Ригведа
МАНДАЛА VI
Издание подготовила
Т.Я. Елизаренкова
М.: "Наука" ♦ 1999

«Ригве́да» (санскр. ऋग्वेद, IAST: ṛgveda, «веда гимнов») — собрание преимущественно религиозных гимнов, первый известный памятник индийской литературы на ведийском языке. «Ригведа» входит в число четырёх индуистских религиозных текстов, известных как Веды. «Ригведа» была составлена, видимо, около 1700—1100 гг. до н. э. и является одним из древнейших индоарийских текстов и одним из древнейших религиозных текстов в мире. Ригведа состоит из десяти разделов (мандал), самыми древними из которых считаются II—VII. Веками она сохранялась только в устной традиции и впервые записана была, вероятно, только в раннем Средневековье. «Ригведа» — наиболее древняя и значительная из Вед, ценный источник для изучения древнеиндийской истории и мифологии.

Содержание







МАНДАЛА VI
По традиции бо́льшая часть гимнов этой мандалы приписывается певцам из семьи Бхарадваджа: ее родоначальнику (Bharadvāja) и его потомкам (Bhāradvāja букв. “происходящий от Bharadvāja”). Из царей, упоминаемых в этой мандале, главный - Диводаса (Divodāsa).
VI, 1. <К Агни>
Автор по анукрамани - Бхарадваджа, происходящий от Брихаспати (Bharadvāja Bārhaspatya). Тема - Агни. Размер — трищтубх.
1
tvaṃ hy agne prathamo manotāsyā dhiyo abhavo dasma hotā ।
tvaṃ sīṃ vṛṣann akṛṇor duṣṭarītu saho viśvasmai sahase sahadhyai ॥1॥
Ведь это ты, о Агни, был первым
Вдохновителем этой молитвы (и) хотаром, о чудесный.
Это ты, о бык, сделал неодолимой (свою)
Силу, чтоб можно было осилить любую силу.
1d. Силу, чтоб можно было осилить (sáho viśvasmai sáhase sáhadhyai) … - Игра формами, произведенными от корня sah - “осиливать”.
2
adhā hotā ny asīdo yajīyān iḷas pada iṣayann īḍyaḥ san ।
taṃ tvā naraḥ prathamaṃ devayanto maho rāye citayanto anu gman ॥2॥
И вот ты уселся, как хотар, жертвующий лучше (всякого другого),
На месте жертвенной услады, освежаясь как достойный призывов.
За тобою за первым последовали преданные богам
Мужи, сосредоточенные на богатстве (, чтобы его было) много.
2b. … освежаясь (iṣáyan) … - Sc. жертвенным маслом и проч. Рассматривается как причастие от деноминативного глагола iṣay-. Рену понимает эту грамматически неод-
нозначную форму как caus. от iṣ и переводит: “incitant (les hommes)”.
2c-d. За тобою … последовали … - Гельднер указывает, что здесь и далее содержится намек на легенду о бегстве Агни в воды. Испугавшись обязанностей хотара, Агни,завернувшись в пленку (ср. в 3d эпитет Агни vapāvant), спрятался в водах и в растениях. Боги отправились по его следам, нашли его и уговорили быть божественным хотаром, пообещав определенную долю в жертвоприношении (X, 51; 52; 53; 124).
3
vṛteva yantam bahubhir vasavyais tve rayiṃ jāgṛvāṃso anu gman ।
ruśantam agniṃ darśatam bṛhantaṃ vapāvantaṃ viśvahā dīdivāṃsam ॥3॥
За (тобою,) движущимся словно с войском, в сопровождении огромных богатств,
Последовали они, бдительные в отношении богатства (, которое) в тебе,
За сверкающим Агни, приятным на вид, высоким,
Покрытым пленкой (жира?), все дни сияющим.
3d. Покрытым пленкой (жира!) (vapāvantam) … - Не вполне ясный эпитет. Vapā - по Большому Петербургскому словарю, анат. “сальник”, “сетчатка”, по лексикографам, “жир”. У Гельднера: “mit einer Netzhaut (?) versehen”, У Рену: “dotá de l'epiploon”.
4
padaṃ devasya namasā vyantaḥ śravasyavaḥ śrava āpann amṛktam ।
nāmāni cid dadhire yajñiyāni bhadrāyāṃ te raṇayanta saṃdṛṣṭau ॥4॥
Идя с поклонением по следу бога,
Ищущие славы достигли нерушимой славы.
Они приобрели даже жертвенные имена.
Они наслаждались твоим благосклонным видом.
4c. Они … - По Гельднеру, здесь подразумеваются Ангирасы.
5
tvāṃ vardhanti kṣitayaḥ pṛthivyāṃ tvāṃ rāya ubhayāso janānām ।
tvaṃ trātā taraṇe cetyo bhūḥ pitā mātā sadam in mānuṣāṇām ॥5॥
Тебя усиливают народы на земле,
Тебя – двоякие богатства людей.
Ты замечательный спаситель, о пересекающий (препятствия)!
Ведь всегда ты был отцом и матерью для людей.
5b. … двоякие богатства людей. - Ссылаясь на Саяну, Гельднер считает, что это небесные и земные богатства. Рену предполагает, что это могут быть также материальные и духовные богатства (rāyа́h - vа́sūni).
6
saparyeṇyaḥ sa priyo vikṣv agnir hotā mandro ni ṣasādā yajīyān ।
taṃ tvā vayaṃ dama ā dīdivāṃsam upa jñubādho namasā sadema ॥6॥
Он должен быть в чести, этот Агни, любимый племенами.
Веселый хотар уселся, жертвующий лучше (всякого другого).
Тебе, такому пылающему в доме, мы
Хотим служить, преклонив колени, поклонением.
7
taṃ tvā vayaṃ sudhyo navyam agne sumnāyava īmahe devayantaḥ ।
tvaṃ viśo anayo dīdyāno divo agne bṛhatā rocanena ॥7॥
К тебе такому, о Агни, благочестивые, снова
Обращаемся, ища благожелательности, преданные богам.
Ты вел племена, пылая, о Агни,
Через высокое светлое пространство неба.
7c-d. Ты вел … Через высокое светлое пространство неба (апауо … divo … brhatā rocanéпа). - Принята интерпретация Рену. У Гельднера: “Du führest … leuchtend mit dem hohen Lichte des Himmels”.
8
viśāṃ kaviṃ viśpatiṃ śaśvatīnāṃ nitośanaṃ vṛṣabhaṃ carṣaṇīnām ।
pretīṣaṇim iṣayantam pāvakaṃ rājantam agniṃ yajataṃ rayīṇām ॥8॥
(Мы обращаемся) к поэту, к господину (всех) сменявших друг друга племен,
К изливающему (дары), быку народов,
Желающему продвижения вперед, освежающемуся (жертвой), очищающему,
К Агни, повелевающему богатствами, к достойному жертв!
8c. Желающему продвижения вперед (prétīṣanim) … - Эпитет многозначен: préti- “продвижение вперед” может относиться к выходу жреца, к началу жертвоприношения, к движению молитвы. У Гельднера: “der das Auftreten (des Opferpriesters) wünscht (?); у Рену: “(dieu) qui pousse en avant I'incitation”.
9
so agna īje śaśame ca marto yas ta ānaṭ samidhā havyadātim ।
ya āhutim pari vedā namobhir viśvet sa vāmā dadhate tvotaḥ ॥9॥
Тот смертный, о Агни, принес жертву (и) потрудился (на обряде),
Кто преуспел в устройстве твоего жертвенного дара с помощью дров (для костра).
Кто знает основательно жертвенное возлияние с поклонениями,
Тот, поддержанный тобой, получает все желанные вещи.
9b. Кто преуспел в устройстве (yás ta ānaṭ samīdhā havyádātim) … — Переведено вслед за Гельднером. У Рену: “qui а ráussi gräce ä la büche flambante ä (obtenir) de toi le don d'offrande”.
lOd Пусть займем мы подобающее место yatema) … - Перевод с учетом идей Бенвениста о значении этого глагола. У Гельднера: “wir möchten … Zuflucht finden”; у Рену: “Puissons nous prendre rang”.
10
asmā u te mahi mahe vidhema namobhir agne samidhota havyaiḥ ।
vedī sūno sahaso gīrbhir ukthair ā te bhadrāyāṃ sumatau yatema ॥10॥
И тебя, такого великого, мы хотим величественно почитать
Поклонениями, о Агни, дровами (для костра), а также жертвами
На алтаре, о сын силы, песнями, гимнами!
Пусть займем мы подобающее место в твоей милости, приносящей счастье!
11
ā yas tatantha rodasī vi bhāsā śravobhiś ca śravasyas tarutraḥ ।
bṛhadbhir vājai sthavirebhir asme revadbhir agne vitaraṃ vi bhāhi ॥11॥
Кто пронизал два мира (своим) светом
И славой как достойный славы спаситель, –
Свети нам, о Агни, далеко своими высокими
Наградами, прочными, богатыми!
12
nṛvad vaso sadam id dhehy asme bhūri tokāya tanayāya paśvaḥ ।
pūrvīr iṣo bṛhatīr āre-aghā asme bhadrā sauśravasāni santu ॥12॥
Наделяй нас, о Васу, всегда (богатством,) состоящим из мужей,
Обильным скотом для детей (и) потомков,
Многими мощными жертвенными усладами, отталкивающими прочь грехи!
Да будут у нас звучания славы, приносящие счастье!
13
purūṇy agne purudhā tvāyā vasūni rājan vasutā te aśyām ।
purūṇi hi tve puruvāra santy agne vasu vidhate rājani tve ॥13॥
О Агни, в (моей) любви к тебе пусть достигну я
Многих благ многими способами, благодаря твоей благостности, о царь!
Ведь многие блага заключены в тебе,
О Агни, обладающий многими желанными вещами, в тебе, царе, – для почитающего (тебя)!
13. Многих благ многими способами … — В этом стихе обыгрывается слово purú - “многий”: purūni … purudhā … purūni … puruvāra; a также слово vásu — “благо”: vа́sūni … vasа́tā - vа́su. Рену переводит vasа́tā как “qualité de Vasu”.
VI, 2. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 11 - шаквари.
1
tvaṃ hi kṣaitavad yaśo 'gne mitro na patyase ।
tvaṃ vicarṣaṇe śravo vaso puṣṭiṃ na puṣyasi ॥1॥
Ведь ты, о Агни, обладаешь достоинством,
Свойственным вождю, словно Митра.
Ты, о распространившийся среди народов, делаешь так, что слава
Процветает, как (вызывают) процветание (богатства), о Васу.
1a. Свойственным вождю (kṣaitavat) … - Букв.: свойственным тому, кто владеет kṣiti̇́ - “поселением людей”.
1c. … о распространившийся среди народов (vicarṣaṇe) … - Трактуется вслед за Рену. У Гельднера: “du Ausgezeichneter”. Принятый здесь перевод удобен и потому, что сохраняется перекличка с “народы” (carṣaṇáyo) в 2a и с “принадлежащий всем народам” (viśvácarṣaṇiḥ) в 2d.
2
tvāṃ hi ṣmā carṣaṇayo yajñebhir gīrbhir īḷate ।
tvāṃ vājī yāty avṛko rajastūr viśvacarṣaṇiḥ ॥2॥
Ведь это тебя народы
Призывают жертвами и песнями.
К тебе несется конь, завоевывающий награды, надежный,
Пересекающий пространство, принадлежащий всем народам.
2c-d. … конь … принадлежащий всем народам. - По Саяне, под конем подразумевается
солнце.
3
sajoṣas tvā divo naro yajñasya ketum indhate ।
yad dha sya mānuṣo janaḥ sumnāyur juhve adhvare ॥3॥
Единодушно мужи неба
Зажигают тебя, как знамя жертвы,
Когда этот род человеческий,
Ищущий (твоей) милости, совершает жертвенное возлияние при обряде.
4
ṛdhad yas te sudānave dhiyā martaḥ śaśamate ।
ūtī ṣa bṛhato divo dviṣo aṃho na tarati ॥4॥
Смертный, который удачно трудится с помощью молитвы
Для тебя, обладающего прекрасными дарами, –
Благодаря поддержке высокого неба
Он пересекает проявления враждебности, словно узкое место.
4a-b. … удачно (ŕdhat) … - Вслед за Ольденбергом и Рену эта форма трактуется как наречие, Гельднер понимает ее как vb. fin.: “der es dir … recht macht”.
4d. … словно узкое место (áṃho ná). - Здесь вслед за Рену принимается буквальное, этимологическое значение áṃhas-. У Гельднера; “über die Not”.
5
samidhā yas ta āhutiṃ niśitim martyo naśat ।
vayāvantaṃ sa puṣyati kṣayam agne śatāyuṣam ॥5॥
Смертный, который с помощью дров (для костра)
Успешно приносит тебе возлияние и раздувает (тебя), –
Он добивается процветания (своего) дома, о Агни,
Так что тот ветвится и живет сто лет.
5a-b. … приносит … возлияние и раздувает (тебя) (āhūtiṃ níśitim … náśat) … - Букв, “достигает возлияния и заострения” (т.е. разжигания).
5c. Так что тот ветвится (yayā́vantam … [kṣáyam]) … - Продолжение рода изображается здесь в виде ветвистого дерева.
6
tveṣas te dhūma ṛṇvati divi ṣañ chukra ātataḥ ।
sūro na hi dyutā tvaṃ kṛpā pāvaka rocase ॥6॥
Вздымается твой грозный дым,
Светло распространяясь, когда он на небе:
Ведь словно солнце сиянием,
Светишь ты (своим) обликом, о очищающий!
7
adhā hi vikṣv īḍyo 'si priyo no atithiḥ ।
raṇvaḥ purīva jūryaḥ sūnur na trayayāyyaḥ ॥7॥
Ты ведь тут среди племен наш
Гость дорогой, достойный призывов,
Радостный, как старец в крепости,
Как сын, которого надо (еще) защищать.
7c. Радостный, как старец (raṇváḥ puríva j ūryaḥ) … - Смысл сравнения неотчетлив. Гельднер поясняет, что имеется в виду старый воин, не участвующий больше в сражениях и чувствующий себя уютно в крепости.
7d. … которого надо (еще) защищать (traya yā́yyah). - Морфологически недостаточно ясная форма, видимо, образованная по аналогии с причастиями долженствования типа panayyā́ya - “достойный удивления”.
8
kratvā hi droṇe ajyase 'gne vājī na kṛtvyaḥ ।
parijmeva svadhā gayo 'tyo na hvāryaḥ śiśuḥ ॥8॥
Тебя ведь с осмотрительностью мажут в деревянном (сосуде),
О Агни, как (поощряют) скакуна, способного добыть награду.
(Твой) обычай – местопребывание, словно движущееся кругами.
(Ты продвигаешься,) словно петляющий скакун-жеребенок.
8a. Тебя … мажут (ajyáse) … - Неоднозначная форма 3 sg. pass., которая может соотноситься с añj- “мазать” и с aj- “гнать”, “погонять”. Агни, увозящий жертву к богам, сравнивается со скакуном. … в деревянном (сосуде) (dróṇe) … - Одно из слов, принадлежащих к кругу лексики, связанному с сомой. Дрова жертвенного костра тем самым сравниваются с деревянным чаном, в котором обрабатывают сому.
8c. (Твой) обычай - местопребывание (párijmeva svadhā́ gáyaḥ) … - Сложная для понимания строка. У Гельднера; “Wie ein fahrender Hausstand ist sein Wesen”. У Рену, трактующего svadhā как наречную форму: “De par sa nature propre, la demeure (d'Agni) fait pour ainsi dire le tour (du monde)”.
8d. … петляющий (hvāryáḥ) … - У Гельднера: “der Vogel”.
9
tvaṃ tyā cid acyutāgne paśur na yavase ।
dhāmā ha yat te ajara vanā vṛścanti śikvasaḥ ॥9॥
Ты (сотрясаешь) даже те (вещи, что) несотрясаемы,
О Агни, словно скот на пастбище,
Когда твои силы рубят
Деревья, о нестареющий, способный действовать (бог).
9c-d. … твои силы … способный действовать (бог) (dhā́mā … te … śikvasaḥ). - Букв, “у тебя, способного действовать силы”.
10
veṣi hy adhvarīyatām agne hotā dame viśām ।
samṛdho viśpate kṛṇu juṣasva havyam aṅgiraḥ ॥10॥
Ведь ты исполняешь (обязанности) людей, занятых в обряде,
О Агни, (действуя) как хотар племен в доме.
Создай удачу, о господин племен!
Наслаждайся жертвой, о Ангирас!
10a. Ведь ты исполняешь (обязанности) (véṣi пу àdhvarīyatā́m). — Эллиптичное предложение с многозначным глаголом vī-, что дает простор для разных интерпретаций. Здесь переведено вслед за Рену. У Гельднера строки а-b переведены так: “Denn du wünschest der Amtierenden (Adhvaryu's), der Clane Hotj· im Haus zu sein, о Agni”.
11
acchā no mitramaho deva devān agne vocaḥ sumatiṃ rodasyoḥ ।
vīhi svastiṃ sukṣitiṃ divo nṝn dviṣo aṃhāṃsi duritā tarema tā tarema tavāvasā tarema ॥11॥
Пригласи к нам богов, о бог, великий как Митра,
О Агни (ниспошли нам) милость двух миров!
Отправляйся к мужам неба за благополучием (и) прекрасным поселением!
Да пересечем мы проявления враждебности, бéды, трудности!
Да пересечем мы их! Да пересечем с твоей помощью!
VI, 3. (К Агни)
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.
Гимн в ряде мест сложен синтаксически. Гельднер предполагает не всегда точную передачу текста.
Id … от беды, вызванной отречением (déva pā́si tyájasā mártam áṃhaḥ), - Форму áṃhaḥ остается трактовать вслед за Саяной как Abl. áṃhasas, а tyájasā как Instr. причины. У Гельднера: “vor Not infolge einer Unterlassungssünde”, у Рену: “du péril (provenant) de la déráliction”.
1
agne sa kṣeṣad ṛtapā ṛtejā uru jyotir naśate devayuṣ ṭe ।
yaṃ tvam mitreṇa varuṇaḥ sajoṣā deva pāsi tyajasā martam aṃhaḥ ॥1॥
О Агни, будет жить в мире, храня закон, рожденный в законе,
(И) достигнет твоего широкого света, преданный богам,
Тот смертный, кого ты (как) Варуна, единодушный с Митрой,
О бог, хранишь от беды, вызванной отречением.
2
īje yajñebhiḥ śaśame śamībhir ṛdhadvārāyāgnaye dadāśa ।
evā cana taṃ yaśasām ajuṣṭir nāṃho martaṃ naśate na pradṛptiḥ ॥2॥
Он пожертвовал жертвы, потрудился трудами (праведными),
Почтил Агни, умножающего избранные дары.
В таком случае этого смертного никогда не настигнет
Ни недовольство видных (людей), ни нужда, ни безумие.
2a. Oн … - Подразумевается жрец.
3
sūro na yasya dṛśatir arepā bhīmā yad eti śucatas ta ā dhīḥ ।
heṣasvataḥ śurudho nāyam aktoḥ kutrā cid raṇvo vasatir vanejāḥ ॥3॥
Чей вид лишен пятен, как у солнца,
(И) страшен, когда у тебя, пылающего, ревущего, замысел
Устремляется к добыче – (тот) ночью не таков:
Веселый, где бы ни было (его) жилье, он рожден в дереве.
3. Чей вид лишен пятен … Трудный для понимания стих.
3b-c. … когда у тебя, пылающего, ревущего (bhīmā́yád éti śucatás ta ā dhī ḥ / héṣasvataḥ śu- ru dho nāyám aktoḥ) … - Местоимение te понимается здесь как Gen. sg. наряду с śucatás и héṣasvataḥ и соотносится с Агни. Все эти Gen. определяют dhī ḥ, понятие, которое вполне может принадлежать к числу атрибутов не только адепта, но и бога. Перевод Рену: “quand va vers toi la pensee-poetique (de l'homme, vers toi) qui brûles, / qui es impfetueux” - вызывает сомнения. Nāyám aktoḥ является самостоятельной фразой, но ввиду ее эллиптичности субъект неясен. Рену считает, что это dhī ḥ: “comme (eile va vers) les butins”. Более вероятной представляется интерпретация Гельднера, который видит в этом стихе противопоставление двух форм огня-Агни; дружелюбный в падах a и d, страшной в падах b и с.
3d. Веселый, где бы ни было (его) жилье (kutrā cid ranvó vasati r vanejā ḥ) … - У Гельдне-
ра: “überall ein angenehmer Hausbewohner”; у Рену: “се (dieu) durant la nuit est joyeux, (11 a sa) résidence quelque part”.
4
tigmaṃ cid ema mahi varpo asya bhasad aśvo na yamasāna āsā ।
vijehamānaḥ paraśur na jihvāṃ dravir na drāvayati dāru dhakṣat ॥4॥
Остер его ход, велик меняющийся облик.
Он хватает пастью, словно взнуздываемый конь.
Высовывая язык, словно (сверкающий) топор,
Он плавит (всё), как плавильщик, сжигая древесину.
4d. Oн плавит (всё) как плавильщик (dr avir ná drāvayali dāru dháksat) … - Звукопись.
5
sa id asteva prati dhād asiṣyañ chiśīta tejo 'yaso na dhārām ।
citradhrajatir aratir yo aktor ver na druṣadvā raghupatmajaṃhāḥ ॥5॥
Он вкладывает стрелы, словно стрелок, собирающийся стрелять;
Он оттачивает пламя, словно клинок из железа.
Кто ночью – посланник (?) с замечательным порывом,
(Тот,) словно птица, сидящая на дереве, с крыльями, (способными) к быстрому полету.
5c. … посланник (?) … - см. примеч. к I, 58, 7.
5d. … c крыльями (способными) к быстрому полету (raghupátmajaṃhāḥ). - Редкий в РВ случай употребления трехчленного сложного слова (правда, в самостоятельном употреблении встречается raghupátvan- “быстролетящий”). Рену трактует jáṃhas-
как “оперение” и переводит: “(dieu) au vol rapide, au plumage (noir)”.
6
sa īṃ rebho na prati vasta usrāḥ śociṣā rārapīti mitramahāḥ ।
naktaṃ ya īm aruṣo yo divā nṝn amartyo aruṣo yo divā nṝn ॥6॥
Словно певец, он одевается в зори.
Он громко кричит (своим) пламенем, великий, как Митра,
Кто ночью, кто днем, алый, (охраняет) мужей,
Бессмертный, кто днем, алый, (охраняет) мужей.
6a. … он одевается в зори (práti vasta usrā ḥ). - Принята трактовка Рену, видящего здесь фигуральное употребление глагола práti vas- “одеваться” и одновременно звуковой намек на формулу vástor uṣásaḥ “когда зажигается заря”. Так же понимает форму práti vaste Саяна, дающий глоссу ācchādayati. Иначе у Гельднера: “bei jedem Aufgang der Morgenröte”.
7
divo na yasya vidhato navīnod vṛṣā rukṣa oṣadhīṣu nūnot ।
ghṛṇā na yo dhrajasā patmanā yann ā rodasī vasunā daṃ supatnī ॥7॥
Чей (голос) громко ревет, когда он почитает (богов), словно (голос) неба,
(Тот) бык громко ревет в дереве, в растениях.
Кто двигаясь, словно (собственным) жаром, в порыве, в полете,
(Наполняет) добром оба мира, для которых он добрый хозяин дома...
7. Чей (голос) громко ревет … - Возможны разные трактовки этого эллиптичного стиха, в котором не вполне сводятся концы с концами.
8
dhāyobhir vā yo yujyebhir arkair vidyun na davidyot svebhiḥ śuṣmaiḥ ।
śardho vā yo marutāṃ tatakṣa ṛbhur na tveṣo rabhasāno adyaut ॥8॥
(Тот,) кто (усиливается) жертвенными кушаньями или связанными (с ним) песнями,
Словно молния, сверкает своими вспышками.
Или кто вытесал стаю Марутов,
Словно Рибху, засверкал, опасный, готовый схватить.
8a. … песнями (arkai ḥ) … - Рену выбирает другое значение: “par les rayons”.
VI, 4. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.
Сложность при переводе того же рода, что в предыдущих двух гимнах.
1
yathā hotar manuṣo devatātā yajñebhiḥ sūno sahaso yajāsi ।
evā no adya samanā samānān uśann agna uśato yakṣi devān ॥1॥
Как ты, о хотар, на службе богам у человека
Должен жертвовать жертвы, о сын силы,
Тем же способом для нас сегодня тем же
Богам, желающий, о Агни, желающим, принеси жертву!
1c. Тем же способом … тем же (samanā samānā n) … - Звукопись.
2
sa no vibhāvā cakṣaṇir na vastor agnir vandāru vedyaś cano dhāt ।
viśvāyur yo amṛto martyeṣūṣarbhud bhūd atithir jātavedāḥ ॥2॥
Этот наш озаряющий (бог), словно (Сурья,) смотрящий на заре,
Агни, достойный, чтоб его знали, пусть радуется хвале,
(Тот,) кто бессмертный среди смертных, дающий (нам) полный срок жизни,
Стал пробуждающимся на заре гостем, знаток (всех) существ!
2a. … словно (Сурья) … - Интерпретация Саяны.
2d. Стал пробуждающимся на заре (uṣarhhu d bhū d) … - звукопись на основе сандхи.
Зa-b … (все) восхищаются … Рядится … словно небеса (dyāvo ná yásya panáyanty ábhvam
/ bhā sāṃsi vaste sū ryo ná śukráḥ) … - Синтаксис сложен. “Словно небеса” выглядит более логично, чем было бы “словно восхищаются”. Еще Ольденберг предположил здесь смешение двух конструкций.
3
dyāvo na yasya panayanty abhvam bhāsāṃsi vaste sūryo na śukraḥ ।
vi ya inoty ajaraḥ pāvako 'śnasya cic chiśnathat pūrvyāṇi ॥3॥
(Тот,) чьей грозной силой (все) восхищаются,
Рядится в лучи света, словно небеса, ясный, как солнце.
Кто прогоняет (врагов), нестареющий, очищающий,
(Тот) разбил прежние (твердьни) даже самого Ашны.
3d. Ашна. - См. примем, к II, 14, 5.
4
vadmā hi sūno asy admasadvā cakre agnir januṣājmānnam ।
sa tvaṃ na ūrjasana ūrjaṃ dhā rājeva jer avṛke kṣeṣy antaḥ ॥4॥
Ведь ты, о сын, речист, сидя за (жертвенной) пищей.
С рождения сделал себе Агни пищу (своим) путем.
Ты, о наделяющий питательной силой, надели нас питательной силой!
Словно царь, победил ты и мирно живешь в безопасности от волков.
4a. … о сын … - Видимо, брахиология, т.к. обычно к Агни обращаются как к сыну силы.
4a-b. … речист … сидя за (жертвенной) пищей … путем. - Здесь имеют место непереводимые звуковые переклички в отмеченных позициях начала - конца пады: vadmа̄́ … admasádvā / … ajmа̄́nnam /.
4b. … сделал … пищу (своим) путем. - Иными словами: Агни всё съедает на своем пути.
4d. … в безопасности от волков (avṛké). - Как поясняет Саяна, в безопасности от рак- шасов и других притеснителей.
5
nitikti yo vāraṇam annam atti vāyur na rāṣṭry aty ety aktūn ।
turyāma yas ta ādiśām arātīr atyo na hrutaḥ patataḥ parihrut ॥5॥
Кто, заостряя (свое пламя), сжирает дикую пищу,
Словно ветер, проходит он властелином сквозь ночи.
Да преодолеем мы (препятствия, как ты,) который (отражает) происки угрожащих тебе (демонов),
Как скакун, обходящий падающих в ловушки (коней)!
5c-d. ( … как ты) который (отражает) (turyа̄́ma yás ta ādiśām áratīr / átyo ná hrutaḥ pátataḥ parihrút). — Фразы сильно эллиптичны и вызвали разные интерпретации. При данной интерпретации yás соотносится с Агни, которому по ночам угрожают демоны-ракшасы, пытающиеся осквернять места жертвоприношений. Перевод пады d следует за Гельднером. Пада с у Гельднера: “Wir möchten der Mißgunst (dessen), der deinen Mahnungen (trotzt?) entgehen”. Перевод c-d у Рену: “Puissons nous (nbus aussi) franchir (l'obstacle comme un) qui franchit les inimitiás de les (adversaires) menacants, comme un coursier qui domine la tromperie des trompeurs qui s'envolent!”
6
ā sūryo na bhānumadbhir arkair agne tatantha rodasī vi bhāsā ।
citro nayat pari tamāṃsy aktaḥ śociṣā patmann auśijo na dīyan ॥6॥
Словно солнце с сверкающими лучами,
О Агни, светом ты заполнил оба мира.
Яркий, он ведет за пределы мрака, обмазанный (жиром),
В полете на (своем) пламени, летя, как сын Ушиджа.
6b. … ты заполнил (tatántha … vi̇́) … - Букв, “ты натянул” или “ты растянул” - один из глаголов, кодирующих космогонический акт.
6d. … сын Ушиджа. — См. примем, к I, 18, 1; 122, 4-5.
7
tvāṃ hi mandratamam arkaśokair vavṛmahe mahi naḥ śroṣy agne ।
indraṃ na tvā śavasā devatā vāyum pṛṇanti rādhasā nṛtamāḥ ॥7॥
Ведь это тебя, самого радостного, мы выбрали
(Нашими) пламенными песнями: услышь нашу великую (речь), о Агни!
Тебя, подобного Индре по силе и божественности,
(Подобного) Ваю, лучшие мужи наполняют избранным даром.
7d. … лучшие мужи … - Здесь подразумеваются жрецы, возливающие в огонь жертвенное масло.
8
nū no agne 'vṛkebhiḥ svasti veṣi rāyaḥ pathibhiḥ parṣy aṃhaḥ ।
tā sūribhyo gṛṇate rāsi sumnam madema śatahimāḥ suvīrāḥ ॥8॥
Ну, Агни, иди благополучно по путям,
Где нет волков, к богатствам! Переправь нас через узость!
Дай эти (сокровища) покровителям, певцу – (твою) милость!
Пусть мы ликуем, живя сто зим, имея прекрасных мужей!
VI, 5. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
huve vaḥ sūnuṃ sahaso yuvānam adroghavācam matibhir yaviṣṭham ।
ya invati draviṇāni pracetā viśvavārāṇi puruvāro adhruk ॥1॥
Я зову для вас сына силы, юного,
Чья речь без обмана, молитвами – самого юного,
Который посылает сокровища, (он,) прозорливец,
Все желанные вещи, (он,) обладатель многих желанных вещей, безобманный.
1. … сына силы, юного … Здесь сосредоточены постоянные эпитеты Агни.
2
tve vasūni purvaṇīka hotar doṣā vastor erire yajñiyāsaḥ ।
kṣāmeva viśvā bhuvanāni yasmin saṃ saubhagāni dadhire pāvake ॥2॥
В тебя, о многоликий хотар, достойные жертв (боги)
Вечером (и) утром (всегда) погружали блага,
В очищающего (бога), в котором они сосредоточили приносящие счастье дары,
Как земля (заключила в себе) все существа.
3
tvaṃ vikṣu pradivaḥ sīda āsu kratvā rathīr abhavo vāryāṇām ।
ata inoṣi vidhate cikitvo vy ānuṣag jātavedo vasūni ॥3॥
От века ты сидишь среди этих племен.
Благодаря силе духа ты стал колесничим избранных даров.
Отсюда ты посылаешь (своему) почитателю, о внимательный,
Блага по порядку, о Джатаведас.
4
yo naḥ sanutyo abhidāsad agne yo antaro mitramaho vanuṣyāt ।
tam ajarebhir vṛṣabhis tava svais tapā tapiṣṭha tapasā tapasvān ॥4॥
Кто, находясь далеко, нас донимает, о Агни,
Кто, близкий, завидует, о великий, как Митра,
Того твоими собственными нестареющими, мужественными (языками пламени)
Сожги, о жгущий лучше всех, жаром как повелитель жара!
4d. Сожги … жгущий … жаром … жара (tа́pā tapiṣt ha tápasā tápasvān)! - Игра однокорневыми словами.
5
yas te yajñena samidhā ya ukthair arkebhiḥ sūno sahaso dadāśat ।
sa martyeṣv amṛta pracetā rāyā dyumnena śravasā vi bhāti ॥5॥
Кто тебя жертвой, дровами, кто гимнами,
Песнями почтит, о сын силы,
Тот прозорливый (человек) среди смертных, о бессмертный,
Ярко сияет богатством, великолепием, славой.
6
sa tat kṛdhīṣitas tūyam agne spṛdho bādhasva sahasā sahasvān ।
yac chasyase dyubhir akto vacobhis taj juṣasva jaritur ghoṣi manma ॥6॥
Быстро сделай это, поощренный, о Агни:
Сильный, силой прогони соперников!
Когда восхваляют тебя (целыми) днями, умащённый речами,
Наслаждайся этой (речью) певца, услышь произведение!
6c. … умащённый речами (aktó vácobhis) … - Здесь совмещены два плана: умащенный жертвенным маслом и восхваленный речами.
7
aśyāma taṃ kāmam agne tavotī aśyāma rayiṃ rayivaḥ suvīram ।
aśyāma vājam abhi vājayanto 'śyāma dyumnam ajarājaraṃ te ॥7॥
Пусть достигнем мы с твоей помощью этого желания, о Агни!
Пусть достигнем мы богатства из прекрасных мужей, о обладатель богатства!
Пусть достигнем мы награды, стремясь к награде!
Пусть достигнем мы твоего блеска нестареющего, о нестареющий!
VI, 6. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх. Гимн изобилует звукописью, особенно в игре однокорневыми словами.
1
pra navyasā sahasaḥ sūnum acchā yajñena gātum ava icchamānaḥ ।
vṛścadvanaṃ kṛṣṇayāmaṃ ruśantaṃ vītī hotāraṃ divyaṃ jigāti ॥1॥
К сыну силы под(ходит жрец) с новой
Жертвой, ища (благополучного) исхода (и) помощи.
Он идет к небесному хотару с приглашением,
К срубающему деревья, пролагающему черный путь, к сверкающему.
1d. … с приглашением vīt ī) … - Переведено вслед за Рену; у Гельднера: “unter Zureden”.
2
sa śvitānas tanyatū rocanasthā ajarebhir nānadadbhir yaviṣṭhaḥ ।
yaḥ pāvakaḥ purutamaḥ purūṇi pṛthūny agnir anuyāti bharvan ॥2॥
Он – светящийся гром, пребывающий в светлом пространстве,
С нестареющими шумящими (языками пламени), самый юный.
Кто очищающий, лучший из многих, (этот) Агни
Следует (своим путем), пожирая многие широкие (равнины).
2a. … светящийся гром (śvitānás tanyatū) … - Т.е. гром и молния.
2c-d. … очищающий, лучший из многих ( … pāvákáḥ purutámaḥ purūṇi / pṛthū́ny … - Игра на губных звуках.
2d. … (равнины). - Саяна дополняет “дрова” (kāṣṭhāni), Гельднер: “Flächen”, Рену: “éten- dues végétales”.
Зс Навагва. - См. примеч. к I, 33, 6.
3
vi te viṣvag vātajūtāso agne bhāmāsaḥ śuce śucayaś caranti ।
tuvimrakṣāso divyā navagvā vanā vananti dhṛṣatā rujantaḥ ॥3॥
Гонимые ветром, о Агни, во все стороны
Расходятся твои светлые лучи, о светлый.
Мощно разрушающие, (словно) небесные Навагва,
Они торжествуют над деревьями, дерзко ломая (их).
3d. Они торжествуют над деревьями (vánā vananti) … - Звукопись.
4
ye te śukrāsaḥ śucayaḥ śuciṣmaḥ kṣāṃ vapanti viṣitāso aśvāḥ ।
adha bhramas ta urviyā vi bhāti yātayamāno adhi sānu pṛśneḥ ॥4॥
Твои сверкающие светлые кони, о светящийся,
Которые стригут землю, когда отвязаны ... –
Вот твой водоворот ярко сверкает далеко,
Выстраивая ряды на спине пестрой (земли).
4. Твои … светлые кони … Вот твой водоворот … - Анаколуф между строками а-b и c-d.
4b. Которые стригут землю … - Кони Агни - языки его пламени. В сравнении имеет место наложение друг на друга двух планов: стрижки волос и коней, пасущихся на пастбище.
4d. … пестрой (земли) (pṛśni·). - Необычное обозначение для земли. Обычно же это слово обозначает пеструю корову (= грозовую тучу), мать Марутов.
5
adha jihvā pāpatīti pra vṛṣṇo goṣuyudho nāśaniḥ sṛjānā ।
śūrasyeva prasitiḥ kṣātir agner durvartur bhīmo dayate vanāni ॥5॥
Вот мощно пролетает вперед язык быка,
Словно выпущенный (из пращи) камень того, кто сражается за коров.
Пыл Агни, словно выстрел героя;
Тот, кого трудно удержать, страшный, он размельчает дрова.
6
ā bhānunā pārthivāni jrayāṃsi mahas todasya dhṛṣatā tatantha ।
sa bādhasvāpa bhayā sahobhi spṛdho vanuṣyan vanuṣo ni jūrva ॥6॥
(Своим) лучом великого погонщика (коней)
Ты дерзко протянул земные просторы.
(Своими) силами отбрось прочь опасности!
Спали соперников, усердный – усердствующих!
6b. … погонщика (коней) (todá-) … - Это слово, кроме того, обозначает стрекало. Интерпретаторами не раз высказывалось предположение, что под todá - подразумевается бог солнца, правящий конями.
7
sa citra citraṃ citayantam asme citrakṣatra citratamaṃ vayodhām ।
candraṃ rayim puruvīram bṛhantaṃ candra candrābhir gṛṇate yuvasva ॥7॥
Ты, о яркий, (дай) нам яркое заметное (богатство),
О обладатель яркой власти, самое яркое, наделяющее жизненной силой!
Сверкающее богатство, изобильное многими мужьями, высокое,
О сверкающий, дай певцу (своими) сверкающими (языками пламени)!
7. … о яркий … яркое … (богатство) … - Весь стих построен на аллитерациях; обыг-
рываются: cilrá- “яркий” (ср. также citáyantam “заметное” от того же корня) и candrá- “сверкающий”.
VI, 7. <К Агни-Вайшванаре>
Автор тот же. Тема - Вайшванара. Размер - триштубх, стихи 6, 7 - джагати.
1
mūrdhānaṃ divo aratim pṛthivyā vaiśvānaram ṛta ā jātam agnim ।
kaviṃ samrājam atithiṃ janānām āsann ā pātraṃ janayanta devāḥ ॥1॥
Главу неба, повелителя земли,
Агни-Вайшванару, рожденного в законе,
Поэта, самодержца, гостя у людей,
Породили боги, чтобы устами он пил (возлияния).
1a-c. … Вайшванару … гостя у людей … - Перечень постоянных эпитетов Агни и связанных с ним формул.
Id … чтобы устами он пил (возлияния) (āsа́nn ā́ pā́tram). - Букв, “в качестве вместилища питья в отнощении рта”.
2
nābhiṃ yajñānāṃ sadanaṃ rayīṇām mahām āhāvam abhi saṃ navanta ।
vaiśvānaraṃ rathyam adhvarāṇāṃ yajñasya ketuṃ janayanta devāḥ ॥2॥
Пуп жертвоприношений, седалище богатств,
Ликуя, приветствовали они как великий водопой.
Вайшванару, колесничего обрядов,
Знамя жертвы, породили боги.
2b. … приветствовали они как великий водопой. - Рену дополняет: “(les dieux) se sont dirigds ensemble vers lui le saluant, (comme les animaux vont vers) un grand abreuvoir”.
3
tvad vipro jāyate vājy agne tvad vīrāso abhimātiṣāhaḥ ।
vaiśvānara tvam asmāsu dhehi vasūni rājan spṛhayāyyāṇi ॥3॥
От тебя рождается вдохновенный (поэт), завоевывающий награды, о Агни,
От тебя – мужи, преодолевающие враждебные замыслы.
О Вайшванара, надели ты нас
Благами, которым можно позавидовать, о царь!
4
tvāṃ viśve amṛta jāyamānaṃ śiśuṃ na devā abhi saṃ navante ।
tava kratubhir amṛtatvam āyan vaiśvānara yat pitror adīdeḥ ॥4॥
Тебя, о бессмертный, когда ты рождаешься, все
Боги, ликуя, приветствуют, как (коровы –) теленка.
Благодаря твоим силам духа они пришли к бессмертию,
О Вайшванара, когда ты засверкал (в лоне) родителей.
4d. … когда ты засверкал (в лоне) родителей. - Здесь Агни-Вайщванара изображен в виде солнца, родители которого - небо и земля.
5
vaiśvānara tava tāni vratāni mahāny agne nakir ā dadharṣa ।
yaj jāyamānaḥ pitror upasthe 'vindaḥ ketuṃ vayuneṣv ahnām ॥5॥
О Вайшванара, на те твои великие
Заветы, о Агни, никто не покушался,
Что, рождаясь в лоне родителей,
Ты нашел знак, чтобы отмечать дни вехами.
5d. Ты нашел знак (ávindaḥ ketúṃ vayúneṣv а́hnām) … - Букв. “нашел знак в отношении определений дней”. Иными словами: своим восходом солнце отмечает границу дней.
6
vaiśvānarasya vimitāni cakṣasā sānūni divo amṛtasya ketunā ।
tasyed u viśvā bhuvanādhi mūrdhani vayā iva ruruhuḥ sapta visruhaḥ ॥6॥
Взглядом Вайшванары измерены
Вершины неба, знаком бессмертного.
Это на его голове (покоятся) все существа.
Словно ветви, выросли семь потоков (огня).
6. … измерены Вершины неба … - Вайшванара здесь снова представлен солнцем.
6d. … семь потоков (огня) (saptä visrúhaḥ). - Имеются в виду языки пламени Агни, изо
бражаемые как лучи солнца.
7
vi yo rajāṃsy amimīta sukratur vaiśvānaro vi divo rocanā kaviḥ ।
pari yo viśvā bhuvanāni paprathe 'dabdho gopā amṛtasya rakṣitā ॥7॥
Вайшванара, который измерил просторы (земли),
Обладая прекрасной силой духа, из(мерил) светлые пространства неба, поэт,
Который распространился вокруг всех существ,
Пастырь, не знающий обмана, защитник бессмертия.
VI, 8. <К Агни-Вайшванаре>
Автор тот же. Тема - Вайшванара. Размер - джагати, стих 7 - триштубх.
1
pṛkṣasya vṛṣṇo aruṣasya nū sahaḥ pra nu vocaṃ vidathā jātavedasaḥ ।
vaiśvānarāya matir navyasī śuciḥ soma iva pavate cārur agnaye ॥1॥
Я хочу сейчас провозгласить силу крепкого
Рыжего быка (и) жертвенные раздачи Джатаведаса.
Для Вайшванары самая новая светлая молитва
Очищается, словно сома, молитва, приятная для Агни.
1b. … жертвенные раздачи (vidáthā) … - Интерпретация Кейпера - Рену. У Гельднера: “die Weisheit”, а в комментарии: “mit Weisheit?”.
1c-d. … молитва Очищается, словно сома … - Молитва очищается в сердце поэта, как сок сомы, протекающий через цедилку.
2
sa jāyamānaḥ parame vyomani vratāny agnir vratapā arakṣata ।
vy antarikṣam amimīta sukratur vaiśvānaro mahinā nākam aspṛśat ॥2॥
Рождаясь на высшем небе, этот
Агни, хранитель заветов, защитил заветы.
Обладая прекрасной силой духа, он измерил воздушное пространство,
Вайшванара своим величием коснулся небосвода.
3
vy astabhnād rodasī mitro adbhuto 'ntarvāvad akṛṇoj jyotiṣā tamaḥ ।
vi carmaṇīva dhiṣaṇe avartayad vaiśvānaro viśvam adhatta vṛṣṇyam ॥3॥
Он укрепил врозь два мира, (подобный) Митре, удивительный.
С помощью света он сделал мрак заключенным внутри.
Два мира он развернул, как две шкуры.
Вайшванара взял себе всю мужскую силу.
3a. … (подобный) Митре … - Агни не раз сравнивается с Митрой, он “великий, как Митра” (напр., VI, 5, 4). Солярная природа Митры сближает этих двух богов.
3b. … он сделал мрак заключенным внутри (antarvā́vād akṛṇoj jyótiṣā támaḥ). - Иными словами, Агни с помощью света скрыл мрак, т.е. окутал его светом, что соответствует интерпретации Рену. Иначе у Гельднера, связывающего глагол akṛṇot с наречием-префиксом vi̇́ ( в начале 1a (что выглядит несколько произвольным) и переводящего: “ег zerteilte die dazwischenliegende Finsternis durch das Licht”.
4
apām upasthe mahiṣā agṛbhṇata viśo rājānam upa tasthur ṛgmiyam ।
ā dūto agnim abharad vivasvato vaiśvānaram mātariśvā parāvataḥ ॥4॥
В лоне вод его схватили буйволы.
Племена прислуживали царю, достойному гимна.
Вестник принес Агни от Вивасвата:
Матаришван Вайшванару издалека.
4a. … буйволы (mahiṣā́ḥ). - Подразумеваются, скорее всего, боги, которые гнали Агни, спрятавшегося в водах. - См. примеч. к VI, 1, 2.
4c. Вестник принес (ā́ dūtó agni̇́m abharad vivásvato) … Перевод сохраняет порядок слов оригинала. Сложность в том, что в других местах РВ соотнощение мифологических персонажей не такое: Агни сам является вестником Вивасвата (напр., I, 58, 1; IV, 7,4 и др.), Агни впервые явился Матаришвану и Вивасвату (I, 31,3) и т.д. Форму vivásvato, которую можно понять как Gen. и как Abl., Саяна глоссирует через ādityāt “от солнца” - откуда его принес вестник богов в этот мир. Перевод Гельднера: “Der Bote des Vivasvat brachte den Agni her”. Перевод Рену: “le messager Mätarigvan а apportá Agni (de la part) de Vavasvant … ”.
5
yuge-yuge vidathyaṃ gṛṇadbhyo 'gne rayiṃ yaśasaṃ dhehi navyasīm ।
pavyeva rājann aghaśaṃsam ajara nīcā ni vṛśca vaninaṃ na tejasā ॥5॥
В каждом поколении даруй певцам богатство,
О Агни, исходящее из жертвенных раздач, блистательное, самое новое!
Словно ободом, о царь, злоречивца, о нестареющий,
Сокруши до основания, как дерево – острием (топора)!
5a. … исходящее из жертвенных раздач (vidathyàm) … - Прилагательное переводится на основании новой интерпретации у Кейпера слова vidátha-. У Гельднера: “einen in Weisheit tüchtigen (Mann)”.
6
asmākam agne maghavatsu dhārayānāmi kṣatram ajaraṃ suvīryam ।
vayaṃ jayema śatinaṃ sahasriṇaṃ vaiśvānara vājam agne tavotibhiḥ ॥6॥
Сохрани, о Агни, у наших щедрых покровителей
Несгибаемую власть, непреходящее обилие прекрасный мужей!
Да завоюем мы сотенную, тысячную
Награду, о Агни-Вайшванара, с твоими поддержками!
7
adabdhebhis tava gopābhir iṣṭe 'smākam pāhi triṣadhastha sūrīn ।
rakṣā ca no daduṣāṃ śardho agne vaiśvānara pra ca tārī stavānaḥ ॥7॥
Своими защитниками, не терпящими обмана, о желанный,
Охраняй наших покровителей, о живущий в трех местах!
И защищай толпу наших дарителей, о Агни,
И продлевай (срок жизни), о Вайшванара, когда тебя восхваляют!
7a. … о желанный (iṣṭe /) … - Предположение Гельднера о том, что это усеченная форма I. pl. вместо iṣṭébhis в конце пады, здесь маловероятно, поскольку это безударная форма. Гельднер переводит: “mit … lieben” (?). Рену переводит: “ô (dieu, objet de notre) recherche”.
7b. … о живущий в трех местах (triṣadhastha)! - Обращение к Агни, объясняемое тем, что жертвователь раскладывает для обряда три жертвенных костра.
VI, 9. <К Агни-Вайшванаре>
Автор тот же. Тема - Вайшванара. Размер - триштубх.
Гимн имеет индивидуальную окраску, он лиричен и глубок по содержанию. Вайшванара, представляющий все проявления огня: солнце на небе, огонь жертвенного костра и домашнего очага, огонь вдохновения и т.д. - восхваляется устами юного поэта, неуверенного в своих силах. Он опасается, что в словесном состязании он не сможет победить более опытных соперников, например, своего отца (2). Сила приходит к нему от сознания, что овладеть тайнами поэзии значит постигнуть Агни (3). Агни - это свет на небе (1), свет среди людей (4), свет мысли (5) и вдохновения поэта (6). Поняв это, певец просит Агни о милости (7).
1
ahaś ca kṛṣṇam ahar arjunaṃ ca vi vartete rajasī vedyābhiḥ ।
vaiśvānaro jāyamāno na rājāvātiraj jyotiṣāgnis tamāṃsi ॥1॥
Черный день и светлый день –
Вращаются два пространства по (своему) разумению.
Агни-Вайшванара, рождаясь,
Как царь, преодолел светом мрак.
1a. Черный день … -Т.е. ночь.
lb … два пространства (rа́jasī) … -Sc. темное и светлое. Гельднер переводит это: “(die lichte und) die dunkle Seite”, a в примечании: “der Sonne”.
2
nāhaṃ tantuṃ na vi jānāmy otuṃ na yaṃ vayanti samare 'tamānāḥ ।
kasya svit putra iha vaktvāni paro vadāty avareṇa pitrā ॥2॥
Не пойму я ни основу, ни утóк,
Ни какую (ткань) ткут они, вступая в состязание.
Чей же сын смог бы произносить
Речи выше оказавшегося внизу отца?
2a-b. … Ни основу, ни ymо́к … - Обычное для PB изображение поэтического искусства как процесса тканья.
2d. … выше оказавшегося внизу (paró vadādy а́vareṇa pitrā́) … - В этой фразе parа́s и а́varena, как это вообще свойственно многим словам пространственной ориентации, неоднозначны. У Гельднера: “höher als sein Vater hienieden”. У Рену: “au delà de (се qu'a réussi à dire son) рèге (situé) en deśà”.
3
sa it tantuṃ sa vi jānāty otuṃ sa vaktvāny ṛtuthā vadāti ।
ya īṃ ciketad amṛtasya gopā avaś caran paro anyena paśyan ॥3॥
Только он и основу понимает, и утóк,
Он может правильно произносить речи –
(Он,) хранитель бессмертия, который понимает это,
Передвигаясь внизу, (но) видя выше другого.
3a. Только он (sа́ i̇́t) … - Т.е. Агни - такова интерпретация Саяны, которой следует Рену.
3c. … это (īṃ) … - Местоимение 3-го л., кото рое не различает ни рода, ни лица. Рену поясняет: “(I'essence des choses)”, Гельднер: “den Faden”.
4
ayaṃ hotā prathamaḥ paśyatemam idaṃ jyotir amṛtam martyeṣu ।
ayaṃ sa jajñe dhruva ā niṣatto 'martyas tanvā vardhamānaḥ ॥4॥
Вот первый хотар – взгляните на него!
Это свет бессмертный среди смертных.
Это он родился, прочно уселся,
Бессмертный, растущий телом.
5
dhruvaṃ jyotir nihitaṃ dṛśaye kam mano javiṣṭham patayatsv antaḥ ।
viśve devāḥ samanasaḥ saketā ekaṃ kratum abhi vi yanti sādhu ॥5॥
Прочный свет установлен, чтобы (его) видели, –
Мысль – быстрейшее из того, что летает.
Все боги, единодушные, с единой волей,
С разных сторон правильно сходятся на одном представлении.
5a-b. … свет установлен … Мысль … - Иными словами, свет (jyótis-) отождествляется с мыслью (mánas-), и то и другое представляет собой проявление Агни.
5d. … на одном представлении (éкаṃ krátum). — Или на том, что Агни надо почитать, или просто на самбм Агни, который является krátu-.
6
vi me karṇā patayato vi cakṣur vīdaṃ jyotir hṛdaya āhitaṃ yat ।
vi me manaś carati dūraādhīḥ kiṃ svid vakṣyāmi kim u nū maniṣye ॥6॥
Взлетают мои уши, вз(летает) взгляд,
Вз(летает) этот свет, что заложен в сердце.
Воспаряет моя мысль, проникающая далеко.
Что же скажу я? Что же придумаю?
7
viśve devā anamasyan bhiyānās tvām agne tamasi tasthivāṃsam ।
vaiśvānaro 'vatūtaye no 'martyo 'vatūtaye naḥ ॥7॥
Все боги поклонились тебе в страхе,
О Агни, когда ты пребывал во тьме.
Вайшванара да будет милостив к нам на милость!
Бессмертный да будет милостив к нам на милость!
7c-d. … да будет милостив … на милость (avatlūáye)! - Figura etymologica.
VI, 10. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх, стих 7 - двипада вирадж.
1
puro vo mandraṃ divyaṃ suvṛktim prayati yajñe agnim adhvare dadhidhvam ।
pura ukthebhiḥ sa hi no vibhāvā svadhvarā karati jātavedāḥ ॥1॥
Веселого небесного восхваляемого прекрасными гимнами
Агни поставьте впереди себя, во время обряда, когда происходит жертвоприношение,
Впереди вместе с восхваляемыми: ведь он наш осветитель!
Пусть устроит Джатаведас прекрасные обряды!
1a. … восхваляемого прекрасными гимнами (suvṛkti̇́m) … - Обычно это слово бывает существительным, но в данном контексте у него явно адъективное значение.
2
tam u dyumaḥ purvaṇīka hotar agne agnibhir manuṣa idhānaḥ ।
stomaṃ yam asmai mamateva śūṣaṃ ghṛtaṃ na śuci matayaḥ pavante ॥2॥
(Услышь) вот эту (хвалу), о блистающий многоликий хотар,
О Агни, зажигаемый огнями человека,
Хвалу, которую (я пою) ему, как Мамата, (эту) мощную песнь!
Мысли (мои) очищаются, словно прозрачный жир.
2c. Мамата (mamа́tā). - Нар. leg. в РВ. По Саяне, это nom. pr. ученой женщины, матери певца Диргхатамаса. Эту форму можно также трактовать как I. sg. “из собственной потребности” (абстрактное существительное от mа́ma “мой”).
3
pīpāya sa śravasā martyeṣu yo agnaye dadāśa vipra ukthaiḥ ।
citrābhis tam ūtibhiś citraśocir vrajasya sātā gomato dadhāti ॥3॥
Тот среди смертных стал набухшим от славы,
Кто, вдохновенный, почтил Агни гимнами.
Ему яркопламенный (своими) яркими поддержками
Помогает в захвате загона, полного коров,
4
ā yaḥ paprau jāyamāna urvī dūredṛśā bhāsā kṛṣṇādhvā ।
adha bahu cit tama ūrmyāyās tiraḥ śociṣā dadṛśe pāvakaḥ ॥4॥
(Агни,) который, едва родившись, заполнил два широких (пространства),
(Своим) сиянием, видным далеко, (бог,) пролагающий черный путь.
Затем даже сквозь густой мрак ночи
Он стал виден благодаря (своему) пламени, (он,) очищающий.
5
nū naś citram puruvājābhir ūtī agne rayim maghavadbhyaś ca dhehi ।
ye rādhasā śravasā cāty anyān suvīryebhiś cābhi santi janān ॥5॥
Принеси же (своими) поддержками, богатыми многими наградами,
О Агни, яркое богатство нам и (нашим) щедрым покровителям,
Которые благодаря щедрости и славе превосходят других
Людей, а также благодаря обилию прекрасных мужей!
6
imaṃ yajñaṃ cano dhā agna uśan yaṃ ta āsāno juhute haviṣmān ।
bharadvājeṣu dadhiṣe suvṛktim avīr vājasya gadhyasya sātau ॥6॥
Эту жертву прими благосклонно, о расположенный Агни,
(Жертву,) которую возливает тебе, сидя, жертвователь.
Ты получил прекрасный гимн у людей из рода Бхарадваджа.
Помоги в захвате добычи, наполняющей колесницу!
6c. … у людей из рода Бхарадваджа (bharádvājeṣu). - Этому роду певцов принадлежат гимны мандалы VI.
6d. … наполняющей колесницу (gа́dhyasya)! - Ср. существительное gadhā-, обозначаю щее некоторую часть колесницы; таким образом, прилагательное gа́dhya- могло обозначать: “доходящий до этой части колесницы”. У Гельднера: “von deckenhoher Beute”.
7
vi dveṣāṃsīnuhi vardhayeḷām madema śatahimāḥ suvīrāḥ ॥7॥
Прогони прочь проявления враждебности! Усиль возлияние!
Да будем мы радоваться, живя сто зим, богатые прекрасными мужами!
VI, 11. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
yajasva hotar iṣito yajīyān agne bādho marutāṃ na prayukti ।
ā no mitrāvaruṇā nāsatyā dyāvā hotrāya pṛthivī vavṛtyāḥ ॥1॥
Жертвуй, о хотар, приглашенный (нами) как жертвующий лучше (всякого другого),
О Агни, упорно, словно по настоянию Марутов!
Да повернешь ты Митру-Варуну, Насатьев,
Небо и Землю к нашему жертвоприношению!
1b. … упорно (bā́dhas) … — Вслед за Рену толкуется как сокращенный вариант sabā́dhas, т.е. как наречие. У Гельднера: “dringlich”.
2
tvaṃ hotā mandratamo no adhrug antar devo vidathā martyeṣu ।
pāvakayā juhvā vahnir āsāgne yajasva tanvaṃ tava svām ॥2॥
Ты наш хотар, самый веселый, лишенный обмана,
(Пребывающий) среди жертвенных раздач, бог среди смертных.
(Ты своим) очищающим языком, (своим) ртом (действующий) как возница (жертв), о Агни,
Принеси в жертву свое собственное тело!
2b. … среди жертвенных раздач (antár devó vidáthā ḿartyeṣu) … - Трактуется в духе Рену. У Гельднера: “der unter den Sterblichen die Opfer (zustande bringt)”, а в примечании: “Oder: die weisen (Opfer) reden”.
2d. … свое собственное тело (yájasva tànvaṃ tava svā́m)! - В переводе Гельднера акцент сделан на медиальный залог глагола, но прямое дополнение “тело” опущено: “opfere dir selbst!”.
3
dhanyā cid dhi tve dhiṣaṇā vaṣṭi pra devāñ janma gṛṇate yajadhyai ।
vepiṣṭho aṅgirasāṃ yad dha vipro madhu cchando bhanati rebha iṣṭau ॥3॥
Ведь даже сама обогащающая Дхишана хочет в тебя
Принести жертву роду богов для певца,
Когда самый вдохновенный из Ангирасов поэт
Исполняет сладкую песнь в поисках (богов), (он) прославитель.
3a. Дхишана. - См. примеч. к I, 22, 10.
3b. … роду богов (devā́n janma) … - В оригинале “роду, богам”.
3d. … песнь (chandás) … - Необычно место ударения, характерное, как правило, для
nom. ag.
4
adidyutat sv apāko vibhāvāgne yajasva rodasī urūcī ।
āyuṃ na yaṃ namasā rātahavyā añjanti suprayasam pañca janāḥ ॥4॥
Он вспыхнул, ярко сверкая, (бог,) прекрасный (и) со спины.
О Агни, принеси жертву двум широким половинам вселенной,
(Ты,) кого, словно Аю, с поклонением умащают
Дающие жертвы, обладателя прекрасных жертвенных услад – пять народов.
4a. … прекрасный (и) со спины (sv а́pāko). - Здесь принимается эмендация Ольденберга: svápāka- - эпитет, противостоящий suprátīka- “имеющий прекрасную переднюю сторону”.
4c. Аю. - См. примеч. к I, 31, 2.
4c-d. … обмазывают Дающие жертвы … - Т.е. жрецы поливают огонь жертвенным маслом.
5
vṛñje ha yan namasā barhir agnāv ayāmi srug ghṛtavatī suvṛktiḥ ।
amyakṣi sadma sadane pṛthivyā aśrāyi yajñaḥ sūrye na cakṣuḥ ॥5॥
Когда с поклонением переворачивается жертвенная солома у Агни,
(Ему) подносится жертвенная ложка с жиром (и) гимн.
Его сиденье покоится на седалище земли.
Жертва опирается (о него), словно взгляд о солнце.
5a. … переворачивается (vṛñjé) … - 3 sg. pr. med. без -t- в окончании с пассивным значением.
6
daśasyā naḥ purvaṇīka hotar devebhir agne agnibhir idhānaḥ ।
rāyaḥ sūno sahaso vāvasānā ati srasema vṛjanaṃ nāṃhaḥ ॥6॥
Будь благосклонен к нам, о многоликий хотар,
Вместе с богами, о Агни, когда (тебя) зажигают (другими) огнями!
О сын силы, рядясь в богатства,
Пусть выскользнем мы из беды, как из окружения!
6d. Пусть выскользнем мы из беды (а́ti srasema vṛjа́nam nа́ṃhaḥ) … — Перевод Гельдне-
ра: “möchten wir die Not wie einen Gürtel abstreifen”, хотя в комментарии предлагается и другой вариант.
VI, 12. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
madhye hotā duroṇe barhiṣo rāḷ agnis todasya rodasī yajadhyai ।
ayaṃ sa sūnuḥ sahasa ṛtāvā dūrāt sūryo na śociṣā tatāna ॥1॥
Пусть посреди дома хотар, царь жертвенной соломы,
Агни, (повелитель) стрекала, принесет жертву двум мирам!
Вот этот сын силы, соблюдающий закон,
Далеко, словно солнце, протянулся со (своим) пламенем.
1b. … (повелитель) стрекала (todа́sya) … - См. примеч. к VI, 6, 6b. Пусть … принесет жертву (yа́jadhyai) … - В роли сказуемого здесь выступает инфинитив, соотносимый с Nom. sg. agni̇́s. То же сказуемое в 2d.
2
ā yasmin tve sv apāke yajatra yakṣad rājan sarvatāteva nu dyauḥ ।
triṣadhasthas tataruṣo na jaṃho havyā maghāni mānuṣā yajadhyai ॥2॥
Ты, прекрасный (и) со спины, о достойный жертв,
В кого, о царь. Небо должно приносить жертвы как бы со всей полнотой,
(Ты,) имеющий три жилья, (ты –) порыв, как у пересекающего (пространство) –
Пусть принесешь ты жертвы – дары людские!
2b. … как бы со всей полнотой (sarvátāteva) … - Рену переводит: “comme avec la totalité(des dieux)”, считая sarvátātā семантическим вариантом devátātā-.
2c. … порыв (jáṃhas) … - По Саяне: “Скорость” (vega), по Бётлингу - Роту: “маховое перо”, “крыло”. Перевод Гельднера: “der Fittich (des Vogels)”; перевод Рену: “(qui es) comme I'enjambeé”. Возможно, в этой строке содержится намек на Вишну, пересекающего вселенную в три шага.
3
tejiṣṭhā yasyāratir vanerāṭ todo adhvan na vṛdhasāno adyaut ।
adrogho na dravitā cetati tmann amartyo 'vartra oṣadhīṣu ॥3॥
Чье пламя (?) самое резкое, (кто) царит в лесу,
(Тот) засверкал, словно стрекало (солнца), вырастающее в пути.
Он сам бросается в глаза; как бегун, не знающий обмана,
Бессмертный, неудержимый среди растений.
3a. … пламя (?) (arati̇́) … — Одно из слов РВ со стершимся лексическим значением. См. примеч. к I, 58, 7. Здесь это слово, по-видимому, ж.р. (хотя обычно оно м.р.). Данный условный перевод следует за Саяной.
3b. … стрекало (солнца) (todá-) … - См. примеч, к VI, 6, 6b.
3c. … бегун (dravitā́) … -Так понимают Саяна и Гельднер. У Рену выбрано иное значение: “un fondeur” со ссылкой на VI, 3, 4.
4
sāsmākebhir etarī na śūṣair agni ṣṭave dama ā jātavedāḥ ।
drvanno vanvan kratvā nārvosraḥ piteva jārayāyi yajñaiḥ ॥4॥
Нашими могучими песнями, как (конь,) чтобы он мчался (на состязаниях),
Этот Агни-Джатаведас прославляется в доме.
Пожиратель дерева, завоевывающий благодаря силе духа, словно скакун,
Как отец Ушас был пробужден с помощью жертв.
4a. … чтобы он мчался (etárī) … - См. примеч. к V, 41,10. Гельднер принимает эту форму за Nom. sg. и переводит: “ein Renner” (последовательность суффиксов -tar- и -in- больше в РВ не встречается).
4c. Пожиратель дерева, завоевывающий (drvànno vanvа́n krа́tvā nārvā́) … - Звукопись.
4d. … был пробужден (jārayā́yi) … - Принята интерпретация Рену. Гельднер, стремясь передать многозначность этой формы, переводит: “wie der Vater der Ufas zum Buhlen ward, so wurde er durch die Opfer erweckt”.
5
adha smāsya panayanti bhāso vṛthā yat takṣad anuyāti pṛthvīm ।
sadyo yaḥ syandro viṣito dhavīyān ṛṇo na tāyur ati dhanvā rāṭ ॥5॥
А потом удивляются его вспышкам,
Когда он следует по земле, обрабатывая (деревья,) как угодно,
(Он,) который, едва отпущен, бежит быстрее (всякого другого).
Словно виноватый вор, устремился он через пустыню.
5d. Словно виноватый вор (ṛṇó nа́ tāyúh) … - У Гельднера, “wie ein Schuldner, der zum Dieb wird”; у Рену: “comme un voleur (pris en) faute”.
6
sa tvaṃ no arvan nidāyā viśvebhir agne agnibhir idhānaḥ ।
veṣi rāyo vi yāsi ducchunā madema śatahimāḥ suvīrāḥ ॥6॥
Такой как ты (есть), о скакун, (храни) ты нас от хулы,
Когда зажигают (тебя), о Агни, всеми огнями!
Ты направляешься к богатствам, ты минуешь несчастья.
Пусть мы ликуем, живя сто зим, имея прекрасных мужей!
6d. = VI, 4, 8d.
VI, 13. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
tvad viśvā subhaga saubhagāny agne vi yanti vanino na vayāḥ ।
śruṣṭī rayir vājo vṛtratūrye divo vṛṣṭir īḍyo rītir apām ॥1॥
От тебя, о милостивый, все милости
Исходят, о Агни, словно ветви от дерева:
Желание услышать просьбу, богатство, награда при победе над врагами,
Дождь с неба, течение вод – (ты) достоин призывов.
1c. Желание услышать просьбу (śruṣṭ i) … - У Гельднера: “Erhörung”; у Рену: “exauce-
ment (des prières)”.
1d. … (ты) достоин призывов (ī́ḍyaḥ). - Форма, синтаксически не входящая в предложение.
2
tvam bhago na ā hi ratnam iṣe parijmeva kṣayasi dasmavarcāḥ ।
agne mitro na bṛhata ṛtasyāsi kṣattā vāmasya deva bhūreḥ ॥2॥
Ты для нас Бхага: ведь ты посылаешь сокровище.
Словно странствующее кругом (солнце), ты правишь, о (бог) с чудесным блеском,
О Агни, словно Митра, высоким законом.
Ты раздатчик обильного добра, о бог.
2a. … посылаешь (iṣé) … - Вслед за Рену трактуется как 2 sg. из *iṣ + se. Гельднер рассматривает эту форму, стоящую в конце пады, как инфинитив: (bringst) … zum Genießen”.
2b. Словно … (солнце) … - Гельднер добавляет здесь, следуя за Саяной, “Ваю”, переводя: “wie der umziehende (Vāyu) herrschest … du … ”.
3
sa satpatiḥ śavasā hanti vṛtram agne vipro vi paṇer bharti vājam ।
yaṃ tvam praceta ṛtajāta rāyā sajoṣā naptrāpāṃ hinoṣi ॥3॥
Этот благой повелитель силой убивает Вритру.
О Агни, вдохновенный (поэт) распределяет добычу Пани,
(Тот,) кого ты, о прозорливец, рожденный законом,
Побуждаешь, единодушный с отпрыском вод.
3a. Этот … повелитель … убивает Вритру. - Агни выступает здесь в функции Инд-
ры. - См. I, 32.
3b. … распределяет добычу Пани … - Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.
4
yas te sūno sahaso gīrbhir ukthair yajñair marto niśitiṃ vedyānaṭ ।
viśvaṃ sa deva prati vāram agne dhatte dhānyam patyate vasavyaiḥ ॥4॥
(Тот) смертный, о сын силы, который сумел с помощью песен,
Гимнов, жертв, со знанием тебя зажечь,
Он получает, о бог, все желанное имущество,
О Агни, он владеет богатствами.
5
tā nṛbhya ā sauśravasā suvīrāgne sūno sahasaḥ puṣyase dhāḥ ।
kṛṇoṣi yac chavasā bhūri paśvo vayo vṛkāyāraye jasuraye ॥5॥
Ими, приносящими прекрасную славу, прекрасных героев,
Надели мужей, о Агни, сын силы, чтобы они процветали,
Если ты (своей) силой создаешь большую жизненную стойкость
У скота против волка, голодного врага!
5c-d. Если … создаешь … стойкость У скота против волка (kṛṇóṣi уа́с chávasā bhū́ri
paśvó / váyo vṛkāyāráye jásuraye). - Перевод следует интерпретации Рену, в основном совпадающей с пониманием Тиме. У Гельднера совсем иначе: “wenn du schon dem hungrigen Wolfe (oder) dem Nebenbuhler durch deine Stärke viel des Viehs zur Nahrung machst”, что семантически менее убедительно.
6
vadmā sūno sahaso no vihāyā agne tokaṃ tanayaṃ vāji no dāḥ ।
viśvābhir gīrbhir abhi pūrtim aśyām madema śatahimāḥ suvīrāḥ ॥6॥
(Будь) нам деятельным защитником, о сын силы!
О Агни, дай нам детей и внуков, завоевывающих награду!
Пусть достигну я с помощью всех песен полноты (даров)!
Пусть мы ликуем, живя сто зим, имея прекрасных мужей!
6a. … защитником (vadmā́) … - Букв, “оратором”, тем, кто говорил бы в нашу пользу.
6d. = VI, 4, 8d.
VI, 14. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 6 - шаквари.
В этом маленьком гимне выступают разные стороны Агни: бог, дающий поэтическое прозрение, которое приносит победу на словесных состязаниях (1); бог жертвенных обрядов, хотар (2), обеты которого помогают ариям одолеть безбожных дасью (3); бог, дарующий военную силу (4), что обычно является функцией Индры; щедрый бог, защищающий и награждающий своих сторонников (5); посредник между богами и людьми (6).
1
agnā yo martyo duvo dhiyaṃ jujoṣa dhītibhiḥ ।
bhasan nu ṣa pra pūrvya iṣaṃ vurītāvase ॥1॥
(Тот) смертный, который наслаждается у Агни
Даром поэтического озарения благодаря (своим) произведениям,
Тот первым сразу же сгрызет (своих противников на состязании).
Пусть выберет он себе в помощь жертвенную усладу!
1a-b. Даром поэтического озарения (dúvo / dhi̇́yan)) … - В оригинале два Асе., что выглядит как приложение.
1c. … сгрызет (bhásat … prá) … - Переводится вслед за Рену. В переводе Гельднера: “der soll zuerst den Mund auftun”, сомнения вызывает толкование лексического значения глагола.
Зb … богатства чужого (rā́yo aryáḥ) … - Трактуется в духе Тиме - Рену; у Гельднера: “die Reichtümer des hohen Herrn”.
Зb-c … богатство чужого … Аю, побеждающие дасью … - Здесь имеет место противопоставление “чужого” (ari̇́-) и “своего” (т.е. племени Аю. - См. примеч. к I, 31,2). = VI, 2, И.
2
agnir id dhi pracetā agnir vedhastama ṛṣiḥ ।
agniṃ hotāram īḷate yajñeṣu manuṣo viśaḥ ॥2॥
Ведь это Агни-прозорливец,
Агни-риши, лучше всех устраивающий (обряд).
Агни как хотара призывают
На жертвоприношениях племена Мануса.
3
nānā hy agne 'vase spardhante rāyo aryaḥ ।
tūrvanto dasyum āyavo vrataiḥ sīkṣanto avratam ॥3॥
Ведь с разных сторон, о Агни, ради (твоей) помощи
Состязаются богатства чужого
(И племена) Аю, побеждающие дасью,
Стремящиеся одолеть лишенного обетов (дасью) с помощью обетов.
4
agnir apsām ṛtīṣahaṃ vīraṃ dadāti satpatim ।
yasya trasanti śavasaḥ saṃcakṣi śatravo bhiyā ॥4॥
Агни дает героя, завоевывающего вóды,
Отражающего атаки, истинного господина,
Перед силой которого трясутся
От страха при виде (него) враги.
5
agnir hi vidmanā nido devo martam uruṣyati ।
sahāvā yasyāvṛto rayir vājeṣv avṛtaḥ ॥5॥
Ведь Агни (своим) знанием, бог –
Смертного избавляет от хулы,
Владыка, чье богатство неустранимо,
В состязаниях за награду неустранимо.
6
acchā no mitramaho deva devān agne vocaḥ sumatiṃ rodasyoḥ ।
vīhi svastiṃ sukṣitiṃ divo nṝn dviṣo aṃhāṃsi duritā tarema tā tarema tavāvasā tarema ॥6॥
Пригласи к нам богов, о бог, великий как Митра,
О Агни, (ниспошли нам) милость двух миров!
Отправляйся к мужам неба за благополучием (и) прекрасным поселением!
Да пересечем мы проявления враждебности, бéды, трудности!
Да пересечем мы их! Да пересечем с твоей помощью!
VI, 15. <К Агни>
Автор, по анукрамани, Витахавья из Ангирасов (Vītahavya Āṅgirasa) или Бхарадвад-
жа (Bharadvāja). Тема - Агни. Размеры: джагати; стихи 3, 5 - шаквари; 6 - атишак-
вари; 10-14, 16, 19 - триштубх; 17 - ануштубх; 18 - брихати.
1
imam ū ṣu vo atithim uṣarbudhaṃ viśvāsāṃ viśām patim ṛñjase girā ।
vetīd divo januṣā kac cid ā śucir jyok cid atti garbho yad acyutam ॥1॥
Вот к этому гостю, пробуждающемуся на заре,
К господину всех племен, для вас я уверенно устремлюсь с песней.
Направляется он с неба, всегда чистый с самого рождения.
Еще зародышем, он уже съедает (то,) что непоколебимо.
1b. … устремляюсь (ṛñjase) … - у Рену: “je veux done I’approcher”, у Гельднера: “will ich … den Vorzug geben”. Саяна, ссылаясь на Яску, поясняет лексическое значение этой морфологически не вполне отчетливой формы как prasādhanakarmā “достижение”, “украшение” и проч.
1c. Направляется он (á véti) … - По Саяне, “приближается” (āgacchati), в соответствии с этим у Рену; “il s’avance”, однако Гельднер принимает другое значение этого многозначного глагола; “verlangt er (nach Speise)”. Всегда (kác cid). - Так у Саяны и Гельднера; у Рену: “de toute maniёre”.
2
mitraṃ na yaṃ sudhitam bhṛgavo dadhur vanaspatāv īḍyam ūrdhvaśociṣam ।
sa tvaṃ suprīto vītahavye adbhuta praśastibhir mahayase dive-dive ॥2॥
Кого Бхригу устроили как Митру, (чтобы он был) хорошо устроен,
В лесном дереве, (его,) достойного призывов, с высоким пламенем,
Очень довольный, о удивительный, у Витахавьи
Ты возвеличиваешься прославлениями день за днем.
2a. Бхригу. - См. примеч. к I, 58, 6.
2c. Витахавья. - Здесь и в 3c-d упоминается имя автора данного гимна (в 3d также Бха-
радваджа).
3
sa tvaṃ dakṣasyāvṛko vṛdho bhūr aryaḥ parasyāntarasya taruṣaḥ ।
rāyaḥ sūno sahaso martyeṣv ā chardir yaccha vītahavyāya sapratho bharadvājāya saprathaḥ ॥3॥
Для деятельного человека будь ты невраждебным, усиливающим (его),
Победителем врага, далекого и близкого!
О сын силы, богатства даруй смертным,
(А также) защиту, распространяющуюся на Витахавью,
Распространяющуюся на Бхарадваджу!
3a. … невраждебным (avṛká-) … - В отличие от такого перевода - толкования значения (Саяна, Гельднер) Рену передает буквально: “écartant le loup”.
4
dyutānaṃ vo atithiṃ svarṇaram agniṃ hotāram manuṣaḥ svadhvaram ।
vipraṃ na dyukṣavacasaṃ suvṛktibhir havyavāham aratiṃ devam ṛñjase ॥4॥
К вашему сверкающему гостю, предводителю неба Агни,
К хотару Мануса, устраивающему прекрасный обряд,
(К тому,) кто, словно вдохновенный (поэт), обладает речью, пребывающей на небе,
К вознице жертв, погонщику (коней), к богу я устремляюсь с гимнами.
4a. … предводителю неба (svàrṇaram) … - Эпитет, обозначающий солярную ипостась Агни; Рену трактует как nom. pr.
5
pāvakayā yaś citayantyā kṛpā kṣāman ruruca uṣaso na bhānunā ।
tūrvan na yāmann etaśasya nū raṇa ā yo ghṛṇe na tatṛṣāṇo ajaraḥ ॥5॥
Кто своей очищающей приметной красой
(Всегда) сиял на земле, словно зори (своим) блеском,
Словно торжествующий победу в походе, в борьбе с Эташей,
Кто под(бегает), словно мучимый жаждой при солнечном зное (– к воде), нестареющий...
5c. Эташа. - См. примеч. к I, 61, 15.
6
agnim-agniṃ vaḥ samidhā duvasyata priyam-priyaṃ vo atithiṃ gṛṇīṣaṇi ।
upa vo gīrbhir amṛtaṃ vivāsata devo deveṣu vanate hi vāryaṃ devo deveṣu vanate hi no duvaḥ ॥6॥
Почитайте вашего Агни раз за разом дровами!
Воспевайте вашего милого гостя раз за разом!
Вашими песнями старайтесь привлечь к себе бессмертного!
Ведь (этот) бог добывает у богов избранный дар,
Ведь (этот) бог добывает у богов для нас преимущество.
6b. Воспевайте (gṛṇīṣáṇi) … - Инфинитив здесь выступает в роли 2 р1. iv. - ср. 6a.
7
samiddham agniṃ samidhā girā gṛṇe śucim pāvakam puro adhvare dhruvam ।
vipraṃ hotāram puruvāram adruhaṃ kaviṃ sumnair īmahe jātavedasam ॥7॥
Огонь, зажженный дровами, я воспеваю песней,
Сверкающий, очищающий, прочно (поставленный) впереди на обряде.
Вдохновенного хотара, богатого избранными дарами, лишенного обмана,
Поэта просим мы словами, приносящими милость Джатаведаса.
8
tvāṃ dūtam agne amṛtaṃ yuge-yuge havyavāhaṃ dadhire pāyum īḍyam ।
devāsaś ca martāsaś ca jāgṛviṃ vibhuṃ viśpatiṃ namasā ni ṣedire ॥8॥
Тебя, бессмертного, о Агни, они поставили вестником,
Отвозящим жертвы из поколения в поколение, защитником, достойным призывов.
И боги, и смертные усадили с поклонением
Бодрствующего могущественного господина племен.
8b. … они поставили … - Субъект подразумевается тот же, что в 8c.
9
vibhūṣann agna ubhayāṃ anu vratā dūto devānāṃ rajasī sam īyase ।
yat te dhītiṃ sumatim āvṛṇīmahe 'dha smā nas trivarūthaḥ śivo bhava ॥9॥
Укрепляя согласно обетам, о Агни, тех и других: (богов и людей),
Как вестник богов ты посещаешь оба мира.
Раз мы выбираем твое вдохновение, благосклонность,
Будь же милостив к нам, давая тройную защиту!
9a. Укрепляя … тех и других (vibhū́ṣann agna uhháyām̐ ánu vrat) … - у Гельднера: “Beide Teile nach den Geboten in Ordnung haltend”, поясняя, что имеются в виду боги и люди. Рену переводит vibhū́ṣan как “consolidant”, поясняя, что Агни помогал поддерживать свой статус как богам, так и людям, распределяя жертвенные функции.
10
taṃ supratīkaṃ sudṛśaṃ svañcam avidvāṃso viduṣṭaraṃ sapema ।
sa yakṣad viśvā vayunāni vidvān pra havyam agnir amṛteṣu vocat ॥10॥
Его, прекрасного ликом, прекрасного видом, прекрасного движениями,
Мы, незнающие, знатока хотим почтить.
Да приносит он жертвы, зная все вехи (обрядов)!
Да провозгласит Агни (наше) возлияние среди бессмертных!
11
tam agne pāsy uta tam piparṣi yas ta ānaṭ kavaye śūra dhītim ।
yajñasya vā niśitiṃ voditiṃ vā tam it pṛṇakṣi śavasota rāyā ॥11॥
Ты, о Агни, охраняешь того, а также его спасаешь,
Кто добился успеха в произведении для тебя, поэта, о герой,
Или (в) раздувании (пламени) жертвы, или в исходе (жертвы).
Это его ты наполняешь силой, а также богатством.
11c. … (в)раздувании (пламени) (ni̇́śitim). - Букв, “в заострении”, “в возбуждении”. … в ис-
ходе (жертвы) (úditim). - Подразумевается благополучный исход. У Рену: “à mettre en marche (ledit sacrifice)”.
12
tvam agne vanuṣyato ni pāhi tvam u naḥ sahasāvann avadyāt ।
saṃ tvā dhvasmanvad abhy etu pāthaḥ saṃ rayi spṛhayāyyaḥ sahasrī ॥12॥
Ты, о Агни, оберегай (нас) от завистника,
Ты, о владеющий силой, нас от бесчестья!
Пусть соберется вокруг тебя застилающий дым вокруг (твоего) места,
Пусть со(берется) тысячное богатство, вызывающее зависть!
12c. … вокруг тебя застилающий дым (sáṃ tvā dhvasmanvád abhy ètu pā́thaḥ) … - Трудная
для понимания строка. Данный перевод в общем следует варианту, предложенному Рену в комментарии. Неясность существует в отношении значения dhvasmanvát, поскольку по словарю Бётлинга - Рота dhvasmán - “Befleckung”, “Verdunkelung”. Отсюда перевод Гельднера, в котором сам он сомневается; “Alles was einen Beschmutzer hat soll insgesamt bei dir Zuflcht finden”.
13
agnir hotā gṛhapatiḥ sa rājā viśvā veda janimā jātavedāḥ ।
devānām uta yo martyānāṃ yajiṣṭhaḥ sa pra yajatām ṛtāvā ॥13॥
Агни – хотар, хозяин дома, он царь.
Он знает все рождения (как) Джатаведас.
Тот, кто среди богов, а также среди людей
Лучший жертвователь, пусть принесет он жертву, соблюдая закон!
13b. Oн знает все рождения (vi̇́śvā veda jánimā jātávedāḥ) … - Объяснение этимологии эпитета Агни Джатаведас, букв, “он знает все рождения как Знаток (всех) родив-
шихся” (т.е. существ).
14
agne yad adya viśo adhvarasya hotaḥ pāvakaśoce veṣ ṭvaṃ hi yajvā ।
ṛtā yajāsi mahinā vi yad bhūr havyā vaha yaviṣṭha yā te adya ॥14॥
О Агни, так как сегодня ты хочешь (быть жрецом) племени,
О хотар обряда, о (бог) с очищающим пламенем, – ты ведь жертвователь –
Ты должен принести жертву по закону, когда ты развернешься в (полную) величину!
Отвези возлияния, о самый юный, которые (совершили) для тебя сегодня!
14a-b. … сегодня ты хочешь (adyá … ves) … - Нечастый случай конкретного презентного значения у инъюнктива, подчеркиваемого наречием adyá.
15
abhi prayāṃsi sudhitāni hi khyo ni tvā dadhīta rodasī yajadhyai ।
avā no maghavan vājasātāv agne viśvāni duritā tarema tā tarema tavāvasā tarema ॥15॥
Обрати же внимание на жертвенные услады – ведь они хорошо приготовлены!
Пусть устроит тебя (жрец), чтобы ты приносил жертвы двум мирам!
Помоги нам, о щедрый, в захвате добычи!
О Агни, пусть пересечем мы все трудности!
Пусть пересечем мы их, пусть пересечем с твоей помощью!
16
agne viśvebhiḥ svanīka devair ūrṇāvantam prathamaḥ sīda yonim ।
kulāyinaṃ ghṛtavantaṃ savitre yajñaṃ naya yajamānāya sādhu ॥16॥
О Агни, вместе со всеми богами, о прекрасноликий,
Первым сядь на лоно из шерсти,
Образующее гнездо, полное жира! К Савитару
Веди прямо жертву для жертвователя!
16b. … лоно (yóni) … - Подразумевается алтарь.
17
imam u tyam atharvavad agnim manthanti vedhasaḥ ।
yam aṅkūyantam ānayann amūraṃ śyāvyābhyaḥ ॥17॥
Подобно Атхарвану, этого самого
Агни добывают трением устроители (обряда),
Петляющего, не заблуждающегося,
Которого они привели из черных (глубин).
17a. Атхарван. - См. примем, к 1, 80, 16.
18
janiṣvā devavītaye sarvatātā svastaye ।
ā devān vakṣy amṛtāṃ ṛtāvṛdho yajñaṃ deveṣu pispṛśaḥ ॥18॥
Рождайся для приглашения богов,
Для полного благополучия!
Привози бессмертных богов, усиленных законом!
Сделай, чтобы жертва коснулась богов!
18b. Для полного благополучия (sarvátātā svastáye)!- Букв, “для благополучия в целостности”, т.е. полностью, целиком.
19
vayam u tvā gṛhapate janānām agne akarma samidhā bṛhantam ।
asthūri no gārhapatyāni santu tigmena nas tejasā saṃ śiśādhi ॥19॥
Мы же тебя, о хозяин дома людей,
О Агни, с помощью дров сделали высоким.
Да не будет одноконным наше домашнее хозяйство!
Отточи нас острым лезвием!
19c. Да не будет одноконным … - Саяна поясняет это так: “да будут они полными благодаря сыновьям, скоту, богатству и проч.!”.
VI, 16. <К Агни>
Автор - Бхарадваджа (Bharadvāja). Тема - Агни. Размер - гаятри; 27, 47, 48 - ануштубх, 46 - триштубх.
1
tvam agne yajñānāṃ hotā viśveṣāṃ hitaḥ ।
devebhir mānuṣe jane ॥1॥
Ты, о Агни, помещен
Богами как хотар всех
Жертвоприношений у рода человеческого.
2
sa no mandrābhir adhvare jihvābhir yajā mahaḥ ।
ā devān vakṣi yakṣi ca ॥2॥
На нашем обряде (своими) веселыми
Языками мощно приноси жертвы!
Привози богов и почитай (их)!
2b. … мощно (maháḥ) … - Вслед за Рену трактуется как наречная форма.
3
vetthā hi vedho adhvanaḥ pathaś ca devāñjasā ।
agne yajñeṣu sukrato ॥3॥
Ведь ты знаешь, о устроитель (обряда), пути
И дороги, (ведущие) прямо, о бог.
К жертвоприношениям, о Агни с прекрасной силой духа.
4
tvām īḷe adha dvitā bharato vājibhiḥ śunam ।
īje yajñeṣu yajñiyam ॥4॥
Тебя постоянно призывает
Бхарата на удачу со (своими) победителями.
Он жертвовал жертвы достойному жертв.
4b. Бхарата. - См. примем, к I, 96, 3.
5
tvam imā vāryā puru divodāsāya sunvate ।
bharadvājāya dāśuṣe ॥5॥
(Дай) ты эти многие избранные дары
Диводасе, выжимающему (сому),
Бхарадвадже, почитающему (тебя)!
5b. Диводаса. - См. примем, к I, 112, 14.
5c. Бхарадваджа. - Имя автора данного гимна.
6
tvaṃ dūto amartya ā vahā daivyaṃ janam ।
śṛṇvan viprasya suṣṭutim ॥6॥
Ты как вестник бессмертный
Привези (сюда) божественный род,
Слушая прекрасную хвалу вдохновенного (поэта)!
7
tvām agne svādhyo martāso devavītaye ।
yajñeṣu devam īḷate ॥7॥
Тебя, бога, о Агни, доброжелательные
Смертные, о бог, для приглашения богов
Зовут на жертвоприношения.
8
tava pra yakṣi saṃdṛśam uta kratuṃ sudānavaḥ ।
viśve juṣanta kāminaḥ ॥8॥
Я почтил твой облик,
А обладатели прекрасных даров, все,
Кто имеет желания, радуются также (твоей) силе духа.
8. Я почтил твой облик (táva prá уакṣi saṃŕ̥śam / utá krátuṃ sudā́navaḥ / viśve juṣanta kāminaḥ) … — Данный перевод следует за Гельднером. Форма prá уакṣi трактуется как 1 sg. inj. med. от yaj-. Совсем иначе у Рену, рассматривающего эту глагольную форму как 2 sg. iv. от prá уакṣ- (редкий в РВ глагол): “Mets toi еп śvidence: ta vue et (ton) pouvoir - spirituel, tous (les dieux) aux beaux dons / (et les hommes) ayant un désir (à satisfaire) I’apprácient”. В отношении этого стиха нет уверенности ни в правильности понимания глагола, ни в правильном соотнесении эпитетов с богами или с людьми.
9
tvaṃ hotā manurhito vahnir āsā viduṣṭaraḥ ।
agne yakṣi divo viśaḥ ॥9॥
Ты – хотар, поставленный Манусом,
Увозящий (жертву) ртом, знающий более других.
О Агни, почти племена неба!
9c. … племена неба (divó viśaḥ)! - Sc. богов.
10
agna ā yāhi vītaye gṛṇāno havyadātaye ।
ni hotā satsi barhiṣi ॥10॥
О Агни, приди для приглашения (богов),
Воспеваемый, для раздачи жертв!
Усядься, хотар, на жертвенную солому!
11
taṃ tvā samidbhir aṅgiro ghṛtena vardhayāmasi ।
bṛhac chocā yaviṣṭhya ॥11॥
Тебя, такого (как ты есть), о Ангирас, дровами
Мы усиливаем, жиром.
Высоко разгорись, о самый юный!
12
sa naḥ pṛthu śravāyyam acchā deva vivāsasi ।
bṛhad agne suvīryam ॥12॥
Ты для нас стремишься получить,
О бог, широкое, достойное славы,
Высокое обилие прекрасных мужей, о Агни.
13
tvām agne puṣkarād adhy atharvā nir amanthata ।
mūrdhno viśvasya vāghataḥ ॥13॥
Тебя, о Агни, из лотоса
Добыл трением Атхарван,
(Тебя –) жрецы из головы вселенной.
13a. … из лотоса (púṣkarād ádhi) … - Так описывается, по-видимому, один из кусков де-
рева, откуда трением добывают Агни. У Рену: “du (réceptacle en forme de) lotus”.
13b. Атхарван. - См. примем, к 1, 80, 16.
13c. … из головы вселенной. - Под этим метафорическим выражением некоторые под
разумевают солнце.
14
tam u tvā dadhyaṅṅ ṛṣiḥ putra īdhe atharvaṇaḥ ।
vṛtrahaṇam purandaram ॥14॥
И еще тебя зажег
Риши Дадхьянч, сын Атхарвана,
(Тебя,) убийцу врагов, проломителя крепостей.
14a. Дадхьянч. - См. примем, к I, 80, 16.
15
tam u tvā pāthyo vṛṣā sam īdhe dasyuhantamam ।
dhanañjayaṃ raṇe-raṇe ॥15॥
И еще тебя зажег
Вришан Патхья, (тебя,) лучше всех убивающего дасью,
Завоевывающего добычу в каждом сражении.
15a. Вришан Патхья (pāthyá vṛṣā, букв, “небесный бык”), - По Саяне, имя некоего ри-
ши.
16
ehy ū ṣu bravāṇi te 'gna itthetarā giraḥ ।
ebhir vardhāsa indubhiḥ ॥16॥
Приди! Я хочу сказать тебе:
“О Агни, другие песни – просто так.
Этими соками сомы подкрепляйся!”
16b-c. … другие песни - просто так. - Иными словами: Не придавай значения песням жре- цов-конкурентов! Пей сому только у нас!
17
yatra kva ca te mano dakṣaṃ dadhasa uttaram ।
tatrā sadaḥ kṛṇavase ॥17॥
Куда бы ты ни направлял свою
Мысль, (свою) высшую силу действия,
Там ты устраиваешь (свое) сидение.
18
nahi te pūrtam akṣipad bhuvan nemānāṃ vaso ।
athā duvo vanavase ॥18॥
Ведь твой подарок не должен быть
(Пылинкой,) попавшей в глаз, о Васу, (бог) некоторых.
Так ты добудешь почетное положение.
18a-b. … не должен быть (Пылинкой) … - Это значит: твой дар не есть что-то незначительное.
18b. … о Васу, (бог) некоторых (nemānāṃ vaso). - Автор считает Агни своим богом, а не
богом конкурентов.
19
āgnir agāmi bhārato vṛtrahā purucetanaḥ ।
divodāsasya satpatiḥ ॥19॥
К Агни, потомку Бхараты, приступили (жрецы),
К убийце врагов, очень приметному,
К благому господину Диводасы.
19a. К Агни, потомку Бхараты … - Здесь Агни рассматривается как племенной бог Бха- ратов - ср. 4b.
20
sa hi viśvāti pārthivā rayiṃ dāśan mahitvanā ।
vanvann avāto astṛtaḥ ॥20॥
Ведь он дарует богатство,
Пре(восходящее) все земное величием,
Побеждающий, (но) непобежденный, не поваленный наземь,
20b. … он дарует (dā́śat) … - Глагол dāś-, основное лексическое значение которого “по-
читать”, “преклоняться”, функционирует здесь как один из глаголов давания.
21
sa pratnavan navīyasāgne dyumnena saṃyatā ।
bṛhat tatantha bhānunā ॥21॥
Ты, как некогда, о Агни, протянулся
(Со своим) новым длительным блеском,
(Со своим) высоким светом.
22
pra vaḥ sakhāyo agnaye stomaṃ yajñaṃ ca dhṛṣṇuyā ।
arca gāya ca vedhase ॥22॥
Исполни для вас, о друзья, в честь Агни
Хвалу и жертвенную молитву – решительно,
И пропой для устроителя (обряда)!
22. Исполни для вас, о друзья … - Как отмечает Гельднер, здесь имеет место двойное обращение: автора к самому себе и к другим риши, его друзьям.
23
sa hi yo mānuṣā yugā sīdad dhotā kavikratuḥ ।
dūtaś ca havyavāhanaḥ ॥23॥
Ведь он тот, кто (все) людские поколения
Сидит как хотар, наделенный силой духа поэта,
И как вестник, отвозящий жертвы.
24
tā rājānā śucivratādityān mārutaṃ gaṇam ।
vaso yakṣīha rodasī ॥24॥
Тем двум царям, чьи обеты светлы,
Адитьям, толпе Марутов,
О Васу, принеси здесь жертву, (а также) двум мирам!
24a. Тем двум царям … - Здесь подразумеваются Митра и Варуна.
25
vasvī te agne saṃdṛṣṭir iṣayate martyāya ।
ūrjo napād amṛtasya ॥25॥
Благостен, о Агни, вид у тебя,
Бессмертного, о отпрыск силы,
Для смертного, ищущего жертвенных подкреплений!
26
kratvā dā astu śreṣṭho 'dya tvā vanvan surekṇāḥ ।
marta ānāśa suvṛktim ॥26॥
Пусть будет даятель лучшим по силе духа,
Покоривший тебя сегодня – обладателем прекрасного имущества!
Смертному удался прекрасный гимн.
26a. Пусть будет … лучшим по силе духа (krátvā dā́ astu śréṣṭho) … - Переведено вслед за Рену. Менее вероятен перевод Гельднера, связывающего krátvā с падой с: «Mit dem Gedanken: “der Geber soll der Vorzüglichste sein … ” hat der Sterbliche … ».
27
te te agne tvotā iṣayanto viśvam āyuḥ ।
taranto aryo arātīr vanvanto aryo arātīḥ ॥27॥
Они твои, о Агни, поддержанные тобой,
Полные сил весь (свой) срок жизни,
Минующие недоброжелательность врага,
Преодолевающие недоброжелательность врага!
27a. Они … - T.e. те, кто тебя прославляет.
28
agnis tigmena śociṣā yāsad viśvaṃ ny atriṇam ।
agnir no vanate rayim ॥28॥
Пусть Агни (своим) острым пламенем
Пришибет любого Атрина!
Агни должен добыть нам богатство!
28b. Атрин. - См. примем, к I, 21, 5.
29
suvīraṃ rayim ā bhara jātavedo vicarṣaṇe ।
jahi rakṣāṃsi sukrato ॥29॥
Принеси нам богатство, состоящее из прекрасных мужей,
О Джатаведас, владеющий народами!
Убей ракшасов, о обладатель прекрасной силы духа!
30
tvaṃ naḥ pāhy aṃhaso jātavedo aghāyataḥ ।
rakṣā ṇo brahmaṇas kave ॥30॥
Храни ты нас от узости,
О Джатаведас, от злоумышляющего!
Защити нас, о поэт молитвы!
31
yo no agne dureva ā marto vadhāya dāśati ।
tasmān naḥ pāhy aṃhasaḥ ॥31॥
(Если) какой смертный дурного нрава
Нас выдаст, о Агни, смертельному оружию –
Сохрани нас от этой беды!
32
tvaṃ taṃ deva jihvayā pari bādhasva duṣkṛtam ।
marto yo no jighāṃsati ॥32॥
Ты, о бог, языком (своим)
Удержи того смертного –
Злодея, что хочет нас убить!
33
bharadvājāya saprathaḥ śarma yaccha sahantya ।
agne vareṇyaṃ vasu ॥33॥
Бхарадвадже даруй
Обширную защиту, о сильный,
О Агни, избранное добро!
34
agnir vṛtrāṇi jaṅghanad draviṇasyur vipanyayā ।
samiddhaḥ śukra āhutaḥ ॥34॥
Пусть Агни разобьет врагов,
Ища богатств, при (всеобщем) восхищении,
Зажженный, светлый, политый (жиром)!
35
garbhe mātuḥ pituṣ pitā vididyutāno akṣare ।
sīdann ṛtasya yonim ā ॥35॥
В чреве матери отец отца,
Ярко сверкая на непреходящем (месте),
Сидя в лоне закона,
35. В чреве матери отец отца.- Как поясняет Саяна, отец - небо, мать - земля, Агни, находясь на земле, на алтаре, передавая жертвы, защищает небо (т.е. становится отцом отца).
36
brahma prajāvad ā bhara jātavedo vicarṣaṇe ।
agne yad dīdayad divi ॥36॥
Принеси нам молитву, дающую потомство,
О Джатаведас, владеющий народами,
(Молитву,) которая сверкает на небе!
37
upa tvā raṇvasaṃdṛśam prayasvantaḥ sahaskṛta ।
agne sasṛjmahe giraḥ ॥37॥
На тебя, радостного видом,
Мы, имеющие жертвенные услады, о созданный силой,
О Агни, излили (наши) песни.
37b. … о созданный силой (sahaskṛta) … - Намек на способ добывания огня трением одно
го куска дерева о другой - ср. постоянный эпитет Агни “сын силы”.
38
upa cchāyām iva ghṛṇer aganma śarma te vayam ।
agne hiraṇyasaṃdṛśaḥ ॥38॥
Как в тень от солнечного зноя,
Пришли мы под твою защиту,
О Агни с золотистым обликом.
39
ya ugra iva śaryahā tigmaśṛṅgo na vaṃsagaḥ ।
agne puro rurojitha ॥39॥
Ты, который, словно грозный убийца со стрелами,
Словно остророгий бык,
О Агни, разбил крепости…
40
ā yaṃ haste na khādinaṃ śiśuṃ jātaṃ na bibhrati ।
viśām agniṃ svadhvaram ॥40॥
Кого носят, как браслет на руке,
Как новорожденного младенца,
Агни, создающего прекрасные обряды у племен…
41
pra devaṃ devavītaye bharatā vasuvittamam ।
ā sve yonau ni ṣīdatu ॥41॥
Принесите для приглашения богов
Бога, лучше всех находящего добро!
Да усядется он на своем лоне!
42
ā jātaṃ jātavedasi priyaṃ śiśītātithim ।
syona ā gṛhapatim ॥42॥
Отточите родившегося в Джатаведасе
Приятного гостя,
Домохозяина на (своем) покойном месте!
42a. … родившегося в Джатаведасе (jātáṃ jaiávedasi) … - Игра слов; имеется в виду, что один священный огонь зажигают от другого.
42b. Отточие (śiśītá) … - Т.е. раздуйте.
43
agne yukṣvā hi ye tavāśvāso deva sādhavaḥ ।
araṃ vahanti manyave ॥43॥
О Агни, запрягай же своих
Коней, о бог, которые мчатся прямо к цели,
(И) везут (жертвы) в соответствии с рвением (жертвователей)!
43b. … запрягай … Коней. - Под конями подразумеваются языки пламени Агни.
43c. … в соответствии с рвением (жертвователей) (áraṃ váhanti manyáve)! - Вслед за
Рену manyú - “рвение” соотносится с жертвователями. Иначе понимает Гельднер, соотнося это с Агни: “die deiner Absicht gemäß fahren”, что связано также с натяжкой лексического значения manyú-.
44
acchā no yāhy ā vahābhi prayāṃsi vītaye ।
ā devān somapītaye ॥44॥
Приезжай к нам, привози
(Богов) для приглашения (их) к жертвенным усладам,
Богов для питья сомы!
45
ud agne bhārata dyumad ajasreṇa davidyutat ।
śocā vi bhāhy ajara ॥45॥
Вс(пыхни) ослепительно, о Агни из рода Бхаратов,
Ярко светя непреходящим (светом)!
Гори, сверкай, о нестареющий!
46
vītī yo devam marto duvasyed agnim īḷītādhvare haviṣmān ।
hotāraṃ satyayajaṃ rodasyor uttānahasto namasā vivāset ॥46॥
(Если) какой смертный захочет почтить бога приглашением,
Пусть позовет он Агни на обряд, имея жертвенное возлияние!
Хотара, истинно жертвующего двум мирам,
Пусть он стремится покорить поклонением, (стоя) с протянутыми руками!
47
ā te agna ṛcā havir hṛdā taṣṭam bharāmasi ।
te te bhavantūkṣaṇa ṛṣabhāso vaśā uta ॥47॥
Тебе, о Агни, мы приносим
Вместе с гимном возлияние, созданное в сердце.
Да будут для тебя эти
Быки, волы и коровы!
48
agniṃ devāso agriyam indhate vṛtrahantamam ।
yenā vasūny ābhṛtā tṛḷhā rakṣāṃsi vājinā ॥48॥
Боги зажигают Агни
Как стоящего по главе, лучше всех убивающего врагов,
Как победителя, с чьей помощью принесены блага,
Разгромлены ракшасы.
VI, 17. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 15 - двипада.
1
pibā somam abhi yam ugra tarda ūrvaṃ gavyam mahi gṛṇāna indra ।
vi yo dhṛṣṇo vadhiṣo vajrahasta viśvā vṛtram amitriyā śavobhiḥ ॥1॥
Пей сому, о грозный, ради которого ты пробуравил
Великое укрытие с коровами, когда (тебя) восхваляли,
(Ты), о дерзкий, который убил, о громовержец,
Всех врагов недружелюбных – (своими) силами!
1a. … ты пробуравил … - Намек на миф Вала, терминология которого постоянно используется на этом гимне. - См. примеч. к I, 6. … ради которого ты пробуравил (abhi yám … tardaḥ) … — Здесь abhi̇́ рассматривается как префикс при tard-, управляющий вин. падежом местоимения.
1d. Всех врагов недружелюбных (vi̇́śvā vṛtrám amitr i̇́yā) … - Ед.ч. существительного ср.р. при мн.ч. определяющих его прилагательных; одновременно намек на имя змея Вритры, убитого Индрой.
2
sa īm pāhi ya ṛjīṣī tarutro yaḥ śipravān vṛṣabho yo matīnām ।
yo gotrabhid vajrabhṛd yo hariṣṭhāḥ sa indra citrāṃ abhi tṛndhi vājān ॥2॥
Пей же его, о (ты,) кто пьет сому из выжимок, спаситель,
Кто жаден губами, кто оплодотворитель молитв,
Кто проломитель загона для коров, носитель ваджры, кто правит конями!
О Индра, пробуравь яркие награды!
2d. … пробуравь яркие награды! - Sc. как некогда ты пробуравил скалу Вала.
3
evā pāhi pratnathā mandatu tvā śrudhi brahma vāvṛdhasvota gīrbhiḥ ।
āviḥ sūryaṃ kṛṇuhi pīpihīṣo jahi śatrūṃr abhi gā indra tṛndhi ॥3॥
Пей так, как прежде! Пусть опьянит он тебя!
Услышь молитву и усилься от хвалебных песен!
Сделай солнце видным, жертвенные услады набухшими!
Разбей врагов, пробуравь коров (из скалы), о Индра!
4
te tvā madā bṛhad indra svadhāva ime pītā ukṣayanta dyumantam ।
mahām anūnaṃ tavasaṃ vibhūtim matsarāso jarhṛṣanta prasāham ॥4॥
Эти пьянящие соки, о Индра самосущий,
Когда они выпиты, пусть сильно укрепят тебя, блистательного;
Великого, совершенного, сильного, могущественного,
Хмельные (соки) пусть возбудят победоносного;
4b. … пусть … укрепят (ukṣayanta) … - Трактовка лексического значения в духе Kiehnle С. Vedisch ukṣ und ukṣ/vakṣ. Wiesbaden, 1979.
5
yebhiḥ sūryam uṣasam mandasāno 'vāsayo 'pa dṛḷhāni dardrat ।
mahām adrim pari gā indra santaṃ nutthā acyutaṃ sadasas pari svāt ॥5॥
Опьянев от которых солнце (и) утреннюю зарю
Ты зажег, взрывая твердыни.
Огромную скалу, о Индра, заключавшую в себе коров,
Ты столкнул неподвижную со своего места.
6
tava kratvā tava tad daṃsanābhir āmāsu pakvaṃ śacyā ni dīdhaḥ ।
aurṇor dura usriyābhyo vi dṛḷhod ūrvād gā asṛjo aṅgirasvān ॥6॥
Это благодаря твоей силе духа, твоим чудесным силам
В сырых (коров) ты искусно вложил вареное (молоко).
Рыжим коровам ты растворил врата, твердыни,
Ты выпустил из укрытия коров, сопровождаемый Ангирасами.
6b. В сырых коров … - Одна из популярных загадок в РВ.
6c. Рыжим коровам (usri̇́yābhyo) … - Sc. утренним зорям.
7
paprātha kṣām mahi daṃso vy urvīm upa dyām ṛṣvo bṛhad indra stabhāyaḥ ।
adhārayo rodasī devaputre pratne mātarā yahvī ṛtasya ॥7॥
Он распространил землю – великое чудо! – широкую.
Огромный, о Индра, ты высоко воздвиг небо.
Ты укрепил две половины мироздания, чьи сыновья – боги,
Двух древних матерей, юных (дочерей) закона.
7a-b. Он распространил … ты … воздвиг (paprā́tha … stabhāyaḥ) … - Обычное для РВ перескакивание с 3-го лица на 2-е.
7c-d. … две половины мироздания (rо́dasī) … - Небо и Земля. Чаще они представлены как
мужское и женское начало: отец и мать, чьи дети - боги; в ряде случаев, однако, как две матери.
8
adha tvā viśve pura indra devā ekaṃ tavasaṃ dadhire bharāya ।
adevo yad abhy auhiṣṭa devān svarṣātā vṛṇata indram atra ॥8॥
Тут, о Индра, все боги поставили тебя
Впереди как единственного сильного – для борьбы.
Когда (тот, кто) не-бог, затаился против богов,
То они выбрали Индру для поединка за солнце.
8c. … (тот, кто) не-бог (ádevo) … - Sc. змей Вритра.
9
adha dyauś cit te apa sā nu vajrād dvitānamad bhiyasā svasya manyoḥ ।
ahiṃ yad indro abhy ohasānaṃ ni cid viśvāyuḥ śayathe jaghāna ॥9॥
Тут уж даже само это небо перед твоей важдрой
Сразу же склонилось, от страха перед яростью твоей,
Когда Индра затаившегося змея
Пришиб, чтобы (тот) лежал навеки.
10
adha tvaṣṭā te maha ugra vajraṃ sahasrabhṛṣṭiṃ vavṛtac chatāśrim ।
nikāmam aramaṇasaṃ yena navantam ahiṃ sam piṇag ṛjīṣin ॥10॥
Тут Тваштар мощно обточил тебе, о грозный,
Ваджру с тысячей зубцов, с сотней граней,
Послушную (твоему) желанию, следующую (твоей) мысли, с помощью которой
Ты, о пьющий сому из выжимок, разгромил ревущего змея.
10. Тут Тваштар … обточил … ваджру … - Обычное нарушение логики при изложении мифологических сюжетов в РВ: сначала Тваштар должен был обточить ваджру, а потом Индра должен был убить Вритру с ее помощью.
11
vardhān yaṃ viśve marutaḥ sajoṣāḥ pacac chatam mahiṣāṃ indra tubhyam ।
pūṣā viṣṇus trīṇi sarāṃsi dhāvan vṛtrahaṇam madiram aṃśum asmai ॥11॥
(Ты,) кого все Маруты единодушные хотели усилить –
Тебе, о Индра, сварил (Агни) сотню буйволов.
Пушан (и) Вишну налили три озера:
Сому, убивающего Вритру, пьянящего – для него.
11. а-b … кого … Тебе (yáṃ … túbhyam) … - Нарушение синтаксической связи. Субъект глагола в паде b восстанавливается из общего мифологического контекста (ссылки у Гельднера).
11. c-d … налили три озера: Сому (tri̇́ṇi sárāṃsi dhävan … аṃśúт) … - Букв, “заставили стебель сомы струиться”, притом что dhāv- имеет обычно непереходное значение, а переходно-каузативное засвидетельствовано у dhanv-.
12
ā kṣodo mahi vṛtaṃ nadīnām pariṣṭhitam asṛja ūrmim apām ।
tāsām anu pravata indra panthām prārdayo nīcīr apasaḥ samudram ॥12॥
Великий скованный водопад рек,
Замкнутый, ты выпустил течь – волну вод.
По их отлогим руслам, о Индра, по (их) пути
Ты пустил течь вниз деятельные (воды) в океан.
12. … скованный водопад рек … - Намек на миф об убийстве Вритры. - См. примеч. к I, 32.
13
evā tā viśvā cakṛvāṃsam indram mahām ugram ajuryaṃ sahodām ।
suvīraṃ tvā svāyudhaṃ suvajram ā brahma navyam avase vavṛtyāt ॥13॥
Индру, совершившего таким образом все эти (подвиги),
Великого, грозного, нестареющего, дающего силу,
Тебя, воинственного, с прекрасным оружием, с прекрасной ваджрой,
Пусть снова обратит (к нам) на помощь молитва!
13. Индру … Тебя … - Вновь мена 3-го и 2-го лица в повествовании.
14
sa no vājāya śravasa iṣe ca rāye dhehi dyumata indra viprān ।
bharadvāje nṛvata indra sūrīn divi ca smaidhi pārye na indra ॥14॥
Сделай, о Индра, блистательными наших вдохновенных (поэтов)
Для (приобретения) награды, славы, процветания и богатства!
(Сделай) у Бхарадваджи, о Индра, богатых покровителей обладателями (многих) мужей,
И в самый решающий день будь нашим, о Индра!
14c. Бхарадваджа. - Nom. pr. риши-автора гимна. … обладателями (многих) мужей (nṛvataḥ) … - Подразумеваются, видимо, знатные люди. Понятие nṛ- противопоставлено понятию vīrá- в 15b в составе сложного слова suvi̇́raḥ “имеющий прекрасных сыновей, ~ прекрасное мужское потомство”.
15
ayā vājaṃ devahitaṃ sanema madema śatahimāḥ suvīrāḥ ॥15॥
Этой (песней) да завоюем мы награду, установленную богами!
Да будем мы радоваться сто зим, имея прекрасных сыновей!
15b. … сто зим … - По представлениям ведийцев, это естественный срок человеческой
жизни, установленный богами.
VI, 18. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
Индра прославляется здесь прежде всего как бог войны, громящий враждебные племена и создающий ариям “широкий выход”. Прославление силы этого бога иллюстрируется также упоминаниями мифологических сюжетов об убийстве им демонов.
1
tam u ṣṭuhi yo abhibhūtyojā vanvann avātaḥ puruhūta indraḥ ।
aṣāḷham ugraṃ sahamānam ābhir gīrbhir vardha vṛṣabhaṃ carṣaṇīnām ॥1॥
Того восхваляй, кто (всех) превосходит силой,
(Кто) покоряющий, (но) непокоренный многопризываемый Индра!
Несокрушимого, грозного, сокрушающего подкрепи
Этими хвалебными песнями быка народов!
1b-c. … покоряющий, (но) непокоренный … Несокрушимого … сокрушающего (vanvánn ávātaḥ) … áṣāḷham … sáhaman am) … - Игра парами антонимических эпитетов, произведенных от одного корня, построенных в виде хиазмической фигуры.
2
sa yudhmaḥ satvā khajakṛt samadvā tuvimrakṣo nadanumāṃ ṛjīṣī ।
bṛhadreṇuś cyavano mānuṣīṇām ekaḥ kṛṣṭīnām abhavat sahāvā ॥2॥
Этот борющийся воин, создающий вихрь сражения, любящий войну,
Стирающий многих в порошок, поднимающий шум, пьющий сому из выжимок,
Высоко вздымающий пыль, стал единственным
Победоносным сотрясателем людских племен.
2d. … племен (kṛṣṭīnā́m). - Здесь и в 3b имеются в виду племена, обрабатывающие землю, поскольку слово “племя”, или “народ”, образовано от корня “пахать”. Т.е. Индра “сотрясал” оседлые земледельческие племена аборигенов, среди которых продвигались вперед полукочевые арии.
Зс-d Есть ли сейчас у тебя это мужество … - Сомнения в том, сохранил ли Индра прежнюю силу и даже в том, существует ли он сейчас (ср. II, 12, 5), не раз выражаются в РВ, что может объясняться (по Кёйперу) сезонным характером этого бога.
3
tvaṃ ha nu tyad adamāyo dasyūṃr ekaḥ kṛṣṭīr avanor āryāya ।
asti svin nu vīryaṃ tat ta indra na svid asti tad ṛtuthā vi vocaḥ ॥3॥
Ты же только что приручил дасью,
Один покорил племена для ария.
Есть ли сейчас у тебя это мужество, Индра,
Или нет – провозгласи это совершенно ясно!
4
sad id dhi te tuvijātasya manye sahaḥ sahiṣṭha turatas turasya ।
ugram ugrasya tavasas tavīyo 'radhrasya radhraturo babhūva ॥4॥
Подлинной ведь я считаю у тебя, мощнорожденного,
(Эту) силу, о сильнейший, у прорывающегося мастера прорывов.
Грозная (власть) всегда была у грозного, сильнее сильной,
У неслабого, у спасающего слабого.
4b-d. … силу, о сильнейший … В этих падах принцип повторов реализуется в виде игры парами имен, образованных от одного корня.
5
tan naḥ pratnaṃ sakhyam astu yuṣme itthā vadadbhir valam aṅgirobhiḥ ।
hann acyutacyud dasmeṣayantam ṛṇoḥ puro vi duro asya viśvāḥ ॥5॥
“Пусть будет у нас с вами эта старая дружба!” –
С Ангирасами, говорящими таким образом, ты разбил
Валу, наслаждающегося (коровами), о удивительный сотрясатель несотрясаемого
Ты раскрыл (его) крепости, все его врата.
5a. Пусть будет у нас с вами … - Слова Ангирасов, обращенные к Индре, которому они помогали в борьбе с Валой. - См. о мифе Вала примеч. к I, 6. В данном стихе Вала воспринимается как персонифицированный демон.
6
sa hi dhībhir havyo asty ugra īśānakṛn mahati vṛtratūrye ।
sa tokasātā tanaye sa vajrī vitantasāyyo abhavat samatsu ॥6॥
Ведь его надо призывать молитвами, грозного,
Действующего как хозяин, во время великой битвы с врагами.
Он при завоевании потомства, продолжении рода, этот громовержец
В сражениях, был тем, кого надо рвать к себе с разных сторон.
6c. … при завоевании потомства, продолжении рода … - Победа в бою рассматривается как необходимое условие для продолжения рода и выживания ариев.
6d. … был тем, кого надо рвать к себе с разных сторон (vitantasāyyo abhavat). — Перевод этого отглагольного прилагательного на -āyya- от int. от vi̇́ + taṃs- несколько условен. У Гельднера: “der, um den man sich reißt”; Саяна неубедителен.
7
sa majmanā janima mānuṣāṇām amartyena nāmnāti pra sarsre ।
sa dyumnena sa śavasota rāyā sa vīryeṇa nṛtamaḥ samokāḥ ॥7॥
Он (своей) мощью, (своим) бессмертным именем
Пережил поколения людей.
Он блеском, он силой, а также богатством,
Он храбростью наделен, самый мужественный.
8
sa yo na muhe na mithū jano bhūt sumantunāmā cumuriṃ dhuniṃ ca ।
vṛṇak pipruṃ śambaraṃ śuṣṇam indraḥ purāṃ cyautnāya śayathāya nū cit ॥8॥
Он, который не ошибается, не (тот) муж, чтобы впасть в заблуждение,
(Он,) чье имя охотно вспоминают, (усыпил) Чумури и Дхуни.
Индра отринул Пипру, Шамбару, Шушну
Для сотрясения крепостей, чтобы они так и остались лежать.
8b. (Oн) … (усыпил) Чумури и Дхуни. - Сюжет, упоминаемый и в других местах РВ (ср. II, 15, 9). Индра усыпил двух названных выше демонов, чтобы его протеже Дабхити смог их убить.
9
udāvatā tvakṣasā panyasā ca vṛtrahatyāya ratham indra tiṣṭha ।
dhiṣva vajraṃ hasta ā dakṣiṇatrābhi pra manda purudatra māyāḥ ॥9॥
(Ты) с (твоей) приводящей в движение и удивительной способностью действовать
Взойди, о Индра, на колесницу для убийства Вритры!
Вложи ваджру в правую руку,
Вдохнови нас против колдовских чар, о многодающий!
10
agnir na śuṣkaṃ vanam indra hetī rakṣo ni dhakṣy aśanir na bhīmā ।
gambhīraya ṛṣvayā yo rurojādhvānayad duritā dambhayac ca ॥10॥
Словно Агни – сухое дерево, о Индра, (своим) метательным оружием
Испепели ракшаса, словно страшная стрела молнии!
(Тот,) кто рушил (крепости то) низким, (то) высоким (раскатом грома),
Заставил затрещать вместилища зла и подавил (их).
10b. Испепели ракшаса … - Действие, более характерное для Агни, чем для Индры, тем более что, по представлениям ведийцев, бог грозы Индра убивал громом, а не молнией (ср. пады c-d).
11
ā sahasram pathibhir indra rāyā tuvidyumna tuvivājebhir arvāk ।
yāhi sūno sahaso yasya nū cid adeva īśe puruhūta yotoḥ ॥11॥
Тысячью путей, о Индра, таящих большую награду,
О ты с большим блеском, приди в наши края с богатством,
О сын силы, которого никогда (тот, кто)
Не-бог не способен удержать, о многопризываемый!
11c. О сын силы (sūno sahaso) … - Обычно это эпитет Агни.
12
pra tuvidyumnasya sthavirasya ghṛṣver divo rarapśe mahimā pṛthivyāḥ ।
nāsya śatrur na pratimānam asti na pratiṣṭhiḥ purumāyasya sahyoḥ ॥12॥
У (него) с большим блеском, могучего, радостного
Мощь перерастает небо (и) землю.
Нет на него врага, нет (ему) равного,
Нет удержу сильному, многохитрому.
12e. … нет (ему) равного (ná pratimā́nam asti) … - Букв, “нет (ему) противомеры, ~ противовеса”.
13
pra tat te adyā karaṇaṃ kṛtam bhūt kutsaṃ yad āyum atithigvam asmai ।
purū sahasrā ni śiśā abhi kṣām ut tūrvayāṇaṃ dhṛṣatā ninetha ॥13॥
Пусть будет отмечено сегодня то совершенное тобою деяние,
Что Кутсу, Аю (и) Атитхигву (ты) ему (отдал).
Много тысяч (врагов) ты пригвоздил к земле.
Смело выручил ты Турваяну.
13b. Атитхигва. - См. примеч. к I, 51, 6 … (ты) ему (отдал). - Ему - Турваяне. - См. 1, 53, 10.
14
anu tvāhighne adha deva devā madan viśve kavitamaṃ kavīnām ।
karo yatra varivo bādhitāya dive janāya tanve gṛṇānaḥ ॥14॥
А при убийстве змея тобой восторгались
Все боги, о бог, мудрейшим из мудрых.
Когда ты, воспетый, создал широкий выход
Для угнетенного: для неба, для народа, для себя.
14d. … для неба, для народа (divé jánāya) … - Предположение Гельднера о том, что здесь имеет место “свободное сложное слово”, т.е. что надо понимать: “для небесного народа” = “для богов”, выглядит вполне вероятным.
15
anu dyāvāpṛthivī tat ta ojo 'martyā jihata indra devāḥ ।
kṛṣvā kṛtno akṛtaṃ yat te asty ukthaṃ navīyo janayasva yajñaiḥ ॥15॥
Этой силе твоей Небо-и-Земля
Поддались (и) бессмертные боги, о Индра.
Исполни, о исполнитель, неисполненное, что есть у тебя!
Создай себе новую хвалу с жертвоприношениями!
VI, 19. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
В данном гимне, как отмечено Гельднером, много параллелей с другими гимнами. При этом, однако, ему свойственно единство стиля; формальная игра звуками подчеркивает идею переполненности Индры силой (излюбленные слова от одного корня: śūśuváṃs- “переполненный”, śávas- “сила”, śū́ra- “герой”, с которыми как эхо перекликаются звуковые намеки).
1
mahāṃ indro nṛvad ā carṣaṇiprā uta dvibarhā aminaḥ sahobhiḥ ।
asmadryag vāvṛdhe vīryāyoruḥ pṛthuḥ sukṛtaḥ kartṛbhir bhūt ॥1॥
Велик Индра, подобно (знатному) мужу наполняет он народы,
А также крепок вдвойне, (и никаким) силам не извести его.
Ради нас он возрос для подвига, огромный,
Широким стал он, сотворенный искусными творцами.
1a. … наполняет он народы … - Sc. поддерживает народы, как знатный муж - зависимых от него людей.
1d. … сотворенный искусными творцами (súkṛtaḥ kaŕ̥tfbhiḥ). - Подразумеваются жертвователи и поэты, от жертвоприношений и гимнов которых Индра, по ведийским представлениям, “возрастает”.
2
indram eva dhiṣaṇā sātaye dhād bṛhantam ṛṣvam ajaraṃ yuvānam ।
aṣāḷhena śavasā śūśuvāṃsaṃ sadyaś cid yo vāvṛdhe asāmi ॥2॥
Это Индру Дхишана предназначила для захвата,
Могучего, высокого, нестареющего, юного,
Переполненного непокоренной силой,
(Того,) кто сразу же возрастает безмерно.
3
pṛthū karasnā bahulā gabhastī asmadryak sam mimīhi śravāṃsi ।
yūtheva paśvaḥ paśupā damūnā asmāṃ indrābhy ā vavṛtsvājau ॥3॥
Широки плечи (твои), мощны длани.
Для нас отмерь почестей!
Как пастух для стада (своего) скота, хозяином
Обернись для нас, Индра, во время битвы!
3a. … плечи (karásnā) … - Букв, предплечья.
4
taṃ va indraṃ catinam asya śākair iha nūnaṃ vājayanto huvema ।
yathā cit pūrve jaritāra āsur anedyā anavadyā ariṣṭāḥ ॥4॥
Этого вашего Индру, скрывающегося вместе со (своими) помощниками,
Сюда сейчас мы хотим позвать, жаждя награды,
(Такие же точно,) как были прежние певцы:
Безупречные, беспорочные, невредимые.
4a. … скрывающегося (carinam) … - Нар. leg. d РВ; лексическое значение неотчетливо. Простая презентная основа от этого корня плохо засвидетельствована и только в виде причастия. Приписывать ей каузативное значение (глосса Саяны - “прогоняющий врагов”) нет оснований. У Гельднера; “der mit seinen Gehilfen auszieht”. … со (своими) помощниками … - С Марутами.
5
dhṛtavrato dhanadāḥ somavṛddhaḥ sa hi vāmasya vasunaḥ purukṣuḥ ।
saṃ jagmire pathyā rāyo asmin samudre na sindhavo yādamānāḥ ॥5॥
Твердый в обете, даритель сокровищ, подкрепленный сомой –
Ведь этот (бог,) богатый скотом – (наделитель) ценным имуществом –
Пути богатства сошлись на нем,
Словно реки, соединяющиеся в океане.
5d. … Словно реки, соединяющиеся в океане (s amudré ná sindhavo yā́damānāḥ). - Гельд- нер предполагает здесь гаплологию, поскольку в III, 36, 7 это сравнение выглядит как samudréna sindhavo yā́damānāḥ “(Как) реки, сливающиеся с океаном”. Семантически проходит вариант и без гаплологии.
6
śaviṣṭhaṃ na ā bhara śūra śava ojiṣṭham ojo abhibhūta ugram ।
viśvā dyumnā vṛṣṇyā mānuṣāṇām asmabhyaṃ dā harivo mādayadhyai ॥6॥
Храбрейшую храбрость принеси нам, о храбрец,
Сильнейшую силу, о победоносный, грозную.
Весь блеск (и) мужество людей
Нам отдай, о повелитель буланых коней, чтобы мы радовались!
6a-b. Храбрейшую храбрость … о храбрец, Сильнейшую силу (śáviṣṭhaṃ … śūra śáva / ójiṣṭham ójo) … - Игра образованиями от одного корня.
7
yas te madaḥ pṛtanāṣāḷ amṛdhra indra taṃ na ā bhara śūśuvāṃsam ।
yena tokasya tanayasya sātau maṃsīmahi jigīvāṃsas tvotāḥ ॥7॥
Твое опьянение, которое выигрывает сражения, неистощимое, –
О Индра, нам его принеси переполненным,
Благодаря которому при завоевании потомства (и) продолжения рода
Мы надеемся стать победителями, поддержанными тобой.
7c-d. … при завоевании потомства (и) продолжения рода … победителями … - Как и в VI, 18, 6 такова одна из целей войны у ведийцев.
8
ā no bhara vṛṣaṇaṃ śuṣmam indra dhanaspṛtaṃ śūśuvāṃsaṃ sudakṣam ।
yena vaṃsāma pṛtanāsu śatrūn tavotibhir uta jāmīṃr ajāmīn ॥8॥
Принеси нам мужественный пыл, о Индра,
Захватывающий богатство, бьющий через край, очень действенный,
С которым мы сможем одолеть в сражениях врагов:
Кровных родственников (или) чужих – с твоими поддержками!
8d. Кровных родственников (цли) чужих (jāmī́ñ r ájāmīn) … - Букв, кровных родственников и некровных - характерная для РВ и AB формула, описывающая врагов и соперников.
9
ā te śuṣmo vṛṣabha etu paścād ottarād adharād ā purastāt ।
ā viśvato abhi sam etv arvāṅ indra dyumnaṃ svarvad dhehy asme ॥9॥
Да придет твой пыл, (подобный) быку, сзади,
Сверху, снизу, спереди,
Да придет он к нам со всех сторон!
О Индра, надели нас небесным блеском!
9a-c. … сзади. Сверху, снизу, спереди … со всех сторон ! - Стиль, напоминающий заговоры AB.
10
nṛvat ta indra nṛtamābhir ūtī vaṃsīmahi vāmaṃ śromatebhiḥ ।
īkṣe hi vasva ubhayasya rājan dhā ratnam mahi sthūram bṛhantam ॥10॥
Подобно (знатным) мужам, о Индра, с твоими самыми мужественными поддержками
Мы бы хотели захватить ценное добро – путями славы (?)!
Ведь ты господствуешь над благом обоего рода, о царь, –
Дай сокровище, великое, прочное, мощное!
10b. … путями славы (?) (śrómatebhiḥ)! - Морфологически не вполне ясное слово. У Гельднера: “durch Ruhmestaten (?)”.
10c. … обоего рода … - Как поясняет Саяна, над благом земным и небесным.
11
marutvantaṃ vṛṣabhaṃ vāvṛdhānam akavāriṃ divyaṃ śāsam indram ।
viśvāsāham avase nūtanāyograṃ sahodām iha taṃ huvema ॥11॥
Усилившегося быка, окруженного Марутами,
Нескаредного небесного правителя Индру,
Всепобеждающего, грозного, дающего силу, –
Его мы здесь хотим призвать, чтобы он сейчас помог.
11. =111,47,5.
12
janaṃ vajrin mahi cin manyamānam ebhyo nṛbhyo randhayā yeṣv asmi ।
adhā hi tvā pṛthivyāṃ śūrasātau havāmahe tanaye goṣv apsu ॥12॥
О громовержец, даже народ, кажущийся себе очень великим,
Отдай во власть этим мужам, среди которых (и) я!
Ведь поэтому тебя мы зовем в мужественной борьбе
За землю, за продолжение рода, за коров, за вóды.
12a. … даже народ, кажущийся себе очень великим (jánaṃ … máhi ein mányamānam) … -
Перевод Гельднера: “Jedermann, mag er noch .so groß sich dünken … ”, в комментарии же говорится, что поц jánam может подразумеваться как враждебный царь, так и враждебный народ.
13
vayaṃ ta ebhiḥ puruhūta sakhyaiḥ śatroḥ-śatror uttara it syāma ।
ghnanto vṛtrāṇy ubhayāni śūra rāyā madema bṛhatā tvotāḥ ॥13॥
С помощью этих твоих проявлений дружбы, о многопризываемый,
Мы хотим быть выше любого врага.
Убивая врагов обоего рода, о герой,
Да возрадуемся мы высокому богатству, поддержанные тобой!
13c. … врагов обоего рода … - Подразумевается формула в стихе 8: кровных родственников или чужих.
VI, 20. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 7 - вирадж.
В гимне упоминается ряд неясных мифологических сюжетов, связанных с Инд-
рой.
1
dyaur na ya indrābhi bhūmāryas tasthau rayiḥ śavasā pṛtsu janān ।
taṃ naḥ sahasrabharam urvarāsāṃ daddhi sūno sahaso vṛtraturam ॥1॥
(То) богатство благочестивого мужа, что, словно Небо – Землю, о Индра,
Всегда превосходит силой народы в сраженьях,
Его, приносящее тысячи, добывающее пашни,
Побеждающее врагов, дай нам, о сын силы!
1a-b. … богатство … - По Саяне и Гельднеру, речь идет о богатстве, состоящем из мужского потомства и вообще мужчин племени. … благочестивого мужа (aryás) … - Рассматривается как G. sg.
2
divo na tubhyam anv indra satrāsuryaṃ devebhir dhāyi viśvam ।
ahiṃ yad vṛtram apo vavrivāṃsaṃ hann ṛjīṣin viṣṇunā sacānaḥ ॥2॥
Вся асурская сила была уступлена тебе
Богами – полностью, о Индра, равно как и (сила) неба,
Когда змея Вритру, сковавшего воды,
Ты убил в союзе с Вишну, о (бог,) пьющий сому из выжимок.
3
tūrvann ojīyān tavasas tavīyān kṛtabrahmendro vṛddhamahāḥ ।
rājābhavan madhunaḥ somyasya viśvāsāṃ yat purāṃ dartnum āvat ॥3॥
Одерживая верх как более могучий, сильнее сильного,
Индра, чья мощь возросла от сотворенной (ему) молитвы,
Стал царем меда из сомы,
Который пришел на помощь проломителю всех крепостей.
3a. … сильнее сильного (tavásas távīyān) … - Fig. etym.
4
śatair apadran paṇaya indrātra daśoṇaye kavaye 'rkasātau ।
vadhaiḥ śuṣṇasyāśuṣasya māyāḥ pitvo nārirecīt kiṃ cana pra ॥4॥
От сотен (ударов) полегли там Пани, о Индра,
Ради десятирукого мудреца при завоевании солнца.
От (твоих) смертельных ударов (разлетелись) колдовские чары прожорливого Шушны.
Из еды он не оставил (ему) ничего.
4a. … пани … - См. примеч. к I, 33, 3.
4b. Ради десятирукого мудреца (dáśoṇaye kaváye) … - Этот мифологический персонаж отождествляется Гельднером с колесничим Индры Кутсой (он упоминается также в 8a). - См. примеч. к 1, 33, 14.
4d. … он … - Референт этого местоимения неясен. Скорее всего, это Индра, и тогда смысл пады: Индра отобрал у прожорливого демона Шушны всю еду. Гельднер колеблется между Индрой и Шушной.
5
maho druho apa viśvāyu dhāyi vajrasya yat patane pādi śuṣṇaḥ ।
uru ṣa sarathaṃ sārathaye kar indraḥ kutsāya sūryasya sātau ॥5॥
Отнят весь срок жизни у великого вредителя,
Когда Шушна повалился при падении ваджры.
Этот Индра, находясь (с ним) на одной колеснице, создал для колесничего
Кутсы широкий (простор) при завоевании солнца.
5a. Как (некогда) коршун … Намек на миф о похищении сомы коршуном. - См. IV, 27.
6
pra śyeno na madiram aṃśum asmai śiro dāsasya namucer mathāyan ।
prāvan namīṃ sāpyaṃ sasantam pṛṇag rāyā sam iṣā saṃ svasti ॥6॥
Когда, срывая голову дасы Намучи,
Как (некогда) коршун (сорвал) для него (самогó) пьянящее растение,
Он помог спящему Нами Сапья,
Он задарил его богатством, жертвенной усладой, счастьем.
6c. Нами Сапья (námī- sapyá-). - См. примеч. к I, 53, 7.
7
vi pipror ahimāyasya dṛḷhāḥ puro vajriñ chavasā na dardaḥ ।
sudāman tad rekṇo apramṛṣyam ṛjiśvane dātraṃ dāśuṣe dāḥ ॥7॥
Прочные крепости Пипру, обладающего змеиной силой превращений,
Ты разнес словно мощью (своей), о громовержец.
Очень щедрый, это незабываемое наследство
Ты дал как дар почтившему (тебя) Риджишвану.
7a. Пипру. - См. примеч. к I, 51, 5.
7d. Риджишван. - См. примеч. к I, 51, 5.
8
sa vetasuṃ daśamāyaṃ daśoṇiṃ tūtujim indraḥ svabhiṣṭisumnaḥ ।
ā tugraṃ śaśvad ibhaṃ dyotanāya mātur na sīm upa sṛjā iyadhyai ॥8॥
К Ветасу с десятью колдовскими силами, десятирукому
Захватчику (обратился) Индра, чья милость дает превосходство:
“Тугру, Ибху я хочу подогнать к Дьотане,
Чтобы он постоянно возвращался к нему, как (теленок) к матери”.
8a. Ветасу (vetasú). - Nom. pr. некоего лица, а во мн.ч. - его потомков, т.е. обозначение племени.
8c-d. Сюжет этих строк неясен. Тугра. - См. примеч. к I, 116, 3. Ибха (ibha-). - Nom. pr. некоего лица. Дьотана (dyótana- букв, “сверкающий”). - Nom. pr. некоего лица. … я хочу подогнать … Чтобы он … возвращался (úра sṛjā iyádhyai) … - Вслед за Гельднером исходная личная форма глагола восстанавливается как sṛjāi, т.е. 1 sg. subj. med.
9
sa īṃ spṛdho vanate apratīto bibhrad vajraṃ vṛtrahaṇaṃ gabhastau ।
tiṣṭhad dharī adhy asteva garte vacoyujā vahata indram ṛṣvam ॥9॥
Это он побеждает соперников, не имея равных,
(Тот,) кто несет в руке ваджру, убивающую врагов.
Он садится на пару буланых коней, как стрелок (поднимается) на свое место.
(Кони,) запрягаемые словом, везут огромного Индру.
9c. … на свое место (gárte). - Слово в оригинале обозначает высокое сиденье на боевой колеснице.
10
sanema te 'vasā navya indra pra pūrava stavanta enā yajñaiḥ ।
sapta yat puraḥ śarma śāradīr dard dhan dāsīḥ purukutsāya śikṣan ॥10॥
Мы хотим снова захватывать с твоей помощью, о Индра!
Поэтому люди Пуру прославляют тебя жертвами.
Когда ты разбил семь осенних крепостей, (их) убежище,
Ты поубивал (племена) дасов, оказывая милость Пурукутсе.
10b. Пуру. - См. примем, к I, 59, 6.
10c. … семь осенних крепостей … См. примем, к 1, 131,4.
11
tvaṃ vṛdha indra pūrvyo bhūr varivasyann uśane kāvyāya ।
parā navavāstvam anudeyam mahe pitre dadātha svaṃ napātam ॥11॥
Ты был первым помощником, о Индра,
Когда создавал простор для Ушанаса Кавьи.
Нававаству, которого нужно было оставить (?),
Ты передал (ему), деду – его собственного внука.
11. Сюжет неясен.
11b. Ушанас Кавья. - См. примем, к I, 51, 10.
11c. Нававаства (návavāstva-). - Nom. pr. неизвестного мифимеского существа. … которого нужно было оставить (?) (anudéyam) … - Перевод условен, сюжет неизвестен.
12
tvaṃ dhunir indra dhunimatīr ṛṇor apaḥ sīrā na sravantīḥ ।
pra yat samudram ati śūra parṣi pārayā turvaśaṃ yaduṃ svasti ॥12॥
Ты, возмутитель, о Индра, возмущенные
Воды выпустил течь, словно мчащиеся реки.
Если ты пересекаешь океан, о герой,
Переправь благополучно Турвашу и Яду!
12. = I, 174, 2b.
13
tava ha tyad indra viśvam ājau sasto dhunīcumurī yā ha siṣvap ।
dīdayad it tubhyaṃ somebhiḥ sunvan dabhītir idhmabhṛtiḥ pakthy arkaiḥ ॥13॥
Ведь всё это, о Индра, в борьбе принадлежит тебе.
Спят Дхуни и Чумури, которых ты усыпил.
Светится от соков сомы и гимнов Дабхити,
Выжимавший, носивший дрова, варивший для тебя.
13. … всё это … принадлежит тебе … - Здесь перемисляются подвиги Индры, как если бы они продолжались и сейчас. Дасью Дхуни и Чумури Индра перехитрил, усыпив, чтобы их легче было убить (царю?) Дабхити (см. VII, 19, 4; X, 113, 9), которому покровительствовал Индра. Как видно из пад c-d, Дабхити был вознагражден за свое усердие при жертвоприношениях.
VI, 21. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
imā u tvā purutamasya kāror havyaṃ vīra havyā havante ।
dhiyo ratheṣṭhām ajaraṃ navīyo rayir vibhūtir īyate vacasyā ॥1॥
Эти молитвы самого деятельного восхвалителя
Призывают тебя, достойного призывов, о герой, (они,) призывные,
(Тебя,) стоящего на колеснице, нестареющего –
Выдающееся богатство вымаливается красноречием.
1b. Призывают тебя, достойного призывов (hávyaṃ vīra hávyā havante) … - Игра на образованиях от корня hū- “призывать”.
1d. … вымаливается (īyate) … - Вслед за Гельднером знамение этого глагола понимается как пассивное; у Саяны: “идет навстрему тебе”.
2
tam u stuṣa indraṃ yo vidāno girvāhasaṃ gīrbhir yajñavṛddham ।
yasya divam ati mahnā pṛthivyāḥ purumāyasya ririce mahitvam ॥2॥
Этого Индру, который найден, я славлю,
(Его,) привлекаемого хвалебными песнями, возрастающего от жертв,
Чье величие огромностью превосходит
Небо (и) землю, у (него) богатого чудесными превращениями.
2a. … который найден (уó vi̇́dāno) … - У Гельднера: “der bekannt ist”. В PB не раз упоминается, что Индра с Марутами где-то скрывается, и задается вопрос, где он находится сейчас (ср. стих 4). Цель хвалебного гимна - разыскать Индру и привлечь его на данное жертвоприношение. Vi̇́dāna - примастие от vid-, vindáti “находить”, а не от vid-, vátti “знать”. У Гельднера: “der bekannt ist”, неудамно. Cp. Н.-Р. Schmidt: “der sich empfindet”. - Awestische Wortstudien. - lirj. I, 2, 1957, p. 175.
3
sa it tamo 'vayunaṃ tatanvat sūryeṇa vayunavac cakāra ।
kadā te martā amṛtasya dhāmeyakṣanto na minanti svadhāvaḥ ॥3॥
Это он безграничный протянутый мрак
Разграничил с помощью солнца.
Никогда не нарушат смертные, желающие почитать (тебя),
У (тебя) бессмертного (твои) установления, о самосущий!
3a-b. … мрак Разграничил … - Подразумевается один из космогонических подвигов Индры, который создал время: день и ночь, положив границы мраку с помощью регулярного появления солнца.
3c-d. … Никогда не нарушат смертные … У (тебя) бессмертного (твои) установления (kadā́ te mártā amṛtasyá dhāma … ná minanti) … - Одна из кардинальных оппозиций модели мира: смертный - бессмертный. Смысл в том, что смертному не дано нарушить того, что установлено бессмертными: смертный может только почитать их творения. Гельднер в переводе сохраняет форму вопроса: “Wann übertreten die Sterblichen … nicht deine, des Unsterblichen, Abmachungen … ”
4
yas tā cakāra sa kuha svid indraḥ kam ā janaṃ carati kāsu vikṣu ।
kas te yajño manase śaṃ varāya ko arka indra katamaḥ sa hotā ॥4॥
Где же этот Индра, который совершил эти (подвиги)?
К какому народу он приближается? Среди каких племен (находится)?
Какая жертва духу твоему приятна и благодатна,
Какой гимн, о Индра, который жрец?
5
idā hi te veviṣataḥ purājāḥ pratnāsa āsuḥ purukṛt sakhāyaḥ ।
ye madhyamāsa uta nūtanāsa utāvamasya puruhūta bodhi ॥5॥
Вот как раз сейчас усиленно трудились для тебя ранее (нас) рожденные
Древние (наши) товарищи, о ты, совершивший многое,
А также те, что средние и теперешние.
Заметь также самого младшего, о многопризываемый!
5a. Вот как раз сейчас (idā́ hi) … - Гельднер понимает это как указание на установленное время жертвоприношения.
5a-c. … ранее (нас) рожденные Древние … средние и теперешние (purājā́ḥ pratnā́sa … mad- hyamā́sa utá nū́tanāsa … ). - Очень важная для PB идея преемственности поколений жрецов.
5d. Заметь также самого младшего (utā́vamásya … bodhi) … - Т.е. заметь меня, мой хвалебный гимн.
6
tam pṛcchanto 'varāsaḥ parāṇi pratnā ta indra śrutyānu yemuḥ ।
arcāmasi vīra brahmavāho yād eva vidma tāt tvā mahāntam ॥6॥
Расспрашивая его, более младшие держатся
За твои, о Индра, давно прошедние, древние славные дела.
Мы воспеваем тебя, о герой, привлекаемый молитвой,
Как великого – насколько мы (это) понимаем.
6a. … его … - Т.е. Индру.
6b. За твои … - Переход с 3-го на 2-е лицо в мифологическом повествовании РВ осуществляется очень легко.
7
abhi tvā pājo rakṣaso vi tasthe mahi jajñānam abhi tat su tiṣṭha ।
tava pratnena yujyena sakhyā vajreṇa dhṛṣṇo apa tā nudasva ॥7॥
Против тебя расползлась масса ракшаса,
Родившаяся огромной. Выступи решительно против нее!
С помощью своего старого друга-союзника
Ваджры смело оттолкни ее прочь!
7a. … расползлась масса (pā́jo rakṣáṣo vi tasthe) … - Букв, “расширилась”, “распространилась”.
8
sa tu śrudhīndra nūtanasya brahmaṇyato vīra kārudhāyaḥ ।
tvaṃ hy āpiḥ pradivi pitṝṇāṃ śaśvad babhūtha suhava eṣṭau ॥8॥
Прислушайся же, о Индре, к теперешнему
Возносителю молитв, о герой, о кормилец певца!
Ты же от века был близким другом отцов (наших),
Всегда легко призываемым – по (первому) желанию.
9
protaye varuṇam mitram indram marutaḥ kṛṣvāvase no adya ।
pra pūṣaṇaṃ viṣṇum agnim purandhiṃ savitāram oṣadhīḥ parvatāṃś ca ॥9॥
Рас(положи) для помощи (нам) Варуну, Митру, Индру,
Расположи для помощи нам сегодня Марутов,
Рас(положи) Пушана, Вишну, Агни, Пурамдхи,
Савитара, растения и горы!
9. Рас(положи) для помощи (нам) … - Обращение певца к самому себе. Этот стих обращен ко Всем-Богам. - См. Renou L.EVP. Т. IV. Paris, 1958, р. 80.
10
ima u tvā puruśāka prayajyo jaritāro abhy arcanty arkaiḥ ।
śrudhī havam ā huvato huvāno na tvāvāṃ anyo amṛta tvad asti ॥10॥
Вот эти вот восхвалители, о тот, кто много может,
О получающий первую жертву, воспевают тебя в песнях.
Услышь зов зовущего, когда (тебя) зовут!
Нет другого, равного тебе, о бессмертный, кроме тебя!
10b. … воспевают … в песнях (ahhy arcanly arkaiḥ). - Fig. etym.
10c. Услышь зов зовущего, когда (тебя) зовут (śrudhī́ hávam ā́ huvató huvānó)! - Игра производными от корня hū- “звать”. - Ср. 1b.
11
nū ma ā vācam upa yāhi vidvān viśvebhiḥ sūno sahaso yajatraiḥ ।
ye agnijihvā ṛtasāpa āsur ye manuṃ cakrur uparaṃ dasāya ॥11॥
Приди сейчас на мою речь как знаток
Со всеми, достойными жертвы, о сын силы,
(С теми,) у кого Агни (служит) языком, кто был почитателем закона,
Кто Ману сделал образцом для дасы.
11. Со всеми, достойными жертвы … - Этот стих, как отмечает Рену, по содержанию и фразеологии также обращен ко Всем = Богам. - См. ib.
11d. … образцом (úparaṃ) … - Букв, “более высоким”.
12
sa no bodhi puraetā sugeṣūta durgeṣu pathikṛd vidānaḥ ।
ye aśramāsa uravo vahiṣṭhās tebhir na indrābhi vakṣi vājam ॥12॥
Будь для нас идущим впереди по хорошим
И плохим дорогам, известный как пролагатель пути!
Те неутомимые широкие лучше всех возящие (кони) –
На них, о Индра, привези нас к награде!
VI, 22. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
ya eka id dhavyaś carṣaṇīnām indraṃ taṃ gīrbhir abhy arca ābhiḥ ।
yaḥ patyate vṛṣabho vṛṣṇyāvān satyaḥ satvā purumāyaḥ sahasvān ॥1॥
Тот единственный, кого должны призывать народы, –
Этого Индру я буду воспевать (вот) в этих славословиях,
(Того,) кто властвует, (кто) бык с бычьей силой,
Истинный воин, богатый чудесными превращениями, могучий.
2
tam u naḥ pūrve pitaro navagvāḥ sapta viprāso abhi vājayantaḥ ।
nakṣaddābhaṃ taturim parvateṣṭhām adroghavācam matibhiḥ śaviṣṭham ॥2॥
Это его (воспевали) наши древние отцы – Навагва,
Семеро вдохновенных, подгоняя (его),
Обманывающего тех, кто приблизился, победоносного, живущего на горе,
(Того,) чья речь без обмана, самого сильного благодаря молитвам.
2a. Навагва. - См. примем, к I, 33, 6.
2c. Обманывающего тех, кто приблизился (nakṣaddābháṃ) … - Перевод приблизителен из-за некоторой неясности первого элемента сложного слова. Трактовка Саяны; “вредящего наступающим врагам” - кажется вполне вероятной.
3
tam īmaha indram asya rāyaḥ puruvīrasya nṛvataḥ purukṣoḥ ।
yo askṛdhoyur ajaraḥ svarvān tam ā bhara harivo mādayadhyai ॥3॥
Этого Индру мы молим о его богатстве,
Дающем многих сыновей, многих (знатных) мужей, много скота,
(Богатство,) которое не скудно, не стареет, солнечно.
Его принесли, о хозяин буланых коней, чтобы оно (нас) радовало!
3b. Дающем многих сыновей, многих (знатных) мужей (puruvī́rasya nṛvátaḥ) … - Здесь снова имеет место противопоставление понятий; vī́ra- “мужчина племени”, “мужское потомство” -nṛ- “знатный человек племени”.
4
tan no vi voco yadi te purā cij jaritāra ānaśuḥ sumnam indra ।
kas te bhāgaḥ kiṃ vayo dudhra khidvaḥ puruhūta purūvaso 'suraghnaḥ ॥4॥
Поведай нам о том: может, еще раньше твоей
Милости достигли певцы, о Индра?
Какова твоя доля (в жертве?). Какова телесная сила у убийцы асуров,
О яростный угнетатель, о многопризываемый обладатель большого богатства?
5
tam pṛcchantī vajrahastaṃ ratheṣṭhām indraṃ vepī vakvarī yasya nū gīḥ ।
tuvigrābhaṃ tuvikūrmiṃ rabhodāṃ gātum iṣe nakṣate tumram accha ॥5॥
Спрашивая о нем, с ваджрой в руке стоящем на колеснице,
Об Индре, кому принадлежит сейчас трепещущая перекатывающаяся хвалебная песнь,
О мощно захватывающем, мощно действующем, дарующем отвагу,
Она ищет доступа (и) достигает сильного.
5d. Она … Sc. хвалебная песнь, которая взволнованно пробивает свой путь к Индре - “ищет” его.
6
ayā ha tyam māyayā vāvṛdhānam manojuvā svatavaḥ parvatena ।
acyutā cid vīḷitā svojo rujo vi dṛḷhā dhṛṣatā virapśin ॥6॥
За того (Вритру,) возросшего от такого колдовства,
(Ты попал) с помощью горы, быстрой, как мысль, о обладатель собственной силы.
Даже несотрясаемые прочные твердыни, о (ты,) очень сильный,
Ты дерзко проломил, о изобильный.
6b. … с помощью горы (párvatená) … - Ольденберг поясняет, что под горой подразумевается ваджра.
7
taṃ vo dhiyā navyasyā śaviṣṭham pratnam pratnavat paritaṃsayadhyai ।
sa no vakṣad animānaḥ suvahmendro viśvāny ati durgahāṇi ॥7॥
Залучите его вашей новой молитвой,
Самого сильного, древнего, как в древности!
Да перевезет нас этот бесподобный прекрасный перевозчик
Индра через все трудные места!
7c. … бесподобный (animānáḥ) … - Букв, “не поддающийся измерению”, “для которых нет меры”. У Гельднера; “der ohne Vorbild”.
8
ā janāya druhvaṇe pārthivāni divyāni dīpayo 'ntarikṣā ।
tapā vṛṣan viśvataḥ śociṣā tān brahmadviṣe śocaya kṣām apaś ca ॥8॥
Для народа, полного обмана, преврати в пламя
Земные, небесные (и) воздушные (просторы)!
Сожги их жаром, о бык, со всех сторон!
Для ненавистника священного слова спали землю и воды!
8a. Для народа, полного обмана (jánāya drūhvaṇe) … - По Саяне, для ракщасов и прочих демонов.
9
bhuvo janasya divyasya rājā pārthivasya jagatas tveṣasaṃdṛk ।
dhiṣva vajraṃ dakṣiṇa indra haste viśvā ajurya dayase vi māyāḥ ॥9॥
Ты царь небесного рода
(И) земного мира живых, о (бог) со сверкающим обликом.
Возьми, Индра, ваджру в правую руку,
(И тогда) ты уничтожишь все колдовские чары, о нестареющий.
9a. Ты царь небесного рода (bhúvo jánasya divyásya rā́jā) … - Нет оснований переводить здесь инъюнктив прошедщим временем (Гельднер; “Du wardst der König des himmlischen Volks”), так как речь идет о постоянном, вневременном качестве Индры.
10
ā saṃyatam indra ṇaḥ svastiṃ śatrutūryāya bṛhatīm amṛdhrām ।
yayā dāsāny āryāṇi vṛtrā karo vajrin sutukā nāhuṣāṇi ॥10॥
На(гради) нас, о Индра, длительным счастьем
В победе над врагами, большим, непрекращающимся,
(Тем,) благодаря которому врагов – дасов, ариев,
Потомков Нахуша ты тут же обращаешь в бегство, о громовержец!
10a. … длительным (saṃyátam) … — Букв, “тем, которое можно удержать”.
10d. Потомков Нахуша (nā́huṣāṇi) … - Альтернативный перевод; “соплеменников”. Нахуща (náhuṣa-), или Нахус (náhus-) - “соплеменник”, пот. рг. родоначальника.
11
sa no niyudbhiḥ puruhūta vedho viśvavārābhir ā gahi prayajyo ।
na yā adevo varate na deva ābhir yāhi tūyam ā madryadrik ॥11॥
Приезжай к нам на упряжках, о многопризываемый устроитель обряда,
Желанных для всех, о получающий первую жертву,
(На тех,) что не удержит ни не-бог, ни бог –
На них быстро приезжай ко мне!
VI, 23. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
suta it tvaṃ nimiśla indra some stome brahmaṇi śasyamāna ukthe ।
yad vā yuktābhyām maghavan haribhyām bibhrad vajram bāhvor indra yāsi ॥1॥
Ты привязан, о Индра, к выжатому соме,
К восхвалению, к священному слову, к исполняемому гимну,
Когда на паре буланых коней, о щедрый,
Ты выезжаешь, о Индра, держа ваджру в руках;
2
yad vā divi pārye suṣvim indra vṛtrahatye 'vasi śūrasātau ।
yad vā dakṣasya bibhyuṣo abibhyad arandhayaḥ śardhata indra dasyūn ॥2॥
Или же когда в решающий день (человеку), выжимающему сому, о Индра,
Ты помогаешь в борьбе с врагами, в приобретении героев;
Или же когда искушенный (в жертвах народ) был в страхе, (ты,) бесстрашный,
Захватил в свою власть, о Индра, дерзких дасью.
2c. Или же когда искушенный (в жертвах народ) был в страхе (yád vā dákṣasya bib- hyáṣo) … - В этом G. abs. эллипсис восполняется в духе Саяны.
3
pātā sutam indro astu somam praṇenīr ugro jaritāram ūtī ।
kartā vīrāya suṣvaya u lokaṃ dātā vasu stuvate kīraye cit ॥3॥
Индра должен пить выжатого сому,
Грозный (должен) вести вперед певца своей поддержкой,
Он (должен) создать простор мужу, выжимающему сому,
Он (должен) давать добро восхвалителю, даже если тот слаб;
3a. … должен пить (pā́tā sutám … astu sómam) … - В оригинале в стихах 3 и 4 всюду употребляются конструкции с именем; “должен быть пьющим выжатого сому”, “должно быть ведение вперед” и т.п..
4
ganteyānti savanā haribhyām babhrir vajram papiḥ somaṃ dadir gāḥ ।
kartā vīraṃ naryaṃ sarvavīraṃ śrotā havaṃ gṛṇata stomavāhāḥ ॥4॥
Он (должен) выезжать на паре буланых коней на столько-то выжиманий сомы,
Нести ваджру, пить сому, дарить коров,
Делать мужественного героя отцом только мужского потомства,
Слышать зов воспевателя, когда притягивает хвала.
5
asmai vayaṃ yad vāvāna tad viviṣma indrāya yo naḥ pradivo apas kaḥ ।
sute some stumasi śaṃsad ukthendrāya brahma vardhanaṃ yathāsat ॥5॥
Для него мы готовим то, что он хочет,
Для Индры, который от века совершает для нас (свой) труд.
Когда выжат сома, мы восхваляем, (хотар) исполняет гимны,
Чтобы для Индры священное слово стало подкреплением.
6
brahmāṇi hi cakṛṣe vardhanāni tāvat ta indra matibhir viviṣmaḥ ।
sute some sutapāḥ śantamāni rāṇḍyā kriyāsma vakṣaṇāni yajñaiḥ ॥6॥
Ведь священные слова ты сделал себе подкреплением.
Такое мы тебе и готовим, о Индра, (своими) молитвами.
Когда выжат сома, о (ты,) пьющий сому, самые благодатные
...усиления мы хотим создать (тебе) с помощью жертв!
6b. Такое (tā́vat) … - Это форма ед.ч. по смыслу соотносится к именем во мн.ч. “священные слова” (bráhmāni). Ср. у Гельднера; “Denn die Kraftworte … solche schaffen wir dir … ”.
6d. … (rā́ṇḍyā). - Неясное слово.
7
sa no bodhi puroḷāśaṃ rarāṇaḥ pibā tu somaṃ goṛjīkam indra ।
edam barhir yajamānasya sīdoruṃ kṛdhi tvāyata u lokam ॥7॥
Заметь нашу жертвенную лепешку (и) будь щедрым!
Пей же сому, смешанного с молоком, о Индра!
Сядь на эту солому жертвователя!
Создай широкий простор преданному тебе!
8
sa mandasvā hy anu joṣam ugra pra tvā yajñāsa ime aśnuvantu ।
preme havāsaḥ puruhūtam asme ā tveyaṃ dhīr avasa indra yamyāḥ ॥8॥
Наслаждайся же, сколько хочешь, о грозный!
Пусть эти жертвы достигнут тебя,
Эти наши призывы многопризываемого (пусть) до(стигнут)!
Эта молитва, о Индра, пусть склонит тебя к помощи!
9
taṃ vaḥ sakhāyaḥ saṃ yathā suteṣu somebhir īm pṛṇatā bhojam indram ।
kuvit tasmā asati no bharāya na suṣvim indro 'vase mṛdhāti ॥9॥
Этого вашего Индру, о друзья, чтобы (он наслаждался) соками сомы,
Наполните струями сомы щедрого!
Конечно, ему будет (дело) до нашего получения награды!
Индра не преминет помочь (человеку,) выжимающему сому.
9a-b. … чтобы (он наслаждался) соками сомы. Наполните (sáṃ yáthā suteṣu / … pṛṇatā) …
- Это место, вызвавшее дискуссии, интерпретируется в духе Гельднера.
10
eved indraḥ sute astāvi some bharadvājeṣu kṣayad in maghonaḥ ।
asad yathā jaritra uta sūrir indro rāyo viśvavārasya dātā ॥10॥
Вот так прославлен Индра, когда выжат сома,
У Бхарадваджей, Он властвует над награждающим
(И над тем,) чтобы у певца был щедрый покровитель.
Индра даритель богатства, желанного для всех.
10b. у Бхарадваджей. - Этому роду певцов принадлежат гимны мандалы VI.
VI, 24. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
Гимн отличается формальной изощренностью, игрой звуками и смыслами.
1
vṛṣā mada indre śloka ukthā sacā someṣu sutapā ṛjīṣī ।
arcatryo maghavā nṛbhya ukthair dyukṣo rājā girām akṣitotiḥ ॥1॥
Мужественное опьянение, хвалебное пение, гимны (предназначены) Индре, –
(А он,) пьющий сок, богатый выжимками, (привержен) струям сомы.
Его надо воспевать для мужей как щедрого в гимнах,
Небесного царя хвалебных песен, чья помощь не иссякает.
1a. … хвалебное пение (ślókaḥ) … - Также “возглас”, “зов”.
2
taturir vīro naryo vicetāḥ śrotā havaṃ gṛṇata urvyūtiḥ ।
vasuḥ śaṃso narāṃ kārudhāyā vājī stuto vidathe dāti vājam ॥2॥
Победитель, герой, мужественный, прозорливый,
Тот, кто слышит зов воспевателя, далеко простирая поддержку,
Великолепный, хвала мужей, кормилец певца,
Прославленный как добытчик награды, он дает награду на жертвенной раздаче.
2c. Великолепный (vásuḥ) … - Или “Васу”, которых Индра возглавляет.
3
akṣo na cakryoḥ śūra bṛhan pra te mahnā ririce rodasyoḥ ।
vṛkṣasya nu te puruhūta vayā vy ūtayo ruruhur indra pūrvīḥ ॥3॥
Словно ось над двумя колесами, о герой, высокое
(Величие) твое выступает (своей) огромностью над небом и землей.
(Словно) ветви дерева, о многопризываемый,
Выросли во все стороны твои многочисленные милости, о Индра.
3c-d. (Словно) ветви дерева … Выросли … твои … милости (vṛkṣásya nū te puruhūta vayā́) …
- Вслед за Саяной пй трактуется, как если бы это была частица сравнения па (глосса Саяны; yathā “как”). При этом заслуживает серьезного внимания предположение Ольденберга, что здесь конъектура не нужна, а просто в тексте содержится отождествление Индры с деревом; “Вот у тебя - дерева, о многопризываемый Индра, выросли во все стороны ветви - милости”.
4
śacīvatas te puruśāka śākā gavām iva srutayaḥ saṃcaraṇīḥ ।
vatsānāṃ na tantayas ta indra dāmanvanto adāmānaḥ sudāman ॥4॥
Возможности у тебя, могучего, о тот, кто многое может,
Словно исхоженные коровьи тропы.
(Они) у тебя, словно бечевки у телят:
Привязь есть, (но будто) и без привязи, о (ты,) очень щедрый.
4a. Возможности … могучего … кто много может (śácīvatas te puruśāka śā́kā) … — Звукопись.
4b. Словно исхоженные коровьи тропы. - Смысл сравнения в том, что возможностей у Индры много, и они хорошо известны.
4d. Привязь есть, (но будто) и без привязи, о (ты,) очень щедрый (dā́manvanto adāmā́naḥ sudāman). - Здесь имеет место отмеченная интерпретаторами игра значениями двух омонимов: dā́man - “привязь” и dā́man - “давание”.
5
anyad adya karvaram anyad u śvo 'sac ca san muhur ācakrir indraḥ ।
mitro no atra varuṇaś ca pūṣāryo vaśasya paryetāsti ॥5॥
Сегодня одно деяние, завтра уже другое.
Невозможное в один миг Индра превращает в возможное.
Тут у нас Митра и Варуна, (а также) Пушан
Подчиняют себе волю врага.
6
vi tvad āpo na parvatasya pṛṣṭhād ukthebhir indrānayanta yajñaiḥ ।
taṃ tvābhiḥ suṣṭutibhir vājayanta ājiṃ na jagmur girvāho aśvāḥ ॥6॥
Словно воды со спины горы, они вели от тебя, Индра,
(Свой) путь с гимнами и жертвами.
К тебе пришли они, жаждя награды, с этими прекрасными хвалами,
Словно кони на ристалище, о привлекаемый хвалебными песнями,
6. Они … - Певцы-восхвалители. Гельднер в комментарии поясняет, что Индра является источником поэтического искусства и ритуала.
7
na yaṃ jaranti śarado na māsā na dyāva indram avakarśayanti ।
vṛddhasya cid vardhatām asya tanū stomebhir ukthaiś ca śasyamānā ॥7॥
К Индре, кого не старят ни осени, ни месяцы,
Ни дни (его) не истощают.
Хоть он и вырос, тело его должно возрастать,
Прославляемое восхвалениями и гимнами.
8
na vīḷave namate na sthirāya na śardhate dasyujūtāya stavān ।
ajrā indrasya girayaś cid ṛṣvā gambhīre cid bhavati gādham asmai ॥8॥
Он не склоняется ни перед твердым, ни перед прочным,
Ни перед храбрым, которого гонят дасью, когда его (, Индру,) восхваляют.
Даже высокие горы – равнины для Индры,
Даже в глубине бывает для него брод.
8b. … когда его … восхваляют (stavā́n). - Вслед за Саяной эта форма трактуется как пассивная, что соответствует контексту. Гельднер считает ее сокращением от причастия stavā́náḥ.
9
gambhīreṇa na uruṇāmatrin preṣo yandhi sutapāvan vājān ।
sthā ū ṣu ūrdhva ūtī ariṣaṇyann aktor vyuṣṭau paritakmyāyām ॥9॥
Глубокой, широкой (чашей), о владелец чаши,
Зачерпни нам жертвенных услад (и) наград, о (бог,) пьющий сому!
Стой совсем прямо, (своею) помощью охраняя от вреда,
При рассвете ночи, в решающий час!
9b. Зачерпни (prá … yandhi) … - Букв, “протяни”, “вручи”.
9c. Стой совсем прямо … - Положение, символизирующее жизнь, активность.
9d. При рассвете ночи (aktór vyu ṣṭau) … - Т.е. рано утром, на заре.
10
sacasva nāyam avase abhīka ito vā tam indra pāhi riṣaḥ ।
amā cainam araṇye pāhi riṣo madema śatahimāḥ suvīrāḥ ॥10॥
Сопровождай вождя (нашего), чтобы помочь в столкновении,
Или отсюда его, Индра, защити от вреда!
И дома его, и в глуши защити от вреда!
Да будем мы радоваться сотню зим, имея прекрасных сыновей!
10a. … вождя (nāyám) … - По Саяне, предводителя певцов-восхвалителей. Гельднер пред полагает, что речь здесь идет о состязании певцов.
VI, 25. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - трищтубх.
Гимн исполняется перед боем (Гельднер.)
1
yā ta ūtir avamā yā paramā yā madhyamendra śuṣminn asti ।
tābhir ū ṣu vṛtrahatye 'vīr na ebhiś ca vājair mahān na ugra ॥1॥
(Та) поддержка твоя, которая ближняя, которая дальняя,
Которая средняя, существует, о Индра пламенный,
(Всеми) ими поддержи ты нас как следует в битве с врагами
И этими наградами как великий (одари) нас, о грозный.
2
ābhi spṛdho mithatīr ariṣaṇyann amitrasya vyathayā manyum indra ।
ābhir viśvā abhiyujo viṣūcīr āryāya viśo 'va tārīr dāsīḥ ॥2॥
Не медля с ними, поколебли, о Индра,
Враждующих противников, ярость недруга!
Ими (размечи) во все стороны всех нападающих (на нас),
Подчини арию племена дасов!
2a. Не медля с ними (ā́bhiḥ … áriṣaṇyan) … - У Гельднера: “Mit diesen (Hilfen uns) vor Schaden bewahrend”. Враждующих противников (spŕ̥dho mithatī́r) … - Здесь имеет место персонификация абстрактного понятия, поскольку в оригинале - формы женского рода (т.е. spŕ̥dh - nom. abstr.).
2c. … во все стороны всех нападающих (viśvā abhiyújo visūcīr) … - Персонификация такого же рода.
3
indra jāmaya uta ye 'jāmayo 'rvācīnāso vanuṣo yuyujre ।
tvam eṣāṃ vithurā śavāṃsi jahi vṛṣṇyāni kṛṇuhī parācaḥ ॥3॥
О Индра, которые родные и неродные
Завистники собрались на борьбу против нас, –
Ты их силы (сделай) шаткими,
Разбей (их) мужество, обрати (их) в бегство!
4
śūro vā śūraṃ vanate śarīrais tanūrucā taruṣi yat kṛṇvaite ।
toke vā goṣu tanaye yad apsu vi krandasī urvarāsu bravaite ॥4॥
Ведь герой побеждает героя (своим) телом,
Когда оба они, сверкая телами, борются за превосходство,
Или когда за семя, за коров, за продолжение рода, за вóды,
За пашни спорят два отряда противников.
4a. … (своим) телом (śárīrais) … - Букв, “членами тела”.
4b. … оба они, сверкая телами … - Как поясняет Гельднер, телами, украшенными оружием.
4c. … за семя … за продолжение рода (toké … tánaye) … - Эта формула выражает представление ведийцев о том, что война является условием выживания племени.
5
nahi tvā śūro na turo na dhṛṣṇur na tvā yodho manyamāno yuyodha ।
indra nakiṣ ṭvā praty asty eṣāṃ viśvā jātāny abhy asi tāni ॥5॥
Однако тебя ни герой, ни могучий, ни отважный,
Ни тот, кто считает себя борцом, тебя не поборол.
О Индра, никто из них не годится против тебя.
Ты превосходишь все эти рожденные (существа).
6
sa patyata ubhayor nṛmṇam ayor yadī vedhasaḥ samithe havante ।
vṛtre vā maho nṛvati kṣaye vā vyacasvantā yadi vitantasaite ॥6॥
Он правит мужеством этих обоих,
Если устроители обряда призывают к столкновению,
Или если две растянувшиеся (шеренги врагов) спорят
Ожесточенно или из вражды, или из-за жилья, удобного для людей.
6a. … этих обоих … - Двух враждующих сторон.
6c. Ожесточенно (mahó) … - Эта форма трактуется как наречие, связанное с глаголом в 6d. Из-за жилья, удобного для людей (nṛváti kṣáye). - Или “из-за территории, богатой людьми” (букв, “мужами”).
7
adha smā te carṣaṇayo yad ejān indra trātota bhavā varūtā ।
asmākāso ye nṛtamāso arya indra sūrayo dadhire puro naḥ ॥7॥
И тогда, когда твои народы придут в движение,
О Индра, будь спасителем и защитником
Наших куда более мужественных, чем у врага,
О Индра, щедрых покровителей, которые поставили нас впереди!
7c-d. … куда более мужественных, чем у врага … щедрых покровителей (nŕ̥tamāso aryá / … sūráyo) … - Форма aryáḥ рассматривается как Abl. (один из вариантов Ольденберга; у Гельднера сомнительно: “unserer mannhaftesten hohen Herren, die als Patrone … ”.
7d. … поставили нас впереди (dadhiré purá naḥ)! - Или сделали нас жрецами-пурохита- ми. Непереводимая игра слов.
8
anu te dāyi maha indriyāya satrā te viśvam anu vṛtrahatye ।
anu kṣatram anu saho yajatrendra devebhir anu te nṛṣahye ॥8॥
Тебе для великой мощи Индры дали впридачу
При убийстве Вритры сразу всё – для тебя:
Дали власть, дали силу, о достойный жертв
Индра, тебе боги при покорении мужей.
9
evā na spṛdhaḥ sam ajā samatsv indra rārandhi mithatīr adevīḥ ।
vidyāma vastor avasā gṛṇanto bharadvājā uta ta indra nūnam ॥9॥
Так гони наших противников в боях,
О Индра, отдай во власть вредные, безбожные (племена)!
Пусть дождемся мы рассвета с твоей помощью: певцы
И (люди из рода) Бхарадваджа – сейчас, о Индра!
9c. Пусть дождемся мы рассвета (vidyā́ma vástor) … - Букв, “пусть познаем мы рас- . свет”; у Гельднера: “Möchten wir … den neuen Tag erleben”.
VI, 26. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
Стилистическая особенность гимна заключается в том, что все его стихи (и многие пады), кроме первого и двух последних, начинаются с падежной формы местоимения 2-го л. ед.ч. tvám, соотносимого с Индрой, а в двух последних стихах эта позиция занята местоимениями 1-го л. ahám “я” и vayám “мы”, соотносимыми с адептами Индры-рити - игра, имеющая магический смысл.
1
śrudhī na indra hvayāmasi tvā maho vājasya sātau vāvṛṣāṇāḥ ।
saṃ yad viśo 'yanta śūrasātā ugraṃ no 'vaḥ pārye ahan dāḥ ॥1॥
Услышь нас, о Индра, мы призываем тебя
Возбужденно к захвату великой награды!
Когда племена собрались для битвы,
В решающий день окажи нам грозную помощь!
1b. Возбужденно (vāvṛṣāṇāḥ) … - Букв, “возбужденные”, “те, чья сила разыгралась”; причастие от глагола vṛṣāy-, vṛṣāyáte (Гельднер).
2
tvāṃ vājī havate vājineyo maho vājasya gadhyasya sātau ।
tvāṃ vṛtreṣv indra satpatiṃ tarutraṃ tvāṃ caṣṭe muṣṭihā goṣu yudhyan ॥2॥
Тебя призывает обладатель награды, сын обладателя награды,
К захвату великой награды, наполняющей колесницу,
Тебя, о Индра, как истинного господина в боях, как спасителя.
На тебя смотрит кулачный боец, сражающийся за коров.
2a. … обладатель награды, сын обладателя награды (vājī́ … vājineyó) … - Переведено буквально; можно также: “победитель, сын победителя”. Гельднер переводит, исходя из контекста: “der Beutemacher, Sohn des Beutemachers”, т.е. тот, кто своими гимнами и жертвоприношениями обеспечивает победу в бою и захват добычи; второй эпитет подчеркивает наследственный характер профессии поэта или жреца.
2b. … наполняющей колесницу (gádhyasyá) … - См. примеч. к VI, 10, 6.
3
tvaṃ kaviṃ codayo 'rkasātau tvaṃ kutsāya śuṣṇaṃ dāśuṣe vark ।
tvaṃ śiro amarmaṇaḥ parāhann atithigvāya śaṃsyaṃ kariṣyan ॥3॥
Ты вдохновил мудреца в борьбе за солнце,
Ты поверг ниц Шушну ради почитавшего (тебя) Кутсы.
Ты отбил голову неуязвимому,
Желая совершить славное дело ради Атитхигвы.
3a. … мудреца (kavim) … - Мифологический сюжет о том, как некий поэт-мудрец, или
персонаж по имени Кави, боролся за солнце, упоминается и в VI, 20, 4. - См. соотв. примеч. Гельднер в обоих случаях передает kavi- как пот. рг. Саяна поясняет, что речь идет о риши из рода Бхригу.
3c. … неуязвимому (amarmáṇaḥ) … - Букв, “лишенному уязвимого места” (márman-), обычный эпитет Вритры и Шушны, хотя Саяна, считает, что здесь подразумевается демон Шамбара. .
3d. Атитхигва. - См. примеч. к I, 51, 6.
4
tvaṃ ratham pra bharo yodham ṛṣvam āvo yudhyantaṃ vṛṣabhaṃ daśadyum ।
tvaṃ tugraṃ vetasave sacāhan tvaṃ tujiṃ gṛṇantam indra tūtoḥ ॥4॥
Ты дал пронестись вперед колеснице, замечательному борцу,
Помог борющемуся быку Дашадью.
Ты в союзе с Ветасу убил Тугру,
Ты, о Индра, усилил восхваляющего Туджи.
4d. Дашадью. - См. примеч. к I, 33, 14.
4c. Ветасу. - См. примеч. к VI, 20, 8.
4d. Туджи (túji-). - Nom. pr. протеже Индры; по Гельднеру, Туджи был царем племени Ветасу, союзником Кутсы.
5
tvaṃ tad uktham indra barhaṇā kaḥ pra yac chatā sahasrā śūra darṣi ।
ava girer dāsaṃ śambaraṃ han prāvo divodāsaṃ citrābhir ūtī ॥5॥
Ты тот гимн, о Индра, наделил невероятной силой,
Когда проломил (скалу), о герой, (и выпустил) сотни (и) тысячи (коров).
Ты сбил с горы дасу Шамбару.
Ты помог Диводасе замечательными поддержками.
5a-b. … тот гимн … наделил … - Здесь содержится намек на миф Вала, когда певцы Ан- гирасы в союзе с Индрой пением проломили скалу Вала. В соответствии с контекстом мифа и восполняются эллипсисы. Такая трактовка соответствует духу всего пассажа, в котором перечисляются прошлые героические деяния Индры (действия передаются глаголами в инъюнктиве). Гельднер передает эти инъюнктивы глаголами будущего времени, напр.: “Du … wirst dies Preislied überschwenglich machen”, что нарушает стиль перечня прежних подвигов Индры.
5d. Диводаса. - См. примеч. к 1, 112, 14.
6
tvaṃ śraddhābhir mandasānaḥ somair dabhītaye cumurim indra siṣvap ।
tvaṃ rajim piṭhīnase daśasyan ṣaṣṭiṃ sahasrā śacyā sacāhan ॥6॥
Ты, обрадованный проявлениями веры и струями сомы,
Усыпил, о Индра, Чумури для Дабхити.
Ты, проявляя добрую волю, для Питхинаса
Убил Раджи (своей) силой, как и шестьдесят тысяч (врагов).
6d. Чумури. - См. примеч. к И, 15, 9. Дабхити. - См. примеч. к 1, 112, 23.
6c. Питхинас (piṭhīnas-). - Nom. pr. некоего лица. Раджи (raji-). - По Саяне, nom. pr. или
девицы, или царства. Более вероятно предположение Гельднера о том, что это имя сына Аю, союзника богов.
7
ahaṃ cana tat sūribhir ānaśyāṃ tava jyāya indra sumnam ojaḥ ।
tvayā yat stavante sadhavīra vīrās trivarūthena nahuṣā śaviṣṭha ॥7॥
Я тоже вместе со щедрыми покровителями хочу достигнуть той
Твоей высшей, о Индра, милости (и) силы,
Чтобы благодаря тебе, о товарищ мужей, прославились
Мужи, о самый могучий, благодаря Нахушу с тремя защитами.
7d. Нахус/ Нахуш. - См. примеч. к I, 122, 8.
8
vayaṃ te asyām indra dyumnahūtau sakhāyaḥ syāma mahina preṣṭhāḥ ।
prātardaniḥ kṣatraśrīr astu śreṣṭho ghane vṛtrāṇāṃ sanaye dhanānām ॥8॥
Мы при этом пламенном призыве тебя, о Индра,
Хотели бы быть (твоими) любимейшими друзьями, о могучий Индра.
Сын Пратарданы, украшение власти, да будет лучшим
При убийстве врагов, при захвате богатств!
8c. Сын Пратарданы (prā́tardaniḥ) … — Сын некоего лица по имени Пратардана (pratar- dana-), по Саяне, царя.
VI, 27. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
kim asya made kim v asya pītāv indraḥ kim asya sakhye cakāra ।
raṇā vā ye niṣadi kiṃ te asya purā vividre kim u nūtanāsaḥ ॥1॥
Что в опьянении им и что при питье его,
Что сделал Индра в союзе с ним?
Или же (те) состояния радости, которые (бывают) при осаждении (его),
Что раньше они означали для него и что теперь?
1a-b. … им … его … с ним … — Референтом этих местоимений является сома. Индра совершал свои героические деяния, напившись выжатых соков сомы.
1c. Или же (те) состояния радости, которые (бывают) при осаждении (его) (ráṇā vā уé niṣádi) … - Вслед за Ольденбергом niṣádi понимается как осаждение соков сомы в организме выпившего их, что оказывает галлюциногенное действие (“состояние радости”). Глагол ni + sad- часто употребляется в связи с сомой. Гельднер следует за Саяной, переводя nisádi “bei der (Opfer) Sitzung”.
2
sad asya made sad v asya pītāv indraḥ sad asya sakhye cakāra ।
raṇā vā ye niṣadi sat te asya purā vividre sad u nūtanāsaḥ ॥2॥
Благо в его опьянении и благо при питье его,
Благо сделал Индра в союзе с ним.
Или же (те) состояния радости, которые (бывают) при осаждении (его),
Благо раньше они означали для него и благо теперь.
2. Благо (sät) … - У Гельднера; “das Wahre”.
3
nahi nu te mahimanaḥ samasya na maghavan maghavattvasya vidma ।
na rādhaso-rādhaso nūtanasyendra nakir dadṛśa indriyaṃ te ॥3॥
Ведь и сейчас ни всего твоего величия
Мы не знаем, ни проявления щедрости, о щедрый,
Ни каждого (твоего) теперешнего дарения.
О Индра, твоя сила Индры еще не проявилась.
4
etat tyat ta indriyam aceti yenāvadhīr varaśikhasya śeṣaḥ ।
vajrasya yat te nihatasya śuṣmāt svanāc cid indra paramo dadāra ॥4॥
Вот обнаружилась эта твоя сила Индры,
Благодаря которой ты убил потомство Варашикхи,
Когда от напора опущенной тобой ваджры,
От одного звона (ее), о Индра, разлетелись самые отдаленные (ряды врагов).
4b. Варашикха (varáśikha- — букв, “имеющий прекрасный пучок волос”). - Nom. pr. врага Индры; нетрадиционно, что буквальное значение имени положительное.
4d. … разлетелись самые отдаленные (ряды врагов) (paramo dadā́ra). - В оригинале ед.ч. Эллипсис восполняется из стиха 5 - árdha- “сторона”, “часть”; “место”, “область”. У Гельднера: “das entfernteste (Treffen)”.
5
vadhīd indro varaśikhasya śeṣo 'bhyāvartine cāyamānāya śikṣan ।
vṛcīvato yad dhariyūpīyāyāṃ han pūrve ardhe bhiyasāparo dart ॥5॥
Убил Индра потомство Варашикхи,
Стараясь для Абхьявартина, сына Чаяманы,
Когда у Хариюпийи он разбил передний ряд
Вричиватов, а задний рассыпался от страха.
5b. Абхьявартин, сын Чаяманы (abhyävartin- cāyamaná·). - Nom. pr. царя, протеже Ин- дры.
5c. Хариюпия (hariyūpī́yā-). - Nom. pr. реки, по-видимому, Халиаба, или Ариоба, притока Курума, протекающего, на границе с Афганистаном. См. также Вводную статью т.1, с. 433. Вричиваты (vṛcī́vantaḥ). - Nom. pr. племени, из которого происходил Варашикха.
6
triṃśacchataṃ varmiṇa indra sākaṃ yavyāvatyām puruhūta śravasyā ।
vṛcīvantaḥ śarave patyamānāḥ pātrā bhindānā nyarthāny āyan ॥6॥
Сто тридцать вричиватов со щитами, о Индра,
На (реке) Явьявати из стремления к славе, о многопризываемый,
Все вместе становясь добычей (твоего) выстрела,
Ушли в небытие, ломая сосуды.
6b. Явьявати (yavyā́vatī- букв, “богатая потоками”). - Nom. pr. реки.
6d. … ломая сосуды (pā́trā bhindānā́ḥ). - Неясное место. Частицы сравнения нет, и поэтому перевод Гельднера выглядит натянутым: “(wie) die, die ihre Geschirre zerbrechen”.
7
yasya gāvāv aruṣā sūyavasyū antar ū ṣu carato rerihāṇā ।
sa sṛñjayāya turvaśam parādād vṛcīvato daivavātāya śikṣan ॥7॥
Чья пара рыжих быков, любителей хорошего пастбища,
Прекрасно движется между (небом и землей), облизываясь,
Тот отдал Сринджайе Турвашу,
Вричиватов – сыну Деваваты, стараясь (для них),
7. Чья пара … тот … - Скорее всего, прав Саяна, соотнося эти местоимения с Индрой (хотя Индра ездит на конях или кобылицах, а не на быках). Гельднер считает, что с этого стиха начинается dānastuti - благодарение за подарки, и соотносит эти местоимения со Сринджайей, что сомнительно синтаксически.
7c-d. Сринджайя, сын Деваваты. - См. примеч. к IV, 15,4. Турваша. - См. примеч. к I, 36, 18.
8
dvayāṃ agne rathino viṃśatiṃ gā vadhūmato maghavā mahyaṃ samrāṭ ।
abhyāvartī cāyamāno dadāti dūṇāśeyaṃ dakṣiṇā pārthavānām ॥8॥
Двадцать парных (коней) с колесницами, быков
С женщинами дарит мне щедрый самодержец
Абхьявартин, сын Чаяманы.
Трудно сравниться с этим вознаграждением потомков Притху!
8d. Потомок Притху (pārthavá-). - По Саяне, пот. рг. poga, из которого происходил царь Абхьявартин.
VI, 28. <К коровам и Индре>
Автор тот же. Тема - коровы и Индра. Размер - триштубх, стихи 2-4 - джагати, стих 8 - ануштубх. В AB этот гимн почти дословно, кроме последнего стиха, используется как заговор на благополучие вернувшихся домой коров (AB IV, 21). Гельднер предполагает, что первоначально это было благословение коров, входивших в дом к новому хозяину, получившему их в награду за жертвоприношение.
1
ā gāvo agmann uta bhadram akran sīdantu goṣṭhe raṇayantv asme ।
prajāvatīḥ pururūpā iha syur indrāya pūrvīr uṣaso duhānāḥ ॥1॥
Пришли коровы и сделали благо.
Пусть улягутся они в стойле и наслаждаются у нас!
Пусть будут они здесь богатыми потомством, многообразными,
Доящимися для Индры много зорь!
1a. Пришли коровы (ā́ gā́vo agman) … - Эта мысль, важная для всего текста, обыгрывается на звуковом уровне.
1b. Пусть улягутся (sī́dantu) … - Букв. “Пусть усядутся”.
1d. … для Индры … - Молоко служило добавлением к выжатому соку сомы при приго
товлении напитка бессмертия, который пил Индра.
2
indro yajvane pṛṇate ca śikṣaty uped dadāti na svam muṣāyati ।
bhūyo-bhūyo rayim id asya vardhayann abhinne khilye ni dadhāti devayum ॥2॥
Индра хочет стараться для жертвующего и дарящего.
Он ведь еще дает впридачу, своего не похищает.
Все больше и больше наращивая его богатство,
Он устраивает почитателя богов на неурезанном чистом поле.
2d. … на неурезанном чистом поле (áhhinne khilyé) … - Перевод условен. По Бётлингу - Роту, основное значение khilyá - “необработанная полоса земли, расположенная между обработанными полями”, т.е. межа. Смысл выражения, видимо, о том, что межа ничем не перерезана, и владения безграничны - эта интерпретация следует за Ольден- бергом. Гельднер переводит: “setzt er den Gottergebenen in ein ungeteiltes Brachland”.
3
na tā naśanti na dabhāti taskaro nāsām āmitro vyathir ā dadharṣati ।
devāṃś ca yābhir yajate dadāti ca jyog it tābhiḥ sacate gopatiḥ saha ॥3॥
Они не исчезнут. Вор не нападет (на них) врасплох.
Недруг не решится завести (их).
(Кто) жертвует их богам и дарит (жрецам),
(Тот) долго еще будет владеть ими как повелитель коров.
3b. … не решится завести (их) (nā́sām … vyáthir ā́ dadharṣati). - Здесь vyáthis - существительное CO значением “колебание”, “отклонение”.
4
na tā arvā reṇukakāṭo aśnute na saṃskṛtatram upa yanti tā abhi ।
urugāyam abhayaṃ tasya tā anu gāvo martasya vi caranti yajvanaḥ ॥4॥
Их не настигнет скакун с пыльной холкой.
Они не пойдут на бойню.
По просторному безопасному (пастбищу)
Разбредутся они – коровы этого смертного жертвователя.
5
gāvo bhago gāva indro me acchān gāvaḥ somasya prathamasya bhakṣaḥ ।
imā yā gāvaḥ sa janāsa indra icchāmīd dhṛdā manasā cid indram ॥5॥
Коровы – Бхага, коровами мне показался Индра,
Коровы – глоток первого сомы.
Эти самые коровы, они, о люди, Индра.
Сердцем и мыслью стремлюсь я к Индре.
5a. Коровы - Бхага, коровами мне показался Индра (gā́vo bhágo gā́va indro me achān) … — Перевод основан на том, что achān - 3 sg. aor. от chand-. У Гельднера поэтому неточно: “Diese Kühe sind mir wie Bhaga, die Kühe wie Indra erschienen”.
6
yūyaṃ gāvo medayathā kṛśaṃ cid aśrīraṃ cit kṛṇuthā supratīkam ।
bhadraṃ gṛhaṃ kṛṇutha bhadravāco bṛhad vo vaya ucyate sabhāsu ॥6॥
Вы, коровы, даже худого делаете толстым,
Даже некрасивого вы делаете прекрасно выглядящим.
Вы делаете дом благословенным, о вы с благословенным голосом!
О великой ваше подкрепляющей силе говорят в собраниях.
7
prajāvatīḥ sūyavasaṃ riśantīḥ śuddhā apaḥ suprapāṇe pibantīḥ ।
mā va stena īśata māghaśaṃsaḥ pari vo hetī rudrasya vṛjyāḥ ॥7॥
Богатые потомством, пасущиеся на прекрасном пастбище,
Пьющие чистую воду на хорошем водопое –
Пусть не овладеет вами ни вор, ни злоумышленник!
Пусть минует вас стрела Рудры!
8
upedam upaparcanam āsu goṣūpa pṛcyatām ।
upa ṛṣabhasya retasy upendra tava vīrye ॥8॥
Это (оплодотворяющее) добавление
Пусть добавится к этим коровам,
До(бавится) к семени быка,
До(бавится), о Индра, к твоему мужеству!
8. Это (оплодотворяющее) добавление … - Заговор на плодородие. Что имеется в виду под добавлением в РВ, неясно.
VI, 29. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
indraṃ vo naraḥ sakhyāya sepur maho yantaḥ sumataye cakānāḥ ।
maho hi dātā vajrahasto asti mahām u raṇvam avase yajadhvam ॥1॥
Индру почитали мужи, чтоб он дружил с вами,
Полные желания идя к милости великого.
Ведь носитель ваджры – даритель (богатства) великого.
Жертвуйте – чтоб он помогал – отрадному, великому!
1a. … с вами (indraṃ vo náraḥ sakhyā́ya sepur) … - Разные интерпретаторы по-разному синтаксически связывают местоимение vo. Гельднер: “Den Indra ehren die Herren für euch zur Freundschaft”, поясняя, что подразумеваются заказчики жертвы; у Людвига: “eure leute”.
2
ā yasmin haste naryā mimikṣur ā rathe hiraṇyaye ratheṣṭhāḥ ।
ā raśmayo gabhastyo sthūrayor ādhvann aśvāso vṛṣaṇo yujānāḥ ॥2॥
В чьей длани сосредоточены силы мужества,
(Тот) стоит на золотой колеснице,
Поводья в двух крепких руках,
Кони-жеребцы готовы в путь.
2a-b. В чьей длани … (Тот) стоит (ā́ yásmin háste … ratheṣṭhā́ḥ) … - В оригинале имеет место аттракция падежа: “ в которой длани … (тот) стоит … ”.
3
śriye te pādā duva ā mimikṣur dhṛṣṇur vajrī śavasā dakṣiṇāvān ।
vasāno atkaṃ surabhiṃ dṛśe kaṃ svar ṇa nṛtav iṣiro babhūtha ॥3॥
Для блеска сосредоточено поклонение у ног твоих.
Отважный громовержец благодаря силе (своей) владеет наградой.
Надевая душистый наряд, чтобы было видно,
Ты становишься быстрым, о танцор, словно солнечный свет.
3a. … сосредоточено поклонение (dúva ā́ mimikṣur) … - Или “сосредоточены почетные дары”; в оригинале имя ср.р. в ед.ч., глагол во мн. ч.
3d. Ты становишься быстрым, о танцор (nṛtav iṣiró bahhūtha) … - Гельднер трактует вокатив как предикативный, переводя: “bist du eilig zum Tänzer geworden”.
4
sa soma āmiślatamaḥ suto bhūd yasmin paktiḥ pacyate santi dhānāḥ ।
indraṃ nara stuvanto brahmakārā ukthā śaṃsanto devavātatamāḥ ॥4॥
Очень сильно смешанным бывает этот сома,
К которому готовится вареное кушанье, есть жареные зерна,
(Над которым) мужи, славящие Индру, самые любимые у богов,
Творят молитву, исполняют гимны.
5
na te antaḥ śavaso dhāyy asya vi tu bābadhe rodasī mahitvā ।
ā tā sūriḥ pṛṇati tūtujāno yūthevāpsu samījamāna ūtī ॥5॥
Не положено предела этой силе твоей.
Он же (своим) величием оттесняет в разные стороны две половины вселенной.
Господин усердно насыщает (все) эти (существа), –
Словно (пастух), сгоняя в воду стада, – (своею) поддержкой.
5a-b. … твоей. Oн … - Переход в повествовании со 2-го лица на 3-е.
5c. Господин (sūri̇́ḥ) … — Sc. Индра, который назван здесь словом, обычно обозначающим человека-патрона жертвоприношения. … эти (существа) (tā́) … - В оригинале форма местоимения ср. рода. В разных переводах по-разному восполняется эллипсис. У Гельднера: “Alle diese (Wünsche) erfüllt der edle Herr”.
6
eved indraḥ suhava ṛṣvo astūtī anūtī hiriśipraḥ satvā ।
evā hi jāto asamātyojāḥ purū ca vṛtrā hanati ni dasyūn ॥6॥
Так вот, пусть будет легкопризываемым высокий Индра
С поддержкой, когда нет поддержки, воин с золотыми челюстями.
Ведь он сразу же родился с силой, не имеющей себе равных.
И пусть он убивает много врагов (и) дасью!
6b. C поддержкой, когда нет поддержки (ūtī́ ánūtī́) … - Эти две формы вслед за Людвигом понимаются в разном грамматическом значении. Иначе у Гельднера: “ - soll … sich gern rufen lassen zur Hilfe und Nichthilfe”.
VI, 30. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
la … возрос … силой мужества (vāṛvrdhe vīrya ya) … - Букв, “возрос для силы мужества” (D.).
1
bhūya id vāvṛdhe vīryāyaṃ eko ajuryo dayate vasūni ।
pra ririce diva indraḥ pṛthivyā ardham id asya prati rodasī ubhe ॥1॥
Еще больше возрос Индра силой мужества,
Один он, нестареющий, раздает блага.
Индра превзошел небо и землю
Только (одна) половина его – противо(вес) обеим чашам вселенной.
1c-d. … превзошел (prä ririce) … - Характерное для вед представление о гиганте, - высту-
пающем за пределы вселенной и служащем ей противовесом (ср. космическую раму Скамбху в AB).
2
adhā manye bṛhad asuryam asya yāni dādhāra nakir ā mināti ।
dive-dive sūryo darśato bhūd vi sadmāny urviyā sukratur dhāt ॥2॥
Поэтому я считаю: велика его асурская сила,
Что он определил, никто не помешает этому.
День за днем появляется солнце.
Обладатель благой силы духа широко распределил места поселений.
2. Что он определил … - Это раскрывается в падах c-d. Обладатель благой силы духа … - Индра. … места поселений (sádmāni). - Букв, “сидения”, что может обозначать также алтари мест жертвоприношений.
За-b … (продолжается) эта деятельность рек … - Намек на миф об убийстве Вритры.
Зс Уселись горы … - Миф о крылатых горах, летавших, как птицы, и усевшихся на одном месте по приказу Индры … словно сотрапезники (admasádo ná). - Букв, членение этого слова; “сидящий за едой”, “сидящий на еде” и т.п., на основании чего Гельднер в отличие от других интерпретаторов переводит: “wie Riegen”.
3
adyā cin nū cit tad apo nadīnāṃ yad ābhyo arado gātum indra ।
ni parvatā admasado na sedus tvayā dṛḷhāni sukrato rajāṃsi ॥3॥
И сегодня, и сейчас (продолжается) эта деятельность рек,
Потому что ты, Индра, пробуравил им путь.
Уселись горы, словно сотрапезники.
Тобой, о обладатель благой силы духа, укреплены пространства.
4
satyam it tan na tvāvāṃ anyo astīndra devo na martyo jyāyān ।
ahann ahim pariśayānam arṇo 'vāsṛjo apo acchā samudram ॥4॥
Ведь это истинно: нет другого, подобного тебе,
Большего (чем ты), о Индра, бога или смертного.
Ты убил змея, запрудившего поток,
Ты выпустил воды течь к морю.
5
tvam apo vi duro viṣūcīr indra dṛḷham arujaḥ parvatasya ।
rājābhavo jagataś carṣaṇīnāṃ sākaṃ sūryaṃ janayan dyām uṣāsam ॥5॥
Ты (выпустил течь) воды через врата во все стороны.
О Индра, ты проломил твердь горы.
Ты стал царем живого мира, (царем) народов,
Одновременно порождая солнце, небо, Ушас.
5a. Ты (выпустил течь) воды … - Миф об убийстве Вритры.
5b. … ты проломил твердь горы. - Миф Вала.
VI, 31. <К Индре>
Автор Сухотра из рода Бхарадваджей (Suhotra Bhāradvāja). Тема - Индра. Размер - трищтубх, стих 4 - по анукрамани, щаквари (по Арнольду, виратстхана с одной лишней падой, что точнее).
1
abhūr eko rayipate rayīṇām ā hastayor adhithā indra kṛṣṭīḥ ।
vi toke apsu tanaye ca sūre 'vocanta carṣaṇayo vivācaḥ ॥1॥
Ты стал единственным господином богатств,
Народы ты взял в свои руки, о Индра.
Ради продолжения рода, ради вод, ради солнца
Состязались в спорах (о тебе) спорящие люди.
1a. Ты стал … господином богатств (ábhūr … rayipate rayīṇā́m) … - В оригинале предикативный вокатив, букв.: “ты стал … о господин богатств”.
1d. Состязались в спорах (о тебе) спорящие люди (’ vocanta carṣaṇáya vivācaḥ). - Добавление “(о тебе)” сделано и потому, что каждый стих, начиная со 2-го, открывается местоимением, соотносимым с Индрой (одной из форм tvám “ты” - стихи 2-4, sá “он” - 5), и потому, что речь идет о словесном состязании vivāc, связанном с Индрой. - См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок //Труды по ведийской мифологии. М., 1986. У Гельднера: “die Stämme sind … streitend in Streit geraten”.
2
tvad bhiyendra pārthivāni viśvācyutā cic cyāvayante rajāṃsi ।
dyāvākṣāmā parvatāso vanāni viśvaṃ dṛḷham bhayate ajmann ā te ॥2॥
Из страха перед тобой, о Индра, все земные
Просторы, даже несотрясаемые, начинают сотрясаться.
Земля и небо, горы (и) леса,
Все твердое боится, когда ты наступаешь.
3
tvaṃ kutsenābhi śuṣṇam indrāśuṣaṃ yudhya kuyavaṃ gaviṣṭau ।
daśa prapitve adha sūryasya muṣāyaś cakram avive rapāṃsi ॥3॥
Ты, Индра, вместе с Кутсой победи
В походе за коровами прожорливого Шушну, портящего урожай!
Вгрызайся при разбеге и отнимай
Колесо у солнца! (Так) ты принялся за дела.
3c. Вгрызайся при разбеге (dáśa prapitvé) … - Форма dáśa понимается вслед за другими интерпретаторами как 2 sg. iv. от daś-/daṃś- “кусать”. У Гельднера: “Stachle (deine Rosse)”, хотя в этом значении употребляется tud-, а не daś-/daṃś. О форме prapitve см. примеч. к I, 130, 9.
3d. … ты принялся за дела (ávive rápāṃsi). - Вслед за Ольденбергом принимается конъектура; áviver ápāṃsi. Значение глагола vī- понимается в духе В.П. Шмида. - См.: Schmid W.P. Die Wurzel vf- im Rg veda // Málanges d’indianism a la mfemoire de Louis Renou. Paris, 1968 (613-624).
4
tvaṃ śatāny ava śambarasya puro jaghanthāpratīni dasyoḥ ।
aśikṣo yatra śacyā śacīvo divodāsāya sunvate sutakre bharadvājāya gṛṇate vasūni ॥4॥
Ты низверг сотни крепостей
Дасы Шамбары – неприступных,
Когда ты стремился силой (своей), о сильный,
Для Диводасы, выжимающего (тебе) сому, о ты, покупаемый за сому,
Для Бхарадваджи, воспевающего (тебя), добыть богатство.
4c. Диводаса. — См. примеч. к I, 112, 14.
4d. Бхарадваджа. - Автор гимна принадлежит к этому роду певцов.
5
sa satyasatvan mahate raṇāya ratham ā tiṣṭha tuvinṛmṇa bhīmam ।
yāhi prapathinn avasopa madrik pra ca śruta śrāvaya carṣaṇibhyaḥ ॥5॥
О истинный воин, для великой радости (битвы)
Взойди на страшную колесницу, о мощномужественный!
Приди же ко мне, путешественник, со (своей) помощью
И сделай нас знаменитыми среди людей, о знаменитый!
VI, 32. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
apūrvyā purutamāny asmai mahe vīrāya tavase turāya ।
virapśine vajriṇe śantamāni vacāṃsy āsā sthavirāya takṣam ॥1॥
Небывалые, лучшие из многих слова,
Самые благодатные для этого великого героя,
Для сильного, (всех) превосходящего, изобильного громовержца
Я хочу вытесать устами – для крепкого.
1d. Я хочу вытесать устами … - Поэтическое творчество часто сравнивается в РВ с искусством плотника (делающего, например, колесницу) - оба эти искусства в высшей степени традиционны.
2
sa mātarā sūryeṇā kavīnām avāsayad rujad adriṃ gṛṇānaḥ ।
svādhībhir ṛkvabhir vāvaśāna ud usriyāṇām asṛjan nidānam ॥2॥
Он осветил двух матерей поэтов
Солнцем, пробил скалу, когда его воспели.
Стремясь вместе с благожелательными певцами,
Он отпустил привязь у коров.
2a. … двух матерей поэтов … - Неясное место. Вполне правдоподобно предположение Гельднера, что Индра осветил солнцем оба мира (небо и землю) и вызвал сияние матери поэтов (- Ангирасов) Ушас.
2b-d. … пробил скалу … отпустил привязь у коров. - Намек на миф Вала.
3
sa vahnibhir ṛkvabhir goṣu śaśvan mitajñubhiḥ purukṛtvā jigāya ।
puraḥ purohā sakhibhiḥ sakhīyan dṛḷhā ruroja kavibhiḥ kaviḥ san ॥3॥
Он вместе с везущими (жертву жрецами), с коленопреклоненными певцами
Каждый раз побеждал - в битвах за коров, (этот) свершитель многих (подвигов).
Сокрушитель крепостей, он проломил твердые крепости,
Дружа с друзьями, ведя себя мудро с мудрецами.
4
sa nīvyābhir jaritāram acchā maho vājebhir mahadbhiś ca śuṣmaiḥ ।
puruvīrābhir vṛṣabha kṣitīnām ā girvaṇaḥ suvitāya pra yāhi ॥4॥
(Иди) к певцу с (дарами) в набедренной повязке (?),
С великими наградами великого и с силами,
С дарами в виде многих сыновей, о бык народов,
О ты, любящий хвалебные песни, иди на благо!
4a. … с (дарами) в набедренной повязке (?) (nīvyābhir) … - Лексическое значение слова не вполне ясно: nīvi̇́-/nīvi- “набедренная повязка”, “фартук”; nivyā - f., По Бётлингу - Роту, какой-то вид одежды. Исходя из значения nīvi̇́-, Ольденберг предполагает, что Индра, прикрытый набедренной повязкой, несет дар из многих здоровых сыновей.
5
sa sargeṇa śavasā takto atyair apa indro dakṣiṇatas turāṣāṭ ।
itthā sṛjānā anapāvṛd arthaṃ dive-dive viviṣur apramṛṣyam ॥5॥
Кинувшись со скакунами в мощном порыве,
Индра, победитель могучего, (выпустил течь) воды справа (от себя).
Выпущенные таким образом, не отклоняясь,
День за днем делают они свое неизменное дело.
5b. … справа (от себя) (dakṣiṇatṇs). - Или “с южной стороны”. Иметь что-либо справа от себя означало выражать почтение.
VI, 33. <К Индре>
Автор Шунахотра из рода Бхарадваджей (Cunahotra Bhāradvāja). Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
ya ojiṣṭha indra taṃ su no dā mado vṛṣan svabhiṣṭir dāsvān ।
sauvaśvyaṃ yo vanavat svaśvo vṛtrā samatsu sāsahad amitrān ॥1॥
Опьянение (битвой), которое самое сильное, о Индра, дай нам его целиком,
О бык, (то,) что прекрасно помогает, щедрое,
Что связано с хорошими конями и приводит к владению конями,
Что одолевает врагов (и) недругов в сражениях!
1. Опьянение (битвой) (mádaḥ) … - Те качества, которые обычно характеризуют Индру, здесь приписываются его опьянению битвой, боевому пылу.
2
tvāṃ hīndrāvase vivāco havante carṣaṇayaḥ śūrasātau ।
tvaṃ viprebhir vi paṇīṃr aśāyas tvota it sanitā vājam arvā ॥2॥
Ведь тебя, о Индра, зовут на помощь
Состязающиеся люди при завоевании героев.
Ты с помощью вдохновенных покончил с Пани.
Только поддержанный тобой скакун завоевывает награду.
2a-b. … зовут … Состязающиеся люди ( … vi̇́vāco / hávante carṣaṇáyaḥ … ) … - Sc. или при
словесном состязании, или во время сражения.
2c. … с помощью вдохновенных … - Sc. божественных певцов Ангирасов, пением своим проломивших скалу Вала, в которой были заключены спрятанные демонами - пани коровы. Гельднер отмечает в комментарии, что слово пани ( paṇi̇́ - букв, “скупой”, “скупец”) может одновременно служить намеком на скупых патронов жертвоприношения.
3
tvaṃ tāṃ indrobhayāṃ amitrān dāsā vṛtrāṇy āryā ca śūra ।
vadhīr vaneva sudhitebhir atkair ā pṛtsu darṣi nṛṇāṃ nṛtama ॥3॥
Ты, о Индра, недругов обоего рода:
Врагов из дасов и из ариев, о герой,
Убивай, как (рубят) деревья, с помощью хорошо сложенных гимнов.
Разбей (врагов) в битвах, о самый мужественный из мужей!
3c. … с помощью хорошо сложенных гимнов (súdhitebhir átkair)! - Здесь принимается предложенная еще Людвигом и Бергенем и поддержанная Ольденбергом конъектура arkai̇́r вместо átkair. Значение átka- “одежда”, “покров” не дает смысла в этом контексте. Перевод Гельднера: “in passenden Verkleidungen” и его комментарий об Индре в роли мима малоубедителен. К тому же súdhita- употребляется как определение молитвы (но не одежды!) в других местах памятника.
4
sa tvaṃ na indrākavābhir ūtī sakhā viśvāyur avitā vṛdhe bhūḥ ।
svarṣātā yad dhvayāmasi tvā yudhyanto nemadhitā pṛtsu śūra ॥4॥
Ты нам, о Индра, с (твоими) нескупыми поддержками
Другом будь весь век, помощником в усилении,
Когда мы зовем тебя при покорении солнца,
Сражаясь в боях (, разделившись) на две половины!
4c. … при покорении солнца (svàrṣātā).(. - Торжественный ритуал, происходящий в период зимнего солнцестояния.
4b. Сражаясь … (разделившись) на две половины (nemádhitā)! - По-видимому, участники ритуала делились на две состязающиеся группы.
5
nūnaṃ na indrāparāya ca syā bhavā mṛḷīka uta no abhiṣṭau ।
itthā gṛṇanto mahinasya śarman divi ṣyāma pārye goṣatamāḥ ॥5॥
Будь нашим, о Индра, сейчас и в дальнейшем!
Будь милосердным и готовым нам помочь!
Так воспевая, под защитой могучего
В решающий день мы хотели бы больше всего захватить коров!
VI, 34. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
За-b Кому не вредят … Они достигают (этого) Индру … - В оригинале анаколуф, так как отсутствует указательное местоимение в главном предложении.
1
saṃ ca tve jagmur gira indra pūrvīr vi ca tvad yanti vibhvo manīṣāḥ ।
purā nūnaṃ ca stutaya ṛṣīṇām paspṛdhra indre adhy ukthārkā ॥1॥
К тебе сходятся многие хвалебные песни, о Индра,
И от тебя расходятся выдающиеся мысли.
Прежде и теперь восхваления риши:
Гимны и песни, состязаются за Индру.
2
puruhūto yaḥ purugūrta ṛbhvāṃ ekaḥ purupraśasto asti yajñaiḥ ।
ratho na mahe śavase yujāno 'smābhir indro anumādyo bhūt ॥2॥
Многопризываемый, многовоспетый мастер,
Кто один многопрославлен жертвами:
Словно колесница, запряженная для великого проявления силы,
Индра должен вызывать наше ликование.
3
na yaṃ hiṃsanti dhītayo na vāṇīr indraṃ nakṣantīd abhi vardhayantīḥ ।
yadi stotāraḥ śataṃ yat sahasraṃ gṛṇanti girvaṇasaṃ śaṃ tad asmai ॥3॥
Кому не вредят ни стихи, ни голоса (певцов) –
Они достигают (этого) Индру, укрепляя (его).
Если сотня восхвалителей, если тысяча
Воспевают любящего хвалу, на благо это ему.
4
asmā etad divy arceva māsā mimikṣa indre ny ayāmi somaḥ ।
janaṃ na dhanvann abhi saṃ yad āpaḥ satrā vāvṛdhur havanāni yajñaiḥ ॥4॥
Ему это (на благо): словно двое светящихся, (солнце и) луна, (принадлежат) небу,
Индре предназначен смешанный сома.
Словно вóды – человека на сухой почве, когда они с(текают ему) навстречу,
(Индру) подкрепили призывы вместе с жертвоприношениями.
4. Стих синтаксически весьма неясен и вызвал много разных интерпретаций.
4a. Ему это (на благо) … - Формула дополняется из 3d.
4a-b. … словно двое светящихся (divy àrcéva māsā́ / mimikṣá indre hy àyāmi sómaḥ) … - Здесь принимается в целом интерпретация Гельднера, согласно которой māsā́ трактуется как эллиптичное двойств, число “(солнце и) луна” - букв, “две луны”. Вслед за падапатхой исходной считается форма mimikṣáḥ - N. sg. adj. “смешанный”.
4c. … когда они с(текают ему) навстречу (abhi̇́ sáṃ yād ā́paḥ) … — Восполняется в духе Ольденберга.
5
asmā etan mahy āṅgūṣam asmā indrāya stotram matibhir avāci ।
asad yathā mahati vṛtratūrya indro viśvāyur avitā vṛdhaś ca ॥5॥
Ему это (на благо): великое хвалебное пение этому
Индре, прославление вместе с молитвами было исполнено,
Чтобы в великой битве с врагами
Индра весь век был помощником и покровителем.
VI, 35. <К Индре>
Автор - Пара из рода Бхарадваджей (Nara Bhāradvāja). Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
kadā bhuvan rathakṣayāṇi brahma kadā stotre sahasrapoṣyaṃ dāḥ ।
kadā stomaṃ vāsayo 'sya rāyā kadā dhiyaḥ karasi vājaratnāḥ ॥1॥
Когда будут находиться на колеснице священные слова?
Когда ты дашь восхвалителю тысячекратное процветание?
Когда ты оденешь в богатство его восхваление?
Когда создашь произведениям сокровища награды?
1a. Когда будут … на колеснице … - Sc. на колеснице Индры, иначе: когда слова молитвы достигнут Индру? Перевод Гельднером слова bráhma как “die Hohepriesterschaften”, вряд ли удачен.
2
karhi svit tad indra yan nṛbhir nṝn vīrair vīrān nīḷayāse jayājīn ।
tridhātu gā adhi jayāsi goṣv indra dyumnaṃ svarvad dhehy asme ॥2॥
Когда же (будет) это, о Индра, что ты мужей с мужами,
Героев с героями заставишь сцепиться (в бою)? Выигрывай состязания!
Пусть трижды ты завоюешь еще коров в битвах за коров!
О Индра, надели нас небесным блеском!
2b. … заставишь сцепиться (в бою) (hīḷáyāse) … - Нар. leg. в РВ, значение неотчетливо. У Гельднера: “in Kampf verwickeln wirst”.
3
karhi svit tad indra yaj jaritre viśvapsu brahma kṛṇavaḥ śaviṣṭha ।
kadā dhiyo na niyuto yuvāse kadā gomaghā havanāni gacchāḥ ॥3॥
Когда же (будет) это, о Индра, что воспевателю
Ты сделаешь молитву приносящей весь скот, о сильнейший.
Когда ты запряжешь (свои) упряжки, словно (поэт) – (свои) произведения?
Когда ты отправишься на призывы, сопровождаемые дарами из коров?
3c. … упряжки (niyúto) … - Слово niyút - буквально обозначает конную упряжку, на которой ездят боги, фигурально - щедрые дары, которыми боги награждают своих адептов. Здесь присутствуют оба смысла.
4
sa gomaghā jaritre aśvaścandrā vājaśravaso adhi dhehi pṛkṣaḥ ।
pīpihīṣaḥ sudughām indra dhenum bharadvājeṣu suruco rurucyāḥ ॥4॥
Надели восхвалителя подкреплениями,
Сопровождаемыми дарами из коров, отмеченными конями, прославленными наградами!
Сделай набухшими жертвенные услады, (словно) хорошо доящуюся корову!
Сделай, чтобы воссветил прекрасный свет среди Бхарадваджей!
4d. Сделай, чтобы воссветил прекрасный свет (surúco rurucyāḥ) … — В оригинале Acc. pl. от корневого имени surúc-, что предполагает (при всех формальных сложностях) переходное (в данном случае каузативное) значение у глагола. Гельднер в отличие от большинства переводчиков считает значение глагола непереходным, а форму surúco трактует как N. sg. от тематической основы (в РВ больше нигде не встречающейся), переводя: “Bei den Bharadvaja’s solltest du dich in gutem Lichte zeigen”.
5
tam ā nūnaṃ vṛjanam anyathā cic chūro yac chakra vi duro gṛṇīṣe ।
mā nir araṃ śukradughasya dhenor āṅgirasān brahmaṇā vipra jinva ॥5॥
При(езжай) сейчас в эту жертвенную общину, как и в другие разы,
О герой, когда, о могучий, тебя воспевают (как) от(крывающего) врата.
Да не лишусь я дойной коровы – доящегося светлым семенем (сомы)!
Оживи, о вдохновенный, священным словом потомков Ангирасов!
5b. … когда … тебя воспевают (как) от(крывающего) врата (yác … vi̇́dúro gṛṇīsé). - Сильно эллиптичное предложение, восполненное вслед за Гельднером.
VI, 36. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер - триштубх.
1
satrā madāsas tava viśvajanyāḥ satrā rāyo 'dha ye pārthivāsaḥ ।
satrā vājānām abhavo vibhaktā yad deveṣu dhārayathā asuryam ॥1॥
Всецело знакомы всем опьянения твои,
Всецело также богатства, которые земные,
Всецело был ты распределителем наград,
Так как держал асурскую власть среди богов.
1a. Всецело (satrā́) … - Или “всегда”; это слово обыгрывается в первых двух стихах. … опьянения (mádāsas) … Sc. соком сомы.
2
anu pra yeje jana ojo asya satrā dadhire anu vīryāya ।
syūmagṛbhe dudhaye 'rvate ca kratuṃ vṛñjanty api vṛtrahatye ॥2॥
Почитанием завоевал народ себе его силу.
Всецело придерживались они его отваги.
К строптивому скакуну, вцепившемуся в узду,
Обращают они (свою) силу духа при убийстве Вритры.
3
taṃ sadhrīcīr ūtayo vṛṣṇyāni pauṃsyāni niyutaḥ saścur indram ।
samudraṃ na sindhava ukthaśuṣmā uruvyacasaṃ gira ā viśanti ॥3॥
Устремленные к одной цели поддержки, бычьи силы,
Силы мужества, дары сопровождают этого Индру.
Словно река в море, усиленные гимнами
Хвалебные песни входят в огромного.
4
sa rāyas khām upa sṛjā gṛṇānaḥ puruścandrasya tvam indra vasvaḥ ।
patir babhūthāsamo janānām eko viśvasya bhuvanasya rājā ॥4॥
Излей ты колодец с богатством, когда тебя воспевают,
(Колодец) сильносверкающего добра, о Индра!
Ты стал несравненным господином народов,
Единым царем всего мироздания.
5
sa tu śrudhi śrutyā yo duvoyur dyaur na bhūmābhi rāyo aryaḥ ।
aso yathā naḥ śavasā cakāno yuge-yuge vayasā cekitānaḥ ॥5॥
Услышь же достойные слуха (слова того), кто почитает!
Словно небо к земле, (так пусть к нам обратятся) богатства чужого,
Чтобы ты радовался у нас (своей) мощи,
В каждом поколении отличаясь силой!
5a. Услышь … достойные слуха (śrudhi śrútyā) … - Fig. etym.
5b. Словно небо к земле (dyaúr ná bhū́mābhi̇́ rā́yo aryáḥ) … — Сильно эллиптичное предложение. У Гельднера: “Wie der Himmel über der Erde, so (sollen) die Reichtümer sich über die (der) hohen Herren (erheben)”, а в сноске предлагается альтернативный перевод aryafy. “Oder der Nebenbuhler”.
VI, 37. <К Индре>
Автор - Бхарадваджа. Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
arvāg rathaṃ viśvavāraṃ ta ugrendra yuktāso harayo vahantu ।
kīriś cid dhi tvā havate svarvān ṛdhīmahi sadhamādas te adya ॥1॥
Сюда твою колесницу со всем желанным, о грозный
Индра, пусть привезут запряженные буланые кони:
Ведь даже совсем малый зовет тебя, озаренный светом!
Мы хотим процветать сегодня как твои сотрапезники.
1c. Ведь даже совсем малый … озаренный светом (kīri̇́ś; cid dhi̇́ … svàrvān)! - Ольденберг не исключает возможности семантического противопоставления: Индру зовет и самый ничтожный жрец, и вдохновенный, озаренный светом.
2
pro droṇe harayaḥ karmāgman punānāsa ṛjyanto abhūvan ।
indro no asya pūrvyaḥ papīyād dyukṣo madasya somyasya rājā ॥2॥
В сосуде золотистые (соки) принялись за дело,
Они устремились вперед, очищаясь.
Пусть Индра первым у нас напьется его,
Небесный царь хмельного напитка из сомы!
2a. … золотистые (соки) (hárayaḥ) … - Игра значениями слова hári-: “золотистый” (как сома) и “буланый” (конь Индры).
3
āsasrāṇāsaḥ śavasānam acchendraṃ sucakre rathyāso aśvāḥ ।
abhi śrava ṛjyanto vaheyur nū cin nu vāyor amṛtaṃ vi dasyet ॥3॥
Пусть колесничные кони, стремительные в беге,
На прекрасноколой (колеснице) могущественного Индру
-131Привезут к славе, устремляясь вперед.
Да не иссякнет никогда амрита у Ваю!
3d. Да не иссякнет никогда … - Бог ветра Ваю был первым из богов, кто еще раньше Ин дры пробовал только что приготовленный из сомы напиток бессмертия богов амриту.
4
variṣṭho asya dakṣiṇām iyartīndro maghonāṃ tuvikūrmitamaḥ ।
yayā vajrivaḥ pariyāsy aṃho maghā ca dhṛṣṇo dayase vi sūrīn ॥4॥
Самый широкий, он приведет в движение награду за жертву,
Индра, самый деятельный из щедрых,
С помощью которой ты, громовержец, обходишь узость,
Когда, о отважный, ты наделяешь дарами щедрых покровителей.
4a. Самый широкий (váriṣṭho) … - Гельднер прав, видя здесь гипаллагу: самой широкой является, скорее всего, награда (dákṣiṇā), а не Индра.
4d. … ты наделяешь дарами щедрых покровителей (maghā́ ca … dáyase vi̇́ sūrī́n). - Вслед за Ольденбергом здесь предполагается оборот с двойным аккузативом.
5
indro vājasya sthavirasya dātendro gīrbhir vardhatāṃ vṛddhamahāḥ ।
indro vṛtraṃ haniṣṭho astu satvā tā sūriḥ pṛṇati tūtujānaḥ ॥5॥
Индра-даритель прочной награды.
Индра пусть крепнет от хвалебных песен, (он) с крепкой силой.
Индра пусть лучше всех убивает врага, (этот) воин.
Эти (желания) пусть исполнит (наш) ревностный покровитель!
VI, 38. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер - триштубх.
1
apād ita ud u naś citratamo mahīm bharṣad dyumatīm indrahūtim ।
panyasīṃ dhītiṃ daivyasya yāmañ janasya rātiṃ vanate sudānuḥ ॥1॥
Он выпил из него, а наш ярчайший
Пусть (теперь) примет великое сверкающее приглашение Индры.
Удивительного произведения – дара божественному
Роду хочет щедрый на (своем) пути.
1a. Он … - Sc. Индра, который является референтом субъекта действия и в остальных предложениях этого стиха.
2
dūrāc cid ā vasato asya karṇā ghoṣād indrasya tanyati bruvāṇaḥ ।
eyam enaṃ devahūtir vavṛtyān madryag indram iyam ṛcyamānā ॥2॥
Даже издалека внемлют его уши.
От рева Индры гремит (и) говорящий (с ним).
Пусть обратит ко мне этого Индру
Этот призыв богов, когда он исполняется в стихах.
2a. … внемлют (ā́ vasataḥ) … - Букв, “присутствуют”.
2b. От рева Индры гремит (и) говорящий (с ним) (ghóṣād i̇́ndrasya tanyati bruvānáḥ). - Трудное предложение, вызвавшее разные интерпретации - данная следует в основном Ольденбергу. Смысл: жрец, зовущий Индру, вынужден громко кричать, чтобы тот не заглущил его своим громом. У Гельднера: “Er horche! Der sich zu Indra Bekennende ruft mit Donnerstimme”, а в примечании к ghóṣād: “Oder: es soll ihm (in den Ohren) klingen”.
3
taṃ vo dhiyā paramayā purājām ajaram indram abhy anūṣy arkaiḥ ।
brahmā ca giro dadhire sam asmin mahāṃś ca stomo adhi vardhad indre ॥3॥
К этому от века рожденному нестареющему Индре
Я громко обратился для вас с превосходной молитвой (и) гимнами,
Священные слова и хвалебные песни сосредоточены на нем,
И пусть крепнет великое восхваление Индре!
4
vardhād yaṃ yajña uta soma indraṃ vardhād brahma gira ukthā ca manma ।
vardhāhainam uṣaso yāmann aktor vardhān māsāḥ śarado dyāva indram ॥4॥
Кого укрепляет жертва, а также сома,
Укрепляет священное слово, хвалебные песни, гимны и молитва, –
Укрепи же этого Индру с приходом Ушас из ночи!
Пусть укрепят Индру месяцы, осени, дни!
4c. Укрепи же этого Индру … - Обращение поэта к самому себе.
5
evā jajñānaṃ sahase asāmi vāvṛdhānaṃ rādhase ca śrutāya ।
mahām ugram avase vipra nūnam ā vivāsema vṛtratūryeṣu ॥5॥
Так родившегося целиком для силы
Окрепшего для знаменитого дарения,
Великого грозного (Индру), о вдохновенный, сейчас
Мы хотим завоевать в битвах с врагами.
5c. … о вдохновенный … — Снова обращение к себе.
VI, 39. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх. Хотя гимн и посвящен Индре, в нем, как отмечает Гельднер, восхваляется преимущественно сома как любимый напиток Индры, дававщий ему силу для сверщения подвигов. Гимн изобилует формальной игрой.
1
mandrasya kaver divyasya vahner vipramanmano vacanasya madhvaḥ ।
apā nas tasya sacanasya deveṣo yuvasva gṛṇate goagrāḥ ॥1॥
Веселящего (сока), провидца, небесного возницы,
Делающего молитвы красноречивыми, сладости речи –
Ты испил у нас этого спутника, о бог.
Подари воспевателю жертвенные услады с коровами во главе!
2
ayam uśānaḥ pary adrim usrā ṛtadhītibhir ṛtayug yujānaḥ ।
rujad arugṇaṃ vi valasya sānum paṇīṃr vacobhir abhi yodhad indraḥ ॥2॥
Этот жаждущий (разбил) скалу, о(кружавшую) коров,
Связанный с преданными закону, в союзе с законом.
Он разбил неразбитую спину Валы.
Индра поборол (дасов) Пани словами.
2a. Этот (ayám) … - Sc. Сома. Местоимение ayám вообще часто имеет референтом именно этого бога. В данном стихе Сома изображается как подлинный герой мифа Вала. 2b … с преданными закону … — Т.е. с Ангирасами.
2c. … спину (sā́num) … - Слово неоднозначно: спина демона Вала и поверхность скалы Вала.
3
ayaṃ dyotayad adyuto vy aktūn doṣā vastoḥ śarada indur indra ।
imaṃ ketum adadhur nū cid ahnāṃ śucijanmana uṣasaś cakāra ॥3॥
Этот сок освещал неосвещенные ночи,
Вечером и утром, (все) осени, о Индра.
Его установили навсегда как признак дней.
Он создал чисторожденные утренние зори.
4
ayaṃ rocayad aruco rucāno 'yaṃ vāsayad vy ṛtena pūrvīḥ ।
ayam īyata ṛtayugbhir aśvaiḥ svarvidā nābhinā carṣaṇiprāḥ ॥4॥
Этот сверкающий вызвал сверкание несверкавших (миров).
Этот зажег по закону многие (утренние зори).
Этот ездит на конях, запряженных законом,
Со ступицей, находящей солнце, (он) переполняющий народы.
4a. Этот (ayám) … Здесь и в следующих падах - Сома.
5
nū gṛṇāno gṛṇate pratna rājann iṣaḥ pinva vasudeyāya pūrvīḥ ।
apa oṣadhīr aviṣā vanāni gā arvato nṝn ṛcase rirīhi ॥5॥
Ну, теперь воспетый, для воспевающего, о древний царь,
Сделай набухшими для дарения добра многие жертвенные услады!
Дай воду, растения, неядовитые деревья,
Коров, коней, мужей, чтобы (тебя) восхваляли!
VI, 40. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
Тема представляет собой приглашение Индры на питье сомы, и основная мысль:
“Приди!” (ā́ yāhi) - неоднократно поддерживается различными звуковыми эхо
(mádāya, sákhāyā, hárayo и т.д.).
la … (Он) выжат тебе для опьянения (túbhyaṃ sutb mádāya). - Менее вероятно: “Сок тебе для опьянения”.
1
indra piba tubhyaṃ suto madāyāva sya harī vi mucā sakhāyā ।
uta pra gāya gaṇa ā niṣadyāthā yajñāya gṛṇate vayo dhāḥ ॥1॥
О Индра, пей! (Он) выжат тебе для опьянения.
Придержи пару (своих) коней, распряги двоих товарищей
И включись в пение, усевшись среди толпы (певцов),
А также дай силу певцу для жертвоприношения!
2
asya piba yasya jajñāna indra madāya kratve apibo virapśin ।
tam u te gāvo nara āpo adrir induṃ sam ahyan pītaye sam asmai ॥2॥
Попей того, которого, о Индра, едва родившись,
Ты пил для опьянения, для силы духа, о изобильный.
Коровы, мужи, вóды, давильный камень приготовили тебе
Этот самый сок, чтобы ты пил его.
2d. … чтобы ты пил его (pītáye sám asmai). - Аттракция падежа: букв, “для питья для него”.
3
samiddhe agnau suta indra soma ā tvā vahantu harayo vahiṣṭhāḥ ।
tvāyatā manasā johavīmīndrā yāhi suvitāya mahe naḥ ॥3॥
Когда зажжен огонь (и) выжат сома, о Индра,
Пусть привезут тебя буланые кони, лучше всех возящие!
С мыслью, устремленной к тебе, я громко зову:
О Индра, приди для великого нам счастья!
4
ā yāhi śaśvad uśatā yayāthendra mahā manasā somapeyam ।
upa brahmāṇi śṛṇava imā no 'thā te yajñas tanve vayo dhāt ॥4॥
Приди! Ты приходил постоянно, с жаждущим
Великим духом, о Индра, к напитку из сомы.
Прислушайся к этим нашим священным словам,
И жертва придаст силы телу твоему.
5
yad indra divi pārye yad ṛdhag yad vā sve sadane yatra vāsi ।
ato no yajñam avase niyutvān sajoṣāḥ pāhi girvaṇo marudbhiḥ ॥5॥
Когда, о Индра, в решающий день – будь (ты) в отдалении
Или же в доме своем – где бы ты ни был,
(Приди) оттуда с упряжками помочь нашей жертве!
Пей, о ты, любящий хвалебные песни, единодушный с Марутами!
5c. … с упряжками (niyútvān) … - Или: “с дарами”.
VI, 41. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
aheḷamāna upa yāhi yajñaṃ tubhyam pavanta indavaḥ sutāsaḥ ।
gāvo na vajrin svam oko acchendrā gahi prathamo yajñiyānām ॥1॥
Не сердясь, приходи на жертвоприношение,
Для тебя очищаются выжатые соки.
Словно коровы, о громовержец, в свое стойло,
О Индра, приходи первым из достойных жертв!
1d. … из достойных жертв! - Sc. из богов.
2
yā te kākut sukṛtā yā variṣṭhā yayā śaśvat pibasi madhva ūrmim ।
tayā pāhi pra te adhvaryur asthāt saṃ te vajro vartatām indra gavyuḥ ॥2॥
Эта твоя хорошо устроенная глотка, самая обширная,
Которою ты постоянно заглатываешь волну сладости,
Заглатывай ею (и сейчас)! Адхварью выступил вперед для тебя.
Пусть будет с тобой, о Индра, твоя ваджра, жаждующая коров!
2c. … Адхварью выступил вперед … - Как поясняет Саяна, жрец-адхварью направляется от повозки, на которой сложены стебли сомы, к северному алтарю.
3
eṣa drapso vṛṣabho viśvarūpa indrāya vṛṣṇe sam akāri somaḥ ।
etam piba hariva sthātar ugra yasyeśiṣe pradivi yas te annam ॥3॥
Эта капля, пестрый бык –
Сома приготовлен для Индры-быка.
Пей его, хозяин буланых коней, грозный возница,
(Того,) кем ты владеешь от века, кто пища твоя!
3a. … пестрый (viśvárūpaḥ) … - Или: “имеющий много обликов’’. Сома назван так потому, что в процессе приготовления напитка выжатый сок смешивают с разными добавлениями: водой, молоком и др., отчего он меняет свой цвет. Ср. IX, 111, 1, где говорится, что он проходит через все формы, или приобретает все цвета.
4
sutaḥ somo asutād indra vasyān ayaṃ śreyāñ cikituṣe raṇāya ।
etaṃ titirva upa yāhi yajñaṃ tena viśvās taviṣīr ā pṛṇasva ॥4॥
Выжатый сома, о Индра, лучше невыжатого,
Он предпочтительнее знатоку для радостного возбуждения.
Приди, о победитель, к этой жертве!
Восполни ею все (свои) силы!
5
hvayāmasi tvendra yāhy arvāṅ araṃ te somas tanve bhavāti ।
śatakrato mādayasvā suteṣu prāsmāṃ ava pṛtanāsu pra vikṣu ॥5॥
Мы зовем тебя, о Индра, приходи сюда!
Пусть хватит сомы для твоего тела!
О стомудрый, радуйся выжатым струям!
Помоги нам в боях, по(моги) с (нашими) соплеменниками!
5b. Пусть хватит сомы (агат … bhavāti) … - У Гельднера: “Der Soma möge deinem Leib wohl bekommen”.
5d. … c (нашими) соплеменниками (vikṣú)! - Здесь подразумевается противопоставление чужих, с которыми ведутся войны, и своих подданных, людей племени (vi̇́ś-). У Гельднера: “in den Kämpfen (und) zu Hause”.
VI, 42. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ануштубх, стих 4 - брихати.
1
praty asmai pipīṣate viśvāni viduṣe bhara ।
araṅgamāya jagmaye 'paścāddaghvane nare ॥1॥
Ему, желающему пить,
Знающему все (вещи), поднеси (сомы),
(Этому) появляющемуся, спешащему,
Не остающемуся позади мужу!
2
em enam pratyetana somebhiḥ somapātamam ।
amatrebhir ṛjīṣiṇam indraṃ sutebhir indubhiḥ ॥2॥
Выходите же к нему навстречу
С соками сомы – к пьющему сому больше всех,
С сосудами – к пьющему сому из выжимок,
К Индре – с выжатыми каплями!
3
yadī sutebhir indubhiḥ somebhiḥ pratibhūṣatha ।
vedā viśvasya medhiro dhṛṣat taṃ-tam id eṣate ॥3॥
Если выжатыми каплями,
Соками сомы вы угощаете –
Мудрый знает всё:
Смело кидается он только к нему да к нему.
3c-d. Мудрый (médhiro / … tám-taṃ i̇́d éṣate) - По Саяне, это Индра, который знает все желания и, выпив сому, исполняет каждое из них. Гельднер в комментарии указывает, что это может быть и Сома. Перевод Гельднера: “der Weise kennt alles, immer nur ihm strebt er herzhaft zu”. Интерпретация остается неясной.
4
asmā-asmā id andhaso 'dhvaryo pra bharā sutam ।
kuvit samasya jenyasya śardhato 'bhiśaster avasparat ॥4॥
Только ему, о адхварью,
Поднеси выжатый сок сомы!
Конечно, он защитит (нас) от проклятия
Любого наглого соплеменника!
4c. … соплеменника (jényasya)! - Среди многих предлагавшихся значений этого слова перевод Гельднера наиболее подходит к этому контексту: “eines jeden Stammesgenossen”.
VI, 43. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ушних.
Каждый стих гимна начинается с формы yásya (род. пад. относительного местоимения yá- “кто”, “который”, “чей”), сотносимой с сомой (в переводе это не удалось сохранить), а последняя пада представляет собой рефрен, тоже начинающийся с местоимений, референт которых сома: ауат за “этот самый”. Так на формальном уровне показана неразрывная связь Индры и сомы.
1
yasya tyac chambaram made divodāsāya randhayaḥ ।
ayaṃ sa soma indra te sutaḥ piba ॥1॥
В чьем опьянении ты отдал
Шамбару во власть Диводасе,
Этот самый сома, о Индра, выжат для тебя. Пей!
1b. Диводаса. - См. примем, к I, 112, 14.
2
yasya tīvrasutam madam madhyam antaṃ ca rakṣase ।
ayaṃ sa soma indra te sutaḥ piba ॥2॥
(Тот) резковыжатый пьянящий напиток,
Чью середину и конец ты охраняешь –
Этот самый сома, о Индра, выжат для тебя. Пей!
2a-b. … резковыжатый пьянящий напиток. Середину и конец которого … - Как поясняет Саяна, имеются в виду три ежедневных выжимания сомы: утром, днем и вечером.
За-b … ты выпустил Коров … - Миф Вала.
3
yasya gā antar aśmano made dṛḷhā avāsṛjaḥ ।
ayaṃ sa soma indra te sutaḥ piba ॥3॥
В чьем опьянении ты выпустил
Коров, крепко запертых в скале,
Этот самый сома, о Индра, выжат для тебя. Пей!
4
yasya mandāno andhaso māghonaṃ dadhiṣe śavaḥ ।
ayaṃ sa soma indra te sutaḥ piba ॥4॥
Чьим соком опьяненный
Ты достиг силы, свойственной щедрому,
Этот самый сома, о Индра, выжат для тебя. Пей!
4b. … свойственной щедрому (mā́ghonam) … - Прилагательное, произведенное от maghávan« - “щедрый”, постоянного эпитета Индры. Sc. ты стал таким, каким мы все тебя знаем.
VI, 44. <К Индре>
Автор - Шамью, сын Брихаспати (Camyu Bārhaspatya). Размер -триштубх, стихи 1-6 - ануштубх, 7-9 - вирадж. Гимн состоит из трехстиший.
В гимне тесно переплетены в содержательном и формальном плане темы Индры и сомы.
1
yo rayivo rayintamo yo dyumnair dyumnavattamaḥ ।
somaḥ sutaḥ sa indra te 'sti svadhāpate madaḥ ॥1॥
Кто самый богатый, о богатый,
Кто сверканиями самый сверкающий,
Этот сома, о Индра, выжат для тебя.
Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.
2
yaḥ śagmas tuviśagma te rāyo dāmā matīnām ।
somaḥ sutaḥ sa indra te 'sti svadhāpate madaḥ ॥2॥
Кто действенный, о (ты) самый действенный,
Даритель богатства тебе (и) мыслей,
Этот сома, о Индра, выжат для тебя.
Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.
3
yena vṛddho na śavasā turo na svābhir ūtibhiḥ ।
somaḥ sutaḥ sa indra te 'sti svadhāpate madaḥ ॥3॥
Благодаря кому ты словно возрос силой,
Словно побеждаешь своею (собственной) помощью,
Этот сома, о Индра, выжат для тебя.
Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.
3b. Словно побеждаешь (turó ná) … - В оригинале: “Словно побеждающий”; вообще ряду стихов этого гимна свойствен именной стиль.
4
tyam u vo aprahaṇaṃ gṛṇīṣe śavasas patim ।
indraṃ viśvāsāhaṃ naram maṃhiṣṭhaṃ viśvacarṣaṇim ॥4॥
Это его, неубиваемого, для вас
Я воспеваю как господина силы,
Индру, всех одолевающего мужа,
Самого щедрого, принадлежащего всем народам.
4a. … неубиваемого (áprahaṇaṃ) … - Переведено вслед за Гельднером; по Саяне, активное значение: не являющегося убийцей а;<ептов.
5
yaṃ vardhayantīd giraḥ patiṃ turasya rādhasaḥ ।
tam in nv asya rodasī devī śuṣmaṃ saparyataḥ ॥5॥
Кого только усиливают хвалебные песни,
Господина победоносного дара, –
Это самое неистовство его
Почитают Небо-и-Земля, две богини.
5c-d. … Небо-и-Земля, две богини (ródasī / devī). - Точнее: “две половины вселенной, две богини”. Небо-и-Земля здесь выступают как персонификации женского рода; чаще встречается: Отец-Небо и Мать-Земля.
ба-b Мощью … гимна … я хочу разостлать эту (подстилку) … - Эллипсис восполняется вслед за Гельднером. Имплицитное сравнение слов хвалебного гимна с расстиланием жертвенной соломы на алтаре.
6
tad va ukthasya barhaṇendrāyopastṛṇīṣaṇi ।
vipo na yasyotayo vi yad rohanti sakṣitaḥ ॥6॥
Мощью вашего гимна
Для Индры я хочу разостлать эту (подстилку),
(Для того,) чьи поддержки – словно вдохновенные (песни),
Когда они, живущие вместе, разрастаются в разные стороны,
6c-d. … чьи поддержки — словно вдохновенные (песни) (vi̇́po ná yásyotáyo / vi̇́ yád róhanti sakṣi̇́taḥ)··· - Хотя смысл сравнения не вполне отчетлив, в целом оно поддерживает интерпретацию пад а-b: слова хвалебного гимна разносятся в разные стороны. У Гельднера иначе: “dessen Hilfen wie die Finger (?) sind”.
7
avidad dakṣam mitro navīyān papāno devebhyo vasyo acait ।
sasavān staulābhir dhautarībhir uruṣyā pāyur abhavat sakhibhyaḥ ॥7॥
Он нашел для них силу действия, как младший друг.
Выпитый, он сделал видимым лучшее (, что исходит) от богов,
Выиграв...,
Он стал широко защищать друзей.
7-9. Эти стихи посвящены соме, как справедливо считают Ольденберг и Гельднер.
7b. Выпитый, он сделал видимым лучшее (, что исходит) от богов (papānó devébhyo vásyo acait). - P. pf. med. papānó трактуется в пассивном значении - cp. то же значение у 3 sg. pf. med. раре в VIII, 32, 16. Последующая часть фразы понимается в духе Людвига. У Гельднера: “getrunken hat er für die Götter das Bessere erkannt”.
7c. (staútābhir dhautárībhir) … - Два I. pi. с неясным лексическим значением.
8
ṛtasya pathi vedhā apāyi śriye manāṃsi devāso akran ।
dadhāno nāma maho vacobhir vapur dṛśaye venyo vy āvaḥ ॥8॥
На пути закона был выпит созидатель.
Боги направили (свои) мысли на благо.
Получая великое имя благодаря речам,
Желанный раскрыл (свой) дивный облик для лицезрения.
8a. … созидатель (vedhā́s). - Или “устроитель обряда”, sc. сома.
8c-d. … великое имя … дивный облик … - По ведийским представлениям, сома приобретает их во время обряда благодаря словам восхваления, произносимым жрецами.
9
dyumattamaṃ dakṣaṃ dhehy asme sedhā janānām pūrvīr arātīḥ ।
varṣīyo vayaḥ kṛṇuhi śacībhir dhanasya sātāv asmāṃ aviḍḍhi ॥9॥
Надели нас самой блистательной силой действия!
Отврати многие враждебные действия (других) людей!
(Своими) возможностями сделай выше нашу телесную силу!
Помоги нам в захвате богатства!
7-9. Эти стихи посвящены соме, как справедливо считают Ольденберг и Гельднер.
10
indra tubhyam in maghavann abhūma vayaṃ dātre harivo mā vi venaḥ ।
nakir āpir dadṛśe martyatrā kim aṅga radhracodanaṃ tvāhuḥ ॥10॥
Индра, это тебе, о щедрый, мы стали принадлежать
Как дарителю. О хозяин буланых коней, не отводи взгляда!
Никакого друга не видно среди смертных.
Почему же тебя называют вдохновителем слабого?
11
mā jasvane vṛṣabha no rarīthā mā te revataḥ sakhye riṣāma ।
pūrvīṣ ṭa indra niṣṣidho janeṣu jahy asuṣvīn pra vṛhāpṛṇataḥ ॥11॥
Не выдай нас, о бык, мукам голода!
В дружбе с тобою, богатым, да не пострадаем мы!
Много у тебя, Индра, обязанностей среди людей:
Убей не выжимающих (сому)! Искорени не жертвующих!
12
ud abhrāṇīva stanayann iyartīndro rādhāṃsy aśvyāni gavyā ।
tvam asi pradivaḥ kārudhāyā mā tvādāmāna ā dabhan maghonaḥ ॥12॥
Подобно тому как, гремя, он приводит в движение тучи,
Индра (распоряжается) дарами из коней (и) коров.
От века ты – кормилец поэта.
Пусть не приманят тебя скупцы от щедрого!
12d. Пусть не приманят тебя скупцы от щедрого (тā́ tvādāmā́na ā́ dabhan maghónaḥ)! - Форма maghónaḥ вслед за Ольденбергом понимается как АЫ. sg. У Гельднера: “Nicht sollen die Kargen die Freigebigen um dich betrügen”.
13
adhvaryo vīra pra mahe sutānām indrāya bhara sa hy asya rājā ।
yaḥ pūrvyābhir uta nūtanābhir gīrbhir vāvṛdhe gṛṇatām ṛṣīṇām ॥13॥
Адхварью, о муж! Поднеси великому
Индре выжатых соков (сомы)! Ведь он его царь,
Который окреп благодаря песням
Прежних и теперешних восхваляющих риши.
14
asya made puru varpāṃsi vidvān indro vṛtrāṇy apratī jaghāna ।
tam u pra hoṣi madhumantam asmai somaṃ vīrāya śipriṇe pibadhyai ॥14॥
В опьянении им умея (принимать) много образов,
Индра убивал врагов, не имеющих себе равных.
Возлей ему этого сладкого
Сомы герою прекрасногубому, чтобы он пил!
14a. … умея (принимать) много образов … - Подразумевается способность Индры к чу
десным превращениям (māyā́).
15
pātā sutam indro astu somaṃ hantā vṛtraṃ vajreṇa mandasānaḥ ।
gantā yajñam parāvataś cid acchā vasur dhīnām avitā kārudhāyāḥ ॥15॥
Пусть Индра будет пить выжатого сому,
Опьяненный, пусть убивает Вритру ваджрой,
Пусть даже издалека приходит на жертвоприношение,
Добрый покровитель молитв, кормилец поэта!
15. Пусть … будет пить … пусть убивает … Пусть … приходит (pā́tā … astu … hántā … gа́ntā … ) … - В оригинале всюду отглагольные имена на tar, как и в последней паде d - “покровитель” (avitā́). На этих именах построена формальная игра.
16
idaṃ tyat pātram indrapānam indrasya priyam amṛtam apāyi ।
matsad yathā saumanasāya devaṃ vy asmad dveṣo yuyavad vy aṃhaḥ ॥16॥
Вот этот сосуд Индре для питья. ‘
Выпит любимый напиток бессмертия Индры,
Чтобы он вдохновил бога на доброжелательность,
Чтобы он прогнал прочь от нас ненависть, прочь беду.
17
enā mandāno jahi śūra śatrūñ jāmim ajāmim maghavann amitrān ।
abhiṣeṇāṃ abhy ādediśānān parāca indra pra mṛṇā jahī ca ॥17॥
Опьяненный им убивай, о герой, врагов,
Родного (и) неродного, о щедрый, (всех) недругов!
Стреляющих (в нас), целящихся –
Оттолкни (их) прочь, о Индра, и убей!
17c. Стреляющих (в нас), целящихся (abhiṣeṇā́m̐ abhy ā́dédiśānān) … - У Гельднера: “Die mit Heeresmacht angreifen, die Drohenden”.
18
āsu ṣmā ṇo maghavann indra pṛtsv asmabhyam mahi varivaḥ sugaṃ kaḥ ।
apāṃ tokasya tanayasya jeṣa indra sūrīn kṛṇuhi smā no ardham ॥18॥
В этих самых наших сражениях, о щедрый Индра,
Создай нам широкий простор (и) свободный путь!
При завоевании вод, продолжении рода,
О Индра, прими сторону наших щедрых покровителей!
19
ā tvā harayo vṛṣaṇo yujānā vṛṣarathāso vṛṣaraśmayo 'tyāḥ ।
asmatrāñco vṛṣaṇo vajravāho vṛṣṇe madāya suyujo vahantu ॥19॥
Пусть привезут тебя быки, буланые кони, запряженные
В бычью колесницу с бычьими поводьями, скакуны,
Устремленные к нам, быки, везущие ваджру,
Прекрасно запряженные, – для бычьего опьянения!
19-21. … бык … - В этих стихах обыгрывается данное слово (в оригинале два синонимичных слова: vŕ̥ṣan- и vṛṣabhá-). Бык в РВ является символом мужества, мужской силы, оплодотворения.
20
ā te vṛṣan vṛṣaṇo droṇam asthur ghṛtapruṣo normayo madantaḥ ।
indra pra tubhyaṃ vṛṣabhiḥ sutānāṃ vṛṣṇe bharanti vṛṣabhāya somam ॥20॥
Для тебя, о бык, быки вошли в деревянный сосуд,
Брызгая жиром, бурные, как волны.
О Индра, тебе, могучему быку, подносят
Сому из соков, выжатых быками.
20a. … быки … - Соки сомы.
20c. … из соков, выжатых быками (vṛṣabhiḥ sutā́nām). - В переводе этому соответству-
ет пада d. Под быками подразумеваются жрецы.
21
vṛṣāsi divo vṛṣabhaḥ pṛthivyā vṛṣā sindhūnāṃ vṛṣabha stiyānām ।
vṛṣṇe ta indur vṛṣabha pīpāya svādū raso madhupeyo varāya ॥21॥
Ты бык неба, бык земли,
Бык рек, бык стоячих вод.
Для тебя, быка, набухла (эта) капля, о бык,
Вкусный сок, который сладко пить, сколько хочешь.
19-21. … бык … - В этих стихах обыгрывается данное слово (в оригинале два синонимичных слова: vŕ̥ṣan- и vṛṣabhá-). Бык в РВ является символом мужества, мужской силы, оплодотворения.
22
ayaṃ devaḥ sahasā jāyamāna indreṇa yujā paṇim astabhāyat ।
ayaṃ svasya pitur āyudhānīndur amuṣṇād aśivasya māyāḥ ॥22॥
Этот бог, рожденный силой,
Вместе с Индрой-союзником подавил Пани.
Этот сок у своего отца похитил
Оружие – колдовские силы враждебного.
22-24. Эти стихи посвящены Соме.
22a-b. Этот бог (ayáṃ deváḥ) … - Типичная для РВ формула, обозначающая Сому. Здесь Сома изображается как главный герой мифа Вала, вместо Индры.
22c-d. … у своего отца похитил … - Неизвестный миф.
23
ayam akṛṇod uṣasaḥ supatnīr ayaṃ sūrye adadhāj jyotir antaḥ ।
ayaṃ tridhātu divi rocaneṣu triteṣu vindad amṛtaṃ nigūḷham ॥23॥
Он дал утренним зорям хорошего мужа,
Он вложил свет в солнце.
Он среди светил на небе, среди трит
Нашел трояко спрятанный напиток бессмертия.
23a. … хорошего мужа … - Sc. Сурью.
23c-d. … среди трит (tritéṣu) … - Под названием “трита” (букв, “третий”) во множ. числе здесь подразумевается класс богов, живущих на высшем небе. О nom. pr. Трита в ед. числе см. примеч. к I, 105.
24
ayaṃ dyāvāpṛthivī vi ṣkabhāyad ayaṃ ratham ayunak saptaraśmim ।
ayaṃ goṣu śacyā pakvam antaḥ somo dādhāra daśayantram utsam ॥24॥
Он укрепил раздельно небо и землю,
Он запряг (коня в) колесницу с семью поводьями.
Он умело (вложил) в коров вареное (молоко).
Сома сберег колодец с десятью приспособлениями.
22-24. Эти стихи посвящены Соме.
24a. Он укрепил раздельно … - Подвиг, приписываемый в РВ многим великим богам.
24b. … (коня в) колесницу с семью поводьями. - Подразумевается колесница солнца.
24c. … (вложил) в коров вареное (молоко). - Известная ведийская загадка; обычно: в сы рых коров вареное молоко.
24d. … колодец с десятью приспособлениями (dáśayantram útsam). - Одно из возможных
объяснений, по Гельднеру: вымя и десять пальцев его доящих. Как вымя изображается нередко и сома, из которого выжимают сок.
VI, 45. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра, в стихах 31-33 - Брибу-плотник (Bṛbu takṣan). Размер - гаятри, стихи 29, 31 - усеченные, стих 33 - ануштубх. Гимн состоит из трехстиший.
1
ya ānayat parāvataḥ sunītī turvaśaṃ yadum ।
indraḥ sa no yuvā sakhā ॥1॥
Кто привел издалека
Прекрасным привождением Турвашу (и) Яду,
Этот Индра – наш юный друг.
1b. … Турвашу (и) Яду … - См. примеч. к I, 36, 18.
2
avipre cid vayo dadhad anāśunā cid arvatā ।
indro jetā hitaṃ dhanam ॥2॥
Даже лишенного вдохновения он наделяет силой.
Даже с небыстрым скакуном
Индра – завоеватель установленной награды.
3
mahīr asya praṇītayaḥ pūrvīr uta praśastayaḥ ।
nāsya kṣīyanta ūtayaḥ ॥3॥
Велики его привождения,
И многочисленны славные деяния,
Не иссякают его поддержки.
4
sakhāyo brahmavāhase 'rcata pra ca gāyata ।
sa hi naḥ pramatir mahī ॥4॥
Друзья, (тому,) кого притягивает священное слово,
Пойте хвалу, и запевайте (ему песню) –
Ведь он наше великое покровительство.
5
tvam ekasya vṛtrahann avitā dvayor asi ।
utedṛśe yathā vayam ॥5॥
Ты, о убийца Вритры, одного,
Двоих поддерживаешь,
А также такого, как мы.
6
nayasīd v ati dviṣaḥ kṛṇoṣy ukthaśaṃsinaḥ ।
nṛbhiḥ suvīra ucyase ॥6॥
Ты проводишь сквозь ненависть,
Ты делаешь (мужей) исполнителями гимнов.
Мужами ты зовешься прекрасным героем.
6b. Ты делаешь (мужей) исполнителями гимнов. - Заслуживает внимания то, что Индра здесь выступает отнюдь не в военной функции, как обычно.
7
brahmāṇam brahmavāhasaṃ gīrbhiḥ sakhāyam ṛgmiyam ।
gāṃ na dohase huve ॥7॥
Знатока священного слова, кого притягивает священное слово,
Друга, достойного гимнов, я призываю
Хвалебными песнями, как корову для доения,
7a. Знатока священного слова (brahmā́ṇam) … - Слово brahmán- здесь явно не может иметь терминологического значения. Индра снова выступает в магико-юридической функции.
8
yasya viśvāni hastayor ūcur vasūni ni dvitā ।
vīrasya pṛtanāṣahaḥ ॥8॥
(Того,) в чьи руки, говорят,
(Были) в(ложены) искони все блага,
(В руки) героя, осиливающего в боях.
9
vi dṛḷhāni cid adrivo janānāṃ śacīpate ।
vṛha māyā anānata ॥9॥
В(зорви) даже твердые (крепости), о повелитель давильных камней,
(Чужих) людей, о господин силы!
Искорени (их) колдовские чары, о несгибаемый!
10
tam u tvā satya somapā indra vājānām pate ।
ahūmahi śravasyavaḥ ॥10॥
Это тебя, такого, о пьющий сому по-настоящему,
О Индра, повелитель наград,
Мы позвали, стремясь к славе,
11
tam u tvā yaḥ purāsitha yo vā nūnaṃ hite dhane ।
havyaḥ sa śrudhī havam ॥11॥
Это тебя, такого, как ты был прежде
Или как сейчас, надо призывать,
Когда установлена ставка. Услышь призыв!
11b. Когда установлена ставка (hité dháne). - Спортивный термин, по-видимому, из конных соревнований, обозначающий решающий момент и часто употребляемый фигурально.
12
dhībhir arvadbhir arvato vājāṃ indra śravāyyān ।
tvayā jeṣma hitaṃ dhanam ॥12॥
Молитвами (– молитвы), скакунами – скакунов,
Награды, о Индра, достойные славы,
Установленную ставку с тобою мы хотим завоевать.
13
abhūr u vīra girvaṇo mahāṃ indra dhane hite ।
bhare vitantasāyyaḥ ॥13॥
Ты был великим, о герой, жаждущий хвалебных песен,
О Индра, когда (была) установлена ставка:
При захвате добычи тебя рвут друг у друга.
14
yā ta ūtir amitrahan makṣūjavastamāsati ।
tayā no hinuhī ratham ॥14॥
(Та) твоя поддержка, о убийца недругов,
Что бывает самой стремительной,
С ее помощью поторопи нашу колесницу!
15
sa rathena rathītamo 'smākenābhiyugvanā ।
jeṣi jiṣṇo hitaṃ dhanam ॥15॥
Как лучший колесничий
На нашей нападающей колеснице
Завоюй, о завоеватель, установленную ставку!
16
ya eka it tam u ṣṭuhi kṛṣṭīnāṃ vicarṣaṇiḥ ।
patir jajñe vṛṣakratuḥ ॥16॥
Только того восхваляй, кто один единственный
Как повелитель, господствующий над народами,
Родился с бычьей силой духа.
17
yo gṛṇatām id āsithāpir ūtī śivaḥ sakhā ।
sa tvaṃ na indra mṛḷaya ॥17॥
(Ты,) кто стал для воспевающих
Товарищем, добрым другом, со (своей) поддержкой,
Ты, Индра, нас помилуй!
18
dhiṣva vajraṃ gabhastyo rakṣohatyāya vajrivaḥ ।
sāsahīṣṭhā abhi spṛdhaḥ ॥18॥
Вложи себе в руки ваджру
Для убийства ракшасов, о повелитель ваджры!
Одолей противников!
19
pratnaṃ rayīṇāṃ yujaṃ sakhāyaṃ kīricodanam ।
brahmavāhastamaṃ huve ॥19॥
Я призываю древнего союзника богатств,
Друга, вдохновляющего слабых,
Лучше всех привлекаемого священным словом.
20
sa hi viśvāni pārthivāṃ eko vasūni patyate ।
girvaṇastamo adhriguḥ ॥20॥
Ведь он один правит
Всеми земными благами,
Больше всех жаждущий хвалебных песен, неудержимо продвигающийся.
21
sa no niyudbhir ā pṛṇa kāmaṃ vājebhir aśvibhiḥ ।
gomadbhir gopate dhṛṣat ॥21॥
С помощью подарков исполни наше
Желание, с помощью наград из коней,
Коров, о господин коров, – от всего сердца!
22
tad vo gāya sute sacā puruhūtāya satvane ।
śaṃ yad gave na śākine ॥22॥
У выжатого (сомы) пой о том вашему
Многопризываемому воину,
Что благо (для него,) сильного, как бык!
22a. … пой … - Обращение к восхвалителю.
23
na ghā vasur ni yamate dānaṃ vājasya gomataḥ ।
yat sīm upa śravad giraḥ ॥23॥
Хороший не удержит, конечно,
Дара в виде награды из коров,
Как только он услышит хвалебные песни.
24
kuvitsasya pra hi vrajaṃ gomantaṃ dasyuhā gamat ।
śacībhir apa no varat ॥24॥
Конечно, убийца дасью придет
К чьему-нибудь загону, полному коров.
Он откроет (его) для нас (своими) силами.
24a. к чьему-нибудь (kuvítsasya) … - Нар. leg. в РВ, местоимение необычной структуры с неопределенноличным значением, состоящее из вопросительной частицы kuvíd “ли” и указательного местоимения sá “он”, “этот”.
25
imā u tvā śatakrato 'bhi pra ṇonuvur giraḥ ।
indra vatsaṃ na mātaraḥ ॥25॥
Вот эти хвалебные песни, о стоумный,
Зашумели тебе навстречу,
О Индра, словно коровы-матери навстречу теленку.
26
dūṇāśaṃ sakhyaṃ tava gaur asi vīra gavyate ।
aśvo aśvāyate bhava ॥26॥
Дружбы твоей трудно добиться.
Ты, о герой, (словно) бык, для того, кто ищет быка.
Будь, словно конь, для того, кто ищет коня!
27
sa mandasvā hy andhaso rādhase tanvā mahe ।
na stotāraṃ nide karaḥ ॥27॥
Так опьяняйся же телом
От напитка – для великого дарения!
Не выдай восхвалителя хуле!
27. -III,41,6.
28
imā u tvā sute-sute nakṣante girvaṇo giraḥ ।
vatsaṃ gāvo na dhenavaḥ ॥28॥
Вот эти хвалебные песни при каждом выжатом соме
Приближаются к тебе, о жаждущий хвалебных песен.
Как дойные коровы к теленку,
29
purūtamam purūṇāṃ stotṝṇāṃ vivāci ।
vājebhir vājayatām ॥29॥
К первому из многих
В словесном состязании восхвалителей,
Соревнующихся за награды.
30
asmākam indra bhūtu te stomo vāhiṣṭho antamaḥ ।
asmān rāye mahe hinu ॥30॥
Нашим пусть будет, о Индра, (то) восхваление
Тебя, которое лучше всех привлекает, самое близкое!
Нас подгони к великому богатству!
31
adhi bṛbuḥ paṇīnāṃ varṣiṣṭhe mūrdhann asthāt ।
uruḥ kakṣo na gāṅgyaḥ ॥31॥
Брибу над Пани
Поднялся на высочайшую вершину,
Словно широкий кустарник на Ганге,
31-33. Эти стихи представляют собой благодарение за вознаграждение (dānastuti) к лицу, обозначенному в анукрамани как Брибу-плотник, о котором известно из более поздних источников (см. комментарий Гельднера), что он был родственником Шамью (автора данного гимна), адептом Индры, и что он щедро одарил голодного жреца Бхарадваджу коровами.
31a. … над Пани … - Здесь имеются в виду, скорее всего, демоны, славившиеся своей скупостью.
31c. Словно широкий кустарник на Ганге (urúḥ kákṣo ná gāṅgyáḥ) … - Смысл сравнения в целом неотчетлив . Интерпретация следует Ольденбергу. Kákṣa- “потайное место”; “кустарник”; “подмышка”; “пояс”. Gāṅgyá - adj. “расположенный на Ганге” - единственное упоминание этой реки в фамильных мандалах (еще один раз имя этой реки встречается при перечислении рек в X, 75, 5).
32
yasya vāyor iva dravad bhadrā rātiḥ sahasriṇī ।
sadyo dānāya maṃhate ॥32॥
(Тот,) у кого стремительно, словно у Ваю,
Благожелательность, приносящая счастье, приносящая тысячи,
Сразу же приводит к дарению.
32a. … словно у Ваю … - Бог ветра Ваю славился самой быстрой реакцией.
33
tat su no viśve arya ā sadā gṛṇanti kāravaḥ ।
bṛbuṃ sahasradātamaṃ sūriṃ sahasrasātamam ॥33॥
Это у нас хорошо (знают) все, (даже) у чужого (в доме):
Всегда певцы восхваляют
Брибу как лучше всех дающего тысячу,
Как щедрого покровителя, лучше всех захватывающего тысячу.
31-33. Эти стихи представляют собой благодарение за вознаграждение (dānastuti) к лицу, обозначенному в анукрамани как Брибу-плотник, о котором известно из более поздних источников (см. комментарий Гельднера), что он был родственником Шамью (автора данного гимна), адептом Индры, и что он щедро одарил голодного жреца Бхарадваджу коровами.
VI, 46. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размеры: чередующиеся брихати и сатобрихати. Строфическая структура.
1
tvām id dhi havāmahe sātā vājasya kāravaḥ ।
tvāṃ vṛtreṣv indra satpatiṃ naras tvāṃ kāṣṭhāsv arvataḥ ॥1॥
Только тебя мы зовем,
Певцы, для завоевания награды,
Тебя, о Индра, истинного господина в битвах с врагами, (мы,) мужи,
Тебя – скакуна на беговых дорожках.
1d. … скакуна на беговых дорожках (kā́ṣṭhāsv árvataḥ). - Спортивная терминология. Имеются в виду состязания колесниц, когда Индру просят, чтобы их конь с колесницей пришел первым.
2
sa tvaṃ naś citra vajrahasta dhṛṣṇuyā maha stavāno adrivaḥ ।
gām aśvaṃ rathyam indra saṃ kira satrā vājaṃ na jigyuṣe ॥2॥
Ты, поразительный громовержец,
Прославленный как великий, о повелитель давильных камней,
Отважно подари нам, Индра, быка (и) коня для колесницы –
Вместе, словно награду для желающего победить!
2d. … словно награду для желающего победить! - По-видимому, коровы и кони служили призом для победителей в соревновании.
3
yaḥ satrāhā vicarṣaṇir indraṃ taṃ hūmahe vayam ।
sahasramuṣka tuvinṛmṇa satpate bhavā samatsu no vṛdhe ॥3॥
Кто убивает наповал, очень подвижен,
Этого Индру мы призываем.
О ты с тысячей мошонок, с мощной мужской силой, о истинный господин,
Будь нам для усиления в боях!
3c. О ты с тысячей мошонок (sáhasramuṣka) … - Мультипликация в архаичном сознании означала проявление силы.
4
bādhase janān vṛṣabheva manyunā ghṛṣau mīḷha ṛcīṣama ।
asmākam bodhy avitā mahādhane tanūṣv apsu sūrye ॥4॥
Ты гонишь народы, словно бык в ярости,
В возбужденной борьбе, о...
Будь нам помощником в великой битве
За (наши) тела, вóды, солнце!
4b. … о … (ṛcīṣama). - Эпитет Индры, значение которого неясно (все предлагавшиеся этимологии неубедительны).
5
indra jyeṣṭhaṃ na ā bharaṃ ojiṣṭham papuri śravaḥ ।
yeneme citra vajrahasta rodasī obhe suśipra prāḥ ॥5॥
О Индра, принеси нам высшую,
Мощнейшую, (всё) заполняющую славу,
Которою, о поразительный громовержец, ты заполнил
Обе эти половины вселенной, о прекрасногубый.
6
tvām ugram avase carṣaṇīsahaṃ rājan deveṣu hūmahe ।
viśvā su no vithurā pibdanā vaso 'mitrān suṣahān kṛdhi ॥6॥
Тебя, грозного победителя народов, на помощь
Мы зовем, о царь среди богов.
Всё, что у нас неустойчиво, о Васу, хорошенько сделай
Крепким, (а) недругов – легкоодолимыми!
6c. … о Васу … - Индра считался главой этого класса богов.
7
yad indra nāhuṣīṣv āṃ ojo nṛmṇaṃ ca kṛṣṭiṣu ।
yad vā pañca kṣitīnāṃ dyumnam ā bhara satrā viśvāni pauṃsyā ॥7॥
Ту мощь, о Индра, что у племен
Нахуши, и силу мужества,
Или блеск, что у пяти народов, принеси
Целиком – все мужские силы!
7a-b. … у племен Нахуши … - См. примеч. к I, 31, 11.
7c. … у пяти народов … — Обозначение племен арийского мира.
8
yad vā tṛkṣau maghavan druhyāv ā jane yat pūrau kac ca vṛṣṇyam ।
asmabhyaṃ tad rirīhi saṃ nṛṣāhye 'mitrān pṛtsu turvaṇe ॥8॥
Или же что у Трикши, о щедрый, у народа Друхью,
Что у (народа) Пуру, какая-то бычья сила, –
Нам ее отдай при покорении мужей,
Чтобы преодолеть недругов в сражениях!
8a. Трикши (tṛkṣí-). - Nom. pr. царя, который в VIII, 22, 7 назван сыном Трасадасью. О последнем см. примеч. к I, 112, \4. Друхью. - См. примеч. к I, 108, 8.
8b. Пуру - См. примеч. к I, 108, 8.
9
indra tridhātu śaraṇaṃ trivarūthaṃ svastimat ।
chardir yaccha maghavadbhyaś ca mahyaṃ ca yāvayā didyum ebhyaḥ ॥9॥
О Индра, (твой) тройной, защищающий
Трехщитный благодатный
Заслон даруй щедрым (покровителям) и мне!
Отведи выстрел от тех,
10
ye gavyatā manasā śatrum ādabhur abhipraghnanti dhṛṣṇuyā ।
adha smā no maghavann indra girvaṇas tanūpā antamo bhava ॥10॥
Что с сердцем, стремящимся к коровам, навредили врагу,
Смело побеждают (его).
Затем, о щедрый Индра, жаждущий хвалебных песен,
Стань ближайшим защитником наших тел!
11
adha smā no vṛdhe bhavendra nāyam avā yudhi ।
yad antarikṣe patayanti parṇino didyavas tigmamūrdhānaḥ ॥11॥
Затем будь нам для усиления в боях!
О Индра, помоги в бою (нашему) вождю,
Когда в воздухе летают пернатые
Выстрелы с острыми головами!
11c-d. … пернатые Выстрелы с острыми головами! - Обозначение стрел.
12
yatra śūrāsas tanvo vitanvate priyā śarma pitṝṇām ।
adha smā yaccha tanve tane ca chardir acittaṃ yāvaya dveṣaḥ ॥12॥
Где герои простирают (свои) тела
(И) любимые щиты отцов,
Там даруй заслон (нам) самим и потомству!
Отведи неразумную ненависть!
12b. … любимые щиты отцов (priyā́ śárma pitṛ́ṇā́m) … - Гельднер предлагает понимать это или буквально или как молитвы отцов.
13
yad indra sarge arvataś codayāse mahādhane ।
asamane adhvani vṛjine pathi śyenāṃ iva śravasyataḥ ॥13॥
Когда, о Индра, скакунов в беге
Ради великой ставки ты будешь погонять
На неровной дороге, на кривом пути,
(Их, летящих), как соколы, стремясь к славе,
13-14. Когда … ты будешь погонять … Если … (они мчатся) … - Эти два стиха содержат зависящие друг от друга придаточные предложения, но главного предложения нет. Содержание их - описание конных состязаний.
13c. На неровной дороге (asamané ádhvani) … - У Гельднера: “auf der Straße, wo es keine Zusammenstoße gibt”.
14
sindhūṃr iva pravaṇa āśuyā yato yadi klośam anu ṣvaṇi ।
ā ye vayo na varvṛtaty āmiṣi gṛbhītā bāhvor gavi ॥14॥
Быстро движущихся, словно реки под уклон,
Если в грохоте (они мчатся) по зову,
(Тех,) что устремляются, словно птицы к сырому мясу,
К корове, удерживаемые (вожжами) в руках…
13-14. Когда … ты будешь погонять … Если … (они мчатся) … - Эти два стиха содержат зависящие друг от друга придаточные предложения, но главного предложения нет. Содержание их - описание конных состязаний.
14b. … по зову (kióśam ánu) … - Sc. колесничего.
14d. К корове … - Т.е. к награде, к финишу.
VI, 47. <Соме, Индре и др.>
Автор — Гарга, сын Бхарадваджи (Garga Bhāradvāja). Темы разные: Сома, Индра и др. Размер - триштубх, стих 19 - брихати, 23 - ануштубх, 24 - гаятри, 25 - двипада, 27 - джагати.
Гимн замыкает собой цикл гимнов Индре и является, по мнению Гельднера, фамильным гимном рода Бхарадваджей. Данный гимн распадается на несколько частей. Не все они связаны между собой тематически, но, по-видимому, сопровождают разные этапы одного ритуала почитания Индры. Стихи 1-5 посвящены восхвалению сомы - напитка Индры; 6-13 - приглашение Индры на питье сомы и просьбы о защите; 14-21 - миф о победе Индры над Шамбарой и Варчином (необычно подчеркивание непостоянства Индры, меняющего своих любимцев); 22-25 - данастути, благодарение за дары, полученные от царей Прастоки и Диводасы; 26-28 - благословение боевой колесницы; 29-31 - благословение боевого барабана. Стихи 1-13 представляют собой шастру Индры, словесную часть ритуала, сопровождающую дневное выжимание сомы. Стихи 26-31 по стилю близки к заговорам AB (AB 6, 125 и 126).
1
svāduṣ kilāyam madhumāṃ utāyaṃ tīvraḥ kilāyaṃ rasavāṃ utāyam ।
uto nv asya papivāṃsam indraṃ na kaś cana sahata āhaveṣu ॥1॥
Вкусен он, конечно, а также сладок он,
Резок он, конечно, а также сочен он.
И уж никто не справится с Индрой в сражениях,
Когда тот только что выпил его.
1-5. … он … Этот (ayám) … - Указательное местоимение, которое обычно соотносится с сомой, некий знак сомы на изобразительном уровне. В первых пяти стихах на нем строится формальная игра.
2
ayaṃ svādur iha madiṣṭha āsa yasyendro vṛtrahatye mamāda ।
purūṇi yaś cyautnā śambarasya vi navatiṃ nava ca dehyo han ॥2॥
Этот сладкий был здесь самым опьяняющим,
Которым Индра опьянился при убийстве Вритры,
Который (вызвал) много потрясений у Шамбары:
Разбил девяносто девять (его) валов.
2c. Шамбара. - См. примеч. к 1, 51, 6. В связи с этим демоном в РВ неоднократно упоминается, что Индра разрушил его укрепления: земляные валы (dehī-) или - чаще - крепости (púr-). Здесь подвиг Индры приписывается Соме.
3
ayam me pīta ud iyarti vācam ayam manīṣām uśatīm ajīgaḥ ।
ayaṃ ṣaḷ urvīr amimīta dhīro na yābhyo bhuvanaṃ kac canāre ॥3॥
Этот выпитый приводит к движение мою речь.
Этот пробудил жаждущую мысль.
Этот мудрый измерил шесть широких (пространств),
Без которых нет никакой вселенной.
4
ayaṃ sa yo varimāṇam pṛthivyā varṣmāṇaṃ divo akṛṇod ayaṃ saḥ ।
ayam pīyūṣaṃ tisṛṣu pravatsu somo dādhārorv antarikṣam ॥4॥
Он тот, кто создал ширину земли,
Высоту неба, это он.
Он (создал) сливки в трех потоках.
Сома установил широкое воздушное пространство.
4c. … в трех потоках (tisṛ́ṣu pravátsu). - По Саяне, это в растениях, в водах и в коровах.
5
ayaṃ vidac citradṛśīkam arṇaḥ śukrasadmanām uṣasām anīke ।
ayam mahān mahatā skambhanenod dyām astabhnād vṛṣabho marutvān ॥5॥
Он нашел стремнину, ярко сверкающую
Перед лицом утренних зорь, пребывающих в свете.
Этот великий на великой опоре
Воздвиг небо, бык, окруженный Марутами.
1-5. … он … Этот (ayám) … - Указательное местоимение, которое обычно соотносится с сомой, некий знак сомы на изобразительном уровне. В первых пяти стихах на нем строится формальная игра.
5a. … стремнину (árṇaḥ) … - Гельднер поясняет, что здесь подразумеваются земные воды, в которых отражаются утренние зори.
5d. … окруженный Марутами. — Обычный эпитет Индры, а не Сомы.
6
dhṛṣat piba kalaśe somam indra vṛtrahā śūra samare vasūnām ।
mādhyandine savana ā vṛṣasva rayisthāno rayim asmāsu dhehi ॥6॥
Пей с охотой сому в сосуде, о Индра,
Ты убийца врагов при стечении богатств, о герой.
Заливай его в себя при полуденном выжимании!
Живя в богатстве, надели нас богатством!
7
indra pra ṇaḥ puraeteva paśya pra no naya prataraṃ vasyo accha ।
bhavā supāro atipārayo no bhavā sunītir uta vāmanītiḥ ॥7॥
О Индра, смотри для нас вперед как проводник!
Вези нас дальше вперед к счастью!
Будь хорошим перевозчиком, который нас перевезет через (опасности)!
Будь хорошим вождем и превосходным вождем!
8
uruṃ no lokam anu neṣi vidvān svarvaj jyotir abhayaṃ svasti ।
ṛṣvā ta indra sthavirasya bāhū upa stheyāma śaraṇā bṛhantā ॥8॥
Веди нас как знаток по широкому простору
К солнечному свету, безопасности, счастью!
Высоко вздымаются, о Индра, руки у тебя, крепкого.
Мы хотим найти прибежище в (этих) охраняющих мощных (руках)!
9
variṣṭhe na indra vandhure dhā vahiṣṭhayoḥ śatāvann aśvayor ā ।
iṣam ā vakṣīṣāṃ varṣiṣṭhām mā nas tārīn maghavan rāyo aryaḥ ॥9॥
Посади нас, о Индра, на широчайшее сиденье колесницы,
На пару коней, лучше всех возящих, о обладатель сотен!
Привези жертвенную усладу, высшую из услад!
Да не превзойдет богатство чужого наше (богатство), о щедрый!
9d. Да не превзойдет богатство чужого (mā́ nas tārīn maghavan rā́yo aryáḥ) … - Здесь имеет место анаколуф: сказуемое 3 sg. tārīt при подлежащем N. pl. rā́yaḥ.
10
indra mṛḷa mahyaṃ jīvātum iccha codaya dhiyam ayaso na dhārām ।
yat kiṃ cāhaṃ tvāyur idaṃ vadāmi taj juṣasva kṛdhi mā devavantam ॥10॥
О Индра, помилуй, пожелай мне жизни!
Отточи молитву, словно лезвие из металла!
Когда я, преданный тебе, что-нибудь здесь говорю,
Наслаждайся этим! Сделай меня любимцем богов!
11
trātāram indram avitāram indraṃ have-have suhavaṃ śūram indram ।
hvayāmi śakram puruhūtam indraṃ svasti no maghavā dhātv indraḥ ॥11॥
Спасителя Индру, помощника Индру,
Героя Индру, легко призываемого при каждом зове,
Я зову могучего много раз призванного Индру.
Счастье пусть даст нам щедрый Индра!
12
indraḥ sutrāmā svavāṃ avobhiḥ sumṛḷīko bhavatu viśvavedāḥ ।
bādhatāṃ dveṣo abhayaṃ kṛṇotu suvīryasya patayaḥ syāma ॥12॥
Индра, прекрасный спаситель, прекрасный помощник со (своей) помощью
Пусть будет очень мислостив (к нам) (он,) всеведущий!
Пусть прогонит он ненависть, пусть создаст безопасность!
Да будем мы повелителями хорошего мужского потомства!
13
tasya vayaṃ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase syāma ।
sa sutrāmā svavāṃ indro asme ārāc cid dveṣaḥ sanutar yuyotu ॥13॥
Да будем мы в милости у него, достойного жертв,
И в добром (его) расположении!
Этот прекрасный спаситель, прекрасный помощник Индра для нас
Еще издалека пусть прогонит ненависть далеко прочь!
14
ava tve indra pravato normir giro brahmāṇi niyuto dhavante ।
urū na rādhaḥ savanā purūṇy apo gā vajrin yuvase sam indūn ॥14॥
К тебе, о Индра, словно волна по откосам,
Сбегают хвалебные песни, священные слова, дары.
Словно широкие проявления привязанности, вбираешь ты в себя
Многие выжимания (сомы): вóды, молоко, о громовержец, соки сомы.
14d. … воды, молоко … соки сомы. - Здесь перечислены три составные части амриты.
15
ka īṃ stavat kaḥ pṛṇāt ko yajāte yad ugram in maghavā viśvahāvet ।
pādāv iva praharann anyam-anyaṃ kṛṇoti pūrvam aparaṃ śacībhiḥ ॥15॥
Кто будет его восхвалять, кто одаривать, кто почитать,
Если щедрый все время поддерживал только грозного?
Подобно тому как (при ходьбе) выставляют ноги вперед: то одну, то другую,
Переднего он делает задним (своими) силами.
16
śṛṇve vīra ugram-ugraṃ damāyann anyam-anyam atinenīyamānaḥ ।
edhamānadviḷ ubhayasya rājā coṣkūyate viśa indro manuṣyān ॥16॥
Герой слывет укрощающим любого грозного,
Выводя вперед то одного, то другого.
Ненавидя удачливого, царь обоих (родов),
Индра сгребает племена людей.
16c. … царь обоих (родов) … - Sc. небесного и земного рода.
17
parā pūrveṣāṃ sakhyā vṛṇakti vitarturāṇo aparebhir eti ।
anānubhūtīr avadhūnvānaḥ pūrvīr indraḥ śaradas tartarīti ॥17॥
Он отвергает дружбу прежних,
Попеременно ходит он с другими.
Индра оставляет позади много осеней,
Стряхивая (их) с себя, чтобы они не ощущались.
17c-d. … оставляет позади … Стряхивая … чтобы они не ощущались. - Нетривиальная характеристика Индры. Обычно эпитет “нестареющий” (ajára·) не раскрывается.
18
rūpaṃ-rūpam pratirūpo babhūva tad asya rūpam praticakṣaṇāya ।
indro māyābhiḥ pururūpa īyate yuktā hy asya harayaḥ śatā daśa ॥18॥
Он уподоблял свой облик любому (другому) облику.
Этот его облик (предназначен) для восприятия.
Благодаря волшебным способностям Индра ходит во многих обликах –
Ведь запряжено для него десять сотен буланых коней.
18b. Этот его облик (предназначен) для восприятия (tád asya rūpám praticákṣaṇāya). - Sc. тот облик, который принял Индра (так же у Саяны). Маловероятной выглядит интерпретация Гельднера: “diese (wahre) Gestalt von ihm ist (in allen) wieder zu erkennen”.
18d. … десять сотен буланых коней. - Sc. для того, чтобы он мог одновременно ездить на них в разных обликах. Ср. учение об аватарах божества, сформировавшееся в дальнейшем в индуизме.
19
yujāno haritā rathe bhūri tvaṣṭeha rājati ।
ko viśvāhā dviṣataḥ pakṣa āsata utāsīneṣu sūriṣu ॥19॥
Запрягши в колесницу двух буланых кобылиц
Здесь мощно царствует Тваштар.
Кто же будет всегда находиться на стороне ненавистника,
Тем более что сидят богатые покровители?
19b. Тваштар. - Упоминание этого бога здесь оставляет многое неясным. По одной из версий, Тваштар был отцом Индры. Между ними были отношения то вражды, то дружбы. Саяна отождествляет Тваштара с Индрой, для чего нет оснований.
19d. … сидят богатые покровители (utā́sīneṣu sūríṣu)? - Интерпретация Гельднера: “zumal wann die freigebigen Gönner eine (Opfer) sitzung halten?”.
20
agavyūti kṣetram āganma devā urvī satī bhūmir aṃhūraṇābhūt ।
bṛhaspate pra cikitsā gaviṣṭāv itthā sate jaritra indra panthām ॥20॥
О боги, мы попали в местность без пастбищ.
Хоть земля и широка, (нам) она стала узкой.
О Брихаспати, укажи путь к поискам коров
Певцу, действительно, находящемуся (в таком положении)!
21
dive-dive sadṛśīr anyam ardhaṃ kṛṣṇā asedhad apa sadmano jāḥ ।
ahan dāsā vṛṣabho vasnayantodavraje varcinaṃ śambaraṃ ca ॥21॥
Каждый день одинаковых черных отпрысков
Он гнал прочь с места на другую сторону,
Бык убил двоих торгующихся дасов
У водной преграды: Варчина и Шамбару.
21a. … одинаковых черных отпрысков … - Подразумеваются ночи.
21b. Он гнал прочь … - Sc. Индра.
21d. У водной преграды (udávraje) … - Гельднер вслед за Саяной понимает как nom.pr.: “in Udavraja”. Варчин. - См. примеч. к II, 14, 6. Шамбара. - см. примеч. к I, 51, 6.
22
prastoka in nu rādhasas ta indra daśa kośayīr daśa vājino 'dāt ।
divodāsād atithigvasya rādhaḥ śāmbaraṃ vasu praty agrabhīṣma ॥22॥
Сам Прастока сейчас из твоего почетного дара, о Индра,
Подарил десять кузовов, десять коней-победителей.
От Диводасы, (сына) Атитхигвы мы получили
Как почетный дар добро Шамбары.
22a. Прастока (prastoká-). - Nom. pr. некоего царя; имя встречается в РВ один раз.
22c. Диводаса, Атитхигва. - См. примеч. к I, 112, 14.
23
daśāśvān daśa kośān daśa vastrādhibhojanā ।
daśo hiraṇyapiṇḍān divodāsād asāniṣam ॥23॥
Десять коней, десять кузовов,
Десять одежд и угощения,
Десять слитков золота
Я принял от Диводасы.
24
daśa rathān praṣṭimataḥ śataṃ gā atharvabhyaḥ ।
aśvathaḥ pāyave 'dāt ॥24॥
Десять колесниц с пристяжными конями,
Сотню коров Атхарванам
(И) Паю подарил Ашватха.
24b. … Атхарванам … - Риши, принадлежащим к роду Атхарвана. - См. примеч. к I,80,16.
24c. Пат (pāyú-). - Букв, “защитник”; эпитет ряда богов; здесь nom.pr. риши, который, по Саяне, был сыном Бхарадваджи. Ашватха (aśvathá-). - Nom. pr. некоего лица; имя встречается в РВ один раз.
25
mahi rādho viśvajanyaṃ dadhānān bharadvājān sārñjayo abhy ayaṣṭa ॥25॥
Сын Сринджайи уважил Бхарадваджей,
Получивших великий почетный дар, предназначенный для всех людей.
25b. Сын Сринджайи (sārñjayá-). - Сринджайя (sṛ́ñjayá·). - Nom. pr. царя, сына Деваваты.
- См. примеч. к III, 23, 2.
26
vanaspate vīḍvaṅgo hi bhūyā asmatsakhā prataraṇaḥ suvīraḥ ।
gobhiḥ saṃnaddho asi vīḷayasvāsthātā te jayatu jetvāni ॥26॥
О дерево, будь же крепко членами,
Наш товарищ, выручающий (нас) добрый герой!
Ты связано коровьими (ремнями) – держись крепко!
Взошедший на тебя пусть завоюет добычу!
26a. О дерево (vánaspate) … - Колесница делалась из дерева, и части ее связывались ремнями.
27
divas pṛthivyāḥ pary oja udbhṛtaṃ vanaspatibhyaḥ pary ābhṛtaṃ sahaḥ ।
apām ojmānam pari gobhir āvṛtam indrasya vajraṃ haviṣā rathaṃ yaja ॥27॥
У неба (и) земли была взята мощь,
У деревьев забрана сила.
Энергию вод, перехваченную коровьими ремнями,
Дубину грома Индры, колесницу почитай жертвенным возлиянием.
27c-d. Энергию вод … Дубину грома … - Sc. колесницу.
28
indrasya vajro marutām anīkam mitrasya garbho varuṇasya nābhiḥ ।
semāṃ no havyadātiṃ juṣāṇo deva ratha prati havyā gṛbhāya ॥28॥
Дубина грома Индры, передовой отряд Марутов,
Зародыш Митры, пуп Варуны...
Радуясь этому нашему жертвоприношению,
О божественная колесница, прими жертвенные дары!
29
upa śvāsaya pṛthivīm uta dyām purutrā te manutāṃ viṣṭhitaṃ jagat ।
sa dundubhe sajūr indreṇa devair dūrād davīyo apa sedha śatrūn ॥29॥
Наполни шумом землю и небо!
Пусть вспомнит о тебе мир живых, распространенный в разных местах!
О барабан, вместе с Индрой (и) богами
Прогони врагов в самую дальнюю даль!
30
ā krandaya balam ojo na ā dhā ni ṣṭanihi duritā bādhamānaḥ ।
apa protha dundubhe ducchunā ita indrasya muṣṭir asi vīḷayasva ॥30॥
Прореви (нам) силу, надели нас могуществом,
Загреми, прогоняя опасности!
Пыхтеньем прогони прочь отсюда несчастья, о барабан!
Ты – кулак Индры. Держись крепко!
31
āmūr aja pratyāvartayemāḥ ketumad dundubhir vāvadīti ।
sam aśvaparṇāś caranti no naro 'smākam indra rathino jayantu ॥31॥
Тех (коров) прогони, этих верни!
Громко звучит барабан, пронзительно.
Когда наши конекрылые мужи собираются,
Наши колесничие, о Индра, пусть победят!
31a. Тех … - Sc. коров врага … этих … - Sc. собственных коров.
31b. … пронзительно (ketumád). - У Гельднера: “Die Pauke erklingt Signale gebend”.
VI, 48. <К Агни, Марутам, Пушану>
Автор - Шамью, сын Брахаспати (С атуа Brāhaspatya). Тема - Агни, Маруты, Пушан. Размеры разные. В целом гимну свойственна строфическая структура: брихати и сатобрахати. Встречаются стихи нерегулярной структуры с лишней падой. Стих 22 - ануштубх.
Гимн не един по содержанию. Стихи 1-10 обращены к Агни, 11-13 и 21-22 к Марутам, 14-20 к Пушану. Род певцов Бхарадваджей, как подчеркивает Гельднер, находился под особым покровительством Пушана. Этот гимн Гельднер рассматривает, скорее, как посвященный интересам Бхарадваджей, чем как словесное сопровождение определенного ритуала.
1
yajñā-yajñā vo agnaye girā-girā ca dakṣase ।
pra-pra vayam amṛtaṃ jātavedasam priyam mitraṃ na śaṃsiṣam ॥1॥
Каждой жертвой и каждой песней
(Мы хотим) угодить для вас (богу) Агни.
Бессмертного Джатаведаса мы хотим
Восхвалить как любимого друга.
1c-d. ..мы хотим Восхвалить (vayám … śaṃsiṣam) … -B оригинале анаколуф: “мы” … “я хочу восхвалить”.
2
ūrjo napātaṃ sa hināyam asmayur dāśema havyadātaye ।
bhuvad vājeṣv avitā bhuvad vṛdha uta trātā tanūnām ॥2॥
Потомка силы – он ведь предан нам –
Мы хотим почитать, чтобы он передавал жертвенные возлияния.
Пусть будет он помощником (в завоевании) наград, пусть будет усилителем
И защитником нас самих.
3
vṛṣā hy agne ajaro mahān vibhāsy arciṣā ।
ajasreṇa śociṣā śośucac chuce sudītibhiḥ su dīdihi ॥3॥
Ведь ты же, о Агни, бык нестареющий,
Великий сверкаешь (своим) светом,
Пламенея немеркнущим пламенем, о чистый.
Прекрасно воссияй прекрасными сияниями!
3c. Пламенея … пламенем, о чистый (śocíṣā śóśucac chuce). - Звукопись на основе образований от одного корня, лишь частично сохраненная в переводе.
3d. Прекрасно воссияй (sudītíbhiḥ sú dīdihi) … - Звуковая игра на адъективном префиксе и корне, сохраненная в переводе.
4
maho devān yajasi yakṣy ānuṣak tava kratvota daṃsanā ।
arvācaḥ sīṃ kṛṇuhy agne 'vase rāsva vājota vaṃsva ॥4॥
Ты жертвуешь великим богам – жертвуй по порядку
По своему разумению и удивительной силе!
Обрати их нам на помощь, о Агни!
Подари (и) добудь (для нас) награду!
5
yam āpo adrayo vanā garbham ṛtasya piprati ।
sahasā yo mathito jāyate nṛbhiḥ pṛthivyā adhi sānavi ॥5॥
Кого воды, камни, деревья
Кормят, (этого) отпрыска закона,
Кто рождается с силой вытертый мужами
На поверхности земли…
5b. Кормят (píprati) … - Букв, “наполняют”. У Рену: “comblent”.
5c-d. Кто рождается … — Т.е. кого жрецы добывают трением одного куска дерева о другой на месте жертвоприношения.
6
ā yaḥ paprau bhānunā rodasī ubhe dhūmena dhāvate divi ।
tiras tamo dadṛśa ūrmyāsv ā śyāvāsv aruṣo vṛṣā śyāvā aruṣo vṛṣā ॥6॥
Кто (своим) блеском заполнил оба мира,
(Тот) дымом устремляется к небу.
Сквозь мрак виден он в волнующихся
Ночах, рыжий бык,
В ночах – рыжий бык.
6d-e. Ночах … В ночах (śyávā́sv aruṣó vṛṣā́ / śyāvā́ aruṣó vṛ́ṣā) … — Здесь принято предложение Рену рассматривать śyávā́ в паде e как синкопированную форму от śyávā́su - повтор характерный для частичных рефренов в стихах типа атьяшти. Гельднер понимает эту форму как Acc.pl. и переводит; “der rötliche Bulle er(hellt ?) die dunklen (Nächte)”.
7
bṛhadbhir agne arcibhiḥ śukreṇa deva śociṣā ।
bharadvāje samidhāno yaviṣṭhya revan naḥ śukra dīdihi dyumat pāvaka dīdihi ॥7॥
С (твоим) высоким светом, о Агни,
С чистым пламенем, о бог,
Зажженный у Бхарадваджи, о самый юный,
Богато воссвети нам, о светлый,
Блестяще, о очищающий, воссвети!
7d-e. Богато воссвети нам … Блестяще … воссвети (reván naḥ śukra dīdihi / dyumát pāvaka dīdihi)\ - Форма revát вслед за Гельднером понимается как наречие: в падах d-e рефрена наречия симметрично занимают начальную позицию. Рену переводит иначе: “fais briller (sur) nous la richesse, ô clair (Agni), brille de maniére éclatante, ô (dieu) clarifiant!”, обсуждая в комментарии и другой вариант.
8
viśvāsāṃ gṛhapatir viśām asi tvam agne mānuṣīṇām ।
śatam pūrbhir yaviṣṭha pāhy aṃhasaḥ sameddhāraṃ śataṃ himā stotṛbhyo ye ca dadati ॥8॥
Ты хозяин дома всех племен,
Ты, о Агни, человеческих.
Сотней крепостей, о самый юный, защищай от беды
Сотню зим – зажигающего (тебя)
И (тех,) кто дарит восхвалителям!
8a-b. … племен … человеческих. - В РВ различаются племена (или роды) людей и богов.
9
tvaṃ naś citra ūtyā vaso rādhāṃsi codaya ।
asya rāyas tvam agne rathīr asi vidā gādhaṃ tuce tu naḥ ॥9॥
Ты, яркий благодаря (своей) помощи, о Васу,
Поощри для нас щедрость!
Ты Агни, колесничий этого богатства,
Найди же брод для нашего потомства!
9d. Найди же брод … - Благополучная переправа на тот берег через реку - один из образов, представляющих в РВ защитные действия божества в отношении адептов. Этот образ в дальнейшем получил развитие в индуистской и буддийской литературе. .
10
parṣi tokaṃ tanayam partṛbhiṣ ṭvam adabdhair aprayutvabhiḥ ।
agne heḷāṃsi daivyā yuyodhi no 'devāni hvarāṃsi ca ॥10॥
Защити ты продолжение рода (своими) защитниками,
Что без обмана, без оплошности!
О Агни, отведи от нас божественный гнев
И безбожные (людские) козни!
10a. Защити … защитниками (párṣi … partṛ́bhiḥ) … - Формы, образованные от корня par- “перевозить (по ту сторону), спасать, защищать”.
11
ā sakhāyaḥ sabardughāṃ dhenum ajadhvam upa navyasā vacaḥ ।
sṛjadhvam anapasphurām ॥11॥
Друзья, хорошо доящуюся
Корову пригоните сюда с помощью новой речи,
Подпустите (теленка к ней,) не брыкающейся,
11b. Корову пригоните … - Под коровой, как отмечалось интерпретаторами, подразумевается здесь поэтическое произведение или поэтическое искусство, теленок - восхваляемое божество.
12
yā śardhāya mārutāya svabhānave śravo 'mṛtyu dhukṣata ।
yā mṛḷīke marutāṃ turāṇāṃ yā sumnair evayāvarī ॥12॥
(К той,) что для толпы марутовой с собственным блеском
Дает надоить бессмертную славу,
Что в милости у могущественных Марутов,
Что спешит с благодеяниями!
12b. Дает надоить (śrávó ‘mṛtyu dhúkṣata) … - Здесь 3 sg. inj. aor. med. dhúkṣata значит: “доится бессмертной славой” (в оригинале Acc.).
13
bharadvājāyāva dhukṣata dvitā ।
dhenuṃ ca viśvadohasam iṣaṃ ca viśvabhojasam ॥13॥
Для Бхарадваджи она всегда дает подоить
И дойную корову, исполняющую все (желания),
И жертвенную усладу, всех насыщающую.
13a. … дает подоить (dhukṣata) … - Эта форма трактуется здесь так же, как в 12b. Тут происходит наложение друг на друга двух образов: поэтическое искусство дает возможность подоить дойную корову.
13b. … исполняющую все (желания) (viśvádohasam) … - Букв, “дающая надоить все (желания)”.
14
taṃ va indraṃ na sukratuṃ varuṇam iva māyinam ।
aryamaṇaṃ na mandraṃ sṛprabhojasaṃ viṣṇuṃ na stuṣa ādiśe ॥14॥
Этого (бога), как Индра, богатого силой духа,
Как Варуна, наделенного силой превращений,
Как Арьяман, отрадного, дающего длительное удовлетворение,
Как Вишну, я восхваляю, чтобы привлечь внимание,
15
tveṣaṃ śardho na mārutaṃ tuviṣvaṇy anarvāṇam pūṣaṇaṃ saṃ yathā śatā ।
saṃ sahasrā kāriṣac carṣaṇibhya āṃ āvir gūḷhā vasū karat suvedā no vasū karat ॥15॥
(Его,) неистового, словно толпа Марутов, мощно шумящая,
Неодолимого Пушана, чтобы он осыпал (нас)
Сотней, тысячей (благ, отнятых) у (других) народов.
Пусть тайные блага он сделает явными,
Пусть он сделает блага легко находимыми для нас!
16
ā mā pūṣann upa drava śaṃsiṣaṃ nu te apikarṇa āghṛṇe ।
aghā aryo arātayaḥ ॥16॥
О Пушан, прибегай ко мне!
Я хочу сейчас сказать тебе на ухо, о пылкий:
Плоха недоброжелательность чужого!
16c. … чужого (aryáḥ)!. - Подразумевается какой-нибудь соперник, скорее всего, конкурент риши.
17
mā kākambīram ud vṛho vanaspatim aśastīr vi hi nīnaśaḥ ।
mota sūro aha evā cana grīvā ādadhate veḥ ॥17॥
Не вырывай с корнем дерево какамбира –
Ты ведь должен уничтожить проклятия!
И пусть не (светит) солнце ни (одного) дня
(Тому,) кто берет птицу за горло!
17a. … какамбира (kākambī́ra-) … - Название неизвестного большого дерева; hap. leg. в
РВ. Гельднер предполагает, что под образом этого дерева скрывается богатый патрон риши, тот же, в свою очередь, изображается как птица, нашедшая себе пристанище на дереве. Ср. метафорическое изображение поэта как птицы в европейской традиции.
18
dṛter iva te 'vṛkam astu sakhyam ।
acchidrasya dadhanvataḥ supūrṇasya dadhanvataḥ ॥18॥
Пусть будет твоя дружба надежна, как кожаный мешок
Без прорех с кислым молоком,
Переполненный кислым молоком!
18a. … твоя дружба надежна, как кожаный мешок (dṛ́ter iva te 'vṛkám astu sakhyám) … -
В оригинале: “дружба у тебя, как у кожаного мешка”.
19
paro hi martyair asi samo devair uta śriyā ।
abhi khyaḥ pūṣan pṛtanāsu nas tvam avā nūnaṃ yathā purā ॥19॥
Ты ведь выше смертных
И равен богам по великолепию.
Наблюдай ты за нами, о Пушан, в сражениях!
Помогай сейчас, как раньше!
19c. Наблюдай … в сражениях\ - Характерно, что Пушан как солярное божество должен наблюдать, т.е. смотреть, но необычна военная сфера - в сражениях.
20
vāmī vāmasya dhūtayaḥ praṇītir astu sūnṛtā ।
devasya vā maruto martyasya vejānasya prayajyavaḥ ॥20॥
Пусть будет (нам) замечательное руководство, о сотрясатели,
Замечательного (вождя), счастливое,
Бога ли, о Маруты, или смертного
Жертвователя, о получающие жертву сначала,
20a-b. … руководство … счастливое (práṇītir … sūnṛ́tā) … - Здесь вслед за Гельднером sūnṛ́tā понимается как прилагательное. Рену считает, вопреки словарю Бётлинга - Рота, что такого значения у этого имени нет, и переводит: “Que soit (à nous) le plaisant guidage … , (sa) générosité ".
21
sadyaś cid yasya carkṛtiḥ pari dyāṃ devo naiti sūryaḥ ।
tveṣaṃ śavo dadhire nāma yajñiyam maruto vṛtrahaṃ śavo jyeṣṭhaṃ vṛtrahaṃ śavaḥ ॥21॥
(Того,) чья слава всего за один день обходит
Вокруг неба, как бог Сурья.
Страшную силу, имя, достойное жертв, приобрели
Маруты, силу, убивающую врагов,
Лучшую силу, убивающую врагов.
22
sakṛd dha dyaur ajāyata sakṛd bhūmir ajāyata ।
pṛśnyā dugdhaṃ sakṛt payas tad anyo nānu jāyate ॥22॥
Единожды небо родилось,
Единожды земля родилась,
Молоко Пришни единожды выдоилось.
Вслед за этим (никто) другой не рождается.
22c. Молоко Пришни … - Как поясняет Саяна, Маруты родились из молока своей матери-коровы Пришни, т.е. мысль такова: единожды родились Маруты.
VI, 49. <Ко Всем-Богам>
Автор - Риджишван из рода Бхарадваджей (Rjiśvan Bhāradvāja). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стих 15 - шаквари.
Порядок перечисления богов обычный; начиная с Митры-Варуны и кончая Ахи Будхньей и другими второстепенными божествами. Последний стих содержит просьбы ко Всем-Богам.
1
stuṣe janaṃ suvrataṃ navyasībhir gīrbhir mitrāvaruṇā sumnayantā ।
ta ā gamantu ta iha śruvantu sukṣatrāso varuṇo mitro agniḥ ॥1॥
Я славлю род, дающий прекрасные заветы, совсем новыми
Хвалебными песнями, Митру-Варуну, благожелательных.
Пусть (все) они придут, пусть здесь прислушаются эти
Добрые властелины, Варуна, Митра, Агни!
1a. … совсем новыми (návyasībhir) … - Букв, “более новыми”, сравнительная степень в абсолютном употреблении.
2
viśo-viśa īḍyam adhvareṣv adṛptakratum aratiṃ yuvatyoḥ ।
divaḥ śiśuṃ sahasaḥ sūnum agniṃ yajñasya ketum aruṣaṃ yajadhyai ॥2॥
Кого надо призывать на обрядах каждого племени,
Обладателя невозмутимой силы духа, посредника между двумя юными (половинами вселенной),
Дитя неба, сына силы – Агни,
Алое знамя жертвы, я хочу почитать.
2b. … посредника (aratím) … - См. примеч. к I, 58, 7. Это трудное слово Гельднер переводит здесь как “den … Lenker”, Рену как “roue”.
3
aruṣasya duhitarā virūpe stṛbhir anyā pipiśe sūro anyā ।
mithasturā vicarantī pāvake manma śrutaṃ nakṣata ṛcyamāne ॥3॥
Разного вида две дочери алого:
Одна украшена звездами, другая (лучами) солнца.
(Эти) две, очищающие, двигаясь по отдельности, преследуя друг друга,
Когда их воспевают, приходят на услышанную молитву.
3a. … две дочери - Ночь и Утренняя Заря, … алого (aruṣásya) … - По Саяне, это Сурья. Гельднер не исключает возможности, что это Агни, а скорее всего. Небо.
4
pra vāyum acchā bṛhatī manīṣā bṛhadrayiṃ viśvavāraṃ rathaprām ।
dyutadyāmā niyutaḥ patyamānaḥ kaviḥ kavim iyakṣasi prayajyo ॥4॥
К Ваю стремится (мой) высокий помысел,
К обладанию высокого богатства, всего желанного, наполняющего колесницу (сокровищами).
Со сверкающим выездом, владеющий упряжками
Поэт, ты хочешь почтить поэта, о получающий жертву сначала.
5
sa me vapuś chadayad aśvinor yo ratho virukmān manasā yujānaḥ ।
yena narā nāsatyeṣayadhyai vartir yāthas tanayāya tmane ca ॥5॥
Чудесным явлением показалась мне эта колесница
Ашвинов, ярко сверкающая, которая запрягается мыслью,
На которой, о два мужа Насатьи, вы совершаете объезд,
Чтоб утешалось (наше) потомство и мы сами.
6
parjanyavātā vṛṣabhā pṛthivyāḥ purīṣāṇi jinvatam apyāni ।
satyaśrutaḥ kavayo yasya gīrbhir jagata sthātar jagad ā kṛṇudhvam ॥6॥
О Парджанья и Вата, два быка земли,
Оживите водные источники!
О поэты, слышащие истину, чьими песнями (вы прославляетесь),
Предоставьте (ему) живой мир, (и ты,) о возница живого мира!
6b. … водные источники (púrīṣaṇi … ápyāni)! - Рену переводит: “les terroirs riches en eau”.
6c-d. О поэты … о возница живого мира (sátyaśrutaḥ kavayo yásya gīrbhír / jágata sthātar jа́gad ā́ kṛṇudhvam)! - Синтаксис этих строк эллиптичен и неотчетлив. По Саяне, поэты, слышащие истину, - это Маруты. Этот перевод следует за Гельднером. Рену соотносит эллиптичное придаточное относительное с вокативом jágata sthātar (возможность, предусматриваемая и Гельднером в комментарии) и переводит: “O poètes (plur.) qui écoutez la (parole) vraie, attirez à nous le monde - animé, (attire-le), ô (maître) du monde animé, ô régisseur (du monde inanimé), (toi) par les paroles de qui (les choses se réalisent)!”.
7
pāvīravī kanyā citrāyuḥ sarasvatī vīrapatnī dhiyaṃ dhāt ।
gnābhir acchidraṃ śaraṇaṃ sajoṣā durādharṣaṃ gṛṇate śarma yaṃsat ॥7॥
Дочь молнии с яркой жизненной силой,
Сарасвати, жена героев, пусть даст (нам) вдохновение!
Единодушная с божественными женами, пусть дарует щит
Без прорех, непреодолимую защиту певцу!
7a. Дочь молнии (pā́vīravī kanyā́) … - Перевод условен; значение первого слова неотчетливо. У Гельднера: “Die Tochter des Paviru”, у Рену: “la Pille de I’éclaire”; в словаре Майрхофера: “Donnerstimme”.
8
pathas-pathaḥ paripatiṃ vacasyā kāmena kṛto abhy ānaḷ arkam ।
sa no rāsac churudhaś candrāgrā dhiyaṃ-dhiyaṃ sīṣadhāti pra pūṣā ॥8॥
(Я славлю) красноречиво охранителя каждого пути.
Охваченный желанием, он встретил (дружелюбно мою) песнь.
Пусть он даст нам вознаграждения, увенчанные золотом!
Пусть Пушан приводит к цели каждую молитву!
8b. Охваченный желанием (kā́mena kṛtó abhy ā́nal arkám) … - Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “Der Verliebte hat den Preis gewonnen”, что сомнительно как с точки зрения лексического значения arká, так и с точки зрения соотнесения с мифом о свадьбе с дочерью Солнца - Сурьей.
9
prathamabhājaṃ yaśasaṃ vayodhāṃ supāṇiṃ devaṃ sugabhastim ṛbhvam ।
hotā yakṣad yajatam pastyānām agnis tvaṣṭāraṃ suhavaṃ vibhāvā ॥9॥
Имеющего право на первую долю, блистательного, дающего силу
Бога с прекрасными ладонями, прекрасными руками, искусного
Тваштара, достойного жертв, легкопризываемого,
Пусть почтит ярко сверкающий Агни-хотар, (бог) дома.
10
bhuvanasya pitaraṃ gīrbhir ābhī rudraṃ divā vardhayā rudram aktau ।
bṛhantam ṛṣvam ajaraṃ suṣumnam ṛdhag ghuvema kavineṣitāsaḥ ॥10॥
Этими хвалебными песнями отца мироздания
Рудру днем я хочу усилить, Рудру – ночью!
Могучего, высокого, нестареющего, очень благожелательного
Мы хотим призвать, как следует, вдохновленные поэтом.
10b. … я хочу усилить (yardháyā) … - Понимается вслед за Рену как 1 sg. subj., а не как 2 sg. iv. - cp. Гельднер: “erbaue”.
10d. … поэтом. - Sc. самим Рудрой, как поясняет Саяна.
11
ā yuvānaḥ kavayo yajñiyāso maruto ganta gṛṇato varasyām ।
acitraṃ cid dhi jinvathā vṛdhanta itthā nakṣanto naro aṅgirasvat ॥11॥
О юные поэты, достойные жертв,
О Маруты, придите на просьбу о милости воспевающего!
Ведь вы же оживляете даже мрачное, усиливая (его),
Приближаясь таким образом (к цели), о мужи, как (это было) у Ангирасов.
12
pra vīrāya pra tavase turāyājā yūtheva paśurakṣir astam ।
sa pispṛśati tanvi śrutasya stṛbhir na nākaṃ vacanasya vipaḥ ॥12॥
Вперед к герою, вперед к сильному (и) могучему
Я хочу пригнать (гимн), словно пастух – (свои) стада домой.
Пусть он даст дотронуться до тела его, прославленного,
Вдохновенным словам красноречивого, как звездам до небосвода.
12a. … к герою … - Sc. к Индре.
13
yo rajāṃsi vimame pārthivāni triś cid viṣṇur manave bādhitāya ।
tasya te śarmann upadadyamāne rāyā madema tanvā tanā ca ॥13॥
Вишну, который измерил земные просторы
Целых три раза для угнетенного человека, –
Когда предоставляется твоя защита,
Мы хотим радоваться богатству для нас и для (нашего) потомства.
13a-c. … который измерил … твоя защита … - Анаколуф.
14
tan no 'hir budhnyo adbhir arkais tat parvatas tat savitā cano dhāt ।
tad oṣadhībhir abhi rātiṣāco bhagaḥ purandhir jinvatu pra rāye ॥14॥
Так пусть Ахи Будхнья вместе с водами и огнями,
Так пусть Парвата, пусть Савитар даст нам удовлетворение!
Так пусть (божества), сопровождающие дарение,
Бхага, Пурамдхи вдохнут (в нас) жизнь для (приобретения) богатства!
14a. Так (tád) … - Гельднер видит здесь эллипсис: “Dies unser Lied”. … огнями (arkaís) … - У Гельднера: “mit … den Gesängen”, что хуже соответствует контексту; у Рену: “avec les flammes”.
14b. Парвата (párvata - букв. “гора”). - Персонификация горы в виде божества.
14c. … (божества,) сопровождающие дарение (rātiṣā́co) … - Группа божеств, упоминаемых в гимнах Всем-Богам.
15
nu no rayiṃ rathyaṃ carṣaṇiprām puruvīram maha ṛtasya gopām ।
kṣayaṃ dātājaraṃ yena janān spṛdho adevīr abhi ca kramāma viśa ādevīr abhy aśnavāma ॥15॥
Даруйте же нам сейчас богатство, едущее на колесницах, наполняющее народы,
Состоящее из многих мужей, хранителя великого закона,
Жилье нестареющее, благодаря которому
Мы смогли бы превзойти (других) людей и безбожных соперников,
Овладеть безбожными племенами!
15a. … наполняющее народы … - Т.е. питающее, поддерживающее народы.
VI, 50. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Автор тот же. Размер - триштубх. Обычный перечень богов, к которым присоединены и явления природы. В последнем стихе 15 также прославление рода Бхарадваджей.
1
huve vo devīm aditiṃ namobhir mṛḷīkāya varuṇam mitram agnim ।
abhikṣadām aryamaṇaṃ suśevaṃ trātṝn devān savitāram bhagaṃ ca ॥1॥
Я зову для вас богиню Адити с поклонами,
На милость – Варуну, Митру, Агни,
Арьямана, дарящего без просьб, очень дружелюбного,
Богов-спасителей, Савитара и Бхагу.
2
sujyotiṣaḥ sūrya dakṣapitṝn anāgāstve sumaho vīhi devān ।
dvijanmāno ya ṛtasāpaḥ satyāḥ svarvanto yajatā agnijihvāḥ ॥2॥
О Сурья, прекрасно блистающих сыновей Дакши,
Богов пригласи, о очень могучий, для (подтверждения нашей) невиновности,
Дваждырожденных, (тех,) что почитают закон, истинных,
Светлых, достойных жертв, (тех,) чей язык – Агни!
2a. … сыновей Дакши (dákṣapitṛ́n) … - Букв, “имеющих Дакшу отцом”. В X, 72, 5 говорится, что Адити - дочь Дакщи, а от нее родились уже боги (правда, там же в стихе 4 сказано, что Дакща родился от Адити, а Адити от Дакши). Здесь же боги-Адитьи названы сыновьями, а не внуками Дакши.
2b. … для (подтверждения нашей) невиновности … - Адитьи ведали нравственными ценностями в РВ.
2c. Дваждырожденных (dvijánmāno) … - Слово, которое в более поздней традиции стало эпитетом брахманов. В РВ это обычно эпитет Агни. Здесь, как поясняет Саяна, боги названы так потому, что рождаются в двух мирах: мире богов и мире людей, - второе, когда они становятся зримыми для людей.
3
uta dyāvāpṛthivī kṣatram uru bṛhad rodasī śaraṇaṃ suṣumne ।
mahas karatho varivo yathā no 'sme kṣayāya dhiṣaṇe anehaḥ ॥3॥
А вы, о Небо-и-Земля, (обладающие) широкой властью,
Высокой защитой, о две очень благожелательные половины вселенной,
Сделайте, чтобы широкий простор мощно нам (открылся)
(И чтобы) для жилья нашего (была) уверенность, о две Дхишана!
3a-b. … (обладающие) широкой властью … - Фраза (как и весь стих) сильно эллиптична; в оригинале: “широкая власть, высокая защита”.
3d. Дхишана. - См. примеч. к I, 22, 10.
4
ā no rudrasya sūnavo namantām adyā hūtāso vasavo 'dhṛṣṭāḥ ।
yad īm arbhe mahati vā hitāso bādhe maruto ahvāma devān ॥4॥
Пусть склонятся перед нами сыновья Рудры,
Призванные сегодня Васу неодолимые,
Когда мы, попав в малое или большое
Стеснение, воззвали к Марутам-богам,
4a. … сыновья Рудры … - Sc. Маруты.
5
mimyakṣa yeṣu rodasī nu devī siṣakti pūṣā abhyardhayajvā ।
śrutvā havam maruto yad dha yātha bhūmā rejante adhvani pravikte ॥5॥
К которым приникла Родаси-богиня!
(За ней) следует Пушан, получающий особую жертву.
Когда же, услышав зов, вы выезжаете, о Маруты,
Трясутся земли на далеко простирающемся (вашем) пути.
5a. к которым … - Нехарактерная для РВ синтаксическая связь одной первой пады с предыдущим стихом. Родаси. - См. примеч. к I, 167, 3.
5d. Трясутся земли (bhū́mā rejante) … - Мн.ч. имени дает возможность разных интерпретаций. У Гельднера: “die Länder”. На далеко простирающемся (вашем) пути (ádhvani právikte). — Причастие prävikta- формально может быть возведено к разным глагольным корням. Наиболее убедительно предложение Рену: связывать его с vyac- “охватывать”, “вбирать в себя”; правда, его употребление с префиксом prá не засвидетельствовано. У Гельднера: “auf eurem auserwählten Wege”.
6
abhi tyaṃ vīraṃ girvaṇasam arcendram brahmaṇā jaritar navena ।
śravad id dhavam upa ca stavāno rāsad vājāṃ upa maho gṛṇānaḥ ॥6॥
Восславь того героя, любящего хвалебные песни,
Индру, о певец, новым священным словом.
Пусть услышит он призыв, когда его восхваляют,
Пусть дарует великие награды, когда его воспевают!
7
omānam āpo mānuṣīr amṛktaṃ dhāta tokāya tanayāya śaṃ yoḥ ।
yūyaṃ hi ṣṭhā bhiṣajo mātṛtamā viśvasya sthātur jagato janitrīḥ ॥7॥
О воды, дружелюбные к людям, помощь полноценную
Даруйте для продолжения рода на счастье и благо!
Ведь вы самые материнские целительницы.
Родительницы (всего,) что стоит и что движется.
7a. … полноценную (ámṛktam) … - Букв, “неповрежденную”.
7d. … (всего,) что стоит и что движется (sthātúr jágato). - Обозначение неживого и живого мира.
8
ā no devaḥ savitā trāyamāṇo hiraṇyapāṇir yajato jagamyāt ।
yo datravāṃ uṣaso na pratīkaṃ vyūrṇute dāśuṣe vāryāṇi ॥8॥
Пусть придет к нам бог Савитар, защищающий,
С золотыми ладонями, достойный жертв.
Который, имея дары, словно лик Ушас,
Раскрывает перед почитающим (его) избранные богатства.
9
uta tvaṃ sūno sahaso no adyā devāṃ asminn adhvare vavṛtyāḥ ।
syām ahaṃ te sadam id rātau tava syām agne 'vasā suvīraḥ ॥9॥
А также ты, о сын силы, сегодня к нам
Поверни богов на этом обряде!
Да буду я всегда у тебя в милости!
Да буду я с твоей помощью обладателем хороших сыновей!
9a. … о сын силы … - Обращение к Агни.
10
uta tyā me havam ā jagmyātaṃ nāsatyā dhībhir yuvam aṅga viprā ।
atriṃ na mahas tamaso 'mumuktaṃ tūrvataṃ narā duritād abhīke ॥10॥
А также те двое пусть придут на мой зов –
О Насатьи, вы же (связаны) с поэтическими мыслями, о вдохновенные!
Подобно тому как вы вызволили Атри из великого мрака,
Спасите (нас) из беды, о два мужа, в тяжелую минуту!
10b. … вы же (связаны.) с поэтическими мыслями, о вдохновенные (dhībhír yuvám aṅga viprā)! - Перевод в целом следует интерпретации Рену. Гельднер считает вок. предикативным; “gerade ihr seid redebegabt mit (guten) Gedanken”.
11
te no rāyo dyumato vājavato dātāro bhūta nṛvataḥ purukṣoḥ ।
daśasyanto divyāḥ pārthivāso gojātā apyā mṛḷatā ca devāḥ ॥11॥
Будьте вы для нас Дарителями богатства,
Сверкающего, состоящего из наград, мужей, обильного скотом!
Проявляя благожелательность, небесные, земные,
Рожденные от коровы, водные – смилуйтесь, о боги!
12
te no rudraḥ sarasvatī sajoṣā mīḷhuṣmanto viṣṇur mṛḷantu vāyuḥ ।
ṛbhukṣā vājo daivyo vidhātā parjanyāvātā pipyatām iṣaṃ naḥ ॥12॥
Пусть они смилуются над нами:
Рудра, Сарасвати, единодушная (с богами), щедрые Вишну (и) Ваю!
Пусть Рибхукшан, Ваджа, божественный распределитель (благ),
Парджанья и Вата сделают жертвенную усладу набухшей для нас!
12c. Рибхукшан, Ваджа. - См. примеч. к I, 63, 3; I, 110, 7; I, 111,4.
13
uta sya devaḥ savitā bhago no 'pāṃ napād avatu dānu papriḥ ।
tvaṣṭā devebhir janibhiḥ sajoṣā dyaur devebhiḥ pṛthivī samudraiḥ ॥13॥
А также этот бог Савитар, Бхага,
Апам Напат пусть поможет нам, наполняя дарами,
Тваштар, единодушный с богами (и их) женами,
Небо с богами, земля с морями!
13b. … наполняя дарами (dā́nu páprih) … - Рену в комментарии ставит вопрос о том, является ли лексическим значением dā́nu- “дар” или “влага”. Последнее поддерживалось бы соседством с nom.pr. Апам Напат , т.е. отпрыск вод.
14
uta no 'hir budhnyaḥ śṛṇotv aja ekapāt pṛthivī samudraḥ ।
viśve devā ṛtāvṛdho huvānā stutā mantrāḥ kaviśastā avantu ॥14॥
А также Змей Глубин пусть услышит нас,
Одноногий Козел, земля, море!
Все боги, усиленные законом, призванные,
Прославленные, тайные слова, произнесенные поэтами, пусть помогут нам!
14c-d. Все боги … тайные слова … пусть помогут нам (víśve devā́ ṛtāvṛ́dho huvānā́ / stutā́ mántrāḥ kaviśastā́ avantu)! - Наибольшие сомнения вызывает форма stutā́h, которая по смыслу не может быть определением к mántrāḥ . Предлагались разные интерпретации. Гельднер: “die von den Sehern gesprochenen Dichterworte sollen gepriesen ihre Gunst schenken”; Рену: “Que tous les dieux :.. loués (par des chants, par) des formules que récitent les poètes, (nous) favorisent!”.
15
evā napāto mama tasya dhībhir bharadvājā abhy arcanty arkaiḥ ।
gnā hutāso vasavo 'dhṛṣṭā viśve stutāso bhūtā yajatrāḥ ॥15॥
Так потомки мои, Бхарадваджи,
Славят поэтическими произведениями (и) песнями.
Призванные божественные жены, неодолимые Васу –
Будьте все прославлены, о достойные жертв!
15. … мои (máma tásya) … - Букв, “у меня такого”, Рену добавляет: “à moi tel (que ce poème me révèle)”.
VI, 51. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Автор тот же. Размер - триштубх, стихи 13-15 - ушних, 16 ануштубх.
Поэтическое прославление богов, среди которых заметно преобладают Адитьи, в связи с чем затрагивается тема безобманности и прощения за грех. Все-Боги упоминаются только один раз (стих 7). Конец гимна (стихи 13-16) - просьба певца о даровании благополучного путешествия.
1
ud u tyac cakṣur mahi mitrayor āṃ eti priyaṃ varuṇayor adabdham ।
ṛtasya śuci darśatam anīkaṃ rukmo na diva uditā vy adyaut ॥1॥
Вот выходит этот великий глаз Митры,
Приятный (глаз) Варуны, не допускающий обмана.
Чистый, прекрасный лик закона
Ярко засверкал на небе, словно золотое украшение на восходе (солнца).
1a-b. … великий глаз … - Sc. солнце … Митры … Варуны (mitráyor … váruṇayor) … - В оригинале каждое из имен стоит в двойств, числе, т.е. имеет место “разложенное” сложное слово - более обычно сочетание Митра-Варуна, парное божество.
2
veda yas trīṇi vidathāny eṣāṃ devānāṃ janma sanutar ā ca vipraḥ ।
ṛju marteṣu vṛjinā ca paśyann abhi caṣṭe sūro arya evān ॥2॥
Кто знает у них три жертвенных раздачи,
(Знает) рождение богов, (видит) далеко и близко, (Солнце) вдохновенное,
Глядя на прямое и кривое у смертных,
Это Солнце замечает действия чужого.
2a. Кто … - Sc. Солнце. … у них … - Sc. у богов.
2b. … (видит) далеко и близко (sanutar ā́ ca) … — Глагол добавляется в соответствии с падами c-d.
2d. … действия чужого (aryá évān). - У Гельднера: “die Wünsche des hohen Herrn”.
3
stuṣa u vo maha ṛtasya gopān aditim mitraṃ varuṇaṃ sujātān ।
aryamaṇam bhagam adabdhadhītīn acchā voce sadhanyaḥ pāvakān ॥3॥
Вот славлю я для вас хранителей великого закона:
Адити, Митру, Варуну, прекраснорожденных,
Арьямана, Бхагу, не обманывающих надежд.
Я приглашаю (их), связанных (друг с другом), очищающих.
3c. … не обманывающих надежд (adabdhadhītīn). - Переведено вслед за Рену; у Гельднера: “die von untrüglicher Einsicht”
3d. … связанных (друг с другом) (sadhanyáḥ) … - Acc.pl. от sadha-nī́- букв, “вместе ведущих” (так же Рену). Перевод Гельднера исходит из членения sa-dhanyà-: “die in Gütergemeinschaft leben”, что сомнительно как формально, так и семантически.
4
riśādasaḥ satpatīṃr adabdhān maho rājñaḥ suvasanasya dātṝn ।
yūnaḥ sukṣatrān kṣayato divo nṝn ādityān yāmy aditiṃ duvoyu ॥4॥
Заботящихся о чужом благих повелителей, не допускающих обмана,
Великих царей, дарителей хорошего жилья,
Юных добрых властителей, мужей, живущих на небе,
Адитьев я молю (и) Адити, полный почтения.
4a. Заботящиеся о чужом … - См. примеч. к I, 2, 7.
5
dyauṣ pitaḥ pṛthivi mātar adhrug agne bhrātar vasavo mṛḷatā naḥ ।
viśva ādityā adite sajoṣā asmabhyaṃ śarma bahulaṃ vi yanta ॥5॥
О Небо-отец, о Земля-мать, безобманная,
О Агни-брат, о Васу, – смилуйтесь над нами!
О все Адитьи, о Адити, единодушная (с богами),
Нам даруйте прочную защиту!
5b. … о Васу (vasavaḥ) … — В оригинале мн. ч., т.е. певец обращается к классу богов.
5c. О все Адитьи … - Это обращение является своего рода заменой понятия Все-Боги. Как уже отмечалось, тема Адитьев преобладает в данном гимне.
6
mā no vṛkāya vṛkye samasmā aghāyate rīradhatā yajatrāḥ ।
yūyaṃ hi ṣṭhā rathyo nas tanūnāṃ yūyaṃ dakṣasya vacaso babhūva ॥6॥
Не отдайте нас во власть ни волку, ни волчице,
Ни кому-нибудь злоумышляющему, о достойные жертвы!
Ведь вы колесничие наших тел,
Вы (всегда) были (колесничими) искусного слова.
7
mā va eno anyakṛtam bhujema mā tat karma vasavo yac cayadhve ।
viśvasya hi kṣayatha viśvadevāḥ svayaṃ ripus tanvaṃ rīriṣīṣṭa ॥7॥
Да не расплатимся мы за грех, содеянный против вас другими,
Да не совершим мы того, о Васу, что вы наказуете!
Ведь вы господствуете надо всем, о Все-Боги!
Пусть обманщик сам себя повредит!
7a. Да не расплатимся мы (mā́ … bhujema) … Букв, “да не вкусим мы”.
7d. … сам себя повредит (svayáṃ … tanváṃ rīriṣīṣṭa)! - Рену интерпретирует tanvàṃ как имя, а не как местоимение, переводя: “Puisse (I’être) nocif endommager soi-même son corps!”.
8
nama id ugraṃ nama ā vivāse namo dādhāra pṛthivīm uta dyām ।
namo devebhyo nama īśa eṣāṃ kṛtaṃ cid eno namasā vivāse ॥8॥
Поклонение – это грозно. Поклонения я хочу добиться.
Поклонение несет землю и небо.
Поклонение – для богов. Поклонение правит ими.
Даже содеянный грех я хочу замолить поклонением.
9
ṛtasya vo rathyaḥ pūtadakṣān ṛtasya pastyasado adabdhān ।
tāṃ ā namobhir urucakṣaso nṝn viśvān va ā name maho yajatrāḥ ॥9॥
Вас, колесничих закона с чистой силой действия,
Пребывающих в доме закона, не допускающих обмана,
Этих мужей, далеко глядящих, поклонениями
Я всех вас могучих склоняю, о достойные жертв.
9c-d. … поклонениями … склоняю (námobhir … ā́ name) … Отмеченная интерпретаторами формальная игра и перекличка со стихом 8.
10
te hi śreṣṭhavarcasas ta u nas tiro viśvāni duritā nayanti ।
sukṣatrāso varuṇo mitro agnir ṛtadhītayo vakmarājasatyāḥ ॥10॥
Ведь они с наилучшим блеском, они же нас
Ведут через все трудности,
Обладатели прекрасной власти Варуна, Митра, Агни,
Чьи мысли – закон, кто поистине цари (священной) речи.
10d. … кто поистине цари (священной) речи (vakmarā́jasatyāḥ). - Принято толкование Рену. Трехчленные сложные слова необычны для РВ. Семантическое единство составляют только два его члена.
11
te na indraḥ pṛthivī kṣāma vardhan pūṣā bhago aditiḥ pañca janāḥ ।
suśarmāṇaḥ svavasaḥ sunīthā bhavantu naḥ sutrātrāsaḥ sugopāḥ ॥11॥
Пусть увеличат они наше место поселения: Индра, Земля,
Пушан, Бхага, Адити, пять народов!
Пусть будут они нам хорошими защитниками, хорошими помощниками,
Хорошими вождями, хорошими спасителями, хорошими охранителями!
11a. … место поселения (kṣā́ma) … - Имеется в виду земля, территория, занимаемая ариями.
11b. … пять народов (páñca jánāḥ)! — Это выражение обычно обозначает совокупность племен мира ариев. Здесь, как считает большинство интерпретаторов, имеет место перенесение данного понятия на богов. Рену, однако, переводит: “les cinq (espèces d’) Hommes”.
12
nū sadmānaṃ divyaṃ naṃśi devā bhāradvājaḥ sumatiṃ yāti hotā ।
āsānebhir yajamāno miyedhair devānāṃ janma vasūyur vavanda ॥12॥
Вот хотел бы я попасть в небесное поселение, о боги!
Хотар из рода Бхарадваджей идет за вашей милостью.
Сидящими (рядом с ним) жертвенными дарами жертвователь,
Стремящийся к богатству, почтил род богов.
12c. Сидящими (рядом с ним) жертвенными дарами (āsānébhir … miyédhair) … - Букв, перевод. Гельднер предполагает здесь гипаллагу: “сидящий с жертвенными дарами”. Ольденберг считает, что дары могут так называть, поскольку они разложены на алтаре. Рену переводит: “Avec les dons-rituels situés (prés de lui)”.
13
apa tyaṃ vṛjinaṃ ripuṃ stenam agne durādhyam ।
daviṣṭham asya satpate kṛdhī sugam ॥13॥
(Прогони) прочь того лживого обманщика,
Вора, о Агни, с дурными замыслами!
Создай, о добрый господин, хороший путь как можно дальше от него!
14
grāvāṇaḥ soma no hi kaṃ sakhitvanāya vāvaśuḥ ।
jahī ny atriṇam paṇiṃ vṛko hi ṣaḥ ॥14॥
Ведь наши давильные камни, о Сома,
Настроились на дружбу.
Убей атрина, пани – ведь он волк!
15
yūyaṃ hi ṣṭhā sudānava indrajyeṣṭhā abhidyavaḥ ।
kartā no adhvann ā sugaṃ gopā amā ॥15॥
Ведь вы, (о боги) с прекрасными дарами,
С Индрой во главе обращены к небу.
Создайте нам хороший путь в странствии. (Будьте) хранителями (по пути) домой!
15b. … обращены к небу (abhídyavaḥ). - Интерпретация Рену. Перевод Гельднера не отражает морфологического состава слова: “die Glorreichen”.
16
api panthām aganmahi svastigām anehasam ।
yena viśvāḥ pari dviṣo vṛṇakti vindate vasu ॥16॥
Мы вступили на путь,
Ведущий к счастью, лишенный угроз,
На котором избегают всякой
Враждебности, находят добро.
16. Мы вступили на путь … - Прием, характерный для заговоров, когда желанное состояние изображается как достигнутое.
VI, 52. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же. Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стихи 7-12 - гаятри, 14 - джагати. Гимн сложен трехстишиями. Тема Всех-Богов выражена достаточно отчетливо. Начало (стихи 1-3) направлено против соперника, пытающегося превзойти автора гимна перед богами. Конец (15, 16) - просьба о долгой и счастливой жизни.
1
na tad divā na pṛthivyānu manye na yajñena nota śamībhir ābhiḥ ।
ubjantu taṃ subhvaḥ parvatāso ni hīyatām atiyājasya yaṣṭā ॥1॥
Ни перед небом, ни перед землей я не соглашусь с этим,
Ни перед жертвой, ни перед этими трудами (во время обряда)!
Пусть раздавят его мощные горы!
Пусть проиграет жертвователь чрезмерной жертвы!
1a. Ни перед небом … - Небо, земля и проч. здесь призываются в свидетели.
1d. … чрезмерной жертвы (atiyājásya)\ - Имеется в виду жертва, цель которой не просто почитание богов, а дискредитация соперника-жертвователя перед богами.
2
ati vā yo maruto manyate no brahma vā yaḥ kriyamāṇaṃ ninitsāt ।
tapūṃṣi tasmai vṛjināni santu brahmadviṣam abhi taṃ śocatu dyauḥ ॥2॥
Или кто себя ставит выше нас, о Маруты,
Или кто захочет надругаться над творимой молитвой,
Пусть (его) козни станут ему языками пламени!
Пусть небо испепелит ненавистника молитвы!
3
kim aṅga tvā brahmaṇaḥ soma gopāṃ kim aṅga tvāhur abhiśastipāṃ naḥ ।
kim aṅga naḥ paśyasi nidyamānān brahmadviṣe tapuṣiṃ hetim asya ॥3॥
Что же тебя, о Сома, защитником молитвы,
Что же тебя называют нашим защитником от наговора?
Что же смотришь ты, как нас оскорбляют?
Швырни пылающий дротик в ненавистника молитвы!
3a-b. Что же тебя … защитником … называют (kím aṅgá tvā bráhmaṇaḥ soma gopā́ṃ / kím aṅgá tvāhur abhiśastipā́m naḥ)? - Рену иначе понимает эти конструкции с двойным вин. пад.: “Que t’ons-ils donc dit de nous, ô soma, toi qui es le gardien de la Formule, oui, quoi donc, toi qui protèges contre la colomnie?”
4
avantu mām uṣaso jāyamānā avantu mā sindhavaḥ pinvamānāḥ ।
avantu mā parvatāso dhruvāso 'vantu mā pitaro devahūtau ॥4॥
Да помогут мне рождающиеся зори!
Да помогут мне набухающие реки!
Да помогут мне твердые горы!
Да помогут мне предки для призыва богов!
5
viśvadānīṃ sumanasaḥ syāma paśyema nu sūryam uccarantam ।
tathā karad vasupatir vasūnāṃ devāṃ ohāno 'vasāgamiṣṭhaḥ ॥5॥
Да будем мы всегда хорошо настроены!
Да увидим мы еще восходящее солнце!
Пусть так сделает Повелитель благ,
Приметный среди богов (тем, что) быстрее всех приходит со (своей) помощью!
5b. Да увидим мы … - T.e. “да будем мы жить!”.
5d. Приметный среди богов (devā́n óhāno) … - Трудное место. Если у причастия активное значение, переводить надо: “замечающий богов”, что мало подходит к контексту; если же пассивное, что проходит хорошо семантически, то форму devā́n приходится толковать как сокращение G. pl. devā́nām, а это проблематично (ср., однако, devā́n jánma “рождение богов”). Перевод Гельднера: “der unter den Göttern sich rühmen darf’; перевод Рену: “qui se prévaut d'être parmi les dieux le mieux venant à l’aide”.
6
indro nediṣṭham avasāgamiṣṭhaḥ sarasvatī sindhubhiḥ pinvamānā ।
parjanyo na oṣadhībhir mayobhur agniḥ suśaṃsaḥ suhavaḥ piteva ॥6॥
Индра, приходящий со (своей) помощью быстрее всех (и) ближе всех;
Сарасвати, набухающая вместе с реками;
Парджанья, благодатный для нас благодаря растениям;
Агни, благосклонный к речи, легко призываемый, словно отец…
6. Индра, приходящий со (своей) помощью … - Стих представляет собой реестр признаков богов, не образуя предложения. Интерпретаторы обычно придают ему предикативность, или дополняя глаголом, или трактуя именные формы как предикативные.
7
viśve devāsa ā gata śṛṇutā ma imaṃ havam ।
edam barhir ni ṣīdata ॥7॥
О Все-Боги, придите!
Услышьте этот мой зов!
Сядьте на эту солому!
8
yo vo devā ghṛtasnunā havyena pratibhūṣati ।
taṃ viśva upa gacchatha ॥8॥
Кто вам, о боги, служит
Жирноспинной жертвой,
К тому вы приходите!
8a-b. Жирноспинной жертвой … - Т.е. жертвой, которая полита растопленным жиром.
9
upa naḥ sūnavo giraḥ śṛṇvantv amṛtasya ye ।
sumṛḷīkā bhavantu naḥ ॥9॥
Пусть услышат они наши песни,
(Те,) кто сыновья бессмертия!
Пусть будут очень милостивы к нам!
10
viśve devā ṛtāvṛdha ṛtubhir havanaśrutaḥ ।
juṣantāṃ yujyam payaḥ ॥10॥
Все-Боги, умножающие закон,
Слышащие призывы в положенное время,
Пусть наслаждаются молоком, (которое им) положено!
11
stotram indro marudgaṇas tvaṣṭṛmān mitro aryamā ।
imā havyā juṣanta naḥ ॥11॥
Пусть Индра с толпой Марутов,
Митра, сопровождаемый Тваштаром, (и) Арьяман
Наслаждаются восхвалением (и) этими нашими возлияниями!
11a-b. … Индра с толпой Марутов, Митра, сопровождаемый Тваштаром ( … índro marúdgaṇas / tváṣṭṛmān mitró atyamā́) … - Рену относит второй эпитет тоже к Индре, что хорошо семантически (у Индры, в отличие от Митры, есть особые отношения с Тваштаром), но между índra- и эпитетом tváṣṭṛmānt- проходит цезура.
12
imaṃ no agne adhvaraṃ hotar vayunaśo yaja ।
cikitvān daivyaṃ janam ॥12॥
Этот наш обряд, о Агни-
Хотар, исполняй по правилам,
Зная божественный род!
12b. … по правилам (vayunaśáḥ) … - У Гельднера: “nach der Reihenfolge”; у Рену: “par les
arrangements (successifs)”.
13
viśve devāḥ śṛṇutemaṃ havam me ye antarikṣe ya upa dyavi ṣṭha ।
ye agnijihvā uta vā yajatrā āsadyāsmin barhiṣi mādayadhvam ॥13॥
О Все-Боги, слушайте этот мой призыв, –
(Те,) что находятся в воздухе, что на небе,
Или же (те) достойные жертв, для кого Агни (служит) языком!
Веселитесь, сев на эту жертвенную солому!
14
viśve devā mama śṛṇvantu yajñiyā ubhe rodasī apāṃ napāc ca manma ।
mā vo vacāṃsi paricakṣyāṇi vocaṃ sumneṣv id vo antamā madema ॥14॥
Все-Боги, достойные жертв, пусть услышат мою
Молитву, обе половины вселенной и Апам Напат!
Да не произнесу я слов, которые могут быть не замечены вами!
Да возрадуемся мы как самые близкие в ваших благодеяниях!
15
ye ke ca jmā mahino ahimāyā divo jajñire apāṃ sadhasthe ।
te asmabhyam iṣaye viśvam āyuḥ kṣapa usrā varivasyantu devāḥ ॥15॥
Какие бы великие (боги), обладающие змеиной силой превращений,
Ни родились на земле, на небе, на месте пребывания вод, –
(Все) эти боги пусть нам даруют полный срок жизни,
Чтобы (мы) процветали (и) ночами, (и) и на утренних зорях!
15c-d. … пусть нам даруют полный срок жизни (té asmábhyam isáye viśvam ā́yuḥ / kṣápa usrā́ varivasyantu devā́ḥ) … - Рену в своем переводе сохраняет букв, лексическое значение глагола varivasy- “создавать широкий простор”, а вин. пад. viśvam ā́yuḥ трактует как выражающий время: “que ses dieux nous fassent largesse, en sorte que nous jouissions pour l’entière duree-de-vie des nuits (et) des aurores!”.
16
agnīparjanyāv avataṃ dhiyam me 'smin have suhavā suṣṭutiṃ naḥ ।
iḷām anyo janayad garbham anyaḥ prajāvatīr iṣa ā dhattam asme ॥16॥
О Агни-Парджанья, помогите моей молитве
При этом призыве, о многопризываемые, нашей прекрасной хвале!
Пусть один породит жертвенное возлияние, другой зародыша!
Вложите в нас услады, дающие потомство!
16c. … один … другой … - Парджанья должен породить своим дождем растения, из которых готовят жертвенное возлияние, Агни должен породить зародыша.
17
stīrṇe barhiṣi samidhāne agnau sūktena mahā namasā vivāse ।
asmin no adya vidathe yajatrā viśve devā haviṣi mādayadhvam ॥17॥
Когда расстелена солома (и) зажжен огонь,
Я хочу покорить (вас) гимном (и) великим поклонением.
Сегодня на этой нашей жертвенной раздаче, о достойные жертв,
О Все-Боги, радуйтесь жертвенному возлиянию!
VI, 53. <К Пушану>
Автор - Бхарадваджа (Bharadvāja). Тема - Пушан. Размер - гаятри, стих 8 - ануштубх.
1
vayam u tvā pathas pate rathaṃ na vājasātaye ।
dhiye pūṣann ayujmahi ॥1॥
Вот и мы, о господин пути,
Словно колесницу для завоевания награды,
Запрягли тебя, о Пушан, для (победы) в поэтическом искусстве.
1a. … о господин пути … - Специфическая характеристика Пушана среди солярных божеств - охранять пути и перегоняемый по дорогам скот.
2
abhi no naryaṃ vasu vīram prayatadakṣiṇam ।
vāmaṃ gṛhapatiṃ naya ॥2॥
Веди нас навстречу мощному добру,
Навстречу мужу, вручающему вознаграждение,
Навстречу милому домохозяину!
2b-c. Навстречу мужу … - Просьба о щедром патроне.
3
aditsantaṃ cid āghṛṇe pūṣan dānāya codaya ।
paṇeś cid vi mradā manaḥ ॥3॥
А нежелающего давать, о пламенный
Пушан, воодушеви на дарение!
Смягчи мысль даже у скупца!
4
vi patho vājasātaye cinuhi vi mṛdho jahi ।
sādhantām ugra no dhiyaḥ ॥4॥
Обеспечь пути, (ведущие) к завоеванию награды!
Рас(сей) врагов (и) разбей (их)!
Пусть наши молитвы достигнут цели, о грозный!
5
pari tṛndhi paṇīnām ārayā hṛdayā kave ।
athem asmabhyaṃ randhaya ॥5॥
Проколи острием
Сердца скупцов, о поэт,
И отдай их нам во власть!
5c. … острием (ā́rayā) … - Лексическое значение слова ā́rā в РВ не вполне отчетливо. Саяна поясняет, что это палка с тонким металлическим заострением на конце. В стихе 9 он глоссирует слово áṣṭrā- “стрекало” словом ārā-. Гельднер передает ā́rā- как “Stachel”, Рену как “lance”.
6
vi pūṣann ārayā tuda paṇer iccha hṛdi priyam ।
athem asmabhyaṃ randhaya ॥6॥
Проткни острием, о Пушан!
Ищи, что дорого, в сердце скупца,
И отдай это нам во власть!
7
ā rikha kikirā kṛṇu paṇīnāṃ hṛdayā kave ।
athem asmabhyaṃ randhaya ॥7॥
Расцарапай, разорви в клочья
Сердца скупцов, о поэт,
И отдай их нам во власть!
8
yām pūṣan brahmacodanīm ārām bibharṣy āghṛṇe ।
tayā samasya hṛdayam ā rikha kikirā kṛṇu ॥8॥
(То) подгоняющее молитву, о Пушан,
Острие, которое ты носишь (с собой), о пламенный, –
Расцарапай, разорви в клочья
С его помощью сердце любого (скупца)!
9
yā te aṣṭrā goopaśāghṛṇe paśusādhanī ।
tasyās te sumnam īmahe ॥9॥
То твое стрекало с коровьим украшением,
О пламенный, которое гонит скот к цели, –
Мы просим тебя о его милости.
9a. … с коровьим украшением (góopaśā) … - Под opaśa- подразумевается головное украшение, и, таким образом, речь может идти или об украшении из ремешков из коровьей шкуры или из рога, или об украшении в виде коровы. У Гельднера: “Deine Gerte mit der Homspitze”; у Рену; “Ton aiguillon qui a pour ornement-frontal (I’image d’) une vache”. 10c Мощно сделай ее, чтобы она привлекала внимание (nṛvát kṛṇuhi vītaye)! - Форма пр- nṛvát трактуется как наречие, а vītáye понимается в духе В.П. Шмида. - См.: Schmid W.P. Die Wurzel vī- im Ṛgveda // Mélanges d’indianisme a la mémoire de Louis Renou. Paris, 1968. P. 613-624.
10
uta no goṣaṇiṃ dhiyam aśvasāṃ vājasām uta ।
nṛvat kṛṇuhi vītaye ॥10॥
А также (сделай) нашу молитву, завоевывающий коров,
Завоевывающий коней и завоевывающий награды,
Мощно сделай ее, чтобы она привлекала внимание!
VI, 54. <К Пушану>
Автор тот же. Тема - Пушан. Размер - гаятри. Пушан выступает в этом гимне как хозяин дорог, указывающий путь и возвращающий отбившийся скот.
1
sam pūṣan viduṣā naya yo añjasānuśāsati ।
ya evedam iti bravat ॥1॥
Сведи (нас), о Пушан, со знающим (человеком),
Который верно указал бы,
Который сказал бы: “Вот здесь!”
1c. … “Вот здесь!” - Подразумевается потерянное имущество, скорее всего, отбившийся скот.
2
sam u pūṣṇā gamemahi yo gṛhāṃ abhiśāsati ।
ima eveti ca bravat ॥2॥
С Пушаном мы хотим встретиться,
Который указал бы дом
И который сказал бы: “Вот он!”
3
pūṣṇaś cakraṃ na riṣyati na kośo 'va padyate ।
no asya vyathate paviḥ ॥3॥
Колесо у Пушана не повреждается,
Кузов не падает,
Обод у него не шатается.
4
yo asmai haviṣāvidhan na tam pūṣāpi mṛṣyate ।
prathamo vindate vasu ॥4॥
Кто почтил его жертвенным возлиянием,
Того Пушан не забывает:
Первым тот находит добро.
5
pūṣā gā anv etu naḥ pūṣā rakṣatv arvataḥ ।
pūṣā vājaṃ sanotu naḥ ॥5॥
Пушан пусть идет вслед за нашими коровами,
Пушан пусть охраняет скакунов,
Пушан пусть добывает нам награду!
6
pūṣann anu pra gā ihi yajamānasya sunvataḥ ।
asmākaṃ stuvatām uta ॥6॥
О Пушан, иди вперед вслед за коровами
Жертвователя, выжимающего (сому),
И за нашими (коровами), (тех,) кто (тебя) восхваляет!
7
mākir neśan mākīṃ riṣan mākīṃ saṃ śāri kevaṭe ।
athāriṣṭābhir ā gahi ॥7॥
Пусть никто не пропадет, ничто не повредится,
Ничто не разобьется в яме,
И приходи с невредимыми (коровами)!
7a-b. … никто … ничто … ничто (mā́kir … mā́kim … mā́kim) - Здесь понимается как оппозиция по одушевленности-неодушевленности у местоимений; возможна и иная интерпретация.
8
śṛṇvantam pūṣaṇaṃ vayam iryam anaṣṭavedasam ।
īśānaṃ rāya īmahe ॥8॥
Мы просим прислушивающегося Пушана,
Бдительного, не дающего пропасть имуществу,
Владеющего богатством.
9
pūṣan tava vrate vayaṃ na riṣyema kadā cana ।
stotāras ta iha smasi ॥9॥
О Пушан, в твоем обете
Да не потерпим мы никогда ущерба!
Мы здесь твои восхвалители.
10
pari pūṣā parastād dhastaṃ dadhātu dakṣiṇam ।
punar no naṣṭam ājatu ॥10॥
Пусть Пушан с той стороны
Обнимет (нас) правою рукой!
Пусть снова пригонит нам пропавший (скот)!
VI, 55. <К Пушану>
Автор тот же. Тема - Пушан. Размер - гаятри.
1
ehi vāṃ vimuco napād āghṛṇe saṃ sacāvahai ।
rathīr ṛtasya no bhava ॥1॥
Приди, о сын распрягания!
О пламенный, мы двое будем держаться вместе!
Будь для нас колесничим закона!
2
rathītamaṃ kapardinam īśānaṃ rādhaso mahaḥ ।
rāyaḥ sakhāyam īmahe ॥2॥
Лучшего из колесничих, с волосами пучком,
Владеющего великим дарением,
Друга мы просим о богатствах.
2a. … с волосами пучком (kapardínam) … - Характерный признак Пушана.
2b-c. … великим дарением … о богатствах (īśānaṃ rā́dhaso maháḥ / rāyáḥ sákhāyam imahe). - Рену рассматривает rāyáḥ как G. sg. при rā́dhaso и переводит: “maître d’une puis-sante faculté-de-donner, de la richesse”, в комментарии ставя вопрос о возможности и другого перевода.
3
rāyo dhārāsy āghṛṇe vaso rāśir ajāśva ।
dhīvato-dhīvataḥ sakhā ॥3॥
Ты поток богатства, о пламенный,
Куча добра, о ты, ездящий на козлах вместо коней
Друг каждого наделенного поэтическим даром.
3b. … о ты, ездящий на козлах вместо коней (ajāśvä) … - Козлы являются характерными для Пушана ездовыми животными.
4
pūṣaṇaṃ nv ajāśvam upa stoṣāma vājinam ।
svasur yo jāra ucyate ॥4॥
Пушана, ездящего на козлах вместо коней, сейчас
Мы хотим восхвалить, (этого бога,) приносящего награды,
(Того,) кто зовется любовником (своей) сестры.
4-5. … любовником (своей) сестры … хотевшим посвататься к (своей) матери. - Кроме этого гимна нигде больше в РВ эти мифологемы не упоминаются. Известно, что Пушан наряду с другими богами выступал как жених Сурьи, дочери Савитара.
5
mātur didhiṣum abravaṃ svasur jāraḥ śṛṇotu naḥ ।
bhrātendrasya sakhā mama ॥5॥
Я говорил (о Пушане,) хотевшем посвататься к (своей) матери.
Да услышит нас любовник (своей) сестры.
Брат Индры, друг мой!
4-5. … любовником (своей) сестры … хотевшим посвататься к (своей) матери. - Кроме этого гимна нигде больше в РВ эти мифологемы не упоминаются. Известно, что Пушан наряду с другими богами выступал как жених Сурьи, дочери Савитара.
6
ājāsaḥ pūṣaṇaṃ rathe niśṛmbhās te janaśriyam ।
devaṃ vahantu bibhrataḥ ॥6॥
Пусть козлы, (запряженные) в колесницу,
Эти уверенно ступающие (?), повезут (к нам) Пушана,
(Легко) неся бога-украшение людей!
6b. … уверенно ступающие (?) (niśṛmbhā́s) … - Лексическое значение этого слова передается приблизительно. Гельднер переводит: “die stolzierenden (?)”, Рену “ces (animaux) soumis”.
VI, 56. <К Пушану>
Автор тот же. Тема - Пушан. Размер — гаятри, стих 6 - ануштубх.
1
ya enam ādideśati karambhād iti pūṣaṇam ।
na tena deva ādiśe ॥1॥
Кто на него нацеливается,
(Называя) Пушана: “едок каши”, –
Бог не для того, чтоб он на него нацеливался.
1a. … нацеливается (ādideśati) … - Глагол, как отмечает Рену в комментарии, амбивалентен и может иметь как положительный, так и отрицательный смысл.
1c. Бог не для того (ná téna devá ādíśe) … - Букв, перевод: “Бог не для нацеливания им (I.)”, т.е. “с его стороны”, где предикат-инфинитив с пассивным значением, а логический субъект выражен инстр. падежом. Смысл заключается, видимо, в том, что расположением Пушана не так-то легко завладеть, и вовсе недостаточно для этого назвать его любимое жертвенное блюдо - кашу.
2
uta ghā sa rathītamaḥ sakhyā satpatir yujā ।
indro vṛtrāṇi jighnate ॥2॥
А вот этот лучший из колесничих,
Истинный господин Индра (с ним) как с другом-союзником
Разбивает (все) препятствия.
3
utādaḥ paruṣe gavi sūraś cakraṃ hiraṇyayam ।
ny airayad rathītamaḥ ॥3॥
А там у пестрого быка
Герой, лучший из колесничих.
Загнал золотое колесо солнца.
3a. … у пестрого быка (paruṣé gávi) … - Неясное место. Рену считает, что это выражение обозначает небо, испещренное звездами.
4
yad adya tvā puruṣṭuta bravāma dasra mantumaḥ ।
tat su no manma sādhaya ॥4॥
Что сегодня, о многовосхваленный,
Мы говорим тебе, о удивительный, богатый советами (бог),
Ту нашу мысль хорошенько приведи к цели!
5
imaṃ ca no gaveṣaṇaṃ sātaye sīṣadho gaṇam ।
ārāt pūṣann asi śrutaḥ ॥5॥
И этот наш ищущий коров
Отряд приведи к цели – к захвату!
Ты прославлен издалека, о Пушан.
6
ā te svastim īmaha āreaghām upāvasum ।
adyā ca sarvatātaye śvaś ca sarvatātaye ॥6॥
Мы просим у тебя счастья,
Оставляющего зло далеко (от нас), приносящего добро,
Сегодня для полноты (счастья),
И завтра для полноты (счастья).
VI, 57. <К Пушану и Индре>
Автор тот же. Тема - Пушан и Индра. Размер - гаятри. В гимне происходит игра именами двух богов, образующая сложный рисунок. Они упоминаются в разной последовательности: в стихах 1 и 4 сначала Индра, в стихах 5,6 сначала Пушан, а в стихах 2 и 3 имена богов не названы, и денотаты местоимений: “один” - “другой”, надо угадывать, причем и здесь их последовательность разная.
1
indrā nu pūṣaṇā vayaṃ sakhyāya svastaye ।
huvema vājasātaye ॥1॥
Индру и Пушана сейчас мы
Хотим призвать для дружбы,
Для счастья, для захвата добычи.
1a. Индру и Пушана (índrā … pūṣáṇā) … - Здесь имеет место “разложенное” сложное слово двандва, члены которого употребляются отдельно, но каждый стоит в двойств, числе.
2
somam anya upāsadat pātave camvoḥ sutam ।
karambham anya icchati ॥2॥
Один уселся возле сомы,
Чтобы пить (сок,) выжатый между двух досок,
Другой ищет каши.
2a. Один … - Sc. Индра.
2c. Другой … - Sc. Пушан.
3
ajā anyasya vahnayo harī anyasya sambhṛtā ।
tābhyāṃ vṛtrāṇi jighnate ॥3॥
Козлы – животные, возящие одного,
Пара буланых коней, снаряженных (как надо) – другого.
С их помощью он разбивает препятствия.
3a. … одного … - Sc. Пушана.
3b. … другого. - Sc. Индру.
4
yad indro anayad rito mahīr apo vṛṣantamaḥ ।
tatra pūṣābhavat sacā ॥4॥
Когда Индра провел великие воды
(Так,) что они стали проточными, (этот) самый мужественный,
Пушан при этом был (с ним) заодно.
4a-b. Когда Индра провел … во́ды … - Миф об убийстве Вритры.
5
tām pūṣṇaḥ sumatiṃ vayaṃ vṛkṣasya pra vayām iva ।
indrasya cā rabhāmahe ॥5॥
За эту благожелательность Пушана
И Индры мы хватаемся,
Как за ветвь дерева.
6
ut pūṣaṇaṃ yuvāmahe 'bhīśūṃr iva sārathiḥ ।
mahyā indraṃ svastaye ॥6॥
Мы отпускаем Пушана,
Как возница – вожжи,
(И) Индру на великое счастье.
6a. Мы отпускаем Пушана (út pūṣaṇaṃ yuvāmahe) … - Глагол úd + yu- значит “поднимать кверху (вожжи)”, т.е. расслаблять их.
VI, 58. <К Пушану>
Автор тот же. Тема - Пушан. Размер - триштубх, стих 2 - джагати.
В этом гимне особенно отчетливо видна природа Пушана как солярного божества: движется по нему днем и ночью на золотых челнах, озирает все существа, связан с дочерью Солнца - Сурьей.
1
śukraṃ te anyad yajataṃ te anyad viṣurūpe ahanī dyaur ivāsi ।
viśvā hi māyā avasi svadhāvo bhadrā te pūṣann iha rātir astu ॥1॥
Светел один твой (облик), достоин поклонения твой другой.
Ты – как небо в две половины дня с (их) разным обликом.
Ведь ты любишь все чудесные превращения, о самосущий!
Благотворной, о Пушан, пусть будет здесь твоя щедрость!
1a. Светил один твой (облик) … - Слово “облик”, или “форма”, добавляется вслед за Саяной: rūpam.
1a-b. … один … другой … небо в две половины дня … - За этим лежит ведийское представление о дневном и ночном солнце.
2
ajāśvaḥ paśupā vājapastyo dhiyañjinvo bhuvane viśve arpitaḥ ।
aṣṭrām pūṣā śithirām udvarīvṛjat saṃcakṣāṇo bhuvanā deva īyate ॥2॥
Кто ездит на козлах вместо коней, охраняет скот, у кого дом полон наград,
Кто возбуждает мысль, поставлен надо всем миром, –
Бог Пушан, размахивающий гибким стрекалом,
Движется, озирая все существа.
3
yās te pūṣan nāvo antaḥ samudre hiraṇyayīr antarikṣe caranti ।
tābhir yāsi dūtyāṃ sūryasya kāmena kṛta śrava icchamānaḥ ॥3॥
Те твои золотые челны, о Пушан,
Которые странствуют в океане, в воздушном пространстве,
На них ты ездишь с посольством Сурьи,
Ища славы, о (бог,) сотворенный любовью.
3c. … с посольством Сурьи … - Пушан здесь выступает как посол Сурьи - основного солярного божества. Какую именно функцию солнца Пушан выражает, остается неясным.
4
pūṣā subandhur diva ā pṛthivyā iḷas patir maghavā dasmavarcāḥ ।
yaṃ devāso adaduḥ sūryāyai kāmena kṛtaṃ tavasaṃ svañcam ॥4॥
Пушан – близкая родня неба и земли,
Господин жертвенного напитка, щедрый, с удивительным блеском,
Тот, кого боги отдали Сурье,
Сотворенного любовью, сильного, легко устремляющегося вперед.
4d. … близкая родня (subándhuḥ) … - У Гельднера: “der gute Freund”, у Рену: “un parent heureux”.
4c. … кого боги отдали Сурье (sūryā́yai) … - Здесь имеется в виду дочь Савитара Сурья (ж.р.). Сначала Пушан был ее возлюбленным, а затем одним из участников во время ее свадьбы с Сомой (X, 85).
VI, 59. <К Индре и Агни>
Автор тот же. Тема - Индра и Агни. Размер - брихати, стихи 7-10 - ануштубх.
Гимн неоднороден ни по содержанию, ни по размеру. Первая часть (стихи 1-6) представляет собой восхваление Индры и Агни, трактуемых как парное божество, содержащее некоторые редкие мифологические аллюзии. Вторая часть (стихи 7-10) содержит конкретные просьбы восхвалителя.
1
pra nu vocā suteṣu vāṃ vīryā yāni cakrathuḥ ।
hatāso vām pitaro devaśatrava indrāgnī jīvatho yuvam ॥1॥
Сейчас я хочу провозгласить у выжатых (соков сомы) ваши
Героические подвиги, которые вы оба совершили.
Убиты ваши предки, о те, кому боги враги –
О Индра-Агни, (а) вы двое живете.
1c. Убиты ваши предки (hatā́so vām pitáro deváśatrava) … - Необычное для PB высказывание (об Индре, по одной из версий мифа, известно, что он сам убил своего отца). Саяна считает, что предками этих двух богов были асуры, убитые дэвами. Так же объясняется и эпитет: “о те, кому боги враги”.
1d. … (а) вы двое живете (jī́vatho). - Между этой фразой и предыдущей существует семантическое противопоставление, вследствие которого личная форма глагола здесь ударна.
2
baḷ itthā mahimā vām indrāgnī paniṣṭha ā ।
samāno vāṃ janitā bhrātarā yuvaṃ yamāv ihehamātarā ॥2॥
Поистине, верно (это): величие ваше,
О Индра-Агни, самое удивительное.
У вас двоих общий родитель, братья вы,
Близнецы, а две матери (ваши) здесь и там.
2c. у вас двоих общий родитель … Как показывает Гельднер, приводя ряд контекстов, можно предположить, что им является Тваштар —создатель всех форм, хотя близнецы от разных матерей — это парадокс. Саяна находит такой выход: мать обоих - Адити, она же - распростертая земля, и, таким образом, здесь и там две матери.
3
okivāṃsā sute sacāṃ aśvā saptī ivādane ।
indrā nv agnī avaseha vajriṇā vayaṃ devā havāmahe ॥3॥
Привыкших к выжатому (соме),
Как два упряжных коня к кормушке,
Индру (и) Агни с (их) милостью, двоих громовержцев,
Богов сейчас мы здесь призываем.
3c. … двоих громовержцев … - Перенесение характерного признака одного бога на другого: громовержец только Индра.
4
ya indrāgnī suteṣu vāṃ stavat teṣv ṛtāvṛdhā ।
joṣavākaṃ vadataḥ pajrahoṣiṇā na devā bhasathaś cana ॥4॥
(Если) кто, о Индра-Агни, у этих выжатых (соков сомы) вас
Восхваляет, о умножающие закон,
(То) у произносящего приятную речь, о два бога, получающие тучное возлияние,
Вы не истребляете ничего.
4d. Вы не истребляете ничего (ná devā bhasáthaś caná). - Форма bhasáthas вслед за Ольденбергом трактуется как 2 du. pr. от bhas-. Гельднер считает ее именной и переводит: “so ist das, wenn er eine gefällige Rede vorträgt, durchaus kein vorlautes Wort (?) von ihm, ihr Wahrheitsmehrer, denen die Opfernden treu sind (?)”.
5
indrāgnī ko asya vāṃ devau martaś ciketati ।
viṣūco aśvān yuyujāna īyata ekaḥ samāna ā rathe ॥5॥
О Индра-Агни, какой смертный
Разберется в этом у вас, о два бога?
Запрягши коней в разные стороны, один
Едет на той же самой колеснице.
5c-d. … один … - Sc. Агни. Высказывание имеет форму загадки с несколькими возможными отгадками: языки пламени Агни направлены в разные стороны; на одной и той же колеснице Агни везет жертву на небо, богов на землю и др.
6
indrāgnī apād iyam pūrvāgāt padvatībhyaḥ ।
hitvī śiro jihvayā vāvadac carat triṃśat padā ny akramīt ॥6॥
О Индра-Агни, безногая эта
Пришла (еще) раньше, чем те, у кого есть ноги,
Без головы он странствует, громко возглашая языком,
В то время как (тот) сделал тридцать шагов.
6a. … безногая эта … — Снова стих - загадка. Безногая, по Саяне, - Ушас.
6c. Без головы (hitvī́ śíro) … - Букв, “оставив (abs. от hā) голову”. Подразумевается Агни.
6d. … (тот) … - Подразумевается Сурья. Тридцать шагов. - Фигуральное описание дня, состоящего из тридцати отрезков времени.
7
indrāgnī ā hi tanvate naro dhanvāni bāhvoḥ ।
mā no asmin mahādhane parā varktaṃ gaviṣṭiṣu ॥7॥
О Индра-Агни, ведь натягивают
Мужи луки в руках.
Не оставьте нас в этой
Великой борьбе в поисках коров!
8
indrāgnī tapanti māghā aryo arātayaḥ ।
apa dveṣāṃsy ā kṛtaṃ yuyutaṃ sūryād adhi ॥8॥
О Индра-Агни, жжет меня
Злобная скупость чужого.
Отвратите проявления ненависти!
Лишите (его) солнца!
8d. Лишите (его) солнца (yuyutáṃ sū́ryād ádhi)!- Букв. “Отделите (его) от солнца!”, т.е. “Убейте его!”.
9
indrāgnī yuvor api vasu divyāni pārthivā ।
ā na iha pra yacchataṃ rayiṃ viśvāyupoṣasam ॥9॥
О Индра-Агни, у вас двоих
Блага небесные (и) земные.
Даруйте нам здесь богатство,
Кормящее весь век!
10
indrāgnī ukthavāhasā stomebhir havanaśrutā ।
viśvābhir gīrbhir ā gatam asya somasya pītaye ॥10॥
О Индра-Агни, привлекаемые гимнами,
(Призванные) восхвалителями, слышащие призыв!
В ответ на все хвалебные песни приходите
Для питья этого сомы!
10b. … слышащие призыв (havanaśrutā)! - Трактуется по Саяне - Гельднеру, возможно и иное понимание.
VI, 60. <К Индре и Агни>
Автор тот же. Тема - Индра и Агни. Размеры: стихи 1-3 и 13 - триштубх, 4-12 - гаятри, 14 - брихати, 15 - ануштубх.
1
śnathad vṛtram uta sanoti vājam indrā yo agnī sahurī saparyāt ।
irajyantā vasavyasya bhūreḥ sahastamā sahasā vājayantā ॥1॥
Сталкивает врага и захватывает добычу (тот,)
Кто почитает Индру и Агни победоносных,
Мощно правящих обширным богатством,
Самых сильных силой, обладателей наград.
1b. … Индру и Агни (índrā … agnī́) … - “Разложенное” сложное слово dvandva: букв. Индру (дв.ч.), Агни (дв.ч.).
1d. Самых сильных силой (sáhastamā sáhasā). - Fig. etym.
2
tā yodhiṣṭam abhi gā indra nūnam apaḥ svar uṣaso agna ūḷhāḥ ।
diśaḥ svar uṣasa indra citrā apo gā agne yuvase niyutvān ॥2॥
Вы оба (и) сейчас боритесь за коров, о Индра,
За вóды, солнце, за уведенные утренние зори, о Агни!
Стороны света, солнце, яркие утренние зори, о Индра,
Вóды, коров, ты крепко держишь, о Агни, правя упряжками.
2a. Вы оба (и) сейчас боритесь за коров … - Перенесение событий мифа Вала в действительность. Вневременная трактовка мифа, характерная для РВ.
2b. … за уведенные утренние зори … - Утренние зори были спрятаны в скале Вала, и Индра выпустил их, пробив скалу ваджрой. Строго говоря, Агни к этому мифу отношения не имеет, и ему приписываются деяния Индры.
2d. … ты крепко держишь … правя упряжками (yuvase niyútvān). — Отмеченная Гельднером игра формами, образованными от глагола yu- “запрягать”, “крепко держать”.
3
ā vṛtrahaṇā vṛtrahabhiḥ śuṣmair indra yātaṃ namobhir agne arvāk ।
yuvaṃ rādhobhir akavebhir indrāgne asme bhavatam uttamebhiḥ ॥3॥
О два убийцы Вритры, приходите в наши края, (призванные) с поклонениями,
О Индра, с (вашими) убивающими врагов силами, о Агни!
Вы двое с полноценными дарами, о Индра,
О Агни, будьте у нас – с высшими!
3a. О два убийцы Вритры … - Убийцей Вритры является, собственно, только Индра.
3c. … с полноценными (akavebhiḥ) … - Букв, “с нескупыми ”.
4
tā huve yayor idam papne viśvam purā kṛtam ।
indrāgnī na mardhataḥ ॥4॥
Я призываю тех двоих, у кого всё
Это, сделанное (ими) раньше, вызывает (наше) восхищение.
Индра-Агни не оставляют в беде.
5
ugrā vighaninā mṛdha indrāgnī havāmahe ।
tā no mṛḷāta īdṛśe ॥5॥
Двоих грозных, рассеивающих врагов,
Индру-Агни мы призываем.
Пусть они смилуются над такими, как мы!
5d. … над такими, как мы (no … īdṛ́śe)\ - Букв, “над подобным (ед.ч.) нам”.
6
hato vṛtrāṇy āryā hato dāsāni satpatī ।
hato viśvā apa dviṣaḥ ॥6॥
Они разбивают арийские препятствия,
Разбивают (препятствия) дасов как два благих господина.
Они отбивают прочь все проявления ненависти.
6a-b. … арийские препятствия … (препятствия) дасов (vṛtrā́ṇy ā́ryā … dā́sāní). - Вариант одной из основных оппозиций в социальной сфере в РВ. Форму vṛtrā́ṇi, несмотря на ср. род, Гельднер толкует персонифицированно , переводя: “die arischen Feinde”.
7
indrāgnī yuvām ime 'bhi stomā anūṣata ।
pibataṃ śambhuvā sutam ॥7॥
О Индра-Агни, к вам двоим эти
Восхваления воззвали:
Пейте выжатый (сок сомы), о благодатные!
8
yā vāṃ santi puruspṛho niyuto dāśuṣe narā ।
indrāgnī tābhir ā gatam ॥8॥
(Те) многожеланные упряжки, что есть у вас,
О два мужа, для почитающего (вас),
О Индра-Агни, приезжайте на них!
9
tābhir ā gacchataṃ naropedaṃ savanaṃ sutam ।
indrāgnī somapītaye ॥9॥
Приезжайте на них, о два мужа,
На это жертвоприношение выжатого (сока),
О Индра-Агни, для питья сомы!
10
tam īḷiṣva yo arciṣā vanā viśvā pariṣvajat ।
kṛṣṇā kṛṇoti jihvayā ॥10॥
Того я призываю, кто пламенем
Обнимает все деревья,
Языком делает (их) черными.
10a. Того … - Sc. Агни.
11
ya iddha āvivāsati sumnam indrasya martyaḥ ।
dyumnāya sutarā apaḥ ॥11॥
(Тот) смертный, кто при зажженном (костре)
Стремится завоевать расположение Индры, –
(Сделайте ему) вóды легкими для переправы – для блеска!
12
tā no vājavatīr iṣa āśūn pipṛtam arvataḥ ।
indram agniṃ ca voḷhave ॥12॥
Вы двое даруете нам жертвенные услады,
Сопровождаемые наградами, быстрых скакунов,
Чтобы везти Индру (и) Агни.
13
ubhā vām indrāgnī āhuvadhyā ubhā rādhasaḥ saha mādayadhyai ।
ubhā dātārāv iṣāṃ rayīṇām ubhā vājasya sātaye huve vām ॥13॥
Вас обоих, о Индра-Агни, я хочу призвать
Оба (вы) вместе должны радоваться (жертвенному) дару.
(Вы) оба дарители жертвенных услад, богатств.
Вас обоих я призываю к захвату награды.
14
ā no gavyebhir aśvyair vasavyair upa gacchatam ।
sakhāyau devau sakhyāya śambhuvendrāgnī tā havāmahe ॥14॥
Приходите к нам со стадами коров,
С табунами коней, с богатствами!
Двоих друзей, богов Индру-Агни,
Этих благодатных, для дружбы мы призываем.
14c. Двоих друзей … для дружбы (sákhāyau … sakhyā́ya) … - Магическая игра этимологически родственными основами.
15
indrāgnī śṛṇutaṃ havaṃ yajamānasya sunvataḥ ।
vītaṃ havyāny ā gatam pibataṃ somyam madhu ॥15॥
О Индра-Агни, услышьте призыв
Жертвователя, выжимающего (сому)!
Радостно примите жертвы! Придите!
Пейте сладость сомы!
VI, 61. <К Сарасвати>
Автор тот же. Тема - Сарасвати. Размеры: стихи 1-3, 13 - джагати, 4-12 - гаятри, 14-триштубх. Единственный в РВ гимн, посвященный специально Сарасвати (VII, 95 и 96 обращены к ней и к Сарасвату одновременно). Известно, что Сарасвати в период РВ была священной рекой ариев (см. т. I, Вводная статья, с 442-443), которая обожествлялась. Позднее Сарасвати стала богиней красноречия (об этой эволюции см.: Gonda J. Pūṣan and Sarasvatī. Amsterdam; Oxford; New York, 1985). В данном гимне двойная природа этой богини (как было отмечено Гельднером) видна достаточно отчетливо. Это и бурная река с мощными волнами, и покровительница молитвы одновременно.
1
iyam adadād rabhasam ṛṇacyutaṃ divodāsaṃ vadhryaśvāya dāśuṣe ।
yā śaśvantam ācakhādāvasam paṇiṃ tā te dātrāṇi taviṣā sarasvati ॥1॥
Она дала (в сыновья) неистового погашающего долг (перед предками)
Диводасу почитавшему (ее) Вадхрьяшве,
(Та,) что отняла пищу у всех Пани –
Это твои мощные дары, о Сарасвати!
1a. … погашающего долг (перед предками) … - Сын в брахманской семье должен совершать поминальные обряды в честь умерших предков - “отцов”.
1b. Диводаса. - См. примеч. к I, 112, 14. Здесь Диводаса впервые назван сыном Вадхрьяшвы. Вадхрьяшва (vadhryaśva- букв, “имеющий холощеных коней”). —Nom. pr. царя древности, чей огонь в домашнем очаге помогает победить врагов (см. X, 69).
1c. … отняла (ācakhā́dāvasám paṇím) … - Глагол ākhad-, как указывает Рену (EVP IX, с. 127), значит “вырывать”, “уничтожать”. Здесь он употребляется в конструкции с двойным вин. падежом.
2
iyaṃ śuṣmebhir bisakhā ivārujat sānu girīṇāṃ taviṣebhir ūrmibhiḥ ।
pārāvataghnīm avase suvṛktibhiḥ sarasvatīm ā vivāsema dhītibhiḥ ॥2॥
Она, словно кабан (своими) яростными атаками, проломила
Спину гор мощными волнами.
Сарасвати, убивающую людей из далеких краев, мы хотим привлечь к себе
Прекрасными гимнами, молитвами – для поддержки.
2a. … кабан (hisakhā́) … - Букв, “роющий корни”. У Гельднера: “gleich einem Wurzelgräber”; Рену, принимая интерпретацию К. Хофмана, переводит: “comme un sanglier”.
2c. … убивающую людей из далеких краев (pārāvataghnī́m),.. — Рену понимает как nom.pr.: “destructrice des Pārāvata”, в комментарии признавая возможность трактовки как имени нарицательного в других ведийских контекстах.
3
sarasvati devanido ni barhaya prajāṃ viśvasya bṛsayasya māyinaḥ ।
uta kṣitibhyo 'vanīr avindo viṣam ebhyo asravo vājinīvati ॥3॥
О Сарасвати, искорени хулителей богов,
Потомство каждого Брисайи колдовского!
В то время как для (наших) поселений ты создала (край, богатый) реками,
Тем ты струила яд, о богатая наградами.
3b. Брисайя. - См. примеч. к I, 93, 4.
3c. … (край, богатый) реками (avánīḥ). - Букв, “реки” или “русла рек”.
3d. Тем … - Sc. хулителям богов, врагам.
4
pra ṇo devī sarasvatī vājebhir vājinīvatī ।
dhīnām avitry avatu ॥4॥
Пусть богиня Сарасвати,
Богатая наградами, нам
Поможет, покровительница молитв!
4b. Богатая наградами (vā́jebhir vājínīvatī … - Тавтологический повтор.
5
yas tvā devi sarasvaty upabrūte dhane hite ।
indraṃ na vṛtratūrye ॥5॥
Если к тебе, о богиня Сарасвати,
Обращаются, когда установлена ставка,
Как к Индре в борьбе с врагами,
5a-b. Если … Обращаются (yás … upabrūté) … - В оригинале “Кто … обращается”. Если переводить буквально, относительное придаточное повисает в воздухе, и между стихами 5 и 6 разрывается синтаксическая связь.
6
tvaṃ devi sarasvaty avā vājeṣu vājini ।
radā pūṣeva naḥ sanim ॥6॥
Ты, о богиня Сарасвати,
Помоги с наградами, о богатая наградами!
Словно Пушан, проложи нам (путь) к добыче!
7
uta syā naḥ sarasvatī ghorā hiraṇyavartaniḥ ।
vṛtraghnī vaṣṭi suṣṭutim ॥7॥
А эта Сарасвати,
Грозная, с золотым путем,
Убийца врагов, хочет от нас прекрасной хвалы.
8
yasyā ananto ahrutas tveṣaś cariṣṇur arṇavaḥ ।
amaś carati roruvat ॥8॥
(Та,) чья бесконечная, непетляющая,
Опасная, подвижная, бурная
Стремнина мчится, громко ревя…
9
sā no viśvā ati dviṣaḥ svasṝr anyā ṛtāvarī ।
atann aheva sūryaḥ ॥9॥
Она нас (переправила) через все проявления враждебности.
Верная закону, других сестер
Она протянула (для нас), как солнце – дни.
9b. … других сестер … - Sc. другие реки. Ср. также “С семью сестрами” в 10b, что Гельднер трактует как воспоминание о реках Пенджаба.
10
uta naḥ priyā priyāsu saptasvasā sujuṣṭā ।
sarasvatī stomyā bhūt ॥10॥
И пусть Сарасвати, любимая среди любимых,
С семью сестрами, очень ценимая,
Будет у нас достойной восхвалений!
11
āpapruṣī pārthivāny uru rajo antarikṣam ।
sarasvatī nidas pātu ॥11॥
Заполнив земные (просторы),
Широкое пространство – воздух,
Пусть Сарасвати защитит от хулы!
12
triṣadhasthā saptadhātuḥ pañca jātā vardhayantī ।
vāje-vāje havyā bhūt ॥12॥
Пребывая в трех местах, семичастная,
Пять родов (людских) укрепляющая,
Да будет она призываема при каждой награде!
12a-b. … в трех местах … - Игра сакральными числами 3,5,7. Если считать, что в трех местах означает: на земле, в воздухе и на небе, уместно привести точку зрения М. Витцеля о том, что в ведийской космологии Млечный Путь назывался Сарасвати. - Witzel M. Sur le chemin du ciel // Bulletin d’études indiennes. Paris, 1984. P. 213-279.
13
pra yā mahimnā mahināsu cekite dyumnebhir anyā apasām apastamā ।
ratha iva bṛhatī vibhvane kṛtopastutyā cikituṣā sarasvatī ॥13॥
(Та,) что выделяется величием среди великих (рек),
Блеском (затмевает) другие (реки), самая деятельная из деятельных,
Высокая, словно колесница, созданная, чтобы далеко простираться, –
(Такою) должна быть прославлена знатоком Сарасвати.
14
sarasvaty abhi no neṣi vasyo māpa spharīḥ payasā mā na ā dhak ।
juṣasva naḥ sakhyā veśyā ca mā tvat kṣetrāṇy araṇāni ganma ॥14॥
О Сарасвати, веди нас к лучшему!
Не уклоняйся! Не лишай нас (своего) молока!
Наслаждайся нашей дружбой и соседством!
Да не уйдем мы от тебя в далекие края!
14b. … молока (páyasä). - Слово payas- обозначает молоко и воду.
14c. … дружбой и соседством (sakhyā̀ veśyā̀ ca)! - Вторая форма притянута первой, как это часто бывает в РВ. Лексическое значение второго имени несколько приблизительно. Гельднер переводит: “unserer Clangenossenschaft”, на основании этого места считая, что Сарасвати протекала на родине автора гимна. Рену переводит: “rapports-de-voisinage”.
VI, 62. <К Ашвинам>
Автор тот же. Тема - Ащвины. Размер - триштубх.
Гимн сложен по языку из-за неясности ряда форм и синтаксических конструкций.
1
stuṣe narā divo asya prasantāśvinā huve jaramāṇo arkaiḥ ।
yā sadya usrā vyuṣi jmo antān yuyūṣataḥ pary urū varāṃsi ॥1॥
Я славлю двоих выдающихся повелителей этого неба,
Ашвинов я зову песнями, бодрствуя,
(Тех,) что сразу на восходе зари стремятся охватить
Границы земли, далекие просторы.
1b. … бодрствуя (járamāṇo) … — Формально это причастие может быть возведено к нескольким глагольным корням. Критерием выбора служит контекст: Ашвины появляются здесь рано утром, на заре.
2
tā yajñam ā śucibhiś cakramāṇā rathasya bhānuṃ rurucū rajobhiḥ ।
purū varāṃsy amitā mimānāpo dhanvāny ati yātho ajrān ॥2॥
Приближаясь к жертвоприношению на сверкающих (конях),
Они обычно зажигают блеск (своей) колесницы, (проезжая) через (воздушные) пространства,
Измеряя многие неизмеренные просторы,
Движетесь вы двое через воды, пустыни, луга.
3
tā ha tyad vartir yad aradhram ugretthā dhiya ūhathuḥ śaśvad aśvaiḥ ।
manojavebhir iṣiraiḥ śayadhyai pari vyathir dāśuṣo martyasya ॥3॥
Вот такие, (совершая) тот (свой) объезд, который неутомим, о грозные,
Вы постоянно возите (с собой) истинные молитвы на конях,
Быстрых, как мысль, резвых, чтобы предотвратить
Отклонение смертного, почитающего (вас).
3. Вот такие … - Стих труден для понимания из-за неясности синтаксических связей. Предлагались разные его интерпретации.
3a-b. … (совершая) тот (свой) объезд (tā̀ ha tyád vartír yád áradhram ugrā-litthā̀ dhíya ūhathuḥ (śáśvad áśvaiḥ) … - Как не раз отмечалось, vartís в PB употребляется с глаголом yā- (а не vah-), поэтому в паде a можно предположить эллипсис. Сочетание itthā̀ dhī́ - обычно образует формулу - т.е. их не следует разделять.
3c-d. … чтобы предотвратить (śayádhvai pári) … - Букв, “устроить осаду”. Отклонение (vyáthiḥ) … - Букв, “колебательное движение”.
4
tā navyaso jaramāṇasya manmopa bhūṣato yuyujānasaptī ।
śubham pṛkṣam iṣam ūrjaṃ vahantā hotā yakṣat pratno adhrug yuvānā ॥4॥
Эти двое, запрягшие скакунов, усиливают
Мысль младшего воспевателя.
(Этих) везущих счастье, питание, жертвенную усладу, силу
Двоих юношей пусть почтит древний безобманный хотар!
4b. … усиливают (úpa bhūṣataḥ) … - Переведено, как предлагает Рену; у Гельднера: “Sie warten auf das Gebet”.
4d. … древний безобманный хотар! - Sc. Агни.
5
tā valgū dasrā puruśākatamā pratnā navyasā vacasā vivāse ।
yā śaṃsate stuvate śambhaviṣṭhā babhūvatur gṛṇate citrarātī ॥5॥
Этих двоих милых, чудесных, самых всемогущих
Древних (Ашвинов) я хочу привлечь к себе речью поновее,
(Тех,) которые больше всего благоволят к произносящему, восхваляющему,
Воспевающему, несут (ему) самые яркие дары.
6
tā bhujyuṃ vibhir adbhyaḥ samudrāt tugrasya sūnum ūhathū rajobhiḥ ।
areṇubhir yojanebhir bhujantā patatribhir arṇaso nir upasthāt ॥6॥
Вы оба Бхуджью, сына Тугры, вывезли
На птицах из вод, из океана, по воздушным просторам,
Пользуясь путями, лишенными пыли,
На крылатых (конях) из недр пучины.
6a-b. … Бхуджью, сына Тугры … - См. примеч. к I, 112, 6.
7
vi jayuṣā rathyā yātam adriṃ śrutaṃ havaṃ vṛṣaṇā vadhrimatyāḥ ।
daśasyantā śayave pipyathur gām iti cyavānā sumatim bhuraṇyū ॥7॥
На победной (колеснице), о двое колесничих, вы проехали сквозь скалу.
Вы услышали зов Вадхримати, о два быка.
Оказывая милость Шаю, вы сделали набухшей (от молока его) корову.
Так, о двое подвижных, деятельных, (вы проявили) благожелательность.
7b. Вадхримати. - См. примеч. к I, 116, 13.
7c. Шаю. См. примеч. к I, 112, 16.
7d. … о двое подвижных (cyavānā) … - Сложность состоит в том, что слово cyávāna- употребляется в РВ как nom.pr. одного человека, которого Ашвины сделали вновь молодым (см. I,116, 10; 117, 13 и т.д.). Здесь же его приходится переводить как имя нарицательное. У Гельднера, однако: “ihr Cyavāna’s (?)”.
8
yad rodasī pradivo asti bhūmā heḷo devānām uta martyatrā ।
tad ādityā vasavo rudriyāso rakṣoyuje tapur aghaṃ dadhāta ॥8॥
(Тот) гнев богов и (тот, что) среди смертных,
Который, о две половины вселенной, от века существует на земле,
Его, о Адитьи, Васу, сыновья Рудры,
Превратите в злую головню для того, кто связан с ракшасом!
8a. … на земле (bhū́mā) … - Перевод условен. Форма трактуется к L. sg. от bhū́mi-, хотя от этой основы в РВ засвидетельствована в L.sg. форма производного спряжения bhū́myām. У Гельднера: “reichlich” хотя у соответствующего существительного иное место ударения - bhūmа́n - m. “множество”, “полнота”.
9
ya īṃ rājānāv ṛtuthā vidadhad rajaso mitro varuṇaś ciketat ।
gambhīrāya rakṣase hetim asya droghāya cid vacasa ānavāya ॥9॥
Кто правит в соответствии с порядком, (а именно,) два царя:
Митра (или) Варуна, (и) озирает воздушный простор –
Пусть швырнет он дротик в затаившегося в глубине ракшаса,
В потомка Ану с совсем лживой речью!
9. Кто правит … - Синтаксис запутан как из-за колебаний в числе: “два царя”, “Митра”, “Варуна”, глагол в ед. ч. - так и из-за перескакивания с 3-его лица на 2-е: пада a - “кто правит” (yа́ īṃ vidadhad), пада c - букв, “швырни” (asya) - в переводе: “пусть швынет ”. Гельднер поясняет смысл так: “Кто из двоих царей обнаружит злодея, будь то Митра днем, или Варуна ночью … ”.
9d. Ану. - См. примеч. к I, 108, 8.
10
antaraiś cakrais tanayāya vartir dyumatā yātaṃ nṛvatā rathena ।
sanutyena tyajasā martyasya vanuṣyatām api śīrṣā vavṛktam ॥10॥
Совершите объезд ради (нашего) потомства на сверкающей
Колеснице, несущей мужей, с колесами, приближающимися (к нам)!
Оружием против смертного, достающим далеко,
Снесите головы завистников!
10a. … приближающимися (к нам) (а́ntaraiḥ)!- Так, вслед за Рену, интерпретируется в данном контексте значение этого слова “ближний”. У Гельднера: “mit den inneren Rädern” с проблематичным пояснением в комментарии, что эти два задних колеса как внутренние противопоставлены одному переднему.
10c. Далеко достающим оружием против смертного (sanutyena tyа́jasā mа́rtyasya) … — Сложность в том, что tyа́jas- значит по Бётлингу - Роту: 1) покинутость, нужда, опасность; 2) отчуждение, нерасположение, недоброжелательность (по Грасману: метательное орудие; по Саяне: гнев). Рену предлагает следующий перевод: “au moyen de (l’arme de) l’abandon au loin, (arme qui affecte) le mortel”.
11
ā paramābhir uta madhyamābhir niyudbhir yātam avamābhir arvāk ।
dṛḷhasya cid gomato vi vrajasya duro vartaṃ gṛṇate citrarātī ॥11॥
На дальних и на средних
Упряжках и на ближних приезжайте в наши края!
Раскройте для воспевателя врата, о обладатели ярких даров,
Даже у крепкого загона, полного коров!
11a-b. Ha дальних … средних … ближних (paramā́bhir … madhyamā́bhir … avamāā́bhir) … - У Гельднера это интерпретируется как числовые, а не пространственные термины: “mit der höchsten Zahl, mit der mittleren, mit der niedrigen Zahl”, что вызывает возражения Рену.
VI, 63. <К Ашвинам)>
Автор тот же. Тема - Ашвины. Размер по анукрамани - триштубх, стих 1 - вирадж, 11 - екапада.
Размер э того гимна отличается неточностью. Стихи 9-10 представляют собой данастути - благодарение за дары.
1
kva tyā valgū puruhūtādya dūto na stomo 'vidan namasvān ।
ā yo arvāṅ nāsatyā vavarta preṣṭhā hy asatho asya manman ॥1॥
Где сегодня тех двоих привлекательных многопризванных,
Подобно вестнику, нашло восхваление, сопровождаемое поклонением,
(То,) которое (не раз) поворачивало к нам Насатьев?
Ведь вы будете самыми дорогими в произведении этого (певца)!
2
aram me gantaṃ havanāyāsmai gṛṇānā yathā pibātho andhaḥ ।
pari ha tyad vartir yātho riṣo na yat paro nāntaras tuturyāt ॥2॥
Приезжайте сразу же на этот мой зов,
Чтобы пить сок, когда (вас) воспоют!
Вы же совершаете (в защиту) от вреда тот круговой объезд,
Который не может одолеть ни далекий, ни близкий (враг).
2a. Приезжайте сразу же (а́ram … gantaṃ) … - Рену поясняет (EVP, 15, с. 126), что а́ram gam значит “появляться кстати, ~ в самую пору”.
3
akāri vām andhaso varīmann astāri barhiḥ suprāyaṇatamam ।
uttānahasto yuvayur vavandā vāṃ nakṣanto adraya āñjan ॥3॥
Приготовлено вам соку в большом количестве,
Расстелена солома, по которой очень приятно пройтись.
Стремясь к вам, я приветствовал (вас) с воздетыми руками.
Приближающиеся давильные камни сделали вас смазанными.
3a. … соку в большом количестве (а́ndhaso várīman/) … - Гельднер относит полуадвербиальную форму várīman по содержанию к следующей паде: “in voller Breite ist das Barhis hingelegt”.
3d. … сделали вас смазанными (ā́ vāṃ … āñjan). - Букв, соком сомы (Саяна). Гельднер понимает в переносном смысле: “haben euch geschmeidig gemacht”.
4
ūrdhvo vām agnir adhvareṣv asthāt pra rātir eti jūrṇinī ghṛtācī ।
pra hotā gūrtamanā urāṇo 'yukta yo nāsatyā havīman ॥4॥
Прямо поднялся для вас огонь во время обрядов.
Продвигается дар – окруженная пламенем ложка с расплавленным жиром.
Вперед (выступил) избранный хотар с прославляющим духом,
Который запряг Насатьев по (своему) зову.
4d. Который запряг Насатьев (’yukta yó nā́satyā hа́víman) … - Вслед за Ольденбергом и Рену áyukta понимается как переходный глагол, управляющий вин. падежом прямого дополнения nā́satyā. Гельднер трактует эту медиальную форму как пассивную, переводя: “Es tritt der erwählte Hotṛ auf, … der eingespant ist, die Nāsatya’s zu laden”. Дочь Сурьи (duhitā́ sū́iyasya) … - Имеется в виду Дочь Солнца Сурья (sūryā́ ж.р.), которую называют также дочерью другого солярного божества - Савитара. Ашвины были сначала ее возлюбленными, а затем выступали в роли сватов на ее свадьбе с Сомой (см. X, 85). См. также примеч. к I, 116, 2.
5
adhi śriye duhitā sūryasya rathaṃ tasthau purubhujā śatotim ।
pra māyābhir māyinā bhūtam atra narā nṛtū janiman yajñiyānām ॥5॥
Дочь Сурьи для блеска
Взошла на колесницу, о многополезные, обладающую сотней поддержек.
Вы выделились здесь (своими) волшебными силами, о знатоки волшебства,
О два мужа-танцора, в роду достойных жертв.
5d. О два мужа-танцора … - Эпитет, необычный для Ашвинов. Танцором называют прежде всего Индру, танцоры также Маруты.
6
yuvaṃ śrībhir darśatābhir ābhiḥ śubhe puṣṭim ūhathuḥ sūryāyāḥ ।
pra vāṃ vayo vapuṣe 'nu paptan nakṣad vāṇī suṣṭutā dhiṣṇyā vām ॥6॥
Благодаря этим (вашим) красотам, достойным, чтобы их видели, вы
Присоединили к (вашему) блеску цветение (дочери) Сурьи.
Ваши птицы (-кони) пролетели (всем) на удивление.
Пусть достигнет вас, прекрасно восхваленных, голос певца, о возбуждающие вдохновение!
6b. Присоединили (ūhathuḥ) … - Букв, “везли”, подобно тому, как боги возят на колеснице дары.
7
ā vāṃ vayo 'śvāso vahiṣṭhā abhi prayo nāsatyā vahantu ।
pra vāṃ ratho manojavā asarjīṣaḥ pṛkṣa iṣidho anu pūrvīḥ ॥7॥
Ваши птицы-кони, возящие лучше всех,
Пусть привезут вас, о Насатьи, к жертвенной усладе!
Понеслась ваша колесница, быстрая, как мысль.
За (ней последовали) многие жертвенные услады, силы наполнения, вознаграждения (?)
7d. … вознаграждения (?) (iṣídhaḥ) … - Неясное слово, переведенное в соответствии с предположениями Рену.
8
puru hi vām purubhujā deṣṇaṃ dhenuṃ na iṣam pinvatam asakrām ।
stutaś ca vām mādhvī suṣṭutiś ca rasāś ca ye vām anu rātim agman ॥8॥
Многообразен ведь дар ваш, о многополезные.
Сделайте набухшей нашу неиссякающую дойную корову – жертвенную усладу!
Для вас и песни, о сладостные, и прекрасное восхваление,
И соки (сомы,) которые последовали за вашим даром.
9
uta ma ṛjre purayasya raghvī sumīḷhe śatam peruke ca pakvā ।
śāṇḍo dād dhiraṇinaḥ smaddiṣṭīn daśa vaśāso abhiṣāca ṛṣvān ॥9॥
А мне (достались) две сверкающие быстрые (кобылы) от Пурайи,
Сотня (коров) у Сумилхи и вареные (яства) у Перуки.
Шанда дал украшенных золотом, обученных (коней).
Десять коров сопровождали рослых (коней).
9. Пурая (púraya-), Сумилха (sumīḷhá-), Перука (peruká), Шанда (śāṇḍá-). - Nom. pr. богатых патронов, встречающихся в РВ только в этом гимне.
9c. … обученных (smáddiṣṭīn) … - У Гельднера: “gleichmäßig geschulte (?)”.
10
saṃ vāṃ śatā nāsatyā sahasrāśvānām purupanthā gire dāt ।
bharadvājāya vīra nū gire dād dhatā rakṣāṃsi purudaṃsasā syuḥ ॥10॥
Сотни, о Насатьи, тысячи коней вместе
Дал Пурупантха за хвалебную песнь для вас.
И Бхарадвадже он еще дал за хвалебную песнь, о два героя.
Пусть будут перебиты ракшасы, о вы многочудесные!
10b. Пурупантха (purupánthā). - Nom. pr. богатого патрона, встречающееся только здесь.
11
ā vāṃ sumne variman sūribhiḥ ṣyām ॥11॥
Да буду я (жить) у вас в милости (и) безопасности вместе с (моими) покровителями!
VI, 64. <(К Ушас)>
Автор тот же. Тема - Ушас. Размер - триштубх.
Гимн выдержан в тональности u, с которого начинается имя Uṣás. Первое слово гимна úd “вверх” является своеобразным ключом к звукописи.
1
ud u śriya uṣaso rocamānā asthur apāṃ normayo ruśantaḥ ।
kṛṇoti viśvā supathā sugāny abhūd u vasvī dakṣiṇā maghonī ॥1॥
Утренние зори взошли, блистая для красоты,
Сверкая, словно волны вод.
Она делает все пути счастливыми, легкопроходимыми.
Появилась богатая, щедрая Дакшина.
1a. Утренние зори … - Рену поясняет, что речь идет о многочисленных лучах богини Ушас, поскольку дальше имя богини употребляется только в ед.ч.
1d. … Дакшина. - Здесь Ушас отождествляется с персонифицированной наградой за жертвоприношение: жрецов награждали рано утром, когда зажигалась Ушас.
2
bhadrā dadṛkṣa urviyā vi bhāsy ut te śocir bhānavo dyām apaptan ।
āvir vakṣaḥ kṛṇuṣe śumbhamānoṣo devi rocamānā mahobhiḥ ॥2॥
Ты (всегда) появляешься как несущая счастье. Далеко ты сверкаешь:
Твое пламя (и) лучи взлетели к небу.
Красуясь, ты обнажаешь грудь,
О Ушас божественная, блистая во (всем) великолепии.
3
vahanti sīm aruṇāso ruśanto gāvaḥ subhagām urviyā prathānām ।
apejate śūro asteva śatrūn bādhate tamo ajiro na voḷhā ॥3॥
Везут алые сверкающие
Быки счастливую, простирающуюся далеко.
Она гонит (тьму) прочь, словно храбрый стрелок – врагов.
Она оттесняет тьму, словно проворный возница – (врагов).
4
sugota te supathā parvateṣv avāte apas tarasi svabhāno ।
sā na ā vaha pṛthuyāmann ṛṣve rayiṃ divo duhitar iṣayadhyai ॥4॥
Легкопроходимы твои счастливые пути (даже) в горах.
(И) в безветрии ты пересекаешь воды, о ты, самоизлучающаяся!
Привези нам богатство для наслаждения,
О высокая дочь неба с широким путем!
4b. (И) в безветрии (avāté) … — Имеется в виду: когда ветер не надувает паруса или не гонит лодку вперед.
5
sā vaha yokṣabhir avātoṣo varaṃ vahasi joṣam anu ।
tvaṃ divo duhitar yā ha devī pūrvahūtau maṃhanā darśatā bhūḥ ॥5॥
Привези (его), о Ушас, (ты,) непревзойденная,
Что возишь на быках для своего удовольствия желанный дар!
Ты, о дочь неба, (та,) что богиня,
Бываешь прекрасной в (своей) щедрости при утреннем призыве.
5a. … о … непревзойденная (ávātā) … - Звуковая перекличка эпитета Ушас со словом avāté предыдущего стиха.
6
ut te vayaś cid vasater apaptan naraś ca ye pitubhājo vyuṣṭau ।
amā sate vahasi bhūri vāmam uṣo devi dāśuṣe martyāya ॥6॥
Как только ты вспыхнула, и птицы вылетели из гнезда,
И люди, что вкушают пищу, (поднялись).
Тому, кто находится дома, ты привозишь богатое добро,
О богиня Ушас, смертному, почитающему (тебя).
6. =I,124,12.
VI, 65. <К Ушас>
Автор тот же. Тема - Ушас. Размер - триштубх.
1
eṣā syā no duhitā divojāḥ kṣitīr ucchantī mānuṣīr ajīgaḥ ।
yā bhānunā ruśatā rāmyāsv ajñāyi tiras tamasaś cid aktūn ॥1॥
Вот эта самая дочь, рожденная небом,
Зажигаясь, пробудила нам людские поселения,
(Та,) что сверкающим лучом в ночах
Дала о себе знать даже сквозь тени тьмы.
1. Вот эта самая (eṣā́) … - Звукопись этого стиха представляет собой ряд звуковых намеков на имя восхваляемой богини Ушас.
1d. Дала о себе знать (ájñāyi) … - Букв, “была узнана”, 3 sg. aor. pass. У. Гельднера: “die … sich bemerkbar gemacḥt hat”, у Рену: “s’est laisse discerner”.
2
vi tad yayur aruṇayugbhir aśvaiś citram bhānty uṣasaś candrarathāḥ ।
agraṃ yajñasya bṛhato nayantīr vi tā bādhante tama ūrmyāyāḥ ॥2॥
Они миновали эту (тьму) на запряженных в алое конях.
Ярко сияют утренние зори на золотистых колесницах.
Ведя вершину высокой жертвы,
Они оттесняют ночную тьму.
3
śravo vājam iṣam ūrjaṃ vahantīr ni dāśuṣa uṣaso martyāya ।
maghonīr vīravat patyamānā avo dhāta vidhate ratnam adya ॥3॥
Везя славу, награду, жертвенную усладу, питательную силу
Смертному, почитающему (вас), о утренние зори,
Как щедрые повелительницы богатства из мужей,
Даруйте помощь поклоняющемуся (вам) – сокровище (прямо) сейчас!
4
idā hi vo vidhate ratnam astīdā vīrāya dāśuṣa uṣāsaḥ ।
idā viprāya jarate yad ukthā ni ṣma māvate vahathā purā cit ॥4॥
Ведь сейчас уже есть сокровище для поклоняющегося (вам),
Сейчас для мужа, почитающего (вас), о утренние зори,
Сейчас для вдохновенного (исполнителя), когда поет он гимны.
Вы же привозили (сокровище) еще раньше (человеку,) подобному мне.
4a. Ведь сейчас уже есть сокровище (idā́ ní vo vidhaté rátnam ásti) … - Это сокровище упомянуто и в 3d. Гельднер переводит, добавляя: “Denn jetzt ist für euch die (Zeit der) Belohnung für den Verehrer da”.
5
idā hi ta uṣo adrisāno gotrā gavām aṅgiraso gṛṇanti ।
vy arkeṇa bibhidur brahmaṇā ca satyā nṛṇām abhavad devahūtiḥ ॥5॥
Ведь сейчас, о Ушас, пребывающая на вершине горы,
Ангирасы воспевают твои стада коров.
Они раскололи (скалу) пением и священным словом.
Свершился призыв богов мужами.
5. Ангирасы воспевают … - Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.
6
ucchā divo duhitaḥ pratnavan no bharadvājavad vidhate maghoni ।
suvīraṃ rayiṃ gṛṇate rirīhy urugāyam adhi dhehi śravo naḥ ॥6॥
Зажгись для нас, о дочь неба, как прежде,
Для поклоняющегося (тебе), о щедрая, подобно Бхарадвадже!
Дай певцу богатство, состоящее из прекрасных мужей!
Надели нас далеко идущей славой!
6c. Бхарадваджа. — Имя автора данного гимна.
VI, 66. <К Марутам>
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - триштубх.
Гимн слож ен для понимания из-за эзотерического языка (стихи 1-5), многочисленных эллипсисов и нарушений синтаксических связей.
1
vapur nu tac cikituṣe cid astu samānaṃ nāma dhenu patyamānam ।
marteṣv anyad dohase pīpāya sakṛc chukraṃ duduhe pṛśnir ūdhaḥ ॥1॥
Даже для знатока это должно быть чудесным явлением,
Носящим одинаковое имя: “дойная корова”:
(В то время как) одно (вымя) набухло среди смертных для доения,
Из (другого) вымени Пришни дала надоить белого (молока только) один раз.
1. … это должно быть чудесным явлением … - Смысл стиха таков: Пришни, мать Марутов - пестрая дойная корова и одновременно грозовая туча. Среди людей дойная корова постоянно дает молоко. Как мать Марутов, божеств бури, символизирующих струи дождя, раскаты грома, молнию, Пришни дала молоко только один раз - когда она родила Марутов.
1d. … дала надоить белого (молока … ) (sakṛ́c chukráṃ duduhe pṛ́śnir ū́dhaḥ) … - Гельднер рассматривает śukráṃ как эпитет к ū́dhar. “hat Pṛsni nur einmal ihr weißes Euter milchen lassen”.
2
ye agnayo na śośucann idhānā dvir yat trir maruto vāvṛdhanta ।
areṇavo hiraṇyayāsa eṣāṃ sākaṃ nṛmṇaiḥ pauṃsyebhiś ca bhūvan ॥2॥
Маруты, которые, подобно зажженным огням, ярко запылали,
Когда они дважды, трижды возросли силой...
Их (колесницы), не пыльные, золотистые,
Появились одновременно с (их) силами мужества, героическими силами.
2a-b. … которые … ярко запылали, когда … возросли … - Анаколуф, придаточные предложения без главного.
3
rudrasya ye mīḷhuṣaḥ santi putrā yāṃś co nu dādhṛvir bharadhyai ।
vide hi mātā maho mahī ṣā set pṛśniḥ subhve garbham ādhāt ॥3॥
(Те,) что сыновья щедрого Рудры
И кого способная удержать для вынашивания (зачала)...
Ведь (их) мать знала о великом (событии), она, великая.
Это она, Пришни, вложила зародыш ради могучего (Рудры).
3a-b. (Те,) что сыновья … , и кого … (зачала) … - Придаточные без главного предложения.
3d. … вложила зародыш ради могучего (Рудры) (subhvé gárbham ā́dhāt). - Эта фраза вызывает наибольшие комментарии западных интерпретаторов. Все признают, что глагол ā́ dhā- в акт. залоге описывает действие только производителя, т.е. отца. Форма subhū́- нигде не бывает женского рода (отмечено у Рену). Смущает парадоксальность содержания, хотя Гельднер в комментарии допускает возможность понимания Пришни как мистического объединения мужского и женского начала (Stierkuh), известного уже в РВ и получившего дальнейшее развитие в индуизме. Тем не менее, перевод Гельднера: “Der Kräftiger hat er den Keim depflanzt” (er = Rudra); перевод Рену: “Elle (s’appelle) Pṛ́sni. (Rudra) a mis le germe en (l’épouse) féconde”.
4
na ya īṣante januṣo 'yā nv antaḥ santo 'vadyāni punānāḥ ।
nir yad duhre śucayo 'nu joṣam anu śriyā tanvam ukṣamāṇāḥ ॥4॥
(Те,) что не отвращаются от рождения таким образом,
Очищаясь от (всех) упреков, еще когда находились внутри (матери),
Когда они выдаивались, чистые, в свое удовольствие (из вымени Пришни),
Возрастая красотой по (всему) телу.
4a. … не отвращаются … - Подтверждение правильности понимания предыдущей пады.
4c-d. Когда они выдаивались … по (всему) телу (yád duhré … ánu … tanvàm). - Маруты предстают здесь как длинные струи дождя.
5
makṣū na yeṣu dohase cid ayā ā nāma dhṛṣṇu mārutaṃ dadhānāḥ ।
na ye staunā ayāso mahnā nū cit sudānur ava yāsad ugrān ॥5॥
Быстро (те,) среди кого она не (могла) доиться таким образом,
Приобретая отважное имя марутово,
(Те,) что не неподвижны(?), а неутомимы благодаря (своему) величию...
Пусть не донимает просьбами (понапрасну) этих грозных (их мать) с прекрасными дарами!
5. … среди кого она не (могла) доиться … (Те,) что не подвижны (?) … - Анаколуф, придаточные без главного предложения. Смысл (по Гельднеру) таков; Пришни не могла кормить молоком своих сыновей Марутов, так как в силу своей подвижности они сразу же покидали ее, и она со своими прекрасными дарами не должна их донимать просьбами.
В стихе обыгрывается звуковой комплекс ayā́ “таким образом” - пада c; ayā́so “неутомимы”, пада d: áva yāsad “пусть не донимает”.
В падах a-b Гельднер иначе анализирует сандхи: … ayā́ / ā < ayā́ḥ+ ā́, и переводит; “bei denen die Unerschrockene nicht erst zu melken war”.
5c. … неподвижны (slaunā́) (?) - Форма неанализируема, перевод дан условно, исходя из контекста.
5d. … (их мать) с прекрасными дарами (sudā́nuḥ)! — В свете интерпретации Гельднера этот эпитет соотнесен с Пришни. У Рену: “un (être) aux beaux dons”.
6
ta id ugrāḥ śavasā dhṛṣṇuṣeṇā ubhe yujanta rodasī sumeke ।
adha smaiṣu rodasī svaśocir āmavatsu tasthau na rokaḥ ॥6॥
Эти самые, грозные силой, образуя отважную рать,
Запрягли себе обе хорошо укрепленные половины вселенной.
И тогда среди них появилась Родаси,
Испускающая собственное сияние, словно источник света.
6b. … обе … половины вселенной (ródasī). - Sc. Небо и Землю.
6c. Родаси (ródasī). - См. примеч. к I, 167, 3.
7
aneno vo maruto yāmo astv anaśvaś cid yam ajaty arathīḥ ।
anavaso anabhīśū rajastūr vi rodasī pathyā yāti sādhan ॥7॥
(Возможно,) ваш выезд, о Маруты, должен быть без антилоп,
Даже без коней, (тот,) которым не правит никакой колесничий,
Без остановки, без поводьев преодолевающий пространство.
Он движется через две половины вселенной, следуя правильными путями.
7a. … выезд … без антилоп … - Антилопы являются ездовыми животными Марутов.
8
nāsya vartā na tarutā nv asti maruto yam avatha vājasātau ।
toke vā goṣu tanaye yam apsu sa vrajaṃ dartā pārye adha dyoḥ ॥8॥
Никто не воспрепятствует тому, не овладеет (тем),
О Маруты, кому вы поможете в завоевании наград,
Или в отношении потомства, коров, продолжения рода, кому – в (завоевании) вод.
Он разобьет загон (с коровами) в решающий (час) дня.
8b-c. … в завоевании наград … - Перечисляются те цели, к обладанию которыми стремился арий РВ.
8d. Он разобьет загон … - Терминология мифа Вала. Значение имени деятеля dártā букв, “разбиватель” здесь приближается к футуральному - ср. описательное будущее время в санскрите.
9
pra citram arkaṃ gṛṇate turāya mārutāya svatavase bharadhvam ।
ye sahāṃsi sahasā sahante rejate agne pṛthivī makhebhyaḥ ॥9॥
Исполните яркую песнь поющей победной
Толпе марутовой, обладающей собственной мощью,
(Марутам,) которые силой осиливают силы.
Дрожит, о Агни, земля перед резвыми (Марутами).
9c. … силой осиливают силы (sáhāṃsi sáhasā sáhante). - Игра на производных от корня sah-.
9d. … о Агни … - Обращение к Агни в гимне Марутам в РВ иногда встречается.
10
tviṣīmanto adhvarasyeva didyut tṛṣucyavaso juhvo nāgneḥ ।
arcatrayo dhunayo na vīrā bhrājajjanmāno maruto adhṛṣṭāḥ ॥10॥
Сверкающие, словно огонь жертвоприношения,
Жадно кидающиеся, словно языки пламени Агни,
Поющие, словно буйные герои,
Маруты, сияющие от рождения, неодолимы.
11
taṃ vṛdhantam mārutam bhrājadṛṣṭiṃ rudrasya sūnuṃ havasā vivāse ।
divaḥ śardhāya śucayo manīṣā girayo nāpa ugrā aspṛdhran ॥11॥
Эту усиливающуюся (толпу) марутову сияющими копьями,
(Толпу) сыновей Рудры я хочу привлечь к себе призывом.
Чистые слова мудрости ради толпы неба
Состязаются, словно грозные воды с гор.
11b. (Толпу) сыновей Рудры (rudrásya sūnúm) … - В оригинале - коллективное ед. число: “сына Рудры”. Рену передает: “(ce groupe dont chacun est) le fils de Rudra”.
11d. … словно … воды с гор (giráyo nā́paḥ). — В оригинале аттракция падежа: “словно горы воды”. Возможны и другие интерпретации.
VI, 67. <К Митре-Варуне>
Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.
Стиль г имна темен. Конец гимна направлен против соперников риши (стиши 9-11).
1
viśveṣāṃ vaḥ satāṃ jyeṣṭhatamā gīrbhir mitrāvaruṇā vāvṛdhadhyai ।
saṃ yā raśmeva yamatur yamiṣṭhā dvā janāṃ asamā bāhubhiḥ svaiḥ ॥1॥
Самых лучших из всех существ,
Митру-Варуну, мы хотим усилить для вас хвалебными песнями,
(Тех двоих) несравненных, правящих лучше всех,
Что вместе правили народами, словно уздой, своими руками.
1c. … словно уздой (raśméva) … - Согласно падапатхе, сандхи снимается как raśmā́ + iva. Так же трактует это Рену, отмечая, однако, что конструкция с инстр. пад. не характерна при глаголе yam-, и говоря о соскальзывании конструкции. Гельднер анализирует как N. raśmá + iva и переводит: “die beide wie ein Zügel die Menschen mit eigenen Armen im Zaum halten”.
2
iyam mad vām pra stṛṇīte manīṣopa priyā namasā barhir accha ।
yantaṃ no mitrāvaruṇāv adhṛṣṭaṃ chardir yad vāṃ varūthyaṃ sudānū ॥2॥
Это произведение расстилается вам от меня (как жертвенная солома).
Я при(зываю) с поклоном двоих любимых на солому.
Даруйте нам, о Митра-Варуна, неодолимую
Защиту, (всё) заслоняющую собой, которая (есть) у вас, о (боги) с прекрасными дарами!
3
ā yātam mitrāvaruṇā suśasty upa priyā namasā hūyamānā ।
saṃ yāv apnastho apaseva janāñ chrudhīyataś cid yatatho mahitvā ॥3॥
Приходите, о Митра-Варуна, как любимые,
Призываемые прекрасной речью с поклонением,
(Вы,) что (собираете) вместе людей, как два мастера – участников работы.
Тех же, кто (говорит вам:) “Слушай!”, своим величием вы расставляете по местам.
3c. (Вы,) что (собираете) вместе людей (sáṃ … jánān) … - Функция объединения людей и распределения их по соответствующим местам социальной структуры принадлежит, собственно, одному только Митре, здесь же она распространяется также на Варуну … как два мастера - участников работы (apnaḥstho apáseva). - Ни “мастер” (apás-), ни “участник работы” (apnaḥsthá-) не являются терминами и допускают различные толкования. Гельднер переводит: “wie Werkmeister die Lohnarbeiter”; Рену: “comme deux (patrons) travailleurs (mettent à leur due place des ouvriers) qui sont aux gages”.
3d. Tex же, кто (говорит вам:) "Слушай! (śrudhīyatā́h) … - Трактуется вслед за Рену, который видит здесь оппозицию простых людей (jána-) и тех, кто обращается с призывом к Митре-Варуне.
4
aśvā na yā vājinā pūtabandhū ṛtā yad garbham aditir bharadhyai ।
pra yā mahi mahāntā jāyamānā ghorā martāya ripave ni dīdhaḥ ॥4॥
(Вы – те,) кто подобен двум коням – завоевателям наград, чистых кровей,
Так как Адити (собиралась) носить плод по закону.
(Тех,) что величественно рождались как великие,
(Их,) грозных, она определила (следить) за лживым смертным.
4a-b. (Вы - те,) … Так как Адити … - Адити считалась матерью Митры-Варуны.
5
viśve yad vām maṃhanā mandamānāḥ kṣatraṃ devāso adadhuḥ sajoṣāḥ ।
pari yad bhūtho rodasī cid urvī santi spaśo adabdhāso amūrāḥ ॥5॥
Когда все боги, безудержно ликуя,
Наделили вас властью, (они,) единодушные,
Когда вы объяли даже две огромные половины вселенной,
Появляются (у вас) соглядатаи, безобманные, мудрые.
5d. Появляются (sánti) … - Букв. “есть” … соглядатаи (spaśaḥ) … - Sc. звезды, которые следят за тем, что делается на земле.
6
tā hi kṣatraṃ dhārayethe anu dyūn dṛṃhethe sānum upamād iva dyoḥ ।
dṛḷho nakṣatra uta viśvadevo bhūmim ātān dyāṃ dhāsināyoḥ ॥6॥
Ведь вы удерживаете власть день за днем.
Вы укрепляете поверхность (неба), как будто (спускаясь) с высшего неба.
И укрепленное небесное тело, принадлежащее всем богам,
Затянуло землю и небо их потоком.
6b. … как будто (спускаясь) с высшего неба (upamā́d iva dyóḥ). - Высшее небо было местом пребывания Митры-Варуны. Мысль, как ее объясняет Гельднер, такова, что трудно сверху укрепить то небо, которое эти два бога удерживают.
6c. … небесное тело (nákṣatraḥ) … - Sc. солнце.
6d. … их потоком (dhāsinā). - Т.е. дождем.
7
tā vigraṃ dhaithe jaṭharam pṛṇadhyā ā yat sadma sabhṛtayaḥ pṛṇanti ।
na mṛṣyante yuvatayo 'vātā vi yat payo viśvajinvā bharante ॥7॥
Вы должны взять стремительного (сому), чтобы наполнить себе живот,
Когда (коровы,) за которыми одинаково ухаживают, занимают (свое) место.
Непревзойденные юные жены не забывают (своего дела),
Когда распределяют молоко, о (вы,) всеоживляющие.
7a. … стремительного (сому) (vigram) … - Принята интерпретация Ольденберга - Рену.
7b-d. … (коровы,) … юные жены … Денотат один - это грозовые тучи, дающие дождь. Сома, вода и молоко могут обозначаться одним словом páyas-. Митра-Варуна изображаются как божества, связанные с дождем (ср. в этом плане V, 63).
8
tā jihvayā sadam edaṃ sumedhā ā yad vāṃ satyo aratir ṛte bhūt ।
tad vām mahitvaṃ ghṛtānnāv astu yuvaṃ dāśuṣe vi cayiṣṭam aṃhaḥ ॥8॥
Вас двоих при(зывает) сюда языком очень мудрый,
Когда он возник перед вами на обряде как истинный посланник (?).
В этом должно быть ваше величие, о питающиеся жиром:
Рассейте вы беду для почитающего вас!
8a. … очень мудрый … - Sc. Агни, который пламенем жертвенного костра призывает богов.
8b. … посланник (?) (aratíḥ). - См. примеч. к I, 58, 7.
9
pra yad vām mitrāvaruṇā spūrdhan priyā dhāma yuvadhitā minanti ।
na ye devāsa ohasā na martā ayajñasāco apyo na putrāḥ ॥9॥
Когда, о Митра-Варуна, ради вас состязаются,
Нарушают милые установления, установленные вами,
(Те,) кто не боги по уважению (и) не смертные,
Не придерживаются жертвоприношений, словно сыновья водяной нимфы,
9b. … словно сыновья водяной нимфы (ápyo ná putrā́ḥ) … - Подразумевается Апсарас.
10
vi yad vācaṃ kīstāso bharante śaṃsanti ke cin nivido manānāḥ ।
ād vām bravāma satyāny ukthā nakir devebhir yatatho mahitvā ॥10॥
Когда певцы (?) распределяют речь (так,)
(Что) некоторые исполняют (то, что) считают приглашениями (богов), –
Это мы должны произносить вам истинные гимны:
Вы не сопоставимы с богами по величию!
10a. … певцы (?) (kīstā́saḥ) … - Опираясь на трактовку этого слова у Бейли, Рену переводит: “de mauvais - prêtres”; что вполне подходит к данному контексту - выпаду против соперников.
11
avor itthā vāṃ chardiṣo abhiṣṭau yuvor mitrāvaruṇāv askṛdhoyu ।
anu yad gāva sphurān ṛjipyaṃ dhṛṣṇuṃ yad raṇe vṛṣaṇaṃ yunajan ॥11॥
В самом деле, под покровом вашей защиты,
(Исходящей) от вас двоих, о Митра-Варуна, (мы хотим получить) нескупой (дар),
Когда (тетивы) из коровьих (ремней) торопят (полет) кидающейся вперед (стрелы),
Когда для боя запрягут отважного быка.
VI, 68. <К Индре-Варуне>
Автор тот же. Тема - Индра-Варуна. Размер - триштубх, стихи 9, 10 - джагати.
1
śruṣṭī vāṃ yajña udyataḥ sajoṣā manuṣvad vṛktabarhiṣo yajadhyai ।
ā ya indrāvaruṇāv iṣe adya mahe sumnāya maha āvavartat ॥1॥
С послушанием вручена вам двоим совместно жертва
От (того,) кто расстелил жертвенную солому, чтобы почтить (вас,) подобно Ману,
(Жертва,) которая должна обратить сегодня Митру-Варуну
К великому процветанию (нашему), к великой милости (к нам).
1a. … совместно (sajósāḥ)-- - “Подвешенная” падежная форма, поскольку формально согласуется с yajñaḥ "жертва”, а не с vām "вам”.
1b. Ману. - См. примеч. к I, 13, 4.
1c-d. К великому процветанию ( … iṣé adyá / mahé sumnā́ya maké … ) - Гельднер синтаксически членит текст, исходя из цезуры , что в пределах полустишия необязательно и не дает лучшего смысла: “zum Genuß, zu großem Wohlgefallen, zu Großem”.
2
tā hi śreṣṭhā devatātā tujā śūrāṇāṃ śaviṣṭhā tā hi bhūtam ।
maghonām maṃhiṣṭhā tuviśuṣma ṛtena vṛtraturā sarvasenā ॥2॥
Ведь вы оба лучшие среди богов по силе нападения,
Храбрейшие из храбрых вы ведь будете,
Щедрейшие из щедрых, с сильным напором,
Обладатели целого войска, побеждающего врагов по закону.
2c. … c сильным напором (tuviśúṣmaḥ) … - Рену считает это слово началом нового предложения, что необычно из-за его положения не в начале пады.
3
tā gṛṇīhi namasyebhiḥ śūṣaiḥ sumnebhir indrāvaruṇā cakānā ।
vajreṇānyaḥ śavasā hanti vṛtraṃ siṣakty anyo vṛjaneṣu vipraḥ ॥3॥
Воспевай их обоих в почтительных песнях,
Индру-Варуну, радующихся проявлениям уважения.
Один (из них) с силой убивает ваджрой Вритру,
Другой, вдохновенный, сопровождает его в общинах.
3c. Один (из них) … - Sc. Индра.
3d. Другой … - Sc. Варуна, выступающий здесь в магической функции жреца, сопровождающего воина - Индру.
4
gnāś ca yan naraś ca vāvṛdhanta viśve devāso narāṃ svagūrtāḥ ।
praibhya indrāvaruṇā mahitvā dyauś ca pṛthivi bhūtam urvī ॥4॥
Когда (божественные) жены и мужи обрели силу,
Все боги, самопрославленные среди мужей,
Вы, о Индра-Варуна, были впереди них по (своему) величию,
(А также) Небо и Земля, огромные.
5
sa it sudānuḥ svavāṃ ṛtāvendrā yo vāṃ varuṇa dāśati tman ।
iṣā sa dviṣas tared dāsvān vaṃsad rayiṃ rayivataś ca janān ॥5॥
Только тот обилен дарами, обилен помощью, верен закону, о Индра,
Кто вас двоих, о Варуна, почитает сам.
Этот даритель должен преодолеть проявления ненависти с помощью жертвенной услады.
Пусть приобретет он богатство и богатых людей!
6
yaṃ yuvaṃ dāśvadhvarāya devā rayiṃ dhattho vasumantam purukṣum ।
asme sa indrāvaruṇāv api ṣyāt pra yo bhanakti vanuṣām aśastīḥ ॥6॥
Богатство, которое вы даете, о боги, тому, кто почитает (вас) обрядом,
(Богатство,) полное благ, обильное скотом,
У нас пусть оно будет, о Индра-Варуна,
(То,) что разбивает дурные речи завистников.
6a. … тому, кто почитает (вас) обрядом (dāśvádhvarāya) … - Семантика этого сложного слова не вызывает сомнений, структура же его неожиданна, поскольку первый член управляет вторым.
7
uta naḥ sutrātro devagopāḥ sūribhya indrāvaruṇā rayiḥ ṣyāt ।
yeṣāṃ śuṣmaḥ pṛtanāsu sāhvān pra sadyo dyumnā tirate taturiḥ ॥7॥
А также нашим покровителям пусть достанется богатство,
Хорошо защищенное, хранимое богами, о Индра-Варуна,
(Тем,) чей пыл, побеждающий в боях,
Сразу же распространяет сверкающие деяния, (он,) покоряющий.
7d. … распространяет … (он,) покоряющий (prá … tiráte táturiḥ). - В оригинале звукопись на этимологической основе.
8
nū na indrāvaruṇā gṛṇānā pṛṅktaṃ rayiṃ sauśravasāya devā ।
itthā gṛṇanto mahinasya śardho 'po na nāvā duritā tarema ॥8॥
Тáк вот, о Индра-Варуна, воспетые,
Умножьте наше богатство ради (нашей) высшей славы, о боги!
Так воспевая могущество великого,
Да пересечем мы трудности, словно воды на лодке.
8c. … великого … - По-видимому, Индры.
9
pra samrāje bṛhate manma nu priyam arca devāya varuṇāya saprathaḥ ।
ayaṃ ya urvī mahinā mahivrataḥ kratvā vibhāty ajaro na śociṣā ॥9॥
Вседержителю высокому исполни же приятную
Молитву, богу Варуне – пространную!
(Он,) установивший великий завет, тот, кто два огромных великих (мира)
Ярко освещает силой духа, как нестареющий (Агни своим) пламенем.
10
indrāvaruṇā sutapāv imaṃ sutaṃ somam pibatam madyaṃ dhṛtavratā ।
yuvo ratho adhvaraṃ devavītaye prati svasaram upa yāti pītaye ॥10॥
О Индра-Варуна, пьющие выжатого (сому), этого выжатого
Сому выпейте, пьянящего, о вы, чей завет крепок!
Ваша колесница приближается к жертве (в ответ) на приглашение богов
Для питья (сомы,) (как коровы направляются) в сторону пастбища.
10c-d. Ваша колесница … в сторону пастбища (yuvó rátho adhvaráṃ devávītaye / práti svásaram úpa yāti pītáye). - Из-за эллиптичности этих строк есть разные их интерпретации. Данный перевод в целом следует Рену, форма pītaye, однако, соотносится как с субъектом с Индрой-Варуной, а не с коровами. Ср. Рену: “(comme les vaches s’avancent) en direction de la pâture, pour boire”.
11
indrāvaruṇā madhumattamasya vṛṣṇaḥ somasya vṛṣaṇā vṛṣethām ।
idaṃ vām andhaḥ pariṣiktam asme āsadyāsmin barhiṣi mādayethām ॥11॥
О Индра-Варуна, самого сладкого
Быка-сому излейте в себя дождем, о два быка!
Этот напиток разлит у нас для вас.
Опьяняйтесь, усевшись на эту жертвенную солому!
11b. Быка-сому (vṛ́ṣṇaḥ sómasya vṛṣaṇā́ vṛṣethām)! - Звукопись, не сохраненная в переводе.
VI, 69. <К Индре-Вишну>
Автор тот же. Тема - Индра-Вишну. Размер - триштубх.
Отличительная особенность стиля этого гимна - повторение определенных формул и словосочетаний в разных стихах.
1
saṃ vāṃ karmaṇā sam iṣā hinomīndrāviṣṇū apasas pāre asya ।
juṣethāṃ yajñaṃ draviṇaṃ ca dhattam ariṣṭair naḥ pathibhiḥ pārayantā ॥1॥
Вместе вас двоих действием, вместе жертвенной усладой я поторапливаю,
О Индра-Вишну, при переправе через этот (жертвенный) труд.
Наслаждайтесь жертвой и наделите (нас) имуществом.
Переправляя нас (к цели) безопасными путями!
1b. … при переправе через этот (жертвенный) труд (ápasas pāré asyá). - Избрана буквальное значение слова pārá- чтобы сохранить перекличку с глаголом pāráyantā “переправляя”.
2
yā viśvāsāṃ janitārā matīnām indrāviṣṇū kalaśā somadhānā ।
pra vāṃ giraḥ śasyamānā avantu pra stomāso gīyamānāso arkaiḥ ॥2॥
(Вы двое,) что порождаете все (поэтические) мысли,
О Индра-Вишну, (вы –) два сосуда, заключающие в себе сому.
Пусть поддержат вас произносимые (нами) слова,
Пусть под(держат) восхваления, которые поются в песнях!
3
indrāviṣṇū madapatī madānām ā somaṃ yātaṃ draviṇo dadhānā ।
saṃ vām añjantv aktubhir matīnāṃ saṃ stomāsaḥ śasyamānāsa ukthaiḥ ॥3॥
О Индра-Вишну, два повелителя опьянения из опьянений,
Приходите на сому, наделяя (нас) имуществом!
Пусть намажут вас мазями (поэтических) мыслей,
'Пусть на(мажут) вас восхваления, произносимые в гимнах!
3a. … два повелителя опьянения из опьянений (madapatī madānām) … - Или же, если принять это выражение за обычную в РВ тавтологию: “два повелителя опьянения”.
3d. … произносимые в гимнах (śasyámānāsa ukthaíḥ) /- Cp. параллельную синтаксическую конструкцию, которой заканчивается предыдущий стих 2d: “которые поются в песнях" (gīyámānāso arkaíḥ).
4
ā vām aśvāso abhimātiṣāha indrāviṣṇū sadhamādo vahantu ।
juṣethāṃ viśvā havanā matīnām upa brahmāṇi śṛṇutaṃ giro me ॥4॥
Пусть привезут вас кони, преодолевающие происки (врагов),
О Индра-Вишну, (ваши) сотрапезники!
Наслаждайтесь всеми призывами (наших поэтических) мыслей!
Прислушайтесь к священным словам и моим песням!
4b. … (ваши) сотрапезники (sadhamā́daḥ)! - И в других местах РВ кони Индры называются его сотрапезниками, например, в III, 43, 6.
5
indrāviṣṇū tat panayāyyaṃ vāṃ somasya mada uru cakramāthe ।
akṛṇutam antarikṣaṃ varīyo 'prathataṃ jīvase no rajāṃsi ॥5॥
О Индра-Вишну, (вот) это удивительно у вас:
В опьянении сомой вы (всегда) шагали далеко (вперед).
Вы сделали воздушное пространство шире,
Вы распространили просторы, чтобы (мы) жили.
6
indrāviṣṇū haviṣā vāvṛdhānāgrādvānā namasā rātahavyā ।
ghṛtāsutī draviṇaṃ dhattam asme samudra sthaḥ kalaśaḥ somadhānaḥ ॥6॥
О Индра-Вишну, усиленные жертвенным возлиянием,
Вкушающие первыми (среди богов), получающие жертвы с поклонением,
(Те,) чье питье – расплавленное масло, наделите нас имуществом!
Вы – океан, сосуд, заключающий в себе сому.
6c. … наделите … имуществом (dráviṇaṃ dhattam)! - Cp. 1c и 3b: “наделяя (нас) имуществом” (dráviṇo dadhānā).
7
indrāviṣṇū pibatam madhvo asya somasya dasrā jaṭharam pṛṇethām ।
ā vām andhāṃsi madirāṇy agmann upa brahmāṇi śṛṇutaṃ havam me ॥7॥
О Индра-Вишну, испейте этого сладкого
Сомы, о чудесные, наполните себе живот!
К вам приблизились пьянящие соки.
Прислушайтесь к священным словам и моему зову!
7d. Прислушайтесь к священным словам (úpa hráhmāṇi śṛṇutaṃ hávam me) … — Cp. 4d (úpa bráhmāni śṛṇutaṃ gíro me).
8
ubhā jigyathur na parā jayethe na parā jigye kataraś canainoḥ ।
indraś ca viṣṇo yad apaspṛdhethāṃ tredhā sahasraṃ vi tad airayethām ॥8॥
Вы оба (всегда) побеждали. Вы не терпите поражения (и сейчас):
Ни один из этих двоих (никогда) не терпел поражения.
О Индра и Вишну, когда вы соперничали друг с другом,
Вы разделили между собой на три части тысячу (коров).
8c-d. … когда вы соперничали друг с другом … - Этот эпизод упоминается в более поздней ведийской литературе, приведенной у Гельднера в комментарии а.1. Согласно Тайттирия-самхите 7, 1, 5, 5 Индра получил две части добычи, а Вишну одну.
VI, 70. <К Небу-и-Земле>
Автор тот же. Тема - Небо-и-Земля. Размер - джагати.
В этом гимне название парного божества Небо-и-Земля во всех стихах, кроме последнего, передается сложным словом dyā́vā- pṛthivī́ , в стихе же 6 это два отдельных слова, связанных соединительным союзом: dyaúś ca pṛthivī́ ca. Только в этом стихе они традиционно названы отцом и матерью, в остальных случаях трактуются как две сущности женского рода.
Жир (ghṛta-), молоко (páyas-), мед (mádhu-) могут обозначать одну и ту же жидкую субстанцию, символизирующую плодородие, например, дождь или сому.
1
ghṛtavatī bhuvanānām abhiśriyorvī pṛthvī madhudughe supeśasā ।
dyāvāpṛthivī varuṇasya dharmaṇā viṣkabhite ajare bhūriretasā ॥1॥
Два совершенства среди существ, полные жира,
Далекие, широкие, доящиеся медом, дивно украшенные,
Небо-и-Земля по закону Варуны
Укреплены порознь, нестареющие, обильные семенем.
1d. Укреплены порознь (víṣkabhite) … - Разъединение некогда слитых Неба-и-Земли (правда, предполагается их трактовка как мужского и женского начала) является одним из космогонических подвигов великих богов.
2
asaścantī bhūridhāre payasvatī ghṛtaṃ duhāte sukṛte śucivrate ।
rājantī asya bhuvanasya rodasī asme retaḥ siñcataṃ yan manurhitam ॥2॥
Неиссякающие, обильно струящиеся, полные молока,
Они, чьи обеты чисты, доятся жиром для благочестивого.
О два мира, царящие над этой вселенной,
Излейте нам семя, которое установлено Манусом!
2d. Манус. - См. примеч. к I, 13, 4.
3
yo vām ṛjave kramaṇāya rodasī marto dadāśa dhiṣaṇe sa sādhati ।
pra prajābhir jāyate dharmaṇas pari yuvoḥ siktā viṣurūpāṇi savratā ॥3॥
Тот смертный, кто ради прямой поступи (в жизни)
(Всегда) вас почитал, о два мира – источники вдохновения, он достигает цели,
Он возрождается в потомках, (как положено) по закону.
Излитые вами (семена) – (это существа,) разные по форме, следующие одному обету.
3b. … источники вдохновения (dhiṣaṇe) … - См. примеч. к I, 102, 1b.
3c. Он возрождается в потомках (pra prajā́bhir jāyate) … - Звукопись на этимологической основе.
4
ghṛtena dyāvāpṛthivī abhīvṛte ghṛtaśriyā ghṛtapṛcā ghṛtāvṛdhā ।
urvī pṛthvī hotṛvūrye purohite te id viprā īḷate sumnam iṣṭaye ॥4॥
Жиром окутаны Небо-и-Земля,
Жиром украшены, жиром насыщены, жиром взращены.
Далекие, широкие, (они как) двое, поставленных во главе при выборах хотара.
Это их зовут вдохновенные в поисках милости.
4a-b. Жиром окутаны … - Повторы слова “жир” (ghṛtá-) имеют здесь магическое значение. Ср. ту же роль слова мёд (mádhu·) в 5a-b.
4c. Хотар. - См. примеч. к I, 1, 1.
5
madhu no dyāvāpṛthivī mimikṣatām madhuścutā madhudughe madhuvrate ।
dadhāne yajñaṃ draviṇaṃ ca devatā mahi śravo vājam asme suvīryam ॥5॥
Медом пусть оросят нас Небо-и-Земля,
(Те, что) мед источают, медом доятся, чей завет – мед,
Те, что устанавливают жертву и имущество среди богов,
Великую славу, награду, богатство из героев для нас.
6
ūrjaṃ no dyauś ca pṛthivī ca pinvatām pitā mātā viśvavidā sudaṃsasā ।
saṃrarāṇe rodasī viśvaśambhuvā saniṃ vājaṃ rayim asme sam invatām ॥6॥
Пусть Небо-и-Земля сделают набухшей для нас питательную силу,
Отец (и) мать, всеведущие, совершающие чудесные деяния!
Два мира, вместе дарящие (богатство), благодатные для всех,
Пусть подтолкнут к нам успех, добычу, богатство!
VI, 71. <К Савитару>
Автор тот же. Тема - Савитар. Размеры: стихи 1-3 — джагати, 4-6 - триштубх.
Гимн состоит из двух частей: стихи 1-3 посвящены утреннему Савитару-пробуждающему, 4-6 - вечернему - успокаивающему.
Как обычно, в гимне ведется игра словами, произведенными от корня sū, suváti “побуждать”, “приводить в действие”, “создавать” (savitár - букв. nom. ag.
“побудитель”). Функции этого бога-стимулятора признаются в настоящее время весьма архаичными - см.; Dandekar R.N. New light on the Vedic god Savitar // Select writings I. Delhi, 1979. P. 1-27. Мотив стимуляции, выраженный nom. inst, от индоевропейского корня *seu- при сходстве ряда мифологических сюжетов засвидетельствован в ряде индоевр. традиций: анатолийской, балтийской, славянской. - См.: Топоров В.Н. Индоевропейский ритуальный термин SOUH]- ETRO (-ETLO-, -EDHLO-) // Балто-славянские исследования. 1984. М., 1986. С. 80-89.
1
ud u ṣya devaḥ savitā hiraṇyayā bāhū ayaṃsta savanāya sukratuḥ ।
ghṛtena pāṇī abhi pruṣṇute makho yuvā sudakṣo rajaso vidharmaṇi ॥1॥
Вот этот бог Савитар воздел кверху
Золотые руки для побуждения, он с прекрасной силой духа.
Жиром он смачивает ладони, щедрый
Юноша с прекрасной силой действия, чтобы распределить (его) в пространстве.
1d. … чтобы распределить (его) в пространстве (rájaso vídharmaṇi). - Вслед за Рену vídharmaṇi рассматривается как инфинитив. У Гельднера: “im Zwischenreich des Raumes” - и поясняется: “Это значит в воздушном пространстве или на горизонте”.
2
devasya vayaṃ savituḥ savīmani śreṣṭhe syāma vasunaś ca dāvane ।
yo viśvasya dvipado yaś catuṣpado niveśane prasave cāsi bhūmanaḥ ॥2॥
Да будем мы (под властью) лучшего побуждения
Бога Савитара и (предназначены,) чтоб он нам дал богатство,
(Тот,) кто способен успокоить и побудить
Двуногого (и) четвероногого – всю землю!
2c-d. … кто способен (yo … ási) … - В оригинале переход от 3-го лица ко 2-му.
3
adabdhebhiḥ savitaḥ pāyubhiṣ ṭvaṃ śivebhir adya pari pāhi no gayam ।
hiraṇyajihvaḥ suvitāya navyase rakṣā mākir no aghaśaṃsa īśata ॥3॥
Ты, Савитар, с (твоими) защитниками, которых не обмануть,
С дружелюбными, защити сегодня со всех сторон наше жилье!
О златоязыкий, храни (нас) для новой удачи!
Да не овладеет нами, никакой злоречивец!
4
ud u ṣya devaḥ savitā damūnā hiraṇyapāṇiḥ pratidoṣam asthāt ।
ayohanur yajato mandrajihva ā dāśuṣe suvati bhūri vāmam ॥4॥
Вот этот бог Савитар поднялся
К вечеру, домашний (бог) с золотыми ладонями.
(Бог) с медной челюстью, достойный жертв, с веселым языком
Создает для почитателя (своего) много хорошего.
4a. Вот этот бог Савитар … - Ср. ту же формулу в 1a - начало восхваления утреннего Савитара.
5
ud ū ayāṃ upavakteva bāhū hiraṇyayā savitā supratīkā ।
divo rohāṃsy aruhat pṛthivyā arīramat patayat kac cid abhvam ॥5॥
Вот он воздел кверху руки, словно (жрец-) упавактар,
Золотые, прекрасного вида (руки, этот) Савитар.
Он поднялся на подъемы неба (и) земли,
Он успокоил любую летающую нежить.
5a-b. Вот он воздел кверху руки … Золотые. - Ср. 1a-b. … (жрец-)упавактар. - См. примеч. к IV, 9, 5.
5c. Он поднялся на подъемы (róhāṃsy aruhat). - Fig. etym.
5d. … любую летающую нежить (patáyat kác cíd ábhvam). - Рену понимает иначе и переводит: “(tout) ce qui vole, même ce qui est sans forme”, а в комментарии задает вопрос, не обозначает ли ábhva описательного, обозначения ветра.
6
vāmam adya savitar vāmam u śvo dive-dive vāmam asmabhyaṃ sāvīḥ ।
vāmasya hi kṣayasya deva bhūrer ayā dhiyā vāmabhājaḥ syāma ॥6॥
Хорошее сегодня, Савитар, и хорошее завтра,
День за днем хорошее нам создавай!
Ведь ты властвуешь, о бог, много над чем хорошим.
Да получим мы долю в хорошем благодаря этой молитве!
6c. … властвуешь (kṣáyasya) … - Западные интерпретаторы единодушно исправляют текст: kṣáyasya на kṣáyasi, считая, что форма kṣáyasya могла возникнуть под влиянием соседней формы vā́másya … много над чем хорошим (vāmásya … hhū́reḥ). - В оригинале ед. ч.
VI, 72. <К Индре-Соме>
Автор тот же. Тема - Индра-Сома. Размер - триштубх.
В гимне преобладает героическая тема Индры.
1
indrāsomā mahi tad vām mahitvaṃ yuvam mahāni prathamāni cakrathuḥ ।
yuvaṃ sūryaṃ vividathur yuvaṃ svar viśvā tamāṃsy ahataṃ nidaś ca ॥1॥
О Индра-Сома, велико это наше величие:
Вы двое совершили первые великие (деяния),
Вы нашли солнце, вы (нашли) небесный свет,
Вы уничтожили весь мрак и хулителей.
1c. … небесный свет (svàr) … - Так же у Гельднера. Рену предполагает, что слово svàr, находясь здесь рядом со словом sū́rya- “солнце”, значит скорее “небо”, чем “солнце”. Но ищут ли боги РВ небо?
2
indrāsomā vāsayatha uṣāsam ut sūryaṃ nayatho jyotiṣā saha ।
upa dyāṃ skambhathu skambhanenāprathatam pṛthivīm mātaraṃ vi ॥2॥
О Индра-Сома, вы зажигаете утреннюю зарю,
Вы ведете вверх солнце с (его) светом.
Вы укрепили небо креплением,
Вы широко простерли мать-землю.
2c. Вы укрепили … креплением (skambháthuḥ skámbhaṇena) … - Fig. etym.
3
indrāsomāv ahim apaḥ pariṣṭhāṃ hatho vṛtram anu vāṃ dyaur amanyata ।
prārṇāṃsy airayataṃ nadīnām ā samudrāṇi paprathuḥ purūṇi ॥3॥
О Индра-Сома, змея, запрудившего вóды,
Вы убиваете – Вритру. Это вам разрешило небо.
Течения рек вы привели в движение,
Сделали широкими многие моря.
3a-b. Вы убиваете - Вритру. - Вритру непосредственно, как известно, убивает только Индра.
3d. Сделали широкими (ā́ … paprathuḥ) … - Гельднер, следуя Саяне, переводит: “viele Meere habt ihr angefüllt”.
4
indrāsomā pakvam āmāsv antar ni gavām id dadhathur vakṣaṇāsu ।
jagṛbhathur anapinaddham āsu ruśac citrāsu jagatīṣv antaḥ ॥4॥
О Индра-Сома, вареное (молоко) в сырые
(Животы) коров вложили вы.
Вы удерживаете, не привязывая (его), белое (молоко)
В этих пестрых самках.
4a. … вареное … в сырые … - Известная ведийская загадка. Двойной контраст: вареный - сырой, белый - пестрый.
5
indrāsomā yuvam aṅga tarutram apatyasācaṃ śrutyaṃ rarāthe ।
yuvaṃ śuṣmaṃ naryaṃ carṣaṇibhyaḥ saṃ vivyathuḥ pṛtanāṣāham ugrā ॥5॥
О Индра-Сома, только вы (всегда) дарите
Спасительное, сопровождаемое потомством, знаменитое (богатство).
Вы одели народы в мужественную
Отвагу, одолевающую в боях, о грозные.
VI, 73. <К Брихаспати>
Автор тот же. Тема - Брихаспати. Размер - триштубх.
1
yo adribhit prathamajā ṛtāvā bṛhaspatir āṅgiraso haviṣmān ।
dvibarhajmā prāgharmasat pitā na ā rodasī vṛṣabho roravīti ॥1॥
Проламыватель скалы, перворожденный, верный закону,
Брихаспати из Ангирасов, несущий жертву,
(Тот,) чья поступь дважды могуча, кто сидит впереди перед горячим молоком, отец наш,
(Этот) бык громко ревет через два мира.
1a. Проламыватель скалы … - Намек на миф Вала: Брихаспати ревом проломил скалу, где были заключены коровы.
1c. (Тот,) чья поступь дважды могуча (dvibarhajmä) … - Интерпретируется вслед за Рену, рассматривающим jm- как вариант корня gam-. У Гельднера: “Der eine doppelte Bahn (?) hat”.
2
janāya cid ya īvata u lokam bṛhaspatir devahūtau cakāra ।
ghnan vṛtrāṇi vi puro dardarīti jayañ chatrūṃr amitrān pṛtsu sāhan ॥2॥
Брихаспати, который даже для человека вроде меня
Создал (широкий) простор для призыва богов, –
Сокрушая препятствия, он взрывает крепости,
Побеждая врагов, одолевая в боях недругов.
3
bṛhaspatiḥ sam ajayad vasūni maho vrajān gomato deva eṣaḥ ।
apaḥ siṣāsan svar apratīto bṛhaspatir hanty amitram arkaiḥ ॥3॥
Брихаспати завоевал вместе (все) блага,
Этот бог (опустошил) великие загоны, полные коров.
Желая покорить вóды, солнце, он не имеет себе равных,
Брихаспати убивает недругов песнями.
3a-b. … (опустошил) … загоны … - Снова намек на миф Вала.
VI, 74. <К Соме-Рудре>
Автор тот же. Тема - Сома-Рудра. Размер - триштубх.
Гимн содержит просьбу о ниспослании здоровья. Болезнь понимается как совершенный грех, который привязан к телу. В связи с грехом возникает тема Варуны, карающего грешника петлей. В гимне звучит тема Рудры (оружие, целебные средства), но совсем нет темы Сомы.
1
somārudrā dhārayethām asuryam pra vām iṣṭayo 'ram aśnuvantu ।
dame-dame sapta ratnā dadhānā śaṃ no bhūtaṃ dvipade śaṃ catuṣpade ॥1॥
О Сома-Рудра, сохраняйте (вашу) асурскую силу,
Пусть наши желания вовремя вас достигнут!
В каждый дом принося семь сокровищ,
Будьте на благо (нашему) двуногому, (нашему) четвероногому!
1c. … семь сокровищ … - Выражение множества с помощью сакрального числа 7.
1d. … двуногому … четвероногому! - Обозначение мира живых существ, в котором человек специально не выделялся.
2
somārudrā vi vṛhataṃ viṣūcīm amīvā yā no gayam āviveśa ।
āre bādhethāṃ nirṛtim parācair asme bhadrā sauśravasāni santu ॥2॥
О Сома-Рудра, вырвите (и рассейте) в разные стороны
(Ту) болезнь, которая проникла в наш дом!
Прогоните далеко прочь Гибель!
Да будут у нас (вещи,) приносящие счастье (и) добрую славу!
3
somārudrā yuvam etāny asme viśvā tanūṣu bheṣajāni dhattam ।
ava syatam muñcataṃ yan no asti tanūṣu baddhaṃ kṛtam eno asmat ॥3॥
О Сома-Рудра, даруйте нам все эти
Целебные средства, (даруйте их нашим) телам!
Развяжите, освободите нас от содеянного греха,
Который привязан к нашим телам!
3c-d. … освободите нас от … греха (muñcátam … éno asmát) … - В оригинале характерная
конструкция: “Освободите … грех от нас!” - То же в 4c.
4
tigmāyudhau tigmahetī suśevau somārudrāv iha su mṛḷataṃ naḥ ।
pra no muñcataṃ varuṇasya pāśād gopāyataṃ naḥ sumanasyamānā ॥4॥
Вы двое с острым оружием, с острым дротиком, очень милые,
О Сома-Рудра, очень нас пожалейте здесь!
Освободите нас от петли Варуны!
Охраняйте нас благожелательно!
4d. … благожелательно (sumanasyámānā)! - Букв, “как двое благожелательных”. У Рену, однако: “protégez nous (en sorte que nous ayons) l’esprit bien disposé!”.
VI, 75. <К оружию>
Автор - Паю из рода Бхарадваджей (Pāyu Bhāradvāja). Тема - оружие. Размер - триштубх, стихи 6, 10-джагати; 12, 13, 15, 16, 19 - ануштубх; 17-панкти.
Гимн представляет собой заговор царского оружия домашним жрецом царя-пурохитой перед боем. Используется как заговор и в ритуале жертвоприношения коня-ашвамедха.
1
jīmūtasyeva bhavati pratīkaṃ yad varmī yāti samadām upasthe ।
anāviddhayā tanvā jaya tvaṃ sa tvā varmaṇo mahimā pipartu ॥1॥
Облик грозовой тучи бывает (у него),
Когда со щитом он отправляется в лоно битв.
С нераненным телом ты одерживай победы!
Да спасет тебя эта мощь щита!
1a-b. … (у него) … он … - Sc. царь.
1b-d. … со щитом … мощь щита … - Жрец заговаривает щит.
2
dhanvanā gā dhanvanājiṃ jayema dhanvanā tīvrāḥ samado jayema ।
dhanuḥ śatror apakāmaṃ kṛṇoti dhanvanā sarvāḥ pradiśo jayema ॥2॥
С луком (пусть завоюем мы) коров, с луком пусть выиграем бой!
С луком пусть выиграем жаркие сражения!
Лук причиняет досаду врагу.
С луком пусть завоюем мы все стороны света!
2. С луком … - Жрец заговаривает боевой лук, название которого dhánvan- является магическим словом этого стиха, построенного на повторах балансированных конструкций.
3
vakṣyantīved ā ganīganti karṇam priyaṃ sakhāyam pariṣasvajānā ।
yoṣeva śiṅkte vitatādhi dhanvañ jyā iyaṃ samane pārayantī ॥3॥
Словно желая (что-то) сказать, снова и снова она приближается к уху,
Обнимая милого друга.
Натянутая на лук, она визжит, как женщина,
Эта тетива, спасающая в бою.
3. … она … - Sc. тетива лука (jyā́- f.), которую заговаривает жрец. Второй план этого стиха - эротический. Образ тетивы, туго натянутой до самого уха лучника, часто встречается и в классической санскритской поэзии.
3d. … в бою (sámane). - Слово sámana- значит “бой”, “борьба” и “любовные объятия”.
4
te ācarantī samaneva yoṣā māteva putram bibhṛtām upasthe ।
apa śatrūn vidhyatāṃ saṃvidāne ārtnī ime viṣphurantī amitrān ॥4॥
Эти двое, идущие (в бой,) словно южная жена – на свидание,
Пусть несут (стрелу) в (своем) лоне, словно мать – сына!
Пусть отбрасывают они вместе врагов
Эти два конца лука, обращая в бегство недругов!
4a. Эти двое … - Два конца лука, немного загнутые кверху в том месте, где привязывается тетива, - их и заговаривает жрец. … словно … на свидание (sámaneva) … - Согласно падапатхе сандхи снимается как sámanā + iva, т.е. в оригинале мн.ч.
5
bahvīnām pitā bahur asya putraś ciścā kṛṇoti samanāvagatya ।
iṣudhiḥ saṅkāḥ pṛtanāś ca sarvāḥ pṛṣṭhe ninaddho jayati prasūtaḥ ॥5॥
(Он –) отец многих (дочерей), много у него (и) сыновей.
Он издает (звук) “Пшш!”, пускаясь в битву.
Колчан во всех схватках и столкновениях
Побеждает, привязанный на спине, побужденный (к действию).
5a. (Он -) … - Колчан, заговариваемый жрецом. Стрелы - его дети. Как поясняет Саяна, слово “стрела” íṣu- может быть женского и мужского рода, отсюда образы дочерей и сыновей (точнее, сына в коллективном смысле, т.к. букв, “многочислен его сын”).
6
rathe tiṣṭhan nayati vājinaḥ puro yatra-yatra kāmayate suṣārathiḥ ।
abhīśūnām mahimānam panāyata manaḥ paścād anu yacchanti raśmayaḥ ॥6॥
Стоя на колеснице, вперед направляет боевых коней
Умелый возница, куда только ни пожелает.
Дивитесь величию поводьев.
Вожжи сзади правят мыслью (коней).
6. … вперед направляет … - Жрец заговаривает поводья и вожжи.
6d. Вожжи сзади правят (mánaḥ paścā́d ánu yachanti raśmáyaḥ) … - Переведено вслед за Рену. У Гельднера: “die Leitseile richten sich nach dem Sinn (des Wagenlenkers) dahinter”, что передает значение paścā́t.
7
tīvrān ghoṣān kṛṇvate vṛṣapāṇayo 'śvā rathebhiḥ saha vājayantaḥ ।
avakrāmantaḥ prapadair amitrān kṣiṇanti śatrūṃr anapavyayantaḥ ॥7॥
Страшный шум поднимают кони с мощными копытами,
Рвущиеся к награде вместе с колесницами.
Топча недругов ногами,
Они без устали уничтожают врагов.
7. … кони … Жрец заговаривает боевых коней, запряженных в колесницу.
7c. … ногами (prápadaiḥ) … - Букв, “кончиками ног“, т.е. копытами.
7d. … без устали (ánapavyayantaḥ) … - Морфологически не прозрачная форма. Как указывает Рену, скорее от ápa + vī-, чем от ápa + vyā-.
8
rathavāhanaṃ havir asya nāma yatrāyudhaṃ nihitam asya varma ।
tatrā ratham upa śagmaṃ sadema viśvāhā vayaṃ sumanasyamānāḥ ॥8॥
На (телегу,) возящую колесницу – жертвенная (повозка) – имя ее –
Куда сложено оружие, щит его,
Туда мы хотим усадить могучую колесницу,
Мы, всегда настроенные благожелательно.
8. На (телегу), возящую колесницу (rathavā́hanam) … Жрец заговаривает то особое грузовое приспособление, на котором к полю боя подвозили колесницу царя (она была разборной) и его боевые доспехи. Это приспособление сравнивается с жертвенной повозкой, на которой привозили сому к месту жертвоприношения.
9
svāduṣaṃsadaḥ pitaro vayodhāḥ kṛcchreśritaḥ śaktīvanto gabhīrāḥ ।
citrasenā iṣubalā amṛdhrāḥ satovīrā uravo vrātasāhāḥ ॥9॥
(Вот) сидящие вместе вокруг сладкого (сомы) отцы, наделяющие жизненной силой,
Опора в беде, могучие, глубокие,
Образующие удивительное войско, сильные, как стрелы, ревностные,
Поистине мужественные, большие, покоряющие отряды (врагов).
9-10. (Вот) сидящие вместе … - Жрец обращается перед боем к питарам — душам умерших предков, от которых ожидается помощь.
10
brāhmaṇāsaḥ pitaraḥ somyāsaḥ śive no dyāvāpṛthivī anehasā ।
pūṣā naḥ pātu duritād ṛtāvṛdho rakṣā mākir no aghaśaṃsa īśata ॥10॥
О брахманы, отцы, достойные сомы,
(Да будут) милостивы к нам Небо-и-Земля, безгрешные!
Да охранит нас Пушан от беды, о умножающие закон!
Защити (нас)! Да не приобретет никогда злоречивец власти над нами!
9-10. (Вот) сидящие вместе … - Жрец обращается перед боем к питарам — душам умерших предков, от которых ожидается помощь.
10d. Защити (rákṣā) … - Адресат неясен.
11
suparṇaṃ vaste mṛgo asyā danto gobhiḥ saṃnaddhā patati prasūtā ।
yatrā naraḥ saṃ ca vi ca dravanti tatrāsmabhyam iṣavaḥ śarma yaṃsan ॥11॥
Она одевается в орла. Антилопа – ее зуб.
Подпоясанная коровьими (сухожилиями) летит она, когда (ее) выпускают.
Где мужи сбегаются и разбегаются,
Там стрелы пусть даруют нам защиту!
11-12. Жрец заговаривает стрелы.
11. Она … — Sc. стрела. По мнению западных интерпретаторов, с этого стиха начинаются более поздние добавления к первоначальному корпусу гимна.
11a. … одевается в орла. - Т.е. в ее оперении орлиные перья … Антилопа — ее зуб. — Наконечник стрелы сделан из зуба антилопы.
12
ṛjīte pari vṛṅdhi no 'śmā bhavatu nas tanūḥ ।
somo adhi bravītu no 'ditiḥ śarma yacchatu ॥12॥
О летящая прямо (?) (стрела), обойди нас!
Камнем пусть станет наше тело!
Сома пусть подбодрит нас!
Адити пусть дарует нам защиту!
11-12. Жрец заговаривает стрелы.
12a. О летящая прямо (?) (ṛ́jīte) … - Морфологически неясная форма.
13
ā jaṅghanti sānv eṣāṃ jaghanāṃ upa jighnate ।
aśvājani pracetaso 'śvān samatsu codaya ॥13॥
Он хлещет их по спине,
Бьет по крупу.
О кнут, понятливых
Коней побуждай в сражениях!
13a. Он … — Sc. кнут, которым погоняют боевых коней, заговаривается жрецом.
13-17. Жрец заговаривает стрелы.
14
ahir iva bhogaiḥ pary eti bāhuṃ jyāyā hetim paribādhamānaḥ ।
hastaghno viśvā vayunāni vidvān pumān pumāṃsam pari pātu viśvataḥ ॥14॥
Как змея кольцами, он обвивает
Руку, отражая удар тетивы.
(Отражатель) удара в руку, знаток всех правил,
Муж, мужа пусть защитит он со всех сторон!
14. … он … (.Отражатель) удара в руку (hastaghná-) … - Заговаривается приспособление, которое ослабляет отдачу в руку стрелка от спущенной тетивы.
15
ālāktā yā ruruśīrṣṇy atho yasyā ayo mukham ।
idam parjanyaretasa iṣvai devyai bṛhan namaḥ ॥15॥
Та, что обмазана ядом, чья голова-олень,
А чьи уста – железо,
Божественной стреле из семени Парджаньи
Это высокое поклонение!
15a. … чья голова — олень … - Подразумевается олений рог.
15b. … уста (múkham) … - По Гельднеру, металлическими могут быть разные части стрелы: кольцо, соединяющее стержень и остриё, или наконечник.
16
avasṛṣṭā parā pata śaravye brahmasaṃśite ।
gacchāmitrān pra padyasva māmīṣāṃ kaṃ canoc chiṣaḥ ॥16॥
Лети прочь, когда (тебя) выпустят,
О стрела, отточенная заговором!
Иди, порази врагов,
Не оставь кого-нибудь из них!
17
yatra bāṇāḥ sampatanti kumārā viśikhā iva ।
tatrā no brahmaṇas patir aditiḥ śarma yacchatu viśvāhā śarma yacchatu ॥17॥
Где летают вместе стрелы,
Как мальчишки с распущенными волосами,
Там Брахманаспати нам
(И) Адити пусть даруют защиту,
Всегда пусть даруют защиту!
13-17. Жрец заговаривает стрелы.
17b. … с распущенными волосами (viśikhā́ḥ) … - Букв, “без пучка”, в который были собраны волосы на голове.
18
marmāṇi te varmaṇā chādayāmi somas tvā rājāmṛtenānu vastām ।
uror varīyo varuṇas te kṛṇotu jayantaṃ tvānu devā madantu ॥18॥
Уязвимые места твои я прикрываю щитом.
Сома-царь пусть оденет тебя в силу жизни!
Простор пошире пусть создаст тебе Варуна!
'Пусть боги возрадуются, когда ты побеждаешь!
19
yo naḥ svo araṇo yaś ca niṣṭyo jighāṃsati ।
devās taṃ sarve dhūrvantu brahma varma mamāntaram ॥19॥
Кто свой, (кто) чужой
И кто посторонний хочет нас убить,
Все боги пусть порешат его!
Заклинание (да будет) моим внутренним щитом!
19. … свой … чужой (svó áraṇo) … - Одна из основных бинарных оппозиций модели мира ария РВ. Необычно здесь упоминание третьего члена: “посторонний” (níṣṭya-), обозначающего, видимо, лиц, находящихся за пределами территории ариев.