VII, 1. <К Агни>
1
agniṃ naro dīdhitibhir araṇyor hastacyutī janayanta praśastam ।
dūredṛśaṃ gṛhapatim atharyum ॥1॥
Агни, о мужи, силами вдохновения из двух кусков дерева
Порождайте движением руки, (его,) прославленного,
Далеко видного хозяина дома, пламенеющего!
2
tam agnim aste vasavo ny ṛṇvan supraticakṣam avase kutaś cit ।
dakṣāyyo yo dama āsa nityaḥ ॥2॥
Этого Агни Васу разложили в (его) доме,
(Его,) приятного для созерцания – для помощи со всех сторон,
Кого надо лелеять, кто всегда был своим в доме.
3
preddho agne dīdihi puro no 'jasrayā sūrmyā yaviṣṭha ।
tvāṃ śaśvanta upa yanti vājāḥ ॥3॥
Зажженный, о Агни, свети нам вперед
Неугасимым огненным столпом, о самый юный!
Награды непрерывно приближаются к тебе.
4
pra te agnayo 'gnibhyo varaṃ niḥ suvīrāsaḥ śośucanta dyumantaḥ ।
yatrā naraḥ samāsate sujātāḥ ॥4॥
Эти Агни ярко пылают лучше, чем (другие) Агни,
Принося мужественных героев, сверкая
(Там,) где сидят вместе высокородные мужи.
5
dā no agne dhiyā rayiṃ suvīraṃ svapatyaṃ sahasya praśastam ।
na yaṃ yāvā tarati yātumāvān ॥5॥
Дай нам, Агни, за (нашу) молитву богатство из мужественных героев,
Прекрасное потомство, о мощный, прославленное,
Которое не осилит колдующий преследователь!
6
upa yam eti yuvatiḥ sudakṣaṃ doṣā vastor haviṣmatī ghṛtācī ।
upa svainam aramatir vasūyuḥ ॥6॥
(Агни,) к которому приближается юная жена, к (нему,) прекрасно действующему,
(Она,) несущая жертву вечером и на рассвете, полная жира,
(А также) при(ближается) к нему подобающая молитва, жаждущая добра...
7
viśvā agne 'pa dahārātīr yebhis tapobhir adaho jarūtham ।
pra nisvaraṃ cātayasvāmīvām ॥7॥
Все безбожные силы сожги дотла, о Агни,
(Тем) жаром, которым ты сжег Джарутху!
Сделай, чтоб беззвучно исчезла болезнь!
8
ā yas te agna idhate anīkaṃ vasiṣṭha śukra dīdivaḥ pāvaka ।
uto na ebhi stavathair iha syāḥ ॥8॥
Кто твой лик зажигает, о Агни,
О лучший, светлый, пламенный, чистый, –
Благодаря этим (его) восхвалениям будь здесь также и у нас!
9
vi ye te agne bhejire anīkam martā naraḥ pitryāsaḥ purutrā ।
uto na ebhiḥ sumanā iha syāḥ ॥9॥
Кто твой лик разделил, о Агни,
По многим местам, смертные мужи из числа предков,
Благодаря им будь здесь также милостив и к нам!
10
ime naro vṛtrahatyeṣu śūrā viśvā adevīr abhi santu māyāḥ ।
ye me dhiyam panayanta praśastām ॥10॥
Эти мужи, храбрые в битвах с врагами,
Пусть одержат верх над всеми безбожными чарами,
(Они,) что восхищаются моей прославленной молитвой!
11
mā śūne agne ni ṣadāma nṛṇām māśeṣaso 'vīratā pari tvā ।
prajāvatīṣu duryāsu durya ॥11॥
Мы не хотим, о Агни, при нехватке мужей,
Без потомства из-за отсутствия сыновей сесть вокруг тебя –
(Хотим жить) в домах, полных детей, о (бог) домашний!
12
yam aśvī nityam upayāti yajñam prajāvantaṃ svapatyaṃ kṣayaṃ naḥ ।
svajanmanā śeṣasā vāvṛdhānam ॥12॥
Куда владелец коней постоянно приезжает на жертвоприношение –
(Дай) нам (такое) жилье, полное детей, богатое прекрасным потомством,
Усилившееся благодаря продолжению рода, (нами) самими созданному!
13
pāhi no agne rakṣaso ajuṣṭāt pāhi dhūrter araruṣo aghāyoḥ ।
tvā yujā pṛtanāyūṃr abhi ṣyām ॥13॥
Защити нас, о Агни, от ракшаса отвратного,
Защити от обмана скупого злоумышленника!
С тобой как с союзником пусть одержу я верх над нападающими (на нас!)
14
sed agnir agnīṃr aty astv anyān yatra vājī tanayo vīḷupāṇiḥ ।
sahasrapāthā akṣarā sameti ॥14॥
Вот этот Агни пусть превзойдет других Агни,
(Тот,) в котором сходятся победоносный продолжающий род (сын)
С твердой рукой (и) речь с тысячей мест (обитания).
15
sed agnir yo vanuṣyato nipāti sameddhāram aṃhasa uruṣyāt ।
sujātāsaḥ pari caranti vīrāḥ ॥15॥
Вот этот Агни, который защищает от завистника,
Спасает зажигающего (его) от беды.
Высокородные мужи ухаживают (за ним).
16
ayaṃ so agnir āhutaḥ purutrā yam īśānaḥ sam id indhe haviṣmān ।
pari yam ety adhvareṣu hotā ॥16॥
Тот самый Агни полит (жиром) во многих местах,
Кого возжигает правящий (обрядом жрец), неся жертву,
Кого обходит кругом на обрядах хотар.
17
tve agna āhavanāni bhūrīśānāsa ā juhuyāma nityā ।
ubhā kṛṇvanto vahatū miyedhe ॥17॥
В тебя, о Агни, многие жертвенные возлияния,
Наши собственные, мы хотели бы возливать, способные (на это),
Совершая оба шествия на жертвенном празднике.
18
imo agne vītatamāni havyājasro vakṣi devatātim accha ।
prati na īṃ surabhīṇi vyantu ॥18॥
Вот, о Агни, жертвенные дары, самые желанные.
Отвези (их), не иссякая, сонму богов!
Пусть примут они наши благоуханные (дары)!
19
mā no agne 'vīrate parā dā durvāsase 'mataye mā no asyai ।
mā naḥ kṣudhe mā rakṣasa ṛtāvo mā no dame mā vana ā juhūrthāḥ ॥19॥
Не выдай же, о Агни, бессыновности,
Ни этой бездумности, носящей дурные одежды,
Ни голоду нас (не выдай), ни ракшасу, о (бог,) следующий закону!
Не сбей нас с пути ни дома, ни в лесу!
20
nū me brahmāṇy agna uc chaśādhi tvaṃ deva maghavadbhyaḥ suṣūdaḥ ।
rātau syāmobhayāsa ā te yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥20॥
Укажи сейчас путь вверх, о Агни, моим священным словам!
Ты, о бог, сделай (их) привлекательными для щедрых дарителей!
Да будем мы в милости у тебя, те и другие!
Охраняйте вы нас всегда (своими) благодеяниями!
21
tvam agne suhavo raṇvasaṃdṛk sudītī sūno sahaso didīhi ।
mā tve sacā tanaye nitya ā dhaṅ mā vīro asman naryo vi dāsīt ॥21॥
Ты, о Агни, легко призываемый, радостный на вид,
Засверкай, о сын силы, прекрасным сверканием!
Да не потерпит ущерба при тебе собственный (сын наш,) продолжающий род!
Да не покинет нас мужественный сын!
22
mā no agne durbhṛtaye sacaiṣu deveddheṣv agniṣu pra vocaḥ ।
mā te asmān durmatayo bhṛmāc cid devasya sūno sahaso naśanta ॥22॥
Да не обвинишь ты нас, Агни, в плохом содержании
Этих зажженных богами Агни!
Да не настигнет нас даже по ошибке
Твое недоброжелательство, о бог, о сын силы!
23
sa marto agne svanīka revān amartye ya ājuhoti havyam ।
sa devatā vasuvaniṃ dadhāti yaṃ sūrir arthī pṛcchamāna eti ॥23॥
Тот смертный, имеющий богатство, о Агни прекрасноликий,
Который возливает жертву (в тебя,) бессмертного,
Он устанавливает (тебя) как добытчика добра среди богов,
К кому идет, вопрошая, (наш) покровитель, обращаясь с просьбой.
24
maho no agne suvitasya vidvān rayiṃ sūribhya ā vahā bṛhantam ।
yena vayaṃ sahasāvan mademāvikṣitāsa āyuṣā suvīrāḥ ॥24॥
Знаток великой нашей удачи, о Агни,
Привези высокое богатство (нашим) покровителям,
Которым мы бы наслаждались, о сильный,
С неукороченным сроком жизни, имея прекрасных сыновей!
25
nū me brahmāṇy agna uc chaśādhi tvaṃ deva maghavadbhyaḥ suṣūdaḥ ।
rātau syāmobhayāsa ā te yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥25॥
Укажи сейчас путь вверх, о Агни, моим священным словам!
Ты, о бог, сделай (их) привлекательными для щедрых дарителей!
Да будем мы в милости у тебя, те и другие!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 2. <Гимн-апри>
1
juṣasva naḥ samidham agne adya śocā bṛhad yajataṃ dhūmam ṛṇvan ।
upa spṛśa divyaṃ sānu stūpaiḥ saṃ raśmibhis tatanaḥ sūryasya ॥1॥
Наслаждайся сегодня нашим поленом, о Агни!
Гори высоко, вздымая дым, достойный (почитания)!
Касайся небесной вершины (своими) вихрами,
Протяни (их) вместе с лучами солнца!
2
narāśaṃsasya mahimānam eṣām upa stoṣāma yajatasya yajñaiḥ ।
ye sukratavaḥ śucayo dhiyandhāḥ svadanti devā ubhayāni havyā ॥2॥
Величие среди этих (богов) Нарашансы, достойного почитания,
Мы будем прославлять с помощью жертв,
(Среди) богов, которые, обладая прекрасной силой духа, чистые, дающие вдохновение,
Делают вкусными приношения обоего рода.
3
īḷenyaṃ vo asuraṃ sudakṣam antar dūtaṃ rodasī satyavācam ।
manuṣvad agnim manunā samiddhaṃ sam adhvarāya sadam in mahema ॥3॥
Асуру, достойного призывов у вас, прекрасного силой действия,
Возглашающего правду вестника, (движущегося) между двух миров,
Агни, зажженного (некогда) Ману, подобно Ману,
Мы хотим всегда возвеличивать для обряда.
4
saparyavo bharamāṇā abhijñu pra vṛñjate namasā barhir agnau ।
ājuhvānā ghṛtapṛṣṭham pṛṣadvad adhvaryavo haviṣā marjayadhvam ॥4॥
Оказывая уважение, принося (дары), коленопреклоненно,
Они раскладывают с поклонением жертвенную солому вокруг огня.
Поливая жирноспинную (жертвенную солому), крапчатую (от жира),
Адхварью, натирайте (ее) возлиянием!
5
svādhyo vi duro devayanto 'śiśrayū rathayur devatātā ।
pūrvī śiśuṃ na mātarā rihāṇe sam agruvo na samaneṣv añjan ॥5॥
Доброжелательные, преданные богам они растворили
Врата, жаждя (божественной) колесницы для богослужения.
Словно две матери, облизывающие теленка,
Словно девицы (украшающиеся) на празднествах, они умащают многие (врата).
6
uta yoṣaṇe divye mahī na uṣāsānaktā sudugheva dhenuḥ ।
barhiṣadā puruhūte maghonī ā yajñiye suvitāya śrayetām ॥6॥
И две юные божественные жены, две великие (богини)
Ушас и Ночь, подобные хорошо доящейся корове,
Сидящие на жертвенной соломе, многопризываемые, щедрые,
Достойные жертв, – пусть они приникнут к нам для (нашей) удачи!
7
viprā yajñeṣu mānuṣeṣu kārū manye vāṃ jātavedasā yajadhyai ।
ūrdhvaṃ no adhvaraṃ kṛtaṃ haveṣu tā deveṣu vanatho vāryāṇi ॥7॥
Два вдохновенных (хотара), два поэта на жертвоприношениях у людей, –
Я думаю о вас, о двух Джатаведасах, чтобы почтить.
Сделайте наш обряд устремленным вверх при призывах (богов)!
Вы двое добываете у богов желанные блага.
8
ā bhāratī bhāratībhiḥ sajoṣā iḷā devair manuṣyebhir agniḥ ।
sarasvatī sārasvatebhir arvāk tisro devīr barhir edaṃ sadantu ॥8॥
Пусть Бхарати вместе с женами, происходящими от Бхараты,
Ида вместе с богами, Агни вместе с людьми,
Сарасвати с потоками Сарасвата,
Три богини усядутся здесь на эту жертвенную солому!
9
tan nas turīpam adha poṣayitnu deva tvaṣṭar vi rarāṇaḥ syasva ।
yato vīraḥ karmaṇyaḥ sudakṣo yuktagrāvā jāyate devakāmaḥ ॥9॥
А ты, бог Тваштар, щедро развяжи нам
Это плодородное семя,
Из которого рождается сын, способный к работе,
Наделенный прекрасной силой действия, запрягающий давильный
камень, любящий богов!
10
vanaspate 'va sṛjopa devān agnir haviḥ śamitā sūdayāti ।
sed u hotā satyataro yajāti yathā devānāṃ janimāni veda ॥10॥
О дерево, отпусти к богам (жертвенное животное)!
Пусть Агни-заклатель сделает жертву вкусной!
И пусть он также – хотар более истинный, (чем хотар-человек,) принесет жертву,
Ведь он знает поколения богов.
11
ā yāhy agne samidhāno arvāṅ indreṇa devaiḥ sarathaṃ turebhiḥ ।
barhir na āstām aditiḥ suputrā svāhā devā amṛtā mādayantām ॥11॥
Зажженный, о Агни, приезжай к нам сюда
Вместе с Индрой, с могучими богами на одной колеснице!
Да усядется на нашей жертвенной соломе Адити, благословенная сыновьями!
(С возгласом:) “Свага!” пусть опьяняются бессмертные боги!
VII, 3. <К Агни>
1
agniṃ vo devam agnibhiḥ sajoṣā yajiṣṭhaṃ dūtam adhvare kṛṇudhvam ।
yo martyeṣu nidhruvir ṛtāvā tapurmūrdhā ghṛtānnaḥ pāvakaḥ ॥1॥
Бога Агни в единении с (другими) Агни
Лучше всех жертвующего, сделайте вашим вестником на обряде,
(Того,) кто прочно укоренен среди смертных, предан закону,
Пламенноглавого, с пищей из жира, чистого!
2
prothad aśvo na yavase 'viṣyan yadā mahaḥ saṃvaraṇād vy asthāt ।
ād asya vāto anu vāti śocir adha sma te vrajanaṃ kṛṣṇam asti ॥2॥
Он храпит, словно конь на лугу, жадный (до еды),
Когда он вырвался из большого загона.
Тут веет ветер следом за его пламенем,
И черным бывает твой путь.
3
ud yasya te navajātasya vṛṣṇo 'gne caranty ajarā idhānāḥ ।
acchā dyām aruṣo dhūma eti saṃ dūto agna īyase hi devān ॥3॥
Когда от тебя, новорожденного быка,
О Агни, устремляются вверх нестареющие зажженные (языки пламени),
К небу идет алый дым:
Ведь ты, о Агни, вестником отправляешься к богам.
4
vi yasya te pṛthivyām pājo aśret tṛṣu yad annā samavṛkta jambhaiḥ ।
seneva sṛṣṭā prasitiṣ ṭa eti yavaṃ na dasma juhvā vivekṣi ॥4॥
Ты, чей огненный столп укрепился на земле,
Когда он жадно схватил клыками еду, –
Твое продвижение идет, как выпущенное войско.
Словно (конь) ячмень, ты, чудесный, пожираешь языком (деревья).
5
tam id doṣā tam uṣasi yaviṣṭham agnim atyaṃ na marjayanta naraḥ ।
niśiśānā atithim asya yonau dīdāya śocir āhutasya vṛṣṇaḥ ॥5॥
Это его вечером, его на рассвете – самого юного
Агни начищают мужи, словно скакового коня,
Усиливая гостя в его исконном месте.
Горит пламя, когда быка поливают (жиром).
6
susaṃdṛk te svanīka pratīkaṃ vi yad rukmo na rocasa upāke ।
divo na te tanyatur eti śuṣmaś citro na sūraḥ prati cakṣi bhānum ॥6॥
Приятен на вид твой облик, о прекрасноликий,
Когда ты сверкаешь вблизи, как золотое украшение.
Как гром с неба, настигает твое неистовство.
Словно яркое солнце, ты являешь сияние.
7
yathā vaḥ svāhāgnaye dāśema parīḷābhir ghṛtavadbhiś ca havyaiḥ ।
tebhir no agne amitair mahobhiḥ śatam pūrbhir āyasībhir ni pāhi ॥7॥
Чтобы мы могли почитать для вас Агни (под возглас) “Свага!”
Укрепляющими напитками и возлияниями, богатыми жиром, –
О Агни, этими неизмеримыми силами,
Сотней железных крепостей защити нас!
8
yā vā te santi dāśuṣe adhṛṣṭā giro vā yābhir nṛvatīr uruṣyāḥ ।
tābhir naḥ sūno sahaso ni pāhi smat sūrīñ jaritṝñ jātavedaḥ ॥8॥
(Те) неодолимые (крепости), которые у тебя есть для почитающего (тебя)
Или которыми ты можешь охранить мужественные хвалебные песни,
Защити нас ими, о сын силы,
Как (наших) покровителей, так и певцов!
9
nir yat pūteva svadhitiḥ śucir gāt svayā kṛpā tanvā rocamānaḥ ।
ā yo mātror uśenyo janiṣṭa devayajyāya sukratuḥ pāvakaḥ ॥9॥
Когда он появляется, чистый, как сверкающий топор,
(Всем) своим телом сияя красотой,
(Тот,) кто родился желанным для (своих) родителей,
Очень умелый в почитании богов, светлый...
10
etā no agne saubhagā didīhy api kratuṃ sucetasaṃ vatema ।
viśvā stotṛbhyo gṛṇate ca santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥10॥
Воссвети нам, о Агни, эти блага!
Мы хотим раздуть проникновенную силу духа!
Да будут все (блага) певцам и восхвалителю!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 4. <К Агни>
1
pra vaḥ śukrāya bhānave bharadhvaṃ havyam matiṃ cāgnaye supūtam ।
yo daivyāni mānuṣā janūṃṣy antar viśvāni vidmanā jigāti ॥1॥
Принесите светлому блеску – Агни
Вашу жертву и хорошо очищенную молитву,
(Тому,) кто между всех божественных и людских
Родов странствует со знанием!
2
sa gṛtso agnis taruṇaś cid astu yato yaviṣṭho ajaniṣṭa mātuḥ ।
saṃ yo vanā yuvate śucidan bhūri cid annā sam id atti sadyaḥ ॥2॥
Пусть будет искусен этот Агни, хоть он и молод,
Как только он родился от матери как самый юный,
(Тот,) с блестящим клыком, кто охватывает деревья.
Даже много пищи он пожирает сразу же.
3
asya devasya saṃsady anīke yam martāsaḥ śyetaṃ jagṛbhre ।
ni yo gṛbham pauruṣeyīm uvoca durokam agnir āyave śuśoca ॥3॥
(Сейчас мы) в обществе этого бога, у лика (его),
Красноватого (бога,) которого захватили смертные,
Который освоился с захватом со стороны людей.
(Хоть и) непривычно, Агни стал гореть для Аю.
4
ayaṃ kavir akaviṣu pracetā marteṣv agnir amṛto ni dhāyi ।
sa mā no atra juhuraḥ sahasvaḥ sadā tve sumanasaḥ syāma ॥4॥
Он водворился как поэт среди не-поэтов, (этот) прозорливец.
Агни, как бессмертный среди смертных.
Не сердись здесь на нас, о сильный!
Пусть будем мы всегда у тебя любимцами!
5
ā yo yoniṃ devakṛtaṃ sasāda kratvā hy agnir amṛtāṃ atārīt ।
tam oṣadhīś ca vaninaś ca garbham bhūmiś ca viśvadhāyasam bibharti ॥5॥
Кто уселся на место, приготовленное богами –
Ведь Агни силой духа превзошел бессмертных –
Того растения, деревья вынашивают как зародыша,
Всех кормящего, а также земля.
6
īśe hy agnir amṛtasya bhūrer īśe rāyaḥ suvīryasya dātoḥ ।
mā tvā vayaṃ sahasāvann avīrā māpsavaḥ pari ṣadāma māduvaḥ ॥6॥
Ведь Агни владеет обильной силой жизни,
Владеет он даром богатства из прекрасных мужей.
Да не останемся мы сидеть вокруг тебя, о наделенный силой,
Без сыновей, без скота, без даров!
7
pariṣadyaṃ hy araṇasya rekṇo nityasya rāyaḥ patayaḥ syāma ।
na śeṣo agne anyajātam asty acetānasya mā patho vi dukṣaḥ ॥7॥
Ведь наследство от чужого надо отложить в сторону:
Пусть станем мы хозяевами своего богатства!
Не потомство, о Агни, то, что рождено другим.
Да не исчерпаешь ты пути для неразумного!
8
nahi grabhāyāraṇaḥ suśevo 'nyodaryo manasā mantavā u ।
adhā cid okaḥ punar it sa ety ā no vājy abhīṣāḷ etu navyaḥ ॥8॥
Ведь не станешь удерживать чужого, (даже) очень милого,
Не станешь сердцем помышлять о том, кто рожден из чрева другой.
И снова он возвращается к себе домой.
Пусть придет к нам новый победоносный завоеватель наград!
9
tvam agne vanuṣyato ni pāhi tvam u naḥ sahasāvann avadyāt ।
saṃ tvā dhvasmanvad abhy etu pāthaḥ saṃ rayi spṛhayāyyaḥ sahasrī ॥9॥
Ты, о Агни, оберегай (нас) от завистника,
Ты, о владеющий силой, нас от бесчестья!
Пусть собирается вокруг тебя застилающий дым, вокруг (твоего) места,
Пусть со(бирается) тысячное богатство, вызывающее зависть!
10
etā no agne saubhagā didīhy api kratuṃ sucetasaṃ vatema ।
viśvā stotṛbhyo gṛṇate ca santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥10॥
Воссвети нам, о Агни, эти блага!
Мы хотим раздуть проникновенную силу духа!
Да будут все блага певцам и восхвалителям!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 5. <К Агни-Вайшванаре>
1
prāgnaye tavase bharadhvaṃ giraṃ divo arataye pṛthivyāḥ ।
yo viśveṣām amṛtānām upasthe vaiśvānaro vāvṛdhe jāgṛvadbhiḥ ॥1॥
Принесите Агни могучему
Хвалебную песнь, посланнику (?) неба и земли,
(Тому,) кто в лоне всех бессмертных
Был возвеличен бодрствующими (жрецами) как Вайшванара!
2
pṛṣṭo divi dhāyy agniḥ pṛthivyāṃ netā sindhūnāṃ vṛṣabha stiyānām ।
sa mānuṣīr abhi viśo vi bhāti vaiśvānaro vāvṛdhāno vareṇa ॥2॥
Испрошенный у неба, Агни был помещен на земле
Как вождь рек, бык стоячих вод.
Он ярко освещает людские племена,
Вайшванара, возвеличенный по (своему) выбору.
3
tvad bhiyā viśa āyann asiknīr asamanā jahatīr bhojanāni ।
vaiśvānara pūrave śośucānaḥ puro yad agne darayann adīdeḥ ॥3॥
Из страха перед тобой ушли черные племена,
Разбегаясь в разные стороны, оставляя (свое) имущество,
Когда ты, о Вайшванара, ярко горя для Пуру,
Пламенел, о Агни, взрывая крепости (врагов).
4
tava tridhātu pṛthivī uta dyaur vaiśvānara vratam agne sacanta ।
tvam bhāsā rodasī ā tatanthājasreṇa śociṣā śośucānaḥ ॥4॥
Трехчастная (вселенная), земля и небо,
О Вайшванара, следуют твоему завету, о Агни.
Ты протянулся через два мира со (своим) светом,
Ярко горя неистощимым пламенем.
5
tvām agne harito vāvaśānā giraḥ sacante dhunayo ghṛtācīḥ ।
patiṃ kṛṣṭīnāṃ rathyaṃ rayīṇāṃ vaiśvānaram uṣasāṃ ketum ahnām ॥5॥
Тебя, о Агни, полные желания буланые кобылицы –
Хвалебные песни сопровождают, звонкие, намазанные жиром,
(Тебя,) господина народов, колесничего богатств,
Вайшванару, знамя зорь (и) дней.
6
tve asuryaṃ vasavo ny ṛṇvan kratuṃ hi te mitramaho juṣanta ।
tvaṃ dasyūṃr okaso agna āja uru jyotir janayann āryāya ॥6॥
В тебя Васу заложили асурскую силу –
Ведь они ценят твою силу духа, о великий, как Митра.
Ты выгнал, о Агни, дасью с (их) родины,
Создавая широкий свет для ария.
7
sa jāyamānaḥ parame vyoman vāyur na pāthaḥ pari pāsi sadyaḥ ।
tvam bhuvanā janayann abhi krann apatyāya jātavedo daśasyan ॥7॥
Рождаясь на высшем небе,
Словно Ваю, ты обходишь, охраняя, (свое) владенье за один день.
Порождая существа, ты взревел (им) навстречу,
Помогая потомству, о Джатаведас.
8
tām agne asme iṣam erayasva vaiśvānara dyumatīṃ jātavedaḥ ।
yayā rādhaḥ pinvasi viśvavāra pṛthu śravo dāśuṣe martyāya ॥8॥
Создай нам, о Агни, эту жертвенную усладу,
О Вайшванара, сверкающую, о Джатаведас,
Благодаря которой ты делаешь щедрость набухшей, о владелец всего желанного,
(А также) широкую славу для смертного, почитающего (его)!
9
taṃ no agne maghavadbhyaḥ purukṣuṃ rayiṃ ni vājaṃ śrutyaṃ yuvasva ।
vaiśvānara mahi naḥ śarma yaccha rudrebhir agne vasubhiḥ sajoṣāḥ ॥9॥
Этим богатством – множеством скота надели
Нас, о Агни, и щедрых (покровителей), (а также) наградой, достойной славы!
О Вайшванара, даруй нам великую защиту
В единении с Рудрами, о Агни, (и) с Васу!
VII, 6. <К Агни-Вайшванаре>
1
pra samrājo asurasya praśastim puṃsaḥ kṛṣṭīnām anumādyasya ।
indrasyeva pra tavasas kṛtāni vande dāruṃ vandamāno vivakmi ॥1॥
(Я) про(возглашаю) хвалу вседержителя Асуры,
Мужа народов, кого надо бурно приветствовать.
Деяния могучего, словно (подвиги) Индры, –
Приветствую проломителя! – приветствуя, я провозглашаю.
2
kaviṃ ketuṃ dhāsim bhānum adrer hinvanti śaṃ rājyaṃ rodasyoḥ ।
purandarasya gīrbhir ā vivāse 'gner vratāni pūrvyā mahāni ॥2॥
Поэта, знамя, поток (бессмертия), луч из скалы,
Они поторапливают (того, кто) царство двух миров.
Я хочу привлечь к себе песнями древние великие заветы
Агни – проломителя крепостей.
3
ny akratūn grathino mṛdhravācaḥ paṇīṃr aśraddhāṃ avṛdhāṃ ayajñān ।
pra-pra tān dasyūṃr agnir vivāya pūrvaś cakārāparāṃ ayajyūn ॥3॥
(Он поверг) ниц лишенных силы духа, плетущих (козни), враждебно говорящих
Пани, (что) без веры, без поддержки, без жертв.
Агни разогнал полностью этих дасью.
(Вырвавшись) вперед, он отбросил назад (их,) не жертвующих.
4
yo apācīne tamasi madantīḥ prācīś cakāra nṛtamaḥ śacībhiḥ ।
tam īśānaṃ vasvo agniṃ gṛṇīṣe 'nānataṃ damayantam pṛtanyūn ॥4॥
Кто (утренние зори), развлекающиеся в западном мраке,
Перевел на восток (своими) силами, (он,) самый мужественный, –
Я воспеваю этого Агни, владеющего добром,
Несгибаемого, укрощающего противников.
5
yo dehyo anamayad vadhasnair yo aryapatnīr uṣasaś cakāra ।
sa nirudhyā nahuṣo yahvo agnir viśaś cakre balihṛtaḥ sahobhiḥ ॥5॥
Кто (своим) смертельным оружием заставил склониться (крепостные) валы,
Кто утренние зори сделал женами благородного,
Этот юный Агни, заточив племена Нахуша,
(Своими) силами сделал (их) данниками.
6
yasya śarmann upa viśve janāsa evais tasthuḥ sumatim bhikṣamāṇāḥ ।
vaiśvānaro varam ā rodasyor āgniḥ sasāda pitror upastham ॥6॥
Под чьей защитой обычно находятся
Все люди, прося (его) о милости,
(Этот) Вайшванара-Агни по (своему) выбору
Уселся в лоне двух миров, (своих) родителей.
7
ā devo dade budhnyā vasūni vaiśvānara uditā sūryasya ।
ā samudrād avarād ā parasmād āgnir dade diva ā pṛthivyāḥ ॥7॥
Бог взял себе глубинные блага,
Вайшванара на восходе солнца.
Из океана ближнего и дальнего
Агни взял (блага) с неба (и) с земли.
VII, 7. <К Агни>
1
pra vo devaṃ cit sahasānam agnim aśvaṃ na vājinaṃ hiṣe namobhiḥ ।
bhavā no dūto adhvarasya vidvān tmanā deveṣu vivide mitadruḥ ॥1॥
Самогó бога Агни могущественного,
Словно коня, приносящего награды, я погоняю для вас с поклонами.
Будь нам знающим вестником обряда!
Сам по себе он оказался среди богов, (Агни) с размеренным ходом.
2
ā yāhy agne pathyā anu svā mandro devānāṃ sakhyaṃ juṣāṇaḥ ।
ā sānu śuṣmair nadayan pṛthivyā jambhebhir viśvam uśadhag vanāni ॥2॥
Приди, о Агни, по своему пути.
Веселый, радующийся дружбе богов,
(Своими) вспышками заставляя звучать спину земли,
Всё (перемалывающий) челюстями, неистово сжигающий деревья.
3
prācīno yajñaḥ sudhitaṃ hi barhiḥ prīṇīte agnir īḷito na hotā ।
ā mātarā viśvavāre huvāno yato yaviṣṭha jajñiṣe suśevaḥ ॥3॥
Жертва обращена на восток – ведь солома хорошо сложена.
Доволен Агни, словно приглашенный хотар,
Призывая двоих родителей, наделяющих всем желанным,
От которых ты родился как любимец, о самый юный.
4
sadyo adhvare rathiraṃ jananta mānuṣāso vicetaso ya eṣām ।
viśām adhāyi viśpatir duroṇe 'gnir mandro madhuvacā ṛtāvā ॥4॥
Сразу породили колесничего на обряде
Мудрые люди (того,) кто их (вестник).
Он помещен в доме как владыка племен,
Агни веселый, с медовой речью, поддерживающий закон.
5
asādi vṛto vahnir ājaganvān agnir brahmā nṛṣadane vidhartā ।
dyauś ca yam pṛthivī vāvṛdhāte ā yaṃ hotā yajati viśvavāram ॥5॥
Прибывший избранный возница (жертвы) был усажен,
Агни, как брахман, распределитель (благ) на собрании мужей,
(Тот,) кого взрастили Небо и Земля,
Кому хотар приносит жертвы, (ему,) наделяющему всем желанным.
6
ete dyumnebhir viśvam ātiranta mantraṃ ye vāraṃ naryā atakṣan ।
pra ye viśas tiranta śroṣamāṇā ā ye me asya dīdhayann ṛtasya ॥6॥
(Вот) эти (люди) всё превзошли блеском:
(Те) доблестные, что вытесали, как следует, произведение,
(Те,) что продвинули вперед племена, слушающиеся (их),
(Те,) что внимательны к этому моему праведному (слову).
7
nū tvām agna īmahe vasiṣṭhā īśānaṃ sūno sahaso vasūnām ।
iṣaṃ stotṛbhyo maghavadbhya ānaḍ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Сейчас мы обращаемся к тебе, о Агни, (мы – ) люди из рода Васиштхи,
К повелителю благ, о сын силы.
Ты добыл жертвенную усладу для певцов (и их) щедрых покровителей.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 8. <К Агни>
1
indhe rājā sam aryo namobhir yasya pratīkam āhutaṃ ghṛtena ।
naro havyebhir īḷate sabādha āgnir agra uṣasām aśoci ॥1॥
Зажигается с поклонениями царь, благородный (владыка),
Чей лик полит жиром.
Мужи настойчиво вызывают его жертвенными дарами.
Агни засверкал во главе утренних зорь.
2
ayam u ṣya sumahāṃ avedi hotā mandro manuṣo yahvo agniḥ ।
vi bhā akaḥ sasṛjānaḥ pṛthivyāṃ kṛṣṇapavir oṣadhībhir vavakṣe ॥2॥
Этот самый (бог) прослыл великим,
Веселый хотар Ману, юный Агни.
Выпущенный (на свободу), он распространил свет на земле.
(Бог) с черной колеёй, он возрос благодаря растениям.
3
kayā no agne vi vasaḥ suvṛktiṃ kām u svadhām ṛṇavaḥ śasyamānaḥ ।
kadā bhavema patayaḥ sudatra rāyo vantāro duṣṭarasya sādhoḥ ॥3॥
По какому (побуждению), о Агни, ты осветишь наш гимн
И какое побуждение вызовешь, когда тебя восхваляют?
Когда сможем мы стать повелителями (богатства), о хозяин щедрых даров,
Завоевателями непревзойденного богатства, ведущего прямо к цели?
4
pra-prāyam agnir bharatasya śṛṇve vi yat sūryo na rocate bṛhad bhāḥ ।
abhi yaḥ pūrum pṛtanāsu tasthau dyutāno daivyo atithiḥ śuśoca ॥4॥
Все дальше и дальше славится этот Агни у Бхараты,
Когда ярко сверкает, словно солнце, (его) высокий свет.
Кто подавил Пуру в сражениях,
(Этот) сияющий небесный гость пламенеет всегда.
5
asann it tve āhavanāni bhūri bhuvo viśvebhiḥ sumanā anīkaiḥ ।
stutaś cid agne śṛṇviṣe gṛṇānaḥ svayaṃ vardhasva tanvaṃ sujāta ॥5॥
Пусть же будет много возлияний в тебя!
Пусть будешь ты милостив всеми (своими) ликами!
Хоть ты слывешь прославленным, о Агни, тебя и сейчас воспевают:
Усиль же сам (свое) тело, о прекраснорожденный!
6
idaṃ vacaḥ śatasāḥ saṃsahasram ud agnaye janiṣīṣṭa dvibarhāḥ ।
śaṃ yat stotṛbhya āpaye bhavāti dyumad amīvacātanaṃ rakṣohā ॥6॥
Эта речь (пусть) принесет сотни, соберет вместе тысячи!
Пусть она окажется для Агни действенной вдвойне,
Чтобы стать счастливой для восхвалителей (и) для товарища (твоего),
Сверкающая, изгоняющая болезни, убивающая ракшасов!
7
nū tvām agna īmahe vasiṣṭhā īśānaṃ sūno sahaso vasūnām ।
iṣaṃ stotṛbhyo maghavadbhya ānaḍ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Сейчас мы обращаемся к тебе, о Агни, (мы – ) люди из рода Васиштхи,
К повелителю благ, о сын силы.
Ты добыл жертвенную усладу для певцов (и их) щедрых покровителей.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 9. <К Агни>
1
abodhi jāra uṣasām upasthād dhotā mandraḥ kavitamaḥ pāvakaḥ ।
dadhāti ketum ubhayasya jantor havyā deveṣu draviṇaṃ sukṛtsu ॥1॥
Пробужден любовник утренних зорь из лона (их),
Радостный хотар, лучший из поэтов, чистый.
Он дает знак обоим родам:
Жертвы (приносит) богам, имущество – благочестивым (людям).
2
sa sukratur yo vi duraḥ paṇīnām punāno arkam purubhojasaṃ naḥ ।
hotā mandro viśāṃ damūnās tiras tamo dadṛśe rāmyāṇām ॥2॥
Прекрасный силой духа, он (тот,) кто рас(творил) врата Пани,
Очищая нашу песнь, многонасыщающую.
Радостный хотар, домашний (бог) племен,
Виднеется сквозь мрак ночей.
3
amūraḥ kavir aditir vivasvān susaṃsan mitro atithiḥ śivo naḥ ।
citrabhānur uṣasām bhāty agre 'pāṃ garbhaḥ prasva ā viveśa ॥3॥
Мудрый поэт, Адити, Вивасват,
Прекрасно объединяющий Митра, гость наш милый...
(Бог) с ярким лучом, он светит впереди утренних зорь.
Зародыш вод, он вошел в (молодые) побеги.
4
īḷenyo vo manuṣo yugeṣu samanagā aśucaj jātavedāḥ ।
susaṃdṛśā bhānunā yo vibhāti prati gāvaḥ samidhānam budhanta ॥4॥
Достойный ваших призывов среди поколений Мануса,
Вспыхнул Джатаведас, идущий на (жертвенные) собрания,
(Тот,) что ярко светит (своим) лучом, прекрасный на вид.
Коровы проснулись навстречу зажженному (богу).
5
agne yāhi dūtyam mā riṣaṇyo devāṃ acchā brahmakṛtā gaṇena ।
sarasvatīm maruto aśvināpo yakṣi devān ratnadheyāya viśvān ॥5॥
О Агни, иди со (своей) службой вестника – Не потерпи неудачи! –
К богам, (посланный) толпой (певцов,) творящих молитвы!
Почти Сарасвати, Марутов, Ашвинов, Вóды,
Всех-Богов, чтобы они одарили сокровищем!
6
tvām agne samidhāno vasiṣṭho jarūthaṃ han yakṣi rāye purandhim ।
puruṇīthā jātavedo jarasva yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Когда зажег тебя Васиштха, о Агни,
Он убил Джарутху. Почти Пурамдхи ради богатства!
Бодрствуй, о Джатаведас, под воспевания на многие лады!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 10. <К Агни>
1
uṣo na jāraḥ pṛthu pājo aśred davidyutad dīdyac chośucānaḥ ।
vṛṣā hariḥ śucir ā bhāti bhāsā dhiyo hinvāna uśatīr ajīgaḥ ॥1॥
Как любовник утренней зари простер он (свою) широкую массу
Ярко сверкая, светя, мощно пламенея.
Бык золотистый, чистый светит (своим) светом.
Он пробудил покорные (ему) поэтические мысли, поторапливая (их).
2
svar ṇa vastor uṣasām aroci yajñaṃ tanvānā uśijo na manma ।
agnir janmāni deva ā vi vidvān dravad dūto devayāvā vaniṣṭhaḥ ॥2॥
Словно солнце засиял он от вспышки утренних зорь,
(Протягивая) жертву, словно Ушиджи, тянущие молитву.
Агни-бог, различающий рождения (богов и людей),
Быстро (продвигается) как вестник, направляющийся к богам, добывающий лучше всех.
3
acchā giro matayo devayantīr agniṃ yanti draviṇam bhikṣamāṇāḥ ।
susaṃdṛśaṃ supratīkaṃ svañcaṃ havyavāham aratim mānuṣāṇām ॥3॥
Песни (и) мысли, обращенные к богам,
Движутся к Агни, прося о богатстве,
(К этому богу,) прекрасному на вид, с прекрасным ликом, прекрасным движением, Перевозчику жертв, посланнику (?) людей.
4
indraṃ no agne vasubhiḥ sajoṣā rudraṃ rudrebhir ā vahā bṛhantam ।
ādityebhir aditiṃ viśvajanyām bṛhaspatim ṛkvabhir viśvavāram ॥4॥
Индру нам, о Агни, вместе с (богами) Васу,
Рудру с Рудрами привези высокого,
Адити, принадлежащую всем людям, с Адитьями,
Брихаспати, наделяющего всем лучшим, с певцами!
5
mandraṃ hotāram uśijo yaviṣṭham agniṃ viśa īḷate adhvareṣu ।
sa hi kṣapāvāṃ abhavad rayīṇām atandro dūto yajathāya devān ॥5॥
Радостного хотара призывают Ушиджи,
Самого юного Агни (призывают) племена во время обрядов:
Ведь это он был покровителем богатств на земле.
Неутомимый вестник, (служащий) чтобы почитать богов.
VII, 15. <К Агни>
1
upasadyāya mīḷhuṣa āsye juhutā haviḥ ।
yo no nediṣṭham āpyam ॥1॥
Достойному преклонения щедрому (богу)
Возлейте возлияние в уста,
(Тому,) кто наша ближайшая дружба,
2
yaḥ pañca carṣaṇīr abhi niṣasāda dame-dame ।
kavir gṛhapatir yuvā ॥2॥
Кто об(ращен) к пяти народам,
(Кто) устроился в каждом доме,
Поэт, домохозяин, юноша!
3
sa no vedo amātyam agnī rakṣatu viśvataḥ ।
utāsmān pātv aṃhasaḥ ॥3॥
Наше домашнее имущество
Этот Агни пусть охраняет со всех сторон,
А нас пусть защищает от нужды!
4
navaṃ nu stomam agnaye divaḥ śyenāya jījanam ।
vasvaḥ kuvid vanāti naḥ ॥4॥
Новую хвалу для Агни я сейчас
Хочу сотворить, для сокола неба –
Разве он не добудет нам добра? –
5
spārhā yasya śriyo dṛśe rayir vīravato yathā ।
agre yajñasya śocataḥ ॥5॥
(Для того), чьи красóты желанны для взоров,
Словно богатство (человека,) у кого много сыновей,
Когда (Агни) вспыхивает в начале жертвоприношения.
6
semāṃ vetu vaṣaṭkṛtim agnir juṣata no giraḥ ।
yajiṣṭho havyavāhanaḥ ॥6॥
Пусть он одобрит этот возглас: “Вашат!”,
Пусть Агни наслаждается нашими песнями,
(Он,) самый юный, перевозчик жертв!
7
ni tvā nakṣya viśpate dyumantaṃ deva dhīmahi ।
suvīram agna āhuta ॥7॥
Тебя, о доступный господин племен,
Сверкающего, о бог, мы устраиваем (здесь),
Богатого мужами, о Агни, политый (жиром).
8
kṣapa usraś ca dīdihi svagnayas tvayā vayam ।
suvīras tvam asmayuḥ ॥8॥
Свети в ночах и на утренних зорях!
С тобою у нас есть хороший костер.
Ты богат прекрасными мужами, (если) предан нам.
9
upa tvā sātaye naro viprāso yanti dhītibhiḥ ।
upākṣarā sahasriṇī ॥9॥
К тебе приближаются вдохновенные
Мужи с произведениями, чтобы покорить (тебя),
При(ближается) речь, приносящая тысячи.
10
agnī rakṣāṃsi sedhati śukraśocir amartyaḥ ।
śuciḥ pāvaka īḍyaḥ ॥10॥
Агни отвращает ракшасов
(Он,) светлопламенный, бессмертный,
Чистый, очищающий, достойный призывов.
11
sa no rādhāṃsy ā bhareśānaḥ sahaso yaho ।
bhagaś ca dātu vāryam ॥11॥
Принеси нам почетные дары,
(Ты,) способный (на это), о юный (сын) силы!
И пусть Бхага даст (нам) лучший дар!
12
tvam agne vīravad yaśo devaś ca savitā bhagaḥ ।
ditiś ca dāti vāryam ॥12॥
Ты, о Агни, (даруешь) почесть, заключенную в мужах,
А бог Савитар, Бхага
И Дити дают лучший дар.
13
agne rakṣā ṇo aṃhasaḥ prati ṣma deva rīṣataḥ ।
tapiṣṭhair ajaro daha ॥13॥
О Агни, защити нас от нужды!
(Кидайся) же навстречу вредителю, о бог,
Сожги (его), о нестареющий, самыми жаркими (языками пламени)!
14
adhā mahī na āyasy anādhṛṣṭo nṛpītaye ।
pūr bhavā śatabhujiḥ ॥14॥
И будь нам, о неукротимый,
Великой железной крепостью
В сто колец для защиты мужей!
15
tvaṃ naḥ pāhy aṃhaso doṣāvastar aghāyataḥ ।
divā naktam adābhya ॥15॥
Ты нас охраняй от нужды,
О (бог,) озаряющий ночи, от злоумышленника,
День и ночь, о (ты,) кого нельзя обмануть!
VII, 16. <К Агни>
1
enā vo agniṃ namasorjo napātam ā huve ।
priyaṃ cetiṣṭham aratiṃ svadhvaraṃ viśvasya dūtam amṛtam ॥1॥
Этим поклонением я призываю
Для вас Агни, отпрыска мощи,
Любимого, самого внимательного посланника (?), устроителя прекрасного обряда,
Всеобщего вестника бессмертного.
2
sa yojate aruṣā viśvabhojasā sa dudravat svāhutaḥ ।
subrahmā yajñaḥ suśamī vasūnāṃ devaṃ rādho janānām ॥2॥
Пусть запрягает он пару алых коней, всенасыщающих,
Пусть он быстро мчится, хорошо политый (жиром)!
Для Васу – жертва с хорошей молитвой, с хорошей службой,
Для людей – почетный дар, исходящий от богов.
3
ud asya śocir asthād ājuhvānasya mīḷhuṣaḥ ।
ud dhūmāso aruṣāso divispṛśaḥ sam agnim indhate naraḥ ॥3॥
Поднялось пламя у него
Щедрого, когда его полили (жиром).
Под(нялись) алые столбы дыма, касаясь неба.
Мужи вместе зажигают Агни.
4
taṃ tvā dūtaṃ kṛṇmahe yaśastamaṃ devāṃ ā vītaye vaha ।
viśvā sūno sahaso martabhojanā rāsva tad yat tvemahe ॥4॥
Это тебя мы делаем нашим самым славным вестником.
Отправляйся, чтобы пригласить богов!
(Даруй нам,) о сын силы, все утехи смертных!
Даруй то, что мы у тебя просим!
5
tvam agne gṛhapatis tvaṃ hotā no adhvare ।
tvam potā viśvavāra pracetā yakṣi veṣi ca vāryam ॥5॥
Ты, о Агни, домохозяин,
Ты хотар на нашем обряде,
Ты потар прозорливый, о дающий все лучшее.
Жертвуй и отправляйся за лучшим даром (для нас)!
6
kṛdhi ratnaṃ yajamānāya sukrato tvaṃ hi ratnadhā asi ।
ā na ṛte śiśīhi viśvam ṛtvijaṃ suśaṃso yaś ca dakṣate ॥6॥
Сотвори сокровище для устроителя жертвы, о (бог) с прекрасной силой духа –
Ведь ты даритель сокровищ!
Вдохнови нас на жертвоприношение: каждого жреца
И (того,) кто прекрасно восхваляет, чтобы он действовал!
7
tve agne svāhuta priyāsaḥ santu sūrayaḥ ।
yantāro ye maghavāno janānām ūrvān dayanta gonām ॥7॥
О Агни, прекрасно политый жиром, пусть будут
Милы тебе (наши) покровители:
(Те,) что правители людей, щедрые (дарители),
Раздающие загоны коров!
8
yeṣām iḷā ghṛtahastā duroṇa āṃ api prātā niṣīdati ।
tāṃs trāyasva sahasya druho nido yacchā naḥ śarma dīrghaśrut ॥8॥
У кого в доме Ида с жиром в руке
Сидит, переполненная –
Спаси тех (людей), о сильный, от обмана, от хулы!
Даруй нам (твою) защиту, прославленную далеко!
9
sa mandrayā ca jihvayā vahnir āsā viduṣṭaraḥ ।
agne rayim maghavadbhyo na ā vaha havyadātiṃ ca sūdaya ॥9॥
Он с веселым языком
И ртом – самый сведущий возница (жертв).
О Агни, привези богатство щедрым (покровителям) нашим
И сделай вкусным жертвенный дар!
10
ye rādhāṃsi dadaty aśvyā maghā kāmena śravaso mahaḥ ।
tāṃ aṃhasaḥ pipṛhi partṛbhiṣ ṭvaṃ śatam pūrbhir yaviṣṭhya ॥10॥
Кто дает почетные дары, награды в виде коней
Из желания великой славы –
Спаси ты их от беды (своими) спасителями,
Сотней крепостей, о самый юный!
11
devo vo draviṇodāḥ pūrṇāṃ vivaṣṭy āsicam ।
ud vā siñcadhvam upa vā pṛṇadhvam ād id vo deva ohate ॥11॥
Бог Дравинодас хочет
От вас полного возлияния.
Налейте доверху или добавьте!
Вот тогда бог заметит вас.
12
taṃ hotāram adhvarasya pracetasaṃ vahniṃ devā akṛṇvata ।
dadhāti ratnaṃ vidhate suvīryam agnir janāya dāśuṣe ॥12॥
Этого прозорливого боги сделали
Хотаром обряда, возницей (жертв).
Он дает сокровище, состоящее из прекрасных мужей (тому), кто служит (ему),
Агни – человеку, почитающему его.
VII, 18. <К Индре>
1
tve ha yat pitaraś cin na indra viśvā vāmā jaritāro asanvan ।
tve gāvaḥ sudughās tve hy aśvās tvaṃ vasu devayate vaniṣṭhaḥ ॥1॥
Раз это у тебя еще отцы наши, о Индра,
Певцы, все блага получали,
Так как хорошо доящиеся коровы – твои, кони – твои,
Ты должен добыть богатства для почитателя богов!
2
rājeva hi janibhiḥ kṣeṣy evāva dyubhir abhi viduṣ kaviḥ san ।
piśā giro maghavan gobhir aśvais tvāyataḥ śiśīhi rāye asmān ॥2॥
Ведь живешь-то ты, словно царь с женами –
Будь милостив (к нам) день за днем, мудрый провидец, (всех) превосходящий!
Укрась хвалебные песни, о щедрый, быками, конями,
Подтолкни нас, преданных тебе, к богатству!
3
imā u tvā paspṛdhānāso atra mandrā giro devayantīr upa sthuḥ ।
arvācī te pathyā rāya etu syāma te sumatāv indra śarman ॥3॥
Состязаясь (друг с другом,) примчались здесь к тебе
Эти радующие (тебя) песни, стремящиеся к богу.
Да обратится к нам путь твоего богатства!
Да будем мы у тебя в милости, о Индра, (и) под твоей защитой!
4
dhenuṃ na tvā sūyavase dudukṣann upa brahmāṇi sasṛje vasiṣṭhaḥ ।
tvām in me gopatiṃ viśva āhā na indraḥ sumatiṃ gantv accha ॥4॥
Желая подоить тебя как дойную корову на тучном пастбище,
Васиштха подослал (к тебе) молитвы (, словно теленка).
Только тебя мне называли все пастырем коров.
Пусть Индра придет на нашу прекрасную молитву!
5
arṇāṃsi cit paprathānā sudāsa indro gādhāny akṛṇot supārā ।
śardhantaṃ śimyum ucathasya navyaḥ śāpaṃ sindhūnām akṛṇod aśastīḥ ॥5॥
Даже разлившиеся потоки Индра
Превратил для Судаса в легкопроходимый брод.
Дерзкого Шимью он сделал (проклятьем) новой песни,
(А его) наглые речи – сплавом рек.
6
puroḷā it turvaśo yakṣur āsīd rāye matsyāso niśitā apīva ।
śruṣṭiṃ cakrur bhṛgavo druhyavaś ca sakhā sakhāyam atarad viṣūcoḥ ॥6॥
Самым началом жертвоприношения были турваша (и) якшу.
Матсья, жадные до богатства, как рыбы в воде (до наживки),
Бхригу и друхью охотно последовали (за ними).
Друг спас (того, кто был ему) другом, из двух враждующих сторон.
7
ā pakthāso bhalānaso bhanantālināso viṣāṇinaḥ śivāsaḥ ।
ā yo 'nayat sadhamā āryasya gavyā tṛtsubhyo ajagan yudhā nṝn ॥7॥
Пактха, бхалана, алина, вишанин
Объявили себя добрыми (друзьями).
Сотрапезник ария, который привел (подкрепления),
Из желания коров для тритсу отправился с боем к мужам.
8
durādhyo aditiṃ srevayanto 'cetaso vi jagṛbhre paruṣṇīm ।
mahnāvivyak pṛthivīm patyamānaḥ paśuṣ kavir aśayac cāyamānaḥ ॥8॥
Злоумышленники, сбивая с пути неисчерпаемую
Парушни, безумцы (эти) отвели (ее).
Владея мощью, он охватил землю.
(Жертвенным) животным лежал мнивший себя мудрым.
9
īyur arthaṃ na nyartham paruṣṇīm āśuś caned abhipitvaṃ jagāma ।
sudāsa indraḥ sutukāṃ amitrān arandhayan mānuṣe vadhrivācaḥ ॥9॥
Они пришли как к цели к ложной цели – Парушни.
Даже прыткий не вернулся домой.
Индра отдал в Мануше во власть Судасу
Бегущих во весь дух недругов с голосами кастратов.
10
īyur gāvo na yavasād agopā yathākṛtam abhi mitraṃ citāsaḥ ।
pṛśnigāvaḥ pṛśninipreṣitāsaḥ śruṣṭiṃ cakrur niyuto rantayaś ca ॥10॥
Словно коровы с пастбища без пастуха,
Шли они, собранные для случайного союза.
С запряженными пестрыми быками, загнанные вниз Пришни,
Они охотно последовали: упряжки и воины (?).
11
ekaṃ ca yo viṃśatiṃ ca śravasyā vaikarṇayor janān rājā ny astaḥ ।
dasmo na sadman ni śiśāti barhiḥ śūraḥ sargam akṛṇod indra eṣām ॥11॥
Двадцать одного человека из обоих вайкарна
Царь поверг ниц из желания славы.
Он (их) бросает, как удивительный (жрец) – солому на сиденье (жертвы).
Герой Индра устроил гонки среди них.
12
adha śrutaṃ kavaṣaṃ vṛddham apsv anu druhyuṃ ni vṛṇag vajrabāhuḥ ।
vṛṇānā atra sakhyāya sakhyaṃ tvāyanto ye amadann anu tvā ॥12॥
Тогда знаменитого старого Кавашу
Носитель дубины сбросил в воду вслед за Друхью,
В то время как (те,) кто предан тебе, приветствовали тебя криками,
Выбирая дружбу за дружбу.
13
vi sadyo viśvā dṛṃhitāny eṣām indraḥ puraḥ sahasā sapta dardaḥ ।
vy ānavasya tṛtsave gayam bhāg jeṣma pūruṃ vidathe mṛdhravācam ॥13॥
В один день все их твердыни
Индра разрушил силой – семь крепостей.
Он наделил тритсу имуществом предводителя ану.
Да победим мы Пуру, ведущего оскорбительные речи на жертвоприношении!
14
ni gavyavo 'navo druhyavaś ca ṣaṣṭiḥ śatā suṣupuḥ ṣaṭ sahasrā ।
ṣaṣṭir vīrāso adhi ṣaḍ duvoyu viśved indrasya vīryā kṛtāni ॥14॥
Жаждущие быков ану и друхью
Шестьдесят сотен шесть тысяч шестьдесят
Героев и еще шесть уснули (навеки) с почетом.
Все это подвиги, совершенные Индрой.
15
indreṇaite tṛtsavo veviṣāṇā āpo na sṛṣṭā adhavanta nīcīḥ ।
durmitrāsaḥ prakalavin mimānā jahur viśvāni bhojanā sudāse ॥15॥
Эти тритсу, приведенные в действие Индрой,
Устремились вниз, словно выпущенные вóды.
Недруги, скупо (?) отмеряющие,
Бросили все запасы Судасу.
16
ardhaṃ vīrasya śṛtapām anindram parā śardhantaṃ nunude abhi kṣām ।
indro manyum manyumyo mimāya bheje patho vartanim patyamānaḥ ॥16॥
(Того, кто) полмужчины, (кто) пьет без Индры вареный напиток,
(Кто) заносчив, он отшвырнул на землю.
Индра пресек ярость пресекающего ярость.
В путь отправился (тот, кто еще) владел колеёй.
17
ādhreṇa cit tad v ekaṃ cakāra siṃhyaṃ cit petvenā jaghāna ।
ava sraktīr veśyāvṛścad indraḥ prāyacchad viśvā bhojanā sudāse ॥17॥
Всего лишь с помощью слабого совершил он этот единственный (подвиг):
Саму львицу он убил с помощью барана.
Индра обрубил зубцы иглой.
Он подарил все запасы Судасу.
18
śaśvanto hi śatravo rāradhuṣ ṭe bhedasya cic chardhato vinda randhim ।
martāṃ ena stuvato yaḥ kṛṇoti tigmaṃ tasmin ni jahi vajram indra ॥18॥
Ведь все враги бывают подвластны тебе.
Найди уязвимое место заносчивого Бхеды!
Кто причиняет зло смертным, прославляющим (богов),
Пригвозди его острой ваджрой, о Индра!
19
āvad indraṃ yamunā tṛtsavaś ca prātra bhedaṃ sarvatātā muṣāyat ।
ajāsaś ca śigravo yakṣavaś ca baliṃ śīrṣāṇi jabhrur aśvyāni ॥19॥
Поддержали Индру Ямуна и тритсу.
Тут он и вовсе ограбил Бхеду.
Аджа, шигру и якшу
Принесли в дань конские головы.
20
na ta indra sumatayo na rāyaḥ saṃcakṣe pūrvā uṣaso na nūtnāḥ ।
devakaṃ cin mānyamānaṃ jaghanthāva tmanā bṛhataḥ śambaram bhet ॥20॥
О Индра, твои милости и богатства,
Прежние и нынешние, необозримы, словно утренние зори.
Даже божка чванливого убил ты.
Ты сам столкнул Шамбару с высокой (горы).
21
pra ye gṛhād amamadus tvāyā parāśaraḥ śatayātur vasiṣṭhaḥ ।
na te bhojasya sakhyam mṛṣantādhā sūribhyaḥ sudinā vy ucchān ॥21॥
(Те,) что поспешили ради тебя из дому:
Парашара, Шатаяту, Васиштха –
Не забудут дружбы с тобою, радушным!
Теперь воссияют счастливые дни для (наших) покровителей!
22
dve naptur devavataḥ śate gor dvā rathā vadhūmantā sudāsaḥ ।
arhann agne paijavanasya dānaṃ hoteva sadma pary emi rebhan ॥22॥
Двести быков внука Девавата,
Две колесницы с юными женами Судаса –
О Агни, достойный дара Пайджаваны
Хожу я вокруг, воспевая, как хотар вокруг места жертвоприношения.
23
catvāro mā paijavanasya dānāḥ smaddiṣṭayaḥ kṛśanino nireke ।
ṛjrāso mā pṛthiviṣṭhāḥ sudāsas tokaṃ tokāya śravase vahanti ॥23॥
Меня – четыре дара Пайджаваны,
Объезженные вместе, украшенные жемчугом, в полной власти (моей),
Меня – буланые (кони) Судаса, стоящего на земле,
И (мое) потомство везут к славе для потомства!
24
yasya śravo rodasī antar urvī śīrṣṇe-śīrṣṇe vibabhājā vibhaktā ।
sapted indraṃ na sravato gṛṇanti ni yudhyāmadhim aśiśād abhīke ॥24॥
Чья слава (распространилась) между двух обширных миров,
(Тот) как раздатель раздал (дары) на каждую голову.
Они воспевают (его), как семь потоков – Индру.
В единоборстве он заколол Юдхьямадхи.
25
imaṃ naro marutaḥ saścatānu divodāsaṃ na pitaraṃ sudāsaḥ ।
aviṣṭanā paijavanasya ketaṃ dūṇāśaṃ kṣatram ajaraṃ duvoyu ॥25॥
За ним следуйте, о мужи Маруты,
Как за Диводасой, отцом Судаса!
Поддерживайте желание Пайджаваны –
Недостижимую, непреходящую власть!
VII, 19. <К Индре>
1
yas tigmaśṛṅgo vṛṣabho na bhīma ekaḥ kṛṣṭīś cyāvayati pra viśvāḥ ।
yaḥ śaśvato adāśuṣo gayasya prayantāsi suṣvitarāya vedaḥ ॥1॥
Кто страшен, словно остророгий бык,
Один сотрясает все народы,
Кто (грабит) дом каждого не приносящего жертв, –
Ты даришь имущество тому, кто больше выжимает.
2
tvaṃ ha tyad indra kutsam āvaḥ śuśrūṣamāṇas tanvā samarye ।
dāsaṃ yac chuṣṇaṃ kuyavaṃ ny asmā arandhaya ārjuneyāya śikṣan ॥2॥
Ты же, Индра, Кутсу поддержал,
Сам служа ему службу в сражении,
Когда дасу Шушну, приносящего неурожай,
Ты отдал ему во власть, желая помочь Арджунейе.
3
tvaṃ dhṛṣṇo dhṛṣatā vītahavyam prāvo viśvābhir ūtibhiḥ sudāsam ।
pra paurukutsiṃ trasadasyum āvaḥ kṣetrasātā vṛtrahatyeṣu pūrum ॥3॥
Ты, смелый, смело помог Судасу,
Чьи жертвы приятны (богам), всеми (своими) поддержками.
Ты помог Трасадасью, сыну Пурукутсы,
Пуру (ты помог) в боях с врагами при захвате земель.
4
tvaṃ nṛbhir nṛmaṇo devavītau bhūrīṇi vṛtrā haryaśva haṃsi ।
tvaṃ ni dasyuṃ cumuriṃ dhuniṃ cāsvāpayo dabhītaye suhantu ॥4॥
Ты вместе с мужами, о мужественный мыслью, при приглашении богов
Убиваешь много врагов, о правящий булаными конями.
Ты дасью Чумури и Дхуни усыпил,
Чтоб Дабхити было (их) легко убить.
5
tava cyautnāni vajrahasta tāni nava yat puro navatiṃ ca sadyaḥ ।
niveśane śatatamāviveṣīr ahañ ca vṛtraṃ namucim utāhan ॥5॥
Это твои подвиги, о громовержец,
Что в один день (ты разрушил) девяносто девять крепостей.
Вечером ты разделался с сотой,
И убил ты Вритру, а также убил Намучи.
6
sanā tā ta indra bhojanāni rātahavyāya dāśuṣe sudāse ।
vṛṣṇe te harī vṛṣaṇā yunajmi vyantu brahmāṇi puruśāka vājam ॥6॥
Стары эти твои благодеяния, о Индра,
Для Судаса, приносившего жертвы, почитавшего (тебя).
Тебе, мужественному, я запрягаю пару буланых мужественных (коней).
Пусть мои священные слова, о всемогущий, достигнут награды!
7
mā te asyāṃ sahasāvan pariṣṭāv aghāya bhūma harivaḥ parādai ।
trāyasva no 'vṛkebhir varūthais tava priyāsaḥ sūriṣu syāma ॥7॥
В этом стеснении, о сильный, да не будем
Мы отданы тобой (во власть) злу, о хозяин буланых коней.
Заслони нас (твоими) надежными щитами!
Пусть будем мы любимы (нашими) покровителями, как твои любимцы!
8
priyāsa it te maghavann abhiṣṭau naro madema śaraṇe sakhāyaḥ ।
ni turvaśaṃ ni yādvaṃ śiśīhy atithigvāya śaṃsyaṃ kariṣyan ॥8॥
Любимые при твоей поддержке, о щедрый,
(И) защите, пусть радуемся мы, мужи, как (твои) друзья!
Пронзи Турвашу (и) предводителя яду,
Если хочешь совершить достойное хвалы (деяние) для Атитхигва!
9
sadyaś cin nu te maghavann abhiṣṭau naraḥ śaṃsanty ukthaśāsa ukthā ।
ye te havebhir vi paṇīṃr adāśann asmān vṛṇīṣva yujyāya tasmai ॥9॥
И теперь, о щедрый, при твоей поддержке сразу
Исполняют песни мужи – исполнители песен.
(Те,) кто с помощью твоих призывов дал отпор Пани –
Нас (теперь) выбери для такого союза!
10
ete stomā narāṃ nṛtama tubhyam asmadryañco dadato maghāni ।
teṣām indra vṛtrahatye śivo bhūḥ sakhā ca śūro 'vitā ca nṛṇām ॥10॥
Эти хвалы, о самый мужественный из мужей, для тебя.
К нам (пусть) обратятся дающие щедрые дары!
К этим (мужам), о Индра, будь милостив при убийстве врагов,
Другом отважным и помощником (этих) мужей!
11
nū indra śūra stavamāna ūtī brahmajūtas tanvā vāvṛdhasva ।
upa no vājān mimīhy upa stīn yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥11॥
Ну, Индра отважный, восхваляемый для помощи,
Крепни телом, вдохновленный священным словом!
Надели нас наградами и домочадцами!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 20. <К Индре>
1
ugro jajñe vīryāya svadhāvāñ cakrir apo naryo yat kariṣyan ।
jagmir yuvā nṛṣadanam avobhis trātā na indra enaso mahaś cit ॥1॥
Грозный родился для подвига, (он,) самовластный,
Мужественный свершитель дела, которое решил совершить,
Юноша, посещающий собрание мужей со (своими) поддержками,
Индра, спасающий нас даже от великого греха.
2
hantā vṛtram indraḥ śūśuvānaḥ prāvīn nu vīro jaritāram ūtī ।
kartā sudāse aha vā u lokaṃ dātā vasu muhur ā dāśuṣe bhūt ॥2॥
Индра, возросший в силе (и) убивающий Вритру,
Герой поддержал теперь воспевателя (своими) поддержками.
Поистине, создатель пространства для Судаса,
Он сразу же стал дарителем благ для почитателя.
3
yudhmo anarvā khajakṛt samadvā śūraḥ satrāṣāḍ januṣem aṣāḷhaḥ ।
vy āsa indraḥ pṛtanāḥ svojā adhā viśvaṃ śatrūyantaṃ jaghāna ॥3॥
Воинственный, неотразимый, вызывающий столкновения, упивающийся боем,
Отважный, полностью покоряющий (и) непокоренный с сáмого рожденья...
Индра со (своей) огромной силой разогнал войска
И убил каждого сопротивляющегося.
4
ubhe cid indra rodasī mahitvā paprātha taviṣībhis tuviṣmaḥ ।
ni vajram indro harivān mimikṣan sam andhasā madeṣu vā uvoca ॥4॥
Обе половины вселенной целиком ты, о Индра, заполнил
(Своим) величием, (своими) силами, о сильный.
Индра, повелитель буланых коней, держащий ваджру (в руках),
Из опьяняющих напитков привык к соме.
5
vṛṣā jajāna vṛṣaṇaṃ raṇāya tam u cin nārī naryaṃ sasūva ।
pra yaḥ senānīr adha nṛbhyo astīnaḥ satvā gaveṣaṇaḥ sa dhṛṣṇuḥ ॥5॥
Бык породил быка для битвы.
Это его, мужественного, произвела на свет женщина.
Кто как предводитель войска находится там впереди мужей,
Тот сильный воин, дерзкий захватчик коров.
6
nū cit sa bhreṣate jano na reṣan mano yo asya ghoram āvivāsāt ।
yajñair ya indre dadhate duvāṃsi kṣayat sa rāya ṛtapā ṛtejāḥ ॥6॥
Никогда-то не оступится, не повредится тот человек,
Кто его грозный разум хочет покорить.
Кто жертвами оказывает почтение Индре,
Тот живет для богатства, хранящий закон, рожденный в законе.
7
yad indra pūrvo aparāya śikṣann ayaj jyāyān kanīyaso deṣṇam ।
amṛta it pary āsīta dūram ā citra citryam bharā rayiṃ naḥ ॥7॥
Если предок, о Индра, желая помочь потомку,
Старший к младшему отправляется для дарения,
То и бессмертный не должен держаться вдалеке.
Принеси нам, о блистательный, блестящее богатство!
8
yas ta indra priyo jano dadāśad asan nireke adrivaḥ sakhā te ।
vayaṃ te asyāṃ sumatau caniṣṭhāḥ syāma varūthe aghnato nṛpītau ॥8॥
Какой милый тебе человек, о Индра, почитает (тебя),
Пусть будет он безраздельно другом твоим, о владелец давильных камней.
Да будем мы самыми угодными (тебе) в этой милости твоей!
Да будем мы под защитой, под охраной мужей у (тебя,) не убивающего!
9
eṣa stomo acikradad vṛṣā ta uta stāmur maghavann akrapiṣṭa ।
rāyas kāmo jaritāraṃ ta āgan tvam aṅga śakra vasva ā śako naḥ ॥9॥
Эта хвала взревела для тебя, (как) бык,
И громкий (воспеватель твой), о щедрый, пожаловался:
“Желание богатства нашло на твоего певца.
Ты один, о могучий, можешь дать нам благо”.
10
sa na indra tvayatāyā iṣe dhās tmanā ca ye maghavāno junanti ।
vasvī ṣu te jaritre astu śaktir yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥10॥
Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящей от тебя,
И (тех) щедрых покровителей, что сами побуждают (тебя)!
Да будет (твое) воздействие благим и прекрасным для твоего воспевателя!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 21. <К Индре>
1
asāvi devaṃ goṛjīkam andho ny asminn indro januṣem uvoca ।
bodhāmasi tvā haryaśva yajñair bodhā na stomam andhaso madeṣu ॥1॥
Выжат божественный сок сомы, смешанный с молоком.
Индра привык к нему с самого рожденья.
Жертвами мы делаем тебя внимательным, о повелитель буланых коней.
Внимай нашей хвале в опьянении соком сомы!
2
pra yanti yajñaṃ vipayanti barhiḥ somamādo vidathe dudhravācaḥ ।
ny u bhriyante yaśaso gṛbhād ā dūraupabdo vṛṣaṇo nṛṣācaḥ ॥2॥
Они подступают к жертве, приводят в трепет жертвенную солому,
Опьяненные сомой, возбужденно разговаривая во время обряда.
Блистательные откладываются, пока (их снова не) возьмут,
Далеко ревущие быки, следующие за мужами.
3
tvam indra sravitavā apas kaḥ pariṣṭhitā ahinā śūra pūrvīḥ ।
tvad vāvakre rathyo na dhenā rejante viśvā kṛtrimāṇi bhīṣā ॥3॥
Ты, Индра, сделал, чтобы текли воды,
Обильные, запруженные змеем, о герой.
Из-за тебя выкатились потоки, словно на колесах,
Сотрясаются от страха все искусственные (валы).
4
bhīmo viveṣāyudhebhir eṣām apāṃsi viśvā naryāṇi vidvān ।
indraḥ puro jarhṛṣāṇo vi dūdhod vi vajrahasto mahinā jaghāna ॥4॥
Страшный овладел с помощью оружия их (крепостями),
(Он,) сведущий во всех геройских делах.
Раздраженный Индра сотряс (их) крепости.
С дубиной в руке он мощно разгромил (их).
5
na yātava indra jūjuvur no na vandanā śaviṣṭha vedyābhiḥ ।
sa śardhad aryo viṣuṇasya jantor mā śiśnadevā api gur ṛtaṃ naḥ ॥5॥
Нас не преследует ни нечистая сила, о Индра,
Ни ванданы с их обманами, о сильнейший.
Он пусть торжествует над врагом из изменчивого рода!
Пусть членопоклонники не просочатся в наш обряд!
6
abhi kratvendra bhūr adha jman na te vivyaṅ mahimānaṃ rajāṃsi ।
svenā hi vṛtraṃ śavasā jaghantha na śatrur antaṃ vividad yudhā te ॥6॥
Силой духа, о Индра, ты превзошел (всех) тут на земле.
Твоего величия не вмещают (земные) просторы.
Ведь своей собственной силой ты убил Вритру.
Ни (один) враг не добьется в бою твоего конца.
7
devāś cit te asuryāya pūrve 'nu kṣatrāya mamire sahāṃsi ।
indro maghāni dayate viṣahyendraṃ vājasya johuvanta sātau ॥7॥
Даже прежние боги отставали по (своим) силам
От твоей асурской власти.
Индра, победив, наделяет дарами.
Индру громко зовут, чтоб захватить награду.
8
kīriś cid dhi tvām avase juhāveśānam indra saubhagasya bhūreḥ ।
avo babhūtha śatamūte asme abhikṣattus tvāvato varūtā ॥8॥
Даже совсем бедный звал на помощь тебя,
О Индра, владеющего большой благодатью.
Ты всегда был для нас поддержкой, о стократно помогающий,
Хранителем того, кто потчует подобно тебе.
9
sakhāyas ta indra viśvaha syāma namovṛdhāso mahinā tarutra ।
vanvantu smā te 'vasā samīke 'bhītim aryo vanuṣāṃ śavāṃsi ॥9॥
Пусть будем мы всегда твоими друзьями, о Индра,
Преклоняющимися (перед тобой), о спасающий (своей) мощью!
Да отразят они с твоей помощью в бою
Нападение врага, силы завистников!
10
sa na indra tvayatāyā iṣe dhās tmanā ca ye maghavāno junanti ।
vasvī ṣu te jaritre astu śaktir yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥10॥
Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящей от тебя,
И (тех) щедрых покровителей, что сами побуждают (тебя)!
Да будет твое воздействие благим и прекрасным для твоего воспевателя!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 22. <К Индре>
1
pibā somam indra mandatu tvā yaṃ te suṣāva haryaśvādriḥ ।
sotur bāhubhyāṃ suyato nārvā ॥1॥
Пей сому, Индра! Да опьянит тебя (тот),
Кто выжал для тебя, о повелитель буланых коней, давильный камень,
Легко управляемый руками давильщика, словно скаковой конь.
2
yas te mado yujyaś cārur asti yena vṛtrāṇi haryaśva haṃsi ।
sa tvām indra prabhūvaso mamattu ॥2॥
(Тот) пьянящий напиток, что подходит тебе и приятен,
С чьей помощью ты поражаешь врагов, о повелитель буланых коней,
Да опьянит он тебя, о Индра – владыка многих благ!
3
bodhā su me maghavan vācam emāṃ yāṃ te vasiṣṭho arcati praśastim ।
imā brahma sadhamāde juṣasva ॥3॥
Чутко внемли этой речи моей, о щедрый,
(Той) хвале, что поет тебе Васиштха.
Насладись этими молитвами на совместном пиршестве (сомы)!
4
śrudhī havaṃ vipipānasyādrer bodhā viprasyārcato manīṣām ।
kṛṣvā duvāṃsy antamā sacemā ॥4॥
Слушай призыв давильного камня, выпивающего (сок)!
Заметь молитву воспевающего вдохновенного (поэта)!
Сделай эти почести близкими для себя!
5
na te giro api mṛṣye turasya na suṣṭutim asuryasya vidvān ।
sadā te nāma svayaśo vivakmi ॥5॥
Не забуду я ни хвалебных песен для тебя, стремительного,
Ни прекрасной хвалы для (тебя,) асурского, я знаток.
Всегда провозглашаю я твое имя, о обладающий собственным блеском!
6
bhūri hi te savanā mānuṣeṣu bhūri manīṣī havate tvām it ।
māre asman maghavañ jyok kaḥ ॥6॥
Много ведь для тебя возлияний сомы у людей,
Много (раз) мудрый (поэт) призывает только тебя.
Не медли вдалеке от нас, щедрый!
7
tubhyed imā savanā śūra viśvā tubhyam brahmāṇi vardhanā kṛṇomi ।
tvaṃ nṛbhir havyo viśvadhāsi ॥7॥
Только тебе все эти возлияния сомы, о герой,
Тебе я сотворяю подкрепляющие молитвы.
Ты должен быть повсюду призываем мужами.
8
nū cin nu te manyamānasya dasmod aśnuvanti mahimānam ugra ।
na vīryam indra te na rādhaḥ ॥8॥
Никогда не достигнут они ни (того) величия,
(Что есть) у тебя, почитаемого, о удивительный, о грозный,
Ни мужества твоего, о Индра, ни щедрости!
9
ye ca pūrva ṛṣayo ye ca nūtnā indra brahmāṇi janayanta viprāḥ ।
asme te santu sakhyā śivāni yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥9॥
Пусть прежние риши и теперешние
Поэты слагали тебе молитвы, о Индра, –
Нáм пусть достанутся твои милые проявления дружбы!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 23. <К Индре>
1
ud u brahmāṇy airata śravasyendraṃ samarye mahayā vasiṣṭha ।
ā yo viśvāni śavasā tatānopaśrotā ma īvato vacāṃsi ॥1॥
Ввысь устремились священные слова из желания славы.
Индру возвеличь в собрании, о Васиштха!
Кто с силой своей протянулся через все (миры),
(Тот) услышит речи (певца,) подобного мне.
2
ayāmi ghoṣa indra devajāmir irajyanta yac churudho vivāci ।
nahi svam āyuś cikite janeṣu tānīd aṃhāṃsy ati parṣy asmān ॥2॥
Вознесся крик, о Индра, родственный богам,
Когда назначались награды в словесном состязании.
Ведь тесен собственный срок жизни среди людей –
Так перевези нас через эти трудности!
3
yuje rathaṃ gaveṣaṇaṃ haribhyām upa brahmāṇi jujuṣāṇam asthuḥ ।
vi bādhiṣṭa sya rodasī mahitvendro vṛtrāṇy apratī jaghanvān ॥3॥
Чтоб запрячь пару буланых коней в (его) колесницу, направляющуюся за коровами,
Молитвы приблизились к нему, наслаждающемуся (ими).
Этот Индра раздвинул (своим) величием две половины вселенной,
Убивая врагов, не имеющих себе равных.
4
āpaś cit pipyu staryo na gāvo nakṣann ṛtaṃ jaritāras ta indra ।
yāhi vāyur na niyuto no acchā tvaṃ hi dhībhir dayase vi vājān ॥4॥
Даже вóды набухли, (хотя были) словно яловые коровы.
Отправились на правое дело певцы твои, о Индра.
Приезжай к нам, словно Ваю (направляя свои) упряжки –
Ведь за произведения ты раздаешь награды!
5
te tvā madā indra mādayantu śuṣmiṇaṃ tuvirādhasaṃ jaritre ।
eko devatrā dayase hi martān asmiñ chūra savane mādayasva ॥5॥
Пусть опьянят тебя, о Индра, эти пьянящие соки,
(Тебя,) буйного, сильно одаривающего певца!
Ведь ты один среди богов заботишься о смертных!
Опьяняйся, о герой, на этом выжимании!
6
eved indraṃ vṛṣaṇaṃ vajrabāhuṃ vasiṣṭhāso abhy arcanty arkaiḥ ।
sa na stuto vīravad dhātu gomad yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Вот так Индру, быка, громовержца,
Воспевают в песнях Васиштхи.
Восхваленный, пусть даст он нам богатство из героев, из коров!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 24. <К Индре>
1
yoniṣ ṭa indra sadane akāri tam ā nṛbhiḥ puruhūta pra yāhi ।
aso yathā no 'vitā vṛdhe ca dado vasūni mamadaś ca somaiḥ ॥1॥
Место для тебя, о Индра, приготовлено на (жертвенном) сидении.
Приходи на него, о многопризываемый, со (своими) мужами,
Чтобы был ты нам помощником и для процветания,
Чтоб дарил блага, о Индра, и опьянялся соками сомы!
2
gṛbhītaṃ te mana indra dvibarhāḥ sutaḥ somaḥ pariṣiktā madhūni ।
visṛṣṭadhenā bharate suvṛktir iyam indraṃ johuvatī manīṣā ॥2॥
Разум твой дважды захвачен, о Индра.
Выжат сома, разлиты сладкие (струи).
Выпущенным потоком потечет прекрасная песня,
Эта молитва, громко зовущая Индру.
3
ā no diva ā pṛthivyā ṛjīṣinn idam barhiḥ somapeyāya yāhi ।
vahantu tvā harayo madryañcam āṅgūṣam acchā tavasam madāya ॥3॥
С неба к нам, с земли, о пьющий (сому) из выжимок,
Приходи на эту жертвенную солому для питья сомы!
Пусть привезут тебя в мою сторону буланые кони
На похвалу, (тебя,) сильного, для опьянения!
4
ā no viśvābhir ūtibhiḥ sajoṣā brahma juṣāṇo haryaśva yāhi ।
varīvṛjat sthavirebhiḥ suśiprāsme dadhad vṛṣaṇaṃ śuṣmam indra ॥4॥
К нам в единении со всеми поддержками,
Наслаждаясь священным словом, приезжай, о повелитель буланых коней,
Поворачивая (сюда) на крепких (конях), о прекрасногубый,
Наделяя нас бычьей яростью, о Индра!
5
eṣa stomo maha ugrāya vāhe dhurīvātyo na vājayann adhāyi ।
indra tvāyam arka īṭṭe vasūnāṃ divīva dyām adhi naḥ śromataṃ dhāḥ ॥5॥
Это восхваление будто к дышлу прикреплено,
Как скакун, мчащийся к награде, чтобы отправить (к нам) могучего, грозного.
О Индра, эта песня просит тебя о благах.
Как один день на другой, положи на нас признание!
6
evā na indra vāryasya pūrdhi pra te mahīṃ sumatiṃ vevidāma ।
iṣam pinva maghavadbhyaḥ suvīrāṃ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Так наполни нас, Индра, лучшим богатством!
Мы очень хотели б испытать твою великую благосклонность!
Для щедрых покровителей сделай набухшей радость от прекрасных сыновей!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 25. <К Индре>
1
ā te maha indroty ugra samanyavo yat samaranta senāḥ ।
patāti didyun naryasya bāhvor mā te mano viṣvadryag vi cārīt ॥1॥
У тебя великого, о грозный Индра, (я стремлюсь покорить мысль) для поддержки (нас),
Когда сталкиваются войска равной ярости.
Вылетит стрела из рук мужественного –
Да не разбредется твоя мысль во все стороны!
2
ni durga indra śnathihy amitrāṃ abhi ye no martāso amanti ।
āre taṃ śaṃsaṃ kṛṇuhi ninitsor ā no bhara sambharaṇaṃ vasūnām ॥2॥
В узком проходе столкни недругов, о Индра,
(Тех,) что наступают на нас!
Прочь отбрось эту хвалу желающего оскорбить (нас)!
Принеси нам массу благ!
3
śataṃ te śiprinn ūtayaḥ sudāse sahasraṃ śaṃsā uta rātir astu ।
jahi vadhar vanuṣo martyasyāsme dyumnam adhi ratnaṃ ca dhehi ॥3॥
Сотня поддержек у тебя для Судаса, о прекрасногубый.
Да будет тысяча восхвалений и дарение!
Разбей смертельное оружие завистливого смертного!
Нáс одари блеском и сокровищем!
4
tvāvato hīndra kratve asmi tvāvato 'vituḥ śūra rātau ।
viśved ahāni taviṣīva ugraṃ okaḥ kṛṇuṣva harivo na mardhīḥ ॥4॥
Ведь я завишу, о Индра, от воли такого, как ты,
От щедрости такого, как ты, покровителя, о герой.
Все дни, о сильный, грозный,
Удобно устраивайся (у нас), о хозяин буланых коней! Не оставь (нас)!
5
kutsā ete haryaśvāya śūṣam indre saho devajūtam iyānāḥ ।
satrā kṛdhi suhanā śūra vṛtrā vayaṃ tarutrāḥ sanuyāma vājam ॥5॥
Эти (люди) из рода Кутсы (исполнили) воинственную песнь повелителю буланых коней,
Прося у Индры возбужденной богом силы.
Сделай, о герой, врагов сразу легкоубиваемыми!
Победоносные, мы хотели бы завоевать награду!
6
evā na indra vāryasya pūrdhi pra te mahīṃ sumatiṃ vevidāma ।
iṣam pinva maghavadbhyaḥ suvīrāṃ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Так наполни нас, Индра, лучшим богатством!
Мы очень хотели бы получить твою великую благосклонность!
Для щедрых покровителей сделай набухшей радость от прекрасных сыновей!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 26. <К Индре>
1
na soma indram asuto mamāda nābrahmāṇo maghavānaṃ sutāsaḥ ।
tasmā ukthaṃ janaye yaj jujoṣan nṛvan navīyaḥ śṛṇavad yathā naḥ ॥1॥
Никогда не радовал Индру ни невыжатый сома,
Ни выжатые соки, не сопровождаемые молитвами, – (его,) щедрого.
Ему я создаю хвалу, которой он насладится,
Мужественную, новую – чтоб он услышал нас!
2
uktha-ukthe soma indram mamāda nīthe-nīthe maghavānaṃ sutāsaḥ ।
yad īṃ sabādhaḥ pitaraṃ na putrāḥ samānadakṣā avase havante ॥2॥
С каждой хвалой сома всегда радовал Индру,
С каждым напевом выжатые соки – щедрого,
Когда его настойчиво, как единодушные сыновья –
Отца, зовут на помощь.
3
cakāra tā kṛṇavan nūnam anyā yāni bruvanti vedhasaḥ suteṣu ।
janīr iva patir ekaḥ samāno ni māmṛje pura indraḥ su sarvāḥ ॥3॥
Он совершил эти подвиги (и) совершит теперь другие,
О которых говорят устроители (обряда) за выжатыми соками.
Как один общий муж – (своих) жен,
Индра сильно прижал к себе все крепости.
4
evā tam āhur uta śṛṇva indra eko vibhaktā taraṇir maghānām ।
mithastura ūtayo yasya pūrvīr asme bhadrāṇi saścata priyāṇi ॥4॥
Так о нем говорят, и (так) известен Индра:
Как единственный рвущийся к цели наделитель дарами,
Чьи подкрепления обильны (и) следуют одно за другим.
Нáм пусть достанутся любимые блага!
5
evā vasiṣṭha indram ūtaye nṝn kṛṣṭīnāṃ vṛṣabhaṃ sute gṛṇāti ।
sahasriṇa upa no māhi vājān yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Так воспевает Васиштха Индру,
Быка народов, на помощь мужам.
Отмеряй нам тысячные награды!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 27. <К Индре>
1
indraṃ naro nemadhitā havante yat pāryā yunajate dhiyas tāḥ ।
śūro nṛṣātā śavasaś cakāna ā gomati vraje bhajā tvaṃ naḥ ॥1॥
Индру мужи призывают в состязании,
Чтоб эти приносящие победу поэтические мысли он запряг (в свою колесницу).
Герой, любящий превосходящую силу в борьбе мужей,
Надели ты нас долей в загоне с коровами!
2
ya indra śuṣmo maghavan te asti śikṣā sakhibhyaḥ puruhūta nṛbhyaḥ ।
tvaṃ hi dṛḷhā maghavan vicetā apā vṛdhi parivṛtaṃ na rādhaḥ ॥2॥
(Та) стремительность, что есть у тебя, о щедрый,
Передай (ее) товарищам, о многопризываемый, мужам!
Ты ведь, о щедрый, обнаруживатель прочно замкнутых (сокровищ).
Отомкни дар, словно замкнутое!
3
indro rājā jagataś carṣaṇīnām adhi kṣami viṣurūpaṃ yad asti ।
tato dadāti dāśuṣe vasūni codad rādha upastutaś cid arvāk ॥3॥
Индра – царь живого мира, (царь) народов,
(Всего) разнообразного, что есть на земле.
Оттуда дает он блага почитателю (своему).
Восхваленный же, пусть он подгонит щедрость в нашу сторону!
4
nū cin na indro maghavā sahūtī dāno vājaṃ ni yamate na ūtī ।
anūnā yasya dakṣiṇā pīpāya vāmaṃ nṛbhyo abhivītā sakhibhyaḥ ॥4॥
И никогда уж щедрый Индра из-за совместного призыва (других)
Не удержит дара награды – ради нашей поддержки,
(Тот,) чья совершенная отплата переполнена добром,
Желанная для мужей, для товарищей.
5
nū indra rāye varivas kṛdhī na ā te mano vavṛtyāma maghāya ।
gomad aśvāvad rathavad vyanto yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Так создай же нам Индра, широкий путь к богатству!
Мы хотим обратить твою мысль к дарению,
Стремясь к владению коровами, конями, колесницами!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 28. <К Индре>
1
brahmā ṇa indropa yāhi vidvān arvāñcas te harayaḥ santu yuktāḥ ।
viśve cid dhi tvā vihavanta martā asmākam ic chṛṇuhi viśvaminva ॥1॥
Приди на наши священные слова, о Индра, как знаток!
К нам пусть направятся твои запряженные буланые кони –
Ведь все как один смертные зовут тебя наперебой!
Только нас услышь, о всепобуждающий!
2
havaṃ ta indra mahimā vy ānaḍ brahma yat pāsi śavasinn ṛṣīṇām ।
ā yad vajraṃ dadhiṣe hasta ugra ghoraḥ san kratvā janiṣṭhā aṣāḷhaḥ ॥2॥
Твое величие, о Индра, пронизало (наш) призыв,
Священное слово риши, которое ты охраняешь, о мощный.
Когда ты берешь в руку дубину грома, о грозный,
Страшный (и так своею) силой духа, ты становишься неодолимым.
3
tava praṇītīndra johuvānān saṃ yan nṝn na rodasī ninetha ।
mahe kṣatrāya śavase hi jajñe 'tūtujiṃ cit tūtujir aśiśnat ॥3॥
Когда твоим водительством, о Индра, ты свел вместе
Две половины вселенной, словно громко взывающих мужей, –
Ведь он родился для великой власти, для высшей силы –
(То) быстрый столкнул совсем небыстрого.
4
ebhir na indrāhabhir daśasya durmitrāso hi kṣitayaḥ pavante ।
prati yac caṣṭe anṛtam anenā ava dvitā varuṇo māyī naḥ sāt ॥4॥
В эти дни будь, о Индра, к нам благосклонен:
Ведь народы-ложные друзья просеиваются (через сито)!
Когда безгрешный (Варуна) разглядит неправду,
Да развяжет нас сразу же чудодейственный Варуна!
5
vocemed indram maghavānam enam maho rāyo rādhaso yad dadan naḥ ।
yo arcato brahmakṛtim aviṣṭho yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,
Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,
(Он,) который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 29. <К Индре>
1
ayaṃ soma indra tubhyaṃ sunva ā tu pra yāhi harivas tadokāḥ ।
pibā tv asya suṣutasya cāror dado maghāni maghavann iyānaḥ ॥1॥
Этот сома, о Индра, выжимается для тебя.
Приезжай же сюда, о хозяин буланых коней, находя удовольствие в этом!
Испей же этого желанного, хорошо выжатого (сока)!
Дай щедрые дары, о щедрый, когда (тебя) попросят!
2
brahman vīra brahmakṛtiṃ juṣāṇo 'rvācīno haribhir yāhi tūyam ।
asminn ū ṣu savane mādayasvopa brahmāṇi śṛṇava imā naḥ ॥2॥
Наслаждаясь молитвой, о герой, исполнением молитвы,
Быстро приезжай в нашу сторону на буланых конях!
Опьяняйся хорошенько на этом выжимании!
Прислушайся к этим нашим молитвам!
3
kā te asty araṅkṛtiḥ sūktaiḥ kadā nūnaṃ te maghavan dāśema ।
viśvā matīr ā tatane tvāyādhā ma indra śṛṇavo havemā ॥3॥
Как служить тебе гимнами?
Когда теперь мы сможем почтить тебя, о щедрый?
Из любви к тебе я протянул (к тебе) все мысли –
Так услышь, о Индра, эти мои призывы!
4
uto ghā te puruṣyā id āsan yeṣām pūrveṣām aśṛṇor ṛṣīṇām ।
adhāhaṃ tvā maghavañ johavīmi tvaṃ na indrāsi pramatiḥ piteva ॥4॥
Ведь из людей были и те
Прежние риши, к кому ты прислушивался!
Вот и я громко зову тебя, о щедрый!
Ты, о Индра, заботишься о нас, словно отец.
5
vocemed indram maghavānam enam maho rāyo rādhaso yad dadan naḥ ।
yo arcato brahmakṛtim aviṣṭho yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,
Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,
(Он,) который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 30. <К Индре>
1
ā no deva śavasā yāhi śuṣmin bhavā vṛdha indra rāyo asya ।
mahe nṛmṇāya nṛpate suvajra mahi kṣatrāya pauṃsyāya śūra ॥1॥
Приезжай к нам, о бог, со (своей) силой, о неистовый!
Будь, о Индра, умножителем этого богатства
Для великого мужества, о господин мужей, о (ты) с прекрасной ваджрой,
Мощно – для власти, для геройского подвига, о отважный!
2
havanta u tvā havyaṃ vivāci tanūṣu śūrāḥ sūryasya sātau ।
tvaṃ viśveṣu senyo janeṣu tvaṃ vṛtrāṇi randhayā suhantu ॥2॥
Зовут же тебя, достойного призывов, в словесном состязании
Герои (в борьбе) за (свои) тела, за захват солнца.
Ты воин среди всех народов.
Отдай ты врагов (нам) во власть, чтоб (их) легко было убить!
3
ahā yad indra sudinā vyucchān dadho yat ketum upamaṃ samatsu ।
ny agniḥ sīdad asuro na hotā huvāno atra subhagāya devān ॥3॥
Чтобы зажглись счастливые дни, о Индра,
Чтобы ты дал высший знак в сраженьях,
Пусть Агни займет свое место хотара, как Асура,
Зовя сюда богов для любимого (покровителя нашего)!
4
vayaṃ te ta indra ye ca deva stavanta śūra dadato maghāni ।
yacchā sūribhya upamaṃ varūthaṃ svābhuvo jaraṇām aśnavanta ॥4॥
Мы твои, о Индра, а также те, которые, о бог,
Славятся, о герой, как дающие щедрые дары.
Предоставь покровителям (нашим) высшую защиту!
Хорошо сохранившиеся, пусть достигнут они старости!
5
vocemed indram maghavānam enam maho rāyo rādhaso yad dadan naḥ ।
yo arcato brahmakṛtim aviṣṭho yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,
Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,
(Он,) который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 31. <К Индре>
1
pra va indrāya mādanaṃ haryaśvāya gāyata ।
sakhāyaḥ somapāvne ॥1॥
Пропойте для Индры вашу вдохновляющую
(Песнь), для повелителя буланых коней,
Друзья – для пьющего сому!
2
śaṃsed ukthaṃ sudānava uta dyukṣaṃ yathā naraḥ ।
cakṛmā satyarādhase ॥2॥
Исполни же хвалу для прекрасно дающего,
Как раз (такую) небесную, как мы, мужи,
Создали для истинно дарящего!
3
tvaṃ na indra vājayus tvaṃ gavyuḥ śatakrato ।
tvaṃ hiraṇyayur vaso ॥3॥
Ты для нас, о Индра, – приносящий добычу,
Ты – приносящий коров, о стоумный,
Ты – приносящий золото, о благой.
4
vayam indra tvāyavo 'bhi pra ṇonumo vṛṣan ।
viddhī tv asya no vaso ॥4॥
Мы, о Индра, стремясь к тебе,
Громко приветствуем (тебя) криками, о бык.
Узнай же этот наш (крик), о благой!
5
mā no nide ca vaktave 'ryo randhīr arāvṇe ।
tve api kratur mama ॥5॥
И не отдай ты нас во власть хулы,
Недоброжелательной речи врага!
Только в тебе моя сила духа!
6
tvaṃ varmāsi saprathaḥ puroyodhaś ca vṛtrahan ।
tvayā prati bruve yujā ॥6॥
Ты – (наш) широкий щит
И передовой боец, о убийца Вритры.
С тобой как с союзником я защищаюсь.
7
mahāṃ utāsi yasya te 'nu svadhāvarī sahaḥ ।
mamnāte indra rodasī ॥7॥
А также ты тот великий (бог),
Которому две самовластные половины вселенной
Уступили (свою) силу, о Индра.
8
taṃ tvā marutvatī pari bhuvad vāṇī sayāvarī ।
nakṣamāṇā saha dyubhiḥ ॥8॥
Тебя окружает состоящий из Марутов
Хор, появляющийся вместе (с тобой),
Возникающий в начале дня.
9
ūrdhvāsas tvānv indavo bhuvan dasmam upa dyavi ।
saṃ te namanta kṛṣṭayaḥ ॥9॥
Вздымающиеся вверх, к небу, соки сомы
Тебе, чудесному, идут на пользу.
Народы склоняются вместе перед тобой.
10
pra vo mahe mahivṛdhe bharadhvam pracetase pra sumatiṃ kṛṇudhvam ।
viśaḥ pūrvīḥ pra carā carṣaṇiprāḥ ॥10॥
Принесите ваше (произведение) мощному, мощнорастущему!
Исполните молитву прозорливому!
Шагай вперед ко многим племенам как наполняющий народы!
11
uruvyacase mahine suvṛktim indrāya brahma janayanta viprāḥ ।
tasya vratāni na minanti dhīrāḥ ॥11॥
Широкообъемлющему великому Индре
Вдохновенные (поэты) породили прекрасный гимн, священное слово.
Мудрые не нарушают его заветов.
12
indraṃ vāṇīr anuttamanyum eva satrā rājānaṃ dadhire sahadhyai ।
haryaśvāya barhayā sam āpīn ॥12॥
Индру, чья ярость совсем неодолима, поставили
Царем все вместе голоса, чтобы он побеждал.
Для повелителя буланых я хочу усилить союзников.
VII, 32. <К Индре>
1
mo ṣu tvā vāghataś canāre asman ni rīraman ।
ārāttāc cit sadhamādaṃ na ā gahīha vā sann upa śrudhi ॥1॥
Пусть никакие (другие) жрецы
Не удержат тебя вдалеке от нас!
Даже издалека приди на наш совместный пир,
Или если ты здесь, прислушайся!
2
ime hi te brahmakṛtaḥ sute sacā madhau na makṣa āsate ।
indre kāmaṃ jaritāro vasūyavo rathe na pādam ā dadhuḥ ॥2॥
Ведь (вот) они – исполнители твоих молитв.
Как мухи на мед, они садятся у выжатого сомы.
Певцы, жаждущие благ, на Индру поставили
(Свое) желание, как ногу на колесницу.
3
rāyaskāmo vajrahastaṃ sudakṣiṇam putro na pitaraṃ huve ॥3॥
Желая богатства, зову я бога с ваджрой в руке,
С прекрасною десницей, словно сын – отца.
4
ima indrāya sunvire somāso dadhyāśiraḥ ।
tāṃ ā madāya vajrahasta pītaye haribhyāṃ yāhy oka ā ॥4॥
Для Индры выжимаются эти
Соки сомы, смешанные с кислым молоком.
Приезжай к ним для опьянения, о громовержец, для питья
На паре буланых коней на твое любимое место!
5
śravac chrutkarṇa īyate vasūnāṃ nū cin no mardhiṣad giraḥ ।
sadyaś cid yaḥ sahasrāṇi śatā dadan nakir ditsantam ā minat ॥5॥
Да услышит он (нас)! (Его,) чуткого слухом, просят о благах.
Да не пренебрежет он нашими песнями,
(Тот,) кто сразу же дает тысячи, сотни!
Пусть никто не помешает желающему дать!
6
sa vīro apratiṣkuta indreṇa śūśuve nṛbhiḥ ।
yas te gabhīrā savanāni vṛtrahan sunoty ā ca dhāvati ॥6॥
Тот герой неудержимый
Благодаря Индре усиливается с помощью мужей,
Кто тебе, о убийца Вритры, густые соки сомы
Выжимает и разводит.
7
bhavā varūtham maghavan maghonāṃ yat samajāsi śardhataḥ ।
vi tvāhatasya vedanam bhajemahy ā dūṇāśo bharā gayam ॥7॥
Будь щитом, о щедрый, (нашим) щедрым покровителям,
Когда ты обуздываешь дерзких врагов.
Мы хотим разделить меж собой имущество врага, тобой убитого!
Принеси нам дом недоступного (врага)!
8
sunotā somapāvne somam indrāya vajriṇe ।
pacatā paktīr avase kṛṇudhvam it pṛṇann it pṛṇate mayaḥ ॥8॥
Выжимайте сому для Индры,
Пьющего сому громовержца!
Варите вареные яства! Сделайте (его склонным) к помощи!
Только дарящий – радость для дарящего!
9
mā sredhata somino dakṣatā mahe kṛṇudhvaṃ rāya ātuje ।
taraṇir ij jayati kṣeti puṣyati na devāsaḥ kavatnave ॥9॥
Не споткнитесь вы, полные сомы! Угодите великому!
Сделайте, чтобы он рванул (нам) богатство!
Только ревностный побеждает, живет (счастливо), процветает!
Боги – не для жадного!
10
nakiḥ sudāso ratham pary āsa na rīramat ।
indro yasyāvitā yasya maruto gamat sa gomati vraje ॥10॥
Никто не помешает колеснице
Щедрого, не остановит!
Чей помощник Индра, чьи – Маруты,
Тот достигает загона, полного коров.
11
gamad vājaṃ vājayann indra martyo yasya tvam avitā bhuvaḥ ।
asmākam bodhy avitā rathānām asmākaṃ śūra nṛṇām ॥11॥
Идет к награде (тот) борющийся за награду смертный, о Индра,
Кому ты будешь помощником.
Будь помощником наших колесниц,
Наших мужей, о герой!
12
ud in nv asya ricyate 'ṃśo dhanaṃ na jigyuṣaḥ ।
ya indro harivān na dabhanti taṃ ripo dakṣaṃ dadhāti somini ॥12॥
Поистине, выделяется его доля,
Словно добыча победителя.
(Тот,) кто Индра, повелитель буланых коней, – его не обманут враги!
Силу действия дает он обладателю сомы.
13
mantram akharvaṃ sudhitaṃ supeśasaṃ dadhāta yajñiyeṣv ā ।
pūrvīś cana prasitayas taranti taṃ ya indre karmaṇā bhuvat ॥13॥
Произведение неурезанное, хорошо сложенное,
Поднесите достойным жертв (богам)!
Многие нападки вовсе не затрагивают того,
Кто Индре служит обрядом.
14
kas tam indra tvāvasum ā martyo dadharṣati ।
śraddhā it te maghavan pārye divi vājī vājaṃ siṣāsati ॥14॥
Какой смертный, о Индра, посягнет
На того, кто владеет тобой?
Только с верой в тебя, о щедрый, в решающий день
Борец за награду стремится захватить награду.
15
maghonaḥ sma vṛtrahatyeṣu codaya ye dadati priyā vasu ।
tava praṇītī haryaśva sūribhir viśvā tarema duritā ॥15॥
В битвах с врагами вдохнови щедрых покровителей,
Которые дарят приятные блага!
Под твоим водительством, о хозяин буланых коней, вместе с (нашими) покровителями
Мы хотим пересечь все трудности!
16
taved indrāvamaṃ vasu tvam puṣyasi madhyamam ।
satrā viśvasya paramasya rājasi nakiṣ ṭvā goṣu vṛṇvate ॥16॥
Ведь твое, о Индра, нижнее добро.
Ты приводишь к процветанию среднее,
Ты правишь целиком всем высшим.
Никто не удержит тебя в борьбе за коров.
17
tvaṃ viśvasya dhanadā asi śruto ya īm bhavanty ājayaḥ ।
tavāyaṃ viśvaḥ puruhūta pārthivo 'vasyur nāma bhikṣate ॥17॥
Ты слывешь дарителем богатства каждому –
Какие только ни бывают состязания.
Любой житель земли, о многопризываемый,
Ищущий помощи, взывает здесь к твоему имени.
18
yad indra yāvatas tvam etāvad aham īśīya ।
stotāram id didhiṣeya radāvaso na pāpatvāya rāsīya ॥18॥
Если бы, о Индра, скольким ты (владеешь),
Так же владел бы и я,
То я бы стремился взять себе восхвалителя, о открыватель благ –
Я не выдал бы (его) нищете!
19
śikṣeyam in mahayate dive-dive rāya ā kuhacidvide ।
nahi tvad anyan maghavan na āpyaṃ vasyo asti pitā cana ॥19॥
Я только бы старался для того, кто возвеличивает (бога)
День за днем, создать богатства, чтобы он их где-нибудь нашел.
Ведь нет для нас другой дружбы, чем ты, о щедрый,
Даже отец не будет лучше!
20
taraṇir it siṣāsati vājam purandhyā yujā ।
ā va indram puruhūtaṃ name girā nemiṃ taṣṭeva sudrvam ॥20॥
Только ревностный стремится захватить
Награду в союзе с Пурамдхи.
Я сгибаю для вас многопризываемого Индру с помощью хвалебной песни,
Как плотник – обод (колеса) из хорошего дерева.
21
na duṣṭutī martyo vindate vasu na sredhantaṃ rayir naśat ।
suśaktir in maghavan tubhyam māvate deṣṇaṃ yat pārye divi ॥21॥
С плохой хвалою смертный не находит блага.
Богатство не попадает к оступающемуся.
Ведь для тебя полная возможность, о щедрый, –
Дар (человеку,) подобному мне, когда (наступает) решающий день!
22
abhi tvā śūra nonumo 'dugdhā iva dhenavaḥ ।
īśānam asya jagataḥ svardṛśam īśānam indra tasthuṣaḥ ॥22॥
Мы громко взываем к тебе, о герой,
Как недоенные коровы,
К властвующему над этим живым миром, к выглядящему как солнце,
К властвующему, о Индра, над неживым миром.
23
na tvāvāṃ anyo divyo na pārthivo na jāto na janiṣyate ।
aśvāyanto maghavann indra vājino gavyantas tvā havāmahe ॥23॥
Нет другого, подобного тебе, ни небесного, ни земного,
Ни рожденного, ни (того, кто) собирается родиться!
Жаждя коней, о щедрый Индра, жаждя коров,
Мы, борцы за награду, зовем тебя.
24
abhī ṣatas tad ā bharendra jyāyaḥ kanīyasaḥ ।
purūvasur hi maghavan sanād asi bhare-bhare ca havyaḥ ॥24॥
Принеси то (добро) получше, о Индра,
Нам, оказавшимся более слабыми!
Ведь издревле, о щедрый, у тебя много добра,
И тебя надо призывать в каждом бою.
25
parā ṇudasva maghavann amitrān suvedā no vasū kṛdhi ।
asmākam bodhy avitā mahādhane bhavā vṛdhaḥ sakhīnām ॥25॥
Прочь оттолкни недругов, о щедрый!
Сделай для нас блага легкодоступными!
На́шим помощником будь, когда ставка велика!
Будь подкрепителем товарищей (наших)!
26
indra kratuṃ na ā bhara pitā putrebhyo yathā ।
śikṣā ṇo asmin puruhūta yāmani jīvā jyotir aśīmahi ॥26॥
О Индра, принеси нам силу духа,
Как отец сыновьям!
Поддержи нас, о многопризываемый, в этом походе!
Живые, пусть достигнем мы (солнечного) света!
27
mā no ajñātā vṛjanā durādhyo māśivāso ava kramuḥ ।
tvayā vayam pravataḥ śaśvatīr apo 'ti śūra tarāmasi ॥27॥
Пусть неизвестные злоумышляющие общины,
Пусть недружелюбные (люди) не затопчут (нас)!
С тобою мы переправляемся через (все) нескончаемые во́ды,
(Текущие) со склона, о герой!
(И н д р а:)
VII, 33. <Гимн Васиштхам>
1
śvityañco mā dakṣiṇataskapardā dhiyañjinvāso abhi hi pramanduḥ ।
uttiṣṭhan voce pari barhiṣo nṝn na me dūrād avitave vasiṣṭhāḥ ॥1॥
Белые, с волосами, заплетенными справа,
Возбуждающие мысль – они ведь обрадовали меня.
Вставая с жертвенной соломы, я говорю мужам:
“Моим Васиштхам не помочь издалека”.
2
dūrād indram anayann ā sutena tiro vaiśantam ati pāntam ugram ।
pāśadyumnasya vāyatasya somāt sutād indro 'vṛṇītā vasiṣṭhān ॥2॥
Индру привели они издалека с помощью сомы
Мимо наполняющего пруд очень крепкого напитка.
Соме, выжатому у Пашадьюмна Ваята,
Индра предпочел Васиштхов.
3
even nu kaṃ sindhum ebhis tatāreven nu kam bhedam ebhir jaghāna ।
even nu kaṃ dāśarājñe sudāsam prāvad indro brahmaṇā vo vasiṣṭhāḥ ॥3॥
Вот так он вскоре пересек с ними Синдху,
Вот так он вскоре убил с ними Бхеду,
Вот так он вскоре в битве десяти царей помог
Судасу – Индра силой вашего священного слова, о Васиштхи.
(И н д р а:)
4
juṣṭī naro brahmaṇā vaḥ pitṝṇām akṣam avyayaṃ na kilā riṣātha ।
yac chakvarīṣu bṛhatā raveṇendre śuṣmam adadhātā vasiṣṭhāḥ ॥4॥
“Из приязни, о мужи, (и) из-за священного слова ваших отцов
Я обернул ось (колесницы) – вы никак не должны пострадать! –
Когда в стихах шаквари громким ревом
Вы придали Индре мужество, о Васиштхи”.
5
ud dyām ivet tṛṣṇajo nāthitāso 'dīdhayur dāśarājñe vṛtāsaḥ ।
vasiṣṭhasya stuvata indro aśrod uruṃ tṛtsubhyo akṛṇod u lokam ॥5॥
Окруженные в битве десяти царей, они смотрели
Вверх на небо, умоляя, словно мучимые жаждой.
Индра услыхал восхваляющего Васиштху:
Он создал для тритсу широкое пространство.
6
daṇḍā ived goajanāsa āsan paricchinnā bharatā arbhakāsaḥ ।
abhavac ca puraetā vasiṣṭha ād it tṛtsūnāṃ viśo aprathanta ॥6॥
Как палки, которыми погоняют быков, они были
Расколоты, маленькие бхараты.
А Васиштха был предводителем,
И тогда распространились племена тритсу.
7
trayaḥ kṛṇvanti bhuvaneṣu retas tisraḥ prajā āryā jyotiragrāḥ ।
trayo gharmāsa uṣasaṃ sacante sarvāṃ it tāṃ anu vidur vasiṣṭhāḥ ॥7॥
Трое создают в мирах семя.
Три арийских народа светоносны.
Три жара следуют за Ушас.
Их всех знают Васиштхи.
8
sūryasyeva vakṣatho jyotir eṣāṃ samudrasyeva mahimā gabhīraḥ ।
vātasyeva prajavo nānyena stomo vasiṣṭhā anvetave vaḥ ॥8॥
Свет их – как возрастание солнца,
Величие – глубокое, как у моря.
Как скорость ветра – ваше восхваление,
(Никому) другому не догнать, о Васиштхи!
9
ta in niṇyaṃ hṛdayasya praketaiḥ sahasravalśam abhi saṃ caranti ।
yamena tatam paridhiṃ vayanto 'psarasa upa sedur vasiṣṭhāḥ ॥9॥
Это они озарениями сердца приближаются
К тайне с тысячей ветвей.
Когда они ткут по раме, натянутой Ямой,
Васиштхи почитают (нимф)-апсарас.
10
vidyuto jyotiḥ pari saṃjihānam mitrāvaruṇā yad apaśyatāṃ tvā ।
tat te janmotaikaṃ vasiṣṭhāgastyo yat tvā viśa ājabhāra ॥10॥
Когда Митра-Варуна увидели,
Как ты выскакиваешь светом из молнии,
То это (одно) твое рожденье, а другое, о Васиштха,
Когда Агастья принес тебя племени.
11
utāsi maitrāvaruṇo vasiṣṭhorvaśyā brahman manaso 'dhi jātaḥ ।
drapsaṃ skannam brahmaṇā daivyena viśve devāḥ puṣkare tvādadanta ॥11॥
И ты, о Васиштха, происходишь от Митры-Варуны,
(И) рожден из мысли Урваши, о брахман.
Каплю, пролитую под божественное священное слово, –
Тебя все боги удержали в лотосе.
12
sa praketa ubhayasya pravidvān sahasradāna uta vā sadānaḥ ।
yamena tatam paridhiṃ vayiṣyann apsarasaḥ pari jajñe vasiṣṭhaḥ ॥12॥
Этот провидец, знающий о двойном (рождении),
Имеющий тысячу даров, всегда имеющий дары,
Васиштха был рожден от апсарас,
Чтобы ткать по раме, натянутой Ямой.
13
satre ha jātāv iṣitā namobhiḥ kumbhe retaḥ siṣicatuḥ samānam ।
tato ha māna ud iyāya madhyāt tato jātam ṛṣim āhur vasiṣṭham ॥13॥
Рожденные оба во время жертвенного праздника, возбужденные поклонениями,
Они излили общее семя в кувшин.
Оттуда из середины возник Мана,
Оттуда, говорят, родился риши Васиштха.
14
ukthabhṛtaṃ sāmabhṛtam bibharti grāvāṇam bibhrat pra vadāty agre ।
upainam ādhvaṃ sumanasyamānā ā vo gacchāti pratṛdo vasiṣṭhaḥ ॥14॥
Он поддерживает исполнителя гимнов, исполнителя мелодий.
Неся давильный камень, он должен провозглашать первым.
Почитайте его, настроенные благожелательно!
К вам придет, о Пратриды, Васиштха!
VII, 34. <Ко Всем-Богам>
1
pra śukraitu devī manīṣā asmat sutaṣṭo ratho na vājī ॥1॥
Пусть двинется вперед светлое божественное произведение
От нас, словно прекрасно слаженная колесница, приносящая награду!
2
viduḥ pṛthivyā divo janitraṃ śṛṇvanty āpo adha kṣarantīḥ ॥2॥
Они знают место рожденья земли (и) неба:
Прислушиваются во́ды, конечно, когда текут.
3
āpaś cid asmai pinvanta pṛthvīr vṛtreṣu śūrā maṃsanta ugrāḥ ॥3॥
Это во́ды набухли для него, широкие:
В битвах с врагами они считаются отважными, грозными.
4
ā dhūrṣv asmai dadhātāśvān indro na vajrī hiraṇyabāhuḥ ॥4॥
Запрягите для него коней в оглобли,
Словно Индра, громовержец златорукий!
5
abhi pra sthātāheva yajñaṃ yāteva patman tmanā hinota ॥5॥
Подступите к жертве, словно дни!
Сами поторапливайте (ее), словно ездок в пути!
6
tmanā samatsu hinota yajñaṃ dadhāta ketuṃ janāya vīram ॥6॥
Сами в состязаниях поторапливайте жертву,
Сделайте (из нее) знамя, героя для народа.
7
ud asya śuṣmād bhānur nārta bibharti bhāram pṛthivī na bhūma ॥7॥
Из ее бушевания будто луч поднялся.
Несет она груз, словно земля почву.
8
hvayāmi devāṃ ayātur agne sādhann ṛtena dhiyaṃ dadhāmi ॥8॥
Зову я без колдовства богов, о Агни,
Сочиняю произведение, добиваюсь успеха с помощью закона.
9
abhi vo devīṃ dhiyaṃ dadhidhvam pra vo devatrā vācaṃ kṛṇudhvam ॥9॥
Запрягите вы себе божественное произведение!
Отправьте впереди вас речь к богам!
10
ā caṣṭa āsām pātho nadīnāṃ varuṇa ugraḥ sahasracakṣāḥ ॥10॥
Надзирает за местом этих рек
Варуна, грозный, тысячеокий.
11
rājā rāṣṭrānām peśo nadīnām anuttam asmai kṣatraṃ viśvāyu ॥11॥
(Он) царь царств, украшение рек.
Непоколебима его власть, длящаяся весь век.
12
aviṣṭo asmān viśvāsu vikṣv adyuṃ kṛṇota śaṃsaṃ ninitsoḥ ॥12॥
Поддержите нас во всех племенах!
Сделайте лишенной блеска речь желающего осрамить!
13
vy etu didyud dviṣām aśevā yuyota viṣvag rapas tanūnām ॥13॥
Пусть пройдет стороной злой выстрел ненавистников!
Отвратите со всех сторон повреждение (наших) тел!
14
avīn no agnir havyān namobhiḥ preṣṭho asmā adhāyi stomaḥ ॥14॥
Да поможет нам Агни-пожиратель жертв за (наши) поклонения!
Самое приятное восхваление сложено для него.
15
sajūr devebhir apāṃ napātaṃ sakhāyaṃ kṛdhvaṃ śivo no astu ॥15॥
В согласии с богами Апам Напата
Сделайте товарищем (нашим)! Пусть будет он милостив к нам!
16
abjām ukthair ahiṃ gṛṇīṣe budhne nadīnāṃ rajassu ṣīdan ॥16॥
Ахи, рожденного в воде, я воспеваю в гимнах,
(Того,) кто сидит на дне рек в темных просторах.
17
mā no 'hir budhnyo riṣe dhān mā yajño asya sridhad ṛtāyoḥ ॥17॥
Да не причинит нам вреда Ахи Будхнья!
Пусть не потерпит неудачу жертва этого преданного закону!
18
uta na eṣu nṛṣu śravo dhuḥ pra rāye yantu śardhanto aryaḥ ॥18॥
А также пусть даруют славу этим мужам нашим!
Пусть отправляется за богатством, бросая вызов чужому!
19
tapanti śatruṃ svar ṇa bhūmā mahāsenāso amebhir eṣām ॥19॥
Они жгут врага, словно солнце землю,
С большим войском, со своими вспышками ярости.
20
ā yan naḥ patnīr gamanty acchā tvaṣṭā supāṇir dadhātu vīrān ॥20॥
Когда же придут к нам жены,
Тваштар с прекрасными ладонями пусть наделит (нас) сыновьями!
21
prati na stomaṃ tvaṣṭā juṣeta syād asme aramatir vasūyuḥ ॥21॥
Да возрадуется Тваштар нашему восхвалению!
Да будет у нас Арамати, богатая добром!
22
tā no rāsan rātiṣāco vasūny ā rodasī varuṇānī śṛṇotu ।
varūtrībhiḥ suśaraṇo no astu tvaṣṭā sudatro vi dadhātu rāyaḥ ॥22॥
Пусть даруют нам блага эти сопровождающие дары (богини),
Пусть услышат (нас) Родаси, Варунани!
С (этими) покровительницами пусть будет нам Тваштар
Хорошей защитой; (он,) дающий прекрасные дары, пусть распределяет богатства!
23
tan no rāyaḥ parvatās tan na āpas tad rātiṣāca oṣadhīr uta dyauḥ ।
vanaspatibhiḥ pṛthivī sajoṣā ubhe rodasī pari pāsato naḥ ॥23॥
Это нам (пусть дадут) Богатства, Горы; это нам – Во́ды,
Это (пусть дадут) сопровождающие дары (богини), Растения, а также Небо,
Земля с Лесными деревьями – единодушно!
Да защитят нас кругом Обе половины вселенной!
24
anu tad urvī rodasī jihātām anu dyukṣo varuṇa indrasakhā ।
anu viśve maruto ye sahāso rāyaḥ syāma dharuṇaṃ dhiyadhyai ॥24॥
Это должны признать две широкие половины вселенной,
При(знать) живущий на небе Варуна с Индрой-товарищем,
При(знать) Все(-Боги,) Маруты, которые сильны!
Да будем мы основой для заложения богатства!
25
tan na indro varuṇo mitro agnir āpa oṣadhīr vanino juṣanta ।
śarman syāma marutām upasthe yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥25॥
Пусть нам одобрят это Индра, Варуна, Митра, Агни,
Во́ды, Растения, Деревья!
Да будем мы под защитой в лоне Марутов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 35. <Ко Всем-Богам>
1
śaṃ na indrāgnī bhavatām avobhiḥ śaṃ na indrāvaruṇā rātahavyā ।
śam indrāsomā suvitāya śaṃ yoḥ śaṃ na indrāpūṣaṇā vājasātau ॥1॥
На счастье пусть будут нам Индра-Агни с (их) поддержками,
На счастье Индра-Варуна, кому приносят жертвы!
На счастье Индра-Сома, на удачу! Счастье, благо!
На счастье нам Индра-Пушан, при захвате добычи!
2
śaṃ no bhagaḥ śam u naḥ śaṃso astu śaṃ naḥ purandhiḥ śam u santu rāyaḥ ।
śaṃ naḥ satyasya suyamasya śaṃsaḥ śaṃ no aryamā purujāto astu ॥2॥
На счастье нам Бхага, и на счастье пусть будет нам Произнесение!
На счастье нам Пурамдхи, и на счастье пусть будут Богатства!
На счастье нам произнесение истины, легко управляемой!
На счастье нам пусть будет Арьяман, много раз рожденный!
3
śaṃ no dhātā śam u dhartā no astu śaṃ na urūcī bhavatu svadhābhiḥ ।
śaṃ rodasī bṛhatī śaṃ no adriḥ śaṃ no devānāṃ suhavāni santu ॥3॥
На счастье нам Установитель и на счастье нам пусть будет Поддерживатель!
На счастье нам пусть будет просторная (Земля) со (своими) обычаями!
На счастье Две высокие половины вселенной, на счастье нам камень!
На счастье пусть будут удачные призывы богов!
4
śaṃ no agnir jyotiranīko astu śaṃ no mitrāvaruṇāv aśvinā śam ।
śaṃ naḥ sukṛtāṃ sukṛtāni santu śaṃ na iṣiro abhi vātu vātaḥ ॥4॥
На счастье нам пусть будет светоликий Агни,
На счастье нам Митра-Варуна, Ашвины на счастье!
На счастье нам пусть будут благие дела творцов благих дел!
На счастье нам пусть веет освежающий Вата!
5
śaṃ no dyāvāpṛthivī pūrvahūtau śam antarikṣaṃ dṛśaye no astu ।
śaṃ na oṣadhīr vanino bhavantu śaṃ no rajasas patir astu jiṣṇuḥ ॥5॥
На счастье нам Небо-и-Земля при утреннем призывании,
На счастье пусть будет воздушное пространство, чтобы мы видели!
На счастье нам пусть будут травы (и) лесные деревья!
На счастье пусть будет нам Господин пространства победоносный!
6
śaṃ na indro vasubhir devo astu śam ādityebhir varuṇaḥ suśaṃsaḥ ।
śaṃ no rudro rudrebhir jalāṣaḥ śaṃ nas tvaṣṭā gnābhir iha śṛṇotu ॥6॥
На счастье нам пусть будет бог Индра вместе с Васу,
На счастье Варуна благословенный вместе с Адитьями!
На счастье нам Рудра-целитель вместе с Рудрами!
На счастье пусть услышит нас тут Тваштар, вместе с божественными женами!
7
śaṃ naḥ somo bhavatu brahma śaṃ naḥ śaṃ no grāvāṇaḥ śam u santu yajñāḥ ।
śaṃ naḥ svarūṇām mitayo bhavantu śaṃ naḥ prasvaḥ śam v astu vediḥ ॥7॥
На счастье пусть будет нам Сома, священные слова на счастье нам!
На счастье нам давильные камни, и на счастье пусть будут жертвы!
На счастье нам пусть будет водружение (жертвенных) столбов,
На счастье нам растения, и на счастье пусть будет алтарь!
8
śaṃ naḥ sūrya urucakṣā ud etu śaṃ naś catasraḥ pradiśo bhavantu ।
śaṃ naḥ parvatā dhruvayo bhavantu śaṃ naḥ sindhavaḥ śam u santv āpaḥ ॥8॥
На счастье нам пусть взойдет Сурья, видящий далеко!
На счастье нам пусть будут четыре стороны света!
На счастье нам пусть будут крепкие горы!
На счастье нам реки, и на счастье пусть будут во́ды!
9
śaṃ no aditir bhavatu vratebhiḥ śaṃ no bhavantu marutaḥ svarkāḥ ।
śaṃ no viṣṇuḥ śam u pūṣā no astu śaṃ no bhavitraṃ śam v astu vāyuḥ ॥9॥
На счастье нам пусть будет Адити с (ее) заветами!
На счастье нам пусть будут Маруты сладкозвучные!
На счастье нам Вишну, и на счастье нам пусть будет Пушан!
На счастье нам место (нашей) жизни (?), и на счастье пусть будет Ваю!
10
śaṃ no devaḥ savitā trāyamāṇaḥ śaṃ no bhavantūṣaso vibhātīḥ ।
śaṃ naḥ parjanyo bhavatu prajābhyaḥ śaṃ naḥ kṣetrasya patir astu śambhuḥ ॥10॥
На счастье нам бог Савитар охраняющий,
На счастье нам пусть будут Утренние зори сверкающие!
На счастье нам пусть будет Парджанья вместе с (нашим) потомством!
На счастье нам пусть будет Господин поля благодатный!
11
śaṃ no devā viśvadevā bhavantu śaṃ sarasvatī saha dhībhir astu ।
śam abhiṣācaḥ śam u rātiṣācaḥ śaṃ no divyāḥ pārthivāḥ śaṃ no apyāḥ ॥11॥
На счастье нам пусть будут боги, Все-Боги!
На счастье пусть будет Сарасвати с молитвами!
На счастье сопровождающие (боги), и на счастье (боги,) сопутствующие дарению!
На счастье нам небесные (и) земные, на счастье нам водные (боги)!
12
śaṃ naḥ satyasya patayo bhavantu śaṃ no arvantaḥ śam u santu gāvaḥ ।
śaṃ na ṛbhavaḥ sukṛtaḥ suhastāḥ śaṃ no bhavantu pitaro haveṣu ॥12॥
На счастье нам пусть будут Повелители истины!
На счастье нам скакуны, и на счастье пусть будут коровы!
На счастье нам Рибху, творцы благих дел прекраснорукие!
На счастье нам пусть будут отцы во время призывов (богов)!
13
śaṃ no aja ekapād devo astu śaṃ no 'hir budhnyaḥ śaṃ samudraḥ ।
śaṃ no apāṃ napāt perur astu śaṃ naḥ pṛśnir bhavatu devagopā ॥13॥
На счастье нам пусть будет бог Аджа Экапад,
На счастье нам Ахи Будхнья, на счастье море!
На счастье нам пусть будет Апам Напат, оплодотворитель (вод)!
На счастье нам пусть будет Пришни, хранимая богами!
14
ādityā rudrā vasavo juṣantedam brahma kriyamāṇaṃ navīyaḥ ।
śṛṇvantu no divyāḥ pārthivāso gojātā uta ye yajñiyāsaḥ ॥14॥
Адитьи, Рудры, Васу пусть наслаждаются
Этим священным словом, создаваемым совсем заново!
Пусть услышат нас небесные (и) земные (боги),
А также (те,) достойные жертв, что рождены от коровы!
15
ye devānāṃ yajñiyā yajñiyānām manor yajatrā amṛtā ṛtajñāḥ ।
te no rāsantām urugāyam adya yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥15॥
(Те,) что достойны жертв среди богов, достойных жертв,
Заслуживают почитания у Ману, бессмертные, знающие закон.
Пусть они даруют нам сегодня широкий путь!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 36. <Ко Всем-Богам>
1
pra brahmaitu sadanād ṛtasya vi raśmibhiḥ sasṛje sūryo gāḥ ।
vi sānunā pṛthivī sasra urvī pṛthu pratīkam adhy edhe agniḥ ॥1॥
Пусть движется вперед священное слово из сиденья закона!
Сурья лучами выпустил коров.
Земля далеко распространилась (своею) спиной.
На (ее) широкой поверхности зажегся Агни.
2
imāṃ vām mitrāvaruṇā suvṛktim iṣaṃ na kṛṇve asurā navīyaḥ ।
ino vām anyaḥ padavīr adabdho janaṃ ca mitro yatati bruvāṇaḥ ॥2॥
Это прекрасное произведение для вас, Митра-Варуна,
Я готовлю по-новому, о Асуры, как жертвенное блюдо.
Один из вас деятельный пролагатель пути, не допускающий обмана,
А тот, кто зовется Митрой, приводит в порядок народ.
3
ā vātasya dhrajato ranta ityā apīpayanta dhenavo na sūdāḥ ।
maho divaḥ sadane jāyamāno 'cikradad vṛṣabhaḥ sasminn ūdhan ॥3॥
Утихли шквалы порывистого ветра.
Переполнились мужи, словно дойные коровы.
Рождаясь в сиденье великого неба,
Взревел бык в том же вымени.
4
girā ya etā yunajad dharī ta indra priyā surathā śūra dhāyū ।
pra yo manyuṃ ririkṣato mināty ā sukratum aryamaṇaṃ vavṛtyām ॥4॥
(Тот,) кто хвалебной песней может запрячь эту пару твоих буланых коней,
О Индра, славных, (везущих) прекрасную колесницу, о герой, крепких (?)...
Я хочу повернуть к себе Арьямана с прекрасной силой духа,
(Того,) кто прекращает ярость желающего навредить!
5
yajante asya sakhyaṃ vayaś ca namasvinaḥ sva ṛtasya dhāman ।
vi pṛkṣo bābadhe nṛbhi stavāna idaṃ namo rudrāya preṣṭham ॥5॥
Жертвуя, они получают его дружбу и телесную силу,
Почтительные, на собственном месте закона.
Восхваленный мужами, он освободил силы насыщения.
Это поклонение для Рудры самое приятное.
6
ā yat sākaṃ yaśaso vāvaśānāḥ sarasvatī saptathī sindhumātā ।
yāḥ suṣvayanta sudughāḥ sudhārā abhi svena payasā pīpyānāḥ ॥6॥
Когда при(ближаются) вместе блистательные (реки,) полные желаний, –
Сарасвати, чья мать Синдху, седьмая –
(Те,) что хорошо плодоносят, хорошо доятся, хорошо текут,
Набухая от своего молока...
7
uta tye no maruto mandasānā dhiyaṃ tokaṃ ca vājino 'vantu ।
mā naḥ pari khyad akṣarā caranty avīvṛdhan yujyaṃ te rayiṃ naḥ ॥7॥
А также те Маруты, радостно настроенные,
Пусть поддержат нашу молитву и потомство, (они,) приносящие награду!
Да не проглядит нас пасущаяся корова!
Они увеличили предназначенное нам богатство.
8
pra vo mahīm aramatiṃ kṛṇudhvam pra pūṣaṇaṃ vidathyaṃ na vīram ।
bhagaṃ dhiyo 'vitāraṃ no asyāḥ sātau vājaṃ rātiṣācam purandhim ॥8॥
Поставьте впереди для вас великую Арамати,
Впереди Пушана, как мужа, достойного жертвенных раздач,
Бхагу, покровителя этой нашей молитвы,
Пурамдхи, сопровождающую дарение, – при захвате добычи!
9
acchāyaṃ vo marutaḥ śloka etv acchā viṣṇuṃ niṣiktapām avobhiḥ ।
uta prajāyai gṛṇate vayo dhur yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥9॥
К вам, о Маруты, пусть направится этот звук,
К Вишну, охраняющему излитое (семя своими) поддержками!
И пусть дадут они силу потомству (и) певцу!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 37. <Ко Всем-Богам>
1
ā vo vāhiṣṭho vahatu stavadhyai ratho vājā ṛbhukṣaṇo amṛktaḥ ।
abhi tripṛṣṭhaiḥ savaneṣu somair made suśiprā mahabhiḥ pṛṇadhvam ॥1॥
Пусть привезет вас колесница, лучше всех везущая,
Невредимая, о Ваджи, о Рибхукшаны, для восхваления!
Наполняйте себя на выжиманиях трехспинными соками сомы,
Мощными при опьянении, о прекрасногубые!
2
yūyaṃ ha ratnam maghavatsu dhattha svardṛśa ṛbhukṣaṇo amṛktam ।
saṃ yajñeṣu svadhāvantaḥ pibadhvaṃ vi no rādhāṃsi matibhir dayadhvam ॥2॥
Это вы даете сокровище щедрым покровителям,
Невредимое, о Рибхукшаны, видящие солнце.
Пейте вместе на жертвоприношениях, о самовластные!
Распределяйте дары по нашим молитвам!
3
uvocitha hi maghavan deṣṇam maho arbhasya vasuno vibhāge ।
ubhā te pūrṇā vasunā gabhastī na sūnṛtā ni yamate vasavyā ॥3॥
Ведь ты, о щедрый, любишь дарить
При раздаче добра, большого (и) малого.
Обе руки твои полны добра.
Великодушие не удерживает обилия благ.
4
tvam indra svayaśā ṛbhukṣā vājo na sādhur astam eṣy ṛkvā ।
vayaṃ nu te dāśvāṃsaḥ syāma brahma kṛṇvanto harivo vasiṣṭhāḥ ॥4॥
Ты, о Индра, – Рибхукшан, обладающий собственным блеском.
Как добрый Ваджа ты возвращаешься домой, сопровождаемый гимнами.
Мы, Васиштхи, хотим тут быть твоими почитателями,
Творящими молитву, о повелитель буланых коней!
5
sanitāsi pravato dāśuṣe cid yābhir viveṣo haryaśva dhībhiḥ ।
vavanmā nu te yujyābhir ūtī kadā na indra rāya ā daśasyeḥ ॥5॥
А для почитателя ты добытчик легкого пути,
За (те) молитвы, силой которых ты действуешь, о хозяин буланых коней.
Мы уже (немало) получили благодаря твоим поддержкам (, нам) предназначенным.
Когда же, о Индра, ты пожалуешь нам из (твоего) богатства?
6
vāsayasīva vedhasas tvaṃ naḥ kadā na indra vacaso bubodhaḥ ।
astaṃ tātyā dhiyā rayiṃ suvīram pṛkṣo no arvā ny uhīta vājī ॥6॥
Ты будто задерживаешь нас, преданных (тебе).
Когда, о Индра, заметишь ты нашу речь?
Пусть благодаря силе поэтического дара, унаследованного от отца, скакун,
Завоевывающий награду, привезет нам домой богатство, прекрасных сыновей, силы наполнения!
7
abhi yaṃ devī nirṛtiś cid īśe nakṣanta indraṃ śaradaḥ supṛkṣaḥ ।
upa tribandhur jaradaṣṭim ety asvaveśaṃ yaṃ kṛṇavanta martāḥ ॥7॥
Над кем имеет власть сама богиня Гибель,
К (этому) Индре (тем не менее) приближаются осени, полные питательной силы.
Связанный троякими узами (человек) подходит к нему, достигшему старости,
(Он,) кого смертные сделали лишенным своего окружения.
8
ā no rādhāṃsi savita stavadhyā ā rāyo yantu parvatasya rātau ।
sadā no divyaḥ pāyuḥ siṣaktu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥8॥
(Пусть) при(дут) к нам, Савитар, дары – чтобы (мы) восхваляли,
Пусть придут богатства горы́ в виде дара!
Пусть всегда сопровождает нас небесный защитник!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
VII, 38. <К Савитару и другим богам>
1
ud u ṣya devaḥ savitā yayāma hiraṇyayīm amatiṃ yām aśiśret ।
nūnam bhago havyo mānuṣebhir vi yo ratnā purūvasur dadhāti ॥1॥
Вверх вознес этот бог Савитар
Золотой (свой) образ, который укрепил (на небе).
Теперь Бхагу должны призывать люди,
(Того,) кто, имея много добра, наделяет сокровищами.
2
ud u tiṣṭha savitaḥ śrudhy asya hiraṇyapāṇe prabhṛtāv ṛtasya ।
vy urvīm pṛthvīm amatiṃ sṛjāna ā nṛbhyo martabhojanaṃ suvānaḥ ॥2॥
Поднимись же, Савитар! Услышь этого (певца),
О златорукий, при совершении обряда,
Далеко (и) широко развертывая (свой) образ,
Вызывая к жизни для мужей пищу, (подобающую) смертным!
3
api ṣṭutaḥ savitā devo astu yam ā cid viśve vasavo gṛṇanti ।
sa na stomān namasyaś cano dhād viśvebhiḥ pātu pāyubhir ni sūrīn ॥3॥
Как только (его) восхвалили, пусть возникнет поблизости бог Савитар,
Которого даже все Васу воспевают!
Достойному поклонения пусть понравятся наши хвалы!
Пусть защитит он всеми защитниками (наших) покровителей!
4
abhi yaṃ devy aditir gṛṇāti savaṃ devasya savitur juṣāṇā ।
abhi samrājo varuṇo gṛṇanty abhi mitrāso aryamā sajoṣāḥ ॥4॥
Кого воспевает богиня Адити,
Радующаяся побуждению бога Савитара,
Того воспевают (также) вседержители Варуна,
Митра и другие, Арьяман – единодушные.
5
abhi ye mitho vanuṣaḥ sapante rātiṃ divo rātiṣācaḥ pṛthivyāḥ ।
ahir budhnya uta naḥ śṛṇotu varūtry ekadhenubhir ni pātu ॥5॥
(Те) сопровождающие дары (боги), которые стараясь друг перед другом
Лелеют дар неба и земли...
А также Ахи Будхнья пусть услышит нас!
Пусть защитит Покровительница вместе с Экадхену!
6
anu tan no jāspatir maṃsīṣṭa ratnaṃ devasya savitur iyānaḥ ।
bhagam ugro 'vase johavīti bhagam anugro adha yāti ratnam ॥6॥
Пусть согласится на этот (дар) для нас Господин потомства,
Когда его попросят о сокровище бога Савитара!
(Даже) сильный громко зовет Бхагу на помощь,
И несильный (тоже) просит Бхагу о сокровище.
7
śaṃ no bhavantu vājino haveṣu devatātā mitadravaḥ svarkāḥ ।
jambhayanto 'hiṃ vṛkaṃ rakṣāṃsi sanemy asmad yuyavann amīvāḥ ॥7॥
На счастье нам пусть будут кони, приносящие награду под призывы
Во время службы богам, (кони) с размеренным бегом, прекраснозвучные!
Хватая змею, волка, ракшасов,
Пусть избавят они нас совсем от болезней!
8
vāje-vāje 'vata vājino no dhaneṣu viprā amṛtā ṛtajñāḥ ।
asya madhvaḥ pibata mādayadhvaṃ tṛptā yāta pathibhir devayānaiḥ ॥8॥
С каждой наградой помогайте нам, о кони, приносящие награду,
Со (всеми) ставками, о вдохновенные, бессмертные, знатоки закона!
Испейте этой сладости, опьяняйтесь!
Насытившись, отправляйтесь путями, ведущими к богам!
VII, 39. <Ко Всем-Богам>
1
ūrdhvo agniḥ sumatiṃ vasvo aśret pratīcī jūrṇir devatātim eti ।
bhejāte adrī rathyeva panthām ṛtaṃ hotā na iṣito yajāti ॥1॥
Направленный вверх Агни укрепил благожелательность Васу.
Факел движется навстречу богам.
Два давильных камня отправились в путь, как двое колесничих.
Пусть хотар, призванный (для этого), по закону принесет жертву для нас!
2
pra vāvṛje suprayā barhir eṣām ā viśpatīva bīriṭa iyāte ।
viśām aktor uṣasaḥ pūrvahūtau vāyuḥ pūṣā svastaye niyutvān ॥2॥
Разложена для них жертвенная солома, на которую приятно ступить.
Словно два господина племени в толпе племен
Спешат на утренний призыв на заре в (конце) ночи
Ваю (и) Пушан с упряжкой (Ваю) на счастье.
3
jmayā atra vasavo ranta devā urāv antarikṣe marjayanta śubhrāḥ ।
arvāk patha urujrayaḥ kṛṇudhvaṃ śrotā dūtasya jagmuṣo no asya ॥3॥
Пусть боги, (проходя) по земле, отдыхают здесь, Васу!
В далеком воздушном пространстве пусть украшаются блистательные!
К нам держите путь, о (вы,) движущиеся по простору!
Слушайте нашего прибывшего вестника!
4
te hi yajñeṣu yajñiyāsa ūmāḥ sadhasthaṃ viśve abhi santi devāḥ ।
tāṃ adhvara uśato yakṣy agne śruṣṭī bhagaṃ nāsatyā purandhim ॥4॥
Ведь эти помощники, достойные жертв на жертвоприношениях,
Все боги устремляются на общее место (обряда).
Почти их, жаждущих (этого), во время обряда
С охотой – Бхагу, Насатьев, Пурамдхи!
5
āgne giro diva ā pṛthivyā mitraṃ vaha varuṇam indram agnim ।
āryamaṇam aditiṃ viṣṇum eṣāṃ sarasvatī maruto mādayantām ॥5॥
О Агни, привези на хвалебные песни с неба (и) с земли
Митру, Варуну, Индру, Агни,
При(вези) Арьямана, Адити, Вишну (на песни) для них!
Пусть радуются Сарасвати (и) Маруты!
6
rare havyam matibhir yajñiyānāṃ nakṣat kāmam martyānām asinvan ।
dhātā rayim avidasyaṃ sadāsāṃ sakṣīmahi yujyebhir nu devaiḥ ॥6॥
Я посвятил возлияние вместе с молитвами достойным жертв (богам).
Пусть (Агни) необузданный достигнет желания смертных!
Даруйте богатство, неистощимое, всегда обильное!
Поистине, мы хотим быть вместе со связанными (с нами) богами!
7
nū rodasī abhiṣṭute vasiṣṭhair ṛtāvāno varuṇo mitro agniḥ ।
yacchantu candrā upamaṃ no arkaṃ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Вот прославлены Васиштхами две половины вселенной,
Преданные закону Варуна, Митра, Агни.
Пусть даруют нам блистательные лучшую песню!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 40. <Ко Всем-Богам>
1
o śruṣṭir vidathyā sam etu prati stomaṃ dadhīmahi turāṇām ।
yad adya devaḥ savitā suvāti syāmāsya ratnino vibhāge ॥1॥
Пусть соберется здесь готовность услужить, свойственная раздаче даров!
Мы хотим начать восхваление сильных (богов).
Когда сегодня бог Савитар даст побуждение,
Мы хотим стать у него при разделе владельцами сокровищ!
2
mitras tan no varuṇo rodasī ca dyubhaktam indro aryamā dadātu ।
dideṣṭu devy aditī rekṇo vāyuś ca yan niyuvaite bhagaś ca ॥2॥
Митра, Варуна и две половины вселенной этот
Выделенный небом (дар) – Индра, Арьяман – пусть дадут нам!
Пусть богиня Адити откажет (нам) как наследство
(То,) что должны запрягать Ваю и Бхага!
3
sed ugro astu marutaḥ sa śuṣmī yam martyam pṛṣadaśvā avātha ।
utem agniḥ sarasvatī junanti na tasya rāyaḥ paryetāsti ॥3॥
Пусть будет тот смертный грозным, тот необузданным, о Маруты,
Кому вы помогаете, о хозяева пестрых коней!
А также Агни, Сарасвати (и другие) вдохновляют его,
Никто не превосходит его богатства.
4
ayaṃ hi netā varuṇa ṛtasya mitro rājāno aryamāpo dhuḥ ।
suhavā devy aditir anarvā te no aṃho ati parṣann ariṣṭān ॥4॥
Ведь этот вождь закона Варуна,
Митра, Арьяман – цари (небесные) делают (свою) работу,
(А также) богиня Адити, легко призываемая, неуязвимая.
Пусть они переправят нас через беду невредимыми!
5
asya devasya mīḷhuṣo vayā viṣṇor eṣasya prabhṛthe havirbhiḥ ।
vide hi rudro rudriyam mahitvaṃ yāsiṣṭaṃ vartir aśvināv irāvat ॥5॥
Искупительная жертва для этого щедрого бога, Вишну спешащего,
(Совершается) во время жертвоприношения с помощью возлияний.
Ведь Рудра известен как связанное с Рудрой величие.
Отправляйтесь, о Ашвины, в (свой) подкрепляющий объезд!
6
mātra pūṣann āghṛṇa irasyo varūtrī yad rātiṣācaś ca rāsan ।
mayobhuvo no arvanto ni pāntu vṛṣṭim parijmā vāto dadātu ॥6॥
Не завидуй ты, о Пушан пылающий, в случае,
Когда Покровительница и сопровождающие дары (богини) дарят!
Да защитят нас скакуны, приносящие радость!
Пусть Вата, разъезжающий кругом, даст (нам) дождь!
7
nū rodasī abhiṣṭute vasiṣṭhair ṛtāvāno varuṇo mitro agniḥ ।
yacchantu candrā upamaṃ no arkaṃ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Вот прославлены Васиштхами две половины вселенной,
Преданные закону Варуна, Митра, Агни.
Пусть даруют нам блистательные лучшую песню!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 41. <К Бхаге и другим богам>
1
prātar agnim prātar indraṃ havāmahe prātar mitrāvaruṇā prātar aśvinā ।
prātar bhagam pūṣaṇam brahmaṇas patim prātaḥ somam uta rudraṃ huvema ॥1॥
Рано утром Агни, рано утром Индру мы призываем,
Рано утром Митру-Варуну, рано утром Ашвинов,
Рано утром Бхагу, Пушана, Брахманаспати,
Рано утром Сому, а также Рудру мы хотим призывать.
2
prātarjitam bhagam ugraṃ huvema vayam putram aditer yo vidhartā ।
ādhraś cid yam manyamānas turaś cid rājā cid yam bhagam bhakṣīty āha ॥2॥
Рано утром побеждающего Бхагу грозного мы хотим призывать,
Сына Адити, (того,) кто распределитель (благ),
О котором и слабый, и тот, кто считает себя сильным,
И сам царь говорит: “Пусть буду я причастен к Бхаге!”
3
bhaga praṇetar bhaga satyarādho bhagemāṃ dhiyam ud avā dadan naḥ ।
bhaga pra ṇo janaya gobhir aśvair bhaga pra nṛbhir nṛvantaḥ syāma ॥3॥
О Бхага, ведущий вперед, о Бхага, истинно дарящий,
О Бхага, поддержи эту молитву, одаряя нас!
О Бхага, обогати нас коровами (и) конями!
О Бхага, пусть мы, богатые мужами, выделяемся мужами!
4
utedānīm bhagavantaḥ syāmota prapitva uta madhye ahnām ।
utoditā maghavan sūryasya vayaṃ devānāṃ sumatau syāma ॥4॥
А также пусть будем мы сейчас счастливыми,
А также утром, а также в середине дней,
А также на восходе солнца, о щедрый!
Пусть будем мы в милости у богов!
5
bhaga eva bhagavāṃ astu devās tena vayam bhagavantaḥ syāma ।
taṃ tvā bhaga sarva ij johavīti sa no bhaga puraetā bhaveha ॥5॥
Это Бхага пусть будет носителем счастья, о боги!
С ним (и) мы пусть будем счастливыми!
Ведь каждый громко зовет тебя, о Бхага.
Будь нам тут, о Бхага, идущим впереди!
6
sam adhvarāyoṣaso namanta dadhikrāveva śucaye padāya ।
arvācīnaṃ vasuvidam bhagaṃ no ratham ivāśvā vājina ā vahantu ॥6॥
Пусть утренние зори склонятся вместе перед обрядом,
Словно Дадхикраван, перед чистой обителью!
В наши края пусть привезут нам Бхагу, находящего добро,
Словно кони, завоевывающие награду, – колесницу!
7
aśvāvatīr gomatīr na uṣāso vīravatīḥ sadam ucchantu bhadrāḥ ।
ghṛtaṃ duhānā viśvataḥ prapītā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Богатые конями, богатые коровами, богатые мужами,
Пусть всегда для нас зажигаются утренние зори, благодатные,
Доясь жиром, набухшие!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
VII, 42. <Ко Всем-Богам>
1
pra brahmāṇo aṅgiraso nakṣanta pra krandanur nabhanyasya vetu ।
pra dhenava udapruto navanta yujyātām adrī adhvarasya peśaḥ ॥1॥
Пусть приблизятся брахманы-Ангирасы!
Пусть вырвется наружу рев бросающегося вперед (Сомы)!
Пусть ревут дойные коровы, плавающие в воде!
Пусть запрягут два давильных камня – украшение обряда!
2
sugas te agne sanavitto adhvā yukṣvā sute harito rohitaś ca ।
ye vā sadmann aruṣā vīravāho huve devānāṃ janimāni sattaḥ ॥2॥
Легко проходим твой путь, о Агни, известный издревле.
Запрягай у выжатого (сомы) буланых и рыжих кобылиц
Или (тех) возящих героев, пламенных, которые (находятся) в сидении (жертвы)!
Сидя (на своем месте), зову я роды богов.
3
sam u vo yajñam mahayan namobhiḥ pra hotā mandro ririca upāke ।
yajasva su purvaṇīka devān ā yajñiyām aramatiṃ vavṛtyāḥ ॥3॥
(Певцы) возвеличили вместе вашу жертву поклонениями,
(А) сладкозвучный хотар превзошел (их) на глазах.
Хорошо почитай богов, о многоликий!
Поверни сюда Арамати, достойную жертв!
4
yadā vīrasya revato duroṇe syonaśīr atithir āciketat ।
suprīto agniḥ sudhito dama ā sa viśe dāti vāryam iyatyai ॥4॥
Когда в жилище богатого мужа
Являет себя гость, удобно лежащий,
Очень довольный Агни, хорошо устроившийся в доме,
Он дает желанный (дар) для такого племени.
5
imaṃ no agne adhvaraṃ juṣasva marutsv indre yaśasaṃ kṛdhī naḥ ।
ā naktā barhiḥ sadatām uṣāsośantā mitrāvaruṇā yajeha ॥5॥
Наслаждайся, о Агни, этим нашим обрядом!
Сделай (его) (ради нас) славным для Марутов (и) Индры!
Пусть Ночь (и) Ушас усядутся на жертвенную солому!
Почти здесь Митру-Варуну, желающих (этого)!
6
evāgniṃ sahasyaṃ vasiṣṭho rāyaskāmo viśvapsnyasya staut ।
iṣaṃ rayim paprathad vājam asme yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Так могущественного Агни прославил
Васиштха, жаждущий богатства всякого рода.
Пусть он распространит для нас жертвенную усладу, богатство, награду!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
VII, 43. <Ко Всем-Богам>
1
pra vo yajñeṣu devayanto arcan dyāvā namobhiḥ pṛthivī iṣadhyai ।
yeṣām brahmāṇy asamāni viprā viṣvag viyanti vanino na śākhāḥ ॥1॥
Во время ваших жертвоприношений преданные богам (поэты) воспевают
Небо-и-Землю с поклонениями, чтобы укрепить (их),
(Поэты,) чьи несравненные вдохновенные священные слова,
Расходятся во все стороны, словно ветви дерева.
2
pra yajña etu hetvo na saptir ud yacchadhvaṃ samanaso ghṛtācīḥ ।
stṛṇīta barhir adhvarāya sādhūrdhvā śocīṃṣi devayūny asthuḥ ॥2॥
Пусть двинется вперед жертва, словно конь, которого надо погонять!
Единодушные, возденьте кверху полные жира (жертвенные ложки)!
Правильно расстелите жертвенную солому для обряда!
Распрямились языки пламени, устремленные к богам.
3
ā putrāso na mātaraṃ vibhṛtrāḥ sānau devāso barhiṣaḥ sadantu ।
ā viśvācī vidathyām anaktv agne mā no devatātā mṛdhas kaḥ ॥3॥
Словно (малые) сыновья (цепляются) за мать, которая должна их носить,
(Так) боги пусть усядутся на поверхности жертвенной соломы!
Повсюду успевающая (жертвенная ложка) пусть окропит (твое пламя,) предназначенное для обряда!
О Агни, не допусти к нам презрения со стороны богов!
4
te sīṣapanta joṣam ā yajatrā ṛtasya dhārāḥ sudughā duhānāḥ ।
jyeṣṭhaṃ vo adya maha ā vasūnām ā gantana samanaso yati ṣṭha ॥4॥
Пусть эти достойные жертв (боги) дают служить себе (нам) на радость,
(Они,) доящие для себя потоки закона, легко выдаиваемые!
При(ходите) сегодня на ващ лучший праздник Васу,
Приходите единодушные, сколько вас есть!
5
evā no agne vikṣv ā daśasya tvayā vayaṃ sahasāvann āskrāḥ ।
rāyā yujā sadhamādo ariṣṭā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Так вот, о Агни, будь благосклонен к нам среди племен!
Соединенные с тобою, о наделенный силой, мы,
Сотрапезники (твои, будем) в союзе с богатством, без ущерба.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 44. <К Дадхикра>
1
dadhikrāṃ vaḥ prathamam aśvinoṣasam agniṃ samiddham bhagam ūtaye huve ।
indraṃ viṣṇum pūṣaṇam brahmaṇas patim ādityān dyāvāpṛthivī apaḥ svaḥ ॥1॥
Дадхикра для вас первым, Ашвинов, Ушас,
Агни зажженного, Бхагу я призываю на помощь,
Индру, Вишну, Пушана, Брахманаспати,
Адитьев, Небо-и-Землю, во́ды, солнце.
2
dadhikrām u namasā bodhayanta udīrāṇā yajñam upaprayantaḥ ।
iḷāṃ devīm barhiṣi sādayanto 'śvinā viprā suhavā huvema ॥2॥
Дадхикра пробуждая поклонением,
Поднимаясь, приближаясь к жертве,
Усаживая богиню Иду на жертвенную солому,
Мы хотим призвать Ашвинов, вдохновенных, легко призываемых.
3
dadhikrāvāṇam bubudhāno agnim upa bruva uṣasaṃ sūryaṃ gām ।
bradhnam māṃścator varuṇasya babhruṃ te viśvāsmad duritā yāvayantu ॥3॥
К Дадхикравану я обращаюсь, пробудившись,
К Агни, Ушас, Сурье, корове,
К буланому коню Митры, к коричневому – Варуны.
Пусть отделят они от нас все опасности!
4
dadhikrāvā prathamo vājy arvāgre rathānām bhavati prajānan ।
saṃvidāna uṣasā sūryeṇādityebhir vasubhir aṅgirobhiḥ ॥4॥
Дадхикраван – первый скакун, завоевывающий награду,
Он бывает во главе колесниц (как) знающий (путь),
В согласии с Ушас, Сурьей,
Адитьями, Васу, Ангирасами.
5
ā no dadhikrāḥ pathyām anaktv ṛtasya panthām anvetavā u ।
śṛṇotu no daivyaṃ śardho agniḥ śṛṇvantu viśve mahiṣā amūrāḥ ॥5॥
Пусть Дадхикра умастит нашу стезю,
Чтобы следовали (мы) путем закона!
Пусть услышит нас небесная толпа (и) Агни,
Пусть услышат Все(-Боги), буйволы, лишенные заблуждений!
VII, 47. <К водам>
1
āpo yaṃ vaḥ prathamaṃ devayanta indrapānam ūrmim akṛṇvateḷaḥ ।
taṃ vo vayaṃ śucim aripram adya ghṛtapruṣam madhumantaṃ vanema ॥1॥
О во́ды, (та) ваша волна, которую первой (люди,) преданные богам,
Сделали пригодной Индре для питья, (волна) жертвенного возлияния,
Ее чистую, беспорочную, брызжущую жиром, пропитанную сладостью,
Сегодня мы хотим у вас добыть.
2
tam ūrmim āpo madhumattamaṃ vo 'pāṃ napād avatv āśuhemā ।
yasminn indro vasubhir mādayāte tam aśyāma devayanto vo adya ॥2॥
К этой волне, о воды, самой сладостной у вас,
Пусть благоволит Апам Напат, погонщик быстрых коней!
(Волна,) которой Индра опьяняется -вместе с Васу,
Ее мы хотим получить у вас сегодня, (мы,) преданные богам.
3
śatapavitrāḥ svadhayā madantīr devīr devānām api yanti pāthaḥ ।
tā indrasya na minanti vratāni sindhubhyo havyaṃ ghṛtavaj juhota ॥3॥
(Проходя) через сотню фильтров, радуясь по своему обычаю,
Богини вливаются в обитель богов.
Они не нарушают заветов Индры.
Возлейте жирное возлияние рекам!
4
yāḥ sūryo raśmibhir ātatāna yābhya indro aradad gātum ūrmim ।
te sindhavo varivo dhātanā no yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥4॥
Над кем Сурья протянулся (своими) лучами,
Кому Индра пробуравил путь, (подняв) волну,
Вы, о реки, создайте нам широкий простор!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 49. <К водам>
1
samudrajyeṣṭhāḥ salilasya madhyāt punānā yanty aniviśamānāḥ ।
indro yā vajrī vṛṣabho rarāda tā āpo devīr iha mām avantu ॥1॥
Подчиняясь океану, движутся они из середины
Пучины, очищаясь (и) не отдыхая.
Кому (русло) просверлил Индра-громовержец, бык,
Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!
2
yā āpo divyā uta vā sravanti khanitrimā uta vā yāḥ svayañjāḥ ।
samudrārthā yāḥ śucayaḥ pāvakās tā āpo devīr iha mām avantu ॥2॥
(Те) небесные, а также (земные) во́ды, которые текут,
Прорытые, а также (те,) которые сами возникли,
(Те,) что движутся к океану как к цели, прозрачные, чистые,
Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!
3
yāsāṃ rājā varuṇo yāti madhye satyānṛte avapaśyañ janānām ।
madhuścutaḥ śucayo yāḥ pāvakās tā āpo devīr iha mām avantu ॥3॥
Среди кого движется посредине царь Варуна,
Взирая на правду и ложь у людей,
(Те,) что медом сочатся, прозрачные, чистые,
Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!
4
yāsu rājā varuṇo yāsu somo viśve devā yāsūrjam madanti ।
vaiśvānaro yāsv agniḥ praviṣṭas tā āpo devīr iha mām avantu ॥4॥
Среди кого царь Варуна, среди кого Сома,
Все-Боги среди кого опьяняются питательной силой,
В кого проник Агни-Вайшванара,
Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!
VII, 50. <К разным богам>
1
ā mām mitrāvaruṇeha rakṣataṃ kulāyayad viśvayan mā na ā gan ।
ajakāvaṃ durdṛśīkaṃ tiro dadhe mā mām padyena rapasā vidat tsaruḥ ॥1॥
Защитите меня здесь, о Митра-Варуна!
Пусть то, что гнездится, что опухает, к нам не попадет!
Аджакаву мерзкого вида я устраняю.
Пусть не найдет меня ползун, вредящий ногам!
2
yad vijāman paruṣi vandanam bhuvad aṣṭhīvantau pari kulphau ca dehat ।
agniṣ ṭac chocann apa bādhatām ito mā mām padyena rapasā vidat tsaruḥ ॥2॥
(Та) сыпь, которая бывает на парном суставе,
Покрывает коленные чашечки и лодыжки,
Пусть Агни пылающий прогонит ее прочь оттуда!
Пусть не найдет меня ползун, вредящий ногам!
3
yac chalmalau bhavati yan nadīṣu yad oṣadhībhyaḥ pari jāyate viṣam ।
viśve devā nir itas tat suvantu mā mām padyena rapasā vidat tsaruḥ ॥3॥
Яд, который находится в (дереве) шалмали, который в реках,
Который рождается из растений, –
Все-Боги пусть изгонят его оттуда!
Пусть не найдет меня ползун, вредящий ногам!
4
yāḥ pravato nivata udvata udanvatīr anudakāś ca yāḥ ।
tā asmabhyam payasā pinvamānāḥ śivā devīr aśipadā bhavantu sarvā nadyo aśimidā bhavantu ॥4॥
Водные потоки, которые устремлены вниз (и) устремлены вверх,
Полные воды и которые безводные,
Эти богини пусть будут для нас
Набухшими водой, благосклонными, свободными от шипада,
Все реки пусть будут свободными от шимида!
VII, 55. <Гимн-усыпление>
1
amīvahā vāstoṣ pate viśvā rūpāṇy āviśan ।
sakhā suśeva edhi naḥ ॥1॥
О Вастошпати, убивающий болезни,
Проникающий во все формы,
Будь нам другом, очень благосклонным!
2
yad arjuna sārameya dataḥ piśaṅga yacchase ।
vīva bhrājanta ṛṣṭaya upa srakveṣu bapsato ni ṣu svapa ॥2॥
Когда ты, белый сын Сарамы,
Оскаливаешь зубы, о коричневый,
Как копья, сверкают они
В пасти жаждущего загрызть. Крепко усни!
3
stenaṃ rāya sārameya taskaraṃ vā punaḥsara ।
stotṝn indrasya rāyasi kim asmān ducchunāyase ni ṣu svapa ॥3॥
На вора лай, о сын Сарамы –
Или на грабителя, о прибегающий назад!
Ты лаешь на певцов Индры.
Что ты нам угрожаешь? Крепко усни!
4
tvaṃ sūkarasya dardṛhi tava dardartu sūkaraḥ ।
stotṝn indrasya rāyasi kim asmān ducchunāyase ni ṣu svapa ॥4॥
Растерзай ты кабана,
(Или) кабан пусть растерзает тебя.
Ты лаешь на певцов Индры.
Что ты нам угрожаешь? Крепко усни!
5
sastu mātā sastu pitā sastu śvā sastu viśpatiḥ ।
sasantu sarve jñātayaḥ sastv ayam abhito janaḥ ॥5॥
Пусть мать спит, пусть отец спит,
Пусть пес спит, пусть глава рода спит,
Пусть спять все родные,
Пусть спит вокруг этот род!
6
ya āste yaś ca carati yaś ca paśyati no janaḥ ।
teṣāṃ saṃ hanmo akṣāṇi yathedaṃ harmyaṃ tathā ॥6॥
Кто сидит и кто бродит,
и (тот) человек, что на нас смотрит, –
(Всем) им мы смежаем очи,
Как (закрываем) этот дом.
7
sahasraśṛṅgo vṛṣabho yaḥ samudrād udācarat ।
tenā sahasyenā vayaṃ ni janān svāpayāmasi ॥7॥
Тысячерогий бык,
Который поднялся из моря, –
С помощью этого могущественного
Мы усыпляем людей.
8
proṣṭheśayā vahyeśayā nārīr yās talpaśīvarīḥ ।
striyo yāḥ puṇyagandhās tāḥ sarvāḥ svāpayāmasi ॥8॥
Жены, что лежат на скамье, лежат в паланкине,
(Те,) что лежат в постели,
Благоуханные женщины –
Всех их мы усыпляем.
VII, 56. <К Марутам>
1
ka īṃ vyaktā naraḥ sanīḷā rudrasya maryā adha svaśvāḥ ॥1॥
Кто же (эти) украшенные мужи из одного гнезда,
Молодые люди Рудры, к тому же с прекрасными конями?
2
nakir hy eṣāṃ janūṃṣi veda te aṅga vidre mitho janitram ॥2॥
Ведь никто не знает их рождений!
Только сами они знают происхождение друг друга!
3
abhi svapūbhir mitho vapanta vātasvanasaḥ śyenā aspṛdhran ॥3॥
Они обрызгивают друг друга самоочищающимися (каплями дождя).
Звучащие как (штормовой) ветер соколы стали состязаться.
4
etāni dhīro niṇyā ciketa pṛśnir yad ūdho mahī jabhāra ॥4॥
Эти тайны понимает мудрый:
Что Пришни великая носила (их) в (своем) вымени.
5
sā viṭ suvīrā marudbhir astu sanāt sahantī puṣyantī nṛmṇam ॥5॥
Пусть это племя благодаря Марутам будет богатым прекрасными мужами,
Побеждая навсегда, процветая благодаря мужеству!
6
yāmaṃ yeṣṭhāḥ śubhā śobhiṣṭhāḥ śriyā sammiślā ojobhir ugrāḥ ॥6॥
Лучшие путешественники в путешествии, самые красивые красотой,
Сопровождаемые блеском, грозные (своими) силами...
7
ugraṃ va oja sthirā śavāṃsy adhā marudbhir gaṇas tuviṣmān ॥7॥
Грозна ваша сила, прочно могущество,
И благодаря Марутам доблестна стая.
8
śubhro vaḥ śuṣmaḥ krudhmī manāṃsi dhunir munir iva śardhasya dhṛṣṇoḥ ॥8॥
Блистательно ваше неистовство, яростны помыслы
Дерзкой толпы, словно бушующий одержимый.
9
sanemy asmad yuyota didyum mā vo durmatir iha praṇaṅ naḥ ॥9॥
Полностью отведите от нас выстрел!
Да не настигнет нас здесь ваша злая воля!
10
priyā vo nāma huve turāṇām ā yat tṛpan maruto vāvaśānāḥ ॥10॥
Я называю ваши милые имена – могущественных (богов), –
Чтобы вы насытились (сомой), о Маруты, страстно желая (этого).
11
svāyudhāsa iṣmiṇaḥ suniṣkā uta svayaṃ tanvaḥ śumbhamānāḥ ॥11॥
С прекрасным оружием, снабженные стрелами, с прекрасной драгоценностью (на груди),
А также сами украшающие (свои) тела...
12
śucī vo havyā marutaḥ śucīnāṃ śuciṃ hinomy adhvaraṃ śucibhyaḥ ।
ṛtena satyam ṛtasāpa āyañ chucijanmānaḥ śucayaḥ pāvakāḥ ॥12॥
Чисты жертвенные возлияния для вас, чистых, о Маруты,
Чистый обряд я готовлю для чистых (богов).
С помощью закона (эти) почитатели закона пришли к истине,
(Они,) чистого рожденья, чистые, очищающие.
13
aṃseṣv ā marutaḥ khādayo vo vakṣassu rukmā upaśiśriyāṇāḥ ।
vi vidyuto na vṛṣṭibhī rucānā anu svadhām āyudhair yacchamānāḥ ॥13॥
На плечах у вас, о Маруты, кольца,
На груди золотые пластинки прикреплены.
Ярко сверкая, словно молнии сквозь капли дождя,
Подчиняясь со (своим) оружием своей природе...
14
pra budhnyā va īrate mahāṃsi pra nāmāni prayajyavas tiradhvam ।
sahasriyaṃ damyam bhāgam etaṃ gṛhamedhīyam maruto juṣadhvam ॥14॥
Проявляются ваши глубинные мощности.
Простирайте ваши имена, о почитаемые в начале (обряда)!
Наслаждайтесь этой долей тысячекратной,
Домашней, относящейся к семейному обряду, о Маруты!
15
yadi stutasya maruto adhīthetthā viprasya vājino havīman ।
makṣū rāyaḥ suvīryasya dāta nū cid yam anya ādabhad arāvā ॥15॥
Если в самом деле, о Маруты, вы заботились о прославлении,
Когда (раздается) призыв вдохновенного (поэта), владеющего наградой,
Быстро дайте богатство из прекрасных мужей,
Которому никогда (кто-либо) другой, враждебный, не смог бы повредить!
16
atyāso na ye marutaḥ svañco yakṣadṛśo na śubhayanta maryāḥ ।
te harmyeṣṭhāḥ śiśavo na śubhrā vatsāso na prakrīḷinaḥ payodhāḥ ॥16॥
Маруты, которые прекрасны в движении, словно скакуны,
(Эти) молодые люди украшают себя, как воплощенное чудо.
Они привлекательны, как телята, живущие в загоне,
(Эти Маруты,) играющие, словно молодые животные-сосунки.
17
daśasyanto no maruto mṛḷantu varivasyanto rodasī sumeke ।
āre gohā nṛhā vadho vo astu sumnebhir asme vasavo namadhvam ॥17॥
Пусть расположенные к нам Маруты смилуются (над нами),
(Они,) создающие простор для двух хорошо укрепленных половин вселенной.
Пусть будет далеко ваше смертельное оружие, убивающее коров, убивающее людей!
О Васу, склонитесь к нам с (вашими) милостями!
18
ā vo hotā johavīti sattaḥ satrācīṃ rātim maruto gṛṇānaḥ ।
ya īvato vṛṣaṇo asti gopāḥ so advayāvī havate va ukthaiḥ ॥18॥
Сев (на свое место), хотар громко призывает ваш
Общий дар, о Маруты, воспевая (вас),
(Он,) который является защитником такого (жертвователя), как этот.
Он, недвуличный, зовет вас (своими) гимнами.
19
ime turam maruto rāmayantīme sahaḥ sahasa ā namanti ।
ime śaṃsaṃ vanuṣyato ni pānti guru dveṣo araruṣe dadhanti ॥19॥
Эти Маруты заставляют притихнуть (даже) могучего,
Они сгибают силу сильного.
Они защищают речь от завистника.
Не дающего (ничего) они обрекают на (свою) тяжелую враждебность.
20
ime radhraṃ cin maruto junanti bhṛmiṃ cid yathā vasavo juṣanta ।
apa bādhadhvaṃ vṛṣaṇas tamāṃsi dhatta viśvaṃ tanayaṃ tokam asme ॥20॥
Эти Маруты воодушевляют даже вялого,
Хотя любят Васу только деятельного!
Прогоните прочь мрак, о быки!
Дайте нам полное продолжение рода!
21
mā vo dātrān maruto nir arāma mā paścād daghma rathyo vibhāge ।
ā na spārhe bhajatanā vasavye yad īṃ sujātaṃ vṛṣaṇo vo asti ॥21॥
Да не лишимся мы вашего дара, о Маруты!
Да не останемся мы позади при разделе, о колесничие!
Дайте нам долю в желанном богатстве,
(Всё,) что у вас есть прекрасного, о быки!
22
saṃ yad dhananta manyubhir janāsaḥ śūrā yahvīṣv oṣadhīṣu vikṣu ।
adha smā no maruto rudriyāsas trātāro bhūta pṛtanāsv aryaḥ ॥22॥
Когда яростно сталкиваются народы,
Герои, (борющиеся) за реки, растения, поселения,
Тогда будьте нам, о Маруты, сыновья Рудры,
Спасителями в битвах с врагом!
23
bhūri cakra marutaḥ pitryāṇy ukthāni yā vaḥ śasyante purā cit ।
marudbhir ugraḥ pṛtanāsu sāḷhā marudbhir it sanitā vājam arvā ॥23॥
Вы вызвали к жизни, о Маруты, у отцов (наших)
Много гимнов, которые давно уже исполнялись вам.
Благодаря Марутам грозный (вождь) – победитель в битвах,
Благодаря Марутам же скакун – захватчик награды.
24
asme vīro marutaḥ śuṣmy astu janānāṃ yo asuro vidhartā ।
apo yena sukṣitaye taremādha svam oko abhi vaḥ syāma ॥24॥
У на́с, о Маруты, пусть будет неистовый муж,
Кто Асура среди народов, устроитель,
С кем мы пересечем воды для счастливого поселения!
И пусть добьемся мы у вас собственного места для жилья!
25
tan na indro varuṇo mitro agnir āpa oṣadhīr vanino juṣanta ।
śarman syāma marutām upasthe yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥25॥
Пусть нам одобрят это Индра, Варуна, Митра, Агни,
Вóды, растения, деревья!
Да будем мы под защитой в лоне Марутов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 57. <К Марутам>
1
madhvo vo nāma mārutaṃ yajatrāḥ pra yajñeṣu śavasā madanti ।
ye rejayanti rodasī cid urvī pinvanty utsaṃ yad ayāsur ugrāḥ ॥1॥
(Те, кто носит) ваше имя марутово, о достойные жертв,
Мощно радуются меду на жертвоприношениях.
(Те,) кто сотрясает даже две огромные половины вселенной,
Делают набухшим источник, когда (они,) грозные, отправились (в поход).
2
nicetāro hi maruto gṛṇantam praṇetāro yajamānasya manma ।
asmākam adya vidatheṣu barhir ā vītaye sadata pipriyāṇāḥ ॥2॥
Ведь Маруты наблюдают за певцом,
Они ведут вперед мысль жертвователя.
На на́шу жертвенную солому усаживайтесь сегодня
(Для участия) в жертвенных раздачах, чтобы вкусить (жертву и быть) очень достойными!
3
naitāvad anye maruto yatheme bhrājante rukmair āyudhais tanūbhiḥ ।
ā rodasī viśvapiśaḥ piśānāḥ samānam añjy añjate śubhe kam ॥3॥
Другие так не блистают, как эти Маруты
С (их) золотыми пластинками, оружием, (сверкающими) телами.
Украшая две половины вселенной, (они,) украшающие всё,
Натираются общим (сверкающим) притираньем – для красоты.
4
ṛdhak sā vo maruto didyud astu yad va āgaḥ puruṣatā karāma ।
mā vas tasyām api bhūmā yajatrā asme vo astu sumatiś caniṣṭhā ॥4॥
Пусть останется в стороне этот выстрел ваш, о Маруты,
Если мы совершим грех против вас по природе человеческой!
Да не попадем мы под этот ваш (выстрел), о достойные жертв!
Для на́с пусть будет ваша самая добрая благосклонность!
5
kṛte cid atra maruto raṇantānavadyāsaḥ śucayaḥ pāvakāḥ ।
pra ṇo 'vata sumatibhir yajatrāḥ pra vājebhis tirata puṣyase naḥ ॥5॥
Пусть радуются Маруты хотя бы (тому, что) сделано сейчас,
(Они,) безупречные, чистые, очищающие!
Помогите нам (вашими) добрыми помыслами, о достойные жертв!
Наградами продвиньте нас вперед к процветанию!
6
uta stutāso maruto vyantu viśvebhir nāmabhir naro havīṃṣi ।
dadāta no amṛtasya prajāyai jigṛta rāyaḥ sūnṛtā maghāni ॥6॥
И когда (их) прославят, Маруты пусть вкусят,
(Эти) мужи, – всеми (своими) именами – жертвенные возлияния!
Дайте бессмертия нашему потомству!
Пробудите богатства, проявления щедрости, дары!
7
ā stutāso maruto viśva ūtī acchā sūrīn sarvatātā jigāta ।
ye nas tmanā śatino vardhayanti yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Когда (вас) прославили, о Маруты, приходите все
На помощь, в полном составе, к (нашим) покровителям,
Которые сами нас поддерживают, имея сотни!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 58. <К Марутам>
1
pra sākamukṣe arcatā gaṇāya yo daivyasya dhāmnas tuviṣmān ।
uta kṣodanti rodasī mahitvā nakṣante nākaṃ nirṛter avaṃśāt ॥1॥
Пропойте выросшей вместе стае,
(Той,) что сильна в божественном собрании!
И сотрясают они оба мира (своим) величием.
Они достигают небосвода, (выходя) из небытия, из (пространства) без опорной балки.
2
janūś cid vo marutas tveṣyeṇa bhīmāsas tuvimanyavo 'yāsaḥ ।
pra ye mahobhir ojasota santi viśvo vo yāman bhayate svardṛk ॥2॥
Ведь рожденье ваше, о Маруты, (вызвано чем-то) потрясающим,
О страшные, мощногневные, неутомимые,
Которые оказываются впереди благодаря величию и силе.
Всяк, кто видит солнце, боится вас в походе.
3
bṛhad vayo maghavadbhyo dadhāta jujoṣann in marutaḥ suṣṭutiṃ naḥ ।
gato nādhvā vi tirāti jantum pra ṇa spārhābhir ūtibhis tireta ॥3॥
Высокой жизненной силой наделите (наших) щедрых покровителей!
Пусть Маруты наслаждаются только нашей прекрасной хвалой!
Как пройденный путь (всегда) ведет человека дальше,
(Так) благодаря (вашим) желанным поддержкам пусть продлится (срок) нашей (жизни)!
4
yuṣmoto vipro marutaḥ śatasvī yuṣmoto arvā sahuriḥ sahasrī ।
yuṣmotaḥ samrāḷ uta hanti vṛtram pra tad vo astu dhūtayo deṣṇam ॥4॥
Поддержанный вами вдохновенный (поэт), о Маруты, владеет сотней;
Поддержанный вами скакун победоносный владеет тысячей;
Поддержанный же вами вседержитель убивает врага.
Пусть этот дар ваш, о сотрясатели, превзойдет (все остальные)!
5
tāṃ ā rudrasya mīḷhuṣo vivāse kuvin naṃsante marutaḥ punar naḥ ।
yat sasvartā jihīḷire yad āvir ava tad ena īmahe turāṇām ॥5॥
Я хочу привлечь к себе этих (сыновей) щедрого Рудры:
Конечно, Маруты снова захотят склониться к нам!
Если тайно они разгневаны, если явно,
Мы искупаем этот грех перед сильными.
6
pra sā vāci suṣṭutir maghonām idaṃ sūktam maruto juṣanta ।
ārāc cid dveṣo vṛṣaṇo yuyota yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Провозглашено это прекрасное прославление щедрых.
Наслаждайтесь, о Маруты, этим гимном!
Даже издалека отвратите враждебность, о быки!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 59. <К Марутам>
1
yaṃ trāyadhva idam-idaṃ devāso yaṃ ca nayatha ।
tasmā agne varuṇa mitrāryaman marutaḥ śarma yacchata ॥1॥
Кого вы охраняете, о боги,
И кого ведете туда (или) сюда,
Тому, о Агни, Варуна, Митра-Арьяман,
О Маруты, даруйте (ваше) укрытие!
2
yuṣmākaṃ devā avasāhani priya ījānas tarati dviṣaḥ ।
pra sa kṣayaṃ tirate vi mahīr iṣo yo vo varāya dāśati ॥2॥
С вашей помощью, о боги, в благоприятный день
(Тот,) кто принес для себя жертву, пресекает враждебность;
Он увеличивает (свое) жилище, у(множает) великие жертвенные услады,
(Тот,) кто почитает (вас) по вашему желанию.
3
nahi vaś caramaṃ cana vasiṣṭhaḥ parimaṃsate ।
asmākam adya marutaḥ sute sacā viśve pibata kāminaḥ ॥3॥
Нет, даже последним из вас
Не пренебрежет Васиштха!
У нас сегодня, о Маруты, при выжимании (сомы)
Пейте все, у кого есть желание!
4
nahi va ūtiḥ pṛtanāsu mardhati yasmā arādhvaṃ naraḥ ।
abhi va āvart sumatir navīyasī tūyaṃ yāta pipīṣavaḥ ॥4॥
Не прекращается ваша помощь в сражениях,
Кому вы даровали (её), о мужи.
Снова повернулась (к нам) ваша благосклонность.
Быстро приезжайте, о вы, желающие пить!
5
o ṣu ghṛṣvirādhaso yātanāndhāṃsi pītaye ।
imā vo havyā maruto rare hi kam mo ṣv anyatra gantana ॥5॥
Приезжайте же прекрасно (к нам),
О (боги) с потрясающими дарами, для питья соков (сомы)!
Эти возлияния, о Маруты, я ведь поднес вам.
Только не отправляйтесь в другое место!
6
ā ca no barhiḥ sadatāvitā ca na spārhāṇi dātave vasu ।
asredhanto marutaḥ somye madhau svāheha mādayādhvai ॥6॥
И садитесь вы на нашу солому, и будьте милостивы к нам,
Давая желанные блага.
О Маруты, не допускающие ошибок,
Опьяняйтесь здесь сладостью сомы (под возглас): “Свага!”
7
sasvaś cid dhi tanvaḥ śumbhamānā ā haṃsāso nīlapṛṣṭhā apaptan ।
viśvaṃ śardho abhito mā ni ṣeda naro na raṇvāḥ savane madantaḥ ॥7॥
Ведь это тайно, украшая (свои) тела,
Прилетели они, словно гуси черноспинные!
Уселась вокруг меня вся стая,
Опьяняясь на выжимании (сомы), словно радостные мужи.
8
yo no maruto abhi durhṛṇāyus tiraś cittāni vasavo jighāṃsati ।
druhaḥ pāśān prati sa mucīṣṭa tapiṣṭhena hanmanā hantanā tam ॥8॥
Кто, Маруты, против нас злобно возбужден,
Кто хочет (нас) убить, пресекая (наши) мысли, о Васу,
Да оденется он в петли зла!
Убейте его раскаленнейшим ударом!
9
sāṃtapanā idaṃ havir marutas taj jujuṣṭana ।
yuṣmākotī riśādasaḥ ॥9॥
О происходящие здесь от жара Маруты,
Наслаждайтесь этим возлиянием!
(Приходите) с вашей поддержкой, о заботящиеся о чужом (?)!
10
gṛhamedhāsa ā gata maruto māpa bhūtana ।
yuṣmākotī sudānavaḥ ॥10॥
Участники домашнего обряда, приходите!
О Маруты, не оставайтесь в стороне!
(Приходите) с вашей поддержкой, о прекрасные дарители!
11
iheha vaḥ svatavasaḥ kavayaḥ sūryatvacaḥ ।
yajñam maruta ā vṛṇe ॥11॥
Сюда-сюда, о сильные собою,
О солнечнокожие поэты –
Я выбираю вашу жертву, о Маруты!
12
tryambakaṃ yajāmahe sugandhim puṣṭivardhanam ।
urvārukam iva bandhanān mṛtyor mukṣīya māmṛtāt ॥12॥
Мы приносим жертву Триямбаке
Благоухающему, усиливающему процветание.
Как тыква от (своей) ножки,
Я хотел бы избавиться от смерти – не от бессмертия!
VII, 60. <К Митре-Варуне>
1
yad adya sūrya bravo 'nāgā udyan mitrāya varuṇāya satyam ।
vayaṃ devatrādite syāma tava priyāso aryaman gṛṇantaḥ ॥1॥
Если сегодня, о Сурья, восходя, ты провозгласишь род человеческий невиновным,
(Провозглашая) истину Митре (и) Варуне,
Пусть будем мы (такими) перед богами, о Адити,
Приятными тебе, о Арьяман, когда мы воспеваем.
2
eṣa sya mitrāvaruṇā nṛcakṣā ubhe ud eti sūryo abhi jman ।
viśvasya sthātur jagataś ca gopā ṛju marteṣu vṛjinā ca paśyan ॥2॥
Вот этот Сурья, смотрящий на людей, о Митра-Варуна!
Он восходит навстречу обоему на земле:
Он хранитель всего, что стоит и что движется,
Видя прямое среди людей и кривое.
3
ayukta sapta haritaḥ sadhasthād yā īṃ vahanti sūryaṃ ghṛtācīḥ ।
dhāmāni mitrāvaruṇā yuvākuḥ saṃ yo yūtheva janimāni caṣṭe ॥3॥
(Вот) запряг он семь рыжих кобылиц, (выведя их) из общего стойла,
(Тех,) богатых жиром, что возят Сурью,
Который предан вам, о Митра-Варуна,
(И) озирает (ваши) установления, роды (людские), словно (пастух) стада́.
4
ud vām pṛkṣāso madhumanto asthur ā sūryo aruhac chukram arṇaḥ ।
yasmā ādityā adhvano radanti mitro aryamā varuṇaḥ sajoṣāḥ ॥4॥
Возникли ваши обильные, полные меда (кони).
Сурья поднялся в светлый поток,
Для которого Адитьи открывают пути:
Митра, Арьяман, Варуна единодушные.
5
ime cetāro anṛtasya bhūrer mitro aryamā varuṇo hi santi ।
ima ṛtasya vāvṛdhur duroṇe śagmāsaḥ putrā aditer adabdhāḥ ॥5॥
Они ведь каратели за многие беззакония –
Митра, Арьяман, Варуна.
Они возросли в обители закона,
Мощные сыновья Адити, не поддающиеся обману.
6
ime mitro varuṇo dūḷabhāso 'cetasaṃ cic citayanti dakṣaiḥ ।
api kratuṃ sucetasaṃ vatantas tiraś cid aṃhaḥ supathā nayanti ॥6॥
Они – Митра, Варуна, которых трудно обмануть, (и Арьяман) –
Даже неразумного вразумляют (своими) силами действия.
Внушая силу духа, делающую очень разумным,
Они ведут прекрасным путем даже сквозь узость.
7
ime divo animiṣā pṛthivyāś cikitvāṃso acetasaṃ nayanti ।
pravrāje cin nadyo gādham asti pāraṃ no asya viṣpitasya parṣan ॥7॥
Они, (всегда) наблюдавшие, не моргая,
За небом и землей, ведут неразумного.
Даже в стремнине реки есть брод.
Пусть переправят они нас на другой берег этой опасности!
8
yad gopāvad aditiḥ śarma bhadram mitro yacchanti varuṇaḥ sudāse ।
tasminn ā tokaṃ tanayaṃ dadhānā mā karma devaheḷanaṃ turāsaḥ ॥8॥
(Тот) охраняющий благой щит, который Адити,
Митра, Варуна даруют Судасу,
Помещая под него детей (и) внуков, –
Да не совершим мы чего-либо, раздражающего богов, о сильные!
9
ava vediṃ hotrābhir yajeta ripaḥ kāś cid varuṇadhrutaḥ saḥ ।
pari dveṣobhir aryamā vṛṇaktūruṃ sudāse vṛṣaṇā u lokam ॥9॥
Пусть принесением жертвенных возлияний (жрец) очистит алтарь,
Какие бы прегрешения (ни совершил) тот, (кто) обманывает Варуну!
Пусть пощадит Арьяман, (оградив) от враждебности!
Широкий простор создайте Судасу, о два быка!
10
sasvaś cid dhi samṛtis tveṣy eṣām apīcyena sahasā sahante ।
yuṣmad bhiyā vṛṣaṇo rejamānā dakṣasya cin mahinā mṛḷatā naḥ ॥10॥
Ведь это втайне (происходит) их поразительное столкновение:
Они осиливают скрытой силой.
Дрожа от страха перед вами, о быки, (мы молим:)
Пощадите нас силой величия самого́ Дакши!
11
yo brahmaṇe sumatim āyajāte vājasya sātau paramasya rāyaḥ ।
sīkṣanta manyum maghavāno arya uru kṣayāya cakrire sudhātu ॥11॥
Кто для священного слова жертвой добывает благосклонность (богов)
При захвате добычи, высшего богатства –
(Наши) щедрые покровители пусть стремятся осилить ярость чужого!
Они создали себе широкое благоустроенное (пространство) для жилья.
12
iyaṃ deva purohitir yuvabhyāṃ yajñeṣu mitrāvaruṇāv akāri ।
viśvāni durgā pipṛtaṃ tiro no yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥12॥
Для вас, о два бога Митра-Варуна,
Совершалась эта служба пурохиты на жертвоприношениях.
Переправьте нас через все трудности!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 61. <К Митре-Варуне>
1
ud vāṃ cakṣur varuṇa supratīkaṃ devayor eti sūryas tatanvān ।
abhi yo viśvā bhuvanāni caṣṭe sa manyum martyeṣv ā ciketa ॥1॥
Ваш глаз – двоих богов – о Варуна, (о Митра), –
Прекрасный на вид Сурья восходит, протягивая (лучи).
Кто озирает все существа,
Тот понял также намерение людей.
2
pra vāṃ sa mitrāvaruṇāv ṛtāvā vipro manmāni dīrghaśrud iyarti ।
yasya brahmāṇi sukratū avātha ā yat kratvā na śaradaḥ pṛṇaithe ॥2॥
Этот преданный закону вдохновенный (поэт), о Митра-Варуна,
Исполняет для вас молитвы (так, что) далеко слышно,
Чтобы словно (своей) силой духа вы наполнили (его) осени –
(Тот,) чьи священные слова вы поддерживаете, о прекрасные силой духа.
3
proror mitrāvaruṇā pṛthivyāḥ pra diva ṛṣvād bṛhataḥ sudānū ।
spaśo dadhāthe oṣadhīṣu vikṣv ṛdhag yato animiṣaṃ rakṣamāṇā ॥3॥
Вы вы(деляетесь), о Митра-Варуна, над широким (пространством), над землей,
Над огромным высоким небом, о прекрасно дарящие.
Вы держите соглядатаев среди растений, среди поселений,
(Их,) следующих особо, (вы,) охраняющие, не моргая.
4
śaṃsā mitrasya varuṇasya dhāma śuṣmo rodasī badbadhe mahitvā ।
ayan māsā ayajvanām avīrāḥ pra yajñamanmā vṛjanaṃ tirāte ॥4॥
Я хочу провозгласить установление Митры (и) Варуны:
(Их) пыл раздвинул (своей) мощью две половины вселенной.
Пусть пройдут месяцы тех, кто не приносит жертв, без сыновей!
Пусть усилит (свое) окружение (тот,) чья мысль о жертвах!
5
amūrā viśvā vṛṣaṇāv imā vāṃ na yāsu citraṃ dadṛśe na yakṣam ।
druhaḥ sacante anṛtā janānāṃ na vāṃ niṇyāny acite abhūvan ॥5॥
О два быка безошибочных, все эти ваши
Злые силы, в которых не видно ни (излишней) яркости, ни чуда,
Следуют за беззакониями людей.
Тайны не остались для вас непонятными.
6
sam u vāṃ yajñam mahayaṃ namobhir huve vām mitrāvaruṇā sabādhaḥ ।
pra vām manmāny ṛcase navāni kṛtāni brahma jujuṣann imāni ॥6॥
Я хочу возвеличить вашу жертву поклонениями.
Я настойчиво зову вас, о Митра-Варуна.
Я пред(лагаю) новые молитвы для исполнения вам.
Пусть (вам) доставят радость эти сотворенные (для вас) священные слова!
7
iyaṃ deva purohitir yuvabhyāṃ yajñeṣu mitrāvaruṇāv akāri ।
viśvāni durgā pipṛtaṃ tiro no yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Для вас, о два бога Митра-Варуна,
Совершалась эта служба пурохиты на жертвоприношениях.
Переправьте нас через все трудности!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 62. <К Сурье, Митре и Варуне>
1
ut sūryo bṛhad arcīṃṣy aśret puru viśvā janima mānuṣāṇām ।
samo divā dadṛśe rocamānaḥ kratvā kṛtaḥ sukṛtaḥ kartṛbhir bhūt ॥1॥
Высоко укрепил лучи Сурья,
(Озирая) все многочисленные поколения людей.
Он явился, сверкая, подобно небу.
Сотворенный силой духа, он был прекрасно создан творцами.
2
sa sūrya prati puro na ud gā ebhi stomebhir etaśebhir evaiḥ ।
pra no mitrāya varuṇāya voco 'nāgaso aryamṇe agnaye ca ॥2॥
Ты, о Сурья, восходишь нам навстречу
Благодаря этим восхвалениям – быстрым коням.
Провозгласи нас перед Митрой, Варуной
Невиновными, и перед Арьяманом и Агни!
3
vi naḥ sahasraṃ śurudho radantv ṛtāvāno varuṇo mitro agniḥ ।
yacchantu candrā upamaṃ no arkam ā naḥ kāmam pūpurantu stavānāḥ ॥3॥
Пусть нам пробьют тысячу вознаграждений
Преданные закону Варуна, Митра, Агни!
Пусть блистательные даруют нам лучшую песню!
Восхваленные (же), пусть исполнят они наше желание!
4
dyāvābhūmī adite trāsīthāṃ no ye vāṃ jajñuḥ sujanimāna ṛṣve ।
mā heḷe bhūma varuṇasya vāyor mā mitrasya priyatamasya nṛṇām ॥4॥
О Небо и Земля, о Адити, спасите нас
(И тех) прекрасных породителей, которые породили вас, о двое выдающихся!
Да не вызовем мы гнева Варуны, Ваю,
Ни Митры, самого любимого среди мужей!
5
pra bāhavā sisṛtaṃ jīvase na ā no gavyūtim ukṣataṃ ghṛtena ।
ā no jane śravayataṃ yuvānā śrutam me mitrāvaruṇā havemā ॥5॥
Простирайте вы двое длани, чтобы мы жили!
Окропите наше пастбище жиром!
Сделайте нас знаменитыми в народе, о двое юных!
Услышьте эти мои призывы, о Митра-Варуна!
6
nū mitro varuṇo aryamā nas tmane tokāya varivo dadhantu ।
sugā no viśvā supathāni santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Так пусть же Митра, Варуна, Арьяман для нас
Самих (и) для потомства установят широкое пространство!
Пусть всё станет для нас легкопроходимыми прекрасными путями!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 63. <К Сурье, Митре-Варуне>
1
ud v eti subhago viśvacakṣāḥ sādhāraṇaḥ sūryo mānuṣāṇām ।
cakṣur mitrasya varuṇasya devaś carmeva yaḥ samavivyak tamāṃsi ॥1॥
Вот он восходит, несущий счастье, всё озирающий
Сурья, общая опора людей,
Глаз Митры (и) Варуны, бог,
Который свернул мрак, словно шкуру.
2
ud v eti prasavītā janānām mahān ketur arṇavaḥ sūryasya ।
samānaṃ cakram paryāvivṛtsan yad etaśo vahati dhūrṣu yuktaḥ ॥2॥
Вот он восходит, побудитель людей,
Великий развевающийся флаг Сурьи,
Стараясь катить одно и то же колесо,
Которое тащит Эташа, запряженный в оглобли.
3
vibhrājamāna uṣasām upasthād rebhair ud ety anumadyamānaḥ ।
eṣa me devaḥ savitā cacchanda yaḥ samānaṃ na pramināti dhāma ॥3॥
Ярко сверкая из лона утренних зорь,
Он восходит, бурно приветствуемый певцами.
Этот бог мне (всегда) казался Савитаром,
Который не нарушает общего установления (Митры-Варуны).
4
divo rukma urucakṣā ud eti dūrearthas taraṇir bhrājamānaḥ ।
nūnaṃ janāḥ sūryeṇa prasūtā ayann arthāni kṛṇavann apāṃsi ॥4॥
Золотое украшение неба, далеко глядящий (бог) восходит,
(Тот,) чья цель далеко, пересекающий (мир), сверкающий.
Пусть же сейчас люди, побужденные Сурьей,
Отправятся по (своим) делам, возьмутся за работу!
5
yatrā cakrur amṛtā gātum asmai śyeno na dīyann anv eti pāthaḥ ।
prati vāṃ sūra udite vidhema namobhir mitrāvaruṇota havyaiḥ ॥5॥
Где бессмертные проложили для него путь,
Он следует по (своему) владению, словно сокол летящий.
Мы хотим служить вам двоим на восходе солнца
Поклонениями, о Митра-Варуна, и возлияниями.
6
nū mitro varuṇo aryamā nas tmane tokāya varivo dadhantu ।
sugā no viśvā supathāni santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Так пусть же Митра, Варуна, Арьяман для нас
Самих (и) для потомства установят широкое пространство!
Пусть всё станет для нас легкопроходимыми прекрасными путями!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 64. <К Митре-Варуне>
1
divi kṣayantā rajasaḥ pṛthivyām pra vāṃ ghṛtasya nirṇijo dadīran ।
havyaṃ no mitro aryamā sujāto rājā sukṣatro varuṇo juṣanta ॥1॥
Вы оба, владеющие пространством на небе (и) на земле –
Пусть подарят вам праздничный наряд из жира!
Пусть Митра, Арьяман прекраснорожденный,
Царь Варуна с прекрасной властью наслаждаются нашей жертвой!
2
ā rājānā maha ṛtasya gopā sindhupatī kṣatriyā yātam arvāk ।
iḷāṃ no mitrāvaruṇota vṛṣṭim ava diva invataṃ jīradānū ॥2॥
О два царя – хранители великого закона,
О повелители рек, два владыки! Приходите в наши края!
Жертвенную усладу, а также дождь, о Митра-Варуна,
Ниспошлите нам с неба, о вы, быстродарящие!
3
mitras tan no varuṇo devo aryaḥ pra sādhiṣṭhebhiḥ pathibhir nayantu ।
bravad yathā na ād ariḥ sudāsa iṣā madema saha devagopāḥ ॥3॥
Так пусть нас Митра, Варуна, бог Арья(ман)
Поведут вперед самыми прямыми путями,
Чтобы, преданный, он рассказал о нас затем щедро дающему.
Пусть опьяняемся мы жертвенным подкреплением (все) вместе, хранимые богами!
4
yo vāṃ gartam manasā takṣad etam ūrdhvāṃ dhītiṃ kṛṇavad dhārayac ca ।
ukṣethām mitrāvaruṇā ghṛtena tā rājānā sukṣitīs tarpayethām ॥4॥
Кто мыслью вытешет вам этот трон,
Создаст устремленное вверх произведение и удержит (его),
Окропите (того) жиром, о Митра-Варуна!
Насыпьте (дождем) прекрасные земли, о два царя!
5
eṣa stomo varuṇa mitra tubhyaṃ somaḥ śukro na vāyave 'yāmi ।
aviṣṭaṃ dhiyo jigṛtam purandhīr yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Это восхваление, о Варуна, о Митра, для тебя
Было принесено в жертву, как чистый сома – для Ваю.
Поддержите поэтические мысли, пробудите силы вдохновения!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 65. <К Митре-Варуне>
1
prati vāṃ sūra udite sūktair mitraṃ huve varuṇam pūtadakṣam ।
yayor asuryam akṣitaṃ jyeṣṭhaṃ viśvasya yāmann ācitā jigatnu ॥1॥
Вас двоих я призываю гимнами на восходе солнца:
Митру и Варуну с чистой силой действия,
У которых нерушимая высшая асурская сила,
(Вас двоих,) замечающих каждого при (вашем) выезде, спешащих (выезжать).
2
tā hi devānām asurā tāv aryā tā naḥ kṣitīḥ karatam ūrjayantīḥ ।
aśyāma mitrāvaruṇā vayaṃ vāṃ dyāvā ca yatra pīpayann ahā ca ॥2॥
Ведь они два асуры среди богов, они двое благородных.
Сделайте наши земли полными питательной силы!
Мы хотим достигнуть вас, о Митра-Варуна,
(Там,) где небо и земля и дни насыщают через край!
3
tā bhūripāśāv anṛtasya setū duratyetū ripave martyāya ।
ṛtasya mitrāvaruṇā pathā vām apo na nāvā duritā tarema ॥3॥
Они, имеющие много петель, – это две преграды для беззакония,
Через которые трудно проникнуть обманщику-смертному.
О Митра-Варуна, (идя) путем закона, пусть благодаря вам
Мы пересечем трудности, словно во́ды, на лодке!
4
ā no mitrāvaruṇā havyajuṣṭiṃ ghṛtair gavyūtim ukṣatam iḷābhiḥ ।
prati vām atra varam ā janāya pṛṇītam udno divyasya cāroḥ ॥4॥
При(дите), о Митра-Варуна, для наслаждения нашей жертвой!
Окропите пастбище потоками жира (и) жертвенных возлияний!
Я вас при(зываю) сюда по желанию для народа,
Наполните (нас) вожделенной небесной водой!
5
eṣa stomo varuṇa mitra tubhyaṃ somaḥ śukro na vāyave 'yāmi ।
aviṣṭaṃ dhiyo jigṛtam purandhīr yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Это восхваление, о Варуна, о Митра, для тебя
Было принесено в жертву, как чистый сома – для Ваю.
Поддержите поэтические мысли, пробудите силы вдохновения!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 66. <К Митре-Варуне, Адитьям, Сурье>
1
pra mitrayor varuṇayo stomo na etu śūṣyaḥ ।
namasvān tuvijātayoḥ ॥1॥
Пусть направится к Митре, к Варуне
Наше вдохновляющее восхваление,
Сопровождаемое поклонением, (к ним), мощнорожденным!
2
yā dhārayanta devāḥ sudakṣā dakṣapitarā ।
asuryāya pramahasā ॥2॥
(Те двое,) кого боги определили
Для асурской силы, (их,) очень великих,
С прекрасной силой действия, сыновей Дакши,
3
tā na stipā tanūpā varuṇa jaritṝṇām ।
mitra sādhayataṃ dhiyaḥ ॥3॥
Они, охраняющие родню, охраняющие нас самих,
О Варуна, певцов,
О Митра, – приведите к успеху (наши) поэтические мысли!
4
yad adya sūra udite 'nāgā mitro aryamā ।
suvāti savitā bhagaḥ ॥4॥
Если сегодня на восходе солнца
Митра, Арьяман (провозгласят нас) безгрешными,
(А) Савитар (нас) побудит (к этому, как и) Бхага,
5
suprāvīr astu sa kṣayaḥ pra nu yāman sudānavaḥ ।
ye no aṃho 'tipiprati ॥5॥
(То) пусть будет привлекательным это место для жилья!
Пусть же (будут) в пути (те) впереди, о прекраснодарящие,
Кто переправляет нас через беду!
6
uta svarājo aditir adabdhasya vratasya ye ।
maho rājāna īśate ॥6॥
А также (эти) самодержцы (и) Адити,
Которые (хранители) обета, не поддающегося обману,
(Эти) цари имеют огромную (власть).
7
prati vāṃ sūra udite mitraṃ gṛṇīṣe varuṇam ।
aryamaṇaṃ riśādasam ॥7॥
На восходе солнца я воспеваю
Вас двоих: Митру (и) Варуну.
(А также) Арьямана, заботящегося о чужом (?).
8
rāyā hiraṇyayā matir iyam avṛkāya śavase ।
iyaṃ viprā medhasātaye ॥8॥
(Эта) молитва (создана) из желания богатства, золота,
Она – для силы, защищающей от волка,
Она, вдохновенная, для приобретения мудрости.
9
te syāma deva varuṇa te mitra sūribhiḥ saha ।
iṣaṃ svaś ca dhīmahi ॥9॥
Такими мы хотим быть, о бог Варуна,
Такими, о Митра, вместе с (нашими) покровителями!
Да получим мы жертвенную усладу и солнечный свет!
10
bahavaḥ sūracakṣaso 'gnijihvā ṛtāvṛdhaḥ ।
trīṇi ye yemur vidathāni dhītibhir viśvāni paribhūtibhiḥ ॥10॥
Много (есть богов), чей глаз – солнце,
Чей язык – Агни, усиливающихся от закона,
Которые с помощью молитв управляли тремя жертвенными раздачами,
Всеми (раздачами) с помощью превосходящих сил.
11
vi ye dadhuḥ śaradam māsam ād ahar yajñam aktuṃ cād ṛcam ।
anāpyaṃ varuṇo mitro aryamā kṣatraṃ rājāna āśata ॥11॥
Кто установил осень, месяц и день,
Жертву, ночь и гимн,
(Эти) Варуна, Митра, Арьяман –
Цари достигли недоступной власти.
12
tad vo adya manāmahe sūktaiḥ sūra udite ।
yad ohate varuṇo mitro aryamā yūyam ṛtasya rathyaḥ ॥12॥
Это мы сегодня сочиняем для вас
В гимнах на восходе солнца:
(То,) что одобряет Варуна, Митра, Арьяман.
Вы колесничие закона.
13
ṛtāvāna ṛtajātā ṛtāvṛdho ghorāso anṛtadviṣaḥ ।
teṣāṃ vaḥ sumne succhardiṣṭame naraḥ syāma ye ca sūrayaḥ ॥13॥
Преданные закону, рожденные законом, усиливающиеся от закона,
Грозные, ненавидящие беззаконие –
У вас таких в милости, самой надежной, о мужи,
Пусть будем мы и (те,) кто (наши) покровители!
14
ud u tyad darśataṃ vapur diva eti pratihvare ।
yad īm āśur vahati deva etaśo viśvasmai cakṣase aram ॥14॥
Вот поднимается это прекрасное на вид
Чудо на склоне (?) неба,
Когда везет его быстрый божественный Эташа,
Чтобы каждый мог (его) увидеть.
15
śīrṣṇaḥ-śīrṣṇo jagatas tasthuṣas patiṃ samayā viśvam ā rajaḥ ।
sapta svasāraḥ suvitāya sūryaṃ vahanti harito rathe ॥15॥
Господина каждой головы, живого (мира и) неподвижного,
Посредине через все пространство
Везут Сурью семь сестер –
Буланые кобылицы (, запряженные) в колесницу – (везут) для прекрасного путешествия.
16
tac cakṣur devahitaṃ śukram uccarat ।
paśyema śaradaḥ śataṃ jīvema śaradaḥ śatam ॥16॥
Этот глаз, установленный богами, чистый, восходящий,
Мы хотели бы видеть сто осеней!
Да проживем мы сто осеней!
17
kāvyebhir adābhyā yātaṃ varuṇa dyumat ।
mitraś ca somapītaye ॥17॥
С (вашими) силами прозорливцев, о вы, не поддающиеся обману,
Приезжайте, о Варуна, блистательно,
О Митра, на питье сомы!
18
divo dhāmabhir varuṇa mitraś cā yātam adruhā ।
pibataṃ somam ātujī ॥18॥
С неба с (вашими) установлениями, о Варуна,
О Митра, приезжайте невраждебные!
Пейте сому, о вы, подталкивающие (к нам блага)!
19
ā yātam mitrāvaruṇā juṣāṇāv āhutiṃ narā ।
pātaṃ somam ṛtāvṛdhā ॥19॥
Приезжайте, о Митра-Варуна,
О два мужа, наслаждающиеся возлиянием!
Пейте сому, о усиливающиеся от закона!
VII, 67. <К Ашвинам>
1
prati vāṃ rathaṃ nṛpatī jaradhyai haviṣmatā manasā yajñiyena ।
yo vāṃ dūto na dhiṣṇyāv ajīgar acchā sūnur na pitarā vivakmi ॥1॥
Я хочу приветствовать вашу колесницу, о два владыки,
С духом, преданным возлиянию (и) жертвоприношению.
(Хвалою,) которая разбудила вас, о возбуждающие вдохновение, как вестник,
Я призываю (вас), как сын – родителей.
2
aśocy agniḥ samidhāno asme upo adṛśran tamasaś cid antāḥ ।
aceti ketur uṣasaḥ purastāc chriye divo duhitur jāyamānaḥ ॥2॥
Запылал у нас зажженный Агни.
Показались края даже у самого́ мрака.
Появилось на востоке знамя Ушас,
Дочери, неба, рождающееся для красоты.
3
abhi vāṃ nūnam aśvinā suhotā stomaiḥ siṣakti nāsatyā vivakvān ।
pūrvībhir yātam pathyābhir arvāk svarvidā vasumatā rathena ॥3॥
Прекрасный хотар обращается к вам сейчас, о Ашвины,
С восхвалениями, о Насатьи, (он) речистый!
Многими путями приезжайте в наши края
На колеснице, находящей солнце, полной добра!
4
avor vāṃ nūnam aśvinā yuvākur huve yad vāṃ sute mādhvī vasūyuḥ ।
ā vāṃ vahantu sthavirāso aśvāḥ pibātho asme suṣutā madhūni ॥4॥
Когда сейчас вас, о Ашвины, преданный вам двоим,
Я призываю, жаждя благ, на выжатый для вас (сок), о любители меда,
(То) пусть вас привезут могучие кони:
Вы будете пить у нас прекрасно выжатые медовые (соки)!
5
prācīm u devāśvinā dhiyam me 'mṛdhrāṃ sātaye kṛtaṃ vasūyum ।
viśvā aviṣṭaṃ vāja ā purandhīs tā naḥ śaktaṃ śacīpatī śacībhiḥ ॥5॥
Продвиньте вперед, о два бога Ашвина, мое произведение,
Жаждущее благ, чтоб не (казалось) оно ничтожным при завоевании (награды)!
Поддержите все силы вдохновения при (завоевании) награды!
Помогите вы нам, о повелители помощи, (своими) помощами!
6
aviṣṭaṃ dhīṣv aśvinā na āsu prajāvad reto ahrayaṃ no astu ।
ā vāṃ toke tanaye tūtujānāḥ suratnāso devavītiṃ gamema ॥6॥
Поддержите вы нас, о Ашвины, с этими произведениями!
Да будет наше семя дающим потомство, обильным!
Укрепляясь в продолжении рода,
Имея прекрасные сокровища, мы хотим совершить для вас приглашение богов!
7
eṣa sya vām pūrvagatveva sakhye nidhir hito mādhvī rāto asme ।
aheḷatā manasā yātam arvāg aśnantā havyam mānuṣīṣu vikṣu ॥7॥
Для вас двоих, словно гонец, посланный вперед к другу,
Предназначено вот это угощение, пожертвованное у нас, о любители меда!
С негневливым духом приезжайте в наши края,
Вкушая жертву в людских поселениях!
8
ekasmin yoge bhuraṇā samāne pari vāṃ sapta sravato ratho gāt ।
na vāyanti subhvo devayuktā ye vāṃ dhūrṣu taraṇayo vahanti ॥8॥
За один и тот же выезд, о вы, спешащие,
Ваша колесница проезжает через семь рек.
Не устают могучие запряженные богами (кони,)
Которые тянут, рвясь вперед, ваше дышло.
9
asaścatā maghavadbhyo hi bhūtaṃ ye rāyā maghadeyaṃ junanti ।
pra ye bandhuṃ sūnṛtābhis tirante gavyā pṛñcanto aśvyā maghāni ॥9॥
Будьте же неиссякаемыми для (наших) щедрых покровителей,
Которые (своим) богатством поощряют щедрое дарение,
Которые благодеяниями увеличивают (круг своих) приверженцев,
Раздавая щедрые дары из коров и коней.
10
nū me havam ā śṛṇutaṃ yuvānā yāsiṣṭaṃ vartir aśvināv irāvat ।
dhattaṃ ratnāni jarataṃ ca sūrīn yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥10॥
Прислушайтесь же к моему зову, о два юноши!
Отправляйтесь, о Ашвины, в (ваш) подкрепляющий (нас) объезд!
Даруйте сокровища и дайте дожить до старости (нашим) покровителям!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 68. <К Ашвинам>
1
ā śubhrā yātam aśvinā svaśvā giro dasrā jujuṣāṇā yuvākoḥ ।
havyāni ca pratibhṛtā vītaṃ naḥ ॥1॥
Приезжайте, о красивые Ашвины, обладатели прекрасных коней,
Наслаждаясь, о чудесные, песнями того, кто вам предан,
И принесенными (вам) жертвами! С охотой прибывайте к нам!
2
pra vām andhāṃsi madyāny asthur araṃ gantaṃ haviṣo vītaye me ।
tiro aryo havanāni śrutaṃ naḥ ॥2॥
Выставлены вам пьянящие соки –
Приезжайте вовремя, чтоб вкусить моего возлияния,
Минуя призывы чужого! Слушайте на́с!
3
pra vāṃ ratho manojavā iyarti tiro rajāṃsy aśvinā śatotiḥ ।
asmabhyaṃ sūryāvasū iyānaḥ ॥3॥
Движется вперед ваша колесница, быстрая, как мысль,
С сотней поддержек для нас, о Ашвины, через пространства,
Когда ее (об этом) просят, о обладатели Сурьи.
4
ayaṃ ha yad vāṃ devayā u adrir ūrdhvo vivakti somasud yuvabhyām ।
ā valgū vipro vavṛtīta havyaiḥ ॥4॥
Когда вот этот стремящийся к вам, двоим богам, камень,
Высоко поднятый, говорит, выжимая сому для вас,
Вдохновенный поэт хотел бы повернуть сюда двоих милых с помощью жертв.
5
citraṃ ha yad vām bhojanaṃ nv asti ny atraye mahiṣvantaṃ yuyotam ।
yo vām omānaṃ dadhate priyaḥ san ॥5॥
Ведь поразительную пищу, которая есть у вас,
Мощную, вы даровали Атри,
Который принимает вашу милость, будучи (вашим) любимцем.
6
uta tyad vāṃ jurate aśvinā bhūc cyavānāya pratītyaṃ havirde ।
adhi yad varpa itaūti dhatthaḥ ॥6॥
А также, о Ашвины, это было вашим утешением
Для старого Чьяваны, приносящего жертвы,
Что вы придали (ему) постоянный (новый) облик.
7
uta tyam bhujyum aśvinā sakhāyo madhye jahur durevāsaḥ samudre ।
nir īm parṣad arāvā yo yuvākuḥ ॥7॥
А также того Бхуджью, о Ашвины, товарищи
Злонравные бросили посреди моря.
Его спас (тот ранее) враждебный, кто предан вам двоим.
8
vṛkāya cij jasamānāya śaktam uta śrutaṃ śayave hūyamānā ।
yāv aghnyām apinvatam apo na staryaṃ cic chakty aśvinā śacībhiḥ ॥8॥
Вы помогли даже волку, страдающему от истощения,
А также прислушались к Шаю, когда он вас звал,
(Вы,) которые сделали набухшей, словно во́ды, (его) корову,
(Хотя она была) яловой, (своим) искусством, о Ашвины, (и) помощами.
9
eṣa sya kārur jarate sūktair agre budhāna uṣasāṃ sumanmā ।
iṣā taṃ vardhad aghnyā payobhir yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥9॥
Вот этот поэт воспевает (вас) в гимнах,
(Он,) доброжелательный, пробудившийся до утренних зорь.
Пусть усилит (его) корова (своей) усладой – молоком!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 69. <К Ашвинам>
1
ā vāṃ ratho rodasī badbadhāno hiraṇyayo vṛṣabhir yātv aśvaiḥ ।
ghṛtavartaniḥ pavibhī rucāna iṣāṃ voḷhā nṛpatir vājinīvān ॥1॥
Ваша колесница, теснящая две половины вселенной,
Пусть приедет – золотая, с бычьими конями,
Оставляющая колею из жира, сверкающая ободьями,
Возящая жертвенные услады, (подобная) царю, завоевывающему награды.
2
sa paprathāno abhi pañca bhūmā trivandhuro manasā yātu yuktaḥ ।
viśo yena gacchatho devayantīḥ kutrā cid yāmam aśvinā dadhānā ॥2॥
Распространяясь на пять земель,
Пусть приедет эта (колесница) с тремя сиденьями, запряженная (одной только) мыслью,
(Колесница,) на которой вы ездите к племенам, преданным богам,
О Ашвины, пролагая путь куда угодно.
3
svaśvā yaśasā yātam arvāg dasrā nidhim madhumantam pibāthaḥ ।
vi vāṃ ratho vadhvā yādamāno 'ntān divo bādhate vartanibhyām ॥3॥
С прекрасными конями, видные, приезжайте в наши края!
О чудесные, пусть вы пьете медовое угощение!
Ваша колесница, везущая юную жену,
(Своими) колеями раздвигает края неба.
4
yuvoḥ śriyam pari yoṣāvṛṇīta sūro duhitā paritakmyāyām ।
yad devayantam avathaḥ śacībhiḥ pari ghraṃsam omanā vāṃ vayo gāt ॥4॥
Вашу красоту выбрала себе женщина,
Дочь Солнца, в решающую минуту.
Когда вы помогаете преданному богам (своими) помощами,
То вашей милостью птицы избегают зноя.
5
yo ha sya vāṃ rathirā vasta usrā ratho yujānaḥ pariyāti vartiḥ ।
tena naḥ śaṃ yor uṣaso vyuṣṭau ny aśvinā vahataṃ yajñe asmin ॥5॥
Та ваша колесница, которая на восходе утренних зорь, о два колесничих,
Запряженная, совершает (свой) объезд, –
На ней привезите нам счастье (и) благо,
О Ашвины, на это жертвоприношение, когда зажигается Ушас!
6
narā gaureva vidyutaṃ tṛṣāṇāsmākam adya savanopa yātam ।
purutrā hi vām matibhir havante mā vām anye ni yaman devayantaḥ ॥6॥
О два мужа, как буйволы, мучимые жаждой, (мчатся) вслед за молнией,
(Так) сегодня приезжайте на наше выжимание (сомы)!
Ведь во многих местах призывают вас двоих молитвами.
Да не удержат вас другие почитатели богов!
7
yuvam bhujyum avaviddhaṃ samudra ud ūhathur arṇaso asridhānaiḥ ।
patatribhir aśramair avyathibhir daṃsanābhir aśvinā pārayantā ॥7॥
Бхуджью, сброшенного в море, вы двое
Вывезли из пучины на (своих) крылатых (конях),
Не сбивающихся с пути, неутомимых, незаблуждающихся,
(Вы,) спасающие (своими) чудесными силами, о Ашвины.
8
nū me havam ā śṛṇutaṃ yuvānā yāsiṣṭaṃ vartir aśvināv irāvat ।
dhattaṃ ratnāni jarataṃ ca sūrīn yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥8॥
Прислушайтесь же к моему зову, о два юноши!
Отправляйтесь, о Ашвины, в (ваш) подкрепляющий (нас) объезд!
Даруйте сокровища и дайте дожить до старости (нашим) покровителям!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 70. <К Ашвинам>
1
ā viśvavārāśvinā gataṃ naḥ pra tat sthānam avāci vām pṛthivyām ।
aśvo na vājī śunapṛṣṭho asthād ā yat sedathur dhruvase na yonim ॥1॥
Приезжайте к нам, о Ашвины, дающие всё желанное!
Названо вам это место на земле.
Он встал, словно конь, завоевывающий награды, неся удачу на спине,
Когда вы уселись будто бы на лоно, чтобы остаться.
2
siṣakti sā vāṃ sumatiś caniṣṭhātāpi gharmo manuṣo duroṇe ।
yo vāṃ samudrān saritaḥ piparty etagvā cin na suyujā yujānaḥ ॥2॥
Следует за вами эта приятнейшая хвала.
В доме человека разогрет котелок с молоком,
Который переправляет вас через моря (и) реки,
Запрягая (ваших) коней запрягающихся легко, словно кони Солнца.
3
yāni sthānāny aśvinā dadhāthe divo yahvīṣv oṣadhīṣu vikṣu ।
ni parvatasya mūrdhani sadanteṣaṃ janāya dāśuṣe vahantā ॥3॥
(Те) места, которые, о Ашвины, вы облюбовали себе
Среди небесных потоков, растений, поселений,
Сидя на вершине горы,
Привозя жертвенную усладу народу, почитающему (вас)...
4
caniṣṭaṃ devā oṣadhīṣv apsu yad yogyā aśnavaithe ṛṣīṇām ।
purūṇi ratnā dadhatau ny asme anu pūrvāṇi cakhyathur yugāni ॥4॥
Радуйтесь, о два бога, растениям (и) водам,
Когда вы встретитесь с творениями риши!
Оставляя многие сокровища у нас,
Вы оглядывались на прежние поколения.
5
śuśruvāṃsā cid aśvinā purūṇy abhi brahmāṇi cakṣāthe ṛṣīṇām ।
prati pra yātaṃ varam ā janāyāsme vām astu sumatiś caniṣṭhā ॥5॥
Хоть и слышали вы, о Ашвины, много (молитв),
Заметьте священные слова (наших) риши!
Приезжайте с охотой к (нашему) народу:
У нас пусть будет приятнейшая хвала для вас!
6
yo vāṃ yajño nāsatyā haviṣmān kṛtabrahmā samaryo bhavāti ।
upa pra yātaṃ varam ā vasiṣṭham imā brahmāṇy ṛcyante yuvabhyām ॥6॥
Когда для вас, о Насатьи, будет жертва, сопровождаемая возлияниями,
Состязание, связанное с сотворенными молитвами,
(То) приезжайте с охотой к Васиштхе!
Эти священные слова исполняются для вас.
7
iyam manīṣā iyam aśvinā gīr imāṃ suvṛktiṃ vṛṣaṇā juṣethām ।
imā brahmāṇi yuvayūny agman yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
(Вот) эта молитва, о Ашвины, эта хвалебная песнь.
Радуйтесь, о два быка, этому гимну!
Отправились эти священные слова, стремящиеся к вам.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
VII, 71. <К Ашвинам>
1
apa svasur uṣaso nag jihīte riṇakti kṛṣṇīr aruṣāya panthām ।
aśvāmaghā gomaghā vāṃ huvema divā naktaṃ śarum asmad yuyotam ॥1॥
От сестры (своей) Ушас отступает Ночь,
Темная освобождает путь для алого.
О дарители коней, дарители коров, вас двоих мы хотим призвать!
Днем и ночью отвращайте от нас выстрел!
2
upāyātaṃ dāśuṣe martyāya rathena vāmam aśvinā vahantā ।
yuyutam asmad anirām amīvāṃ divā naktam mādhvī trāsīthāṃ naḥ ॥2॥
Приезжайте к почитающему (вас) смертному,
Везя на колеснице, о Ашвины, ценное добро!
Держите в стороне от нас бессилие (и) болезнь
Днем и ночью, о любители меда, и охраняйте нас!
3
ā vāṃ ratham avamasyāṃ vyuṣṭau sumnāyavo vṛṣaṇo vartayantu ।
syūmagabhastim ṛtayugbhir aśvair āśvinā vasumantaṃ vahethām ॥3॥
Пусть на самом раннем рассвете вашу колесницу
Прикатят благожелательные бычьи (кони)!
О Ашвины, приезжайте (на колеснице,) полной добра,
(Управляемой) руками (как) поводьями с правильно запряженными конями!
4
yo vāṃ ratho nṛpatī asti voḷhā trivandhuro vasumāṃ usrayāmā ।
ā na enā nāsatyopa yātam abhi yad vāṃ viśvapsnyo jigāti ॥4॥
(Та) колесница, о два владыки, что служит вам перевозчиком,
С тремя сиденьями, полная добра, выезжающая на заре,
Приезжайте на ней к нам, о Насатьи,
Когда к вам направляется принимающий разные формы (?).
5
yuvaṃ cyavānaṃ jaraso 'mumuktaṃ ni pedava ūhathur āśum aśvam ।
nir aṃhasas tamasa spartam atriṃ ni jāhuṣaṃ śithire dhātam antaḥ ॥5॥
Вы Чьявану избавили от старости,
Для Педу вы привели быстрого коня,
Атри вы вызволили из беды, из мрака,
Джахушу устроили на свободе.
6
iyam manīṣā iyam aśvinā gīr imāṃ suvṛktiṃ vṛṣaṇā juṣethām ।
imā brahmāṇi yuvayūny agman yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
(Вот) эта молитва, о Ашвины, эта хвалебная песнь.
Радуйтесь, о два быка, этому гимну!
Отправились эти священные слова, стремящиеся к вам.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
VII, 72. <К Ашвинам>
1
ā gomatā nāsatyā rathenāśvāvatā puruścandreṇa yātam ।
abhi vāṃ viśvā niyutaḥ sacante spārhayā śriyā tanvā śubhānā ॥1॥
Приезжайте, о Насатьи, на колеснице, сопровождаемой коровами,
Сопровождаемой конями, распространяющей много блеска!
Все упряжки стремятся к вам,
Красующимся телом завидною красотою.
2
ā no devebhir upa yātam arvāk sajoṣasā nāsatyā rathena ।
yuvor hi naḥ sakhyā pitryāṇi samāno bandhur uta tasya vittam ॥2॥
Приезжайте в наши края единодушные
С богами, о Насатьи, на колеснице!
Ведь с вами у нас дружеские связи, идущие (еще) от отцов,
И общее родство. Помните же об этом!
3
ud u stomāso aśvinor abudhrañ jāmi brahmāṇy uṣasaś ca devīḥ ।
āvivāsan rodasī dhiṣṇyeme acchā vipro nāsatyā vivakti ॥3॥
Пробудились восхваления Ашвинов –
Священные слова, хранимые в семье, и божественные утренние зори.
Стремясь покорить эти две половины вселенной, возбуждающие вдохновение,
Поэт приглашает Насатьев.
4
vi ced ucchanty aśvinā uṣāsaḥ pra vām brahmāṇi kāravo bharante ।
ūrdhvam bhānuṃ savitā devo aśred bṛhad agnayaḥ samidhā jarante ॥4॥
Когда ярко вспыхивают, о Ашвины, утренние зори,
Певцы исполняют для вас священные слова.
Бог Савитар направил вверх (свой) свет.
Мощно трещат костры благодаря дровам.
5
ā paścātān nāsatyā purastād āśvinā yātam adharād udaktāt ।
ā viśvataḥ pāñcajanyena rāyā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
С запада, о Насатьи, (и) с востока,
С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, –
Со всех сторон с богатством для пяти народов!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
VII, 73. <К Ашвинам>
1
atāriṣma tamasas pāram asya prati stomaṃ devayanto dadhānāḥ ।
purudaṃsā purutamā purājāmartyā havate aśvinā gīḥ ॥1॥
Мы переправились на другой берег этого мрака,
Принося восхваление, преданные богам.
Зовет песнь бессмертных Ашвинов,
Совершающих много чудес, первых среди многих, испокон веку рожденных.
2
ny u priyo manuṣaḥ sādi hotā nāsatyā yo yajate vandate ca ।
aśnītam madhvo aśvinā upāka ā vāṃ voce vidatheṣu prayasvān ॥2॥
Вот уселся милый хотар человека,
Который почитает Насатьев и восхваляет.
Вкушайте мед, о Ашвины, (здесь,) совсем близко.
Я призываю вас, принося подкрепление на жертвенных раздачах.
3
ahema yajñam pathām urāṇā imāṃ suvṛktiṃ vṛṣaṇā juṣethām ।
śruṣṭīveva preṣito vām abodhi prati stomair jaramāṇo vasiṣṭhaḥ ॥3॥
Мы направили жертву, выбрав (лучший) из путей.
Наслаждайтесь, о два быка, этим гимном.
Как слуга, получивший указание, деятелен
Васиштха, приветствующий вас восхвалениями.
4
upa tyā vahnī gamato viśaṃ no rakṣohaṇā sambhṛtā vīḷupāṇī ।
sam andhāṃsy agmata matsarāṇi mā no mardhiṣṭam ā gataṃ śivena ॥4॥
Эти два коня пусть приходят к нашему племени,
Убийцы ракшасов, снаряженные, (как надо,) с твердыми копытами.
Подступили пьянящие напитки.
Не пренебрегайте нами, придите с дружелюбным (духом)!
5
ā paścātān nāsatyā purastād āśvinā yātam adharād udaktāt ।
ā viśvataḥ pāñcajanyena rāyā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
С Запада, о Насатьи, (и) с востока,
С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, –
Со всех сторон с богатством для пяти народов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 74. <К Ашвинам>
1
imā u vāṃ diviṣṭaya usrā havante aśvinā ।
ayaṃ vām ahve 'vase śacīvasū viśaṃ-viśaṃ hi gacchathaḥ ॥1॥
Вот эти жертвоприношения, ищущие неба,
Зовут вас, утренних (богов), о Ашвины!
Я позвал вас двоих на помощь, о богатые помощью:
Ведь вы приезжаете к каждому племени.
2
yuvaṃ citraṃ dadathur bhojanaṃ narā codethāṃ sūnṛtāvate ।
arvāg rathaṃ samanasā ni yacchatam pibataṃ somyam madhu ॥2॥
Вы даете поразительную пищу, о два мужа, –
Доставьте ее тому, кто богат песнями!
Единодушные, направьте колесницу в наши края!
Пейте мед сомы!
3
ā yātam upa bhūṣatam madhvaḥ pibatam aśvinā ।
dugdham payo vṛṣaṇā jenyāvasū mā no mardhiṣṭam ā gatam ॥3॥
Приезжайте, оставайтесь,
Испейте меду, о Ашвины!
Надоено молоко, о два быка, о те, у кого есть унаследованное добро.
Не пренебрегайте нами, приезжайте!
4
aśvāso ye vām upa dāśuṣo gṛhaṃ yuvāṃ dīyanti bibhrataḥ ।
makṣūyubhir narā hayebhir aśvinā devā yātam asmayū ॥4॥
Кони, которые до(ставляют) вас к дому почитателя,
Летят, неся вас.
На стремительных скакунах, о два мужа Ашвина,
Приезжайте, о боги, любя нас!
5
adhā ha yanto aśvinā pṛkṣaḥ sacanta sūrayaḥ ।
tā yaṃsato maghavadbhyo dhruvaṃ yaśaś chardir asmabhyaṃ nāsatyā ॥5॥
И тогда (наши) покровители, обращающиеся
(За этим) к Ашвинам, получат силы насыщения.
Эти Насатьи пусть даруют щедрым покровителям прочную славу,
(А) нам – (надежную) защиту!
6
pra ye yayur avṛkāso rathā iva nṛpātāro janānām ।
uta svena śavasā śūśuvur nara uta kṣiyanti sukṣitim ॥6॥
Двинулись вперед, словно колесницы, (те,) кто надежные
Защитники народов.
(Эти) мужи усилились от своей собственной силы
И живут в прекрасном жилье.
VII, 75. <К Ушас>
1
vy uṣā āvo divijā ṛtenāviṣkṛṇvānā mahimānam āgāt ।
apa druhas tama āvar ajuṣṭam aṅgirastamā pathyā ajīgaḥ ॥1॥
(Вот) в соответствии с (божественным) порядком зажглась Ушас, рожденная на небе.
Она пришла, являя (свое) величие.
Она раскрыла злых духов (и) безрадостный мрак.
Лучшая из Ангирасов, она пробудила пути.
2
mahe no adya suvitāya bodhy uṣo mahe saubhagāya pra yandhi ।
citraṃ rayiṃ yaśasaṃ dhehy asme devi marteṣu mānuṣi śravasyum ॥2॥
Будь нам сегодня на великую удачу!
О Ушас, одари (нас) на великое благо!
Дай нам блестящее почетное богатство,
Создающее славу среди смертных, о человеческая богиня!
3
ete tye bhānavo darśatāyāś citrā uṣaso amṛtāsa āguḥ ।
janayanto daivyāni vratāny āpṛṇanto antarikṣā vy asthuḥ ॥3॥
Вот пришли эти яркие бессмертные лучи
Ушас, на которые приятно смотреть.
Порождая божественные обеты.
Они рассеялись, заполняя воздушные пространства.
4
eṣā syā yujānā parākāt pañca kṣitīḥ pari sadyo jigāti ।
abhipaśyantī vayunā janānāṃ divo duhitā bhuvanasya patnī ॥4॥
Та, что запрягла (коней) вдалеке,
Объезжает пять (людских) поселений за один день,
Озирая приметы людей,
Дочь неба, госпожа вселенной.
5
vājinīvatī sūryasya yoṣā citrāmaghā rāya īśe vasūnām ।
ṛṣiṣṭutā jarayantī maghony uṣā ucchati vahnibhir gṛṇānā ॥5॥
Несущая награду возлюбленная Сурьи,
С блестящими дарами, она повелевает богатством, благами.
Восхваленная мудрецами, пробуждающая, щедрая
Ушас зажигается, воспеваемая ведущими (речь).
6
prati dyutānām aruṣāso aśvāś citrā adṛśrann uṣasaṃ vahantaḥ ।
yāti śubhrā viśvapiśā rathena dadhāti ratnaṃ vidhate janāya ॥6॥
Показались алые кони, яркие,
Везущие сверкающую Ушас.
Едет прекрасная на разукрашенной колеснице,
Она наделяет сокровищами почитающего (ее) человека.
7
satyā satyebhir mahatī mahadbhir devī devebhir yajatā yajatraiḥ ।
rujad dṛḷhāni dadad usriyāṇām prati gāva uṣasaṃ vāvaśanta ॥7॥
Истинная с истинными, великая с великими,
Богиня с богами, достойная жертв с достойными жертв –
Пусть она проломит твердыни (и) подарит коров!
Мычат коровы навстречу Ушас.
8
nū no gomad vīravad dhehi ratnam uṣo aśvāvat purubhojo asme ।
mā no barhiḥ puruṣatā nide kar yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥8॥
Надели нас сокровищем из коров, мужей,
Коней, (сокровищем), о Ушас, богатым наслаждениями!
Не дай хулить среди людей нашу жертвенную солому!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 76. <К Ушас>
1
ud u jyotir amṛtaṃ viśvajanyaṃ viśvānaraḥ savitā devo aśret ।
kratvā devānām ajaniṣṭa cakṣur āvir akar bhuvanaṃ viśvam uṣāḥ ॥1॥
Ввысь направил бессмертный свет, существующий для всех,
Бог Савитар, принадлежащий всем мужам.
По (ее) замыслу родился глаз богов:
Ушас сделала явным весь мир.
2
pra me panthā devayānā adṛśrann amardhanto vasubhir iṣkṛtāsaḥ ।
abhūd u ketur uṣasaḥ purastāt pratīcy āgād adhi harmyebhyaḥ ॥2॥
Стали мне видны пути, ведущие к богам,
Безукоризненные, подготовленные богами.
Возникло и знамя Ушас на востоке.
Она вышла (нам) навстречу из (своего) прочного укрытия.
3
tānīd ahāni bahulāny āsan yā prācīnam uditā sūryasya ।
yataḥ pari jāra ivācaranty uṣo dadṛkṣe na punar yatīva ॥3॥
Много было таких дней,
Которые (начинались) на востоке на восходе солнца,
Откуда ты показывалась, словно (женщина),
Приближающаяся к любовнику, о Ушас, а не как снова уходящая (от него).
4
ta id devānāṃ sadhamāda āsann ṛtāvānaḥ kavayaḥ pūrvyāsaḥ ।
gūḷhaṃ jyotiḥ pitaro anv avindan satyamantrā ajanayann uṣāsam ॥4॥
Поистине они были сотрапезниками богов,
(Эти) преданные закону древние поэты.
Отцы нашли спрятанный свет.
Они, чьи слова истинны, породили Ушас.
5
samāna ūrve adhi saṃgatāsaḥ saṃ jānate na yatante mithas te ।
te devānāṃ na minanti vratāny amardhanto vasubhir yādamānāḥ ॥5॥
Собравшись возле общего загона,
Они единодушны, не соперничают друг с другом.
Они не нарушают обетов богов,
Безукоризненные, объединяющиеся с Васу.
6
prati tvā stomair īḷate vasiṣṭhā uṣarbudhaḥ subhage tuṣṭuvāṃsaḥ ।
gavāṃ netrī vājapatnī na ucchoṣaḥ sujāte prathamā jarasva ॥6॥
Тебя призывают восхвалениями Васиштхи,
Пробуждающиеся на заре, о счастливая, восхвалившие (тебя),
Предводительница коров, повелительница награды, зажгись для нас!
О Ушас прекраснорожденная, первой пробудись!
7
eṣā netrī rādhasaḥ sūnṛtānām uṣā ucchantī ribhyate vasiṣṭhaiḥ ।
dīrghaśrutaṃ rayim asme dadhānā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Эта предводительница дарения, благодеяний,
Ушас зажигающаяся воспевается Васиштхами,
Создавая нам богатство с далеко разносящейся славой.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
VII, 77. <К Ушас>
1
upo ruruce yuvatir na yoṣā viśvaṃ jīvam prasuvantī carāyai ।
abhūd agniḥ samidhe mānuṣāṇām akar jyotir bādhamānā tamāṃsi ॥1॥
Она засверкала, приближаясь, словно юная женщина,
Побуждая двигаться все живое.
Пора людям зажигать Агни.
Она создала свет, прогоняя мрак.
2
viśvam pratīcī saprathā ud asthād ruśad vāso bibhratī śukram aśvait ।
hiraṇyavarṇā sudṛśīkasaṃdṛg gavām mātā netry ahnām aroci ॥2॥
Она поднялась во всю ширь, (лицом) обращенная ко всем;
Нося сверкающую одежду, она светло засияла.
Золотистого цвета, прекрасная на вид,
Мать коров, предводительница дней засверкала.
3
devānāṃ cakṣuḥ subhagā vahantī śvetaṃ nayantī sudṛśīkam aśvam ।
uṣā adarśi raśmibhir vyaktā citrāmaghā viśvam anu prabhūtā ॥3॥
Счастливая, увлекая за собой глаз богов,
Ведя белого прекрасного коня,
Показалась Ушас, окрашенная лучами (солнца),
С яркими дарами распространяясь по всему (свету).
4
antivāmā dūre amitram ucchorvīṃ gavyūtim abhayaṃ kṛdhī naḥ ।
yāvaya dveṣa ā bharā vasūni codaya rādho gṛṇate maghoni ॥4॥
(Храня всё) ценное рядом, засвети далеко (прочь) врага!
Создай нам широкое пастбище, безопасность!
Отврати враждебность! Принеси блага!
Поощри доброжелательность к воспевающему (тебя), о щедрая!
5
asme śreṣṭhebhir bhānubhir vi bhāhy uṣo devi pratirantī na āyuḥ ।
iṣaṃ ca no dadhatī viśvavāre gomad aśvāvad rathavac ca rādhaḥ ॥5॥
Ярко воссияй нам лучшими лучами,
О богиня Ушас, продлевая срок нашей жизни
И давая нам жертвенную усладу, о ты, у которой всё лучшее,
И дар из коров, коней и колесниц!
6
yāṃ tvā divo duhitar vardhayanty uṣaḥ sujāte matibhir vasiṣṭhāḥ ।
sāsmāsu dhā rayim ṛṣvam bṛhantaṃ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Ты, о дочь неба, которую усиливают
Васиштхи, о Ушас прекраснорожденная, (своими) молитвами,
Дай нам богатство, огромное, высокое!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 79. <К Ушас>
1
vy uṣā āvaḥ pathyā janānām pañca kṣitīr mānuṣīr bodhayantī ।
susaṃdṛgbhir ukṣabhir bhānum aśred vi sūryo rodasī cakṣasāvaḥ ॥1॥
Ушас осветила пути людей,
Пробуждая пять человеческих поселений.
(Правя своими) прекрасными на вид быками, она распространила свет.
Сурья открыл (из тьмы) взглядом два мира.
2
vy añjate divo anteṣv aktūn viśo na yuktā uṣaso yatante ।
saṃ te gāvas tama ā vartayanti jyotir yacchanti saviteva bāhū ॥2॥
На границах неба утренние зори окрашивают ночи.
Они выстраиваются, как племена, вооруженные (для битвы).
Твои коровы свертывают темноту.
Они (высоко) держат свет, как Савитар – руки.
3
abhūd uṣā indratamā maghony ajījanat suvitāya śravāṃsi ।
vi divo devī duhitā dadhāty aṅgirastamā sukṛte vasūni ॥3॥
Явилась Ушас, самая похожая на Индру, щедрая.
Она породила славные деяния на благо (людей).
Дочь неба, самая похожая на Ангирасов,
Она наделяет благами праведного.
4
tāvad uṣo rādho asmabhyaṃ rāsva yāvat stotṛbhyo arado gṛṇānā ।
yāṃ tvā jajñur vṛṣabhasyā raveṇa vi dṛḷhasya duro adrer aurṇoḥ ॥4॥
О Ушас, дай нам такой же большой дар,
Как ты предназначила (некогда) восхвалителям, воспеваемая (ими),
(Теми,) кто вызвал тебя к жизни ревом быка.
Ты закрыла врата замкнутой скалы.
5
devaṃ-devaṃ rādhase codayanty asmadryak sūnṛtā īrayantī ।
vyucchantī naḥ sanaye dhiyo dhā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Поощряя в дарении каждого бога,
Продвигая к нам щедроты,
Зажигаясь, помоги нашим помыслам добиться цели!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
VII, 81. <К Ушас>
1
praty u adarśy āyaty ucchantī duhitā divaḥ ।
apo mahi vyayati cakṣase tamo jyotiṣ kṛṇoti sūnarī ॥1॥
Вот показалась перед (нами) приближающаяся
Сверкающая дочь неба.
Она снимает (покров) с великого мрака, чтоб было видно.
Красавица создает свет.
2
ud usriyāḥ sṛjate sūryaḥ sacāṃ udyan nakṣatram arcivat ।
taved uṣo vyuṣi sūryasya ca sam bhaktena gamemahi ॥2॥
Сурья в это время выгоняет алых коров,
Восходящее блистательное светило.
Это при твоем воспламенении, о Ушас, и Сурьи
Хотим мы повстречаться с (нашей) долей в пище.
3
prati tvā duhitar diva uṣo jīrā abhutsmahi ।
yā vahasi puru spārhaṃ vananvati ratnaṃ na dāśuṣe mayaḥ ॥3॥
О дочь неба, тебе навстречу,
О Ушас, мы пробудились, деятельные,
О (ты), владетельница, что возишь желанное (добро), –
Радость, подобную сокровищу, для почитателя (твоего).
4
ucchantī yā kṛṇoṣi maṃhanā mahi prakhyai devi svar dṛśe ।
tasyās te ratnabhāja īmahe vayaṃ syāma mātur na sūnavaḥ ॥4॥
(Ты,) что, воспламеняясь, великолепно даешь, о великая,
(Способность) различать, о богиня, чтобы (мы) видели солнце, –
(Тебя) мы просим, стремясь к доле в твоем сокровище.
Мы хотим быть (для тебя,) как сыновья для матери.
5
tac citraṃ rādha ā bharoṣo yad dīrghaśruttamam ।
yat te divo duhitar martabhojanaṃ tad rāsva bhunajāmahai ॥5॥
Принеси этот блистательный дар,
О Ушас, что самый далекопрославленный!
Та пища для смертных, что есть у тебя, о дочь неба,
Дай ее, чтобы мы вкусили!
6
śravaḥ sūribhyo amṛtaṃ vasutvanaṃ vājāṃ asmabhyaṃ gomataḥ ।
codayitrī maghonaḥ sūnṛtāvaty uṣā ucchad apa sridhaḥ ॥6॥
Покровителям – бессмертную славу (и) благополучие!
Нам – награды, состоящие из коров!
Поощрительница щедрых покровителей, богатая дарами
Ушас пусть засветит прочь неудачи!
VII, 82. <К Индре и Варуне>
1
indrāvaruṇā yuvam adhvarāya no viśe janāya mahi śarma yacchatam ।
dīrghaprayajyum ati yo vanuṣyati vayaṃ jayema pṛtanāsu dūḍhyaḥ ॥1॥
О Индра-Варуна, для нашего обряда
Предоставьте вы великую защиту племени (и) народу!
(Того,) кто хочет из зависти превзойти далеко преуспевшего в жертвах(человека)
И (всех) злоумышленников пусть мы победим в сражениях!
2
samrāḷ anyaḥ svarāḷ anya ucyate vām mahāntāv indrāvaruṇā mahāvasū ।
viśve devāsaḥ parame vyomani saṃ vām ojo vṛṣaṇā sam balaṃ dadhuḥ ॥2॥
Вседержителем зовется один из вас, самодержцем – другой.
Велики Индра-Варуна – обладатели великих богатств.
Все боги на высшем небосводе
Со(единили) в вас двоих силу, о быки, соединили мощь.
3
anv apāṃ khāny atṛntam ojasā sūryam airayataṃ divi prabhum ।
indrāvaruṇā made asya māyino 'pinvatam apitaḥ pinvataṃ dhiyaḥ ॥3॥
Силой вы просверлили отверстия для вод.
Солнце вы привели в движение на небе как главное (светило).
О Индра-Варуна, в опьянении от этого чудодейственного (сомы)
Вы сделали набухшими ненабухавшие (реки). Сделайте набухшими поэтические мысли!
4
yuvām id yutsu pṛtanāsu vahnayo yuvāṃ kṣemasya prasave mitajñavaḥ ।
īśānā vasva ubhayasya kārava indrāvaruṇā suhavā havāmahe ॥4॥
Только вас двоих (призывают) возницы в битвах, в сражениях,
Вас – при побуждении к миру, (они,), твердо стоящие на коленях.
(Вас двоих,) повелевающих двоякого рода богатством, (мы,) певцы,
Призываем, о Индра-Варуна, как (тех,), кого хорошо призывать.
5
indrāvaruṇā yad imāni cakrathur viśvā jātāni bhuvanasya majmanā ।
kṣemeṇa mitro varuṇaṃ duvasyati marudbhir ugraḥ śubham anya īyate ॥5॥
О Индра-Варуна, когда вы двое создали
Все эти существа вселенной во (всю) мощь,
Митра миром воздает Варуне,
(А) другой, грозный едет с Марутами для блеска.
6
mahe śulkāya varuṇasya nu tviṣa ojo mimāte dhruvam asya yat svam ।
ajāmim anyaḥ śnathayantam ātirad dabhrebhir anyaḥ pra vṛṇoti bhūyasaḥ ॥6॥
Ради великого вознаграждения (Индры), ради вспышки Варуны
(Эти) двое меряют силу, что прочно ему присуща.
Один укротил чужого, несущего гибель;
Другой отвращает немногими превосходящих.
7
na tam aṃho na duritāni martyam indrāvaruṇā na tapaḥ kutaś cana ।
yasya devā gacchatho vītho adhvaraṃ na tam martasya naśate parihvṛtiḥ ॥7॥
Ни нужда, ни опасности, ни мучение из-за чего-нибудь
(Не приходят) к смертному, о Индра-Варуна,
На чей обряд вы идете, о два бога, (и) охотно принимаете (его).
Не настигает его и обман смертного.
8
arvāṅ narā daivyenāvasā gataṃ śṛṇutaṃ havaṃ yadi me jujoṣathaḥ ।
yuvor hi sakhyam uta vā yad āpyam mārḍīkam indrāvaruṇā ni yacchatam ॥8॥
Придите в наши края, о два мужа, с божественной помощью!
Услышьте мой призыв, если вы рады (ему)!
Так сохраните (для нас), о Индра-Варуна,
Вашу дружбу или же союзничество, (ваше) милосердие!
9
asmākam indrāvaruṇā bhare-bhare puroyodhā bhavataṃ kṛṣṭyojasā ।
yad vāṃ havanta ubhaye adha spṛdhi naras tokasya tanayasya sātiṣu ॥9॥
На́шими передовыми бойцами будьте в каждой битве,
О Индра-Варуна, в которых заключена сила народов,
Когда в соперничестве вас призывают с обеих сторон
Мужи, чтобы добиться продолжения (своего) потомства!
10
asme indro varuṇo mitro aryamā dyumnaṃ yacchantu mahi śarma saprathaḥ ।
avadhraṃ jyotir aditer ṛtāvṛdho devasya ślokaṃ savitur manāmahe ॥10॥
На́м пусть Индра, Варуна, Митра, Арьяман
Даруют блеск, великую защиту во всю ширь,
(Они,) усилившиеся от закона, немеркнущий свет Адити!
Мы хотим вспомнить зов бога Савитара.
VII, 83. <К Индре и Варуне>
1
yuvāṃ narā paśyamānāsa āpyam prācā gavyantaḥ pṛthuparśavo yayuḥ ।
dāsā ca vṛtrā hatam āryāṇi ca sudāsam indrāvaruṇāvasāvatam ॥1॥
Видя вас, (ваше) дружелюбие, о два мужа,
Широкобокие (люди), жаждущие коров, двинулись на восток.
Убивайте врагов: дасов и ариев!
Судасу, о Индра-Варуна, помогите (своей) помощью!
2
yatrā naraḥ samayante kṛtadhvajo yasminn ājā bhavati kiṃ cana priyam ।
yatrā bhayante bhuvanā svardṛśas tatrā na indrāvaruṇādhi vocatam ॥2॥
Где сходятся мужи с развернутыми знаменами,
В состязании, в котором не случается ничего приятного,
Где испытывают страх существа, видящие солнце,
Вступитесь там за нас, о Индра-Варуна!
3
sam bhūmyā antā dhvasirā adṛkṣatendrāvaruṇā divi ghoṣa āruhat ।
asthur janānām upa mām arātayo 'rvāg avasā havanaśrutā gatam ॥3॥
Края земли показались затемненными,
О Индра-Варуна, к небу поднялся шум.
Ко мне возникла враждебность у людей.
Приходите с поддержкой в наши края, о вы, слышащие (мой) зов!
4
indrāvaruṇā vadhanābhir aprati bhedaṃ vanvantā pra sudāsam āvatam ।
brahmāṇy eṣāṃ śṛṇutaṃ havīmani satyā tṛtsūnām abhavat purohitiḥ ॥4॥
О Индра-Варуна, не встречая сопротивления, смертельным оружием,
Громя Бхеду, вы поддержали Судаса.
Услышьте эти заклинания в призыве (богов)!
Служба пурохиты оказалась истинной для тритсу.
5
indrāvaruṇāv abhy ā tapanti māghāny aryo vanuṣām arātayaḥ ।
yuvaṃ hi vasva ubhayasya rājatho 'dha smā no 'vatam pārye divi ॥5॥
О Индра-Варуна, изводят меня
Злодеяния чужого, враждебность завистников.
Ведь вы двое повелеваете добром обоего рода.
Так помогите же нам в решающий день!
6
yuvāṃ havanta ubhayāsa ājiṣv indraṃ ca vasvo varuṇaṃ ca sātaye ।
yatra rājabhir daśabhir nibādhitam pra sudāsam āvataṃ tṛtsubhiḥ saha ॥6॥
Обе стороны зовут вас в сражениях:
Индру и Варуну, чтоб захватить добро,
Поскольку вы помогли осажденному десятью
Царями Судасу вместе с тритсу.
7
daśa rājānaḥ samitā ayajyavaḥ sudāsam indrāvaruṇā na yuyudhuḥ ।
satyā nṛṇām admasadām upastutir devā eṣām abhavan devahūtiṣu ॥7॥
Десять объединившихся царей, не приносящих жертв,
Не побороли Судаса, о Индра-Варуна.
Истинной (оказалась) хвала мужей, сидевших за (жертвенной) трапезой.
Боги были на их призывах богов.
8
dāśarājñe pariyattāya viśvataḥ sudāsa indrāvaruṇāv aśikṣatam ।
śvityañco yatra namasā kapardino dhiyā dhīvanto asapanta tṛtsavaḥ ॥8॥
Окруженного со всех сторон в битве десяти царей
Судаса вы поддержали, о Индра-Варуна,
Когда тритсу, одетые в белое, с косами,
Почтили (вас) с поклонением поэтическим произведением, (они,) наделенные поэтическим даром.
9
vṛtrāṇy anyaḥ samitheṣu jighnate vratāny anyo abhi rakṣate sadā ।
havāmahe vāṃ vṛṣaṇā suvṛktibhir asme indrāvaruṇā śarma yacchatam ॥9॥
Один (из вас) убивает врагов в сражениях,
Другой всегда охраняет заветы.
Мы призываем вас гимнами, о два быка.
На́м, о Индра-Варуна, даруйте защиту!
10
asme indro varuṇo mitro aryamā dyumnaṃ yacchantu mahi śarma saprathaḥ ।
avadhraṃ jyotir aditer ṛtāvṛdho devasya ślokaṃ savitur manāmahe ॥10॥
На́м пусть Индра, Варуна, Митра, Арьяман
Даруют блеск, великую защиту во всю ширь,
(Они,) усилившиеся от закона, – немеркнущий свет Адити!
Мы хотим вспомнить зов бога Савитара.
VII, 84. <К Индре и Варуне>
1
ā vāṃ rājānāv adhvare vavṛtyāṃ havyebhir indrāvaruṇā namobhiḥ ।
pra vāṃ ghṛtācī bāhvor dadhānā pari tmanā viṣurūpā jigāti ॥1॥
Вас, о два царя, я хотел бы привлечь к обряду
Жертвами, о Индра-Варуна, поклонениями.
Полная жира (жертвенная ложка,) которую держат в руках,
(Принимая) разные формы, кружит около вас.
2
yuvo rāṣṭram bṛhad invati dyaur yau setṛbhir arajjubhiḥ sinīthaḥ ।
pari no heḷo varuṇasya vṛjyā uruṃ na indraḥ kṛṇavad u lokam ॥2॥
Вашей высокой власти содействует небо,
(Власти тех,) кто связывает привязями без веревок.
Пусть минует нас гнев Варуны!
Пусть Индра создаст нам широкий простор!
3
kṛtaṃ no yajñaṃ vidatheṣu cāruṃ kṛtam brahmāṇi sūriṣu praśastā ।
upo rayir devajūto na etu pra ṇa spārhābhir ūtibhis tiretam ॥3॥
Сделайте нашу жертву приятной на жертвенных раздачах!
Сделайте священные слова оцененными покровителями!
Пусть придет к нам богатство, посланное богами!
Протяните нам (срок жизни) (вашими) желанными поддержками!
4
asme indrāvaruṇā viśvavāraṃ rayiṃ dhattaṃ vasumantam purukṣum ।
pra ya ādityo anṛtā mināty amitā śūro dayate vasūni ॥4॥
На́м, о Индра-Варуна, даруйте богатство,
Состоящее из всего избранного, полное благ, обильное скотом! –
Адитья, который уничтожает беззакония,
(И) герой, (который) раздает безграничные богатства.
5
iyam indraṃ varuṇam aṣṭa me gīḥ prāvat toke tanaye tūtujānā ।
suratnāso devavītiṃ gamema yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Эта моя песня пусть достигнет Индры (и) Варуны!
Она помогла (мне) продолжить свой род в детях и внуках.
С прекрасными сокровищами пусть пойдем мы на приглашение богов.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 85. <К Индре и Варуне>
1
punīṣe vām arakṣasam manīṣāṃ somam indrāya varuṇāya juhvat ।
ghṛtapratīkām uṣasaṃ na devīṃ tā no yāmann uruṣyatām abhīke ॥1॥
Я очищаю для вас двоих молитву, отталкивающую ракшасов,
Возливая сому для Индры (и) Варуны,
(Молитву,) похожую на богиню Ушас с лицом, намазанным жиром.
Пусть эти двое в (своем) движении создадут нам простор в решающую минуту!
2
spardhante vā u devahūye atra yeṣu dhvajeṣu didyavaḥ patanti ।
yuvaṃ tāṃ indrāvaruṇāv amitrān hatam parācaḥ śarvā viṣūcaḥ ॥2॥
В самом деле, здесь состязаются мужи в призыве богов,
Когда среди знамен летают стрелы.
О Индра-Варуна, вы этих недругов
Убейте, чтоб они устремились далеко, рассыпаясь в стороны!
3
āpaś cid dhi svayaśasaḥ sadassu devīr indraṃ varuṇaṃ devatā dhuḥ ।
kṛṣṭīr anyo dhārayati praviktā vṛtrāṇy anyo apratīni hanti ॥3॥
Ведь даже божественные во́ды, обладающие собственным блеском,
Обожествили Индру (и) Варуну на (их) местах.
Один держит в порядке разделенные народы.
Другой убивает врагов, которым нет равных.
4
sa sukratur ṛtacid astu hotā ya āditya śavasā vāṃ namasvān ।
āvavartad avase vāṃ haviṣmān asad it sa suvitāya prayasvān ॥4॥
Пусть это будет хотар с прекрасной силой духа, сведущий в законе,
Кто, сильно поклоняясь вам, о Адитьи,
Обратит вас к помощи, совершая возлияния!
Пусть только он будет с (той) жертвенной усладой, что принесет (нам) удачу!
5
iyam indraṃ varuṇam aṣṭa me gīḥ prāvat toke tanaye tūtujānā ।
suratnāso devavītiṃ gamema yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Эта моя песня пусть достигнет Индры (и) Варуны)!
Она помогла (мне) продолжить свой род в детях и внуках.
С прекрасными сокровищами пусть пойдем мы на приглашение богов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 86. <К Варуне>
1
dhīrā tv asya mahinā janūṃṣi vi yas tastambha rodasī cid urvī ।
pra nākam ṛṣvaṃ nunude bṛhantaṃ dvitā nakṣatram paprathac ca bhūma ॥1॥
Только могуществом того мудры поколения,
Кто укрепил отдельно два мира, как ни велики (они).
Высоко вверх протолкнул он небосвод,
А также светило и разостлал землю.
2
uta svayā tanvā saṃ vade tat kadā nv antar varuṇe bhuvāni ।
kim me havyam ahṛṇāno juṣeta kadā mṛḷīkaṃ sumanā abhi khyam ॥2॥
И говорю я с самим собой вот о чем:
“Когда же я окажусь внутри Варуны?
Будет ли он наслаждаться моей жертвой, не гневаясь?
Когда же, успокоившийся, я увижу (его) снисхождение?”
3
pṛcche tad eno varuṇa didṛkṣūpo emi cikituṣo vipṛccham ।
samānam in me kavayaś cid āhur ayaṃ ha tubhyaṃ varuṇo hṛṇīte ॥3॥
Я спрашиваю себя об этом грехе, о Варуна, желая понять,
Прихожу я к умным, чтобы расспросить.
Одно и то же сказали мне мудрецы:
“Ведь этот Варуна гневается на тебя”.
4
kim āga āsa varuṇa jyeṣṭhaṃ yat stotāraṃ jighāṃsasi sakhāyam ।
pra tan me voco dūḷabha svadhāvo 'va tvānenā namasā tura iyām ॥4॥
Что же за величайший грех был (это), о Варуна,
Что ты хочешь убить восхвалителя, друга?
Поведай мне это, о (ты, которого) не обманешь, о самосущий!
Я хотел бы покаяться перед тобой с (поклонением, спеша быть) безгрешным.
5
ava drugdhāni pitryā sṛjā no 'va yā vayaṃ cakṛmā tanūbhiḥ ।
ava rājan paśutṛpaṃ na tāyuṃ sṛjā vatsaṃ na dāmno vasiṣṭham ॥5॥
Отпусти нам прегрешения предков!
Отпусти те, что мы сами сотворили!
Отпусти, о царь, Васиштху, как (отпускают)
Вора, укравшего скот, как теленка – с веревки!
6
na sa svo dakṣo varuṇa dhrutiḥ sā surā manyur vibhīdako acittiḥ ।
asti jyāyān kanīyasa upāre svapnaś caned anṛtasya prayotā ॥6॥
Не своя (была на то) воля, о Варуна. Это соблазн:
Хмельное питье, гнев, игральная кость, неразумие.
Старший участвует в заблуждении младшего.
Даже сон не предотвратил зла.
7
araṃ dāso na mīḷhuṣe karāṇy ahaṃ devāya bhūrṇaye 'nāgāḥ ।
acetayad acito devo aryo gṛtsaṃ rāye kavitaro junāti ॥7॥
Да буду служить, как раб – щедрому господину,
Я, безгрешный, – яростному богу!
Благородный бог вразумил неразумных.
Сметливого еще более умный (бог) подгоняет к богатству.
8
ayaṃ su tubhyaṃ varuṇa svadhāvo hṛdi stoma upaśritaś cid astu ।
śaṃ naḥ kṣeme śam u yoge no astu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥8॥
Эта хвала, о Варуна самосущий,
Да ляжет тебе прямо на сердце!
Да будет нам счастье в мире! Да будет нам счастье в войне!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 87. <К Варуне>
1
radat patho varuṇaḥ sūryāya prārṇāṃsi samudriyā nadīnām ।
sargo na sṛṣṭo arvatīr ṛtāyañ cakāra mahīr avanīr ahabhyaḥ ॥1॥
Варуна проложил пути солнцу.
Он вы(пустил) потоки рек, впадающие в море,
Словно скаковых кобылиц, (чей) бег отпущен, (он,) соблюдающий закон.
Он создал могучие русла для (течения) дней.
2
ātmā te vāto raja ā navīnot paśur na bhūrṇir yavase sasavān ।
antar mahī bṛhatī rodasīme viśvā te dhāma varuṇa priyāṇi ॥2॥
Дыхание твое, как ветер, шумит на просторе,
Словно яростный зверь на лугу, одержавший победу.
Меж этих двух великих высоких миров
(Пребывают) все твои желанные установления.
3
pari spaśo varuṇasya smadiṣṭā ubhe paśyanti rodasī sumeke ।
ṛtāvānaḥ kavayo yajñadhīrāḥ pracetaso ya iṣayanta manma ॥3॥
Наблюдатели Варуны, воодушевленные одинаковым желанием,
Озирают эти два прочно укрепленных мира.
Истинные поэты, сведущие в жертвоприношении,
Провидцы – (это те) кто подкрепляется молитвой.
4
uvāca me varuṇo medhirāya triḥ sapta nāmāghnyā bibharti ।
vidvān padasya guhyā na vocad yugāya vipra uparāya śikṣan ॥4॥
Провозгласил мне, умудренному, Варуна:
“Трижды семь имен несет корова.
Кто ведает знак (имен), пусть произносит (их) как сокровенные,
Если этот вдохновенный хочет помочь будущему поколению”.
5
tisro dyāvo nihitā antar asmin tisro bhūmīr uparāḥ ṣaḍvidhānāḥ ।
gṛtso rājā varuṇaś cakra etaṃ divi preṅkhaṃ hiraṇyayaṃ śubhe kam ॥5॥
Три неба покоятся в нем,
Три земли, находящиеся ниже, образующие шестерки.
Искусный царь Варуна сотворил себе на небе
Эти золотые качели для блеска.
6
ava sindhuṃ varuṇo dyaur iva sthād drapso na śveto mṛgas tuviṣmān ।
gambhīraśaṃso rajaso vimānaḥ supārakṣatraḥ sato asya rājā ॥6॥
В море нисходит Варуна, как день,
Как белая капля, (он,) сильный зверь.
Вызывая глубокую хвалу, меряя пространство,
(Он –) царь всего сущего, чья власть ведет к счастливой цели.
7
yo mṛḷayāti cakruṣe cid āgo vayaṃ syāma varuṇe anāgāḥ ।
anu vratāny aditer ṛdhanto yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Соблюдая заветы Адити,
Да будем мы безгрешны перед Варуной,
Который способен простить даже совершенный грех!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 88. <К Варуне>
1
pra śundhyuvaṃ varuṇāya preṣṭhām matiṃ vasiṣṭha mīḷhuṣe bharasva ।
ya īm arvāñcaṃ karate yajatraṃ sahasrāmaghaṃ vṛṣaṇam bṛhantam ॥1॥
Чистую, самую приятную молитву
Принеси щедрому Варуне, о Васиштха,
(Ты,) который должен направить в наши края достойного жертв,
Награждающего тысячей даров, могучего быка.
2
adhā nv asya saṃdṛśaṃ jaganvān agner anīkaṃ varuṇasya maṃsi ।
svar yad aśmann adhipā u andho 'bhi mā vapur dṛśaye ninīyāt ॥2॥
Как только пришел я увидеться с ним,
Я решил, что лик Варуны – (это) лик Агни.
Солнце, которое в скале, и мрак пусть верховный защитник
Приведет ко мне, чтоб я увидел чудо.
3
ā yad ruhāva varuṇaś ca nāvam pra yat samudram īrayāva madhyam ।
adhi yad apāṃ snubhiś carāva pra preṅkha īṅkhayāvahai śubhe kam ॥3॥
Когда мы двое восходим на корабль: Варуна и (я),
Когда выводим (корабль) на середину океана,
Когда движемся по поверхности вод,
Мы будем вдвоем качаться на качелях – для блеска.
4
vasiṣṭhaṃ ha varuṇo nāvy ādhād ṛṣiṃ cakāra svapā mahobhiḥ ।
stotāraṃ vipraḥ sudinatve ahnāṃ yān nu dyāvas tatanan yād uṣāsaḥ ॥4॥
В самом деле, Васиштху Варуна посадил на корабль,
(Он,) мастер, сделал (его) риши (своими чудесными) силами,
Певцом, (он,) вдохновенный, в счастливейший из дней,
Пока продлятся небеса, пока – зори.
5
kva tyāni nau sakhyā babhūvuḥ sacāvahe yad avṛkam purā cit ।
bṛhantam mānaṃ varuṇa svadhāvaḥ sahasradvāraṃ jagamā gṛhaṃ te ॥5॥
Куда минули те дружеские чувства между нами,
Что прежде мы могли общаться без вражды?
В высоком тереме, о Варуна, самосущий,
В стовратном побывал я – в доме твоем.
6
ya āpir nityo varuṇa priyaḥ san tvām āgāṃsi kṛṇavat sakhā te ।
mā ta enasvanto yakṣin bhujema yandhi ṣmā vipra stuvate varūtham ॥6॥
Когда (твой) близкий приятель, о Варуна, (кто) дорог (тебе),
Твой друг совершит против тебя прегрешения,
Да не расплатимся мы как виноватые перед тобой, о настигающий!
Даруй же защиту тому, кто восхваляет!
7
dhruvāsu tvāsu kṣitiṣu kṣiyanto vy asmat pāśaṃ varuṇo mumocat ।
avo vanvānā aditer upasthād yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Живя в этих прочных жилищах, (мы хотим почитать) тебя –
Да избавит нас Варуна от петли! –
Получая помощь из лона Адити!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 89. <К Варуне>
1
mo ṣu varuṇa mṛnmayaṃ gṛhaṃ rājann ahaṃ gamam ।
mṛḷā sukṣatra mṛḷaya ॥1॥
Не хотел бы я, о Варуна,
Уходить в земляной дом, о царь.
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
2
yad emi prasphurann iva dṛtir na dhmāto adrivaḥ ।
mṛḷā sukṣatra mṛḷaya ॥2॥
Когда иду я, как в трясучке,
Раздувшийся, словно мехи, о хозяин давильных камней,
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
3
kratvaḥ samaha dīnatā pratīpaṃ jagamā śuce ।
mṛḷā sukṣatra mṛḷaya ॥3॥
От слабости воли, невзначай,
Пошел я против течения, о светлый.
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
4
apām madhye tasthivāṃsaṃ tṛṣṇāvidaj jaritāram ।
mṛḷā sukṣatra mṛḷaya ॥4॥
Жажда настигла певца,
Стоящего посреди вод.
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
5
yat kiṃ cedaṃ varuṇa daivye jane 'bhidroham manuṣyāś carāmasi ।
acittī yat tava dharmā yuyopima mā nas tasmād enaso deva rīriṣaḥ ॥5॥
Если против божественного рода, о Варуна, какой-нибудь
Проступок мы, люди, здесь совершаем,
Или если по неразумию нарушили твои законы,
Не карай нас, о бог, за этот грех!
VII, 90. <К Индре-Ваю>
1
pra vīrayā śucayo dadrire vām adhvaryubhir madhumantaḥ sutāsaḥ ।
vaha vāyo niyuto yāhy acchā pibā sutasyāndhaso madāya ॥1॥
Из желания иметь сына вам двоим принесли с помощью адхварью
Чистые, полные сладости выжатые (соки).
Привези, о Ваю, упряжки (с дарами), приезжай сюда!
Напейся выжатого сомы для опьянения!
2
īśānāya prahutiṃ yas ta ānaṭ chuciṃ somaṃ śucipās tubhyaṃ vāyo ।
kṛṇoṣi tam martyeṣu praśastaṃ jāto-jāto jāyate vājy asya ॥2॥
Кто имел у тебя успех в принесении жертвы для тебя, владыки, –
Чистого сомы, о Ваю, пьющий чистого (сому),
Того ты делаешь знаменитым среди смертных.
Каждый рожденный от него (сын) рождается победителем.
3
rāye nu yaṃ jajñatū rodasīme rāye devī dhiṣaṇā dhāti devam ।
adha vāyuṃ niyutaḥ saścata svā uta śvetaṃ vasudhitiṃ nireke ॥3॥
Кого эти две половины вселенной родили для богатства,
(Того) бога богиня Дхишана определяет для богатства.
Вот собственные упряжки (с дарами) и сопровождают Ваю,
А также белую кладовую добра – в избытке.
4
ucchann uṣasaḥ sudinā ariprā uru jyotir vividur dīdhyānāḥ ।
gavyaṃ cid ūrvam uśijo vi vavrus teṣām anu pradivaḥ sasrur āpaḥ ॥4॥
Зажглись беспорочные зори, неся (с собой) счастливые дни.
Далекий свет нашли (отцы), размышляя.
Ушиджи раскрыли пещеру с коровами;
Их воды текут с незапамятных времен.
5
te satyena manasā dīdhyānāḥ svena yuktāsaḥ kratunā vahanti ।
indravāyū vīravāhaṃ rathaṃ vām īśānayor abhi pṛkṣaḥ sacante ॥5॥
Размышляя с искренним сердцем, они
Везут (вашу колесницу), запряженные (в нее) по своей воле.
О Индра-Ваю, колесницу, везущую героев,
У вас, двоих владык, сопровождают силы наполнения.
6
īśānāso ye dadhate svar ṇo gobhir aśvebhir vasubhir hiraṇyaiḥ ।
indravāyū sūrayo viśvam āyur arvadbhir vīraiḥ pṛtanāsu sahyuḥ ॥6॥
Владыки (же,) которые нам даруют небо
Благодаря быкам, коням, богатствам, золоту, –
О Индра-Ваю, пусть (эти) покровители весь век
Побеждают в боях со (своими) скакунами (и) мужами!
7
arvanto na śravaso bhikṣamāṇā indravāyū suṣṭutibhir vasiṣṭhāḥ ।
vājayantaḥ sv avase huvema yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Стремясь к славе, как скаковые кони,
Мы, Васиштхи, жаждя награды, прекрасными восхвалениями
Хотим призвать на помощь Индру-Ваю.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
VII, 91. <К Индре-Ваю>
1
kuvid aṅga namasā ye vṛdhāsaḥ purā devā anavadyāsa āsan ।
te vāyave manave bādhitāyāvāsayann uṣasaṃ sūryeṇa ॥1॥
Разве не были некогда безупречны боги,
Которые возрастали от поклонения,
Те, (что) для Ваю и для угнетенного рода человеческого
С помощью солнца заставили засверкать Ушас?
2
uśantā dūtā na dabhāya gopā māsaś ca pāthaḥ śaradaś ca pūrvīḥ ।
indravāyū suṣṭutir vām iyānā mārḍīkam īṭṭe suvitaṃ ca navyam ॥2॥
Словно два вестника, готовых служить, два пастыря, (которых) не обмануть,
Вы охраняете много месяцев и осеней.
О Индра-Ваю, прекрасная хвала, направляющаяся к вам,
Взывает о милосердии и новой удаче.
3
pīvoannāṃ rayivṛdhaḥ sumedhāḥ śvetaḥ siṣakti niyutām abhiśrīḥ ।
te vāyave samanaso vi tasthur viśven naraḥ svapatyāni cakruḥ ॥3॥
За теми, у кого жирная пища (и) растущие богатства,
Следует очень мудрый светлый повелитель упряжек(-даров).
Они, единодушные, находятся в распоряжении Ваю.
Мужи сделали все на свете, что приносит хорошее потомство.
4
yāvat taras tanvo yāvad ojo yāvan naraś cakṣasā dīdhyānāḥ ।
śuciṃ somaṃ śucipā pātam asme indravāyū sadatam barhir edam ॥4॥
Пока у тела (есть) сила преодоления, пока есть (мощь),
Пока мужи способны различать взглядом...
Чистого сому испейте у нас, о (вы,) пьющие чистого (сому)!
О Индра-Ваю, садитесь на эту жертвенную солому!
5
niyuvānā niyuta spārhavīrā indravāyū sarathaṃ yātam arvāk ।
idaṃ hi vām prabhṛtam madhvo agram adha prīṇānā vi mumuktam asme ॥5॥
Запрягая упряжки(-дары), приносящие желанных героев,
О Индра-Ваю, на одной колеснице приезжайте в наши края!
Ведь вам предложена эта лучшая сладость!
Так довольные распрягайте же у нас коней!
6
yā vāṃ śataṃ niyuto yāḥ sahasram indravāyū viśvavārāḥ sacante ।
ābhir yātaṃ suvidatrābhir arvāk pātaṃ narā pratibhṛtasya madhvaḥ ॥6॥
(Та) сотня упряжек(-даров), (та) тысяча,
Что вас сопровождает, о Индра-Ваю, (даров) из всего (самого) избранного, –
С этими (дарами,) которые легко найти, приезжайте в наши края!
Испейте, о два мужа, предложенной сладости!
7
arvanto na śravaso bhikṣamāṇā indravāyū suṣṭutibhir vasiṣṭhāḥ ।
vājayantaḥ sv avase huvema yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Стремясь к славе, как скаковые кони,
Мы, Васиштхи, жаждя награды, прекрасными восхвалениями
Хотим призвать на помощь Индру-Ваю.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
VII, 92. <К Ваю (и Индре)>
1
ā vāyo bhūṣa śucipā upa naḥ sahasraṃ te niyuto viśvavāra ।
upo te andho madyam ayāmi yasya deva dadhiṣe pūrvapeyam ॥1॥
Постарайся для нас, о Ваю, пьющий чистого (сому)!
Тысяча упряжек(-даров) (есть) у тебя, о обладатель всего (самого) избранного.
Для тебя выставлен пьянящий сок,
Который ты, о бог, берешь себе первым для питья.
2
pra sotā jīro adhvareṣv asthāt somam indrāya vāyave pibadhyai ।
pra yad vām madhvo agriyam bharanty adhvaryavo devayantaḥ śacībhiḥ ॥2॥
Быстрый выжимальщик приступил к жертвоприношениям
Для Индры (и) Ваю, чтобы (они) пили сому,
Когда преданные богам адхварью по (мере) сил (своих)
Приносят лучшую сладость для вас двоих.
3
pra yābhir yāsi dāśvāṃsam acchā niyudbhir vāyav iṣṭaye duroṇe ।
ni no rayiṃ subhojasaṃ yuvasva ni vīraṃ gavyam aśvyaṃ ca rādhaḥ ॥3॥
(Те) упряжки, на которых ты едешь
К почитателю в дом, о Ваю, чтобы помочь...
Надели нас богатством, дающим большое наслаждение,
На(дели) сыном и почетным даром из коров и коней!
4
ye vāyava indramādanāsa ādevāso nitośanāso aryaḥ ।
ghnanto vṛtrāṇi sūribhiḥ ṣyāma sāsahvāṃso yudhā nṛbhir amitrān ॥4॥
(Те,) что для Ваю опьяняют Индру,
Преданные богам, жертвователи чужого, –
С (такими) покровителями пусть станем мы убивать врагов,
В бою побеждать недругов с помощью (своих) мужей!
5
ā no niyudbhiḥ śatinībhir adhvaraṃ sahasriṇībhir upa yāhi yajñam ।
vāyo asmin savane mādayasva yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Приезжай с сотенными упряжками(-дарами) на наш обряд,
С тысячными на (наше) жертвоприношение!
О Ваю, опьяняйся на этом выжимании (сомы)!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
VII, 93. <К Индре-Агни>
1
śuciṃ nu stomaṃ navajātam adyendrāgnī vṛtrahaṇā juṣethām ।
ubhā hi vāṃ suhavā johavīmi tā vājaṃ sadya uśate dheṣṭhā ॥1॥
Чистой хвалой, рожденной заново сегодня,
Наслаждайтесь, о Индра-Агни, убийцы Вритры!
Ведь к вам обоим, легко призываемым, я громко взываю,
К тем двоим, что лучше всех сразу же дают награду желающему.
2
tā sānasī śavasānā hi bhūtaṃ sākaṃvṛdhā śavasā śūśuvāṃsā ।
kṣayantau rāyo yavasasya bhūreḥ pṛṅktaṃ vājasya sthavirasya ghṛṣveḥ ॥2॥
Ведь вы оба приносите добычу, о сильные,
Возрастая вместе, наливаясь силой.
Владея богатством, обильным пастбищем,
Наполните (нас) мощной наградой, вызывающей радость!
3
upo ha yad vidathaṃ vājino gur dhībhir viprāḥ pramatim icchamānāḥ ।
arvanto na kāṣṭhāṃ nakṣamāṇā indrāgnī johuvato naras te ॥3॥
А когда (мужи,) стремящиеся к награде, подошли к жертвенной раздаче,
Поэты со (своими) видéниями, ища (вашей) заботы,
Словно скаковые кони, берущие (решающий) барьер,
Эти мужи, громко зовущие Индру-Агни...
4
gīrbhir vipraḥ pramatim icchamāna īṭṭe rayiṃ yaśasam pūrvabhājam ।
indrāgnī vṛtrahaṇā suvajrā pra no navyebhis tirataṃ deṣṇaiḥ ॥4॥
Поэт, ища (вашей) заботы хвалебными песнями,
Призывает богатство, влекущее за собой славу (и) первую долю.
О Индра-Агни, убийцы Вритры, (боги) с прекрасной ваджрой,
С помощью новых даров дайте нам пробиться вперед!
5
saṃ yan mahī mithatī spardhamāne tanūrucā śūrasātā yataite ।
adevayuṃ vidathe devayubhiḥ satrā hataṃ somasutā janena ॥5॥
Когда выстраиваются две великие враждующие, бросающие вызов (друг другу)
(Армии), сверкая телами, чтобы захватить (награду) героев,
Убейте одним махом не почитающего богов при раздаче (наград)
С помощью почитающих богов, с помощью народа, выжимающего сому!
6
imām u ṣu somasutim upa na endrāgnī saumanasāya yātam ।
nū cid dhi parimamnāthe asmān ā vāṃ śaśvadbhir vavṛtīya vājaiḥ ॥6॥
На это выжимание сомы к нам,
О Индра-Агни, прекрасно приезжайте для (выражения) благоволения!
Ведь никогда вы нами не пренебрегали.
Я хотел бы вас привлечь к себе постоянными наградами.
7
so agna enā namasā samiddho 'cchā mitraṃ varuṇam indraṃ voceḥ ।
yat sīm āgaś cakṛmā tat su mṛḷa tad aryamāditiḥ śiśrathantu ॥7॥
О Агни, зажженный с таким поклонением,
Пусть пригласишь ты Митру, Варуну, Индру!
Если какой грех мы совершили, прости (нам) его хорошенько!
Пусть Арьяман (и) Адити отпустят (нам) его!
8
etā agna āśuṣāṇāsa iṣṭīr yuvoḥ sacābhy aśyāma vājān ।
mendro no viṣṇur marutaḥ pari khyan yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥8॥
Внушая эти (наши) желания, о Агни,
Мы хотим от вас двоих вместе добиться наград.
Да не проглядят нас Индра, Вишну, Маруты!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
VII, 94. <К Индре-Агни>
1
iyaṃ vām asya manmana indrāgnī pūrvyastutiḥ ।
abhrād vṛṣṭir ivājani ॥1॥
Эта лучшая хвала этого произведения (моего),
О Индра-Агни, для вас двоих
Родилась, словно дождь из тучи.
2
śṛṇutaṃ jaritur havam indrāgnī vanataṃ giraḥ ।
īśānā pipyataṃ dhiyaḥ ॥2॥
Услышьте призыв певца!
О Индра-Агни, пожелайте хвалебных песен!
Сделайте набухшими поэтические мысли, (вы,) способные (на это)!
3
mā pāpatvāya no narendrāgnī mābhiśastaye ।
mā no rīradhataṃ nide ॥3॥
Не предайте нас ни жалкому состоянию, о два мужа,
О Индра-Агни, ни проклятью,
Не (выдайте) нас хуле!
4
indre agnā namo bṛhat suvṛktim erayāmahe ।
dhiyā dhenā avasyavaḥ ॥4॥
Индре (и) Агни (наше) высокое поклонение.
Мы пускаем в ход прекрасный гимн,
(Молитвенные) потоки с поэтическим ви́дением, (мы,) ищущие помощи.
5
tā hi śaśvanta īḷata itthā viprāsa ūtaye ।
sabādho vājasātaye ॥5॥
Этих двоих ведь так призывают
Все вдохновенные (поэты) для помощи,
Настойчиво – для приобретения награды.
6
tā vāṃ gīrbhir vipanyavaḥ prayasvanto havāmahe ।
medhasātā saniṣyavaḥ ॥6॥
Вас двоих чествуя в хвалебных песнях,
Мы зовем, приготовив жертвенную усладу, –
Для приобретения мудрости, (мы,) стремящиеся (ее) приобрести.
7
indrāgnī avasā gatam asmabhyaṃ carṣaṇīsahā ।
mā no duḥśaṃsa īśata ॥7॥
О Индра-Агни, приходите с поддержкой
К нам, о (вы,) господствующие над народами!
Да не овладеет нами злоречивец!
8
mā kasya no araruṣo dhūrtiḥ praṇaṅ martyasya ।
indrāgnī śarma yacchatam ॥8॥
Да не достигнет нас обман
Какого-нибудь скупца-смертного!
О Индра-Агни, даруйте (нам) защиту!
9
gomad dhiraṇyavad vasu yad vām aśvāvad īmahe ।
indrāgnī tad vanemahi ॥9॥
То богатство из коров, из золота,
Из коней, о котором мы вас просим,
О Индра-Агни, мы хотим его получить!
10
yat soma ā sute nara indrāgnī ajohavuḥ ।
saptīvantā saparyavaḥ ॥10॥
Если при выжатом соме
Индру-Агни громко позвали мужи,
Почтительные – (этих двоих) правящих упряжками...
11
ukthebhir vṛtrahantamā yā mandānā cid ā girā ।
āṅgūṣair āvivāsataḥ ॥11॥
Два лучших убийцы Вритры, которые
Очень наслаждаясь гимнами, хвалебной песнью,
Похвалами желающего заполучить (их к себе)...
12
tāv id duḥśaṃsam martyaṃ durvidvāṃsaṃ rakṣasvinam ।
ābhogaṃ hanmanā hatam udadhiṃ hanmanā hatam ॥12॥
Так (убейте) же вы двое злоречивца-смертного,
Обладающего дурным знанием, похожего на ракшаса!
Абхогу убейте убийственным оружием!
Удадхи убейте убийственным оружием!
VII, 95. <К Сарасвати и Сарасвату>
1
pra kṣodasā dhāyasā sasra eṣā sarasvatī dharuṇam āyasī pūḥ ।
prabābadhānā rathyeva yāti viśvā apo mahinā sindhur anyāḥ ॥1॥
Она понеслась вперед питательным бурлящим потоком.
Сарасвати – оплот, железная крепость.
Река мчится, словно по проезжей дороге,
Мощно обгоняя (своим) напором все другие воды.
2
ekācetat sarasvatī nadīnāṃ śucir yatī giribhya ā samudrāt ।
rāyaś cetantī bhuvanasya bhūrer ghṛtam payo duduhe nāhuṣāya ॥2॥
Одна среди рек выделилась Сарасвати,
Стекая с гор, чистая, к морю.
Замечая богатство обширного мироздания,
Доится она для рода Нахуши жиром (и) молоком.
3
sa vāvṛdhe naryo yoṣaṇāsu vṛṣā śiśur vṛṣabho yajñiyāsu ।
sa vājinam maghavadbhyo dadhāti vi sātaye tanvam māmṛjīta ॥3॥
Он вырос мужем среди юных жен,
Мужественный молодой бык среди (богинь), достойных жертв.
Он дает щедрым (покровителям) скакуна, приносящего награду.
Пусть он начистит тело для захвата (награды)!
4
uta syā naḥ sarasvatī juṣāṇopa śravat subhagā yajṇe asmin ।
mitajñubhir namasyair iyānā rāyā yujā cid uttarā sakhibhyaḥ ॥4॥
А также эта Сарасвати пусть прислушается к нам,
Радуясь этому жертвоприношению, (она), несущая счастье,
Когда ее просят почитающие (ее люди), твердо стоящие на коленях.
Именно благодаря союзу с богатством она выше (всех) друзей.
5
imā juhvānā yuṣmad ā namobhiḥ prati stomaṃ sarasvati juṣasva ।
tava śarman priyatame dadhānā upa stheyāma śaraṇaṃ na vṛkṣam ॥5॥
Совершая эти (жертвенные возлияния) от вас вместе с поклонениями, –
Наслаждайся, о Сарасвати, восхвалением! –
Прибегая к твоей самой сладостной защите,
Мы хотим, как под деревом, находиться в укрытии!
6
ayam u te sarasvati vasiṣṭho dvārāv ṛtasya subhage vy āvaḥ ।
vardha śubhre stuvate rāsi vājān yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Вот этот Васиштха, о Сарасвати,
Раскрыл для тебя врата закона, о несущая счастье.
Подкрепи (нас), о прекрасная, дай восхвалителю награды!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 96. <К Сарасвати и Сарасвату>
1
bṛhad u gāyiṣe vaco 'suryā nadīnām ।
sarasvatīm in mahayā suvṛktibhi stomair vasiṣṭha rodasī ॥1॥
Я хочу пропеть высокую речь:
(Она –) асурская среди рек.
Сарасвати возвеличь прекрасными гимнами
(И) восхвалениями, о Васиштха, две половины вселенной.
2
ubhe yat te mahinā śubhre andhasī adhikṣiyanti pūravaḥ ।
sā no bodhy avitrī marutsakhā coda rādho maghonām ॥2॥
Раз благодаря твоему величию, о прекрасная, обоими напитками
Владеют Пуру,
Будь нам защитницей, имея Марутов друзьями!
Заостри способность дарить у щедрых покровителей!
3
bhadram id bhadrā kṛṇavat sarasvaty akavārī cetati vājinīvatī ।
gṛṇānā jamadagnivat stuvānā ca vasiṣṭhavat ॥3॥
Счастье пусть создаст (нам) Сарасвати, несущая счастье!
Нескаредная, она проявляет себя как богатая наградой,
Когда ее воспевают подобно Джамадагни,
Когда ее восхваляют подобно Васиштхе.
4
janīyanto nv agravaḥ putrīyantaḥ sudānavaḥ ।
sarasvantaṃ havāmahe ॥4॥
Стремясь получить жену, (мы,) холостые,
Стремясь получить сына, (мы) с прекрасными дарами
Призываем Сарасвата.
5
ye te sarasva ūrmayo madhumanto ghṛtaścutaḥ ।
tebhir no 'vitā bhava ॥5॥
(Те) волны твои, о Сарасват,
Которые пропитаны медом, источают жир,
Ими будь нам покровителем!
6
pīpivāṃsaṃ sarasvata stanaṃ yo viśvadarśataḥ ।
bhakṣīmahi prajām iṣam ॥6॥
Мы хотели бы прильнуть к набухшей
Груди Сарасвата, которая всем видна,
(Чтобы получить) потомство, жертвенную усладу!
VII, 97. <К Индре и Брихаспати>
1
yajñe divo nṛṣadane pṛthivyā naro yatra devayavo madanti ।
indrāya yatra savanāni sunve gaman madāya prathamaṃ vayaś ca ॥1॥
На жертвоприношение, на собрание мужей неба и земли,
Где опьяняются преданные богам мужи,
Где для Индры выжимаются выжимания (сомы),
Пусть придет он для опьянения и (чтобы обрести) лучшую телесную силу!
2
ā daivyā vṛṇīmahe 'vāṃsi bṛhaspatir no maha ā sakhāyaḥ ।
yathā bhavema mīḷhuṣe anāgā yo no dātā parāvataḥ piteva ॥2॥
Мы выбираем себе небесные поддержки.
Брихаспати нам (их) щедро дарует, о друзья,
Чтоб были мы безгрешными перед щедрым,
Кто для нас даритель, (пришедший) издалека, (кто) словно отец.
3
tam u jyeṣṭhaṃ namasā havirbhiḥ suśevam brahmaṇas patiṃ gṛṇīṣe ।
indraṃ śloko mahi daivyaḥ siṣaktu yo brahmaṇo devakṛtasya rājā ॥3॥
Этого лучшего, самого дружелюбного Брахманаспати
Я воспеваю с поклонением и жертвенными возлияниями –
Пусть божественный возглас мощно следует за Индрой! –
(Того,) кто царь созданного для богов священного слова.
4
sa ā no yoniṃ sadatu preṣṭho bṛhaspatir viśvavāro yo asti ।
kāmo rāyaḥ suvīryasya taṃ dāt parṣan no ati saścato ariṣṭān ॥4॥
Пусть этот самый любимый усядется на нашем лоне (жертвоприношения),
(Тот,) кто есть Брихаспати, обладатель всего избранного!
Страстное желание богатства из прекрасного потомства – пусть он исполнит его!
Пусть невредимыми переправит нас через (все) лишения!
5
tam ā no arkam amṛtāya juṣṭam ime dhāsur amṛtāsaḥ purājāḥ ।
śucikrandaṃ yajatam pastyānām bṛhaspatim anarvāṇaṃ huvema ॥5॥
Эту песнь, приятную для бессмертного,
Вложили в нас эти бессмертные рожденные ранее (поэты).
Мы хотим призывать неодолимого Брихаспати,
Ясно звучащего, достойного жертв (хозяина) поселений.
6
taṃ śagmāso aruṣāso aśvā bṛhaspatiṃ sahavāho vahanti ।
sahaś cid yasya nīlavat sadhasthaṃ nabho na rūpam aruṣaṃ vasānāḥ ॥6॥
Мощные рыжие кони, тянущие вместе,
Везут этого Брихаспати,
(Воплощенную) силу, (бога,) у которого темное жилище,
(У которого кони) одеты в рыжий цвет, словно грозовая туча.
7
sa hi śuciḥ śatapatraḥ sa śundhyur hiraṇyavāśīr iṣiraḥ svarṣāḥ ।
bṛhaspatiḥ sa svāveśa ṛṣvaḥ purū sakhibhya āsutiṃ kariṣṭhaḥ ॥7॥
Ведь он чистый, с сотней крыльев, он украшенный,
С золотым топором, деятельный, завоевывающий небо.
Брихаспати – он легко вступающийся, огромный,
Лучше всех готовящий много выжатого питья для друзей.
8
devī devasya rodasī janitrī bṛhaspatiṃ vāvṛdhatur mahitvā ।
dakṣāyyāya dakṣatā sakhāyaḥ karad brahmaṇe sutarā sugādhā ॥8॥
Две божественные половины вселенной, родительницы бога,
Великолепно взрастили Брихаспати.
Угодите достойному угождения, о друзья!
Пусть создаст он для молитвы легко преодолимые с хорошим бродом (пути)!
9
iyaṃ vām brahmaṇas pate suvṛktir brahmendrāya vajriṇe akāri ।
aviṣṭaṃ dhiyo jigṛtam purandhīr jajastam aryo vanuṣām arātīḥ ॥9॥
Этот прекрасный гимн – для вас двоих, о Брахманаспати,
Священное слово создано для Индры-громовержца.
Поддержите (наши) молитвы, пробудите полноту вдохновенья!
Истощите враждебные замыслы чужого (и) завистников!
10
bṛhaspate yuvam indraś ca vasvo divyasyeśāthe uta pārthivasya ।
dhattaṃ rayiṃ stuvate kīraye cid yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥10॥
О Брихаспати и Индра, вы оба
Владеете небесным и земным добром,
Дайте богатство восхвалителю, даже если тот слаб!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 98. <К Индре (и Вишну)>
1
adhvaryavo 'ruṇaṃ dugdham aṃśuṃ juhotana vṛṣabhāya kṣitīnām ।
gaurād vedīyāṃ avapānam indro viśvāhed yāti sutasomam icchan ॥1॥
Адхварью, принесите в жертву красноватый выжатый
Сок сомы для быка людских поселений!
Индра знает место для питья лучше, чем бык-гаура (водопой).
Каждый день он отправляется на поиски выжавшего сому.
2
yad dadhiṣe pradivi cārv annaṃ dive-dive pītim id asya vakṣi ।
uta hṛdota manasā juṣāṇa uśann indra prasthitān pāhi somān ॥2॥
С тех пор как издревле ты берешь себе полюбившееся питание,
День за днем ты требуешь его для питья.
Наслаждаясь сердцем и мыслью,
О Индра, пей предложенные соки сомы, жаждя (их)!
3
jajñānaḥ somaṃ sahase papātha pra te mātā mahimānam uvāca ।
endra paprāthorv antarikṣaṃ yudhā devebhyo varivaś cakartha ॥3॥
Едва родившись, ты напился сомы для силы.
Мать провозгласила твое величие.
О Индра, ты заполнил собой широкое воздушное пространство.
Сражаясь, ты создал простор богам.
4
yad yodhayā mahato manyamānān sākṣāma tān bāhubhiḥ śāśadānān ।
yad vā nṛbhir vṛta indrābhiyudhyās taṃ tvayājiṃ sauśravasaṃ jayema ॥4॥
Когда ты собираешься вызвать на бой тех, кто мнит себя великими,
Мы хотим одолеть этих кичащихся (своими) руками.
Или когда ты намерен побороть со (своими) мужами вражеские ряды,
Вместе с тобой пусть выиграем мы это сражение со славой!
5
prendrasya vocam prathamā kṛtāni pra nūtanā maghavā yā cakāra ।
yaded adevīr asahiṣṭa māyā athābhavat kevalaḥ somo asya ॥5॥
Я хочу провозгласить прежние деяния Индры
(И) нынешние, которые совершил щедрый.
Как только он преодолел безбожные колдовские чары,
Тут же сома стал принадлежать исключительно ему.
6
tavedaṃ viśvam abhitaḥ paśavyaṃ yat paśyasi cakṣasā sūryasya ।
gavām asi gopatir eka indra bhakṣīmahi te prayatasya vasvaḥ ॥6॥
Всё это богатство из скота целиком твое,
(То,) которое ты озираешь глазом солнца.
Ты единственный господин коров, о Индра.
Пусть насладимся мы подаренным тобой добром!
7
bṛhaspate yuvam indraś ca vasvo divyasyeśāthe uta pārthivasya ।
dhattaṃ rayiṃ stuvate kīraye cid yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
О Брихаспати и Индра, вы оба
Владеете небесным и земным добром.
Дайте богатство восхвалителю, даже если тот слаб!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 99. <К Вишну (и Индре)>
1
paro mātrayā tanvā vṛdhāna na te mahitvam anv aśnuvanti ।
ubhe te vidma rajasī pṛthivyā viṣṇo deva tvam paramasya vitse ॥1॥
О растущий телом сверх меры,
Никто не может сравниться с твоим величием.
Мы знаем (только) оба твоих пространства: земли (и неба).
Ты, о бог Вишну, знаешь высшее (пространство).
2
na te viṣṇo jāyamāno na jāto deva mahimnaḥ param antam āpa ।
ud astabhnā nākam ṛṣvam bṛhantaṃ dādhartha prācīṃ kakubham pṛthivyāḥ ॥2॥
О Вишну, ни рождающийся, ни рожденный
Не достиг, о бог, высшего предела твоего величия.
Ты прикрепил наверху небосвод (, чтобы он был) вздымающимся, высоким.
Ты поддержал восточную вершину земли.
3
irāvatī dhenumatī hi bhūtaṃ sūyavasinī manuṣe daśasyā ।
vy astabhnā rodasī viṣṇav ete dādhartha pṛthivīm abhito mayūkhaiḥ ॥3॥
Ведь вы двое (всегда) бываете богаты подкреплением, дойными коровами.
Тучными пастбищами на благо человеку.
Ты установил порознь эти две половины вселенной, о Вишну.
Со всех сторон ты укрепил землю колышками.
4
uruṃ yajñāya cakrathur u lokaṃ janayantā sūryam uṣāsam agnim ।
dāsasya cid vṛṣaśiprasya māyā jaghnathur narā pṛtanājyeṣu ॥4॥
Вы двое (, о Индра и Вишну,) создали широкий простор для жертвы,
Порождая солнце, утреннюю зарю (и) Агни.
О два героя, в битвах вы уничтожили
Колдовские чары даже самого дасы Вришашипры.
5
indrāviṣṇū dṛṃhitāḥ śambarasya nava puro navatiṃ ca śnathiṣṭam ।
śataṃ varcinaḥ sahasraṃ ca sākaṃ hatho apraty asurasya vīrān ॥5॥
О Индра-Вишну, вы разрушили девяносто девять
Прочных крепостей Шамбары.
Сотню и тысячу мужей асуры Варчина
Вы убили сразу, без сопротивления.
6
iyam manīṣā bṛhatī bṛhantorukramā tavasā vardhayantī ।
rare vāṃ stomaṃ vidatheṣu viṣṇo pinvatam iṣo vṛjaneṣv indra ॥6॥
Это высокая песнь, усиливающая
Двоих высоких, широко шагающих, мощных.
Я посвятил вам двоим восхваление на жертвенных раздачах, о Вишну.
Вы двое сделайте набухшими жертвенные услады в общинах, о Индра!
7
vaṣaṭ te viṣṇav āsa ā kṛṇomi tan me juṣasva śipiviṣṭa havyam ।
vardhantu tvā suṣṭutayo giro me yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
“Вашат!” – возглашаю я тебе устами, о Вишну.
Да понравится тебе эта моя жертва, Шипивишта!
Да усилят тебя мои прекрасные прославления, (мои) песни!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 100. <К Вишну>
1
nū marto dayate saniṣyan yo viṣṇava urugāyāya dāśat ।
pra yaḥ satrācā manasā yajāta etāvantaṃ naryam āvivāsāt ॥1॥
Конечно, смертный, желающий получить, раздает (дары),
(Тот,) кто почитает Вишну, широко шагающего,
Кто жертвует первым с сосредоточенным духом,
(И кто) хотел бы покорить столь мужественного.
2
tvaṃ viṣṇo sumatiṃ viśvajanyām aprayutām evayāvo matiṃ dāḥ ।
parco yathā naḥ suvitasya bhūrer aśvāvataḥ puruścandrasya rāyaḥ ॥2॥
Ты, Вишну, дай благосклонность, охватывающую всех людей,
(Дай) недремлющую мысль, о быстро идущий,
Чтобы ты нас наполнил большой удачей,
Богатством из коней и обильного золота!
3
trir devaḥ pṛthivīm eṣa etāṃ vi cakrame śatarcasam mahitvā ।
pra viṣṇur astu tavasas tavīyān tveṣaṃ hy asya sthavirasya nāma ॥3॥
Трижды бог этот прошагал
Эту землю с сотней восхвалений – силой (своего) величия.
Пусть Вишну получит первенство, (он, кто) сильнее сильного:
Ведь имя этого могучего – внушающее ужас.
4
vi cakrame pṛthivīm eṣa etāṃ kṣetrāya viṣṇur manuṣe daśasyan ।
dhruvāso asya kīrayo janāsa urukṣitiṃ sujanimā cakāra ॥4॥
Он прошагал эту землю,
(Чтоб она стала) владением, Вишну награждающий человека.
Прочно (устроены) его люди, (даже) бедные.
Он, вызывающий счастливое рождение, создал обширное место поселения.
5
pra tat te adya śipiviṣṭa nāmāryaḥ śaṃsāmi vayunāni vidvān ।
taṃ tvā gṛṇāmi tavasam atavyān kṣayantam asya rajasaḥ parāke ॥5॥
Сегодня я прославляю это имя твое,
О Шипивишта, (имя) благородного господина – я, понимающий (тайные) знаки.
Я, менее сильный, воспеваю тебя, такого сильного,
Правящего далеко за пределами этого пространства.
6
kim it te viṣṇo paricakṣyam bhūt pra yad vavakṣe śipiviṣṭo asmi ।
mā varpo asmad apa gūha etad yad anyarūpaḥ samithe babhūtha ॥6॥
В чем же, о Вишну, тебя можно было упрекнуть,
Когда ты провозгласил: “Я есмь Шипивишта”?
Не прячь от нас этот облик,
Когда в другом виде ты появлялся в сражении.
7
vaṣaṭ te viṣṇav āsa ā kṛṇomi tan me juṣasva śipiviṣṭa havyam ।
vardhantu tvā suṣṭutayo giro me yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
“Вашат!” – возглашаю я тебе устами, о Вишну,
Да понравится тебе эта моя жертва, Шипивишта!
Да усилят тебя мои прекрасные прославления, (мои) песни!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 101. <К Парджанье>
1
tisro vācaḥ pra vada jyotiragrā yā etad duhre madhudogham ūdhaḥ ।
sa vatsaṃ kṛṇvan garbham oṣadhīnāṃ sadyo jāto vṛṣabho roravīti ॥1॥
Произнеси три речи, впереди которых свет,
(Те,) что доятся из этого вымени, струящего мед.
Создавая теленка, зародыша растений,
Едва родившись, бык сразу же громко ревет.
2
yo vardhana oṣadhīnāṃ yo apāṃ yo viśvasya jagato deva īśe ।
sa tridhātu śaraṇaṃ śarma yaṃsat trivartu jyotiḥ svabhiṣṭy asme ॥2॥
Бог, который укрепляет растения, который – во́ды,
Который властвует надо всем живым миром,
Пусть дарует он тройную защиту-укрытие,
Тройной свет, благоприятный для нас!
3
starīr u tvad bhavati sūta u tvad yathāvaśaṃ tanvaṃ cakra eṣaḥ ।
pituḥ payaḥ prati gṛbhṇāti mātā tena pitā vardhate tena putraḥ ॥3॥
То он становится яловой коровой, то рожает;
По своей воле он создает себе тело.
Мать воспринимает молоко отца –
От этого крепнет отец, от этого сын.
4
yasmin viśvāni bhuvanāni tasthus tisro dyāvas tredhā sasrur āpaḥ ।
trayaḥ kośāsa upasecanāso madhva ścotanty abhito virapśam ॥4॥
На ком покоятся все существа,
Три неба, (из кого) трояко струятся во́ды... –
Три бочки для поливки
Во все стороны льют по каплям обилие сладости.
5
idaṃ vacaḥ parjanyāya svarāje hṛdo astv antaraṃ taj jujoṣat ।
mayobhuvo vṛṣṭayaḥ santv asme supippalā oṣadhīr devagopāḥ ॥5॥
Эта речь для Парджаньи-самодержца
Пусть станет близкой (его) сердцу, пусть он насладится (ею)!
Пусть капли дождя будут ободряющими для нас!
(Пусть) растения, охраняемые богами, (дадут) прекрасные ягоды!
6
sa retodhā vṛṣabhaḥ śaśvatīnāṃ tasminn ātmā jagatas tasthuṣaś ca ।
tan ma ṛtam pātu śataśāradāya yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Он бык, вкладывающий семя во все (растения),
В нем жизненный дух живого и неподвижного (мира).
Эта истина да сохранит меня для жизни в сто осеней!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 103. <К лягушкам>
1
saṃvatsaraṃ śaśayānā brāhmaṇā vratacāriṇaḥ ।
vācam parjanyajinvitām pra maṇḍūkā avādiṣuḥ ॥1॥
Пролежав (неподвижно) год,
(Словно) брахманы, исполняющие обет,
Лягушки подали голос,
Пробужденный к жизни Парджаньей.
2
divyā āpo abhi yad enam āyan dṛtiṃ na śuṣkaṃ sarasī śayānam ।
gavām aha na māyur vatsinīnām maṇḍūkānāṃ vagnur atrā sam eti ॥2॥
Когда на нее, лежащую в пруду, как сухой кожаный мешок,
Попали небесные воды,
То кваканье лягушек соединяется там (в хор),
Словно мычанье коров с телятами.
3
yad īm enāṃ uśato abhy avarṣīt tṛṣyāvataḥ prāvṛṣy āgatāyām ।
akhkhalīkṛtyā pitaraṃ na putro anyo anyam upa vadantam eti ॥3॥
Как только с наступлением времени дождей
На них, страстно желающих (этого), мучимых жаждой, попал дождь,
Одна приходит к другой, зовущей (ее)
Криком: “Аккхала!”, как сын к отцу.
4
anyo anyam anu gṛbhṇāty enor apām prasarge yad amandiṣātām ।
maṇḍūko yad abhivṛṣṭaḥ kaniṣkan pṛśniḥ sampṛṅkte haritena vācam ॥4॥
Из (каждой) пары одна приветствует другую,
Когда обе радуются низвержению вод,
Когда лягушка яростно прыгает под дождем,
(И) пятнистая присоединяет (свой) голос к зеленой!
5
yad eṣām anyo anyasya vācaṃ śāktasyeva vadati śikṣamāṇaḥ ।
sarvaṃ tad eṣāṃ samṛdheva parva yat suvāco vadathanādhy apsu ॥5॥
Когда одна из них повторяет речь другой,
Как ученик – (речь) учителя,
Всё это целиком (выглядит) у них как урок –
(То,) что вы говорите, о прекрасноголосые, над водами!
6
gomāyur eko ajamāyur ekaḥ pṛśnir eko harita eka eṣām ।
samānaṃ nāma bibhrato virūpāḥ purutrā vācam pipiśur vadantaḥ ॥6॥
Одна мычит, как корова, другая блеет, как коза,
Одна из них пятнистая, другая зеленая.
Они носят одинаковое имя, (но бывают) разными по форме.
Говоря, они настраивают (свои) голоса на разные лады.
7
brāhmaṇāso atirātre na some saro na pūrṇam abhito vadantaḥ ।
saṃvatsarasya tad ahaḥ pari ṣṭha yan maṇḍūkāḥ prāvṛṣīṇam babhūva ॥7॥
Подобно тому как брахманы на (празднике) атиратра возле сомы
Ведут речи вокруг полной (чаши), как вокруг пруда,
Так прово́дите вы, лягушки, тот день в году,
Который бывает предвестником дождей.
8
brāhmaṇāsaḥ somino vācam akrata brahma kṛṇvantaḥ parivatsarīṇam ।
adhvaryavo gharmiṇaḥ siṣvidānā āvir bhavanti guhyā na ke cit ॥8॥
Брахманы, занятые сомой, они возвысили голос,
Произнося молитву, отмечающую год.
Адхварью, готовящие горячее молоко, в испарине –
(Все) стали явными, никто не (остался) скрытым.
9
devahitiṃ jugupur dvādaśasya ṛtuṃ naro na pra minanty ete ।
saṃvatsare prāvṛṣy āgatāyāṃ taptā gharmā aśnuvate visargam ॥9॥
Они сохранили божественное установление двенадцатого (месяца) –
Эти мужи не пропускают (своего) времени года.
Когда через год приходит время дождей,
Пылающий зной приходит к концу.
10
gomāyur adād ajamāyur adāt pṛśnir adād dharito no vasūni ।
gavām maṇḍūkā dadataḥ śatāni sahasrasāve pra tiranta āyuḥ ॥10॥
Богатства дала та, что мычит, как корова,
Дала та, что блеет, как коза, дала нам пятнистая (и) зеленая.
Лягушки, дающие сотни коров
При тысячном выжимании (сомы), продлили (за это) срок (своей) жизни.
VII, 104. <К Индре-Соме, Индре и другим богам>
1
indrāsomā tapataṃ rakṣa ubjataṃ ny arpayataṃ vṛṣaṇā tamovṛdhaḥ ।
parā śṛṇītam acito ny oṣataṃ hataṃ nudethāṃ ni śiśītam atriṇaḥ ॥1॥
О Индра-Сома, спалите ракшаса, раздавите (его)!
Повергните ниц, о два быка, тех, кто крепнет во мраке!
Раздробите безумных, сожгите (их) дотла!
Убейте, столкните, зарежьте атринов!
2
indrāsomā sam aghaśaṃsam abhy aghaṃ tapur yayastu carur agnivāṃ iva ।
brahmadviṣe kravyāde ghoracakṣase dveṣo dhattam anavāyaṃ kimīdine ॥2॥
О Индра-Сома, пусть говорящего злое
Охватит злое пламя, словно котелок, стоящий на огне!
Ненавистнику молитвы, пожирателю сырого мяса с грозным взглядом,
Кимидину даруйте неистощимую ненависть!
3
indrāsomā duṣkṛto vavre antar anārambhaṇe tamasi pra vidhyatam ।
yathā nātaḥ punar ekaś canodayat tad vām astu sahase manyumac chavaḥ ॥3॥
О Индра-Сома, сбросьте злодеев
Вглубь (их) укрытия, во мрак без опоры,
Чтобы оттуда никто снова не выбрался!
Да послужит ваша яростная сила для (их) преодоления!
4
indrāsomā vartayataṃ divo vadhaṃ sam pṛthivyā aghaśaṃsāya tarhaṇam ।
ut takṣataṃ svaryam parvatebhyo yena rakṣo vāvṛdhānaṃ nijūrvathaḥ ॥4॥
О Индра-Сома, швырните с неба (и) с земли,
Смертельное оружие, расплющивающее говорящего злое!
Вытешите звучную (дубину грома) из гор,
Которою вы спалите ракшаса растущего!
5
indrāsomā vartayataṃ divas pary agnitaptebhir yuvam aśmahanmabhiḥ ।
tapurvadhebhir ajarebhir atriṇo ni parśāne vidhyataṃ yantu nisvaram ॥5॥
О Индра-Сома, швырните с неба (смертельное оружие)!
(Выстрелами,) раскаленными на огне, бьющими камнями,
Нестареющими (языками пламени), вооруженными жаром, столкните вы
Атринов в бездну! Да отправятся они (туда) без звука!
6
indrāsomā pari vām bhūtu viśvata iyam matiḥ kakṣyāśveva vājinā ।
yāṃ vāṃ hotrām parihinomi medhayemā brahmāṇi nṛpatīva jinvatam ॥6॥
О Индра-Сома, да охватит вас двоих со всех сторон
Эта молитва, как подпруга – коней, приносящих награду,
(И) жертва, которою я мудро окружаю вас!
Вдохните жизнь в эти священные слова, как два царя!
7
prati smarethāṃ tujayadbhir evair hataṃ druho rakṣaso bhaṅgurāvataḥ ।
indrāsomā duṣkṛte mā sugam bhūd yo naḥ kadā cid abhidāsati druhā ॥7॥
Вспоминайте (нас) при (ваших) стремительных действиях!
Убейте обманщиков – ракшасов коварных!
О Индра-Сома, да не будет легкого пути для злодея,
Который когда-либо повредит нам обманом!
8
yo mā pākena manasā carantam abhicaṣṭe anṛtebhir vacobhiḥ ।
āpa iva kāśinā saṃgṛbhītā asann astv āsata indra vaktā ॥8॥
Кто меня, бродящего со (своим) скромным духом,
Обзывает неправедными словами,
Пусть превратится он в ничто, словно вода,
Захваченная в горсть, (этот) изрекатель ничтожного, о Индра!
9
ye pākaśaṃsaṃ viharanta evair ye vā bhadraṃ dūṣayanti svadhābhiḥ ।
ahaye vā tān pradadātu soma ā vā dadhātu nirṛter upasthe ॥9॥
(Те,) кто по (своему) обычаю искажает скромную речь,
Или кто по своей природе благое превращает в злое,
Пусть Сома выдаст их змею,
Или пусть он поместит их в лоно небытия!
10
yo no rasaṃ dipsati pitvo agne yo aśvānāṃ yo gavāṃ yas tanūnām ।
ripu stena steyakṛd dabhram etu ni ṣa hīyatāṃ tanvā tanā ca ॥10॥
Кто хочет повредить соку нашего питания, о Агни,
Кто (– соку) коней, кто (– соку) коров, кто (– соку наших) тел,
(Этот) обманщик, вор, совершающий кражу, пусть пропадет он!
Да сгинет он сам вместе с потомством!
11
paraḥ so astu tanvā tanā ca tisraḥ pṛthivīr adho astu viśvāḥ ।
prati śuṣyatu yaśo asya devā yo no divā dipsati yaś ca naktam ॥11॥
Да исчезнет он сам вместе с потомством!
Да провалится он сквозь все три земли!
Да усохнет блеск его, о боги,
(Того,) кто хочет повредить нам днем, и кто ночью!
12
suvijñānaṃ cikituṣe janāya sac cāsac ca vacasī paspṛdhāte ।
tayor yat satyaṃ yatarad ṛjīyas tad it somo 'vati hanty āsat ॥12॥
Для сведущего человека легко различить:
Истинная и неистинная речь всегда спорят друг с другом.
Какая из двух истинная, которая более правдивая,
Ее только и поддерживает Сома; ничтожную он убивает.
13
na vā u somo vṛjinaṃ hinoti na kṣatriyam mithuyā dhārayantam ।
hanti rakṣo hanty āsad vadantam ubhāv indrasya prasitau śayāte ॥13॥
В самом деле, Сома никак не вдохновляет ни хитрого,
Ни правителя, неправедно властвующего.
Он убивает ракшаса, убивает ничтожно говорящего.
Оба они будут лежать в петле у Индры.
14
yadi vāham anṛtadeva āsa moghaṃ vā devāṃ apyūhe agne ।
kim asmabhyaṃ jātavedo hṛṇīṣe droghavācas te nirṛthaṃ sacantām ॥14॥
Если б я поклонялся Гибели,
Или если б неверно воспринимал богов, о Агни!
За что ты сердишься на нас, о Джатаведас?
Те, кто ведет лживые речи, пусть погибнут с твоей помощью!
15
adyā murīya yadi yātudhāno asmi yadi vāyus tatapa pūruṣasya ।
adhā sa vīrair daśabhir vi yūyā yo mā moghaṃ yātudhānety āha ॥15॥
Я умер бы сегодня же, если б был колдуном,
Или если б сжег срок жизни человека!
И пусть тот лишится десятерых сыновей,
Кто неверно говорит мне: “(Эй,) колдун!”
16
yo māyātuṃ yātudhānety āha yo vā rakṣāḥ śucir asmīty āha ।
indras taṃ hantu mahatā vadhena viśvasya jantor adhamas padīṣṭa ॥16॥
Кто мне, не-колдуну, говорит: “(Эй,) колдун!”,
Или который ракшас говорит: “Я чист!”,
Индра того пусть убьет великим оружием!
Да падет он ниже любого существа!
17
pra yā jigāti khargaleva naktam apa druhā tanvaṃ gūhamānā ।
vavrāṃ anantāṃ ava sā padīṣṭa grāvāṇo ghnantu rakṣasa upabdaiḥ ॥17॥
(Ведьма,) которая является ночью, как сова,
С помощью обмана скрывая (свое) тело,
Да падет она в бесконечную пропасть!
Пусть давильные камни убьют ракшасов (своим) грохотом!
18
vi tiṣṭhadhvam maruto vikṣv icchata gṛbhāyata rakṣasaḥ sam pinaṣṭana ।
vayo ye bhūtvī patayanti naktabhir ye vā ripo dadhire deve adhvare ॥18॥
Рассеивайтесь, о Маруты, по поселениям: ищите,
Хватайте, давите ракшасов,
Которые летают по ночам, превратившись в птиц,
Или же которые совершают осквернения божественного обряда!
19
pra vartaya divo aśmānam indra somaśitam maghavan saṃ śiśādhi ।
prāktād apāktād adharād udaktād abhi jahi rakṣasaḥ parvatena ॥19॥
Швырни с неба камень, о Индра!
Заостренного Сомой сделай совсем острым, о щедрый!
Спереди, сзади, снизу, сверху
Разможжи ракшасов горою!
20
eta u tye patayanti śvayātava indraṃ dipsanti dipsavo 'dābhyam ।
śiśīte śakraḥ piśunebhyo vadhaṃ nūnaṃ sṛjad aśaniṃ yātumadbhyaḥ ॥20॥
Вот они летают туда-сюда эти собачьи колдуны.
Желающие навредить, они стремятся навредить Индре, которому нельзя навредить.
Могучий точит смертельное оружие для вредителей.
Пусть швырнет он сейчас в колдунов дубину грома!
21
indro yātūnām abhavat parāśaro havirmathīnām abhy āvivāsatām ।
abhīd u śakraḥ paraśur yathā vanam pātreva bhindan sata eti rakṣasaḥ ॥21॥
Индра был сокрушителем колдунов,
Похищающих жертву, стремящихся воспользоваться (ею).
Как топор (входит) в дерево, целиком раскалывая сосуды,
(Так) могучий набрасывается на ракшасов.
22
ulūkayātuṃ śuśulūkayātuṃ jahi śvayātum uta kokayātum ।
suparṇayātum uta gṛdhrayātuṃ dṛṣadeva pra mṛṇa rakṣa indra ॥22॥
(Убей) совиного колдуна (и) сычиного колдуна,
Убей собачьего колдуна, а также волчьего колдуна,
Орлиного колдуна, а также ястребиного колдуна!
Раздроби ракшаса, как жернов (– зёрна), о Индра!
23
mā no rakṣo abhi naḍ yātumāvatām apocchatu mithunā yā kimīdinā ।
pṛthivī naḥ pārthivāt pātv aṃhaso 'ntarikṣaṃ divyāt pātv asmān ॥23॥
Пусть ракшас из колдующих не достигнет нас!
Пусть засветит прочь (Ушас) кимидинов, которые сплетены парами!
Пусть земля сохранит нас от земной беды,
Пусть воздушное пространство сохранит (нас) от небесной!
24
indra jahi pumāṃsaṃ yātudhānam uta striyam māyayā śāśadānām ।
vigrīvāso mūradevā ṛdantu mā te dṛśan sūryam uccarantam ॥24॥
О Индра, убей мужчину-колдуна,
А также женщину, кичащуюся колдовскою силой!
Да падут с переломленной шеей поклоняющиеся тупоумным богам!
Да не увидят они восходящего солнца!
25
prati cakṣva vi cakṣvendraś ca soma jāgṛtam ।
rakṣobhyo vadham asyatam aśaniṃ yātumadbhyaḥ ॥25॥
Разгляди! Оглянись!
Индра и Сома, бодрствуйте!
Швырните оружие в ракшасов,
Удар грома в колдующих!
Большинство гимнов мандалы VII по анукрамани приписываются самому Васиштхе. Так или иначе, мандала отличается своеобразными особенностями содержания и формы: настойчиво звучащий мотив тревоги из-за отсутствия сыновей, грозные выпады против соперников (хотя Вишвамитра нигде не назван)*, характерный рефрен, особенности метрики.
Гимны Агни (1-17)
Тема - Агни. Размеры: 1-18 - вирадж, 19-25 - триштубх.
Гимн имеет необычную структуру с двойной одинаковой концовкой (стихи 20, 25). Семейные мотивы Васиштхов отчетливо слышны.