Ригведа
МАНДАЛА VII
Издание подготовила
Т.Я. Елизаренкова
М.: "Наука" ♦ 1999

«Ригве́да» (санскр. ऋग्वेद, IAST: ṛgveda, «веда гимнов») — собрание преимущественно религиозных гимнов, первый известный памятник индийской литературы на ведийском языке. «Ригведа» входит в число четырёх индуистских религиозных текстов, известных как Веды. «Ригведа» была составлена, видимо, около 1700—1100 гг. до н. э. и является одним из древнейших индоарийских текстов и одним из древнейших религиозных текстов в мире. Ригведа состоит из десяти разделов (мандал), самыми древними из которых считаются II—VII. Веками она сохранялась только в устной традиции и впервые записана была, вероятно, только в раннем Средневековье. «Ригведа» — наиболее древняя и значительная из Вед, ценный источник для изучения древнеиндийской истории и мифологии.

Содержание






МАНДАЛА VII
Гимны этой мандалы по традиции приписываются Васиштхе (Vasiṣṭha букв. “лучший”) и его потомкам.
Большинство гимнов мандалы VII по анукрамани приписываются самому Васиштхе. Так или иначе, мандала отличается своеобразными особенностями содержания и формы: настойчиво звучащий мотив тревоги из-за отсутствия сыновей, грозные выпады против соперников (хотя Вишвамитра нигде не назван)*, характерный рефрен, особенности метрики.
VII, 1. <К Агни>
Тема - Агни. Размеры: 1-18 - вирадж, 19-25 - триштубх. Гимн имеет необычную структуру с двойной одинаковой концовкой (стихи 20, 25). Семейные мотивы Васиштхов отчетливо слышны.
1
agniṃ naro dīdhitibhir araṇyor hastacyutī janayanta praśastam ।
dūredṛśaṃ gṛhapatim atharyum ॥1॥
Агни, о мужи, силами вдохновения из двух кусков дерева
Порождайте движением руки, (его,) прославленного,
Далеко видного хозяина дома, пламенеющего!
1a-b. … силами вдохновения (dī́dhitibhir) … - Изображается, что Агни вызывается к жизни по существу силой внутреннего видения риши, а не просто трением одного куска дерева о другой … о мужи … - Обращение к жрецам.
1c. Далеко видного (dūredŕ̥śam) … - Рену понимает в активном значении: “qui voit au loin” … пламенеющего (atharyúm)! - Лексическое значение слова не отчетливо, поскольку исходное слово *athar- в РВ не засвидетельствовано (но есть авестийское ātar- “огонь” и др.-инд. átharvan- “жрец огня”). Рену, следуя за Ольденбергом, понимающий под *athar- некий магический религиозно-мистический флюид, близкий к огню, переводит: “qui … fait de flammes”.
2
tam agnim aste vasavo ny ṛṇvan supraticakṣam avase kutaś cit ।
dakṣāyyo yo dama āsa nityaḥ ॥2॥
Этого Агни Васу разложили в (его) доме,
(Его,) приятного для созерцания – для помощи со всех сторон,
Кого надо лелеять, кто всегда был своим в доме.
2a. … Васу … - Имя этого класса полубогов употребляется здесь, видимо, потому, что служит звуковым намеком на имя Васиштха (судя по всему, это предполагал и Саяна).
2c. Кого надо лелеять (dakṣā́yyo) … - Отглагольное прилагательное со значением долженствования в пассивном залоге; Рену рассматривает dakṣ- как производное от dāś- “почитать”.
3
preddho agne dīdihi puro no 'jasrayā sūrmyā yaviṣṭha ।
tvāṃ śaśvanta upa yanti vājāḥ ॥3॥
Зажженный, о Агни, свети нам вперед
Неугасимым огненным столпом, о самый юный!
Награды непрерывно приближаются к тебе.
4
pra te agnayo 'gnibhyo varaṃ niḥ suvīrāsaḥ śośucanta dyumantaḥ ।
yatrā naraḥ samāsate sujātāḥ ॥4॥
Эти Агни ярко пылают лучше, чем (другие) Агни,
Принося мужественных героев, сверкая
(Там,) где сидят вместе высокородные мужи.
4a. … лучше, чем (другие) Агни … - Подразумеваются жертвенные костры жрецов-соперников.
5
dā no agne dhiyā rayiṃ suvīraṃ svapatyaṃ sahasya praśastam ।
na yaṃ yāvā tarati yātumāvān ॥5॥
Дай нам, Агни, за (нашу) молитву богатство из мужественных героев,
Прекрасное потомство, о мощный, прославленное,
Которое не осилит колдующий преследователь!
5c. … преследователь (yā́vā)! - Существительное от корня yā-, ср. отглагольное имя yātár “мститель” в I, 32, 14.
6
upa yam eti yuvatiḥ sudakṣaṃ doṣā vastor haviṣmatī ghṛtācī ।
upa svainam aramatir vasūyuḥ ॥6॥
(Агни,) к которому приближается юная жена, к (нему,) прекрасно действующему,
(Она,) несущая жертву вечером и на рассвете, полная жира,
(А также) при(ближается) к нему подобающая молитва, жаждущая добра...
6a. … юная жена … - Sc. жертвенная ложка, полная жира.
6c. … подобающая молитва (arámati-) … - Как поясняет Рену: “pensée (= poème) conforme (aux exigences de la poétique sacrale)”.
7
viśvā agne 'pa dahārātīr yebhis tapobhir adaho jarūtham ।
pra nisvaraṃ cātayasvāmīvām ॥7॥
Все безбожные силы сожги дотла, о Агни,
(Тем) жаром, которым ты сжег Джарутху!
Сделай, чтоб беззвучно исчезла болезнь!
7b. Джарутха (járūtha-) - Имя, по-видимому, некоего демона, встречающегося в РВ 3 раза. В VII, 9, 6 сказано, что его убил Васиштха. Связанный с ним миф неизвестен.
8
ā yas te agna idhate anīkaṃ vasiṣṭha śukra dīdivaḥ pāvaka ।
uto na ebhi stavathair iha syāḥ ॥8॥
Кто твой лик зажигает, о Агни,
О лучший, светлый, пламенный, чистый, –
Благодаря этим (его) восхвалениям будь здесь также и у нас!
8b. О лучший (yasiṣṭha) … - Звуковой намек на имя автора гимна.
9
vi ye te agne bhejire anīkam martā naraḥ pitryāsaḥ purutrā ।
uto na ebhiḥ sumanā iha syāḥ ॥9॥
Кто твой лик разделил, о Агни,
По многим местам, смертные мужи из числа предков,
Благодаря им будь здесь также милостив и к нам!
9. Кто твой лик разделил … - Заслуги предков в распространении культа Агни должны принести плоды теперешним жрецам.
10
ime naro vṛtrahatyeṣu śūrā viśvā adevīr abhi santu māyāḥ ।
ye me dhiyam panayanta praśastām ॥10॥
Эти мужи, храбрые в битвах с врагами,
Пусть одержат верх над всеми безбожными чарами,
(Они,) что восхищаются моей прославленной молитвой!
10a. Эти мужи … - Подразумеваются богатые заказчики жертвоприношения, присутствующие во время обряда.
11
mā śūne agne ni ṣadāma nṛṇām māśeṣaso 'vīratā pari tvā ।
prajāvatīṣu duryāsu durya ॥11॥
Мы не хотим, о Агни, при нехватке мужей,
Без потомства из-за отсутствия сыновей сесть вокруг тебя –
(Хотим жить) в домах, полных детей, о (бог) домашний!
12
yam aśvī nityam upayāti yajñam prajāvantaṃ svapatyaṃ kṣayaṃ naḥ ।
svajanmanā śeṣasā vāvṛdhānam ॥12॥
Куда владелец коней постоянно приезжает на жертвоприношение –
(Дай) нам (такое) жилье, полное детей, богатое прекрасным потомством,
Усилившееся благодаря продолжению рода, (нами) самими созданному!
12. Куда … (Дай) нам (такое) жилье … - Синтаксическая связь между падой а и остальными падами нарушена, поэтому данный стих интерпретировали по-разному.
12a. … владелец коней (aśvī́) … - Поскольку упоминание Ашвинов в этом контексте, тем
более одного, не мотивировано, слово aśvī́n- понимается в нарицательном смысле. У Гельднера: “der Ritter”, у Рену: “le cavalier”. .
13
pāhi no agne rakṣaso ajuṣṭāt pāhi dhūrter araruṣo aghāyoḥ ।
tvā yujā pṛtanāyūṃr abhi ṣyām ॥13॥
Защити нас, о Агни, от ракшаса отвратного,
Защити от обмана скупого злоумышленника!
С тобой как с союзником пусть одержу я верх над нападающими (на нас!)
14
sed agnir agnīṃr aty astv anyān yatra vājī tanayo vīḷupāṇiḥ ।
sahasrapāthā akṣarā sameti ॥14॥
Вот этот Агни пусть превзойдет других Агни,
(Тот,) в котором сходятся победоносный продолжающий род (сын)
С твердой рукой (и) речь с тысячей мест (обитания).
14. … сходятся … (сын) … (и) речь … - Sc. те дары, о которых риши просят бога Агни.
14c. … речь с тысячей мест (обитания) (sahásrapāthā aksárā). - Мысль о распределении
речи по многим местам не раз встречается в РВ - ср. X, 125, 3: “Меня распределили боги по многим местам, (меня,) имеющую много пристанищ, принимающую много (форм)”. Рену видит в этом выражении двойной смысл: не только Священная Речь, но и Корова (один из символов Речи), имеющая тысячу пастбищ.
15
sed agnir yo vanuṣyato nipāti sameddhāram aṃhasa uruṣyāt ।
sujātāsaḥ pari caranti vīrāḥ ॥15॥
Вот этот Агни, который защищает от завистника,
Спасает зажигающего (его) от беды.
Высокородные мужи ухаживают (за ним).
16
ayaṃ so agnir āhutaḥ purutrā yam īśānaḥ sam id indhe haviṣmān ।
pari yam ety adhvareṣu hotā ॥16॥
Тот самый Агни полит (жиром) во многих местах,
Кого возжигает правящий (обрядом жрец), неся жертву,
Кого обходит кругом на обрядах хотар.
17
tve agna āhavanāni bhūrīśānāsa ā juhuyāma nityā ।
ubhā kṛṇvanto vahatū miyedhe ॥17॥
В тебя, о Агни, многие жертвенные возлияния,
Наши собственные, мы хотели бы возливать, способные (на это),
Совершая оба шествия на жертвенном празднике.
17c. Совершая оба шествия (ubhā́ kṛṇvánto vahatū́) … - Как считает Рену, подразумеваются обход огня и жертвователя. Основное значение vahatú- - “свадебный поезд”, с которым таким образом сравниваются шествия во время обряда.
18
imo agne vītatamāni havyājasro vakṣi devatātim accha ।
prati na īṃ surabhīṇi vyantu ॥18॥
Вот, о Агни, жертвенные дары, самые желанные.
Отвези (их), не иссякая, сонму богов!
Пусть примут они наши благоуханные (дары)!
19
mā no agne 'vīrate parā dā durvāsase 'mataye mā no asyai ।
mā naḥ kṣudhe mā rakṣasa ṛtāvo mā no dame mā vana ā juhūrthāḥ ॥19॥
Не выдай же, о Агни, бессыновности,
Ни этой бездумности, носящей дурные одежды,
Ни голоду нас (не выдай), ни ракшасу, о (бог,) следующий закону!
Не сбей нас с пути ни дома, ни в лесу!
19a. … бессыновности (avī́rate) … - Абстрактное значение, явствующее из контекста,
принимается вслед за Саяной всеми интерпретаторами, несмотря на несоответствие формы (D. sg. от avī́ratā должен быть avī́ratāyai). Помимо предлагавшихся объяснений нельзя ли предположить среднеиндийское фонетическое влияние?
19b. Ни этой бездумности (durvā́sasé ’mataye mā́ по asyaí) … - Эту фразу членят по-разному. Данный перевод следует Гельднеру, видящему здесь намек на Вишвамитру. Рену считает, что первое слово не является определением второго и переводит: “au (malheur consistant à etre) oublié (et aboutissant à) un méchant habillement”. Следует заметить, что в РВ обычно не встречается жалоб на плохую одежду, хотя одежда и представляла собой ценность (ср. X, 97, 4).
20
nū me brahmāṇy agna uc chaśādhi tvaṃ deva maghavadbhyaḥ suṣūdaḥ ।
rātau syāmobhayāsa ā te yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥20॥
Укажи сейчас путь вверх, о Агни, моим священным словам!
Ты, о бог, сделай (их) привлекательными для щедрых дарителей!
Да будем мы в милости у тебя, те и другие!
Охраняйте вы нас всегда (своими) благодеяниями!
20c. … те и другие' - Sc. риши и их покровители.
21
tvam agne suhavo raṇvasaṃdṛk sudītī sūno sahaso didīhi ।
mā tve sacā tanaye nitya ā dhaṅ mā vīro asman naryo vi dāsīt ॥21॥
Ты, о Агни, легко призываемый, радостный на вид,
Засверкай, о сын силы, прекрасным сверканием!
Да не потерпит ущерба при тебе собственный (сын наш,) продолжающий род!
Да не покинет нас мужественный сын!
22
mā no agne durbhṛtaye sacaiṣu deveddheṣv agniṣu pra vocaḥ ।
mā te asmān durmatayo bhṛmāc cid devasya sūno sahaso naśanta ॥22॥
Да не обвинишь ты нас, Агни, в плохом содержании
Этих зажженных богами Агни!
Да не настигнет нас даже по ошибке
Твое недоброжелательство, о бог, о сын силы!
22a-b. … зажженных богами Агни! - Гельднер поясняет, что это небесные светила.
22c. … даже по ошибке Твое недоброжелательство (mā́ te asmā́n durmatáyo bhṛmā́c cid) …
- Переведено вслед за Рену. Гельднер понимает иначе: “Nicht soll uns deine … Ungnade … auch infolge unserer Ungeduld treffen”.
23
sa marto agne svanīka revān amartye ya ājuhoti havyam ।
sa devatā vasuvaniṃ dadhāti yaṃ sūrir arthī pṛcchamāna eti ॥23॥
Тот смертный, имеющий богатство, о Агни прекрасноликий,
Который возливает жертву (в тебя,) бессмертного,
Он устанавливает (тебя) как добытчика добра среди богов,
К кому идет, вопрошая, (наш) покровитель, обращаясь с просьбой.
23. Tom … Oн … K кому … - Понимание этого стиха зависит целиком от референции местоимений. Здесь принята трактовка Саяны и Рену. Гельднер рассматривает два полустишия как отдельные предложения, связывая “Он” с Агни, а “К кому” со смертным - избранником Агни, к которому обращаются заказчики жертвоприношений: “Der Sterbliche, du schöner Agni, ist reich, der in (dir) dem Unsterblichen, die Opferspende opfert. Er macht den zum Gutgewinner bei den Göttern, zu dem der reiche Gönner fragend mit einem Anliegen kommt”.
24
maho no agne suvitasya vidvān rayiṃ sūribhya ā vahā bṛhantam ।
yena vayaṃ sahasāvan mademāvikṣitāsa āyuṣā suvīrāḥ ॥24॥
Знаток великой нашей удачи, о Агни,
Привези высокое богатство (нашим) покровителям,
Которым мы бы наслаждались, о сильный,
С неукороченным сроком жизни, имея прекрасных сыновей!
25
nū me brahmāṇy agna uc chaśādhi tvaṃ deva maghavadbhyaḥ suṣūdaḥ ।
rātau syāmobhayāsa ā te yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥25॥
Укажи сейчас путь вверх, о Агни, моим священным словам!
Ты, о бог, сделай (их) привлекательными для щедрых дарителей!
Да будем мы в милости у тебя, те и другие!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 2. <Гимн-апри>
Жанр - апри. Размер - триштубх.
О жанре гимнов-апри см. примеч. к I, 13. Данный гимн принадлежит к разновидности апра.
1
juṣasva naḥ samidham agne adya śocā bṛhad yajataṃ dhūmam ṛṇvan ।
upa spṛśa divyaṃ sānu stūpaiḥ saṃ raśmibhis tatanaḥ sūryasya ॥1॥
Наслаждайся сегодня нашим поленом, о Агни!
Гори высоко, вздымая дым, достойный (почитания)!
Касайся небесной вершины (своими) вихрами,
Протяни (их) вместе с лучами солнца!
1c. … (своими) вихрами (stū́paiḥ) … - Основное значение слова stū́pa- “вихор”, “пучок на макушке”; далее: “крона (дерева)”, отсюда фигуральное изображение пламенновласого Агни. Ср. обозначение этим словом в буддийской традиции куполообразного реликвария.
2
narāśaṃsasya mahimānam eṣām upa stoṣāma yajatasya yajñaiḥ ।
ye sukratavaḥ śucayo dhiyandhāḥ svadanti devā ubhayāni havyā ॥2॥
Величие среди этих (богов) Нарашансы, достойного почитания,
Мы будем прославлять с помощью жертв,
(Среди) богов, которые, обладая прекрасной силой духа, чистые, дающие вдохновение,
Делают вкусными приношения обоего рода.
2a. Величие среди этих (богов) Нарашансы (nárāśaṃsasya mahimā́nam eṣām) … — Синтаксические связи eṣām трактуются здесь вслед за Рену. Гельднер связывает eṣām с
глаголом в следующей паде: “Wir wollen unter diesen (Göttern) die Größe der opferwürdigen Naräśaṃsa mit Opfern feiern”.
2d. … приношения обоего рода. - Sc. жертвенную пищу и гимн.
3
īḷenyaṃ vo asuraṃ sudakṣam antar dūtaṃ rodasī satyavācam ।
manuṣvad agnim manunā samiddhaṃ sam adhvarāya sadam in mahema ॥3॥
Асуру, достойного призывов у вас, прекрасного силой действия,
Возглашающего правду вестника, (движущегося) между двух миров,
Агни, зажженного (некогда) Ману, подобно Ману,
Мы хотим всегда возвеличивать для обряда.
3a. Асуру … - Ряд богов, в том числе Агни, изначально были асурами, а затем они ушли от Отца - Асуры и перешли к дэвам. - См.: Kuiper F.B.J. Varupa and Vidūṣaka. Amsterdam; Oxford; New York, 1979 (p. 19-21).
3c. … подобно Ману … - Прародитель людей Ману, согласно представлениям РВ, установил впервые культ жертвоприношений, и все жрецы дальнейших времен стремились ему подражать.
4
saparyavo bharamāṇā abhijñu pra vṛñjate namasā barhir agnau ।
ājuhvānā ghṛtapṛṣṭham pṛṣadvad adhvaryavo haviṣā marjayadhvam ॥4॥
Оказывая уважение, принося (дары), коленопреклоненно,
Они раскладывают с поклонением жертвенную солому вокруг огня.
Поливая жирноспинную (жертвенную солому), крапчатую (от жира),
Адхварью, натирайте (ее) возлиянием!
4c. Поливая жирноспинную (ājúhvānā ghṛtápṛṣiham pŕ̥ṣadvat) … - Sc. жертвенную солому barhís-, существительное cp. рода, с которым согласуется прилагательное pŕ̥ṣadvat (маркированная форма ср. рода, отличающаяся от мужского). Так понимают все интерпретаторы, кроме Рену, относящего эти эпитеты к Агни: “parez au moyen de l’offrande (Agni, dieu) au dos (oint) de beurre, muni de graisse-bigarrée!”
5
svādhyo vi duro devayanto 'śiśrayū rathayur devatātā ।
pūrvī śiśuṃ na mātarā rihāṇe sam agruvo na samaneṣv añjan ॥5॥
Доброжелательные, преданные богам они растворили
Врата, жаждя (божественной) колесницы для богослужения.
Словно две матери, облизывающие теленка,
Словно девицы (украшающиеся) на празднествах, они умащают многие (врата).
5b. … они … - Sc. жрецы, … жаждя (божественной) колесницы (rathayúr) … Прилагательное имеет форму N. sg. вместо pl. - мена числа, встречающаяся в РВ, к тому же сандхированная форма окончания -ur напоминает соответствующее окончание мн.ч. у глагола. Рену относит этот эпитет к вратам, а не к жрецам: “(Portes) aspirant au char (divin)”.
6
uta yoṣaṇe divye mahī na uṣāsānaktā sudugheva dhenuḥ ।
barhiṣadā puruhūte maghonī ā yajñiye suvitāya śrayetām ॥6॥
И две юные божественные жены, две великие (богини)
Ушас и Ночь, подобные хорошо доящейся корове,
Сидящие на жертвенной соломе, многопризываемые, щедрые,
Достойные жертв, – пусть они приникнут к нам для (нашей) удачи!
7
viprā yajñeṣu mānuṣeṣu kārū manye vāṃ jātavedasā yajadhyai ।
ūrdhvaṃ no adhvaraṃ kṛtaṃ haveṣu tā deveṣu vanatho vāryāṇi ॥7॥
Два вдохновенных (хотара), два поэта на жертвоприношениях у людей, –
Я думаю о вас, о двух Джатаведасах, чтобы почтить.
Сделайте наш обряд устремленным вверх при призывах (богов)!
Вы двое добываете у богов желанные блага.
7a. Два … (хотара), два поэта … - Один человеческий хотар, другой - Агни, божественный хотар.
7b. … о двух Джатаведасах … - Джатаведас - один из постоянных эпитетов бога Агни; здесь это имя распространяется и на жреца. Предлагалось и формальное объяснение - рассматривать эти имена в двойств. числе как “разложенные” сложные слова dvandva.
8
ā bhāratī bhāratībhiḥ sajoṣā iḷā devair manuṣyebhir agniḥ ।
sarasvatī sārasvatebhir arvāk tisro devīr barhir edaṃ sadantu ॥8॥
Пусть Бхарати вместе с женами, происходящими от Бхараты,
Ида вместе с богами, Агни вместе с людьми,
Сарасвати с потоками Сарасвата,
Три богини усядутся здесь на эту жертвенную солому!
8-11. =III, 4, 8-11.
9
tan nas turīpam adha poṣayitnu deva tvaṣṭar vi rarāṇaḥ syasva ।
yato vīraḥ karmaṇyaḥ sudakṣo yuktagrāvā jāyate devakāmaḥ ॥9॥
А ты, бог Тваштар, щедро развяжи нам
Это плодородное семя,
Из которого рождается сын, способный к работе,
Наделенный прекрасной силой действия, запрягающий давильный
камень, любящий богов!
10
vanaspate 'va sṛjopa devān agnir haviḥ śamitā sūdayāti ।
sed u hotā satyataro yajāti yathā devānāṃ janimāni veda ॥10॥
О дерево , отпусти к богам (жертвенное животное)!
Пусть Агни-заклатель сделает жертву вкусной!
И пусть он также – хотар более истинный, (чем хотар-человек,) принесет жертву,
Ведь он знает поколения богов.
11
ā yāhy agne samidhāno arvāṅ indreṇa devaiḥ sarathaṃ turebhiḥ ।
barhir na āstām aditiḥ suputrā svāhā devā amṛtā mādayantām ॥11॥
Зажженный, о Агни, приезжай к нам сюда
Вместе с Индрой, с могучими богами на одной колеснице!
Да усядется на нашей жертвенной соломе Адити, благословенная сыновьями!
(С возгласом:) “Свага!” пусть опьяняются бессмертные боги!
8-11. =III, 4, 8-11.
VII, 3. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - триштубх.
Для стиля гимна характерны сравнения.
1
agniṃ vo devam agnibhiḥ sajoṣā yajiṣṭhaṃ dūtam adhvare kṛṇudhvam ।
yo martyeṣu nidhruvir ṛtāvā tapurmūrdhā ghṛtānnaḥ pāvakaḥ ॥1॥
Бога Агни в единении с (другими) Агни
Лучше всех жертвующего, сделайте вашим вестником на обряде,
(Того,) кто прочно укоренен среди смертных, предан закону,
Пламенноглавого, с пищей из жира, чистого!
1a. … в единении с (другими) Агни … - Здесь затрагивается проблема единственности- множественности Агни: бог один, а жертвенных костров много. … в единении (sajóṣāḥ) … - По форме N. sg. от адъективной основы sajóṣas- “единодушный”; здесь, как отмечает Рену, имеет место наречное значение.
2
prothad aśvo na yavase 'viṣyan yadā mahaḥ saṃvaraṇād vy asthāt ।
ād asya vāto anu vāti śocir adha sma te vrajanaṃ kṛṣṇam asti ॥2॥
Он храпит, словно конь на лугу, жадный (до еды),
Когда он вырвался из большого загона.
Тут веет ветер следом за его пламенем,
И черным бывает твой путь.
2a-b. Он храпит … - Полустишие, как отмечают интерпретаторы, нарочито двусмысленно: план сравнения - конь, вырывающийся из загона; план ритуала - огонь, вырывающийся из двух кусков дерева для трения. … его … - твой … - Обычная для стиля РВ мена 2-го и 3-го лица при одном референте.
3
ud yasya te navajātasya vṛṣṇo 'gne caranty ajarā idhānāḥ ।
acchā dyām aruṣo dhūma eti saṃ dūto agna īyase hi devān ॥3॥
Когда от тебя, новорожденного быка,
О Агни, устремляются вверх нестареющие зажженные (языки пламени),
К небу идет алый дым:
Ведь ты, о Агни, вестником отправляешься к богам.
4
vi yasya te pṛthivyām pājo aśret tṛṣu yad annā samavṛkta jambhaiḥ ।
seneva sṛṣṭā prasitiṣ ṭa eti yavaṃ na dasma juhvā vivekṣi ॥4॥
Ты, чей огненный столп укрепился на земле,
Когда он жадно схватил клыками еду, –
Твое продвижение идет, как выпущенное войско.
Словно (конь) ячмень, ты, чудесный, пожираешь языком (деревья).
4a. … огненный столп (pā́jaḥ-) … - Слово обозначает в данном случае объем, массу огня. У Гельднера: “Erscheinung”; у Рену: “1a forme-massive”.
4d. … пожираешь (vivekṣi) … - Вслед за Ольденбергом и Рену трактуется как форма от глагола viṣ- “нападать”.
5
tam id doṣā tam uṣasi yaviṣṭham agnim atyaṃ na marjayanta naraḥ ।
niśiśānā atithim asya yonau dīdāya śocir āhutasya vṛṣṇaḥ ॥5॥
Это его вечером, его на рассвете – самого юного
Агни начищают мужи, словно скакового коня,
Усиливая гостя в его исконном месте.
Горит пламя, когда быка поливают (жиром).
6
susaṃdṛk te svanīka pratīkaṃ vi yad rukmo na rocasa upāke ।
divo na te tanyatur eti śuṣmaś citro na sūraḥ prati cakṣi bhānum ॥6॥
Приятен на вид твой облик, о прекрасноликий,
Когда ты сверкаешь вблизи, как золотое украшение.
Как гром с неба, настигает твое неистовство.
Словно яркое солнце, ты являешь сияние.
7
yathā vaḥ svāhāgnaye dāśema parīḷābhir ghṛtavadbhiś ca havyaiḥ ।
tebhir no agne amitair mahobhiḥ śatam pūrbhir āyasībhir ni pāhi ॥7॥
Чтобы мы могли почитать для вас Агни (под возглас) “Свага!”
Укрепляющими напитками и возлияниями, богатыми жиром, –
О Агни, этими неизмеримыми силами,
Сотней железных крепостей защити нас!
7a. … Свага (svā́hā)! - Возглас при жертвоприношении, приглашающий богов вкусить жертвенной пищи.
8
yā vā te santi dāśuṣe adhṛṣṭā giro vā yābhir nṛvatīr uruṣyāḥ ।
tābhir naḥ sūno sahaso ni pāhi smat sūrīñ jaritṝñ jātavedaḥ ॥8॥
(Те) неодолимые (крепости), которые у тебя есть для почитающего (тебя)
Или которыми ты можешь охранить мужественные хвалебные песни,
Защити нас ими, о сын силы,
Как (наших) покровителей, так и певцов!
9
nir yat pūteva svadhitiḥ śucir gāt svayā kṛpā tanvā rocamānaḥ ।
ā yo mātror uśenyo janiṣṭa devayajyāya sukratuḥ pāvakaḥ ॥9॥
Когда он появляется, чистый, как сверкающий топор,
(Всем) своим телом сияя красотой,
(Тот,) кто родился желанным для (своих) родителей,
Очень умелый в почитании богов, светлый...
9. Когда он появляется … (Тот,) кто родился … - Анаколуф, выражающийся в употреблении придаточных предложений без главного - статичное описание божества в виде набора типичных ситуаций.
10
etā no agne saubhagā didīhy api kratuṃ sucetasaṃ vatema ।
viśvā stotṛbhyo gṛṇate ca santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥10॥
Воссвети нам, о Агни, эти блага!
Мы хотим раздуть проникновенную силу духа!
Да будут все (блага) певцам и восхвалителю!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
10b. Мы хотим раздуть (vatema) … - Лексическое значение этого глагола трактуется вслед за Тиме (принято также Рену и Майрхофером). Таким образом, смысл: раздувая огонь, мы хотим увеличить в себе проникновенную силу духа. У Гельднера: “Wir möchten einen verständigen Entschluß fassen”.
10d. Защищайте вы нас … - Характерный рефрен Васиштхов.
VII, 4. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - триштубх.
Восхваления Агни в этом гимне имеют подоплекой просьбу к этому богу о даровании сына - типичный для Васиштхи мотив (ср. VII, I).
1
pra vaḥ śukrāya bhānave bharadhvaṃ havyam matiṃ cāgnaye supūtam ।
yo daivyāni mānuṣā janūṃṣy antar viśvāni vidmanā jigāti ॥1॥
Принесите светлому блеску – Агни
Вашу жертву и хорошо очищенную молитву,
(Тому,) кто между всех божественных и людских
Родов странствует со знанием!
1a-b. … светлому блеску - Агни (śukrā́ya bhānáve … agnáye) … — Прав Рену, считающий это “разложенным сложным словом”. Смысл этого сочетания; Агни, обладающему светлым блеском.
1c-d. … кто … странствует … - Речь идет о функции Агни-вестника, передающего жертву от людей богам.
2
sa gṛtso agnis taruṇaś cid astu yato yaviṣṭho ajaniṣṭa mātuḥ ।
saṃ yo vanā yuvate śucidan bhūri cid annā sam id atti sadyaḥ ॥2॥
Пусть будет искусен этот Агни, хоть он и молод,
Как только он родился от матери как самый юный,
(Тот,) с блестящим клыком, кто охватывает деревья.
Даже много пищи он пожирает сразу же.
2a-b. … хоть он и молод … как самый юный … - Агни называют самым юным потому, что языки пламени возникают каждое мгновение … Как только (yáto) … - Отмеченное Гельднером свободное употребление относительного местоимения yá- “который” в функции союза.
3
asya devasya saṃsady anīke yam martāsaḥ śyetaṃ jagṛbhre ।
ni yo gṛbham pauruṣeyīm uvoca durokam agnir āyave śuśoca ॥3॥
(Сейчас мы) в обществе этого бога, у лика (его),
Красноватого (бога,) которого захватили смертные,
Который освоился с захватом со стороны людей.
(Хоть и) непривычно, Агни стал гореть для Аю.
3b. … которого захватили … - Намек на миф о бегстве Агни, испугавшегося обязанностей хотара и скрывшегося в водах, - ср. X, 51 и 52. Боги нашли Агни и вернули его людям, среди которых сначала он чувствовал себя неуютно.
3c. … освоился (.ni … uvoca) … - Рену в комментарии уточняет значение этого глагола как “se familiariser avec”.
3d. … для Аю. - Sc. для человека.
4
ayaṃ kavir akaviṣu pracetā marteṣv agnir amṛto ni dhāyi ।
sa mā no atra juhuraḥ sahasvaḥ sadā tve sumanasaḥ syāma ॥4॥
Он водворился как поэт среди не-поэтов, (этот) прозорливец.
Агни, как бессмертный среди смертных.
Не сердись здесь на нас, о сильный!
Пусть будем мы всегда у тебя любимцами!
4c. Не сердись (mā́ … juhuraḥ) … - Переведено вслед за Инслером (JAOS 88/2, 221). У Гельднера: “Führe du uns dabei nicht auf Abwege”; у Рену: “Ne nous égare pas en ce lieu”.
5
ā yo yoniṃ devakṛtaṃ sasāda kratvā hy agnir amṛtāṃ atārīt ।
tam oṣadhīś ca vaninaś ca garbham bhūmiś ca viśvadhāyasam bibharti ॥5॥
Кто уселся на место, приготовленное богами –
Ведь Агни силой духа превзошел бессмертных –
Того растения, деревья вынашивают как зародыша,
Всех кормящего, а также земля.
6
īśe hy agnir amṛtasya bhūrer īśe rāyaḥ suvīryasya dātoḥ ।
mā tvā vayaṃ sahasāvann avīrā māpsavaḥ pari ṣadāma māduvaḥ ॥6॥
Ведь Агни владеет обильной силой жизни,
Владеет он даром богатства из прекрасных мужей.
Да не останемся мы сидеть вокруг тебя, о наделенный силой,
Без сыновей, без скота, без даров!
6. Ведь Агни владеет … Да не останемся мы … - Переход к просьбе о сыне, ради которой создан гимн.
6d. Да не останемся мы (mā́ … pári ṣadāma) … - Основное значение глагола pári ṣad- “сидеть вокруг“. Второе его значение, как поясняет Рену: “demeurer inactif et stérile”.
7
pariṣadyaṃ hy araṇasya rekṇo nityasya rāyaḥ patayaḥ syāma ।
na śeṣo agne anyajātam asty acetānasya mā patho vi dukṣaḥ ॥7॥
Ведь наследство от чужого надо отложить в сторону:
Пусть станем мы хозяевами своего богатства!
Не потомство, о Агни, то, что рождено другим.
Да не исчерпаешь ты пути для неразумного!
7a-b. … от чужого … своего (aranasya - mtyasya) … - Отражение одной из основных оппозиций ведийской мо;?ели мира.
7d. Да не исчерпаешь (acetānasya mā́ pathó ví dukṣaḥ) … - Трудная для понимания строка.
Осложняется не только аллегорией, но неясно к тому же, от какого корня произведена форма ví dukṣaḥ: duh- “доить” или duṣ- “портиться”. Здесь, вопреки фонетическим трудностям, предпочтение отдается первому корню. У Гельднера: “Mögest du nicht die Wege des Unverständigen mißbrauchen”; у Рену: “Ne stérilise pas (mes) voies, (en sorte que je devienne) privé de raison!”.
8
nahi grabhāyāraṇaḥ suśevo 'nyodaryo manasā mantavā u ।
adhā cid okaḥ punar it sa ety ā no vājy abhīṣāḷ etu navyaḥ ॥8॥
Ведь не станешь удерживать чужого, (даже) очень милого,
Не станешь сердцем помышлять о том, кто рожден из чрева другой.
И снова он возвращается к себе домой.
Пусть придет к нам новый победоносный завоеватель наград!
8a. … чужого … - Sc. сына, т.е. приемного сына, а не родного.
9
tvam agne vanuṣyato ni pāhi tvam u naḥ sahasāvann avadyāt ।
saṃ tvā dhvasmanvad abhy etu pāthaḥ saṃ rayi spṛhayāyyaḥ sahasrī ॥9॥
Ты, о Агни, оберегай (нас) от завистника,
Ты, о владеющий силой, нас от бесчестья!
Пусть собирается вокруг тебя застилающий дым, вокруг (твоего) места,
Пусть со(бирается) тысячное богатство, вызывающее зависть!
9. =VI, 15, 12.
10
etā no agne saubhagā didīhy api kratuṃ sucetasaṃ vatema ।
viśvā stotṛbhyo gṛṇate ca santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥10॥
Воссвети нам, о Агни, эти блага!
Мы хотим раздуть проникновенную силу духа!
Да будут все блага певцам и восхвалителям!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
10. =VII, 3, 10.
VII, 5. <К Агни-Вайшванаре>
Тема - Агни Вайшванара - см. примеч. к I, 59. Размер - триштубх.
Имя бога - Vaiśvānará - неоднократно обыгрывается в этом гимне. Обычно оно занимает отмеченную позицию в начале пады (Id, 2d, Зс, 4b, 5d, 8b, 9c), и с ним перекликаются, как эхо, звуковые намеки на него; viśveṣām (1c), vāvṛdhānó (2d), vāvaśānā́ (5a), viśvavāra (8c) и др. Произнесению имени бога придавалось магическое значение.
1
prāgnaye tavase bharadhvaṃ giraṃ divo arataye pṛthivyāḥ ।
yo viśveṣām amṛtānām upasthe vaiśvānaro vāvṛdhe jāgṛvadbhiḥ ॥1॥
Принесите Агни могучему
Хвалебную песнь, посланнику (?) неба и земли,
(Тому,) кто в лоне всех бессмертных
Был возвеличен бодрствующими (жрецами) как Вайшванара!
1b. … посланнику (?) (aratáye) … - В связи со словом aratí - см. примеч. к I, 58, 7.
2
pṛṣṭo divi dhāyy agniḥ pṛthivyāṃ netā sindhūnāṃ vṛṣabha stiyānām ।
sa mānuṣīr abhi viśo vi bhāti vaiśvānaro vāvṛdhāno vareṇa ॥2॥
Испрошенный у неба, Агни был помещен на земле
Как вождь рек, бык стоячих вод.
Он ярко освещает людские племена,
Вайшванара, возвеличенный по (своему) выбору.
2a. Испрошенный (pṛṣṭó) … - В целом принимается трактовка Людвига и Рену. Гельднер переводит: “In Himmel erstarkt”.
3
tvad bhiyā viśa āyann asiknīr asamanā jahatīr bhojanāni ।
vaiśvānara pūrave śośucānaḥ puro yad agne darayann adīdeḥ ॥3॥
Из страха перед тобой ушли черные племена,
Разбегаясь в разные стороны, оставляя (свое) имущество,
Когда ты, о Вайшванара, ярко горя для Пуру,
Пламенел, о Агни, взрывая крепости (врагов).
3a. … ушли черные племена (víśa āyann ásiknír) … - Исторические реминисценции о победах над местным населением. Агни здесь рассматривается как воинственный бог ариев.
3b. Разбегаясь в разные стороны (asamanā́ḥ)··· — Букв.: “не остающиеся вместе”, “стремящиеся разойтись”. У Гельднера: “kampflos”; у Рену: “se dispersant”. … для Пуру (pūráve) … - См. примеч. к I, 59, 6.
4
tava tridhātu pṛthivī uta dyaur vaiśvānara vratam agne sacanta ।
tvam bhāsā rodasī ā tatanthājasreṇa śociṣā śośucānaḥ ॥4॥
Трехчастная (вселенная), земля и небо,
О Вайшванара, следуют твоему завету, о Агни.
Ты протянулся через два мира со (своим) светом,
Ярко горя неистощимым пламенем.
4a. Трехчастная (вселенная) (tridhā́tu pṛthivî utá dyaúr) … - Сложность в том, что прилагательное имеет форму ср.р. (или это может быть наречие), а “земля” и “небо” нет. Данный перевод следует Гельднеру; у Рену; “La terre et le ciel à la triple assise”.
5
tvām agne harito vāvaśānā giraḥ sacante dhunayo ghṛtācīḥ ।
patiṃ kṛṣṭīnāṃ rathyaṃ rayīṇāṃ vaiśvānaram uṣasāṃ ketum ahnām ॥5॥
Тебя, о Агни, полные желания буланые кобылицы –
Хвалебные песни сопровождают, звонкие, намазанные жиром,
(Тебя,) господина народов, колесничего богатств,
Вайшванару, знамя зорь (и) дней.
5b. … намазанные жиром (ghṛtā́cīḥ) … - Обычно это эпитет жертвенных ложек.
6
tve asuryaṃ vasavo ny ṛṇvan kratuṃ hi te mitramaho juṣanta ।
tvaṃ dasyūṃr okaso agna āja uru jyotir janayann āryāya ॥6॥
В тебя Васу заложили асурскую силу –
Ведь они ценят твою силу духа, о великий, как Митра.
Ты выгнал, о Агни, дасью с (их) родины,
Создавая широкий свет для ария.
6c-d. Ты выгнал … дасью с (их) родины … - Снова историческая реминисценция о борьбе ариев с туземными племенами.
7
sa jāyamānaḥ parame vyoman vāyur na pāthaḥ pari pāsi sadyaḥ ।
tvam bhuvanā janayann abhi krann apatyāya jātavedo daśasyan ॥7॥
Рождаясь на высшем небе,
Словно Ваю, ты обходишь, охраняя, (свое) владенье за один день.
Порождая существа, ты взревел (им) навстречу,
Помогая потомству, о Джатаведас.
7b. … ты обходишь, охраняя (pā́thaḥ pári pāsi) … - Здесь Агни Вайшванара выступает в роли солнца.
8
tām agne asme iṣam erayasva vaiśvānara dyumatīṃ jātavedaḥ ।
yayā rādhaḥ pinvasi viśvavāra pṛthu śravo dāśuṣe martyāya ॥8॥
Создай нам, о Агни, эту жертвенную усладу,
О Вайшванара, сверкающую, о Джатаведас,
Благодаря которой ты делаешь щедрость набухшей, о владелец всего желанного,
(А также) широкую славу для смертного, почитающего (его)!
9
taṃ no agne maghavadbhyaḥ purukṣuṃ rayiṃ ni vājaṃ śrutyaṃ yuvasva ।
vaiśvānara mahi naḥ śarma yaccha rudrebhir agne vasubhiḥ sajoṣāḥ ॥9॥
Этим богатством – множеством скота надели
Нас, о Агни, и щедрых (покровителей), (а также) наградой, достойной славы!
О Вайшванара, даруй нам великую защиту
В единении с Рудрами, о Агни, (и) с Васу!
VII, 6. <К Агни-Вайшванаре>
Тема - Агни-Вайшванара. Размер - триштубх.
Как и в предыдущем гимне Агни-Вайшванара предстает здесь в роли воинственного бога ариев, помогающего им бороться с вражескими племенами. В стихе 1 он сравнивается с Индрой. Стихи 4-6 по стилю напоминают характерные для Индры гимны (ср. II, 12).
1
pra samrājo asurasya praśastim puṃsaḥ kṛṣṭīnām anumādyasya ।
indrasyeva pra tavasas kṛtāni vande dāruṃ vandamāno vivakmi ॥1॥
(Я) про(возглашаю) хвалу вседержителя Асуры,
Мужа народов, кого надо бурно приветствовать.
Деяния могучего, словно (подвиги) Индры, –
Приветствую проломителя! – приветствуя, я провозглашаю.
1a. … вседержителя (samrā́jo) … - Эпитет samrā́j- характеризует в РВ прежде всего Индру и главных Адитьев - Митру и Варуну.
1d. Приветствую проломителя (vánde dāruṃ vándamāno vivakmi)! - Эта пада вызвала многочисленные комментарии интерпретаторов. Принятая здесь трактовка опирается на указания Ольденберга, и vánde dāruṃ понимается как вводное предложение. Ср., что в следующем стихе Агни назван проломителем крепости (puramdará-), словом, чаще употребляющимся в связи с Индрой.
2
kaviṃ ketuṃ dhāsim bhānum adrer hinvanti śaṃ rājyaṃ rodasyoḥ ।
purandarasya gīrbhir ā vivāse 'gner vratāni pūrvyā mahāni ॥2॥
Поэта, знамя, поток (бессмертия), луч из скалы,
Они поторапливают (того, кто) царство двух миров.
Я хочу привлечь к себе песнями древние великие заветы
Агни – проломителя крепостей.
2a. … луч из скалы (bhānúm ádrer) … - Одним из мест рождения Агни является камень; к тому же скалой может называться грозовая туча, из которой рождается молния. Однако у Рену: “rayon, (dien né) de la pierre”.
2b. Они … - Sc. жрецы, зажигающие огонь.
3
ny akratūn grathino mṛdhravācaḥ paṇīṃr aśraddhāṃ avṛdhāṃ ayajñān ।
pra-pra tān dasyūṃr agnir vivāya pūrvaś cakārāparāṃ ayajyūn ॥3॥
(Он поверг) ниц лишенных силы духа, плетущих (козни), враждебно говорящих
Пани, (что) без веры, без поддержки, без жертв.
Агни разогнал полностью этих дасью.
(Вырвавшись) вперед, он отбросил назад (их,) не жертвующих.
3a. … плетущих (козни) (grathíno) … — Нар. leg. в РВ. Значение слова не вполне ясно. Корень gra(n)th- значит “завязывать узлом”. У Гельднера; “die … zugeknöpften (?)”; у Рену: “(gens) noués”.
4
yo apācīne tamasi madantīḥ prācīś cakāra nṛtamaḥ śacībhiḥ ।
tam īśānaṃ vasvo agniṃ gṛṇīṣe 'nānataṃ damayantam pṛtanyūn ॥4॥
Кто (утренние зори), развлекающиеся в западном мраке,
Перевел на восток (своими) силами, (он,) самый мужественный, –
Я воспеваю этого Агни, владеющего добром,
Несгибаемого, укрощающего противников.
5
yo dehyo anamayad vadhasnair yo aryapatnīr uṣasaś cakāra ।
sa nirudhyā nahuṣo yahvo agnir viśaś cakre balihṛtaḥ sahobhiḥ ॥5॥
Кто (своим) смертельным оружием заставил склониться (крепостные) валы,
Кто утренние зори сделал женами благородного,
Этот юный Агни, заточив племена Нахуша,
(Своими) силами сделал (их) данниками.
5b. … сделал женами благородного (aryápatrnír … cakā́rá) … - Рену в комментарии задает вопрос, не является ли этим благородным сам Агни. По Саяне, это Сурья.
5c-d. … племена Нахуша … - В связи с именем Нахуш см. примеч. к I, 122, 8. Здесь Нахуш - имя древнего царя.
6
yasya śarmann upa viśve janāsa evais tasthuḥ sumatim bhikṣamāṇāḥ ।
vaiśvānaro varam ā rodasyor āgniḥ sasāda pitror upastham ॥6॥
Под чьей защитой обычно находятся
Все люди, прося (его) о милости,
(Этот) Вайшванара-Агни по (своему) выбору
Уселся в лоне двух миров, (своих) родителей.
7
ā devo dade budhnyā vasūni vaiśvānara uditā sūryasya ।
ā samudrād avarād ā parasmād āgnir dade diva ā pṛthivyāḥ ॥7॥
Бог взял себе глубинные блага,
Вайшванара на восходе солнца.
Из океана ближнего и дальнего
Агни взял (блага) с неба (и) с земли.
7a. … глубинные (budhnyā́) … - Букв. “связанные с дном”. Рену переводит: “les richesses du fond (de la terre)”.
7c. … ближнего и дальнего (ā́ samudrā́d ávarād ā́ párasmād) … - Или: “посюстороннего и потустороннего”.
VII, 7. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
pra vo devaṃ cit sahasānam agnim aśvaṃ na vājinaṃ hiṣe namobhiḥ ।
bhavā no dūto adhvarasya vidvān tmanā deveṣu vivide mitadruḥ ॥1॥
Самогó бога Агни могущественного,
Словно коня, приносящего награды, я погоняю для вас с поклонами.
Будь нам знающим вестником обряда!
Сам по себе он оказался среди богов, (Агни) с размеренным ходом.
1c-d. Будь нам (hhávā) … он оказался (vivide) … — Мена 2-го и 3-го лица, характерная для языка РВ и нередко встречающаяся в этом гимне. Vivide - форма с пассивным значением от глагола vid-, vindáti “находить”.
2
ā yāhy agne pathyā anu svā mandro devānāṃ sakhyaṃ juṣāṇaḥ ।
ā sānu śuṣmair nadayan pṛthivyā jambhebhir viśvam uśadhag vanāni ॥2॥
Приди, о Агни, по своему пути.
Веселый, радующийся дружбе богов,
(Своими) вспышками заставляя звучать спину земли,
Всё (перемалывающий) челюстями, неистово сжигающий деревья.
2d. Всё (перемалывающий) челюстями (jámbhebhir víśvam uśádhag vánāni) … — Рену видит здесь отношение целого и части: “brulant à ton gré de tes machoires tout (es choses, en particulier) les bois!”.
3
prācīno yajñaḥ sudhitaṃ hi barhiḥ prīṇīte agnir īḷito na hotā ।
ā mātarā viśvavāre huvāno yato yaviṣṭha jajñiṣe suśevaḥ ॥3॥
Жертва обращена на восток – ведь солома хорошо сложена.
Доволен Агни, словно приглашенный хотар,
Призывая двоих родителей, наделяющих всем желанным,
От которых ты родился как любимец, о самый юный.
3c. … двоих родителей (mātárā) … - Букв. “двух матерей”, под которыми подразумеваются небо и земля (слово “небо” в РВ иногда бывает ж.р.).
4
sadyo adhvare rathiraṃ jananta mānuṣāso vicetaso ya eṣām ।
viśām adhāyi viśpatir duroṇe 'gnir mandro madhuvacā ṛtāvā ॥4॥
Сразу породили колесничего на обряде
Мудрые люди (того,) кто их (вестник).
Он помещен в доме как владыка племен,
Агни веселый, с медовой речью, поддерживающий закон.
4b. … (того,) кто их (вестник) (yá eṣām). - Рену не видит здесь эллипсиса, трактуя это как конструкцию принадлежности; “lui qui leur (appartient)”.
4d. … c медовой речью (mádhuvacāḥ) … - Рену переводит: “(dieu) réjouissant à la parole de miel”.
5
asādi vṛto vahnir ājaganvān agnir brahmā nṛṣadane vidhartā ।
dyauś ca yam pṛthivī vāvṛdhāte ā yaṃ hotā yajati viśvavāram ॥5॥
Прибывший избранный возница (жертвы) был усажен,
Агни, как брахман, распределитель (благ) на собрании мужей,
(Тот,) кого взрастили Небо и Земля,
Кому хотар приносит жертвы, (ему,) наделяющему всем желанным.
6
ete dyumnebhir viśvam ātiranta mantraṃ ye vāraṃ naryā atakṣan ।
pra ye viśas tiranta śroṣamāṇā ā ye me asya dīdhayann ṛtasya ॥6॥
(Вот) эти (люди) всё превзошли блеском:
(Те) доблестные, что вытесали, как следует, произведение,
(Те,) что продвинули вперед племена, слушающиеся (их),
(Те,) что внимательны к этому моему праведному (слову).
6a. (Вот) эти (люди) … - Sc. жрецы и их богатые покровители.
6c. … слушающиеся (их) (śróṣamāṇāḥ) … - Рену иначе восполняет эллипсис: “obeissant (à 1’impulsion recue … )”.
6d. … к … праведному (слову) (ṛtásya). - Гельднер переводит: “meiner rechten (Rede)”, Рену: “cet acte-sacrificiel”.
7
nū tvām agna īmahe vasiṣṭhā īśānaṃ sūno sahaso vasūnām ।
iṣaṃ stotṛbhyo maghavadbhya ānaḍ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Сейчас мы обращаемся к тебе, о Агни, (мы –) люди из рода Васиштхи,
К повелителю благ, о сын силы.
Ты добыл жертвенную усладу для певцов (и их) щедрых покровителей.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7d. Защищайте … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 8. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
indhe rājā sam aryo namobhir yasya pratīkam āhutaṃ ghṛtena ।
naro havyebhir īḷate sabādha āgnir agra uṣasām aśoci ॥1॥
Зажигается с поклонениями царь, благородный (владыка),
Чей лик полит жиром.
Мужи настойчиво вызывают его жертвенными дарами.
Агни засверкал во главе утренних зорь.
1d. … во главе утренних зорь. - Жертвенный костер зажигают рано утром, перед наступлением утренней зари.
2
ayam u ṣya sumahāṃ avedi hotā mandro manuṣo yahvo agniḥ ।
vi bhā akaḥ sasṛjānaḥ pṛthivyāṃ kṛṣṇapavir oṣadhībhir vavakṣe ॥2॥
Этот самый (бог) прослыл великим,
Веселый хотар Ману, юный Агни.
Выпущенный (на свободу), он распространил свет на земле.
(Бог) с черной колеёй, он возрос благодаря растениям.
2d. (Бог) с черной колеёй (kṛṣṇápaviḥ) … - Букв. “с черными ободьями”. Об Агни не раз говорилось в РВ, что его путь черен.
3
kayā no agne vi vasaḥ suvṛktiṃ kām u svadhām ṛṇavaḥ śasyamānaḥ ।
kadā bhavema patayaḥ sudatra rāyo vantāro duṣṭarasya sādhoḥ ॥3॥
По какому (побуждению), о Агни, ты осветишь наш гимн
И какое побуждение вызовешь, когда тебя восхваляют?
Когда сможем мы стать повелителями (богатства), о хозяин щедрых даров,
Завоевателями непревзойденного богатства, ведущего прямо к цели?
3b. … побуждение (svadhā́-) … - Это многозначное слово переведено у Гельднера как “besondere Eigenschaft”, а у Рену как “loi autonome”.
4
pra-prāyam agnir bharatasya śṛṇve vi yat sūryo na rocate bṛhad bhāḥ ।
abhi yaḥ pūrum pṛtanāsu tasthau dyutāno daivyo atithiḥ śuśoca ॥4॥
Все дальше и дальше славится этот Агни у Бхараты,
Когда ярко сверкает, словно солнце, (его) высокий свет.
Кто подавил Пуру в сражениях,
(Этот) сияющий небесный гость пламенеет всегда.
4a. … этот Агни у Бхараты … - Об эпитете Агни - Бхарата см. примеч. к 1,96, 3. Кроме того, слово bharatá- является названием племени и именем его родоначальника. Саяна считает, что Бхаратой был здесь заказчик жертвоприношения.
4c. Пуру (pūrú-) … - Здесь этот этноним, как и в VII, 5, 3 обозначает врага.
5
asann it tve āhavanāni bhūri bhuvo viśvebhiḥ sumanā anīkaiḥ ।
stutaś cid agne śṛṇviṣe gṛṇānaḥ svayaṃ vardhasva tanvaṃ sujāta ॥5॥
Пусть же будет много возлияний в тебя!
Пусть будешь ты милостив всеми (своими) ликами!
Хоть ты слывешь прославленным, о Агни, тебя и сейчас воспевают:
Усиль же сам (свое) тело, о прекраснорожденный!
5c. Хоть ты слывешь (stutáś cid ague śṛṇviṣe gṛṇānáḥ) … - Рену иначе синтаксически трактует здесь причастия: “Ayant été loué (dans le passé), ô Agni, étant chanté (aujour- d’hui encore), tu esrenommé”.
6
idaṃ vacaḥ śatasāḥ saṃsahasram ud agnaye janiṣīṣṭa dvibarhāḥ ।
śaṃ yat stotṛbhya āpaye bhavāti dyumad amīvacātanaṃ rakṣohā ॥6॥
Эта речь (пусть) принесет сотни, соберет вместе тысячи!
Пусть она окажется для Агни действенной вдвойне,
Чтобы стать счастливой для восхвалителей (и) для товарища (твоего),
Сверкающая, изгоняющая болезни, убивающая ракшасов!
6c. … (и) для товарища (твоего) … - Sc. для автора гимна.
7
nū tvām agna īmahe vasiṣṭhā īśānaṃ sūno sahaso vasūnām ।
iṣaṃ stotṛbhyo maghavadbhya ānaḍ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Сейчас мы обращаемся к тебе, о Агни, (мы – ) люди из рода Васиштхи,
К повелителю благ, о сын силы.
Ты добыл жертвенную усладу для певцов (и их) щедрых покровителей.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7. = VII, 7, 7.
VII, 9. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
abodhi jāra uṣasām upasthād dhotā mandraḥ kavitamaḥ pāvakaḥ ।
dadhāti ketum ubhayasya jantor havyā deveṣu draviṇaṃ sukṛtsu ॥1॥
Пробужден любовник утренних зорь из лона (их),
Радостный хотар, лучший из поэтов, чистый.
Он дает знак обоим родам:
Жертвы (приносит) богам, имущество – благочестивым (людям).
1a. Пробужден любовник … - Мифологическое отражение ритуальной ситуации, когда жрецы зажигают жертвенный костер - Агни перед самым наступлением утренней зари. Гельднер считает, что Агни здесь отождествляется с богом солнца - Сурьей.
1c. … обоим родам (ubháyasya jantóḥ) … - Или “обоим народам”, sc. богам и людям.
2
sa sukratur yo vi duraḥ paṇīnām punāno arkam purubhojasaṃ naḥ ।
hotā mandro viśāṃ damūnās tiras tamo dadṛśe rāmyāṇām ॥2॥
Прекрасный силой духа, он (тот,) кто рас(творил) врата Пани,
Очищая нашу песнь, многонасыщающую.
Радостный хотар, домашний (бог) племен,
Виднеется сквозь мрак ночей.
2a. … кто рас(творил) врата Пани … - Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.
3
amūraḥ kavir aditir vivasvān susaṃsan mitro atithiḥ śivo naḥ ।
citrabhānur uṣasām bhāty agre 'pāṃ garbhaḥ prasva ā viveśa ॥3॥
Мудрый поэт, Адити, Вивасват,
Прекрасно объединяющий Митра, гость наш милый...
(Бог) с ярким лучом, он светит впереди утренних зорь.
Зародыш вод, он вошел в (молодые) побеги.
3a-b. Мудрый поэт, Адити … — Ряд отождествлений Агни с другими богами, что характерно для описаний этого бога в РВ. - Ср., напр., II, 1.
3b. Прекрасно объединяющий Митра (susaṃsán mitró) … - У Гельднера: “Mitra von schöner Gesellschaft”; у Рену: “Mitra de bonne compagnie” - переводы, недостаточно точно передающие значение причастия от sám as-, тем более что объединение людей и распределение их по ранжирам является характерной чертой Митры. - Ср. его эпитет yātayájjana - “приводящий в порядок людей”. - См. примеч. к III, 59.
3d. … он вошел в (молодые) побеги. — Согласно ведийским представлениям, Агни содержится в растениях, деревьях, камнях, в воде.
4
īḷenyo vo manuṣo yugeṣu samanagā aśucaj jātavedāḥ ।
susaṃdṛśā bhānunā yo vibhāti prati gāvaḥ samidhānam budhanta ॥4॥
Достойный ваших призывов среди поколений Мануса,
Вспыхнул Джатаведас, идущий на (жертвенные) собрания,
(Тот,) что ярко светит (своим) лучом, прекрасный на вид.
Коровы проснулись навстречу зажженному (богу).
4a. … среди поколений Мануса (mánuṣo yugéṣu) … — Sc. среди ариев, считавших, что происходят от прародителя Ману/Мануса.
4b. … идущий на (жертвенные) собрания (samanagā́ḥ) … - Собственно слово sámana- значит “объятие”, “битва”, “праздничное собрание”, и разные интерпретаторы выбирают разные его значения. У Гельднера: “der Schlachtengänger”, у Рену: “allant aux réunions (sacrificielles)”. Вторая трактовка предпочтительнее, поскольку в гимне подчеркивается ритуальный аспект Агни.
5
agne yāhi dūtyam mā riṣaṇyo devāṃ acchā brahmakṛtā gaṇena ।
sarasvatīm maruto aśvināpo yakṣi devān ratnadheyāya viśvān ॥5॥
О Агни, иди со (своей) службой вестника – Не потерпи неудачи! –
К богам, (посланный) толпой (певцов,) творящих молитвы!
Почти Сарасвати, Марутов, Ашвинов, Вóды,
Всех-Богов, чтобы они одарили сокровищем!
6
tvām agne samidhāno vasiṣṭho jarūthaṃ han yakṣi rāye purandhim ।
puruṇīthā jātavedo jarasva yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Когда зажег тебя Васиштха, о Агни,
Он убил Джарутху. Почти Пурамдхи ради богатства!
Бодрствуй, о Джатаведас, под воспевания на многие лады!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6b. Джарутха (járūtha-). - Nom. pr. демона.
6c. Бодрствуй (jarasva) … - Или “Запевай … ”. Здесь весьма вероятно обыгрывание двух омонимичных глаголов jar-,járate “бодрствовать” и jar-,járate “звать”, “петь” - возможность, отмеченная еще Ольденбергом.
6d. Защищайте … - Рефрен, характерный для Васищтхов.
VII, 10. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
uṣo na jāraḥ pṛthu pājo aśred davidyutad dīdyac chośucānaḥ ।
vṛṣā hariḥ śucir ā bhāti bhāsā dhiyo hinvāna uśatīr ajīgaḥ ॥1॥
Как любовник утренней зари простер он (свою) широкую массу
Ярко сверкая, светя, мощно пламенея.
Бык золотистый, чистый светит (своим) светом.
Он пробудил покорные (ему) поэтические мысли, поторапливая (их).
1a. … массу (pā́jas) … - О значении этого слова см. примем, к 1, 58, 5. Гельднер переводит: “seinen breiten Schein”, у Рену: “sa vaste forme-massive”.
2
svar ṇa vastor uṣasām aroci yajñaṃ tanvānā uśijo na manma ।
agnir janmāni deva ā vi vidvān dravad dūto devayāvā vaniṣṭhaḥ ॥2॥
Словно солнце засиял он от вспышки утренних зорь,
(Протягивая) жертву, словно Ушиджи, тянущие молитву.
Агни-бог, различающий рождения (богов и людей),
Быстро (продвигается) как вестник, направляющийся к богам, добывающий лучше всех.
2b. … словно Ушиджи … - См. примем, к 1, 18, 1. В этом ритуальном контексте более уместно понимание данного слова как названия древних жертвователей, тесно связанных с Агни (так у Рену); уТельднера: “wie die Fürbitter (?)”.
2d. … добывающий лучше всех (yániṣthaḥ). - Звуковой намек на имя автора гимна в им.п. Vásiyṣṭhaḥ·
3
acchā giro matayo devayantīr agniṃ yanti draviṇam bhikṣamāṇāḥ ।
susaṃdṛśaṃ supratīkaṃ svañcaṃ havyavāham aratim mānuṣāṇām ॥3॥
Песни (и) мысли, обращенные к богам,
Движутся к Агни, прося о богатстве,
(К этому богу,) прекрасному на вид, с прекрасным ликом, прекрасным движением, Перевозчику жертв, посланнику (?) людей.
3d. … посланнику (?) (aratím) … - См. примем, к I, 58, 7.
4
indraṃ no agne vasubhiḥ sajoṣā rudraṃ rudrebhir ā vahā bṛhantam ।
ādityebhir aditiṃ viśvajanyām bṛhaspatim ṛkvabhir viśvavāram ॥4॥
Индру нам, о Агни, вместе с (богами) Васу,
Рудру с Рудрами привези высокого,
Адити, принадлежащую всем людям, с Адитьями,
Брихаспати, наделяющего всем лучшим, с певцами!
4a. … вместе с (sajóṣaḥ) … - Букв. N. sg. m. “согласный, соединенный, связанный”. Здесь переводится по смыслу как наречие, поскольку нет имени, с которым эта форма могла бы согласоваться.
5
mandraṃ hotāram uśijo yaviṣṭham agniṃ viśa īḷate adhvareṣu ।
sa hi kṣapāvāṃ abhavad rayīṇām atandro dūto yajathāya devān ॥5॥
Радостного хотара призывают Ушиджи,
Самого юного Агни (призывают) племена во время обрядов:
Ведь это он был покровителем богатств на земле.
Неутомимый вестник, (служащий) чтобы почитать богов.
VII, 11. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
mahāṃ asy adhvarasya praketo na ṛte tvad amṛtā mādayante ।
ā viśvebhiḥ sarathaṃ yāhi devair ny agne hotā prathamaḥ sadeha ॥1॥
Ты великий предвестник обряда.
Без тебя не опьяняются смертные.
Приезжай на одной колеснице со всеми богами!
Садись здесь, о Агни, как первый хотар!
1a. … предвестник (praketó) … - Имя от глагола prá cit “являться, возникать; возвещать”; с этим именем перекликается в 3a личная форма от того же глагола “возникают” (prá cikitur).
2
tvām īḷate ajiraṃ dūtyāya haviṣmantaḥ sadam in mānuṣāsaḥ ।
yasya devair āsado barhir agne 'hāny asmai sudinā bhavanti ॥2॥
Тебя, проворного, всегда призывают для службы вестника
Люди, приготовившие жертвенные приношения.
На чью жертвенную солому ты уселся вместе с богами, о Агни, –
Дни бывают для того светлыми.
3
triś cid aktoḥ pra cikitur vasūni tve antar dāśuṣe martyāya ।
manuṣvad agna iha yakṣi devān bhavā no dūto abhiśastipāvā ॥3॥
Трижды за ночь возникают в тебе
Блага для почтившего (тебя) смертного.
Подобно Ману, о Агни, пожертвуй здесь богам!
Будь нам вестником, защитником от проклятья!
3a. … в тебе … - Sc. в жертвенном костре. Иными словами: почитатель совершает в жертвенный костер возлияния богам, а те, в свою очередь, посылают им в награду испрашиваемые блага.
3c. Подобно Ману … - Агни рассматривается здесь как божественный жрец-хотар, приносящий жертвы богам, и в этой функции он уподобляется Ману, впервые установившему жертвоприношение.
4
agnir īśe bṛhato adhvarasyāgnir viśvasya haviṣaḥ kṛtasya ।
kratuṃ hy asya vasavo juṣantāthā devā dadhire havyavāham ॥4॥
Агни распоряжается высоким обрядом,
Агни (распоряжается) каждым совершенным возлиянием,
Так как Васу наслаждаются его силой духа,
И боги сделали его перевозчиком жертв.
5
āgne vaha haviradyāya devān indrajyeṣṭhāsa iha mādayantām ।
imaṃ yajñaṃ divi deveṣu dhehi yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
О Агни, привези богов для вкушения жертв!
Да опьяняются здесь они с Индрой во главе!
Эту жертву помести на небе у богов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5d. Защищайте … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 12. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - триштубх.
Этот гимн построен по определенной формальной схеме. Первое его слово “мы отправились” (aganma) является звуковым намеком на имя бога. В двух последующих стихах каждая пада начинается с местоимения, соотносимого с богом (кроме 2b, где в начале само имя бога) или с его почитателями (в 2c эти два местоимения стоят рядом). В соответствии с магическим мировоззрением такая игра местоимениями сближает бога и человека. В русском переводе сохраняется эта формальная особенность.
1
aganma mahā namasā yaviṣṭhaṃ yo dīdāya samiddhaḥ sve duroṇe ।
citrabhānuṃ rodasī antar urvī svāhutaṃ viśvataḥ pratyañcam ॥1॥
Мы отправились с великим поклонением к самому юному,
Что (всегда) сверкал, зажженный в доме своем,
(К нему) с ярким блеском, (пребывающему) между двух миров,
К обильно политому (жиром), с ликом, обращенным во все стороны.
1b. … в доме своем … - Тот дом, где люди зажгли жертвенный огонь в очаге, считается домом Агни, как и алтарь на месте жертвоприношения.
2
sa mahnā viśvā duritāni sāhvān agni ṣṭave dama ā jātavedāḥ ।
sa no rakṣiṣad duritād avadyād asmān gṛṇata uta no maghonaḥ ॥2॥
(Это) он, одолевающий все беды (своим) величием,
Агни-Джатаведас славится в доме.
Да защитит он нас от беды, от бесчестья –
Нас, восхвалителей, и наших щедрых покровителей!
2b. … славится (stave) … - Редкая форма 3 sg. pr. med. с флексией -е (а не -te) и пассивным значением.
2d. … наших щедрых покровителей (по maghónaḥ)! - Имеются в виду заказчики жертвоприношения.
3
tvaṃ varuṇa uta mitro agne tvāṃ vardhanti matibhir vasiṣṭhāḥ ।
tve vasu suṣaṇanāni santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥3॥
Ты – Варуна, а также Митра, о Агни.
Тебя усиливают Васиштхи молитвами.
Для тебя пусть будут блага легко доступными!
Защищайте вы нас всегда (своими) благодеяниями!
3a. Ты - Варуна … - Обычные при описании Агни отождествления его с другими богами.
3d. Защищайте … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 13. <К Агни-Вайшванаре>
Тема - Агни-Вайшванара. Размер - триштубх.
1
prāgnaye viśvaśuce dhiyandhe 'suraghne manma dhītim bharadhvam ।
bhare havir na barhiṣi prīṇāno vaiśvānarāya yataye matīnām ॥1॥
Принесите для Агни, что весь – пламя, что дает поэтическое ви́дение,
Убивает асуров, как молитву (это) произведение!
Я приношу (его) радостный, словно жертву на солому,
Для Вайшванары, направителя мыслей.
1b. Убивает асуров (asuraghné) … - Рену в своем комментарии справедливо отмечает, что Агни сам был некогда асурой, и здесь имеет место наложение друг на друга двух
разных моделей: положительной и отрицательной оценки асуров (последняя более характерна для поздней мандалы X). Более типично для Агни убийство ракшасов.
2
tvam agne śociṣā śośucāna ā rodasī apṛṇā jāyamānaḥ ।
tvaṃ devāṃ abhiśaster amuñco vaiśvānara jātavedo mahitvā ॥2॥
Ты, о Агни, пламенем ярко пламенеющий,
Рождаясь, заполнил оба мира.
Ты освободил богов от проклятья,
О Вайшванара, о Джатаведас, (своим) величием.
2b. … заполнил оба мира … - Sc. своим светом. Т.е. Агни Вайшванара, как солнце, осветил небо и землю.
3
jāto yad agne bhuvanā vy akhyaḥ paśūn na gopā iryaḥ parijmā ।
vaiśvānara brahmaṇe vinda gātuṃ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥3॥
Раз, о Агни, (едва) родившись, ты разглядел (все) существа,
Обходя (их) кругом, словно предприимчивый пастух (– свой) скот,
О Вайшванара, найти выход для (нашего) священного слова!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
3d. Защищайте … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 14. <К Агни>
Тема - Агни. Размеры: стих 1 - брихати, 2, 3 - триштубх.
Стихи 1-2 этого гимна построены по принципу повторяющихся балансированных структур.
1
samidhā jātavedase devāya devahūtibhiḥ ।
havirbhiḥ śukraśociṣe namasvino vayaṃ dāśemāgnaye ॥1॥
Дровами – Джатаведасу,
Богу – призывами богов,
Возлияниями – светлопламенному полные почтения
Мы хотим служить Агни.
2
vayaṃ te agne samidhā vidhema vayaṃ dāśema suṣṭutī yajatra ।
vayaṃ ghṛtenādhvarasya hotar vayaṃ deva haviṣā bhadraśoce ॥2॥
Мы хотим почтить тебя, Агни, дровами,
Мы хотим почтить прекрасной хвалой, о достойный жертв,
Мы – жиром, о хотар обряда,
Мы, о бог, возлиянием, о благодатнопламенный!
3
ā no devebhir upa devahūtim agne yāhi vaṣaṭkṛtiṃ juṣāṇaḥ ।
tubhyaṃ devāya dāśataḥ syāma yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥3॥
Приди с богами на наш призыв богов,
О Агни, наслаждаясь возгласом: “Вашат!”!
Для тебя, бога, мы хотим быть служителями!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
3b. … "Вашат!" - См. примем, к I, 14, 8.
VII, 15. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - гаятри.
В гимне настойчиво повторяется на разные лады просьба, чтобы Агни даровал мужское потомство (стихи 7, 8, 12) - самое прекрасное богатство (стих 5).
1
upasadyāya mīḷhuṣa āsye juhutā haviḥ ।
yo no nediṣṭham āpyam ॥1॥
Достойному преклонения щедрому (богу)
Возлейте возлияние в уста,
(Тому,) кто наша ближайшая дружба,
1-2. Достойному … Кто об(ращен) … - Эти два стиха синтаксически составляют одно предложение - так трактует Гельднер вслед за Саяной. Рену трактует стих 2 как самостоятельное эллиптичное предложение, разновидность анаколуфа.
2
yaḥ pañca carṣaṇīr abhi niṣasāda dame-dame ।
kavir gṛhapatir yuvā ॥2॥
Кто об(ращен) к пяти народам,
(Кто) устроился в каждом доме,
Поэт, домохозяин, юноша!
1-2. Достойному … Кто об(ращен) … - Эти два стиха синтаксически составляют одно предложение - так трактует Гельднер вслед за Саяной. Рену трактует стих 2 как самостоятельное эллиптичное предложение, разновидность анаколуфа.
3
sa no vedo amātyam agnī rakṣatu viśvataḥ ।
utāsmān pātv aṃhasaḥ ॥3॥
Наше домашнее имущество
Этот Агни пусть охраняет со всех сторон,
А нас пусть защищает от нужды!
3a. … домашнее имущество (védo amā́tyam) … - Amā́tya- вслед за Гельднером и Рену трактуется как прилагательное, хотя Петербургский словарь дает только субстантивное значение: “домочадец; свой; тот, кто живет в доме”.
4
navaṃ nu stomam agnaye divaḥ śyenāya jījanam ।
vasvaḥ kuvid vanāti naḥ ॥4॥
Новую хвалу для Агни я сейчас
Хочу сотворить, для сокола неба –
Разве он не добудет нам добра? –
4b. Хочу сотворить (jîjanam) … - Букв. “хочу породить”.
5
spārhā yasya śriyo dṛśe rayir vīravato yathā ।
agre yajñasya śocataḥ ॥5॥
(Для того), чьи красóты желанны для взоров,
Словно богатство (человека,) у кого много сыновей,
Когда (Агни) вспыхивает в начале жертвоприношения.
5. (Для того,) чьи красоты … - Рену вновь трактует это как самостоятельный стих
(синтаксически разорванное предложение) в отличие от Саяны и Гельднера.
6
semāṃ vetu vaṣaṭkṛtim agnir juṣata no giraḥ ।
yajiṣṭho havyavāhanaḥ ॥6॥
Пусть он одобрит этот возглас: “Вашат!”,
Пусть Агни наслаждается нашими песнями,
(Он,) самый юный, перевозчик жертв!
6a. … “Вашат!" - См. примем, к I, 14, 8.
7
ni tvā nakṣya viśpate dyumantaṃ deva dhīmahi ।
suvīram agna āhuta ॥7॥
Тебя, о доступный господин племен,
Сверкающего, о бог, мы устраиваем (здесь),
Богатого мужами, о Агни, политый (жиром).
7c. Богатого мужами … политый (жиром). — Если расшифровать этот непроявленный синтаксис, смысл таков: “Если тебя польют жиром, о Агни, то ты в ответ одариваешь мужами”.
8
kṣapa usraś ca dīdihi svagnayas tvayā vayam ।
suvīras tvam asmayuḥ ॥8॥
Свети в ночах и на утренних зорях!
С тобою у нас есть хороший костер.
Ты богат прекрасными мужами, (если) предан нам.
9
upa tvā sātaye naro viprāso yanti dhītibhiḥ ।
upākṣarā sahasriṇī ॥9॥
К тебе приближаются вдохновенные
Мужи с произведениями, чтобы покорить (тебя),
При(ближается) речь, приносящая тысячи.
9. К тебе … - Строки перевода не передают последовательности строк оригинала.
10
agnī rakṣāṃsi sedhati śukraśocir amartyaḥ ।
śuciḥ pāvaka īḍyaḥ ॥10॥
Агни отвращает ракшасов
(Он,) светлопламенный, бессмертный,
Чистый, очищающий, достойный призывов.
10a. … ракшасов (rákṣāṃsi) … - Здесь имеет место персонификация абстрактного понятия, так как форма эта среднего, а не мужского рода, и поэтому Рену переводит: “les pouvoirs-démoniaques”.
11
sa no rādhāṃsy ā bhareśānaḥ sahaso yaho ।
bhagaś ca dātu vāryam ॥11॥
Принеси нам почетные дары,
(Ты,) способный (на это), о юный (сын) силы!
И пусть Бхага даст (нам) лучший дар!
12
tvam agne vīravad yaśo devaś ca savitā bhagaḥ ।
ditiś ca dāti vāryam ॥12॥
Ты, о Агни, (даруешь) почесть, заключенную в мужах,
А бог Савитар, Бхага
И Дити дают лучший дар.
12c. И Дити дают (dítiś са dāti) … - Как отмечает Гельднер, имя богини Дити здесь употреблено по созвучию с глагольной формой dāti.
13
agne rakṣā ṇo aṃhasaḥ prati ṣma deva rīṣataḥ ।
tapiṣṭhair ajaro daha ॥13॥
О Агни, защити нас от нужды!
(Кидайся) же навстречу вредителю, о бог,
Сожги (его), о нестареющий, самыми жаркими (языками пламени)!
14
adhā mahī na āyasy anādhṛṣṭo nṛpītaye ।
pūr bhavā śatabhujiḥ ॥14॥
И будь нам, о неукротимый,
Великой железной крепостью
В сто колец для защиты мужей!
14c. … крепостью В сто колец (рū́r … śatáhhujiḥ) … - Эта интерпретация, следующая за
Гельднером, который переводит: “eine große eherne Burg mit hundert Ringen”, опирается также на мнение В. Рау, пришедшего к выводу, что крепость рū́r- состояла из концентрических валов с палисадами и деревянными воротами (Rau W. The meaning of pur in Vedic literature // AMGG, 1973, Nr. 1). Рену считает, что śatáhhujiḥ значит просто “centuple” (то же в Петербургском словаре).
15
tvaṃ naḥ pāhy aṃhaso doṣāvastar aghāyataḥ ।
divā naktam adābhya ॥15॥
Ты нас охраняй от нужды,
О (бог,) озаряющий ночи, от злоумышленника,
День и ночь, о (ты,) кого нельзя обмануть!
VII, 16. <К Агни>
Тема - Агни. Размеры: чередующиеся брихати и сатобрихати (строфическая структура).
1
enā vo agniṃ namasorjo napātam ā huve ।
priyaṃ cetiṣṭham aratiṃ svadhvaraṃ viśvasya dūtam amṛtam ॥1॥
Этим поклонением я призываю
Для вас Агни, отпрыска мощи,
Любимого, самого внимательного посланника (?), устроителя прекрасного обряда,
Всеобщего вестника бессмертного.
1b. … отпрыска мощи (ūrjа́ nápātam) … - Постоянный эпитет Агни (наряду с “сын силы” sūnúḥ sáhasaḥ).
1c. … посланника (?) (aratím) (?) … - См. примем. I, 58, 7.
2
sa yojate aruṣā viśvabhojasā sa dudravat svāhutaḥ ।
subrahmā yajñaḥ suśamī vasūnāṃ devaṃ rādho janānām ॥2॥
Пусть запрягает он пару алых коней, всенасыщающих,
Пусть он быстро мчится, хорошо политый (жиром)!
Для Васу – жертва с хорошей молитвой, с хорошей службой,
Для людей – почетный дар, исходящий от богов.
2a. … пару алых коней … - Конями Агни считались языки его пламени.
2c. … с хорошей службой (suśámī) … - Корень śám- означает “трудиться (во время обряда)”, т.е. здесь подразумевается деятельность жреца-адхварью.
2d. … дар, исходящий (deváṃ rā́dhaḥ) … - Davá- здесь имеет адъективное значение.
3
ud asya śocir asthād ājuhvānasya mīḷhuṣaḥ ।
ud dhūmāso aruṣāso divispṛśaḥ sam agnim indhate naraḥ ॥3॥
Поднялось пламя у него
Щедрого, когда его полили (жиром).
Под(нялись) алые столбы дыма, касаясь неба.
Мужи вместе зажигают Агни.
4
taṃ tvā dūtaṃ kṛṇmahe yaśastamaṃ devāṃ ā vītaye vaha ।
viśvā sūno sahaso martabhojanā rāsva tad yat tvemahe ॥4॥
Это тебя мы делаем нашим самым славным вестником.
Отправляйся, чтобы пригласить богов!
(Даруй нам,) о сын силы, все утехи смертных!
Даруй то, что мы у тебя просим!
5
tvam agne gṛhapatis tvaṃ hotā no adhvare ।
tvam potā viśvavāra pracetā yakṣi veṣi ca vāryam ॥5॥
Ты, о Агни, домохозяин,
Ты хотар на нашем обряде,
Ты потар прозорливый, о дающий все лучшее.
Жертвуй и отправляйся за лучшим даром (для нас)!
5c. … потар (pótar) … - Букв. “очиститель” (от pū- “очищать”), название одного из разрядов жрецов. Агни в РВ не раз отождествляется с различными жрецами. - Ср. 1,94, 6; II, 5,2 и др.
6
kṛdhi ratnaṃ yajamānāya sukrato tvaṃ hi ratnadhā asi ।
ā na ṛte śiśīhi viśvam ṛtvijaṃ suśaṃso yaś ca dakṣate ॥6॥
Сотвори сокровище для устроителя жертвы, о (бог) с прекрасной силой духа –
Ведь ты даритель сокровищ!
Вдохнови нас на жертвоприношение: каждого жреца
И (того,) кто прекрасно восхваляет, чтобы он действовал!
7
tve agne svāhuta priyāsaḥ santu sūrayaḥ ।
yantāro ye maghavāno janānām ūrvān dayanta gonām ॥7॥
О Агни, прекрасно политый жиром, пусть будут
Милы тебе (наши) покровители:
(Те,) что правители людей, щедрые (дарители),
Раздающие загоны коров!
8
yeṣām iḷā ghṛtahastā duroṇa āṃ api prātā niṣīdati ।
tāṃs trāyasva sahasya druho nido yacchā naḥ śarma dīrghaśrut ॥8॥
У кого в доме Ида с жиром в руке
Сидит, переполненная –
Спаси тех (людей), о сильный, от обмана, от хулы!
Даруй нам (твою) защиту, прославленную далеко!
8b. … переполненная (ápi prātā́) … — Трактуется вслед за Рену как причастие от глагола prā- “наполнять” - sc. богиня жертвенного возлияния Ида с жиром в руке переполнена жиром. Гельднер предполагает, что prātā́ L. от prāti- = pūrti- “полнота” и переводит: ” … llā … in der Fülle sitzt”.
9
sa mandrayā ca jihvayā vahnir āsā viduṣṭaraḥ ।
agne rayim maghavadbhyo na ā vaha havyadātiṃ ca sūdaya ॥9॥
Он с веселым языком
И ртом – самый сведущий возница (жертв).
О Агни, привези богатство щедрым (покровителям) нашим
И сделай вкусным жертвенный дар!
9a-b. … c веселым языком И ртом (sá mandráyā ca jihváyā / váhnir āsā́ vidúṣṭaraḥ) … - Рену иначе понимает второй инстр. падеж: “Toi qui avec ta langue réjouissante (es) le guide par ta bouche”. Cp. сходное описание Агни в 1, 12, 6.
10
ye rādhāṃsi dadaty aśvyā maghā kāmena śravaso mahaḥ ।
tāṃ aṃhasaḥ pipṛhi partṛbhiṣ ṭvaṃ śatam pūrbhir yaviṣṭhya ॥10॥
Кто дает почетные дары, награды в виде коней
Из желания великой славы –
Спаси ты их от беды (своими) спасителями,
Сотней крепостей, о самый юный!
10c. Спаси ты их от беды (tā́ñ áṃhasaḥ pipṛhi partṛbhiṣ ṭvám) … - Опираясь на буквальное значение áṃhas- “узость”, Рену выбирает значение глагола par- “переправлять”, а I. р1. в паде с относит к эллиптичному обращению к Агни, переводя: “fais les passer hors du défilé-étroit grâce à (tes) passeurs, toi (dieu) aux cent forteresses”. Это вызывает сомнения, т.к. крепости не являются атрибутом Агни, он сам - крепость для почитающего его, но тогда púr- употребляется в ед.ч. .
11
devo vo draviṇodāḥ pūrṇāṃ vivaṣṭy āsicam ।
ud vā siñcadhvam upa vā pṛṇadhvam ād id vo deva ohate ॥11॥
Бог Дравинодас хочет
От вас полного возлияния.
Налейте доверху или добавьте!
Вот тогда бог заметит вас.
12
taṃ hotāram adhvarasya pracetasaṃ vahniṃ devā akṛṇvata ।
dadhāti ratnaṃ vidhate suvīryam agnir janāya dāśuṣe ॥12॥
Этого прозорливого боги сделали
Хотаром обряда, возницей (жертв).
Он дает сокровище, состоящее из прекрасных мужей (тому), кто служит (ему),
Агни – человеку, почитающему его.
VII, 17. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - двипада трищтубх.
Начало гимна, как отмечают интерпретаторы, напоминаем гимны-апри.
1
agne bhava suṣamidhā samiddha uta barhir urviyā vi stṛṇītām ॥1॥
О Агни, пусть будешь ты зажжен прекрасным зажиганием,
И солома пусть будет широко расстелена!
1a. … зажжен прекрасным зажиганием (suṣamídhā sámiddhah) … - Fig. etym.
2
uta dvāra uśatīr vi śrayantām uta devāṃ uśata ā vaheha ॥2॥
И согласные врата пусть растворятся,
И богов согласных привези сюда!
3
agne vīhi haviṣā yakṣi devān svadhvarā kṛṇuhi jātavedaḥ ॥3॥
О Агни, приглашай возлиянием богов (и) почитай (их)!
Создай прекрасные обряды, о Джатаведас!
3a. … возлиянием богов (и) почитай (их) (havíṣā yákṣi devā́n)! - 1. sg. haviṣā по смыслу
связан с обоими глаголами.
4
svadhvarā karati jātavedā yakṣad devāṃ amṛtān piprayac ca ॥4॥
Пусть создаст прекрасные обряды Джатаведас,
Пусть почтит он богов бессмертных и обрадует!
5
vaṃsva viśvā vāryāṇi pracetaḥ satyā bhavantv āśiṣo no adya ॥5॥
Добудь все лучшие дары, о прозорливец!
Да сбудутся сегодня наши желания!
6
tvām u te dadhire havyavāhaṃ devāso agna ūrja ā napātam ॥6॥
Это тебя они определили перевозчиком жертв,
Боги, о Агни, отпрыска мощи.
6b. … отпрыска мощи (ūrjа́ ā́ nápātam). - Букв. “отпрыска от мощи” - Abl. с послелогом.
7
te te devāya dāśataḥ syāma maho no ratnā vi dadha iyānaḥ ॥7॥
Да будем мы почитателями у тебя, бога!
Раздай нам громадные сокровища, когда тебя просят!
7b. … громадные сокровища (mahó … rátnā) … - Или “мощно раздай сокровища”, как у Рену, трактующего mahás как наречие. … когда тебя просят (iyānáḥ)! - Букв. “попрошенный”.
VII, 18. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
В этом гимне наиболее подробно в РВ говорится о битве десяти царей (что всегда привлекало к нему внимание историков). Формально он посвящен Индре. Начинается с вступления (стихи 1-4), в котором автор Васиштха стремится заручиться благосклонностью Индры, напоминая ему о том, как он некогда помогал его предкам. Ядро гимна - описание битвы десяти царей (5-20). Реалии этой битвы во многом остаются неясными, хотя этот сюжет и упоминается неоднократно в РВ (см. прежде всего VII, 33 и 83). Суть сводится к следующему. Царь племени тритсу Судас (sudā́s - букв. “хорошо дающий”, sc. жертвы богам) был окружен со своим войском союзными войсками десяти царей (по-видимому, неариями, поскольку в VII, 83, 7 они названы áyajyavaḥ “не приносящие жертв”). Преследователи загнали его на берег реки Парушни - единственному пути к отступлению для него. С помощью Индры Судасу удалось переправиться через реку: Индра создал для него брод, а перед врагами река разлилась. По одной из версий привлечь Индру на сторону Судаса помог певец Васиштха (VII, 33, 3-6) (согласно VII, 83 привлечены были Индра и Варуна). Преследуя Судаса, враги его стали тонуть в водах Парушни, уцелевших же добили Индра и Судас. Эта часть изложена темными намеками, метафорическим формально изощренным языком. Последняя часть (22-25) - данастути, благодарность за дары, которые Васиштха получил от Судаса. Стих 21 - переход от описания битвы к выражению благодарности.
1
tve ha yat pitaraś cin na indra viśvā vāmā jaritāro asanvan ।
tve gāvaḥ sudughās tve hy aśvās tvaṃ vasu devayate vaniṣṭhaḥ ॥1॥
Раз это у тебя еще отцы наши, о Индра,
Певцы, все блага получали,
Так как хорошо доящиеся коровы – твои, кони – твои,
Ты должен добыть богатства для почитателя богов!
2
rājeva hi janibhiḥ kṣeṣy evāva dyubhir abhi viduṣ kaviḥ san ।
piśā giro maghavan gobhir aśvais tvāyataḥ śiśīhi rāye asmān ॥2॥
Ведь живешь-то ты, словно царь с женами –
Будь милостив (к нам) день за днем, мудрый провидец, (всех) превосходящий!
Укрась хвалебные песни, о щедрый, быками, конями,
Подтолкни нас, преданных тебе, к богатству!
2. Ведь живёш-то ты … - Как поясняет Гельднер, смысл сравнения следующий: Сейчас, Индра, ты таишься у себя, а некогда помогал нашим отцам - так помоги же нам!
3
imā u tvā paspṛdhānāso atra mandrā giro devayantīr upa sthuḥ ।
arvācī te pathyā rāya etu syāma te sumatāv indra śarman ॥3॥
Состязаясь (друг с другом,) примчались здесь к тебе
Эти радующие (тебя) песни, стремящиеся к богу.
Да обратится к нам путь твоего богатства!
Да будем мы у тебя в милости, о Индра, (и) под твоей защитой!
4
dhenuṃ na tvā sūyavase dudukṣann upa brahmāṇi sasṛje vasiṣṭhaḥ ।
tvām in me gopatiṃ viśva āhā na indraḥ sumatiṃ gantv accha ॥4॥
Желая подоить тебя как дойную корову на тучном пастбище,
Васиштха подослал (к тебе) молитвы (, словно теленка).
Только тебя мне называли все пастырем коров.
Пусть Индра придет на нашу прекрасную молитву!
4b. … подослал … молитвы (словно теленка). - Традиционная метафора.
5
arṇāṃsi cit paprathānā sudāsa indro gādhāny akṛṇot supārā ।
śardhantaṃ śimyum ucathasya navyaḥ śāpaṃ sindhūnām akṛṇod aśastīḥ ॥5॥
Даже разлившиеся потоки Индра
Превратил для Судаса в легкопроходимый брод.
Дерзкого Шимью он сделал (проклятьем) новой песни,
(А его) наглые речи – сплавом рек.
5c. Шимью. - См. примем, к I, 100, 18. Этноним, употребленный в ед.ч., обозначает обычно предводителя племени.
5c-d. … сделал (проклятьем) … сплавом рек (śárdhantaṃ śimyúm ucáthasya návyaḥ / śā́paṃ síndhūnām akṛṇod áśastīḥ). - Здесь подразумевается игра омонимами, т.к. śā́pa- в начале пады d может значить “сплав” и “проклятье”, восполняя таким образом эллипсис в паде с. Начиная с Ольденберга, ucáthasya návyaḥ трактуется как усеченная конструкция согласования в G. sg.: * ucáthasya návyasaḥ (характерно конечное место в паде для усеченной формы).
6
puroḷā it turvaśo yakṣur āsīd rāye matsyāso niśitā apīva ।
śruṣṭiṃ cakrur bhṛgavo druhyavaś ca sakhā sakhāyam atarad viṣūcoḥ ॥6॥
Самым началом жертвоприношения были турваша (и) якшу.
Матсья, жадные до богатства, как рыбы в воде (до наживки),
Бхригу и друхью охотно последовали (за ними).
Друг спас (того, кто был ему) другом, из двух враждующих сторон.
6a. … началом жертвоприношения (puroḷā́ḥ) … - Переведено буквально. Денотатом является лепешка, которую жертвовали перед возлиянием сомы. Битва здесь описывается как принесение врагов в жертву.
6a-c. Турваша (turváśa-), якшу (yákṣu-), матсья (mátsya-), бхригу (bhṛgu-), друхью (druhyú-). - Названия племен, враждебных Судасу.
6b. Матсья, жадные до богатства (rāyé mátsyāso niśítā ā́piva).. - Игра значениями омонимов: mátsya - этноним и “рыба”. … в воде (ápi) … - Трактуется вслед за Гельднером как L. sg. от áp-, хотя это слово в РВ обычно бывает р1. tant., и акцент необычен.
7
ā pakthāso bhalānaso bhanantālināso viṣāṇinaḥ śivāsaḥ ।
ā yo 'nayat sadhamā āryasya gavyā tṛtsubhyo ajagan yudhā nṝn ॥7॥
Пактха, бхалана, алина, вишанин
Объявили себя добрыми (друзьями).
Сотрапезник ария, который привел (подкрепления),
Из желания коров для тритсу отправился с боем к мужам.
7a. Пактха (pakthá-), бхалана (bhalāná-), алина (álina-), вишанин (viṣāṇín-). - Названия племен, враждебных Судасу.
7c. Сотрапезник ария … - Sc. Индра по отношению к Судасу.
7c-d. Сотрапезник … привел (подкрепления) (ā́ yó'nayat sadhamā́ ā́ryasya / gavyā́ tŕ̥tsubhyo ajagan yudhā́ riŕ̥n) … - Место, вызвавшее многие интерпретации. “Привел” (ā … ánayat) требует прямого дополнения, которого нет. Гельднер видит его в форме nŕ̥n, понимая ее как Acc. р1., и переводит: “Der Mahlgenosse des Ariers, der seine Mannen unter Kampf heranführte, ist aus Verlangen nach Kühen den Tritsu’s (zu Hilfe) gekommen”, В комментарии допускаются и другие возможности. Недопустимо толкование Саяны, под nŕ̥n понимающего врагов, т.к. слово nŕ̥- в РВ обозначает только богов и ариев.
8
durādhyo aditiṃ srevayanto 'cetaso vi jagṛbhre paruṣṇīm ।
mahnāvivyak pṛthivīm patyamānaḥ paśuṣ kavir aśayac cāyamānaḥ ॥8॥
Злоумышленники, сбивая с пути неисчерпаемую
Парушни, безумцы (эти) отвели (ее).
Владея мощью, он охватил землю.
(Жертвенным) животным лежал мнивший себя мудрым.
8a. … сбивая с пути неисчерпаемую (áditiṃ sreváyanto) … - Здесь áditi- понимается как прилагательное, эпитет реки, а не как nom. pr. subst. Ср. перевод Гельднера, следующего за Ольденбергом: “Indem sie in böser Absicht eine Fehlgeburt der Aditi bewirkten … ”. В комментарии же задается вопрос, является здесь Адити землей или рекой.
8b. Парушни. - См. примеч. к IV, 22, 2.
8c. … он … — Sc. Индра (по Ольденбергу). Гельднер, однако, предполагает, что это мог быть и Судас.
9
īyur arthaṃ na nyartham paruṣṇīm āśuś caned abhipitvaṃ jagāma ।
sudāsa indraḥ sutukāṃ amitrān arandhayan mānuṣe vadhrivācaḥ ॥9॥
Они пришли как к цели к ложной цели – Парушни.
Даже прыткий не вернулся домой.
Индра отдал в Мануше во власть Судасу
Бегущих во весь дух недругов с голосами кастратов.
9d. … в Мануше (mā́nuṣe) … - По-видимому, название места, где происходила битва десяти царей. - См. Ram Gopal. А new interpretation of the Vedic word mānuṣa // Journal of the Ganganath Jha Research Institute. Allahabad. 17/3-4. 1961. P. 193-202.
lOb … для … союза (miträm). - Вслед за Гельднером у этого слова выбрано абстрактное значение (а не “друг, союзник”).
10
īyur gāvo na yavasād agopā yathākṛtam abhi mitraṃ citāsaḥ ।
pṛśnigāvaḥ pṛśninipreṣitāsaḥ śruṣṭiṃ cakrur niyuto rantayaś ca ॥10॥
Словно коровы с пастбища без пастуха,
Шли они, собранные для случайного союза.
С запряженными пестрыми быками, загнанные вниз Пришни,
Они охотно последовали: упряжки и воины (?).
10c. С запряженными пестрыми быками (pŕ̥śnigāvaḥ pŕ̥śninipreṣitāsaḥ) … - Значение первой формы дается по Петербургскому словарю; у Гельднера nom. pr. - предположительно враждебного Судасу племени. Тогда, однако, участие Пришни, матери Марутов, остается необъясненным. Смысл темен. Данная пада - образец звукописи.
10d. Они … - Враги Судаса. … воины (?) (rántayaḥ). - Перевод условен.
11
ekaṃ ca yo viṃśatiṃ ca śravasyā vaikarṇayor janān rājā ny astaḥ ।
dasmo na sadman ni śiśāti barhiḥ śūraḥ sargam akṛṇod indra eṣām ॥11॥
Двадцать одного человека из обоих вайкарна
Царь поверг ниц из желания славы.
Он (их) бросает, как удивительный (жрец) – солому на сиденье (жертвы).
Герой Индра устроил гонки среди них.
11b. … из обоих вайкарна (váikarṇáyoḥ) … - Из двух племен, происходящих от некоего Викарны (vikarṇa-).
12
adha śrutaṃ kavaṣaṃ vṛddham apsv anu druhyuṃ ni vṛṇag vajrabāhuḥ ।
vṛṇānā atra sakhyāya sakhyaṃ tvāyanto ye amadann anu tvā ॥12॥
Тогда знаменитого старого Кавашу
Носитель дубины сбросил в воду вслед за Друхью,
В то время как (те,) кто предан тебе, приветствовали тебя криками,
Выбирая дружбу за дружбу.
12a. Каваша (kaváṣa·). - Имя неизвестного человека.
12b. Носитель дубины (vájrabāhuḥ) … - Букв. “с ваджрой в руке”, постоянный эпитет Индры.
13
vi sadyo viśvā dṛṃhitāny eṣām indraḥ puraḥ sahasā sapta dardaḥ ।
vy ānavasya tṛtsave gayam bhāg jeṣma pūruṃ vidathe mṛdhravācam ॥13॥
В один день все их твердыни
Индра разрушил силой – семь крепостей.
Он наделил тритсу имуществом предводителя ану.
Да победим мы Пуру, ведущего оскорбительные речи на жертвоприношении!
13c. … предводителя ану (ā́navasya). - Ану (ánu-) - обозначение в РВ неариев.
13d. Пуру. - См. примем, к I, 59, 6.
14
ni gavyavo 'navo druhyavaś ca ṣaṣṭiḥ śatā suṣupuḥ ṣaṭ sahasrā ।
ṣaṣṭir vīrāso adhi ṣaḍ duvoyu viśved indrasya vīryā kṛtāni ॥14॥
Жаждущие быков ану и друхью
Шестьдесят сотен шесть тысяч шестьдесят
Героев и еще шесть уснули (навеки) с почетом.
Все это подвиги, совершенные Индрой.
14b. Шестьдесят сотен шесть тысяч (ṣaṣṭiḥ Ś átā́ … ṣáṭ sahásrā) … - Тавтология; игра
числом 6.
15
indreṇaite tṛtsavo veviṣāṇā āpo na sṛṣṭā adhavanta nīcīḥ ।
durmitrāsaḥ prakalavin mimānā jahur viśvāni bhojanā sudāse ॥15॥
Эти тритсу, приведенные в действие Индрой,
Устремились вниз, словно выпущенные вóды.
Недруги, скупо (?) отмеряющие,
Бросили все запасы Судасу.
15c. … скупо (?) отмеряющие (prakalavín mímānāḥ) … - Перевод условен, т.к. значение
первого слова проблематично (ср. kalā́- “маленькая частица”).
16
ardhaṃ vīrasya śṛtapām anindram parā śardhantaṃ nunude abhi kṣām ।
indro manyum manyumyo mimāya bheje patho vartanim patyamānaḥ ॥16॥
(Того, кто) полмужчины, (кто) пьет без Индры вареный напиток,
(Кто) заносчив, он отшвырнул на землю.
Индра пресек ярость пресекающего ярость.
В путь отправился (тот, кто еще) владел колеёй.
16c. … пресек ярость (manyúm manyuyò mímāya) … - Звукопись.
16d. В путь отправился … - Иными словами: кто только мог, спасался бегством.
17
ādhreṇa cit tad v ekaṃ cakāra siṃhyaṃ cit petvenā jaghāna ।
ava sraktīr veśyāvṛścad indraḥ prāyacchad viśvā bhojanā sudāse ॥17॥
Всего лишь с помощью слабого совершил он этот единственный (подвиг):
Саму львицу он убил с помощью барана.
Индра обрубил зубцы иглой.
Он подарил все запасы Судасу.
17a. … он … - Sc. Индра. … с помощью слабого … - Sc. с помощью Судаса.
17b-c. Саму львицу … - Эти пады, как отмечает Гельднер, являются иллюстрацией пады а.
18
śaśvanto hi śatravo rāradhuṣ ṭe bhedasya cic chardhato vinda randhim ।
martāṃ ena stuvato yaḥ kṛṇoti tigmaṃ tasmin ni jahi vajram indra ॥18॥
Ведь все враги бывают подвластны тебе.
Найди уязвимое место заносчивого Бхеды!
Кто причиняет зло смертным, прославляющим (богов),
Пригвозди его острой ваджрой, о Индра!
18b. Бхеда (bhedа́·). - Букв. “проломитель” от bhid- “ломать”; nom. pr. врага Судаса, по- видимому, возглавлявшего союзные войска.
19
āvad indraṃ yamunā tṛtsavaś ca prātra bhedaṃ sarvatātā muṣāyat ।
ajāsaś ca śigravo yakṣavaś ca baliṃ śīrṣāṇi jabhrur aśvyāni ॥19॥
Поддержали Индру Ямуна и тритсу.
Тут он и вовсе ограбил Бхеду.
Аджа, шигру и якшу
Принесли в дань конские головы.
19a. Ямуна. - См. примем, к V, 52, 17. Упоминание этой реки, принадлежащей к бассейну Ганга, в гимне, связанном с Парушни, т.е. с бассейном Инда, привлекает внимание. Гельднер предполагает, не была ли Ямуна рекой на родине тритсу.
19c. Аджа (ajá- букв. “гонитель”), шигру (śígru-). - Названия племен.
19d. Принесли в дань … - Иными словами: их кони были убиты в бою.
20
na ta indra sumatayo na rāyaḥ saṃcakṣe pūrvā uṣaso na nūtnāḥ ।
devakaṃ cin mānyamānaṃ jaghanthāva tmanā bṛhataḥ śambaram bhet ॥20॥
О Индра, твои милости и богатства,
Прежние и нынешние, необозримы, словно утренние зори.
Даже божка чванливого убил ты.
Ты сам столкнул Шамбару с высокой (горы).
20d. Шамбара. - См. примем, к I, 51,6.
21
pra ye gṛhād amamadus tvāyā parāśaraḥ śatayātur vasiṣṭhaḥ ।
na te bhojasya sakhyam mṛṣantādhā sūribhyaḥ sudinā vy ucchān ॥21॥
(Те,) что поспешили ради тебя из дому:
Парашара, Шатаяту, Васиштха –
Не забудут дружбы с тобою, радушным!
Теперь воссияют счастливые дни для (наших) покровителей!
21b. Парашара (parāśará-). - Букв. уничтожитель” (от párā śar- “уничтожать”), nom. pr. певца. Шатаяту (śatáyātu-). - Букв. “занимающийся ста (видами) колдовства”, nom. pr. певца.
22
dve naptur devavataḥ śate gor dvā rathā vadhūmantā sudāsaḥ ।
arhann agne paijavanasya dānaṃ hoteva sadma pary emi rebhan ॥22॥
Двести быков внука Девавата,
Две колесницы с юными женами Судаса –
О Агни, достойный дара Пайджаваны
Хожу я вокруг, воспевая, как хотар вокруг места жертвоприношения.
22. Внук Девавата, Судас, Пайджавана. - Имеется в виду одно и то же лицо. Пайджавана (paijavanā́-) - родовое имя Судаса.
23
catvāro mā paijavanasya dānāḥ smaddiṣṭayaḥ kṛśanino nireke ।
ṛjrāso mā pṛthiviṣṭhāḥ sudāsas tokaṃ tokāya śravase vahanti ॥23॥
Меня – четыре дара Пайджаваны,
Объезженные вместе, украшенные жемчугом, в полной власти (моей),
Меня – буланые (кони) Судаса, стоящего на земле,
И (мое) потомство везут к славе для потомства!
23c. … Судаса, стоящего на земле … - Здесь подразумевается противопоставление: меня,
певца, везут кони Судаса, в то время как он сам стоит на земле.
24
yasya śravo rodasī antar urvī śīrṣṇe-śīrṣṇe vibabhājā vibhaktā ।
sapted indraṃ na sravato gṛṇanti ni yudhyāmadhim aśiśād abhīke ॥24॥
Чья слава (распространилась) между двух обширных миров,
(Тот) как раздатель раздал (дары) на каждую голову.
Они воспевают (его), как семь потоков – Индру.
В единоборстве он заколол Юдхьямадхи.
24a. … между двух … миров (ródasī antár) … - Т.е. между небом и землей.
24c. … как семь потоков - Индру. - Намек на миф об убийстве Вритры. - См. примем,
к I, 32.
24d. Юдхьямадхи (yudhyāmadhí-). - Nom. pr. некоего лица.
25
imaṃ naro marutaḥ saścatānu divodāsaṃ na pitaraṃ sudāsaḥ ।
aviṣṭanā paijavanasya ketaṃ dūṇāśaṃ kṣatram ajaraṃ duvoyu ॥25॥
За ним следуйте, о мужи Маруты,
Как за Диводасой, отцом Судаса!
Поддерживайте желание Пайджаваны –
Недостижимую, непреходящую власть!
25b. Диводаса. - См. примеч, к I, 112, 14.
VII, 19. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
yas tigmaśṛṅgo vṛṣabho na bhīma ekaḥ kṛṣṭīś cyāvayati pra viśvāḥ ।
yaḥ śaśvato adāśuṣo gayasya prayantāsi suṣvitarāya vedaḥ ॥1॥
Кто страшен, словно остророгий бык,
Один сотрясает все народы,
Кто (грабит) дом каждого не приносящего жертв, –
Ты даришь имущество тому, кто больше выжимает.
1d. … кто больше выжимает. - Sc. сому для жертвоприношения.
2
tvaṃ ha tyad indra kutsam āvaḥ śuśrūṣamāṇas tanvā samarye ।
dāsaṃ yac chuṣṇaṃ kuyavaṃ ny asmā arandhaya ārjuneyāya śikṣan ॥2॥
Ты же, Индра, Кутсу поддержал,
Сам служа ему службу в сражении,
Когда дасу Шушну, приносящего неурожай,
Ты отдал ему во власть, желая помочь Арджунейе.
2a. Кутса. - См. примем, к I, 33, 14.
2b. Сам (tanvā́) … - Букв. “(своим) телом”.
2c. Шушна. - См. примем, к I, 33, 12.
2d. Арджунейя. - См. примем, к I, 33, 14.
3
tvaṃ dhṛṣṇo dhṛṣatā vītahavyam prāvo viśvābhir ūtibhiḥ sudāsam ।
pra paurukutsiṃ trasadasyum āvaḥ kṣetrasātā vṛtrahatyeṣu pūrum ॥3॥
Ты, смелый, смело помог Судасу,
Чьи жертвы приятны (богам), всеми (своими) поддержками.
Ты помог Трасадасью, сыну Пурукутсы,
Пуру (ты помог) в боях с врагами при захвате земель.
3b. Судас. - См. предыдущий гимн и примечания к нему.
3c. Трасадасью. - См. примем, к I, 112,14. … сыну Пурукутсы (paúrakutsim) … - См. примеч. к I, 63, 7.
3d. Пуру. - См. примем, к I, 59, 6. Ср. VII, 18, 13, где Пуру выступает как враг. Гельднер предполагает, что под Пуру может подразумеваться сам Трасадасью.
4
tvaṃ nṛbhir nṛmaṇo devavītau bhūrīṇi vṛtrā haryaśva haṃsi ।
tvaṃ ni dasyuṃ cumuriṃ dhuniṃ cāsvāpayo dabhītaye suhantu ॥4॥
Ты вместе с мужами, о мужественный мыслью, при приглашении богов
Убиваешь много врагов, о правящий булаными конями.
Ты дасью Чумури и Дхуни усыпил,
Чтоб Дабхити было (их) легко убить.
4c. Чумури, Дхуни. - См. примем, к II, 15, 9.
4d. Дабхити. - См. примем, к I, 112, 23.
5
tava cyautnāni vajrahasta tāni nava yat puro navatiṃ ca sadyaḥ ।
niveśane śatatamāviveṣīr ahañ ca vṛtraṃ namucim utāhan ॥5॥
Это твои подвиги, о громовержец,
Что в один день (ты разрушил) девяносто девять крепостей.
Вечером ты разделался с сотой,
И убил ты Вритру, а также убил Намучи.
5c. Вечером (nivéśane) … - Букв. “при остановке для отдыха”, “при устройстве на покой”.
5d. Вритра. - См. примеч, к 1, 32. Намучи. - См. примем, к I, 53, 7.
6
sanā tā ta indra bhojanāni rātahavyāya dāśuṣe sudāse ।
vṛṣṇe te harī vṛṣaṇā yunajmi vyantu brahmāṇi puruśāka vājam ॥6॥
Стары эти твои благодеяния, о Индра,
Для Судаса, приносившего жертвы, почитавшего (тебя).
Тебе , мужественному, я запрягаю пару буланых мужественных (коней).
Пусть мои священные слова, о всемогущий, достигнут награды!
6a. … благодеяния (bhójanāni) … - Основное значение этого слова - “пища”, “кушанья”; здесь в более широком смысле.
7
mā te asyāṃ sahasāvan pariṣṭāv aghāya bhūma harivaḥ parādai ।
trāyasva no 'vṛkebhir varūthais tava priyāsaḥ sūriṣu syāma ॥7॥
В этом стеснении, о сильный, да не будем
Мы отданы тобой (во власть) злу, о хозяин буланых коней.
Заслони нас (твоими) надежными щитами!
Пусть будем мы любимы (нашими) покровителями, как твои любимцы!
7d. Пусть будем мы (táva priyā́saḥ sūríṣu syāma) … - Форма priyā́saḥ связана по смыслу и с táva и с глаголом syāma.
8
priyāsa it te maghavann abhiṣṭau naro madema śaraṇe sakhāyaḥ ।
ni turvaśaṃ ni yādvaṃ śiśīhy atithigvāya śaṃsyaṃ kariṣyan ॥8॥
Любимые при твоей поддержке, о щедрый,
(И) защите, пусть радуемся мы, мужи, как (твои) друзья!
Пронзи Турвашу (и) предводителя яду,
Если хочешь совершить достойное хвалы (деяние) для Атитхигва!
8c. Турваша, яду - См. примеч. к I, 36, 18.
8d. Атмтхигва. - См. примеч. к I, 51, 6.
9
sadyaś cin nu te maghavann abhiṣṭau naraḥ śaṃsanty ukthaśāsa ukthā ।
ye te havebhir vi paṇīṃr adāśann asmān vṛṇīṣva yujyāya tasmai ॥9॥
И теперь, о щедрый, при твоей поддержке сразу
Исполняют песни мужи – исполнители песен.
(Те,) кто с помощью твоих призывов дал отпор Пани –
Нас (теперь) выбери для такого союза!
9c-d. … кто … дал отпор … Нас(теперь) выбери … - Разрыв синтаксической связи, анаколуф, так как субъекты разные. Явление, характерное для стиля РВ. Пани. — См. примеч. к I, 6.
10
ete stomā narāṃ nṛtama tubhyam asmadryañco dadato maghāni ।
teṣām indra vṛtrahatye śivo bhūḥ sakhā ca śūro 'vitā ca nṛṇām ॥10॥
Эти хвалы, о самый мужественный из мужей, для тебя.
К нам (пусть) обратятся дающие щедрые дары!
К этим (мужам), о Индра, будь милостив при убийстве врагов,
Другом отважным и помощником (этих) мужей!
11
nū indra śūra stavamāna ūtī brahmajūtas tanvā vāvṛdhasva ।
upa no vājān mimīhy upa stīn yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥11॥
Ну, Индра отважный, восхваляемый для помощи,
Крепни телом, вдохновленный священным словом!
Надели нас наградами и домочадцами!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
11b. Крепни телом … - По ведийским представлениям, бог возрастал телом и усиливался от хвалебных гимнов.
11c. … домочадцами (stī́n)! - По-видимому, здесь имеется в виду прежде всего мужское потомство, о даровании которого часто просят богов.
VII, 20. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
ugro jajñe vīryāya svadhāvāñ cakrir apo naryo yat kariṣyan ।
jagmir yuvā nṛṣadanam avobhis trātā na indra enaso mahaś cit ॥1॥
Грозный родился для подвига, (он,) самовластный,
Мужественный свершитель дела, которое решил совершить,
Юноша, посещающий собрание мужей со (своими) поддержками,
Индра, спасающий нас даже от великого греха.
1a. Грозный (ugrá-) … - Первое слова гимна, постоянный эпитет Индры и одновременно звуковой намек на его имя. ,
2
hantā vṛtram indraḥ śūśuvānaḥ prāvīn nu vīro jaritāram ūtī ।
kartā sudāse aha vā u lokaṃ dātā vasu muhur ā dāśuṣe bhūt ॥2॥
Индра, возросший в силе (и) убивающий Вритру,
Герой поддержал теперь воспевателя (своими) поддержками.
Поистине, создатель пространства для Судаса,
Он сразу же стал дарителем благ для почитателя.
3
yudhmo anarvā khajakṛt samadvā śūraḥ satrāṣāḍ januṣem aṣāḷhaḥ ।
vy āsa indraḥ pṛtanāḥ svojā adhā viśvaṃ śatrūyantaṃ jaghāna ॥3॥
Воинственный, неотразимый, вызывающий столкновения, упивающийся боем,
Отважный, полностью покоряющий (и) непокоренный с сáмого рожденья...
Индра со (своей) огромной силой разогнал войска
И убил каждого сопротивляющегося.
3a-b. Воинственный … - Реестр эпитетов бога без предикативности, характерный для стиля РВ.
4
ubhe cid indra rodasī mahitvā paprātha taviṣībhis tuviṣmaḥ ।
ni vajram indro harivān mimikṣan sam andhasā madeṣu vā uvoca ॥4॥
Обе половины вселенной целиком ты, о Индра, заполнил
(Своим) величием, (своими) силами, о сильный.
Индра, повелитель буланых коней, держащий ваджру (в руках),
Из опьяняющих напитков привык к соме.
4a. Обе половины вселенной (ubhé … ródasī) … -Т.е. небо и землю, весь мир.
4d. Из опьяняющих напитков … к соме (ándhasā mádeṣu). — Необычно в этом словосочетании то, что здесь сома как бы противопоставляется тому, что названо máda-·, как правило, оба названия в РВ соотносятся с одним денотатом. - Ср. VII, 21,1.
5
vṛṣā jajāna vṛṣaṇaṃ raṇāya tam u cin nārī naryaṃ sasūva ।
pra yaḥ senānīr adha nṛbhyo astīnaḥ satvā gaveṣaṇaḥ sa dhṛṣṇuḥ ॥5॥
Бык породил быка для битвы.
Это его, мужественного, произвела на свет женщина.
Кто как предводитель войска находится там впереди мужей,
Тот сильный воин, дерзкий захватчик коров.
5a-b. Бык … женщина. - Родители Индры, как это отмечено у Гельднера, как всегда, остаются неизвестными. На формальном же уровне показана большая близость Индры к матери: nā́rī náryam “женщина мужественного … ”.
6
nū cit sa bhreṣate jano na reṣan mano yo asya ghoram āvivāsāt ।
yajñair ya indre dadhate duvāṃsi kṣayat sa rāya ṛtapā ṛtejāḥ ॥6॥
Никогда-то не оступится, не повредится тот человек,
Кто его грозный разум хочет покорить.
Кто жертвами оказывает почтение Индре,
Тот живет для богатства, хранящий закон, рожденный в законе.
6d. Тот живет (kṣáyat) … - У Гельднера: “der wird im Frieden leben” - значение, которое свойственно каузативной основе, а не простой.
7
yad indra pūrvo aparāya śikṣann ayaj jyāyān kanīyaso deṣṇam ।
amṛta it pary āsīta dūram ā citra citryam bharā rayiṃ naḥ ॥7॥
Если предок, о Индра, желая помочь потомку,
Старший к младшему отправляется для дарения,
То и бессмертный не должен держаться вдалеке.
Принеси нам, о блистательный, блестящее богатство!
7b. … для дарения (deṣṇа́m) … - Данное слово обозначает в РВ дар со стороны бога адепту.
8
yas ta indra priyo jano dadāśad asan nireke adrivaḥ sakhā te ।
vayaṃ te asyāṃ sumatau caniṣṭhāḥ syāma varūthe aghnato nṛpītau ॥8॥
Какой милый тебе человек, о Индра, почитает (тебя),
Пусть будет он безраздельно другом твоим, о владелец давильных камней.
Да будем мы самыми угодными (тебе) в этой милости твоей!
Да будем мы под защитой, под охраной мужей у (тебя,) не убивающего!
8d. … у (тебя,) не убивающего (а́ghnato)! - У Гельднера: “des (die Erwartung) nicht
Zerstörenden”.
9
eṣa stomo acikradad vṛṣā ta uta stāmur maghavann akrapiṣṭa ।
rāyas kāmo jaritāraṃ ta āgan tvam aṅga śakra vasva ā śako naḥ ॥9॥
Эта хвала взревела для тебя, (как) бык,
И громкий (воспеватель твой), о щедрый, пожаловался:
“Желание богатства нашло на твоего певца.
Ты один, о могучий, можешь дать нам благо”.
9b. … громкий (stāmú-) … - Слово весьма неясное. Переведено в соответствии с интерпретацией Веннерберга. - См. Wennerberg С. Vedic stāmú- ‘loud-sounding’, ‘strong’ // Die Sprache. 18/1. 1972 (S. 24-33).
10
sa na indra tvayatāyā iṣe dhās tmanā ca ye maghavāno junanti ।
vasvī ṣu te jaritre astu śaktir yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥10॥
Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящей от тебя,
И (тех) щедрых покровителей, что сами побуждают (тебя)!
Да будет (твое) воздействие благим и прекрасным для твоего воспевателя!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
10d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 21. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
asāvi devaṃ goṛjīkam andho ny asminn indro januṣem uvoca ।
bodhāmasi tvā haryaśva yajñair bodhā na stomam andhaso madeṣu ॥1॥
Выжат божественный сок сомы, смешанный с молоком.
Индра привык к нему с самого рожденья.
Жертвами мы делаем тебя внимательным, о повелитель буланых коней.
Внимай нашей хвале в опьянении соком сомы!
1c-d. … делаем тебя внимательным … Внимай (bódhāmasi … bódhā) … - Игра на разных
значениях глагола budh-. Обе глагольные формы занимают отмеченное начальное положение в паде. Так отражается кругооборот даров между богом и его адептом: адепт привлекает внимание бога жертвами и молитвами, тот в ответ посылает ему дары и исполняет его желания.
2
pra yanti yajñaṃ vipayanti barhiḥ somamādo vidathe dudhravācaḥ ।
ny u bhriyante yaśaso gṛbhād ā dūraupabdo vṛṣaṇo nṛṣācaḥ ॥2॥
Они подступают к жертве, приводят в трепет жертвенную солому,
Опьяненные сомой, возбужденно разговаривая во время обряда.
Блистательные откладываются, пока (их снова не) возьмут,
Далеко ревущие быки, следующие за мужами.
2a. Они … - Sc. давильные камни для выжимания сока сомы.
3
tvam indra sravitavā apas kaḥ pariṣṭhitā ahinā śūra pūrvīḥ ।
tvad vāvakre rathyo na dhenā rejante viśvā kṛtrimāṇi bhīṣā ॥3॥
Ты, Индра, сделал, чтобы текли воды,
Обильные, запруженные змеем, о герой.
Из-за тебя выкатились потоки, словно на колесах,
Сотрясаются от страха все искусственные (валы).
3a-b. … сделал, чтобы текли воды … - Реминисценция мифа об убийстве Вритры. - См. I, 32.
3c. … словно на колесах (rithyò ná) … - Букв. “словно связанные с колесницей, ~ принадлежащие колеснице”.
3d. … искусственные (валы) (kṛtrímāṇi). - Эллипсис дополняется в соответствии с II, 15, 8, где встречается ródhāṃsi kṛtrímāṇi.
4
bhīmo viveṣāyudhebhir eṣām apāṃsi viśvā naryāṇi vidvān ।
indraḥ puro jarhṛṣāṇo vi dūdhod vi vajrahasto mahinā jaghāna ॥4॥
Страшный овладел с помощью оружия их (крепостями),
(Он,) сведущий во всех геройских делах.
Раздраженный Индра сотряс (их) крепости.
С дубиной в руке он мощно разгромил (их).
5
na yātava indra jūjuvur no na vandanā śaviṣṭha vedyābhiḥ ।
sa śardhad aryo viṣuṇasya jantor mā śiśnadevā api gur ṛtaṃ naḥ ॥5॥
Нас не преследует ни нечистая сила, о Индра,
Ни ванданы с их обманами, о сильнейший.
Он пусть торжествует над врагом из изменчивого рода!
Пусть членопоклонники не просочатся в наш обряд!
5a-b. Нас не преследует … — Подобные утверждения предвосхищают ожидаемые результаты и в магическом мировоззрении исполняют психотерапевтическую функцию.
5b. … ванданы (vándanāḥ) … - Название болезни (сыпь, лишай) и персонифицирующего ее демона.
5c. Он … - Как отмечает Гельднер, по-видимому, подразумевается риши, говорящий о себе в 3-м лице. … из изменчивого рода (yíṣuṇasya jantóḥ)!. - Имеются в виду оборотни или колдуны. У Гельднера: “ … über den Feind - hoch und niedrig - triumphieren”.
5d. … членопоклонники (śiśnádevāḥ) … - Представители неарийских племен, поклонявшихся фаллосу.
6
abhi kratvendra bhūr adha jman na te vivyaṅ mahimānaṃ rajāṃsi ।
svenā hi vṛtraṃ śavasā jaghantha na śatrur antaṃ vividad yudhā te ॥6॥
Силой духа, о Индра, ты превзошел (всех) тут на земле.
Твоего величия не вмещают (земные) просторы.
Ведь своей собственной силой ты убил Вритру.
Ни (один) враг не добьется в бою твоего конца.
7
devāś cit te asuryāya pūrve 'nu kṣatrāya mamire sahāṃsi ।
indro maghāni dayate viṣahyendraṃ vājasya johuvanta sātau ॥7॥
Даже прежние боги отставали по (своим) силам
От твоей асурской власти.
Индра, победив, наделяет дарами.
Индру громко зовут, чтоб захватить награду.
7a. … асурской … Т.е. свойственной асурам, к которым Индра, строго говоря, по происхождению не принадлежал.
8
kīriś cid dhi tvām avase juhāveśānam indra saubhagasya bhūreḥ ।
avo babhūtha śatamūte asme abhikṣattus tvāvato varūtā ॥8॥
Даже совсем бедный звал на помощь тебя,
О Индра, владеющего большой благодатью.
Ты всегда был для нас поддержкой, о стократно помогающий,
Хранителем того, кто потчует подобно тебе.
8d. … того, кто потчует подобно тебе (abhikṣattús tvā́vato varūtā́). - Букв. “Хранителем подобного тебе потчующего”. Подразумевается патрон - заказчик жертвоприношения.
9
sakhāyas ta indra viśvaha syāma namovṛdhāso mahinā tarutra ।
vanvantu smā te 'vasā samīke 'bhītim aryo vanuṣāṃ śavāṃsi ॥9॥
Пусть будем мы всегда твоими друзьями, о Индра,
Преклоняющимися (перед тобой), о спасающий (своей) мощью!
Да отразят они с твоей помощью в бою
Нападение врага, силы завистников!
10
sa na indra tvayatāyā iṣe dhās tmanā ca ye maghavāno junanti ।
vasvī ṣu te jaritre astu śaktir yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥10॥
Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящей от тебя,
И (тех) щедрых покровителей, что сами побуждают (тебя)!
Да будет твое воздействие благим и прекрасным для твоего воспевателя!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
10. =V, 20, 10.
VII, 22. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - вирадж, стих 9 - триштубх.
1
pibā somam indra mandatu tvā yaṃ te suṣāva haryaśvādriḥ ।
sotur bāhubhyāṃ suyato nārvā ॥1॥
Пей сому, Индра! Да опьянит тебя (тот),
Кто выжал для тебя, о повелитель буланых коней, давильный камень,
Легко управляемый руками давильщика, словно скаковой конь.
2
yas te mado yujyaś cārur asti yena vṛtrāṇi haryaśva haṃsi ।
sa tvām indra prabhūvaso mamattu ॥2॥
(Тот) пьянящий напиток, что подходит тебе и приятен,
С чьей помощью ты поражаешь врагов, о повелитель буланых коней,
Да опьянит он тебя, о Индра – владыка многих благ!
3
bodhā su me maghavan vācam emāṃ yāṃ te vasiṣṭho arcati praśastim ।
imā brahma sadhamāde juṣasva ॥3॥
Чутко внемли этой речи моей, о щедрый,
(Той) хвале, что поет тебе Васиштха.
Насладись этими молитвами на совместном пиршестве (сомы)!
3b. Васиштха - Nom. pr. автора гимна (или родоначальника Васиштхи, или одного из его потомков).
4
śrudhī havaṃ vipipānasyādrer bodhā viprasyārcato manīṣām ।
kṛṣvā duvāṃsy antamā sacemā ॥4॥
Слушай призыв давильного камня, выпивающего (сок)!
Заметь молитву воспевающего вдохновенного (поэта)!
Сделай эти почести близкими для себя!
5
na te giro api mṛṣye turasya na suṣṭutim asuryasya vidvān ।
sadā te nāma svayaśo vivakmi ॥5॥
Не забуду я ни хвалебных песен для тебя, стремительного,
Ни прекрасной хвалы для (тебя,) асурского, я знаток.
Всегда провозглашаю я твое имя, о обладающий собственным блеском!
5b. … асурского … - Т.е. принадлежащего к классу асуров. Индра, строго говоря, таковым по происхождению не является и - наоборот - сражается с демонами-асурами Варчином, Пипру и др. Одним из его эпитетов является “убийца асуров” (asurahán-). О двойственности асуров в мифологической системе РВ см.: Kuiper F.B.J. Varuṇa and Vidūṣaka. Amsterdam; Oxford; N. Y., 1979.
6
bhūri hi te savanā mānuṣeṣu bhūri manīṣī havate tvām it ।
māre asman maghavañ jyok kaḥ ॥6॥
Много ведь для тебя возлияний сомы у людей,
Много (раз) мудрый (поэт) призывает только тебя.
Не медли вдалеке от нас, щедрый!
7
tubhyed imā savanā śūra viśvā tubhyam brahmāṇi vardhanā kṛṇomi ।
tvaṃ nṛbhir havyo viśvadhāsi ॥7॥
Только тебе все эти возлияния сомы, о герой,
Тебе я сотворяю подкрепляющие молитвы.
Ты должен быть повсюду призываем мужами.
8
nū cin nu te manyamānasya dasmod aśnuvanti mahimānam ugra ।
na vīryam indra te na rādhaḥ ॥8॥
Никогда не достигнут они ни (того) величия,
(Что есть) у тебя, почитаемого, о удивительный, о грозный,
Ни мужества твоего, о Индра, ни щедрости!
8a. Никогда не (nū́ cin nú) … - В первом случае nú является отрицанием, что отмечено еще Саяной, во втором - усилением.
8b. … почитаемого (mányamānasya) … - Или “считающегося великим”.
9
ye ca pūrva ṛṣayo ye ca nūtnā indra brahmāṇi janayanta viprāḥ ।
asme te santu sakhyā śivāni yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥9॥
Пусть прежние риши и теперешние
Поэты слагали тебе молитвы, о Индра, –
Нáм пусть достанутся твои милые проявления дружбы!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
9a. … риши … - См. примеч. к I, 1,2.
9c. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 23. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
Гимн интересен упоминаниями о состязании поэтов и певцов - vívāc (стих 2), сопровождающем выжимание сомы. Оно происходит в собрании (samaryé - 1). Певцы состязаются из желания славы (śravasyā́- 1), чтобы продлить срок жизни (2), чтобы получить награды и богатство (2,4, 6). О роли словесных состязаний вообще см.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок //Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 47-100.
1
ud u brahmāṇy airata śravasyendraṃ samarye mahayā vasiṣṭha ।
ā yo viśvāni śavasā tatānopaśrotā ma īvato vacāṃsi ॥1॥
Ввысь устремились священные слова из желания славы.
Индру возвеличь в собрании, о Васиштха!
Кто с силой своей протянулся через все (миры),
(Тот) услышит речи (певца,) подобного мне.
1b. … о Васиштха! - Имя автора гимна.
1d. … услышит (upaśrotā́) … - По форме и по значению это описательное будущее время, хотя в целом в глагольной системе РВ эта граммема времени еще не установилась.
2
ayāmi ghoṣa indra devajāmir irajyanta yac churudho vivāci ।
nahi svam āyuś cikite janeṣu tānīd aṃhāṃsy ati parṣy asmān ॥2॥
Вознесся крик, о Индра, родственный богам,
Когда назначались награды в словесном состязании.
Ведь тесен собственный срок жизни среди людей –
Так перевези нас через эти трудности!
2a. … крик … родственный богам (ghóṣa … devájāmir) … - Как поясняет Гельднер, это крик певцов о помощи.
3
yuje rathaṃ gaveṣaṇaṃ haribhyām upa brahmāṇi jujuṣāṇam asthuḥ ।
vi bādhiṣṭa sya rodasī mahitvendro vṛtrāṇy apratī jaghanvān ॥3॥
Чтоб запрячь пару буланых коней в (его) колесницу, направляющуюся за коровами,
Молитвы приблизились к нему, наслаждающемуся (ими).
Этот Индра раздвинул (своим) величием две половины вселенной,
Убивая врагов, не имеющих себе равных.
4
āpaś cit pipyu staryo na gāvo nakṣann ṛtaṃ jaritāras ta indra ।
yāhi vāyur na niyuto no acchā tvaṃ hi dhībhir dayase vi vājān ॥4॥
Даже вóды набухли, (хотя были) словно яловые коровы.
Отправились на правое дело певцы твои, о Индра.
Приезжай к нам, словно Ваю (направляя свои) упряжки –
Ведь за произведения ты раздаешь награды!
4c. Приезжай … словно Ваю … - Бог ветра Ваю славился стремительной ездой.
5
te tvā madā indra mādayantu śuṣmiṇaṃ tuvirādhasaṃ jaritre ।
eko devatrā dayase hi martān asmiñ chūra savane mādayasva ॥5॥
Пусть опьянят тебя, о Индра, эти пьянящие соки,
(Тебя,) буйного, сильно одаривающего певца!
Ведь ты один среди богов заботишься о смертных!
Опьяняйся, о герой, на этом выжимании!
6
eved indraṃ vṛṣaṇaṃ vajrabāhuṃ vasiṣṭhāso abhy arcanty arkaiḥ ।
sa na stuto vīravad dhātu gomad yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Вот так Индру, быка, громовержца,
Воспевают в песнях Васиштхи.
Восхваленный, пусть даст он нам богатство из героев, из коров!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васищтхов.
VII, 24. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
yoniṣ ṭa indra sadane akāri tam ā nṛbhiḥ puruhūta pra yāhi ।
aso yathā no 'vitā vṛdhe ca dado vasūni mamadaś ca somaiḥ ॥1॥
Место для тебя, о Индра, приготовлено на (жертвенном) сидении.
Приходи на него, о многопризываемый, со (своими) мужами,
Чтобы был ты нам помощником и для процветания,
Чтоб дарил блага, о Индра, и опьянялся соками сомы!
1b. … со (своими) мужами … — Sc. с Марутами.
2
gṛbhītaṃ te mana indra dvibarhāḥ sutaḥ somaḥ pariṣiktā madhūni ।
visṛṣṭadhenā bharate suvṛktir iyam indraṃ johuvatī manīṣā ॥2॥
Разум твой дважды захвачен, о Индра.
Выжат сома, разлиты сладкие (струи).
Выпущенным потоком потечет прекрасная песня,
Эта молитва, громко зовущая Индру.
2a. … дважды захвачен (gṛbhītáṃ … dvihárhāḥ). - Как поясняет Гельднер, один раз он захвачен сомой, другой - хвалебной песней.
2c. Выпущенным потоком (vísṛṣṭadhenā bharate suvṛklíḥ) … - В этом сложном слове типа bah. второй член не однозначен: dhena- “река” и dhénā- “дойная корова”; “молоко”. Хвалебная песня, приносящая награду, не раз сравнивалась в РВ с дойной коровой. Поэтому Гельднер в комментарии предлагает альтернативный перевод: “Das Loblied bringt mit entfesseltem Euter (seine Milch)”.
3
ā no diva ā pṛthivyā ṛjīṣinn idam barhiḥ somapeyāya yāhi ।
vahantu tvā harayo madryañcam āṅgūṣam acchā tavasam madāya ॥3॥
С неба к нам, с земли, о пьющий (сому) из выжимок,
Приходи на эту жертвенную солому для питья сомы!
Пусть привезут тебя в мою сторону буланые кони
На похвалу, (тебя,) сильного, для опьянения!
3a. … О пьющий (сому) из выжимок (ṛjīṣin) … - См. примем, к I, 64, 12.
4
ā no viśvābhir ūtibhiḥ sajoṣā brahma juṣāṇo haryaśva yāhi ।
varīvṛjat sthavirebhiḥ suśiprāsme dadhad vṛṣaṇaṃ śuṣmam indra ॥4॥
К нам в единении со всеми поддержками,
Наслаждаясь священным словом, приезжай, о повелитель буланых коней,
Поворачивая (сюда) на крепких (конях), о прекрасногубый,
Наделяя нас бычьей яростью, о Индра!
5
eṣa stomo maha ugrāya vāhe dhurīvātyo na vājayann adhāyi ।
indra tvāyam arka īṭṭe vasūnāṃ divīva dyām adhi naḥ śromataṃ dhāḥ ॥5॥
Это восхваление будто к дышлу прикреплено,
Как скакун, мчащийся к награде, чтобы отправить (к нам) могучего, грозного.
О Индра, эта песня просит тебя о благах.
Как один день на другой, положи на нас признание!
5d. Как один день на другой (divīva dyām ádhi naḥ śrómataṃ dhāḥ) … - Сравнение относится к космогонической деятельности Индры. В РВ не раз упоминается, что Индра породил утреннюю зарю и солнце (напр., II, 12, 7), а значит создал день; один из его эпитетов - “порождающий дни” (janáyann а́hāni, III, 34, 4).
6
evā na indra vāryasya pūrdhi pra te mahīṃ sumatiṃ vevidāma ।
iṣam pinva maghavadbhyaḥ suvīrāṃ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Так наполни нас, Индра, лучшим богатством!
Мы очень хотели б испытать твою великую благосклонность!
Для щедрых покровителей сделай набухшей радость от прекрасных сыновей!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 25. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
ā te maha indroty ugra samanyavo yat samaranta senāḥ ।
patāti didyun naryasya bāhvor mā te mano viṣvadryag vi cārīt ॥1॥
У тебя великого, о грозный Индра, (я стремлюсь покорить мысль) для поддержки (нас),
Когда сталкиваются войска равной ярости.
Вылетит стрела из рук мужественного –
Да не разбредется твоя мысль во все стороны!
1c-d. Вылетит стрела … Да не разбредется твоя мысль … - Иными словами: когда начнется перестрелка, пусть мысль твоя будет направлена только на то, чтобы нам помочь.
1d. … во все стороны (viṣvadryàk)! - У Гельднера: “nach der entgegengesetzten Seite”, что является интерпретацией.
2
ni durga indra śnathihy amitrāṃ abhi ye no martāso amanti ।
āre taṃ śaṃsaṃ kṛṇuhi ninitsor ā no bhara sambharaṇaṃ vasūnām ॥2॥
В узком проходе столкни недругов, о Индра,
(Тех,) что наступают на нас!
Прочь отбрось эту хвалу желающего оскорбить (нас)!
Принеси нам массу благ!
2a. В узком проходе (durgé) … - Букв. “в труднопроходимом месте”.
3
śataṃ te śiprinn ūtayaḥ sudāse sahasraṃ śaṃsā uta rātir astu ।
jahi vadhar vanuṣo martyasyāsme dyumnam adhi ratnaṃ ca dhehi ॥3॥
Сотня поддержек у тебя для Судаса, о прекрасногубый.
Да будет тысяча восхвалений и дарение!
Разбей смертельное оружие завистливого смертного!
Нáс одари блеском и сокровищем!
3a. … для Судаса (sudā́se) … — Или букв. “для хорошо дающего”, т.е. для щедрого жертвователя. Судас. - См. примем, к VII, 18.
4
tvāvato hīndra kratve asmi tvāvato 'vituḥ śūra rātau ।
viśved ahāni taviṣīva ugraṃ okaḥ kṛṇuṣva harivo na mardhīḥ ॥4॥
Ведь я завишу, о Индра, от воли такого, как ты,
От щедрости такого, как ты, покровителя, о герой.
Все дни, о сильный, грозный,
Удобно устраивайся (у нас), о хозяин буланых коней! Не оставь (нас)!
5
kutsā ete haryaśvāya śūṣam indre saho devajūtam iyānāḥ ।
satrā kṛdhi suhanā śūra vṛtrā vayaṃ tarutrāḥ sanuyāma vājam ॥5॥
Эти (люди) из рода Кутсы (исполнили) воинственную песнь повелителю буланых коней,
Прося у Индры возбужденной богом силы.
Сделай, о герой, врагов сразу легкоубиваемыми!
Победоносные, мы хотели бы завоевать награду!
5a. … (люди) из рода Кутсы (kútsāḥ) … - Кутса. - См. примем, к I, 33, 14. Вопрос, поставленный еще Гельднером: причисляют ли себя авторы гимна Васиштхи к роду Кутсы или только сравнивают себя с этим родом, который выступал союзником Индры в его борьбе с демоном Шушной, - остается неясным.
6
evā na indra vāryasya pūrdhi pra te mahīṃ sumatiṃ vevidāma ।
iṣam pinva maghavadbhyaḥ suvīrāṃ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Так наполни нас, Индра, лучшим богатством!
Мы очень хотели бы получить твою великую благосклонность!
Для щедрых покровителей сделай набухшей радость от прекрасных сыновей!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6. = VII, 24, 6.
VII, 26. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
na soma indram asuto mamāda nābrahmāṇo maghavānaṃ sutāsaḥ ।
tasmā ukthaṃ janaye yaj jujoṣan nṛvan navīyaḥ śṛṇavad yathā naḥ ॥1॥
Никогда не радовал Индру ни невыжатый сома,
Ни выжатые соки, не сопровождаемые молитвами, – (его,) щедрого.
Ему я создаю хвалу, которой он насладится,
Мужественную, новую – чтоб он услышал нас!
2
uktha-ukthe soma indram mamāda nīthe-nīthe maghavānaṃ sutāsaḥ ।
yad īṃ sabādhaḥ pitaraṃ na putrāḥ samānadakṣā avase havante ॥2॥
С каждой хвалой сома всегда радовал Индру,
С каждым напевом выжатые соки – щедрого,
Когда его настойчиво, как единодушные сыновья –
Отца, зовут на помощь.
2a-b. С каждой хвалой … С каждым напевом (ukthá-ukthe … nīthé-nīthe) … - Противопоставление рецитации и музыкального исполнения.
3
cakāra tā kṛṇavan nūnam anyā yāni bruvanti vedhasaḥ suteṣu ।
janīr iva patir ekaḥ samāno ni māmṛje pura indraḥ su sarvāḥ ॥3॥
Он совершил эти подвиги (и) совершит теперь другие,
О которых говорят устроители (обряда) за выжатыми соками.
Как один общий муж – (своих) жен,
Индра сильно прижал к себе все крепости.
4
evā tam āhur uta śṛṇva indra eko vibhaktā taraṇir maghānām ।
mithastura ūtayo yasya pūrvīr asme bhadrāṇi saścata priyāṇi ॥4॥
Так о нем говорят, и (так) известен Индра:
Как единственный рвущийся к цели наделитель дарами,
Чьи подкрепления обильны (и) следуют одно за другим.
Нáм пусть достанутся любимые блага!
5
evā vasiṣṭha indram ūtaye nṝn kṛṣṭīnāṃ vṛṣabhaṃ sute gṛṇāti ।
sahasriṇa upa no māhi vājān yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Так воспевает Васиштха Индру,
Быка народов, на помощь мужам.
Отмеряй нам тысячные награды!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5a. … на помощь мужам (ūtа́ye nŕ̥n). - Форма nŕ̥n, стоящая в конце пады, рассматривается как усеченный G.pl.
5d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 27. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
indraṃ naro nemadhitā havante yat pāryā yunajate dhiyas tāḥ ।
śūro nṛṣātā śavasaś cakāna ā gomati vraje bhajā tvaṃ naḥ ॥1॥
Индру мужи призывают в состязании,
Чтоб эти приносящие победу поэтические мысли он запряг (в свою колесницу).
Герой, любящий превосходящую силу в борьбе мужей,
Надели ты нас долей в загоне с коровами!
1b. … приносящие победу (pā́ryāḥ) … - Букв. “переправляющие на тот берег”, “успешные”, “решающие”; в данном контексте - “приносящие победу в состязании в решающий момент”.
1d. … в загоне с коровами … - Загон с коровами в РВ выступает постоянно и как награда в состязании певцов, и как военная добыча.
2
ya indra śuṣmo maghavan te asti śikṣā sakhibhyaḥ puruhūta nṛbhyaḥ ।
tvaṃ hi dṛḷhā maghavan vicetā apā vṛdhi parivṛtaṃ na rādhaḥ ॥2॥
(Та) стремительность, что есть у тебя, о щедрый,
Передай (ее) товарищам, о многопризываемый, мужам!
Ты ведь, о щедрый, обнаруживатель прочно замкнутых (сокровищ).
Отомкни дар, словно замкнутое!
2c. … прочно замкнутых (сокровищ) (dṛlhā́). - Саяна понимает этот эллипсис иначе, поясняя, что Индра проламывает ворота крепостей.
3
indro rājā jagataś carṣaṇīnām adhi kṣami viṣurūpaṃ yad asti ।
tato dadāti dāśuṣe vasūni codad rādha upastutaś cid arvāk ॥3॥
Индра – царь живого мира, (царь) народов,
(Всего) разнообразного, что есть на земле.
Оттуда дает он блага почитателю (своему).
Восхваленный же, пусть он подгонит щедрость в нашу сторону!
3a. … живого мира (jágataḥ) … - Букв. “подвижного” (от gam- “идти, двигаться”). В ведийской модели мира существует противопоставление: живой мир подвижных существ (jágat-) - неподвижный, неживой мир (sthā́-, sthātár- “стоящее, неподвижное” от sthā- “стоять”).
4
nū cin na indro maghavā sahūtī dāno vājaṃ ni yamate na ūtī ।
anūnā yasya dakṣiṇā pīpāya vāmaṃ nṛbhyo abhivītā sakhibhyaḥ ॥4॥
И никогда уж щедрый Индра из-за совместного призыва (других)
Не удержит дара награды – ради нашей поддержки,
(Тот,) чья совершенная отплата переполнена добром,
Желанная для мужей, для товарищей.
4a. … из-за совместного призыва (других) (sа́hūtī) … - Как поясняет Гельднер, это может означать: 1) призыв Индры на жертвоприношение вместе с другими богами и 2) призыв Индры со стороны других певцов-конкурентов.
5
nū indra rāye varivas kṛdhī na ā te mano vavṛtyāma maghāya ।
gomad aśvāvad rathavad vyanto yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Так создай же нам Индра, широкий путь к богатству!
Мы хотим обратить твою мысль к дарению,
Стремясь к владению коровами, конями, колесницами!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 28. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
brahmā ṇa indropa yāhi vidvān arvāñcas te harayaḥ santu yuktāḥ ।
viśve cid dhi tvā vihavanta martā asmākam ic chṛṇuhi viśvaminva ॥1॥
Приди на наши священные слова, о Индра, как знаток!
К нам пусть направятся твои запряженные буланые кони –
Ведь все как один смертные зовут тебя наперебой!
Только нас услышь, о всепобуждающий!
2
havaṃ ta indra mahimā vy ānaḍ brahma yat pāsi śavasinn ṛṣīṇām ।
ā yad vajraṃ dadhiṣe hasta ugra ghoraḥ san kratvā janiṣṭhā aṣāḷhaḥ ॥2॥
Твое величие, о Индра, пронизало (наш) призыв,
Священное слово риши, которое ты охраняешь, о мощный.
Когда ты берешь в руку дубину грома, о грозный,
Страшный (и так своею) силой духа, ты становишься неодолимым.
2a. … величие … пронизало (mahimā́ vy ānaḍ) … — Это значит: ты согласился принять наше приглашение.
3
tava praṇītīndra johuvānān saṃ yan nṝn na rodasī ninetha ।
mahe kṣatrāya śavase hi jajñe 'tūtujiṃ cit tūtujir aśiśnat ॥3॥
Когда твоим водительством, о Индра, ты свел вместе
Две половины вселенной, словно громко взывающих мужей, –
Ведь он родился для великой власти, для высшей силы –
(То) быстрый столкнул совсем небыстрого.
3a-b. Когда … ты свел вместе Две половины (táva práṇītīndra jóhuvānān / sáṃ yán nŕ̥n na ródasī ninetha) … - Трудные для понимания строки. Форма ródasī понимается как Acc. du. прямого объекта при глаголе. Однако в РВ обычно упоминается, что Индра - наоборот - разъединил небо и землю. Отсюда попытки разных интерпретаций этого места. См., напр., у Ольденберга: “Wenn du durch deine Führung, Indra, die Rufenden zusammengeführt hast, wie beide Welten (alle) Männer (in sich schließen und so gewissermaßen zusammenführen) …
3b-c. … ты свел вместе … он родился … - Мена 2-го и 3-го лица, часто встречающаяся в РВ.
3d. … быстрый … небыстрого. - Индра, - по-видимому, демона.
4
ebhir na indrāhabhir daśasya durmitrāso hi kṣitayaḥ pavante ।
prati yac caṣṭe anṛtam anenā ava dvitā varuṇo māyī naḥ sāt ॥4॥
В эти дни будь, о Индра, к нам благосклонен:
Ведь народы-ложные друзья просеиваются (через сито)!
Когда безгрешный (Варуна) разглядит неправду,
Да развяжет нас сразу же чудодейственный Варуна!
4b. … просеиваются (через сито) (pávante)! - Образ, заимствованный из ритуала приготовления сомы, когда выжатый сок процеживается через цедилку из овечьей шерсти, очищаясь.
4c-d. … безгрешный … Да развяжет … - Варуна - бог, осуществляющий магико-юридическую функцию: он видит неправду, набрасывает петли на грешника или освобождает от греха, развязывая петли.
5
vocemed indram maghavānam enam maho rāyo rādhaso yad dadan naḥ ।
yo arcato brahmakṛtim aviṣṭho yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,
Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,
(Он,) который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5d. защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 29. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
ayaṃ soma indra tubhyaṃ sunva ā tu pra yāhi harivas tadokāḥ ।
pibā tv asya suṣutasya cāror dado maghāni maghavann iyānaḥ ॥1॥
Этот сома, о Индра, выжимается для тебя.
Приезжай же сюда, о хозяин буланых коней, находя удовольствие в этом!
Испей же этого желанного, хорошо выжатого (сока)!
Дай щедрые дары, о щедрый, когда (тебя) попросят!
2
brahman vīra brahmakṛtiṃ juṣāṇo 'rvācīno haribhir yāhi tūyam ।
asminn ū ṣu savane mādayasvopa brahmāṇi śṛṇava imā naḥ ॥2॥
Наслаждаясь молитвой, о герой, исполнением молитвы,
Быстро приезжай в нашу сторону на буланых конях!
Опьяняйся хорошенько на этом выжимании!
Прислушайся к этим нашим молитвам!
3
kā te asty araṅkṛtiḥ sūktaiḥ kadā nūnaṃ te maghavan dāśema ।
viśvā matīr ā tatane tvāyādhā ma indra śṛṇavo havemā ॥3॥
Как служить тебе гимнами?
Когда теперь мы сможем почтить тебя, о щедрый?
Из любви к тебе я протянул (к тебе) все мысли –
Так услышь, о Индра, эти мои призывы!
3a. Как служить тебе гимнами (kā́ te asty áraṃkṛtiḥ sūktaíḥ)? - Букв. “Какое есть тебе служение гимнами?”.
4
uto ghā te puruṣyā id āsan yeṣām pūrveṣām aśṛṇor ṛṣīṇām ।
adhāhaṃ tvā maghavañ johavīmi tvaṃ na indrāsi pramatiḥ piteva ॥4॥
Ведь из людей были и те
Прежние риши, к кому ты прислушивался!
Вот и я громко зову тебя, о щедрый!
Ты, о Индра, заботишься о нас, словно отец.
4a. … из людей (puruṣyā́ḥ) … - Букв. “человеческими”. Обычный ход мыслей ведийского риши при обращении к богу: если ты был милостив к прежним людям, то будь таким же и ко мне.
4d. Ты … заботишься о нас (tváṃ na … asi pṛámatiḥ) … - Букв. “Ты если забота о нас” - конкретная персонификация абстрактных понятий, характерная для РВ, в мифологической системе которой наряду с богами функционируют также персонифицированные (целиком или не полностью) абстрактные силы.
5
vocemed indram maghavānam enam maho rāyo rādhaso yad dadan naḥ ।
yo arcato brahmakṛtim aviṣṭho yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,
Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,
(Он,) который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5. =VII, 28, 5.
VII, 30. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
ā no deva śavasā yāhi śuṣmin bhavā vṛdha indra rāyo asya ।
mahe nṛmṇāya nṛpate suvajra mahi kṣatrāya pauṃsyāya śūra ॥1॥
Приезжай к нам, о бог, со (своей) силой, о неистовый!
Будь, о Индра, умножителем этого богатства
Для великого мужества, о господин мужей, о (ты) с прекрасной ваджрой,
Мощно – для власти, для геройского подвига, о отважный!
1b. Будь, о Индра, умножителем (bhа́vā vṛdhа́ indra) … - Вслед за падапатхой сандхи восстанавливается как vṛdhа́ḥ, а не как vṛdhé, что формально было бы возможно.
… (в борьбе) за (свои) тела, за захват солнца. - Имеются в виду словесные состязания в канун нового года, когда хаос угрожает космосу. - См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок //Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 47-100.
2
havanta u tvā havyaṃ vivāci tanūṣu śūrāḥ sūryasya sātau ।
tvaṃ viśveṣu senyo janeṣu tvaṃ vṛtrāṇi randhayā suhantu ॥2॥
Зовут же тебя, достойного призывов, в словесном состязании
Герои (в борьбе) за (свои) тела, за захват солнца.
Ты воин среди всех народов.
Отдай ты врагов (нам) во власть, чтоб (их) легко было убить!
2c. … воин (sényo) … - У Гельднера: “der Heeresgott”.
3
ahā yad indra sudinā vyucchān dadho yat ketum upamaṃ samatsu ।
ny agniḥ sīdad asuro na hotā huvāno atra subhagāya devān ॥3॥
Чтобы зажглись счастливые дни, о Индра,
Чтобы ты дал высший знак в сраженьях,
Пусть Агни займет свое место хотара, как Асура,
Зовя сюда богов для любимого (покровителя нашего)!
3c. … как Асура … - Здесь это слово имеет явно положительное значение.
4
vayaṃ te ta indra ye ca deva stavanta śūra dadato maghāni ।
yacchā sūribhya upamaṃ varūthaṃ svābhuvo jaraṇām aśnavanta ॥4॥
Мы твои, о Индра, а также те, которые, о бог,
Славятся, о герой, как дающие щедрые дары.
Предоставь покровителям (нашим) высшую защиту!
Хорошо сохранившиеся, пусть достигнут они старости!
4b. Славятся (stavanta) … - Переведено вслед за Гельднером. Медиальные формы глагола stu- нередко имеют пассивное значение.
5
vocemed indram maghavānam enam maho rāyo rādhaso yad dadan naḥ ।
yo arcato brahmakṛtim aviṣṭho yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,
Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,
(Он,) который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5. = VII, 28, 5.
VII, 31. <К Индре>
Тема - Индра. Размеры: 1-9 - гаятри, 10-12 - вирадж. Гимн построен терцинами.
1
pra va indrāya mādanaṃ haryaśvāya gāyata ।
sakhāyaḥ somapāvne ॥1॥
Пропойте для Индры вашу вдохновляющую
(Песнь), для повелителя буланых коней,
Друзья – для пьющего сому!
2
śaṃsed ukthaṃ sudānava uta dyukṣaṃ yathā naraḥ ।
cakṛmā satyarādhase ॥2॥
Исполни же хвалу для прекрасно дающего,
Как раз (такую) небесную, как мы, мужи,
Создали для истинно дарящего!
3
tvaṃ na indra vājayus tvaṃ gavyuḥ śatakrato ।
tvaṃ hiraṇyayur vaso ॥3॥
Ты для нас, о Индра, – приносящий добычу,
Ты – приносящий коров, о стоумный,
Ты – приносящий золото, о благой.
3. … приносящий добычу … приносящий коров … приносящий золото (vājayús …
gavyúḥ … hiraṇyayúr) … — Повторы балансированных синтаксических структур с рифмующимися эпитетами Индры.
4
vayam indra tvāyavo 'bhi pra ṇonumo vṛṣan ।
viddhī tv asya no vaso ॥4॥
Мы, о Индра, стремясь к тебе,
Громко приветствуем (тебя) криками, о бык.
Узнай же этот наш (крик), о благой!
5
mā no nide ca vaktave 'ryo randhīr arāvṇe ।
tve api kratur mama ॥5॥
И не отдай ты нас во власть хулы,
Недоброжелательной речи врага!
Только в тебе моя сила духа!
6
tvaṃ varmāsi saprathaḥ puroyodhaś ca vṛtrahan ।
tvayā prati bruve yujā ॥6॥
Ты – (наш) широкий щит
И передовой боец, о убийца Вритры.
С тобой как с союзником я защищаюсь.
7
mahāṃ utāsi yasya te 'nu svadhāvarī sahaḥ ।
mamnāte indra rodasī ॥7॥
А также ты тот великий (бог),
Которому две самовластные половины вселенной
Уступили (свою) силу, о Индра.
7c. … две … половины вселенной (ródasī) … - Sc. Небо и Земля.
8
taṃ tvā marutvatī pari bhuvad vāṇī sayāvarī ।
nakṣamāṇā saha dyubhiḥ ॥8॥
Тебя окружает состоящий из Марутов
Хор, появляющийся вместе (с тобой),
Возникающий в начале дня.
9
ūrdhvāsas tvānv indavo bhuvan dasmam upa dyavi ।
saṃ te namanta kṛṣṭayaḥ ॥9॥
Вздымающиеся вверх, к небу, соки сомы
Тебе, чудесному, идут на пользу.
Народы склоняются вместе перед тобой.
9a-b. Вздымающиеся вверх, к небу … - Считалось, что соки сомы, приносимые в жертву богам, совершают кругооборот между небом и землей.
10
pra vo mahe mahivṛdhe bharadhvam pracetase pra sumatiṃ kṛṇudhvam ।
viśaḥ pūrvīḥ pra carā carṣaṇiprāḥ ॥10॥
Принесите ваше (произведение) мощному, мощнорастущему!
Исполните молитву прозорливому!
Шагай вперед ко многим племенам как наполняющий народы!
10a. … мощнорастущему … - Считалось, что Индра возрастает от молитв.
11
uruvyacase mahine suvṛktim indrāya brahma janayanta viprāḥ ।
tasya vratāni na minanti dhīrāḥ ॥11॥
Широкообъемлющему великому Индре
Вдохновенные (поэты) породили прекрасный гимн, священное слово.
Мудрые не нарушают его заветов.
12
indraṃ vāṇīr anuttamanyum eva satrā rājānaṃ dadhire sahadhyai ।
haryaśvāya barhayā sam āpīn ॥12॥
Индру, чья ярость совсем неодолима, поставили
Царем все вместе голоса, чтобы он побеждал.
Для повелителя буланых я хочу усилить союзников.
12a. … голоса (vā́ṇīṇ) … - Sc. Марутов, сопровождающих его, чей хор (vā́ṇī) упомянут в
стихе 8.
12c. … союзников. - Sc. Марутов.
VII, 32. <К Индре>
Тема - Индра. Размеры: чередующиеся брихати и сатобрихати, стих 3 - двипада.
1
mo ṣu tvā vāghataś canāre asman ni rīraman ।
ārāttāc cit sadhamādaṃ na ā gahīha vā sann upa śrudhi ॥1॥
Пусть никакие (другие) жрецы
Не удержат тебя вдалеке от нас!
Даже издалека приди на наш совместный пир,
Или если ты здесь, прислушайся!
2
ime hi te brahmakṛtaḥ sute sacā madhau na makṣa āsate ।
indre kāmaṃ jaritāro vasūyavo rathe na pādam ā dadhuḥ ॥2॥
Ведь (вот) они – исполнители твоих молитв.
Как мухи на мед, они садятся у выжатого сомы.
Певцы, жаждущие благ, на Индру поставили
(Свое) желание, как ногу на колесницу.
3
rāyaskāmo vajrahastaṃ sudakṣiṇam putro na pitaraṃ huve ॥3॥
Желая богатства, зову я бога с ваджрой в руке,
С прекрасною десницей, словно сын – отца.
4
ima indrāya sunvire somāso dadhyāśiraḥ ।
tāṃ ā madāya vajrahasta pītaye haribhyāṃ yāhy oka ā ॥4॥
Для Индры выжимаются эти
Соки сомы, смешанные с кислым молоком.
Приезжай к ним для опьянения, о громовержец, для питья
На паре буланых коней на твое любимое место!
5
śravac chrutkarṇa īyate vasūnāṃ nū cin no mardhiṣad giraḥ ।
sadyaś cid yaḥ sahasrāṇi śatā dadan nakir ditsantam ā minat ॥5॥
Да услышит он (нас)! (Его,) чуткого слухом, просят о благах.
Да не пренебрежет он нашими песнями,
(Тот,) кто сразу же дает тысячи, сотни!
Пусть никто не помешает желающему дать!
5a. … (Его.) чуткого слухом (śrútkarṇaḥ) … - Букв. “имеющего слышащие уши”, bah.
6
sa vīro apratiṣkuta indreṇa śūśuve nṛbhiḥ ।
yas te gabhīrā savanāni vṛtrahan sunoty ā ca dhāvati ॥6॥
Тот герой неудержимый
Благодаря Индре усиливается с помощью мужей,
Кто тебе, о убийца Вритры, густые соки сомы
Выжимает и разводит.
6b. … с помощью мужей (nŕ̥bhiḥ) … - Подразумеваются, по-видимому, Маруты, сопровождающие Индру.
6d. … разводит (dhāvati). - Соки сомы, отличавшиеся резким вкусом, разводили водой,
молоком, простоквашей.
7
bhavā varūtham maghavan maghonāṃ yat samajāsi śardhataḥ ।
vi tvāhatasya vedanam bhajemahy ā dūṇāśo bharā gayam ॥7॥
Будь щитом, о щедрый, (нашим) щедрым покровителям,
Когда ты обуздываешь дерзких врагов.
Мы хотим разделить меж собой имущество врага, тобой убитого!
Принеси нам дом недоступного (врага)!
7d. … дом (gáya-) … - Это слово обозначает не только самый дом, но и домашнее хозяйство, имущество, домочадцев и скот, живущий в доме.
8
sunotā somapāvne somam indrāya vajriṇe ।
pacatā paktīr avase kṛṇudhvam it pṛṇann it pṛṇate mayaḥ ॥8॥
Выжимайте сому для Индры,
Пьющего сому громовержца!
Варите вареные яства! Сделайте (его склонным) к помощи!
Только дарящий – радость для дарящего!
8d. … дарящий (pṛṇán) … - Букв. “наполняющий”.
9
mā sredhata somino dakṣatā mahe kṛṇudhvaṃ rāya ātuje ।
taraṇir ij jayati kṣeti puṣyati na devāsaḥ kavatnave ॥9॥
Не споткнитесь вы, полные сомы! Угодите великому!
Сделайте, чтобы он рванул (нам) богатство!
Только ревностный побеждает, живет (счастливо), процветает!
Боги – не для жадного!
10
nakiḥ sudāso ratham pary āsa na rīramat ।
indro yasyāvitā yasya maruto gamat sa gomati vraje ॥10॥
Никто не помешает колеснице
Щедрого, не остановит!
Чей помощник Индра, чьи – Маруты,
Тот достигает загона, полного коров.
10a. … Щедрого (sudā́so) … - Намек на имя царя Судаса, которому Индра помог одержать победу в битве десяти царей. - См. VII, 18.
10d. … загона, полного коров. - Символ богатства ведийского ария.
11
gamad vājaṃ vājayann indra martyo yasya tvam avitā bhuvaḥ ।
asmākam bodhy avitā rathānām asmākaṃ śūra nṛṇām ॥11॥
Идет к награде (тот) борющийся за награду смертный, о Индра,
Кому ты будешь помощником.
Будь помощником наших колесниц,
Наших мужей, о герой!
12
ud in nv asya ricyate 'ṃśo dhanaṃ na jigyuṣaḥ ।
ya indro harivān na dabhanti taṃ ripo dakṣaṃ dadhāti somini ॥12॥
Поистине, выделяется его доля,
Словно добыча победителя.
(Тот,) кто Индра, повелитель буланых коней, – его не обманут враги!
Силу действия дает он обладателю сомы.
12a-b. … его доля … - Sc. в жертвоприношении богам.
13
mantram akharvaṃ sudhitaṃ supeśasaṃ dadhāta yajñiyeṣv ā ।
pūrvīś cana prasitayas taranti taṃ ya indre karmaṇā bhuvat ॥13॥
Произведение неурезанное, хорошо сложенное,
Поднесите достойным жертв (богам)!
Многие нападки вовсе не затрагивают того,
Кто Индре служит обрядом.
14
kas tam indra tvāvasum ā martyo dadharṣati ।
śraddhā it te maghavan pārye divi vājī vājaṃ siṣāsati ॥14॥
Какой смертный, о Индра, посягнет
На того, кто владеет тобой?
Только с верой в тебя, о щедрый, в решающий день
Борец за награду стремится захватить награду.
15
maghonaḥ sma vṛtrahatyeṣu codaya ye dadati priyā vasu ।
tava praṇītī haryaśva sūribhir viśvā tarema duritā ॥15॥
В битвах с врагами вдохнови щедрых покровителей,
Которые дарят приятные блага!
Под твоим водительством, о хозяин буланых коней, вместе с (нашими) покровителями
Мы хотим пересечь все трудности!
16
taved indrāvamaṃ vasu tvam puṣyasi madhyamam ।
satrā viśvasya paramasya rājasi nakiṣ ṭvā goṣu vṛṇvate ॥16॥
Ведь твое, о Индра, нижнее добро.
Ты приводишь к процветанию среднее,
Ты правишь целиком всем высшим.
Никто не удержит тебя в борьбе за коров.
16a-c. … нижнее добро … среднее … всем высшим. - Одно из объяснений Саяны: нижнее добро - земное, среднее - принадлежащее воздушной сфере, высшее - небесное.
17
tvaṃ viśvasya dhanadā asi śruto ya īm bhavanty ājayaḥ ।
tavāyaṃ viśvaḥ puruhūta pārthivo 'vasyur nāma bhikṣate ॥17॥
Ты слывешь дарителем богатства каждому –
Какие только ни бывают состязания.
Любой житель земли, о многопризываемый,
Ищущий помощи, взывает здесь к твоему имени.
17a-b. Ты слывешь … Какие только ни бывают … - Анаколуф, разрыв синтаксической связи.
17c-d. Любой … к твоему (tā́vāyáṃ víśvaḥ)— - В оригинале имеет место магическая игра местоимениями: местоимения, соотносимые с богом и с адептом, вынесены в начало пады и поставлены рядом (вопреки правилам синтаксиса), чтобы приблизить адепта к богу.
18
yad indra yāvatas tvam etāvad aham īśīya ।
stotāram id didhiṣeya radāvaso na pāpatvāya rāsīya ॥18॥
Если бы, о Индра, скольким ты (владеешь),
Так же владел бы и я,
То я бы стремился взять себе восхвалителя, о открыватель благ –
Я не выдал бы (его) нищете!
19
śikṣeyam in mahayate dive-dive rāya ā kuhacidvide ।
nahi tvad anyan maghavan na āpyaṃ vasyo asti pitā cana ॥19॥
Я только бы старался для того, кто возвеличивает (бога)
День за днем, создать богатства, чтобы он их где-нибудь нашел.
Ведь нет для нас другой дружбы, чем ты, о щедрый,
Даже отец не будет лучше!
20
taraṇir it siṣāsati vājam purandhyā yujā ।
ā va indram puruhūtaṃ name girā nemiṃ taṣṭeva sudrvam ॥20॥
Только ревностный стремится захватить
Награду в союзе с Пурамдхи.
Я сгибаю для вас многопризываемого Индру с помощью хвалебной песни,
Как плотник – обод (колеса) из хорошего дерева.
21
na duṣṭutī martyo vindate vasu na sredhantaṃ rayir naśat ।
suśaktir in maghavan tubhyam māvate deṣṇaṃ yat pārye divi ॥21॥
С плохой хвалою смертный не находит блага.
Богатство не попадает к оступающемуся.
Ведь для тебя полная возможность, о щедрый, –
Дар (человеку,) подобному мне, когда (наступает) решающий день!
21b. … к оступающемуся (srédhantaṃ). - Или: “к ошибающемуся”.
22
abhi tvā śūra nonumo 'dugdhā iva dhenavaḥ ।
īśānam asya jagataḥ svardṛśam īśānam indra tasthuṣaḥ ॥22॥
Мы громко взываем к тебе, о герой,
Как недоенные коровы,
К властвующему над этим живым миром, к выглядящему как солнце,
К властвующему, о Индра, над неживым миром.
22c-d. … над этим живым миром … над неживым миром (jágataḥ … tasthúṣaḥ). - Одна из основных оппозиций ведийской модели мира, причем человек специально не выделяется среди других живых существ.
23
na tvāvāṃ anyo divyo na pārthivo na jāto na janiṣyate ।
aśvāyanto maghavann indra vājino gavyantas tvā havāmahe ॥23॥
Нет другого, подобного тебе, ни небесного, ни земного,
Ни рожденного, ни (того, кто) собирается родиться!
Жаждя коней, о щедрый Индра, жаждя коров,
Мы, борцы за награду, зовем тебя.
24
abhī ṣatas tad ā bharendra jyāyaḥ kanīyasaḥ ।
purūvasur hi maghavan sanād asi bhare-bhare ca havyaḥ ॥24॥
Принеси то (добро) получше, о Индра,
Нам, оказавшимся более слабыми!
Ведь издревле, о щедрый, у тебя много добра,
И тебя надо призывать в каждом бою.
24a-b. Принеси то (добро) (abhī ṣalás tád ā́ bhara- / índra jyā́yaḥ kánīyasaḥ) … - Строки, допускающие неоднозначную интерпретацию прежде всего из-за многозначности падежных форм. Возможные трактовки см. у Ольденберга. Данный перевод следует Гельднеру.
25
parā ṇudasva maghavann amitrān suvedā no vasū kṛdhi ।
asmākam bodhy avitā mahādhane bhavā vṛdhaḥ sakhīnām ॥25॥
Прочь оттолкни недругов, о щедрый!
Сделай для нас блага легкодоступными!
На́шим помощником будь, когда ставка велика!
Будь подкрепителем товарищей (наших)!
26
indra kratuṃ na ā bhara pitā putrebhyo yathā ।
śikṣā ṇo asmin puruhūta yāmani jīvā jyotir aśīmahi ॥26॥
О Индра, принеси нам силу духа,
Как отец сыновьям!
Поддержи нас, о многопризываемый, в этом походе!
Живые, пусть достигнем мы (солнечного) света!
27
mā no ajñātā vṛjanā durādhyo māśivāso ava kramuḥ ।
tvayā vayam pravataḥ śaśvatīr apo 'ti śūra tarāmasi ॥27॥
Пусть неизвестные злоумышляющие общины,
Пусть недружелюбные (люди) не затопчут (нас)!
С тобою мы переправляемся через (все) нескончаемые вóды,
(Текущие) со склона, о герой!
27c. С тобою мы … - Снова магическая игра местоимениями. Ср. 17c-d … нескончаемые воды (Текущие) со склона (pravátaḥ śáśvatīr apó) … - У Гельднера: “über alle Flußläufe, über die Gewässer”.
VII, 33. <Гимн Васиштхам>
Гимн Васиштхам
Тема - Васиштхи. Размер - триштубх.
Этот гимн занимает особе место в собрании, т.к. он посвящен восхвалению не богов, а родоначальника Васиштхи и всего его рода. Древние Васиштхи (создатели и хранители гимнов мандалы VII) возвеличиваются, как боги, а основоположнику рода, Васиштхе, приписывается божественное происхождение. Гимн замыкает серию гимнов Индре, с которыми он связан и по содержанию. В давние времена, когда происходила битва царя племени тритсу Судаса с окружившими его союзными царями, которые загнали его на берег реки Парушни, Судаса спас риши Васиштха, своими молитвами привлекший Индру на сторону тритсу (см. VII, 18). Стихи 1 и 4 автор вкладывает в уста Индры, остальное — авторское повествование от 3-го лица (по Гельднеру, стих 14 произносит риши Агастья, что вызывает возражения ряда интерпретаторов).
Гимн состоит из двух частей. Первая (стихи 1-6) посвящена роли Васиштхи в битве десяти царей и отношениям Васиштхов с Индрой, вторая (стихи 7-14) - изображению самого Васиштхи и описанию его чудесного двойного рождения.
Об этом гимне см.: Dandekar R.N. The two births of Vasiṣṭha // Exercises in indology. Delhi, 1981 (p. 98-112).
1
śvityañco mā dakṣiṇataskapardā dhiyañjinvāso abhi hi pramanduḥ ।
uttiṣṭhan voce pari barhiṣo nṝn na me dūrād avitave vasiṣṭhāḥ ॥1॥
(И н д р а:)
Белые, с волосами, заплетенными справа,
Возбуждающие мысль – они ведь обрадовали меня.
Вставая с жертвенной соломы, я говорю мужам:
“Моим Васиштхам не помочь издалека”.
1. … не помочь издалека. - Ситуация, отраженная в этом стихе, видимо, такова. Индра, находящийся где-то очень далеко от Васиштхов на жертвоприношении у других почитателей, услышал восхваления Васиштхов. Он рад им, но колеблется, приходить ли к ним.
1a. Белые (śvityañcaḥ) … - Буквю “беловатые”, “светловатые”. Гельднер относит это к одежде Васиштхов, переводя: “Die Weißgehenden”, допуская, однако, в комментарии и интерпретацию Саяны: “белого цвета”, т.е. светлокожие. Поскольку для РВ противопоставление цвета кожи социально значимо, интерпретация Саяны выглядит убедительнее … с волосами, заплетенными справа (dakṣiṇatáskapardāḥ … — Имеется в виду особая манера носить волосы: по-видимому, заплетенная коса, уложенная справа в виде раковины.
1b. … обрадовали (abhí … pramandúḥ) … - А не “sind ja zu mir (von Hause) fortgepilgert”, как у Гельднера, против чего возражал еще Ольденберг.
2
dūrād indram anayann ā sutena tiro vaiśantam ati pāntam ugram ।
pāśadyumnasya vāyatasya somāt sutād indro 'vṛṇītā vasiṣṭhān ॥2॥
Индру привели они издалека с помощью сомы
Мимо наполняющего пруд очень крепкого напитка.
Соме, выжатому у Пашадьюмна Ваята,
Индра предпочел Васиштхов.
2a. … они … - Т.е. Васиштхи, своими молитвами и жертвоприношением сомы заставившие Индру уйти с жертвоприношения других почитателей.
2b. Мимо наполняющего пруд (tiró vaiśantám) … - Sc. так много было выжатого сомы.
2c. Пашадьюмна Ваята (pā́śadyumna- vāyatá-). - Nom. pr. некоего лица, букв. П., сын
Ваята (Vayat-), по-видимому, конкурента Васиштхов, приготовившего для Индры сому … пересек … убил … помог … - Реминисценции битвы десяти царей.
3
even nu kaṃ sindhum ebhis tatāreven nu kam bhedam ebhir jaghāna ।
even nu kaṃ dāśarājñe sudāsam prāvad indro brahmaṇā vo vasiṣṭhāḥ ॥3॥
Вот так он вскоре пересек с ними Синдху,
Вот так он вскоре убил с ними Бхеду,
Вот так он вскоре в битве десяти царей помог
Судасу – Индра силой вашего священного слова, о Васиштхи.
3b. Бхеда. - См. примеч. к VII 18, 18.
4
juṣṭī naro brahmaṇā vaḥ pitṝṇām akṣam avyayaṃ na kilā riṣātha ।
yac chakvarīṣu bṛhatā raveṇendre śuṣmam adadhātā vasiṣṭhāḥ ॥4॥
(И н д р а:)
“Из приязни, о мужи, (и) из-за священного слова ваших отцов
Я обернул ось (колесницы) – вы никак не должны пострадать! –
Когда в стихах шаквари громким ревом
Вы придали Индре мужество, о Васиштхи”.
4b. Я обернул ось (колесницы) (ákṣam avyayaṃ) … - Конкретно неясно; понятно лишь, что имеется в виду какое-то защитное действие Индры. Гельднер в отличие от других интерпретаторов переводит: “Aus Vorliebe für eure Väter, ihr Herren, habe ich mit deren Kraftwort die Achse umbunden”, поясняя в комментарии, что священное слово Васиштхов в переносном смысле служит амулетом, привязываемым к оси колесницы, что, конечно, очень проблематично.
4c. … в стихах шаквари … — Стихотворный размер, характерный для военных песен.
5
ud dyām ivet tṛṣṇajo nāthitāso 'dīdhayur dāśarājñe vṛtāsaḥ ।
vasiṣṭhasya stuvata indro aśrod uruṃ tṛtsubhyo akṛṇod u lokam ॥5॥
Окруженные в битве десяти царей, они смотрели
Вверх на небо, умоляя, словно мучимые жаждой.
Индра услыхал восхваляющего Васиштху:
Он создал для тритсу широкое пространство.
5a. … умоляя, словно мучимые жаждой. - Имплицитное сравнение; подразумевается:
молят о ниспослании дождя.
6
daṇḍā ived goajanāsa āsan paricchinnā bharatā arbhakāsaḥ ।
abhavac ca puraetā vasiṣṭha ād it tṛtsūnāṃ viśo aprathanta ॥6॥
Как палки, которыми погоняют быков, они были
Расколоты, маленькие бхараты.
А Васиштха был предводителем,
И тогда распространились племена тритсу.
6b. Бхараты. - См. примеч. к I, 96, 3 и V, 11, 1.
7
trayaḥ kṛṇvanti bhuvaneṣu retas tisraḥ prajā āryā jyotiragrāḥ ।
trayo gharmāsa uṣasaṃ sacante sarvāṃ it tāṃ anu vidur vasiṣṭhāḥ ॥7॥
Трое создают в мирах семя.
Три арийских народа светоносны.
Три жара следуют за Ушас.
Их всех знают Васиштхи.
7. Трое … три … - Игра сакральным числом. Стих является собранием числовых загадок, разгадки которых остаются не вполне ясными для современных интерпретаторов.
7a. Трое … - Гельднер предполагает, что это три мистических быка, упоминаемых в V, 69, 2. Саяна считает, что это Агни, Ваю, Сурья.
7b. Три … народа (tisrа́ḥ prajā́ḥ) … - У Гельднера: “drei … Geschöpfe”. Денотат неясен. … светоносны (Jyótiragrāḥ). - Букв. “имеющие свет впереди”.
7c. Три жара —(trāyo gharmā́saḥ) - По предположению Гельднера, это могут быть или три жертвенных костра, или огонь в трех мирах.
8
sūryasyeva vakṣatho jyotir eṣāṃ samudrasyeva mahimā gabhīraḥ ।
vātasyeva prajavo nānyena stomo vasiṣṭhā anvetave vaḥ ॥8॥
Свет их – как возрастание солнца,
Величие – глубокое, как у моря.
Как скорость ветра – ваше восхваление,
(Никому) другому не догнать, о Васиштхи!
9
ta in niṇyaṃ hṛdayasya praketaiḥ sahasravalśam abhi saṃ caranti ।
yamena tatam paridhiṃ vayanto 'psarasa upa sedur vasiṣṭhāḥ ॥9॥
Это они озарениями сердца приближаются
К тайне с тысячей ветвей.
Когда они ткут по раме, натянутой Ямой,
Васиштхи почитают (нимф)-апсарас.
9a-b. К тайне с тысячей ветвей (niṇyám … sahásravalśam). - Саяна толкует это в духе индуизма как сансару - цепь перерождений (представление, отсутствовавшее в РВ), Гельднер как род человеческий.
9c. … ткут по раме … - Яма выступает здесь как первый человек, проложивший путь смерти. Мысль такова, что Васиштхи, находясь среди людей, продолжают дело Ямы.
9d. … (нимф-)апсарас. - Как сказано дальше в стихе 11, Васиштха был рожден нимфой- апсарас Урваши.
10
vidyuto jyotiḥ pari saṃjihānam mitrāvaruṇā yad apaśyatāṃ tvā ।
tat te janmotaikaṃ vasiṣṭhāgastyo yat tvā viśa ājabhāra ॥10॥
Когда Митра-Варуна увидели,
Как ты выскакиваешь светом из молнии,
То это (одно) твое рожденье, а другое, о Васиштха,
Когда Агастья принес тебя племени.
10d. Агастья.-См. примеч. к I, 117, 11 … принес тебя племени (tvā viśá ajabhā́ra).-Вопреки падапатхе сандхи снимается вслед за Ольденбергом как viśé. Здесь подразумевается племя тритсу.
11
utāsi maitrāvaruṇo vasiṣṭhorvaśyā brahman manaso 'dhi jātaḥ ।
drapsaṃ skannam brahmaṇā daivyena viśve devāḥ puṣkare tvādadanta ॥11॥
И ты, о Васиштха, происходишь от Митры-Варуны,
(И) рожден из мысли Урваши, о брахман.
Каплю, пролитую под божественное священное слово, –
Тебя все боги удержали в лотосе.
11b. (И) рожден из мысли Урваши (urváśyā … mánasó ‘dhi jātáḥ) … - Комментаторы начиная с Саяны видят здесь некую форму мысленного зачатия.
11c. Каплю (drapsaḿ) … — Т.е. семя, пролитое Митрой-Варуной во время жертвоприношения.
12
sa praketa ubhayasya pravidvān sahasradāna uta vā sadānaḥ ।
yamena tatam paridhiṃ vayiṣyann apsarasaḥ pari jajñe vasiṣṭhaḥ ॥12॥
Этот провидец, знающий о двойном (рождении),
Имеющий тысячу даров, всегда имеющий дары,
Васиштха был рожден от апсарас,
Чтобы ткать по раме, натянутой Ямой.
12b. … всегда имеющий дары (sádānaḥ) … - Принимается предположение Людвига о том,
что здесь имеет место гаплология: *sádādānaḥ.
12c. Чтобы ткать … - Ср. 9c.
13
satre ha jātāv iṣitā namobhiḥ kumbhe retaḥ siṣicatuḥ samānam ।
tato ha māna ud iyāya madhyāt tato jātam ṛṣim āhur vasiṣṭham ॥13॥
Рожденные оба во время жертвенного праздника, возбужденные поклонениями,
Они излили общее семя в кувшин.
Оттуда из середины возник Мана,
Оттуда, говорят, родился риши Васиштха.
13a. … во время жертвенного праздника (sairé) … - Общепринятая эмендация текста -
sattré. Саттра-многодневный праздник жертвоприношения с участием многих жрецов.
13c. Мана. - См. примем, к I, 117, 11.
14
ukthabhṛtaṃ sāmabhṛtam bibharti grāvāṇam bibhrat pra vadāty agre ।
upainam ādhvaṃ sumanasyamānā ā vo gacchāti pratṛdo vasiṣṭhaḥ ॥14॥
Он поддерживает исполнителя гимнов, исполнителя мелодий.
Неся давильный камень, он должен провозглашать первым.
Почитайте его, настроенные благожелательно!
К вам придет, о Пратриды, Васиштха!
14a. Он … - Sc. Васиштха.
14a-b. Он поддерживает … Неся (ukthabhŕ̥tam sāmabhṛtam bibharti / grā́vāṇam bíbhrat … ) … - В оригинале игра формами глагола bhar- “нести”, “поддерживать”.
14d. Пратриды (pratṛdaḥ)— - По Саяне это вариант названия племени тритсу, что вполне правдоподобно и потому, что оба имени образованы от одного корня tṛd- “пронзать”.
VII, 34. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Размеры: 1-21 - двипада вирадж, 22-25 - триштубх.
Гимн начинается с долгого вступления (стихи 1-7), соотносимого с жертвоприношением Всем-Богам. Далее следуют призывы разных богов (8-25), начиная с Агни и кончая обожествленными явлениями природы (23). В конце гимна проскальзывает замаскированное отождествление Всех-Богов с Марутами (24). Последний стих (25) - обычное перечисление богов и сил природы списком. Для гимна характерен суггестивный стиль, субъект действия приходится нередко угадывать.
1
pra śukraitu devī manīṣā asmat sutaṣṭo ratho na vājī ॥1॥
Пусть двинется вперед светлое божественное произведение
От нас, словно прекрасно слаженная колесница, приносящая награду!
1b. От нас … - Sc. ко Всем-Богам.
2
viduḥ pṛthivyā divo janitraṃ śṛṇvanty āpo adha kṣarantīḥ ॥2॥
Они знают место рожденья земли (и) неба:
Прислушиваются вóды, конечно, когда текут.
2a. Они … - Sc. во́ды. В этом вступлении они неоднократно упоминаются потому, что при жертвоприношении сомы выжатый сок смешивается с водой, которую берут из реки. Во́ды трактуются здесь как исходный элемент космоса, более древний, чем небо и земля.
3
āpaś cid asmai pinvanta pṛthvīr vṛtreṣu śūrā maṃsanta ugrāḥ ॥3॥
Это вóды набухли для него, широкие:
В битвах с врагами они считаются отважными, грозными.
3a. … для него … - Sc. для жертвоприношения.
3b. … они считаются отважными. - Река Парушни, например, помогла царю племени тритсу Судасу победить врагов в битве десяти царей (см. VII, 48), реки Випаш и Шутудри помогли племени бхаратов переправиться с обозом (см. III, 33).
4
ā dhūrṣv asmai dadhātāśvān indro na vajrī hiraṇyabāhuḥ ॥4॥
Запрягите для него коней в оглобли,
Словно Индра, громовержец златорукий!
4a. … для него … - Sc. для жертвоприношения. Обращение к жрецам. Метафора, характерная для РВ, где не раз, например, говорится, что жрец впрягается в давильный камень.
5
abhi pra sthātāheva yajñaṃ yāteva patman tmanā hinota ॥5॥
Подступите к жертве, словно дни!
Сами поторапливайте (ее), словно ездок в пути!
5a. Подступите (abhí prá sthata) … - Снова обращение к жрецам … словно дни (áheva)! - Сравнение неясно из-за эллиптичности. Гельднер поясняет, что это значит один за другим; Рену переводит: “Mettez en marche (се) sacrifice, comme (le soleil fait) les jours!”, хотя это значение свойственно каузативной, а не простой основе глагола.
5b. … словно ездок в пути (yā́teva pа́tman tmánā hinota)! - Снова эллиптичное сравнение; подразумевается: поторапливает коней. Рену понимает иначе всю строку: “Propulsez (-le) vous-mêmes pour I’envol, comme un qui va (dans les airs)!”. (Кстати, о полете людей по воздуху говорится только в поздней мандале X в гимне 136, посвященном мистической практике аскетов).
6
tmanā samatsu hinota yajñaṃ dadhāta ketuṃ janāya vīram ॥6॥
Сами в состязаниях поторапливайте жертву,
Сделайте (из нее) знамя, героя для народа.
7
ud asya śuṣmād bhānur nārta bibharti bhāram pṛthivī na bhūma ॥7॥
Из ее бушевания будто луч поднялся.
Несет она груз, словно земля почву.
7a. Из ее бушевания … - Видимо, подразумевается пламя жертвенного костра.
8
hvayāmi devāṃ ayātur agne sādhann ṛtena dhiyaṃ dadhāmi ॥8॥
Зову я без колдовства богов, о Агни,
Сочиняю произведение, добиваюсь успеха с помощью закона.
9
abhi vo devīṃ dhiyaṃ dadhidhvam pra vo devatrā vācaṃ kṛṇudhvam ॥9॥
Запрягите вы себе божественное произведение!
Отправьте впереди вас речь к богам!
10
ā caṣṭa āsām pātho nadīnāṃ varuṇa ugraḥ sahasracakṣāḥ ॥10॥
Надзирает за местом этих рек
Варуна, грозный, тысячеокий.
10. … за местом этих рек … - Варуна выступает здесь как божество, прежде всего связанное с водой. Так же в 11a.
11
rājā rāṣṭrānām peśo nadīnām anuttam asmai kṣatraṃ viśvāyu ॥11॥
(Он) царь царств, украшение рек.
Непоколебима его власть, длящаяся весь век.
12
aviṣṭo asmān viśvāsu vikṣv adyuṃ kṛṇota śaṃsaṃ ninitsoḥ ॥12॥
Поддержите нас во всех племенах!
Сделайте лишенной блеска речь желающего осрамить!
13
vy etu didyud dviṣām aśevā yuyota viṣvag rapas tanūnām ॥13॥
Пусть пройдет стороной злой выстрел ненавистников!
Отвратите со всех сторон повреждение (наших) тел!
14
avīn no agnir havyān namobhiḥ preṣṭho asmā adhāyi stomaḥ ॥14॥
Да поможет нам Агни-пожиратель жертв за (наши) поклонения!
Самое приятное восхваление сложено для него.
14a. … за (наши) поклонения (ávīn по agnír havyā́n námobhiḥ)! - Гельднер относит поклонения к Агни: “Es helfe uns der Opferesser Agni mit seinen Huldigungen”, поясняя, что имеются в виду поклонения богам (хотя обычно námas- в РВ исходит от адепта). Рену, вопреки цезуре, связывает эту форму с падой d: “Avec hommages а étée deposée pour lui la louange la plus aimée (de lui)”.
15
sajūr devebhir apāṃ napātaṃ sakhāyaṃ kṛdhvaṃ śivo no astu ॥15॥
В согласии с богами Апам Напата
Сделайте товарищем (нашим)! Пусть будет он милостив к нам!
16
abjām ukthair ahiṃ gṛṇīṣe budhne nadīnāṃ rajassu ṣīdan ॥16॥
Ахи, рожденного в воде, я воспеваю в гимнах,
(Того,) кто сидит на дне рек в темных просторах.
16a. Axu (áhi - букв. “змей”) … - Божество Ахи Будхнья (ср. 17a).
16b. (Того,) кто сидит (śīdan N. sg. “сидящий”) … - В оригинале анаколуф.
17
mā no 'hir budhnyo riṣe dhān mā yajño asya sridhad ṛtāyoḥ ॥17॥
Да не причинит нам вреда Ахи Будхнья!
Пусть не потерпит неудачу жертва этого преданного закону!
18
uta na eṣu nṛṣu śravo dhuḥ pra rāye yantu śardhanto aryaḥ ॥18॥
А также пусть даруют славу этим мужам нашим!
Пусть отправляется за богатством, бросая вызов чужому!
18a. … пусть даруют … - Подразумеваемый субъект - боги.
18b. … бросая вызов чужому (śárdhanto aryáḥ)! - Arí - одно из слов, сочетающих противоположные значения: “друг” и “враг”, “чужой”. Здесь переведено вслед за Рену.
19
tapanti śatruṃ svar ṇa bhūmā mahāsenāso amebhir eṣām ॥19॥
Они жгут врага, словно солнце землю,
С большим войском, со своими вспышками ярости.
19a. Они … - По Саяне, это Маруты или боги (здесь и в предыдущем стихе); Гельднер отдает предпочтение Марутам, Рену - богам.
20
ā yan naḥ patnīr gamanty acchā tvaṣṭā supāṇir dadhātu vīrān ॥20॥
Когда же придут к нам жены,
Тваштар с прекрасными ладонями пусть наделит (нас) сыновьями!
20a. … же́ны (pа́tnīḥ) … - Подразумеваются божественные жены, названные в стихах 21
и 22, составляющие свиту Тваштара.
21
prati na stomaṃ tvaṣṭā juṣeta syād asme aramatir vasūyuḥ ॥21॥
Да возрадуется Тваштар нашему восхвалению!
Да будет у нас Арамати, богатая добром!
21b. Арамати. - См. примеч. к V, 43, 6.
22
tā no rāsan rātiṣāco vasūny ā rodasī varuṇānī śṛṇotu ।
varūtrībhiḥ suśaraṇo no astu tvaṣṭā sudatro vi dadhātu rāyaḥ ॥22॥
Пусть даруют нам блага эти сопровождающие дары (богини),
Пусть услышат (нас) Родаси, Варунани!
С (этими) покровительницами пусть будет нам Тваштар
Хорошей защитой; (он,) дающий прекрасные дары, пусть распределяет богатства!
23
tan no rāyaḥ parvatās tan na āpas tad rātiṣāca oṣadhīr uta dyauḥ ।
vanaspatibhiḥ pṛthivī sajoṣā ubhe rodasī pari pāsato naḥ ॥23॥
Это нам (пусть дадут) Богатства, Горы; это нам – Вóды,
Это (пусть дадут) сопровождающие дары (богини), Растения, а также Небо,
Земля с Лесными деревьями – единодушно!
Да защитят нас кругом Обе половины вселенной!
23a. Богатства (rā́yaḥ) … - Здесь это понятие персонифицируется наряду с различными элементами природы. Форма трактуется как N. р1.
24
anu tad urvī rodasī jihātām anu dyukṣo varuṇa indrasakhā ।
anu viśve maruto ye sahāso rāyaḥ syāma dharuṇaṃ dhiyadhyai ॥24॥
Это должны признать две широкие половины вселенной,
При(знать) живущий на небе Варуна с Индрой-товарищем,
При(знать) Все(-Боги,) Маруты, которые сильны!
Да будем мы основой для заложения богатства!
24c. … Все (-Боги)у Маруты (vicve manito) … -Так с помощью формальной игры: Все-Боги - víśve devāḥ - происходит отождествление этого коллективного божества с Марутами.
24d. Да будем мы основой (rāyā́h syāma dharúṇaṃ dhiyádhyai) … - Это значит: пусть у нас будет заложена основа богатства. Инфинитив имеет здесь пассивное значение.
25
tan na indro varuṇo mitro agnir āpa oṣadhīr vanino juṣanta ।
śarman syāma marutām upasthe yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥25॥
Пусть нам одобрят это Индра, Варуна, Митра, Агни,
Вóды, Растения, Деревья!
Да будем мы под защитой в лоне Марутов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
25c-d. … в лоне Марутов! … Защищайте вы нас … - Вновь класс Марутов сближается с понятием Все-Боги.
VII, 35. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.
Все стихи гимна, кроме двух последних, которые, видимо, были добавлены позднее, начинаются со слова śа́m “на счастье”, которое повторяется и в середине многих стихов. Гимн построен по принципу балансированных синтаксических структур и отличается простым стилем.
1
śaṃ na indrāgnī bhavatām avobhiḥ śaṃ na indrāvaruṇā rātahavyā ।
śam indrāsomā suvitāya śaṃ yoḥ śaṃ na indrāpūṣaṇā vājasātau ॥1॥
На счастье пусть будут нам Индра-Агни с (их) поддержками,
На счастье Индра-Варуна, кому приносят жертвы!
На счастье Индра-Сома, на удачу! Счастье, благо!
На счастье нам Индра-Пушан, при захвате добычи!
1. Индра-Агни, Индра-Варуна, Индра-Сома, Индра-Пушан. - Парные божества, первым членом которых всегда является Индра, имена которых, равномерно распределенные по падам, создают еще одну опору для повторяющихся, балансированных структур.
2
śaṃ no bhagaḥ śam u naḥ śaṃso astu śaṃ naḥ purandhiḥ śam u santu rāyaḥ ।
śaṃ naḥ satyasya suyamasya śaṃsaḥ śaṃ no aryamā purujāto astu ॥2॥
На счастье нам Бхага, и на счастье пусть будет нам Произнесение!
На счастье нам Пурамдхи, и на счастье пусть будут Богатства!
На счастье нам произнесение истины, легко управляемой!
На счастье нам пусть будет Арьяман, много раз рожденный!
2a. … Произнесение (śaṃsa-)! - Персонификация рецитации гимнов во время жертвоприношения. Гельднер трактует как nom. pr. божества.
2b. … Богатства! - Персонификация важного для ария РВ понятия, как и в VII, 34, 23a.
2c. … произнесение истины (satyásya … śaṃsaḥ) … - Здесь явно меньшая степень персонификации, чем в 2a. Произнесению истины в РВ придавалось магическое значение.
2d. … много раз рожденный! - Считают, что этот эпитет объясняется тем, что Арьяман
связан со свадьбой.
3
śaṃ no dhātā śam u dhartā no astu śaṃ na urūcī bhavatu svadhābhiḥ ।
śaṃ rodasī bṛhatī śaṃ no adriḥ śaṃ no devānāṃ suhavāni santu ॥3॥
На счастье нам Установитель и на счастье нам пусть будет Поддерживатель!
На счастье нам пусть будет просторная (Земля) со (своими) обычаями!
На счастье Две высокие половины вселенной, на счастье нам камень!
На счастье пусть будут удачные призывы богов!
3a. Установитель (dhūtár-). - Бог-деятель, засвидетельствованный в основном в мандале X как творец мироздания. Поддерживатель (dhartár-)! - Бог-деятель (менее самостоятельный, чем Установитель), чье имя обычно употребляется с род. пад.: поддерживатель неба, пространства, людей и т.д., и нередко является эпитетом разных богов.
3b. … со (своими) обычаями (svadhā́bhiḥ)! - Или: “с собственными установлениями”.
3c. … камень (ádriḥ)! - По Саяне, имеется в виду гора. Более вероятно мнение Рену о том, что это давильный камень для выжимания сомы.
4
śaṃ no agnir jyotiranīko astu śaṃ no mitrāvaruṇāv aśvinā śam ।
śaṃ naḥ sukṛtāṃ sukṛtāni santu śaṃ na iṣiro abhi vātu vātaḥ ॥4॥
На счастье нам пусть будет светоликий Агни,
На счастье нам Митра-Варуна, Ашвины на счастье!
На счастье нам пусть будут благие дела творцов благих дел!
На счастье нам пусть веет освежающий Вата!
4d. … освежающий (iṣiráḥ) … — Букв. “укрепляющий”, “усиливающий”. - См.: Burrow Т.
Vedic is - “to proper” '// BSOAS. 17/2. 1955. P. 335.
5
śaṃ no dyāvāpṛthivī pūrvahūtau śam antarikṣaṃ dṛśaye no astu ।
śaṃ na oṣadhīr vanino bhavantu śaṃ no rajasas patir astu jiṣṇuḥ ॥5॥
На счастье нам Небо-и-Земля при утреннем призывании,
На счастье пусть будет воздушное пространство, чтобы мы видели!
На счастье нам пусть будут травы (и) лесные деревья!
На счастье пусть будет нам Господин пространства победоносный!
5b. … чтобы мы видели (śа́m antárikṣaṃ dṛśáye no astu)! - Рену в комментарии дает буквальный перевод синтаксической конструкции: “Que pour notre bonheur I’espace- intermédiaire soit à voir (= visible) pour nous!”.
6
śaṃ na indro vasubhir devo astu śam ādityebhir varuṇaḥ suśaṃsaḥ ।
śaṃ no rudro rudrebhir jalāṣaḥ śaṃ nas tvaṣṭā gnābhir iha śṛṇotu ॥6॥
На счастье нам пусть будет бог Индра вместе с Васу,
На счастье Варуна благословенный вместе с Адитьями!
На счастье нам Рудра-целитель вместе с Рудрами!
На счастье пусть услышит нас тут Тваштар, вместе с божественными женами!
7
śaṃ naḥ somo bhavatu brahma śaṃ naḥ śaṃ no grāvāṇaḥ śam u santu yajñāḥ ।
śaṃ naḥ svarūṇām mitayo bhavantu śaṃ naḥ prasvaḥ śam v astu vediḥ ॥7॥
На счастье пусть будет нам Сома, священные слова на счастье нам!
На счастье нам давильные камни, и на счастье пусть будут жертвы!
На счастье нам пусть будет водружение (жертвенных) столбов,
На счастье нам растения, и на счастье пусть будет алтарь!
7c. … водружение (mitáyaḥ) … - В оригинале мн.ч. Слово mití- - hap. leg. в PB.
7d. … растения (prasváḥ) … - Слово prasū́- букв. “плодоносная” обозначает, по-видимому, цветущие травы, используемые в ритуале.
8
śaṃ naḥ sūrya urucakṣā ud etu śaṃ naś catasraḥ pradiśo bhavantu ।
śaṃ naḥ parvatā dhruvayo bhavantu śaṃ naḥ sindhavaḥ śam u santv āpaḥ ॥8॥
На счастье нам пусть взойдет Сурья, видящий далеко!
На счастье нам пусть будут четыре стороны света!
На счастье нам пусть будут крепкие горы!
На счастье нам реки, и на счастье пусть будут вóды!
9
śaṃ no aditir bhavatu vratebhiḥ śaṃ no bhavantu marutaḥ svarkāḥ ।
śaṃ no viṣṇuḥ śam u pūṣā no astu śaṃ no bhavitraṃ śam v astu vāyuḥ ॥9॥
На счастье нам пусть будет Адити с (ее) заветами!
На счастье нам пусть будут Маруты сладкозвучные!
На счастье нам Вишну, и на счастье нам пусть будет Пушан!
На счастье нам место (нашей) жизни (?), и на счастье пусть будет Ваю!
9b. … Маруты сладкозвучные (marútaḥ svarkāḥ)! Букв. “сопровождаемые прекрасными песнями”. В РВ говорится о хоре Марутов, к которому присоединяется Индра.
9d. … место (нашей) жизни (?) (bhavítraṃ) … - Не вполне ясное слово. У Гельднера: “die Creatur (?), у Рену: “le séjour-des-existences”; Гонда предполагает значение: “а means or place of coming into existence”. - Gonda J. Pūṣan and Sarasvatī. Amsterdam … 1985. P. 78.
10
śaṃ no devaḥ savitā trāyamāṇaḥ śaṃ no bhavantūṣaso vibhātīḥ ।
śaṃ naḥ parjanyo bhavatu prajābhyaḥ śaṃ naḥ kṣetrasya patir astu śambhuḥ ॥10॥
На счастье нам бог Савитар охраняющий,
На счастье нам пусть будут Утренние зори сверкающие!
На счастье нам пусть будет Парджанья вместе с (нашим) потомством!
На счастье нам пусть будет Господин поля благодатный!
11
śaṃ no devā viśvadevā bhavantu śaṃ sarasvatī saha dhībhir astu ।
śam abhiṣācaḥ śam u rātiṣācaḥ śaṃ no divyāḥ pārthivāḥ śaṃ no apyāḥ ॥11॥
На счастье нам пусть будут боги, Все-Боги!
На счастье пусть будет Сарасвати с молитвами!
На счастье сопровождающие (боги), и на счастье (боги,) сопутствующие дарению!
На счастье нам небесные (и) земные, на счастье нам водные (боги)!
11a. … боги, Все-Боги (devā́ viśvádevāḥ)! - Группа Всех-Богов тем самым выделяется среди богов вообще.
11b. Сарасвати. - Здесь представлен более поздний аспект этой богини, связанный с молитвой и поэтическим творчеством.
12
śaṃ naḥ satyasya patayo bhavantu śaṃ no arvantaḥ śam u santu gāvaḥ ।
śaṃ na ṛbhavaḥ sukṛtaḥ suhastāḥ śaṃ no bhavantu pitaro haveṣu ॥12॥
На счастье нам пусть будут Повелители истины!
На счастье нам скакуны, и на счастье пусть будут коровы!
На счастье нам Рибху, творцы благих дел прекраснорукие!
На счастье нам пусть будут отцы во время призывов (богов)!
13
śaṃ no aja ekapād devo astu śaṃ no 'hir budhnyaḥ śaṃ samudraḥ ।
śaṃ no apāṃ napāt perur astu śaṃ naḥ pṛśnir bhavatu devagopā ॥13॥
На счастье нам пусть будет бог Аджа Экапад,
На счастье нам Ахи Будхнья, на счастье море!
На счастье нам пусть будет Апам Напат, оплодотворитель (вод)!
На счастье нам пусть будет Пришни, хранимая богами!
14
ādityā rudrā vasavo juṣantedam brahma kriyamāṇaṃ navīyaḥ ।
śṛṇvantu no divyāḥ pārthivāso gojātā uta ye yajñiyāsaḥ ॥14॥
Адитьи, Рудры, Васу пусть наслаждаются
Этим священным словом, создаваемым совсем заново!
Пусть услышат нас небесные (и) земные (боги),
А также (те,) достойные жертв, что рождены от коровы!
14b. … священным словом, создаваемым совсем заново (bráhma kriyámāṇaṃ náviyaḥ)! - Понятие новой песни или новой молитвы было очень важным для риши, которые считали, что именно новое произведение может влить свежие силы в божество.
14d. … (те,) … что рождены от коровы (gójātāḥ)! - По Саяне, это рожденные от Пришни, т.е. Маруты; Гельднер считает, что это могут быть также рожденные от Адити, т.е. Адитьи.
15
ye devānāṃ yajñiyā yajñiyānām manor yajatrā amṛtā ṛtajñāḥ ।
te no rāsantām urugāyam adya yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥15॥
(Те,) что достойны жертв среди богов, достойных жертв,
Заслуживают почитания у Ману, бессмертные, знающие закон.
Пусть они даруют нам сегодня широкий путь!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
15a. … что достойны жертв (yé devā́nāṃ yajñíyā yajñíyānām) … - Общий смысл этого тавтологического выражения: самые высшие боги.
15d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 36. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.
Язык гимна весьма метафоричен. Для стиля характерны эллипсисы.
1
pra brahmaitu sadanād ṛtasya vi raśmibhiḥ sasṛje sūryo gāḥ ।
vi sānunā pṛthivī sasra urvī pṛthu pratīkam adhy edhe agniḥ ॥1॥
Пусть движется вперед священное слово из сиденья закона!
Сурья лучами выпустил коров.
Земля далеко распространилась (своею) спиной.
На (ее) широкой поверхности зажегся Агни.
1a. … из сиденья закона (sádanād ṛtásya)! - Sc. из того места, где совершается жертвоприношение.
lb Судья … выпустил (ví raśmíbhiḥ sasṛje sū́ryo gā́ḥ) … - Эта фраза понимается по-разному. Если стих соотносится с ситуацией раннего утра, Сурья выпустил на свободу свои лучи - коровы; если же подразумевается окончание периода дождей, то Сурья лучами разогнал коров - грозовые тучи.
1d. На (ее) широкой поверхности (pṛthú prátīkam ádhy édhe agníḥ) … - Понимается вслед за Саяной и Гельднером. Рену иначе синтаксически членит фразу: “vaste surface, le feu (rituel) a été enflammé”, при этом остается неясной функция ádhi.
2
imāṃ vām mitrāvaruṇā suvṛktim iṣaṃ na kṛṇve asurā navīyaḥ ।
ino vām anyaḥ padavīr adabdho janaṃ ca mitro yatati bruvāṇaḥ ॥2॥
Это прекрасное произведение для вас, Митра-Варуна,
Я готовлю по-новому, о Асуры, как жертвенное блюдо.
Один из вас деятельный пролагатель пути, не допускающий обмана,
А тот, кто зовется Митрой, приводит в порядок народ.
2c. Один из вас … - Sc. Варуна.
2d. … приводит в порядок (yatati) … - См. примеч. к III, 59, 1.
3
ā vātasya dhrajato ranta ityā apīpayanta dhenavo na sūdāḥ ।
maho divaḥ sadane jāyamāno 'cikradad vṛṣabhaḥ sasminn ūdhan ॥3॥
Утихли шквалы порывистого ветра.
Переполнились мужи, словно дойные коровы.
Рождаясь в сиденье великого неба,
Взревел бык в том же вымени.
3a. … ветра (vā́tasya). - Вата - nom. pr. бога штормового ветра, которому и посвящена эта строка. Как поясняет Гельднер, речь идет о дожде, которому предшествовала буря.
3d. Взревел бык … - Sc. бог грозы Парджанья. … в том же вымени … - Sc. в грозовой туче.
4
girā ya etā yunajad dharī ta indra priyā surathā śūra dhāyū ।
pra yo manyuṃ ririkṣato mināty ā sukratum aryamaṇaṃ vavṛtyām ॥4॥
(Тот,) кто хвалебной песней может запрячь эту пару твоих буланых коней,
О Индра, славных, (везущих) прекрасную колесницу, о герой, крепких (?)...
Я хочу повернуть к себе Арьямана с прекрасной силой духа,
(Того,) кто прекращает ярость желающего навредить!
4a-b. (Тот,) кто … — Референт неясен; скорее всего, это человек, творящий молитву. Нарушение синтаксической связи: есть только придаточное определительное, а главного предложения (что-нибудь типа: “пусть придет сюда!”) нет.
4b. … крепких(?) (dhayú) … - Нар. leg., перевод условен, т.к. не установлены этимологические связи.
5
yajante asya sakhyaṃ vayaś ca namasvinaḥ sva ṛtasya dhāman ।
vi pṛkṣo bābadhe nṛbhi stavāna idaṃ namo rudrāya preṣṭham ॥5॥
Жертвуя, они получают его дружбу и телесную силу,
Почтительные, на собственном месте закона.
Восхваленный мужами, он освободил силы насыщения.
Это поклонение для Рудры самое приятное.
5a. Жертвуя, они получают (yajante) … - Они - т.е. люди. Лексическое значение этой глагольной формы, как поясняет Рену, определяется медиальным окончанием.
5b. … на собственном месте закона (svá ṛtásya dhā́man). - Т.е. на месте жертвоприношения. Гельднер переводит: “da wo die Wahrheit selbst zur Erscheinung kommt”. Исходя из другого значения слова dhā́man-, Рену переводит: “de се (dieu Rudra), dans sa propre fonction (par rapport) á I'Ordre”.
6
ā yat sākaṃ yaśaso vāvaśānāḥ sarasvatī saptathī sindhumātā ।
yāḥ suṣvayanta sudughāḥ sudhārā abhi svena payasā pīpyānāḥ ॥6॥
Когда при(ближаются) вместе блистательные (реки,) полные желаний, –
Сарасвати, чья мать Синдху, седьмая –
(Те,) что хорошо плодоносят, хорошо доятся, хорошо текут,
Набухая от своего молока...
6a. Когда при(ближаются) … - Разрыв синтаксической связи, нет главного предложения.
6b. Сарасвати. - Здесь nom. pr. реки.
7
uta tye no maruto mandasānā dhiyaṃ tokaṃ ca vājino 'vantu ।
mā naḥ pari khyad akṣarā caranty avīvṛdhan yujyaṃ te rayiṃ naḥ ॥7॥
А также те Маруты, радостно настроенные,
Пусть поддержат нашу молитву и потомство, (они,) приносящие награду!
Да не проглядит нас пасущаяся корова!
Они увеличили предназначенное нам богатство.
7c. … пасущаяся корова (ákṣarā cárantī)! -Метафорическое обозначение Священной Речи. - См.: Schmid W.P. Die Kuh auf der Weide // IF. 64/1. 1958; Srinivasan D. Concept of cow in the Rigveda. Delhi; Varanasi; Patna, 1979. P. 54-55.
7d. Они … - Маруты.
8
pra vo mahīm aramatiṃ kṛṇudhvam pra pūṣaṇaṃ vidathyaṃ na vīram ।
bhagaṃ dhiyo 'vitāraṃ no asyāḥ sātau vājaṃ rātiṣācam purandhim ॥8॥
Поставьте впереди для вас великую Арамати,
Впереди Пушана, как мужа, достойного жертвенных раздач,
Бхагу, покровителя этой нашей молитвы,
Пурамдхи, сопровождающую дарение, – при захвате добычи!
8a. Арамати. - См. примеч. к V, 43, 6.
9
acchāyaṃ vo marutaḥ śloka etv acchā viṣṇuṃ niṣiktapām avobhiḥ ।
uta prajāyai gṛṇate vayo dhur yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥9॥
К вам, о Маруты, пусть направится этот звук,
К Вишну, охраняющему излитое (семя своими) поддержками!
И пусть дадут они силу потомству (и) певцу!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
9d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 37. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.
1
ā vo vāhiṣṭho vahatu stavadhyai ratho vājā ṛbhukṣaṇo amṛktaḥ ।
abhi tripṛṣṭhaiḥ savaneṣu somair made suśiprā mahabhiḥ pṛṇadhvam ॥1॥
Пусть привезет вас колесница, лучше всех везущая,
Невредимая, о Ваджи, о Рибхукшаны, для восхваления!
Наполняйте себя на выжиманиях трехспинными соками сомы,
Мощными при опьянении, о прекрасногубые!
1b. … о Ваджи, о Рибхукшаны … - Этот и последующий стихи посвящены Рибху, которых называют именем одного из них, употребленном во мн. числе.
1c. … трехспинными соками сомы (tripṛṣṭháiḥ … sómaiḥ) … - По Саяне, этот эпитет сома заслужил по ритуальным соображениям; к выжатому соку добавляли молоко, простокващу и ячменные зерна.
1d. … о прекрасногубые (suśiprā)!- Единственный случай употребления этого эпитета во мн.ч. Обычно он встречается в ед.ч. как эпитет Индры.
2
yūyaṃ ha ratnam maghavatsu dhattha svardṛśa ṛbhukṣaṇo amṛktam ।
saṃ yajñeṣu svadhāvantaḥ pibadhvaṃ vi no rādhāṃsi matibhir dayadhvam ॥2॥
Это вы даете сокровище щедрым покровителям,
Невредимое, о Рибхукшаны, видящие солнце.
Пейте вместе на жертвоприношениях, о самовластные!
Распределяйте дары по нашим молитвам!
2b. … видящие солнце (svardŕ̥śaḥ).· - Это сложное слово можно понять и как “выглядящие как солнце”.
3
uvocitha hi maghavan deṣṇam maho arbhasya vasuno vibhāge ।
ubhā te pūrṇā vasunā gabhastī na sūnṛtā ni yamate vasavyā ॥3॥
Ведь ты, о щедрый, любишь дарить
При раздаче добра, большого (и) малого.
Обе руки твои полны добра.
Великодушие не удерживает обилия благ.
4
tvam indra svayaśā ṛbhukṣā vājo na sādhur astam eṣy ṛkvā ।
vayaṃ nu te dāśvāṃsaḥ syāma brahma kṛṇvanto harivo vasiṣṭhāḥ ॥4॥
Ты, о Индра, – Рибхукшан, обладающий собственным блеском.
Как добрый Ваджа ты возвращаешься домой, сопровождаемый гимнами.
Мы, Васиштхи, хотим тут быть твоими почитателями,
Творящими молитву, о повелитель буланых коней!
5
sanitāsi pravato dāśuṣe cid yābhir viveṣo haryaśva dhībhiḥ ।
vavanmā nu te yujyābhir ūtī kadā na indra rāya ā daśasyeḥ ॥5॥
А для почитателя ты добытчик легкого пути,
За (те) молитвы, силой которых ты действуешь, о хозяин буланых коней.
Мы уже (немало) получили благодаря твоим поддержкам (, нам) предназначенным.
Когда же, о Индра, ты пожалуешь нам из (твоего) богатства?
5a. … легкого пути (pravátaḥ) … - Слово pravát- букв. означает “отлогий склон” и таким образом быструю езду вниз по откосу.
5a-b. … ты добытчик … За (те) молитвы … - В оригинале анаколуф: ты добытчик … силой которых молитв ты действуешь.
6
vāsayasīva vedhasas tvaṃ naḥ kadā na indra vacaso bubodhaḥ ।
astaṃ tātyā dhiyā rayiṃ suvīram pṛkṣo no arvā ny uhīta vājī ॥6॥
Ты будто задерживаешь нас, преданных (тебе).
Когда, о Индра, заметишь ты нашу речь?
Пусть благодаря силе поэтического дара, унаследованного от отца, скакун,
Завоевывающий награду, привезет нам домой богатство, прекрасных сыновей, силы наполнения!
6a. Ты … задерживаешь нас (vāsayasi) … - Или “оставляешь переночевать”. Гельднер, видимо, не без оснований видит здесь намек заказчикам жертвы, которые, судя по всему, не торопились наградить певцов.
7
abhi yaṃ devī nirṛtiś cid īśe nakṣanta indraṃ śaradaḥ supṛkṣaḥ ।
upa tribandhur jaradaṣṭim ety asvaveśaṃ yaṃ kṛṇavanta martāḥ ॥7॥
Над кем имеет власть сама богиня Гибель,
К (этому) Индре (тем не менее) приближаются осени, полные питательной силы.
Связанный троякими узами (человек) подходит к нему, достигшему старости,
(Он,) кого смертные сделали лишенным своего окружения.
7a-b. Над кем имеет власть … К (этому) Индре (abhí yáṃ devī́ nírṛtiś cid ī́śe / nákṣanta índraṃ śarádaḥ supŕ̥kṣaḥ) … - Сложный для понимания стих, вызвавший много толкований. Основная проблема состоит в том, является ли субъектом действия в четырех падах одно лицо (Индра? смертный?) или нет. Если референтом в паде а считать Индру, смущает содержание: над ним имеет власть Гибель (nírṛti- - персонификация смерти). Данный перевод следует интерпретации Ольденберга - Гельднера - Рену. Строки c-d традиционно соотносят с царем, изгнанным своими подданными и обращающимся к Индре за поддержкой. Тем не менее, и при этой интерпретации не все становится ясным.
7c. Связанный троякими узами (trihandhúḥ) … - Гельднер и Рену видят в этом слове nom. pr. Гельднер считает, что за этим именем скрывается Васиштха.
7d. … лишенным своего окружения (ásvaveśam). - Слово veśá- значит “дом”, “семья”, “домочадцы” “подчиненные”. Гельднер переводит сложное слово как “den die Sterblichen des eigenen Anhangs beraubt haben”, Рену как “que les mortels ont rendu sans clientèle”.
8
ā no rādhāṃsi savita stavadhyā ā rāyo yantu parvatasya rātau ।
sadā no divyaḥ pāyuḥ siṣaktu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥8॥
(Пусть) при(дут) к нам, Савитар, дары – чтобы (мы) восхваляли,
Пусть придут богатства горы́ в виде дара!
Пусть всегда сопровождает нас небесный защитник!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
8b. … богатства горы (rā́yo … párvatasya) … - Представление о том, что в горе или в скале заключено богатство, не раз встречается в РВ (ср., например, миф Вала). Саяна понимает párvata- как nom. pr. бога.
8d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиттхов.
VII, 38. <К Савитару и другим богам>
Тема - Савитар и другие боги. Размер - триштубх.
Гимн несколько выбивается из канона гимнов Всем-Богам, поскольку половина его посвящена одному богу.
1
ud u ṣya devaḥ savitā yayāma hiraṇyayīm amatiṃ yām aśiśret ।
nūnam bhago havyo mānuṣebhir vi yo ratnā purūvasur dadhāti ॥1॥
Вверх вознес этот бог Савитар
Золотой (свой) образ, который укрепил (на небе).
Теперь Бхагу должны призывать люди,
(Того,) кто, имея много добра, наделяет сокровищами.
1. Вверх вознес Савитар … Теперь Бхагу … - Здесь и в стихе 6 намечается тесная связь Савитара с Бхагой с преобладанием последнего.
2
ud u tiṣṭha savitaḥ śrudhy asya hiraṇyapāṇe prabhṛtāv ṛtasya ।
vy urvīm pṛthvīm amatiṃ sṛjāna ā nṛbhyo martabhojanaṃ suvānaḥ ॥2॥
Поднимись же, Савитар! Услышь этого (певца),
О златорукий, при совершении обряда,
Далеко (и) широко развертывая (свой) образ,
Вызывая к жизни для мужей пищу, (подобающую) смертным!
2b. О златорукий (híraṇyapāṇe) … - Постоянный эпитет Савитара.
3
api ṣṭutaḥ savitā devo astu yam ā cid viśve vasavo gṛṇanti ।
sa na stomān namasyaś cano dhād viśvebhiḥ pātu pāyubhir ni sūrīn ॥3॥
Как только (его) восхвалили, пусть возникнет поблизости бог Савитар,
Которого даже все Васу воспевают!
Достойному поклонения пусть понравятся наши хвалы!
Пусть защитит он всеми защитниками (наших) покровителей!
3a. … пусть возникнет поблизости (ápi … astu) … - Рену отмечает, что это единственный случай в РВ, когда ápi употребляется с as-, что делает перевод несколько условным.
4
abhi yaṃ devy aditir gṛṇāti savaṃ devasya savitur juṣāṇā ।
abhi samrājo varuṇo gṛṇanty abhi mitrāso aryamā sajoṣāḥ ॥4॥
Кого воспевает богиня Адити,
Радующаяся побуждению бога Савитара,
Того воспевают (также) вседержители Варуна,
Митра и другие, Арьяман – единодушные.
4b. … побуждению … Савитара (saváṃ … savitúr) … - Обычная для гимнов Савитару игра
формами, образованными от корня sū- (от которого произведено и имя самого бога).
4c. Митра и другие (mitrā́saḥ) … - Букв. “Митры” во мн.ч. Интерпретируется вслед за Саяной.
5
abhi ye mitho vanuṣaḥ sapante rātiṃ divo rātiṣācaḥ pṛthivyāḥ ।
ahir budhnya uta naḥ śṛṇotu varūtry ekadhenubhir ni pātu ॥5॥
(Те) сопровождающие дары (боги), которые стараясь друг перед другом
Лелеют дар неба и земли...
А также Ахи Будхнья пусть услышит нас!
Пусть защитит Покровительница вместе с Экадхену!
5a-c. (Те) … (боги) … А также … пусть услышит … - Разрыв синтаксической связи между падами а-b и с. По контексту пады а-b должны закончиться чем-нибудь вроде “пусть услышат нас!”. .
5d. … вместе с Экадхену (ékadhenubhiḥ)! - Слово ékadhenu- значит: “имеющие одну [или: общую] корову”; по-видимому, nom. pr. какой-то неизвестной группы божеств.
6
anu tan no jāspatir maṃsīṣṭa ratnaṃ devasya savitur iyānaḥ ।
bhagam ugro 'vase johavīti bhagam anugro adha yāti ratnam ॥6॥
Пусть согласится на этот (дар) для нас Господин потомства,
Когда его попросят о сокровище бога Савитара!
(Даже) сильный громко зовет Бхагу на помощь,
И несильный (тоже) просит Бхагу о сокровище.
6a. … Господин потомства (jā́spátiḥ) … - Эпитет Савитара.
7
śaṃ no bhavantu vājino haveṣu devatātā mitadravaḥ svarkāḥ ।
jambhayanto 'hiṃ vṛkaṃ rakṣāṃsi sanemy asmad yuyavann amīvāḥ ॥7॥
На счастье нам пусть будут кони, приносящие награду под призывы
Во время службы богам, (кони) с размеренным бегом, прекраснозвучные!
Хватая змею, волка, ракшасов,
Пусть избавят они нас совсем от болезней!
7a. … кони, приносящие награду (vājínaḥ) … - Обожествление коней, характерное для РВ - ср. знаменитых обожествленных коней прошлого Дадхикра и Таркшья, которым посвящены гимны (IV, 38-40, X, 178).
7b. … прекраснозвучные (svarkā́ḥ)! - Гельднер переводит: “schön gepriesen”, Рену - в соответствии со значением в Малом Петербургском словаре: “au beau chant”. Не исключено также значение: “обладающие прекрасным блеском”.
7d. … нас … от болезней (sánemy asmád yuyavann ámīvāḥ)! - В оригинале: “Пусть они совсем отделят от нас болезни!”.
8
vāje-vāje 'vata vājino no dhaneṣu viprā amṛtā ṛtajñāḥ ।
asya madhvaḥ pibata mādayadhvaṃ tṛptā yāta pathibhir devayānaiḥ ॥8॥
С каждой наградой помогайте нам, о кони, приносящие награду,
Со (всеми) ставками, о вдохновенные, бессмертные, знатоки закона!
Испейте этой сладости, опьяняйтесь!
Насытившись, отправляйтесь путями, ведущими к богам!
8b. … о вдохновение … знатоки закона (viprāḥ … ṛtajñāḥ)! - Первый из эпитетов является в РВ обычным обозначением поэта-риши, второй определяет риши и богов. На этом основании Гельднер предположил, что автор обращается здесь не только к обожествляемым коням, но и к поэтам прошлого.
8c. Испейте … - В РВ могли пить сому не только боги, но и их кони, например, кони Индры.
VII, 39. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.
В этом гимне Всем-Богам отчетливо прослеживается тема Агни: с него начинается гимн (1), им кончается (7, где Агни назван последним в списке богов), он упоминается то как посредник между богами и людьми, то вместе с другими богами и в других стихах (3, 4, 5, 6).
1
ūrdhvo agniḥ sumatiṃ vasvo aśret pratīcī jūrṇir devatātim eti ।
bhejāte adrī rathyeva panthām ṛtaṃ hotā na iṣito yajāti ॥1॥
Направленный вверх Агни укрепил благожелательность Васу.
Факел движется навстречу богам.
Два давильных камня отправились в путь, как двое колесничих.
Пусть хотар, призванный (для этого), по закону принесет жертву для нас!
2
pra vāvṛje suprayā barhir eṣām ā viśpatīva bīriṭa iyāte ।
viśām aktor uṣasaḥ pūrvahūtau vāyuḥ pūṣā svastaye niyutvān ॥2॥
Разложена для них жертвенная солома, на которую приятно ступить.
Словно два господина племени в толпе племен
Спешат на утренний призыв на заре в (конце) ночи
Ваю (и) Пушан с упряжкой (Ваю) на счастье.
2a. … на которую приятно ступить (suprayā́ harhír). - Согласно установившейся западной традиции интерпретации этого слова оно рассматривается как производное от prá yá- “отправляться”, а не от práyas- “удовольствие”, “приятное блюдо”, как считает Саяна.
2b-c. … в толпе племен (bī́riṭa iyāte / viśā́m) … - Не вполне ясное место. Лексическое значение слова bī́riṭa- установлено приблизительно. У этого слова нет также надежной этимологии. - Ср.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 31. Наличие цезуры является доводом против трактовки bī́riṭe … viśām как синтагмы. Можно было бы теоретически трактовать как синтагму в пределах пады с viśā́m … pūrváhūtau “на утренний призыв племен” G. subj., т.е. когда племена утром призывают богов, но pūrváhūti- в РВ нигде не управляет каким-либо косвенным падежом. … на заре в (в конце) ночи (aktór uṣásaḥ) … - У Гельднера: “bei Nacht und Morgen”, что не вполне соответствует контексту: у Рену; “lors de l'éclairement de l'aurore”.
2d. … Пушан с упряжкой (Ваю) (pūṣā́ … niyútvān) … - Упряжка (niyút-) является одним из атрибутов Ваю, который первым мчится на жертвоприношение. Гонда предполагает, что поэт имел в виду приезд Пушана к Ваю в колеснице Ваю. - См.: Gonda J. Pūṣan and Sarasvatī Amsterdam; Oxford; New York, 1985 (P. 78).
3
jmayā atra vasavo ranta devā urāv antarikṣe marjayanta śubhrāḥ ।
arvāk patha urujrayaḥ kṛṇudhvaṃ śrotā dūtasya jagmuṣo no asya ॥3॥
Пусть боги, (проходя) по земле, отдыхают здесь, Васу!
В далеком воздушном пространстве пусть украшаются блистательные!
К нам держите путь, о (вы,) движущиеся по простору!
Слушайте нашего прибывшего вестника!
3a. Пусть боги (jmayā́ átra vásavo ranta devā́ḥ) … - Соотношение богов и Васу понима ется здесь вслед за Рену: Васу как одна из групп богов. У Гельднера: “die guten Götter”. … (проходя) по земле … - Форма jmayā́ трактуется вслед за другими интерпретаторами как I. adv., вопреки падапатхе, выделяющей jmayā́ḥ.
3d. … вестника! - Т.е. Агни.
4
te hi yajñeṣu yajñiyāsa ūmāḥ sadhasthaṃ viśve abhi santi devāḥ ।
tāṃ adhvara uśato yakṣy agne śruṣṭī bhagaṃ nāsatyā purandhim ॥4॥
Ведь эти помощники, достойные жертв на жертвоприношениях,
Все боги устремляются на общее место (обряда).
Почти их, жаждущих (этого), во время обряда
С охотой – Бхагу, Насатьев, Пурамдхи!
4b. … устремляются на общее место (sadhásthaṃ … abhí sánti) … - Сложность в том, что abhí as - значит обычно “превосходить”, “побеждать”, если же считать abhí послелогом при существительном в вин. пад., с этим трудно совместить непереходное значение as- “быть”. У Гельднера: “nehmen ihren Platz ein”; у Рену: “sont présents au séjour commun”, a в комментарии сказано, что abhí as- означает “présence (active)”.
5
āgne giro diva ā pṛthivyā mitraṃ vaha varuṇam indram agnim ।
āryamaṇam aditiṃ viṣṇum eṣāṃ sarasvatī maruto mādayantām ॥5॥
О Агни, привези на хвалебные песни с неба (и) с земли
Митру, Варуну, Индру, Агни,
При(вези) Арьямана, Адити, Вишну (на песни) для них!
Пусть радуются Сарасвати (и) Маруты!
5a-b. О Агни … привези … Агни … - К Агни обращаются как к посреднику между богами и людьми, и одновременно он один из богов, кто должен вместе с другими богами принять участие в обряде.
6
rare havyam matibhir yajñiyānāṃ nakṣat kāmam martyānām asinvan ।
dhātā rayim avidasyaṃ sadāsāṃ sakṣīmahi yujyebhir nu devaiḥ ॥6॥
Я посвятил возлияние вместе с молитвами достойным жертв (богам).
Пусть (Агни) необузданный достигнет желания смертных!
Даруйте богатство, неистощимое, всегда обильное!
Поистине, мы хотим быть вместе со связанными (с нами) богами!
6d. … необузданный (ásinvan) … — Букв. “не привязанный” (от sā-si- “привязывать”), что, однако, заключает в себе противоречие между активной формой и пассивным содержанием. У Гельднера: “Der schlingende (Agni)”; у Рену: “(Agni) libre d'attaches”. … достигнет желания (nákṣat kā́mam) … - Т.е. исполнит желание смертных, когда достигнет богов.
6c. всегда обильное (sadāsā́m)! — Глагольный корень в этом сложном слове Гельднер и Рену понимают как part, act.: “immer gewinnenden”, “toujours gagnante”.
7
nū rodasī abhiṣṭute vasiṣṭhair ṛtāvāno varuṇo mitro agniḥ ।
yacchantu candrā upamaṃ no arkaṃ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Вот прославлены Васиштхами две половины вселенной,
Преданные закону Варуна, Митра, Агни.
Пусть даруют нам блистательные лучшую песню!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 40. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Размер - трищтубх.
1
o śruṣṭir vidathyā sam etu prati stomaṃ dadhīmahi turāṇām ।
yad adya devaḥ savitā suvāti syāmāsya ratnino vibhāge ॥1॥
Пусть соберется здесь готовность услужить, свойственная раздаче даров!
Мы хотим начать восхваление сильных (богов).
Когда сегодня бог Савитар даст побуждение,
Мы хотим стать у него при разделе владельцами сокровищ!
1a. … готовность услужить (śruṣṭi-) … - Абстрактное существительное от корня śru- “слыщать”, “слущать”. Здесь, как отмечает Рену, полуперсонифицированное понятие.
1c. … Савитар даст побуждение (savitā́ suvā́ti) … - Обычное для гимнов этому богу обыгрывание корня sū- “побуждать” (от него образовано имя бога) и произведенных от него слов.
2
mitras tan no varuṇo rodasī ca dyubhaktam indro aryamā dadātu ।
dideṣṭu devy aditī rekṇo vāyuś ca yan niyuvaite bhagaś ca ॥2॥
Митра, Варуна и две половины вселенной этот
Выделенный небом (дар) – Индра, Арьяман – пусть дадут нам!
Пусть богиня Адити откажет (нам) как наследство
(То,) что должны запрягать Ваю и Бхага!
2d. … должны запрягать (niyuvaíte) … Sc. в свою колесницу. Так трактует Рену. Гельднер выбирает другое значение ní yu- и переводит, “was … (uns) zu eigen geben sollen”.
3
sed ugro astu marutaḥ sa śuṣmī yam martyam pṛṣadaśvā avātha ।
utem agniḥ sarasvatī junanti na tasya rāyaḥ paryetāsti ॥3॥
Пусть будет тот смертный грозным, тот необузданным, о Маруты,
Кому вы помогаете, о хозяева пестрых коней!
А также Агни, Сарасвати (и другие) вдохновляют его,
Никто не превосходит его богатства.
3b. … o хозяева пестрых коней (pṛṣadaśvāḥ)! - Постоянный эпитет Марутов, мотивированный тем, что явление природы, представляемое этими божествами, - грозовой дождь изображался как пестрый - ср. образ матери Марутов пестрой коровы Пришни, символизировавшей грозовую тучу.
4
ayaṃ hi netā varuṇa ṛtasya mitro rājāno aryamāpo dhuḥ ।
suhavā devy aditir anarvā te no aṃho ati parṣann ariṣṭān ॥4॥
Ведь этот вождь закона Варуна,
Митра, Арьяман – цари (небесные) делают (свою) работу,
(А также) богиня Адити, легко призываемая, неуязвимая.
Пусть они переправят нас через беду невредимыми!
5
asya devasya mīḷhuṣo vayā viṣṇor eṣasya prabhṛthe havirbhiḥ ।
vide hi rudro rudriyam mahitvaṃ yāsiṣṭaṃ vartir aśvināv irāvat ॥5॥
Искупительная жертва для этого щедрого бога, Вишну спешащего,
(Совершается) во время жертвоприношения с помощью возлияний.
Ведь Рудра известен как связанное с Рудрой величие.
Отправляйтесь, о Ашвины, в (свой) подкрепляющий объезд!
5a-b. Искупительная жертва … (mīḷhúṣo vayā́/viṣṇor) … - Вслед за Ольденбергом и другими принимается эмендация текста 'vayā́, что по снятии сандхи даст форму avayā́ḥ - N. sg. от avayā́j-.
5c. Ведь Рудра известен (yidé hí rudró rudríyan mahitvám) … - Переведено в духе Рену. У Гельднера: “denn Rudra ist sich seiner rudrischen Größe bewußt”.
5d. … объезд (yartís)! - Регулярно Ашвины за одни сутки объезжают на трехколесной колеснице вселенную, спеша на выручку к адептам, попавшим в беду, и раздавая им блага.
6
mātra pūṣann āghṛṇa irasyo varūtrī yad rātiṣācaś ca rāsan ।
mayobhuvo no arvanto ni pāntu vṛṣṭim parijmā vāto dadātu ॥6॥
Не завидуй ты, о Пушан пылающий, в случае,
Когда Покровительница и сопровождающие дары (богини) дарят!
Да защитят нас скакуны, приносящие радость!
Пусть Вата, разъезжающий кругом, даст (нам) дождь!
7
nū rodasī abhiṣṭute vasiṣṭhair ṛtāvāno varuṇo mitro agniḥ ।
yacchantu candrā upamaṃ no arkaṃ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Вот прославлены Васиштхами две половины вселенной,
Преданные закону Варуна, Митра, Агни.
Пусть даруют нам блистательные лучшую песню!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7. =VII, 39, 7.
VII, 41. <К Бхаге и другим богам>
Тема - Бхага и другие боги. Размеры: стих 1 - джагати, 2-7 - триштубх.
Гимн посвящен Бхаге по преимуществу: этот бог так или иначе упоминается в шести стихах из семи, а стихи 2-5 обращены только к нему. В перечне богов в стихе 1 имя Бхаги занимает центральное место. Стихи 2-5 построены по типу заговора, в котором все строится вокруг “магического слова” - имени бога, употребляемого в отмеченных местах метрической схемы (особенно в начале строки), и которое в тексте гимна эхом отзывается в звуковых намеках. Имя bhága- имеет также нарицательное значение: “наделитель”; “счастливая доля”, “счастье”, и на этом ведется игра в гимне - ср. слово “счастливый” (bhágavant-) в стихах 4-5, которое одновременно значит “имеющий Бхагу”, а также многочисленные созвучия с именем бога, не имеющие под собой этимологической основы.
1
prātar agnim prātar indraṃ havāmahe prātar mitrāvaruṇā prātar aśvinā ।
prātar bhagam pūṣaṇam brahmaṇas patim prātaḥ somam uta rudraṃ huvema ॥1॥
Рано утром Агни, рано утром Индру мы призываем,
Рано утром Митру-Варуну, рано утром Ашвинов,
Рано утром Бхагу, Пушана, Брахманаспати,
Рано утром Сому, а также Рудру мы хотим призывать.
1. Рано утром (prātár) … - Стих построен по принципу балансированных синтаксических структур, каждая пада начинается со слова prātár - речь идет об утреннем обряде выжимания сомы.
2
prātarjitam bhagam ugraṃ huvema vayam putram aditer yo vidhartā ।
ādhraś cid yam manyamānas turaś cid rājā cid yam bhagam bhakṣīty āha ॥2॥
Рано утром побеждающего Бхагу грозного мы хотим призывать,
Сына Адити, (того,) кто распределитель (благ),
О котором и слабый, и тот, кто считает себя сильным,
И сам царь говорит: “Пусть буду я причастен к Бхаге!”
2d. … Пусть буду я причастен к Бхаге (bhágam bhakṣi) ! - Глагольная форма является звуковым намеком на имя бога. Вслед за Ольденбергом, Гельднером, Рену bhákṣi понимается как 1 sg. iv. на -si.
3
bhaga praṇetar bhaga satyarādho bhagemāṃ dhiyam ud avā dadan naḥ ।
bhaga pra ṇo janaya gobhir aśvair bhaga pra nṛbhir nṛvantaḥ syāma ॥3॥
О Бхага, ведущий вперед, о Бхага, истинно дарящий,
О Бхага, поддержи эту молитву, одаряя нас!
О Бхага, обогати нас коровами (и) конями!
О Бхага, пусть мы, богатые мужами, выделяемся мужами!
3. О Бхага … - Стих построен на анафорических повторах с именем восхваляемого бога.
3c. … обогати нас (prá ṇо janaya) … - Или: “умножь нас с помощью коров (и) коней!”
4
utedānīm bhagavantaḥ syāmota prapitva uta madhye ahnām ।
utoditā maghavan sūryasya vayaṃ devānāṃ sumatau syāma ॥4॥
А также пусть будем мы сейчас счастливыми,
А также утром, а также в середине дней,
А также на восходе солнца, о щедрый!
Пусть будем мы в милости у богов!
4b. … утром (prapitvé) … - См. примеч. к I, 130, 9. У Гельднера: “im Vorrücken (der Sonne)”; у Рену: “à l'heure-jéjunale”.
5
bhaga eva bhagavāṃ astu devās tena vayam bhagavantaḥ syāma ।
taṃ tvā bhaga sarva ij johavīti sa no bhaga puraetā bhaveha ॥5॥
Это Бхага пусть будет носителем счастья, о боги!
С ним (и) мы пусть будем счастливыми!
Ведь каждый громко зовет тебя, о Бхага.
Будь нам тут, о Бхага, идущим впереди!
5a. Это Бхага (bhága evá bhágavāṃ astu) … - Обыгрывание значения nom. pr. и нарицательного у слова bhága-. Рену переводит: “Que Bhaga soil justement le pourvoyeur de Bhaga … !”.
6
sam adhvarāyoṣaso namanta dadhikrāveva śucaye padāya ।
arvācīnaṃ vasuvidam bhagaṃ no ratham ivāśvā vājina ā vahantu ॥6॥
Пусть утренние зори склонятся вместе перед обрядом,
Словно Дадхикраван, перед чистой обителью!
В наши края пусть привезут нам Бхагу, находящего добро,
Словно кони, завоевывающие награду, – колесницу!
6b. … перед чистой обителью (śúcaye padā́ya)! - Sc. перед местом жертвоприношения.
7
aśvāvatīr gomatīr na uṣāso vīravatīḥ sadam ucchantu bhadrāḥ ।
ghṛtaṃ duhānā viśvataḥ prapītā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Богатые конями, богатые коровами, богатые мужами,
Пусть всегда для нас зажигаются утренние зори, благодатные,
Доясь жиром, набухшие!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
7a-b. Богатые конями … - Sc. пусть зажгутся утренние зори, чтобы мы стали богатыми конями и прочим. … утренние зори … - Здесь они выступают в образе дойных коров.
7d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 42. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Размер -триштубх.
В гимне заметно преобладает тема Агни, упоминаемого во всех стихах, кроме первого. Обряд, подразумеваемый в гимне, - выжимание сомы.
1
pra brahmāṇo aṅgiraso nakṣanta pra krandanur nabhanyasya vetu ।
pra dhenava udapruto navanta yujyātām adrī adhvarasya peśaḥ ॥1॥
Пусть приблизятся брахманы-Ангирасы!
Пусть вырвется наружу рев бросающегося вперед (Сомы)!
Пусть ревут дойные коровы, плавающие в воде!
Пусть запрягут два давильных камня – украшение обряда!
1a. … брахманы … - См. примеч. к 1, 10, 1.
lb Пусть вырвется наружу … - Так описывается процесс выжимания давильными камнями сока сомы, стекающего в чан.
1c. … дойные коровы … - Струи молока, с которыми смешивается в чане сок сомы, разбавленный водой.
1d. … украшение обряда! - Sc. сома. Внимание интерпретаторов, начиная с Ольденберга, привлекает то, что обычно в РВ жрец запрягает давильные камни или впрягается сам, а в этом контексте камни запрягают сому.
2
sugas te agne sanavitto adhvā yukṣvā sute harito rohitaś ca ।
ye vā sadmann aruṣā vīravāho huve devānāṃ janimāni sattaḥ ॥2॥
Легко проходим твой путь, о Агни, известный издревле.
Запрягай у выжатого (сомы) буланых и рыжих кобылиц
Или (тех) возящих героев, пламенных, которые (находятся) в сидении (жертвы)!
Сидя (на своем месте), зову я роды богов.
2b-c. … кобылиц … - Подразумеваются языки пламени Агни.
… в сидении (жертвы) (sádman)! -Т.е. на месте жертвоприношения.
3
sam u vo yajñam mahayan namobhiḥ pra hotā mandro ririca upāke ।
yajasva su purvaṇīka devān ā yajñiyām aramatiṃ vavṛtyāḥ ॥3॥
(Певцы) возвеличили вместе вашу жертву поклонениями,
(А) сладкозвучный хотар превзошел (их) на глазах.
Хорошо почитай богов, о многоликий!
Поверни сюда Арамати, достойную жертв!
3b. … сладкозвучный хотар … - Т.е. Агни.
3d. Арамати. - См. примеч. к V, 43, 6.
4
yadā vīrasya revato duroṇe syonaśīr atithir āciketat ।
suprīto agniḥ sudhito dama ā sa viśe dāti vāryam iyatyai ॥4॥
Когда в жилище богатого мужа
Являет себя гость, удобно лежащий,
Очень довольный Агни, хорошо устроившийся в доме,
Он дает желанный (дар) для такого племени.
5
imaṃ no agne adhvaraṃ juṣasva marutsv indre yaśasaṃ kṛdhī naḥ ।
ā naktā barhiḥ sadatām uṣāsośantā mitrāvaruṇā yajeha ॥5॥
Наслаждайся, о Агни, этим нашим обрядом!
Сделай (его) (ради нас) славным для Марутов (и) Индры!
Пусть Ночь (и) Ушас усядутся на жертвенную солому!
Почти здесь Митру-Варуну, желающих (этого)!
6
evāgniṃ sahasyaṃ vasiṣṭho rāyaskāmo viśvapsnyasya staut ।
iṣaṃ rayim paprathad vājam asme yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Так могущественного Агни прославил
Васиштха, жаждущий богатства всякого рода.
Пусть он распространит для нас жертвенную усладу, богатство, награду!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
6d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 43. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.
1
pra vo yajñeṣu devayanto arcan dyāvā namobhiḥ pṛthivī iṣadhyai ।
yeṣām brahmāṇy asamāni viprā viṣvag viyanti vanino na śākhāḥ ॥1॥
Во время ваших жертвоприношений преданные богам (поэты) воспевают
Небо-и-Землю с поклонениями, чтобы укрепить (их),
(Поэты,) чьи несравненные вдохновенные священные слова,
Расходятся во все стороны, словно ветви дерева.
1b. … чтобы укрепить (их) (iṣádhyai) … - Переводится в соответствии с трактовкой Барроу. - См.: Burrow Т. Vedic iṣ - “to proper: // BSOAS. 17/2. 1955. P. 331. У Гельднера: “daß sie gern kommen”; у Рену: “en sorte que (nous) en tirions profit”.
1c. … чьи … вдохновенные священные слова (yéṣám bráhmāṇy ásamāni víprā/víṣvag … ) … — Вопреки падапатхе, выделяющей в сандхи форму víprāḥ, т.е. N. р1. m. “вдохновенные (поэты)”, следуя за Ольденбергом и другими, выделяется форма N. р1. n. víprā, рассматриваемая как эпитет к bráhmāṇi.
2
pra yajña etu hetvo na saptir ud yacchadhvaṃ samanaso ghṛtācīḥ ।
stṛṇīta barhir adhvarāya sādhūrdhvā śocīṃṣi devayūny asthuḥ ॥2॥
Пусть двинется вперед жертва, словно конь, которого надо погонять!
Единодушные, возденьте кверху полные жира (жертвенные ложки)!
Правильно расстелите жертвенную солому для обряда!
Распрямились языки пламени, устремленные к богам.
3
ā putrāso na mātaraṃ vibhṛtrāḥ sānau devāso barhiṣaḥ sadantu ।
ā viśvācī vidathyām anaktv agne mā no devatātā mṛdhas kaḥ ॥3॥
Словно (малые) сыновья (цепляются) за мать, которая должна их носить,
(Так) боги пусть усядутся на поверхности жертвенной соломы!
Повсюду успевающая (жертвенная ложка) пусть окропит (твое пламя,) предназначенное для обряда!
О Агни, не допусти к нам презрения со стороны богов!
3a. Словно (малые) сыновья (ā́ putrā́so ná mātáraṃ víbhṛtrāḥ) … - В оригинале букв.:
“Словно сыновья, долженствующие быть носимыми, - на мать, … ”У Гельднера это отглагольное прилагательное на -tra- переводится как “Tragekinder”, у Рену как: “Comme les fils (en âge) d'être portés (par) leur ḿère”. Сравнение, нетривиальное для PB.
3c. Повсюду успевающая (yiśvā́cī) … - Букв. “обращенная во все стороны, повсюду”. В эллиптичных конструкциях имена восполняются вслед за Саяной. У Рену: “Que la (cuiller) qui se meut en tous sens oigne (la troupe des dieux) arrivant au sacrifice!”.
4
te sīṣapanta joṣam ā yajatrā ṛtasya dhārāḥ sudughā duhānāḥ ।
jyeṣṭhaṃ vo adya maha ā vasūnām ā gantana samanaso yati ṣṭha ॥4॥
Пусть эти достойные жертв (боги) дают служить себе (нам) на радость,
(Они,) доящие для себя потоки закона, легко выдаиваемые!
При(ходите) сегодня на ващ лучший праздник Васу,
Приходите единодушные, сколько вас есть!
4b. … потоки закона (ṛtásya dhā́rāḥ) … - Гельднер поясняет, что за этой метафорой кроется понятие поэтической речи. Иными словами: боги подкрепляют себя словами гимнов, которые для них исполняют на жертвоприношениях.
5
evā no agne vikṣv ā daśasya tvayā vayaṃ sahasāvann āskrāḥ ।
rāyā yujā sadhamādo ariṣṭā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Так вот, о Агни, будь благосклонен к нам среди племен!
Соединенные с тобою, о наделенный силой, мы,
Сотрапезники (твои, будем) в союзе с богатством, без ущерба.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характершый для Васиштхов.
VII, 44. <К Дадхикра>
Тема - Дадхикра. Размеры: стих 1 - джагати, 2-5 - триштубх.
Формально гимн обращен к божественному коню Дадхикра/Дадхикравану, чье имя начинает каждый стих (характерная черта хвалебных гимнов). По содержанию это в значительной степени гимн разным богам, которые перечисляются списком.
1
dadhikrāṃ vaḥ prathamam aśvinoṣasam agniṃ samiddham bhagam ūtaye huve ।
indraṃ viṣṇum pūṣaṇam brahmaṇas patim ādityān dyāvāpṛthivī apaḥ svaḥ ॥1॥
Дадхикра для вас первым, Ашвинов, Ушас,
Агни зажженного, Бхагу я призываю на помощь,
Индру, Вишну, Пушана, Брахманаспати,
Адитьев, Небо-и-Землю, вóды, солнце.
2
dadhikrām u namasā bodhayanta udīrāṇā yajñam upaprayantaḥ ।
iḷāṃ devīm barhiṣi sādayanto 'śvinā viprā suhavā huvema ॥2॥
Дадхикра пробуждая поклонением,
Поднимаясь, приближаясь к жертве,
Усаживая богиню Иду на жертвенную солому,
Мы хотим призвать Ашвинов, вдохновенных, легко призываемых.
2a. … пробуждая (bodháyantaḥ) … — Одновременно это значит: “заставляя обратить внимание” (sc. на наш призыв). Эта форма перекликается с “пробудившись” (huhudhānó) в связи с адептом божества в 3a.
3
dadhikrāvāṇam bubudhāno agnim upa bruva uṣasaṃ sūryaṃ gām ।
bradhnam māṃścator varuṇasya babhruṃ te viśvāsmad duritā yāvayantu ॥3॥
К Дадхикравану я обращаюсь, пробудившись,
К Агни, Ушас, Сурье, корове,
К буланому коню Митры, к коричневому – Варуны.
Пусть отделят они от нас все опасности!
3b. К … корове … - По Саяне, под коровой подразумевается земля.
3c. К буланому … к коричневому (bradhnám māṃścatór váruṇasya babhrúṃ) … - Вслед за Ольденбергом и Рену принимается предположение, что māṃścatú - букв.“заставляющее спрятаться луну” (солнце), которое олицетворяет Митра, является одним из имен этого бога, что дает противопоставление светлого Митры и темного Варуны в этом контексте.
4
dadhikrāvā prathamo vājy arvāgre rathānām bhavati prajānan ।
saṃvidāna uṣasā sūryeṇādityebhir vasubhir aṅgirobhiḥ ॥4॥
Дадхикраван – первый скакун, завоевывающий награду,
Он бывает во главе колесниц (как) знающий (путь),
В согласии с Ушас, Сурьей,
Адитьями, Васу, Ангирасами.
5
ā no dadhikrāḥ pathyām anaktv ṛtasya panthām anvetavā u ।
śṛṇotu no daivyaṃ śardho agniḥ śṛṇvantu viśve mahiṣā amūrāḥ ॥5॥
Пусть Дадхикра умастит нашу стезю,
Чтобы следовали (мы) путем закона!
Пусть услышит нас небесная толпа (и) Агни,
Пусть услышат Все(-Боги), буйволы, лишенные заблуждений!
5a-b. … стезю … путем (pathyā́m … pánthām) … - В оригинале два производных от одного корня.
5c. … небесная толпа (daívyaṃ śárdhaḥ) … - Sc. Маруты.
VII, 45. <К Савитару>
Тема - Савитар. Размер - триштубх.
1
ā devo yātu savitā suratno 'ntarikṣaprā vahamāno aśvaiḥ ।
haste dadhāno naryā purūṇi niveśayañ ca prasuvañ ca bhūma ॥1॥
Пусть приедет бог Савитар с прекрасным сокровищем,
Заполняющий воздушное пространство, ездящий на конях,
Держащий в руке много (даров) для мужей,
Успокаивающий мир и побуждающий (его).
1c. … много (даров) для мужей (náryā purū́ṇi) … - Или: “многие силы мужества”.
1d. Успокаивающий … и побуждающий (niveśáyañ ca prasuváñ ca) … - Вечером Савитар разливает покой во вселенной, утром побуждает ее к жизни … побуждающий (prasuván) … - Причастие, образованное от того же корня sū- “побуждать”, от которого образовано имя savitár - “побудитель”.
2
ud asya bāhū śithirā bṛhantā hiraṇyayā divo antāṃ anaṣṭām ।
nūnaṃ so asya mahimā paniṣṭa sūraś cid asmā anu dād apasyām ॥2॥
Его руки, мягкие, большие, золотые
Простерлись ввысь до краев неба.
Пусть сейчас это его величие вызовет восхищение!
Даже солнце уступает ему (свою) работу.
3
sa ghā no devaḥ savitā sahāvā sāviṣad vasupatir vasūni ।
viśrayamāṇo amatim urūcīm martabhojanam adha rāsate naḥ ॥3॥
В самом деле, пусть этот могущественный бог Савитар,
Повелитель благ, вызовет к жизни блага для нас!
Развертывая далеко (свой) образ,
Пусть он даст нам пищу, (подобающую) смертным!
3a-b. … Савитар … вызовет к жизни (savitā … sāviṣad) … - Та же игра на образованиях от корня sū-.
4
imā giraḥ savitāraṃ sujihvam pūrṇagabhastim īḷate supāṇim ।
citraṃ vayo bṛhad asme dadhātu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥4॥
Эти хвалебные песни зовут Савитара
Сладкоязычного, с полной горстью, с прекрасной рукой.
Пусть он даст нам яркую высокую телесную силу!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
4d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 46. <К Рудре>
Тема - Рудра. Размеры: стихи 1-3 - джагати, 4 - триштубх.
1
imā rudrāya sthiradhanvane giraḥ kṣipreṣave devāya svadhāvne ।
aṣāḷhāya sahamānāya vedhase tigmāyudhāya bharatā śṛṇotu naḥ ॥1॥
Эти хвалебные песни принесите Рудре
С натянутым луком, с быстрой стрелой, богу
Самовластному, неодолимому, (но всех) одолевающему,
Устроителю (обряда), (стрелку) с острым оружием! Да услышит он нас!
1a. С натянутым луком (sthirádhanvane) … - Букв. “с крепким луком”.
2
sa hi kṣayeṇa kṣamyasya janmanaḥ sāmrājyena divyasya cetati ।
avann avantīr upa no duraś carānamīvo rudra jāsu no bhava ॥2॥
Ведь благодаря (своему) жилью он наблюдает
За земным родом, благодаря высшей власти – за небесным.
Благожелательный к благожелательному нашему дому подходи!
Не поражай болезнью наших потомков!
2a. … благодаря (своему) жилью …-Sc. на земле: Рудра живет на горе.
2c. Благожелательный к благожелательному (ávann ávantīr) … - Эта игра формами, видимо, имеет под собой магическую основу: благожелательность адепта должна повлечь за собой благожелательность грозного бога … к … дому (dúraḥ) … - Асс. р1. букв. “к дверям”, по которым и обозначается жилье (кстати, слово “дом” в РВ часто бывает во мн.ч., обозначая при этом один денотат).
3
yā te didyud avasṛṣṭā divas pari kṣmayā carati pari sā vṛṇaktu naḥ ।
sahasraṃ te svapivāta bheṣajā mā nas tokeṣu tanayeṣu rīriṣaḥ ॥3॥
(Тот) выстрел твой, выпущенный с неба,
Что кружит над землей, да минует он нас!
Тысяча у тебя целебных средств, о (ты,) прекрасно навевающий (жизнь)!
Не повреди нас в продолжении рода!
3c. … о (ты,) прекрасно навевающий (жизнь) (svapivāta)! - Слово с не вполне ясными
этимологическими связями. Наиболее вероятна связь с ápi vat-, предложенная Ольденбергом.
4
mā no vadhī rudra mā parā dā mā te bhūma prasitau hīḷitasya ।
ā no bhaja barhiṣi jīvaśaṃse yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥4॥
Не убей нас, о Рудра, не выдай!
Да не окажемся мы в западне у тебя, рассерженного!
Выдели нам долю на жертвенной соломе, в речи живых!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
4c. Выдели нам долю … - Иными словами: дай нам жить!
4d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 47. <К водам>
Тема - воды. Размер - триштубх.
Воды здесь воспеваются как жертвенная субстанция: водой разбавляли выжатый сок сомы. Воду для ритуала брали из реки - в стихах 3-4 прославление воды подменяется прославлением рек.
1
āpo yaṃ vaḥ prathamaṃ devayanta indrapānam ūrmim akṛṇvateḷaḥ ।
taṃ vo vayaṃ śucim aripram adya ghṛtapruṣam madhumantaṃ vanema ॥1॥
О вóды, (та) ваша волна, которую первой (люди,) преданные богам,
Сделали пригодной Индре для питья, (волна) жертвенного возлияния,
Ее чистую, беспорочную, брызжущую жиром, пропитанную сладостью,
Сегодня мы хотим у вас добыть.
2
tam ūrmim āpo madhumattamaṃ vo 'pāṃ napād avatv āśuhemā ।
yasminn indro vasubhir mādayāte tam aśyāma devayanto vo adya ॥2॥
К этой волне, о воды, самой сладостной у вас,
Пусть благоволит Апам Напат, погонщик быстрых коней!
(Волна,) которой Индра опьяняется -вместе с Васу,
Ее мы хотим получить у вас сегодня, (мы,) преданные богам.
2c. … которой Индра опьяняется … - Подразумевается вода, смешанная с соком сомы.
3
śatapavitrāḥ svadhayā madantīr devīr devānām api yanti pāthaḥ ।
tā indrasya na minanti vratāni sindhubhyo havyaṃ ghṛtavaj juhota ॥3॥
(Проходя) через сотню фильтров, радуясь по своему обычаю,
Богини вливаются в обитель богов.
Они не нарушают заветов Индры.
Возлейте жирное возлияние рекам!
3a. (Проходя) через сотню фильтров (śatápavitrāḥ) … - Слово “фильтр” (pavítra-) принадлежит к ритуальной терминологии сомы.
3b. Богини - Т.е. реки.
3c. … не нарушают заветов (tā́ índrasya ná minanti vralā́ni) … - Намек на миф об убийстве Вритры. Поразив ваджрой Вритру, который запрудил реки, Индра выпустил их течь - этого завета они и не нарушают.
4
yāḥ sūryo raśmibhir ātatāna yābhya indro aradad gātum ūrmim ।
te sindhavo varivo dhātanā no yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥4॥
Над кем Сурья протянулся (своими) лучами,
Кому Индра пробуравил путь, (подняв) волну,
Вы, о реки, создайте нам широкий простор!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
4a-c. Над кем Сурья … Вы, о реки (yā́ḥ … té) … - Анаколуф, т.к. первое местоимение женского рода (соотносится с водами), а второе мужского (референт - реки).
4b. … пробуравил путь, (подняв) волну (áradad gātúm ūrmim) … - Снова анаколуф. Рену переводит: “Indra a tracé la voie, (sous forme de) vague”.
4d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 48. <К Рибху>
Тема - Рибху. Размер - триштубх.
1
ṛbhukṣaṇo vājā mādayadhvam asme naro maghavānaḥ sutasya ।
ā vo 'rvācaḥ kratavo na yātāṃ vibhvo rathaṃ naryaṃ vartayantu ॥1॥
О Рибхукшаны, о Ваджи, опьяняйтесь
У нас, о щедрые мужи, выжатым (сомой)!
Пусть (наши молитвы), словно силы духа едущих,
Повернут вас в нашу сторону, о Вибху, (и) вашу мужественную колесницу!
1. О Рибхукшаны, о Ваджи, … о Вибху … - Класс полубогов Рибху, состоящий обычно из трех членов, здесь обозначается поочередно именем каждого из них во мн.ч.
1c. … словно силы духа едущих (krátavo ná yātā́ṃ) … - Гельднер поясняет, что под этим выражением подразумеваются колесничие.
2
ṛbhur ṛbhubhir abhi vaḥ syāma vibhvo vibhubhiḥ śavasā śavāṃsi ।
vājo asmāṃ avatu vājasātāv indreṇa yujā taruṣema vṛtram ॥2॥
Как Рибху вместе с (другими) Рибху, как Вибхва вместе с (другими) Вибху,
Мы хотим с помощью вашей силы превзойти силы (врагов)!
Пусть поможет нам Ваджа в завоевании награды!
Пусть одолеем мы врага с Индрой-союзником!
2a-b. Как Рибху … как Вибхва … - Продолжается та же игра именами этих полубогов: Рибху = Рибхукшан. Вибхва = Вибхван = Вибху.
2c. … Ваджа в завоевании награды (vā́jo … vā́jasātau)! - Игра на значениях собственного имени и нарицательного у слова vāja-.
3
te cid dhi pūrvīr abhi santi śāsā viśvāṃ arya uparatāti vanvan ।
indro vibhvāṃ ṛbhukṣā vājo aryaḥ śatror mithatyā kṛṇavan vi nṛmṇam ॥3॥
Ведь это они одерживают верх над многими приказами (врага),
Они покоряют врагов (в борьбе) за первенство.
Пусть Индра, Вибхван, Рибхукшан, Ваджа
В схватке искалечат мужскую силу чужого, врага!
3d. В схватке (mithatyā́) … - I. sg., букв, “посредством схватки”. Саяна слово mithatí- глоссирует через hiṃsā “насилие”. У Гельднера: “im Wettstreit (?)”.
4
nū devāso varivaḥ kartanā no bhūta no viśve 'vase sajoṣāḥ ।
sam asme iṣaṃ vasavo dadīran yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥4॥
Так создайте же нам широкий простор, о боги!
Будьте все единодушны, чтобы нам помочь!
Пусть Васу (все) вместе даруют нам жертвенную усладу!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
4d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 49. <К водам>
Тема - Во́ды. Размер - триштубх.
В этом коротком поэтическом гимне воды прославляются в разных аспектах: как изначальная космогоническая стихия; как реальные потоки на земле и на небе; как деифицированные мифологические персонажи, принимающие участие в разных сюжетах; как одна из ритуальных субстанций.
1
samudrajyeṣṭhāḥ salilasya madhyāt punānā yanty aniviśamānāḥ ।
indro yā vajrī vṛṣabho rarāda tā āpo devīr iha mām avantu ॥1॥
Подчиняясь океану, движутся они из середины
Пучины, очищаясь (и) не отдыхая.
Кому (русло) просверлил Индра-громовержец, бык,
Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!
1a. Подчиняясь океану (samudrájyeṣṭhāḥ) … - Букв. “имеющие океан в качестве главного, лучшего. У Гельднера: “Dem Meer als ihrem Obersten (gehorchend)”; у Рену: “qui ont I’océan pour (élément) essentiel”. Имеется в виду небесный океан, из мистического источника которого происходят воды. См.: Lüders Н. Varuṇa und die Gewässer. Göttingen, 1951 (S. 166).
1c. Кому (русло) просверлил … - Намек на миф об убийстве Вритры. - См. I, 32.
2
yā āpo divyā uta vā sravanti khanitrimā uta vā yāḥ svayañjāḥ ।
samudrārthā yāḥ śucayaḥ pāvakās tā āpo devīr iha mām avantu ॥2॥
(Те) небесные, а также (земные) вóды, которые текут,
Прорытые, а также (те,) которые сами возникли,
(Те,) что движутся к океану как к цели, прозрачные, чистые,
Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!
2b. Прорытые (khanítrimāḥ) … - Ср. исходное существительное khanítra - “лопата”, “заступ” (корень khan- “копать”). На основании этого места делается вывод, что арии РВ знали каналы.
3
yāsāṃ rājā varuṇo yāti madhye satyānṛte avapaśyañ janānām ।
madhuścutaḥ śucayo yāḥ pāvakās tā āpo devīr iha mām avantu ॥3॥
Среди кого движется посредине царь Варуна,
Взирая на правду и ложь у людей,
(Те,) что медом сочатся, прозрачные, чистые,
Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!
3a-b. Среди кого движется … Взирая … - В этом контексте прослеживаются различные связи сложной мифологической фигуры - Варуны. С одной стороны, он связан с водной стихией, с другой, с моральными ценностями.
3c. (Те,) что медом сочатся (madhuścútaḥ) … - Эпитет, часто определяющий сому. Здесь имеется в виду ритуальный аспект вод, смешиваемых с выжимаемым соком сомы (ср. 4a) при приготовлении напитка бессмертия богов - амриты.
4
yāsu rājā varuṇo yāsu somo viśve devā yāsūrjam madanti ।
vaiśvānaro yāsv agniḥ praviṣṭas tā āpo devīr iha mām avantu ॥4॥
Среди кого царь Варуна, среди кого Сома,
Все-Боги среди кого опьяняются питательной силой,
В кого проник Агни-Вайшванара,
Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!
4c. В кого проник … - По ведийским представлениям, Агни таится, в воде, камнях, растениях, Деревьях.
VII, 50. <К разным богам>
Тема - разные боги. Размеры: стихи 1-3 - джагати, 4 - атиджагати.
Судя по анукрамани, адресатами этого гимна являются разные боги. Однако по содержанию, как было указано еще Гельднером, это заговор против болезни, вызванной ядом. Отсюда и обращение к водам в последнем стихе: предполагается, что вода должна размыть яд. Стиль гимна атхарванический.
1
ā mām mitrāvaruṇeha rakṣataṃ kulāyayad viśvayan mā na ā gan ।
ajakāvaṃ durdṛśīkaṃ tiro dadhe mā mām padyena rapasā vidat tsaruḥ ॥1॥
Защитите меня здесь, о Митра-Варуна!
Пусть то, что гнездится, что опухает, к нам не попадет!
Аджакаву мерзкого вида я устраняю.
Пусть не найдет меня ползун, вредящий ногам!
1b. … что гнездится, что опухает (kulāyáyad viśváyat) … - По предположению Рену, это может также обозначать то, что образует впадину (в форме гнезда), и то, что образует выпуклость.
1c. Аджакава (ajakāvá-). - Денотат неясен. Или это название какого-то ядовитого насекомого, или какой-то болезни.
1d. … ползун (tsáruḥ) … - По Саяне, это ядовитая змея.
2
yad vijāman paruṣi vandanam bhuvad aṣṭhīvantau pari kulphau ca dehat ।
agniṣ ṭac chocann apa bādhatām ito mā mām padyena rapasā vidat tsaruḥ ॥2॥
(Та) сыпь, которая бывает на парном суставе,
Покрывает коленные чашечки и лодыжки,
Пусть Агни пылающий прогонит ее прочь оттуда!
Пусть не найдет меня ползун, вредящий ногам!
2a. … сыпь (vándanam) … - Или “опухоль”; одновременно это слово обозначает демона, персонифицирующего данную болезнь. … на парном суставе (vijā́man páruṣi) … - Это понятие поясняется упоминанием одних и тех же костей на обеих ногах в паде b.
3
yac chalmalau bhavati yan nadīṣu yad oṣadhībhyaḥ pari jāyate viṣam ।
viśve devā nir itas tat suvantu mā mām padyena rapasā vidat tsaruḥ ॥3॥
Яд, который находится в (дереве) шалмали, который в реках,
Который рождается из растений, –
Все-Боги пусть изгонят его оттуда!
Пусть не найдет меня ползун, вредящий ногам!
3a. Шалмали (śalmalí-). - Salmalia malabarica; высокое дерево с красными цветами.
4
yāḥ pravato nivata udvata udanvatīr anudakāś ca yāḥ ।
tā asmabhyam payasā pinvamānāḥ śivā devīr aśipadā bhavantu sarvā nadyo aśimidā bhavantu ॥4॥
Водные потоки, которые устремлены вниз (и) устремлены вверх,
Полные воды и которые безводные,
Эти богини пусть будут для нас
Набухшими водой, благосклонными, свободными от шипада,
Все реки пусть будут свободными от шимида!
4d-e. Шипада (śipada-), шимида (śimida-). - Названия неизвестных болезней.
VII, 51. <К Адитьям>
Тема - Адитьи. Размер - триштубх.
1
ādityānām avasā nūtanena sakṣīmahi śarmaṇā śantamena ।
anāgāstve adititve turāsa imaṃ yajñaṃ dadhatu śroṣamāṇāḥ ॥1॥
Сиюминутной помощью Адитьев
Мы хотим воспользоваться, защитой самой благодатной!
Пусть сильные (боги) поместят эту жертву
В безгрешность, в несвязанность (с виной), услышав (их)!
1d. В безгрешность, в несвязанность (с виной) (anāgāstvé adititvé) … - Форма adititvé, hap. leg. в PB, скорее всего вызвана к жизни соседством с формой anāgāstvé, хорошо засвидетельствованной в РВ. Игра идет на собственном и нарицательном значениях имени áditi-. ,
2
ādityāso aditir mādayantām mitro aryamā varuṇo rajiṣṭhāḥ ।
asmākaṃ santu bhuvanasya gopāḥ pibantu somam avase no adya ॥2॥
Пусть Адитьи, Адити радуются,
Митра, Арьяман, Варуна, самые прямые!
Пусть хранители вселенной принадлежат нам!
Пусть пьют они сому, чтобы помочь нам сегодня!
2b. … самые прямые (rájiṣṭhāḥ)! - Именно класс Адитьев хранит моральные ценности, космический закон ṛtá·.
3
ādityā viśve marutaś ca viśve devāś ca viśva ṛbhavaś ca viśve ।
indro agnir aśvinā tuṣṭuvānā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥3॥
Все Адитьи и все Маруты,
И все боги, и все Рибху,
Индра, Агни, Ашвины, восхваленные (нами),
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
3a-b. … все Маруты, И все боги … - Необычное для РВ соположение, чаще Маруты отождествляются с групповым божеством Все-Боги.
3d. Защищайте вы нас … Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 52. <К Адитьям>
Тема - Адитьи. Размер - триштубх.
Последний, третий стих этого гимна, собственно, к Адитьям отношения не имеет.
1
ādityāso aditayaḥ syāma pūr devatrā vasavo martyatrā ।
sanema mitrāvaruṇā sananto bhavema dyāvāpṛthivī bhavantaḥ ॥1॥
Адитьями, не связанными (с виной), мы хотим быть, крепостью
Среди богов, о Васу, (и) среди смертных!
Добиваясь, о Митра-Варуна, мы хотим добиться!
Существуя, о Небо-и-Земля, мы хотим процветать!
1a. Адитьями, не связанными (с виной) (ādityā́so áditayaḥ) … - Игра на двух значениях слова áditi-: 1) nom. pr. богини, матери Адитьев; 2) нарицательное значение “несвязанность”. … крепостью (pûr) … - Необычна связь этого понятия с адептом, а не с богом. Крепостью для адептов называют Агни, Индру и др.
1c-d. Добиваясь … мы хотим добиться! Существуя … мы хотим процветать (sánema … sánanto/bhávema … bhávantaḥ)! - Балансированные синтаксические структуры. В переводе не удалось сохранить полного параллелизма, так как непереводимо обыгрывание двух значений глагола bhū- “быть”, “существовать” и “процветать”. Рену передает иначе: “puissions-nous être (prospères) … en étant (prospères)!”.
2
mitras tan no varuṇo māmahanta śarma tokāya tanayāya gopāḥ ।
mā vo bhujemānyajātam eno mā tat karma vasavo yac cayadhve ॥2॥
Пусть Митра, Варуна (и другие) обязательно даруют нам эту
Защиту для продолжения рода, (они,) хранители!
Да не расплатимся мы за грех против вас, совершенный другими!
Да не совершим мы того, о Васу, что вы караете!
2c. Да не расплатимся мы (mā́ … hhujema) … - Букв. “да не вкусим мы”.
3
turaṇyavo 'ṅgiraso nakṣanta ratnaṃ devasya savitur iyānāḥ ।
pitā ca tan no mahān yajatro viśve devāḥ samanaso juṣanta ॥3॥
Приблизились стремительные Ангирасы
Прося о сокровище бога Савитара.
И пусть отец наш, великий, достойный жертв,
(И) все боги единодушные радуются (этому) для нас!
3c. … отец наш, великий … - По Саяне, автор гимна Васиштха считал своим отцом бога Варуну.
VII, 53. <К Небу-и-Земле>
Тема - Небо-и-Земля. Размер - триштубх.
1
pra dyāvā yajñaiḥ pṛthivī namobhiḥ sabādha īḷe bṛhatī yajatre ।
te cid dhi pūrve kavayo gṛṇantaḥ puro mahī dadhire devaputre ॥1॥
Прежде всего я настойчиво зову Небо-и-Землю
Жертвами (и) поклонениями, высоких, достойных жертв.
Ведь и те прежние поэты, воспевая,
Ставили впереди (всех) двоих великих, чьи сыновья – боги.
1c. Ведь и те прежние поэты … - Творчество и деятельность “прежних поэтов”, “отцов”, служили высоким образцом для подражания ведийским риши, творчество которых подчинялось канону.
2
pra pūrvaje pitarā navyasībhir gīrbhiḥ kṛṇudhvaṃ sadane ṛtasya ।
ā no dyāvāpṛthivī daivyena janena yātam mahi vāṃ varūtham ॥2॥
Создайте преимущество двоим перворожденным, родителям,
Новыми хвалебными песнями в сиденье закона!
Придите к нам, о Небо-и-Земля, вместе с божественным
Родом! Велика ваша защита.
2b. … в сиденье закона (sádane ṛtásya)! - Т.е. на месте жертвоприношения.
2d. … Велика ваша защита (máhi vāṃ várūtham). - Или: “Велико ваше укрытие”.
3
uto hi vāṃ ratnadheyāni santi purūṇi dyāvāpṛthivī sudāse ।
asme dhattaṃ yad asad askṛdhoyu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥3॥
А также есть ведь у вас много раздач
Сокровищ, о Небо-и-Земля, для щедро приносящего (жертвы).
Нáм дайте (то,) что оказалось бы нескаредным!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
3b. … для щедро приносящего (жертвы) (sudā́se). - Или: “для (царя) Судаса”. - См. VII, 18.
3d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 54. <К Вастошпати>
Тема - Вастошпати (yā́stoṣpati- букв. “господин жилища”). Размер - триштубх.
Гельднер считает этот гимн заговором на благополучие при въезде в новый дом и при отъезде хозяина в путешествие.
1
vāstoṣ pate prati jānīhy asmān svāveśo anamīvo bhavā naḥ ।
yat tvemahe prati tan no juṣasva śaṃ no bhava dvipade śaṃ catuṣpade ॥1॥
О Вастошпати, признай нас!
Будь дарующим нам счастливый вход (в дом), отсутствие болезней!
О чем мы тебя просим, обрадуй нас этим!
Да будет счастье нашим двуногим, счастье четвероногим!
1a. … признай нас (práti jā́nīhy asmā́n)! - Или: “сочти нас своими!”.
1d. … счастье … двуногим … четвероногим (śaṃ no bhava dvipáde cáṃ cátuṣpade)! - Архаичная формула, неоднократно встречающаяся в РВ. Ед.ч. в оригинале имеет собирательное значение.
2
vāstoṣ pate prataraṇo na edhi gayasphāno gobhir aśvebhir indo ।
ajarāsas te sakhye syāma piteva putrān prati no juṣasva ॥2॥
О Вастошпати, будь нам продлевателем (срока жизни),
Коровами (и) конями приводя хозяйство к процветанию, о капля!
Да будем мы нестареющими в дружбе с тобой!
Радуй нас, как отец сыновей!
2b. … о капля (indo)! - Одно из названий сока сомы. На основании этого обращения и эпитетов, обычно определяющих Сому, некоторые интерпретаторы считают, что стих заимствован из гимна Соме.
3
vāstoṣ pate śagmayā saṃsadā te sakṣīmahi raṇvayā gātumatyā ।
pāhi kṣema uta yoge varaṃ no yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥3॥
О Вастошпати, пусть будем мы одарены твоим (все)могущим
Обществом, доставляющим наслаждение, открывающим (все) выходы!
Храни нас в мире и в походе лучше всего!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
3c. … в мире и в походе (kṣáma utá yáge) … — Таким образом, мирная жизнь была связана с временной оседлостью, а война с продвижением вперед.
3d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 55. <Гимн-усыпление>
Тема - заговор на усыпление. Размеры: стих 1 - гаятри, 2-4 - упариштадбрихати, 5-8 - ануштубх.
По анукрамани, стих 1 посвящен Вастошпати, а стихи 2-8 являются усыплением - упанишад, т.е. тайным учением, передаваемым от учителя к ученику. В РВ заговоры, как правило, занимают место в конце мандалы или в конце группы гимнов (как в данном случае).
Содержание этого гимна загадочно. Саяна, опираясь на позднюю индийскую традицию, считает, что заговор произносит Васиштха, прокравшийся ночью в дом Варуны, чтобы утолить голод, что, как отмечалось, маловероятно, судя по описанию дома и его обитателей. Более реальной представляется другая точка зрения: заговор произносит человек, ночью проникающий в дом своей возлюбленной и усыпляющих всех его обитателей (таков и текстуально близкий заговор в AB IV, 5). Наконец, Гельднер предполагает, что этот текст произносит жрец-пурохита, прежде чем запереть ночью дом своего господина: это объясняет обращение к Вастошпати в стихе 1 и упоминание о закрывании дома в стихе 6.
Разные части этого гимна РВ могут восходить к разным источникам. Размер стихов 2-4 “сверх-брихати” (8 + 8 + 8 + 8 + 4) является редким и поздним для РВ.
1
amīvahā vāstoṣ pate viśvā rūpāṇy āviśan ।
sakhā suśeva edhi naḥ ॥1॥
О Вастошпати, убивающий болезни,
Проникающий во все формы,
Будь нам другом, очень благосклонным!
1. О Вастошпати … - Этот стих, как отмечают интерпретаторы, является продолжением предыдущего гимна, посвященного данному божеству. Как и в VII, 54, 2, Вастошпати определяется эпитетами, обычно характерными для Сомы. Собственно к заговору этот стих отношения не имеет.
2
yad arjuna sārameya dataḥ piśaṅga yacchase ।
vīva bhrājanta ṛṣṭaya upa srakveṣu bapsato ni ṣu svapa ॥2॥
Когда ты, белый сын Сарамы,
Оскаливаешь зубы, о коричневый,
Как копья, сверкают они
В пасти жаждущего загрызть. Крепко усни!
2a. … сын Сарамы (sārameya). - Букв. “происходящий от Сарамы”, метронимическое название собаки. Sarámā - имя собаки-вестницы Индры, которая нашла для него коров у демонов-пани.
2a-b. … белый … коричневый (arjuna … piśañgá) … - Так обозначается пятнистая масть. Ср. перевод Гельднера: “du wieß-brauner”.
3
stenaṃ rāya sārameya taskaraṃ vā punaḥsara ।
stotṝn indrasya rāyasi kim asmān ducchunāyase ni ṣu svapa ॥3॥
На вора лай, о сын Сарамы –
Или на грабителя, о прибегающий назад!
Ты лаешь на певцов Индры.
Что ты нам угрожаешь? Крепко усни!
4
tvaṃ sūkarasya dardṛhi tava dardartu sūkaraḥ ।
stotṝn indrasya rāyasi kim asmān ducchunāyase ni ṣu svapa ॥4॥
Растерзай ты кабана,
(Или) кабан пусть растерзает тебя.
Ты лаешь на певцов Индры.
Что ты нам угрожаешь? Крепко усни!
5
sastu mātā sastu pitā sastu śvā sastu viśpatiḥ ।
sasantu sarve jñātayaḥ sastv ayam abhito janaḥ ॥5॥
Пусть мать спит, пусть отец спит,
Пусть пес спит, пусть глава рода спит,
Пусть спять все родные,
Пусть спит вокруг этот род!
6
ya āste yaś ca carati yaś ca paśyati no janaḥ ।
teṣāṃ saṃ hanmo akṣāṇi yathedaṃ harmyaṃ tathā ॥6॥
Кто сидит и кто бродит,
и (тот) человек, что на нас смотрит, –
(Всем) им мы смежаем очи,
Как (закрываем) этот дом.
7
sahasraśṛṅgo vṛṣabho yaḥ samudrād udācarat ।
tenā sahasyenā vayaṃ ni janān svāpayāmasi ॥7॥
Тысячерогий бык,
Который поднялся из моря, –
С помощью этого могущественного
Мы усыпляем людей.
7a. Тысячерогий бык (saháraśṛñgo vṛṣabhó) … - Подразумевается луна.
8
proṣṭheśayā vahyeśayā nārīr yās talpaśīvarīḥ ।
striyo yāḥ puṇyagandhās tāḥ sarvāḥ svāpayāmasi ॥8॥
Жены, что лежат на скамье, лежат в паланкине,
(Те,) что лежат в постели,
Благоуханные женщины –
Всех их мы усыпляем.
VII, 56. <К Марутам>
Тема - Маруты. Размеры: стихи 1-11 - двипада вирадж, 12-25 - триштубх.
1
ka īṃ vyaktā naraḥ sanīḷā rudrasya maryā adha svaśvāḥ ॥1॥
Кто же (эти) украшенные мужи из одного гнезда,
Молодые люди Рудры, к тому же с прекрасными конями?
1a. Кто же … - Обычный для стиля РВ вопрос без ответа. … украшенные (vyàktāḥ) … - Букв. “намазанные (мазью)”.
1b. Молодые люди Рудры (rudrásya máryāḥ) … - Маруты - сыновья Рудры.
2
nakir hy eṣāṃ janūṃṣi veda te aṅga vidre mitho janitram ॥2॥
Ведь никто не знает их рождений!
Только сами они знают происхождение друг друга!
2id. … прекрасного (sujātám) … - Букв. “прекрасного рода”.
3
abhi svapūbhir mitho vapanta vātasvanasaḥ śyenā aspṛdhran ॥3॥
Они обрызгивают друг друга самоочищающимися (каплями дождя).
Звучащие как (штормовой) ветер соколы стали состязаться.
3a. … самоочищающимися (каплями дождя) (svapū́bhiḥ) … - Нар. leg. в РВ. Словари дают неудовлетворительные значения. У Гельднера: “Mit ihren eigenen Reinigungsmittel”, а в сноске “Den Regentropfen”; у Рену: “d'(ornements- luisants) spon- tanément clarifiés”.
4
etāni dhīro niṇyā ciketa pṛśnir yad ūdho mahī jabhāra ॥4॥
Эти тайны понимает мудрый:
Что Пришни великая носила (их) в (своем) вымени.
4b. Что Пришни … носила (их) … - Мать Марутов Пришни - пестрая корова, символизирующая грозовую тучу, вынашивала в себе своих сыновей - капли дождя.
5
sā viṭ suvīrā marudbhir astu sanāt sahantī puṣyantī nṛmṇam ॥5॥
Пусть это племя благодаря Марутам будет богатым прекрасными мужами,
Побеждая навсегда, процветая благодаря мужеству!
6
yāmaṃ yeṣṭhāḥ śubhā śobhiṣṭhāḥ śriyā sammiślā ojobhir ugrāḥ ॥6॥
Лучшие путешественники в путешествии, самые красивые красотой,
Сопровождаемые блеском, грозные (своими) силами...
6. Лучшие путешественники (yā́maṃ yéṣṭhāḥ śubhā́ śóbhiṣṭhāḥ … ójobhir ugrā́ḥ) … - Повторы на базе fig. et. Стих представляет собой реестр признаков без предикативности, что иногда встречается в описаниях божеств в РВ.
7
ugraṃ va oja sthirā śavāṃsy adhā marudbhir gaṇas tuviṣmān ॥7॥
Грозна ваша сила, прочно могущество,
И благодаря Марутам доблестна стая.
7b. И благодаря Марутам доблестна стая (ádhā marúdbhir gaṇás túviṣmán). - Перевод следует за Гельднером. У Рену: “et le groupe (consistant) en Marut's est valeureux”.
8
śubhro vaḥ śuṣmaḥ krudhmī manāṃsi dhunir munir iva śardhasya dhṛṣṇoḥ ॥8॥
Блистательно ваше неистовство, яростны помыслы
Дерзкой толпы, словно бушующий одержимый.
8b. … словно бушующий одержимый (dhúnir múnir iva). - Сравнение построено неточно с точки зрения синтаксической связи с главным предложением. Под múni- подразумевается аскет в состоянии экстаза (ср. X, 136), напоминающего шаманский, а не молчальник-аскет, как в более поздней традиции.
9
sanemy asmad yuyota didyum mā vo durmatir iha praṇaṅ naḥ ॥9॥
Полностью отведите от нас выстрел!
Да не настигнет нас здесь ваша злая воля!
10
priyā vo nāma huve turāṇām ā yat tṛpan maruto vāvaśānāḥ ॥10॥
Я называю ваши милые имена – могущественных (богов), –
Чтобы вы насытились (сомой), о Маруты, страстно желая (этого).
11
svāyudhāsa iṣmiṇaḥ suniṣkā uta svayaṃ tanvaḥ śumbhamānāḥ ॥11॥
С прекрасным оружием, снабженные стрелами, с прекрасной драгоценностью (на груди),
А также сами украшающие (свои) тела...
11. С прекрасным оружием … - Вновь перечень признаков богов без предикативности.
12
śucī vo havyā marutaḥ śucīnāṃ śuciṃ hinomy adhvaraṃ śucibhyaḥ ।
ṛtena satyam ṛtasāpa āyañ chucijanmānaḥ śucayaḥ pāvakāḥ ॥12॥
Чисты жертвенные возлияния для вас, чистых, о Маруты,
Чистый обряд я готовлю для чистых (богов).
С помощью закона (эти) почитатели закона пришли к истине,
(Они,) чистого рожденья, чистые, очищающие.
12. Чисты (śúci) … — Стих построен на повторах слова “чистый”, имеющего, по-видимому, магическое значение.
12c. С помощью закона … к истине (ṛtena satyám ṛtasā́pa āyan) … - Существенно противопоставление понятий космического закона ṛta- и истины satyá- при преобладании первого, т.к. он подкреплен повтором в виде ṛta sā́paḥ. В дальнейшем satyá- вытесняет ṛta-.
13
aṃseṣv ā marutaḥ khādayo vo vakṣassu rukmā upaśiśriyāṇāḥ ।
vi vidyuto na vṛṣṭibhī rucānā anu svadhām āyudhair yacchamānāḥ ॥13॥
На плечах у вас, о Маруты, кольца,
На груди золотые пластинки прикреплены.
Ярко сверкая, словно молнии сквозь капли дождя,
Подчиняясь со (своим) оружием своей природе...
13. На плечах у вас … - Снова описание Марутов в виде реестра их признаков.
14
pra budhnyā va īrate mahāṃsi pra nāmāni prayajyavas tiradhvam ।
sahasriyaṃ damyam bhāgam etaṃ gṛhamedhīyam maruto juṣadhvam ॥14॥
Проявляются ваши глубинные мощности.
Простирайте ваши имена, о почитаемые в начале (обряда)!
Наслаждайтесь этой долей тысячекратной,
Домашней, относящейся к семейному обряду, о Маруты!
14. … глубинные мощности (budhnyā́ … máhāṃsi). - Гельднер предполагает, что это те великие качества Марутов, которые были заложены в них еще в вымени Пришни.
15
yadi stutasya maruto adhīthetthā viprasya vājino havīman ।
makṣū rāyaḥ suvīryasya dāta nū cid yam anya ādabhad arāvā ॥15॥
Если в самом деле, о Маруты, вы заботились о прославлении,
Когда (раздается) призыв вдохновенного (поэта), владеющего наградой,
Быстро дайте богатство из прекрасных мужей,
Которому никогда (кто-либо) другой, враждебный, не смог бы повредить!
16
atyāso na ye marutaḥ svañco yakṣadṛśo na śubhayanta maryāḥ ।
te harmyeṣṭhāḥ śiśavo na śubhrā vatsāso na prakrīḷinaḥ payodhāḥ ॥16॥
Маруты, которые прекрасны в движении, словно скакуны,
(Эти) молодые люди украшают себя, как воплощенное чудо.
Они привлекательны, как телята, живущие в загоне,
(Эти Маруты,) играющие, словно молодые животные-сосунки.
16b. … как воплощенное чудо (yakṣadŕ̥śaḥ). - Трактовка этого сложного слова, допускающего разные интерпретации, в целом следует Ольденбергу. У Гельднера: “wie Geisterseher”; у Рену, который следует Саяне: “comme (des gens qui vont) voir un spectacle-merveilleux”.
16c. … как телята, живущие в загоне (harmyeṣṭhā́ḥ śíśavo ná) … - В этом контексте проявляется исконное значение слова harmyá-. У Гельднера: “sie sind schmuck wie die Kinder in einem vornehmen Hause”; у Рену: “ils sont beaux comme des nourrissons habitant-une-riche-denieure”.
17
daśasyanto no maruto mṛḷantu varivasyanto rodasī sumeke ।
āre gohā nṛhā vadho vo astu sumnebhir asme vasavo namadhvam ॥17॥
Пусть расположенные к нам Маруты смилуются (над нами),
(Они,) создающие простор для двух хорошо укрепленных половин вселенной.
Пусть будет далеко ваше смертельное оружие, убивающее коров, убивающее людей!
О Васу, склонитесь к нам с (вашими) милостями!
18
ā vo hotā johavīti sattaḥ satrācīṃ rātim maruto gṛṇānaḥ ।
ya īvato vṛṣaṇo asti gopāḥ so advayāvī havate va ukthaiḥ ॥18॥
Сев (на свое место), хотар громко призывает ваш
Общий дар, о Маруты, воспевая (вас),
(Он,) который является защитником такого (жертвователя), как этот.
Он, недвуличный, зовет вас (своими) гимнами.
18b. Общий дар (satrā́cīṃ rātím) … - Sc. дождь.
19
ime turam maruto rāmayantīme sahaḥ sahasa ā namanti ।
ime śaṃsaṃ vanuṣyato ni pānti guru dveṣo araruṣe dadhanti ॥19॥
Эти Маруты заставляют притихнуть (даже) могучего,
Они сгибают силу сильного.
Они защищают речь от завистника.
Не дающего (ничего) они обрекают на (свою) тяжелую враждебность.
20
ime radhraṃ cin maruto junanti bhṛmiṃ cid yathā vasavo juṣanta ।
apa bādhadhvaṃ vṛṣaṇas tamāṃsi dhatta viśvaṃ tanayaṃ tokam asme ॥20॥
Эти Маруты воодушевляют даже вялого,
Хотя любят Васу только деятельного!
Прогоните прочь мрак, о быки!
Дайте нам полное продолжение рода!
20b. Хотя (yáthā) … - Союз yáthā “как” имеет в этом контексте явно уступительное значение, как это и передает Рену: “tout de même que”.
21
mā vo dātrān maruto nir arāma mā paścād daghma rathyo vibhāge ।
ā na spārhe bhajatanā vasavye yad īṃ sujātaṃ vṛṣaṇo vo asti ॥21॥
Да не лишимся мы вашего дара, о Маруты!
Да не останемся мы позади при разделе, о колесничие!
Дайте нам долю в желанном богатстве,
(Всё,) что у вас есть прекрасного, о быки!
22
saṃ yad dhananta manyubhir janāsaḥ śūrā yahvīṣv oṣadhīṣu vikṣu ।
adha smā no maruto rudriyāsas trātāro bhūta pṛtanāsv aryaḥ ॥22॥
Когда яростно сталкиваются народы,
Герои, (борющиеся) за реки, растения, поселения,
Тогда будьте нам, о Маруты, сыновья Рудры,
Спасителями в битвах с врагом!
22b. … за реки (yabhī́ṣu) … - Реки здесь обозначены как “вечно юные”, “постоянно обновляющиеся”.
23
bhūri cakra marutaḥ pitryāṇy ukthāni yā vaḥ śasyante purā cit ।
marudbhir ugraḥ pṛtanāsu sāḷhā marudbhir it sanitā vājam arvā ॥23॥
Вы вызвали к жизни, о Маруты, у отцов (наших)
Много гимнов, которые давно уже исполнялись вам.
Благодаря Марутам грозный (вождь) – победитель в битвах,
Благодаря Марутам же скакун – захватчик награды.
23a-b. У отцов (наших) (pítṛyāni) … - Букв. “отцовских”. Апелляция к творчеству “отцов”, прежних риши, обычна в этом традиционном искусстве. Это значит: если отцы вас славили и получали от вас награду, то и нас наградите за наши гимны.
24
asme vīro marutaḥ śuṣmy astu janānāṃ yo asuro vidhartā ।
apo yena sukṣitaye taremādha svam oko abhi vaḥ syāma ॥24॥
У нáс, о Маруты, пусть будет неистовый муж,
Кто Асура среди народов, устроитель,
С кем мы пересечем воды для счастливого поселения!
И пусть добьемся мы у вас собственного места для жилья!
24d. И пусть добьемся мы (ádha svám óko abhí vaḥ syāma) … - Строка, вызвавшая разные
интерпретации. Данная трактовка исходит из социального звучания этого и двух предыдущих стихов. У Гельднера: “Und wir möchten euch mehr gelten als das eigene Heim”. У Рену: “puissions nous alors accéder à votre propre résidence!".
25
tan na indro varuṇo mitro agnir āpa oṣadhīr vanino juṣanta ।
śarman syāma marutām upasthe yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥25॥
Пусть нам одобрят это Индра, Варуна, Митра, Агни,
Вóды, растения, деревья!
Да будем мы под защитой в лоне Марутов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
25. =VII, 34, 25.
VII, 57. <К Марутам>
Тема - Маруты. Размер - триштубх.
la-b … ваше имя марутово (vo nā́ma mā́rutaṃ) … - В оригинале субъектом является “имя”, в то время как глагол стоит в 3-м л. мн.ч., т.е. согласование происходит по смыслу. В соответствии с общими ведийскими представлениями имя заключает в себе суть его носителя.
1
madhvo vo nāma mārutaṃ yajatrāḥ pra yajñeṣu śavasā madanti ।
ye rejayanti rodasī cid urvī pinvanty utsaṃ yad ayāsur ugrāḥ ॥1॥
(Те, кто носит) ваше имя марутово, о достойные жертв,
Мощно радуются меду на жертвоприношениях.
(Те,) кто сотрясает даже две огромные половины вселенной,
Делают набухшим источник, когда (они,) грозные, отправились (в поход).
1d. … источник (útsaṃ) … - Sc. дождя.
2
nicetāro hi maruto gṛṇantam praṇetāro yajamānasya manma ।
asmākam adya vidatheṣu barhir ā vītaye sadata pipriyāṇāḥ ॥2॥
Ведь Маруты наблюдают за певцом,
Они ведут вперед мысль жертвователя.
На нáшу жертвенную солому усаживайтесь сегодня
(Для участия) в жертвенных раздачах, чтобы вкусить (жертву и быть) очень достойными!
3
naitāvad anye maruto yatheme bhrājante rukmair āyudhais tanūbhiḥ ।
ā rodasī viśvapiśaḥ piśānāḥ samānam añjy añjate śubhe kam ॥3॥
Другие так не блистают, как эти Маруты
С (их) золотыми пластинками, оружием, (сверкающими) телами.
Украшая две половины вселенной, (они,) украшающие всё,
Натираются общим (сверкающим) притираньем – для красоты.
3c. … украшающие всё (yiśvapíśaḥ) … - Альтернативный перевод дан у Гельднера: “Allgeschmückt”, т.е. украшая всех себя, они тем самым украшают небо и землю.
3d. Натираются … притираньем (añjy àñjate) … - Существительное añjí значит “мазь”, “цвет”, “украшение”, а глагол añj- “мазать”, “украшать”. Гельднер переводит: “legen sie sich die gleiche Farbe auf’; Рену: “ils s'oignent (d') un commun omement - luisant”.
4
ṛdhak sā vo maruto didyud astu yad va āgaḥ puruṣatā karāma ।
mā vas tasyām api bhūmā yajatrā asme vo astu sumatiś caniṣṭhā ॥4॥
Пусть останется в стороне этот выстрел ваш, о Маруты,
Если мы совершим грех против вас по природе человеческой!
Да не попадем мы под этот ваш (выстрел), о достойные жертв!
Для нáс пусть будет ваша самая добрая благосклонность!
4a. … выстрел (didyút-) … - Sc. молния.
5
kṛte cid atra maruto raṇantānavadyāsaḥ śucayaḥ pāvakāḥ ।
pra ṇo 'vata sumatibhir yajatrāḥ pra vājebhis tirata puṣyase naḥ ॥5॥
Пусть радуются Маруты хотя бы (тому, что) сделано сейчас,
(Они,) безупречные, чистые, очищающие!
Помогите нам (вашими) добрыми помыслами, о достойные жертв!
Наградами продвиньте нас вперед к процветанию!
5a. … хотя бы (тому, что) сделано (kṛté cid) … - Т.е. тому жертвоприношению, которое для них совершают.
6
uta stutāso maruto vyantu viśvebhir nāmabhir naro havīṃṣi ।
dadāta no amṛtasya prajāyai jigṛta rāyaḥ sūnṛtā maghāni ॥6॥
И когда (их) прославят, Маруты пусть вкусят,
(Эти) мужи, – всеми (своими) именами – жертвенные возлияния!
Дайте бессмертия нашему потомству!
Пробудите богатства, проявления щедрости, дары!
6b. … всеми (своими) именами … - Вновь отождествление имен и их носителей, как и в 1a-b. Иначе у Гельднера: “Und nachdem sie mit allen Namen gepriesen sind”.
7
ā stutāso maruto viśva ūtī acchā sūrīn sarvatātā jigāta ।
ye nas tmanā śatino vardhayanti yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Когда (вас) прославили, о Маруты, приходите все
На помощь, в полном составе, к (нашим) покровителям,
Которые сами нас поддерживают, имея сотни!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7c. Которые … поддерживают, имея сотни (yé … śatíno vardháyanti)! - Перевод следует Рену; у Гельднера: “die uns selbst Hunderte schenkend fördern”.
7d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 58. <К Марутам>
Тема - Маруты. Размер - триштубх.
1
pra sākamukṣe arcatā gaṇāya yo daivyasya dhāmnas tuviṣmān ।
uta kṣodanti rodasī mahitvā nakṣante nākaṃ nirṛter avaṃśāt ॥1॥
Пропойте выросшей вместе стае,
(Той,) что сильна в божественном собрании!
И сотрясают они оба мира (своим) величием.
Они достигают небосвода, (выходя) из небытия, из (пространства) без опорной балки.
1a. … выросшей вместе стае (sākamúkṣe … gaṇā́yá) … — В отношении Марутов в гимнах всегда подчеркивается их общность и одинаковость: неизвестно, кто из них старший, кто младший; они выросли вместе; у них общие имена и т.д.
1b. … в божественном собрании (yó daívyasya dhā́mnas túviṣmān). - Слово dhā́man- в высшей степени многозначно, выражая одновременно понятия: “местожительство, родина, сфера”; “излюбленное место или предмет”; “собрание членов одного отряда, толпа”; “закон, установление” и др. В оригинале это слово стоит в род. пад. Гельднер переводит: “die starke (Truppe) der göttlichen Rasse”; Рену: “(troupe) puissante (relevant) de l'institution divine”.
1d. … из небытия (nírṛter avaṃcaī́) … - Мифологическая космография здесь не вполне ясна. Пространство, не имеющее опоры, считается изначальным, из него путем создания опоры и разъединения неба и земли боги создали организованную вселенную. Nírṛti- персонифицирует смерть и хаос.
2
janūś cid vo marutas tveṣyeṇa bhīmāsas tuvimanyavo 'yāsaḥ ।
pra ye mahobhir ojasota santi viśvo vo yāman bhayate svardṛk ॥2॥
Ведь рожденье ваше, о Маруты, (вызвано чем-то) потрясающим,
О страшные, мощногневные, неутомимые,
Которые оказываются впереди благодаря величию и силе.
Всяк, кто видит солнце, боится вас в походе.
2a. … (вызвано чем-то) потрясающим (tveṣyèṇa) … - Слово tveṣyà-hap. leg. в РВ. У
Гельднера: “unter Schrecknis (?)”; у Рену: “(s'est produite) par un acte - redoutable”.
2d. Всяк, кто видит солнце (víśvo … svardŕ̥k) … - Sc. всякое живое существо.
3
bṛhad vayo maghavadbhyo dadhāta jujoṣann in marutaḥ suṣṭutiṃ naḥ ।
gato nādhvā vi tirāti jantum pra ṇa spārhābhir ūtibhis tireta ॥3॥
Высокой жизненной силой наделите (наших) щедрых покровителей!
Пусть Маруты наслаждаются только нашей прекрасной хвалой!
Как пройденный путь (всегда) ведет человека дальше,
(Так) благодаря (вашим) желанным поддержкам пусть продлится (срок) нашей (жизни)!
3d. … пусть продлится (срок) нашей (жизни) (prá ṇа tireta)! - Существует формула ā́yus
prá tar- продлевать срок жизни; в данном контексте медиальная флексия, скорее всего, придает глаголу непереходное значение. У Гельднера: “es soll uns vorwärts bringen” (где es-das Loblied); в том же духе и у Рену.
4
yuṣmoto vipro marutaḥ śatasvī yuṣmoto arvā sahuriḥ sahasrī ।
yuṣmotaḥ samrāḷ uta hanti vṛtram pra tad vo astu dhūtayo deṣṇam ॥4॥
Поддержанный вами вдохновенный (поэт), о Маруты, владеет сотней;
Поддержанный вами скакун победоносный владеет тысячей;
Поддержанный же вами вседержитель убивает врага.
Пусть этот дар ваш, о сотрясатели, превзойдет (все остальные)!
5
tāṃ ā rudrasya mīḷhuṣo vivāse kuvin naṃsante marutaḥ punar naḥ ।
yat sasvartā jihīḷire yad āvir ava tad ena īmahe turāṇām ॥5॥
Я хочу привлечь к себе этих (сыновей) щедрого Рудры:
Конечно, Маруты снова захотят склониться к нам!
Если тайно они разгневаны, если явно,
Мы искупаем этот грех перед сильными.
6
pra sā vāci suṣṭutir maghonām idaṃ sūktam maruto juṣanta ।
ārāc cid dveṣo vṛṣaṇo yuyota yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Провозглашено это прекрасное прославление щедрых.
Наслаждайтесь, о Маруты, этим гимном!
Даже издалека отвратите враждебность, о быки!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 59. <К Марутам>
Тема - Маруты. Размеры: стихи 1-6 - чередующиеся брихати и сатобрихати, 7-8 - триштубх, 9-11 - гаятри, 12 - ануштубх.
Гимн неоднороден как по метрике, так и по составу. Последний стих 12 является несомненным приложением: он не разбирается в падапатхе. Возможно, более поздними являются также стихи 7-8 и 9-11.
1
yaṃ trāyadhva idam-idaṃ devāso yaṃ ca nayatha ।
tasmā agne varuṇa mitrāryaman marutaḥ śarma yacchata ॥1॥
Кого вы охраняете, о боги,
И кого ведете туда (или) сюда,
Тому, о Агни, Варуна, Митра-Арьяман,
О Маруты, даруйте (ваше) укрытие!
1a. … туда (или) сюда (yáṃ trā́yadhva idám-idaṃ) … - В оригинале эти слова заканчивают паду а, хотя по смыслу связаны с глаголом пады b.
2
yuṣmākaṃ devā avasāhani priya ījānas tarati dviṣaḥ ।
pra sa kṣayaṃ tirate vi mahīr iṣo yo vo varāya dāśati ॥2॥
С вашей помощью, о боги, в благоприятный день
(Тот,) кто принес для себя жертву, пресекает враждебность;
Он увеличивает (свое) жилище, у(множает) великие жертвенные услады,
(Тот,) кто почитает (вас) по вашему желанию.
2c. … у(множает) … услады (prá sá kṣáyaṃ tirate ví mahī́r iṣo) … - Как отмечалось интерпретаторами, prá tirate подсказывает, что при наречии-префиксе ví подразумевается тоже личная форма глагола tar-. - Ср. VII, 58, 3: ví tirāti, tireta.
3
nahi vaś caramaṃ cana vasiṣṭhaḥ parimaṃsate ।
asmākam adya marutaḥ sute sacā viśve pibata kāminaḥ ॥3॥
Нет, даже последним из вас
Не пренебрежет Васиштха!
У нас сегодня, о Маруты, при выжимании (сомы)
Пейте все, у кого есть желание!
3a. … даже последним из вас (vaś; caramáṃ caná) … - Это высказывание противоречит другим контекстам, где говорится, что Маруты все равны (напр., I, 165, 1).
3b. … Васиштха … - Sc. автор этого гимна.
4
nahi va ūtiḥ pṛtanāsu mardhati yasmā arādhvaṃ naraḥ ।
abhi va āvart sumatir navīyasī tūyaṃ yāta pipīṣavaḥ ॥4॥
Не прекращается ваша помощь в сражениях,
Кому вы даровали (её), о мужи.
Снова повернулась (к нам) ваша благосклонность.
Быстро приезжайте, о вы, желающие пить!
5
o ṣu ghṛṣvirādhaso yātanāndhāṃsi pītaye ।
imā vo havyā maruto rare hi kam mo ṣv anyatra gantana ॥5॥
Приезжайте же прекрасно (к нам),
О (боги) с потрясающими дарами, для питья соков (сомы)!
Эти возлияния, о Маруты, я ведь поднес вам.
Только не отправляйтесь в другое место!
6
ā ca no barhiḥ sadatāvitā ca na spārhāṇi dātave vasu ।
asredhanto marutaḥ somye madhau svāheha mādayādhvai ॥6॥
И садитесь вы на нашу солому, и будьте милостивы к нам,
Давая желанные блага.
О Маруты, не допускающие ошибок,
Опьяняйтесь здесь сладостью сомы (под возглас): “Свага!”
6a. … будьте милостивы (avitá) … - Нерегулярная форма императива от глагола av-, по
предположению Рену, пережиток корневого аориста на базе с -i-.
6d. “Свага!” - См. примеч. к I, 13, 12.
7
sasvaś cid dhi tanvaḥ śumbhamānā ā haṃsāso nīlapṛṣṭhā apaptan ।
viśvaṃ śardho abhito mā ni ṣeda naro na raṇvāḥ savane madantaḥ ॥7॥
Ведь это тайно, украшая (свои) тела,
Прилетели они, словно гуси черноспинные!
Уселась вокруг меня вся стая,
Опьяняясь на выжимании (сомы), словно радостные мужи.
7b. … гуси (haṃsā́saḥ) … - у Гельднера: “Schwäne”; У Рену: “flamants”.
8
yo no maruto abhi durhṛṇāyus tiraś cittāni vasavo jighāṃsati ।
druhaḥ pāśān prati sa mucīṣṭa tapiṣṭhena hanmanā hantanā tam ॥8॥
Кто, Маруты, против нас злобно возбужден,
Кто хочет (нас) убить, пресекая (наши) мысли, о Васу,
Да оденется он в петли зла!
Убейте его раскаленнейшим ударом!
8b. … хочет … убить, пресекая … мысли (tiráś cittā́ni … jíghāṃsati) … - Букв. “пересекая мысли” (основное лексическое значение глагола tar-/tir-/tur-, от которого образовано наречие tirás). Перевод Гельднера: “wider Erwarten” этого значения не передает. Рену переводит буквально.
8c. … в петли зла (druháḥ pā́śān práti sá mucīṣta)'. - Выражение, за которым кроется архаичное представление о том, что за содеянное зло и грехи определенные божества (Варуна, Гибель) накидывают на грешника петли и затягивают их.
8d. … раскаленнейшим ударом (tápiṣṭhena hánmanā)! - Sc. молнией.
9
sāṃtapanā idaṃ havir marutas taj jujuṣṭana ।
yuṣmākotī riśādasaḥ ॥9॥
О происходящие здесь от жара Маруты,
Наслаждайтесь этим возлиянием!
(Приходите) с вашей поддержкой, о заботящиеся о чужом (?)!
9-11. … происходящие … от жара (sāṃtapanāḥ), … участники домашнего обряда
(gŕ̥amedhāsaḥ) … сильные собою (svatavasaḥ)— - Ритуальные имена Марутов.
9c. … заботящиеся о чужом (?) … - См. примеч. к I, 2, 7.
10
gṛhamedhāsa ā gata maruto māpa bhūtana ।
yuṣmākotī sudānavaḥ ॥10॥
Участники домашнего обряда, приходите!
О Маруты, не оставайтесь в стороне!
(Приходите) с вашей поддержкой, о прекрасные дарители!
11
iheha vaḥ svatavasaḥ kavayaḥ sūryatvacaḥ ।
yajñam maruta ā vṛṇe ॥11॥
Сюда-сюда, о сильные собою,
О солнечнокожие поэты –
Я выбираю вашу жертву, о Маруты!
9-11. … происходящие … от жара (sāṃtapanāḥ), … участники домашнего обряда
(gŕ̥amedhāsaḥ) … сильные собою (svatavasaḥ)— - Ритуальные имена Марутов.
12
tryambakaṃ yajāmahe sugandhim puṣṭivardhanam ।
urvārukam iva bandhanān mṛtyor mukṣīya māmṛtāt ॥12॥
Мы приносим жертву Триямбаке
Благоухающему, усиливающему процветание.
Как тыква от (своей) ножки,
Я хотел бы избавиться от смерти – не от бессмертия!
12a. Триямбака (tryàmbaka - букв. “имеющий трех матерей”). - Эпитет Рудры, отца Марутов, означающий; по-видимому, его соотнесенность с трехчленным делением вселенной; в послеведийский период - постоянный эпитет Шивы, вобравшего в себя многие черты Рудры.
VII, 60. <К Митре-Варуне>
Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.
Формально гимн посвящен Митре-Варуне, по существу же он обращен к более широкому кругу богов. В стихах 1-4 восхваляется также Сурья, очень близкий здесь к Митре-Варуне по своим функциям. Тема Адити и других ее сыновей - прежде всего Арьямана - возникает во всех стихах гимна, кроме двух последних. Как отмечает Рену, это фактически гимн Адитьям. В последнем стихе автор вновь возвращается к двуединому божеству Митре-Варуне.
1
yad adya sūrya bravo 'nāgā udyan mitrāya varuṇāya satyam ।
vayaṃ devatrādite syāma tava priyāso aryaman gṛṇantaḥ ॥1॥
Если сегодня, о Сурья, восходя, ты провозгласишь род человеческий невиновным,
(Провозглашая) истину Митре (и) Варуне,
Пусть будем мы (такими) перед богами, о Адити,
Приятными тебе, о Арьяман, когда мы воспеваем.
1a. … ты провозгласишь … невиновным brávó ’nāgāḥ) … — - Интерпретаторы согласны в том, что форма ánāgāḥ здесь морфологически двусмысленна: по форме это ед.ч., по содержанию, скорее, множественное. Предлагалось трактовать эту форму как
усеченную вместо *ánāgāsaḥ. Глагол brávas имплицитно управляет также вин. падежом satyám “истину”.
2
eṣa sya mitrāvaruṇā nṛcakṣā ubhe ud eti sūryo abhi jman ।
viśvasya sthātur jagataś ca gopā ṛju marteṣu vṛjinā ca paśyan ॥2॥
Вот этот Сурья, смотрящий на людей, о Митра-Варуна!
Он восходит навстречу обоему на земле:
Он хранитель всего, что стоит и что движется,
Видя прямое среди людей и кривое.
2b. … навстречу обоему на земле (ubhé úd eti sū́ryo abhī jmán) … - Смысл этого разъясняется в следующей паде. Для ведийского ария мир делится на неживую природу - “что стоит” (sthātár-) и живую, включающую человека и животных, - “что движется” (jágat-) - все это озирает сверху Сурья.
2d. … прямое … и кривое (ṛjú … vṛjinā́). - В оригинале; “и кривые”, поэтому Рену переводит: “et les choses courbes”. Сурья выступает здесь в роли Адитьи, осуществляющего суд среди людей.
3
ayukta sapta haritaḥ sadhasthād yā īṃ vahanti sūryaṃ ghṛtācīḥ ।
dhāmāni mitrāvaruṇā yuvākuḥ saṃ yo yūtheva janimāni caṣṭe ॥3॥
(Вот) запряг он семь рыжих кобылиц, (выведя их) из общего стойла,
(Тех,) богатых жиром, что возят Сурью,
Который предан вам, о Митра-Варуна,
(И) озирает (ваши) установления, роды (людские), словно (пастух) стадá.
4
ud vām pṛkṣāso madhumanto asthur ā sūryo aruhac chukram arṇaḥ ।
yasmā ādityā adhvano radanti mitro aryamā varuṇaḥ sajoṣāḥ ॥4॥
Возникли ваши обильные, полные меда (кони).
Сурья поднялся в светлый поток,
Для которого Адитьи открывают пути:
Митра, Арьяман, Варуна единодушные.
4a. Возникли ваши … (кони) … - О Митре-Варуне в этом контексте говорится так, как если бы это были солярные божества наряду с Сурьей.
5
ime cetāro anṛtasya bhūrer mitro aryamā varuṇo hi santi ।
ima ṛtasya vāvṛdhur duroṇe śagmāsaḥ putrā aditer adabdhāḥ ॥5॥
Они ведь каратели за многие беззакония –
Митра, Арьяман, Варуна.
Они возросли в обители закона,
Мощные сыновья Адити, не поддающиеся обману.
6
ime mitro varuṇo dūḷabhāso 'cetasaṃ cic citayanti dakṣaiḥ ।
api kratuṃ sucetasaṃ vatantas tiraś cid aṃhaḥ supathā nayanti ॥6॥
Они – Митра, Варуна, которых трудно обмануть, (и Арьяман) –
Даже неразумного вразумляют (своими) силами действия.
Внушая силу духа, делающую очень разумным,
Они ведут прекрасным путем даже сквозь узость.
6a. Они … которых трудно обмануть (imé … dūḷábhāsaḥ) … - Арьяман подразумевается, т.к. определения стоят не в двойств., а во мн. числе.
6c. Внушая силу духа (ápi krátuṃ … vátantas) … - Согласно Тиме - Рену: “вдувая силу духа”.
7
ime divo animiṣā pṛthivyāś cikitvāṃso acetasaṃ nayanti ।
pravrāje cin nadyo gādham asti pāraṃ no asya viṣpitasya parṣan ॥7॥
Они, (всегда) наблюдавшие, не моргая,
За небом и землей, ведут неразумного.
Даже в стремнине реки есть брод.
Пусть переправят они нас на другой берег этой опасности!
7c. … в стремнине (pravrājé) … - Нар. leg. в РВ. Саяна поясняет: в очень низком месте реки. У Гельднера: “im Verlauf eines Stromes”; у Рену: “dans le tourbillon même de la rivière”.
8
yad gopāvad aditiḥ śarma bhadram mitro yacchanti varuṇaḥ sudāse ।
tasminn ā tokaṃ tanayaṃ dadhānā mā karma devaheḷanaṃ turāsaḥ ॥8॥
(Тот) охраняющий благой щит, который Адити,
Митра, Варуна даруют Судасу,
Помещая под него детей (и) внуков, –
Да не совершим мы чего-либо, раздражающего богов, о сильные!
8b. … Судасу (sudā́se) … - Или “щедрому”. Неоднозначность может быть намеренной: Судас - царь, которому Индра помог в битве десяти царей (см. VII, 18); щедрый - sc. жертвователь, устраивающий обряд.
9
ava vediṃ hotrābhir yajeta ripaḥ kāś cid varuṇadhrutaḥ saḥ ।
pari dveṣobhir aryamā vṛṇaktūruṃ sudāse vṛṣaṇā u lokam ॥9॥
Пусть принесением жертвенных возлияний (жрец) очистит алтарь,
Какие бы прегрешения (ни совершил) тот, (кто) обманывает Варуну!
Пусть пощадит Арьяман, (оградив) от враждебности!
Широкий простор создайте Судасу, о два быка!
9a-b. Пусть принесением … очистит (áva … yajeta) … - Зевгма: пусть жрец очистит алтарь от прегрешений …
10
sasvaś cid dhi samṛtis tveṣy eṣām apīcyena sahasā sahante ।
yuṣmad bhiyā vṛṣaṇo rejamānā dakṣasya cin mahinā mṛḷatā naḥ ॥10॥
Ведь это втайне (происходит) их поразительное столкновение:
Они осиливают скрытой силой.
Дрожа от страха перед вами, о быки, (мы молим:)
Пощадите нас силой величия самогó Дакши!
10a. … их … - Sc. богов.
11
yo brahmaṇe sumatim āyajāte vājasya sātau paramasya rāyaḥ ।
sīkṣanta manyum maghavāno arya uru kṣayāya cakrire sudhātu ॥11॥
Кто для священного слова жертвой добывает благосклонность (богов)
При захвате добычи, высшего богатства –
(Наши) щедрые покровители пусть стремятся осилить ярость чужого!
Они создали себе широкое благоустроенное (пространство) для жилья.
11. Кто … добывает … - … покровители пусть стремятся … - Анаколуф.
12
iyaṃ deva purohitir yuvabhyāṃ yajñeṣu mitrāvaruṇāv akāri ।
viśvāni durgā pipṛtaṃ tiro no yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥12॥
Для вас, о два бога Митра-Варуна,
Совершалась эта служба пурохиты на жертвоприношениях.
Переправьте нас через все трудности!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
12d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 61. <К Митре-Варуне>
Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.
Как и в предыдущем гимне, стих 1 посвящен Сурье.
1
ud vāṃ cakṣur varuṇa supratīkaṃ devayor eti sūryas tatanvān ।
abhi yo viśvā bhuvanāni caṣṭe sa manyum martyeṣv ā ciketa ॥1॥
Ваш глаз – двоих богов – о Варуна, (о Митра), –
Прекрасный на вид Сурья восходит, протягивая (лучи).
Кто озирает все существа,
Тот понял также намерение людей.
1a. … намерение (manyúm) … - Основное лексическое значение этого слова - “ярость”. Здесь имеется в виду усиленное желание восхвалять богов и приносить им жертвы.
2
pra vāṃ sa mitrāvaruṇāv ṛtāvā vipro manmāni dīrghaśrud iyarti ।
yasya brahmāṇi sukratū avātha ā yat kratvā na śaradaḥ pṛṇaithe ॥2॥
Этот преданный закону вдохновенный (поэт), о Митра-Варуна,
Исполняет для вас молитвы (так, что) далеко слышно,
Чтобы словно (своей) силой духа вы наполнили (его) осени –
(Тот,) чьи священные слова вы поддерживаете, о прекрасные силой духа.
2b. … (так, что) далеко слышно (dīrghaśrút) … - Эта форма может трактоваться как N. pl. n., т.е. “молитвы, далеко слышные” или как N. sg. m., т.е. “поэт, далеко слышный”.
2d. … (его) осени. - Годы считались по осеням.
3
proror mitrāvaruṇā pṛthivyāḥ pra diva ṛṣvād bṛhataḥ sudānū ।
spaśo dadhāthe oṣadhīṣu vikṣv ṛdhag yato animiṣaṃ rakṣamāṇā ॥3॥
Вы вы(деляетесь), о Митра-Варуна, над широким (пространством), над землей,
Над огромным высоким небом, о прекрасно дарящие.
Вы держите соглядатаев среди растений, среди поселений,
(Их,) следующих особо, (вы,) охраняющие, не моргая.
3a. … над широким (пространством) … - Т.е. над воздушным пространством.
3c-d. … соглядатаев … следующих особо (spáśo … ŕ̥dhag yató) … - Sc. тайных соглядатаев, являющихся постоянным атрибутом Митры-Варуны.
4
śaṃsā mitrasya varuṇasya dhāma śuṣmo rodasī badbadhe mahitvā ।
ayan māsā ayajvanām avīrāḥ pra yajñamanmā vṛjanaṃ tirāte ॥4॥
Я хочу провозгласить установление Митры (и) Варуны:
(Их) пыл раздвинул (своей) мощью две половины вселенной.
Пусть пройдут месяцы тех, кто не приносит жертв, без сыновей!
Пусть усилит (свое) окружение (тот,) чья мысль о жертвах!
4d. … (свое) окружение (vṛjánam) … - Основное лексическое значение этого слова - “огороженное место жертвоприношений” - отсюда “жертвенная община”. Рену в комментарии поясняет, что это слово обозначает определенную привилегированную эзотерическую группу индивидуумов. Перевод Гельднера: “soll seinen Anhang mehren”; перевод Рену: “Qu’ (en revanche) étende son cercle”.
5
amūrā viśvā vṛṣaṇāv imā vāṃ na yāsu citraṃ dadṛśe na yakṣam ।
druhaḥ sacante anṛtā janānāṃ na vāṃ niṇyāny acite abhūvan ॥5॥
О два быка безошибочных, все эти ваши
Злые силы, в которых не видно ни (излишней) яркости, ни чуда,
Следуют за беззакониями людей.
Тайны не остались для вас непонятными.
5a-c. … все эти ваши Злые силы (víśvā … imā vām … drúhaḥ) … — Это место вызывает у интерпретаторов многочисленные комментарии, так как слово drúh- “зло, вред, повреждение” обычно относится к неблагоприятной зоне в РВ: оно связано с демонами и врагами. Здесь же имеется в виду злая сила, обманы, которые Варуна применяет против грешников, нарушителей космического закона. Именно поэтому Митра-Варуна названы безошибочными (ámūrāḥ), а их drúhaḥ, по выражению Рену, лишены элементов иррационального: излишней яркости (citrám) и чуда (yakṣám).
6
sam u vāṃ yajñam mahayaṃ namobhir huve vām mitrāvaruṇā sabādhaḥ ।
pra vām manmāny ṛcase navāni kṛtāni brahma jujuṣann imāni ॥6॥
Я хочу возвеличить вашу жертву поклонениями.
Я настойчиво зову вас, о Митра-Варуна.
Я пред(лагаю) новые молитвы для исполнения вам.
Пусть (вам) доставят радость эти сотворенные (для вас) священные слова!
7
iyaṃ deva purohitir yuvabhyāṃ yajñeṣu mitrāvaruṇāv akāri ।
viśvāni durgā pipṛtaṃ tiro no yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Для вас, о два бога Митра-Варуна,
Совершалась эта служба пурохиты на жертвоприношениях.
Переправьте нас через все трудности!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7. = VII, 60, 12.
VII, 62. <К Сурье, Митре и Варуне>
Тема - Сурья, Митра-Варуна. Размер - триштубх.
Сурье посвящены стихи 1-2, причем в стихе 2 он выступает как заступник людей перед Митрой-Варуной. Из остальных стихов исключительно этому парному божеству посвящен только стих 5, в прочих же, кроме того, обращаются еще к какому- либо богу.
1
ut sūryo bṛhad arcīṃṣy aśret puru viśvā janima mānuṣāṇām ।
samo divā dadṛśe rocamānaḥ kratvā kṛtaḥ sukṛtaḥ kartṛbhir bhūt ॥1॥
Высоко укрепил лучи Сурья,
(Озирая) все многочисленные поколения людей.
Он явился, сверкая, подобно небу.
Сотворенный силой духа, он был прекрасно создан творцами.
1b. (Озирая) … - Гельднер восполняет эллипсис иначе: “(und) all die vielen Geschlechter der Menschen (erweckt)”, хотя пробуждает обычно Ушас.
1d. Сотворенный силой духа (krátvā kṛtáḥ súkṛtaḥ kartŕ̥bhir bhūt) … - В оригинале игра тремя именами, произведенными от корня kar- “делать, творить, создавать”, с которыми созвучно слово krátu- “сила духа”.
2
sa sūrya prati puro na ud gā ebhi stomebhir etaśebhir evaiḥ ।
pra no mitrāya varuṇāya voco 'nāgaso aryamṇe agnaye ca ॥2॥
Ты, о Сурья, восходишь нам навстречу
Благодаря этим восхвалениям – быстрым коням.
Провозгласи нас перед Митрой, Варуной
Невиновными, и перед Арьяманом и Агни!
2b. Благодаря этим восхвалениям (ebhíḥ stómebhir etaśébhir évaiḥ) … - Sc. восхваления певцов фунционируют как пестрые кони (etaśá-), быстро привозящие Сурью. Эту паду интерпретируют по-разному. У Гельднера: “Du, Sūrya, gehst vor uns wieder auf, von diesen Preisliedem (gezogen), von den Etaśa’s, aus (eignen) Trieben”; у Рену: “grâce a ces chants-en-forme, grâce aux Etaśa, à (leurs) mouvements - rapides”.
3
vi naḥ sahasraṃ śurudho radantv ṛtāvāno varuṇo mitro agniḥ ।
yacchantu candrā upamaṃ no arkam ā naḥ kāmam pūpurantu stavānāḥ ॥3॥
Пусть нам пробьют тысячу вознаграждений
Преданные закону Варуна, Митра, Агни!
Пусть блистательные даруют нам лучшую песню!
Восхваленные (же), пусть исполнят они наше желание!
3a. Пусть … пробьют (ví … radanta) … - Глагол rad- обычно обозначает действие Индры, который, убив змея Вритру, пробуравил русла для рек, запруженных Вритрой.
4
dyāvābhūmī adite trāsīthāṃ no ye vāṃ jajñuḥ sujanimāna ṛṣve ।
mā heḷe bhūma varuṇasya vāyor mā mitrasya priyatamasya nṛṇām ॥4॥
О Небо и Земля, о Адити, спасите нас
(И тех) прекрасных породителей, которые породили вас, о двое выдающихся!
Да не вызовем мы гнева Варуны, Ваю,
Ни Митры, самого любимого среди мужей!
4a. О Небо и Земля, О Адити (dyāvābhūmi adite trā́sīthāṃ no ) … - Сложность в том, что при трех подлежащих сказуемое стоит в двойств, числе. Предлагалась в качестве выхода из положения интерпретация adite как имени нарицательного: “О Небо и Земля - бесконечность”, что необычно для РВ.
4b. … прекрасных породителей … - Sc. богов, которых так называют, по-видимому, потому, что они разъяли слившиеся Небо и Землю, укрепили их врозь и тем самым положили начало упорядоченной вселенной. Вообще же контекст не вполне ясен. Ср. понимание Рену: “О Ciel et Terre, (ainsi que toi,) ô Aditi, veuillez nous protéger, (et nous protègent aussi les dieux) qui vous ont engendrés (Varuna et Mitra), (agissant) en bons engendreurs … ”.
4d. Hu Митры … - Перенесение качеств Варуны на Митру, который славится дружелюбием.
5
pra bāhavā sisṛtaṃ jīvase na ā no gavyūtim ukṣataṃ ghṛtena ।
ā no jane śravayataṃ yuvānā śrutam me mitrāvaruṇā havemā ॥5॥
Простирайте вы двое длани, чтобы мы жили!
Окропите наше пастбище жиром!
Сделайте нас знаменитыми в народе, о двое юных!
Услышьте эти мои призывы, о Митра-Варуна!
6
nū mitro varuṇo aryamā nas tmane tokāya varivo dadhantu ।
sugā no viśvā supathāni santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Так пусть же Митра, Варуна, Арьяман для нас
Самих (и) для потомства установят широкое пространство!
Пусть всё станет для нас легкопроходимыми прекрасными путями!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 63. <К Сурье, Митре-Варуне>
Тема - Сурья, Митра-Варуна. Размер - триштубх.
В этом гимне тема Сурьи (стихи 1-5) явно забивает тему Митры-Варуны, появляющуюся только в конце (5-6) и имплицитно заключенную также в 3d.
1
ud v eti subhago viśvacakṣāḥ sādhāraṇaḥ sūryo mānuṣāṇām ।
cakṣur mitrasya varuṇasya devaś carmeva yaḥ samavivyak tamāṃsi ॥1॥
Вот он восходит, несущий счастье, всё озирающий
Сурья, общая опора людей,
Глаз Митры (и) Варуны, бог,
Который свернул мрак, словно шкуру.
1b. … общая опора (sā́dhāraṇaḥ) … - Вслед за Рену здесь дан этимологический перевод этого слова (sa + ādhāraṇa-); у Гельднера: “geht den Menschenkindern gemeinsam auf’.
2
ud v eti prasavītā janānām mahān ketur arṇavaḥ sūryasya ।
samānaṃ cakram paryāvivṛtsan yad etaśo vahati dhūrṣu yuktaḥ ॥2॥
Вот он восходит, побудитель людей,
Великий развевающийся флаг Сурьи,
Стараясь катить одно и то же колесо,
Которое тащит Эташа, запряженный в оглобли.
2a. … побудитель людей (prasavitā jánānām) … - Эпитет, определяющий обычно Санитара.
2d. Эташа. - См. примеч. к I, 54, 6.
3
vibhrājamāna uṣasām upasthād rebhair ud ety anumadyamānaḥ ।
eṣa me devaḥ savitā cacchanda yaḥ samānaṃ na pramināti dhāma ॥3॥
Ярко сверкая из лона утренних зорь,
Он восходит, бурно приветствуемый певцами.
Этот бог мне (всегда) казался Савитаром,
Который не нарушает общего установления (Митры-Варуны).
3d. … установления (Митры-Варуны) (dhā́ma). - Это слово обозначает прежде всего закон Митры-Варуны, что в стихе, посвященном Сурье, указывает и на другого адресата данного гимна.
4
divo rukma urucakṣā ud eti dūrearthas taraṇir bhrājamānaḥ ।
nūnaṃ janāḥ sūryeṇa prasūtā ayann arthāni kṛṇavann apāṃsi ॥4॥
Золотое украшение неба, далеко глядящий (бог) восходит,
(Тот,) чья цель далеко, пересекающий (мир), сверкающий.
Пусть же сейчас люди, побужденные Сурьей,
Отправятся по (своим) делам, возьмутся за работу!
4c-d. … люди, побужденный Сурьей (jа́nāḥ sū́ryeṇa prásūtāḥ) … - Вновь отождествление Сурьи с Савитаром.
5
yatrā cakrur amṛtā gātum asmai śyeno na dīyann anv eti pāthaḥ ।
prati vāṃ sūra udite vidhema namobhir mitrāvaruṇota havyaiḥ ॥5॥
Где бессмертные проложили для него путь,
Он следует по (своему) владению, словно сокол летящий.
Мы хотим служить вам двоим на восходе солнца
Поклонениями, о Митра-Варуна, и возлияниями.
6
nū mitro varuṇo aryamā nas tmane tokāya varivo dadhantu ।
sugā no viśvā supathāni santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Так пусть же Митра, Варуна, Арьяман для нас
Самих (и) для потомства установят широкое пространство!
Пусть всё станет для нас легкопроходимыми прекрасными путями!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6. = VII, 62, 6.
VII, 64. <К Митре-Варуне>
Тема - Митра-Варуна. Размер трищтубх.
В этом гимне, где, кроме Митры-Варуны, упоминается также Арьяман, подчеркивается связь этого парного божества с влагой (стих 2) и дождем (2, 4).
1
divi kṣayantā rajasaḥ pṛthivyām pra vāṃ ghṛtasya nirṇijo dadīran ।
havyaṃ no mitro aryamā sujāto rājā sukṣatro varuṇo juṣanta ॥1॥
Вы оба, владеющие пространством на небе (и) на земле –
Пусть подарят вам праздничный наряд из жира!
Пусть Митра, Арьяман прекраснорожденный,
Царь Варуна с прекрасной властью наслаждаются нашей жертвой!
1a-b. Вы оба … Пусть подарят вам … - Анаколуф. … праздничный наряд из жира (ghṛ-
tásya nirṇíjo dadīran)! - Жир приносят в жертву Митре-Варуне, их “мажут” жиром. С другой стороны, как отмечает Гельднер, это пожелание имплицитно содержит просьбу к ним о том, чтобы они ниспослали дождь.
2
ā rājānā maha ṛtasya gopā sindhupatī kṣatriyā yātam arvāk ।
iḷāṃ no mitrāvaruṇota vṛṣṭim ava diva invataṃ jīradānū ॥2॥
О два царя – хранители великого закона,
О повелители рек, два владыки! Приходите в наши края!
Жертвенную усладу, а также дождь, о Митра-Варуна,
Ниспошлите нам с неба, о вы, быстродарящие!
3
mitras tan no varuṇo devo aryaḥ pra sādhiṣṭhebhiḥ pathibhir nayantu ।
bravad yathā na ād ariḥ sudāsa iṣā madema saha devagopāḥ ॥3॥
Так пусть нас Митра, Варуна, бог Арья(ман)
Поведут вперед самыми прямыми путями,
Чтобы, преданный, он рассказал о нас затем щедро дающему.
Пусть опьяняемся мы жертвенным подкреплением (все) вместе, хранимые богами!
3a. … бог Арья(ман) (mitrás tán no váruṇo devó aryóḥ) … - Вслед за Саяной aryáḥ понимается как сокращенная форма имени aryamán, глагол в 3b стоит при этом во мн. (а не в двойств.) числе. Гельднер в комментарии допускает такую возможность, но переводит: “Dahin mögen Mitra, Gott Vaniṇa, der Herr”; Рену переводит: “Mitra, Varuṇa, (enfin) le dieu Arya”. Cp. перечень трех имен этих Адитьев в стихе 1.
3c. Чтобы, преданный (brávad yáthā na ā́d aríḥ sudā́se) … - В этом контексте перевод амбивалентного слова arí- с положительным значением кажется более логичным, чем с отрицательным. - Ср. перевод Рену, который следует интерпретации Тиме: “en sorte que I’Ś tranger (même) parle de nous à Sudās!” … щедро дающему. - Или “Судасу”.
- См. VII, 18.
4
yo vāṃ gartam manasā takṣad etam ūrdhvāṃ dhītiṃ kṛṇavad dhārayac ca ।
ukṣethām mitrāvaruṇā ghṛtena tā rājānā sukṣitīs tarpayethām ॥4॥
Кто мыслью вытешет вам этот трон,
Создаст устремленное вверх произведение и удержит (его),
Окропите (того) жиром, о Митра-Варуна!
Насыпьте (дождем) прекрасные земли, о два царя!
4a. … трон (gártam) … - Высокий трон был одним из характерных атрибутов Митры- Варуны.
5
eṣa stomo varuṇa mitra tubhyaṃ somaḥ śukro na vāyave 'yāmi ।
aviṣṭaṃ dhiyo jigṛtam purandhīr yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Это восхваление, о Варуна, о Митра, для тебя
Было принесено в жертву, как чистый сома – для Ваю.
Поддержите поэтические мысли, пробудите силы вдохновения!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5b. … чистый сома - для Ваю. — Считалось, что Ваю, быстрый ветер, первым вкушал сому, принесенного в жертву и поднимавшегося на небо к богам.
5c. … силы вдохновения (púraṃdhīḥ)! - У Гельднера: “die Freigebigkeit”; у Рену: “les plénitudes (d’inspiration)”.
5d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 65. <К Митре-Варуне>
Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.
1
prati vāṃ sūra udite sūktair mitraṃ huve varuṇam pūtadakṣam ।
yayor asuryam akṣitaṃ jyeṣṭhaṃ viśvasya yāmann ācitā jigatnu ॥1॥
Вас двоих я призываю гимнами на восходе солнца:
Митру и Варуну с чистой силой действия,
У которых нерушимая высшая асурская сила,
(Вас двоих,) замечающих каждого при (вашем) выезде, спешащих (выезжать).
1d. … замечающих … при … выезде (víśvasya yā́mann ācítā jigatnú) … ~ Слово yā́man- может значить не только “выезд”, но и “просьба”, “молитва”. Отсюда перевод Рену: “vous qui, attentifs à la priere d’un chacun, vous mettez-en-marche”.
2
tā hi devānām asurā tāv aryā tā naḥ kṣitīḥ karatam ūrjayantīḥ ।
aśyāma mitrāvaruṇā vayaṃ vāṃ dyāvā ca yatra pīpayann ahā ca ॥2॥
Ведь они два асуры среди богов, они двое благородных.
Сделайте наши земли полными питательной силы!
Мы хотим достигнуть вас, о Митра-Варуна,
(Там,) где небо и земля и дни насыщают через край!
2a. … асуры среди богов (devā́nām ásurā) … - T.e. некогда это были асуры, которые затем перешли к богам. - См. об этом: Kuiper F.B.J. Varuṇa and Vidūsaka. Amsterdam; Oxford; New York, 1979 (p. 6 f.). … двое благородных (aryā́). - Гельднер переводит: “die Herren”; Рену оставляет без перевода.
3
tā bhūripāśāv anṛtasya setū duratyetū ripave martyāya ।
ṛtasya mitrāvaruṇā pathā vām apo na nāvā duritā tarema ॥3॥
Они, имеющие много петель, – это две преграды для беззакония,
Через которые трудно проникнуть обманщику-смертному.
О Митра-Варуна, (идя) путем закона, пусть благодаря вам
Мы пересечем трудности, словно вóды, на лодке!
3a. Они, имеющие много петель (tā́ bhū́ripāśāv … ) … - Здесь атрибут Варуны перенесен на Митру. Петли есть у Варуны, который набрасывает их на грешников; Митра же
- наоборот - дружелюбен к смертным.
3a-c. … для беззакония … путем закона (ánṛtasya … ṛtásya pathā́) … - Здесь отражена основная оппозиция в модели мира ария РВ. Адитьи (прежде всего Митра-Варуна) были хранителями космического закона ṛtá-, и Варуна карал тех, кто этот закон нарушал.
4
ā no mitrāvaruṇā havyajuṣṭiṃ ghṛtair gavyūtim ukṣatam iḷābhiḥ ।
prati vām atra varam ā janāya pṛṇītam udno divyasya cāroḥ ॥4॥
При(дите), о Митра-Варуна, для наслаждения нашей жертвой!
Окропите пастбище потоками жира (и) жертвенных возлияний!
Я вас при(зываю) сюда по желанию для народа,
Наполните (нас) вожделенной небесной водой!
4c. … по желанию (váram) … - Из контекста не очевидно, имеется ли в виду желание призывающего жреца или желание призываемого божества. Рену делает перевод однозначным, переводя: “(Je) vous (appelle) ici mon tour, (que vous veniez) à (votre) gré, pour (notre) groupe-humain”.
5
eṣa stomo varuṇa mitra tubhyaṃ somaḥ śukro na vāyave 'yāmi ।
aviṣṭaṃ dhiyo jigṛtam purandhīr yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Это восхваление, о Варуна, о Митра, для тебя
Было принесено в жертву, как чистый сома – для Ваю.
Поддержите поэтические мысли, пробудите силы вдохновения!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5. = VII, 64, 5.
VII, 66. <К Митре-Варуне, Адитьям, Сурье>
Тема - Митра-Варуна, Адитьи, Сурья. Размеры: стихи 1-9,17-19 гаятри, 10-15 - чередующиеся брихати и сатобрихати, 16 - пураущних.
1
pra mitrayor varuṇayo stomo na etu śūṣyaḥ ।
namasvān tuvijātayoḥ ॥1॥
Пусть направится к Митре, к Варуне
Наше вдохновляющее восхваление,
Сопровождаемое поклонением, (к ним), мощнорожденным!
2
yā dhārayanta devāḥ sudakṣā dakṣapitarā ।
asuryāya pramahasā ॥2॥
(Те двое,) кого боги определили
Для асурской силы, (их,) очень великих,
С прекрасной силой действия, сыновей Дакши,
2b. С прекрасной силой действия (sudákṣā dákṣapitarā) … - В переводе это пада 2c. Здесь строится игра на двух значениях слова dákṣa - nom. pr. бога и как нарицательное имя: “сила действия”.
3
tā na stipā tanūpā varuṇa jaritṝṇām ।
mitra sādhayataṃ dhiyaḥ ॥3॥
Они, охраняющие родню, охраняющие нас самих,
О Варуна, певцов,
О Митра, – приведите к успеху (наши) поэтические мысли!
3. Они, охраняющие … - приведите к успеху … - Анаколуф. … (провозгласят нас) безгрешными … - Глагол восстанавливается на основании часто встречающейся формулы. - Ср. VII, 60, 1; 62, 2 и др.
4
yad adya sūra udite 'nāgā mitro aryamā ।
suvāti savitā bhagaḥ ॥4॥
Если сегодня на восходе солнца
Митра, Арьяман (провозгласят нас) безгрешными,
(А) Савитар (нас) побудит (к этому, как и) Бхага,
5
suprāvīr astu sa kṣayaḥ pra nu yāman sudānavaḥ ।
ye no aṃho 'tipiprati ॥5॥
(То) пусть будет привлекательным это место для жилья!
Пусть же (будут) в пути (те) впереди, о прекраснодарящие,
Кто переправляет нас через беду!
5b. … О прекраснодарящие (sudānavaḥ) … - V. pl., подразумеваются Адитьи.
6
uta svarājo aditir adabdhasya vratasya ye ।
maho rājāna īśate ॥6॥
А также (эти) самодержцы (и) Адити,
Которые (хранители) обета, не поддающегося обману,
(Эти) цари имеют огромную (власть).
6. … (эти) самодержцы … цари (svarā́jo … rā́janaḥ) … - N. pl., подразумеваются Адитьи, притом что svarā́j-, как отмечает Рену, является характерным эпитетом Индры, а не Митры-Варуны или Адитьев вообще.
7
prati vāṃ sūra udite mitraṃ gṛṇīṣe varuṇam ।
aryamaṇaṃ riśādasam ॥7॥
На восходе солнца я воспеваю
Вас двоих: Митру (и) Варуну.
(А также) Арьямана, заботящегося о чужом (?).
7c. … заботящегося о чужом (?). - См. примеч. к 1, 2, 7.
8
rāyā hiraṇyayā matir iyam avṛkāya śavase ।
iyaṃ viprā medhasātaye ॥8॥
(Эта) молитва (создана) из желания богатства, золота,
Она – для силы, защищающей от волка,
Она, вдохновенная, для приобретения мудрости.
8a. … из желания богатства, золота (rāyā́ hiraṇyayā́) … - По содержанию второй I. является уточнением первого; само сочетание, по-видимому, вызвано к жизни формальными соображениями - рифмой.
8. … из желания богатства … для силы … для … мудрости. - Рену видит здесь отражение трех индоевропейских функций, по Дюмезилю.
9
te syāma deva varuṇa te mitra sūribhiḥ saha ।
iṣaṃ svaś ca dhīmahi ॥9॥
Такими мы хотим быть, о бог Варуна,
Такими, о Митра, вместе с (нашими) покровителями!
Да получим мы жертвенную усладу и солнечный свет!
9a-b. Такими … - Sc. такими удачливыми.
10
bahavaḥ sūracakṣaso 'gnijihvā ṛtāvṛdhaḥ ।
trīṇi ye yemur vidathāni dhītibhir viśvāni paribhūtibhiḥ ॥10॥
Много (есть богов), чей глаз – солнце,
Чей язык – Агни, усиливающихся от закона,
Которые с помощью молитв управляли тремя жертвенными раздачами,
Всеми (раздачами) с помощью превосходящих сил.
11
vi ye dadhuḥ śaradam māsam ād ahar yajñam aktuṃ cād ṛcam ।
anāpyaṃ varuṇo mitro aryamā kṣatraṃ rājāna āśata ॥11॥
Кто установил осень, месяц и день,
Жертву, ночь и гимн,
(Эти) Варуна, Митра, Арьяман –
Цари достигли недоступной власти.
12
tad vo adya manāmahe sūktaiḥ sūra udite ।
yad ohate varuṇo mitro aryamā yūyam ṛtasya rathyaḥ ॥12॥
Это мы сегодня сочиняем для вас
В гимнах на восходе солнца:
(То,) что одобряет Варуна, Митра, Арьяман.
Вы колесничие закона.
12d. Вы колесничие закона (yūyám ṛtásya rathyaḥ). - Здесь имеет место предикативный V. (букв. “Вы, о колесничие закона”).
13
ṛtāvāna ṛtajātā ṛtāvṛdho ghorāso anṛtadviṣaḥ ।
teṣāṃ vaḥ sumne succhardiṣṭame naraḥ syāma ye ca sūrayaḥ ॥13॥
Преданные закону, рожденные законом, усиливающиеся от закона,
Грозные, ненавидящие беззаконие –
У вас таких в милости, самой надежной, о мужи,
Пусть будем мы и (те,) кто (наши) покровители!
13a-b. … закону … беззаконие … - Отражение основной оппозиции в модели мира ария РВ: ṛtá - ánṛtá-.
13. Преданные закону … У вас таких в милости … - Анаколуф.
14
ud u tyad darśataṃ vapur diva eti pratihvare ।
yad īm āśur vahati deva etaśo viśvasmai cakṣase aram ॥14॥
Вот поднимается это прекрасное на вид
Чудо на склоне (?) неба,
Когда везет его быстрый божественный Эташа,
Чтобы каждый мог (его) увидеть.
14b. Чудо … - Sc. Сурья … на склоне (?) неба (diváḥ … pratihvaré) … - Вторая форма - hap. leg. в РВ с неясным значением. Глагольный корень hvar- значит “идти кривым путем”, “отклоняться”, с префиксом práti он не засвидетельствован. Гельднер переводит; “am Rande (?) des Himmels”; Рену: “au refend du ciel”.
14d. Чтобы каждой (víśvasmai cákṣase áram) … - Оборот с инфинитивом в пассивном значении. Букв.: “чтобы он был достаточен для каждого (D.), чтоб (его) увидели (Inf.)”.
15
śīrṣṇaḥ-śīrṣṇo jagatas tasthuṣas patiṃ samayā viśvam ā rajaḥ ।
sapta svasāraḥ suvitāya sūryaṃ vahanti harito rathe ॥15॥
Господина каждой головы, живого (мира и) неподвижного,
Посредине через все пространство
Везут Сурью семь сестер –
Буланые кобылицы (, запряженные) в колесницу – (везут) для прекрасного путешествия.
15a. … каждой головы … - Это выражение уточняет понятие живого мира. Живой мир
(jágat-) - неподвижный (tasthivā́ṃs-) - одна из центральных оппозиций ведийской модели мира.
15c-d. … семь сестер — Буланые кобылицы … - Sc. лучи солнца.
16
tac cakṣur devahitaṃ śukram uccarat ।
paśyema śaradaḥ śataṃ jīvema śaradaḥ śatam ॥16॥
Этот глаз, установленный богами, чистый, восходящий,
Мы хотели бы видеть сто осеней!
Да проживем мы сто осеней!
17
kāvyebhir adābhyā yātaṃ varuṇa dyumat ।
mitraś ca somapītaye ॥17॥
С (вашими) силами прозорливцев, о вы, не поддающиеся обману,
Приезжайте, о Варуна, блистательно,
О Митра, на питье сомы!
18
divo dhāmabhir varuṇa mitraś cā yātam adruhā ।
pibataṃ somam ātujī ॥18॥
С неба с (вашими) установлениями, о Варуна,
О Митра, приезжайте невраждебные!
Пейте сому, о вы, подталкивающие (к нам блага)!
19
ā yātam mitrāvaruṇā juṣāṇāv āhutiṃ narā ।
pātaṃ somam ṛtāvṛdhā ॥19॥
Приезжайте, о Митра-Варуна,
О два мужа, наслаждающиеся возлиянием!
Пейте сому, о усиливающиеся от закона!
VII, 67. <К Ашвинам>
Тема - Ашвины. Размер — триштубх.
1
prati vāṃ rathaṃ nṛpatī jaradhyai haviṣmatā manasā yajñiyena ।
yo vāṃ dūto na dhiṣṇyāv ajīgar acchā sūnur na pitarā vivakmi ॥1॥
Я хочу приветствовать вашу колесницу, о два владыки,
С духом, преданным возлиянию (и) жертвоприношению.
(Хвалою,) которая разбудила вас, о возбуждающие вдохновение, как вестник,
Я призываю (вас), как сын – родителей.
1c. (Хвалою,) которая разбудила … (yó vāṃ dūtó ná dhiṣṇyāv а́jīgar) … - Эллипсис восполняется вслед за за Ольденбергом, которому следует Гельднер: именно stóma- “хвала” встречается в РВ в аналогичных контекстах. … о возбуждающие вдохновение (dhiṣṇyāv) … - См. примеч. к I, 89, 4.
2
aśocy agniḥ samidhāno asme upo adṛśran tamasaś cid antāḥ ।
aceti ketur uṣasaḥ purastāc chriye divo duhitur jāyamānaḥ ॥2॥
Запылал у нас зажженный Агни.
Показались края даже у самогó мрака.
Появилось на востоке знамя Ушас,
Дочери, неба, рождающееся для красоты.
3
abhi vāṃ nūnam aśvinā suhotā stomaiḥ siṣakti nāsatyā vivakvān ।
pūrvībhir yātam pathyābhir arvāk svarvidā vasumatā rathena ॥3॥
Прекрасный хотар обращается к вам сейчас, о Ашвины,
С восхвалениями, о Насатьи, (он) речистый!
Многими путями приезжайте в наши края
На колеснице, находящей солнце, полной добра!
4
avor vāṃ nūnam aśvinā yuvākur huve yad vāṃ sute mādhvī vasūyuḥ ।
ā vāṃ vahantu sthavirāso aśvāḥ pibātho asme suṣutā madhūni ॥4॥
Когда сейчас вас, о Ашвины, преданный вам двоим,
Я призываю, жаждя благ, на выжатый для вас (сок), о любители меда,
(То) пусть вас привезут могучие кони:
Вы будете пить у нас прекрасно выжатые медовые (соки)!
4a. … преданный вам двоим (avór vāṃ … yuvā́kur) … - Букв. “преданный таким вам двоим”. Форма G. du. avór - редко встречающееся в РВ указательное местоимение двойств, ч.
4d. … прекрасно выжатые медовые (соки) (súsutā mádhūni)! - Сому в РВ нередко называли медом.
5
prācīm u devāśvinā dhiyam me 'mṛdhrāṃ sātaye kṛtaṃ vasūyum ।
viśvā aviṣṭaṃ vāja ā purandhīs tā naḥ śaktaṃ śacīpatī śacībhiḥ ॥5॥
Продвиньте вперед, о два бога Ашвина, мое произведение,
Жаждущее благ, чтоб не (казалось) оно ничтожным при завоевании (награды)!
Поддержите все силы вдохновения при (завоевании) награды!
Помогите вы нам, о повелители помощи, (своими) помощами!
5b-c. … при завоевании (награды)! - В этих двух падах обыгрывается весьма употребительное в РВ сложное слово с данным значением - yā́jasātaye. В паде b его представляет второй элемент: sātáye, а в паде с - первый; yā́je.
5d. Помогите … повелители помощи … помощами (tā naḥ śaktáṃ śacīpatī śácīhbhiḥ)! - Игра разными формами слов, произведенных от корня śak- “мочь”, “помогать”.
6
aviṣṭaṃ dhīṣv aśvinā na āsu prajāvad reto ahrayaṃ no astu ।
ā vāṃ toke tanaye tūtujānāḥ suratnāso devavītiṃ gamema ॥6॥
Поддержите вы нас, о Ашвины, с этими произведениями!
Да будет наше семя дающим потомство, обильным!
Укрепляясь в продолжении рода,
Имея прекрасные сокровища, мы хотим совершить для вас приглашение богов!
6b. … обильным (áhrayam)! - Гельднер опирается на другое значение этого слова; “dessen man sich nicht schämt”.
7
eṣa sya vām pūrvagatveva sakhye nidhir hito mādhvī rāto asme ।
aheḷatā manasā yātam arvāg aśnantā havyam mānuṣīṣu vikṣu ॥7॥
Для вас двоих, словно гонец, посланный вперед к другу,
Предназначено вот это угощение, пожертвованное у нас, о любители меда!
С негневливым духом приезжайте в наши края,
Вкушая жертву в людских поселениях!
7a-b. … вот это угощение (eṣá sya … nidhír) … Sc. сома.
8
ekasmin yoge bhuraṇā samāne pari vāṃ sapta sravato ratho gāt ।
na vāyanti subhvo devayuktā ye vāṃ dhūrṣu taraṇayo vahanti ॥8॥
За один и тот же выезд, о вы, спешащие,
Ваша колесница проезжает через семь рек.
Не устают могучие запряженные богами (кони,)
Которые тянут, рвясь вперед, ваше дышло.
8a. За один и тот же выезд (ékasmin yóge … samāné) … - Подразумевается расстояние, которое можно проехать, не меняя коней.
8b. … через семь рек (pári … saptá sraváto). - Обозначение территории ариев в северо-западной Индии.
9
asaścatā maghavadbhyo hi bhūtaṃ ye rāyā maghadeyaṃ junanti ।
pra ye bandhuṃ sūnṛtābhis tirante gavyā pṛñcanto aśvyā maghāni ॥9॥
Будьте же неиссякаемыми для (наших) щедрых покровителей,
Которые (своим) богатством поощряют щедрое дарение,
Которые благодеяниями увеличивают (круг своих) приверженцев,
Раздавая щедрые дары из коров и коней.
9c. … (круг своих) приверженцев (bándhum) … - Букв. “связь”, “родство”, “зависимость”. Гельднер переводит “ihren Anhang”; Рену поясняет: “clientèle”.
10
nū me havam ā śṛṇutaṃ yuvānā yāsiṣṭaṃ vartir aśvināv irāvat ।
dhattaṃ ratnāni jarataṃ ca sūrīn yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥10॥
Прислушайтесь же к моему зову, о два юноши!
Отправляйтесь, о Ашвины, в (ваш) подкрепляющий (нас) объезд!
Даруйте сокровища и дайте дожить до старости (нашим) покровителям!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
10c. … дайте дожить до старости (járatam) … - Букв. “состартье”, т.е. дайте прожить полный предназначенный им срок жизни.
10d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 68. <К Ашвинам>
Тема - Ашвины. Размер - вирадж, стихи 8-9 - триштубх.
1
ā śubhrā yātam aśvinā svaśvā giro dasrā jujuṣāṇā yuvākoḥ ।
havyāni ca pratibhṛtā vītaṃ naḥ ॥1॥
Приезжайте, о красивые Ашвины, обладатели прекрасных коней,
Наслаждаясь, о чудесные, песнями того, кто вам предан,
И принесенными (вам) жертвами! С охотой прибывайте к нам!
1b-c. Наслаждаясь … песнями … И … жертвами (gíro dasrā jujuṣāṇā́ yuvā́koḥ / havyā́ni ca prátibhṛiā vītа́ṃ naḥ) ! - Пада c членится вслед за Гельднером, т.е. исходя из того, что jujuṣāṇā́ управляет двумя вин. падежами, а vītа́ṃ naḥ составляет отдельную фразу (как śrutа́ṃ naḥ “Слушайте нас!” в 2c). Формально возможно и иное членение, при котором havyā́ni зависит от vītа́m: “И примите охотно наши принесенные жертвы!”.
2
pra vām andhāṃsi madyāny asthur araṃ gantaṃ haviṣo vītaye me ।
tiro aryo havanāni śrutaṃ naḥ ॥2॥
Выставлены вам пьянящие соки –
Приезжайте вовремя, чтоб вкусить моего возлияния,
Минуя призывы чужого! Слушайте нáс!
2c. Минуя призывы чужого (tiró aryó hа́vanāni)! - Отражение оппозиции: свой - чужой, в модели мира ария РВ.
3
pra vāṃ ratho manojavā iyarti tiro rajāṃsy aśvinā śatotiḥ ।
asmabhyaṃ sūryāvasū iyānaḥ ॥3॥
Движется вперед ваша колесница, быстрая, как мысль,
С сотней поддержек для нас, о Ашвины, через пространства,
Когда ее (об этом) просят, о обладатели Сурьи.
3c. … о обладатели Сурьи (sūryāvasū). - С Сурьей, дочерью Солнца, Ашвины были тесно связаны. В разных контекстах упоминается, что они были ее двумя мужьями, а также ее сватами на свадьбе Сурьи с Сомой, и что она ездила с ними вместе на их трехколесной колеснице.
4
ayaṃ ha yad vāṃ devayā u adrir ūrdhvo vivakti somasud yuvabhyām ।
ā valgū vipro vavṛtīta havyaiḥ ॥4॥
Когда вот этот стремящийся к вам, двоим богам, камень,
Высоко поднятый, говорит, выжимая сому для вас,
Вдохновенный поэт хотел бы повернуть сюда двоих милых с помощью жертв.
5
citraṃ ha yad vām bhojanaṃ nv asti ny atraye mahiṣvantaṃ yuyotam ।
yo vām omānaṃ dadhate priyaḥ san ॥5॥
Ведь поразительную пищу, которая есть у вас,
Мощную, вы даровали Атри,
Который принимает вашу милость, будучи (вашим) любимцем.
5b. Мощную вы даровали (ny а́traye mа́hiṣvantaṃ yuyotam) … - Пада, вызвавшая оживленную дискуссию среди западных интерпретаторов. Трудности; 1) Неясно, эллиптична фраза или нет; 2) mа́hiṣvantaṃ - морфологически непрозрачная форма; 3) Неясно, какой глагол yu- здесь имеется в виду; yu-, yuyóti “отвращать” не употребляется с префиксом ní, а yu-, yuvóti “запрягать” (с префиксом ní, он значит также “отдавать во власть”) не имеет редуплицированного презенса. Здесь принята интерпретация Ольденберга, за которым следует в своих комментариях и Рену. У Гельднера иначе: “Eure wunderbare Speisung, (mit der) wehrtet ihr dem Atri die mächtige (? Glut) ab … ”. - К сюжету о спасении Атри Ашвинами см. примеч. к I, 112, 7.
6
uta tyad vāṃ jurate aśvinā bhūc cyavānāya pratītyaṃ havirde ।
adhi yad varpa itaūti dhatthaḥ ॥6॥
А также, о Ашвины, это было вашим утешением
Для старого Чьяваны, приносящего жертвы,
Что вы придали (ему) постоянный (новый) облик.
6b. Чьявана. - См. примеч. к I, 116, 10.
6c. … постоянный (itа́ūti) … - Букв. “помогающий начиная с этого (момента)”.
7
uta tyam bhujyum aśvinā sakhāyo madhye jahur durevāsaḥ samudre ।
nir īm parṣad arāvā yo yuvākuḥ ॥7॥
А также того Бхуджью, о Ашвины, товарищи
Злонравные бросили посреди моря.
Его спас (тот ранее) враждебный, кто предан вам двоим.
7a. Бхуджью. - См. примеч. к I, 112, 6.
7c. … (тот ранее) враждебный (а́rāvā) … — Как предполагает Гельднер, здесь имеется в виду Тугра, отец Бхуджью. - Ср. I, 116, 3; 119, 8.
8
vṛkāya cij jasamānāya śaktam uta śrutaṃ śayave hūyamānā ।
yāv aghnyām apinvatam apo na staryaṃ cic chakty aśvinā śacībhiḥ ॥8॥
Вы помогли даже волку, страдающему от истощения,
А также прислушались к Шаю, когда он вас звал,
(Вы,) которые сделали набухшей, словно вóды, (его) корову,
(Хотя она была) яловой, (своим) искусством, о Ашвины, (и) помощами.
8a. … волку … - О волке в связи с Ашвинами ср. I, 116, 14 и 16.
8b. Шаю. - См. примеч. к I, 112, 16.
8c. … словно во́ды … - Sc. в период дождей.
9
eṣa sya kārur jarate sūktair agre budhāna uṣasāṃ sumanmā ।
iṣā taṃ vardhad aghnyā payobhir yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥9॥
Вот этот поэт воспевает (вас) в гимнах,
(Он,) доброжелательный, пробудившийся до утренних зорь.
Пусть усилит (его) корова (своей) усладой – молоком!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
9d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 69. <К Ашвинам>
Тема - Ашвины. Размер - триштубх.
Гимн в значительной степени посвящен описанию колесницы Ашвинов.
1
ā vāṃ ratho rodasī badbadhāno hiraṇyayo vṛṣabhir yātv aśvaiḥ ।
ghṛtavartaniḥ pavibhī rucāna iṣāṃ voḷhā nṛpatir vājinīvān ॥1॥
Ваша колесница, теснящая две половины вселенной,
Пусть приедет – золотая, с бычьими конями,
Оставляющая колею из жира, сверкающая ободьями,
Возящая жертвенные услады, (подобная) царю, завоевывающему награды.
1b. … с бычьими конями (vŕ̥ṣabhir … а́śvaiḥ) … - Эпитет “бычий”, “бык” в РВ символизирует мужскую силу, мужество, мощь.
1d. … (подобная) царю, завоевывающему награды (nṛpа́tir vа́jínīvān). - Гельднер предполагает здесь эллиптичное сравнение, Рену - род гипаллаги.
2
sa paprathāno abhi pañca bhūmā trivandhuro manasā yātu yuktaḥ ।
viśo yena gacchatho devayantīḥ kutrā cid yāmam aśvinā dadhānā ॥2॥
Распространяясь на пять земель,
Пусть приедет эта (колесница) с тремя сиденьями, запряженная (одной только) мыслью,
(Колесница,) на которой вы ездите к племенам, преданным богам,
О Ашвины, пролагая путь куда угодно.
2a. … пять земель (pа́ñca bhū́ma) … - Обозначение пяти народов, т.е. арийского мира.
3
svaśvā yaśasā yātam arvāg dasrā nidhim madhumantam pibāthaḥ ।
vi vāṃ ratho vadhvā yādamāno 'ntān divo bādhate vartanibhyām ॥3॥
С прекрасными конями, видные, приезжайте в наши края!
О чудесные, пусть вы пьете медовое угощение!
Ваша колесница, везущая юную жену,
(Своими) колеями раздвигает края неба.
3c. … везущая юную жену (vadhvā yā́damāno) … - Букв. “сопровождаемая юной женой”, SC. дочерью Солнца Сурьей. - См. примеч. к VII, 68, 3.
4
yuvoḥ śriyam pari yoṣāvṛṇīta sūro duhitā paritakmyāyām ।
yad devayantam avathaḥ śacībhiḥ pari ghraṃsam omanā vāṃ vayo gāt ॥4॥
Вашу красоту выбрала себе женщина,
Дочь Солнца, в решающую минуту.
Когда вы помогаете преданному богам (своими) помощами,
То вашей милостью птицы избегают зноя.
4a-b. … женщина. Дочь Солнца … - Т.е. Сурья.
4d. … птицы избегают зноя (pа́ri ghraṃsа́m omа́hā vām vа́yo gāt) - Пада, интерпретация
которой вызвала дискуссию. Основное - проблема выбора из двух омонимов: 1) vа́yas- n. “птицы” (в том числе в ед. ч. в собирательном значении); 2) vа́yas- n. “сила”, “жизненная сила”. Вслед за Ольденбергом (его поддерживает и Рену) был выбран первый из омонимов, потому что существует сходный контекст в гимне Ашвинам IV, 43, 6, где это значение очевидно. Гельднер переводит: … so entgeht durch euer Schutzmittel seine Lebenskraft der Glut”.
5
yo ha sya vāṃ rathirā vasta usrā ratho yujānaḥ pariyāti vartiḥ ।
tena naḥ śaṃ yor uṣaso vyuṣṭau ny aśvinā vahataṃ yajñe asmin ॥5॥
Та ваша колесница, которая на восходе утренних зорь, о два колесничих,
Запряженная, совершает (свой) объезд, –
На ней привезите нам счастье (и) благо,
О Ашвины, на это жертвоприношение, когда зажигается Ушас!
5a. … на восходе утренних зорь (vásta usrā́ … ) … - Падапатха снимает сандхи как váste. Согласно Ольденбергу, это должно быть vásto. - Ср. ту же формулу vásta usrāḥ в IV, 25,2. Перевод Гельднера, исходящего из váste: “Wenn dieser euer Wagen … im Frühlicht angeschirrt seine Umfahrt vollendet”.
6
narā gaureva vidyutaṃ tṛṣāṇāsmākam adya savanopa yātam ।
purutrā hi vām matibhir havante mā vām anye ni yaman devayantaḥ ॥6॥
О два мужа, как буйволы, мучимые жаждой, (мчатся) вслед за молнией,
(Так) сегодня приезжайте на наше выжимание (сомы)!
Ведь во многих местах призывают вас двоих молитвами.
Да не удержат вас другие почитатели богов!
6a. … как буйволы (gauréva) … - В оригинале gaurá - “светлый”, “рыжеватый”; m. Bos Gaurus. … (мчатся) вслед за молнией … - Согласно интерпретаторам, здесь имеется в виду молния как признак грозы, и в ожидании потоков дождя буйволы бегут в сторону молнии.
7
yuvam bhujyum avaviddhaṃ samudra ud ūhathur arṇaso asridhānaiḥ ।
patatribhir aśramair avyathibhir daṃsanābhir aśvinā pārayantā ॥7॥
Бхуджью, сброшенного в море, вы двое
Вывезли из пучины на (своих) крылатых (конях),
Не сбивающихся с пути, неутомимых, незаблуждающихся,
(Вы,) спасающие (своими) чудесными силами, о Ашвины.
7a. Бжуджью. - См. примеч. к 1, 112, 6.
8
nū me havam ā śṛṇutaṃ yuvānā yāsiṣṭaṃ vartir aśvināv irāvat ।
dhattaṃ ratnāni jarataṃ ca sūrīn yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥8॥
Прислушайтесь же к моему зову, о два юноши!
Отправляйтесь, о Ашвины, в (ваш) подкрепляющий (нас) объезд!
Даруйте сокровища и дайте дожить до старости (нашим) покровителям!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
8. =VII, 67, 10.
VII, 70. <К Ашвинам>
Тема - Ашвины. Размер - триштубх.
1
ā viśvavārāśvinā gataṃ naḥ pra tat sthānam avāci vām pṛthivyām ।
aśvo na vājī śunapṛṣṭho asthād ā yat sedathur dhruvase na yonim ॥1॥
Приезжайте к нам, о Ашвины, дающие всё желанное!
Названо вам это место на земле.
Он встал, словно конь, завоевывающий награды, неся удачу на спине,
Когда вы уселись будто бы на лоно, чтобы остаться.
1b. … это место на земле. - Sc. то место, где им приносят жертву и куда их зовет риши-восхвалитель.
1c. Он встал (asthād) … - Субъект действия не выражен. Скорее всего, это котелок с молоком (gharmá-), который разогревают для Ашвинов. - Ср. стих 2.
2
siṣakti sā vāṃ sumatiś caniṣṭhātāpi gharmo manuṣo duroṇe ।
yo vāṃ samudrān saritaḥ piparty etagvā cin na suyujā yujānaḥ ॥2॥
Следует за вами эта приятнейшая хвала.
В доме человека разогрет котелок с молоком,
Который переправляет вас через моря (и) реки,
Запрягая (ваших) коней запрягающихся легко, словно кони Солнца.
2c-d. Который переправляет … - Имеется в виду сила воздействия горячего молока, приносимого им в жертву, на Ашвинов; выпив его, они пересекают моря и реки, запрягают коней.
3
yāni sthānāny aśvinā dadhāthe divo yahvīṣv oṣadhīṣu vikṣu ।
ni parvatasya mūrdhani sadanteṣaṃ janāya dāśuṣe vahantā ॥3॥
(Те) места, которые, о Ашвины, вы облюбовали себе
Среди небесных потоков, растений, поселений,
Сидя на вершине горы,
Привозя жертвенную усладу народу, почитающему (вас)...
3. … которые … вы облюбовали себе … - Анаколуф; стих представляет собой придаточное определительное предложение без главного.
4
caniṣṭaṃ devā oṣadhīṣv apsu yad yogyā aśnavaithe ṛṣīṇām ।
purūṇi ratnā dadhatau ny asme anu pūrvāṇi cakhyathur yugāni ॥4॥
Радуйтесь, о два бога, растениям (и) водам,
Когда вы встретитесь с творениями риши!
Оставляя многие сокровища у нас,
Вы оглядывались на прежние поколения.
4b. … с творениями риши (yogyā́ … ŕ̥ṣīṇām)! - Слово yogyā́, существительное, обозначает произведения риши, как поясняет Рену, функционирующие как упряжка (тот же корень yuj- “запрягать”): их снаряжают, и они мчатся к богам. У Гельднера: “Anstrengungen”.
5
śuśruvāṃsā cid aśvinā purūṇy abhi brahmāṇi cakṣāthe ṛṣīṇām ।
prati pra yātaṃ varam ā janāyāsme vām astu sumatiś caniṣṭhā ॥5॥
Хоть и слышали вы, о Ашвины, много (молитв),
Заметьте священные слова (наших) риши!
Приезжайте с охотой к (нашему) народу:
У нас пусть будет приятнейшая хвала для вас!
6
yo vāṃ yajño nāsatyā haviṣmān kṛtabrahmā samaryo bhavāti ।
upa pra yātaṃ varam ā vasiṣṭham imā brahmāṇy ṛcyante yuvabhyām ॥6॥
Когда для вас, о Насатьи, будет жертва, сопровождаемая возлияниями,
Состязание, связанное с сотворенными молитвами,
(То) приезжайте с охотой к Васиштхе!
Эти священные слова исполняются для вас.
6b. Состязание (samaryò) … - Подразумевается словесное состязание поэтов.
6c. … к Васиштхе! - Т.е. к автору данного гимна.
7
iyam manīṣā iyam aśvinā gīr imāṃ suvṛktiṃ vṛṣaṇā juṣethām ।
imā brahmāṇi yuvayūny agman yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
(Вот) эта молитва, о Ашвины, эта хвалебная песнь.
Радуйтесь, о два быка, этому гимну!
Отправились эти священные слова, стремящиеся к вам.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
7d. Защитите вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 71. <К Ашвинам>
Тема - Ашвины. Размер - триштубх.
1
apa svasur uṣaso nag jihīte riṇakti kṛṣṇīr aruṣāya panthām ।
aśvāmaghā gomaghā vāṃ huvema divā naktaṃ śarum asmad yuyotam ॥1॥
От сестры (своей) Ушас отступает Ночь,
Темная освобождает путь для алого.
О дарители коней, дарители коров, вас двоих мы хотим призвать!
Днем и ночью отвращайте от нас выстрел!
1b. … для алого (aruṣā́ya). - Sc. для бога солнца Сурьи.
2
upāyātaṃ dāśuṣe martyāya rathena vāmam aśvinā vahantā ।
yuyutam asmad anirām amīvāṃ divā naktam mādhvī trāsīthāṃ naḥ ॥2॥
Приезжайте к почитающему (вас) смертному,
Везя на колеснице, о Ашвины, ценное добро!
Держите в стороне от нас бессилие (и) болезнь
Днем и ночью, о любители меда, и охраняйте нас!
2c. … бессилие (и) болезнь (ánirām ámīvāṃ) … - Устойчивое для РВ сочетание двух понятий.
3
ā vāṃ ratham avamasyāṃ vyuṣṭau sumnāyavo vṛṣaṇo vartayantu ।
syūmagabhastim ṛtayugbhir aśvair āśvinā vasumantaṃ vahethām ॥3॥
Пусть на самом раннем рассвете вашу колесницу
Прикатят благожелательные бычьи (кони)!
О Ашвины, приезжайте (на колеснице,) полной добра,
(Управляемой) руками (как) поводьями с правильно запряженными конями!
3b. … бычьи (кони)! - Эллипсис восполняется в соответствии с VII, 69, 1.
3c. (Управляемой) руками (как) поводьями (syū́magabhástim) … - Т.е. кони, запряженные в колесницу, подчиняются мановению руки, и поводья излишни.
4
yo vāṃ ratho nṛpatī asti voḷhā trivandhuro vasumāṃ usrayāmā ।
ā na enā nāsatyopa yātam abhi yad vāṃ viśvapsnyo jigāti ॥4॥
(Та) колесница, о два владыки, что служит вам перевозчиком,
С тремя сиденьями, полная добра, выезжающая на заре,
Приезжайте на ней к нам, о Насатьи,
Когда к вам направляется принимающий разные формы (?).
4d. … принимающий разные формы (?) (viśvápsnyo). - Второй элемент этого сложного слова морфологически неясен. В оригинале это эпитет м.р., т.е. он может в данном контексте определять сому, восхваление, жертву. Рену предполагает, что это эпитет богатства (ср. VII, 42, 6 и VIII, 97, 15, но в данном контексте это мало подходит).
5
yuvaṃ cyavānaṃ jaraso 'mumuktaṃ ni pedava ūhathur āśum aśvam ।
nir aṃhasas tamasa spartam atriṃ ni jāhuṣaṃ śithire dhātam antaḥ ॥5॥
Вы Чьявану избавили от старости,
Для Педу вы привели быстрого коня,
Атри вы вызволили из беды, из мрака,
Джахушу устроили на свободе.
5a. Чьявана. - См. примеч. к I, 116, 10.
5b. Педу. - См. примеч. к I, 116, 6.
5c. Атри. - См. примеч. к I, 112, 7.
5d. Джахуша. - Ср. I, 116, 20 и примечание. … устроили на свободе (ní … śithiré dhātam). - Интерпретируется вслед за Гельднером.
6
iyam manīṣā iyam aśvinā gīr imāṃ suvṛktiṃ vṛṣaṇā juṣethām ।
imā brahmāṇi yuvayūny agman yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
(Вот) эта молитва, о Ашвины, эта хвалебная песнь.
Радуйтесь, о два быка, этому гимну!
Отправились эти священные слова, стремящиеся к вам.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
6. = VII, 70, 7.
VII, 72. <К Ашвинам>
Тема - Ашвины. Размер -триштубх.
1
ā gomatā nāsatyā rathenāśvāvatā puruścandreṇa yātam ।
abhi vāṃ viśvā niyutaḥ sacante spārhayā śriyā tanvā śubhānā ॥1॥
Приезжайте, о Насатьи, на колеснице, сопровождаемой коровами,
Сопровождаемой конями, распространяющей много блеска!
Все упряжки стремятся к вам,
Красующимся телом завидною красотою.
1c. … упряжки (niyútaḥ) … - Слово niyút- обозначает одновременно и конскую упряжку и дар. Саяна считает, что здесь подразумеваются восхваления.
2
ā no devebhir upa yātam arvāk sajoṣasā nāsatyā rathena ।
yuvor hi naḥ sakhyā pitryāṇi samāno bandhur uta tasya vittam ॥2॥
Приезжайте в наши края единодушные
С богами, о Насатьи, на колеснице!
Ведь с вами у нас дружеские связи, идущие (еще) от отцов,
И общее родство. Помните же об этом!
3
ud u stomāso aśvinor abudhrañ jāmi brahmāṇy uṣasaś ca devīḥ ।
āvivāsan rodasī dhiṣṇyeme acchā vipro nāsatyā vivakti ॥3॥
Пробудились восхваления Ашвинов –
Священные слова, хранимые в семье, и божественные утренние зори.
Стремясь покорить эти две половины вселенной, возбуждающие вдохновение,
Поэт приглашает Насатьев.
3b. … хранимые в семье (jāmí bráhmāṇi) … - Прилагательное jāmí- значит букв. “кровнородственный”, “собственный”, “принадлежащий”. Поскольку это мандала VII, речь идет о гимне, принадлежащем роду Васиштхов.
3c. … возбуждающие вдохновение (āvívāsan ródasī dhíṣṇyemé) … - Падапатха разделяет этот контекст как dhíṣṇye imé. Тем самым dhíṣṇya-, постоянный эпитет Ашвинов (см. примеч. к I, 89, 4), оказывается здесь определением к ródasī, что необычно. Ольденберг рассматривает такое употребление эпитета как намек на природу Ашвинов.
4
vi ced ucchanty aśvinā uṣāsaḥ pra vām brahmāṇi kāravo bharante ।
ūrdhvam bhānuṃ savitā devo aśred bṛhad agnayaḥ samidhā jarante ॥4॥
Когда ярко вспыхивают, о Ашвины, утренние зори,
Певцы исполняют для вас священные слова.
Бог Савитар направил вверх (свой) свет.
Мощно трещат костры благодаря дровам.
4d. Мощно трещат (hṛhád … jarante) … - Гельднер выбирает здесь другой омоним jar- и
переводит: “die Feuer wachen hoch auf durch das Brennholz”.
5
ā paścātān nāsatyā purastād āśvinā yātam adharād udaktāt ।
ā viśvataḥ pāñcajanyena rāyā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
С запада, о Насатьи, (и) с востока,
С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, –
Со всех сторон с богатством для пяти народов!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
5c. … для пяти народов! - Т.е. для арийского мира.
5d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 73. <К Ашвинам>
Тема - Ашвины. Размер -триштубх.
1
atāriṣma tamasas pāram asya prati stomaṃ devayanto dadhānāḥ ।
purudaṃsā purutamā purājāmartyā havate aśvinā gīḥ ॥1॥
Мы переправились на другой берег этого мрака,
Принося восхваление, преданные богам.
Зовет песнь бессмертных Ашвинов,
Совершающих много чудес, первых среди многих, испокон веку рожденных.
2
ny u priyo manuṣaḥ sādi hotā nāsatyā yo yajate vandate ca ।
aśnītam madhvo aśvinā upāka ā vāṃ voce vidatheṣu prayasvān ॥2॥
Вот уселся милый хотар человека,
Который почитает Насатьев и восхваляет.
Вкушайте мед, о Ашвины, (здесь,) совсем близко.
Я призываю вас, принося подкрепление на жертвенных раздачах.
2a. … хотар человека … - Т.е. Агни, бог жертвенного костра. Хотар. - См. примеч. к I, 1.
2c. … (здесь) совсем близко (upāké). - Sc. у нас.
3
ahema yajñam pathām urāṇā imāṃ suvṛktiṃ vṛṣaṇā juṣethām ।
śruṣṭīveva preṣito vām abodhi prati stomair jaramāṇo vasiṣṭhaḥ ॥3॥
Мы направили жертву, выбрав (лучший) из путей.
Наслаждайтесь, о два быка, этим гимном.
Как слуга, получивший указание, деятелен
Васиштха, приветствующий вас восхвалениями.
3a. … выбрав (лучший) из путей (pathā́m urāṇā́ḥ). - Интерпретируется вслед за Ольденбергом - Гельднером, хотя вид причастия передается иначе: поскольку это part, aor., не “wählend”, а “выбрав”.
4
upa tyā vahnī gamato viśaṃ no rakṣohaṇā sambhṛtā vīḷupāṇī ।
sam andhāṃsy agmata matsarāṇi mā no mardhiṣṭam ā gataṃ śivena ॥4॥
Эти два коня пусть приходят к нашему племени,
Убийцы ракшасов, снаряженные, (как надо,) с твердыми копытами.
Подступили пьянящие напитки.
Не пренебрегайте нами, придите с дружелюбным (духом)!
4a. Эти два коня (tyā́ váhnī) … - Как отмечалось интерпретаторами, это может относиться и к коням Ашвинов, и к ним самим одновременно.
4b. … снаряженные, (как надо) (sáṃbhṛtā) … - Букв. “собранные”; у Гельднера: “in voller Ausrüstung”.
5
ā paścātān nāsatyā purastād āśvinā yātam adharād udaktāt ।
ā viśvataḥ pāñcajanyena rāyā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
С Запада, о Насатьи, (и) с востока,
С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, –
Со всех сторон с богатством для пяти народов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5. = VII, 72, 5.
VII, 74. <К Ашвинам>
Тема - Ашвины. Размеры - чередующиеся брихати и сатобрихати.
1
imā u vāṃ diviṣṭaya usrā havante aśvinā ।
ayaṃ vām ahve 'vase śacīvasū viśaṃ-viśaṃ hi gacchathaḥ ॥1॥
Вот эти жертвоприношения, ищущие неба,
Зовут вас, утренних (богов), о Ашвины!
Я позвал вас двоих на помощь, о богатые помощью:
Ведь вы приезжаете к каждому племени.
1a. … жертвоприношения, ищущие неба (díviṣtayaḥ) … - Трактуется по Рену. См. примеч. к I, 45, 7.
1c. Я позвал (ayáṃ … ahve) … — Букв. “этот (я) позвал”, т.е. указательное местоимение 3-го л. при глаголе в 1-м лице, что в РВ встречается редко.
2
yuvaṃ citraṃ dadathur bhojanaṃ narā codethāṃ sūnṛtāvate ।
arvāg rathaṃ samanasā ni yacchatam pibataṃ somyam madhu ॥2॥
Вы даете поразительную пищу, о два мужа, –
Доставьте ее тому, кто богат песнями!
Единодушные, направьте колесницу в наши края!
Пейте мед сомы!
2a. … поразительную пищу (citráṃ … bhójanaṃ) … - Подразумевается эликсир жизни, как поясняет Гельднер.
3
ā yātam upa bhūṣatam madhvaḥ pibatam aśvinā ।
dugdham payo vṛṣaṇā jenyāvasū mā no mardhiṣṭam ā gatam ॥3॥
Приезжайте, оставайтесь,
Испейте меду, о Ашвины!
Надоено молоко, о два быка, о те, у кого есть унаследованное добро.
Не пренебрегайте нами, приезжайте!
3a. … оставайтесь (úpa bhūṣatam) … - Саяна поясняет: а приехав, находитесь рядом.
4
aśvāso ye vām upa dāśuṣo gṛhaṃ yuvāṃ dīyanti bibhrataḥ ।
makṣūyubhir narā hayebhir aśvinā devā yātam asmayū ॥4॥
Кони, которые до(ставляют) вас к дому почитателя,
Летят, неся вас.
На стремительных скакунах, о два мужа Ашвина,
Приезжайте, о боги, любя нас!
5
adhā ha yanto aśvinā pṛkṣaḥ sacanta sūrayaḥ ।
tā yaṃsato maghavadbhyo dhruvaṃ yaśaś chardir asmabhyaṃ nāsatyā ॥5॥
И тогда (наши) покровители, обращающиеся
(За этим) к Ашвинам, получат силы насыщения.
Эти Насатьи пусть даруют щедрым покровителям прочную славу,
(А) нам – (надежную) защиту!
5d. … (надежную) защиту (chardís)! - Букв.“укрытие”, “покров”.
6
pra ye yayur avṛkāso rathā iva nṛpātāro janānām ।
uta svena śavasā śūśuvur nara uta kṣiyanti sukṣitim ॥6॥
Двинулись вперед, словно колесницы, (те,) кто надежные
Защитники народов.
(Эти) мужи усилились от своей собственной силы
И живут в прекрасном жилье.
6a-b. Защитники народов (мн. ч.) - Подразумеваются, по Саяне, заказчики жертвоприношения.
VII, 75. <К Ушас>
Тема - Ушас. Размер - триштубх.
1
vy uṣā āvo divijā ṛtenāviṣkṛṇvānā mahimānam āgāt ।
apa druhas tama āvar ajuṣṭam aṅgirastamā pathyā ajīgaḥ ॥1॥
(Вот) в соответствии с (божественным) порядком зажглась Ушас, рожденная на небе.
Она пришла, являя (свое) величие.
Она раскрыла злых духов (и) безрадостный мрак.
Лучшая из Ангирасов, она пробудила пути.
1c. Она раскрыла (ápa … āvar) … - Действие, характерное для Ушас, которая “раскрывает” мрак, загон с коровами (т.е. всяческие блага и богатства) - в терминах мифа Вала, свое тело. … злых духов (drúhas) … - Или с абстрактным значением: “силы зла”.
1d. Лучшая из Ангирасов (áṅgirastamā) … - В этом контексте Ушас так называют по ее функции: она открывает загон с коровами, что делали также Ангирасы. - См. примеч. к I, 6.
2
mahe no adya suvitāya bodhy uṣo mahe saubhagāya pra yandhi ।
citraṃ rayiṃ yaśasaṃ dhehy asme devi marteṣu mānuṣi śravasyum ॥2॥
Будь нам сегодня на великую удачу!
О Ушас одари (нас) на великое благо!
Дай нам блестящее почетное богатство,
Создающее славу среди смертных, о человеческая богиня!
2a. Будь (bodhi) … - Или “пробудись”.
3
ete tye bhānavo darśatāyāś citrā uṣaso amṛtāsa āguḥ ।
janayanto daivyāni vratāny āpṛṇanto antarikṣā vy asthuḥ ॥3॥
Вот пришли эти яркие бессмертные лучи
Ушас, на которые приятно смотреть.
Порождая божественные обеты.
Они рассеялись, заполняя воздушные пространства.
3c. Порождая … обеты (janányanto daívyāni vratā́ni) … - Это выражение выглядит странно, поскольку и космический закон ṛta- и обеты vratá- существовали до Ушас. По предположению Рену, это объясняется общим реверсивным характером многих ведийских понятий.
3d. … воздушные пространства (antárikṣā). - Редкий случай употребления слова antárikṣā- во мн. ч. в РВ.
4
eṣā syā yujānā parākāt pañca kṣitīḥ pari sadyo jigāti ।
abhipaśyantī vayunā janānāṃ divo duhitā bhuvanasya patnī ॥4॥
Та, что запрягла (коней) вдалеке,
Объезжает пять (людских) поселений за один день,
Озирая приметы людей,
Дочь неба, госпожа вселенной.
4b. … пять (людских) поселений (páñca kṣitīḥ) … - Т.е. весь мир ариев.
4c. … приметы (vayúnā) … - Слово в высшей степени многозначно. Гельднер переводит: “die Wege”; Рену: “les signes démarcateurs”.
5
vājinīvatī sūryasya yoṣā citrāmaghā rāya īśe vasūnām ।
ṛṣiṣṭutā jarayantī maghony uṣā ucchati vahnibhir gṛṇānā ॥5॥
Несущая награду возлюбленная Сурьи,
С блестящими дарами, она повелевает богатством, благами.
Восхваленная мудрецами, пробуждающая, щедрая
Ушас зажигается, воспеваемая ведущими (речь).
5c-d. Восхваленная … зажигается (ŕ̥ṣiṣṭutā … uchati) … - Причастный оборот в функции придаточного предложения: “Когда ее восхваляет риши, то тогда она зажигается”.
6
prati dyutānām aruṣāso aśvāś citrā adṛśrann uṣasaṃ vahantaḥ ।
yāti śubhrā viśvapiśā rathena dadhāti ratnaṃ vidhate janāya ॥6॥
Показались алые кони, яркие,
Везущие сверкающую Ушас.
Едет прекрасная на разукрашенной колеснице,
Она наделяет сокровищами почитающего (ее) человека.
7
satyā satyebhir mahatī mahadbhir devī devebhir yajatā yajatraiḥ ।
rujad dṛḷhāni dadad usriyāṇām prati gāva uṣasaṃ vāvaśanta ॥7॥
Истинная с истинными, великая с великими,
Богиня с богами, достойная жертв с достойными жертв –
Пусть она проломит твердыни (и) подарит коров!
Мычат коровы навстречу Ушас.
7a-b. Истинная с истинными (satyā́ satyébhir mahatī́ mahadbhir / devī́ devébhir yajatā́ yájatraiḥ) … - Приравнивание Ушас к другим богам формально выражено цепочкой балансированных синтаксических структур.
7c. Пусть она проломит твердыни … - Терминология мифа Вала.
8
nū no gomad vīravad dhehi ratnam uṣo aśvāvat purubhojo asme ।
mā no barhiḥ puruṣatā nide kar yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥8॥
Надели нас сокровищем из коров, мужей,
Коней, (сокровищем), о Ушас, богатым наслаждениями!
Не дай хулить среди людей нашу жертвенную солому!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
8b. … богатым наслаждениями (purubhójas)! - Трактуется вслед за Рену. У Гельднера: “das vielen zugute kommt”.
8d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 76. <К Ушас>
Тема - Ушас. Размер - триштубх.
1
ud u jyotir amṛtaṃ viśvajanyaṃ viśvānaraḥ savitā devo aśret ।
kratvā devānām ajaniṣṭa cakṣur āvir akar bhuvanaṃ viśvam uṣāḥ ॥1॥
Ввысь направил бессмертный свет, существующий для всех,
Бог Савитар, принадлежащий всем мужам.
По (ее) замыслу родился глаз богов:
Ушас сделала явным весь мир.
1a-b. … существующий для всех … принадлежащий всем мужам ( … viśvájanyaṃ / viśvānaraḥ) … - В оригинале аллитерация этих двух эпитетов, занимающих отмеченные места в метрической схеме; последний эпитет в РВ определяет обычно Агни, а не Савитара.
1c. По (ее) замыслу (krátvā devā́nām ajaniṣta cákṣur) … - Интепретируется вслед за Рену. Субъектом, от которого исходит замысел, вероятнее всего, является Ушас, поскольку “глаз богов”, или бог солнца Сурья, следует за Ушас, она вызывает его появление, и таким образом все становится явным (пада d). Гельднер переводит: “Das Auge der Götter ist nach deren Ratschluß erstanden” относя devā́nām одновременно к krátvā и к cákṣus, что формально вполне возможно.
2
pra me panthā devayānā adṛśrann amardhanto vasubhir iṣkṛtāsaḥ ।
abhūd u ketur uṣasaḥ purastāt pratīcy āgād adhi harmyebhyaḥ ॥2॥
Стали мне видны пути, ведущие к богам,
Безукоризненные, подготовленные богами.
Возникло и знамя Ушас на востоке.
Она вышла (нам) навстречу из (своего) прочного укрытия.
2d. … из (своего) прочного укрытия (ádhi harmyébhyaḥ). - Гельднер поясняет, что подразумевается мрак, покрывающий Ушас в течение ночи. Перевод Гельднера: “aus ihrem festen Hause”. Перевод Рену: “(sortant) de ses palais” менее удачен, т.к. harmyá-, по-видимому, обозначало не дворец, а укрытие, замкнутое пространство - см.: Elizarenkova T.Y. То the meaning of the Ṛgvedic harmyá- / harmiá- // ABORI. 72/73. 1993. P. 573 - 582.
3
tānīd ahāni bahulāny āsan yā prācīnam uditā sūryasya ।
yataḥ pari jāra ivācaranty uṣo dadṛkṣe na punar yatīva ॥3॥
Много было таких дней,
Которые (начинались) на востоке на восходе солнца,
Откуда ты показывалась, словно (женщина),
Приближающаяся к любовнику, о Ушас, а не как снова уходящая (от него).
3b. … на востоке (prācînam) … - Или “раньше”; Гельднер и Рену выбирают значение времени.
3c. … словно … к любовнику (jārа́ ivācárantī) … - Большинство интерпретаторов снимают сандхи как jāré -t- iva вопреки падапатхе и вслед за Саяной. Смысл сравнения в том, что, собираясь к любовнику, женщина прихорашивается.
4
ta id devānāṃ sadhamāda āsann ṛtāvānaḥ kavayaḥ pūrvyāsaḥ ।
gūḷhaṃ jyotiḥ pitaro anv avindan satyamantrā ajanayann uṣāsam ॥4॥
Поистине они были сотрапезниками богов,
(Эти) преданные закону древние поэты.
Отцы нашли спрятанный свет.
Они, чьи слова истинны, породили Ушас.
4b. … древние поэты. — Sc. предки рода Васиштхов, которому принадлежит мандала VII, “отцы”.
4d. Они, чьи слова истинны (satyámantrāḥ) … — Истинной называют также Ушас и других богов. - Ср. VII, 75, 7.
5
samāna ūrve adhi saṃgatāsaḥ saṃ jānate na yatante mithas te ।
te devānāṃ na minanti vratāny amardhanto vasubhir yādamānāḥ ॥5॥
Собравшись возле общего загона,
Они единодушны, не соперничают друг с другом.
Они не нарушают обетов богов,
Безукоризненные, объединяющиеся с Васу.
5a. … возле общего загона … - Подразумевается миф Вала. - См. примеч. к I, 6.
6
prati tvā stomair īḷate vasiṣṭhā uṣarbudhaḥ subhage tuṣṭuvāṃsaḥ ।
gavāṃ netrī vājapatnī na ucchoṣaḥ sujāte prathamā jarasva ॥6॥
Тебя призывают восхвалениями Васиштхи,
Пробуждающиеся на заре, о счастливая, восхвалившие (тебя),
Предводительница коров, повелительница награды, зажгись для нас!
О Ушас прекраснорожденная, первой пробудись!
6b. … восхвалившие (тебя) (tuṣṭuvā́ṃsaḥ) … - Данный перевод точно передает грамматическое значение part. pf. act. Рену вслед за Саяной, который глоссирует эту форму формой stuvantaḥ, более подходящей к контексту, использует в переводе причастие несовершенного вида: “te louant”; у Гельднера уклончиво: “unter Lobgesängen”.
7
eṣā netrī rādhasaḥ sūnṛtānām uṣā ucchantī ribhyate vasiṣṭhaiḥ ।
dīrghaśrutaṃ rayim asme dadhānā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Эта предводительница дарения, благодеяний,
Ушас зажигающаяся воспевается Васиштхами,
Создавая нам богатство с далеко разносящейся славой.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
7d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 77. <К Ушас>
Тема - Ушас. Размер - триштубх.
Ушас описывается здесь в традиционных формулах, повторяющихся из гимна в гимн.
1
upo ruruce yuvatir na yoṣā viśvaṃ jīvam prasuvantī carāyai ।
abhūd agniḥ samidhe mānuṣāṇām akar jyotir bādhamānā tamāṃsi ॥1॥
Она засверкала, приближаясь, словно юная женщина,
Побуждая двигаться все живое.
Пора людям зажигать Агни.
Она создала свет, прогоняя мрак.
2
viśvam pratīcī saprathā ud asthād ruśad vāso bibhratī śukram aśvait ।
hiraṇyavarṇā sudṛśīkasaṃdṛg gavām mātā netry ahnām aroci ॥2॥
Она поднялась во всю ширь, (лицом) обращенная ко всем;
Нося сверкающую одежду, она светло засияла.
Золотистого цвета, прекрасная на вид,
Мать коров, предводительница дней засверкала.
3
devānāṃ cakṣuḥ subhagā vahantī śvetaṃ nayantī sudṛśīkam aśvam ।
uṣā adarśi raśmibhir vyaktā citrāmaghā viśvam anu prabhūtā ॥3॥
Счастливая, увлекая за собой глаз богов,
Ведя белого прекрасного коня,
Показалась Ушас, окрашенная лучами (солнца),
С яркими дарами распространяясь по всему (свету).
3a-b. … глаз богов … белого … коня … - Глаз богов - это бог солнца Сурья, белый конь одновременно везет колесницу Сурьи и является Сурьей.
3c. … окрашенная (vyàktā) … - Намек на традиционный для Ушас образ юной красавицы, которая подкрашивается, украшая себя.
4
antivāmā dūre amitram ucchorvīṃ gavyūtim abhayaṃ kṛdhī naḥ ।
yāvaya dveṣa ā bharā vasūni codaya rādho gṛṇate maghoni ॥4॥
(Храня всё) ценное рядом, засвети далеко (прочь) врага!
Создай нам широкое пастбище, безопасность!
Отврати враждебность! Принеси блага!
Поощри доброжелательность к воспевающему (тебя), о щедрая!
4b. … широкое пастбище, безопасность! — В модели мира ария РВ “широкий” символизировал безопасность, “узкий” - беду, страх (одна из основных оппозиций).
5
asme śreṣṭhebhir bhānubhir vi bhāhy uṣo devi pratirantī na āyuḥ ।
iṣaṃ ca no dadhatī viśvavāre gomad aśvāvad rathavac ca rādhaḥ ॥5॥
Ярко воссияй нам лучшими лучами,
О богиня Ушас, продлевая срок нашей жизни
И давая нам жертвенную усладу, о ты, у которой всё лучшее,
И дар из коров, коней и колесниц!
6
yāṃ tvā divo duhitar vardhayanty uṣaḥ sujāte matibhir vasiṣṭhāḥ ।
sāsmāsu dhā rayim ṛṣvam bṛhantaṃ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Ты, о дочь неба, которую усиливают
Васиштхи, о Ушас прекраснорожденная, (своими) молитвами,
Дай нам богатство, огромное, высокое!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов. .
VII, 78. <К Ушас>
Тема - Ушас. Размер - триштубх.
Особенность этого гимна в том, что в нем обращаются то к одной Ушас в ед.ч., то к утренним зорям вообще во мн.ч.
1
prati ketavaḥ prathamā adṛśrann ūrdhvā asyā añjayo vi śrayante ।
uṣo arvācā bṛhatā rathena jyotiṣmatā vāmam asmabhyaṃ vakṣi ॥1॥
Первые лучи показались навстречу (людям).
(Поднимаясь) ввысь, расходятся ее тона.
О Ушас, на высокой колеснице, направляющейся к нам,
Полной света, привези нам ценное добро!
2
prati ṣīm agnir jarate samiddhaḥ prati viprāso matibhir gṛṇantaḥ ।
uṣā yāti jyotiṣā bādhamānā viśvā tamāṃsi duritāpa devī ॥2॥
Навстречу ей пробуждается зажженный огонь,
Навстречу (ей) – поэты, воспевающие (её) в произведениях.
Ушас движется, прогоняя прочь светом
Весь мрак (и все) опасности, (эта) богиня.
3
etā u tyāḥ praty adṛśran purastāj jyotir yacchantīr uṣaso vibhātīḥ ।
ajījanan sūryaṃ yajñam agnim apācīnaṃ tamo agād ajuṣṭam ॥3॥
Вот показались на востоке навстречу (людям)
Сверкающие утренние зори, дарящие свет.
Они породили солнце, жертву, огонь.
Безрадостный мрак ушел на запад.
3c. Они породили … - Утренние зори выступают здесь как показатели времени: на небе вслед за ними появляется солнце, на земле с их появлением зажигают жертвенный костер и приносят жертвы.
4
aceti divo duhitā maghonī viśve paśyanty uṣasaṃ vibhātīm ।
āsthād rathaṃ svadhayā yujyamānam ā yam aśvāsaḥ suyujo vahanti ॥4॥
Показалась щедрая дочь неба.
Все видят сверкающую Ушас.
Она поднялась на запрягающуюся по своей воле колесницу,
Которую везут хорошо запряженные кони.
4a. … щедрая дочь неба (divó duhitā́ maghónī). — Постоянные эпитеты Ушас.
5
prati tvādya sumanaso budhantāsmākāso maghavāno vayaṃ ca ।
tilvilāyadhvam uṣaso vibhātīr yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Сегодня пробудились тебе навстречу
Наши благожелательные щедрые покровители и мы.
Проявите себя плодородными, о утренние зори, когда вы сверкаете!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5c. Проявите себя плодородными (tilvilāyádhvam) … - Это значит: принесите нам плодородие своим сверканием, и может иметь дополнительное значение: пусть вас будет много (sc. на наш век), или пусть мы живем долго.
5d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 79. <К Ушас>
Тема - Ушас. Размер - триштубх.
1
vy uṣā āvaḥ pathyā janānām pañca kṣitīr mānuṣīr bodhayantī ।
susaṃdṛgbhir ukṣabhir bhānum aśred vi sūryo rodasī cakṣasāvaḥ ॥1॥
Ушас осветила пути людей,
Пробуждая пять человеческих поселений.
(Правя своими) прекрасными на вид быками, она распространила свет.
Сурья открыл (из тьмы) взглядом два мира.
1b. … пять человеческих поселений. - См. примеч. к VII, 75, 4.
1d. … открыл (из тьмы) взглядом (ví … cákṣasāvaḥ) … - Вслед за падапатхой принима
ется за исходную форма āvar от глагола var- “покрывать”; однако двойной смысл, как отмечает Рену, т.е. понимание как формы от vas- “зажигаться”, тоже возможен, - Ср. в 1a: vy ùṣā́ āvaḥ.
2
vy añjate divo anteṣv aktūn viśo na yuktā uṣaso yatante ।
saṃ te gāvas tama ā vartayanti jyotir yacchanti saviteva bāhū ॥2॥
На границах неба утренние зори окрашивают ночи.
Они выстраиваются, как племена, вооруженные (для битвы).
Твои коровы свертывают темноту.
Они (высоко) держат свет, как Савитар – руки.
2b. … вооруженные (для битвы) (yukiā́ḥ). - Букв. “запряженные”.
2c. … коровы … - Т.е. лучи (Саяна).
2d. … как Савитар - руки. - Типичный для Санитара жест благословения.
3
abhūd uṣā indratamā maghony ajījanat suvitāya śravāṃsi ।
vi divo devī duhitā dadhāty aṅgirastamā sukṛte vasūni ॥3॥
Явилась Ушас, самая похожая на Индру, щедрая.
Она породила славные деяния на благо (людей).
Дочь неба, самая похожая на Ангирасов,
Она наделяет благами праведного.
3a. … самая похожая на Индру (índratama) … — Эпитет продолжает военную картину 2b.
3c. … самая похожая на Ангирасов (áñgirastamā) … - Эпитет употреблен в качестве перехода к мифу Вала, на который содержатся намеки в стихе 4.
4
tāvad uṣo rādho asmabhyaṃ rāsva yāvat stotṛbhyo arado gṛṇānā ।
yāṃ tvā jajñur vṛṣabhasyā raveṇa vi dṛḷhasya duro adrer aurṇoḥ ॥4॥
О Ушас, дай нам такой же большой дар,
Как ты предназначила (некогда) восхвалителям, воспеваемая (ими),
(Теми,) кто вызвал тебя к жизни ревом быка.
Ты закрыла врата замкнутой скалы.
4b. … предназначила (áradas) … - Первое значение корня rad- “процарапать”, “пробуравить” (Индра - русла рек в мифе об убийстве Вритры). Рену переводит: “bienfaits que tu en traśas aux chantres”.
4c. (Теми,) кто вызвал тебя к жизни (уā́ṃ tvā jajñur) … - Букв.: “которую тебя вызвали к жизни” - неточно построенное придаточное; jajñur связывается с корнем jan- “порождать” (а не jñā- “знать”). … ревом быка. - Sc. Брихаспати, проломившего своим ревом скалу Вала.
5
devaṃ-devaṃ rādhase codayanty asmadryak sūnṛtā īrayantī ।
vyucchantī naḥ sanaye dhiyo dhā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Поощряя в дарении каждого бога,
Продвигая к нам щедроты,
Зажигаясь, помоги нашим помыслам добиться цели!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
5d. Защищайте вы нас … Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 80. <К Ушас>
Тема - Ушас. Размер -триштубх.
1
prati stomebhir uṣasaṃ vasiṣṭhā gīrbhir viprāsaḥ prathamā abudhran ।
vivartayantīṃ rajasī samante āviṣkṛṇvatīm bhuvanāni viśvā ॥1॥
С восхвалениями (и) песнями вдохновенные Васиштхи
Первыми пробудились навстречу Ушас,
Перевертывающей два граничащих (друг с другом) пространства,
Делающей явными все существа.
1c. … два граничащих (друг с другом) пространства (vivartáyantīṃ rájasī sámante) … - Ушас заставляет поменяться местами ночь и день, темное пространство и светлое.
1d. … все существа (bhúvanāni víśvā). - Или “все миры”.
2
eṣā syā navyam āyur dadhānā gūḍhvī tamo jyotiṣoṣā abodhi ।
agra eti yuvatir ahrayāṇā prācikitat sūryaṃ yajñam agnim ॥2॥
Это она, дающая новый срок жизни,
Ушас пробудилась, сокрыв мрак светом.
Юная женщина идет впереди, не стесняясь.
Она возвестила о солнце, жертве (и огне).
2a. … дающая новый срок жизни (návyam ā́yāur dádhānā) … — Об Ушас в РВ говорится, что она старит людей, возвещая своим приходом о начале нового дня.
2d. Она возвестила о солнце … - См. примеч. к VII, 78, Зс.
3
aśvāvatīr gomatīr na uṣāso vīravatīḥ sadam ucchantu bhadrāḥ ।
ghṛtaṃ duhānā viśvataḥ prapītā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥3॥
Богатые конями, богатые коровами, богатые мужами,
Пусть всегда для нас зажигаются утренние зори, благодатные,
Доясь жиром, набухшие со всех сторон!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
3. = VII, 41, 7.
VII, 81. <К Ушас>
Тема - Ушас. Размеры - чередующиеся брихати и сатобрихати.
1
praty u adarśy āyaty ucchantī duhitā divaḥ ।
apo mahi vyayati cakṣase tamo jyotiṣ kṛṇoti sūnarī ॥1॥
Вот показалась перед (нами) приближающаяся
Сверкающая дочь неба.
Она снимает (покров) с великого мрака, чтоб было видно.
Красавица создает свет.
1c. Она снимает (покров) с … мрака (ápo … vyayati … támo) … - Букв.: “она раскрывает мрак”; раскрывать, делать явным, видимым - характерные действия Ушас.
2
ud usriyāḥ sṛjate sūryaḥ sacāṃ udyan nakṣatram arcivat ।
taved uṣo vyuṣi sūryasya ca sam bhaktena gamemahi ॥2॥
Сурья в это время выгоняет алых коров,
Восходящее блистательное светило.
Это при твоем воспламенении, о Ушас, и Сурьи
Хотим мы повстречаться с (нашей) долей в пище.
3
prati tvā duhitar diva uṣo jīrā abhutsmahi ।
yā vahasi puru spārhaṃ vananvati ratnaṃ na dāśuṣe mayaḥ ॥3॥
О дочь неба, тебе навстречу,
О Ушас, мы пробудились, деятельные,
О (ты), владетельница, что возишь желанное (добро), –
Радость, подобную сокровищу, для почитателя (твоего).
3b. … мы пробудились, деятельные (jīrā́ abhutsmahi) … - Сандхи снимается согласно падапатхе — jīrā́ḥ (так же у Гельднера). Рену, однако, принимает за исходную форму jīrā́, относя ее к Ушас, как в I, 48, 3, и переводит: “Aurore vivace”. Cp. контрпример VII, 92, 2, где jīrā́- эпитет жреца, выжимающего сому.
3c. О … владетельница (vananvati) … - Трудное слово, произведенное, скорее, от корня van- “желать”, “получать”, а не от ván- “дерево” (Ольденберг, Рену). Рену переводит: “ô gracieuse”; Гельднер под вопросом связывает с ván-·. “du Wagenbesitzende (?)”.
4
ucchantī yā kṛṇoṣi maṃhanā mahi prakhyai devi svar dṛśe ।
tasyās te ratnabhāja īmahe vayaṃ syāma mātur na sūnavaḥ ॥4॥
(Ты,) что, воспламеняясь, великолепно даешь, о великая,
(Способность) различать, о богиня, чтобы (мы) видели солнце, –
(Тебя) мы просим, стремясь к доле в твоем сокровище.
Мы хотим быть (для тебя,) как сыновья для матери.
4c. … стремясь к доле в твоем сокровище (tásyās te rathabhā́ja ímahe vayáṃ). - Форма rathabhā́jaḥ понимается вслед за Ольденбергом - Рену как N. р1. от o bhāj-, а не как G. sg. У Гельднера: “wir bitten um deine (Belohnung), die du Belohnungen austeilst”.
5
tac citraṃ rādha ā bharoṣo yad dīrghaśruttamam ।
yat te divo duhitar martabhojanaṃ tad rāsva bhunajāmahai ॥5॥
Принеси этот блистательный дар,
О Ушас, что самый далекопрославленный!
Та пища для смертных, что есть у тебя, о дочь неба,
Дай ее, чтобы мы вкусили!
6
śravaḥ sūribhyo amṛtaṃ vasutvanaṃ vājāṃ asmabhyaṃ gomataḥ ।
codayitrī maghonaḥ sūnṛtāvaty uṣā ucchad apa sridhaḥ ॥6॥
Покровителям – бессмертную славу (и) благополучие!
Нам – награды, состоящие из коров!
Поощрительница щедрых покровителей, богатая дарами
Ушас пусть засветит прочь неудачи!
6d. … пусть засветит прочь (uchad ápa) … - Боги в РВ действуют в соответствии со своей формой.
VII, 82. <К Индре и Варуне>
Тема - Индра и Варуна. Размер - джагати.
Хотя гимн посвящен парному божеству и с просьбами к ним обращаются к двоим, приписывая им одни общие мифологические подвиги, в отдельных стихах (2, 4, 5,6) они явно противопоставлены друг друга при некотором преимуществе Варуны.
1
indrāvaruṇā yuvam adhvarāya no viśe janāya mahi śarma yacchatam ।
dīrghaprayajyum ati yo vanuṣyati vayaṃ jayema pṛtanāsu dūḍhyaḥ ॥1॥
О Индра-Варуна, для нашего обряда
Предоставьте вы великую защиту племени (и) народу!
(Того,) кто хочет из зависти превзойти далеко преуспевшего в жертвах(человека)
И (всех) злоумышленников пусть мы победим в сражениях!
1c. … далеко преуспевшего в жертвах (dīrgháprayajyum) … - У Рену: “(I’homme) qui se distingue au loin”.
2
samrāḷ anyaḥ svarāḷ anya ucyate vām mahāntāv indrāvaruṇā mahāvasū ।
viśve devāsaḥ parame vyomani saṃ vām ojo vṛṣaṇā sam balaṃ dadhuḥ ॥2॥
Вседержителем зовется один из вас, самодержцем – другой.
Велики Индра-Варуна – обладатели великих богатств.
Все боги на высшем небосводе
Со(единили) в вас двоих силу, о быки, соединили мощь.
2a. Вседержителем (samrā́j-) … самодержцем (svarā́j-) … - Противопоставление Варуны Индре на уровне постоянных эпитетов.
3
anv apāṃ khāny atṛntam ojasā sūryam airayataṃ divi prabhum ।
indrāvaruṇā made asya māyino 'pinvatam apitaḥ pinvataṃ dhiyaḥ ॥3॥
Силой вы просверлили отверстия для вод.
Солнце вы привели в движение на небе как главное (светило).
О Индра-Варуна, в опьянении от этого чудодейственного (сомы)
Вы сделали набухшими ненабухавшие (реки). Сделайте набухшими поэтические мысли!
3a. … вы просверлили … - Подвиг Индры, совершенный им при убийстве Вритры, приписывается здесь и Варуне.
4
yuvām id yutsu pṛtanāsu vahnayo yuvāṃ kṣemasya prasave mitajñavaḥ ।
īśānā vasva ubhayasya kārava indrāvaruṇā suhavā havāmahe ॥4॥
Только вас двоих (призывают) возницы в битвах, в сражениях,
Вас – при побуждении к миру, (они,), твердо стоящие на коленях.
(Вас двоих,) повелевающих двоякого рода богатством, (мы,) певцы,
Призываем, о Индра-Варуна, как (тех,), кого хорошо призывать.
4a. … (призывают) возницы в битвах … - Фразеология, связанная с Индрой. При этом, как поясняет Гельднер, “возница” (váhni-) обозначает как воина, который правит боевой колесницей, так и жреца, “правящего” колесницей с жертвой.
4b. … при побуждении к миру (kṣémasya prasavé) … - Это относится, собственно, к Варуне, представляющему магико-юридическую функцию и никак не связанному с войной - сферой Индры. … твердо стоящие на коленях (mitájñavaḥ) … - Слово, встречавшееся в гимне Митре, олицетворяющему мир, договор между людьми. - См. III, 59,3.
4c. … двоякого рода богатством (vásva ubháyasya) … - Как считает Рену, это то, что связано с войной и с миром.
5
indrāvaruṇā yad imāni cakrathur viśvā jātāni bhuvanasya majmanā ।
kṣemeṇa mitro varuṇaṃ duvasyati marudbhir ugraḥ śubham anya īyate ॥5॥
О Индра-Варуна, когда вы двое создали
Все эти существа вселенной во (всю) мощь,
Митра миром воздает Варуне,
(А) другой, грозный едет с Марутами для блеска.
5d. … другой, грозный … - Sc. Индра.
6
mahe śulkāya varuṇasya nu tviṣa ojo mimāte dhruvam asya yat svam ।
ajāmim anyaḥ śnathayantam ātirad dabhrebhir anyaḥ pra vṛṇoti bhūyasaḥ ॥6॥
Ради великого вознаграждения (Индры), ради вспышки Варуны
(Эти) двое меряют силу, что прочно ему присуща.
Один укротил чужого, несущего гибель;
Другой отвращает немногими превосходящих.
6a. Ради великого (mahé śulkā́ya váruṇasya nú tviṣā́) … - Интерпретируется вслед за Ольденбергом - Рену, видящим здесь продолжение противопоставления двух богов. У Гельднера: “Um einen hohen Preis, um den Machtglanz eben des Varuṇa”.
6b. … что … ему присуща. - Как справедливо считает Рену, “ему” означает: “каждому из двоих”; Гельднер поясняет, что имеется в виду Варуна.
6c-d. Один … Другой … - Sc. Индра - Варуна. … чужого (ájamim) … - Букв. “некровнородственного”; слово, обозначающее врагов-дасов.
7
na tam aṃho na duritāni martyam indrāvaruṇā na tapaḥ kutaś cana ।
yasya devā gacchatho vītho adhvaraṃ na tam martasya naśate parihvṛtiḥ ॥7॥
Ни нужда, ни опасности, ни мучение из-за чего-нибудь
(Не приходят) к смертному, о Индра-Варуна,
На чей обряд вы идете, о два бога, (и) охотно принимаете (его).
Не настигает его и обман смертного.
8
arvāṅ narā daivyenāvasā gataṃ śṛṇutaṃ havaṃ yadi me jujoṣathaḥ ।
yuvor hi sakhyam uta vā yad āpyam mārḍīkam indrāvaruṇā ni yacchatam ॥8॥
Придите в наши края, о два мужа, с божественной помощью!
Услышьте мой призыв, если вы рады (ему)!
Так сохраните (для нас), о Индра-Варуна,
Вашу дружбу или же союзничество, (ваше) милосердие!
9
asmākam indrāvaruṇā bhare-bhare puroyodhā bhavataṃ kṛṣṭyojasā ।
yad vāṃ havanta ubhaye adha spṛdhi naras tokasya tanayasya sātiṣu ॥9॥
Нáшими передовыми бойцами будьте в каждой битве,
О Индра-Варуна, в которых заключена сила народов,
Когда в соперничестве вас призывают с обеих сторон
Мужи, чтобы добиться продолжения (своего) потомства!
10
asme indro varuṇo mitro aryamā dyumnaṃ yacchantu mahi śarma saprathaḥ ।
avadhraṃ jyotir aditer ṛtāvṛdho devasya ślokaṃ savitur manāmahe ॥10॥
Нáм пусть Индра, Варуна, Митра, Арьяман
Даруют блеск, великую защиту во всю ширь,
(Они,) усилившиеся от закона, немеркнущий свет Адити!
Мы хотим вспомнить зов бога Савитара
10c-d. (Они,) усилившиеся от закона (ṛtāvŕ̥dho) … - Вслед за Ольденбергом эпитет отнесен к Адитьям, с именами которых он нередко встречается, и пада с трактуется как связанная с падами а-b. Рену членит стих иначе, рассматривая пады c-d как одно предложение: “Renforcés par I’Ordre, nous voulons invoquer-en-pensée le renom d’Aditi, du dieu Savitar”.
VII, 83. <К Индре и Варуне>
Тема - Индра и Варуна. Размер - джагати.
Обращение к парному божеству Индре-Варуне присутствует в каждом стихе этого гимна (кроме последнего заимствованного стиха), но по существу тема его связана только с Индрой. В основе гимна лежит сюжет о битве десяти царей (см. VII, 18; VII, 33 и примеч.). Гимн окрашен индивидуальными тонами - жалобой Васиштхи и отличается высокими поэтическими достоинствами.
1
yuvāṃ narā paśyamānāsa āpyam prācā gavyantaḥ pṛthuparśavo yayuḥ ।
dāsā ca vṛtrā hatam āryāṇi ca sudāsam indrāvaruṇāvasāvatam ॥1॥
Видя вас, (ваше) дружелюбие, о два мужа,
Широкобокие (люди), жаждущие коров, двинулись на восток.
Убивайте врагов: дасов и ариев!
Судасу, о Индра-Варуна, помогите (своей) помощью!
1b. Широкобокие (pṛthupárśavo) … - Значение передано приблизительно. Трактуется вслед за Рену. У Гельднера: “mit geschwellter Brust” … на восток (prācā́). - Историческая реминисценция: племена ариев двигались в общем направлении с северо-запада на юго-восток.
1d. Судас. - См. примеч. к VII, 18.
2
yatrā naraḥ samayante kṛtadhvajo yasminn ājā bhavati kiṃ cana priyam ।
yatrā bhayante bhuvanā svardṛśas tatrā na indrāvaruṇādhi vocatam ॥2॥
Где сходятся мужи с развернутыми знаменами,
В состязании, в котором не случается ничего приятного,
Где испытывают страх существа, видящие солнце,
Вступитесь там за нас, о Индра-Варуна!
2c. … существа, видящие солнце (bhúvanā svardŕ̥śas) … - Обычное обозначение живых существ. Формальная сложность в том, что bhúvanā ср. р., а svardŕ̥śas не-среднего. Ольденберг замечает, что формы ср. р. от этого корневого существительного не встречаются. Рену понимает иначе: “les mondes (et) ceux qui voient la lumiere-du- soleil”.
3
sam bhūmyā antā dhvasirā adṛkṣatendrāvaruṇā divi ghoṣa āruhat ।
asthur janānām upa mām arātayo 'rvāg avasā havanaśrutā gatam ॥3॥
Края земли показались затемненными,
О Индра-Варуна, к небу поднялся шум.
Ко мне возникла враждебность у людей.
Приходите с поддержкой в наши края, о вы, слышащие (мой) зов!
3a. … показались затемненными (dhvasirā́ adṛkṣata) … - Подразумевается: от пыли, поднятой в пылу сражения.
3c. Ко мне … - Т.е. к Васиштхе, который был жрецом-пурохитой царя Судаса.
4
indrāvaruṇā vadhanābhir aprati bhedaṃ vanvantā pra sudāsam āvatam ।
brahmāṇy eṣāṃ śṛṇutaṃ havīmani satyā tṛtsūnām abhavat purohitiḥ ॥4॥
О Индра-Варуна, не встречая сопротивления, смертельным оружием,
Громя Бхеду, вы поддержали Судаса.
Услышьте эти заклинания в призыве (богов)!
Служба пурохиты оказалась истинной для тритсу.
4b. Бхеда. - См. примеч. к VII, 18, 18.
4d. Пурохита. - См. примеч. к I, 1, 1. … оказалась истинной (satyā́ … abhavat) … - Т.е. оправдала себя, и Васиштха своими молитвами принес победу Судасу.
5
indrāvaruṇāv abhy ā tapanti māghāny aryo vanuṣām arātayaḥ ।
yuvaṃ hi vasva ubhayasya rājatho 'dha smā no 'vatam pārye divi ॥5॥
О Индра-Варуна, изводят меня
Злодеяния чужого, враждебность завистников.
Ведь вы двое повелеваете добром обоего рода.
Так помогите же нам в решающий день!
5c. … добром обоего рода. - Sc. небесным и земным.
6
yuvāṃ havanta ubhayāsa ājiṣv indraṃ ca vasvo varuṇaṃ ca sātaye ।
yatra rājabhir daśabhir nibādhitam pra sudāsam āvataṃ tṛtsubhiḥ saha ॥6॥
Обе стороны зовут вас в сражениях:
Индру и Варуну, чтоб захватить добро,
Поскольку вы помогли осажденному десятью
Царями Судасу вместе с тритсу.
7
daśa rājānaḥ samitā ayajyavaḥ sudāsam indrāvaruṇā na yuyudhuḥ ।
satyā nṛṇām admasadām upastutir devā eṣām abhavan devahūtiṣu ॥7॥
Десять объединившихся царей, не приносящих жертв,
Не побороли Судаса, о Индра-Варуна.
Истинной (оказалась) хвала мужей, сидевших за (жертвенной) трапезой.
Боги были на их призывах богов.
7c. Истинной (оказалась) хвала … - Это значит, что восхваления жрецов принесли свои плоды.
8
dāśarājñe pariyattāya viśvataḥ sudāsa indrāvaruṇāv aśikṣatam ।
śvityañco yatra namasā kapardino dhiyā dhīvanto asapanta tṛtsavaḥ ॥8॥
Окруженного со всех сторон в битве десяти царей
Судаса вы поддержали, о Индра-Варуна,
Когда тритсу, одетые в белое, с косами,
Почтили (вас) с поклонением поэтическим произведением, (они,) наделенные поэтическим даром.
8c-d. … тритсу … - Здесь подразумеваются уже не воины этого племени, а жрецы из рода Васиштхов, которые в VII, 33, 1 описываются в тех же выражениях.
9
vṛtrāṇy anyaḥ samitheṣu jighnate vratāny anyo abhi rakṣate sadā ।
havāmahe vāṃ vṛṣaṇā suvṛktibhir asme indrāvaruṇā śarma yacchatam ॥9॥
Один (из вас) убивает врагов в сражениях,
Другой всегда охраняет заветы.
Мы призываем вас гимнами, о два быка.
Нáм, о Индра-Варуна, даруйте защиту!
9a-b. Один … Другой … - Индра - Варуна.
10
asme indro varuṇo mitro aryamā dyumnaṃ yacchantu mahi śarma saprathaḥ ।
avadhraṃ jyotir aditer ṛtāvṛdho devasya ślokaṃ savitur manāmahe ॥10॥
Нáм пусть Индра, Варуна, Митра, Арьяман
Даруют блеск, великую защиту во всю ширь,
(Они,) усилившиеся от закона, – немеркнущий свет Адити!
Мы хотим вспомнить зов бога Савитара.
10. = VII, 82, 10.
VII, 84. <К Индре и Варуне>
Тема - Индра и Варуна. Размер -триштубх.
1
ā vāṃ rājānāv adhvare vavṛtyāṃ havyebhir indrāvaruṇā namobhiḥ ।
pra vāṃ ghṛtācī bāhvor dadhānā pari tmanā viṣurūpā jigāti ॥1॥
Вас, о два царя, я хотел бы привлечь к обряду
Жертвами, о Индра-Варуна, поклонениями.
Полная жира (жертвенная ложка,) которую держат в руках,
(Принимая) разные формы, кружит около вас.
1d. (Принимая) разные формы (víṣurūpā) … - Саяна считает, эпитет объясняется тем, что в ложке находятся разные жертвенные дары; Гельднер, что речь идет о жертвенных ложках разной формы. Рену предполагает, что этот эпитет имплицитно соотносится с речью, которая сопровождает жертвоприношения.
2
yuvo rāṣṭram bṛhad invati dyaur yau setṛbhir arajjubhiḥ sinīthaḥ ।
pari no heḷo varuṇasya vṛjyā uruṃ na indraḥ kṛṇavad u lokam ॥2॥
Вашей высокой власти содействует небо,
(Власти тех,) кто связывает привязями без веревок.
Пусть минует нас гнев Варуны!
Пусть Индра создаст нам широкий простор!
2b. … кто связывает привязями … — Перенесение атрибута Варуны на Индру: это Варуна карает грешника петлями.
2c-d. Пусть минует … гнев … - Пусть … создаст … простор!- Противопоставление функций двух великих богов.
3
kṛtaṃ no yajñaṃ vidatheṣu cāruṃ kṛtam brahmāṇi sūriṣu praśastā ।
upo rayir devajūto na etu pra ṇa spārhābhir ūtibhis tiretam ॥3॥
Сделайте нашу жертву приятной на жертвенных раздачах!
Сделайте священные слова оцененными покровителями!
Пусть придет к нам богатство, посланное богами!
Протяните нам (срок жизни) (вашими) желанными поддержками!
3d. Протяните нам (срок жизни) (prá ṇa … tiretam) … — Глагол prá tar- в подобных контекстах обычно имеет прямое дополнение ā́yus-. У Гельднера: “bringet uns vorwärts”.
4
asme indrāvaruṇā viśvavāraṃ rayiṃ dhattaṃ vasumantam purukṣum ।
pra ya ādityo anṛtā mināty amitā śūro dayate vasūni ॥4॥
Нáм, о Индра-Варуна, даруйте богатство,
Состоящее из всего избранного, полное благ, обильное скотом! –
Адитья, который уничтожает беззакония,
(И) герой, (который) раздает безграничные богатства.
4c-d. Адитья … (И) герой … - Т.е. Варуна и Индра, чьи функции противопоставлены.
Синтаксически - анаколуф, или же свободное употребление местоимения yá- в качестве союза.
5
iyam indraṃ varuṇam aṣṭa me gīḥ prāvat toke tanaye tūtujānā ।
suratnāso devavītiṃ gamema yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Эта моя песня пусть достигнет Индры (и) Варуны!
Она помогла (мне) продолжить свой род в детях и внуках.
С прекрасными сокровищами пусть пойдем мы на приглашение богов.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5b. … продолжить свой род (tū́tujānā) … - Букв. “песня, проталкивающая в продолжение рода”.
VII, 85. <К Индре и Варуне>
Тема - Индра и Варуна. Размер - триштубх.
1
punīṣe vām arakṣasam manīṣāṃ somam indrāya varuṇāya juhvat ।
ghṛtapratīkām uṣasaṃ na devīṃ tā no yāmann uruṣyatām abhīke ॥1॥
Я очищаю для вас двоих молитву, отталкивающую ракшасов,
Возливая сому для Индры (и) Варуны,
(Молитву,) похожую на богиню Ушас с лицом, намазанным жиром.
Пусть эти двое в (своем) движении создадут нам простор в решающую минуту!
1a. Я очищаю … молитву … - Метафора, подразумевающая очищение сомы или жертвенного масла … отталкивающую ракшасов (arakṣásam) … - У Гельднера: “Ich kläre für euch ohne Arg ein Gedicht”, что сомнительно (cp. II, 10, 5 arakṣásā mánasā).
1c. … Ушас с лицом, намазанным жиром (ghṛtápratikām uṣásaṃ ná devī́m). — Переведено вслед за Рену; перевод соответствует порядку слов в паде и системе образов в РВ (ср. X, 114, 3). У Гельднера эпитет соотнесен с молитвой: “ein Gedicht … daß es wie geklärte Butter aussehe”.
2
spardhante vā u devahūye atra yeṣu dhvajeṣu didyavaḥ patanti ।
yuvaṃ tāṃ indrāvaruṇāv amitrān hatam parācaḥ śarvā viṣūcaḥ ॥2॥
В самом деле, здесь состязаются мужи в призыве богов,
Когда среди знамен летают стрелы.
О Индра-Варуна, вы этих недругов
Убейте, чтоб они устремились далеко, рассыпаясь в стороны!
2b. Когда среди знамен (yéṣu dhvajéáṣu) … - Аттракция падежа, или свободное употребление yá- в качестве союза.
3
āpaś cid dhi svayaśasaḥ sadassu devīr indraṃ varuṇaṃ devatā dhuḥ ।
kṛṣṭīr anyo dhārayati praviktā vṛtrāṇy anyo apratīni hanti ॥3॥
Ведь даже божественные вóды, обладающие собственным блеском,
Обожествили Индру (и) Варуну на (их) местах.
Один держит в порядке разделенные народы.
Другой убивает врагов, которым нет равных.
3b. Обожествили (devátā dhúḥ) … - Букв. “поместили в божественное состояние”.
3c. Один … - Т.е. Варуна … разделенные народы (kṛṣṭī́r … práviktāḥ). - Причастие právik-
ta- трактуется как произведенное от корня vic-, vinákti “отделять” (а не от vyac- “охватывать” или vij- “броситься”, “отпрянуть”). У Гельднера: “die auserwählten Völker”; у Рену: “les populations (aux résidences) séparées”.
3d. Другой … - T.e. Индра. Противопоставление функций Варуны и Индры в падах c-d разъясняет, что имеется в виду в паде b в выражении “на (их) местах”.
4
sa sukratur ṛtacid astu hotā ya āditya śavasā vāṃ namasvān ।
āvavartad avase vāṃ haviṣmān asad it sa suvitāya prayasvān ॥4॥
Пусть это будет хотар с прекрасной силой духа, сведущий в законе,
Кто, сильно поклоняясь вам, о Адитьи,
Обратит вас к помощи, совершая возлияния!
Пусть только он будет с (той) жертвенной усладой, что принесет (нам) удачу!
4b. … о Адитьи … - Индра, строго говоря, Адитьей не является.
5
iyam indraṃ varuṇam aṣṭa me gīḥ prāvat toke tanaye tūtujānā ।
suratnāso devavītiṃ gamema yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Эта моя песня пусть достигнет Индры (и) Варуны)!
Она помогла (мне) продолжить свой род в детях и внуках.
С прекрасными сокровищами пусть пойдем мы на приглашение богов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5. = VII, 84, 5.
VII, 86. <К Варуне>
Тема - Варуна. Размер - трищтубх.
1
dhīrā tv asya mahinā janūṃṣi vi yas tastambha rodasī cid urvī ।
pra nākam ṛṣvaṃ nunude bṛhantaṃ dvitā nakṣatram paprathac ca bhūma ॥1॥
Только могуществом того мудры поколения,
Кто укрепил отдельно два мира, как ни велики (они).
Высоко вверх протолкнул он небосвод,
А также светило и разостлал землю.
1a. Только могуществом того мудры (dhī́rā tv asya mahinā́ janū́ṃṣi) … - Переведено вслед за Гельднером. Рену форму mahinā́ трактует как наречие, соотнося его по содержанию с падой b: “Savants en vérité sont les engendrements de се (dieu) qui avec puissance a séparé-en-les-étayant … ” … поколения (janūṃṣi) … - Слово janús- несколько неопределенно по своей семантике, обозначая одновременно абстрактные понятия: рождение, происхождение, или процесс сотворения, и конкретные: творения, в смысле живые существа. Поскольку, как отметил Рену, эпитет dhī́rā- определяет только живые существа, выбрано это значение.
1d. А также (dvitā́) … - Этимологическая передача значения этого слова как “двояко” (т.е. как дневное и ночное светило), видимо, неправомерна … светило (nákṣatram) … - В ед.ч. это слово в РВ обозначает солнце, во мн.ч. - созвездия, звезды.
2
uta svayā tanvā saṃ vade tat kadā nv antar varuṇe bhuvāni ।
kim me havyam ahṛṇāno juṣeta kadā mṛḷīkaṃ sumanā abhi khyam ॥2॥
И говорю я с самим собой вот о чем:
“Когда же я окажусь внутри Варуны?
Будет ли он наслаждаться моей жертвой, не гневаясь?
Когда же, успокоившийся, я увижу (его) снисхождение?”
2b. … окажусь внутри Варуны (antár váruṇe bhuvāni)? - Варуна здесь предстает как некое космическое обрамление вселенной. - Ср. идеи Ф.Б.И. Кёйпера о роли этого бога в книге “Труды по ведийской мифологии” (М., 1986), а также: Kuiper F.B.J. Varuṇa and Vidūṣaka. Amsterdam; Oxford; New York, 1979 (Chap. I).
3
pṛcche tad eno varuṇa didṛkṣūpo emi cikituṣo vipṛccham ।
samānam in me kavayaś cid āhur ayaṃ ha tubhyaṃ varuṇo hṛṇīte ॥3॥
Я спрашиваю себя об этом грехе, о Варуна, желая понять,
Прихожу я к умным, чтобы расспросить.
Одно и то же сказали мне мудрецы:
“Ведь этот Варуна гневается на тебя”.
3a. … желая понять (didŕ̥kṣu) … - Букв. “желая увидеть” - знание было визуальным. Это
дезидеративное прилагательное от dṛś- “видеть”, грамматически неясное как из-за отсутствия окончания, так и из-за места ударения, видимо, целесообразно толковать вслед за Ольденбергом как наречие.
4
kim āga āsa varuṇa jyeṣṭhaṃ yat stotāraṃ jighāṃsasi sakhāyam ।
pra tan me voco dūḷabha svadhāvo 'va tvānenā namasā tura iyām ॥4॥
Что же за величайший грех был (это), о Варуна,
Что ты хочешь убить восхвалителя, друга?
Поведай мне это, о (ты, которого) не обманешь, о самосущий!
Я хотел бы покаяться перед тобой с (поклонением, спеша быть) безгрешным.
4d. Я хотел бы покаяться (áva … iyām) … — Вслед за Ольденбергом глагольная форма семантически интерпретируется в духе áva yā- - “искупать”, что вообще характерно для круга идей, связанных с Варуной.
5
ava drugdhāni pitryā sṛjā no 'va yā vayaṃ cakṛmā tanūbhiḥ ।
ava rājan paśutṛpaṃ na tāyuṃ sṛjā vatsaṃ na dāmno vasiṣṭham ॥5॥
Отпусти нам прегрешения предков!
Отпусти те, что мы сами сотворили!
Отпусти, о царь, Васиштху, как (отпускают)
Вора, укравшего скот, как теленка – с веревки!
6
na sa svo dakṣo varuṇa dhrutiḥ sā surā manyur vibhīdako acittiḥ ।
asti jyāyān kanīyasa upāre svapnaś caned anṛtasya prayotā ॥6॥
Не своя (была на то) воля, о Варуна. Это соблазн:
Хмельное питье, гнев, игральная кость, неразумие.
Старший участвует в заблуждении младшего.
Даже сон не предотвратил зла.
6c. Старший участвует … -Т.е. бог в заблуждении человека.
6d. Даже сон не предотвратил … - Этот намек расшифровывается более поздней традицией следующим образом: Васиштха во сне вошел в дом Варуны, за что тот покарал его наяву (Bṛhad-Devatā 6,11 и сл.). Согласно ведийским представлениям, за грех, совершенный во сне, человек должен отвечать так же, как и за реально совершенный грех.
7
araṃ dāso na mīḷhuṣe karāṇy ahaṃ devāya bhūrṇaye 'nāgāḥ ।
acetayad acito devo aryo gṛtsaṃ rāye kavitaro junāti ॥7॥
Да буду служить, как раб – щедрому господину,
Я, безгрешный, – яростному богу!
Благородный бог вразумил неразумных.
Сметливого еще более умный (бог) подгоняет к богатству.
7b. … безгрешный … - Этот эпитет, как и пады c-d, - образец магического использования слова, когда для достижения цели желаемое изображается как уже исполнившееся.
8
ayaṃ su tubhyaṃ varuṇa svadhāvo hṛdi stoma upaśritaś cid astu ।
śaṃ naḥ kṣeme śam u yoge no astu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥8॥
Эта хвала, о Варуна самосущий,
Да ляжет тебе прямо на сердце!
Да будет нам счастье в мире! Да будет нам счастье в войне!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
8d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 87. <К Варуне>
Тема - Варуна. Размер - триштубх.
Гимн посвящен восхвалению Варуны. В космическом аспекте подчеркивается его связь с водами (выпустил реки - 1, нисходит в море - 6), с солнцем (прокладывает пути солнцу - 1, солнце - его золотые качели - 5) и его всеобъемлющая природа (5, 6), и, конечно, упоминается его функция вершителя справедливости (его соглядатаи — 3, его право отпущения грехов - 7). Личная тема Васиштхи - Варуны появляется только в последнем стихе.
1
radat patho varuṇaḥ sūryāya prārṇāṃsi samudriyā nadīnām ।
sargo na sṛṣṭo arvatīr ṛtāyañ cakāra mahīr avanīr ahabhyaḥ ॥1॥
Варуна проложил пути солнцу.
Он вы(пустил) потоки рек, впадающие в море,
Словно скаковых кобылиц, (чей) бег отпущен, (он,) соблюдающий закон.
Он создал могучие русла для (течения) дней.
1c. Словно скаковых кобылиц (sárgo ná sṛṣṭó árvañ r ṛtāyán) … - Существуют разные интерпретации этой пады в зависимости от того, как понимать árvañr: если как N. р1., то паду можно трактовать и как самостоятельное предложение; если как Асс. р1., то синтаксически пада с связана с падой b. … соблюдающий закон. - В переводе Рену этот эпитет рассматривается как подлежащее фразы в паде d: “Détenteur de l’Ordre il a créé … ”, т.е. не взирая на цензуру.
2
ātmā te vāto raja ā navīnot paśur na bhūrṇir yavase sasavān ।
antar mahī bṛhatī rodasīme viśvā te dhāma varuṇa priyāṇi ॥2॥
Дыхание твое, как ветер, шумит на просторе,
Словно яростный зверь на лугу, одержавший победу.
Меж этих двух великих высоких миров
(Пребывают) все твои желанные установления.
2d. … установления (dhāmá). — Одно из самых многозначных слов РВ. У Гельднера: “Erscheinungsformen”, а в примечании: “Oder: Werke”; у Рену; “fonctions”.
3
pari spaśo varuṇasya smadiṣṭā ubhe paśyanti rodasī sumeke ।
ṛtāvānaḥ kavayo yajñadhīrāḥ pracetaso ya iṣayanta manma ॥3॥
Наблюдатели Варуны, воодушевленные одинаковым желанием,
Озирают эти два прочно укрепленных мира.
Истинные поэты, сведущие в жертвоприношении,
Провидцы – (это те) кто подкрепляется молитвой.
3. Наблюдатели … Озирают … поэты … (это те) кто подкрепляется молитвой. - Этот стих раскрывает мысль, высказанную в 2d, а именно, что это за желанные установления: наблюдатели (т.е. звезды на небе) следят за добром и злом во вселенной, истинные поэты черпают силы в молитве. Иначе у Гельднера, который видит здесь подчинительную связь, перенося подлежащее из под а-b в пады c-d: “(und sie beobachten), welche wahrhaftigen, opferkundigen, vorausdenkenden Weisen den Genuß von ihrer Dichtung haben”.
3a. … воодушевленные одинаковым желанием (smádiṣṭāḥ) … - Иначе у Рену, который перевел эту морфологически не вполне ясную форму как “munis des (objets) désirables”.
4
uvāca me varuṇo medhirāya triḥ sapta nāmāghnyā bibharti ।
vidvān padasya guhyā na vocad yugāya vipra uparāya śikṣan ॥4॥
Провозгласил мне, умудренному, Варуна:
“Трижды семь имен несет корова.
Кто ведает знак (имен), пусть произносит (их) как сокровенные,
Если этот вдохновенный хочет помочь будущему поколению”.
4. Провозгласил мне … Варуна … - Этот стих - а, возможно, также и два последующих - представляют собой космические загадки, задаваемые жрецу при инициации.
4b. … корова. - Метафорическое обозначение Поэтической Речи в числовой загадке.
4c. Кто ведает знак (имен) (vidvā́n padásya) … - Слово padá- многозначно: “след”, “знак”, “место” и др., и в этом эллиптичном контексте обыгрываются разные его значения. У Гельднера: “Wer der rechten Spur des Wortes kundig ist”; у Рену: “Celui qui connaît le mot (de l’énigme)”.
5
tisro dyāvo nihitā antar asmin tisro bhūmīr uparāḥ ṣaḍvidhānāḥ ।
gṛtso rājā varuṇaś cakra etaṃ divi preṅkhaṃ hiraṇyayaṃ śubhe kam ॥5॥
Три неба покоятся в нем,
Три земли, находящиеся ниже, образующие шестерки.
Искусный царь Варуна сотворил себе на небе
Эти золотые качели для блеска.
5a-b. Три неба … - Варуна как космическое обрамление вселенной. Игра сакральным числом 3.
5d. … золотые качели для блеска. — Sc. солнце.
6
ava sindhuṃ varuṇo dyaur iva sthād drapso na śveto mṛgas tuviṣmān ।
gambhīraśaṃso rajaso vimānaḥ supārakṣatraḥ sato asya rājā ॥6॥
В море нисходит Варуна, как день,
Как белая капля, (он,) сильный зверь.
Вызывая глубокую хвалу, меряя пространство,
(Он –) царь всего сущего, чья власть ведет к счастливой цели.
6b. Как белая капля (drapsó ná śvetó) … — Под этим выражением может подразумеваться сома, смешанный с молоком, луна или солнце.
6d. … чья власть ведет к счастливой цели (supārákṣatraḥ). - Этот эпитет вызвал мно
гие интерпретации. У Гельднера: “führt der König … seine Herrschaft zu gutem Ende”; у Рену: “ayant un pouvoir-temporel propice à traverser”.
7
yo mṛḷayāti cakruṣe cid āgo vayaṃ syāma varuṇe anāgāḥ ।
anu vratāny aditer ṛdhanto yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Соблюдая заветы Адити,
Да будем мы безгрешны перед Варуной,
Который способен простить даже совершенный грех!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7d. Защищайте вы нас … - Характерный для Васиштхов рефрен.
VII, 88. <К Варуне>
Тема - Варуна. Размер - триштубх.
После обычного вступления (стих 1) автор переходит к основной теме - лирической исповеди певца Васиштхи, которого некогда вознес Варуна, показав ему чудо: смену дня и ночи (2), взяв его с собой на корабль (3-4), сделав риши (4), допустив в свой дом (5). Благосклонность бога навеки утрачена (5). Васиштха молит не считать его виноватым (6) и избавить от кары (7).
1
pra śundhyuvaṃ varuṇāya preṣṭhām matiṃ vasiṣṭha mīḷhuṣe bharasva ।
ya īm arvāñcaṃ karate yajatraṃ sahasrāmaghaṃ vṛṣaṇam bṛhantam ॥1॥
Чистую, самую приятную молитву
Принеси щедрому Варуне, о Васиштха,
(Ты,), который должен направить в наши края достойного жертв,
Награждающего тысячей даров, могучего быка.
1c-d. (Ты,) который должен направить … быка (yá īm arvā́ñcaṃ kárate … vŕ̥ṣaṇam … ). - Большие неясности с референцией, множество интерпретаций. В данном переводе yá- соотнесено с Васиштхой, а vŕ̥ṣaṇ- с Варуной. Это понимание соответствует традиционному зачину гимна: певец призывает себя восславить или привлечь к своему обряду восхваляемое божество. У Гельднера “который” соотносится с Варуной, “бык” Сурьей. Рену соотносит yá- с молитвой, несмотря на несоответствие рода (“I’anomalie matím / yáḥ est peu gênante”), и, предполагает, что под “быком”, скорее всего, подразумевается Варуна.
2
adhā nv asya saṃdṛśaṃ jaganvān agner anīkaṃ varuṇasya maṃsi ।
svar yad aśmann adhipā u andho 'bhi mā vapur dṛśaye ninīyāt ॥2॥
Как только пришел я увидеться с ним,
Я решил, что лик Варуны – (это) лик Агни.
Солнце, которое в скале, и мрак пусть верховный защитник
Приведет ко мне, чтоб я увидел чудо.
2b. … лик Варуны - (это) лик Агни (angér ánīkaṃ váruṇasya maṃsi). - Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “so halte ich ihn für das Antlitz des Agni, des Varuṃa”, где референтом “ihn” является Сурья.
2c. Солнце, которое в скале, и мрак (svàr yád áśmann adhipā́ u ándho) … - Интерпретируется вслед за Гельднером. По ведийским представлениям, ночью солнце и утренняя заря были заключены в скале. Васиштха просит Варуну показать ему смену дня и ночи. … верховный защитник … - Sc. Варуна. Рену видит в ándhas- (вслед за Людерсом) омонимичное слово “сома” и соотносит с ним adhipā́, переводя: “Le soleil qui est dans la röche et la plante (de soma) gardienne”.
3
ā yad ruhāva varuṇaś ca nāvam pra yat samudram īrayāva madhyam ।
adhi yad apāṃ snubhiś carāva pra preṅkha īṅkhayāvahai śubhe kam ॥3॥
Когда мы двое восходим на корабль: Варуна и (я),
Когда выводим (корабль) на середину океана,
Когда движемся по поверхности вод,
Мы будем вдвоем качаться на качелях – для блеска.
4
vasiṣṭhaṃ ha varuṇo nāvy ādhād ṛṣiṃ cakāra svapā mahobhiḥ ।
stotāraṃ vipraḥ sudinatve ahnāṃ yān nu dyāvas tatanan yād uṣāsaḥ ॥4॥
В самом деле, Васиштху Варуна посадил на корабль,
(Он,) мастер, сделал (его) риши (своими чудесными) силами,
Певцом, (он,) вдохновенный, в счастливейший из дней,
Пока продлятся небеса, пока – зори.
4b. … сделал (его) риши … - Показав Васиштхе воочию чудеса мироздания, которые риши должен видеть с помощью своего дара прозрения, Варуна тем самым сделал Васиштху риши.
5
kva tyāni nau sakhyā babhūvuḥ sacāvahe yad avṛkam purā cit ।
bṛhantam mānaṃ varuṇa svadhāvaḥ sahasradvāraṃ jagamā gṛhaṃ te ॥5॥
Куда минули те дружеские чувства между нами,
Что прежде мы могли общаться без вражды?
В высоком тереме, о Варуна, самосущий,
В стовратном побывал я – в доме твоем.
6
ya āpir nityo varuṇa priyaḥ san tvām āgāṃsi kṛṇavat sakhā te ।
mā ta enasvanto yakṣin bhujema yandhi ṣmā vipra stuvate varūtham ॥6॥
Когда (твой) близкий приятель, о Варуна, (кто) дорог (тебе),
Твой друг совершит против тебя прегрешения,
Да не расплатимся мы как виноватые перед тобой, о настигающий!
Даруй же защиту тому, кто восхваляет!
6d. … о настигающий (yakṣin)! - Нар. leg. в РВ с не вполне ясным значением. У Гельднера: “du Geheimnisvoller”; у Рену: “(dieu) qui régis-le-mal”.
7
dhruvāsu tvāsu kṣitiṣu kṣiyanto vy asmat pāśaṃ varuṇo mumocat ।
avo vanvānā aditer upasthād yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Живя в этих прочных жилищах, (мы хотим почитать) тебя –
Да избавит нас Варуна от петли! –
Получая помощь из лона Адити!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7a-c. Живя … Да избавит … Получая … - Анаколуф. Деепричастия передают здесь part, pr. р1. оригинала: “живущие”, “получающие”. Пада b- вставное предложение, разрывающее синтаксическую связь.
7d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 89. <К Варуне>
Тема - Варуна. Размер - гаятри, стих 5 - джагати.
Последний гимн из цикла Варуне. Варуна покарал Васиштху за какой-то совершенный им грех смертельной болезнью - водянкой (род болезни не случаен, учитывая связь Варуны с влагой, земной и космической). Гибнущий Васиштха все еще пытается вымолить себе прощенье у грозного бога.
1
mo ṣu varuṇa mṛnmayaṃ gṛhaṃ rājann ahaṃ gamam ।
mṛḷā sukṣatra mṛḷaya ॥1॥
Не хотел бы я, о Варуна,
Уходить в земляной дом, о царь.
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
1a-b. Уходить в земляной дом (mṛnmáyaṃ gṛháṃ). - Т.е. в могилу, в которую погружают прах после кремации. Как отмечает Рену, тема дома (стовратный дом Варуны, земляной дом, ожидающий Васиштху) проходит через весь цикл.
2
yad emi prasphurann iva dṛtir na dhmāto adrivaḥ ।
mṛḷā sukṣatra mṛḷaya ॥2॥
Когда иду я, как в трясучке,
Раздувшийся, словно мехи, о хозяин давильных камней,
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
2a. … как в трясучке (prasphuránn iva) … - Букв. “как трясущийся”, “как дергающийся”. Сравнивая этот контекст с употреблением глагола prá-sphur в AB I, 27,4, Рену предлагает альтернативный перевод: “lanśant (les pieds) en avant”.
2b. … хозяин давильных камней (adrivaḥ) … - Обычный эпитет Индры, а не Варуны.
3
kratvaḥ samaha dīnatā pratīpaṃ jagamā śuce ।
mṛḷā sukṣatra mṛḷaya ॥3॥
От слабости воли, невзначай,
Пошел я против течения, о светлый.
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
3b. Пошел я против течения … - Намек на проступок Васиштхи в отношении Варуны.
4
apām madhye tasthivāṃsaṃ tṛṣṇāvidaj jaritāram ।
mṛḷā sukṣatra mṛḷaya ॥4॥
Жажда настигла певца,
Стоящего посреди вод.
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
5
yat kiṃ cedaṃ varuṇa daivye jane 'bhidroham manuṣyāś carāmasi ।
acittī yat tava dharmā yuyopima mā nas tasmād enaso deva rīriṣaḥ ॥5॥
Если против божественного рода, о Варуна, какой-нибудь
Проступок мы, люди, здесь совершаем,
Или если по неразумию нарушили твои законы,
Не карай нас, о бог, за этот грех!
VII, 90. <К Индре-Ваю>
Тема - Ваю, Индра-Ваю. Размер - триштубх.
На питье сомы приглашают Ваю (стихи 1-3), а затем Ваю вместе с Индрой, с которым он часто выступает в паре. Быстрый Ваю первым пробует сому, который выжимают для Индры. В тексте гимна много звуковых намеков на имя Ваю.
1
pra vīrayā śucayo dadrire vām adhvaryubhir madhumantaḥ sutāsaḥ ।
vaha vāyo niyuto yāhy acchā pibā sutasyāndhaso madāya ॥1॥
Из желания иметь сына вам двоим принесли с помощью адхварью
Чистые, полные сладости выжатые (соки).
Привези, о Ваю, упряжки (с дарами), приезжай сюда!
Напейся выжатого сомы для опьянения!
1a. Из желания иметь сына (vīrayā́) … - Переведено в соответствии с кругом идей мандалы VII. - Ср. также 2d. В связи с неоднозначностью слова vīrá- возможно разное понимание. У Гельднера: “In Erwartung eines Sohnes (der Helden)”; у Рену: “Dans le désir (d’avoir) des hommes-d’élite”. .
1a-b. … принесли с помощью адхварью … выжатые (соки) (prá … dadrire vām / adhvaryúb- hir … sutā́saḥ). - Пассивная конструкция с именем деятеля в инстр. пад. при личной форме глагола в медиальном перфекте.
2
īśānāya prahutiṃ yas ta ānaṭ chuciṃ somaṃ śucipās tubhyaṃ vāyo ।
kṛṇoṣi tam martyeṣu praśastaṃ jāto-jāto jāyate vājy asya ॥2॥
Кто имел у тебя успех в принесении жертвы для тебя, владыки, –
Чистого сомы, о Ваю, пьющий чистого (сому),
Того ты делаешь знаменитым среди смертных.
Каждый рожденный от него (сын) рождается победителем.
3
rāye nu yaṃ jajñatū rodasīme rāye devī dhiṣaṇā dhāti devam ।
adha vāyuṃ niyutaḥ saścata svā uta śvetaṃ vasudhitiṃ nireke ॥3॥
Кого эти две половины вселенной родили для богатства,
(Того) бога богиня Дхишана определяет для богатства.
Вот собственные упряжки (с дарами) и сопровождают Ваю,
А также белую кладовую добра – в избытке.
3d. … белую кладовую добра (śvetáṃ vásudhitiṃ) … - Не вполне ясно, кого обозначает это выражение. Гельднер считает, что самого Ваю, чему противоречит союз utá, Рену - что Индру.
4
ucchann uṣasaḥ sudinā ariprā uru jyotir vividur dīdhyānāḥ ।
gavyaṃ cid ūrvam uśijo vi vavrus teṣām anu pradivaḥ sasrur āpaḥ ॥4॥
Зажглись беспорочные зори, неся (с собой) счастливые дни.
Далекий свет нашли (отцы), размышляя.
Ушиджи раскрыли пещеру с коровами;
Их воды текут с незапамятных времен.
4b. … нашли (отцы), размышляя (urú jyótir vividur dídhyānāḥ). - Далекие предки, чье творчество служило образцом, увидели внутренним взором картины мифа Вала. - См. примеч. к I, 6.
4c. Ушиджи. - См. примеч. к I, 18, 1. … пещера с коровами … - Миф Вала.
4d. Их воды текут … - Контаминация мифа об убийстве Вритры, когда Индра выпустил течь воды, и мифа Вала, когда выпущены были коровы.
5
te satyena manasā dīdhyānāḥ svena yuktāsaḥ kratunā vahanti ।
indravāyū vīravāhaṃ rathaṃ vām īśānayor abhi pṛkṣaḥ sacante ॥5॥
Размышляя с искренним сердцем, они
Везут (вашу колесницу), запряженные (в нее) по своей воле.
О Индра-Ваю, колесницу, везущую героев,
У вас, двоих владык, сопровождают силы наполнения.
5a. … они … - Т.е. современные риши, потомки далеких Ушиджей.
6
īśānāso ye dadhate svar ṇo gobhir aśvebhir vasubhir hiraṇyaiḥ ।
indravāyū sūrayo viśvam āyur arvadbhir vīraiḥ pṛtanāsu sahyuḥ ॥6॥
Владыки (же,) которые нам даруют небо
Благодаря быкам, коням, богатствам, золоту, –
О Индра-Ваю, пусть (эти) покровители весь век
Побеждают в боях со (своими) скакунами (и) мужами!
6a. Владыки (же) (íśānā́so) … - Подразумеваются заказчики жертвоприношения, щедрые покровители риши. Они названы тем именем, которым в этом гимне дважды называли богов (ср. 2a и 5d), причем во всех случаях слово стоит в отмеченном положении в начале стиха или пады … нам даруют небо (dádhate svàr no) … - Некоторая сложность, отмеченная интерпретаторами, состоит в том, что глагол dhā- в мед. залоге здесь значит “давать”.
7
arvanto na śravaso bhikṣamāṇā indravāyū suṣṭutibhir vasiṣṭhāḥ ।
vājayantaḥ sv avase huvema yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Стремясь к славе, как скаковые кони,
Мы, Васиштхи, жаждя награды, прекрасными восхвалениями
Хотим призвать на помощь Индру-Ваю.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
7d. Защищайте вы нас … — Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 91. <К Индре-Ваю>
Тема — Ваю-Индра. Размер - триштубх.
1
kuvid aṅga namasā ye vṛdhāsaḥ purā devā anavadyāsa āsan ।
te vāyave manave bādhitāyāvāsayann uṣasaṃ sūryeṇa ॥1॥
Разве не были некогда безупречны боги,
Которые возрастали от поклонения,
Те, (что) для Ваю и для угнетенного рода человеческого
С помощью солнца заставили засверкать Ушас?
1. Разве не были безупречны … Которые возрастали … - Смысл стиха: если некогда риши поклонялись богам, и те становились безупречными (т.е. щедрыми) по отношению к людям, то и сейчас за поклонение богам можно будет рассчитывать на хорошую награду от них. Еще одно соображение, подчеркнутое Гельднером в комментарии: укрепляясь от жертвы, боги сами же установили время и порядок жертвоприношений - на ранней утренней заре (пада d), при этом быстрый Ваю первым вкушает сому, приготовленного для Индры (пада с).
Логично было бы ожидать обратной последовательности соотносительных местоимений - в оригинале букв.: “Разве которые боги не были безупречны … они заставили засверкать … ”,
2
uśantā dūtā na dabhāya gopā māsaś ca pāthaḥ śaradaś ca pūrvīḥ ।
indravāyū suṣṭutir vām iyānā mārḍīkam īṭṭe suvitaṃ ca navyam ॥2॥
Словно два вестника, готовых служить, два пастыря, (которых) не обмануть,
Вы охраняете много месяцев и осеней.
О Индра-Ваю, прекрасная хвала, направляющаяся к вам,
Взывает о милосердии и новой удаче.
2a. Словно два вестника … (которых) не обмануть (uśántā dūtā́ ná dábhāya gopā́). - Интерпретаторы справедливо видят здесь гаплологию: ná нужно понимать и как частицу сравнения, и как отрицание.
3
pīvoannāṃ rayivṛdhaḥ sumedhāḥ śvetaḥ siṣakti niyutām abhiśrīḥ ।
te vāyave samanaso vi tasthur viśven naraḥ svapatyāni cakruḥ ॥3॥
За теми, у кого жирная пища (и) растущие богатства,
Следует очень мудрый светлый повелитель упряжек(-даров).
Они, единодушные, находятся в распоряжении Ваю.
Мужи сделали все на свете, что приносит хорошее потомство.
3b. … светлый повелитель упряжек (-даров) (śvetáḥ … niyútām abhiśrîḥ). - Sc. Ваю. Слово abhiśrîḥ - у Гельднера переведено как “Oberherr”, у Рену как “maítre-en-gloire”.
3c-d. Они … Мужи … - Т.е. заказчики жертвоприношения, богатые патроны.
3d. … всё на свете, что приносит хорошее потомство (víśvéd … svapatyā́ni). - Прось-
бы о ниспослании сына, мужского потомства проходят через всю мандалу УП.
4
yāvat taras tanvo yāvad ojo yāvan naraś cakṣasā dīdhyānāḥ ।
śuciṃ somaṃ śucipā pātam asme indravāyū sadatam barhir edam ॥4॥
Пока у тела (есть) сила преодоления, пока есть (мощь),
Пока мужи способны различать взглядом...
Чистого сому испейте у нас, о (вы,) пьющие чистого (сому)!
О Индра-Ваю, садитесь на эту жертвенную солому!
4. Пока мужи способны … испейте у нас … - Анаколуф. Смысл таков: Мы сделали для
жертвоприношения всё, что мы в силах, поэтому испейте у нас! … способны различать взглядом (cákṣasā dī́dhyānāḥ) … - Один из редких контекстов в РВ, где глагол dhī- значит “видеть” букв., а не “размышлять”, “видеть внутренним взором”.
5
niyuvānā niyuta spārhavīrā indravāyū sarathaṃ yātam arvāk ।
idaṃ hi vām prabhṛtam madhvo agram adha prīṇānā vi mumuktam asme ॥5॥
Запрягая упряжки(-дары), приносящие желанных героев,
О Индра-Ваю, на одной колеснице приезжайте в наши края!
Ведь вам предложена эта лучшая сладость!
Так довольные распрягайте же у нас коней!
5a. … приносящие желанных героев (spārhávīrāḥ) … - Или желанных сыновей”.
5c. … лучшая сладость (mádhvo ágram)! - Т.е. сок сомы.
6
yā vāṃ śataṃ niyuto yāḥ sahasram indravāyū viśvavārāḥ sacante ।
ābhir yātaṃ suvidatrābhir arvāk pātaṃ narā pratibhṛtasya madhvaḥ ॥6॥
(Та) сотня упряжек(-даров), (та) тысяча,
Что вас сопровождает, о Индра-Ваю, (даров) из всего (самого) избранного, –
С этими (дарами,) которые легко найти, приезжайте в наши края!
Испейте, о два мужа, предложенной сладости!
7
arvanto na śravaso bhikṣamāṇā indravāyū suṣṭutibhir vasiṣṭhāḥ ।
vājayantaḥ sv avase huvema yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Стремясь к славе, как скаковые кони,
Мы, Васиштхи, жаждя награды, прекрасными восхвалениями
Хотим призвать на помощь Индру-Ваю.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
7. = VII, 90, 7.
VII, 92. <К Ваю (и Индре)>
Тема - Ваю (-Индра). Размер - триштубх.
В гимне обыгрывается имя Vāyu- и слово niyút- “упряжки” и одновременно “дары”, на которых этот бог стремительно мчится к своим почитателям и которыми он их одаривает.
1
ā vāyo bhūṣa śucipā upa naḥ sahasraṃ te niyuto viśvavāra ।
upo te andho madyam ayāmi yasya deva dadhiṣe pūrvapeyam ॥1॥
Постарайся для нас, о Ваю, пьющий чистого (сому)!
Тысяча упряжек(-даров) (есть) у тебя, о обладатель всего (самого) избранного.
Для тебя выставлен пьянящий сок,
Который ты, о бог, берешь себе первым для питья.
1d. … берешь себе первым для питья (yásya deva dadhiṣe púrvapéyam). - Букв. “Из которого ты, о бог, берешь себе первое питье”. Быстрый бог ветра Ваю имел право первым пробовать сок сомы, приготовленный для Индры.
2
pra sotā jīro adhvareṣv asthāt somam indrāya vāyave pibadhyai ।
pra yad vām madhvo agriyam bharanty adhvaryavo devayantaḥ śacībhiḥ ॥2॥
Быстрый выжимальщик приступил к жертвоприношениям
Для Индры (и) Ваю, чтобы (они) пили сому,
Когда преданные богам адхварью по (мере) сил (своих)
Приносят лучшую сладость для вас двоих.
3
pra yābhir yāsi dāśvāṃsam acchā niyudbhir vāyav iṣṭaye duroṇe ।
ni no rayiṃ subhojasaṃ yuvasva ni vīraṃ gavyam aśvyaṃ ca rādhaḥ ॥3॥
(Те) упряжки, на которых ты едешь
К почитателю в дом, о Ваю, чтобы помочь...
Надели нас богатством, дающим большое наслаждение,
На(дели) сыном и почетным даром из коров и коней!
3. (Те) упряжки … Надели нас (prá yā́bhir yā́si … niyúddhir … ní … yuvasva) … - Анаколуф. Гельднер видит здесь свободное употребление yá- в придаточном, переводя его как “wenn”, что дает возможность передать стих одним предложением.
В переводе утрачена игра оригинала: niyút- и ní yu-. Значение глагола: букв. “запрягать”, в переносном смысле “наделять”, “дарить”.
3a-b. … в дом … чтобы помочь (dāśvā́ṃsam áchā … iṣṭáye duroṇé) … - Здесь iṣṭáye - D. sg. в значении инфинитива можно возвести к нескольким глагольным корням, отсюда - разные интерпретации. У Гельднера: “um gem in sein Haus zu kommen”; у Рену: “pour (aller le) chercher en (sa) demeure … ”.
4
ye vāyava indramādanāsa ādevāso nitośanāso aryaḥ ।
ghnanto vṛtrāṇi sūribhiḥ ṣyāma sāsahvāṃso yudhā nṛbhir amitrān ॥4॥
(Те,) что для Ваю опьяняют Индру,
Преданные богам, жертвователи чужого, –
С (такими) покровителями пусть станем мы убивать врагов,
В бою побеждать недругов с помощью (своих) мужей!
4a. (Те,) что для Ваю (yé vāyáva indramādanāsaḥ) … - Трудное место. Данный перевод следует за падапатхой, где сандхи снято как vāyáve (так же Ольденберг). Смысл: когда опьяняют Индру, то первым пробует Ваю. Вариант перевода Гельднера: “Die Götterfreundlichen, die dem Vāyu (opfern und) den Indra ergötzen”. У Рену: “(Les patrons) qui (étant) au (service de) Vāyu enivrant Indra … ”.
4b. … жертвователи чужого (nitóśanāso aryáā) … - В целом не вполне ясное выражение, поскольку оба слова неоднозначны: nitóśana- “лить (по каплям)” и “жертвовать”, ' arí- “преданный”, “друг“ и “чужой”, “враг“. У Гельднера: “die verschwenderischen
hohen Herren”; у Рену: “déversant des dons sur l’Etranger”.
5
ā no niyudbhiḥ śatinībhir adhvaraṃ sahasriṇībhir upa yāhi yajñam ।
vāyo asmin savane mādayasva yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Приезжай с сотенными упряжками(-дарами) на наш обряд,
С тысячными на (наше) жертвоприношение!
О Ваю, опьяняйся на этом выжимании (сомы)!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
5d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 93. <К Индре-Агни>
Тема - Индра-Агни. Размер - триштубх.
Темой гимна является, собственно, награда (vā́ja-), понимаемая широко: награда за жертвоприношение и поэтическое произведение, награда на ристалище и в бою. В гимне заметно преобладает Индра (кроме двух последних стихов).
1
śuciṃ nu stomaṃ navajātam adyendrāgnī vṛtrahaṇā juṣethām ।
ubhā hi vāṃ suhavā johavīmi tā vājaṃ sadya uśate dheṣṭhā ॥1॥
Чистой хвалой, рожденной заново сегодня,
Наслаждайтесь, о Индра-Агни, убийцы Вритры!
Ведь к вам обоим, легко призываемым, я громко взываю,
К тем двоим, что лучше всех сразу же дают награду желающему.
1b. … убийцы Вритры! - Постоянный эпитет Индры перенесен также на Агни.
2
tā sānasī śavasānā hi bhūtaṃ sākaṃvṛdhā śavasā śūśuvāṃsā ।
kṣayantau rāyo yavasasya bhūreḥ pṛṅktaṃ vājasya sthavirasya ghṛṣveḥ ॥2॥
Ведь вы оба приносите добычу, о сильные,
Возрастая вместе, наливаясь силой.
Владея богатством, обильным пастбищем,
Наполните (нас) мощной наградой, вызывающей радость!
2a-b. … о сильные … наливаясь силой (śavasānā … śávasā śūśuvā́ṃsā). - Игра словами, произведенными от одного корня: śvā-/śū- “набухать”, “усиливаться”.
3
upo ha yad vidathaṃ vājino gur dhībhir viprāḥ pramatim icchamānāḥ ।
arvanto na kāṣṭhāṃ nakṣamāṇā indrāgnī johuvato naras te ॥3॥
А когда (мужи,) стремящиеся к награде, подошли к жертвенной раздаче,
Поэты со (своими) видéниями, ища (вашей) заботы,
Словно скаковые кони, берущие (решающий) барьер,
Эти мужи, громко зовущие Индру-Агни...
3. А когда (мужи,) … громко зовущие … - Здесь трактуется вслед за Рену как случай анаколуфа с нарушением предикативности. Гельднер присоединяет этот стих к следующему.
3c. … берущие … барьер (kā́ṣṭhāṃ nákṣamānāḥ) … - Т.е. достигающие финиша; выражение из области конных состязаний.
4
gīrbhir vipraḥ pramatim icchamāna īṭṭe rayiṃ yaśasam pūrvabhājam ।
indrāgnī vṛtrahaṇā suvajrā pra no navyebhis tirataṃ deṣṇaiḥ ॥4॥
Поэт, ища (вашей) заботы хвалебными песнями,
Призывает богатство, влекущее за собой славу (и) первую долю.
О Индра-Агни, убийцы Вритры, (боги) с прекрасной ваджрой,
С помощью новых даров дайте нам пробиться вперед!
4c. … (боги) с прекрасной ваджрой (suvajrā) … - Атрибут Индры перенесен на Агни.
5
saṃ yan mahī mithatī spardhamāne tanūrucā śūrasātā yataite ।
adevayuṃ vidathe devayubhiḥ satrā hataṃ somasutā janena ॥5॥
Когда выстраиваются две великие враждующие, бросающие вызов (друг другу)
(Армии), сверкая телами, чтобы захватить (награду) героев,
Убейте одним махом не почитающего богов при раздаче (наград)
С помощью почитающих богов, с помощью народа, выжимающего сому!
6
imām u ṣu somasutim upa na endrāgnī saumanasāya yātam ।
nū cid dhi parimamnāthe asmān ā vāṃ śaśvadbhir vavṛtīya vājaiḥ ॥6॥
На это выжимание сомы к нам,
О Индра-Агни, прекрасно приезжайте для (выражения) благоволения!
Ведь никогда вы нами не пренебрегали.
Я хотел бы вас привлечь к себе постоянными наградами.
6d. Я хотел бы вас привлечь … наградами. — Здесь vā́ja- употребляется в необычном смысле - как средство привлечения богов адептом.
7
so agna enā namasā samiddho 'cchā mitraṃ varuṇam indraṃ voceḥ ।
yat sīm āgaś cakṛmā tat su mṛḷa tad aryamāditiḥ śiśrathantu ॥7॥
О Агни, зажженный с таким поклонением,
Пусть пригласишь ты Митру, Варуну, Индру!
Если какой грех мы совершили, прости (нам) его хорошенько!
Пусть Арьяман (и) Адити отпустят (нам) его!
8
etā agna āśuṣāṇāsa iṣṭīr yuvoḥ sacābhy aśyāma vājān ।
mendro no viṣṇur marutaḥ pari khyan yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥8॥
Внушая эти (наши) желания, о Агни,
Мы хотим от вас двоих вместе добиться наград.
Да не проглядят нас Индра, Вишну, Маруты!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
8d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 94. <К Индре-Агни>
Тема - Индра-Агни. Размер - гаятри, стих 12 - ануштубх.
В гимне идет игра именами восхваляемых богов, которые всегда стоят в отмеченной позиции в начале пады (стихи 1-4, 7-10), или же эту позицию занимают соотносящиеся с богами указательные местоимения (стихи 5, 12).
1
iyaṃ vām asya manmana indrāgnī pūrvyastutiḥ ।
abhrād vṛṣṭir ivājani ॥1॥
Эта лучшая хвала этого произведения (моего),
О Индра-Агни, для вас двоих
Родилась, словно дождь из тучи.
1b. … лучшая хвала (pūrvyástutiḥ) … - Или “первая хвала”. Иная интерпретация у Рену: “Cette laudation (sur le mode) antique”.
2
śṛṇutaṃ jaritur havam indrāgnī vanataṃ giraḥ ।
īśānā pipyataṃ dhiyaḥ ॥2॥
Услышьте призыв певца!
О Индра-Агни, пожелайте хвалебных песен!
Сделайте набухшими поэтические мысли, (вы,) способные (на это)!
2c. Сделайте набухшими (pipyataṃ dhíyaḥ) … - Это значит: усильте поэтические мысли, вдохновите поэта!
3
mā pāpatvāya no narendrāgnī mābhiśastaye ।
mā no rīradhataṃ nide ॥3॥
Не предайте нас ни жалкому состоянию, о два мужа,
О Индра-Агни, ни проклятью,
Не (выдайте) нас хуле!
4
indre agnā namo bṛhat suvṛktim erayāmahe ।
dhiyā dhenā avasyavaḥ ॥4॥
Индре (и) Агни (наше) высокое поклонение.
Мы пускаем в ход прекрасный гимн,
(Молитвенные) потоки с поэтическим ви́дением, (мы,) ищ ущие помощи.
4a. Индре (и) Агни (índre agnā́ námo bṛhát) … - Букв. “У Индры (и) Агни (наше) высокое поклонение”.
5
tā hi śaśvanta īḷata itthā viprāsa ūtaye ।
sabādho vājasātaye ॥5॥
Этих двоих ведь так призывают
Все вдохновенные (поэты) для помощи,
Настойчиво – для приобретения награды.
6
tā vāṃ gīrbhir vipanyavaḥ prayasvanto havāmahe ।
medhasātā saniṣyavaḥ ॥6॥
Вас двоих чествуя в хвалебных песнях,
Мы зовем, приготовив жертвенную усладу, –
Для приобретения мудрости, (мы,) стремящиеся (ее) приобрести.
7
indrāgnī avasā gatam asmabhyaṃ carṣaṇīsahā ।
mā no duḥśaṃsa īśata ॥7॥
О Индра-Агни, приходите с поддержкой
К нам, о (вы,) господствующие над народами!
Да не овладеет нами злоречивец!
8
mā kasya no araruṣo dhūrtiḥ praṇaṅ martyasya ।
indrāgnī śarma yacchatam ॥8॥
Да не достигнет нас обман
Какого-нибудь скупца-смертного!
О Индра-Агни, даруйте (нам) защиту!
8a-b. … обман … скупца-смертного! - Подразумевается, по-видимому, заказчик жертвоприношения, не желающий платить положенного вознаграждения. “Злоречивцы” же (стихи 7, 12) - это, скорее всего, конкуренты, тоже призывающие к себе богов.
9
gomad dhiraṇyavad vasu yad vām aśvāvad īmahe ।
indrāgnī tad vanemahi ॥9॥
То богатство из коров, из золота,
Из коней, о котором мы вас просим,
О Индра-Агни, мы хотим его получить!
10
yat soma ā sute nara indrāgnī ajohavuḥ ।
saptīvantā saparyavaḥ ॥10॥
Если при выжатом соме
Индру-Агни громко позвали мужи,
Почтительные – (этих двоих) правящих упряжками...
10. Если … позвали … - Анаколуф; придаточное условное без главного предложения.
11
ukthebhir vṛtrahantamā yā mandānā cid ā girā ।
āṅgūṣair āvivāsataḥ ॥11॥
Два лучших убийцы Вритры, которые
Очень наслаждаясь гимнами, хвалебной песнью,
Похвалами желающего заполучить (их к себе)...
12
tāv id duḥśaṃsam martyaṃ durvidvāṃsaṃ rakṣasvinam ।
ābhogaṃ hanmanā hatam udadhiṃ hanmanā hatam ॥12॥
Так (убейте) же вы двое злоречивца-смертного,
Обладающего дурным знанием, похожего на ракшаса!
Абхогу убейте убийственным оружием!
Удадхи убейте убийственным оружием!
12c. Абхога (ābhogá - букв. “змея”). - Здесь, по-видимому, nom. pr. конкурента.
12d. Удадхи (udadhí- букв. “вместилище воды”, “колодец”). - Здесь также, скорее всего, nom. pr. конкурента.
VII, 95. <К Сарасвати и Сарасвату>
Тема - Сарасвати, стих 3 - Сарасват. Размер - триштубх.
Гимн посвящен восхвалению священной реки ариев РВ (см. Ригведа. Мандалы I-IV. М., 1989, с. 442-443). Она обожествляется и персонифицируется. В связи с нею упоминается и ее пара Сарасват, мало дифференцированное мужское божество.
1
pra kṣodasā dhāyasā sasra eṣā sarasvatī dharuṇam āyasī pūḥ ।
prabābadhānā rathyeva yāti viśvā apo mahinā sindhur anyāḥ ॥1॥
Она понеслась вперед питательным бурлящим потоком.
Сарасвати – оплот, железная крепость.
Река мчится, словно по проезжей дороге,
Мощно обгоняя (своим) напором все другие воды.
1c. Мощно обгоняя (prabā́badhānā) … - Другой подразумеваемый смысл: “мощно вытесняя”.
2
ekācetat sarasvatī nadīnāṃ śucir yatī giribhya ā samudrāt ।
rāyaś cetantī bhuvanasya bhūrer ghṛtam payo duduhe nāhuṣāya ॥2॥
Одна среди рек выделилась Сарасвати,
Стекая с гор, чистая, к морю.
Замечая богатство обширного мироздания,
Доится она для рода Нахуши жиром (и) молоком.
2a-c. … выделилась … Замечая (acetat … cétanlī) … - Игру на формах глагола cit- Ольденберг считает характерной для гимнов Сарасвати.
2c. … обширного мироздания (hhúvanasya bhū́reḥ) … - У Гельднера: “der vielgestaltigen Welt”; у Рену: “de l’univers abondant (en biens)”.
2d. … для рода Нахуши (nā́huṣāya) … - Здесь в смысле: “для рода человеческого”. Вообще о Нахуше см. примеч. к I, 122, 8.
3
sa vāvṛdhe naryo yoṣaṇāsu vṛṣā śiśur vṛṣabho yajñiyāsu ।
sa vājinam maghavadbhyo dadhāti vi sātaye tanvam māmṛjīta ॥3॥
Он вырос мужем среди юных жен,
Мужественный молодой бык среди (богинь), достойных жертв.
Он дает щедрым (покровителям) скакуна, приносящего награду.
Пусть он начистит тело для захвата (награды)!
3a. Он … - Sc. Сарасват.
3d. Пусть он начистит (ví sātáye tanvàm māmṛjīta) … - Субъект действия неясен. Гельднер в комментарии указывает, что это Сарасват должен своими водами начистить тело коня, который принесет награду. Рену поддерживает предположение, что референтом “он” может быть конь и переводит: “Puisse-t-il … se laisser frotter vigoureusement le corps!”.
4
uta syā naḥ sarasvatī juṣāṇopa śravat subhagā yajṇe asmin ।
mitajñubhir namasyair iyānā rāyā yujā cid uttarā sakhibhyaḥ ॥4॥
А также эта Сарасвати пусть прислушается к нам,
Радуясь этому жертвоприношению, (она), несущая счастье,
Когда ее просят почитающие (ее люди), твердо стоящие на коленях.
Именно благодаря союзу с богатством она выше (всех) друзей.
4c. … твердо стоящие на коленях (mitájñu·). - См. примеч. к III, 59, 3.
4d. … (всех) друзей. - Т.е. всех других рек.
5
imā juhvānā yuṣmad ā namobhiḥ prati stomaṃ sarasvati juṣasva ।
tava śarman priyatame dadhānā upa stheyāma śaraṇaṃ na vṛkṣam ॥5॥
Совершая эти (жертвенные возлияния) от вас вместе с поклонениями, –
Наслаждайся, о Сарасвати, восхвалением! –
Прибегая к твоей самой сладостной защите,
Мы хотим, как под деревом, находиться в укрытии!
5a. … от вас … - Т.е. от вашего лица - обращение к заказчикам жертвоприношения.
6
ayam u te sarasvati vasiṣṭho dvārāv ṛtasya subhage vy āvaḥ ।
vardha śubhre stuvate rāsi vājān yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Вот этот Васиштха, о Сарасвати,
Раскрыл для тебя врата закона, о несущая счастье.
Подкрепи (нас), о прекрасная, дай восхвалителю награды!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 96. <К Сарасвати и Сарасвату>
Тема - Сарасвати (стихи 1-3) и Сарасват (4-6). Размеры: стих 1 - брихати, 2 — сатобрихати (1-2 составляют строфу), 3 - прастарапанкти, 4-6 - гаятри.
1
bṛhad u gāyiṣe vaco 'suryā nadīnām ।
sarasvatīm in mahayā suvṛktibhi stomair vasiṣṭha rodasī ॥1॥
Я хочу пропеть высокую речь:
(Она –) асурская среди рек.
Сарасвати возвеличь прекрасными гимнами
(И) восхвалениями, о Васиштха, две половины вселенной.
1a-b. Я хочу пропеть … (Она -) асурская (bṛhád u gāyiṣe váco / ‘suryā́ nadī́nām) … — При переводе принята интерпретация Гельднера. В пользу трактовки морфологически непрозрачной глагольной формы gāyiṣe как 1 sg. с модальным значением говорит и традиционный характер таких форм в зачине - ср. например, 1, 32, 1. Рену, следуя за Ольденбергом, понимает иначе: “(Sarasvatī), I’asuryénne entre les rivières, est chantée
(par moi d’) une parole puissante” (понимание синтаксических связей как трансформации пассивной конструкции с двойным вин. пад. - некоторая натяжка).
1c-d. Сарасвати возвеличь … две половины вселенной (sárasvatīm ín mahayā … ródasī). - Приложение ródasī, скорее всего, является намеком на то, что под Сарасвати в этом гимне подразумевается пара: Сарасвати и Сарасват. И Гельднер, и Рену переводят: “Сарасвати … и две половины вселенной”.
2
ubhe yat te mahinā śubhre andhasī adhikṣiyanti pūravaḥ ।
sā no bodhy avitrī marutsakhā coda rādho maghonām ॥2॥
Раз благодаря твоему величию, о прекрасная, обоими напитками
Владеют Пуру,
Будь нам защитницей, имея Марутов друзьями!
Заостри способность дарить у щедрых покровителей!
2a-b. … обоими напитками Владеют Пуру ( … ándhasī/ adhikṣiyánti pūrávaḥ) … - Гельднер и Рену (вслед за Ольденбергом) трактуют двойств, число ándhasī как сому и суру (священный галлюциногенный напиток и мирской алкогольный), опираясь на описания соответствующих ритуалов в брахманах - при этом ándhas- в ед. ч. означает растение, из которого делают напиток сома. Гельднер в комментарии допускает также вариант: сома и молоко. Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6.
3
bhadram id bhadrā kṛṇavat sarasvaty akavārī cetati vājinīvatī ।
gṛṇānā jamadagnivat stuvānā ca vasiṣṭhavat ॥3॥
Счастье пусть создаст (нам) Сарасвати, несущая счастье!
Нескаредная, она проявляет себя как богатая наградой,
Когда ее воспевают подобно Джамадагни,
Когда ее восхваляют подобно Васиштхе.
3c. … подобно Джамадагни … - См. примеч. к III, 53, 15.
4
janīyanto nv agravaḥ putrīyantaḥ sudānavaḥ ।
sarasvantaṃ havāmahe ॥4॥
Стремясь получить жену, (мы,) холостые,
Стремясь получить сына, (мы) с прекрасными дарами
Призываем Сарасвата.
5
ye te sarasva ūrmayo madhumanto ghṛtaścutaḥ ।
tebhir no 'vitā bhava ॥5॥
(Те) волны твои, о Сарасват,
Которые пропитаны медом, источают жир,
Ими будь нам покровителем!
6
pīpivāṃsaṃ sarasvata stanaṃ yo viśvadarśataḥ ।
bhakṣīmahi prajām iṣam ॥6॥
Мы хотели бы прильнуть к набухшей
Груди Сарасвата, которая всем видна,
(Чтобы получить) потомство, жертвенную усладу!
6a-b. … к набухшей Груди Сарасвати (pīpivā́ṃsaṃ sárasvataḥ / stánaṃ … ) … — Интерпретаторы сравнивают обычно этот контекст с I, 164, 49, где упоминается грудь Сарасвати как источник всех благ для ария; Рену справедливо видит здесь довод в пользу “феминального” происхождения персоны Сарасвата.
VII, 97. <К Индре и Брихаспати>
Тема - Индра и Брихаспати. Размер - триштубх.
В гимне преобладает тема Брихаспати, Индра иногда прямо не называется, и только в последних двух стихах автор обращается к двум богам вместе.
1
yajñe divo nṛṣadane pṛthivyā naro yatra devayavo madanti ।
indrāya yatra savanāni sunve gaman madāya prathamaṃ vayaś ca ॥1॥
На жертвоприношение, на собрание мужей неба и земли,
Где опьяняются преданные богам мужи,
Где для Индры выжимаются выжимания (сомы),
Пусть придет он для опьянения и (чтобы обрести) лучшую телесную силу!
1a-b. На жертвоприношение (yajñe divó nṛṣádane pṛthivyā́ / náro … ) … - Жертвоприношение здесь понимается как место встречи богов и людей, где жрецы опьяняются сомой, который выжимается для Индры.
2
ā daivyā vṛṇīmahe 'vāṃsi bṛhaspatir no maha ā sakhāyaḥ ।
yathā bhavema mīḷhuṣe anāgā yo no dātā parāvataḥ piteva ॥2॥
Мы выбираем себе небесные поддержки.
Брихаспати нам (их) щедро дарует, о друзья,
Чтоб были мы безгрешными перед щедрым,
Кто для нас даритель, (пришедший) издалека, (кто) словно отец.
2a. Мы выбираем себе (ā́ … vṛṇīmahe) … - Во фразеологии рищи это значит: мы просим для себя.
2b. … щедро дарует (mahe) … - Морфологически не вполне ясная форма. По-видимому, прав Рену, относя ее к глаголу maṃḥ- (и существительному maghá - “щедрый дар”).
3
tam u jyeṣṭhaṃ namasā havirbhiḥ suśevam brahmaṇas patiṃ gṛṇīṣe ।
indraṃ śloko mahi daivyaḥ siṣaktu yo brahmaṇo devakṛtasya rājā ॥3॥
Этого лучшего, самого дружелюбного Брахманаспати
Я воспеваю с поклонением и жертвенными возлияниями –
Пусть божественный возглас мощно следует за Индрой! –
(Того,) кто царь созданного для богов священного слова.
3. (Того,) кто царь .., священного слова (yó bráhmaṇo devákṛtasya rā́jā). - С понятием священного слова (bráhman-) связан именно Брихаспати, с которым и следует соотносить местоимение yó. Интерпретация пады d определяет понимание всего стиха.
3c. … божественный возглас (ślóko … daívyaḥ) … - Sc. возглас Брихаспати.
4
sa ā no yoniṃ sadatu preṣṭho bṛhaspatir viśvavāro yo asti ।
kāmo rāyaḥ suvīryasya taṃ dāt parṣan no ati saścato ariṣṭān ॥4॥
Пусть этот самый любимый усядется на нашем лоне (жертвоприношения),
(Тот,) кто есть Брихаспати, обладатель всего избранного!
Страстное желание богатства из прекрасного потомства – пусть он исполнит его!
Пусть невредимыми переправит нас через (все) лишения!
4d. … лишения (saścátaḥ)! - Гельднер переводит: “über die Entbehrungen”, поясняя в комментарии, что в других контекстах слово saścát- означает иссякание (молока у коров, воды у рек).
5
tam ā no arkam amṛtāya juṣṭam ime dhāsur amṛtāsaḥ purājāḥ ।
śucikrandaṃ yajatam pastyānām bṛhaspatim anarvāṇaṃ huvema ॥5॥
Эту песнь, приятную для бессмертного,
Вложили в нас эти бессмертные рожденные ранее (поэты).
Мы хотим призывать неодолимого Брихаспати,
Ясно звучащего, достойного жертв (хозяина) поселений.
5a-b. … песнь … Вложили … рожденные ранее (поэты). - Творчество риши было сугубо традиционным, и творчество обожествляемых предков - прежних риши считалось самым высоким образцом.
5d. … (хозяина) поселений (pastyā́nām). - Лексическое значение слова pastyā́- не вполне установлено. Гельднер переводит; “den Angebeteten der Häuser”, Рену: “(seigneur) des domaines-aqueux”. ,
бс-d … темное жилище … одеты в рыжий цвет (hī́lavat sadhásthaṃ … rūpám aruṣáṃ vásānāḥ) … - Брихаспати описывается здесь так, как если бы это был Агни.
6
taṃ śagmāso aruṣāso aśvā bṛhaspatiṃ sahavāho vahanti ।
sahaś cid yasya nīlavat sadhasthaṃ nabho na rūpam aruṣaṃ vasānāḥ ॥6॥
Мощные рыжие кони, тянущие вместе,
Везут этого Брихаспати,
(Воплощенную) силу, (бога,) у которого темное жилище,
(У которого кони) одеты в рыжий цвет, словно грозовая туча.
7
sa hi śuciḥ śatapatraḥ sa śundhyur hiraṇyavāśīr iṣiraḥ svarṣāḥ ।
bṛhaspatiḥ sa svāveśa ṛṣvaḥ purū sakhibhya āsutiṃ kariṣṭhaḥ ॥7॥
Ведь он чистый, с сотней крыльев, он украшенный,
С золотым топором, деятельный, завоевывающий небо.
Брихаспати – он легко вступающийся, огромный,
Лучше всех готовящий много выжатого питья для друзей.
8
devī devasya rodasī janitrī bṛhaspatiṃ vāvṛdhatur mahitvā ।
dakṣāyyāya dakṣatā sakhāyaḥ karad brahmaṇe sutarā sugādhā ॥8॥
Две божественные половины вселенной, родительницы бога,
Великолепно взрастили Брихаспати.
Угодите достойному угождения, о друзья!
Пусть создаст он для молитвы легко преодолимые с хорошим бродом (пути)!
9
iyaṃ vām brahmaṇas pate suvṛktir brahmendrāya vajriṇe akāri ।
aviṣṭaṃ dhiyo jigṛtam purandhīr jajastam aryo vanuṣām arātīḥ ॥9॥
Этот прекрасный гимн – для вас двоих, о Брахманаспати,
Священное слово создано для Индры-громовержца.
Поддержите (наши) молитвы, пробудите полноту вдохновенья!
Истощите враждебные замыслы чужого (и) завистников!
9c-d. =IV, 50, 11c-d.
10
bṛhaspate yuvam indraś ca vasvo divyasyeśāthe uta pārthivasya ।
dhattaṃ rayiṃ stuvate kīraye cid yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥10॥
О Брихаспати и Индра, вы оба
Владеете небесным и земным добром,
Дайте богатство восхвалителю, даже если тот слаб!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
10c. - Cp. вариант в VI, 23, 3.
10d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 98. <К Индре (и Вишну)>
Тема — Индра, в стихе 7 - Индра и Брихаспати. Размер - триштубх.
1
adhvaryavo 'ruṇaṃ dugdham aṃśuṃ juhotana vṛṣabhāya kṣitīnām ।
gaurād vedīyāṃ avapānam indro viśvāhed yāti sutasomam icchan ॥1॥
Адхварью, принесите в жертву красноватый выжатый
Сок сомы для быка людских поселений!
Индра знает место для питья лучше, чем бык-гаура (водопой).
Каждый день он отправляется на поиски выжавшего сому.
1a. Адхварью … - См. примеч. к I, 94, 6 … красноватый (aruṇám) … — Цвет выжатого сока сомы описывается в гимнах от красноватого до темно-коричневого.
1c. … бык-гаура … - См. примем, к I, 84, 10.
2
yad dadhiṣe pradivi cārv annaṃ dive-dive pītim id asya vakṣi ।
uta hṛdota manasā juṣāṇa uśann indra prasthitān pāhi somān ॥2॥
С тех пор как издревле ты берешь себе полюбившееся питание,
День за днем ты требуешь его для питья.
Наслаждаясь сердцем и мыслью,
О Индра, пей предложенные соки сомы, жаждя (их)!
3
jajñānaḥ somaṃ sahase papātha pra te mātā mahimānam uvāca ।
endra paprāthorv antarikṣaṃ yudhā devebhyo varivaś cakartha ॥3॥
Едва родившись, ты напился сомы для силы.
Мать провозгласила твое величие.
О Индра, ты заполнил собой широкое воздушное пространство.
Сражаясь, ты создал простор богам.
4
yad yodhayā mahato manyamānān sākṣāma tān bāhubhiḥ śāśadānān ।
yad vā nṛbhir vṛta indrābhiyudhyās taṃ tvayājiṃ sauśravasaṃ jayema ॥4॥
Когда ты собираешься вызвать на бой тех, кто мнит себя великими,
Мы хотим одолеть этих кичащихся (своими) руками.
Или когда ты намерен побороть со (своими) мужами вражеские ряды,
Вместе с тобой пусть выиграем мы это сражение со славой!
5
prendrasya vocam prathamā kṛtāni pra nūtanā maghavā yā cakāra ।
yaded adevīr asahiṣṭa māyā athābhavat kevalaḥ somo asya ॥5॥
Я хочу провозгласить прежние деяния Индры
(И) нынешние, которые совершил щедрый.
Как только он преодолел безбожные колдовские чары,
Тут же сома стал принадлежать исключительно ему.
5c. … преодолел … колдовские чары … - Имеется в виду колдовство демонов, с которыми сражался Индра.
6
tavedaṃ viśvam abhitaḥ paśavyaṃ yat paśyasi cakṣasā sūryasya ।
gavām asi gopatir eka indra bhakṣīmahi te prayatasya vasvaḥ ॥6॥
Всё это богатство из скота целиком твое,
(То,) которое ты озираешь глазом солнца.
Ты единственный господин коров, о Индра.
Пусть насладимся мы подаренным тобой добром!
7
bṛhaspate yuvam indraś ca vasvo divyasyeśāthe uta pārthivasya ।
dhattaṃ rayiṃ stuvate kīraye cid yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
О Брихаспати и Индра, вы оба
Владеете небесным и земным добром.
Дайте богатство восхвалителю, даже если тот слаб!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7. = VII, 97, 10.
VII, 99. <К Вишну (и Индре)>
Тема - Вишну и Индра. Размер - триштубх.
В гимнах Вишну в РВ, как правило, встречаются также стихи, обращенные к нему вместе с Индрой, причем на парное божество переносятся признаки то одного, то другого бога. В данном гимне, кроме того, пады 3a-b обращены к Небу-и-Земле, обращение, переходящее в падах 3c-d в описание космогонических деяний Вишну.
1
paro mātrayā tanvā vṛdhāna na te mahitvam anv aśnuvanti ।
ubhe te vidma rajasī pṛthivyā viṣṇo deva tvam paramasya vitse ॥1॥
О растущий телом сверх меры,
Никто не может сравниться с твоим величием.
Мы знаем (только) оба твоих пространства: земли (и неба).
Ты, о бог Вишну, знаешь высшее (пространство).
1a. О растущий телом (tanvā́ vṛdhāna) … - Гельднер не без оснований видит здесь намек на мифологический сюжет (подробнее он разработан в брахманах) о превращении Вишну из карлика в великана, который в три шага проходит вселенную. Кроме того, свойство расти телом, заполнять собой вселенную характеризует также и Индру.
1c. … оба твоих пространства (ubhé te vidma rájasī pṛthivyā́ḥ) … - Интерпретация следует за Рену, который переводит; “les deux espaces (prochains, celui) de la terre (et celui du ciel visible)”, в соответствии с общими мифологическими представлениями о Вишну. Перевод Гельднера, не предполагающий эллипсиса, менее убедителен: “(nur) deine beiden Räume der Erde”.
1d. … высшее (пространство). - Подразумевается третий шаг Вишну в высшей невидимой части неба.
2
na te viṣṇo jāyamāno na jāto deva mahimnaḥ param antam āpa ।
ud astabhnā nākam ṛṣvam bṛhantaṃ dādhartha prācīṃ kakubham pṛthivyāḥ ॥2॥
О Вишну, ни рождающийся, ни рожденный
Не достиг, о бог, высшего предела твоего величия.
Ты прикрепил наверху небосвод (, чтобы он был) вздымающимся, высоким.
Ты поддержал восточную вершину земли.
2d. … восточную вершину земли (dādhártha prā́cīṃ kakúbham pṛthivyā́ḥ). - Рену в комментарии толкует это выражение как “le point de départ vers “région (cardinale) du ciel”, что соответствует и трактовке Кейпера этого мифологического персонажа как соединительного звена между двумя мирами. - См.: Кейпер Ф.Б.Я. Три шага Вишну // Труды по ведийской мифологии. С. 101-111.
3
irāvatī dhenumatī hi bhūtaṃ sūyavasinī manuṣe daśasyā ।
vy astabhnā rodasī viṣṇav ete dādhartha pṛthivīm abhito mayūkhaiḥ ॥3॥
Ведь вы двое (всегда) бываете богаты подкреплением, дойными коровами.
Тучными пастбищами на благо человеку.
Ты установил порознь эти две половины вселенной, о Вишну.
Со всех сторон ты укрепил землю колышками.
3a. Ведь вы двое (всегда) бываете ( … hí bhūtám) … - Обращение к Небу-и-Земле, двум половинам вселенной. Форма инъюнктива, которая здесь передается изъявительным наклонением вслед за Рену, а у Гельднера передана повелительным, что тоже возможно.
3b. … на благо человеку (mánuṣe daśasyā́). - У Рену интерпретация, базирующаяся на сопоставлении с другими контекстами: “pour I’Homme du fait de l’hommage-adéquat (qu’il vous rend)”.
4
uruṃ yajñāya cakrathur u lokaṃ janayantā sūryam uṣāsam agnim ।
dāsasya cid vṛṣaśiprasya māyā jaghnathur narā pṛtanājyeṣu ॥4॥
Вы двое (, о Индра и Вишну,) создали широкий простор для жертвы,
Порождая солнце, утреннюю зарю (и) Агни.
О два героя, в битвах вы уничтожили
Колдовские чары даже самого дасы Вришашипры.
4b. … солнце, утреннюю зарю (и) Агни. - Перечислены божества, связанные со временем жертвоприношения.
4c. Вришашипра (vṛṣaciprá - букв. “бычий прикус”). - Nom. pr. демона.
5
indrāviṣṇū dṛṃhitāḥ śambarasya nava puro navatiṃ ca śnathiṣṭam ।
śataṃ varcinaḥ sahasraṃ ca sākaṃ hatho apraty asurasya vīrān ॥5॥
О Индра-Вишну, вы разрушили девяносто девять
Прочных крепостей Шамбары.
Сотню и тысячу мужей асуры Варчина
Вы убили сразу, без сопротивления.
5a. Шамбара. - См. примеч. к I, 51, 6.
5c. Варчин. - См. примеч. к II, 14,6. Убийства демонов Шамбары и Варчина, совершенные Индрой, здесь приписываются также и Вишну.
6
iyam manīṣā bṛhatī bṛhantorukramā tavasā vardhayantī ।
rare vāṃ stomaṃ vidatheṣu viṣṇo pinvatam iṣo vṛjaneṣv indra ॥6॥
Это высокая песнь, усиливающая
Двоих высоких, широко шагающих, мощных.
Я посвятил вам двоим восхваление на жертвенных раздачах, о Вишну.
Вы двое сделайте набухшими жертвенные услады в общинах, о Индра!
6b. … широко шагающих (urukramā́) … - Постоянный эпитет Вишну определяет здесь также и Индру.
7
vaṣaṭ te viṣṇav āsa ā kṛṇomi tan me juṣasva śipiviṣṭa havyam ।
vardhantu tvā suṣṭutayo giro me yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
“Вашат!” – возглашаю я тебе устами, о Вишну.
Да понравится тебе эта моя жертва, Шипивишта!
Да усилят тебя мои прекрасные прославления, (мои) песни!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7a. “Вашат!” - См. примеч. к I, 14, 8.
7b. Шипивишта (śipiviṣṭa). - Одно из имен Вишну неясной этимологии.
7d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 100. <К Вишну>
Тема - Вишну. Размер - триштубх.
1
nū marto dayate saniṣyan yo viṣṇava urugāyāya dāśat ।
pra yaḥ satrācā manasā yajāta etāvantaṃ naryam āvivāsāt ॥1॥
Конечно, смертный, желающий получить, раздает (дары),
(Тот,) кто почитает Вишну, широко шагающего,
Кто жертвует первым с сосредоточенным духом,
(И кто) хотел бы покорить столь мужественного.
1d. … раздает (дары) (dayate) … - Глагол day- сочетает в себе конверсивные значения: “раздавать”, “наделять” и “получать свою долю”. Разные интерпретаторы толкуют стих, исходя из одного или из другого значения. Избранный здесь вариант перевода
вводит этот контекст в русло общего обмена дарами между адептом и богом: кто хочет получить, дает.
2
tvaṃ viṣṇo sumatiṃ viśvajanyām aprayutām evayāvo matiṃ dāḥ ।
parco yathā naḥ suvitasya bhūrer aśvāvataḥ puruścandrasya rāyaḥ ॥2॥
Ты, Вишну, дай благосклонность, охватывающую всех людей,
(Дай) недремлющую мысль, о быстро идущий,
Чтобы ты нас наполнил большой удачей,
Богатством из коней и обильного золота!
2d. Богатством из … обильного золота (puruścandrásya rāyáḥ)! - Или: “сильно сверкающий”.
3
trir devaḥ pṛthivīm eṣa etāṃ vi cakrame śatarcasam mahitvā ।
pra viṣṇur astu tavasas tavīyān tveṣaṃ hy asya sthavirasya nāma ॥3॥
Трижды бог этот прошагал
Эту землю с сотней восхвалений – силой (своего) величия.
Пусть Вишну получит первенство, (он, кто) сильнее сильного:
Ведь имя этого могучего – внушающее ужас.
3b. … с сотней восхвалений (śatárcasam) … - Сложное слово не вполне морфологически ясно. Принимается деление на śatar и ṛcasam. Гельднер переводит: “die hundert Sänger (?) hat”, Рену: “cette terre-ci aux cent éclats”.
4
vi cakrame pṛthivīm eṣa etāṃ kṣetrāya viṣṇur manuṣe daśasyan ।
dhruvāso asya kīrayo janāsa urukṣitiṃ sujanimā cakāra ॥4॥
Он прошагал эту землю,
(Чтоб она стала) владением, Вишну награждающий человека.
Прочно (устроены) его люди, (даже) бедные.
Он, вызывающий счастливое рождение, создал обширное место поселения.
4c. Прочно (устроены) … (даже) бедные (dhruvā́so asya kīráyo jánāsaḥ). - Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “Ansässig wurden dessen besitzlose Leute”, а в комментарии указано, что референтом asya является скорее Ману (ср. 4b: “награждающий человека” или “-Ману”), чем Вишну.
5
pra tat te adya śipiviṣṭa nāmāryaḥ śaṃsāmi vayunāni vidvān ।
taṃ tvā gṛṇāmi tavasam atavyān kṣayantam asya rajasaḥ parāke ॥5॥
Сегодня я прославляю это имя твое,
О Шипивишта, (имя) благородного господина – я, понимающий (тайные) знаки.
Я, менее сильный, воспеваю тебя, такого сильного,
Правящего далеко за пределами этого пространства.
5a. Шипивишта. - См. примеч. к VII, 99, 7b. Гельднер предполагает, что под этим именем Вишну совершил одно из своих героических деяний.
5b. … понимающий (тайные) знаки (vayúnāni vidvā́n). - Слово vayúna- многозначно. Гельднер переводит: “der ich Bescheid weiß”, Рену: “(moi) qui sais les moyens-de-comprendre (les énigmes)”.
6
kim it te viṣṇo paricakṣyam bhūt pra yad vavakṣe śipiviṣṭo asmi ।
mā varpo asmad apa gūha etad yad anyarūpaḥ samithe babhūtha ॥6॥
В чем же, о Вишну, тебя можно было упрекнуть,
Когда ты провозгласил: “Я есмь Шипивишта”?
Не прячь от нас этот облик,
Когда в другом виде ты появлялся в сражении.
7
vaṣaṭ te viṣṇav āsa ā kṛṇomi tan me juṣasva śipiviṣṭa havyam ।
vardhantu tvā suṣṭutayo giro me yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
“Вашат!” – возглашаю я тебе устами, о Вишну,
Да понравится тебе эта моя жертва, Шипивишта!
Да усилят тебя мои прекрасные прославления, (мои) песни!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7. = VII, 99, 7.
VII, 101. <К Парджанье>
Тема - Парджанья. Размер - триштубх.
1
tisro vācaḥ pra vada jyotiragrā yā etad duhre madhudogham ūdhaḥ ।
sa vatsaṃ kṛṇvan garbham oṣadhīnāṃ sadyo jāto vṛṣabho roravīti ॥1॥
Произнеси три речи, впереди которых свет,
(Те,) что доятся из этого вымени, струящего мед.
Создавая теленка, зародыша растений,
Едва родившись, бык сразу же громко ревет.
1a. Произнеси … - Гельднер отмечает неоднозначность этого обращения. Это может быть призыв риши к самому себе (как часто бывает в начале гимна), и тогда под светом подразумевается внутреннее озарение певца; иди это обращение певца к Парджанье, чтобы вызвать гром, которому предшествует молния. … три … - Скорее всего, обычная в РВ игра сакральным числом.
1b. … доятся из этого вымени (yā́ etád duhré madhudoghám ū́dhaḥ) … — Необычная для медиальной формы глагола синтаксическая конструкция, являющаяся, по-видимому, трансформацией конструкции с глаголом в активном залоге. Рену в комментарии предлагает такой ее букв. перевод: “qui donnent-pour-lait la douce traite (émanant) de la mamelle”.
1c-d. … теленка, зародыша растений … - Sc. Агни в виде молнии. Считается, что Агни заключен в растениях, в камнях, в воде. … бык … - Sc. Парджанья.
2
yo vardhana oṣadhīnāṃ yo apāṃ yo viśvasya jagato deva īśe ।
sa tridhātu śaraṇaṃ śarma yaṃsat trivartu jyotiḥ svabhiṣṭy asme ॥2॥
Бог, который укрепляет растения, который – вóды,
Который властвует надо всем живым миром,
Пусть дарует он тройную защиту-укрытие,
Тройной свет, благоприятный для нас!
2. … тройную защиту … Тройной свет … - Снова игра сакральным числом три.
3
starīr u tvad bhavati sūta u tvad yathāvaśaṃ tanvaṃ cakra eṣaḥ ।
pituḥ payaḥ prati gṛbhṇāti mātā tena pitā vardhate tena putraḥ ॥3॥
То он становится яловой коровой, то рожает;
По своей воле он создает себе тело.
Мать воспринимает молоко отца –
От этого крепнет отец, от этого сын.
3a. … он … — Sc. Парджанья, который описывается как персонаж женского пола, - травестия, нередко встречающаяся в РВ.
3c-d. Мать воспринимает … - Мать - земля, отец - небо, сын - человек.
4
yasmin viśvāni bhuvanāni tasthus tisro dyāvas tredhā sasrur āpaḥ ।
trayaḥ kośāsa upasecanāso madhva ścotanty abhito virapśam ॥4॥
На ком покоятся все существа,
Три неба, (из кого) трояко струятся вóды... –
Три бочки для поливки
Во все стороны льют по каплям обилие сладости.
4. На ком покоятся … - Sc. на Парджанье. Здесь описан дождь, вызываемый этим божеством. Сам дождь в гимнах РВ могут также метафорически называть сладостью, медом (mádhu-) или молоком (páyas-). Анаколуф между падами а-b и c-d. Три неба (tisró dyā́vas) … - Слово “небо” здесь ж.р., как бы по контрасту с Парджаньей, воплощающим мужское начало.
5
idaṃ vacaḥ parjanyāya svarāje hṛdo astv antaraṃ taj jujoṣat ।
mayobhuvo vṛṣṭayaḥ santv asme supippalā oṣadhīr devagopāḥ ॥5॥
Эта речь для Парджаньи-самодержца
Пусть станет близкой (его) сердцу, пусть он насладится (ею)!
Пусть капли дождя будут ободряющими для нас!
(Пусть) растения, охраняемые богами, (дадут) прекрасные ягоды!
6
sa retodhā vṛṣabhaḥ śaśvatīnāṃ tasminn ātmā jagatas tasthuṣaś ca ।
tan ma ṛtam pātu śataśāradāya yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Он бык, вкладывающий семя во все (растения),
В нем жизненный дух живого и неподвижного (мира).
Эта истина да сохранит меня для жизни в сто осеней!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6b. … жизненный дух (ātmā́) … - В период РВ слово ātmán- не было философским термином. Гельднер переводит: “die Seele”, Рену: “le souffle-vital”.
6c. … истина (ṛtám) … - Здесь проявляется магическое отношение к слову: произнесение истины (ее содержание заключено в падах а-b) приводит к исполнению желания.
6d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 102. <К Парджанье>
Тема - Парджанья. Размер - гаятри.
1
parjanyāya pra gāyata divas putrāya mīḷhuṣe ।
sa no yavasam icchatu ॥1॥
Запойте (песнь) для Парджаньи,
Для сына неба, для щедрого!
Пусть найдет он нам пастбище!
2
yo garbham oṣadhīnāṃ gavāṃ kṛṇoty arvatām ।
parjanyaḥ puruṣīṇām ॥2॥
Парджанья – (тот,) кто создает
Зародыш (жизни) у растений,
Коров, скаковых коней, женщин.
3
tasmā id āsye havir juhotā madhumattamam ।
iḷāṃ naḥ saṃyataṃ karat ॥3॥
Это ему в рот возлейте
Жертвенное возлияние, самое сладкое!
Пусть создаст он нам непрерывное подкрепление!
3a. … ему в рот … - Саяна понимает: для него в рот Агни, поскольку именно Агни является ртом богов.
VII, 103. <К лягушкам>
Тема - лягушки. Размер - триштубх, стих 1 - ануштубх.
По анукрамани, темой этого гимна названо также восхваление Парджаньи, но связь с этим божеством чисто формальная - Парджанья упомянут только в стихе 1.
Этот своеобразный гимн не раз обсуждался исследователями. Он посвящен восхвалению лягушек, которые начинают квакать, предвещая наступление сезона дождей. Всеобщее внимание привлекала та особенность, что квакающие лягушки сравниваются в гимне с брахманами, которые в это же самое время устраивают обряд жертвоприношения, чтобы вызвать дождь. На этот счет высказывались две точки зрения; 1) гимн следует понимать как сатиру на брахманов, сравниваемых с лягушками; 2) сравнение с лягушками вполне серьезно, и гимн является магическим заговором на вызывание дождя. Предпочтение следует отдать второй точке зрения. Представления о том, что смешно, очень сильно отличались в ведийскую эпоху от современных (ср. песнопения собак в Чхандогья- Упанишаде I, 12). Ряд животных в РВ обожествлялся. Сатирический дух вообще не свойствен собранию гимнов. Среди обрядов современной Индии до сих пор сохранился обычай вызывать дождь с помощью лягушек. Гимн помещен в конце мандалы, что является местом заговоров и заклинаний в разных мандалах РВ. По форме, однако, гимн лягушкам сильно отличается от традиционных заговоров, что и дало основания Рену назвать его атхарваническим гимном, наложенным на ригведийскую поэму (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. Paris, 1956. P. 235).
1
saṃvatsaraṃ śaśayānā brāhmaṇā vratacāriṇaḥ ।
vācam parjanyajinvitām pra maṇḍūkā avādiṣuḥ ॥1॥
Пролежав (неподвижно) год,
(Словно) брахманы, исполняющие обет,
Лягушки подали голос,
Пробужденный к жизни Парджаньей.
1b. (Словно) брахманы, исполняющие обет (brāhmaṇā́ vratacāríṇaḥ) … - Сравнение эллиптично, в полной форме оно встречается в стихе 7. Слово brāhmaṇá-, встречающееся обычно в более поздних частях РВ (в фамильных мандалах это brahmán-) обозначает, как предполагает Рену, жреца, произносящего священные слова. Под обетом, видимо, подразумевается обет молчания в течение определенного периода.
2
divyā āpo abhi yad enam āyan dṛtiṃ na śuṣkaṃ sarasī śayānam ।
gavām aha na māyur vatsinīnām maṇḍūkānāṃ vagnur atrā sam eti ॥2॥
Когда на нее, лежащую в пруду, как сухой кожаный мешок,
Попали небесные воды,
То кваканье лягушек соединяется там (в хор),
Словно мычанье коров с телятами.
3
yad īm enāṃ uśato abhy avarṣīt tṛṣyāvataḥ prāvṛṣy āgatāyām ।
akhkhalīkṛtyā pitaraṃ na putro anyo anyam upa vadantam eti ॥3॥
Как только с наступлением времени дождей
На них, страстно желающих (этого), мучимых жаждой, попал дождь,
Одна приходит к другой, зовущей (ее)
Криком: “Аккхала!”, как сын к отцу.
3c. … “Аккхала!” (akhkhalīkŕ̥tyā) … - Звукоподражание, аналогичное русскому “кваква!”. П. Тиме понимает это иначе, трактуя эту форму не как звукоподражание, а как полнозначное слово (ср. скр. akṣára- “слог“, пали akkhara - id.) и переводя: “geht einer zum anderen, silbensprechend wie der Sohn (silbensprechend) zum redenden Vater” (Gedichte aus dem Rig-Veda. Aus dem Sanskrit übertragen von P. Thieme. Stuttgart, 1964. S. 62). Это смелое предположение Тиме поясняет техникой устной передачи текста по слогам от отца к сыну. Кроме всего прочего, в вед. оригинале vádantam определяет не pitáram в обороте сравнения, а anyám, т.е. относится к лягушке.
4
anyo anyam anu gṛbhṇāty enor apām prasarge yad amandiṣātām ।
maṇḍūko yad abhivṛṣṭaḥ kaniṣkan pṛśniḥ sampṛṅkte haritena vācam ॥4॥
Из (каждой) пары одна приветствует другую,
Когда обе радуются низвержению вод,
Когда лягушка яростно прыгает под дождем,
(И) пятнистая присоединяет (свой) голос к зеленой!
5
yad eṣām anyo anyasya vācaṃ śāktasyeva vadati śikṣamāṇaḥ ।
sarvaṃ tad eṣāṃ samṛdheva parva yat suvāco vadathanādhy apsu ॥5॥
Когда одна из них повторяет речь другой,
Как ученик – (речь) учителя,
Всё это целиком (выглядит) у них как урок –
(То,) что вы говорите, о прекрасноголосые, над водами!
5c. … (выглядит) у них как урок (sárvaṃ tád eṣāṃ samŕ̥dheva párva) … - Понимание этой пады зависит оттого, какое значение выбрать у слова párvan- “сочленение”, “член” или “часть”, “раздел”, “урок”. Данный перевод следует за Гельднером и Рену, притом, что оба в комментарии допускают нарочитую неоднозначность этой фразы. Тиме избирает основное значение слова и переводит: “dann ist ihre [Rezitation] vollkommen - wie ein Gelenk, das sich richtig zusammenfügt” - Ib.
6
gomāyur eko ajamāyur ekaḥ pṛśnir eko harita eka eṣām ।
samānaṃ nāma bibhrato virūpāḥ purutrā vācam pipiśur vadantaḥ ॥6॥
Одна мычит, как корова, другая блеет, как коза,
Одна из них пятнистая, другая зеленая.
Они носят одинаковое имя, (но бывают) разными по форме.
Говоря, они настраивают (свои) голоса на разные лады.
7
brāhmaṇāso atirātre na some saro na pūrṇam abhito vadantaḥ ।
saṃvatsarasya tad ahaḥ pari ṣṭha yan maṇḍūkāḥ prāvṛṣīṇam babhūva ॥7॥
Подобно тому как брахманы на (празднике) атиратра возле сомы
Ведут речи вокруг полной (чаши), как вокруг пруда,
Так провóдите вы, лягушки, тот день в году,
Который бывает предвестником дождей.
7a. … amupampa (atirātrá-) … - Название одного из ритуалов жертвоприношения сомы, который длится всю ночь.
8
brāhmaṇāsaḥ somino vācam akrata brahma kṛṇvantaḥ parivatsarīṇam ।
adhvaryavo gharmiṇaḥ siṣvidānā āvir bhavanti guhyā na ke cit ॥8॥
Брахманы, занятые сомой, они возвысили голос,
Произнося молитву, отмечающую год.
Адхварью, готовящие горячее молоко, в испарине –
(Все) стали явными, никто не (остался) скрытым.
8c. Адхварью. — См. примеч. I, 94, 6 … готовящие горячее молоко (gharmíṇaḥ) … - Слово gharmá - одновременно значит “солнечный зной”, “жар”.
9
devahitiṃ jugupur dvādaśasya ṛtuṃ naro na pra minanty ete ।
saṃvatsare prāvṛṣy āgatāyāṃ taptā gharmā aśnuvate visargam ॥9॥
Они сохранили божественное установление двенадцатого (месяца) –
Эти мужи не пропускают (своего) времени года.
Когда через год приходит время дождей,
Пылающий зной приходит к концу.
9a. … двенадцатого (месяца) … - Видимо, сезон дождей, наступающий с двенадцатым месяцем, знаменует окончание старого года и начало нового.
9d. Пылающий зной (taptā́ gharmā́ aśnuvate visargám) … — Если понять gharmá- как “котелок с горячим молоком”, то смысл будет: “Раскаленные котелки с молоком выливаются”, что отсылает к ритуалу праваргья. - См. примеч. к 1, 164, 26-29.
10
gomāyur adād ajamāyur adāt pṛśnir adād dharito no vasūni ।
gavām maṇḍūkā dadataḥ śatāni sahasrasāve pra tiranta āyuḥ ॥10॥
Богатства дала та, что мычит, как корова,
Дала та, что блеет, как коза, дала нам пятнистая (и) зеленая.
Лягушки, дающие сотни коров
При тысячном выжимании (сомы), продлили (за это) срок (своей) жизни.
10d. При тысячном выжимании (сомы) (sahasrasāvé) … — По Тиме, это выражение символизирует дождь. - 1b. S. 64.
VII, 104. <К Индре-Соме, Индре и другим богам>
Тема - убийство ракшасов и прочих демонов, хотя формально гимн обращен к Индре-Соме, Индре и некоторым другим богам. Размеры: основной - триштубх, стихи 1-6, 18, 21,23 - джагати, 25 - ануштубх, стих 7 - триштубх или джагати.
Этот гимн, заключающий мандалу VII, фактически является заклинанием против злых духов: ракшасов, атринов, кимидинов, и, таким образом, вместе с предыдущим гимном-заговором на вызывание дождя с помощью лягушек составляет традиционную концовку мандалы РВ. С незначительными вариантами текст этого гимна представлен в AB VIII, 4. - Ср. его английский перевод: Atharva-Veda Samhitā. Transl. by W.D. Whitney. Second half. Cambridge, Mass., 1905 (pp. 486-490) (= The Harvard Oriental Series. Vol. 8).
Другая тема, разрабатываемая в этом гимне и тесно переплетенная с первой, это гневные нападки на личного врага, оклеветавшего Васиштху. Имя врага нигде не названо, но из поздней ведийской традиции известно, что это должен быть Вишвамитра. (Гельднер сравнивает данный гимн с III, 53, 21-24, где Вишвамитра нападает на своего противника в словесном состязании, предположительно - Васиштху).
1
indrāsomā tapataṃ rakṣa ubjataṃ ny arpayataṃ vṛṣaṇā tamovṛdhaḥ ।
parā śṛṇītam acito ny oṣataṃ hataṃ nudethāṃ ni śiśītam atriṇaḥ ॥1॥
О Индра-Сома, спалите ракшаса, раздавите (его)!
Повергните ниц, о два быка, тех, кто крепнет во мраке!
Раздробите безумных, сожгите (их) дотла!
Убейте, столкните, зарежьте атринов!
1b. … тех, кто крепнет во мраке (tamovŕ̥dhaḥ)! - Менее вероятен перевод: “тех, кто усиливает мрак”.
1d. … зарежьте (ní śiśītam) … - Букв. “заострите”. У Гельднера: “stecht die Atrin’s nieder!”; у Уитни: “pin down”.
2
indrāsomā sam aghaśaṃsam abhy aghaṃ tapur yayastu carur agnivāṃ iva ।
brahmadviṣe kravyāde ghoracakṣase dveṣo dhattam anavāyaṃ kimīdine ॥2॥
О Индра-Сома, пусть говорящего злое
Охватит злое пламя, словно котелок, стоящий на огне!
Ненавистнику молитвы, пожирателю сырого мяса с грозным взглядом,
Кимидину даруйте неистощимую ненависть!
2d. Кимидин (kimīdín-). - Разновидность нечистой силы.
3
indrāsomā duṣkṛto vavre antar anārambhaṇe tamasi pra vidhyatam ।
yathā nātaḥ punar ekaś canodayat tad vām astu sahase manyumac chavaḥ ॥3॥
О Индра-Сома, сбросьте злодеев
Вглубь (их) укрытия, во мрак без опоры,
Чтобы оттуда никто снова не выбрался!
Да послужит ваша яростная сила для (их) преодоления!
4
indrāsomā vartayataṃ divo vadhaṃ sam pṛthivyā aghaśaṃsāya tarhaṇam ।
ut takṣataṃ svaryam parvatebhyo yena rakṣo vāvṛdhānaṃ nijūrvathaḥ ॥4॥
О Индра-Сома, швырните с неба (и) с земли,
Смертельное оружие, расплющивающее говорящего злое!
Вытешите звучную (дубину грома) из гор,
Которою вы спалите ракшаса растущего!
4a. … швырните (vartáyataṃ) … - Букв. “покатите”. Речь идет о раскатах грома, о дубине грома Индры - ваджре. Считалось, что Индра убивает именно громом, хотя эффект ожидается тот, что дает молния: “спалите” (nijū́rvathaḥ в 4d). То же в стихе 5.
5
indrāsomā vartayataṃ divas pary agnitaptebhir yuvam aśmahanmabhiḥ ।
tapurvadhebhir ajarebhir atriṇo ni parśāne vidhyataṃ yantu nisvaram ॥5॥
О Индра-Сома, швырните с неба (смертельное оружие)!
(Выстрелами,) раскаленными на огне, бьющими камнями,
Нестареющими (языками пламени), вооруженными жаром, столкните вы
Атринов в бездну! Да отправятся они (туда) без звука!
5b-c. (Выстрелами), раскаленными на огне (agnitaptébhir yuvám áśmahanmabhiḥ / tápur- vadhebhir ajárebhir atríṇo) … - Все эти сложные слова на основании места ударения переведены здесь вслед за Гельднером как прилагательные baḥ., определяющие опущенные существительные.
6
indrāsomā pari vām bhūtu viśvata iyam matiḥ kakṣyāśveva vājinā ।
yāṃ vāṃ hotrām parihinomi medhayemā brahmāṇi nṛpatīva jinvatam ॥6॥
О Индра-Сома, да охватит вас двоих со всех сторон
Эта молитва, как подпруга – коней, приносящих награду,
(И) жертва, которою я мудро окружаю вас!
Вдохните жизнь в эти священные слова, как два царя!
6c. (И) жертва, которою я … окружаю вас (yā́ṃ vāṃ hótrām parihinómi medháyā)! - Аттракция падежа имени существительного, втянутого из главного в придаточное предложение: букв. “которою жертвою я … окружаю вас”.
6d. … как два царя! - Эллиптичное сравнение. Подразумевается, как поясняет Гельднер, как два царя поддерживают дарами и наградами своих восхвалителей.
7
prati smarethāṃ tujayadbhir evair hataṃ druho rakṣaso bhaṅgurāvataḥ ।
indrāsomā duṣkṛte mā sugam bhūd yo naḥ kadā cid abhidāsati druhā ॥7॥
Вспоминайте (нас) при (ваших) стремительных действиях!
Убейте обманщиков – ракшасов коварных!
О Индра-Сома, да не будет легкого пути для злодея,
Который когда-либо повредит нам обманом!
7a. Вспоминайте (нас) (práti smarethāṃ tujáyadbhir évair /) … - Эта пада понимается как самостоятельное предложение (так же у Уитни). Гельднер переводит: “Gedenket daran; in fliegender Eile ersehlaget die Tückebolde”.
7c. … для злодея … - Переход к обличению реального соперника, оклеветавшего Васиштху.
8
yo mā pākena manasā carantam abhicaṣṭe anṛtebhir vacobhiḥ ।
āpa iva kāśinā saṃgṛbhītā asann astv āsata indra vaktā ॥8॥
Кто меня, бродящего со (своим) скромным духом,
Обзывает неправедными словами,
Пусть превратится он в ничто, словно вода,
Захваченная в горсть, (этот) изрекатель ничтожного, о Индра!
8d. … (этот) изрекатель ничтожного (ásann astv ā́āsata indra vaktā́) … - Звукопись.
9
ye pākaśaṃsaṃ viharanta evair ye vā bhadraṃ dūṣayanti svadhābhiḥ ।
ahaye vā tān pradadātu soma ā vā dadhātu nirṛter upasthe ॥9॥
(Те,) кто по (своему) обычаю искажает скромную речь,
Или кто по своей природе благое превращает в злое,
Пусть Сома выдаст их змею,
Или пусть он поместит их в лоно небытия!
10
yo no rasaṃ dipsati pitvo agne yo aśvānāṃ yo gavāṃ yas tanūnām ।
ripu stena steyakṛd dabhram etu ni ṣa hīyatāṃ tanvā tanā ca ॥10॥
Кто хочет повредить соку нашего питания, о Агни,
Кто (– соку) коней, кто (– соку) коров, кто (– соку наших) тел,
(Этот) обманщик, вор, совершающий кражу, пусть пропадет он!
Да сгинет он сам вместе с потомством!
10a-b. … соку … питания … (- соку) коней … - Сок (rasa-) обозначает жизненную силу. В заговорах AB “лишить соку” значит “убить”.
10d. … сам вместе с потомством (ní ṣá hīyatāṃ tanvā́ tánā ca)! - Букв. “телом и потомством”. Так же в 11a.
11
paraḥ so astu tanvā tanā ca tisraḥ pṛthivīr adho astu viśvāḥ ।
prati śuṣyatu yaśo asya devā yo no divā dipsati yaś ca naktam ॥11॥
Да исчезнет он сам вместе с потомством!
Да провалится он сквозь все три земли!
Да усохнет блеск его, о боги,
(Того,) кто хочет повредить нам днем, и кто ночью!
11b. … сквозь все три земли! - Обычная мультипликация, вызванная игрой сакральным числом “3”.
12
suvijñānaṃ cikituṣe janāya sac cāsac ca vacasī paspṛdhāte ।
tayor yat satyaṃ yatarad ṛjīyas tad it somo 'vati hanty āsat ॥12॥
Для сведущего человека легко различить:
Истинная и неистинная речь всегда спорят друг с другом.
Какая из двух истинная, которая более правдивая,
Ее только и поддерживает Сома; ничтожную он убивает.
13
na vā u somo vṛjinaṃ hinoti na kṣatriyam mithuyā dhārayantam ।
hanti rakṣo hanty āsad vadantam ubhāv indrasya prasitau śayāte ॥13॥
В самом деле, Сома никак не вдохновляет ни хитрого,
Ни правителя, неправедно властвующего.
Он убивает ракшаса, убивает ничтожно говорящего.
Оба они будут лежать в петле у Индры.
14
yadi vāham anṛtadeva āsa moghaṃ vā devāṃ apyūhe agne ।
kim asmabhyaṃ jātavedo hṛṇīṣe droghavācas te nirṛthaṃ sacantām ॥14॥
Если б я поклонялся Гибели,
Или если б неверно воспринимал богов, о Агни!
За что ты сердишься на нас, о Джатаведас?
Те, кто ведет лживые речи, пусть погибнут с твоей помощью!
14a. … поклонялся Гибели (yádi vāhám ánṛtadeva āsa) … - Букв. “Если бы я был имеющим
Гибель в качестве бога” - здесь принята интерпретация Рену, точно передающая грамматическое значение bah.
15
adyā murīya yadi yātudhāno asmi yadi vāyus tatapa pūruṣasya ।
adhā sa vīrair daśabhir vi yūyā yo mā moghaṃ yātudhānety āha ॥15॥
Я умер бы сегодня же, если б был колдуном,
Или если б сжег срок жизни человека!
И пусть тот лишится десятерых сыновей,
Кто неверно говорит мне: “(Эй,) колдун!”
15d. … (Эй,) колдун (yā́tudhānéty)! - Рену видит здесь употребление зват. формы в функции именит. падежа, т.е. “Ты - колдун”. Гельднер, опираясь на позднюю индийскую традицию, поясняет, что Вишвамитра обвинил Васиштху перед царем Судасом в том, что он ракшас, сожравший своих сыновей.
16
yo māyātuṃ yātudhānety āha yo vā rakṣāḥ śucir asmīty āha ।
indras taṃ hantu mahatā vadhena viśvasya jantor adhamas padīṣṭa ॥16॥
Кто мне, не-колдуну, говорит: “(Эй,) колдун!”,
Или который ракшас говорит: “Я чист!”,
Индра того пусть убьет великим оружием!
Да падет он ниже любого существа!
17
pra yā jigāti khargaleva naktam apa druhā tanvaṃ gūhamānā ।
vavrāṃ anantāṃ ava sā padīṣṭa grāvāṇo ghnantu rakṣasa upabdaiḥ ॥17॥
(Ведьма,) которая является ночью, как сова,
С помощью обмана скрывая (свое) тело,
Да падет она в бесконечную пропасть!
Пусть давильные камни убьют ракшасов (своим) грохотом!
18
vi tiṣṭhadhvam maruto vikṣv icchata gṛbhāyata rakṣasaḥ sam pinaṣṭana ।
vayo ye bhūtvī patayanti naktabhir ye vā ripo dadhire deve adhvare ॥18॥
Рассеивайтесь, о Маруты, по поселениям: ищите,
Хватайте, давите ракшасов,
Которые летают по ночам, превратившись в птиц,
Или же которые совершают осквернения божественного обряда!
19
pra vartaya divo aśmānam indra somaśitam maghavan saṃ śiśādhi ।
prāktād apāktād adharād udaktād abhi jahi rakṣasaḥ parvatena ॥19॥
Швырни с неба камень, о Индра!
Заостренного Сомой сделай совсем острым, о щедрый!
Спереди, сзади, снизу, сверху
Разможжи ракшасов горою!
19b. Заостренного Сомой (sómaśitam … sáṃ śiśādhi) … - Подразумевается риши, поэт, вдохновленный сомой (по Саяне, - заказчик жертвоприношения). Ср. более ясный контекст X, 108, 8, где этот эпитет определяет риши. Нельзя согласиться с Уитни, относящего sómaśitam к камню, сбрасываемому Индрой с неба.
19c. Спереди, сзади ipā́ktād ápāktād adharād ádaktād) … - Или: “С востока, с запада, с юга,
с севера”.
20
eta u tye patayanti śvayātava indraṃ dipsanti dipsavo 'dābhyam ।
śiśīte śakraḥ piśunebhyo vadhaṃ nūnaṃ sṛjad aśaniṃ yātumadbhyaḥ ॥20॥
Вот они летают туда-сюда эти собачьи колдуны.
Желающие навредить, они стремятся навредить Индре, которому нельзя навредить.
Могучий точит смертельное оружие для вредителей.
Пусть швырнет он сейчас в колдунов дубину грома!
21
indro yātūnām abhavat parāśaro havirmathīnām abhy āvivāsatām ।
abhīd u śakraḥ paraśur yathā vanam pātreva bhindan sata eti rakṣasaḥ ॥21॥
Индра был сокрушителем колдунов,
Похищающих жертву, стремящихся воспользоваться (ею).
Как топор (входит) в дерево, целиком раскалывая сосуды,
(Так) могучий набрасывается на ракшасов.
22
ulūkayātuṃ śuśulūkayātuṃ jahi śvayātum uta kokayātum ।
suparṇayātum uta gṛdhrayātuṃ dṛṣadeva pra mṛṇa rakṣa indra ॥22॥
(Убей) совиного колдуна (и) сычиного колдуна,
Убей собачьего колдуна, а также волчьего колдуна,
Орлиного колдуна, а также ястребиного колдуна!
Раздроби ракшаса, как жернов (– зёрна), о Индра!
22b. … волчьего колдуна (kókayātum) … - Значение кока- дается по Людерсу. - См.: Lu ders Н.
Von indischen Tieren // ZDMG. 96/1. 1941. S. 58-59.
23
mā no rakṣo abhi naḍ yātumāvatām apocchatu mithunā yā kimīdinā ।
pṛthivī naḥ pārthivāt pātv aṃhaso 'ntarikṣaṃ divyāt pātv asmān ॥23॥
Пусть ракшас из колдующих не достигнет нас!
Пусть засветит прочь (Ушас) кимидинов, которые сплетены парами!
Пусть земля сохранит нас от земной беды,
Пусть воздушное пространство сохранит (нас) от небесной!
24
indra jahi pumāṃsaṃ yātudhānam uta striyam māyayā śāśadānām ।
vigrīvāso mūradevā ṛdantu mā te dṛśan sūryam uccarantam ॥24॥
О Индра, убей мужчину-колдуна,
А также женщину, кичащуюся колдовскою силой!
Да падут с переломленной шеей поклоняющиеся тупоумным богам!
Да не увидят они восходящего солнца!
25
prati cakṣva vi cakṣvendraś ca soma jāgṛtam ।
rakṣobhyo vadham asyatam aśaniṃ yātumadbhyaḥ ॥25॥
Разгляди! Оглянись!
Индра и Сома, бодрствуйте!
Швырните оружие в ракшасов,
Удар грома в колдующих!