Ригведа
МАНДАЛА V
Издание подготовила
Т.Я. Елизаренкова
М.: "Наука" ♦ 1999

«Ригве́да» (санскр. ऋग्वेद, IAST: ṛgveda, «веда гимнов») — собрание преимущественно религиозных гимнов, первый известный памятник индийской литературы на ведийском языке. «Ригведа» входит в число четырёх индуистских религиозных текстов, известных как Веды. «Ригведа» была составлена, видимо, около 1700—1100 гг. до н. э. и является одним из древнейших индоарийских текстов и одним из древнейших религиозных текстов в мире. Ригведа состоит из десяти разделов (мандал), самыми древними из которых считаются II—VII. Веками она сохранялась только в устной традиции и впервые записана была, вероятно, только в раннем Средневековье. «Ригведа» — наиболее древняя и значительная из Вед, ценный источник для изучения древнеиндийской истории и мифологии.

Содержание






МАНДАЛА V

Перевод выполнен по двум изданиям текста: классическому европейскому изданию текста в латинской транскрипции Ауфрехта (1) и классическому индийскому изданию текста в деванагари с известным комментарием XIV в. Саяны, так называемому изданию Пуны (2). Цитаты из “Ригведы” приводятся в примечаниях в принятой современной международной транскрипции древнеиндийского языка, несколько отличающейся от транскрипции Ауфрехта.
О роли комментария для понимания современного перевода “Ригведы” было сказано уже в первом томе полного русского перевода этого памятника, как и о задачах и структуре комментария в настоящем издании (3). Для удобства читателей 2-го тома перевода здесь следует повторить лишь некоторые технические указания, облегчающие пользование примечаниями.
“Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий” включает в себя наиболее часто встречающиеся в тексте имена богов, демонов, участников ритуала и проч. Менее употребительные имена и названия поясняются в примечаниях (нередко со ссылкой на том 1).
Нумерация стихотворных строк, или пад, в том случае, если есть расхождения между русским переводом и оригиналом, соотносится с ведийским оригиналом.
В примечаниях регулярно отмечаются наиболее существенные отличия данного перевода от полного немецкого перевода “Ригведы” Карла Гельднера (4) и частичного французского перевода Луи Рену (5) (далее обозначаются как Гельднер, Рену). Кроме этих наиболее авторитетных современных научных переводов памятника на западные языки, переводчик опирается также на фундаментальный труд по экзегетике “Ригведы” Г. Ольденберга (6). В отдельных случаях приводятся также варианты толкований более старых переводов Грасмана (7) и Людвига (8). В примечаниях переводчик стремился также учесть всю новейшую литературу, вышедшую после Рену. Основными лексикографическими источниками служили Малый Петербургский словарь санскрита, или словарь Бётлинга (9). Словарь Г. Грасмана к “Ригведе” (10) и этимологические словари М. Майрхофера (11).
1 Aufrecht Th. Die Hymnen des Ṛigveda. 1. Till. Maṇḍala I-VI; 2. Teil. Maṇḍala Vll-X. 3. Auflage. Berlin, 1955.
2 Ṛgveda-Saṁhitä with the commentary of Sāyanācārya.Vol. 1. Maṇḍ. 1.2-nd ed. 1972; Vol. 2. Maṇḍ. 2-5. 2- nd ed. 1976; Vol. 3. Maṇḍ. 6-8. 1941; Vol. 4. Maṇḍ. 9-10. 1946; Vol. 5. Indices. 1951. Vaidika Samśodhana Maṇḍala. Poona.
3 Ригведа. Мандалы I-IV. Издание подготовила Т.Я. Елизаренкова. М., 1989 (с. 544-545).
4 Der Rig-Veda aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt und mit einem laufenden Kommentar versehen von K.F. Geldner. (= Harvard Oriental Series. Vol. 33-35). Cambridge, Mass., 1951. T. 1-3. Idem. T. 4. Namen und Sachregister zur Übersetzung, dazu Nachträge und Verbesserungen / Aus dem Nachlass des Übersetzers herausgegeben, geordnet und ergänzt von J. Nobel (= Harvard Oriental Series. Vol. 36). Cambridge, Mass., 1957.
5 Renou L. Etudes védiques et päninéennes. Paris, 1955-1968. T. I-XVII.
6 Oldenberg H. Textkritische und exegetische Noten. Berlin, 1909, 1912.1-Il (в примечаниях - Ольденберг).
7 Rigveda übersetzt und mit kritischen und erläuternden Anmerkungen versehen von H. Grassmann. Leipzig, 1876-1877. T. I-II.
8 Rigveda, oder die heiligen Hymnen der Brähmana. Zum ersten Male vollständig ins Deutsche übersetzt mit Commentar und Einleitung von Alfr. Ludwig. Prag; Wien; Leipzig, 1876-1888. Bd. I-VI.
9 Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung / Bearb. von Otto Böhtlingk. St.-Petersburg, 1879-1889 (в примечаниях - Бётлинг).
10 Grassmann Н. Wörterbuch zum Rig-Veda. 3. Aufl. Wiesbaden, 1955.
11 Mayrhofer M. Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch des Altindischen. Heidelberg, 1956-1978. Bd. I-IV. Idem. Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen. Heidelberg, 1986 … (издание продолжается).


Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Атри (Atri). Родоначальник этой семьи Атри, сын Бхумы (Atri Bhauma), является автором лишь немногих гимнов (37-43, 76-77, 83-86); остальные гимны сложены различными его потомками. Среди них наиболее выделяется своим дарованием Шьявашва (Cyāvāśva), посвятивший серию гимнов Марутам (52-61), с которыми его связывает общая легенда (61).
V, 1. <К Агни>
Авторы - Будха и Гавиштхира из семьи Атри (Budha Ātreya, Gaviṣṭhira Ātreya). Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
abodhy agniḥ samidhā janānām prati dhenum ivāyatīm uṣāsam ।
yahvā iva pra vayām ujjihānāḥ pra bhānavaḥ sisrate nākam accha ॥1॥
Пробудился Агни благодаря дровам людей
Навстречу Ушас, приближающейся, как дойная корова.
Словно юные (птенцы), взлетающие на ветку,
Лучи спешат вперед к небосводу.
1a-b. Пробудился Агни … - На рассвете жрецы разожгли жертвенный костер и тем самым “пробудили” Агни.
1b. … приближающейся, как дойная корова. - Sc. к теленку.
2
abodhi hotā yajathāya devān ūrdhvo agniḥ sumanāḥ prātar asthāt ।
samiddhasya ruśad adarśi pājo mahān devas tamaso nir amoci ॥2॥
Пробудился хотар, чтобы почтить богов.
Благожелательный Агни распрямился рано утром.
Стала видна светящаяся поверхность зажженного:
Великий бог освободился из тьмы.
2a. Хотар. См. примеч. к I, 1, 1.
2c. … поверхность (pā́jas) … - Одно из слов в РВ, значение которых нуждается в реконструкции; у Гельднера; “die Gestalt”, у Рену: “la masse”.
3
yad īṃ gaṇasya raśanām ajīgaḥ śucir aṅkte śucibhir gobhir agniḥ ।
ād dakṣiṇā yujyate vājayanty uttānām ūrdhvo adhayaj juhūbhiḥ ॥3॥
Когда же он разбудил повод (целой) толпы,
То чистый Агни смазывается (струями) коровьего (масла).
Тогда запрягается Дакшина, приносящая награды.
Поднявшись прямо, он сосал языками распростертую.
3a. … повод (целой) толпы (yád īṃ gaṇásya raśanā́m ájīgaḥ) … - Под gaṇá·, видимо, подразумевается толпа жрецов, которые управляют Агни как конем - ср. образ Агни - скакового коня в стихах 4, 7.
3b. … (струями) коровьего (масла) (góbhir). - Или “коровьего (молока)”.
3c. Дакшина. - См. примеч. к I, 123, 1; 164, 9.
3d. … языками (juhū́bhiḥ) … — Sc. пламени; другое значение: “жертвенными ложками”. Гельднер видит здесь образ теленка, сосущего коровье вымя; его перевод: “Aufrecht stehend saugte er mit seinen Zungen (durch die Schmalzlöffel) an der Ausgestreckten”.
4
agnim acchā devayatām manāṃsi cakṣūṃṣīva sūrye saṃ caranti ।
yad īṃ suvāte uṣasā virūpe śveto vājī jāyate agre ahnām ॥4॥
К Агни устремляются мысли (людей), преданные богам,
Как глаза (людей обращаются) к солнцу.
Стоит только Ушас (и Ночи), несхожим (друг с другом), произвести (его) на свет,
Как рождается (этот) белый конь, приносящий награду, в начале дней.
4a-b. К Агни … Как … к солнцу. - Образ Агни-солнца вновь возникает в стихе 12.
4c-d. … в начале дней. — Жертвенный костер-Агни зажигается на рассвете, когда уходит ночь и появляется утренняя заря.
5
janiṣṭa hi jenyo agre ahnāṃ hito hiteṣv aruṣo vaneṣu ।
dame-dame sapta ratnā dadhāno 'gnir hotā ni ṣasādā yajīyān ॥5॥
Ведь родился уютный в начале дней,
Алый, вложенный в сложенные деревья.
Даря семь сокровищ в каждом доме,
Агни всегда усаживается как хотар, жертвующий лучше (других).
5b. … вложенный в сложенные (hitó hitéṣv aruṣó váneṣu) … — Звукопись.
5c. … семь сокровищ … - Игра сакральным числом 7, по Саяне, подразумеваются 7 лучей Агни.
6
agnir hotā ny asīdad yajīyān upasthe mātuḥ surabhā u loke ।
yuvā kaviḥ puruniṣṭha ṛtāvā dhartā kṛṣṭīnām uta madhya iddhaḥ ॥6॥
Агни уселся как хотар, жертвующий лучше (других),
В лоне матери, в благоуханном месте,
Юный поэт, находящийся во многих (местах), преданный закону,
Поддерживатель народов и тот, кто зажжен среди (народов).
6b. В лоне матери в благоуханном месте … - Эти метафорические выражения обозначают место, где разложен жертвенный костер.
7
pra ṇu tyaṃ vipram adhvareṣu sādhum agniṃ hotāram īḷate namobhiḥ ।
ā yas tatāna rodasī ṛtena nityam mṛjanti vājinaṃ ghṛtena ॥7॥
Сейчас этого вдохновенного, достигающего цели во время обрядов
Агни с поклонениями призывают как хотара.
(Его,) который протянул два мира в соответствии с законом,
Начищают жиром, (словно) собственного победоносного скакового коня.
7c. … два мира (ródasī) … - Т.е. небо и землю.
8
mārjālyo mṛjyate sve damūnāḥ kavipraśasto atithiḥ śivo naḥ ।
sahasraśṛṅgo vṛṣabhas tadojā viśvāṃ agne sahasā prāsy anyān ॥8॥
Он, охотно украшающийся, украшается в своем (доме как) хозяин дома,
Прославленный поэтами, милый наш гость.
Тысячерогий бык, обладающий такой силой,
О Агни, мощью ты превосходишь всех других.
8d. … всех других. - Sc. богов.
9
pra sadyo agne aty eṣy anyān āvir yasmai cārutamo babhūtha ।
īḷenyo vapuṣyo vibhāvā priyo viśām atithir mānuṣīṇām ॥9॥
Сразу же, о Агни, ты проходишь мимо других (людей)
(К тому,) для кого ты всегда проявлялся как самый дорогой,
Достойный призывов, удивительный, ярко сверкающий,
Гость, приятный для человеческих племен.
9a-b. … мимо других (prá sadyó agne áty eṣy anyā́n / āvir yásmai cā́rutamo babhūtha) … - Эти строки интерпретируются вслед за Рену. Гельднер под anyā́n понимает богов и переводит: “Du, Agni, hast alsbald den Vorrang vor den anderen (Göttern), bei jedem, dem du sehr willkommen erschienen bist … ”.
10
tubhyam bharanti kṣitayo yaviṣṭha balim agne antita ota dūrāt ।
ā bhandiṣṭhasya sumatiṃ cikiddhi bṛhat te agne mahi śarma bhadram ॥10॥
Тебе приносят народы, о самый юный
Агни, дань изблизи и издалека.
Заметь прекрасную молитву (жреца,) больше всех радующегося (тебе)!
Высока, о Агни, велика твоя благая защита.
10c. … (жреца), больше всех радующегося (ā́ bhandiṣṭhasya sumatíṃ cikiddhi) … - Вслед за Саяной эпитет bhándiṣṭha- соотнесен с адептом, а не с богом. Иначе у Гельднера: “Denk (uns) dein, des Besten, Wohlwollen zu” и у Рену: “Prete attention à la bonne pensée (de l’homme à ton égard, toi) le plus réjouissant (de tous)!”.
11
ādya ratham bhānumo bhānumantam agne tiṣṭha yajatebhiḥ samantam ।
vidvān pathīnām urv antarikṣam eha devān haviradyāya vakṣi ॥11॥
Взойди сегодня, о сверкающий Агни, на сверкающую
Колесницу вместе с достойными жертвы (богами)!
Знаток путей, (через) широкое воздушное пространство
Привези сюда богов для вкушения жертвы!
12
avocāma kavaye medhyāya vaco vandāru vṛṣabhāya vṛṣṇe ।
gaviṣṭhiro namasā stomam agnau divīva rukmam uruvyañcam aśret ॥12॥
Мы произнесли для мудрого поэта
Хвалебную речь, для мужественного быка.
Гавиштхира с поклоном прикрепил к Агни
Восхваление, как к небу – далеко простирающееся золотое украшение.
12c. Гавиштхира. - Nom. pr. одного из авторов этого гимна.
12d. … далеко простирающееся золотое украшение (rukmám uruvyáñcam). - Подразумевается солнце.
V, 2. <К Агни>
Автор - Васушрута из семьи Атри (Vasuśruta Ātreya). Тема - Агни. Размер триштубх, стих 12 - шаквари. С данным гимном связан один сюжет, встречающийся в брахманах и излагаемый также Саяной. У царя Тръяруны был домашний жрец - пурохита Вриша, который однажды, правя царской колесницей, переехал мальчика-брахмана, игравшего на дороге. Обвиненный в убийстве брахмана Вриша вынужден был уйти на чужбину, но с его уходом из рода царя исчезает жар жертвенного огня. Призванный обратно жрец обнаруживает, что жар огня спрятала царица, бывшая демоншей-пишачи. С помощью ведийского заклинания пурохита восстанавливает огонь, который сжигает демоншу .
Гимн темен, и связь его с этим сюжетом недоказуема, хотя Саяна трактует его именно таким образом. В деталях многое неясно. В целом можно сказать, что речь идет об исчезновении рассерженного Агни с места жертвоприношения и о том, что колдовские силы его удерживали.
1
kumāram mātā yuvatiḥ samubdhaṃ guhā bibharti na dadāti pitre ।
anīkam asya na minaj janāsaḥ puraḥ paśyanti nihitam aratau ॥1॥
Юная мать тайно уносит
Укутанного мальчика (и) не дает отцу.
Лика его измененного люди перед (собой)
Не видят – он сокрыт в (солнечном) диске.
1a-b. … мать тайно уносит … люди … Не видят … - Сомнительным представляется объяснение П. Тиме, что ночь скрывает солнце и люди его не видят. Оно не связано с дальнейшим содержанием гимна.
1d. … в (солнечном) диске (arataú). — Arati — одно из неясных слов в РВ. Употребляется
обычно для обозначения Агни как возницы. В этой функции Агни может отождествляться с Сурьей. По интерпретации Тиме, это солнечная корона из лучей.
2
kam etaṃ tvaṃ yuvate kumāram peṣī bibharṣi mahiṣī jajāna ।
pūrvīr hi garbhaḥ śarado vavardhāpaśyaṃ jātaṃ yad asūta mātā ॥2॥
Что это за мальчика ты несешь, молодка,
Как злоумышленница? Это главная жена (его) родила.
Ведь много осеней возрастал зародыш.
Я видел новорожденного, когда мать произвела (его) на свет.
2b. … злоумышленница (péṣi)? - Не вполне ясно. У Гельднера: “als Stiefmutter (?)”, а комментарии: “Oder als böse Fee?”; у Рену: “(en qualité de) servante-épouse”.
3
hiraṇyadantaṃ śucivarṇam ārāt kṣetrād apaśyam āyudhā mimānam ।
dadāno asmā amṛtaṃ vipṛkvat kim mām anindrāḥ kṛṇavann anukthāḥ ॥3॥
Я видел златозубого, обладающего чистым цветом,
Далеко от (своего) поля примеряющего оружие,
Когда я давал ему освобождающую амриту.
Что сделают мне (люди,) не знающие Индры, не знающие гимнов?
3c. … амриту … - См. примеч. к I, 23, 19.
4
kṣetrād apaśyaṃ sanutaś carantaṃ sumad yūthaṃ na puru śobhamānam ।
na tā agṛbhrann ajaniṣṭa hi ṣaḥ paliknīr id yuvatayo bhavanti ॥4॥
Я видел, как он уходит прочь со (своего) поля,
(А) само стадо не очень-то пылает (без него).
Они не удержали (его): вот он и родился.
Юные жены (от этого) становятся совсем седыми.
4b. (А) само стадо (sumád yūthám) … - Вполне вероятно предположение Рену, что здесь имеет место сочетание, предшествующее бахуврихи *sumadyūtham. Перевод Рену: “Le troupeau avec (le dieu absent)”.
4c-d. Они … Юные жены … - Подразумеваются, видимо, огоньки, вспыхивающие в золе.
5
ke me maryakaṃ vi yavanta gobhir na yeṣāṃ gopā araṇaś cid āsa ।
ya īṃ jagṛbhur ava te sṛjantv ājāti paśva upa naś cikitvān ॥5॥
Кто те, (что) разъединили моего мужичка с коровами,
У которых не было пастуха, даже чужого?
Да отпустят (его) те, что захватили его!
Он пригонит к нам скот, зная (в этом) толк.
6
vasāṃ rājānaṃ vasatiṃ janānām arātayo ni dadhur martyeṣu ।
brahmāṇy atrer ava taṃ sṛjantu ninditāro nindyāso bhavantu ॥6॥
Царя жилищ, жилье людей
Враждебные силы спрятали среди смертных.
Молитвы Атри да освободят его!
Да встретят хулу хулители!
6a. … жилищ, жилье (vasā́m rā́jānaṃ vasatíṃ jánānām) … - Звукопись. Агни изображается здесь как бог домашнего очага.
6c. Атри. - К семье Атри принадлежит автор данного гимна.
7
śunaś cic chepaṃ niditaṃ sahasrād yūpād amuñco aśamiṣṭa hi ṣaḥ ।
evāsmad agne vi mumugdhi pāśān hotaś cikitva iha tū niṣadya ॥7॥
Даже связанного Шунахшепу ты освободил
От тысячи жертвенных столбов: ведь он потрудился (на жертвоприношении).
Также и нас, о Агни, освободи от петель,
Усевшись здесь, о знающий хотар!
7a. Шунахшепа. - См. примеч. к I, 24, 12-13.
7a-b. Даже связанного Шунахшепу (śúnaś cic chépaṃ míditaṃ sahásrādlyū́pād amuñco áśamiṣṭa hí ṣáḥ) … - Гельднер переводит: “Sebst den Śunaḥśepa, der um ein Tausend angebunden war hast du von dem Pfahle losgemacht, denn er war schon (für das Opfer) hergerichtet”, поясняя в комментарии, что человека, предназначенного для жертвы, покупали за тысячу коров. Данный перевод следует интерпретации Рену.
7c. … освободи от петель … Подразумеваются петли, которые набрасывает Наруна на людей, совершивших грех.
8
hṛṇīyamāno apa hi mad aiyeḥ pra me devānāṃ vratapā uvāca ।
indro vidvāṃ anu hi tvā cacakṣa tenāham agne anuśiṣṭa āgām ॥8॥
Ведь ты ушел от меня, сердясь –
(Это) сказал мне хранитель закона богов.
Ведь это Индра-знаток тебя обнаружил.
Наученный им, о Агни, я пришел.
8b. … хранитель закона богов (devā́nāṃ vratapā́ḥ) - Т.е. Варуна.
9
vi jyotiṣā bṛhatā bhāty agnir āvir viśvāni kṛṇute mahitvā ।
prādevīr māyāḥ sahate durevāḥ śiśīte śṛṅge rakṣase vinikṣe ॥9॥
Агни ярко сверкает высоким светом.
(Своим) величием он делает видными все (предметы).
Он осиливает безбожные колдовские чары, действующие во зло.
Он оттачивает рога, чтобы пронзить ракшаса.
9b. … он делает видными (āvír víśvāni kṛṇute mahitvā́) … - Это эллиптичное предложение, дополненное здесь вслед за Саяной, Гельднер понимает иначе: “er offenbart alle (seine Kräfte) mit Macht”.
10
uta svānāso divi ṣantv agnes tigmāyudhā rakṣase hantavā u ।
made cid asya pra rujanti bhāmā na varante paribādho adevīḥ ॥10॥
Пусть дойдет до неба треск Агни,
Вызванный (его) острым оружием, чтобы он убил ракшаса!
Его вспышки ярости разбивают (всё), (словно) в опьянении.
Не удерживают его безбожные препятствия.
10c. … вспышки ярости (hhā́māḥ) … - Здесь ведется игра на значениях двух омонимов: hhā́ma - “вспышка” и hhā́ma - “ярость”.
11
etaṃ te stomaṃ tuvijāta vipro rathaṃ na dhīraḥ svapā atakṣam ।
yadīd agne prati tvaṃ deva haryāḥ svarvatīr apa enā jayema ॥11॥
Эту хвалу тебе, о рожденный могучим, я, вдохновенный,
Сложил, как искусный (мастер) – колесницу.
Если ты, о бог Агни, примешь (ее) благосклонно,
Пусть завоюем мы благодаря этому во́ды, вместе с небом!
11d. … во́ды вместе с небом (svàrvatīr apáḥ)! — Выражение, обозначающее счастливую
жизнь.
12
tuvigrīvo vṛṣabho vāvṛdhāno 'śatrv aryaḥ sam ajāti vedaḥ ।
itīmam agnim amṛtā avocan barhiṣmate manave śarma yaṃsad dhaviṣmate manave śarma yaṃsat ॥12॥
“Бык с мощным затылком, набравшись силы,
Беспрепятственно пусть отнимет имущество у врага!” –
Так сказали этому Агни бессмертные (боги).
Пусть окажет он защиту человеку, расстелившему солому!
Пусть окажет он защиту человеку, возлившему жертву!
12a-b. Бык с мощным затылком … - Гельднер относит эти строки к Индре, что противоречит всему содержанию гимна, притом что Агни описан здесь выражениями, характерными для Индры.
V, 3. <К Агни>
Автор - Васушрута из семьи Атри (Vasuśruta Ātreya). Тема - Агни. Размер - триштубх.
Гимн отличается глубоко личной взволнованной интонацией и содержит намеки на врагов, на некую вину, которой враги хотят воспользоваться и объявить ее Агни. К Агни обращена просьба защитить от врагов и наветов.
1
tvam agne varuṇo jāyase yat tvam mitro bhavasi yat samiddhaḥ ।
tve viśve sahasas putra devās tvam indro dāśuṣe martyāya ॥1॥
Ты, о Агни, – Варуна, когда рождаешься,
Ты становишься Митрой, когда зажжен.
В тебе, о сын силы, – все боги.
Ты – Индра для почитающего (тебя) смертного.
1-3. Ты, о Агни - Варуна … - Здесь имеет место ряд отождествлений Агни в определенных ситуациях с другими богами. - Ср. II, 1, 3-7. la … Варуна, когда рождаешься … - Варуна связан с темным началом, а Агни рождается из мрака.
lb Ты становишься Митрой … - Митра связан со светлым началом, и, постепенно разгораясь, Агни становится Митрой; то же относится к солярной репрезентации Агни.
1c. В тебе … - все боги. - Все боги живут теми жертвоприношениями, которые жрецы возливают в Агни - жертвенный костер. … сын силы … - См. примеч. к I, 27, 2.
2
tvam aryamā bhavasi yat kanīnāṃ nāma svadhāvan guhyam bibharṣi ।
añjanti mitraṃ sudhitaṃ na gobhir yad dampatī samanasā kṛṇoṣi ॥2॥
Ты бываешь Арьяманом, когда (связан) с девицами.
Ты носишь тайное имя, о следующий своему обычаю.
Как (друга-)Митру, хорошо принимаемого, (тебя) мажут (струями) коровьего (масла),
Когда ты делаешь едиными духом домохозяина (и его жену).
2. Ты бываешь Арьяманом … - Этот стих относится к Агни в функции огня, горящего на свадьбе. Вокруг огня обводят новобрачных, перед огнем соединяют их руки, Агни бывает Арьяманом, поскольку тот выступает шафером на свадьбе.
3
tava śriye maruto marjayanta rudra yat te janima cāru citram ।
padaṃ yad viṣṇor upamaṃ nidhāyi tena pāsi guhyaṃ nāma gonām ॥3॥
Маруты украшаются для твоего блеска,
О Рудра, когда (наступает) твое милое яркое рожденье.
Когда запечатлен высший след Вишну,
Им ты хранишь тайное имя коров.
1-3. Ты, о Агни - Варуна … - Здесь имеет место ряд отождествлений Агни в определенных ситуациях с другими богами. - Ср. II, 1, 3-7. la … Варуна, когда рождаешься … - Варуна связан с темным началом, а Агни рождается из мрака.
lb Ты становишься Митрой … - Митра связан со светлым началом, и, постепенно разгораясь, Агни становится Митрой; то же относится к солярной репрезентации Агни.
3a-b. Маруты украшаются … - Агни в виде небесного огня - молнии связан с грозой и тем самым с Марутами. Порождая Марутов, он становится Рудрой.
3d. … тайное имя коров. - Под коровами, видимо, подразумеваются грозовые тучи.
4
tava śriyā sudṛśo deva devāḥ purū dadhānā amṛtaṃ sapanta ।
hotāram agnim manuṣo ni ṣedur daśasyanta uśijaḥ śaṃsam āyoḥ ॥4॥
Благодаря блеску, который свойствен тебе, прекрасному на вид, о бог, боги
Приобщаются к амрите, помещая (ее) во многих местах.
Как хотара человеческого посадили Агни
Услужливые Ушиджи, как хвалу Аю.
4b. Амрита. - См. примеч. к I, 23, 19.
4d. Ушиджи.-См. примеч. к I, 18, I Аю-См. примеч. к I,31,2.
5
na tvad dhotā pūrvo agne yajīyān na kāvyaiḥ paro asti svadhāvaḥ ।
viśaś ca yasyā atithir bhavāsi sa yajñena vanavad deva martān ॥5॥
Ни один хотар до тебя не жертвовал лучше, о Агни,
Никто не выше (тебя) по (своим) поэтическим силам, о следующий своему обычаю.
И у какого племени ты бываешь гостем,
Жертвой оно превзойдет смертных, о бог.
6
vayam agne vanuyāma tvotā vasūyavo haviṣā budhyamānāḥ ।
vayaṃ samarye vidatheṣv ahnāṃ vayaṃ rāyā sahasas putra martān ॥6॥
Мы, о Агни, поддержанные тобой, хотим превзойти смертных,
Стремясь к добру, пробуждая (тебя) жертвенным возлиянием,
Мы (хотим превзойти их) в состязании на ежедневных жертвенных раздачах,
Мы – с помощью богатства, о сын силы!
7
yo na āgo abhy eno bharāty adhīd agham aghaśaṃse dadhāta ।
jahī cikitvo abhiśastim etām agne yo no marcayati dvayena ॥7॥
Кто хочет наслать на нас грех, вину,
Кладите зло на (этого) злоречивого!
Разбей, о внимательный, этот наговор
(У того,) о Агни, кто нам вредит двоедушием!
7a-b. … наслать на нас грех, вину … - Рену следующим образом идентифицирует отрицательные понятия, встречающиеся в этих строках: “грех” (ā́gas-) как нечто унаследованное и статичное, “вина” (énas-) как нечто динамичное, а “зло” (aghá-) как покрывающее то и другое.
8
tvām asyā vyuṣi deva pūrve dūtaṃ kṛṇvānā ayajanta havyaiḥ ।
saṃsthe yad agna īyase rayīṇāṃ devo martair vasubhir idhyamānaḥ ॥8॥
Делая тебя вестником при зажигании этой (зари),
О бог, предки почитали (тебя) жертвенными возлияниями,
Потому что, о Агни, ты движешься к месту стечения богатств,
Бог, зажигаемый смертными, (как) (богами-) Васу.
8b. … вестником (dūtám) … - Sc. вестником богов.
8c. … к месту стечения богатств (saṃsthé … rayīṇā́ṃ) … - Одно из выражений, обозначающих, по-видимому, дом богатого жертвователя.
9
ava spṛdhi pitaraṃ yodhi vidvān putro yas te sahasaḥ sūna ūhe ।
kadā cikitvo abhi cakṣase no 'gne kadāṃ ṛtacid yātayāse ॥9॥
Защити отца! Как знаток отврати (зло)
(От того,) кто считается твоим сыном, о сын силы!
Когда, о внимательный, ты заметишь нас?
Когда, о Агни, зная закон, ты наведешь порядок?
9a-b. Защити отца! - Жрец, разжигающий жертвенный костер, считается отцом Агни, поскольку жрец его породил, и одновременно сыном Агни, поскольку тот о нем заботится - ср., например. II, 1,9.
10
bhūri nāma vandamāno dadhāti pitā vaso yadi taj joṣayāse ।
kuvid devasya sahasā cakānaḥ sumnam agnir vanate vāvṛdhānaḥ ॥10॥
Многие имена дает (тебе), прославляя,
Отец, о Васу, если ты наслаждаешься этим.
Разве Агни, подкрепленный (возлиянием), радуясь (своей) силе,
Не завоюет (для нас) расположение бога?
10b. Отец … -Т.е. жрец.
11
tvam aṅga jaritāraṃ yaviṣṭha viśvāny agne duritāti parṣi ।
stenā adṛśran ripavo janāso 'jñātaketā vṛjinā abhūvan ॥11॥
Перевези же ты, о самый юный Агни,
Певца через все злоключения!
Воры объявились, враждебные люди,
С непонятными замыслами возникли, извилистые!
11c-d. Воры объявились … - Намек на врагов-соперников.
12
ime yāmāsas tvadrig abhūvan vasave vā tad id āgo avāci ।
nāhāyam agnir abhiśastaye no na rīṣate vāvṛdhānaḥ parā dāt ॥12॥
К тебе были направлены эти хождения,
Или (– более того – тебе) Васу был объявлен этот самый грех.
Но никогда этот Агни, подкрепленный (возлиянием),
Пусть не выдаст нас ни наговору, ни тому, кто хочет навредить!
12a. … хождения (yā́māsas) … - У Гельднера: “Bittgänge”, у. Рену: “démarches”.
V, 4. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
tvām agne vasupatiṃ vasūnām abhi pra mande adhvareṣu rājan ।
tvayā vājaṃ vājayanto jayemābhi ṣyāma pṛtsutīr martyānām ॥1॥
О Агни, при виде тебя, господина благ,
Я радуюсь во время обрядов, о царь.
Стремясь к наградам, да завоюем мы с твоей помощью награду!
Да выстоим мы против нападок смертных!
1b. … при виде … я радуюсь (ahhí prá mande) … -Трактуется вслед за другими интерпретаторами как один глагол с двумя префиксами.
2
havyavāḷ agnir ajaraḥ pitā no vibhur vibhāvā sudṛśīko asme ।
sugārhapatyāḥ sam iṣo didīhy asmadryak sam mimīhi śravāṃsi ॥2॥
Агни, увозящий жертвы, нестареющий, – наш отец;
(Он) выставлен у нас напоказ, ярко сверкающий, прекрасный на вид.
Воссвети жертвенные услады, предназначенные для хорошего домохозяина!
Отмерь нам сполна доблестей!
2a. … наш отец … - См. примеч. к V, 3, 9.
2b. (Он) выставлен у нас напоказ (vibhúr … asmé) … - У Гельднера: “bei uns (seine Kraft) entfaltend”.
3
viśāṃ kaviṃ viśpatim mānuṣīṇāṃ śucim pāvakaṃ ghṛtapṛṣṭham agnim ।
ni hotāraṃ viśvavidaṃ dadhidhve sa deveṣu vanate vāryāṇi ॥3॥
Поэта племен, господина племен человеческих,
Светлого, чистого, жирноспинного Агни
Вы назначили всезнающим хотаром.
Он добывает среди богов желанные вещи.
3b. жирноспинного (ghṛtápṛṣṭham). - Агни называют так потому, что в жертвенный костер льют расплавленное масло.
4
juṣasvāgna iḷayā sajoṣā yatamāno raśmibhiḥ sūryasya ।
juṣasva naḥ samidhaṃ jātaveda ā ca devān haviradyāya vakṣi ॥4॥
Наслаждайся, о Агни, (жертвой), единодушный с Идой,
Соразмеряясь с лучами солнца!
Наслаждайся нашими дровами (для костра), о Джатаведас,
И привези богов для вкушения жертвы!
4a. Ида. - См. примеч. к I, 13, 9.
4b. Соразмеряясь с лучами солнца (yátamāno raśmibhiḥ sū́ryasya)! - Утреннее жертвоприношение Агни совершалось при первых лучах солнца.
4c. Джатаведас. - См. примеч. к I, 44, 1.
5
juṣṭo damūnā atithir duroṇa imaṃ no yajñam upa yāhi vidvān ।
viśvā agne abhiyujo vihatyā śatrūyatām ā bharā bhojanāni ॥5॥
Насладившись как домашний (бог), гость в доме,
Приди на эту нашу жертву как знаток!
О Агни, отбив все нападки,
Принеси (жертвенные) блюда враждующих (с нами)!
5d. … (жертвенные) блюда (bhójanāni) … - Еду, доставляющую удовольствие; у Гельднера: “den Wohlstand”, у Рену: “les biens-de-consommation”.
6
vadhena dasyum pra hi cātayasva vayaḥ kṛṇvānas tanve svāyai ।
piparṣi yat sahasas putra devānt so agne pāhi nṛtama vāje asmān ॥6॥
Смертельным оружием прогони дасью,
Создавая своему телу жизненную силу!
Раз ты, о сын силы, выручаешь богов,
Сохрани нас, о самый мужественный Агни, для награды!
7
vayaṃ te agna ukthair vidhema vayaṃ havyaiḥ pāvaka bhadraśoce ।
asme rayiṃ viśvavāraṃ sam invāsme viśvāni draviṇāni dhehi ॥7॥
Мы хотим, о Агни, почитать тебя гимнами,
Мы – жертвенными возлияниями, о чистый с блеском, приносящим счастье!
Для нас возбуди богатство, состоящее из всего желанного!
Нас надели всеми благами!
8
asmākam agne adhvaraṃ juṣasva sahasaḥ sūno triṣadhastha havyam ।
vayaṃ deveṣu sukṛtaḥ syāma śarmaṇā nas trivarūthena pāhi ॥8॥
На нашем обряде наслаждайся, о Агни,
(Нашей) жертвой, о сын силы, имеющий три жилища!
Да будем мы благочестивыми перед богами!
Охраняй нас защитой с тройным щитом!
8b. … имеющий три жилища (triṣadhastha.)! - Эпитет, определяющий и других богов, но прежде всего Агни, поскольку, по ведийским представлениям, он родился на небе, на земле и в водах (возможны и другие “жилища”, но их всегда бывает три). В этом стихе вообще в связи с Агни обыгрывается сакральное число “3”.
9
viśvāni no durgahā jātavedaḥ sindhuṃ na nāvā duritāti parṣi ।
agne atrivan namasā gṛṇāno 'smākam bodhy avitā tanūnām ॥9॥
Через все труднопроходимые места, о Джатаведас,
Через опасности перевези нас, как через реку на лодке!
О Агни, воспетый с поклонением, как (некогда) у Атри,
Будь защитником наших тел!
9c. … как (некогда) у Атри (atrivát) … - Атри - nom. pr. родоначальника семьи певцов, которым по традиции приписывают гимны этой мандалы.
10
yas tvā hṛdā kīriṇā manyamāno 'martyam martyo johavīmi ।
jātavedo yaśo asmāsu dhehi prajābhir agne amṛtatvam aśyām ॥10॥
Думая о тебе от чистого сердца,
Когда я, смертный, зову тебя, бессмертного –
О Джатаведас, дай нам славу!
Пусть достигну я, о Агни, бессмертия через потомство!
10a. … от чистого сердца (hṛdā́ kiríṇā) … - Букв, “одним только сердцем”.
11
yasmai tvaṃ sukṛte jātaveda u lokam agne kṛṇavaḥ syonam ।
aśvinaṃ sa putriṇaṃ vīravantaṃ gomantaṃ rayiṃ naśate svasti ॥11॥
(Если) какому благочестивому (смертному), о Джатаведас,
Ты хочешь создать приятное место (в жизни),
Он достигнет богатства, состоящего из коней,
Из сыновей, из героев – на счастье.
V, 5. <Гимн-апри>
Автор тот же. Тема — по анукрамани, апра (āpra). Размер - гаятри. Об особенностях этого жанра см. примем, к I, 1, 13. Ключевое слово каждого стиха выделено в тексте перевода.
1
susamiddhāya śociṣe ghṛtaṃ tīvraṃ juhotana ।
agnaye jātavedase ॥1॥
Прекраснозажженному пламени
Возливайте резко действующий жир –
Агни – Джатаведасу.
1b. … резко действующий (tīwáṃ) … - Эпитет, обычно определяющий не жир, а сок сомы.
1c. Джатаведас. - См. примем, к I, 44, 1.
2
narāśaṃsaḥ suṣūdatīmaṃ yajñam adābhyaḥ ।
kavir hi madhuhastyaḥ ॥2॥
Нарашанса, не поддающийся обману,
Пусть сделает вкусной эту жертву:
Ведь он поэт с медом в руке.
3
īḷito agna ā vahendraṃ citram iha priyam ।
sukhai rathebhir ūtaye ॥3॥
Призванный, о Агни, привези
Сюда Индру, яркого, любимого,
На легкоходных колесницах – для поддержки!
4
ūrṇamradā vi prathasvābhy arkā anūṣata ।
bhavā naḥ śubhra sātaye ॥4॥
Мягкая, как шерсть, расстелись!
Напевы зазвучали в лад.
Будь нам на пользу, о нарядная (жертвенная солома)!
4a. Мягкая, как шерсть … - Здесь само ключевое слово barhís - опущено, но подразумевается из контекста.
5
devīr dvāro vi śrayadhvaṃ suprāyaṇā na ūtaye ।
pra-pra yajñam pṛṇītana ॥5॥
О божественные врата, растворитесь,
Легкопроходимые, нам для поддержки!
Сделайте жертву совсем полной!
6
supratīke vayovṛdhā yahvī ṛtasya mātarā ।
doṣām uṣāsam īmahe ॥6॥
К двум прекрасноликим, увеличивающим жизненную силу
Юным (дочерям и) матерям закона –
К Ночи и Ушас мы идем с просьбой.
6b. Юным (дочерям и) матерям (yahvī ṛtásya mātárā) … - Ṛtásya здесь по принципу экономии относится и к слову справа, и к слову слева.
7
vātasya patmann īḷitā daivyā hotārā manuṣaḥ ।
imaṃ no yajñam ā gatam ॥7॥
В полете ветра примчитесь,
О два божественных хотара Мануса,
Призванные на эту нашу жертву!
7b. Манус. — См. примем, к I, 13, 4.
8
iḷā sarasvatī mahī tisro devīr mayobhuvaḥ ।
barhiḥ sīdantv asridhaḥ ॥8॥
Ида, Сарасвати, Махи –
Три богини, приносящие радость,
Садитесь на жертвенную солому, безошибочные!
8. =I,13,9.
9
śivas tvaṣṭar ihā gahi vibhuḥ poṣa uta tmanā ।
yajñe-yajñe na ud ava ॥9॥
Приди сюда благосклонно, о Тваштар,
Радея о (нашем) процветании, и сам
Помогай нам при каждой жертве!
9b. Радея о (нашем) процветании (vibhúḥ póṣe) … - Букв, “деятельный в отношении процветания”. Гельднер понимает слово póṣa - как “разведение скота”, поскольку гимны-апри связаны с жертвоприношением животных, и, с его точки зрения, смысл обращения к Тваштару состоит в том, что бог должен восстановить потерю. Перевод Гельднера: “wirksam bei der Aufzucht”.
10
yatra vettha vanaspate devānāṃ guhyā nāmāni ।
tatra havyāni gāmaya ॥10॥
Где знаешь ты, о дерево,
Тайные имена богов,
Туда отправь жертвы!
11
svāhāgnaye varuṇāya svāhendrāya marudbhyaḥ ।
svāhā devebhyo haviḥ ॥11॥
(Под возглас) “Свага!” для Агни, для Варуны,
“Свага!” для Индры, для Марутов,
“Свага!” для богов (идет) жертвенное возлияние.
V, 6. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - панкти.
Гимн обращен к Агни - богу домашнего очага, доброму богу, вокруг которого сосредоточена вся жизнь племени: людей и домашнего скота. Эта идея задается в начале гимна также на звуковом фоне: идет игра созвучиями ástam “дома” - sám “с”, “вместе”, samídh “дрова для костра” (стихи 1-4), поддерживаемая во всем гимне словом (ṣam “жертвенную усладу”, начинающим рефрен.
1
agniṃ tam manye yo vasur astaṃ yaṃ yanti dhenavaḥ ।
astam arvanta āśavo 'staṃ nityāso vājina iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥1॥
Я думаю о том Агни, который добр,
К которому возвращаются домой дойные коровы,
Домой – быстрые скакуны,
Домой (наши) собственные победители.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
1a. … который добр (yó vásuḥ) … - Или: “который Васу” - так переводит Рену. Первой трактовке отдано предпочтение, исходя из контекста, где подчеркнуто умиротворяющее воздействие Агни - этого символа благополучной домашней жизни. То же относится к 2a.
1d. … собственные победители (nítyāso vājínaḥ). - Не вполне ясно, что подразумевается под словом vājín-, букв, “приносящий награду”. Обычно оно обозначает скакового коня, берущего приз на состязаниях. Скорее всего, здесь и в других местах этого гимна имеется в виду конь-победитель, приносящий награду, а не покровитель жертвы (sūrí), упомянутый в 2d.
2
so agnir yo vasur gṛṇe saṃ yam āyanti dhenavaḥ ।
sam arvanto raghudruvaḥ saṃ sujātāsaḥ sūraya iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥2॥
Это Агни, который воспевается как добрый,
К которому сходятся дойные коровы,
С(ходятся) быстро бегающие скакуны,
С(ходятся) благородные покровители (жертв).
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
2a. … воспевается (gṛṇé) … - Редкая форма 3 sg. рг. med. с окончанием без -t- и пассивным значением.
3
agnir hi vājinaṃ viśe dadāti viśvacarṣaṇiḥ ।
agnī rāye svābhuvaṃ sa prīto yāti vāryam iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥3॥
Ведь Агни дает племени
Победителя, (он,) принадлежащий всем народам,
Агни – (того, кто) умел (в добывании) богатства.
Он идет радостный к желанному богатству.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
3c. … (того, кто) умел (в добывании) богатства (rāyé svābhúvam). - Пояснение к коню-победителю (vājínaṃ) в 3a.
4
ā te agna idhīmahi dyumantaṃ devājaram ।
yad dha syā te panīyasī samid dīdayati dyavīṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥4॥
Мы хотим зажечь, о Агни, твое
Сверкающее нестареющее (пламя), о бог,
Чтобы те самые твои удивительные
Дрова засветились на небе.
Принеси восхвателям жертвенную усладу!
4c-d. Чтобы … засветились на небе. - Речь идет о солнце на небе как одной из ипостасей Агни.
5
ā te agna ṛcā haviḥ śukrasya śociṣas pate ।
suścandra dasma viśpate havyavāṭ tubhyaṃ hūyata iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥5॥
Это для тебя, о Агни, жертвенное возлияние с гимном,
О господин светлого пламени,
Ярко сияющий удивительный господин племен,
О увозящий жертвы, только для тебя совершается.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
6
pro tye agnayo 'gniṣu viśvam puṣyanti vāryam ।
te hinvire ta invire ta iṣaṇyanty ānuṣag iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥6॥
Те самые огни впереди (других) огней.
Они дают процветание всему желанному богатству.
Их пришпоривают, их погоняют,
Они спешат один за другим.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
6a. … впереди (других) огней. - Одно из возможных пониманий: наши жертвенные костры превосходят костры наших соперников.
6c-d. Их пришпоривают … - Сравнение языков пламени Агни со скаковыми конями.
6d. … один за другим (ānuṣák). - Здесь подразумевается последовательность, предусмотренная ритуалом.
7
tava tye agne arcayo mahi vrādhanta vājinaḥ ।
ye patvabhiḥ śaphānāṃ vrajā bhuranta gonām iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥7॥
Те самые твои языки пламени, о Агни,
Мощно растут, победители,
Которые взмахами копыт
Сотрясают загоны для коров.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
7b. … растут (vrādhanta) … — Vrādh- малоупотребительный глагол в РВ, означает, как показывает Рену, “расти”; чередование по типу samprasāraṇa: vrādh - ūrdhva- “прямо вздымающийся”.
8
navā no agna ā bhara stotṛbhyaḥ sukṣitīr iṣaḥ ।
te syāma ya ānṛcus tvādūtāso dame-dama iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥8॥
Принеси нам, о Агни, восхвалителям,
Новые прекрасные места для жилья (и) жертвенные услады.
Да будем мы теми, кто воспел (тебя)
В каждом доме, сделав тебя вестником.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
9
ubhe suścandra sarpiṣo darvī śrīṇīṣa āsani ।
uto na ut pupūryā uktheṣu śavasas pata iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥9॥
Обе ложки топленого масла, о ярко сияющий,
Ты смешиваешь во рту.
И нам ты наполни с верхом
За гимны, о господин силы!
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
10
evāṃ agnim ajuryamur gīrbhir yajñebhir ānuṣak ।
dadhad asme suvīryam uta tyad āśvaśvyam iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥10॥
Так правили они нестареющим Агни
С помощью песен, жертв – по порядку.
Пусть он даст нам обилие прекрасных героев,
А также то самое богатство из быстрых коней!
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
10a. … правили они нестареющим (ajuryamur) … - Гаплология из *ajuryáṃ yamuḥ здесь
общепризнана. В этом стихе снова выступает образ коня-победителя Агни, приносящего награду.
10b. … по порядку (ānuṣák). - Sc. ритуала.
V, 7. <К Агни>
Автор - Иша из семьи Атри (Iṣa Ātreya). Тема - Агни. Размер: ануштубх, стих 10 - панкти.
1
sakhāyaḥ saṃ vaḥ samyañcam iṣaṃ stomaṃ cāgnaye ।
varṣiṣṭhāya kṣitīnām ūrjo naptre sahasvate ॥1॥
О друзья, (принесите) вы вместе
Жертвенную усладу и хвалу Агни,
Высочайшему (богу человеческих) поселений,
Отпрыску силы, могущественному!
1-3. … (принесите) вы вместе (sáṃ vaḥ samyáñcam). - В этих стихах обыгрывается слово и слог sám “с”, “вместе”, подчеркивающие ту мысль, что Агни объединяет людей: его добывают всё вместе, вместе поддерживают и приносят ему жертвы. В стихах 4-5, 7-8 звуковым намеком на sám является неоднократно употребляющаяся эмфатическая частица sma, а в стихе 9 - слово (śám “на благо”.
2
kutrā cid yasya samṛtau raṇvā naro nṛṣadane ।
arhantaś cid yam indhate saṃjanayanti jantavaḥ ॥2॥
При встрече с которым, где бы (она ни была),
Мужи (бывают) радостными в собрании мужей,
Которого зажигают только достойные,
(Которого) (все) люди порождают вместе...
2. При встрече с которым … - Синтаксис стиха разорван, придаточные определительные не связаны с главным предложением.
3
saṃ yad iṣo vanāmahe saṃ havyā mānuṣāṇām ।
uta dyumnasya śavasa ṛtasya raśmim ā dade ॥3॥
Когда мы вместе приготовим жертвенные услады,
Вместе жертвы людей,
То и он силой вспышки
Хватает узду закона.
1-3. … (принесите) вы вместе (sáṃ vaḥ samyáñcam). - В этих стихах обыгрывается слово и слог sám “с”, “вместе”, подчеркивающие ту мысль, что Агни объединяет людей: его добывают всё вместе, вместе поддерживают и приносят ему жертвы. В стихах 4-5, 7-8 звуковым намеком на sám является неоднократно употребляющаяся эмфатическая частица sma, а в стихе 9 - слово (śám “на благо”.
3d. … узду закона. - Все в космосе и в отражающем его ритуале совершается в соответствии с космическим законом ;ṛtá: на заре жрецы зажигают жертвенный костер, вспыхивает Агни, восходит солнце на небе.
4
sa smā kṛṇoti ketum ā naktaṃ cid dūra ā sate ।
pāvako yad vanaspatīn pra smā mināty ajaraḥ ॥4॥
Это он создает яркий знак.
Даже ночью для того, кто находится вдалеке,
Когда чистый уничтожает
Деревья, (он,) нестареющий.
5
ava sma yasya veṣaṇe svedam pathiṣu juhvati ।
abhīm aha svajenyam bhūmā pṛṣṭheva ruruhuḥ ॥5॥
(Тот,) на службе у кого
Они проливают пот на дорогах, –
(Для него) они взобрались на родную
Землю, как (всадники) на спины (коней).
5b. Они … - Жрецы-адхварью, готовящие дрова и зажигающие костры.
5c-d. … на родную Землю (svájenyam bhū́mā) … - Рену в комментарии поясняет, что это выражение равно yóni - “лоно”, встречающееся в других местах РВ как прямое дополнение при глаголе ruh - “подниматься”. Подразумевается, видимо, место алтаря.
6
yam martyaḥ puruspṛhaṃ vidad viśvasya dhāyase ।
pra svādanam pitūnām astatātiṃ cid āyave ॥6॥
(Тот) многожеланный (бог), которого смертный
Нашел для (жертвенного) насыщения каждого,
(Он,) делающий пищу вкусной, про(двигается вперед),
Настоящая родина для Аю.
6. (Тот) многожеланный (бог) … - Эллиптичное сложное предложение, в котором главное предложение представлено только наречием-префиксом prá. Синтаксическая конструкция оригинала такова: “Которого многожеланного и т.д. нашел смертный … (он) про(двигается вперед)”. Гельднер не делает из этого стиха предикативное сложное предложение.
7
sa hi ṣmā dhanvākṣitaṃ dātā na dāty ā paśuḥ ।
hiriśmaśruḥ śucidann ṛbhur anibhṛṣṭataviṣiḥ ॥7॥
Ведь это он пустыню (и) заселенную землю
Косит, словно косец, словно (пасущийся) скот (всё съедает),
Златобородый, со сверкающими зубами,
Рибху с неоскудевающей силой.
7a. … пустыню (и) заселенную землю (dhánvā́kṣitaṃ) … - Дихотомия неосвоенной ариями и освоенной территории.
8
śuciḥ ṣma yasmā atrivat pra svadhitīva rīyate ।
suṣūr asūta mātā krāṇā yad ānaśe bhagam ॥8॥
Для кого, как у Атри, совсем чистый
(Жир) стекает, словно (скользит) топор, –
(Его) очень легко родила мать,
После того как охотно вкусила любовного счастья.
8a. … как у Атри. - См. примеч. к V, 4, 9c.
8b. (Жир) стекает … - Подлежащее этого эллиптичного предложения добавлено вслед за Рену. Гельднер иначе восполняет его: “Dem wie bei Atri (die Flamme) hervorschießt blank wie eine Axt”, что выглядит менее убедительным: недостаточно мотивирована связь между D. sg. местоимения yásmai и подлежащим.
8d. … охотно (krānā́) … - Рену переводит: “avec son concours”, а в комментарии поясняет: “par (son) acte”.
9
ā yas te sarpirāsute 'gne śam asti dhāyase ।
aiṣu dyumnam uta śrava ā cittam martyeṣu dhāḥ ॥9॥
Кто тебе, о глотающий топленое масло
Агни, бывает на благо, чтобы ты насыщался, –
Таким смертным дай
Блеск, славу и ум!
10
iti cin manyum adhrijas tvādātam ā paśuṃ dade ।
ād agne apṛṇato 'triḥ sāsahyād dasyūn iṣaḥ sāsahyān nṝn ॥10॥
Так (развеял я) ярость богатого (?):
Я взял скот, данный тобою.
И пусть, о Агни, скупых
Дасью осилит Атри,
Пусть осилит он (их) подношения (и) мужей!
10a. … богатого (?) (adhríjas) … - He вполне понятное слово, которое, как предполагает Рену, родственно слову ádhrigu, - “владеющий кастрированными быками”.
10d-e. Дасью осилит Атри (átriḥ sāsahyād dásyūn/iṣáḥ sāsahyān nṛ́ n) … - Здесь многое остается неясным и по-разному восполняется интерпретаторами. У Гельднера: “Nun möge Atri die kargen Dasyu’s bezwingen, о Agni, möge Iṣa die (kargen) Herren bezwingen”, где Iṣa - nom. pr. автора данного гимна (что может быть изобретением анукрамани); у Рену: “Puisse, ô Angi, Atri venir á bout des dasyu avares, puisse-t-il L'emporter sur (leurs) dons-rituels, (sur ceux de leurs) seigneurs!”
V, 8. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - джагати. Гимн представляет собой набор традиционных формул, описывающих Агни, и перечень его эпитетов. Каждый стих начинается со слов tvā́m ague “тебя, о Агни” (стих 5: tvám agne “ты, о Агни”).
lb … древние … - Sc. риши-жрецы. … о созданный силой (sahaskṛta) … — Огонь добывался трением, отсюда его имя “сын силы”.
1
tvām agna ṛtāyavaḥ sam īdhire pratnam pratnāsa ūtaye sahaskṛta ।
puruścandraṃ yajataṃ viśvadhāyasaṃ damūnasaṃ gṛhapatiṃ vareṇyam ॥1॥
Тебя, о Агни, зажгли преданные закону,
Древнего – древние для поддержки, о созданный силой,
Очень яркого, достойного жертв, всех подкрепляющего,
Домашнего, хозяина дома, избранного.
2
tvām agne atithim pūrvyaṃ viśaḥ śociṣkeśaṃ gṛhapatiṃ ni ṣedire ।
bṛhatketum pururūpaṃ dhanaspṛtaṃ suśarmāṇaṃ svavasaṃ jaradviṣam ॥2॥
Тебя, о Агни, усадили как первого гостя
Племени, пламенновласого, хозяина дома,
С высоким знаменем, с многими формами, захватывающего награду,
Оказывающего прекрасную защиту, прекрасную помощь, пожирающего старые (деревья).
2c. С высоким знаменем (hṛhátketum) … - Знамя Агни - это его пламя.
3
tvām agne mānuṣīr īḷate viśo hotrāvidaṃ viviciṃ ratnadhātamam ।
guhā santaṃ subhaga viśvadarśataṃ tuviṣvaṇasaṃ suyajaṃ ghṛtaśriyam ॥3॥
Тебя, о Агни, призывают человеческие племена
Как знатока жертвоприношений, различающего (бога), приносящего самые большие сокровища,
Видного для всех, хотя и спрятанного, о дающий счастье,
Громко шумящего, прекрасно жертвующего, украшенного жиром.
3b. … различающего (бога) (vívicim) … - Как поясняет Саяна, бога, различающего истинное и неистинное.
4
tvām agne dharṇasiṃ viśvadhā vayaṃ gīrbhir gṛṇanto namasopa sedima ।
sa no juṣasva samidhāno aṅgiro devo martasya yaśasā sudītibhiḥ ॥4॥
К тебе, о Агни, к выносливому, всегда мы
Приближаемся с песнями, воспевая (тебя), с поклонением.
Наслаждайся у нас, когда (ты) зажжен, о Ангирас,
Бог, (награждающий) смертного главным (даром) с яркими вспышками.
4c. Ангирас. - См. примеч. к I, 1,6.
5
tvam agne pururūpo viśe-viśe vayo dadhāsi pratnathā puruṣṭuta ।
purūṇy annā sahasā vi rājasi tviṣiḥ sā te titviṣāṇasya nādhṛṣe ॥5॥
Ты, о Агни, (бог) с многими формами каждому племени
Даешь жизненную силу, как издревле, о многопрославленный.
Многими кушаньями правишь ты с помощью силы.
Никому не дерзнуть против твоего неистовства, когда ты неистов.
5c. … кушаньями правишь ты … — Имеются в виду различные жертвенные блюда.
6
tvām agne samidhānaṃ yaviṣṭhya devā dūtaṃ cakrire havyavāhanam ।
urujrayasaṃ ghṛtayonim āhutaṃ tveṣaṃ cakṣur dadhire codayanmati ॥6॥
Тебя, о Агни, зажженного, о самый юный,
Боги сделали вестником, увозящим жертвы.
(Бога) с широким охватом, с лоном из жира, политого (жертвенным возлиянием),
Они установили как сверкающий глаз, вдохновляющий на молитвы.
6d. … вдохновляющий на молитвы (codayánmati). - Букв, “пришпоривающий молитвы”.
7
tvām agne pradiva āhutaṃ ghṛtaiḥ sumnāyavaḥ suṣamidhā sam īdhire ।
sa vāvṛdhāna oṣadhībhir ukṣito 'bhi jrayāṃsi pārthivā vi tiṣṭhase ॥7॥
Тебя, о Агни, от века политого струями жира,
Они зажгли прекрасными дровами, прося о (твоей) милости.
Усилившись, став большим от растений,
Ты распространяешься по земным просторам.
7b. Они. - Т.е. жрецы.
7c. … став большим от растений (vāvṛdhāná óṣadhībhiḥ) … От растений, брошенных в костер, огонь разгорается.
V, 9. <К Агни>
Автор Гая из семьи Атри (Gaya Ātreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стихи 5, 7 - панкти.
1
tvām agne haviṣmanto devam martāsa īḷate ।
manye tvā jātavedasaṃ sa havyā vakṣy ānuṣak ॥1॥
Тебя, о Агни, бога, призывают
Смертные, принося жертвенные возлияния.
Я считаю тебя Джатаведасом.
Увози жертвы по порядку!
1c. Джатаведас. - См. примем, к I, 44, 1. Id … по порядку (ānuṣák). - Т.е. в соответствии с последовательностью ритуала.
2
agnir hotā dāsvataḥ kṣayasya vṛktabarhiṣaḥ ।
saṃ yajñāsaś caranti yaṃ saṃ vājāsaḥ śravasyavaḥ ॥2॥
Агни – хотар богатого дарами
Дома, где разложена жертвенная солома.
(Он тот,) к кому стекаются жертвы,
С(текаются) награды, приносящие славу.
2c-d. (Он тот,) к кому стекаются … - Здесь и далее отсутствует главное предложение к придаточному определительному.
3
uta sma yaṃ śiśuṃ yathā navaṃ janiṣṭāraṇī ।
dhartāram mānuṣīṇāṃ viśām agniṃ svadhvaram ॥3॥
(Он) также (тот,) кого породил кусок дерева для трения,
Словно (корова) новорожденного теленка,
(Этого) поддерживателя племен человеческих,
Агни, прекрасно исполняющего обряд.
3b. … кусок дерева для трения (aráṇī-),.. - В ведийском языке существительное женского рода. Это нижний кусок дерева при добывании огня трением, и он рассматривается как мать Агни.
4
uta sma durgṛbhīyase putro na hvāryāṇām ।
purū yo dagdhāsi vanāgne paśur na yavase ॥4॥
Ты также (тот), кого трудно поймать,
Как детеныша петляющих существ.
Ты тот, кто сжигает много дров,
О Агни, словно скот, (съедающий всё) на пастбище.
4b. … петляющих существ (hvāryā́ṇām). - По-видимому, птиц, хотя Саяна в качестве альтернативы предполагает еще особую породу коней.
5
adha sma yasyārcayaḥ samyak saṃyanti dhūminaḥ ।
yad īm aha trito divy upa dhmāteva dhamati śiśīte dhmātarī yathā ॥5॥
Он еще (тот,) чьи языки пламени
Сплетаются вместе, дымные.
А когда Трита на небе
Раздувает его, словно раздуватель (мехов),
Он оттачивает (пламя), как при выдувании (металла).
5c. Трита. — См. примем, к I, 105, 3.
5d-e. Раздувает … раздуватель … при выдувании … (úpa dhmā́teva dhamali/śíśīte dhmātári yathä) … - Игра формами, образованными от корня dham-/dhmū- “дуть”.
6
tavāham agna ūtibhir mitrasya ca praśastibhiḥ ।
dveṣoyuto na duritā turyāma martyānām ॥6॥
Я благодаря твоим поддержкам, о Агни,
И восхвалениям Митры, –
Пусть преодолеем мы трудности смертных,
Как (люди), избежавшие враждебности!
6. Я … Пусть преодолеем мы … - Имеется несоответствие между “я” в строке а и “мы” в строке d. Анаколуф между падами a-b и c-d.
7
taṃ no agne abhī naro rayiṃ sahasva ā bhara ।
sa kṣepayat sa poṣayad bhuvad vājasya sātaya utaidhi pṛtsu no vṛdhe ॥7॥
Привези нам это богатство, о Агни,
(Чтобы мы и) мужи за(хватили его), о могущественный!
Пусть он поселит (нас) в мире, пусть он даст процветание,
Пусть он послужит (нам) для захвата добычи!
А также будь (готов) усилить нас в боях!
7a-b. (Чтобы мы и) мужи (táṃ no agne ahhí náro/rayíṃ sahasva ā́ bhara) … - Сильно эллиптичное предложение, интерпретируемое здесь в духе Рену. “Мужи” - по-видимому, патроны, покровители жертвы.
V, 10. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - ануштубх, стихи 4, 7 - панкти.
1
agna ojiṣṭham ā bhara dyumnam asmabhyam adhrigo ।
pra no rāyā parīṇasā ratsi vājāya panthām ॥1॥
О Агни, принеси нам самый сильный
Блеск, о богатый (бог)!
Полной мерой богатства
Проложи нам путь к награде!
1b. … о богатый (adhrigo). - См. примем, к V, 7, 10a.
1c. Полной мерой богатства (rāyā́ páriṇasā) … - У Тельднера: “mit vo llzähligem Reichtum”; у Рену: “cn une richesse (faite de) plénitude”.
2
tvaṃ no agne adbhuta kratvā dakṣasya maṃhanā ।
tve asuryam āruhat krāṇā mitro na yajñiyaḥ ॥2॥
Ты для нас, о Агни удивительный,
Благодаря силе духа, щедрости силы действия –
в тебе поднялась природа Асуры –
Благодаря содействию (нам) достоин жертв, подобно Митре.
2d. Благодаря содействию (krāṇā́) … - Здесь понимается как I. sg. с окончанием -ā.
3
tvaṃ no agna eṣāṃ gayam puṣṭiṃ ca vardhaya ।
ye stomebhiḥ pra sūrayo naro maghāny ānaśuḥ ॥3॥
Ты для нас, о Агни, укрепи
Дом и процветание этих мужей,
Покровителей, которые благодаря (нашим) восхвалениям
Достигли (щедрых) даров.
4
ye agne candra te giraḥ śumbhanty aśvarādhasaḥ ।
śuṣmebhiḥ śuṣmiṇo naro divaś cid yeṣām bṛhat sukīrtir bodhati tmanā ॥4॥
(Те,) о яркий Агни, что украшают
Песни для тебя, даря коней,
Мужи, неистовые вспышками неистовства,
Чья слава выше самого́
Неба – она говорит сама о себе...
4. (Те,) … что украшают … - Характерное для стиля РВ нарушение согласования: нет
главного предложения при придадочных определительных.
4c. … она говорит сама о себе (hódhati tmánā) … - Интерпретируется вслед за Рену. Гельднер считает, что в качестве субъекта здесь подразумевается жрец (один из тех, “которые украшают песни” и т.д.) и переводит: “ег merkt es an sich selbst”.
5
tava tye agne arcayo bhrājanto yanti dhṛṣṇuyā ।
parijmāno na vidyutaḥ svāno ratho na vājayuḥ ॥5॥
Те самые твои языки пламени, о Агни,
Пылающие, дерзко бросаются,
Словно молнии, кружащие (по небу),
Шумные, как колесницы, стремящиеся к добыче.
6
nū no agna ūtaye sabādhasaś ca rātaye ।
asmākāsaś ca sūrayo viśvā āśās tarīṣaṇi ॥6॥
(Будь) теперь (готов), о Агни, чтобы помочь нам
И одарить настойчивого (просителя),
А наши покровители
Пусть пересекут все стороны света!
6d. Пусть пересекут (tarīṣáṇi) … - Редкий случай предикативного употребления инфинитива без отрицания; значение долженствования обычно. Иными словами: пусть наши покровители завоюют стороны света!
7
tvaṃ no agne aṅgira stuta stavāna ā bhara ।
hotar vibhvāsahaṃ rayiṃ stotṛbhya stavase ca na utaidhi pṛtsu no vṛdhe ॥7॥
Ты, о Агни-Ангирас,
Восхваленный (и) восхваляемый, принеси,
О хотар, богатство, превосходящее могучих,
Нам и восхвалителям, чтобы ты восхвалялся и впредь у нас!
А также будь (готов) усилить нас в боях!
7c. … превосходящее могучих (vibhvāsáhaṃ) … — Точнее: превосходящее богатство могучих (людей).
V, 11. <К Агни>
Автор - Сутамбхара из семьи Атри (Sutambhara Ātreya). Тема - Агни. Размер - джагати.
1
janasya gopā ajaniṣṭa jāgṛvir agniḥ sudakṣaḥ suvitāya navyase ।
ghṛtapratīko bṛhatā divispṛśā dyumad vi bhāti bharatebhyaḥ śuciḥ ॥1॥
Родился бдительный пастырь народа –
Агни с прекрасной силой действия – для нового счастливого путешествия.
Лик из жира высоким касающимся неба (пламенем)
Светло сияет Бхаратам, чистый.
1b. … для нового счастливого путешествия (suvitā́ya návyase). — Т.е. для того, чтобы Агни снова благополучно отвез жертву богам.
1d. Бхараты. - См. примем, к I, 96, 3. Во мн. ч. это слово является названием одного из племен, потомков царя, носившего это имя. Кстати, название современной Индии - Bhārat значит букв, “происходящий от Бхараты”.
2
yajñasya ketum prathamam purohitam agniṃ naras triṣadhasthe sam īdhire ।
indreṇa devaiḥ sarathaṃ sa barhiṣi sīdan ni hotā yajathāya sukratuḥ ॥2॥
Знамя жертвы первого пурохиты –
Агни мужи зажгли на тройном месте.
(Отправившись) вместе с Индрой, с богами на одной колеснице,
Он уселся как хотар на жертвенную солому, чтобы принести жертву (он,) прекрасный силой духа.
2a. Пурохита. - См. примем, к I, 94, 6.
2b. … на тройном месте (triṣadḥasthé). См. примем, к V, 4, 8.
3
asammṛṣṭo jāyase mātroḥ śucir mandraḥ kavir ud atiṣṭho vivasvataḥ ।
ghṛtena tvāvardhayann agna āhuta dhūmas te ketur abhavad divi śritaḥ ॥3॥
Хоть ты и не вытерт (своими) двумя матерями, ты рождаешься чистым,
Как радостный поэт ты восстал из (лона) Вивасвата.
Жиром взращивали тебя, о Агни, окропленный (возлияниями).
Дым стал твоим знаменем, устремившимся к небу.
3a. … двумя матерями (mātróḥ) … - Подразумеваются два куска дерева, от трения которых друг о друга рождается Агни.
3b. Как радостный поэт (mandráḥ kavír úd atiṣṭho vivásvalaḥ) … - Гельднер трактует vivásvataḥ как Gen., зависящий от kavír, и переводит: “als der wohlredende Seher des Vivasvat erstandest du”. Здесь эта форма понимается как Abl. вслед за Саяной и Рену.
4
agnir no yajñam upa vetu sādhuyāgniṃ naro vi bharante gṛhe-gṛhe ।
agnir dūto abhavad dhavyavāhano 'gniṃ vṛṇānā vṛṇate kavikratum ॥4॥
Пусть Агни прямо подойдет к нашей жертве!
Агни разносят мужи от одного дома к другому.
Агни стал вестником, увозящим жертвы.
Выбирая Агни, выбирают они того, у кого сила духа поэта.
4a. Пусть … прямо подойдет (úpa vetu sādhuyā́) … - У Гельднера взято другое значение глагола vī-·. “Agni soll sich unseres Opfers richtig annehmen”.
5
tubhyedam agne madhumattamaṃ vacas tubhyam manīṣā iyam astu śaṃ hṛde ।
tvāṃ giraḥ sindhum ivāvanīr mahīr ā pṛṇanti śavasā vardhayanti ca ॥5॥
Тебе, о Агни, эта сладчайшая речь,
Тебе эта молитва да будет благодатью в сердце!
Хвалебные песни наполняют тебя,
Как великие потоки – Синдху, и укрепляют (тебя) силой.
5c. Синдху. - . См. примеч, к 1, 27, 6.
6
tvām agne aṅgiraso guhā hitam anv avindañ chiśriyāṇaṃ vane-vane ।
sa jāyase mathyamānaḥ saho mahat tvām āhuḥ sahasas putram aṅgiraḥ ॥6॥
Тебя, о Агни, нашли Ангирасы,
Спрятанного, заключенного в каждом дереве.
Добываемый трением, ты рождаешься как великая сила.
Тебя называют сыном силы, о Ангирас.
6a. Ангирасы. - См. примеч, к 1, 1,6.
V, 12. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх. В гимне обыгрывается в связи с Агни как богом жертвенного костра понятие ṛtá-, закона, управляющего космосом и ритуалом. Гимн полон завуалированных нападок против соперников автора, связанных с “беззаконием”.
1
prāgnaye bṛhate yajñiyāya ṛtasya vṛṣṇe asurāya manma ।
ghṛtaṃ na yajña āsye supūtaṃ giram bhare vṛṣabhāya pratīcīm ॥1॥
Я приношу Агни высокому, достойному жертв,
Быку закона, Асуре, – молитву,
Словно жир, хорошо очищенный во время жертвоприношения, – в рот,
Хвалебную песнь, устремленную к быку.
1a. Быку закона (ṛtásya vṛ́ṣṇe) … - Рену переводит: “(le dieu) mâle (né) de l’Ordre”.
2
ṛtaṃ cikitva ṛtam ic cikiddhy ṛtasya dhārā anu tṛndhi pūrvīḥ ।
nāhaṃ yātuṃ sahasā na dvayena ṛtaṃ sapāmy aruṣasya vṛṣṇaḥ ॥2॥
Знающий закон, закон и знай!
Пробуравь многие источники закона!
Я не (занимаюсь) ни колдовством с насилием, ни обманом,
Я занимаюсь законом алого быка.
2d. … алого быка (aruṣásya vṛ́ṣṇaḥ). - Здесь, как и в стихе 6, подразумевается Агни.
3
kayā no agna ṛtayann ṛtena bhuvo navedā ucathasya navyaḥ ।
vedā me deva ṛtupā ṛtūnāṃ nāham patiṃ sanitur asya rāyaḥ ॥3॥
Как же, о Агни, любящий закон ради закона,
Ты воспримешь наш новый гимн?
Он знает меня, бог, охраняющий время жертвоприношений,
А я не знаю господина этого богатства.
3c. … охраняющий время жертвоприношений (ṛtupā́ ṛtūnā́m) … - Rtú - здесь выступает как проявление общего закона ṛtá- в ритуальном аспекте.
3c-d. Он знает меня … А я не знаю … - Смысл таков: бог знает, как я тружусь на жертвоприношениях, а я, между тем, не знаю, получу ли от него богатство.
4
ke te agne ripave bandhanāsaḥ ke pāyavaḥ saniṣanta dyumantaḥ ।
ke dhāsim agne anṛtasya pānti ka āsato vacasaḥ santi gopāḥ ॥4॥
Какие оковы у тебя, о Агни, для обманщика?
Какие блистательные защитники захватят (его)?
Кто те, о Агни, что охраняют источник беззакония?
Кто те, что пестуют неправедные речи?
5
sakhāyas te viṣuṇā agna ete śivāsaḥ santo aśivā abhūvan ।
adhūrṣata svayam ete vacobhir ṛjūyate vṛjināni bruvantaḥ ॥5॥
Эти друзья твои, о Агни, изменились:
Бывшие любезными стали нелюбезны,
Сами себе навредили словами эти
Говорившие праведному лукавые (слова).
6
yas te agne namasā yajñam īṭṭa ṛtaṃ sa pāty aruṣasya vṛṣṇaḥ ।
tasya kṣayaḥ pṛthur ā sādhur etu prasarsrāṇasya nahuṣasya śeṣaḥ ॥6॥
Кто тебя, о Агни, на жертву с поклонением призывает,
Тот хранит закон алого быка.
Пусть ему достанется обширное и хорошее жилище
И потомство Нахуши, сильно распространившегося (в своих детях)!
6d. Нахуша (náhuṣa-). - Nom. pr. некоего лица.
V, 13. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - гаятри.
1
arcantas tvā havāmahe 'rcantaḥ sam idhīmahi ।
agne arcanta ūtaye ॥1॥
Воспевая, мы зовем тебя,
Воспевая, хотим зажечь,
О Агни, воспевая – для поддержки.
2
agne stomam manāmahe sidhram adya divispṛśaḥ ।
devasya draviṇasyavaḥ ॥2॥
О Агни, сегодня мы задумываем
Удачную хвалу для бога,
Касающегося неба, (мы,) жаждущие богатства.
3
agnir juṣata no giro hotā yo mānuṣeṣv ā ।
sa yakṣad daivyaṃ janam ॥3॥
Пусть Агни наслаждается нашей песней,
(Тот,) кто хотар среди людей.
Пусть он жертвует божественному роду!
4
tvam agne saprathā asi juṣṭo hotā vareṇyaḥ ।
tvayā yajñaṃ vi tanvate ॥4॥
Ты, о Агни, широко распространяешься,
Довольный, избранный хотар.
Благодаря тебе (люди) протягивают жертву.
4a. … широко распространяешься (sapráthā asi) … - Гельднер и Рену в отличие от Саяны понимают это выражение в переносном смысле: “Du … bist weitbekannt”, “tu es étendu (en renom)”.
4b. Xomap. - Cм. примем. I, 1, 1.
4c. … (люди) протягивают жертву (yajñáṃ ví tanvate). - Типичное для PB выражение, описывающее действие передачи жертвы от людей к богам.
5
tvām agne vājasātamaṃ viprā vardhanti suṣṭutam ।
sa no rāsva suvīryam ॥5॥
Тебя, о Агни, лучше всех захватывающего добычу,
Прекрасно восхваленного, подкрепляют вдохновенные.
Дай нам богатство из прекрасных героев!
6
agne nemir arāṃ iva devāṃs tvam paribhūr asi ।
ā rādhaś citram ṛñjase ॥6॥
О Агни, словно обод – спицы (колеса),
Ты охватываешь богов.
Я стремлюсь к яркому дару!
6c. Я стремлюсь (ā́ rā́dhaś citrám ṛñjase) … - Ṛñjase представляет собой морфологически неясную форму, имеющую обычно значение 1 sg. med. Саяна трактует как инфинитив, Рену (с сомнениями) как 2 sg. в значении императива: “Dirige vers (moi) un bien- fait éclatant!”.
V, 14. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - гаятри.
Каждый стих этого гимна начинается с имени Агни или с соотносящегося с ним местоимения.
1
agniṃ stomena bodhaya samidhāno amartyam ।
havyā deveṣu no dadhat ॥1॥
Агни пробуждай восхвалением,
Воспламенив бессмертного.
Пусть передаст он наши жертвы богам!
1-2. Воспламенив бессмертного. - Игра построена на противопоставлении бессмертного (ámartya-) бога и его смертных (mártá) адептов.
2
tam adhvareṣv īḷate devam martā amartyam ।
yajiṣṭham mānuṣe jane ॥2॥
Его призывают во время обрядов,
Бога бессмертного, смертные,
Лучше всех жертвующего среди рода человеческого.
1-2. Воспламенив бессмертного. - Игра построена на противопоставлении бессмертного (ámartya-) бога и его смертных (mártá) адептов.
3
taṃ hi śaśvanta īḷate srucā devaṃ ghṛtaścutā ।
agniṃ havyāya voḷhave ॥3॥
Его ведь все призывают,
Бога с жертвенной ложкой, сочащейся жиром,
Агни – чтобы он отвез жертву.
4
agnir jāto arocata ghnan dasyūñ jyotiṣā tamaḥ ।
avindad gā apaḥ svaḥ ॥4॥
Агни, едва родившись, запылал,
Убивая дасью, (разгоняя) мрак светом.
Он нашел коров, во́ды, солнце.
4c. Он-нашел коров … - Космогонические подвиги, приписываемые обычно Индре.
5
agnim īḷenyaṃ kaviṃ ghṛtapṛṣṭhaṃ saparyata ।
vetu me śṛṇavad dhavam ॥5॥
Агни почитайте, поэта,
Достойного призывов, жирноспинного (бога)!
Да придет он, да услышит он мой зов!
5c. Да придет он (vétu) … - Переведено вслед за Рену; Гельднер, следуя Саяне, трактует: “Er soll meinem Ruf gern folgen”.
6
agniṃ ghṛtena vāvṛdhu stomebhir viśvacarṣaṇim ।
svādhībhir vacasyubhiḥ ॥6॥
Агни они подкрепили жиром,
Восхвалениями, внимательными,
Красноречивыми, (его,) принадлежащего всем народам.
6a. … они … - Субъект подразумевает, скорее всего, жрецов (как и считает Саяна), по Рену, однако, это боги.
V, 15. <К Агни>
Автор Дхаруна из семьи Ангирасов (Dharuna Āṅgirasa). Тема - Агни. Размер - триштубх. Гимн сложен и резко отличается от предыдущих простых формульных гимнов. В тексте гимна постоянно обыгрывается имя автора Dharuṇa - с помощью разных образований от корня dhar- “держать”: dhartā́ dharúṇo (1), dharúṇaṃ dhārayanta, dhárman dharúṇe (2), dharúṇam (5), и звуковых намеков от других созвучных корней и основ: kru ddhám с метатезой, dhāyase (4), dádhānaḥ (4, 5).
1
pra vedhase kavaye vedyāya giram bhare yaśase pūrvyāya ।
ghṛtaprasatto asuraḥ suśevo rāyo dhartā dharuṇo vasvo agniḥ ॥1॥
Я приношу хвалебную песнь устроителю (обряда),
Поэту, о котором все должны знать, несущему славу, древнему.
Сидящий среди жира, очень милый Асура,
Носитель богатства, поддерживатель добра – таков Агни.
2
ṛtena ṛtaṃ dharuṇaṃ dhārayanta yajñasya śāke parame vyoman ।
divo dharman dharuṇe seduṣo nṝñ jātair ajātāṃ abhi ye nanakṣuḥ ॥2॥
С помощью закона закон основали они как основу (мироздания),
Чтобы помочь жертве на высшем небосводе,
(Те,) что достигли вместе с рожденными нерожденных –
Мужей, сидящих в основе неба, в основании (закона).
2a. … они … - Ангирасы, мифические полубожественные предки (см. примеч. к I, 1, 6), из рода которых происходит автор данного гимна. С помощью закона закон (ṛténa ṛtáṃ) … - Имеется в виду космический закон, регулирующий сферы мироздания и ритуала.
2b. Чтобы помочь (śāké) … - Неоднократно отмечалось, что в этой форме ударение, характерное для nom. ag., при значении nom.. act. (притом, что форма śā́ka- также засвидетельствована в РВ).
2d. … вместе с рожденными нерожденных (jātaír ájātān) … - Т.е. вместе с людьми богов. По ведийским представлениям, Ангирасы достигли божественного статуса с помощью жертвоприношения.
3
aṅhoyuvas tanvas tanvate vi vayo mahad duṣṭaram pūrvyāya ।
sa saṃvato navajātas tuturyāt siṅhaṃ na kruddham abhitaḥ pari ṣṭhuḥ ॥3॥
Они протягивают тела, избавляющие от беды, –
Великую неодолимую жизненную силу для древнего (бога).
Да пересечет этот новорожденный стороны (света)!
Они окружили его со всех сторон, словно разгневанного льва.
3a. Они протягивают тела (aṃhoyúvas tanvès tanvate ví) … - Перевод труден по нескольким причинам: субъект при глаголе не упомянут; глагол ví + tan - может иметь переходное и непереходное значение; форма tanvàs может быть и N. pl., и Acc. pl. Здесь принята следующая трактовка: ví + tan - переходный глагол, tanvàs - Acc. pl.; субъект “они” соотносится со жрецами. Иными словами: жрецы зажгли огонь, “протянув” тела Агни, т.е. языки его пламени, передающие жертву богам, - отсюда эпитет aṃhoyúvas - и тем самым создали для Агни великую жизненную силу. Гельднер трактует глагол как непереходный, переводя: “Des Nothelfers Leiber breiten sich aus”, подразумевая под Nothelfer Агни. Рену переводит: “(Les dieux) étendent leurs corps écarteurs de détresse”.
3d. Словно разгневанного льва. - В эллиптичном обороте сравнения подразумевается: словно охотники - разгневанного льва.
4
māteva yad bharase paprathāno janaṃ-janaṃ dhāyase cakṣase ca ।
vayo-vayo jarase yad dadhānaḥ pari tmanā viṣurūpo jigāsi ॥4॥
Когда распространившись, ты заботишься, словно мать,
О каждом человеке, чтобы он подкреплялся и видел (свет),
Когда ты бодрствуешь, набираясь всё новой и новой жизненной силы,
Меняя облик, ты сам движешься кругом.
5
vājo nu te śavasas pātv antam uruṃ doghaṃ dharuṇaṃ deva rāyaḥ ।
padaṃ na tāyur guhā dadhāno maho rāye citayann atrim aspaḥ ॥5॥
Пусть же сейчас награда сохранит предел твоей силы,
Широкий поток молока, основу богатства, о бог!
Словно вор, скрывая (свой) след,
Ты спас Атри, мощно напоминая (ему) о богатстве.
5a-b. Пусть же сейчас награда (vā́jo nú te śávasas pātv ántam/urúṃ dóghaṃ dharúnam deva rāyáḥ) … - Рену трактует эти строки как два отдельных предложения: “Qu’ ainsi le prix-de-victoire sauvegarde I’extrémité (même) de ta force! (Qu’il veille sur) la vaste traite-de-lait, fondement de la richesse, ô dieu!”
5d. Ampu - Nom. pr. родоначальника семьи певцов, которой принадлежит мандала V. … мощно напоминая (ему) о богатстве (mahó rayé citáyan). - У Гельднера: “du hast jetzt zum großen Reichtum dich offenbarend … ”; у Рену: “en fixant-ta-pensée avec force sur la richesse”.
V, 16. <К Агни>
Автор - Пуру из семьи Атри (Pūru Ātreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 5 - панкти.
1
bṛhad vayo hi bhānave 'rcā devāyāgnaye ।
yam mitraṃ na praśastibhir martāso dadhire puraḥ ॥1॥
Я хочу воспеть (его) высокую жизненную силу –
Пламени, богу Агни,
Которого, словно Митру, смертные
С помощью восхвалений поставили впереди.
1a. … высокую жизненную силу - Пламени (bṛhád váyo hi bhānáve) … - Рену соединяет bṛhád с bhānáve, переводя “haut rayon” и рассматривая это сочетание как предшествующее bahuvrīhi.
lb Я хочу воспеть (árcā) … - 1 sg. subj. от arc-; Гельднер трактует как 2 sg. iv.: “singe!”.
1d. … поставили впереди. - Смысл в том, что Агни - это жрец-пурохита (см. примеч. к
I, 94, 6), букв, “поставленный впереди”.
2
sa hi dyubhir janānāṃ hotā dakṣasya bāhvoḥ ।
vi havyam agnir ānuṣag bhago na vāram ṛṇvati ॥2॥
Ведь это он все дни как хотар
Людей (возникает) в руках у искусного.
Агни раздает жертву по порядку,
Как Бхага – желанный дар.
2a. … все дни (dyúbhiḥ) … - У Гельднера: “mit Tagesanbruch”.
2b. … у искусного (dákṣasya). - Т.е. у жреца, добывающего огонь трением, а затем поддерживающего его. Однако Рену переводит: “entre les bras de Dakṣa”, бога, который является прародителем вселенной. Здесь возможна и намеренная двусмысленность риши.
3
asya stome maghonaḥ sakhye vṛddhaśociṣaḥ ।
viśvā yasmin tuviṣvaṇi sam arye śuṣmam ādadhuḥ ॥3॥
(Пусть пребываем мы) в его восхвалении, в дружбе
Со щедрым (богом), с усилившимся пламенем,
С громким треском, (с богом,) в котором все
(Существа) соединили (свою) ярость, с благородным!
3. … в его восхвалении … - Эллиптичный стих, который можно дополнять и трактовать по-разному.
4
adhā hy agna eṣāṃ suvīryasya maṃhanā ।
tam id yahvaṃ na rodasī pari śravo babhūvatuḥ ॥4॥
И ведь им, о Агни, (достается)
Щедрый дар, состоящий из прекрасных мужей.
Это его, словно (мать) – юное (дитя), обнимают
Обе половины вселенной, (наделяя) славой.
4a. … им … - Т.е. покровителем жертвы.
4c-d. Это его, словно (мать) (tám íd yahváṃ ná ródasītpári śrávo babhūvatuḥ) - Интерпретация зависит от того, понимается ли ná как частица сравнения или отрицания. Место ее характерно для оборота сравнения (эллиптичного) - так и у Рену. Перевод Гельднера: “Ihn den Jüngsten, übertreffen an Ruhm beide Welten nicht”.
5
nū na ehi vāryam agne gṛṇāna ā bhara ।
ye vayaṃ ye ca sūrayaḥ svasti dhāmahe sacotaidhi pṛtsu no vṛdhe ॥5॥
Приди же сейчас к нам, о Агни!
Воспетый, принеси желанный дар!
Пусть и мы, и (наши) покровители
Добьемся вместе счастья!
А также будь (готов) усилить нас в боях!
5e. А также будь (готов) … — Рефрен, встречающийся в ряде гимнов Агни этой группы.
V, 17. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 5 - панкти.
lb … гораздо более сильного (távyāṃsam) … - Этот эпитет - сравнительная степень прилагательного, определяющий бога, перекликается с эпитетом той же структуры, определяющим адепта в sváyaśastaraḥ “наделенным более самостоятельной славой”.
1
ā yajñair deva martya itthā tavyāṃsam ūtaye ।
agniṃ kṛte svadhvare pūrur īḷītāvase ॥1॥
О бог, пусть смертный жертвами (призовет) сюда
(Агни,) гораздо более сильного, (чем другие), – для поддержки,
Пусть Пуру призовет Агни,
Когда приготовлен прекрасный обряд, – на помощь!
1d. Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6.
2
asya hi svayaśastara āsā vidharman manyase ।
taṃ nākaṃ citraśociṣam mandram paro manīṣayā ॥2॥
Ведь это благодаря его устам,
О Видхарман, ты считаешь себя наделенным более самостоятельной славой, (чем другие).
(Я представляю себе) его как небосвод с ярким блеском,
Вызывающий радость, за пределами понимания...
2. … благодаря его устам … - Трудный, темный стих,
2b. Видхарман (vidharman - букв, “поддерживатель”, “устроитель”). - Nom. pr. риши- певца.
2c-d. … его как небосвод … - Предложение эллиптично, и разные интерпретаторы по- разному восполняют его.
3
asya vāsā u arciṣā ya āyukta tujā girā ।
divo na yasya retasā bṛhac chocanty arcayaḥ ॥3॥
Кто впрягся своим ртом (и) пламенем
Благодаря рвению (жреца и) хвалебной песне,
Чьи языки пламени высоко сверкают,
Словно (молнии) благодаря семени неба...
3. Кто впрягся … чьи языки пламени … - Стих представляет собой реестр действий и атрибутов, характерных для Агни. Синтаксис разорван (анаколуф): придаточные определительные предложения не соотносятся с главным.
3b. … впрягся (ayukta ) … - Глагол, описывающий действие Агни, увозящего жертву богам. “Впрягается” также жрец в давильный камень для выжимания сомы.
3. Благодаря рвению (жреца и) хвалебной песне (tujā́ girā́) … - Рену видит здесь аттракцию падежей и переводит: “par I’impact (de) la parole”.
4
asya kratvā vicetaso dasmasya vasu ratha ā ।
adhā viśvāsu havyo 'gnir vikṣu pra śasyate ॥4॥
Благодаря силе духа этого удивительного
Прозорливца добро на (нашей) колеснице.
А еще у всех племен Агни
Прославляется как (бог,) достойный призывов.
5
nū na id dhi vāryam āsā sacanta sūrayaḥ ।
ūrjo napād abhiṣṭaye pāhi śagdhi svastaya utaidhi pṛtsu no vṛdhe ॥5॥
(Принеси) же нам сейчас избранный дар!
(Наши) покровители присоединяются (к этому) через уста (бога).
О отпрыск силы, защити нас
Для превосходства! Сделай, что можешь, для счастья!
А также будь (готов) усилить нас в боях!
5d. … присоединяются … через уста (бога) (āsā́ sacanta sūráyaḥ) … - Букв, “покровители присоединяются ко рту”.
5e. =16, 5e.
V, 18. <К Агни>
Автор - Мриктавахас Двита из семьи Атри (Mṛktav ahas Dvita Ātreya). - Тема - Агни. Размер - анущтубх, стих 5 - панкти.
1
prātar agniḥ purupriyo viśa stavetātithiḥ ।
viśvāni yo amartyo havyā marteṣu raṇyati ॥1॥
Рано утром пусть восхваляется Агни,
Очень любимый гость племени,
Бессмертный, который радуется
Всем жертвам у смертных.
2
dvitāya mṛktavāhase svasya dakṣasya maṃhanā ।
induṃ sa dhatta ānuṣak stotā cit te amartya ॥2॥
Двите Мриктавахасу (достанется)
Щедрый дар за его умение.
По порядку (обряда) он получает сок сомы
Как твой восхвалитель, о бессмертный.
2a. Двита Мриктавахас (dvitá-mṛktávāhas, букв. “Двита, чья повязка сломана”). - Nom. pr. риши автора данного гимна.
2b. … за его умение (svásya dákṣasya). - Букв, “за его силу действия”. У Гельднера: “eigenen Könnens”; у Рену: “à sa propre pensée - agissante”.
3
taṃ vo dīrghāyuśociṣaṃ girā huve maghonām ।
ariṣṭo yeṣāṃ ratho vy aśvadāvann īyate ॥3॥
Этого вашего (Агни) с пламенем, дающим долгую жизнь,
Я зову хвалебной песней от имени щедрых покровителей,
Чья колесница выезжает (из опасности)
Невредимой, о даритель коней.
3. С этого стиха начинается dānastuti “восхваление щедрых даров”. Поэт славит дары и дарителей, обращаясь к Агни.
3a. … с пламенем, дающим долгую жизнь (dīrghā́yuśociṣam) … - Интерпретация, как у Рену. Иначе Гельднер: “dessen Glut langlebig ist”, что семантически менее вероятно.
3c-d. … колесница выезжает … Невредимой … - В упоминании невредимой колесницы “щедрых покровителей” поэтом Двитой со сломанной повозкой Гельднер не без оснований видит намек поэта на необходмость подарка.
4
citrā vā yeṣu dīdhitir āsann ukthā pānti ye ।
stīrṇam barhiḥ svarṇare śravāṃsi dadhire pari ॥4॥
Те же, у кого яркая сила прозрения,
Кто хранит гимны в устах,
(Чья) жертвенная солома разложена в Сварнаре, –
Они покрыли себя славой.
4. Те же … - Т.е. жрецы.
4b. … хранит гимны в устах … - Гимны хранились родами певцов-риши и передавались исключительно в устной форме.
4c. Сварнара (svàrṇara-). - См. примеч. к IV, 21, 3.
5
ye me pañcāśataṃ dadur aśvānāṃ sadhastuti ।
dyumad agne mahi śravo bṛhat kṛdhi maghonāṃ nṛvad amṛta nṛṇām ॥5॥
(Те,) что подарили мне пятьдесят
Коней за общее восхваление, –
О Агни, создай (этим) щедрым мужам –
Великую, сверкающую славу,
Высокую, могучую, о бессмертный!
V, 19. <К Агни>
Автор Ваври из семьи Атри (Vavri Ätreya). Тема - Агни. Размеры: стихи 1,2- гаятри, 3,4- ануштубх, 5 - вирадрупа. Во многом гимн остается темным.
1
abhy avasthāḥ pra jāyante pra vavrer vavriś ciketa ।
upasthe mātur vi caṣṭe ॥1॥
Рождаются (нам) навстречу (разные) состояния (Агни).
(Одна) оболочка появляется из (другой) оболочки.
Он показывается в лоне матери.
1a. … (разные) состояния (avasthāḥ) … - у Гельднера: “die anderen Umstände", у Рену: “les surgeons (d’Agni)”.
lb (Одна) оболочка … из (другой) оболочки (vavrér vavrís). - Согласно индийской традиции, здесь содержится звуковой намек на имя автора гимна. Перевод Гельднера: “sein Leib … aus ihrem Leib”, т.е. тело Агни из тела кусочка дерева для трения.
2
juhure vi citayanto 'nimiṣaṃ nṛmṇam pānti ।
ā dṛḷhām puraṃ viviśuḥ ॥2॥
Сосредоточенно они принесли разные жертвы.
Не смыкая глаз, охраняют они (его) мужественность.
Они проникли в твердую крепость.
2a-b. … они … - Т.е. жрецы.
2c. … в твердую крепость. — Твердой крепостью, как отмечает Гельднер, в РВ не раз называют самого Агни.
3
ā śvaitreyasya jantavo dyumad vardhanta kṛṣṭayaḥ ।
niṣkagrīvo bṛhaduktha enā madhvā na vājayuḥ ॥3॥
Потомки Швайтрейи,
Народы блистательно процветают.
Брихадуктха с золотым украшением на шее
Благодаря этому меду, словно (скакун,) жаждущий награды.
3a. Швайтрея (śvaitreyá). - Метронимическое имя, сын Швитры (śvitrā-). Остается неясным, является это слово именем боевого быка (ср. I, 33, 14) или некоего родоначальника.
3c. Брихадуктха (hṛháduktha - букв, “обладающий высокой хвалой”). - Nom. pr. певца.
3d. Благодаря этому меду … - Под медом подразумевается сома.
4
priyaṃ dugdhaṃ na kāmyam ajāmi jāmyoḥ sacā ।
gharmo na vājajaṭharo 'dabdhaḥ śaśvato dabhaḥ ॥4॥
(Агни) – словно приятное надоенное (парное молоко),
Любовное (объятие), неподобающее для брата и сестры,
(Он) – словно котелок с молоком, таящий в животе жертвенную пищу,
Невредимый, вредящий любому другому.
4. … словно приятное надоенное … - Стих эллиптичен. Все сравнения относятся к Агни. Здесь принята интерпретация Рену.
4a-b. … словно … (парное молоко) (priyáṃ dugdháṃ ná kā́myam/ájāmi jāmyóḥ sácā) … - Гельднер эксплицитно не связывает этого с Агни, переводя: “Lieb wie die Milch ist die brünstige (Besamung), die unter Geschwistern unerlaubt ist”. В комментарии, однако, отмечено, что братом и сестрой являются два куска дерева для трения, с помощью которых добывают огонь.
5
krīḷan no raśma ā bhuvaḥ sam bhasmanā vāyunā vevidānaḥ ।
tā asya san dhṛṣajo na tigmāḥ susaṃśitā vakṣyo vakṣaṇesthāḥ ॥5॥
Играя, о луч, будь нам помощником,
Соединяясь с колючим ветром!
Швыряй, (о Агни,) эти острые (языки пламени), словно храбрые (воины –)
Хорошо отточенные (копья)!
5b. … с колючим (bhásmanā) … - Букв, “с пожирающим”, “с кусающим”.
5c-d. … словно храбрые … - Неясные строки. Эпитеты Агни в 5d: vakṣyò vakṣaṇesthā́ḥ темны. Последний переведен у Рену как “toi … qui te tiens dans le creux”.
V, 20. <К Агни>
Автор - Праясванта из семьи Атри (Prayasvanta Ātreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 4 - панкти.
1
yam agne vājasātama tvaṃ cin manyase rayim ।
taṃ no gīrbhiḥ śravāyyaṃ devatrā panayā yujam ॥1॥
То богатство, о Агни, лучше всех добывающий награду,
О котором ты сам думаешь, –
Его, ведущее к славе, верное,
Расхваливай для нас под (звуки) песен перед богами!
1b-c. … ведущее к славе … - Рену трактует эпитеты богатства предикативно, переводя: “La richesse … (en sorte qu’elle soit) dinge de renom (et digne de nous être) associée!".
2
ye agne nerayanti te vṛddhā ugrasya śavasaḥ ।
apa dveṣo apa hvaro 'nyavratasya saścire ॥2॥
Те (люди), о Агни, которые не приводят в движение (жертвы) для тебя,
Став процветающими от силы грозного,
Они все больше и больше удаляются (от праведного пути),
(Следуя) ненавести (и) извилистости того, кто придерживается других обетов.
2. Te (люди), о Агни … - Стих сильно эллиптичен и поэтому труден для понимания. Существуют разные его интерпретации.
2a. … не приводят в движение (жертвы)” (néráyanti) … - Дополнено по Саяне. Глагол īr “приводить в движение” нередко имеет в качестве дополнения слово, обозначающее разные виды жертвоприношений: havyá-, íṣ-, manīṣā́· и др.
2b. Став процветающими (vṛddhā́ ugrásya śávasaḥ) … - Букв, “став подкрепившимися от силы грозного (т.е. Агни). Иными словами: эти люди получили от Агни подкрепления и перестали приносить ему жертвы. Иначе у Рену: “(se croyant) invigorés d’une force formidable”.
2c-d. … всё больше и больше удаляются (ápa dvéṣo ápa hváro/’nyávratasya saścire) … - В одном случае имеет место сказуемое ápa ápa saścire с подразумеваемым объектом, в другом - saścire с прямыми дополнениями dvéṣas и hváras.
Интерпретация этого стиха у Гельднера совсем иная: “Die an gewaltiger Macht erstarkt deine (Feindschaft) nicht erregen, o Agni, die halten sich fern von der Feindschaft, der Tücke des Andersgläubigen”.
3
hotāraṃ tvā vṛṇīmahe 'gne dakṣasya sādhanam ।
yajñeṣu pūrvyaṃ girā prayasvanto havāmahe ॥3॥
Мы выбираем тебя хотаром, о Агни,
(Тебя,) приводящего к цели силу действия.
Мы призываем тебя как главного на жертвоприношениях,
Принося жертвенную усладу хвалебной песней.
3d. Принося жертвенную усладу (práyasvantaḥ) … - Звуковой намек на имя автора гимна Праясванта.
4
itthā yathā ta ūtaye sahasāvan dive-dive ।
rāya ṛtāya sukrato gobhiḥ ṣyāma sadhamādo vīraiḥ syāma sadhamādaḥ ॥4॥
(Сделай) так, чтобы день за днем,
О могучий, (мы могли рассчитывать) на твою
Помощь, богатство, закон, о наделенный прекрасной силой духа!
Пусть радостно мы пируем из-за коров!
Пусть радостно мы пируем из-за героев!
4d-e. Пусть радостно мы пируем (syāma sadhamā́dah + Instr.) … - Букв, “пусть мы будем радостны вместе с коровами, мужами (sadhamád- “сотрапезник”).
V, 21. <К Агни>
Автор - Саса из семьи Атри (Sasa Ātreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 4 - панкти.
1
manuṣvat tvā ni dhīmahi manuṣvat sam idhīmahi ।
agne manuṣvad aṅgiro devān devayate yaja ॥1॥
Подобно Ману, мы хотим устроить тебя,
Подобно Ману, мы хотим (тебя) зажечь.
О Агни-Ангирас, подобно Ману,
Приноси богам жертвы для любящего богов!
1. Подобно Ману мы хотим … - Обыгрывается форма mānuṣvát “подобно Ману”. Мину, - См. примем, к I, 13, 4.
1c. Ангирас. — См. примем, к I, 1,6.
2
tvaṃ hi mānuṣe jane 'gne suprīta idhyase ।
srucas tvā yanty ānuṣak sujāta sarpirāsute ॥2॥
Ведь это ты, о Агни, зажигаешься
У человеческого рода, очень обрадованный.
(А) жертвенные ложки идут к тебе чередой,
О прекрасно рожденный, глотающий топленое масло!
2. … ты … зажигаешься … (А) … ложки идут … - Существует смысловое противопоставление строк а-b и c-d, поэтому глагол idhyáse “зажигаешься” ударный.
2c. … чередой (ānusák) … - Т.е. по порядку ритуала.
3
tvāṃ viśve sajoṣaso devāso dūtam akrata ।
saparyantas tvā kave yajñeṣu devam īḷate ॥3॥
Тебя сделали себе вестником
Все боги, единые духом.
Почитая тебя, о поэт,
(Люди) зовут (тебя,) бога, на жертвоприношениях.
3d. (Люди) зовут … - По Саяне, субъект при глаголе означает жертвователей.
4
devaṃ vo devayajyayāgnim īḷīta martyaḥ ।
samiddhaḥ śukra dīdihy ṛtasya yonim āsadaḥ sasasya yonim āsadaḥ ॥4॥
Бога Агни пусть призовет для вас
Смертный для жертвоприношения богам!
О светлый, воссвети, когда зажгут (тебя)!
Ты уселся в лоне закона.
Ты уселся в лоне жертвенной пищи.
4d-e. … в лоне закона (ṛtásya- yóni-) … в лоне жертвенной пищи (sasásya yóni-). - Подразумевается место жертвоприношения.
4c. … жертвенной пищи (sasásya). - Звуковой намек на имя автора этого гимна.
V, 22. <К Агни>
Автор - Вишвасаман из семьи Атри (Viśvasāman Ātreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 4 - панкти.
1
pra viśvasāmann atrivad arcā pāvakaśociṣe ।
yo adhvareṣv īḍyo hotā mandratamo viśi ॥1॥
Исполни, о Вишвасаман, подобно Атри,
(Гимн) для (бога) с чистым пламенем,
Которого надо восхвалять на обрядах
Как самого радостного хотара у племени.
1a. … подобно Атри (atrivát) … - Т.е. подобно родоначальнику той семьи певцов, которой принадлежит данная мандала.
2
ny agniṃ jātavedasaṃ dadhātā devam ṛtvijam ।
pra yajña etv ānuṣag adyā devavyacastamaḥ ॥2॥
Устройте Агни-Джатаведаса
Как божественного жреца!
Пусть жертвоприношение идет сегодня
По порядку, охватывая как можно больше богов!
2a. Джатаведас. - См. примем, к 1, 44, 1.
3
cikitvinmanasaṃ tvā devam martāsa ūtaye ।
vareṇyasya te 'vasa iyānāso amanmahi ॥3॥
Прося тебя, бога
С внимательной мыслью, о помощи,
(Мы,) смертные, думали
О твоей избранной милости.
4
agne cikiddhy asya na idaṃ vacaḥ sahasya ।
taṃ tvā suśipra dampate stomair vardhanty atrayo gīrbhiḥ śumbhanty atrayaḥ ॥4॥
О Агни, заметь этого (человека),
(И) эту нашу речь, о могучий!
Тебя, о (бог) с прекрасными челюстями, о хозяин дома,
Люди из рода Атри укрепляют восхвалениями,
Люди из рода Атри украшают песнями.
4a. … этого (человека) (asyá) … - По-видимому, заказчика жертвы.
V, 23. <К Агни>
Автор - Дьюмна Вишвамаршани из семьи Атри (Dyumna Viśvacarṣaṇi Ātreya). Тема
- Агни. Размер — ануштубх, стих 4 - панкти.
В этом гимне обыгрывается корень sah- “овладевать”, “осиливать” и многочисленные произведенные от него слова, передаваемые в переводе как “владеть”, “власть” и т.п.
1
agne sahantam ā bhara dyumnasya prāsahā rayim ।
viśvā yaś carṣaṇīr abhy āsā vājeṣu sāsahat ॥1॥
О Агни, принеси богатство,
Овладевающее властью блеска,
Которое в состязаниях за награду должно завладеть
Всеми народами с помощью (твоей) пасти!
1b-c. … властью блеска … — В эти строки вплетены имена автора гимна dyúmnasya “блеска” и víśvā … carsaṇī́ḥ “всеми народами”.
Id … с помощью (твоей) пасти (āsā)! - Обычно речь идет о рте или пасти Агни, о его челюстях, которыми он перемалывает все, что встречается на пути; так же у Рену. У Гельднера: “durch den Mund (des Sängers?)”.
2
tam agne pṛtanāṣahaṃ rayiṃ sahasva ā bhara ।
tvaṃ hi satyo adbhuto dātā vājasya gomataḥ ॥2॥
Это богатство, о Агни,
Властвующее в боях, принеси, о властелин!
Ведь ты истинный удивительный
Даритель награды, состоящей из коров.
3
viśve hi tvā sajoṣaso janāso vṛktabarhiṣaḥ ।
hotāraṃ sadmasu priyaṃ vyanti vāryā puru ॥3॥
Ведь все люди, разложившие жертвенную солому,
Единодушно просят тебя,
Милого хотара на (жертвенных) сиденьях,
О многих избранных вещах.
3c. … на (жертвенных) сиденьях (sádmasu) … - Т.е. на местах жертвоприношений.
4
sa hi ṣmā viśvacarṣaṇir abhimāti saho dadhe ।
agna eṣu kṣayeṣv ā revan naḥ śukra dīdihi dyumat pāvaka dīdihi ॥4॥
Ведь это он, принадлежащий всем народам,
Взял себе власть, преследующую (врагов).
О Агни, в этих жилищах
Воссвети нам богатство, о светлый,
Воссвети блеск, о чистый!
4a. … принадлежащий всем народам (viśvácarsaṇiḥ) … - Снова вплетено имя автора гимна.
4b. … власть, преследующую (врагов) (abhímāti sáhaḥ). - Ahhímāti здесь трактуется как прилагательное среднего рода. У Гельднера: “die Feinde (besiegende) Stärke”; у Рену: “une force - dominante (qui se manifeste en) pensée agressive”.
V, 24. <К Агни>
Авторы - четверо Гаупаяна (gaupāyana - патронимическое имя от gopa - “пастух”). Тема - Агни. Размер - двипада вирадж.
1-2
agne tvaṃ no antama uta trātā śivo bhavā varūthyaḥ ॥1॥
vasur agnir vasuśravā acchā nakṣi dyumattamaṃ rayiṃ dāḥ ॥2॥
О Агни, будь ты нам самым близким
И милым спасителем, дарующим защиту!
Добрый Агни, с доброй славой...
Доберись до (нас), надели самым сверкающим богатством!
2a. Добрый Агни (vásur agmír vásuśravāḥ) … - Рену: “Agni (est) un Vasu, au renom d’un Vasu”.
3-4
sa no bodhi śrudhī havam uruṣyā ṇo aghāyataḥ samasmāt ॥3॥
taṃ tvā śociṣṭha dīdivaḥ sumnāya nūnam īmahe sakhibhyaḥ ॥4॥
Заметить нас! Услышь (наш) зов!
Избавь нас от любого злоумышляющего!
К тебе, о самый пламенный, о сверкающий,
Мы обращаемся сейчас за милостью для (наших) друзей.
V, 25. <К Агни>
Автор - Васуява из семьи Атри (Vasūyava Ātreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх.
1
acchā vo agnim avase devaṃ gāsi sa no vasuḥ ।
rāsat putra ṛṣūṇām ṛtāvā parṣati dviṣaḥ ॥1॥
Воспой бога Агни, (чтобы он был)
Вам на помощь: он для нас добрый.
Пусть сын языков пламени дарит (нам блага)!
Верный закону пусть перевозит (нас) через враждебность!
1b. Воспой (gāsi) … - Гельднер и Рену трактуют это форму как 1 sg. inj. med.: “will ich … herbeisingen”, “je vais adresser un chant”, допуская также возможность ее трактовки в значении 2 sg. iv. … добрый (vásuḥ). - Или Васу.
2
sa hi satyo yam pūrve cid devāsaś cid yam īdhire ।
hotāram mandrajihvam it sudītibhir vibhāvasum ॥2॥
Он ведь истинный, (тот,) кого еще предки (наши),
Кого зажигали сами боги
Как хотара с веселым языком
Богатого сверкающим добром благодаря (своим) прекрасным вспышкам.
3
sa no dhītī variṣṭhayā śreṣṭhayā ca sumatyā ।
agne rāyo didīhi naḥ suvṛktibhir vareṇya ॥3॥
За наше исключительное ви́дение
И за самую лучшую удачную молитву,
О Агни, воссвети нам богатства –
(И) за прекрасные речи, о избранный!
3a. За … видение (dhīt ī́) … -T.e. за вдохновение, за внутреннее озарение в духе интерпретации Гонды.
3d. … за прекрасные речи (suvṛktibhir).., — Этот инстр. падеж в данном переводе вслед за Рену связывается с другими инструментальными падежами. Иначе Гельднер: “du mit Lobliedern zu Erwählender”, что синтаксически менее вероятно.
4
agnir deveṣu rājaty agnir marteṣv āviśan ।
agnir no havyavāhano 'gniṃ dhībhiḥ saparyata ॥4॥
Агни царит среди богов,
Агни среди смертных, проникнув (к ним).
Агни наш возница жертв.
Агни почитайте (вдохновенными) мыслями!
5
agnis tuviśravastamaṃ tuvibrahmāṇam uttamam ।
atūrtaṃ śrāvayatpatim putraṃ dadāti dāśuṣe ॥5॥
Агни дает (своему) поклоннику
Сына с самой мощной славой,
Сильного в священной речи, лучшего,
Непревзойденного, заявляющего (о величии своего) господина.
5d. … заявляющего (о величии своего) господина (śrāvayátpatim). - Букв, “делающего так, что о господине слышно”.
6
agnir dadāti satpatiṃ sāsāha yo yudhā nṛbhiḥ ।
agnir atyaṃ raghuṣyadaṃ jetāram aparājitam ॥6॥
Агни дает благого повелителя,
Который в бою (всегда) одерживает верх со (своими) мужами,
Агни – коня, быстробегущего,
Победителя, не знающего поражений.
7
yad vāhiṣṭhaṃ tad agnaye bṛhad arca vibhāvaso ।
mahiṣīva tvad rayis tvad vājā ud īrate ॥7॥
Исполни для Агни такое высокое (восхваление),
Которое лучше всех увозит жертву, о богатый сверкающим добром!
От тебя богатство, (прекрасное,) как главная жена,
От тебя исходят награды.
7a-b. … о богатый сверкающим добром (yád vā́hiṣṭham tád agnáye / bṛhád arca vibhāvaso)! - Трудность заключается в том, что глагол “исполни” (arca) относится к певцу, а обращение, Voc. vibhāvaso - к Агни, ср. 2d, где он определен тем же эпитетом. Гельднер считает, что Voc. скорее относится к певцу, а не к Агни, предполагая, что в ану-крамани имя автора извлечено из текста гимна неверно.
7c. … как главная жена (máhiṣīva tvád rayís) … - Предложение эллиптично; кроме того, máhiṣī- значит “буйволица” и “главная жена”. У Гельднера: “Von dir geht Reichtum aus (groß) wie eine Büffelkuh”; у Рену: “De toi (émane) la richesse, pareille à l’épouse - principale”.
8
tava dyumanto arcayo grāvevocyate bṛhat ।
uto te tanyatur yathā svāno arta tmanā divaḥ ॥8॥
У тебя сверкающие лучи.
(Ты трещишь) громко, как звучит давильный камень,
И твой шум поднимается сам по себе,
Словно гром с неба.
8b. … громко, как … давильный камень (grā́vevocyate bṛhát) … - Предложение эллиптично. Данный перевод следует Рену. Гельднер переводит строки а-b: “Glänzend sind deine Strahlen; sie tönen laut wie der Preßstein”, рассматривая ucyate как результат аттракции по отношению к глаголу в обороте сравнения.
9
evāṃ agniṃ vasūyavaḥ sahasānaṃ vavandima ।
sa no viśvā ati dviṣaḥ parṣan nāveva sukratuḥ ॥9॥
Так, стремясь к благам,
Мы восхвалили могучего Агни.
Да переправит он нас через все враждебные происки,
Словно на лодке (через реку), он, обладающий прекрасной силой духа!
9a. … стремясь к благам (vasūyávaḥ) … - Звуковой намек на имя автора. Ср. также vasuḥ в lb.
V, 26. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - гаятри.
Гимн отличается простотой и формульностью. В последнем стихе имеет место перечисление приглашаемых богов, что, по наблюдению Рену, предвещает близкий конец группы гимнов, посвященных одному божеству.
1
agne pāvaka rociṣā mandrayā deva jihvayā ।
ā devān vakṣi yakṣi ca ॥1॥
О чистый Агни, пламенем,
Веселым языком, о бог,
Привези богов и принеси жертвы!
2
taṃ tvā ghṛtasnav īmahe citrabhāno svardṛśam ।
devāṃ ā vītaye vaha ॥2॥
Мы просим тебя, о жирноспинный,
О (бог) с яркими лучами, (тебя) смотрящего (глазом-) солнцем:
Привези богов, чтобы (они) наслаждались (жертвой).
2c. … чтобы (они) наслаждались (жертвой) (vītáye)!. - По Саяне, для вкушения жертв; у Рену: “pour qu’ils se rendent (au sacrifice)!”.
3
vītihotraṃ tvā kave dyumantaṃ sam idhīmahi ।
agne bṛhantam adhvare ॥3॥
Мы зажигаем тебя, о поэт,
Наслаждающегося жертвой, сверкающего,
Высокого, о Агни, во время обряда.
3a. Наслаждающегося жертвой (vīthíhā traṃ) … - Сложное слово bah., vītí· переведено в соответствии с vitáye в 2c. У Рену: “puissant pour le rite”.
4
agne viśvebhir ā gahi devebhir havyadātaye ।
hotāraṃ tvā vṛṇīmahe ॥4॥
О Агни, приди со всеми
Богами для раздачи жертв!
Мы выбираем тебя хотаром.
5
yajamānāya sunvata āgne suvīryaṃ vaha ।
devair ā satsi barhiṣi ॥5॥
Для жертвователя, для выжимающего (сому),
О Агни, привези обилие прекрасных мужей!
Садись на жертвенную солому вместе с богами!
6
samidhānaḥ sahasrajid agne dharmāṇi puṣyasi ।
devānāṃ dūta ukthyaḥ ॥6॥
Зажженный, добывающий тысячи,
О Агни, ты приносишь процветание (божественным) установлениям
Как вестник богов, достойный гимнов.
6b. … (божественным) установлениям (dharmāṇi) … — Здесь подразумеваются жертвоприношения, установленные для богов.
7
ny agniṃ jātavedasaṃ hotravāhaṃ yaviṣṭhyam ।
dadhātā devam ṛtvijam ॥7॥
Устройте Агни-Джатаведаса,
Увозящего жертвы, самого юного,
Божественного жреца!
7a. Джатаведас. - См. примеч. к I, 44, 1.
7a,. с =V, 22, 2a-b.
8
pra yajña etv ānuṣag adyā devavyacastamaḥ ।
stṛṇīta barhir āsade ॥8॥
Пусть жертвоприношение идет сегодня
По порядку, охватывая как можно больше богов!
Расстелите жертвенную солому для сидения!
8a-b. =V, 22, 2c-d.
9
edam maruto aśvinā mitraḥ sīdantu varuṇaḥ ।
devāsaḥ sarvayā viśā ॥9॥
Да усядутся здесь Маруты,
Ашвины, Митра, Варуна –
Боги всем (своим) племенем!
V, 27. <К Агни>
Авторы, по анукрамани - цари, названные в гимне: Тръяруна, сын Тривришана (Tryaruṇa Traivṛṣṇa), Трасадасью, сын Пурукутсы (Trasadasyu Paurukutsya) и Ашвамедха, сын Бхараты (Aśvamedha Bhārata). Или же автором гимна является Атри (Atri). Тема - Агни. Размеры: стихи 1-3 - триштубх, 4-6 - ануштубх.
Гимн принадлежит к жанру данастути - благодарения за дары.
1
anasvantā satpatir māmahe me gāvā cetiṣṭho asuro maghonaḥ ।
traivṛṣṇo agne daśabhiḥ sahasrair vaiśvānara tryaruṇaś ciketa ॥1॥
Добрый господин щедро одарил меня двумя быками
С повозкой, (этот) Асура, более приметный, чем (любой другой) покровитель.
Сын Тривришана Тръяруна, о Агни Вайшванара,
Привлек к себе внимание десятью тысячами.
1a-b. Добрый господин (sátpati-) … - Патрон автора данного гимна сравнивается с небесным Асурой - именем, употребляемым здесь явно в положительном контексте.
1c-d. Сын Тривришана Тръяруна … - Это имя царя встречается только в данном гимне РВ.
1d. … привлек к себе внимание (ciketa) … - Или “проявил себя” в значении “прославился”. … десятью тысячами - скорее всего, коров. Вайшванара. - См. примеч. к 1, 59.
2
yo me śatā ca viṃśatiṃ ca gonāṃ harī ca yuktā sudhurā dadāti ।
vaiśvānara suṣṭuto vāvṛdhāno 'gne yaccha tryaruṇāya śarma ॥2॥
(Тому,) кто дарит мне сто и двадцать коров
И двоих упряжных коней, послушных у дышла, –
Тръяруне, о Агни Вайшванара, прекрасно восхваленный
(И) возросший, даруй защиту!
3
evā te agne sumatiṃ cakāno naviṣṭhāya navamaṃ trasadasyuḥ ।
yo me giras tuvijātasya pūrvīr yuktenābhi tryaruṇo gṛṇāti ॥3॥
Также, о Агни, (пусть получит ее) жаждущий твоей милости
Трасадасью – совсем новую (защиту) для новейшего (дела),
Тръяруна, который многие хвалебные песни, (сочиненные) мною, могучим,
Награждает запряженной (повозкой)!
3. Стих эллиптичен и поэтому труден для понимания.
3a-b. Также … жаждущий твоей милости (evā́ te agne sumatíṃ cakānó / náviṣṭhāya navamáṃ trasádasyuḥ) - Фраза дополнена так, что имя царя остается, как в оригинале, в им. пад. У Рену: “(fais) de même (pour) Trasadasyu”. В интерпретации строки b данный перевод следует Рену. Интерпретация Гельднера (следующего за Грасманом) вызывает сомнения по семантическим причинам: “der zum neunten Male für das neueste (Werk?) deine Gunst begehrt”. … Трасадасью. - См. примеч. к I, 112, 14.
4
yo ma iti pravocaty aśvamedhāya sūraye ।
dadad ṛcā saniṃ yate dadan medhām ṛtāyate ॥4॥
Если кто так провозгласит моему
Покровителю Ашвамедхе,
Пусть тот даст (награду) идущему с гимном на добычу,
Пусть тот даст (награду) правильно использующему вдохновение!
4. Если кто так провозгласит … - Смысл таков: если кто расскажет о щедрости других царей моему патрону Ашвамедхе, то пусть Ашвамедха тоже щедро наградит певца, т.е. меня. Иначе у Рену: “(Fais de même) à (mon) patron Aśvamedha en sorte qu’il proclame (ce bienfait venu) de moi … ”.
4b. Ашвамедха (áśvamedha - букв, “жертвоприношение коня”). - Имя царя, встречающееся только в этом гимне РВ.
4d. Пусть тот даст (dádan medhā́m ṛtāyaté) … - Переведено вслед за Гельднером. Перевод Рену: “qu’il donne à (I’homme) fidèle à I’Ordre (allant à la quête d’) une inspiration - poétique!”.
5
yasya mā paruṣāḥ śatam uddharṣayanty ukṣaṇaḥ ।
aśvamedhasya dānāḥ somā iva tryāśiraḥ ॥5॥
Чьи сто пятнистых быков –
Дары Ашвамедхи
Возбуждают меня,
Словно трижды смешанные соки сомы...
5. Чьи сто … быков … возбуждают меня … - Предложение не окончено (анаколуф).
5d. Словно трижды смешанные соки сомы (sómā iva tryā́śiraḥ) … - Сок сомы, резкий на вкус, смешивали с водой, ячменными зернами и молоком.
6
indrāgnī śatadāvny aśvamedhe suvīryam ।
kṣatraṃ dhārayatam bṛhad divi sūryam ivājaram ॥6॥
О Индра-Агни, держите
У Ашвамедхи, дарящего сотню,
Господство прекрасных мужей (и) власть
Высоко, как нестареющее солнце на небе!
V, 28. <К Агни>
Автор - по анукрамани, Вишвавара из семьи Атри (Viśvavārā Ātreyī), т.е. женщина. Тема - Агни. Размеры: стихи 1,3- триштубх, 2 - джагати, 4 - ануштубх, 5-6 - гаятри.
1
samiddho agnir divi śocir aśret pratyaṅṅ uṣasam urviyā vi bhāti ।
eti prācī viśvavārā namobhir devāṃ īḷānā haviṣā ghṛtācī ॥1॥
Зажженный Агни направил к небу (свое) пламя.
Он ярко светит далеко навстречу Ушас.
Неся все желанные дары, сопровождаемая поклонениями, движется на восток,
Призывая богов, (жертвенная ложка,) полная жира с жертвоприношением.
1c. … на восток (prā́cī) … - Или "вперед”.
2
samidhyamāno amṛtasya rājasi haviṣ kṛṇvantaṃ sacase svastaye ।
viśvaṃ sa dhatte draviṇaṃ yam invasy ātithyam agne ni ca dhatta it puraḥ ॥2॥
Зажигаясь, ты царишь над бессмертием.
Ты сопровождаешь к счастью того, кто готовит жертву.
Все имущество получает тот, кого ты поощряешь,
А он определяет (тебе,) о Агни, положение гостя.
2d. А он определяет (ātithyám agne ní ca dhatta ít puráḥ) … - Букв. “А он устанавливает перед (тобой) положение гостя”. Рену справедливо видит здесь также намек на функцию Агни как жреца-пурохиты. Гостем же Агни считался в доме каждого, кто зажигает у себя жертвенный огонь.
Гимны Индре (29-40)
3
agne śardha mahate saubhagāya tava dyumnāny uttamāni santu ।
saṃ jāspatyaṃ suyamam ā kṛṇuṣva śatrūyatām abhi tiṣṭhā mahāṃsi ॥3॥
О Агни, крепчай для великого благополучия!
Да будут твои вспышки самыми высокими!
Создай (этому человеку) положение главы семьи, которой легко управляешь!
Превзойди силы тех, кто враждует (с нами)!
4
samiddhasya pramahaso 'gne vande tava śriyam ।
vṛṣabho dyumnavāṃ asi sam adhvareṣv idhyase ॥4॥
О Агни, я славлю твою красоту,
Когда зажженный (ты стал) очень большим.
Ты сверкающий бык.
Тебя зажигают во время обрядов.
5
samiddho agna āhuta devān yakṣi svadhvara ।
tvaṃ hi havyavāḷ asi ॥5॥
Зажженный, о Агни, (и) политый (жиром)
Принеси жертву богам, о прекрасно исполняющий обряд!
Ведь ты возница жертв.
6
ā juhotā duvasyatāgnim prayaty adhvare ।
vṛṇīdhvaṃ havyavāhanam ॥6॥
Возливайте (жертвенное масло), почитайте
Агни, когда идет обряд!
Выбирайте (его) возницей жертв!
V, 29. <К Индре>
Автор - Гауривити Шактья (Gaurivīti G āktya). Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
try aryamā manuṣo devatātā trī rocanā divyā dhārayanta ।
arcanti tvā marutaḥ pūtadakṣās tvam eṣām ṛṣir indrāsi dhīraḥ ॥1॥
Три (жертвенных места охраняет) Арьяман при почитании богов человеком.
Три светлых небесных пространства охраняют (Адитьи).
Воспевают тебя Маруты, чистые помыслами.
Ты, о Индра, – их мудрый риши.
1. … (охраняет) Арьяман … - Сложность с этим стихом заключается в том, что, открывая гимн Индре, в первых двух строках он посвящен не ему. Субъект 1a назван - это Арьяман (слово трактуется здесь как nom. pr. бога, а не как эпитет). В качестве субъекта 1b предполагаются Адитьи: Арьяман - один из Адитьев, Адитьи связаны с тремя светлыми пространствами - ср. II, 27,9. По предположению Саяны, это Маруты.
2
anu yad īm maruto mandasānam ārcann indram papivāṃsaṃ sutasya ।
ādatta vajram abhi yad ahiṃ hann apo yahvīr asṛjat sartavā u ॥2॥
Когда Маруты запели в честь этого возбужденного
Индры, напившегося выжатого (сомы),
Он взял себе дубину, когда убивал дракона.
Он выпустил юные воды для бега.
2. Когда Маруты запели … Он взял себе дубину … - Этот стих, а также стихи 3, 4, 6 посвящены главному подвигу Индры - убийству дракона-демона Вритры. - См. примеч. к I, 32.
3
uta brahmāṇo maruto me asyendraḥ somasya suṣutasya peyāḥ ।
tad dhi havyam manuṣe gā avindad ahann ahim papivāṃ indro asya ॥3॥
О творящие молитву Маруты, и этого моего
Прекрасно выжатого сомы Индра должен испить:
Ведь именно это жертвенное возлияние нашло коров для Мануса.
Индра убил дракона, выпив это (возлияние).
3c. Манус. - См. примеч. к I, 13, 4.
4
ād rodasī vitaraṃ vi ṣkabhāyat saṃvivyānaś cid bhiyase mṛgaṃ kaḥ ।
jigartim indro apajargurāṇaḥ prati śvasantam ava dānavaṃ han ॥4॥
Затем он укрепил два мира подальше друг от друга.
Хоть и скрывался он, но все же поверг зверя в ужас.
Глотателя, фыркающего Данаву
Индра заглатывающий отразил и сразил.
4c-d. Глотателя … заглатывающий (jigartim … járgurāṇaḥ) … - Звукопись: игра словами, произведенными от одного корня - gir- “глотать”. Данава. - См. примеч. к II, 11, 10.
5
adha kratvā maghavan tubhyaṃ devā anu viśve adaduḥ somapeyam ।
yat sūryasya haritaḥ patantīḥ puraḥ satīr uparā etaśe kaḥ ॥5॥
Тут с готовностью, о щедрый, все боги
Передали тебе напиток сомы,
Когда ты сделал так, что летящие кобылицы Сурьи,
Находящиеся впереди, оказались позади Эташи.
5. … оказались позади Эташи. - Этот стих, а также стих 10 содержат намеки на весьма туманный миф о борьбе Индры за солнце.
5d. Эташа. - См. примеч. к I, 54, 6.
6
nava yad asya navatiṃ ca bhogān sākaṃ vajreṇa maghavā vivṛścat ।
arcantīndram marutaḥ sadhasthe traiṣṭubhena vacasā bādhata dyām ॥6॥
Когда девяносто и девять колец его
Щедрый сразу размозжил дубиной,
Маруты стали на месте воспевать Индру.
Речью в форме триштубха он штурмовал небо.
6d. Триштубх. - См. примеч. к I, 164, 23.
7
sakhā sakhye apacat tūyam agnir asya kratvā mahiṣā trī śatāni ।
trī sākam indro manuṣaḥ sarāṃsi sutam pibad vṛtrahatyāya somam ॥7॥
Друг-Агни быстро сварил другу
По его желанию три котла буйволов.
Для убийства Вритры Индра выпил
У Мануса выжатого сому – три озера сразу.
8
trī yac chatā mahiṣāṇām agho mās trī sarāṃsi maghavā somyāpāḥ ।
kāraṃ na viśve ahvanta devā bharam indrāya yad ahiṃ jaghāna ॥8॥
Когда он, щедрый, съел мясо трехсот буйволов
(И) выпил три озера, полных сомы,
Словно победный клич, все боги провозгласили добычу
Индре, после того как он убил дракона.
8c-d. Словно победный клич (kāráṃ ná viśve ahvanta devā́ / bháram indrāya … ). - Сравнение все-таки не вполне ясно. Толкование kā́raṃ ná у Саяны как, “словно хозяева - работнику” неубедительно. Гельднер переводит: «da riefen die Götter dem Indra “Sieg” zu, wie man “Gewinn” (zuruft)» и поясняет: “dem Spieler”.
9
uśanā yat sahasyair ayātaṃ gṛham indra jūjuvānebhir aśvaiḥ ।
vanvāno atra sarathaṃ yayātha kutsena devair avanor ha śuṣṇam ॥9॥
Когда Ушанас (и ты) отправились вдвоем домой
На сильных быстрых конях, о Индра,
Ты отправился, покоритель, на одной колеснице
С Кутсой, с богами. Ты же покорил Шушну.
9a-b. Когда Ушанас (ы ты) (uśánā yát sahasyaír áyātaṃ / gṛhám indra jūjuvānébhir áśvaiḥ) …
- Форма uśánā здесь трактуется вслед за Саяной и Ольденбергом как nom. pr. в N. sg., глагол при этом стоит в двойств, числе. Гельднер трактует uśánā как Acc. sg., переводя: “Als ihr beide (Kutsa und du), Indra, mit den gewaltigen raschen Rossen zu Uśanas ins Haus kamt … ”. Стих остается темным. Ушанас. См. примеч, к I, 51, 10.
9d. Кумса - См. примеч, к I, 33, 14.Шушна. - См. примеч, к I, 33,12.
10
prānyac cakram avṛhaḥ sūryasya kutsāyānyad varivo yātave 'kaḥ ।
anāso dasyūṃr amṛṇo vadhena ni duryoṇa āvṛṇaṅ mṛdhravācaḥ ॥10॥
Ты сорвал одно колесо солнца.
Ради Кутсы ты предоставил свободный путь для движения другого (колеса).
Безротых дасью ты разбил смертным оружием.
В другое место ты сбросил злоречивых.
10c. Безротых (anā́saḥ) … - Вслед за Саяной здесь принято членение этого слова как anā́saḥ. Саяна поясняет значение: немые, лишенные слов. Так описываются дасью, не знающие языка ариев. Предлагалось и другое членение: a-nā́saḥ “безносые”, т.е. плосконосые.
11
stomāsas tvā gaurivīter avardhann arandhayo vaidathināya piprum ।
ā tvām ṛjiśvā sakhyāya cakre pacan paktīr apibaḥ somam asya ॥11॥
Тебя усилили восхваления Гауривити.
Ты отдал Пипру во власть Вайдатхины.
Риджишван расположил тебя к дружбе,
Варя кушанья. Ты выпил его сому.
11a. Гауривити. - Имя автора данного гимна.
11b. Пипру. — См. примеч, к 1, 51, 5. Вайдатхина. - Патронимическое имя Риджишвана.
- См. примеч, к IV, 16, 13.
12
navagvāsaḥ sutasomāsa indraṃ daśagvāso abhy arcanty arkaiḥ ।
gavyaṃ cid ūrvam apidhānavantaṃ taṃ cin naraḥ śaśamānā apa vran ॥12॥
Навагва, Дашагва, выжав сому,
Воспевают Индру песнопениями.
Загон с коровами – хотя он и был заперт –
Его все-таки открыли мужи, потрудившись (во время обряда).
12a-b. Навагва. - См. примеч, к 1, 33, 6. Дашагва. - См. примеч, к I, 62, 4.
13
katho nu te pari carāṇi vidvān vīryā maghavan yā cakartha ।
yā co nu navyā kṛṇavaḥ śaviṣṭha pred u tā te vidatheṣu bravāma ॥13॥
Как бы послужить тебе теперь мне,
Знающему подвиги, которые ты совершил, о щедрый?
А те новые деяния, которые ты еще совершишь, о сильнейший, –
Их мы провозгласим на твоих жертвенных раздачах.
14
etā viśvā cakṛvāṃ indra bhūry aparīto januṣā vīryeṇa ।
yā cin nu vajrin kṛṇavo dadhṛṣvān na te vartā taviṣyā asti tasyāḥ ॥14॥
Ты, совершивший все эти многочисленные (деяния), о Индра,
С рождения непревзойденный мужеством,
И те, которые сейчас ты дерзновенно собираешься совершить, о громовержец, –
Ты не встречаешь (никого), способного отвратить эту твою силу.
15
indra brahma kriyamāṇā juṣasva yā te śaviṣṭha navyā akarma ।
vastreva bhadrā sukṛtā vasūyū rathaṃ na dhīraḥ svapā atakṣam ॥15॥
О Индра, возрадуйся слагаемым молитвам,
Тем, которые мы вновь тебе сложили, о сильнейший!
Как прекрасные, хорошо сделанные наряды, я, жаждущий богатств,
Искусно изготовил (их), как умелый мастер – колесницу.
V, 30. <К Индре>
Автор - Бабхру из семьи Атри (Babhru Ātreya). Тема - Индра. Размер - триштубх.
В основе гимна лежит миф о победе Индры над демоном Намучи (стихи 7-9). Конец составляет прославление даров, полученных автором гимна от царя Ринамчайи (ṛṇamcayá - букв, “наказующий за долг“), правившего племенем, происходившим от некоего Рушамы (ruśámāh) (стихи 11-15).
1
kva sya vīraḥ ko apaśyad indraṃ sukharatham īyamānaṃ haribhyām ।
yo rāyā vajrī sutasomam icchan tad oko gantā puruhūta ūtī ॥1॥
Где этот герой? Кто видел Индру,
Едущего на легкоходной колеснице, (запряженной) двумя булаными конями,
Который ищет со (своим) богатством того, кто выжал сому, (он,) громовержец,
(И) отправляется в такой дом со (своей) помощью, (он) многопризываемый?
1c. Который ищет (gó rāyā́ vajī́t sutásomam ichán) … - Гельднер иначе членит эту синтаксическую последовательность, переводя: “ … Indra … der nach einem sucht, der mit Reichtum Soma auspreßt”.
1lb. … бык (vṛṣabháḥ) … - Частый эпитет Индры.
2
avācacakṣam padam asya sasvar ugraṃ nidhātur anv āyam icchan ।
apṛccham anyāṃ uta te ma āhur indraṃ naro bubudhānā aśema ॥2॥
Втайне я разглядел его след.
Я, ищущий, пошел по грозному (следу) того, кто его оставил.
Я спросил других, и они сказали мне:
“Мы, мужи, могли бы застать Индру, когда мы пробуждаемся”.
2d. Мы, мужи, могли бы застать … - Прямая речь жрецов, к которым обратился автор.
Саяна поясняет: хотя Индра и существует, но его трудно застать.
3
pra nu vayaṃ sute yā te kṛtānīndra bravāma yāni no jujoṣaḥ ।
vedad avidvāñ chṛṇavac ca vidvān vahate 'yam maghavā sarvasenaḥ ॥3॥
Сейчас мы хотим провозгласить у выжатого (сомы)
Твои деяния, о Индра, которым ты у нас обрадуешься.
Да узнает незнающий и да услышит знающий!
Вот едет щедрый во всеоружии!
3a-b. Твои деяния … которым ты у нас обрадуешься (yā te kṛiā́ni … yā́ni no jújoṣas). - Букв, “которые твои деяния … которым ты у нас обрадуешься”, т.е. относительное местоимение употребляется вместо указательного.
3c. Да узнает незнающий (védad ávidvāñ chṛṇávac ca vidvā́n) … - Звукопись.
4
sthiram manaś cakṛṣe jāta indra veṣīd eko yudhaye bhūyasaś cit ।
aśmānaṃ cic chavasā didyuto vi vido gavām ūrvam usriyāṇām ॥4॥
Едва родившись, ты закалил (свой) дух, о Индра.
Ты стремишься один побороть даже превосходящих (врагов).
Блеском ты проломил с силой даже скалу.
Ты нашел пещеру с красноватыми коровами.
4c. Блеском ты проломил (didyutaḥ) … - Здесь dyut - “блистать”, “сверкать” употребляется как переходный глагол. Sc. Индра проломил скалу молнией.
4c-d. Ты нашел пещеру … - Намек на миф Вала. - См. примеч, к I, 6.
5
paro yat tvam parama ājaniṣṭhāḥ parāvati śrutyaṃ nāma bibhrat ।
ataś cid indrād abhayanta devā viśvā apo ajayad dāsapatnīḥ ॥5॥
Когда выше (всех) ты родился как высший,
Унося вдаль (свое) имя, достойное славы,
Боги сразу же стали бояться Индры.
Он завоевал все воды, чьим повелителем был Даса.
5a-b. … выше … как высший … - Игра идет на основе paiá-: “выше (всех)” (paráḥ) - “высший” (paramáḥ) - “вдаль” (parāváti).
5d. … чьим повелителем был Даса (dāsápatnīḥ). - Или “чьим мужем был Даса” - подразумевается змей Вритра, который разлегся и преградил течение рек. Здесь и в стихе 6 - миф об убийстве Вритры. - См. примеч, к I, 32.
6
tubhyed ete marutaḥ suśevā arcanty arkaṃ sunvanty andhaḥ ।
ahim ohānam apa āśayānam pra māyābhir māyinaṃ sakṣad indraḥ ॥6॥
Для тебя эти очень милые Маруты
Поют песнопение, выжимают сому.
Зме́я затаившегося, запрудившего воды,
Колдовского, поборол Индра колдовскими силами.
7
vi ṣū mṛdho januṣā dānam invann ahan gavā maghavan saṃcakānaḥ ।
atrā dāsasya namuceḥ śiro yad avartayo manave gātum icchan ॥7॥
Ты с самого рожденья полностью разгромил хулителей,
Поощряя дар, о щедрый, когда ты радовался корове.
(Это было) тогда, когда ты пустил катиться голову
Дасы Намучи, ища выхода для Ману.
7a-b. Поощряя дар … когда ты радовался корове. - Смысл тот, что, радуясь принесенной ему в жертву корове, Индра в ответ щедро дарит.
7c. Намучи. - См. примеч, к 1, 53, 7.
7d. Ману. - См. примеч, к I, 13, 4.
8
yujaṃ hi mām akṛthā ād id indra śiro dāsasya namucer mathāyan ।
aśmānaṃ cit svaryaṃ vartamānam pra cakriyeva rodasī marudbhyaḥ ॥8॥
“Ты ведь сделал меня союзником” – но (ты), о Индра,
Размахивая головой дасы Намучи,
(Бросил ее катиться), как с шумом падающий камень.
Две половины вселенной, словно колесо, (подкатили ее) к Марутам.
8a. “Ты ведь сделал меня … — Эта строка вслед за Гельднером трактуется как прямая речь Намучи, прерванная тем, что Индра отрубил ему голову. В 2d и в 9b прямая речь также не была формально ничем обозначена.
8d. Две половины вселенной (rádasī) … - Т.е. Земля и Небо.
9
striyo hi dāsa āyudhāni cakre kim mā karann abalā asya senāḥ ।
antar hy akhyad ubhe asya dhene athopa praid yudhaye dasyum indraḥ ॥9॥
Ведь женщин сделал даса (своим) оружием.
“Что могут сделать мне бессильные его войска?” –
(Думал Индра) – он разглядел-таки внутри обе его женские груди.
И тут выступил Индра, чтобы побороть Дасью.
9c. … обе его женские груди (asya dhéne). - Имеются в виду груди двух его жен, которых он выставил вперед, защищая себя.
10
sam atra gāvo 'bhito 'navanteheha vatsair viyutā yad āsan ।
saṃ tā indro asṛjad asya śākair yad īṃ somāsaḥ suṣutā amandan ॥10॥
Вот замычали со всех сторон коровы,
Так как то там, то тут они были разлучены с телятами.
Индра со своими помощниками согнал их вместе,
Когда его опьянили хорошо выжатые соки сомы.
10. Вот замычали … коровы … - Неясно, относится ли этот стих к мифу об убийстве Намучи или составляет переход к действительности, т.е. к награждению певца коровами.
11
yad īṃ somā babhrudhūtā amandann aroravīd vṛṣabhaḥ sādaneṣu ।
purandaraḥ papivāṃ indro asya punar gavām adadād usriyāṇām ॥11॥
Когда его опьянили соки сомы, разведенные Бабхру,
Взревел бык на сидениях (богов).
Проломитель крепостей Индра, испив его,
Вернул некоторых из красноватых коров.
11a. … разведенные Бабхру (babhrúdhūtāḥ) … - Т.е. смешанные с водой, молоком и пр. в соответствии с ритуалом приготовления напитка сомы. Бабхру — nom. pr. автора данного гимна.
12
bhadram idaṃ ruśamā agne akran gavāṃ catvāri dadataḥ sahasrā ।
ṛṇañcayasya prayatā maghāni praty agrabhīṣma nṛtamasya nṛṇām ॥12॥
Это хорошо поступили потомки Рушамы, о Агни,
Даря четыре тысячи коров.
Мы приняли врученные щедрые дары
Ринамчайи, самого мужественного из мужей.
13
supeśasam māva sṛjanty astaṃ gavāṃ sahasrai ruśamāso agne ।
tīvrā indram amamanduḥ sutāso 'ktor vyuṣṭau paritakmyāyāḥ ॥13॥
Богато украшенным меня отпускают домой
Потомки Рушамы с тысячами коров, о Агни.
Резкие выжатые (соки сомы) опьянили Индру
К концу ночи, на рассвете.
13d. .:. на рассвете. - Именно в это время певцы и жрецы получают вознаграждения от заказчиков жертвоприношений.
14
aucchat sā rātrī paritakmyā yāṃ ṛṇañcaye rājani ruśamānām ।
atyo na vājī raghur ajyamāno babhruś catvāry asanat sahasrā ॥14॥
Эта ночь, которая кончалась, стала светлой
У Ринамчайи, царя потомков Рушамы.
Словно быстрый, победоносный скакун, погоняемый (на ристалище),
Бабхру получил четыре тысячи.
14. Эта ночь … стала светлой … — Иными словами: прошла ночь, наступил рассвет, и риши Бабхру получил богатое вознаграждение.
15
catuḥsahasraṃ gavyasya paśvaḥ praty agrabhīṣma ruśameṣv agne ।
gharmaś cit taptaḥ pravṛje ya āsīd ayasmayas tam v ādāma viprāḥ ॥15॥
Четыре тысячи голов коров
Мы приняли от потомков Рушамы, о Агни.
И железный котелок, который был разогрет,
Чтобы вскипело (молоко), его тоже взяли себе вдохновенные.
15c. … котелок (gharmáḥ·)) … - Ритуальная утварь; котелок с молоком ставят на огонь и раскаляют докрасна в ритуале праваргья, предшествующем жертвоприношению сомы.
V, 31. <К Индре>
Автор - Авасью из семьи Атри (Avasyu Ātreya). Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
indro rathāya pravataṃ kṛṇoti yam adhyasthān maghavā vājayantam ।
yūtheva paśvo vy unoti gopā ariṣṭo yāti prathamaḥ siṣāsan ॥1॥
Для участвующей в состязании колесницы, на которую он взошел,
Индра, щедрый, создает отлогий путь.
Он погоняет (ее), словно пастух – стада скота.
Невредимая, идет она первой, стремясь к победе.
1a. Для … колесницы … - Под колесницей, как указывает Гельднер, подразумевается жертвенная колесница и колесница богов … создает отлогий путь (pravátaṃ kṛṇoti). - У Гельднера фигурально: “verschafft … den Vorrang”.
1c. Он погоняет (ее) (vy ùnoti) … - Глагольный корень, с которым связан этот презенс, неясен. Трактовка следует Саяне, который дает глоссу: prerayati. Гельднер переводит: “er mustert (den Wagen)”, а в комментарии предполагает смысл: “ег wählt den rechten Wagen aus”. Уитни относит этот презенс к корню u- “proclaim”, притом, что корень этот считает в высшей степени сомнительным, а Майрхофер связывает его с корнем av- “помогать”.
2
ā pra drava harivo mā vi venaḥ piśaṅgarāte abhi naḥ sacasva ।
nahi tvad indra vasyo anyad asty amenāṃś cij janivataś cakartha ॥2॥
Спеши сюда, о обладатель буланых коней! Не оборачивайся!
Нас держись, о даритель золота!
Ведь нет ничего лучшего, о Индра, чем ты!
Даже холостых ты сделал женатыми!
3
ud yat sahaḥ sahasa ājaniṣṭa dediṣṭa indra indriyāṇi viśvā ।
prācodayat sudughā vavre antar vi jyotiṣā saṃvavṛtvat tamo 'vaḥ ॥3॥
Когда сила родилась от силы,
Индра показал все способности Индры.
Он гонит вперед хорошо доящихся коров в глубине пещеры.
Светом он раскрыл сгустившийся мрак.
3c. … коров в глубине пещеры. - Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.
3d. … раскрыл сгустившийся мрак (saṃvavṛtvát támo ’vaḥ). - Игра созвучными корнями: vṛt- и vṛ -.
4
anavas te ratham aśvāya takṣan tvaṣṭā vajram puruhūta dyumantam ।
brahmāṇa indram mahayanto arkair avardhayann ahaye hantavā u ॥4॥
Ану смастерили тебе колесницу для коня,
Тваштар – сверкающую ваджру, о многопризываемый.
Брахманы, возвеличивающие Индру песнопениями,
Усилили (его) для убийства змея.
4a. Ану. - См. примеч. к I, 108, 8.
4b. Ваджра. - См. примеч. к I, 55, 1.
4c. Брахман. - См. примеч. к I, 10, 1.
4d. … для убийства змея. - Намек на миф об убийстве Вритры. - См. примеч. к I, 32.
5
vṛṣṇe yat te vṛṣaṇo arkam arcān indra grāvāṇo aditiḥ sajoṣāḥ ।
anaśvāso ye pavayo 'rathā indreṣitā abhy avartanta dasyūn ॥5॥
Когда тебе, быку, быки пропели песнопения,
Давильные камни, о Индра, (и) Адити (были) единодушны.
Ободья, что без коней (и) без колесниц,
Посланные Индрой, наехали на дасью.
5a. … быки пропели … — По Саяне, под быками подразумеваются Маруты.
5c-d. Ободья … - Метафорическое изображение давильных камней, которые при выжимании сомы рассматриваются как оружие против дасью.
6
pra te pūrvāṇi karaṇāni vocam pra nūtanā maghavan yā cakartha ।
śaktīvo yad vibharā rodasī ubhe jayann apo manave dānucitrāḥ ॥6॥
Я хочу провозгласить твои прежние деяния,
(Хочу) про(возгласить) нынешние, о щедрый, что ты совершил:
(То,) о могущественный, что ты разъял две половины вселенной,
Покоряя для Ману во́ды, сверкающие влагой.
6c. … что ты разъял две половины … — Индра разъединил небо и землю, которые были слиты, и укрепил их врозь.
6d. Ману. - См. примеч. к I, 13, 4. … сверкающие влагой (dā́nucitrāḥ). - Так, в словаре Бётлинга-Рота. Гельднер вслед за Саяной переводит: “die durch ihre Gaben (?) glänzen”.
7
tad in nu te karaṇaṃ dasma viprāhiṃ yad ghnann ojo atrāmimīthāḥ ।
śuṣṇasya cit pari māyā agṛbhṇāḥ prapitvaṃ yann apa dasyūṃr asedhaḥ ॥7॥
И вот это еще твое деяние, о чудесный поэт:
Что, убивая змея, ты измерил тут (свою) силу.
Ты овладел колдовскими чарами самого Шушны.
Стремительно двигаясь, ты выдворил дасью.
7a. Шушна. - Cм. примеч. к I, 33, 12.
7d. Стремительно двигаясь (prapitváṃ yán) … - Этимологически, по Майрхоферу, prapitvám значит “перед временем кормления”, т.е. когда кони быстрее всего бегут. Вообще же этимология этого слова окончательно не установлена. См. в связи с prapitvé примеч. к I, 130, 9.
8
tvam apo yadave turvaśāyāramayaḥ sudughāḥ pāra indra ।
ugram ayātam avaho ha kutsaṃ saṃ ha yad vām uśanāranta devāḥ ॥8॥
Для Яду (и) Турваши ты, перевозчик,
Остановил набухшие воды, о Индра.
Вы оба отправились к грозному. Это ты вез Кутсу,
Когда вас обоих боги охотно направили к Ушанасу.
8a. Яду (и) Турваша. - См. примеч. к I, 54, 6.
8b. .. набухшие (sudúghāḥ) … - Букв, “хорошо доящиеся”.
8c. … грозному (ugrám). - Т.е. к обладающему колдовской силой Ушанасу. - См. примеч. к I, 51, 10. Обычно же ugrá- является эпитетом Индры.
8c-10. Это ты вез Кутсу … молитвы укрепили (твою) силу. - Легенда об Индре и Кутсу. Кутса. - См. примеч. к I, 33, 14.
9
indrākutsā vahamānā rathenā vām atyā api karṇe vahantu ।
niḥ ṣīm adbhyo dhamatho niḥ ṣadhasthān maghono hṛdo varathas tamāṃsi ॥9॥
О Индра и Кутса, когда вы едете на колеснице,
Пусть кони провезут вас совсем рядом!
Вы сдуваете его с вод, с(дуваете) с (его) места.
Из сердца щедрого дарителя вы изгоняете мрак.
9b. … совсем рядом (ápi kárṇe)! - Букв, “около уха”. Гельднер переводит: “so sollen cure Pferde dicht an das Ohr heranfahren”, a в комментарии поясняет, что они должны проехать возле самого уха коня солнца, чтобы сорвать в этот момент колесо солнца.
9c. его (sīm) … - По Саяне, Шушну. - См. примеч. к I, 33, 12.
10
vātasya yuktān suyujaś cid aśvān kaviś cid eṣo ajagann avasyuḥ ।
viśve te atra marutaḥ sakhāya indra brahmāṇi taviṣīm avardhan ॥10॥
“(Правь) упряжками Ваты, такими легкозапрягаемыми конями!
Даже этот поэт отправился, жаждя помощи”.
Тут все Маруты, друзья твои.
О Индра, молитвы укрепили (твою) силу.
8c-10. Это ты вез Кутсу … молитвы укрепили (твою) силу. - Легенда об Индре и Кутсу. Кутса. - См. примеч. к I, 33, 14.
10a. (Правь) упряжками Ваты … - Перевод следует за Гельднером.
10b. … этот поэт … — Референт неясен. Гельднер предполагает, что это может быть Кутса.
11
sūraś cid ratham paritakmyāyām pūrvaṃ karad uparaṃ jūjuvāṃsam ।
bharac cakram etaśaḥ saṃ riṇāti puro dadhat saniṣyati kratuṃ naḥ ॥11॥
Даже колесницу солнца, вырвавшуюся вперед,
Сделал он в решающий момент отстающей.
Унес колесо Эташа, он пускает его катиться.
Когда он (его) поставит впереди, он осуществит наше намерение.
11c. Эташа. - См. примеч, к I, 54, 6.
12
āyaṃ janā abhicakṣe jagāmendraḥ sakhāyaṃ sutasomam icchan ।
vadan grāvāva vedim bhriyāte yasya jīram adhvaryavaś caranti ॥12॥
Этот Индра пришел, о люди, чтобы посмотреть –
В поисках друга, выжимающего сому.
Стучащий давильный камень надо опустить на алтарь –
Его быстрое движение стерегут адхварью.
12d. Адхварью. - См. примеч, к 1, 94, 6.
13
ye cākananta cākananta nū te martā amṛta mo te aṃha āran ।
vāvandhi yajyūṃr uta teṣu dhehy ojo janeṣu yeṣu te syāma ॥13॥
(Те) смертные, о бессмертный, которые тебе нравились,
Пусть и дальше (тебе) нравятся! Да не впадут они в нужду!
Окажи милость жертвователям и дай силу
Тем людям, среди которых пусть будем и мы!
V, 32. <К Индре>
Автор - Гату из семьи Атри (Gātu Ātreya). Тема - Индра. Размер - триштубх. Гимн посвящен в основном мифу об убийстве Вритры (стихи 1-8). - См. примеч, к I, 32. Индивидуальная особенность заключается в том, что как защитник Вритры здесь выступает другой демон, Шушна (стих 4), с которым обычно связывается особый подвиг Индры.
1
adardar utsam asṛjo vi khāni tvam arṇavān badbadhānāṃ aramṇāḥ ।
mahāntam indra parvataṃ vi yad vaḥ sṛjo vi dhārā ava dānavaṃ han ॥1॥
Ты пробуравил источник, ты пустил в русла (во́ды).
Ты успокоил теснимые стремнины.
Когда, о Индра, ты раскрыл великую гору,
Ты выпустил течь потоки, ты уложил Данаву ударом.
1d. Данава. - См. примеч, к I, 32, 9; II, 11, 10.
2
tvam utsāṃ ṛtubhir badbadhānāṃ araṃha ūdhaḥ parvatasya vajrin ।
ahiṃ cid ugra prayutaṃ śayānaṃ jaghanvāṃ indra taviṣīm adhatthāḥ ॥2॥
Источники, теснимые по временам,
Вымя горы, ты поторопил (, чтобы они текли), о громовержец.
А когда самого́ змея, лежавшего беззаботно, о грозный,
Ты убил, о Индра, (тут) ты приложил (свою) силу.
2a. … теснимые по временам (ṛtúbhir badbadhānān) … - Это может означать: теснимые в определенные времена года. Возникает вопрос: нельзя ли счесть это выражение еще одним аргументом в пользу предположения Ф.Б.И. Кёйпера о периодичности основного подвига Индры и повторения его, в канун Нового года? Саяна считает, что ṛtú- здесь означает “время дождей”.
2b. Вымя горы (ūdhaḥ párvatasya) … - По Саяне, это вода, заключенная в грозовых тучах. В этих строках Гельднер видит наложение друг на друга двух планов: источники (хотя слово útsa- м.р.) изображены как женщины, а одно из значений слова ṛtú- “месячные”.
3
tyasya cin mahato nir mṛgasya vadhar jaghāna taviṣībhir indraḥ ।
ya eka id apratir manyamāna ād asmād anyo ajaniṣṭa tavyān ॥3॥
Индра выбил смертельное оружие (своими) силами
Даже у того могучего зверя,
Который считал себя единственным, не имеющим себе равных.
Тут возник более сильный, чем он.
3a. … могучего зверя … - Под зверем, как считает Саяна, подразумевается Вритра, хотя Гельднер не исключает и Шушну.
4
tyaṃ cid eṣāṃ svadhayā madantam miho napātaṃ suvṛdhaṃ tamogām ।
vṛṣaprabharmā dānavasya bhāmaṃ vajreṇa vajrī ni jaghāna śuṣṇam ॥4॥
Даже того Шушну, наслаждающегося по их обычаю,
Отпрыска мглы, сильно растущего, движущегося во мраке,
Ярость Данавы, бросающийся как бык
Громовержец уложил дубиной.
4a. … по их обычаю (eṣām svadháyā) … - Саяна поясняет: по обычаю живых существ (prāṇinām), что более убедительно, чем комментарий Гельднера: по обычаю богов.
4b. Отпрыска мглы (mihó nápātam) … - Или “тумана”.
4c. Ярость Данавы (dānavásya bhāmaṃ) … - Под Данавой здесь подразумевается Вритра, и таким образом Шушна выступает как мститель за Вритру - ср. перевод Гельднера: “den Rachegeist des Dӓnava”.
5
tyaṃ cid asya kratubhir niṣattam amarmaṇo vidad id asya marma ।
yad īṃ sukṣatra prabhṛtā madasya yuyutsantaṃ tamasi harmye dhāḥ ॥5॥
(Он убил) даже того, усевшегося по его воле.
У него, лишенного уязвимого места, он нашел-таки уязвимое место,
Когда ты, о благой властитель, после принесения (тебе) хмельного питья
Устроил его, рвущегося в бой, во мраке, в прочном доме.
5a. … no его воле (asya krátubhis). - По Саяне, референтом указательного местоимения является Вритра, т.е. указательное местоимение здесь употребляется в функции возвратного (“по своей воле”), Гельднер же считает здесь референтом Индру, что выглядит менее вероятным.
6
tyaṃ cid itthā katpayaṃ śayānam asūrye tamasi vāvṛdhānam ।
taṃ cin mandāno vṛṣabhaḥ sutasyoccair indro apagūryā jaghāna ॥6॥
Даже того, так отвратительно раздувшегося разлегшись,
Возросшего в бессолнечном мраке,
Даже его, вызвав на бой, пришиб Индра –
Бык, хмельной от выжатого (сомы).
6a. … отвратительно раздувшегося (katpayáṃ) … - Дается предположительное значение по Майрхоферу - см. EWA. I.B. Lief. 4. 1988 (S. 285).
6d. … вызвав на бой (apagū́ryā) … - Или “оскорбляя”, “понося”.
7
ud yad indro mahate dānavāya vadhar yamiṣṭa saho apratītam ।
yad īṃ vajrasya prabhṛtau dadābha viśvasya jantor adhamaṃ cakāra ॥7॥
Когда Индра против великого Данавы
Поднял смертельное оружие – (свою) не знающую равных силу,
Когда он обманул его, поразив дубиной,
Он сделал его самым низким из всех существ.
8
tyaṃ cid arṇam madhupaṃ śayānam asinvaṃ vavram mahy ādad ugraḥ ।
apādam atram mahatā vadhena ni duryoṇa āvṛṇaṅ mṛdhravācam ॥8॥
Даже того, (преградившего) поток, пьющего мед, разлегшегося,
Ненасытную пасть – мощно схватил грозный.
Безногого пожирателя злоречивого
Он скинул в могилу великим оружием.
8a. … (преградившего) поток, пьющего мед (tyáṃ cid árṇam madhupáṃ śáyānam) … - Гельднер считает árṇam сокращением от *árṇapám и переводит: “der die Flut, die Süßigkeit trinkend dalag”, что сомнительно по семантическим причинам: árṇa - это скорее волнующийся поток, а не вода для питья.
8b. … пасть (vavrám) … - Букв, “впадину”; переведено вслед за Гельднером.
9
ko asya śuṣmaṃ taviṣīṃ varāta eko dhanā bharate apratītaḥ ।
ime cid asya jrayaso nu devī indrasyaujaso bhiyasā jihāte ॥9॥
Кто удержит его ярость, (его) силу?
Тот, кому нет равных, один уносит награды.
И вот даже эти две богини уступают
Место из страха перед силой Индры.
9c. … две богини (devī́) … - Небо и Земля. Слово, обознающее небо, иногда бывает женского рода.
10
ny asmai devī svadhitir jihīta indrāya gātur uśatīva yeme ।
saṃ yad ojo yuvate viśvam ābhir anu svadhāvne kṣitayo namanta ॥10॥
Перед ним склонилась богиня Своевластие,
Дорога, выводящая на простор, отдалась Индре, как любящая (жена – мужу),
Когда он испытывает на них всю (свою) силу,
Своевластному покоряются народы.
10a. … богиня Своевластие (devī́ svádhitiḥ) … — Принята интерпретация Саяны и Гельднера. Слово svádhiti- Саяна трактует как svá + dhiti-.
10b. Дорога, выводящая на простор (gātú-) … - Интересно, что само слово мужского рода, несмотря на сравнение.
10c. … на них (ābhiḥ) … - В оригинале местоимение женского рода.
11
ekaṃ nu tvā satpatim pāñcajanyaṃ jātaṃ śṛṇomi yaśasaṃ janeṣu ।
tam me jagṛbhra āśaso naviṣṭhaṃ doṣā vastor havamānāsa indram ॥11॥
Вот слышу я, что ты родился как единственный
Благой повелитель пяти народов, покрытый славой среди народов.
Снова захватили его мои желания,
Вечером (и) утром призывающие Индру.
11a. … пяти народов … - Обозначение арийского мира.
12
evā hi tvām ṛtuthā yātayantam maghā viprebhyo dadataṃ śṛṇomi ।
kiṃ te brahmāṇo gṛhate sakhāyo ye tvāyā nidadhuḥ kāmam indra ॥12॥
Также ведь слышу я, что ты вовремя награждаешь,
Щедро делая подарки вдохновенным.
Должны ли выпрашивать брахманы, твои друзья,
Связавшие с тобой (свое) желание, о Индра?
12c. Должны ли выпрашивать (gṛhate) … - Не вполне ясная глагольная форма. Делались попытки связать ее с корнями gṛh-, garhate “жаловаться”, “упрекать”; gṛdh-, gṛ́dhyati “быть жадным”; grabh-/grah-, gṛbhṇāti “хватать”.
V, 33. <К Индре>
Автор - Самварана, происходящий от Праджапати (Saṃvaraṇa Prājāpatya). Тема - Индра. Размер - триштубх. Начало этого гимна посвящено Индре; конец, начиная со стиха 6, является благодарением за дары, dānastuti.
1
mahi mahe tavase dīdhye nṝn indrāyetthā tavase atavyān ।
yo asmai sumatiṃ vājasātau stuto jane samaryaś ciketa ॥1॥
Великое (восхваление) я замышляю для великого, сильного среди людей,
Для Индры, столь сильного, – я, более слабый,
(Для того,) кто, восхваленный среди народа, окруженный состязающимися (певцами),
Проявил милость к этому (певцу) при получении награды.
1a. … для … сильного среди людей (taváse … nṝ́n) … -Nṝ́n в этом контексте представляет собой усеченную форму G. pl.
2
sa tvaṃ na indra dhiyasāno arkair harīṇāṃ vṛṣan yoktram aśreḥ ।
yā itthā maghavann anu joṣaṃ vakṣo abhi prāryaḥ sakṣi janān ॥2॥
Ты, о Индра, став внимательным благодаря нашим песням,
Надел недоуздок на буланых коней, о бык.
Приходи, в самом деле, о щедрый, по (своему) желанию!
Приезжай, осиливай чужие народы!
2d. … осиливай чужие народы (ahhí prā́ryáḥ sakṣi jánān)! -Aryáḥ здесь трактуется как форма Acc. pl. согласного склонения - ср. глоссу Саяны: asmadarīn janān. Интерпретация Гельднера иная: “werde mit den vomehmen (Nebenbuhlem), den (anderen) Leuten fertig!”.
3
na te ta indrābhy asmad ṛṣvāyuktāso abrahmatā yad asan ।
tiṣṭhā ratham adhi taṃ vajrahastā raśmiṃ deva yamase svaśvaḥ ॥3॥
Так как при вы(езде) эти твои (кони), о выдающийся Индра,
Из-за нас, из-за отсутствия молитв не должны оставаться незапряженными,
Взойди на эту колесницу, о ты с дубиной грома в руке,
Натяни повод, о бог, ездящий на прекрасных конях!
3a. … при вы(езде) (abhí)··. - Здесь при наречии-префиксе опущена форма, произведенная от глагола; Саяна поясняет следующим образом: abhi āgantum.
4
purū yat ta indra santy ukthā gave cakarthorvarāsu yudhyan ।
tatakṣe sūryāya cid okasi sve vṛṣā samatsu dāsasya nāma cit ॥4॥
Так как много тебе сложено гимнов, о Индра,
Ты (многое) сделал для коровы, сражаясь за пастбища.
Даже для Сурьи в своем доме обрубил
Бык само имя дасы в сражениях.
4a-b. Так как много тебе (purū́ yát ta indra sánty ukthā́ / gáve cakárthorvárāsu yúdhyan) … - Этот стих отличается сложным и неясным синтаксисом. Идея данного перевода такова: раз тебя поддерживают гимнами твои почитатели, то ты тоже стараешься и совершаешь подвиги. Перевод Гельднера: “Viel ist, was deine Preislieder sind, о Indra, (was) du für die Kuh getan hast, um die Fluren kämpfend”.
4c-d. … обрубил … само имя дасы (tātakṣe sū́ryāya cid ókasi své / vṛ́ṣā samátsu dāsásya nā́ma cit) … - По ведийским представлениям, причинить вред имени означало причинить вред его носителю.
Гельднер отмечает в комментарии, что в зависимости от того, воспринимать ли эти две строки как одно предложение или как два, добавив tatakṣe в строке d, возможны два разных понимания. Данный перевод, трактующий с вместе, следует варианту, предложенному Гельднером в комментарии. В основном тексте дан следующий перевод: “Er beschnitt sogar der Sonne (ihren Namen) im eigenen Hause, in den Kämpfen (beschnitt) der Bulle auch des Däsa Namen”. Глагол takṣ- “обрабатывать (дерево)” может значить “вытесывать”, “создавать” и “обрубать”. Индру связывают с Сурьей сложные отношения. С одной стороны, Индра породил Сурью, с другой, он отбил колесо у его колесницы.
5
vayaṃ te ta indra ye ca naraḥ śardho jajñānā yātāś ca rathāḥ ।
āsmāñ jagamyād ahiśuṣma satvā bhago na havyaḥ prabhṛtheṣu cāruḥ ॥5॥
Мы и эти мужи, о Индра,
Родившиеся как твое войско, и эти выезжающие колесницы –
Пусть придет к нам, о обладающий яростью змея, боец,
Которого надо призывать как Бхагу, (кто) желанный при (разных) начинаниях.
5b. … войско (śárdhaḥ) … - Это слово обычно обозначает толпу Марутов, сопровождающих Индру.
5d. … при (разных) начинаниях (prabhṛthéṣu). - По Саяне, в боях или при жертвоприношениях.
6
papṛkṣeṇyam indra tve hy ojo nṛmṇāni ca nṛtamāno amartaḥ ।
sa na enīṃ vasavāno rayiṃ dāḥ prārya stuṣe tuvimaghasya dānam ॥6॥
Ведь у тебя, о Индра, сила, бьющая через край,
И ты бессмертный исполнитель героических деяний.
Дай нам, о обладатель сокровищ, пестрое богатство!
Я хочу прославить дар очень щедрого господина!
6a-b. … сила, бьющая через край (рарṛкṣéṇуат indra tvé hy ójo / nṛmṇā́ni ca nṛtámāno ámartaḥ) … - Papṛkṣéṇya - отглагольное прилагательное морфологически неясной структуры. В зависимости от трактовки может быть возведено к корням pṛkṣ- “наполнять”, “насыщать”; prc- “наполнять”, “смешивать”, prach- “спрашивать”. Строка b - звукопись. Nṛtámānaḥ - букв, “танцующий” от nṛt-, 4 класс, “танцевать”. Морфологическая структура причастия необычна. Гельднер иначе понимает синтаксическую структуру этих строк: “Denn an dir, Indra, soll man die Kraft stärken, wenn der Unsterbliche seine Mannestaten aufführt”.
7
evā na indrotibhir ava pāhi gṛṇataḥ śūra kārūn ।
uta tvacaṃ dadato vājasātau piprīhi madhvaḥ suṣutasya cāroḥ ॥7॥
Поддержи нас так, о Индра, (своими) поддержками!
Защити, о герой, воспевающих поэтов,
А также обрадуй тех, кто дает при получении награды шкуру
Для прекрасно выжатого милого сладкого напитка!
7c. … шкуру (tvácam) … - Этот предмет используется в ритуале приготовления сомы.
8
uta tye mā paurukutsyasya sūres trasadasyor hiraṇino rarāṇāḥ ।
vahantu mā daśa śyetāso asya gairikṣitasya kratubhir nu saśce ॥8॥
И еще: (пусть повезут) меня те подаренные покровителем Трасадасью,
Сыном Пурукутсы, украшенные золотом (кони)!
Пусть повезут меня десять белых его коней!
Я согласен с намерениями потомка Гирикшита.
8a-b. Трасадасью, сын Пурукутсы. - См. примеч. к I, 63, 7; I, 112, 14.
8d. Потомок Гирикшита (gairikṣitá-). - Патронимическое имя от Гирикшит (girikṣit - букв, “живущий на горе”); в нарицательном значении употребляется один раз как эпитет бога Вишну. Саяна считает это слово определением к Трасадасью, Гельднер - именем богатого патрона.
9
uta tye mā mārutāśvasya śoṇāḥ kratvāmaghāso vidathasya rātau ।
sahasrā me cyavatāno dadāna ānūkam aryo vapuṣe nārcat ॥9॥
И еще: (пусть повезут) меня те яркорыжие кони сына Маруташвы,
Охотно подаренные при выражении милости Видатхи.
Чьяватана, подаривший мне тысячи,
Пропел в заключение, словно для украшения благородного господина.
9a-b. Видатха, сын Маруташвы (vidátha- mārutáśva- букв, “имеющий коней, как у Марутов”). - Имя некоего патрона.
9c. Чьяватана (cyávatāna-). - Имя некоего патрона.
9d. … в заключение (ānūkа́m) … - Слово с неотчетливой морфологической структурой; при переводе принята интерпретация Гельднера.
10
uta tye mā dhvanyasya juṣṭā lakṣmaṇyasya suruco yatānāḥ ।
mahnā rāyaḥ saṃvaraṇasya ṛṣer vrajaṃ na gāvaḥ prayatā api gman ॥10॥
И еще: доставившие радость, прекрасно сверкающие, идущие в ногу (кони).
Подаренные Дхваньей Лакшманьей,
С обилием богатства вошли в загон
Риши Самвараны, словно коровы.
10a-b. Дхванья Лакшманья (dhvanyä-lakfmanyà-). - Имя некоего патрона.
10c. Самварана - Имя риши, автора данного гимна.
V, 34. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - джагати, стих 9 - триштубх.
1
ajātaśatrum ajarā svarvaty anu svadhāmitā dasmam īyate ।
sunotana pacata brahmavāhase puruṣṭutāya prataraṃ dadhātana ॥1॥
За удивительным, не знающим равного противника
Следует нестареющая небесная неизмеримая благодать.
Выжимайте, варите для того, кого притягивают молитвы!
Дайте многовосхваленному побольше!
1a. … не знающим равного противника (ájātaśatrum) … - Букв, “за тем, для кого противник (еще) не родился”. lb … благодать (svadhā́). - По Саяне, это жертвенное возлияние.
1c. Выжимайте, варите … — Подразумевается; выжимайте сому, варите жертву!
2
ā yaḥ somena jaṭharam apipratāmandata maghavā madhvo andhasaḥ ।
yad īm mṛgāya hantave mahāvadhaḥ sahasrabhṛṣṭim uśanā vadhaṃ yamat ॥2॥
Щедрый – (тот,) кто наполнил брюхо сомой,
Опьянился медовым напитком,
Когда ему для убийства зверя Ушанас, обладатель великого оружия,
Вручил оружие с тысячей зубцов.
2. Щедрый - (тот), кто … - Слово “тот” добавлено, чтобы получилось нормальное предикативное сложноподчиненное предложение. Гельднер сохраняет структуру оригинала, давая в переводе одни придаточные.
2c. … для убийства зверя (mṛgā́ya hántave) … - Аттракция Dat. sg. Под зверем, как считает Гельднер, подразумевается Шушна, и тогда оружием Ушанаса (2d) является сома. Саяна считает, что оружие - это ваджра.
3
yo asmai ghraṃsa uta vā ya ūdhani somaṃ sunoti bhavati dyumāṃ aha ।
apāpa śakras tatanuṣṭim ūhati tanūśubhram maghavā yaḥ kavāsakhaḥ ॥3॥
Кто ему при солнечном зное или кто ночью
Выжимает сому, бывает очень блистательным.
Могучий отстраняет прочь хвастуна (?),
Щедрый – (того,) сверкающего телом, кто друг скупцов.
3. Кто … выжимает сому … кто друг скупцов. - Здесь имеет место противопоставление преданного богам жертвователя (строки а-b) и того, кто внешне речист и блистателен, но на самом деле скуп по отношению к богам (c-d).
3c. … хвастуна (?) (tatanúṣṭim) … - Переведено в соответствии с толкованием в словаре Майрхофера. Гельднер оставляет без перевода.
3d. … друг скупцов (kavāsakháḥ). - У Гельднера:. “ein falscher Freund”.
4
yasyāvadhīt pitaraṃ yasya mātaraṃ yasya śakro bhrātaraṃ nāta īṣate ।
vetīd v asya prayatā yataṅkaro na kilbiṣād īṣate vasva ākaraḥ ॥4॥
У кого он убил отца, у кого мать,
У кого могучий (убил) брата, он не отшатывается от того (человека).
Напротив, (этот) воздаятель охотно принимает у него предложенные (дары).
Он не отшатывается от преступления, (этот) наделитель добром.
5
na pañcabhir daśabhir vaṣṭy ārabhaṃ nāsunvatā sacate puṣyatā cana ।
jināti ved amuyā hanti vā dhunir ā devayum bhajati gomati vraje ॥5॥
Ни с пятерыми, ни с десятерыми не хочет он связываться.
Он не придерживается того, кто не выжимает (сому), даже если тот процветает.
Он или так покоряет, или сотрясатель убивает.
Преданному богам он дает долю в загоне с коровами.
5a. … с пятерыми … с десятерыми … - Саяна поясняет: с помощниками.
6
vitvakṣaṇaḥ samṛtau cakramāsajo 'sunvato viṣuṇaḥ sunvato vṛdhaḥ ।
indro viśvasya damitā vibhīṣaṇo yathāvaśaṃ nayati dāsam āryaḥ ॥6॥
Могучий в бою, останавливающий колесо,
Отвернувшийся от того, кто не выжимает (сому), укрепляющий выжимающего (сому),
Всеобщий угнетатель, вызывающий страх, Индра –
Ария ведет дасу куда захочет.
6a. … останавливающий колесо (cakramāsajáḥ) … - Sc. едущей колесницы.
7
sam īm paṇer ajati bhojanam muṣe vi dāśuṣe bhajati sūnaraṃ vasu ।
durge cana dhriyate viśva ā puru jano yo asya taviṣīm acukrudhat ॥7॥
Он сгоняет в одно место имущество скупца, чтобы (его) разграбить,
Почитающему (его) он выделяет замечательное добро.
Не раз оказывается в беде весь
Народ, который раздразнил его силу.
7. Он сгоняет в одно место … - Этот стих имеет также второй план, содержа намеки на миф Вала - см. комм, к I, 6; II, 24, 2 сл.
7a. … скупца (panéḥ) … - Или (демона) Пани.
7c-d. … оказывается в беде … (durgé caná dhriyate víśva ā́ purú / jáno) … - Гельднер переводит: “Nicht einmal in einer Bergfeste hält sich sogar ein ganzer Volksstamm lange, … ”, понимая durgá- как скалу, каменную крепость.
8
saṃ yaj janau sudhanau viśvaśardhasāv aved indro maghavā goṣu śubhriṣu ।
yujaṃ hy anyam akṛta pravepany ud īṃ gavyaṃ sṛjate satvabhir dhuniḥ ॥8॥
Если щедрый Индра узнал, что два очень богатых народа
Полностью вооружились (для захвата) прекрасных коров,
То вызывающий содрогание делает союзником одного (из них),
Сотрясатель со (своими) воинами выгоняет стадо скота (другого из загона).
9
sahasrasām āgniveśiṃ gṛṇīṣe śatrim agna upamāṃ ketum aryaḥ ।
tasmā āpaḥ saṃyataḥ pīpayanta tasmin kṣatram amavat tveṣam astu ॥9॥
Я хочу воспеть добывающего тысячи сына Агнивеши
Шатри, о Агни, образец для сравнения, светоч для ария,
Да будут воды непрерывно набухать для него!
Да пребывает у него грозная (и) сильная власть!
9. Я хочу воспеть.. - Стих представляет собой благодарение патрона за дары.
9a-b. Сын Агнивеши Шатри (ā́gniveśi- śátri-). - Имя некоего патрона.
V, 35. <К Индре>
Автор - Прабхувасу из семьи Ангирасов (Prabhūvasu Āṅgirasa). Тема — Индра. Размер - ануштубх, стих 8 - панкти.
1
yas te sādhiṣṭho 'vasa indra kratuṣ ṭam ā bhara ।
asmabhyaṃ carṣaṇīsahaṃ sasniṃ vājeṣu duṣṭaram ॥1॥
Твой замысел, который лучше всего достигает цели,
Чтобы помочь, – принеси его нам,
О Индра, (этот замысел) покоряющий народы,
Захватнический, необоримый в сражениях!
2
yad indra te catasro yac chūra santi tisraḥ ।
yad vā pañca kṣitīnām avas tat su na ā bhara ॥2॥
Если, о Индра, у тебя четыре,
Если, о герой, у тебя есть три,
Или если пять народов (, чтобы им помочь),
Помощь эту полностью нам принеси!
3
ā te 'vo vareṇyaṃ vṛṣantamasya hūmahe ।
vṛṣajūtir hi jajñiṣa ābhūbhir indra turvaṇiḥ ॥3॥
Мы призываем желанную помощь
У тебя, самого мужественного.
Ведь ты рожден напористым, как бык,
Превосходящим (всех), о Индра, со (своими) помощниками.
3c-d. … рожден напористым, как бык (vṛ́ṣajūtir hí jajñisá / ābhū́bhir indra turváṇiḥ) … - Гельднер переводит: “denn du wardst mit der Sprungkraft des Bullen an Kräften überlegen geboren, о Indra”.
4
vṛṣā hy asi rādhase jajñiṣe vṛṣṇi te śavaḥ ।
svakṣatraṃ te dhṛṣan manaḥ satrāham indra pauṃsyam ॥4॥
Ведь ты бык, ты рожден
Для дарения. Мужественна твоя сила.
Самовластен твой дерзкий дух.
Поражает насмерть твоя героическая сила.
5
tvaṃ tam indra martyam amitrayantam adrivaḥ ।
sarvarathā śatakrato ni yāhi śavasas pate ॥5॥
Ты, о Индра, того смертного
Недружелюбного, о повелитель давильных камней,
Со всем обозом, о стоумный,
Переедь, о господин силы!
6
tvām id vṛtrahantama janāso vṛktabarhiṣaḥ ।
ugram pūrvīṣu pūrvyaṃ havante vājasātaye ॥6॥
Это тебя, о лучше всех убивающий врагов,
Люди, расстелившие жертвенную солому,
Зовут грозного первым
Во многих (битвах) для захвата добычи.
6d. Bo многих (битвах) (pūrvī́ṣu) … - Грасман в словаре дополняет эту строку словом ājíṣu “в битвах” — ājí· принадлежит к мужскому и женскому роду, и это слово встречается в следующем стихе.
7
asmākam indra duṣṭaram puroyāvānam ājiṣu ।
sayāvānaṃ dhane-dhane vājayantam avā ratham ॥7॥
Нашу колесницу, о Индра, труднонастижимую,
Едущую впереди в сражениях,
Едущую со (всеми) вместе ради любой награды,
Участвующую в состязаниях – поддержи!
8
asmākam indrehi no ratham avā purandhyā ।
vayaṃ śaviṣṭha vāryaṃ divi śravo dadhīmahi divi stomam manāmahe ॥8॥
К нам приезжай, о Индра!
Нашу колесницу поддержи вместе с Пурамдхи!
Мы хотим, о самый сильный, добиться
Сегодня желанной славы!
Сегодня мы хотим придумать восхваление!
8b. Пурамдхи. - См. примеч. к I, 116, 13.
8d-e. Сегодня (diví) … - Здесь принята трактовка Гельднера.
V, 36. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер — триштубх, стих 3 - джагати.
1
sa ā gamad indro yo vasūnāṃ ciketad dātuṃ dāmano rayīṇām ।
dhanvacaro na vaṃsagas tṛṣāṇaś cakamānaḥ pibatu dugdham aṃśum ॥1॥
Пусть придет этот Индра, который умеет
Дарить блага, (понимает) в дарении богатств.
Мучимый жаждой, словно бык, бродящий по пустыне,
Пусть он жадно пьет выдоенный сок (сомы)!
1a-b. … который умеет дарить блага, (понимает) в дарении богатств (yó vásūnāṃ cíke tad dā́tuṃ dā́mano rayīṇā́m). — Глагол cíketad c двойным управлением: Acc. и Gen. отглагольных имен.
2
ā te hanū harivaḥ śūra śipre ruhat somo na parvatasya pṛṣṭhe ।
anu tvā rājann arvato na hinvan gīrbhir madema puruhūta viśve ॥2॥
На челюсти твои, на губы, о повелитель буланых коней, о герой,
Пусть взойдет он, как сома на вершину горы.
Подзадоривая тебя, о царь, словно скакунов (на ристалище),
Все мы хотим опьянять (тебя) хвалебными песнями, о многопризываемый.
2b. … он … - Т.е. сок сомы, которым потчуют Индру (aṃśú - в Id) … сома (sóma-) … - Растение (или гриб?), встречающееся на высоких горах. Лучший сома происходит с горы Муджават.
3
cakraṃ na vṛttam puruhūta vepate mano bhiyā me amater id adrivaḥ ।
rathād adhi tvā jaritā sadāvṛdha kuvin nu stoṣan maghavan purūvasuḥ ॥3॥
Словно крутящееся колесо, о многопризываемый, дрожит
Дух мой от страха перед нехваткой мыслей, о повелитель давильных камней.
Конечно же, из колесницы тебя, о всегда подкрепляющий,
Будет восхвалять певец Пурувасу, о щедрый!
3c-d. … о всегда подкрепляющий … о щедрый! - Как отмечает Гельднер, эти строки содержат завуалированную просьбу певца о богатых подарках, в том числе колесницы. Пурувасу. - Имя автора данного гимна.
4
eṣa grāveva jaritā ta indreyarti vācam bṛhad āśuṣāṇaḥ ।
pra savyena maghavan yaṃsi rāyaḥ pra dakṣiṇid dharivo mā vi venaḥ ॥4॥
Этот певец твой, о Индра, словно давильный камень,
Высоко поднимает голос, возбуждаясь.
Левой (рукой), о щедрый, даруй богатства,
Правой (даруй), о повелитель буланых коней! Не отворачивайся (от нас)!
5
vṛṣā tvā vṛṣaṇaṃ vardhatu dyaur vṛṣā vṛṣabhyāṃ vahase haribhyām ।
sa no vṛṣā vṛṣarathaḥ suśipra vṛṣakrato vṛṣā vajrin bhare dhāḥ ॥5॥
Бык-небо да усилит тебя, быка!
Бык, ты ездишь на паре буланых быков.
Ты наш бык с колесницей-быком, о прекрасногубый.
О обладатель бычьей силы духа, как бык, о громовержец, поддержи (нас) в бою!
5. Бык-небо … Игра словом “бык” (vṛ́ṣan-).
6
yo rohitau vājinau vājinīvān tribhiḥ śataiḥ sacamānāv adiṣṭa ।
yūne sam asmai kṣitayo namantāṃ śrutarathāya maruto duvoyā ॥6॥
(Тот) богатый дарами, который назначил (нам) двух ярко-рыжих
Победоносных коней, сопровождаемых тремя сотнями (коров), –
Перед этим юным Шрутаратхой да склонятся
Почтительно народы, о Маруты!
6. (Тот) богатый дарами … - Стих представляет собой dānastuti, благодарение за дары, адресованные царю Шрутаратхе (śrutáratha- букв, “обладающий знаменитой колесницей”).
V, 37. <К Индре>
Автор Атри Бхаума (Atri Bhauma - метронимическое имя). Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
sam bhānunā yatate sūryasyājuhvāno ghṛtapṛṣṭhaḥ svañcāḥ ।
tasmā amṛdhrā uṣaso vy ucchān ya indrāya sunavāmety āha ॥1॥
Он равняется на луч солнца,
Поливаемый (жиром), жирноспинный, с прекрасными движениями.
Для того беспрепятственно будут зажигаться утренние зори,
Кто сказал так: “Мы хотим выжимать (сому) для Индры!”
1a. Он равняется (sám hhanúnā yatate sū́ryasya) … - Глагол yat- значит “занимать свое место по порядку”, “находиться в соответствии”. В этом стихе речь идет об Агни - жертвенном костре, который зажигают на рассвете с первыми лучами солнца. У Гельднера: “(Agni) wetteifert mit dem Glanze der Sonne”.
2
samiddhāgnir vanavat stīrṇabarhir yuktagrāvā sutasomo jarāte ।
grāvāṇo yasyeṣiraṃ vadanty ayad adhvaryur haviṣāva sindhum ॥2॥
Разжегший костер, разостлавший жертвенную солому должен одержать верх!
Запрягший давильные камни, выжавший сому должен бодрствовать спозаранок!
Пока у него давильные камни ревностно стучат,
Адхварью с жертвенным возлиянием должен спуститься к реке.
2b. Запрягший давильные камни (yuktágrāvā) … - Жрец-адхварью “запрягает” камни для выдавливания сока сомы, т.е. приводит их в действие.
2d. … должен спуститься к реке. - Жрец-адхварью спускается к ближайшей реке, чтобы набрать воды для жертвоприношения сомы.
3
vadhūr iyam patim icchanty eti ya īṃ vahāte mahiṣīm iṣirām ।
āsya śravasyād ratha ā ca ghoṣāt purū sahasrā pari vartayāte ॥3॥
Эта невеста идет в поисках мужа,
Который увез бы ревностную как первую жену.
Пусть приедет со славой его колесница и прогрохочет сюда!
Пусть она покроет многие тысячи (ёджан)!
3a. … невеста идет … - Под невестой (vadhū́-) здесь подразумевается хвалебная песнь, которая ищет Индру. Он должен приехать на колеснице и взять ее себе.
3d. … ёджана. - См. примеч. к I, 35, 8.
4
na sa rājā vyathate yasminn indras tīvraṃ somam pibati gosakhāyam ।
ā satvanair ajati hanti vṛtraṃ kṣeti kṣitīḥ subhago nāma puṣyan ॥4॥
Тот царь не пошатнется, у кого Индра
Пьет резкий напиток – сому, смешанный с коровьим молоком.
Со (своими) воинами он пригоняет (добычу), убивает врага.
Он мирно живет в (своих) пределах, зовется счастливым, процветает.
4b. … смешанный с коровьим молоком (gósakhi-). - Букв, “кому коровье молоко - товарищ”.
5
puṣyāt kṣeme abhi yoge bhavāty ubhe vṛtau saṃyatī saṃ jayāti ।
priyaḥ sūrye priyo agnā bhavāti ya indrāya sutasomo dadāśat ॥5॥
Пусть процветает в мире, пусть одерживает верх в походе,
Пусть побеждает вместе два столкнувшихся враждебных войска,
Пусть будет приятным Сурье, приятным Агни (тот,)
Кто выжав сому для Индры, почитает (его)!
5a. … в походе (yóge) … - Саяна поясняет: в приобретении того, что не достигнуто; точнее у Гельднера: “bei einem (Kriegs) unternehmen”.
5b. … пусть побеждает вместе … - Подразумевается: пусть он одерживает победу, стравливая два враждующих войска.
V, 38. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ануштубх.
1
uroṣ ṭa indra rādhaso vibhvī rātiḥ śatakrato ।
adhā no viśvacarṣaṇe dyumnā sukṣatra maṃhaya ॥1॥
У твоей широкой щедрости, о Индра,
Обильный дар, о стоумный.
А потому, о принадлежащий всем народам,
Одари нас сверкающими богатствами, о благой властелин!
2
yad īm indra śravāyyam iṣaṃ śaviṣṭha dadhiṣe ।
paprathe dīrghaśruttamaṃ hiraṇyavarṇa duṣṭaram ॥2॥
Когда, о Индра, ты принимаешь
То, что достойно славы, (и) жертвенную усладу,
(Это) распространяется, (став) самым знаменитым,
Неотразимым, о ты цвета золота!
2a-b. То, что достойно славы, (и) … усладу (yád īm indra śravā́yyam / íṣam śaviṣṭha dadhiṣe) … - Как показал Гельднер, śravā́yyam не является определением к íṣam, поэтому надо принять два прямых дополнения при глаголе.
3
śuṣmāso ye te adrivo mehanā ketasāpaḥ ।
ubhā devāv abhiṣṭaye divaś ca gmaś ca rājathaḥ ॥3॥
Силы твои, о повелитель давильных камней,
Которые охотно служат (твоему) замыслу,
(Приводят) к превосходству обоих богов.
Вы оба правите и небом, и землей.
3c. … обоих богов (ubhā́ devaú). - Гельднер считает, что это Индра и Варуна. Менее убедительно у Саяны, предполагающего, что это Индра и толпа Марутов.
4
uto no asya kasya cid dakṣasya tava vṛtrahan ।
asmabhyaṃ nṛmṇam ā bharāsmabhyaṃ nṛmaṇasyase ॥4॥
И еще: от какой бы то ни было
Твоей силы, о убийца Вритры,
Принеси нам мужество!
Это для нас ты настроен мужественно.
5
nū ta ābhir abhiṣṭibhis tava śarmañ chatakrato ।
indra syāma sugopāḥ śūra syāma sugopāḥ ॥5॥
И вот благодаря этим твоим поддержкам,
О стоумный, мы хотим быть,
О Индра, под твоим щитом, хорошо защищенными,
О герой, хотим быть хорошо защищенными!
V, 39. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ануштубх, стих 5 - панкти.
1
yad indra citra mehanāsti tvādātam adrivaḥ ।
rādhas tan no vidadvasa ubhayāhasty ā bhara ॥1॥
Тот дар, о Индра удивительный,
Который щедро тобою раздается, о повелитель давильных камней, –
Ты его нам, о находящий блага,
Принеси обеими руками!
2
yan manyase vareṇyam indra dyukṣaṃ tad ā bhara ।
vidyāma tasya te vayam akūpārasya dāvane ॥2॥
Что ты считаешь избранным,
О Индра, небесным, то (и) принеси!
Мы хотели бы тебя таким узнать:
Безграничным в дарении!
2d. Безграничным в дарении (ákūpārasya dāváne)! - У Гельднера: “der ein Ozean zum Schenken ist”.
3
yat te ditsu prarādhyam mano asti śrutam bṛhat ।
tena dṛḷhā cid adriva ā vājaṃ darṣi sātaye ॥3॥
Тот расположенный к дарению, легко покоряемый
Дух, который у тебя есть, знаменитый, высокий, –
(Расколи) им даже твердыни, о повелитель давильных камней,
Выбей награду для захвата!
3a. … легко покоряемый (prarā́dhyam) … - Sc. адептами, которые приносят жертвы и исполняют хвалебные гимны.
4
maṃhiṣṭhaṃ vo maghonāṃ rājānaṃ carṣaṇīnām ।
indram upa praśastaye pūrvībhir jujuṣe giraḥ ॥4॥
Вашего самого щедрого из щедрых
Царя народов Индру
Я при(глашаю) для прославления.
Он наслаждается песнями благодаря многим (прославлениям).
5
asmā it kāvyaṃ vaca uktham indrāya śaṃsyam ।
tasmā u brahmavāhase giro vardhanty atrayo giraḥ śumbhanty atrayaḥ ॥5॥
Это для него – поэтическая речь,
Для Индры надо исполнить гимн!
Это для него, притягиваемого молитвами,
Люди из рода Атри усиливают хвалебные песни,
Люди из рода Атри украшают хвалебные песни.
V, 40. <К Индре, Сурье, Атри>
Автор тот же. Темы - Индра (1-4), Сурья (5), Атри (6-9). Размеры: стихи 1-3 - ушних, 4, 6-8 - триштубх, 5, 9 - ануштубх. Этим гимном заканчивается группа гимнов, посвященных Индре в данной манда- ле. Как нередко бывает в РВ, последний гимн из серии, посвященной одному божеству, может включать фамильную легенду певцов, из семьи которых происходит автор. В данном случае это легенда о том, как Атри снова нашел и восстановил Солнце, проглоченное демоном Сварбхану, что вызвало солнечное затмение. Таково традиционное истолкование мифа. С. Джемисон предложила его новую интерпретацию. Сварбхану является эпитетом Агни, который от имени богов наказал бога Солнца Сурью за его инцест с собственной дочерью Ушас, пронзив и сокрыв его мраком. См. Jamison S.W. The Ravenous Hyenas and the Wounded Sun. Myth and Ritual in Ancient India. Ithaca and London, 1991.
Гимн состоит из двух частей, друг с другом не связанных: приглашение Индры на жертвоприношение сомы (стихи 1) и легенда об Атри, уничтожившем колдовские чары Сварбхану, повредившего Солнце (5-9). Вторая часть содержит элементы диалога.
1
ā yāhy adribhiḥ sutaṃ somaṃ somapate piba ।
vṛṣann indra vṛṣabhir vṛtrahantama ॥1॥
Приезжай, пей сому,
Выжатого камнями, о господин сомы,
О бык Индра, вместе с быками, о лучший, убийца Вритры!
1c. … вместе с быками … - Т.е. с Марутами.
2
vṛṣā grāvā vṛṣā mado vṛṣā somo ayaṃ sutaḥ ।
vṛṣann indra vṛṣabhir vṛtrahantama ॥2॥
Бык-давильный камень, бык-опьянение,
Бык-сома этот выжатый,
О бык Индра, вместе с быками, о лучший убийца Вритры!
2. Бык - давильный камень … - Здесь и в следующем стихе обыгрывается слово “бык” (vṛ́ṣan-).
3
vṛṣā tvā vṛṣaṇaṃ huve vajriñ citrābhir ūtibhiḥ ।
vṛṣann indra vṛṣabhir vṛtrahantama ॥3॥
Бык, я зову тебя, быка,
О громовержец, с блистательными подкреплениями,
О бык Индра, вместе с быками, о лучший убийца Вритры!
4
ṛjīṣī vajrī vṛṣabhas turāṣāṭ chuṣmī rājā vṛtrahā somapāvā ।
yuktvā haribhyām upa yāsad arvāṅ mādhyandine savane matsad indraḥ ॥4॥
Пьющий сому из выжимок, громовержец, бык, одолевающий могучих,
Отважный царь, убийца Вритры (и) любитель пить сому,
Запрягши двух буланых коней, пусть приедет в наши края!
Пусть опьяняется Индра на полуденном выжимании!
4a. Пьющий сому из выжимок (ṛjīṣín-)- См. примеч. к I, 64, 12.
5
yat tvā sūrya svarbhānus tamasāvidhyad āsuraḥ ।
akṣetravid yathā mugdho bhuvanāny adīdhayuḥ ॥5॥
Когда, о Сурья, тебя Сварбхану
Из Асуров повредил мраком,
Словно сбитый с толку (человек), не узнающий места,
Озирались (все) существа.
5a. Сварбхану (svàrbhānu - букв, “обладающий солнечным светом”). - Традиционно считается, что это nom. pr. демона, проглотившего солнце и вызвавшего затмение; встречается только в данном гимне; по С. Джемисон, это эпитет Агни в его грозном аспекте.
6
svarbhānor adha yad indra māyā avo divo vartamānā avāhan ।
gūḷhaṃ sūryaṃ tamasāpavratena turīyeṇa brahmaṇāvindad atriḥ ॥6॥
В то время, о Индра, когда ты с неба разгромил
Крутящиеся колдовские чары Сварбхану,
Атри нашел с помощью четвертого заклинания
Солнце, скрытое незаконным мраком.
6d. Атри (Atri-). - Родоначальник семьи певцов, к которой принадлежит автор гимна.
7
mā mām imaṃ tava santam atra irasyā drugdho bhiyasā ni gārīt ।
tvam mitro asi satyarādhās tau mehāvataṃ varuṇaś ca rājā ॥7॥
(Сурья:)
“Меня, такого (как я есть,) принадлежащего тебе, о Атри,
Не должен проглотить он, введенный в заблуждение завистью (или)страхом!
Ты друг, чье расположение истинно.
Вы двое (ты и) царь Варуна помогите мне здесь!”
7c. … друг (mitrá-)-. - Или nom. pr. Митра.
7d. Вы двое (ты и) царь Варуна (taú mehā́vataṃ váruṇaś ca rā́jā) … - С. Джемисон, в отличие от других интерпретаторов, считает, что референтом “ты” здесь является Индра (Атри исключен, т.к. это двандва имен богов, но Митра все-таки довольно вероятен).
8
grāvṇo brahmā yuyujānaḥ saparyan kīriṇā devān namasopaśikṣan ।
atriḥ sūryasya divi cakṣur ādhāt svarbhānor apa māyā aghukṣat ॥8॥
Брахман Атри, запрягающий давильные камни,
Почитающий богов скромным поклонением (и) стремящийся повлиять (на них),
Установил на небе глаз солнца,
Спрятал колдовские чары Сварбхану.
8b. … скромным поклонением (kīríṇā námasā) … - У Гельднера: “mit bloßer Verbeugung”.
Гимны Всем-Богам (41-51)
Эта группа гимнов отличается, как отмечает Гельднер, большой сложностью и трудностью для перевода. Поскольку это гимны всем богам, они бессюжетны, носят характер перечня эпитетов и атрибутов богов, не всегда ясные (немало редких слов и темных выражений). Перечисленные боги, к которым обращены просьбы, не всегда названы, и их надо угадывать. Нередко понятие Все-Боги обозначает Марутов.
9
yaṃ vai sūryaṃ svarbhānus tamasāvidhyad āsuraḥ ।
atrayas tam anv avindan nahy anye aśaknuvan ॥9॥
Тот самый Сурья, которого Сварбхану
Из Асуров повредил мраком, –
Его снова нашли люди из семьи Атри:
Ведь другие не смогли (этого сделать)!
V, 41. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Автор тот же. Размер - триштубх, стихи 16, 17 - атиджагати, стих 20 - экапада-вирадж.
1
ko nu vām mitrāvaruṇāv ṛtāyan divo vā mahaḥ pārthivasya vā de ।
ṛtasya vā sadasi trāsīthāṃ no yajñāyate vā paśuṣo na vājān ॥1॥
Какой теперь у вас, о Митра-Варуна, благочестивый (человек)
(Намечен) для дара высокого неба или земного,
Или на сидении закона? – Защитите нас! –
Или тому, кто приносит жертву, (дайте) награды, (какие бывают) у завоевателя скота!
1b. … для дара (dé) … - Скорее, полуинфинитивная форма от глагола dā- “давать”.
1c. … на сидении закона (ṛtásya … sádasi)? — Т.е. на месте жертвоприношения, где жрецы получают свое вознаграждение. Защитите нас (trā́sīthāṃ no)! - Можно трактовать также как род вводного предложения, вклинивающегося в сложное предложение.
1d. … награды, (какие бывают) у завоевателя скота (paśuṣó ná vā́jān)! - Paśuṣáḥ, морфологически неясная форма, трактуется как G. sg. У Гельднера: “wie die des Viehschenkers”. Рену понимает эту форму как Acc. pl. и переводит: “(à savoir) des prixde-compétition (consistant en) gains de bétail”.
2
te no mitro varuṇo aryamāyur indra ṛbhukṣā maruto juṣanta ।
namobhir vā ye dadhate suvṛktiṃ stomaṃ rudrāya mīḷhuṣe sajoṣāḥ ॥2॥
Пусть эти (боги) Митра, Варуна, Арьяман, Аю,
Индра, Рибхукшан, Маруты наслаждаются у нас
Или (у тех,) которые под поклонения создают
Хвалу Рудре щедрому, (они,) единодушные!
2a. Аю. - Cм. примеч. к I, 31,2. По предположению Рену, Аю в этом стихе может быть также эпитет Агни или Индры.
2b. Рибхукшан. - См. примеч. к I, 111,4.
2d. … единодушные (sajóṣāḥ)! - Здесь, как и в других местах РВ, этот эпитет определяет богов.
3
ā vāṃ yeṣṭhāśvinā huvadhyai vātasya patman rathyasya puṣṭau ।
uta vā divo asurāya manma prāndhāṃsīva yajyave bharadhvam ॥3॥
Вас двоих я призываю, о Ашвины, едущих быстрее всех
В полете ветра, в изобилии (всего) на колеснице.
Или же Асуре неба принесите
Молитву, как соки сомы – жаждущему жертвы!
3a. … призываю (huvádhyai) … — Инфинитив здесь выступает в предикативной функции; Саяна дает глоссу huve.
3b. В полете … в изобилии (vā́tasya pátman ráthyasya puṣṭaú) … - Рену трактует по-разному эти местные падежи, переводя: “О Aśvin’s qui (êtes ceux qui) allez le plus vite dans I’envol du vent, je vous appelle pour la possession - florissante du charroi”.
3c. … Асуре неба … - Возможно, здесь подразумевается Рудра.
4
pra sakṣaṇo divyaḥ kaṇvahotā trito divaḥ sajoṣā vāto agniḥ ।
pūṣā bhagaḥ prabhṛthe viśvabhojā ājiṃ na jagmur āśvaśvatamāḥ ॥4॥
Отправились небесный покоритель, чей хотар Канва,
Трита с неба, единодушный (с богами), Вата, Агни,
Пушан, Бхага со всеми усладами на принесение (жертв).
Словно обладатели самых быстрых коней – на ристалище.
4a-b. Трита с неба … - Связь Триты (см. примеч, к I, 105, 3) с хотаром (см. примеч, к I, 1, 1) из семьи Канвов (см. примеч, к 1, 112, 5) неясна.
5
pra vo rayiṃ yuktāśvam bharadhvaṃ rāya eṣe 'vase dadhīta dhīḥ ।
suśeva evair auśijasya hotā ye va evā marutas turāṇām ॥5॥
Принесите ваше богатство, состоящее из запряженных коней!
Да будет поддержкой (моя) поэтическая мысль в поисках богатства!
Хотар семьи Ушиджей очень благоприятен в (своих) действиях,
Которые также и ваши, о Маруты из быстрых!
5b. Да будет поддержкой (rāyá éṣé’vase dadhīta dhī́ḥ) … - Букв. “Да установится (= послужит) (моя) поэтическая мысль для поддержки в поисках богатства!”.
5c. … семьи Ушиджей (auśijá-) … - Патронимическое имя от Ушидж. - См. примеч, к 1, 18, 1. Как предполагает Гельднер, под хотаром семьи Ушиджей подразумевается Агни (по Саяне - Атри). ,
6
pra vo vāyuṃ rathayujaṃ kṛṇudhvam pra devaṃ vipram panitāram arkaiḥ ।
iṣudhyava ṛtasāpaḥ purandhīr vasvīr no atra patnīr ā dhiye dhuḥ ॥6॥
Расположите к себе Ваю, запряженного в колесницу,
Рас(положите) с помощью песен вдохновенного бога, вызывающего удивление, –
(Вы,) стремящиеся получить вознаграждения, поддерживающие закон!
Благие жены богов пусть наделят здесь (вдохновением) нашу поэтическую мысль!
6b. Рас(положите) с помощью песен (prá devám vípram panitā́ram arkaíḥ) … - Иначе у Рену: “mettez (ce) dieu à la parole - inspirée, qui loue en (forme de) récitations!”.
6c. … вознаграждения (púramdhīḥ) … - Эту форму, стоящую в конце пады c, Рену рассматривает как прямое дополнение при глаголе в паде d, что вызывает сомнения: “Que les Bonnes Epouses contèrent en L'occurrence à noire pensée - poétique des plénitudes (de succès)!”.
7
upa va eṣe vandyebhiḥ śūṣaiḥ pra yahvī divaś citayadbhir arkaiḥ ।
uṣāsānaktā viduṣīva viśvam ā hā vahato martyāya yajñam ॥7॥
Я хочу подойти к вам с гимнами, достойными хвалы,
(Своими) примечательными песнями (хочу) про(славить) двух юниц неба.
Ушас и Ночь, как две ведуньи, (знающие) всё,
Пусть привезут жертву для смертного!
7a. Я хочу подойти (úpa … éṣе) … - Согласно падапатхе, это úpa + ā́ + еṣе; Рену отмечает, что это древний инфинитив.
8
abhi vo arce poṣyāvato nṝn vāstoṣ patiṃ tvaṣṭāraṃ rarāṇaḥ ।
dhanyā sajoṣā dhiṣaṇā namobhir vanaspatīṃr oṣadhī rāya eṣe ॥8॥
Я воспеваю для вас мужей, дающих процветание,
Вастошпати, Тваштара, принося (жертву) –
Согласна Дхишана, делающая богатым –
С поклонениями (я воспеваю) лесные деревья, растения в поисках богатства.
8a. … мужей, дающих процветание (poṣyā́vaio nṝ́n) … — Так у Рену; Гельднер явно трактует nṝ́n как усеченную форму от nṝ́nām, переводя: “die Gedeihenbringer der Menschen”.
8c. Согласна Дхишана … - Эта пада заключает в себе вводное предложение.
9
tuje nas tane parvatāḥ santu svaitavo ye vasavo na vīrāḥ ।
panita āptyo yajataḥ sadā no vardhān naḥ śaṃsaṃ naryo abhiṣṭau ॥9॥
Да будут горы (благоприятны) для укоренения нашего потомства,
(Те,) что легко доступны, словно добрые мужи!
Да будет восхваляем всегда у нас Аптья, достойный жертв!
Да усилит он, мужественный, нашу речь, отдавая (ей) предпочтение!
9b. (Те), что легко доступны (svaítavaḥ) … - Нар. leg.; интерпретируется вслед за Рену как su + aitu - “faciles ou propices à aborder. … словно добрые мужи (vásavo ná vīrā́ḥ)! - Подразумеваются патроны - покровители жертвоприношения.
9c. Аптья. - Т.е. Трита. - См. примеч, к I, 105, 3.
10
vṛṣṇo astoṣi bhūmyasya garbhaṃ trito napātam apāṃ suvṛkti ।
gṛṇīte agnir etarī na śūṣaiḥ śociṣkeśo ni riṇāti vanā ॥10॥
Я прославил зародыш земного быка,
(Как) Трита-Апам Напата, прекрасным гимном.
Прославляется Агни в песнях, как (конь), чтобы мчался (на состязаниях).
Пламенновласый уничтожает деревья.
10a. … земного быка (vṛ́ṣṇo … bhūmyásya) … - Т.е. Агни.
10b. Апам Напат. - Или Отпрыск вод, т.е. Агни. См. примеч, к I, 122, 4.
10c. Прославляется (gṛṇīté) … - Эта презентная форма имеет здесь пассивное значение. Как (конь,) чтобы мчался (etárī) … — Падапатха; etári·, вслед за Рену трактуется как инфинитив.
11
kathā mahe rudriyāya bravāma kad rāye cikituṣe bhagāya ।
āpa oṣadhīr uta no 'vantu dyaur vanā girayo vṛkṣakeśāḥ ॥11॥
Как обратиться к толпе Рудр?
Что (сказать) Бхаге-(богу) богатства, понимающему (в этом)?
Во́ды, а также растения да помогут нам,
Небо, леса, горы с волосами-деревьями!
11b. … Бхаге - (богу) богатства (rāyé … bhágāyá) … - Аттракция дат. падежа.
11d. … горы с волосами-деревьями (giráyo vṛkṣákeśāḥ)! - Иными словами: деревья растут на горах, как волосы на голове.
12
śṛṇotu na ūrjām patir giraḥ sa nabhas tarīyāṃ iṣiraḥ parijmā ।
śṛṇvantv āpaḥ puro na śubhrāḥ pari sruco babṛhāṇasyādreḥ ॥12॥
Да услышит наши песни повелитель сил,
Тот, (что) стремительнее облака, деятельный, мчащийся вокруг (света)!
Да услышат нас воды, подобные сверкающим крепостям,
Жертвенные ложки (для сомы, текущего) кругом из-под мощного камня для выжимания!
12a. … повелитель сил (ūrjā́m pátiḥ) … - Ваю.
12c. … подобные сверкающим крепостям (púro ná śubhrā́ḥ) … - Считая сравнение невероятным, Рену ищет у слова púr- значение “тело”, которое встречается лишь после РВ, и переводит; “belles comme des corps”.
12d. Жертвенные ложки (pári srúco babṛhāṇásyā́dreḥ) … - Переведено в духе интерпретации Рену.
13
vidā cin nu mahānto ye va evā bravāma dasmā vāryaṃ dadhānāḥ ।
vayaś cana subhva āva yanti kṣubhā martam anuyataṃ vadhasnaiḥ ॥13॥
В самом деле я знаю, о могучие, каковы ваши обычаи.
Мы скажем (об этом), о удивительные, принося (вам) избранную (жертву).
Очень сильные птицы, они прилетают вниз
К смертному, пораженному ударом, смертельным оружием.
13. … о могучие … - Этот стих обращен к Марутам.
13a. … я знаю (vidā) … - Так же у Рену; Гельднер понимает эту форму как 2 pl.pf. и переводит: “Ihr allein … wisset”.
13c-d. Очень сильные птицы (váyaś caná subhvà ā́va yanti / kṣubhā́ mártaṃ ánuyatam vadhas- naíḥ)) … - Фраза трактуется как имеющая положительный смысл, а caná как эмфатическая, а не отрицательная частица. Иначе у Рену: "Même les oiseaux (les plus) robustes ne descendent pas (secourir) le model poursuivi par le choc (ennemi), par les armes de-mort”. Другое членение у Гельднера; “ … nicht einmal die stattlichen Vögel (wissen es): (Die Marut) kommen herab zu dem Sterblichen der durch ihre Erschütterung, ihre Waffen gefügig wird”. Под очень сильными птицами подразумеваются Маруты, которые слетают вниз спасать потрясенного бурей смертного.
14
ā daivyāni pārthivāni janmāpaś cācchā sumakhāya vocam ।
vardhantāṃ dyāvo giraś candrāgrā udā vardhantām abhiṣātā arṇāḥ ॥14॥
Небесные и земные роды и во́ды
Я хочу призвать для очень щедрого (покровителя).
Пусть растут небеса, горы со сверкающими вершинами!
Пусть растут от воды́ покоренные потоки!
14c. … горы со сверкающими вершинами (gíraś candrā́grāḥ)! - Принята интерпретация
Рену; у Гельднера: “die Reden, die Gold im Munde haben”.
15
pade-pade me jarimā ni dhāyi varūtrī vā śakrā yā pāyubhiś ca ।
siṣaktu mātā mahī rasā naḥ smat sūribhir ṛjuhasta ṛjuvaniḥ ॥15॥
Пусть шаг за шагом складывается моя старость –
(Сделает ли это) могучая Варутри или (это произойдет) с помощью защитников!
Да поможет мать, великая Раса, нам вместе с
Покровителями (жертвы), (она) с праведной рукой, праведная (сама).
15a. Пусть … складывается моя старость … - Иными словами: пусть я доживу до глубокой старости, прожив полный срок жизни. - Ср. 17e.
15b. Варутри. - См. примеч, к I, 22, 10.
15c. Раса. - См. примеч, к I, 112, 12.
16
kathā dāśema namasā sudānūn evayā maruto acchoktau praśravaso maruto acchoktau ।
mā no 'hir budhnyo riṣe dhād asmākam bhūd upamātivaniḥ ॥16॥
Как почитать нам с поклонением обладающих прекрасными дарами
Марутов, спешащих прибыть на зов,
Прославленных Марутов, (спешащих) на зов?
Да не нашлет беду на нас Ахи Будхнья!
Да будет он нам заступником!
16c. Ахи Будхнья. - См. примеч, к I, 186, 5.
17
iti cin nu prajāyai paśumatyai devāso vanate martyo va ā devāso vanate martyo vaḥ ।
atrā śivāṃ tanvo dhāsim asyā jarāṃ cin me nirṛtir jagrasīta ॥17॥
Вот так ради потомства, состоящего (также и) из скота,
О боги, вас покоряет смертный,
О боги, покоряет вас смертный.
Сок этого тела (сделайте) здесь благоприятным!
Пусть Небытие проглотит только мою старость!
17a. … ради потомства, состоящего (также и) из скота (prajā́yai paśumátyai) … - Иными словами: ради своих детей и ради размножения скота.
17d. Сок этого тела (сделайте) … - Просьба о том, чтобы боги дали сына.
17c. Пусть Небытие … - Т.е. пусть я проживу долгую жизнь.
18
tāṃ vo devāḥ sumatim ūrjayantīm iṣam aśyāma vasavaḥ śasā goḥ ।
sā naḥ sudānur mṛḷayantī devī prati dravantī suvitāya gamyāḥ ॥18॥
Этой вашей, о боги, милости, приносящей силу,
Жертвенной услады пусть достигнем мы, о благие, благодаря наставлению коровы.
Пусть эта обладающая прекрасными дарами милостивая богиня
Бегом прибежит навстречу для (нашей) удачи!
18*.
18b. … благодаря наставлению коровы (śа́sā góḥ). - Рену рассматривает (śа́s- как вариант śáṃsa. - Возможно, корова выступает здесь как персонификация награды за сочинение гимнов.
19
abhi na iḷā yūthasya mātā sman nadībhir urvaśī vā gṛṇātu ।
urvaśī vā bṛhaddivā gṛṇānābhyūrṇvānā prabhṛthasyāyoḥ ॥19॥
Ида, мать стада, или Урваши
Вместе с реками пусть нас поддержат, воспевая,
Или же Урваши с высокого неба, воспевая,
Скрывающаяся (мать) жертвоприношения у Аю!
19a. Ида. - См. примеч, к I, 13, 9.
19b. Урваши (urváśī - букв, “сильное желание”). - Nom. pr. водяной нимфы - апсарас, возлюбленной смертного - царя Пурураваса, которого Урваши покинула и вновь вернулась на небо (см. гимн-диалог Пурураваса и Урваши X, 95).
19d. Аю. - См. примеч, к 1, 31, 2.
20
siṣaktu na ūrjavyasya puṣṭeḥ ॥20॥
Да поможет нам (мать) процветания Урджавьи!
20. Урджавья (ūrjavyà-). - По Саяне, nom. pr. царя.
V, 42. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же. Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стих 17 - экапада вирадж. Гимн отличается простотой и ясностью.
1
pra śantamā varuṇaṃ dīdhitī gīr mitram bhagam aditiṃ nūnam aśyāḥ ।
pṛṣadyoniḥ pañcahotā śṛṇotv atūrtapanthā asuro mayobhuḥ ॥1॥
Пусть самая благотворная молитва (и) песня
Достигнет сейчас Варуны, Митры, Бхаги, Адити!
Да услышит (ее бог,) пребывающий в крапчатом (жире), с пятью хотарами,
Ободряющий Асура, чей путь недоступен!
1c-d. … Да услышит … Ободряющий Асура … - Эти строки скорее всего относятся к Арьяману.
1c. … пребывающий в крапчатом (жире) (pṛ́sadyoni-) … - Эпитет pṛṣát- (букв, “капающий”, “покрытый капельками”) описывает обычно цвет пятнистых животных и структуру жертвенного масла - ср. pṛṣad-ājyá - “жертвенное масло, смешанное с кислым молоком”. Хотар. - См. примеч, к I, 1, 1.
2
prati me stomam aditir jagṛbhyāt sūnuṃ na mātā hṛdyaṃ suśevam ।
brahma priyaṃ devahitaṃ yad asty aham mitre varuṇe yan mayobhu ॥2॥
Пусть Адити примет мою хвалу,
Словно мать сына, взявшего за сердце, нежно любимого!
Дорогое священное слово, которое установлено богами,
Я (получаю его) у Митры, у Варуны (то,) которое ободряет.
2d. Я (получаю его) у Митры (ahám mitré váruṇe yán mayobhú) … - Подразумеваемым прямым дополнением является hráhman - “священное слово”, и с ним согласуется эпитет mayobhú “ободряющее”.
3
ud īraya kavitamaṃ kavīnām unattainam abhi madhvā ghṛtena ।
sa no vasūni prayatā hitāni candrāṇi devaḥ savitā suvāti ॥3॥
Приведи в действие самого мудрого из мудрых!
Окропите его медом (и) жиром!
Этот бог Савитар пусть создаст нам
Преподнесенные установленные сверкающие блага!
3a. Приведи в действие … - Обращение поэта к самому себе.
3b. Окропите его … - Обращение к жрецам.
3d. … Савитар пусть создаст (savitā́ suvāti) … - Обычное обыгрывание корня sū- в связи с именем этого бога.
4
sam indra ṇo manasā neṣi gobhiḥ saṃ sūribhir harivaḥ saṃ svasti ।
sam brahmaṇā devahitaṃ yad asti saṃ devānāṃ sumatyā yajñiyānām ॥4॥
Соедини нас, о Индра, по доброй воле с коровами,
С покровителями, о господин буланых коней, со счастьем,
Со священным словом, которое установлено богами,
С милостью богов, достойных жертв!
4a. Соедини (sám … neṣi) … - Букв, “сведи”. … по доброй воле (mánasā) … - Так у Саяны и Рену; у Гельднера: “durch unsere Einsicht”.
5
devo bhagaḥ savitā rāyo aṃśa indro vṛtrasya saṃjito dhanānām ।
ṛbhukṣā vāja uta vā purandhir avantu no amṛtāsas turāsaḥ ॥5॥
Бог Бхага, Савитар (–создатель) богатства, Анша,
Индра (–убийца) Вритры, завоеватели сокровищ,
Рибхукшан, Ваджа, а также Пурамдхи –
Да помогут нам бессмертные доблестные (боги)!
5a. … Савитар (-создатель) богатства (savitā́ rāyáh). - Здесь обыгрываются два значения слова savitár-: собственное и нарицательное.
5b. Индра (-убийца) Вритры (índro vṛtrásya saṃjíto dhánānām) … - Здесь saṃjítaḥ трактуется как N. pl., эпитет, относящийся к перечисленным богам (так у Саяны и Гельднера); Рену переводит: “Indra (vainqueur) de Vṛtra conquérant de trésors”.
5c. Рибхукшан, Ваджа. - Имена Рибху. - См. примем, к 1, 63, 3; 1, 110, 7; I, 111,4. Пурамдхи. - См. примеч, к. I, 116, 13.
6
marutvato apratītasya jiṣṇor ajūryataḥ pra bravāmā kṛtāni ।
na te pūrve maghavan nāparāso na vīryaṃ nūtanaḥ kaś canāpa ॥6॥
Мы хотим провозгласить деяния (бога,) сопровождаемого Марутами,
Не имеющего равных, нестареющего победителя.
Ни те прежние, о щедрый, ни будущие,
Ни кто-нибудь теперешний не достиг твоей героической славы!
6. … (бога,) сопровождаемого Марутами … - Речь идет об Индре.
7
upa stuhi prathamaṃ ratnadheyam bṛhaspatiṃ sanitāraṃ dhanānām ।
yaḥ śaṃsate stuvate śambhaviṣṭhaḥ purūvasur āgamaj johuvānam ॥7॥
Прославь первое дарение сокровища,
Брихаспати – захватчика богатств,
Который наиболее благожелателен к провозглашающему (и) восхваляющему
(И) может придти к громко зовущему, неся многие дары.
8
tavotibhiḥ sacamānā ariṣṭā bṛhaspate maghavānaḥ suvīrāḥ ।
ye aśvadā uta vā santi godā ye vastradāḥ subhagās teṣu rāyaḥ ॥8॥
Сопровождаемые твоими поддержками невредимы,
О Брихаспати, щедрые дарители, богатые прекрасными мужами.
(Те,) что дарители коней или же дарители коров,
Что дарители одежды – их богатства приносят счастье.
9
visarmāṇaṃ kṛṇuhi vittam eṣāṃ ye bhuñjate apṛṇanto na ukthaiḥ ।
apavratān prasave vāvṛdhānān brahmadviṣaḥ sūryād yāvayasva ॥9॥
Сделай растекающимся имущество у тех,
Которые пользуются нашими гимнами, (ничего) не давая!
Отвернувшихся от обета, преуспевших в повелевании,
Ненавистников священного слова отстрани от солнца!
9b. … (ничего) не давая (ápṛṇantaḥ)! - Букв, “не наполняя”.
10
ya ohate rakṣaso devavītāv acakrebhis tam maruto ni yāta ।
yo vaḥ śamīṃ śaśamānasya nindāt tucchyān kāmān karate siṣvidānaḥ ॥10॥
Кто при приглашении богов подразумевает ракшасов –
Переедьте его, о Маруты, на (ваших колесницах) без колес!
Кто вздумает хулить труд потрудившегося (на жертвоприношении),
Пусть лелеет пустые желания, даже если он и попотел (принося жертву)!
10a. … подразумевает (óhate) … - у Гельднера “lobt”, у Рену “prend en considération”.
10d. … если он и попотел (siṣvidānáḥ) … - О жрецах-адхварью, занимающихся ручными манипуляциями во время жертвоприношений (выжиманием камнями сока сомы и проч.),.в РВ нередко говорится, что они обливаются потом.
11
tam u ṣṭuhi yaḥ sviṣuḥ sudhanvā yo viśvasya kṣayati bheṣajasya ।
yakṣvā mahe saumanasāya rudraṃ namobhir devam asuraṃ duvasya ॥11॥
Того славь, у кого прекрасные стрелы, прекрасный лук,
Кто повелевает любым целебным средством!
Приноси жертвы Рудре для великого благожетальства !
Награди бога, Асуру, поклонениями!
11a-b. … у кого прекрасные стрелы … — Речь идет о Рудре.
12
damūnaso apaso ye suhastā vṛṣṇaḥ patnīr nadyo vibhvataṣṭāḥ ।
sarasvatī bṛhaddivota rākā daśasyantīr varivasyantu śubhrāḥ ॥12॥
Хозяева дома, деятельные, (те,) у кого прекрасные руки,
Жены быка – реки, сделанные Вибхваном,
Сарасвати с высокого неба, а также Рака,
Пусть создадут (нам) свободу, прекрасные, проявляя благожелательность!
12a. Хозяева дома, деятельные … - Эта строка относится к Рибху. - См. примеч, к 1, 111,4.
12b. Вибхван. - См. примеч, к I, 111,5.
12c. Сарасвати. - См. примеч, к 1, 13, 9. Рака. - См. примем, к 1, 32, 4.
12d. Пусть создадут (нам) свободу (varivasyantu) … - Рену переводит, следуя буквальному значению основы: “qu’elles se montrent larges”.
13
pra sū mahe suśaraṇāya medhāṃ giram bhare navyasīṃ jāyamānām ।
ya āhanā duhitur vakṣaṇāsu rūpā mināno akṛṇod idaṃ naḥ ॥13॥
Великому обладателю прекрасного убежища я приношу
Мудрость, новую песню, (только что) родившуюся,
(Тому,) кто сладострастно меняя формы
В чреве дочери, создал этот наш (мир).
13. (Тому,) кто … создал этот наш (мир). - Стих относится к Тваштару.
13c-d. В чреве дочери … - Возникновение вселенной приписывается инцесту.
14
pra suṣṭuti stanayantaṃ ruvantam iḷas patiṃ jaritar nūnam aśyāḥ ।
yo abdimāṃ udanimāṃ iyarti pra vidyutā rodasī ukṣamāṇaḥ ॥14॥
Пусть достигнет сейчас прекрасное восхваление, о певец,
Гремящего, ревущего господина жертвенного напитка,
Кто, богатый тучами, богатый водой, движется
Вместе с молнией, орошая обе половины вселенной.
14. Гремящего, ревущего … - Стих относится к Парджанье.
15
eṣa stomo mārutaṃ śardho acchā rudrasya sūnūṃr yuvanyūṃr ud aśyāḥ ।
kāmo rāye havate mā svasty upa stuhi pṛṣadaśvāṃ ayāsaḥ ॥15॥
Пусть достигнет это восхваление толпы Марутов
Юных сыновей Рудры!
Страсть зовет меня к богатству – счастье (мне)!
Прославь ездящих на пятнистых конях, неутомимых!
15c. … счастье (мне) (svastí)! - Эта форма в конце пады трактуется вслед за Рену как возглас-междометие; Гельднер рассматривает ее как Dat. sg. вслед за rāyé: “zu Reichtum und Glück”.
15d. … ездящих на пятнистых конях … — Подразумеваются Маруты.
16
praiṣa stomaḥ pṛthivīm antarikṣaṃ vanaspatīṃr oṣadhī rāye aśyāḥ ।
devo-devaḥ suhavo bhūtu mahyam mā no mātā pṛthivī durmatau dhāt ॥16॥
Пусть достигнет это восхваление земли, воздушного пространства,
Лесных деревьев, растений – ради богатства!
Пусть каждый бог будет для меня легкопризываемым!
Мать-земля да не поместит нас в немилость!
17
urau devā anibādhe syāma ॥17॥
Да будем мы, о боги, в широком (просторе), в нестесненности!
18
sam aśvinor avasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema ।
ā no rayiṃ vahatam ota vīrān ā viśvāny amṛtā saubhagāni ॥18॥
Да соединимся мы с сиюминутной помощью
Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!
Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,
О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!
V, 43. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же. Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стих 16 - экапада вирадж.
1
ā dhenavaḥ payasā tūrṇyarthā amardhantīr upa no yantu madhvā ।
maho rāye bṛhatīḥ sapta vipro mayobhuvo jaritā johavīti ॥1॥
Пусть дойные коровы, спешащие к цели,
Не пренебрегая, приходят к нам с молоком, с медом!
Для великого богатства громко зовет
Вдохновенный певец семь мощных (из них,) дающих утешение.
1a. … дойные коровы (dhenávaḥ) … - По Саяне, здесь подразумеваются реки. Гельднер считает, что это потоки сомы и тех составных частей (воды, молока и пр.), которые используются в ритуале его приготовления.
1c. Для великого богатства (mahó rāyé) … - Букв, “мощно для богатства”, т.к. maháḥ - наречная форма.
2
ā suṣṭutī namasā vartayadhyai dyāvā vājāya pṛthivī amṛdhre ।
pitā mātā madhuvacāḥ suhastā bhare-bhare no yaśasāv aviṣṭām ॥2॥
Силой прекрасного прославления с поклонением я хочу повернуть (к нам)
Не пренебрегающие Небо и Землю ради награды.
Пусть отец (и) мать с медовыми речами, с ласковыми руками
Помогают нам, знаменитые, в каждом состязании!
2a. … я хочу повернуть (к нам) (vartayádhyai) … — Инфинитив в предикативном употреблении; глосса Саяны: āvartayitum icchāmi.
2c. … отец (и) мать … - Т.е. Небо и Земля.
3
adhvaryavaś cakṛvāṃso madhūni pra vāyave bharata cāru śukram ।
hoteva naḥ prathamaḥ pāhy asya deva madhvo rarimā te madāya ॥3॥
О адхварью, приготовив сладкие напитки,
Предложите Ваю приятный прозрачный (сок)!
Как хотар наш испей первым
Этого меду, о бог! Мы дали (его) тебе для опьянения.
3a. Адхварью. - См. примеч. к 1, 94, 6.
3c. Хотар. - См. примеч. к I, 1, 1.
4
daśa kṣipo yuñjate bāhū adriṃ somasya yā śamitārā suhastā ।
madhvo rasaṃ sugabhastir giriṣṭhāṃ caniścadad duduhe śukram aṃśuḥ ॥4॥
Десять пальцев, две руки запрягают давильный камень –
(Те,) что две умелые приготовительницы сомы.
(Жрец) с ловкими пальцами (выжимает) сок медового (сомы), возникший на горе .
Стебель дал надоить ярко сверкающего прозрачного (сока).
4a-b. Десять пальцев … - Речь идет о пальцах и руках жреца-адхварью, выдавливающего камнями сок сомы.
4c. … возникший на горе (giriṣṭhā́m). - Известно, что сома рос на горах; лучший его сорт добывали с горы Муджават.
4c-d. (Жрец) с ловкими пальцами (mádhvo rásaṃ sugábhastir gtriṣṭhā́m / cániścadad duduhe śukrám aṃśúḥ) … - Рену связывает sugábhastiḥ c aṃśúḥ) и переводит; “La tige aux beaux rameaux a donné-pour-lait la sève (du soma semblable à) du miel … ”, понимая некоторую уязвимость такой трактовки sugábhasti- (что ясно из комментария).
5
asāvi te jujuṣāṇāya somaḥ kratve dakṣāya bṛhate madāya ।
harī rathe sudhurā yoge arvāg indra priyā kṛṇuhi hūyamānaḥ ॥5॥
Выжат сома для тебя, наслаждающегося (им) –
Для силы духа, для силы действия, для мощного опьянения.
Пригони, о Индра, в наши края, когда тебя зовут,
Пару приятных буланых коней, послушных у дышла при выезде.
6
ā no mahīm aramatiṃ sajoṣā gnāṃ devīṃ namasā rātahavyām ।
madhor madāya bṛhatīm ṛtajñām āgne vaha pathibhir devayānaiḥ ॥6॥
(Привези) сюда великую Арамати, согласный (с нею),
Божественную жену, которой приносят жертву с поклонением,
Для опьянения сладким (соком), могучую, знающую закон,
О Агни, по путям, изъезженным богами!
6a. Арамати (arámati - букв, “готовая или правильная поэтическая мысль”). - Nom. pr. богини, персонифицирующей это понятие. Богиня Арамати встречается обычно в гимнах Всем-Богам.
7
añjanti yam prathayanto na viprā vapāvantaṃ nāgninā tapantaḥ ।
pitur na putra upasi preṣṭha ā gharmo agnim ṛtayann asādi ॥7॥
Котелок с молоком, который освящают помазанием вдохновенные,
Словно раскладывая (жертвенную солому), словно варя на огне (мясо) с пленкой,
Самый дорогой, преданный закону, уселся на огонь,
Словно сын на колени к отцу.
8
acchā mahī bṛhatī śantamā gīr dūto na gantv aśvinā huvadhyai ।
mayobhuvā sarathā yātam arvāg gantaṃ nidhiṃ dhuram āṇir na nābhim ॥8॥
Великая, высокая, самая благодатная песнь,
Словно вестник, пусть отправится, чтобы позвать Ашвинов!
Ободряя (нас), приезжайте в наши края вдвоем на одной колеснице!
Поезжайте за сокровищем – грузом, (который подходит к колеснице,) словно ось ко втулке.
8d. Поезжайте за сокровищем - грузом (gantáṃ nidhíṃ dhúram ānír ná nā́bhim) … - Трудная строка, интерпретация которой зависит от того, как понимать форму dhúram. Перевод Гельднера: “kommet, um den Schatz festzuhalten wie der Zapfen die Nabe” ( dhúram рассматривается как инфинитив от dhar-); перевод Рену: “venez (conférer votre) trésor, aussi (naturellement) que la cheville (vient s’ajuster) au joug, au moyeu (de la roue)!”.
9
pra tavyaso namauktiṃ turasyāham pūṣṇa uta vāyor adikṣi ।
yā rādhasā coditārā matīnāṃ yā vājasya draviṇodā uta tman ॥9॥
Сильнейшему настойчивому (богу) Пушану,
А также Ваю я предназначил провозглашение поклонения,
(Тем двоим,) кто благодаря щедрости – вдохновители мыслей
И кто также сами – дарители богатства вознаграждения.
9d. … дарители богатства (dravinodā́ [utá]) … - Рену, вопреки падапатхе, видит здесь форму N. sg. dravincdā́ḥ - nom. pr. божества (часто прозвище Агни).
10
ā nāmabhir maruto vakṣi viśvān ā rūpebhir jātavedo huvānaḥ ।
yajñaṃ giro jarituḥ suṣṭutiṃ ca viśve ganta maruto viśva ūtī ॥10॥
Привези Марутов (в соответствии) с (их) именами – всех
(В соответствии) с (их) формами, о Джатаведас, когда тебя зовут.
На жертвоприношение, к песням и прекрасному восхвалению певца
Приезжайте все, о Маруты, все – со (своими) поддержками!
10a-b. … (в соответствии) с (их) именами … с (их) формами … - Иными словами: как бы их ни звали и как бы они ни выглядели, привези сюда всех Марутов!
10b. Джатаведас. - См. примеч. к 1, 44, 1.
11
ā no divo bṛhataḥ parvatād ā sarasvatī yajatā gantu yajñam ।
havaṃ devī jujuṣāṇā ghṛtācī śagmāṃ no vācam uśatī śṛṇotu ॥11॥
С высокого неба, с горы пусть придет к нам
На жертвоприношение Сарасвати, достойная жертв!
Богиня, наслаждающаяся (нашим) зовом, окруженная жиром,
Пусть услышит благосклонно нашу могучую речь!
11b. Сарасвати. - См. примеч. к 1, 13, 9.
12
ā vedhasaṃ nīlapṛṣṭham bṛhantam bṛhaspatiṃ sadane sādayadhvam ।
sādadyoniṃ dama ā dīdivāṃsaṃ hiraṇyavarṇam aruṣaṃ sapema ॥12॥
Брихаспати, устроителя (обряда), с черной спиной,
Высокого, усадите на (его) сиденье.
Мы хотим заботиться (о боге), сидящем, на своем месте,
Ярко сверкающем в доме, (о том, кто) золотистого цвета, об алом!
12. … устроители (обряда) … - Здесь и в стихе 13 речь идет об Агни, с которым ото ждествляется Брихаспати.
13
ā dharṇasir bṛhaddivo rarāṇo viśvebhir gantv omabhir huvānaḥ ।
gnā vasāna oṣadhīr amṛdhras tridhātuśṛṅgo vṛṣabho vayodhāḥ ॥13॥
Пусть (этот бог) – основа (жертвоприношения), (происходящий) с высокого неба, дарующий (блага),
Придет со всеми помощниками, когда его позовут,
Скрывающийся в женах, в растениях, не останавливающийся
Бык с троякими рогами, наделяющий телесной силой!
13a. … (этот бог) - основа (жертвоприношения) (dharṇasíḥ) … — у Гельднера “der
Dauerhafte”, у Рену “base (du sacrifice)”.
13c. Скрывающийся в женах, в растениях (gnā́ vásāna óṣadhīḥ) … - Женами Агни считаются его языки пламени; по ведийским представлениям огонь заключен в растениях и в водах.
13d. … с троякими рогами (tridhā́tuśṛṅga-) … - По Саяне, здесь имеется в виду красно-светло-черное пламя огня.
14
mātuṣ pade parame śukra āyor vipanyavo rāspirāso agman ।
suśevyaṃ namasā rātahavyāḥ śiśum mṛjanty āyavo na vāse ॥14॥
В высший светлый след матери, (в след) Аю
Пришли удивительные шумные.
С поклонением, принося жертвы, они украшают
Милого, словно Аю – ребенка в (своем) жилище.
14a-b. … удивительные шумные. - Смысл неотчетли в. Саяна понимает под Аю жертвователя, под матерью - землю, под высшим следом - северный алтарь. Рену считает подразумеваемым подлежащим соки сомы. Аю. - См. примеч. к I, 31, 2 … шумные (raspirāsah). - Значение приблизительно.
14c. … они … - Sc. жрецы.
14d. … в (своем) жилище (vāsé). - Переведено вслед за Рену, у Гельднера: “zur Nachtzeit (?)”.
15
bṛhad vayo bṛhate tubhyam agne dhiyājuro mithunāsaḥ sacanta ।
devo-devaḥ suhavo bhūtu mahyam mā no mātā pṛthivī durmatau dhāt ॥15॥
Высокая сила (присуща) тебе, высокому, о Агни.
(За тобой) следуют пары, состарившиеся в молитве.
Пусть каждый бог будет для меня легкопризываемым!
Мать-земля да не поместит нас в немилость!
15a-b. Высокая сила … следуют пары … - Гельднер делает из этих двух над одно предложение, допуская также возможность двух.
15b. … пары, состарившиеся в молитве (dhiyājúro mithunā́saḥ). — По Саяне, здесь имеются в виду жертвователи с женами.
15c-d. = V, 42, 16c-d.
16
urau devā anibādhe syāma ॥16॥
Да будем мы, о боги, в широком (просторе), в нестесненности!
16. =V, 42, 17.
17
sam aśvinor avasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema ।
ā no rayiṃ vahatam ota vīrān ā viśvāny amṛtā saubhagāni ॥17॥
Да соединимся мы с сиюминутной помощью
Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!
Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,
О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!
17. =V,42, 18.
V, 44. <Ко Всем-Богам>
Авторы - Аватсара Кашьяпа (Avatsāra Kāśyapa) и другие названные в тексте гимна риши. Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стихи 14, 15 - триштубх. Этот гимн Гельднер называет самым трудным в РВ. Боги, о которых идет речь, обычно не названы. Гимн посвящен в основном Агни, отчасти Соме, некоторые стихи могут соотноситься как с тем, так и с другим. Характер гимна эзотерический, как это свойственно гимнам, посвященным Всем-Богам. Много неясных слов, выражений, эллиптичных фраз с неотчетливым синтаксисом. В гимне встречается ряд собственных имен. Как справедливо отмечает Гельднер, не всегда ясно, подразумеваются ли риши или цари - устроители жертвоприношения сомы. При всем этом гимн глубок по содержанию: в нем идет речь о тайне поэтического творчества. Под конец стиль и язык гимна становятся простыми (стихи 14, 15 выглядят как загадка и отгадка).
1
tam pratnathā pūrvathā viśvathemathā jyeṣṭhatātim barhiṣadaṃ svarvidam ।
pratīcīnaṃ vṛjanaṃ dohase girāśuṃ jayantam anu yāsu vardhase ॥1॥
Наподобие древних, наподобие прежних, наподобие всех, наподобие этих (теперешних)
(Ты должен подоить) верховного владыку, (того, кто сидит) на жертвенной соломе, кто находит небо!
Ты должен подоить (его) с помощью хвалебной песни, чтобы он повернулся к (нашей) общине,
(Этого) быстрого, завоевывающего (коров), от которых ты будешь укрепляться.
1a. Наподобие древних … - В целом здесь принята интерпретация Рену, если не считать того, что глагольная форма в 1c: dohase понимается у Рену как 1 sg. subj. med. “je veux traire” по образцу gṛṇīṣe. Более естественной выглядит трактовка ее как 2 sg. subj. med., т.е. как обращение певца к самому себе (так у Гельднера).
Под верховным владыкой (jyeṣṭhátāti) здесь подразумевается Индра.
1c. Ты должен подоить (dohase) … - Глагол duh- “доить”, помимо буквального значения, широко употребляется в РВ в переносных значениях: доят бога, получая от него блага, грозовую тучу, дающую дождь, и т.п.
2
śriye sudṛśīr uparasya yāḥ svar virocamānaḥ kakubhām acodate ।
sugopā asi na dabhāya sukrato paro māyābhir ṛta āsa nāma te ॥2॥
(Предназначены) для красоты, прекрасны на вид эти (лучи) нижнего солнца.
(Этот) ярко блистающий (светит и) тому, кто не вдохновляет (осветителя) вершин.
Ты хороший страж, которого не обмануть, о (бог) с прекрасной силой духа.
Имя твое (всегда) было за пределами колдовских сил, в (лоне) закона.
2a. … нижнего солнца (úparasya … svà r). - Подразумевается Агни.
2b. … кто не вдохновляет (осветителя) вершин (virócamānaḥ kakúbhām acodáte). - Фраза явно эллиптична, соотношение падежей неясно. Разные интерпретаторы предлагают свои решения. У Гельднера: “er leuchtet (auch) dem, der seine Seiten nicht anfacht”, что вызывает возражения Рену, в частности и потому, что kakúbh - не “Seite”. У Рену: “(celui-ci est) illuminant pour qui s’abstient d’inciter (au don) les sommets”, но и это семантически также недостаточно строго.
3
atyaṃ haviḥ sacate sac ca dhātu cāriṣṭagātuḥ sa hotā sahobhariḥ ।
prasarsrāṇo anu barhir vṛṣā śiśur madhye yuvājaro visruhā hitaḥ ॥3॥
Жертвенное возлияние следует за скакуном: (оно) и истинно, и основа (всего).
Невредим путь у этого хотара, несущего силу.
Неистово мчится по жертвенной соломе молодой бычок,
Юный (и) нестареющий, помещенный посредине со (своим) отростком (– пламенем).
3. … за скакуном … этого хотара … Юный … - Стих относится к Агни.
3a. Жертвенное возлияние следует за скакуном (átyaṃ havíḥ sacate sác ca dhā́tu ca) … -
Синтаксис неоднозначен. Гельднер переводит: “Dem Renner folgt die Opferspende und das Seiende und das Element (?)”, что неясно семантически. Рену переводит: “L’oblation suit le coursier (Agni) et (sa) fondation est réelle” - перевод, оставляющий необъясненным употребление парного союза ca.
Здесь и в следующих падах этого стиха - звукопись.
3d. … со (своим) отростком (-пламенем) (visrúhā). — Значение слова visrúh- не вполне ясно. Гельднер предполагает значение “Arm” (“mit dem Arm eingesetzt”). Рену - значение “flamme”.
4
pra va ete suyujo yāmann iṣṭaye nīcīr amuṣmai yamya ṛtāvṛdhaḥ ।
suyantubhiḥ sarvaśāsair abhīśubhiḥ krivir nāmāni pravaṇe muṣāyati ॥4॥
(Мчатся) вперед эти ваши хорошо запряженные (кони Агни) в путь в поисках (добычи).
Направляясь вниз, (стремятся) к нему сестры-близнецы, усиленные законом.
Благодаря вожжам (жрецов), хорошо держащим, всеми управляющим,
Рыжий (бог) при падении (на этих сестер) отнимает (их) имена.
4. (Мчатся) вперед эти ваши хорошо запряженные … - Содержание весьма неотчетливо. Стих посвящен скорее описанию Агни, но может быть отнесен также и к Соме. Разные интерпретаторы синтаксически членят его по-разному.
4a. … (кони Агни) … — Это языки его пламени.
4b. … сестры-близнецы (yamyàḥ) … - Потоки жертвенного масла, если речь идет об Агни; потоки воды, если речь идет о соме (сок сомы разбавляется водой).
4c. Благодаря вожжам (жрецов) … - Гельднер поясняет, что вожжи жрецов - это нити их речей.
4d. Рыжий (бог) (krívi-) … - В IX, 9, 6 этот эпитет определяет сому. Если строку относить к соме, то речь идет о смешении сока сомы со струями воды.
5
saṃjarbhurāṇas tarubhiḥ sutegṛbhaṃ vayākinaṃ cittagarbhāsu susvaruḥ ।
dhāravākeṣv ṛjugātha śobhase vardhasva patnīr abhi jīvo adhvare ॥5॥
Мечущийся среди деревьев, (он стремится) к черпающему выжатого (сому),
Снабженному ветвью (жрецу), (он) с прекрасным столбом среди явно беременных.
О ты, чей путь прям, ты украшаешься в потоках речи.
Перерасти (своих) жен, живой во время обряда!
5. Мечущийся среди деревьев … - Стих темен. Относится, скорее всего, к Агни.
5b. Снабженному ветвью (vayākínam) … - Переведено вслед за Рену.
6
yādṛg eva dadṛśe tādṛg ucyate saṃ chāyayā dadhire sidhrayāpsv ā ।
mahīm asmabhyam uruṣām uru jrayo bṛhat suvīram anapacyutaṃ sahaḥ ॥6॥
Именно как это было видно, так и рассказывается:
По отражению, запечатлевшемуся в водах, они сложили
Землю, дающую нам широкий (простор), широкий охват,
Высокую силу, состоящую из прекрасных мужей, несотрясаемую!
6. По отражению … в водах, они сложили Землю … - Как поясняет Гельднер, сопоставляя это место с ТС 7, 1,5, 1, речь идет о космогонии. Земля находилась в космических водах, и по ее отражению в воде ее установили боги.
6a. Именно как это было видно (yādṛ́g evá dádṛśe tādṛ́g ucyate) … - Звукопись.
6b. По отражению (chāyáyā) … - Или “по тени”. … они … - Т.е. боги.
7
vety agrur janivān vā ati spṛdhaḥ samaryatā manasā sūryaḥ kaviḥ ।
ghraṃsaṃ rakṣantam pari viśvato gayam asmākaṃ śarma vanavat svāvasuḥ ॥7॥
Холостой, однако, с женами, он, превосходит соперников
Воинственным духом, Сурья-поэт.
Пусть дарует он нам жилье, со всех сторон защищающее
От (его) зноя, убежище (для нас), он, кому принадлежат все блага.
7b. … Сурья-поэт. - Эти слова, последние в паде b, Гельднер связывает с падами c-d, считая (что недостаточно убедительно) субъектом в падах а-b самого поэта.
8
jyāyāṃsam asya yatunasya ketuna ṛṣisvaraṃ carati yāsu nāma te ।
yādṛśmin dhāyi tam apasyayā vidad ya u svayaṃ vahate so araṃ karat ॥8॥
Под знаком этого состязания (?) (песня) движется (, приближаясь)
К более сильному звучанию (древних) риши – (слова), среди которых твое имя.
В кого бы ни была она вложена, того захватывает она благодаря (его) деятельности.
А кто сам увозит (ее как жену), тот воздает (ей) должное.
8. … среди которых твое имя. - По Саяне, стих относится к Сурье или Агни. Рену связывает его с Агни.
8a. … состязания (?) (yatúna-) - Неясное слово. Трактуется вслед за Рену.
8d. … тот воздаст (ей) должное (só áraṃ karat). - У Рену; “il mettra en bonne-forme (son discours)”.
9
samudram āsām ava tasthe agrimā na riṣyati savanaṃ yasminn āyatā ।
atrā na hārdi kravaṇasya rejate yatrā matir vidyate pūtabandhanī ॥9॥
Первая из них погружается в океан.
Не бывает неудачным выжимание сомы (у того), к кому прибилась она.
Не дрожит сердце Краваны (?) там,
Где находится поэтическая мысль, связанная с очищенным (сомой).
9a. … погружается в океан. - Поэтические речи или песни риши изображаются в виде рек, впадающих в океан вдохновения.
9c. Краваны (?) (kravaṇásya). - Саяна поясняет: создателя восхваляющий.
9d. … поэтическая мысль, связанная с очищенным (сомой). - Вкущение сомы возбуждает поэтическое вдохновение.
10
sa hi kṣatrasya manasasya cittibhir evāvadasya yajatasya sadhreḥ ।
avatsārasya spṛṇavāma raṇvabhiḥ śaviṣṭhaṃ vājaṃ viduṣā cid ardhyam ॥10॥
Ведь он (действует) по замыслам Кшатры Манасы,
Эвавады, Яджаты, Садхри.
Благодаря (мыслям) Аватсары, приносящим радость, мы хотим выиграть
Самую мощную награду, которую может получить только знаток.
10. Ведь он (действует) по замыслам … - Стих содержит ряд собственных имен: Кшатра Манаса (kṣatrá- букв, “власть”, manasá- букв, “мудрый”), Эвавада (evāvadá- букв, “правдиво говорящий”), Яджата (yajatá- букв, “достойный жертв”), Садхри (sádhri-), Аватсара (avatsārá), - которые, по Саяне, являются именами риши. Из них avatsārá- - имя автора данного гимна.
10c. Благодаря (мыслям) Аватсары, приносящим радость (avatsārásya … ráṇvabhiḥ) … - Гельднер оставляет это место непереведенным; Рену переводит: “avec les joyeux (compagnons) d’Avatsāra”.
11
śyena āsām aditiḥ kakṣyo mado viśvavārasya yajatasya māyinaḥ ।
sam anyam-anyam arthayanty etave vidur viṣāṇam paripānam anti te ॥11॥
Сокол – Адити этих (песен). Пьянящий напиток
Вишвавары, Яджаты, Майина – ремень.
Они сговариваются ходить друг к другу.
Они знают: распрягание (и) питье по кругу близко.
11a. Сокол - Адити этих (песен). - Гельднер поясняет; сокол принес сому на землю, сома вдохновляет песни риши, поэтому сокола можно назвать матерью, Адити, этих песен.
11a. Пьянящий напиток Вишвавары … ремень (kakṣyò mádo). - Место неясное. Рену дает свою интерпретацию: “La boisson - enivrante de Viśvavāra … est (comme) une courroie (à faucon)”.
11b. Вишвавара (viśvávāra - букв, “имеющий все блага”), Майин (mayín - букв, “обладающий колдовской силой”) - по Саяне, имена риши.
11c-d. … ходить друг к другу. - Речь идет о совместной службе нескольких жрецов во время жертвоприношения.
12
sadāpṛṇo yajato vi dviṣo vadhīd bāhuvṛktaḥ śrutavit taryo vaḥ sacā ।
ubhā sa varā praty eti bhāti ca yad īṃ gaṇam bhajate suprayāvabhiḥ ॥12॥
Всегда дарящий Яджата пусть разбивает врагов!
Бахуврикта, Шрутавид, Тарья – с вами вместе.
Он идет навстречу обоим желанным вознаграждениям и сияет,
Так как входит в состав сообщества (певцов), чьи дела идут хорошо.
12. … Яджата пусть разбивает врагов! - Здесь имя Яджата, скорее, должно обозначать царя, а не риши.
12b. Бахуврикта (hāhuvṛktá - букв, “руками расстилающий” sc. жертвенную солому). - Так по Саяне; Шрутавид (śrutavíd - букв, “постигший священное знание”), Тарья (tárya-) - По Саяне, имена рищи.
13
sutambharo yajamānasya satpatir viśvāsām ūdhaḥ sa dhiyām udañcanaḥ ।
bharad dhenū rasavac chiśriye payo 'nubruvāṇo adhy eti na svapan ॥13॥
Сутамбхара – истинный повелитель жертвователя.
Это он черпает из вымени всех поэтических мыслей.
Дойная корова приносит полное сока молоко. Оно смешано.
Заучивающий (текст) понимает (это) – не тот, кто спит.
13a. Сутамбхара (sutambhará — букв, “несущий или принимающий выжатого сому”). - Имя риши, содержащее намек на сому — источник поэтического вдохновения.
13b. … черпает из вымени … - Поэтическое вдохновение представлено здесь в образе дойной коровы.
14
yo jāgāra tam ṛcaḥ kāmayante yo jāgāra tam u sāmāni yanti ।
yo jāgāra tam ayaṃ soma āha tavāham asmi sakhye nyokāḥ ॥14॥
Кто бодрствует, того любят гимны.
Кто бодрствует, к тому идут и мелодии.
Кто бодрствует, тому сказал этот сома:
“В дружбе с тобой я, как дома”.
14-15. Кто бодрствует … Агни бодрствует … - Заключительные стихи этого гимна напоминают по своему типу brahmodya: загадку и разгадку.
15
agnir jāgāra tam ṛcaḥ kāmayante 'gnir jāgāra tam u sāmāni yanti ।
agnir jāgāra tam ayaṃ soma āha tavāham asmi sakhye nyokāḥ ॥15॥
Агни бодрствует, его любят гимны.
Агни бодрствует, к нему идут и мелодии.
Агни бодрствует, ему сказал этот сома:
“В дружбе с тобой я, как дома”.
14-15. Кто бодрствует … Агни бодрствует … - Заключительные стихи этого гимна напоминают по своему типу brahmodya: загадку и разгадку.
V, 45. <Ко Всем-Богам>
Автор - Садаприна из рода Атри (Sadāpṛṇa Ātreya). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх. Как отмечалось исследователями, по своему характеру этот гимн отличается от обычных гимнов Всем-Богам. Его основная тема - восход солнца после долгого периода дождей и пасмурного неба. Повествование облечено в термины мифа Вала (см. примеч. к I, 6): как тогда молитва Ангирасов сотворила чудо, так и теперь молитва риши вызвала солнце после периода ненастья. Повествование принимает подчас вневременной характер, и не всегда ясно, идет ли речь о давних событиях мифа Вала или о сегодняшнем дне.
1
vidā divo viṣyann adrim ukthair āyatyā uṣaso arcino guḥ ।
apāvṛta vrajinīr ut svar gād vi duro mānuṣīr deva āvaḥ ॥1॥
Я должен найти скалу неба, разверзая (ее своими) гимнами!
Пришли воспеватели приближающейся Ушас.
Она открыла находящихся в загоне (коров). Взошло солнце.
Бог раскрыл врата человеческие.
1a. Я должен найти (vidā́ - вопреки падапатхе, восстанавливающей vidā́ḥ). - Более логичным представляется трактовать эту форму как 1 sg. subj. (гимны нередко начинаются с глагольной формы 1-го лица) … разверзая (ее своими) гимнами! - Подразумевается: как это сделали некогда Ангирасы, пением проломив скалу, чтобы выпустить коров.
2
vi sūryo amatiṃ na śriyaṃ sād orvād gavām mātā jānatī gāt ।
dhanvarṇaso nadyaḥ khādoarṇā sthūṇeva sumitā dṛṃhata dyauḥ ॥2॥
Сурья развернул (свою) красоту, как прекрасную картину.
Мать коров вышла из укрытия, зная (путь).
Реки с несущимися потоками смывают берега.
Укрепилось небо, как хорошо установленный жертвенный столб.
2b. Мать коров (gávām māiā́) … - Подразумевается Ушас.
2c. Реки … смывают берега. - Намек на длительный период дождей. … с несущимися потоками (dhánvarṇasaḥ) смывают берега (khā́doarṇāḥ букв., видимо, “съедающие потоки”). - Перевод приблизителен.
3
asmā ukthāya parvatasya garbho mahīnāṃ januṣe pūrvyāya ।
vi parvato jihīta sādhata dyaur āvivāsanto dasayanta bhūma ॥3॥
Перед этим гимном (разверзлись) недра горы
Для первого рождения великих (зорь).
Гора растворилась, небо достигло цели.
Стремящиеся заманить (Ангирасы) сделали землю податливой.
3b. Для первого рождения … Подразумевается первое после периода дождей.
3c. … небо достигло цели (sā́dhata dyaúḥ). - У Гельднера переведено: “der Himmel ward hergestellt” и поясняется “Der Himmel ist wieder ungetrübt”.
3d. Стремящиеся заманить (Ангирасы) … (āvívāsanto dasayanta bhū́ma). - Этот субъект предполагает Саяна. Перевод Гельднера вызывает сомнения: “die Erden erschöpfen sich (in Worten), um (ihn) herzubitten”.
4
sūktebhir vo vacobhir devajuṣṭair indrā nv agnī avase huvadhyai ।
ukthebhir hi ṣmā kavayaḥ suyajñā āvivāsanto maruto yajanti ॥4॥
Прекрасно произнесенными словами, радующими богов,
Я хочу сейчас позвать нам на помощь Индру и Агни.
Ведь это гимнами поэты, прекрасно приносящие жертвы,
Стремящиеся заманить Марутов, почитают (богов).
4b. … Индру и Агни (índrā … agní). - Несформировавшееся сложное слово dvandva. Я хочу … позвать (huvádhyai) … - Инфинитив в предикативной функции, причем без отрицания. Саяна дает глоссу āhvayāmi.
4d. Стремящиеся заманить Марутов (āvívāsanto marúto yájanti) … - Здесь поэты изофункциональны Ангирасам в 3d: как Ангирасы, стремясь выманить коров, разверзли недра земли, так поэты, стремясь превозносить Марутов, почитают их.
5
eto nv adya sudhyo bhavāma pra ducchunā minavāmā varīyaḥ ।
āre dveṣāṃsi sanutar dadhāmāyāma prāñco yajamānam accha ॥5॥
Ну вот! У нас будут добрые мысли сегодня!
Несчастья мы прогоним подальше!
Далеко прочь мы отставим враждебность.
Мы придем расположенными к жертвователю.
5-6. У нас будут добрые мысли … - По Саяне, эти стихи являются речью Ангирасов.
6
etā dhiyaṃ kṛṇavāmā sakhāyo 'pa yā mātāṃ ṛṇuta vrajaṃ goḥ ।
yayā manur viśiśipraṃ jigāya yayā vaṇig vaṅkur āpā purīṣam ॥6॥
Ну вот! Мы сотворим молитву, друзья,
Благодаря которой мать открыла загон для скота,
Благодаря которой Ману победил Вишишипру,
Благодаря которой купец, идущий извилистым путем, достиг источника.
5-6. У нас будут добрые мысли … - По Саяне, эти стихи являются речью Ангирасов.
6b. Благодаря которой (yā́) … - Аттракция относительного местоимения, воспринимаемая как I. sg.
6c. Ману. - См. примеч. к I, 43, 4. Вишишипра (viśiśiprá-). - Nom. pr. какого-то демона, встречающегося в РВ.
6d. … купец, идущий извилистым путем (vaṇíg vaṅkúḥ) … - Как поясняет Саяна, здесь подразумевается Какшивант (см. примеч. к I, 18, 1), бродивший по лесу, жаждя воды, и нашедший источник. У Гельднера: “der fliegende”, что и послужило основанием для создания легенды о летающем купце.
7
anūnod atra hastayato adrir ārcan yena daśa māso navagvāḥ ।
ṛtaṃ yatī saramā gā avindad viśvāni satyāṅgirāś cakāra ॥7॥
Застучал тогда управляемый рукой давильный камень,
С помощью которого Навагва десять месяцев воспевали (богов).
Правильно идущая Сарама отыскала коров.
Ангирас осуществил все (эти деяния).
7b. Навагва. - См. примеч. к I, 33, 6.
7c. Сарама. - См. примеч. к I, 62, 3.
7d. Ангирас. - См. примеч. к I, 1, 6. Под Ангирасом имеется в виду Брихаспати.
8
viśve asyā vyuṣi māhināyāḥ saṃ yad gobhir aṅgiraso navanta ।
utsa āsām parame sadhastha ṛtasya pathā saramā vidad gāḥ ॥8॥
Когда при зажигании этой величественной (зари)
Все Ангирасы присоединились к реву коров,
Их источник (находился) в отдаленнейшем месте.
На правильном пути Сарама нашла коров.
8c. Их (āsām) … -Т.е. коров.
9
ā sūryo yātu saptāśvaḥ kṣetraṃ yad asyorviyā dīrghayāthe ।
raghuḥ śyenaḥ patayad andho acchā yuvā kavir dīdayad goṣu gacchan ॥9॥
Пусть Сурья на семи конях приедет к (тому) полю,
Что широко (простирается) на его долгом пути.
Быстрый сокол летит к растению сома.
Юный поэт сияет, приближаясь к коровам.
9. Пусть Сурья … приедет … Быстрый сокол летит … - Здесь, по-видимому, совмещаются оба плана: мифологический и реальный. Как отмечает Гельднер, Сурью зовут на жертвоприношение сомы, и он устремляется туда, подобно тому, как некогда сокол кинулся к небесному растению сома (см. II, 27 и примеч.).
10
ā sūryo aruhac chukram arṇo 'yukta yad dharito vītapṛṣṭhāḥ ।
udnā na nāvam anayanta dhīrā āśṛṇvatīr āpo arvāg atiṣṭhan ॥10॥
Сурья поднялся на светлое море,
Когда запряг он прямоспинных кобылиц.
Мудрые вели (его), словно лодку по воде.
Прислушивающиеся воды остановились поблизости.
10a. … на светлое море (śukrám árṇaḥ) … - Как поясняет Гельднер, на видимую часть неба.
10c. Мудрые (dhī̀rāḥ) … - По Саяне, это жертвователи.
10d. … воды остановились поблизости. - Имеются в виду те вышедшие из берегов реки, которые упомянуты в стихе 2.
11
dhiyaṃ vo apsu dadhiṣe svarṣāṃ yayātaran daśa māso navagvāḥ ।
ayā dhiyā syāma devagopā ayā dhiyā tuturyāmāty aṃhaḥ ॥11॥
Я сотворил молитву, завоевывающую для вас солнце в воде,
Благодаря которой Навагва выдержали десять месяцев.
С помощью этой молитвы да будем мы под защитой богов!
С помощью этой молитвы да пересечем мы узость!
11a. Я сотворил (dadhiṣe) … - Трактуется как форма 1 sg. med. по аналогии с gṛṇīṣe. У Гельднера: “du hast das Gebet verrichtet”. … завоевывающую … солнце в воде (apsú … svarṣā́m) … - Т.е. молитву, вызвавшую солнце после периода дождей.
V, 46. <Ко Всем-Богам>
Автор - Пратикшатра из семьи Атри (Pratikṣatra Ātreya). Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стихи 2, 8 - триштубх. Гимн прост, изобилует перечислениями отдельных богов, а в конце также и богинь; понятия Всех-Богов (víśve devā́ḥ) в нем нет.
1
hayo na vidvāṃ ayuji svayaṃ dhuri tāṃ vahāmi prataraṇīm avasyuvam ।
nāsyā vaśmi vimucaṃ nāvṛtam punar vidvān pathaḥ puraeta ṛju neṣati ॥1॥
Словно конь, я, знаток, сам впрягся в дышло.
Я тащу его, продвигающее вперед, помогающее.
Я не хочу освободиться от него и повернуть назад.
Знаток пути, идущий впереди, пусть ведет прямо.
1a. … сам впрягся в дышло. - Свою работу жрец (обычно адхварью) нередко сравнивает в РВ с работой запряженного коня (например, жрец “впрягается” в давильный камень).
2
agna indra varuṇa mitra devāḥ śardhaḥ pra yanta mārutota viṣṇo ।
ubhā nāsatyā rudro adha gnāḥ pūṣā bhagaḥ sarasvatī juṣanta ॥2॥
О Агни, Индра, Варуна, Митра, о боги,
Толпа Марутов, а также Вишну, даруйте (нам защиту)!
Оба Насатьи, Рудра и (божественные) жены,
Пушан, Бхага, Сарасвати пусть наслаждаются (моей песней)!
3
indrāgnī mitrāvaruṇāditiṃ svaḥ pṛthivīṃ dyām marutaḥ parvatāṃ apaḥ ।
huve viṣṇum pūṣaṇam brahmaṇas patim bhagaṃ nu śaṃsaṃ savitāram ūtaye ॥3॥
Индру-Агни, Митру-Варуну, Адити, Солнце,
Землю, Небо, Марутов, горы, во́ды
Я сейчас призываю, (а также) Вишну, Пушана, Брахманаспати,
Бхагу, (Нара) шансу , Савитара – на помощь.
3d. Нарашанса. - Одно из имен Агни. - См. примеч. к I, 13.
4
uta no viṣṇur uta vāto asridho draviṇodā uta somo mayas karat ।
uta ṛbhava uta rāye no aśvinota tvaṣṭota vibhvānu maṃsate ॥4॥
А также Вишну и Вата (и другие боги,) не знающие неудач,
Дравинодас и Сома пусть создадут нам радость!
А также Рибху и Ашвины, как и Тваштар
И Вибхван, пусть допустят нас к богатству!
4a. … (и другие боги,) не знающие неудач (asrídhaḥ) … - Этот эпитет не может относиться к Вишну и Вате, как у Гельднера, поскольку стоит не в двойственном, а во множественном числе.
4b. Дравинодас. - См. примеч. к I, 15, 7.
4d. Вибхван. - См. примеч. к I, 111,5.
4c-d. … пусть допустят нас к богатству (rāyé no … ánu maṃsate)! — У Гельднера: ” … sollen uns zum Reichtum ihre Erlaubnis geben … ”; у Рену: “en vue (de nous donner) la richesse … nous concede(nt) (le droit à la richesse)”.
5
uta tyan no mārutaṃ śardha ā gamad divikṣayaṃ yajatam barhir āsade ।
bṛhaspatiḥ śarma pūṣota no yamad varūthyaṃ varuṇo mitro aryamā ॥5॥
А также эта стая марутова пусть придет к нам,
(Она) живущая на небе, достойная жертв – чтобы сесть на жертвенную солому!
Брихаспати и Пушан пусть даруют нам надежное
Прибежище, (как и) Варуна, Митра, Арьяман!
6
uta tye naḥ parvatāsaḥ suśastayaḥ sudītayo nadyas trāmaṇe bhuvan ।
bhago vibhaktā śavasāvasā gamad uruvyacā aditiḥ śrotu me havam ॥6॥
А также те прославленные горы,
Сверкающие реки да будут нам во спасение!
Бхага-наделитель да придет с силой и поддержкой!
Широко простершаяся Адити да услышит мой зов!
7
devānām patnīr uśatīr avantu naḥ prāvantu nas tujaye vājasātaye ।
yāḥ pārthivāso yā apām api vrate tā no devīḥ suhavāḥ śarma yacchata ॥7॥
Жены богов да помогут нам по своей воле,
Да поддержат нас с потомством и захватом награды!
(Жены,) которые земные, которые в обете у вод,
Эти легко призываемые богини пусть даруют нам прибежище!
7a. … no своей воле (uśatī́ḥ) … - Букв, “желающие”.
8
uta gnā vyantu devapatnīr indrāṇy agnāyy aśvinī rāṭ ।
ā rodasī varuṇānī śṛṇotu vyantu devīr ya ṛtur janīnām ॥8॥
А также (божественные) жены – супруги богов пусть одобрят (наше приглашение):
Индрани, Агнайи, Ашвини, Царица!
Пусть услышат (нас) Родаси, Варунани!
Пусть одобрят (наше приглашение) богини – (те,) что (устанавливают) срок для женщин!
8b. Царица (rā́ṭ)! - Единственный случай употребления этой корневой основы в женском роде. Которая из жен богов имеется в виду, неясно.
8c. Родаси (ródasī). - Nom. pr. жены Рудры.
8d. … (устанавливают) срок для женщин (ṛtúr jánīnām)] - Букв, “срок (N.) для женщин”. Можно предположить, что имеются в виду богини, регулирующие месячные у женщин. Иначе у Гельднера: “die Göttinnen sollen gern kommen zu der Zeit der Frauen”, a также у Рену: “ … les déesses qui sont le parangon des femmes”.
V, 47. <Ко Всем-Богам>
Автор - Пратиратха из семьи Атри (Pratiratha Ātreya). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.
Гимн как бы сплетен из загадок. Имена богов названы (в обращении) только в последнем стихе.
1
prayuñjatī diva eti bruvāṇā mahī mātā duhitur bodhayantī ।
āvivāsantī yuvatir manīṣā pitṛbhya ā sadane johuvānā ॥1॥
Запрягая, движется с неба та, что зовется
Великой матерью дочери, пробуждая (людей).
Юная жена, привлекающая молитвой,
Громко зовущая к отцам на сидение (жертвы).
1. Запрягая, движется с неба … - Стих посвящен Ущас.
1a. Запрягая (prayuñjatī́ ) … — Подразумевается: людей для выполнения их дел; как отмечают многие, в пользу подобной трактовки говорит акт., а не мед. флексия причастия.
1b. Великой матерью дочери … - Дочерью Ушас является молитва, которую “порождает” Ушас, появляясь на небе рано утром.
1c. … привлекающая молитвой (āvívāsantī yuvatír manīṣā́) … — Интерпретируется вслед за Рену. Гельднер рассматривает manīṣā́ как Nom. sg. и переводит: “Die jugendliche Dichtung lädt (die Götter) ein … ”, что сомнительно семантически.
2
ajirāsas tadapa īyamānā ātasthivāṃso amṛtasya nābhim ।
anantāsa uravo viśvataḥ sīm pari dyāvāpṛthivī yanti panthāḥ ॥2॥
Стремительные кони, спеша, как обычно,
Взобрались на пуп бессмертия.
Бесконечные, широкие, со всех сторон
Идут пути вокруг неба и земли.
2a. Стремительные кони … - Подразумеваются кони Сурьи. … как обычно (tádapas) … - Эту форму можно трактовать или как наречие, или, подобно Гельднеру, как N. pl. bah. с усеченной флексией: “занятые этим делом”. Рену переводит как Ācc. sg. при ī́yamānāḥ “se hàtant vers la tàche (qui est la) leur”.
2b. … пуп бессмертия (amṛ́tasya nā́bhi-). - Или центр неба, где находится солнце, или центр земли, где разложен жертвенный костер.
3
ukṣā samudro aruṣaḥ suparṇaḥ pūrvasya yonim pitur ā viveśa ।
madhye divo nihitaḥ pṛśnir aśmā vi cakrame rajasas pāty antau ॥3॥
Бык, океан, рыжий орел
Вошел в лоно древнего отца.
Помещенный посреди неба пестрый камень,
Он выступил (за пределы). Он охраняет две границы пространства.
3a. Бык, океан … - По Саяне, стих посвящен Сурье; он описывается здесь с помощью метафор.
3c. … пестрый камень … - Метафорическое изображение Сурьи как драгоценного камня на небе.
4
catvāra īm bibhrati kṣemayanto daśa garbhaṃ carase dhāpayante ।
tridhātavaḥ paramā asya gāvo divaś caranti pari sadyo antān ॥4॥
Четверо носят его, заботясь о (его) покое.
Десятеро дают пососать малышу, чтобы он мог двигаться.
Трояки высшие его коровы,
За один день обходят они границы неба.
4. Четверо носят его … - Стих - числовая загадка. По Саяне, речь идет о солнце, Гельднер считает, что легче объяснять, исходя из Агни. Не исключено и совмещение макро- и микрокосмического плана. Если это Агни, то четверо - жрецы, десятеро - пальцы жреца.
4c. … высшие его коровы … - По Саяне, это разновидности лучей солнца.
5
idaṃ vapur nivacanaṃ janāsaś caranti yan nadyas tasthur āpaḥ ।
dve yad īm bibhṛto mātur anye iheha jāte yamyā sabandhū ॥5॥
Это чудо, тайное слово, о люди,
Что реки движутся, (а) во́ды стоят;
Что две иные, чем мать, носят его,
Родившиеся одна тут, другая там, (но при этом) близнецы (и) родственницы.
5a-b. Это чудо … о люди … - Ведийская загадка: текут реки, а вода в них одна и та же.
5c-d. … две иные, чем мать … - Ведийская загадка: мать Сурьи - Ушас, но несут его как две матери Небо и Земля (здесь дв.ч. ж.р.).
6
vi tanvate dhiyo asmā apāṃsi vastrā putrāya mātaro vayanti ।
upaprakṣe vṛṣaṇo modamānā divas pathā vadhvo yanty accha ॥6॥
Для него протягиваются (нити –) поэтические мысли, (жертвенные) труды.
Матери ткут одежды для сына.
Радуясь, что бык (их) оплодотворит,
Приближаются юные жены путем неба.
6a. Для него … - Т.е. для Сурьи.
6b. Матери … - По Саяне, утренние зори или стороны света для Сурьи.
6c-d. … что бык (их) оплодотворит … — Бык - Сурья, юные жены — хвалебные песни.
7
tad astu mitrāvaruṇā tad agne śaṃ yor asmabhyam idam astu śastam ।
aśīmahi gādham uta pratiṣṭhāṃ namo dive bṛhate sādanāya ॥7॥
Да будет это, о Митра-Варуна! (Да будет) это, о Агни!
На счастье и благо нам да будет исполнен этот (гимн)!
Пусть достигнем мы брода и твердой опоры!
Поклон небу, высокому сиденью.
V, 48. <Ко Всем-Богам>
Автор - Пратибхану из семьи Атри (Pratibhānu Ātreya). Тема - Все-Боги. Размер - джагати. Гимн производит впечатление неоконченного. Стиль сложен и темен. Боги, кроме Варуны в последнем стихе, не названы, и их остается угадывать.
1
kad u priyāya dhāmne manāmahe svakṣatrāya svayaśase mahe vayam ।
āmenyasya rajaso yad abhra āṃ apo vṛṇānā vitanoti māyinī ॥1॥
Что же придумаем мы для приятного сонма (богов),
Обладающего собственной властью, собственным блеском, великого,
Когда в туче меняющегося (?) воздушного пространства
Обладательница колдовской силы выбирает себе во́ды и протягивает их?
1a. … придумаем (manāmahe) … - Или “сочиним в мыслях”. … для … сонма (богов) (dhā́mne) … - Интерпретация в целом следует Гельднеру. У Рену: “еп I’hqnneur (du dieu Indra) à I’institution aimée”, а в комментарии отмечено, что понятие dhāman связано, скорее, с Митрой-Варуной, но эпитет “обладающий собственным блеском” (sváyaśas-) определяет только Индру - ср., однако, этот эпитет в связи с другими богами, например, характеризующий Агни, в I, 95, 2, 5, 9. Кстати, по Саяне, здесь речь идет об Агни и молнии.
1c. … меняющегося (?) (āmenyásya) … - Неясная форма, которая интерпретируется по Ольденбергу как результат диссимиляции из *āmemyá-. У Рену: “de l’espace imprégnéde-magie” - предполагается производное слово от menī́ - обозначения колдовской силы.
1d. Обладательница колдовской силы (māyínī) … - По Саяне, молния, по Гельднеру, скорее, голос (ж.р. в оригинале) грома.
2
tā atnata vayunaṃ vīravakṣaṇaṃ samānyā vṛtayā viśvam ā rajaḥ ।
apo apācīr aparā apejate pra pūrvābhis tirate devayur janaḥ ॥2॥
Эти (зори) протянули череду (дней), укрепляющую мужей,
В одну и ту же сторону через всё воздушное пространство.
Преданный богам человек гонит далеко прочь будущие (зори),
Прошлыми же он продлевает себе (срок жизни).
2b. В одну и ту же сторону (samānyā vṛtáyā) … - Букв, “одним курсом”, “одним поворотом”.
2c. … гонит далеко прочь (ápo ápācīr áparā ápejate) … - Звукопись.
2c-d. … будущие (зори) … - Как поясняет Гельднер, смысл в том, что благочестивый арья
гонит от себя будущие зори - зори того времени, когда он уже не будет жить, в то время как прошлые зори удлинили его жизнь.
3
ā grāvabhir ahanyebhir aktubhir variṣṭhaṃ vajram ā jigharti māyini ।
śataṃ vā yasya pracaran sve dame saṃvartayanto vi ca vartayann ahā ॥3॥
С помощью давильных камней днями и ночами
Он швыряет лучшую дубину в колдовского (демона).
У кого в собственном доме бывает сотня (жрецов?),
Пусть же они, свертывающие дни, развернут (их для него)!
3a-b. Он швыряет лучшую дубину … - Смысл тот, что, выжимая сому с помощью давильных камней, человек, преданный богам, наносит смертельный удар демонам.
3a. … днями и ночами (ahanyèbhir aktúbhir) … - Букв, “ежедневными ночами” или “ночами, связанными с днями”.
3c. … сотня (жрецов!) … - Фраза эллиптична, пропущенное слово не вполне ясно. У Рену: “cent (instruments d’oblation)”.
3d. Пусть же они, свертывающие дни (saṃvartáyanto ví ca vartayann áhā) … — У Рену: “Puissent les jours, qui (par nature) s’enroulent, (pour lui) se dśrouler!”, где каузативы переводятся непереходными глаголами, что вызывает сомнения.
4
tām asya rītim paraśor iva praty anīkam akhyam bhuje asya varpasaḥ ।
sacā yadi pitumantam iva kṣayaṃ ratnaṃ dadhāti bharahūtaye viśe ॥4॥
Я воспринял его напор, словно у топора,
(Его) лик, чтобы насладиться его грозным видом,
Когда при этом в ответ на воинственный клич он наделяет
Племя сокровищем, подобным жилищу, полному пищи.
4a. … его … - т.е. Агни.
4d. … наделяет … сокровищем (rátham dádhāti) … — Cp. об этом в I, 1, 1: “больше всех наделяющий сокровищем” (ratnadhā́tama-).
5
sa jihvayā caturanīka ṛñjate cāru vasāno varuṇo yatann arim ।
na tasya vidma puruṣatvatā vayaṃ yato bhagaḥ savitā dāti vāryam ॥5॥
Этот четырехликий языком прорывается вперед,
Рядясь в милую (одежду), Варуна, приводящий в порядок врага.
По природе человеческой мы не знаем того,
Откуда Бхага (и) Савитар дают лучшее (богатство).
5a. … четырехликий (cáturanīka-) … - Считалось, что Агни обращен лицом сразу во все четыре стороны.
5b. … Вару на, приводящий в порядок врага (vа́ruṇo yátann arím). - Точнее, “Варуна, устанавливающий социальную иерархию (даже) для врага”. Глагол yat- характерен скорее для Митры, чем для Варуны. С Варуной Агни отождествляется в II, 1,4. Видимо, нет оснований вместе с Гельднером исправлять vа́ruṇo на а́ruṇó “алый”.
V, 49. <Ко Всем-Богам>
Автор - Пратипрабха из семьи Атри (Pratiprabha Ātreya). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.
1
devaṃ vo adya savitāram eṣe bhagaṃ ca ratnaṃ vibhajantam āyoḥ ।
ā vāṃ narā purubhujā vavṛtyāṃ dive-dive cid aśvinā sakhīyan ॥1॥
К богу Савитару я обращаюсь для вас сегодня
И к Бхаге, распределяющему сокровище Аю.
О два мужа, дающие большое наслаждение, о Ашвины,
День за днем я хотел бы поворачивать вас (к себе), ища (вашей) дружбы!
1b. … сокровище Аю. - Аю здесь следует понимать как название племени. - См. примеч. к I, 31, 2.
2
prati prayāṇam asurasya vidvān sūktair devaṃ savitāraṃ duvasya ।
upa bruvīta namasā vijānañ jyeṣṭhaṃ ca ratnaṃ vibhajantam āyoḥ ॥2॥
Предвосхищая выезд Асуры,
Почитай гимнами бога Савитара!
Пусть разбирающийся (в этом) просит с поклонением (его),
И (того, другого), распределяющего лучшее сокровище Аю.
2c-d. Пусть разбирающийся (в этом) (úpa bruvīta námasā vijānáñ / jyéṣṭhaṃ ca rátnaṃ vibhájantam āyóḥ) … - Трактовка Гельднера, относящего эту строку к Бхаге, который в стихе 1 определен той же формулой, остается убедительной, вопреки Рену, относящего эту строку к Санитару. Кроме всего прочего, союз са соединяет обычно однородные члены предложения, а перевод строки d как “(се dieu) très puissant qui lui aussi répartit le trésor de l’Homme!” кажется менее точным.
3
adatrayā dayate vāryāṇi pūṣā bhago aditir vasta usraḥ ।
indro viṣṇur varuṇo mitro agnir ahāni bhadrā janayanta dasmāḥ ॥3॥
Безвозмездно раздают лучшие (дары)
Пушан, Бхага, Адити, когда зажигается заря.
Пусть Индра, Вишну, Варуна, Митра, Агни
Искусные породят счастливые дни!
3a. Безвозмездно раздают (adatrayā́ dayate) … - Понимание первого слова подсказывается значением второго.
3b. … когда зажигается заря (vásta usráḥ). - Время, когда жрецы получают вознаграждение за жертвоприношение.
4
tan no anarvā savitā varūthaṃ tat sindhava iṣayanto anu gman ।
upa yad voce adhvarasya hotā rāyaḥ syāma patayo vājaratnāḥ ॥4॥
(Пусть) нам (дарует) эту защиту непобедимый Савитар!
Пусть следуют за ней насыщающие реки!
О чем я говорю как хотар обряда:
Да будем мы повелителями богатства, обладая сокровищем наград!
4c. О нем я говорю (úpa yád vóce) … - Или “к чему я призываю”, “о чем я прощу”.
5
pra ye vasubhya īvad ā namo dur ye mitre varuṇe sūktavācaḥ ।
avaitv abhvaṃ kṛṇutā varīyo divaspṛthivyor avasā madema ॥5॥
Кто (богам) Васу воздает вот такое поклонение,
Кто обращается с гимнами к Митре, Варуне,
Да уйдет (от них) ужас! Создайте широкий выход (для нас)!
Да возрадуемся мы от помощи Неба и Земли!
5c. Да уйдет (от них) ужас (ávaitv ábhvaṃ)! - У Гельднера: “(von denen) soll das drohende Gespenst weichen” - и пояснение: “die drohende Armut”. У Рену: “que cede (devant eux) l’informité!” - и пояснение: а́bhva … : le “mal” comme produit du rétrécissement du champ visuel (analogue à áṃhas).
V, 50. <Ко Всем-Богам>
Автор Свастьятрейя из семьи Атри (Svastyātreya Ātreya). Тема - Все-Боги. Размер - ануштубх, стих 5 - панкти.
Гимн невелик, но достаточно сложен. Стихотворные размеры подчас дефектны. Боги не названы и угадываются из контекста. “Божественный вождь” (devá- netár-) стихов 1, 2, 5 - Савитар, который преобладает и в предыдущем гимне.
1
viśvo devasya netur marto vurīta sakhyam ।
viśvo rāya iṣudhyati dyumnaṃ vṛṇīta puṣyase ॥1॥
Пусть каждый смертный выберет себе
Дружбу божественного вождя!
Каждый нацеливается на богатство:
Пусть он выберет себе блеск для процветания!
1a. … каждый … божественного (víśvo devásya) … - Первые два слова, как отмечено Рену, содержат намек на адресата этого гимна - Всех-Богов (Víśve devā́ḥ).
2
te te deva netar ye cemāṃ anuśase ।
te rāyā te hy āpṛce sacemahi sacathyaiḥ ॥2॥
О божественный вождь, эти (люди) – твои,
И (те,) что вторят им, прославляя!
Такие, (как мы есть,) – а мы ведь (созданы), чтобы нас щедро одарили –
Мы хотим соединиться с богатством (и) тем, что (его) сопровождает.
2a. … эти (люди) - твои … - Смысл фразы: “Мы - твои”.
2b. и (те,) что вторят им (yé cemā́m̐ anuśṛ́se).., - Букв, “и которые для прославления
вслед за ними” - оборот с инфинитивом.
2c. Такие (как мы есть) (té rāyā́ té hy ā́pṛ́ce). - Букв, “такие - а ведь они - для наполнения (дарами)” - снова инфинитивный оборот. Здесь, как и в 2a, жрецы говорят о себе в 3-м лице, при этом глагол в 2d стоит в 1-м лице.
3
ato na ā nṝn atithīn ataḥ patnīr daśasyata ।
āre viśvam patheṣṭhāṃ dviṣo yuyotu yūyuviḥ ॥3॥
Затем наших мужей-гостей,
Затем (их) жен почтите!
Каждого, стоящего (поперек) пути, (всех) врагов,
Далеко прочь пусть изгонит изгонитель!
3a. … наших мужей-гостей … - Подразумеваются боги и их жены — их как гостей приглашают на жертвоприношение.
3d. … пусть изгонит изгонитель (yuyotu yū́yuviḥ)! - подразумевается Савитар.
4
yatra vahnir abhihito dudravad droṇyaḥ paśuḥ ।
nṛmaṇā vīrapastyo 'rṇā dhīreva sanitā ॥4॥
Когда бежит запряженный тяжеловоз,
Зверь, обитающий в деревянном сосуде,
(То он,) мужественный, чтобы его дом был полон сыновей,
Завоевывает потоки, словно мудрые (поколения людей – реки).
4. Когда бежит запряженный … - Стих темен. Относится, по-видимому, к Соме.
4a. … тяжеловоз (váhni-). - Букв, “тягловое животное”. - Сому часто называют конем или быком.
4b. … обитающий в деревянном сосуде (dróṇya-) … - Сок сомы стекает в деревянный сосуд dróṇa-.
4c. … чтобы его дом был полон сыновей (nṛmáṇā vīrápastyo) … - Интерпретируется вслед за Рену, у Гельднер: “da wird der Mutige, der ein Haus voll Söhnen besitzt … ”.
4d. … словно мудрые (árṇā dhī́reva sánitā) … - Трудная строка, вызвавшая многочисленные толкования. Падапатха разделяет: dhī́rā + ivā. “Завоеванные потоки” (abhíṣātā а́rṇāḥ) встречается в V, 41, 14 тоже в гимне Всем-Богам. Так как в ритуале приготовления напитка бессмертия сок сомы смешивают с водой, сому называют “царем потоков” (rā́jā síndhūnām IX, 89, 2), он сам течет “большим потоком” или “великой волной” (máhy árṇo ví dhāvasi IX, 86, 34) и т.п. Форма dhirā трактуется как N. р1. n. Сочетание “мудрые поколения” (dhirā … janū́ṃṣi) засвидетельствовано в VII, 86, 1. Мотив завоевания рек ариями также не раз встречается в РВ (I, 131, 5 и др.).
Гельднер оставляет оборот сравнения без перевода. Рену переводит: ” … (alors l’être) à l’âme virile gagne des richesses comme (on gagne des pensées) sagaces … ”
5
eṣa te deva netā rathaspatiḥ śaṃ rayiḥ ।
śaṃ rāye śaṃ svastaya iṣastuto manāmahe devastuto manāmahe ॥5॥
Вот, о божественный вождь, твой
Колесничий. (Вот) богатство на счастье,
«На счастье!» – ради богатства, «На счастье!» – ради благополучия:
Мы считаемся восхвалителями жертвенных услад,
Мы считаемся восхвалителями богов.
V, 51. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же. Тема - Все-Боги. Размеры: 1-4 - гаятри, 5-10 - ушних, 11-13 - джагати или триштубх, 14-15 - ануштубх.
Гимн является приглашением богов на питье сомы. Прост по стилю и содержанию.
1
agne sutasya pītaye viśvair ūmebhir ā gahi ।
devebhir havyadātaye ॥1॥
О Агни, для питья выжатого (сомы)
Приходи со всеми помощниками –
С богами для раздачи жертвоприношения!
2
ṛtadhītaya ā gata satyadharmāṇo adhvaram ।
agneḥ pibata jihvayā ॥2॥
Приходите, о вы, чья мысль обращена к закону,
Чьи установления истинны, (к нам) на обряд!
Пейте языком Агни!
3
viprebhir vipra santya prātaryāvabhir ā gahi ।
devebhiḥ somapītaye ॥3॥
Вместе с вдохновенными (жрецами), о вдохновенный, о истинный,
Рано отправляющимися в путь, приходи
Вместе с богами на питье сомы!
3a. … о истинный (santya) … - Эпитет Агни.
4
ayaṃ somaś camū suto 'matre pari ṣicyate ।
priya indrāya vāyave ॥4॥
Этот сома, выжатый в чане,
Наливается в чашу,
Приятный для Индры, для Ваю.
4c. … для Индры, для Ваю.- Индра и Ваю первыми из богов пробуют сому.
5
vāyav ā yāhi vītaye juṣāṇo havyadātaye ।
pibā sutasyāndhaso abhi prayaḥ ॥5॥
О Ваю, приходи на приглашение,
Наслаждаясь, для раздачи жертвоприношения!
Пей (сок) выжатого растения в (полное) удовольствие!
5a. О Ваю, приходи (vā́yav ā́ yāhi vītáye) … - Обычная звукопись, опирающаяся на имя Ваю.
5-7. О Ваю … О Индра и Ваю … для Индры и Ваю … - Стихи этой части объединяются не только общим размером ушних, но и общим заключением - “в (полное) удовольствие” (abhí práyaḥ).
6
indraś ca vāyav eṣāṃ sutānām pītim arhathaḥ ।
tāñ juṣethām arepasāv abhi prayaḥ ॥6॥
О Индра и Ваю, вы достойны
Питья этих выжатых (соков).
Наслаждайтесь ими, о двое беспорочных, в (полное) удовольствие!
7
sutā indrāya vāyave somāso dadhyāśiraḥ ।
nimnaṃ na yanti sindhavo 'bhi prayaḥ ॥7॥
Выжаты для Индры и Ваю
(Соки) сомы, смешанные с кислым молоком.
Словно реки в низину, движутся они – в (полное) удовольствие.
5-7. О Ваю … О Индра и Ваю … для Индры и Ваю … - Стихи этой части объединяются не только общим размером ушних, но и общим заключением - “в (полное) удовольствие” (abhí práyaḥ).
7b. … смешанные с кислым молоком (dádhyāśiraḥ). — Одно из добавлений к соку сомы, из которого готовят напиток амриту.
8
sajūr viśvebhir devebhir aśvibhyām uṣasā sajūḥ ।
ā yāhy agne atrivat sute raṇa ॥8॥
В согласии со Всеми-Богами,
С Ашвинами, с Ушас в согласии
Приходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!
8-10. В согласии со Всеми-Богами … с Васу … - Эти стихи объединяются, кроме общего размера ушних, еще и словом “в согласии с” (sajū́r).
8c. … как у Атри (atrivát)\ - Атри - пот. рг. основателя рода певцов, которому принадлежит данная мандала. Подразумевается, видимо, устроенное им некогда жертвоприношение богам.
9
sajūr mitrāvaruṇābhyāṃ sajūḥ somena viṣṇunā ।
ā yāhy agne atrivat sute raṇa ॥9॥
В согласии с Митрой-Варуной,
В согласии с Сомой, с Вишну
Приходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!
9b-c. … с Сомой … у выжатого (сомы) … - Здесь различаются сома - жертвенная субстанция и Сома - бог.
10
sajūr ādityair vasubhiḥ sajūr indreṇa vāyunā ।
ā yāhy agne atrivat sute raṇa ॥10॥
В согласии с Адитьями, с Васу,
В согласии с Индрой, Ваю
Приходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!
8-10. В согласии со Всеми-Богами … с Васу … - Эти стихи объединяются, кроме общего размера ушних, еще и словом “в согласии с” (sajū́r).
11
svasti no mimītām aśvinā bhagaḥ svasti devy aditir anarvaṇaḥ ।
svasti pūṣā asuro dadhātu naḥ svasti dyāvāpṛthivī sucetunā ॥11॥
Благо пусть отмерят нам Ашвины, Бхага!
Благо – богиня Адити непобедимая!
Благо Пушан-Асура пусть положит нам!
Благо – Земля и Небо доброжелательные!
11-15. Благо … нам Ашвины … На благо путь идем мы … - Эти стихи объединяются общим ключевым словом “на благо” (svastí).
12
svastaye vāyum upa bravāmahai somaṃ svasti bhuvanasya yas patiḥ ।
bṛhaspatiṃ sarvagaṇaṃ svastaye svastaya ādityāso bhavantu naḥ ॥12॥
На благо мы обращаемся к Ваю,
К Соме на благо – кто господин вселенной,
К Брихаспати с целой свитой – на благо.
На благо Адитьи да будут нам!
13
viśve devā no adyā svastaye vaiśvānaro vasur agniḥ svastaye ।
devā avantv ṛbhavaḥ svastaye svasti no rudraḥ pātv aṃhasaḥ ॥13॥
Все боги (да будут) нам сегодня на благо!
Вайшванара, Васу, Агни – на благо!
Боги пусть помогут, Рибху – на благо!
На благо пусть хранит нас Рудра от узости!
14
svasti mitrāvaruṇā svasti pathye revati ।
svasti na indraś cāgniś ca svasti no adite kṛdhi ॥14॥
На благо – о Митра-Варуна!
На благо – о Патхья богатая!
Благо (пусть принесут нам) Индра и Агни!
Благо, Адити, нам создай!
14b. Патхья (pathyā). - Букв, “дорога”, “путь”; здесь персонификация пути к богатству, полноты богатства. Это понятие раскрывается в 15a-b.
15
svasti panthām anu carema sūryācandramasāv iva ।
punar dadatāghnatā jānatā saṃ gamemahi ॥15॥
На благо пусть идем мы по пути,
Словно солнце и луна!
Пусть встретимся мы с дающим вновь,
С неубивающим, с понимающим!
11-15. Благо … нам Ашвины … На благо путь идем мы … - Эти стихи объединяются общим ключевым словом “на благо” (svastí).
15c-d. … с дающим вновь … - Намек на щедрого устроителя жертвоприношения.
Гимны Марутам (52-61)
Эта группа гимнов создана одним автором - Шьявашвой из семьи Атри Śyāvāśva Ātreya).
V, 52. <К Марутам>
Автор - Шьявашва из семьи Атри. Тема - Маруты. Размер - ануштубх, стихи 6, 16, 17 - панкти.
1
pra śyāvāśva dhṛṣṇuyārcā marudbhir ṛkvabhiḥ ।
ye adrogham anuṣvadhaṃ śravo madanti yajñiyāḥ ॥1॥
Шьявашва! Отважно запой
Вместе с ликующими Марутами,
Которые бесхитростно, по своему обычаю,
Опьяняются славой, достойные жертвы!
1a-b. … запой (prá … arcā) … - Формально это может быть и 1 sg. subj., но в сочетании с Voc. имени риши скорее это 2 sg. iv. … отважно (dhṛṣṇuyā́) … - В первых четырех стихах этого гимна обыгрывается в связи с Марутами это слово или производные от того же корня (стих 2: “отважные” dhṛṣadvínas), и в звуковой ткани стихов содержатся намеки на него.
2
te hi sthirasya śavasaḥ sakhāyaḥ santi dhṛṣṇuyā ।
te yāmann ā dhṛṣadvinas tmanā pānti śaśvataḥ ॥2॥
Ведь они друзья прочной
Силы (и действуют) отважно.
В походе эти отважные (боги)
Сами защищают любого (человека).
2c-d. В походе эти отважные (té yā́mann ā́ dhṛṣadvínas / tmа́nā pānti śáśvataḥ) … - Форма dhṛsadvínas трактуется вслед за Саяной и Рену как N. р1., определение к Марутам. Трактовка Гельднером этой формы как Acc. р1. маловероятна хотя бы потому, что в соседних стихах этот корень ключевой при описании Марутов.
3
te syandrāso nokṣaṇo 'ti ṣkandanti śarvarīḥ ।
marutām adhā maho divi kṣamā ca manmahe ॥3॥
Словно быки, покрывающие (коров),
Скачут они по ночам.
Тогда мы думаем о величии
Марутов на небе и на земле.
3b. Скачут они по ночам. - Маруты здесь изображаются как оплодотворяющая сила. “Скачут” (áti ṣkandanti) — другое значение: “покрывают”, “оплодотворяют”.
4
marutsu vo dadhīmahi stomaṃ yajñaṃ ca dhṛṣṇuyā ।
viśve ye mānuṣā yugā pānti martyaṃ riṣaḥ ॥4॥
Марутам мы хотим посвятить
Отважно вашу хвалу и жертву,
Всем (тем,) которые в течение (многих) человеческих поколений
Защищают смертного от вреда.
5
arhanto ye sudānavo naro asāmiśavasaḥ ।
pra yajñaṃ yajñiyebhyo divo arcā marudbhyaḥ ॥5॥
Те мужи, что обладают нераздельной силой,
Очень щедрые, достойные (восхваления)...
Запевай жертвенную песнь достойным жертв
Марутам, (повелителям) неба!
5. Те мужи … Очень щедрые … - Синтаксис разорван. Строки а-b представляют собой просто перечисление качеств Марутов. Гельднер связывает в одно предложение а-b и c-d.
6
ā rukmair ā yudhā nara ṛṣvā ṛṣṭīr asṛkṣata ।
anv enāṃ aha vidyuto maruto jajjhatīr iva bhānur arta tmanā divaḥ ॥6॥
С золотыми пластинками, с оружием, мужи –
Великаны метнули копья.
Следом за этими Марутами (устремляются)
Молнии, словно смеющиеся (женщины).
Луч движется с неба сам по себе.
6a. … с оружием (ā́ rukmaír ā́ yudhā́ náraḥ). - Трудно объяснима форма yudhā́. Наиболее простым выходом представляется вслед за Саяной (также Гельднер) предположить здесь āyudhena. У Рену; “(dotés attributivement ) de plaques-d’or, de (l’appareil du) combat … ”.
6b. Великаны метнули (ṛṣvā́ ṛṣíīr asṛkṣata) … - Звукопись.
7
ye vāvṛdhanta pārthivā ya urāv antarikṣa ā ।
vṛjane vā nadīnāṃ sadhasthe vā maho divaḥ ॥7॥
(Те,) что возросли как земные (существа),
Что в широком воздушном пространстве,
Или в излучине рек,
Или в просторе великого неба...
7. (Те,) что возросли … - Снова перечень, как в 5a-b. Ряд придаточных определительных без главного предложения.
8
śardho mārutam uc chaṃsa satyaśavasam ṛbhvasam ।
uta sma te śubhe naraḥ pra syandrā yujata tmanā ॥8॥
Прославь толпу марутову,
Чья сила истинна, умелую!
И вот эти мужи для блеска
Сами, подпрыгивая, снаряжаются.
8d. … снаряжаются (prá yujata). - Букв, “запрягаются”.
9
uta sma te paruṣṇyām ūrṇā vasata śundhyavaḥ ।
uta pavyā rathānām adrim bhindanty ojasā ॥9॥
И вот эти блистательные
Рядятся в шерсть на (реке) Парушни,
И ободом колесниц
Они с силой разбивают скалу.
9a. Парушни. - См. примеч. к IV, 22, 2, где с рекой Парушни также связана шерсть.
10
āpathayo vipathayo 'ntaspathā anupathāḥ ।
etebhir mahyaṃ nāmabhir yajñaṃ viṣṭāra ohate ॥10॥
“Идущие к дороге”, “идущие от дороги”,
“Идущие посреди дороги”, “идущие вдоль дороги” –
Под такими именами для меня
Жалуют они жертву, широко рассыпавшись.
10a-b. Идущие по дороге (ā́pathayo vípathayó / ntaspathā ánupathāḥ) … - Различные “имена” Марутов, отражающие способы их передвижения в пространстве. Знать имя божества считалось особенно существенным при жертвоприношении.
10d. Жалуют они (ohate) … - Глагольная форма не вполне ясна; у Гельднера: “würdigen sie”, у Рену: “honorent”. … рассыпавшись (viṣṭāré вопреки падапатхе vistāraḥ). - Или “врассыпную”.
11
adhā naro ny ohate 'dhā niyuta ohate ।
adhā pārāvatā iti citrā rūpāṇi darśyā ॥11॥
И мужи жалуют (ее),
И (их) упряжки жалуют (ее),
И (люди говорят): “Издалека они”,
(Когда) становятся видными (их) яркие фигуры.
12
chandastubhaḥ kubhanyava utsam ā kīriṇo nṛtuḥ ।
te me ke cin na tāyava ūmā āsan dṛśi tviṣe ॥12॥
Прославляя стихами, вовлеченные в общий обряд (?),
Они танцуют, резвясь, приближаясь к источнику.
Эти помощники, словно какие-нибудь воры,
Возникали предо мной, чтобы поразить.
12a. … вовлеченные в общий обряд (kubhanyávaḥ) … - Перевод дан условно вслед за Рену - Бенвенистом. Гельднер оставляет без перевода.
12b. Они танцуют, резвясь, приближаясь к источнику (útsam ā́ kīríṇo nṛtuḥ). - Переведено в соответствии с трактовкой Кёйпером слова kīrí·- как “резвящийся”. - См. Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. Amsterdam; Atlanta, 1991 (p. 78).
12d. … чтобы поразить (ū́ma āsan dṛśí tviṣé). - У Рену: “Eux les auxiliaires ils se sont (présentes) … , (beaux) à voir pour (leur) éclat”.
13
ya ṛṣvā ṛṣṭividyutaḥ kavayaḥ santi vedhasaḥ ।
tam ṛṣe mārutaṃ gaṇaṃ namasyā ramayā girā ॥13॥
Те великаны с копьями-молниями,
Которые являются мудрыми поэтами, –
О риши, перед этой толпой марутовой
Склонись и успокой (ее) хвалебной песнью!
13. Те великаны … склонись и успокой (ее) … - Отсутствие синтаксической связи между а-b и c-d (анаколуф).
14
accha ṛṣe mārutaṃ gaṇaṃ dānā mitraṃ na yoṣaṇā ।
divo vā dhṛṣṇava ojasā stutā dhībhir iṣaṇyata ॥14॥
При(гласи), о риши, толпу марутову
С помощью подарка, как женщина – друга!
Или же, о отважные, с (вашей) силой с неба
Поспешите, восхваленные молитвой.
15
nū manvāna eṣāṃ devāṃ acchā na vakṣaṇā ।
dānā saceta sūribhir yāmaśrutebhir añjibhiḥ ॥15॥
Думающий о них сейчас
(Пусть приникнет) к богам, как (теленок) к вымени,
Благодаря дару пусть соединится с покровителями,
Славными (своими) походами, ярко украшенными (Марутами)!
15b. (Пусть приникнет) к богам (devā́m̐ ácha ná vakṣáṇā) … - Сильно эллиптичное предложение, где vakṣáṇā - необычная форма среднего рода.
16
pra ye me bandhveṣe gāṃ vocanta sūrayaḥ pṛśniṃ vocanta mātaram ।
adhā pitaram iṣmiṇaṃ rudraṃ vocanta śikvasaḥ ॥16॥
Покровители, которые при выяснении родства
Провозгласили мне корову,
Они провозгласили (своей) матерью Пришни,
Затем отцом они провозгласили
Рудру, пускающего стрелы, (эти) искусные.
16b-c. Провозгласили мне корову … - Пестрая корова Пришни (грозовая туча) считается матерью Марутов.
17
sapta me sapta śākina ekam-ekā śatā daduḥ ।
yamunāyām adhi śrutam ud rādho gavyam mṛje ni rādho aśvyam mṛje ॥17॥
(Эти) семью семь доблестных
Дали мне одну за другой сотни (коров).
На Ямуне возьму я знаменитый
Почетный дар из коров,
Заберу я почетный дар из коней.
17. Дали мне … сотни … - Этот стих является краткой благодарностью за дары - dānastuti.
17c. Ямуна (yamúnā). - Nom. pr. притока Ганга (современная Джамна), гидроним, встречающийся в РВ всего 3 раза. Неожиданным является упоминание реки бассейна Ганга вскоре после упоминания Парушни (стих 9) - реки бассейна Инда.
V, 53. <К Марутам>
Автор тот же. Тема - Маруты. Размеры разные: стихи 1, 5, 10, 11, 15 - какубх; 2 - брихати; 3 - ануштубх; 4 - пураушних; 6,1,9, 13, 14, 16 - сатобрихати; 8, 12 - гаятри.
1
ko veda jānam eṣāṃ ko vā purā sumneṣv āsa marutām ।
yad yuyujre kilāsyaḥ ॥1॥
Кто знает их рожденье?
Или кто прежде был в милости у Марутов,
Когда запрягали они пестрых (антилоп)?
1c. … запрягали они пестрых … - Пестрые антилопы являются упряжными животными Марутов.
2
aitān ratheṣu tasthuṣaḥ kaḥ śuśrāva kathā yayuḥ ।
kasmai sasruḥ sudāse anv āpaya iḷābhir vṛṣṭayaḥ saha ॥2॥
Этих Марутов, стоящих на колесницах,
Кто слыхал? Как отправлялись они?
За каким щедрым (человеком) устремились они как союзники
Вместе с каплями дождя – жертвенными усладами?
3
te ma āhur ya āyayur upa dyubhir vibhir made ।
naro maryā arepasa imān paśyann iti ṣṭuhi ॥3॥
Они сказали мне, (те,) что приезжали
День за днем вместе с птицами для опьянения,
Мужи, беспорочные юноши:
“Славь, как видишь их!”
3b. … день за днем вместе с птицами (úpa dyúbhir víbhir máde) … — Выражение úpa dyúbhir Гельднер переводит: “mit Tagesanbruch”, Рену, возражая ему: “au-fil des- jours”. Форму I. pi. víbhiḥ можно понимать в инструментальном смысле, т.е. “на птицах” (подобно Ашвинам) - однако больше нигде в РВ птицы не названы в качестве средства передвижения Марутов, или в социативном: “вместе с птицами”.
3d. "Славь как видишь их:!” (imān páśyann íti stuhi). - Букв. “Славь, видя их так!”, т.е. “Как видишь нас, Марутов, так и славь”. Здесь Маруты задают певцу Шьявашве тему - собственное прославление, чем автор гимна дальше и занимается (ср. легенду о Шьявашве в V, 61).
4
ye añjiṣu ye vāśīṣu svabhānavaḥ srakṣu rukmeṣu khādiṣu ।
śrāyā ratheṣu dhanvasu ॥4॥
(Те) обладатели собственного блеска, что снабжены украшениями,
Топорами, венками, золотыми пластинками,
Кольцами, колесницами, луками...
4a-c. (Те) обладатели собственного блеска … - Собственно законченного предложения нет. Имеет место перечень атрибутов Марутов.
5
yuṣmākaṃ smā rathāṃ anu mude dadhe maruto jīradānavaḥ ।
vṛṣṭī dyāvo yatīr iva ॥5॥
Это к вашим колесницам я пристраиваюсь
Для радости, о Маруты быстродающие,
Как.небеса – к движущимся с дождем (водам).
5a-b. … к … колесницам я пристраиваюсь для радости (rа́thāñ а́nu / mudé dadhe) … — Ānu вслед за Рену целесообразнее рассматривать как послелог при rа́thān, чем как наречие при dhā·. Перевод Рену: “A la suite de vos chars je me place (moi-mème) pour (ma)joie”.
6
ā yaṃ naraḥ sudānavo dadāśuṣe divaḥ kośam acucyavuḥ ।
vi parjanyaṃ sṛjanti rodasī anu dhanvanā yanti vṛṣṭayaḥ ॥6॥
(Та) бадья неба, которую очень щедрые мужи
Подтянули для почитающего (их), –
(Из нее) они изливают дождь на два мира.
Струи дождя движутся по пустыне.
6a-b. (Та) бадья неба, которую … Подтянули … — Интерпретация в духе идей Ф.Б.Я. Кёй- пера.
6d. … по пустыне (dhánvanā). - Или “по иссушенной земле”.
7
tatṛdānāḥ sindhavaḥ kṣodasā rajaḥ pra sasrur dhenavo yathā ।
syannā aśvā ivādhvano vimocane vi yad vartanta enyaḥ ॥7॥
Прорвавщись, потоки помчались вперед –
Стремниной через пространство, словно дойные коровы,
Словно бегущие кони, когда возвращаются
Антилопы для выпрягания (в конце) пути.
7c. … для выпрягания (в конце) пути (ádhvano vimócane). - Иными словами, когда кончается дождь, и Маруты возвращаются домой и выпрягают своих пестрых антилоп из колесниц.
8
ā yāta maruto diva āntarikṣād amād uta ।
māva sthāta parāvataḥ ॥8॥
Приезжайте, о Маруты, с неба,
Из воздушного пространства, а также из дому!
Не задерживайтесь в далеких краях!
8b. … из дому (amā́d)! - У Гельднера: “von daheim”, у Рену: “de chez nous” и пояснение в комментарии, что это означает “с земли”.
9
mā vo rasānitabhā kubhā krumur mā vaḥ sindhur ni rīramat ।
mā vaḥ pari ṣṭhāt sarayuḥ purīṣiṇy asme it sumnam astu vaḥ ॥9॥
Да не (удержит) вас Раса, Анитабха, Кубха, Круму!
Да не удержит вас Синдху!
Да не преградит вам путь Сараю, дарящая богатство!
У нас да будет милость ваша!
9. Да не удержит вас … - Здесь перечислены названия ряда рек бассейна Инда. Раса. - См. примеч. с 1, 112, 12. Анитабха (ánitabhā). - Nom. pr. реки, hap. leg. в PB. Кубха (kubhā). - Совр. p. Кабул в Афганистане. Круму (krumu-). - Nom. pr. притока Инда, совр. Куррам. Синдху. - См. примеч. к I, 122, 6. Сараю. - См. примеч. к IV, 30, 18.
10
taṃ vaḥ śardhaṃ rathānāṃ tveṣaṃ gaṇam mārutaṃ navyasīnām ।
anu pra yanti vṛṣṭayaḥ ॥10॥
За этим вашим отрядом колесниц,
За грозною толпой марутовой из только что (прибывших Марутов)
Прорываются потоки дождя.
10b. … из только что (прибывших Марутов) (návyasīnām) … - Букв, “из новейших” с малопонятным окончанием ж.р.
11
śardhaṃ-śardhaṃ va eṣāṃ vrātaṃ-vrātaṃ gaṇaṃ-gaṇaṃ suśastibhiḥ ।
anu krāmema dhītibhiḥ ॥11॥
Каждый их отряд,
Каждую группу, каждую толпу
Мы сопроводим восхвалениями, молитвами.
11. … отряд (śárdha-) … группу (vrā́ta-) … толпу (gaṇá-) … - Реальные различия, кроющиеся за этими словами, неясны.
12
kasmā adya sujātāya rātahavyāya pra yayuḥ ।
enā yāmena marutaḥ ॥12॥
К какому прекраснорожденному
Приносителю жертв отправились
Сегодня Маруты по тому пути,
13
yena tokāya tanayāya dhānyam bījaṃ vahadhve akṣitam ।
asmabhyaṃ tad dhattana yad va īmahe rādho viśvāyu saubhagam ॥13॥
По которому для (наших) детей, (нашего) потомства
Вы привозите урожай – нерушимое зерно?
Дайте нам тот дар, о котором мы вас просим –
Счастье, длящееся весь век!
13a. … для (наших) детей, (нашего) потомства (tokā́ya tánayāya) … - Или “для продолжения рода”.
13a-b. Вы привозите урожай … - Маруты здесь изображаются как боги, дающие изобилие и процветание.
14
atīyāma nidas tiraḥ svastibhir hitvāvadyam arātīḥ ।
vṛṣṭvī śaṃ yor āpa usri bheṣajaṃ syāma marutaḥ saha ॥14॥
Пусть пройдем мы благополучно через насмешки,
Оставив (позади) упреки (и) недоброжелательность!
Когда прошел дождь, да будут воды на заре на счастье (и) благо, (да будут они) целебным средством!
Да будем мы при этом, о Маруты!
15
sudevaḥ samahāsati suvīro naro marutaḥ sa martyaḥ ।
yaṃ trāyadhve syāma te ॥15॥
Непременно уж бывает любимцем богов,
Обладателем прекрасных героев тот смертный, о мужи Маруты,
Кого вы охраняете. Да будем мы ими!
16
stuhi bhojān stuvato asya yāmani raṇan gāvo na yavase ।
yataḥ pūrvāṃ iva sakhīṃr anu hvaya girā gṛṇīhi kāminaḥ ॥16॥
Восхваляй благодетелей восхвалителя во время похода этой (толпы Марутов)!
Пусть радуются они, как коровы на пастбище!
Окликай их, удаляющихся, как старых друзей!
Воспой в песне (их,) любящих (это)!
16a. … во время похода этой (толпы Марутов) (asya yā́mani)\ - Эллипсис раскрывается таким образом, потому что yā́man- - один из атрибутов Марутов.
16d. Воспой в песне (girā́ gṛṇīhi) … - Fig. etym.
V, 54. <К Марутам>
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - джагати, стих 14 - триштубх.
1
pra śardhāya mārutāya svabhānava imāṃ vācam anajā parvatacyute ।
gharmastubhe diva ā pṛṣṭhayajvane dyumnaśravase mahi nṛmṇam arcata ॥1॥
Толпу марутову, обладающую собственным блеском,
Сотрясающую горы, я украшаю этой речью;
(Толпу,) ревущую в такт котелку с молоком, приносящую жертвы на спине самого неба,
Славную (своим) сверканием - воспевайте (ее) великое мужество!
1b. … я украшаю этой речью (imā́ṃ vā́cam anajā) … - Букв, “я намазываю эту речь для толпы Марутов”, что: как поясняет Рену, значит: “je veux parler selon les modes (avec I’”onction”) de la poétique sacrale”. ic … ревущую в такт котелку с молоком (gharmastúbhe) … - Имеется в виду котелок с молоком, который в ритуале праваргья раскаляют докрасна на огне; деятельность Марутов сравнивается с жертвоприношением.
2
pra vo marutas taviṣā udanyavo vayovṛdho aśvayujaḥ parijrayaḥ ।
saṃ vidyutā dadhati vāśati tritaḥ svaranty āpo 'vanā parijrayaḥ ॥2॥
. Пусть (устремятся) вперед, о Маруты, ваши отважные, доставляющие воду (колесницы),
Увеличивающие силу, запряженные конями, движущиеся кругом!
Молнией они заряжают (лук). Ревет Трита.
Шумят воды, движущиеся кругом по руслу.
2c. Трита. - См. примеч. к I, 52, 5. И здесь фигура Триты остается неясной, очевидна только его связь с водами.
3
vidyunmahaso naro aśmadidyavo vātatviṣo marutaḥ parvatacyutaḥ ।
abdayā cin muhur ā hrādunīvṛta stanayadamā rabhasā udojasaḥ ॥3॥
Мужи, могучие молнией, мечущие камни,
Сильные ветром, Маруты, сотрясающие горы,
Даже желая дать воду, в один миг покрывают (землю) градом,
Ошарашивающие громом, неистовые, развивающие силу.
4
vy aktūn rudrā vy ahāni śikvaso vy antarikṣaṃ vi rajāṃsi dhūtayaḥ ।
vi yad ajrāṃ ajatha nāva īṃ yathā vi durgāṇi maruto nāha riṣyatha ॥4॥
Сквозь ночи, о умелые Рудры, сквозь дни,
Сквозь воздушное пространство, сквозь просторы, о сотрясатели, рветесь (вы вперед).
Когда вы пересекаете поля, словно челны (море),
(И) непроходимые места, о Маруты, вы не терпите вреда.
4c. … пересекаете поля (ájram̐ ájatha) … - Fig. etym.
5
tad vīryaṃ vo maruto mahitvanaṃ dīrghaṃ tatāna sūryo na yojanam ।
etā na yāme agṛbhītaśociṣo 'naśvadāṃ yan ny ayātanā girim ॥5॥
В том ваше мужество, о Маруты, (ваше) величие,
(Что) далеко протянулся ваш путь, как у солнца,
Когда вы с необъятным блеском, словно антилопы в пути,
Переехали гору, не отдающую коней.
5b. … путь, как у солнца (dīrgháṃ tatāna sū́ryo ná yójanaṃ) … - Сравнение построено неправильно: букв, “как солнце”; … путь (yójanaṃ) … - Точнее “маршрут”, заранее намеченное расстояние.
5d. … гору, не отдающую коней. - Саяна видит здесь намек на миф Вала (ср. 6a-b).
6
abhrāji śardho maruto yad arṇasam moṣathā vṛkṣaṃ kapaneva vedhasaḥ ।
adha smā no aramatiṃ sajoṣasaś cakṣur iva yantam anu neṣathā sugam ॥6॥
Засверкала (ваша) толпа, о Маруты, когда вы разграбили
Поток (коров), словно гусеница (опустошает) дерево, о умелые.
А теперь нашу благочестивую мысль, о единодушные.
Ведите по хорошему пути, как глаз – идущего!
7
na sa jīyate maruto na hanyate na sredhati na vyathate na riṣyati ।
nāsya rāya upa dasyanti notaya ṛṣiṃ vā yaṃ rājānaṃ vā suṣūdatha ॥7॥
Тот не терпит насилия, того не убивают,
С ним не случается беды, он не шатается, ему не причиняют вреда,
Ни богатства у него, ни подкрепления не иссякают,
Кого, будь он риши или царь, вы делаете посвященным!
8
niyutvanto grāmajito yathā naro 'ryamaṇo na marutaḥ kabandhinaḥ ।
pinvanty utsaṃ yad ināso asvaran vy undanti pṛthivīm madhvo andhasā ॥8॥
Сопровождаемые упряжками, подобные мужам, побеждающим войско,
Словно Арьяман и другие (Адитьи), везущие бочку Маруты
Делают набухшим источник, когда они, стремительные, зашумели.
Они наводняют землю напитком меда.
8a. Сопровождаемые упряжками (niyútvantaḥ) … - У Гельднера: “mit Geschenken versehen”, а в комментарии указывается на возможную неоднозначность.
8b. Словно Арьяман и другие (Адитьи) (aryamáṇo ná-) … - Букв, “словно Арьяманы” (мн.ч.). - Подразумеваются, видимо. Митра - Варуна - Арьяман (ср. mitrā́ “Митра - Варуна”, букв, “два Митры”).
8c. … источник (útsa-) … - Sc. небесный источник, из которого вытекает дождь.
8d. … напитком меда (mádhvo ándhasā). — Т.е. сомой.
9
pravatvatīyam pṛthivī marudbhyaḥ pravatvatī dyaur bhavati prayadbhyaḥ ।
pravatvatīḥ pathyā antarikṣyāḥ pravatvantaḥ parvatā jīradānavaḥ ॥9॥
Отлогая эта земля для Марутов,
Отлогим становится небо для мчащихся вперед,
Отлогие пути через воздушное пространство,
Отлогие горы, быстродающие.
9. Отлогая … для Марутов … - Смысл тот, что повсюду Маруты могут стремительно продвигаться.
10
yan marutaḥ sabharasaḥ svarṇaraḥ sūrya udite madathā divo naraḥ ।
na vo 'śvāḥ śrathayantāha sisrataḥ sadyo asyādhvanaḥ pāram aśnutha ॥10॥
Когда, о Маруты равновесомые, о мужи солнца,
На восходе солнца вы опьяняетесь, о мужи неба,
Ваши бегущие кони никогда не слабеют.
В тот же день вы достигаете конца (своего) пути.
10a. … равновесомые (sabharasaḥ) - Рену переводит: “de même pesée” а в комментарии поясняет: “qui se font équilibre”. Одинаковость Марутов неоднократно подчеркивается в РВ: среди них нет, например, старших и младших.
10d. … конца (pārám) … - Букв, “того берега”, “той стороны”.
11
aṃseṣu va ṛṣṭayaḥ patsu khādayo vakṣassu rukmā maruto rathe śubhaḥ ।
agnibhrājaso vidyuto gabhastyoḥ śiprāḥ śīrṣasu vitatā hiraṇyayīḥ ॥11॥
Копья у вас на плечах, браслеты на ногах,
Золотые пластинки на груди, о Маруты, на колеснице украшения;
Сверкающие огнем молнии (у вас) в руках,
Позолоченные шлемы надеты на головы.
11d. … шлемы (śíprāḥ) … - Принято понимание Рену; у Гельднера: “Zahnreihen (?)”.
12
taṃ nākam aryo agṛbhītaśociṣaṃ ruśat pippalam maruto vi dhūnutha ।
sam acyanta vṛjanātitviṣanta yat svaranti ghoṣaṃ vitatam ṛtāyavaḥ ॥12॥
С неба, чей блеск необъятен для чужого,
Вы стряхиваете, о Маруты, светлую ягоду.
Гнутся изгороди, когда (Маруты) вошли в раж.
(Эти) любители закона вызывают далеко отдающийся гул.
12a. … чей блеск необъятен для чужого (aryó ágṛbhītaśociṣam) … - Интерпретация Тиме Рену в свете идей Тиме о значении ari-, Гельднер опирается на положительное значение этого амбивалентного слова и переводит: “der sich seinen Feuerglanz nicht von dem Vornehmen nehmen läßt”. Сложное слово является эпитетом Марутов также в стихе 5.
12b. … светлую ягоду (rúśat pippalam). - Sc. дождь.
12c. Гнутся изгороди (sám acyanta vṛjánā) … Перевод зависит от трактовки vṛjánā; у Гельднера: “Sie ziehen ihre Gürtel zu”; у Рену: “les cercles se referment”.
13
yuṣmādattasya maruto vicetaso rāyaḥ syāma rathyo vayasvataḥ ।
na yo yucchati tiṣyo yathā divo 'sme rāranta marutaḥ sahasriṇam ॥13॥
О прозорливые Маруты, пусть станем мы колесничими
Данного вами богатства, заключающегося в жизненной силе,
Которое не удаляется (от человека), как Тишья от неба!
Радуйтесь у нас, о Маруты, тысячному (богатству)!
13. Тишья (tiṣyà-). - Nom. pr. неясного мифологического персонажа, упоминаемого в X, 64, 8 среди небесных стрелков. По Саяне, это солнце, согласно другим интерпретаторам - Созвездие.
14
yūyaṃ rayim maruta spārhavīraṃ yūyam ṛṣim avatha sāmavipram ।
yūyam arvantam bharatāya vājaṃ yūyaṃ dhattha rājānaṃ śruṣṭimantam ॥14॥
Вы (даете), о Маруты, богатство из завидных мужей,
Вы помогаете риши, вдохновленному напевом.
Вы (жалуете) скакуна Бхарате (и) награду,
Вы даете послушного царя.
14c. Бхарата. - См. примеч. KV, 11, 1.
14d. … послушного царя. - Царь избирался племенем во времена РВ.
15
tad vo yāmi draviṇaṃ sadyaūtayo yenā svar ṇa tatanāma nṝṃr abhi ।
idaṃ su me maruto haryatā vaco yasya tarema tarasā śataṃ himāḥ ॥15॥
Я прошу вас о богатстве, о сразу помогающие,
Благодаря которому мы простерлись бы над мужами, словно солнце.
Оцените же, о Маруты, это слово мое,
Силой которого мы хотим пересечь сто зим!
15d. Силой которого мы хотим пересечь (tárema tárasā) … - В оригинале fīg. etym … сто зим (śatáṃ himāh)! - Обычно ведийский год считается по осеням, а не по зимам.
V, 55. <К Марутам>
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - джагати, стих 10 - триштубх.
1
prayajyavo maruto bhrājadṛṣṭayo bṛhad vayo dadhire rukmavakṣasaḥ ।
īyante aśvaiḥ suyamebhir āśubhiḥ śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥1॥
Почитаемые в начале обряда Маруты со сверкающими копьями
С золотыми пластинами на груди приобрели высокую жизненную силу.
Они мчатся на легкоуправляемых быстрых конях.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
1a. Почитаемые в начале обряда (práyajyavaḥ)— - Интерпретация по Рену, у Гельднера: “die opfersamen”.
2
svayaṃ dadhidhve taviṣīṃ yathā vida bṛhan mahānta urviyā vi rājatha ।
utāntarikṣam mamire vy ojasā śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥2॥
Вы сами приобрели силу, как вы знаете.
Вы правите высоко (и) широко, о великие.
Они измерили также воздушное пространство (своею) силой.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
2a. … как вы знаете (yathā vidá). - Обращение к слушателям, а не к Марутам (в других местах: yáthā vidé “как известно”).
2b. … высоко (и) широко (brhán mahānta urviyā́ vi rājatha) … - Urviyā́ понимается как наречие, подобно bṛhát, причем оба наречия симметрично расположены по отношению к Voc. у Гельднера: “Ihr Großen führet weit und breit das hohe Regiment”; у Рену: “Grands, vous commandez puissamment sur la vaste (étendue)”.
3
sākaṃ jātāḥ subhvaḥ sākam ukṣitāḥ śriye cid ā prataraṃ vāvṛdhur naraḥ ।
virokiṇaḥ sūryasyeva raśmayaḥ śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥3॥
Вместе рожденные, крепкие, вместе возросшие
Мужи рано утром (еще) усилились просто для блеска,
Далеко сверкающие, словно лучи солнца.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
4
ābhūṣeṇyaṃ vo maruto mahitvanaṃ didṛkṣeṇyaṃ sūryasyeva cakṣaṇam ।
uto asmāṃ amṛtatve dadhātana śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥4॥
Достойно почитания выше величие, о Маруты.
Достойна взоров (ваша толпа), словно появление солнца.
И поместите вы нас в бессмертие!
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
5
ud īrayathā marutaḥ samudrato yūyaṃ vṛṣṭiṃ varṣayathā purīṣiṇaḥ ।
na vo dasrā upa dasyanti dhenavaḥ śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥5॥
Вы поднимаете из океана (дождь), о Маруты.
Вы изливаете дождь, о обильные.
Ваши дойные коровы не иссякают, о искусные,
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
5c. … не иссякают, о искусные (ná- … dasrā úpa dasyanti). - Звукопись.
6
yad aśvān dhūrṣu pṛṣatīr ayugdhvaṃ hiraṇyayān praty atkāṃ amugdhvam ।
viśvā it spṛdho maruto vy asyatha śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥6॥
Когда вы запрягли, (привязав) к дышлам, как коней, пестрых (антилоп),
(И) надели золотые одежды,
Вы разгоняете любую враждебность.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
6a. … пестрых (антилоп) … - Ездовые животные Марутов.
7
na parvatā na nadyo varanta vo yatrācidhvam maruto gacchathed u tat ।
uta dyāvāpṛthivī yāthanā pari śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥7॥
Вам не препятствуют ни горы, ни реки.
Куда вы решили, о Маруты, туда и едете.
А еще вы ездите вокруг неба и земли.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
8
yat pūrvyam maruto yac ca nūtanaṃ yad udyate vasavo yac ca śasyate ।
viśvasya tasya bhavathā navedasaḥ śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥8॥
Что прежде, о Маруты, и что теперь,
Что говорится, о Васу, и что торжественно произносится –
Всё это вы прекрасно знаете.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
8b. … говорится … торжественно произносится (udyáte - śasyáte) … - Глагол vad- обозначает обычную речь, а śaṃs- сакральную рецитацию.
9
mṛḷata no maruto mā vadhiṣṭanāsmabhyaṃ śarma bahulaṃ vi yantana ।
adhi stotrasya sakhyasya gātana śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥9॥
Помилуйте нас, о Маруты, не убивайте (нас)!
Даруйте нам крепкий заслон!
Заметьте восхваление (и) дружбу (нашу)!
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
10
yūyam asmān nayata vasyo acchā nir aṃhatibhyo maruto gṛṇānāḥ ।
juṣadhvaṃ no havyadātiṃ yajatrā vayaṃ syāma patayo rayīṇām ॥10॥
Воспетые, о Маруты, ведите вы нас
К лучщему, от невзгод (подальше)!
Наслаждайтесь нашим даром-возлиянием, о достойные жертв!
Да будем мы повелителями богатств!
V, 56. <К Марутам>
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - брихати, стихи 3,7- сатобрихати.
1
agne śardhantam ā gaṇam piṣṭaṃ rukmebhir añjibhiḥ ।
viśo adya marutām ava hvaye divaś cid rocanād adhi ॥1॥
О Агни, (пригласи) дерзающую толпу,
Украшенную золотыми пластинками!
Сегодня я зову племена Марутов
С(пуститься) даже со светлого пространства неба.
1d. … со светлого пространства (rocanā́ā) … - Подразумевается высшая часть неба.
2
yathā cin manyase hṛdā tad in me jagmur āśasaḥ ।
ye te nediṣṭhaṃ havanāny āgaman tān vardha bhīmasaṃdṛśaḥ ॥2॥
Именно как ты думаешь в сердце (своем),
На это и направлены мои желания:
Чтобы они пришли в ближайшем (будущем) на твои призывы,
Укрепляй этих страшных на вид (богов)!
2a. … как ты думаешь … - Саяна видит здесь еще одно обращение к Агни; предположение Гельднера, что это обращение поэта к самому себе, более вероятно.
3
mīḷhuṣmatīva pṛthivī parāhatā madanty ety asmad ā ।
ṛkṣo na vo marutaḥ śimīvāṃ amo dudhro gaur iva bhīmayuḥ ॥3॥
Словно щедрая (женщина), земля, атакованная (Марутами),
Уходит от нас, опьяненная.
Ваш натиск, о Маруты, мощный, как медведь,
Страшный, как строптивый бык.
3a-b. Словно щедрая (женщина.. - В эти строки вложен эротический смысл.
3c-d. … как медведь (ṛ́kṣo ná) … как … бык (gaúr iva). - Рену, в отличие от Гельднера, предпочитает толковать как: “comme (celui d’un) ours … comme (celui du) boeuf’, хотя сохранение синтаксиса оригинала тоже дает смысл.
3-4. Ваш натиск … с силой разрушают … - Строптивая неистовость Марутов подчеркивается на звуковом уровне перекличкой: “строптивый” (dudhró) - “непослушные у дышла” (durdhúraḥ).
4
ni ye riṇanty ojasā vṛthā gāvo na durdhuraḥ ।
aśmānaṃ cit svaryam parvataṃ girim pra cyāvayanti yāmabhiḥ ॥4॥
(Те), что с силой разрушают,
Играючи, словно быки, непослушные у дышла...
Даже звучную скалу, холм, гору
Они сотрясают (своими) походами.
3-4. Ваш натиск … с силой разрушают … - Строптивая неистовость Марутов подчеркивается на звуковом уровне перекличкой: “строптивый” (dudhró) - “непослушные у дышла” (durdhúraḥ).
5
ut tiṣṭha nūnam eṣāṃ stomaiḥ samukṣitānām ।
marutām purutamam apūrvyaṃ gavāṃ sargam iva hvaye ॥5॥
Поднимайся теперь с прославлениями
Этих выросших вместе (богов)!
(Толпу) Марутов, самую большую, небывалую,
Я зову, словно стадо коров.
5a. Поднимайся теперь … - Обращение поэта к самому себе. … стадо (sárgam). - Букв, “поток”.
6
yuṅgdhvaṃ hy aruṣī rathe yuṅgdhvaṃ ratheṣu rohitaḥ ।
yuṅgdhvaṃ harī ajirā dhuri voḷhave vahiṣṭhā dhuri voḷhave ॥6॥
Запрягайте же в колесницу рыжих (кобылиц)!
Запрягайте в колесницы алых (кобылиц)!
Запрягайте двоих буланых коней, неутомимых у дышла, чтобы везти,
Лучше всех везущих у дышла, – чтобы везти!
7
uta sya vājy aruṣas tuviṣvaṇir iha sma dhāyi darśataḥ ।
mā vo yāmeṣu marutaś ciraṃ karat pra taṃ ratheṣu codata ॥7॥
И еще: этого рыжего скакуна, громко ржущего,
Надо поставить вот сюда, чтобы он был виден!
Чтобы он не отставал, о Маруты, в ваших походах,
Погоняйте его перед колесницами!
7. И еще этого рыжего скакуна … - Речь идет о пристяжной Марутов.
8
rathaṃ nu mārutaṃ vayaṃ śravasyum ā huvāmahe ।
ā yasmin tasthau suraṇāni bibhratī sacā marutsu rodasī ॥8॥
Колесницу Марутов мы
Призываем сейчас, ищущую славы,
На которую взошла вместе с Марутами
Родаси, несущая радости.
8d. Родаси (ródasī́). - Букв, “вселенная”; здесь nom. pr. общей жены Марутов, однажды упоминается как жена Рудры; обычно в РВ это слово употребляется в двойств, числе, обозначая две половины вселенной.
9
taṃ vaḥ śardhaṃ ratheśubhaṃ tveṣam panasyum ā huve ।
yasmin sujātā subhagā mahīyate sacā marutsu mīḷhuṣī ॥9॥
Я призываю эту вашу толпу,
Красующуюся на колеснице, неистовую, удивительную,
Среди которой благородная, дающая счастье (Родаси)
Пользуется уважением у Марутов, (она,) щедрая.
9d. … щедрая (miḷhuṣī́). - Ср. трактовку эпитета, произведенного от того же корня, в 3a.
V, 57. <К Марутам>
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - джагати, стихи 7, 8 - триштубх.
1
ā rudrāsa indravantaḥ sajoṣaso hiraṇyarathāḥ suvitāya gantana ।
iyaṃ vo asmat prati haryate matis tṛṣṇaje na diva utsā udanyave ॥1॥
Приезжайте, о Рудры, сопровождающие Индру, единодушные,
На золотых колесницах (нам) на благо!
Вам нравится эта молитва от нас,
Словно источники неба – жаждущему, стремящемуся к воде!
1a. Рудры. Марутов называют Рудрами, так как их отцом считается бог Рудра.
1c. … молитва от нас (asmát … mat(s) … - Abl. в функции Gen. (“с нашей стороны”).
2
vāśīmanta ṛṣṭimanto manīṣiṇaḥ sudhanvāna iṣumanto niṣaṅgiṇaḥ ।
svaśvā stha surathāḥ pṛśnimātaraḥ svāyudhā maruto yāthanā śubham ॥2॥
Снабженные топорами, копьями, мудрые,
С прекрасными луками, стрелами, колчанами,
О сыновья Пришни, вы обладаете прекрасными конями, прекрасными колесницами.
Прекрасно вооруженные, о Маруты, вы выезжаете для блеска.
2a. … мудрые (manīṣíṇaḥ) … - У Рену: “vous qui détenez-des-sens-cachés”.
2c. Пришни. - См. примеч, к I, 23, 10.
3
dhūnutha dyām parvatān dāśuṣe vasu ni vo vanā jihate yāmano bhiyā ।
kopayatha pṛthivīm pṛśnimātaraḥ śubhe yad ugrāḥ pṛṣatīr ayugdhvam ॥3॥
Вы сотрясаете небо (и) горы, чтобы почитающему (вас было) богатство.
Деревья клонятся от страха перед вашим походом.
Вы приводите в смятение землю, о сыновья Пришни,
Когда, о грозные, вы запрягли для блеска пестрых (антилоп).
4
vātatviṣo maruto varṣanirṇijo yamā iva susadṛśaḥ supeśasaḥ ।
piśaṅgāśvā aruṇāśvā arepasaḥ pratvakṣaso mahinā dyaur ivoravaḥ ॥4॥
Сильные ветром Маруты, рядящиеся в дождь,
Совсем одинаковые, словно близнецы, дивно украшенные,
С золотистыми конями, с алыми конями, беспорочные,
Выдающейся силы, величием широкие, словно небо...
5
purudrapsā añjimantaḥ sudānavas tveṣasaṃdṛśo anavabhrarādhasaḥ ।
sujātāso januṣā rukmavakṣaso divo arkā amṛtaṃ nāma bhejire ॥5॥
Обильные каплями (дождя), с блестящими украшениями, со щедрыми дарами,
Страшно выглядящие, дающие непреходящие дары,
Благородные по рождению, с золотыми пластинками на груди,
(Воплощенные) песни неба, они получили в удел бессмертное имя.
6
ṛṣṭayo vo maruto aṃsayor adhi saha ojo bāhvor vo balaṃ hitam ।
nṛmṇā śīrṣasv āyudhā ratheṣu vo viśvā vaḥ śrīr adhi tanūṣu pipiśe ॥6॥
Копья, о Маруты, у вас на плечах,
Могущество, сила, крепость вложены в ваши руки,
Мужество – в головы, оружие – в колесницы ваши.
Вся краса запечатлена на ваших телах.
6b. Могущество, сила, крепость (sáha ójo … hálam) … - У Гельднера эти синонимы передаются: “Macht, Stärke, Kraft”, у Рену: “la force - dominante, la force - formidable, la force”.
7
gomad aśvāvad rathavat suvīraṃ candravad rādho maruto dadā naḥ ।
praśastiṃ naḥ kṛṇuta rudriyāso bhakṣīya vo 'vaso daivyasya ॥7॥
Богатство из коней, из коров, из колесниц, из прекрасных героев,
Из золота, о Маруты, вы (нам) дали.
Создайте нам признание, о сыновья Рудры!
Да вкушу я вашей божественной помощи!
8
haye naro maruto mṛḷatā nas tuvīmaghāso amṛtā ṛtajñāḥ ।
satyaśrutaḥ kavayo yuvāno bṛhadgirayo bṛhad ukṣamāṇāḥ ॥8॥
Ну, мужи Маруты, помилуйте же нас,
О мощнодарящие, бессмертные, знающие закон,
Слышащие правду, поэты, юноши,
Живущие на высокой горе, растущие высоко!
V, 58. <К Марутам>
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - триштубх. lb … самых новых (návyasīnām) … - Это значит последних из прибывших.
1
tam u nūnaṃ taviṣīmantam eṣāṃ stuṣe gaṇam mārutaṃ navyasīnām ।
ya āśvaśvā amavad vahanta uteśire amṛtasya svarājaḥ ॥1॥
Я хочу сейчас прославить полную сил
Толпу марутову – самых новых из них,
Которые ездят неистово на быстрых конях
И повелевают, самодержцы, бессмертием.
2
tveṣaṃ gaṇaṃ tavasaṃ khādihastaṃ dhunivratam māyinaṃ dātivāram ।
mayobhuvo ye amitā mahitvā vandasva vipra tuvirādhaso nṝn ॥2॥
Неистовую толпу, могущественную, с кольцами на руках,
Буйного нрава, обладающую волшебной силой, исполняющую желания...
(Те,) что подкрепляют (и) неизмеримы в (своем) могуществе, –
Славь, о вдохновенный, (этих) мощнодарящих мужей!
2b. Буйного нрава (dhúnivratam). - У Гельднера: “von lärmendem Treiben”, у Рену: “voué au bruit”.
2a-b. Неистовую толпу … - Эти строки синтаксически можно трактовать или как продолжение стиха 1, или как анаколуф.
3
ā vo yantūdavāhāso adya vṛṣṭiṃ ye viśve maruto junanti ।
ayaṃ yo agnir marutaḥ samiddha etaṃ juṣadhvaṃ kavayo yuvānaḥ ॥3॥
Пусть приедут к вам сегодня везущие воду (боги),
Все Маруты, которые пригоняют дождь!
Этот Агни, о Маруты, который зажжен, –
Радуйтесь ему, о поэты, о юноши!
4
yūyaṃ rājānam iryaṃ janāya vibhvataṣṭaṃ janayathā yajatrāḥ ।
yuṣmad eti muṣṭihā bāhujūto yuṣmat sadaśvo marutaḥ suvīraḥ ॥4॥
Вы рождаете для народа деятельного
Царя, созданного мастером, о достойные жертв.
От вас идет он, убивающий кулаком, быстрый руками,
От вас, о Маруты, обладатель прекрасных коней, прекрасных героев.
4b. … созданного мастером vibhvataṣṭám) … — Или “созданного Вибхваном” - средним братом из Рибху. - См. примем, к I, 161, 6.
5
arā ived acaramā aheva pra-pra jāyante akavā mahobhiḥ ।
pṛśneḥ putrā upamāso rabhiṣṭhāḥ svayā matyā marutaḥ sam mimikṣuḥ ॥5॥
Словно спицы (колеса), никто из них не последний,
Словно дни, возникают они один за другим, изобилуя величием.
Выдающиеся сыновья Пришни, больше всех захватывающие,
Маруты по своей воле захотели вместе помочиться.
5b. … изобилующие величием (ákavā máhobhiḥ). - Букв, “не скупые на проявления величия”.
5d. … захотелось вместе помочиться (sváyā matyā́ marútaḥ sám mimikṣuḥ). - Личная
форма глагола понимается как pf. des. от mih-, а не как pf. от mikṣ-. Саяна глоссирует эту форму: vṛṣṭyā samyak siñcanti, “вместе поливают дождем”. Переводы Гельднера и Рену, исходящих из mikṣ “смешивать(ся)”, представляются не вполне убедительными: “die gewaltigen Marut haben sich aus eigener Absicht zusammengetan”; “les Marut, se sont associés (attributivement) avec leur propre pensée”.
6
yat prāyāsiṣṭa pṛṣatībhir aśvair vīḷupavibhir maruto rathebhiḥ ।
kṣodanta āpo riṇate vanāny avosriyo vṛṣabhaḥ krandatu dyauḥ ॥6॥
Стоит вам выехать на пестрых (антилопах) как на конях,
О Маруты, на колесницах с твердыми ободьями,
Бурлят воды, уносятся (потоком) деревья.
Пусть небо – рыжий (?) бык проревет вниз!
6d. … рыжий (?) бык (asríyo vṛṣabháḥ) … - Эпитет не вполне ясен.
7
prathiṣṭa yāman pṛthivī cid eṣām bharteva garbhaṃ svam ic chavo dhuḥ ।
vātān hy aśvān dhury āyuyujre varṣaṃ svedaṃ cakrire rudriyāsaḥ ॥7॥
Сама земля расширилась во время их похода.
Словно муж (в жену) – зародыша, вложили они свою собственную силу (в нее).
Ведь они запрягли ветры, как коней (привязывают) к дышлу.
Сыновья Рудры превратили (свой) пот в дождь.
8
haye naro maruto mṛḷatā nas tuvīmaghāso amṛtā ṛtajñāḥ ।
satyaśrutaḥ kavayo yuvāno bṛhadgirayo bṛhad ukṣamāṇāḥ ॥8॥
Ну, мужи Маруты, помилуйте же нас,
О мощнодающие, бессмертные, знающие закон,
Слышащие правду, поэты, юноши,
Живущие на высокой горе, растущие высоко!
8. = V, 57, 8.
V, 59. <К Марутам>
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - джагати, стих 8 - триштубх.
1
pra va spaḷ akran suvitāya dāvane 'rcā dive pra pṛthivyā ṛtam bhare ।
ukṣante aśvān taruṣanta ā rajo 'nu svam bhānuṃ śrathayante arṇavaiḥ ॥1॥
Ваш соглядатай громко поднял голос, чтобы дать счастливый ход (делу).
Я хочу петь небу. Я приношу земле истинную речь.
Они поливают (своих) коней, пересекая пространство,
Свое сияние они ослабляют волнами (дождя).
1a. … соглядатай (spáś-) … - Ряд комментаторов считает, что это относится к богу или небесному явлению: Индре, Солнцу, молнии. Есть точка зрения, что это Агни - жертвенный костер. По Саяне, здесь подразумевается жрец-хотар.
1c. Они … - Sc. Маруты.
2
amād eṣām bhiyasā bhūmir ejati naur na pūrṇā kṣarati vyathir yatī ।
dūredṛśo ye citayanta emabhir antar mahe vidathe yetire naraḥ ॥2॥
От страха перед их неистовством сотрясается земля.
Словно полная ладья, плывет она, качаясь.
(Те) видные издалека, что приметны (своими) переходами,
Мужи (-Маруты) сомкнули ряды для великой жертвенной раздачи внутри.
2c. … (своими) переходами (émabhiḥ) … - у Гельднера: “durch ihre Gangarten”; у Рену: “par (leurs) évolutions”.
2d. … сомкнули ряды для … жертвенной раздачи (antár mahé vidáthe yetire náraḥ)· - Интерпретируется в духе Рену, учитывающего трактовку vidátha- - у Кёйпера, yat- у Бенвениста, ср.: “(ces)seigneurs ont pnís-rang pour la grande répartition culturelle à I’interieur”. Перевод Гельднера устарел: “die Männer sind innerlich eifersüchtig auf die große Opferrede”.
3
gavām iva śriyase śṛṅgam uttamaṃ sūryo na cakṣū rajaso visarjane ।
atyā iva subhvaś cārava sthana maryā iva śriyase cetathā naraḥ ॥3॥
Ваш превосходный рог (создан) для красоты, как у быков.
(Вы) словно глаз (богов) – солнце при рассеивании мрака.
Вы красивы, как статные кони.
Словно юноши, красуясь, вы привлекаете внимание, о мужи.
3a. … рог (śṛ́ṅgam) … Саяна относит это к тюрбану (или чему-то в этом роде) на голове у Марутов.
3b. … словно-глаз … - солнце (sū́ryo ná cákṣū rájaso visárjane) … - Солнце как глаз богов не раз упоминается в РВ; одна из его функций - разгонять мрак. У Гельднера: “wie das Auge der Sonne bei Aufhören des Dunkels”; у Рену: “(vous e tes) comme l’oeil (du) soleil pour l’expansion de l’espace”.
4
ko vo mahānti mahatām ud aśnavat kas kāvyā marutaḥ ko ha pauṃsyā ।
yūyaṃ ha bhūmiṃ kiraṇaṃ na rejatha pra yad bharadhve suvitāya dāvane ॥4॥
Кто может достигнуть великих (дел, происходящих) у вас, великих?
Кто (ваших) поэтических сил, о Маруты? Кто, наконец, (ваших) мужественных деяний?
Это вы приводите в трепет землю, как пылинку,
Когда вы несетесь вперед, чтобы дать счастливый ход (делу).
5
aśvā ived aruṣāsaḥ sabandhavaḥ śūrā iva prayudhaḥ prota yuyudhuḥ ।
maryā iva suvṛdho vāvṛdhur naraḥ sūryasya cakṣuḥ pra minanti vṛṣṭibhiḥ ॥5॥
Словно рыжие кони, вы той же самой породы.
Как герои, сражающиеся в первых рядах, вы сражаетесь в первых рядах.
Словно юноши прекрасного роста, выросли (эти) мужи.
Струями дождя они уменьшают глаз солнца.
6
te ajyeṣṭhā akaniṣṭhāsa udbhido 'madhyamāso mahasā vi vāvṛdhuḥ ।
sujātāso januṣā pṛśnimātaro divo maryā ā no acchā jigātana ॥6॥
Без старшего, без младшего, без среднего –
(Все) во главе, они выросли во всю мощь.
Благородные по рождению, сыновья Пришни,
Юноши неба, приезжайте к нам!
7
vayo na ye śreṇīḥ paptur ojasāntān divo bṛhataḥ sānunas pari ।
aśvāsa eṣām ubhaye yathā viduḥ pra parvatasya nabhanūṃr acucyavuḥ ॥7॥
(Те,) что, словно птицы, мощно летают рядами к границам
Неба с высокой (его) вершины, –
Кони их, как будто знают оба (рода) –
Колыхали источники горы.
7c. … оба (рода) … - Т.е. боги и люди.
8
mimātu dyaur aditir vītaye naḥ saṃ dānucitrā uṣaso yatantām ।
ācucyavur divyaṃ kośam eta ṛṣe rudrasya maruto gṛṇānāḥ ॥8॥
Пусть взревет небо! (Пусть) Адити (будет) милостива к нам!
Пусть утренние зори с яркими дарами соблюдают череду (для нас)!
Выплеснули небесную бадью эти
Маруты, (сыновья) Рудры, о риши, воспетые (нами).
8b. Пусть … соблюдают череду (sám … yatantām) … - Неуклонная очередность, с которой появляются утренние зори, является характерным их признаком.
V, 60. <К Марутам>
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - триштубх, стихи 7-8 - джагати.
1
īḷe agniṃ svavasaṃ namobhir iha prasatto vi cayat kṛtaṃ naḥ ।
rathair iva pra bhare vājayadbhiḥ pradakṣiṇin marutāṃ stomam ṛdhyām ॥1॥
Я призываю Агни, удачно помогающего, с поклонениями.
Усевшись здесь, пусть он различит счастливый бросок для нас!
Я отправляюсь, словно на колесницах, стремящихся к добыче.
(С Агни) с правой стороны я хочу дать процветание хвале Марутов!
1b. … различит счастливый бросок (ví + ci-kṛtám) … - Термин игры в кости.
1d. … с правой стороны (pradakṣiṇít) … - Т.е. с той стороны, где находится лицо, которому оказывают почтение.
2
ā ye tasthuḥ pṛṣatīṣu śrutāsu sukheṣu rudrā maruto ratheṣu ।
vanā cid ugrā jihate ni vo bhiyā pṛthivī cid rejate parvataś cit ॥2॥
(Те) Рудры, Маруты, что взошли на (свои)
Легкоходные колесницы, (влекомые) прославленными пестрыми (антилопами) –
Даже лесные деревья клонятся от страха перед вами, о грозные,
Даже земля трясется, даже гора.
2a. … что взошли на (свои) … колесницы (ā́ yé tasthúḥ pṛ́ṣatīṣu śrutā́su) … - L. здесь является, видимо, результатом аттракции (ср. 2b sukhéṣu rátheṣu), так как “взойти” Маруты могли только на колесницы, в которые были запряжены их ездовые животные - пестрые антилопы (так у Рену). У Гельднера, однако: “die die berühmten Schecken bestiegen haben und ihre leichten Wagen”.
3
parvataś cin mahi vṛddho bibhāya divaś cit sānu rejata svane vaḥ ।
yat krīḷatha maruta ṛṣṭimanta āpa iva sadhryañco dhavadhve ॥3॥
Даже гора, гигантски выросшая, испугалась,
Даже вершина неба затряслась от вашего гула.
Когда вы играете, о Маруты, вооруженные копьями,
Вы сбегаетесь к одной цели, словно во́ды.
3d. … словно воды (ā́ra iva). - Полное сравнение, встречающееся в РВ: “словно воды - в низину” (I, 57, 2) или “словно воды - в море” (ср. I, 32, 2 и др.).
4
varā ived raivatāso hiraṇyair abhi svadhābhis tanvaḥ pipiśre ।
śriye śreyāṃsas tavaso ratheṣu satrā mahāṃsi cakrire tanūṣu ॥4॥
Словно женихи из богатого дома, они украсили
(Свои) тела золотыми (предметами), обычными (для них).
Очень красивые, для красоты (эти) сильные (боги) на колесницах
Собрали вместе знаки величия, (как и) на (своих) телах.
4a-b. … золотыми (предметами), обычными (для них) (híraṇyair … svadhā́bhis). - В оригинале согласования нет, имеют место два самостоятельных l. pl. у Гельднера: “mit Goldsachen, mit ihren Eigenheiten”, у Рену: “d’objets-en-or, (qui sont) leurs attributs-propres”.
5
ajyeṣṭhāso akaniṣṭhāsa ete sam bhrātaro vāvṛdhuḥ saubhagāya ।
yuvā pitā svapā rudra eṣāṃ sudughā pṛśniḥ sudinā marudbhyaḥ ॥5॥
Без старшего, без младшего эти
Братья выросли вместе на счастье.
Их юный искусный отец Рудра
(И) легко доящаяся Пришни (приготовили) Марутам счастливые дни.
5d. Пришни. - Мать Марутов. См. примеч. к 1, 23, 10.
6
yad uttame maruto madhyame vā yad vāvame subhagāso divi ṣṭha ।
ato no rudrā uta vā nv asyāgne vittād dhaviṣo yad yajāma ॥6॥
Если на верхнем, о Маруты, или на среднем,
Или если на нижнем небе вы находитесь, о счастливые,
Оттуда, о Рудры, или же (ты), о Агни,
Узнайте о том жертвенном возлиянии, что мы приносим!
7
agniś ca yan maruto viśvavedaso divo vahadhva uttarād adhi ṣṇubhiḥ ।
te mandasānā dhunayo riśādaso vāmaṃ dhatta yajamānāya sunvate ॥7॥
Когда Агни и (вы), о Маруты всезнающие,
Едете с высшего неба через вершины,
Вы, веселящиеся, шумящие, о карающие врагов (?),
Наделите дорогим (подарком) заказчика (жертвы) (и) выжимающего (жреца!)
7c. Вы, веселящиеся (té mandasānā́ḥ) … - В оригинале: “они, веселяющиеся” … о карающие врагов (?) (riśādasaḥ)-- - См. примеч. к 1, 2, 7,
8
agne marudbhiḥ śubhayadbhir ṛkvabhiḥ somam piba mandasāno gaṇaśribhiḥ ।
pāvakebhir viśvaminvebhir āyubhir vaiśvānara pradivā ketunā sajūḥ ॥8॥
О Агни, вместе с блистающими Марутами, поющими гимны,
Прекрасными в (своей) толпе, пей сому, радуясь,
Вместе с очищающими, всё приводящими в движение, живыми,
О Вайшванара, единый со (своим) сиянием, длящимся от века!
V, 61. <Маруты и Шьявашва>
Автор тот же. Тема - Маруты и Шьявашва (по анукрамани: Маруты и ряд патронов Шьявашвы). Размер - гаятри, стих 5 - ануштубх, 9 - сатобрихати. Этот гимн, заключающий цикл гимнов поэта" Шьявашвы, посвященный Марутам, необычен по форме и по содержанию. Он образован переплетением двух разнородных линий: легенды о Шьявашве и Марутах (жанр, разработанный в более поздних историях - itihāsa) и благодарения поэта за дары, полученные от жены его покровителя (жанр - dānastuti).
Гимн распадается на несколько частей. Сначала дано виде́ние Шьявашвы, которому являются Маруты в позах всадников, но коней, на которых они сидят верхом, и упряжи не видно (стихи 1-4). Эта часть выдержана в характерной для РВ форме серии вопросов без ответов. Певец отправляет Марутов дальше, видимо, к своим патронам. Далее следует восхваление даров (5-10). Восхваляется главная дарительница - не названная по имени жена патрона Таранты, которая, наделив певца богатыми подарками, отправляет его к брату своего мужа - Пурумилхе. Затем певец снова обращается к покровительствующим ему Марутам, благодаря которым он получил и этот дар (11), и снова принимается их восхвалять (12-16). Под конец он вновь возвращается к теме данастути, и просит Ночь передать его хвалу щедрому патрону Ратхавити, от которого он надеется получить богатые дары (17-19).
1
ke ṣṭhā naraḥ śreṣṭhatamā ya eka-eka āyaya ।
paramasyāḥ parāvataḥ ॥1॥
Кто вы будете, о прекраснейшие мужи,
Которые явились один за другим
Из самой дальней дали?
2
kva vo 'śvāḥ kvābhīśavaḥ kathaṃ śeka kathā yaya ।
pṛṣṭhe sado nasor yamaḥ ॥2॥
Где ваши кони? Где поводья?
Как сумели? Как приехали?
(Где) седло на спине (коня)? (Где) удила в ноздрях?
3
jaghane coda eṣāṃ vi sakthāni naro yamuḥ ।
putrakṛthe na janayaḥ ॥3॥
(Где) хлыст на их крупе?
Вы расставили ноги,
Как женщины при родах.
3b. … ноги (sakthā́ni) … - Букв, “ляжки”.
4
parā vīrāsa etana maryāso bhadrajānayaḥ ।
agnitapo yathāsatha ॥4॥
Прочь уезжайте, о мужи,
О юноши с прекрасной женой,
Чтобы были вы словно палимые огнем!
4b. … с прекрасной женой … - Жена, сопровождающая Марутов, - Родаси. - См. V, 56, 8.
4c. … словно палимые огнем (agnitápo yáthā́satha)\ - Смысл не вполне ясен. У Гельднера: “daß ihr heiß wie Feuer werdet” - т.е. уезжайте так быстро, а в комментарии предлагается и другой вариант: “als ob ihr vom Feuer gebrannt wäret”; у Рену: “(tā̂chez) d’être (pour nos ennemis) brûlants comme du feu!”.
5
sanat sāśvyam paśum uta gavyaṃ śatāvayam ।
śyāvāśvastutāya yā dor vīrāyopabarbṛhat ॥5॥
Она подарила скот, состоящий из коней,
А также из коров и из овец числом в сто,
(Та,) что подкладывает руку (под голову)
Мужу, прославленному Шьявашвой.
5a. Она … - Т.е. жена покровителя.
6
uta tvā strī śaśīyasī puṃso bhavati vasyasī ।
adevatrād arādhasaḥ ॥6॥
И такая женщина чаще
Бывает лучше мужчины,
Не поклоняющегося богам, не дающего даров,
7
vi yā jānāti jasuriṃ vi tṛṣyantaṃ vi kāminam ।
devatrā kṛṇute manaḥ ॥7॥
Которая выискивает голодного,
Вы(искивает) жаждущего, (вы)искивает желающего
(И) направляет (свою) мысль к богам.
7a. … выискивает (ví … jānāti) … - Букв, “распознает”.
8
uta ghā nemo astutaḥ pumāṃ iti bruve paṇiḥ ।
sa vairadeya it samaḥ ॥8॥
А вот какой-нибудь непрославленный (за щедрость)
Скупец (тоже) мужчиной называется.
Он равен (ему) только по выкупу.
8c. … равен … только по выкупу (sá vaíradeya ít samáḥ). - Смысл, по Р. Роту, таков, что только по выкупу, который платят за убитого мужчину, он может считаться мужчиной, на самом же деле таковым не является.
9
uta me 'rapad yuvatir mamanduṣī prati śyāvāya vartanim ।
vi rohitā purumīḷhāya yematur viprāya dīrghayaśase ॥9॥
И очаровательная юная женщина подсказала,
Мне, Шьявашве, путь.
Оба рыжих коня побежали во весь дух к Пурумилхе,
Вдохновенному, обладающему длительной славой,
9c. Пурумилха. - См. примеч. к I, 183, 5. Там это имя знаменитого певца, здесь, как отмечает Гельднер, царя-риши (rājarṣi-).
10
yo me dhenūnāṃ śataṃ vaidadaśvir yathā dadat ।
taranta iva maṃhanā ॥10॥
Который даст мне сто
Дойных коров, подобно сыну Видадашвы,
Подобно Таранте, с (великой) щедростью.
10b. Сын Видадашвы (vaídadaśvi-). - Патронимическое имя покровителя; в РВ встречается один раз. Как указывает Гельднер, согласно Джайминия-брахмане I, 151, Таранта и Пурумилха были сыновьями Видадашвы.
10c. Таранта (tarantá) - Nom. pr. патрона; встречается в РВ один раз.
11
ya īṃ vahanta āśubhiḥ pibanto madiram madhu ।
atra śravāṃsi dadhire ॥11॥
Маруты, что ездят на быстрых (конях),
Выпивая пьянящий мед,
Приобрели при этом славу.
11c. … при этом (átra) … — Т.е. при получении Шьявашвой шедрых даров.
12
yeṣāṃ śriyādhi rodasī vibhrājante ratheṣv ā ।
divi rukma ivopari ॥12॥
Своею красотой на колесницах
Они ярко сверкают над двумя мирами,
Словно золотое украшение высоко на небе.
12a. Своею красотой (yéṣāṃ śriyā́) … - Букв, “красотой которых”. Видимо, прав Гельднер, усматривая здесь рефлексивное употребление относительного местоимения. Новая трактовка этого стиха у Рену во многом уязвима: “(Ce sont eux) par le prestige desquels, (une fois montés) sur les chars, les Deux Mondes brillent au loin, (brille aussi le soleil) comme une plaque-d’or au ciel là haut” (глагол в оригинале во множ. числе).
13
yuvā sa māruto gaṇas tveṣaratho anedyaḥ ।
śubhaṃyāvāpratiṣkutaḥ ॥13॥
Такова юная толпа марутова,
На грозных колесницах, безупречная:
Выезжающая для блеска, неудержимая.
14
ko veda nūnam eṣāṃ yatrā madanti dhūtayaḥ ।
ṛtajātā arepasaḥ ॥14॥
Кто знает сейчас о них,
Где опьяняются сотрясатели,
Рожденные законом, беспорочные?
15
yūyam martaṃ vipanyavaḥ praṇetāra itthā dhiyā ।
śrotāro yāmahūtiṣu ॥15॥
Вы, о любящие одобрение, ведете
Смертного прямо в соответствии с (его) молитвой,
Вы слышите призывы, когда вы в походе.
16
te no vasūni kāmyā puruścandrā riśādasaḥ ।
ā yajñiyāso vavṛttana ॥16॥
(Раз вы) такие, (то) желанные богатства,
Очень блистающие, о карающие врагов (?),
Поверните к нам, о достойные жертв!
17
etam me stomam ūrmye dārbhyāya parā vaha ।
giro devi rathīr iva ॥17॥
Эту мою хвалу, о Ночь,
Отвези далеко к сыну Дарбхи,
Песни (мои), о богиня, словно колесничий!
17b. Сын Дарбхи (dārbhyá-). - Патронимическое имя покровителя; в РВ встречается один раз.
18
uta me vocatād iti sutasome rathavītau ।
na kāmo apa veti me ॥18॥
И выскажись за меня так
У Ратхавити, выжавшего сому:
“Желание не оставляет меня”.
18b. Ратхавити (ráthavīti-). - Nom. pr. покровителя, встречающееся только в этом гине.
18c. Желание не оставляет меня. - Подразумевается желание получить вознаграждение.
19
eṣa kṣeti rathavītir maghavā gomatīr anu ।
parvateṣv apaśritaḥ ॥19॥
Этот Ратхавити живет,
Щедрый (покровитель), на (берегу) Гомати,
Расположившись среди гор.
19b. Гомати (gómatī- букв, “богатая коровами”). - Nom. pr. притока Инда, совр. Гумаль.
Гимны Митре-Варуне (62-72)
V, 62. <К Митре-Варуне>
Автор - Шрутавид из семьи Атри (Śrutavid Ātreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.
Первые два стиха напоминают космические загадки РВ.
1
ṛtena ṛtam apihitaṃ dhruvaṃ vāṃ sūryasya yatra vimucanty aśvān ।
daśa śatā saha tasthus tad ekaṃ devānāṃ śreṣṭhaṃ vapuṣām apaśyam ॥1॥
Законом сокрыт ваш крепкий закон
(Там,) где распрягают коней солнца.
Десять сот находятся вместе. Я увидел
То одно – лучшее из чудес богов.
1a. Законом сокрыт … закон (ṛténa ṛtám ápihitam) … - Рену рассматривает это как эмфатическую формулу. Космический закон Митры-Варуны скрыт от людей на высшем небе. На глазах только закон круговращения солнца.
1c. Десять com (dáśa śatā́) … - По Саяне, лучей солнце.
1d. … лучшее из чудес (śréṣṭhaṃ) vápuṣām) … - Солнечный диск.
2
tat su vām mitrāvaruṇā mahitvam īrmā tasthuṣīr ahabhir duduhre ।
viśvāḥ pinvathaḥ svasarasya dhenā anu vām ekaḥ pavir ā vavarta ॥2॥
В том крайнее ваше величие, о Митра-Варуна,
Что стоящие в стороне (коровы) доятся (все) дни.
Все потоки с пастбища вы делаете набухшими.
За вами двоими катится один обод.
2b. … доятся (все) дни. - Здесь подразумеваются дойные коровы Митры-Варуны, дающие дождь.
2c. … потоки с пастбища (svásarasya dhénā) … - Выражение неоднозначно: грозовые тучи и дождь, коровы на пастбище молоко, сома, поэтическая речь.
2d. … катится один обод. - Подразумевается, видимо, колесо солнца (в виде колеса нередко изображается также год).
3
adhārayatam pṛthivīm uta dyām mitrarājānā varuṇā mahobhiḥ ।
vardhayatam oṣadhīḥ pinvataṃ gā ava vṛṣṭiṃ sṛjataṃ jīradānū ॥3॥
Вы удержали Землю и Небо,
О Митра-Варуна, о два царя, (своими) силами.
Умножайте растения, делайте коров набухшими (от молока),
Изливайте дождь, о быстродающие!
3b. О Митра-Варуна, о два царя (mítrarājanā varuṇā, букв, “о два царя Митры, о два Варуны”) … — Несколько необычная трактовка двойств, числа.
4
ā vām aśvāsaḥ suyujo vahantu yataraśmaya upa yantv arvāk ।
ghṛtasya nirṇig anu vartate vām upa sindhavaḥ pradivi kṣaranti ॥4॥
Пусть привезут вас легкозапрягаемые кони!
Удерживаемые поводьями, пусть прибегут они в наши края!
За вами следует наряд из жира.
От века притекают реки.
4c. … наряд из жира (ghṛtásya nirṇ(g). - Дождь, изображаемый как жир, является праздничным нарядом Митры-Варуны.
5
anu śrutām amatiṃ vardhad urvīm barhir iva yajuṣā rakṣamāṇā ।
namasvantā dhṛtadakṣādhi garte mitrāsāthe varuṇeḷāsv antaḥ ॥5॥
Охраняя прославленный широкий облик,
Словно солому – жертвенной формулой, усиливаясь при этом,
Принимая поклонения, о действующие твердо, вы сидите
На троне, о Митра, о Варуна, среди жертвенных возлияний.
5a. … облик (amátim) … — Sc. солнца … усиливаясь при этом (ánu … várdhat) … - Вслед за Рену трактуется как наречие. Гельднер предполагает, что várdhat - причастие, определяющее подразумеваемое ṛtám “закон” или kṣatrám “власть” и переводит: “Indem ihr (das Gesetz), das eure berühmte, weite (Herrscher)erscheinung entsprechend erhöht … ”.
6
akravihastā sukṛte paraspā yaṃ trāsāthe varuṇeḷāsv antaḥ ।
rājānā kṣatram ahṛṇīyamānā sahasrasthūṇam bibhṛthaḥ saha dvau ॥6॥
С необагренными кровью руками, защищающие издалека благочестивого,
Которого вы спасаете, о Варуна (и Митра), среди жертвенных возлияний,
О два царя, лишенные враждебности, вы несете
Власть на тысяче колонн, оба вместе.
7
hiraṇyanirṇig ayo asya sthūṇā vi bhrājate divy aśvājanīva ।
bhadre kṣetre nimitā tilvile vā sanema madhvo adhigartyasya ॥7॥
Его колонна из позолоченной бронзы.
Ярко сверкает она на небе, как кнут,
Воздвигнутая на счастливом или на плодородном месте.
Пусть добьемся мы меду, находящегося на троне!
7a. Его … - T.e. трона, на котором покоится господство Митры-Варуны.
8
hiraṇyarūpam uṣaso vyuṣṭāv ayasthūṇam uditā sūryasya ।
ā rohatho varuṇa mitra gartam ataś cakṣāthe aditiṃ ditiṃ ca ॥8॥
На выглядящий, как золото при воспламенении утренней зари,
Трон с бронзовой колонной на восходе солнца
Вы поднимаетесь, о Варуна и Митра;
Отсюда вы созерцаете несвязанность и связанность.
8d. … несвязанность и связанность (áditim dítiṃ ca). - Sc. грехом, поскольку в РВ понятие греха ассоциируется с путами. Таким образом, имеется в виду, что с высокого трона Митра и Варуна созерцают невиновность и вину (так у Гельднера: “Unschuld und Schuld”). Оба эти понятия персонифицируются в РВ как богини.
9
yad baṃhiṣṭhaṃ nātividhe sudānū acchidraṃ śarma bhuvanasya gopā ।
tena no mitrāvaruṇāv aviṣṭaṃ siṣāsanto jigīvāṃsaḥ syāma ॥9॥
(Тот) самый крепкий щит без трещин,
Который не пронзить, о прекрасно дарящие, о пастухи мира, –
Им, о Митра-Варуна, защитите нас!
Желая добыть, пусть будем мы победителями всегда!
V, 63. <К Митре-Варуне>
Автор - Арчананас из семьи Атри (Arcanānas Ātreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - джагати.
Своеобразие гимна в том, что Митра-Варуна изображаются здесь как божества грозы, близкие к Парджанье и Марутам.
1
ṛtasya gopāv adhi tiṣṭhatho rathaṃ satyadharmāṇā parame vyomani ।
yam atra mitrāvaruṇāvatho yuvaṃ tasmai vṛṣṭir madhumat pinvate divaḥ ॥1॥
О хранители закона, вы восходите на колесницу,
О те, чьи установления истинны, на высшем небе.
Кому, о Митра-Варуна, вы здесь помогаете.
Для того бьет ключом дождь – сладость неба.
1d. … дождь - сладость неба (vṛṣṭír mádhumat … diváḥ). - Форму mádhumat можно также понимать как наречие.
2
samrājāv asya bhuvanasya rājatho mitrāvaruṇā vidathe svardṛśā ।
vṛṣṭiṃ vāṃ rādho amṛtatvam īmahe dyāvāpṛthivī vi caranti tanyavaḥ ॥2॥
Как два самодержца правите вы этим миром,
О Митра-Варуна, (главные) на жертвенной раздаче, вы, которые видят солнце.
Мы просим вас о дожде как о даре, о бессмертии.
Громы раскатываются вокруг земли и неба.
2b. … (главные) на жертвенной раздаче (mítrāvaruṇā vidáthe svardṛ́śā) … - Интерпретируется в духе Рену. У Гельднера иначе; “Mitra und Varuna, in Weisheit, durch die Sonne sehend”.
2c. … о бессмертии (amṛtatvám). — Интерпретация Рену: “le principe-de-vie”.
3
samrājā ugrā vṛṣabhā divas patī pṛthivyā mitrāvaruṇā vicarṣaṇī ।
citrebhir abhrair upa tiṣṭhatho ravaṃ dyāṃ varṣayatho asurasya māyayā ॥3॥
Самодержцы, грозные быки, хозяева неба
И земли – (это) Митра-Варуна, очень подвижные.
С пестрыми тучами вы приближаетесь к грому.
Волшебною силой Асуры вы заставляете небо излиться дождем.
3c. С пестрыми тучами (citrá-, в стихе 7 cítrya-) … - Излюбленный эпитет автора данного гимна: стих 4 - “сверкающее оружие” (citrám ā́yudham), 5 - “пронзительные громы” (citrā́ḥ … tanyávaḥ), 6 - “голос пронзительный” (vā́cam … citrā́m), 7 - яркую колесницу” (cítryaṃ rátham).
3d. Волшебною силой Асуры … Кто подразумевается здесь под Асурой, неясно. По Саяне, это Парджанья.
4
māyā vām mitrāvaruṇā divi śritā sūryo jyotiś carati citram āyudham ।
tam abhreṇa vṛṣṭyā gūhatho divi parjanya drapsā madhumanta īrate ॥4॥
Ваша волшебная сила, о Митра-Варуна, укреплена на небе:
Движется солнце, свет, сверкающее оружие.
Вы скрываете его за тучей, дождем на небе.
О Парджанья, начинают падать медовые капли.
5
rathaṃ yuñjate marutaḥ śubhe sukhaṃ śūro na mitrāvaruṇā gaviṣṭiṣu ।
rajāṃsi citrā vi caranti tanyavo divaḥ samrājā payasā na ukṣatam ॥5॥
Маруты запрягают для блеска легкоходную колесницу.
Словно герой, о Митра-Варуна, отправляясь в поисках коров.
Пронзительные громы раскатываются по (небесным) просторам.
О самодержцы, окропите нас молоком неба!
6
vācaṃ su mitrāvaruṇāv irāvatīm parjanyaś citrāṃ vadati tviṣīmatīm ।
abhrā vasata marutaḥ su māyayā dyāṃ varṣayatam aruṇām arepasam ॥6॥
О Митра-Варуна, Парджанья мощно поднимает
Голос, подкрепляющий, пронзительный, устрашающий.
Маруты прекрасно оделись в тучи благодаря волшебной силе.
Вы двое заставьте излиться дождем алое беспорочное небо!
6d. … алое беспорочное небо (dyā́ṃ varṣayatam aruṇā́m arepásam)!- Последнее определение Рену понимает как предикативное: “Faites pleuvoir le ciel rougeâtre (en sorte qu’il) libère de souillure!”
7
dharmaṇā mitrāvaruṇā vipaścitā vratā rakṣethe asurasya māyayā ।
ṛtena viśvam bhuvanaṃ vi rājathaḥ sūryam ā dhattho divi citryaṃ ratham ॥7॥
По (своему) установлению, о Митра-Варуна прозорливые.
Вы охраняете заветы (богов), волшебной силой Асуры.
Благодаря закону вы царствуете во всей вселенной.
Солнце вы помещаете на небо (как) яркую колесницу.
V, 64. <К Митре-Варуне>
Автор - Арчананас из семьи Атри (Arcanā́nas Ātreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - ануштубх, стих 7 - панкти.
1
varuṇaṃ vo riśādasam ṛcā mitraṃ havāmahe ।
pari vrajeva bāhvor jaganvāṃsā svarṇaram ॥1॥
Варуну, карающего врагов (?),
Митру мы зовем для вас гимном,
Тех двоих, кто руками, словно двумя изгородями,
Охватил небесное пространство.
1a. … карающего врагов (?) (riśā́dasam) … - См. примеч. к I, 2, 7.
1c. … руками, словно … изгородями (pári vrajéva bāhvór) … - Букв, “те двое, кто словно две изгороди рук”.
1d. … небесное пространство (svàrṇaram). - Значение слова не вполне ясно; оно может обозначать и какую-то определенную местность.
2
tā bāhavā sucetunā pra yantam asmā arcate ।
śevaṃ hi jāryaṃ vāṃ viśvāsu kṣāsu joguve ॥2॥
Две такие благожелательные руки
Протяните этому воспевающему (вас)!
Ведь ваша добрая привязанность
Всегда призывалась громкими криками во всех (людских) поселениях.
2c. … привязанность (jāryàṃ) … - Абстрактное имя, произведенное от jārа́- “любовник”, но не имеющее эротического смысла. У Гельднера: “Bekanntschaft”, у Рену; “affection”.
3
yan nūnam aśyāṃ gatim mitrasya yāyām pathā ।
asya priyasya śarmaṇy ahiṃsānasya saścire ॥3॥
Если я доберусь сейчас до (удачного) выхода,
Я хотел бы пойти по пути Митры.
Под защитой этого любимого (бога),
Не причиняющего вреда, всегда следовали (люди).
4
yuvābhyām mitrāvaruṇopamaṃ dheyām ṛcā ।
yad dha kṣaye maghonāṃ stotṝṇāṃ ca spūrdhase ॥4॥
Перед вами, о Митра-Варуна
Я хочу положить с помощью гимна (то) самое заветное,
Что только и (нужно) в доме щедрых покровителей
И для состязания восхвалителей.
4. Перед вами … Я хочу положить (yuvā́bhyam mitrāvaruṇopamáṃ dheyām ṛcā́ / yád dha kṣáye maghónām / stotṝṇā́m ca spūrdháse) … - Трудный для понимания стих. Рену прав в том, что речь идет о просьбе даровать поэтическое вдохновение. Upamám “(то) самое заветное” Рену трактует как прилагательное, определяющее элидированное существительное (в переводе: “une (requête) intime”), что трудно доказуемо. По Гельднеру, в строках c-d подразумеваются жертвоприношение и хвалебная песня.
5
ā no mitra sudītibhir varuṇaś ca sadhastha ā ।
sve kṣaye maghonāṃ sakhīnāṃ ca vṛdhase ॥5॥
При(ходи) к нам, о Митра, со (своим) прекрасным пламенем,
А также Варуна на общее (для вас) место,
Для усиления (нас) в собственном доме
Щедрых покровителей и среди сотоварищей!
5c-d. Эти строки параллельны соответствующим строкам стиха 4.
6
yuvaṃ no yeṣu varuṇa kṣatram bṛhac ca bibhṛthaḥ ।
uru ṇo vājasātaye kṛtaṃ rāye svastaye ॥6॥
Для нас, среди которых, о Варуна (и Митра),
Вы поддерживаете господство и высокую (защиту),
Создайте для нас широкий (путь)
К захвату добычи, к богатству, к благополучию!
6a-b. Для нас, среди которых (yuváṃ no yéṣu varuṇa / kṣatrám bṛhác ca bibhṛtháḥ)-. - Местоимение yéṣu вслед за Рену соотносится здесь с самими певцами, в то время как Гельднер считает его референтом щедрых покровителей и переводит: “Ihr beide … sollt uns (und) denen ihr die mächtige Herrschaft erhaltet … ”. Наличие союза ca заставляет предположить здесь элидированное существительное, с которым согласуется bṛhát - типа “защита” (śárman-) - по Саяне-Рену, это bráhman (в переводе Рену: “pouvoir spirituel”).
7
ucchantyām me yajatā devakṣatre ruśadgavi ।
sutaṃ somaṃ na hastibhir ā paḍbhir dhāvataṃ narā bibhratāv arcanānasam ॥7॥
(Пусть) двое достойных жертв (помогут) мне, когда зажигается (заря)
У Девакшатры Рушадго.
Как выжатого сому (полощут) руками,
(Так) поспешите вы ногами, о два мужа,
Поддерживая Арчананаса.
7b. Девакшатра Рушадго (devákṣatra· rúśadgo - букв, “обладатель божественной власти по прозвищу хозяин рыжих коров). - Nom. pr. некоего покровителя.
7d. Арчананаса … - Автор гимна здесь прямо называет себя, и таким образом гимн начинается с имени бога Варуны и кончается именем певца.
V, 65. <К Митре-Варуне>
Автор — Ратахавья из семьи Атри (Rātahavya Ātreya). Тема - Митра-Варуна. Размер
- ануштубх, стих 6 панкти.
Гимн необычен тем, что в нем преобладает линия Митры, хотя посвящен он парному божеству Митре-Варуне.
1
yaś ciketa sa sukratur devatrā sa bravītu naḥ ।
varuṇo yasya darśato mitro vā vanate giraḥ ॥1॥
Кто понимает, тот – обладатель прекрасной силы духа.
Пусть выскажется он за нас среди богов,
(Тот,) чьи песни любят
Варуна или Митра, чей вид желанен.
1a. Кто понимает … - Здесь подразумевается жрец-восхвалитель.
1c. … чей вид желанен (darśatáḥ)· - Синтаксически эпитет относится в равной мере в Варуне и к Митре.
2
tā hi śreṣṭhavarcasā rājānā dīrghaśruttamā ।
tā satpatī ṛtāvṛdha ṛtāvānā jane-jane ॥2॥
Ведь они два царя
С ярчайшим блеском, о которых слышно дальше всех.
Они два истинных повелителя, усиливающих закон,
Действующих по закону в отношении каждого человека.
3
tā vām iyāno 'vase pūrvā upa bruve sacā ।
svaśvāsaḥ su cetunā vājāṃ abhi pra dāvane ॥3॥
(Раз вы) такие, прежде всего я обращаюсь
К вам вместе, прося вас о помощи:
(Пусть) повелители прекрасных коней под добрым знаком
(Мчатся) к наградам, чтобы получить дары.
3c-d. … Повелители … коней … - Здесь имеются в виду заказчики жертвы, которые получат награды благодаря своим быстрым коням и соответственно одарят жрецов.
3c. … под добрым знаком (saú cetúnā) … - Переводится вслед за Рену; у Гельднера: “mit guter Absicht”.
4
mitro aṃhoś cid ād uru kṣayāya gātuṃ vanate ।
mitrasya hi pratūrvataḥ sumatir asti vidhataḥ ॥4॥
Митра даже из узости (создает) широкое место,
Он добывает выход для поселения.
Ведь благожелательность Митры,
Прорывающегося вперед, принадлежит почитателю.
4c-d. Прорывающегося вперед (pratū́rvataḥ)-. - Эпитет, который в РВ обычно определяет богов; Гельднер относит его к почитателю: “dem Verehrer, der vorausstrebt”.
5
vayam mitrasyāvasi syāma saprathastame ।
anehasas tvotayaḥ satrā varuṇaśeṣasaḥ ॥5॥
Да будем мы у Митры
В величайшей милости,
Безгрешные, поддержанные тобой,
Все вместе, с Варуной про запас!
5b. В величайшей (sapráthastame) … - Букв, “в простирающейся дальше всего”.
5d. … с Варуной про запас (váruṇaśeṣasaḥ)! - Темное место, перевод условен. Это сложное слово на основании ударения является bah. Оно имеет, скорее всего, флексию N. pl., подобно предыдущим определениям к слову “мы”. Для основы śéṣas- засвидетельствовано только значение “потомство”. Так как в сочетании с именем Варуны это значение не дает удовлетворительного смысла, интерпретаторы приписывают обычно основе śéṣas- те же значения, которые засвидетельствованы у основы “остаток”, “избыток”, “дополнение”, “нечто второстепенное”: Ольденберг - “als Anhang”, Тиме - “whose supplement is”, Рену - “ayant Varuṇa pour (aide) complément(aire)!”. Саяна держится за значение “потомство”, но произвольно толкует первую основу сложного слова: “имеющие способных к защите сыновей” (vārakāḥ putrā yeṣāṃ te). Гельднер понимает эту форму как G. sg. и переводит: “(im Schutze) der Mutter des Varuṇa”, т.е. богини Адити.
6
yuvam mitremaṃ janaṃ yatathaḥ saṃ ca nayathaḥ ।
mā maghonaḥ pari khyatam mo asmākam ṛṣīṇāṃ gopīthe na uruṣyatam ॥6॥
Вы двое, о Митра (и Варуна), объединяете
Этот народ и ведете его вместе.
Не проглядите ни щедрого покровителя,
Ни нас, поэтов!
Под (вашей) защитой создайте нам широкий выход!
6b. … объединяете (yátathaḥ) … - Или “устанавливаете социальный порядок” - действие, характерное для Митры.
V, 66. <К Митре-Варуне>
Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - ануштубх.
1
ā cikitāna sukratū devau marta riśādasā ।
varuṇāya ṛtapeśase dadhīta prayase mahe ॥1॥
При(веди), о понимающий смертный,
Двоих богов, карающих врагов (?)!
Варуне, чье украшение – закон,
(Эта хвала) пусть послужит к великому удовольствию!
1a. … о понимающий смертный … - Начало данного и предыдущего гимнов, созданных одним поэтом, сходны: (ā́ cikitāna sukrátū) и (yáś cikéta sá sukrátur). Под “понимающим смертным” и здесь подразумевается жрец-восхвалитель.
2
tā hi kṣatram avihrutaṃ samyag asuryam āśāte ।
adha vrateva mānuṣaṃ svar ṇa dhāyi darśatam ॥2॥
Ведь они двое достигли непререкаемой власти,
Полного асурского господства.
И подобно (их) заветам, человеческий (обет)
Помещен на небо для обозрения.
2b. … асурского господства. - См. асура (Словарь основных мифологических персонажей).
2c. … подобно (их) заветам, человеческий (ádha vraléva mā́nuṣaṃ) … - Брахилогия; слово vratá·, означающее “завет бога” и “обет человека” не повторяется перед эпитетом “человеческий”.
3
tā vām eṣe rathānām urvīṃ gavyūtim eṣām ।
rātahavyasya suṣṭutiṃ dadhṛk stomair manāmahe ॥3॥
Вас двоих, таких (великих), (я зову) на гонки колесниц,
На широкое их ристалище.
Мы решительно задумали
Прекрасное восхваление (для вас) с помощью песен Ратахавьи.
3a. … на гонки колесниц (éṣe ráthānām) … - Здесь фигуральное обозначение поэтического состязания.
3c-d. … с помощью песен Ратахавьи (rātáhavyasya suṣṭutíṃ / dadhṛ́k stómair manāmahe). - Перевод Рену: “Nous allons composer-en-pensée la bonne louange de celui qui donne I’oblation” - вызывает сомнение в содержательном плане, так как гимн посвящен Митре-Варуне, а не жертвователю, хотя синтаксически вполне достоверен.
4
adhā hi kāvyā yuvaṃ dakṣasya pūrbhir adbhutā ।
ni ketunā janānāṃ cikethe pūtadakṣasā ॥4॥
А ведь вы, о удивительные,
Сквозь твердыни разума
Благодаря озарению людей
Воспринимаете поэтические прозрения, о вы, с чистым разумом!
4. Сквозь твердыни разума (ádhā hi kā́vyā yuváṃ / dákṣasya pū rbhir adbhutā / ní ketúna jánānāṃ / cikéthe pūt adakṣasā //) … - Темный стих, вызвавший разные интерпретации. Немалую сложность представляет толкование лексических значений таких многозначных слов как dákṣa-, ketú-, не говоря уже о мистическом философском характере всего контекста. Видимо, здесь имеет место противопоставление высшего начала - поэтических прозрений (kā́vya-), реализующихся через озарение (ketú-) и разума (dákṣa-), скрывающего их. Перевод Гельднера: “Und ihr (berget) ja alle weisen Gedanken mit den Burgen des Verstandes, ihr Wunderbaren; ihr nehmt (sie) wahr durch das (innere) Licht der Menschen, ihr von lauterem Verstand”. Перевод Рену: “Car vous autres, (dieux) inviolables, vous avez compris les pouvoirs-poétiques à travers les forteresses de l’entendement-profane, /grâce à un signe des hommes, (ô dieux) dont l’entendement est purifié”.
5
tad ṛtam pṛthivi bṛhac chravaeṣa ṛṣīṇām ।
jrayasānāv aram pṛthv ati kṣaranti yāmabhiḥ ॥5॥
Таков высокий закон, о земля:
При состязании поэтов в славе
Они опережают молитвами
Двоих широко движущихся,
5d. … молитвами (yā́mabhiḥ)— — Букв, “путями”, “подходами”.
6
ā yad vām īyacakṣasā mitra vayaṃ ca sūrayaḥ ।
vyaciṣṭhe bahupāyye yatemahi svarājye ॥6॥
Чтобы мы и (наши) покровители,
О Митра-Варуна, чьи взгляды приближаются (издалека),
Могли утвердиться в (вашей) державе,
Самой протяженной, служащей защитой для многих!
V, 67. <К Митре-Варуне>
Автор - Яджата из семьи Атри (Yajata Ātreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - ануштубх.
1
baḷ itthā deva niṣkṛtam ādityā yajatam bṛhat ।
varuṇa mitrāryaman varṣiṣṭhaṃ kṣatram āśāthe ॥1॥
Так, в самом деле, о боги-Адитьи,
Вы достигли предназначенного (вам) места, священного, крепкого,
О Варуна, Митра, Арьяман,
Самой высокой власти.
1. Вы достигли (āśāthe) … - Глагол стоит в двойств, числе, как и “боги - Адитьи”, но в строке 1 с появляется третий Адитья - Арьяман.
2
ā yad yoniṃ hiraṇyayaṃ varuṇa mitra sadathaḥ ।
dhartārā carṣaṇīnāṃ yantaṃ sumnaṃ riśādasā ॥2॥
Когда вы усаживаетесь на (ваше)
Золотое лоно, о Варуна, о Митра,
Как поддерживатели народов,
Протяните (к нам) благожелательную мысль, о каратели врагов (?)!
3
viśve hi viśvavedaso varuṇo mitro aryamā ।
vratā padeva saścire pānti martyaṃ riṣaḥ ॥3॥
Ведь все всезнающие (боги):
Варуна, Митра, Арьяман –
(Всегда) следовали за обетами (людей), как (преследователи) за следами ног.
Они охраняют смертного от вреда.
3. (Всегда) следовали … они охраняют ( … saścire / pā́nti) … - Здесь оба глагола стоят уже во множ. числе.
4
te hi satyā ṛtaspṛśa ṛtāvāno jane-jane ।
sunīthāsaḥ sudānavo 'ṃhoś cid urucakrayaḥ ॥4॥
Ведь они истинные, соприкасающиеся с законом,
Творящие закон в отношении каждого человека,
Добрые поводыри, добрые дарители,
Создающие широкий простор даже из узости.
5
ko nu vām mitrāstuto varuṇo vā tanūnām ।
tat su vām eṣate matir atribhya eṣate matiḥ ॥5॥
Кто же из вас двоих, о Митра,
Или (может быть это) Варуна, не был нами прославлен?
Вот спешит прямо к вам двоим молитва,
Из семьи Атри спешит молитва.
5a-b. Кто же … не был нами прославлен (kó nú vām mitrā́stuto / váruṇo vā tanū́nām)! - Форма (tanū́nām вслед за Рену понимается как возвратное местоимение, соотнесенное с певцами. Гельднер связывает tanū́nām с vām и переводит: “Wer von euch ist noch ungepriesen, о Mitra, oder ist es Varuṇa unter (euren) Personen?”.
V, 68. <К Митре-Варуне>
Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - гаятри.
1
pra vo mitrāya gāyata varuṇāya vipā girā ।
mahikṣatrāv ṛtam bṛhat ॥1॥
Пропойте вы для Митры,
Для Варуны вдохновенную хвалу!
' О два великих властелина, (услышьте) о высоком законе!
1b. … вдохновенную хвалу (vipā́ girā́)l - Букв, “вдохновенной хвалой” (I, sg.). Рену рассматривает vip- как существительное в аппозиции и переводит: “d’une parole (qui soit source d’) inspiration”.
1c. … (услышьте) о высоком законе! - Рену дополняет эту эллиптичную фразу глаголом “chantez”, что несколько странно, так как это призыв к Митре и Варуне.
2
samrājā yā ghṛtayonī mitraś cobhā varuṇaś ca ।
devā deveṣu praśastā ॥2॥
Два самодержца, чья обитель – жир,
Митра и Варуна, оба
Бога прославлены среди богов.
2a. … чья обитель - жир (ghṛtáyonī) … - Под жиром подразумевается дождь.
3
tā naḥ śaktam pārthivasya maho rāyo divyasya ।
mahi vāṃ kṣatraṃ deveṣu ॥3॥
Помогите вы нам с великим
Богатством, земным (и) небесным!
Велика ваша власть среди богов.
4
ṛtam ṛtena sapanteṣiraṃ dakṣam āśāte ।
adruhā devau vardhete ॥4॥
Закон законом пестуя,
Вы достигли стремительной силы действия.
Усиливаются два бога, лишенные обмана.
4c. … лишенных обмана (adrúhā). - У Рену: “libérant (l’homme) de la nocivité”, т.е. “лишающие обмана” (залог грамматически не выражен).
5
vṛṣṭidyāvā rītyāpeṣas patī dānumatyāḥ ।
bṛhantaṃ gartam āśāte ॥5॥
Вызывающие дождь на небе, течение вод,
Два повелителя услады, приносящей дары,
Они достигли высокого трона.
5b. … приносящей дары (dā́numatyāḥ) … - Так по Саяне, за которым следуют и другие интерпретаторы. Не исключено, однако, и “приносящей влагу”.
V, 69. <К Митре-Варуне>
Автор - Уручакри из семьи Атри (Urucakri Ātreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.
1
trī rocanā varuṇa trīṃr uta dyūn trīṇi mitra dhārayatho rajāṃsi ।
vāvṛdhānāv amatiṃ kṣatriyasyānu vrataṃ rakṣamāṇāv ajuryam ॥1॥
Три светлых пространства, о Варуна, а также три неба,
Вы поддерживаете, о Митра, три (воздушных) пространства,
Усиливаясь по образу властителя,
Охраняя нестареющий завет.
1c-d. Усиливаясь по образу (vāvṛdhānā́v amátiṃ kṣaríyasyā́nu vratáṃ rákṣamānāv ajuryám) … - Медиальное причастие vāvṛdhāná-, как подчеркивает Рену, имеет непереходное значение, чему противоречит перевод Гельднера: “die Herrschererscheinung erhöhend”.
2
irāvatīr varuṇa dhenavo vām madhumad vāṃ sindhavo mitra duhre ।
trayas tasthur vṛṣabhāsas tisṛṇāṃ dhiṣaṇānāṃ retodhā vi dyumantaḥ ॥2॥
Ваши дойные коровы, о Варуна, богаты жертвенными возлияниями;
Ваши реки, о Митра, доятся медом.
Стоят трое быков – влагателей семени
В трех мирах, ярко сверкая.
2c. … трое быков … - По Саяне, - это Агни, Ваю, Адитья.
3
prātar devīm aditiṃ johavīmi madhyandina uditā sūryasya ।
rāye mitrāvaruṇā sarvatāteḷe tokāya tanayāya śaṃ yoḥ ॥3॥
Утром громко зову я богиню Адити,
В полдень (и) на восходе солнца.
Для полноты богатства, о Митра-Варуна,
Я призываю (вас), для продолжения рода, для счастья и блага.
3c. Для полноты (sarvátātā) … - Instr. adv., или точнее “для целостности”.
4
yā dhartārā rajaso rocanasyotādityā divyā pārthivasya ।
na vāṃ devā amṛtā ā minanti vratāni mitrāvaruṇā dhruvāṇi ॥4॥
Те двое, что поддерживают светлое пространство,
А также земное, небесные Адитьи, –
Бессмертные боги не нарушают ваших
Твердых заветов, о Митра-Варуна.
V, 70. <К Митре-Варуне>
Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - гаятри. Гимн интересен, кроме всего прочего, формальной изобразительной стороной. В текст гимна вплетены звуковые намеки на имена богов, к которым обращен гимн.
1
purūruṇā cid dhy asty avo nūnaṃ vāṃ varuṇa ।
mitra vaṃsi vāṃ sumatim ॥1॥
Раз, в самом деле, ваша помощь,
Распространилась теперь с большой широтой, о Варуна,
О Митра, я хотел бы добиться вашей милости!
1a. … с большой широтой (purūrúṇā) … - Слово в оригинале открывающее гимн; нестандартное сложное слово, которое Гельднер переводит: “mehr als ausgedehnt”. Рену: “en grande étendue”. Цель его, по-видимому, - дать звуковой намек на имя váruṇa-.
2
tā vāṃ samyag adruhvāṇeṣam aśyāma dhāyase ।
vayaṃ te rudrā syāma ॥2॥
Вас таких, о (два бога,) полностью освобождающих от обмана,
(Вашей) жертвенной услады мы хотели бы добиться, чтобы вкусить (ее)!
Да будем мы такими, о два Рудры!
2a. … освобождающих от обмана (adruhvāṇā) … - Или “свободных от обмана”. Слово стоит в конце пады и рифмуется с varuṇa в конце 1b.
2c. … о два Рудры (rudrā)\ - Почему Адитьи Митра и Варуна названы здесь и в 3b Рудрами, неясно. Можно только предположить какое-нибудь апеллятивное значение прилагательного: “ревущий”, “грозный” и т.п. На звуковом уровне это слово дает намек на имя Mitra.
3
pātaṃ no rudrā pāyubhir uta trāyethāṃ sutrātrā ।
turyāma dasyūn tanūbhiḥ ॥3॥
Защитите нас, о два Рудры, (своими) защитниками,
А также спасите нас как добрые спасители!
Мы хотим одолеть дасью своими телами!
3b. … спасите … как добрые спасители (utá trāyethāṃ sutrātrā́)! - Звуковые намеки на имя mitra-.
3c. Мы хотим одолеть … — Пада начинается словом turyā́ma “мы хотим одолеть”, содержащим в ином порядке звуки, составляющие имя mitra-.
4
mā kasyādbhutakratū yakṣam bhujemā tanūbhiḥ ।
mā śeṣasā mā tanasā ॥4॥
О (вы) двое с удивительной силой духа, да не потерпим
Мы порчи ни от кого ни на своих телах,
Ни у потомства, ни у (дальнейшего) продолжения рода!
4b. … порчи (yakṣám) … - У Гельднера: “die Heimlichkeit”, у Рену: “le maléfīce”.
V, 71. <К Митре-Варуне>
Автор - Бахуврикта из семьи Атри (Bāhuvṛkta Ātreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - гаятри.
1
ā no gantaṃ riśādasā varuṇa mitra barhaṇā ।
upemaṃ cārum adhvaram ॥1॥
Придите к нам, о каратели врагов (?),
О Варуна, о Митра, с крепкой силой
На этот приятный обряд!
2
viśvasya hi pracetasā varuṇa mitra rājathaḥ ।
īśānā pipyataṃ dhiyaḥ ॥2॥
Ведь вы правите всем,
О прозорливые Варуна (и) Митра.
Сделайте (наши) молитвы набухшими – вы способны (на это)!
3
upa naḥ sutam ā gataṃ varuṇa mitra dāśuṣaḥ ।
asya somasya pītaye ॥3॥
Приходите к нашему выжатому (соме),
О Варуна, о Митра, (на обряд) почитающего (вас),
Чтобы испить его сомы!
V, 72. <К Митре-Варуне>
Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - ушних.
1
ā mitre varuṇe vayaṃ gīrbhir juhumo atrivat ।
ni barhiṣi sadataṃ somapītaye ॥1॥
Митре (и) Варуне мы
Приносим жертву с песнями, подобно Атри.
Пусть сядете вы двое на жертвенную солому для питья сомы!
1b. … подобно Атри (atrivát). - Атри - родоначальник того рода риши, к которому принадлежит автор данного гимна.
2
vratena stho dhruvakṣemā dharmaṇā yātayajjanā ।
ni barhiṣi sadataṃ somapītaye ॥2॥
Благодаря завету (богов) вы даете (людям) прочный мир,
Благодаря установлению (людей) вы объединяете народы.
Пусть сядете вы двое на жертвенную солому для питья сомы!
2a. … вы даете (людям) (vraténa stho dhruvákṣemā) … - Букв, “вы суть дающие (людям) прочный мир”. Рену переводит kṣema- как “possession - pacifique”.
2a-b. Благодаря завету (богов) … - Термину vratá- “завет (богов)” здесь противостоит термин dhárman- “установление (людей)”, по Гельднеру: “Recht”. Адитьи были хранителями разного рода законов, начиная с космического закона ṛtá·. Гимны Ашвинам (73-78)
3
mitraś ca no varuṇaś ca juṣetāṃ yajñam iṣṭaye ।
ni barhiṣi sadatāṃ somapītaye ॥3॥
Пусть Митра и Варуна наслаждаются
Нашей жертвой, чтоб охотно приходить (и дальше)!
Пусть они сядут на жертвенную солому для питья сомы!
V, 73. <К Ашвинам>
Автор - Паура из семьи Атри (Paura Ātreya). Тема - Ашвины. Размер - анущтубх.
1
yad adya sthaḥ parāvati yad arvāvaty aśvinā ।
yad vā purū purubhujā yad antarikṣa ā gatam ॥1॥
Если сегодня вы находитесь далеко.
Если близко, о Ашвины,
Или если во многих местах, о многополезные.
Если в воздушном пространстве – приезжайте (к нам)!
1c. … во многих местах, о многополезные (yád vā purū́ purubhujā) … - Здесь и дальше игра словом purú - “многий” в связи с Ашвинами. Форма purú - наречие, которую Саяна верно толкует как “во многих местах”. Иначе Гельднер: “ihr vielmals Vielnützende”.
2
iha tyā purubhūtamā purū daṃsāṃsi bibhratā ।
varasyā yāmy adhrigū huve tuviṣṭamā bhuje ॥2॥
Сюда (пусть приедут) эти двое лучше всех возникающих во многих местах.
Неся (с собой) многие чудесные силы!
Я обращаюсь с желанием дара к (ним,), лишенным скупости,
Я зову сильнейших для удовольствия.
3
īrmānyad vapuṣe vapuś cakraṃ rathasya yemathuḥ ।
pary anyā nāhuṣā yugā mahnā rajāṃsi dīyathaḥ ॥3॥
Одно колесо колесницы – диво на удивление –
Вы удержали в стороне.
(С другим) вы летаете над другими –
Над поколениями Нахуши, мощно – над просторами.
3a. … в стороне (irmā́). - Как поясняет Рену: оставив его невидимым (что можно истолковать как воспоминание о ночном солнце).
3c. Над поколениями Нахуши (nā́huṣā yugā́) … — Т.е. над людьми. Нахуша. - См. примеч. к I, 31, 11.
4
tad ū ṣu vām enā kṛtaṃ viśvā yad vām anu ṣṭave ।
nānā jātāv arepasā sam asme bandhum eyathuḥ ॥4॥
И это вы так прекрасно сделали,
Что славят вас все (поколения).
Родившись в разных местах, беспорочные,
Вы вступили с нами в тесную связь.
4b. Что славят вас все (N.pl. n.) (víśvā yád vām ánu ṣṭáve). - Букв, “что прославляется про вас во всех (поколениях)”; ánu ṣṭáve - 3 sg. pr. с пассивным значением.
5
ā yad vāṃ sūryā rathaṃ tiṣṭhad raghuṣyadaṃ sadā ।
pari vām aruṣā vayo ghṛṇā varanta ātapaḥ ॥5॥
Когда Сурья поднималась на вашу
Колесницу, всегда стремительно мчащуюся,
Ваши алые птицы (-кони)
Отвращали солнечный зной, чтобы не сгореть.
5a. Сурья, дочь Солнца. - См. примеч. к I, 167, 5.
5d. Отвращали солнечный зной (ghṛṇā́ varanta ātápaḥ) … - Вместе с Ольденбергом, вопреки падапатхе принимается форма Acc. pl. ghṛṇāḥ; átápaḥ - аблативный инфинитив.
6
yuvor atriś ciketati narā sumnena cetasā ।
gharmaṃ yad vām arepasaṃ nāsatyāsnā bhuraṇyati ॥6॥
Атри вспоминает вас,
О два мужа, с признательностью в сердце,
Когда он ищет ртом
Ваше беспорочное горячее молоко, о Насатьи.
6. … ищет ртом Ваше … горячее молоко … - Как поясняет Гельднер, здесь содержится намек на историю чудесного спасения Атри Ашвинами, когда тот погибал от жары (gharmá). Спасши его, они дали ему подкрепляющий напиток (gharmá-) - то, что в дальнейшем стали приносить в жертву Ашвинам. При этом автор данного гимна принадлежит к роду Атри.
7
ugro vāṃ kakuho yayiḥ śṛṇve yāmeṣu saṃtaniḥ ।
yad vāṃ daṃsobhir aśvinātrir narāvavartati ॥7॥
Бежит ваш грозный горбатый бык,
Эхо слышно по дорогам,
Когда вас, о Ашвины, чудесными силами
Заставляет повернуть сюда Атри, о два мужа.
7c. … чудесными силами (dáṃsobhiḥ) … - Альтернативный перевод: “когда вас с (вашими) чудесными силами заставляет повернуть … ”, поскольку dáṃsas - атрибут Ашвинов.
7c. … пересекаете море (samudrā́ti parṣathaḥ)— - Вслед за Гельднером вопреки падапатхе разделяется как samudrám + áti.
8
madhva ū ṣu madhūyuvā rudrā siṣakti pipyuṣī ।
yat samudrāti parṣathaḥ pakvāḥ pṛkṣo bharanta vām ॥8॥
Хорошо пропитанный медом (кнут),
О любящие мед Рудры, (вас) сопровождает.
Когда вы пересекаете море,
Вам преподносятся вареные подкрепления.
9
satyam id vā u aśvinā yuvām āhur mayobhuvā ।
tā yāman yāmahūtamā yāmann ā mṛḷayattamā ॥9॥
А ведь правда же, о Ашвины,
Вас называют утешителями.
В пути вы лучше всех призываетесь,
В пути вы больше всех жалеете.
10
imā brahmāṇi vardhanāśvibhyāṃ santu śantamā ।
yā takṣāma rathāṃ ivāvocāma bṛhan namaḥ ॥10॥
Эти усиливающие слова молитвы
Да будут Ашвинам на самое большое благо,
(Слова,) которые мы выточили, как (плотники) – колесницы.
Мы произнесли (их) как высокое поклонение.
V, 74. <К Ашвинам>
Автор тот же. Тема - Ашвины. Размер - ануштубх.
1
kūṣṭho devāv aśvinādyā divo manāvasū ।
tac chravatho vṛṣaṇvasū atrir vām ā vivāsati ॥1॥
Где вы находитесь, о два бога Ашвина,
Сегодня, о (сыновья) неба, богатые привязанностью?
Вы должны услышать это, о богатые конями:
Атри хочет вас залучить.
1a. Где вы находитесь (kū́ṣṭhaḥ) … - Единая форма, где наречие энклитически присоединяется к глаголу-связке.
1c. … о богатые конями (vṛṣaṇvasū).:. - У Гельднера: “ihr Schatzreiche”, Рену предлагает: “riche en forces mâles”.
2
kuha tyā kuha nu śrutā divi devā nāsatyā ।
kasminn ā yatatho jane ko vāṃ nadīnāṃ sacā ॥2॥
Где эти двое? Где сейчас слышно
На небе о богах Насатья?
У какого человека вы займете должное место?
Кто вас (удержит) возле рек?
2b. Насатья. - См. примеч, к I, 3, 3. ,
2d. Кто вас (удержит) возле рек (kó vāṃ nadī́ nāṃ sácā)? - Эллиптичное предложение, которое разные переводчики интерпретируют по-разному. Здесь принята трактовка Гельднера.
3
kaṃ yāthaḥ kaṃ ha gacchathaḥ kam acchā yuñjāthe ratham ।
kasya brahmāṇi raṇyatho vayaṃ vām uśmasīṣṭaye ॥3॥
К кому едете? К кому же отправляетесь?
К кому запрягаете колесницу?
Чьи молитвы радуют (вас)?
Мы хотим, чтобы вы охотно пришли.
3d. … чтобы вы охотно пришли (vayáṃ vām uśmasīṣṭáye). - Инфинитив iṣṭáye неоднозначен, возможна контаминация двух корней 1. iṣ “посылать”, “спешить”, “стремиться” и 2. iṣ “искать”, “хотеть”. Рену предлагает вариант: “que vous cherchiez (des biens pour nous)”.
4
pauraṃ cid dhy udaprutam paura paurāya jinvathaḥ ।
yad īṃ gṛbhītatātaye siṃham iva druhas pade ॥4॥
Ведь даже Пауру, плывшего по воде,
Вы оживляете для полноты (благодеяний), о наполнители (богатством),
Когда его для захвата
(Загоняют,) словно льва на место обмана.
4. Ведь даже Пауру … - В этом стихе обыгрывается слово paurá - nom. pr. автора гимна и имена нарицательные: m. “наполнитель”, n. “полнота”.
4b. … для полноты … о наполнители (paúra paurā́ya jínvathaḥ) … - Paúra вслед за Саяной принимается за обращение к Ашвинам, т.е. как Voc. (вместо paúrā). Слово purú-, от которого произведено paurá-, неоднократно обыгрывалось в связи с Ашвинами - ср. стихи 7, 8, а также V, 73, 1-2.
5
pra cyavānāj jujuruṣo vavrim atkaṃ na muñcathaḥ ।
yuvā yadī kṛthaḥ punar ā kāmam ṛṇve vadhvaḥ ॥5॥
У Чьяваны состарившегося
Вы забираете телесную оболочку, словно одежду.
Когда вы делаете его снова молодым,
Он уступает желанию (своей) жены.
5a. Чьявана. - См. примеч, к I, 116, 10.
6
asti hi vām iha stotā smasi vāṃ saṃdṛśi śriye ।
nū śrutam ma ā gatam avobhir vājinīvasū ॥6॥
Вот ведь ваш восхвалитель.
Мы здесь, чтоб вы увидели нас для почести.
Услышьте же меня! Придите
С (вашими) поддержками, о богатые наградой!
6b. … чтоб вы увидели нас (smási vāṃ samdṛ́śi śriyé) … - Поскольку инфинитив не выражает залога, Рену предлагает варианты типа: (nous sommes aptes) à contempler (votre) gloire” или “..à faire en sorte que votre gloire soit visible (à tous)”, хотя содержательно более убедителен принятый здесь вариант Гельднера.
7
ko vām adya purūṇām ā vavne martyānām ।
ko vipro vipravāhasā ko yajñair vājinīvasū ॥7॥
Кто сегодня из многих
Смертных вас привлек к себе?
Какой вдохновенный, о притягиваемые вдохновенными?
Кто (своими) жертвами, о богатые наградой?
8
ā vāṃ ratho rathānāṃ yeṣṭho yātv aśvinā ।
purū cid asmayus tira āṅgūṣo martyeṣv ā ॥8॥
Ваша колесница, ездящая лучше всех колесниц,
Пусть приедет (к нам), о Ашвины,
Стремясь к нам через очень много (пространств),
Звучная хвала среди смертных!
9
śam ū ṣu vām madhūyuvāsmākam astu carkṛtiḥ ।
arvācīnā vicetasā vibhiḥ śyeneva dīyatam ॥9॥
Да будет всячески вам на благо
О любители меда, наше прославление!
К нам летите, о два прозорливца,
На птицах (-конях), как два сокола!
10
aśvinā yad dha karhi cic chuśrūyātam imaṃ havam ।
vasvīr ū ṣu vām bhujaḥ pṛñcanti su vām pṛcaḥ ॥10॥
О Ашвины, если вы когда-нибудь
Добрые яства прекрасно (приготовлены) для вас,
Прекрасно насыщают вас насыщения.
10d. … насыщают … насыщения (pṛñcánti … pṛcaḥ). - Игра производными от одного корня.
V, 75. <К Ашвинам>
Автор - Авасью из семьи Атри (Avasyu Ātreya). Тема - Ашвины. Размер - панкти. Гимн-приглашение, в котором восхваляются прежде всего колесница и кони Ашвинов.
1
prati priyatamaṃ rathaṃ vṛṣaṇaṃ vasuvāhanam ।
stotā vām aśvināv ṛṣi stomena prati bhūṣati mādhvī mama śrutaṃ havam ॥1॥
Услышите этот призыв, (знайте:)
Самую приятную колесницу,
Мужественную, везущую добро,
Ваш восхвалитель, о Ашвины, риши,
Украшает восхвалением.
О любители меда, услышьте мой призыв!
1d. Украшает (práti bhūṣati) … - Наречие-префикс práti в 1a в начале стиха также относится к глаголу. Перевод Гельднера: “erwartet”. Ссылаясь на Гонду, Рену дает значение “renforcer”, в основе которого лежит, по его мнению, “orner”.
2
atyāyātam aśvinā tiro viśvā ahaṃ sanā ।
dasrā hiraṇyavartanī suṣumnā sindhuvāhasā mādhvī mama śrutaṃ havam ॥2॥
Проезжайте, о Ашвины,
Мимо всех (восхвалений), (чтобы) я выиграл,
О чудесные, с золотыми колесами,
Очень благожелательные, пересекающие реки!
О любители меда, услышьте мой призыв!
2a-b. Мимо всех (восхвалений) … - Эти строки направлены против жрецов-соперников.
2d. … пересекающие реки (síndhuvahasā)! - Значение не вполне ясно; у Гельднера: “mit der Sindhu fahrend” - cp. связь Ашвинов с Синдху также в IV, 43, 6.
3
ā no ratnāni bibhratāv aśvinā gacchataṃ yuvam ।
rudrā hiraṇyavartanī juṣāṇā vājinīvasū mādhvī mama śrutaṃ havam ॥3॥
Приезжайте вы, о Ашвины,
Привозя нам сокровища,
О Рудры, с золотыми колесами,
Радостные, богатые наградой!
О любители меда, услышьте мой призыв!
4
suṣṭubho vāṃ vṛṣaṇvasū rathe vāṇīcy āhitā ।
uta vāṃ kakuho mṛgaḥ pṛkṣaḥ kṛṇoti vāpuṣo mādhvī mama śrutaṃ havam ॥4॥
(Речь) прекрасно восхваляющего, о богатые конями,
Напевом прикреплена к вашей колеснице.
А ваш горбатый зверь
Создает (вам) силы, удивительный.
О любители меда, услышьте мой призыв!
4b. Напевом прикреплена (ráthe vā́ṇīcy ā́hitā) … Форма vā́ṇīcī, hap. leg. в PB, не вполне ясна. Наиболее вероятно, это прилагательное в N. sg. f., согласующееся с отсутствующим словом vā́k “речь”.
4c. … горбатый зверь (kakuhó mṛgáḥ) … - Горбатый бык, одно из ездовых животных Ашвинов.
5
bodhinmanasā rathyeṣirā havanaśrutā ।
vibhiś cyavānam aśvinā ni yātho advayāvinam mādhvī mama śrutaṃ havam ॥5॥
Двое чутких мыслью колесничих,
Деятельных, прислушивающихся к призывам,
О Ашвины, вы спускаетесь на птицах
К Чьяване прямодушному.
О любители меда, услышьте мой призыв!
5c. Чьявана. - См. примеч, к I, 116, 10.
6
ā vāṃ narā manoyujo 'śvāsaḥ pruṣitapsavaḥ ।
vayo vahantu pītaye saha sumnebhir aśvinā mādhvī mama śrutaṃ havam ॥6॥
Ваши, о два мужа, запрягаемые мыслью
Кони, окропленные (сладким) подкреплением,
Птицы пусть привезут (вас) на питье (сомы),
Вместе (с вашими) милостями, о Ашвины!
О любители меда, услышьте мой призыв!
6b. … окропленные (сладким) подкреплением (pruṣitápsa- vaḥ) … - Перевод условен. Pruṣitá- значит “окропленный” и “пестрый”; psu-, видимо,”еда”, “подкрепление”, но, как считает Рену, может здесь выступать и как инертное формальное распространение. Известно, что все, связанное с Ашвинами, окроплено медом. Перевод Гельднера: “die fleckfarbigen”.
7
aśvināv eha gacchataṃ nāsatyā mā vi venatam ।
tiraś cid aryayā pari vartir yātam adābhyā mādhvī mama śrutaṃ havam ॥7॥
О Ашвины, приезжайте сюда!
О Насатьи, не отворачивайтесь!
Мимо (врагов) ради друга
Совершите (свой) круговой объезд, о не терпящие обмана!
О любители меда, услышьте мой призыв!
7b. Насатья. - См. примеч, к I, 3, 3.
7c. … ради друга (tiráś cid aryayā́ pári) … - Неясная форма aryayā́ вызвала много толкований. Здесь или видят гаплологию, затемнившую Acc.pl. *aryáḥ, или наличие эпентетического у, ликвидирующего гиатус в последовательности *tiráś cid aryá ā́.
8
asmin yajñe adābhyā jaritāraṃ śubhas patī ।
avasyum aśvinā yuvaṃ gṛṇantam upa bhūṣatho mādhvī mama śrutaṃ havam ॥8॥
Во время этого жертвоприношения, о не терпящие обмана,
О повелители красоты, вы заботитесь
О певце, ищущем помощи,
О Ашвины, прославляющем (вас).
О любители меда, услышите мой призыв!
8c. … ищущем помощи (avasyúm) … - Имя автора данного гимна.
9
abhūd uṣā ruśatpaśur āgnir adhāyy ṛtviyaḥ ।
ayoji vāṃ vṛṣaṇvasū ratho dasrāv amartyo mādhvī mama śrutaṃ havam ॥9॥
Возникла Ушас со сверкающим стадом.
Агни своевременно разложен.
Запряжена, о богатые конями, ваша
Бессмертная колесница, о чудесные.
О любители меда, услышьте мой призыв!
V, 76. <К Ашвинам>
Автор - Атри Бхаума (Atri Bhauma). Тема - Ашвины. Размер - триштубх.
1
ā bhāty agnir uṣasām anīkam ud viprāṇāṃ devayā vāco asthuḥ ।
arvāñcā nūnaṃ rathyeha yātam pīpivāṃsam aśvinā gharmam accha ॥1॥
Агни освещает лик утренних зорь.
Идя к богам, поднялись речи вдохновенных.
В наши края приезжайте сейчас, о двое колесничих,
О Ашвины, к закипевшему горячему молоку!
1d. … к … горячему молоку (gharmá-)! - Горячее молоко является специальной жертвой для Ашвинов.
2
na saṃskṛtam pra mimīto gamiṣṭhānti nūnam aśvinopastuteha ।
divābhipitve 'vasāgamiṣṭhā praty avartiṃ dāśuṣe śambhaviṣṭhā ॥2॥
Они не пропускают приготовленного места, (два бога), приходящие лучше всех.
Здесь, рядом, с Ашвины, вы сейчас воспеты
Как приходящие лучше всех в конце дня со (своей) помощью,
Как самые благодатные в случае нужды для почитающего (вас).
2c. … в конце дня (dívābhipitvé) … - Рену справедливо считает это приблизительным синонимом divó ’bhipitvé. Иначе Гельднер, переводящий: “am Tage, am Abend”.
3
utā yātaṃ saṃgave prātar ahno madhyandina uditā sūryasya ।
divā naktam avasā śantamena nedānīm pītir aśvinā tatāna ॥3॥
А также приходите ко времени доения коров, рано утром,
В полдень, на восходе солнца,
Днем, ночью с самой благодатной помощью!
Питье сейчас, о Ашвины, не заставило себя ждать.
3a. … рано утром [prātár áhnaḥ) … - Букв, “рано утром дня”.
3d. … не заставило себя ждать (ná … ā́ tatāna). - Букв, “не растянулось”.
4
idaṃ hi vām pradivi sthānam oka ime gṛhā aśvinedaṃ duroṇam ।
ā no divo bṛhataḥ parvatād ādbhyo yātam iṣam ūrjaṃ vahantā ॥4॥
Ведь это же издавна ваше место, (ваша) родина,
Этот дом, о Ашвины, это жилище.
К нам с высокого неба, с горы,
Из вод приезжайте, привозя жертвенную усладу, усиление!
5
sam aśvinor avasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema ।
ā no rayiṃ vahatam ota vīrān ā viśvāny amṛtā saubhagāni ॥5॥
Да соединимся мы с сиюминутной помощью
Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!
Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,
О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!
5. =V,42, 18.
V, 77. <К Ашвинам>
Автор тот же. Тема - Ашвины. Размер - триштубх.
1
prātaryāvāṇā prathamā yajadhvam purā gṛdhrād araruṣaḥ pibātaḥ ।
prātar hi yajñam aśvinā dadhāte pra śaṃsanti kavayaḥ pūrvabhājaḥ ॥1॥
Первым принесите жертву двоим рановыезжающим!
Они должны выпить до коршуна зловредного –
Ведь рано утром Ашвины принимают жертву.
Поэты прославляют (богов,) имеющих право на первую долю.
1b. … до коршуна зловредного (purā́ gṛ́dhrād áraruṣaḥ) … - Здесь подразумевается заказчик жертвоприношения, который мало платит жрецам. Оборот эллиптичен.
1d. … имеющих право на первую долю (pūrvabhā́jaḥ). - Ś c. в жертвоприношении. Здесь форма Acc.pl.
2
prātar yajadhvam aśvinā hinota na sāyam asti devayā ajuṣṭam ।
utānyo asmad yajate vi cāvaḥ pūrvaḥ-pūrvo yajamāno vanīyān ॥2॥
Рано утром приносите жертву, торопите Ашвинов –
Вечером она не идет к богам, неприятна (им).
И другой, кроме нас, приносит жертву тоже, когда рассвело.
Самый ранний жертвователь выиграет больше.
2a. Приносите жертву … - Обращение к жрецам.
3
hiraṇyatvaṅ madhuvarṇo ghṛtasnuḥ pṛkṣo vahann ā ratho vartate vām ।
manojavā aśvinā vātaraṃhā yenātiyātho duritāni viśvā ॥3॥
С золотым покровом, цвета меда, купающаяся в жире
Ваша колесница подъезжает, везя подкрепления,
Быстрая, как мысль, о Ашвины, мчащаяся, как ветер,
(Колесница,) на которой вы переезжаете через все опасности.
4
yo bhūyiṣṭhaṃ nāsatyābhyāṃ viveṣa caniṣṭham pitvo rarate vibhāge ।
sa tokam asya pīparac chamībhir anūrdhvabhāsaḥ sadam it tuturyāt ॥4॥
Кто больше всего Насатьям приготовил,
(Кто) самое лучшее отдает при разделе пищи,
Тот (своими) трудами спасает свое потомство,
Пусть всегда превосходит он тех, у кого пламя не стоит прямо!
4c. … спасает (pīparat) … - Букв, “перевозит” (sc. через опасности).
4d. … тех, у кого пламя не стоит прямо (ánūrdhvabhāsaḥ)! - Имеется в виду пламя жертвенного костра.
5
sam aśvinor avasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema ।
ā no rayiṃ vahatam ota vīrān ā viśvāny amṛtā saubhagāni ॥5॥
Да соединимся мы с сиюминутной помощью
Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!
Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,
О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!
5. =V, 42, 18.
V, 78. <К Ашвинам>
Автор - Саптавадхри из семьи Атри (Saptavadhri Atreya). Тема - Ашвины. Размеры: 1-3 — ушних, 4 - трищтубх, 5-9 - ануштубх. Как отмечает Гельднер, гимн распадается на три части. Стихи 1-3 представляют собой приглашение Ашвинов на питье сомы; объединяются общим рефреном. Стихи 4-6 содержат упоминания о чудесных спасениях Ашвинами людей, попавших в беду. При этом образы второй истории спасения (стихи 5-6, строки 5b, 6d).подводят вплотную к основному содержанию - заговору на легкие роды - стихи 7-9.
Заговор нередко завершает в РВ цикл гимнов или целую мандалу.
1
aśvināv eha gacchataṃ nāsatyā mā vi venatam ।
haṃsāv iva patatam ā sutāṃ upa ॥1॥
О Ашвины, приезжайте сюда!
О Насатьи, не отворачивайтесь!
Прилетайте, как два лебедя, к выжатым (сокам сомы)!
1a-b. = V, 75, 7a-b.
1c. … два лебедя (haṃsaú) … - Или “два гуся”.
2
aśvinā hariṇāv iva gaurāv ivānu yavasam ।
haṃsāv iva patatam ā sutāṃ upa ॥2॥
О Ашвины, как две газели,
Как два буйвола на пастбище,
Прилетайте, как два лебедя, к выжатым (сокам сомы)!
3
aśvinā vājinīvasū juṣethāṃ yajñam iṣṭaye ।
haṃsāv iva patatam ā sutāṃ upa ॥3॥
О Ашвины, богатые наградой,
Наслаждайтесь (нашей) жертвой, чтоб охотно приходить (и дальше)!
Прилетайте, как два лебедя, к выжатым (сокам сомы)!
3b. Наслаждайтесь (нашей) жертвой … - Вариант V, 72, 3b .
4
atrir yad vām avarohann ṛbīsam ajohavīn nādhamāneva yoṣā ।
śyenasya cij javasā nūtanenāgacchatam aśvinā śantamena ॥4॥
Когда Атри, проваливаясь в яму,
Громко взывал к вам, как ищущая защиты женщина,
Вы примчались, о Ашвины, с сиюминутной
Скоростью сокола, больше всех приносящей счастье.
4. Когда Атри, проваливаясь … - В связи с легендой см. примеч. к I, 116, 8.
4b. … как ищущая защиты женщина (nā́dhamāneva yósā) … - Гельднер трактует в духе стихов 7-9, переводя: “wit eine Frau in (Kinder) nöten”. Также понимает это место О’Флаэрти. - См. The Rig Veda. An Anthology. Transl. by W. Doniger O’Flaherty. Harmondsworth. New York. 1981 (c. 186-187). С. Джемисон рассматривает второе рождение Атри как образец удачных родов, упоминаемых в стихе 9.1b. (с. 235).
5
vi jihīṣva vanaspate yoniḥ sūṣyantyā iva ।
śrutam me aśvinā havaṃ saptavadhriṃ ca muñcatam ॥5॥
“Разверзнись, о дерево,
Словно лоно собирающейся родить!
Услышьте, о Ашвины, мой зов
И освободите Саптавадхри!”
5-6. Услышьте … мой зов … - Здесь автор гимна Саптавадхри входит в легенду, связанную с Ашвинами, выступая в роли протеже.
Гимны разным богам (79-87)
6
bhītāya nādhamānāya ṛṣaye saptavadhraye ।
māyābhir aśvinā yuvaṃ vṛkṣaṃ saṃ ca vi cācathaḥ ॥6॥
Для испуганного, ищущего защиты
Риши Саптавадхри
Вы, о Ашвины, (вашими) волшебными силами
Защемляете и расщемляете дерево.
5-6. Услышьте … мой зов … - Здесь автор гимна Саптавадхри входит в легенду, связанную с Ашвинами, выступая в роли протеже.
Гимны разным богам (79-87)
7
yathā vātaḥ puṣkariṇīṃ samiṅgayati sarvataḥ ।
evā te garbha ejatu niraitu daśamāsyaḥ ॥7॥
Как ветер повсюду
Колеблет пруд с лотосами,
Так пусть шевелится твой плод!
Пусть он выйдет десятимесячным!
8
yathā vāto yathā vanaṃ yathā samudra ejati ।
evā tvaṃ daśamāsya sahāvehi jarāyuṇā ॥8॥
Как ветер, как лес,
Как море колышется,
Так выходи ты, о десятимесячный,
Вместе с последом!
9
daśa māsāñ chaśayānaḥ kumāro adhi mātari ।
niraitu jīvo akṣato jīvo jīvantyā adhi ॥9॥
Пролежав десять месяцев
В матери, пусть мальчик
Выйдет живой (и) невредимый,
Живой из живущей!
V, 79. <К Ушас>
Автор - Сатьяшравас из семьи Атри (Satyaśravas Ātreya). Тема - Ушас. Размер - панкти.
Основное содержание гимна ограничивается просьбами о дакшине - награде за жертвоприношение, вручаемой жрецам на заре, и восхвалением щедрых патронов.
1
mahe no adya bodhayoṣo rāye divitmatī ।
yathā cin no abodhayaḥ satyaśravasi vāyye sujāte aśvasūnṛte ॥1॥
Разбуди нас сегодня для великого
Богатства, о Ушас, полная блеска,
Как ты будила нас
У Сатьяшраваса Вайи,
О благородная, о щедро дающая коней!
1d. У Сатьяшраваса Вайи … - Хотя по анукрамани Сатьяшравас дается как имя автора гимна, упоминаемое здесь имя - Satyáśravas- Vāyyá- является, скорее, именем одного из щедрых покровителей певца.
2
yā sunīthe śaucadrathe vy auccho duhitar divaḥ ।
sā vy uccha sahīyasi satyaśravasi vāyye sujāte aśvasūnṛte ॥2॥
Ты, что ярко зажигалась
У Сунитхи Шаучадратхи, о дочь неба,
Зажгись ярко у еще более сильного
Сатьяшраваса Вайи,
О благородная, о щедро дающая коней!
2a. Сунитха Шаучадратха (Sunīthá Śaucadrathá-). - Nom. pr. одного из покровителей певца.
3
sā no adyābharadvasur vy ucchā duhitar divaḥ ।
yo vy aucchaḥ sahīyasi satyaśravasi vāyye sujāte aśvasūnṛte ॥3॥
Зажгись для нас ярко сегодня,
Принося добро, о дочь неба, та,
Что ярко зажигалась у еще более сильного
Сатьяшраваса Вайи,
О благородная, о щедро дающая коней!
4
abhi ye tvā vibhāvari stomair gṛṇanti vahnayaḥ ।
maghair maghoni suśriyo dāmanvantaḥ surātayaḥ sujāte aśvasūnṛte ॥4॥
Те, что воспевают тебя, о сверкающая,
Восхвалениями, ведущие (обряд),
С подарками, о щедрая, (да будут они) богаты блеском,
Дарами, прекрасными подношениями,
О благородная, о щедро дающая коней!
4b. … ведущие (обряд) (váhnayaḥ) … - Букв, “везущие (обряд)”. Слово обозначает жрецов как впрягающихся в давильные камни, молитвы и т.п.
4c-d. … (да будут они) богаты блеском … - Гельднер относит эти строки не к жрецам, воспевающим Ушас, а к их покровителям.
5
yac cid dhi te gaṇā ime chadayanti maghattaye ।
pari cid vaṣṭayo dadhur dadato rādho ahrayaṃ sujāte aśvasūnṛte ॥5॥
Если же вообще эти толпы
Кажутся тебе годными для получения даров,
То они в свою очередь охотно окружили (нас),
Давая подобающий почетный дар,
О благородная, о щедро дающая коней!
5a. … эти толпы (gaṇā́ imé) … - Подразумеваются жрецы.
5c. … они … окружили (нас) (pári cid váṣṭayo dadhur) … - Глагол pári dhā- вслед за Ольденбергом переводится в прямом смысле: “окружать” - “обложить” (sc. наградами, подарками). Субъект “они” - покровители, патроны. У Гельднера: “haben sie willig den Abschluß gemacht”, у Рену: “eux les donateurs de bonne volonté ils auront parachevé un bienfait … ” “Охотно” - букв, “желающие”, необычное значение у имени с суффиксом -ti-.
5d. … подобающий (áhraya-) … - Букв, “тот, которого не приходится стесняться”.
6
aiṣu dhā vīravad yaśa uṣo maghoni sūriṣu ।
ye no rādhāṃsy ahrayā maghavāno arāsata sujāte aśvasūnṛte ॥6॥
Этих покровителей, о щедрая Ушас,
Надели великолепием, связанным с героями,
Щедрых, которые подарили нам
Подобающие почетные дары,
О благородная, о щедро дающая коней!
7
tebhyo dyumnam bṛhad yaśa uṣo maghony ā vaha ।
ye no rādhāṃsy aśvyā gavyā bhajanta sūrayaḥ sujāte aśvasūnṛte ॥7॥
Великий блеск, великолепие
Привези, о щедрая Ушас, тем
Покровителям, которые наделяют нас
Почетными дарами, состоящими из коней, состоящими из коров,
О благородная, о щедро дающая коней!
8
uta no gomatīr iṣa ā vahā duhitar divaḥ ।
sākaṃ sūryasya raśmibhiḥ śukraiḥ śocadbhir arcibhiḥ sujāte aśvasūnṛte ॥8॥
А также привези нам жертвенные услады,
Состоящие из коров, о дочь неба,
Вместе с лучами солнца,
С сверкающими, светлыми языками пламени (Агни),
О благородная, о щедро дающая коней!
8a. … жертвенные услады (íśah) … - Подразумеваются награды за жертвоприношение.
9
vy ucchā duhitar divo mā ciraṃ tanuthā apaḥ ।
net tvā stenaṃ yathā ripuṃ tapāti sūro arciṣā sujāte aśvasūnṛte ॥9॥
Ярко зажгись, о дочь неба,
Не тяни долго со своей работой,
Чтобы тебя, как вора-обманщика,
Не спалило солнце (своим) зноем,
О благородная, о щедро дающая коней!
10
etāvad ved uṣas tvam bhūyo vā dātum arhasi ।
yā stotṛbhyo vibhāvary ucchantī na pramīyase sujāte aśvasūnṛte ॥10॥
Вот столько, о Ушас, или больше
Ты должна дать,
(Ты,) о лучезарная, которая, зажигаясь,
Не пренебрегаешь восхвалителями,
О благородная, о щедро дающая коней!
10c-d. … которая … Не пренебрегаешь восхвалителями (stotṛ́bhyo … ná pramīyase) … - У Гельднера: “die du … für die Sänger nie abnimmst”; у Рену: “toi qui … en luisant pour tes laudateurs ne perds (rien de ton éclat)”.
V, 80. <К Ушас>
Автор же. Тема - Ушас. Размер - триштубх. На имя Ушас в тексте гимна содержатся звуковые намеки: стихи 2-6 начинаются со слова “она” - еṣā́ (ср. N. sg. uṣā́ḥ, а в определенном типе сандхи uṣā́).
1
dyutadyāmānam bṛhatīm ṛtena ṛtāvarīm aruṇapsuṃ vibhātīm ।
devīm uṣasaṃ svar āvahantīm prati viprāso matibhir jarante ॥1॥
Обладающую сверкающим выездом, высокую, по закону
Преданную закону, алого цвета, ярко сверкающую
Богиню Ушас, привозящую солнце,
Вдохновенные пробуждают молитвами.
1a-b. … по закону Преданную закону (ṛténa ṛtā́varīm) … - Обыгрывается слово ṛtá- “закон круговращения вселенной”, понятие, с которым тесно связана Ушас, в положенное время появляющаяся в череде других зорь.
2
eṣā janaṃ darśatā bodhayantī sugān pathaḥ kṛṇvatī yāty agre ।
bṛhadrathā bṛhatī viśvaminvoṣā jyotir yacchaty agre ahnām ॥2॥
Она, красивая на вид, будящая людей,
Делающая пути легко проходимыми, едет впереди;
На высокой колеснице, высокая, все приводящая в движение.
Ушас поддерживает свет в начале дней.
3
eṣā gobhir aruṇebhir yujānāsredhantī rayim aprāyu cakre ।
patho radantī suvitāya devī puruṣṭutā viśvavārā vi bhāti ॥3॥
Она, запрягая (колесницу) алыми коровами,
Безошибочно, неустанно создает богатство.
Пролагая пути для удачной поездки, богиня,
Несущая все желанные дары, ярко сверкает, когда ее много прославили.
4
eṣā vyenī bhavati dvibarhā āviṣkṛṇvānā tanvam purastāt ।
ṛtasya panthām anv eti sādhu prajānatīva na diśo mināti ॥4॥
Она, переливаясь, становится огромной вдвойне,
Когда раскрывает свое тело на востоке.
Она правильно следует по пути закона.
Подобно знающей путь, она не путает направлений.
4a. … огромный вдвойне (dvibárhās) … - У Рену: “doublement robuste”.
5
eṣā śubhrā na tanvo vidānordhveva snātī dṛśaye no asthāt ।
apa dveṣo bādhamānā tamāṃsy uṣā divo duhitā jyotiṣāgāt ॥5॥
Она, словно красавица, осознающая (свое) тело,
Встала, будто стоя купаясь, чтоб мы ее видели.
Прогоняя прочь враждебность (и) мрак,
Ушас, дочь неба, явилась со светом.
6
eṣā pratīcī duhitā divo nṝn yoṣeva bhadrā ni riṇīte apsaḥ ।
vyūrṇvatī dāśuṣe vāryāṇi punar jyotir yuvatiḥ pūrvathākaḥ ॥6॥
Она, дочь неба, идущая навстречу мужчинам,
Словно прекрасная женщина, выпускает грудь.
Раскрывая желанные дары для (своего) почитателя,
Юная жена снова создала свет, как прежде.
V, 81. <К Савитару>
Автор - Шьявашва из семьи Атри (Śyāvāśva Ātreya). Тема - Савитар. Размер - джагати.
1
yuñjate mana uta yuñjate dhiyo viprā viprasya bṛhato vipaścitaḥ ।
vi hotrā dadhe vayunāvid eka in mahī devasya savituḥ pariṣṭutiḥ ॥1॥
Они запрягают дух, а также запрягают поэтические мысли,
Вдохновенные, у вдохновенного высокого прозорливца.
Он один распределил себе жертвы, зная правила (жертвоприношений).
Велика полная хвала бога Савитара.
1b. Вдохновенные, у вдохновенного (víprā víprasya bṛható vipaścítaḥ) … - Две последние формы рассматриваются как G. sg. Таким образом, смысл строк a-b таков: поэты используют дух и поэтические мысли Савитара, который сам является поэтом. Такова трактовка Гонды - Рену. Иначе Гельднер: “die Redekundigen, die die Reden auf den Hohen, den Redekundigen kennen”, при этом vipaścítaḥ понимается как Nom. pl.
2
viśvā rūpāṇi prati muñcate kaviḥ prāsāvīd bhadraṃ dvipade catuṣpade ।
vi nākam akhyat savitā vareṇyo 'nu prayāṇam uṣaso vi rājati ॥2॥
Поэт облекается во все формы.
Он вызвал к жизни благо для двуногого и четвероногого.
Он сделал видным небосвод, Савитар превосходный.
Он направляет (свой путь) вслед за выходом Ушас.
2a. Поэт (kavíh) … -Т.е.Савитар.
2b. Он вызвал к жизни (prā́sāvīt) … - Обычная в РВ игра формами глагола sū- “вызывать к жизни”, “приводить в движение” в связи с именем savitár - nom ag. от этого глагола.
2c. Он сделал видным небосвод (ví nā́kam akhyat) … - Гельднер: “hat jetzt nach dem Himmelsraum Ausblick gehalten”; Рену; “II a considéré le firmament”.
3
yasya prayāṇam anv anya id yayur devā devasya mahimānam ojasā ।
yaḥ pārthivāni vimame sa etaśo rajāṃsi devaḥ savitā mahitvanā ॥3॥
Вслед за кем всегда выезжали и другие
Боги, (преклоняясь перед) величием бога, (вызванным его) силой,
Кто измерил земные просторы, тот Эташа,
Бог Савитар со (своим) великолепием.
3c. Эташа — См. примеч. к I, 61, 15. Савитар здесь отождествляется с конем солнца.
4
uta yāsi savitas trīṇi rocanota sūryasya raśmibhiḥ sam ucyasi ।
uta rātrīm ubhayataḥ parīyasa uta mitro bhavasi deva dharmabhiḥ ॥4॥
И ты движешься, о Савитар, по трем светлым пространствам,
И ты живешь вместе с лучами солнца,
И ночь ты окружаешь с обеих сторон,
И ты являешься Митрой, о бог, по (своим) особенностям.
4d. … по (своим) особенностям (dhármabhiḥ). - У Рену: “de par (tes) dispositionsnaturelles ”.
5
uteśiṣe prasavasya tvam eka id uta pūṣā bhavasi deva yāmabhiḥ ।
utedaṃ viśvam bhuvanaṃ vi rājasi śyāvāśvas te savita stomam ānaśe ॥5॥
И ты правишь силой вызывать к жизни – ты один,
И ты являешься Пушаном, о бог, благодаря (своим) выездам,
И ты царствуешь над этим всем мирозданием,
Шьявашва тебе, о Савитар, поднес хвалебную песнь.
5a. … силой вызывать к жизни (prasavásya) … - Имя, произведенное от глагола sū-. См.
примеч. к 2b.
V, 82. <К Савитару>
Автор тот же. Тема - Санитар. Размер - гаятри, стих 1 - ануштубх. В этом гимне постоянно ведется традиционная игра на корне sū- “вызывать к жизни”, “приводить в движение”, nom. ag., от которого имя Savitár. Звуковые намеки на имя бога содержатся в стихах 3 (suvā́ti savitā́), 4 (savitaḥ … sāvīḥ, … párā suvā), 5 (savitar … párā suvā ā́ suva), 6 (savitúḥ savé), 9 (suvā́ti savitā́).
la Мы выбираем себе (vṛṇīmahe) … - Т.е. испрашиваем себе в виде милости.
lb Подкрепление (bhójanam) … - Букв, “еду”, “то, что служит для вкушения наслаждения”. У Гельднера: “Labsal”, у Рену: “don-de-consommation”.
1
tat savitur vṛṇīmahe vayaṃ devasya bhojanam ।
śreṣṭhaṃ sarvadhātamaṃ turam bhagasya dhīmahi ॥1॥
Мы выбираем себе это
Подкрепление бога Савитара.
Мы хотим получить его – самое лучшее,
Всеподдерживающее, покоряющее (подкрепление) Бхаги!
1d. … покоряющее (turá-) … - Именная основа от корня tur- “мчаться”, “пробиваться вперед”, значение которой Рену передает как “qui l'emporte, qui franchit par force”, T.e. “fort, puissant”, а Гельднер понимает как существительное “Vorzug”. Савитар здесь приравнивается к Бхаге.
2
asya hi svayaśastaraṃ savituḥ kac cana priyam ।
na minanti svarājyam ॥2॥
Ведь собственному царству этого Савитара,
Обладающему независимым блеском, приятному,
Не нанести ни малейшего ущерба.
2c. Не нанести … ущерба (ná minánti). - В оригинале 3 pl. в неопределенно-личном значении.
3
sa hi ratnāni dāśuṣe suvāti savitā bhagaḥ ।
tam bhāgaṃ citram īmahe ॥3॥
Ведь этот Савитар-Бхага
Вызывает к жизни сокровища для почитателя.
Мы просим о такой блистательной (его) доле.
3b. … этот Савитар-Бхага … - Снова эквивалентность Савитара и Бхаги.
3b-c. … о такой … доле. — Здесь обыгрывается, кроме имени Савитара, еще и имя Бхаги - “доля” bhāgá-.
4
adyā no deva savitaḥ prajāvat sāvīḥ saubhagam ।
parā duṣṣvapnyaṃ suva ॥4॥
Сегодня, о бог Савитар, вызови к жизни
Для нас удачу, заключающуюся в потомстве!
Прочь отзови дурной сон!
4b. … удачу (saúbhagam) … - Продолжается звуковая тема Бхаги.
5
viśvāni deva savitar duritāni parā suva ।
yad bhadraṃ tan na ā suva ॥5॥
Все, о бог Савитар,
Бедствия прочь отзови,
Что благого – то к жизни вызови для нас!
6
anāgaso aditaye devasya savituḥ save ।
viśvā vāmāni dhīmahi ॥6॥
Безгрешные перед Адити,
По повелению бога Савитара
Да получим мы все хорошие вещи!
7
ā viśvadevaṃ satpatiṃ sūktair adyā vṛṇīmahe ।
satyasavaṃ savitāram ॥7॥
Принадлежащего всем богам истинного господина
Сегодня мы хотим избрать для себя с помощью гимнов –
Савитара, чье повеление истинно!
8
ya ime ubhe ahanī pura ety aprayucchan ।
svādhīr devaḥ savitā ॥8॥
Кто неуклонно идет впереди
Этих двух половин дня,
Бог Савитар с добрыми намерениями...
9
ya imā viśvā jātāny āśrāvayati ślokena ।
pra ca suvāti savitā ॥9॥
Кто ко всем этим существам
Обращается (со своим) возгласом,
Пусть (этот) Савитар вызывает к жизни!
V, 83. <К Парджанье>
Автор - Атри Бхаума. Тема - Парджанья. Размеры - 1, 5-8, 10 - триштубх, 2 - 4 - джагати, 9 - ануштубх.
1
acchā vada tavasaṃ gīrbhir ābhi stuhi parjanyaṃ namasā vivāsa ।
kanikradad vṛṣabho jīradānū reto dadhāty oṣadhīṣu garbham ॥1॥
Призывай сильного (бога) этими хвалебными словами!
Славь Парджанью! Старайся расположить (его) поклонением!
Громко ревущий бык, источающий живительную влагу,
Вкладывает семя в растения как зародыш.
2
vi vṛkṣān hanty uta hanti rakṣaso viśvam bibhāya bhuvanam mahāvadhāt ।
utānāgā īṣate vṛṣṇyāvato yat parjanya stanayan hanti duṣkṛtaḥ ॥2॥
Он разбивает деревья и убивает ракшасов.
Весь мир страшится носителя великого оружия.
Даже невинный сторонится мощного, как бык,
Когда Парджанья, гремя, убивает злодеев.
2c-d. … гремя, убивает злодеев. - По ведийским представлениям, бог поражал громом тех, кто нарушил божественные законы.
3
rathīva kaśayāśvāṃ abhikṣipann āvir dūtān kṛṇute varṣyāṃ aha ।
dūrāt siṃhasya stanathā ud īrate yat parjanyaḥ kṛṇute varṣyaṃ nabhaḥ ॥3॥
Подобно вознице, нахлестывая кнутом коней,
Он делает (так, что) показываются вестники дождя.
Издалека вздымаются раскаты грома льва,
Когда Парджанья создает дождевую тучу.
3c. … раскаты грома льва (siṃhásya stanáthāḥ) … - Сокращенное сравнение: раскаты грома, подобные рыканью льва.
4
pra vātā vānti patayanti vidyuta ud oṣadhīr jihate pinvate svaḥ ।
irā viśvasmai bhuvanāya jāyate yat parjanyaḥ pṛthivīṃ retasāvati ॥4॥
Веют ветры, падают молнии,
Расправляются растения, набухает небо.
Рождается свежесть для всего мира,
Когда Парджанья насыщает землю (своим) семенем.
4. Веют ветры … Рождается свежесть … - Этот стих можно рассматривать и как одно сложноподчиненное предложение, поскольку глагол в строках а-b имеет ударение (что отмечено в комментарии у Рену). То есть: “в то время как веют ветры … в то время как расправляются растения … ”.
5
yasya vrate pṛthivī nannamīti yasya vrate śaphavaj jarbhurīti ।
yasya vrata oṣadhīr viśvarūpāḥ sa naḥ parjanya mahi śarma yaccha ॥5॥
По чьему закону низко склоняется земля,
По чьему закону скачут копытные,
По чьему закону (расцветают) разноцветные растения, –
Этот Парджанья пусть дарует нам великую защиту!
6
divo no vṛṣṭim maruto rarīdhvam pra pinvata vṛṣṇo aśvasya dhārāḥ ।
arvāṅ etena stanayitnunehy apo niṣiñcann asuraḥ pitā naḥ ॥6॥
Дайте нам, о Маруты, дождь с неба!
Сделайте, чтоб били ключом потоки жеребца!
Подойди в наши края с этим громом,
Выливая воду, о Асура, отец наш!
6b. … потоки жеребца (vṛ́ṣṇo áśvasya dhā́rāḥ)! - Т.е. дождь.
7
abhi kranda stanaya garbham ā dhā udanvatā pari dīyā rathena ।
dṛtiṃ su karṣa viṣitaṃ nyañcaṃ samā bhavantūdvato nipādāḥ ॥7॥
Реви, греми, вложи зародыш!
Летай вокруг на колеснице, полной воды!
Тяни хорошенько вниз развязанный бурдюк!
Да сровняются холмы и долы!
7d. Да сровняются холмы и долы (samā́ bhavantūdváto nipādā́ḥ)! - Т.е. пусть дождь будет таким обильным, что вода покроет все.
8
mahāntaṃ kośam ud acā ni ṣiñca syandantāṃ kulyā viṣitāḥ purastāt ।
ghṛtena dyāvāpṛthivī vy undhi suprapāṇam bhavatv aghnyābhyaḥ ॥8॥
Поднимай огромную бадью! Выливай (ее)!
Пусть хлынут вперед выпущенные ручьи!
Пропитай жиром землю и небо!
Да будет хороший водопой для коров!
9
yat parjanya kanikradat stanayan haṃsi duṣkṛtaḥ ।
pratīdaṃ viśvam modate yat kiṃ ca pṛthivyām adhi ॥9॥
Когда, о Парджанья, ревя,
Гремя, ты убиваешь злодеев,
Это встречает ликованием всё,
Что только есть на земле.
10
avarṣīr varṣam ud u ṣū gṛbhāyākar dhanvāny atyetavā u ।
ajījana oṣadhīr bhojanāya kam uta prajābhyo 'vido manīṣām ॥10॥
Ты вызвал дождь – так прекрати же его вовремя!
Ты сделал пустыни легкопроходимыми,
Ты породил растения для питания,
И ты нашел молитву (благодарности) от (всех) существ.
10d. … молитву … от (всех) существ (utá prajā́bhyo vido manīṣā́m). - Переведено в духе Саяны. Гельднер и Рену трактуют prajā́bhyas не как Abl., а как Dat.: “und fandest für die Geschöpfe ein (Dank) gebet”, “et aux créatures tu as procuré la pensée-inspirante”.
V, 84. <К Земле>
Автор тот же. Тема - Земля. Размер - ануштубх.
Это единственный в РВ гимн посвященный Земле одной, а не парному божеству Небо - Земля. Гимн является своего рода приложением к предыдущему, так как здесь описывается Земля во время грозы.
1
baḷ itthā parvatānāṃ khidram bibharṣi pṛthivi ।
pra yā bhūmim pravatvati mahnā jinoṣi mahini ॥1॥
В самом деле так: ты несешь
Тяжесть гор, о Земля,
(Ты,) что оживляешь почву,
(Своим) могуществом, о отлогая, о могучая.
1. … о Земля … оживляешь почву … - В этом стихе противопоставлены два названия: Земля (pṛthivī́-) в широком смысле и почва (bhū́mi-) — второе название в других текстах тоже употребляется как нейтральное обозначение земли.
1c. … о отлогая (pravatvati) … - У Гельднера: “du Flußreiche” у Рену: “ô (Terre) dotée d'étendues-droites”.
2
stomāsas tvā vicāriṇi prati ṣṭobhanty aktubhiḥ ।
pra yā vājaṃ na heṣantam perum asyasy arjuni ॥2॥
Восхваления, о подвижная,
Вторят тебе сквозь ночи,
(Тебе,) которая отбрасывает излияние (неба),
Словно (кобылица) ржущего коня, о светлая.
2. Восхваления … о светлая. - Трудный стих, в котором остается многое неясным.
2a. … о подвижная (vicāriṇi) … - Эпитет объясняют тем, что Земля трепещет во время грозы.
2b. Вторят тебе (tvā … práti ṣṭobhanti) … - У Гельднера: “von dir hallen … die Lobgesӓnge
wider”, что неудачно передает Acc. tvā; у Рену: “scandent-le-chant à ton encontre”.
2c-d. (Тебе,) которая отбрасывает (prá yā́ vā́jaṃ ná héṣantam / perúm ásyasy arjuni) … - Строки, вызвавшие разные интерпретации. Наиболее вероятной представляется в целом все-таки интерпретация Саяны: “ты отбрасываешь прочь изливающуюся (pūrakam) грозовую тучу - ржущего коня”. Гельднер несколько смело приравнивает лексическое значение vā́ja- к rétas “семя” и переводит: “die du den Erguß (des Himmels) fortschleuderst wie der (Hengst) die treibende Brunst … ”. Рену вслед за Людерсом переводит: “toi qui projettes la semence-fécondante comme (un étalon) hennissant au prix-de-victoire … ”. В обоих переводах вызывает сомнение то, что Мать-Земля, олицетворение женского начала в РВ, сравнивается с жеребцом. Многое в этих строках еще нуждается в уточнении.
3
dṛḷhā cid yā vanaspatīn kṣmayā dardharṣy ojasā ।
yat te abhrasya vidyuto divo varṣanti vṛṣṭayaḥ ॥3॥
Сама крепкая, ты (та,) что силой
Удерживает на земле большие деревья,
Когда для тебя (сверкают) молнии из тучи,
(И) потоки дождя изливаются с неба.
3b. … на земле (kṣmayā́) … - Третье слово для обозначения земли - kṣmā́-, которое Саяна приравнивает к bhū́mi.
V, 85. <К Варуне>
Автор тот же. Тема - Варуна. Размер - триштубх. Известный гимн Варуне, отличающийся высокими поэтическими достоинствами.
1
pra samrāje bṛhad arcā gabhīram brahma priyaṃ varuṇāya śrutāya ।
vi yo jaghāna śamiteva carmopastire pṛthivīṃ sūryāya ॥1॥
Вседержителю вознесу я возвышенную, глубокую
Молитву, приятную прославленному Варуне,
Который, как заклатель – шкуру, разбил
Землю, чтобы разостлать ее под солнцем.
1a. Вседержителю (samrā́j-) … - Характерный эпитет Варуны. … вознесу (prá … arcā) … - Понимается как 1 sg. subj.; возможна также трактовка как 2 sg. iv. “вознеси” - обращение автора к самому себе.
1c. … как заклатель - шкуру (śamitéva cárma) … - В обязанности жреца-заклателя вхо-
дило убийство жертвенного животного, его разделывание, снятие шкуры и т.п.
2
vaneṣu vy antarikṣaṃ tatāna vājam arvatsu paya usriyāsu ।
hṛtsu kratuṃ varuṇo apsv agniṃ divi sūryam adadhāt somam adrau ॥2॥
Среди деревьев протянул он воздух,
Волю к победе Варуна (вложил) в скакунов, молоко – в коров,
Вдохновение – в сердца, Агни – в во́ды,
Солнце поместил на небо, сому – на гору.
2b. Волю к победе (vā́jam) … - Букв, “приз (на скачках)”, “награду”.
2c. Вдохновение (krátu-) … - Или “силу духа” - одно из многозначных слов в РВ. … Агни-в воды … - По ведийским представлениям, Агни находится в водах, камнях, растениях и пр.
2d. … сому - на гору. - В РВ неоднократно говорится о том, что растение сома встречается в горах.
3
nīcīnabāraṃ varuṇaḥ kavandham pra sasarja rodasī antarikṣam ।
tena viśvasya bhuvanasya rājā yavaṃ na vṛṣṭir vy unatti bhūma ॥3॥
Бочку с отверстием внизу Варуна
Вылил на оба мира (и) в воздушное пространство,
Ею царь всего мироздания,
Как дождь – хлеба, орошает почву.
3-4. … Варуна вылил на оба мира … - Варуна изображается как бог, дающий людям дождь.
4
unatti bhūmim pṛthivīm uta dyāṃ yadā dugdhaṃ varuṇo vaṣṭy ād it ।
sam abhreṇa vasata parvatāsas taviṣīyantaḥ śrathayanta vīrāḥ ॥4॥
Он орошает почву, землю и небо,
Когда Варуна хочет, (чтоб было) молоко,
Тучей одеваются горы,
(И) мужи, играя силой, отпускают (поводья).
3-4. … Варуна вылил на оба мира … - Варуна изображается как бог, дающий людям дождь.
4a. … почву, землю (bhū́mim pṛthivī́m) … - Cp. то же противопоставление в V, 84, 1. Однако в предыдущем стихе в 3d понятие “почва” выражается основой bhū́man-.
4b. Когда Варуна хочет (yadā́ dugdháṃ váruṇo váṣṭy ā́d ít) … - Предложение эллиптично; смысл тот, что Варуна хочет, чтобы было молоко (т.е. дождь, букв, “выдоенное”) у людей.
4d. … мужи (vīrā́ḥ) … - Т.е. Маруты. … отпускают (поводья) (śrathayanta). - По Саяне,
Маруты расслабляют грозовые тучи, по Гельднеру: “lockern (das Kleid)” - одежду из туч, окутывающих горы, или в комментарии: “lockern (ihren) Rossen die Zügel”; к последнему варианту примыкает и перевод Рену: “se donnent libre-cours”
5
imām ū ṣv āsurasya śrutasya mahīm māyāṃ varuṇasya pra vocam ।
māneneva tasthivāṃ antarikṣe vi yo mame pṛthivīṃ sūryeṇa ॥5॥
Я хочу достойно провозгласить это великое чудо
Знаменитого Асуры – Варуны,
Кто, стоя в воздушном пространстве, словно мерой,
Солнцем измерил землю.
5b. … чудо (māyā́-) … - Одно из амбивалентных слов, обозначающих в применении к богам волшебную силу, способность к чудесным превращениям, а в применении к демонам и врагам - колдовские чары.
6
imām ū nu kavitamasya māyām mahīṃ devasya nakir ā dadharṣa ।
ekaṃ yad udnā na pṛṇanty enīr āsiñcantīr avanayaḥ samudram ॥6॥
И на это великое чудо самого вдохновенного
Бога никто не посягнет,
Что искрящиеся потоки, изливаясь,
Не наполняют водой одного океана.
6c-d. Что … потоки … Не наполняют водой … - Намек на связь Варуны с космическими водами — единым океаном, охватывающим небо и землю.
7
aryamyaṃ varuṇa mitryaṃ vā sakhāyaṃ vā sadam id bhrātaraṃ vā ।
veśaṃ vā nityaṃ varuṇāraṇaṃ vā yat sīm āgaś cakṛmā śiśrathas tat ॥7॥
О Варуна, если другу, подобному Арьяману или Митре,
Или (тому, кто) всегда товарищ или брат,
Соседу, своему или чужому, о Варуна,
Мы причинили зло – отпусти это (нам)!
7a. … другу, подобному Арьяману или Митре (aryamyáṃ … mitryáṃ vā) … - Слова, обозначающие разные типы дружелюбия, особенности которых неясны.
8
kitavāso yad riripur na dīvi yad vā ghā satyam uta yan na vidma ।
sarvā tā vi ṣya śithireva devādhā te syāma varuṇa priyāsaḥ ॥8॥
Если мы обманули, как игроки в игре,
Будь то сознательно, или если мы не знали,
Всё это развяжи, о бог, (чтобы стало это) словно незатянутым!
Пусть станем мы милыми тебе, о Варуна!
8a. … как игроки в игре … - Подразумевается игра в кости, очень популярная в древней Индии.
8c. … развяжи (ví ṣya) … - Варуна карает грешника, затягивая на нем петли, поэтому прощение, отпущение грехов, связано с противоположным действием - развязыванием.
V, 86. <К Индре-Агни>
Автор тот же. Тема - Индра и Агни. Размер - ануштубх, стих 6 - виратпурва (т.е. пады а-b по 10 слогов типа вирадж, пады c-e по 8 слогов типа гаятри). lb … в боях (vā́jeṣu) … -Так у Гельднера; у Рену: “pour les prix-de-victoire”. Контекст допускает и то, и другое значение.
1
indrāgnī yam avatha ubhā vājeṣu martyam ।
dṛḷhā cit sa pra bhedati dyumnā vāṇīr iva tritaḥ ॥1॥
О Индра-Агни, (если) какому смертному
Вы оба помогаете в боях,
(То) он проломит даже прочные
Блистательные (крепости врагов), как Трита – голоса.
1d. … как Трита - голоса (vā́nīr iva tritáḥ) … - Буквальный перевод; содержание сравнения неясно. Трита. - См. примеч, к I, 52, 5 (а также к I, 105). Интерпретаторы предполагают здесь намек на миф Вала, по одному из вариантов которого Трита освобождал коров. Перевод Рену: “comme Trita (ouvre la voie aux) paroles-musicales”.
2
yā pṛtanāsu duṣṭarā yā vājeṣu śravāyyā ।
yā pañca carṣaṇīr abhīndrāgnī tā havāmahe ॥2॥
(Их двоих,) кого не превзойти в сражениях,
Кто достоин славы в делах, связанных с наградами,
Кто (пребывает) над пятью народами –
Этих Индру-Агни мы призываем!
2c. … над пятью народами … - Обозначение арийского мира.
3
tayor id amavac chavas tigmā didyun maghonoḥ ।
prati druṇā gabhastyor gavāṃ vṛtraghna eṣate ॥3॥
Сила у этих двоих неистова.
Сверкающее оружие у обоих щедрых остро.
(С рукояткой) из дерева, оно возвращается в руки
(Господина) коров, убийцы Вритры.
3c. (С рукояткой) из дерева (drúṇā) … - Букв, “деревом”.
3c-d. … оно возвращается в руки … - Мысль такова, что метательное оружие (didyút-),
которое швыряет в противника Индра, само возвращается к нему в руки.
3d. (Господина) коров … - Подразумевается Индра.
4
tā vām eṣe rathānām indrāgnī havāmahe ।
patī turasya rādhaso vidvāṃsā girvaṇastamā ॥4॥
Вас двоих, о Индра-Агни,
Мы зовем во время гонок колесниц,
О два господина мощного, почетного дара,
Два знатока, кому больше всех достается хвалебных песен.
5
tā vṛdhantāv anu dyūn martāya devāv adabhā ।
arhantā cit puro dadhe 'ṃśeva devāv arvate ॥5॥
Эти двое, усиливающиеся день за днем,
Два бога, лишенные обмана в отношении смертного, –
Хоть они и так достойны, я ставлю их впереди,
(Эти) два бога – словно обе части (награды) для скакуна.
6
evendrāgnibhyām ahāvi havyaṃ śūṣyaṃ ghṛtaṃ na pūtam adribhiḥ ।
tā sūriṣu śravo bṛhad rayiṃ gṛṇatsu didhṛtam iṣaṃ gṛṇatsu didhṛtam ॥6॥
Так Индре-Агни была принесена жертва,
Сопровождаемая гимном, очищенная словно жир, (выжатая) камнями.
Обеспечьте вы покровителей высокой славой,
Воспевателей богатством!
Обеспечьте воспевателей жертвенной усладой!
6a-b. … жертва … (выжатая) камнями (ádribhiḥ). - Подразумевается сома.
V, 87. <К Марутам>
Автор, по анукрамани, Эваямарут из семьи Атри (Evayāmarut Ātreya). Тема - Маруты. Размер - атиджагати.
Это последний гимн мандалы. Необычна связь Марутов с Вишну, которому в равной мере посвящен данный гимн. Гимн сильно эллиптичен. Сложен синтаксис. В строке b - всюду в качестве рефрена вводное предложение из одного слова - evayāmarut “(и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами”, из чего в анукрамани был сделан вывод, что это имя автора гимна.
1
pra vo mahe matayo yantu viṣṇave marutvate girijā evayāmarut ।
pra śardhāya prayajyave sukhādaye tavase bhandadiṣṭaye dhunivratāya śavase ॥1॥
Пусть устремятся ваши мысли к великому Вишну,
Сопровождаемому Марутами – он рожден на горе , он вместе с быстродвижущимися Марутами, –
(Пусть) у(стремятся) к стае (Марутов), получающей жертву первой, с прекрасными кольцами,
Могучей, вызывающей хвалу
Громко бунтующей, к (воплощенной) силе!
1b. … он рожден на горе (girijā́ḥ) … - Вслед за Гельднером понимается как N. sg. m., определение к Вишну. Семантически более спорна трактовка Рену этой формы как N. pl. f., эпитета к “мысли”: “vos pensées-poétiques nées dans la montagne”, притом что в комментарии он не исключает возможность иной трактовки.
1d. … вызывающей хвалу (bhandádiṣṭi-).·. - Одно из многозначных сложных слов (с первым членом “причастием” на -at); у Гельднера: “die einen Lobredner sucht”; у Рену: “incitant la louange”.
2
pra ye jātā mahinā ye ca nu svayam pra vidmanā bruvata evayāmarut ।
kratvā tad vo maruto nādhṛṣe śavo dānā mahnā tad eṣām adhṛṣṭāso nādrayaḥ ॥2॥
Те, что рождены мощью и что сами
Сознательно провозглашают (это) – (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами...
Что до прозорливости, эта ваша сила, о Маруты, неодолима.
По щедрости, величию она у них,
Словно неодолимые горы.
2. Те, что рождены … Что до прозорливости … - Анаколуф между строками а-b и c-d.
2b. Сознательно провозглашают (это) … - Имеется в виду, что Маруты сами провозглашают свое рождение.
2c. Что до прозорливости (krátvā) … - Трактуется вслед за Рену в том же смысле, что и два других Instr, в 2d: По щедрости, величию (dānā́ mahnā́) … - Иначе у Гельднера: “Diese eure Macht ist nicht durch Einsicht zu erzwingen”.
3
pra ye divo bṛhataḥ śṛṇvire girā suśukvānaḥ subhva evayāmarut ।
na yeṣām irī sadhastha īṣṭa āṃ agnayo na svavidyutaḥ pra syandrāso dhunīnām ॥3॥
(Те,) что дают о себе знать песней с высокого неба,
Прекрасно сверкающие, цветущие – (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами – Над которыми не властен никакой повелитель в (их) обиталище,
(Сверкающие) собственными молниями, словно огни,
Вы(езжают) стремительные (колесницы) сотрясателей.
3e. … стремительные (колесницы) (prá syandrā́so dhúnīnām) … - У Рену: “(dieux) bruyants qui rapides (vont) de l'avant”.
4
sa cakrame mahato nir urukramaḥ samānasmāt sadasa evayāmarut ।
yadāyukta tmanā svād adhi ṣṇubhir viṣpardhaso vimahaso jigāti śevṛdho nṛbhiḥ ॥4॥
Этот широкошагающий шагнул из великого
Совместного седалища – (Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами.
Когда он сам запряг (коней, выезжая) со своего (места) по вершинам (неба),
(Правя) состязающимися (друг с другом) превосходными (конями),
(Этот бог,) усиливающий счастье, продвигается вместе с мужами.
4c. … усиливающий счастье (śevṛdha-) … - Сложное слово, допускающее разные интерпретации; у Рену; “fortifié par (les dieux) gracieux”.
5
svano na vo 'mavān rejayad vṛṣā tveṣo yayis taviṣa evayāmarut ।
yenā sahanta ṛñjata svarociṣa sthāraśmāno hiraṇyayāḥ svāyudhāsa iṣmiṇaḥ ॥5॥
Безудержный, как ваш рев, (этот) бык сотрясает (вселенную).
Опасный, стремительный, сильный – (Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами – С которым рвутся вперед победоносные (Маруты), обладающие собственными вспышками,
Крепкими вожжами, золотистые,
Хорошо вооруженные, со стрелами.
5a. … ваш (vaḥ) … - Судя по всему, относится к Марутам; Рену этой формы не переводит, называя ее “vaḥ explétif”.
6
apāro vo mahimā vṛddhaśavasas tveṣaṃ śavo 'vatv evayāmarut ।
sthātāro hi prasitau saṃdṛśi sthana te na uruṣyatā nidaḥ śuśukvāṃso nāgnayaḥ ॥6॥
Безбрежно ваше величие, о (боги), увеличивающие (свою) силу,
Неистова сила. Да будет она (нам) в помощь – (И Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами.
Ведь когда вы стоите (на колесницах) при (вашем) натиске, все должны вас видеть.
Создайте нам выход из хулы,
О ярко сверкающие, словно огни!
6d. Создайте нам выход из хулы … - Замаскированная просьба, направленная против какого-то конкурента-жреца. Тот же мотив подхватывается в 9d-e.
7
te rudrāsaḥ sumakhā agnayo yathā tuvidyumnā avantv evayāmarut ।
dīrgham pṛthu paprathe sadma pārthivaṃ yeṣām ajmeṣv ā mahaḥ śardhāṃsy adbhutainasām ॥7॥
Эти Рудры очень оживленные, словно огни,
С мощными вспышками – да помогут они нам! – (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами.
Вдаль (и) вширь распространилось земное сиденье,
Когда при (их) выездах при(ближаются) стаи Великого (Вишну), недостатки которых невидимы.
7a. … очень оживленные (súmakhāḥ.) … - Значение эпитета не вполне установлено. У Гельднера: “die freigebigen”, у Рену: “bons combattants”.
7c. … недостатки которых невидимы (ádbhutainasām). - Возможны разные интерпретации этого сложного слова. У Гельднера: “bei denen Sünden unbekannt sind”, у Рену: “à l'élan extraordinaire”.
8
adveṣo no maruto gātum etana śrotā havaṃ jaritur evayāmarut ।
viṣṇor mahaḥ samanyavo yuyotana smad rathyo na daṃsanāpa dveṣāṃsi sanutaḥ ॥8॥
Невраждебными, о Маруты, отправляйтесь по пути к нам!
Услышьте призыв певца – (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами!
Одного настроения с великим Вишну, отвратите вы
Все вместе, словно колесничий, умело,
Прочь (отвратите) проявления враждебности!
8d. … словно колесничий (rathyò ná) … - Неразвернутое сравнение; подразумевается: словно колесничий отвращает опасности на пути.
9
gantā no yajñaṃ yajñiyāḥ suśami śrotā havam arakṣa evayāmarut ।
jyeṣṭhāso na parvatāso vyomani yūyaṃ tasya pracetasaḥ syāta durdhartavo nidaḥ ॥9॥
Придите на наше жертвоприношение, о достойные жертвы, для прекрасного обряда!
Услышьте зов невраждебные – (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами!
Словно самые мощные горы, (бушующие) в воздухе,
Пусть станете вы, о прозорливцы,
Непереносимыми для этого хулителя!
9a. … для прекрасного обряда (suśami)] - Этот casus indefinitus по Саяне - Рену понимается как дательный цели.
9d-e. … для этого хулителя (lásya … nidáḥ)! - Гельднер понимает как Gen. obj.: “für den Tadler dieses Sängers”.