VI, 1. <К Агни>
1
tvaṃ hy agne prathamo manotāsyā dhiyo abhavo dasma hotā ।
tvaṃ sīṃ vṛṣann akṛṇor duṣṭarītu saho viśvasmai sahase sahadhyai ॥1॥
Ведь это ты, о Агни, был первым Вдохновителем этой молитвы (и) хотаром, о чудесный.
Это ты, о бык, сделал неодолимой (свою)
Силу, чтоб можно было осилить любую силу.
2
adhā hotā ny asīdo yajīyān iḷas pada iṣayann īḍyaḥ san ।
taṃ tvā naraḥ prathamaṃ devayanto maho rāye citayanto anu gman ॥2॥
И вот ты уселся, как хотар, жертвующий лучше (всякого другого),
На месте жертвенной услады, освежаясь как достойный призывов.
За тобою за первым последовали преданные богам
Мужи, сосредоточенные на богатстве (, чтобы его было) много.
3
vṛteva yantam bahubhir vasavyais tve rayiṃ jāgṛvāṃso anu gman ।
ruśantam agniṃ darśatam bṛhantaṃ vapāvantaṃ viśvahā dīdivāṃsam ॥3॥
За (тобою,) движущимся словно с войском, в сопровождении огромных богатств,
Последовали они, бдительные в отношении богатства (, которое) в тебе,
За сверкающим Агни, приятным на вид, высоким,
Покрытым пленкой (жира?), все дни сияющим.
4
padaṃ devasya namasā vyantaḥ śravasyavaḥ śrava āpann amṛktam ।
nāmāni cid dadhire yajñiyāni bhadrāyāṃ te raṇayanta saṃdṛṣṭau ॥4॥
Идя с поклонением по следу бога,
Ищущие славы достигли нерушимой славы.
Они приобрели даже жертвенные имена.
Они наслаждались твоим благосклонным видом.
5
tvāṃ vardhanti kṣitayaḥ pṛthivyāṃ tvāṃ rāya ubhayāso janānām ।
tvaṃ trātā taraṇe cetyo bhūḥ pitā mātā sadam in mānuṣāṇām ॥5॥
Тебя усиливают народы на земле,
Тебя – двоякие богатства людей.
Ты замечательный спаситель, о пересекающий (препятствия)! Ведь всегда ты был отцом и матерью для людей.
6
saparyeṇyaḥ sa priyo vikṣv agnir hotā mandro ni ṣasādā yajīyān ।
taṃ tvā vayaṃ dama ā dīdivāṃsam upa jñubādho namasā sadema ॥6॥
Он должен быть в чести, этот Агни, любимый племенами.
Веселый хотар уселся, жертвующий лучше (всякого другого).
Тебе, такому пылающему в доме, мы
Хотим служить, преклонив колени, поклонением.
7
taṃ tvā vayaṃ sudhyo navyam agne sumnāyava īmahe devayantaḥ ।
tvaṃ viśo anayo dīdyāno divo agne bṛhatā rocanena ॥7॥
К тебе такому, о Агни, благочестивые, снова Обращаемся, ища благожелательности, преданные богам.
Ты вел племена, пылая, о Агни,
Через высокое светлое пространство неба.
8
viśāṃ kaviṃ viśpatiṃ śaśvatīnāṃ nitośanaṃ vṛṣabhaṃ carṣaṇīnām ।
pretīṣaṇim iṣayantam pāvakaṃ rājantam agniṃ yajataṃ rayīṇām ॥8॥
(Мы обращаемся) к поэту, к господину (всех) сменявших друг друга племен,
К изливающему (дары), быку народов,
Желающему продвижения вперед, освежающемуся (жертвой), очищающему,
К Агни, повелевающему богатствами, к достойному жертв!
9
so agna īje śaśame ca marto yas ta ānaṭ samidhā havyadātim ।
ya āhutim pari vedā namobhir viśvet sa vāmā dadhate tvotaḥ ॥9॥
Тот смертный, о Агни, принес жертву (и) потрудился (на обряде),
Кто преуспел в устройстве твоего жертвенного дара с помощью дров (для костра).
Кто знает основательно жертвенное возлияние с поклонениями,
Тот, поддержанный тобой, получает все желанные вещи.
10
asmā u te mahi mahe vidhema namobhir agne samidhota havyaiḥ ।
vedī sūno sahaso gīrbhir ukthair ā te bhadrāyāṃ sumatau yatema ॥10॥
И тебя, такого великого, мы хотим величественно почитать
Поклонениями, о Агни, дровами (для костра), а также жертвами
На алтаре, о сын силы, песнями, гимнами!
Пусть займем мы подобающее место в твоей милости, приносящей счастье!
11
ā yas tatantha rodasī vi bhāsā śravobhiś ca śravasyas tarutraḥ ।
bṛhadbhir vājai sthavirebhir asme revadbhir agne vitaraṃ vi bhāhi ॥11॥
Кто пронизал два мира (своим) светом
И славой как достойный славы спаситель, –
Свети нам, о Агни, далеко своими высокими
Наградами, прочными, богатыми!
12
nṛvad vaso sadam id dhehy asme bhūri tokāya tanayāya paśvaḥ ।
pūrvīr iṣo bṛhatīr āre-aghā asme bhadrā sauśravasāni santu ॥12॥
Наделяй нас, о Васу, всегда (богатством,) состоящим из мужей,
Обильным скотом для детей (и) потомков,
Многими мощными жертвенными усладами, отталкивающими прочь грехи!
Да будут у нас звучания славы, приносящие счастье!
13
purūṇy agne purudhā tvāyā vasūni rājan vasutā te aśyām ।
purūṇi hi tve puruvāra santy agne vasu vidhate rājani tve ॥13॥
О Агни, в (моей) любви к тебе пусть достигну я
Многих благ многими способами, благодаря твоей благостности, о царь!
Ведь многие блага заключены в тебе,
О Агни, обладающий многими желанными вещами, в тебе, царе, – для почитающего (тебя)!
VI, 2. <К Агни>
1
tvaṃ hi kṣaitavad yaśo 'gne mitro na patyase ।
tvaṃ vicarṣaṇe śravo vaso puṣṭiṃ na puṣyasi ॥1॥
Ведь ты, о Агни, обладаешь достоинством,
Свойственным вождю, словно Митра.
Ты, о распространившийся среди народов, делаешь так, что слава
Процветает, как (вызывают) процветание (богатства), о Васу.
2
tvāṃ hi ṣmā carṣaṇayo yajñebhir gīrbhir īḷate ।
tvāṃ vājī yāty avṛko rajastūr viśvacarṣaṇiḥ ॥2॥
Ведь это тебя народы
Призывают жертвами и песнями.
К тебе несется конь, завоевывающий награды, надежный,
Пересекающий пространство, принадлежащий всем народам.
3
sajoṣas tvā divo naro yajñasya ketum indhate ।
yad dha sya mānuṣo janaḥ sumnāyur juhve adhvare ॥3॥
Единодушно мужи неба
Зажигают тебя, как знамя жертвы,
Когда этот род человеческий,
Ищущий (твоей) милости, совершает жертвенное возлияние при обряде.
4
ṛdhad yas te sudānave dhiyā martaḥ śaśamate ।
ūtī ṣa bṛhato divo dviṣo aṃho na tarati ॥4॥
Смертный, который удачно трудится с помощью молитвы Для тебя, обладающего прекрасными дарами, –
Благодаря поддержке высокого неба
Он пересекает проявления враждебности, словно узкое место.
5
samidhā yas ta āhutiṃ niśitim martyo naśat ।
vayāvantaṃ sa puṣyati kṣayam agne śatāyuṣam ॥5॥
Смертный, который с помощью дров (для костра)
Успешно приносит тебе возлияние и раздувает (тебя), –
Он добивается процветания (своего) дома, о Агни,
Так что тот ветвится и живет сто лет.
6
tveṣas te dhūma ṛṇvati divi ṣañ chukra ātataḥ ।
sūro na hi dyutā tvaṃ kṛpā pāvaka rocase ॥6॥
Вздымается твой грозный дым,
Светло распространяясь, когда он на небе:
Ведь словно солнце сиянием,
Светишь ты (своим) обликом, о очищающий!
7
adhā hi vikṣv īḍyo 'si priyo no atithiḥ ।
raṇvaḥ purīva jūryaḥ sūnur na trayayāyyaḥ ॥7॥
Ты ведь тут среди племен наш Гость дорогой, достойный призывов,
Радостный, как старец в крепости,
Как сын, которого надо (еще) защищать.
8
kratvā hi droṇe ajyase 'gne vājī na kṛtvyaḥ ।
parijmeva svadhā gayo 'tyo na hvāryaḥ śiśuḥ ॥8॥
Тебя ведь с осмотрительностью мажут в деревянном (сосуде),
О Агни, как (поощряют) скакуна, способного добыть награду.
(Твой) обычай – местопребывание, словно движущееся кругами.
(Ты продвигаешься,) словно петляющий скакун-жеребенок.
9
tvaṃ tyā cid acyutāgne paśur na yavase ।
dhāmā ha yat te ajara vanā vṛścanti śikvasaḥ ॥9॥
Ты (сотрясаешь) даже те (вещи, что) несотрясаемы,
О Агни, словно скот на пастбище,
Когда твои силы рубят
Деревья, о нестареющий, способный действовать (бог).
10
veṣi hy adhvarīyatām agne hotā dame viśām ।
samṛdho viśpate kṛṇu juṣasva havyam aṅgiraḥ ॥10॥
Ведь ты исполняешь (обязанности) людей, занятых в обряде,
О Агни, (действуя) как хотар племен в доме.
Создай удачу, о господин племен!
Наслаждайся жертвой, о Ангирас!
11
acchā no mitramaho deva devān agne vocaḥ sumatiṃ rodasyoḥ ।
vīhi svastiṃ sukṣitiṃ divo nṝn dviṣo aṃhāṃsi duritā tarema tā tarema tavāvasā tarema ॥11॥
Пригласи к нам богов, о бог, великий как Митра,
О Агни (ниспошли нам) милость двух миров!
Отправляйся к мужам неба за благополучием (и) прекрасным поселением!
Да пересечем мы проявления враждебности, бéды, трудности!
Да пересечем мы их! Да пересечем с твоей помощью!
VI, 3. <К Агни>
1
agne sa kṣeṣad ṛtapā ṛtejā uru jyotir naśate devayuṣ ṭe ।
yaṃ tvam mitreṇa varuṇaḥ sajoṣā deva pāsi tyajasā martam aṃhaḥ ॥1॥
О Агни, будет жить в мире, храня закон, рожденный в законе,
(И) достигнет твоего широкого света, преданный богам,
Тот смертный, кого ты (как) Варуна, единодушный с Митрой,
О бог, хранишь от беды, вызванной отречением.
2
īje yajñebhiḥ śaśame śamībhir ṛdhadvārāyāgnaye dadāśa ।
evā cana taṃ yaśasām ajuṣṭir nāṃho martaṃ naśate na pradṛptiḥ ॥2॥
Он пожертвовал жертвы, потрудился трудами (праведными),
Почтил Агни, умножающего избранные дары.
В таком случае этого смертного никогда не настигнет
Ни недовольство видных (людей), ни нужда, ни безумие.
3
sūro na yasya dṛśatir arepā bhīmā yad eti śucatas ta ā dhīḥ ।
heṣasvataḥ śurudho nāyam aktoḥ kutrā cid raṇvo vasatir vanejāḥ ॥3॥
Чей вид лишен пятен, как у солнца,
(И) страшен, когда у тебя, пылающего, ревущего, замысел
Устремляется к добыче – (тот) ночью не таков:
Веселый, где бы ни было (его) жилье, он рожден в дереве.
4
tigmaṃ cid ema mahi varpo asya bhasad aśvo na yamasāna āsā ।
vijehamānaḥ paraśur na jihvāṃ dravir na drāvayati dāru dhakṣat ॥4॥
Остер его ход, велик меняющийся облик.
Он хватает пастью, словно взнуздываемый конь.
Высовывая язык, словно (сверкающий) топор,
Он плавит (всё), как плавильщик, сжигая древесину.
5
sa id asteva prati dhād asiṣyañ chiśīta tejo 'yaso na dhārām ।
citradhrajatir aratir yo aktor ver na druṣadvā raghupatmajaṃhāḥ ॥5॥
Он вкладывает стрелы, словно стрелок, собирающийся стрелять;
Он оттачивает пламя, словно клинок из железа.
Кто ночью – посланник (?) с замечательным порывом,
(Тот,) словно птица, сидящая на дереве, с крыльями, (способными) к быстрому полету.
6
sa īṃ rebho na prati vasta usrāḥ śociṣā rārapīti mitramahāḥ ।
naktaṃ ya īm aruṣo yo divā nṝn amartyo aruṣo yo divā nṝn ॥6॥
Словно певец, он одевается в зори.
Он громко кричит (своим) пламенем, великий, как Митра,
Кто ночью, кто днем, алый, (охраняет) мужей,
Бессмертный, кто днем, алый, (охраняет) мужей.
7
divo na yasya vidhato navīnod vṛṣā rukṣa oṣadhīṣu nūnot ।
ghṛṇā na yo dhrajasā patmanā yann ā rodasī vasunā daṃ supatnī ॥7॥
Чей (голос) громко ревет, когда он почитает (богов), словно (голос) неба,
(Тот) бык громко ревет в дереве, в растениях.
Кто двигаясь, словно (собственным) жаром, в порыве, в полете,
(Наполняет) добром оба мира, для которых он добрый хозяин дома...
8
dhāyobhir vā yo yujyebhir arkair vidyun na davidyot svebhiḥ śuṣmaiḥ ।
śardho vā yo marutāṃ tatakṣa ṛbhur na tveṣo rabhasāno adyaut ॥8॥
(Тот,) кто (усиливается) жертвенными кушаньями или связанными (с ним) песнями,
Словно молния, сверкает своими вспышками.
Или кто вытесал стаю Марутов,
Словно Рибху, засверкал, опасный, готовый схватить.
VI, 4. <К Агни>
1
yathā hotar manuṣo devatātā yajñebhiḥ sūno sahaso yajāsi ।
evā no adya samanā samānān uśann agna uśato yakṣi devān ॥1॥
Как ты, о хотар, на службе богам у человека Должен жертвовать жертвы, о сын силы,
Тем же способом для нас сегодня тем же
Богам, желающий, о Агни, желающим, принеси жертву!
2
sa no vibhāvā cakṣaṇir na vastor agnir vandāru vedyaś cano dhāt ।
viśvāyur yo amṛto martyeṣūṣarbhud bhūd atithir jātavedāḥ ॥2॥
Этот наш озаряющий (бог), словно (Сурья,) смотрящий на заре,
Агни, достойный, чтоб его знали, пусть радуется хвале,
(Тот,) кто бессмертный среди смертных, дающий (нам) полный срок жизни,
Стал пробуждающимся на заре гостем, знаток (всех) существ!
3
dyāvo na yasya panayanty abhvam bhāsāṃsi vaste sūryo na śukraḥ ।
vi ya inoty ajaraḥ pāvako 'śnasya cic chiśnathat pūrvyāṇi ॥3॥
(Тот,) чьей грозной силой (все) восхищаются,
Рядится в лучи света, словно небеса, ясный, как солнце.
Кто прогоняет (врагов), нестареющий, очищающий,
(Тот) разбил прежние (твердьни) даже самого Ашны.
4
vadmā hi sūno asy admasadvā cakre agnir januṣājmānnam ।
sa tvaṃ na ūrjasana ūrjaṃ dhā rājeva jer avṛke kṣeṣy antaḥ ॥4॥
Ведь ты, о сын, речист, сидя за (жертвенной) пищей.
С рождения сделал себе Агни пищу (своим) путем.
Ты, о наделяющий питательной силой, надели нас питательной силой!
Словно царь, победил ты и мирно живешь в безопасности от волков.
5
nitikti yo vāraṇam annam atti vāyur na rāṣṭry aty ety aktūn ।
turyāma yas ta ādiśām arātīr atyo na hrutaḥ patataḥ parihrut ॥5॥
Кто, заостряя (свое пламя), сжирает дикую пищу,
Словно ветер, проходит он властелином сквозь ночи.
Да преодолеем мы (препятствия, как ты,) который (отражает) происки угрожающих тебе (демонов),
Как скакун, обходящий падающих в ловушки (коней)!
6
ā sūryo na bhānumadbhir arkair agne tatantha rodasī vi bhāsā ।
citro nayat pari tamāṃsy aktaḥ śociṣā patmann auśijo na dīyan ॥6॥
Словно солнце с сверкающими лучами,
О Агни, светом ты заполнил оба мира.
Яркий, он ведет за пределы мрака, обмазанный (жиром),
В полете на (своем) пламени, летя, как сын Ушиджа.
7
tvāṃ hi mandratamam arkaśokair vavṛmahe mahi naḥ śroṣy agne ।
indraṃ na tvā śavasā devatā vāyum pṛṇanti rādhasā nṛtamāḥ ॥7॥
Ведь это тебя, самого радостного, мы выбрали
(Нашими) пламенными песнями: услышь нашу великую (речь), о Агни!
Тебя, подобного Индре по силе и божественности,
(Подобного) Ваю, лучшие мужи наполняют избранным даром.
8
nū no agne 'vṛkebhiḥ svasti veṣi rāyaḥ pathibhiḥ parṣy aṃhaḥ ।
tā sūribhyo gṛṇate rāsi sumnam madema śatahimāḥ suvīrāḥ ॥8॥
Ну, Агни, иди благополучно по путям,
Где нет волков, к богатствам! Переправь нас через узость!
Дай эти (сокровища) покровителям, певцу – (твою) милость!
Пусть мы ликуем, живя сто зим, имея прекрасных мужей!
VI, 5. <К Агни>
1
huve vaḥ sūnuṃ sahaso yuvānam adroghavācam matibhir yaviṣṭham ।
ya invati draviṇāni pracetā viśvavārāṇi puruvāro adhruk ॥1॥
Я зову для вас сына силы, юного,
Чья речь без обмана, молитвами – самого юного,
Который посылает сокровища, (он,) прозорливец,
Все желанные вещи, (он,) обладатель многих желанных вещей, безобманный.
2
tve vasūni purvaṇīka hotar doṣā vastor erire yajñiyāsaḥ ।
kṣāmeva viśvā bhuvanāni yasmin saṃ saubhagāni dadhire pāvake ॥2॥
В тебя, о многоликий хотар, достойные жертв (боги)
Вечером (и) утром (всегда) погружали блага,
В очищающего (бога), в котором они сосредоточили приносящие счастье дары,
Как земля (заключила в себе) все существа.
3
tvaṃ vikṣu pradivaḥ sīda āsu kratvā rathīr abhavo vāryāṇām ।
ata inoṣi vidhate cikitvo vy ānuṣag jātavedo vasūni ॥3॥
От века ты сидишь среди этих племен.
Благодаря силе духа ты стал колесничим избранных даров.
Отсюда ты посылаешь (своему) почитателю, о внимательный,
Блага по порядку, о Джатаведас.
4
yo naḥ sanutyo abhidāsad agne yo antaro mitramaho vanuṣyāt ।
tam ajarebhir vṛṣabhis tava svais tapā tapiṣṭha tapasā tapasvān ॥4॥
Кто, находясь далеко, нас донимает, о Агни,
Кто, близкий, завидует, о великий, как Митра,
Того твоими собственными нестареющими, мужественными (языками пламени)
Сожги, о жгущий лучше всех, жаром как повелитель жара!
5
yas te yajñena samidhā ya ukthair arkebhiḥ sūno sahaso dadāśat ।
sa martyeṣv amṛta pracetā rāyā dyumnena śravasā vi bhāti ॥5॥
Кто тебя жертвой, дровами, кто гимнами,
Песнями почтит, о сын силы,
Тот прозорливый (человек) среди смертных, о бессмертный,
Ярко сияет богатством, великолепием, славой.
6
sa tat kṛdhīṣitas tūyam agne spṛdho bādhasva sahasā sahasvān ।
yac chasyase dyubhir akto vacobhis taj juṣasva jaritur ghoṣi manma ॥6॥
Быстро сделай это, поощренный, о Агни:
Сильный, силой прогони соперников!
Когда восхваляют тебя (целыми) днями, умащённый речами,
Наслаждайся этой (речью) певца, услышь произведение!
7
aśyāma taṃ kāmam agne tavotī aśyāma rayiṃ rayivaḥ suvīram ।
aśyāma vājam abhi vājayanto 'śyāma dyumnam ajarājaraṃ te ॥7॥
Пусть достигнем мы с твоей помощью этого желания, о Агни!
Пусть достигнем мы богатства из прекрасных мужей, о обладатель богатства!
Пусть достигнем мы награды, стремясь к награде!
Пусть достигнем мы твоего блеска нестареющего, о нестареющий!
VI, 6. <К Агни>
1
pra navyasā sahasaḥ sūnum acchā yajñena gātum ava icchamānaḥ ।
vṛścadvanaṃ kṛṣṇayāmaṃ ruśantaṃ vītī hotāraṃ divyaṃ jigāti ॥1॥
К сыну силы под(ходит жрец) с новой
Жертвой, ища (благополучного) исхода (и) помощи.
Он идет к небесному хотару с приглашением,
К срубающему деревья, пролагающему черный путь, к сверкающему.
2
sa śvitānas tanyatū rocanasthā ajarebhir nānadadbhir yaviṣṭhaḥ ।
yaḥ pāvakaḥ purutamaḥ purūṇi pṛthūny agnir anuyāti bharvan ॥2॥
Он – светящийся гром, пребывающий в светлом пространстве,
С нестареющими шумящими (языками пламени), самый юный.
Кто очищающий, лучший из многих, (этот) Агни
Следует (своим путем), пожирая многие широкие (равнины).
3
vi te viṣvag vātajūtāso agne bhāmāsaḥ śuce śucayaś caranti ।
tuvimrakṣāso divyā navagvā vanā vananti dhṛṣatā rujantaḥ ॥3॥
Гонимые ветром, о Агни, во все стороны
Расходятся твои светлые лучи, о светлый.
Мощно разрушающие, (словно) небесные Навагва,
Они торжествуют над деревьями, дерзко ломая (их).
4
ye te śukrāsaḥ śucayaḥ śuciṣmaḥ kṣāṃ vapanti viṣitāso aśvāḥ ।
adha bhramas ta urviyā vi bhāti yātayamāno adhi sānu pṛśneḥ ॥4॥
Твои сверкающие светлые кони, о светящийся,
Которые стригут землю, когда отвязаны ... –
Вот твой водоворот ярко сверкает далеко,
Выстраивая ряды на спине пестрой (земли).
5
adha jihvā pāpatīti pra vṛṣṇo goṣuyudho nāśaniḥ sṛjānā ।
śūrasyeva prasitiḥ kṣātir agner durvartur bhīmo dayate vanāni ॥5॥
Вот мощно пролетает вперед язык быка,
Словно выпущенный (из пращи) камень того, кто сражается за коров.
Пыл Агни, словно выстрел героя;
Тот, кого трудно удержать, страшный, он размельчает дрова.
6
ā bhānunā pārthivāni jrayāṃsi mahas todasya dhṛṣatā tatantha ।
sa bādhasvāpa bhayā sahobhi spṛdho vanuṣyan vanuṣo ni jūrva ॥6॥
(Своим) лучом великого погонщика (коней)
Ты дерзко протянул земные просторы.
(Своими) силами отбрось прочь опасности!
Спали соперников, усердный – усердствующих!
7
sa citra citraṃ citayantam asme citrakṣatra citratamaṃ vayodhām ।
candraṃ rayim puruvīram bṛhantaṃ candra candrābhir gṛṇate yuvasva ॥7॥
Ты, о яркий, (дай) нам яркое заметное (богатство),
О обладатель яркой власти, самое яркое, наделяющее жизненной силой!
Сверкающее богатство, изобильное многими мужьями, высокое,
О сверкающий, дай певцу (своими) сверкающими (языками пламени)!
VI, 7. <К Агни-Вайшванаре>
1
mūrdhānaṃ divo aratim pṛthivyā vaiśvānaram ṛta ā jātam agnim ।
kaviṃ samrājam atithiṃ janānām āsann ā pātraṃ janayanta devāḥ ॥1॥
Главу неба, повелителя земли,
Агни-Вайшванару, рожденного в законе,
Поэта, самодержца, гостя у людей,
Породили боги, чтобы устами он пил (возлияния).
2
nābhiṃ yajñānāṃ sadanaṃ rayīṇām mahām āhāvam abhi saṃ navanta ।
vaiśvānaraṃ rathyam adhvarāṇāṃ yajñasya ketuṃ janayanta devāḥ ॥2॥
Пуп жертвоприношений, седалище богатств,
Ликуя, приветствовали они как великий водопой.
Вайшванару, колесничего обрядов,
Знамя жертвы, породили боги.
3
tvad vipro jāyate vājy agne tvad vīrāso abhimātiṣāhaḥ ।
vaiśvānara tvam asmāsu dhehi vasūni rājan spṛhayāyyāṇi ॥3॥
От тебя рождается вдохновенный (поэт), завоевывающий награды, о Агни,
От тебя – мужи, преодолевающие враждебные замыслы.
О Вайшванара, надели ты нас
Благами, которым можно позавидовать, о царь!
4
tvāṃ viśve amṛta jāyamānaṃ śiśuṃ na devā abhi saṃ navante ।
tava kratubhir amṛtatvam āyan vaiśvānara yat pitror adīdeḥ ॥4॥
Тебя, о бессмертный, когда ты рождаешься, все Боги, ликуя, приветствуют, как (коровы –) теленка.
Благодаря твоим силам духа они пришли к бессмертию,
О Вайшванара, когда ты засверкал (в лоне) родителей.
5
vaiśvānara tava tāni vratāni mahāny agne nakir ā dadharṣa ।
yaj jāyamānaḥ pitror upasthe 'vindaḥ ketuṃ vayuneṣv ahnām ॥5॥
О Вайшванара, на те твои великие Заветы, о Агни, никто не покушался,
Что, рождаясь в лоне родителей,
Ты нашел знак, чтобы отмечать дни вехами.
6
vaiśvānarasya vimitāni cakṣasā sānūni divo amṛtasya ketunā ।
tasyed u viśvā bhuvanādhi mūrdhani vayā iva ruruhuḥ sapta visruhaḥ ॥6॥
Взглядом Вайшванары измерены Вершины неба, знаком бессмертного.
Это на его голове (покоятся) все существа.
Словно ветви, выросли семь потоков (огня).
7
vi yo rajāṃsy amimīta sukratur vaiśvānaro vi divo rocanā kaviḥ ।
pari yo viśvā bhuvanāni paprathe 'dabdho gopā amṛtasya rakṣitā ॥7॥
Вайшванара, который измерил просторы (земли),
Обладая прекрасной силой духа, из(мерил) светлые пространства неба, поэт,
Который распространился вокруг всех существ,
Пастырь, не знающий обмана, защитник бессмертия.
VI, 8. <К Агни-Вайшванаре>
1
pṛkṣasya vṛṣṇo aruṣasya nū sahaḥ pra nu vocaṃ vidathā jātavedasaḥ ।
vaiśvānarāya matir navyasī śuciḥ soma iva pavate cārur agnaye ॥1॥
Я хочу сейчас провозгласить силу крепкого
Рыжего быка (и) жертвенные раздачи Джатаведаса.
Для Вайшванары самая новая светлая молитва
Очищается, словно сома, молитва, приятная для Агни.
2
sa jāyamānaḥ parame vyomani vratāny agnir vratapā arakṣata ।
vy antarikṣam amimīta sukratur vaiśvānaro mahinā nākam aspṛśat ॥2॥
Рождаясь на высшем небе, этот
Агни, хранитель заветов, защитил заветы.
Обладая прекрасной силой духа, он измерил воздушное пространство,
Вайшванара своим величием коснулся небосвода.
3
vy astabhnād rodasī mitro adbhuto 'ntarvāvad akṛṇoj jyotiṣā tamaḥ ।
vi carmaṇīva dhiṣaṇe avartayad vaiśvānaro viśvam adhatta vṛṣṇyam ॥3॥
Он укрепил врозь два мира, (подобный) Митре, удивительный.
С помощью света он сделал мрак заключенным внутри.
Два мира он развернул, как две шкуры.
Вайшванара взял себе всю мужскую силу.
4
apām upasthe mahiṣā agṛbhṇata viśo rājānam upa tasthur ṛgmiyam ।
ā dūto agnim abharad vivasvato vaiśvānaram mātariśvā parāvataḥ ॥4॥
В лоне вод его схватили буйволы.
Племена прислуживали царю, достойному гимна.
Вестник принес Агни от Вивасвата:
Матаришван Вайшванару издалека.
5
yuge-yuge vidathyaṃ gṛṇadbhyo 'gne rayiṃ yaśasaṃ dhehi navyasīm ।
pavyeva rājann aghaśaṃsam ajara nīcā ni vṛśca vaninaṃ na tejasā ॥5॥
В каждом поколении даруй певцам богатство,
О Агни, исходящее из жертвенных раздач, блистательное, самое новое!
Словно ободом, о царь, злоречивца, о нестареющий,
Сокруши до основания, как дерево – острием (топора)!
6
asmākam agne maghavatsu dhārayānāmi kṣatram ajaraṃ suvīryam ।
vayaṃ jayema śatinaṃ sahasriṇaṃ vaiśvānara vājam agne tavotibhiḥ ॥6॥
Сохрани, о Агни, у наших щедрых покровителей
Несгибаемую власть, непреходящее обилие прекрасный мужей!
Да завоюем мы сотенную, тысячную
Награду, о Агни-Вайшванара, с твоими поддержками!
7
adabdhebhis tava gopābhir iṣṭe 'smākam pāhi triṣadhastha sūrīn ।
rakṣā ca no daduṣāṃ śardho agne vaiśvānara pra ca tārī stavānaḥ ॥7॥
Своими защитниками, не терпящими обмана, о желанный,
Охраняй наших покровителей, о живущий в трех местах!
И защищай толпу наших дарителей, о Агни,
И продлевай (срок жизни), о Вайшванара, когда тебя восхваляют!
VI, 9. <К Агни-Вайшванаре>
1
ahaś ca kṛṣṇam ahar arjunaṃ ca vi vartete rajasī vedyābhiḥ ।
vaiśvānaro jāyamāno na rājāvātiraj jyotiṣāgnis tamāṃsi ॥1॥
Черный день и светлый день –
Вращаются два пространства по (своему) разумению.
Агни-Вайшванара, рождаясь,
Как царь, преодолел светом мрак.
2
nāhaṃ tantuṃ na vi jānāmy otuṃ na yaṃ vayanti samare 'tamānāḥ ।
kasya svit putra iha vaktvāni paro vadāty avareṇa pitrā ॥2॥
Не пойму я ни основу, ни утóк,
Ни какую (ткань) ткут они, вступая в состязание.
Чей же сын смог бы произносить
Речи выше оказавшегося внизу отца?
3
sa it tantuṃ sa vi jānāty otuṃ sa vaktvāny ṛtuthā vadāti ।
ya īṃ ciketad amṛtasya gopā avaś caran paro anyena paśyan ॥3॥
Только он и основу понимает, и утóк,
Он может правильно произносить речи –
(Он,) хранитель бессмертия, который понимает это, Передвигаясь внизу, (но) видя выше другого.
4
ayaṃ hotā prathamaḥ paśyatemam idaṃ jyotir amṛtam martyeṣu ।
ayaṃ sa jajñe dhruva ā niṣatto 'martyas tanvā vardhamānaḥ ॥4॥
Вот первый хотар – взгляните на него!
Это свет бессмертный среди смертных.
Это он родился, прочно уселся,
Бессмертный, растущий телом.
5
dhruvaṃ jyotir nihitaṃ dṛśaye kam mano javiṣṭham patayatsv antaḥ ।
viśve devāḥ samanasaḥ saketā ekaṃ kratum abhi vi yanti sādhu ॥5॥
Прочный свет установлен, чтобы (его) видели, –
Мысль – быстрейшее из того, что летает.
Все боги, единодушные, с единой волей,
С разных сторон правильно сходятся на одном представлении.
6
vi me karṇā patayato vi cakṣur vīdaṃ jyotir hṛdaya āhitaṃ yat ।
vi me manaś carati dūraādhīḥ kiṃ svid vakṣyāmi kim u nū maniṣye ॥6॥
Взлетают мои уши, вз(летает) взгляд,
Вз(летает) этот свет, что заложен в сердце.
Воспаряет моя мысль, проникающая далеко.
Что же скажу я? Что же придумаю?
7
viśve devā anamasyan bhiyānās tvām agne tamasi tasthivāṃsam ।
vaiśvānaro 'vatūtaye no 'martyo 'vatūtaye naḥ ॥7॥
Все боги поклонились тебе в страхе,
О Агни, когда ты пребывал во тьме.
Вайшванара да будет милостив к нам на милость!
Бессмертный да будет милостив к нам на милость!
VI, 10. <К Агни>
1
puro vo mandraṃ divyaṃ suvṛktim prayati yajñe agnim adhvare dadhidhvam ।
pura ukthebhiḥ sa hi no vibhāvā svadhvarā karati jātavedāḥ ॥1॥
Веселого небесного восхваляемого прекрасными гимнами
Агни поставьте впереди себя, во время обряда, когда происходит жертвоприношение,
Впереди вместе с восхваляемыми: ведь он наш осветитель!
Пусть устроит Джатаведас прекрасные обряды!
2
tam u dyumaḥ purvaṇīka hotar agne agnibhir manuṣa idhānaḥ ।
stomaṃ yam asmai mamateva śūṣaṃ ghṛtaṃ na śuci matayaḥ pavante ॥2॥
(Услышь) вот эту (хвалу), о блистающий многоликий хотар,
О Агни, зажигаемый огнями человека,
Хвалу, которую (я пою) ему, как Мамата, (эту) мощную песнь!
Мысли (мои) очищаются, словно прозрачный жир.
3
pīpāya sa śravasā martyeṣu yo agnaye dadāśa vipra ukthaiḥ ।
citrābhis tam ūtibhiś citraśocir vrajasya sātā gomato dadhāti ॥3॥
Тот среди смертных стал набухшим от славы,
Кто, вдохновенный, почтил Агни гимнами.
Ему яркопламенный (своими) яркими поддержками
Помогает в захвате загона, полного коров,
4
ā yaḥ paprau jāyamāna urvī dūredṛśā bhāsā kṛṣṇādhvā ।
adha bahu cit tama ūrmyāyās tiraḥ śociṣā dadṛśe pāvakaḥ ॥4॥
(Агни,) который, едва родившись, заполнил два широких (пространства),
(Своим) сиянием, видным далеко, (бог,) пролагающий черный путь.
Затем даже сквозь густой мрак ночи
Он стал виден благодаря (своему) пламени, (он,) очищающий.
5
nū naś citram puruvājābhir ūtī agne rayim maghavadbhyaś ca dhehi ।
ye rādhasā śravasā cāty anyān suvīryebhiś cābhi santi janān ॥5॥
Принеси же (своими) поддержками, богатыми многими наградами, О Агни, яркое богатство нам и (нашим) щедрым покровителям, Которые благодаря щедрости и славе превосходят других Людей, а также благодаря обилию прекрасных мужей!
6
imaṃ yajñaṃ cano dhā agna uśan yaṃ ta āsāno juhute haviṣmān ।
bharadvājeṣu dadhiṣe suvṛktim avīr vājasya gadhyasya sātau ॥6॥
Эту жертву прими благосклонно, о расположенный Агни, (Жертву,) которую возливает тебе, сидя, жертвователь.
Ты получил прекрасный гимн у людей из рода Бхарадваджа.
Помоги в захвате добычи, наполняющей колесницу!
7
vi dveṣāṃsīnuhi vardhayeḷām madema śatahimāḥ suvīrāḥ ॥7॥
Прогони прочь проявления враждебности! Усиль возлияние!
Да будем мы радоваться, живя сто зим, богатые прекрасными мужами!
VI, 12. <К Агни>
1
madhye hotā duroṇe barhiṣo rāḷ agnis todasya rodasī yajadhyai ।
ayaṃ sa sūnuḥ sahasa ṛtāvā dūrāt sūryo na śociṣā tatāna ॥1॥
Пусть посреди дома хотар, царь жертвенной соломы,
Агни, (повелитель) стрекала, принесет жертву двум мирам!
Вот этот сын силы, соблюдающий закон,
Далеко, словно солнце, протянулся со (своим) пламенем.
2
ā yasmin tve sv apāke yajatra yakṣad rājan sarvatāteva nu dyauḥ ।
triṣadhasthas tataruṣo na jaṃho havyā maghāni mānuṣā yajadhyai ॥2॥
Ты, прекрасный (и) со спины, о достойный жертв,
В кого, о царь. Небо должно приносить жертвы как бы со всей полнотой,
(Ты,) имеющий три жилья, (ты –) порыв, как у пересекающего (пространство) –
Пусть принесешь ты жертвы – дары людские!
3
tejiṣṭhā yasyāratir vanerāṭ todo adhvan na vṛdhasāno adyaut ।
adrogho na dravitā cetati tmann amartyo 'vartra oṣadhīṣu ॥3॥
Чье пламя (?) самое резкое, (кто) царит в лесу,
(Тот) засверкал, словно стрекало (солнца), вырастающее в пути.
Он сам бросается в глаза; как бегун, не знающий обмана,
Бессмертный, неудержимый среди растений.
4
sāsmākebhir etarī na śūṣair agni ṣṭave dama ā jātavedāḥ ।
drvanno vanvan kratvā nārvosraḥ piteva jārayāyi yajñaiḥ ॥4॥
Нашими могучими песнями, как (конь,) чтобы он мчался (на состязаниях),
Этот Агни-Джатаведас прославляется в доме.
Пожиратель дерева, завоевывающий благодаря силе духа, словно скакун,
Как отец Ушас был пробужден с помощью жертв.
5
adha smāsya panayanti bhāso vṛthā yat takṣad anuyāti pṛthvīm ।
sadyo yaḥ syandro viṣito dhavīyān ṛṇo na tāyur ati dhanvā rāṭ ॥5॥
А потом удивляются его вспышкам,
Когда он следует по земле, обрабатывая (деревья,) как угодно,
(Он,) который, едва отпущен, бежит быстрее (всякого другого).
Словно виноватый вор, устремился он через пустыню.
6
sa tvaṃ no arvan nidāyā viśvebhir agne agnibhir idhānaḥ ।
veṣi rāyo vi yāsi ducchunā madema śatahimāḥ suvīrāḥ ॥6॥
Такой как ты (есть), о скакун, (храни) ты нас от хулы,
Когда зажигают (тебя), о Агни, всеми огнями!
Ты направляешься к богатствам, ты минуешь несчастья.
Пусть мы ликуем, живя сто зим, имея прекрасных мужей!
VI, 13. <К Агни>
1
tvad viśvā subhaga saubhagāny agne vi yanti vanino na vayāḥ ।
śruṣṭī rayir vājo vṛtratūrye divo vṛṣṭir īḍyo rītir apām ॥1॥
От тебя, о милостивый, все милости
Исходят, о Агни, словно ветви от дерева:
Желание услышать просьбу, богатство, награда при победе над врагами,
Дождь с неба, течение вод – (ты) достоин призывов.
2
tvam bhago na ā hi ratnam iṣe parijmeva kṣayasi dasmavarcāḥ ।
agne mitro na bṛhata ṛtasyāsi kṣattā vāmasya deva bhūreḥ ॥2॥
Ты для нас Бхага: ведь ты посылаешь сокровище.
Словно странствующее кругом (солнце), ты правишь, о (бог) с чудесным блеском,
О Агни, словно Митра, высоким законом.
Ты раздатчик обильного добра, о бог.
3
sa satpatiḥ śavasā hanti vṛtram agne vipro vi paṇer bharti vājam ।
yaṃ tvam praceta ṛtajāta rāyā sajoṣā naptrāpāṃ hinoṣi ॥3॥
Этот благой повелитель силой убивает Вритру.
О Агни, вдохновенный (поэт) распределяет добычу Пани,
(Тот,) кого ты, о прозорливец, рожденный законом,
Побуждаешь, единодушный с отпрыском вод.
4
yas te sūno sahaso gīrbhir ukthair yajñair marto niśitiṃ vedyānaṭ ।
viśvaṃ sa deva prati vāram agne dhatte dhānyam patyate vasavyaiḥ ॥4॥
(Тот) смертный, о сын силы, который сумел с помощью песен, Гимнов, жертв, со знанием тебя зажечь,
Он получает, о бог, все желанное имущество,
О Агни, он владеет богатствами.
5
tā nṛbhya ā sauśravasā suvīrāgne sūno sahasaḥ puṣyase dhāḥ ।
kṛṇoṣi yac chavasā bhūri paśvo vayo vṛkāyāraye jasuraye ॥5॥
Ими, приносящими прекрасную славу, прекрасных героев,
Надели мужей, о Агни, сын силы, чтобы они процветали,
Если ты (своей) силой создаешь большую жизненную стойкость
У скота против волка, голодного врага!
6
vadmā sūno sahaso no vihāyā agne tokaṃ tanayaṃ vāji no dāḥ ।
viśvābhir gīrbhir abhi pūrtim aśyām madema śatahimāḥ suvīrāḥ ॥6॥
(Будь) нам деятельным защитником, о сын силы!
О Агни, дай нам детей и внуков, завоевывающих награду!
Пусть достигну я с помощью всех песен полноты (даров)!
Пусть мы ликуем, живя сто зим, имея прекрасных мужей!
VI, 15. <К Агни>
1
imam ū ṣu vo atithim uṣarbudhaṃ viśvāsāṃ viśām patim ṛñjase girā ।
vetīd divo januṣā kac cid ā śucir jyok cid atti garbho yad acyutam ॥1॥
Вот к этому гостю, пробуждающемуся на заре,
К господину всех племен, для вас я уверенно устремлюсь с песней.
Направляется он с неба, всегда чистый с самого рождения.
Еще зародышем, он уже съедает (то,) что непоколебимо.
2
mitraṃ na yaṃ sudhitam bhṛgavo dadhur vanaspatāv īḍyam ūrdhvaśociṣam ।
sa tvaṃ suprīto vītahavye adbhuta praśastibhir mahayase dive-dive ॥2॥
Кого Бхригу устроили как Митру, (чтобы он был) хорошо устроен,
В лесном дереве, (его,) достойного призывов, с высоким пламенем,
Очень довольный, о удивительный, у Витахавьи
Ты возвеличиваешься прославлениями день за днем.
3
sa tvaṃ dakṣasyāvṛko vṛdho bhūr aryaḥ parasyāntarasya taruṣaḥ ।
rāyaḥ sūno sahaso martyeṣv ā chardir yaccha vītahavyāya sapratho bharadvājāya saprathaḥ ॥3॥
Для деятельного человека будь ты невраждебным, усиливающим (его),
Победителем врага, далекого и близкого!
О сын силы, богатства даруй смертным,
(А также) защиту, распространяющуюся на Витахавью,
Распространяющуюся на Бхарадваджу!
4
dyutānaṃ vo atithiṃ svarṇaram agniṃ hotāram manuṣaḥ svadhvaram ।
vipraṃ na dyukṣavacasaṃ suvṛktibhir havyavāham aratiṃ devam ṛñjase ॥4॥
К вашему сверкающему гостю, предводителю неба Агни,
К хотару Мануса, устраивающему прекрасный обряд,
(К тому,) кто, словно вдохновенный (поэт), обладает речью, пребывающей на небе,
К вознице жертв, погонщику (коней), к богу я устремляюсь с гимнами.
5
pāvakayā yaś citayantyā kṛpā kṣāman ruruca uṣaso na bhānunā ।
tūrvan na yāmann etaśasya nū raṇa ā yo ghṛṇe na tatṛṣāṇo ajaraḥ ॥5॥
Кто своей очищающей приметной красой
(Всегда) сиял на земле, словно зори (своим) блеском,
Словно торжествующий победу в походе, в борьбе с Эташей,
Кто под(бегает), словно мучимый жаждой при солнечном зное (– к воде), нестареющий...
6
agnim-agniṃ vaḥ samidhā duvasyata priyam-priyaṃ vo atithiṃ gṛṇīṣaṇi ।
upa vo gīrbhir amṛtaṃ vivāsata devo deveṣu vanate hi vāryaṃ devo deveṣu vanate hi no duvaḥ ॥6॥
Почитайте вашего Агни раз за разом дровами!
Воспевайте вашего милого гостя раз за разом!
Вашими песнями старайтесь привлечь к себе бессмертного!
Ведь (этот) бог добывает у богов избранный дар,
Ведь (этот) бог добывает у богов для нас преимущество.
7
samiddham agniṃ samidhā girā gṛṇe śucim pāvakam puro adhvare dhruvam ।
vipraṃ hotāram puruvāram adruhaṃ kaviṃ sumnair īmahe jātavedasam ॥7॥
Огонь, зажженный дровами, я воспеваю песней,
Сверкающий, очищающий, прочно (поставленный) впереди на обряде.
Вдохновенного хотара, богатого избранными дарами, лишенного обмана,
Поэта просим мы словами, приносящими милость Джатаведаса.
8
tvāṃ dūtam agne amṛtaṃ yuge-yuge havyavāhaṃ dadhire pāyum īḍyam ।
devāsaś ca martāsaś ca jāgṛviṃ vibhuṃ viśpatiṃ namasā ni ṣedire ॥8॥
Тебя, бессмертного, о Агни, они поставили вестником,
Отвозящим жертвы из поколения в поколение, защитником, достойным призывов.
И боги, и смертные усадили с поклонением
Бодрствующего могущественного господина племен.
9
vibhūṣann agna ubhayāṃ anu vratā dūto devānāṃ rajasī sam īyase ।
yat te dhītiṃ sumatim āvṛṇīmahe 'dha smā nas trivarūthaḥ śivo bhava ॥9॥
Укрепляя согласно обетам, о Агни, тех и других: (богов и людей),
Как вестник богов ты посещаешь оба мира.
Раз мы выбираем твое вдохновение, благосклонность,
Будь же милостив к нам, давая тройную защиту!
10
taṃ supratīkaṃ sudṛśaṃ svañcam avidvāṃso viduṣṭaraṃ sapema ।
sa yakṣad viśvā vayunāni vidvān pra havyam agnir amṛteṣu vocat ॥10॥
Его, прекрасного ликом, прекрасного видом, прекрасного движениями,
Мы, незнающие, знатока хотим почтить.
Да приносит он жертвы, зная все вехи (обрядов)!
Да провозгласит Агни (наше) возлияние среди бессмертных!
11
tam agne pāsy uta tam piparṣi yas ta ānaṭ kavaye śūra dhītim ।
yajñasya vā niśitiṃ voditiṃ vā tam it pṛṇakṣi śavasota rāyā ॥11॥
Ты, о Агни, охраняешь того, а также его спасаешь,
Кто добился успеха в произведении для тебя, поэта, о герой,
Или (в) раздувании (пламени) жертвы, или в исходе (жертвы).
Это его ты наполняешь силой, а также богатством.
12
tvam agne vanuṣyato ni pāhi tvam u naḥ sahasāvann avadyāt ।
saṃ tvā dhvasmanvad abhy etu pāthaḥ saṃ rayi spṛhayāyyaḥ sahasrī ॥12॥
Ты, о Агни, оберегай (нас) от завистника,
Ты, о владеющий силой, нас от бесчестья!
Пусть соберется вокруг тебя застилающий дым вокруг (твоего) места,
Пусть со(берется) тысячное богатство, вызывающее зависть!
13
agnir hotā gṛhapatiḥ sa rājā viśvā veda janimā jātavedāḥ ।
devānām uta yo martyānāṃ yajiṣṭhaḥ sa pra yajatām ṛtāvā ॥13॥
Агни – хотар, хозяин дома, он царь.
Он знает все рождения (как) Джатаведас.
Тот, кто среди богов, а также среди людей
Лучший жертвователь, пусть принесет он жертву, соблюдая закон!
14
agne yad adya viśo adhvarasya hotaḥ pāvakaśoce veṣ ṭvaṃ hi yajvā ।
ṛtā yajāsi mahinā vi yad bhūr havyā vaha yaviṣṭha yā te adya ॥14॥
О Агни, так как сегодня ты хочешь (быть жрецом) племени,
О хотар обряда, о (бог) с очищающим пламенем, – ты ведь жертвователь –
Ты должен принести жертву по закону, когда ты развернешься в (полную) величину!
Отвези возлияния, о самый юный, которые (совершили) для тебя сегодня!
15
abhi prayāṃsi sudhitāni hi khyo ni tvā dadhīta rodasī yajadhyai ।
avā no maghavan vājasātāv agne viśvāni duritā tarema tā tarema tavāvasā tarema ॥15॥
Обрати же внимание на жертвенные услады – ведь они хорошо приготовлены!
Пусть устроит тебя (жрец), чтобы ты приносил жертвы двум мирам!
Помоги нам, о щедрый, в захвате добычи!
О Агни, пусть пересечем мы все трудности!
Пусть пересечем мы их, пусть пересечем с твоей помощью!
16
agne viśvebhiḥ svanīka devair ūrṇāvantam prathamaḥ sīda yonim ।
kulāyinaṃ ghṛtavantaṃ savitre yajñaṃ naya yajamānāya sādhu ॥16॥
О Агни, вместе со всеми богами, о прекрасноликий,
Первым сядь на лоно из шерсти,
Образующее гнездо, полное жира! К Савитару
Веди прямо жертву для жертвователя!
17
imam u tyam atharvavad agnim manthanti vedhasaḥ ।
yam aṅkūyantam ānayann amūraṃ śyāvyābhyaḥ ॥17॥
Подобно Атхарвану, этого самого
Агни добывают трением устроители (обряда),
Петляющего, не заблуждающегося,
Которого они привели из черных (глубин).
18
janiṣvā devavītaye sarvatātā svastaye ।
ā devān vakṣy amṛtāṃ ṛtāvṛdho yajñaṃ deveṣu pispṛśaḥ ॥18॥
Рождайся для приглашения богов,
Для полного благополучия!
Привози бессмертных богов, усиленных законом!
Сделай, чтобы жертва коснулась богов!
19
vayam u tvā gṛhapate janānām agne akarma samidhā bṛhantam ।
asthūri no gārhapatyāni santu tigmena nas tejasā saṃ śiśādhi ॥19॥
Мы же тебя, о хозяин дома людей,
О Агни, с помощью дров сделали высоким.
Да не будет одноконным наше домашнее хозяйство!
Отточи нас острым лезвием!
VI, 16. <К Агни>
1
tvam agne yajñānāṃ hotā viśveṣāṃ hitaḥ ।
devebhir mānuṣe jane ॥1॥
Ты, о Агни, помещен
Богами как хотар всех
Жертвоприношений у рода человеческого.
2
sa no mandrābhir adhvare jihvābhir yajā mahaḥ ।
ā devān vakṣi yakṣi ca ॥2॥
На нашем обряде (своими) веселыми
Языками мощно приноси жертвы!
Привози богов и почитай (их)!
3
vetthā hi vedho adhvanaḥ pathaś ca devāñjasā ।
agne yajñeṣu sukrato ॥3॥
Ведь ты знаешь, о устроитель (обряда), пути
И дороги, (ведущие) прямо, о бог.
К жертвоприношениям, о Агни с прекрасной силой духа.
4
tvām īḷe adha dvitā bharato vājibhiḥ śunam ।
īje yajñeṣu yajñiyam ॥4॥
Тебя постоянно призывает
Бхарата на удачу со (своими) победителями.
Он жертвовал жертвы достойному жертв.
5
tvam imā vāryā puru divodāsāya sunvate ।
bharadvājāya dāśuṣe ॥5॥
(Дай) ты эти многие избранные дары
Диводасе, выжимающему (сому),
Бхарадвадже, почитающему (тебя)!
6
tvaṃ dūto amartya ā vahā daivyaṃ janam ।
śṛṇvan viprasya suṣṭutim ॥6॥
Ты как вестник бессмертный
Привези (сюда) божественный род,
Слушая прекрасную хвалу вдохновенного (поэта)!
7
tvām agne svādhyo martāso devavītaye ।
yajñeṣu devam īḷate ॥7॥
Тебя, бога, о Агни, доброжелательные
Смертные, о бог, для приглашения богов
Зовут на жертвоприношения.
8
tava pra yakṣi saṃdṛśam uta kratuṃ sudānavaḥ ।
viśve juṣanta kāminaḥ ॥8॥
Я почтил твой облик,
А обладатели прекрасных даров, все,
Кто имеет желания, радуются также (твоей) силе духа.
9
tvaṃ hotā manurhito vahnir āsā viduṣṭaraḥ ।
agne yakṣi divo viśaḥ ॥9॥
Ты – хотар, поставленный Манусом,
Увозящий (жертву) ртом, знающий более других.
О Агни, почти племена неба!
10
agna ā yāhi vītaye gṛṇāno havyadātaye ।
ni hotā satsi barhiṣi ॥10॥
О Агни, приди для приглашения (богов),
Воспеваемый, для раздачи жертв!
Усядься, хотар, на жертвенную солому!
11
taṃ tvā samidbhir aṅgiro ghṛtena vardhayāmasi ।
bṛhac chocā yaviṣṭhya ॥11॥
Тебя, такого (как ты есть), о Ангирас, дровами
Мы усиливаем, жиром.
Высоко разгорись, о самый юный!
12
sa naḥ pṛthu śravāyyam acchā deva vivāsasi ।
bṛhad agne suvīryam ॥12॥
Ты для нас стремишься получить,
О бог, широкое, достойное славы,
Высокое обилие прекрасных мужей, о Агни.
13
tvām agne puṣkarād adhy atharvā nir amanthata ।
mūrdhno viśvasya vāghataḥ ॥13॥
Тебя, о Агни, из лотоса Добыл трением Атхарван,
(Тебя –) жрецы из головы вселенной.
14
tam u tvā dadhyaṅṅ ṛṣiḥ putra īdhe atharvaṇaḥ ।
vṛtrahaṇam purandaram ॥14॥
И еще тебя зажег
Риши Дадхьянч, сын Атхарвана,
(Тебя,) убийцу врагов, проломителя крепостей.
15
tam u tvā pāthyo vṛṣā sam īdhe dasyuhantamam ।
dhanañjayaṃ raṇe-raṇe ॥15॥
И еще тебя зажег
Вришан Патхья, (тебя,) лучше всех убивающего дасью,
Завоевывающего добычу в каждом сражении.
16
ehy ū ṣu bravāṇi te 'gna itthetarā giraḥ ।
ebhir vardhāsa indubhiḥ ॥16॥
Приди! Я хочу сказать тебе:
“О Агни, другие песни – просто так.
Этими соками сомы подкрепляйся!”
17
yatra kva ca te mano dakṣaṃ dadhasa uttaram ।
tatrā sadaḥ kṛṇavase ॥17॥
Куда бы ты ни направлял свою
Мысль, (свою) высшую силу действия,
Там ты устраиваешь (свое) сидение.
18
nahi te pūrtam akṣipad bhuvan nemānāṃ vaso ।
athā duvo vanavase ॥18॥
Ведь твой подарок не должен быть
(Пылинкой,) попавшей в глаз, о Васу, (бог) некоторых.
Так ты добудешь почетное положение.
19
āgnir agāmi bhārato vṛtrahā purucetanaḥ ।
divodāsasya satpatiḥ ॥19॥
К Агни, потомку Бхараты, приступили (жрецы),
К убийце врагов, очень приметному,
К благому господину Диводасы.
20
sa hi viśvāti pārthivā rayiṃ dāśan mahitvanā ।
vanvann avāto astṛtaḥ ॥20॥
Ведь он дарует богатство,
Пре(восходящее) все земное величием,
Побеждающий, (но) непобежденный, не поваленный наземь,
21
sa pratnavan navīyasāgne dyumnena saṃyatā ।
bṛhat tatantha bhānunā ॥21॥
Ты, как некогда, о Агни, протянулся (Со своим) новым длительным блеском,
(Со своим) высоким светом.
22
pra vaḥ sakhāyo agnaye stomaṃ yajñaṃ ca dhṛṣṇuyā ।
arca gāya ca vedhase ॥22॥
Исполни для вас, о друзья, в честь Агни
Хвалу и жертвенную молитву – решительно,
И пропой для устроителя (обряда)!
23
sa hi yo mānuṣā yugā sīdad dhotā kavikratuḥ ।
dūtaś ca havyavāhanaḥ ॥23॥
Ведь он тот, кто (все) людские поколения Сидит как хотар, наделенный силой духа поэта,
И как вестник, отвозящий жертвы.
24
tā rājānā śucivratādityān mārutaṃ gaṇam ।
vaso yakṣīha rodasī ॥24॥
Тем двум царям, чьи обеты светлы,
Адитьям, толпе Марутов,
О Васу, принеси здесь жертву, (а также) двум мирам!
25
vasvī te agne saṃdṛṣṭir iṣayate martyāya ।
ūrjo napād amṛtasya ॥25॥
Благостен, о Агни, вид у тебя,
Бессмертного, о отпрыск силы,
Для смертного, ищущего жертвенных подкреплений!
26
kratvā dā astu śreṣṭho 'dya tvā vanvan surekṇāḥ ।
marta ānāśa suvṛktim ॥26॥
Пусть будет даятель лучшим по силе духа,
Покоривший тебя сегодня – обладателем прекрасного имущества!
Смертному удался прекрасный гимн.
27
te te agne tvotā iṣayanto viśvam āyuḥ ।
taranto aryo arātīr vanvanto aryo arātīḥ ॥27॥
Они твои, о Агни, поддержанные тобой,
Полные сил весь (свой) срок жизни,
Минующие недоброжелательность врага,
Преодолевающие недоброжелательность врага!
28
agnis tigmena śociṣā yāsad viśvaṃ ny atriṇam ।
agnir no vanate rayim ॥28॥
Пусть Агни (своим) острым пламенем
Пришибет любого Атрина!
Агни должен добыть нам богатство!
29
suvīraṃ rayim ā bhara jātavedo vicarṣaṇe ।
jahi rakṣāṃsi sukrato ॥29॥
Принеси нам богатство, состоящее из прекрасных мужей,
О Джатаведас, владеющий народами!
Убей ракшасов, о обладатель прекрасной силы духа!
30
tvaṃ naḥ pāhy aṃhaso jātavedo aghāyataḥ ।
rakṣā ṇo brahmaṇas kave ॥30॥
Храни ты нас от узости,
О Джатаведас, от злоумышляющего!
Защити нас, о поэт молитвы!
31
yo no agne dureva ā marto vadhāya dāśati ।
tasmān naḥ pāhy aṃhasaḥ ॥31॥
(Если) какой смертный дурного нрава
Нас выдаст, о Агни, смертельному оружию –
Сохрани нас от этой беды!
32
tvaṃ taṃ deva jihvayā pari bādhasva duṣkṛtam ।
marto yo no jighāṃsati ॥32॥
Ты, о бог, языком (своим)
Удержи того смертного –
Злодея, что хочет нас убить!
33
bharadvājāya saprathaḥ śarma yaccha sahantya ।
agne vareṇyaṃ vasu ॥33॥
Бхарадвадже даруй
Обширную защиту, о сильный,
О Агни, избранное добро!
34
agnir vṛtrāṇi jaṅghanad draviṇasyur vipanyayā ।
samiddhaḥ śukra āhutaḥ ॥34॥
Пусть Агни разобьет врагов,
Ища богатств, при (всеобщем) восхищении,
Зажженный, светлый, политый (жиром)!
35
garbhe mātuḥ pituṣ pitā vididyutāno akṣare ।
sīdann ṛtasya yonim ā ॥35॥
В чреве матери отец отца,
Ярко сверкая на непреходящем (месте),
Сидя в лоне закона,
36
brahma prajāvad ā bhara jātavedo vicarṣaṇe ।
agne yad dīdayad divi ॥36॥
Принеси нам молитву, дающую потомство,
О Джатаведас, владеющий народами,
(Молитву,) которая сверкает на небе!
37
upa tvā raṇvasaṃdṛśam prayasvantaḥ sahaskṛta ।
agne sasṛjmahe giraḥ ॥37॥
На тебя, радостного видом,
Мы, имеющие жертвенные услады, о созданный силой,
О Агни, излили (наши) песни.
38
upa cchāyām iva ghṛṇer aganma śarma te vayam ।
agne hiraṇyasaṃdṛśaḥ ॥38॥
Как в тень от солнечного зноя,
Пришли мы под твою защиту,
О Агни с золотистым обликом.
39
ya ugra iva śaryahā tigmaśṛṅgo na vaṃsagaḥ ।
agne puro rurojitha ॥39॥
Ты, который, словно грозный убийца со стрелами,
Словно остророгий бык,
О Агни, разбил крепости…
40
ā yaṃ haste na khādinaṃ śiśuṃ jātaṃ na bibhrati ।
viśām agniṃ svadhvaram ॥40॥
Кого носят, как браслет на руке,
Как новорожденного младенца,
Агни, создающего прекрасные обряды у племен…
41
pra devaṃ devavītaye bharatā vasuvittamam ।
ā sve yonau ni ṣīdatu ॥41॥
Принесите для приглашения богов
Бога, лучше всех находящего добро!
Да усядется он на своем лоне!
42
ā jātaṃ jātavedasi priyaṃ śiśītātithim ।
syona ā gṛhapatim ॥42॥
Отточите родившегося в Джатаведасе
Приятного гостя,
Домохозяина на (своем) покойном месте!
43
agne yukṣvā hi ye tavāśvāso deva sādhavaḥ ।
araṃ vahanti manyave ॥43॥
О Агни, запрягай же своих
Коней, о бог, которые мчатся прямо к цели,
(И) везут (жертвы) в соответствии с рвением (жертвователей)!
44
acchā no yāhy ā vahābhi prayāṃsi vītaye ।
ā devān somapītaye ॥44॥
Приезжай к нам, привози
(Богов) для приглашения (их) к жертвенным усладам,
Богов для питья сомы!
45
ud agne bhārata dyumad ajasreṇa davidyutat ।
śocā vi bhāhy ajara ॥45॥
Вс(пыхни) ослепительно, о Агни из рода Бхаратов,
Ярко светя непреходящим (светом)!
Гори, сверкай, о нестареющий!
46
vītī yo devam marto duvasyed agnim īḷītādhvare haviṣmān ।
hotāraṃ satyayajaṃ rodasyor uttānahasto namasā vivāset ॥46॥
(Если) какой смертный захочет почтить бога приглашением,
Пусть позовет он Агни на обряд, имея жертвенное возлияние!
Хотара, истинно жертвующего двум мирам,
Пусть он стремится покорить поклонением, (стоя) с протянутыми руками!
47
ā te agna ṛcā havir hṛdā taṣṭam bharāmasi ।
te te bhavantūkṣaṇa ṛṣabhāso vaśā uta ॥47॥
Тебе, о Агни, мы приносим
Вместе с гимном возлияние, созданное в сердце.
Да будут для тебя эти
Быки, волы и коровы!
48
agniṃ devāso agriyam indhate vṛtrahantamam ।
yenā vasūny ābhṛtā tṛḷhā rakṣāṃsi vājinā ॥48॥
Боги зажигают Агни
Как стоящего по главе, лучше всех убивающего врагов,
Как победителя, с чьей помощью принесены блага,
Разгромлены ракшасы.
VI, 17. <К Индре>
1
pibā somam abhi yam ugra tarda ūrvaṃ gavyam mahi gṛṇāna indra ।
vi yo dhṛṣṇo vadhiṣo vajrahasta viśvā vṛtram amitriyā śavobhiḥ ॥1॥
Пей сому, о грозный, ради которого ты пробуравил
Великое укрытие с коровами, когда (тебя) восхваляли,
(Ты), о дерзкий, который убил, о громовержец,
Всех врагов недружелюбных – (своими) силами!
2
sa īm pāhi ya ṛjīṣī tarutro yaḥ śipravān vṛṣabho yo matīnām ।
yo gotrabhid vajrabhṛd yo hariṣṭhāḥ sa indra citrāṃ abhi tṛndhi vājān ॥2॥
Пей же его, о (ты,) кто пьет сому из выжимок, спаситель,
Кто жаден губами, кто оплодотворитель молитв,
Кто проломитель загона для коров, носитель ваджры, кто правит конями!
О Индра, пробуравь яркие награды!
3
evā pāhi pratnathā mandatu tvā śrudhi brahma vāvṛdhasvota gīrbhiḥ ।
āviḥ sūryaṃ kṛṇuhi pīpihīṣo jahi śatrūṃr abhi gā indra tṛndhi ॥3॥
Пей так, как прежде! Пусть опьянит он тебя!
Услышь молитву и усилься от хвалебных песен!
Сделай солнце видным, жертвенные услады набухшими!
Разбей врагов, пробуравь коров (из скалы), о Индра!
4
te tvā madā bṛhad indra svadhāva ime pītā ukṣayanta dyumantam ।
mahām anūnaṃ tavasaṃ vibhūtim matsarāso jarhṛṣanta prasāham ॥4॥
Эти пьянящие соки, о Индра самосущий,
Когда они выпиты, пусть сильно укрепят тебя, блистательного;
Великого, совершенного, сильного, могущественного,
Хмельные (соки) пусть возбудят победоносного;
5
yebhiḥ sūryam uṣasam mandasāno 'vāsayo 'pa dṛḷhāni dardrat ।
mahām adrim pari gā indra santaṃ nutthā acyutaṃ sadasas pari svāt ॥5॥
Опьянев от которых солнце (и) утреннюю зарю
Ты зажег, взрывая твердыни.
Огромную скалу, о Индра, заключавшую в себе коров,
Ты столкнул неподвижную со своего места.
6
tava kratvā tava tad daṃsanābhir āmāsu pakvaṃ śacyā ni dīdhaḥ ।
aurṇor dura usriyābhyo vi dṛḷhod ūrvād gā asṛjo aṅgirasvān ॥6॥
Это благодаря твоей силе духа, твоим чудесным силам
В сырых (коров) ты искусно вложил вареное (молоко).
Рыжим коровам ты растворил врата, твердыни,
Ты выпустил из укрытия коров, сопровождаемый Ангирасами.
7
paprātha kṣām mahi daṃso vy urvīm upa dyām ṛṣvo bṛhad indra stabhāyaḥ ।
adhārayo rodasī devaputre pratne mātarā yahvī ṛtasya ॥7॥
Он распространил землю – великое чудо! – широкую.
Огромный, о Индра, ты высоко воздвиг небо.
Ты укрепил две половины мироздания, чьи сыновья – боги,
Двух древних матерей, юных (дочерей) закона.
8
adha tvā viśve pura indra devā ekaṃ tavasaṃ dadhire bharāya ।
adevo yad abhy auhiṣṭa devān svarṣātā vṛṇata indram atra ॥8॥
Тут, о Индра, все боги поставили тебя
Впереди как единственного сильного – для борьбы.
Когда (тот, кто) не-бог, затаился против богов,
То они выбрали Индру для поединка за солнце.
9
adha dyauś cit te apa sā nu vajrād dvitānamad bhiyasā svasya manyoḥ ।
ahiṃ yad indro abhy ohasānaṃ ni cid viśvāyuḥ śayathe jaghāna ॥9॥
Тут уж даже само это небо перед твоей важдрой
Сразу же склонилось, от страха перед яростью твоей,
Когда Индра затаившегося змея
Пришиб, чтобы (тот) лежал навеки.
10
adha tvaṣṭā te maha ugra vajraṃ sahasrabhṛṣṭiṃ vavṛtac chatāśrim ।
nikāmam aramaṇasaṃ yena navantam ahiṃ sam piṇag ṛjīṣin ॥10॥
Тут Тваштар мощно обточил тебе, о грозный,
Ваджру с тысячей зубцов, с сотней граней,
Послушную (твоему) желанию, следующую (твоей) мысли, с помощью которой Ты, о пьющий сому из выжимок, разгромил ревущего змея.
11
vardhān yaṃ viśve marutaḥ sajoṣāḥ pacac chatam mahiṣāṃ indra tubhyam ।
pūṣā viṣṇus trīṇi sarāṃsi dhāvan vṛtrahaṇam madiram aṃśum asmai ॥11॥
(Ты,) кого все Маруты единодушные хотели усилить – Тебе, о Индра, сварил (Агни) сотню буйволов.
Пушан (и) Вишну налили три озера:
Сому, убивающего Вритру, пьянящего – для него.
12
ā kṣodo mahi vṛtaṃ nadīnām pariṣṭhitam asṛja ūrmim apām ।
tāsām anu pravata indra panthām prārdayo nīcīr apasaḥ samudram ॥12॥
Великий скованный водопад рек,
Замкнутый, ты выпустил течь – волну вод.
По их отлогим руслам, о Индра, по (их) пути
Ты пустил течь вниз деятельные (воды) в океан.
13
evā tā viśvā cakṛvāṃsam indram mahām ugram ajuryaṃ sahodām ।
suvīraṃ tvā svāyudhaṃ suvajram ā brahma navyam avase vavṛtyāt ॥13॥
Индру, совершившего таким образом все эти (подвиги),
Великого, грозного, нестареющего, дающего силу,
Тебя, воинственного, с прекрасным оружием, с прекрасной ваджрой,
Пусть снова обратит (к нам) на помощь молитва!
14
sa no vājāya śravasa iṣe ca rāye dhehi dyumata indra viprān ।
bharadvāje nṛvata indra sūrīn divi ca smaidhi pārye na indra ॥14॥
Сделай, о Индра, блистательными наших вдохновенных (поэтов)
Для (приобретения) награды, славы, процветания и богатства!
(Сделай) у Бхарадваджи, о Индра, богатых покровителей обладателями (многих) мужей,
И в самый решающий день будь нашим, о Индра!
15
ayā vājaṃ devahitaṃ sanema madema śatahimāḥ suvīrāḥ ॥15॥
Этой (песней) да завоюем мы награду, установленную богами!
Да будем мы радоваться сто зим, имея прекрасных сыновей!
VI, 18. <К Индре>
1
tam u ṣṭuhi yo abhibhūtyojā vanvann avātaḥ puruhūta indraḥ ।
aṣāḷham ugraṃ sahamānam ābhir gīrbhir vardha vṛṣabhaṃ carṣaṇīnām ॥1॥
Того восхваляй, кто (всех) превосходит силой,
(Кто) покоряющий, (но) непокоренный многопризываемый Индра!
Несокрушимого, грозного, сокрушающего подкрепи
Этими хвалебными песнями быка народов!
2
sa yudhmaḥ satvā khajakṛt samadvā tuvimrakṣo nadanumāṃ ṛjīṣī ।
bṛhadreṇuś cyavano mānuṣīṇām ekaḥ kṛṣṭīnām abhavat sahāvā ॥2॥
Этот борющийся воин, создающий вихрь сражения, любящий войну,
Стирающий многих в порошок, поднимающий шум, пьющий сому из выжимок,
Высоко вздымающий пыль, стал единственным
Победоносным сотрясателем людских племен.
3
tvaṃ ha nu tyad adamāyo dasyūṃr ekaḥ kṛṣṭīr avanor āryāya ।
asti svin nu vīryaṃ tat ta indra na svid asti tad ṛtuthā vi vocaḥ ॥3॥
Ты же только что приручил дасью,
Один покорил племена для ария.
Есть ли сейчас у тебя это мужество, Индра,
Или нет – провозгласи это совершенно ясно!
4
sad id dhi te tuvijātasya manye sahaḥ sahiṣṭha turatas turasya ।
ugram ugrasya tavasas tavīyo 'radhrasya radhraturo babhūva ॥4॥
Подлинной ведь я считаю у тебя, мощнорожденного,
(Эту) силу, о сильнейший, у прорывающегося мастера прорывов.
Грозная (власть) всегда была у грозного, сильнее сильной,
У неслабого, у спасающего слабого.
5
tan naḥ pratnaṃ sakhyam astu yuṣme itthā vadadbhir valam aṅgirobhiḥ ।
hann acyutacyud dasmeṣayantam ṛṇoḥ puro vi duro asya viśvāḥ ॥5॥
“Пусть будет у нас с вами эта старая дружба!” –
С Ангирасами, говорящими таким образом, ты разбил
Валу, наслаждающегося (коровами), о удивительный сотрясатель несотрясаемого
Ты раскрыл (его) крепости, все его врата.
6
sa hi dhībhir havyo asty ugra īśānakṛn mahati vṛtratūrye ।
sa tokasātā tanaye sa vajrī vitantasāyyo abhavat samatsu ॥6॥
Ведь его надо призывать молитвами, грозного,
Действующего как хозяин, во время великой битвы с врагами.
Он при завоевании потомства, продолжении рода, этот громовержец
В сражениях, был тем, кого надо рвать к себе с разных сторон.
7
sa majmanā janima mānuṣāṇām amartyena nāmnāti pra sarsre ।
sa dyumnena sa śavasota rāyā sa vīryeṇa nṛtamaḥ samokāḥ ॥7॥
Он (своей) мощью, (своим) бессмертным именем
Пережил поколения людей.
Он блеском, он силой, а также богатством,
Он храбростью наделен, самый мужественный.
8
sa yo na muhe na mithū jano bhūt sumantunāmā cumuriṃ dhuniṃ ca ।
vṛṇak pipruṃ śambaraṃ śuṣṇam indraḥ purāṃ cyautnāya śayathāya nū cit ॥8॥
Он, который не ошибается, не (тот) муж, чтобы впасть в заблуждение,
(Он,) чье имя охотно вспоминают, (усыпил) Чумури и Дхуни.
Индра отринул Пипру, Шамбару, Шушну
Для сотрясения крепостей, чтобы они так и остались лежать.
9
udāvatā tvakṣasā panyasā ca vṛtrahatyāya ratham indra tiṣṭha ।
dhiṣva vajraṃ hasta ā dakṣiṇatrābhi pra manda purudatra māyāḥ ॥9॥
(Ты) с (твоей) приводящей в движение и удивительной способностью действовать
Взойди, о Индра, на колесницу для убийства Вритры!
Вложи ваджру в правую руку,
Вдохнови нас против колдовских чар, о многодающий!
10
agnir na śuṣkaṃ vanam indra hetī rakṣo ni dhakṣy aśanir na bhīmā ।
gambhīraya ṛṣvayā yo rurojādhvānayad duritā dambhayac ca ॥10॥
Словно Агни – сухое дерево, о Индра, (своим) метательным оружием
Испепели ракшаса, словно страшная стрела молнии!
(Тот,) кто рушил (крепости то) низким, (то) высоким (раскатом грома),
Заставил затрещать вместилища зла и подавил (их).
11
ā sahasram pathibhir indra rāyā tuvidyumna tuvivājebhir arvāk ।
yāhi sūno sahaso yasya nū cid adeva īśe puruhūta yotoḥ ॥11॥
Тысячью путей, о Индра, таящих большую награду,
О ты с большим блеском, приди в наши края с богатством,
О сын силы, которого никогда (тот, кто)
Не-бог не способен удержать, о многопризываемый!
12
pra tuvidyumnasya sthavirasya ghṛṣver divo rarapśe mahimā pṛthivyāḥ ।
nāsya śatrur na pratimānam asti na pratiṣṭhiḥ purumāyasya sahyoḥ ॥12॥
У (него) с большим блеском, могучего, радостного
Мощь перерастает небо (и) землю.
Нет на него врага, нет (ему) равного,
Нет удержу сильному, многохитрому.
13
pra tat te adyā karaṇaṃ kṛtam bhūt kutsaṃ yad āyum atithigvam asmai ।
purū sahasrā ni śiśā abhi kṣām ut tūrvayāṇaṃ dhṛṣatā ninetha ॥13॥
Пусть будет отмечено сегодня то совершенное тобою деяние,
Что Кутсу, Аю (и) Атитхигву (ты) ему (отдал).
Много тысяч (врагов) ты пригвоздил к земле.
Смело выручил ты Турваяну.
14
anu tvāhighne adha deva devā madan viśve kavitamaṃ kavīnām ।
karo yatra varivo bādhitāya dive janāya tanve gṛṇānaḥ ॥14॥
А при убийстве змея тобой восторгались
Все боги, о бог, мудрейшим из мудрых.
Когда ты, воспетый, создал широкий выход
Для угнетенного: для неба, для народа, для себя.
15
anu dyāvāpṛthivī tat ta ojo 'martyā jihata indra devāḥ ।
kṛṣvā kṛtno akṛtaṃ yat te asty ukthaṃ navīyo janayasva yajñaiḥ ॥15॥
Этой силе твоей Небо-и-Земля
Поддались (и) бессмертные боги, о Индра.
Исполни, о исполнитель, неисполненное, что есть у тебя!
Создай себе новую хвалу с жертвоприношениями!
VI, 19. <К Индре>
1
mahāṃ indro nṛvad ā carṣaṇiprā uta dvibarhā aminaḥ sahobhiḥ ।
asmadryag vāvṛdhe vīryāyoruḥ pṛthuḥ sukṛtaḥ kartṛbhir bhūt ॥1॥
Велик Индра, подобно (знатному) мужу наполняет он народы,
А также крепок вдвойне, (и никаким) силам не извести его.
Ради нас он возрос для подвига, огромный,
Широким стал он, сотворенный искусными творцами.
2
indram eva dhiṣaṇā sātaye dhād bṛhantam ṛṣvam ajaraṃ yuvānam ।
aṣāḷhena śavasā śūśuvāṃsaṃ sadyaś cid yo vāvṛdhe asāmi ॥2॥
Это Индру Дхишана предназначила для захвата,
Могучего, высокого, нестареющего, юного,
Переполненного непокоренной силой,
(Того,) кто сразу же возрастает безмерно.
3
pṛthū karasnā bahulā gabhastī asmadryak sam mimīhi śravāṃsi ।
yūtheva paśvaḥ paśupā damūnā asmāṃ indrābhy ā vavṛtsvājau ॥3॥
Широки плечи (твои), мощны длани.
Для нас отмерь почестей!
Как пастух для стада (своего) скота, хозяином
Обернись для нас, Индра, во время битвы!
4
taṃ va indraṃ catinam asya śākair iha nūnaṃ vājayanto huvema ।
yathā cit pūrve jaritāra āsur anedyā anavadyā ariṣṭāḥ ॥4॥
Этого вашего Индру, скрывающегося вместе со (своими) помощниками,
Сюда сейчас мы хотим позвать, жаждя награды,
(Такие же точно,) как были прежние певцы:
Безупречные, беспорочные, невредимые.
5
dhṛtavrato dhanadāḥ somavṛddhaḥ sa hi vāmasya vasunaḥ purukṣuḥ ।
saṃ jagmire pathyā rāyo asmin samudre na sindhavo yādamānāḥ ॥5॥
Твердый в обете, даритель сокровищ, подкрепленный сомой –
Ведь этот (бог,) богатый скотом – (наделитель) ценным имуществом –
Пути богатства сошлись на нем,
Словно реки, соединяющиеся в океане.
6
śaviṣṭhaṃ na ā bhara śūra śava ojiṣṭham ojo abhibhūta ugram ।
viśvā dyumnā vṛṣṇyā mānuṣāṇām asmabhyaṃ dā harivo mādayadhyai ॥6॥
Храбрейшую храбрость принеси нам, о храбрец,
Сильнейшую силу, о победоносный, грозную.
Весь блеск (и) мужество людей
Нам отдай, о повелитель буланых коней, чтобы мы радовались!
7
yas te madaḥ pṛtanāṣāḷ amṛdhra indra taṃ na ā bhara śūśuvāṃsam ।
yena tokasya tanayasya sātau maṃsīmahi jigīvāṃsas tvotāḥ ॥7॥
Твое опьянение, которое выигрывает сражения, неистощимое, –
О Индра, нам его принеси переполненным,
Благодаря которому при завоевании потомства (и) продолжения рода
Мы надеемся стать победителями, поддержанными тобой.
8
ā no bhara vṛṣaṇaṃ śuṣmam indra dhanaspṛtaṃ śūśuvāṃsaṃ sudakṣam ।
yena vaṃsāma pṛtanāsu śatrūn tavotibhir uta jāmīṃr ajāmīn ॥8॥
Принеси нам мужественный пыл, о Индра,
Захватывающий богатство, бьющий через край, очень действенный,
С которым мы сможем одолеть в сражениях врагов:
Кровных родственников (или) чужих – с твоими поддержками!
9
ā te śuṣmo vṛṣabha etu paścād ottarād adharād ā purastāt ।
ā viśvato abhi sam etv arvāṅ indra dyumnaṃ svarvad dhehy asme ॥9॥
Да придет твой пыл, (подобный) быку, сзади,
Сверху, снизу, спереди,
Да придет он к нам со всех сторон!
О Индра, надели нас небесным блеском!
10
nṛvat ta indra nṛtamābhir ūtī vaṃsīmahi vāmaṃ śromatebhiḥ ।
īkṣe hi vasva ubhayasya rājan dhā ratnam mahi sthūram bṛhantam ॥10॥
Подобно (знатным) мужам, о Индра, с твоими самыми мужественными поддержками
Мы бы хотели захватить ценное добро – путями славы (?)!
Ведь ты господствуешь над благом обоего рода, о царь, –
Дай сокровище, великое, прочное, мощное!
11
marutvantaṃ vṛṣabhaṃ vāvṛdhānam akavāriṃ divyaṃ śāsam indram ।
viśvāsāham avase nūtanāyograṃ sahodām iha taṃ huvema ॥11॥
Усилившегося быка, окруженного Марутами,
Нескаредного небесного правителя Индру,
Всепобеждающего, грозного, дающего силу, –
Его мы здесь хотим призвать, чтобы он сейчас помог.
12
janaṃ vajrin mahi cin manyamānam ebhyo nṛbhyo randhayā yeṣv asmi ।
adhā hi tvā pṛthivyāṃ śūrasātau havāmahe tanaye goṣv apsu ॥12॥
О громовержец, даже народ, кажущийся себе очень великим,
Отдай во власть этим мужам, среди которых (и) я!
Ведь поэтому тебя мы зовем в мужественной борьбе
За землю, за продолжение рода, за коров, за вóды.
13
vayaṃ ta ebhiḥ puruhūta sakhyaiḥ śatroḥ-śatror uttara it syāma ।
ghnanto vṛtrāṇy ubhayāni śūra rāyā madema bṛhatā tvotāḥ ॥13॥
С помощью этих твоих проявлений дружбы, о многопризываемый, Мы хотим быть выше любого врага.
Убивая врагов обоего рода, о герой,
Да возрадуемся мы высокому богатству, поддержанные тобой!
VI, 20. <К Индре>
1
dyaur na ya indrābhi bhūmāryas tasthau rayiḥ śavasā pṛtsu janān ।
taṃ naḥ sahasrabharam urvarāsāṃ daddhi sūno sahaso vṛtraturam ॥1॥
(То) богатство благочестивого мужа, что, словно Небо – Землю, о Индра,
Всегда превосходит силой народы в сраженьях,
Его, приносящее тысячи, добывающее пашни,
Побеждающее врагов, дай нам, о сын силы!
2
divo na tubhyam anv indra satrāsuryaṃ devebhir dhāyi viśvam ।
ahiṃ yad vṛtram apo vavrivāṃsaṃ hann ṛjīṣin viṣṇunā sacānaḥ ॥2॥
Вся асурская сила была уступлена тебе
Богами – полностью, о Индра, равно как и (сила) неба,
Когда змея Вритру, сковавшего воды,
Ты убил в союзе с Вишну, о (бог,) пьющий сому из выжимок.
3
tūrvann ojīyān tavasas tavīyān kṛtabrahmendro vṛddhamahāḥ ।
rājābhavan madhunaḥ somyasya viśvāsāṃ yat purāṃ dartnum āvat ॥3॥
Одерживая верх как более могучий, сильнее сильного,
Индра, чья мощь возросла от сотворенной (ему) молитвы,
Стал царем меда из сомы,
Который пришел на помощь проломителю всех крепостей.
4
śatair apadran paṇaya indrātra daśoṇaye kavaye 'rkasātau ।
vadhaiḥ śuṣṇasyāśuṣasya māyāḥ pitvo nārirecīt kiṃ cana pra ॥4॥
От сотен (ударов) полегли там Пани, о Индра,
Ради десятирукого мудреца при завоевании солнца.
От (твоих) смертельных ударов (разлетелись) колдовские чары прожорливого Шушны.
Из еды он не оставил (ему) ничего.
5
maho druho apa viśvāyu dhāyi vajrasya yat patane pādi śuṣṇaḥ ।
uru ṣa sarathaṃ sārathaye kar indraḥ kutsāya sūryasya sātau ॥5॥
Отнят весь срок жизни у великого вредителя,
Когда Шушна повалился при падении ваджры.
Этот Индра, находясь (с ним) на одной колеснице, создал для колесничего
Кутсы широкий (простор) при завоевании солнца.
6
pra śyeno na madiram aṃśum asmai śiro dāsasya namucer mathāyan ।
prāvan namīṃ sāpyaṃ sasantam pṛṇag rāyā sam iṣā saṃ svasti ॥6॥
Когда, срывая голову дасы Намучи,
Как (некогда) коршун (сорвал) для него (самогó) пьянящее растение,
Он помог спящему Нами Сапья,
Он задарил его богатством, жертвенной усладой, счастьем.
7
vi pipror ahimāyasya dṛḷhāḥ puro vajriñ chavasā na dardaḥ ।
sudāman tad rekṇo apramṛṣyam ṛjiśvane dātraṃ dāśuṣe dāḥ ॥7॥
Прочные крепости Пипру, обладающего змеиной силой превращений,
Ты разнес словно мощью (своей), о громовержец.
Очень щедрый, это незабываемое наследство
Ты дал как дар почтившему (тебя) Риджишвану.
8
sa vetasuṃ daśamāyaṃ daśoṇiṃ tūtujim indraḥ svabhiṣṭisumnaḥ ।
ā tugraṃ śaśvad ibhaṃ dyotanāya mātur na sīm upa sṛjā iyadhyai ॥8॥
К Ветасу с десятью колдовскими силами, десятирукому Захватчику (обратился) Индра, чья милость дает превосходство:
“Тугру, Ибху я хочу подогнать к Дьотане,
Чтобы он постоянно возвращался к нему, как (теленок) к матери”.
9
sa īṃ spṛdho vanate apratīto bibhrad vajraṃ vṛtrahaṇaṃ gabhastau ।
tiṣṭhad dharī adhy asteva garte vacoyujā vahata indram ṛṣvam ॥9॥
Это он побеждает соперников, не имея равных,
(Тот,) кто несет в руке ваджру, убивающую врагов.
Он садится на пару буланых коней, как стрелок (поднимается) на свое место.
(Кони,) запрягаемые словом, везут огромного Индру.
10
sanema te 'vasā navya indra pra pūrava stavanta enā yajñaiḥ ।
sapta yat puraḥ śarma śāradīr dard dhan dāsīḥ purukutsāya śikṣan ॥10॥
Мы хотим снова захватывать с твоей помощью, о Индра!
Поэтому люди Пуру прославляют тебя жертвами.
Когда ты разбил семь осенних крепостей, (их) убежище,
Ты поубивал (племена) дасов, оказывая милость Пурукутсе.
11
tvaṃ vṛdha indra pūrvyo bhūr varivasyann uśane kāvyāya ।
parā navavāstvam anudeyam mahe pitre dadātha svaṃ napātam ॥11॥
Ты был первым помощником, о Индра,
Когда создавал простор для Ушанаса Кавьи.
Нававаству, которого нужно было оставить (?),
Ты передал (ему), деду – его собственного внука.
12
tvaṃ dhunir indra dhunimatīr ṛṇor apaḥ sīrā na sravantīḥ ।
pra yat samudram ati śūra parṣi pārayā turvaśaṃ yaduṃ svasti ॥12॥
Ты, возмутитель, о Индра, возмущенные
Воды выпустил течь, словно мчащиеся реки.
Если ты пересекаешь океан, о герой,
Переправь благополучно Турвашу и Яду!
13
tava ha tyad indra viśvam ājau sasto dhunīcumurī yā ha siṣvap ।
dīdayad it tubhyaṃ somebhiḥ sunvan dabhītir idhmabhṛtiḥ pakthy arkaiḥ ॥13॥
Ведь всё это, о Индра, в борьбе принадлежит тебе.
Спят Дхуни и Чумури, которых ты усыпил.
Светится от соков сомы и гимнов Дабхити,
Выжимавший, носивший дрова, варивший для тебя.
VI, 21. <К Индре>
1
imā u tvā purutamasya kāror havyaṃ vīra havyā havante ।
dhiyo ratheṣṭhām ajaraṃ navīyo rayir vibhūtir īyate vacasyā ॥1॥
Эти молитвы самого деятельного восхвалителя
Призывают тебя, достойного призывов, о герой, (они,) призывные,
(Тебя,) стоящего на колеснице, нестареющего –
Выдающееся богатство вымаливается красноречием.
2
tam u stuṣa indraṃ yo vidāno girvāhasaṃ gīrbhir yajñavṛddham ।
yasya divam ati mahnā pṛthivyāḥ purumāyasya ririce mahitvam ॥2॥
Этого Индру, который найден, я славлю,
(Его,) привлекаемого хвалебными песнями, возрастающего от жертв,
Чье величие огромностью превосходит
Небо (и) землю, у (него) богатого чудесными превращениями.
3
sa it tamo 'vayunaṃ tatanvat sūryeṇa vayunavac cakāra ।
kadā te martā amṛtasya dhāmeyakṣanto na minanti svadhāvaḥ ॥3॥
Это он безграничный протянутый мрак
Разграничил с помощью солнца.
Никогда не нарушат смертные, желающие почитать (тебя),
У (тебя) бессмертного (твои) установления, о самосущий!
4
yas tā cakāra sa kuha svid indraḥ kam ā janaṃ carati kāsu vikṣu ।
kas te yajño manase śaṃ varāya ko arka indra katamaḥ sa hotā ॥4॥
Где же этот Индра, который совершил эти (подвиги)?
К какому народу он приближается? Среди каких племен (находится)?
Какая жертва духу твоему приятна и благодатна,
Какой гимн, о Индра, который жрец?
5
idā hi te veviṣataḥ purājāḥ pratnāsa āsuḥ purukṛt sakhāyaḥ ।
ye madhyamāsa uta nūtanāsa utāvamasya puruhūta bodhi ॥5॥
Вот как раз сейчас усиленно трудились для тебя ранее (нас) рожденные
Древние (наши) товарищи, о ты, совершивший многое,
А также те, что средние и теперешние.
Заметь также самого младшего, о многопризываемый!
6
tam pṛcchanto 'varāsaḥ parāṇi pratnā ta indra śrutyānu yemuḥ ।
arcāmasi vīra brahmavāho yād eva vidma tāt tvā mahāntam ॥6॥
Расспрашивая его, более младшие держатся
За твои, о Индра, давно прошедние, древние славные дела.
Мы воспеваем тебя, о герой, привлекаемый молитвой,
Как великого – насколько мы (это) понимаем.
7
abhi tvā pājo rakṣaso vi tasthe mahi jajñānam abhi tat su tiṣṭha ।
tava pratnena yujyena sakhyā vajreṇa dhṛṣṇo apa tā nudasva ॥7॥
Против тебя расползлась масса ракшаса,
Родившаяся огромной. Выступи решительно против нее!
С помощью своего старого друга-союзника
Ваджры смело оттолкни ее прочь!
8
sa tu śrudhīndra nūtanasya brahmaṇyato vīra kārudhāyaḥ ।
tvaṃ hy āpiḥ pradivi pitṝṇāṃ śaśvad babhūtha suhava eṣṭau ॥8॥
Прислушайся же, о Индре, к теперешнему
Возносителю молитв, о герой, о кормилец певца!
Ты же от века был близким другом отцов (наших),
Всегда легко призываемым – по (первому) желанию.
9
protaye varuṇam mitram indram marutaḥ kṛṣvāvase no adya ।
pra pūṣaṇaṃ viṣṇum agnim purandhiṃ savitāram oṣadhīḥ parvatāṃś ca ॥9॥
Рас(положи) для помощи (нам) Варуну, Митру, Индру,
Расположи для помощи нам сегодня Марутов,
Рас(положи) Пушана, Вишну, Агни, Пурамдхи,
Савитара, растения и горы!
10
ima u tvā puruśāka prayajyo jaritāro abhy arcanty arkaiḥ ।
śrudhī havam ā huvato huvāno na tvāvāṃ anyo amṛta tvad asti ॥10॥
Вот эти вот восхвалители, о тот, кто много может,
О получающий первую жертву, воспевают тебя в песнях.
Услышь зов зовущего, когда (тебя) зовут!
Нет другого, равного тебе, о бессмертный, кроме тебя!
11
nū ma ā vācam upa yāhi vidvān viśvebhiḥ sūno sahaso yajatraiḥ ।
ye agnijihvā ṛtasāpa āsur ye manuṃ cakrur uparaṃ dasāya ॥11॥
Приди сейчас на мою речь как знаток
Со всеми, достойными жертвы, о сын силы,
(С теми,) у кого Агни (служит) языком, кто был почитателем закона, Кто Ману сделал образцом для дасы.
12
sa no bodhi puraetā sugeṣūta durgeṣu pathikṛd vidānaḥ ।
ye aśramāsa uravo vahiṣṭhās tebhir na indrābhi vakṣi vājam ॥12॥
Будь для нас идущим впереди по хорошим
И плохим дорогам, известный как пролагатель пути!
Те неутомимые широкие лучше всех возящие (кони) –
На них, о Индра, привези нас к награде!
VI, 22. <К Индре>
1
ya eka id dhavyaś carṣaṇīnām indraṃ taṃ gīrbhir abhy arca ābhiḥ ।
yaḥ patyate vṛṣabho vṛṣṇyāvān satyaḥ satvā purumāyaḥ sahasvān ॥1॥
Тот единственный, кого должны призывать народы, –
Этого Индру я буду воспевать (вот) в этих славословиях,
(Того,) кто властвует, (кто) бык с бычьей силой,
Истинный воин, богатый чудесными превращениями, могучий.
2
tam u naḥ pūrve pitaro navagvāḥ sapta viprāso abhi vājayantaḥ ।
nakṣaddābhaṃ taturim parvateṣṭhām adroghavācam matibhiḥ śaviṣṭham ॥2॥
Это его (воспевали) наши древние отцы – Навагва,
Семеро вдохновенных, подгоняя (его),
Обманывающего тех, кто приблизился, победоносного, живущего на горе,
(Того,) чья речь без обмана, самого сильного благодаря молитвам.
3
tam īmaha indram asya rāyaḥ puruvīrasya nṛvataḥ purukṣoḥ ।
yo askṛdhoyur ajaraḥ svarvān tam ā bhara harivo mādayadhyai ॥3॥
Этого Индру мы молим о его богатстве,
Дающем многих сыновей, многих (знатных) мужей, много скота,
(Богатство,) которое не скудно, не стареет, солнечно.
Его принесли, о хозяин буланых коней, чтобы оно (нас) радовало!
4
tan no vi voco yadi te purā cij jaritāra ānaśuḥ sumnam indra ।
kas te bhāgaḥ kiṃ vayo dudhra khidvaḥ puruhūta purūvaso 'suraghnaḥ ॥4॥
Поведай нам о том: может, еще раньше твоей Милости достигли певцы, о Индра?
Какова твоя доля (в жертве?). Какова телесная сила у убийцы асуров,
О яростный угнетатель, о многопризываемый обладатель большого богатства?
5
tam pṛcchantī vajrahastaṃ ratheṣṭhām indraṃ vepī vakvarī yasya nū gīḥ ।
tuvigrābhaṃ tuvikūrmiṃ rabhodāṃ gātum iṣe nakṣate tumram accha ॥5॥
Спрашивая о нем, с ваджрой в руке стоящем на колеснице,
Об Индре, кому принадлежит сейчас трепещущая перекатывающаяся хвалебная песнь,
О мощно захватывающем, мощно действующем, дарующем отвагу,
Она ищет доступа (и) достигает сильного.
6
ayā ha tyam māyayā vāvṛdhānam manojuvā svatavaḥ parvatena ।
acyutā cid vīḷitā svojo rujo vi dṛḷhā dhṛṣatā virapśin ॥6॥
За того (Вритру,) возросшего от такого колдовства,
(Ты попал) с помощью горы, быстрой, как мысль, о обладатель собственной силы.
Даже несотрясаемые прочные твердыни, о (ты,) очень сильный,
Ты дерзко проломил, о изобильный.
7
taṃ vo dhiyā navyasyā śaviṣṭham pratnam pratnavat paritaṃsayadhyai ।
sa no vakṣad animānaḥ suvahmendro viśvāny ati durgahāṇi ॥7॥
Залучите его вашей новой молитвой,
Самого сильного, древнего, как в древности!
Да перевезет нас этот бесподобный прекрасный перевозчик
Индра через все трудные места!
8
ā janāya druhvaṇe pārthivāni divyāni dīpayo 'ntarikṣā ।
tapā vṛṣan viśvataḥ śociṣā tān brahmadviṣe śocaya kṣām apaś ca ॥8॥
Для народа, полного обмана, преврати в пламя
Земные, небесные (и) воздушные (просторы)!
Сожги их жаром, о бык, со всех сторон!
Для ненавистника священного слова спали землю и воды!
9
bhuvo janasya divyasya rājā pārthivasya jagatas tveṣasaṃdṛk ।
dhiṣva vajraṃ dakṣiṇa indra haste viśvā ajurya dayase vi māyāḥ ॥9॥
Ты царь небесного рода
(И) земного мира живых, о (бог) со сверкающим обликом.
Возьми, Индра, ваджру в правую руку,
(И тогда) ты уничтожишь все колдовские чары, о нестареющий.
10
ā saṃyatam indra ṇaḥ svastiṃ śatrutūryāya bṛhatīm amṛdhrām ।
yayā dāsāny āryāṇi vṛtrā karo vajrin sutukā nāhuṣāṇi ॥10॥
На(гради) нас, о Индра, длительным счастьем
В победе над врагами, большим, непрекращающимся,
(Тем,) благодаря которому врагов – дасов, ариев,
Потомков Нахуша ты тут же обращаешь в бегство, о громовержец!
11
sa no niyudbhiḥ puruhūta vedho viśvavārābhir ā gahi prayajyo ।
na yā adevo varate na deva ābhir yāhi tūyam ā madryadrik ॥11॥
Приезжай к нам на упряжках, о многопризываемый устроитель обряда,
Желанных для всех, о получающий первую жертву,
(На тех,) что не удержит ни не-бог, ни бог –
На них быстро приезжай ко мне!
VI, 23. <К Индре>
1
suta it tvaṃ nimiśla indra some stome brahmaṇi śasyamāna ukthe ।
yad vā yuktābhyām maghavan haribhyām bibhrad vajram bāhvor indra yāsi ॥1॥
Ты привязан, о Индра, к выжатому соме,
К восхвалению, к священному слову, к исполняемому гимну,
Когда на паре буланых коней, о щедрый,
Ты выезжаешь, о Индра, держа ваджру в руках;
2
yad vā divi pārye suṣvim indra vṛtrahatye 'vasi śūrasātau ।
yad vā dakṣasya bibhyuṣo abibhyad arandhayaḥ śardhata indra dasyūn ॥2॥
Или же когда в решающий день (человеку), выжимающему сому, о Индра,
Ты помогаешь в борьбе с врагами, в приобретении героев;
Или же когда искушенный (в жертвах народ) был в страхе, (ты,) бесстрашный,
Захватил в свою власть, о Индра, дерзких дасью.
3
pātā sutam indro astu somam praṇenīr ugro jaritāram ūtī ।
kartā vīrāya suṣvaya u lokaṃ dātā vasu stuvate kīraye cit ॥3॥
Индра должен пить выжатого сому,
Грозный (должен) вести вперед певца своей поддержкой,
Он (должен) создать простор мужу, выжимающему сому,
Он (должен) давать добро восхвалителю, даже если тот слаб;
4
ganteyānti savanā haribhyām babhrir vajram papiḥ somaṃ dadir gāḥ ।
kartā vīraṃ naryaṃ sarvavīraṃ śrotā havaṃ gṛṇata stomavāhāḥ ॥4॥
Он (должен) выезжать на паре буланых коней на столько-то выжиманий сомы,
Нести ваджру, пить сому, дарить коров,
Делать мужественного героя отцом только мужского потомства,
Слышать зов воспевателя, когда притягивает хвала.
5
asmai vayaṃ yad vāvāna tad viviṣma indrāya yo naḥ pradivo apas kaḥ ।
sute some stumasi śaṃsad ukthendrāya brahma vardhanaṃ yathāsat ॥5॥
Для него мы готовим то, что он хочет,
Для Индры, который от века совершает для нас (свой) труд.
Когда выжат сома, мы восхваляем, (хотар) исполняет гимны,
Чтобы для Индры священное слово стало подкреплением.
6
brahmāṇi hi cakṛṣe vardhanāni tāvat ta indra matibhir viviṣmaḥ ।
sute some sutapāḥ śantamāni rāṇḍyā kriyāsma vakṣaṇāni yajñaiḥ ॥6॥
Ведь священные слова ты сделал себе подкреплением.
Такое мы тебе и готовим, о Индра, (своими) молитвами.
Когда выжат сома, о (ты,) пьющий сому, самые благодатные
...усиления мы хотим создать (тебе) с помощью жертв!
7
sa no bodhi puroḷāśaṃ rarāṇaḥ pibā tu somaṃ goṛjīkam indra ।
edam barhir yajamānasya sīdoruṃ kṛdhi tvāyata u lokam ॥7॥
Заметь нашу жертвенную лепешку (и) будь щедрым!
Пей же сому, смешанного с молоком, о Индра!
Сядь на эту солому жертвователя!
Создай широкий простор преданному тебе!
8
sa mandasvā hy anu joṣam ugra pra tvā yajñāsa ime aśnuvantu ।
preme havāsaḥ puruhūtam asme ā tveyaṃ dhīr avasa indra yamyāḥ ॥8॥
Наслаждайся же, сколько хочешь, о грозный!
Пусть эти жертвы достигнут тебя,
Эти наши призывы многопризываемого (пусть) до(стигнут)!
Эта молитва, о Индра, пусть склонит тебя к помощи!
9
taṃ vaḥ sakhāyaḥ saṃ yathā suteṣu somebhir īm pṛṇatā bhojam indram ।
kuvit tasmā asati no bharāya na suṣvim indro 'vase mṛdhāti ॥9॥
Этого вашего Индру, о друзья, чтобы (он наслаждался) соками сомы,
Наполните струями сомы щедрого!
Конечно, ему будет (дело) до нашего получения награды!
Индра не преминет помочь (человеку,) выжимающему сому.
10
eved indraḥ sute astāvi some bharadvājeṣu kṣayad in maghonaḥ ।
asad yathā jaritra uta sūrir indro rāyo viśvavārasya dātā ॥10॥
Вот так прославлен Индра, когда выжат сома,
У Бхарадваджей, Он властвует над награждающим
(И над тем,) чтобы у певца был щедрый покровитель.
Индра даритель богатства, желанного для всех.
VI, 24. <К Индре>
1
vṛṣā mada indre śloka ukthā sacā someṣu sutapā ṛjīṣī ।
arcatryo maghavā nṛbhya ukthair dyukṣo rājā girām akṣitotiḥ ॥1॥
Мужественное опьянение, хвалебное пение, гимны (предназначены) Индре, –
(А он,) пьющий сок, богатый выжимками, (привержен) струям сомы.
Его надо воспевать для мужей как щедрого в гимнах,
Небесного царя хвалебных песен, чья помощь не иссякает.
2
taturir vīro naryo vicetāḥ śrotā havaṃ gṛṇata urvyūtiḥ ।
vasuḥ śaṃso narāṃ kārudhāyā vājī stuto vidathe dāti vājam ॥2॥
Победитель, герой, мужественный, прозорливый,
Тот, кто слышит зов воспевателя, далеко простирая поддержку,
Великолепный, хвала мужей, кормилец певца,
Прославленный как добытчик награды, он дает награду на жертвенной раздаче.
3
akṣo na cakryoḥ śūra bṛhan pra te mahnā ririce rodasyoḥ ।
vṛkṣasya nu te puruhūta vayā vy ūtayo ruruhur indra pūrvīḥ ॥3॥
Словно ось над двумя колесами, о герой, высокое
(Величие) твое выступает (своей) огромностью над небом и землей.
(Словно) ветви дерева, о многопризываемый,
Выросли во все стороны твои многочисленные милости, о Индра.
4
śacīvatas te puruśāka śākā gavām iva srutayaḥ saṃcaraṇīḥ ।
vatsānāṃ na tantayas ta indra dāmanvanto adāmānaḥ sudāman ॥4॥
Возможности у тебя, могучего, о тот, кто многое может,
Словно исхоженные коровьи тропы.
(Они) у тебя, словно бечевки у телят:
Привязь есть, (но будто) и без привязи, о (ты,) очень щедрый.
5
anyad adya karvaram anyad u śvo 'sac ca san muhur ācakrir indraḥ ।
mitro no atra varuṇaś ca pūṣāryo vaśasya paryetāsti ॥5॥
Сегодня одно деяние, завтра уже другое.
Невозможное в один миг Индра превращает в возможное.
Тут у нас Митра и Варуна, (а также) Пушан
Подчиняют себе волю врага.
6
vi tvad āpo na parvatasya pṛṣṭhād ukthebhir indrānayanta yajñaiḥ ।
taṃ tvābhiḥ suṣṭutibhir vājayanta ājiṃ na jagmur girvāho aśvāḥ ॥6॥
Словно воды со спины горы, они вели от тебя, Индра,
(Свой) путь с гимнами и жертвами.
К тебе пришли они, жаждя награды, с этими прекрасными хвалами,
Словно кони на ристалище, о привлекаемый хвалебными песнями,
7
na yaṃ jaranti śarado na māsā na dyāva indram avakarśayanti ।
vṛddhasya cid vardhatām asya tanū stomebhir ukthaiś ca śasyamānā ॥7॥
К Индре, кого не старят ни осени, ни месяцы,
Ни дни (его) не истощают.
Хоть он и вырос, тело его должно возрастать,
Прославляемое восхвалениями и гимнами.
8
na vīḷave namate na sthirāya na śardhate dasyujūtāya stavān ।
ajrā indrasya girayaś cid ṛṣvā gambhīre cid bhavati gādham asmai ॥8॥
Он не склоняется ни перед твердым, ни перед прочным,
Ни перед храбрым, которого гонят дасью, когда его (,Индру,) восхваляют.
Даже высокие горы – равнины для Индры,
Даже в глубине бывает для него брод.
9
gambhīreṇa na uruṇāmatrin preṣo yandhi sutapāvan vājān ।
sthā ū ṣu ūrdhva ūtī ariṣaṇyann aktor vyuṣṭau paritakmyāyām ॥9॥
Глубокой, широкой (чашей), о владелец чаши,
Зачерпни нам жертвенных услад (и) наград, о (бог,) пьющий сому!
Стой совсем прямо, (своею) помощью охраняя от вреда,
При рассвете ночи, в решающий час!
10
sacasva nāyam avase abhīka ito vā tam indra pāhi riṣaḥ ।
amā cainam araṇye pāhi riṣo madema śatahimāḥ suvīrāḥ ॥10॥
Сопровождай вождя (нашего), чтобы помочь в столкновении,
Или отсюда его, Индра, защити от вреда!
И дома его, и в глуши защити от вреда!
Да будем мы радоваться сотню зим, имея прекрасных сыновей!
VI, 25. <К Индре>
1
yā ta ūtir avamā yā paramā yā madhyamendra śuṣminn asti ।
tābhir ū ṣu vṛtrahatye 'vīr na ebhiś ca vājair mahān na ugra ॥1॥
(Та) поддержка твоя, которая ближняя, которая дальняя,
Которая средняя, существует, о Индра пламенный,
(Всеми) ими поддержи ты нас как следует в битве с врагами
И этими наградами как великий (одари) нас, о грозный.
2
ābhi spṛdho mithatīr ariṣaṇyann amitrasya vyathayā manyum indra ।
ābhir viśvā abhiyujo viṣūcīr āryāya viśo 'va tārīr dāsīḥ ॥2॥
Не медля с ними, поколебли, о Индра,
Враждующих противников, ярость недруга!
Ими (размечи) во все стороны всех нападающих (на нас),
Подчини арию племена дасов!
3
indra jāmaya uta ye 'jāmayo 'rvācīnāso vanuṣo yuyujre ।
tvam eṣāṃ vithurā śavāṃsi jahi vṛṣṇyāni kṛṇuhī parācaḥ ॥3॥
О Индра, которые родные и неродные
Завистники собрались на борьбу против нас, –
Ты их силы (сделай) шаткими,
Разбей (их) мужество, обрати (их) в бегство!
4
śūro vā śūraṃ vanate śarīrais tanūrucā taruṣi yat kṛṇvaite ।
toke vā goṣu tanaye yad apsu vi krandasī urvarāsu bravaite ॥4॥
Ведь герой побеждает героя (своим) телом,
Когда оба они, сверкая телами, борются за превосходство,
Или когда за семя, за коров, за продолжение рода, за вóды,
За пашни спорят два отряда противников.
5
nahi tvā śūro na turo na dhṛṣṇur na tvā yodho manyamāno yuyodha ।
indra nakiṣ ṭvā praty asty eṣāṃ viśvā jātāny abhy asi tāni ॥5॥
Однако тебя ни герой, ни могучий, ни отважный,
Ни тот, кто считает себя борцом, тебя не поборол.
О Индра, никто из них не годится против тебя.
Ты превосходишь все эти рожденные (существа).
6
sa patyata ubhayor nṛmṇam ayor yadī vedhasaḥ samithe havante ।
vṛtre vā maho nṛvati kṣaye vā vyacasvantā yadi vitantasaite ॥6॥
Он правит мужеством этих обоих,
Если устроители обряда призывают к столкновению,
Или если две растянувшиеся (шеренги врагов) спорят
Ожесточенно или из вражды, или из-за жилья, удобного для людей.
7
adha smā te carṣaṇayo yad ejān indra trātota bhavā varūtā ।
asmākāso ye nṛtamāso arya indra sūrayo dadhire puro naḥ ॥7॥
И тогда, когда твои народы придут в движение,
О Индра, будь спасителем и защитником
Наших куда более мужественных, чем у врага,
О Индра, щедрых покровителей, которые поставили нас впереди!
8
anu te dāyi maha indriyāya satrā te viśvam anu vṛtrahatye ।
anu kṣatram anu saho yajatrendra devebhir anu te nṛṣahye ॥8॥
Тебе для великой мощи Индры дали впридачу
При убийстве Вритры сразу всё – для тебя:
Дали власть, дали силу, о достойный жертв
Индра, тебе боги при покорении мужей.
9
evā na spṛdhaḥ sam ajā samatsv indra rārandhi mithatīr adevīḥ ।
vidyāma vastor avasā gṛṇanto bharadvājā uta ta indra nūnam ॥9॥
Так гони наших противников в боях,
О Индра, отдай во власть вредные, безбожные (племена)!
Пусть дождемся мы рассвета с твоей помощью: певцы
И (люди из рода) Бхарадваджа – сейчас, о Индра!
VI, 26. <К Индре>
1
śrudhī na indra hvayāmasi tvā maho vājasya sātau vāvṛṣāṇāḥ ।
saṃ yad viśo 'yanta śūrasātā ugraṃ no 'vaḥ pārye ahan dāḥ ॥1॥
Услышь нас, о Индра, мы призываем тебя
Возбужденно к захвату великой награды!
Когда племена собрались для битвы,
В решающий день окажи нам грозную помощь!
2
tvāṃ vājī havate vājineyo maho vājasya gadhyasya sātau ।
tvāṃ vṛtreṣv indra satpatiṃ tarutraṃ tvāṃ caṣṭe muṣṭihā goṣu yudhyan ॥2॥
Тебя призывает обладатель награды, сын обладателя награды,
К захвату великой награды, наполняющей колесницу,
Тебя, о Индра, как истинного господина в боях, как спасителя.
На тебя смотрит кулачный боец, сражающийся за коров.
3
tvaṃ kaviṃ codayo 'rkasātau tvaṃ kutsāya śuṣṇaṃ dāśuṣe vark ।
tvaṃ śiro amarmaṇaḥ parāhann atithigvāya śaṃsyaṃ kariṣyan ॥3॥
Ты вдохновил мудреца в борьбе за солнце,
Ты поверг ниц Шушну ради почитавшего (тебя) Кутсы.
Ты отбил голову неуязвимому,
Желая совершить славное дело ради Атитхигвы.
4
tvaṃ ratham pra bharo yodham ṛṣvam āvo yudhyantaṃ vṛṣabhaṃ daśadyum ।
tvaṃ tugraṃ vetasave sacāhan tvaṃ tujiṃ gṛṇantam indra tūtoḥ ॥4॥
Ты дал пронестись вперед колеснице, замечательному борцу,
Помог борющемуся быку Дашадью.
Ты в союзе с Ветасу убил Тугру,
Ты, о Индра, усилил восхваляющего Туджи.
5
tvaṃ tad uktham indra barhaṇā kaḥ pra yac chatā sahasrā śūra darṣi ।
ava girer dāsaṃ śambaraṃ han prāvo divodāsaṃ citrābhir ūtī ॥5॥
Ты тот гимн, о Индра, наделил невероятной силой,
Когда проломил (скалу), о герой, (и выпустил) сотни (и) тысячи (коров).
Ты сбил с горы дасу Шамбару.
Ты помог Диводасе замечательными поддержками.
6
tvaṃ śraddhābhir mandasānaḥ somair dabhītaye cumurim indra siṣvap ।
tvaṃ rajim piṭhīnase daśasyan ṣaṣṭiṃ sahasrā śacyā sacāhan ॥6॥
Ты, обрадованный проявлениями веры и струями сомы,
Усыпил, о Индра, Чумури для Дабхити.
Ты, проявляя добрую волю, для Питхинаса
Убил Раджи (своей) силой, как и шестьдесят тысяч (врагов).
7
ahaṃ cana tat sūribhir ānaśyāṃ tava jyāya indra sumnam ojaḥ ।
tvayā yat stavante sadhavīra vīrās trivarūthena nahuṣā śaviṣṭha ॥7॥
Я тоже вместе со щедрыми покровителями хочу достигнуть той
Твоей высшей, о Индра, милости (и) силы,
Чтобы благодаря тебе, о товарищ мужей, прославились
Мужи, о самый могучий, благодаря Нахушу с тремя защитами.
8
vayaṃ te asyām indra dyumnahūtau sakhāyaḥ syāma mahina preṣṭhāḥ ।
prātardaniḥ kṣatraśrīr astu śreṣṭho ghane vṛtrāṇāṃ sanaye dhanānām ॥8॥
Мы при этом пламенном призыве тебя, о Индра,
Хотели бы быть (твоими) любимейшими друзьями, о могучий Индра.
Сын Пратарданы, украшение власти, да будет лучшим
При убийстве врагов, при захвате богатств!
VI, 27. <К Индре>
1
kim asya made kim v asya pītāv indraḥ kim asya sakhye cakāra ।
raṇā vā ye niṣadi kiṃ te asya purā vividre kim u nūtanāsaḥ ॥1॥
Что в опьянении им и что при питье его,
Что сделал Индра в союзе с ним?
Или же (те) состояния радости, которые (бывают) при осаждении (его),
Что раньше они означали для него и что теперь?
2
sad asya made sad v asya pītāv indraḥ sad asya sakhye cakāra ।
raṇā vā ye niṣadi sat te asya purā vividre sad u nūtanāsaḥ ॥2॥
Благо в его опьянении и благо при питье его,
Благо сделал Индра в союзе с ним.
Или же (те) состояния радости, которые (бывают) при осаждении (его),
Благо раньше они означали для него и благо теперь.
3
nahi nu te mahimanaḥ samasya na maghavan maghavattvasya vidma ।
na rādhaso-rādhaso nūtanasyendra nakir dadṛśa indriyaṃ te ॥3॥
Ведь и сейчас ни всего твоего величия
Мы не знаем, ни проявления щедрости, о щедрый,
Ни каждого (твоего) теперешнего дарения.
О Индра, твоя сила Индры еще не проявилась.
4
etat tyat ta indriyam aceti yenāvadhīr varaśikhasya śeṣaḥ ।
vajrasya yat te nihatasya śuṣmāt svanāc cid indra paramo dadāra ॥4॥
Вот обнаружилась эта твоя сила Индры,
Благодаря которой ты убил потомство Варашикхи,
Когда от напора опущенной тобой ваджры,
От одного звона (ее), о Индра, разлетелись самые отдаленные (ряды врагов).
5
vadhīd indro varaśikhasya śeṣo 'bhyāvartine cāyamānāya śikṣan ।
vṛcīvato yad dhariyūpīyāyāṃ han pūrve ardhe bhiyasāparo dart ॥5॥
Убил Индра потомство Варашикхи,
Стараясь для Абхьявартина, сына Чаяманы,
Когда у Хариюпийи он разбил передний ряд
Вричиватов, а задний рассыпался от страха.
6
triṃśacchataṃ varmiṇa indra sākaṃ yavyāvatyām puruhūta śravasyā ।
vṛcīvantaḥ śarave patyamānāḥ pātrā bhindānā nyarthāny āyan ॥6॥
Сто тридцать вричиватов со щитами, о Индра,
На (реке) Явьявати из стремления к славе, о многопризываемый,
Все вместе становясь добычей (твоего) выстрела,
Ушли в небытие, ломая сосуды.
7
yasya gāvāv aruṣā sūyavasyū antar ū ṣu carato rerihāṇā ।
sa sṛñjayāya turvaśam parādād vṛcīvato daivavātāya śikṣan ॥7॥
Чья пара рыжих быков, любителей хорошего пастбища,
Прекрасно движется между (небом и землей), облизываясь,
Тот отдал Сринджайе Турвашу,
Вричиватов – сыну Деваваты, стараясь (для них),
8
dvayāṃ agne rathino viṃśatiṃ gā vadhūmato maghavā mahyaṃ samrāṭ ।
abhyāvartī cāyamāno dadāti dūṇāśeyaṃ dakṣiṇā pārthavānām ॥8॥
Двадцать парных (коней) с колесницами, быков
С женщинами дарит мне щедрый самодержец
Абхьявартин, сын Чаяманы.
Трудно сравниться с этим вознаграждением потомков Притху!
VI, 28. <К коровам и Индре>
1
ā gāvo agmann uta bhadram akran sīdantu goṣṭhe raṇayantv asme ।
prajāvatīḥ pururūpā iha syur indrāya pūrvīr uṣaso duhānāḥ ॥1॥
Пришли коровы и сделали благо.
Пусть улягутся они в стойле и наслаждаются у нас!
Пусть будут они здесь богатыми потомством, многообразными,
Доящимися для Индры много зорь!
2
indro yajvane pṛṇate ca śikṣaty uped dadāti na svam muṣāyati ।
bhūyo-bhūyo rayim id asya vardhayann abhinne khilye ni dadhāti devayum ॥2॥
Индра хочет стараться для жертвующего и дарящего.
Он ведь еще дает впридачу, своего не похищает.
Все больше и больше наращивая его богатство,
Он устраивает почитателя богов на неурезанном чистом поле.
3
na tā naśanti na dabhāti taskaro nāsām āmitro vyathir ā dadharṣati ।
devāṃś ca yābhir yajate dadāti ca jyog it tābhiḥ sacate gopatiḥ saha ॥3॥
Они не исчезнут. Вор не нападет (на них) врасплох.
Недруг не решится завести (их).
(Кто) жертвует их богам и дарит (жрецам),
(Тот) долго еще будет владеть ими как повелитель коров.
4
na tā arvā reṇukakāṭo aśnute na saṃskṛtatram upa yanti tā abhi ।
urugāyam abhayaṃ tasya tā anu gāvo martasya vi caranti yajvanaḥ ॥4॥
Их не настигнет скакун с пыльной холкой.
Они не пойдут на бойню.
По просторному безопасному (пастбищу)
Разбредутся они – коровы этого смертного жертвователя.
5
gāvo bhago gāva indro me acchān gāvaḥ somasya prathamasya bhakṣaḥ ।
imā yā gāvaḥ sa janāsa indra icchāmīd dhṛdā manasā cid indram ॥5॥
Коровы – Бхага, коровами мне показался Индра,
Коровы – глоток первого сомы.
Эти самые коровы, они, о люди, Индра.
Сердцем и мыслью стремлюсь я к Индре.
6
yūyaṃ gāvo medayathā kṛśaṃ cid aśrīraṃ cit kṛṇuthā supratīkam ।
bhadraṃ gṛhaṃ kṛṇutha bhadravāco bṛhad vo vaya ucyate sabhāsu ॥6॥
Вы, коровы, даже худого делаете толстым,
Даже некрасивого вы делаете прекрасно выглядящим.
Вы делаете дом благословенным, о вы с благословенным голосом!
О великой ваше подкрепляющей силе говорят в собраниях.
7
prajāvatīḥ sūyavasaṃ riśantīḥ śuddhā apaḥ suprapāṇe pibantīḥ ।
mā va stena īśata māghaśaṃsaḥ pari vo hetī rudrasya vṛjyāḥ ॥7॥
Богатые потомством, пасущиеся на прекрасном пастбище,
Пьющие чистую воду на хорошем водопое –
Пусть не овладеет вами ни вор, ни злоумышленник!
Пусть минует вас стрела Рудры!
8
upedam upaparcanam āsu goṣūpa pṛcyatām ।
upa ṛṣabhasya retasy upendra tava vīrye ॥8॥
Это (оплодотворяющее) добавление
Пусть добавится к этим коровам,
До(бавится) к семени быка,
До(бавится), о Индра, к твоему мужеству!
VI, 44. <К Индре>
1
yo rayivo rayintamo yo dyumnair dyumnavattamaḥ ।
somaḥ sutaḥ sa indra te 'sti svadhāpate madaḥ ॥1॥
Кто самый богатый, о богатый,
Кто сверканиями самый сверкающий,
Этот сома, о Индра, выжат для тебя.
Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.
2
yaḥ śagmas tuviśagma te rāyo dāmā matīnām ।
somaḥ sutaḥ sa indra te 'sti svadhāpate madaḥ ॥2॥
Кто действенный, о (ты) самый действенный,
Даритель богатства тебе (и) мыслей,
Этот сома, о Индра, выжат для тебя.
Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.
3
yena vṛddho na śavasā turo na svābhir ūtibhiḥ ।
somaḥ sutaḥ sa indra te 'sti svadhāpate madaḥ ॥3॥
Благодаря кому ты словно возрос силой,
Словно побеждаешь своею (собственной) помощью,
Этот сома, о Индра, выжат для тебя.
Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.
4
tyam u vo aprahaṇaṃ gṛṇīṣe śavasas patim ।
indraṃ viśvāsāhaṃ naram maṃhiṣṭhaṃ viśvacarṣaṇim ॥4॥
Это его, неубиваемого, для вас
Я воспеваю как господина силы,
Индру, всех одолевающего мужа,
Самого щедрого, принадлежащего всем народам.
5
yaṃ vardhayantīd giraḥ patiṃ turasya rādhasaḥ ।
tam in nv asya rodasī devī śuṣmaṃ saparyataḥ ॥5॥
Кого только усиливают хвалебные песни,
Господина победоносного дара, –
Это самое неистовство его
Почитают Небо-и-Земля, две богини.
6
tad va ukthasya barhaṇendrāyopastṛṇīṣaṇi ।
vipo na yasyotayo vi yad rohanti sakṣitaḥ ॥6॥
Мощью вашего гимна
Для Индры я хочу разостлать эту (подстилку),
(Для того,) чьи поддержки – словно вдохновенные (песни),
Когда они, живущие вместе, разрастаются в разные стороны,
7
avidad dakṣam mitro navīyān papāno devebhyo vasyo acait ।
sasavān staulābhir dhautarībhir uruṣyā pāyur abhavat sakhibhyaḥ ॥7॥
Он нашел для них силу действия, как младший друг.
Выпитый, он сделал видимым лучшее (, что исходит) от богов,
Выиграв...,
Он стал широко защищать друзей.
8
ṛtasya pathi vedhā apāyi śriye manāṃsi devāso akran ।
dadhāno nāma maho vacobhir vapur dṛśaye venyo vy āvaḥ ॥8॥
На пути закона был выпит созидатель.
Боги направили (свои) мысли на благо.
Получая великое имя благодаря речам,
Желанный раскрыл (свой) дивный облик для лицезрения.
9
dyumattamaṃ dakṣaṃ dhehy asme sedhā janānām pūrvīr arātīḥ ।
varṣīyo vayaḥ kṛṇuhi śacībhir dhanasya sātāv asmāṃ aviḍḍhi ॥9॥
Надели нас самой блистательной силой действия!
Отврати многие враждебные действия (других) людей!
(Своими) возможностями сделай выше нашу телесную силу!
Помоги нам в захвате богатства!
10
indra tubhyam in maghavann abhūma vayaṃ dātre harivo mā vi venaḥ ।
nakir āpir dadṛśe martyatrā kim aṅga radhracodanaṃ tvāhuḥ ॥10॥
Индра, это тебе, о щедрый, мы стали принадлежать
Как дарителю. О хозяин буланых коней, не отводи взгляда!
Никакого друга не видно среди смертных.
Почему же тебя называют вдохновителем слабого?
11
mā jasvane vṛṣabha no rarīthā mā te revataḥ sakhye riṣāma ।
pūrvīṣ ṭa indra niṣṣidho janeṣu jahy asuṣvīn pra vṛhāpṛṇataḥ ॥11॥
Не выдай нас, о бык, мукам голода!
В дружбе с тобою, богатым, да не пострадаем мы!
Много у тебя, Индра, обязанностей среди людей:
Убей не выжимающих (сому)! Искорени не жертвующих!
12
ud abhrāṇīva stanayann iyartīndro rādhāṃsy aśvyāni gavyā ।
tvam asi pradivaḥ kārudhāyā mā tvādāmāna ā dabhan maghonaḥ ॥12॥
Подобно тому как, гремя, он приводит в движение тучи,
Индра (распоряжается) дарами из коней (и) коров.
От века ты – кормилец поэта.
Пусть не приманят тебя скупцы от щедрого!
13
adhvaryo vīra pra mahe sutānām indrāya bhara sa hy asya rājā ।
yaḥ pūrvyābhir uta nūtanābhir gīrbhir vāvṛdhe gṛṇatām ṛṣīṇām ॥13॥
Адхварью, о муж! Поднеси великому
Индре выжатых соков (сомы)! Ведь он его царь,
Который окреп благодаря песням
Прежних и теперешних восхваляющих риши.
14
asya made puru varpāṃsi vidvān indro vṛtrāṇy apratī jaghāna ।
tam u pra hoṣi madhumantam asmai somaṃ vīrāya śipriṇe pibadhyai ॥14॥
В опьянении им умея (принимать) много образов,
Индра убивал врагов, не имеющих себе равных.
Возлей ему этого сладкого
Сомы герою прекрасногубому, чтобы он пил!
15
pātā sutam indro astu somaṃ hantā vṛtraṃ vajreṇa mandasānaḥ ।
gantā yajñam parāvataś cid acchā vasur dhīnām avitā kārudhāyāḥ ॥15॥
Пусть Индра будет пить выжатого сому,
Опьяненный, пусть убивает Вритру ваджрой,
Пусть даже издалека приходит на жертвоприношение,
Добрый покровитель молитв, кормилец поэта!
16
idaṃ tyat pātram indrapānam indrasya priyam amṛtam apāyi ।
matsad yathā saumanasāya devaṃ vy asmad dveṣo yuyavad vy aṃhaḥ ॥16॥
Вот этот сосуд Индре для питья. ‘
Выпит любимый напиток бессмертия Индры,
Чтобы он вдохновил бога на доброжелательность,
Чтобы он прогнал прочь от нас ненависть, прочь беду.
17
enā mandāno jahi śūra śatrūñ jāmim ajāmim maghavann amitrān ।
abhiṣeṇāṃ abhy ādediśānān parāca indra pra mṛṇā jahī ca ॥17॥
Опьяненный им убивай, о герой, врагов,
Родного (и) неродного, о щедрый, (всех) недругов!
Стреляющих (в нас), целящихся –
Оттолкни (их) прочь, о Индра, и убей!
18
āsu ṣmā ṇo maghavann indra pṛtsv asmabhyam mahi varivaḥ sugaṃ kaḥ ।
apāṃ tokasya tanayasya jeṣa indra sūrīn kṛṇuhi smā no ardham ॥18॥
В этих самых наших сражениях, о щедрый Индра,
Создай нам широкий простор (и) свободный путь!
При завоевании вод, продолжении рода,
О Индра, прими сторону наших щедрых покровителей!
19
ā tvā harayo vṛṣaṇo yujānā vṛṣarathāso vṛṣaraśmayo 'tyāḥ ।
asmatrāñco vṛṣaṇo vajravāho vṛṣṇe madāya suyujo vahantu ॥19॥
Пусть привезут тебя быки, буланые кони, запряженные
В бычью колесницу с бычьими поводьями, скакуны,
Устремленные к нам, быки, везущие ваджру,
Прекрасно запряженные, – для бычьего опьянения!
20
ā te vṛṣan vṛṣaṇo droṇam asthur ghṛtapruṣo normayo madantaḥ ।
indra pra tubhyaṃ vṛṣabhiḥ sutānāṃ vṛṣṇe bharanti vṛṣabhāya somam ॥20॥
Для тебя, о бык, быки вошли в деревянный сосуд,
Брызгая жиром, бурные, как волны.
О Индра, тебе, могучему быку, подносят
Сому из соков, выжатых быками.
21
vṛṣāsi divo vṛṣabhaḥ pṛthivyā vṛṣā sindhūnāṃ vṛṣabha stiyānām ।
vṛṣṇe ta indur vṛṣabha pīpāya svādū raso madhupeyo varāya ॥21॥
Ты бык неба, бык земли,
Бык рек, бык стоячих вод.
Для тебя, быка, набухла (эта) капля, о бык,
Вкусный сок, который сладко пить, сколько хочешь.
22
ayaṃ devaḥ sahasā jāyamāna indreṇa yujā paṇim astabhāyat ।
ayaṃ svasya pitur āyudhānīndur amuṣṇād aśivasya māyāḥ ॥22॥
Этот бог, рожденный силой,
Вместе с Индрой-союзником подавил Пани.
Этот сок у своего отца похитил
Оружие – колдовские силы враждебного.
23
ayam akṛṇod uṣasaḥ supatnīr ayaṃ sūrye adadhāj jyotir antaḥ ।
ayaṃ tridhātu divi rocaneṣu triteṣu vindad amṛtaṃ nigūḷham ॥23॥
Он дал утренним зорям хорошего мужа,
Он вложил свет в солнце.
Он среди светил на небе, среди трит
Нашел трояко спрятанный напиток бессмертия.
24
ayaṃ dyāvāpṛthivī vi ṣkabhāyad ayaṃ ratham ayunak saptaraśmim ।
ayaṃ goṣu śacyā pakvam antaḥ somo dādhāra daśayantram utsam ॥24॥
Он укрепил раздельно небо и землю,
Он запряг (коня в) колесницу с семью поводьями.
Он умело (вложил) в коров вареное (молоко).
Сома сберег колодец с десятью приспособлениями.
VI, 45. <К Индре>
1
ya ānayat parāvataḥ sunītī turvaśaṃ yadum ।
indraḥ sa no yuvā sakhā ॥1॥
Кто привел издалека
Прекрасным привождением Турвашу (и) Яду,
Этот Индра – наш юный друг.
2
avipre cid vayo dadhad anāśunā cid arvatā ।
indro jetā hitaṃ dhanam ॥2॥
Даже лишенного вдохновения он наделяет силой.
Даже с небыстрым скакуном
Индра – завоеватель установленной награды.
3
mahīr asya praṇītayaḥ pūrvīr uta praśastayaḥ ।
nāsya kṣīyanta ūtayaḥ ॥3॥
Велики его привождения,
И многочисленны славные деяния,
Не иссякают его поддержки.
4
sakhāyo brahmavāhase 'rcata pra ca gāyata ।
sa hi naḥ pramatir mahī ॥4॥
Друзья, (тому,) кого притягивает священное слово,
Пойте хвалу, и запевайте (ему песню) –
Ведь он наше великое покровительство.
5
tvam ekasya vṛtrahann avitā dvayor asi ।
utedṛśe yathā vayam ॥5॥
Ты, о убийца Вритры, одного,
Двоих поддерживаешь,
А также такого, как мы.
6
nayasīd v ati dviṣaḥ kṛṇoṣy ukthaśaṃsinaḥ ।
nṛbhiḥ suvīra ucyase ॥6॥
Ты проводишь сквозь ненависть,
Ты делаешь (мужей) исполнителями гимнов.
Мужами ты зовешься прекрасным героем.
7
brahmāṇam brahmavāhasaṃ gīrbhiḥ sakhāyam ṛgmiyam ।
gāṃ na dohase huve ॥7॥
Знатока священного слова, кого притягивает священное слово,
Друга, достойного гимнов, я призываю
Хвалебными песнями, как корову для доения,
8
yasya viśvāni hastayor ūcur vasūni ni dvitā ।
vīrasya pṛtanāṣahaḥ ॥8॥
(Того,) в чьи руки, говорят,
(Были) в(ложены) искони все блага,
(В руки) героя, осиливающего в боях.
9
vi dṛḷhāni cid adrivo janānāṃ śacīpate ।
vṛha māyā anānata ॥9॥
В(зорви) даже твердые (крепости), о повелитель давильных камней,
(Чужих) людей, о господин силы!
Искорени (их) колдовские чары, о несгибаемый!
10
tam u tvā satya somapā indra vājānām pate ।
ahūmahi śravasyavaḥ ॥10॥
Это тебя, такого, о пьющий сому по-настоящему,
О Индра, повелитель наград,
Мы позвали, стремясь к славе,
11
tam u tvā yaḥ purāsitha yo vā nūnaṃ hite dhane ।
havyaḥ sa śrudhī havam ॥11॥
Это тебя, такого, как ты был прежде
Или как сейчас, надо призывать,
Когда установлена ставка. Услышь призыв!
12
dhībhir arvadbhir arvato vājāṃ indra śravāyyān ।
tvayā jeṣma hitaṃ dhanam ॥12॥
Молитвами (– молитвы), скакунами – скакунов,
Награды, о Индра, достойные славы,
Установленную ставку с тобою мы хотим завоевать.
13
abhūr u vīra girvaṇo mahāṃ indra dhane hite ।
bhare vitantasāyyaḥ ॥13॥
Ты был великим, о герой, жаждущий хвалебных песен,
О Индра, когда (была) установлена ставка:
При захвате добычи тебя рвут друг у друга.
14
yā ta ūtir amitrahan makṣūjavastamāsati ।
tayā no hinuhī ratham ॥14॥
(Та) твоя поддержка, о убийца недругов,
Что бывает самой стремительной,
С ее помощью поторопи нашу колесницу!
15
sa rathena rathītamo 'smākenābhiyugvanā ।
jeṣi jiṣṇo hitaṃ dhanam ॥15॥
Как лучший колесничий
На нашей нападающей колеснице
Завоюй, о завоеватель, установленную ставку!
16
ya eka it tam u ṣṭuhi kṛṣṭīnāṃ vicarṣaṇiḥ ।
patir jajñe vṛṣakratuḥ ॥16॥
Только того восхваляй, кто один единственный
Как повелитель, господствующий над народами,
Родился с бычьей силой духа.
17
yo gṛṇatām id āsithāpir ūtī śivaḥ sakhā ।
sa tvaṃ na indra mṛḷaya ॥17॥
(Ты,) кто стал для воспевающих
Товарищем, добрым другом, со (своей) поддержкой,
Ты, Индра, нас помилуй!
18
dhiṣva vajraṃ gabhastyo rakṣohatyāya vajrivaḥ ।
sāsahīṣṭhā abhi spṛdhaḥ ॥18॥
Вложи себе в руки ваджру
Для убийства ракшасов, о повелитель ваджры!
Одолей противников!
19
pratnaṃ rayīṇāṃ yujaṃ sakhāyaṃ kīricodanam ।
brahmavāhastamaṃ huve ॥19॥
Я призываю древнего союзника богатств,
Друга, вдохновляющего слабых,
Лучше всех привлекаемого священным словом.
20
sa hi viśvāni pārthivāṃ eko vasūni patyate ।
girvaṇastamo adhriguḥ ॥20॥
Ведь он один правит
Всеми земными благами,
Больше всех жаждущий хвалебных песен, неудержимо продвигающийся.
21
sa no niyudbhir ā pṛṇa kāmaṃ vājebhir aśvibhiḥ ।
gomadbhir gopate dhṛṣat ॥21॥
С помощью подарков исполни наше
Желание, с помощью наград из коней,
Коров, о господин коров, – от всего сердца!
22
tad vo gāya sute sacā puruhūtāya satvane ।
śaṃ yad gave na śākine ॥22॥
У выжатого (сомы) пой о том вашему
Многопризываемому воину,
Что благо (для него,) сильного, как бык!
23
na ghā vasur ni yamate dānaṃ vājasya gomataḥ ।
yat sīm upa śravad giraḥ ॥23॥
Хороший не удержит, конечно,
Дара в виде награды из коров,
Как только он услышит хвалебные песни.
24
kuvitsasya pra hi vrajaṃ gomantaṃ dasyuhā gamat ।
śacībhir apa no varat ॥24॥
Конечно, убийца дасью придет
К чьему-нибудь загону, полному коров.
Он откроет (его) для нас (своими) силами.
25
imā u tvā śatakrato 'bhi pra ṇonuvur giraḥ ।
indra vatsaṃ na mātaraḥ ॥25॥
Вот эти хвалебные песни, о стоумный,
Зашумели тебе навстречу,
О Индра, словно коровы-матери навстречу теленку.
26
dūṇāśaṃ sakhyaṃ tava gaur asi vīra gavyate ।
aśvo aśvāyate bhava ॥26॥
Дружбы твоей трудно добиться.
Ты, о герой, (словно) бык, для того, кто ищет быка.
Будь, словно конь, для того, кто ищет коня!
27
sa mandasvā hy andhaso rādhase tanvā mahe ।
na stotāraṃ nide karaḥ ॥27॥
Так опьяняйся же телом
От напитка – для великого дарения!
Не выдай восхвалителя хуле!
28
imā u tvā sute-sute nakṣante girvaṇo giraḥ ।
vatsaṃ gāvo na dhenavaḥ ॥28॥
Вот эти хвалебные песни при каждом выжатом соме
Приближаются к тебе, о жаждущий хвалебных песен.
Как дойные коровы к теленку,
29
purūtamam purūṇāṃ stotṝṇāṃ vivāci ।
vājebhir vājayatām ॥29॥
К первому из многих
В словесном состязании восхвалителей,
Соревнующихся за награды.
30
asmākam indra bhūtu te stomo vāhiṣṭho antamaḥ ।
asmān rāye mahe hinu ॥30॥
Нашим пусть будет, о Индра, (то) восхваление
Тебя, которое лучше всех привлекает, самое близкое!
Нас подгони к великому богатству!
31
adhi bṛbuḥ paṇīnāṃ varṣiṣṭhe mūrdhann asthāt ।
uruḥ kakṣo na gāṅgyaḥ ॥31॥
Брибу над Пани
Поднялся на высочайшую вершину,
Словно широкий кустарник на Ганге,
32
yasya vāyor iva dravad bhadrā rātiḥ sahasriṇī ।
sadyo dānāya maṃhate ॥32॥
(Тот,) у кого стремительно, словно у Ваю,
Благожелательность, приносящая счастье, приносящая тысячи,
Сразу же приводит к дарению.
33
tat su no viśve arya ā sadā gṛṇanti kāravaḥ ।
bṛbuṃ sahasradātamaṃ sūriṃ sahasrasātamam ॥33॥
Это у нас хорошо (знают) все, (даже) у чужого (в доме):
Всегда певцы восхваляют
Брибу как лучше всех дающего тысячу,
Как щедрого покровителя, лучше всех захватывающего тысячу.
VI, 46. <К Индре>
1
tvām id dhi havāmahe sātā vājasya kāravaḥ ।
tvāṃ vṛtreṣv indra satpatiṃ naras tvāṃ kāṣṭhāsv arvataḥ ॥1॥
Только тебя мы зовем,
Певцы, для завоевания награды,
Тебя, о Индра, истинного господина в битвах с врагами, (мы,) мужи,
Тебя – скакуна на беговых дорожках.
2
sa tvaṃ naś citra vajrahasta dhṛṣṇuyā maha stavāno adrivaḥ ।
gām aśvaṃ rathyam indra saṃ kira satrā vājaṃ na jigyuṣe ॥2॥
Ты, поразительный громовержец,
Прославленный как великий, о повелитель давильных камней,
Отважно подари нам, Индра, быка (и) коня для колесницы –
Вместе, словно награду для желающего победить!
3
yaḥ satrāhā vicarṣaṇir indraṃ taṃ hūmahe vayam ।
sahasramuṣka tuvinṛmṇa satpate bhavā samatsu no vṛdhe ॥3॥
Кто убивает наповал, очень подвижен,
Этого Индру мы призываем.
О ты с тысячей мошонок, с мощной мужской силой, о истинный господин,
Будь нам для усиления в боях!
4
bādhase janān vṛṣabheva manyunā ghṛṣau mīḷha ṛcīṣama ।
asmākam bodhy avitā mahādhane tanūṣv apsu sūrye ॥4॥
Ты гонишь народы, словно бык в ярости,
В возбужденной борьбе, о...
Будь нам помощником в великой битве
За (наши) тела, вóды, солнце!
5
indra jyeṣṭhaṃ na ā bharaṃ ojiṣṭham papuri śravaḥ ।
yeneme citra vajrahasta rodasī obhe suśipra prāḥ ॥5॥
О Индра, принеси нам высшую,
Мощнейшую, (всё) заполняющую славу,
Которою, о поразительный громовержец, ты заполнил
Обе эти половины вселенной, о прекрасногубый.
6
tvām ugram avase carṣaṇīsahaṃ rājan deveṣu hūmahe ।
viśvā su no vithurā pibdanā vaso 'mitrān suṣahān kṛdhi ॥6॥
Тебя, грозного победителя народов, на помощь
Мы зовем, о царь среди богов.
Всё, что у нас неустойчиво, о Васу, хорошенько сделай
Крепким, (а) недругов – легкоодолимыми!
7
yad indra nāhuṣīṣv āṃ ojo nṛmṇaṃ ca kṛṣṭiṣu ।
yad vā pañca kṣitīnāṃ dyumnam ā bhara satrā viśvāni pauṃsyā ॥7॥
Ту мощь, о Индра, что у племен
Нахуши, и силу мужества,
Или блеск, что у пяти народов, принеси
Целиком – все мужские силы!
8
yad vā tṛkṣau maghavan druhyāv ā jane yat pūrau kac ca vṛṣṇyam ।
asmabhyaṃ tad rirīhi saṃ nṛṣāhye 'mitrān pṛtsu turvaṇe ॥8॥
Или же что у Трикши, о щедрый, у народа Друхью,
Что у (народа) Пуру, какая-то бычья сила, –
Нам ее отдай при покорении мужей,
Чтобы преодолеть недругов в сражениях!
9
indra tridhātu śaraṇaṃ trivarūthaṃ svastimat ।
chardir yaccha maghavadbhyaś ca mahyaṃ ca yāvayā didyum ebhyaḥ ॥9॥
О Индра, (твой) тройной, защищающий
Трехщитный благодатный
Заслон даруй щедрым (покровителям) и мне!
Отведи выстрел от тех,
10
ye gavyatā manasā śatrum ādabhur abhipraghnanti dhṛṣṇuyā ।
adha smā no maghavann indra girvaṇas tanūpā antamo bhava ॥10॥
Что с сердцем, стремящимся к коровам, навредили врагу,
Смело побеждают (его).
Затем, о щедрый Индра, жаждущий хвалебных песен,
Стань ближайшим защитником наших тел!
11
adha smā no vṛdhe bhavendra nāyam avā yudhi ।
yad antarikṣe patayanti parṇino didyavas tigmamūrdhānaḥ ॥11॥
Затем будь нам для усиления в боях!
О Индра, помоги в бою (нашему) вождю,
Когда в воздухе летают пернатые
Выстрелы с острыми головами!
12
yatra śūrāsas tanvo vitanvate priyā śarma pitṝṇām ।
adha smā yaccha tanve tane ca chardir acittaṃ yāvaya dveṣaḥ ॥12॥
Где герои простирают (свои) тела (И) любимые щиты отцов,
Там даруй заслон (нам) самим и потомству!
Отведи неразумную ненависть!
13
yad indra sarge arvataś codayāse mahādhane ।
asamane adhvani vṛjine pathi śyenāṃ iva śravasyataḥ ॥13॥
Когда, о Индра, скакунов в беге
Ради великой ставки ты будешь погонять
На неровной дороге, на кривом пути,
(Их, летящих), как соколы, стремясь к славе,
14
sindhūṃr iva pravaṇa āśuyā yato yadi klośam anu ṣvaṇi ।
ā ye vayo na varvṛtaty āmiṣi gṛbhītā bāhvor gavi ॥14॥
Быстро движущихся, словно реки под уклон,
Если в грохоте (они мчатся) по зову,
(Тех,) что устремляются, словно птицы к сырому мясу,
К корове, удерживаемые (вожжами) в руках…
VI, 47. <Соме, Индре и др.>
1
svāduṣ kilāyam madhumāṃ utāyaṃ tīvraḥ kilāyaṃ rasavāṃ utāyam ।
uto nv asya papivāṃsam indraṃ na kaś cana sahata āhaveṣu ॥1॥
Вкусен он, конечно, а также сладок он,
Резок он, конечно, а также сочен он.
И уж никто не справится с Индрой в сражениях,
Когда тот только что выпил его.
2
ayaṃ svādur iha madiṣṭha āsa yasyendro vṛtrahatye mamāda ।
purūṇi yaś cyautnā śambarasya vi navatiṃ nava ca dehyo han ॥2॥
Этот сладкий был здесь самым опьяняющим,
Которым Индра опьянился при убийстве Вритры,
Который (вызвал) много потрясений у Шамбары:
Разбил девяносто девять (его) валов.
3
ayam me pīta ud iyarti vācam ayam manīṣām uśatīm ajīgaḥ ।
ayaṃ ṣaḷ urvīr amimīta dhīro na yābhyo bhuvanaṃ kac canāre ॥3॥
Этот выпитый приводит к движение мою речь.
Этот пробудил жаждущую мысль.
Этот мудрый измерил шесть широких (пространств),
Без которых нет никакой вселенной.
4
ayaṃ sa yo varimāṇam pṛthivyā varṣmāṇaṃ divo akṛṇod ayaṃ saḥ ।
ayam pīyūṣaṃ tisṛṣu pravatsu somo dādhārorv antarikṣam ॥4॥
Он тот, кто создал ширину земли,
Высоту неба, это он.
Он (создал) сливки в трех потоках.
Сома установил широкое воздушное пространство.
5
ayaṃ vidac citradṛśīkam arṇaḥ śukrasadmanām uṣasām anīke ।
ayam mahān mahatā skambhanenod dyām astabhnād vṛṣabho marutvān ॥5॥
Он нашел стремнину, ярко сверкающую
Перед лицом утренних зорь, пребывающих в свете.
Этот великий на великой опоре
Воздвиг небо, бык, окруженный Марутами.
6
dhṛṣat piba kalaśe somam indra vṛtrahā śūra samare vasūnām ।
mādhyandine savana ā vṛṣasva rayisthāno rayim asmāsu dhehi ॥6॥
Пей с охотой сому в сосуде, о Индра,
Ты убийца врагов при стечении богатств, о герой.
Заливай его в себя при полуденном выжимании!
Живя в богатстве, надели нас богатством!
7
indra pra ṇaḥ puraeteva paśya pra no naya prataraṃ vasyo accha ।
bhavā supāro atipārayo no bhavā sunītir uta vāmanītiḥ ॥7॥
О Индра, смотри для нас вперед как проводник!
Вези нас дальше вперед к счастью!
Будь хорошим перевозчиком, который нас перевезет через (опасности)!
Будь хорошим вождем и превосходным вождем!
8
uruṃ no lokam anu neṣi vidvān svarvaj jyotir abhayaṃ svasti ।
ṛṣvā ta indra sthavirasya bāhū upa stheyāma śaraṇā bṛhantā ॥8॥
Веди нас как знаток по широкому простору
К солнечному свету, безопасности, счастью!
Высоко вздымаются, о Индра, руки у тебя, крепкого.
Мы хотим найти прибежище в (этих) охраняющих мощных (руках)!
9
variṣṭhe na indra vandhure dhā vahiṣṭhayoḥ śatāvann aśvayor ā ।
iṣam ā vakṣīṣāṃ varṣiṣṭhām mā nas tārīn maghavan rāyo aryaḥ ॥9॥
Посади нас, о Индра, на широчайшее сиденье колесницы,
На пару коней, лучше всех возящих, о обладатель сотен!
Привези жертвенную усладу, высшую из услад!
Да не превзойдет богатство чужого наше (богатство), о щедрый!
10
indra mṛḷa mahyaṃ jīvātum iccha codaya dhiyam ayaso na dhārām ।
yat kiṃ cāhaṃ tvāyur idaṃ vadāmi taj juṣasva kṛdhi mā devavantam ॥10॥
О Индра, помилуй, пожелай мне жизни!
Отточи молитву, словно лезвие из металла!
Когда я, преданный тебе, что-нибудь здесь говорю,
Наслаждайся этим! Сделай меня любимцем богов!
11
trātāram indram avitāram indraṃ have-have suhavaṃ śūram indram ।
hvayāmi śakram puruhūtam indraṃ svasti no maghavā dhātv indraḥ ॥11॥
Спасителя Индру, помощника Индру,
Героя Индру, легко призываемого при каждом зове,
Я зову могучего много раз призванного Индру.
Счастье пусть даст нам щедрый Индра!
12
indraḥ sutrāmā svavāṃ avobhiḥ sumṛḷīko bhavatu viśvavedāḥ ।
bādhatāṃ dveṣo abhayaṃ kṛṇotu suvīryasya patayaḥ syāma ॥12॥
Индра, прекрасный спаситель, прекрасный помощник со (своей) помощью
Пусть будет очень мислостив (к нам) (он,) всеведущий!
Пусть прогонит он ненависть, пусть создаст безопасность!
Да будем мы повелителями хорошего мужского потомства!
13
tasya vayaṃ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase syāma ।
sa sutrāmā svavāṃ indro asme ārāc cid dveṣaḥ sanutar yuyotu ॥13॥
Да будем мы в милости у него, достойного жертв,
И в добром (его) расположении!
Этот прекрасный спаситель, прекрасный помощник Индра для нас
Еще издалека пусть прогонит ненависть далеко прочь!
14
ava tve indra pravato normir giro brahmāṇi niyuto dhavante ।
urū na rādhaḥ savanā purūṇy apo gā vajrin yuvase sam indūn ॥14॥
К тебе, о Индра, словно волна по откосам,
Сбегают хвалебные песни, священные слова, дары.
Словно широкие проявления привязанности, вбираешь ты в себя
Многие выжимания (сомы): вóды, молоко, о громовержец, соки сомы.
15
ka īṃ stavat kaḥ pṛṇāt ko yajāte yad ugram in maghavā viśvahāvet ।
pādāv iva praharann anyam-anyaṃ kṛṇoti pūrvam aparaṃ śacībhiḥ ॥15॥
Кто будет его восхвалять, кто одаривать, кто почитать,
Если щедрый все время поддерживал только грозного?
Подобно тому как (при ходьбе) выставляют ноги вперед: то одну, то другую,
Переднего он делает задним (своими) силами.
16
śṛṇve vīra ugram-ugraṃ damāyann anyam-anyam atinenīyamānaḥ ।
edhamānadviḷ ubhayasya rājā coṣkūyate viśa indro manuṣyān ॥16॥
Герой слывет укрощающим любого грозного,
Выводя вперед то одного, то другого.
Ненавидя удачливого, царь обоих (родов),
Индра сгребает племена людей.
17
parā pūrveṣāṃ sakhyā vṛṇakti vitarturāṇo aparebhir eti ।
anānubhūtīr avadhūnvānaḥ pūrvīr indraḥ śaradas tartarīti ॥17॥
Он отвергает дружбу прежних,
Попеременно ходит он с другими.
Индра оставляет позади много осеней,
Стряхивая (их) с себя, чтобы они не ощущались.
18
rūpaṃ-rūpam pratirūpo babhūva tad asya rūpam praticakṣaṇāya ।
indro māyābhiḥ pururūpa īyate yuktā hy asya harayaḥ śatā daśa ॥18॥
Он уподоблял свой облик любому (другому) облику.
Этот его облик (предназначен) для восприятия.
Благодаря волшебным способностям Индра ходит во многих обликах –
Ведь запряжено для него десять сотен буланых коней.
19
yujāno haritā rathe bhūri tvaṣṭeha rājati ।
ko viśvāhā dviṣataḥ pakṣa āsata utāsīneṣu sūriṣu ॥19॥
Запрягши в колесницу двух буланых кобылиц
Здесь мощно царствует Тваштар.
Кто же будет всегда находиться на стороне ненавистника,
Тем более что сидят богатые покровители?
20
agavyūti kṣetram āganma devā urvī satī bhūmir aṃhūraṇābhūt ।
bṛhaspate pra cikitsā gaviṣṭāv itthā sate jaritra indra panthām ॥20॥
О боги, мы попали в местность без пастбищ.
Хоть земля и широка, (нам) она стала узкой.
О Брихаспати, укажи путь к поискам коров
Певцу, действительно, находящемуся (в таком положении)!
21
dive-dive sadṛśīr anyam ardhaṃ kṛṣṇā asedhad apa sadmano jāḥ ।
ahan dāsā vṛṣabho vasnayantodavraje varcinaṃ śambaraṃ ca ॥21॥
Каждый день одинаковых черных отпрысков
Он гнал прочь с места на другую сторону,
Бык убил двоих торгующихся дасов
У водной преграды: Варчина и Шамбару.
22
prastoka in nu rādhasas ta indra daśa kośayīr daśa vājino 'dāt ।
divodāsād atithigvasya rādhaḥ śāmbaraṃ vasu praty agrabhīṣma ॥22॥
Сам Прастока сейчас из твоего почетного дара, о Индра,
Подарил десять кузовов, десять коней-победителей.
От Диводасы, (сына) Атитхигвы мы получили
Как почетный дар добро Шамбары.
23
daśāśvān daśa kośān daśa vastrādhibhojanā ।
daśo hiraṇyapiṇḍān divodāsād asāniṣam ॥23॥
Десять коней, десять кузовов,
Десять одежд и угощения,
Десять слитков золота
Я принял от Диводасы.
24
daśa rathān praṣṭimataḥ śataṃ gā atharvabhyaḥ ।
aśvathaḥ pāyave 'dāt ॥24॥
Десять колесниц с пристяжными конями,
Сотню коров Атхарванам
(И) Паю подарил Ашватха.
25
mahi rādho viśvajanyaṃ dadhānān bharadvājān sārñjayo abhy ayaṣṭa ॥25॥
Сын Сринджайи уважил Бхарадваджей,
Получивших великий почетный дар, предназначенный для всех людей.
26
vanaspate vīḍvaṅgo hi bhūyā asmatsakhā prataraṇaḥ suvīraḥ ।
gobhiḥ saṃnaddho asi vīḷayasvāsthātā te jayatu jetvāni ॥26॥
О дерево, будь же крепко членами,
Наш товарищ, выручающий (нас) добрый герой!
Ты связано коровьими (ремнями) – держись крепко!
Взошедший на тебя пусть завоюет добычу!
27
divas pṛthivyāḥ pary oja udbhṛtaṃ vanaspatibhyaḥ pary ābhṛtaṃ sahaḥ ।
apām ojmānam pari gobhir āvṛtam indrasya vajraṃ haviṣā rathaṃ yaja ॥27॥
У неба (и) земли была взята мощь,
У деревьев забрана сила.
Энергию вод, перехваченную коровьими ремнями,
Дубину грома Индры, колесницу почитай жертвенным возлиянием.
28
indrasya vajro marutām anīkam mitrasya garbho varuṇasya nābhiḥ ।
semāṃ no havyadātiṃ juṣāṇo deva ratha prati havyā gṛbhāya ॥28॥
Дубина грома Индры, передовой отряд Марутов,
Зародыш Митры, пуп Варуны...
Радуясь этому нашему жертвоприношению,
О божественная колесница, прими жертвенные дары!
29
upa śvāsaya pṛthivīm uta dyām purutrā te manutāṃ viṣṭhitaṃ jagat ।
sa dundubhe sajūr indreṇa devair dūrād davīyo apa sedha śatrūn ॥29॥
Наполни шумом землю и небо!
Пусть вспомнит о тебе мир живых, распространенный в разных местах!
О барабан, вместе с Индрой (и) богами
Прогони врагов в самую дальнюю даль!
30
ā krandaya balam ojo na ā dhā ni ṣṭanihi duritā bādhamānaḥ ।
apa protha dundubhe ducchunā ita indrasya muṣṭir asi vīḷayasva ॥30॥
Прореви (нам) силу, надели нас могуществом,
Загреми, прогоняя опасности!
Пыхтеньем прогони прочь отсюда несчастья, о барабан!
Ты – кулак Индры. Держись крепко!
31
āmūr aja pratyāvartayemāḥ ketumad dundubhir vāvadīti ।
sam aśvaparṇāś caranti no naro 'smākam indra rathino jayantu ॥31॥
Тех (коров) прогони, этих верни!
Громко звучит барабан, пронзительно.
Когда наши конекрылые мужи собираются,
Наши колесничие, о Индра, пусть победят!
VI, 48. <К Агни, Марутам, Пушану>
1
yajñā-yajñā vo agnaye girā-girā ca dakṣase ।
pra-pra vayam amṛtaṃ jātavedasam priyam mitraṃ na śaṃsiṣam ॥1॥
Каждой жертвой и каждой песней
(Мы хотим) угодить для вас (богу) Агни.
Бессмертного Джатаведаса мы хотим
Восхвалить как любимого друга.
2
ūrjo napātaṃ sa hināyam asmayur dāśema havyadātaye ।
bhuvad vājeṣv avitā bhuvad vṛdha uta trātā tanūnām ॥2॥
Потомка силы – он ведь предан нам –
Мы хотим почитать, чтобы он передавал жертвенные возлияния.
Пусть будет он помощником (в завоевании) наград, пусть будет усилителем
И защитником нас самих.
3
vṛṣā hy agne ajaro mahān vibhāsy arciṣā ।
ajasreṇa śociṣā śośucac chuce sudītibhiḥ su dīdihi ॥3॥
Ведь ты же, о Агни, бык нестареющий,
Великий сверкаешь (своим) светом,
Пламенея немеркнущим пламенем, о чистый.
Прекрасно воссияй прекрасными сияниями!
4
maho devān yajasi yakṣy ānuṣak tava kratvota daṃsanā ।
arvācaḥ sīṃ kṛṇuhy agne 'vase rāsva vājota vaṃsva ॥4॥
Ты жертвуешь великим богам – жертвуй по порядку
По своему разумению и удивительной силе!
Обрати их нам на помощь, о Агни!
Подари (и) добудь (для нас) награду!
5
yam āpo adrayo vanā garbham ṛtasya piprati ।
sahasā yo mathito jāyate nṛbhiḥ pṛthivyā adhi sānavi ॥5॥
Кого воды, камни, деревья
Кормят, (этого) отпрыска закона,
Кто рождается с силой вытертый мужами
На поверхности земли…
6
ā yaḥ paprau bhānunā rodasī ubhe dhūmena dhāvate divi ।
tiras tamo dadṛśa ūrmyāsv ā śyāvāsv aruṣo vṛṣā śyāvā aruṣo vṛṣā ॥6॥
Кто (своим) блеском заполнил оба мира,
(Тот) дымом устремляется к небу.
Сквозь мрак виден он в волнующихся
Ночах, рыжий бык,
В ночах – рыжий бык.
7
bṛhadbhir agne arcibhiḥ śukreṇa deva śociṣā ।
bharadvāje samidhāno yaviṣṭhya revan naḥ śukra dīdihi dyumat pāvaka dīdihi ॥7॥
С (твоим) высоким светом, о Агни,
С чистым пламенем, о бог,
Зажженный у Бхарадваджи, о самый юный,
Богато воссвети нам, о светлый,
Блестяще, о очищающий, воссвети!
8
viśvāsāṃ gṛhapatir viśām asi tvam agne mānuṣīṇām ।
śatam pūrbhir yaviṣṭha pāhy aṃhasaḥ sameddhāraṃ śataṃ himā stotṛbhyo ye ca dadati ॥8॥
Ты хозяин дома всех племен,
Ты, о Агни, человеческих.
Сотней крепостей, о самый юный, защищай от беды
Сотню зим – зажигающего (тебя)
И (тех,) кто дарит восхвалителям!
9
tvaṃ naś citra ūtyā vaso rādhāṃsi codaya ।
asya rāyas tvam agne rathīr asi vidā gādhaṃ tuce tu naḥ ॥9॥
Ты, яркий благодаря (своей) помощи, о Васу,
Поощри для нас щедрость!
Ты Агни, колесничий этого богатства,
Найди же брод для нашего потомства!
10
parṣi tokaṃ tanayam partṛbhiṣ ṭvam adabdhair aprayutvabhiḥ ।
agne heḷāṃsi daivyā yuyodhi no 'devāni hvarāṃsi ca ॥10॥
Защити ты продолжение рода (своими) защитниками,
Что без обмана, без оплошности!
О Агни, отведи от нас божественный гнев
И безбожные (людские) козни!
11
ā sakhāyaḥ sabardughāṃ dhenum ajadhvam upa navyasā vacaḥ ।
sṛjadhvam anapasphurām ॥11॥
Друзья, хорошо доящуюся
Корову пригоните сюда с помощью новой речи,
Подпустите (теленка к ней,) не брыкающейся,
12
yā śardhāya mārutāya svabhānave śravo 'mṛtyu dhukṣata ।
yā mṛḷīke marutāṃ turāṇāṃ yā sumnair evayāvarī ॥12॥
(К той,) что для толпы марутовой с собственным блеском
Дает надоить бессмертную славу,
Что в милости у могущественных Марутов,
Что спешит с благодеяниями!
13
bharadvājāyāva dhukṣata dvitā ।
dhenuṃ ca viśvadohasam iṣaṃ ca viśvabhojasam ॥13॥
Для Бхарадваджи она всегда дает подоить
И дойную корову, исполняющую все (желания),
И жертвенную усладу, всех насыщающую.
14
taṃ va indraṃ na sukratuṃ varuṇam iva māyinam ।
aryamaṇaṃ na mandraṃ sṛprabhojasaṃ viṣṇuṃ na stuṣa ādiśe ॥14॥
Этого (бога), как Индра, богатого силой духа,
Как Варуна, наделенного силой превращений,
Как Арьяман, отрадного, дающего длительное удовлетворение,
Как Вишну, я восхваляю, чтобы привлечь внимание,
15
tveṣaṃ śardho na mārutaṃ tuviṣvaṇy anarvāṇam pūṣaṇaṃ saṃ yathā śatā ।
saṃ sahasrā kāriṣac carṣaṇibhya āṃ āvir gūḷhā vasū karat suvedā no vasū karat ॥15॥
(Его,) неистового, словно толпа Марутов, мощно шумящая,
Неодолимого Пушана, чтобы он осыпал (нас)
Сотней, тысячей (благ, отнятых) у (других) народов.
Пусть тайные блага он сделает явными,
Пусть он сделает блага легко находимыми для нас!
16
ā mā pūṣann upa drava śaṃsiṣaṃ nu te apikarṇa āghṛṇe ।
aghā aryo arātayaḥ ॥16॥
О Пушан, прибегай ко мне!
Я хочу сейчас сказать тебе на ухо, о пылкий:
Плоха недоброжелательность чужого!
17
mā kākambīram ud vṛho vanaspatim aśastīr vi hi nīnaśaḥ ।
mota sūro aha evā cana grīvā ādadhate veḥ ॥17॥
Не вырывай с корнем дерево какамбира –
Ты ведь должен уничтожить проклятия!
И пусть не (светит) солнце ни (одного) дня
(Тому,) кто берет птицу за горло!
18
dṛter iva te 'vṛkam astu sakhyam ।
acchidrasya dadhanvataḥ supūrṇasya dadhanvataḥ ॥18॥
Пусть будет твоя дружба надежна, как кожаный мешок
Без прорех с кислым молоком,
Переполненный кислым молоком!
19
paro hi martyair asi samo devair uta śriyā ।
abhi khyaḥ pūṣan pṛtanāsu nas tvam avā nūnaṃ yathā purā ॥19॥
Ты ведь выше смертных
И равен богам по великолепию.
Наблюдай ты за нами, о Пушан, в сражениях!
Помогай сейчас, как раньше!
20
vāmī vāmasya dhūtayaḥ praṇītir astu sūnṛtā ।
devasya vā maruto martyasya vejānasya prayajyavaḥ ॥20॥
Пусть будет (нам) замечательное руководство, о сотрясатели,
Замечательного (вождя), счастливое,
Бога ли, о Маруты, или смертного
Жертвователя, о получающие жертву сначала,
21
sadyaś cid yasya carkṛtiḥ pari dyāṃ devo naiti sūryaḥ ।
tveṣaṃ śavo dadhire nāma yajñiyam maruto vṛtrahaṃ śavo jyeṣṭhaṃ vṛtrahaṃ śavaḥ ॥21॥
(Того,) чья слава всего за один день обходит
Вокруг неба, как бог Сурья.
Страшную силу, имя, достойное жертв, приобрели
Маруты, силу, убивающую врагов,
Лучшую силу, убивающую врагов.
22
sakṛd dha dyaur ajāyata sakṛd bhūmir ajāyata ।
pṛśnyā dugdhaṃ sakṛt payas tad anyo nānu jāyate ॥22॥
Единожды небо родилось,
Единожды земля родилась,
Молоко Пришни единожды выдоилось.
Вслед за этим (никто) другой не рождается.
VI, 49. <Ко Всем-Богам>
1
stuṣe janaṃ suvrataṃ navyasībhir gīrbhir mitrāvaruṇā sumnayantā ।
ta ā gamantu ta iha śruvantu sukṣatrāso varuṇo mitro agniḥ ॥1॥
Я славлю род, дающий прекрасные заветы, совсем новыми
Хвалебными песнями, Митру-Варуну, благожелательных.
Пусть (все) они придут, пусть здесь прислушаются эти
Добрые властелины, Варуна, Митра, Агни!
2
viśo-viśa īḍyam adhvareṣv adṛptakratum aratiṃ yuvatyoḥ ।
divaḥ śiśuṃ sahasaḥ sūnum agniṃ yajñasya ketum aruṣaṃ yajadhyai ॥2॥
Кого надо призывать на обрядах каждого племени,
Обладателя невозмутимой силы духа, посредника между двумя юными (половинами вселенной),
Дитя неба, сына силы – Агни,
Алое знамя жертвы, я хочу почитать.
3
aruṣasya duhitarā virūpe stṛbhir anyā pipiśe sūro anyā ।
mithasturā vicarantī pāvake manma śrutaṃ nakṣata ṛcyamāne ॥3॥
Разного вида две дочери алого:
Одна украшена звездами, другая (лучами) солнца.
(Эти) две, очищающие, двигаясь по отдельности, преследуя друг друга,
Когда их воспевают, приходят на услышанную молитву.
4
pra vāyum acchā bṛhatī manīṣā bṛhadrayiṃ viśvavāraṃ rathaprām ।
dyutadyāmā niyutaḥ patyamānaḥ kaviḥ kavim iyakṣasi prayajyo ॥4॥
К Ваю стремится (мой) высокий помысел,
К обладанию высокого богатства, всего желанного, наполняющего колесницу (сокровищами).
Со сверкающим выездом, владеющий упряжками
Поэт, ты хочешь почтить поэта, о получающий жертву сначала.
5
sa me vapuś chadayad aśvinor yo ratho virukmān manasā yujānaḥ ।
yena narā nāsatyeṣayadhyai vartir yāthas tanayāya tmane ca ॥5॥
Чудесным явлением показалась мне эта колесница
Ашвинов, ярко сверкающая, которая запрягается мыслью,
На которой, о два мужа Насатьи, вы совершаете объезд,
Чтоб утешалось (наше) потомство и мы сами.
6
parjanyavātā vṛṣabhā pṛthivyāḥ purīṣāṇi jinvatam apyāni ।
satyaśrutaḥ kavayo yasya gīrbhir jagata sthātar jagad ā kṛṇudhvam ॥6॥
О Парджанья и Вата, два быка земли,
Оживите водные источники!
О поэты, слышащие истину, чьими песнями (вы прославляетесь),
Предоставьте (ему) живой мир, (и ты,) о возница живого мира!
7
pāvīravī kanyā citrāyuḥ sarasvatī vīrapatnī dhiyaṃ dhāt ।
gnābhir acchidraṃ śaraṇaṃ sajoṣā durādharṣaṃ gṛṇate śarma yaṃsat ॥7॥
Дочь молнии с яркой жизненной силой,
Сарасвати, жена героев, пусть даст (нам) вдохновение!
Единодушная с божественными женами, пусть дарует щит
Без прорех, непреодолимую защиту певцу!
8
pathas-pathaḥ paripatiṃ vacasyā kāmena kṛto abhy ānaḷ arkam ।
sa no rāsac churudhaś candrāgrā dhiyaṃ-dhiyaṃ sīṣadhāti pra pūṣā ॥8॥
(Я славлю) красноречиво охранителя каждого пути.
Охваченный желанием, он встретил (дружелюбно мою) песнь.
Пусть он даст нам вознаграждения, увенчанные золотом!
Пусть Пушан приводит к цели каждую молитву!
9
prathamabhājaṃ yaśasaṃ vayodhāṃ supāṇiṃ devaṃ sugabhastim ṛbhvam ।
hotā yakṣad yajatam pastyānām agnis tvaṣṭāraṃ suhavaṃ vibhāvā ॥9॥
Имеющего право на первую долю, блистательного, дающего силу
Бога с прекрасными ладонями, прекрасными руками, искусного
Тваштара, достойного жертв, легкопризываемого,
Пусть почтит ярко сверкающий Агни-хотар, (бог) дома.
10
bhuvanasya pitaraṃ gīrbhir ābhī rudraṃ divā vardhayā rudram aktau ।
bṛhantam ṛṣvam ajaraṃ suṣumnam ṛdhag ghuvema kavineṣitāsaḥ ॥10॥
Этими хвалебными песнями отца мироздания
Рудру днем я хочу усилить, Рудру – ночью!
Могучего, высокого, нестареющего, очень благожелательного
Мы хотим призвать, как следует, вдохновленные поэтом.
11
ā yuvānaḥ kavayo yajñiyāso maruto ganta gṛṇato varasyām ।
acitraṃ cid dhi jinvathā vṛdhanta itthā nakṣanto naro aṅgirasvat ॥11॥
О юные поэты, достойные жертв,
О Маруты, придите на просьбу о милости воспевающего!
Ведь вы же оживляете даже мрачное, усиливая (его),
Приближаясь таким образом (к цели), о мужи, как (это было) у Ангирасов.
12
pra vīrāya pra tavase turāyājā yūtheva paśurakṣir astam ।
sa pispṛśati tanvi śrutasya stṛbhir na nākaṃ vacanasya vipaḥ ॥12॥
Вперед к герою, вперед к сильному (и) могучему
Я хочу пригнать (гимн), словно пастух – (свои) стада домой.
Пусть он даст дотронуться до тела его, прославленного,
Вдохновенным словам красноречивого, как звездам до небосвода.
13
yo rajāṃsi vimame pārthivāni triś cid viṣṇur manave bādhitāya ।
tasya te śarmann upadadyamāne rāyā madema tanvā tanā ca ॥13॥
Вишну, который измерил земные просторы
Целых три раза для угнетенного человека, –
Когда предоставляется твоя защита,
Мы хотим радоваться богатству для нас и для (нашего) потомства.
14
tan no 'hir budhnyo adbhir arkais tat parvatas tat savitā cano dhāt ।
tad oṣadhībhir abhi rātiṣāco bhagaḥ purandhir jinvatu pra rāye ॥14॥
Так пусть Ахи Будхнья вместе с водами и огнями,
Так пусть Парвата, пусть Савитар даст нам удовлетворение!
Так пусть (божества), сопровождающие дарение,
Бхага, Пурамдхи вдохнут (в нас) жизнь для (приобретения) богатства!
15
nu no rayiṃ rathyaṃ carṣaṇiprām puruvīram maha ṛtasya gopām ।
kṣayaṃ dātājaraṃ yena janān spṛdho adevīr abhi ca kramāma viśa ādevīr abhy aśnavāma ॥15॥
Даруйте же нам сейчас богатство, едущее на колесницах, наполняющее народы,
Состоящее из многих мужей, хранителя великого закона,
Жилье нестареющее, благодаря которому
Мы смогли бы превзойти (других) людей и безбожных соперников,
Овладеть безбожными племенами!
VI, 50. <Ко Всем-Богам>
1
huve vo devīm aditiṃ namobhir mṛḷīkāya varuṇam mitram agnim ।
abhikṣadām aryamaṇaṃ suśevaṃ trātṝn devān savitāram bhagaṃ ca ॥1॥
Я зову для вас богиню Адити с поклонами,
На милость – Варуну, Митру, Агни,
Арьямана, дарящего без просьб, очень дружелюбного,
Богов-спасителей, Савитара и Бхагу.
2
sujyotiṣaḥ sūrya dakṣapitṝn anāgāstve sumaho vīhi devān ।
dvijanmāno ya ṛtasāpaḥ satyāḥ svarvanto yajatā agnijihvāḥ ॥2॥
О Сурья, прекрасно блистающих сыновей Дакши,
Богов пригласи, о очень могучий, для (подтверждения нашей) невиновности,
Дваждырожденных, (тех,) что почитают закон, истинных,
Светлых, достойных жертв, (тех,) чей язык – Агни!
3
uta dyāvāpṛthivī kṣatram uru bṛhad rodasī śaraṇaṃ suṣumne ।
mahas karatho varivo yathā no 'sme kṣayāya dhiṣaṇe anehaḥ ॥3॥
А вы, о Небо-и-Земля, (обладающие) широкой властью,
Высокой защитой, о две очень благожелательные половины вселенной,
Сделайте, чтобы широкий простор мощно нам (открылся)
(И чтобы) для жилья нашего (была) уверенность, о две Дхишана!
4
ā no rudrasya sūnavo namantām adyā hūtāso vasavo 'dhṛṣṭāḥ ।
yad īm arbhe mahati vā hitāso bādhe maruto ahvāma devān ॥4॥
Пусть склонятся перед нами сыновья Рудры,
Призванные сегодня Васу неодолимые,
Когда мы, попав в малое или большое
Стеснение, воззвали к Марутам-богам,
5
mimyakṣa yeṣu rodasī nu devī siṣakti pūṣā abhyardhayajvā ।
śrutvā havam maruto yad dha yātha bhūmā rejante adhvani pravikte ॥5॥
К которым приникла Родаси-богиня!
(За ней) следует Пушан, получающий особую жертву.
Когда же, услышав зов, вы выезжаете, о Маруты,
Трясутся земли на далеко простирающемся (вашем) пути.
6
abhi tyaṃ vīraṃ girvaṇasam arcendram brahmaṇā jaritar navena ।
śravad id dhavam upa ca stavāno rāsad vājāṃ upa maho gṛṇānaḥ ॥6॥
Восславь того героя, любящего хвалебные песни,
Индру, о певец, новым священным словом.
Пусть услышит он призыв, когда его восхваляют,
Пусть дарует великие награды, когда его воспевают!
7
omānam āpo mānuṣīr amṛktaṃ dhāta tokāya tanayāya śaṃ yoḥ ।
yūyaṃ hi ṣṭhā bhiṣajo mātṛtamā viśvasya sthātur jagato janitrīḥ ॥7॥
О воды, дружелюбные к людям, помощь полноценную
Даруйте для продолжения рода на счастье и благо!
Ведь вы самые материнские целительницы.
Родительницы (всего,) что стоит и что движется.
8
ā no devaḥ savitā trāyamāṇo hiraṇyapāṇir yajato jagamyāt ।
yo datravāṃ uṣaso na pratīkaṃ vyūrṇute dāśuṣe vāryāṇi ॥8॥
Пусть придет к нам бог Савитар, защищающий,
С золотыми ладонями, достойный жертв.
Который, имея дары, словно лик Ушас,
Раскрывает перед почитающим (его) избранные богатства.
9
uta tvaṃ sūno sahaso no adyā devāṃ asminn adhvare vavṛtyāḥ ।
syām ahaṃ te sadam id rātau tava syām agne 'vasā suvīraḥ ॥9॥
А также ты, о сын силы, сегодня к нам
Поверни богов на этом обряде!
Да буду я всегда у тебя в милости!
Да буду я с твоей помощью обладателем хороших сыновей!
10
uta tyā me havam ā jagmyātaṃ nāsatyā dhībhir yuvam aṅga viprā ।
atriṃ na mahas tamaso 'mumuktaṃ tūrvataṃ narā duritād abhīke ॥10॥
А также те двое пусть придут на мой зов –
О Насатьи, вы же (связаны) с поэтическими мыслями, о вдохновенные!
Подобно тому как вы вызволили Атри из великого мрака,
Спасите (нас) из беды, о два мужа, в тяжелую минуту!
11
te no rāyo dyumato vājavato dātāro bhūta nṛvataḥ purukṣoḥ ।
daśasyanto divyāḥ pārthivāso gojātā apyā mṛḷatā ca devāḥ ॥11॥
Будьте вы для нас Дарителями богатства,
Сверкающего, состоящего из наград, мужей, обильного скотом!
Проявляя благожелательность, небесные, земные,
Рожденные от коровы, водные – смилуйтесь, о боги!
12
te no rudraḥ sarasvatī sajoṣā mīḷhuṣmanto viṣṇur mṛḷantu vāyuḥ ।
ṛbhukṣā vājo daivyo vidhātā parjanyāvātā pipyatām iṣaṃ naḥ ॥12॥
Пусть они смилуются над нами:
Рудра, Сарасвати, единодушная (с богами), щедрые Вишну (и) Ваю!
Пусть Рибхукшан, Ваджа, божественный распределитель (благ),
Парджанья и Вата сделают жертвенную усладу набухшей для нас!
13
uta sya devaḥ savitā bhago no 'pāṃ napād avatu dānu papriḥ ।
tvaṣṭā devebhir janibhiḥ sajoṣā dyaur devebhiḥ pṛthivī samudraiḥ ॥13॥
А также этот бог Савитар, Бхага,
Апам Напат пусть поможет нам, наполняя дарами,
Тваштар, единодушный с богами (и их) женами,
Небо с богами, земля с морями!
14
uta no 'hir budhnyaḥ śṛṇotv aja ekapāt pṛthivī samudraḥ ।
viśve devā ṛtāvṛdho huvānā stutā mantrāḥ kaviśastā avantu ॥14॥
А также Змей Глубин пусть услышит нас,
Одноногий Козел, земля, море!
Все боги, усиленные законом, призванные,
Прославленные, тайные слова, произнесенные поэтами, пусть помогут нам!
15
evā napāto mama tasya dhībhir bharadvājā abhy arcanty arkaiḥ ।
gnā hutāso vasavo 'dhṛṣṭā viśve stutāso bhūtā yajatrāḥ ॥15॥
Так потомки мои, Бхарадваджи,
Славят поэтическими произведениями (и) песнями.
Призванные божественные жены, неодолимые Васу –
Будьте все прославлены, о достойные жертв!
VI, 51. <Ко Всем-Богам>
1
ud u tyac cakṣur mahi mitrayor āṃ eti priyaṃ varuṇayor adabdham ।
ṛtasya śuci darśatam anīkaṃ rukmo na diva uditā vy adyaut ॥1॥
Вот выходит этот великий глаз Митры,
Приятный (глаз) Варуны, не допускающий обмана.
Чистый, прекрасный лик закона
Ярко засверкал на небе, словно золотое украшение на восходе (солнца).
2
veda yas trīṇi vidathāny eṣāṃ devānāṃ janma sanutar ā ca vipraḥ ।
ṛju marteṣu vṛjinā ca paśyann abhi caṣṭe sūro arya evān ॥2॥
Кто знает у них три жертвенных раздачи,
(Знает) рождение богов, (видит) далеко и близко, (Солнце) вдохновенное,
Глядя на прямое и кривое у смертных,
Это Солнце замечает действия чужого.
3
stuṣa u vo maha ṛtasya gopān aditim mitraṃ varuṇaṃ sujātān ।
aryamaṇam bhagam adabdhadhītīn acchā voce sadhanyaḥ pāvakān ॥3॥
Вот славлю я для вас хранителей великого закона:
Адити, Митру, Варуну, прекраснорожденных,
Арьямана, Бхагу, не обманывающих надежд.
Я приглашаю (их), связанных (друг с другом), очищающих.
4
riśādasaḥ satpatīṃr adabdhān maho rājñaḥ suvasanasya dātṝn ।
yūnaḥ sukṣatrān kṣayato divo nṝn ādityān yāmy aditiṃ duvoyu ॥4॥
Заботящихся о чужом благих повелителей, не допускающих обмана,
Великих царей, дарителей хорошего жилья,
Юных добрых властителей, мужей, живущих на небе,
Адитьев я молю (и) Адити, полный почтения.
5
dyauṣ pitaḥ pṛthivi mātar adhrug agne bhrātar vasavo mṛḷatā naḥ ।
viśva ādityā adite sajoṣā asmabhyaṃ śarma bahulaṃ vi yanta ॥5॥
О Небо-отец, о Земля-мать, безобманная,
О Агни-брат, о Васу, – смилуйтесь над нами!
О все Адитьи, о Адити, единодушная (с богами),
Нам даруйте прочную защиту!
6
mā no vṛkāya vṛkye samasmā aghāyate rīradhatā yajatrāḥ ।
yūyaṃ hi ṣṭhā rathyo nas tanūnāṃ yūyaṃ dakṣasya vacaso babhūva ॥6॥
Не отдайте нас во власть ни волку, ни волчице,
Ни кому-нибудь злоумышляющему, о достойные жертвы!
Ведь вы колесничие наших тел,
Вы (всегда) были (колесничими) искусного слова.
7
mā va eno anyakṛtam bhujema mā tat karma vasavo yac cayadhve ।
viśvasya hi kṣayatha viśvadevāḥ svayaṃ ripus tanvaṃ rīriṣīṣṭa ॥7॥
Да не расплатимся мы за грех, содеянный против вас другими,
Да не совершим мы того, о Васу, что вы наказуете!
Ведь вы господствуете надо всем, о Все-Боги!
Пусть обманщик сам себя повредит!
8
nama id ugraṃ nama ā vivāse namo dādhāra pṛthivīm uta dyām ।
namo devebhyo nama īśa eṣāṃ kṛtaṃ cid eno namasā vivāse ॥8॥
Поклонение – это грозно. Поклонения я хочу добиться.
Поклонение несет землю и небо.
Поклонение – для богов. Поклонение правит ими.
Даже содеянный грех я хочу замолить поклонением.
9
ṛtasya vo rathyaḥ pūtadakṣān ṛtasya pastyasado adabdhān ।
tāṃ ā namobhir urucakṣaso nṝn viśvān va ā name maho yajatrāḥ ॥9॥
Вас, колесничих закона с чистой силой действия,
Пребывающих в доме закона, не допускающих обмана,
Этих мужей, далеко глядящих, поклонениями
Я всех вас могучих склоняю, о достойные жертв.
10
te hi śreṣṭhavarcasas ta u nas tiro viśvāni duritā nayanti ।
sukṣatrāso varuṇo mitro agnir ṛtadhītayo vakmarājasatyāḥ ॥10॥
Ведь они с наилучшим блеском, они же нас
Ведут через все трудности,
Обладатели прекрасной власти Варуна, Митра, Агни,
Чьи мысли – закон, кто поистине цари (священной) речи.
11
te na indraḥ pṛthivī kṣāma vardhan pūṣā bhago aditiḥ pañca janāḥ ।
suśarmāṇaḥ svavasaḥ sunīthā bhavantu naḥ sutrātrāsaḥ sugopāḥ ॥11॥
Пусть увеличат они наше место поселения: Индра, Земля,
Пушан, Бхага, Адити, пять народов!
Пусть будут они нам хорошими защитниками, хорошими помощниками,
Хорошими вождями, хорошими спасителями, хорошими охранителями!
12
nū sadmānaṃ divyaṃ naṃśi devā bhāradvājaḥ sumatiṃ yāti hotā ।
āsānebhir yajamāno miyedhair devānāṃ janma vasūyur vavanda ॥12॥
Вот хотел бы я попасть в небесное поселение, о боги!
Хотар из рода Бхарадваджей идет за вашей милостью.
Сидящими (рядом с ним) жертвенными дарами жертвователь,
Стремящийся к богатству, почтил род богов.
13
apa tyaṃ vṛjinaṃ ripuṃ stenam agne durādhyam ।
daviṣṭham asya satpate kṛdhī sugam ॥13॥
(Прогони) прочь того лживого обманщика,
Вора, о Агни, с дурными замыслами!
Создай, о добрый господин, хороший путь как можно дальше от него!
14
grāvāṇaḥ soma no hi kaṃ sakhitvanāya vāvaśuḥ ।
jahī ny atriṇam paṇiṃ vṛko hi ṣaḥ ॥14॥
Ведь наши давильные камни, о Сома,
Настроились на дружбу.
Убей атрина, пани – ведь он волк!
15
yūyaṃ hi ṣṭhā sudānava indrajyeṣṭhā abhidyavaḥ ।
kartā no adhvann ā sugaṃ gopā amā ॥15॥
Ведь вы, (о боги) с прекрасными дарами,
С Индрой во главе обращены к небу.
Создайте нам хороший путь в странствии. (Будьте) хранителями (по пути) домой!
16
api panthām aganmahi svastigām anehasam ।
yena viśvāḥ pari dviṣo vṛṇakti vindate vasu ॥16॥
Мы вступили на путь,
Ведущий к счастью, лишенный угроз,
На котором избегают всякой
Враждебности, находят добро.
VI, 52. <Ко Всем-Богам>
1
na tad divā na pṛthivyānu manye na yajñena nota śamībhir ābhiḥ ।
ubjantu taṃ subhvaḥ parvatāso ni hīyatām atiyājasya yaṣṭā ॥1॥
Ни перед небом, ни перед землей я не соглашусь с этим,
Ни перед жертвой, ни перед этими трудами (во время обряда)!
Пусть раздавят его мощные горы!
Пусть проиграет жертвователь чрезмерной жертвы!
2
ati vā yo maruto manyate no brahma vā yaḥ kriyamāṇaṃ ninitsāt ।
tapūṃṣi tasmai vṛjināni santu brahmadviṣam abhi taṃ śocatu dyauḥ ॥2॥
Или кто себя ставит выше нас, о Маруты,
Или кто захочет надругаться над творимой молитвой,
Пусть (его) козни станут ему языками пламени!
Пусть небо испепелит ненавистника молитвы!
3
kim aṅga tvā brahmaṇaḥ soma gopāṃ kim aṅga tvāhur abhiśastipāṃ naḥ ।
kim aṅga naḥ paśyasi nidyamānān brahmadviṣe tapuṣiṃ hetim asya ॥3॥
Что же тебя, о Сома, защитником молитвы,
Что же тебя называют нашим защитником от наговора?
Что же смотришь ты, как нас оскорбляют?
Швырни пылающий дротик в ненавистника молитвы!
4
avantu mām uṣaso jāyamānā avantu mā sindhavaḥ pinvamānāḥ ।
avantu mā parvatāso dhruvāso 'vantu mā pitaro devahūtau ॥4॥
Да помогут мне рождающиеся зори!
Да помогут мне набухающие реки!
Да помогут мне твердые горы!
Да помогут мне предки для призыва богов!
5
viśvadānīṃ sumanasaḥ syāma paśyema nu sūryam uccarantam ।
tathā karad vasupatir vasūnāṃ devāṃ ohāno 'vasāgamiṣṭhaḥ ॥5॥
Да будем мы всегда хорошо настроены!
Да увидим мы еще восходящее солнце!
Пусть так сделает Повелитель благ,
Приметный среди богов (тем, что) быстрее всех приходит со (своей) помощью!
6
indro nediṣṭham avasāgamiṣṭhaḥ sarasvatī sindhubhiḥ pinvamānā ।
parjanyo na oṣadhībhir mayobhur agniḥ suśaṃsaḥ suhavaḥ piteva ॥6॥
Индра, приходящий со (своей) помощью быстрее всех (и) ближе всех;
Сарасвати, набухающая вместе с реками;
Парджанья, благодатный для нас благодаря растениям;
Агни, благосклонный к речи, легко призываемый, словно отец…
7
viśve devāsa ā gata śṛṇutā ma imaṃ havam ।
edam barhir ni ṣīdata ॥7॥
О Все-Боги, придите!
Услышьте этот мой зов!
Сядьте на эту солому!
8
yo vo devā ghṛtasnunā havyena pratibhūṣati ।
taṃ viśva upa gacchatha ॥8॥
Кто вам, о боги, служит
Жирноспинной жертвой,
К тому вы приходите!
9
upa naḥ sūnavo giraḥ śṛṇvantv amṛtasya ye ।
sumṛḷīkā bhavantu naḥ ॥9॥
Пусть услышат они наши песни,
(Те,) кто сыновья бессмертия!
Пусть будут очень милостивы к нам!
10
viśve devā ṛtāvṛdha ṛtubhir havanaśrutaḥ ।
juṣantāṃ yujyam payaḥ ॥10॥
Все-Боги, умножающие закон,
Слышащие призывы в положенное время,
Пусть наслаждаются молоком, (которое им) положено!
11
stotram indro marudgaṇas tvaṣṭṛmān mitro aryamā ।
imā havyā juṣanta naḥ ॥11॥
Пусть Индра с толпой Марутов,
Митра, сопровождаемый Тваштаром, (и) Арьяман
Наслаждаются восхвалением (и) этими нашими возлияниями!
12
imaṃ no agne adhvaraṃ hotar vayunaśo yaja ।
cikitvān daivyaṃ janam ॥12॥
Этот наш обряд, о АгниХотар, исполняй по правилам,
Зная божественный род!
13
viśve devāḥ śṛṇutemaṃ havam me ye antarikṣe ya upa dyavi ṣṭha ।
ye agnijihvā uta vā yajatrā āsadyāsmin barhiṣi mādayadhvam ॥13॥
О Все-Боги, слушайте этот мой призыв, –
(Те,) что находятся в воздухе, что на небе,
Или же (те) достойные жертв, для кого Агни (служит) языком!
Веселитесь, сев на эту жертвенную солому!
14
viśve devā mama śṛṇvantu yajñiyā ubhe rodasī apāṃ napāc ca manma ।
mā vo vacāṃsi paricakṣyāṇi vocaṃ sumneṣv id vo antamā madema ॥14॥
Все-Боги, достойные жертв, пусть услышат мою
Молитву, обе половины вселенной и Апам Напат!
Да не произнесу я слов, которые могут быть не замечены вами!
Да возрадуемся мы как самые близкие в ваших благодеяниях!
15
ye ke ca jmā mahino ahimāyā divo jajñire apāṃ sadhasthe ।
te asmabhyam iṣaye viśvam āyuḥ kṣapa usrā varivasyantu devāḥ ॥15॥
Какие бы великие (боги), обладающие змеиной силой превращений,
Ни родились на земле, на небе, на месте пребывания вод, –
(Все) эти боги пусть нам даруют полный срок жизни,
Чтобы (мы) процветали (и) ночами, (и) и на утренних зорях!
16
agnīparjanyāv avataṃ dhiyam me 'smin have suhavā suṣṭutiṃ naḥ ।
iḷām anyo janayad garbham anyaḥ prajāvatīr iṣa ā dhattam asme ॥16॥
О Агни-Парджанья, помогите моей молитве
При этом призыве, о многопризываемые, нашей прекрасной хвале!
Пусть один породит жертвенное возлияние, другой зародыша!
Вложите в нас услады, дающие потомство!
17
stīrṇe barhiṣi samidhāne agnau sūktena mahā namasā vivāse ।
asmin no adya vidathe yajatrā viśve devā haviṣi mādayadhvam ॥17॥
Когда расстелена солома (и) зажжен огонь,
Я хочу покорить (вас) гимном (и) великим поклонением.
Сегодня на этой нашей жертвенной раздаче, о достойные жертв,
О Все-Боги, радуйтесь жертвенному возлиянию!
VI, 53. <К Пушану>
1
vayam u tvā pathas pate rathaṃ na vājasātaye ।
dhiye pūṣann ayujmahi ॥1॥
Вот и мы, о господин пути,
Словно колесницу для завоевания награды,
Запрягли тебя, о Пушан, для (победы) в поэтическом искусстве.
2
abhi no naryaṃ vasu vīram prayatadakṣiṇam ।
vāmaṃ gṛhapatiṃ naya ॥2॥
Веди нас навстречу мощному добру,
Навстречу мужу, вручающему вознаграждение,
Навстречу милому домохозяину!
3
aditsantaṃ cid āghṛṇe pūṣan dānāya codaya ।
paṇeś cid vi mradā manaḥ ॥3॥
А нежелающего давать, о пламенный
Пушан, воодушеви на дарение!
Смягчи мысль даже у скупца!
4
vi patho vājasātaye cinuhi vi mṛdho jahi ।
sādhantām ugra no dhiyaḥ ॥4॥
Обеспечь пути, (ведущие) к завоеванию награды!
Рас(сей) врагов (и) разбей (их)!
Пусть наши молитвы достигнут цели, о грозный!
5
pari tṛndhi paṇīnām ārayā hṛdayā kave ।
athem asmabhyaṃ randhaya ॥5॥
Проколи острием
Сердца скупцов, о поэт,
И отдай их нам во власть!
6
vi pūṣann ārayā tuda paṇer iccha hṛdi priyam ।
athem asmabhyaṃ randhaya ॥6॥
Проткни острием, о Пушан!
Ищи, что дорого, в сердце скупца,
И отдай это нам во власть!
7
ā rikha kikirā kṛṇu paṇīnāṃ hṛdayā kave ।
athem asmabhyaṃ randhaya ॥7॥
Расцарапай, разорви в клочья
Сердца скупцов, о поэт,
И отдай их нам во власть!
8
yām pūṣan brahmacodanīm ārām bibharṣy āghṛṇe ।
tayā samasya hṛdayam ā rikha kikirā kṛṇu ॥8॥
(То) подгоняющее молитву, о Пушан,
Острие, которое ты носишь (с собой), о пламенный, –
Расцарапай, разорви в клочья
С его помощью сердце любого (скупца)!
9
yā te aṣṭrā goopaśāghṛṇe paśusādhanī ।
tasyās te sumnam īmahe ॥9॥
То твое стрекало с коровьим украшением,
О пламенный, которое гонит скот к цели, –
Мы просим тебя о его милости.
10
uta no goṣaṇiṃ dhiyam aśvasāṃ vājasām uta ।
nṛvat kṛṇuhi vītaye ॥10॥
А также (сделай) нашу молитву, завоевывающий коров,
Завоевывающий коней и завоевывающий награды,
Мощно сделай ее, чтобы она привлекала внимание!
VI, 59. <К Индре и Агни>
1
pra nu vocā suteṣu vāṃ vīryā yāni cakrathuḥ ।
hatāso vām pitaro devaśatrava indrāgnī jīvatho yuvam ॥1॥
Сейчас я хочу провозгласить у выжатых (соков сомы) ваши
Героические подвиги, которые вы оба совершили.
Убиты ваши предки, о те, кому боги враги –
О Индра-Агни, (а) вы двое живете.
2
baḷ itthā mahimā vām indrāgnī paniṣṭha ā ।
samāno vāṃ janitā bhrātarā yuvaṃ yamāv ihehamātarā ॥2॥
Поистине, верно (это): величие ваше,
О Индра-Агни, самое удивительное.
У вас двоих общий родитель, братья вы,
Близнецы, а две матери (ваши) здесь и там.
3
okivāṃsā sute sacāṃ aśvā saptī ivādane ।
indrā nv agnī avaseha vajriṇā vayaṃ devā havāmahe ॥3॥
Привыкших к выжатому (соме),
Как два упряжных коня к кормушке,
Индру (и) Агни с (их) милостью, двоих громовержцев,
Богов сейчас мы здесь призываем.
4
ya indrāgnī suteṣu vāṃ stavat teṣv ṛtāvṛdhā ।
joṣavākaṃ vadataḥ pajrahoṣiṇā na devā bhasathaś cana ॥4॥
(Если) кто, о Индра-Агни, у этих выжатых (соков сомы) вас
Восхваляет, о умножающие закон,
(То) у произносящего приятную речь, о два бога, получающие тучное возлияние,
Вы не истребляете ничего.
5
indrāgnī ko asya vāṃ devau martaś ciketati ।
viṣūco aśvān yuyujāna īyata ekaḥ samāna ā rathe ॥5॥
О Индра-Агни, какой смертный
Разберется в этом у вас, о два бога?
Запрягши коней в разные стороны, один
Едет на той же самой колеснице.
6
indrāgnī apād iyam pūrvāgāt padvatībhyaḥ ।
hitvī śiro jihvayā vāvadac carat triṃśat padā ny akramīt ॥6॥
О Индра-Агни, безногая эта
Пришла (еще) раньше, чем те, у кого есть ноги,
Без головы он странствует, громко возглашая языком,
В то время как (тот) сделал тридцать шагов.
7
indrāgnī ā hi tanvate naro dhanvāni bāhvoḥ ।
mā no asmin mahādhane parā varktaṃ gaviṣṭiṣu ॥7॥
О Индра-Агни, ведь натягивают
Мужи луки в руках.
Не оставьте нас в этой
Великой борьбе в поисках коров!
8
indrāgnī tapanti māghā aryo arātayaḥ ।
apa dveṣāṃsy ā kṛtaṃ yuyutaṃ sūryād adhi ॥8॥
О Индра-Агни, жжет меня
Злобная скупость чужого.
Отвратите проявления ненависти!
Лишите (его) солнца!
9
indrāgnī yuvor api vasu divyāni pārthivā ।
ā na iha pra yacchataṃ rayiṃ viśvāyupoṣasam ॥9॥
О Индра-Агни, у вас двоих
Блага небесные (и) земные.
Даруйте нам здесь богатство,
Кормящее весь век!
10
indrāgnī ukthavāhasā stomebhir havanaśrutā ।
viśvābhir gīrbhir ā gatam asya somasya pītaye ॥10॥
О Индра-Агни, привлекаемые гимнами,
(Призванные) восхвалителями, слышащие призыв!
В ответ на все хвалебные песни приходите
Для питья этого сомы!
VI, 60. <К Индре и Агни>
1
śnathad vṛtram uta sanoti vājam indrā yo agnī sahurī saparyāt ।
irajyantā vasavyasya bhūreḥ sahastamā sahasā vājayantā ॥1॥
Сталкивает врага и захватывает добычу (тот,)
Кто почитает Индру и Агни победоносных,
Мощно правящих обширным богатством,
Самых сильных силой, обладателей наград.
2
tā yodhiṣṭam abhi gā indra nūnam apaḥ svar uṣaso agna ūḷhāḥ ।
diśaḥ svar uṣasa indra citrā apo gā agne yuvase niyutvān ॥2॥
Вы оба (и) сейчас боритесь за коров, о Индра,
За вóды, солнце, за уведенные утренние зори, о Агни!
Стороны света, солнце, яркие утренние зори, о Индра,
Вóды, коров, ты крепко держишь, о Агни, правя упряжками.
3
ā vṛtrahaṇā vṛtrahabhiḥ śuṣmair indra yātaṃ namobhir agne arvāk ।
yuvaṃ rādhobhir akavebhir indrāgne asme bhavatam uttamebhiḥ ॥3॥
О два убийцы Вритры, приходите в наши края, (призванные) с поклонениями,
О Индра, с (вашими) убивающими врагов силами, о Агни!
Вы двое с полноценными дарами, о Индра,
О Агни, будьте у нас – с высшими!
4
tā huve yayor idam papne viśvam purā kṛtam ।
indrāgnī na mardhataḥ ॥4॥
Я призываю тех двоих, у кого всё
Это, сделанное (ими) раньше, вызывает (наше) восхищение.
Индра-Агни не оставляют в беде.
5
ugrā vighaninā mṛdha indrāgnī havāmahe ।
tā no mṛḷāta īdṛśe ॥5॥
Двоих грозных, рассеивающих врагов,
Индру-Агни мы призываем.
Пусть они смилуются над такими, как мы!
6
hato vṛtrāṇy āryā hato dāsāni satpatī ।
hato viśvā apa dviṣaḥ ॥6॥
Они разбивают арийские препятствия,
Разбивают (препятствия) дасов как два благих господина.
Они отбивают прочь все проявления ненависти.
7
indrāgnī yuvām ime 'bhi stomā anūṣata ।
pibataṃ śambhuvā sutam ॥7॥
О Индра-Агни, к вам двоим эти
Восхваления воззвали:
Пейте выжатый (сок сомы), о благодатные!
8
yā vāṃ santi puruspṛho niyuto dāśuṣe narā ।
indrāgnī tābhir ā gatam ॥8॥
(Те) многожеланные упряжки, что есть у вас,
О два мужа, для почитающего (вас),
О Индра-Агни, приезжайте на них!
9
tābhir ā gacchataṃ naropedaṃ savanaṃ sutam ।
indrāgnī somapītaye ॥9॥
Приезжайте на них, о два мужа,
На это жертвоприношение выжатого (сока),
О Индра-Агни, для питья сомы!
10
tam īḷiṣva yo arciṣā vanā viśvā pariṣvajat ।
kṛṣṇā kṛṇoti jihvayā ॥10॥
Того я призываю, кто пламенем
Обнимает все деревья,
Языком делает (их) черными.
11
ya iddha āvivāsati sumnam indrasya martyaḥ ।
dyumnāya sutarā apaḥ ॥11॥
(Тот) смертный, кто при зажженном (костре)
Стремится завоевать расположение Индры, –
(Сделайте ему) вóды легкими для переправы – для блеска!
12
tā no vājavatīr iṣa āśūn pipṛtam arvataḥ ।
indram agniṃ ca voḷhave ॥12॥
Вы двое даруете нам жертвенные услады,
Сопровождаемые наградами, быстрых скакунов,
Чтобы везти Индру (и) Агни.
13
ubhā vām indrāgnī āhuvadhyā ubhā rādhasaḥ saha mādayadhyai ।
ubhā dātārāv iṣāṃ rayīṇām ubhā vājasya sātaye huve vām ॥13॥
Вас обоих, о Индра-Агни, я хочу призвать
Оба (вы) вместе должны радоваться (жертвенному) дару.
(Вы) оба дарители жертвенных услад, богатств.
Вас обоих я призываю к захвату награды.
14
ā no gavyebhir aśvyair vasavyair upa gacchatam ।
sakhāyau devau sakhyāya śambhuvendrāgnī tā havāmahe ॥14॥
Приходите к нам со стадами коров,
С табунами коней, с богатствами!
Двоих друзей, богов Индру-Агни,
Этих благодатных, для дружбы мы призываем.
15
indrāgnī śṛṇutaṃ havaṃ yajamānasya sunvataḥ ।
vītaṃ havyāny ā gatam pibataṃ somyam madhu ॥15॥
О Индра-Агни, услышьте призыв
Жертвователя, выжимающего (сому)!
Радостно примите жертвы! Придите!
Пейте сладость сомы!
VI, 61. <К Сарасвати>
1
iyam adadād rabhasam ṛṇacyutaṃ divodāsaṃ vadhryaśvāya dāśuṣe ।
yā śaśvantam ācakhādāvasam paṇiṃ tā te dātrāṇi taviṣā sarasvati ॥1॥
Она дала (в сыновья) неистового погашающего долг (перед предками)
Диводасу почитавшему (ее) Вадхрьяшве,
(Та,) что отняла пищу у всех Пани –
Это твои мощные дары, о Сарасвати!
2
iyaṃ śuṣmebhir bisakhā ivārujat sānu girīṇāṃ taviṣebhir ūrmibhiḥ ।
pārāvataghnīm avase suvṛktibhiḥ sarasvatīm ā vivāsema dhītibhiḥ ॥2॥
Она, словно кабан (своими) яростными атаками, проломила
Спину гор мощными волнами.
Сарасвати, убивающую людей из далеких краев, мы хотим привлечь к себе
Прекрасными гимнами, молитвами – для поддержки.
3
sarasvati devanido ni barhaya prajāṃ viśvasya bṛsayasya māyinaḥ ।
uta kṣitibhyo 'vanīr avindo viṣam ebhyo asravo vājinīvati ॥3॥
О Сарасвати, искорени хулителей богов,
Потомство каждого Брисайи колдовского!
В то время как для (наших) поселений ты создала (край, богатый) реками,
Тем ты струила яд, о богатая наградами.
4
pra ṇo devī sarasvatī vājebhir vājinīvatī ।
dhīnām avitry avatu ॥4॥
Пусть богиня Сарасвати,
Богатая наградами, нам
Поможет, покровительница молитв!
5
yas tvā devi sarasvaty upabrūte dhane hite ।
indraṃ na vṛtratūrye ॥5॥
Если к тебе, о богиня Сарасвати,
Обращаются, когда установлена ставка,
Как к Индре в борьбе с врагами,
6
tvaṃ devi sarasvaty avā vājeṣu vājini ।
radā pūṣeva naḥ sanim ॥6॥
Ты, о богиня Сарасвати,
Помоги с наградами, о богатая наградами!
Словно Пушан, проложи нам (путь) к добыче!
7
uta syā naḥ sarasvatī ghorā hiraṇyavartaniḥ ।
vṛtraghnī vaṣṭi suṣṭutim ॥7॥
А эта Сарасвати,
Грозная, с золотым путем,
Убийца врагов, хочет от нас прекрасной хвалы.
8
yasyā ananto ahrutas tveṣaś cariṣṇur arṇavaḥ ।
amaś carati roruvat ॥8॥
(Та,) чья бесконечная, непетляющая,
Опасная, подвижная, бурная
Стремнина мчится, громко ревя…
9
sā no viśvā ati dviṣaḥ svasṝr anyā ṛtāvarī ।
atann aheva sūryaḥ ॥9॥
Она нас (переправила) через все проявления враждебности.
Верная закону, других сестер
Она протянула (для нас), как солнце – дни.
10
uta naḥ priyā priyāsu saptasvasā sujuṣṭā ।
sarasvatī stomyā bhūt ॥10॥
И пусть Сарасвати, любимая среди любимых,
С семью сестрами, очень ценимая,
Будет у нас достойной восхвалений!
11
āpapruṣī pārthivāny uru rajo antarikṣam ।
sarasvatī nidas pātu ॥11॥
Заполнив земные (просторы),
Широкое пространство – воздух,
Пусть Сарасвати защитит от хулы!
12
triṣadhasthā saptadhātuḥ pañca jātā vardhayantī ।
vāje-vāje havyā bhūt ॥12॥
Пребывая в трех местах, семичастная,
Пять родов (людских) укрепляющая,
Да будет она призываема при каждой награде!
13
pra yā mahimnā mahināsu cekite dyumnebhir anyā apasām apastamā ।
ratha iva bṛhatī vibhvane kṛtopastutyā cikituṣā sarasvatī ॥13॥
(Та,) что выделяется величием среди великих (рек),
Блеском (затмевает) другие (реки), самая деятельная из деятельных,
Высокая, словно колесница, созданная, чтобы далеко простираться, –
(Такою) должна быть прославлена знатоком Сарасвати.
14
sarasvaty abhi no neṣi vasyo māpa spharīḥ payasā mā na ā dhak ।
juṣasva naḥ sakhyā veśyā ca mā tvat kṣetrāṇy araṇāni ganma ॥14॥
О Сарасвати, веди нас к лучшему!
Не уклоняйся! Не лишай нас (своего) молока!
Наслаждайся нашей дружбой и соседством!
Да не уйдем мы от тебя в далекие края!
VI, 62. <К Ашвинам>
1
stuṣe narā divo asya prasantāśvinā huve jaramāṇo arkaiḥ ।
yā sadya usrā vyuṣi jmo antān yuyūṣataḥ pary urū varāṃsi ॥1॥
Я славлю двоих выдающихся повелителей этого неба,
Ашвинов я зову песнями, бодрствуя,
(Тех,) что сразу на восходе зари стремятся охватить
Границы земли, далекие просторы.
2
tā yajñam ā śucibhiś cakramāṇā rathasya bhānuṃ rurucū rajobhiḥ ।
purū varāṃsy amitā mimānāpo dhanvāny ati yātho ajrān ॥2॥
Приближаясь к жертвоприношению на сверкающих (конях),
Они обычно зажигают блеск (своей) колесницы, (проезжая) через (воздушные) пространства,
Измеряя многие неизмеренные просторы,
Движетесь вы двое через воды, пустыни, луга.
3
tā ha tyad vartir yad aradhram ugretthā dhiya ūhathuḥ śaśvad aśvaiḥ ।
manojavebhir iṣiraiḥ śayadhyai pari vyathir dāśuṣo martyasya ॥3॥
Вот такие, (совершая) тот (свой) объезд, который неутомим, о грозные,
Вы постоянно возите (с собой) истинные молитвы на конях,
Быстрых, как мысль, резвых, чтобы предотвратить
Отклонение смертного, почитающего (вас).
4
tā navyaso jaramāṇasya manmopa bhūṣato yuyujānasaptī ।
śubham pṛkṣam iṣam ūrjaṃ vahantā hotā yakṣat pratno adhrug yuvānā ॥4॥
Эти двое, запрягшие скакунов, усиливают
Мысль младшего воспевателя.
(Этих) везущих счастье, питание, жертвенную усладу, силу
Двоих юношей пусть почтит древний безобманный хотар!
5
tā valgū dasrā puruśākatamā pratnā navyasā vacasā vivāse ।
yā śaṃsate stuvate śambhaviṣṭhā babhūvatur gṛṇate citrarātī ॥5॥
Этих двоих милых, чудесных, самых всемогущих
Древних (Ашвинов) я хочу привлечь к себе речью поновее,
(Тех,) которые больше всего благоволят к произносящему, восхваляющему,
Воспевающему, несут (ему) самые яркие дары.
6
tā bhujyuṃ vibhir adbhyaḥ samudrāt tugrasya sūnum ūhathū rajobhiḥ ।
areṇubhir yojanebhir bhujantā patatribhir arṇaso nir upasthāt ॥6॥
Вы оба Бхуджью, сына Тугры, вывезли
На птицах из вод, из океана, по воздушным просторам,
Пользуясь путями, лишенными пыли,
На крылатых (конях) из недр пучины.
7
vi jayuṣā rathyā yātam adriṃ śrutaṃ havaṃ vṛṣaṇā vadhrimatyāḥ ।
daśasyantā śayave pipyathur gām iti cyavānā sumatim bhuraṇyū ॥7॥
На победной (колеснице), о двое колесничих, вы проехали сквозь скалу.
Вы услышали зов Вадхримати, о два быка.
Оказывая милость Шаю, вы сделали набухшей (от молока его) корову.
Так, о двое подвижных, деятельных, (вы проявили) благожелательность.
8
yad rodasī pradivo asti bhūmā heḷo devānām uta martyatrā ।
tad ādityā vasavo rudriyāso rakṣoyuje tapur aghaṃ dadhāta ॥8॥
(Тот) гнев богов и (тот, что) среди смертных,
Который, о две половины вселенной, от века существует на земле,
Его, о Адитьи, Васу, сыновья Рудры,
Превратите в злую головню для того, кто связан с ракшасом!
9
ya īṃ rājānāv ṛtuthā vidadhad rajaso mitro varuṇaś ciketat ।
gambhīrāya rakṣase hetim asya droghāya cid vacasa ānavāya ॥9॥
Кто правит в соответствии с порядком, (а именно,) два царя:
Митра (или) Варуна, (и) озирает воздушный простор –
Пусть швырнет он дротик в затаившегося в глубине ракшаса,
В потомка Ану с совсем лживой речью!
10
antaraiś cakrais tanayāya vartir dyumatā yātaṃ nṛvatā rathena ।
sanutyena tyajasā martyasya vanuṣyatām api śīrṣā vavṛktam ॥10॥
Совершите объезд ради (нашего) потомства на сверкающей
Колеснице, несущей мужей, с колесами, приближающимися (к нам)!
Оружием против смертного, достающим далеко,
Снесите головы завистников!
11
ā paramābhir uta madhyamābhir niyudbhir yātam avamābhir arvāk ।
dṛḷhasya cid gomato vi vrajasya duro vartaṃ gṛṇate citrarātī ॥11॥
На дальних и на средних
Упряжках и на ближних приезжайте в наши края!
Раскройте для воспевателя врата, о обладатели ярких даров,
Даже у крепкого загона, полного коров!
VI, 63. <К Ашвинам)>
1
kva tyā valgū puruhūtādya dūto na stomo 'vidan namasvān ।
ā yo arvāṅ nāsatyā vavarta preṣṭhā hy asatho asya manman ॥1॥
Где сегодня тех двоих привлекательных многопризванных,
Подобно вестнику, нашло восхваление, сопровождаемое поклонением,
(То,) которое (не раз) поворачивало к нам Насатьев?
Ведь вы будете самыми дорогими в произведении этого (певца)!
2
aram me gantaṃ havanāyāsmai gṛṇānā yathā pibātho andhaḥ ।
pari ha tyad vartir yātho riṣo na yat paro nāntaras tuturyāt ॥2॥
Приезжайте сразу же на этот мой зов,
Чтобы пить сок, когда (вас) воспоют!
Вы же совершаете (в защиту) от вреда тот круговой объезд,
Который не может одолеть ни далекий, ни близкий (враг).
3
akāri vām andhaso varīmann astāri barhiḥ suprāyaṇatamam ।
uttānahasto yuvayur vavandā vāṃ nakṣanto adraya āñjan ॥3॥
Приготовлено вам соку в большом количестве,
Расстелена солома, по которой очень приятно пройтись.
Стремясь к вам, я приветствовал (вас) с воздетыми руками.
Приближающиеся давильные камни сделали вас смазанными.
4
ūrdhvo vām agnir adhvareṣv asthāt pra rātir eti jūrṇinī ghṛtācī ।
pra hotā gūrtamanā urāṇo 'yukta yo nāsatyā havīman ॥4॥
Прямо поднялся для вас огонь во время обрядов.
Продвигается дар – окруженная пламенем ложка с расплавленным жиром.
Вперед (выступил) избранный хотар с прославляющим духом,
Который запряг Насатьев по (своему) зову.
5
adhi śriye duhitā sūryasya rathaṃ tasthau purubhujā śatotim ।
pra māyābhir māyinā bhūtam atra narā nṛtū janiman yajñiyānām ॥5॥
Дочь Сурьи для блеска
Взошла на колесницу, о многополезные, обладающую сотней поддержек.
Вы выделились здесь (своими) волшебными силами, о знатоки волшебства,
О два мужа-танцора, в роду достойных жертв.
6
yuvaṃ śrībhir darśatābhir ābhiḥ śubhe puṣṭim ūhathuḥ sūryāyāḥ ।
pra vāṃ vayo vapuṣe 'nu paptan nakṣad vāṇī suṣṭutā dhiṣṇyā vām ॥6॥
Благодаря этим (вашим) красотам, достойным, чтобы их видели, вы
Присоединили к (вашему) блеску цветение (дочери) Сурьи.
Ваши птицы (-кони) пролетели (всем) на удивление.
Пусть достигнет вас, прекрасно восхваленных, голос певца, о возбуждающие вдохновение!
7
ā vāṃ vayo 'śvāso vahiṣṭhā abhi prayo nāsatyā vahantu ।
pra vāṃ ratho manojavā asarjīṣaḥ pṛkṣa iṣidho anu pūrvīḥ ॥7॥
Ваши птицы-кони, возящие лучше всех,
Пусть привезут вас, о Насатьи, к жертвенной усладе!
Понеслась ваша колесница, быстрая, как мысль.
За (ней последовали) многие жертвенные услады, силы наполнения, вознаграждения (?)
8
puru hi vām purubhujā deṣṇaṃ dhenuṃ na iṣam pinvatam asakrām ।
stutaś ca vām mādhvī suṣṭutiś ca rasāś ca ye vām anu rātim agman ॥8॥
Многообразен ведь дар ваш, о многополезные.
Сделайте набухшей нашу неиссякающую дойную корову – жертвенную усладу!
Для вас и песни, о сладостные, и прекрасное восхваление,
И соки (сомы,) которые последовали за вашим даром.
9
uta ma ṛjre purayasya raghvī sumīḷhe śatam peruke ca pakvā ।
śāṇḍo dād dhiraṇinaḥ smaddiṣṭīn daśa vaśāso abhiṣāca ṛṣvān ॥9॥
А мне (достались) две сверкающие быстрые (кобылы) от Пурайи,
Сотня (коров) у Сумилхи и вареные (яства) у Перуки.
Шанда дал украшенных золотом, обученных (коней).
Десять коров сопровождали рослых (коней).
10
saṃ vāṃ śatā nāsatyā sahasrāśvānām purupanthā gire dāt ।
bharadvājāya vīra nū gire dād dhatā rakṣāṃsi purudaṃsasā syuḥ ॥10॥
Сотни, о Насатьи, тысячи коней вместе
Дал Пурупантха за хвалебную песнь для вас.
И Бхарадвадже он еще дал за хвалебную песнь, о два героя.
Пусть будут перебиты ракшасы, о вы многочудесные!
11
ā vāṃ sumne variman sūribhiḥ ṣyām ॥11॥
Да буду я (жить) у вас в милости (и) безопасности вместе с (моими) покровителями!
VI, 66. <К Марутам>
1
vapur nu tac cikituṣe cid astu samānaṃ nāma dhenu patyamānam ।
marteṣv anyad dohase pīpāya sakṛc chukraṃ duduhe pṛśnir ūdhaḥ ॥1॥
Даже для знатока это должно быть чудесным явлением,
Носящим одинаковое имя: “дойная корова”
(В то время как) одно (вымя) набухло среди смертных для доения,
Из (другого) вымени Пришни дала надоить белого (молока только) один раз.
2
ye agnayo na śośucann idhānā dvir yat trir maruto vāvṛdhanta ।
areṇavo hiraṇyayāsa eṣāṃ sākaṃ nṛmṇaiḥ pauṃsyebhiś ca bhūvan ॥2॥
Маруты, которые, подобно зажженным огням, ярко запылали,
Когда они дважды, трижды возросли силой...
Их (колесницы), не пыльные, золотистые,
Появились одновременно с (их) силами мужества, героическими силами.
3
rudrasya ye mīḷhuṣaḥ santi putrā yāṃś co nu dādhṛvir bharadhyai ।
vide hi mātā maho mahī ṣā set pṛśniḥ subhve garbham ādhāt ॥3॥
(Те,) что сыновья щедрого Рудры
И кого способная удержать для вынашивания (зачала)...
Ведь (их) мать знала о великом (событии), она, великая.
Это она, Пришни, вложила зародыш ради могучего (Рудры).
4
na ya īṣante januṣo 'yā nv antaḥ santo 'vadyāni punānāḥ ।
nir yad duhre śucayo 'nu joṣam anu śriyā tanvam ukṣamāṇāḥ ॥4॥
(Те,) что не отвращаются от рождения таким образом,
Очищаясь от (всех) упреков, еще когда находились внутри (матери),
Когда они выдаивались, чистые, в свое удовольствие (из вымени Пришни),
Возрастая красотой по (всему) телу.
5
makṣū na yeṣu dohase cid ayā ā nāma dhṛṣṇu mārutaṃ dadhānāḥ ।
na ye staunā ayāso mahnā nū cit sudānur ava yāsad ugrān ॥5॥
Быстро (те,) среди кого она не (могла) доиться таким образом,
Приобретая отважное имя марутово,
(Те,) что не неподвижны(?), а неутомимы благодаря (своему) величию...
Пусть не донимает просьбами (понапрасну) этих грозных (их мать) с прекрасными дарами!
6
ta id ugrāḥ śavasā dhṛṣṇuṣeṇā ubhe yujanta rodasī sumeke ।
adha smaiṣu rodasī svaśocir āmavatsu tasthau na rokaḥ ॥6॥
Эти самые, грозные силой, образуя отважную рать,
Запрягли себе обе хорошо укрепленные половины вселенной.
И тогда среди них появилась Родаси,
Испускающая собственное сияние, словно источник света.
7
aneno vo maruto yāmo astv anaśvaś cid yam ajaty arathīḥ ।
anavaso anabhīśū rajastūr vi rodasī pathyā yāti sādhan ॥7॥
(Возможно,) ваш выезд, о Маруты, должен быть без антилоп,
Даже без коней, (тот,) которым не правит никакой колесничий,
Без остановки, без поводьев преодолевающий пространство.
Он движется через две половины вселенной, следуя правильными путями.
8
nāsya vartā na tarutā nv asti maruto yam avatha vājasātau ।
toke vā goṣu tanaye yam apsu sa vrajaṃ dartā pārye adha dyoḥ ॥8॥
Никто не воспрепятствует тому, не овладеет (тем),
О Маруты, кому вы поможете в завоевании наград,
Или в отношении потомства, коров, продолжения рода, кому – в (завоевании) вод.
Он разобьет загон (с коровами) в решающий (час) дня.
9
pra citram arkaṃ gṛṇate turāya mārutāya svatavase bharadhvam ।
ye sahāṃsi sahasā sahante rejate agne pṛthivī makhebhyaḥ ॥9॥
Исполните яркую песнь поющей победной
Толпе марутовой, обладающей собственной мощью,
(Марутам,) которые силой осиливают силы.
Дрожит, о Агни, земля перед резвыми (Марутами).
10
tviṣīmanto adhvarasyeva didyut tṛṣucyavaso juhvo nāgneḥ ।
arcatrayo dhunayo na vīrā bhrājajjanmāno maruto adhṛṣṭāḥ ॥10॥
Сверкающие, словно огонь жертвоприношения,
Жадно кидающиеся, словно языки пламени Агни,
Поющие, словно буйные герои,
Маруты, сияющие от рождения, неодолимы.
11
taṃ vṛdhantam mārutam bhrājadṛṣṭiṃ rudrasya sūnuṃ havasā vivāse ।
divaḥ śardhāya śucayo manīṣā girayo nāpa ugrā aspṛdhran ॥11॥
Эту усиливающуюся (толпу) марутову сияющими копьями,
(Толпу) сыновей Рудры я хочу привлечь к себе призывом.
Чистые слова мудрости ради толпы неба
Состязаются, словно грозные воды с гор.
VI, 67. <К Митре-Варуне>
1
viśveṣāṃ vaḥ satāṃ jyeṣṭhatamā gīrbhir mitrāvaruṇā vāvṛdhadhyai ।
saṃ yā raśmeva yamatur yamiṣṭhā dvā janāṃ asamā bāhubhiḥ svaiḥ ॥1॥
Самых лучших из всех существ,
Митру-Варуну, мы хотим усилить для вас хвалебными песнями,
(Тех двоих) несравненных, правящих лучше всех,
Что вместе правили народами, словно уздой, своими руками.
2
iyam mad vām pra stṛṇīte manīṣopa priyā namasā barhir accha ।
yantaṃ no mitrāvaruṇāv adhṛṣṭaṃ chardir yad vāṃ varūthyaṃ sudānū ॥2॥
Это произведение расстилается вам от меня (как жертвенная солома).
Я при(зываю) с поклоном двоих любимых на солому.
Даруйте нам, о Митра-Варуна, неодолимую
Защиту, (всё) заслоняющую собой, которая (есть) у вас, о (боги) с прекрасными дарами!
3
ā yātam mitrāvaruṇā suśasty upa priyā namasā hūyamānā ।
saṃ yāv apnastho apaseva janāñ chrudhīyataś cid yatatho mahitvā ॥3॥
Приходите, о Митра-Варуна, как любимые,
Призываемые прекрасной речью с поклонением,
(Вы,) что (собираете) вместе людей, как два мастера – участников работы.
Тех же, кто (говорит вам:) “Слушай!”, своим величием вы расставляете по местам.
4
aśvā na yā vājinā pūtabandhū ṛtā yad garbham aditir bharadhyai ।
pra yā mahi mahāntā jāyamānā ghorā martāya ripave ni dīdhaḥ ॥4॥
(Вы – те,) кто подобен двум коням – завоевателям наград, чистых кровей,
Так как Адити (собиралась) носить плод по закону.
(Тех,) что величественно рождались как великие,
(Их,) грозных, она определила (следить) за лживым смертным.
5
viśve yad vām maṃhanā mandamānāḥ kṣatraṃ devāso adadhuḥ sajoṣāḥ ।
pari yad bhūtho rodasī cid urvī santi spaśo adabdhāso amūrāḥ ॥5॥
Когда все боги, безудержно ликуя,
Наделили вас властью, (они,) единодушные,
Когда вы объяли даже две огромные половины вселенной,
Появляются (у вас) соглядатаи, безобманные, мудрые.
6
tā hi kṣatraṃ dhārayethe anu dyūn dṛṃhethe sānum upamād iva dyoḥ ।
dṛḷho nakṣatra uta viśvadevo bhūmim ātān dyāṃ dhāsināyoḥ ॥6॥
Ведь вы удерживаете власть день за днем.
Вы укрепляете поверхность (неба), как будто (спускаясь) с высшего неба.
И укрепленное небесное тело, принадлежащее всем богам,
Затянуло землю и небо их потоком.
7
tā vigraṃ dhaithe jaṭharam pṛṇadhyā ā yat sadma sabhṛtayaḥ pṛṇanti ।
na mṛṣyante yuvatayo 'vātā vi yat payo viśvajinvā bharante ॥7॥
Вы должны взять стремительного (сому), чтобы наполнить себе живот,
Когда (коровы,) за которыми одинаково ухаживают, занимают (свое) место.
Непревзойденные юные жены не забывают (своего дела),
Когда распределяют молоко, о (вы,) всеоживляющие.
8
tā jihvayā sadam edaṃ sumedhā ā yad vāṃ satyo aratir ṛte bhūt ।
tad vām mahitvaṃ ghṛtānnāv astu yuvaṃ dāśuṣe vi cayiṣṭam aṃhaḥ ॥8॥
Вас двоих при(зывает) сюда языком очень мудрый,
Когда он возник перед вами на обряде как истинный посланник (?).
В этом должно быть ваше величие, о питающиеся жиром:
Рассейте вы беду для почитающего вас!
9
pra yad vām mitrāvaruṇā spūrdhan priyā dhāma yuvadhitā minanti ।
na ye devāsa ohasā na martā ayajñasāco apyo na putrāḥ ॥9॥
Когда, о Митра-Варуна, ради вас состязаются,
Нарушают милые установления, установленные вами,
(Те,) кто не боги по уважению (и) не смертные,
Не придерживаются жертвоприношений, словно сыновья водяной нимфы,
10
vi yad vācaṃ kīstāso bharante śaṃsanti ke cin nivido manānāḥ ।
ād vām bravāma satyāny ukthā nakir devebhir yatatho mahitvā ॥10॥
Когда певцы (?) распределяют речь (так,)
(Что) некоторые исполняют (то, что) считают приглашениями (богов), –
Это мы должны произносить вам истинные гимны:
Вы не сопоставимы с богами по величию!
11
avor itthā vāṃ chardiṣo abhiṣṭau yuvor mitrāvaruṇāv askṛdhoyu ।
anu yad gāva sphurān ṛjipyaṃ dhṛṣṇuṃ yad raṇe vṛṣaṇaṃ yunajan ॥11॥
В самом деле, под покровом вашей защиты,
(Исходящей) от вас двоих, о Митра-Варуна, (мы хотим получить) нескупой (дар),
Когда (тетивы) из коровьих (ремней) торопят (полет) кидающейся вперед (стрелы),
Когда для боя запрягут отважного быка.
VI, 68. <К Индре-Варуне>
1
śruṣṭī vāṃ yajña udyataḥ sajoṣā manuṣvad vṛktabarhiṣo yajadhyai ।
ā ya indrāvaruṇāv iṣe adya mahe sumnāya maha āvavartat ॥1॥
С послушанием вручена вам двоим совместно жертва
От (того,) кто расстелил жертвенную солому, чтобы почтить (вас,) подобно Ману,
(Жертва,) которая должна обратить сегодня Митру-Варуну
К великому процветанию (нашему), к великой милости (к нам).
2
tā hi śreṣṭhā devatātā tujā śūrāṇāṃ śaviṣṭhā tā hi bhūtam ।
maghonām maṃhiṣṭhā tuviśuṣma ṛtena vṛtraturā sarvasenā ॥2॥
Ведь вы оба лучшие среди богов по силе нападения,
Храбрейшие из храбрых вы ведь будете,
Щедрейшие из щедрых, с сильным напором,
Обладатели целого войска, побеждающего врагов по закону.
3
tā gṛṇīhi namasyebhiḥ śūṣaiḥ sumnebhir indrāvaruṇā cakānā ।
vajreṇānyaḥ śavasā hanti vṛtraṃ siṣakty anyo vṛjaneṣu vipraḥ ॥3॥
Воспевай их обоих в почтительных песнях,
Индру-Варуну, радующихся проявлениям уважения.
Один (из них) с силой убивает ваджрой Вритру,
Другой, вдохновенный, сопровождает его в общинах.
4
gnāś ca yan naraś ca vāvṛdhanta viśve devāso narāṃ svagūrtāḥ ।
praibhya indrāvaruṇā mahitvā dyauś ca pṛthivi bhūtam urvī ॥4॥
Когда (божественные) жены и мужи обрели силу,
Все боги, самопрославленные среди мужей,
Вы, о Индра-Варуна, были впереди них по (своему) величию,
(А также) Небо и Земля, огромные.
5
sa it sudānuḥ svavāṃ ṛtāvendrā yo vāṃ varuṇa dāśati tman ।
iṣā sa dviṣas tared dāsvān vaṃsad rayiṃ rayivataś ca janān ॥5॥
Только тот обилен дарами, обилен помощью, верен закону, о Индра,
Кто вас двоих, о Варуна, почитает сам.
Этот даритель должен преодолеть проявления ненависти с помощью жертвенной услады.
Пусть приобретет он богатство и богатых людей!
6
yaṃ yuvaṃ dāśvadhvarāya devā rayiṃ dhattho vasumantam purukṣum ।
asme sa indrāvaruṇāv api ṣyāt pra yo bhanakti vanuṣām aśastīḥ ॥6॥
Богатство, которое вы даете, о боги, тому, кто почитает (вас) обрядом,
(Богатство,) полное благ, обильное скотом,
У нас пусть оно будет, о Индра-Варуна,
(То,) что разбивает дурные речи завистников.
7
uta naḥ sutrātro devagopāḥ sūribhya indrāvaruṇā rayiḥ ṣyāt ।
yeṣāṃ śuṣmaḥ pṛtanāsu sāhvān pra sadyo dyumnā tirate taturiḥ ॥7॥
А также нашим покровителям пусть достанется богатство, Хорошо защищенное, хранимое богами, о Индра-Варуна,
(Тем,) чей пыл, побеждающий в боях,
Сразу же распространяет сверкающие деяния, (он,) покоряющий.
8
nū na indrāvaruṇā gṛṇānā pṛṅktaṃ rayiṃ sauśravasāya devā ।
itthā gṛṇanto mahinasya śardho 'po na nāvā duritā tarema ॥8॥
Тáк вот, о Индра-Варуна, воспетые,
Умножьте наше богатство ради (нашей) высшей славы, о боги!
Так воспевая могущество великого,
Да пересечем мы трудности, словно воды на лодке.
9
pra samrāje bṛhate manma nu priyam arca devāya varuṇāya saprathaḥ ।
ayaṃ ya urvī mahinā mahivrataḥ kratvā vibhāty ajaro na śociṣā ॥9॥
Вседержителю высокому исполни же приятную
Молитву, богу Варуне – пространную!
(Он,) установивший великий завет, тот, кто два огромных великих (мира)
Ярко освещает силой духа, как нестареющий (Агни своим) пламенем.
10
indrāvaruṇā sutapāv imaṃ sutaṃ somam pibatam madyaṃ dhṛtavratā ।
yuvo ratho adhvaraṃ devavītaye prati svasaram upa yāti pītaye ॥10॥
О Индра-Варуна, пьющие выжатого (сому), этого выжатого
Сому выпейте, пьянящего, о вы, чей завет крепок!
Ваша колесница приближается к жертве (в ответ) на приглашение богов
Для питья (сомы,) (как коровы направляются) в сторону пастбища.
11
indrāvaruṇā madhumattamasya vṛṣṇaḥ somasya vṛṣaṇā vṛṣethām ।
idaṃ vām andhaḥ pariṣiktam asme āsadyāsmin barhiṣi mādayethām ॥11॥
О Индра-Варуна, самого сладкого
Быка-сому излейте в себя дождем, о два быка!
Этот напиток разлит у нас для вас.
Опьяняйтесь, усевшись на эту жертвенную солому!
VI, 69. <К Индре-Вишну>
1
saṃ vāṃ karmaṇā sam iṣā hinomīndrāviṣṇū apasas pāre asya ।
juṣethāṃ yajñaṃ draviṇaṃ ca dhattam ariṣṭair naḥ pathibhiḥ pārayantā ॥1॥
Вместе вас двоих действием, вместе жертвенной усладой я поторапливаю,
О Индра-Вишну, при переправе через этот (жертвенный) труд.
Наслаждайтесь жертвой и наделите (нас) имуществом.
Переправляя нас (к цели) безопасными путями!
2
yā viśvāsāṃ janitārā matīnām indrāviṣṇū kalaśā somadhānā ।
pra vāṃ giraḥ śasyamānā avantu pra stomāso gīyamānāso arkaiḥ ॥2॥
(Вы двое,) что порождаете все (поэтические) мысли,
О Индра-Вишну, (вы –) два сосуда, заключающие в себе сому.
Пусть поддержат вас произносимые (нами) слова,
Пусть под(держат) восхваления, которые поются в песнях!
3
indrāviṣṇū madapatī madānām ā somaṃ yātaṃ draviṇo dadhānā ।
saṃ vām añjantv aktubhir matīnāṃ saṃ stomāsaḥ śasyamānāsa ukthaiḥ ॥3॥
О Индра-Вишну, два повелителя опьянения из опьянений,
Приходите на сому, наделяя (нас) имуществом!
Пусть намажут вас мазями (поэтических) мыслей,
'Пусть на(мажут) вас восхваления, произносимые в гимнах!
4
ā vām aśvāso abhimātiṣāha indrāviṣṇū sadhamādo vahantu ।
juṣethāṃ viśvā havanā matīnām upa brahmāṇi śṛṇutaṃ giro me ॥4॥
Пусть привезут вас кони, преодолевающие происки (врагов),
О Индра-Вишну, (ваши) сотрапезники!
Наслаждайтесь всеми призывами (наших поэтических) мыслей!
Прислушайтесь к священным словам и моим песням!
5
indrāviṣṇū tat panayāyyaṃ vāṃ somasya mada uru cakramāthe ।
akṛṇutam antarikṣaṃ varīyo 'prathataṃ jīvase no rajāṃsi ॥5॥
О Индра-Вишну, (вот) это удивительно у вас:
В опьянении сомой вы (всегда) шагали далеко (вперед).
Вы сделали воздушное пространство шире,
Вы распространили просторы, чтобы (мы) жили.
6
indrāviṣṇū haviṣā vāvṛdhānāgrādvānā namasā rātahavyā ।
ghṛtāsutī draviṇaṃ dhattam asme samudra sthaḥ kalaśaḥ somadhānaḥ ॥6॥
О Индра-Вишну, усиленные жертвенным возлиянием,
Вкушающие первыми (среди богов), получающие жертвы с поклонением,
(Те,) чье питье – расплавленное масло, наделите нас имуществом!
Вы – океан, сосуд, заключающий в себе сому.
7
indrāviṣṇū pibatam madhvo asya somasya dasrā jaṭharam pṛṇethām ।
ā vām andhāṃsi madirāṇy agmann upa brahmāṇi śṛṇutaṃ havam me ॥7॥
О Индра-Вишну, испейте этого сладкого
Сомы, о чудесные, наполните себе живот!
К вам приблизились пьянящие соки.
Прислушайтесь к священным словам и моему зову!
8
ubhā jigyathur na parā jayethe na parā jigye kataraś canainoḥ ।
indraś ca viṣṇo yad apaspṛdhethāṃ tredhā sahasraṃ vi tad airayethām ॥8॥
Вы оба (всегда) побеждали. Вы не терпите поражения (и сейчас):
Ни один из этих двоих (никогда) не терпел поражения.
О Индра и Вишну, когда вы соперничали друг с другом,
Вы разделили между собой на три части тысячу (коров).
VI, 70. <К Небу-и-Земле>
1
ghṛtavatī bhuvanānām abhiśriyorvī pṛthvī madhudughe supeśasā ।
dyāvāpṛthivī varuṇasya dharmaṇā viṣkabhite ajare bhūriretasā ॥1॥
Два совершенства среди существ, полные жира,
Далекие, широкие, доящиеся медом, дивно украшенные,
Небо-и-Земля по закону Варуны
Укреплены порознь, нестареющие, обильные семенем.
2
asaścantī bhūridhāre payasvatī ghṛtaṃ duhāte sukṛte śucivrate ।
rājantī asya bhuvanasya rodasī asme retaḥ siñcataṃ yan manurhitam ॥2॥
Неиссякающие, обильно струящиеся, полные молока,
Они, чьи обеты чисты, доятся жиром для благочестивого.
О два мира, царящие над этой вселенной,
Излейте нам семя, которое установлено Манусом!
3
yo vām ṛjave kramaṇāya rodasī marto dadāśa dhiṣaṇe sa sādhati ।
pra prajābhir jāyate dharmaṇas pari yuvoḥ siktā viṣurūpāṇi savratā ॥3॥
Тот смертный, кто ради прямой поступи (в жизни)
(Всегда) вас почитал, о два мира – источники вдохновения, он достигает цели,
Он возрождается в потомках, (как положено) по закону.
Излитые вами (семена) – (это существа,) разные по форме, следующие одному обету.
4
ghṛtena dyāvāpṛthivī abhīvṛte ghṛtaśriyā ghṛtapṛcā ghṛtāvṛdhā ।
urvī pṛthvī hotṛvūrye purohite te id viprā īḷate sumnam iṣṭaye ॥4॥
Жиром окутаны Небо-и-Земля,
Жиром украшены, жиром насыщены, жиром взращены.
Далекие, широкие, (они как) двое, поставленных во главе при выборах хотара.
Это их зовут вдохновенные в поисках милости.
5
madhu no dyāvāpṛthivī mimikṣatām madhuścutā madhudughe madhuvrate ।
dadhāne yajñaṃ draviṇaṃ ca devatā mahi śravo vājam asme suvīryam ॥5॥
Медом пусть оросят нас Небо-и-Земля,
(Те, что) мед источают, медом доятся, чей завет – мед,
Те, что устанавливают жертву и имущество среди богов,
Великую славу, награду, богатство из героев для нас.
6
ūrjaṃ no dyauś ca pṛthivī ca pinvatām pitā mātā viśvavidā sudaṃsasā ।
saṃrarāṇe rodasī viśvaśambhuvā saniṃ vājaṃ rayim asme sam invatām ॥6॥
Пусть Небо-и-Земля сделают набухшей для нас питательную силу,
Отец (и) мать, всеведущие, совершающие чудесные деяния!
Два мира, вместе дарящие (богатство), благодатные для всех,
Пусть подтолкнут к нам успех, добычу, богатство!
VI, 75. <К оружию>
1
jīmūtasyeva bhavati pratīkaṃ yad varmī yāti samadām upasthe ।
anāviddhayā tanvā jaya tvaṃ sa tvā varmaṇo mahimā pipartu ॥1॥
Облик грозовой тучи бывает (у него),
Когда со щитом он отправляется в лоно битв.
С нераненным телом ты одерживай победы!
Да спасет тебя эта мощь щита!
2
dhanvanā gā dhanvanājiṃ jayema dhanvanā tīvrāḥ samado jayema ।
dhanuḥ śatror apakāmaṃ kṛṇoti dhanvanā sarvāḥ pradiśo jayema ॥2॥
С луком (пусть завоюем мы) коров, с луком пусть выиграем бой!
С луком пусть выиграем жаркие сражения!
Лук причиняет досаду врагу.
С луком пусть завоюем мы все стороны света!
3
vakṣyantīved ā ganīganti karṇam priyaṃ sakhāyam pariṣasvajānā ।
yoṣeva śiṅkte vitatādhi dhanvañ jyā iyaṃ samane pārayantī ॥3॥
Словно желая (что-то) сказать, снова и снова она приближается к уху,
Обнимая милого друга.
Натянутая на лук, она визжит, как женщина,
Эта тетива, спасающая в бою.
4
te ācarantī samaneva yoṣā māteva putram bibhṛtām upasthe ।
apa śatrūn vidhyatāṃ saṃvidāne ārtnī ime viṣphurantī amitrān ॥4॥
Эти двое, идущие (в бой,) словно южная жена – на свидание,
Пусть несут (стрелу) в (своем) лоне, словно мать – сына!
Пусть отбрасывают они вместе врагов
Эти два конца лука, обращая в бегство недругов!
5
bahvīnām pitā bahur asya putraś ciścā kṛṇoti samanāvagatya ।
iṣudhiḥ saṅkāḥ pṛtanāś ca sarvāḥ pṛṣṭhe ninaddho jayati prasūtaḥ ॥5॥
(Он –) отец многих (дочерей), много у него (и) сыновей.
Он издает (звук) “Пшш!”, пускаясь в битву.
Колчан во всех схватках и столкновениях
Побеждает, привязанный на спине, побужденный (к действию).
6
rathe tiṣṭhan nayati vājinaḥ puro yatra-yatra kāmayate suṣārathiḥ ।
abhīśūnām mahimānam panāyata manaḥ paścād anu yacchanti raśmayaḥ ॥6॥
Стоя на колеснице, вперед направляет боевых коней
Умелый возница, куда только ни пожелает.
Дивитесь величию поводьев.
Вожжи сзади правят мыслью (коней).
7
tīvrān ghoṣān kṛṇvate vṛṣapāṇayo 'śvā rathebhiḥ saha vājayantaḥ ।
avakrāmantaḥ prapadair amitrān kṣiṇanti śatrūṃr anapavyayantaḥ ॥7॥
Страшный шум поднимают кони с мощными копытами,
Рвущиеся к награде вместе с колесницами.
Топча недругов ногами,
Они без устали уничтожают врагов.
8
rathavāhanaṃ havir asya nāma yatrāyudhaṃ nihitam asya varma ।
tatrā ratham upa śagmaṃ sadema viśvāhā vayaṃ sumanasyamānāḥ ॥8॥
На (телегу,) возящую колесницу – жертвенная (повозка) – имя ее –
Куда сложено оружие, щит его,
Туда мы хотим усадить могучую колесницу,
Мы, всегда настроенные благожелательно.
9
svāduṣaṃsadaḥ pitaro vayodhāḥ kṛcchreśritaḥ śaktīvanto gabhīrāḥ ।
citrasenā iṣubalā amṛdhrāḥ satovīrā uravo vrātasāhāḥ ॥9॥
(Вот) сидящие вместе вокруг сладкого (сомы) отцы, наделяющие жизненной силой,
Опора в беде, могучие, глубокие,
Образующие удивительное войско, сильные, как стрелы, ревностные,
Поистине мужественные, большие, покоряющие отряды (врагов).
10
brāhmaṇāsaḥ pitaraḥ somyāsaḥ śive no dyāvāpṛthivī anehasā ।
pūṣā naḥ pātu duritād ṛtāvṛdho rakṣā mākir no aghaśaṃsa īśata ॥10॥
О брахманы, отцы, достойные сомы,
(Да будут) милостивы к нам Небо-и-Земля, безгрешные!
Да охранит нас Пушан от беды, о умножающие закон!
Защити (нас)! Да не приобретет никогда злоречивец власти над нами!
11
suparṇaṃ vaste mṛgo asyā danto gobhiḥ saṃnaddhā patati prasūtā ।
yatrā naraḥ saṃ ca vi ca dravanti tatrāsmabhyam iṣavaḥ śarma yaṃsan ॥11॥
Она одевается в орла. Антилопа – ее зуб.
Подпоясанная коровьими (сухожилиями) летит она, когда (ее) выпускают.
Где мужи сбегаются и разбегаются,
Там стрелы пусть даруют нам защиту!
12
ṛjīte pari vṛṅdhi no 'śmā bhavatu nas tanūḥ ।
somo adhi bravītu no 'ditiḥ śarma yacchatu ॥12॥
О летящая прямо (?) (стрела), обойди нас!
Камнем пусть станет наше тело!
Сома пусть подбодрит нас!
Адити пусть дарует нам защиту!
13
ā jaṅghanti sānv eṣāṃ jaghanāṃ upa jighnate ।
aśvājani pracetaso 'śvān samatsu codaya ॥13॥
Он хлещет их по спине,
Бьет по крупу.
О кнут, понятливых
Коней побуждай в сражениях!
14
ahir iva bhogaiḥ pary eti bāhuṃ jyāyā hetim paribādhamānaḥ ।
hastaghno viśvā vayunāni vidvān pumān pumāṃsam pari pātu viśvataḥ ॥14॥
Как змея кольцами, он обвивает
Руку, отражая удар тетивы.
(Отражатель) удара в руку, знаток всех правил,
Муж, мужа пусть защитит он со всех сторон!
15
ālāktā yā ruruśīrṣṇy atho yasyā ayo mukham ।
idam parjanyaretasa iṣvai devyai bṛhan namaḥ ॥15॥
Та, что обмазана ядом, чья голова-олень,
А чьи уста – железо,
Божественной стреле из семени Парджаньи
Это высокое поклонение!
16
avasṛṣṭā parā pata śaravye brahmasaṃśite ।
gacchāmitrān pra padyasva māmīṣāṃ kaṃ canoc chiṣaḥ ॥16॥
Лети прочь, когда (тебя) выпустят,
О стрела, отточенная заговором!
Иди, порази врагов,
Не оставь кого-нибудь из них!
17
yatra bāṇāḥ sampatanti kumārā viśikhā iva ।
tatrā no brahmaṇas patir aditiḥ śarma yacchatu viśvāhā śarma yacchatu ॥17॥
Где летают вместе стрелы,
Как мальчишки с распущенными волосами,
Там Брахманаспати нам
(И) Адити пусть даруют защиту,
Всегда пусть даруют защиту!
18
marmāṇi te varmaṇā chādayāmi somas tvā rājāmṛtenānu vastām ।
uror varīyo varuṇas te kṛṇotu jayantaṃ tvānu devā madantu ॥18॥
Уязвимые места твои я прикрываю щитом.
Сома-царь пусть оденет тебя в силу жизни!
Простор пошире пусть создаст тебе Варуна!
'Пусть боги возрадуются, когда ты побеждаешь!
19
yo naḥ svo araṇo yaś ca niṣṭyo jighāṃsati ।
devās taṃ sarve dhūrvantu brahma varma mamāntaram ॥19॥
Кто свой, (кто) чужой
И кто посторонний хочет нас убить,
Все боги пусть порешат его!
Заклинание (да будет) моим внутренним щитом!
Гимны Агни (1-16)
Автор по анукрамани - Бхарадваджа, происходящий от Брихаспати (Bharadvāja Bārhaspatya). Тема - Агни. Размер — трищтубх.