Атхарваведа
(Шаунака)
ВОТ СЕДЬМАЯ КНИГА
Перевод с ведийского языка, вступительная
статья, комментарий и приложения
Т.Я. Елизаренковой
М.: "Восточная литература" ♦ 2005

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — древнеиндийское собрание текстов, датируемое приблизительно началом I тыс. до н.э.

Данная книга является первым томом полного русского перевода этого памятника. Она включает семь первых книг (всего их двадцать), представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.

Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.





ВОТ СЕДЬМАЯ КНИГА
Нормой для этой книги являются заговоры и гимны из одного стиха. Эта норма нередко нарушается.
VII, 1. <Мистический гимн>
Этот темный мистический гимн, согласно Каушика-сутре, сопровождает ритуал на приобретение богатства, на достижение различных желанных целей, а также обряд почитания Индры и Агни. Подобное ритуальное использование никак не соответствует тексту самого гимна. Пояснения индийского комментатора противоречивы. Размер: стих 1 — триштубх, 2 — джагати.
1
dhītī́ vā yé ánayan vācó ágraṃ mánasā vā yé 'vadann r̥tā́ni ।
tr̥tī́yena bráhmaṇā vāvr̥dhānā́s turī́yeṇāmanvata nā́ma dhenóḥ ॥1॥
(Те), кто вел начало речи с помощью озарения
Или кто мыслью высказывал истины,
Усиливаясь благодаря третьему заклинанию,
С помощью четвертого постигли имя дойной коровы.
1a. (Те), кто… — По Саяне, это восхвалители богов. …с помощью озарения (dhītī́)… — I. sg. от dhītí-. У Уитни: «by meditation».
1d. …имя дойной коровы (nā́ma dhenóḥ). — То есть имя Священной Речи. Узнать имя значило овладеть сутью носителя этого имени.
2
sá veda putráḥ pitáraṃ sá mātáraṃ sá sūnúr bhuvat sá bhuvat púnarmaghaḥ ।
sá dyā́m aurṇod antárikṣaṃ svàḥ sá idáṃ víśvam abhavat sá ā́bharat ॥2॥
Он знает (как) сын отца, он (знает) мать,
Он был сыном, он был снова дарящим.
Он схватил небо, воздушное пространство, солнце.
Он стал всем этим. Он появился.
2. Он… — Саяна высказывается, что это Праджапати, что отец— это небо, а мать — земля.
2b. …снова дарящим (pūnarmaghaḥ)… — В этом контексте значение неясно.
VII, 2. <Атхарван>
Этот заговор, посвященный Атхарвану, используется в тех же ритуалах, что и предыдущий, а также в ритуале на исцеление.
Размер: триштубх.
1
átharvāṇaṃ pitáraṃ devábandhuṃ mātúr gárbhaṃ pitúr ásuṃ yúvānam ।
yá imáṃ yajñám mánasā cikéta prá ṇo vocas tám ihéhá bravaḥ ॥1॥
Атхарвана-отца, родню богов,
Зародыша матери, жизненную силу отца, юного,
(Того), кто понял мыслью эту жертву,
Пусть ты нам здесь его провозгласишь, пусть ты здесь говоришь!
1a. Атхарван. — Индийский комментатор утверждает, что под Атхарваном имеется в виду Праджапати; ср. его пояснение к VII, 1, 2.
1c-d. = VII, 5, 5c-d.
VII, 3. <Мистический гимн>
Перевод этого мистического гимна весьма условен, и индийский комментатор мало что проясняет. По Каушика-сутре, он используется как военный заговор, когда царь и его возница поднимаются на новую колесницу.
Размер: триштубх.
1
ayā́ viṣṭhā́ janáyan kárvarāṇi sá hí ghŕ̥ṇir urúr várāya gātúḥ ।
sá pratyúdaid dharúṇaṃ mádhvo ágraṃ sváyā tanvā̀ tanvàm airayata ॥1॥
Порождая героические подвиги благодаря этому состоянию —
Ведь он, пылающий, — широкий путь к лучшему, —
Он поднялся к устойчивой вершине сладости:
Своим телом он привел в движение тело.
1b. …широкий путь к лучшему (urúr várāya gātúḥ)… — У Уитни: «a wide way for space (?)».
1d. Своим телом (sváyā tanvā̀ tanvàm airayata)… — У Уитни: «with his own self he sent forth a self». Индийский комментатор поясняет, что под tanvàm подразумеваются тела всех живых существ.
VII, 4. <К Ваю>
Этот гимн, обращенный к богу ветра Ваю, который славится своей быстротой и своими конями, используется в ритуале на благополучие коня. Размер: триштубх.
1
ékayā ca daśábhiś ca suhute dvā́bhyām iṣṭáye viṃśatyā́ ca ।
tisŕ̥bhiś ca váhase triṃśátā ca viyúgbhir vāya ihá tā́ ví muñca ॥1॥
На одной (упряжке) и на десяти, о легкопризываемый,
На двух и на двадцати для (нашей) поддержки,
На трех ты ездишь и на тридцати,
Запрягаемых по отдельности, — о Ваю, распряги их здесь!
1. На одной (ékayā)… на трех (tisṛ́bhiś…)… их (tā́[ḥ])… — Всё это формы женского рода, и поэтому эллипсис можно восполнить словом niyút- f. «упряжка», принадлежащим к лексике этого бога.
VII, 5. <Жертва>
Этот мистический гимн, посвященный жертвоприношению, не упоминается в Каушика-сутре. В Вайтана-сутре его связывают с ритуалом почитания Сомы.
Размер: триштубх, стих 4 — ануштубх.
1
yajñéna yajñám ayajanta devā́s tā́ni dhármāṇi prathamā́ny āsan ।
té ha nā́kaṃ mahimā́naḥ sacanta yátra pū́rve sādhyā́ḥ sánti devā́ḥ ॥1॥
Жертву жертве пожертвовали боги —
Таковы были первые обычаи.
Эти могущества последовали на небо,
Где находятся прежние боги — садхья.
1. = РВ I, 164, 50.
1d. Садхья (sādhyā́ḥ). — Название древнего поколения богов, предшествующего тем, которых возглавлял Индра (sādhyá- букв. «долженствующий быть покоренным»).
2
yajñó babhūva sá ā́ babhūva sá prá jajñe sá u vāvr̥dhe púnaḥ ।
sá devā́nām ádhipatir babhūva só asmā́su dráviṇam ā́ dadhātu ॥2॥
Жертва возникла, она возникла рядом.
Она продолжилась, она снова возросла.
Она стала верховным владыкой богов.
Пусть она наделит нас имуществом!
2a. Жертва возникла (yajñó babhūva sá ā́ babhūva)… — Обыгрывается корень bhū- «быть» с префиксом и без. У Уитни: «The sacrifice came to be; it came to be here».
3
yád devā́ devā́n havíṣā 'yajantā́martyān mánasā́ martyena ।
mádema tátra paramé vyòman páśyema tád úditau sū́ryasya ॥3॥
Когда боги почтили богов возлиянием,
Бессмертных с бессмертным духом, —
Пусть возрадуемся мы там на высшем небосводе!
Пусть увидим мы это на восходе солнца!
3d. …на восходе солнца! — Именно в это время совершалось первое жертвоприношение.
4
yát púruṣeṇa havíṣā yajñáṃ devā́ átanvata ।
asti nú tásmād ójīyo yád vihávyenejiré ॥4॥
Когда боги предприняли жертвоприношение
С Пурушей как с жертвенным даром —
Более сильным, чем это, является (то),
Что они пожертвовали с помощью жертвы знания.
4a. С Пурушей… — См. РВ X, 90, гимн о космическом гиганте Пуруше (букв. «человек»), которого боги принесли в жертву и из частей тела которого образовались элементы вселенной.
4d. …с помощью жертвы знания (vihávyena…). — Трактуется вслед за индийским комментатором, который поясняет, что это жертвоприношение без возлияния.
5
mugdhā́ devā́ utá śúnā́ 'yajantotá gór áṅgaiḥ purudhā́ 'yajanta ।
yá imáṃ yajñáṃ mánasā cikéta prá ṇo vocas tám ihéhá bravaḥ ॥5॥
Смятенные боги принесли в жертву собаку,
А также разными способами принесли в жертву члены коровы.
(Того), кто понял мыслью эту жертву,
Пусть ты нам здесь его провозгласишь, пусть ты здесь говоришь!
5c-d. = VII, 2, 1c-d.
VII, 6. <Адити>
Этот гимн, посвященный восхвалению Адити, по Каушика-сутре, сопровождает те же ритуалы, что и VII, 2. Согласно анукрамани, гимн VII, 6 состоит из двух стихов, как и следующий гимн VII, 7, тоже посвященный Адити. Уитни рассматривает их как один гимн, состоящий из четырех стихов.
Размер: триштубх.
1
áditir dyáur áditir antárikṣam áditir mātā́ sá pitā́ sá putráḥ ।
víśve devā́ áditir páñca jánā áditir jātám áditir jánitvam ॥1॥
Адити — небо, Адити — воздушное пространство,
Адити — мать, она — отец, она — сын.
Все-Боги — Адити, пять родов (человеческих) — Адити,
Адити — то, что рождено, Адити — то, что должно родиться.
1. = РВ I, 89, 10.
1b. …она — отец, она — сын (sá pitā́ sá putráḥ). — В оригинале sá мужского рода, т.е. имеет место или неразличение рода в отношении Адити, или аттракция рода.
2
mahī́m ū ṣú mātáraṃ suvratā́nām r̥tásya pátnīm ávase havāmahe ।
tuvikṣatrā́m ajárantīm urūcī́ṃ suśármāṇam áditiṃ supráṇītim ॥2॥
Мы мощно призываем на помощь великую мать
(Людей) с прекрасным обетом, супругу (космического) закона,
С сильной властью, нестареющую, далеко простирающуюся,
Адити, дающую прекрасное прибежище, прекрасно ведущую вперед!
VII, 7. <Адити>
Этот заговор также посвящен возвеличению Адити. Его стихи произносят как сопровождение ритуалов, связанных с жертвенным костром.
Размер: по анукрамани, вирадджагати.
1
sutrā́māṇaṃ pr̥thivī́ṃ dyā́m anehásaṃ suśármāṇam áditiṃ supráṇītim ।
dáivīṃ nā́vaṃ svaritrā́m ánāgaso ásravantīm ā́ ruhemā svastáye ॥1॥
(Мы призываем) Землю, хорошо охраняющую,
Небо беспорочное,
Адити, дающую прекрасное прибежище, прекрасно ведущую вперед.
Пусть взойдем мы на божественную ладью с прекрасными веслами,
Не дающую течи, (мы) безгрешные — на счастье!
1. = РВ X, 63, 10; вариант.
2
vā́jasya nú prasavé mātáraṃ mahī́m áditiṃ nā́ma vácasā karāmahe ।
yásyā upástha urv àntárikṣaṃ sā́ naḥ śárma trivárūthaṃ ní yachāt ॥2॥
Сейчас под влиянием награды мы хотим возвеличить
Речью великую мать по имени Адити,
Чье лоно — широкое воздушное пространство.
Пусть она нам дарует укрытие, трижды охраняющее!
2a. …под влиянием награды (vā́jasya… prasavé)… — У Уитни: «in the impulse of might».
2b. …мы хотим возвеличить Речью (vácasā karāmahe)… — He вполне обычное сочетание. Значение — «мы хотим, чтобы с помощью речи прозвучала Адити по имени»; ср. одно из значений глагола kar- «делать» в словаре Бётлинга (Bӧhtlingk, Th. 2, с. 18).
VII, 8. <Адитьи>
Этот гимн в честь Адитьев сопровождает, согласно Каушика-сутре, те же ритуалы, что и гимн VII, 2. Размер: арши джагати.
1
díteḥ putrā́ṇām áditer akāriṣam áva devā́nāṃ br̥hatā́m anarmáṇām ।
téṣāṃ hí dhā́ma gabhiṣák samudríyaṃ náinān námasā paró asti káścaná ॥1॥
Я возвеличил помощь сыновей Дити, Адити,
Высоких невредимых богов.
Ведь глубоко в море их местопребывание.
Нет никого, кому поклонялись бы больше, чем им!
1. Дити (díti- букв. «связанность»). — Имя богини, персонификация абстрактного принципа, образующая контраст с Адити (áditi- букв. «несвязанность»), Боги Адитьи являются сыновьями Адити, а не Дити, с которой не связаны никакие мифологические сюжеты.
1b. …невредимых (anarmáṇām-)… — Эмендация текста на anarvánām.
1c. …в море (samudríyaṃ)… — С морем связан, собственно, только глава Адитьев — бог Варуна.
VII, 9. <На удачу>
Этот заговор на успех произносят, когда отправляются из дома в деловую поездку. Он также сопровождает различные ритуалы почитания Брихаспати.
Размер: триштубх.
1
bhadrā́d ádhi śréyaḥ préhi bŕ̥haspátiḥ puraetā́ te astu ।
áthemám asyā́ vára ā́ pr̥thivyā́ āréśatruṃ kr̥ṇuhi sárvavīram ॥1॥
От хорошего продвигайся к лучшему!
Да будет тебе Брихаспати идущим впереди!
Затем сделай его на всей этой земле
(Тем), чьи враги далеко, (а) все (его) мужи целы!
1a-b. …продвигайся… тебе… — Обращение к человеку, в интересах которого произносят заговор.
1c-d. …сделай его… — Обращение к тому, кто произносит заговор.
VII, 10. <К Пушану>
Этот заговор, обращенный к Пушану, сопровождает различные ритуалы: общий ритуал на благополучие, а также ритуал, предназначенный для того, чтобы найти потерянное, и для обряда почитания Пушана.
Размер: триштубх, стих 3 — гаятри, 4 — ануштубх.
1
prápathe pathā́m ajaniṣṭa pūṣā́ prápathe diváḥ prápathe pr̥thivyā́ḥ ।
ubhé abhí priyátame sadhásthe ā́ ca párā ca carati prajānán ॥1॥
На дальнем пути дорог родился Пушан,
На дальнем пути неба, на дальнем пути земли.
К обоим самым приятным местам
Странствует он туда и сюда, зная путь.
1. = РВ X, 17, 6.
2
pūṣémā́ ā́śā ánu veda sárvāḥ só asmā́m̐ ábhayatamena neṣat ।
svastidā́ ā́ghr̥ṇiḥ sárvavīró 'prayuchan purá etu prajānán ॥2॥
Пушан знает все эти стороны света.
Пусть поведет он нас самым безопасным (путем)!
Дающий счастье, пылающий, сохраняющий мужей целыми.
Неутомимый, пусть идет он впереди, зная путь!
2. = РВ X, 17, 5.
3
pū́ṣan táva vraté vayáṃ ná riṣyema kadā́ caná ।
stotā́ras ta ihá smasi ॥3॥
О Пушан, в твоем обете
Да не потерпим мы никогда ущерба!
Мы здесь твои восхвалители.
3. = РВ X, 54, 9.
4
pári pūṣā́ parástād dhástaṃ dadhātu dákṣiṇam ।
púnar no naṣṭám ā́jatu sáṃ naṣṭéna gamemahi ॥4॥
Пусть Пушан с той стороны
Окружит (своею) правою рукой!
Пусть он снова пригонит нам потерянное!
Да соединимся мы с потерянным!
4a-c. = РВ VI, 54, 10; близкий вариант.
4a-b. Пусть Пушан… окружит (pári pūṣā́ parástād | dhástaṃ dadhātu dákṣiṇam)… — Глагол pári dhā- в этом контексте понимают по-разному. Уитни: «Let Pūṣan place about his right hand in front»; Блумфилд: «Pūshan shall from the east place his right hand about us» (Bloomfield, 1973, с. 159-160).
VII, 11. <К Сарасвати>
Этот гимн, обращенный к Сарасвати, сопровождает кормление грудью ребенка, у которого режутся зубы — по терминологии Каушика-сутры, который схвачен демоном Джамбха (jambha- «зуб»). Размер: триштубх.
1
yás te stánaḥ śaśayúr yó mayobhū́r yáḥ sumnayúḥ suhávo yáḥ sudátraḥ ।
yéna víśvā púṣyasi vā́ryāṇi sárasvati tám ihá dhā́tave kaḥ ॥1॥
(Та) грудь твоя, что неисчерпаемая, подкрепляющая,
Что благожелательная, легкопризываемая, что прекраснодарящая,
Чем ты даешь в изобилии лучшие блага —
О Сарасвати, позволь здесь прильнуть к ней!
1. = РВ I, 164, 49; вариант.
VII, 12. <Против вреда зерну от молнии>
Этот заговор сопровождает ритуал, предотвращающий беду от молнии, а также вместе с другими заговорами используется в начале изучения вед.
Размер: триштубх.
1
yás te pr̥thú stanayitnúr yá r̥ṣvó dáivaḥ ketúr víśvam ābhū́ṣatīdám ।
mā́ no vadhīr vidyútā deva sasyáṃ mótá vadhī raśmíbhiḥ sū́ryasya ॥1॥
Широкий гром, что у тебя, (тот), что высокое
Божественное знамя, распространяется надо всем этим.
Да не поразишь ты молнией наш посев, о бог!
Да не поразишь ты также лучами солнца!
1. Широкий гром (yás te pṛthú stanayitnúr…)… — В древней Индии считалось, что боги поражают во время грозы прежде всего громом. …у тебя… — По Саяне, референтом является бог грозы Парджанья.
VII, 13. <На успех в собрании>
Цель этого заговора, по Каушика-сутре, обеспечить победу в словесном состязании.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 219, 371.
Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх.
1
sabhā́ ca mā sámitiś cāvatāṃ prajā́pater duhitárau saṃvidāné ।
yénā saṃgáchā úpa mā sá śikṣāc cā́ru vadāni pitaraḥ sáṃgateṣu ॥1॥
Собрание и сходка — пусть примут они меня хорошо,
Две согласные дочери Праджапати!
С кем я встречусь, пусть захочет он мне помочь!
Пусть буду я говорить приятное среди собравшихся, о отцы!
1a. Собрание и сходка (sabhā́ ca… sámitiś ca)… — Точное различие между этими двумя видами собраний неизвестно. Саяна дает разные пояснения; одно из них: sabhā́- — это собрание ученых (т.е. знатоков вед), а sámiti- — это место, где собираются в связи с войной.
2
vidmá te sabhe nā́ma naríṣṭā nā́ma vā́ asi ।
yé te ké ca sabhāsádas te me santu sávācasaḥ ॥2॥
Знаем мы твое имя, о собрание:
Ты ведь «Забава» по имени.
Кто бы ни были сидящие в собрании,
Пусть будут они одной речи со мной!
2a. Знаем мы твое имя… — Знать имя значило овладеть сутью носителя этого имени.
2b. «Забава» (naríṣṭā nā́ma vā́ asi)… — У Уитни: «verily sport by name art thou».
3
eṣā́m aháṃ samā́sīnānāṃ várco vijñā́nam ā́ dade ।
asyā́ḥ sárvasyāḥ saṃsádo mā́m indra bhagínaṃ kr̥ṇu ॥3॥
У этих, сидящих вместе,
Я забираю себе блеск, искусство.
Из всего этого общества
Меня, о Индра, сделай удачливым!
3b. …искусство (vijñā́nam). — У Уитни: «the discernment».
3c. Из… общества (asyā́ḥ sárvasyāḥ saṃsádo)… — Перевод условен. Саяна передает значение saṃsád- как sabhā-.
4
yád vo mánaḥ párāgataṃ yád baddhám ihá vehá vā ।
tád va ā́ vartayāmasi máyi vo ramatāṃ mánaḥ ॥4॥
Та мысль ваша, что ушла прочь,
Что привязана там ли, тут ли, —
Эту (мысль) вашу мы заставляем вернуться.
Да покоится ваша мысль во мне!
VII, 14. <Против врагов>
Заговор направлен против врагов или против колдовства. При произнесении стиха 2 следует подойти к врагам и взглянуть на них.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 137, 351.
Размер: ануштубх.
1
yáthā sū́ryo nákṣatrāṇām udyáṃs téjāṃsy ādadé ।
evā́ strīṇā́ṃ ca puṃsā́ṃ ca dviṣatā́ṃ várca ā́ dade ॥1॥
Как солнце восходящее
Забирает себе свет у звезд,
Так я забираю себе блеск
У женщин и мужчин, ненавидящих (меня).
2
yā́vanto mā sapátnānām āyántaṃ pratipáśyatha ।
udyánt sū́rya iva suptā́nāṃ dviṣatā́m várca ā́ dade ॥2॥
Сколько бы из (моих) соперников ни глядело
На меня, когда я подхожу, —
Как восходящее солнце у спящих,
Я забираю себе блеск у ненавидящих (меня).
VII, 15. <К Савитару>
Этот гимн, посвященный богу Савитару, сопровождает общий ритуал на процветание. Размер: ануштубх, стих 3 — триштубх, 4 — джагати.
1
abhí tyáṃ deváṃ savitā́ram oṇyòḥ kavíkratum ।
árcāmi satyásavaṃ ratnadhā́m abhí priyáṃ matím ॥1॥
Этого бога Савитара,
В двух руках которого поэтическая сила,
(Того), чье побуждение истинно, дарителя сокровищ,
Приятного, я воспеваю молитвой.
1. Этого бога (abhí tyáṃ deváṃ savitā́ram | oṇyòḥ kavíkratum | árcāmi satyásavaṃ ratnadhā́m | abhí priyaṃ matím ||)… — Синтаксис этого стиха не вполне ясен. Одна из трудностей — к чему относить форму дв. ч. oṇyòḥ (лексическое значение oṇí- сейчас считается более или менее установленным — «рука»; см.: EWA, Bd. I, с. 279). В данном переводе эта форма соотносится с эпитетом Савитара, для которого характерен жест благословения — поднятые руки. У Уитни: «I, in the two oṇi's, sing my prayer».
2
urdhvā́ yásyāmátir bhā́ ádidyutat sávīmani ।
híraṇyapāṇir amimīta sukrátuḥ kr̥pā́t svàḥ ॥2॥
Чей высокий солнечный свет, блеск
Ярко вспыхнул при (его) побуждении,
(Этот) златорукий, с прекрасной силой духа
Красотою создал небо.
2c. …создал (amimīta)… — Или «измерил».
2d. …красотою (kṛpā́t)… — Принята эмендация текста на kṛpā́.
3
sā́vīr hí deva prathamā́ya pitré varṣmā́ṇam asmai varimā́ṇam asmai ।
áthāsmábhyaṃ savitar vā́ryāṇi divódiva ā́ suvā bhū́ri paśváḥ ॥3॥
Ведь ты вызвал к жизни, о бог, для первого отца
Высоту для него, ширину для него.
А для нас, о Савитар, день за днем
Создавай желанные вещи, много скота!
3a. …для первого отца… — Саяна поясняет: для первого жертвователя.
3b. Высоту (varṣmā́nam)… ширину (varimā́nam)… — То есть тот широкий простор для жизни, к которому так стремились арии.
4
dámūnā deváḥ savitā́ váreṇyo dádhad rátnaṃ pitŕ̥bhya ā́yūṃṣi ।
píbāt sómaṃ mamádad enam iṣṭé párijmā cit kramate asya dhármaṇi ॥4॥
Пусть домашний бог, желанный Савитар
Даст отцам сокровище, силу действия, сроки жизни!
Пусть он пьет сому! Пусть (тот) опьяняет его при жертвоприношении!
Даже бродящий вокруг ступает по его закону!
4d. …бродящий вокруг (párijmā)… — В РВ это эпитет ряда богов: Ваты, Сурьи, Агни и др., но Саяна почему-то утверждает, что это Сома.
VII, 16. <К Савитару>
Этот гимн Савитару, по Каушика-сутре, сопровождает общий ритуал на процветание.
Размер: триштубх.
1
tā́ṃ savitaḥ satyásavāṃ sucitrā́m ā́háṃ vr̥ṇe sumatíṃ viśvávārām ।
yā́m asya káṇvo áduhat prápīnāṃ sahásradhārāṃ mahiṣó bhágāya ॥1॥
О Савитар, я выбираю себе ту милость, побуждение которой истинно,
Очень яркую, дающую все избранное,
Набухшую в тысячу потоков,
Которую бык Канва доил у него на счастье.
1c. Канва. — См. коммент. к IV, 29, 5.
1c-d. …доил у него на счастье (yā́m asya káṇvo áduhat… bhágāya). — Глагол «доить» (duh-) широко используется в ведийском языке в переносном смысле: «использовать», «получать выгоду». …на счастье. — Уитни понимает как nom. pr. бога: «for Bhaga».
VII, 17. <К Брихаспати, Савитару>
Этот гимн Брихаспати или Савитару сопровождает общий ритуал на достижение желанных целей, а также служит для того, чтобы разбудить ученика, изучающего веды, который не проснулся с восходом солнца.
Размер: триштубх.
1
bŕ̥haspate sávitar vardháyainaṃ jyotáyainaṃ mahaté sáubhagāya ।
sáṃśitaṃ cit saṃtaráṃ sáṃ śiśādhi víśva enam ánu madantu devā́ḥ ॥1॥
О Брихаспати, Савитар, усиль его,
Наполни его светом для великой удачи!
Даже если он заострен, заостри (его) еще больше!
Пусть все боги встречают его с радостью!
1a. О Брихаспати, Савитар (bṛ́haspate sávitar)… — Саяна трактует первое имя как эпитет ко второму: «О господин великих богов Савитар».
VII, 18. <К Дхатару>
Этот гимн, посвященный Дхатару, используется как заговор в ритуале, цель которого — получить желанные блага, и в женских ритуалах.
Размер: стих 1 — гаятри, 2 — ануштубх, 3-4 — триштубх.
1
dhātā́ dadhātu no rayím ī́śāno jágatas pátiḥ ।
sá naḥ pūrṇéna yachatu ॥1॥
Пусть Дхатар наградит нас богатством,
Владыка, господин живого мира.
Пусть он одарит нас полностью!
1b. …живого мира. — См. коммент. к I, 31, 4.
2
dhātā́ dadhātu dāśúṣe prā́cīṃ jīvā́tum ákṣitām ।
vayám devásya dhīmahi sumatíṃ viśvárādhasaḥ ॥2॥
Пусть Дхатар наградит почитателя
Долгой жизнью, неисчерпаемой!
Пусть получим мы милость
Бога, добивающегося всего!
3
dhātā́ víśvā vā́ryā dadhātu prajā́kāmāya dāśúṣe duroṇé ।
tásmai devā́ amŕ̥taṃ sáṃ vyayantu víśve devā́ áditiḥ sajóṣāḥ ॥3॥
Пусть Дхатар наградит всеми желанными вещами
Почитателя, жаждущего потомства, в (его) доме!
Пусть боги завернут его в бессмертие —
Все боги и Адити, согласная (с ними).
4
dhātā́ rātíḥ savitédáṃ juṣantāṃ prajā́patir nidhípatir no agníḥ ।
tváṣṭā víṣṇuḥ prajáyā saṃrarāṇó yájamānāya dráviṇaṃ dadhātu ॥4॥
Пусть Дхатар, Рати, Савитар наслаждаются этим,
(А также) Праджапати (и) Агни, наш господин сокровищ!
Пусть Тваштар, Вишну, наделяющий потомством,
Наградит жертвователя имуществом!
4a. Рати (rātí-). — Букв. «дар» (rā- «давать»), «милость»; персонификация абстрактного понятия в виде nom. pr. богини.
VII, 19. <На дождь>
Этот заговор используется в ритуале, цель которого — вызвать дождь, во искупление наводнения и в ряде других. Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — триштубх.
1
prá nabhasva pr̥thivi bhinddhī̀dáṃ divyáṃ nábhaḥ ।
udnó divyásya no dhātar ī́śāno ví ṣyā dŕ̥tim ॥1॥
Разверзнись, земля!
Расколи эту небесную хлябь!
Развяжи для нас кожаный мешок
С небесной водой, о Дхатар-владыка!
1a-b. Разверзнись… хлябь (prá nabhasva… nábhaḥ)! — Звукопись.
2
ná ghráṃs tatāpa ná himó jaghāna prá nabhatāṃ pr̥thivī́ jīrádānuḥ ।
ā́paś cid asmai ghr̥tám ít kṣaranti yátra sómaḥ sádam ít tátra bhadrám ॥2॥
Ни жара не сожгла, ни мороз не ударил.
Да разверзнется земля, исходящая влагой!
Конечно, во́ды струят ему только жир.
Где сома, там всегда хорошо.
2c. …ему… — То есть жертвователю.
VII, 20. <На приобретение потомства>
Этот заговор на приобретение потомства Каушика-сутра относит к числу женских. Сопровождающее его жертвенное возлияние совершается на коленях у женщины, желающей потомства.
Размер: пады a, c — джагати, пады b, d — триштубх,
1
prajā́patir janayati prajā́ imā́ dhātā́ dadhātu sumanasyámānaḥ ।
saṃjānānā́ḥ sáṃmanasaḥ sáyonayo máyi puṣṭáṃ puṣṭapátir dadhātu ॥1॥
Праджапати порождает этих потомков.
Пусть Дхатар благожелательный наградит ими!
Дружные, единодушные, единоутробные...
Пусть господин процветания наградит меня процветанием!
1a. Праджапати… потомков (prajā́patir… prajā́[ḥ]). — Звукопись, обыгрывающая имя бога.
1a-b. Пусть Дхатар… наградит (dhātā́ dadhātu)… — Звукопись, обыгрывающая имя бога.
1c. Дружные (saṃjānānā́ḥ sāṃmanasaḥ sáyonayo)… — Анаколуф; серия им. падежей без предикативной связи.
VII, 21. <К Анумати>
Этот гимн — восхваление богини Анумати используется во многих ритуалах, цель которых — исполнение желаний. Поводы для этих ритуалов весьма разнообразны: при постройке дома, при изучении вед, в день полнолуния и др. В гимне все время идет игра на имени ānumati- букв. «согласие», «одобрение», которое отражается в разных формах глагола ánu man- «соглашаться», «одобрять».
Размер: стихи 1-2 — ануштубх, 3-6 — триштубх.
1
ánv adyá nó 'numatir yajñáṃ devéṣu manyatām ।
agníś ca havyavā́hano bhávatāṃ dāśúṣe máma ॥1॥
Пусть сегодня одобрит Анумати
Нашу жертву среди богов,
И Агни пусть будет перевозчиком жертвы
У меня, почитателя!
1d. У меня, почитателя (dāśúṣe mama)! — Вслед за Уитни принята эмендация текста на G. sg. dāśúṣas.
2
ánv íd anumate tváṃ máṃsase śáṃ ca nas kr̥dhi ।
júṣásva havyám ā́hutaṃ prajā́ṃ devi rarāsva naḥ ॥2॥
Пусть же ты (ее) одобришь, о Анумати,
И создай нам счастье!
Наслаждайся возлитой жертвой,
Дай, о богиня, нам потомство!
3
ánu manyatām anumányamānaḥ prajā́vantaṃ rayím ákṣīyamāṇam ।
tásya vayáṃ héḍasi mā́pi bhūma sumr̥ḍīké asya sumatáu syāma ॥3॥
Пусть одобрит он, одобряющий,
Богатство, приносящее потомство, неиссякающее!
Да не окажемся мы во власти гнева его!
Да будем мы в милости и благожелательности у него!
3a. …он, одобряющий (anumányamānaḥ)… — Внезапный переход от женского рода (Анумати — богиня) на мужской. Для индийского комментатора этот переход также неясен: то он говорит, что это бог, то предлагает принять форму женского рода.
3c. …во власти гнева его (tásya vayáṃ héḍasi mā́ ’pi bhūma)! — В оригинале: «Да не окажемся мы у него в гневе!».
4
yát te nā́ma suhávaṃ supraṇīté 'numate ánumataṃ sudā́nu ।
ténā no yajñáṃ pipr̥hi viśvavāre rayíṃ no dhehi subhage suvī́ram ॥4॥
Имя твое, что легкопризываемо, одобрено,
Щедро, о Анумати, прекрасно ведущая, —
Им наполни нашу жертву, о обладательница всего желанного!
Награди нас богатством из прекрасных мужей, о дающая счастье!
4. Имя твое… — Поскольку считалось, что имя отражает суть его носителя, имени здесь приписывается сила воздействия богини Анумати.
5
émáṃ yajñám ánumatir jagāma sukṣetrátāyai suvīrátāyai sújātam ।
bhadrā́ hy àsyāḥ prámatir babhū́va sémám yajñám avatu devágopā ॥5॥
Анумати приблизилась к этой жертве,
Прекраснорожденной, чтоб (у нас) были хорошие поля, хорошие мужи.
Ведь забота ее (всегда) была благой.
Да поможет она этой жертве как божественная защитница!
5b. …чтоб (у нас) были хорошие поля (sukṣetratā́yai suvīrátāyai)… — В оригинале сложные слова с абстрактными суффиксами — букв. «для состояния обладания хорошими полями, хорошими мужами».
6
ánumatiḥ sárvam idáṃ babhūva yát tíṣṭhati cárati yád u ca víśvam éjati ।
tásyās te devi sumatáu syāmā́numate ánu hí máṃsase naḥ ॥6॥
Анумати стала всем этим:
(Тем), что стоит, бродит, и всем, что шевелится.
Да будем мы в милости у тебя такой, о богиня!
О Анумати, пусть же ты одобришь нас!
VII, 22. <К Сурье>
Этот гимн богу солнца Сурье используется как заговор на похоронах.
Размер неясный: 12+10:11+14.
1
saméta víśve vácasā pátiṃ divá éko vibhū́r átithir jánānām ।
sá pūrvyó nū́tanam āvívāsat táṃ vartanír ánu vāvr̥ta ékam ít purú ॥1॥
Собирайтесь все, (чтобы почтить) речью господина неба!
Он единственный могучий гость людей.
Он древний, пусть порадует теперешнего.
За ним одним много (раз) поворачивается путь.
1a. Собирайтесь… — По Саяне, обращение к родственникам умершего.
1c. …теперешнего (nútanam)… — Неясная пада, не разъясненная комментаторами.
VII, 23. <К Сурье>
Этот гимн, скорее всего, обращен, как и предыдущий, к Сурье (у Уитни со знаком вопроса). Не вполне ясен не только адресат, но и сам текст (в Самаведе ему соответствует один длинный стих — I, 458). Индийский комментатор смысла не проясняет. Перевод условен. Размер: стих 1 — вирадгаятри (2 пады), 2 — ануштубх (3 пады).
1
ayáṃ sahásram ā́ no dr̥śé kavīnā́ṃ matír jyótir vídharmaṇi ॥1॥
Он у нас, чтоб видели (его) тысячу (лет),
Мысль поэтов, свет в отдалении,
1a. Он у нас (ayám sahásram ā́ no dṛśé)… — Перевод этой пады в целом следует Саяне. У Уитни: «This one [is] a thousand for our seeing».
2
bradhnáḥ samī́cīr uṣásaḥ sám airayan ।
arepásaḥ sácetasaḥ svásare manyumáttamāś cité góḥ ॥2॥
Рыжеватый, собирающий вместе утренние зори —
Беспорочные, одинаково настроенные, самые ревностные,
Коровы в воздвигнутом стойле.
2a. …собирающий вместе (sámairayan)… — Уитни меняет на личную форму sámairayat, считая эту паду самостоятельным предложением. Смысл темен.
VII, 24. <Против злых сил>
Этот гимн из одного стиха представляет собой повторение IV, 17, 5 и не рассматривается комментаторами.
1
dáuṣvapnyam dáurjīvityaṃ rákṣo abhvàm arāyyàḥ ।
durṇā́mnīḥ sárvā durvā́cas tā́ asmán nāśayāmasi ॥1॥
Кто вызывает дурные сны, кто вызывает дурное житье,
Ракшаса, чудовище, упырих,
Всех с дурным именем, с дурной речью —
Мы заставляем их сгинуть прочь от нас!
VII, 25. <К разным богам>
Этот гимн к разным богам сопровождает ритуал на достижение желанных целей.
Размер: триштубх.
1
yán na índro ákhanad yád agnír víśve devā́ marúto yát svarkā́ḥ ।
tád asmábhyaṃ savitā́ satyádharmā prajā́patir ánumatir ní yachāt ॥1॥
Что нам откопал Индра, что Агни,
Все боги, что прекрасно поющие Маруты,
Пусть это нам удержит Савитар,
Чей закон истинен, Праджапати, Анумати!
1a. …откопал (ákhanad)… — Индийский комментатор читает как asanat «добыл».
VII, 26. <К Вишну и Варуне>
Гимн посвящен Вишну и Варуне (для РВ это необычное сочетание богов), о которых в первом стихе говорится в двойственном числе, а во втором — в единственном, хотя имеются в виду оба бога.
Размер: триштубх.
1
yáyor ójasā skabhitā́ rájāṃsi yáu vīryáir vīrátamā śáviṣṭhā ।
yáu pátyete ápratītau sáhobhir víṣṇum agan váruṇaṃ pūrváhūtiḥ ॥1॥
Чьей мощью укреплены просторы,
Кто мужественными деяниями самые мужественные, самые могучие,
Кто благодаря (своим) силам господствует, не имея равных, —
К Вишну, к Варуне отправился первый призыв!
1a-c. Чьей мощью (yáyor ójasā)… Кто (yáu)… — Двойственное число.
1b. …мужественными деяниями самые мужественные (vīryàir vīrátamā)… — Обыгрывание основы vīrá- «муж», «герой» и производного от него абстрактного существительного.
2
yásyedáṃ pradíśi yád virócate prá cā́nati ví ca cáṣṭe śácībhiḥ ।
purā́ devásya dhármaṇā sáhobhir víṣṇum agan váruṇaṃ pūrváhūtiḥ ॥2॥
В чью сторону здесь (направлено то), что светится,
И дышит, и мощно разглядывает,
Издавна, по закону бога (его) силами —
К Вишну, к Варуне отправился первый призыв!
2a. = IV, 23, 7a.
VII, 27. <К Вишну>
Этот гимн, посвященный Вишну, содержит ряд заимствований из РВ I, 154; 1, 22; X, 180. Он сопровождает ряд ритуалов жертвоприношения.
Размеры разные: стихи 1, 8 — триштубх, 2 — вирадгаятри (3 пады), 3 — виратшаквари (6 пад), 4-7 — гаятри.
1
víṣṇor nú kaṃ prā́ vocaṃ vīryā̀ṇi yáḥ pā́rthivāni vimamé rájāṃsi ।
yó áskabhāyad úttaraṃ sadhásthaṃ vicakramāṇás tredhórugāyáḥ ॥1॥
Я хочу сейчас провозгласить героические деяния Вишну,
Который измерил земные пространства,
Который укрепил верхнее общее жилище,
Трижды шагнув, (он), далеко идущий.
1. = РВ I, 154, 1.
1c. …верхнее общее жилище (úttaraṃ sadhásthaṃ)… — То есть небо.
1d. …далеко идущий (urugāyáḥ). — Постоянный эпитет Вишну.
2
prá tád víṣṇu stavate vīryā̀ṇi mr̥gó ná bhīmáḥ kucaró giriṣṭhā́ḥ ।
parāváta ā́ jagamyāt párasyāḥ ॥2॥
Вот прославляется Вишну за мужественные деяния,
Страшный, как зверь, бродящий (неизвестно) где, живущий в горах.
Пусть придет он (к нам) из дальней дали,
2a. Вот прославляется Вишну (prá tád víṣṇu stavate vīryā́ṇi)… — Уитни понимает конструкцию иначе: «So Vishnu praises forth his heroisms», что оправдывает наличие Acc. (в РВ I, 154, 2 стоит I. sg. vīryèṇa), но хуже в том смысле, что деяния бога славят обычно его адепты.
2b-c. = РВ X, 180, 2a-b; вариант.
3
yásyorúṣu triṣú vikrámaneṣv adhikṣiyánti bhúvanāni víśvā ।
urú viṣṇo ví kramasvorú kṣáyāya nas kr̥dhi ।
ghr̥tám ghr̥tayone piba prápra yajñápatiṃ tira ॥3॥
(Тот), в трех широких шагах которого
Обитают все существа!
Широко шагни, о Вишну!
Широкий простор создай нам для житья!
Пей жир, о (ты), с лоном из жира!
Продли побольше (жизнь) хозяина жертвы!
3a-b. (Тот) в трех широких… — Эти пады рассматриваются как синтаксическое продолжение предыдущего стиха. В РВ эти две пады завершают стих I, 154, 2, из чего следует, что пада 2c в АВ, судя по содержанию, является вторжением.
4
idáṃ víṣṇur ví cakrame tredhā́ ní dadhe padā́ ।
sámūḍham asya paṃsuré ॥4॥
Здесь прошагал Вишну.
Трижды запечатлел он следы.
В его пыльном (следе всё) сосредоточено.
4. = РВ I, 22, 17.
5
trī́ṇi padā́ ví cakrame víṣṇur gopā́ ádābhyaḥ ।
itó dhármāṇi dhāráyan ॥5॥
Три шага прошагал
Вишну — страж, не поддающийся обману,
Оттуда поддерживая законы.
5. = РВ I, 22, 18 с более логичным вариантом «оттуда» (átaḥ), принятым также и здесь, вместо «отсюда» (itáḥ) в АВ.
6
víṣṇoḥ kármāṇi paśyata yáto vratā́ni paspaśé ।
índrasya yújyaḥ sákhā ॥6॥
Взгляните на деяния Вишну,
Откуда он следит за обетами,
Близкий друг Индры.
6. = РВ I, 22, 19.
7
tád víṣṇoḥ paramáṃ padáṃ sádā paśyanti sūráyaḥ ।
divī́va cákṣur ā́tatam ॥7॥
На этот высший след Вишну
Всегда глядят заказчики жертвы,
Как на глаз, разверзнутый в небе.
7. = РВ I, 22, 20.
8
divó viṣṇa utá pr̥thivyā́ mahó viṣṇa urór antárikṣāt ।
hástau pr̥ṇasva bahúbhir vasavyáir āpráyacha dákṣiṇād ótá savyā́t ॥8॥
С неба, о Вишну, или также с земли,
Из великого, широкого воздушного пространства, о Вишну,
Наполни руки (свои) многими благами!
Вручи (их) справа, а также слева!
VII, 28. <К Иде>
Этот гимн посвящен богине жертвенного возлияния Иде, которой здесь придаются некоторые антропоморфные черты. Гимн сопровождает разные ритуалы жертвоприношения. Размер: триштубх.
1
íḍaivā́smā́m̐ ánu vastāṃ vraténa yásyāḥ padé punáte devayántaḥ ।
ghr̥tápadī śákvarī sómapr̥ṣṭhópa yajñám asthita vaiśvadevī́ ॥1॥
Пусть Ида сама нас окутает обетом,
(Она), на чьем месте очищаются (люди), преданные богам.
С ногами из жира, могущественная, со спиной из сомы,
Принадлежащая всем богам, она приблизилась к жертве.
1c. …могущественная (śakvarī)… — Или «способная к воздействию».
VII, 29. <Жертвенная утварь>
Тема гимна— утварь и предметы, используемые при жертвоприношении, необычна. Гимн произносится в определенные моменты жертвоприношения.
Размер: триштубх.
1
vedáḥ svastír drughaṇáḥ svastíḥ paraśúr védiḥ paraśúr naḥ svastí ।
haviṣkŕ̥to yajñiyā yajñákāmās te devā́so yajñám imáṃ juṣantām ॥1॥
Пучок травы — благо, сокрушитель дерева — благо,
Кривой нож, (жертвенный) алтарь, топор — для нас благо.
Готовящие (жертвенный) дар, достойные жертв, жаждущие жертв —
Эти боги пусть наслаждаются этой жертвой!
1a. Пучок травы (vedáḥ)… — Имеется в виду пучок жесткой травы типа дарбха (см. коммент. к VI, 43), употребляющейся при жертвоприношениях. …сокрушитель дерева (drughaṇáḥ)… — У Уитни: «the tree-smiter»; индийский комментатор поясняет: «Им сокрушается дерево… инструмент для срезания и т.п.» (drumo hanyate aneneti drughaṇáḥ lavitrādiḥ).
1b. Кривой нож (paraśúr védiḥ paraśúr naḥ svastí)… — Вслед за Уитни принята эмендация первого paraśúḥ на párśuḥ, которое Уитни понимает как «ребро». Синтаксис этого предложения понимается у Уитни иначе: «the rib [is] sacrificial hearth, the ax our well-being».
VII, 30. <К Агни-и-Вишну>
Этот гимн, посвященный Агни и Вишну, сопровождает ряд целебных ритуалов и ритуалов жертвоприношений.
Размер: триштубх.
1
ágnāviṣṇū máhi tád vāṃ mahitvám pāthó ghr̥tásya gúhyasya nā́ma ।
dámedame saptá rátnā dádhānau práti vāṃ jihvā́ ghr̥tám ā́ caraṇyāt ॥1॥
О Агни-и-Вишну, велико это ваше величие.
Вы пьете (то, что) зовется тайным жиром,
Даря в каждом доме семь сокровищ.
Пусть ваш язык протянется к жиру!
1b. …тайным жиром (pāthó ghṛtásya gúhyasya nā́ma)… — Жир в ведах — это не только масло, возливаемое в жертвенный костер, но также и мистическая субстанция, связанная с сомой и поэтической речью (ср. РВ IV, 58).
1c. Даря в каждом доме (dámedame… dádhānau)… — Хотя причастие от dhā- в медиальном, а не в активном залоге, значение, судя по контексту, должно быть «даря», а не «принимая» — ср. переводы соответствующего места в связи с Агни в РВ V, 1, 5 у Гельднера: «die sieben Kleinode bringend» (Geldner, 1951, T. 2, с. 2) и у Рену: «qui met en chaque maison» (EVP, t. XIII, с. 18). Перевод Уитни: «assuming seven treasures».
2
ágnāviṣṇū máhi dhā́ma priyám vāṃ vīthó ghr̥tásya gúhyā juṣāṇáu ।
dámedame suṣṭutyā́ vāvr̥dhānáu práti vāṃ jihvā́ ghr̥tám úc caraṇyāt ॥2॥
О Агни-и-Вишну, велико ваше приятное владение.
Вы вкушаете жир, наслаждаясь тайными (вещами),
Возрастая в каждом доме благодаря прекрасной хвале.
Пусть ваш язык протянется к жиру!
2a. …владение (dhā́ma). — Слово dhā́man- имеет стершееся значение, поэтому возможны разные интерпретации: «излюбленное место», «установление», «закон», «обычай» и др.
VII, 31. <На удачное умащение>
Этот заговор на удачное умащение сопровождает ритуал умащения глаз, а также жертвенного столба, к которому привязывают животное. Размер: ануштубх.
1
svā́ktaṃ me dyā́vāpr̥thivī́ svā́ktaṃ mitró akar ayám ।
svā́ktaṃ me bráhmaṇas pátiḥ svā́ktaṃ savitā́ karat ॥1॥
Хорошо умащенным (сделали это) для меня Небо-и-Земля,
Хорошо умащенным здесь сделал (это) Митра,
Хорошо умащенным для меня (пусть сделает это)Брахманаспати,
Хорошо умащенным пусть сделает Савитар!
VII, 32. <К Индре>
Этот заговор используется в магическом ритуале, направленном против врагов.
Размер: триштубх.
1
índrotíbhir bahulā́bhir no adyá yāvacchreṣṭhā́bhir maghavan chūra jinva ।
yó no dvéṣṭy ádhara sás padīṣṭa yám u dviṣmás tám u prāṇó jahātu ॥1॥
О Индра, с твоими многочисленными поддержками, лучшими из возможных,
Оживи нас сегодня, о щедрый герой!
Кто нас ненавидит, пусть полетит он вниз,
А кого ненавидим мы, пусть покинет его дыхание!
1. = РВ III, 53, 21 с небольшими изменениями.
VII, 33. <К Соме>
Гимн считается посвященным Соме, потому что он повторяет стих РВ IX, 67, 29 без последней пады (мандала IX посвящена Соме-Павамане). Индийский комментатор, однако, относит его к Агни. Сопровождает ритуалы на долгую жизнь и на инициацию ученика, изучающего веды.
Размер: ануштубх.
1
úpa priyáṃ pánipnatam yúvānam āhutīvŕ̥dham ।
áganma bíbhrato námo dīrghám ā́yuḥ kr̥ṇotu me ॥1॥
К милому, удивительному
Юноше, усиливающемуся от возлияний,
Мы подошли, неся поклонение.
Пусть создаст он мне долгий срок жизни!
VII, 34. <На благословение — к разным богам>
Этот заговор на благословение, обращенный к ряду богов, сопровождает многие ритуалы: на процветание, на прием ученика, изучающего веды, на умащение жертвователя и др.
Размер: патьяпанкти.
1
sáṃ mā siñcantu marútaḥ sáṃ pūṣā́ sáṃ bŕ̥haspátiḥ ।
sáṃ māyám agníḥ siñcatu prajáyā ca dhánena ca dīrghám ā́yuḥ kr̥ṇotu me ॥1॥
Пусть сольют меня Маруты,
Со(льет) Пушан, со(льет) Брихаспати,
Сольет меня этот Агни
С потомством и с богатством!
Пусть создаст он мне долгий срок жизни!
1. Сольет (sám… siñcatu)… — То есть «смешает», «соединит».
VII, 35. <К Агни — против соперников>
Этот заговор, адресованный к Агни-Джатаведасу, сопровождает, по Каушика-сутре, ритуал, цель которого — предотвратить рождение ребенка мужского пола у жены соперника, а также общий ритуал против врагов.
Размер: джагати (неточный).
1
ágne jātā́n prá ṇudā me sapátnān práty ájātān jātavedo nudasva ।
adhaspadáṃ kr̥ṇuṣva yé pr̥tanyávó 'nāgasas té vayám áditaye syāma ॥1॥
О Агни, оттолкни моих соперников, которые рождены,
Затолкни, о Джатаведас, которые не рождены!
Брось под ноги (тех), что нападают (на меня)!
Да будем мы у тебя безвинны перед Адити!
1a-b. …оттолкни… Затолкни (prá ṇudā… práty… nudasva)… — Значение глагола nud- «толкать» с разными префиксами индийский комментатор поясняет так: «мощно гони вперед», «заставь далеко убежать» и «уничтожь».
1d. Да будем мы у тебя ('nāgasas té)… — Эмендация текста на te (отмечено у Ланмана).
VII, 36. <Против соперницы>
Этот заговор, проклятие жены соперника, сопровождает те же ритуалы, что и предыдущий. Ланман справедливо отмечает неоднородность его текста: стих 1 по содержанию тесно связан с предыдущим заговором, а не с этим.
Размер: стихи 1 и 3 — триштубх, 2 — ануштубх.
1
prā́nyā́nt sapátnānt sáhasā sáhasva práty ájātān jātavedo nudasva ।
idáṃ rāṣṭráṃ pipr̥hi sáubhagāya víśva enam ánu madantu devā́ḥ ॥1॥
Осиль (своей) силой (наших) других соперников,
Затолкни, о Джатаведас, (тех), которые не рождены!
Наполни это царство для благополучия!
Пусть приветствуют его все боги!
2
imā́ yā́s te śatáṃ hirā́ḥ sahásraṃ dhamánīr utá ।
tā́sāṃ te sárvāsām ahám áśmanā bílam ápy adhām ॥2॥
Эта сотня вен, что у тебя,
А также тысяча сосудов —
У всех у них я тебе
Закрыл камнем отверстие.
2a-b. …вен… сосудов (hirā́ḥ… dhamánīr…)… — У Уитни это «veins» и «tubes». Индийский комментатор поясняет это как малые и большие сосуды.
3
páraṃ yóner ávaraṃ te kr̥ṇomi mā́ tvā prajā́bhí bhūn mótá sū́tuḥ ।
asvàṃ tvā́prajasaṃ kr̥ṇomy áśmānaṃ te apidhā́nam kr̥ṇomi ॥3॥
Верх чрева твоего я делаю низом.
Да не будет тебе ни потомства, ни беременности!
Я делаю тебя бесплодной, без потомства.
Камень я делаю тебе затычкой.
3b. …беременности (sū́tuḥ)! — Индийский комментатор меняет это на sūnuḥ, т.е. «Да не будет тебе… сына!».
VII, 37. <Любовный заговор жениха и невесты>
По Каушика-сутре, этот заговор произносится на четвертый день свадебного обряда, когда жених и невеста натирают друг другу мазью глаза.
Размер: ануштубх.
1
akṣyàu nau mádhusaṃkāśe ánīkam nau samáñjanam ।
antáḥ kr̥ṣṇuṣva mā́ṃ hr̥dí mána ín nau sahā́sati ॥1॥
Глаза у нас двоих (пусть будут) в виде меда!
Лицо у нас двоих (пусть будет) украшено мазью!
Помести меня в сердце (своем)!
А душа у нас двоих пусть будет вместе!
1a. …в виде меда (mádhusaṃkāśe)! — Индийский комментатор поясняет: это значит, что они бросают друг на друга медовые, любящие взгляды.
VII, 38. <Любовный заговор, произносимый невестой жениху>
Этот заговор невеста произносит перед женихом на четвертый день свадебного обряда, заворачивая его в свою одежду.
Размер: ануштубх.
1
abhí tvā mánujātena dádhāmi máma vā́sasā ।
yā́thā́ 'so máma kévalo nā́nyā́sāṃ kīrtáyāś caná ॥1॥
Тебя я окутываю
Своей одеждой, порожденной Ману,
Чтобы был ты только мой,
И других (женщин) ты даже не поминай!
1b. …одеждой, порожденной Ману (mānujātena… vā́sasā)… — Эпитет одежды совершенно необычный, и индийский комментатор путается в объяснениях.
VII, 39. <Привораживание мужчины — с травой>
Этот приворотный заговор сопровождается магическими действиями. Женщина прикрепляет к своей голове приворотную траву, к которой обращен заговор, и входит в деревню, где живет мужчина, которого она хочет приворожить.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 178, 361. Размер: ануштубх, стих 3 — ушних (но 4 пады).
1
idám khanāmi bheṣajáṃ māṃpaśyám abhirorudám ।
parāyató nivártanam āyatáḥ pratinándanam ॥1॥
Я копаю это целебное средство,
Привлекающее взоры ко мне, вызывающее стоны (любви),
Возвращающее уходящего,
Привечающее приходящего.
1a. …целебное средство (bheṣajáṃ)… — То есть приворотную траву.
1b. Привлекающее взоры ко мне (māṃpaśyám)… — Перевод условен, так как основа эта каузативного значения не имеет. …вызывающая стоны (любви) (abhirorudám)… — Перевод приблизителен. В словаре Бётлинга дается значение «трогающий до слез» (Böhtlingk, Th. 1, с. 88). Перевод Уитни: «greatly wailing».
2
yénā nicakrá āsurī́ndraṃ devébhyas pári ।
ténā ní kurve tvā́m aháṃ yáthā té 'sāni súpriyā ॥2॥
Чем асури покорила
Индру из среды богов,
Этим я покоряю тебя,
Чтобы стала я тебе очень милой!
2a. …асури (asurī́ f.)… — См. статью «Асуры» в Словаре.
3
pratī́cī sómam asi pratī́cī utá sū́ryam ।
pratī́cī víśvān devā́n tā́ṃ tvāchā́vadāmasi ॥3॥
Ты обращена к Соме,
Ты обращена также к Сурье,
Ты обращена ко всем богам —
Тебя, такую, мы и приглашаем.
3a-c. Ты обращена (pratī́cī… asi)… — Адресовано привораживающей траве. Уитни переводит: «Correspondent… art thou»; Ланман предлагает: «a match for, as effective as».
4
aháṃ vadāmi nét tváṃ sabhā́yām áha tváṃ váda ।
máméd ásas tváṃ kévalo nā́nyā́sāṃ kīrtáyāś caná ॥4॥
Я говорю, а не ты!
Говори-ка ты в собрании!
Пусть будешь ты только мой!
Других (женщин) ты даже не поминай!
4c-d. — Ср. VII, 38, 1c-d.
5
yádi vā́si tirojanáṃ yádi vā nadyàs tiráḥi ।
iyáṃ ha máhyaṃ tvā́m óṣadhir baddhvéva nyā́nayat ॥5॥
Если будешь ты в стороне от людей
Или если — за рекой,
Эта самая трава, словно связав тебя,
Пусть ко мне приведет!
5a. …в стороне от людей (tirojanáṃ)… — Ланман поясняет: «в незаселенной местности».
VII, 40. <К Сарасвату>
Гимн посвящен Сарасвату (sárasvant- букв. «богатый водой») — мужскому соответствию богини Сарасвати, малодифференцированному божеству, упоминаемому обычно в связи с этой богиней (см. РВ VII, 95 и 96). Его текст выглядит как искажение стиха РВ I, 164, 52. Гимн сопровождает ритуал на процветание.
Размер: триштубх.
1
divyáṃ suparṇáṃ payasáṃ br̥hántam apā́ṃ gárbhaṃ vr̥ṣabhám óṣadhīnām ।
abhīpató vr̥ṣṭyā́ tarpáyantam ā́ no goṣṭhé rayiṣṭhā́ṃ sthāpayāti ॥1॥
Небесного орла, полного сока, огромного,
Отпрыска вод, быка растений,
Вдосталь насыщающего дождем,
Пусть устроят в нашем стойле пребывающим в богатстве!
1d. Пусть устроят (ā́… sthāpayāti)… — В оригинале форма 3 л. ед. ч., которую приходится понимать в неопределенно-личном значении.
VII, 41. <К Сарасвату>
Этот гимн сопровождает жертвоприношение для Сарасвати и Сарасвата в день полнолуния.
Размер: триштубх.
1
yásya vratáṃ paśávo yánti sárve yásya vratá upatiṣṭhanta ā́paḥ ।
yásya vraté puṣṭapátir níviṣṭas táṃ sárasvantam ávase havāmahe ॥1॥
Чьему завету следуют все домашние животные,
В чьем завете пребывают воды,
В чьем завете находится господин процветания,
Этого Сарасвата мы призываем на помощь.
1c. …находится (níviṣṭas)… — Букв. «вышедший», «устроившийся». У Уитни: «in whose course the lord of prosperity is entered».
2
ā́ pratyáñcaṃ dāśúṣe dāśváṃsaṃ sárasvantaṃ puṣṭapátiṃ rayiṣṭhā́m ।
rāyás póṣaṃ śravasyúṃ vásānā ihá sádanaṃ rayīṇā́m ॥2॥
Рядясь в процветание богатства, стремящееся к славе,
Мы хотим призвать сюда Сарасвата, вместилище богатств,
Почитающего почитающего (его), идя (ему) навстречу,
Господина процветания, пребывающего в богатстве.
2a. …стремящееся к славе (rāyáspóṣam śravasyúṃ)… — У Уитни эмендация на śravasyam и перевод: «putting on abundance of wealth [and] ambition (?)» — вариант не менее сомнительный, чем оригинал.
VII, 42. <К небесному соколу>
Гимн посвящен Солнцу, изображаемому в виде птицы. Сопровождает разные ритуалы, в частности на постройку дома.
Размер: триштубх.
1
áti dhánvāny áty apás tatarda śyenó nr̥cákṣā avasānadarśáḥ ।
táran víśvāny ávarā rájaṃsī́ndreṇa sákhyā śivá ā́ jagamyāt ॥1॥
Через пустыни, через горы прорвался
Сокол, взирающий на людей, видя место отдыха.
Пересекая все низкие пространства,
Пусть прибудет он благожелательным с Индрой как с товарищем!
2
śyenó nr̥cákṣā divyáḥ suparṇáḥ sahásrapāc chatáyonir vayodhā́ḥ ।
sá no ní yachād vásu yát párābhr̥tam asmā́kam astu pitŕ̥ṣu svadhā́vat ॥2॥
Сокол, взирающий на людей, небесный орел,
С тысячей ног, с сотней утроб, наделяющий бодростью,
Пусть он одарит нас благом, которое было отобрано!
Да будет нашим (то, что) богато свадха среди отцов!
2b. …наделяющий бодростью (vayodhā́ḥ)… — Или «наделяющий физической силой».
2d. …свадха… — См. коммент. к II, 29, 7. Смысл строк c-d туманен. Ланман предполагает, что это может значить «хорошая жизнь».
VII, 43. <К Соме-Рудре>
Гимн Соме и Рудре сопровождает ритуалы исцеления от разных болезней. Размер: триштубх.
1
sómārudrā ví vr̥hataṃ viṣūcīm ámīvā yā́ no gáyam āvivéśa ।
bā́dhethāṃ dūráṃ nírr̥tim parācáiḥ kr̥táṃ cid énaḥ prá mumuktam asmát ॥1॥
О Сома-Рудра, вырвите (и рассейте) в разные стороны
(Ту) болезнь, которая проникла в наш дом!
Прогоните далеко прочь Гибель!
Снимите с нас всякий содеянный грех!
1a-c. = РВ VI, 74, 2a-c.
1-2. …болезнь (ámīvā)… грех (énaḥ)… — Считалось, что болезнь вызывают демоны, которые нападают на тело человека, совершившего грех (Zysk, 1985, с. 8).
2
sómārudrā yuvám etā́ny asmád víśvā tanū́ṣu bheṣajā́ni dhattam ।
áva syataṃ muñcátaṃ yán no ásat tanū́ṣu baddháṃ kr̥tám éno asmát ॥2॥
О Сома-Рудра. Вложите вы все эти
Целебные средства в наши тела!
Развяжите, снимите с нас (тот) содеянный грех,
Который может быть привязан к нашим телам!
1-2. …болезнь (ámīvā)… грех (énaḥ)… — Считалось, что болезнь вызывают демоны, которые нападают на тело человека, совершившего грех (Zysk, 1985, с. 8).
2a-b. …в наши тела (asmád… tanū́ṣu)! — Общепринята эмендация на asmé.
VII, 44. <К Речи?>
Этот гимн, по анукрамани, посвящен Вач, богине речи. Полной уверенности в этом нет, и Уитни озаглавливает его «Of speech (?)». Ни в одном ведийском тексте он больше не встречается. По Каушика-сутре, он сопровождает ритуал, направленный против ложного обвинения. Гимн непонятен как индийским, так и западным комментаторам.
Размер: триштубх.
1
śivā́s ta ékā áśivās ta ékāḥ sárvā bibharṣi sumanasyámānaḥ ।
tisró vā́co níhitā antár asmín tā́sām ékā ví papātā́nu ghóṣam ॥1॥
Одни дружелюбны к тебе, другие недружелюбны.
Ты несешь в себе все, настроенный доброжелательно.
Три речи вложено в него.
Одна из них вылетела вслед за звуком.
1a-b. Одни… другие… все (sivā́s ta ékā áśivās ta ékāḥ | sárvā bibharṣi sumanasyámānaḥ)… — Трудность состоит в том, что sumanasyámānaḥ мужского рода, в то время как все остальные прилагательные и местоимения женского, как vā́c- «речь».
1c. …в него (asmín). — Референтом, видимо, является sumanasyámānaḥ.
VII, 45. <К Индре и Вишну>
Гимн повторяет стих РВ VI, 69, 8. Он сопровождает ритуал на установление благожелательности.
Размер: триштубх.
1
ubhā́ jigyathur ná párā jayethe ná párā jigye kataráś canáinayoḥ ।
índraś ca viṣṇo yád ápaspr̥dhethāṃ tredhā́ sahásraṃ ví tád airayethām ॥1॥
Вы оба (всегда) побеждали. Вы не терпите поражения (и сейчас):
Ни один из этих двоих (никогда) не терпел поражения.
О Индра и Вишну, когда вы соперничали друг с другом,
Вы разделили между собой на три части тысячу (коров).
1c-d. …когда вы соперничали… — Этот эпизод упоминается в ведийской литературе, приведенной в переводе Гельднера РВ а.l. Согласно Тайттирия-самхите 7, 1, 5, 5, Индра получил две части добычи, а Вишну одну.
VII, 46. <Против ревности>
Этот заговор против ревности Уитни и Блумфилд объединяют вместе со следующим, посвященным той же теме и выдержанным в том же размере. Данный перевод сохраняет отдельную нумерацию этих двух заговоров, имеющую место в издании Вишва Бандху, которое следует анукрамани. В Каушика-сутре он рассматривается как женский заговор. В русском переводе переставлены строки оригинала.
Размер: ануштубх.
1
jánād viśvajanī́nāt sindhutás páry ā́bhr̥tam ।
dūrā́t tvā manya údbhr̥tam īrṣyā́yā nā́ma bheṣajám ॥1॥
Я думаю, что тебя принесли издалека,
Целебное средство именно от ревности,
Унеся от народа,
Правящего всеми народами, из-за реки.
1a. Правящего всеми народами (viśvajanī́nāt)… — У Уитни: «From a people belonging to all peoples».
1b. …из-за реки (sindhutás). — Или «из-за Инда».
1d. Целебное средство (bheṣajám)… — Индийский комментатор говорит, что это растение, способное вернуть снисхождение.
VII, 47. <Против ревности>
Этот заговор против ревности тоже рассматривается как женский: мужчине дают выпить воды, в которую был опущен раскаленный топор. Размер: ануштубх.
1
agnér ivāsya dáhato dāvásya dáhataḥ pŕ̥thak ।
etā́m etásyerṣyā́m udrā́gním iva śamaya ॥1॥
У него, как у загорающегося огня,
Как у лесного пожара, загорающегося при каждом случае,
Успокой, как огонь — водой,
У этого (человека) эту ревность!
VII, 48. <К Синивали>
Заговор обращен к богине Синивали, олицетворяющей собой новолуние (см. коммент. к II, 26, 2). Относится к женским заговорам и сопровождает ритуал, цель которого — рождение сына. Исполняется также в ритуале, приуроченном к смене темной и светлой половины лунного месяца.
Размер: ануштубх, стих 3 — триштубх.
1
sínīvāli pŕ̥thuṣṭuke yā́ devā́nām ási svásā ।
juṣásva havyám ā́hutaṃ prajā́ṃ devi didiḍḍhi naḥ ॥1॥
О Синивали с широкой косой,
(Ты), которая сестра богов,
Наслаждайся возлитой жертвой!
Направь нас, о богиня, к потомству!
1. = РВ II, 32, 6.
1d. Направь нас (prajā́ṃ… didiḍḍhi naḥ)… — Букв. «укажи (iv. от diś-) нам», т.е. «дай».
2
yā́ subāhúḥ svaṅguríḥ suṣū́mā bahusū́varī ।
tásyai viśpátnyai havíḥ sinīvālyái juhotana ॥2॥
Синивали, (той), что прекраснорукая, прекраснопалая,
Прекраснорожающая, многорожающая,
Этой госпоже племени
Возлейте жертвенное возлияние!
2. = РВ II, 32, 7.
3
yā́ viśpátnī́ndram ási pratī́cī sahásrastukābhiyántī devī́ ।
víṣṇoḥ patni túbhyaṃ rātā́ havī́ṃṣi pátiṃ devi rā́dhase codayasva ॥3॥
(Та) госпожа племени, которая подходит для Индры,
Обладательница тысячи кос, приближающаяся богиня,
Тебе, о супруга Вишну, посвящены возлияния.
О богиня, побуди супруга на дарение!
3b. …приближающаяся богиня (abhiyántī devī́)… — Возможно, эпитет объясняется тем, что это богиня новолуния.
VII, 49. <К Куху>
Заговор обращен к Куху (kuhū́-), богине, персонифицирующей новолуние (в РВ не встречается). Вместе со следующим заговором сопровождает ритуал, связанный со сменой темной и светлой половины лунного месяца.
Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх.
1
kuhū́ṃ devī́ṃ sukŕ̥taṃ vidmanā́pasam asmín yajñé suhávā johavīmi ।
sā́ no rayíṃ viśvávāraṃ ní yachād dádātu vīrám śatádāyam ukthyàm ॥1॥
Богиню Куху, творящую добро, умело действующую,
Я зову прекрасным призывом на этом жертвоприношении.
Пусть наградит она нас богатством из всего сто́ящего!
Пусть подарит она драгоценного сына, достойного хвалы!
1d. …драгоценного сына (vīráṃ śatádāyam)… — У Уитни: «a hero of hundred-fold value».
2
kuhū́r devā́nām amŕ̥tasya pátnī hávyā no asya havíṣo juṣeta ।
śr̥notu yajñám uśatī́ no adyá rāyás póṣaṃ cikitúṣī dadhātu ॥2॥
Пусть Куху, супруга богов, (повелительница) бессмертия, достойная призывов,
Наслаждается этой нашей жертвой!
Пусть она охотно услышит сегодня нашу жертву!
Внимательная, пусть дарует процветание богатства!
2a. …супруга богов (devā́nām amṛ́tasya pátnī)… — Букв. «супруга богов бессмертия». Перевод следует Уитни. Индийский комментатор предлагает разные неубедительные интерпретации.
VII, 50. <К Раке>
Заговор обращен к богине Рака (rākā́- — этимология не установлена), которую обычно просят о рождении сына и богатстве. Далее она становится персонификацией полнолуния. О ритуальном использовании см. коммент. к VII, 49.
Размер: джагати.
1
rākā́m aháṃ suhávā suṣṭutī́ huve śr̥ṇótu naḥ subhágā bódhatu tmánā ।
sī́vyatv ápaḥ sūcyā́chidyamānayā dádātu vīráṃ śatádāyam ukthyàm ॥1॥
Раку я зову прекрасным призывом, прекрасным восхвалением.
Пусть услышит нас любимая! Пусть сама заметит!
Пусть шьет она (свою) работу неломающейся иглой!
Пусть подарит она драгоценного сына, достойного хвалы!
1. = РВ II, 32, 4 (с небольшим изменением).
2
yā́s te rāke sumatáyaḥ supéśaso yā́bhir dádāsi dāśúṣe vásūni ।
tā́bhir no adyá sumánā upā́gahi sahasrāpoṣám subhage rárāṇā ॥2॥
Твои прекрасные милости, о Рака,
С помощью которых ты даешь блага почитающему (тебя), —
С ними приди ты к нам сегодня благосклонная,
Давая процветание тысячам, о любимая!
2. = РВ II, 32, 5.
VII, 51. <К супругам богов>
Этот заговор, адресованный супругам богов (в ведийской мифологии они играли всегда второстепенную роль), совпадает со стихами РВ V, 46, 7 и 8. Он сопровождает одно из жертвоприношений, связанных со сменой темной и светлой половины лунного месяца. Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх.
1
devā́nāṃ pátnīr uśatī́r avantu naḥ prā́vantu nas tujáye vā́jasātaye ।
yā́ḥ pā́rthivāso yā́ apā́m ápi vraté tā́ no devīḥ suhávāḥ śárma yachantu ॥1॥
Жены богов да помогут нам по своей воле,
Да поддержат нас с потомством (и) захватом награды!
(Те), что земные, что в области вод, —
Эти легкопризываемые богини пусть даруют нам прибежище!
2
utá gnā́ vyantu devápatnīr indrāṇy àgnā́yy aśvínī rā́ṭ ।
ā́ ródasī varunānī́ śr̥ṇotu vyántu devī́r yá r̥túr jánīnām ॥2॥
А также божественные жены — супруги богов пусть охотно придут:
Индрани, Агнайи, Ашвини-царица!
Пусть услышит нас Родаси, Варунани!
Пусть охотно придут богини в положенное для женщин время!
2a. …пусть охотно придут (vyantu)… — 3 pl. iv. act. от многозначного глагола vī-. Основные его значения в словаре Бётлинга: «1) verlangend aufsuchen, — herbeikommen, appetere, gem annehmen, — geniessen. — 2) ergreifen. — 3) unternehmen. — 4) zu gewinnen suchen, verschaffen, herbeischaffen» etc. (Böhtlingk, Th. 6, с. 142). У Уитни: «let the women partake…». У Гельднера в переводе РВ: «sollen gern kommen» (Geldner, 1951, T. 2, с. 52). Индийский комментатор поясняет: «пусть захотят» или «пусть вкушают».
2b-c. Индрани. — См. коммент. к I, 27,4. Агнайи (agnā́yī-). — Супруга бога Агни. Ашвини (aśvínī-). — Супруга богов-близнецов Ашвинов. Родаси (ródasī-). — Здесь явно nom. pr. богини — супруги Рудры, а не форма дв. ч.: «небо и земля» (обычно же эти два значения дифференцированы ударением: nom. pr. sg. rodasī́- — nom. appell. du. ródasī-). Варунани. — См. коммент. к VI, 46, 1.
VII, 52. <На счастье при игре в кости>
Этот заговор на счастье при игре в кости является, по мнению западных исследователей, собранием стихов, малосвязанных друг с другом. Большая часть его стихов являются вариантами различных стихов из гимнов РВ. Об игре в кости см. коммент. к IV, 38.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 214-215, 369-370.
Размер: ануштубх, стихи 3, 6, 7 — триштубх, 4 — джагати.
1
yáthā vr̥kṣám aśánir viśvā́hā hánty apratí ।
evā́hám adyá kitavā́n akṣáir badhyāsam apratí ॥1॥
Как молния дерево
Все дни поражает беспрепятственно,
Так я сегодня игроков
Хочу разбить беспрепятственно с помощью костей.
1a. …молния (aśánir…)… — Слово, которое обозначает одновременно и гром, и молнию. У Уитни: «As the thunderbolt»; в ранний ведийский период считалось, что Индра поражает именно громом.
2
turā́ṇām áturāṇāṃ viśā́m ávarjuṣīṇām ।
samáitu viśváto bhágo antarhastáṃ kr̥táṃ máma ॥2॥
От проворных, от непроворных,
От людей, не удерживающихся (от игры),
Пусть сойдется отовсюду удача —
Выигрыш в моей руке!
2b. …не удерживающихся (от игры) (ávarjuṣīṇām)… — Перевод условен. Морфологически неясное образование от многозначного глагола vṛj- «поворачивать», «отбрасывать», «исключать» и т.д. У Уитни: «of the people that cannot avoid it (?)».
3
ī́ḍe agníṃ svā́vasuṃ námobhir ihá prasaktó ví cayat kr̥táṃ naḥ ।
ráthair iva prá bhare vājáyadbhiḥ pradakṣiṇáṃ marútāṃ stómam r̥dhyām ॥3॥
Я славлю поклонениями Агни — хозяина добра.
Устроенный здесь, пусть он различит счастливую взятку для нас!
Я проношусь как на колесницах, стремящихся к добыче.
Обратясь правой стороной, я хочу усиливать хвалу Марутов!
3. = РВ V, 60, 1; вариант.
3b. …пусть он различит (ví cayat)… — О глаголе ví ci- в интерпретации Фалька см. коммент. к IV, 38, 2a.
3d. Обратясь правой стороной (pradakṣiṇáṃ)… — То есть двигаясь так, чтобы правая сторона была все время обращена к объекту почитания; признак уважения.
4
vayáṃ jayema tváyā yujā́ vŕ̥tam asmā́kam áṃśam úd ava bhárebhare ।
asmábhyam indra várīyaḥ sugáṃ kr̥dhi prá śátrūṇāṃ maghavan vŕ̥ṣṇyā ruja ॥4॥
С тобою как с союзником мы хотели б победить
(вражеское) войско!
Поддержи нашу ставку в каждом состязании!
Создай нам, Индра, пошире пространство, легкий путь!
Сломи силы мужества врагов, о щедрый!
4. = РВ I, 102, 4; вариант.
5
ájaiṣaṃ tvā sáṃlikhitam ájaiṣam utá saṃrúdham ।
áviṃ vŕ̥ko yáthā máthad evā́ mathnāmi te kr̥tám ॥5॥
Я выиграл у тебя (то), что нацарапано,
Я выиграл и (то), что удержано.
Как волк треплет овцу,
Так я треплю твой выигрыш.
5a-b. …что нацарапано (sáṃlikhitam)… что удержано (saṃrúdham). — Неясные технические термины игры.
6
utá prahā́m átidīvā jayati kr̥tám iva śvaghnī́ ví cinoti kālé ।
yó devákāmo ná dhánam ruṇáddhi sám ít táṃ rāyáḥ sr̥jati svadhā́bhiḥ ॥6॥
И он побеждает, выиграв с риском преимущество,
Как настоящий игрок он вовремя раскладывает удачную взятку.
Кто предан богам, не удерживает имущества —
Ведь (бог) охотно соединяет его с богатством.
6. = РВ X, 42, 9; с рядом вариантов.
6a. …выиграв с риском (átidīvā)… — Принята эмендация текста на atidī́vyā, как в РВ. Соответствующая строка в РВ переведена у Фалька следующим образом: «Und den Rückstand überspielend soll er gewinnen» (Falk, 1986, с. 127).
6c-d. Кто предан богам… — В комментарии к этому месту в РВ Гельднер указывает, что здесь тот, кто приносит жертву, изображается как игрок, имеющий партнером Индру. Выиграть — значит вовремя пожертвовать больше, чем другие приносящие жертву.
7
góbhiṣ ṭaremā́matiṃ durévāṃ yávena vā kṣúdhaṃ puruhūta víśve ।
vayáṃ rā́jasu prathamā́ dhánāny áriṣṭāso vr̥janī́bhir jayema ॥7॥
С помощью коров пусть преодолеем мы плохо кончающееся отсутствие мыслей,
А с помощью ячменя все (мы преодолеем) голод, о многопризываемый!
Хитрыми замыслами, невредимые, мы хотим завоевать
Богатства первыми среди царей!
7a. …плохо кончающееся отсутствие мыслей (góbhiṣ ṭaremā́matiṃ durévāṃ)… — У Уитни: «may we pass over ill-conditioned misery». Ланман предполагает: «unharmed by [others'] stratagems».
8
kr̥táṃ me dákṣiṇe háste jayó me savyá ā́hitaḥ ।
gojíd bhūyāsam aśvajíd dhanaṃjayó hiraṇyajít ॥8॥
Выигрыш у меня в правой руке,
Победа у меня в левой находится.
Пусть стану я завоевателем коров, завоевателем коней,
Завоевывающим богатство, завоевателем золота!
9
ákṣāḥ phálavatīm dyúvaṃ dattá gā́ṃ kṣīríṇīm iva ।
sáṃ mā kr̥tásya dhā́rayā dhánuḥ snā́vneva nahyata ॥9॥
О кости, дайте игру, приносящую результат,
Подобную молочной корове!
Охватите меня потоком выигрыша,
Как лук — тетивой!
9c. Охватите… потоком (sáṃ mā kṛtásya dhā́rayā… nahyata)… — Сравнение выглядит несколько странно, тем более что глагол буквально значит «связывать». Со словом dhā́rā- связано много значений, ни одно из которых не подходит к этому контексту.
VII, 53. <К Брихаспати и Индре — на защиту>
Этот заговор повторяет с небольшим отклонением стих РВ X, 42, 11. Сопровождает ритуал на благополучие и покой. Размер: триштубх.
1
bŕ̥haspátir naḥ pári pātu paścā́d utóttarasmād ádharād aghayóḥ ।
índraḥ purástād utá madhyató naḥ sákhā sákhibhyo várīyaḥ kr̥ṇotu ॥1॥
Брихаспати пусть защитит нас сзади,
А также сверху и снизу от злоумышленника,
(А) Индра пусть нам спереди и посредине,
Как друг для друзей, создаст широкий простор!
1. …сзади (paścā́d)… — Или «с запада». …сверху (úttarasmād)… — Или «с севера». …снизу (ádharād)… — Или «с юга». …спереди (purástād)… — Или «с востока».
VII, 54. <На согласие>
Этот заговор, по Каушика-сутре, сопровождает ритуал на согласие и примирение.
Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — триштубх-джагати.
1
saṃjñā́naṃ naḥ svébhiḥ saṃjñā́nam áraṇebhiḥ ।
saṃjñā́nam aśvinā yuvám ihā́smā́su ní yachatam ॥1॥
Согласие для нас со своими,
Согласие с чужими,
Согласие, о Ашвины, вы
Здесь в нас вложите!
2
sáṃ jānāmahai mánasā sáṃ cikitvā́ mā́ yuṣmahi mánasā dáivyena ।
mā́ ghóṣā út sthur bahulé vinírhate méṣuḥ paptad índrasyā́hany ā́gate ॥2॥
Согласны да будем мы в мыслях, со(гласны) в знаниях!
Мыслью преданные богам, да не станем мы бороться друг с другом!
Да не поднимутся боевые крики, когда много (всего) уничтожено!
Да не попадет стрела Индры, когда придет (его) день!
2a. …в мыслях (mánasā)… в знаниях (cikitvā́)! — В оригинале ед. ч.
2b. Мыслью преданные богам (mā́ yuṣmahi mánasā dáivyena)… — Эта строка вызвала разногласия интерпретаторов. Эмендация yuṣmahi на yutsmahi общепринята. Уитни переводит: «may we not fight (?) with the mind of the gods». Однако с божественной мыслью ведийцы никогда не боролись, а медиальное окончание глагола дает право на предложенный перевод.
2c. …когда много (всего) уничтожено (bahulé vinírhate)! — Понимается как Loc. abs. У Уитни: «in case of much destruction (?)».
VII, 55. <На здоровье и долгую жизнь>
Этот заговор на восстановление здоровья и приобретение долгого срока жизни, согласно Каушика-сутре, сопровождает обряд инициации, когда ученика вводят в начало изучения вед.
Размер: триштубх, стихи 5-7 — ануштубх.
1
amutrabhū́yād ádhi yád yamásya bŕ̥haspate abhíśaster ámuñcaḥ ।
práty auhatām aśvínā mr̥tyúm asmád devā́nām agne bhiṣájā śácībhiḥ ॥1॥
Когда от пребывания там, у Ямы,
Ты освободил (нас), о Брихаспати, от проклятия,
Ашвины сняли с нас смерть,
О Агни, (эти) целители богов, (своими) силами.
1a. …от пребывания там (amutrabhū́yād ádhi)… — Местоименная основа amu- означает «тот, далекий». Сложное слово переведено у Уитни как «from… otherworld existence».
2
sáṃ krāmataṃ mā́ jahītaṃ śárīraṃ prāṇāpānáu te sayújāv ihá stām ।
śatáṃ jīva śarádo várdhamāno 'gníṣ ṭe gopā́ adhipā́ vásiṣṭhaḥ ॥2॥
Вступите двое вы вместе! Не покидайте тело!
Пусть вдох-и-выдох будут у тебя здесь союзниками!
Живи сто осеней, укрепляясь!
(Да будет) Агни тебе лучшим пастухом, повелителем!
3
ā́yur yát te átihitaṃ parācáir apānáḥ prāṇáḥ púnar ā́ tā́v itām ।
agníṣ ṭád ā́hār nírr̥ter upásthāt tád ātmáni púnar ā́ veśayāmi te ॥3॥
Срок жизни у тебя, что был убран далеко, —
Пусть эти выдох и вдох снова вернутся!
Агни забрал это из лона Гибели.
Я снова ввожу его в твое существо.
3a. …был убран далеко (átihitaṃ parācáir…)… — У Уитни: «that is set over at a distance».
3d. …в твое существо (ātmáni… te)… — Здесь слово ātmān- обозначает одновременно и физическое тело, и персону.
4
mémáṃ prāṇó hāsīn mó apānó 'vahā́ya párā gāt ।
saptarṣíbhya enaṃ pári dadāmi té enaṃ svastí jaráse vahantu ॥4॥
Да не покинет его вдох!
Да не уйдет прочь выдох, оставив (его)!
Я передаю его Семерым Риши.
Пусть довезут они его благополучно до старости!
4c. …Семерым Риши. — См. статью «Риши» в Словаре.
5
prá viṣataṃ prāṇāpānāv anaḍvā́hāv iva vrajám ।
ayáṃ jarimnáḥ śevadhír áriṣṭa ihá vardhatām ॥5॥
Войдите, о вдох-и-выдох,
Как два тягловых быка в стойло!
Пусть этот (человек), сокровищница старости,
Усилится здесь, невредимый!
5c. …сокровищница старости (jarimṇáḥ śevadhír…)… — Существительное śevadhí- может значить и «сокровище», и «сокровищница». Уитни выбирает первое значение.
6
ā́ te prāṇáṃ suvāmasi párā yákṣmaṃ suvāmi te ।
ā́yur no viśváto dadhad ayám agnír váreṇyaḥ ॥6॥
Мы приводим твой вдох,
Я увожу твою якшму.
Пусть этот Агни желанный
Обеспечит нас жизненным сроком со всех сторон!
6d. …якшму… — См. коммент. к II, 33.
7
úd vayáṃ támasas pári róhanto nā́kam uttamám ।
deváṃ devatrā́ sū́ryam áganma jyótir uttamám ॥7॥
Поднимаясь вверх из мрака
На высший небосвод,
К Сурье — богу среди богов —
Мы отправились, к высшему свету.
7a,. c-d = РВ I, 50, 10a, c-d.
VII, 56. <К гимну и мелодии>
Адресатами этого заговора по тексту являются гимн (ṛ́c-) и мелодия (sā́man-). Индийский комментатор поясняет, что имеются в виду две веды: Ригведа (веда гимнов) и Самаведа (веда мелодий). По Каушика-сутре, заговор сопровождает ритуал, цель которого — получение учителем богатства. В переводе Уитни этот и первый стих следующего заговора объединены в один. Размер: ануштубх.
1
ŕ̥caṃ sā́ma yajāmahe yā́bhyāṃ kármāṇi kurváte ।
eté sádasi rājato yajñáṃ devéṣu yachataḥ ॥1॥
Мы почитаем гимн (и) мелодию,
С помощью которых совершают обряды.
Эти двое правят на месте (жертвоприношения),
Они передают жертву богам.
1c. …на месте (sádasi)… — Букв. «на сиденье».
VII, 57. <К Индре?>
По анукрамани, этот гимн посвящен Индре. В издании текста Вишва Бандху (которому следует данный перевод) два его стиха, малосвязанные между собой по содержанию, образуют один гимн.
Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — 8:7:10.
1
ŕ̥caṃ sā́ma yád áprākṣaṃ havír ójo yájur bálam ।
eṣá mā tásmān mā́ hiṃsīd védaḥ pr̥ṣṭáḥ śacīpate ॥1॥
Если я попросил гимн (и) мелодию
О возлиянии, о мощи, (а) жертвенную формулу о силе.
Пусть за это не повредит меня
Эта веда, когда ее попросят, о повелитель Шачи!
1a. …гимн и мелодию… — См. коммент, к VII, 56.
1b. …жертвенную формулу (yajur…)… — Подразумевается Яджурведа. Таким образом здесь перечислены три канонические веды.
1d. …о повелитель Шачи (śacīpate)… — То есть Индра. Однако, поскольку нарицательное значение śácī- «помощь», «мощь», «милость», возможен также перевод «повелитель мощи» (так у Уитни).
2
yé te pánthāno 'va divó yébhir víśvam áirayaḥ ।
tébhiḥ sumnayā́ dhehi no vaso ॥2॥
Какие пути у тебя с неба вниз,
Благодаря которым ты приводишь в движение всё,
На них устрой нас доброжелательно, о благой!
2c. …о благой (vaso)! — Или «о Васу» — название класса богов, возглавляемого Индрой.
VII, 58. <Против яда змей и насекомых>
Этот заговор против яда змей и насекомых сопровождает ритуал исцеления, когда ужаленному человеку дают поесть сладкого растения (см. стих 2), привязывают амулет с землей из муравейника и пр.
Русский перевод см.: АВ. Избр., с. 90-91,342.
Размер: ануштубх, стих 4 — виратпрастарапанкти.
1
tíraścirājer asitā́t pŕ̥dākoḥ pári sáṃbhr̥tam ।
tát kaṅkáparvaṇo viṣám iyáṃ vīrúd anīnaśat ॥1॥
(Что) собрано от поперечно-полосатой (змеи),
От черной, от гадюки —
Тот яд скорпиона (?)
Уничтожило это растение.
1a-b. …от поперечно-полосатой… от черной (tíraścirājer asitā́t)… — Названия змей, которые не идентифицированы.
1c. …скорпиона (?) (kan̄káparvaṇo)… — По словарю Майрхофера: «‘dessen Segmente eine Bindung, Umgürtung (Ring, ringförmiger Panzer) [*kan̄k-a-] haben’ [‘Skorpion’?]…» (EWA, Bd. I, с. 289).
2
iyáṃ vīrún mádhujātā madhuścún madhulā́ madhū́ḥ ।
sā́ víhrutasya bheṣajy átho maśakajámbhanī ॥2॥
Сладким рождено это растение,
Сладость источает, сладостно, сладко.
Оно — лекарство для поврежденного,
А также губительно для ядовитых насекомых.
2a-b. Сладким (…mádhujātā | madhuścún madhulā́ madhū́ḥ)… — Слово mādhu- является здесь ключевым. Согласно индийскому комментатору, название целебного растения, применявшегося в этом заговоре, было мадхука (madhuka-).
3
yáto daṣṭáṃ yáto dhītáṃ tátas te nír hvayāmasi ।
arbhásya tr̥pradaṃśíno maśákasyārasáṃ viṣám ॥3॥
Откуда откушено, откуда высосано,
Оттуда для тебя мы (его) и вызываем.
Яд маленького, больно жалящего
Насекомого лишен сока!
3c. …больно жалящего (tṛpradaṃśíno)… — Перевод условен, так как не вполне ясно значение прилагательного tṛprá-, в РВ обозначающего, по-видимому, резкий вкус сока сомы (см.: EWA, Bd. I, с. 666).
4
ayáṃ yó vakró víparur vyàṅgo múkhāni vakrā́ vr̥jinā́ kr̥ṇóṣi ।
tā́ni tváṃ brahmaṇas pate iṣī́kām iva sáṃ namaḥ ॥4॥
Тот, кто закорючка,
Без суставов, без членов, —
Ты строишь кривые подлые рожи.
О Брахманаспати, разогни
Ты их, как тростник!
4c. …разогни (sáṃ namaḥ)… — Глагол, который может значить и «сгибать(ся)» и «разгибать», т.е. делать прямым, приводить в порядок (см.: Böhtlingk, Th. 3, с. 180). У Уитни: «bend together like a reed», притом что Ланман в комментарии отмечает: «virtually „straighten out“».
5
arasásya śarkóṭasya nīcī́nasyopasárpataḥ ।
viṣáṃ hy àsyā́diṣy átho enam ajījabham ॥5॥
У лишенного сока шаркоты,
У низко ползающего,
Я действительно отобрал у него яд,
И вот я разгрыз его!
5a. У… шаркоты (śarkóṭasya)… — Согласно одному мнению, это разновидность скорпиона, согласно другому — разновидность змеи.
5b. У низко ползающего (nīcī́nasyopasárpataḥ)… — У Уитни: «crawling on, on the ground (nīcī́na)».
6
ná te bāhvór bálam asti ná śīrṣé nótá madhyatáḥ ।
átha kíṃ pāpáyā 'muyā́ púche bibharṣy arbhakám ॥6॥
Ни в руках твоих силы нет,
Ни в голове, ни в середине.
Тогда что же это маленькое
Ты так злобно несешь в хвосте?
7
adánti tvā pipī́likā ví vr̥ścanti mayūryàḥ ।
sárve bhala bravātha śā́rkoṭam arasáṃ viṣám ॥7॥
Едят тебя муравьи,
Рвут на куски павы.
Да скажите же вы все наконец:
«Яд шаркоты лишен сока»!
8
yá ubhā́bhyāṃ prahárasi púchena cāsyèna ca ।
āsyè ná te viṣáṃ kím u te puchadhā́v asat ॥8॥
Ты что разишь обоими:
И хвостом, и пастью —
Нет у тебя яда в пасти!
Как же будет (он) у тебя в сосуде в хвосте?
8d. …в сосуде в хвосте (pucchadhā́v…)? — Букв. «во вместилище хвоста», т.е. в определенной железе́.
VII, 59. <К Сарасвати>
Гимн, по анукрамани, посвящен Сарасвати. Его два стиха выглядят как не связанные друг с другом. По Каушика-сутре, этот гимн сопровождает обряд на исполнение просьбы. Размер: джагати.
1
yád āśásā vádato me vicukṣubhé yád yā́camānasya cárato jánām̐ ánu ।
yád ātmáni tanvò me víriṣṭaṃ sárasvatī tád ā́ pr̥ṇad ghr̥téna ॥1॥
Что у меня, говорящего с надеждой, запуталось,
Что (у меня), просящего, когда я хожу среди людей,
Что вырвано у меня из собственного тела —
Сарасвати пусть наполнит это жиром!
1a. …запуталось (vicukṣubhé)… — У Уитни: «has gone wrong».
1c. …у меня из собственного тела (ātmáni tanvò)… — Лексическое значение этих двух слов в данном контексте совсем разное; ātmán- употребляется в местоименном значении.
2
saptá kṣaranti síśave marútvate pitré putrā́so ápy avīvr̥tann r̥tā́ni ।
ubhé íd asyobhé asya rājata ubhé yatete ubhé asya puṣyataḥ ॥2॥
Семь (потоков) текут для ребенка, сопровождаемого Марутами.
Сыновья для отца пояснили истины.
Обе правят этим принадлежащим обеим,
Обе занимают положенное место (и) дают процветание принадлежащему обеим.
2. = РВ X, 13, 5 с вариантами. В РВ этот стих относится к двум жертвенным повозкам, на которых привозят растение сомы на место жертвоприношения. Здесь, в АВ, он выглядит загадочным.
2a. …для ребенка… — То есть для Сомы.
2b. Сыновья для отца… — Как поясняет Гельднер к соответствующему месту РВ, Сома — это отец, сыновья — жрецы, выжимающие сок и во время обряда открывающие ему истины.
2c. Обе правят (ubhé íd asyobhé asya rājata[ḥ])… — Эмендация текста в соответствии с РВ: ubhé íd asyobháyasya rājata[ḥ]. Обе… — Повозки для растения сомы. …принадлежащим обеим… — То есть сомой, положенным в две повозки.
VII, 60. <К Индре-Варуне>
Этот гимн Индре и Варуне повторяет с вариациями два стиха из РВ (VI, 68, 10-11). Согласно Вайтана-сутре, эти стихи сопровождают ритуал почитания планет. Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх.
1
índrāvaruṇā sutapāv imáṃ sutáṃ sómaṃ pibataṃ mádyaṃ dhr̥tavratau ।
yuvó rátho adhvaró devávītaye práti svásaram úpa yātu pītáye ॥1॥
О Индра-Варуна, пьющие выжатый (сок), пейте этого
Выжатого сому, пьянящего, о вы, чей завет крепок!
Пусть ваша колесница приблизится к жертвенному празднику
(В ответ) на приглашение богов, (как коровы) на пастбище для питья!
1c. …к жертвенному празднику (adhvaró)… — Принят как осмысленный вариант тот, который в РВ — adhvarám.
1c-d. (В ответ) на приглашение богов (…devávītaye práti svásaram úpa yātu pītáye)… — Из-за эллиптичности этих строк есть разные их интерпретации. Данный перевод следует Рену (EVP, t. XVI, с. 99). У Уитни: «let your chariot, the sacrifice (? adhvará), for the god-feast, approach toward the stall (svásara), to drink».
2
índrāvaruṇā madhumattamasya vŕ̥ṣṇaḥ sómasya vr̥ṣaṇā́ vr̥ṣethām ।
idáṃ vām ándhaḥ páriṣiktam āsádyāsmín barhíṣi mādayethām ॥2॥
О Индра-Варуна, самого сладкого быка —
Сомы налейте себе, о два быка!
Этот напиток разлит для вас.
Опьяняйтесь, усевшись на эту жертвенную солому!
2a-b. …быка… — Слово «бык» (vṛ́ṣan-) является символом мужества, оплодотворяющего начала.
VII, 61. <Против проклинающих>
Этот заговор сопровождает магический обряд, направленный против колдовства врага.
Размер: ануштубх.
1
yó naḥ śapād áśapataḥ śápato yáś ca naḥ śápāt ।
vr̥kṣá iva vidyútā hatá ā́ mū́lād ánu śuṣyatu ॥1॥
Кто проклянет нас, непроклинающих,
И кто проклянет нас, проклинающих,
Как дерево, сраженное молнией,
Пусть он засохнет, начиная с корня!
1a-b. = VI, 37, 3a-b.
VII, 62. <На возвращение домой и на уход из дома>
Этот заговор, согласно индийским комментариям, входит в состав многих ритуалов: при возвращении домой после долгого отсутствия (хозяин дома останавливается перед домом и, держа в руках охапку дров для домашнего очага, произносит заговор); в ритуале на согласие всех домочадцев (произносящий заговор также держит дрова в руках; ср. «неся подкрепление» в стихе 1); при зажигании огня в домашнем очаге; после совершения поминального обряда, когда входят в дом, и др.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 277-278, 384.
Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх.
1
ū́rjaṃ bíbhrad vasuvániḥ sumedhā́ ághoreṇa cákṣuṣā mitríyeṇa ।
gr̥hā́n áimi sumánā vándamāno rámadhvam mā́ bibhīta mát ॥1॥
Неся подкрепление, раздобыв имущество, умудренный,
С негрозным, дружеским взглядом,
Доброжелательный, подхожу я к домам, приветствуя (их):
«Будьте спокойны! Не бойтесь меня!»
1c. …к домам (gṛhā́n)… — Acc. pl. Особенность употребления большинства названий дома в ведийском языке состоит в том, что формы мн. ч. могут соотноситься не только с несколькими, но и с одним денотатом (см.: Елизаренкова, 1999, с. 31). Обычно это объясняют тем, что дом рассматривался как агрегат (помещение для людей, для скота и пр.); ср. рус. покои. Уитни всюду передает эти формы английским мн. числом.
2
imé gr̥hā́ mayobhúva ū́rjasvantaḥ páyasvantaḥ ।
pūrṇā́ vāména tíṣṭhantas té no jānantv āyatáḥ ॥2॥
Эти дома, радующие,
Богатые подкреплением, богатые молоком,
Что стоят полные (всего) дорогого, —
Да узнают они, что мы приближаемся!
3
yéṣām adhyéti pravásan yéṣu saumanasó bahúḥ ।
gr̥hā́n úpa hvayāmahe té no jānantv āyatáḥ ॥3॥
Кого вспоминает уехавший,
В ком много приветливости, —
Дома́ мы призываем:
Да узнают они, что мы приближаемся!
3a. …уехавший (pravásan)… — Или «отсутствующий».
4
úpahūtā bhū́ridhanāḥ sákhāyaḥ svādúsaṃmudaḥ ।
akṣudhyā́ atr̥ṣyā́ sta gŕ̥hā mā́smád bibhītana ॥4॥
Вас призвали, обильных добром,
Друзей, вместе радующихся лакомствам.
Будьте без жажды, без голода!
О дома́, не бойтесь нас!
5
úpahūtā ihá gā́va úpahūtā ajāváyaḥ ।
átho ánnasya kīlā́la úpahūto gr̥héṣu ॥5॥
Здесь призвали коров,
Призвали коз и овец,
А также сладкий напиток для еды
Призвали в наших домах.
5c. …сладкий напиток для еды (ánnasya kīlā́la[ḥ])… — Кёйпер определяет значение этого слова как «some kind of milk product» (Kuiper, 1991, с. 14; см. также с. 45), рассматривая его как заимствование из какого-то не индоарийского источника. Перевод Уитни: «the sweet drink of food».
6
sūnŕ̥tāvantaḥ subhágā írāvanto hasāmudā́ḥ ।
atr̥ṣyā́ akṣudhyā́ sta gŕ̥hā mā́smád bibhītana ॥6॥
Будьте благожелательными, счастливыми,
Насыщающими, веселыми,
Будьте без жажды, без голода!
О дома́, не бойтесь нас!
7
iháiva sta mā́nu gāta víśvā rūpā́ṇi puṣyata ।
áiṣyāmi bhadréṇā sahá bhū́yāṃso bhavatā máyā ॥7॥
Будьте только здесь! Не уходите следом!
Процветайте во всех видах!
Я вернусь со счастьем!
Да станете вы богаче через меня!
VII, 63. <К Агни — на успешное умерщвление плоти>
Этот заговор, как и два последующих, адресован Агни, к которому обращаются за помощью в деле умерщвления плоти (tápas-). Заговор сопровождает ритуал приобретения священного знания, приема ученика, изучающего веды, и др. Структура заговора типична: первый стих — высказывание пожелания, второй — изображение пожелания как уже сбывшегося.
Слово tápas- (от корня tap- «пылать»; «накалять», «сжигать»; «мучить», «вызывать боль»; «совершать умерщвление плоти») многозначно уже по своему происхождению и объединяет в себе значения: «жар»; «мучение»; «умерщвление плоти». На обыгрывании глагола tap- и существительного tápas- построен весь заговор.
Размер: ануштубх.
1
yád agne tápasā tápa upatapyā́mahe tápaḥ ।
priyā́ḥ śrutásya bhūyāsmā́yuṣmantaḥ sumedhásaḥ ॥1॥
Так как, о Агни, возле (тебя) мы совершаем умерщвление плоти,
Умерщвление за умерщвлением,
Да будем мы милы священному знанию,
Долголетними, очень мудрыми!
1a. …возле (тебя) совершаем (ágne tápas tapyāmaha | úpa tapyāmahe tápaḥ)… — Перевод úpa tap- приблизителен. У Уитни: «we perform additional (?) penance».
1c. …священному знанию (śrutásya)… — Букв. «услышанному»; священное знание вед (śrúti-) передавалось устно от учителя к ученику (см. коммент. к VI, 41, 1).
2
ágne tápas tapyāmaha úpa tapyāmahe tápaḥ ।
śrutā́ni śr̥ṇvántaḥ vayám ā́yuṣmantaḥ sumedhásaḥ ॥2॥
О Агни, мы совершаем умерщвление плоти,
Возле тебя мы совершаем умерщвление плоти,
Слыша священное знание,
Долголетние, очень мудрые.
2c. …священное знание (śrútā́ni)… — Букв. «услышанные (вещи)» — форма мн. ч.
VII, 64. <К Агни — против врагов>
Заговор произносится при зажигании домашнего очага, когда всё вокруг кропят святой водой.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 289, 387.
Размер: джагати.
1
ayám agníḥ sátpatir vr̥ddhávr̥ṣṇo rathī́va pattī́n ajayat puróhitaḥ ।
nā́bhā pr̥thivyā́ṃ níhito dávidyutad adhaspadáṃ kr̥ṇutāṃ yé pr̥tanyávaḥ ॥1॥
Этот Агни, господин добра, домашний жрец,
Высокомужественный, победил (врагов), как колесничий — пеших воинов.
Заложенный на пупе земли, ярко пламенея,
Пусть бросит он (нам) под ноги (тех), кто хочет сражаться (с нами)!
1a. …высокомужественный (vṛddhávṛṣṇo)… — Вслед за Саяной принимается эмендация текста на vṛddhavṛṣṇyaḥ (N. sg.). Предположение Уитни-Ланмана, что эту форму надо заменить на Acc. pl. и понимать как эпитет врагов, проходит хуже, так как врагов обычно не восхваляют. У Уитни: «them of increased virility (?)».
VII, 65. <К Агни — на помощь>
Этот заговор, обращенный к Агни за помощью, сопровождает зажигание домашнего очага.
Размер: по анукрамани, джагати (неточный).
1
pr̥tanājítaṃ sáhamānam agním ukthyáir havāmahe paramā́t sadhásthāt ।
sá naḥ parṣad áti durgā́ṇi víśvā kṣā́mad devó 'ti duritā́ny agníḥ ॥1॥
Агни, побеждающего в сражениях, осиливающего,
Мы призываем песнями из самого высокого места.
Пусть он переправит нас через все трудности!
Пусть перешагнет через трудности бог Агни!
1d. Пусть перешагнет (kṣā́mad)… — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста на krā́mad.
VII, 66. <Против вреда от черной птицы>
Этот заговор против вреда от черной птицы сопровождает искупительные ритуалы: под стих 1 пострадавшего человека омывают водой, под стих 2 вокруг него обносят горящую головню. Размер: стих 1 — ануштубх (неточный), 2 — брихати (неточный).
1
idáṃ yát kr̥ṣṇáḥ śakúnir abhiniṣpátann ápīpatat ।
ā́po mā tásmāt sárvasmād duritā́t pāntv áṃhasaḥ ॥1॥
То, что черная птица,
Уронила, налетев,
Пусть во́ды меня от всей этой
Трудности, от беды защитят!
1a. …черная птица (kṛṣṇáḥ śakúnir…)… — По Саяне, это ворона.
2
idáṃ yát kr̥ṣṇáḥ śakúnir avā́mr̥kṣan nirr̥te te múkhena ।
agnír mā tásmād énaso gā́rhapatyaḥ prá muñcatu ॥2॥
То, что черная птица
Стерла твоей пастью, о Гибель,
Агни — костер домохозяина
Пусть избавит меня от этого греха!
2. …твоей пастью, о Гибель (avā́mṛkṣan nirṛte te múkhena)… — Здесь птица, несущая гибель, отождествляется с богиней гибели Ниррити.
VII, 67. <К растению апамарга>
Заговор обращен к растению апамарга, которое должно избавить от всех грехов и напастей. Апамарга (apāmārgá- букв. «стирающий прочь» от глагола ápā marj- «стирать прочь»)— Achyranthes aspera, с цветами колоскового расположения (ср. в стихе 2 эпитет
«с лицом во все стороны»). Заговор сопровождается магическим ритуалом, при котором из апамарги складывают костер и зажигают его во искупление содеянного греха.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 323, 394.
Размер: ануштубх.
1
pratīcī́naphalo hí tvám ápāmārga ruróhitha ।
sárvān mác chapáthām ádhi várīyo yavayā itáḥ ॥1॥
Раз ты, апамарга, выросла
С плодами назад,
Все проклятия от меня
Прогони подальше отсюда!
2
yád duṣkr̥táṃ yác chámalaṃ yád vā cerima pāpáyā ।
tváyā tád viśvatomukhā́pāmārgā́pa mr̥jmahe ॥2॥
Что плохо сделано, что осквернение
Или что использовали мы во зло —
Тобою, о апамарга с лицом во все стороны,
Мы стираем это прочь!
2d. …о апамарга… мы стираем это прочь (apāmārgā́pa mṛjmahe)! — Звукопись на этимологической основе.
3
śyāvádatā kunakhínā baṇḍéna yát sahā́simá ।
ápāmārga tváyā vayáṃ sárvaṃ tád ápa mr̥jmahe ॥3॥
Если были мы вместе с тем, у кого черный зуб,
Плохой ноготь, вместе с увечным —
О апамарга, тобою мы
Всё это стираем прочь.
VII, 68. <На восстановление священного слова>
Цель этого заговора — вернуть ту часть священного знания, которая была потеряна из-за обучения при неблагоприятных обстоятельствах. Обучение ведам происходило только устно, при этом предписывались определенные ограничения: нельзя обучать в облачную погоду, нельзя, чтобы священные слова услышали животные, и т.п.
Размер: триштубх.
1
yády antárikṣe yádi vā́ta ā́sa yádi vr̥kṣéṣu yádi vólapeṣu ।
yád áśravan paśáva udyámānaṃ tád brā́hmaṇaṃ púnar asmā́n upáitu ॥1॥
Если (это) было в воздухе, если на ветру,
Если среди деревьев, если в кустах —
Что услышали домашние животные, когда произносилось,
Это священное слово пусть снова вернется к нам!
VII, 69. <На восстановление духа>
Этот заговор сопровождает многие ритуалы: его исполняют, когда какой-то обряд закончился, при приеме даров за жертвоприношение, во искупление упущений во время жертвоприношения и т.п.
Размер: брихати.
1
púnar maitv indriyáṃ púnar ātmā́ dráviṇaṃ brā́hmaṇaṃ ca ।
púnar agnáyo dhíṣṇyā yathāsthāmá kalpayantām iháivá ॥1॥
Пусть снова вернется чувство,
Снова дух, собственность и священное слово!
Пусть снова костры, предназначенные для жертвы, (каждый) на своем месте
Именно здесь будут в порядке!
1b. …дух (ātmā́)… — Это слово, весьма многозначное в РВ, в АВ явно сужает круг своих значений. У Уитни: «soul».
1c. …предназначенные для жертвы (dhíṣṇyā[ḥ])… — Это слово с весьма неясным значением (см.: EWA. Bd. I, с. 791-792) толкуется в духе Рену: «être disposé à placer ou offrir» (EVP, t. XII, с. 124).
VII, 70. <К Сарасвати>
Заговор посвящен богине Сарасвати и сопровождает поминальные жертвы.
Уитни объединяет в один заговор два стиха VII, 70 и один стих VII, 71, поскольку все они посвящены Сарасвати, однако, по анукрамани, это два разных заговора, имеющих разное ритуальное использование.
Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — триштубх.
1
sárasvati vratéṣu te divyéṣu devi dhā́masu ।
juṣásva havyám ā́hutaṃ prajā́m devi rarāsva naḥ ॥1॥
О Сарасвати, в своих деяниях,
В (своих) небесных покоях, о богиня,
Наслаждайся возлитой жертвой!
Даруй нам потомство, о богиня!
1a. …деяниях (vratéṣu)… — Vratá- — многозначное слово. Индийский комментатор глоссирует эту форму здесь как karmasu. У Уитни: «in thy courses».
1b. В… покоях (dhā́masu)… — Dhā́man- — слово со стершимся значением. Индийский комментатор глоссирует: sthāneṣu. У Уитни: «in thy… domains».
2
idáṃ te havyáṃ ghr̥távat sarasvatīdáṃ pitr̥̄ṇā́ṃ havír āsyàṃ yát ।
imā́ni ta uditā́ śámtamāni tébhir vayáṃ mádhumantaḥ syāma ॥2॥
Вот твоя жертва, полная жира, Сарасвати.
Вот возлияние для отцов, которое следует отправить.
Вот самые благожелательные высказывания для тебя.
С их помощью пусть станем мы приятными!
2b. …которое следует отправить (āsyàṃ yát)… — Саяна поясняет эту форму как kṣepaṇīyam «которую следует отбросить», «~отправить», от глагола as-, ásyati «бросать». У Уитни эмендация на āśyàṃ и перевод: «that is to be consumed (?)», что весьма проблематично.
VII, 71. <К Сарасвати>
Заговор посвящен богине Сарасвати и сопровождает ритуал успокоения. Размер: гаятри.
1
śivā́ naḥ śáṃtamā bhava sumr̥ḍīkā́ sarasvati ।
mā́ te yuyoma saṃdŕ̥śaḥ ॥1॥
Будь к нам добра, благожелательна,
Очень милостива, о Сарасвати!
Да не будем мы лишены вида твоего!
1c. Да не будем мы лишены (mā́ te yuyoma saṃdṛśaḥ)… — В оригинале: «Да не будем мы отделены от твоего вида!»
VII, 72. <На благо>
Этот заговор на благо сопровождает ритуал успокоения.
Размер: патхьяпанкти.
1
śáṃ no vā́to vātu śáṃ nas tapatu sū́ryaḥ ।
áhāni śáṃ bhavantu naḥ śáṃ rā́trī práti dhīyatāṃ ।
śáṃ uṣā́ no vy ùchatu ॥1॥
На благо пусть веет для нас ветер!
На благо пусть греет нас солнце!
Дни пусть будут нам на благо!
На благо ночь пусть наступит!
На благо пусть Ушас нам воссветит!
VII, 73. <Против жертвоприношения врага>
Этот заговор против жертвоприношения врага сопровождает ритуал, когда зажигают жертвенный костер из мякины, который должен нейтрализовать приношения противника.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 149, 353.
Размер: стих 1 — триштубх, 2 — джагати, 3-5 — ануштубх.
1
yát kíṃ cāsáu mánasā yác ca vācā́ yajñáir juhóti havíṣā yájuṣā ।
tán mr̥tyúnā nírr̥tiḥ saṃvidānā́ purā́ satyā́d ā́hutiṃ hantv asya ॥1॥
Что бы ни жертвовал тот мыслью ли,
Речью ли, жертвами, возлиянием, жертвенной формулой,
Гибель в согласии со Смертью пусть поразит
Его приношение, пока оно не стало правдой!
1a. …тот (asáu)… — Указательное местоимение, обозначающее отдаленное лицо, обычно врага.
1d. …пока оно не стало правдой (purā́ satyā́d)! — То есть пока оно не сбылось, пока не стало приносить плоды.
2
yātudhā́nā nírr̥tir ā́d u rákṣas té asya ghnantv ánr̥tena satyám ।
índreṣitā devā́ ā́jam asya mathnantu mā́ tát sáṃ pādi yád asáu juhóti ॥2॥
Колдуны, сама Гибель, ракшас —
Пусть поразят они беззаконием его правду!
Боги, посланные Индрой, пусть возмутят его жертвенное масло!
Пусть не имеет успеха то, что тот жертвует!
2b. …поразят… беззаконием… правду (té asya ghnantv ánṛtena satyám)! — Совсем новый ход мыслей по сравнению с РВ, где правду ничем нельзя было поразить. Ср. РВ III, 54, 3: yuvór ṛtáṃ rodasī satyám astu «Да будет истинным (или „правдой") ваш закон, о две половины вселенной!»
3
ajirādhirājáu śyenáu saṃpātínāv iva ।
ā́jyaṃ pr̥tanyató hatāṃ yó naḥ káścābhyaghāyáti ॥3॥
Два быстрых верховных владыки,
Летящих вместе, как два сокола,
Пусть поразят они жертвенное масло противника,
Кто бы ни замышлял против нас!
3a-b. Два быстрых верховных владыки (ajirādhirājáu)… — Согласно Саяне, это два вестника смерти.
4
ápāñcau ta ubháu bāhū́ ápi nahyāmy āsyàm ।
agnér devásya manyúnā téna te 'vadhiṣaṃ havíḥ ॥4॥
Закручены назад обе руки твои.
Я завязываю (тебе) рот.
Яростью бога Агни —
Этим я уничтожил твое возлияние.
5
ápi nahyāmi te bāhū́ ápi nahyāmy āsyàm ।
agnér ghorásya manyúnā téna 'vadhiṣaṃ havíḥ ॥5॥
Я завязываю тебе руки.
Я завязываю (тебе) рот.
Яростью бога Агни —
Этим я уничтожил твое возлияние.
VII, 74. <К Агни — на защиту>
Этот заговор, обращенный к Агни, сопровождает ритуал, когда огонь трижды обносят вокруг места жертвоприношения. Размер: ануштубх.
1
pári tvāgne púraṃ vayáṃ vípraṃ sahasya dhīmahi ।
dhr̥ṣádvarṇaṃ divédive hantā́raṃ bhaṅgurā́vataḥ ॥1॥
Тобою, вдохновенным, о Агни, как крепостью
Мы хотим окружить себя, о сильный,
(Тобою) с дерзким цветом, день за днем
Убивающим обманщика.
1. = РВ X, 87, 22; с небольшим отклонением.
1d. …обманщика (bhan̄gurā́vataḥ). — По Саяне, подразумевается ракшас.
VII, 75. <К Индре>
Этот гимн Индре сопровождает жертвоприношение горячего напитка из кислого молока, входящее в состав полуденного ритуала. Стих 1 обращен к жрецам, стих 2 — приглашение бога.
Гимн представляет собой варианты стихов РВ X, 179, 1-2. В РВ в этом гимне есть еще стих 3, который в АВ, по анукрамани, выделен в отдельный гимн VII, 76 (Уитни дает все три стиха в составе одного гимна).
Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — триштубх.
1
út tiṣṭhatā́va paśyaténdrasya bhāgám r̥tvíyam ।
yádi śrātám juhótana yády áśrātaṃ mamáttana ॥1॥
Поднимайтесь, разглядите
Своевременную долю Индры!
Если сварено, принесите в жертву!
Если не сварено, подождите!
1d. …подождите (mamáttana)! — Перевод следует Уитни: «do ye wait (mad-)» и словарю Бётлинга, где дается глагол mad- «медлить», «ждать», омонимичный распространенному глаголу mad- «радовать(ся)», «опьяняться)», не подходящему к этому контексту по своему значению (см.: Böhtlingk, Th. 5, с. 12). В пользу глагола mad- «ждать» высказывается и Ольденберг (Oldenberg, 1912, с. 229). У Майрхофера второго глагола mad- в словаре нет и редуплицированные формы отнесены к глаголу mad- «радовать(ся)» (EWA, Bd. II, с. 299). Так же в словаре Грассмана к РВ, где со ссылкой на данный контекст предлагается значение «поспешить» (sich beeilen) как производное от значения «радоваться», «воодушевляться» (Grassmann, 1955, с. 978-979).
2
śrātám havír ó ṣv ìndra prá yāhi jagā́ma sū́ro ádhvano ví mádhyam ।
pári tvāsate nidhíbhiḥ sákhāyaḥ kulapā́ ná vrājapatím cárantam ॥2॥
Сварена жертва — приходи же благополучно, о Индра!
Солнце достигло середины своего пути.
Опекают тебя друзья с поданными блюдами,
Как защитники семьи — странствующего владельца загона.
2d. Как защитники семьи (kulapā́ ná vrājapatíṃ cárantam)… — По Саяне, защитники семьи — это сыновья. Слово vrājápatí-, по Майрхоферу, — «Einpferchungsmeister». Основа vrājá- связывается с vrajá- «ограда», «закон» и пр. (EWA, Bd. II, с. 299). У Гельднера соответствующее место из РВ: «wie eine Hausherrin auf den ausziehenden Wanderhäuptling (?)» (Geldner, 1951, T. 3, с. 399).
VII, 76. <К Индре>
Ритуальное применение этого гимна то же, что у предыдущего (см. коммент. к VII, 75).
Размер: триштубх.
1
śrātáṃ manya ū́dhani śrātám agnáu súśr̥taṃ manye tád r̥táṃ návīyaḥ ।
mā́dhyandinasya sávanasya dadhnáḥ píbendra vajrin purukŕ̥j juṣāṇáḥ ॥1॥
Я думаю, (жертва) сварена (еще) в вымени, сварена на огне.
Я думаю, эта более свежая (жертва) хорошо сварена, правильно.
О Индра-громовержец, многое совершивший, испей с удовольствием
Кислого молока из полуденного выжимания (сомы)!
1b. …более свежая (жертва) (súśṛtaṃ manye tád ṛtáṃ návīyaḥ)… — Синтаксические связи в этом предложении не вполне ясны. У Уитни: «well cooked I think [it], that newer rite (? ṛtá)».
VII, 77. <К Ашвинам — с котелком с молоком>
Этот гимн адресован Ашвинам, для которых в качестве жертвы предназначается котелок с горячим молоком. Последние его пять стихов заимствованы из разных гимнов РВ. Отдельные его стихи сопровождают ритуал зажигания жертвенного костра, приведения коровы, от которой предстоит надоить молока для Ашвинов, и т.п. Размер: триштубх, стихи 1, 4, 6 — джагати, 2 — патхьябрихати.
1
sámiddho agnír vr̥ṣaṇā rathī́ divás taptó gharmó duhyate vām iṣé mádhu ।
vayáṃ hí vāṃ purudámāso aśvinā havāmahe sadhamā́deṣu kārávaḥ ॥1॥
Зажжен Агни, колесничий неба, о два быка.
Разогрет котелок с молоком. Доится мед вам для подкрепления.
Ведь это мы, певцы из многих домов, о Ашвины,
Зовем вас на совместных пирах.
1b. …котелок с молоком (gharmá-)! — Это слово обозначает одновременно горячий жертвенный напиток для Ашвинов, в который подливается свежее молоко, и котелок для разогревания этого напитка. Первое значение слова gharmá- — «жар», «зной».
2
sámiddho agnír aśvinā taptó vāṃ gharmá ā́ gatam ।
duhyánte nūnáṃ vr̥ṣaṇehá dhenávo dásrā mádanti vedhásaḥ ॥2॥
Зажжен Агни, о Ашвины,
Разогрет для вас котелок с молоком. Приезжайте!
Доятся здесь сейчас дойные коровы, о два быка,
Радуются, о чудесные, устроители обряда.
3
ivā́hākr̥taḥ śúcir devéṣu yajñó yó aśvínoś camasó devapā́naḥ ।
tám u víśve amŕ̥tāso juṣāṇā́ gandharvásya práty āsnā́ rihanti ॥3॥
Сверкающая жертва для богов, сопровождаемая (возгласом) «Свага!»,
Чаша Ашвинов, которая для питья богов, —
Все бессмертные, наслаждаясь,
Лижут это устами Гандхарвы.
3a. …«Свага!»… — См. в Словаре.
3d. …Гандхарвы. — Согласно индийскому комментатору, под Гандхарвой здесь подразумевается солнце или Агни.
4
yád usríyāsv ā́hutaṃ ghr̥táṃ páyo 'yáṃ sá vām aśvinā bhāgá ā́ gatam ।
mā́dhvī dhartārā vidathasya satpatī taptáṃ gharmáṃ pibatam diváḥ ॥4॥
Возлитый жир, молоко, (которые) в рыжих коровах,
Это ваша доля здесь, о Ашвины. Приезжайте!
Два сладостных хранителя жертвенной раздачи, повелители блага.
Пейте разогретый котелок с молоком в светлом пространстве неба!
5
taptó vāṃ gharmó nakṣatu sváhotā prá vām adhvaryúś caratu páyasvān ।
mádhor dugdhásyāśvinā tanā́yā vītáṃ pātáṃ páyasa usriyāyāḥ ॥5॥
Пусть разогретый котелок с молоком достигнет вас, (этот) собственный хотар!
Пусть выступит вперед ваш адхварью с молоком!
Выдоенного меду, о Ашвины... вкусите,
Испейте молоко рыжей коровы!
5c. …(tanā́yā[ḥ])… — Неясная форма. Существует слово tánā- «потомство», «ребенок» (от tan- «тянуть»), отличающееся ударением и имеющее значение, которое никак не подходит к данному контексту. У Уитни: «of the offspring (?)».
6
úpa drava páyasā godhug oṣám ā́ gharmé siñca páya usríyāyāḥ ।
ví nā́kam akhyat savitā́ váreṇyo 'nuprayā́ṇam uṣáso ví rājati ॥6॥
Прибегай с молоком, доильщик коров, — быстро!
Подлей молока рыжей коровы в котелок с молоком!
Желанный Савитар озарил небосвод.
Он ярко светит вслед за уходом Ушас.
6d. …вслед за уходом ([a]nuprayā́ṇam)… — Общепринята эмендация текста на ánu prayā́ṇam.
7
úpa hvaye sudúghāṃ dhenúm etā́ṃ suhásto godhúg utá dohad enām ।
śréṣṭhaṃ saváṃ savitā́ sāviṣan no 'bhī́ddho gharmás tád u ṣú prá vocat ॥7॥
Я подзываю эту хорошо доящуюся корову,
А доильщик с умелыми руками пусть подоит ее!
Пусть Савитар возбудит в нас лучшее возбуждение!
Раскален котелок с молоком. Пусть он это громко провозгласит!
7. = РВ I, 164, 26.
7c. Пусть Савитар возбудит (śréṣṭhaṃ saváṃ savitā́ sāviṣan)… — Звукопись, основанная на том, что имя Савитар буквально значит «возбудитель».
8
hiṅkr̥ṇvatī́ vasupátnī vásūnāṃ vatsám ichántī mánasā nyā́gan ।
duhā́m aśvíbhyāṃ páyo aghnyéyáṃ sā́ vardhatāṃ mahaté sáubhagāya ॥8॥
Вышла навстречу со (звуком) «Хин!»
Повелительница добра, мыслью ища теленка.
Пусть эта невредимая даст надоить молока для Ашвинов!
Пусть возрастет она на великое благо!
8. = РВ I, 164, 27.
8a. …со (звуком) «Хин!» (hin̄kṛṇvatī́)… — Подражание звуку, который издает корова, когда тянется к теленку. Повелительница добра (vasupátnī)… — То есть корова. С коровой отождествляется коровье молоко, с теленком — котелок, стоящий на огне.
9
júṣṭo dámūnā átithir duroṇá imáṃ no yajñám úpa yāhi vidvā́n ।
víśvā agne abhiyújo vihátya śatrūyatā́m ā́ bharā bhójanāni ॥9॥
Насладившись как домашний (бог), гость в доме,
Приди на эту нашу жертву как знаток!
О Агни, отбив все нападки.
Принеси (жертвенные) блюда враждующих (с нами)!
9. = РВ V, 4, 5.
10
ágne śárdha mahaté sáubhagāya táva dyumnā́ny uttamā́ni santu ।
sáṃ jāspatyáṃ suyámam ā́ kr̥ṇuṣva śatrūyatā́m abhí tiṣṭhā máhāṃsi ॥10॥
О Агни, крепчай для великого благополучия!
Да будут твои вспышки самыми высокими!
Создай (этому человеку) положение главы семьи, которой легко управлять!
Растопчи могущество тех, кто враждует (с нами)!
10. = РВ V, 28, 3.
10c. …которой легко управлять (sáṃ jāspatyáṃ suyámam ā́ kṛṇuṣva)! — У Уитни: «put together a well-ordered house-headship».
11
sūyavasā́d bhágavatī hí bhūyā́ ádhā vayáṃ bhágavantaḥ syāma ।
addhí tŕ̥ṇam aghnye viśvadā́nīṃ piba śuddhám udakám ācárantī ॥11॥
Да будешь ты счастлива, пасясь на тучном пастбище!
Да будем счастливы также и мы!
Ешь траву постоянно, о невредимая!
Пей чистую воду, приходя (на водопой)!
11. = I, 164, 40.
11a. Да будешь ты счастлива… — В РВ этот стих обращен к божественной Речи в образе дойной коровы.
VII, 78. <Против апачитов>
Этот заговор состоит из трех частей, по содержанию никак не связанных друг с другом. Первые два стиха — это заговор против апачитов, нарывов, которые, как считалось, вызывались демонами женского рода (apacít- f.), имевшими вид каких-то вредоносных насекомых (см. ком- мент. к VI, 25, а также: Zysk, 1985, с. 82-86).
Размер: ануштубх, стих 4 — триштубх.
1
apacítāṃ lóhinīnāṃ kr̥ṣṇā́ mātéti śuśruma ।
múner devásya mū́lena sárvā vidhyāmi tā́ ahám ॥1॥
У красных апачитов
Черная мать — так мы слышали.
Корнем божественного мудреца
Я пронзаю их всех.
1a-b. …красных… Черная… — По Зиску, цвет фурункулов на разных стадиях созревания.
1c. Корнем (mū́lena)… — Подразумевается бамбуковая стрела, которой целитель («мудрец») протыкает нарывы.
2
vídhyāmy āsāṃ prathamā́ṃ vidhyāmi utá madhyamā́m ।
idáṃ jaghanyā̀m āsām ā́ chinadmi stúkām iva ॥2॥
Я пронзаю первого из них,
А также я пронзаю среднего,
(И) сейчас последнего из них
Я срезаю как пучок (шерсти).
3
tvāṣṭréṇāháṃ vácasā ví ta īrṣyā́m amīmadam ।
átho yó manyúṣ ṭe pate tám u te śamayāmasi ॥3॥
Тваштаровой речью я
Отрезвил твою ревность,
А также какой гнев у тебя, господин,
Его мы тоже тебе успокаиваем.
3a. Гваштаровой (tvāṣṭréṇa-… vácasā)… — То есть речью, связанной с богом Тваштаром, богом, придающим всему на свете должную форму.
4
vraténa tváṃ vratapate sámakto viśvā́hā sumánā dīdihīhá ।
táṃ tvā vayáṃ jātavedaḥ sámiddhaṃ prajā́vanta úpa sadema sárve ॥4॥
Украшенный обетом, о господин обетов,
Свети ты ярко здесь благожелательный все дни!
О тебе, когда ты так зажжен, о Джатаведас,
Пусть все мы заботимся, имея потомство!
VII, 79. <К коровам>
Этот заговор сопровождает обряды на исцеление коров, на их благо; он произносится, когда коровы отправляются на пастбище. Размер: стих 1 — триштубх, 2 — бхурик патхьяпанкти.
1
prajā́vatīḥ sūyávase ruśántīḥ śuddhā́ apáḥ suprapāṇé píbantīḥ ।
mā́ va stená īśata mā́gháśaṃsaḥ pári vo rudrásya hetír vr̥ṇaktu ॥1॥
Богатые потомством, сверкающие на хорошем пастбище,
Пьющие чистую воду на хорошем водопое —
Пусть не овладеет вами ни вор, ни злоумышленник!
Пусть минует вас стрела Рудры!
1. = IV, 21, 7 (= вариант РВ VI, 28, 7).
2
padajñā́ stha rámatayaḥ sáṃhitā viśvánāmnīḥ ।
úpa mā devīr devébhir éta ।
imáṃ goṣṭhám idáṃ sádo ghr̥ténāsmā́nt sám ukṣata ॥2॥
Вы — знающие след, остающиеся (при нас),
Объединенные, носящие все имена.
Приходите ко мне, божественные, вместе с богами
В этот хлев, на это место!
Окропите вы нас жиром!
2b. Объединенные (sáṃhitā[ḥ])… — Саяна поясняет: с телятами или с другими коровами.
VII, 80. <Против апачитов и джаяньи>
Этот заговор против болезней Уитни в своем переводе объединяет в один вместе со следующим. Наш перевод, как обычно, следует изданию текста Вишва Бандху (т.е. анукрамани), даже если у Уитни бывает более логичное объединение стихов.
Об апачитах см. коммент. к VI, 25 и VII, 78. Джаянья (jāyā́nya-) — трудноидентифицируемая болезнь, которая, по-видимому, была разновидностью якшмы (см. коммент. к II, 33); характерным признаком этой болезни была опухоль живота (см.: Zysk, 1985, с. 18-19,115-117).
Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — вирадж, 3 — парошних.
1
ā́ susrásaḥ susráso ásatībhyo ásattarāḥ ।
séhor arasátarā havaṇā́d víkledīyasīḥ ॥1॥
Отпадающие лучше, чем хорошо отпадающий,
Не существующие в большей мере, чем несуществующие,
Более лишенные сока, чем слизь,
Растворяющиеся лучше, чем соль.
1a. Отпадающие лучше (ā́ susrásaḥ susráso)… — Принимается предложенная Уитни эмендация второй формы susrásaḥ на susrástarās. Этот стих является описанием апачитов.
1c. …чем слизь (séhor arasátarā[ḥ])… — Переведено в соответствии с трактовкой Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 746-747). У Уитни это слово оставлено без перевода.
2
yā́ gráivyā apacító 'tho yā́ upapakṣyā̀ḥ ।
vijā́mni yā́ apacítaḥ svayaṃsrásaḥ ॥2॥
Апачиты, которые на шее,
А также, которые под мышками,
Апачиты, которые в промежности (?),
(Они) — самоотпадающие.
2c. …в промежности (vijā́mni)… — Не вполне ясное слово. Переведено в духе Саяны, которому следует также Уитни. У Зиска: «on the vijā́man (twin ?) joint» (Zysk, 1985, с. 86).
3
yáḥ kī́kasāḥ praśr̥ṇā́ti talīdyàm avatíṣṭhati ।
nír hās táṃ sárvaṃ jāyā́nyam yáḥ káś ca kakúdi śritáḥ ॥3॥
(Ту), что крошит позвонки,
Спускается до ступни, —
Я выбросил всю джаянью,
Какая бы ни пристала к макушке.
3b. …до ступни (talīdyàm)… — Вслед на Уитни-Ланманом принимается эмендация на talābhyām, как это засвидетельствовано в Пайппаладе.
Зc Я выбросил (nírhāstám)… — Морфологически непрозрачная форма. Принята предлагавшаяся многими эмендация текста на nír āstham, форма, которую связывают с глаголом as-, ásyati «кидать», «бросать» (см.: Whitney, 1885, с. 5).
4
pakṣī́ jāyā́nyaḥ patati sá ā́ viśati pū́ruṣam ।
tád ákṣitasya bheṣajám ubháyoḥ súkṣatasya ca ॥4॥
Летит крылатая джаянья.
Она проникает в человека.
Это лекарство от обеих:
От неповрежденной и от сильно пораненной.
4c-d. От неповрежденной (tád ákṣitasya bheṣájam | ubháyoḥ súkṣatasya ca)… — Здесь дан буквальный перевод эпитетов джаяньи ákṣita- и súkṣata-. Их обычно оставляют без перевода, считая, что в этой антитезе должен быть параллелизм терминов: ákṣita- : súkṣita- (так у Саяны) или ákṣata- : súkṣata-.
VII, 81. <Против джаяньи>
Этот заговор Уитни считает продолжением предыдущего, во всяком случае стих 1. Помимо того что данный перевод строго следует изданию текста у Вишва Бандху, связь между двумя стихами этого заговора можно увидеть в том, что в 1d упоминается жертвенное возлияние, которое должно прогнать болезнь, а в стихе 2 Индру призывают пить это возлияние. Размер: ануштубх.
1
vidmá vái te jāyānya jā́naṃ yáto jāyānya jā́yase ।
katháṃ ha tátra tvám hano yásya kr̥ṇmó havír gr̥hé ॥1॥
Ведь знаем мы, джаянья, место твоего рождения,
Откуда, джаянья, ты рождаешься.
Как же нанесешь ты удар нам,
В чьем доме мы совершаем возлияние?
1a-b. Ведь знаем мы (vidmá vái te jāyānya jā́naṃ | yáto jāyānya jā́yase)… — Звукопись. Знание места рождения врага, его происхождения и имени, считалось, дает полную власть над врагом.
2
dhr̥ṣát piba kaláśe sómam indra vr̥trahā́ śūra samaré vásūnām ।
mā́dhyandine sávana ā́ vr̥ṣasva rayiṣṭhā́no rayím asmā́su dhehi ॥2॥
Пей смело сому в сосуде, о Индра,
Как убийца врагов, герой в борьбе за блага!
Заливай (его) в себя при полуденном выжимании!
Хранилище богатств, надели нас богатством!
2. = РВ VI, 47, 6 (с небольшим разночтением).
VII, 82. <К Марутам>
Этот гимн Марутам сопровождает магический обряд, когда в костер кладут дрова, нарубленные из стоящего прямо засохшего дерева.
Размер: стих 1 — гаятри, 2 — триштубх, 3 — джагати.
1
sā́ṃtapanā idáṃ havír márutas táj jujuṣṭana ।
asmā́kotī́ riśādasaḥ ॥1॥
О Маруты, порожденные жаром,
Наслаждайтесь здесь этим возлиянием!
(Приходите), чтобы поддержать нас, о заботящиеся о чужом (?)!
1. = РВ VII, 59, 9; вариант.
1c. …заботящиеся о чужом (?) (riśādasaḥ)! — Сложное слово неясного морфологического состава. Перевод следует толкованию Рену, который, в свою очередь, принимает интерпретацию Тиме (Thieme, 1938, с. 158).
2
yó no márto maruto durhr̥ṇāyús tiráś cittā́ni vasavo jíghāṃsati ।
druháḥ pā́śān práti muñcatāṃ sás tápiṣṭhena tápasā hantanā tám ॥2॥
Какой смертный, злобно возбужденный против нас, о Маруты,
Хочет (нас) убить, о Васу, пресекая (наши) мысли,
Да наложит он на себя петли зла!
Самым жарким жаром убейте его!
2. = РВ VII, 59, 8; вариант.
2b. …пресекая (наши) мысли (tiráś cittā́ni)… — Не вполне ясное выражение, допускающее разные толкования. У Уитни: «across (our) intents».
3
samvatsarī́ṇā marútaḥ svarkā́ urúkṣayāḥ ságaṇā mā́nuṣāsaḥ ।
té asmát pā́śān prá muñcantv énasas sāṃtapanā́ matsarā́ mādayiṣṇávaḥ ॥3॥
Ежегодно появляющиеся Маруты, прекрасно поющие,
Занимающие широкий простор, окруженные свитой, расположенные к людям,
Да снимут они с нас петли греха,
(Эти) порожденные жаром, радостные, радующие!
3a. Ежегодно появляющиеся (saṃvatsarī́ṇā[ḥ])… — Саяна поясняет, что это те, кто будет появляться в каждый период дождей.
VII, 83. <К Агни — за помощью>
Этот заговор, обращенный к Агни, сопровождает ритуал исцеления больного, а стих 2 — подкладывание дров в жертвенный костер.
Размер: стих 1 — парошних, 2 — триштубх.
1
ví te muñcāmi raśanā́ṃ ví yóktraṃ ví niyójanam ।
iháivá tvám ájasra edhy agne ॥1॥
Я расслабляю тебе веревку,
Рас(слабляю) сбрую, рас(слабляю) повод.
Только сюда ты приходи, неутомимый Агни!
1a-b. Я расслабляю… — Агни здесь выступает в образе коня.
2
asmái kṣatrā́ṇi dhāráyantam agne yunájmi tvā bráhmaṇā dáivyena ।
dīdihy àsmábhyaṃ dráviṇehá bhadráṃ prémáṃ voco havirdā́m devátāsu ॥2॥
Тебя, поддерживающего для него владения, о Агни,
Я запрягаю божественным заклинанием.
Воссвети нам здесь прекрасное имущество!
Провозгласи среди божеств этого (человека) как дающего возлияния!
2. …для него… этого… — Имеется в виду жертвователь.
VII, 84. <К Амавасье>
Гимн посвящен Амавасья (amāvāsyā̀-) — богине, персонифицирующей ночь новолуния. Сопровождает жертвоприношения, совершаемые в эту ночь.
Размер: триштубх, стих 1 — джагати.
1
yát te devā́ ákr̥ṇvan bhāgadhéyam ámāvāsye saṃvásanto mahitvā́ ।
ténā no yajñáṃ pipr̥hi viśvavāre rayíṃ no dhehi subhage suvī́ram ॥1॥
(Та) доля, которую создали тебе боги,
Пребывающие вместе со (своим) могуществом, о Амавасья,
Ею наполни нашу жертву, о обладательница всего драгоценного!
Дай нам богатство из прекрасных сыновей, о приносящая лучшее счастье!
1b. …пребывающие вместе (saṃvásanto)… — Этот эпитет богов, как отмечает в комментарии Ланман, является намеком на имя богини, происходящее от amā-vas- «жить вместе», «~ у себя». Мониер-Уильямс поясняет: считалось, что в первую ночь новолуния, когда не видно ни солнца, ни луны, они «живут вместе» (Monier-Williams, 1970, с. 81).
2
ahám evā́smy amāvāsyā̀ mā́m ā́ vasanti sukŕ̥to máyīmé ।
máyi devā́ ubháye sādyā́ś céndrajyeṣṭhāḥ sám agachanta sárve ॥2॥
«Это я — Амавасья.
У меня находятся творцы благих деяний. Во мне они.
Во мне те и другие собрались:
Боги и садхья с Индрой во главе — все».
2a. Это я — Амавасья (ahám evā́smy amāvasyā̀). — Саяна поясняет, что это прямая речь богини, называющей свое имя.
2b. У меня находятся (mā́m ā́ vasanti)… — Ланман отмечает, что это может быть звуковым намеком на имя богини.
2c. …садхья (sādhyá-)… — Название древних богов со стершимися функциями.
3
ā́gan rā́trī saṅgámanī vásūnām ū́rjaṃ puṣṭáṃ vásv āveśáyantī ।
amāvāsyā̀yai havíṣa vidhemórjaṃ dúhānā páyasā na ā́gan ॥3॥
Пришла ночь, собирательница благ,
Приносящая питательную силу, процветание, благо!
Амавасью мы хотим почтить возлиянием,
Доясь питательной силой, пусть она придет к нам с молоком!
3b. Приносящая (āveśáyantī). — Букв. «заставляющая войти».
4
ámāvāsye ná tvád etā́ny anyó víśvā rūpā́ṇi paribhū́r jajāna ।
yátkāmās te juhumás tán no astu vayáṃ syāma pátayo rayiṇā́m ॥4॥
О Амавасья, никто другой, кроме тебя,
Не породил все эти формы, охватывая (их).
С каким желанием мы совершаем тебе возлияние, да сбудется оно для нас!
Пусть станем мы господами богатств!
4a-b. = РВ X, 121, 10a-b; сильно отличающийся вариант.
4c-d. = РВХ, 121, 10c-d.
VII, 85. <К Полнолунию>
Полнолуние в этом гимне персонифицируется то в женском, то в мужском образе. Гимн сопровождает жертвоприношения, совершаемые в ночь полнолуния. Размер: триштубх, стих 2 — ануштубх.
1
paurṇamāsī́ jigāya ।
tásyāṃ deváiḥ saṃvásanto mahitvā́ nā́kasya pr̥ṣṭhé sám iṣā́ madema ॥1॥
Полная сзади, а также полная спереди,
(Полная) со средины победила ночь полнолуния.
Живя в ней вместе с богами, с величием,
Пусть наслаждаемся мы подкреплением на спине неба!
1b. (Полная) со средины (ún madhyatáḥ paurṇamāsī́ jigāya)… — У Уитни: «up from the middle hath she of the full moon been victorious». …ночь полнолуния. — Букв. прилагательное «связанная с полной луной».
2
vr̥ṣabháṃ vājínaṃ vayáṃ paurṇamāsáṃ yajāmahe ।
sá no dadātv ákṣitāṃ rayím ánupadasvatīm ॥2॥
Мощному быку полнолуния
Мы приносим жертвы.
Пусть он даст нам непреходящее,
Неисчерпаемое богатство!
2a-b. …быку полнолуния (vṛṣabháṃ… paurṇamāsáṃ)… — Букв. «быку, связанному с полной луной».
3
prájāpate ná tvád etā́ny anyó víśvā rūpā́ṇi paribhū́r jajāna ।
yátkāmās te juhumás tán no astu vayáṃ syāma pátayo rayīṇā́m ॥3॥
О Праджапати, никто другой, кроме тебя
Не породил все эти формы, охватывая (их).
С каким желанием мы совершаем тебе возлияния, да сбудутся они для нас!
Пусть станем мы господами богатств!
3. = РВ X, 121, 10 (ср. вариант — АВ VII, 84, 4).
4
paurṇamāsī́ prathamā́ yajñíyāsīd áhnāṃ rā́trīṇām atiśarvaréṣu ।
yé tvā́m yajñáir yajñiye ardháyanty amī́ te nā́ke sukŕ̥taḥ práviṣṭāḥ ॥4॥
Ночь полнолуния была первой достойной жертв
Из дней и ночей во время (обрядов,) что длиннее ночи.
Кто тебя услаждает жертвами, о достойная жертв,
Те творцы благих деяний отправились на твой небосвод.
4a-b. Ночь полнолуния (paurṇamāsī́ prathamā́ yajñíyāsīd | áhnāṃ rā́trīṇām atiśarvaréṣu)… — Два G. pl. трактуются как G. part. при yajñī́yā, а перевод не вполне ясного слова atiśarvará- следует одной из интерпретаций Саяны. Уитни понимает иначе: «She of the full moon was the first worshipful one in the depths (?) of days, of nights».
VII, 86. <К Солнцу и Луне>
По анукрамани, гимн обращен к солнцу и луне. На самом деле солнце упоминается только в стихе 1, а все остальные стихи адресованы луне или молодому месяцу. Гимн произносят, когда молодой месяц только показывается на небе.
Размер: стихи 1, 2, 6 — триштубх, 3 — ануштубх, 4, 5 — проза.
1
pūrvāparáṃ carato mayáyaitáu śíśū krī́ḍantau pári yāto 'rṇavám ।
víśvānyó bhúvanā vicáṣṭa r̥tū́m̐r anyó vidádhaj jāyase návaḥ ॥1॥
Один за другим движутся эти двое благодаря колдовской силе.
Двое играющих детей, они обходят бурное море.
Один озирает все существа,
Другой, устанавливающий времена года, рождается вновь.
1b. …бурное море ([a]rṇavám). — Букв. «бурный поток»; подразумевается небесный океан.
1d. Другой… рождается (anyó… jāyase)… — В оригинале: «другой… ты рождаешься».
2
návonavo bhavasi jā́yamānó 'hnāṃ ketúr uṣásām eṣy ágram ।
bhāgáṃ devébhyo ví dadhāsy āyán prá candramas tirase dhīrghám ā́yuḥ ॥2॥
Вновь и вновь ты возникаешь, когда рождаешься.
Знамя дней, ты идешь впереди утренних зорь.
Приходя, ты устанавливаешь долю богам.
Ты простираешь, о Луна, долгий срок жизни.
2a. …вновь и вновь (návonavo)… — В оригинале прилагательное: «новый и новый» (луна — мужского рода).
3
sómasyāmśo yudhāṃ paté 'nūno nā́ma vā́ asi ।
ánūnam darśa mā kr̥dhi prajáyā ca dhánena ca ॥3॥
О стебель сомы, повелитель воинов!
«Неущербный» ты ведь по имени.
О месяц молодой, сделай меня неущербным
И с потомством, и с богатством!
3. О стебель сомы (sómasya aṃśo)… — Как поясняет Ланман, молодой месяц, когда он только показывается, сравнивается со стеблем или побегом растения, из которого выжимают сому. Этот стебель сначала размачивают, в результате чего он набухает, увеличиваясь в размерах, и это служит основанием для сравнения. В период после РВ в мифологии устанавливается связь Сомы с луной.
4
darśó 'si darśató 'si sámagro 'si sámantaḥ ।
sámagraḥ sámanto bhūyāsaṃ góbhir áśvaiḥ prajáyā paśúbhir gr̥háir dhánena ॥4॥
Ты — месяц молодой, ты — видный, ты — совершенный с начала, совершенный с конца. Да буду я неущербным с начала, неущербным с конца благодаря коровам, коням, потомству, домашнему скоту, домам, богатству!
4. …месяц молодой… видный (darśó ’si darśató ’si)… — «Молодой месяц» называется darśá-, от корня darś- «видеть»; прилагательное darśatá- «видный» произведено от того же корня. В переводе утрачивается звуковая игра.
5
yò 'smā́n dvéṣṭi yáṃ vayáṃ dviṣmás tásya tváṃ prāṇénā́ pyāyasva ।
ā́ vayáṃ pyāsiṣīmahi góbhir áśvaiḥ prajáyā paśúbhir gr̥háir dhánena ॥5॥
Кто нас ненавидит, кого ненавидим мы, переполнились мы его дыханием! Да переполнимся мы коровами, конями, потомством, домашним скотом, домами, богатством!
6
yáṃ devā́ aṃśúm āpyāyáyanti yám ákṣitam ákṣitā bhakṣáyanti ।
ténāsmā́n índro váruṇo bŕ̥haspátir ā́ pyāyayantu bhúvanasya gopā́ḥ ॥6॥
(Тот) стебель, который боги делают переполненным,
(И) этим неисчерпаемым неисчерпаемые угощают,
Пусть Индра, Варуна, Брихаспати нас
Переполнят им, (эти) пастухи мироздания!
VII, 87. <К Агни>
Этот гимн Агни сопровождает многие ритуалы: на успех, на исполнение желаний, на разжигание жертвенного костра и пр. Размер: триштубх, стих 2 — по анукрамани, какуммати брихати (8+11:11+6), 3 — джагати.
1
abhy àrcata suṣṭutíṃ gávyam ājím asmā́su bhadrā́ dráviṇāni dhatta ।
imáṃ yajñáṃ nayata devátā no ghr̥tásya dhā́rā mádhumat pavantām ॥1॥
Пропойте прекрасную хвалу! (Победите) в состязании за коров!
Дайте нам богатства, приносящие счастье!
Эту жертву нашу ведите к божествам!
Пусть потоки жира медово очищаются!
1. = РВ IV, 58, 10; вариант.
1a. Пропойте (abhyàrcata suṣṭutíṃ gávyam ājím)… — Уитни не видит здесь эллипсиса и объединяет все в одну фразу: «Sing (arc) ye good praise unto the contest for kine».
2
máyy ágre agníṃ gr̥hṇāmi sahá kṣatréṇa várcasā bálena ।
máyi prajā́ṃ máyy ā́yur dadhāmi svā́hā máyy agním ॥2॥
В себе я удерживаю сначала Агни
Вместе с властью, блеском, силой.
В себя я влагаю потомство, в себя — долголетие —
«Свага!», в себя — Агни.
2a. …я удерживаю (gṛhṇāmi)… — Или «я хватаю».
3
iháivā́gne ádhy dhārayā rayím mā́ tvā ní kran pū́rvacittā nikāríṇaḥ ।
kṣatréṇāgne suyámam astu túbhyam upasattā́ vardhatāṃ te ániṣṭr̥taḥ ॥3॥
Именно сюда, о Агни, принеси богатство!
Да не низвергнут тебя низвергатели, ранее (нас) сложившие (костер)!
Благодаря (твоей) власти пусть (это) будет для тебя легкоосуществимым!
Да возрастет ухаживающий за тобой, не сброшенный вниз!
3b. …ранее нас сложившие (костер) (pū́rvacittā[ḥ])! — Перевод условен. Принята эмендация на pūrvacitāḥ (от pū́rva- «предшествующий», «ранний» и ci- «складывать»), предложенный в словаре Бётлинга (Böhtlingk, Th. 1, с. 112). У Уитни: «the downputters, with previous intents». Ланман поясняет, что, по-видимому, имеются в виду те люди, которые пытаются переманить Агни.
4
ánv agnír uṣásām ágram akhyad ánv áhāni prathamó jātávedāḥ ।
ánu sū́rya uṣáso ánu raśmī́n ánu dyā́vāpr̥thivī́ ā́ viveśa ॥4॥
Агни следил за началом утренних зорь,
Началом дней, (этот) первый Джатаведас.
Солнце, он следовал за утренними зорями,
За лучами, за небом-и-землей.
4. …следил за (ánv… akhyad)… — В этом стихе ánv «за», «вслед за» повторяется пять раз.
5
práty agnír uṣásām ágram akhyat práti áhāni prathamó jātávedāḥ ।
práti sū́ryasya purudhā́ ca raśmī́n práti dyā́vāpr̥thivī́ ā́ tatāna ॥5॥
Агни разглядел начало утренних зорь,
Раз(глядел) дни, (этот) первый Джатаведас,
И во многих местах раз(глядел) лучи солнца.
Он озарил небо-и-землю.
5. …разглядел (práty… akhyat)… — Тот же глагол khyā- «смотреть», «показываться», но только с префиксом práti «к», «навстречу», «против», повторяющийся здесь четыре раза. Ланман исключает возможность оппозиции этих двух префиксов: «сзади»-«спереди».
6
ghr̥táṃ te agne divyé sadhásthe ghr̥téna tvā́ṃ mánur adyā́ sám indhe ।
ghr̥táṃ te devī́r naptyà ā́ vahantu ghr̥táṃ túbhyaṃ duhratāṃ gā́vo agne ॥6॥
Жир тебе, Агни, в небесном покое!
Жиром тебя сегодня умащает Ману.
Жир тебе пусть привезут богини — (твои) потомки!
Жир для тебя пусть дадут надоить коровы!
6c. …(твои) потомки (naptyà[ḥ])! — Или «(твои) дочери», «(твои) внучки». По Саяне, это воды; Ланман считает, что скорее это «дочери неба».
VII, 88. <К Варуне — чтобы освободиться от петель>
Гимн посвящен Варуне — грозному богу, который карает грешников, набрасывая на них петли, а также карает их водянкой. По Каушика-сутре, его произносят в ритуале излечения водянки, стоя в хижине, окруженной текучей водой; гимн сопровождает также жертвоприношение Варуне.
Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — патхьяпанкти, 3—4 — триштубх.
1
apsú te rājan varuṇa gr̥hó hiraṇyáyo mitáḥ ।
táto dhr̥távrato rā́jā sárvā dhā́māni muñcatu ॥1॥
В водах, о царь Варуна,
Построен твой дом золотой.
Оттуда царь, чей завет крепок,
Пусть освободит от всех привязей!
1b. Построен (mitháḥ)… — Эмендация текста на mitáḥ (от mi- «строить») вслед за Уитни-Ланманом.
1d. …привязей (dhā́māni)! — Общепринята эмендация на dā́mani (от dā- «связывать»).
2
dā́mnodāmno rājann itó varuṇa muñca naḥ ।
yád ā́po aghnyā́ íti váruṇéti yád ūcimá táto varuṇa muñca naḥ ॥2॥
Отсюда, о Варуна, освободи
Нас от любой привязи!
Если «О во́ды неприкосновенные!»,
Если «О Варуна!» мы сказали,
От этого, о Варуна, освободи нас!
2c-d. …«О во́ды… О Варуна!» — Речь идет о ложных клятвах или о проклятиях, как поясняет Саяна.
3
úd uttamáṃ varuṇa pā́śam asmád ávādhamáṃ ví madhyamáṃ śrathāya ।
ádhā vayám āditya vraté tavā́nāgaso áditaye syāma ॥3॥
Вверх — верхнюю петлю с нас, о Варуна,
Вниз — нижнюю, распусти среднюю!
Тогда сможем мы, о Адитья, пребывать
В твоем завете безгрешными перед Адити!
3. = РВ I, 24, 15.
4
prā́smát pā́śān varuṇa muñca sárvān yá uttamā́ adhamā́ vāruṇā́ yé ।
duṣvápnyaṃ duritáṃ ní ṣvāsmád átha gachema sukr̥tásya lokám ॥4॥
Освободи нас от всех петель, о Варуна,
Которые высшие, низшие, которые принадлежат Варуне!
Прогони от нас дурной сон, беду!
Тогда пусть отправимся мы в мир благого деяния!
4b-d. = VI, 121, 1b-d.
4c. …дурной сон (duṣvápnyaṃ)… — Считалось, что, если человек совершит что-либо дурное во сне, он за это отвечает наяву.
VII, 89. <К Агни и к Индре>
Этот гимн состоит из двух не связанных между собой частей. Стих 1 посвящен Агни, стихи 2-3, заимствованные из РВ, посвящены Индре и сопровождают ритуал помазания царя на царство. Размер: стих 1 — джагати, 2-3 — триштубх.
1
anādhr̥ṣyó jātávedā ámartyo virā́ḍ agne kṣatrabhŕ̥d dīdihīhá ।
víśvā ámīvāḥ pramuñcán mā́nuṣībhiḥ śivā́bhir adyá pári pāhi no gáyam ॥1॥
Неприступный Джатаведас, бессмертный,
Повелевающий, несущий власть — о Агни, здесь пылай!
Избавляющий от всех болезней благодаря людским
Благожелательным (поддержкам), защити сегодня кругом наш дом!
1d. …дом (gáyam)! — Под словом gáya- подразумевается не только дом, но и хозяйство, и семья, живущая в доме.
2
índra kṣatrám abhí vāmám ójó 'jāyathā vr̥ṣabha carṣaṇīnā́m ।
ápānudo jánam amitrayántam urúṃ devébhyo akr̥ṇor u lokám ॥2॥
О Индра, ты был рожден для власти,
Для превосходной силы, о бык людей.
Ты оттолкнул прочь враждующий (с нами) народ.
Ты создал широкий простор для богов.
2. = РВ X, 180, 3.
3
mr̥gó na bhīmáḥ kucaró giriṣṭhā́ḥ parāváta ā́ jagamyāt párasyāḥ ।
sr̥káṃ saṃśā́ya pavím indra tigmáṃ ví śátrūn tāḍhi ví mŕ̥dho nudasva ॥3॥
Страшный как зверь, бродящий (неизвестно) где, живущий в горах.
Пусть он придет из самой дальней дали!
Оттачивая лезвие, острый наконечник,
Разбей врагов, расшвыряй презирающих (нас)!
3. = РВ X, 180, 2; с разночтениями.
Зc …лезвие (sṛkáṃ)… — Значение sṛká- установлено приблизительно. У Майрхофера: «wahrscheinlich Spitze» (EWA, Bd. II, с. 743). Кёйпер предполагает, что это слово — заимствование в ведийском языке (Kuiper, 1991, с. 35).
VII, 90. <К Таркшье>
Гимн обращен к Таркшье (tā́rkṣya-) — обожествляемому скаковому коню, который отождествляется с конем солнца. Он является повторением (с минимальным отклонением) стиха РВ X, 178, 1. Как заговор он произносится в ритуале на общее благо.
Размер: триштубх.
1
tyám ū ṣú vājínaṃ devájūtaṃ sáhovānaṃ tarutā́raṃ ráthānām ।
áriṣṭanemiṃ pr̥tanājím āśúṃ svastáye tā́rkṣyam ihā́ huvema ॥1॥
Того самого коня, приносящего награду, поторапливаемого богами,
Отважного победителя колесниц,
С невредимыми ободьями (колес), рвущегося в бой, быстрого
Таркшью здесь хотим мы призвать на счастье!
VII, 91. <К Индре>
Этот гимн Индре является повторением стиха РВ VI, 47, 11. Ритуальное применение то же, что у предыдущего гимна, а также он сопровождает принесение в жертву растопленного масла на празднике Индры.
Размер: триштубх.
1
trātā́ram índram avitā́ram índraṃ hávehave suhávaṃ śū́ram índram ।
huvé nu śakráṃ puruhūtám índraṃ svastí na índro maghávān kr̥ṇotu ॥1॥
Спасителя Индру, помощника Индру,
Героя Индру, легкопризываемого при каждом зове,
Я зову могучего, много раз призванного Индру.
Счастье пусть создаст нам щедрый Индра!
1a. = VII, 97, 1a; вариант.
VII, 92. <К Рудре>
Этот гимн Рудре сопровождает общий ритуал на процветание и ряд более частных ритуалов: на смену частей лунного месяца, на жертвоприношение Рудре в виде лепешки и др.
Размер: джагати.
1
yó agnáu rudró yó apsv àntár yá óṣadhīr vīrúdha āvivéśa ।
yá imā́víśvā bhúvanāni cākl̥pé tásmai rudrā́ya námo astv agnáye ॥1॥
Рудра, который в огне, который внутри вод,
Который вошел в травы (и) в растения,
Который придал форму всем этим существам,
Этому Рудре да будет поклонение — Агни!
1d. Этому Рудре… Агни (rudrā́ya… agnáye)! — Имеет место отождествление этих двух богов.
VII, 93. <Против змеиного яда>
Заговор направлен против змеиного яда. Он сопровождается магическими действиями. Ужаленное змеей место натирают травой, которую бросают в ту сторону, куда уползла змея.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 89, 341.
Форма заговора — ритмизованная проза.
1
ápehy árir asy árir vā́ asi viṣé viṣám apr̥kthā viṣám íd vā́ apr̥kthāḥ ।
áhim evā́bhyápehi táṃ jahi ॥1॥
Прочь поди! Ты враг, ты же враг! К яду яд ты подмешал, яд же ты подмешал! Перекинься на ту самую змею! Убей ее!
1. Прочь поди! — Согласно анукрамани, заговор обращен к божеству Такшака (takṣaka-), nom. pr. предводителя змей. Саяна считает, что эти слова адресованы яду.
VII, 94. <К Агни и к водам>
Этот заговор, в котором попеременно обращаются то к Агни, то к водам, сопровождает многие ритуалы: когда ученик, изучающий веды, возвращается домой; когда вечером он кладет дрова в костер; когда совершает омовение и пр. Размер: ануштубх, «стих» 4 — проза.
1
apó divyā́ acāyiṣam rásena sám apr̥kṣmahi ।
páyasvān agna ā́gamaṃ tám mā sáṃ sr̥ja várcasā ॥1॥
Небесные воды я почтил.
Мы проникаемся соком.
С молоком я пришел, о Агни.
Меня, такого, соедини с блеском!
1a-b. …я почтил (acāyiṣaṃ). Мы проникаемся (sámapṛkṣmahi)… — Такого рода мена числа в местоимении 1-го лица — обычное явление в ведийской поэзии.
2
sáṃ māgne várcasā sr̥ja sáṃ prajáyā sám ā́yuṣā ।
vidyúr me asyá devā́ índro vidyāt sahá ŕ̥ṣibhiḥ ॥2॥
Соедини меня, Агни, с блеском,
Со(едини) с потомством, со(едини) с долгой жизнью!
Пусть знают меня таким боги,
Пусть знает Индра вместе с риши!
3
idám āpaḥ prá vahatāvadyáṃ ca málaṃ ca yát ।
yác cābhidudróhā́nr̥taṃ yác ca śepé abhī́ruṇam ॥3॥
Унесите, о воды, этот упрек
И (то), что грязь,
И (ту) неправду, которой я хотел навредить,
И что бесстрашно произнес в проклятии!
3d. …бесстрашно (yác ca śepe abhī́ruṇam)… — Перевод этого слова приблизителен. У Уитни: «fearlessly (?)». Майрхофер в словаре дает значение: «arglos, der nichts befürchten muß» (EWA, Bd. II, с. 245).
4
édho 'sy edhiṣīyá samíd asi sám edhiṣīya ।
téjo 'si téjo máyi dhehi ॥4॥
Топливо ты — да буду я процветать! Дрова (для костра) ты — да буду я полностью процветать! Блеск ты — блеск в меня вложи!
4. Топливо… процветать (édho 'sy edhiṣīyá)! — В оригинале обыгрывается омонимия двух корней: i(n)dh- «зажигать» (отсюда édhas-) и edh- «процветать». Дрова… полностью процветать (samíd asi sámedhi- ṣīya)! — Снова звукопись на основе омонимии тех же корней с префиксом sám «с».
VII, 95. <На то, чтобы лишить мужской силы>
Этот заговор, по Каушика-сутре, направлен против любовника жены.
Размер: стих 1 — гаятри, 2 — по анукрамани, вират пурастадбрихати, 3 — джагати (6 пад).
1
ápi vr̥śca purāṇavád vratáter iva guṣpitám ।
ójo dāsásya dambhaya ॥1॥
Обруби, как прежде,
Словно сплетение лианы,
Уничтожь силу дасы!
1. = РВ VIII, 40, 6a-c.
1a. Обруби… — По Саяне, это обращение к Агни.
1b. …сплетение лианы (vratáter iva guṣpitám)… — У Уитни: «as it were the knot of a creeper».
2
vayáṃ tád asya sámbhr̥taṃ vásv índrena ví bhajāmahai ।
mlāpáyāmi bhrajáḥ śibhráṃ váruṇasya vraténa te ॥2॥
То добро, (что) собрано у него,
Мы делим между собой с помощью Индры.
Я делаю вялой силу (?) твоего уда
С помощью завета Варуны.
2c. …силу (?)… уда (bhrajáḥ… śibhrám)… — Перевод обоих слов условен, поскольку их этимология не установлена. По Майрхоферу, bhraj- «etwa „Penis, Steifheit“, Gen. sg. bhrajás…» (EWA, Bd. II, с. 277). О слове śibhrá- (hap. leg. в АВ) сказано: «Unklar» (там же, с. 637). Саяна меняет это слово на śubhra- и говорит о сверкающем семени.
3
yáthā śépo apā́yātai strīṣú cā́sad ánāvayāḥ ।
avasthásya knadī́vataḥ śāṅkurásya nitodínaḥ ।
yád ā́tatam áva tát tanu yád úttataṃ ní tát tanu ॥3॥
Чтобы член пропал
И был неспособен к соитию с женщинами
У намеревающегося, соблазняющего (?),
Подобно колу (?) пронзающего,
Что натянуто, то сделай ненатянутым,
Что вытянуто вверх, то оттяни вниз!
3b. …неспособен к соитию (ánāvayāḥ)… — По словарю Бётлинга, это: «keine Empfӓngniss zu Stande bringend» (Böhtlingk, Th. 1, с. 46).
3c. …соблазняющего (?) (knadī́vataḥ)… — Непонятная форма. Саяна заменяет ее на kradivataḥ- (т.е. корень krad- «шуметь», «реветь»; «причитать»; «жалостно упрашивать») и поясняет как «призывающего к соитию». У Уитни: «inciting (?)».
3d. Подобного колу (?) (śān̄kurásya)… — Неясный эпитет. Есть слово śan̄kú- «колышек, деревянный гвоздь» (см.: EWA, Bd. II, с. 604).
VII, 96. <К Индре>
Этот гимн Индре, по Каушика-сутре, произносит тот, кто хочет иметь деревню; заговор сопровождает также возлияние жертвенного масла на празднике Индры. Размер: триштубх.
1
índraḥ sutrā́mā svávām̐ ávobhiḥ sumr̥ḍīkó bhavatu viśvávedāḥ ।
bā́dhatāṃ dvéṣo ábhayaṃ naḥ kr̥ṇotu suvī́ryasya pátayaḥ syāma ॥1॥
Индра, прекрасный спаситель, прекрасный помощник со (своей) помощью.
Пусть будет очень милостив (к нам) (он), владеющий всем!
Пусть прогонит он ненависть, пусть создаст безопасность!
Да будем мы повелителями богатства из героев!
1. = РВ VI, 47, 12 или X, 131, 6.
1b. …владеющий всем (viśvávedāḥ)! — Или «всеведущий».
VII, 97. <К Индре>
Этот гимн Индре имеет то же ритуальное применение, что и предыдущий.
Размер: триштубх.
1
sá sutrā́mā svávām̐ índro asmád ārā́c cid dvéṣaḥ sanutár yuyotu ।
tásya vayáṃ sumatáu yajñíyasyā́pi bhadré saumanasé syāma ॥1॥
Этот Индра, прекрасный спаситель, прекрасный помощник далеко
Прочь от нас пусть прогонит ненависть!
Да будем мы в милости у него, достойного жертв,
И в добром его расположении!
1a. = VII, 91, 1a; вариант.
1b. = РВ VI, 47, 13d.
1c-d. = РВ VI, 47, 13a-b.
VII, 98. <К Индре>
Ритуальное применение этого гимна то же, что у двух предыдущих.
Размер: гаятри.
1
índreṇa manyúnā vayám abhí ṣyāma pr̥tanyatáḥ ।
ghnánto vr̥trā́ṇy apratí ॥1॥
С Индрой, с яростью пусть одержим мы верх
Над теми, кто (с нами) сражается,
Беспрепятственно убивая врагов!
VII, 99. <К Индре>
Этот гимн Индре является вариантом стиха РВ X, 173, 6. В РВ это последний стих гимна на помазание царя на царство и слово «крепкий», «твердый» (dhruvá-) обыгрывается там во всех стихах как ключевое — оно должно сделать правление царя крепким и прочным.
Размер: ануштубх.
1
dhruváṃ dhruvéṇa havíṣā́va sómaṃ nayāmasi ।
yáthā na índraḥ kévalīr víśaḥ sáṃmanasas kárat ॥1॥
Крепким возлиянием крепкого
Сому мы направляем вниз,
Чтобы Индра сделал племена
Принадлежащими только нам, единодушными!
1b. …мы направляем вниз (…áva sómaṃ nayāmasi)… — По-видимому, происходило некое магическое действие.
VII, 100. <Против врага>
Этот заговор остается непонятным как для индийских, так и для западных комментаторов. Неясно, против какого рода врага направлен заговор, неясным остается и его текст. В Каушика-сутре сказано, что он сопровождает магическую процедуру, когда полосатую лягушку перевязывают красными и синими нитями, опускают в горячую воду и сжимают при каждом жертвенном возлиянии.
Размер: ануштубх.
1
úd asya śyāváu vithuráu gŕ̥dhrau dyā́m iva petatuḥ ।
ucchocanapraśocanáv asyócchócanau hr̥dáḥ ॥1॥
Вверх взлетели два его темно-коричневых
Сотрясающихся, словно два коршуна — на небо:
Зажигающие и прожигающие,
Зажигающие его сердце.
1a. Сотрясающихся (vithuráu)… — Прилагательное, образованное от корня vyath- «колыхаться», «сотрясаться». Существительное, определяемое этим эпитетом, неясно. У Уитни:
«quiverers (?)».
1c-d. Зажигающие (ucchocanapraśocanā́v asyócchócanau hṛdáḥ)… — Игра на производных от корня śuc- «пламенеть», «зажигать» с разными префиксами.
2
ahám enāv úd atiṣṭhipaṃ gā́vau śrāntasádāv iva ।
kurkurā́v iva kū́jantāv udávantau vŕ̥kāv iva ॥2॥
Я заставил подняться этих двоих,
Словно двух устало опустившихся коров,
Словно двух скулящих псов,
Словно двух сидящих в засаде волков.
2d. …сидящих в засаде (udávantau)… — У Уитни: «lurking (?)».
3
ātodínau nitodínāv átho saṃtodínāv utá ।
ápi nahyāmy asya méḍhraṃ yá itáḥ strī́ púmān jabhā́ra ॥3॥
Двое наталкивающих, заталкивающих,
А также двое сталкивающих…
Я затыкаю мочевое отверстие у того,
Кто отсюда забрал (наше имущество?) — женщина (это или) мужчина.
3a-b. …наталкивающих (ātodínau nitodínāv | átho saṃtodínāv uta)… — Игра на производных от корня tud- «толкать» с разными префиксами.
3c. …мочевое отверстие (méḍhraṃ)… — Существительное, образованное от корня mih- «мочиться». У Уитни: «urinator». Майрхофер, однако, дает значение «mӓnnliches Glied» (EWA, Bd. II, с. 381).
3d. …забрал (jabhā́ra)… — Индийский комментатор добавляет: «„наше имущество“ или „кто угнетал нас“».
VII, 101. <На успокоение блуждающих почек>
Название этого заговора у Уитни под вопросом («For quiet kidneys (?)»), так как Саяна читает вместо vṛkkáu du. «две почки» vṛkau du. «волк и волчица» (кстати, ударение должно быть vṛ́kau), которые, по его объяснению, должны остаться в доме врага. По Каушика-сутре, также считается, что этот заговор сопровождает магический ритуал, исполняемый при приближении врага. По форме это типичный целебный заговор, в основе которого лежит представление о параллелизме человеческого организма и мироздания и в котором используется символическая магия. Размер: ануштубх.
1
ásadan gā́vaḥ sádané 'paptad vasatíṃ váyaḥ ।
āsthā́ne párvatā asthuḥ sthā́mni vr̥kkā́v atiṣṭhipam ॥1॥
Устроились коровы на (своем) месте отдыха,
Полетела птица в гнездо,
На месте стоянки остановились горы.
Я заставил почки стать на место.
1a. Устроились (ásadan gā́vaḥ sádane)… — Букв. «уселись коровы на сиденье» (глагол sad- «сидеть»).
1c-d. На месте стоянки (āsthā́ne párvatā asthuḥ | sthā́mni vṛkkā́v atiṣṭhipam)… — Эти строки построены на игре формами корня sthā- «стоять» и произведенных от него имен.
VII, 102. <На успешное жертвоприношение>
Этот заговор на успешное жертвоприношение сопровождает, по Каушика-сутре, ритуалы, совершаемые при смене двух половин лунного месяца.
Размер: стихи 1-4 — триштубх, «стихи» 5-8 — проза.
1
yád adyá tvā prayatí yajñé asmín hótaś cikitvann ávr̥ṇīmahīhá ।
dhruvám ayo dhruvám utā́ śaviṣṭhaipravidvā́n yajñám úpa yāhi sómam ॥1॥
Раз мы сегодня во время этого начинающегося жертвоприношения
Выбрали здесь тебя, о опытный хотар —
Ты основательно приносил жертвы и основательно трудился, —
Зная путь, приди на жертвоприношение, на сому!
1. Раз мы сегодня… — Этот стих является вариантом стиха РВ III, 29, 16, но пада 1c в АВ сильно искажена и не дает вразумительного смысла. Здесь переведена соответствующая пада из РВ (dhruvám ayā dhruvám utā́śamiṣṭhāḥ). Уитни переводит то, что есть в АВ: «mayest thou go fixedly, and, O mightiest one, do thou, foreknowing, go unto the fixed sacrifice, the soma» (dhruvám ayo dhruvám utā́ śaviṣṭha | pravidvā́n yajñám úpa yāhi sómam). В этом стихе автор обращается к Агни.
2
sám indra no mánasā neṣa góbhiḥ sáṃ sūríbhir harivant sáṃ svastyā́ ।
sáṃ bráhmaṇā deváhitaṃ yád ásti sáṃ devā́nāṃ sumatáu yajñíyānām ॥2॥
Соедини нас, о Индра, по доброй воле с коровами,
С покровителями, о господин буланых коней, со счастьем,
Со священным словом, которое установлено богами,
С милостью богов, достойных жертв!
2. = РВ V, 42, 4; вариант.
3
yā́n ā́vaha uśató deva devā́ṃs tā́n préraya své agne sadhásthe ।
jakṣivā́ṃsaḥ papivā́ṃso mádhūny asmái dhatta vasavo vásūni ॥3॥
Каких богов, о бог, желающих (этого), ты привез,
Отправь их, о Агни, на твое место.
Вкусившие (и) испившие (всего) сладкого,
Даруйте ему блага, о благие!
3c. …(всего) сладкого (mádhūny…)… — Слово mádhu- может обозначать мед, сому, молоко, масло, жир.
3d. …ему… — То есть человеку, ради которого произносится заговор.
4
sugā́ vo devāḥ sádanā akarma yá ājagmá sávane mā juṣāṇā́ḥ ।
váhamānā bháramāṇāḥ svā́ vásūni vásuṃ gharmáṃ dívam ā́ rohatā́nu ॥4॥
Мы создали легкодоступные сиденья для вас,
Которые пришли на выжимание, одобряя меня.
Везя (и) неся свои блага,
После благотворного горячего питья поднимайтесь на небо!
4d. …горячего питья (gharmáṃ)… — Перевод следует трактовке Уитни.
5
yájña yajñáṃ gacha yajñápatiṃ gacha ।
svā́ṃ yóniṃ gacha svā́hā ॥5॥
О жертва, иди к жертве, иди к господину жертвы, иди в свое лоно — «Свага!»
6
eṣá te yajñó yajñapate sahásūktavākaḥ ।
suvī́ryaḥ svā́hā ॥6॥
Вот твоя жертва, о господин жертвы, сопровождаемая произнесением гимнов, дающая прекрасных героев, — «Свага!»
7
váṣaḍ dhutébhyo váṣaḍ áhutebhyaḥ ।
dévā gātuvido gātúṃ vittvā́ gātúm ita ॥7॥
«Вашат!» — тем, кому возлито, «Вашат!» — тем, кому не возлито. О боги, находящие путь, найдя путь, идите по пути!
7. «Вашат!» — См. в Словаре.
8
mánasas pata imáṃ no diví devéṣu yajñám ।
svā́hā diví svā́hā pr̥thivyā́ṃ svā́hāntárikṣe svā́hā vā́te dhāṃ svā́hā ॥8॥
О повелитель мысли, эту нашу жертву (помести) на небе среди богов — «Свага!» На небе — «Свага!» На земле— «Свага!» В воздухе — «Свага!» Я помещаю (ее) на ветер — «Свага!»
VII, 103. <К Индре — с возлиянием>
Этот заговор, обращенный к Индре, сопровождает ритуал смены двух половин лунного месяца и ряд других ритуалов. Размер: триштубх.
1
sáṃ barhír aktáṃ havíṣā ghr̥téna sám índreṇa vásunā sáṃ marúdbhiḥ ।
sáṃ deváir viśvádevebhir aktám índraṃ gachatu havíḥ svā́hā ॥1॥
Смазана жертвенная солома возлиянием, жиром,
С(мазана) благим Индрой, с(мазана) Марутами,
Смазана богами, Всеми-Богами.
К Индре пусть отправится возлияние — «Свага!»
VII, 104. <На застлание алтаря>
Этот заговор, по Каушика-сутре, исполняется, когда алтарь застилают жертвенной подстилкой — бархис во время ритуала смены двух половин лунного месяца.
Размер: триштубх.
1
pári str̥ṇīhi pári dhehi védiṃ mā́ jāmíṃ moṣīr amuyā́ śáyānām ।
hotr̥ṣádanam háritaṃ hiraṇyáyaṃ niṣkā́ eté yájamānasya loké ॥1॥
Застилай (все) вокруг, обложи кругом алтарь.
Не ограбь кровную сестру, там лежащую!
Место хотара желтое, золотистое.
Эти украшения (находятся) в мире жертвователя.
1a. Застилай… вокруг (pári stṛṇīhi)… — По Саяне, это обращение к пучку травы дарбха, используемой для застилания алтаря.
1b. Не ограбь кровную сестру (mā́ jāmíṃ moṣīr)… — Денотат остается неясным. Западные интерпретаторы предполагали, что «сестрой» является северный алтарь.
VII, 105. <Против дурных снов>
Этот заговор сопровождает магический ритуал, направленный против дурных снов. Об отношении ведийцев к снам вообще см.: Елизаренкова, 1995, с. 209-221.
Размер: ануштубх.
1
paryā́varte duṣvápnyāt pāpā́t svápnyād ábhūtyāḥ ।
bráhmāhám ántaraṃ kr̥ṇve párā svápnamukhāḥ śúcaḥ ॥1॥
Я отворачиваюсь от дурного сновидения,
От плохого сновидения, от неудачи.
Священное слово я делаю (своей) внутренней (защитой).
(Я отсылаю) далеко прочь мучения, выглядящие как сновидения.
1d. …выглядящие как сновидения (svápnamukhāḥ śúcaḥ). — Букв. «имеющие лицо сновидения».
VII, 106. <Во искупление пищи, съеденной во сне>
См. комментарий к предыдущему гимну.
Размер: ануштубх.
1
yát svápne ánnam aśnā́mi ná prātár adhigamyáte ।
sárvaṃ tád astu me śiváṃ nahí tád dr̥ṣyáte dívā ॥1॥
Если я ем во сне еду
И ее не найти утром,
Пусть будет вся она мне на благо,
Ведь днем ее не разглядеть.
1d. …днем… не разглядеть (nahí tád dṛśyáte dívā)… — В оригинале пассивная конструкция: «ведь она не виднеется днем».
VII, 107. <На мочеиспускание>
Этот заговор сопровождает мочеиспускание.
Размер: по анукрамани, вират пурастадбрихати (11+8:7+8).
1
namaskŕ̥tya dyā́vāpr̥thivī́bhyām antárikṣāya mr̥tyáve ।
mekṣā́my ūrdhvás tíṣṭhan mā́ mā hiṃsiṣur īśvarā́ḥ ॥1॥
Поклонившись Небу-и-Земле,
Воздуху, Смерти,
Помочусь я, стоя прямо.
Да не причинят мне вреда владыки!
VII, 108. <На достижение лучшего>
Согласно индийской традиции, с этим заговором тот, кто желает всяких благ, обращается к богу Праджапати. Вполне убедительным выглядит предположение Ланмана о том, что его произносит брахман, который ищет работы и поэтому говорит о кшатрии-царе, заказчике жертвоприношений.
Размер: триштубх.
1
kó asyā́ no druhó 'vadyávatyā ún neṣyati kṣatríyo vásya ichán ।
kó yajñákāmaḥ ká u pū́rtikāmaḥ kó devéṣu vanute dīrghám ā́yuḥ ॥1॥
Какой кшатрий, стремящийся к лучшему,
Поможет нам избавиться от этого постыдного оскорбления:
Какой желающий жертвы или какой желающий вознаграждения?
Кто хочет долгого срока жизни среди богов?
1. …кшатрий… — См. коммент. к IV, 20, 4.
VII, 109. <О корове Атхарвана>
Этот неясный гимн из одного стиха отсылает к другому гимну — АВ V, 11 (1-11), где более подробно, но также не вполне отчетливо представлен сюжет о корове, которую Варуна подарил Атхарвану, но потом, судя по всему, решил ее отобрать, от чего Атхарвану удалось Варуну отговорить. Индийский комментатор толком ничего не разъясняет. Размер: триштубх.
1
káḥ pŕ̥śniṃ dhenúṃ váruṇena dattā́m átharvane sudúghāṃ nítyavatsām ।
bŕ̥haspátinā sakhyàṃ juṣaṇó yathāvaśáṃ tanvàḥ kalpayāti ॥1॥
Кто, наслаждаясь дружбой с Брихаспати,
Создаст по своему желанию (ее) форму —
Пёструю дойную корову, данную Варуной
Атхарвану, легкодоящуюся, всегда с теленком?
1d. …форму (tanvàḥ)… — Вслед за Уитни принята эмендация на tanvàm.
VII, 110. <Наставление ученику>
Заговор сопровождает ритуал введения ученика в изучение вед, когда учитель сначала поворачивает ученика лицом на восток, а затем лицом к себе.
Размер: ануштубх.
1
apakrā́man páuruṣeyād vr̥ṇānó dáivyaṃ vácaḥ ।
práṇītīr abhyā́vartasva víśvebhiḥ sákhibhiḥ sahá ॥1॥
Отойдя от (всего) свойственного человеку,
Выбирая божественную речь,
Обратись к наставлениям
Вместе со (своими) друзьями!
VII, 111. <Во искупление ошибок>
Этот заговор, по Каушика-сутре, произносится, когда что-то пролито или не так сделано в ритуале на смену двух половин лунного месяца.
Размер: по анукрамани, брихатигарбха триштубх.
1
yád ásmr̥ti cakr̥má kíṃ cid agna upārimá cáraṇe jātavedaḥ ।
tátaḥ pāhi tváṃ naḥ pracetaḥ śubhé sákhibhyo amr̥tatvám astu naḥ ॥1॥
Если по забывчивости мы сделали что-нибудь, о Агни,
Обидели поведением (своим), о Джатаведас,
От этого охрани ты нас, о внимательный!
Да будет нам, (твоим) товарищам, для блеска бессмертие!
1d. …для блеска (śubhé)… — Слово, не вполне уместное в данном контексте. У Уитни: «unto beauty be there immortality for us [thy] companions».
VII, 112. <Против острой боли>
Этот заговор, по Каушика-сутре, сопровождает ритуал исцеления простуды.
Размер: ануштубх.
1
áva divás tārayanti saptá sū́ryasya raśmáyaḥ ।
ā́paḥ samudríyā dhā́rās tā́s śalyám asisrasan ॥1॥
С неба вниз семь лучей
Солнца направляют
Воды, потоки океана.
Они заставили отпасть твое жало.
1d. …жало (śalyám). — Это слово обозначает вообще колющий предмет: острие стрелы, копья, колючку и т.п. Здесь употребляется в переносном смысле.
VII, 11З. <К Агни — против врагов>
Этот заговор против врагов, обращенный к Агни, по Каушика-сутре, сопровождает ритуал разжигания жертвенного костра дровами из дерева, в которое ударила молния, а также ритуал против дурных снов.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 289, 387.
Размер: триштубх.
1
yó na stāyád dípsati yó na āvíḥ svó vidvā́n áraṇo vā no agne ।
pratī́cy etv áraṇī datvátī tā́n máiṣām agne vā́stu bhūn mó ápatyam ॥1॥
Кто нам хочет навредить украдкой, кто нам — явно,
Свой, знающий, или чужой нам, о Агни, —
Пусть кинется им навстречу клыкастая чужая (?)!
Да не будет у них, о Агни, ни пристанища, ни потомства!
1c. …клыкастая чужая (?) (áraṇī datvátī)! — По Саяне, денотатом является демоница, причиняющая боль. Уитни оставляет слово áraṇī без перевода. Эмендация ударения на aráṇī (однако в паде b встречается форма мужского рода этого прилагательного, árana- «чужой») дает смысл «кусок дерева для трения» (с помощью двух таких кусков добывается Агни), но она тоже не слишком убедительна.
2
yó naḥ suptā́n jā́grato vābhidā́sāt tíṣṭhato vā cárato jātavedaḥ ।
vaiśvānaréṇa sayújā sajóṣās tā́n pratī́co nír daha jātavedaḥ ॥2॥
Кто нападет на нас, спящих или бодрствующих,
Стоящих или бродящих, о Джатаведас,
С Вайшванарой-союзником объединившись,
Обрушься против них пламенем, о Джатаведас!
2. О Джатаведас, С Вайшванарой… — Упоминание двух разных имен Агни в этом стихе выглядит странно.
VII, 114. <На счастье при игре в кости>
Этот заговор на счастье при игре в кости сопровождает ритуал, когда кости смачивают в жидкости (простокваше, меде, жире) и бросают на место, предназначенное для игры.
Анализ терминов, связанных с этой игрой, см. в коммент. к IV, 38. Об игре в кости в древней Индии см.: Falk, 1986.
Русский перевод: Елизаренкова, 1998, с. 308-316 (номер заговора в этой статье указан в соответствии с нумерацией Уитни).
Размер: стих 1 — вират пурастадбрихати, 2, 3, 5, 6 — триштубх, 4, 7 — ануштубх.
1
idám ugrā́ya babhráve námo yó akṣéṣu tanūvaśī́ ।
ghr̥téna káliṃ śikṣāmi sá no mr̥ḍātīdŕ̥śe ॥1॥
Это поклонение (тому) грозному, коричневому,
Кто среди игральных костей властвует над телом.
Жиром я хочу одарить Кали.
Да будет он милостив к нам в таком (положении)!
1a. …грозному, коричневому (ugrā́ya babhráve)… — Имена бога Рудры, который, с одной стороны, был патроном мужского союза вратьев, а с другой — воплощался в игральную кость Кали (káli-), знаменующую собой проигрыш (см.: Falk, 1986, с. 108).
1b. …властвует над телом (tanūvaśī́). — Это сложное слово понимают по-разному. Людерс считает, что имеется в виду власть Рудры над игральными костями (Lüders, 1940, с. 147). Уитни переводит в духе Людерса: «This homage to the formidable brown one, who among the dice is self-controller». Фальк понимает, что подразумевается тело игрока, его личность (Falk, 1986, с. 109, 176).
1d. Да будет он милостив (sá no mṛḍātīdṛ́śe)… — Здесь употребляется формула, которая заканчивает первый и последний стих этого заговора. Она повторяет строку РВ IV, 57, 1, варианты которой встречаются в РВ I, 17, 1 и РВ VI, 60, 5.
2
ghr̥tám apsarā́bhyo vaha tvám agne pāṃsū́n akṣébhyaḥ síkatā apáś ca ।
yathābhagáṃ havyádātiṃ juṣāṇā́ mádanti devā́ ubháyāni havyā́ ॥2॥
О Агни, отвези ты жир для (нимф) апсарас,
Пыль для игральных костей, песок и воду!
Наслаждаясь жертвенным даром в соответствии со своей долей,
Боги радуются жертвам обоего рода.
2a. …жир (ghṛtá-)… — Жир, или расплавленное масло, рассматривается в ведах не только как жертвенная субстанция, которую льют в костер, но и как животворная стихия вообще. Он может отождествляться с Сомой и с поэтической речью; ср. РВ IV, 58.
2b. Пыль… песок и воду (pāṃsū́n… síkatā apáśca)! — Пыль, как поясняет Фальк, была тем материалом, из которого добывалась соль — местом игры были соляные пятна или ямки на земле. Песок и вода также нужны были для подготовки углубления, соляной скважины, где первоначально происходила игра в кости (Falk, 1986, с. 76).
2d. …жертвам обоего рода (ubháyāni havyā́). — По Саяне, это или жертвы растительного и животного происхождения, или принадлежащие к традиции шрути и смрити.
3
apsarásaḥ sadhamā́daṃ madanti havirdhā́nam antarā́ sū́ryaṃ ca ।
tā́ me hástau sáṃ sr̥jantu ghr̥téna sapátnaṃ me kitavám randhayantu ॥3॥
Апсарас пируют на общем пиру
Между жертвенной повозкой и солнцем.
Пусть они смешают с жиром мои руки!
Пусть отдадут мне во власть соперника-игрока!
3b. Между жертвенной повозкой (havirdhā́nam antarā́ sū́ryaṃ ca)… — Перевод следует Уитни. Фальк переводит havirdhā́na- как «земля» — метафорическое значение этого слова; первое его значение — повозка, на которой везут растение сома.
4
ādinaváṃ pratidī́vne ghr̥ténāsmā́m̐ abhí kṣara ।
vr̥kṣám ivāśányā jahi yó asmā́n pratidī́vyati ॥4॥
Неудачу — противнику в игре!
Нас полей жиром!
Как дерево — молнией срази (того),
Кто играет против нас!
4a. Неудачу (ādinavāṃ)… — Редкое слово, обозначающее неудачу при игре в кости, с не вполне ясной этимологией, которое Майрхофер в своем словаре приводит и в статье под корнем dā- «делить», и в статье под корнем dīv- «играть» (EWA, Bd. I, с. 716, 730). Фальк исходит из первой этимологии, переводя ādinavā- «mit Zerstücktem versehen». Он поясняет, что здесь имеется в виду взятка, которую нельзя разделить на четыре без остатка, и что под этим термином подразумевается одна из форм Кали (Falk, 1986, с. 176-177).
5
yó no dyuvé dhánam idáṃ cakā́ra yó akṣā́ṇāṃ gláhanaṃ śéṣaṇaṃ ca ।
sá no devó havír idáṃ juṣāṇó gandharvébhiḥ sadhamā́daṃ madema ॥5॥
Кто создал это богатство для нашей игры,
Кто (создал) взятку и остаток игральных костей,
Тот бог, наслаждаясь этим нашим возлиянием, —
Пусть пируем мы на общем пиру вместе с гандхарвами!
5. Кто создал… Пусть пируем мы… — Разрыв синтаксической связи, анаколуф.
5d. …с гандхарвами! — Гандхарвы упоминаются потому, что они были мужьями нимф-апсарас, которые начиная с АВ считались покровительницами игры в кости.
6
sáṃvasava íti vo nāmadhéyam ugraṃpaśyā́ rāṣṭrabhŕ̥to hy àkṣā́ḥ ।
tébhyo va indavo havíṣā vidhema vayáṃ syāma pátayo rayīṇā́m ॥6॥
«Живущие вместе» — вот ваше название.
Ведь игральные кости — (те), кто видит грозного: они несут власть.
Вас таких, о капли, мы хотим почтить возлиянием!
Пусть будем мы господами богатств!
6a. «Живущие вместе» (sáṃvasava[ḥ])… — Это значение (от sám + vas- «жить») дано в словаре Бётлинга (Böhtlingk, Th. 7, с. 4), и оно принято Фальком. Уитни, следующий за Саяной, переводит: «Having good things in common (?)» (от sam + vasu- «добро»).
6b. …(те), кто видит грозного (ugrampaśyā́[ḥ])… — Здесь принята интерпретация Фалька; под грозным подразумевается Рудра (Falk, 1986, с. 176). Уитни переводит «stern-looking».
6c. …о капли (indavo)… — Денотат этого слова, обозначающего обычно капли сомы, в этом контексте остается неясным.
7
devā́n yán nāthitó huvé brahmacáryaṃ yád ūṣimá ।
akṣā́n yád babhrū́n ālábhe té no mr̥ḍantv īdŕ̥śe ॥7॥
Если я, умоляя, призываю богов,
Если жили мы как ведийские ученики,
Если я выхватываю коричневые игральные кости,
Да будут они милостивы к нам в таком (положении)!
7a-b. Если я… Если… мы… — Часто встречающаяся в первом лице мена числа. Возможно, что один человек мог представлять группу лиц.
7b. …жили… как ведийские ученики (brahmacáryaṃ yád ūṣimá)… — Фальк указывает, что ведийские ученики — брахмачарины были одним из источников для формирования союзов молодых мужчин.
VII, 115. <К Агни и Индре>
Этот заговор, обращенный к Агни и Индре, используется в ритуале на победу над врагом (стихи 1, 2), а также в ритуале на смену светлой и темной половины месяца, когда жрецы вкушают свою долю возлияния. Размер: стих 1 — гаятри, 2 — триштубх, 3 — ануштубх.
1
ágna índraś ca dāśúṣe ható vr̥trā́ṇy apratí ।
ubhā́ hí vr̥trahántamā ॥1॥
О Агни и Индра! Для (вашего) почитателя
Вы беспрепятственно убиваете врагов —
Ведь вы оба — лучшие убийцы врагов.
1b. Вы… убиваете (ható)… — Вслед за Уитни принята эмендация текста на hathás.
2
yā́bhyām ájayant svàr ágra evá yā́v ātasthátur bhúvanāni víśvā ।
prá carṣaṇī́vŕ̥ṣaṇā vájrabāhū agním índram vr̥traháṇā huve 'hám ॥2॥
Благодаря кому еще в самом начале они завоевали небо,
Кто проник во все существа,
Двоих деятельных, быков, с ваджрой в руке —
Агни, Индру я призываю как убийц врагов.
2a. …они… — Референтом, по Саяне, являются боги.
2c. Двоих деятельных (carṣaṇī́)… — У Уитни: «the two men-helpers (?)».
3
úpa tvā devó agramīc camaséna bŕ̥haspátiḥ ।
índra gīrbhír na ā́ viśa yájamānāya sunvaté ॥3॥
Бог Брихаспати захватил
Тебя чашей.
О Индра, войди в нас с помощью песен
Ради жертвователя, выжимающего (сому)!
3a. …тебя… — По Саяне, референт — это Индра; Ланман считает, что, скорее, это сома, которого в чаше преподносят Индре.
VII, 116. <К сосуду с сомой>
Этот заговор, по-видимому, обращен к сосуду с сомой; как уточняет Саяна, к сосуду, содержащему чистый сок сомы. Альтернатива Саяны — заговор обращен к быку, отпущенному на свободу (что менее вероятно). Размер: триштубх.
1
índrasya kukṣír asi somadhā́na ātmā́ devā́nām utá mā́nuṣāṇām ।
ihá prajā́ janaya yā́s ta āsú yā́ anyátrehá tā́s te ramantām ॥1॥
Ты — брюхо Индры, вместилище сомы,
Дух богов, а также людей.
Здесь ты породи потомков, которые в них (есть) для тебя,
(А те), что в другом месте, здесь пусть они охотно останутся для тебя!
1c-d. …в них (āsú)… они (tā́s)… — Формы женского рода. По Саяне, это или коровы, или племена жертвователей (víś- f. «племя»).
VII, 117. <На избавление от беды — к водам>
Этот заговор на избавление от беды сопровождает ритуал, цель которого — исцеление от разных болезней.
Размер: ануштубх.
1
śúmbhanī dyā́vāpr̥thivī́ ántisumne máhivrate ।
ā́paḥ saptá susruvur devī́s tā́ no muñcantv áṃhasaḥ ॥1॥
Прекрасны небо-и-земля,
Благожелательны вблизи, с великими обетами.
Семь вод протекли, божественные.
Да избавят они нас от беды!
1b. Благожелательны вблизи (ántisumne)… — У Уитни: «pleasant near by». Значение слова недостаточно ясно.
2
muñcántu mā śapathyā̀d átho varuṇyā̀d utá ।
átho yamásya páḍvīśād víśvasmād devakilbiṣā́t ॥2॥
Пусть избавят они меня от того, что исходит от проклятия,
А также и от того, что исходит от Варуны,
А также от колодки Ямы
(И) от всякого прегрешения против богов!
2. = VI, 96, 2 и РВ X, 97, 16 (близкий вариант).
VII, 118. <Против женщины — с растением>
Этот заговор, направленный против женщины, у которой есть любовник, сопровождается использованием амулета — растения типа лианы, которое в Каушика-сутре называется bāṇāparṇī «имеющая крылья-стрелы». Заговор построен по принципу параллелизма: в обоих стихах пады а-b относятся к грубому ядовитому растению, а пады c-d — к женщине, к которой следует относиться как к этому растению.
Размер: ануштубх.
1
tŕ̥ṣṭike tŕ̥ṣṭavandana úd amū́ṃ chindhi tr̥ṣṭike ।
yáthā kr̥tádviṣṭā́so 'múṣmai śepyā́vate ॥1॥
О грубая! О грубое ползучее растение!
Срежь ту самую женщину, грубая!
Чтобы стала ты ненавистной за содеянное
Для того, обладающего членом!
2
tr̥ṣṭā́si tr̥ṣṭikā́ viṣā́ viṣātaky àsi ।
párivr̥ktā yáthā́sasy r̥ṣabhásya vaśéva ॥2॥
Ты — грубая, грубиянка.
Ядовитая, ты пропитана (?) ядом.
Чтоб тебя избегали,
Как яловую корову у быка!
2b. …пропитана (?) ядом (viṣātakī́)… — Слово с морфологически неясной структурой (víṣá- «яд»).
2c-d. …тебя избегали (párivṛktā yathā́sasyṛṣabhásya vaśéva)… — Букв. «Чтоб ты стала избегаемой, как яловая корова у быка».
VII, 119. <Против врагов>
Этот заговор состоит из двух разнородных стихов. Первый является продолжением предыдущего гимна и относится к женским заговорам. Второй сопровождает ритуал исцеления, направленный против демонов.
Размер: ануштубх.
1
ā́ te dade vakṣáṇābhya ā́ te 'háṃ hŕ̥dayād dade ।
ā́ te múkhasya sáṅkāśāt sárvaṃ te várca ā́ dade ॥1॥
Я забираю из твоих внутренностей,
Я забираю из твоего сердца,
Я забираю из выражения твоего лица —
Я забираю у тебя весь блеск!
1c. …из выражения твоего лица (te múkhasya sāṃkāśāt)… — Букв. «из вида твоего лица».
2
prétó yantu vyā̀dhyaḥ prā́nudhyā́ḥ pró áśastayaḥ ।
agnī́ rakṣasvínīr hantu sómo hantu durasyatī́ḥ ॥2॥
Пусть уйдут отсюда тревоги,
У(йдут) сожаления, у(йдут) и порицания!
Агни пусть убьет женских ракшасов!
Сома пусть убьет злоумышленниц!
VII, 120. <Против дурных знаков>
Заговор направлен против дурных знаков на теле. Его используют в ритуале, цель которого — отвести Гибель. При этом выпускают ворону, привязав к ее ноге крючок, а в воду бросают тряпки и предметы одежды.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 150-151, 353.
Размер: стихи 1, 4 — ануштубх, 2-3 — триштубх.
1
prá patetáḥ pāpi lakṣmi náśyetáḥ prā́mútaḥ pata ।
ayasmáyenāṅkéna dviṣaté tvā́ sajāmasi ॥1॥
Улетай отсюда, о дурной знак,
Исчезай отсюда, улетай оттуда!
Железным крюком
Мы насаживаем тебя на ненавидящего (нас).
2
yā́ mā lakṣmī́ḥ patayālū́r ájuṣṭābhicaskánda vándaneva vr̥kṣám ।
anyátrāsmát savitas tā́m itó dhā híraṇyahasto vásu no rárāṇaḥ ॥2॥
(Тот) знак, летающий (и) неприятный,
Что на меня взобрался, как лиана на дерево, —
Забери его у нас отсюда в другое место, о Савитар,
Золоторукий, наделяющий нас добром!
3
ékaśataṃ lakṣmyò mártyasya sākáṃ tanvā̀ janúṣó 'dhi jātā́ḥ ।
tā́sāṃ pā́piṣṭhā nír itáḥ prá hiṇmaḥ śivā́ asmábhyaṃ jātavedo níyacha ॥3॥
Сто один знак (бывает) у смертного,
Возникший от рождения вместе с телом.
Самые худшие из них мы отсылаем отсюда прочь,
Счастливые же передай нам, Джатаведас!
3a. Сто один (ékaśataṃ)… — Блумфилд в комментарии отмечает, что 101 является неблагоприятным числом, обозначающим болезни и разновидности смерти (Bloomfield, 1973, с. 565).
4
etā́ enā vyā́karaṃ khilé gā́ víṣṭhitā iva ।
rámantāṃ púṇyā lakṣmī́r yā́ḥ pāpī́s tā́ anīnaśam ॥4॥
Я разделил эти и те,
Как коров, рассеянных на пустыре.
Пусть останутся хорошие знаки,
(А) которые плохие, я их заставил исчезнуть!
4b. …на пустыре (khilé). — Ланман отмечает, что на хорошем пастбище коровы держатся вместе, на пустыре же они, естественно, разбредаются.
VII, 121. <Против перемежающейся лихорадки>
Перемежающаяся лихорадка-такман (по Зиску, takmán- — это малярия; Zysk, 1985, с. 34-41) заговаривается с помощью лягушки, на которую насылают эту болезнь. Лягушка вообще неоднократно используется в ведийских заговорах, например чтобы наслать несчастья на врагов, а ее связь с сезоном дождей, когда и разыгрывается малярия, объясняет ее использование в этом заговоре. Русский перевод: АВ. Избр., с. 66, 335.
Размер: стих 1 — по анукрамани, пурошних (9+7:12), стих 2 — 2 пады (11+12).
1
námo rūrā́ya cyávanāya nódanāya dhr̥ṣṇáve ।
námaḥ śītā́ya pūrvakāmakŕ̥tvane ॥1॥
Поклон жаркой, трясучей,
Толкающей, мощной.
Поклон холодной, исполняющей прежние желания!
1c. …исполняющей прежние желания (pūrvakāmakṛ́tvane). — Перевод этого весьма неясного сложного слова зависит от того, к какому корню возводить его последний член kṛtvan-: к корню kṛt- «резать», «отрезать» или к корню kṛ- «делать». Здесь, вслед за Уитни, который переводит: «former-desire-performing one», принимается второй вариант. Зиск считает, что этим «прежним желанием» было желание вызвать дождь (Zysk, 1985, с. 149).
2
yó anyedyúr ubhayadyúr abhyétīmáṃ maṇḍū́kam ।
abhy ètv avratáḥ ॥2॥
Та, что нападет на другой день (и та, что) оба дня (подряд), —
Пусть она, беззаконная, нападет на эту лягушку!
2. …что… на другой день (и та, что) оба дня (подряд) (yó anyedyúr ubhayadyúr…)… — Это значит: та, что нападает каждый день, и та, что длится два дня подряд, а на третий день ее нет.
VII, 122. <К Индре>
Этот заговор, по Каушика-сутре, сопровождает ритуал на благополучие.
Размер: брихати.
1
ā́ mandráir indra háribhir yāhí mayū́raromabhiḥ ।
mā́ tvā ké cid ví yaman víṃ ná pāśíno 'ti dhánveva tā́m̐ ihi ॥1॥
Приезжай, о Индра, на резвых
Буланых конях, чей волос как павлиний хвост!
Пусть никакие (люди) не удержат тебя, словно ловчие — птицу!
Пройди сквозь них как через пустыню!
1. = РВ III, 45, 1.
VII, 123. <На вооружение царя>
Этот заговор входит в состав военного ритуала, цель которого — устрашить врага. Он произносится при вооружении царя или воина-кшатрия.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 278, 384.
Размер: триштубх.
1
mármāṇi te vármaṇā chādayāmi sómas tvā rā́jāmŕ̥tenā́nu vastām ।
urór várīyo váruṇas te kr̥ṇotu jáyantaṃ tvā́nu devā́ madantu ॥1॥
Уязвимые места твои я прикрываю щитом.
Сома-царь пусть оденет тебя в бессмертие!
Варуна пусть создаст тебе (простор) шире широкого!
Пусть возрадуются боги вслед тебе, побеждающему!
1. = РВ, VI, 75, 18.

Седьмая книга окончена.