V, 1. <К Агни>
1
abodhy agniḥ samidhā janānām prati dhenum ivāyatīm uṣāsam ।
yahvā iva pra vayām ujjihānāḥ pra bhānavaḥ sisrate nākam accha ॥1॥
Пробудился Агни благодаря дровам людей
Навстречу Ушас, приближающейся, как дойная корова.
Словно юные (птенцы), взлетающие на ветку,
Лучи спешат вперед к небосводу.
2
abodhi hotā yajathāya devān ūrdhvo agniḥ sumanāḥ prātar asthāt ।
samiddhasya ruśad adarśi pājo mahān devas tamaso nir amoci ॥2॥
Пробудился хотар, чтобы почтить богов.
Благожелательный Агни распрямился рано утром.
Стала видна светящаяся поверхность зажженного:
Великий бог освободился из тьмы.
3
yad īṃ gaṇasya raśanām ajīgaḥ śucir aṅkte śucibhir gobhir agniḥ ।
ād dakṣiṇā yujyate vājayanty uttānām ūrdhvo adhayaj juhūbhiḥ ॥3॥
Когда же он разбудил повод (целой) толпы,
То чистый Агни смазывается (струями) коровьего (масла).
Тогда запрягается Дакшина, приносящая награды.
Поднявшись прямо, он сосал языками распростертую.
4
agnim acchā devayatām manāṃsi cakṣūṃṣīva sūrye saṃ caranti ।
yad īṃ suvāte uṣasā virūpe śveto vājī jāyate agre ahnām ॥4॥
К Агни устремляются мысли (людей), преданные богам,
Как глаза (людей обращаются) к солнцу.
Стоит только Ушас (и Ночи), несхожим (друг с другом), произвести (его) на свет,
Как рождается (этот) белый конь, приносящий награду, в начале дней.
5
janiṣṭa hi jenyo agre ahnāṃ hito hiteṣv aruṣo vaneṣu ।
dame-dame sapta ratnā dadhāno 'gnir hotā ni ṣasādā yajīyān ॥5॥
Ведь родился уютный в начале дней,
Алый, вложенный в сложенные деревья.
Даря семь сокровищ в каждом доме,
Агни всегда усаживается как хотар, жертвующий лучше (других).
6
agnir hotā ny asīdad yajīyān upasthe mātuḥ surabhā u loke ।
yuvā kaviḥ puruniṣṭha ṛtāvā dhartā kṛṣṭīnām uta madhya iddhaḥ ॥6॥
Агни уселся как хотар, жертвующий лучше (других),
В лоне матери, в благоуханном месте,
Юный поэт, находящийся во многих (местах), преданный закону,
Поддерживатель народов и тот, кто зажжен среди (народов).
7
pra ṇu tyaṃ vipram adhvareṣu sādhum agniṃ hotāram īḷate namobhiḥ ।
ā yas tatāna rodasī ṛtena nityam mṛjanti vājinaṃ ghṛtena ॥7॥
Сейчас этого вдохновенного, достигающего цели во время обрядов
Агни с поклонениями призывают как хотара.
(Его,) который протянул два мира в соответствии с законом,
Начищают жиром, (словно) собственного победоносного скакового коня.
8
mārjālyo mṛjyate sve damūnāḥ kavipraśasto atithiḥ śivo naḥ ।
sahasraśṛṅgo vṛṣabhas tadojā viśvāṃ agne sahasā prāsy anyān ॥8॥
Он, охотно украшающийся, украшается в своем (доме как) хозяин дома,
Прославленный поэтами, милый наш гость.
Тысячерогий бык, обладающий такой силой,
О Агни, мощью ты превосходишь всех других.
9
pra sadyo agne aty eṣy anyān āvir yasmai cārutamo babhūtha ।
īḷenyo vapuṣyo vibhāvā priyo viśām atithir mānuṣīṇām ॥9॥
Сразу же, о Агни, ты проходишь мимо других (людей)
(К тому,) для кого ты всегда проявлялся как самый дорогой,
Достойный призывов, удивительный, ярко сверкающий,
Гость, приятный для человеческих племен.
10
tubhyam bharanti kṣitayo yaviṣṭha balim agne antita ota dūrāt ।
ā bhandiṣṭhasya sumatiṃ cikiddhi bṛhat te agne mahi śarma bhadram ॥10॥
Тебе приносят народы, о самый юный
Агни, дань изблизи и издалека.
Заметь прекрасную молитву (жреца,) больше всех радующегося (тебе)!
Высока, о Агни, велика твоя благая защита.
11
ādya ratham bhānumo bhānumantam agne tiṣṭha yajatebhiḥ samantam ।
vidvān pathīnām urv antarikṣam eha devān haviradyāya vakṣi ॥11॥
Взойди сегодня, о сверкающий Агни, на сверкающую
Колесницу вместе с достойными жертвы (богами)!
Знаток путей, (через) широкое воздушное пространство
Привези сюда богов для вкушения жертвы!
12
avocāma kavaye medhyāya vaco vandāru vṛṣabhāya vṛṣṇe ।
gaviṣṭhiro namasā stomam agnau divīva rukmam uruvyañcam aśret ॥12॥
Мы произнесли для мудрого поэта
Хвалебную речь, для мужественного быка.
Гавиштхира с поклоном прикрепил к Агни
Восхваление, как к небу – далеко простирающееся золотое украшение.
V, 2. <К Агни>
1
kumāram mātā yuvatiḥ samubdhaṃ guhā bibharti na dadāti pitre ।
anīkam asya na minaj janāsaḥ puraḥ paśyanti nihitam aratau ॥1॥
Юная мать тайно уносит
Укутанного мальчика (и) не дает отцу.
Лика его измененного люди перед (собой)
Не видят – он сокрыт в (солнечном) диске.
2
kam etaṃ tvaṃ yuvate kumāram peṣī bibharṣi mahiṣī jajāna ।
pūrvīr hi garbhaḥ śarado vavardhāpaśyaṃ jātaṃ yad asūta mātā ॥2॥
Что это за мальчика ты несешь, молодка,
Как злоумышленница? Это главная жена (его) родила.
Ведь много осеней возрастал зародыш.
Я видел новорожденного, когда мать произвела (его) на свет.
3
hiraṇyadantaṃ śucivarṇam ārāt kṣetrād apaśyam āyudhā mimānam ।
dadāno asmā amṛtaṃ vipṛkvat kim mām anindrāḥ kṛṇavann anukthāḥ ॥3॥
Я видел златозубого, обладающего чистым цветом,
Далеко от (своего) поля примеряющего оружие,
Когда я давал ему освобождающую амриту.
Что сделают мне (люди,) не знающие Индры, не знающие гимнов?
4
kṣetrād apaśyaṃ sanutaś carantaṃ sumad yūthaṃ na puru śobhamānam ।
na tā agṛbhrann ajaniṣṭa hi ṣaḥ paliknīr id yuvatayo bhavanti ॥4॥
Я видел, как он уходит прочь со (своего) поля,
(А) само стадо не очень-то пылает (без него).
Они не удержали (его): вот он и родился.
Юные жены (от этого) становятся совсем седыми.
5
ke me maryakaṃ vi yavanta gobhir na yeṣāṃ gopā araṇaś cid āsa ।
ya īṃ jagṛbhur ava te sṛjantv ājāti paśva upa naś cikitvān ॥5॥
Кто те, (что) разъединили моего мужичка с коровами,
У которых не было пастуха, даже чужого?
Да отпустят (его) те, что захватили его!
Он пригонит к нам скот, зная (в этом) толк.
6
vasāṃ rājānaṃ vasatiṃ janānām arātayo ni dadhur martyeṣu ।
brahmāṇy atrer ava taṃ sṛjantu ninditāro nindyāso bhavantu ॥6॥
Царя жилищ, жилье людей
Враждебные силы спрятали среди смертных.
Молитвы Атри да освободят его!
Да встретят хулу хулители!
7
śunaś cic chepaṃ niditaṃ sahasrād yūpād amuñco aśamiṣṭa hi ṣaḥ ।
evāsmad agne vi mumugdhi pāśān hotaś cikitva iha tū niṣadya ॥7॥
Даже связанного Шунахшепу ты освободил
От тысячи жертвенных столбов: ведь он потрудился (на жертвоприношении).
Также и нас, о Агни, освободи от петель,
Усевшись здесь, о знающий хотар!
8
hṛṇīyamāno apa hi mad aiyeḥ pra me devānāṃ vratapā uvāca ।
indro vidvāṃ anu hi tvā cacakṣa tenāham agne anuśiṣṭa āgām ॥8॥
Ведь ты ушел от меня, сердясь –
(Это) сказал мне хранитель закона богов.
Ведь это Индра-знаток тебя обнаружил.
Наученный им, о Агни, я пришел.
9
vi jyotiṣā bṛhatā bhāty agnir āvir viśvāni kṛṇute mahitvā ।
prādevīr māyāḥ sahate durevāḥ śiśīte śṛṅge rakṣase vinikṣe ॥9॥
Агни ярко сверкает высоким светом.
(Своим) величием он делает видными все (предметы).
Он осиливает безбожные колдовские чары, действующие во зло.
Он оттачивает рога, чтобы пронзить ракшаса.
10
uta svānāso divi ṣantv agnes tigmāyudhā rakṣase hantavā u ।
made cid asya pra rujanti bhāmā na varante paribādho adevīḥ ॥10॥
Пусть дойдет до неба треск Агни,
Вызванный (его) острым оружием, чтобы он убил ракшаса!
Его вспышки ярости разбивают (всё), (словно) в опьянении.
Не удерживают его безбожные препятствия.
11
etaṃ te stomaṃ tuvijāta vipro rathaṃ na dhīraḥ svapā atakṣam ।
yadīd agne prati tvaṃ deva haryāḥ svarvatīr apa enā jayema ॥11॥
Эту хвалу тебе, о рожденный могучим, я, вдохновенный,
Сложил, как искусный (мастер) – колесницу.
Если ты, о бог Агни, примешь (ее) благосклонно,
Пусть завоюем мы благодаря этому во́ды, вместе с небом!
12
tuvigrīvo vṛṣabho vāvṛdhāno 'śatrv aryaḥ sam ajāti vedaḥ ।
itīmam agnim amṛtā avocan barhiṣmate manave śarma yaṃsad dhaviṣmate manave śarma yaṃsat ॥12॥
“Бык с мощным затылком, набравшись силы,
Беспрепятственно пусть отнимет имущество у врага!” –
Так сказали этому Агни бессмертные (боги).
Пусть окажет он защиту человеку, расстелившему солому!
Пусть окажет он защиту человеку, возлившему жертву!
V, 3. <К Агни>
1
tvam agne varuṇo jāyase yat tvam mitro bhavasi yat samiddhaḥ ।
tve viśve sahasas putra devās tvam indro dāśuṣe martyāya ॥1॥
Ты, о Агни, – Варуна, когда рождаешься,
Ты становишься Митрой, когда зажжен.
В тебе, о сын силы, – все боги.
Ты – Индра для почитающего (тебя) смертного.
2
tvam aryamā bhavasi yat kanīnāṃ nāma svadhāvan guhyam bibharṣi ।
añjanti mitraṃ sudhitaṃ na gobhir yad dampatī samanasā kṛṇoṣi ॥2॥
Ты бываешь Арьяманом, когда (связан) с девицами.
Ты носишь тайное имя, о следующий своему обычаю.
Как (друга-)Митру, хорошо принимаемого, (тебя) мажут (струями) коровьего (масла),
Когда ты делаешь едиными духом домохозяина (и его жену).
3
tava śriye maruto marjayanta rudra yat te janima cāru citram ।
padaṃ yad viṣṇor upamaṃ nidhāyi tena pāsi guhyaṃ nāma gonām ॥3॥
Маруты украшаются для твоего блеска,
О Рудра, когда (наступает) твое милое яркое рожденье.
Когда запечатлен высший след Вишну,
Им ты хранишь тайное имя коров.
4
tava śriyā sudṛśo deva devāḥ purū dadhānā amṛtaṃ sapanta ।
hotāram agnim manuṣo ni ṣedur daśasyanta uśijaḥ śaṃsam āyoḥ ॥4॥
Благодаря блеску, который свойствен тебе, прекрасному на вид, о бог, боги
Приобщаются к амрите, помещая (ее) во многих местах.
Как хотара человеческого посадили Агни
Услужливые Ушиджи, как хвалу Аю.
5
na tvad dhotā pūrvo agne yajīyān na kāvyaiḥ paro asti svadhāvaḥ ।
viśaś ca yasyā atithir bhavāsi sa yajñena vanavad deva martān ॥5॥
Ни один хотар до тебя не жертвовал лучше, о Агни,
Никто не выше (тебя) по (своим) поэтическим силам, о следующий своему обычаю.
И у какого племени ты бываешь гостем,
Жертвой оно превзойдет смертных, о бог.
6
vayam agne vanuyāma tvotā vasūyavo haviṣā budhyamānāḥ ।
vayaṃ samarye vidatheṣv ahnāṃ vayaṃ rāyā sahasas putra martān ॥6॥
Мы, о Агни, поддержанные тобой, хотим превзойти смертных,
Стремясь к добру, пробуждая (тебя) жертвенным возлиянием,
Мы (хотим превзойти их) в состязании на ежедневных жертвенных раздачах,
Мы – с помощью богатства, о сын силы!
7
yo na āgo abhy eno bharāty adhīd agham aghaśaṃse dadhāta ।
jahī cikitvo abhiśastim etām agne yo no marcayati dvayena ॥7॥
Кто хочет наслать на нас грех, вину,
Кладите зло на (этого) злоречивого!
Разбей, о внимательный, этот наговор
(У того,) о Агни, кто нам вредит двоедушием!
8
tvām asyā vyuṣi deva pūrve dūtaṃ kṛṇvānā ayajanta havyaiḥ ।
saṃsthe yad agna īyase rayīṇāṃ devo martair vasubhir idhyamānaḥ ॥8॥
Делая тебя вестником при зажигании этой (зари),
О бог, предки почитали (тебя) жертвенными возлияниями,
Потому что, о Агни, ты движешься к месту стечения богатств,
Бог, зажигаемый смертными, (как) (богами-) Васу.
9
ava spṛdhi pitaraṃ yodhi vidvān putro yas te sahasaḥ sūna ūhe ।
kadā cikitvo abhi cakṣase no 'gne kadāṃ ṛtacid yātayāse ॥9॥
Защити отца! Как знаток отврати (зло)
(От того,) кто считается твоим сыном, о сын силы!
Когда, о внимательный, ты заметишь нас?
Когда, о Агни, зная закон, ты наведешь порядок?
10
bhūri nāma vandamāno dadhāti pitā vaso yadi taj joṣayāse ।
kuvid devasya sahasā cakānaḥ sumnam agnir vanate vāvṛdhānaḥ ॥10॥
Многие имена дает (тебе), прославляя,
Отец, о Васу, если ты наслаждаешься этим.
Разве Агни, подкрепленный (возлиянием), радуясь (своей) силе,
Не завоюет (для нас) расположение бога?
11
tvam aṅga jaritāraṃ yaviṣṭha viśvāny agne duritāti parṣi ।
stenā adṛśran ripavo janāso 'jñātaketā vṛjinā abhūvan ॥11॥
Перевези же ты, о самый юный Агни,
Певца через все злоключения!
Воры объявились, враждебные люди,
С непонятными замыслами возникли, извилистые!
12
ime yāmāsas tvadrig abhūvan vasave vā tad id āgo avāci ।
nāhāyam agnir abhiśastaye no na rīṣate vāvṛdhānaḥ parā dāt ॥12॥
К тебе были направлены эти хождения,
Или (– более того – тебе) Васу был объявлен этот самый грех.
Но никогда этот Агни, подкрепленный (возлиянием),
Пусть не выдаст нас ни наговору, ни тому, кто хочет навредить!
V, 4. <К Агни>
1
tvām agne vasupatiṃ vasūnām abhi pra mande adhvareṣu rājan ।
tvayā vājaṃ vājayanto jayemābhi ṣyāma pṛtsutīr martyānām ॥1॥
О Агни, при виде тебя, господина благ,
Я радуюсь во время обрядов, о царь.
Стремясь к наградам, да завоюем мы с твоей помощью награду!
Да выстоим мы против нападок смертных!
2
havyavāḷ agnir ajaraḥ pitā no vibhur vibhāvā sudṛśīko asme ।
sugārhapatyāḥ sam iṣo didīhy asmadryak sam mimīhi śravāṃsi ॥2॥
Агни, увозящий жертвы, нестареющий, – наш отец;
(Он) выставлен у нас напоказ, ярко сверкающий, прекрасный на вид.
Воссвети жертвенные услады, предназначенные для хорошего домохозяина!
Отмерь нам сполна доблестей!
3
viśāṃ kaviṃ viśpatim mānuṣīṇāṃ śucim pāvakaṃ ghṛtapṛṣṭham agnim ।
ni hotāraṃ viśvavidaṃ dadhidhve sa deveṣu vanate vāryāṇi ॥3॥
Поэта племен, господина племен человеческих,
Светлого, чистого, жирноспинного Агни
Вы назначили всезнающим хотаром.
Он добывает среди богов желанные вещи.
4
juṣasvāgna iḷayā sajoṣā yatamāno raśmibhiḥ sūryasya ।
juṣasva naḥ samidhaṃ jātaveda ā ca devān haviradyāya vakṣi ॥4॥
Наслаждайся, о Агни, (жертвой), единодушный с Идой,
Соразмеряясь с лучами солнца!
Наслаждайся нашими дровами (для костра), о Джатаведас,
И привези богов для вкушения жертвы!
5
juṣṭo damūnā atithir duroṇa imaṃ no yajñam upa yāhi vidvān ।
viśvā agne abhiyujo vihatyā śatrūyatām ā bharā bhojanāni ॥5॥
Насладившись как домашний (бог), гость в доме,
Приди на эту нашу жертву как знаток!
О Агни, отбив все нападки,
Принеси (жертвенные) блюда враждующих (с нами)!
6
vadhena dasyum pra hi cātayasva vayaḥ kṛṇvānas tanve svāyai ।
piparṣi yat sahasas putra devānt so agne pāhi nṛtama vāje asmān ॥6॥
Смертельным оружием прогони дасью,
Создавая своему телу жизненную силу!
Раз ты, о сын силы, выручаешь богов,
Сохрани нас, о самый мужественный Агни, для награды!
7
vayaṃ te agna ukthair vidhema vayaṃ havyaiḥ pāvaka bhadraśoce ।
asme rayiṃ viśvavāraṃ sam invāsme viśvāni draviṇāni dhehi ॥7॥
Мы хотим, о Агни, почитать тебя гимнами,
Мы – жертвенными возлияниями, о чистый с блеском, приносящим счастье!
Для нас возбуди богатство, состоящее из всего желанного!
Нас надели всеми благами!
8
asmākam agne adhvaraṃ juṣasva sahasaḥ sūno triṣadhastha havyam ।
vayaṃ deveṣu sukṛtaḥ syāma śarmaṇā nas trivarūthena pāhi ॥8॥
На нашем обряде наслаждайся, о Агни,
(Нашей) жертвой, о сын силы, имеющий три жилища!
Да будем мы благочестивыми перед богами!
Охраняй нас защитой с тройным щитом!
9
viśvāni no durgahā jātavedaḥ sindhuṃ na nāvā duritāti parṣi ।
agne atrivan namasā gṛṇāno 'smākam bodhy avitā tanūnām ॥9॥
Через все труднопроходимые места, о Джатаведас,
Через опасности перевези нас, как через реку на лодке!
О Агни, воспетый с поклонением, как (некогда) у Атри,
Будь защитником наших тел!
10
yas tvā hṛdā kīriṇā manyamāno 'martyam martyo johavīmi ।
jātavedo yaśo asmāsu dhehi prajābhir agne amṛtatvam aśyām ॥10॥
Думая о тебе от чистого сердца,
Когда я, смертный, зову тебя, бессмертного –
О Джатаведас, дай нам славу!
Пусть достигну я, о Агни, бессмертия через потомство!
11
yasmai tvaṃ sukṛte jātaveda u lokam agne kṛṇavaḥ syonam ।
aśvinaṃ sa putriṇaṃ vīravantaṃ gomantaṃ rayiṃ naśate svasti ॥11॥
(Если) какому благочестивому (смертному), о Джатаведас,
Ты хочешь создать приятное место (в жизни),
Он достигнет богатства, состоящего из коней,
Из сыновей, из героев – на счастье.
V, 5. <Гимн-апри>
1
susamiddhāya śociṣe ghṛtaṃ tīvraṃ juhotana ।
agnaye jātavedase ॥1॥
Прекраснозажженному пламени
Возливайте резко действующий жир –
Агни – Джатаведасу.
2
narāśaṃsaḥ suṣūdatīmaṃ yajñam adābhyaḥ ।
kavir hi madhuhastyaḥ ॥2॥
Нарашанса, не поддающийся обману,
Пусть сделает вкусной эту жертву:
Ведь он поэт с медом в руке.
3
īḷito agna ā vahendraṃ citram iha priyam ।
sukhai rathebhir ūtaye ॥3॥
Призванный, о Агни, привези
Сюда Индру, яркого, любимого,
На легкоходных колесницах – для поддержки!
4
ūrṇamradā vi prathasvābhy arkā anūṣata ।
bhavā naḥ śubhra sātaye ॥4॥
Мягкая, как шерсть, расстелись!
Напевы зазвучали в лад.
Будь нам на пользу, о нарядная (жертвенная солома)!
5
devīr dvāro vi śrayadhvaṃ suprāyaṇā na ūtaye ।
pra-pra yajñam pṛṇītana ॥5॥
О божественные врата, растворитесь,
Легкопроходимые, нам для поддержки!
Сделайте жертву совсем полной!
6
supratīke vayovṛdhā yahvī ṛtasya mātarā ।
doṣām uṣāsam īmahe ॥6॥
К двум прекрасноликим, увеличивающим жизненную силу
Юным (дочерям и) матерям закона –
К Ночи и Ушас мы идем с просьбой.
7
vātasya patmann īḷitā daivyā hotārā manuṣaḥ ।
imaṃ no yajñam ā gatam ॥7॥
В полете ветра примчитесь,
О два божественных хотара Мануса,
Призванные на эту нашу жертву!
8
iḷā sarasvatī mahī tisro devīr mayobhuvaḥ ।
barhiḥ sīdantv asridhaḥ ॥8॥
Ида, Сарасвати, Махи –
Три богини, приносящие радость,
Садитесь на жертвенную солому, безошибочные!
9
śivas tvaṣṭar ihā gahi vibhuḥ poṣa uta tmanā ।
yajñe-yajñe na ud ava ॥9॥
Приди сюда благосклонно, о Тваштар,
Радея о (нашем) процветании, и сам
Помогай нам при каждой жертве!
10
yatra vettha vanaspate devānāṃ guhyā nāmāni ।
tatra havyāni gāmaya ॥10॥
Где знаешь ты, о дерево,
Тайные имена богов,
Туда отправь жертвы!
11
svāhāgnaye varuṇāya svāhendrāya marudbhyaḥ ।
svāhā devebhyo haviḥ ॥11॥
(Под возглас) “Свага!” для Агни, для Варуны,
“Свага!” для Индры, для Марутов,
“Свага!” для богов (идет) жертвенное возлияние.
V, 6. <К Агни>
1
agniṃ tam manye yo vasur astaṃ yaṃ yanti dhenavaḥ ।
astam arvanta āśavo 'staṃ nityāso vājina iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥1॥
Я думаю о том Агни, который добр,
К которому возвращаются домой дойные коровы,
Домой – быстрые скакуны,
Домой (наши) собственные победители.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
2
so agnir yo vasur gṛṇe saṃ yam āyanti dhenavaḥ ।
sam arvanto raghudruvaḥ saṃ sujātāsaḥ sūraya iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥2॥
Это Агни, который воспевается как добрый,
К которому сходятся дойные коровы,
С(ходятся) быстро бегающие скакуны,
С(ходятся) благородные покровители (жертв).
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
3
agnir hi vājinaṃ viśe dadāti viśvacarṣaṇiḥ ।
agnī rāye svābhuvaṃ sa prīto yāti vāryam iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥3॥
Ведь Агни дает племени
Победителя, (он,) принадлежащий всем народам,
Агни – (того, кто) умел (в добывании) богатства.
Он идет радостный к желанному богатству.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
4
ā te agna idhīmahi dyumantaṃ devājaram ।
yad dha syā te panīyasī samid dīdayati dyavīṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥4॥
Мы хотим зажечь, о Агни, твое
Сверкающее нестареющее (пламя), о бог,
Чтобы те самые твои удивительные
Дрова засветились на небе.
Принеси восхвателям жертвенную усладу!
5
ā te agna ṛcā haviḥ śukrasya śociṣas pate ।
suścandra dasma viśpate havyavāṭ tubhyaṃ hūyata iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥5॥
Это для тебя, о Агни, жертвенное возлияние с гимном,
О господин светлого пламени,
Ярко сияющий удивительный господин племен,
О увозящий жертвы, только для тебя совершается.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
6
pro tye agnayo 'gniṣu viśvam puṣyanti vāryam ।
te hinvire ta invire ta iṣaṇyanty ānuṣag iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥6॥
Те самые огни впереди (других) огней.
Они дают процветание всему желанному богатству.
Их пришпоривают, их погоняют,
Они спешат один за другим.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
7
tava tye agne arcayo mahi vrādhanta vājinaḥ ।
ye patvabhiḥ śaphānāṃ vrajā bhuranta gonām iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥7॥
Те самые твои языки пламени, о Агни,
Мощно растут, победители,
Которые взмахами копыт
Сотрясают загоны для коров.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
8
navā no agna ā bhara stotṛbhyaḥ sukṣitīr iṣaḥ ।
te syāma ya ānṛcus tvādūtāso dame-dama iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥8॥
Принеси нам, о Агни, восхвалителям,
Новые прекрасные места для жилья (и) жертвенные услады.
Да будем мы теми, кто воспел (тебя)
В каждом доме, сделав тебя вестником.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
9
ubhe suścandra sarpiṣo darvī śrīṇīṣa āsani ।
uto na ut pupūryā uktheṣu śavasas pata iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥9॥
Обе ложки топленого масла, о ярко сияющий,
Ты смешиваешь во рту.
И нам ты наполни с верхом
За гимны, о господин силы!
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
10
evāṃ agnim ajuryamur gīrbhir yajñebhir ānuṣak ।
dadhad asme suvīryam uta tyad āśvaśvyam iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥10॥
Так правили они нестареющим Агни
С помощью песен, жертв – по порядку.
Пусть он даст нам обилие прекрасных героев,
А также то самое богатство из быстрых коней!
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
V, 7. <К Агни>
1
sakhāyaḥ saṃ vaḥ samyañcam iṣaṃ stomaṃ cāgnaye ।
varṣiṣṭhāya kṣitīnām ūrjo naptre sahasvate ॥1॥
О друзья, (принесите) вы вместе
Жертвенную усладу и хвалу Агни,
Высочайшему (богу человеческих) поселений,
Отпрыску силы, могущественному!
2
kutrā cid yasya samṛtau raṇvā naro nṛṣadane ।
arhantaś cid yam indhate saṃjanayanti jantavaḥ ॥2॥
При встрече с которым, где бы (она ни была),
Мужи (бывают) радостными в собрании мужей,
Которого зажигают только достойные,
(Которого) (все) люди порождают вместе...
3
saṃ yad iṣo vanāmahe saṃ havyā mānuṣāṇām ।
uta dyumnasya śavasa ṛtasya raśmim ā dade ॥3॥
Когда мы вместе приготовим жертвенные услады,
Вместе жертвы людей,
То и он силой вспышки
Хватает узду закона.
4
sa smā kṛṇoti ketum ā naktaṃ cid dūra ā sate ।
pāvako yad vanaspatīn pra smā mināty ajaraḥ ॥4॥
Это он создает яркий знак.
Даже ночью для того, кто находится вдалеке,
Когда чистый уничтожает
Деревья, (он,) нестареющий.
5
ava sma yasya veṣaṇe svedam pathiṣu juhvati ।
abhīm aha svajenyam bhūmā pṛṣṭheva ruruhuḥ ॥5॥
(Тот,) на службе у кого
Они проливают пот на дорогах, –
(Для него) они взобрались на родную
Землю, как (всадники) на спины (коней).
6
yam martyaḥ puruspṛhaṃ vidad viśvasya dhāyase ।
pra svādanam pitūnām astatātiṃ cid āyave ॥6॥
(Тот) многожеланный (бог), которого смертный
Нашел для (жертвенного) насыщения каждого,
(Он,) делающий пищу вкусной, про(двигается вперед),
Настоящая родина для Аю.
7
sa hi ṣmā dhanvākṣitaṃ dātā na dāty ā paśuḥ ।
hiriśmaśruḥ śucidann ṛbhur anibhṛṣṭataviṣiḥ ॥7॥
Ведь это он пустыню (и) заселенную землю
Косит, словно косец, словно (пасущийся) скот (всё съедает),
Златобородый, со сверкающими зубами,
Рибху с неоскудевающей силой.
8
śuciḥ ṣma yasmā atrivat pra svadhitīva rīyate ।
suṣūr asūta mātā krāṇā yad ānaśe bhagam ॥8॥
Для кого, как у Атри, совсем чистый
(Жир) стекает, словно (скользит) топор, –
(Его) очень легко родила мать,
После того как охотно вкусила любовного счастья.
9
ā yas te sarpirāsute 'gne śam asti dhāyase ।
aiṣu dyumnam uta śrava ā cittam martyeṣu dhāḥ ॥9॥
Кто тебе, о глотающий топленое масло
Агни, бывает на благо, чтобы ты насыщался, –
Таким смертным дай
Блеск, славу и ум!
10
iti cin manyum adhrijas tvādātam ā paśuṃ dade ।
ād agne apṛṇato 'triḥ sāsahyād dasyūn iṣaḥ sāsahyān nṝn ॥10॥
Так (развеял я) ярость богатого (?):
Я взял скот, данный тобою.
И пусть, о Агни, скупых
Дасью осилит Атри,
Пусть осилит он (их) подношения (и) мужей!
V, 8. <К Агни>
1
tvām agna ṛtāyavaḥ sam īdhire pratnam pratnāsa ūtaye sahaskṛta ।
puruścandraṃ yajataṃ viśvadhāyasaṃ damūnasaṃ gṛhapatiṃ vareṇyam ॥1॥
Тебя, о Агни, зажгли преданные закону,
Древнего – древние для поддержки, о созданный силой,
Очень яркого, достойного жертв, всех подкрепляющего,
Домашнего, хозяина дома, избранного.
2
tvām agne atithim pūrvyaṃ viśaḥ śociṣkeśaṃ gṛhapatiṃ ni ṣedire ।
bṛhatketum pururūpaṃ dhanaspṛtaṃ suśarmāṇaṃ svavasaṃ jaradviṣam ॥2॥
Тебя, о Агни, усадили как первого гостя
Племени, пламенновласого, хозяина дома,
С высоким знаменем, с многими формами, захватывающего награду,
Оказывающего прекрасную защиту, прекрасную помощь, пожирающего старые (деревья).
3
tvām agne mānuṣīr īḷate viśo hotrāvidaṃ viviciṃ ratnadhātamam ।
guhā santaṃ subhaga viśvadarśataṃ tuviṣvaṇasaṃ suyajaṃ ghṛtaśriyam ॥3॥
Тебя, о Агни, призывают человеческие племена
Как знатока жертвоприношений, различающего (бога), приносящего самые большие сокровища,
Видного для всех, хотя и спрятанного, о дающий счастье,
Громко шумящего, прекрасно жертвующего, украшенного жиром.
4
tvām agne dharṇasiṃ viśvadhā vayaṃ gīrbhir gṛṇanto namasopa sedima ।
sa no juṣasva samidhāno aṅgiro devo martasya yaśasā sudītibhiḥ ॥4॥
К тебе, о Агни, к выносливому, всегда мы
Приближаемся с песнями, воспевая (тебя), с поклонением.
Наслаждайся у нас, когда (ты) зажжен, о Ангирас,
Бог, (награждающий) смертного главным (даром) с яркими вспышками.
5
tvam agne pururūpo viśe-viśe vayo dadhāsi pratnathā puruṣṭuta ।
purūṇy annā sahasā vi rājasi tviṣiḥ sā te titviṣāṇasya nādhṛṣe ॥5॥
Ты, о Агни, (бог) с многими формами каждому племени
Даешь жизненную силу, как издревле, о многопрославленный.
Многими кушаньями правишь ты с помощью силы.
Никому не дерзнуть против твоего неистовства, когда ты неистов.
6
tvām agne samidhānaṃ yaviṣṭhya devā dūtaṃ cakrire havyavāhanam ।
urujrayasaṃ ghṛtayonim āhutaṃ tveṣaṃ cakṣur dadhire codayanmati ॥6॥
Тебя, о Агни, зажженного, о самый юный,
Боги сделали вестником, увозящим жертвы.
(Бога) с широким охватом, с лоном из жира, политого (жертвенным возлиянием),
Они установили как сверкающий глаз, вдохновляющий на молитвы.
7
tvām agne pradiva āhutaṃ ghṛtaiḥ sumnāyavaḥ suṣamidhā sam īdhire ।
sa vāvṛdhāna oṣadhībhir ukṣito 'bhi jrayāṃsi pārthivā vi tiṣṭhase ॥7॥
Тебя, о Агни, от века политого струями жира,
Они зажгли прекрасными дровами, прося о (твоей) милости.
Усилившись, став большим от растений,
Ты распространяешься по земным просторам.
V, 9. <К Агни>
1
tvām agne haviṣmanto devam martāsa īḷate ।
manye tvā jātavedasaṃ sa havyā vakṣy ānuṣak ॥1॥
Тебя, о Агни, бога, призывают
Смертные, принося жертвенные возлияния.
Я считаю тебя Джатаведасом.
Увози жертвы по порядку!
2
agnir hotā dāsvataḥ kṣayasya vṛktabarhiṣaḥ ।
saṃ yajñāsaś caranti yaṃ saṃ vājāsaḥ śravasyavaḥ ॥2॥
Агни – хотар богатого дарами
Дома, где разложена жертвенная солома.
(Он тот,) к кому стекаются жертвы,
С(текаются) награды, приносящие славу.
3
uta sma yaṃ śiśuṃ yathā navaṃ janiṣṭāraṇī ।
dhartāram mānuṣīṇāṃ viśām agniṃ svadhvaram ॥3॥
(Он) также (тот,) кого породил кусок дерева для трения,
Словно (корова) новорожденного теленка,
(Этого) поддерживателя племен человеческих,
Агни, прекрасно исполняющего обряд.
4
uta sma durgṛbhīyase putro na hvāryāṇām ।
purū yo dagdhāsi vanāgne paśur na yavase ॥4॥
Ты также (тот), кого трудно поймать,
Как детеныша петляющих существ.
Ты тот, кто сжигает много дров,
О Агни, словно скот, (съедающий всё) на пастбище.
5
adha sma yasyārcayaḥ samyak saṃyanti dhūminaḥ ।
yad īm aha trito divy upa dhmāteva dhamati śiśīte dhmātarī yathā ॥5॥
Он еще (тот,) чьи языки пламени
Сплетаются вместе, дымные.
А когда Трита на небе
Раздувает его, словно раздуватель (мехов),
Он оттачивает (пламя), как при выдувании (металла).
6
tavāham agna ūtibhir mitrasya ca praśastibhiḥ ।
dveṣoyuto na duritā turyāma martyānām ॥6॥
Я благодаря твоим поддержкам, о Агни,
И восхвалениям Митры, –
Пусть преодолеем мы трудности смертных,
Как (люди), избежавшие враждебности!
7
taṃ no agne abhī naro rayiṃ sahasva ā bhara ।
sa kṣepayat sa poṣayad bhuvad vājasya sātaya utaidhi pṛtsu no vṛdhe ॥7॥
Привези нам это богатство, о Агни,
(Чтобы мы и) мужи за(хватили его), о могущественный!
Пусть он поселит (нас) в мире, пусть он даст процветание,
Пусть он послужит (нам) для захвата добычи!
А также будь (готов) усилить нас в боях!
V, 10. <К Агни>
1
agna ojiṣṭham ā bhara dyumnam asmabhyam adhrigo ।
pra no rāyā parīṇasā ratsi vājāya panthām ॥1॥
О Агни, принеси нам самый сильный
Блеск, о богатый (бог)!
Полной мерой богатства
Проложи нам путь к награде!
2
tvaṃ no agne adbhuta kratvā dakṣasya maṃhanā ।
tve asuryam āruhat krāṇā mitro na yajñiyaḥ ॥2॥
Ты для нас, о Агни удивительный,
Благодаря силе духа, щедрости силы действия –
в тебе поднялась природа Асуры –
Благодаря содействию (нам) достоин жертв, подобно Митре.
3
tvaṃ no agna eṣāṃ gayam puṣṭiṃ ca vardhaya ।
ye stomebhiḥ pra sūrayo naro maghāny ānaśuḥ ॥3॥
Ты для нас, о Агни, укрепи
Дом и процветание этих мужей,
Покровителей, которые благодаря (нашим) восхвалениям
Достигли (щедрых) даров.
4
ye agne candra te giraḥ śumbhanty aśvarādhasaḥ ।
śuṣmebhiḥ śuṣmiṇo naro divaś cid yeṣām bṛhat sukīrtir bodhati tmanā ॥4॥
(Те,) о яркий Агни, что украшают
Песни для тебя, даря коней,
Мужи, неистовые вспышками неистовства,
Чья слава выше самого́
Неба – она говорит сама о себе...
5
tava tye agne arcayo bhrājanto yanti dhṛṣṇuyā ।
parijmāno na vidyutaḥ svāno ratho na vājayuḥ ॥5॥
Те самые твои языки пламени, о Агни,
Пылающие, дерзко бросаются,
Словно молнии, кружащие (по небу),
Шумные, как колесницы, стремящиеся к добыче.
6
nū no agna ūtaye sabādhasaś ca rātaye ।
asmākāsaś ca sūrayo viśvā āśās tarīṣaṇi ॥6॥
(Будь) теперь (готов), о Агни, чтобы помочь нам
И одарить настойчивого (просителя),
А наши покровители
Пусть пересекут все стороны света!
7
tvaṃ no agne aṅgira stuta stavāna ā bhara ।
hotar vibhvāsahaṃ rayiṃ stotṛbhya stavase ca na utaidhi pṛtsu no vṛdhe ॥7॥
Ты, о Агни-Ангирас,
Восхваленный (и) восхваляемый, принеси,
О хотар, богатство, превосходящее могучих,
Нам и восхвалителям, чтобы ты восхвалялся и впредь у нас!
А также будь (готов) усилить нас в боях!
V, 11. <К Агни>
1
janasya gopā ajaniṣṭa jāgṛvir agniḥ sudakṣaḥ suvitāya navyase ।
ghṛtapratīko bṛhatā divispṛśā dyumad vi bhāti bharatebhyaḥ śuciḥ ॥1॥
Родился бдительный пастырь народа –
Агни с прекрасной силой действия – для нового счастливого путешествия.
Лик из жира высоким касающимся неба (пламенем)
Светло сияет Бхаратам, чистый.
2
yajñasya ketum prathamam purohitam agniṃ naras triṣadhasthe sam īdhire ।
indreṇa devaiḥ sarathaṃ sa barhiṣi sīdan ni hotā yajathāya sukratuḥ ॥2॥
Знамя жертвы первого пурохиты –
Агни мужи зажгли на тройном месте.
(Отправившись) вместе с Индрой, с богами на одной колеснице,
Он уселся как хотар на жертвенную солому, чтобы принести жертву (он,) прекрасный силой духа.
3
asammṛṣṭo jāyase mātroḥ śucir mandraḥ kavir ud atiṣṭho vivasvataḥ ।
ghṛtena tvāvardhayann agna āhuta dhūmas te ketur abhavad divi śritaḥ ॥3॥
Хоть ты и не вытерт (своими) двумя матерями, ты рождаешься чистым,
Как радостный поэт ты восстал из (лона) Вивасвата.
Жиром взращивали тебя, о Агни, окропленный (возлияниями).
Дым стал твоим знаменем, устремившимся к небу.
4
agnir no yajñam upa vetu sādhuyāgniṃ naro vi bharante gṛhe-gṛhe ।
agnir dūto abhavad dhavyavāhano 'gniṃ vṛṇānā vṛṇate kavikratum ॥4॥
Пусть Агни прямо подойдет к нашей жертве!
Агни разносят мужи от одного дома к другому.
Агни стал вестником, увозящим жертвы.
Выбирая Агни, выбирают они того, у кого сила духа поэта.
5
tubhyedam agne madhumattamaṃ vacas tubhyam manīṣā iyam astu śaṃ hṛde ।
tvāṃ giraḥ sindhum ivāvanīr mahīr ā pṛṇanti śavasā vardhayanti ca ॥5॥
Тебе, о Агни, эта сладчайшая речь,
Тебе эта молитва да будет благодатью в сердце!
Хвалебные песни наполняют тебя,
Как великие потоки – Синдху, и укрепляют (тебя) силой.
6
tvām agne aṅgiraso guhā hitam anv avindañ chiśriyāṇaṃ vane-vane ।
sa jāyase mathyamānaḥ saho mahat tvām āhuḥ sahasas putram aṅgiraḥ ॥6॥
Тебя, о Агни, нашли Ангирасы,
Спрятанного, заключенного в каждом дереве.
Добываемый трением, ты рождаешься как великая сила.
Тебя называют сыном силы, о Ангирас.
V, 12. <К Агни>
1
prāgnaye bṛhate yajñiyāya ṛtasya vṛṣṇe asurāya manma ।
ghṛtaṃ na yajña āsye supūtaṃ giram bhare vṛṣabhāya pratīcīm ॥1॥
Я приношу Агни высокому, достойному жертв,
Быку закона, Асуре, – молитву,
Словно жир, хорошо очищенный во время жертвоприношения, – в рот,
Хвалебную песнь, устремленную к быку.
2
ṛtaṃ cikitva ṛtam ic cikiddhy ṛtasya dhārā anu tṛndhi pūrvīḥ ।
nāhaṃ yātuṃ sahasā na dvayena ṛtaṃ sapāmy aruṣasya vṛṣṇaḥ ॥2॥
Знающий закон, закон и знай!
Пробуравь многие источники закона!
Я не (занимаюсь) ни колдовством с насилием, ни обманом,
Я занимаюсь законом алого быка.
3
kayā no agna ṛtayann ṛtena bhuvo navedā ucathasya navyaḥ ।
vedā me deva ṛtupā ṛtūnāṃ nāham patiṃ sanitur asya rāyaḥ ॥3॥
Как же, о Агни, любящий закон ради закона,
Ты воспримешь наш новый гимн?
Он знает меня, бог, охраняющий время жертвоприношений,
А я не знаю господина этого богатства.
4
ke te agne ripave bandhanāsaḥ ke pāyavaḥ saniṣanta dyumantaḥ ।
ke dhāsim agne anṛtasya pānti ka āsato vacasaḥ santi gopāḥ ॥4॥
Какие оковы у тебя, о Агни, для обманщика?
Какие блистательные защитники захватят (его)?
Кто те, о Агни, что охраняют источник беззакония?
Кто те, что пестуют неправедные речи?
5
sakhāyas te viṣuṇā agna ete śivāsaḥ santo aśivā abhūvan ।
adhūrṣata svayam ete vacobhir ṛjūyate vṛjināni bruvantaḥ ॥5॥
Эти друзья твои, о Агни, изменились:
Бывшие любезными стали нелюбезны,
Сами себе навредили словами эти
Говорившие праведному лукавые (слова).
6
yas te agne namasā yajñam īṭṭa ṛtaṃ sa pāty aruṣasya vṛṣṇaḥ ।
tasya kṣayaḥ pṛthur ā sādhur etu prasarsrāṇasya nahuṣasya śeṣaḥ ॥6॥
Кто тебя, о Агни, на жертву с поклонением призывает,
Тот хранит закон алого быка.
Пусть ему достанется обширное и хорошее жилище
И потомство Нахуши, сильно распространившегося (в своих детях)!
V, 13. <К Агни>
1
arcantas tvā havāmahe 'rcantaḥ sam idhīmahi ।
agne arcanta ūtaye ॥1॥
Воспевая, мы зовем тебя,
Воспевая, хотим зажечь,
О Агни, воспевая – для поддержки.
2
agne stomam manāmahe sidhram adya divispṛśaḥ ।
devasya draviṇasyavaḥ ॥2॥
О Агни, сегодня мы задумываем
Удачную хвалу для бога,
Касающегося неба, (мы,) жаждущие богатства.
3
agnir juṣata no giro hotā yo mānuṣeṣv ā ।
sa yakṣad daivyaṃ janam ॥3॥
Пусть Агни наслаждается нашей песней,
(Тот,) кто хотар среди людей.
Пусть он жертвует божественному роду!
4
tvam agne saprathā asi juṣṭo hotā vareṇyaḥ ।
tvayā yajñaṃ vi tanvate ॥4॥
Ты, о Агни, широко распространяешься,
Довольный, избранный хотар.
Благодаря тебе (люди) протягивают жертву.
5
tvām agne vājasātamaṃ viprā vardhanti suṣṭutam ।
sa no rāsva suvīryam ॥5॥
Тебя, о Агни, лучше всех захватывающего добычу,
Прекрасно восхваленного, подкрепляют вдохновенные.
Дай нам богатство из прекрасных героев!
6
agne nemir arāṃ iva devāṃs tvam paribhūr asi ।
ā rādhaś citram ṛñjase ॥6॥
О Агни, словно обод – спицы (колеса),
Ты охватываешь богов.
Я стремлюсь к яркому дару!
V, 14. <К Агни>
1
agniṃ stomena bodhaya samidhāno amartyam ।
havyā deveṣu no dadhat ॥1॥
Агни пробуждай восхвалением,
Воспламенив бессмертного.
Пусть передаст он наши жертвы богам!
2
tam adhvareṣv īḷate devam martā amartyam ।
yajiṣṭham mānuṣe jane ॥2॥
Его призывают во время обрядов,
Бога бессмертного, смертные,
Лучше всех жертвующего среди рода человеческого.
3
taṃ hi śaśvanta īḷate srucā devaṃ ghṛtaścutā ।
agniṃ havyāya voḷhave ॥3॥
Его ведь все призывают,
Бога с жертвенной ложкой, сочащейся жиром,
Агни – чтобы он отвез жертву.
4
agnir jāto arocata ghnan dasyūñ jyotiṣā tamaḥ ।
avindad gā apaḥ svaḥ ॥4॥
Агни, едва родившись, запылал,
Убивая дасью, (разгоняя) мрак светом.
Он нашел коров, во́ды, солнце.
5
agnim īḷenyaṃ kaviṃ ghṛtapṛṣṭhaṃ saparyata ।
vetu me śṛṇavad dhavam ॥5॥
Агни почитайте, поэта,
Достойного призывов, жирноспинного (бога)!
Да придет он, да услышит он мой зов!
6
agniṃ ghṛtena vāvṛdhu stomebhir viśvacarṣaṇim ।
svādhībhir vacasyubhiḥ ॥6॥
Агни они подкрепили жиром,
Восхвалениями, внимательными,
Красноречивыми, (его,) принадлежащего всем народам.
V, 15. <К Агни>
1
pra vedhase kavaye vedyāya giram bhare yaśase pūrvyāya ।
ghṛtaprasatto asuraḥ suśevo rāyo dhartā dharuṇo vasvo agniḥ ॥1॥
Я приношу хвалебную песнь устроителю (обряда),
Поэту, о котором все должны знать, несущему славу, древнему.
Сидящий среди жира, очень милый Асура,
Носитель богатства, поддерживатель добра – таков Агни.
2
ṛtena ṛtaṃ dharuṇaṃ dhārayanta yajñasya śāke parame vyoman ।
divo dharman dharuṇe seduṣo nṝñ jātair ajātāṃ abhi ye nanakṣuḥ ॥2॥
С помощью закона закон основали они как основу (мироздания),
Чтобы помочь жертве на высшем небосводе,
(Те,) что достигли вместе с рожденными нерожденных –
Мужей, сидящих в основе неба, в основании (закона).
3
aṅhoyuvas tanvas tanvate vi vayo mahad duṣṭaram pūrvyāya ।
sa saṃvato navajātas tuturyāt siṅhaṃ na kruddham abhitaḥ pari ṣṭhuḥ ॥3॥
Они протягивают тела, избавляющие от беды, –
Великую неодолимую жизненную силу для древнего (бога).
Да пересечет этот новорожденный стороны (света)!
Они окружили его со всех сторон, словно разгневанного льва.
4
māteva yad bharase paprathāno janaṃ-janaṃ dhāyase cakṣase ca ।
vayo-vayo jarase yad dadhānaḥ pari tmanā viṣurūpo jigāsi ॥4॥
Когда распространившись, ты заботишься, словно мать,
О каждом человеке, чтобы он подкреплялся и видел (свет),
Когда ты бодрствуешь, набираясь всё новой и новой жизненной силы,
Меняя облик, ты сам движешься кругом.
5
vājo nu te śavasas pātv antam uruṃ doghaṃ dharuṇaṃ deva rāyaḥ ।
padaṃ na tāyur guhā dadhāno maho rāye citayann atrim aspaḥ ॥5॥
Пусть же сейчас награда сохранит предел твоей силы,
Широкий поток молока, основу богатства, о бог!
Словно вор, скрывая (свой) след,
Ты спас Атри, мощно напоминая (ему) о богатстве.
V, 16. <К Агни>
1
bṛhad vayo hi bhānave 'rcā devāyāgnaye ।
yam mitraṃ na praśastibhir martāso dadhire puraḥ ॥1॥
Я хочу воспеть (его) высокую жизненную силу –
Пламени, богу Агни,
Которого, словно Митру, смертные
С помощью восхвалений поставили впереди.
2
sa hi dyubhir janānāṃ hotā dakṣasya bāhvoḥ ।
vi havyam agnir ānuṣag bhago na vāram ṛṇvati ॥2॥
Ведь это он все дни как хотар
Людей (возникает) в руках у искусного.
Агни раздает жертву по порядку,
Как Бхага – желанный дар.
3
asya stome maghonaḥ sakhye vṛddhaśociṣaḥ ।
viśvā yasmin tuviṣvaṇi sam arye śuṣmam ādadhuḥ ॥3॥
(Пусть пребываем мы) в его восхвалении, в дружбе
Со щедрым (богом), с усилившимся пламенем,
С громким треском, (с богом,) в котором все
(Существа) соединили (свою) ярость, с благородным!
4
adhā hy agna eṣāṃ suvīryasya maṃhanā ।
tam id yahvaṃ na rodasī pari śravo babhūvatuḥ ॥4॥
И ведь им, о Агни, (достается)
Щедрый дар, состоящий из прекрасных мужей.
Это его, словно (мать) – юное (дитя), обнимают
Обе половины вселенной, (наделяя) славой.
5
nū na ehi vāryam agne gṛṇāna ā bhara ।
ye vayaṃ ye ca sūrayaḥ svasti dhāmahe sacotaidhi pṛtsu no vṛdhe ॥5॥
Приди же сейчас к нам, о Агни!
Воспетый, принеси желанный дар!
Пусть и мы, и (наши) покровители
Добьемся вместе счастья!
А также будь (готов) усилить нас в боях!
V, 17. <К Агни>
1
ā yajñair deva martya itthā tavyāṃsam ūtaye ।
agniṃ kṛte svadhvare pūrur īḷītāvase ॥1॥
О бог, пусть смертный жертвами (призовет) сюда
(Агни,) гораздо более сильного, (чем другие), – для поддержки,
Пусть Пуру призовет Агни,
Когда приготовлен прекрасный обряд, – на помощь!
2
asya hi svayaśastara āsā vidharman manyase ।
taṃ nākaṃ citraśociṣam mandram paro manīṣayā ॥2॥
Ведь это благодаря его устам,
О Видхарман, ты считаешь себя наделенным более самостоятельной славой, (чем другие).
(Я представляю себе) его как небосвод с ярким блеском,
Вызывающий радость, за пределами понимания...
3
asya vāsā u arciṣā ya āyukta tujā girā ।
divo na yasya retasā bṛhac chocanty arcayaḥ ॥3॥
Кто впрягся своим ртом (и) пламенем
Благодаря рвению (жреца и) хвалебной песне,
Чьи языки пламени высоко сверкают,
Словно (молнии) благодаря семени неба...
4
asya kratvā vicetaso dasmasya vasu ratha ā ।
adhā viśvāsu havyo 'gnir vikṣu pra śasyate ॥4॥
Благодаря силе духа этого удивительного
Прозорливца добро на (нашей) колеснице.
А еще у всех племен Агни
Прославляется как (бог,) достойный призывов.
5
nū na id dhi vāryam āsā sacanta sūrayaḥ ।
ūrjo napād abhiṣṭaye pāhi śagdhi svastaya utaidhi pṛtsu no vṛdhe ॥5॥
(Принеси) же нам сейчас избранный дар!
(Наши) покровители присоединяются (к этому) через уста (бога).
О отпрыск силы, защити нас
Для превосходства! Сделай, что можешь, для счастья!
А также будь (готов) усилить нас в боях!
V, 18. <К Агни>
1
prātar agniḥ purupriyo viśa stavetātithiḥ ।
viśvāni yo amartyo havyā marteṣu raṇyati ॥1॥
Рано утром пусть восхваляется Агни,
Очень любимый гость племени,
Бессмертный, который радуется
Всем жертвам у смертных.
2
dvitāya mṛktavāhase svasya dakṣasya maṃhanā ।
induṃ sa dhatta ānuṣak stotā cit te amartya ॥2॥
Двите Мриктавахасу (достанется)
Щедрый дар за его умение.
По порядку (обряда) он получает сок сомы
Как твой восхвалитель, о бессмертный.
3
taṃ vo dīrghāyuśociṣaṃ girā huve maghonām ।
ariṣṭo yeṣāṃ ratho vy aśvadāvann īyate ॥3॥
Этого вашего (Агни) с пламенем, дающим долгую жизнь,
Я зову хвалебной песней от имени щедрых покровителей,
Чья колесница выезжает (из опасности)
Невредимой, о даритель коней.
4
citrā vā yeṣu dīdhitir āsann ukthā pānti ye ।
stīrṇam barhiḥ svarṇare śravāṃsi dadhire pari ॥4॥
Те же, у кого яркая сила прозрения,
Кто хранит гимны в устах,
(Чья) жертвенная солома разложена в Сварнаре, –
Они покрыли себя славой.
5
ye me pañcāśataṃ dadur aśvānāṃ sadhastuti ।
dyumad agne mahi śravo bṛhat kṛdhi maghonāṃ nṛvad amṛta nṛṇām ॥5॥
(Те,) что подарили мне пятьдесят
Коней за общее восхваление, –
О Агни, создай (этим) щедрым мужам –
Великую, сверкающую славу,
Высокую, могучую, о бессмертный!
V, 19. <К Агни>
1
abhy avasthāḥ pra jāyante pra vavrer vavriś ciketa ।
upasthe mātur vi caṣṭe ॥1॥
Рождаются (нам) навстречу (разные) состояния (Агни).
(Одна) оболочка появляется из (другой) оболочки.
Он показывается в лоне матери.
2
juhure vi citayanto 'nimiṣaṃ nṛmṇam pānti ।
ā dṛḷhām puraṃ viviśuḥ ॥2॥
Сосредоточенно они принесли разные жертвы.
Не смыкая глаз, охраняют они (его) мужественность.
Они проникли в твердую крепость.
3
ā śvaitreyasya jantavo dyumad vardhanta kṛṣṭayaḥ ।
niṣkagrīvo bṛhaduktha enā madhvā na vājayuḥ ॥3॥
Потомки Швайтрейи,
Народы блистательно процветают.
Брихадуктха с золотым украшением на шее
Благодаря этому меду, словно (скакун,) жаждущий награды.
4
priyaṃ dugdhaṃ na kāmyam ajāmi jāmyoḥ sacā ।
gharmo na vājajaṭharo 'dabdhaḥ śaśvato dabhaḥ ॥4॥
(Агни) – словно приятное надоенное (парное молоко),
Любовное (объятие), неподобающее для брата и сестры,
(Он) – словно котелок с молоком, таящий в животе жертвенную пищу,
Невредимый, вредящий любому другому.
5
krīḷan no raśma ā bhuvaḥ sam bhasmanā vāyunā vevidānaḥ ।
tā asya san dhṛṣajo na tigmāḥ susaṃśitā vakṣyo vakṣaṇesthāḥ ॥5॥
Играя, о луч, будь нам помощником,
Соединяясь с колючим ветром!
Швыряй, (о Агни,) эти острые (языки пламени), словно храбрые (воины –)
Хорошо отточенные (копья)!
V, 20. <К Агни>
1
yam agne vājasātama tvaṃ cin manyase rayim ।
taṃ no gīrbhiḥ śravāyyaṃ devatrā panayā yujam ॥1॥
То богатство, о Агни, лучше всех добывающий награду,
О котором ты сам думаешь, –
Его, ведущее к славе, верное,
Расхваливай для нас под (звуки) песен перед богами!
2
ye agne nerayanti te vṛddhā ugrasya śavasaḥ ।
apa dveṣo apa hvaro 'nyavratasya saścire ॥2॥
Те (люди), о Агни, которые не приводят в движение (жертвы) для тебя,
Став процветающими от силы грозного,
Они все больше и больше удаляются (от праведного пути),
(Следуя) ненависти (и) извилистости того, кто придерживается других обетов.
3
hotāraṃ tvā vṛṇīmahe 'gne dakṣasya sādhanam ।
yajñeṣu pūrvyaṃ girā prayasvanto havāmahe ॥3॥
Мы выбираем тебя хотаром, о Агни,
(Тебя,) приводящего к цели силу действия.
Мы призываем тебя как главного на жертвоприношениях,
Принося жертвенную усладу хвалебной песней.
4
itthā yathā ta ūtaye sahasāvan dive-dive ।
rāya ṛtāya sukrato gobhiḥ ṣyāma sadhamādo vīraiḥ syāma sadhamādaḥ ॥4॥
(Сделай) так, чтобы день за днем,
О могучий, (мы могли рассчитывать) на твою
Помощь, богатство, закон, о наделенный прекрасной силой духа!
Пусть радостно мы пируем из-за коров!
Пусть радостно мы пируем из-за героев!
V, 21. <К Агни>
1
manuṣvat tvā ni dhīmahi manuṣvat sam idhīmahi ।
agne manuṣvad aṅgiro devān devayate yaja ॥1॥
Подобно Ману, мы хотим устроить тебя,
Подобно Ману, мы хотим (тебя) зажечь.
О Агни-Ангирас, подобно Ману,
Приноси богам жертвы для любящего богов!
2
tvaṃ hi mānuṣe jane 'gne suprīta idhyase ।
srucas tvā yanty ānuṣak sujāta sarpirāsute ॥2॥
Ведь это ты, о Агни, зажигаешься
У человеческого рода, очень обрадованный.
(А) жертвенные ложки идут к тебе чередой,
О прекрасно рожденный, глотающий топленое масло!
3
tvāṃ viśve sajoṣaso devāso dūtam akrata ।
saparyantas tvā kave yajñeṣu devam īḷate ॥3॥
Тебя сделали себе вестником
Все боги, единые духом.
Почитая тебя, о поэт,
(Люди) зовут (тебя,) бога, на жертвоприношениях.
4
devaṃ vo devayajyayāgnim īḷīta martyaḥ ।
samiddhaḥ śukra dīdihy ṛtasya yonim āsadaḥ sasasya yonim āsadaḥ ॥4॥
Бога Агни пусть призовет для вас
Смертный для жертвоприношения богам!
О светлый, воссвети, когда зажгут (тебя)!
Ты уселся в лоне закона.
Ты уселся в лоне жертвенной пищи.
V, 22. <К Агни>
1
pra viśvasāmann atrivad arcā pāvakaśociṣe ।
yo adhvareṣv īḍyo hotā mandratamo viśi ॥1॥
Исполни, о Вишвасаман, подобно Атри,
(Гимн) для (бога) с чистым пламенем,
Которого надо восхвалять на обрядах
Как самого радостного хотара у племени.
2
ny agniṃ jātavedasaṃ dadhātā devam ṛtvijam ।
pra yajña etv ānuṣag adyā devavyacastamaḥ ॥2॥
Устройте Агни-Джатаведаса
Как божественного жреца!
Пусть жертвоприношение идет сегодня
По порядку, охватывая как можно больше богов!
3
cikitvinmanasaṃ tvā devam martāsa ūtaye ।
vareṇyasya te 'vasa iyānāso amanmahi ॥3॥
Прося тебя, бога
С внимательной мыслью, о помощи,
(Мы,) смертные, думали
О твоей избранной милости.
4
agne cikiddhy asya na idaṃ vacaḥ sahasya ।
taṃ tvā suśipra dampate stomair vardhanty atrayo gīrbhiḥ śumbhanty atrayaḥ ॥4॥
О Агни, заметь этого (человека),
(И) эту нашу речь, о могучий!
Тебя, о (бог) с прекрасными челюстями, о хозяин дома,
Люди из рода Атри укрепляют восхвалениями,
Люди из рода Атри украшают песнями.
V, 23. <К Агни>
1
agne sahantam ā bhara dyumnasya prāsahā rayim ।
viśvā yaś carṣaṇīr abhy āsā vājeṣu sāsahat ॥1॥
О Агни, принеси богатство,
Овладевающее властью блеска,
Которое в состязаниях за награду должно завладеть
Всеми народами с помощью (твоей) пасти!
2
tam agne pṛtanāṣahaṃ rayiṃ sahasva ā bhara ।
tvaṃ hi satyo adbhuto dātā vājasya gomataḥ ॥2॥
Это богатство, о Агни,
Властвующее в боях, принеси, о властелин!
Ведь ты истинный удивительный
Даритель награды, состоящей из коров.
3
viśve hi tvā sajoṣaso janāso vṛktabarhiṣaḥ ।
hotāraṃ sadmasu priyaṃ vyanti vāryā puru ॥3॥
Ведь все люди, разложившие жертвенную солому,
Единодушно просят тебя,
Милого хотара на (жертвенных) сиденьях,
О многих избранных вещах.
4
sa hi ṣmā viśvacarṣaṇir abhimāti saho dadhe ।
agna eṣu kṣayeṣv ā revan naḥ śukra dīdihi dyumat pāvaka dīdihi ॥4॥
Ведь это он, принадлежащий всем народам,
Взял себе власть, преследующую (врагов).
О Агни, в этих жилищах
Воссвети нам богатство, о светлый,
Воссвети блеск, о чистый!
V, 25. <К Агни>
1
acchā vo agnim avase devaṃ gāsi sa no vasuḥ ।
rāsat putra ṛṣūṇām ṛtāvā parṣati dviṣaḥ ॥1॥
Воспой бога Агни, (чтобы он был)
Вам на помощь: он для нас добрый.
Пусть сын языков пламени дарит (нам блага)!
Верный закону пусть перевозит (нас) через враждебность!
2
sa hi satyo yam pūrve cid devāsaś cid yam īdhire ।
hotāram mandrajihvam it sudītibhir vibhāvasum ॥2॥
Он ведь истинный, (тот,) кого еще предки (наши),
Кого зажигали сами боги
Как хотара с веселым языком
Богатого сверкающим добром благодаря (своим) прекрасным вспышкам.
3
sa no dhītī variṣṭhayā śreṣṭhayā ca sumatyā ।
agne rāyo didīhi naḥ suvṛktibhir vareṇya ॥3॥
За наше исключительное ви́дение
И за самую лучшую удачную молитву,
О Агни, воссвети нам богатства –
(И) за прекрасные речи, о избранный!
4
agnir deveṣu rājaty agnir marteṣv āviśan ।
agnir no havyavāhano 'gniṃ dhībhiḥ saparyata ॥4॥
Агни царит среди богов,
Агни среди смертных, проникнув (к ним).
Агни наш возница жертв.
Агни почитайте (вдохновенными) мыслями!
5
agnis tuviśravastamaṃ tuvibrahmāṇam uttamam ।
atūrtaṃ śrāvayatpatim putraṃ dadāti dāśuṣe ॥5॥
Агни дает (своему) поклоннику
Сына с самой мощной славой,
Сильного в священной речи, лучшего,
Непревзойденного, заявляющего (о величии своего) господина.
6
agnir dadāti satpatiṃ sāsāha yo yudhā nṛbhiḥ ।
agnir atyaṃ raghuṣyadaṃ jetāram aparājitam ॥6॥
Агни дает благого повелителя,
Который в бою (всегда) одерживает верх со (своими) мужами,
Агни – коня, быстробегущего,
Победителя, не знающего поражений.
7
yad vāhiṣṭhaṃ tad agnaye bṛhad arca vibhāvaso ।
mahiṣīva tvad rayis tvad vājā ud īrate ॥7॥
Исполни для Агни такое высокое (восхваление),
Которое лучше всех увозит жертву, о богатый сверкающим добром!
От тебя богатство, (прекрасное,) как главная жена,
От тебя исходят награды.
8
tava dyumanto arcayo grāvevocyate bṛhat ।
uto te tanyatur yathā svāno arta tmanā divaḥ ॥8॥
У тебя сверкающие лучи.
(Ты трещишь) громко, как звучит давильный камень,
И твой шум поднимается сам по себе,
Словно гром с неба.
9
evāṃ agniṃ vasūyavaḥ sahasānaṃ vavandima ।
sa no viśvā ati dviṣaḥ parṣan nāveva sukratuḥ ॥9॥
Так, стремясь к благам,
Мы восхвалили могучего Агни.
Да переправит он нас через все враждебные происки,
Словно на лодке (через реку), он, обладающий прекрасной силой духа!
V, 26. <К Агни>
1
agne pāvaka rociṣā mandrayā deva jihvayā ।
ā devān vakṣi yakṣi ca ॥1॥
О чистый Агни, пламенем,
Веселым языком, о бог,
Привези богов и принеси жертвы!
2
taṃ tvā ghṛtasnav īmahe citrabhāno svardṛśam ।
devāṃ ā vītaye vaha ॥2॥
Мы просим тебя, о жирноспинный,
О (бог) с яркими лучами, (тебя) смотрящего (глазом-) солнцем:
Привези богов, чтобы (они) наслаждались (жертвой).
3
vītihotraṃ tvā kave dyumantaṃ sam idhīmahi ।
agne bṛhantam adhvare ॥3॥
Мы зажигаем тебя, о поэт,
Наслаждающегося жертвой, сверкающего,
Высокого, о Агни, во время обряда.
4
agne viśvebhir ā gahi devebhir havyadātaye ।
hotāraṃ tvā vṛṇīmahe ॥4॥
О Агни, приди со всеми
Богами для раздачи жертв!
Мы выбираем тебя хотаром.
5
yajamānāya sunvata āgne suvīryaṃ vaha ।
devair ā satsi barhiṣi ॥5॥
Для жертвователя, для выжимающего (сому),
О Агни, привези обилие прекрасных мужей!
Садись на жертвенную солому вместе с богами!
6
samidhānaḥ sahasrajid agne dharmāṇi puṣyasi ।
devānāṃ dūta ukthyaḥ ॥6॥
Зажженный, добывающий тысячи,
О Агни, ты приносишь процветание (божественным) установлениям
Как вестник богов, достойный гимнов.
7
ny agniṃ jātavedasaṃ hotravāhaṃ yaviṣṭhyam ।
dadhātā devam ṛtvijam ॥7॥
Устройте Агни-Джатаведаса,
Увозящего жертвы, самого юного,
Божественного жреца!
8
pra yajña etv ānuṣag adyā devavyacastamaḥ ।
stṛṇīta barhir āsade ॥8॥
Пусть жертвоприношение идет сегодня
По порядку, охватывая как можно больше богов!
Расстелите жертвенную солому для сидения!
9
edam maruto aśvinā mitraḥ sīdantu varuṇaḥ ।
devāsaḥ sarvayā viśā ॥9॥
Да усядутся здесь Маруты,
Ашвины, Митра, Варуна –
Боги всем (своим) племенем!
V, 27. <К Агни>
1
anasvantā satpatir māmahe me gāvā cetiṣṭho asuro maghonaḥ ।
traivṛṣṇo agne daśabhiḥ sahasrair vaiśvānara tryaruṇaś ciketa ॥1॥
Добрый господин щедро одарил меня двумя быками
С повозкой, (этот) Асура, более приметный, чем (любой другой) покровитель.
Сын Тривришана Тръяруна, о Агни Вайшванара,
Привлек к себе внимание десятью тысячами.
2
yo me śatā ca viṃśatiṃ ca gonāṃ harī ca yuktā sudhurā dadāti ।
vaiśvānara suṣṭuto vāvṛdhāno 'gne yaccha tryaruṇāya śarma ॥2॥
(Тому,) кто дарит мне сто и двадцать коров
И двоих упряжных коней, послушных у дышла, –
Тръяруне, о Агни Вайшванара, прекрасно восхваленный
(И) возросший, даруй защиту!
3
evā te agne sumatiṃ cakāno naviṣṭhāya navamaṃ trasadasyuḥ ।
yo me giras tuvijātasya pūrvīr yuktenābhi tryaruṇo gṛṇāti ॥3॥
Также, о Агни, (пусть получит ее) жаждущий твоей милости
Трасадасью – совсем новую (защиту) для новейшего (дела),
Тръяруна, который многие хвалебные песни, (сочиненные) мною, могучим,
Награждает запряженной (повозкой)!
4
yo ma iti pravocaty aśvamedhāya sūraye ।
dadad ṛcā saniṃ yate dadan medhām ṛtāyate ॥4॥
Если кто так провозгласит моему
Покровителю Ашвамедхе,
Пусть тот даст (награду) идущему с гимном на добычу,
Пусть тот даст (награду) правильно использующему вдохновение!
5
yasya mā paruṣāḥ śatam uddharṣayanty ukṣaṇaḥ ।
aśvamedhasya dānāḥ somā iva tryāśiraḥ ॥5॥
Чьи сто пятнистых быков –
Дары Ашвамедхи
Возбуждают меня,
Словно трижды смешанные соки сомы...
6
indrāgnī śatadāvny aśvamedhe suvīryam ।
kṣatraṃ dhārayatam bṛhad divi sūryam ivājaram ॥6॥
О Индра-Агни, держите
У Ашвамедхи, дарящего сотню,
Господство прекрасных мужей (и) власть
Высоко, как нестареющее солнце на небе!
V, 28. <К Агни>
1
samiddho agnir divi śocir aśret pratyaṅṅ uṣasam urviyā vi bhāti ।
eti prācī viśvavārā namobhir devāṃ īḷānā haviṣā ghṛtācī ॥1॥
Зажженный Агни направил к небу (свое) пламя.
Он ярко светит далеко навстречу Ушас.
Неся все желанные дары, сопровождаемая поклонениями, движется на восток,
Призывая богов, (жертвенная ложка,) полная жира с жертвоприношением.
2
samidhyamāno amṛtasya rājasi haviṣ kṛṇvantaṃ sacase svastaye ।
viśvaṃ sa dhatte draviṇaṃ yam invasy ātithyam agne ni ca dhatta it puraḥ ॥2॥
Зажигаясь, ты царишь над бессмертием.
Ты сопровождаешь к счастью того, кто готовит жертву.
Все имущество получает тот, кого ты поощряешь,
А он определяет (тебе,) о Агни, положение гостя.
3
agne śardha mahate saubhagāya tava dyumnāny uttamāni santu ।
saṃ jāspatyaṃ suyamam ā kṛṇuṣva śatrūyatām abhi tiṣṭhā mahāṃsi ॥3॥
О Агни, крепчай для великого благополучия!
Да будут твои вспышки самыми высокими!
Создай (этому человеку) положение главы семьи, которой легко управляешь!
Превзойди силы тех, кто враждует (с нами)!
4
samiddhasya pramahaso 'gne vande tava śriyam ।
vṛṣabho dyumnavāṃ asi sam adhvareṣv idhyase ॥4॥
О Агни, я славлю твою красоту,
Когда зажженный (ты стал) очень большим.
Ты сверкающий бык.
Тебя зажигают во время обрядов.
5
samiddho agna āhuta devān yakṣi svadhvara ।
tvaṃ hi havyavāḷ asi ॥5॥
Зажженный, о Агни, (и) политый (жиром)
Принеси жертву богам, о прекрасно исполняющий обряд!
Ведь ты возница жертв.
6
ā juhotā duvasyatāgnim prayaty adhvare ।
vṛṇīdhvaṃ havyavāhanam ॥6॥
Возливайте (жертвенное масло), почитайте
Агни, когда идет обряд!
Выбирайте (его) возницей жертв!
V, 29. <К Индре>
1
try aryamā manuṣo devatātā trī rocanā divyā dhārayanta ।
arcanti tvā marutaḥ pūtadakṣās tvam eṣām ṛṣir indrāsi dhīraḥ ॥1॥
Три (жертвенных места охраняет) Арьяман при почитании богов человеком.
Три светлых небесных пространства охраняют (Адитьи).
Воспевают тебя Маруты, чистые помыслами.
Ты, о Индра, – их мудрый риши.
2
anu yad īm maruto mandasānam ārcann indram papivāṃsaṃ sutasya ।
ādatta vajram abhi yad ahiṃ hann apo yahvīr asṛjat sartavā u ॥2॥
Когда Маруты запели в честь этого возбужденного
Индры, напившегося выжатого (сомы),
Он взял себе дубину, когда убивал дракона.
Он выпустил юные воды для бега.
3
uta brahmāṇo maruto me asyendraḥ somasya suṣutasya peyāḥ ।
tad dhi havyam manuṣe gā avindad ahann ahim papivāṃ indro asya ॥3॥
О творящие молитву Маруты, и этого моего
Прекрасно выжатого сомы Индра должен испить:
Ведь именно это жертвенное возлияние нашло коров для Мануса.
Индра убил дракона, выпив это (возлияние).
4
ād rodasī vitaraṃ vi ṣkabhāyat saṃvivyānaś cid bhiyase mṛgaṃ kaḥ ।
jigartim indro apajargurāṇaḥ prati śvasantam ava dānavaṃ han ॥4॥
Затем он укрепил два мира подальше друг от друга.
Хоть и скрывался он, но все же поверг зверя в ужас.
Глотателя, фыркающего Данаву
Индра заглатывающий отразил и сразил.
5
adha kratvā maghavan tubhyaṃ devā anu viśve adaduḥ somapeyam ।
yat sūryasya haritaḥ patantīḥ puraḥ satīr uparā etaśe kaḥ ॥5॥
Тут с готовностью, о щедрый, все боги
Передали тебе напиток сомы,
Когда ты сделал так, что летящие кобылицы Сурьи,
Находящиеся впереди, оказались позади Эташи.
6
nava yad asya navatiṃ ca bhogān sākaṃ vajreṇa maghavā vivṛścat ।
arcantīndram marutaḥ sadhasthe traiṣṭubhena vacasā bādhata dyām ॥6॥
Когда девяносто и девять колец его
Щедрый сразу размозжил дубиной,
Маруты стали на месте воспевать Индру.
Речью в форме триштубха он штурмовал небо.
7
sakhā sakhye apacat tūyam agnir asya kratvā mahiṣā trī śatāni ।
trī sākam indro manuṣaḥ sarāṃsi sutam pibad vṛtrahatyāya somam ॥7॥
Друг-Агни быстро сварил другу
По его желанию три котла буйволов.
Для убийства Вритры Индра выпил
У Мануса выжатого сому – три озера сразу.
8
trī yac chatā mahiṣāṇām agho mās trī sarāṃsi maghavā somyāpāḥ ।
kāraṃ na viśve ahvanta devā bharam indrāya yad ahiṃ jaghāna ॥8॥
Когда он, щедрый, съел мясо трехсот буйволов
(И) выпил три озера, полных сомы,
Словно победный клич, все боги провозгласили добычу
Индре, после того как он убил дракона.
9
uśanā yat sahasyair ayātaṃ gṛham indra jūjuvānebhir aśvaiḥ ।
vanvāno atra sarathaṃ yayātha kutsena devair avanor ha śuṣṇam ॥9॥
Когда Ушанас (и ты) отправились вдвоем домой
На сильных быстрых конях, о Индра,
Ты отправился, покоритель, на одной колеснице
С Кутсой, с богами. Ты же покорил Шушну.
10
prānyac cakram avṛhaḥ sūryasya kutsāyānyad varivo yātave 'kaḥ ।
anāso dasyūṃr amṛṇo vadhena ni duryoṇa āvṛṇaṅ mṛdhravācaḥ ॥10॥
Ты сорвал одно колесо солнца.
Ради Кутсы ты предоставил свободный путь для движения другого (колеса).
Безротых дасью ты разбил смертным оружием.
В другое место ты сбросил злоречивых.
11
stomāsas tvā gaurivīter avardhann arandhayo vaidathināya piprum ।
ā tvām ṛjiśvā sakhyāya cakre pacan paktīr apibaḥ somam asya ॥11॥
Тебя усилили восхваления Гауривити.
Ты отдал Пипру во власть Вайдатхины.
Риджишван расположил тебя к дружбе,
Варя кушанья. Ты выпил его сому.
12
navagvāsaḥ sutasomāsa indraṃ daśagvāso abhy arcanty arkaiḥ ।
gavyaṃ cid ūrvam apidhānavantaṃ taṃ cin naraḥ śaśamānā apa vran ॥12॥
Навагва, Дашагва, выжав сому,
Воспевают Индру песнопениями.
Загон с коровами – хотя он и был заперт –
Его все-таки открыли мужи, потрудившись (во время обряда).
13
katho nu te pari carāṇi vidvān vīryā maghavan yā cakartha ।
yā co nu navyā kṛṇavaḥ śaviṣṭha pred u tā te vidatheṣu bravāma ॥13॥
Как бы послужить тебе теперь мне,
Знающему подвиги, которые ты совершил, о щедрый?
А те новые деяния, которые ты еще совершишь, о сильнейший, –
Их мы провозгласим на твоих жертвенных раздачах.
14
etā viśvā cakṛvāṃ indra bhūry aparīto januṣā vīryeṇa ।
yā cin nu vajrin kṛṇavo dadhṛṣvān na te vartā taviṣyā asti tasyāḥ ॥14॥
Ты, совершивший все эти многочисленные (деяния), о Индра,
С рождения непревзойденный мужеством,
И те, которые сейчас ты дерзновенно собираешься совершить, о громовержец, –
Ты не встречаешь (никого), способного отвратить эту твою силу.
15
indra brahma kriyamāṇā juṣasva yā te śaviṣṭha navyā akarma ।
vastreva bhadrā sukṛtā vasūyū rathaṃ na dhīraḥ svapā atakṣam ॥15॥
О Индра, возрадуйся слагаемым молитвам,
Тем, которые мы вновь тебе сложили, о сильнейший!
Как прекрасные, хорошо сделанные наряды, я, жаждущий богатств,
Искусно изготовил (их), как умелый мастер – колесницу.
V, 30. <К Индре>
1
kva sya vīraḥ ko apaśyad indraṃ sukharatham īyamānaṃ haribhyām ।
yo rāyā vajrī sutasomam icchan tad oko gantā puruhūta ūtī ॥1॥
Где этот герой? Кто видел Индру,
Едущего на легкоходной колеснице, (запряженной) двумя булаными конями,
Который ищет со (своим) богатством того, кто выжал сому, (он,) громовержец,
(И) отправляется в такой дом со (своей) помощью, (он) многопризываемый?
2
avācacakṣam padam asya sasvar ugraṃ nidhātur anv āyam icchan ।
apṛccham anyāṃ uta te ma āhur indraṃ naro bubudhānā aśema ॥2॥
Втайне я разглядел его след.
Я, ищущий, пошел по грозному (следу) того, кто его оставил.
Я спросил других, и они сказали мне:
“Мы, мужи, могли бы застать Индру, когда мы пробуждаемся”.
3
pra nu vayaṃ sute yā te kṛtānīndra bravāma yāni no jujoṣaḥ ।
vedad avidvāñ chṛṇavac ca vidvān vahate 'yam maghavā sarvasenaḥ ॥3॥
Сейчас мы хотим провозгласить у выжатого (сомы)
Твои деяния, о Индра, которым ты у нас обрадуешься.
Да узнает незнающий и да услышит знающий!
Вот едет щедрый во всеоружии!
4
sthiram manaś cakṛṣe jāta indra veṣīd eko yudhaye bhūyasaś cit ।
aśmānaṃ cic chavasā didyuto vi vido gavām ūrvam usriyāṇām ॥4॥
Едва родившись, ты закалил (свой) дух, о Индра.
Ты стремишься один побороть даже превосходящих (врагов).
Блеском ты проломил с силой даже скалу.
Ты нашел пещеру с красноватыми коровами.
5
paro yat tvam parama ājaniṣṭhāḥ parāvati śrutyaṃ nāma bibhrat ।
ataś cid indrād abhayanta devā viśvā apo ajayad dāsapatnīḥ ॥5॥
Когда выше (всех) ты родился как высший,
Унося вдаль (свое) имя, достойное славы,
Боги сразу же стали бояться Индры.
Он завоевал все воды, чьим повелителем был Даса.
6
tubhyed ete marutaḥ suśevā arcanty arkaṃ sunvanty andhaḥ ।
ahim ohānam apa āśayānam pra māyābhir māyinaṃ sakṣad indraḥ ॥6॥
Для тебя эти очень милые Маруты
Поют песнопение, выжимают сому.
Зме́я затаившегося, запрудившего воды,
Колдовского, поборол Индра колдовскими силами.
7
vi ṣū mṛdho januṣā dānam invann ahan gavā maghavan saṃcakānaḥ ।
atrā dāsasya namuceḥ śiro yad avartayo manave gātum icchan ॥7॥
Ты с самого рожденья полностью разгромил хулителей,
Поощряя дар, о щедрый, когда ты радовался корове.
(Это было) тогда, когда ты пустил катиться голову
Дасы Намучи, ища выхода для Ману.
8
yujaṃ hi mām akṛthā ād id indra śiro dāsasya namucer mathāyan ।
aśmānaṃ cit svaryaṃ vartamānam pra cakriyeva rodasī marudbhyaḥ ॥8॥
“Ты ведь сделал меня союзником” – но (ты), о Индра,
Размахивая головой дасы Намучи,
(Бросил ее катиться), как с шумом падающий камень.
Две половины вселенной, словно колесо, (подкатили ее) к Марутам.
9
striyo hi dāsa āyudhāni cakre kim mā karann abalā asya senāḥ ।
antar hy akhyad ubhe asya dhene athopa praid yudhaye dasyum indraḥ ॥9॥
Ведь женщин сделал даса (своим) оружием.
“Что могут сделать мне бессильные его войска?” –
(Думал Индра) – он разглядел-таки внутри обе его женские груди.
И тут выступил Индра, чтобы побороть Дасью.
10
sam atra gāvo 'bhito 'navanteheha vatsair viyutā yad āsan ।
saṃ tā indro asṛjad asya śākair yad īṃ somāsaḥ suṣutā amandan ॥10॥
Вот замычали со всех сторон коровы,
Так как то там, то тут они были разлучены с телятами.
Индра со своими помощниками согнал их вместе,
Когда его опьянили хорошо выжатые соки сомы.
11
yad īṃ somā babhrudhūtā amandann aroravīd vṛṣabhaḥ sādaneṣu ।
purandaraḥ papivāṃ indro asya punar gavām adadād usriyāṇām ॥11॥
Когда его опьянили соки сомы, разведенные Бабхру,
Взревел бык на сидениях (богов).
Проломитель крепостей Индра, испив его,
Вернул некоторых из красноватых коров.
12
bhadram idaṃ ruśamā agne akran gavāṃ catvāri dadataḥ sahasrā ।
ṛṇañcayasya prayatā maghāni praty agrabhīṣma nṛtamasya nṛṇām ॥12॥
Это хорошо поступили потомки Рушамы, о Агни,
Даря четыре тысячи коров.
Мы приняли врученные щедрые дары
Ринамчайи, самого мужественного из мужей.
13
supeśasam māva sṛjanty astaṃ gavāṃ sahasrai ruśamāso agne ।
tīvrā indram amamanduḥ sutāso 'ktor vyuṣṭau paritakmyāyāḥ ॥13॥
Богато украшенным меня отпускают домой
Потомки Рушамы с тысячами коров, о Агни.
Резкие выжатые (соки сомы) опьянили Индру
К концу ночи, на рассвете.
14
aucchat sā rātrī paritakmyā yāṃ ṛṇañcaye rājani ruśamānām ।
atyo na vājī raghur ajyamāno babhruś catvāry asanat sahasrā ॥14॥
Эта ночь, которая кончалась, стала светлой
У Ринамчайи, царя потомков Рушамы.
Словно быстрый, победоносный скакун, погоняемый (на ристалище),
Бабхру получил четыре тысячи.
15
catuḥsahasraṃ gavyasya paśvaḥ praty agrabhīṣma ruśameṣv agne ।
gharmaś cit taptaḥ pravṛje ya āsīd ayasmayas tam v ādāma viprāḥ ॥15॥
Четыре тысячи голов коров
Мы приняли от потомков Рушамы, о Агни.
И железный котелок, который был разогрет,
Чтобы вскипело (молоко), его тоже взяли себе вдохновенные.
V, 31. <К Индре>
1
indro rathāya pravataṃ kṛṇoti yam adhyasthān maghavā vājayantam ।
yūtheva paśvo vy unoti gopā ariṣṭo yāti prathamaḥ siṣāsan ॥1॥
Для участвующей в состязании колесницы, на которую он взошел,
Индра, щедрый, создает отлогий путь.
Он погоняет (ее), словно пастух – стада скота.
Невредимая, идет она первой, стремясь к победе.
2
ā pra drava harivo mā vi venaḥ piśaṅgarāte abhi naḥ sacasva ।
nahi tvad indra vasyo anyad asty amenāṃś cij janivataś cakartha ॥2॥
Спеши сюда, о обладатель буланых коней! Не оборачивайся!
Нас держись, о даритель золота!
Ведь нет ничего лучшего, о Индра, чем ты!
Даже холостых ты сделал женатыми!
3
ud yat sahaḥ sahasa ājaniṣṭa dediṣṭa indra indriyāṇi viśvā ।
prācodayat sudughā vavre antar vi jyotiṣā saṃvavṛtvat tamo 'vaḥ ॥3॥
Когда сила родилась от силы,
Индра показал все способности Индры.
Он гонит вперед хорошо доящихся коров в глубине пещеры.
Светом он раскрыл сгустившийся мрак.
4
anavas te ratham aśvāya takṣan tvaṣṭā vajram puruhūta dyumantam ।
brahmāṇa indram mahayanto arkair avardhayann ahaye hantavā u ॥4॥
Ану смастерили тебе колесницу для коня,
Тваштар – сверкающую ваджру, о многопризываемый.
Брахманы, возвеличивающие Индру песнопениями,
Усилили (его) для убийства змея.
5
vṛṣṇe yat te vṛṣaṇo arkam arcān indra grāvāṇo aditiḥ sajoṣāḥ ।
anaśvāso ye pavayo 'rathā indreṣitā abhy avartanta dasyūn ॥5॥
Когда тебе, быку, быки пропели песнопения,
Давильные камни, о Индра, (и) Адити (были) единодушны.
Ободья, что без коней (и) без колесниц,
Посланные Индрой, наехали на дасью.
6
pra te pūrvāṇi karaṇāni vocam pra nūtanā maghavan yā cakartha ।
śaktīvo yad vibharā rodasī ubhe jayann apo manave dānucitrāḥ ॥6॥
Я хочу провозгласить твои прежние деяния,
(Хочу) про(возгласить) нынешние, о щедрый, что ты совершил:
(То,) о могущественный, что ты разъял две половины вселенной,
Покоряя для Ману во́ды, сверкающие влагой.
7
tad in nu te karaṇaṃ dasma viprāhiṃ yad ghnann ojo atrāmimīthāḥ ।
śuṣṇasya cit pari māyā agṛbhṇāḥ prapitvaṃ yann apa dasyūṃr asedhaḥ ॥7॥
И вот это еще твое деяние, о чудесный поэт:
Что, убивая змея, ты измерил тут (свою) силу.
Ты овладел колдовскими чарами самого Шушны.
Стремительно двигаясь, ты выдворил дасью.
8
tvam apo yadave turvaśāyāramayaḥ sudughāḥ pāra indra ।
ugram ayātam avaho ha kutsaṃ saṃ ha yad vām uśanāranta devāḥ ॥8॥
Для Яду (и) Турваши ты, перевозчик,
Остановил набухшие воды, о Индра.
Вы оба отправились к грозному. Это ты вез Кутсу,
Когда вас обоих боги охотно направили к Ушанасу.
9
indrākutsā vahamānā rathenā vām atyā api karṇe vahantu ।
niḥ ṣīm adbhyo dhamatho niḥ ṣadhasthān maghono hṛdo varathas tamāṃsi ॥9॥
О Индра и Кутса, когда вы едете на колеснице,
Пусть кони провезут вас совсем рядом!
Вы сдуваете его с вод, с(дуваете) с (его) места.
Из сердца щедрого дарителя вы изгоняете мрак.
10
vātasya yuktān suyujaś cid aśvān kaviś cid eṣo ajagann avasyuḥ ।
viśve te atra marutaḥ sakhāya indra brahmāṇi taviṣīm avardhan ॥10॥
“(Правь) упряжками Ваты, такими легкозапрягаемыми конями!
Даже этот поэт отправился, жаждя помощи”.
Тут все Маруты, друзья твои.
О Индра, молитвы укрепили (твою) силу.
11
sūraś cid ratham paritakmyāyām pūrvaṃ karad uparaṃ jūjuvāṃsam ।
bharac cakram etaśaḥ saṃ riṇāti puro dadhat saniṣyati kratuṃ naḥ ॥11॥
Даже колесницу солнца, вырвавшуюся вперед,
Сделал он в решающий момент отстающей.
Унес колесо Эташа, он пускает его катиться.
Когда он (его) поставит впереди, он осуществит наше намерение.
12
āyaṃ janā abhicakṣe jagāmendraḥ sakhāyaṃ sutasomam icchan ।
vadan grāvāva vedim bhriyāte yasya jīram adhvaryavaś caranti ॥12॥
Этот Индра пришел, о люди, чтобы посмотреть –
В поисках друга, выжимающего сому.
Стучащий давильный камень надо опустить на алтарь –
Его быстрое движение стерегут адхварью.
13
ye cākananta cākananta nū te martā amṛta mo te aṃha āran ।
vāvandhi yajyūṃr uta teṣu dhehy ojo janeṣu yeṣu te syāma ॥13॥
(Те) смертные, о бессмертный, которые тебе нравились,
Пусть и дальше (тебе) нравятся! Да не впадут они в нужду!
Окажи милость жертвователям и дай силу
Тем людям, среди которых пусть будем и мы!
V, 32. <К Индре>
1
adardar utsam asṛjo vi khāni tvam arṇavān badbadhānāṃ aramṇāḥ ।
mahāntam indra parvataṃ vi yad vaḥ sṛjo vi dhārā ava dānavaṃ han ॥1॥
Ты пробуравил источник, ты пустил в русла (во́ды).
Ты успокоил теснимые стремнины.
Когда, о Индра, ты раскрыл великую гору,
Ты выпустил течь потоки, ты уложил Данаву ударом.
2
tvam utsāṃ ṛtubhir badbadhānāṃ araṃha ūdhaḥ parvatasya vajrin ।
ahiṃ cid ugra prayutaṃ śayānaṃ jaghanvāṃ indra taviṣīm adhatthāḥ ॥2॥
Источники, теснимые по временам,
Вымя горы, ты поторопил (, чтобы они текли), о громовержец.
А когда самого́ змея, лежавшего беззаботно, о грозный,
Ты убил, о Индра, (тут) ты приложил (свою) силу.
3
tyasya cin mahato nir mṛgasya vadhar jaghāna taviṣībhir indraḥ ।
ya eka id apratir manyamāna ād asmād anyo ajaniṣṭa tavyān ॥3॥
Индра выбил смертельное оружие (своими) силами
Даже у того могучего зверя,
Который считал себя единственным, не имеющим себе равных.
Тут возник более сильный, чем он.
4
tyaṃ cid eṣāṃ svadhayā madantam miho napātaṃ suvṛdhaṃ tamogām ।
vṛṣaprabharmā dānavasya bhāmaṃ vajreṇa vajrī ni jaghāna śuṣṇam ॥4॥
Даже того Шушну, наслаждающегося по их обычаю,
Отпрыска мглы, сильно растущего, движущегося во мраке,
Ярость Данавы, бросающийся как бык
Громовержец уложил дубиной.
5
tyaṃ cid asya kratubhir niṣattam amarmaṇo vidad id asya marma ।
yad īṃ sukṣatra prabhṛtā madasya yuyutsantaṃ tamasi harmye dhāḥ ॥5॥
(Он убил) даже того, усевшегося по его воле.
У него, лишенного уязвимого места, он нашел-таки уязвимое место,
Когда ты, о благой властитель, после принесения (тебе) хмельного питья
Устроил его, рвущегося в бой, во мраке, в прочном доме.
6
tyaṃ cid itthā katpayaṃ śayānam asūrye tamasi vāvṛdhānam ।
taṃ cin mandāno vṛṣabhaḥ sutasyoccair indro apagūryā jaghāna ॥6॥
Даже того, так отвратительно раздувшегося разлегшись,
Возросшего в бессолнечном мраке,
Даже его, вызвав на бой, пришиб Индра –
Бык, хмельной от выжатого (сомы).
7
ud yad indro mahate dānavāya vadhar yamiṣṭa saho apratītam ।
yad īṃ vajrasya prabhṛtau dadābha viśvasya jantor adhamaṃ cakāra ॥7॥
Когда Индра против великого Данавы
Поднял смертельное оружие – (свою) не знающую равных силу,
Когда он обманул его, поразив дубиной,
Он сделал его самым низким из всех существ.
8
tyaṃ cid arṇam madhupaṃ śayānam asinvaṃ vavram mahy ādad ugraḥ ।
apādam atram mahatā vadhena ni duryoṇa āvṛṇaṅ mṛdhravācam ॥8॥
Даже того, (преградившего) поток, пьющего мед, разлегшегося,
Ненасытную пасть – мощно схватил грозный.
Безногого пожирателя злоречивого
Он скинул в могилу великим оружием.
9
ko asya śuṣmaṃ taviṣīṃ varāta eko dhanā bharate apratītaḥ ।
ime cid asya jrayaso nu devī indrasyaujaso bhiyasā jihāte ॥9॥
Кто удержит его ярость, (его) силу?
Тот, кому нет равных, один уносит награды.
И вот даже эти две богини уступают
Место из страха перед силой Индры.
10
ny asmai devī svadhitir jihīta indrāya gātur uśatīva yeme ।
saṃ yad ojo yuvate viśvam ābhir anu svadhāvne kṣitayo namanta ॥10॥
Перед ним склонилась богиня Своевластие,
Дорога, выводящая на простор, отдалась Индре, как любящая (жена – мужу),
Когда он испытывает на них всю (свою) силу,
Своевластному покоряются народы.
11
ekaṃ nu tvā satpatim pāñcajanyaṃ jātaṃ śṛṇomi yaśasaṃ janeṣu ।
tam me jagṛbhra āśaso naviṣṭhaṃ doṣā vastor havamānāsa indram ॥11॥
Вот слышу я, что ты родился как единственный
Благой повелитель пяти народов, покрытый славой среди народов.
Снова захватили его мои желания,
Вечером (и) утром призывающие Индру.
12
evā hi tvām ṛtuthā yātayantam maghā viprebhyo dadataṃ śṛṇomi ।
kiṃ te brahmāṇo gṛhate sakhāyo ye tvāyā nidadhuḥ kāmam indra ॥12॥
Также ведь слышу я, что ты вовремя награждаешь,
Щедро делая подарки вдохновенным.
Должны ли выпрашивать брахманы, твои друзья,
Связавшие с тобой (свое) желание, о Индра?
V, 33. <К Индре>
1
mahi mahe tavase dīdhye nṝn indrāyetthā tavase atavyān ।
yo asmai sumatiṃ vājasātau stuto jane samaryaś ciketa ॥1॥
Великое (восхваление) я замышляю для великого, сильного среди людей,
Для Индры, столь сильного, – я, более слабый,
(Для того,) кто, восхваленный среди народа, окруженный состязающимися (певцами),
Проявил милость к этому (певцу) при получении награды.
2
sa tvaṃ na indra dhiyasāno arkair harīṇāṃ vṛṣan yoktram aśreḥ ।
yā itthā maghavann anu joṣaṃ vakṣo abhi prāryaḥ sakṣi janān ॥2॥
Ты, о Индра, став внимательным благодаря нашим песням,
Надел недоуздок на буланых коней, о бык.
Приходи, в самом деле, о щедрый, по (своему) желанию!
Приезжай, осиливай чужие народы!
3
na te ta indrābhy asmad ṛṣvāyuktāso abrahmatā yad asan ।
tiṣṭhā ratham adhi taṃ vajrahastā raśmiṃ deva yamase svaśvaḥ ॥3॥
Так как при вы(езде) эти твои (кони), о выдающийся Индра,
Из-за нас, из-за отсутствия молитв не должны оставаться незапряженными,
Взойди на эту колесницу, о ты с дубиной грома в руке,
Натяни повод, о бог, ездящий на прекрасных конях!
4
purū yat ta indra santy ukthā gave cakarthorvarāsu yudhyan ।
tatakṣe sūryāya cid okasi sve vṛṣā samatsu dāsasya nāma cit ॥4॥
Так как много тебе сложено гимнов, о Индра,
Ты (многое) сделал для коровы, сражаясь за пастбища.
Даже для Сурьи в своем доме обрубил
Бык само имя дасы в сражениях.
5
vayaṃ te ta indra ye ca naraḥ śardho jajñānā yātāś ca rathāḥ ।
āsmāñ jagamyād ahiśuṣma satvā bhago na havyaḥ prabhṛtheṣu cāruḥ ॥5॥
Мы и эти мужи, о Индра,
Родившиеся как твое войско, и эти выезжающие колесницы –
Пусть придет к нам, о обладающий яростью змея, боец,
Которого надо призывать как Бхагу, (кто) желанный при (разных) начинаниях.
6
papṛkṣeṇyam indra tve hy ojo nṛmṇāni ca nṛtamāno amartaḥ ।
sa na enīṃ vasavāno rayiṃ dāḥ prārya stuṣe tuvimaghasya dānam ॥6॥
Ведь у тебя, о Индра, сила, бьющая через край,
И ты бессмертный исполнитель героических деяний.
Дай нам, о обладатель сокровищ, пестрое богатство!
Я хочу прославить дар очень щедрого господина!
7
evā na indrotibhir ava pāhi gṛṇataḥ śūra kārūn ।
uta tvacaṃ dadato vājasātau piprīhi madhvaḥ suṣutasya cāroḥ ॥7॥
Поддержи нас так, о Индра, (своими) поддержками!
Защити, о герой, воспевающих поэтов,
А также обрадуй тех, кто дает при получении награды шкуру
Для прекрасно выжатого милого сладкого напитка!
8
uta tye mā paurukutsyasya sūres trasadasyor hiraṇino rarāṇāḥ ।
vahantu mā daśa śyetāso asya gairikṣitasya kratubhir nu saśce ॥8॥
И еще: (пусть повезут) меня те подаренные покровителем Трасадасью,
Сыном Пурукутсы, украшенные золотом (кони)!
Пусть повезут меня десять белых его коней!
Я согласен с намерениями потомка Гирикшита.
9
uta tye mā mārutāśvasya śoṇāḥ kratvāmaghāso vidathasya rātau ।
sahasrā me cyavatāno dadāna ānūkam aryo vapuṣe nārcat ॥9॥
И еще: (пусть повезут) меня те яркорыжие кони сына Маруташвы,
Охотно подаренные при выражении милости Видатхи.
Чьяватана, подаривший мне тысячи,
Пропел в заключение, словно для украшения благородного господина.
10
uta tye mā dhvanyasya juṣṭā lakṣmaṇyasya suruco yatānāḥ ।
mahnā rāyaḥ saṃvaraṇasya ṛṣer vrajaṃ na gāvaḥ prayatā api gman ॥10॥
И еще: доставившие радость, прекрасно сверкающие, идущие в ногу (кони).
Подаренные Дхваньей Лакшманьей,
С обилием богатства вошли в загон
Риши Самвараны, словно коровы.
V, 34. <К Индре>
1
ajātaśatrum ajarā svarvaty anu svadhāmitā dasmam īyate ।
sunotana pacata brahmavāhase puruṣṭutāya prataraṃ dadhātana ॥1॥
За удивительным, не знающим равного противника
Следует нестареющая небесная неизмеримая благодать.
Выжимайте, варите для того, кого притягивают молитвы!
Дайте многовосхваленному побольше!
2
ā yaḥ somena jaṭharam apipratāmandata maghavā madhvo andhasaḥ ।
yad īm mṛgāya hantave mahāvadhaḥ sahasrabhṛṣṭim uśanā vadhaṃ yamat ॥2॥
Щедрый – (тот,) кто наполнил брюхо сомой,
Опьянился медовым напитком,
Когда ему для убийства зверя Ушанас, обладатель великого оружия,
Вручил оружие с тысячей зубцов.
3
yo asmai ghraṃsa uta vā ya ūdhani somaṃ sunoti bhavati dyumāṃ aha ।
apāpa śakras tatanuṣṭim ūhati tanūśubhram maghavā yaḥ kavāsakhaḥ ॥3॥
Кто ему при солнечном зное или кто ночью
Выжимает сому, бывает очень блистательным.
Могучий отстраняет прочь хвастуна (?),
Щедрый – (того,) сверкающего телом, кто друг скупцов.
4
yasyāvadhīt pitaraṃ yasya mātaraṃ yasya śakro bhrātaraṃ nāta īṣate ।
vetīd v asya prayatā yataṅkaro na kilbiṣād īṣate vasva ākaraḥ ॥4॥
У кого он убил отца, у кого мать,
У кого могучий (убил) брата, он не отшатывается от того (человека).
Напротив, (этот) воздаятель охотно принимает у него предложенные (дары).
Он не отшатывается от преступления, (этот) наделитель добром.
5
na pañcabhir daśabhir vaṣṭy ārabhaṃ nāsunvatā sacate puṣyatā cana ।
jināti ved amuyā hanti vā dhunir ā devayum bhajati gomati vraje ॥5॥
Ни с пятерыми, ни с десятерыми не хочет он связываться.
Он не придерживается того, кто не выжимает (сому), даже если тот процветает.
Он или так покоряет, или сотрясатель убивает.
Преданному богам он дает долю в загоне с коровами.
6
vitvakṣaṇaḥ samṛtau cakramāsajo 'sunvato viṣuṇaḥ sunvato vṛdhaḥ ।
indro viśvasya damitā vibhīṣaṇo yathāvaśaṃ nayati dāsam āryaḥ ॥6॥
Могучий в бою, останавливающий колесо,
Отвернувшийся от того, кто не выжимает (сому), укрепляющий выжимающего (сому),
Всеобщий угнетатель, вызывающий страх, Индра –
Ария ведет дасу куда захочет.
7
sam īm paṇer ajati bhojanam muṣe vi dāśuṣe bhajati sūnaraṃ vasu ।
durge cana dhriyate viśva ā puru jano yo asya taviṣīm acukrudhat ॥7॥
Он сгоняет в одно место имущество скупца, чтобы (его) разграбить,
Почитающему (его) он выделяет замечательное добро.
Не раз оказывается в беде весь
Народ, который раздразнил его силу.
8
saṃ yaj janau sudhanau viśvaśardhasāv aved indro maghavā goṣu śubhriṣu ।
yujaṃ hy anyam akṛta pravepany ud īṃ gavyaṃ sṛjate satvabhir dhuniḥ ॥8॥
Если щедрый Индра узнал, что два очень богатых народа
Полностью вооружились (для захвата) прекрасных коров,
То вызывающий содрогание делает союзником одного (из них),
Сотрясатель со (своими) воинами выгоняет стадо скота (другого из загона).
9
sahasrasām āgniveśiṃ gṛṇīṣe śatrim agna upamāṃ ketum aryaḥ ।
tasmā āpaḥ saṃyataḥ pīpayanta tasmin kṣatram amavat tveṣam astu ॥9॥
Я хочу воспеть добывающего тысячи сына Агнивеши
Шатри, о Агни, образец для сравнения, светоч для ария,
Да будут воды непрерывно набухать для него!
Да пребывает у него грозная (и) сильная власть!
V, 35. <К Индре>
1
yas te sādhiṣṭho 'vasa indra kratuṣ ṭam ā bhara ।
asmabhyaṃ carṣaṇīsahaṃ sasniṃ vājeṣu duṣṭaram ॥1॥
Твой замысел, который лучше всего достигает цели,
Чтобы помочь, – принеси его нам,
О Индра, (этот замысел) покоряющий народы,
Захватнический, необоримый в сражениях!
2
yad indra te catasro yac chūra santi tisraḥ ।
yad vā pañca kṣitīnām avas tat su na ā bhara ॥2॥
Если, о Индра, у тебя четыре,
Если, о герой, у тебя есть три,
Или если пять народов (, чтобы им помочь),
Помощь эту полностью нам принеси!
3
ā te 'vo vareṇyaṃ vṛṣantamasya hūmahe ।
vṛṣajūtir hi jajñiṣa ābhūbhir indra turvaṇiḥ ॥3॥
Мы призываем желанную помощь
У тебя, самого мужественного.
Ведь ты рожден напористым, как бык,
Превосходящим (всех), о Индра, со (своими) помощниками.
4
vṛṣā hy asi rādhase jajñiṣe vṛṣṇi te śavaḥ ।
svakṣatraṃ te dhṛṣan manaḥ satrāham indra pauṃsyam ॥4॥
Ведь ты бык, ты рожден
Для дарения. Мужественна твоя сила.
Самовластен твой дерзкий дух.
Поражает насмерть твоя героическая сила.
5
tvaṃ tam indra martyam amitrayantam adrivaḥ ।
sarvarathā śatakrato ni yāhi śavasas pate ॥5॥
Ты, о Индра, того смертного
Недружелюбного, о повелитель давильных камней,
Со всем обозом, о стоумный,
Переедь, о господин силы!
6
tvām id vṛtrahantama janāso vṛktabarhiṣaḥ ।
ugram pūrvīṣu pūrvyaṃ havante vājasātaye ॥6॥
Это тебя, о лучше всех убивающий врагов,
Люди, расстелившие жертвенную солому,
Зовут грозного первым
Во многих (битвах) для захвата добычи.
7
asmākam indra duṣṭaram puroyāvānam ājiṣu ।
sayāvānaṃ dhane-dhane vājayantam avā ratham ॥7॥
Нашу колесницу, о Индра, труднонастижимую,
Едущую впереди в сражениях,
Едущую со (всеми) вместе ради любой награды,
Участвующую в состязаниях – поддержи!
8
asmākam indrehi no ratham avā purandhyā ।
vayaṃ śaviṣṭha vāryaṃ divi śravo dadhīmahi divi stomam manāmahe ॥8॥
К нам приезжай, о Индра!
Нашу колесницу поддержи вместе с Пурамдхи!
Мы хотим, о самый сильный, добиться
Сегодня желанной славы!
Сегодня мы хотим придумать восхваление!
V, 36. <К Индре>
1
sa ā gamad indro yo vasūnāṃ ciketad dātuṃ dāmano rayīṇām ।
dhanvacaro na vaṃsagas tṛṣāṇaś cakamānaḥ pibatu dugdham aṃśum ॥1॥
Пусть придет этот Индра, который умеет
Дарить блага, (понимает) в дарении богатств.
Мучимый жаждой, словно бык, бродящий по пустыне,
Пусть он жадно пьет выдоенный сок (сомы)!
2
ā te hanū harivaḥ śūra śipre ruhat somo na parvatasya pṛṣṭhe ।
anu tvā rājann arvato na hinvan gīrbhir madema puruhūta viśve ॥2॥
На челюсти твои, на губы, о повелитель буланых коней, о герой,
Пусть взойдет он, как сома на вершину горы.
Подзадоривая тебя, о царь, словно скакунов (на ристалище),
Все мы хотим опьянять (тебя) хвалебными песнями, о многопризываемый.
3
cakraṃ na vṛttam puruhūta vepate mano bhiyā me amater id adrivaḥ ।
rathād adhi tvā jaritā sadāvṛdha kuvin nu stoṣan maghavan purūvasuḥ ॥3॥
Словно крутящееся колесо, о многопризываемый, дрожит
Дух мой от страха перед нехваткой мыслей, о повелитель давильных камней.
Конечно же, из колесницы тебя, о всегда подкрепляющий,
Будет восхвалять певец Пурувасу, о щедрый!
4
eṣa grāveva jaritā ta indreyarti vācam bṛhad āśuṣāṇaḥ ।
pra savyena maghavan yaṃsi rāyaḥ pra dakṣiṇid dharivo mā vi venaḥ ॥4॥
Этот певец твой, о Индра, словно давильный камень,
Высоко поднимает голос, возбуждаясь.
Левой (рукой), о щедрый, даруй богатства,
Правой (даруй), о повелитель буланых коней! Не отворачивайся (от нас)!
5
vṛṣā tvā vṛṣaṇaṃ vardhatu dyaur vṛṣā vṛṣabhyāṃ vahase haribhyām ।
sa no vṛṣā vṛṣarathaḥ suśipra vṛṣakrato vṛṣā vajrin bhare dhāḥ ॥5॥
Бык-небо да усилит тебя, быка!
Бык, ты ездишь на паре буланых быков.
Ты наш бык с колесницей-быком, о прекрасногубый.
О обладатель бычьей силы духа, как бык, о громовержец, поддержи (нас) в бою!
6
yo rohitau vājinau vājinīvān tribhiḥ śataiḥ sacamānāv adiṣṭa ।
yūne sam asmai kṣitayo namantāṃ śrutarathāya maruto duvoyā ॥6॥
(Тот) богатый дарами, который назначил (нам) двух ярко-рыжих
Победоносных коней, сопровождаемых тремя сотнями (коров), –
Перед этим юным Шрутаратхой да склонятся
Почтительно народы, о Маруты!
V, 37. <К Индре>
1
sam bhānunā yatate sūryasyājuhvāno ghṛtapṛṣṭhaḥ svañcāḥ ।
tasmā amṛdhrā uṣaso vy ucchān ya indrāya sunavāmety āha ॥1॥
Он равняется на луч солнца,
Поливаемый (жиром), жирноспинный, с прекрасными движениями.
Для того беспрепятственно будут зажигаться утренние зори,
Кто сказал так: “Мы хотим выжимать (сому) для Индры!”
2
samiddhāgnir vanavat stīrṇabarhir yuktagrāvā sutasomo jarāte ।
grāvāṇo yasyeṣiraṃ vadanty ayad adhvaryur haviṣāva sindhum ॥2॥
Разжегший костер, разостлавший жертвенную солому должен одержать верх!
Запрягший давильные камни, выжавший сому должен бодрствовать спозаранок!
Пока у него давильные камни ревностно стучат,
Адхварью с жертвенным возлиянием должен спуститься к реке.
3
vadhūr iyam patim icchanty eti ya īṃ vahāte mahiṣīm iṣirām ।
āsya śravasyād ratha ā ca ghoṣāt purū sahasrā pari vartayāte ॥3॥
Эта невеста идет в поисках мужа,
Который увез бы ревностную как первую жену.
Пусть приедет со славой его колесница и прогрохочет сюда!
Пусть она покроет многие тысячи (ёджан)!
4
na sa rājā vyathate yasminn indras tīvraṃ somam pibati gosakhāyam ।
ā satvanair ajati hanti vṛtraṃ kṣeti kṣitīḥ subhago nāma puṣyan ॥4॥
Тот царь не пошатнется, у кого Индра
Пьет резкий напиток – сому, смешанный с коровьим молоком.
Со (своими) воинами он пригоняет (добычу), убивает врага.
Он мирно живет в (своих) пределах, зовется счастливым, процветает.
5
puṣyāt kṣeme abhi yoge bhavāty ubhe vṛtau saṃyatī saṃ jayāti ।
priyaḥ sūrye priyo agnā bhavāti ya indrāya sutasomo dadāśat ॥5॥
Пусть процветает в мире, пусть одерживает верх в походе,
Пусть побеждает вместе два столкнувшихся враждебных войска,
Пусть будет приятным Сурье, приятным Агни (тот,)
Кто выжав сому для Индры, почитает (его)!
V, 38. <К Индре>
1
uroṣ ṭa indra rādhaso vibhvī rātiḥ śatakrato ।
adhā no viśvacarṣaṇe dyumnā sukṣatra maṃhaya ॥1॥
У твоей широкой щедрости, о Индра,
Обильный дар, о стоумный.
А потому, о принадлежащий всем народам,
Одари нас сверкающими богатствами, о благой властелин!
2
yad īm indra śravāyyam iṣaṃ śaviṣṭha dadhiṣe ।
paprathe dīrghaśruttamaṃ hiraṇyavarṇa duṣṭaram ॥2॥
Когда, о Индра, ты принимаешь
То, что достойно славы, (и) жертвенную усладу,
(Это) распространяется, (став) самым знаменитым,
Неотразимым, о ты цвета золота!
3
śuṣmāso ye te adrivo mehanā ketasāpaḥ ।
ubhā devāv abhiṣṭaye divaś ca gmaś ca rājathaḥ ॥3॥
Силы твои, о повелитель давильных камней,
Которые охотно служат (твоему) замыслу,
(Приводят) к превосходству обоих богов.
Вы оба правите и небом, и землей.
4
uto no asya kasya cid dakṣasya tava vṛtrahan ।
asmabhyaṃ nṛmṇam ā bharāsmabhyaṃ nṛmaṇasyase ॥4॥
И еще: от какой бы то ни было
Твоей силы, о убийца Вритры,
Принеси нам мужество!
Это для нас ты настроен мужественно.
5
nū ta ābhir abhiṣṭibhis tava śarmañ chatakrato ।
indra syāma sugopāḥ śūra syāma sugopāḥ ॥5॥
И вот благодаря этим твоим поддержкам,
О стоумный, мы хотим быть,
О Индра, под твоим щитом, хорошо защищенными,
О герой, хотим быть хорошо защищенными!
V, 39. <К Индре>
1
yad indra citra mehanāsti tvādātam adrivaḥ ।
rādhas tan no vidadvasa ubhayāhasty ā bhara ॥1॥
Тот дар, о Индра удивительный,
Который щедро тобою раздается, о повелитель давильных камней, –
Ты его нам, о находящий блага,
Принеси обеими руками!
2
yan manyase vareṇyam indra dyukṣaṃ tad ā bhara ।
vidyāma tasya te vayam akūpārasya dāvane ॥2॥
Что ты считаешь избранным,
О Индра, небесным, то (и) принеси!
Мы хотели бы тебя таким узнать:
Безграничным в дарении!
3
yat te ditsu prarādhyam mano asti śrutam bṛhat ।
tena dṛḷhā cid adriva ā vājaṃ darṣi sātaye ॥3॥
Тот расположенный к дарению, легко покоряемый
Дух, который у тебя есть, знаменитый, высокий, –
(Расколи) им даже твердыни, о повелитель давильных камней,
Выбей награду для захвата!
4
maṃhiṣṭhaṃ vo maghonāṃ rājānaṃ carṣaṇīnām ।
indram upa praśastaye pūrvībhir jujuṣe giraḥ ॥4॥
Вашего самого щедрого из щедрых
Царя народов Индру
Я при(глашаю) для прославления.
Он наслаждается песнями благодаря многим (прославлениям).
5
asmā it kāvyaṃ vaca uktham indrāya śaṃsyam ।
tasmā u brahmavāhase giro vardhanty atrayo giraḥ śumbhanty atrayaḥ ॥5॥
Это для него – поэтическая речь,
Для Индры надо исполнить гимн!
Это для него, притягиваемого молитвами,
Люди из рода Атри усиливают хвалебные песни,
Люди из рода Атри украшают хвалебные песни.
V, 40. <К Индре, Сурье, Атри>
1
ā yāhy adribhiḥ sutaṃ somaṃ somapate piba ।
vṛṣann indra vṛṣabhir vṛtrahantama ॥1॥
Приезжай, пей сому,
Выжатого камнями, о господин сомы,
О бык Индра, вместе с быками, о лучший, убийца Вритры!
2
vṛṣā grāvā vṛṣā mado vṛṣā somo ayaṃ sutaḥ ।
vṛṣann indra vṛṣabhir vṛtrahantama ॥2॥
Бык-давильный камень, бык-опьянение,
Бык-сома этот выжатый,
О бык Индра, вместе с быками, о лучший убийца Вритры!
3
vṛṣā tvā vṛṣaṇaṃ huve vajriñ citrābhir ūtibhiḥ ।
vṛṣann indra vṛṣabhir vṛtrahantama ॥3॥
Бык, я зову тебя, быка,
О громовержец, с блистательными подкреплениями,
О бык Индра, вместе с быками, о лучший убийца Вритры!
4
ṛjīṣī vajrī vṛṣabhas turāṣāṭ chuṣmī rājā vṛtrahā somapāvā ।
yuktvā haribhyām upa yāsad arvāṅ mādhyandine savane matsad indraḥ ॥4॥
Пьющий сому из выжимок, громовержец, бык, одолевающий могучих,
Отважный царь, убийца Вритры (и) любитель пить сому,
Запрягши двух буланых коней, пусть приедет в наши края!
Пусть опьяняется Индра на полуденном выжимании!
5
yat tvā sūrya svarbhānus tamasāvidhyad āsuraḥ ।
akṣetravid yathā mugdho bhuvanāny adīdhayuḥ ॥5॥
Когда, о Сурья, тебя Сварбхану
Из Асуров повредил мраком,
Словно сбитый с толку (человек), не узнающий места,
Озирались (все) существа.
6
svarbhānor adha yad indra māyā avo divo vartamānā avāhan ।
gūḷhaṃ sūryaṃ tamasāpavratena turīyeṇa brahmaṇāvindad atriḥ ॥6॥
В то время, о Индра, когда ты с неба разгромил
Крутящиеся колдовские чары Сварбхану,
Атри нашел с помощью четвертого заклинания
Солнце, скрытое незаконным мраком.
(Сурья:)
7
mā mām imaṃ tava santam atra irasyā drugdho bhiyasā ni gārīt ।
tvam mitro asi satyarādhās tau mehāvataṃ varuṇaś ca rājā ॥7॥
“Меня, такого (как я есть,) принадлежащего тебе, о Атри,
Не должен проглотить он, введенный в заблуждение завистью (или) страхом!
Ты друг, чье расположение истинно.
Вы двое (ты и) царь Варуна помогите мне здесь!”
8
grāvṇo brahmā yuyujānaḥ saparyan kīriṇā devān namasopaśikṣan ।
atriḥ sūryasya divi cakṣur ādhāt svarbhānor apa māyā aghukṣat ॥8॥
Брахман Атри, запрягающий давильные камни,
Почитающий богов скромным поклонением (и) стремящийся повлиять (на них),
Установил на небе глаз солнца,
Спрятал колдовские чары Сварбхану.
9
yaṃ vai sūryaṃ svarbhānus tamasāvidhyad āsuraḥ ।
atrayas tam anv avindan nahy anye aśaknuvan ॥9॥
Тот самый Сурья, которого Сварбхану
Из Асуров повредил мраком, –
Его снова нашли люди из семьи Атри:
Ведь другие не смогли (этого сделать)!
V, 41. <Ко Всем-Богам>
1
ko nu vām mitrāvaruṇāv ṛtāyan divo vā mahaḥ pārthivasya vā de ।
ṛtasya vā sadasi trāsīthāṃ no yajñāyate vā paśuṣo na vājān ॥1॥
Какой теперь у вас, о Митра-Варуна, благочестивый (человек)
(Намечен) для дара высокого неба или земного,
Или на сидении закона? – Защитите нас! –
Или тому, кто приносит жертву, (дайте) награды, (какие бывают) у завоевателя скота!
2
te no mitro varuṇo aryamāyur indra ṛbhukṣā maruto juṣanta ।
namobhir vā ye dadhate suvṛktiṃ stomaṃ rudrāya mīḷhuṣe sajoṣāḥ ॥2॥
Пусть эти (боги) Митра, Варуна, Арьяман, Аю,
Индра, Рибхукшан, Маруты наслаждаются у нас
Или (у тех,) которые под поклонения создают
Хвалу Рудре щедрому, (они,) единодушные!
3
ā vāṃ yeṣṭhāśvinā huvadhyai vātasya patman rathyasya puṣṭau ।
uta vā divo asurāya manma prāndhāṃsīva yajyave bharadhvam ॥3॥
Вас двоих я призываю, о Ашвины, едущих быстрее всех
В полете ветра, в изобилии (всего) на колеснице.
Или же Асуре неба принесите
Молитву, как соки сомы – жаждущему жертвы!
4
pra sakṣaṇo divyaḥ kaṇvahotā trito divaḥ sajoṣā vāto agniḥ ।
pūṣā bhagaḥ prabhṛthe viśvabhojā ājiṃ na jagmur āśvaśvatamāḥ ॥4॥
Отправились небесный покоритель, чей хотар Канва,
Трита с неба, единодушный (с богами), Вата, Агни,
Пушан, Бхага со всеми усладами на принесение (жертв).
Словно обладатели самых быстрых коней – на ристалище.
5
pra vo rayiṃ yuktāśvam bharadhvaṃ rāya eṣe 'vase dadhīta dhīḥ ।
suśeva evair auśijasya hotā ye va evā marutas turāṇām ॥5॥
Принесите ваше богатство, состоящее из запряженных коней!
Да будет поддержкой (моя) поэтическая мысль в поисках богатства!
Хотар семьи Ушиджей очень благоприятен в (своих) действиях,
Которые также и ваши, о Маруты из быстрых!
6
pra vo vāyuṃ rathayujaṃ kṛṇudhvam pra devaṃ vipram panitāram arkaiḥ ।
iṣudhyava ṛtasāpaḥ purandhīr vasvīr no atra patnīr ā dhiye dhuḥ ॥6॥
Расположите к себе Ваю, запряженного в колесницу,
Рас(положите) с помощью песен вдохновенного бога, вызывающего удивление, –
(Вы,) стремящиеся получить вознаграждения, поддерживающие закон!
Благие жены богов пусть наделят здесь (вдохновением) нашу поэтическую мысль!
7
upa va eṣe vandyebhiḥ śūṣaiḥ pra yahvī divaś citayadbhir arkaiḥ ।
uṣāsānaktā viduṣīva viśvam ā hā vahato martyāya yajñam ॥7॥
Я хочу подойти к вам с гимнами, достойными хвалы,
(Своими) примечательными песнями (хочу) про(славить) двух юниц неба.
Ушас и Ночь, как две ведуньи, (знающие) всё,
Пусть привезут жертву для смертного!
8
abhi vo arce poṣyāvato nṝn vāstoṣ patiṃ tvaṣṭāraṃ rarāṇaḥ ।
dhanyā sajoṣā dhiṣaṇā namobhir vanaspatīṃr oṣadhī rāya eṣe ॥8॥
Я воспеваю для вас мужей, дающих процветание,
Вастошпати, Тваштара, принося (жертву) –
Согласна Дхишана, делающая богатым –
С поклонениями (я воспеваю) лесные деревья, растения в поисках богатства.
9
tuje nas tane parvatāḥ santu svaitavo ye vasavo na vīrāḥ ।
panita āptyo yajataḥ sadā no vardhān naḥ śaṃsaṃ naryo abhiṣṭau ॥9॥
Да будут горы (благоприятны) для укоренения нашего потомства,
(Те,) что легко доступны, словно добрые мужи!
Да будет восхваляем всегда у нас Аптья, достойный жертв!
Да усилит он, мужественный, нашу речь, отдавая (ей) предпочтение!
10
vṛṣṇo astoṣi bhūmyasya garbhaṃ trito napātam apāṃ suvṛkti ।
gṛṇīte agnir etarī na śūṣaiḥ śociṣkeśo ni riṇāti vanā ॥10॥
Я прославил зародыш земного быка,
(Как) Трита–Апам Напата, прекрасным гимном.
Прославляется Агни в песнях, как (конь), чтобы мчался (на состязаниях).
Пламенновласый уничтожает деревья.
11
kathā mahe rudriyāya bravāma kad rāye cikituṣe bhagāya ।
āpa oṣadhīr uta no 'vantu dyaur vanā girayo vṛkṣakeśāḥ ॥11॥
Как обратиться к толпе Рудр?
Что (сказать) Бхаге – (богу) богатства, понимающему (в этом)?
Во́ды, а также растения да помогут нам,
Небо, леса, горы с волосами-деревьями!
12
śṛṇotu na ūrjām patir giraḥ sa nabhas tarīyāṃ iṣiraḥ parijmā ।
śṛṇvantv āpaḥ puro na śubhrāḥ pari sruco babṛhāṇasyādreḥ ॥12॥
Да услышит наши песни повелитель сил,
Тот, (что) стремительнее облака, деятельный, мчащийся вокруг (света)!
Да услышат нас воды, подобные сверкающим крепостям,
Жертвенные ложки (для сомы, текущего) кругом из-под мощного камня для выжимания!
13
vidā cin nu mahānto ye va evā bravāma dasmā vāryaṃ dadhānāḥ ।
vayaś cana subhva āva yanti kṣubhā martam anuyataṃ vadhasnaiḥ ॥13॥
В самом деле я знаю, о могучие, каковы ваши обычаи.
Мы скажем (об этом), о удивительные, принося (вам) избранную (жертву).
Очень сильные птицы, они прилетают вниз
К смертному, пораженному ударом, смертельным оружием.
14
ā daivyāni pārthivāni janmāpaś cācchā sumakhāya vocam ।
vardhantāṃ dyāvo giraś candrāgrā udā vardhantām abhiṣātā arṇāḥ ॥14॥
Небесные и земные роды и во́ды
Я хочу призвать для очень щедрого (покровителя).
Пусть растут небеса, горы со сверкающими вершинами!
Пусть растут от воды́ покоренные потоки!
15
pade-pade me jarimā ni dhāyi varūtrī vā śakrā yā pāyubhiś ca ।
siṣaktu mātā mahī rasā naḥ smat sūribhir ṛjuhasta ṛjuvaniḥ ॥15॥
Пусть шаг за шагом складывается моя старость –
(Сделает ли это) могучая Варутри или (это произойдет) с помощью защитников!
Да поможет мать, великая Раса, нам вместе с
Покровителями (жертвы), (она) с праведной рукой, праведная (сама).
16
kathā dāśema namasā sudānūn evayā maruto acchoktau praśravaso maruto acchoktau ।
mā no 'hir budhnyo riṣe dhād asmākam bhūd upamātivaniḥ ॥16॥
Как почитать нам с поклонением обладающих прекрасными дарами
Марутов, спешащих прибыть на зов,
Прославленных Марутов, (спешащих) на зов?
Да не нашлет беду на нас Ахи Будхнья!
Да будет он нам заступником!
17
iti cin nu prajāyai paśumatyai devāso vanate martyo va ā devāso vanate martyo vaḥ ।
atrā śivāṃ tanvo dhāsim asyā jarāṃ cin me nirṛtir jagrasīta ॥17॥
Вот так ради потомства, состоящего (также и) из скота,
О боги, вас покоряет смертный,
О боги, покоряет вас смертный.
Сок этого тела (сделайте) здесь благоприятным!
Пусть Небытие проглотит только мою старость!
18
tāṃ vo devāḥ sumatim ūrjayantīm iṣam aśyāma vasavaḥ śasā goḥ ।
sā naḥ sudānur mṛḷayantī devī prati dravantī suvitāya gamyāḥ ॥18॥
Этой вашей, о боги, милости, приносящей силу,
Жертвенной услады пусть достигнем мы, о благие, благодаря наставлению коровы.
Пусть эта обладающая прекрасными дарами милостивая богиня
Бегом прибежит навстречу для (нашей) удачи!
19
abhi na iḷā yūthasya mātā sman nadībhir urvaśī vā gṛṇātu ।
urvaśī vā bṛhaddivā gṛṇānābhyūrṇvānā prabhṛthasyāyoḥ ॥19॥
Ида, мать стада, или Урваши
Вместе с реками пусть нас поддержат, воспевая,
Или же Урваши с высокого неба, воспевая,
Скрывающаяся (мать) жертвоприношения у Аю!
20
siṣaktu na ūrjavyasya puṣṭeḥ ॥20॥
Да поможет нам (мать) процветания Урджавьи!
V, 42. <Ко Всем-Богам>
1
pra śantamā varuṇaṃ dīdhitī gīr mitram bhagam aditiṃ nūnam aśyāḥ ।
pṛṣadyoniḥ pañcahotā śṛṇotv atūrtapanthā asuro mayobhuḥ ॥1॥
Пусть самая благотворная молитва (и) песня
Достигнет сейчас Варуны, Митры, Бхаги, Адити!
Да услышит (ее бог,) пребывающий в крапчатом (жире), с пятью хотарами,
Ободряющий Асура, чей путь недоступен!
2
prati me stomam aditir jagṛbhyāt sūnuṃ na mātā hṛdyaṃ suśevam ।
brahma priyaṃ devahitaṃ yad asty aham mitre varuṇe yan mayobhu ॥2॥
Пусть Адити примет мою хвалу,
Словно мать сына, взявшего за сердце, нежно любимого!
Дорогое священное слово, которое установлено богами,
Я (получаю его) у Митры, у Варуны (то,) которое ободряет.
3
ud īraya kavitamaṃ kavīnām unattainam abhi madhvā ghṛtena ।
sa no vasūni prayatā hitāni candrāṇi devaḥ savitā suvāti ॥3॥
Приведи в действие самого мудрого из мудрых!
Окропите его медом (и) жиром!
Этот бог Савитар пусть создаст нам
Преподнесенные установленные сверкающие блага!
4
sam indra ṇo manasā neṣi gobhiḥ saṃ sūribhir harivaḥ saṃ svasti ।
sam brahmaṇā devahitaṃ yad asti saṃ devānāṃ sumatyā yajñiyānām ॥4॥
Соедини нас, о Индра, по доброй воле с коровами,
С покровителями, о господин буланых коней, со счастьем,
Со священным словом, которое установлено богами,
С милостью богов, достойных жертв!
5
devo bhagaḥ savitā rāyo aṃśa indro vṛtrasya saṃjito dhanānām ।
ṛbhukṣā vāja uta vā purandhir avantu no amṛtāsas turāsaḥ ॥5॥
Бог Бхага, Савитар (–создатель) богатства, Анша,
Индра (–убийца) Вритры, завоеватели сокровищ,
Рибхукшан, Ваджа, а также Пурамдхи –
Да помогут нам бессмертные доблестные (боги)!
6
marutvato apratītasya jiṣṇor ajūryataḥ pra bravāmā kṛtāni ।
na te pūrve maghavan nāparāso na vīryaṃ nūtanaḥ kaś canāpa ॥6॥
Мы хотим провозгласить деяния (бога,) сопровождаемого Марутами,
Не имеющего равных, нестареющего победителя.
Ни те прежние, о щедрый, ни будущие,
Ни кто-нибудь теперешний не достиг твоей героической славы!
7
upa stuhi prathamaṃ ratnadheyam bṛhaspatiṃ sanitāraṃ dhanānām ।
yaḥ śaṃsate stuvate śambhaviṣṭhaḥ purūvasur āgamaj johuvānam ॥7॥
Прославь первое дарение сокровища,
Брихаспати – захватчика богатств,
Который наиболее благожелателен к провозглашающему (и) восхваляющему
(И) может придти к громко зовущему, неся многие дары.
8
tavotibhiḥ sacamānā ariṣṭā bṛhaspate maghavānaḥ suvīrāḥ ।
ye aśvadā uta vā santi godā ye vastradāḥ subhagās teṣu rāyaḥ ॥8॥
Сопровождаемые твоими поддержками невредимы,
О Брихаспати, щедрые дарители, богатые прекрасными мужами.
(Те,) что дарители коней или же дарители коров,
Что дарители одежды – их богатства приносят счастье.
9
visarmāṇaṃ kṛṇuhi vittam eṣāṃ ye bhuñjate apṛṇanto na ukthaiḥ ।
apavratān prasave vāvṛdhānān brahmadviṣaḥ sūryād yāvayasva ॥9॥
Сделай растекающимся имущество у тех,
Которые пользуются нашими гимнами, (ничего) не давая!
Отвернувшихся от обета, преуспевших в повелевании,
Ненавистников священного слова отстрани от солнца!
10
ya ohate rakṣaso devavītāv acakrebhis tam maruto ni yāta ।
yo vaḥ śamīṃ śaśamānasya nindāt tucchyān kāmān karate siṣvidānaḥ ॥10॥
Кто при приглашении богов подразумевает ракшасов –
Переедьте его, о Маруты, на (ваших колесницах) без колес!
Кто вздумает хулить труд потрудившегося (на жертвоприношении),
Пусть лелеет пустые желания, даже если он и попотел (принося жертву)!
11
tam u ṣṭuhi yaḥ sviṣuḥ sudhanvā yo viśvasya kṣayati bheṣajasya ।
yakṣvā mahe saumanasāya rudraṃ namobhir devam asuraṃ duvasya ॥11॥
Того славь, у кого прекрасные стрелы, прекрасный лук,
Кто повелевает любым целебным средством!
Приноси жертвы Рудре для великого благожетальства!
Награди бога, Асуру, поклонениями!
12
damūnaso apaso ye suhastā vṛṣṇaḥ patnīr nadyo vibhvataṣṭāḥ ।
sarasvatī bṛhaddivota rākā daśasyantīr varivasyantu śubhrāḥ ॥12॥
Хозяева дома, деятельные, (те,) у кого прекрасные руки,
Жены быка – реки, сделанные Вибхваном,
Сарасвати с высокого неба, а также Рака,
Пусть создадут (нам) свободу, прекрасные, проявляя благожелательность!
13
pra sū mahe suśaraṇāya medhāṃ giram bhare navyasīṃ jāyamānām ।
ya āhanā duhitur vakṣaṇāsu rūpā mināno akṛṇod idaṃ naḥ ॥13॥
Великому обладателю прекрасного убежища я приношу
Мудрость, новую песню, (только что) родившуюся,
(Тому,) кто сладострастно меняя формы
В чреве дочери, создал этот наш (мир).
14
pra suṣṭuti stanayantaṃ ruvantam iḷas patiṃ jaritar nūnam aśyāḥ ।
yo abdimāṃ udanimāṃ iyarti pra vidyutā rodasī ukṣamāṇaḥ ॥14॥
Пусть достигнет сейчас прекрасное восхваление, о певец,
Гремящего, ревущего господина жертвенного напитка,
Кто, богатый тучами, богатый водой, движется
Вместе с молнией, орошая обе половины вселенной.
15
eṣa stomo mārutaṃ śardho acchā rudrasya sūnūṃr yuvanyūṃr ud aśyāḥ ।
kāmo rāye havate mā svasty upa stuhi pṛṣadaśvāṃ ayāsaḥ ॥15॥
Пусть достигнет это восхваление толпы Марутов
Юных сыновей Рудры!
Страсть зовет меня к богатству – счастье (мне)!
Прославь ездящих на пятнистых конях, неутомимых!
16
praiṣa stomaḥ pṛthivīm antarikṣaṃ vanaspatīṃr oṣadhī rāye aśyāḥ ।
devo-devaḥ suhavo bhūtu mahyam mā no mātā pṛthivī durmatau dhāt ॥16॥
Пусть достигнет это восхваление земли, воздушного пространства,
Лесных деревьев, растений – ради богатства!
Пусть каждый бог будет для меня легкопризываемым!
Мать-земля да не поместит нас в немилость!
17
urau devā anibādhe syāma ॥17॥
Да будем мы, о боги, в широком (просторе), в нестесненности!
18
sam aśvinor avasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema ।
ā no rayiṃ vahatam ota vīrān ā viśvāny amṛtā saubhagāni ॥18॥
Да соединимся мы с сиюминутной помощью
Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!
Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,
О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!
V, 43. <Ко Всем-Богам>
1
ā dhenavaḥ payasā tūrṇyarthā amardhantīr upa no yantu madhvā ।
maho rāye bṛhatīḥ sapta vipro mayobhuvo jaritā johavīti ॥1॥
Пусть дойные коровы, спешащие к цели,
Не пренебрегая, приходят к нам с молоком, с медом!
Для великого богатства громко зовет
Вдохновенный певец семь мощных (из них,) дающих утешение.
2
ā suṣṭutī namasā vartayadhyai dyāvā vājāya pṛthivī amṛdhre ।
pitā mātā madhuvacāḥ suhastā bhare-bhare no yaśasāv aviṣṭām ॥2॥
Силой прекрасного прославления с поклонением я хочу повернуть (к нам)
Не пренебрегающие Небо и Землю ради награды.
Пусть отец (и) мать с медовыми речами, с ласковыми руками
Помогают нам, знаменитые, в каждом состязании!
3
adhvaryavaś cakṛvāṃso madhūni pra vāyave bharata cāru śukram ।
hoteva naḥ prathamaḥ pāhy asya deva madhvo rarimā te madāya ॥3॥
О адхварью, приготовив сладкие напитки,
Предложите Ваю приятный прозрачный (сок)!
Как хотар наш испей первым
Этого меду, о бог! Мы дали (его) тебе для опьянения.
4
daśa kṣipo yuñjate bāhū adriṃ somasya yā śamitārā suhastā ।
madhvo rasaṃ sugabhastir giriṣṭhāṃ caniścadad duduhe śukram aṃśuḥ ॥4॥
Десять пальцев, две руки запрягают давильный камень –
(Те,) что две умелые приготовительницы сомы.
(Жрец) с ловкими пальцами (выжимает) сок медового (сомы), возникший на горе.
Стебель дал надоить ярко сверкающего прозрачного (сока).
5
asāvi te jujuṣāṇāya somaḥ kratve dakṣāya bṛhate madāya ।
harī rathe sudhurā yoge arvāg indra priyā kṛṇuhi hūyamānaḥ ॥5॥
Выжат сома для тебя, наслаждающегося (им) –
Для силы духа, для силы действия, для мощного опьянения.
Пригони, о Индра, в наши края, когда тебя зовут,
Пару приятных буланых коней, послушных у дышла при выезде.
6
ā no mahīm aramatiṃ sajoṣā gnāṃ devīṃ namasā rātahavyām ।
madhor madāya bṛhatīm ṛtajñām āgne vaha pathibhir devayānaiḥ ॥6॥
(Привези) сюда великую Арамати, согласный (с нею),
Божественную жену, которой приносят жертву с поклонением,
Для опьянения сладким (соком), могучую, знающую закон,
О Агни, по путям, изъезженным богами!
7
añjanti yam prathayanto na viprā vapāvantaṃ nāgninā tapantaḥ ।
pitur na putra upasi preṣṭha ā gharmo agnim ṛtayann asādi ॥7॥
Котелок с молоком, который освящают помазанием вдохновенные, Словно раскладывая (жертвенную солому), словно варя на огне (мясо) с пленкой,
Самый дорогой, преданный закону, уселся на огонь,
Словно сын на колени к отцу.
8
acchā mahī bṛhatī śantamā gīr dūto na gantv aśvinā huvadhyai ।
mayobhuvā sarathā yātam arvāg gantaṃ nidhiṃ dhuram āṇir na nābhim ॥8॥
Великая, высокая, самая благодатная песнь,
Словно вестник, пусть отправится, чтобы позвать Ашвинов!
Ободряя (нас), приезжайте в наши края вдвоем на одной колеснице!
Поезжайте за сокровищем – грузом, (который подходит к колеснице,) словно ось ко втулке.
9
pra tavyaso namauktiṃ turasyāham pūṣṇa uta vāyor adikṣi ।
yā rādhasā coditārā matīnāṃ yā vājasya draviṇodā uta tman ॥9॥
Сильнейшему настойчивому (богу) Пушану,
А также Ваю я предназначил провозглашение поклонения,
(Тем двоим,) кто благодаря щедрости – вдохновители мыслей
И кто также сами – дарители богатства вознаграждения.
10
ā nāmabhir maruto vakṣi viśvān ā rūpebhir jātavedo huvānaḥ ।
yajñaṃ giro jarituḥ suṣṭutiṃ ca viśve ganta maruto viśva ūtī ॥10॥
Привези Марутов (в соответствии) с (их) именами – всех
(В соответствии) с (их) формами, о Джатаведас, когда тебя зовут.
На жертвоприношение, к песням и прекрасному восхвалению певца
Приезжайте все, о Маруты, все – со (своими) поддержками!
11
ā no divo bṛhataḥ parvatād ā sarasvatī yajatā gantu yajñam ।
havaṃ devī jujuṣāṇā ghṛtācī śagmāṃ no vācam uśatī śṛṇotu ॥11॥
С высокого неба, с горы пусть придет к нам
На жертвоприношение Сарасвати, достойная жертв!
Богиня, наслаждающаяся (нашим) зовом, окруженная жиром,
Пусть услышит благосклонно нашу могучую речь!
12
ā vedhasaṃ nīlapṛṣṭham bṛhantam bṛhaspatiṃ sadane sādayadhvam ।
sādadyoniṃ dama ā dīdivāṃsaṃ hiraṇyavarṇam aruṣaṃ sapema ॥12॥
Брихаспати, устроителя (обряда), с черной спиной,
Высокого, усадите на (его) сиденье.
Мы хотим заботиться (о боге), сидящем, на своем месте,
Ярко сверкающем в доме, (о том, кто) золотистого цвета, об алом!
13
ā dharṇasir bṛhaddivo rarāṇo viśvebhir gantv omabhir huvānaḥ ।
gnā vasāna oṣadhīr amṛdhras tridhātuśṛṅgo vṛṣabho vayodhāḥ ॥13॥
Пусть (этот бог) – основа (жертвоприношения), (происходящий) с высокого неба, дарующий (блага),
Придет со всеми помощниками, когда его позовут,
Скрывающийся в женах, в растениях, не останавливающийся
Бык с троякими рогами, наделяющий телесной силой!
14
mātuṣ pade parame śukra āyor vipanyavo rāspirāso agman ।
suśevyaṃ namasā rātahavyāḥ śiśum mṛjanty āyavo na vāse ॥14॥
В высший светлый след матери, (в след) Аю
Пришли удивительные шумные.
С поклонением, принося жертвы, они украшают
Милого, словно Аю – ребенка в (своем) жилище.
15
bṛhad vayo bṛhate tubhyam agne dhiyājuro mithunāsaḥ sacanta ।
devo-devaḥ suhavo bhūtu mahyam mā no mātā pṛthivī durmatau dhāt ॥15॥
Высокая сила (присуща) тебе, высокому, о Агни.
(За тобой) следуют пары, состарившиеся в молитве.
Пусть каждый бог будет для меня легкопризываемым!
Мать-земля да не поместит нас в немилость!
16
urau devā anibādhe syāma ॥16॥
Да будем мы, о боги, в широком (просторе), в нестесненности!
17
sam aśvinor avasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema ।
ā no rayiṃ vahatam ota vīrān ā viśvāny amṛtā saubhagāni ॥17॥
Да соединимся мы с сиюминутной помощью
Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!
Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,
О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!
V, 44. <Ко Всем-Богам>
1
tam pratnathā pūrvathā viśvathemathā jyeṣṭhatātim barhiṣadaṃ svarvidam ।
pratīcīnaṃ vṛjanaṃ dohase girāśuṃ jayantam anu yāsu vardhase ॥1॥
Наподобие древних, наподобие прежних, наподобие всех, наподобие этих (теперешних)
(Ты должен подоить) верховного владыку, (того, кто сидит) на жертвенной соломе, кто находит небо!
Ты должен подоить (его) с помощью хвалебной песни, чтобы он повернулся к (нашей) общине,
(Этого) быстрого, завоевывающего (коров), от которых ты будешь укрепляться.
2
śriye sudṛśīr uparasya yāḥ svar virocamānaḥ kakubhām acodate ।
sugopā asi na dabhāya sukrato paro māyābhir ṛta āsa nāma te ॥2॥
(Предназначены) для красоты, прекрасны на вид эти (лучи) нижнего солнца.
(Этот) ярко блистающий (светит и) тому, кто не вдохновляет (осветителя) вершин.
Ты хороший страж, которого не обмануть, о (бог) с прекрасной силой духа.
Имя твое (всегда) было за пределами колдовских сил, в (лоне) закона.
3
atyaṃ haviḥ sacate sac ca dhātu cāriṣṭagātuḥ sa hotā sahobhariḥ ।
prasarsrāṇo anu barhir vṛṣā śiśur madhye yuvājaro visruhā hitaḥ ॥3॥
Жертвенное возлияние следует за скакуном: (оно) и истинно, и основа (всего).
Невредим путь у этого хотара, несущего силу.
Неистово мчится по жертвенной соломе молодой бычок,
Юный (и) нестареющий, помещенный посредине со (своим) отростком (– пламенем).
4
pra va ete suyujo yāmann iṣṭaye nīcīr amuṣmai yamya ṛtāvṛdhaḥ ।
suyantubhiḥ sarvaśāsair abhīśubhiḥ krivir nāmāni pravaṇe muṣāyati ॥4॥
(Мчатся) вперед эти ваши хорошо запряженные (кони Агни) в путь в поисках (добычи).
Направляясь вниз, (стремятся) к нему сестры-близнецы, усиленные законом.
Благодаря вожжам (жрецов), хорошо держащим, всеми управляющим,
Рыжий (бог) при падении (на этих сестер) отнимает (их) имена.
5
saṃjarbhurāṇas tarubhiḥ sutegṛbhaṃ vayākinaṃ cittagarbhāsu susvaruḥ ।
dhāravākeṣv ṛjugātha śobhase vardhasva patnīr abhi jīvo adhvare ॥5॥
Мечущийся среди деревьев, (он стремится) к черпающему выжатого (сому),
Снабженному ветвью (жрецу), (он) с прекрасным столбом среди явно беременных.
О ты, чей путь прям, ты украшаешься в потоках речи.
Перерасти (своих) жен, живой во время обряда!
6
yādṛg eva dadṛśe tādṛg ucyate saṃ chāyayā dadhire sidhrayāpsv ā ।
mahīm asmabhyam uruṣām uru jrayo bṛhat suvīram anapacyutaṃ sahaḥ ॥6॥
Именно как это было видно, так и рассказывается:
По отражению, запечатлевшемуся в водах, они сложили
Землю, дающую нам широкий (простор), широкий охват,
Высокую силу, состоящую из прекрасных мужей, несотрясаемую!
7
vety agrur janivān vā ati spṛdhaḥ samaryatā manasā sūryaḥ kaviḥ ।
ghraṃsaṃ rakṣantam pari viśvato gayam asmākaṃ śarma vanavat svāvasuḥ ॥7॥
Холостой, однако, с женами, он, превосходит соперников
Воинственным духом, Сурья-поэт.
Пусть дарует он нам жилье, со всех сторон защищающее
От (его) зноя, убежище (для нас), он, кому принадлежат все блага.
8
jyāyāṃsam asya yatunasya ketuna ṛṣisvaraṃ carati yāsu nāma te ।
yādṛśmin dhāyi tam apasyayā vidad ya u svayaṃ vahate so araṃ karat ॥8॥
Под знаком этого состязания (?) (песня) движется (, приближаясь)
К более сильному звучанию (древних) риши – (слова), среди которых твое имя.
В кого бы ни была она вложена, того захватывает она благодаря (его) деятельности.
А кто сам увозит (ее как жену), тот воздает (ей) должное.
9
samudram āsām ava tasthe agrimā na riṣyati savanaṃ yasminn āyatā ।
atrā na hārdi kravaṇasya rejate yatrā matir vidyate pūtabandhanī ॥9॥
Первая из них погружается в океан.
Не бывает неудачным выжимание сомы (у того), к кому прибилась она.
Не дрожит сердце Краваны (?) там,
Где находится поэтическая мысль, связанная с очищенным (сомой).
10
sa hi kṣatrasya manasasya cittibhir evāvadasya yajatasya sadhreḥ ।
avatsārasya spṛṇavāma raṇvabhiḥ śaviṣṭhaṃ vājaṃ viduṣā cid ardhyam ॥10॥
Ведь он (действует) по замыслам Кшатры Манасы,
Эвавады, Яджаты, Садхри.
Благодаря (мыслям) Аватсары, приносящим радость, мы хотим выиграть
Самую мощную награду, которую может получить только знаток.
11
śyena āsām aditiḥ kakṣyo mado viśvavārasya yajatasya māyinaḥ ।
sam anyam-anyam arthayanty etave vidur viṣāṇam paripānam anti te ॥11॥
Сокол – Адити этих (песен). Пьянящий напиток
Вишвавары, Яджаты, Майина – ремень.
Они сговариваются ходить друг к другу.
Они знают: распрягание (и) питье по кругу близко.
12
sadāpṛṇo yajato vi dviṣo vadhīd bāhuvṛktaḥ śrutavit taryo vaḥ sacā ।
ubhā sa varā praty eti bhāti ca yad īṃ gaṇam bhajate suprayāvabhiḥ ॥12॥
Всегда дарящий Яджата пусть разбивает врагов!
Бахуврикта, Шрутавид, Тарья – с вами вместе.
Он идет навстречу обоим желанным вознаграждениям и сияет,
Так как входит в состав сообщества (певцов), чьи дела идут хорошо.
13
sutambharo yajamānasya satpatir viśvāsām ūdhaḥ sa dhiyām udañcanaḥ ।
bharad dhenū rasavac chiśriye payo 'nubruvāṇo adhy eti na svapan ॥13॥
Сутамбхара – истинный повелитель жертвователя.
Это он черпает из вымени всех поэтических мыслей.
Дойная корова приносит полное сока молоко. Оно смешано.
Заучивающий (текст) понимает (это) – не тот, кто спит.
14
yo jāgāra tam ṛcaḥ kāmayante yo jāgāra tam u sāmāni yanti ।
yo jāgāra tam ayaṃ soma āha tavāham asmi sakhye nyokāḥ ॥14॥
Кто бодрствует, того любят гимны.
Кто бодрствует, к тому идут и мелодии.
Кто бодрствует, тому сказал этот сома:
“В дружбе с тобой я, как дома”.
15
agnir jāgāra tam ṛcaḥ kāmayante 'gnir jāgāra tam u sāmāni yanti ।
agnir jāgāra tam ayaṃ soma āha tavāham asmi sakhye nyokāḥ ॥15॥
Агни бодрствует, его любят гимны.
Агни бодрствует, к нему идут и мелодии.
Агни бодрствует, ему сказал этот сома:
“В дружбе с тобой я, как дома”.
V, 45. <Ко Всем-Богам>
1
vidā divo viṣyann adrim ukthair āyatyā uṣaso arcino guḥ ।
apāvṛta vrajinīr ut svar gād vi duro mānuṣīr deva āvaḥ ॥1॥
Я должен найти скалу неба, разверзая (ее своими) гимнами!
Пришли воспеватели приближающейся Ушас.
Она открыла находящихся в загоне (коров). Взошло солнце.
Бог раскрыл врата человеческие.
2
vi sūryo amatiṃ na śriyaṃ sād orvād gavām mātā jānatī gāt ।
dhanvarṇaso nadyaḥ khādoarṇā sthūṇeva sumitā dṛṃhata dyauḥ ॥2॥
Сурья развернул (свою) красоту, как прекрасную картину.
Мать коров вышла из укрытия, зная (путь).
Реки с несущимися потоками смывают берега.
Укрепилось небо, как хорошо установленный жертвенный столб.
3
asmā ukthāya parvatasya garbho mahīnāṃ januṣe pūrvyāya ।
vi parvato jihīta sādhata dyaur āvivāsanto dasayanta bhūma ॥3॥
Перед этим гимном (разверзлись) недра горы
Для первого рождения великих (зорь).
Гора растворилась, небо достигло цели.
Стремящиеся заманить (Ангирасы) сделали землю податливой.
4
sūktebhir vo vacobhir devajuṣṭair indrā nv agnī avase huvadhyai ।
ukthebhir hi ṣmā kavayaḥ suyajñā āvivāsanto maruto yajanti ॥4॥
Прекрасно произнесенными словами, радующими богов,
Я хочу сейчас позвать нам на помощь Индру и Агни.
Ведь это гимнами поэты, прекрасно приносящие жертвы,
Стремящиеся заманить Марутов, почитают (богов).
5
eto nv adya sudhyo bhavāma pra ducchunā minavāmā varīyaḥ ।
āre dveṣāṃsi sanutar dadhāmāyāma prāñco yajamānam accha ॥5॥
Ну вот! У нас будут добрые мысли сегодня!
Несчастья мы прогоним подальше!
Далеко прочь мы отставим враждебность.
Мы придем расположенными к жертвователю.
6
etā dhiyaṃ kṛṇavāmā sakhāyo 'pa yā mātāṃ ṛṇuta vrajaṃ goḥ ।
yayā manur viśiśipraṃ jigāya yayā vaṇig vaṅkur āpā purīṣam ॥6॥
Ну вот! Мы сотворим молитву, друзья,
Благодаря которой мать открыла загон для скота,
Благодаря которой Ману победил Вишишипру,
Благодаря которой купец, идущий извилистым путем, достиг источника.
7
anūnod atra hastayato adrir ārcan yena daśa māso navagvāḥ ।
ṛtaṃ yatī saramā gā avindad viśvāni satyāṅgirāś cakāra ॥7॥
Застучал тогда управляемый рукой давильный камень,
С помощью которого Навагва десять месяцев воспевали (богов).
Правильно идущая Сарама отыскала коров.
Ангирас осуществил все (эти деяния).
8
viśve asyā vyuṣi māhināyāḥ saṃ yad gobhir aṅgiraso navanta ।
utsa āsām parame sadhastha ṛtasya pathā saramā vidad gāḥ ॥8॥
Когда при зажигании этой величественной (зари)
Все Ангирасы присоединились к реву коров,
Их источник (находился) в отдаленнейшем месте.
На правильном пути Сарама нашла коров.
9
ā sūryo yātu saptāśvaḥ kṣetraṃ yad asyorviyā dīrghayāthe ।
raghuḥ śyenaḥ patayad andho acchā yuvā kavir dīdayad goṣu gacchan ॥9॥
Пусть Сурья на семи конях приедет к (тому) полю,
Что широко (простирается) на его долгом пути.
Быстрый сокол летит к растению сома.
Юный поэт сияет, приближаясь к коровам.
10
ā sūryo aruhac chukram arṇo 'yukta yad dharito vītapṛṣṭhāḥ ।
udnā na nāvam anayanta dhīrā āśṛṇvatīr āpo arvāg atiṣṭhan ॥10॥
Сурья поднялся на светлое море,
Когда запряг он прямоспинных кобылиц.
Мудрые вели (его), словно лодку по воде.
Прислушивающиеся воды остановились поблизости.
11
dhiyaṃ vo apsu dadhiṣe svarṣāṃ yayātaran daśa māso navagvāḥ ।
ayā dhiyā syāma devagopā ayā dhiyā tuturyāmāty aṃhaḥ ॥11॥
Я сотворил молитву, завоевывающую для вас солнце в воде,
Благодаря которой Навагва выдержали десять месяцев.
С помощью этой молитвы да будем мы под защитой богов!
С помощью этой молитвы да пересечем мы узость!
V, 46. <Ко Всем-Богам>
1
hayo na vidvāṃ ayuji svayaṃ dhuri tāṃ vahāmi prataraṇīm avasyuvam ।
nāsyā vaśmi vimucaṃ nāvṛtam punar vidvān pathaḥ puraeta ṛju neṣati ॥1॥
Словно конь, я, знаток, сам впрягся в дышло.
Я тащу его, продвигающее вперед, помогающее.
Я не хочу освободиться от него и повернуть назад.
Знаток пути, идущий впереди, пусть ведет прямо.
2
agna indra varuṇa mitra devāḥ śardhaḥ pra yanta mārutota viṣṇo ।
ubhā nāsatyā rudro adha gnāḥ pūṣā bhagaḥ sarasvatī juṣanta ॥2॥
О Агни, Индра, Варуна, Митра, о боги,
Толпа Марутов, а также Вишну, даруйте (нам защиту)!
Оба Насатьи, Рудра и (божественные) жены,
Пушан, Бхага, Сарасвати пусть наслаждаются (моей песней)!
3
indrāgnī mitrāvaruṇāditiṃ svaḥ pṛthivīṃ dyām marutaḥ parvatāṃ apaḥ ।
huve viṣṇum pūṣaṇam brahmaṇas patim bhagaṃ nu śaṃsaṃ savitāram ūtaye ॥3॥
Индру-Агни, Митру-Варуну, Адити, Солнце,
Землю, Небо, Марутов, горы, во́ды
Я сейчас призываю, (а также) Вишну, Пушана, Брахманаспати,
Бхагу, (Нара) шансу, Савитара – на помощь.
4
uta no viṣṇur uta vāto asridho draviṇodā uta somo mayas karat ।
uta ṛbhava uta rāye no aśvinota tvaṣṭota vibhvānu maṃsate ॥4॥
А также Вишну и Вата (и другие боги,) не знающие неудач,
Дравинодас и Сома пусть создадут нам радость!
А также Рибху и Ашвины, как и Тваштар
И Вибхван, пусть допустят нас к богатству!
5
uta tyan no mārutaṃ śardha ā gamad divikṣayaṃ yajatam barhir āsade ।
bṛhaspatiḥ śarma pūṣota no yamad varūthyaṃ varuṇo mitro aryamā ॥5॥
А также эта стая марутова пусть придет к нам,
(Она) живущая на небе, достойная жертв – чтобы сесть на жертвенную солому!
Брихаспати и Пушан пусть даруют нам надежное
Прибежище, (как и) Варуна, Митра, Арьяман!
6
uta tye naḥ parvatāsaḥ suśastayaḥ sudītayo nadyas trāmaṇe bhuvan ।
bhago vibhaktā śavasāvasā gamad uruvyacā aditiḥ śrotu me havam ॥6॥
А также те прославленные горы,
Сверкающие реки да будут нам во спасение!
Бхага-наделитель да придет с силой и поддержкой!
Широко простершаяся Адити да услышит мой зов!
7
devānām patnīr uśatīr avantu naḥ prāvantu nas tujaye vājasātaye ।
yāḥ pārthivāso yā apām api vrate tā no devīḥ suhavāḥ śarma yacchata ॥7॥
Жены богов да помогут нам по своей воле,
Да поддержат нас с потомством и захватом награды!
(Жены,) которые земные, которые в обете у вод,
Эти легко призываемые богини пусть даруют нам прибежище!
8
uta gnā vyantu devapatnīr indrāṇy agnāyy aśvinī rāṭ ।
ā rodasī varuṇānī śṛṇotu vyantu devīr ya ṛtur janīnām ॥8॥
А также (божественные) жены – супруги богов пусть одобрят (наше приглашение):
Индрани, Агнайи, Ашвини, Царица!
Пусть услышат (нас) Родаси, Варунани!
Пусть одобрят (наше приглашение) богини – (те,) что (устанавливают) срок для женщин!
V, 47. <Ко Всем-Богам>
1
prayuñjatī diva eti bruvāṇā mahī mātā duhitur bodhayantī ।
āvivāsantī yuvatir manīṣā pitṛbhya ā sadane johuvānā ॥1॥
Запрягая, движется с неба та, что зовется
Великой матерью дочери, пробуждая (людей).
Юная жена, привлекающая молитвой,
Громко зовущая к отцам на сидение (жертвы).
2
ajirāsas tadapa īyamānā ātasthivāṃso amṛtasya nābhim ।
anantāsa uravo viśvataḥ sīm pari dyāvāpṛthivī yanti panthāḥ ॥2॥
Стремительные кони, спеша, как обычно,
Взобрались на пуп бессмертия.
Бесконечные, широкие, со всех сторон
Идут пути вокруг неба и земли.
3
ukṣā samudro aruṣaḥ suparṇaḥ pūrvasya yonim pitur ā viveśa ।
madhye divo nihitaḥ pṛśnir aśmā vi cakrame rajasas pāty antau ॥3॥
Бык, океан, рыжий орел
Вошел в лоно древнего отца.
Помещенный посреди неба пестрый камень,
Он выступил (за пределы). Он охраняет две границы пространства.
4
catvāra īm bibhrati kṣemayanto daśa garbhaṃ carase dhāpayante ।
tridhātavaḥ paramā asya gāvo divaś caranti pari sadyo antān ॥4॥
Четверо носят его, заботясь о (его) покое.
Десятеро дают пососать малышу, чтобы он мог двигаться.
Трояки высшие его коровы,
За один день обходят они границы неба.
5
idaṃ vapur nivacanaṃ janāsaś caranti yan nadyas tasthur āpaḥ ।
dve yad īm bibhṛto mātur anye iheha jāte yamyā sabandhū ॥5॥
Это чудо, тайное слово, о люди,
Что реки движутся, (а) во́ды стоят;
Что две иные, чем мать, носят его,
Родившиеся одна тут, другая там, (но при этом) близнецы (и) родственницы.
6
vi tanvate dhiyo asmā apāṃsi vastrā putrāya mātaro vayanti ।
upaprakṣe vṛṣaṇo modamānā divas pathā vadhvo yanty accha ॥6॥
Для него протягиваются (нити –) поэтические мысли, (жертвенные) труды.
Матери ткут одежды для сына.
Радуясь, что бык (их) оплодотворит,
Приближаются юные жены путем неба.
7
tad astu mitrāvaruṇā tad agne śaṃ yor asmabhyam idam astu śastam ।
aśīmahi gādham uta pratiṣṭhāṃ namo dive bṛhate sādanāya ॥7॥
Да будет это, о Митра-Варуна! (Да будет) это, о Агни!
На счастье и благо нам да будет исполнен этот (гимн)!
Пусть достигнем мы брода и твердой опоры!
Поклон небу, высокому сиденью.
V, 48. <Ко Всем-Богам>
1
kad u priyāya dhāmne manāmahe svakṣatrāya svayaśase mahe vayam ।
āmenyasya rajaso yad abhra āṃ apo vṛṇānā vitanoti māyinī ॥1॥
Что же придумаем мы для приятного сонма (богов),
Обладающего собственной властью, собственным блеском, великого,
Когда в туче меняющегося (?) воздушного пространства
Обладательница колдовской силы выбирает себе во́ды и протягивает их?
2
tā atnata vayunaṃ vīravakṣaṇaṃ samānyā vṛtayā viśvam ā rajaḥ ।
apo apācīr aparā apejate pra pūrvābhis tirate devayur janaḥ ॥2॥
Эти (зори) протянули череду (дней), укрепляющую мужей,
В одну и ту же сторону через всё воздушное пространство.
Преданный богам человек гонит далеко прочь будущие (зори),
Прошлыми же он продлевает себе (срок жизни).
3
ā grāvabhir ahanyebhir aktubhir variṣṭhaṃ vajram ā jigharti māyini ।
śataṃ vā yasya pracaran sve dame saṃvartayanto vi ca vartayann ahā ॥3॥
С помощью давильных камней днями и ночами
Он швыряет лучшую дубину в колдовского (демона).
У кого в собственном доме бывает сотня (жрецов?),
Пусть же они, свертывающие дни, развернут (их для него)!
4
tām asya rītim paraśor iva praty anīkam akhyam bhuje asya varpasaḥ ।
sacā yadi pitumantam iva kṣayaṃ ratnaṃ dadhāti bharahūtaye viśe ॥4॥
Я воспринял его напор, словно у топора,
(Его) лик, чтобы насладиться его грозным видом,
Когда при этом в ответ на воинственный клич он наделяет
Племя сокровищем, подобным жилищу, полному пищи.
5
sa jihvayā caturanīka ṛñjate cāru vasāno varuṇo yatann arim ।
na tasya vidma puruṣatvatā vayaṃ yato bhagaḥ savitā dāti vāryam ॥5॥
Этот четырехликий языком прорывается вперед,
Рядясь в милую (одежду), Варуна, приводящий в порядок врага.
По природе человеческой мы не знаем того,
Откуда Бхага (и) Савитар дают лучшее (богатство).
V, 49. <Ко Всем-Богам>
1
devaṃ vo adya savitāram eṣe bhagaṃ ca ratnaṃ vibhajantam āyoḥ ।
ā vāṃ narā purubhujā vavṛtyāṃ dive-dive cid aśvinā sakhīyan ॥1॥
К богу Савитару я обращаюсь для вас сегодня
И к Бхаге, распределяющему сокровище Аю.
О два мужа, дающие большое наслаждение, о Ашвины,
День за днем я хотел бы поворачивать вас (к себе), ища (вашей) дружбы!
2
prati prayāṇam asurasya vidvān sūktair devaṃ savitāraṃ duvasya ।
upa bruvīta namasā vijānañ jyeṣṭhaṃ ca ratnaṃ vibhajantam āyoḥ ॥2॥
Предвосхищая выезд Асуры,
Почитай гимнами бога Савитара!
Пусть разбирающийся (в этом) просит с поклонением (его),
И (того, другого), распределяющего лучшее сокровище Аю.
3
adatrayā dayate vāryāṇi pūṣā bhago aditir vasta usraḥ ।
indro viṣṇur varuṇo mitro agnir ahāni bhadrā janayanta dasmāḥ ॥3॥
Безвозмездно раздают лучшие (дары)
Пушан, Бхага, Адити, когда зажигается заря.
Пусть Индра, Вишну, Варуна, Митра, Агни
Искусные породят счастливые дни!
4
tan no anarvā savitā varūthaṃ tat sindhava iṣayanto anu gman ।
upa yad voce adhvarasya hotā rāyaḥ syāma patayo vājaratnāḥ ॥4॥
(Пусть) нам (дарует) эту защиту непобедимый Савитар!
Пусть следуют за ней насыщающие реки!
О чем я говорю как хотар обряда:
Да будем мы повелителями богатства, обладая сокровищем наград!
5
pra ye vasubhya īvad ā namo dur ye mitre varuṇe sūktavācaḥ ।
avaitv abhvaṃ kṛṇutā varīyo divaspṛthivyor avasā madema ॥5॥
Кто (богам) Васу воздает вот такое поклонение,
Кто обращается с гимнами к Митре, Варуне,
Да уйдет (от них) ужас! Создайте широкий выход (для нас)!
Да возрадуемся мы от помощи Неба и Земли!
V, 50. <Ко Всем-Богам>
1
viśvo devasya netur marto vurīta sakhyam ।
viśvo rāya iṣudhyati dyumnaṃ vṛṇīta puṣyase ॥1॥
Пусть каждый смертный выберет себе
Дружбу божественного вождя!
Каждый нацеливается на богатство:
Пусть он выберет себе блеск для процветания!
2
te te deva netar ye cemāṃ anuśase ।
te rāyā te hy āpṛce sacemahi sacathyaiḥ ॥2॥
О божественный вождь, эти (люди) – твои,
И (те,) что вторят им, прославляя!
Такие, (как мы есть,) – а мы ведь (созданы), чтобы нас щедро одарили –
Мы хотим соединиться с богатством (и) тем, что (его) сопровождает.
3
ato na ā nṝn atithīn ataḥ patnīr daśasyata ।
āre viśvam patheṣṭhāṃ dviṣo yuyotu yūyuviḥ ॥3॥
Затем наших мужей-гостей,
Затем (их) жен почтите!
Каждого, стоящего (поперек) пути, (всех) врагов,
Далеко прочь пусть изгонит изгонитель!
4
yatra vahnir abhihito dudravad droṇyaḥ paśuḥ ।
nṛmaṇā vīrapastyo 'rṇā dhīreva sanitā ॥4॥
Когда бежит запряженный тяжеловоз,
Зверь, обитающий в деревянном сосуде,
(То он,) мужественный, чтобы его дом был полон сыновей,
Завоевывает потоки, словно мудрые (поколения людей – реки).
5
eṣa te deva netā rathaspatiḥ śaṃ rayiḥ ।
śaṃ rāye śaṃ svastaya iṣastuto manāmahe devastuto manāmahe ॥5॥
Вот, о божественный вождь, твой
Колесничий. (Вот) богатство на счастье,
«На счастье!» – ради богатства, «На счастье!» – ради благополучия:
Мы считаемся восхвалителями жертвенных услад,
Мы считаемся восхвалителями богов.
V, 51. <Ко Всем-Богам>
1
agne sutasya pītaye viśvair ūmebhir ā gahi ।
devebhir havyadātaye ॥1॥
О Агни, для питья выжатого (сомы)
Приходи со всеми помощниками –
С богами для раздачи жертвоприношения!
2
ṛtadhītaya ā gata satyadharmāṇo adhvaram ।
agneḥ pibata jihvayā ॥2॥
Приходите, о вы, чья мысль обращена к закону,
Чьи установления истинны, (к нам) на обряд!
Пейте языком Агни!
3
viprebhir vipra santya prātaryāvabhir ā gahi ।
devebhiḥ somapītaye ॥3॥
Вместе с вдохновенными (жрецами), о вдохновенный, о истинный,
Рано отправляющимися в путь, приходи
Вместе с богами на питье сомы!
4
ayaṃ somaś camū suto 'matre pari ṣicyate ।
priya indrāya vāyave ॥4॥
Этот сома, выжатый в чане,
Наливается в чашу,
Приятный для Индры, для Ваю.
5
vāyav ā yāhi vītaye juṣāṇo havyadātaye ।
pibā sutasyāndhaso abhi prayaḥ ॥5॥
О Ваю, приходи на приглашение,
Наслаждаясь, для раздачи жертвоприношения!
Пей (сок) выжатого растения в (полное) удовольствие!
6
indraś ca vāyav eṣāṃ sutānām pītim arhathaḥ ।
tāñ juṣethām arepasāv abhi prayaḥ ॥6॥
О Индра и Ваю, вы достойны
Питья этих выжатых (соков).
Наслаждайтесь ими, о двое беспорочных, в (полное) удовольствие!
7
sutā indrāya vāyave somāso dadhyāśiraḥ ।
nimnaṃ na yanti sindhavo 'bhi prayaḥ ॥7॥
Выжаты для Индры и Ваю
(Соки) сомы, смешанные с кислым молоком.
Словно реки в низину, движутся они – в (полное) удовольствие.
8
sajūr viśvebhir devebhir aśvibhyām uṣasā sajūḥ ।
ā yāhy agne atrivat sute raṇa ॥8॥
В согласии со Всеми-Богами,
С Ашвинами, с Ушас в согласии
Приходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!
9
sajūr mitrāvaruṇābhyāṃ sajūḥ somena viṣṇunā ।
ā yāhy agne atrivat sute raṇa ॥9॥
В согласии с Митрой-Варуной,
В согласии с Сомой, с Вишну
Приходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!
10
sajūr ādityair vasubhiḥ sajūr indreṇa vāyunā ।
ā yāhy agne atrivat sute raṇa ॥10॥
В согласии с Адитьями, с Васу,
В согласии с Индрой, Ваю
Приходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!
11
svasti no mimītām aśvinā bhagaḥ svasti devy aditir anarvaṇaḥ ।
svasti pūṣā asuro dadhātu naḥ svasti dyāvāpṛthivī sucetunā ॥11॥
Благо пусть отмерят нам Ашвины, Бхага!
Благо – богиня Адити непобедимая!
Благо Пушан-Асура пусть положит нам!
Благо – Земля и Небо доброжелательные!
12
svastaye vāyum upa bravāmahai somaṃ svasti bhuvanasya yas patiḥ ।
bṛhaspatiṃ sarvagaṇaṃ svastaye svastaya ādityāso bhavantu naḥ ॥12॥
На благо мы обращаемся к Ваю,
К Соме на благо – кто господин вселенной,
К Брихаспати с целой свитой – на благо!
На благо Адитьи да будут нам!
13
viśve devā no adyā svastaye vaiśvānaro vasur agniḥ svastaye ।
devā avantv ṛbhavaḥ svastaye svasti no rudraḥ pātv aṃhasaḥ ॥13॥
Все боги (да будут) нам сегодня на благо!
Вайшванара, Васу, Агни – на благо!
Боги пусть помогут, Рибху – на благо!
На благо пусть хранит нас Рудра от узости!
14
svasti mitrāvaruṇā svasti pathye revati ।
svasti na indraś cāgniś ca svasti no adite kṛdhi ॥14॥
На благо – о Митра-Варуна!
На благо – о Патхья богатая!
Благо (пусть принесут нам) Индра и Агни!
Благо, Адити, нам создай!
15
svasti panthām anu carema sūryācandramasāv iva ।
punar dadatāghnatā jānatā saṃ gamemahi ॥15॥
На благо пусть идем мы по пути,
Словно солнце и луна!
Пусть встретимся мы с дающим вновь,
С неубивающим, с понимающим!
V, 52. <К Марутам>
1
pra śyāvāśva dhṛṣṇuyārcā marudbhir ṛkvabhiḥ ।
ye adrogham anuṣvadhaṃ śravo madanti yajñiyāḥ ॥1॥
Шьявашва! Отважно запой
Вместе с ликующими Марутами,
Которые бесхитростно, по своему обычаю,
Опьяняются славой, достойные жертвы!
2
te hi sthirasya śavasaḥ sakhāyaḥ santi dhṛṣṇuyā ।
te yāmann ā dhṛṣadvinas tmanā pānti śaśvataḥ ॥2॥
Ведь они друзья прочной
Силы (и действуют) отважно.
В походе эти отважные (боги)
Сами защищают любого (человека).
3
te syandrāso nokṣaṇo 'ti ṣkandanti śarvarīḥ ।
marutām adhā maho divi kṣamā ca manmahe ॥3॥
Словно быки, покрывающие (коров),
Скачут они по ночам.
Тогда мы думаем о величии
Марутов на небе и на земле.
4
marutsu vo dadhīmahi stomaṃ yajñaṃ ca dhṛṣṇuyā ।
viśve ye mānuṣā yugā pānti martyaṃ riṣaḥ ॥4॥
Марутам мы хотим посвятить
Отважно вашу хвалу и жертву,
Всем (тем,) которые в течение (многих) человеческих поколений
Защищают смертного от вреда.
5
arhanto ye sudānavo naro asāmiśavasaḥ ।
pra yajñaṃ yajñiyebhyo divo arcā marudbhyaḥ ॥5॥
Те мужи, что обладают нераздельной силой,
Очень щедрые, достойные (восхваления) ...
Запевай жертвенную песнь достойным жертв
Марутам, (повелителям) неба!
6
ā rukmair ā yudhā nara ṛṣvā ṛṣṭīr asṛkṣata ।
anv enāṃ aha vidyuto maruto jajjhatīr iva bhānur arta tmanā divaḥ ॥6॥
С золотыми пластинками, с оружием, мужи –
Великаны метнули копья.
Следом за этими Марутами (устремляются)
Молнии, словно смеющиеся (женщины).
Луч движется с неба сам по себе.
7
ye vāvṛdhanta pārthivā ya urāv antarikṣa ā ।
vṛjane vā nadīnāṃ sadhasthe vā maho divaḥ ॥7॥
(Те,) что возросли как земные (существа),
Что в широком воздушном пространстве,
Или в излучине рек,
Или в просторе великого неба...
8
śardho mārutam uc chaṃsa satyaśavasam ṛbhvasam ।
uta sma te śubhe naraḥ pra syandrā yujata tmanā ॥8॥
Прославь толпу марутову,
Чья сила истинна, умелую!
И вот эти мужи для блеска
Сами, подпрыгивая, снаряжаются.
9
uta sma te paruṣṇyām ūrṇā vasata śundhyavaḥ ।
uta pavyā rathānām adrim bhindanty ojasā ॥9॥
И вот эти блистательные
Рядятся в шерсть на (реке) Парушни,
И ободом колесниц
Они с силой разбивают скалу.
10
āpathayo vipathayo 'ntaspathā anupathāḥ ।
etebhir mahyaṃ nāmabhir yajñaṃ viṣṭāra ohate ॥10॥
“Идущие к дороге”, “идущие от дороги”,
“Идущие посреди дороги”, “идущие вдоль дороги” –
Под такими именами для меня
Жалуют они жертву, широко рассыпавшись.
11
adhā naro ny ohate 'dhā niyuta ohate ।
adhā pārāvatā iti citrā rūpāṇi darśyā ॥11॥
И мужи жалуют (ее),
И (их) упряжки жалуют (ее),
И (люди говорят): “Издалека они”,
(Когда) становятся видными (их) яркие фигуры.
12
chandastubhaḥ kubhanyava utsam ā kīriṇo nṛtuḥ ।
te me ke cin na tāyava ūmā āsan dṛśi tviṣe ॥12॥
Прославляя стихами, вовлеченные в общий обряд (?),
Они танцуют, резвясь, приближаясь к источнику.
Эти помощники, словно какие-нибудь воры,
Возникали предо мной, чтобы поразить.
13
ya ṛṣvā ṛṣṭividyutaḥ kavayaḥ santi vedhasaḥ ।
tam ṛṣe mārutaṃ gaṇaṃ namasyā ramayā girā ॥13॥
Те великаны с копьями-молниями,
Которые являются мудрыми поэтами, –
О риши, перед этой толпой марутовой
Склонись и успокой (ее) хвалебной песнью!
14
accha ṛṣe mārutaṃ gaṇaṃ dānā mitraṃ na yoṣaṇā ।
divo vā dhṛṣṇava ojasā stutā dhībhir iṣaṇyata ॥14॥
При(гласи), о риши, толпу марутову
С помощью подарка, как женщина – друга!
Или же, о отважные, с (вашей) силой с неба
Поспешите, восхваленные молитвой.
15
nū manvāna eṣāṃ devāṃ acchā na vakṣaṇā ।
dānā saceta sūribhir yāmaśrutebhir añjibhiḥ ॥15॥
Думающий о них сейчас
(Пусть приникнет) к богам, как (теленок) к вымени,
Благодаря дару пусть соединится с покровителями,
Славными (своими) походами, ярко украшенными (Марутами)!
16
pra ye me bandhveṣe gāṃ vocanta sūrayaḥ pṛśniṃ vocanta mātaram ।
adhā pitaram iṣmiṇaṃ rudraṃ vocanta śikvasaḥ ॥16॥
Покровители, которые при выяснении родства
Провозгласили мне корову,
Они провозгласили (своей) матерью Пришни,
Затем отцом они провозгласили
Рудру, пускающего стрелы, (эти) искусные.
17
sapta me sapta śākina ekam-ekā śatā daduḥ ।
yamunāyām adhi śrutam ud rādho gavyam mṛje ni rādho aśvyam mṛje ॥17॥
(Эти) семью семь доблестных
Дали мне одну за другой сотни (коров).
На Ямуне возьму я знаменитый
Почетный дар из коров,
Заберу я почетный дар из коней.
V, 53. <К Марутам>
1
ko veda jānam eṣāṃ ko vā purā sumneṣv āsa marutām ।
yad yuyujre kilāsyaḥ ॥1॥
Кто знает их рожденье?
Или кто прежде был в милости у Марутов,
Когда запрягали они пестрых (антилоп)?
2
aitān ratheṣu tasthuṣaḥ kaḥ śuśrāva kathā yayuḥ ।
kasmai sasruḥ sudāse anv āpaya iḷābhir vṛṣṭayaḥ saha ॥2॥
Этих Марутов, стоящих на колесницах,
Кто слыхал? Как отправлялись они?
За каким щедрым (человеком) устремились они как союзники
Вместе с каплями дождя – жертвенными усладами?
3
te ma āhur ya āyayur upa dyubhir vibhir made ।
naro maryā arepasa imān paśyann iti ṣṭuhi ॥3॥
Они сказали мне, (те,) что приезжали
День за днем вместе с птицами для опьянения,
Мужи, беспорочные юноши:
“Славь, как видишь их!”
4
ye añjiṣu ye vāśīṣu svabhānavaḥ srakṣu rukmeṣu khādiṣu ।
śrāyā ratheṣu dhanvasu ॥4॥
(Те) обладатели собственного блеска, что снабжены украшениями,
Топорами, венками, золотыми пластинками,
Кольцами, колесницами, луками...
5
yuṣmākaṃ smā rathāṃ anu mude dadhe maruto jīradānavaḥ ।
vṛṣṭī dyāvo yatīr iva ॥5॥
Это к вашим колесницам я пристраиваюсь
Для радости, о Маруты быстродающие,
Как.небеса – к движущимся с дождем (водам).
6
ā yaṃ naraḥ sudānavo dadāśuṣe divaḥ kośam acucyavuḥ ।
vi parjanyaṃ sṛjanti rodasī anu dhanvanā yanti vṛṣṭayaḥ ॥6॥
(Та) бадья неба, которую очень щедрые мужи
Подтянули для почитающего (их), –
(Из нее) они изливают дождь на два мира.
Струи дождя движутся по пустыне.
7
tatṛdānāḥ sindhavaḥ kṣodasā rajaḥ pra sasrur dhenavo yathā ।
syannā aśvā ivādhvano vimocane vi yad vartanta enyaḥ ॥7॥
Прорвавщись, потоки помчались вперед –
Стремниной через пространство, словно дойные коровы,
Словно бегущие кони, когда возвращаются
Антилопы для выпрягания (в конце) пути.
8
ā yāta maruto diva āntarikṣād amād uta ।
māva sthāta parāvataḥ ॥8॥
Приезжайте, о Маруты, с неба,
Из воздушного пространства, а также из дому!
Не задерживайтесь в далеких краях!
9
mā vo rasānitabhā kubhā krumur mā vaḥ sindhur ni rīramat ।
mā vaḥ pari ṣṭhāt sarayuḥ purīṣiṇy asme it sumnam astu vaḥ ॥9॥
Да не (удержит) вас Раса, Анитабха, Кубха, Круму!
Да не удержит вас Синдху!
Да не преградит вам путь Сараю, дарящая богатство!
У нас да будет милость ваша!
10
taṃ vaḥ śardhaṃ rathānāṃ tveṣaṃ gaṇam mārutaṃ navyasīnām ।
anu pra yanti vṛṣṭayaḥ ॥10॥
За этим вашим отрядом колесниц,
За грозною толпой марутовой из только что (прибывших Марутов)
Прорываются потоки дождя.
11
śardhaṃ-śardhaṃ va eṣāṃ vrātaṃ-vrātaṃ gaṇaṃ-gaṇaṃ suśastibhiḥ ।
anu krāmema dhītibhiḥ ॥11॥
Каждый их отряд,
Каждую группу, каждую толпу
Мы сопроводим восхвалениями, молитвами.
12
kasmā adya sujātāya rātahavyāya pra yayuḥ ।
enā yāmena marutaḥ ॥12॥
К какому прекраснорожденному
Приносителю жертв отправились
Сегодня Маруты по тому пути,
13
yena tokāya tanayāya dhānyam bījaṃ vahadhve akṣitam ।
asmabhyaṃ tad dhattana yad va īmahe rādho viśvāyu saubhagam ॥13॥
По которому для (наших) детей, (нашего) потомства
Вы привозите урожай – нерушимое зерно?
Дайте нам тот дар, о котором мы вас просим –
Счастье, длящееся весь век!
14
atīyāma nidas tiraḥ svastibhir hitvāvadyam arātīḥ ।
vṛṣṭvī śaṃ yor āpa usri bheṣajaṃ syāma marutaḥ saha ॥14॥
Пусть пройдем мы благополучно через насмешки,
Оставив (позади) упреки (и) недоброжелательность!
Когда прошел дождь, да будут воды на заре на счастье (и) благо, (да будут они) целебным средством!
Да будем мы при этом, о Маруты!
15
sudevaḥ samahāsati suvīro naro marutaḥ sa martyaḥ ।
yaṃ trāyadhve syāma te ॥15॥
Непременно уж бывает любимцем богов,
Обладателем прекрасных героев тот смертный, о мужи Маруты,
Кого вы охраняете. Да будем мы ими!
16
stuhi bhojān stuvato asya yāmani raṇan gāvo na yavase ।
yataḥ pūrvāṃ iva sakhīṃr anu hvaya girā gṛṇīhi kāminaḥ ॥16॥
Восхваляй благодетелей восхвалителя во время похода этой (толпы Марутов)!
Пусть радуются они, как коровы на пастбище!
Окликай их, удаляющихся, как старых друзей!
Воспой в песне (их,) любящих (это)!
V, 54. <К Марутам>
1
pra śardhāya mārutāya svabhānava imāṃ vācam anajā parvatacyute ।
gharmastubhe diva ā pṛṣṭhayajvane dyumnaśravase mahi nṛmṇam arcata ॥1॥
Толпу марутову, обладающую собственным блеском,
Сотрясающую горы, я украшаю этой речью;
(Толпу,) ревущую в такт котелку с молоком, приносящую жертвы на спине самого неба,
Славную (своим) сверканием - воспевайте (ее) великое мужество!
2
pra vo marutas taviṣā udanyavo vayovṛdho aśvayujaḥ parijrayaḥ ।
saṃ vidyutā dadhati vāśati tritaḥ svaranty āpo 'vanā parijrayaḥ ॥2॥
. Пусть (устремятся) вперед, о Маруты, ваши отважные, доставляющие воду (колесницы),
Увеличивающие силу, запряженные конями, движущиеся кругом!
Молнией они заряжают (лук). Ревет Трита.
Шумят воды, движущиеся кругом по руслу.
3
vidyunmahaso naro aśmadidyavo vātatviṣo marutaḥ parvatacyutaḥ ।
abdayā cin muhur ā hrādunīvṛta stanayadamā rabhasā udojasaḥ ॥3॥
Мужи, могучие молнией, мечущие камни,
Сильные ветром, Маруты, сотрясающие горы,
Даже желая дать воду, в один миг покрывают (землю) градом,
Ошарашивающие громом, неистовые, развивающие силу.
4
vy aktūn rudrā vy ahāni śikvaso vy antarikṣaṃ vi rajāṃsi dhūtayaḥ ।
vi yad ajrāṃ ajatha nāva īṃ yathā vi durgāṇi maruto nāha riṣyatha ॥4॥
Сквозь ночи, о умелые Рудры, сквозь дни,
Сквозь воздушное пространство, сквозь просторы, о сотрясатели, рветесь (вы вперед).
Когда вы пересекаете поля, словно челны (море),
(И) непроходимые места, о Маруты, вы не терпите вреда.
5
tad vīryaṃ vo maruto mahitvanaṃ dīrghaṃ tatāna sūryo na yojanam ।
etā na yāme agṛbhītaśociṣo 'naśvadāṃ yan ny ayātanā girim ॥5॥
В том ваше мужество, о Маруты, (ваше) величие,
(Что) далеко протянулся ваш путь, как у солнца,
Когда вы с необъятным блеском, словно антилопы в пути,
Переехали гору, не отдающую коней.
6
abhrāji śardho maruto yad arṇasam moṣathā vṛkṣaṃ kapaneva vedhasaḥ ।
adha smā no aramatiṃ sajoṣasaś cakṣur iva yantam anu neṣathā sugam ॥6॥
Засверкала (ваша) толпа, о Маруты, когда вы разграбили
Поток (коров), словно гусеница (опустошает) дерево, о умелые.
А теперь нашу благочестивую мысль, о единодушные.
Ведите по хорошему пути, как глаз – идущего!
7
na sa jīyate maruto na hanyate na sredhati na vyathate na riṣyati ।
nāsya rāya upa dasyanti notaya ṛṣiṃ vā yaṃ rājānaṃ vā suṣūdatha ॥7॥
Тот не терпит насилия, того не убивают,
С ним не случается беды, он не шатается, ему не причиняют вреда,
Ни богатства у него, ни подкрепления не иссякают,
Кого, будь он риши или царь, вы делаете посвященным!
8
niyutvanto grāmajito yathā naro 'ryamaṇo na marutaḥ kabandhinaḥ ।
pinvanty utsaṃ yad ināso asvaran vy undanti pṛthivīm madhvo andhasā ॥8॥
Сопровождаемые упряжками, подобные мужам, побеждающим войско,
Словно Арьяман и другие (Адитьи), везущие бочку Маруты
Делают набухшим источник, когда они, стремительные, зашумели.
Они наводняют землю напитком меда.
9
pravatvatīyam pṛthivī marudbhyaḥ pravatvatī dyaur bhavati prayadbhyaḥ ।
pravatvatīḥ pathyā antarikṣyāḥ pravatvantaḥ parvatā jīradānavaḥ ॥9॥
Отлогая эта земля для Марутов,
Отлогим становится небо для мчащихся вперед,
Отлогие пути через воздушное пространство,
Отлогие горы, быстродающие.
10
yan marutaḥ sabharasaḥ svarṇaraḥ sūrya udite madathā divo naraḥ ।
na vo 'śvāḥ śrathayantāha sisrataḥ sadyo asyādhvanaḥ pāram aśnutha ॥10॥
Когда, о Маруты равновесомые, о мужи солнца,
На восходе солнца вы опьяняетесь, о мужи неба,
Ваши бегущие кони никогда не слабеют.
В тот же день вы достигаете конца (своего) пути.
11
aṃseṣu va ṛṣṭayaḥ patsu khādayo vakṣassu rukmā maruto rathe śubhaḥ ।
agnibhrājaso vidyuto gabhastyoḥ śiprāḥ śīrṣasu vitatā hiraṇyayīḥ ॥11॥
Копья у вас на плечах, браслеты на ногах,
Золотые пластинки на груди, о Маруты, на колеснице украшения;
Сверкающие огнем молнии (у вас) в руках,
Позолоченные шлемы надеты на головы.
12
taṃ nākam aryo agṛbhītaśociṣaṃ ruśat pippalam maruto vi dhūnutha ।
sam acyanta vṛjanātitviṣanta yat svaranti ghoṣaṃ vitatam ṛtāyavaḥ ॥12॥
С неба, чей блеск необъятен для чужого,
Вы стряхиваете, о Маруты, светлую ягоду.
Гнутся изгороди, когда (Маруты) вошли в раж.
(Эти) любители закона вызывают далеко отдающийся гул.
13
yuṣmādattasya maruto vicetaso rāyaḥ syāma rathyo vayasvataḥ ।
na yo yucchati tiṣyo yathā divo 'sme rāranta marutaḥ sahasriṇam ॥13॥
О прозорливые Маруты, пусть станем мы колесничими
Данного вами богатства, заключающегося в жизненной силе,
Которое не удаляется (от человека), как Тишья от неба!
Радуйтесь у нас, о Маруты, тысячному (богатству)!
14
yūyaṃ rayim maruta spārhavīraṃ yūyam ṛṣim avatha sāmavipram ।
yūyam arvantam bharatāya vājaṃ yūyaṃ dhattha rājānaṃ śruṣṭimantam ॥14॥
Вы (даете), о Маруты, богатство из завидных мужей,
Вы помогаете риши, вдохновленному напевом.
Вы (жалуете) скакуна Бхарате (и) награду,
Вы даете послушного царя.
15
tad vo yāmi draviṇaṃ sadyaūtayo yenā svar ṇa tatanāma nṝṃr abhi ।
idaṃ su me maruto haryatā vaco yasya tarema tarasā śataṃ himāḥ ॥15॥
Я прошу вас о богатстве, о сразу помогающие,
Благодаря которому мы простерлись бы над мужами, словно солнце.
Оцените же, о Маруты, это слово мое,
Силой которого мы хотим пересечь сто зим!
V, 55. <К Марутам>
1
prayajyavo maruto bhrājadṛṣṭayo bṛhad vayo dadhire rukmavakṣasaḥ ।
īyante aśvaiḥ suyamebhir āśubhiḥ śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥1॥
Почитаемые в начале обряда Маруты со сверкающими копьями
С золотыми пластинами на груди приобрели высокую жизненную силу.
Они мчатся на легкоуправляемых быстрых конях.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
2
svayaṃ dadhidhve taviṣīṃ yathā vida bṛhan mahānta urviyā vi rājatha ।
utāntarikṣam mamire vy ojasā śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥2॥
Вы сами приобрели силу, как вы знаете.
Вы правите высоко (и) широко, о великие.
Они измерили также воздушное пространство (своею) силой.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
3
sākaṃ jātāḥ subhvaḥ sākam ukṣitāḥ śriye cid ā prataraṃ vāvṛdhur naraḥ ।
virokiṇaḥ sūryasyeva raśmayaḥ śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥3॥
Вместе рожденные, крепкие, вместе возросшие
Мужи рано утром (еще) усилились просто для блеска,
Далеко сверкающие, словно лучи солнца.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
4
ābhūṣeṇyaṃ vo maruto mahitvanaṃ didṛkṣeṇyaṃ sūryasyeva cakṣaṇam ।
uto asmāṃ amṛtatve dadhātana śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥4॥
Достойно почитания выше величие, о Маруты.
Достойна взоров (ваша толпа), словно появление солнца.
И поместите вы нас в бессмертие!
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
5
ud īrayathā marutaḥ samudrato yūyaṃ vṛṣṭiṃ varṣayathā purīṣiṇaḥ ।
na vo dasrā upa dasyanti dhenavaḥ śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥5॥
Вы поднимаете из океана (дождь), о Маруты.
Вы изливаете дождь, о обильные.
Ваши дойные коровы не иссякают, о искусные,
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
6
yad aśvān dhūrṣu pṛṣatīr ayugdhvaṃ hiraṇyayān praty atkāṃ amugdhvam ।
viśvā it spṛdho maruto vy asyatha śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥6॥
Когда вы запрягли, (привязав) к дышлам, как коней, пестрых (антилоп),
(И) надели золотые одежды,
Вы разгоняете любую враждебность.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
7
na parvatā na nadyo varanta vo yatrācidhvam maruto gacchathed u tat ।
uta dyāvāpṛthivī yāthanā pari śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥7॥
Вам не препятствуют ни горы, ни реки.
Куда вы решили, о Маруты, туда и едете.
А еще вы ездите вокруг неба и земли.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
8
yat pūrvyam maruto yac ca nūtanaṃ yad udyate vasavo yac ca śasyate ।
viśvasya tasya bhavathā navedasaḥ śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥8॥
Что прежде, о Маруты, и что теперь,
Что говорится, о Васу, и что торжественно произносится –
Всё это вы прекрасно знаете.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
9
mṛḷata no maruto mā vadhiṣṭanāsmabhyaṃ śarma bahulaṃ vi yantana ।
adhi stotrasya sakhyasya gātana śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥9॥
Помилуйте нас, о Маруты, не убивайте (нас)!
Даруйте нам крепкий заслон!
Заметьте восхваление (и) дружбу (нашу)!
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
10
yūyam asmān nayata vasyo acchā nir aṃhatibhyo maruto gṛṇānāḥ ।
juṣadhvaṃ no havyadātiṃ yajatrā vayaṃ syāma patayo rayīṇām ॥10॥
Воспетые, о Маруты, ведите вы нас
К лучщему, от невзгод (подальше)!
Наслаждайтесь нашим даром-возлиянием, о достойные жертв!
Да будем мы повелителями богатств!
V, 56. <К Марутам>
1
agne śardhantam ā gaṇam piṣṭaṃ rukmebhir añjibhiḥ ।
viśo adya marutām ava hvaye divaś cid rocanād adhi ॥1॥
О Агни, (пригласи) дерзающую толпу,
Украшенную золотыми пластинками!
Сегодня я зову племена Марутов
С(пуститься) даже со светлого пространства неба.
2
yathā cin manyase hṛdā tad in me jagmur āśasaḥ ।
ye te nediṣṭhaṃ havanāny āgaman tān vardha bhīmasaṃdṛśaḥ ॥2॥
Именно как ты думаешь в сердце (своем),
На это и направлены мои желания:
Чтобы они пришли в ближайшем (будущем) на твои призывы,
Укрепляй этих страшных на вид (богов)!
3
mīḷhuṣmatīva pṛthivī parāhatā madanty ety asmad ā ।
ṛkṣo na vo marutaḥ śimīvāṃ amo dudhro gaur iva bhīmayuḥ ॥3॥
Словно щедрая (женщина), земля, атакованная (Марутами),
Уходит от нас, опьяненная.
Ваш натиск, о Маруты, мощный, как медведь,
Страшный, как строптивый бык.
4
ni ye riṇanty ojasā vṛthā gāvo na durdhuraḥ ।
aśmānaṃ cit svaryam parvataṃ girim pra cyāvayanti yāmabhiḥ ॥4॥
(Те), что с силой разрушают,
Играючи, словно быки, непослушные у дышла...
Даже звучную скалу, холм, гору
Они сотрясают (своими) походами.
5
ut tiṣṭha nūnam eṣāṃ stomaiḥ samukṣitānām ।
marutām purutamam apūrvyaṃ gavāṃ sargam iva hvaye ॥5॥
Поднимайся теперь с прославлениями
Этих выросших вместе (богов)!
(Толпу) Марутов, самую большую, небывалую,
Я зову, словно стадо коров.
6
yuṅgdhvaṃ hy aruṣī rathe yuṅgdhvaṃ ratheṣu rohitaḥ ।
yuṅgdhvaṃ harī ajirā dhuri voḷhave vahiṣṭhā dhuri voḷhave ॥6॥
Запрягайте же в колесницу рыжих (кобылиц)!
Запрягайте в колесницы алых (кобылиц)!
Запрягайте двоих буланых коней, неутомимых у дышла, чтобы везти,
Лучше всех везущих у дышла, – чтобы везти!
7
uta sya vājy aruṣas tuviṣvaṇir iha sma dhāyi darśataḥ ।
mā vo yāmeṣu marutaś ciraṃ karat pra taṃ ratheṣu codata ॥7॥
И еще: этого рыжего скакуна, громко ржущего,
Надо поставить вот сюда, чтобы он был виден!
Чтобы он не отставал, о Маруты, в ваших походах,
Погоняйте его перед колесницами!
8
rathaṃ nu mārutaṃ vayaṃ śravasyum ā huvāmahe ।
ā yasmin tasthau suraṇāni bibhratī sacā marutsu rodasī ॥8॥
Колесницу Марутов мы
Призываем сейчас, ищущую славы,
На которую взошла вместе с Марутами
Родаси, несущая радости.
9
taṃ vaḥ śardhaṃ ratheśubhaṃ tveṣam panasyum ā huve ।
yasmin sujātā subhagā mahīyate sacā marutsu mīḷhuṣī ॥9॥
Я призываю эту вашу толпу,
Красующуюся на колеснице, неистовую, удивительную,
Среди которой благородная, дающая счастье (Родаси)
Пользуется уважением у Марутов, (она,) щедрая.
V, 57. <К Марутам>
1
ā rudrāsa indravantaḥ sajoṣaso hiraṇyarathāḥ suvitāya gantana ।
iyaṃ vo asmat prati haryate matis tṛṣṇaje na diva utsā udanyave ॥1॥
Приезжайте, о Рудры, сопровождающие Индру, единодушные,
На золотых колесницах (нам) на благо!
Вам нравится эта молитва от нас,
Словно источники неба – жаждущему, стремящемуся к воде!
2
vāśīmanta ṛṣṭimanto manīṣiṇaḥ sudhanvāna iṣumanto niṣaṅgiṇaḥ ।
svaśvā stha surathāḥ pṛśnimātaraḥ svāyudhā maruto yāthanā śubham ॥2॥
Снабженные топорами, копьями, мудрые,
С прекрасными луками, стрелами, колчанами,
О сыновья Пришни, вы обладаете прекрасными конями, прекрасными колесницами.
Прекрасно вооруженные, о Маруты, вы выезжаете для блеска.
3
dhūnutha dyām parvatān dāśuṣe vasu ni vo vanā jihate yāmano bhiyā ।
kopayatha pṛthivīm pṛśnimātaraḥ śubhe yad ugrāḥ pṛṣatīr ayugdhvam ॥3॥
Вы сотрясаете небо (и) горы, чтобы почитающему (вас было) богатство.
Деревья клонятся от страха перед вашим походом.
Вы приводите в смятение землю, о сыновья Пришни,
Когда, о грозные, вы запрягли для блеска пестрых (антилоп).
4
vātatviṣo maruto varṣanirṇijo yamā iva susadṛśaḥ supeśasaḥ ।
piśaṅgāśvā aruṇāśvā arepasaḥ pratvakṣaso mahinā dyaur ivoravaḥ ॥4॥
Сильные ветром Маруты, рядящиеся в дождь,
Совсем одинаковые, словно близнецы, дивно украшенные,
С золотистыми конями, с алыми конями, беспорочные,
Выдающейся силы, величием широкие, словно небо...
5
purudrapsā añjimantaḥ sudānavas tveṣasaṃdṛśo anavabhrarādhasaḥ ।
sujātāso januṣā rukmavakṣaso divo arkā amṛtaṃ nāma bhejire ॥5॥
Обильные каплями (дождя), с блестящими украшениями, со щедрыми дарами,
Страшно выглядящие, дающие непреходящие дары,
Благородные по рождению, с золотыми пластинками на груди,
(Воплощенные) песни неба, они получили в удел бессмертное имя.
6
ṛṣṭayo vo maruto aṃsayor adhi saha ojo bāhvor vo balaṃ hitam ।
nṛmṇā śīrṣasv āyudhā ratheṣu vo viśvā vaḥ śrīr adhi tanūṣu pipiśe ॥6॥
Копья, о Маруты, у вас на плечах,
Могущество, сила, крепость вложены в ваши руки,
Мужество – в головы, оружие – в колесницы ваши.
Вся краса запечатлена на ваших телах.
7
gomad aśvāvad rathavat suvīraṃ candravad rādho maruto dadā naḥ ।
praśastiṃ naḥ kṛṇuta rudriyāso bhakṣīya vo 'vaso daivyasya ॥7॥
Богатство из коней, из коров, из колесниц, из прекрасных героев,
Из золота, о Маруты, вы (нам) дали.
Создайте нам признание, о сыновья Рудры!
Да вкушу я вашей божественной помощи!
8
haye naro maruto mṛḷatā nas tuvīmaghāso amṛtā ṛtajñāḥ ।
satyaśrutaḥ kavayo yuvāno bṛhadgirayo bṛhad ukṣamāṇāḥ ॥8॥
Ну, мужи Маруты, помилуйте же нас,
О мощнодарящие, бессмертные, знающие закон,
Слышащие правду, поэты, юноши,
Живущие на высокой горе, растущие высоко!
V, 58. <К Марутам>
1
tam u nūnaṃ taviṣīmantam eṣāṃ stuṣe gaṇam mārutaṃ navyasīnām ।
ya āśvaśvā amavad vahanta uteśire amṛtasya svarājaḥ ॥1॥
Я хочу сейчас прославить полную сил
Толпу марутову – самых новых из них,
Которые ездят неистово на быстрых конях
И повелевают, самодержцы, бессмертием.
2
tveṣaṃ gaṇaṃ tavasaṃ khādihastaṃ dhunivratam māyinaṃ dātivāram ।
mayobhuvo ye amitā mahitvā vandasva vipra tuvirādhaso nṝn ॥2॥
Неистовую толпу, могущественную, с кольцами на руках,
Буйного нрава, обладающую волшебной силой, исполняющую желания...
(Те,) что подкрепляют (и) неизмеримы в (своем) могуществе, –
Славь, о вдохновенный, (этих) мощнодарящих мужей!
3
ā vo yantūdavāhāso adya vṛṣṭiṃ ye viśve maruto junanti ।
ayaṃ yo agnir marutaḥ samiddha etaṃ juṣadhvaṃ kavayo yuvānaḥ ॥3॥
Пусть приедут к вам сегодня везущие воду (боги),
Все Маруты, которые пригоняют дождь!
Этот Агни, о Маруты, который зажжен, –
Радуйтесь ему, о поэты, о юноши!
4
yūyaṃ rājānam iryaṃ janāya vibhvataṣṭaṃ janayathā yajatrāḥ ।
yuṣmad eti muṣṭihā bāhujūto yuṣmat sadaśvo marutaḥ suvīraḥ ॥4॥
Вы рождаете для народа деятельного
Царя, созданного мастером, о достойные жертв.
От вас идет он, убивающий кулаком, быстрый руками,
От вас, о Маруты, обладатель прекрасных коней, прекрасных героев.
5
arā ived acaramā aheva pra-pra jāyante akavā mahobhiḥ ।
pṛśneḥ putrā upamāso rabhiṣṭhāḥ svayā matyā marutaḥ sam mimikṣuḥ ॥5॥
Словно спицы (колеса), никто из них не последний,
Словно дни, возникают они один за другим, изобилуя величием.
Выдающиеся сыновья Пришни, больше всех захватывающие,
Маруты по своей воле захотели вместе помочиться.
6
yat prāyāsiṣṭa pṛṣatībhir aśvair vīḷupavibhir maruto rathebhiḥ ।
kṣodanta āpo riṇate vanāny avosriyo vṛṣabhaḥ krandatu dyauḥ ॥6॥
Стоит вам выехать на пестрых (антилопах) как на конях,
О Маруты, на колесницах с твердыми ободьями,
Бурлят воды, уносятся (потоком) деревья.
Пусть небо – рыжий (?) бык проревет вниз!
7
prathiṣṭa yāman pṛthivī cid eṣām bharteva garbhaṃ svam ic chavo dhuḥ ।
vātān hy aśvān dhury āyuyujre varṣaṃ svedaṃ cakrire rudriyāsaḥ ॥7॥
Сама земля расширилась во время их похода.
Словно муж (в жену) – зародыша, вложили они свою собственную силу (в нее).
Ведь они запрягли ветры, как коней (привязывают) к дышлу.
Сыновья Рудры превратили (свой) пот в дождь.
8
haye naro maruto mṛḷatā nas tuvīmaghāso amṛtā ṛtajñāḥ ।
satyaśrutaḥ kavayo yuvāno bṛhadgirayo bṛhad ukṣamāṇāḥ ॥8॥
Ну, мужи Маруты, помилуйте же нас,
О мощнодающие, бессмертные, знающие закон,
Слышащие правду, поэты, юноши,
Живущие на высокой горе, растущие высоко!
V, 59. <К Марутам>
1
pra va spaḷ akran suvitāya dāvane 'rcā dive pra pṛthivyā ṛtam bhare ।
ukṣante aśvān taruṣanta ā rajo 'nu svam bhānuṃ śrathayante arṇavaiḥ ॥1॥
Ваш соглядатай громко поднял голос, чтобы дать счастливый ход (делу).
Я хочу петь небу. Я приношу земле истинную речь.
Они поливают (своих) коней, пересекая пространство,
Свое сияние они ослабляют волнами (дождя).
2
amād eṣām bhiyasā bhūmir ejati naur na pūrṇā kṣarati vyathir yatī ।
dūredṛśo ye citayanta emabhir antar mahe vidathe yetire naraḥ ॥2॥
От страха перед их неистовством сотрясается земля.
Словно полная ладья, плывет она, качаясь.
(Те) видные издалека, что приметны (своими) переходами,
Мужи (-Маруты) сомкнули ряды для великой жертвенной раздачи внутри.
3
gavām iva śriyase śṛṅgam uttamaṃ sūryo na cakṣū rajaso visarjane ।
atyā iva subhvaś cārava sthana maryā iva śriyase cetathā naraḥ ॥3॥
Ваш превосходный рог (создан) для красоты, как у быков.
(Вы) словно глаз (богов) – солнце при рассеивании мрака.
Вы красивы, как статные кони.
Словно юноши, красуясь, вы привлекаете внимание, о мужи.
4
ko vo mahānti mahatām ud aśnavat kas kāvyā marutaḥ ko ha pauṃsyā ।
yūyaṃ ha bhūmiṃ kiraṇaṃ na rejatha pra yad bharadhve suvitāya dāvane ॥4॥
Кто может достигнуть великих (дел, происходящих) у вас, великих?
Кто (ваших) поэтических сил, о Маруты? Кто, наконец, (ваших) мужественных деяний?
Это вы приводите в трепет землю, как пылинку,
Когда вы несетесь вперед, чтобы дать счастливый ход (делу).
5
aśvā ived aruṣāsaḥ sabandhavaḥ śūrā iva prayudhaḥ prota yuyudhuḥ ।
maryā iva suvṛdho vāvṛdhur naraḥ sūryasya cakṣuḥ pra minanti vṛṣṭibhiḥ ॥5॥
Словно рыжие кони, вы той же самой породы.
Как герои, сражающиеся в первых рядах, вы сражаетесь в первых рядах.
Словно юноши прекрасного роста, выросли (эти) мужи.
Струями дождя они уменьшают глаз солнца.
6
te ajyeṣṭhā akaniṣṭhāsa udbhido 'madhyamāso mahasā vi vāvṛdhuḥ ।
sujātāso januṣā pṛśnimātaro divo maryā ā no acchā jigātana ॥6॥
Без старшего, без младшего, без среднего –
(Все) во главе, они выросли во всю мощь.
Благородные по рождению, сыновья Пришни,
Юноши неба, приезжайте к нам!
7
vayo na ye śreṇīḥ paptur ojasāntān divo bṛhataḥ sānunas pari ।
aśvāsa eṣām ubhaye yathā viduḥ pra parvatasya nabhanūṃr acucyavuḥ ॥7॥
(Те,) что, словно птицы, мощно летают рядами к границам
Неба с высокой (его) вершины, –
Кони их, как будто знают оба (рода) –
Колыхали источники горы.
8
mimātu dyaur aditir vītaye naḥ saṃ dānucitrā uṣaso yatantām ।
ācucyavur divyaṃ kośam eta ṛṣe rudrasya maruto gṛṇānāḥ ॥8॥
Пусть взревет небо! (Пусть) Адити (будет) милостива к нам!
Пусть утренние зори с яркими дарами соблюдают череду (для нас)!
Выплеснули небесную бадью эти
Маруты, (сыновья) Рудры, о риши, воспетые (нами).
V, 60. <К Марутам>
1
īḷe agniṃ svavasaṃ namobhir iha prasatto vi cayat kṛtaṃ naḥ ।
rathair iva pra bhare vājayadbhiḥ pradakṣiṇin marutāṃ stomam ṛdhyām ॥1॥
Я призываю Агни, удачно помогающего, с поклонениями.
Усевшись здесь, пусть он различит счастливый бросок для нас!
Я отправляюсь, словно на колесницах, стремящихся к добыче.
(С Агни) с правой стороны я хочу дать процветание хвале Марутов!
2
ā ye tasthuḥ pṛṣatīṣu śrutāsu sukheṣu rudrā maruto ratheṣu ।
vanā cid ugrā jihate ni vo bhiyā pṛthivī cid rejate parvataś cit ॥2॥
(Те) Рудры, Маруты, что взошли на (свои)
Легкоходные колесницы, (влекомые) прославленными пестрыми (антилопами) –
Даже лесные деревья клонятся от страха перед вами, о грозные,
Даже земля трясется, даже гора.
3
parvataś cin mahi vṛddho bibhāya divaś cit sānu rejata svane vaḥ ।
yat krīḷatha maruta ṛṣṭimanta āpa iva sadhryañco dhavadhve ॥3॥
Даже гора, гигантски выросшая, испугалась,
Даже вершина неба затряслась от вашего гула.
Когда вы играете, о Маруты, вооруженные копьями,
Вы сбегаетесь к одной цели, словно во́ды.
4
varā ived raivatāso hiraṇyair abhi svadhābhis tanvaḥ pipiśre ।
śriye śreyāṃsas tavaso ratheṣu satrā mahāṃsi cakrire tanūṣu ॥4॥
Словно женихи из богатого дома, они украсили
(Свои) тела золотыми (предметами), обычными (для них).
Очень красивые, для красоты (эти) сильные (боги) на колесницах
Собрали вместе знаки величия, (как и) на (своих) телах.
5
ajyeṣṭhāso akaniṣṭhāsa ete sam bhrātaro vāvṛdhuḥ saubhagāya ।
yuvā pitā svapā rudra eṣāṃ sudughā pṛśniḥ sudinā marudbhyaḥ ॥5॥
Без старшего, без младшего эти
Братья выросли вместе на счастье.
Их юный искусный отец Рудра
(И) легко доящаяся Пришни (приготовили) Марутам счастливые дни.
6
yad uttame maruto madhyame vā yad vāvame subhagāso divi ṣṭha ।
ato no rudrā uta vā nv asyāgne vittād dhaviṣo yad yajāma ॥6॥
Если на верхнем, о Маруты, или на среднем,
Или если на нижнем небе вы находитесь, о счастливые,
Оттуда, о Рудры, или же (ты), о Агни,
Узнайте о том жертвенном возлиянии, что мы приносим!
7
agniś ca yan maruto viśvavedaso divo vahadhva uttarād adhi ṣṇubhiḥ ।
te mandasānā dhunayo riśādaso vāmaṃ dhatta yajamānāya sunvate ॥7॥
Когда Агни и (вы), о Маруты всезнающие,
Едете с высшего неба через вершины,
Вы, веселящиеся, шумящие, о карающие врагов (?),
Наделите дорогим (подарком) заказчика (жертвы) (и) выжимающего (жреца!)
8
agne marudbhiḥ śubhayadbhir ṛkvabhiḥ somam piba mandasāno gaṇaśribhiḥ ।
pāvakebhir viśvaminvebhir āyubhir vaiśvānara pradivā ketunā sajūḥ ॥8॥
О Агни, вместе с блистающими Марутами, поющими гимны,
Прекрасными в (своей) толпе, пей сому, радуясь,
Вместе с очищающими, всё приводящими в движение, живыми,
О Вайшванара, единый со (своим) сиянием, длящимся от века!
V, 61. <Маруты и Шьявашва>
1
ke ṣṭhā naraḥ śreṣṭhatamā ya eka-eka āyaya ।
paramasyāḥ parāvataḥ ॥1॥
Кто вы будете, о прекраснейшие мужи,
Которые явились один за другим
Из самой дальней дали?
2
kva vo 'śvāḥ kvābhīśavaḥ kathaṃ śeka kathā yaya ।
pṛṣṭhe sado nasor yamaḥ ॥2॥
Где ваши кони? Где поводья?
Как сумели? Как приехали?
(Где) седло на спине (коня)? (Где) удила в ноздрях?
3
jaghane coda eṣāṃ vi sakthāni naro yamuḥ ।
putrakṛthe na janayaḥ ॥3॥
(Где) хлыст на их крупе?
Вы расставили ноги,
Как женщины при родах.
4
parā vīrāsa etana maryāso bhadrajānayaḥ ।
agnitapo yathāsatha ॥4॥
Прочь уезжайте, о мужи,
О юноши с прекрасной женой,
Чтобы были вы словно палимые огнем!
5
sanat sāśvyam paśum uta gavyaṃ śatāvayam ।
śyāvāśvastutāya yā dor vīrāyopabarbṛhat ॥5॥
Она подарила скот, состоящий из коней,
А также из коров и из овец числом в сто,
(Та,) что подкладывает руку (под голову)
Мужу, прославленному Шьявашвой.
6
uta tvā strī śaśīyasī puṃso bhavati vasyasī ।
adevatrād arādhasaḥ ॥6॥
И такая женщина чаще
Бывает лучше мужчины,
Не поклоняющегося богам, не дающего даров,
7
vi yā jānāti jasuriṃ vi tṛṣyantaṃ vi kāminam ।
devatrā kṛṇute manaḥ ॥7॥
Которая выискивает голодного,
Вы(искивает) жаждущего, (вы)искивает желающего
(И) направляет (свою) мысль к богам.
8
uta ghā nemo astutaḥ pumāṃ iti bruve paṇiḥ ।
sa vairadeya it samaḥ ॥8॥
А вот какой-нибудь непрославленный (за щедрость)
Скупец (тоже) мужчиной называется.
Он равен (ему) только по выкупу.
9
uta me 'rapad yuvatir mamanduṣī prati śyāvāya vartanim ।
vi rohitā purumīḷhāya yematur viprāya dīrghayaśase ॥9॥
И очаровательная юная женщина подсказала,
Мне, Шьявашве, путь.
Оба рыжих коня побежали во весь дух к Пурумилхе,
Вдохновенному, обладающему длительной славой,
10
yo me dhenūnāṃ śataṃ vaidadaśvir yathā dadat ।
taranta iva maṃhanā ॥10॥
Который даст мне сто
Дойных коров, подобно сыну Видадашвы,
Подобно Таранте, с (великой) щедростью.
11
ya īṃ vahanta āśubhiḥ pibanto madiram madhu ।
atra śravāṃsi dadhire ॥11॥
Маруты, что ездят на быстрых (конях),
Выпивая пьянящий мед,
Приобрели при этом славу.
12
yeṣāṃ śriyādhi rodasī vibhrājante ratheṣv ā ।
divi rukma ivopari ॥12॥
Своею красотой на колесницах
Они ярко сверкают над двумя мирами,
Словно золотое украшение высоко на небе.
13
yuvā sa māruto gaṇas tveṣaratho anedyaḥ ।
śubhaṃyāvāpratiṣkutaḥ ॥13॥
Такова юная толпа марутова,
На грозных колесницах, безупречная:
Выезжающая для блеска, неудержимая.
14
ko veda nūnam eṣāṃ yatrā madanti dhūtayaḥ ।
ṛtajātā arepasaḥ ॥14॥
Кто знает сейчас о них,
Где опьяняются сотрясатели,
Рожденные законом, беспорочные?
15
yūyam martaṃ vipanyavaḥ praṇetāra itthā dhiyā ।
śrotāro yāmahūtiṣu ॥15॥
Вы, о любящие одобрение, ведете
Смертного прямо в соответствии с (его) молитвой,
Вы слышите призывы, когда вы в походе.
16
te no vasūni kāmyā puruścandrā riśādasaḥ ।
ā yajñiyāso vavṛttana ॥16॥
(Раз вы) такие, (то) желанные богатства,
Очень блистающие, о карающие врагов (?),
Поверните к нам, о достойные жертв!
17
etam me stomam ūrmye dārbhyāya parā vaha ।
giro devi rathīr iva ॥17॥
Эту мою хвалу, о Ночь,
Отвези далеко к сыну Дарбхи,
Песни (мои), о богиня, словно колесничий!
18
uta me vocatād iti sutasome rathavītau ।
na kāmo apa veti me ॥18॥
И выскажись за меня так
У Ратхавити, выжавшего сому:
“Желание не оставляет меня”.
19
eṣa kṣeti rathavītir maghavā gomatīr anu ।
parvateṣv apaśritaḥ ॥19॥
Этот Ратхавити живет,
Щедрый (покровитель), на (берегу) Гомати,
Расположившись среди гор.
V, 62. <К Митре-Варуне>
1
ṛtena ṛtam apihitaṃ dhruvaṃ vāṃ sūryasya yatra vimucanty aśvān ।
daśa śatā saha tasthus tad ekaṃ devānāṃ śreṣṭhaṃ vapuṣām apaśyam ॥1॥
Законом сокрыт ваш крепкий закон
(Там,) где распрягают коней солнца.
Десять сот находятся вместе. Я увидел
То одно – лучшее из чудес богов.
2
tat su vām mitrāvaruṇā mahitvam īrmā tasthuṣīr ahabhir duduhre ।
viśvāḥ pinvathaḥ svasarasya dhenā anu vām ekaḥ pavir ā vavarta ॥2॥
В том крайнее ваше величие, о Митра-Варуна,
Что стоящие в стороне (коровы) доятся (все) дни.
Все потоки с пастбища вы делаете набухшими.
За вами двоими катится один обод.
3
adhārayatam pṛthivīm uta dyām mitrarājānā varuṇā mahobhiḥ ।
vardhayatam oṣadhīḥ pinvataṃ gā ava vṛṣṭiṃ sṛjataṃ jīradānū ॥3॥
Вы удержали Землю и Небо,
О Митра-Варуна, о два царя, (своими) силами.
Умножайте растения, делайте коров набухшими (от молока),
Изливайте дождь, о быстродающие!
4
ā vām aśvāsaḥ suyujo vahantu yataraśmaya upa yantv arvāk ।
ghṛtasya nirṇig anu vartate vām upa sindhavaḥ pradivi kṣaranti ॥4॥
Пусть привезут вас легкозапрягаемые кони!
Удерживаемые поводьями, пусть прибегут они в наши края!
За вами следует наряд из жира.
От века притекают реки.
5
anu śrutām amatiṃ vardhad urvīm barhir iva yajuṣā rakṣamāṇā ।
namasvantā dhṛtadakṣādhi garte mitrāsāthe varuṇeḷāsv antaḥ ॥5॥
Охраняя прославленный широкий облик,
Словно солому – жертвенной формулой, усиливаясь при этом,
Принимая поклонения, о действующие твердо, вы сидите
На троне, о Митра, о Варуна, среди жертвенных возлияний.
6
akravihastā sukṛte paraspā yaṃ trāsāthe varuṇeḷāsv antaḥ ।
rājānā kṣatram ahṛṇīyamānā sahasrasthūṇam bibhṛthaḥ saha dvau ॥6॥
С необагренными кровью руками, защищающие издалека благочестивого,
Которого вы спасаете, о Варуна (и Митра), среди жертвенных возлияний,
О два царя, лишенные враждебности, вы несете
Власть на тысяче колонн, оба вместе.
7
hiraṇyanirṇig ayo asya sthūṇā vi bhrājate divy aśvājanīva ।
bhadre kṣetre nimitā tilvile vā sanema madhvo adhigartyasya ॥7॥
Его колонна из позолоченной бронзы.
Ярко сверкает она на небе, как кнут,
Воздвигнутая на счастливом или на плодородном месте.
Пусть добьемся мы меду, находящегося на троне!
8
hiraṇyarūpam uṣaso vyuṣṭāv ayasthūṇam uditā sūryasya ।
ā rohatho varuṇa mitra gartam ataś cakṣāthe aditiṃ ditiṃ ca ॥8॥
На выглядящий, как золото при воспламенении утренней зари,
Трон с бронзовой колонной на восходе солнца
Вы поднимаетесь, о Варуна и Митра;
Отсюда вы созерцаете несвязанность и связанность.
9
yad baṃhiṣṭhaṃ nātividhe sudānū acchidraṃ śarma bhuvanasya gopā ।
tena no mitrāvaruṇāv aviṣṭaṃ siṣāsanto jigīvāṃsaḥ syāma ॥9॥
(Тот) самый крепкий щит без трещин,
Который не пронзить, о прекрасно дарящие, о пастухи мира, –
Им, о Митра-Варуна, защитите нас!
Желая добыть, пусть будем мы победителями всегда!
V, 63. <К Митре-Варуне>
1
ṛtasya gopāv adhi tiṣṭhatho rathaṃ satyadharmāṇā parame vyomani ।
yam atra mitrāvaruṇāvatho yuvaṃ tasmai vṛṣṭir madhumat pinvate divaḥ ॥1॥
О хранители закона, вы восходите на колесницу,
О те, чьи установления истинны, на высшем небе.
Кому, о Митра-Варуна, вы здесь помогаете.
Для того бьет ключом дождь – сладость неба.
2
samrājāv asya bhuvanasya rājatho mitrāvaruṇā vidathe svardṛśā ।
vṛṣṭiṃ vāṃ rādho amṛtatvam īmahe dyāvāpṛthivī vi caranti tanyavaḥ ॥2॥
Как два самодержца правите вы этим миром,
О Митра-Варуна, (главные) на жертвенной раздаче, вы, которые видят солнце.
Мы просим вас о дожде как о даре, о бессмертии.
Громы раскатываются вокруг земли и неба.
3
samrājā ugrā vṛṣabhā divas patī pṛthivyā mitrāvaruṇā vicarṣaṇī ।
citrebhir abhrair upa tiṣṭhatho ravaṃ dyāṃ varṣayatho asurasya māyayā ॥3॥
Самодержцы, грозные быки, хозяева неба
И земли – (это) Митра-Варуна, очень подвижные.
С пестрыми тучами вы приближаетесь к грому.
Волшебною силой Асуры вы заставляете небо излиться дождем.
4
māyā vām mitrāvaruṇā divi śritā sūryo jyotiś carati citram āyudham ।
tam abhreṇa vṛṣṭyā gūhatho divi parjanya drapsā madhumanta īrate ॥4॥
Ваша волшебная сила, о Митра-Варуна, укреплена на небе:
Движется солнце, свет, сверкающее оружие.
Вы скрываете его за тучей, дождем на небе.
О Парджанья, начинают падать медовые капли.
5
rathaṃ yuñjate marutaḥ śubhe sukhaṃ śūro na mitrāvaruṇā gaviṣṭiṣu ।
rajāṃsi citrā vi caranti tanyavo divaḥ samrājā payasā na ukṣatam ॥5॥
Маруты запрягают для блеска легкоходную колесницу.
Словно герой, о Митра-Варуна, отправляясь в поисках коров.
Пронзительные громы раскатываются по (небесным) просторам.
О самодержцы, окропите нас молоком неба!
6
vācaṃ su mitrāvaruṇāv irāvatīm parjanyaś citrāṃ vadati tviṣīmatīm ।
abhrā vasata marutaḥ su māyayā dyāṃ varṣayatam aruṇām arepasam ॥6॥
О Митра-Варуна, Парджанья мощно поднимает
Голос, подкрепляющий, пронзительный, устрашающий.
Маруты прекрасно оделись в тучи благодаря волшебной силе.
Вы двое заставьте излиться дождем алое беспорочное небо!
7
dharmaṇā mitrāvaruṇā vipaścitā vratā rakṣethe asurasya māyayā ।
ṛtena viśvam bhuvanaṃ vi rājathaḥ sūryam ā dhattho divi citryaṃ ratham ॥7॥
По (своему) установлению, о Митра-Варуна прозорливые.
Вы охраняете заветы (богов), волшебной силой Асуры.
Благодаря закону вы царствуете во всей вселенной.
Солнце вы помещаете на небо (как) яркую колесницу.
V, 64. <К Митре-Варуне>
1
varuṇaṃ vo riśādasam ṛcā mitraṃ havāmahe ।
pari vrajeva bāhvor jaganvāṃsā svarṇaram ॥1॥
Варуну, карающего врагов (?),
Митру мы зовем для вас гимном,
Тех двоих, кто руками, словно двумя изгородями,
Охватил небесное пространство.
2
tā bāhavā sucetunā pra yantam asmā arcate ।
śevaṃ hi jāryaṃ vāṃ viśvāsu kṣāsu joguve ॥2॥
Две такие благожелательные руки
Протяните этому воспевающему (вас)!
Ведь ваша добрая привязанность
Всегда призывалась громкими криками во всех (людских) поселениях.
3
yan nūnam aśyāṃ gatim mitrasya yāyām pathā ।
asya priyasya śarmaṇy ahiṃsānasya saścire ॥3॥
Если я доберусь сейчас до (удачного) выхода,
Я хотел бы пойти по пути Митры.
Под защитой этого любимого (бога),
Не причиняющего вреда, всегда следовали (люди).
4
yuvābhyām mitrāvaruṇopamaṃ dheyām ṛcā ।
yad dha kṣaye maghonāṃ stotṝṇāṃ ca spūrdhase ॥4॥
Перед вами, о Митра-Варуна
Я хочу положить с помощью гимна (то) самое заветное,
Что только и (нужно) в доме щедрых покровителей
И для состязания восхвалителей.
5
ā no mitra sudītibhir varuṇaś ca sadhastha ā ।
sve kṣaye maghonāṃ sakhīnāṃ ca vṛdhase ॥5॥
При(ходи) к нам, о Митра, со (своим) прекрасным пламенем,
А также Варуна на общее (для вас) место,
Для усиления (нас) в собственном доме
Щедрых покровителей и среди сотоварищей!
6
yuvaṃ no yeṣu varuṇa kṣatram bṛhac ca bibhṛthaḥ ।
uru ṇo vājasātaye kṛtaṃ rāye svastaye ॥6॥
Для нас, среди которых, о Варуна (и Митра),
Вы поддерживаете господство и высокую (защиту),
Создайте для нас широкий (путь)
К захвату добычи, к богатству, к благополучию!
7
ucchantyām me yajatā devakṣatre ruśadgavi ।
sutaṃ somaṃ na hastibhir ā paḍbhir dhāvataṃ narā bibhratāv arcanānasam ॥7॥
(Пусть) двое достойных жертв (помогут) мне, когда зажигается (заря)
У Девакшатры Рушадго.
Как выжатого сому (полощут) руками,
(Так) поспешите вы ногами, о два мужа,
Поддерживая Арчананаса.
V, 65. <К Митре-Варуне>
1
yaś ciketa sa sukratur devatrā sa bravītu naḥ ।
varuṇo yasya darśato mitro vā vanate giraḥ ॥1॥
Кто понимает, тот – обладатель прекрасной силы духа.
Пусть выскажется он за нас среди богов,
(Тот,) чьи песни любят
Варуна или Митра, чей вид желанен.
2
tā hi śreṣṭhavarcasā rājānā dīrghaśruttamā ।
tā satpatī ṛtāvṛdha ṛtāvānā jane-jane ॥2॥
Ведь они два царя
С ярчайшим блеском, о которых слышно дальше всех.
Они два истинных повелителя, усиливающих закон,
Действующих по закону в отношении каждого человека.
3
tā vām iyāno 'vase pūrvā upa bruve sacā ।
svaśvāsaḥ su cetunā vājāṃ abhi pra dāvane ॥3॥
(Раз вы) такие, прежде всего я обращаюсь
К вам вместе, прося вас о помощи:
(Пусть) повелители прекрасных коней под добрым знаком
(Мчатся) к наградам, чтобы получить дары.
4
mitro aṃhoś cid ād uru kṣayāya gātuṃ vanate ।
mitrasya hi pratūrvataḥ sumatir asti vidhataḥ ॥4॥
Митра даже из узости (создает) широкое место,
Он добывает выход для поселения.
Ведь благожелательность Митры,
Прорывающегося вперед, принадлежит почитателю.
5
vayam mitrasyāvasi syāma saprathastame ।
anehasas tvotayaḥ satrā varuṇaśeṣasaḥ ॥5॥
Да будем мы у Митры
В величайшей милости,
Безгрешные, поддержанные тобой,
Все вместе, с Варуной про запас!
6
yuvam mitremaṃ janaṃ yatathaḥ saṃ ca nayathaḥ ।
mā maghonaḥ pari khyatam mo asmākam ṛṣīṇāṃ gopīthe na uruṣyatam ॥6॥
Вы двое, о Митра (и Варуна), объединяете
Этот народ и ведете его вместе.
Не проглядите ни щедрого покровителя,
Ни нас, поэтов!
Под (вашей) защитой создайте нам широкий выход!
V, 66. <К Митре-Варуне>
1
ā cikitāna sukratū devau marta riśādasā ।
varuṇāya ṛtapeśase dadhīta prayase mahe ॥1॥
При(веди), о понимающий смертный,
Двоих богов, карающих врагов (?)!
Варуне, чье украшение – закон,
(Эта хвала) пусть послужит к великому удовольствию!
2
tā hi kṣatram avihrutaṃ samyag asuryam āśāte ।
adha vrateva mānuṣaṃ svar ṇa dhāyi darśatam ॥2॥
Ведь они двое достигли непререкаемой власти,
Полного асурского господства.
И подобно (их) заветам, человеческий (обет)
Помещен на небо для обозрения.
3
tā vām eṣe rathānām urvīṃ gavyūtim eṣām ।
rātahavyasya suṣṭutiṃ dadhṛk stomair manāmahe ॥3॥
Вас двоих, таких (великих), (я зову) на гонки колесниц,
На широкое их ристалище.
Мы решительно задумали
Прекрасное восхваление (для вас) с помощью песен Ратахавьи.
4
adhā hi kāvyā yuvaṃ dakṣasya pūrbhir adbhutā ।
ni ketunā janānāṃ cikethe pūtadakṣasā ॥4॥
А ведь вы, о удивительные,
Сквозь твердыни разума
Благодаря озарению людей
Воспринимаете поэтические прозрения, о вы, с чистым разумом!
5
tad ṛtam pṛthivi bṛhac chravaeṣa ṛṣīṇām ।
jrayasānāv aram pṛthv ati kṣaranti yāmabhiḥ ॥5॥
Таков высокий закон, о земля:
При состязании поэтов в славе
Они опережают молитвами
Двоих широко движущихся,
6
ā yad vām īyacakṣasā mitra vayaṃ ca sūrayaḥ ।
vyaciṣṭhe bahupāyye yatemahi svarājye ॥6॥
Чтобы мы и (наши) покровители,
О Митра-Варуна, чьи взгляды приближаются (издалека),
Могли утвердиться в (вашей) державе,
Самой протяженной, служащей защитой для многих!
V, 67. <К Митре-Варуне>
1
baḷ itthā deva niṣkṛtam ādityā yajatam bṛhat ।
varuṇa mitrāryaman varṣiṣṭhaṃ kṣatram āśāthe ॥1॥
Так, в самом деле, о боги-Адитьи,
Вы достигли предназначенного (вам) места, священного, крепкого,
О Варуна, Митра, Арьяман,
Самой высокой власти.
2
ā yad yoniṃ hiraṇyayaṃ varuṇa mitra sadathaḥ ।
dhartārā carṣaṇīnāṃ yantaṃ sumnaṃ riśādasā ॥2॥
Когда вы усаживаетесь на (ваше)
Золотое лоно, о Варуна, о Митра,
Как поддерживатели народов,
Протяните (к нам) благожелательную мысль, о каратели врагов (?)!
3
viśve hi viśvavedaso varuṇo mitro aryamā ।
vratā padeva saścire pānti martyaṃ riṣaḥ ॥3॥
Ведь все всезнающие (боги):
Варуна, Митра, Арьяман –
(Всегда) следовали за обетами (людей), как (преследователи) за следами ног.
Они охраняют смертного от вреда.
4
te hi satyā ṛtaspṛśa ṛtāvāno jane-jane ।
sunīthāsaḥ sudānavo 'ṃhoś cid urucakrayaḥ ॥4॥
Ведь они истинные, соприкасающиеся с законом,
Творящие закон в отношении каждого человека,
Добрые поводыри, добрые дарители,
Создающие широкий простор даже из узости.
5
ko nu vām mitrāstuto varuṇo vā tanūnām ।
tat su vām eṣate matir atribhya eṣate matiḥ ॥5॥
Кто же из вас двоих, о Митра,
Или (может быть это) Варуна, не был нами прославлен?
Вот спешит прямо к вам двоим молитва,
Из семьи Атри спешит молитва.
V, 69. <К Митре-Варуне>
1
trī rocanā varuṇa trīṃr uta dyūn trīṇi mitra dhārayatho rajāṃsi ।
vāvṛdhānāv amatiṃ kṣatriyasyānu vrataṃ rakṣamāṇāv ajuryam ॥1॥
Три светлых пространства, о Варуна, а также три неба,
Вы поддерживаете, о Митра, три (воздушных) пространства,
Усиливаясь по образу властителя,
Охраняя нестареющий завет.
2
irāvatīr varuṇa dhenavo vām madhumad vāṃ sindhavo mitra duhre ।
trayas tasthur vṛṣabhāsas tisṛṇāṃ dhiṣaṇānāṃ retodhā vi dyumantaḥ ॥2॥
Ваши дойные коровы, о Варуна, богаты жертвенными возлияниями;
Ваши реки, о Митра, доятся медом.
Стоят трое быков – влагателей семени
В трех мирах, ярко сверкая.
3
prātar devīm aditiṃ johavīmi madhyandina uditā sūryasya ।
rāye mitrāvaruṇā sarvatāteḷe tokāya tanayāya śaṃ yoḥ ॥3॥
Утром громко зову я богиню Адити,
В полдень (и) на восходе солнца.
Для полноты богатства, о Митра-Варуна,
Я призываю (вас), для продолжения рода, для счастья и блага.
4
yā dhartārā rajaso rocanasyotādityā divyā pārthivasya ।
na vāṃ devā amṛtā ā minanti vratāni mitrāvaruṇā dhruvāṇi ॥4॥
Те двое, что поддерживают светлое пространство,
А также земное, небесные Адитьи, –
Бессмертные боги не нарушают ваших
Твердых заветов, о Митра-Варуна.
V, 70. <К Митре-Варуне>
1
purūruṇā cid dhy asty avo nūnaṃ vāṃ varuṇa ।
mitra vaṃsi vāṃ sumatim ॥1॥
Раз, в самом деле, ваша помощь,
Распространилась теперь с большой широтой, о Варуна,
О Митра, я хотел бы добиться вашей милости!
2
tā vāṃ samyag adruhvāṇeṣam aśyāma dhāyase ।
vayaṃ te rudrā syāma ॥2॥
Вас таких, о (два бога,) полностью освобождающих от обмана,
(Вашей) жертвенной услады мы хотели бы добиться, чтобы вкусить (ее)!
Да будем мы такими, о два Рудры!
3
pātaṃ no rudrā pāyubhir uta trāyethāṃ sutrātrā ।
turyāma dasyūn tanūbhiḥ ॥3॥
Защитите нас, о два Рудры, (своими) защитниками,
А также спасите нас как добрые спасители!
Мы хотим одолеть дасью своими телами!
4
mā kasyādbhutakratū yakṣam bhujemā tanūbhiḥ ।
mā śeṣasā mā tanasā ॥4॥
О (вы) двое с удивительной силой духа, да не потерпим
Мы порчи ни от кого ни на своих телах,
Ни у потомства, ни у (дальнейшего) продолжения рода!
V, 73. <К Ашвинам>
1
yad adya sthaḥ parāvati yad arvāvaty aśvinā ।
yad vā purū purubhujā yad antarikṣa ā gatam ॥1॥
Если сегодня вы находитесь далеко.
Если близко, о Ашвины,
Или если во многих местах, о многополезные.
Если в воздушном пространстве – приезжайте (к нам)!
2
iha tyā purubhūtamā purū daṃsāṃsi bibhratā ।
varasyā yāmy adhrigū huve tuviṣṭamā bhuje ॥2॥
Сюда (пусть приедут) эти двое лучше всех возникающих во многих местах.
Неся (с собой) многие чудесные силы!
Я обращаюсь с желанием дара к (ним), лишенным скупости,
Я зову сильнейших для удовольствия.
3
īrmānyad vapuṣe vapuś cakraṃ rathasya yemathuḥ ।
pary anyā nāhuṣā yugā mahnā rajāṃsi dīyathaḥ ॥3॥
Одно колесо колесницы – диво на удивление –
Вы удержали в стороне.
(С другим) вы летаете над другими –
Над поколениями Нахуши, мощно – над просторами.
4
tad ū ṣu vām enā kṛtaṃ viśvā yad vām anu ṣṭave ।
nānā jātāv arepasā sam asme bandhum eyathuḥ ॥4॥
И это вы так прекрасно сделали,
Что славят вас все (поколения).
Родившись в разных местах, беспорочные,
Вы вступили с нами в тесную связь.
5
ā yad vāṃ sūryā rathaṃ tiṣṭhad raghuṣyadaṃ sadā ।
pari vām aruṣā vayo ghṛṇā varanta ātapaḥ ॥5॥
Когда Сурья поднималась на вашу
Колесницу, всегда стремительно мчащуюся,
Ваши алые птицы (-кони)
Отвращали солнечный зной, чтобы не сгореть.
6
yuvor atriś ciketati narā sumnena cetasā ।
gharmaṃ yad vām arepasaṃ nāsatyāsnā bhuraṇyati ॥6॥
Атри вспоминает вас,
О два мужа, с признательностью в сердце,
Когда он ищет ртом
Ваше беспорочное горячее молоко, о Насатьи.
7
ugro vāṃ kakuho yayiḥ śṛṇve yāmeṣu saṃtaniḥ ।
yad vāṃ daṃsobhir aśvinātrir narāvavartati ॥7॥
Бежит ваш грозный горбатый бык,
Эхо слышно по дорогам,
Когда вас, о Ашвины, чудесными силами
Заставляет повернуть сюда Атри, о два мужа.
8
madhva ū ṣu madhūyuvā rudrā siṣakti pipyuṣī ।
yat samudrāti parṣathaḥ pakvāḥ pṛkṣo bharanta vām ॥8॥
Хорошо пропитанный медом (кнут),
О любящие мед Рудры, (вас) сопровождает.
Когда вы пересекаете море,
Вам преподносятся вареные подкрепления.
9
satyam id vā u aśvinā yuvām āhur mayobhuvā ।
tā yāman yāmahūtamā yāmann ā mṛḷayattamā ॥9॥
А ведь правда же, о Ашвины,
Вас называют утешителями.
В пути вы лучше всех призываетесь,
В пути вы больше всех жалеете.
10
imā brahmāṇi vardhanāśvibhyāṃ santu śantamā ।
yā takṣāma rathāṃ ivāvocāma bṛhan namaḥ ॥10॥
Эти усиливающие слова молитвы
Да будут Ашвинам на самое большое благо,
(Слова,) которые мы выточили, как (плотники) – колесницы.
Мы произнесли (их) как высокое поклонение.
V, 74. <К Ашвинам>
1
kūṣṭho devāv aśvinādyā divo manāvasū ।
tac chravatho vṛṣaṇvasū atrir vām ā vivāsati ॥1॥
Где вы находитесь, о два бога Ашвина,
Сегодня, о (сыновья) неба, богатые привязанностью?
Вы должны услышать это, о богатые конями:
Атри хочет вас залучить.
2
kuha tyā kuha nu śrutā divi devā nāsatyā ।
kasminn ā yatatho jane ko vāṃ nadīnāṃ sacā ॥2॥
Где эти двое? Где сейчас слышно
На небе о богах Насатья?
У какого человека вы займете должное место?
Кто вас (удержит) возле рек?
3
kaṃ yāthaḥ kaṃ ha gacchathaḥ kam acchā yuñjāthe ratham ।
kasya brahmāṇi raṇyatho vayaṃ vām uśmasīṣṭaye ॥3॥
К кому едете? К кому же отправляетесь?
К кому запрягаете колесницу?
Чьи молитвы радуют (вас)?
Мы хотим, чтобы вы охотно пришли.
4
pauraṃ cid dhy udaprutam paura paurāya jinvathaḥ ।
yad īṃ gṛbhītatātaye siṃham iva druhas pade ॥4॥
Ведь даже Пауру, плывшего по воде,
Вы оживляете для полноты (благодеяний), о наполнители (богатством),
Когда его для захвата
(Загоняют,) словно льва на место обмана.
5
pra cyavānāj jujuruṣo vavrim atkaṃ na muñcathaḥ ।
yuvā yadī kṛthaḥ punar ā kāmam ṛṇve vadhvaḥ ॥5॥
У Чьяваны состарившегося
Вы забираете телесную оболочку, словно одежду.
Когда вы делаете его снова молодым,
Он уступает желанию (своей) жены.
6
asti hi vām iha stotā smasi vāṃ saṃdṛśi śriye ।
nū śrutam ma ā gatam avobhir vājinīvasū ॥6॥
Вот ведь ваш восхвалитель.
Мы здесь, чтоб вы увидели нас для почести.
Услышьте же меня! Придите
С (вашими) поддержками, о богатые наградой!
7
ko vām adya purūṇām ā vavne martyānām ।
ko vipro vipravāhasā ko yajñair vājinīvasū ॥7॥
Кто сегодня из многих
Смертных вас привлек к себе?
Какой вдохновенный, о притягиваемые вдохновенными?
Кто (своими) жертвами, о богатые наградой?
8
ā vāṃ ratho rathānāṃ yeṣṭho yātv aśvinā ।
purū cid asmayus tira āṅgūṣo martyeṣv ā ॥8॥
Ваша колесница, ездящая лучше всех колесниц,
Пусть приедет (к нам), о Ашвины,
Стремясь к нам через очень много (пространств),
Звучная хвала среди смертных!
9
śam ū ṣu vām madhūyuvāsmākam astu carkṛtiḥ ।
arvācīnā vicetasā vibhiḥ śyeneva dīyatam ॥9॥
Да будет всячески вам на благо
О любители меда, наше прославление!
К нам летите, о два прозорливца,
На птицах (-конях), как два сокола!
10
aśvinā yad dha karhi cic chuśrūyātam imaṃ havam ।
vasvīr ū ṣu vām bhujaḥ pṛñcanti su vām pṛcaḥ ॥10॥
О Ашвины, если вы когда-нибудь
Услышите этот призыв, (знайте:)
Добрые яства прекрасно (приготовлены) для вас,
Прекрасно насыщают вас насыщения.
V, 75. <К Ашвинам>
1
prati priyatamaṃ rathaṃ vṛṣaṇaṃ vasuvāhanam ।
stotā vām aśvināv ṛṣi stomena prati bhūṣati mādhvī mama śrutaṃ havam ॥1॥
Самую приятную колесницу,
Мужественную, везущую добро,
Ваш восхвалитель, о Ашвины, риши,
Украшает восхвалением.
О любители меда, услышьте мой призыв!
2
atyāyātam aśvinā tiro viśvā ahaṃ sanā ।
dasrā hiraṇyavartanī suṣumnā sindhuvāhasā mādhvī mama śrutaṃ havam ॥2॥
Проезжайте, о Ашвины,
Мимо всех (восхвалений), (чтобы) я выиграл,
О чудесные, с золотыми колесами,
Очень благожелательные, пересекающие реки!
О любители меда, услышьте мой призыв!
3
ā no ratnāni bibhratāv aśvinā gacchataṃ yuvam ।
rudrā hiraṇyavartanī juṣāṇā vājinīvasū mādhvī mama śrutaṃ havam ॥3॥
Приезжайте вы, о Ашвины,
Привозя нам сокровища,
О Рудры, с золотыми колесами,
Радостные, богатые наградой!
О любители меда, услышьте мой призыв!
4
suṣṭubho vāṃ vṛṣaṇvasū rathe vāṇīcy āhitā ।
uta vāṃ kakuho mṛgaḥ pṛkṣaḥ kṛṇoti vāpuṣo mādhvī mama śrutaṃ havam ॥4॥
(Речь) прекрасно восхваляющего, о богатые конями,
Напевом прикреплена к вашей колеснице.
А ваш горбатый зверь
Создает (вам) силы, удивительный.
О любители меда, услышьте мой призыв!
5
bodhinmanasā rathyeṣirā havanaśrutā ।
vibhiś cyavānam aśvinā ni yātho advayāvinam mādhvī mama śrutaṃ havam ॥5॥
Двое чутких мыслью колесничих,
Деятельных, прислушивающихся к призывам,
О Ашвины, вы спускаетесь на птицах
К Чьяване прямодушному.
О любители меда, услышьте мой призыв!
6
ā vāṃ narā manoyujo 'śvāsaḥ pruṣitapsavaḥ ।
vayo vahantu pītaye saha sumnebhir aśvinā mādhvī mama śrutaṃ havam ॥6॥
Ваши, о два мужа, запрягаемые мыслью
Кони, окропленные (сладким) подкреплением,
Птицы пусть привезут (вас) на питье (сомы),
Вместе (с вашими) милостями, о Ашвины!
О любители меда, услышьте мой призыв!
7
aśvināv eha gacchataṃ nāsatyā mā vi venatam ।
tiraś cid aryayā pari vartir yātam adābhyā mādhvī mama śrutaṃ havam ॥7॥
О Ашвины, приезжайте сюда!
О Насатьи, не отворачивайтесь!
Мимо (врагов) ради друга
Совершите (свой) круговой объезд, о не терпящие обмана!
О любители меда, услышьте мой призыв!
8
asmin yajñe adābhyā jaritāraṃ śubhas patī ।
avasyum aśvinā yuvaṃ gṛṇantam upa bhūṣatho mādhvī mama śrutaṃ havam ॥8॥
Во время этого жертвоприношения, о не терпящие обмана,
О повелители красоты, вы заботитесь
О певце, ищущем помощи,
О Ашвины, прославляющем (вас).
О любители меда, услышьте мой призыв!
9
abhūd uṣā ruśatpaśur āgnir adhāyy ṛtviyaḥ ।
ayoji vāṃ vṛṣaṇvasū ratho dasrāv amartyo mādhvī mama śrutaṃ havam ॥9॥
Возникла Ушас со сверкающим стадом.
Агни своевременно разложен.
Запряжена, о богатые конями, ваша
Бессмертная колесница, о чудесные.
О любители меда, услышьте мой призыв!
V, 76. <К Ашвинам>
1
ā bhāty agnir uṣasām anīkam ud viprāṇāṃ devayā vāco asthuḥ ।
arvāñcā nūnaṃ rathyeha yātam pīpivāṃsam aśvinā gharmam accha ॥1॥
Агни освещает лик утренних зорь.
Идя к богам, поднялись речи вдохновенных.
В наши края приезжайте сейчас, о двое колесничих,
О Ашвины, к закипевшему горячему молоку!
2
na saṃskṛtam pra mimīto gamiṣṭhānti nūnam aśvinopastuteha ।
divābhipitve 'vasāgamiṣṭhā praty avartiṃ dāśuṣe śambhaviṣṭhā ॥2॥
Они не пропускают приготовленного места, (два бога), приходящие лучше всех.
Здесь, рядом, с Ашвины, вы сейчас воспеты
Как приходящие лучше всех в конце дня со (своей) помощью,
Как самые благодатные в случае нужды для почитающего (вас).
3
utā yātaṃ saṃgave prātar ahno madhyandina uditā sūryasya ।
divā naktam avasā śantamena nedānīm pītir aśvinā tatāna ॥3॥
А также приходите ко времени доения коров, рано утром,
В полдень, на восходе солнца,
Днем, ночью с самой благодатной помощью!
Питье сейчас, о Ашвины, не заставило себя ждать.
4
idaṃ hi vām pradivi sthānam oka ime gṛhā aśvinedaṃ duroṇam ।
ā no divo bṛhataḥ parvatād ādbhyo yātam iṣam ūrjaṃ vahantā ॥4॥
Ведь это же издавна ваше место, (ваша) родина,
Этот дом, о Ашвины, это жилище.
К нам с высокого неба, с горы,
Из вод приезжайте, привозя жертвенную усладу, усиление!
5
sam aśvinor avasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema ।
ā no rayiṃ vahatam ota vīrān ā viśvāny amṛtā saubhagāni ॥5॥
Да соединимся мы с сиюминутной помощью
Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!
Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,
О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!
V, 77. <К Ашвинам>
1
prātaryāvāṇā prathamā yajadhvam purā gṛdhrād araruṣaḥ pibātaḥ ।
prātar hi yajñam aśvinā dadhāte pra śaṃsanti kavayaḥ pūrvabhājaḥ ॥1॥
Первым принесите жертву двоим рановыезжающим!
Они должны выпить до коршуна зловредного –
Ведь рано утром Ашвины принимают жертву.
Поэты прославляют (богов,) имеющих право на первую долю.
2
prātar yajadhvam aśvinā hinota na sāyam asti devayā ajuṣṭam ।
utānyo asmad yajate vi cāvaḥ pūrvaḥ-pūrvo yajamāno vanīyān ॥2॥
Рано утром приносите жертву, торопите Ашвинов –
Вечером она не идет к богам, неприятна (им).
И другой, кроме нас, приносит жертву тоже, когда рассвело.
Самый ранний жертвователь выиграет больше.
3
hiraṇyatvaṅ madhuvarṇo ghṛtasnuḥ pṛkṣo vahann ā ratho vartate vām ।
manojavā aśvinā vātaraṃhā yenātiyātho duritāni viśvā ॥3॥
С золотым покровом, цвета меда, купающаяся в жире
Ваша колесница подъезжает, везя подкрепления,
Быстрая, как мысль, о Ашвины, мчащаяся, как ветер,
(Колесница,) на которой вы переезжаете через все опасности.
4
yo bhūyiṣṭhaṃ nāsatyābhyāṃ viveṣa caniṣṭham pitvo rarate vibhāge ।
sa tokam asya pīparac chamībhir anūrdhvabhāsaḥ sadam it tuturyāt ॥4॥
Кто больше всего Насатьям приготовил,
(Кто) самое лучшее отдает при разделе пищи,
Тот (своими) трудами спасает свое потомство,
Пусть всегда превосходит он тех, у кого пламя не стоит прямо!
5
sam aśvinor avasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema ।
ā no rayiṃ vahatam ota vīrān ā viśvāny amṛtā saubhagāni ॥5॥
Да соединимся мы с сиюминутной помощью
Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!
Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,
О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!
V, 78. <К Ашвинам>
1
aśvināv eha gacchataṃ nāsatyā mā vi venatam ।
haṃsāv iva patatam ā sutāṃ upa ॥1॥
О Ашвины, приезжайте сюда!
О Насатьи, не отворачивайтесь!
Прилетайте, как два лебедя, к выжатым (сокам сомы)!
2
aśvinā hariṇāv iva gaurāv ivānu yavasam ।
haṃsāv iva patatam ā sutāṃ upa ॥2॥
О Ашвины, как две газели,
Как два буйвола на пастбище,
Прилетайте, как два лебедя, к выжатым (сокам сомы)!
3
aśvinā vājinīvasū juṣethāṃ yajñam iṣṭaye ।
haṃsāv iva patatam ā sutāṃ upa ॥3॥
О Ашвины, богатые наградой,
Наслаждайтесь (нашей) жертвой, чтоб охотно приходить (и дальше)!
Прилетайте, как два лебедя, к выжатым (сокам сомы)!
4
atrir yad vām avarohann ṛbīsam ajohavīn nādhamāneva yoṣā ।
śyenasya cij javasā nūtanenāgacchatam aśvinā śantamena ॥4॥
Когда Атри, проваливаясь в яму,
Громко взывал к вам, как ищущая защиты женщина,
Вы примчались, о Ашвины, с сиюминутной
Скоростью сокола, больше всех приносящей счастье.
5
vi jihīṣva vanaspate yoniḥ sūṣyantyā iva ।
śrutam me aśvinā havaṃ saptavadhriṃ ca muñcatam ॥5॥
“Разверзнись, о дерево,
Словно лоно собирающейся родить!
Услышьте, о Ашвины, мой зов
И освободите Саптавадхри!”
6
bhītāya nādhamānāya ṛṣaye saptavadhraye ।
māyābhir aśvinā yuvaṃ vṛkṣaṃ saṃ ca vi cācathaḥ ॥6॥
Для испуганного, ищущего защиты
Риши Саптавадхри
Вы, о Ашвины, (вашими) волшебными силами
Защемляете и расщемляете дерево.
7
yathā vātaḥ puṣkariṇīṃ samiṅgayati sarvataḥ ।
evā te garbha ejatu niraitu daśamāsyaḥ ॥7॥
Как ветер повсюду
Колеблет пруд с лотосами,
Так пусть шевелится твой плод!
Пусть он выйдет десятимесячным!
8
yathā vāto yathā vanaṃ yathā samudra ejati ।
evā tvaṃ daśamāsya sahāvehi jarāyuṇā ॥8॥
Как ветер, как лес,
Как море колышется,
Так выходи ты, о десятимесячный,
Вместе с последом!
9
daśa māsāñ chaśayānaḥ kumāro adhi mātari ।
niraitu jīvo akṣato jīvo jīvantyā adhi ॥9॥
Пролежав десять месяцев
В матери, пусть мальчик
Выйдет живой (и) невредимый,
Живой из живущей!
V, 79. <К Ушас>
1
mahe no adya bodhayoṣo rāye divitmatī ।
yathā cin no abodhayaḥ satyaśravasi vāyye sujāte aśvasūnṛte ॥1॥
Разбуди нас сегодня для великого
Богатства, о Ушас, полная блеска,
Как ты будила нас
У Сатьяшраваса Вайи,
О благородная, о щедро дающая коней!
2
yā sunīthe śaucadrathe vy auccho duhitar divaḥ ।
sā vy uccha sahīyasi satyaśravasi vāyye sujāte aśvasūnṛte ॥2॥
Ты, что ярко зажигалась
У Сунитхи Шаучадратхи, о дочь неба,
Зажгись ярко у еще более сильного
Сатьяшраваса Вайи,
О благородная, о щедро дающая коней!
3
sā no adyābharadvasur vy ucchā duhitar divaḥ ।
yo vy aucchaḥ sahīyasi satyaśravasi vāyye sujāte aśvasūnṛte ॥3॥
Зажгись для нас ярко сегодня,
Принося добро, о дочь неба, та,
Что ярко зажигалась у еще более сильного
Сатьяшраваса Вайи,
О благородная, о щедро дающая коней!
4
abhi ye tvā vibhāvari stomair gṛṇanti vahnayaḥ ।
maghair maghoni suśriyo dāmanvantaḥ surātayaḥ sujāte aśvasūnṛte ॥4॥
Те, что воспевают тебя, о сверкающая,
Восхвалениями, ведущие (обряд),
С подарками, о щедрая, (да будут они) богаты блеском,
Дарами, прекрасными подношениями,
О благородная, о щедро дающая коней!
5
yac cid dhi te gaṇā ime chadayanti maghattaye ।
pari cid vaṣṭayo dadhur dadato rādho ahrayaṃ sujāte aśvasūnṛte ॥5॥
Если же вообще эти толпы
Кажутся тебе годными для получения даров,
То они в свою очередь охотно окружили (нас),
Давая подобающий почетный дар,
О благородная, о щедро дающая коней!
6
aiṣu dhā vīravad yaśa uṣo maghoni sūriṣu ।
ye no rādhāṃsy ahrayā maghavāno arāsata sujāte aśvasūnṛte ॥6॥
Этих покровителей, о щедрая Ушас,
Надели великолепием, связанным с героями,
Щедрых, которые подарили нам
Подобающие почетные дары,
О благородная, о щедро дающая коней!
7
tebhyo dyumnam bṛhad yaśa uṣo maghony ā vaha ।
ye no rādhāṃsy aśvyā gavyā bhajanta sūrayaḥ sujāte aśvasūnṛte ॥7॥
Великий блеск, великолепие
Привези, о щедрая Ушас, тем
Покровителям, которые наделяют нас
Почетными дарами, состоящими из коней, состоящими из коров,
О благородная, о щедро дающая коней!
8
uta no gomatīr iṣa ā vahā duhitar divaḥ ।
sākaṃ sūryasya raśmibhiḥ śukraiḥ śocadbhir arcibhiḥ sujāte aśvasūnṛte ॥8॥
А также привези нам жертвенные услады,
Состоящие из коров, о дочь неба,
Вместе с лучами солнца,
С сверкающими, светлыми языками пламени (Агни),
О благородная, о щедро дающая коней!
9
vy ucchā duhitar divo mā ciraṃ tanuthā apaḥ ।
net tvā stenaṃ yathā ripuṃ tapāti sūro arciṣā sujāte aśvasūnṛte ॥9॥
Ярко зажгись, о дочь неба,
Не тяни долго со своей работой,
Чтобы тебя, как вора-обманщика,
Не спалило солнце (своим) зноем,
О благородная, о щедро дающая коней!
10
etāvad ved uṣas tvam bhūyo vā dātum arhasi ।
yā stotṛbhyo vibhāvary ucchantī na pramīyase sujāte aśvasūnṛte ॥10॥
Вот столько, о Ушас, или больше
Ты должна дать,
(Ты,) о лучезарная, которая, зажигаясь,
Не пренебрегаешь восхвалителями,
О благородная, о щедро дающая коней!
V, 80. <К Ушас>
1
dyutadyāmānam bṛhatīm ṛtena ṛtāvarīm aruṇapsuṃ vibhātīm ।
devīm uṣasaṃ svar āvahantīm prati viprāso matibhir jarante ॥1॥
Обладающую сверкающим выездом, высокую, по закону
Преданную закону, алого цвета, ярко сверкающую
Богиню Ушас, привозящую солнце,
Вдохновенные пробуждают молитвами.
2
eṣā janaṃ darśatā bodhayantī sugān pathaḥ kṛṇvatī yāty agre ।
bṛhadrathā bṛhatī viśvaminvoṣā jyotir yacchaty agre ahnām ॥2॥
Она, красивая на вид, будящая людей,
Делающая пути легко проходимыми, едет впереди;
На высокой колеснице, высокая, все приводящая в движение.
Ушас поддерживает свет в начале дней.
3
eṣā gobhir aruṇebhir yujānāsredhantī rayim aprāyu cakre ।
patho radantī suvitāya devī puruṣṭutā viśvavārā vi bhāti ॥3॥
Она, запрягая (колесницу) алыми коровами,
Безошибочно, неустанно создает богатство.
Пролагая пути для удачной поездки, богиня,
Несущая все желанные дары, ярко сверкает, когда ее много прославили.
4
eṣā vyenī bhavati dvibarhā āviṣkṛṇvānā tanvam purastāt ।
ṛtasya panthām anv eti sādhu prajānatīva na diśo mināti ॥4॥
Она, переливаясь, становится огромной вдвойне,
Когда раскрывает свое тело на востоке.
Она правильно следует по пути закона.
Подобно знающей путь, она не путает направлений.
5
eṣā śubhrā na tanvo vidānordhveva snātī dṛśaye no asthāt ।
apa dveṣo bādhamānā tamāṃsy uṣā divo duhitā jyotiṣāgāt ॥5॥
Она, словно красавица, осознающая (свое) тело,
Встала, будто стоя купаясь, чтоб мы ее видели.
Прогоняя прочь враждебность (и) мрак,
Ушас, дочь неба, явилась со светом.
6
eṣā pratīcī duhitā divo nṝn yoṣeva bhadrā ni riṇīte apsaḥ ।
vyūrṇvatī dāśuṣe vāryāṇi punar jyotir yuvatiḥ pūrvathākaḥ ॥6॥
Она, дочь неба, идущая навстречу мужчинам,
Словно прекрасная женщина, выпускает грудь.
Раскрывая желанные дары для (своего) почитателя,
Юная жена снова создала свет, как прежде.
V, 81. <К Савитару>
1
yuñjate mana uta yuñjate dhiyo viprā viprasya bṛhato vipaścitaḥ ।
vi hotrā dadhe vayunāvid eka in mahī devasya savituḥ pariṣṭutiḥ ॥1॥
Они запрягают дух, а также запрягают поэтические мысли,
Вдохновенные, у вдохновенного высокого прозорливца.
Он один распределил себе жертвы, зная правила (жертвоприношений).
Велика полная хвала бога Савитара.
2
viśvā rūpāṇi prati muñcate kaviḥ prāsāvīd bhadraṃ dvipade catuṣpade ।
vi nākam akhyat savitā vareṇyo 'nu prayāṇam uṣaso vi rājati ॥2॥
Поэт облекается во все формы.
Он вызвал к жизни благо для двуногого и четвероногого.
Он сделал видным небосвод, Савитар превосходный.
Он направляет (свой путь) вслед за выходом Ушас.
3
yasya prayāṇam anv anya id yayur devā devasya mahimānam ojasā ।
yaḥ pārthivāni vimame sa etaśo rajāṃsi devaḥ savitā mahitvanā ॥3॥
Вслед за кем всегда выезжали и другие
Боги, (преклоняясь перед) величием бога, (вызванным его) силой,
Кто измерил земные просторы, тот Эташа,
Бог Савитар со (своим) великолепием.
4
uta yāsi savitas trīṇi rocanota sūryasya raśmibhiḥ sam ucyasi ।
uta rātrīm ubhayataḥ parīyasa uta mitro bhavasi deva dharmabhiḥ ॥4॥
И ты движешься, о Савитар, по трем светлым пространствам,
И ты живешь вместе с лучами солнца,
И ночь ты окружаешь с обеих сторон,
И ты являешься Митрой, о бог, по (своим) особенностям.
5
uteśiṣe prasavasya tvam eka id uta pūṣā bhavasi deva yāmabhiḥ ।
utedaṃ viśvam bhuvanaṃ vi rājasi śyāvāśvas te savita stomam ānaśe ॥5॥
И ты правишь силой вызывать к жизни – ты один,
И ты являешься Пушаном, о бог, благодаря (своим) выездам,
И ты царствуешь над этим всем мирозданием,
Шьявашва тебе, о Савитар, поднес хвалебную песнь.
V, 82. <К Савитару>
1
tat savitur vṛṇīmahe vayaṃ devasya bhojanam ।
śreṣṭhaṃ sarvadhātamaṃ turam bhagasya dhīmahi ॥1॥
Мы выбираем себе это
Подкрепление бога Савитара.
Мы хотим получить его – самое лучшее,
Всеподдерживающее, покоряющее (подкрепление) Бхаги!
2
asya hi svayaśastaraṃ savituḥ kac cana priyam ।
na minanti svarājyam ॥2॥
Ведь собственному царству этого Савитара,
Обладающему независимым блеском, приятному,
Не нанести ни малейшего ущерба.
3
sa hi ratnāni dāśuṣe suvāti savitā bhagaḥ ।
tam bhāgaṃ citram īmahe ॥3॥
Ведь этот Савитар-Бхага
Вызывает к жизни сокровища для почитателя.
Мы просим о такой блистательной (его) доле.
4
adyā no deva savitaḥ prajāvat sāvīḥ saubhagam ।
parā duṣṣvapnyaṃ suva ॥4॥
Сегодня, о бог Савитар, вызови к жизни
Для нас удачу, заключающуюся в потомстве!
Прочь отзови дурной сон!
5
viśvāni deva savitar duritāni parā suva ।
yad bhadraṃ tan na ā suva ॥5॥
Все, о бог Савитар,
Бедствия прочь отзови,
Что благого – то к жизни вызови для нас!
6
anāgaso aditaye devasya savituḥ save ।
viśvā vāmāni dhīmahi ॥6॥
Безгрешные перед Адити,
По повелению бога Савитара
Да получим мы все хорошие вещи!
7
ā viśvadevaṃ satpatiṃ sūktair adyā vṛṇīmahe ।
satyasavaṃ savitāram ॥7॥
Принадлежащего всем богам истинного господина
Сегодня мы хотим избрать для себя с помощью гимнов –
Савитара, чье повеление истинно!
8
ya ime ubhe ahanī pura ety aprayucchan ।
svādhīr devaḥ savitā ॥8॥
Кто неуклонно идет впереди
Этих двух половин дня,
Бог Савитар с добрыми намерениями...
9
ya imā viśvā jātāny āśrāvayati ślokena ।
pra ca suvāti savitā ॥9॥
Кто ко всем этим существам
Обращается (со своим) возгласом,
Пусть (этот) Савитар вызывает к жизни!
V, 83. <К Парджанье>
1
acchā vada tavasaṃ gīrbhir ābhi stuhi parjanyaṃ namasā vivāsa ।
kanikradad vṛṣabho jīradānū reto dadhāty oṣadhīṣu garbham ॥1॥
Призывай сильного (бога) этими хвалебными словами!
Славь Парджанью! Старайся расположить (его) поклонением!
Громко ревущий бык, источающий живительную влагу,
Вкладывает семя в растения как зародыш.
2
vi vṛkṣān hanty uta hanti rakṣaso viśvam bibhāya bhuvanam mahāvadhāt ।
utānāgā īṣate vṛṣṇyāvato yat parjanya stanayan hanti duṣkṛtaḥ ॥2॥
Он разбивает деревья и убивает ракшасов.
Весь мир страшится носителя великого оружия.
Даже невинный сторонится мощного, как бык,
Когда Парджанья, гремя, убивает злодеев.
3
rathīva kaśayāśvāṃ abhikṣipann āvir dūtān kṛṇute varṣyāṃ aha ।
dūrāt siṃhasya stanathā ud īrate yat parjanyaḥ kṛṇute varṣyaṃ nabhaḥ ॥3॥
Подобно вознице, нахлестывая кнутом коней,
Он делает (так, что) показываются вестники дождя.
Издалека вздымаются раскаты грома льва,
Когда Парджанья создает дождевую тучу.
4
pra vātā vānti patayanti vidyuta ud oṣadhīr jihate pinvate svaḥ ।
irā viśvasmai bhuvanāya jāyate yat parjanyaḥ pṛthivīṃ retasāvati ॥4॥
Веют ветры, падают молнии,
Расправляются растения, набухает небо.
Рождается свежесть для всего мира,
Когда Парджанья насыщает землю (своим) семенем.
5
yasya vrate pṛthivī nannamīti yasya vrate śaphavaj jarbhurīti ।
yasya vrata oṣadhīr viśvarūpāḥ sa naḥ parjanya mahi śarma yaccha ॥5॥
По чьему закону низко склоняется земля,
По чьему закону скачут копытные,
По чьему закону (расцветают) разноцветные растения, –
Этот Парджанья пусть дарует нам великую защиту!
6
divo no vṛṣṭim maruto rarīdhvam pra pinvata vṛṣṇo aśvasya dhārāḥ ।
arvāṅ etena stanayitnunehy apo niṣiñcann asuraḥ pitā naḥ ॥6॥
Дайте нам, о Маруты, дождь с неба!
Сделайте, чтоб били ключом потоки жеребца!
Подойди в наши края с этим громом,
Выливая воду, о Асура, отец наш!
7
abhi kranda stanaya garbham ā dhā udanvatā pari dīyā rathena ।
dṛtiṃ su karṣa viṣitaṃ nyañcaṃ samā bhavantūdvato nipādāḥ ॥7॥
Реви, греми, вложи зародыш!
Летай вокруг на колеснице, полной воды!
Тяни хорошенько вниз развязанный бурдюк!
Да сровняются холмы и долы!
8
mahāntaṃ kośam ud acā ni ṣiñca syandantāṃ kulyā viṣitāḥ purastāt ।
ghṛtena dyāvāpṛthivī vy undhi suprapāṇam bhavatv aghnyābhyaḥ ॥8॥
Поднимай огромную бадью! Выливай (ее)!
Пусть хлынут вперед выпущенные ручьи!
Пропитай жиром землю и небо!
Да будет хороший водопой для коров!
9
yat parjanya kanikradat stanayan haṃsi duṣkṛtaḥ ।
pratīdaṃ viśvam modate yat kiṃ ca pṛthivyām adhi ॥9॥
Когда, о Парджанья, ревя,
Гремя, ты убиваешь злодеев,
Это встречает ликованием всё,
Что только есть на земле.
10
avarṣīr varṣam ud u ṣū gṛbhāyākar dhanvāny atyetavā u ।
ajījana oṣadhīr bhojanāya kam uta prajābhyo 'vido manīṣām ॥10॥
Ты вызвал дождь – так прекрати же его вовремя!
Ты сделал пустыни легкопроходимыми,
Ты породил растения для питания,
И ты нашел молитву (благодарности) от (всех) существ.
V, 85. <К Варуне>
1
pra samrāje bṛhad arcā gabhīram brahma priyaṃ varuṇāya śrutāya ।
vi yo jaghāna śamiteva carmopastire pṛthivīṃ sūryāya ॥1॥
Вседержителю вознесу я возвышенную, глубокую
Молитву, приятную прославленному Варуне,
Который, как заклатель – шкуру, разбил
Землю, чтобы разостлать ее под солнцем.
2
vaneṣu vy antarikṣaṃ tatāna vājam arvatsu paya usriyāsu ।
hṛtsu kratuṃ varuṇo apsv agniṃ divi sūryam adadhāt somam adrau ॥2॥
Среди деревьев протянул он воздух,
Волю к победе Варуна (вложил) в скакунов, молоко – в коров,
Вдохновение – в сердца, Агни – в во́ды,
Солнце поместил на небо, сому – на гору.
3
nīcīnabāraṃ varuṇaḥ kavandham pra sasarja rodasī antarikṣam ।
tena viśvasya bhuvanasya rājā yavaṃ na vṛṣṭir vy unatti bhūma ॥3॥
Бочку с отверстием внизу Варуна
Вылил на оба мира (и) в воздушное пространство,
Ею царь всего мироздания,
Как дождь – хлеба, орошает почву.
4
unatti bhūmim pṛthivīm uta dyāṃ yadā dugdhaṃ varuṇo vaṣṭy ād it ।
sam abhreṇa vasata parvatāsas taviṣīyantaḥ śrathayanta vīrāḥ ॥4॥
Он орошает почву, землю и небо,
Когда Варуна хочет, (чтоб было) молоко,
Тучей одеваются горы,
(И) мужи, играя силой, отпускают (поводья).
5
imām ū ṣv āsurasya śrutasya mahīm māyāṃ varuṇasya pra vocam ।
māneneva tasthivāṃ antarikṣe vi yo mame pṛthivīṃ sūryeṇa ॥5॥
Я хочу достойно провозгласить это великое чудо
Знаменитого Асуры – Варуны,
Кто, стоя в воздушном пространстве, словно мерой,
Солнцем измерил землю.
6
imām ū nu kavitamasya māyām mahīṃ devasya nakir ā dadharṣa ।
ekaṃ yad udnā na pṛṇanty enīr āsiñcantīr avanayaḥ samudram ॥6॥
И на это великое чудо самого вдохновенного
Бога никто не посягнет,
Что искрящиеся потоки, изливаясь,
Не наполняют водой одного океана.
7
aryamyaṃ varuṇa mitryaṃ vā sakhāyaṃ vā sadam id bhrātaraṃ vā ।
veśaṃ vā nityaṃ varuṇāraṇaṃ vā yat sīm āgaś cakṛmā śiśrathas tat ॥7॥
О Варуна, если другу, подобному Арьяману или Митре,
Или (тому, кто) всегда товарищ или брат,
Соседу, своему или чужому, о Варуна,
Мы причинили зло – отпусти это (нам)!
8
kitavāso yad riripur na dīvi yad vā ghā satyam uta yan na vidma ।
sarvā tā vi ṣya śithireva devādhā te syāma varuṇa priyāsaḥ ॥8॥
Если мы обманули, как игроки в игре,
Будь то сознательно, или если мы не знали,
Всё это развяжи, о бог, (чтобы стало это) словно незатянутым!
Пусть станем мы милыми тебе, о Варуна!
V, 86. <К Индре-Агни>
1
indrāgnī yam avatha ubhā vājeṣu martyam ।
dṛḷhā cit sa pra bhedati dyumnā vāṇīr iva tritaḥ ॥1॥
О Индра-Агни, (если) какому смертному
Вы оба помогаете в боях,
(То) он проломит даже прочные
Блистательные (крепости врагов), как Трита – голоса.
2
yā pṛtanāsu duṣṭarā yā vājeṣu śravāyyā ।
yā pañca carṣaṇīr abhīndrāgnī tā havāmahe ॥2॥
(Их двоих,) кого не превзойти в сражениях,
Кто достоин славы в делах, связанных с наградами,
Кто (пребывает) над пятью народами –
Этих Индру-Агни мы призываем!
3
tayor id amavac chavas tigmā didyun maghonoḥ ।
prati druṇā gabhastyor gavāṃ vṛtraghna eṣate ॥3॥
Сила у этих двоих неистова.
Сверкающее оружие у обоих щедрых остро.
(С рукояткой) из дерева, оно возвращается в руки
(Господина) коров, убийцы Вритры.
4
tā vām eṣe rathānām indrāgnī havāmahe ।
patī turasya rādhaso vidvāṃsā girvaṇastamā ॥4॥
Вас двоих, о Индра-Агни,
Мы зовем во время гонок колесниц,
О два господина мощного, почетного дара,
Два знатока, кому больше всех достается хвалебных песен.
5
tā vṛdhantāv anu dyūn martāya devāv adabhā ।
arhantā cit puro dadhe 'ṃśeva devāv arvate ॥5॥
Эти двое, усиливающиеся день за днем,
Два бога, лишенные обмана в отношении смертного, –
Хоть они и так достойны, я ставлю их впереди,
(Эти) два бога – словно обе части (награды) для скакуна.
6
evendrāgnibhyām ahāvi havyaṃ śūṣyaṃ ghṛtaṃ na pūtam adribhiḥ ।
tā sūriṣu śravo bṛhad rayiṃ gṛṇatsu didhṛtam iṣaṃ gṛṇatsu didhṛtam ॥6॥
Так Индре-Агни была принесена жертва,
Сопровождаемая гимном, очищенная словно жир, (выжатая) камнями.
Обеспечьте вы покровителей высокой славой,
Воспевателей богатством!
Обеспечьте воспевателей жертвенной усладой!
V, 87. <К Марутам>
1
pra vo mahe matayo yantu viṣṇave marutvate girijā evayāmarut ।
pra śardhāya prayajyave sukhādaye tavase bhandadiṣṭaye dhunivratāya śavase ॥1॥
Пусть устремятся ваши мысли к великому Вишну,
Сопровождаемому Марутами – он рожден на горе, он вместе с быстродвижущимися Марутами, –
(Пусть) у(стремятся) к стае (Марутов), получающей жертву первой, с прекрасными кольцами,
Могучей, вызывающей хвалу
Громко бунтующей, к (воплощенной) силе!
2
pra ye jātā mahinā ye ca nu svayam pra vidmanā bruvata evayāmarut ।
kratvā tad vo maruto nādhṛṣe śavo dānā mahnā tad eṣām adhṛṣṭāso nādrayaḥ ॥2॥
Те, что рождены мощью и что сами
Сознательно провозглашают (это) – (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами...
Что до прозорливости, эта ваша сила, о Маруты, неодолима.
По щедрости, величию она у них,
Словно неодолимые горы.
3
pra ye divo bṛhataḥ śṛṇvire girā suśukvānaḥ subhva evayāmarut ।
na yeṣām irī sadhastha īṣṭa āṃ agnayo na svavidyutaḥ pra syandrāso dhunīnām ॥3॥
(Те,) что дают о себе знать песней с высокого неба,
Прекрасно сверкающие, цветущие – (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами – Над которыми не властен никакой повелитель в (их) обиталище,
(Сверкающие) собственными молниями, словно огни,
Вы(езжают) стремительные (колесницы) сотрясателей.
4
sa cakrame mahato nir urukramaḥ samānasmāt sadasa evayāmarut ।
yadāyukta tmanā svād adhi ṣṇubhir viṣpardhaso vimahaso jigāti śevṛdho nṛbhiḥ ॥4॥
Этот широкошагающий шагнул из великого
Совместного седалища – (Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами.
Когда он сам запряг (коней, выезжая) со своего (места) по вершинам (неба),
(Правя) состязающимися (друг с другом) превосходными (конями),
(Этот бог,) усиливающий счастье, продвигается вместе с мужами.
5
svano na vo 'mavān rejayad vṛṣā tveṣo yayis taviṣa evayāmarut ।
yenā sahanta ṛñjata svarociṣa sthāraśmāno hiraṇyayāḥ svāyudhāsa iṣmiṇaḥ ॥5॥
Безудержный, как ваш рев, (этот) бык сотрясает (вселенную).
Опасный, стремительный, сильный – (Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами – С которым рвутся вперед победоносные (Маруты), обладающие собственными вспышками,
Крепкими вожжами, золотистые,
Хорошо вооруженные, со стрелами.
6
apāro vo mahimā vṛddhaśavasas tveṣaṃ śavo 'vatv evayāmarut ।
sthātāro hi prasitau saṃdṛśi sthana te na uruṣyatā nidaḥ śuśukvāṃso nāgnayaḥ ॥6॥
Безбрежно ваше величие, о (боги), увеличивающие (свою) силу,
Неистова сила. Да будет она (нам) в помощь – (И Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами.
Ведь когда вы стоите (на колесницах) при (вашем) натиске, все должны вас видеть.
Создайте нам выход из хулы,
О ярко сверкающие, словно огни!
7
te rudrāsaḥ sumakhā agnayo yathā tuvidyumnā avantv evayāmarut ।
dīrgham pṛthu paprathe sadma pārthivaṃ yeṣām ajmeṣv ā mahaḥ śardhāṃsy adbhutainasām ॥7॥
Эти Рудры очень оживленные, словно огни,
С мощными вспышками – да помогут они нам! – (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами.
Вдаль (и) вширь распространилось земное сиденье,
Когда при (их) выездах при(ближаются) стаи Великого (Вишну), недостатки которых невидимы.
8
adveṣo no maruto gātum etana śrotā havaṃ jaritur evayāmarut ।
viṣṇor mahaḥ samanyavo yuyotana smad rathyo na daṃsanāpa dveṣāṃsi sanutaḥ ॥8॥
Невраждебными, о Маруты, отправляйтесь по пути к нам!
Услышьте призыв певца – (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами!
Одного настроения с великим Вишну, отвратите вы
Все вместе, словно колесничий, умело,
Прочь (отвратите) проявления враждебности!
9
gantā no yajñaṃ yajñiyāḥ suśami śrotā havam arakṣa evayāmarut ।
jyeṣṭhāso na parvatāso vyomani yūyaṃ tasya pracetasaḥ syāta durdhartavo nidaḥ ॥9॥
Придите на наше жертвоприношение, о достойные жертвы, для прекрасного обряда!
Услышьте зов невраждебные – (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами!
Словно самые мощные горы, (бушующие) в воздухе,
Пусть станете вы, о прозорливцы,
Непереносимыми для этого хулителя!