ПРИМЕЧАНИЕ К МАНДАЛЕ VIII
Гимны этой мандалы в целом отличаются гораздо большей длиной, чем в предшествующих мандалах, и тенденцией к строфической структуре. В мандале встречается немало заимствований из языков субстрата, среди них имена царей.
Группа гимнов (1-66) певцов из рода Канвов (Kaṇva) Автор — Прагатха из рода Канвов (Pragātha Kāṇva) и другие. Тема — Индра (стихи 1-29) и данастути царя Асанги (Āsaṅga). Размеры: брихати; стихи 2, 4 — сатобрихати; 33, 34 — триштубх. Гимн представляет собой совместное восхваление нескольких певцов, возглавляемых придворным певцом царя Асанги Медхьятитхи (Medhyātithi).
1
mā cid anyad vi śaṃsata sakhāyo mā riṣaṇyata । indram it stotā vṛṣaṇaṃ sacā sute muhur ukthā ca śaṃsata ॥1॥
Только не воспевайте ничего другого! Друзья, не промахнитесь! Восхваляйте лишь Индру-быка у выжатого сомы И исполняйте гимны постоянно!
2.
(Его,) бросающегося с ревом … одаряющего обоих … — Анаколуф. Статичное описание: перечень эпитетов без предиката.
2c.
… (действия) обоего рода: стравливание (saṃvánanobhayaṃkarám) … — Сандхи, не раз обсуждавшееся интерпретаторами (особенно Ольденбергом). По падапатхе: saṃvánanā + ubhayaṃkarám, хотя по смыслу мн.ч. сомнительно. Если же принять ед.ч. saṃvánanam, то надо допустить возможность сандхи гласных “через ṃ”, что тоже маловероятно.
2d.
… одаряющего обоих (ubhayāvínam) … — Один из вариантов Саяны: одаряющего небесным и земным богатством; Гельднер считает, что под обоими подразумеваются друг и враг.
3
yac cid dhi tvā janā ime nānā havanta ūtaye । asmākam brahmedam indra bhūtu te 'hā viśvā ca vardhanam ॥3॥
И хотя тебя эти народы С разных сторон зовут на помощь, Нáше священное слово это, о Индра, пусть будет тебе Подкреплением – и на все дни!
С разных сторон наступают, о щедрый, (твои) прозорливцы (И) чужие вдохновенные (поэты других) людей. Перейди к делу: принеси многообразную Награду как можно скорее – чтобы помочь!
4a-b.
С разных сторон наступают (ví tartūryante maghavan vipaścíto/' ryó vípo jánānām) … — Из-за грамматической неоднозначности большей части встречающихся здесь форм возможны разные понимания. Данная интерпретация в целом следует Ольденбергу. Противопоставление себя и конкурентов имеет место и в стихе 3. У Гельднера иначе: “Es überbieten sich wechselseitig die Reden des Redekundigen - des hohen Herrn (und) der gemeinen Leute - o Gabenreicher”.
5
mahe cana tvām adrivaḥ parā śulkāya deyām । na sahasrāya nāyutāya vajrivo na śatāya śatāmagha ॥5॥
Я не отдал бы тебя, о повелитель давильных камней, Даже за высокую цену: Ни за тысячу, ни за десять тысяч, о носитель дубины, Ни за сотню, о щедрый на сотни!
6
vasyāṃ indrāsi me pitur uta bhrātur abhuñjataḥ । mātā ca me chadayathaḥ samā vaso vasutvanāya rādhase ॥6॥
Ты для меня лучше отца, о Индра, А также лучше брата, что не наделяет (ничем). (Ты) и мать – вы мне кажетесь равными, о благой, Когда речь идет о благе (и) дарении.
7
kveyatha kved asi purutrā cid dhi te manaḥ । alarṣi yudhma khajakṛt purandara pra gāyatrā agāsiṣuḥ ॥7॥
Куда ты отправился? Где же ты находишься? Ведь мысль твоя во многих местах. Ты возбуждаешься, о воин, вызывающий пыл битвы, о проломитель крепостей, – Напевы зазвучали.
Пропойте ему песню, (Тому,) кто для приверженца – проломитель крепостей, (Гимны,) благодаря которым громовержец придет, Чтобы сесть на жертвенную солому Канвы, (и) проломит крепости!
8a-c.
… песню … (Гимны,) благодаря которым (prā́smai gāyatrám arcata … yā́bhiḥ … ) … — В оригинале “песня” м. - ср. рода, а относительное местоимение ж.р., так что может подразумеваться ṛ́c-f. “гимн”, gír-f. “хвалебная песнь”, dhī́-f. “молитва”.
9
ye te santi daśagvinaḥ śatino ye sahasriṇaḥ । aśvāso ye te vṛṣaṇo raghudruvas tebhir nas tūyam ā gahi ॥9॥
Те (табуны) из десятков, сотен коней, Что есть у тебя, (те,) что из тысяч, Те твои быстро мчащиеся жеребцы – С ними быстро приходи к нам!
Вот сегодня я призываю Вечно доящуюся вдохновляющую песни Дойную корову, легко доящуюся, – Индру – неиссякающую жертвенную усладу, С широкими потоками, услужливую.
10.
Вечно доящуюся … Дойную корову … Индру … — Громовержец здесь сравнивается с дойной коровой потому, что поэт в ответ на свои восхваления рассчитывает всегда получать от него неиссякающий поток даров.
10c.
… неиссякающую (ányām) … — Слово трехсложное: ániyām. Значение дано по словарю Бётлинга. Гельднер, хотя и переводит, следуя за Саяной: “eine andere (zweite) Labe (kuh)”, в комментарии подчеркивает неясность этой формы.
Когда хлестнул он Эташу солнца (И) двоих петляющих крылатых (коней) Ваты, Стоумный повез Кутсу, сына Арджуны. Он подкрался к Гандхарве неодолимому.
11.
Когда хлестнул он Эташу … — В стихе отражен неясный миф о состязании на колесницах между Индрой и Сурьей, когда они боролись с демоном Шушной. Субъектом действий этого стиха является Индра. Под Гандхарвой подразумевается, по Саяне, солнце, согласно же Ольденбергу, это Шушна.
Кто даже без повязки, Прежде чем пробита ключица, Складывает сустав, (этот) щедрый обладатель многих благ, Снова приводящий в порядок поврежденное...
12.
Кто даже без повязки … — Анаколуф, статичное описание Индры с невыраженной предикативностью.
12b.
Прежде чем пробита ключица (purā́ jatrúbhya ātṛ́daḥ) … — Аттракция отложит. пад. в инфинитивном обороте. “Ключица” в оригинале во мн. ч. У Гельднера; “die Schulterknochen”.
Мы не хотели бы быть словно чужими, О Индра, словно посторонними для тебя. Мы считали себя вялыми, О повелитель давильных камней, словно поваленные деревья.
amanmahīd anāśavo 'nugrāsaś ca vṛtrahan । sakṛt su te mahatā śūra rādhasā anu stomam mudīmahi ॥14॥
И считали мы себя медлительными И слабыми, о убийца Вритры. Благодаря твоему великому дару, о герой, Мы хотим еще раз прекрасно насладиться восхвалением.
Если он услышит мою хвалу, (То) наши капли (сомы), Бурно текущие через цедилку, быстрые, Пусть опьянят Индру, (эти) подкрепители сына Тугры.
15d.
… (эти) подкрепители сына Тугры (tugryāvṛ́dhaḥ). — Неясное место. Сыном Тугры является Бхуджью, принадлежащий к циклу Ашвинов. — См. примеч. к I, 112, 6.
16
ā tv adya sadhastutiṃ vāvātuḥ sakhyur ā gahi । upastutir maghonām pra tvāvatv adhā te vaśmi suṣṭutim ॥16॥
Приди же сегодня на совместное восхваление (Твоего) друга-почитателя! Похвала щедрых дарителей пусть поддержит тебя! Поэтому я желаю тебе прекрасного восхваления.
17
sotā hi somam adribhir em enam apsu dhāvata । gavyā vastreva vāsayanta in naro nir dhukṣan vakṣaṇābhyaḥ ॥17॥
Выжимайте же сому камнями, Полощите его в воде! Мужи, будто рядя его в молочные одежды, Пусть выдаивают (его) из нутра!
17c.
… будто рядя его в молочные одежды … — Так описывается смешение выжатого сока с молоком.
17d.
… выдаивают (его) … — Набухшие в воде стебли сомы сравниваются с выменем, полным молока.
Так вот (приходи) с земли ли Или из светлого пространства высокого неба! Возрастай телом от этой песни моей! Накопи (нам) сыновей, о (ты,) очень умный!
19
indrāya su madintamaṃ somaṃ sotā vareṇyam । śakra eṇam pīpayad viśvayā dhiyā hinvānaṃ na vājayum ॥19॥
Для Индры выжимайте хорошенько Самого пьянящего, избранного (сому)! С каждой молитвой пусть могучий сделает, чтоб он прибывал, Как торопят (коня,) рвущегося к награде!
19c.
… пусть могучий сделает, чтоб он прибывал … — Интерпретаторы обращают внимание на то, что обычно за выжиманием и приготовлением сомы следят жрецы, а не Индра.
20
mā tvā somasya galdayā sadā yācann ahaṃ girā । bhūrṇim mṛgaṃ na savaneṣu cukrudhaṃ ka īśānaṃ na yāciṣat ॥20॥
Не хотел бы я тебя раздражать При выжиманиях сомы, как дикого зверя, Когда я умоляю тебя речью, струящейся (?) сомой. Кто же не станет умолять могучего?
20a-b.
… речью, струящейся (?) сомой (sómasya gáldayā/ … girā́). — Перевод эпитета условен, так как лексическое значение не вполне ясно. Ольденберг предлагает: “durch des Soma anfeuernde Kraft (belebenden Strom?)”; Гельднер переводит: “mit von Soma geschwellter Rede”.
21
madeneṣitam madam ugram ugreṇa śavasā । viśveṣāṃ tarutāram madacyutam made hi ṣmā dadāti naḥ ॥21॥
(Восхваляйте) опьянение (Индры,) вызванное пьянящим напитком, Грозного, (возбужденного) грозной силой (сомы), Победителя всех (врагов), неистового от опьянения! Ведь это в опьянении он нас одаряет!
21.
(Восхваляйте) опьянение … — В стихе обыгрывается слово “опьянение” (máda-).
22
śevāre vāryā puru devo martāya dāśuṣe । sa sunvate ca stuvate ca rāsate viśvagūrto ariṣṭutaḥ ॥22॥
Бог для смертного, почитающего его, (Держит) в кладовой много избранных даров. Пусть подарит он выжимающему сому и восхваляющему (Этот) всеми воспетый, преданно восхваленный!
22a.
… в кладовой (śévāre) … — Трактовка значения исходит из наличия гаплологии из *śeva-vāra-. — См.: Mayrhofer. KEWA, a. 1.
23
endra yāhi matsva citreṇa deva rādhasā । saro na prāsy udaraṃ sapītibhir ā somebhir uru sphiram ॥23॥
Приди, о Индра, – опьяняйся – С блистательным даром, о бог! Вместе с сотрапезниками наполни живот Соками сомы – большой, толстый (живот)!
Пусть тебя на золотой колеснице Повезет пара буланых коней с павлиньими хвостами, Со светлыми спинами на питье сладкого Усиливающего сока сомы!
26
pibā tv asya girvaṇaḥ sutasya pūrvapā iva । pariṣkṛtasya rasina iyam āsutiś cārur madāya patyate ॥26॥
Испей же его, о любитель песен. Этого выжатого (сомы) – как пьющий первым! Этот славный напиток из приготовленного Крепкого (сомы) предназначен для опьянения.
26b.
… как пьющий первым! — Обычно считается, что первым пробует сому быстрый Ваю.
27
ya eko asti daṃsanā mahāṃ ugro abhi vrataiḥ । gamat sa śiprī na sa yoṣad ā gamad dhavaṃ na pari varjati ॥27॥
Кто один (на свете) по (своей) чудесной силе, Великий, грозный по (своим) заветам, Пусть отправится этот прекрасногубый, пусть он не остается вдалеке, (а) придет! Пусть не пренебрежет (нашим) зовом!
28
tvam puraṃ cariṣṇvaṃ vadhaiḥ śuṣṇasya sam piṇak । tvam bhā anu caro adha dvitā yad indra havyo bhuvaḥ ॥28॥
Движущуюся крепость Шушны Ты разбил смертельным оружием. Пусть ты последуешь за светом тотчас же, О Индра, когда тебя будут звать.
28.
… крепость Шушны Ты разбил … — Автор вновь возвращается к неясному мифу о состязании с Сурьей в борьбе против демона Шушны (ср. стих 11).
28a.
Движущуюся крепость (púraṃ cariṣṇvàṃ) … — Не служил ли основой этого образца “дом на колесах”, повозки, в которых жили и передвигались арии РВ?
29
mama tvā sūra udite mama madhyandine divaḥ । mama prapitve apiśarvare vasav ā stomāso avṛtsata ॥29॥
Мои хвалы на восходе солнца, Мои – в середине дня, Мои – при наступлении ночи, О Васу, к тебе обращены.
ā yad aśvān vananvataḥ śraddhayāhaṃ rathe ruham । uta vāmasya vasunaś ciketati yo asti yādvaḥ paśuḥ ॥31॥
Когда полный доверия я сел На замечательных коней при колеснице, То он задумывается о ценном имуществе, Которым является скот Яду.
31a.
На замечательных коней (áśvān vánanvataḥ) … — Интерпретация трудного эпитета vánanvat- следует за Рену (EVP. Т. III. Р. 103), который связывает его не с ván- “дерево”, а с именем vanan- (варианты: *vanar-; vánas-), произведенным от глагола van- “желать”, “любить”; “добывать”. Гельднер переводит; “die ans Holz gespannten Rosse”.
31b.
… полный доверия (śraddháyā) … — Букв. “с верой”.
31c.
… он задумывается (ciketati) … — Субъект — царь Асанга, щедро одаряющий певцов. У Гельднера: “fällt unter dem wertvollen Gute auch das Vieh, das dem Yadu gehört, in die Augen”.
31d.
Яду. — См. примеч. к I, 36, 18.
32
ya ṛjrā mahyam māmahe saha tvacā hiraṇyayā । eṣa viśvāny abhy astu saubhagāsaṅgasya svanadrathaḥ ॥32॥
Кто пожаловал мне пару рыжих (коней) Вместе с золотой попоной, Тот пусть завладеет всеми благами, приносящми счастье: Сванадратха, (сын) Асанги!
32d.
Сванадратха, (сын) Асанги (āsaṅgásya svanádratha-)! — Имя одного из дарителей.
А тут превзошел других сын Плайоги, Асанга, о Агни, (своими) десятью тысячами (коров). Тут возникли передо мной десять белых быков, Словно камыши из озера.
33a-b.
… сын Плайоги, Асанга (plā́yogir … āsaṅgáḥ) … — Имя царя, возглавлявшего щедрых дарителей.
34
anv asya sthūraṃ dadṛśe purastād anastha ūrur avarambamāṇaḥ । śaśvatī nāry abhicakṣyāha subhadram arya bhojanam bibharṣi ॥34॥
Показался спереди его мощный (член), Свисающий как бескостное бедро. Увидев (его), любая женщина скажет: “О благой, ты приносишь счастливое удовлетворение”.
34.
Показался спереди … — В стихе восхваляются мужские достоинства Асанги. Гельднер, ссылаясь на более позднюю индийскую традицию, в комментарии поясняет, что царь Асанга, утративший свою мужскую силу, вновь обрел ее с помощью рищи Медхьятитхи.
VIII, 2. <К Индре>
Авторы — Медхатитхи из рода Канвов (Medhātithi Kāṇva) и Приямедха из рода Ангирасов (Priyamedha Āṅgirasa). Темы — Индра (стихи 1-40) и данастути царя Вибхинду (Vibhindu). Размер — гаятри; стих 28 — анущтубх. Гимн состоит из трехстиший. Приглашение Индры на питье сомы и описание сомы нетривиальны. Для гимна характерен “разорванный” синтаксис — неоконченные фразы, статичность описания, ряд стихов темен.
Этот выжатый напиток, о благой, – Пей, переполнив живот! – Мы поднесли тебе, о бесстрашный.
1b.
Пей, переполнив живот (píbā súpūrṇam udáram)! — Во вводном предложении в оригинале эллипсис второй глагольной формы, букв. “пей (до) очень полного живота”.
2
nṛbhir dhūtaḥ suto aśnair avyo vāraiḥ paripūtaḥ । aśvo na nikto nadīṣu ॥2॥
Мужами прополосканный, выжатый камнями, Через цедилки из овечьей шерсти процеженный, Словно конь, выкупанный в речных потоках...
2.
Мужами прополосканный … — Стебли сомы размачивали в воде, чтобы они набухли, прежде чем выжимать из них сок. Анаколуф: перечень эпитетов сомы без предикативности.
Его для тебя мы сделали вкусным, Смешивая, словно ячмень с молоком. О Индра, (мы зовем) тебя на это совместное пиршество.
4
indra it somapā eka indraḥ sutapā viśvāyuḥ । antar devān martyāṃś ca ॥4॥
Это Индра – тот, кто один пьет сому, Индра пьет выжатый (сок) весь век Среди богов и смертных!
5
na yaṃ śukro na durāśīr na tṛprā uruvyacasam । apaspṛṇvate suhārdam ॥5॥
(Тот,) кого ни чистый, ни плохо смешанный (сома), Ни терпкие (соки) не отвращают, (Его,) огромного с крепким сердцем...
5.
(Тот,) кого ни чистый … — Чистый сома, т.е. выжатый неразбавленный сок, считался очень крепким и резким на вкус и даже опасным для того, кто его пьет (отсюда упоминание о крепком сердце Индры в 5c).
5d.
… терпкие (tṛprā́ḥ) … — Этимологически неясное слово. Перевод опирается на одну из параллелей, приводимых у Майрхофера. — EWA. 1. B. Lief. 9. S. 666. Рену предполагает наличие 2. tṛp- “грабить”, “отнимать” и предлагает условный перевод эпитета сомы tṛprá- как “ayant force d’emportement”. — EVP. Т. XIV. P. 89.
6
gobhir yad īm anye asman mṛgaṃ na vrā mṛgayante । abhitsaranti dhenubhiḥ ॥6॥
Когда же другие, а не мы, с коровьим молоком Охотятся (за ним), словно толпа (охотников) за диким зверем, Подкрадываются со (своими) дойными коровами...
6a.
Когда же другие … — Анаколуф: придаточное предложение без главного. Жрецы, приготовившие молоко для разбавления сомы, сравниваются с охотниками.
6b.
… толпа (vrā́) … — Здесь принята трактовка Ольденберга. Гельднер исходит из значения этого слова “самка” и переводит: “Wenn auch andere als wir mit den Kühen auf ihn Jagd machen wie Lockweibchen auf ein Wild”.
7
traya indrasya somāḥ sutāsaḥ santu devasya । sve kṣaye sutapāvnaḥ ॥7॥
Три вида сомы для ИндрыБога должны выжиматься В собственном доме для того, кто пьет сому.
Смешивай их: добавление молока, Жертвенную лепешку, о Индра, этого сому! Ведь я слышу, что ты богат.
11a-b.
Смешивай их … — Подразумевается, вероятно, у себя в животе.
11c.
… что ты богат. — Связь пад a-b и c такова: Вкушай наши жертвы и награди нас за них из своего богатства!
12
hṛtsu pītāso yudhyante durmadāso na surāyām । ūdhar na nagnā jarante ॥12॥
Выпитые, они буянят в сердце, Словно пьяницы в винном угаре. Они воспевают вымя, как нагие (, просящие одежды).
12c.
Они воспевают вымя (ū́dhar ná nagnā́ jarante) … — Согласно интерпретаторам, смысл этого темного сравнения таков: неразбавленные соки сомы слишком крепки и могут повредить. Эти соки сами просят, чтобы их разбавили молоком (“воспевают вымя”). Добавление из молока в РВ нередко называется праздничной одеждой сомы. По Ольденбергу, глагол jarante может заключать в себе и другой смысл — “бодрствуют” — соки сомы бодрящие, они вызывают возбуждение.
13
revāṃ id revata stotā syāt tvāvato maghonaḥ । pred u harivaḥ śrutasya ॥13॥
Богатым должен быть восхвалитель У богатого и щедрого, как ты. Впереди (всех он должен быть) у знаменитого, о хозяин буланых коней.
Благочестивый никогда не предназначал для бескоровного Ни произносимый гимн, Ни исполняемую песню.
14b.
… Благочестивый … для бескоровного (uktháṃ caná śasyámānam/ágor arír ā́ ciketa/ … ) … — Место, вызвавшее разные интерпретации. Благочестивый — певец-восхвалитель, бескоровный — скорее всего, патрон — заказчик жертвоприношения, не исключено, что и сам Индра (ср. стих 13). Иначе у Гельднера: “Ein hoher Herr hat noch nie, selbst nicht auf das Lobgedicht geachtet, das ein der Rinder barer (Sänger) vorträgt, noch auf sein gesungenes Lied”.
Боги ищут выжимающего (сому), Они не стремятся ко сну: Без устали идут они навстречу опьянению.
19
o ṣu pra yāhi vājebhir mā hṛṇīthā abhy asmān । mahāṃ iva yuvajāniḥ ॥19॥
Уверенно иди вперед с наградами! Не сердись на нас, Как великий (человек,) имеющий юную жену!
19c.
Как великий (человек,) (mahā́ṃ iva yúvajāniḥ) … — Гельднер передает mahā́n как “старый”: “wie ein alter Mann, der eine junge Frau hat”, и поясняет, что тот сердится из ревности. В контексте это хорошо, но mahánt- не имеет значения “старый”.
Да не заедет он сегодня, Полный недоброжелательства, далеко от нас, Словно непочтительный зять!
20c.
… непочтительный (aśrīráḥ) … — Букв. лишенный красоты, блеска, престижа. Т.е. имеется в виду зять, не оказавший уважения тестю.
21
vidmā hy asya vīrasya bhūridāvarīṃ sumatim । triṣu jātasya manāṃsi ॥21॥
Ведь мы знаем милость этого героя, Влекущую за собой обильное дарение, Мысли (этого) рожденного в трех (местах).
21c.
… рожденного в трех (местах) (triṣú jātásya mánāṃsi). — Обычно это бывает эпитетом Агни. Саяна считает, что под тремя подразумеваются три части вселенной.
22
ā tū ṣiñca kaṇvamantaṃ na ghā vidma śavasānāt । yaśastaraṃ śatamūteḥ ॥22॥
Налей же хозяину канвов! Не знаем мы более славного, Чем сильный с сотней поддержек.
Вкусны соки сомы – приезжай! Готовы соки сомы – приезжай! О прекрасногубый, повелитель риши, сильный – Нет его здесь! – (приезжай) на совместное пиршество!
28d.
Нет его здесь (nā́yám áchā sadhamā́dam)! — Трудное место, вызвавшее многие толкования. Сочетание nā́yám, разделяемое падапатхой как ná + ayám, встречается в РВ 4 раза: один раз не в начале пады (1, 121, 13, где, кстати, возможен по смыслу буквальный перевод: “не этот”, “не он”), и три раза в начале пады, причем буквальный перевод не подходит к контексту (I, 130, 1; VIII, 2, 28; 33, 13). В данном переводе эта формула понимается как вводное предложение с опущенным глаголом-связкой. Перевод Гельднера: “komm her in eigener Person zu dem Gelage”.
И хвалы, которые тебя вдохновляют На великое дарение, на мужественное деяние, О Индра, вдохновляющие (также) певца,
29.
… которые тебя вдохновляют … вдохновляющие (также) … — Анаколуф: придаточное предложение без главного.
30
giraś ca yās te girvāha ukthā ca tubhyaṃ tāni । satrā dadhire śavāṃsi ॥30॥
И песни, о притягиваемый песнями, которые Тебе полностью придают силы, И эти гимны – для тебя.
30c.
… придают силы (satrā́ dadhiré śávāṃsi). — Пада c в оригинале входит в состав придаточного определительного пады a, так как глагол ударный. В переводе пады b и c поменялись местами.
Правой (рукой) он убивает Вритру (Этот) Индра, очень много призываемый, Великий с великими силами.
33
yasmin viśvāś carṣaṇaya uta cyautnā jrayāṃsi ca । anu ghen mandī maghonaḥ ॥33॥
С кем (связаны) все народы, А также потрясающие деяния и набеги... Когда же он в опьянении, (он радует) щедрых покровителей.
33a-b.
С кем … все народы … — Анаколуф: придаточное без главного предложения.
33c.
Когда же он в опьянении (ánu ghén mandí maghónaḥ) … — Темное эллиптичное предложение, перевод условен. У Гельднера: “Wenn er berauseht ist, so tut er es den freigebigen Herren gleich”.
И правда, о повелитель давильных камней, наделенного ви́дением Потомка Канвы – Медхьятитхи (ты услышал), Когда, превратившись в барана, отвел (его на небо).
40c.
Когда, превратившись в барана (meṣó bhūtò ’bhí yánn áyaḥ) … — Принята гельднеровская эмендация текста: abhí yán (= yád) náyaḥ. Легенда о том, как Индра в облике барана увел риши Медхьятитхи на небо, известна из более поздней ведийской традиции. Здесь она может упоминаться потому, что Медхьятитхи является предком автора данного гимна, и если бог некогда оказал такую честь предку, то царь Вибхинду должен щедро одарить его потомка.
“Старайся для него, о Вибхинду, Давая сорок тысяч (И) восемь тысяч сверх того!”
41b.
… сорок тысяч (catvā́ry ayútā) … — Слово ayúta— букв. значит: “несвязанный”, “неисчислимый”; n. “неисчислимое множество”, а также “10000”. Гельднер переводит: “vier Myriaden”. Сильные преувеличения количества даримого характерны для РВ.
Автор — Медхьятитхи из рода Канвов (Medhyātithi Kānva). Тема — Индра (стихи 1-20) и данастути царя Пакастхамана Каураяны (Pākasthāman Kaurayāṇa) (21-34). Размеры: двустишия прагатха (нечетный — брихати, четный — сатобрихати) (стихи 1-20); 21 — ануштубх, 22-23 — гаятри, 24 — брихати.
1
pibā sutasya rasino matsvā na indra gomataḥ । āpir no bodhi sadhamādyo vṛdhe 'smāṃ avantu te dhiyaḥ ॥1॥
Выпей крепкого выжатого (сому), Опьяняйся, о Индра, нашим (соком,) смешанным с молоком! Будь нам другом, сотрапезником – для процветания! Нас пусть поддержат твои помыслы!
1d.
… твои помыслы (te dhíyaḥ)! — Слово dhī́- принадлежит к конверсивной лексике РВ, у которой перемещается акцент на лексическом значении в зависимости от того, соотносится ли оно с божеством или с его почитателем. В данном контексте dhī́- выражает заботу божества о его восхвалителях, в ряде других — молитву, возносимую восхвалителем к божеству.
2
bhūyāma te sumatau vājino vayam mā na star abhimātaye । asmāñ citrābhir avatād abhiṣṭibhir ā naḥ sumneṣu yāmaya ॥2॥
Мы хотим быть в милости у тебя, отважного. Не расстели нас (под ноги) преследователю! На́м помоги блистательными поддержками! Удержи нас в (своем) добром расположении!
3
imā u tvā purūvaso giro vardhantu yā mama । pāvakavarṇāḥ śucayo vipaścito 'bhi stomair anūṣata ॥3॥
Эти хвалебные песни, которые исходят от меня, О богатый добром, пусть усилят тебя! Светлого вида, чистые прозорливцы Приветствовали тебя восхвалениями.
3c.
Светлого вида (pāvakávarṇāḥ) … — Возможно, светлого цвета кожи, светлокожие. Противопоставление по цвету кожи ариев и дасов (представителей туземных племен) не раз встречается в РВ.
4
ayaṃ sahasram ṛṣibhiḥ sahaskṛtaḥ samudra iva paprathe । satyaḥ so asya mahimā gṛṇe śavo yajñeṣu viprarājye ॥4॥
Наделенный силой с помощью тысячи риши, он Распространился, словно море. Это его истинное величие, сила Воспевается на жертвоприношениях в царстве вдохновенных.
4a.
… с помощью тысячи риши … — По ведийским представлениям, рищи “усиливают” божество, исполняя ему гимны.
Тебя при(звали) для первого питья О Индра, (своими) восхвалениями аю, Позвали вместе Рибху, Рудры воспели как первого.
8
asyed indro vāvṛdhe vṛṣṇyaṃ śavo made sutasya viṣṇavi । adyā tam asya mahimānam āyavo 'nu ṣṭuvanti pūrvathā ॥8॥
Свою собственную бычью силу Индра возрастил При опьянении выжатым сомой у Вишну. Сегодня это его величие аю Прославляют, как прежде.
8a.
Свою собственную бычью силу (asyéd … vṛ́ṣṇyaṃ) … — Употребление указательного местоимения в функции рефлексивного.
9
tat tvā yāmi suvīryaṃ tad brahma pūrvacittaye । yenā yatibhyo bhṛgave dhane hite yena praskaṇvam āvitha ॥9॥
Я прошу тебя об этом прекрасном мужестве, Об этом священном слове – чтобы прежде всего обдумать, (Слове,) с которым (ты пришел на помощь) к яти, к бхригу, когда была установлена ставка, Которым ты помог Прасканве.
9b.
… чтобы прежде всего обдумать (pūrvácittaye) … — Рену трактует это: “ce brahman, en sorte de le comprendre avant (mes concurrents)” // JAs. 237/1. 1939. P. 14.
9c.
Яти (yáti-). — Название рода жрецов, связанных прежде всего с разведением огня и принесением жертв на северном алтаре. Нередко упоминаются в ведийской литературе вместе с бхригу. — См.: Jamison S.W. The ravenous hyenas and the wounded sun. Ithaca and London. 1991 (Part I).
9d.
Прасканва (práskaṇva-). — См. примеч. к I, 44. Nom. pr., которое, по предположению Кёйпера, является заимствованием из неиндоевропейского источника. - См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 43.
10
yenā samudram asṛjo mahīr apas tad indra vṛṣṇi te śavaḥ । sadyaḥ so asya mahimā na saṃnaśe yaṃ kṣoṇīr anucakrade ॥10॥
Это, о Индра, твоя бычья сила, С помощью которой ты выпустил течь в море великие воды. За один день не достигнуть этого его величия, Которому вторит криками войско (?).
10d.
… войско (?) (kṣoṇī́ḥ). — Слово с неясной этимологией. Здесь, по-видимому, подразумеваются Маруты.
Постарайся для нас, о Индра, так как я прошу Тебя о богатстве, о прекрасном мужестве! Постарайся с наградой для того, кто первым хочет добыть (ее)! Постарайся с восхвалением, о (ты) самый первый!
12
śagdhī no asya yad dha pauram āvitha dhiya indra siṣāsataḥ । śagdhi yathā ruśamaṃ śyāvakaṃ kṛpam indra prāvaḥ svarṇaram ॥12॥
Постарайся ради нас для этого, так как помог же ты Пауре, О Индра, (помоги) молитвам стремящегося добыть (награду)! Постарайся, как (тогда, когда) помогал ты, о Индра, Рушаме, Шьяваке, Крипе, Сварнаре!
12a.
… для этого … — Sc. для исполнителя данного гимна. Паура. — См. примеч. к V, 74, 4. Ссылка на прецедент рассматривается как стимулирование божества поступить так же и сейчас (помочь, наградить).
kan navyo atasīnāṃ turo gṛṇīta martyaḥ । nahī nv asya mahimānam indriyaṃ svar gṛṇanta ānaśuḥ ॥13॥
Что нового среди призывов Может пропеть (даже) способный смертный? Ведь никогда не достигают этого свойственного Индре величия, Те, кто воспевает солнце.
13c-d.
Что нового … Ведь никогда не достигают … — Эти пады вызвали разные интерпретации. Трактовка Ольденберга: “Кто воспевает солнце, своей хвалой еще не достигает величия Индры, поскольку то еще больше”. Гельднер же считает, что солнце и есть Индра, т.е. самое высшее.
14
kad u stuvanta ṛtayanta devata ṛṣiḥ ko vipra ohate । kadā havam maghavann indra sunvataḥ kad u stuvata ā gamaḥ ॥14॥
Что же должны восхвалять, воздавая должное божеству? Какой вдохновенный риши понравится? Когда ты (придешь) на зов выжимающего, о щедрый Индра? Что надо восхвалять, чтобы ты пришел?
15
ud u tye madhumattamā gira stomāsa īrate । satrājito dhanasā akṣitotayo vājayanto rathā iva ॥15॥
Вверх воспаряют эти сладчайшие Песни и восхваления, Сразу побеждающие, добывающие богатство, приносящие неисчерпаемую помощь, Словно колесницы, стремящиеся к награде.
(Люди) бхригу, словно канвы, подобны солнцам: Они достигли всего, о чем мечтали. Возвеличивая Индру восхвалениями, аю, Потомки Приямедхи, возвысили голос.
16a.
(Люди) бхригу, словно канвы … — Интерпретаторы отмечают, что логичнее было бы сравнивать наоборот, поскольку автор гимна принадлежит к роду канвов.
О Индра, лучше всех убивающий врагов, Запрягай же пару буланых коней, издалека, О щедрый, приезжай в наши края, Для питья сомы, грозный с огромными (конями)!
18
ime hi te kāravo vāvaśur dhiyā viprāso medhasātaye । sa tvaṃ no maghavann indra girvaṇo veno na śṛṇudhī havam ॥18॥
Ведь эти твои певцы вдохновенные Всегда стремились завоевать мудрость с помощью молитвы. Ты, щедрый Индра, жаждущий воспевания, Услышь наш зов, как возлюбленный!
18d.
… как возлюбленный (venó ná)! — Эллиптичное сравнение, подразумевается: “призыв любимой”. Гельднер, опираясь на этимологическое значение слова, переводит: “wie ein Späher”.
Ты столкнул, о Индра, С высоких берегов Вритру. Ты выгнал коров Арбуды, Колдуна Мригайи, Горы́.
19a-b.
С высоких берегов (bṛhatī́bhyo … dhánubhyaḥ) … — Слово с неясной этимологической мотивировкой. У Гельднера: “von den hohen Quellen (?)”.
19c.
Мригайя. — См. примеч. к IV, 16, 13.
19d.
Горы (párvatasya). — Слово párvata- переведено здесь не как nom. pr. (поскольку в РВ это nom. pr. божества, а здесь перечисляются демоны), а как имя нарицательное. Саяна считает, что речь идет о горе с пещерой Вала, где были спрятаны коровы. Гельднер, однако, переводит: “des Parvata Rinder triebst du heraus”.
Жертвенные костры прогнали (своим) светом, Сурья про(гнал), Про(гнал) сома – сок, свойственный Индре. Ты сдул змея прочь из воздушного пространства – Совершил ты, о Индра, этот подвиг мужества.
20a.
… прогнали (своим) светом (nír agnáyo rurucur) … — Перевод исходит из значения nís + ruc-, указанного в словаре Бётлинга-Рота и подходящего к контексту. В этом и в предыдущем стихе большинство пад начинается с наречия - префикса nír, связанного с переходными глаголами (столкнуть, выгнать, прогнать, сдуть). Перевод Гельднера поэтому не убеждает: “Die Feuer kamen glänzend zum Vorschein, und die Sonne, und Soma, der indrische Saft kam zum Vorschein”.
21
yam me dur indro marutaḥ pākasthāmā kaurayāṇaḥ । viśveṣāṃ tmanā śobhiṣṭham upeva divi dhāvamānam ॥21॥
(Тот конь,) которого мне подарили Индра, Маруты (И) Пакастхаман, сын Кураяны, Самого́ по себе прекраснейшего из всех, Словно скользящего по небу...
21.
… которого мне подарили … скользящего … — Анаколуф, отсутствует главное предложение.
22
rohitam me pākasthāmā sudhuraṃ kakṣyaprām । adād rāyo vibodhanam ॥22॥
Рыжего коня мне подарил Пакастхаман, Послушного у дышла, заполняющего подпругу, Пробуждающего (надежду) на богатство,
22b.
… заполняющего подпругу (kakṣyaprā́m) … — Т.е. упитанного.
23
yasmā anye daśa prati dhuraṃ vahanti vahnayaḥ । astaṃ vayo na tugryam ॥23॥
(Коня,) для которого десяток других Упряжных коней тянут дышло, (Когда везут меня) домой, как птицы – сына Тугры.
23d.
… как птицы — сыны Тугры. — См. примем, к I, 112, 6.
Когда, о Индра, на востоке, на западе, на севере Или на юге тебя призывают мужи, То сам ты часто бываешь у предводителя ану, побуждаемый (его) мужами, Ты бываешь, о смелый, у Турваши.
1c.
… побуждаемый (его) мужами (nṛ́ṣūto) … — Т.е. призываемый его певцами-восхвалителями. Ану. — См. примеч. к I, 108, 8.
Или же когда ты, о Индра, опьяняешься У Румы, Рушамы, Шьяваки, Крипы, То канвы, исполняющие воспевания, священными словами тебя, О Индра, притягивают. Приходи!
2a.
Рума (rúma-), Рушама, Шьявака, Крипа. — Имена патронов-заказчиков жертвоприношения. — См. примеч. к VIII, 3, 12.
Как бык-гаура, мучимый жаждой, Спускается к стоку, образованному водой, (Так) быстро приходи к нам вечером (и) перед едой! Напейся хорошенько у канвов!
3c.
… вечером (и) перед едой (āpitvé … prapitvé)! — У Гельднера: “früh und spät”.
Пусть опьянят тебя, о щедрый Индра, соки сомы, (Настроив) на вручение дара для выжимающего (сому)! Рванув себе сому, ты напился выжатого в сосуде. Тут ты приобрел высшую силу.
5
pra cakre sahasā saho babhañja manyum ojasā । viśve ta indra pṛtanāyavo yaho ni vṛkṣā iva yemire ॥5॥
Он покорил силу силой, Мощью сломил ярость. Все желающие сразиться, о юный Индра, Оцепенели перед тобой, как деревья.
5c-d.
Оцепенели … как деревья (víśve ta indra pṛtanāyávo yaho / ní vṛkṣā́ iva yemire). — У Гельднера: “duckten sich vor dir … wie die Bäume”, а в комментарии пояснено: “Nämlich im Sturm”.
(Только) тот связан с могучим борцом, равным тысячам, Кто справился с твоим восхвалением. Сына (своего) тот приводит к успеху в высшем мужестве, (Кто) почитает (тебя) выражениями поклонения.
6c.
… приводит к успеху в высшем мужестве (putrám prāvargáṃ krṇute suvī́rye) … — Букв. “ (Тот) делает сына выдающимся в высшем мужестве”, притом, что семантика слова prāvargá - требует еще уточнений.
Пусть не робеем мы, пусть не мучаемся В дружбе с тобою, грозным! Примечательно (это) великое деяние у тебя, быка. Мы хотели бы (снова) увидеть Турвашу и Яду!
7d.
Мы хотели бы (снова) увидеть (páśyema turváśaṃ yádum) … — Отражение представления о времени как о циклическом процессе: будущее выглядит как повторение прошлого. Яду. — См. примеч. к I, 54, 6.
8
savyām anu sphigyaṃ vāvase vṛṣā na dāno asya roṣati । madhvā sampṛktāḥ sāragheṇa dhenavas tūyam ehi dravā piba ॥8॥
Бык прикрыл себе левое бедро. Дарение его не раздражает. Коровье (молоко) пропитано пчелиным медом. Быстро приходи! Беги! Пей!
8a.
Бык прикрыл себе левое бедро (savyā́m ánu sphigyàṃ vāvase vṛ́ṣā). — Смысл этого действия Индры неясен.
8c.
Коровье (молоко) (dhenávas) … — В оригинале букв. “коровы”. Имеется в виду молоко, с которым смешивают сок сомы.
9
aśvī rathī surūpa id gomāṃ id indra te sakhā । śvātrabhājā vayasā sacate sadā candro yāti sabhām upa ॥9॥
Твой друг, о Индра, богат конями, Колесницами, и на вид он прекрасен, и богат коровами. Всегда есть у него еда, поддерживающая силы. Блистательный приходит он в собрание.
9a-b.
Твой друг … богат … — Суггестивное высказывание, смысл которого: “Сделай его богатым”.
10
ṛśyo na tṛṣyann avapānam ā gahi pibā somaṃ vaśāṃ anu । nimeghamāno maghavan dive-diva ojiṣṭhaṃ dadhiṣe sahaḥ ॥10॥
Приходи, как самец антилопы на водопой! Пей сому, сколько хочешь! Мочась им день за днем, о щедрый, Ты приобретаешь самую крепкую силу.
10c.
Мочась им день за днем (niméghamāno … divé-dive) … — Сома совершает кругооборот: с земли поднимается на небо в виде жертвоприношения богам, а с неба вновь возвращается на землю в форме дождя (Индра и Маруты им мочатся).
Адхварью! Выпусти ты струиться Сому! Индра хочет пить. Вот сейчас он запряг пару бычьих буланых коней И приехал, убийца Вритры.
12
svayaṃ cit sa manyate dāśurir jano yatrā somasya tṛmpasi । idaṃ te annaṃ yujyaṃ samukṣitaṃ tasyehi pra dravā piba ॥12॥
И сам тот человек считает себя почитателем, У которого ты насыщаешься сомой. Вот подходящая для тебя еда, политая (водой). Приходи! Беги вперед! Испей ее!
Адхварью, выжимайте сому Для Индры, стоящего на колеснице! Выжимающие камни над красно-желтым (соком) Дают знать о совершающем обряде почитания.
13c-d.
Выжимающие камни … Дают знать (ádhi bradhnásyā́drayo ví cakṣate / sunvánto dāśvàdhvaram) … — Перевод следует Гельднеру, который поясняет, что стук давильных камней возвещает не только факт выжимания сомы, но и делают известным богам того, кто выжимает. … над красно-желтым (соком) (ádhi bradhnásya) … — Цвет сомы в РВ описывается спектром коричневато-красновато-золотистых тонов.
Любимая бычья пара буланых коней пусть привезет Индру к красно-желтому (соку), к деятельным (жрецам)! В наши края пусть привезут тебя упряжки, Украшающие (собой) обряд, прямо на выжимания!
14b.
… к деятельным (жрецам) (apásu)! — Эту морфологически неясную форму интерпретаторы связывают с основой apás-, т.е. трактуют как L. pl.
15
pra pūṣaṇaṃ vṛṇīmahe yujyāya purūvasum । sa śakra śikṣa puruhūta no dhiyā tuje rāye vimocana ॥15॥
Мы выбираем себе Пушана, Владеющего многим добром, для союза. О могучий, многопризываемый, сделай нам возможным с помощью молитвы Прорыв к богатству, о распрягающий (коней)!
15c-d.
… сделай … возможным … Прорыв к богатству (śikṣa … tujé rāyé) … — Форма tujé понимается как Dat. inf., вызывающий аттракцию падежа … о распрягающий (коней) (vimocana)! — Бог Пушан, охранявший дороги и таким образом приводивший странствующих певцов к богатым покровителям, ведал также распряганием коней при отдыхе в пути или возвращении домой..
Заостри нас, как нож в тисках! Одари богатством, о распрягающий (коней)! У тебя есть для нас это легкодоступное богатство из коров Для смертного, которого ты поощряешь.
16a.
Заостри нас (sáṃ naḥ śiśīhi) … — Что значит: “Усиль, вдохнови нас!”.
17
vemi tvā pūṣann ṛñjase vemi stotava āghṛṇe । na tasya vemy araṇaṃ hi tad vaso stuṣe pajrāya sāmne ॥17॥
Я хочу, о Пушан, устремиться к тебе, Я хочу восхвалять (тебя), о пылающий. Я не хочу его (богатства) – ведь оно чужое, о Васу, (И не хочу) восхвалять для Паджры Самана!
17a.
… хочу … устремиться к тебе (vémi tvā … ṛñjáse) … — Глагол трактуется как непереходный при Acc. направления. Гельднер переводит: “Ich wünsche dir, o Pūṣan, den Vortritt zu lassen”.
17c-d.
Я не хочу (ná tásya vemi áraṇaṃ hí tád vaso / stuṣé pajrā́ya sā́mne) … — Пады c-d по смыслу противопоставлены падам a-b, хотя многое здесь остается неясным. … его (богатства) … — референтом может быть некто Паджра Саман (соперник или другой певец из рода Канвов, как считает Гельднер). Перевод пады d условен. По аналогии с предыдущими падами форма stuṣé рассматривается как зависимая от ná vemi (ср. vémi ṛñjáse и vémi stótave).
(Пусть) от(правятся) коровы на какое-нибудь пастбище, о пылающий, Как (наше) собственное имущество, о бессмертный! Нам, о Пушан, будь милостивым помощником, Самым щедрым при захвате награды!
Мы вспоминали мощный дар из ста коней На жертвоприношениях, ищущих неба, у Курунги, Счастливого неистового царя, Среди подарков у людей из рода Турваши.
19b.
Курунга (kuruṅgá-). — Имя царя неиндоарийского происхождения. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 6, 17.
Даже деревья возрадовались при моем возвращении: Их щедро одарили быком, Щедро одарили конем.
VIII, 5. <К Ашвинам>
Автор — Брахматитхи из рода Канвов (Brahmātithi Kāṇva). Тема — Ашвины (стихи 1-36) и данастути царя Кащу, сына, Чеди (Kaśu Caidya) (37-39) Размер — гаятри (стихи 1-36); 37, 38 — брихати; 39 — анущтубх. Гимн состоит из трехстищий.
На мужественной запрягаемой мыслью колеснице С широким основанием, о удивительные, Вы следуете, Ашвины, за Ушас.
2a-b.
На мужественной … колеснице (nṛvád dasrā manoyújā / ráthena pṛthupájasā) … — Форма nṛvád трактуется вслед за Рену как усеченный I. sg., грамматическая семантика которого ясна из серии последующих инстр. падежей.
3
yuvābhyāṃ vājinīvasū prati stomā adṛkṣata । vācaṃ dūto yathohiṣe ॥3॥
Для вас, о богатые наградами, Появились восхваления. Как посланник, я хочу продумать (свою) речь.
3c.
… я хочу продумать (vā́caṃ dūtó yáthohiṣe) … — Слитную форму yáthohiṣe падапатха разделяет как yáthā + ohiṣe, что вызывает сомнения интерпретаторов из-за сандхи. Скорее: yáthā + ūhiṣe. Семантика глагола расплывчата. Гельднер переводит: “Wie ein Abgesandter empfehle ich meine Rede”; Ольденберг предлагает; “Auf das Wort achte ich verehrend wie ein (mit dessen Überbringung betrauter) Bote”. Рену: “j’envoie (la parole)” от ūh- дублета vah-,
Очень приятных, очень радующих, Очень богатых добром Ашвинов Я хочу восхвалить, – (мы) Канвы, – для нашей поддержки,
4d.
Я хочу восхвалить, - (мы) Канвы … (stuṣé káṇvāso) … — Смешение числа: stuṣé — 1 sg., káṇvāso - N. pl. У Гельднера всё во мн. числе: “wollen die Kaṇva’s zu unserem Beistand preisen”; предлагалась также эмендация текста - рассматривать “Канвы” как вокатив.
На которых вы облетаете Три дали, все светлые пространства Неба, три ночи.
8.
Три дали … — Игра сакральным числом 3.
9
uta no gomatīr iṣa uta sātīr aharvidā । vi pathaḥ sātaye sitam ॥9॥
А также (даруйте) нам подкрепления, приносящие коров, А также добычу, о знающие (урочный) час! Откройте пути для захвата добычи!
9a.
… подкрепления, приносящие коров (gómatīr íṣaḥ) … - Слово íṣ- “подкрепление” Гельднер вслед за Саяной понимает в более узком смысле как “Speise” и данное сочетание передает как “gute Speisen nebst Kühen”.
9b-c.
… добычу … Откройте … для захвата добычи (sātír … ví … sātáye sitam)! — В оригинале аллитерация, которая и определяет выбор глагола: ví si- вместо ожидаемого в этом контексте ví ci-.
Усиливаясь, о повелители красоты, О чудесные (боги), едущие по золотой колее, Пейте сладость сомы!
12
asmabhyaṃ vājinīvasū maghavadbhyaś ca saprathaḥ । chardir yantam adābhyam ॥12॥
Нам, о богатые наградами, И (нашим) щедрым покровителям, Даруйте широкую защиту, безобманную!
13
ni ṣu brahma janānāṃ yāviṣṭaṃ tūyam ā gatam । mo ṣv anyāṃ upāratam ॥13॥
Примите милостиво молитву людей! Быстро приезжайте! Не попадите к другим!
13a-b.
Примите … молитву (ní ṣú bráhma jánānāṃ / yā́viṣṭam … ) … — Или “овладейте хорошенько молитвой людей!”. Ольденберг понимает глагол как “запрягите” в том смысле, что Ашвины должны запрячь молитвы как niyútaḥ “упряжки-дары”. Гельд- нер же следует за падапатхой, разделяя yā́viṣṭam на yā́ aviṣṭam, и переводит: “Kommet fein rasch herab zu der Menschen erbaulichen Reden, die ihr bevorzugt!”.
Хотя во многих местах вас, о два мужа, Призывают мудрые, состязаясь С (другими) устроителями обряда, (к нам) приезжайте!
16b-c.
… состязаясь с (другими) устроителями (vihváyante manīṣíṇaḥ / vāghádhhir … ) … — Перевод следует Гельднеру, связывающему несмотря на цезуру, vāghádhhiḥ с ví hvā-.
Это наше восхваление сегодня Пусть притягивает вас больше всех, Пусть будет самым близким для вас, о Ашвины!
19
yo ha vām madhuno dṛtir āhito rathacarṣaṇe । tataḥ pibatam aśvinā ॥19॥
Тот (кожаный) мешок с медом, который вы Погрузили, (вылейте его) в колею колесницы! Пейте оттуда, о Ашвины!
19a-b.
Тот (кожаный) мешок … — Принимается трактовка Гельднера, рассматривающего этот стих как эллиптичный и опирающегося на контексты IV, 45, 1 и 3. Считалось, что Ашвины возят с собой на колеснице кожаный мешок с медом, который они одновременно и пьют сами, и подкрепляют им людей.
20
tena no vājinīvasū paśve tokāya śaṃ gave । vahatam pīvarīr iṣaḥ ॥20॥
В нем, о богатые наградами, привезите нам Благополучие для скота, потомства, быка (И) жирные подкрепления!
21
uta no divyā iṣa uta sindhūṃr aharvidā । apa dvāreva varṣathaḥ ॥21॥
И также откройте нам, Словно врата, небесные подкрепления И реки, о знающие (урочный) час!
Именно так, как вы помогали Канве, Приямедхе, Упастуте, Атри, Шинджаре, о Ашвины,
25.
Приямедха, Атри. — См. примеч. к I, 45, 3. Упастута (upastutá-). — Nom. pr. певца, во мн. ч. его рода; Шинджара (śiñjā́ra-). — Nom. pr. некоего любимца Ашвинов.
А также Аншу с решающей ставкой, Агастье с коровами, Как (вы помогли) Собхари с наградами,
26.
Аншу (aṃśú). — Nom. pr. певца (как имя нарицательное: “растение-сома”). Агастья. — См. примеч. к I, 117, 11. Собхари (sóbhari-). — Nom. pr. певца, во мн. ч. его рода.
Золотые у вас поручни, Оглобли, ось золотая, Оба колеса золотые.
29a.
… поручни (rábhi-) … — Семантика слова не вполне ясна, по-видимому, это обозначение какого-то приспособления на колеснице, за которое держались. У Гельднера переведено: “Lehne”.
30
tena no vājinīvasū parāvataś cid ā gatam । upemāṃ suṣṭutim mama ॥30॥
На ней, о богатые наградами, Приезжайте даже издалека На это прекрасное восхваление мое!
Никто не должен идти тем путем, По которому идут эти (люди) Чеди. Никакой другой покровитель не возомнит себя Человеком, дающим больше.
VIII, 6. <К Индре>
Автор — Ватса из рода Канвов (Vatsa Kāṇva). Тема — Индра (стихи 1-45) и данастути царя Тириндиры из рода Паршу (Tirindira Pārśavya) (46-48). Размер — гаятри. Гимн состоит из трехстиший. Как отмечалось интерпретаторами, гимн неоднороден. Основу его составляют стихи 1-33, где среди восхвалений Индры не раз всплывает тема поэтического творчества риши, его соотношения с каноном. Вторая часть: стихи 34-45 — представляет собой вполне тривиальное, состоящее из простых формул прославление или приглашение Индры. Гимн заканчивается короткой третьей частью — данастути царю с не-арийским именем Tirindira. — См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 6.
Индра, который велик благодаря силе, Словно грозовая туча, несущая дождь, Возрос от восхвалений Ватсы,
1b.
Словно грозовая туча (parjányo vṛṣṭimā́ṃ iva) … — У Гельднера; “wie der regenbringende Parjanya”.
1c.
Возрос от восхвалений … — Считалось, что боги увеличиваются в размерах и набираются сил от исполняемых в их честь гимнов.
2
prajām ṛtasya piprataḥ pra yad bharanta vahnayaḥ । viprā ṛtasya vāhasā ॥2॥
Когда переправляя дитя закона, Приносят (жертву) вдохновенные Возницы на повозке закона.
2.
… переправляя дитя закона (prajā́m ṛtásya píprataḥ) … — По Гельднеру, здесь подразумевается поэтическое произведение, которое “возницы”-певцы переправляют к богам на “повозке закона” (ṛtásya vā́hasā), т.е. с помощью хвалебной песни. Саяна, однако, считает, что “дитя закона” — это Индра.
Когда Канвы (своими) восхвалениями Сделали Индру тем, кто приводит жертву к цели, Они обращаются к родному оружию.
3c.
… обращаются к родному оружию (jāmí bruvata ā́yudham). — Здесь подразумевается искусство сложения гимнов, передаваемое по наследству, и рассматриваемое как средство завоевания милости богов и защиты от конкурентов.
4
sam asya manyave viśo viśvā namanta kṛṣṭayaḥ । samudrāyeva sindhavaḥ ॥4॥
Перед его яростью склоняются вместе Племена, все народы, Как реки перед морем.
5
ojas tad asya titviṣa ubhe yat samavartayat । indraś carmeva rodasī ॥5॥
Эта сила его возбудилась, Когда Индра скатал обе Половины вселенной, словно шкуру.
Я древним произведением Украшаю (свои) песни в духе Канвов, Силой которого Индра обрел мужество.
11a-b.
… древним произведением Украшаю (свои) песни (ahám pratnéna mánanā / gíraḥ śumbhāmi kaṇvavát) … — Важное высказывание риши, раскрывающее понимание “новой песни”. Новое — это повторение старого в будущем, того старого, которое некогда имело успех у божества и, значит, и сейчас принесет награду.
12
ye tvām indra na tuṣṭuvur ṛṣayo ye ca tuṣṭuvuḥ । mamed vardhasva suṣṭutaḥ ॥12॥
Кто тебя, Индра, не восхвалял, И какие риши (тебя) восхваляли... Только от моей (песни) расти, прекрасно восхваленный!
13
yad asya manyur adhvanīd vi vṛtram parvaśo rujan । apaḥ samudram airayat ॥13॥
Когда загрохотал его гнев, Он разломал Вритру по суставам (И) погнал воды течь к морю.
13a.
Когда загрохотал его гнев (yád asya manyúr ádhvanīd) … - Глагольная форма ádhvanīt вслед за Саяной соотносится с корнем 2. dhvan- “звучать”, “шуметь”, а не с 1. dhvan- “исчезать”, “утихать”. Гельднер выбирает другой вариант: “Als sein Grimm rauchte (?)”, а в комментарии предлагает альтернативный перевод: “Oder: tobte”.
14
ni śuṣṇa indra dharṇasiṃ vajraṃ jaghantha dasyavi । vṛṣā hy ugra śṛṇviṣe ॥14॥
По Шушне Индра дал Крепкой ваджрой, по дасью – Ведь ты слывешь грозным быком.
15
na dyāva indram ojasā nāntarikṣāṇi vajriṇam । na vivyacanta bhūmayaḥ ॥15॥
Ни небеса не охватят Индру С (его) силой, ни воздушные пространства – Носителя дубины, ни земли.
16
yas ta indra mahīr apa stabhūyamāna āśayat । ni tam padyāsu śiśnathaḥ ॥16॥
Кто тебе, Индра, запрудил, Разлёгшись, великие воды, Того ты придавил копытами (коней).
17
ya ime rodasī mahī samīcī samajagrabhīt । tamobhir indra taṃ guhaḥ ॥17॥
Кто эти две великие половины вселенной Вместе охватил собой, Того Индра погрузил во мрак.
18
ya indra yatayas tvā bhṛgavo ye ca tuṣṭuvuḥ । mamed ugra śrudhī havam ॥18॥
Какие яти, о Индра, И какие бхригу прославляли тебя – Только мой зов услышь, о грозный!
Эти пестрые коровы, о Индра, Доятся для тебя жиром, молоком; Тем (молоком) закона, (они) набухшие (от него);
19a.
Эти пестрые коровы … — Подразумеваются коровы, молоко которых используется для разбавления сока сомы, но, как отмечают интерпретаторы, возможен и двойной смысл: пестрые коровы = хвалебные песни.
(Те,) о Индра, родительницы, которые тебя Сделали (своим) зародышем с помощью рта, Как (небесная) опора (охватила) кругом солнце.
20a.
(Те,) … родительницы (yā́ḥ … prasvàs) … — Соотносится с тем же денотатом, что и “пестрые коровы” предыдущего стиха. Здесь только второй план выступает яснее: это хвалебные песни, вырывающиеся изо рта певца и плотным кольцом “охватывающие” Индру.
Это только под твоим водительством (И при твоих) прославлениях, о хозяин давильных камней, Бывает успешное жертвоприношение.
22a-b.
… под твоим водительством (И при твоих) прославлениях (távéd indra práṇītiṣu- / utá práśastir adrivaḥ) … — práśastir рассматривается как усеченная форма L. pl. вместо práśastiṣu. Ольденберг предполагает здесь первоначальный параллелизм двух именных форм, в дальнейшем, по-видимому, нарушенный из метрических соображений.
23
ā na indra mahīm iṣam puraṃ na darṣi gomatīm । uta prajāṃ suvīryam ॥23॥
Проломи для нас великое подкрепление, Как крепость, полную коров, А также потомство из прекрасных сыновей,
А также то обладание быстрыми конями, Которое, о Индра, у племен, Происходящих от Нахуши, сверкает впереди!
25
abhi vrajaṃ na tatniṣe sūra upākacakṣasam । yad indra mṛḷayāsi naḥ ॥25॥
Ты расширил, как загон (для скота), (Свет) солнца, чтоб он был близко виден, Когда, о Индра, ты хочешь стать милостивым к нам.
25a-b.
Ты расширил … (Свет) солнца (abhí vrajáṃ ná tatniṣe / sū́ra up̄akácakṣasam) … — Темные и неясные строки. Гельднер совсем иначе восполняет эллипсис: “Du hast einen (Schatz), der auch ah der Sonne sein Ansehen behält, wie einen Pferch eingehegt”.
И мы, вдохновенные, благочестиво Для тебя, о подкрепленный громовержец, Придали форму (молитве) – чтобы жить!
33a.
… благочестиво (brahmaṇyā́) … - Вслед за Ольденбергом и другими понимается как I. sg. от существительного ж.р. на -yā-. У Гельднера: “im Streben nach einer erbaulichen Rede”.
Приезжай к нам издалека На двух любимых буланых конях! Пей, Индра, этого выжатого сому!
37
tvām id vṛtrahantama janāso vṛktabarhiṣaḥ । havante vājasātaye ॥37॥
Это тебя, о лучше всех убивающий врагов, Призывают люди, расстелившие жертвенную солому, Для завоевания награды.
38
anu tvā rodasī ubhe cakraṃ na varty etaśam । anu suvānāsa indavaḥ ॥38॥
За тобой (следуют) обе половины вселенной, Как колесо (солнца) катится за Эташей, За (тобой) – выжатые соки сомы.
39
mandasvā su svarṇara utendra śaryaṇāvati । matsvā vivasvato matī ॥39॥
Опьяняйся хорошенько в Сварнаре, А также, о Индра, в Шарьянавате! Опьяняйся молитвой Вивасвата!
39.
Сварнара. - См. примеч. к IV, 21, 3. Шарьянават. — См. примеч. к I, 84, 13-15. В данном случае это обозначение местности, богатой сомой. Вивасват. — Здесь под этим именем подразумевается один из первых жертвователей, жрец огня.
(Тот) выдающийся достиг неба, Кто дал мне (горбатых) буйволов, запрягаемых четверкой, (Он, покрывающий) славой род Яду.
48b.
… (горбатых) буйволов (úṣṭrān) … — У Гельднера: “Kamele”, хотя неизвестно, был ли знаком верблюд ариям РВ — это знамение слово úṣṭra- приобрело позднее.
VIII, 7. <К Марутам>
Автор — Пунарватса из рода Канвов (Punarvatsa Kāṇva). Тема — Маруты. Размер — гаятри.
1
pra yad vas triṣṭubham iṣam maruto vipro akṣarat । vi parvateṣu rājatha ॥1॥
Когда, о Маруты, вдохновенный (поэт) излил Для вас усладу в виде триштубха, Вы красуетесь в горах.
1a.
… усладу в виде триштубха (triṣṭúbham íṣam) … — Стихотворный размер — триштубх, как на это обращалось внимание, здесь не может подразумеваться, поскольку гимн выдержан размером гаятри. Саяна предлагает разные объяснения, в том числе что это рецитация, сопровождающая три выжимания сомы. Так же понимает Рену: “la jouissance-rituelle (accompagnée du) triple rythme”.
2
yad aṅga taviṣīyavo yāmaṃ śubhrā acidhvam । ni parvatā ahāsata ॥2॥
Когда же, в самом деле, о играющие силой, Вы задумали поход, о прекрасные, (То) горы склонились (перед вами).
3
ud īrayanta vāyubhir vāśrāsaḥ pṛśnimātaraḥ । dhukṣanta pipyuṣīm iṣam ॥3॥
Они взмывают на ветрах, Ревущие сыновья Пришни. Они доят набухшую жертвенную усладу.
3c.
… доят … жертвенную усладу. — Sc. посылают на землю дождь.
4
vapanti maruto miham pra vepayanti parvatān । yad yāmaṃ yānti vāyubhiḥ ॥4॥
Маруты сеют туман, Они сотрясают горы, Когда отправляются в поход на ветрах,
5
ni yad yāmāya vo girir ni sindhavo vidharmaṇe । mahe śuṣmāya yemire ॥5॥
Когда горы отступают перед вашим походом, Реки – перед (вашим) разливом, Перед великим неистовством.
Это вас мы призываем на помощь ночью, Вас – среди дня, Вас – когда начинается обряд.
7
ud u tye aruṇapsavaś citrā yāmebhir īrate । vāśrā adhi ṣṇunā divaḥ ॥7॥
Те алого цвета (боги) Яркие, взмывают ввысь во время походов, Ревя над вершиной неба.
8
sṛjanti raśmim ojasā panthāṃ sūryāya yātave । te bhānubhir vi tasthire ॥8॥
Мощно отпускают они повод, Чтобы солнце двигалось по (своему) пути, С лучами (солнца) они рассеялись.
8.
… отпускают они повод, чтобы солнце … — Смысл стиха: после бури снова появляется солнце, и Маруты исчезают.
9
imām me maruto giram imaṃ stomam ṛbhukṣaṇaḥ । imam me vanatā havam ॥9॥
Эту мою хвалебную песнь, о Маруты, Это восхваление, о повелители Рибху, Этот мой зов примите благосклонно!
9b.
… о повелители Рибху (ṛbhukṣaṇaḥ) … — Этим эпитетом в РВ определяются Индра, Вата и Маруты, хотя большей частью во мн. ч. это слово является собирательным обозначением всех Рибху.
Три озера сладости (Эти) Пришни дали надоить из себя для громовержца, Источник (и) бочку, полную воды.
10a.
(Эти) Пришни (pṛ́śnayaḥ) … — Маруты здесь обозначаются одновременно как сыновья Пришни — пестрой коровы (= грозовой туми) и как дойные коровы сами, поскольку они дают дождь.
11
maruto yad dha vo divaḥ sumnāyanto havāmahe । ā tū na upa gantana ॥11॥
О Маруты, когда только с неба Мы зовем вас, прося о милости, Сразу же приезжайте к нам!
12
yūyaṃ hi ṣṭhā sudānavo rudrā ṛbhukṣaṇo dame । uta pracetaso made ॥12॥
Ведь вы же бываете с прекрасными дарами, О Рудры, повелителями в доме И прозорливыми в опьянении.
12a-b.
… бываете с прекрасными дарами … повелителями в доме (yūyáṃ hí ṣṭhā́ sudānavo / rúdrā ṛbhukṣaṇo dáme) … — В оригинале два предикативных вокатива (“бываете, о вы с прекрасными дарами”).
Такого вот безобманного (дара), Милость пусть испрашивает у них Смертный своими произведениями!
15a-b.
Такого … (дара) … Милость пусть испрашивает (etā́vataś cid eṣāṃ / sumnám bhikṣeta mártyaḥ) … — Интерпретаторы отмечают соскальзывание с синтаксимеской конструкции с Gen. на конструкцию с Acc. при глаголе bhikṣ-.
16
ye drapsā iva rodasī dhamanty anu vṛṣṭibhiḥ । utsaṃ duhanto akṣitam ॥16॥
(Те,) что обдувают две половины вселенной Каплями дождя, словно капли сомы, Выдаивая неистощимый источник...
16a.
… словно капли сомы (drapsā́ iva) … — Сома в виде дождя возвращается с неба на землю.
16c.
… источник … — Грозовая туча.
17
ud u svānebhir īrata ud rathair ud u vāyubhiḥ । ut stomaiḥ pṛśnimātaraḥ ॥17॥
Вот они взмывают ввысь с шумом, Ввысь с колесницами, ввысь с ветрами, Ввысь с восхвалениями, (эти) сыновья Пришни.
Чем вы помогли Турваше (и) Яду, Чем Канве, захватившему награду, Этим мы хотели б хорошенько воспользоваться ради богатства.
18a.
Турваша (и) Яду. — См. примеч. к I, 36, 18.
19
imā u vaḥ sudānavo ghṛtaṃ na pipyuṣīr iṣaḥ । vardhān kāṇvasya manmabhiḥ ॥19॥
Это ваши, (о боги) с прекрасными дарами, Подкрепления, набухшие, словно жир, Пусть усилятся от произведений потомка Канвы!
20
kva nūnaṃ sudānavo madathā vṛktabarhiṣaḥ । brahmā ko vaḥ saparyati ॥20॥
Где вы, (о боги) с прекрасными дарами, сейчас Опьяняетесь, о те, для кого разложена жертвенная солома? Какой брахман вас почитает?
21
nahi ṣma yad dha vaḥ purā stomebhir vṛktabarhiṣaḥ । śardhāṃ ṛtasya jinvatha ॥21॥
Не правда ли, что ведь вы еще раньше, О (люди,) разложившие жертвенную солому, Восхвалениями подбадривали толпы закона?
21.
Не правда ли … — Обращение к другим риши.
21c.
… толпы закона (śárdhāṃ ṛtásya)? — Т.е. толпы Марутов, поддерживающих вселенский закон.
22
sam u tye mahatīr apaḥ saṃ kṣoṇī sam u sūryam । saṃ vajram parvaśo dadhuḥ ॥22॥
Вместе они сложили те великие воды, Вместе – два войска, вместе – солнце, Вместе – ваджру по суставам.
22b.
… два войска (kṣoṇī́) … — Обозначение Неба и Земли.
23
vi vṛtram parvaśo yayur vi parvatāṃ arājinaḥ । cakrāṇā vṛṣṇi pauṃsyam ॥23॥
Они переехали Вритру по суставам, Пере(ехали) горы, (оказавшиеся таким образом) без блеска, Совершая бычье мужественное деяние.
23b.
… горы, (оказавшиеся таким образом) без блеска (ví párvatāṃ arājínaḥ) … — Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “die herrenlose Berge".
24
anu tritasya yudhyataḥ śuṣmam āvann uta kratum । anv indraṃ vṛtratūrye ॥24॥
Они поддержали ярость и силу духа Борющегося Триты, (Поддержали) Индру в борьбе с Вритрой.
24a.
Борющегося Триты … — Саяна поясняет, что это Трита Аптья — персонаж сам по себе весьма неясный.
Когда Ушанас (и вы) издалека Прибыли к Укшно Рандхре, Он заревел от страха, как (грохочет) небо.
26a.
Ушанас. — См. примеч. к I, 51, 10.
26b.
Укшно Рандхра (uḳṣṇó rándhra — букв. “бычье логово”). — Вслед за Гельднером понимается как nom.pr., по-видимому, некоего патрона. Миф неясен. Рену считает это названием места.
В Шарьянават с прекрасным сомой, В богатую реками Арджику Отправились мужи – колеса (скользят) вниз.
29a.
Шаръянават. — См. примеч. к I, 84, 13-15.
29b.
Арджика (ārjiká-). — Название местности в сев.-зап. Индии.
29c.
… колеса (скользят) вниз (yayúr nícakrayā náraḥ). — В оригинале nícakrayā — Instr. adv., что в словаре Бётлинга-Рота переводится как “без колес”. Данный перевод следует за Гельднером. Смысл стиха: Маруты спускаются с гор вниз к своим почитателям.
Петляя вкривь и вкось, везут они (дары), (Правя) летящими по воздуху (конями), Наделяя силой восхвалителя.
35a-b.
Петляя вкривь и вкось (ā́kṣṇayā́vāno vahanty / antárikṣeṇa pátataḥ) … — В отличие от Гельднера Acc. pl. pátataḥ не рассматривается как управляемый глаголом ā́ vah- (значение “править конями” для этого глагола сомнительно). Перевод Гельднера: “Kreuz und quer fahrend lenken sie die durch die Luft fliegenden (Rosse)”.
36
agnir hi jāni pūrvyaś chando na sūro arciṣā । te bhānubhir vi tasthire ॥36॥
Ведь Агни родился первым – Солнце с (его) сиянием, словно соблазнитель. С лучами (солнца) они рассеялись.
36b.
Солнце с (его) сиянием (chándo ná sū́ro arcíṣā) … — Трактуется как своего рода развернутое приложение к паде a. Значение chánda- как в I, 92, 6. У Гельднера пада b — самостоятельное предложение: “wie ein Verführer (lacht) die Sonne im Strahlenglanz”.
VIII, 8. <К Ашвинам>
Автор — по анукрамани, Садхванса из рода Канвов (Sadhvaṃsa Kāṇva), что мало вероятно, поскольку в тексте гимна себя в качестве такового неоднократно называет Ватса. Тема — Ашвины. Размер — ануштубх.
Сейчас приезжайте, о Ашвины, На колеснице, сверкающей, как солнце, О несущие радость, украшенные золотом, Два поэта с глубоким прозрением!
2b.
… сверкающей, как солнце (sū́ryatvacā) … — Переведено вслед за Саяной, букв. “имеющей золотую шкуру”. Если понимать буквально, то речь может идти о какой-то сверкающей обивке.
Приезжайте сюда от Нахуша, Из воздушного пространства, (привлеченные) гимнами! Пейте, о Ашвины, мёд, Выжатый у Канвов на празднике сомы!
3a.
Нахуш. — См. примеч. к I, 122, 8. Нахуш, как поясняет Рену, здесь служит символом мифической царской власти.
3d.
Канвы. — Род певцов, которым принадлежит данная группа гимнов.
4
ā no yātaṃ divas pary āntarikṣād adhapriyā । putraḥ kaṇvasya vām iha suṣāva somyam madhu ॥4॥
К нам приезжайте с неба Из воздушного пространства, (те, что) там приятны! Сын Канвы здесь для вас двоих Выжал сладость сомы.
4b.
… (те, что) там приятны (adhapriyā)! — Сложное слово необычной структуры, сопоставимое с эпитетом Марутов kadhapriyaḥ “где приятные?”. У Гельднера: “die ihr da Freunde habt”.
5
ā no yātam upaśruty aśvinā somapītaye । svāhā stomasya vardhanā pra kavī dhītibhir narā ॥5॥
Приезжайте, чтобы к нам прислушаться, О Ашвины, на питье сомы! Свага! – о растущие от восхваления. О два мужа-поэта, по заботам (о нас вы) впереди (других).
5a.
… чтобы к нам прислушаться (ā́ по yātam úpaśruty / áśvinā … ) … — Неясная из-за сандхи форма úpaśruty трактуется вопреки падапатхе как I. sg. úpaśrutī , значение же близко к инфинитивному (Loc. inf. от úpaśrut?).
Даже из светлого пространства неба К нам приезжайте, о (вы,) находящие солнце, В ответ на молитвы, о внимательные к Ватсе, В ответ на восхваления, о слышащие призывы!
8
kim anye pary āsate 'smat stomebhir aśvinā । putraḥ kaṇvasya vām ṛṣir gīrbhir vatso avīvṛdhat ॥8॥
Почему другие, чем мы, Служат восхвалениями Ашвинам? Сын Канвы, риши Ватса, Укрепил вас хвалебными песнями.
9
ā vāṃ vipra ihāvase 'hvat stomebhir aśvinā । ariprā vṛtrahantamā tā no bhūtam mayobhuvā ॥9॥
Вас двоих вдохновенный (поэт) Восхвалениями позвал сюда на помощь, о Ашвины. Беспорочные, лучше всех убивающие врагов, Будьте для нас благодатными!
10
ā yad vāṃ yoṣaṇā ratham atiṣṭhad vājinīvasū । viśvāny aśvinā yuvam pra dhītāny agacchatam ॥10॥
Когда юная жена взошла На вашу колесницу, о богатые наградами, Вы, о Ашвины, достигли Всех заветных целей.
10a-b.
… юная жена взошла … — Sc. Сурья — дочь Солнца; Ашвины были сначала ее женихами, а затем сватами на ее свадьбе с Сомой (X, 85).
Наделите вы его, о Ашвины, Питательной силой, сочащейся жиром, (Того,) кто восхваляет вас за доброжелательность, Жаждя добра, о повелители росы!
16d.
… о повелители росы (dānunas patī)! - Эпитет, вполне соответствующий божествам, появляющимся в утренние и вечерние сумерки. Слово dā́nu- обозначает сочащуюся жидкость, капли, росу. Известно, что Ашвины наделяли жертвователей пищей и подкреплением, сочащимся жиром, а также везли на колеснице меха с медом. Так же понимает в своем переводе этот эпитет Грасман: “o Herren des Thaues”. Гельднер, следуя за Саяной, выбирает менее достоверный омоним: “ihr Herren der Gabe”. Рену допускает существование dā́nu со значением “eau (rosée)”.
Приезжайте к нам, о заботящиеся о чужом (?), На это восхваление, о несущие много радости! Сделайте нас богатыми блеском, о два мужа, Дайте эти (блага) в поддержку нам!
17a.
… о заботящиеся о чужом (?) … — См. примеч. к I, 2, 7.
(Те поддержки,) о два мужа, которыми вы Трасадасью Помогли в решающем состязании, Ими нам, о Ашвины, хорошенько Помогите при захвате награды!
21a.
Трасадасью. — См. примеч. к I, 112, 14.
22
pra vāṃ stomāḥ suvṛktayo giro vardhantv aśvinā । purutrā vṛtrahantamā tā no bhūtam puruspṛhā ॥22॥
Восхваления, прекрасные гимны, Песни пусть усилят вас, о Ашвины! Многоспасающие, лучше всех убивающие врагов, Пусть будете вы для нас многожеланными!
22c-d.
Многоспасающие (púrutrā) … многожеланными (puruspṛ́hā)! — Первый эпитет соотносится со вторым, определяющим его интерпретацию как сложного слова, а не как наречия “во многих местах”.
Три следа у Ашвинов, (То,) оказывающиеся явными, то скрытые вдали. Два мудреца путями (вселенского) закона (Пусть прилетают) в наши края ради живых (существ)!
23a-b.
Три следа (trī́ṇi padā́ny) … — Гельднер сравнивает их с тремя шагами Вишну. Не идет ли здесь речь просто о следах от трех колес колесницы Ашвинов?
23d.
… ради живых (существ) (arvā́g jīvébhyas pári)! — Перевод Гельднера: “von den Lebenden weg her (zu uns kommen)!” вызывает сомнения, Рену предлагает; “ (en restant écartés) des (autres) vivants”.
VIII, 9. <К Ашвинам>
Автор — по анукрамани, Шашакарна из рода Канвов (Śaśakarṇa-Kāṇva), в действительности, по-видимому, как и в отношении предыдущего гимна, это Ватса. Тема — Ашвины. Размеры разные: стихи 1, 4, 6, 14, 15 — брихати; 2, 3, 20, 21 — гаятри; 5 — какубх; 7-9, 13, 16-19 — ануштубх; 10 — триштубх; 11 — вирадж; 12 — джагати. Гимн состоит из трехстиший.
Это горячее молоко для вас, о Ашвины, Наливается под восхваление (И) этот сладкий сома, о богатые наградами, Благодаря которому вы можете представить себе врага.
4d.
… вы можете представить себе врага (yéna vṛtráṃ cíketathaḥ). — Смысл, по-видимому, таков: испив сомы, Ашвины воодушевляются, представляют себе врага жертвователя и дают последнему силы для преодоления врага. Гельднер передает vṛtrá — как nom. pr. змея, побежденного Индрой, и в комментарии поясняет: Вритра был побежден с помощью сомы, и об этом надо думать при питье сомы.
5
yad apsu yad vanaspatau yad oṣadhīṣu purudaṃsasā kṛtam । tena māviṣṭam aśvinā ॥5॥
То (целебное средство,) что в водах, что в лесном дереве, Что в растениях действует, о многочудесные, Помогите мне им, о Ашвины!
6
yan nāsatyā bhuraṇyatho yad vā deva bhiṣajyathaḥ । ayaṃ vāṃ vatso matibhir na vindhate haviṣmantaṃ hi gacchathaḥ ॥6॥
Когда, о Насатьи, вы кидаетесь (на помощь) Или когда, о два бога, вы исцеляете, – Этому Ватсе нет недостатка в молитвах для вас: Ведь вы отправляетесь к жертвователю.
Риши сейчас для Ашвинов Задумал восхваление с прекрасной (речью). Самого сладкого сому, Теплое молоко он нальет у атхарвана.
7d.
… он нальет у атхарвана (gharmáṃ siñcād átharvaṇi). — Смысл темен. Под атхарваном, жрецом огня, может подразумеваться жрец, принадлежащий к роду Атхарванов, просто жрец-адхварью, или, наконец, огонь жертвенного костра (Саяна). Ольденберг отмечает, что L. при глаголе sic- обозначает сосуд, в который что-либо наливают, так что атхарван может быть здесь и названием определенного ритуального сосуда.
8
ā nūnaṃ raghuvartaniṃ rathaṃ tiṣṭhātho aśvinā । ā vāṃ stomā ime mama nabho na cucyavīrata ॥8॥
Взойдите сейчас, о Ашвины, На быстроходную колесницу! Эти мои восхваления Пусть прогонят вас, как (ветер) облако.
9
yad adya vāṃ nāsatyokthair ācucyuvīmahi । yad vā vāṇībhir aśvinevet kāṇvasya bodhatam ॥9॥
Если б мы могли сегодня, о Насатьи, Пригнать вас гимнами, Или если бы голосами, о Ашвины, Прежде всего заметьте потомка Канвы!
10
yad vāṃ kakṣīvāṃ uta yad vyaśva ṛṣir yad vāṃ dīrghatamā juhāva । pṛthī yad vāṃ vainyaḥ sādaneṣv eved ato aśvinā cetayethām ॥10॥
Раз вас Какшивант и раз Вьяшва, Раз вас риши Диргхатамас призывал, Раз вас Притхи Вайнья на (жертвенных) сидениях, То прежде всего, о Ашвины, обратите внимание (на меня)!
10a.
Какшивант. — См. примеч. к I, 18, 1. Вьяшва. — См. примеч. к I, 112, 15.
10b.
Диргхатамас. — См. примеч. к I, 147, 3.
10c.
Притхи Вайнья (pṛ́thī … vainyáḥ). — Nom. pr. некоего певца; букв. Притхи, сын Вены.
Приезжайте как защитники (нашего) жилища, а также как наши защитники издалека! Будьте защитниками (нашей) живности, а также защитниками наших тел! Совершите объезд ради продолжения (нашего) рода!
11a.
… как защитники (нашего) жилища (chardiṣpā́) … — У Гельднера: “als Schützer unseres Daches”, а в комментарии: “D.h. Hauses”.
12
yad indreṇa sarathaṃ yātho aśvinā yad vā vāyunā bhavathaḥ samokasā । yad ādityebhir ṛbhubhiḥ sajoṣasā yad vā viṣṇor vikramaṇeṣu tiṣṭhathaḥ ॥12॥
Когда вы едете с Индрой на одной колеснице, о Ашвины, Или когда бываете тесно связаны с Ваю, Когда вы объединены с Адитьями, с Рибху, Или когда находитесь там, где шагает Вишну...
12.
Когда вы едете … — Анаколуф; серия придаточных предложений без главного.
Если бы сегодня, о Ашвины, Я позвал бы (вас) для захвата награды, Если бы в боях, чтобы преодолеть (вражескую) силу, То это лучшая помощь Ашвинов.
14
ā nūnaṃ yātam aśvinemā havyāni vāṃ hitā । ime somāso adhi turvaśe yadāv ime kaṇveṣu vām atha ॥14॥
Приезжайте сейчас, о Ашвины: Эти жертвенные дары приготовлены для вас. Вот соки сомы у Турваши (и) Яду, А вот (они) для вас у Канвов.
14c.
Турваша и Яду. — См. примеч. к I, 36, 18.
15
yan nāsatyā parāke arvāke asti bheṣajam । tena nūnaṃ vimadāya pracetasā chardir vatsāya yacchatam ॥15॥
(То,) целебное средство, о Насатьи, Которое есть вдалеке (и) вблизи, С его помощью сейчас, о прозорливцы, Даруйте защиту Вимаде (и) Ватсе!
15c.
Вимада. — См. примеч. к I, 51, 3.
16
abhutsy u pra devyā sākaṃ vācāham aśvinoḥ । vy āvar devy ā matiṃ vi rātim martyebhyaḥ ॥16॥
Я пробудился вместе С божественной речью Ашвинов. Ты раскрыла, о богиня, молитву, Рас(крыла) дар для смертных.
16c.
Ты раскрыла, о богиня … — Обращение к Ушас, которой посвящены этот и два следующих стиха. Характерное для Ушас действие — раскрывать или открывать (ví var-): мрак, молитву, дары и т.д.
17
pra bodhayoṣo aśvinā pra devi sūnṛte mahi । pra yajñahotar ānuṣak pra madāya śravo bṛhat ॥17॥
Пробуди, о Ушас, Ашвинов, Про(буди), о благодатная великая богиня, Про(буди), о хотар жертвоприношения, вовремя, Про(буди) на радость высокую славу!
17c.
… о хотар жертвоприношения (yajñahotar) … — Скорее всего, обращение к Агни. — Ср. I, 1.
Когда, о Ушас, ты приходишь со (своим) светом, Ты сверкаешь вместе с солнцем. И (тогда) эта колесница Ашвинов Начинает объезд, чтобы охранять мужей.
18d.
… объезд, чтобы охранять мужей. — Ашвины за один день совершали свой объезд (vartís-) вокруг вселенной на благо людей.
19
yad āpītāso aṃśavo gāvo na duhra ūdhabhiḥ । yad vā vāṇīr anūṣata pra devayanto aśvinā ॥19॥
Когда набухшие стебли сомы Доятся, как коровы (с полным) выменем, Или когда ликуя прозвучали голоса, (Люди,) преданные богам, Ашвинов (выдвигают) вперед;
20
pra dyumnāya pra śavase pra nṛṣāhyāya śarmaṇe । pra dakṣāya pracetasā ॥20॥
Вперед для блеска, вперед для силы, Вперед для покорения мужей, для (нашей) защиты, Вперед для силы действия, о два прозорливца.
20.
Вперед для блеска … — Стих построен на основе повторов балансированных синтаксических структур.
21
yan nūnaṃ dhībhir aśvinā pitur yonā niṣīdathaḥ । yad vā sumnebhir ukthyā ॥21॥
Когда теперь, о Ашвины, в ответ на молитвы Вы усаживаетесь на место отца, Или когда (появляетесь) с благодениями, о достойные хвалы…
21b.
… на место отца (pitúr yónā) … — Как поясняет Гельднер, риши вспоминает здесь о родоначальнике семьи Канвов, его место — место жертвоприношения.
21.
Когда теперь … Или когда … — Анаколуф; придаточные предложения без главного.
VIII, 10. <К Ашвинам>
Автор — Прагатха из рода Канвов (Pragātha Kāṇva). Тема — Ашвины. Размеры разные: стихи 1,5 — брихати, 2 — мадхьеджьотис (вариант сатобрихати), 3 — ануштубх, 4 — астарапанкти, 6 — сатобрихати.
1
yat stho dīrghaprasadmani yad vādo rocane divaḥ । yad vā samudre adhy ākṛte gṛhe 'ta ā yātam aśvinā ॥1॥
Когда вы бываете далеко на земле, Или же когда там, в светлом пространстве неба, Или же на море в сооруженном доме, Приезжайте оттуда, о Ашвины!
1a.
… далеко на земле (dīrgháprasadmani) … — Перевод условен. Если понимать prasadman- как “сиденье”, а не как “удовольствие” (что и предлагает Ольденберг), то сложное слово значит “имеющий обширное сиденье” и может быть эпитетом земли (как у Грасмана: “im weiten Erdensitz”). В словаре Бётлинга дано значение “fern wohnend”. Гельднер передает как nom. pr. соседнего царя (букв. “eine lange Opfersitzung haltend”), а в комментарии высказывает предположение, что это может быть и обозначение солнца. Именем собственным считает это слово и Рену.
Или когда вы для Ману окропили жертву, Прежде всего заметьте потомка Канвы! Я зову Брихаспати, Всех-Богов, Индру и Вишну, Ашвинов, погоняющих быстрых коней.
2d.
… погоняющих быстрых коней (aśvínāv āśuhéṣasā). — - Перевод следует из одной из интерпретаций Саяны и Гельднера. У Рену: “à l’incitation rapide”.
3
tyā nv aśvinā huve sudaṃsasā gṛbhe kṛtā । yayor asti pra ṇaḥ sakhyaṃ deveṣv adhy āpyam ॥3॥
И вот тех самых Ашвинов я зову, Творящих чудеса, созданных для хватания, Для кого много значит наша дружба, Близкие отношения с богами.
3b.
… созданных для хватания (gṛbhé kṛtā́) … — Подразумеваются, видимо, жертвы, которые быстро хватают ловкие Ашвины.
4
yayor adhi pra yajñā asūre santi sūrayaḥ । tā yajñasyādhvarasya pracetasā svadhābhir yā pibataḥ somyam madhu ॥4॥
Для кого много значат жертвы (И их) покровители, (в мире) без солнца, Эти двое – знатоки жертвы и обряда, Которые по (своему) желанию пьют сладость сомы.
4b.
… (в мире) без солнца (asūré) … — Может быть, это значит, что жертвы Ашвинам должны приноситься рано утром, до восхода солнца. Место это неясное, и Гельднер трактует asūrá- как географическое название, переводя: “Welchen die Opfer (und) die Opferherren in Asūra vorgehen, sie sing Kenner des Opfers”.
5
yad adyāśvināv apāg yat prāk stho vājinīvasū । yad druhyavy anavi turvaśe yadau huve vām atha mā gatam ॥5॥
Если сегодня, о Ашвины, на западе, Если вы находитесь на востоке, о богатые наградами, Если (вы) у Друхью, Ану, Турваши, Яду, То я зову вас – приезжайте ко мне!
5c.
Друхью, Ану. — См. примеч. к I, 108, 8. Турваша, Яду. — См. примеч. к I, 54, 6.
6
yad antarikṣe patathaḥ purubhujā yad veme rodasī anu । yad vā svadhābhir adhitiṣṭhatho ratham ata ā yātam aśvinā ॥6॥
Если вы летаете по воздуху, о несущие много радости, Или если (едете) по этим двум половинам вселенной, Или если по (своему) желанию восходите на колесницу, Приезжайте оттуда, о Ашвины!
VIII, 11. <К Агни>
Автор — Ватса из рода Канвов (Vatsa Kāṇva). Тема — Агни. Размер — гаятри, стих 10 — триштубх. Гимн состоит из трехстиший — гаятри, заключаемых стихом триштубх. Простой формульный гимн.
1
tvam agne vratapā asi deva ā martyeṣv ā । tvaṃ yajñeṣv īḍyaḥ ॥1॥
Ты, о Агни, хранитель обетов, Бог среди смертных, Ты достоин призывов на жертвоприношениях.
1b.
Бог среди смертных … — Бог — смертный, одна из основных оппозиций ведийской модели мира (то же в стихе 6). Ср. в стихе 5 вариант ее: бессмертный — смертный.
2
tvam asi praśasyo vidatheṣu sahantya । agne rathīr adhvarāṇām ॥2॥
Ты достоин восхвалений На жертвенных раздачах, о побеждающий, О Агни, (ты) колесничий обрядов.
3
sa tvam asmad apa dviṣo yuyodhi jātavedaḥ । adevīr agne arātīḥ ॥3॥
Ты от нас отврати Враждебность, о Джатаведас, Безбожные проявления враждебности, о Агни.
4
anti cit santam aha yajñam martasya ripoḥ । nopa veṣi jātavedaḥ ॥4॥
Даже находящуюся прямо перед (тобой) Жертву смертного-обманщика Ты не принимаешь, о Джатаведас.
5
martā amartyasya te bhūri nāma manāmahe । viprāso jātavedasaḥ ॥5॥
Смертные, мы представляем себе многие Имена у тебя, бессмертного, (Мы,) вдохновенные, о Джатаведас.
5a-b.
… мы представляем себе многие Имена у тебя … - Знать имя бога, особенно его тайное имя, означало приобрести над ним власть.
В сражениях Агни на помощь Мы призываем, стремясь к награде, В состязаниях – (его,) богатого яркими дарами.
10
pratno hi kam īḍyo adhvareṣu sanāc ca hotā navyaś ca satsi । svāṃ cāgne tanvam piprayasvāsmabhyaṃ ca saubhagam ā yajasva ॥10॥
Ведь как древний достойный призывов на обрядах Хотар от века (ты садился на свое место) и должен снова сесть! Возрадуйся своим телом, о Агни, И с помощью жертвы добудь нам счастье!
10b.
Хотар … - См. примеч. к I, 1, 1.
10c.
Возрадуйся своим телом (sváṃ cāgne tanvàm pipráyasva) … - Sc. пламя жертвенного костра — Агни должно усиливаться от жертвенных возлияний на него. В этом контексте нет необходимости понимать tanū́- как возвратное местоимение. У Гельднера: “Stelle dich selbst zurfrieden”.
VIII, 12. <К Индре>
Автор — Парвата из рода Канвов (Parvata Kāṇva). Тема — Индра. Размер — ушних. Гимн состоит из трехстиший, каждое из которых объединяется общим рефреном. Как отмечает Гельднер, рефрен этот часто входит в синтаксическую конструкцию только в первом стихе, а в двух остальных является привеском.
1
ya indra somapātamo madaḥ śaviṣṭha cetati । yenā haṃsi ny atriṇaṃ tam īmahe ॥1॥
(То,) опьянение, о Индра, которое Проявляется как больше всех поглощающее сому, о сильнейший, Благодаря которому ты разбиваешь Атрина – мы просим о нем.
1.
(То,) опьянение … — Здесь опьянение выступает в той роли, которая свойственна самому Индре.
Наслаждайся им, о жаждущий воспевания, Оно прибывает, словно море. О Индра, благодаря всем поддержкам ты возрос.
6
yo no devaḥ parāvataḥ sakhitvanāya māmahe । divo na vṛṣṭim prathayan vavakṣitha ॥6॥
(Тот) бог, который издалека Одарял нас из дружеских чувств, Будто дождь с неба распространяя – ты возрос.
6c.
Будто дождь с неба распространяя (divó ná vṛṣṭím pratháyan) … — В оригинале причастие “распространяющий”, к чему Гельднер добавляет: Парджанья, — что совсем не обязательно.
7
vavakṣur asya ketavo uta vajro gabhastyoḥ । yat sūryo na rodasī avardhayat ॥7॥
Возросли его знамена И дубина грома в руках, Когда он, как солнце, две половины вселенной усилил.
7c.
… как солнце … усилил. — Сравнение Индры с солнцем выглядит несколько необычным (ср. также в стихе 9).
8
yadi pravṛddha satpate sahasram mahiṣāṃ aghaḥ । ād it ta indriyam mahi pra vāvṛdhe ॥8॥
Если, о усиленный благой повелитель, Ты поглотил тысячу буйволов, То тут-то твоя мощь Индры страшно усилилась.
8a.
… усиленный … — Sc. жертвами и гимнами почитателей.
9
indraḥ sūryasya raśmibhir ny arśasānam oṣati । agnir vaneva sāsahiḥ pra vāvṛdhe ॥9॥
iyaṃ ta ṛtviyāvatī dhītir eti navīyasī । saparyantī purupriyā mimīta it ॥10॥
Это своевременное произведение, Совсем новое движется к тебе. Почтительное, очень приятное, оно измеряется только (подвигами Индры).
10c.
… оно измеряется только (подвигами Индры) (mímīta ít). — Рефрен этого трехстишия Гельднер понимает в метрическом ключе, что, однако, мало подходит к контексту стиха 12. Перевод Гельднера: “Für dich geht diese rechtzeitige Dichtung aufs neue hinaus, ehrerbietig, viellieb wird sie (nach dem Versmaß) gemessen”.
Индра – добыча дружбы расширился Для питья сомы. Он как направленный вперед топор для выжимающего (сому). Он измеряется только (своими) подвигами.
12c.
Он как направленный вперед топор (prā́cī vā́śīva sunvaté mímīta ít) … — Референтом “он” является Индра. По Гельднеру же это поэтическое произведение (die Dichtung): “Sich (im Takt) vorwärts bewegend für den Somapresser wie eine Axt wird sie (nach dem Versmaß) gemessen”.
А также Адити для самодержца Индры создала восхваление Ради (его) помощи, многопрославленную (речь), которая истинна.
15
abhi vahnaya ūtaye 'nūṣata praśastaye । na deva vivratā harī ṛtasya yat ॥15॥
Ведущие (речь) приветствовали (его) криками Ради (его) помощи, ради прославления. Пара (твоих) буланых коней не сопротивляется (речи), которая истинна.
16
yat somam indra viṣṇavi yad vā gha trita āptye । yad vā marutsu mandase sam indubhiḥ ॥16॥
Когда, о Индра, (ты пьешь) сому у Вишну, Или же когда у Триты Аптьи, Или когда у Марутов опьяняешься соками,
17
yad vā śakra parāvati samudre adhi mandase । asmākam it sute raṇā sam indubhiḥ ॥17॥
Или когда, о могучий, вдалеке На море ты опьяняешься, То порадуйся прежде всего (соме,) выжатому у нас, (наслаждаясь) соками,
18
yad vāsi sunvato vṛdho yajamānasya satpate । ukthe vā yasya raṇyasi sam indubhiḥ ॥18॥
Или когда ты усиливаешь выжимающего (сому), Жертвователя, о благой повелитель, (Того,) чьему гимну ты радуешься, (наслаждаясь) соками.
Бога Индру надо каждый раз Воспевать для поддержки вам, И тогда чтоб жертва превзошла (всё) – они достигли (цели).
19a-b.
Бога Индру надо каждый раз (deváṃ-devaṃ … / índram-indraṃ … ) … — Так передается грамматическое значение сложного слова амредита. У Гельднера: “Immer nur den Gott, immer nur Indra soll man loben”.
Индру, чтоб он убил Вритру, Боги поставили впереди. Индру голоса (певцов) приветствовали – вместе для силы.
23
mahāntam mahinā vayaṃ stomebhir havanaśrutam । arkair abhi pra ṇonumaḥ sam ojase ॥23॥
Великого величием, слышащего зов (Индру) мы громко приветствуем Восхвалениями (и) песнями – вместе для силы.
24
na yaṃ vivikto rodasī nāntarikṣāṇi vajriṇam । amād id asya titviṣe sam ojasaḥ ॥24॥
Кого не могут вместить ни две половины вселенной, Ни воздушные просторы – громовержца, Только перед его неистовством сотрясался всегда (мир) – вместе, перед силой.
25
yad indra pṛtanājye devās tvā dadhire puraḥ । ād it te haryatā harī vavakṣatuḥ ॥25॥
Когда, о Индра, в состязании Боги тебя поставили впереди, Только тогда пара твоих любимых буланых коней возросла.
26
yadā vṛtraṃ nadīvṛtaṃ śavasā vajrinn avadhīḥ । ād it te haryatā harī vavakṣatuḥ ॥26॥
Когда Вритру, запрудившего реки, Ты убил (своей) силой, о громовержец, Только тогда пара твоих любимых буланых коней возросла.
27
yadā te viṣṇur ojasā trīṇi padā vicakrame । ād it te haryatā harī vavakṣatuḥ ॥27॥
Когда для тебя Вишну мощно Прошагал три шага. Только тогда пара твоих любимых буланых коней возросла.
28
yadā te haryatā harī vāvṛdhāte dive-dive । ād it te viśvā bhuvanāni yemire ॥28॥
Когда пара твоих любимых буланых коней Стала крепнуть день ото дня, Только тогда тебе подчинились все существа.
29
yadā te mārutīr viśas tubhyam indra niyemire । ād it te viśvā bhuvanāni yemire ॥29॥
Когда марутовы племена Покорились тебе, о Индра, Только тогда тебе подчинились все существа.
30
yadā sūryam amuṃ divi śukraṃ jyotir adhārayaḥ । ād it te viśvā bhuvanāni yemire ॥30॥
Когда ты укрепил на небе То солнце, яркое светило, Только тогда тебе подчинились все существа.
Владение прекрасным мужеством, прекрасными конями, Прекрасными коровами даруй нам, Индра, Чтобы прежде всего обдумать, как хотар во время обряда.
VIII, 13. <К Индре>
Автор — Нарада из рода Канвов (Nārada Kāṇva). Тема — Индра. Размер — ушних.
1
indraḥ suteṣu someṣu kratum punīta ukthyam । vide vṛdhasya dakṣaso mahān hi ṣaḥ ॥1॥
Когда выжаты соки сомы, Индра Очищает (свою) достойную восхвалений силу духа. Он осознает (свою) крепнущую силу действия – ведь он велик.
2
sa prathame vyomani devānāṃ sadane vṛdhaḥ । supāraḥ suśravastamaḥ sam apsujit ॥2॥
Он на первом небе На сидении богов подкрепитель (богов), Превосходно спасающий, больше всех наделенный славой, завоеватель вод.
2a.
… на первом небе (prathamé vyómani) … — Т.е. на высшем небе, которых согласно ведийской космографии всего три.
2c.
… завоеватель вод (sám apsujít). — Комментаторами отмечалось неопределенное синтаксическое положение sám — слова, которое семантически могло бы быть связано с °jit.
Когда твой очень деятельный восхвалитель Наступает с хвалебными песнями, Он растет вслед (за ними), словно ветви, если они (ему) нравятся.
6c.
Он … (ему) … — Референт Индра. … они … — Sc. хвалебные песни. … словно ветви … — Sc. дерева. Как поясняют комментаторы, чем больше усиливаются восхваления, тем больше возрастает Индра.
Индру пусть усиливают наши песни, Индру – выжатые соки (сомы). В Индре находят радость племена совершающие возлияния.
16.
Индру … Индру … В Индре … — Имя восхваляемого бога занимает отмеченную позицию в начале пады.
17
tam id viprā avasyavaḥ pravatvatībhir ūtibhiḥ । indraṃ kṣoṇīr avardhayan vayā iva ॥17॥
Это его вдохновенные (поэты), ищущие помощи, (Своими) стремительными поддержками Возрастили Индру (и) его свиту, как ветви.
17b.
… стремительными поддержками (pravátvatībhir ūtíbhiḥ) … — Чаще в РВ слово ūtí- обозначает поддержку со стороны бога адепту (богатство, славу и проч.), здесь подразумевается поддержка адепта богу: хвалебные песни и жертвы.
18
trikadrukeṣu cetanaṃ devāso yajñam atnata । tam id vardhantu no giraḥ sadāvṛdham ॥18॥
На(праздниках) трикадрука превосходную Жертву принесли боги. Ее пусть и усилят наши хвалебные песни, (ее,) всегда усиливающуюся.
18a.
На (праздниках) трикадрука … — См. примеч. к I, 32, 2.
19
stotā yat te anuvrata ukthāny ṛtuthā dadhe । śuciḥ pāvaka ucyate so adbhutaḥ ॥19॥
Когда восхвалитель, следующий твоему завету, Своевременно посвящает (тебе) гимны, Он, удивительный, зовется светлым, чистым.
20
tad id rudrasya cetati yahvam pratneṣu dhāmasu । mano yatrā vi tad dadhur vicetasaḥ ॥20॥
Это юное (создание) Рудры Выделяется из (его) прежних созданий, На которых прозорливцы основывали это (свое) понимание.
20.
… юное (создание) Рудры … из (его) прежних созданий (yahvám pratnéṣu dhā́masu) … — Стих труден для понимания прежде всего из-за неясности денотатов. Грамматически он также неоднозначен. В целом здесь принята трактовка Гельднера. Скорее всего, Рудрой здесь называют Индру. Гельднер предполагает, что под созданием (dhā́man — одно из многозначных слов РВ со стершейся семантикой) Рудры подразумевается стая Марутов.
21
yadi me sakhyam āvara imasya pāhy andhasaḥ । yena viśvā ati dviṣo atārima ॥21॥
Если ты пожелаешь моей дружбы, Выпей этого сока, Благодаря которому мы одолели всех врагов!
22
kadā ta indra girvaṇa stotā bhavāti śantamaḥ । kadā no gavye aśvye vasau dadhaḥ ॥22॥
Когда, о Индра, любящий хвалебные песни, Твой восхвалитель станет самым милым для тебя? Когда наделишь нас владением коровами, конями, добром?
А пара твоих прекрасно прославленных Мощных буланых коней везет колесницу, К са́мому пьянящему (соме) для нестареющего, которого мы приглашаем.
23b-c.
… везет колесницу К самому пьянящему (соме) (vṛ́ṣaṇā vahato rátham / ajuryásya madíntamaṃ yám ī́mahe) … — Предполагается эллипсис указательного местоимения при эпитете Индры, и с этим указательным местоимением соотносится релятивное. В пользу этого говорит и тот факт, что следующий стих начинается с tám īmahe (ср. конец данного стиха yám īmahe), и здесь несомненным референтом является Индра. У Гельднера иначе: “ … deine Falben … ziehen zum berauschendsten (Soma) deinen, des Alterlosen, Wagen, den wir herbitten”.
24
tam īmahe puruṣṭutaṃ yahvam pratnābhir ūtibhiḥ । ni barhiṣi priye sadad adha dvitā ॥24॥
Мы приглашаем этого многопрославленного Юного с прежними поддержками. Пусть усядется он наконец на милую жертвенную солому!
25
vardhasvā su puruṣṭuta ṛṣiṣṭutābhir ūtibhiḥ । dhukṣasva pipyuṣīm iṣam avā ca naḥ ॥25॥
Сильно возрастай, о многопрославленный, С поддержками, прославленными риши! Доись набухшей жертвенной усладой и помогай нам!
Индра, ведь ты бываешь, в самом деле, Помощником восхвалителя, о хозяин давильных камней! От чистого сердца я посылаю тебе молитву, запряженную мыслью.
26c.
От чистого сердца (ṛtā́d) … — Букв. “от истины”.
Запрягая здесь для питья сомы Тех сотрапезников, пару буланых коней, (Везущих) вперед это добро, включайся в пение, о Индра!
27c.
(Везущих) вперед это добро (pratádvasū) … — Перевод условен. Сложное слово необычной структуры, для которого Рену предполагает как одну из возможностей стяжение группы слов: prá tád vasū. — См.: EVP. T. I, 1955 (p. 53).
Милость твоя, о Индра, – дойная корова Для жертвователя, выжимающего (сому). Набухшая, она доится, давая корову (и) коня.
3c.
Набухшая, она доится … — Щедрость, изобилие обычно ассоциируются в РВ с образом набухшего коровьего вымени, доящегося различными благами.
4
na te vartāsti rādhasa indra devo na martyaḥ । yad ditsasi stuto magham ॥4॥
Нет того, кто воспрепятствовал бы твоему дарению, О Индра, ни бога, ни смертного, Когда, восхваленный, ты хочешь наградить щедрым даром.
5
yajña indram avardhayad yad bhūmiṃ vy avartayat । cakrāṇa opaśaṃ divi ॥5॥
Жертва усилила Индру, Когда он развернул землю, Делая себе на небе головное украшение.
5b-c.
… развернул землю … Делая себе на небе … украшение. — Смысл в том, что Индра так возрос от жертвы, что, как поясняет Гельднер, небо стало ему головным украшением.
Он выгнал коров наружу к Ангирасам, Делая явными тех, кто был в укрытии. Он изверг Валу в нашу сторону.
8c.
Он изверг Валу в нашу сторону (arv ā́ñcaṃ nunude valám). — Т.е. Индра заставил Валу выпустить наружу свое содержимое — спрятанных внутри коров на благо ариев.
9
indreṇa rocanā divo dṛḷhāni dṛṃhitāni ca । sthirāṇi na parāṇude ॥9॥
Светлые просторы неба Были Индрой укреплены и закреплены: Их крепких не столкнуть (с места).
10
apām ūrmir madann iva stoma indrājirāyate । vi te madā arājiṣuḥ ॥10॥
Словно веселая волна на воде, Быстро движется восхваление, о Индра. Твои опьянения ярко проявились.
10c.
… ярко проявились (ví … arājiṣuḥ). — Или “ярко засверкали”.
11
tvaṃ hi stomavardhana indrāsy ukthavardhanaḥ । stotṝṇām uta bhadrakṛt ॥11॥
Ведь ты усиливаешься от восхвалений, О Индра, усиливаешься от гимнов, И ты благодетель восхвалителей.
С помощью водяной пены, о Индра, Ты отшвырнул голову Намучи, Когда ты победил всех противников.
13a.
С помощью водяной пены … — Миф о демоне Намучи (námuci-), побежденном Индрой. Основываясь на более поздней традиции, Саяна так излагает этот сюжет. Индра сражался с демоном Намучи, никак не мог его победить и был схвачен им. Намучи обещал отпустить Индру, если тот не станет больше покушаться на него ни днем, ни ночью, ни сухим, ни мокрым оружием. Когда же он отпустил Индру, тот отрубил ему голову с помощью водяной пены (ни сухой, ни мокрой), в сумерках на стыке дня и ночи. В связи с этим мифом обычно упоминается, как катилась брошенная голова Намучи.
14
māyābhir utsisṛpsata indra dyām ārurukṣataḥ । ava dasyūṃr adhūnuthāḥ ॥14॥
Дасью, ползших наверх благодаря колдовским чарам (И) хотевших подняться на небо, Ты, о Индра, стряхнул вниз.
(Того,) чья двойная могучая Сила поддерживает две половины вселенной, Горы, равнины, воды, небо – благодаря бычьей мощи!
3
sa rājasi puruṣṭutaṃ eko vṛtrāṇi jighnase । indra jaitrā śravasyā ca yantave ॥3॥
Ты царствуешь, о многопрославленный, Один, ты убиваешь врагов, О Индра, чтобы укрепить победы и славные деяния.
4
taṃ te madaṃ gṛṇīmasi vṛṣaṇam pṛtsu sāsahim । u lokakṛtnum adrivo hariśriyam ॥4॥
Мы воспеваем это твое опьянение, Мужественное, приносящее победу в боях, Создающее простор, о хозяин давильных камней, с золотым блеском;
4.
… опьянение (mádaṃ) … — У Гельднера: “deinen Rausch (trank)”, т.е. напиток, приготовляемый из сомы, — значение, к которому более подходит эпитет “с золотым блеском” (hariśrī-), поскольку hári- этот цвет сомы; с другой стороны, однако, “создающее простор” (lokakṛtnúm), скорее подходит к опьянению, в состоянии которого Индра завоевывает землю для ариев.
5
yena jyotīṃṣy āyave manave ca viveditha । mandāno asya barhiṣo vi rājasi ॥5॥
(Опьянение,) благодаря которому ты нашел Свет для Аю и для Ману. Опьяняясь, ты правишь этой жертвенной соломой.
6
tad adyā cit ta ukthino 'nu ṣṭuvanti pūrvathā । vṛṣapatnīr apo jayā dive-dive ॥6॥
Это и сегодня твои слагатели гимнов Продолжают прославлять, как прежде: Каждый день завоевывай во́ды – жен быка!
6c.
… завоевывай во́ды - жен быка! — Во́ды, которые освободил Индра, убив запрудившего их змея Вритру, изображаются здесь как жены Индры.
9a.
… Вишну — высокая обитель (víṣṇur bṛhán kṣáyo) … — По-видимому, здесь имеет место “разложенное сложное слово” *bṛhátkṣaya- “имеющий высокую обитель” — известно, что Вишну обитает на высшем небе.
(Будь) готов для великого нашего обитателя, Принимая все формы! Возбуди Индру, господина силы, для победы!
13.
(Будь) готов … Возбуди … — Обращение к соме.
VIII, 16. <К Индре>
Автор — Иримбитхи из рода Канвов (Irimbiṭhi Kāṇva). Тема — Индра. Размер — гаятри. Гимн состоит из трехстиший. Стиль гимна — статичное описание, цепочки эпитетов, реестр признаков иногда без предикативности.
Прославьте снова вседержителя народов Индру хвалебными песнями, Мужа, одолевающего мужей, самого щедрого,
2
yasminn ukthāni raṇyanti viśvāni ca śravasyā । apām avo na samudre ॥2॥
В ком находят удовлетворение гимны И все славные деяния, Как благословение вод – в океане...
2c.
Как благословение вод (apā́m ávo ná) … — Значение слова ávas- (обычно: “помощь”, “поддержка” от глагола av-) здесь необычно, и некоторые интерпретаторы считали текст поврежденным.
Длинным пусть будет крюк у тебя, Которым ты передаешь добро Жертвователю, выжимающему (сому)!
11
ayaṃ ta indra somo nipūto adhi barhiṣi । ehīm asya dravā piba ॥11॥
Вот, Индра, сома, очищенный Для тебя, (приготовлен) на жертвенной соломе. Приходи же, спеши, пей его!
12
śācigo śācipūjanāyaṃ raṇāya te sutaḥ । ākhaṇḍala pra hūyase ॥12॥
О Шачигу, Шачипуджана, Этот (сома) выжат тебе на радость. О Акхандала, тебя призывают.
12a.
Шачигу (śācigu-), Шачипуджана (śācipūjana-). — Имена Индры неясной этимологии; hap. leg. в РВ.
12c.
Акхандала (ākhaṇḍlala-). — Эпитет Индры, значение которого, по-видимому, “разламывающий на куски”; hap. leg. в РВ, в дальнейшем эпитет прежде всего Шивы.
13
yas te śṛṅgavṛṣo napāt praṇapāt kuṇḍapāyyaḥ । ny asmin dadhra ā manaḥ ॥13॥
(Тот сома-) кундапайя, который (есть) у тебя, О внук Шрингавриша, о правнук, К нему он направил (свою) мысль.
13a.
Шрингавриш (śṛṅgavṛṣ-). — Nom. pr. некоего лица, по Саяне, риши. По Гельднеру, автор обращается здесь к своим потомкам, тоже имеющим право вкусить сомы.
13b.
… кундапайя (kuṇḍapā́yyaḥ) … — Букв. “тот, которого надо пить из кружки”, sc. soma.
13c.
… он направил (ní … dadhre) … — Или: “я направил”. Многое в этом и в последующих стихах (все они являются более поздним добавлением к гимну) остается неясным.
О хозяин дома, крепкий столб, Панцирь для готовящих сому, Капля – проломитель всех крепостей. Индра – друг воодушевленных.
14a.
О хозяин дома (vā́stoṣ pate) … — Гельднер предполагает вслед за Людвигом, что это обращение относится к Придакусану из стиха 15, заказчику жертвоприношения.
14c.
Капля (drapsáḥ) … — Sc. сомы. Обычно же проломителем крепостей называется в РВ Индра.
Придакусану, достойный жертв, отправившийся на поиски коров, Один превосходящий (всех), Пусть приведет горячего коня, с быстрой хваткой – Индру для питья сомы.
15a.
Придакусану (pṛ́dākusānu-). — Букв. “тот, чья поверхность, как у змеи”. Nom. pr., скорее всего, заказчика жертвоприношения, хотя набор определяющих его эпитетов более подходил бы к Индре. Неясно.
VIII, 18. <К Адитьям>
Автор тот же. Тема — Адитьи. Размер — ушних. Гимн состоит из трехстиший, к которым примыкает последний стих.
Сейчас об этой вот их Милости пусть попросит смертный, О небывалой – по побуждению Адитьев!
1c.
… по побуждению Адитьев (ādityā́nām … sávīmani)! — “Побуждение” — существительное, образованное от корня sū- (от него же образовано имя savitár-), принадлежит к кругу лексики Санитара, а не Адитьев — правда, в стихе 3 он причисляется к Адитьям, к которым, строго говоря, не принадлежит. Рену переводит: “ (pensée) jamais encore (obtenue) des Āditya, afin (que Savitṛ y) donne — son — incitation”.
Адити (пусть хранит) наш скот днем, Адити недвоедушная – ночью, Адити пусть хранит от беды, всегда подкрепляющая!
7
uta syā no divā matir aditir ūtyā gamat । sā śantāti mayas karad apa sridhaḥ ॥7॥
И вот та мысль у нас (целый) день: Адити должна придти (к нам) со (своей) помощью, Она должна создать (нам) счастливое утешение (и прогнать) прочь неудачи.
7a.
И вот та мысль у нас (utá syá по dívā matír) … — Рену понимает иначе: “Et encore: que cette - célèbre Aditi, (objet de notre) pensée-poétique”.
8
uta tyā daivyā bhiṣajā śaṃ naḥ karato aśvinā । yuyuyātām ito rapo apa sridhaḥ ॥8॥
А те двое божественных целителей Ашвинов должны создать нам счастье. Пусть отвратят они отсюда повреждение, (прогонят) прочь неудачи!
8c.
… повреждение (rápas) … — Sc. телесное (раны, переломы и проч.). У Рену: “la violence”.
9
śam agnir agnibhiḥ karac chaṃ nas tapatu sūryaḥ । śaṃ vāto vātv arapā apa sridhaḥ ॥9॥
Счастье должен создать (нам) Агни (своими) кострами! Счастье нам должен воссветить Сурья! Счастье Вата должен навеять, не причиняя вреда, (и прогнать) прочь неудачи!
10
apāmīvām apa sridham apa sedhata durmatim । ādityāso yuyotanā no aṃhasaḥ ॥10॥
Прочь прогоните болезнь, прочь неудачу, Прочь злую мысль! О Адитьи, избавьте нас от беды!
13c.
… этот самый человек (yúr jа́naḥ) … — Необычная форма yúḥ интерпретируется вслед за Пизани как местоимение. — См.: Pisani V. Vedico yúḥ “se ipsum” // BSOS. 8/1-2. 1936. P. 700 и сл. Рену (следуя за Бенвенистом) рассматривает yúḥ как аблаутную форму ā́yuḥ и переводит: “puisse cet homme endommager sa vie (même)”.
14
sam it tam agham aśnavad duḥśaṃsam martyaṃ ripum । yo asmatrā durhaṇāvāṃ upa dvayuḥ ॥14॥
Пусть настигнет несчастье того Злоречивого обманчивого смертного, Который несет погибель и двоедушен!
Мы испрашиваем себе Защиту гор, а также вод. О Небо-и-Земля, уберите от нас (телесное) повреждение!
17
te no bhadreṇa śarmaṇā yuṣmākaṃ nāvā vasavaḥ । ati viśvāni duritā pipartana ॥17॥
С помощью вашей благодатной защиты Переправьте нас (как) на ладье Через все препятствия, о Васу!
18
tuce tanāya tat su no drāghīya āyur jīvase । ādityāsaḥ sumahasaḥ kṛṇotana ॥18॥
Прекрасно создайте нашим детям и внукам Этот более долгий срок жизни, О Адитьи, очень могущественные!
19
yajño hīḷo vo antara ādityā asti mṛḷata । yuṣme id vo api ṣmasi sajātye ॥19॥
Жертва находится между гневом вашим (и нами) – О Адитьи, помилуйте (нас)! Это с вами мы состоим в близком родстве.
19a.
Жертва находится между (yajñó hīḷó vo ántara / ā́dityā … ) … — Трудная фраза, вызвавшая много интерпретаций. Здесь принята трактовка Гельднера-Рену. Форма hīḷáḥ рассматривается как G.-Abl. sg. от hī ḍ-.
ye cid dhi mṛtyubandhava ādityā manavaḥ smasi । pra sū na āyur jīvase tiretana ॥22॥
И хотя (мы,) люди, о Адитьи, Связаны со смертью, Продлите (нам) хорошенько срок нашей жизни!
VIII, 19. <К Агни>
Автор — Собхари из рода Канвов (Sobhari Kāṇva). Тема — Агни (стихи 1-33); а также Адитьи (34-35) и данастути Трасадасью (36-37). Размеры разные: в основном двустишия прагатха, а именно: один стих размером брихати, другой — сатобрихати (стихи 1-26, 28-33); двипада вирадж (27); ушних (34); сатобрихати (35); какубх (36); панкти (37).
Воспевай этого блистательного (бога)! Боги определили бога посланником (?). (Люди) направляют жертву к богам (с его помощью).
1a.
Воспевай (gūrdhayā) … — 2 sg. iv. от gūrdhay-; обращение певца к самому себе.
1b.
… посланником (?) (aratíṃ). — См. примеч. к I, 58, 7.
1c.
(Люди) направляют жертву … — Эллипсис восполняется вслед за Рену. Гельднер предполагает в паде c тот же субъект, что в паде b, и это семантически слабее.
О вдохновенный, призывай Агни С выдающимися дарами, с ярким пламенем Как правящего этим пиршеством сомы, о Собхари! (Поставь) его впереди как первого для (этого) обряда!
Мы выбрали тебя, лучшего жертвователя, Как божественного хотара среди богов, бессмертного, Для этого жертвоприношения, как обладающего прекрасной силой духа;
4
ūrjo napātaṃ subhagaṃ sudīditim agniṃ śreṣṭhaśociṣam । sa no mitrasya varuṇasya so apām ā sumnaṃ yakṣate divi ॥4॥
Отпрыска подкрепления, приносящего счастье, ярко светящего Агни с прекраснейшим пламенем. Пусть он нам жертвой добьется на небе Милости Митры, Варуны, вод!
5
yaḥ samidhā ya āhutī yo vedena dadāśa marto agnaye । yo namasā svadhvaraḥ ॥5॥
(Тот) смертный, который – дровами, который – возлиянием, Который священным знанием почтил Агни, Который – поклонением, устроив прекрасный обряд,
5b.
… священным знанием (védena) … — Единственное место в РВ, где употребляется слово véda-, столь распространенное и концептуально важное в дальнейшем.
6
tasyed arvanto raṃhayanta āśavas tasya dyumnitamaṃ yaśaḥ । na tam aṃho devakṛtaṃ kutaś cana na martyakṛtaṃ naśat ॥6॥
У него быстро бегут скаковые кони, У него самая сверкающая слава; Ни зло, сотворенное откуда-нибудь богами, Ни сотворенное смертным не настигнет его!
Благодаря (жертвенным) кострам да будем мы для вас с прекрасным Агни, О сын силы, о господин подкреплений! (А) ты, расположенный к нам, (пусть даруешь нам) прекрасных мужей!
7c.
(А) ты … (пусть даруешь нам) прекрасных мужей (suvī́ras tvám asmayúḥ)! — Поскольку это именное предложение: букв. “ты, расположенный-к-нам, связанный-с-прекрасными-мужами”, — содержание его интерпретируется по контексту. Данный перевод следует Рену. У Гельднера: “Durch die (Opfer) feuer möchten wir für euch gute Feuer haben … und du (in uns) gute Meister … ”.
8
praśaṃsamāno atithir na mitriyo 'gnī ratho na vedyaḥ । tve kṣemāso api santi sādhavas tvaṃ rājā rayīṇām ॥8॥
Агни чествуется, как дружелюбный гость, (Он) известен, как колесница. В тебе заключено (всё) мирное (и) нужное. Ты царь богатств.
9
so addhā dāśvadhvaro 'gne martaḥ subhaga sa praśaṃsyaḥ । sa dhībhir astu sanitā ॥9॥
В самом деле, смертный, о Агни, Почитает богов обрядом, о несущий счастье; он заслуживает хвалы. Пусть он добывает (богатство своими) молитвами,
10
yasya tvam ūrdhvo adhvarāya tiṣṭhasi kṣayadvīraḥ sa sādhate । so arvadbhiḥ sanitā sa vipanyubhiḥ sa śūraiḥ sanitā kṛtam ॥10॥
(Тот,) у кого ты высоко поднимаешься для обряда. Тот достигает цели в господстве над мужами, Тот выигрывает со (своими) скакунами, тот – со (своими) славящими (певцами). Тот выигрывает ставку со (своими) героями,
10d.
… выигрывает ставку (sánitā kṛtám) … — Терминология игры в кости, где kṛtá- обозначает счастливый бросок.
Или дарам самого стремительного Восхваляющего (тебя) вдохновенного (певца), о юный (сын) силы. Сделай речь нашедшего (сокровенное), о Васу, Ниже богов – выше людей!
12d.
… речь нашедшего (сокровенное) (vividúṣo vácaḥ) … — О самой важной, тайной части Священной Речи, скрытой от непосвященного, не раз упоминается в РВ. Богиня Речи Вач призывает вслушаться в речь и услышать сокровенное (X, 125, 4).
Кто хочет покорить Агни Жертвенными дарами или поклонениями, (его) с прекрасной силой действия, Или хвалебной песнью – (его) с подвижным пламенем,
14
samidhā yo niśitī dāśad aditiṃ dhāmabhir asya martyaḥ । viśvet sa dhībhiḥ subhago janāṃ ati dyumnair udna iva tāriṣat ॥14॥
Какой смертный дровами (и) зажиганием будет почитать Адити в его формах, Тот счастливец пересечет все (трудности) (своими) произведениями (И) озарениями, словно (поток) воды, (и) пре(взойдет) людей.
14a-b.
… будет почитать Адити в его формах ( … dāśad áditiṃ /dhā́mabhir asya … ) … — Агни неоднократно отождествляется в гимнах с другими богами, хотя отождествление с Адити необычно (Рену привлекает, правда, внимание к I, 94, 15).
14c.
… пересечет все (трудности) … пре (взойдет) людей (víśvét sá … jánān áti / … udná iva tāriṣat). — Гельднер переводит: “der Glückliche wird … über alle (anderen) Leute wie über ein Gewässer hinwegschreiten”, видя в víśvā аттракцию по смыслу в отношении udnáḥ, что вызывает сомнения.
Тот блеск принеси (нам), о Агни, Который одолел бы любого атрина в доме, Гнев злоумышляющего человека,
16
yena caṣṭe varuṇo mitro aryamā yena nāsatyā bhagaḥ । vayaṃ tat te śavasā gātuvittamā indratvotā vidhemahi ॥16॥
(Тот блеск,) благодаря которому является Варуна, Митра, Арьяман, Благодаря которому – Насатьи, Бхага! Найдя лучший выход благодаря твоей силе, Мы хотим почитать его, поддержанные тобой, Индра!
16a.
… благодаря которому является (yéna cáṣṭe) … — Скорее всего, это значит, что благодаря пламени жертвенного костра к почитателю являются боги. При этом cakṣ- может иметь и непереходное, и переходное значение (“являться”, “показываться” и “смотреть”). У Гельднера: “ (Deinen Glanz), in dem Varuṇa, Mitra … erscheinen”; у Рену: “ (cet éclat) dont apparaissent (dotés) Varuṇa, Mitra.,.”.
16d.
… поддержанные тобой, Индра (/índratvotā)! — Сложное слово необычной структуры с вокативом в качестве первого члена.
17
te ghed agne svādhyo ye tvā vipra nidadhire nṛcakṣasam । viprāso deva sukratum ॥17॥
Они, в самом деле, (были) полны добрых мыслей, (Те,) что устроили тебя, смотрящего на людей, о вдохновенный Бог, вдохновенные – (тебя) с прекрасной силой духа.
18
ta id vediṃ subhaga ta āhutiṃ te sotuṃ cakrire divi । ta id vājebhir jigyur mahad dhanaṃ ye tve kāmaṃ nyerire ॥18॥
Это они создали алтарь, о несущий счастье, Они – возлияние, они – выжимание (сомы) на небе. Это они благодаря наградам выиграли великую ставку, (Те,) что сосредоточили в тебе желание.
18.
… они … — По Саяне, заказчики жертвоприношения.
Благосклонен к нам (пусть будет) Агни, политый (маслом), Благосклонен дар, о несущий счастье, благосклонен обряд, Благосклонны также (пусть будут) прославления!
19.
Благосклонен к нам … — Стих построен на анафорических повторах со словом bhadrá-, переходящих также в 20a.
20
bhadram manaḥ kṛṇuṣva vṛtratūrye yenā samatsu sāsahaḥ । ava sthirā tanuhi bhūri śardhatāṃ vanemā te abhiṣṭibhiḥ ॥20॥
Благосклонной сделай (свою) мысль для победы над врагами, С помощью которой ты одолеешь! Разряди тугие (луки тех,) кто очень вызывающе ведет себя! Мы хотим захватывать с твоими поддержками!
Если он полит потоками жира, То Агни взмахивает топором и опускает (его). Словно Асура (он надевает) праздничный наряд.
23c.
… праздничный наряд (nirṇíjam). — Это слово обычно соотносится с сомой, когда к выжатому соку добавляют молоко.
24
yo havyāny airayatā manurhito deva āsā sugandhinā । vivāsate vāryāṇi svadhvaro hotā devo amartyaḥ ॥24॥
Кто, назначенный Ману, привел в движение возлияния, Бог с благоуханными устами, Прекрасно исполняющий обряд, он стремится получить избранные блага, Хотар, бессмертный бог.
Если бы, о Агни, ты (был) смертным, (А) я стал бы бессмертным, о (ты) великий, как Митра, О сын силы, политый (жиром),
26
na tvā rāsīyābhiśastaye vaso na pāpatvāya santya । na me stotāmatīvā na durhitaḥ syād agne na pāpayā ॥26॥
(То) я не выдал бы тебя ни проклятью, о Васу, Ни бедственному состоянию, о истинный! Мой восхвалитель не был бы ни заброшенным, Ни плохо содержимым, о Агни, ни с плохой (судьбой)!
27
pitur na putraḥ subhṛto duroṇa ā devāṃ etu pra ṇo haviḥ ॥27॥
Как сын, взлелеянный в доме отца, Пусть наше возлияние проследует к богам!
Благодаря твоей силе духа я хотел бы выигрывать, благодаря твоим дарам, О Агни, благодаря твоим прославлениям! Ведь это тебя, о Васу, называют моим заступником, о Агни, Находи радость в дарении!
30
pra so agne tavotibhiḥ suvīrābhis tirate vājabharmabhiḥ । yasya tvaṃ sakhyam āvaraḥ ॥30॥
С твоими поддержками, о Агни, приносящими прекрасных мужей, Чреватыми наградами, вперед продвигается тот, Чью дружбу ты выбрал.
Твоя искра с темным (следом дыма), трещащая, вовремя Зажегшаяся, о насыщающий (?), поймана. Ты любимец великих утренних зорь. Ты царствуешь в просветах ночи.
31a.
… искра с темным (следом дыма) (drapsó nī́lavān) … — Букв. “темная искра”. Существительное drapsá- имеет основное употребительное значение “капля” (о соме, о дожде), и лишь изредка встречается в РВ в связи с Агни, приобретая метафизическое значение.
31a-b.
… вовремя Зажегшаяся … — Sc. в определенный, положенный момент ритуала, когда зажигают жертвенный костер.
31b.
… о насыщающий (?) (siṣṇav ā́) … — Неясный эпитет Агни в вокативе. Условный перевод дан по словарю Майрхофера, ссылающегося на этимологию Бейли. — KEWA. 3. B. S. 801. Рену отмечает влияние вокатива. Viṣṇo.
32
tam āganma sobharayaḥ sahasramuṣkaṃ svabhiṣṭim avase । samrājaṃ trāsadasyavam ॥32॥
Мы, Собхари, пришли к этому (богу), У которого тысяча мошонок, к прекрасно поддерживающему, за помощью, К вседержителю, связанному с Трасадасью.
32b.
У которого тысяча мошонок (sahásramuṣkam) … — Что означает тысячекратную мужскую силу бога.
32c.
… связанному с Трасадасью (trā́sadasyavam). — Обозначение Агни по имени царя — заказчика жертвоприношения. — См. примеч. к I, 112, 14.
33
yasya te agne anye agnaya upakṣito vayā iva । vipo na dyumnā ni yuve janānāṃ tava kṣatrāṇi vardhayan ॥33॥
(Ты,) О Агни, (тот,) от которого зависят Другие Агни, словно ветви (от дерева). Я присваиваю себе великолепие (других) людей, как (и их) молитвы, Укрепляя твои владения.
33a-b.
… от которого зависят … — Спекуляции на тему о том, что бог Агни один, а жертвенных костров много.
33c.
… великолепие (других) людей, как (и их) молитвы (vípo ná dyumnā́ ní yuve jánānāṃ) … — Интерпретаторы отмечают двойной смысл выражения vípo ní уи-. Первое значение этого глагола — “запрягать”, и молитвы могут изображаться как упряжки, везущие к богам.
(Тот) смертный; которого вы, о безобманные Адитьи, Перевозите на другой берег, С прекрасными дарами среди всех щедрых покровителей...
34.
… которого вы … Перевозите … — Анаколуф; придаточное предложение без главного.
35
yūyaṃ rājānaḥ kaṃ cic carṣaṇīsahaḥ kṣayantam mānuṣāṃ anu । vayaṃ te vo varuṇa mitrāryaman syāmed ṛtasya rathyaḥ ॥35॥
Вы, (Адитьи,) о цари, покоряющие народы, Любого (смертного) правящего среди людей... Мы (хотим быть) такими для вас, о Варуна, Арьяман! Да будем мы колесничими вселенского закона!
35a-b.
Вы … Любого (смертного) … — Анаколуф; оборванная синтаксическая связь.
И еще: возле брода (реки) Сувасту Черный (конь,) принадлежавший Прайию, Вайию, Привел (мне) трижды Семьдесят (коров). Блажен господин таких даров!
37.
И еще: возле брода … — Темный стих.
37b.
Сувасту (suvā́stu-, букв. “обладающая прекрасными поселениями”). — Nom. pr. реки в сев.-зап. Индии (современный Сват).
37a.
… Прайию Вайию (prayíyor vayíyoḥ) … — Каламбур, построенный, по наблюдению Рену, на том, что эти непонятные собственные имена имитируют звучание práyaḥ … váyaḥ “радость … телесная сила” — последовательность, засвидетельствованная также в данастути.
37c.
… даров (díyānām)! — Hap. leg. в РВ. Слово неясной морфологической структуры.
VIII, 20. <К Марутам>
Автор тот же. Тема — Маруты. Размеры: гимн сложен двустишиями прагатха, в которых один стих размером какубх, другой — сатобрихати.
О Маруты, Рибхукшаны, Рудры, (На колесницах) с крепкими ободьями, прекрасно сверкающих, Приезжайте к нам сегодня с жертвенной усладой, о многожеланные, На жертвоприношение, о (вы), любящие Собхари!
Ведь мы знаем грозный Пыл сыновей Рудры, порывистых Марутов, Стремительного Вишну (и этих) щедрых (богов).
4
vi dvīpāni pāpatan tiṣṭhad ducchunobhe yujanta rodasī । pra dhanvāny airata śubhrakhādayo yad ejatha svabhānavaḥ ॥4॥
Разлетаются острова, рассеивается несчастье, (Маруты) запрягают обе половины вселенной. Засушливые земли приходят в движение, о (боги) с красивыми кольцами, Когда вы движетесь, о обладатели собственного блеска.
4.
Разлетаются острова (ví dvīpā́ni pā́patan tíṣṭhad duchúnā) … — Описание наступления сезона дождей. “Острова” одни понимают буквально, как островки, образовавшиеся на реках в сухое время года (Гельднер), другие как грозовые тучи (Грасман), что менее вероятно. … рассеивается несчастье … — Если наречие-префикс ví относить также к tiṣṭhat, или: “останавливается несчастье”, если исходить только из tiṣṭhat (так у Рену). Перевод Гельднера: “das Unheil breitet sich aus” — противоречит общему контексту: муссон рассматривают как благо, а не как несчастье.
Перед вашим неистовством, о Маруты, перед движением небо Отступило, сильно (подавшись) вверх, Когда мужи с мощными руками Являют на (своих) телах знаки могучей деятельности.
По своему желанию везут Красоту Очень мощные, неистовые мужи Бычьего вида, несгибаемого вида.
7a.
… Красоту (śríyaṃ) … — Может быть, здесь подразумевается Родаси. — См. примеч. к I, 167, 3.
7b-c.
Бычьего вида, несгибаемого вида (vṛ́ṣapsavaḥ … áhrutapsavaḥ). — Рену интерпретирует элемент °psu, следуя за П. Тиме, как “дыхание”. Отсюда перевод: “eux dont le souffle est un taureau … eux dont le souffle est à l’abris-des-embûches”.
8
gobhir vāṇo ajyate sobharīṇāṃ rathe kośe hiraṇyaye । gobandhavaḥ sujātāsa iṣe bhuje mahānto na sparase nu ॥8॥
Музыка (людей) из рода Собхари смазывается коровьим (молоком) На колеснице в золотом ковше. Происходящие от коровы прекраснорожденные (Маруты) (пусть помогут) вкусить жертвенной услады, Великие (пусть помогут) нам сейчас (ее) добыть!
8a.
Музыка … смазывается коровьим (молоком) (góbhir vāṇó ajyate sóbharīṇām) … — Здесь подразумевается сома — именно о нем в РВ говорится, что он смазывается молоком, т.е. смешивается с ним. Как поясняет Гельднер, пение жрецов из рода Собхари сопровождается жертвоприношением сомы.
8c.
Происходящие от коровы … — Матерью Марутов считалась пестрая корова Пришни — грозовая туча.
9
prati vo vṛṣadañjayo vṛṣṇe śardhāya mārutāya bharadhvam । havyā vṛṣaprayāvṇe ॥9॥
9a.
… украшенные каплями дождя (vṛṣadañjayo)! — Как отмечают интерпретаторы, необычная структура этого сложного слова может объясняться аналогией с типом на -at первого члена. Здесь и далее идет игра на словах vṛ́ṣan- “бычий”, “мощный”; “бык” и vṛṣ- “идти дождю”.
10
vṛṣaṇaśvena maruto vṛṣapsunā rathena vṛṣanābhinā । ā śyenāso na pakṣiṇo vṛthā naro havyā no vītaye gata ॥10॥
На мощно выглядящей колеснице с мощными конями, С мощной втулкой, о Маруты, С готовностью, как крылатые коршуны, мчитесь, О мужи, чтобы вкусить наши возлияния!
Одинаковое у них украшение: Ярко сверкают золотые пластинки на руках, Пронзительно блестят копья.
11b.
… золотые пластинки на руках (rukmā́so ádhi bāhúṣu) … — Характерный атрибут Марутов (чаще только они бывают у них на груди), как кольца и браслеты на руках и ногах и сверкающие копья.
12
ta ugrāso vṛṣaṇa ugrabāhavo nakiṣ ṭanūṣu yetire । sthirā dhanvāny āyudhā ratheṣu vo 'nīkeṣv adhi śriyaḥ ॥12॥
Эти грозные быки с грозными руками Никогда не выстраиваются в ряд. Прочны луки, оружие на ваших колесницах, Лица прекрасны.
12b.
Никогда не выстраиваются в ряд (nákiṣ tanū́ṣu yetire). — Как отмечают Ольденберг и Рену, в других местах РВ упоминается строй Марутов (I, 85, 8 и др.), здесь же подразумевается то, что они не соперничают друг с другом. Перевод Гельднера: “sind nicht auf sich selbst eifersüchtig”; перевод Рену; “ne s’alignent nullement quant à leurs corps (pour rivaliser entre eux à la course).
13
yeṣām arṇo na sapratho nāma tveṣaṃ śaśvatām ekam id bhuje । vayo na pitryaṃ sahaḥ ॥13॥
Чье могучее имя, словно разлившийся поток, Одно - на пользу каждому из них... (Их) мощь словно телесная сила, идущая от отца.
14
tān vandasva marutas tāṃ upa stuhi teṣāṃ hi dhunīnām । arāṇāṃ na caramas tad eṣāṃ dānā mahnā tad eṣām ॥14॥
Этих Марутов превозноси, восхваляй их: Ведь среди этих шумных (богов) Нет последнего, как среди спиц (колеса)! Это от их щедрости, от их величия.
14c.
Нет последнего … — При описании Марутов обычно подчеркивается их одинаковость: среди них нет ни старшего, ни младшего (ср., напр., V, 59, 6).
15
subhagaḥ sa va ūtiṣv āsa pūrvāsu maruto vyuṣṭiṣu । yo vā nūnam utāsati ॥15॥
Счастлив тот с вашими поддержками, (Кто) был при прежних зажиганиях (зорь), Или кто будет теперь,
Или же (человек,) выигравший награду, к которому вы, о мужи, Отправляетесь для вкушения жертв, – Пусть он добьется ваших милостей, о сотрясатели, Вместе с великолепием и захватом добычи!
16c-d.
… милостей … Вместе с великолепием (abhí ṣá dyumnaír utá vā́jasātibhiḥ / sumnā́ vo … naśat) … — Гельднер здесь видит I. причины: “der soll durch Herrlichkeit und Beutegewinnung eure Huld erfahren”, что сомнительно: dyumná- и vā́jasāti- это то, что адепт ожидает от Марутов.
Как хотят сыновья Рудры, (Мужи) неба – Асуры, устроители (обряда), Юноши, так пусть и будет!
17b.
(Мужи) неба — Асуры, устроители (обряда) (divó váśanty ásurasya vedhásaḥ) … — Возможно разное понимание соотношения этих родительных падежей.
18
ye cārhanti marutaḥ sudānavaḥ sman mīḷhuṣaś caranti ye । ataś cid ā na upa vasyasā hṛdā yuvāna ā vavṛdhvam ॥18॥
И (те) Маруты, которые достойны (почитания), с прекрасными дарами, Которые вместе отправляются к щедрым покровителям, – Оттуда с еще лучшим сердцем к нам Повернитесь, о юноши!
18c.
Оттуда с еще лучшим сердцем (átaś cid ā́ па úpa vásyasā hṛdā́) … — Референция átas весьма неопределенна: от других людей, по сравнению с иной ситуацией. Общий смысл: у нас будьте щедрее, чем у других.
Юношей, быков, чистых хорошенько Воспой самой новой хвалебной песнью, о Собхари, Как пашущий (подгоняет) быков!
20
sāhā ye santi muṣṭiheva havyo viśvāsu pṛtsu hotṛṣu । vṛṣṇaś candrān na suśravastamān girā vandasva maruto aha ॥20॥
Те, что силачи, которых, как кулачного бойца во всех боях, Надо вызывать среди жрецов... Как белых быков, самых прославленных, Превозноси же Марутов хвалебной песнью!
20a-b.
Те, что силачи (sāhā́ yé sánti muṣṭihéva hávyo / víśvāsu pṛtsú hótṛṣu) … — В оригинале аттракция по числу в сравнении. Анаколуф и некоторая неясность в синтаксисе.
Как быки, (которые) облизывают Друг другу горбы, о Маруты, Одинаково яростные, (вы) родственны общим происхождением.
22
martaś cid vo nṛtavo rukmavakṣasa upa bhrātṛtvam āyati । adhi no gāta marutaḥ sadā hi va āpitvam asti nidhruvi ॥22॥
Даже смертный, о вы, танцоры с золотыми пластинками на груди, Может достигнуть вашего братства. Вспоминайте нас всегда, о Маруты, – Ведь дружба ваша надежная!
О Маруты, из марутова Целебного средства привезите нам (что-нибудь), о богатые прекрасными дарами, Вы, друзья (и) упряжки!
24
yābhiḥ sindhum avatha yābhis tūrvatha yābhir daśasyathā krivim । mayo no bhūtotibhir mayobhuvaḥ śivābhir asacadviṣaḥ ॥24॥
(Те поддержки,) которыми вы помогаете Синдху, которыми спасаете, Которыми оказываете уважение Криви, Этими благими поддержками будьте нам радостью, О несущие радость, не подверженные ненависти!
24a-b.
… вы помогаете … оказываете уважение … — Настоящее время вместо прошедшего. Такое недифференцированное употребление времен характерно для цикла Ашвинов.
24b.
Криви (krívi-). — Nom. pr. некоего человека.
24d.
… не подверженные ненависти (asacadviṣaḥ)! — Интерпретируется вслед за Рену; у Гельднера: “die kein Feind verfolgt”.
(То целебное средство,) которое в Синдху, которое в Асикни, Которое в морях, о Маруты с прекрасной жертвенной соломой, Целебное средство, которое в горах...
25b.
Асикни (asiknī́ — букв. “темная”, “черная”). — Nom. pr. реки в Пенджабе.
26
viśvam paśyanto bibhṛthā tanūṣv ā tenā no adhi vocata । kṣamā rapo maruta āturasya na iṣkartā vihrutam punaḥ ॥26॥
Видя всё, вы носите (это) на (своих) телах – Этим за нас вступитесь! Пусть (уйдет) в землю повреждение нашего больного! Приведите в порядок снова (то,) что вывихнуто!
VIII, 21. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра (стихи 1-16) и данастути царя Читра (citrá-) (17-18). Размеры: гимн сложен двустишиями прагатха, в которых один стих размером какубх, другой — сатобрихати.
1
vayam u tvām apūrvya sthūraṃ na kac cid bharanto 'vasyavaḥ । vāje citraṃ havāmahe ॥1॥
Это мы зовем тебя, О несравненный, как (люди,) несущие нечто тяжелое, (Мы,) жаждущие помощи (при захвате) добычи, (тебя,) великолепного.
1c.
… великолепного (citrám). — Гельднер справедливо видит в этом слове намек на царя Читру, к которому обращена благодарность за дары в конце гимна.
2
upa tvā karmann ūtaye sa no yuvograś cakrāma yo dhṛṣat । tvām id dhy avitāraṃ vavṛmahe sakhāya indra sānasim ॥2॥
За помощью при обряде к тебе обратился Этот наш юный грозный (повелитель,) который дерзает. Ведь это тебя, о Индра, Мы, друзья, выбрали помощником.
2a.
… при обряде (kárman) … — Обряд, или жертвоприношение, здесь называется как “действие” (корень kar- “делать”) par excellence. У Гельднера: “bei dem Unternehmen” слишком неопределенно.
2a-b.
… наш юный грозный (повелитель) … — Скорее всего, подразумевается царь Читра.
Приходи! Вот соки сомы. О господин коней, господин коров, господин лугов, Пей сому, о господин сомы!
4
vayaṃ hi tvā bandhumantam abandhavo viprāsa indra yemima । yā te dhāmāni vṛṣabha tebhir ā gahi viśvebhiḥ somapītaye ॥4॥
Ведь мы, лишенные сторонников, тебя, богатого сторонниками, Подчинили себе, мудрые, о Индра. Какие есть формы проявления у тебя, о бык, Во всех них явись на питье сомы!
4a.
… мы, лишенные сторонников, тебя, богатого сторонниками (bándhumantam abandhávo) … — Обычный стилистический прием при описании соотношения бога- адепта в виде разных вариантов привативной оппозиции: (я,) смертный — (ты,) бессмертный, (я,) неразумный — (ты,) мудрый.
Как птицы, сидя у твоего Смешанного с молоком сладкого питья, пьянящего, делающего красноречивым, Мы, Индра, приветствуем тебя громкими криками.
6
acchā ca tvainā namasā vadāmasi kim muhuś cid vi dīdhayaḥ । santi kāmāso harivo dadiṣ ṭvaṃ smo vayaṃ santi no dhiyaḥ ॥6॥
И когда мы тебя пригласим этим поклонением, О чем ты задумаешься хотя на мгновение? Есть желания, о хозяин буланых коней; ты – тот, кто дает, Есть мы, есть наши молитвы.
7
nūtnā id indra te vayam ūtī abhūma nahi nū te adrivaḥ । vidmā purā parīṇasaḥ ॥7॥
Ведь и теперь, о Индра, мы Оказались в зависимости от твоей поддержки – ведь мы не знали раньше Твоего полного величия, о хозяин давильных камней!
7b.
Оказались в зависимости (ūtī abhūma) … — Букв. “возникли благодаря твоей поддержке” (I. sg.). ,
8
vidmā sakhitvam uta śūra bhojyam ā te tā vajrinn īmahe । uto samasminn ā śiśīhi no vaso vāje suśipra gomati ॥8॥
Мы знаем твою дружественность, а также гостеприимство, о герой, О них мы просим тебя, о громовержец. А также вдохнови нас, о благой, На каждую награду из коров, о прекрасногубый!
yo na idam-idam purā pra vasya ānināya tam u va stuṣe । sakhāya indram ūtaye ॥9॥
Кто нас раньше приводил То к одному, то к другому благу, того я и восхваляю, – Индру вам в поддержку, друзья,
10
haryaśvaṃ satpatiṃ carṣaṇīsahaṃ sa hi ṣmā yo amandata । ā tu naḥ sa vayati gavyam aśvyaṃ stotṛbhyo maghavā śatam ॥10॥
Хозяина буланых коней, благого повелителя, угнетателя народов – Ведь он тот, кто радовался (этому)! Так пусть же этот щедрый пригонит нам, восхвалителям, Дар из сотни коров (и) коней!
10a.
… угнетателя народов (carṣaṇīsáham) … — Sc. народов, которых завоевывали арии с помощью Индры, т.е. племен аборигенов.
11
tvayā ha svid yujā vayam prati śvasantaṃ vṛṣabha bruvīmahi । saṃsthe janasya gomataḥ ॥11॥
Именно с тобою как с союзником мы Хотим дать ответ (этому) сопящему, о бык, В присутствии человека, богатого коровами.
11b.
… сопящему … — Подразумевается, как отмечает Гельднер, конкурент жреца, но этот эпитет навевает также ассоциацию змея Вритры.
Пусть победим мы в воинственном напеве (других) воспевающих, о многопризываемый, Пусть одолеем мы злоумышленников! Пусть убьем мы врага с помощью мужей и прибавим к силе! Да поможешь ты, о Индра, нашим замыслам!
Итак ты без соперников, (Но и) без друзей, О Индра, от рождения издревле живешь. Ты ищешь дружбы только в борьбе.
14
nakī revantaṃ sakhyāya vindase pīyanti te surāśvaḥ । yadā kṛṇoṣi nadanuṃ sam ūhasy ād it piteva hūyase ॥14॥
Никогда не находишь ты богатого для дружбы: Поносят тебя обнаглевшие от хмельного питья. Когда ты издаешь военный клич, ты сплачиваешь (людей), И тогда тебя зовут, словно отца.
14b.
… обнаглевшие от хмельного питья (surāśvàḥ). — Алкогольный напиток сура (súrā-) противопоставляется в РВ напитку бессмертия богов галлюциногенному соме, любителем которого был прежде всего Индра.
15
mā te amājuro yathā mūrāsa indra sakhye tvāvataḥ । ni ṣadāma sacā sute ॥15॥
Да не усядемся мы возле выжатого (сомы) В обществе такого, как ты, О Индра, Отупелые, как старые девы!
16
mā te godatra nir arāma rādhasa indra mā te gṛhāmahi । dṛḷhā cid aryaḥ pra mṛśābhy ā bhara na te dāmāna ādabhe ॥16॥
Да не приостановим мы твоей щедрости, о даритель коров, Да не пожалуемся мы тебе, о Индра! Захвати даже крепко замкнутые (сокровища) врага! Принеси (их)! Дары твои не для того, чтобы их повредить!
16b.
Да не пожалуемся мы тебе (mā́ te gṛhāmahi) … — Глагольная форма возводится к корню garh- “жаловаться”. — Ср. Mayrhofer EWA. I. B. 1989 (S. 475). У Гельднера: “wir möchten … uns nicht in dir, Indra, täuschen”.
Только Индра (дарит) такой щедрый дар, Или Сарасвати, несущая счастье, дает благо, Или ты, Читра, – жертвователю.
18
citra id rājā rājakā id anyake yake sarasvatīm anu । parjanya iva tatanad dhi vṛṣṭyā sahasram ayutā dadat ॥18॥
Только Читра царь, остальные же – царьки, Которые живут вдоль Сарасвати. Ведь как Парджанья оборачивается дождем, Так он дарит тысячу, десятки тысяч.
VIII, 22. <К Ашвинам>
Автор тот же. Тема — Ашвины. Размеры: в основном двустишия прагатха двух типов — брихати и сатобрихати (стихи 1-7), какубх и сатобрихати (9-10, 13-18). Кроме того, ануштубх (8), какубх (11), мадхьеджйотис (12). Самостоятельное звучание приобретает тема колесницы Ашвинов.
Сегодня я призвал на помощь Ту самую чудесную колесницу, На которую, о легко призываемые, следующие сверкающим путем Ашвины, Вы взошли для Сурьи,
1c.
… следующие сверкающим путем (rudravartanī) … — Не вполне ясный эпитет Ашвинов, вызвавший много толкований. Рену предполагает, что rudrá- здесь прилагательное. Иначе Гельднер, переводящий: “die ihr des Rudra Bahn wandelt” (ср. стих 14, где Ашвины названы Рудрами).
1d.
… для Сурьи (sūryā́yai) … — Подразумевается женское божество, дочь Солнца, невеста Ашвинов.
На ту, что первой приносит процветание, на многопризываемую многожеланную, Приносящую насыщение, первую в состязаниях за награду, Готовую прийти на помощь со (своими) милостями, о Собхари, Лишенную враждебности, безупречную.
2a.
На ту, что первой приносит процветание (pūrvāpúṣam) … — Эпитет неясной морфологической структуры. Падапатха делит: pūrva + āpúṣam, где второй член весьма сомнителен. Здесь принята трактовка Рену как pūrva + púṣ.
2c.
… о Собхари … — Обращение автора к самому себе.
Этих двоих лучше всех возникающих во многих местах Богов Ашвинов с поклонениями Мы хотим хорошенько привлечь сюда для помощи, (Их,) навещающих дом почитателя.
(Одно) колесо вашей колесницы катится вовсю кругом, Другое у вас спешит незаметно. К нам ваша благожелательность, о повелители красоты, Пусть поспешит, как дойная корова (к теленку)!
4b.
… спешит незаметно (īrmā́nyád vām iṣaṇyati). — Интерпретируется по Рену. У Гельднера: “euer anderes bleibt im Lauf zurück”.
5
ratho yo vāṃ trivandhuro hiraṇyābhīśur aśvinā । pari dyāvāpṛthivī bhūṣati śrutas tena nāsatyā gatam ॥5॥
(Та) ваша колесница с тремя сиденьями, С золотыми поводьями, о Ашвины, Которая объезжает вокруг неба и земли, знаменитая, На ней приезжайте, о Насатьи!
6
daśasyantā manave pūrvyaṃ divi yavaṃ vṛkeṇa karṣathaḥ । tā vām adya sumatibhiḥ śubhas patī aśvinā pra stuvīmahi ॥6॥
Давая вознаграждение человеку в самом начале дня Вы пашете ячмень на волке. За ваши благодеяния, о повелители красоты, мы хотим сегодня Прославить (вас), о Ашвины.
6b.
… пашете … на волке (yávaṃ vṛ́keṇa karṣathaḥ). — По Саяне, волк — это плуг. Следует заметить, что волк (или волчица) связаны с Ашвинами в разных мифологемах.
Приезжайте к нам, о богатые наградами, Путями (вселенского) закона, На которых вы, о два быка, поощряете Трикши, сына Трасадасью, К великому господству.
Поэтому поднимайтесь, о Ашвины, На колесницу в золотой кузов, о владеющие мощными благами! Запрягайте жирные жертвенные услады!
10
yābhiḥ paktham avatho yābhir adhriguṃ yābhir babhruṃ vijoṣasam । tābhir no makṣū tūyam aśvinā gatam bhiṣajyataṃ yad āturam ॥10॥
Какими (поддержками) вы помогаете Пактхе, какими Адхригу, Какими Бабхру огорченному, С ними быстро, стремительно приезжайте к нам, о Ашвины! Исцелите (то), что больное!
10a.
Пактха (pakthá-). — Nom. pr. любимца Ашвинов. Адхригу (ádhrigu-). — См. примеч. к I, 112, 20. Здесь начинается игра этим именем, которое одновременно является эпитетом богов, в том числе Ашвинов, этимология которого неясна (предлагались толкования: “неудержимо движущийся”; “имеющий кастрированных быков”, “богатый”), и nom. pr. любимца Ашвинов.
10b.
Бабхру. — См. примеч. к V, 30, автором которого является риши Бабхру.
Когда мы, Адхригу, неудержимых (?) Ашвинов зовем сегодня днем Хвалебными песнями, (мы,) восхищающиеся,
11a.
… мы, Адхригу, неудержимы (?) (yád ádhrigāvo ádhrigū) … — Во мн.ч. это слово, как предполагает Гельднер, является родовым именем Собхари, автора данного гимна. Наличие имени одинакового с прославляемыми богами приближает к ним почитателя.
(То) приходите, о два быка, с этими (поддержками) на мой зов, Всех насыщающий, приносящий всё избранное, С жертвенной усладой как самые щедрые, лучше всех возникающие во многих местах, о два мужа! Какими поддержками вы усилили Криви, с ними (и) приезжайте!
12d.
Криви. — См. примеч. к VIII, 20, 24. … вы усилили … приезжайте (vāvṛdhús … ā́ gatam)! — В оригинале несоответствие лица: “они усилили … приезжайте!”.
13
tāv idā cid ahānāṃ tāv aśvinā vandamāna upa bruve । tā u namobhir īmahe ॥13॥
К ним двоим в это время дня, К этим Ашвинам я обращаюсь, почитая – Мы просим их с поклонениями –
14
tāv id doṣā tā uṣasi śubhas patī tā yāman rudravartanī । mā no martāya ripave vājinīvasū paro rudrāv ati khyatam ॥14॥
К ним же вечером, к ним же на заре, о повелители красоты, К ним, следующим сверкающим путем, при (их) выезде. Ради обманщика-смертного, о (вы), богатые наградами, Не проглядите нас, о Рудры!
На счастливое путешествие Рано утром я, Собхари, призываю, как отец (сына), Ашвинов вместе с (их) колесницей.
15a.
На счастливое путешествие (súgmyāya súgmyam) … — Перевод следует толкованию Рену, видящего здесь устойчивое сочетание.
15b.
Ашвинов вместе с (их) колесницей (prātā́ ráthenāśvínā vā sakṣáṇi). — Союз vā “или”, вызывающий недоумение интерпретаторов, Рену предлагает считать вставным словом.
О два быка, вызывающие радость, на быстрой, как мысль, (колеснице) Прибудьте к нам на помощь даже издалека Со многими мгновенными (поддержками), о многополезные!
Самое выдающееся высшее мужество, прекрасный избранный дар, На который не покусится никакой оборотень, Всё драгоценное мы хотели бы получить Во время этого вашего приезда, о богатые наградами!
VIII, 23. <К Агни>
Автор Вишваманас, сын Вьяшвы (Viśvamanas Vaiyaśva). Тема — Агни. Размер — ушних. Гимн состоит из трехстиший.
1
īḷiṣvā hi pratīvyaṃ yajasva jātavedasam । cariṣṇudhūmam agṛbhītaśociṣam ॥1॥
Призывай же принимающего (жертву бога), Почитай Джатаведаса С подвижным дымом, неуловимым пламенем!
1a.
… принимающего (жертву бога) (pratīvyàṃ) … — Толкование следует за Рену, исходящего из основы prativī́-. У Гельднера: “den (Opfer) darbringer (?)”.
Дарителя Агни, о принадлежащий всем народам, Хвалебной песнью, о Вишваманас, Я восхваляю, а также состязающихся (коней) колесниц,
2a-b.
… о принадлежащий всем народам (viśvacarṣaṇe) … о Вишваманас (viśvamano) … — Эти два вокатива должны соотноситься здесь с разными денотатами, поскольку первое имя в РВ определяет только богов (Индру, Агни, Сому), а второе является nom. pr. человека — автора данного гимна. У Гельднера, однако: “du allbekannter Viśvamanas”.
2c.
Я восхваляю (stuṣe) … — Вслед за Рену понимается как 1 sg., поскольку есть в стихе 7 huve “я зову” и gṛṇe “я воспеваю”. У Гельднера 2 sg. iv. “preise”. … состязающихся (коней) колесниц … — Языки пламени Агни обычно называют его конями или возницами.
Чей достойный гимнов натиск Предназначен для захвата жертвенных услад и сил наполнения. В поисках возница находит добро.
3c.
… возница (váhniḥ) … — Sc. Агни.
4
ud asya śocir asthād dīdiyuṣo vy ajaram । tapurjambhasya sudyuto gaṇaśriyaḥ ॥4॥
Повсюду поднялось нестареющее пламя Этого ярко сверкающего (бога) С огненными клыками, прекрасным светом, великолепной свитой.
5
ud u tiṣṭha svadhvara stavāno devyā kṛpā । abhikhyā bhāsā bṛhatā śuśukvaniḥ ॥5॥
Поднимайся же, о прекрасно исполняющий обряд, (Своим) божественным обликом, когда (тебя) восхвалили, Озирая (людей), с высоким сиянием, пылающий!
5c.
Озирая (людей) (abhikhyā́) … — Форма понимается вслед за Гельднером как абсолютив. Рену трактует как I. sg. от корневого имени: “avec ton regard (jeté) sur (les hommes)”.
О Агни, приходи на прекрасные слова, Когда (в тебя) возливают жертвы по порядку, Раз ты стал вестником, увозящим жертвы!
7
agniṃ vaḥ pūrvyaṃ huve hotāraṃ carṣaṇīnām । tam ayā vācā gṛṇe tam u va stuṣe ॥7॥
Агни для вас я зову первым Как хотара народов. Этой речью я воспеваю его и его для вас восхваляю,
8
yajñebhir adbhutakratuṃ yaṃ kṛpā sūdayanta it । mitraṃ na jane sudhitam ṛtāvani ॥8॥
(Бога) с удивительной силой духа, Чей облик поддерживают жертвами, (Бога,) словно Митра, хорошо устроенного у народа, верного закону.
8a-b.
Чей облик (yajñébhir … / yáṃ kṛpā́ sūdáyanta ít) … — Букв. “Кого через облик поддерживают жертвами”.
8c-9a.
… верного закону ( … ṛtā́vani / ṛtā́vānam ṛtāyavo) … — Здесь обыгрывается слово ṛtá- “закон круговращения вселенной” которому следуют боги и их адепты.
(Бога) верного закону, о (люди,) любящие закон, (Его,) ведущего к цели жертвоприношение с хвалебной песней... Они насладились им, при(ближаясь к нему) на месте поклонения.
8c-9a.
… верного закону ( … ṛtā́vani / ṛtā́vānam ṛtāyavo) … — Здесь обыгрывается слово ṛtá- “закон круговращения вселенной” которому следуют боги и их адепты.
9a-b.
(Бога,) … ведущего к цели … — Незаконченное предложение, разрыв синтаксической связи.
10
acchā no aṅgirastamaṃ yajñāso yantu saṃyataḥ । hotā yo asti vikṣv ā yaśastamaḥ ॥10॥
К лучшему из Ангирасов Пусть идут наши жертвы чередой, К (тому), кто хотар среди племен, самый блистательный!
О Агни нестареющий, эти твои Зажегшиеся (языки пламени), высокий свет, Словно могучие кони, играющие силой.
12
sa tvaṃ na ūrjām pate rayiṃ rāsva suvīryam । prāva nas toke tanaye samatsv ā ॥12॥
Ты нам, о господин питательных сил, Даруй богатство, обилие прекрасных мужей! Помоги нам в боях, когда речь идет о продолжении рода!
12c.
… когда речь идет о продолжении рода (prā́va nas toké tánaye samátsv ā́)! — Рену иначе понимает синтаксические связи: “Aide nous plus loin pour (obtenir) enfant, descendance (ainsi que) pour les combats!”.
13
yad vā u viśpatiḥ śitaḥ suprīto manuṣo viśi । viśved agniḥ prati rakṣāṃsi sedhati ॥13॥
Когда Агни, господин племен, заостренный (для жертвоприношения), Очень доволен у племени Мануса, То он отвращает всех ракшасов.
13b.
… у племени Мануса … — Sc. у людей.
14
śruṣṭy agne navasya me stomasya vīra viśpate । ni māyinas tapuṣā rakṣaso daha ॥14॥
Прислушиваясь, о Агни, к моему новому Восхвалению, о муж, о господин племен, Жаром спали дотла колдунов!
na tasya māyayā cana ripur īśīta martyaḥ । yo agnaye dadāśa havyadātibhiḥ ॥15॥
Да не приобретет над ним власти Даже с помощью колдовства обманщик-смертный, Который почитал Агни дарами возлияний!
16
vyaśvas tvā vasuvidam ukṣaṇyur aprīṇād ṛṣiḥ । maho rāye tam u tvā sam idhīmahi ॥16॥
Риши Вьяшва порадовал тебя, Выискивателя благ, из преданности к Укшану. Мы хотим мощно воспламенить тебя для великого богатства.
16b.
… из преданности к Укшану (ukṣaṇyúḥ). — Букв. “преданный Укшану”. Как предполагают западные комментаторы, Укшан (ukṣán- “бык”) является nom. pr. царя, покровительствовавшего Вьяшве, отцу Вишваманаса, автора данного гимна.
Воспевай сейчас огромного Восхвалениями, наподобие Стхураюпы, О риши, сын Вьяшвы, домашнего Агни!
24b.
… наподобие Стхураюпы (sthūrayūpavát) … — Стхураюпа (букв. “крепкий жертвенный столб”), по мнению большинства западных комментаторов, является nom. pr. риши. Гельднер понимает это слово как имя нарицательное: “Sing jetzt dem Vollkräftigen mit Lobliedern zu, die einem festen Pfosten gleichen”, поясняя в комментарии, что это песни, способные удержать при себе бога.
Ты для Варо Сушамана, О Агни, (и) для любого человека Всегда создавай способность дарить, о Васу, о самый юный!
28a.
Варо Сушаман (varo suṣā́man-). — Nom. pr. одного из покровителей риши Вишваманаса. Особенность имени в том, что первая его часть является вокативом от Varu-.
29
tvaṃ hi supratūr asi tvaṃ no gomatīr iṣaḥ । maho rāyaḥ sātim agne apā vṛdhi ॥29॥
Ты ведь очень быстро продвигаешься вперед. Ты нам открой, о Агни, Жертвенные услады, состоящие из коров, достижение великого богатства!
Друзья, мы произносим Молитву для Индры-громовержца. Я хочу хорошенько восхвалить для вас самого мужественного, отважного.
1c.
Я хочу … восхвалить (stuṣe) … — Понимается как форма 1 sg., а не как инфинитив, как у Гельднера.
2
śavasā hy asi śruto vṛtrahatyena vṛtrahā । maghair maghono ati śūra dāśasi ॥2॥
Ведь ты знаменит силой, Убийством Вритры, о убийца Вритры. Щедрыми дарами ты даешь еще больше, чем щедрые, о герой!
2b-c.
Убийством Вритры, о убийца Вритры. Щедрыми дарами … чем щедрые (vṛtrahá- tyena vṛtrahā́ / maghaír maghóno) … — Игра на повторах образований от одного корня.
3
sa na stavāna ā bhara rayiṃ citraśravastamam । nireke cid yo harivo vasur dadiḥ ॥3॥
Такой восхваленный у нас, Принеси (нам) богатство с самой яркой славой, (Ты,) повелитель буланых коней, кто исключительно добрый даритель.
Проломи, о Индра, исключительное И приятное людям имущество – Дерзко, о дерзкий! Принеси (его), восхваленный!
4c.
Дерзко, о дерзкий (dhṛṣatā́ dhṛṣṇo)! — Та же стилистическая фигура, поддерживаемая звуковым намеком в предыдущей паде: dárṣi.
5
na te savyaṃ na dakṣiṇaṃ hastaṃ varanta āmuraḥ । na paribādho harivo gaviṣṭiṣu ॥5॥
Ни твою правую, ни левую Руку не удержат разрушители Или угнетатели, о повелитель буланых коней, при поисках коров.
5b-c.
… разрушители Или угнетатели (āmúraḥ / na paribā́dho) …- Степень персонификации абстрактных сил, как обычно для РВ, неясна, У Гельднера: “Hindernisse und Fallstricke”.
Заливай себя (сомой), о величественный, Для великого дарения, о лучший из танцоров! Если ты уж тверд, то будь твердым, о щедрый, (и) в щедром дарении!
10a.
Заливай себя (сомой) (ā́ vṛṣasva) … — Вслед за Саяной трактуется как форма от varṣ- “идти дождю”, “изливать”. У Гельднера: “Ermanne dich zu groβer Freigebigkeit” (от vṛ́ṣan- “бык” есть только деноминативные глаголы vṛṣaṇyati и vṛṣāyáte).
10c.
Если ты уж тверд, то будь твердым (dṛḍháś cid dṛhya maghavan magháttaye) … — Тот же стилистический прием, что в стихах 1 и 4.
11
nū anyatrā cid adrivas tvan no jagmur āśasaḥ । maghavañ chagdhi tava tan na ūtibhiḥ ॥11॥
Никогда ни к кому иному, о хозяин давильных камней, Чем ты, не шли наши желания! Сделай нам это возможным своими поддержками!
Конечно же, и раньше никогда Не рождался больший герой, чем ты, Ни по богатству, ни так, ни по славным свершениям!
15c.
… ни так (naíváthā) … — Вслед за Ольденбергом понимается как наречная форма, окказиональное образование, возможно, вызванное к жизни аналогией с окружающими ее инстр. падежами на -ā.
16
ed u madhvo madintaraṃ siñca vādhvaryo andhasaḥ । evā hi vīra stavate sadāvṛdhaḥ ॥16॥
Налей же более пьянящего, Чем мёд, соку, о адхварью: Ведь так восхваляется герой, всегда усиливающийся!
17
indra sthātar harīṇāṃ nakiṣ ṭe pūrvyastutim । ud ānaṃśa śavasā na bhandanā ॥17॥
О Индра, правящий булаными конями, Никто не сравнился с твоей Высшей хвалой ни по силе, ни по славным свершениям!
(Тому,) кто не чинит препятствий коровам, кто ищет коров, Кто живет на небе, произнесите Чудесную речь, что слаще жира и меда!
20a.
(Тому,) кто не чинит препятствий коровам (ágorudhāya) … — Гельднер отмечает двусмысленность этого эпитета. По отношению к быку он значит “к желающему коров” (а Индру постоянно называют быком), по отношению к Индре: “к не удерживающему коров”, т.е. к тому, кто их дарит восхвалителям.
21
yasyāmitāni vīryā na rādhaḥ paryetave । jyotir na viśvam abhy asti dakṣiṇā ॥21॥
Чьи подвиги неизмеримы, (Чью) щедрость не превзойти, (Чьё) вознаграждение пронизывает все, как свет...
21.
Чьи подвиги неизмеримы … - Разрыв синтаксической связи, серия придаточных определительных без главного — характерное для стиля РВ статичное описание.
22b.
… неколеблющимся (ánūrmiṃ) … — Это слово вслед за Ольденбергом и Гельднером трактуется как án-ūrmi- (а не как ánu-ūrmi-). Как отмечают интерпретаторы, под конем подразумевается сома, в связи с которым в мандале IX ūrmí- “волна” часто употребляется.
Ведь ты умеешь уклоняться От несущих гибель, о громовержец, День за днем, как шундхью от ловушек.
24a.
От несущих гибель (nírṛtīnāṃ) … — Единственный случай в РВ, когда это слово употребляется во мн.ч. По Саяне, подразумеваются ракшасы. Обычно это слово в ед.ч. обозначает персонифицированную Гибель или Смерть.
24.
… шундхью (śundhyú-) … — Букв. “чистый”. Здесь, по-видимому, название какой-то птицы (по Саяне, водоплавающей — см. комм. к I, 124, 4) или зверя. У Гельднера: “der Sundhyuvogel”.
25
tad indrāva ā bhara yenā daṃsiṣṭha kṛtvane । dvitā kutsāya śiśnatho ni codaya ॥25॥
Принеси (нам), о Индра, ту самую помощь, Благодаря которой, о чудеснейший, для деятельного Кутсы ты в самом деле сразил (врагов). (Скорее) доставь (ее)!
25c.
… ты в самом деле сразил (dvitā́ kútsāya śiśnatho ní codaya) … — Предложение сильно эллиптично, и возможны разные варианты его восполнения. У Гельднера: “Stoβ nochmals für Kutsa zu, treib die Rosse an!”.
26
tam u tvā nūnam īmahe navyaṃ daṃsiṣṭha sanyase । sa tvaṃ no viśvā abhimātīḥ sakṣaṇiḥ ॥26॥
Тебя такого (как ты есть) просим мы сейчас (о том,) (Что) ново даже для старого, о чудеснейший: (Стань) ты победителем всех наших преследователей!
27
ya ṛkṣād aṃhaso mucad yo vāryāt sapta sindhuṣu । vadhar dāsasya tuvinṛmṇa nīnamaḥ ॥27॥
(Тот,) кто от медведя, от беды спасает, Или кто (в стране) семи рек перед арьей Заставляет склониться смертельное оружие дасы, о очень мужественный...
27.
… кто от медведя … спасает … — Снова придаточные определительные без главного при описании божества. … (в стране) семи рек (saptá síndhuṣu) … — Т.е. в бассейне р. Инд.
Как для Варо Сушамана Ты привезла богатство для подарков Потомкам Вьяшвы, о приносящая счастье, богатая наградами (Ушас),
28a.
Варо Сушаман. — См. примеч. к VIII, 23, 28. Гельднер, в отличие от анукрамани, не считает три последних стиха этого гимна благодарением за дары, а, скорее, рассматривает их как выражение желания их получить, предвосхищение.
(Так) вознаграждение Нарьи Пусть попадет к потомкам Вьяшвы, готовящим сому, И внушительный почетный дар, сотенный, тысячный!
29a.
Нарья (nāryá-). — Собственное или патронимическое имя заказчика жертвоприношения.
30
yat tvā pṛcchād ījānaḥ kuhayā kuhayākṛte । eṣo apaśrito valo gomatīm ava tiṣṭhati ॥30॥
Если тебя спросит жертвователь: “Где, о действующая где (угодно)?”, (То ты ответишь:) “Подался назад этот Вала, Он спускается к Гомати”.
30.
Если тебя спросит (yát tvā pṛchā́d íjānáḥ / kuhayā́ kuhayākṛte / eṣó ápasṛto való / gomatī́m áva tíṣṭhati) … — Этот загадочный стих, казалось бы, не связанный по содержанию с гимном, вызвал множество интерпретаций. Гельднер без достаточных оснований не считает ījānáḥ подлежащим и переводит: “Wenn man dich fragen sollte; Wo ist der Opferherr … ”. Денотатом Вала, скорее всего, является заказчик жертвоприношения, на имя которого Varo, как замечает Гельднер, имя демона скалы, где были спрятаны коровы (миф Вала), служит звуковым намеком. … о действующая где (угодно) … — Обращение к Ушас — награду жрецам за жертвоприношение давали на утренней заре. Гомати (gomati — букв. “богатая коровами”). — Nom. pr. западного притока р. Инд. Как имя нарицательное — эпитет Ушас. Интересную интерпретацию этого стиха дает Я. Хестерман, исходя из более позднего ведийского ритуала: Жертвователь здесь предстает как dīkṣita, “посвященный”, в момент перед раздачей жрецам вознаграждения dakṣiṇā. В это время дикшиту не следует называть его настоящим именем. Раздача дакшины обозначает ритуальное рождение жертвователя и обновление вселенной. Непосредственно перед этим он находится в критическом положении: лишен индивидуальности, имени и задает вопрос Ушас, связанной с дакшиной: “Где?”, — чтобы как-то идентифицировать себя. Когда говорится, что жертвователь Вала спускается к реке Гомати (т.е. богатой коровами), это значит, что он приближается к своему второму рожденью, он “освободит” утренние зори (миф Вала) и реки, приносящие коров. - См.: Heesterman J.C. Vala and Gomatī // Bulletin of the Deccan College Research Institute, XIX. 3-4, 1959 (p. 320-329).
VIII, 25. <К Митре, Варуне и другим богам>
Автор тот же. Тема — Митра и Варуна, Все-Боги (по анукрамани). Стихи 22-24 — данастути. Размер — ушних. Гимн состоит из трехстиший.
Вас двоих, хранителей всего, Достойных жертв богов среди богов, Преданных закону, с чистой силой действия я хочу почтить.
1a.
… хранителей всего (víśvasya gopā́) … — Значение слова víśva- “весь” здесь приближается к более позднему значению “вселенная”.
1c.
Преданных закону (ṛtā́vānā) … — Митра и Варуна, как и другие Адитьи, являются хранителями вселенского закона ṛtá-, за соблюдением которого среди людей они зорко следят. Слова, произведенные от ṛtá-, часто повторяются в этом гимне.
2
mitrā tanā na rathyā varuṇo yaś ca sukratuḥ । sanāt sujātā tanayā dhṛtavratā ॥2॥
Митра и (тот,) который Варуна с прекрасной силой духа, Постоянно (связанные), как два коня колесницы, (Они,) от века прекраснорожденные, продолжающие род (Адити), чей завет прочен.
2a-b.
Митра и (тот,) который Варуна (mitrā́ … / váruṇo yáś ca) … — Букв. “Два Митры”, что означает: “Митра-Варуна” и “ (тот,) который Варуна”. При обозначении парных божеств в РВ встречаются самые разнообразные конструкции. Гельднер видит в слове mitrā́ игру нарицательным значением этого имени собственного (“друг“) и переводит: “Die beiden sind dauernd verbündet wie zwei Wagenrosse (Mitra) und der weise Varuṇa”.
2b.
… как два коня колесницы (ná rathyā́) … — У Рену: “tels deux cochers”.
2c.
… продолжающие род (Адити) (tánayā) … — Эллипсис восполнен вслед за Саяной и Гельднером. У Рену: “qui prolongent (la race humaine)”.
3
tā mātā viśvavedasāsuryāya pramahasā । mahī jajānāditir ṛtāvarī ॥3॥
Этих двоих всеведущих, очень могущественных, Мать для асурского достоинства Родила, великая Адити, преданная закону.
Уселись двое преданных закону Для высшего господства, (они) с прекрасной силой духа. (Эти) двое, чей завет прочен, предназначенные для власти, достигли власти.
8c.
… предназначенные для власти, достигли власти (kṣatríyā kṣatrám aśatuḥ). — В слове kṣatríyā- содержится представление о нравственной, магико-юридической власти, а не о военном господстве, как в более позднее время.
9
akṣṇaś cid gātuvittarānulbaṇena cakṣasā । ni cin miṣantā nicirā ni cikyatuḥ ॥9॥
(Те) двое, что находят выход даже лучше, чем глаз, (Они) со своим безошибочным зрением, Даже моргая, они (всё равно) наблюдают как наблюдатели.
9c.
… даже моргая. — Вообще моргание считалось признаком человеческой природы. Боги обычно глядят, не моргая.
Вишну, не уничтожающему, мы, Не терпя вреда, (ему,) с прекрасными дарами (хотим служить). Услышь (нас), о Синдху, текущая сама по себе, чтобы нас заметили первыми!
12c.
… о Синдху … — Как отмечает Рену, здесь, как и в стихе 14, имеется в виду небесная река.
13
tad vāryaṃ vṛṇīmahe variṣṭhaṃ gopayatyam । mitro yat pānti varuṇo yad aryamā ॥13॥
Мы выбираем себе тот избранный дар, Самый лучший, достойный того, чтоб его хранили, Который хранят Митра, Варуна, который – Арьяман.
13a-b.
Мы выбираем … избранный дар, Самый лучший (tád vā́ryaṃ vṛṇīmahe / váriṣṭhaṃ) … — Игра на разных образованиях от корня var- “выбирать”. Рену справедливо видит здесь звуковые намеки на имя Váruṇa-.
14
uta naḥ sindhur apāṃ tan marutas tad aśvinā । indro viṣṇur mīḍhvāṃsaḥ sajoṣasaḥ ॥14॥
А также нам Синдху, (Отпрыск) вод, Маруты это (даруют), это – Ашвины, Индра, Вишну, щедрые, единодушные!
14a.
Синдху, (Отпрыск) вод (síndhur apā́ṃ) … — Рену здесь справедливо видит эллипсис. У Гельднера: “Sindhu unter den Gewässern”.
15
te hi ṣmā vanuṣo naro 'bhimātiṃ kayasya cit । tigmaṃ na kṣodaḥ pratighnanti bhūrṇayaḥ ॥15॥
Ведь эти самые мужи отбивают Атаки любого соперника, Словно водопад, (всё) сметающий, (они) ревностные.
16
ayam eka itthā purūru caṣṭe vi viśpatiḥ । tasya vratāny anu vaś carāmasi ॥16॥
Вот этот (Сурья) совсем один Далеко осматривает многое как господин племен. Мы следуем для вас его заветам.
Светло-рыжего (коня) у Укшаньяяны, Серебристого у Хараяны, Запряженную колесницу мы получили у Сушамана.
22.
Укшаньяяна (ukṣaṇyā́yana- производное от ukṣán- “бык”). — Nom. pr. богатого покровителя, патронимическое имя. Хараяна (hárayāṇa- производное от hári- “буланый конь”). — Nom. pr. богатого покровителя. Сушаман. — См. примеч, к VIII, 23, 28.
23
tā me aśvyānāṃ harīṇāṃ nitośanā । uto nu kṛtvyānāṃ nṛvāhasā ॥23॥
Эти двое – мои дарители Богатств из буланых коней, А теперь также – двоих (коней), возящих деятельных мужей.
23.
Эти двое (tā́ me áśvyānāṃ / hárínāṃ nitóśanā / utó nú kṛ́tvyānāṃ nṛvā́hasā) … — В предыдущем стихе, однако, названо 3 имени дарителей, двое получаются только, если Укшаньяяна и Хараяна обозначают одно и то же лицо. Тем не менее, наиболее целесообразным представляется считать референтами tā́ дарителей (а не коней, как у Ольденберга - Гельднера, или богов Митру-Варуну, как у Рену). Та же проблема референции возникает в связи с эпитетом nṛvā́hasā в паде c. Перевод Гельднера: “Diese beiden (Rosse) sind mir Schenker von falben Roβherden und die beiden Männerfahrenden von siegentscheidenden (Rossen)”. У Рену: “Ces (Varuṇa-Mitra) me (furent) incitateurs (du don) de troupes de chevaux alezans, / voire, de (chevaux) doués de succès, (ces dieux) qui ont des seigneurs pour montures”.
О вдохновенные, за мое самое новое произведение Я получил вместе с поводьями и кнутом Двоих величественно победоносных скаковых коней.
24.
О вдохновенные … — В переводе переставлены пады a и b.
VIII, 26. <К Ашвинам и Ваю>
Автор тот же или Вьяшва из рода Ангирасов (Vyaśva Āṅgirasa). Тема — Ашвины (стихи 1-19) и Ваю (20-26). Размеры: ушних и гаятри (стихи 16, 19, 21, 25); стих 20 — ануштубх. Гимн состоит из трехстиший.
Вот зову я, как следует, вашу колесницу Для совместного восхваления у покровителей, О два быка с непревзойденной силой действия, о обладатели мощного богатства!
1b.
Для совместного восхваления (sadhástutyāya) … — Рену замечает, что имеется в виду восхваление, созданное несколькими поэтами из одной семьи.
Ваша лучше всех возящая колесница, о Ашвины, Знаменитая, пусть приедет, о два мужа! Присматривайтесь к восхвалениям способного – для (его) блеска!
5
juhurāṇā cid aśvinā manyethāṃ vṛṣaṇvasū । yuvaṃ hi rudrā parṣatho ati dviṣaḥ ॥5॥
Даже когда вы рассердились, Подумайте (о нас), о обладатели мощного богатства: Ведь вы, о два Рудры, должны перевозить через проявления ненависти!
5a.
Даже когда вы рассердились (juhurāṇā́ cid) … — Трактовка по Инслеру. — См.: Insler S. Vedic juhuras, juhūrthās, juhuranta and juhurāṇá // JAOS, 88, 2. 1968 (p. 223).
Ведь мы зовем вас двоих, Жаждя Укшана, подобно Вьяшве. Приезжайте, о вдохновенные, с (вашими) милостями!
9b.
Жаждя Укшана (ukṣaṇyánto) … — Укшан. — См. VIII, 25, 22. Подобно тому как предок Вьяшва пользовался покровительством Укшана, так его потомки хотели бы найти себе щедрого патрона.
Восхваляй хорошенько Ашвинов, о риши! Конечно, они услышат твой зов! Они должны сжечь пани в непосредственной близости!
10c.
Пани. — См. примеч. к I, 6. Как поясняет Гельднер, демонами Пани здесь называют жадных заказчиков жертвоприношения, которые удерживают коров и не дают их в качестве награды.
11
vaiyaśvasya śrutaṃ naroto me asya vedathaḥ । sajoṣasā varuṇo mitro aryamā ॥11॥
Услышьте, о два мужа, сына Вьяшвы, Узнайте также обо мне таком, (Вы) двое единодушные, (и е вами) Варуна, Митра, Арьяман!
Для нас, о обладатели мощного богатства, Прекрасно совершите объезд, охраняющий мужей! Вы ездите на жертвоприношение на песне, как двое рассеивающих зло (?).
15c.
Вы ездите … на песне … — Хвалебная песня здесь изображается как пристяжная у колесницы Ашвинов. … как двое рассеивающих зло (?) (viṣudrúheva). — Темное место. Форма понимается в духе Рену: “qui met le Mal en déroute”.
А также та светлотекущая Синдху с золотым путем – Самая привлекательная для вас из рек.
18.
Синдху с золотым путем (síndhur híraṇyavartaniḥ) … — Рену склоняется вслед за Людерсом к тому, что здесь подразумевается небесная река: тот же эпитет определяет самих Ашвинов.
Вместе с этой достойной хвалой, О Ашвины, со светлой молитвой Едете вы оба с великолепным выездом.
20
yukṣvā hi tvaṃ rathāsahā yuvasva poṣyā vaso । ān no vāyo madhu pibāsmākaṃ savanā gahi ॥20॥
Так запрягай же ты обоих справляющихся с колесницей (коней), Впрягай обоих откормленных, о Васу, И пей тогда, о Ваю, нашу сладость! На наши выжимания (сомы) приезжай!
О Ваю, приезжай, благосклонный, с неба! Благополучно привези нам обладание конями! Привези с огромного (неба) пару ширококрылых коней при колеснице!
24
tvāṃ hi supsarastamaṃ nṛṣadaneṣu hūmahe । grāvāṇaṃ nāśvapṛṣṭham maṃhanā ॥24॥
Ведь мы зовем на заседания мужей Тебя, получающего прекраснейшее угощение, Великолепно мчащегося на спине коня, как давильный камень.
24c.
… мчащегося на спине коня (áśvapṛṣṭham) … — Это сложное слово можно понять также и как “несущего на себе коня”, sc. жертвователю. Сравнение с давильным камнем, наоборот, однозначно: “конем” давильного камня является сома, из которого выжимают сок. Гельднер переводит: “der du auf dem Rücken bereitwillig die Rosse trägst”; Рену предлагает: “porté par les chevaux (à travers les airs)”.
25
sa tvaṃ no deva manasā vāyo mandāno agriyaḥ । kṛdhi vājāṃ apo dhiyaḥ ॥25॥
Ты, о бог, радуясь сердцем, Первым (испив сому) у нас, о Ваю, Создай награды, работу, поэтические мысли!
25c.
Создай … работу (kṛdhí … apó) — Несмотря на место ударения вслед за другими интерпретаторами здесь принимается абстрактное значение. У Гельднера: “ein (Dichter) werk”.
VIII, 27. <Ко Всем-Богам>
Автор Ману, сын Вивасвата (Manu Vaivasvata). Тема — Все-Боги. Размеры: двустишия прагатха (нечетный — брихати, четный — сатобрихати).
Агни поставлен во главе при произнесении хвалы, Давильные камни, жертвенная солома – при обряде. С гимном я обращаюсь к Марутам, к Брахманаспати, К богам за избранной помощью.
1a-b.
… при произнесении хвалы ( … ukthé … / grā́vāṇo barhír adhvaré) … — Здесь названы важнейшие составные части ритуала почитания богов и, как отмечает Рену, обозначено противопоставление устного почитания (произнесение хвалы) мануальным действиям (выжимание камнями сока сомы, раскладывание жертвенной соломы).
2
ā paśuṃ gāsi pṛthivīṃ vanaspatīn uṣāsā naktam oṣadhīḥ । viśve ca no vasavo viśvavedaso dhīnām bhūta prāvitāraḥ ॥2॥
Я хочу воспеть скот, землю, лесные деревья, Утро и Ночь, (целебные) растения. А вы все, о Васу всеведущие, Будьте поощрителями наших поэтических мыслей!
2b.
Утро и Ночь (uṣā́sā náktam) … — Двойств. число выражено флексией первого члена синтагмы, второй же стоит в ед.ч.
3
pra sū na etv adhvaro 'gnā deveṣu pūrvyaḥ । ādityeṣu pra varuṇe dhṛtavrate marutsu viśvabhānuṣu ॥3॥
Наш обряд пусть прекрасно продвигается: Сначала к Агни среди богов, (Затем пусть) про(двигается) к Адитьям, к Варуне, чей завет крепок, К Марутам всесверкающим!
4
viśve hi ṣmā manave viśvavedaso bhuvan vṛdhe riśādasaḥ । ariṣṭebhiḥ pāyubhir viśvavedaso yantā no 'vṛkaṃ chardiḥ ॥4॥
Пусть же все вы всеведущие для Ману Станете усилением, (вы,) заботящиеся о чужом (?)! С (вашими) невредимыми защитниками, о всеведущие, Даруйте нам щит, (охраняющий) от волков!
4b.
… заботящиеся о чужом (?) — См. примеч. к I, 2, 7.
На(правьте), о Маруты, о Митра, на жертвоприношения Ваши милые табуны коней, на которых вы (обычно) приезжаете! Пусть Индра, Варуна, могучие мужи Адитьи усядутся у нас на жертвенную солому!
6a-b.
… на … жертвоприношения … коней ( … áśvyā / havyā́ … ) … — У Гельднера: “Zu euren lieben Roβopfern, zu denen ihr … euch aufmachet!” Рену однако подчеркивает в комментарии, что это выражение не равно техническому термину ашвамедха, и переводит: “Di (rigez), ô Marut's, ô Mitra, vers (nos) oblations les chères troupes de chevaux que vous mettez en marche!”.
Мы зовем вас, расстелив жертвенную солому, Выставив по порядку жертвенную пищу, Выжав сому, о Варуна, Подобно Ману, зажегши огонь.
8
ā pra yāta maruto viṣṇo aśvinā pūṣan mākīnayā dhiyā । indra ā yātu prathamaḥ saniṣyubhir vṛṣā yo vṛtrahā gṛṇe ॥8॥
Прибывайте, о Маруты, Вишну, Ашвины, Пушан с моей молитвой! . О Индра, приезжай первым вместе со стремящимися к добыче (Марутами), (Этот) бык, которого воспевают как убийцу Вритры!
8b.
… моей молитвой (mā́kīnayā dhiyā́)! — Притяжательное местоимение прилагательное mā́kīna-, hap. leg. в PB, является окказиональным образованием.
9
vi no devāso adruho 'cchidraṃ śarma yacchata । na yad dūrād vasavo nū cid antito varūtham ādadharṣati ॥9॥
О боги, безобманные, распространите Над нами непрерывный щит, Укрытие, на которое никто бы не покусился Ни издалека, о Васу, ни изблизи!
10
asti hi vaḥ sajātyaṃ riśādaso devāso asty āpyam । pra ṇaḥ pūrvasmai suvitāya vocata makṣū sumnāya navyase ॥10॥
Ведь существует общее родство с вами, о заботящиеся о чужом (?), Существует товарищество, о боги! Объявите о нашей прежней удаче (И) тут же о новой милости!
11
idā hi va upastutim idā vāmasya bhaktaye । upa vo viśvavedaso namasyur āṃ asṛkṣy anyām iva ॥11॥
Ведь сейчас ради вкушения желанного, Сейчас ваше восхваление, О всеведущие, я, склоняясь перед вами, Выпустил течь, как неиссякающую (реку).
11d.
Выпустил течь (ā́ṃ ásṛkṣy ányām ivá) … — Данный перевод следует трактовке Рену. Гельднер иначе восполняет эллипсис: “Denn jetzt habe ich an euch ein Preislied … losgelassen … wie eine zweite (Kuh zum Kalbe)”. О форме ányā- с ударением на первом слоге см. примеч. к VIII, 1, 10.
12
ud u ṣya vaḥ savitā supraṇītayo 'sthād ūrdhvo vareṇyaḥ । ni dvipādaś catuṣpādo arthino 'viśran patayiṣṇavaḥ ॥12॥
Вон тот Савитар, о прекрасные вожди, Поднялся для вас прямо, (он,) избранный. Двуногие (и) четвероногие, занятые делами, Отправились (теперь) на покой, (а также) летающие.
Одного бога за другим вам на помощь, Одного бога за другим для поддержки, Одного бога за другим мы хотим призвать для захвата добычи, Воспевая (их) в божественном произведении.
14
devāso hi ṣmā manave samanyavo viśve sākaṃ sarātayaḥ । te no adya te aparaṃ tuce tu no bhavantu varivovidaḥ ॥14॥
Ведь боги для человека одинаково ревностные, Все они вместе одинаково готовы давать. Пусть они для нас сегодня, пусть они в будущем для нашего потомства Будут создателями широкого простора!
15
pra vaḥ śaṃsāmy adruhaḥ saṃstha upastutīnām । na taṃ dhūrtir varuṇa mitra martyaṃ yo vo dhāmabhyo 'vidhat ॥15॥
Я прославляю вас, о лишенные обмана, В состязании восхвалений. Не (настигнет) зло того смертного, о Варуна, о Митра, Кто почтил ваши установления!
15d.
… ваши установления (vo dhā́mabhyo)! — Слово dhā́man- в РВ весьма многозначно, со стершимся лексическим значением. Гельднер переводит: “euren Personen”, Рену: “vos institutions”.
16
pra sa kṣayaṃ tirate vi mahīr iṣo yo vo varāya dāśati । pra prajābhir jāyate dharmaṇas pary ariṣṭaḥ sarva edhate ॥16॥
Он увеличивает (свое) жилище, у(множает) великие жертвенные услады, (Тот,) кто почитает (вас) по вашему желанию. Он возрождается в потомстве, как положено, Он процветает, целый и невредимый.
16c.
Он возрождается в потомстве (prá prajā́bhir jāyate) … — Игра образованиями от одного корня с одним префиксом, утраченная в переводе.
Без борьбы он находит (богатства), Он проходит (свой) путь по легким (дорогам), – (Тот,) кого Арьяман, Митра, Варуна, одинаково готовые дарить, Охраняют в согласии.
18
ajre cid asmai kṛṇuthā nyañcanaṃ durge cid ā susaraṇam । eṣā cid asmād aśaniḥ paro nu sāsredhantī vi naśyatu ॥18॥
Даже на равнине вы создаете ему укромный уголок, Даже в труднопроходимом месте – удобный проход. Пусть эта самая молния исчезнет Далеко от него, не причиняя вреда!
18a.
… укромный уголок (nyáñcanaṃ) … — Букв. “углубление” (в котором можно спрятаться).
18c.
… молния (aśániḥ) … — Это слово обозначает небесное оружие, т.е. раскат грома или вспышку молнии. Его этимологическое значение — “камень” (для метания).
19
yad adya sūrya udyati priyakṣatrā ṛtaṃ dadha । yan nimruci prabudhi viśvavedaso yad vā madhyandine divaḥ ॥19॥
Когда сегодня на восходе солнца, О любящие власть, вы установили закон, Когда при заходе (солнца), на заре Или же в середине дня,
20
yad vābhipitve asurā ṛtaṃ yate chardir yema vi dāśuṣe । vayaṃ tad vo vasavo viśvavedasa upa stheyāma madhya ā ॥20॥
Или когда вечером, о Асуры, для идущего по закону (человека) Вы простерли щит, для (вашего) почитателя, О благие всеведущие (боги), мы хотели бы оказаться Под этим вашим (щитом) – (прямо) посредине!
20a.
… вечером (abhipitvé) … — См. примеч. к I, 126, 3.
21
yad adya sūra udite yan madhyandina ātuci । vāmaṃ dhattha manave viśvavedaso juhvānāya pracetase ॥21॥
Если сегодня на восходе солнца, Если в полдень (или) когда стемнеет, Вы даете желанное человеку, о всеведущие, (Тому,) кто совершает возлияния, прозорлив,
22
vayaṃ tad vaḥ samrāja ā vṛṇīmahe putro na bahupāyyam । aśyāma tad ādityā juhvato havir yena vasyo 'naśāmahai ॥22॥
Мы у вас, о вседержители, выбираем это, Дающее большýю защиту, как сын (у отца). Совершая возлияние, о Адитьи, да получим мы то, Благодаря чему мы достигли бы лучшего!
VIII, 28. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же. Тема — Все-Боги. Размер — гаятри, стих 4 — пураушних.
1
ye triṃśati trayas paro devāso barhir āsadan । vidann aha dvitāsanan ॥1॥
Боги, которых тридцать и три сверх того, Уселись на жертвенную солому. Они, конечно, нашли (там, что надо) и в самом деле они (всё) получили.
1c.
… нашли … получили (vidán … ásanan). — Форма инъюнктива vidán трактуется во временном плане в соответствии с охарактеризованными глагольными формами.
Варуна, Митра, Арьяман, (Многие) Агни вместе с (богинями,) сопровождающими дары, С женами (богов), которым провозглашается: “Вашат!”,
2.
Варуна, Митра … — Перечень богов и богинь без предикативности.
2c.
“Вашат!" — См. примеч. к I, 14, 8.
3
te no gopā apācyās ta udak ta itthā nyak । purastāt sarvayā viśā ॥3॥
Они наши хранители, обращенные на запад, Они – вверх, они прямо вниз, (А также) на восток вместе со всем (божественным) племенем.
3.
… обращенные на запад … вверх … вниз … на восток (apācyā́s … údak … nyàk / purástāt) … — Вверх, или на север; вниз, или на юг. Как отмечает Рену, Все-Боги предвосхищают здесь богов - хранителей сторон света (lokapāla).
4
yathā vaśanti devās tathed asat tad eṣāṃ nakir ā minat । arāvā cana martyaḥ ॥4॥
Как хотят боги, так и будет! Никто этому у них не помешает, Даже скупой смертный.
У семерых семь копьев, Семь у них знаков великолепия, Семь красот они надели на себя.
5.
У семерых … — Как отмечают интерпретаторы, этот стих по своей структуре и содержанию, скорее, принадлежит к следующему гимну. У семерых семь … — Игра сакральным числом 7. Подразумеваются Маруты.
VIII, 29. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же или Кашьяпа, сын Маричи (Kaśyapa Mārīca). Тема — Все-Боги. Размер — двипада вирадж. Гимн построен как собрание загадок, выдержанных по одной схеме. Каждый стих посвящен какому-нибудь божеству, которое не названо по имени, но его можно узнать по его дифференциальному признаку. В эту схему включена и игра числами: один (или: один-другой) — два — три — несколько.
Бурый один, меняющийся, благородный Юноша украшает себя золотым украшением.
1.
Бурный один … — Sc. сома. Чистый выжатый сок сомы коричневатого цвета и резкого вкуса. Когда он смешивается с добавлениями (водой, молоком и проч.), его цвет меняется — он становится светло-золотистым.
Один уселся на (материнское) лоно, Сверкающий. (Он) мудрый среди богов.
2.
Один уселся на (материнское) лоно … — Sc. Агни. Лоно (yóni-) — характерный атрибут Агни. Так называется очаг, где разводят жертвенный огонь и откуда, следовательно, происходит Агни.
3
vāśīm eko bibharti hasta āyasīm antar deveṣu nidhruviḥ ॥3॥
Один несет в руке топор Железный. Среди богов он постоянен.
3.
… несет в руке топор (vā́śīm) … — Sc. Тваштар — создатель всех форм. Топор или большой острый нож, характерный для него инструмент, с помощью которого он вытесывает предметы. … постоянен (nídhruviḥ). — Рену переводит: “ (il a son séjour) stable”.
4
vajram eko bibharti hasta āhitaṃ tena vṛtrāṇi jighnate ॥4॥
Один несет вложенную в руку Ваджру. Ею он убивает врагов.
4.
Один несет … Ваджру. — Sc. Индра.
5
tigmam eko bibharti hasta āyudhaṃ śucir ugro jalāṣabheṣajaḥ ॥5॥
Один несет в руке острое Оружие. (Он) чистый, грозный, с целительными лекарствами.
5.
… с целительными лекарствами (jálāṣabheṣajaḥ). — Sc. Рудра, одновременно опасный для людей и исцеляющий их.
6
patha ekaḥ pīpāya taskaro yathāṃ eṣa veda nidhīnām ॥6॥
Один сделал набухшими дороги, как грабитель. Он знает (спрятанные) сокровища.
6.
… сделал набухшими дороги (patháḥ … pīpāya) … — Место, вызывающее недоумение интерпретаторов. Подразумевается Пушан, который охраняет (pā-) дороги, но pf. pīpāya образован от глагола pī- “набухать”; “делать набухшим”, “~изобильным”. Не прибегая к эмендации текста, приходится идти на некоторую натяжку содержания.
7
trīṇy eka urugāyo vi cakrame yatra devāso madanti ॥7॥
Три (шага) один, далеко движущийся, Прошагал (туда,) где блаженствуют боги.
7.
Прошагал … — Sc. Вишну.
8
vibhir dvā carata ekayā saha pra pravāseva vasataḥ ॥8॥
На птицах странствуют двое. Вместе с одной Они отправляются в путешествие, как два путешественника.
8.
… двое … — Sc. Ашвины. … Вместе с одной … — Вместе с Сурьей, дочерью Солнца — Ашвины были сначала ее женихами, а затем сватами на ее свадьбе с Сомой.
9
sado dvā cakrāte upamā divi samrājā sarpirāsutī ॥9॥
Сиденье двое приготовили себе высшее На небе как два вседержителя, (те,) чье питье – расплавленный жир.
9.
… двое приготовили … — Sc. Митра-Варуна.
10
arcanta eke mahi sāma manvata tena sūryam arocayan ॥10॥
Несколько, распевая, придумали великую Мелодию. Ею они сделали солнце сверкающим.
10.
Несколько … — Sc. Ангирасы, божественные певцы.
VIII, 30. <Ко Всем-Богам>
Автор — Ману, сын Вивасвата (Manu Vaivasvata). Тема — Все-Боги. Размеры разные: стих 1 — гаятри, 2 — пураушних, 3 — брихати, 4 — ануштубх.
1
nahi vo asty arbhako devāso na kumārakaḥ । viśve satomahānta it ॥1॥
Нет ведь среди вас малого, О боги, нет подростка: Все (вы) одинаково великие.
2
iti stutāso asathā riśādaso ye stha trayaś ca triṃśac ca । manor devā yajñiyāsaḥ ॥2॥
Так вы должны быть прославлены, о заботящиеся о чужом (?), (Те,) которых три и тридцать, О боги Ману, достойные жертв.
2a.
… заботящиеся о чужом (?) … — См. примеч. к I, 2, 7.
2c.
О боги Ману … — Упоминание основателя жертвоприношения Ману здесь и в стихе 3 не случайно, поскольку это имя автора гимна.
3
te nas trādhvaṃ te 'vata ta u no adhi vocata । mā naḥ pathaḥ pitryān mānavād adhi dūraṃ naiṣṭa parāvataḥ ॥3॥
Спасайте вы нас, помогайте вы (нам), А также вступайтесь вы за нас! Не уводите нас с отчего пути, (унаследованного) от Ману, Далеко в далекие края!
4
ye devāsa iha sthana viśve vaiśvānarā uta । asmabhyaṃ śarma sapratho gave 'śvāya yacchata ॥4॥
О боги, (те,) что находитесь здесь, А также все, принадлежащие всем людям, Держите широкий щит Над нами, над коровой, над конем!
4b.
… принадлежащие всем людям (víśve vaiśvānarā́ utá) … — Как эпитет, обозначающий определенную ипостась Агни, слово vaiśvānarā́- употребляется в РВ только в ед.ч. Здесь это слово понимается как имя нарицательное (единственный раз, когда оно встречается во мн.ч.).
VIII, 31. <Восхваление жертвователя и его супруги>
Автор тот же. Тема — прославление жертвователя и его супруги. Размер — гаятри, стихи 9, 14 — ануштубх, 15—18 — панкти. Гимн не един ни по содержанию, ни по размеру. В его середину вклиниваются просьбы к различным богам (стихи 10—14).
1
yo yajāti yajāta it sunavac ca pacāti ca । brahmed indrasya cākanat ॥1॥
Кто жертвует для других (и) жертвует для себя, Выжимает (сому) и варит (жертву), (Тот) брахман нравится Индре.
1a.
… жертвует для других (и) жертвует для себя (yájāti yájata ít) … — Игра построена на оппозиции флексий активного и медиального залогов.
2
puroḷāśaṃ yo asmai somaṃ rarata āśiram । pād it taṃ śakro aṃhasaḥ ॥2॥
Кто ему жертвенную лепешку, Сому с добавлением молока предоставляет, Того могучий всегда сохраняет от беды.
Его колесница будет блистательной, Погоняемой богами, (сам) он будет победоносным, Преодолевая все проявления враждебности.
3b.
… Погоняемой богами (devájūtaḥ sá śūśuvat) … — Этот эпитет Гельднер относит к жертвователю, а не к колеснице: “von den Göttern zur Eile getrieben wird er überlegen , sein”.
4
asya prajāvatī gṛhe 'saścantī dive-dive । iḷā dhenumatī duhe ॥4॥
У того в доме богатая потомством, Богатая дойными коровами Ида, Не иссякая доится каждый день.
Когда супруги-домохозяева единодушно Выжимают и прополаскивают (сому), О боги, (смешивая его) с необходимым добавлением молока,
6
prati prāśavyāṃ itaḥ samyañcā barhir āśāte । na tā vājeṣu vāyataḥ ॥6॥
Оба они получают (за это) питание, Оба вместе достигают жертвенной соломы – Они не устают, когда речь идет о наградах.
6a.
… питание (prāśavyā́n) … — Hap. leg. в PB. Интерпретируется вслед за Рену. Этимологические связи этого слова неотчетливы. Гельднер понимает иначе: “Dann empfangen sie die für die Pünktlichen bestimmeten (Belohnungen)”, выражая, однако, сомнения в комментарии.
7
na devānām api hnutaḥ sumatiṃ na jugukṣataḥ । śravo bṛhad vivāsataḥ ॥7॥
Они не пренебрегают милостью Богов, не стремятся скрыть (её) – Они хотят добиться высокой славы.
С сыновьями и детьми Они достигают полного срока жизни, Оба украшенные золотом.
9
vītihotrā kṛtadvasū daśasyantāmṛtāya kam । sam ūdho romaśaṃ hato deveṣu kṛṇuto duvaḥ ॥9॥
Приглашающие (богов) на жертвы, создающие себе блага, Почитающие (богов) для бессмертия, (Эти) двое соединяют вымя (и) член, Они выказывают уважение к богам.
9c.
… соединяют вымя (м) член (sám údho romaśáṃ hato) … — Под выменем, как поясняет Саяна, подразумеваются женские гениталии. Деторождение уже в РВ рассматривается как долг супругов перед богами. Гельднер трактует romaśá- как прилагательное, и переводит: “drücken sie das behaarte Euter fest zusammen”.
14d.
… приводящего в порядок поля (kṣetrasā́dhasam). — Рену поясняет: “qui fait rе́ussir (les productions du) champ”. У Гельднера: “der (den Streit) um die Felder schlichtet”.
15
makṣū devavato rathaḥ śūro vā pṛtsu kāsu cit । devānāṃ ya in mano yajamāna iyakṣaty abhīd ayajvano bhuvat ॥15॥
У любимца богов колесница быстрая, Как герой в любых сражениях. Жертвователь, который жертвами Хочет покорить сердце богов, Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.
15b.
Как герой (śū́ro vā) … — Перевод следует Саяне, признавшим за частицей vā значение сравнения. Обычное значение “или” не дает убедительного смысла — ср. у Гельднера: “Schnell ist der Wagen des Göttergünstlings oder der Held in jedweden Kämpfen”.
15-18d-e.
Жертвователь … жертвами … над тем, кто не приносит жертв (yájamāna (íyakṣati / … áyajvano … ). — Игра образованиями от корня yaj- “жертвовать”.
16
na yajamāna riṣyasi na sunvāna na devayo । devānāṃ ya in mano yajamāna iyakṣaty abhīd ayajvano bhuvat ॥16॥
Ты не потерпишь вреда, о жертвователь, Ни (ты,) о выжимающий (сому), ни (ты,) о преданный богам! Жертвователь, который жертвами Хочет покорить сердце богов, Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.
17
nakiṣ ṭaṃ karmaṇā naśan na pra yoṣan na yoṣati । devānāṃ ya in mano yajamāna iyakṣaty abhīd ayajvano bhuvat ॥17॥
Никто ни действием не настигнет его, Ни в стороне он не останется и не отстранится. Жертвователь, который жертвами Хочет покорить сердце богов, Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.
17a.
… действием (kármaṇā) … — Слово имеет двойной смысл — также “обрядом”, который мыслился как действие par excellence.
17b.
Ни в стороне он не останется и не отстранится (ná prá yoṣan ná yoṣati). — Трактовка грамматического значения глагольной основы yoṣa- как непереходной следует за Саяной и Рену. У Гельднера: “noch wird er ihn (davon) ablenken oder abhalten”.
18
asad atra suvīryam uta tyad āśvaśvyam । devānāṃ ya in mano yajamāna iyakṣaty abhīd ayajvano bhuvat ॥18॥
У него будет владение прекрасными мужами, А также владение быстрыми конями. Жертвователь, который жертвами Хочет покорить сердце богов, Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.
15-18d-e.
Жертвователь … жертвами … над тем, кто не приносит жертв (yájamāna (íyakṣati / … áyajvano … ). — Игра образованиями от корня yaj- “жертвовать”.
18a.
У него (átra) … - Употребление наречия “здесь” в функции L. sg. местоимения 3-го лица.
VIII, 32. <К Индре>
Автор — Медхатитхи из рода Канвов (Medhātithi Kāṇva). Тема — Индра. Размер — гаятри. Гимн состоит из трехстиший.
1
pra kṛtāny ṛjīṣiṇaḥ kaṇvā indrasya gāthayā । made somasya vocata ॥1॥
Провозгласите деяния Индры, Пьющего сому из выжимок, о Канвы, Вместе с песней в опьянении сомой,
1a.
Пьющего сому из выжимок … — См. примеч. к I, 64, 12.
1c.
… в опьянении сомой (máde sómasya vocata) … — Как отмечает Гельднер, это выражение относится к певцам.
Деяния (того,) кто убил Срибинду, Анаршани, Пипру, дасу Ахишуву (И) выпустил, грозный, течь воды.
2a.
Срибинда (sṛ́binda-) — Nom. pr. демона. По Кёйперу, это, скорее всего, имя вождя одного из враждебных племен неарийского происхождения. — См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda (p. 40). Анаршани (ánarśani-). — Nom. pr. демона. Оба эти имени встречаются в РВ один раз. Пипру. — См. примеч. к I, 51, 5. Ахишува (ahiśúva— букв. что - то вроде “набухший от змей”). — Nom. pr. демона.
3
ny arbudasya viṣṭapaṃ varṣmāṇam bṛhatas tira । kṛṣe tad indra pauṃsyam ॥3॥
Унизь высоту (и) огромность Мощного Арбуды – Соверши этот акт мужества!
3a.
Арбуда (árbuda-) — Nom. pr. змеевидного демона.
4
prati śrutāya vo dhṛṣat tūrṇāśaṃ na girer adhi । huve suśipram ūtaye ॥4॥
Смело я при(ношу) для вас (жертву) знаменитому, Как водопад, (падающий) с горы. Я зову прекрасногубого на помощь.
4a.
Смело я при (ношу) (práti śrutā́ya vo dhṛṣát) … — Разные интерпретаторы по-разному восполняют это эллиптичное предложение. У Гельднера: “ (Bringet) dem berühmten (Indra) euren (Soma) getrost dar”.
4b.
Как водопад (tū́rṇāśam ná) … — Жертва Индре состоит из возлияния сомы, поток которого сравнивается с бурным водопадом, — это содержит намек на то, что сомы много.
5
sa gor aśvasya vi vrajam mandānaḥ somyebhyaḥ । puraṃ na śūra darṣasi ॥5॥
Опьяненный соками сомы, Пусть взорвешь ты, о герой, словно крепость, Загон с коровами (и) конями!
5.
Пусть взорвешь ты … Загон … — Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6. В РВ Индру постоянно просят совершить те подвиги, которые он некогда совершал — новое понимается как воспроизведение старого.
Мы зовем того, кто ведет восхваление (?), Того, чьи руки гибки – на помощь, Того, кто поступает правильно, – для поддержки,
10a.
… того, кто ведет восхваление (?) (bṛbáduktham) … — Темное слово. По общему мнению, эмендация bṛbáduktham была бы слишком легким выходом. Майрхофер ссылается на предложенную Бэйли связь с иранским корнем *bṛb- “вести”. — Mayrhofer M. KEWA. В. 2 (S. 444).
Пусть он, такой могучий, сможет помогать нам, Богатый дарами, дружески наделяющий – Индра со всеми поддержками!
12a.
… могучий, сможет помогать (śakráś cid ā́ śakad) … — Игра на образованиях от корня śak- “мочь”.
12b.
… дружески наделяющий (antarābharáḥ) … — Это сложное слово трактуется вслед за падапатхой как antara- + ābhara-. Иначе у Гельднера: “der zwischen den Kämpfen steht”.
13
yo rāyo 'vanir mahān supāraḥ sunvataḥ sakhā । tam indram abhi gāyata ॥13॥
(Тот,) кто великий поток богатства, Друг, легко перевозящий выжимающего (сому) на другой берег, – Этого Индру воспевайте! –
13b.
… легко перевозящий … на другой берег (supāráḥ) … — Т.е. спасающий, помогающий.
Натягивающего великий крепкий (лук), Завоевывающего славу в боях, Владеющего многим благодаря (своей) силе.
15
nakir asya śacīnāṃ niyantā sūnṛtānām । nakir vaktā na dād iti ॥15॥
Никто не удержит Его склонностей, его милостей. Никто не скажет: “Пусть он не дает!”
16
na nūnam brahmaṇām ṛṇam prāśūnām asti sunvatām । na somo apratā pape ॥16॥
Нет сейчас долга у очень ловких Брахманов, выжимающих (сому), И сома не был выпит понапрасну.
16a.
Нет сейчас долга … — Sc. перед Индрой в принесении жертв. Это значит, как замечает Гельднер, что Индра в ответном долгу перед жрецами. Брахманов … — См. примеч. к I, 10, 1.
17
panya id upa gāyata panya ukthāni śaṃsata । brahmā kṛṇota panya it ॥17॥
Удивительного воспевайте, Удивительному произносите гимны, Священные слова творите для удивительного!
17-18a.
Удивительного (pánya íd) … — Повторы эпитета божества в отмеченных местах па- ды (в начале, в конце).
Испей (соков сомы) со своим молоком (?), А также (того,) который был у сына Тугры! А также вот он, Индра, который твой.
20a.
… со своим молоком (?) (svádhainavānām) … — Неясное слово. Здесь принято членение падапатхи на sva + dhainava- от dhenú- “доящийся”; “дойная корова”; pl. “молоко”.
20b.
… у сына Тугры! — Т.е. у Бхуджью. — См. примеч. к I, 112, 6.
Иди через три дали, Иди мимо пяти народов, О Индра, замечая потоки речи!
22b.
… мимо пяти народов … — Пять народов — обозначение арийского мира.
23
sūryo raśmiṃ yathā sṛjā tvā yacchantu me giraḥ । nimnam āpo na sadhryak ॥23॥
Отпусти повод, как Сурья (выпускает) луч! Пусть направят тебя мои песни, Как воды, устремленные вместе, в низину!
23a.
Отпусти повод (sū́ryo raśmím yáthā sṛjā́) … — Игра на двух значениях слова raśmí-: “луч” и “повод”.
24
adhvaryav ā tu hi ṣiñca somaṃ vīrāya śipriṇe । bharā sutasya pītaye ॥24॥
Адхварью, наливай же Сому для прекрасногубого героя! Принеси выжатого (сока) для питья!
24a.
Адхварью … — См. примеч. к I, 94, 6.
25
ya udnaḥ phaligam bhinan nyak sindhūṃr avāsṛjat । yo goṣu pakvaṃ dhārayat ॥25॥
Кто расколол вместилище воды (И) выпустил реки течь вниз, Кто вложил в коров вареное (молоко),
25a.
… вместилище воды (udnáḥ phaligám) … -Семантика слова phaligá- неотчетлива. По содержанию это выглядит как контаминация мифов об убийстве Вритры и Вала.
25c.
… вложил в коров вареное … — Одна из ведийских загадок: бог вложил в “сырую” корову “вареное” (т.е. теплое) молоко.
Пусть привезет тебя в наши края, О многовосхваленный, пара буланых коней, Восхваленных (людьми) Приямедха – для питья сомы!
30.
=VIII, 6, 45.
VIII, 33. <К Индре>
Автор — Медхьятитхи из рода Канвов (Medhyātithi Kāṇva). Тема — Индра. Размер — брихати, стихи 16—18 — гаятри, 19 — ануштубх. Основная часть гимна (стихи 1—15) состоят из трехстиший. Стихи 1—19 отличаются от основной части и по размеру, и по содержанию.
1
vayaṃ gha tvā sutāvanta āpo na vṛktabarhiṣaḥ । pavitrasya prasravaṇeṣu vṛtrahan pari stotāra āsate ॥1॥
Это мы, выжав (сому), разложив жертвенную солому, (Стремимся) к тебе, словно воды (в низину). У источников цедилки, о убийца Вритры, Сидят вокруг восхвалители.
1a-b.
Это мы … (Стремимся) к тебе (vayáṃ gha tvā sutā́vanta / ā́po ná vṛktábarhiṣaḥ) … — Основная проблема этого эллиптичного предложения в том, от чего зависит Acc. tvā. Гельднер восполняет: “ … (brausen) wir dich (an) wie die Gewässer”, беря глагол из стиха 2. Образ вод, низвергающихся в низину, обычен для РВ (напр., IV, 47, 2 и др.).
1c.
У источников цедилки (pavítrasya prasrávaṇе́su) … — Т.е. там, где появляются струи выжатого сока сомы в отверстиях цедилки из овечьей шерсти.
Шумят тебе навстречу мужи, исполняющие хвалу, О Васу, у выжатого (сомы) – (тебе) безраздельно. Когда, жаждя сомы, ты придешь на привычное место, О Индра, как бык, идущий по своим следам?
2d.
… как … идущий по своим следам (svabdīva)! — Интерпретируется вслед за Ольден- бергом (-bd- — нулевая ступень корня от pád “нога”, “шаг“).
(Восхваленный) Канвами, о отважный, отважно Выбей (нам) тысячную награду! О щедрый (и) очень подвижный, (о награде) золотого цвета, Состоящей из коров, мы просим как можно скорее.
Пей (и) пой в опьянении соком Для Индры, о Медхьятитхи, (Для того,) кто привержен паре буланых коней, кто – выжатому (соме), (Кто) громовержец, золотая колесница!
4d.
… золотая колесница (rátho hiraṇyáyaḥ)! — “Разложенное” сложное слово bah, т.е. “стоящий на золотой колеснице”, “имеющий золотую колесницу”.
У кого прекрасная левая рука, прекрасная правая, Кто воспевается как повелитель с прекрасной силой духа, Кто рассыпает тысячи, кто дарит сотни, Индра, который действует как арья, преломитель крепостей!
5d.
… действует как арья (āritáḥ) … — Это причастие трактуется в духе Рену (ср. EVP. Т. XVII, р. 36— перевод I, 101,4). У Гельднера: “die als Burgenbrecher anerkannt ist”.
6
yo dhṛṣito yo 'vṛto yo asti śmaśruṣu śritaḥ । vibhūtadyumnaś cyavanaḥ puruṣṭutaḥ kratvā gaur iva śākinaḥ ॥6॥
Кто дерзок, кто неудержим, Кто носит бороду с усами, Чей блеск великолепен, (кто) сотрясатель многопрославленный, Силой духа могучий, словно бык...
6b.
Кто носит бороду с усами (yó asti śmáśruṣu śṛtaḥ) … — Основание для такого понимания дает мн.ч. слова śmáśru-. У Гельднера: “der in seinem Bart versteckt ist”.
7
ka īṃ veda sute sacā pibantaṃ kad vayo dadhe । ayaṃ yaḥ puro vibhinatty ojasā mandānaḥ śipry andhasaḥ ॥7॥
Кто познал его у выжатого сомы, Когда он пьет: какую силу он обретает? Он (тот,) кто силой разбивает крепости. Когда прекрасногубый опьяняется соком,
8
dānā mṛgo na vāraṇaḥ purutrā carathaṃ dadhe । nakiṣ ṭvā ni yamad ā sute gamo mahāṃś carasy ojasā ॥8॥
Опасный, как дикий зверь, (своим) дарением Он вызвал движение во многих местах. Никто тебя не удержит! Приходи к выжатому (соме)! Великий, ты странствуешь со (своею) силой.
8a-b.
Опасный, как дикий зверь (dānā́ mṛgó ná vāraṇáḥ /purutrā́ caráthaṃ dadhe) … — Слово vāraṇá- в РВ является только прилагательным, как справедливо указано в словаре Грасмана. Значение “слон” гораздо более позднее. Форма dānā́ — I. sg. от dānā́- “дарение”, “раздавание”, “дар”. Гельднер понимает иначе: “Mit seiner Gabe schuf er Regsamkeit an vielen Orten wie ein wilder Elefant mit seinem Brunstsaft”. Омоним dāna- n. “душистая жидкость, выделяющаяся на висках у слона во время течки”, также принадлежит гораздо более позднему времени — слон, над висками которого кружатся пчелы, является образом классической поэзии. Вообще слон в РВ был известен недостаточно —na его обозначали описательно: mṛgá- hastín— букв. “рукастый дикий зверь” (I, 64, 7; IV, 16, 14).
О Индра, приходи пить Сладость сомы, о самый сильный! Не (только) здесь пусть щедрый прислушивается к хвалебным песням, Священным словам и гимнам, (бог) с прекрасной силой духа!
13c.
Не (только) здесь (nā́yám áchā maghávā śṛṇāvad gíro) … — Падапатха разделяет на ná + ayám, последняя форма трактуется в данном переводе как наречие. Трудное место. У Гельднера: “Er soll in eigener Person herhören”.
Пусть привезут тебя, стоящего на колеснице, Буланые кони, запряженные в колесницу, Мимо чужого (властелина), мимо выжиманий (сомы), Которые принадлежат другим, о убийца Вритры, о стоумный!
14c.
Мимо чужого властелина (tiráś cid aryáṃ) … — У Гельднера: “vorbei sogar an dem hohen Herrn”.
15
asmākam adyāntamaṃ stomaṃ dhiṣva mahāmaha । asmākaṃ te savanā santu śantamā madāya dyukṣa somapāḥ ॥15॥
На́ше восхваление сегодня сделай себе Самым близким, о (ты) очень великий! На́ши выжимания (сомы) пусть будут тебе самыми благодатными! Опьяняйся, о любитель пить сому, живущий на небе!
16
nahi ṣas tava no mama śāstre anyasya raṇyati । yo asmān vīra ānayat ॥16॥
Ведь ни в твоем, ни в моем наставлении, Ни (в наставлении) другого не находит удовольствия Тот муж, который нас привел.
16-19.
Ведь ни в твоем … стала брахманом! — Загадочные стихи, которые первоначально должны были как-то быть связаны с основным содержанием гимна, но нам эта связь не ясна. Саяна видит здесь легенду о царе Асанге Плайоги (VIII, 1, 34), что маловероятно. Ольденберг предполагает, что это может быть сатира на какую-то могущественную женщину, и цель обряда — подорвать ее власть. Гельднер считает, что здесь отражен спор между певцом и каким-то другим мужчиной (тем, “который нас привел” — стих 16), в стихе 19 тот определяется как брахман. Высказывается предположение, что это пурохита — домашний жрец заказчика жертвоприношения. Певец жалуется на строптивость этого пурохиты и, ссылаясь на Индру, подчеркивает, что это женское свойство (17). Он сравнивает себя и пурохиту с двумя конями, запряженными в колесницу (18). Дышло — символ жертвенного труда жрецов — признается более высоким, чем сам жрец (18). Пурохита должен подчиниться своему положению и умерить свои женские качества (19). Объяснение весьма проблематично, оно оставляет в стороне очевидные эротические аллюзии. Ни одно из предлагавшихся объяснений не дает единой убедительной интерпретации.
17
indraś cid ghā tad abravīt striyā aśāsyam manaḥ । uto aha kratuṃ raghum ॥17॥
А Индра сказал вот что: “Женский разум ненаучаем, А сила духа легковесна”.
Хотя пара коней, возбужденных опьянением, Везет (вместе) колесницу, Но дышло выше жеребца.
19
adhaḥ paśyasva mopari saṃtarām pādakau hara । mā te kaśaplakau dṛśan strī hi brahmā babhūvitha ॥19॥
Вниз смотри, а не вверх! Держи ножки плотнее вместе! Пусть не увидят твоих тайных мест (?)! Ведь ты, женщина, стала брахманом!
16-19.
Ведь ни в твоем … стала брахманом! — Загадочные стихи, которые первоначально должны были как-то быть связаны с основным содержанием гимна, но нам эта связь не ясна. Саяна видит здесь легенду о царе Асанге Плайоги (VIII, 1, 34), что маловероятно. Ольденберг предполагает, что это может быть сатира на какую-то могущественную женщину, и цель обряда — подорвать ее власть. Гельднер считает, что здесь отражен спор между певцом и каким-то другим мужчиной (тем, “который нас привел” — стих 16), в стихе 19 тот определяется как брахман. Высказывается предположение, что это пурохита — домашний жрец заказчика жертвоприношения. Певец жалуется на строптивость этого пурохиты и, ссылаясь на Индру, подчеркивает, что это женское свойство (17). Он сравнивает себя и пурохиту с двумя конями, запряженными в колесницу (18). Дышло — символ жертвенного труда жрецов — признается более высоким, чем сам жрец (18). Пурохита должен подчиниться своему положению и умерить свои женские качества (19). Объяснение весьма проблематично, оно оставляет в стороне очевидные эротические аллюзии. Ни одно из предлагавшихся объяснений не дает единой убедительной интерпретации.
19c.
… тайных мест (?) (kaśaplakaú)! - Неясное слово в двойств. числе. У Гельднера: “deine Schenkelchen (?)”, Майрхофер, ссылаясь на Бэйли, указывает значение слова káśas- как “внутренняя часть”, -ka- является уменьшительным суффиксом, промежуточный элемент неясен. — См. Mayrhofer M. EWA. I. В. (S. 329).
VIII, 34. <К Индре>
Автор — Нипатитхи из рода Канвов (Nīpātithi Kāṇva). Тема — Индра. Размер — ануштубх, стихи 16-18 — гаятри (для этих стихов анукрамани называет других авторов). Гимн состоит из трехстиший. Все трехстишия, кроме последнего, заканчиваются общим рефреном.
Приезжай, о Индра, на буланых конях На прекрасное прославление Канвы! Повелевая тем небом, Вы отправились на небо, о Дивавасу.
1c-d.
Повелевая … Вы отправились … о Дивавасу (divó amúṣya śā́sato / diváṃ yayá divāvaso). — Судя по мн. числу глагола, рефрен относится ко всем богам, среди которых выделяется Индра, названный не вполне ясным эпитетом (в ед.ч.) divāvasu — приблизительно: “прекрасный днем”. Причастие śā́sato понимается как N. pl.
Приезжай к (нам) от чужого – Свага! – на питье сомы! Повелевая тем небом, Вы отправились на небо, о Дивавасу.
10a.
… от чужого (aryá ā́ pári) … — Переводится в соответствии с современной трактовкой этого амбивалентного слова. У Гельднера: “vom hohen Herrn”, а в примечании: “Dem Nebenbuhler”.
Приезжай к нам, чтобы прислушаться! Радуйся здесь хвалам! Повелевая тем небом, Вы отправились на небо, о Дивавасу.
12
sarūpair ā su no gahi sambhṛtaiḥ sambhṛtāśvaḥ । divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥12॥
Прекрасно приезжай к нам на (конях) одного цвета, Хорошо снаряженных, – (ведь ты) хозяин хорошо снаряженных коней. Повелевая тем небом, Вы отправились на небо, о Дивавасу.
Приезжай с гор, С высокой поверхности моря! Повелевая тем небом, Вы отправились на небо, о Дивавасу.
13b.
С высокой поверхности моря (samudrásyā́dhi viṣṭápaḥ)! — Согласно ведийской космографии море и реки были не только на земле, но и на небе, как в данном случае.
Тысячей способов приноси нам Десятки тысяч и сотни! Повелевая тем небом, Вы отправились на небо, о Дивавасу.
16
ā yad indraś ca dadvahe sahasraṃ vasurociṣaḥ । ojiṣṭham aśvyam paśum ॥16॥
Что (я) и Индра оба принимаем: Тысячу (коров) от Васурочиса (И) табун сильнейших коней,
16a.
… (я) и Индра оба (ā́ yád índraś ca dadvahe) … — Эллиптичное выражение двойств. числа, которое выражено флексией глагола — 1 sg. du. и подтверждается наличием союза ca при имени índra-, местоимение же 1-го лица ед.ч. отсутствует. С этого стиха начинается благодарение за дары — данастути.
16b.
Васурочис (vásurocis-). — Nom. pr. царя, щедрого дарителя.
17
ya ṛjrā vātaraṃhaso 'ruṣāso raghuṣyadaḥ । bhrājante sūryā iva ॥17॥
(Тех,) что сивые, быстрые, как ветер, (Тех, что) рыжие, быстробегущие, (Которые) сверкают, словно солнце.
Стою я среди даров Параваты, Среди быстро вертящихся колес, Скакунов, среди древесины.
18a.
Паравата (pā́rāvata— букв. “находящийся далеко”). — Название племени, жившего на Ямуне.
18c.
… среди древесины (vánasya mádhya ā́). — Подразумевается возле колесницы — а они делались из дерева, — подаренной Васурочисом.
VIII, 35. <К Ашвинам>
Автор — Шьявашва из рода Атри (Śyāvāśva Ātreya). Тема — Ашвины.Размер — упариш- таджджйотис (12 + 12 + 12 + 8), стихи 22 и 24 — панкти, 23 — махабрихати (12 + 8 + 8 + 8 + 8). Гимн состоит из трехстиший. Каждое трехстишие заканчивается общим рефреном, состоящим из двух (стихи 1—3) или трех (4—24) пад, при этом в стихах 1—21 пада с совпадает. Весь гимн построен из сходных синтаксических структур (повторы, рефрен).
Со всеми способностями видения, со (всем) мирозданием, о победоносные, С небом, землей, горами объединенные, Единодушные с Ушас и Сурьей, Пейте сому, о Ашвины!
2a.
Со всеми способностями ви́дения (dhībhíḥ) … — Понятие dhī́ - предстает здесь в полу- персонифицированном виде.
Со всеми богами (числом) трижды одиннадцать, С водами, Марутами, Бхригу здесь объединенные, Единодушные с Ушас и Сурьей, Пейте сому, о Ашвины!
4
juṣethāṃ yajñam bodhataṃ havasya me viśveha devau savanāva gacchatam । sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ceṣaṃ no voḷham aśvinā ॥4॥
Наслаждайтесь жертвой, внимайте зову моему! Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)! Единодушные с Ушас и Сурьей, Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!
Наслаждайтесь восхвалением, как юноши – девицей! Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)! Единодушные с Ушас и Сурьей, Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!
Наслаждайтесь песнями, наслаждайтесь обрядом! Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)! Единодушные с Ушас и Сурьей, Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!
Как (птицы) харидрава – на деревья, летите вы двое к деревянным сосудам. К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой). Единодушные с Ушас и Сурьей, Трижды совершите объезд, о Ашвины!
7a.
Как (птицы) харидрава (hāridravе́va patatho vánе́d úpa) … — О харидрава см. примеч. к 1, 50, 12. Слово vánā употребляется здесь в двух смыслах: “деревья” и “деревянные сосуды”, используемые в ритуале приготовления сомы.
Как два гуся, летите вы, (спешите,) как путешественники. К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой). Единодушные с Ушас и Сурьей, Трижды совершите объезд, о Ашвины!
Как два коршуна, летите вы на вручение жертвы. К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой). Единодушные с Ушас и Сурьей, Трижды совершите объезд, о Ашвины!
10
pibataṃ ca tṛpṇutaṃ cā ca gacchatam prajāṃ ca dhattaṃ draviṇaṃ ca dhattam । sajoṣasā uṣasā sūryeṇa corjaṃ no dhattam aśvinā ॥10॥
Пейте вы двое и насыщайтесь, и приезжайте, И дайте потомство, и дайте богатство! Единодушные с Ушас и Сурьей, Наделите нас питательной силой, о Ашвины!
11
jayataṃ ca pra stutaṃ ca pra cāvatam prajāṃ ca dhattaṃ draviṇaṃ ca dhattam । sajoṣasā uṣasā sūryeṇa corjaṃ no dhattam aśvinā ॥11॥
Побеждайте вы двое и прославляйте (вашу победу), и помогайте (нам), И дайте потомство, и дайте богатство! Единодушные с Ушас и Сурьей, Наделите нас питательной силой, о Ашвины!
12
hataṃ ca śatrūn yatataṃ ca mitriṇaḥ prajāṃ ca dhattaṃ draviṇaṃ ca dhattam । sajoṣasā uṣasā sūryeṇa corjaṃ no dhattam aśvinā ॥12॥
Убивайте вы двое врагов и подбирайте себе союзников, И дайте потомство, и дайте богатство! Единодушные с Ушас и Сурьей, Наделите нас питательной силой, о Ашвины!
12a.
… подбирайте себе союзников (yátataṃ ca mitríṇaḥ) … — Рену предлагает переводить здесь глагол yát- как “faites en sorte que les m0 aient leur place convenable”.
Сопровождаемые Митрой и Варуной, а также сопровождаемые Дхармой, Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца! Единодушные с Ушас и Сурьей, Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!
13a.
… сопровождаемые Дхармой (dhármavantā) … — Единственный в РВ случай, как отмечает Рену, когда dhárman- выступает как nom. pr. Понятие dhárman- “закон”, “установление” тесно связано с Митрой-Варуной.
Сопровождаемые Ангирасами, а также сопровождаемые Вишну, Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца! Единодушные с Ушас и Сурьей, Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!
Сопровождаемые Рибху, о два быка, сопровождаемые Ваджей, Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца! Единодушные с Ушас и Сурьей, Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!
15a.
… сопровождаемые Ваджей (vā́javantā) … — Слово vā́ja- имеет здесь двойной смысл: nom. pr. одного из трех Рибху и в значении имени нарицательного “награда”.
Укрепите священное слово, а также молитвы укрепите, Убейте ракшасов, прогоните болезни! Единодушные с Ушас и Сурьей, (Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!
Укрепите дойных коров, а также подданных укрепите, Убейте ракшасов, прогоните болезни! Единодушные с Ушас и Сурьей, (Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!
18a.
… подданных (víśo) … — Термин víś- в оппозиции к nár- обозначал более низкий социальный слой общества: тех, кто занимался скотоводством и земледелием (упоминание дойных коров рядом с víśaḥ не случайно).
Как (некогда) у Атри, услышьте превосходную хвалу Шьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением! Единодушные с Ушас и Сурьей, (Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!
19a.
Как (некогда) у Атри … — Автор гимна риши Шьявашва принадлежал к семье Атри. Ссылка на предков, чье творчество считалось недостижимым образцом, каноном, характерна для слагателей гимнов. Если бог некогда услышал молитву предка и наградил его, то пусть он так же обойдется и с его потомком.
19d.
… (сому,) (бродящего) вторые сутки (tiróahnyam) … — См. примеч. к I, 45, 10.
Выпустите струиться, как потоки, прекрасные восхваления Шьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением! Единодушные с Ушас и Сурьей, (Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!
20a.
Выпустите струиться, как потоки (sárgāṅ iva sṛjatam) … — Fig. etym., утраченная в переводе.
Как вожжами, управляйте обрядами Шьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением! Единодушные с Ушас и Сурьей, (Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!
В наши края направляйте колесницу! Пейте сладость сомы! Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте – Жаждя помощи, я к вам взываю! Наделите сокровищами (вашего) почитателя!
При высказывании почитания, когда готово Жертвоприношение, о два мужа, при питье возбуждающего речь (сомы), Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте – Жаждя помощи, я к вам взываю! Наделите сокровищами (вашего) почитателя!
23a.
При высказывании почитания (namovākе́) … — Námas- обычно значит “поклонение”, здесь же в сочетании с производным от корня vac- “говорить”, речь идет о словесном почитании.
У возглашающего: “Свага!” насыщайтесь, О два бога, выжатым соком сомы! Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте – Жаждя помощи, я к вам взываю! Наделите сокровищами (вашего) почитателя!
24a.
“Свага!” … - См. примеч. к I, 13, 12.
VIII, 36. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — шаквари, стих 7 — махапанкти. В стихах 1—6 пады b-e являются рефреном. Весь гимн, кроме последнего стиха, построен на повторах.
1
avitāsi sunvato vṛktabarhiṣaḥ pibā somam madāya kaṃ śatakrato । yaṃ te bhāgam adhārayan viśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ sam apsujin marutvāṃ indra satpate ॥1॥
Ты помощник выжимающего сому, разложившего жертвенную солому. Для опьянения пей сому, о стоумный, Которого они определили как твою долю – (Ты,) разгромивший все войска, Завоевавший широкий простор и все воды В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
1c.
… они определили (ádhārayan) … — Sc. все боги.
2
prāva stotāram maghavann ava tvām pibā somam madāya kaṃ śatakrato । yaṃ te bhāgam adhārayan viśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ sam apsujin marutvāṃ indra satpate ॥2॥
Помоги восхвалителю, о щедрый, помоги себе самому! Для опьянения пей сому, о стоумный, Которого они определили как твою долю – (Ты,) разгромивший все войска, Завоевавший широкий простор и все воды В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
2a.
… помоги себе самому (áva tvā́m)! — Букв. “помоги тебе” (как и в 3a). Саяна поясняет: “Защити питьем сомы”. По-видимому, здесь выражена иная мысль; помогая славящему его восхвалителю, Индра тем самым помогает и самому себе.
3
ūrjā devāṃ avasy ojasā tvām pibā somam madāya kaṃ śatakrato । yaṃ te bhāgam adhārayan viśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ sam apsujin marutvāṃ indra satpate ॥3॥
Питательной силой ты помогаешь богам, мощью – самому себе. Для опьянения пей сому, о стоумный, Которого они определили как твою долю – (Ты,) разгромивший все войска, Завоевавший широкий простор и все воды В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
4
janitā divo janitā pṛthivyāḥ pibā somam madāya kaṃ śatakrato । yaṃ te bhāgam adhārayan viśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ sam apsujin marutvāṃ indra satpate ॥4॥
(Ты) родитель неба, родитель земли. Для опьянения пей сому, о стоумный, Которого они определили как твою долю – (Ты,) разгромивший все войска, Завоевавший широкий простор и все воды В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
5
janitāśvānāṃ janitā gavām asi pibā somam madāya kaṃ śatakrato । yaṃ te bhāgam adhārayan viśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ sam apsujin marutvāṃ indra satpate ॥5॥
Ты родитель коней, родитель коров. Для опьянения пей сому, о стоумный, Которого они определили как твою долю – (Ты,) разгромивший все войска, Завоевавший широкий простор и все воды В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
6
atrīṇāṃ stomam adrivo mahas kṛdhi pibā somam madāya kaṃ śatakrato । yaṃ te bhāgam adhārayan viśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ sam apsujin marutvāṃ indra satpate ॥6॥
Сделай мощной хвалу людей Атри, о хозяин давильных камней! Для опьянения пей сому, о стоумный, Которого они определили как твою долю – (Ты,) разгромивший все войска, Завоевавший широкий простор и все воды В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
6a.
… людей Атри … — Автор гимна Шьявашва принадлежал к роду Атри.
7
śyāvāśvasya sunvatas tathā śṛṇu yathāśṛṇor atreḥ karmāṇi kṛṇvataḥ । pra trasadasyum āvitha tvam eka in nṛṣāhya indra brahmāṇi vardhayan ॥7॥
Слушай Шьявашву, выжимающего сому, так, Как ты слушал Атри, совершавшего обряды! Ты один поддержал Трасадасью в битве мужей, О Индра, укрепляя священные слова.
7a-b.
… так, Как ты слушал Атри … — См. примеч. к VIII, 35, 19a.
7c.
Трасадасью. — См. примеч. к I, 112, 14.
7c.
… укрепляя священные слова (bráhmāṇi vardháyan). — Намек на укрепление высшего слоя общества ариев-брахманов.
VIII, 37. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер (по анукрамани) — махапанкти, стих 1 — атиджагати. Здесь принято разбиение на пады по Арнольду — см.: Arnold V. Vedic metre. Delhi, 1967. Reprint (p. 248). Гимн довольно точно воспроизводит структуру предыдущего гимна.
Ты поддержал это священное слово в победоносных битвах с врагами, (Ты) под(держал) выжимающего (сому), о повелитель силы, О Индра, со всеми поддержками. Из полуденного выжимания, о убийца Вритры, О безупречный, Испей сомы, о громовержец!
Разгромивший, о грозный, войска, (всех) вредителей, О повелитель силы, О Индра, со всеми поддержками, Из полуденного выжимания, о убийца Вритры, О безупречный, Испей сомы, о громовержец!
Как единственный царь ты правишь этой вселенной, О повелитель силы, О Индра со всеми поддержками. Из полуденного выжимания, о убийца Вритры, О безупречный, Испей сомы, о громовержец!
Ты один разъединяешь две слившихся (половины вселенной), О повелитель силы, О Индра со всеми поддержками. Из полуденного выжимания, о убийца Вритры, О безупречный, Испей сомы, о громовержец!
4a.
… две слившиеся (половины вселенной) (sasthā́vānā) … — букв. “две находящиеся вместе”. У Гельднера: “die aneinandergeratenen Heere”.
5
kṣemasya ca prayujaś ca tvam īśiṣe śacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ । mādhyandinasya savanasya vṛtrahann anedya pibā somasya vajrivaḥ ॥5॥
Ты распоряжаешься миром и войной, О повелитель силы, О Индра со всеми поддержками. Из полуденного выжимания, о убийца Вритры, О безупречный, Испей сомы, о громовержец!
5a.
… миром и войной (kṣemásya ca prayújaś ca) … — Лексические значения этих слов устанавливаются здесь прежде всего из оппозиции. У Гельднера: “über Rast und Unternehmung”, а в комментарии сказано: “im Sinn von Kriegs und Erwerbsfahrt”.
6
kṣatrāya tvam avasi na tvam āvitha śacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ । mādhyandinasya savanasya vṛtrahann anedya pibā somasya vajrivaḥ ॥6॥
Одного ты поддерживаешь для власти, другого не поддержал, О повелитель силы, О Индра, со всеми поддержками. Из полуденного выжимания, о убийца Вритры, О безупречный, Испей сомы, о громовержец!
7
śyāvāśvasya rebhatas tathā śṛṇu yathāśṛṇor atreḥ karmāṇi kṛṇvataḥ । pra trasadasyum āvitha tvam eka in nṛṣāhya indra kṣatrāṇi vardhayan ॥7॥
Слушай Шьявашву, ликующего, так, Как ты слушал Атри, совершавшего обряды! Ты один поддержал Трасадасью в битве мужей, О Индра, укрепляя высшие власти.
7c.
… укрепляя высшие власти (kṣatrā́ṇi vardháyan). - Слово (kṣatrá- является здесь намеком на сословие воинов-кшатриев (ср. VIII, 36, 7e).
VIII, 38. <К Индре и Агни>
Автор тот же. Тема — Индра и Агни. Размер — гаятри. Гимн состоит из трех трехстиший, каждое из которых объединяется общим рефреном. Последний стих 10 имеет иную структуру.
Этой движущейся в русле гаятри Прекрасной хвалой моей наслаждайтесь! О Индра-Агни, приезжайте, о два мужа!
6a.
… движущейся в русле гаятри (gāyatrávartaniṃ) … — Гаятри (gāyatrī́-) — распространенный в РВ стихотворный размер, состоящий из трех строк по 8 слогов.
Я выбираю себе помощь Индры-Агни, сопровождаемых Сарасвати, Для которых поется гимн гаятри.
10a-b.
Я выбираю себе помощь (ā́háṃ … ávo vṛṇe) … — Sc. я прошу о помощи.
VIII, 39. <К Агни>
Автор — Набхака из рода Канвов (Nābhāka Kāṇva). Тема — Агни. Размер — махапанкти.
1
agnim astoṣy ṛgmiyam agnim īḷā yajadhyai । agnir devāṃ anaktu na ubhe hi vidathe kavir antaś carati dūtyaṃ nabhantām anyake same ॥1॥
Агни я прославил как достойного гимнов, Агни я хочу почтить призывом, Агни пусть умастит для нас богов – Ведь прозорливец между обеими жертвенными раздачами Движется как вестник. Пусть лопнут все ничтожные другие!
1b.
… я хочу почтить (agním īḷā́ yajádhyai) … - Вслед за Рену инфинитив понимается как предикативный.
1d-e.
… между обеими жертвенными раздачами (ubhе́ hí vidáthe … / antás) … — Sc. между небом и землей.
1f.
Пусть лопнут (nábhantām) … — Рефрен содержит звуковой намек на имя автора гимна Nābhāka. Проклятие, по-видимому, направлено против поэтов-соперников.
2
ny agne navyasā vacas tanūṣu śaṃsam eṣām । ny arātī rarāvṇāṃ viśvā aryo arātīr ito yucchantv āmuro nabhantām anyake same ॥2॥
У(держи), о Агни, силою (нашей) новейшей речи Хвалу в телах у тех (людей)! У(держи) проявления скупости скупцов, Все проявления скупости чужого! Пусть уберутся отсюда вредители! Пусть лопнут все ничтожные другие!
2a.
… силою (нашей) новейшей речи (návyasā vácas) … — Форма vácas рассматривается как усеченный I.
2b.
… в телах у тех (людей). — Sc. поэтов-соперников.
2c.
… вредители (āmúro)! — Гельднер считает, что стих направлен против скупых заказчиков жертвоприношения.
3
agne manmāni tubhyaṃ kaṃ ghṛtaṃ na juhva āsani । sa deveṣu pra cikiddhi tvaṃ hy asi pūrvyaḥ śivo dūto vivasvato nabhantām anyake same ॥3॥
О Агни, тебе я жертвую (свои) произведения, Как (возливают) жир (тебе) в рот. Появись у богов: Ведь ты древний Благожелательный вестник Вивасвата! Пусть лопнут все ничтожные другие!
4
tat-tad agnir vayo dadhe yathā-yathā kṛpaṇyati । ūrjāhutir vasūnāṃ śaṃ ca yoś ca mayo dadhe viśvasyai devahūtyai nabhantām anyake same ॥4॥
Агни получает столько телесной силы, Сколько он пожелает. Неся с собой питательные жертвы для богов, На благо и счастье получает он радость При каждом призыве богов. Пусть лопнут все ничтожные другие!
4a-b.
Агни получает столько … Сколько он (jád-tad agnír váyo dadhe / yáthā-yathā kṛpaṇyáti) … — Вслед за Рену действие главного и придаточного предложений соотносится с одним субъектом. — Агни. Иначе у Гельднера, который следует за Саяной: “So viel Kraft verleiht Agni, wie immer (der Sänger) bedarf”. При этом глагол dhā- в мед. залоге без префикса может значить и “получать”, и “давать”.
4d.
… получает он радость (śáṃ ca yóś ca máyo dadhe) … - у Гельднера: “verleiht jedweder Götteranrufung Heil und Glück und Freude”.
5
sa ciketa sahīyasāgniś citreṇa karmaṇā । sa hotā śaśvatīnāṃ dakṣiṇābhir abhīvṛta inoti ca pratīvyaṃ nabhantām anyake same ॥5॥
Он всегда давал о себе знать победоносным (действием), Агни - ярким действием. Он хотар всех (племен), Окутанный жертвенными дарами, И он продвигает вперед приношение (богам). Пусть лопнут все ничтожные другие!
6
agnir jātā devānām agnir veda martānām apīcyam । agniḥ sa draviṇodā agnir dvārā vy ūrṇute svāhuto navīyasā nabhantām anyake same ॥6॥
Агни (знает) рождения богов, Агни знает, что сокрыто у смертных. Агни, он наделяет богатством, Агни открывает врата, Когда его снова хорошо польют (жиром). Пусть лопнут все ничтожные другие!
6d.
… открывает врата … — Sc. для жертвы, чтобы она шла к богам.
7
agnir deveṣu saṃvasuḥ sa vikṣu yajñiyāsv ā । sa mudā kāvyā puru viśvam bhūmeva puṣyati devo deveṣu yajñiyo nabhantām anyake same ॥7॥
Агни тот, кто живет среди богов, Он (также) среди племен, приносящих жертвы. Он с радостью (вызывает расцвет) многих поэтических даров, Как земля дает расцвести всему, Бог, достойный жертв среди богов. Пусть лопнут все ничтожные другие!
7a.
… тот, кто живет (agnír devе́ṣu sáṃvasuḥ) … — Рену понимает sáṃvasuḥ как “l’assembleur de biens”, рассматривая эту форму как сокращение от saṃgámano vásūnām.
8
yo agniḥ saptamānuṣaḥ śrito viśveṣu sindhuṣu । tam āganma tripastyam mandhātur dasyuhantamam agniṃ yajñeṣu pūrvyaṃ nabhantām anyake same ॥8॥
Тот Агни, что есть у семи родов человеческих, Что покоится во всех реках, – Мы подошли к нему, имеющему три обители, Лучше всех убивающему дасью у Мандхатара, К Агни, первому на жертвоприношениях. Пусть лопнут все ничтожные другие!
8a.
… что есть у семи родов человеческих (saptámānuṣaḥ) … — Обозначение мира ариев, хотя более обычно pā́ñcajanya- “распространяющийся на пять народов”. Рену считает, что “семь” неправомерно перенесено из обычного сочетания “семь рек” — ср. упоминание всех рек в 8b.
8b.
… покоится во всех реках … — Считалось, что Агни находится не только на земле, но и в воде, в камнях, в растениях.
8d.
Мандхатар. — См. примеч. к I, 112, 13. По Гельднеру, здесь это имя предка автора гимна Набхаки или его патрона.
9
agnis trīṇi tridhātūny ā kṣeti vidathā kaviḥ । sa trīṃr ekādaśāṃ iha yakṣac ca piprayac ca no vipro dūtaḥ pariṣkṛto nabhantām anyake same ॥9॥
Агни принадлежит трем трехчастным Местам жертвенных раздач, (этот) прозорливец. Трижды одиннадцать (богов) Пусть почтит он здесь для нас и порадует, (Этот) вдохновенный, снаряженный вестником! Пусть лопнут все ничтожные другие!
tvaṃ no agna āyuṣu tvaṃ deveṣu pūrvya vasva eka irajyasi । tvām āpaḥ parisrutaḥ pari yanti svasetavo nabhantām anyake same ॥10॥
Ты у нас, о Агни, среди аю, Ты среди богов, о древний (бог), Один правишь добром. Омывающие тебя воды Текут вокруг, имея собственные плотины. Пусть лопнут все ничтожные другие!
10d-e.
… воды Текут вокруг … — Гельднер предполагает, что подразумевается опрыскивание очага водой.
VIII, 40. <К Индре и Агни>
Автор тот же: Тема — Индра и Агни. Размер — махапанкти, стих 2 — шаквари, 12 — триштубх. Индра и Агни то восхваляются вместе, то противопоставляются друг другу (стихи 2, 6, 9—11). В целом преобладает Индра.
1
indrāgnī yuvaṃ su naḥ sahantā dāsatho rayim । yena dṛḷhā samatsv ā vīḷu cit sāhiṣīmahy agnir vaneva vāta in nabhantām anyake same ॥1॥
О Индра-Агни, вы хотите нам прекрасно Дать, о победоносные, богатство, С помощью которого мы смогли бы одолеть В боях даже прочные твердыни, Подобно тому как Агни (сжигает) деревья на ветру. Пусть лопнут все ничтожные другие!
1f.
Пусть лопнут (nábhantām) … — См. примеч. к VIII, 39, 1f.
2
nahi vāṃ vavrayāmahe 'thendram id yajāmahe śaviṣṭhaṃ nṛṇāṃ naram । sa naḥ kadā cid arvatā gamad ā vājasātaye gamad ā medhasātaye nabhantām anyake same ॥2॥
Мы же не таимся перед вами: Это Индру мы почитаем, Самого сильного мужа из мужей. Пусть он к нам приедет когда-нибудь На коне для завоевания добычи, Пусть он приедет для завоевания мудрости! Пусть лопнут все ничтожные другие!
2a.
Мы же не таимся перед вами (nahí vāṃ vavráyāmahe) … — Вслед за другими интерпретаторами глагольная форма рассматривается как деноминатив от vavrá- “пещера”, “яма”; vavrí- “укрытие”, однако и Гельднер, и Рену предполагают у нее переходное значение. У Гельднера: “Denn wir stellen euch keine Falle (?)”; у Рену: “Car nous ne vous mettons-pas-sous-une-couverture (uniforme)”. Ср. упомянутую Рену в комментарии аналогичную форму suṣvay- от súṣvi - с непереходным значением (VII, 36, 6).
3
tā hi madhyam bharāṇām indrāgnī adhikṣitaḥ । tā u kavitvanā kavī pṛcchyamānā sakhīyate saṃ dhītam aśnutaṃ narā nabhantām anyake same ॥3॥
Ведь эти двое, Индра и Агни, Пребывают в центре сражений. Когда (вас,) двоих мудрецов, в связи с (вашей) мудростью Расспрашивают, то сделайте доступным для дружелюбного (Внутренее) ви́дение, о два мужа! Пусть лопнут все ничтожные другие!
Воспой, подобно Набхаке, Индру и Агни песней, исполненной почитания, (Тех,) кому принадлежит весь этот мир, Это небо, великая земля, (Кто) имеет в (своем) лоне (все) блага. Пусть лопнут все ничтожные другие!
4a.
… подобно Набхаке (nabhākavád) … — Ссылка на родоначальника автора данного гимна. Произведения предков служили для риши образцом для подражания, каноном.
5
pra brahmāṇi nabhākavad indrāgnibhyām irajyata । yā saptabudhnam arṇavaṃ jihmabāram aporṇuta indra īśāna ojasā nabhantām anyake same ॥5॥
Направьте, подобно Набхаке, Священные слова к Индре и Агни, Которые раскрывают семидонное Море с отверстием насторону, – Индра, владеющий силой. Пусть лопнут все ничтожные другие!
5c-d.
… раскрывают семидонное Море … — Гельднер предполагает, что это может быть намек на миф Вала; однако фразеология в этом контексте иная.
5c.
Индра, владеющий силой. — Анаколуф, поскольку до этого речь шла только в двойств. числе в связи с Индрой и Агни.
6
api vṛśca purāṇavad vratater iva guṣpitam ojo dāsasya dambhaya । vayaṃ tad asya sambhṛtaṃ vasv indreṇa vi bhajemahi nabhantām anyake same ॥6॥
Обруби, как прежде, Словно сплетение лианы, Уничтожь силу дасы! Мы хотим вместе с Индрой получить долю В том добре, собранном этим (дасой)! Пусть лопнут все ничтожные другие!
7
yad indrāgnī janā ime vihvayante tanā girā । asmākebhir nṛbhir vayaṃ sāsahyāma pṛtanyato vanuyāma vanuṣyato nabhantām anyake same ॥7॥
Когда эти люди с разных сторон зовут Индру и Агни непрерывно песнью, Пусть мы с нашими мужами Одолеем нападающих, Пусть мы одержим верх над соперниками! Пусть лопнут все ничтожные другие!
7b.
… непрерывно песнью (tánā girā́) … — Как подчеркивает в комментарии Рену, tán- является существительным, означающим непрерывность пения, полумузыкальным термином. Форма в этом контексте понимается как I. adv.
8
yā nu śvetāv avo diva uccarāta upa dyubhiḥ । indrāgnyor anu vratam uhānā yanti sindhavo yān sīm bandhād amuñcatāṃ nabhantām anyake same ॥8॥
А (те) двое светлых, которые с неба Поднимаются день за днем По закону Индры и Агни – Движимые (тем же законом) текут реки, Которые они освободили из оков. Пусть лопнут все ничтожные другие!
8a.
… двое светлых (śvetaú) … - Sc. солнце и луна.
8c.
… они освободили (ámuñcatām) … — Как известно, реки освободил только Индра, убивший запруживавшего их Вритру. Здесь подвиг Индры переносится и на Агни.
8a-c.
… двое светлых, которые … Поднимаются … — текут реки … — Анаколуф.
9
pūrvīṣ ṭa indropamātayaḥ pūrvīr uta praśastayaḥ sūno hinvasya harivaḥ । vasvo vīrasyāpṛco yā nu sādhanta no dhiyo nabhantām anyake same ॥9॥
Много, о Индра, к тебе просьб, И много прославлений (у тебя), О сын погонщика (коней), хозяин буланых коней. Пусть же сбудутся наши молитвы, Которые пронизаны (желанием иметь) богатство, сына! Пусть лопнут все ничтожные другие!
10
taṃ śiśītā suvṛktibhis tveṣaṃ satvānam ṛgmiyam । uto nu cid ya ojasā śuṣṇasyāṇḍāni bhedati jeṣat svarvatīr apo nabhantām anyake same ॥10॥
Заострите прекрасными произведениями этого Ярого воина, достойного гимнов, (Того,) который (своей) силой непременно Разобьет яйца Шушны, (И) завоюет воды, окружающие солнце! Пусть лопнут все ничтожные другие!
10a-b.
… этого Ярого воина … — Т.е. Индру, к которому относится этот стих.
10d.
… яйца Шушны (śúṣṇasyāṇḍā́ni) … — Демон Шушна здесь предстает в виде змея, потомство которого Индра уничтожил в зародыше.
11
taṃ śiśītā svadhvaraṃ satyaṃ satvānam ṛtviyam । uto nu cid ya ohata āṇḍā śuṣṇasya bhedaty ajaiḥ svarvatīr apo nabhantām anyake same ॥11॥
Заострите этого связанного с успешным обрядом Истинного воина, соблюдающего время жертвоприношений, Который задумывает непременно Разбить яйца Шушны – Он завоевал воды, окружающие солнце. Пусть лопнут все ничтожные другие!
11a.
Заострите … — Этот стих является вариантом предыдущего с иной, однако, референцией. … этого связанного с успешным обрядом … — Т.е. Агни, к которому относится этот стих.
Итак, для Индры и Агни произнесена новая (речь), Как у отцов, как у Мандхатара, как у Ангирасов. Тройной защитой нас защищайте! Да будем мы повелителями богатств!
12b.
Мандхатар. — См. примеч. к VIII, 39, 8.
VIII, 41. <К Варуне>
Автор тот же. Тема — Варуна. Размер — махапанкти. Гимн темен, сложен, полон намеков и недосказанностей. Как отмечает Рену, традиционное восхваление в этом гимне вырастает из серии космических загадок. Язык символичен.
1
asmā ū ṣu prabhūtaye varuṇāya marudbhyo 'rcā viduṣṭarebhyaḥ । yo dhītā mānuṣāṇām paśvo gā iva rakṣati nabhantām anyake same ॥1॥
Этому могущественному Варуне с Марутами, Очень мудрыми, я хочу прекрасно спеть (песню), (Тому,) кто следит за мыслями людей, Как (следят) за коровами (в стаде) скота. Пусть лопнут все ничтожные другие!
1a.
… могущественному (prábhūtaye) … — Здесь prábhūti- является прилагательным (значение, встречающееся в РВ у ряда основ на -ti). Гельднер понимает эту форму как инфинитив: “daß es ihm genüge”, хотя в комментарии допускает и адъективное значение. Рену переводит: “Varuṇa le dominateur”, поясняя, что слово значит “domination (incamе́ e)”.
1b.
Варуне с Марутами … — Необычное сочетание; Маруты, как правило, сопровождают Индру.
1c.
Как … за коровами (в стаде) скота (paśvó gā́ iva). — Архаичная формула.
1f.
Пусть лопнут (nábhantām). — См. примеч. к VIII, 39, 1f.
2
tam ū ṣu samanā girā pitṝṇāṃ ca manmabhiḥ । nābhākasya praśastibhir yaḥ sindhūnām upodaye saptasvasā sa madhyamo nabhantām anyake same ॥2॥
Это его (я славлю) в равной мере (своей) песней И произведениями отцов Вместе с восхвалениями Набхаки. (Он тот,) кто (живет) у истока рек; Окруженный семью сестрами, он (находится) посредине. Пусть лопнут все ничтожные другие!
2a-c.
… (своей) песней И произведениями отцов … — Своя, т.е. новая песня могла пониматься как повторение (по-видимому, с некоторыми изменениями) произведения “отцов” — древних риши, которое некогда завоевало им расположение божества и принесло награду.
2d-c.
… у истока рек (síndhūnām ūpodayе́) … — Скорее всего, речь идет о небесных реках, отражающих, как отмечает Рену, ситуацию Пенджаба, где Варуне отводится центральная роль священной реки Сарасвати, а остальные реки (“сестры”) его окружают.
3
sa kṣapaḥ pari ṣasvaje ny usro māyayā dadhe sa viśvam pari darśataḥ । tasya venīr anu vratam uṣas tisro avardhayan nabhantām anyake same ॥3॥
Он обнял ночи. Волшебной силой он спрятал зори, (Хоть сам) он (и) виден по (всему) свету. Следуя его завету, его возлюбленные Увеличили три утренние зари. Пусть лопнут все ничтожные другие!
3a-b.
… обнял ночи … спрятал зори … — Здесь определенно выражена связь Варуны с ночью.
3c.
(Хоть сам) он (и) виден (sá víśvam pári darśatáḥ) … — Не является ли это одним из ранних отождествлений Варуны с луной?
3d.
… возлюбленные (vе́nīḥ) … — N. pl. f.; денотат неясен. Это могут быть реки (ср. стих 2), но могут быть и ночи, из которых рождаются утренние зори.
4
yaḥ kakubho nidhārayaḥ pṛthivyām adhi darśataḥ । sa mātā pūrvyam padaṃ tad varuṇasya saptyaṃ sa hi gopā iveryo nabhantām anyake same ॥4॥
Кто укрепил вершины (гор) На земле, видный (отовсюду), Тот меряет древнее место – Это (и есть) семиричность Варуны: Ведь он – словно деятельный пастух. Пусть лопнут все ничтожные другие!
4a.
… укрепил вершины (гор) (kakúbho nidhārayáḥ) … — Имя существительное выступает в функции глагола, управляя вин. падежом. Под вершинами гор могут подразумеваться точки ориентации.
4c.
… древнее место (pūrvyám padáṃ) … — Интерпретаторы предполагают, что это может быть восток.
4d.
… семиричность (sáptyam) … — Hap. leg. в РВ. Вслед за Ольденбергом и Рену это слово связывается с saptá- “7” (а не sápti- “конь”), тем более что в стихе 2 упоминаются семь сестер Варуны.
5
yo dhartā bhuvanānāṃ ya usrāṇām apīcyā veda nāmāni guhyā । sa kaviḥ kāvyā puru rūpaṃ dyaur iva puṣyati nabhantām anyake same ॥5॥
Кто поддерживатель существ, Кто знает скрытые Тайные имена коров, Тот, поэт, многие поэтические силы Приводит к расцвету, как небо – (свою) красоту. Пусть лопнут все ничтожные другие!
5b-c.
… скрытые Тайные имена коров … — Метафорическое обозначение поэтической речи.
В ком укреплены все поэтические силы, Словно ступица в колесе – (Этого) Триту ревностно почитайте! Словно коровы в загоне, – для объединения, Для единения они запрягли себе коней. Пусть лопнут все ничтожные другие!
6c.
Триту … — Здесь Трита, по-видимому, отождествляется с Варуной, хотя обычно они различаются (ср. IX, 95, 4: “Трита несет Варуну в море”). Роднит их то, что оба они связаны с водной стихией.
6d-e.
Словно коровы в загоне (vrajе́ gā́vo ná saṃyúje / yujе́ áśvāṇ ayukṣata) … — Связь этих двух строк с общим содержанием гимна неотчетлива, субъект действия неясен, синтаксическое членение вызывает разногласия. Референтом “они” Рену считает богов.
7
ya āsv atka āśaye viśvā jātāny eṣām । pari dhāmāni marmṛśad varuṇasya puro gaye viśve devā anu vrataṃ nabhantām anyake same ॥7॥
Кто на них лежит, (как) покров, (Озирая) все рождения этих (богов), Охватывая кругом все (их) установления, – Перед (этим) Варуной в (его) обители Все боги (следуют его) завету. Пусть лопнут все ничтожные другие!
7a.
… на них (āsu) … - L. pl. f.; референтом этого местоимения могут быть воды, ночи, зори, возлюбленные и др. (все они существительные ж.р.).
7c.
… установления (dhā́māni) … — Одно из многозначных слов РВ со стершимся значением. У Гельднера: “deren Formen”, у Рену: “ (leurs) institutions”.
7d-e.
Перед (этим) Варуной (váruṇasya puró gáye / víśve devā́ ánu vratáṃ) … — Рену иначе трактует здесь синтаксические связи: “tous les dieux, selon le voeu de Varuṇa, sont devant (lui), dans (son) domaine”.
8
sa samudro apīcyas turo dyām iva rohati ni yad āsu yajur dadhe । sa māyā arcinā padāstṛṇān nākam āruhan nabhantām anyake same ॥8॥
Тайный океан, мощный, Он словно поднимается на небо, Когда он вложил в них жертвенную формулу. Ногою-лучом он рассеял колдовские чары, Он взошел на небосвод. Пусть лопнут все ничтожные другие!
8c.
… в них (āsu) … — L. pl. f. См. выше примеч. к 7a.
8b-c.
Ногою-лучом он рассеял … — В этом загадочном тексте Варуна изображен как небесное светило и одновременно как океан.
9
yasya śvetā vicakṣaṇā tisro bhūmīr adhikṣitaḥ । trir uttarāṇi papratur varuṇasya dhruvaṃ sadaḥ sa saptānām irajyati nabhantām anyake same ॥9॥
У кого двое светлых глядящих далеко Живут над тремя землями (И) заполнили три высших (пространства) – Прочно сиденье Варуны, Он правит семью (потоками). Пусть лопнут все ничтожные другие!
9a.
… двое светлых, глядящих далеко … — Sc. солнце и луна.
9b-c.
… над тремя землями … — Мультипликация трехчастной структуры вселенной.
9c.
Он правит семью … — Ср. 2e и примеч.
10
yaḥ śvetāṃ adhinirṇijaś cakre kṛṣṇāṃ anu vratā । sa dhāma pūrvyam mame ya skambhena vi rodasī ajo na dyām adhārayan nabhantām anyake same ॥10॥
Кто сделал себе светлые наряды Черными – по (своим) заветам, Тот измерил древнюю область, Кто опорой держал врозь два мира, Как Аджа (поддерживает) небо. Пусть лопнут все ничтожные другие!
10a-b.
… сделал себе светлые … Черными (yáḥ śvetā́n ádhinirṇijaś / cakrе́ kṛṣṇā́ṅ ánu vratā́) … — Грамматически возможна и иная трактовка. У Гельднера: “Der die weißen, die schwarzen (Farben) … zum Mantel sich gemacht hat”; у Рену: “Lui qui a mis sur soi les ornements blancs (du jour), noirs (de la nuit)”.
10c.
Тот измерил древнюю область (sá dhā́ma pūrvyám mame) … — Ср. 4c.
10c.
Аджа (ajá— букв. “нерожденный”) … — Этот неясный мифологический персонаж здесь выступает как создатель вселенной.
VIII, 42. <К Варуне и Ашвинам>
Автор, согласно анукрамани, тот же или это Арчананас (Arcanānas, отец Шьявашвы). Второе, по Гельднеру, более вероятно, так как в стихах 5-6 понимается Атри, из рода которого происходит Арчананас. Темы — Варуна (стихи 1-3) и Ашвины (4-6). Размеры: триштубх (1-3) и ануштубх (4-6). Гимн не един ни по содержанию, ни по форме. Две его части (1-3 и 4-6) никак не связаны между собою. Стихи Ашвинам сопровождаются референом, взятым из предыдущих гимнов.
Он укрепил небо, (этот) всеведущий Асура, Он измерил протяженность земли. Он завладел всеми мирами как вседержитель. Всё ведь это заветы Варуны.
1c.
Он завладел (ā́sīdad víśvā bhúvanāni samrā́ḍ) … — Глагол ā́ sad- имеет основное значение “усесться на что-то” (Acc. или L.), откуда значение “главенствовать”. У Гельднера: “Alle Welten nahm der Oberkönig in Besitz”; у Рену: “Il a occupе́ toutes les choses existantes”.
2
evā vandasva varuṇam bṛhantaṃ namasyā dhīram amṛtasya gopām । sa naḥ śarma trivarūthaṃ vi yaṃsat pātaṃ no dyāvāpṛthivī upasthe ॥2॥
Прославляй так Варуну могучего, Поклоняйся мудрому пастырю бессмертия! Пусть дарует он нам защиту с тройным укрытием! Сохраните нас, о Небо и Земля, в (своем) лоне!
2b.
… пастырю бессмертия (amṛ́tasya gopā́m)! — У Рену: “le gardien … du principe-de-vie”.
(У меня,) старающегося создать это произведение, Силу духа (и) силу действия заостри, о Варуна! Мы хотим взойти на спасительную ладью, На которой мы переправились бы через все беды!
3a.
… старающегося создать (śíkṣamāṇasya) … — Букв. “пробующего”, “учащегося”.
Твои резкие вспышки, О Агни, Совсем как (яркие) просветы. Клыками они пожирают деревья.
3a.
… (яркие) просветы (ārokā́ḥ). — Существительное āroká- значит “отверстие, через которое проходит свет”, “петля в плетении”. У Гельднера: “wie durchsichtige Maschen”; у Рену: “comme des jets-de-lumiѐre”.
Золотистые огни с дымом-знамением, Гонимые ветром, по доброй воле Выстраиваются, приближаясь к нему.
4c.
… по доброй воле (vṛ́thak) … — Эта форма наречия встречается в РВ только здесь и в следующем стихе - обычная же форма vṛ́thā́ id. Отмечают напрашивающуюся структурную аналогию с pṛ́thak “отдельно”.
Черные места (возникают) у (его) ног При продвижении Джатаведаса, Когда Агни вырастает на земле.
6c.
… вырастает (ródhati) … — Здесь и в стихе 9 (ánu rudhyase) засвидетельствованы формы глагола rudh- — варианта ruh- “расти”, “подниматься” (а не rudh- “препятствовать”).
7
dhāsiṃ kṛṇvāna oṣadhīr bapsad agnir na vāyati । punar yan taruṇīr api ॥7॥
Делая растения (своей) пищей, Пожирая (их), Агни не угасает, Снова входя в молодые (побеги).
7c.
… входя в молодые (побеги). — Согласно ведийским представлениям, огонь как элемент входит в состав растений, камней, воды (ср. стих 9).
8
jihvābhir aha nannamad arciṣā jañjaṇābhavan । agnir vaneṣu rocate ॥8॥
Изгибаясь (своими) языками, Вспыхивая пламенем, Агни сверкает среди деревьев.
А также тебя, подобно Бхригу, о чистый, Подобно Ману, о Агни, политый (жиром), Подобно Ангирасам, мы призываем.
13.
… подобно Бхригу … — Ссылки на полубожественных предков и предшественников означают, что если они были удачливы в своих призывах Агни и получили награду, то и теперешние риши, подражая им, могут рассчитывать на удачу.
14
tvaṃ hy agne agninā vipro vipreṇa san satā । sakhā sakhyā samidhyase ॥14॥
Ты же, о Агни, огнем, Вдохновенный – вдохновенным, настоящий – настоящим, Друг – другом зажигается.
14.
Вдохновенный - вдохновенным … — Перенесение качеств божества на его адепта имело, по-видимому, магическое значение.
А также мои хвалы достигли Тебя, как коровы – стойла, (Они, направившиеся) к мычащему (как теленок), охотно (их) принимающему (богу).
17b-c.
… достигли … как коровы - стойла … " мычащему (vāśrā́ya pratiháryate / goṣṭhā́m gā́va ivāśata) … — Наличие двух конструкций при глаголе: с Dat. и с Acc. — заставляет интерпретаторов предложить здесь эллипсис. Рену отмечает, что Агни здесь сравнивается одновременно со стойлом и с теленком.
Мы зовем тебя такого: Прислушивающегося Джатаведаса, О Агни, уничтожающего проявления враждебности.
24
viśāṃ rājānam adbhutam adhyakṣaṃ dharmaṇām imam । agnim īḷe sa u śravat ॥24॥
Царя племен, этого удивительного (бога), Следящего за обычаями, Агни я призываю – пусть услышит он!
24b.
Следящего за обычаями (ádhyakṣaṃ dhármaṇām) … — Слово dhárman- в РВ многозначно. Гельднер переводит: “Aufseher über die Satzungen”; Рену: “surveillant des traditions”.
25
agniṃ viśvāyuvepasam maryaṃ na vājinaṃ hitam । saptiṃ na vājayāmasi ॥25॥
Агни, вызывающего трепет весь век, Мы вдохновляем на победу, Словно юного мужа, стремящегося к победе, словно упряжку.
К Агни, радостному, очень любимому, Острому, с чистым пламенем, Мы обращаемся с радостными сердцами.
31.
К Агни, радостному … Мы … с радостными сердцами (mandrám … mandrе́bhir). — Снова имеет место магическое перенесение характерного для бога эпитета на его почитателей.
32
sa tvam agne vibhāvasuḥ sṛjan sūryo na raśmibhiḥ । śardhan tamāṃsi jighnase ॥32॥
Ты, о Агни, блистательный, Бросающийся (пламенем), как солнце – лучами, Лихо разгоняешь мрак.
33
tat te sahasva īmahe dātraṃ yan nopadasyati । tvad agne vāryaṃ vasu ॥33॥
Мы просим у тебя, о обладатель силы, Тот дар, что не иссякает: От тебя, о Агни, (бывает) ценное добро.
VIII, 44. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — гаятри. Гимн состоит из трехстиший.
Древнего хотара, достойного призывов, Любимого Агни с силой духа поэта, Высшего властителя обрядов...
7.
Древнего хотара … — Синтаксические связи оборваны, нет предикативности.
7c.
Высшего властителя (abhiśríyam) … — Гельднер переводит: “den Oberherrn”, Рену: “dont la gloire rѐgne sur les rites”, поясняя в комментарии, что в основе слова лежит понятие śrī́- “ѐclat, splendeur”.
Агни, древним произведением Украшающий тело свое, Поэт усилился благодаря вдохновенному (певцу).
12.
… древним произведением Украшающий (agníḥ pratnе́na mánmanā śúmbhānas tanvа̀m svā́m) … — По фразеологии эти пады близки к VIII, 6,11. — См. соответствующее примечание. Поэт “усиливает” божество своей хвалебной песней, основанной на произведении предков, которое принесло им удачу.
Если бы, о Агни, я был тобой, Или же ты был мной, То тут твои желания сбылись бы!
23c.
… твои желания сбылись бы! — Так витиевато выражает автор свою мысль: пусть сбудутся мои желания!
24
vasur vasupatir hi kam asy agne vibhāvasuḥ । syāma te sumatāv api ॥24॥
Благой (и сам), ведь ты же повелитель благ, О Агни, чье благо – это блеск. Да будем мы в милости у тебя!
24b.
… чье благо - это блеск (vibhā́vasuḥ). — Или “блистательный”. Предпочтение отдано первому варианту, чтобы сохранить игру словом “благо” (vásu-) в этом стихе.
25
agne dhṛtavratāya te samudrāyeva sindhavaḥ । giro vāśrāsa īrate ॥25॥
О Агни, к тебе, чей завет крепок, Словно реки к морю, Движутся, ревя, хвалебные песни.
25c.
… ревя (vāśrā́saḥ) … — Букв. “мычащие”. Возможно, за этим эпитетом скрывается традиционный образ мычащего теленка, стремящегося к корове.
(Спасая нас), о Агни, от бедствий, От враждебных сил, о поэт, Продли срок нашей жизни, о благой!
VIII, 45. <К Индре>
Автор Тришока из рода Канвов (Triśoka Kāṇva). Тема — Индра. Размер — гаятри. Гимн состоит из трехстиший. В первом и в последнем трехстишиях стихи объединяются также общим рефреном.
Очень медленно стекающие (капли сомы), о хозяин давильных камней, Приносящие коней, приносящие сотни коров, Наделяющие красноречием, беспорочные...
11.
Очень медленно стекающие … — Перечень эпитетов, лишенный предикативности; среди них есть характерные только для сомы.
12
ūrdhvā hi te dive-dive sahasrā sūnṛtā śatā । jaritṛbhyo vimaṃhate ॥12॥
Ведь каждый день, (стоя) прямо, Твое благородство щедро дарит Певцам тысячи (и) сотни.
12a-b.
… (стоя) прямо. Твое благородство (ūrdhvā́ … sūnṛ́tā) … — Персонификация абстрактного качества. Прямая, вертикальная позиция (в отличие от горизонтальной) символизирует жизнь и активность.
Тебя, даже высоко вздымающегося, о поэт, Пусть опьянят, о дерзкий, соки сомы, Когда мы просим тебя о скупце.
14c.
… мы просим тебя о скупце (ā́ tvā paṇíṃ yád ī́mahe). — Sc. об имуществе скупца, т.е. того, кто не приносит жертв Индре.
15
yas te revāṃ adāśuriḥ pramamarṣa maghattaye । tasya no veda ā bhara ॥15॥
(Если) какой непочтительный богач Забыл одарить тебя, Принеси нам его имущество!
16
ima u tvā vi cakṣate sakhāya indra sominaḥ । puṣṭāvanto yathā paśum ॥16॥
Эти друзья, приготовившие сому, О Индра, выискивают тебя, Как владельцы – (свой) скот.
16c.
… владельцы (puṣṭā́vantaḥ) … — Основа, от которой произведено это слово, — puṣṭā́- означает разного рода материальное процветание (puṣ- “цвести”): владение мужским потомством, скотом; т.е. имеются в виду благополучные, процветающие владельцы.
Если б ты услышал этот зов, То сделал бы (что-нибудь) трудно забываемое, И стал бы нашим ближайшим товарищем!
18b.
То сделал бы … трудно забываемое (durmárṣaṃ cakriyā utá) … — Безударный глагол требует отнесения этой части к главному предложению, хотя, как отмечают интерпретаторы, по содержанию логичнее было бы отнести ее к придаточному.
19
yac cid dhi te api vyathir jaganvāṃso amanmahi । godā id indra bodhi naḥ ॥19॥
Хоть мы и сознавали, Что колебались в отношении тебя, Все же стань для нас, о Индра, дарителем коров!
19a-b.
… сознавали. Что колебались (vyáthir / jaganvā́ṃso ámanmahi) … — Букв. “сознавали себя пришедшими в колебание”.
Он выпил выжатого (сому) из коричневого сосуда, Индра при тысячерукой (битве). Тогда он показал по-настоящему мужскую силу.
26a.
… из коричневого сосуда (kadrúvaḥ) … — Гельднер слово kadrū́- понимает как nom. pr. некоей женщины.
26b.
… при тысячерукой (битве) (sahásrabahve). — Sc. битве, в которой участвовала тысяча рук, при массовой битве. Гельднер опять трактует как nom. pr., переводя: “Indra trank der Kadrū Saft bei Sahasrabāhva”, отмечая, однако, в комментарии, что такой миф неизвестен.
Ни за один наш грех, Ни за два или три, Ни за много не убивай нас, о герой!
35
bibhayā hi tvāvata ugrād abhiprabhaṅgiṇaḥ । dasmād aham ṛtīṣahaḥ ॥35॥
Ведь я боюсь такого, как ты, Грозного проломителя, Я – чудесного (бога,) отражающего нападения.
36
mā sakhyuḥ śūnam ā vide mā putrasya prabhūvaso । āvṛtvad bhūtu te manaḥ ॥36॥
Да не познаю я отсутствия друга Или сына, о повелитель выдающихся благ! Пусть обратится к нам снова твоя мысль!
37
ko nu maryā amithitaḥ sakhā sakhāyam abravīt । jahā ko asmad īṣate ॥37॥
Какой же, о юные мужи, нераздраженный Друг сказал другу: “Я хочу оставить (тебя)” Кто нас избегает?
37.
Я хочу оставить (тебя) (kó nú maryā ámithitaḥ / sákhā sákhāyam abravīt / jahā́ kó asmád īṣate)? — Интерпретируется вслед за Ольденбергом, понимающим форму jahā́ как 1 sg. subj. Гельднер трактует эту форму как 3 sg. pf. и переводит: “Welcher Freund, ihr jungen Männer, hat wohl ohne Zank den Freund verlassen, (so) sprach er, wer drückt sich vor uns?”
Получая владение коровами, владение конями, Богатство из прекрасных мужей, он всегда процветает Благодаря многожеланному богатству, поощряемый Адитьями.
Этого Индру просим мы о даре, (Его,) сильного, бесстрашного, Властного, мы просим о богатствах.
7
tasmin hi santy ūtayo viśvā abhīravaḥ sacā । tam ā vahantu saptayaḥ purūvasum madāya harayaḥ sutam ॥7॥
Ведь с ним связаны Все бесстрашные поддержки. Пусть привезут этого хозяина многих благ Буланые упряжки к соме для опьянения!
8
yas te mado vareṇyo ya indra vṛtrahantamaḥ । ya ādadiḥ svar nṛbhir yaḥ pṛtanāsu duṣṭaraḥ ॥8॥
(То) твое опьянение, которое желанно, Которое, о Индра, лучше всех убивает врагов, Которое с помощью мужей добывает солнечный свет, Которое трудноодолимо в сражениях,
8c.
… добывает солнечный свет (ādadíḥ svа̀r) … — Этот космогонический подвиг Индры, совершенный в опьянении сомой, знаменует собой начало нового года, когда силы космоса вновь одерживают верх над нерасчлененным состоянием хаоса и вновь устанавливается порядок во вселенной. — См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок//Труды по ведийской мифологии. С. 49.
9
yo duṣṭaro viśvavāra śravāyyo vājeṣv asti tarutā । sa naḥ śaviṣṭha savanā vaso gahi gamema gomati vraje ॥9॥
Которое трудноодолимо, о обладатель всего лучшего, приносит славу, Бывает победителем в битвах за награду... Приходи, о сильнейший, на наши выжимания, о Васу! Мы хотим отправиться к загону, полному коров!
Создай же, как прежде, нам, (Одержимым) желание иметь коров, коней, колесницы, Свободный путь, о могущественный!
11
nahi te śūra rādhaso 'ntaṃ vindāmi satrā । daśasyā no maghavan nū cid adrivo dhiyo vājebhir āvitha ॥11॥
Я ведь совсем не нахожу границы Твоей щедрости, о герой. Будь и дальше благосклонен к нам, о щедрый повелитель давильных камней! Ты (всегда) помогал молитвам (своими) наградами.
12
ya ṛṣvaḥ śrāvayatsakhā viśvet sa veda janimā puruṣṭutaḥ । taṃ viśve mānuṣā yugendraṃ havante taviṣaṃ yatasrucaḥ ॥12॥
Кто выдающийся, прославляющий (своих) друзей, Тот знает все рождения, (он,) многовосхваленный. На протяжении людских поколений все зовут Этого Индру, сильного, (они) с протянутыми ложками.
12b.
… все рождения … — По Саяне, рождения живых существ.
13
sa no vājeṣv avitā purūvasuḥ purasthātā maghavā vṛtrahā bhuvat ॥13॥
Пусть этот богатый добром станет нам помощником в состязании за награду, Стоя́щим впереди, (этот) щедрый убийца Вритры.
Воспой вашего героя в опьянении соком сомы Великой хвалебной песнью, прозорливого Индру, знаменитое имя, Могучего, насколько (позволяет) речь!
14a.
… героя в опьянении соком сомы (abhí vo vīrám ándhaso mádeṣu gāya) … — В опьянении соком сомы находился Индра (что неясно из синтаксического членения фразы).
Ты даришь телу наследство, даришь добро, Даришь победоносного в состязаниях коня, о многопризываемый, Также и теперь.
15a.
Ты даришь телу наследство (dadī́ rе́kṇas tanvѐ) … — По Гельднеру, под наследством подразумевается сын.
16
viśveṣām irajyantaṃ vasūnāṃ sāsahvāṃsaṃ cid asya varpasaḥ । kṛpayato nūnam aty atha ॥16॥
(Воспой) распоряжающегося всеми благами (Бога,) даже способного справиться с этим лживым обликом Чрезмерно причитающего (врага) – теперь и также далее!
16a.
(Воспой) … — Глагол, управляющий вин. падежами, переносится сюда из стиха 14. Стих темен, и перевод его условен.
16b-c.
… даже способного справиться (sāsahvā́ṃsaṃ cid asyá várpasaḥ / kṛpayató nūnám áty átha) … — Род. падежи asyá várpasaḥ зависят от глагола sah-, они же в свою очередь управляют род. падежом kṛpayatáḥ - прич. от глагола krap- “причитать”, “горевать”. По содержанию здесь могут иметься в виду колдовские чары противников Индры — демонов.
17
mahaḥ su vo aram iṣe stavāmahe mīḷhuṣe araṅgamāya jagmaye । yajñebhir gīrbhir viśvamanuṣām marutām iyakṣasi gāye tvā namasā girā ॥17॥
Вас, великих, мы прославляем прекрасно для (Индры) спешащего, Щедрого, помогающего, вечно движущегося. Жертвами (и) песнями ты молишь Марутов, благосклонных ко всем людям. Я воспеваю тебя в песне с поклонением.
17.
Вас, великих … — В стихе много неясного с точки зрения экзегетики и метрики.
17.
… для (Индры) спешащего (áram iṣe) … — Принимается конъектура в виде áramise фоармы, понимаемой как эпитет Индры. Ольденберг переводит его как “imstande zur (Verleihung von) íṣ”.
17d.
… ты молишь (iyakṣasi) … — Обращение автора к самому себе.
О захватчик, замечательный захватчик, грозный, яркий, Самый блистательный, великодушный, О властный вседержитель, – (богатство) победоносное, покоряющее, Доставляющее наслаждение, первое в состязаниях за награду!
20c.
О властный вседержитель (prāsáhā samrāṭ sáhuriṃ sáhantam) … — В оригинале звукопись.
21
ā sa etu ya īvad āṃ adevaḥ pūrtam ādade । yathā cid vaśo aśvyaḥ pṛthuśravasi kānīte 'syā vyuṣy ādade ॥21॥
Пусть же придет тот, кто не-бог, Но получил такой подарок, Как Ваша Ашвья, У Притхушраваса, сына Каниты, Получил сегодня на рассвете.
21b.
… тот, кто не-бог (ádevaḥ) … — Гельднер поясняет, что только бог мог бы получить Бо́льшую награду, чем автор гимна Ваша Ашвья.
Шестьдесят тысяч из (его) табуна, тьму (коров) я получил, Двадцать сотен верблюдов, Десять сотен темно-коричневых кобыл, Десять (сотен) – с тремя рыжими пятнами, Десять тысяч коров.
Десять темно-коричневых успешно добывающих богатство Коней матхра с прямыми хвостами Бегали по кругу –
23b-c.
Коней матхра ( … āśávaḥ mathrā́ … ) … — Неясный эпитет. Согласно словарю Бётлинга — Рота, его значение — “agitatus” (от ma (n)th- “трением добывать огонь”, “сбивать масло”, “сотрясать”, “разрушать”). Встречается в РВ еще раз в I, 181, 5 тоже как эпитет коней. Высказывалось предположение, что это слово может быть обозначением масти.
Дары Притхушраваса, Сына Каниты, очень щедрого. Даря золотую колесницу, Он стал самым щедрым покровителем, Он создал себе высшую славу.
25
ā no vāyo mahe tane yāhi makhāya pājase । vayaṃ hi te cakṛmā bhūri dāvane sadyaś cin mahi dāvane ॥25॥
К нам, о Ваю, для великого потомства Приходи, для щедрого тела! Ведь мы тебе приготовили (жертву), чтобы ты много подарил, Чтобы сразу же мощно подарил.
25a.
… для великого потомства (mahе́ táne) … — У Гельнера: “zu großer Lebensdauer (?)”.
25b.
… для щедрого тела (makhā́ya pā́jase)! — Перевод pā́jas- как “тело” обусловлен контекстом: пада b продолжает мысль пады a. Рену обычно передает значение этого слова как “forme” или “masse” - См. EVP. Т. III р. 68.
26
yo aśvebhir vahate vasta usrās triḥ sapta saptatīnām । ebhiḥ somebhiḥ somasudbhiḥ somapā dānāya śukrapūtapāḥ ॥26॥
Кто ездит на конях, рядится в утренние зори, Трижды семь по семьдесят, (Поощренный) этими выжимателями сомы с помощью соков сомы, о (ты,) пьющий сому, Для дарения, о пьющий прозрачный чистый сок,
26b.
Трижды семь по семьдесят (tríḥ saptá saptatīnā́m) … — Наиболее вероятно, что это число обозначает коней Ваты (так Ольденберг), Гельднер понимает иначе; “von dreimal sieben siebenzig (Kühen) von diesen Somapressern mit Soma zum Schenken (ermuntert)”. За ним следует Хестерман: “for bestowing three times seven groups of seventy cows”. — См.: Heesterman J.C. Vala and Gomatī // Bulletin of the Deccan College Research Institute. Vol. XIX. N. 3-4. Poona. 1959. P. 326.
27
yo ma imaṃ cid u tmanāmandac citraṃ dāvane । araṭve akṣe nahuṣe sukṛtvani sukṛttarāya sukratuḥ ॥27॥
Кто для меня даже этого сам Вдохновил, чтобы тот подарил удивительное, У Аратвы Акши, у благочестивого Нахуши, (Мне,) еще более благочестивому, он с прекрасной силой духа,
27a.
… этого … — Референт неясен.
27c.
Аратва Акша (araṭvá- ákṣa— букв. “ось, сделанная из дерева araṭu- [Calosanthes indica Bl.]” или “разложенное” сложное слово: “имеющий ось, сделанную из дерева araṭu-"). Nom. pr. некоего лица. Нахуиш. - См. примеч. к I, 31, 11. По Саяне, это или приближенные царя или какие-то другие цари.
28
ucathye vapuṣi yaḥ svarāḷ uta vāyo ghṛtasnāḥ । aśveṣitaṃ rajeṣitaṃ śuneṣitam prājma tad idaṃ nu tat ॥28॥
Кто самодержец в облике достойном хвалы, А также, о Ваю, искупавшийся в жире... Подгоняемый конями, подгоняемый воздухом, подгоняемый собаками, Обоз (движется) вперед – вот он здесь.
28b.
… искупавшийся в жире (ghṛtasnā́ḥ) … — Гельднер предполагает, что этот эпитет содержит намек на ритуал помазания царя.
28d.
… обоз (ájma) … — Sc. обоз с подарками царя.
29
adha priyam iṣirāya ṣaṣṭiṃ sahasrāsanam । aśvānām in na vṛṣṇām ॥29॥
Затем получил я (то, что) приятно для старательного: Шестьдесят тысяч (меринов), Как если бы (они были) мужественными конями.
29b-c.
Шестьдесят тысяч (ṣaṣṭím sahásrāsanam / áśvānām ín ná vṛ́ṣṇām) … — В оригинале букв.: “получил я шестьдесят тысяч словно мужественных коней”.
31b.
… сотня верблюдов (śatám úṣṭrāṃ ácikradat) … - Úṣṭrān усеченная форма G. pl. úṣṭrāṇām.
31c.
… двадцать сотен из светлых (śvítneṣu viṃśatíṃ śatā́). — У Гельднера, однако: “da (empfing ich) bei den Śvitna’s zwanzig Hunderte”.
32
śataṃ dāse balbūthe vipras tarukṣa ā dade । te te vāyav ime janā madantīndragopā madanti devagopāḥ ॥32॥
У дасы Балбутхи Тарукши Я, вдохновенный, получил сотню. Вот эти люди твои, о Ваю, Блаженствуют, хранимые Индрой, Блаженствуют, хранимые богами.
32a-b.
У дасы Балбутхи Тарукши (dāsе́ balbūthе́ … tárukṣe) … — Тот факт, что даса, носивший неарийское имя, делал подарки жрецу ариев, говорит о том, что термин “арья” обозначал культурную общину, включавшую и некоторых дасов, и этнического барьера, который отделял бы ариев от неарийских племен Индии, в то время не существовало. — См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 6.
И эта великолепная женщина, Идущая навстречу Ваше Ашвье, Украшенная драгоценностями, уводится в сторонку.
33a.
… великолепная женщина … — Т.е. один из подарков царя Притхушраваса поэту-певцу, исполнявшему гимн.
VIII, 47. <К Адитьям>
Автор, по анукрамани — Трита Аптья (Trita Āptya). Тема — Адитьи (стихи 1-13), Адитьи и Ушас (14-18). Размер — махапанкти. Гимн разнороден по содержанию. Основная тема — Адитьи поддерживается также рефреном, проходящим через весь гимн. Стихи 14-16 и 18 обращены к Ушас, которую просят ликвидировать дурной сон. Начиная со стиха 13 возникает тема Триты Аптьи — неясного мифологического персонажа, на которого боги перекладывают чужую вину и дурные сны. Вторая часть гимна близка по стилю к заговорам АВ против дурных снов, причем в данном случае имеется в виду сон-прегрешение (в РВ существовало поверье, что грех, совершенный во сне, равен греху наяву), от которого лицо, произносящее заговор, успешно избавляется (стих 18).
1
mahi vo mahatām avo varuṇa mitra dāśuṣe । yam ādityā abhi druho rakṣathā nem aghaṃ naśad anehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥1॥
Велика помощь от вас великих, О Варуна, Митра, для почитающего (вас). Кого, о Адитьи, вы защищаете От обмана, того не настигнет зло. Безошибочны ваши поддержки, Хорошо поддерживают ваши поддержки.
2
vidā devā aghānām ādityāso apākṛtim । pakṣā vayo yathopari vy asme śarma yacchatānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥2॥
Вы знаете, о боги Адитьи, Как прогонять злые силы. Словно птицы – крылья, распространите Над нами (вашу) защиту! Безошибочны ваши поддержки, Хорошо поддерживают ваши поддержки.
2a-b.
Вы знаете … Как прогонять злые силы (vidā́ … aghā́nām … apā́kṛtim). — Букв. “вы знаете изгнание зол”; nom. abstr. apā́kṛti- по значению близко к инфинитиву.
3
vy asme adhi śarma tat pakṣā vayo na yantana । viśvāni viśvavedaso varūthyā manāmahe 'nehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥3॥
Вы над нами защиту эту Распространите, как птицы – крылья! Мы думаем, о всеведущие, Обо всем, что дает укрытие. Безошибочны ваши поддержки, Хорошо поддерживают ваши поддержки.
3c-d.
Обо всем, что дает укрытие (víśvāni … varūthyā). — Vrūthyа̀- прилагательное, образованное с помощью суффикса -ya- (указывает на широко понимаемую связь с исходной основой) от основы существительного várūtha- n. “защита”, “щит”, “крыша”, “прочный дом” (корень var- “покрывать”, “охватывать”).
4
yasmā arāsata kṣayaṃ jīvātuṃ ca pracetasaḥ । manor viśvasya ghed ima ādityā rāya īśate 'nehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥4॥
Кому прозорливые (боги) даровали Жилье и средства к жизни... – В самом деле, эти Адитьи распоряжаются Всем богатством человека. Безошибочны ваши поддержки, Хорошо поддерживают ваши поддержки.
4a-b.
Кому … даровали … — Анаколуф. Синтаксически связь разорвана, но по содержанию ясно, что пады c-d развивают мысль, высказанную в a-b.
5
pari ṇo vṛṇajann aghā durgāṇi rathyo yathā । syāmed indrasya śarmaṇy ādityānām utāvasy anehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥5॥
Пусть злые силы избегают нас, Словно колесничие – плохих дорог! Пусть будем мы под защитой у Индры, А также в милости у Адитьев! Безошибочны ваши поддержки, Хорошо поддерживают ваши поддержки.
6
parihvṛted anā jano yuṣmādattasya vāyati । devā adabhram āśa vo yam ādityā ahetanānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥6॥
Это ведь только из-за козней человек Лишается данного вами (богатства). О боги, тот всегда достигает у вас немалого, Кого вы поощрили (однажды), о Адитьи. Безошибочны ваши поддержки, Хорошо поддерживают ваши поддержки.
6a.
… только из-за козней (parihvṛtе́d) … - Вслед за другими интерпретаторами трактуется как I. sg. parihvṛtā́ (от parihvṛ́t-) + id.
7
na taṃ tigmaṃ cana tyajo na drāsad abhi taṃ guru । yasmā u śarma sapratha ādityāso arādhvam anehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥7॥
Никакое разящее, тяжелое Предательство не постигнет того, Кому, о Адитьи, вы даровали Защиту во всю ширь. Безошибочны ваши поддержки, Хорошо поддерживают ваши поддержки.
7a.
… разящее (tigmám) … — Букв. “острое”, “пылающее”, “резкое”. Предательство (tyájas) … — Перевод исходит из значения корня tyáj- “покидать”, “оставлять в беде”.
8
yuṣme devā api ṣmasi yudhyanta iva varmasu । yūyam maho na enaso yūyam arbhād uruṣyatānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥8॥
К вам, о боги, мы приникаем, Как сражающиеся – к панцирям. Вы нас от великой вины, Вы от малой спасаете. Безошибочны ваши поддержки, Хорошо поддерживают ваши поддержки.
9
aditir na uruṣyatv aditiḥ śarma yacchatu । mātā mitrasya revato 'ryamṇo varuṇasya cānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥9॥
Пусть спасет нас Адити, Пусть Адити дарует защиту, Мать Митры, богатого Арьямана и Варуны! Безошибочны ваши поддержки, Хорошо поддерживают ваши поддержки.
10
yad devāḥ śarma śaraṇaṃ yad bhadraṃ yad anāturam । tridhātu yad varūthyaṃ tad asmāsu vi yantanānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥10॥
(Та) защита, о боги, которая прибежище, Которая благая, которая дает здоровье, Даруйте ее нам! Безошибочны ваши поддержки, Хорошо поддерживают ваши поддержки.
10a.
Та защита … которая прибежище (yád … śárma śaraṇáṃ) … - Слова śárma и śaraṇáṃ весьма близки друг к другу по значению. Гельднер переводит одно из них прилагательным: “Den schützenden Schirm”.
11
ādityā ava hi khyatādhi kūlād iva spaśaḥ । sutīrtham arvato yathānu no neṣathā sugam anehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥11॥
О Адитьи, взгляните же (на нас) вниз, Как дозорные с холма! Как скаковые кони – к хорошему броду, Выведите нас на хороший путь! Безошибочны ваши поддержки, Хорошо поддерживают ваши поддержки.
12
neha bhadraṃ rakṣasvine nāvayai nopayā uta । gave ca bhadraṃ dhenave vīrāya ca śravasyate 'nehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥12॥
Нет здесь (ничего) хорошего для оборотня, Ни чтоб отойти, ни чтоб подойти; А хорошее (есть) для дойной коровы И для мужа, стремящегося к славе. Безошибочны ваши поддержки, Хорошо поддерживают ваши поддержки.
12a.
… для оборотня (rakṣasvíne) … — Букв. “для имеющего природу ракшаса”. У Гельднера: “für den Tückevollen”, у Рену: “pour l’ (être) dе́moniaque”.
12c.
… для дойной коровы (gáve ca bhadráṃ dhenáve) … - У Рену: “pour la vache, la vachelaitiѐre”, хотя в комментарии и выражено сомнение, одно это понятие или два.
13
yad āvir yad apīcyaṃ devāso asti duṣkṛtam । trite tad viśvam āptya āre asmad dadhātanānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥13॥
Какое явно, какое тайно Существует злодеяние, о боги, Всё это к Трите Аптье Далеко от нас поместите! Безошибочны ваши поддержки, Хорошо поддерживают ваши поддержки.
14
yac ca goṣu duṣṣvapnyaṃ yac cāsme duhitar divaḥ । tritāya tad vibhāvary āptyāya parā vahānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥14॥
(Тот) дурной сон, который у коров, И который у нас, о дочь неба, К Трите Аптье его, О ярко сверкающая, увези прочь! Безошибочны ваши поддержки, Хорошо поддерживают ваши поддержки.
14c.
О ярко сверкающая (vibhāvari) … — Постоянный эпитет Ушас.
15
niṣkaṃ vā ghā kṛṇavate srajaṃ vā duhitar divaḥ । trite duṣṣvapnyaṃ sarvam āptye pari dadmasy anehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥15॥
(Если кому приснится,) что он надевает золотое украшение Или венок, о дочь неба, На Триту Аптью переносим мы Весь дурной сон! Безошибочны ваши поддержки, Хорошо поддерживают ваши поддержки.
15a-b.
… надевает золотое украшение Или венок … — Здесь приводятся образцы дурных снов.
16
tadannāya tadapase tam bhāgam upaseduṣe । tritāya ca dvitāya coṣo duṣṣvapnyaṃ vahānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥16॥
К (тому,) у кого такая пища, такое занятие, Кто приобрел такую долю, К Трите и к Двите, О Ушас, отвези дурной сон! Безошибочны ваши поддержки, Хорошо поддерживают ваши поддержки.
16c.
Двита (dvitá— букв. “второй”). - Nom. pr. неясного мифологического персонажа. Имя возникло, видимо, под влиянием Tritá-. Еще один раз встречается в РВ V, 18, 2 как nom. pr. риши.
Как собираем мы шестнадцатую часть, Как восьмую, как (весь) долг, Так собираем мы для Аптьи Весь дурной сон. Безошибочны ваши поддержки, Хорошо поддерживают ваши поддержки.
17.
Как собираем мы … — Стих текстуально близок к АВ XIX, 57, 1.
18
ajaiṣmādyāsanāma cābhūmānāgaso vayam । uṣo yasmād duṣṣvapnyād abhaiṣmāpa tad ucchatv anehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥18॥
Мы победили сегодня и мы выиграли: Мы стали безгрешными. О Ушас, какого дурного сна Мы боялись, пусть он погаснет! Безошибочны ваши поддержки, Хорошо поддерживают ваши поддержки.
18d.
… пусть он погаснет (ápa tád uchatu)! — Необычным для РВ, как отмечают интерпретаторы, является непереходное значение ápa vas-. Обычно Ушас просят “засветить” зло, прогнать его светом.
VIII, 48. <К Соме>
Автор — Прагатха из рода Канвов (Pragātha Kāṇva). Тема — Сома. Размер — триштубх, стих 5 — джагати. Это один из немногих гимнов, посвященных соме, за пределами мандалы IX. От гимнов этой мандалы, непосредственно связанной с ритуалом приготовления священного напитка, данный гимн заметно отличается. В нем описано психическое состояние человека, вкусившего сомы, в виде ряда сменяющих друг друга картин, которые проходят перед его внутренним взором. Это описание прерывается призывами к соме, обращениями к Индре, к предкам (“отцам”) и ко Всем-Богам.
Я приобщился к сладостному напитку жизни, мудрый, (К тому,) кто доброжелателен, кто лучше всех находит широкий выход, К кому все боги и смертные Сходятся вместе, называя (его) медом.
1a.
… приобщился (abhakṣi) … — У Рену: “J’ai eu part”, и в комментарии говорится не просто о вкушении, а о причастности к особой субстанции (váyas-), дающей силу жизни, в данном переводе “к напитку жизни”, У Гельднера: “Ich hab von dem süßen Krafttrank genossen”.
2
antaś ca prāgā aditir bhavāsy avayātā haraso daivyasya । indav indrasya sakhyaṃ juṣāṇaḥ śrauṣṭīva dhuram anu rāya ṛdhyāḥ ॥2॥
Когды ты проник внутрь, ты становишься безграничностью, Тем, кто отводит божественную немилость. О сок сомы, радуясь дружбе Индры, Пусть последуешь ты за богатствами, как послушная (лошадь) – за дышлом.
2a.
… безграничностью (áditiḥ) … — Или nom. pr. богини Адити (так у Гельднера). По-видимому, здесь сознательно обыгрывался двойной смысл.
2d.
Пусть последуешь ты за богатствами (śraúṣṭīva dhúram ánu rāyá ṛdhyāḥ) … — Глагол переведен здесь по контексту. Малоупотребительное в РВ сочетание ánu ṛdh- значит букв. “совершать”, “доставать”. У Гельднера: “mögest du dich … um Reichtum (zu gewinnen), wie eine folgsame Stute (?) ins Joch schicken”, а в примечании поясняется: “D. h. dich ins Zeug legen”. У Рену: “puisses tu … suivre”.
3
apāma somam amṛtā abhūmāganma jyotir avidāma devān । kiṃ nūnam asmān kṛṇavad arātiḥ kim u dhūrtir amṛta martyasya ॥3॥
Мы выпили сому, мы стали бессмертными, Мы пришли к свету, мы нашли богов. Что может нам сделать теперь недоброжелательность И что – злоба смертного, о бессмертный?
Будь на благо нашему сердцу, когда ты выпит, о сок сомы, Милостивый, о сома, как отец – к сыну, Внимательный, как друг по отношению к другу, о ты, чья хвала широко (раздается)! Продли нам срок жизни, о сома, чтобы мы жили!
5
ime mā pītā yaśasa uruṣyavo rathaṃ na gāvaḥ sam anāha parvasu । te mā rakṣantu visrasaś caritrād uta mā srāmād yavayantv indavaḥ ॥5॥
Выпиты эти славные (соки сомы,) уносящие вширь: Как ремни – колесницу, вы связали меня в суставах. Да предохранят меня эти соки сомы (от того,) чтоб не поскользнулась нога, И да удержат они меня от перелома!
5b.
… вы связали (sám anāha) … — Интерпретаторы согласны, что это форма pf. от глагола nah-. Гельднер и Рену понимают это как 2 pl. Если же это 3 sg., то здесь имеет место анаколуф.
5c.
… чтоб не поскользнулась нога (visrásaś carítrād) … — Аттракция падежа имени при аблативном инфинитиве: букв. “от поскальзывания от ноги”.
6
agniṃ na mā mathitaṃ saṃ didīpaḥ pra cakṣaya kṛṇuhi vasyaso naḥ । athā hi te mada ā soma manye revāṃ iva pra carā puṣṭim accha ॥6॥
Как огонь, добытый трением, зажги меня! Дай (нам) озарение! Сделай нас лучше! Да, это ведь только в опьянении тобой, о сома, я кажусь себе Будто бы богатым. Иди вперед к процветанию!
6b.
… Сделай нас лучше (kṛṇuhí vásyaso naḥ) — Слово vásyaso одновременно значит “богаче”.
7
iṣireṇa te manasā sutasya bhakṣīmahi pitryasyeva rāyaḥ । soma rājan pra ṇa āyūṃṣi tārīr ahānīva sūryo vāsarāṇi ॥7॥
Ревностным духом мы хотим приобщиться К твоему выжатому (соку), как (сын) – к отчему богатству. О сома-царь, продли нам сроки жизни, Как солнце – вешние дни!
О сома-царь, помилуй нас на счастье! Тебе мы посвятили себя, знай это! Играет сила действия и страсть, о сок сомы. Не выдай нас на потеху врагу!
8b.
Тебе мы посвятили себя (táva smasi vratyā̀s) … — Букв. “Мы суть твои связанные обетом”. Слово vratyà - hap. leg. в РВ (в отличие от очень употребительного исходного vratá - “обет”).
8c.
Играет сила действия и страсть (álarti dákṣa utá manyúr indo) … — Не вполне ясно, к кому относится эта строка: к врагу, о котором идет речь в паде d, или к самому риши, отведавшему сомы.
9
tvaṃ hi nas tanvaḥ soma gopā gātre-gātre niṣasatthā nṛcakṣāḥ । yat te vayam pramināma vratāni sa no mṛḷa suṣakhā deva vasyaḥ ॥9॥
Ведь так как ты, сома, защитник нашего тела, Ты осел в каждом члене (его), о (ты) со взглядом героя. Если мы нарушим твои обеты, Прости нас как добрый друг, о бог, ради (всего) лучшего!
9d.
… ради (всего) лучшего ( … vásyaḥ)! — Форма, встречающаяся в РВ один раз. По мнению Рену, это или наречие? или гаплология в конце пады вместо *vásyasaḥ; Гельднер предполагает, что вместо *vásyase.
10
ṛdūdareṇa sakhyā saceya yo mā na riṣyed dharyaśva pītaḥ । ayaṃ yaḥ somo ny adhāyy asme tasmā indram pratiram emy āyuḥ ॥10॥
Я хочу соединиться с мягкосердечным другом, Который, когда выпит, пусть не причинит мне вреда, о правящий булаными конями. Этот сома, который вложен в нас, – Ради него я иду к Индре, чтобы продлить срок жизни.
10a.
… с мягкосердечным (ṛdūdáreṇa) … — Слово с не вполне ясной этимологией (неясно, как членить: ṛdū-dara- или ṛdu-udara-) и значением.
10b.
… о правящий булаными конями (haryaśva). — Обращение к Индре.
Вот исчезли недомогания, болезни. В бегство обратились силы тьмы: они испугались. В нас поднялся сома крепчающий. Мы пришли (туда), где продлевают срок жизни.
11b.
… силы тьмы (támiṣīcīḥ) … — Hap. leg. в РВ. Прилагательное ж.р. Возможно, эпитет ночей.
11c.
… крепчающий (víhāyāḥ). — Этот эпитет сомы Гельднер переводит как “seine Lebenskräfte entfaltend”, Рену как “ (devenant) immense”.
12
yo na induḥ pitaro hṛtsu pīto 'martyo martyāṃ āviveśa । tasmai somāya haviṣā vidhema mṛḷīke asya sumatau syāma ॥12॥
О отцы, (тот) сок сомы, который выпит сердцем, Бессмертный вошел в смертных. Этого сому мы хотим почтить жертвенным возлиянием. Да будем мы в его милости и благоволении!
12a-b.
… который выпит сердцем (yó па índuḥ pitaro hṛtsú pītó / 'martyo mártyāṅ āvivе́śa) … — Переведено вслед за Рену с сохранением порядка слов оригинала. У Гельднера иное синтаксическое членение: “dem Safte, der getrunken in unsere Herzen eingegangen ist, der Unsterbliche in uns Sterbliche”.
13
tvaṃ soma pitṛbhiḥ saṃvidāno 'nu dyāvāpṛthivī ā tatantha । tasmai ta indo haviṣā vidhema vayaṃ syāma patayo rayīṇām ॥13॥
Ты, сома, находясь в согласии с отцами, Простерся вдоль неба и земли. Это тебя мы хотим почтить жертвенным возлиянием. Да будем мы повелителями богатств!
13b.
Простерся вдоль неба и земли. — По ведийским представлениям, сома совершает кругооборот: с места жертвоприношения он поднимается на небо к богам, а оттуда снова возвращается на землю в виде дождя.
14
trātāro devā adhi vocatā no mā no nidrā īśata mota jalpiḥ । vayaṃ somasya viśvaha priyāsaḥ suvīrāso vidatham ā vadema ॥14॥
О защитники-боги, заступитесь за нас! Да не овладеет нами ни сон, ни праздная речь! Мы, всегда милые для сомы, Хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
14d.
Мы … Хотим провозгласить … — Часто встречающаяся формула, обычно заканчивающая гимн.
Ты нам, сома, повсюду (будь) наделителем жизненной силы! Ты войди (в нас), создавая солнечный свет, о (бог) со взглядом героя! Ты нас, сок сомы, единодушный со (своими) помощниками, Защити сзади или также и спереди! ГИМНЫ ВАЛАКХИЛЬЯ
VIII, 49 (Вал. 1). <К Индре>
Гимны Валакхилья (Vālakhilya-) (49-59) Группа из одиннадцати гимнов под этим названием (значение его в целом неясно, кроме того, что khilá - имя, от которого произведено khilyá-, значит “дополнение”, “приложение”) занимает особое место в собрании гимнов РВ. Это более позднее приложение, текст которого хуже сохранился, чем остальная самхита, по традиции помещается в середину мандалы VIII (между гимнами 48 и 60). Авторы этих гимнов принадлежат к роду Канвов (создателей большинства гимнов первой части этой мандалы). Редакция падапатха включает в себя гимны Валакхилья, но Саяна их не комментирует. Отличительная особенность — параллельность первых четырех пар гимнов (убывающая от первой пары гимнов к четвертой). Первые 6 гимнов, посвященные Индре, выдержаны в строфических размерах. По содержанию гимны Валакхилья вполне тривиальны. Кроме РВ-самхиты гимны из этой группы приводятся также в особом собрании апокрифов. Автор — Прасканва из рода Канвов Praskaṇva Kāṇva). Тема — Индра. Размер — двустишия прагатха (нечетный — брихати, четный — сатобрихати).
1
abhi pra vaḥ surādhasam indram arca yathā vide । yo jaritṛbhyo maghavā purūvasuḥ sahasreṇeva śikṣati ॥1॥
Воспой, как полагается, Вашего Индру, раздающего дары, Который, будучи щедрым, обладая многим добром, Словно тысячей, хочет помочь певцам.
1a-b.
Воспой (abhí prá … arca) … — Обращение певца к самому себе. Ср. форму arcā “я хочу воспеть” в параллельном стихе в VIII, 50, 1.
2
śatānīkeva pra jigāti dhṛṣṇuyā hanti vṛtrāṇi dāśuṣe । girer iva pra rasā asya pinvire datrāṇi purubhojasaḥ ॥2॥
Как (стрела) с сотней наконечников, он дерзко прорывается вперед, Убивает врагов для почитателя (своего). Как потоки с горы, бьют ключом дары Этого многонасыщающего.
2c.
Как потоки с горы (girе́r iva … rásāḥ) … — Слово rása- значит “сок”, “жидкость (вообще)”, “вода”. У Гельднера: “Wie die Säfte des Berges”.
3
ā tvā sutāsa indavo madā ya indra girvaṇaḥ । āpo na vajrinn anv okyaṃ saraḥ pṛṇanti śūra rādhase ॥3॥
Наполняют тебя выжатые соки сомы, Которые – (твои) пьянящие напитки, о Индра, любящий хвалебные песни, По приятной привычке, словно воды – озеро, О герой, – для щедрого дарения.
Пей несравненного, продлевающего (срок жизни), делающего красноречивым (Сому), сладчайшего из медового (питья), Чтоб, опьяняясь, ты рассыпал нам (дары), Дерзновенно, совсем как (ветром швыряет) пылинки.
4d.
Дерзновенно, совсем как … пылинки (prá kṣudrе́va tmánā dhṛṣát). — Не прибегая к эмендации текста (Ольденберг считает ее необязательной), фраза трактуется как эллиптичная. Dhṛṣát перекликается с “дерзко” (dhṛṣṇuyā́) в 2a. У Гельднера неопределенно: “auf daß du begeistert uns (Gaben) ausschüttest und leibhaftig wie kleine Tiere (?) brav ver (mehrest)”.
5
ā na stomam upa dravad dhiyāno aśvo na sotṛbhiḥ । yaṃ te svadhāvan svadayanti dhenava indra kaṇveṣu rātayaḥ ॥5॥
Мчись, как конь, погоняемый выжимателями (сомы), На наше восхваление, Которое делают тебе приятным дойные коровы, о следующий своему обычаю, О Индра, (и жертвенные) дары у Канвов.
5.
… делают тебе приятным дойные коровы (yáṃ te … svadáyanti dhenávaḥ) … — Дойные коровы, точнее их молоко, которым разбавляют сок сомы, делает его не таким резким на вкус и приятным. Здесь в роли сока сомы выступает восхваление.
6
ugraṃ na vīraṃ namasopa sedima vibhūtim akṣitāvasum । udrīva vajrinn avato na siñcate kṣarantīndra dhītayaḥ ॥6॥
Как к грозному мужу, мы приблизились с поклонением К могучему с неисчерпаемым богатством. Словно богатый водой колодец – для черпающего (из него), о громовержец, Текут (к тебе) молитвы, о Индра.
7
yad dha nūnaṃ yad vā yajñe yad vā pṛthivyām adhi । ato no yajñam āśubhir mahemata ugra ugrebhir ā gahi ॥7॥
Если (ты) сейчас или на жертвоприношении, Или же (еще где) на земле (находишься), (То) оттуда на нашу жертву на быстрых конях, о великодушный, О грозный, приезжай на грозных,
8
ajirāso harayo ye ta āśavo vātā iva prasakṣiṇaḥ । yebhir apatyam manuṣaḥ parīyase yebhir viśvaṃ svar dṛśe ॥8॥
(На тех) ретивых буланых быстрых конях, которые у тебя (есть), Сокрушительных, как штормовой ветер, На которых ты ездишь вокруг потомства Ману, С помощью которых (ты) всему миру (даешь) увидеть солнце.
8d.
… всему миру (даешь) увидеть солнце (yе́bhir víśvaṃ svа̀r dṛśе́). — Перевод следует за Гельднером. Оригинал допускает разные интерпретации.
О столь большой милости твоей Мы просим, о Индра, тебя, богатого коровами, Как (та, которую,) о щедрый, ты оказал Медхьятитхи, Как (та, которую) – Нипатитхи (при захвате) богатства,
9c.
Медхьятитхи (mе́dhyātithi-), Нипатитхи (nī́pātithi-). — Собственные имена, обозначавшие, скорее всего, риши из рода Канвов.
Как Канве, о щедрый, Трасадасью, Как Пактхе Дашаврадже, Как Гошарье, Риджишвану ты добыл, О Индра, богатство из коров, богатство из золота.
10a.
Трасадасью. — См. примеч. к I, 112, 14.
10b.
Пактха. — См. примеч. к VIII, 22, 10. Дашавраджа (dáśavraja— букв. “имеющий 10 загонов для скота”). — По-видимому, вторая часть имени Пактхи. — Ср. Ваша Дашавраджа в VIII, 8, 20.
10c.
Гошарья. - См. примеч. к VIII, 8, 20. Риджишван. - См. примеч. к I, 51, 5.
VIII, 50 (Вал. 2). <К Индре>
Автор — Пуштигу из рода Канвов (Puṣṭigu Kāṇva). Тема — Индра. Размер — двустишия прагатха (нечетный — брихати, четный — сатобрихати).
1
pra su śrutaṃ surādhasam arcā śakram abhiṣṭaye । yaḥ sunvate stuvate kāmyaṃ vasu sahasreṇeva maṃhate ॥1॥
Я хочу прекрасно воспеть знаменитого Прекрасно дарящего могучего – для поддержки, (Того,) кто выжимающему (сому и) восхваляющему щедро дарует Желанное добро, словно тысячей (награждает).
2
śatānīkā hetayo asya duṣṭarā indrasya samiṣo mahīḥ । girir na bhujmā maghavatsu pinvate yad īṃ sutā amandiṣuḥ ॥2॥
С сотней наконечников его метательные снаряды, неотразимы (они). Мощны выстрелы Индры. Словно обильная гора, набухает он для щедрых покровителей, Когда опьянили его выжатые соки.
2a-b.
… неотразимы (они). Мощны выстрелы (śatā́nikā hetáyo asya duṣṭárā / índrasya samíṣo mahī́ḥ) … — Гельднер синтаксически членит эту последовательность вопреки членению на пады: “Hundert Spitzen haben seine Geschosse, unüberwindlich sind des Indra große Pfeile (?)”.
2c.
Словно обильная гора (girír ná bhujmā́) … — Согласно традиционному комментарию, приведенному в издании Пуны, под горой подразумевается грозовая туча, посылающая дождь на землю.
3
yad īṃ sutāsa indavo 'bhi priyam amandiṣuḥ । āpo na dhāyi savanam ma ā vaso dughā ivopa dāśuṣe ॥3॥
Когда же выжатые соки сомы Опьянили любимого, Мое выжимание принято (тобой), о Васу, словно вода (– жаждущим), Словно дойные коровы пред(назначенные) для почитателя.
3c-d.
… принято (тобой) … пред (назначенные) для почитателя (ā́po ná dhāyi sávanam ma ā́ vaso / dúghā ivópa dāśúṣe). — Перевод проблематичен. У Гельднера: “ … so wird mein Trankopfer dargebracht, wie Wasser (dem Durstigen), о Guter, dem Opferspender wie Milchkühe”.
К несравненному, зовущему (его) для вас на помощь Текут медовые мысли. Призывающие тебя, о Васу, соки сомы Присоединены к восхвалениям.
4b.
… медовые мысли (mádhvaḥ … dhītáyaḥ). — Букв. “мысли из меда”.
5
ā naḥ some svadhvara iyāno atyo na tośate । yaṃ te svadāvan svadanti gūrtayaḥ paure chandayase havam ॥5॥
Он рвется вперед, устремившись, словно конь, К нашему соме, (выжатому) на прекрасном обряде, (Тот,) кого хвалы делают вкусным для тебя, о дарящий – сам по себе. Тебе нравится приглашение к Пауре.
5c.
… делают вкусным … о дарящий сам по себе (svadāvan svádanti). — В переводе утрачена звукопись оригинала.
(Я) про(славляю) грозного мужа, разборчивого, захватывающего богатства, Могучего от великого дарения. Словно богатый водой колодец, о громовержец, от полноты добра Ты всегда набухаешь для почитающего (тебя).
7
yad dha nūnam parāvati yad vā pṛthivyāṃ divi । yujāna indra haribhir mahemata ṛṣva ṛṣvebhir ā gahi ॥7॥
Если ты сейчас вдалеке, Или если на земле (или) на небе, (То) запрягши буланых коней, о Индра великодушный, Огромный приезжай на огромных (конях),
8
rathirāso harayo ye te asridha ojo vātasya piprati । yebhir ni dasyum manuṣo nighoṣayo yebhiḥ svaḥ parīyase ॥8॥
(На тех) везущих колесницу буланых конях, которые безошибочно Превосходят силу штормового ветра, С помощью которых ты с грохотом разбил дасью перед лицом Мануса, На которых ты догоняешь солнце.
8c.
… ты с грохотом разбил (nighóṣayaḥ) … — Переводится в соответствии с трактовкой Гото — см.: Gotō T. Die “1. Präsensklasse” im Vedischen. Wien, 1987 (S. 130). У Гельднера: “mit denen du den Dasyu vor Manu zum Schweigen brachtest (?)”.
Столь великую (милость) твою, о Васу, Мы хотим, о герой, познать снова, Как (та, что) ты помог Эташе в решающей ставке, Как (та, что) – Ваше у Дашавраджи.
9d.
Ваша. — См. примеч. к I, 112, 10; 116, 21; VIII, 8, 20, где встречается сочетание Ваша Дашавраджа.
Как Канве, о щедрый, на жертвоприношении (и) обряде, Диргханитхе – домохозяину, Как Гошарье ты хотел добыть (подарок), о хозяин давильных камней, (Так) мне (подари) загон с коровами, украшение которого – буланые кони!
10a.
Канва. — См. примеч. к I, 14, 2.
10b.
Диргханитха (dīrghánūha-). — Nom. pr. некоего лица.
10c.
Гошарья. — См. примеч. к VIII, 8, 20.
10d.
… украшение которого - буланые кони (gotráṃ hariśríyam)! — Т.е. Индру просят подарить не только загон с коровами, но и буланых коней.
VIII, 51 (Вал. З). <К Индре>
Автор — Шруштигу из рода Канвов (Śruṣṭigu Kāṇva). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).
Как у Ману, сына Самвараны, Пил ты, Индра, выжатого сому, У Нипатитхи, о щедрый, у Медхьятитхи, У Пуштигу вместе с Шруштигу...
1a.
… у Ману, сына Самвараны (mánau sāṃvaraṇau) … - По-видимому, это nom. pr. некоего древнего риши.
1c.
Нипатитхи, Медхьятитхи. - См. примем, к VIII, 49, 9, где эти два имени тоже встречаются рядом.
1d.
Пуштигу (púṣṭigu-). - Nom. pr. некоего лица. Согласно анукрамани, Пуштигу из рода Канвов является автором предыдущего гимна. Шруштигу. - Nom. pr. автора данного гимна. Предложение оборвано. Подразумевается; так же пей сому у нас.
Паршадвана усадил с собой Прасканву, Лежащего, слабого, брошенного. Риши хотел добыть тысячи коров. Тобою был поддержан Дасьяве Врика.
2a.
Паршадвана (pārṣadvāṇá-). - Патронимическое имя некоего лица. Прасканва. — См. примем, к I, 44, а также к VIII, 3, 9. Сюжет, связанный с Прасканвой, неизвестен.
2d.
Дасьяве Врика (dásyave vṛ́kaḥ букв. “волк для дасью”). — Согласно предположению Ольденберга, это может быть другим обозначением Паршадваны.
3
ya ukthebhir na vindhate cikid ya ṛṣicodanaḥ । indraṃ tam acchā vada navyasyā maty ariṣyantaṃ na bhojase ॥3॥
Кому не хватает гимнов, Кто знаток, вдохновляющий риши, Этого Индру пригласи самой новой молитвой, Как не причиняющего вреда, для вкушения.
3d.
Как не причиняющего вреда ( áriṣyantam ná bhójase) … - Неясное место. Предлагалась эмендация текста: aviṣyantam вместо áriṣyantaṃ, что дает гораздо больший смысл. - Ср. у Гельднера: “wie den Hungrigen zum Speisen”. Однако настораживает разница в месте ударения.
4
yasmā arkaṃ saptaśīrṣāṇam ānṛcus tridhātum uttame pade । sa tv imā viśvā bhuvanāni cikradad ād ij janiṣṭa pauṃsyam ॥4॥
Кому спели семиглавую хвалебную песнь, Трехчастную на высшем месте, Тот пусть огласит ревом все э́ти миры – И вот тогда родится мужество.
4a.
… семиглавую хвалебную песнь (arkáṃ saptáśīrṣāṇam) … - По предположению Гельднера, это значит исполняемую семерыми певцами (ср. мистические семь голосов, неоднократно упоминаемые в РВ).
4b.
Трехчастную (tridhā́tum) … - Может быть, соотносящуюся со всеми тремя частями мироздания.
5
yo no dātā vasūnām indraṃ taṃ hūmahe vayam । vidmā hy asya sumatiṃ navīyasīṃ gamema gomati vraje ॥5॥
Кто нам даритель мужества, Этого Индру мы призываем: Ведь мы знаем его новую милость, Мы хотим придти к загону, полному коров.
Кого ты, о благой, хочешь одарить, Тот достигает процветания богатства, Тебя, такого, о щедрый Индра, любящий песни, Мы зовем, выжимая (сому).
7
kadā cana starīr asi nendra saścasi dāśuṣe । upopen nu maghavan bhūya in nu te dānaṃ devasya pṛcyate ॥7॥
Ты же никогда не бываешь яловой коровой, Для почитающего (тебя) ты не иссякаешь, о Индра. Сейчас же, о щедрый, все больше и больше Умножается дарение у тебя, бога.
7a-b.
Ты же никогда … не иссякаешь (kadā́ canа́ starī́r asi / néndra saścasi dāśúṣe) … - В этом контексте cana включает в себя отрицательное значение; семантика глагола saśc- дается по словарю Майрхофера, а не по Бётлингу. Ср. у Гельднера: “Auch nicht einmal bist du eine unfruchtbare Kuh. Nie stehst du für den Opferwilligen trocken”.
8
pra yo nanakṣe abhy ojasā kriviṃ vadhaiḥ śuṣṇaṃ nighoṣayan । yaded astambhīt prathayann amūṃ divam ād ij janiṣṭa pārthivaḥ ॥8॥
Кто силой овладел Криви, Смертельными ударами заставил замолчать Шушну... А когда он укрепил (и) распространил то небо, Вот тогда и земной обитатель родился.
Кому здесь враг каждый арья (И) даса, прячущий сокровища, – За пределами чужой (области), у Рушамы Павиру, Только для тебя готовится это богатство.
9.
Кому здесь враг (yásyāyáṃ víśva ā́ryo / dā́saḥ śevadhipā́ aríḥ / tiráś cid aryé rúśame pávīravi / túbhyét só ajyate rayíḥ) … - Стих темен. Предлагались разные эмендации текста. Перевод условен. По данной интерпретации референтом yásya в 9a является Индра, и тогда в 9d следует признать переход от 3-го лица ко 2-му, что в гимнах встречается нередко. Предполагается наличие локального противопоставления: ayáṃ - места, где люди прячут свое богатство от Индры, и tiráś cid aryé “за пределами чужой (области)” - трактуется по Ольденбергу - места, где находится щедрый жертвователь Рушама Павиру (ср. упоминание имени Рушама в VIII, 3, 12; 4, 2), где Индру почитают.
Как у Ману Вивасвата, Пил ты, о могучий, выжатого сому, Как у Триты, о Индра, ты наслаждаешься стихами, (Так) опьяняешься ты вместе с Аю.
1a.
… у Ману Вивасвата (mánau vívasvati) … - Прародитель людей Ману здесь назван Вивасватом, хотя сыном Вивасвата (патронимическое имя vaivasvatá-) он считается обычно в более поздний период, начиная с АВ. Этот эпитет Ману свидетельствует поздний характер гимна, т.к. в РВ сыновьями солярного божества Вивасвата являются Ашвины и Яма.
1d.
(Так) опьяняешься ты (mādayase) … - Из-за безударности глагола предложение трактуется как главное. Гельднер рассматривает его как род вставного предложения в ряду достаточных: (auch) bei Ayu ergötzest du dich-”.
(Как) у Пришадхры, Медхьи, Матаришвана, о Индра, Ты опьянялся выжатым (сомой), Как (пил ты) сому у Дашашипры, Дашоньи, Сьюмарашми, Риджунаса...
2.
Как (пил ты) сому … - Анаколуф: придаточные предложения без главного.
2a.
Пришадхра (pṛ́ṣadhra-). - Nom. pr. некоего риши (скандируется в 4 слога). Медхья (médhya-). - Сокращенная форма имени риши Медхьятити. - См. примеч. к VIII, 1.
2c-d.
Дашашипра (dáśaśipra-), Дашонья (dáśoṇya-), Сьюмарашми (syū́maraśmi-), Риджунас (ṛ́jūnas-). - Nom. pr. различных риши.
Кто требует гимнов только для себя, Кто дерзко пил сому, Кому Вишну прошагал три шага По законам дружбы...
3.
Кто требует гимнов … - Снова анаколуф: серия придаточных определительных без главного.
3c-d.
По законам дружбы … - Сюжет, известный из РВ IV, 18, 11. Родившись при неблагоприятных обстоятельствах, Индра вынужден был сразу же начать борьбу с враждебными силами и попросил Вишну о поддержке: “Друг Вишну, шагни пошире!”.
В чьих восхвалениях, о Индра, ты находишь радость, О стоумный победитель в борьбе... – Тебя, такого, мы, как доильщики хорошо доящуюся корову, Зовем, жаждя славы.
4.
В чьих восхвалениях … Тебя, такого … - Анаколуф.
5
yo no dātā sa naḥ pitā mahāṃ ugra īśānakṛt । ayāmann ugro maghavā purūvasur gor aśvasya pra dātu naḥ ॥5॥
Кто наш даритель, тот наш отец, Великий, грозный, действующий как владыка. (Даже когда он) не в походе, грозный, щедрый, богатый добром, Пусть дарит нам корову (и) коня!
Кому ты, о благой, делаешь дар, Тот преуспевает в процветании богатства. Стремясь к благам, повелителя благ стоумного Индру мы зовем восхвалениями.
7
kadā cana pra yucchasy ubhe ni pāsi janmanī । turīyāditya havanaṃ ta indriyam ā tasthāv amṛtaṃ divi ॥7॥
Ты же никогда не бываешь равнодушным. Ты охраняешь оба рода. О четвертый Адитья, этот призыв к тебе, передающий суть Индры, Поднялся как напиток бессмертия на небо.
7b.
… оба рода. - Sc. богов и людей.
7c.
О четвертый Адитья … - Т.е. Адитья после Митры, Варуны, Арьямана. В соответствии с мифологическими представлениями РВ Индра сыном богини Адити, т.е. Адитьей, не является.
7c-d.
… этот призыв тебя … как напиток бессмертия ( … hávanaṃ ta indriyám / ā́ tasthāv amṛ́taṃm diví) … - Здесь идет игра на двух омонимах: hávana- “призов” (от hū- “звать”) и hávana- “напиток” (от hu- “выжимать”). Иначе у Гельднера: “die Anrufung ist bis zu deinem indrischen unsterblichen (Namen) in Himmel gedrungen”.
Какого почитателя, о щедрый Индра, любящий песни, О стремящийся одарить, ты хочешь одарить... – Наши песни и прекрасное восхваление, о благой, Услышь, как у Канвы, (наш) призыв!
Исполнено древнее произведение. Произнесите Индре священное слово! Прозвучало много высоких (песен) обряда. Излились вдохновенные мысли восхвалителя.
9a.
… древнее произведение (mánma pūrvyám). - Риши не раз называют свои песни древними, т.к. творчество предков, древних риши, всегда считалось высоким образцом, достойным подражания. У Гельднера: “Das allererste Gedicht”.
10
sam indro rāyo bṛhatīr adhūnuta saṃ kṣoṇī sam u sūryam । saṃ śukrāsaḥ śucayaḥ saṃ gavāśiraḥ somā indram amandiṣuḥ ॥10॥
Вместе вытряхнул Индра высокие богатства, Вместе небо и землю и вместе (с ними) солнце. Вместе прозрачные чистые (и) вместе смешанные с молоком Соки сомы Индру опьянили.
10.
Вместе вытряхнул Индра … - Этот стих по стилю напоминает заговор, где магическим словом является “вместе” (sám).
VIII, 53 (Вал. 5). <К Индре>
Автор — Медхья из рода Канвов (Medhya Kāṇva). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).
Тебя, высшего из щедрых покровителей И лучшего из быков, Лучше всех проламывающего крепости, о щедрый Индра, находящего коров, Владыку мы просим о богатствах.
Кто извел Аю, Кутсу, Атитхигву, Сам крепчая день ото дня, Тебя, такого, повелителя буланых коней, стоумного, Мы зовем, жаждя награды.
2a.
Аю, Кутса, Атитхигва. - Nom. pr. различных персонажей, которые выступают в гимнах то как друзья, то как враги Индры (ср. упоминание Аю в положительном контексте в VIII, 52, 1).
3
ā no viśveṣāṃ rasam madhvaḥ siñcantv adrayaḥ । ye parāvati sunvire janeṣv ā ye arvāvatīndavaḥ ॥3॥
Пусть давильные камни нальют нам соку Меда из всех капель сомы, Которые выжимаются далеко у (других) людей, (И) которые вблизи (у нас).
Все проявления ненависти уничтожь и устрани! Пусть все захватят добро! И у шиштов есть для тебя опьяняющие стебли, От которых ты насыщаешься сомой.
4c.
… у шиштов (śī́ṣṭeṣu) … - Название племени, для которого Кёйпер предполагает неарийское происхождение. - См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. (P. 7, 71).
О Индра, подойди же поближе Со (своими) укрепляющими мысли поддержками, О самый благодатный, с самыми благодатными подкреплениями, О (ты,) очень дружелюбный, с очень дружелюбными!
5b.
… укрепляющими мысли (mitámedhābhir ūtíbhiḥ) … - Необычный эпитет; mitá- “установленный”, “врытый” встречается как определение к жертвенному столбу.
6
ājituraṃ satpatiṃ viśvacarṣaṇiṃ kṛdhi prajāsv ābhagam । pra sū tirā śacībhir ye ta ukthinaḥ kratum punata ānuṣak ॥6॥
Сделай (этого) истинного господина победителем в бою, Повелителем всего людского рода, наделенным потомством! Силами (своими) возвеличь хорошенько (тех,) кто как твои воспеватели Последовательно очищают силу духа.
7
yas te sādhiṣṭho 'vase te syāma bhareṣu te । vayaṃ hotrābhir uta devahūtibhiḥ sasavāṃso manāmahe ॥7॥
Кто лучше всех добивается твоей поддержки, – Ими мы хотели бы стать для тебя в битвах! Мы считаем себя достигшими цели Благодаря (нашим) возлияниям и призывам богов.
7a-b.
Кто лучше всех … Ими (yás … té syāma) … - Анаколуф из-за несоответствия числа.
8
ahaṃ hi te harivo brahma vājayur ājiṃ yāmi sadotibhiḥ । tvām id eva tam ame sam aśvayur gavyur agre mathīnām ॥8॥
Ведь это я, о хозяин буланых коней, жаждя награды, С твоими поддержками всегда иду на состязание в священном слове – Только с тобою, таким, я заключаю договор в начале молитв, Жаждя коней, жаждя коров.
8a-b.
… на состязание в священном слове (bráhma … ājíṃ yā́mi). - В оригинале оборот с двойным Acc.
8c.
… я заключаю договор (áme sám) … - Глагол sám am- может значить также “клясться”.
8d.
… в начале молитв (ágre mathī́nā́m) … - Общепринята эмендация текста как ágre matī́nā́m.
VIII, 54 (Вал. 6). <К Индре и Всем-Богам>
Автор — Матаришван из рода Канвов (Mātariśvan Kāṇva). Темы: Индра (стихи 1, 2, 5-8) и Все-Боги (стихи 3-4). Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).
1
etat ta indra vīryaṃ gīrbhir gṛṇanti kāravaḥ । te stobhanta ūrjam āvan ghṛtaścutam paurāso nakṣan dhītibhiḥ ॥1॥
Это твое мужество, о Индра, Поэты воспевают в песнях. Восхваляя, они овладели питательной силой, сочащейся жиром. Пауры пришли со (своими) молитвами.
Они пришли к Индре со (своим) искусством, (Те,) чьими выжатыми (соками сомы) ты опьяняешься, Как опьянялся ты у Самварты, как у Криши, Так у нас опьяняйся, о Индра!
2c.
Самварта (saṃvartá-). - Nom. pr. некоего риши. Криша (kṛśá — букв. “худой”, “слабый”). - Nom. pr. некоего жертвователя.
3
ā no viśve sajoṣaso devāso gantanopa naḥ । vasavo rudrā avase na ā gamañ chṛṇvantu maruto havam ॥3॥
О Все-Боги, единодушные, Придите к нам! Пусть Васу (и) Рудры придут нам на помощь! Пусть Маруты услышат (наш) зов!
Пушан, Вишну, Сарасвати, семь рек Пусть поддержат мой призыв! Во́ды, Вата, горы, лесное дерево, Земля пусть услышит (мой) зов!
4b.
… семь рек (saptá sindhavaḥ) … - Это выражение обозначало территорию, занимаемую ариями. Для позднего периода, к которому относится данный гимн, под ним подразумевались священная река ариев Сарасвати, Синдху (или Инд) и пять рек Пенджаба. - См. подробнее: Ригведа. Мандалы I-IV. М., 1989 (с. 442).
5
yad indra rādho asti te māghonam maghavattama । tena no bodhi sadhamādyo vṛdhe bhago dānāya vṛtrahan ॥5॥
О Индра, (тот) дар, что есть у тебя, Свойственный щедрому, о самый щедрый, – С ним будь нашим сотрапезником, для (нашего) возрастания, Благой будь для дарения, о убийца Вритры!
5d.
Бхагой будь для дарения … - Основная функция Бхаги - распределять имущество и наделять долей.
6
ājipate nṛpate tvam id dhi no vāja ā vakṣi sukrato । vītī hotrābhir uta devavītibhiḥ sasavāṃso vi śṛṇvire ॥6॥
Повелитель битв, повелитель мужей, Надели же нас долей в награде, о стоумный! Жертвенным угощением, возлияниями и приглашениями богов Они прославились как достигшие цели.
6b.
Надели же нас долей в награде (vā́ja ā́ vakṣi) … - Принимается известная эмендация текста: ā́ bhakṣi вместо ā́ vakṣi. Кроме прочих приводимых обычно аргументов, ā́ bhaj- требует конструкции с L.
6d.
Они прославились (sasavā́ṃso ví śṛṇvire) … - Они - люди, принесшие данную жертву. Причастие в N. здесь трактуется как предикативное. Гельднер понимает его как подлежащее: “Die mit ihrem Begehr, ihrem Opfern und ihren Götterbegehrungen (das Spiel) gewonnen haben, die werden berühmt”.
Ведь желания есть и у чужого. От Индры (зависит) срок жизни людей. К нам приди, о щедрый, для помощи! Дай надоить набухшей жертвенной услады!
7a.
Ведь желания есть и у чужого (sánti hy àryá āśíṣaḥ). - Согласно падапатхе aryá < aryé, по Гельднеру же (что более вероятно), aryá < aryáḥ. Ольденберг поясняет так: «Es ergäbe sich nicht “dem ari gehören die Bitten”, sonclern “sie sind für ihn bestimmt”».
8
vayaṃ ta indra stomebhir vidhema tvam asmākaṃ śatakrato । mahi sthūraṃ śaśayaṃ rādho ahrayam praskaṇvāya ni tośaya ॥8॥
Мы хотим, Индра, почтить тебя восхвалениями. Ты нам, о стоумный, Щедро пожертвуй великий прочный неиссякающий дар Для Прасканвы, (дар,) которого не придется стыдиться!
8d.
Щедро пожертвуй (ní tośaya) … — Букв. “излей”, “дай струиться”. Прасканва. - См. примеч. к VIII, 3, 9.
VIII, 55 (Вал. 7). <Восхваление даров>
Автор — Криши из рода Канвов (Kṛśa Kāṇva). Тема - восхваление даров (dānastuti). Размер - гаятри, стихи 3, 5 - ануштубх. По анукрамани, это данастути Прасканвы от имени риши Криши. Более убедительным выглядит предположение Гельднера о том, что автором является Пра- сканва (ср. VIII, 54, 8), а восхваляются дары Дасьяве Врики (ср. стих 1). См. примем, к VIII, 51,2.
Большое мужество Индры Я узрел. Пусть придет (Твой) дар, о Дасьяве Врика!
1a-b.
Я узрел (vy ákhyam). - Глагол ударный потому, что, как отмечает Ольденберг, эта фраза связана с широким предшествующим контекстом (напр., с VIII, 54, 1a).
2
śataṃ śvetāsa ukṣaṇo divi tāro na rocante । mahnā divaṃ na tastabhuḥ ॥2॥
Сотня белых быков, Как звезды на небе сверкает. Громадностью (своей) они словно поддержали небо.
Сотню бамбуковых палок, сотню собак, Сотню дубленых шкур, Сотню пучков (травы) балбаджа, Четыре сотни рыжих (коров ты) мне (дал).
3c.
… пучков (травы) балбаджа (balbajastukā́ḥ) … - Индийское название Eleusine indica, жесткой травы, используемой для плетения. У Гельднера своя интерпретация: “hundert (Schafe) mit Flocken wie Balbajagras”, что вызывает сомнения хотя бы потому, что овечья шерсть мягкая.
4
sudevā stha kāṇvāyanā vayo-vayo vicarantaḥ । aśvāso na caṅkramata ॥4॥
Прекрасные боги у вас, о потомки Канвы: Проходя один период жизни за другим, Вы гарцуете, как кони.
И вот тут пусть вспомнят они, восхваляя упряжку из семи коней – Великую славу полноценного (дара): Черные кобылы мчатся по дорогам – Глазом (их) не охватить!
5a.
… упряжку из семи коней (sāptásya) … - Значение не вполне установлено, но данному контексту, скорее, соответствует. У Гельднера: “Dann sollen sie der treuen Freundschaft (des Königs) lobend gedenken”.
5c.
… мчатся (atidhvasán) … - Глагол ударен, так как предложение трактуется как зависимое, раскрывающее содержание предыдущего предложения.
VIII, 56 (Вал. 8). <Восхваление даров>
Автор — Пришадхра из рода Канвов (Pṛṣadhra Kāṇva). Тема - восхваление даров. Размер - гаятри, стих 5 - панкти. По анукрамани, это данастути Прасканвы, в действительности же - Дасьяве Врики (см. стих 1). - См. примем, к VIII, 51,2.
1
prati te dasyave vṛka rādho adarśy ahrayam । dyaur na prathinā śavaḥ ॥1॥
Показался, о Дасьяве Врика, Твой дар, которого не придется стыдиться. Сила (твоя) протяженностью, словно небо!
Сын Путакраты Дасьяве Врика Даровал мне десять тысяч Из своего собственного богатства.
2a.
Сын Путакраты (pautakratáḥ - patron, от pūtakratu— букв ю “обладающий чистой силой духа”). - Патронимическое имя Дасьяве Врики.
3
śatam me gardabhānāṃ śatam ūrṇāvatīnām । śataṃ dāsāṃ ati srajaḥ ॥3॥
Сотню ослов (он) мне (подарил), Сотню шерстистых (овец), Сотню дасов, сверх того – гирлянды.
3c.
Сотню дасов (śatáṃ dāsā́n) … - У Гельднера: “hundert Sklaven”. Поскольку степень зависимости покоренных дасов все-таки остается неясной, слово оставлено без перевода. … сверх того - гирлянды (áti srájaḥ). - Ольденберг, сравнивая с текстом Khila предлагает эмендацию ádhisrajaḥ, т.е. прочих даров, “увенчанных сотней дасов”.
4
tatro api prāṇīyata pūtakratāyai vyaktā । aśvānām in na yūthyām ॥4॥
И при этом вывели Для Путакратайи украшенную (кобылу), Как если бы она принадлежала к табуну коней.
4a-b.
Для Путакратайи (tátro ápi prā́ṇīyata / pūiákratāyai vyàktā) … - Неясные строки, вызвавшие множество интерпретаций. Форма pūiákratāyai - D. sg. от pūtákratāyī — жена pūtakratu-, т.е. отца Дасьяве Врики, и мать самого́ правящего царя. Совсем иначе понимает эти строки Гельднер: “Dabei wurde auch noch die geputzte Frau des Pūtakratu vorgeführt”.
5
acety agniś cikitur havyavāṭ sa sumadrathaḥ । agniḥ śukreṇa śociṣā bṛhat sūro arocata divi sūryo arocata ॥5॥
Явился Агни, знающий (путь). Он увозит жертву на колеснице. Агни высоко засверкал Светлым пламенем солнца. Солнце на небе засверкало.
5b.
Oн увозит жертву (havyavā́ṭ sá sumádrathaḥ) … - Строку можно понять и как цепь приложений: “этот увозящий жертву, имеющий колесницу”.
5c-d.
Светлым пламенем солнца (agníḥ śukréṇa śocíṣā / bṛhát sū́ro arocata). - Форма sū́ro понимается как G. sg., зависящий от śocíṣā. У Гельднера: “Agni (leuchtete) mit lichter Glut, hoch leuchtete die Sonne”.
5c-e.
Агни … Солнце … - Зажженный на рассвете жертвенный костер Агни вызывает лучи солнца на небе, и в это время жрецам выдается дакшина, награда за жертвоприношение.
VIII, 57 (Вал. 9). <К Ашвинам>
Автор — Медхья из рода Канвов (Medhya Kāṇva). Тема - Ашвины. Размер — триштубх.
Вы, о два бога, по первому побуждению Запрягши силу в колесницу, о достойные жертв, Приезжайте, о Насатьи, с (вашими) милостями! Пейте это третье выжимание (сомы)!
Вас боги (числом) трижды одиннадцать, Истинные (боги) истины поставили впереди. Наслаждаясь нашей жертвой (и) выжиманием, Пейте сому, о Ашвины, ради которых сверкает костер!
2d.
… ради которых сверкает костер (dī́dyagnī)! - Это сложное слово можно понять и иначе: “которые сверкают огнем”.
3
panāyyaṃ tad aśvinā kṛtaṃ vāṃ vṛṣabho divo rajasaḥ pṛthivyāḥ । sahasraṃ śaṃsā uta ye gaviṣṭau sarvāṃ it tāṃ upa yātā pibadhyai ॥3॥
Достойно удивления, о Ашвины, это ваше деяние: Бык неба, воздушного пространства, земли, А также тысячи хвалебных речей, которые (произносятся) при поисках коров – Приезжайте ко всем ним, чтобы пить!
3.
Достойно удивления … - Стих весьма неясен. Ольденберг предполагает, что под быком может подразумеваться Индра, к которому обращены многие хвалебные речи, и тогда Ашвинов включают в ритуал, связанный с Индрой.
Вот выставлена ваша доля, о достойные жертв. Приезжайте, о Насатьи, на эти песни! Пейте сому, самого сладкого у нас! Поддерживайте (вашего) почитателя (своими) милостями!
VIII, 58 (Вал. 10). <Отрывок>
Этот гимн не назван в анукрамани. Размер - триштубх. Гимн представляет собой отрывок, состоящий из двух разнородных частей. Стихи 1-2 напоминают по стилю ритуальные и космогонические загадки брахмодья (как отмечает Гельднер, стих 1 - это вопрос без ответа, а стих 2 - ответ без вопроса). Стих 3 связан по содержанию с предыдущим гимном Ащвинам.
1
yam ṛtvijo bahudhā kalpayantaḥ sacetaso yajñam imaṃ vahanti । yo anūcāno brāhmaṇo yukta āsīt kā svit tatra yajamānasya saṃvit ॥1॥
Когда жрецы, придавая жертве разные формы, Руководят ею, единодушные, Когда запрягся ученый брахман, Какое же тут (бывает) понимание у заказчика жертвы?
1.
Когда жрецы … Когда запрягся … Какое же тут … (yáṃ … yajñám … váhanti / yó … brāhmaṇó yuktá āsīt / kā́ svit … saṃvít) … - Здесь имеет место свободное употребление относительного местоимения yá-, фактически приобретающего функции союза.
2
eka evāgnir bahudhā samiddha ekaḥ sūryo viśvam anu prabhūtaḥ । ekaivoṣāḥ sarvam idaṃ vi bhāty ekaṃ vā idaṃ vi babhūva sarvam ॥2॥
Только один (бывает) Агни, многожды зажженный, Одно солнце пронизало всё, Только одна Ушас освещает всё это. Поистине, это одно развилось во всё.
2a.
… многожды (bahudhā́) … - Или: во многих местах.
Светлую украшенную знаменем трехколесную Легкоходную колесницу, удобную для сидения, многожеланную, При запрягании которой рождается (Ушас) с яркими дарами, Эту вашу (колесницу) я призываю, чтобы (вы) пили оставшегося в избытке (сому).
Автор — Супарна из рода Канвов (Suparṇa Kāṇva). Тема - Индра и Варуна. Размер - джагати. Текст плохо сохранен.
1
imāni vām bhāgadheyāni sisrata indrāvaruṇā pra mahe suteṣu vām । yajñe-yajñe ha savanā bhuraṇyatho yat sunvate yajamānāya śikṣathaḥ ॥1॥
Текут эти положенные вам доли. О Индра-Варуна, я (хочу) вос(петь) вас у выжатых (соков) для великого (почитания). Ведь на каждом жертвоприношении вы набрасываетесь на выжимания, Когда хотите поддержать жертвователя, выжимающего сок.
Данники для вас двоих растения (и) воды. О Индра-Варуна, они достигли величия, О (вы, двое), которые спешат по ту сторону пространства, (по ту сторону) пути. Которым ни один не-бог не сочтет себя достойным противником.
2a.
… для вас двоих (āstām) … - Здесь принята эмендация текста: ābhyām … растения (и) воды. - Как поясняет Гельднер, они упомянуты потому, что те и другие входят в состав напитка из сомы.
2c.
… по ту сторону пространства, (по ту сторону) пути (rájasaḥ pāré ádhvano) … - Pāré относится и к слову слева, и к слову справа.
Истинно это, о Индра-Варуна: семь голосов Криши доят для вас волну меда. Благодаря им вы помогаете почитающему вас, о повелители красоты, (Тому) безобманному, кто следит за вами в мыслях.
3.
Истинно это … - Стих темен.
3a.
Криша. - См. примеч. к VIII, 54, 2.
3c.
… о повелители красоты (śubhas patī)! - Обычно это постоянный эпитет Ашвинов.
Кропящие жиром, нужные для сомы, быстро дающие Семь сестер на сиденье закона, (Те) самые, что струят вам жир, о Индра-Варуна, Ради них дайте (богатство), поддержите жертвователя!
4b.
Семь сестер … - Sc. семь рек, дающих воду для приготовления напитка из сомы. … на сиденье закона … - На месте жертвоприношения.
Мы провозгласили на великое счастье Перед двоими сверкающими (богами) истинное свойственное Индре величие. Нас, о Индра-Варуна, струящие жир, хорошенько Поддержите трижды семью (поддержками), о повелители красоты!
5b.
… свойственное Индре величие (mahimā́nam indriyám). - Здесь впервые отдается предпочтение Индре, во всех остальных стихах Индра и Варуна трактуются как равные.
О Индра-Варуна, когда вначале вы даровали риши Вдохновение, мысль (облеченную в) слова, то, что можно услышать, Мудрые, принося жертву, создали (особые) места, Которые я увидел благодаря силе внутреннего жара.
6a.
… риши … - В оригинале D. pl.
6c.
… (особые) места (sthā́nāni) … - Перевод следует Рену. Гельднер принимает эмендацию текста: chándāṃsi, переводя: “da ergossen die Weise diese als Gedichte”.
7
indrāvaruṇā saumanasam adṛptaṃ rāyas poṣaṃ yajamāneṣu dhattam । prajām puṣṭim bhūtim asmāsu dhattaṃ dīrghāyutvāya pra tirataṃ na āyuḥ ॥7॥
О Индра-Варуна, даруйте жертвователям Радость, владение разумом, процветание богатства! Даруйте нам потомство, процветание, благополучие! Продлите нам срок жизни в долговечность! КОНЕЦ ВАЛАКХИЛЬЯ
7a.
… владение разумом (ádṛptam) … — Букв. “не-безумие”.
7c.
… благополучие (bhūtim)! - В оригинале слово лишено ударения, что говорит о плохой сохранности текста.
VIII, 60. <К Агни>
Автор — Бхарга, сын Прагатхи (Bharga Prāgātha). Тема - Агни. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный – сатобрихати).
О Агни, приходи с (другими) Агни! Мы выбираем тебя хотаром, Пусть помажет тебя протянутая (ложка,) полная жертвоприношения, Как самого лучшего жертвователя, чтобы ты сел на жертвенную солому!
Ведь к тебе, о сын силы, о Ангирас, Движутся жертвенные ложки на обряде. Мы обращаемся к отпрыску питательной силы с волосами (, смазанными) жиром, К Агни как к первому на жертвоприношениях.
2c.
… с волосами (, смазанными) жиром … - Волосами Агни считались языки его пламени, в которое выливали ложками растопленное масло.
О Агни, ты поэт, устроитель (обряда), Хотар, о очищающий (бог), которого надо почитать, Радостный, лучше всех жертвующий, достойный, чтобы его призывали на обрядах Вдохновенные (своими) молитвами, о чистый.
3b.
… которого надо почитать (yákṣyaḥ) … — Перевод условен, т.к. значение корня yakṣ- не вполне отчетливо. Гельднер переводит: “der wunderbare Hotṛ·”, Рену: “propre à être poussé-en-avant”. Ольденберг подчеркивает связь с корнем yaj- “жертвовать”, “почитать”, предполагая, что значение может быть: “тот, кому говорят yákṣi (“жертвуй!”).
Безобманно привози жаждущих (этого) богов, О самый юный, неистощимый, для (их) приглашения! Приезжай на хорошо приготовленные жертвенные услады, о Васу! Радуйся, возбужденный поэтическими произведениями!
4a.
Безобманно (ádrogham) … - Понимается как наречие. У Гельднера: “ (Zu mir), der ohne Falsch ist”; у Рену: “ (En une marche) exempt (e) de dol”.
4d.
… возбужденный (hitáḥ) … - Причастие от глагола hi-, hinoti “посылать”, “возбуждать” (а не от dhā- “класть”).
Ты же широко известен, О Агни, спаситель, (воплощенный) закон, поэт. Вдохновенные (поэты), о ярко сверкающий, когда (ты) зажжен, Хотят привлечь тебя к себе, (эти) устроители обряда.
5c.
… о ярко сверкающий, когда … зажжен (samidhāna dīdivaḥ) … - Предполагается причинная связь между эпитетами. Гельднер и Рену трактуют их просто как перечисление.
6
śocā śociṣṭha dīdihi viśe mayo rāsva stotre mahāṃ asi । devānāṃ śarman mama santu sūrayaḥ śatrūṣāhaḥ svagnayaḥ ॥6॥
Пылай, о самый пылающий, просверкай радость для племени, Одари восхвалителя! Ты велик. Да будут мои покровители под защитой богов, Одолевающими врагов, с хорошим Агни!
7
yathā cid vṛddham atasam agne saṃjūrvasi kṣami । evā daha mitramaho yo asmadhrug durmanmā kaś ca venati ॥7॥
Как сжираешь ты кустарник, Выросший на земле, о Агни, Так спали, о великий, как Митра, любого, кто враждебен к нам, Злонамерен, (нам) завидует!
Не отдай нас во власть ни обманчивому Коварному смертному, ни тому, кто говорит злое! Защити нас, о самый юный, (своими никогда) не ошибающимися, Рвущимися вперед, благосклонными защитниками!
Защити нас, о Агни, одним (словом), Защити также двумя, Защити тремя словами, о господин питательных сил, Защити четырьмя, о Васу!
10
pāhi viśvasmād rakṣaso arāvṇaḥ pra sma vājeṣu no 'va । tvām id dhi nediṣṭhaṃ devatātaya āpiṃ nakṣāmahe vṛdhe ॥10॥
Защити от любого скупого ракшаса! Помоги нам с наградами! Это к тебе мы приходим как к самому близкому к службе богам, Как к другу – для (нашего) преуспевания!
11
ā no agne vayovṛdhaṃ rayim pāvaka śaṃsyam । rāsvā ca na upamāte puruspṛhaṃ sunītī svayaśastaram ॥11॥
При(неси) нам, о Агни, увеличивающее телесную силу Богатство, достойное прославления, о очищающий, И дай нам, о доступный просьбам, многожеланное (богатство), Само приобретающее большую славу под твоим прекрасным водительством,
12
yena vaṃsāma pṛtanāsu śardhatas taranto arya ādiśaḥ । sa tvaṃ no vardha prayasā śacīvaso jinvā dhiyo vasuvidaḥ ॥12॥
(Богатство,) благодаря которому мы сможем победить в боях тех, кто кичится силой, Пресекая замыслы врага! Расти от нашей жертвенной услады, о полный дружелюбия! Вдохнови поэтические мысли, о (ты,) находящий добро!
13
śiśāno vṛṣabho yathāgniḥ śṛṅge davidhvat । tigmā asya hanavo na pratidhṛṣe sujambhaḥ sahaso yahuḥ ॥13॥
Агни – словно бык, заостряющий Рога, яростно трясущий (ими). Остры его челюсти – (перед ними) не устоять, Хороши клыки у этого юного сына силы.
13a-b.
Агни - словно бык … - Поскольку в оригинале нет личной формы глагола, эти строки можно также понять как перечень признаков Агни без предикативности: “Агни, словно бык заостряющий … ” - так у Рену.
14
nahi te agne vṛṣabha pratidhṛṣe jambhāso yad vitiṣṭhase । sa tvaṃ no hotaḥ suhutaṃ haviṣ kṛdhi vaṃsvā no vāryā puru ॥14॥
Не устоять перед твоими челюстями, о Агни-бык, Когда ты распространяешься. О хотар, сделай, чтоб наше возлияние было хорошо возлито! Добудь нам многие желанные дары!
14c.
О хотар … чтоб наше возлияние было хорошо возлито (hotaḥ súhutaṃ havíṣ)!- Игра на разных образованиях от корня hu- “возливать”.
Ты покоишься в деревьях, (в лоне) двух матерей. Смертные зажигают тебя. Неутомимый, ты возишь жертвы того, кто совершает возлияния, – Так правишь ты среди богов.
15a.
… в деревьях, (в лоне) двух матерей. - Намек на то, что Агни добывают трением из двух кусков дерева.
16
sapta hotāras tam id īḷate tvāgne sutyajam ahrayam । bhinatsy adriṃ tapasā vi śociṣā prāgne tiṣṭha janāṃ ati ॥16॥
Семеро хотаров зовут тебя такого (, как ты есть), О Агни, легко отдающего, не стесняющегося. Ты раскалываешь скалу жаром, пламенем. Агни, двигайся вперед, за пределы людей!
16b.
… легко отдающего (sutyájam) … - Лексическое значение этого слова, hap. leg. в РВ неотчетливо. У Гельднера: “den Flüchtigen”; у Рену: “qui donnes bonne progéniture”, что является несколько вольной интерпретацией. ,
Агни и снова Агни безудержного (?) Мы хотим позвать для вас, переворачивая жертвенную солому, Приготовив жертвенные услады, Агни, хотара Народов при всех сменяющих друг друга (зорях).
17a.
… безудержного (?) (ádhrigum) … - Слово с неясной этимологией. - См. примеч. к III, 21,4. В данном контексте Рену переводит как “ (dieu) puissant”.
Под защитой, у Сушамана, он следует За тобой (своим) внимательным желанием, о Агни. (Своим) порывом принеси нам многообразную Награду, самую близкую (для нас) – (нам) в поддержку!
18a.
Под защитой, у Сушамана (śárman sacate suṣāmáṇi) … - Перевод следует Рену; форма suṣāmáṇi может быть только L. sg. Об имени suṣā́man- (с другим, однако, ударением) см. примеч. к VIII, 23, 28. У Гельднера: “In deiner Obhut, Agni, wird Suṣāman (?) weisen Absehens teilhaft”.
19
agne jaritar viśpatis tepāno deva rakṣasaḥ । aproṣivān gṛhapatir mahāṃ asi divas pāyur duroṇayuḥ ॥19॥
О Агни, о певец, как господин племен Спаливший ракшасов, о бог. Как хозяин дома не удаляющийся далеко, ты велик, Защитник неба, любитель дома.
20
mā no rakṣa ā veśīd āghṛṇīvaso mā yātur yātumāvatām । parogavyūty anirām apa kṣudham agne sedha rakṣasvinaḥ ॥20॥
Да не проникнет в нас ни вред от ракшаса, о (ты,) полный жара, На колдовство колдующих! Прогони прочь за пределы пастбища, О Агни, хилость, голод, коварных людей!
20a.
… вред от ракшаса (rákṣaḥ) … - Это слово понимается как nom. abstr. по аналогии с “колдовство” (yā́tu-) из пады b.
20c.
… за пределы пастбища (parogavyūti) … - У Гельднера: “über eine Gavyūti” и поясне ние: “Ein bestimmtes Wegemaß”.
VIII, 61. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).
1
ubhayaṃ śṛṇavac ca na indro arvāg idaṃ vacaḥ । satrācyā maghavā somapītaye dhiyā śaviṣṭha ā gamat ॥1॥
Если бы Индра услышал здесь Эту нашу двойную речь. То, щедрый, сильнейший, пришел бы На питье сомы с сосредоточенной мыслью.
1a-b.
… двойную речь (ubháyaṃ … vácaḥ) … - По Саяне, это пение и рецитация.
1c-d.
… с сосредоточенной мыслью (satrā́cyā … dhiyā́). - Т.е. с мыслью, сосредоточенной только на нас, а не на наших соперниках.
2
taṃ hi svarājaṃ vṛṣabhaṃ tam ojase dhiṣaṇe niṣṭatakṣatuḥ । utopamānām prathamo ni ṣīdasi somakāmaṃ hi te manaḥ ॥2॥
Ведь это его самодержцем, быком, его для силы Создали две половины вселенной. И ты усаживаешься как первый среди лучших: Ведь твоя мысль жаждет сомы.
2b.
… две половины вселенной (dhiṣáṇe). - Sc. небо и земля.
2c.
И ты усаживаешься … - Свободный переход от 3-го лица ко 2-му и наоборот - характерная черта стиля гимнов РВ.
Наливай себе, о богатый добром, Выжатого напитка из сомы, о Индра! Ведь мы знаем тебя, о хозяин буланых коней, как победителя в битвах, Способного побороть (каждого), но необоримого.
О неизменно истинный, щедрый, только так пусть и будет, Индра, как хочешь ты (своею) волей! Пусть захватим мы добычу с твоей помощью, о прекрасногубый, Очень быстро двигаясь (к ней), о хозяин давильных камней!
5
śagdhy ū ṣu śacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ । bhagaṃ na hi tvā yaśasaṃ vasuvidam anu śūra carāmasi ॥5॥
Сделай же (это) вполне возможным, о повелитель силы, О Индра, благодаря всем (своим) поддержкам! Ведь как за милостивым покровителем, блистательным, приобретающим богатство, Идем мы за тобою следом, о герой.
5c.
… как за милостивым покровителем (bhágaṃ ná) … - Или: как за Бхагой.
6
pauro aśvasya purukṛd gavām asy utso deva hiraṇyayaḥ । nakir hi dānam parimardhiṣat tve yad-yad yāmi tad ā bhara ॥6॥
Ты даришь коней, умножаешь (число) коров, (Ты) золотой источник, о бог. Ведь никогда не прекращается дарение у тебя! Что я ни попрошу, то и принеси!
6a.
Ты даришь коней (pauró áśvasya … asi) … - В оригинале ед.ч. в собирательном смысле.
7
tvaṃ hy ehi cerave vidā bhagaṃ vasuttaye । ud vāvṛṣasva maghavan gaviṣṭaya ud indrāśvamiṣṭaye ॥7॥
Иди же, для внимательного Найди долю, чтобы раздать имущество! Излейся (дарами), о щедрый, для того, кто ищет коров, Из(лейся), о Индра, для того, кто ищет коней!
7a.
… для внимательного (cérave) … - Слово céru- вслед за Ольденбергом и Майхофером возводится к ci- “замечать”. Гельднер: “für den Suchenden (?)”, а в комментарии добавляет: “oder: für den fahrenden (Sänger), wenn von car-".
Многие тысячи и сотни стад Ты отдаешь в дар. Проломителя крепостей Индру мы склонили к помощи, Воспевая вдохновенными словами.
8c-d.
Воспевая вдохновенными словами (vípravacasaḥ … gā́yantaḥ). - В оригинале: “мы, наделенные вдохновенными словами, воспевающие”.
9
avipro vā yad avidhad vipro vendra te vacaḥ । sa pra mamandat tvāyā śatakrato prācāmanyo ahaṃsana ॥9॥
Когда невдохновенный или вдохновенный (поэт), О Индра, посвятил тебе (свою) речь, Пусть он возрадуется благодаря тебе, о стоумный, О рвущийся вперед, стремящийся (всё) себе захватить!
9d.
О рвущийся вперед (prā́cāmanyo áhaṃsana) … - Оба эпитета Индры - hap. leg. в РВ. Второе сложное слово возводится к aham “я” и san- “захватывать”.
10a.
… разрушитель (?) (mrakṣakṛ́tvā) … - Перевод приблизителен, поскольку mrakṣ- значит “чистить скребницей”, “тереть”.
11
na pāpāso manāmahe nārāyāso na jaḷhavaḥ । yad in nv indraṃ vṛṣaṇaṃ sacā sute sakhāyaṃ kṛṇavāmahai ॥11॥
Мы не чувствуем себя ни злыми, Ни жадными, ни ..., Когда сейчас возле выжатого (сомы) Индру-быка Мы хотим сделать (своим) другом.
11b.
… ни … (ná jáḷhavaḥ) … - Лексическое значение неясно. Слово, по-видимому, заимствовано из неарийского источника. - См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda (p. 27).
Мы привели в действие грозного, победителя в боях, Мстителя за вину, безобманного. Захватчик, лучший из колесничих, он знает ошибку стремящегося к награде, Которого он и настигает.
12a.
Мы привели в действие (yuyujma) … — Букв. “мы запрягли”.
12c-d.
… он знает ошибку стремящегося к награде (védā bhṛmáṃ cit sánitā rathī́tamo / vājínaṃ yám íd ū nákṣat) … — Букв : “он знает ошибку: (того) стремящегося к награде, которого он и настигает”. Совсем иначе понимает Гельднер: “Der Gewinner und beste Wagenlenker versteht auch die Ungeduld, die den Sieggewohnten erfaßt”.
13
yata indra bhayāmahe tato no abhayaṃ kṛdhi । maghavañ chagdhi tava tan na ūtibhir vi dviṣo vi mṛdho jahi ॥13॥
Чего, о Индра, мы боимся, Создай нам отсутствие этого страха! О щедрый, сделай это возможным для нас (своими) поддержками! Убей ненавистников, у(бей) оскорбителей!
Ведь ты, о господин дарения, (господин) великого дарения (И) жилища почитателя (твоего). Тебя такого, о щедрый Индра, любящий песни, Зовем мы, выжав (сому).
15
indra spaḷ uta vṛtrahā paraspā no vareṇyaḥ । sa no rakṣiṣac caramaṃ sa madhyamaṃ sa paścāt pātu naḥ puraḥ ॥15॥
Индра разведчик и убийца Вритры, Он наш избранный защитник. Пусть защитит он нашего крайнего, нашего серединного, Пусть охраняет он нас сзади и спереди!
Охраняй ты нас сзади, снизу, сверху, спереди, О Индра, со всех сторон! Прогони прочь от нас страх божий, Прочь – выстрелы противников богов!
17
adyādyā śvaḥ-śva indra trāsva pare ca naḥ । viśvā ca no jaritṝn satpate ahā divā naktaṃ ca rakṣiṣaḥ ॥17॥
Каждый сегодняшний и каждый завтрашний день, О Индра, охраняй нас, и в дальнейшем тоже! И все дни, о благой повелитель, защищай нас, Певцов, – днем и ночью!
18
prabhaṅgī śūro maghavā tuvīmaghaḥ sammiślo viryāya kam । ubhā te bāhū vṛṣaṇā śatakrato ni yā vajram mimikṣatuḥ ॥18॥
Герой-проломитель, щедрый (бог) с мощными дарами, Связанный с геройским подвигом... Могучи обе твои длани, о стоумный, Которые хотят сбросить ваджру.
18a-b.
Герой-проломитель - Эти две пады понимаются здесь как перечень эпитетов бога без предикативности (личной формы глагола нет). Гельднер видит тут предложение, переводя: “gabenreich ist er”.
VIII, 62. <К Индре>
Автор — Прагатха из рода Канвов (Pragātha Kāṇva). Тема - Индра. Размер - панкти, стихи 7-9 - брихати. Гимн состоит из трехстиший.
Вознесите же ему хвалу, Которой он будет наслаждаться! Приготовители сомы гимнами укрепляют Великую телесную силу Индры. Дары Индры несут счастье.
2
ayujo asamo nṛbhir ekaḥ kṛṣṭīr ayāsyaḥ । pūrvīr ati pra vāvṛdhe viśvā jātāny ojasā bhadrā indrasya rātayaḥ ॥2॥
Без союзников, не сравнимый с мужами, Неистовый, (он) один Далеко превзошел силой Многие народы, все существа. Дары Индры несут счастье.
2b.
Неистовый (ayā́syaḥ) … - Слово с не вполне установленным лексическим значением, неоднократно обсуждавшееся в научной литературе. - См.: Mayrhofer М. EWA. I. В. Lief. 2, 1987 (S. 104).
Даже на непригодном скакуне Быстродающий стремится захватить (награду). Достойно хвалы, о Индра, то, Что ты стремишься совершать подвиги. Дары Индры несут счастье.
3c-d.
… то, Что ты стремишься совершать (pravā́cyam indra tát táva / viryā́ṇi kariṣyató) … — В оригинале оборот с G. букв.: “достойно хвалы то у тебя, стремящегося совершать подвиги”.
Приезжай, мы хотим создать тебе, О Индра, подкрепляющие священные слова, Которые тебе понравятся, о самый сильный! (Да будет) счастье здесь тому, кто ищет славы! Дары Индры несут счастье.
Поскольку даже у отважного ты делаешь Дух (еще более) отважным, о Индра, Для почитающего (тебя) острыми соками сомы, Служащего (тебе) поклонениями, Дары Индры несут счастье.
5a-b.
… у отважного ты делаешь … (еще более) отважным (dhṛṣatáś cid dhṛṣán mánaḥ / kṛṇóṣīndra yát tvám) … - Синтаксическое, а не суффиксальное выражение сравнительной степени, что совершенно необычно.
Смотрит вниз ..., Как человек в колодцы. Одобряя искусного приготовителя сомы, Он делает его другом, союзником. Дары Индры несут счастье.
6a.
… (ṛ́cīṣamo) … - Неясное слово.
7
viśve ta indra vīryaṃ devā anu kratuṃ daduḥ । bhuvo viśvasya gopatiḥ puruṣṭuta bhadrā indrasya rātayaḥ ॥7॥
Все боги уступили тебе, О Индра, мужество, силу духа. Ты стал повелителем всего, о многопрославленный. Дары Индры несут счастье.
8
gṛṇe tad indra te śava upamaṃ devatātaye । yad dhaṃsi vṛtram ojasā śacīpate bhadrā indrasya rātayaḥ ॥8॥
Я воспеваю, о Индра, то твое высшее Могущество, что ты для сонма богов Мощно убиваешь Вритру, о повелитель силы. Дары Индры несут счастье.
9
samaneva vapuṣyataḥ kṛṇavan mānuṣā yugā । vide tad indraś cetanam adha śruto bhadrā indrasya rātayaḥ ॥9॥
Пусть превратит он человеческие поколения В дивящихся (его силе), словно на праздничных собраниях. Индра умеет возникать, тем и знаменит. Дары Индры несут счастье.
9a-b.
В дивящихся (его силе) (sámaneva vapuṣyatáḥ / kṛṇávan mā́nuṣā yugā́) … - Переведено вслед за Ольденбергом, который поясняет: “словно собрания (которые восхищаются фокусником и т.п.)”. В оригинале sámanā — N. pl., vapuṣyatáḥ трактуется как Acc. pl.
10
uj jātam indra te śava ut tvām ut tava kratum । bhūrigo bhūri vāvṛdhur maghavan tava śarmaṇi bhadrā indrasya rātayaḥ ॥10॥
Твою (едва) родившуюся силу, о Индра, Тебя (самого), твою силу духа, О хозяин многих коров, они увеличили во много раз, О щедрый, под твоей защитой. Дары Индры несут счастье.
10c.
… они увеличили. - Т.е. те, кто приготовил Индре сому.
11
ahaṃ ca tvaṃ ca vṛtrahan saṃ yujyāva sanibhya ā । arātīvā cid adrivo 'nu nau śūra maṃsate bhadrā indrasya rātayaḥ ॥11॥
Я и ты, о убийца Вритры, Хотим объединиться вдвоем – для достижений. Даже недоброжелатель, о хозяин давильных камней, Будет уступать нам двоим, о герой. Дары Индры несут счастье.
12
satyam id vā u taṃ vayam indraṃ stavāma nānṛtam । mahāṃ asunvato vadho bhūri jyotīṃṣi sunvato bhadrā indrasya rātayaḥ ॥12॥
Только по правде будем мы восхвалять Этого Индру, (а) не против истины. Великий – погибель для не выжимающего (сому). Много света (бывает) у выжимающего. Дары Индры несут счастье.
12a-b.
Только по правде … (а) не против истины (satyám … nā́nṛtam). - В оппозиции: правда - ложь, положительный член выражен не более архаичным словом ṛtá-, а сменившим его в этом значении словом sátya-.
VIII, 63. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размеры: гаятри - стихи 2, 3, 6, 8-11; ануштубх - стихи 1,4, 5, 7; триштубх - 12. Гимн состоит из трехстиший. Гимн труден для понимания по многим причинам: из-за неясностей референции, неоднозначности синтаксических форм, многозначности ряда слов.
Этот первый провидец Был помазан замыслами великих, (Тот,) чьи врата (еще) Ману – отец Помазал молитвами среди богов.
1a.
… великих.-Sc. богов.
1c-d.
… врата … Ману … Помазал молитвами (yásya dvā́rā mánuṣ pitā́ / devéṣu dhíya ānajé) … - Здесь принимается допущение Ольденберга, что при глаголе añj- возможна конструкция с двойным Асс. (нормой является I. того, чем мажут). У Гельднера: “dessen Tore der Gedanken zu den Göttern (schon) Vater Manu gesalbt hat”. “Врата мыслей” Гельднер соотносит с сомой.
2
divo mānaṃ not sadan somapṛṣṭhāso adrayaḥ । ukthā brahma ca śaṃsyā ॥2॥
Словно дом неба, остались в стороне Давильные камни, несущие сому на спине. Сейчас должны произноситься гимны и священные слова.
2a.
Словно дом неба (divó mā́naṃ nót sadan) … - Смысл сравнения остается неясным. У Гельднера: “Wie die Melodie des Himmels haben die Preßsteine … eine Pause gemacht”, что сомнительно из-за лексических значений mā́na- и ní sad-.
3
sa vidvāṃ aṅgirobhya indro gā avṛṇod apa । stuṣe tad asya pauṃsyam ॥3॥
Этот знаток Индра Открыл Ангирасам коров. Я хочу прославить это его мужественное деяние.
3a-b.
… Индра Открыл … коров. - Намек на миф Вала.
Этот Индра, как и прежде поддерживающий поэтов, Вдохновляющий на произнесение (гимнов), Дружелюбный при исполнении песни, Пусть придет к нам на помощь!
4b.
Вдохновляющий на произнесение (vākásya vakṣáṇiḥ) … - Или “руководящего произнесением (гимнов)”. У Гельднера: “die Dichter fördernd als Wortführer (?)”.
5
ād ū nu te anu kratuṃ svāhā varasya yajyavaḥ । śvātram arkā anūṣatendra gotrasya dāvane ॥5॥
Вот и сейчас по твоей воле – Свага! – (действуют) жертвователи желанного добра. Певцы приветствовали, ликуя, (твое) усиление, О Индра, чтобы ты дал загон с коровами.
5.
Вот и сейчас (ād ū nú te ánu krátuṃ / svā́hā várasya yájyavaḥ / śvātrám arkā́ anūṣata- / índra gotrásya dāváne) … - Стих темен и возможны разные его интерпретации. В данном переводе G. sg. várasya рассматривается как зависимый от yájyavaḥ. У существительного arká — лучше засвидетельствовано значение “песня”, но значение nom. ag. тоже возможно. Перевод Гельднера: “Und nun mögen die Opfernden unter Svāhāruf dem Absehen deines Wunsches entsprechen. Die Preislieder haben (dir), Indra, den Drang eingeschrien, die Rinderherde zu verschenken”.
Когда до Индры донесся глас Племени, принадлежащего к пяти народам, Он мощно разметал молитвы Врага, этот властитель почитания.
7a.
… принадлежащего к пяти народам … - Т.е. одного из племен ариев.
7c-d.
… молитвы Врага (ástṛṇād barháṇā vipò / 'ryó mā́nasya sá kṣáyaḥ) … - Перевод условен из-за неоднозначности лексической и грамматической интерпретации большинства слов. В данном варианте перевода vipò рассматривается как Асс. pl., aryó как G. sg., barháṇā как наречие, mā́na- как производное от man- “думать” (а не mā- “мерить”, “строить”), kṣáya- как производное от kṣi- в значении “властвовать” (а не “жить”). Возможно и иное понимание. У Гельднера: “da brachte durch seinen Eifer dieses Haus der Melodie die Reden des Nebenbuhlers zu Falle” - перевод, в котором “Haus der Melodie” вызывает большие сомнения.
8
iyam u te anuṣṭutiś cakṛṣe tāni pauṃsyā । prāvaś cakrasya vartanim ॥8॥
Вот это твое восхваление. Ты совершил эти мужественные деяния. Ты помог колесу катиться.
9
asya vṛṣṇo vyodana uru kramiṣṭa jīvase । yavaṃ na paśva ā dade ॥9॥
Когда забил ключом этот бык, Он широко шагнул вперед, чтобы жить: Он забрал его себе, как скот – ячмень.
9a.
… забил ключом этот бык (asyá vṛ́ṣṇo vyódane) … — Sc. сома (его частый эпитет - “бык”), струи которого прибывают в чане в процессе выжимания. Существительное vyódana- понимается как производное от глагола vi u (n)d — “бить ключом”.
9b.
Он … - Референт, скорее, Индра, хотя лексика эта характерна для Вишну. Гельднер понимает иначе, видя здесь намек на неясный сюжет с кашей (odaná-), который, связан с Индрой, и считая, что субъектом действия здесь является Вишну: “Er schritt weit aus nach dem Reisbrei, für diesen Bullen zum Leben”.
10
tad dadhānā avasyavo yuṣmābhir dakṣapitaraḥ । syāma marutvato vṛdhe ॥10॥
Жаждя помощи, создавая это (восхваление), Благодаря вам мы хотим иметь Дакшу отцом для усиления главы Марутов.
10b.
Благодаря вам … — Обращение или к богам, или к певцам.
В самом деле, о герой, мы приветствуем (голосами) певцов Обычай регулярного жертвоприношения. Мы хотим побеждать, о Индра, с тобою как с союзником!
11a.
Обычай регулярного жертвоприношения (ṛtvíyāya dhā́mne). — Перевод условен, т.к. слово dhā́man имеет слишком много значений. У Гельднера: “dem pünktlichen Geschlechte”, под которым подразумеваются Маруты.
С нами (находятся) Рудры в большом числе, горы, Единодушные при убийстве Вритры, при шуме битвы. Да помогут нам боги с Индрой во главе, Который оказался надежным для прославителя (и) восхвалителя!
12c.
… надежным (pajráḥ) … - См. примеч. к I, 158, 3.
VIII, 64. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри. Гимн состоит из трехстиший.
1
ut tvā mandantu stomāḥ kṛṇuṣva rādho adrivaḥ । ava brahmadviṣo jahi ॥1॥
Ту самую гору-скалу, (Таящую в себе) сотню, тысячу (коров), Ты пробил для певцов.
5a.
… скалистую гору (párvataṃ giríṃ) … - Снова намек на миф Вала. Синтаксический контекст подсказывает, что párvata- должно пониматься как прилагательное, определяющее girí-.
Мы (зовем) тебя днем у выжатого (сомы), Мы зовем ночью. На́ше желание исполни!
7
kva sya vṛṣabho yuvā tuvigrīvo anānataḥ । brahmā kas taṃ saparyati ॥7॥
Где тот юный бык С мощной выей, несгибаемый? Какой брахман почитает его?
8
kasya svit savanaṃ vṛṣā jujuṣvāṃ ava gacchati । indraṃ ka u svid ā cake ॥8॥
На чье же выжимание бык Охотно спускается? И кто стремится привлечь Индру?
9
kaṃ te dānā asakṣata vṛtrahan kaṃ suvīryā । ukthe ka u svid antamaḥ ॥9॥
Кому достались твои дары, О убийца Вритры, кому прекрасные подвиги? И кто самый близкий тебе при (исполнении) гимна?
10
ayaṃ te mānuṣe jane somaḥ pūruṣu sūyate । tasyehi pra dravā piba ॥10॥
Этот сома у рода человеческого Выжимается для тебя у (людей) Пуру. Приди, поспеши, пей его!
10b.
Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6.
11
ayaṃ te śaryaṇāvati suṣomāyām adhi priyaḥ । ārjīkīye madintamaḥ ॥11॥
Этот (сома) в Шарьянавате, На Сушоме приятен тебе, Он самый сладкий в Арджикие.
11a.
Шарьянават. - См. примеч. к I, 84, 14.
11b.
Сушома. - См. примеч. к VIII, 7, 29.
11c.
Арджикия (ārjikī́ya-). - Название местности, через которую протекает река того же названия. - Ср. X, 75, 5, где упоминается река Арджикия вместе с Сушомой.
Тебя, великого, широкого, я зову Песнями, как корову, чтоб она насытила, О Индра, на питье сомы.
3b.
… чтоб она насытила (bhójase) … - В оригинале инфинитив “для насыщения” - т.е. чтобы она нам дала молока. Здесь выражена мысль о круговом обмене дарами между богом и адептом: адепт восхваляет бога в песнях, бог исполняет его желания.
4
ā ta indra mahimānaṃ harayo deva te mahaḥ । rathe vahantu bibhrataḥ ॥4॥
Неся с собой на колеснице твое, о Индра, величие, Твое, о бог, могущество, Пусть привезут (их нам) буланые кони!
Не обращай внимания на всех Чужих прозорливцев! Быстро приходи! На́м дай высокую славу!
9a.
… на всех Чужих прозорливцев (víśvāṅ aryó vipaścítaḥ)! - В этом контексте aryáḥ трактуется тоже как Acc. pl. (а не как G. sg.). Подразумеваются жрецы-соперники.
Сверх тысячи пятнистых (коров) Я получил (еще) блестящий, мощный, Широкий, светлый (слиток) золота.
12
napāto durgahasya me sahasreṇa surādhasaḥ । śravo deveṣv akrata ॥12॥
Внуки Дургахи, очень щедрые Ко мне благодаря (своей) тысяче, Создали себе славу среди богов.
12a.
Дургаха. - См. примем, к IV, 42, 8.
VIII, 66. <К Индре>
Автор — Кали, сын Прагатхи (Kāli Prāgātha). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати); стих 15 - ануштубх.
1
tarobhir vo vidadvasum indraṃ sabādha ūtaye । bṛhad gāyantaḥ sutasome adhvare huve bharaṃ na kāriṇam ॥1॥
Настойчиво (и) упорно я зову для вас На помощь Индру, находящего имущество; Громко распевая на обряде при выжатом соме, Я зову (его) как приветствующего захват.
1c-d.
Громко распевая … Я зову (bṛhád gā́yantaḥ … huvé) … - В оригинале анаколуф: букв. “громко распевающие … я зову”.
1d.
… как приветствующего захват (bháraṃ ná kāríṇam). - У Гельднера: “wie einem der den Siegerpreis gewinnt”.
2
na yaṃ dudhrā varante na sthirā muro made suśipram andhasaḥ । ya ādṛtyā śaśamānāya sunvate dātā jaritra ukthyam ॥2॥
Кого не удержат ни бушующие, ни прочные препятствия, (Этого) прекрасногубого, когда он в опьянении сомой, (Того,) кто заботливо дает трудящемуся (на обряде), Выжимающему (сому) певцу достойную хвалы (награду)...
3
yaḥ śakro mṛkṣo aśvyo yo vā kījo hiraṇyayaḥ । sa ūrvasya rejayaty apāvṛtim indro gavyasya vṛtrahā ॥3॥
Тот могучий, что (подобен) конской скребнице Или же золотой шпоре (?), Этот Индра, убийца Вритры, сотрясает Закрытый вход загона с коровами.
3a-b.
… скребнице … шпоре (?) (mṛkṣó … kī́jo) … - Точное лексическое значение этих слов, как и смысл сравнения, не вполне ясны.
nikhātaṃ cid yaḥ purusambhṛtaṃ vasūd id vapati dāśuṣe । vajrī suśipro haryaśva it karad indraḥ kratvā yathā vaśat ॥4॥
Кто даже зарытое, собранное у многих богатство Выкапывает для (своего) почитателя, Прекрасногубый громовержец Индра, хозяин буланых коней, Пусть поступает, как хочет, по (своей) воле!
5
yad vāvantha puruṣṭuta purā cic chūra nṛṇām । vayaṃ tat ta indra sam bharāmasi yajñam ukthaṃ turaṃ vacaḥ ॥5॥
Что любил ты, о многопрославленный Герой мужей, еще прежде, То мы готовим тебе, о Индра: Жертву, хвалу, могучую речь.
У выжатых соков сомы, о многопризываемый громовержец, Для опьянения, о живущий на небе любитель пить сому, Ведь это ты стремишься дать больше всех вожделенного добра Творящему священное слово (и) выжимающему (сому).
7
vayam enam idā hyo 'pīpemeha vajriṇam । tasmā u adya samanā sutam bharā nūnam bhūṣata śrute ॥7॥
Уже вчера мы щедро напоили Здесь этого громовержца. Ему таким же образом принеси выжатого соку сегодня! Служите же сейчас прославленному!
8
vṛkaś cid asya vāraṇa urāmathir ā vayuneṣu bhūṣati । semaṃ na stomaṃ jujuṣāṇa ā gahīndra pra citrayā dhiyā ॥8॥
Даже лютый волк, задирающий овец, Считается с его обычаями. Приходи, наслаждаясь этим нашим восхвалением! О Индра, про(явись) ярким намерением!
8a-b.
Даже лютый волк … Считается (vṛ́kaś cid asya vāraṇá urāmáthir / ā́ vayúneṣu bhūṣati) … - Перевод Гельднера: “Wie der wilde Wolf, der das Schaf würgt, wartet er auf seine Zeiten”, относя это к трем выжиманиям сомы. Уязвимость перевода в том, что cid выражает обычно не сравнение, а усиление.
9
kad ū nv asyākṛtam indrasyāsti pauṃsyam । keno nu kaṃ śromatena na śuśruve januṣaḥ pari vṛtrahā ॥9॥
Что же за мужественное деяние Осталось у этого Индры не совершённым? Какою же славой не прославлен Убийца Вритры от рождения?
10
kad ū mahīr adhṛṣṭā asya taviṣīḥ kad u vṛtraghno astṛtam । indro viśvān bekanāṭāṃ ahardṛśa uta kratvā paṇīṃr abhi ॥10॥
Что за великие неудержимые силы у него? Что же неодолимо для убийцы Вритры? Всех беканатов, смотрящих на солнце, А также пани Индра пре(восходит) силой духа.
10c.
… беканатов (bekanā́ṭān) … - Слово с неясным значением. Перевод Гельднера: “allen Wucherern”, опирающийся на значение, данное в словаре Бётлинга, вызывает сомнения. Это слово, по-видимому, является одним из дравидийских заимствований в РВ. См.: Гуров Н.В. Дравидийские элементы в текстах ранних самхит//Литература и культура древней и средневековой Индии. М., 1987. С. 34. Кёйпер предполагает, что это может быть названием неиндоарийского племени. См.: Kuiper F.BJ. Aryans , in the Rigveda. P. 46.
11
vayaṃ ghā te apūrvyendra brahmāṇi vṛtrahan । purūtamāsaḥ puruhūta vajrivo bhṛtiṃ na pra bharāmasi ॥11॥
Это же мы, о Индра, небывалые Священные слова, о убийца Вритры, Чаще всех, о многопризываемый громовержец, Приносим тебе как подкрепление.
Конечно, многие надежды (связаны) с тобой, о сильный деяниями, (И многие) зовут твои поддержки, о Индра. Приходи, о благой, минуя даже выжимания чужого! О самый мощный, услышь мой зов!
13
vayaṃ ghā te tve id v indra viprā api ṣmasi । nahi tvad anyaḥ puruhūta kaś cana maghavann asti marḍitā ॥13॥
Мы же твои. Только тебе, О Индра, принадлежим мы, вдохновенные. Нет никакого другого, о многопризываемый, кроме тебя, О щедрый, заступника.
14
tvaṃ no asyā amater uta kṣudho 'bhiśaster ava spṛdhi । tvaṃ na ūtī tava citrayā dhiyā śikṣā śaciṣṭha gātuvit ॥14॥
Ты нас защити от этого отсутствия мыслей, А также от голода, от проклятья! Ты нас своею помощью, ярким намерением Поддержи, о самый могучий, находящий выход!
Группа гимнов (67-103) певцов из разных родов (Ангирасов, Бхригу, изредка Канвов и других) Эта группа рассматривается как более позднее приложение не только к первой части мандалы VIII, принадлежащей роду Канвов, но и ко всем предыдущим мандалам. Согласно анукрамани, автор гимна - или царь рыб Саммада (Sāmmada), или Манья, происходящий от Митры и Варуны (Māny Maitrāvaruṇi), или рыбы, попавшие в сеть. Тема - Адитьи. Размер - гаятри. Гельднер считает вполне возможным, что первоначально гимн составлял часть. сказки о рыбах. Однако мольбы о спасении из беды носят такой общий характер, что их можно понять и просто как метафоры. Гимн состоит из трехстиший.
1
tyān nu kṣatriyāṃ ava ādityān yāciṣāmahe । sumṛḷīkāṃ abhiṣṭaye ॥1॥
Мы хотим сейчас молить о помощи Тех владык Адитьев, Очень милосердных, – чтоб они (нас) поддержали.
1a.
Тех владык (tyā́n … kṣatríyān) … - Слово kṣatríya- употребляется здесь не как название Варны (это более позднее значение), а просто как обозначение лица, имеющего власть.
1a-c.
Мы хотим … молить … чтоб они (нас) поддержали (yāciṣāmahe … abhíṣṭaye). - При переводе принята интерпретация Рену. У Гельднера: “ … wollen wir jetzt um Schutz anflehen … auf daß wir die Oberhand behalten”. Значение “помощь, поддержка” более соответствует контексту этого гимна, чем “превосходство”.
2
mitro no aty aṃhatiṃ varuṇaḥ parṣad aryamā । ādityāso yathā viduḥ ॥2॥
Митра, Варуна, Арьяман Да переправят нас через беду, Как (это) умеют Адитьи!
3
teṣāṃ hi citram ukthyaṃ varūtham asti dāśuṣe । ādityānām araṅkṛte ॥3॥
Ведь у них есть блестящее укрытие, Достойное гимна, для почитающего (их) У Адитьев для служащего (им).
Велика помощь от вас, великих, О Варуна, Митра, Арьяман. Мы выбираем себе (вашу) помощь.
5
jīvān no abhi dhetanādityāsaḥ purā hathāt । kad dha stha havanaśrutaḥ ॥5॥
Сохраните нас живыми, О Адитьи, чтоб не настиг смертельный удар! Ведь вы и правда те, кто слышит зов?
5a-b.
Сохраните нас живыми (jivā́n no abhí dhetana- / ā́dityāsāḥ purā́ háthāt) … — Букв.: “Окружите нас живых [= пока мы живы] (еще) до смертельного удара!”
6
yad vaḥ śrāntāya sunvate varūtham asti yac chardiḥ । tenā no adhi vocata ॥6॥
То укрытие, тот щит, Что есть у вас для изнуренного выжимателя сомы, Защитите нас им!
7
asti devā aṃhor urv asti ratnam anāgasaḥ । ādityā adbhutainasaḥ ॥7॥
Есть, о боги, (у вас) широкий выход из беды, Есть сокровище для невиновного, На ком не разглядеть греха, о Адитьи.
7b-c.
… для невиновного. На ком не разглядеть греха (ásti rátnam ánāgasaḥ / ā́dityā ádb- hutainasaḥ) … - Формально ádbhutainasaḥ можно трактовать и как N. pl. эпитета Адитьев.
8
mā naḥ setuḥ siṣed ayam mahe vṛṇaktu nas pari । indra id dhi śruto vaśī ॥8॥
Пусть эта привязь нас не свяжет, Пусть пощадит нас на великое (счастье)! Ведь это только Индра известен как (живущий) по своей воле.
9
mā no mṛcā ripūṇāṃ vṛjinānām aviṣyavaḥ । devā abhi pra mṛkṣata ॥9॥
Не поразите нас смертельным оружием Лживых врагов, О боги, жаждущие помочь!
9a-c.
Не поразите нас (mā́ no mṛcā́ ripūṇā́m … dévā abhí prá mṛkṣata) … — Букв. “не схватите нас” (от abhí prá mṛç-). Гельднер видит здесь анаколуф, не связывая отрицание с глаголом.
Спаси (нас) в мелкой (и) в глубокой (воде), О мать грозных сыновей, от желающего (нас) убить! Да не пострадает никто из нашего потомства!
12
aneho na uruvraja urūci vi prasartave । kṛdhi tokāya jīvase ॥12॥
Создай нам невиновность, о громадная (богиня) С громадной оградой, чтобы (наш род) далеко распространился, Чтобы жило (наше) потомство!
13
ye mūrdhānaḥ kṣitīnām adabdhāsaḥ svayaśasaḥ । vratā rakṣante adruhaḥ ॥13॥
(Те,) что главы (людских) поселений, безобманные, С собственным блеском, Безгрешные, охраняют заветы, –
13-14.
(Те,) что главы … Адитьи, освободите Нас … - Характерное для РВ перескакивание от 3-го лица на 2-е.
14
te na āsno vṛkāṇām ādityāso mumocata । stenam baddham ivādite ॥14॥
(Вот) такие (вы), Адитьи, освободите Нас из пасти волков Как (освобождают) связанного вора, о Адити!
13-14.
(Те,) что главы … Адитьи, освободите Нас … - Характерное для РВ перескакивание от 3-го лица на 2-е.
14c.
Как (освобождают) связанного вора (stenám baddhám iva) … - Гельднер понимает иначе: “die wir wie ein Dieb gefesselt sind”, трактуя форму ед.ч. baddhám как аттракцию по числу в сравнении. Однако в стихе 18 аналогичную форму он переводит: “wie den Gefangenen aus den Banden”.
15
apo ṣu ṇa iyaṃ śarur ādityā apa durmatiḥ । asmad etv ajaghnuṣī ॥15॥
Прочь от нас пусть совсем уйдет Эта стрела, о Адитьи, Прочь злая мысль, не убивши!
И каждому, о прозорливые, Даже тому, кто возвращается, совершив грех, Дайте жить, о боги!
17b.
… кто возвращается, совершив грех (praliyántaṃ cid énasaḥ) … - Sc. “кто только что совершил грех”; у Гельднера: “wenn er sich einer Sünde bewußt ist”.
18
tat su no navyaṃ sanyasa ādityā yan mumocati । bandhād baddham ivādite ॥18॥
(Присоедините) же это новое (к тому, что было) раньше, О Адитьи, (новое,) которое освободило бы нас, Как (освобождают) связанного вора!
18a.
… это новое (к тому, что было) раньше (tát sú no návyaṃ sányase) … - Предложение эллиптично. Здесь принята интерпретация Рену. У Гельднера: “Das wäre auch dem Ältesten von uns etwas ganz Neues”.
19
nāsmākam asti tat tara ādityāso atiṣkade । yūyam asmabhyam mṛḷata ॥19॥
Нет у нас той прыти, Чтобы перепрыгнуть, о Адитьи. Сжальтесь вы над нами!
20
mā no hetir vivasvata ādityāḥ kṛtrimā śaruḥ । purā nu jaraso vadhīt ॥20॥
Ни дротик Вивасвата, О Адитьи, ни искусно сделанная стрела, Да не поразит нас до старости!
20a.
Вивасвата … - В этом контексте подразумевается царь мертвых Яма, который тут назван именем своего отца.
20b.
… искусно сделанная стрела (kṛtrímā śáruḥ) … - Или же “сотворенная колдовством стрела”.
21
vi ṣu dveṣo vy aṃhatim ādityāso vi saṃhitam । viṣvag vi vṛhatā rapaḥ ॥21॥
Про(рвите) насквозь ненависть, про(рвите) беду, О Адитьи, про(рвите) что соединено – Со всех сторон прорвите вредность!
21b.
… что соединено (sáṃhitam) … - Следуя за Саяной, Гельднер переводит; “das zusam mengezogene (Netz)”.
VIII, 68. <К Индре>
Автор — Приямедха из рода Ангирасов (Priyamedha Āñgirasa). Тема - Индра (стихи 1-13) и данастути царям-покровителям (14-19). Размер - гаятри, стихи 1, 4, 7, 10 — ануштубх. Гимн тематически и формально делится на две части. Первая, посвященная Индре, состоит из четырех трехстиший (1-й стих — ануштубх, 2-й и 3-й - гаятри), заключением к которым является стих 13. Вторая, выдержанная в размере гаятри, - благодарение за дары.
Мы поворачиваем тебя (к нам), словно колесницу, Для помощи (и) для удачи, (Тебя) решительного в деле (?), отражающего атаки, О Индра, сильнейший благой повелитель!
1c.
… решительного в деле (?) (tuvikurmím) … - См. примечание к III, 30, 3.
О (ты) с мощным порывом, с мощной силой духа, Могущественный, думающий о каждом, Ты заполнил (своим) величием (весь мир).
2b.
… думающий о каждом (víśvayā mate) … - Здесь имеет место, скорее всего, “разложенное” сложное слово, но не исключена и персонификация, букв. “мысль о каждом”.
3
yasya te mahinā mahaḥ pari jmāyantam īyatuḥ । hastā vajraṃ hiraṇyayam ॥3॥
Великий, чьи руки благодаря величию Охватили золотую ваджру, Стремящуюся на землю (?)...
3b.
Стремящуюся на землю (?) (jmāyántam) … - Это сложное слово необычной структуры трактуется вслед за Ольденбергом. У Гельднера: “die losfahren will”.
4
viśvānarasya vas patim anānatasya śavasaḥ । evaiś ca carṣaṇīnām ūtī huve rathānām ॥4॥
Господина известной всем мужам Несгибаемой силы Я зову для вас, как обычно, На помощь людям (и) колесницам,
Широким (путем) для мужей, широким для скота, Широким путем для колесницы Мы считаем приглашение богов.
12-13.
… простор … Широким (путем) … - В оригинале одно и то же слово urú- в субстантивном и адъективном значении.
13.
Широким (путем) … Мы считаем … - Этот стих подводит итог восхвалению Индры. Мысль его такова, что только приглашение богов на жертвоприношение создает адептам все блага.
Я получил от Индроты двух сивых (коней), Двух буланых от сына Рикши, От сына Ашвамедхи двух рыжих,
15-16.
Индрота (indrotá -букв. “пользующийся поддержкой Индры”), он же сын Атитхигвы (patron, ātithigvá-); сын Рикши (patron, ārkṣá-); сын Ашвамедхи (patron. āśvamedhá-), он же Путакрату (pūtákratu — букв. “обладающий чистой силой духа” в стихе 17) - имена царей, щедрых заказчиков жертвоприношения.
С прекрасными колесницами от сына Атитхигвы, С прекрасными поводьями от сына Рикши, С прекрасными украшениями от сына Ашвамедхи.
15-16.
Индрота (indrotá -букв. “пользующийся поддержкой Индры”), он же сын Атитхигвы (patron, ātithigvá-); сын Рикши (patron, ārkṣá-); сын Ашвамедхи (patron. āśvamedhá-), он же Путакрату (pūtákratu — букв. “обладающий чистой силой духа” в стихе 17) - имена царей, щедрых заказчиков жертвоприношения.
Шестерых жеребцов с кобылами Я принял от сына Атитхигвы, От Индроты, от Путакрату.
17a-b.
Шестерых жеребцов с кобылами (ṣál̥ áśvān … vadhū́mataḥ) … — У Гельднера: “Sechs Hengste samt Frauen”, а в примечании: “Oder Stuten?”, поскольку слово vadhū́- обозначает и женщину, и самку животного. Второе значение более вероятно — ср. стих 18.
О товарищи в состязании, даже смертный, Стремящийся придраться, Да не возведет на вас хулу!
19.
О товарищи в состязании (yājabandhavaḥ) … - Обращение к щедрым патронам. Поэты выступали в состязаниях от имени своих патронов.
VIII, 69. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ануштубх, стих 2 - ушних, стихи 4-6 - гаятри, стихи 11 и 16 - панкти, стихи 17-18 - брихати. Гимн не един ни по форме, ни по содержанию. Меняется адресат, к которому обращается поэт, или этот адресат неясен. В гимне достаточно темных мест.
1
pra-pra vas triṣṭubham iṣam mandadvīrāyendave । dhiyā vo medhasātaye purandhyā vivāsati ॥1॥
При(носите) вашу усладу (для слуха) в виде триштубха Соку, радующему мужей! С помощью молитвы и полноты вдохновения Он хочет добыть вам удовлетворение за жертву.
1b.
Соку (índave) … - Слово índu- “сок” является одним из обозначений сомы.
1c-d.
С помощью молитвы (dhiyā́ … púraṃdhyā́) … - Гельднер понимает это как персонификации: Дхи - богиня молитвы и Пурамдхи - богиня исполнения желаний.
2
nadaṃ va odatīnāṃ nadaṃ yoyuvatīnām । patiṃ vo aghnyānāṃ dhenūnām iṣudhyasi ॥2॥
Ты нацеливаешься На быка ваших сочащихся, На быка уклоняющихся, На повелителя ваших дойных коров.
2.
На быка (nadáṃ) … - Денотат неясен. По Саяне, это Индра. Это может быть также и Сома, изображаемый как бык, соединяющийся с коровами, т.е. выжатый сок со струями молока, которым его разбавляют.
3
tā asya sūdadohasaḥ somaṃ śrīṇanti pṛśnayaḥ । janman devānāṃ viśas triṣv ā rocane divaḥ ॥3॥
Эти его пестрые (коровы), доящиеся, как колодец (– водой), Служат добавлением к соме. При (его) рождении племена богов (Находятся) в трех светлых пространствах неба.
3a.
… доящиеся, как колодец (- водой) (sū́dadohasaḥ) … - Значение первой части этого сложного слова не вполне ясно. По Саяне, это колодец.
4
abhi pra gopatiṃ girendram arca yathā vide । sūnuṃ satyasya satpatim ॥4॥
Прославь повелителя коров Индру Хвалебной песнью, как положено, Сына истины, истинного повелителя!
Для Индры коровы дают Молоко к соме, для громовержца сладость, Так как он нашел ее в недрах (горы).
6c.
… нашел ее в недрах (горы): - Намек на миф Вала.
7
ud yad bradhnasya viṣṭapaṃ gṛham indraś ca ganvahi । madhvaḥ pītvā sacevahi triḥ sapta sakhyuḥ pade ॥7॥
Когда мы двое восходим на высоту Солнца, домой, Индра и (я), Испив меду, мы хотим вместе проследовать Трижды по семи шагам друга.
7.
Когда мы двое … - Гельднер считает, что автор передает слова Вишну, который хотел с Индрой заключить дружбу и подняться на небо.
7d.
Трижды по семи шагам друга (iríḥ saptá sákhyuḥ padé) … - В конце пады L. sg. padé является усеченной формой L. pl. padéṣu (Ольденберг). Трижды семь шагов совершали для заключения дружбы или союза.
9a.
… гаргара (gárgaro) … - Название некоего музыкального инструмента, звукоподражание. Основное значение - “водоворот”, “бурный источник”.
9b.
… годха (godhā́) … - Название музыкального инструмента, по-видимому, обтянутого кожей ящерицы (godhā́ - род крупной ящерицы) - интерпретация Людерса - Lüders Н. Von indischen Tieren //ZDMG. 96. 1. 1942.
9c.
… пинга (píṅgā) … - По-видимому, тоже название некоего музыкального инструмента. Букв. значение - “тетива лука”.
Когда поспешают пестрые Легкие доящиеся неизбегающие (коровы), Хватайте избегающего Сому Индре для питья!
10.
… пестрые … (коровы) … - Снова метафорическое изображение слияния соков сомы со струями молока.
11
apād indro apād agnir viśve devā amatsata । varuṇa id iha kṣayat tam āpo abhy anūṣata vatsaṃ saṃśiśvarīr iva ॥11॥
Напился Индра, напился Агни. Все боги опьянились. Варуна пусть здесь пребывает! Его приветствовали, ликуя, во́ды, Словно (коровы), имеющие общего теленка.
11d.
Его приветствовали … воды … - Варуна в РВ был связан с водной стихией. Ср. также стих 12.
12
sudevo asi varuṇa yasya te sapta sindhavaḥ । anukṣaranti kākudaṃ sūrmyaṃ suṣirām iva ॥12॥
Ты прекрасный бог, о Варуна, В чью глотку втекают Семь рек, Словно в полую трубу.
13
yo vyatīṃr aphāṇayat suyuktāṃ upa dāśuṣe । takvo netā tad id vapur upamā yo amucyata ॥13॥
Кто пустил вскачь хорошо запряженные Упряжки для своего почитателя, Стремительный вождь – это же чудо! – Которой освободился совсем поблизости...
13.
Кто пустил вскачь … Который освободился … - Анаколуф, нет главного предложения.
14
atīd u śakra ohata indro viśvā ati dviṣaḥ । bhinat kanīna odanam pacyamānam paro girā ॥14॥
Могучий Индра пренебрегает Всеми проявлениями враждебности. (Еще) совсем юным он проломил (скалу И захватил) похлебку, варившуюся без хвалебной песни.
14c-d.
… он проломил … - Намек на миф Вала. Предложение сильно эллиптично и допус- . кает разные интерпретации.
14d.
… без хвалебной песни (paró girā́). — Ольденберг предлагает: “der über sein Wort hinaus gekocht wurde”. Гельднер, считая girā́ L. sg. от girí- “гора” (что очень сомнительно), переводит: “der jenseits im Berge gekocht wurde”.
15
arbhako na kumārako 'dhi tiṣṭhan navaṃ ratham । sa pakṣan mahiṣam mṛgam pitre mātre vibhukratum ॥15॥
Как маленький мальчик, Восходит он на новую колесницу. Он поджарил дикого буйвола Выдающейся силы духа для отца (и) матери.
Взойди же, о прекрасногубый хозяин дома, На золотую колесницу! Тогда мы оба последуем за живущим на небе Тысяченогим ярко-красным ведущим к счастью беспорочным (солнцем).
16d.
… (солнцем). — Эллипсис выполнен так вслед за другими интерпретаторами на основании характерных эпитетов. У Гельднера: “dann wollen wir beide dem himmlischen, tausendstrahligen, rötlichen (Sürya) den fehlerlosen, zum Heile führenden (Weg) folgen”.
17
taṃ ghem itthā namasvina upa svarājam āsate । arthaṃ cid asya sudhitaṃ yad etava āvartayanti dāvane ॥17॥
Это как раз его ожидают Поклоняющиеся, самодержца. Цель его полностью достигнута, Когда они обращают (его) к движению (и) к дарению.
18
anu pratnasyaukasaḥ priyamedhāsa eṣām । pūrvām anu prayatiṃ vṛktabarhiṣo hitaprayasa āśata ॥18॥
По своему древнему обычаю Люди Приямедха, разложившие жертвенную солому, Приготовившие жертвенную пищу, Достигли прежнего дарения.
18d.
Достигли прежнего дарения. - Т.е. Индра одарил их столь же щедро, как некогда их предков.
VIII, 70. <К Индре>
Автор — Пуруханман из рода Ангирасов (Puruhanman Āñgirasa). Тема - Индра. Размеры: стихи 1-6 - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати), стихи 7-12 - брихати, 13 - ушних, 14 - ануштубх, 15 - пураушних. Стихи 13-15 представляют собой ироническое благодарение за дары скупого царя Шары.
1
yo rājā carṣaṇīnāṃ yātā rathebhir adhriguḥ । viśvāsāṃ tarutā pṛtanānāṃ jyeṣṭho yo vṛtrahā gṛṇe ॥1॥
Кто царь народов, Ездок на колесницах, лишенный скаредности, Победитель во всех сражениях, Самый лучший, кто воспевается как убийца Вритры,
1.
ic … твой друг (sváḥ sákhā) … - В оригинале: “свой друг“, что можно понять и как “его друг“.
2
indraṃ taṃ śumbha puruhanmann avase yasya dvitā vidhartari । hastāya vajraḥ prati dhāyi darśato maho dive na sūryaḥ ॥2॥
Этого Индру, о Пуруханман, склони восхвалениями к помощи, (Того,) в чью длань специально для защиты Была вложена ваджра, прекрасная на вид, Словно великое солнце на небе.
2b.
… специально (dvitā́) … - У Гельднера: “abermals”.
Никто не сравнится деянием с тем, Кто создал всегда радующего (бога), Подобного Индре, всеми воспеваемого в молитвах, умелого, Неотразимого, с отважной силой,
3.
Кто создал … (бога). Подобного Индре … - Данная интерпретация следует за Оль- денбергом.
Неодолимого, грозного, одолевающего в сражениях, При рождении которого широкотекущие Реки, дойные коровы взревели вместе, Небеса (и) земли взревели.
5
yad dyāva indra te śataṃ śatam bhūmīr uta syuḥ । na tvā vajrin sahasraṃ sūryā anu na jātam aṣṭa rodasī ॥5॥
Будь, Индра, у тебя сотня небес, А также сотня земель, Тебе, когда ты родился, о громовержец, Ни тысяча солнц, ни две половины вселенной не были бы равны.
5c-d.
… ни две половины вселенной не были бы равны (ná … sahásraṃ sū́ryā ánu / ná … aṣṭa ródasī). - В оригинале имеет место отсутствие согласования в числе: глагол в форме ед.ч., в то время как ródasī в двойств. числе).
Ты заполнил (своим) величием, бычьей силой, о бык, Мощью, о мощный, все (пространства). Поддерживай нас, о щедрый, когда речь идет о загоне, полном скота, О громовержец, своими блистательными поддержками!
7
na sīm adeva āpad iṣaṃ dīrghāyo martyaḥ । etagvā cid ya etaśā yuyojate harī indro yuyojate ॥7॥
Пусть безбожный смертный Не получит услады, о долголетний! Индра, который запрягает двоих коней солнца, Завоевывающих пестрых быков, (который) запрягает пару буланых коней –
7c.
Завоевывающих пестрых быков (étagvā) … - Толкование значения по Тиме - Майр- хоферу - Mayrhofer М. EWA, I.B., Lief. 4, S. 265.
8
taṃ vo maho mahāyyam indraṃ dānāya sakṣaṇim । yo gādheṣu ya āraṇeṣu havyo vājeṣv asti havyaḥ ॥8॥
(Я) громко (призываю) для вас этого Индру, Которого надо возвеличить, (этого) победоносного, для дарения, (Того,) кого надо призывать на отмелях и в глубинах, Кого надо призывать в состязаниях за награду.
9
ud ū ṣu ṇo vaso mahe mṛśasva śūra rādhase । ud ū ṣu mahyai maghavan maghattaya ud indra śravase mahe ॥9॥
Подними же нас хорошенько, о благой, Для великого дарения, о герой, Под(ними) же хорошенько, о щедрый, для великого получения даров, Под(ними), о Индра, для великой славы!
9.
Подними (úd … mṛśásvá) … - У Гельднера: “Streck fein (die Hand) für uns aus”.
10
tvaṃ na indra ṛtayus tvānido ni tṛmpasi । madhye vasiṣva tuvinṛmṇorvor ni dāsaṃ śiśnatho hathaiḥ ॥10॥
Ты справедлив к нам, о Индра. Ты насыщаешься твоим ненавистником. Прикрой (свои) чресла посередине, о (бог) мощного мужества, Прибей дасу смертельными ударами!
10b.
Ты насыщаешься (tvānído ní tṛmpasi) … - Sc. ты пожираешь твоего ненавистника.
(А этого) придерживающегося других обетов не-человека, Не приносящего жертв, не почитающего богов, Пусть стряхнет вниз твой друг – гора, Гора – дасью, чтоб легко было (его) убить!
12
tvaṃ na indrāsāṃ haste śaviṣṭha dāvane । dhānānāṃ na saṃ gṛbhāyāsmayur dviḥ saṃ gṛbhāyāsmayuḥ ॥12॥
Ты нам, о Индра, из этих (коров) Набери в руку для давания, о мощнейший, Будто из зерен, (ты) преданный нам! Дважды набери преданный нам!
Друзья, ищите совета: Как нам заслужить хвалу Шары, Гостеприимного покровителя, которого не надо стыдиться?
13-15.
Шара (śará-), сын Шурадевы (śauradevyó). - Nom. pr. скупого заказчика жертвы, над которым иронизирует риши.
14
bhūribhiḥ samaha ṛṣibhir barhiṣmadbhi staviṣyase । yad ittham ekam-ekam ic chara vatsān parādadaḥ ॥14॥
Многими риши, разложившими жертвенную солому, Ты будешь как-никак прославляться, Поскольку, Шара, ты отдавал телят так: Каждый раз по одному.
15
karṇagṛhyā maghavā śauradevyo vatsaṃ nas tribhya ānayat । ajāṃ sūrir na dhātave ॥15॥
Щедрый сын Шурадевы привел Нам троим теленка, взяв (его) за ухо, Словно (мать-) козу (к троим козлятам), чтобы сосали, этот (наш) покровитель.
13-15.
Шара (śará-), сын Шурадевы (śauradevyó). - Nom. pr. скупого заказчика жертвы, над которым иронизирует риши.
VIII, 71. <К Агни>
Авторы - Судити и Пурумилха из рода Ангирасов (Sudīti Āñgirasa, Purumīlha Āñgirasa). Тема - Агни. Размер - гаятри; стихи 10-15 - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).
Пусть песни наши направляются К (богу) с острым пламенем, прекрасному на вид, (Пусть направляются) жертвы с поклонением к очень богатому, Очень прославленному (богу), чтобы он помог,
К Агни, сыну силы, Джатаведасу, Чтобы он дал желанных благ, (К тому,) кто с самого начала, бессмертный среди смертных, Был самым радостным хотаром племени.
11c.
… с самого начала (dvitā́) … - Переводится вслед за Рену; у Гельднера: “abermals”.
Агни (я зову) для вас на службу богам, Агни, когда происходит обряд, Агни (зову) первым для сил прозрения, Агни – для скакового коня, Агни – для успеха во владении землей.
12c-d.
… для сил прозрения (dhīṣú) … для скакового коня (árvati) … для успеха во владении землей (kṣaírāya sā́dhase). - Рену видит здесь отражение трех функций по Дюмезилю.
13
agnir iṣāṃ sakhye dadātu na īśe yo vāryāṇām । agniṃ toke tanaye śaśvad īmahe vasuṃ santaṃ tanūpām ॥13॥
Пусть Агни даст нам жертвенных услад в знак дружбы, (Бог,) который владеет желанными дарами! Агни просим мы неизменно о продолжении рода, (Этого) Васу, охраняющего (наши) тела.
Зови Агни с острым пламенем, Чтобы он помог (нам) со стихами для пения, Агни прославленного – для богатства, о Пурумилха, Агни (зовут) мужи, как защиту для Судити!
15
agniṃ dveṣo yotavai no gṛṇīmasy agniṃ śaṃ yoś ca dātave । viśvāsu vikṣv aviteva havyo bhuvad vastur ṛṣūṇām ॥15॥
Мы воспеваем Агни, чтобы от отвратил ненависть, Агни – чтобы он дал счастье и благо. Пусть призывают его во всех племенах как помощника, (Эту) вспышку языков пламени!
VIII, 72. <К Агни, или Восхваление жертвенных даров>
Автор — Харьята Прагатха (Haryata Prāgātha). Тема — Агни или восхваление жертвенных даров. Размер — гаятри. Гимн связан с ритуалом приготовления сомы, в котором, по мнению Гельднера, можно разглядеть поздние черты. Последовательности ритуальных действий он не отражает. Стиль темен и часто напоминает загадки.
Принадлежащий (ему) лук раскалился. (Агни), наделяющий жизненной силой, поднялся на дерево. Языком он ударил по давильному камню.
4a.
Принадлежащий (ему) лук раскалился (jāmy а̀tītape dhánur). — Темное место. Прилагательное jāmí- значит “кровнородственный (о сестрах и братьях)”; “принадлежащий”, “свойственный”. Лук Агни может быть вызван отождествлением с Рудрой, для которого характерно это оружие. Форма atītape морфологически неясна. Перевод Гельднера: “Der väterliche Bogen ist erhitzt worden”; перевод Рену: “ (Agni) а chauffе́ l’arc affine (des priѐres)”.
5
caran vatso ruśann iha nidātāraṃ na vindate । veti stotava ambyam ॥5॥
(Этот) светлый теленок, бродящий здесь, Не находит того, кто привязал бы (его). Он хочет прославлять (свою) мать.
5a.
… Светлый теленок … — Sc. Агни.
5c.
… (свою) мать. — По предположению Ольденберга, это должна быть Ушас.
6
uto nv asya yan mahad aśvāvad yojanam bṛhad । dāmā rathasya dadṛśe ॥6॥
И вот показалась его великая Упряжка с конями высокая, Привязь (его) колесницы.
6b.
Упряжка с конями … — Вслед за Саяной, Гельднер предполагает, что это солнце.
Коровы, спешите на помощь к источнику! Велика ... жертвы – Оба уха золотые.
12b.
… (rapsúdā) … — Неясное слово. Из всех интерпретаторов только Рену переводит его как “cuvíe”, сопоставляя с корнем rapś- “быть полным, обильным”.
Наливайте в выжатый сок красоту (добавлений), Украшение двух половин мироздания! Пусть Раса примет быка!
13a.
… красоту (добавлений) (śríyaṃ) … — Т.е. воду или молоко, которыми разбавляют сок сомы и которые меняют его цвет. — О понятии śrī́- в ситуации приготовления сомы см.: Harten J. Ved. srīṇā́ti, gr. Kpεíωv, Kpεωv // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung, 100/2, 1987 (с. 270—296).
13c.
Раса (rasā́). — Nom. pr. мифической реки, текущей вокруг земли и неба и реальной реки на земле (букв. значение: “влага”, “жидкость”). Подразумевается: пусть добавление воды соединится с сомой (-быком).
14
te jānata svam okyaṃ saṃ vatsāso na mātṛbhiḥ । mitho nasanta jāmibhiḥ ॥14॥
Они знают свое излюбленное место. Словно телята с матерями, Попеременно они соединяются с собратьями.
14a.
Они знают … — Sc. соки сомы.
14c-d.
… соединяются с собратьямй (sáṃ … mithó nasanta jāmíbhiḥ). — Т.е. соки сомы смешиваются с добавлениями.
В челюстях грызущего Они создают опору неба, Солнце, поклонение для Индры (и) Агни.
15a.
… грызущего … — Sc. давильного камня.
15b-c.
Они создают … Солнце (kṛṇvatе́ dharúṇaṃ diví/ índre agnā́ námaḥ svа̀ḥ) … — Рену иначе синтаксически членит эти пады: “ils se crе́ent des assises au ciel, dans Indra, dans Agni. Hommage (soit au) ciel!”
Сделайте вы, о Ашвины, Для Атри защитный дом! Пусть ваша помощь будет рядом!
7a-b.
… защитный дом (ávantam … gṛháṃ)! — Та же легенда об Атри, что в стихе 3, под “защитным домом” подразумевается укрытие из снега, которое предохранило Атри от нестерпимого жара.
Для Атри, прекрасно говорящего, Вы отводите огонь, чтоб он не жег. Пусть ваша помощь будет рядом!
8a.
Вы отводите … чтоб он не жег (várethe agním ātápo). — Оборот с аблативным инфинитивом: “вы не допускаете до обжигания”.
9
pra saptavadhrir āśasā dhārām agner aśāyata । anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥9॥
Саптавадхри (своим) доверием (к вам) Заморозил лезвие огня. Пусть ваша помощь будет рядом!
9a.
Саптавадхри. — См. примечание к V, 78, 5. Гельднер отмечает, что здесь Саптавадхри смешивается с Атри и включается в легенду о раскаленной печи.
9b.
Заморозил лезвие огня (dhā́rām agnе́r aśāyata). — Вслед за Гельднером aśāyata трактуется как форма от глагола śyā-/-śī- “замерзать”, а из двух омонимов dhā́rā- “поток” и “лезвие” выбирается второй как более подходящий к контексту.
10
ihā gataṃ vṛṣaṇvasū śṛṇutam ma imaṃ havam । anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥10॥
Сюда приезжайте, о обладатели мощного богатства! Услышьте этот мой призыв! Пусть ваша помощь будет рядом!
11
kim idaṃ vām purāṇavaj jarator iva śasyate । anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥11॥
А что эта (милость) ваша прославляется Как на старый лад, как у двоих стариков? Пусть ваша помощь будет рядом!
11a-b.
… прославляется Как на старый лад … — Смысл вопроса таков: разве эта милость ваша не прославляется теперь так же, как она прославлялась раньше?
У вас общее происхождение, Общее родство, о Ашвины. Пусть ваша помощь будет рядом!
13
yo vāṃ rajāṃsy aśvinā ratho viyāti rodasī । anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥13॥
Та ваша колесница, о Ашвины, Что проезжает через пространства, через две половины вселенной – Пусть ваша помощь будет рядом!
14
ā no gavyebhir aśvyaiḥ sahasrair upa gacchatam । anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥14॥
(На ней) приезжайте к нам С тысячами коров (и) коней! Пусть ваша помощь будет рядом!
15
mā no gavyebhir aśvyaiḥ sahasrebhir ati khyatam । anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥15॥
Не проглядите нас С тысячами коров (и) коней! Пусть ваша помощь будет рядом!
16
aruṇapsur uṣā abhūd akar jyotir ṛtāvarī । anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥16॥
Появилась красноватая Ушас, Соблюдая закон, она создала свет. Пусть ваша помощь будет рядом!
17
aśvinā su vicākaśad vṛkṣam paraśumāṃ iva । anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥17॥
Внимательно разглядывая Ашвинов, Словно человек с топором – дерево, – Пусть ваша помощь будет рядом!
17-18.
Внимательно разглядывая … проломи … — Гельднер вслед за Саяной считает эти стихи заключением к легенде о Саптавадхри, заключенном в дерево. К нему обращаются с призывом проломить свою темницу, словно крепость, с помощью Ашвинов, к которым он устремлен мысленным взором.
18
puraṃ na dhṛṣṇav ā ruja kṛṣṇayā bādhito viśā । anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥18॥
– О отважный, проломи, словно крепость, Осажденный черным племенем! Пусть ваша помощь будет рядом!
17-18.
Внимательно разглядывая … проломи … — Гельднер вслед за Саяной считает эти стихи заключением к легенде о Саптавадхри, заключенном в дерево. К нему обращаются с призывом проломить свою темницу, словно крепость, с помощью Ашвинов, к которым он устремлен мысленным взором.
VIII, 74. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни (стихи 1-12) и благодарение за дары царя Шрутарвана, сына Рикши (Śrutarvan Ārkṣya) (стихи 13-15). Размер — гаятри, стихи 1, 4, 7, 10, 13-15 — ануштубх.
1
viśo-viśo vo atithiṃ vājayantaḥ purupriyam । agniṃ vo duryaṃ vaca stuṣe śūṣasya manmabhiḥ ॥1॥
Вашего гостя каждого племени, Многолюбимого Агни, (бога) Преддверья вашего (дома), (мы,) стремящиеся к награде... Я хочу славить (, произнеся) речь, (славить) поэтическими мыслями гимна.
1b-d.
… (мы,) стремящиеся к награде … Я хочу славить (vājayántaḥ … stuṣе́) … — Анаколуф, несоответствие числа.
1c-d.
Я хочу славить (, произнеся) речь (váca / stuṣе́) … Форма vácaḥ вслед за Ольденбергом трактуется как Acc. sg. У Гельднера: “mit Rede”.
2
yaṃ janāso haviṣmanto mitraṃ na sarpirāsutim । praśaṃsanti praśastibhiḥ ॥2॥
Кого люди с жертвенными возлияниями Прославляют прославлениями, Словно Митру, чей напиток – расплавленный жир...
2-3.
Кого люди … Джатаведаса … — Эти 2 стиха можно трактовать и как синтаксическое продолжение стиха 1.
3
panyāṃsaṃ jātavedasaṃ yo devatāty udyatā । havyāny airayad divi ॥3॥
Джатаведаса, более восхитительного (, чем другие), Который направил на небо жертвы, Предлагаемые для службы богам...
2-3.
Кого люди … Джатаведаса … — Эти 2 стиха можно трактовать и как синтаксическое продолжение стиха 1.
Пусть эта (молитва), блещущая блеском, Складывает высокую славу к славе Для победы над врагом!
10
aśvam id gāṃ rathaprāṃ tveṣam indraṃ na satpatim । yasya śravāṃsi tūrvatha panyam-panyaṃ ca kṛṣṭayaḥ ॥10॥
(Я славлю этого) коня, быка, (бога,) наполняющего колесницу (дарами), Сверкающего, благого повелителя, как Индра, Чью славу вы поддерживаете, (Кого) народы (приветствуют) как самого удивительного.
10.
(Я славлю этого) коня, быка (áśvam íd gā́ṃ rathaprā́m) … — Это эллиптичное предложение интерпретируется по Ольденбергу. Под конем и быком подразумевается Агни.
(О ты,) кого Гопавана может порадовать Песней, о Агни Ангирас, О очищающий, услышь призыв!
11a.
Гопавана. — Автор данного гимна.
11b.
… может порадовать (cániṣṭhad) … — Морфологически неясная форма, которую Рену трактует как результат контаминации с cániṣṭhā “больше всего нравящаяся” в стихе 8.
Пусть эта четверка быстробегущих Коней самого могущественного (господина), Запряженная в прекрасную колесницу, повезет (меня) К утешению, как птицы – сына Тугры!
14d.
… как птицы - сына Тугры! — См. примеч. к I, 112, 6.
15
satyam it tvā mahenadi paruṣṇy ava dediśam । nem āpo aśvadātaraḥ śaviṣṭhād asti martyaḥ ॥15॥
О великая река Парушни, Заверяю тебя в истине: О во́ды, нет ведь смертного, Дарящего больше коней, чем могущественный!
15b.
Парушни. — См. примеч. к IV, 22, 2.
VIII, 75. <К Агни>
Автор — Вирупа из рода Ангирасов (Virūpa Ān̄girasa). Тема — Агни. Размер — гаятри. Гимн состоит из трехстиший, к которым присоединяется заключительный стих 16.
1
yukṣvā hi devahūtamāṃ aśvāṃ agne rathīr iva । ni hotā pūrvyaḥ sadaḥ ॥1॥
Запрягай же, словно колесничий, (Своих) коней, лучше всех приглашающих богов, о Агни! Усаживайся первым как хотар!
2
uta no deva devāṃ acchā voco viduṣṭaraḥ । śrad viśvā vāryā kṛdhi ॥2॥
А также ты, о бог, богам О нас расскажи, зная лучше других. Доверь (нам) все желанные дары!
2a-b.
… богам О нас расскажи (devā́ṃ áchā voco) … - У Гельднера: “Und lade, o Gott, die Götter zu uns”.
3
tvaṃ ha yad yaviṣṭhya sahasaḥ sūnav āhuta । ṛtāvā yajñiyo bhuvaḥ ॥3॥
Поскольку это ты, о самый юный Сын силы, политый жиром, Бываешь преданным закону, достойным жертв...
Этот самый Индра, окруженный Марутами, Которым завоевано это небо, (Пусть придет) на питье сомы!
4a-b.
Этот самый Индра … Которым (ayáṃ ha yе́na vaí … (índreṇa) … — В оригинале часть главного предложения втянута в придаточное: “Этот самый, которым Индрой”.
Речь восьминогую, девятиугольную, Касающуюся неба, я недостаточно Соразмерил по сравнению с Индрой.
12a-b.
Речь восьминогую, десятиугольную (vā́cam aṣṭā́padīm … návasraktim) … — Определения речи не вполне ясны, хотя Ольденберг и относит их к метрической структуре данного гимна. Восьминогую можно понять как состоящую из пад в 8 слогов.
12c.
… я недостаточно соразмерил (índrāt pári tanvа̀m mame) … — Стих темен и допускает разные интерпретации. Данное толкование следует за Саяной — Гельднером.
VIII, 77. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри, стих 10 — бритахи, 11 — сатобрихати. Гимн содержит ряд неясных слов и во многом темен по содержанию.
1
jajñāno nu śatakratur vi pṛcchad iti mātaram । ka ugrāḥ ke ha śṛṇvire ॥1॥
Едва родившись, стоумный Стал так расспрашивать мать: “Кто (эти) грозные? Кем слывут?”
1c.
… Кем слывут (kе́ ha śṛṇnvire)! — У Гельднера: “Wie heißen sie?”
2
ād īṃ śavasy abravīd aurṇavābham ahīśuvam । te putra santu niṣṭuraḥ ॥2॥
Тогда (ему) Шаваси назвала Аурнавабху, Ахишуву. “О сын, они должны быть сокрушителями”.
2a.
Шаваси (śavasī букв. “сильная”). — Обозначение или nom. pr. матери Индры.
2b.
Аурнавабха. — См. примеч. к II, 11, 18. Ахишува. — См. примеч. к VIII, 32, 2.
3
sam it tān vṛtrahākhidat khe arāṃ iva khedayā । pravṛddho dasyuhābhavat ॥3॥
Убийца Вритры вдавил их вместе Молотом, словно спицы во втулку. Выросши, он стал убийцей дасью.
Он пробуравил (путь) к Гандхарве В бездонных пространствах, Индра – для укрепления брахманов.
5a.
… пробуравил (путь) к Гандхарве … — Миф неясен. Гельднер в комментарии предполагает, что имеется в виду тот Гандхарва, который стерег сому от богов.
И все это принес широкошагающий Вишну, посланный тобой: Сотню буйволов, похлебку, вареную на молоке, Кабана Эмушу, о Индра.
10d.
… Эмушу (emuṣám) … — Эпитет кабана или его nom. pr. Слово неясного, скорее всего неиндоарийского происхождения.
11
tuvikṣaṃ te sukṛtaṃ sūmayaṃ dhanuḥ sādhur bundo hiraṇyayaḥ । ubhā te bāhū raṇyā susaṃskṛta ṛdūpe cid ṛdūvṛdhā ॥11॥
Прекрасно сделан из прекрасного материала твой мощно ранящий лук, Достигает цели золотая стрела. Обе руки твои доставляют радость, хорошо украшены, Они увеличивают ранимые места даже у того, кто их защищает (?).
11d.
Они увеличивают ранимые места (ṛdūpе́ cid rdūvṛ́dhá) … Перевод совершенно условен и следует Гельднеру. Первый элемент сложных слов ṛdū-, видимо, надо связывать с корнем ard- “рассыпаться на части”. — См.: Mayrhofer M. EWA. B. 1, Lief. 2 (S. 117).
VIII, 78. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри, стих 10 — брихати. Гимн состоит из трех трехстиший гаятри, заключаемых последним стихом брихати.
1
puroḷāśaṃ no andhasa indra sahasram ā bhara । śatā ca śūra gonām ॥1॥
(Приняв) нашу жертвенную лепешку к соку (сомы), О Индра, принеси тысячу И сотни коров, о герой!
Принеси нам украшение, Корову, коня, мазь для натирания, Вместе с золотым ожерельем (?)!
2a-b.
… украшение … мазь для натирания (vyáñjanaṃ … abhyáñjanam) … — Обыгрывание образований от одного корня añj- “намазывать” с разными префиксами.
2c.
Вместе с золотым ожерельем (sácā manā́ hiraṇyáyā) (?)! — Hap. leg. в РВ. Форма manā́- I. sg. от maná-, этимологическое значение которого, по-видимому, “шейное украшение”. — См.: Mayrhofer M. KEWA, B. 3 (S. 574). У Гельднера: “nebst goldener Schabracke (?)!”
7a-b.
Полон служащей (ему) энергии (krátva ít pūrṇám … vidhatáḥ). — Подразумевается сома, который наполняет живот Индры и дает ему силу. Интерпретаторы справедливо считают, что G. sg. vidhatáḥ по смыслу не может быть определением к Индре. К соме обращен и следующий стих.
Никогда не беру я в руки серпа Без надежды на тебя, о Индра. Одари полной пригоршней ячменя, О щедрый, срезанного или собранного!
9-10.
Это к тебе … — Автор снова обращается к Индре. Просьбы об урожае, о ячмене нетипичны в отношении Индры, воплощающего военную силу.
VIII, 79. <К Соме>
Автор — Критну из семьи Бхригу (Kṛtnu Bhārgava). Тема — Сома. Размер — гаятри, стих 9 — ануштубх. Это один из немногих гимнов соме за пределами мандалы IX. Связи с каким-либо ритуалом в нем не обнаруживается.
Что нагое, он одевает, Всё, что больное, он исцеляет. (Кто) слепой, благодаря ему прозревает, у кого ноги-плети, приходит в движение.
2c.
… У кого ноги-плети (śroṇó) … — Букв. значение слова — хромой. В РВ śroṇá- встречается обычно вместе с andhá- “слепой”. Рену переводит: “le paralysе́”, что более подходит к данному контексту.
3
tvaṃ soma tanūkṛdbhyo dveṣobhyo 'nyakṛtebhyaḥ । uru yantāsi varūtham ॥3॥
Ты, о Сома, тот, кто дает широкую защиту От враждебных действий, вызванных самими, (От враждебных действий), вызванных другими.
3.
От враждебных действий, вызванных самими (tváṃ soma tanūkṛ́dhhyo / dvе́ṣobhyo 'nyákṛtebhyaḥ / urú yantā́si várūtham) … — Этот стих вызвал разные интерпретации. Одна из проблем в том, понимать ли все формы на -bhyas как Abl. pl. (Рену), или первая из них D. pl., означающая тех, кому дается защита (Ольденберг, Гельднер*). При первой интерпретации сохраняется распространенная оппозиция: “сам” — “другой”. Перевод Гельднера: “Du, Soma, pflegst (deinen) leiblichen Erzeugern eine weite Schutzwehr gegen die von anderen angetanen Feindseligkeiten zu bieten”.
(Будь) очень милостивым к нам, сочувственным, Не помрачающим (наш) разум, надежным, Будь нам, о Сома, благом в сердце!
7b.
… надежным (avātáḥ) … — У Рену: “ (soma) invincible”; перевод же Гельднера: “ohne Wind zu machen” вряд ли оправдан.
8
mā naḥ soma saṃ vīvijo mā vi bībhiṣathā rājan । mā no hārdi tviṣā vadhīḥ ॥8॥
Не приведи нас. Сома, в смятение! Не напугай нас, о царь! Не убей вспышкой у нас в сердце!
8c.
… вспышкой (tviṣā́) … — У Гельднера: “schlag nicht unser Herz durch heftige Wirkung!”
9
ava yat sve sadhasthe devānāṃ durmatīr īkṣe । rājann apa dviṣaḥ sedha mīḍhvo apa sridhaḥ sedha ॥9॥
Если в своем собственном доме Я разгляжу недоброжелательность богов, О царь, прогони прочь ненависть, О щедрый, прогони прочь заблуждения!
VIII, 80. <К Индре>
Автор Экадью из рода Нодхаса (Ekadyu Naudhasa). Тема — Индра. Размер — гаятри, стих 10 — триштубх. Автор гимна просит у Индры награды за сочиненное произведение. Состязание с другими поэтами-соперниками, тоже воссылающими Индре молитвы, изображается как состязание колесниц, мчащихся к общей цели — установленному призу. Образ молитвы-колесницы встречается в РВ нередко.
В самом деле, ни у кого другого Я не хотел бы вызвать сочувствия, о стоумный. Ты, о Индра, будь нашим сочувствователем!
1a-b.
… не хотел бы вызвать сочувствия (nahy ànyám … ákaram marḍitā́raṃ) … — Букв. “никого другого я не хотел бы сделать сочувствователем”.
2
yo naḥ śaśvat purāvithāmṛdhro vājasātaye । sa tvaṃ na indra mṛḷaya ॥2॥
Ты, кто раньше неизменно нас поддерживал Как неутомимый при захвате награды, Такой (как) ты (есть), о Индра, нам сочувствуй!
2a.
Ты … кто нас поддерживал (yó naḥ … ā́vitha) … — Нарушение согласования глагола в лице, что иногда встречается при относительном местоимении yá- “кто”, “который”.
3
kim aṅga radhracodanaḥ sunvānasyāvited asi । kuvit sv indra ṇaḥ śakaḥ ॥3॥
Что ж, разве ты в самом деле не бываешь Вдохновителем слабого, помощником выжимающего (сому)? Ну, конечно, Индра, ты сделаешь это вполне возможным для нас!
4
indra pra ṇo ratham ava paścāc cit santam adrivaḥ । purastād enam me kṛdhi ॥4॥
О Индра, помоги нашей колеснице (вырваться) вперед, Даже когда она находится позади, о хозяин давильных камней! Продвинь ее для меня вперед!
5
hanto nu kim āsase prathamaṃ no rathaṃ kṛdhi । upamaṃ vājayu śravaḥ ॥5॥
Эй! Что же ты собираешься сидеть? Сделай нашу колесницу первой, (Дай) нам высшую славу, приносящую награду!
6
avā no vājayuṃ rathaṃ sukaraṃ te kim it pari । asmān su jigyuṣas kṛdhi ॥6॥
Помоги нашей колеснице, приносящей награду! Тебе легко (это) сделать, что же против? На́с сделай полными победителями!
7
indra dṛhyasva pūr asi bhadrā ta eti niṣkṛtam । iyaṃ dhīr ṛtviyāvatī ॥7॥
О Индра, дерзай! Ты – крепость. Красавица идет к тебе на свидание, Эта своевременная молитва.
7.
Красавица … на свидание. Эта … молитва … — Именно этот стих делает ясным, что ранее колесница была символом молитвы, и речь шла о состязании молитв.
8c.
Убраны локти (apā́vṛktā aratnáyaḥ). — Выражение неясно, реалии неизвестны, форма apā́vṛktā сомнительна. Можно представить себе, что возничий натягивает вожжи, прижав локти. Предлагалось множество толкований. У Гельднера: “gespreizt die Ellbogen”.
9
turīyaṃ nāma yajñiyaṃ yadā karas tad uśmasi । ād it patir na ohase ॥9॥
Когда ты создаешь четвертое имя, Достойное жертв – мы хотим этого – Вот тогда ты будешь считаться нашим господином.
9a.
… четвертое имя … — Считалось, что имя отражает суть его носителя, разные имена — разные его стороны. Какое конкретно имя Индры имеется в виду, неясно (хотя Саяна и приводит разные имена).
10
avīvṛdhad vo amṛtā amandīd ekadyūr devā uta yāś ca devīḥ । tasmā u rādhaḥ kṛṇuta praśastam prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥10॥
Экадью, о бессмертные боги и те, что богини, Подкрепил вас (и) порадовал. Ему и создайте почетный дар! Скоро рано утром должен явиться тот, кто молитвой добывает блага.
10.
… рано утром … — Награда за жертвоприношение, дакшина, выдавалась жрецам на рассвете.
VIII, 81. <К Индре>
Автор Кусидин из рода Канвов (Kusīdin Kāṇva). Тема — Индра. Размер — гаятри.
1
ā tū na indra kṣumantaṃ citraṃ grābhaṃ saṃ gṛbhāya । mahāhastī dakṣiṇena ॥1॥
А ну-ка, Индра, возьми ты для нас Замечательную взятку, приносящую скот, Правой рукой – (ты же) с огромными руками!
1b.
… возьми … Замечательную взятку (grābháṃ sáṃ gṛbhāya) … — Здесь обыгрывается терминология игры в кости.
2
vidmā hi tvā tuvikūrmiṃ tuvideṣṇaṃ tuvīmagham । tuvimātram avobhiḥ ॥2॥
Ведь мы знаем тебя как мощного в деле, Мощного в дарении, мощного богатством, Мощно отмеривающего поддержку.
2a.
… мощного в деле (tuvikūrmíṃ) … — См. примеч. к III, 30, 3.
3
nahi tvā śūra devā na martāso ditsantam । bhīmaṃ na gāṃ vārayante ॥3॥
Тебя ни боги, о герой, Ни смертные не удержат, когда ты хочешь дать, Словно страшного быка.
4
eto nv indraṃ stavāmeśānaṃ vasvaḥ svarājam । na rādhasā mardhiṣan naḥ ॥4॥
Давайте же мы будем восхвалять Индру, Самодержца, правящего добром! Да не пренебрежет он нами со (своим) даром!
Резки соки сомы – приходи! Выжатые соки – пьянящие. Пей с охотой, как (тебе) нравится!
3
iṣā mandasvād u te 'raṃ varāya manyave । bhuvat ta indra śaṃ hṛde ॥3॥
Опьяняйся жертвенной усладой, И (пусть) она подойдет твоему вкусу (и) буйному нраву, Пусть будет тебе, Индра, благом в сердце!
3b.
… буйному нраву (manyáve) … — У Гельднера: “Absicht”.
4
ā tv aśatrav ā gahi ny ukthāni ca hūyase । upame rocane divaḥ ॥4॥
При(ди) же, приди, о (ты,) не знающий (равных) врагов! Вот зовут тебя на восхваления На высшем светлом пространстве неба.
5
tubhyāyam adribhiḥ suto gobhiḥ śrīto madāya kam । pra soma indra hūyate ॥5॥
Для тебя он выжат камнями, Смешан с молоком для опьянения. (Тебе,) о Индра, возливается сома.
6
indra śrudhi su me havam asme sutasya gomataḥ । vi pītiṃ tṛptim aśnuhi ॥6॥
О Индра, услышь хорошенько мой зов! Прими питье и насыщение Из смешанного с молоком выжатого у нас сока (сомы)!
7
ya indra camaseṣv ā somaś camūṣu te sutaḥ । pibed asya tvam īśiṣe ॥7॥
(Тот) сома, о Индра, что выжат для тебя В кубках и в чанах, – Пей же его! Ты имеешь право (на это)!
8
yo apsu candramā iva somaś camūṣu dadṛśe । pibed asya tvam īśiṣe ॥8॥
(Тот) сома, что виднеется в чанах, Словно луна в во́дах, – Пей же его! Ты имеешь право (на это)!
9
yaṃ te śyenaḥ padābharat tiro rajāṃsy aspṛtam । pibed asya tvam īśiṣe ॥9॥
(Тот сома,) которого орел принес тебе ногой, Не дав вырвать (его), через пространства, – Пей же его! Ты имеешь право (на это)!
9a.
… которого орел принес … — Легенду о похищении сомы для богов см. в IV, 26 и 27.
9b.
Не дав вырвать (его) (áspṛtam) … — В оригинале причастие: “невырванного”, “неосвобожденного”, вызвавшее разные толкования. Ольденберг предполагает: “den man nicht (gewaltsam) an sich bringen kann”, у Гельднера: “ohne ihn loszulassen”.
VIII, 83. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же. Тема — Все-Боги. Размер — гаятри.
1
devānām id avo mahat tad ā vṛṇīmahe vayam । vṛṣṇām asmabhyam ūtaye ॥1॥
Велика милость мужественных Богов. Ее мы выбираем Себе на помощь.
2
te naḥ santu yujaḥ sadā varuṇo mitro aryamā । vṛdhāsaś ca pracetasaḥ ॥2॥
Да будут они всегда нашими союзниками, Варуна, Митра, Арьяман И прозорливые подкрепители (наши)!
3
ati no viṣpitā puru naubhir apo na parṣatha । yūyam ṛtasya rathyaḥ ॥3॥
Перевезите нас через многие Опасности (?), словно лодки через воды! Вы – колесничие закона.
3a.
Опасности (?) (viṣpitā́) … — Слово неясной этимологии; значение устанавливается приблизительно, по контексту.
3c.
… колесничие закона (ṛtásya rathyaḥ). — У Гельднера: “Ihr seid die Lenker der wahrhaften (Rede)”.
4
vāmaṃ no astv aryaman vāmaṃ varuṇa śaṃsyam । vāmaṃ hy āvṛṇīmahe ॥4॥
Благо пусть будет нам, о Арьяман, Благо, о Варуна, знаменитое, Благо мы себе выбираем,
4.
Благо (vāmáṃ) … — Это слово является здесь магическим, занимая отмеченную позицию в стихе. С него же начинается и следующий стих.
5
vāmasya hi pracetasa īśānāśo riśādasaḥ । nem ādityā aghasya yat ॥5॥
Блага (вы) прозорливцы, Владыки, заботящиеся о чужом (?). Да не (подвергнемся мы,) о Адитьи (тому), что (полагается) злодею!
5b.
… заботящиеся о чужом (?). — См. примеч. к I, 2, 7.
Это мы зовем вас для процветания, О щедрые боги, Когда мы отдыхаем (и) когда движемся по дороге.
6b.
… отдыхаем … движемся по дороге (kṣiyánto yā́nto). — Глагол kṣi- значит “располагаться на одном месте”, “устраивать привал”, “отдыхать”. Таким образом, это предложение описывает весь полукочевой образ жизни ариев. Иными словами: мы зовем вас, богов, всегда.
7
adhi na indraiṣāṃ viṣṇo sajātyānām । itā maruto aśvinā ॥7॥
Помните об этих Родственных узах с нами, О Индра, Вишну, Маруты, Ашвины!
7a-b.
… об этих Родственных узах … — Мысль о том, что данный род певцов общего происхождения с богами. Это соображение развивается и в следующем стихе.
Ты, о самый юный, храни Поклоняющихся (тебе) мужей, слушай песни, Защищай (наше) потомство, а также нас самих!
4
kayā te agne aṅgira ūrjo napād upastutim । varāya deva manyave ॥4॥
Каким (образом), о Агни Ангирас, О отпрыск питательной силы (сложить) восхваление По твоему вкусу (и) буйному нраву, о бог?
5
dāśema kasya manasā yajñasya sahaso yaho । kad u voca idaṃ namaḥ ॥5॥
С мыслью о какой жертве Мы хотим почтить (тебя), о юный сын силы? Что за поклонение мне выразить?
5a-b.
С мыслью о какой жертве (kásya mánasā / yajñásya) … — Так в оригинале и в переводе Рену. Гельднер же считает, что ожидаемый I. sg. kéna автор связывает с yajñásya, и переводит: “Mit welchem Gedanken an das Opfer”.
6
adhā tvaṃ hi nas karo viśvā asmabhyaṃ sukṣitīḥ । vājadraviṇaso giraḥ ॥6॥
Так вот, пусть ты сделаешь Все наши жилища счастливыми для нас, (А наши) песни приносящими награду из богатства!
Приезжайте, о Ашвины, На трехместной трехчастной колеснице, Чтобы пить сладкого сому!
8a-b.
На трехместной трехчастной колеснице … — Трехчастная структура колесницы Ашвинов (она также и трехколесная) отражает трехчастное строение вселенной, которую Ашвины на своей колеснице объезжают за один день.
9
nū me giro nāsatyāśvinā prāvataṃ yuvam । madhvaḥ somasya pītaye ॥9॥
Так поддержите вы, о НасатьиАшвины, мои песни, Чтобы пить сладкого сому!
VIII, 86. <К Ашвинам>
Автор, по анукрамани, тот же или его сын, Вишвака (Viśvaka Kārṣṇi). Тема — Ашвины. Размер — джагати. Сюжет этого гимна о том, как Ашвины дали риши Вишваке вновь увидеть его сына Вишнапу, певца, отправившегося в далекие края, чтобы разбогатеть, упоминался и в других гимнах Ашвинах (I, 116, 23; 117, 7). Здесь он дается в ином ракурсе: как молитва отца с просьбой вернуть сына.
1
ubhā hi dasrā bhiṣajā mayobhuvobhā dakṣasya vacaso babhūvathuḥ । tā vāṃ viśvako havate tanūkṛthe mā no vi yauṣṭaṃ sakhyā mumocatam ॥1॥
Ведь вы оба (были) удивительными целителями, приносящими радость, Вы оба были (повелителями) силы действия речи. К вам таким взывает Вишвака ради потомства. Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
1b.
… (повелителями) силы действия речи (dákṣasya vácaso). — Эллиптическое выражение, допускающее разные толкования. Подспудная мысль такова: если и раньше вы делали так, что речь сбывалась, то так будет и на этот раз. У Гельднера: “ (Meister) des rechten Wortes”. Рену в комментарии отмечает, что адъективное значение у dákṣya- вторично.
1c.
Не уклоняйтесь от дружбы (mā́ по ví yauṣṭaṃ sakhyā́) … — Понимается вслед за Рену: ví yu- непереходный глагол, sakhyā́ I. sg. (а не Acc. pl.). Иначе у Гельднера: “Löset nicht unsere Freundschaft!”
2
kathā nūnaṃ vāṃ vimanā upa stavad yuvaṃ dhiyaṃ dadathur vasyaiṣṭaye । tā vāṃ viśvako havate tanūkṛthe mā no vi yauṣṭaṃ sakhyā mumocatam ॥2॥
Как теперь будет восхвалять вас огорченный (человек)? Вы (некогда) дали мысль, что надо искать лучшего. К вам таким взывает Вишвака ради потомства. Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
2a.
… огорченный (человек) (vímanās)! — Рену предполагает, что денотатом может быть Вишнапу.
3
yuvaṃ hi ṣmā purubhujemam edhatuṃ viṣṇāpve dadathur vasyaiṣṭaye । tā vāṃ viśvako havate tanūkṛthe mā no vi yauṣṭaṃ sakhyā mumocatam ॥3॥
Ведь это вы двое, о многополезные, дали Вишнапу Это счастье, что надо искать лучшего. К вам таким взывает Вишвака ради потомства. Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
А также мы взываем о помощи к тому мужу, Добывающему богатства, готовящего выжимки (сомы), хоть и находящегося вдалеке, Чья милость сладчайшая, как у отца. Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
4a.
… готовящего выжимки (сомы) (rjīṣíṇam) … — При таком понимании этого эпитета речь должна идти о Вишнапу (так у Гельднера). Обычно же в РВ ṛjīṣín является эпитетом Индры и значит: “пьющий сому из выжимок”.
5
ṛtena devaḥ savitā śamāyata ṛtasya śṛṅgam urviyā vi paprathe । ṛtaṃ sāsāha mahi cit pṛtanyato mā no vi yauṣṭaṃ sakhyā mumocatam ॥5॥
Истиной успокаивает бог Савитар. Рог истины распространился далеко. Истина покоряла даже мощно нападающих. Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
5a.
Истиной (ṛtе́na) … — Это слово в данном стихе магическое, занимающее выделенную позицию в трех падах. Считалось, что если высказать истину, то желание сбудется.
VIII, 87. <К Ашвинам>
Автор, по анукрамани, Дьюмника из рода Васиштхов (Dyumnīka Vāsiṣṭha) или Приямедха или Кришна из рода Ангирасов (Priyamedha, Kṛṣṇa Āṅgirasa). Тема — Ашвины. Размер — двустишия прагатха (нечетный — брихати, четный — сатобрихати).
1
dyumnī vāṃ stomo aśvinā krivir na seka ā gatam । madhvaḥ sutasya sa divi priyo narā pātaṃ gaurāv iveriṇe ॥1॥
Сверкает ваша хвала, о Ашвины, Как Криви при выливании (воды). Приезжайте! Испейте выжатой сладости, о два мужа, – она приятна на небе – Как два буйвола из водостока!
1b.
Как Криви при выливании (воды) (krívir ná sе́ke). — Смысл сравнения неясен. Не установлено значение слова krívi-. В РВ оно встречается как nom. pr. человека (протеже Ашвинов) и как этноним. Предлагалась гипотеза, что это имя демона-змея, тотема племени криви. - См.: Rönnow К. Acta Orientalia. 16. 1938 (с. 161 исл.). Саяна указывает, что krívi - род колодца. Гельднер переводит: “wie das falbe Roß, wenn es begossen wird”.
1c.
… она приятна на небе (sá dívi priyó) … — Здесь “она” соотносится с “хвала” (stómo) в 1a. По Ольденбергу, sá может соотноситься с sе́ka- “выливание”.
2
pibataṃ gharmam madhumantam aśvinā barhiḥ sīdataṃ narā । tā mandasānā manuṣo duroṇa ā ni pātaṃ vedasā vayaḥ ॥2॥
Пейте сладкий горячий напиток, о Ашвины! Садитесь на жертвенную солому, о два мужа! Радуясь в доме у человека, Умело храните (нашу) телесную силу!
2a.
… горячий напиток (gharmám) … — Котелок с горячим молоком был характерным для Ашвинов жертвенным блюдом.
2d.
… храните (ní pātaṃ) … — Согласно Рену, в сочетании с данным префиксом в РВ это может быть только форма от глагола pā-, pā́ti “хранить” (а не pā-, píbati “пить”). У Гельднера: “trinket … den Krafttrank”.
2b.
Приямедха. — Род одного из предполагаемых авторов данного гимна.
К вам со всеми (вашими) поддержками Воззвали (люди) Приямедха. Совершите ваш объезд, (прибыв) на излюбленное почитание богов У (человека,) разложившего жертвенную солому во время жертвоприношений, ищущих неба!
3d.
… во время жертвоприношений, ищущих неба (díviṣṭiṣu)! — См. примеч. к I, 45, 7.
Пейте сладкого сому, о Ашвины, Садитесь вместе на жертвенную солому! Возбуждаясь, приезжайте с неба на прекрасную хвалу, Как два буйвола – к водостоку!
Приезжайте сейчас, о Ашвины, На конях, окропленных (сладким) подкреплением! О чудесные, с золотыми колесами, повелители красоты, Пейте сому, о умножающие закон!
5b.
… окропленных (сладким) подкреплением! - См. примеч. к V, 75, 6.
6
vayaṃ hi vāṃ havāmahe vipanyavo viprāso vājasātaye । tā valgū dasrā purudaṃsasā dhiyāśvinā śruṣṭy ā gatam ॥6॥
Ведь это мы вас зовем, Восхищающиеся вдохновенные (поэты) – для захвата награды. Такие милые, удивительные, многочудесные, Приезжайте, о Ашвины, с пониманием (и) готовностью!
VIII, 88. <К Индре>
Автор — Нодхас из рода Готамы (Nodhas Gautama). Тема — Индра. Размер — двустишия прагатха (нечетный — брихати, четный — сатобрихати).
1
taṃ vo dasmam ṛtīṣahaṃ vasor mandānam andhasaḥ । abhi vatsaṃ na svasareṣu dhenava indraṃ gīrbhir navāmahe ॥1॥
Мы взываем для вас песнями К этому удивительному, отражающему атаки, Радующемуся хорошему соку Индре, Как дойные коровы на пастбищах – к теленку.
К живущему на небе, богатому дарами, окруженному силами, Полезному для многих, как гора, Мы обращаемся немедленно за сотенной, тысячной Наградой, состоящей из мелкого (и) крупного скота.
2b.
… как гора (giríṃ ná) … — Букв. “как к горе” — обычная в РВ аттракция падежа в сравнении.
3
na tvā bṛhanto adrayo varanta indra vīḷavaḥ । yad ditsasi stuvate māvate vasu nakiṣ ṭad ā mināti te ॥3॥
Не удержат тебя, о Индра, Высокие крепкие скалы, Когда ты хочешь подарить добро восхвалителю, такому как я. Никто не мешает тебе в этом.
Ты боец по духу (и) силе, а также по ловкости, Пре(восходящий) величием все существа. Этот хвалебный напев, который сочинили люди Готама, Пусть обратит тебя на помощь (нам)!
5
pra hi ririkṣa ojasā divo antebhyas pari । na tvā vivyāca raja indra pārthivam anu svadhāṃ vavakṣitha ॥5॥
Ведь силой ты выходишь За пределы неба, Не вмещает тебя земной простор, о Индра. Ты вырос по своему желанию.
6
nakiḥ pariṣṭir maghavan maghasya te yad dāśuṣe daśasyasi । asmākam bodhy ucathasya coditā maṃhiṣṭho vājasātaye ॥6॥
Нет никакого препятствия, о щедрый, для твоего щедрого дара, Когда ты почитаешь почитателя (своего). Будь вдохновителем нашего хвалебного пения, О самый щедрый, для завоевания награды!
VIII, 89. <К Индре>
Авторы — Нримедха и Пурумедха из рода Ангирасов (Nṛmedha Āṅgirasa, Purumedha Āṅgirasa). Тема — Индра. Размеры — стихи 1, 3, 7 — брихати; 2, 4 — сатобрихати; 5, 6 — ануштубх. Ударным словом этого гимна является bṛhát “высокий”, встречающийся в большинстве его стихов.
Пропойте Индре высокий (напев), О Маруты, лучше всех убивающий врагов, (Тот,) благодаря которому умножающие закон породили свет, Богу – божественный, бодрый.
1a.
… высокий (напев) (bṛhát) … — Саяна восполняет эллипсис как sā́mam — “мелодия”, Гельднер допускает также bráhman- “священное слово” из стиха 3.
1c.
… умножающие закон … — Т.е. боги.
2
apādhamad abhiśastīr aśastihāthendro dyumny ābhavat । devās ta indra sakhyāya yemire bṛhadbhāno marudgaṇa ॥2॥
Он сдул проклятия, (этот) убийца проклинающих, И Индра стал сверкающим. Боги держатся за дружбу с тобой, о Индра С высоким блеском, сопровождаемый толпой Марутов.
2a.
Он сдул … — Субъект действия, скорее всего, напев; Гельднер не исключает, что это может быть и Индра.
3
pra va indrāya bṛhate maruto brahmārcata । vṛtraṃ hanati vṛtrahā śatakratur vajreṇa śataparvaṇā ॥3॥
Пропойте для высокого Индры, О Маруты, ваше священное слово! Пусть убьет Вритру убийца Вритры стоумный Ваджрой с сотней сочленений!
3c.
Пусть убьет Вритру … В РВ не раз обращаются к богу с просьбой совершить тот подвиг, о котором хорошо известно, что он был совершен в далеком прошлом, что вызвано представлением о времени как о циклическом процессе.
4
abhi pra bhara dhṛṣatā dhṛṣanmanaḥ śravaś cit te asad bṛhat । arṣantv āpo javasā vi mātaro hano vṛtraṃ jayā svaḥ ॥4॥
Отважно бросайся, о отважный мыслью! Да будет тебе высокая слава! Пусть быстро разольются воды-матери! Убей Вритру! Завоюй небо!
4c.
Пусть … разольются воды … — Реминисценция из мифа об убийстве Индрой змея Вритры, запрудившего воды. Убив Вритру, Индра выпустил течь воды.
5
yaj jāyathā apūrvya maghavan vṛtrahatyāya । tat pṛthivīm aprathayas tad astabhnā uta dyām ॥5॥
Когда родился ты для убийства Вритры, О небывалый, щедрый, То распростер ты землю, То укрепил также небо.
6
tat te yajño ajāyata tad arka uta haskṛtiḥ । tad viśvam abhibhūr asi yaj jātaṃ yac ca jantvam ॥6॥
Тогда родилась жертва для тебя, Тогда напев, а также веселье. Тогда ты стал превосходить всё, Что рождено и что должно родиться.
6b.
… веселье (háskṛtiḥ). — Гельднер на основании сопоставления с другими контекстами интерпретирует: “und der helle Schein (des Opferfeuers)”.
7
āmāsu pakvam airaya ā sūryaṃ rohayo divi । gharmaṃ na sāman tapatā suvṛktibhir juṣṭaṃ girvaṇase bṛhat ॥7॥
В сырых (коровах) ты вызвал к жизни вареное (молоко), Ты поднял солнце на небо. Как котелок с молоком, раскаляйте в мелодии с помощью гимнов Высокий (напев), приятный для любящего хвалебные песни!
7a.
В сырых … вареное … — Одна из популярных загадок в РВ.
7c.
Как котелок с молоком (gharmáṃ ná) … — Котелок с молоком, жертвенную пищу Ашвинов, ставили на огонь и раскаляли докрасна, пока он не начнет гудеть. … раскаляйте в мелодии (sā́man tapatā) … — Трактуется в духе Ольденберга. У Гельднера; “machet nach der Melodie mit Preisreden das erwünschte hohe (Lied) für den Lobbegehrenden erglühen!”
VIII, 90. <К Индре>
Авторы те же. Тема — Индра. Размер — двустишия прагатха (нечетный — брихати, четный — сатобрихати).
Пусть Индра, кого надо призывать для нас Во всех сражениях, будет готов К священным словам (и) выжиманиям (сомы), Убийца Вритры, обладатель высшей власти, ... !
Ты первый даритель почетных даров, Ты истинный владыка. Мы выбираем себе союз с мощноблистающим Великим сыном силы.
3
brahmā ta indra girvaṇaḥ kriyante anatidbhutā । imā juṣasva haryaśva yojanendra yā te amanmahi ॥3॥
Непревзойденные священные слова Слагаются для тебя, о Индра, любящий песни. Наслаждайся ими как (твоими) упряжками, О Индра, (теми,) что мы тебе придумали.
4
tvaṃ hi satyo maghavann anānato vṛtrā bhūri nyṛñjase । sa tvaṃ śaviṣṭha vajrahasta dāśuṣe 'rvāñcaṃ rayim ā kṛdhi ॥4॥
Ведь ты истинный, несогнутый, о щедрый, Подавляешь множество врагов. Такой, (как) ты (есть), о сильнейший (бог) с дубиной грома в руке, Принеси (своему) почитателю богатство!
Ты, о Индра, блистательный Любитель сомы из выжимок, о господин силы. Совсем один убиваешь ты врагов, не имеющих себе равных, Не изгнанных поддерживателем народов.
5d.
… (ṛ́cīṣamanaḥ)! — Неясный эпитет. См. примеч. к I, 61, 1.
5d.
Не изгнанных поддерживателем народов (ánuttā carṣaṇīdhṛ́tā). — Реальная ситуация, кроющаяся за этой строкой, неясна. Саяна считает carṣaṇīdhṛ́t- эпитетом ваджры, хотя в тексте РВ это слово употребляется только как эпитет богов: прежде всего Индры, а также Варуны, Митры и Всех-Богов. Перевод Гельднера: “Du erlegest die Feinde, … denen der Völkerregent (Varuṇa?) das Feld geräumt hat”.
6
tam u tvā nūnam asura pracetasaṃ rādho bhāgam ivemahe । mahīva kṛttiḥ śaraṇā ta indra pra te sumnā no aśnavan ॥6॥
К тебе такому (, как ты есть,) прозорливцу, о Асура, Мы обращаемся за почетным даром как за (своей) долей. У тебя, о Индра, словно огромное защищающее покрывало. Пусть милости твои достигнут нас!
VIII, 91. <К Индре> (Индра и Апала)
Автор, по анукрамани — Апала из рода Атри (Apālā Ātreyī). Тема — Индра. Размер — ануштубх, стихи 1, 2 — панкти. Это знаменитый гимн-баллада об Апале, которому посвящена целая литература и который вызвал весьма противоречивые комментарии западных ученых. Сюжет его таков. Совсем юная девица по имени Апала, спускаясь к воде, нашла стебель сомы и решила принести его в жертву Индре. Не имея никаких приспособлений для его выжимания, она выжала его зубами. Индра появляется в измененном облике под видом “мужичка”, и Апала сомневается, он ли это. Она надеется, что Индра поможет ей устранить физический недостаток (у нее не растут волосы на лобке и, по-видимому, что-то с кожей). Она соединяется с Индрой, и тот, продев ее трижды через узкое отверстие (ср. продевание через игольное ушко в другой традиции), “очищает” ее и исполняет ее желание. В основе этого гимна лежит заговор, по мнению одних, на исцеление от кожной болезни (Ольденберг, Грасман и др.), по мнению других, на благополучный переход девушки, достигающей половой зрелости, в состояние женщины (Х.-П. Шмидт). Из последней литературы: Schmidt Н.-Р. Some women’s rites and rights in the Veda. Poona. 1987 (p. 1—29).
Девушка, спускаясь к воде, Нашла возле потока сому. Неся (его) домой, она говорила: “Для Индры я хочу выжать тебя, Для могучего я хочу выжать тебя”. (Апала:)
1a.
Девушка (kanyā́) … — Это слово обозначает юную незамужнюю девицу, что определяет в значительной степени трактовку всего гимна.
1b.
… нашла возле потока (ápi srutā́vidat) … — Форма srutā́ — L. sg. от srutí- “поток”, “истечение”; “дорога”. Ряд интерпретаторов переводят: “по дороге”.
“Ты, мужичок, что ходишь там, Рассматривая дом за домом, Пей этого выжатого зубами (сому), С зернами, кашей, Лепешкой (и) гимном в придачу”.
2a.
… мужичок, что ходишь там (asaú yá е́ṣi vīrakó) … — В оригинале нарушение согласования, нередкое в отношении относительного местоимения yá, при котором глагол стоит не в 3-м, а во 2-м лице.
“(Хоть) мы и стараемся тебя понять, А не можем тебя постигнуть. Тихонечко, совсем тихонечко Для Индры, о капля, растекайся вокруг!”
3a-b.
(Хоть) мы и стараемся … А не можем (ā́ caná tvā cikitsamó / 'dhi caná tvā nе́masi) … — Вслед за рядом интерпретаторов в паде a caná понимается как усилительная частица, а в паде b как отрицательная. Иначе у Гельднера: “Wir möchten dich zwar nicht verstehen und doch mißverstehen wir dich nicht”.
“Сможет ли он? Сделает ли он? Сделает ли он нас счастливее? Живя в ненависти к мужьям, Сможем ли мы сойтись с Индрой?”
4c.
… живя в ненависти к мужьям (patidvíṣo yatīr) … — Как поясняет Х.-П. Шмидт, неприязнь очень юной девушки к замужеству может быть вызвана как инстинктом, так и социальными причинами. Гельднер вслед за Саяной переводит patidvíṣ- как “ненавидимая мужем”, поясняя, что муж отверг ее за физический дефект (что Противоречит определению Апалы как kanyā́ в стихе 1).
5
imāni trīṇi viṣṭapā tānīndra vi rohaya । śiras tatasyorvarām ād idam ma upodare ॥5॥
“Эти три поверхности – Сделай, чтобы они покрылись порослью, о Индра: Папина голова, засеянное поле И тут у меня возле живота”.
5.
… три поверхности … — По Х.-П. Шмидту, все эти три объекта подтверждают идею плодородия.
6
asau ca yā na urvarād imāṃ tanvam mama । atho tatasya yac chiraḥ sarvā tā romaśā kṛdhi ॥6॥
Вон там то, что наше засеянное поле и Это тело мое, А также (то,) что папина голова – Все это сделай покрытым волосами!
6.
в отверстии (khе́) … — Речь идет о втулке колесницы, втулке повозки и отверстии в ярме, куда вставляется шпенёк (причем каждое последующее отверстие, как отмечает Гельднер, меньше предыдущего). Это широко известный тип магической процедуры для избавления от порчи или болезни.
В отверстии колесницы, в отверстии повозки, В отверстии ярма, о стоумный Индра, трижды очистив Апалу, Ты сделал ее златокожей.
VIII, 92. <К Индре>
Автор — Шрутакакша или Сукакша из рода Ангирасов (Śrutatakṣa Āṅgirasa, Sukakṣa Āṅgirasa). Тема — Индра. Размер — гаятри, стих 1 — ануштубх. Гимн состоит из трехстиший.
1
pāntam ā vo andhasa indram abhi pra gāyata । viśvāsāhaṃ śatakratum maṃhiṣṭhaṃ carṣaṇīnām ॥1॥
Начинайте воспевать Индру, Пьющего ваш сок (сомы), Всепобеждающего, стоумного, Самого щедрого к народам!
1a-b.
Пьющего ваш сок (pā́ntam ā́ vo ándhasa / índram ahhí prá gāyata) … — Гельднер понимает pā́nta- как существительное и переводит: “Zu eurem Tranke des Soma ladet den Indra mit Gesang ein”.
Многопризываемого, многопрославленного, Ведущего напев, издревле знаменитого Называйте: “(Это) Индра!”
2b.
Ведущего напев (gāthānyа̀ṃ) … — Об Индре в PB не раз говорится, что он присоединяетя к хору славящих его певцов.
3
indra in no mahānāṃ dātā vājānāṃ nṛtuḥ । mahāṃ abhijñv ā yamat ॥3॥
Индра – даритель великих Наград для нас, (этот) танцор. (Опустившись) на колени пусть великий протянет (их нам)!
3c.
(Опустившись) на колени (ahhijñú) … — Значение этого ведийского наречия здесь требует уточнений. Гельднер считает, что это значит, что Индра протягивает дары вниз своим адептам.
Вперед! Поэтические произведения поэта Мы хотим победить (словно) на скаковых конях В битвах, о могучий громовержец, взрывающий (загон) с коровами!
11a.
Вперед (áyāma)! — Букв. “пусть мы двинемся”, глагольная форма, употребляющаяся здесь как междометие.
11b.
… взрывающий (загон) с коровами (godare)! — Эпитет, служащий намеком на миф Вала.
12
vayam u tvā śatakrato gāvo na yavaseṣv ā । uktheṣu raṇayāmasi ॥12॥
Мы радуем тебя, О стоумный, гимнами, Как коровы на пастбищах.
13
viśvā hi martyatvanānukāmā śatakrato । aganma vajrinn āśasaḥ ॥13॥
Ведь всё (это так) соответствует Человеческой природе, о стоумный! Сбылись наши надежды, о громовержец!
13c.
Сбылись наши надежды (áganma … āśásaḥ) … — Букв. “Мы отправились к надеждам”.
14
tve su putra śavaso 'vṛtran kāmakātayaḥ । na tvām indrāti ricyate ॥14॥
К тебе только и (обращаются), о сын силы, Те, кто высказывает желания, о убийца Вритры. (Никто), о Индра, не превосходит тебя.
15
sa no vṛṣan saniṣṭhayā saṃ ghorayā dravitnvā । dhiyāviḍḍhi purandhyā ॥15॥
Ты, о бык, поддерживай нас Вместе с лучше всех добывающей, грозной, Стремительной Дхи (и) Пурамдхи!
15c.
Дхи, Пурамдхи. — Здесь, скорее, имеет место персонификация абстрактных принципов. Ср. VIII, 69, 1 и примечание.
16
yas te nūnaṃ śatakratav indra dyumnitamo madaḥ । tena nūnam made madeḥ ॥16॥
Самое блистательное опьянение, о стоумный Индра, которое (есть) сейчас у тебя, Им ты сейчас опьяняйся у пьянящего напитка,
16.
… опьянение … опьяняйся у пьянящего напитка (mádaḥ … máde madeḥ) … — Игра на корне mad- “опьяняться” и произведенного от него существительного máda-.
17
yas te citraśravastamo ya indra vṛtrahantamaḥ । ya ojodātamo madaḥ ॥17॥
(То) твое опьянение, которое дает самую яркую славу, Которое, о Индра, лучше всех убивает врагов, Которое больше всех дает сил!
18
vidmā hi yas te adrivas tvādattaḥ satya somapāḥ । viśvāsu dasma kṛṣṭiṣu ॥18॥
Ведь мы знаем, какое твое (богатство), о хозяин давильных камней, Данное тобою, о истинный любитель сомы, (Есть) у всех народов, о удивительный.
19
indrāya madvane sutam pari ṣṭobhantu no giraḥ । arkam arcantu kāravaḥ ॥19॥
Для Индры, любящего опьянение, наши песни Пусть прославляют со всех сторон выжатого (сому)! Поэты пусть поют песнопение!
Подходящим пусть будет сома для брюха Твоего, о Индра – убийца Вритры! Подходящими пусть будут соки (сомы) для (твоих) привычек!
24.
Подходящим (áram) … — В оригинале здесь наречие, которое значит “довольно”, достаточно”, “соответствующим образом”. На нем построена игра в стихах 24-27.
Восходишь ты для быка, Знаменитого дарами, мужественного делами, Для стрелка (– Индры), о Сурья.
2
nava yo navatim puro bibheda bāhvojasā । ahiṃ ca vṛtrahāvadhīt ॥2॥
Кто девяносто девять крепостей Проломил силой рук, (Этот) убийца Вритры сразил змея.
3
sa na indraḥ śivaḥ sakhāśvāvad gomad yavamat । urudhāreva dohate ॥3॥
Этот милый друг Индра Пусть доится для нас, как широкоструйная (корова – молоком), Богатством из коней, коров, ячменя.
4
yad adya kac ca vṛtrahann udagā abhi sūrya । sarvaṃ tad indra te vaśe ॥4॥
То, навстречу чему, о убийца Вритры, Ты поднялся сегодня, о Сурья, Все это, о Индра, в твоей власти.
4.
… о убийца Вритры (vṛtrahan) … — По месту, занимаемому в стихе, это обращение к Сурье, хотя vṛtrahan - является постоянным эпитетом Индры.
5
yad vā pravṛddha satpate na marā iti manyase । uto tat satyam it tava ॥5॥
Или же когда, о возросший благой повелитель, Ты думаешь: “Я не умру”, Это также истинно у тебя.
6
ye somāsaḥ parāvati ye arvāvati sunvire । sarvāṃs tāṃ indra gacchasi ॥6॥
(Те) соки сомы, что вдалеке, Что вблизи выжимаются, – Ты идешь, о Индра, к ним ко всем.
7
tam indraṃ vājayāmasi mahe vṛtrāya hantave । sa vṛṣā vṛṣabho bhuvat ॥7॥
Этого Индру мы подстрекаем На великое убийство Вритры. Пусть будет он мужественным быком.
7.
… мы подстрекаем На … убийство Вритры. — Космогонические подвиги Индры представлялись в РВ как периодически повторяющиеся, в связи с чем адепты могут просить бога совершить подвиг, который тот уже совершил в незапамятные времена.
8
indraḥ sa dāmane kṛta ojiṣṭhaḥ sa made hitaḥ । dyumnī ślokī sa somyaḥ ॥8॥
Этот Индра создан для дарения, Этот сильнейший предназначен для опьянения. Он сверкающий, знаменитый, достойный сомы.
Индра нам в усладу пусть даст Богатство - Рибхукшана, Рибху, Победоносный пусть даст победоносного (коня)!
34b-c.
Рибхукшана, Рибху … победоносного (ṛbhukṣáṇam ṛbhúm … vājínam) … — Как отмечает Гельднер, здесь идет игра на именах двоих из полубогов Рибху (первый — Рибху, или Рибхукшан, второй — Ваджа). Перевод — интерпретация Гельднера: “einen Schatz … der (wie) Ṛbhukṣan (der erste ist), einen Rbhu- (geschaffenen)”.
VIII, 94. <К Марутам>
Автор, по анукрамани, — Бинду или Путадакша из рода Ангирасов (Bindu Āṅgirasa, Pūtadakṣa Āṅgirasa). Тема — Маруты. Размер — гаятри. Гимн состоит из трехстиший.
Сосет корова, жаждущая славы Мать щедрых Марутов, Возница колесниц, запряженная (в колесницы),
1a.
Сосет корова (gaúr dhayati) … — Под коровой подразумевается Пришни, мать Марутов. Гельднер предполагает, что, подобно Священной Речи, она здесь сравнивается с сосущим теленком.
1c.
Возница (yuktā́ váhnī ráthānām) … — Единственное место в РВ, где váhni- женского рода. Перевод следует интерпретации Рену. Гельднер выбирает другое значение váhni- и переводит: “als Zugtier der Wagen ist sie angeschirrt”.
(Та,) в чьем лоне все Боги поддерживают заветы, (И) солнце и луна, чтобы их было видно.
3
tat su no viśve arya ā sadā gṛṇanti kāravaḥ । marutaḥ somapītaye ॥3॥
Это у нас хорошо (знают) все, (даже) у чужого (в доме): Всегда певцы восхваляют Марутов, чтобы они пили сому.
3a.
… (даже) у чужого (в доме) (tát sú no víśve atyá ā́) … — Интерпретируется по Тиме Thieme P. Der Fremdling im Ṛgveda. Lpz., 1938 (S. 74). У Гельднера: “Das sollen von uns fein alle, auch die hohen Herren (wissen)”.
4
asti somo ayaṃ sutaḥ pibanty asya marutaḥ । uta svarājo aśvinā ॥4॥
Есть этот выжатый сома; Его пьют Маруты, А также (боги-)самодержцы (и) Ашвины.
4c.
… (боги-)самодержцы (svarā́jo) … — Подразумеваются Адитьи, которые и названы в следующем стихе.
(Те,) что расширили все Земные просторы, светлые пространства неба, (Этих) Марутов, (я зову) для питья сомы.
9a-b.
… что расширили … просторы (ā́ yе́ víśvā pā́rthivāni / prapráthan rocanā́ diváḥ) … — Рену трактует глагол как непереходный (хотя он в активном залоге) и переводит: “Eux qui se sont е́tendus sur tous les espaces-terrestres, dans les zones lumineuses du del”.
10
tyān nu pūtadakṣaso divo vo maruto huve । asya somasya pītaye ॥10॥
Вон тех с чистой силой действия Марутов я зову для вас с неба Для питья этого сомы.
11
tyān nu ye vi rodasī tastabhur maruto huve । asya somasya pītaye ॥11॥
Вон тех, что расставили две половины вселенной, Марутов я зову Для питья этого сомы.
12
tyaṃ nu mārutaṃ gaṇaṃ giriṣṭhāṃ vṛṣaṇaṃ huve । asya somasya pītaye ॥12॥
Вон ту стаю Марутов, Мужественную, живущую на горе, я зову Для питья этого сомы.
VIII, 95. <К Индре>
Автор — Тирашчи их рода Ангирасов (Tiraścī Āṅgirasa). Тема — Индра. Размер — ануштубх. Гимн состоит из трехстиший.
1
ā tvā giro rathīr ivāsthuḥ suteṣu girvaṇaḥ । abhi tvā sam anūṣatendra vatsaṃ na mātaraḥ ॥1॥
К тебе, как колесничий (на колесницу) Поднялись хвалебные песни при выжатых соках (сомы), о любящий песни. Они вместе зашумели тебе навстречу, О Индра, как матери при виде теленка.
1d.
… как матери … — Т.е. как коровы — часто встречающееся в РВ сравнение.
1b.
… принесенного орлом … — В связи с сюжетом о том, как сома был похищен орлом, см. IV, 27 и примечания.
2
ā tvā śukrā acucyavuḥ sutāsa indra girvaṇaḥ । pibā tv asyāndhasa indra viśvāsu te hitam ॥2॥
Тебя притянули прозрачные Выжатые соки, о Индра, любящий песни! Испей же этого напитка, Который выставлен тебе у всех (племен)!
3
pibā somam madāya kam indra śyenābhṛtaṃ sutam । tvaṃ hi śaśvatīnām patī rājā viśām asi ॥3॥
Пей сому, чтобы опьяняться, О Индра, принесенного орлом, выжатого – Ведь ты хозяин, Царь всех племен!
Придите же сейчас! Мы будем восхвалять Индру Чистого чистым напевом! (Его,) окрепшего от чистых хвалебных речей, Пусть опьянит чистый, смешанный с молоком (сома)!
7-9.
Чистого чистым напевом (śuddháṃ śuddhе́na sā́mnā)! — Ключевым словом этого трехстишия является śuddhá - “чистый”. Чистым Индру делает выпитый им сома.
8
indra śuddho na ā gahi śuddhaḥ śuddhābhir ūtibhiḥ । śuddho rayiṃ ni dhāraya śuddho mamaddhi somyaḥ ॥8॥
О Индра, чистым приходи к нам, Чистый, с чистыми поддержками! Чистый, даруй (нам) богатство! Чистый, опьяняйся как достойный сомы!
9
indra śuddho hi no rayiṃ śuddho ratnāni dāśuṣe । śuddho vṛtrāṇi jighnase śuddho vājaṃ siṣāsasi ॥9॥
Ведь чистым, о Индра, (ты даешь) нам богатство, Чистым - сокровища почитателю (своему). Чистым ты убиваешь врагов, Чистым стремишься захватить награду.
7-9.
Чистого чистым напевом (śuddháṃ śuddhе́na sā́mnā)! — Ключевым словом этого трехстишия является śuddhá - “чистый”. Чистым Индру делает выпитый им сома.
VIII, 96. <К Индре>
Автор, по анукрамани, тот же или Дьютана Марути (Dyutāna Māruti). Тема — Индра. Размер — триштубх, стих 4 — вирадж. Гимн состоит из трехстиший.
Для него проложили путь утренние зори, Для Индры ночное время – прекрасно восхваленные ночи. Для него остановились во́ды, семь матерей, Реки, легко преодолимые для переправы мужей.
1a-b.
Для него проложили (asmā́ uṣā́sa ā́tiranta yā́mám / índrāya náktam ū́rmyāḥ suvā́caḥ) … — Вслед за Ольденбергом náktam рассматривается как прямое дополнение при глаголе ā́tiranta, а ū́rmyāḥ - как подлежащее во втором предложении.
2
atividdhā vithureṇā cid astrā triḥ sapta sānu saṃhitā girīṇām । na tad devo na martyas tuturyād yāni pravṛddho vṛṣabhaś cakāra ॥2॥
Трижды семь сомкнутых вершин гор Пронзены стрелком, даже когда он шатался. Ни бог, ни смертный не превзойдет того, Что совершил возросший бык.
2a.
… стрелком … — Т.е. Индрой. Сюжет этот неясен, хотя отдельные намеки на него в РВ встречаются не раз.
К Индре льнет ваджра из металла. У Индры в руках величайшая сила. В голове у Индры постоянно (разные) замыслы. Они подкрадываются прямо к устам, чтоб их услышали.
3d.
… чтоб их услышали (śrútyāi). — Понимается в пассивном значении. У Гельднера: “um (seinen Worten) zu lauschen”.
Я считаю тебя достойным жертв из (всех,) достойных жертв. Я считаю тебя сотрясателем несотрясаемых. Я считаю тебя, о Индра, знаменем бойцов. Я считаю тебя быком народов.
5
ā yad vajram bāhvor indra dhatse madacyutam ahaye hantavā u । pra parvatā anavanta pra gāvaḥ pra brahmāṇo abhinakṣanta indram ॥5॥
Когда ты, о Индра, берешь в руки ваджру, Возбужденную опьянением, чтобы убить змея, То возликовали горы, воз(ликовали) коровы, Воз(ликовали) брахманы, приближаясь к Индре.
5a-b.
… ваджру, Возбужденную опьянением … — Опьянение Индры переносится на его ваджру.
6
tam u ṣṭavāma ya imā jajāna viśvā jātāny avarāṇy asmāt । indreṇa mitraṃ didhiṣema gīrbhir upo namobhir vṛṣabhaṃ viśema ॥6॥
Мы хотим славить того, кто породил эти Все существа, возникшие после него. С Индрой мы хотим заключить дружбу с помощью хвалебных песен. Мы хотим подсесть к Индре с поклонами.
7
vṛtrasya tvā śvasathād īṣamāṇā viśve devā ajahur ye sakhāyaḥ । marudbhir indra sakhyaṃ te astv athemā viśvāḥ pṛtanā jayāsi ॥7॥
Подавшись назад от фырканья Вритры, Тебя покинули все боги, что (твои) друзья. Да будет дружба твоя с Марутами, о Индра, – Тогда ты сможешь выиграть все битвы.
7-9.
Подавшись назад … — Гельднер рассматривает эти стихи как прямую речь Марутов.
(Мы,) трижды шестьдесят Марутов (идем) к тебе, Возрастая в силе, достойные жертв, как блистательная толпа. Мы приближаемся к тебе. Установи нам долю! Этим возлиянием мы хотим почтить твою отвагу.
8a-b.
Возрастая в силе ( … vāṛdhānā́ usrā́ iva rāśáyo yajñíyāsaḥ) … — Синтаксические связи в этой последовательности не вполне отчетливы. Гельднер связывает сравнение с vāṛdhānā́ и переводит: “wie die Kuhherden zunehmend”, хотя usrá - в адъективном значении не “коровий”, а “красноватый”, “утренний”, “блистательный”.
9
tigmam āyudham marutām anīkaṃ kas ta indra prati vajraṃ dadharṣa । anāyudhāso asurā adevāś cakreṇa tāṃ apa vapa ṛjīṣin ॥9॥
Острое оружие – строй Марутов. Кто же, Индра, дерзнет против твоей ваджры? Безоружны Асуры безбожные, Колесом рассей их, о пьющий сому из выжимок!
7-9.
Подавшись назад … — Гельднер рассматривает эти стихи как прямую речь Марутов.
Великому, грозному, сильному вышли вперед Прекрасный гимн, очень благожелательному к скоту! Индре, притягиваемому песнями, посвяти Самомý много песен. Конечно, он поймет!
10b.
… очень благожелательному к скоту (śivā́tamāya paśváḥ)! — Эпитет неожиданный и не вполне ясный, т.к. особой связи со скотом у Индры нет. Гельднер интерпретирует как “der dem (Zug)tier gar freundlich ist”, предполагая, что тягловое животное — это сама хвалебная песня, хотя páśu - это, скорее, жертвенное животное, чем тягловое.
11
ukthavāhase vibhve manīṣāṃ druṇā na pāram īrayā nadīnām । ni spṛśa dhiyā tanvi śrutasya juṣṭatarasya kuvid aṅga vedat ॥11॥
К притягиваемому словами, выдающемуся направь Произведение, словно (лодку) с веслом к другому берегу рек! Коснись молитвой тела знаменитого Очень обрадованного! Конечно, он поймет!
Приготовь то, что Индру у тебя обрадует, Хвали прекрасным восхвалением, стремись добиться поклонением! Старайся, о певец, не горлань! Произноси речь! Конечно, он поймет!
13
ava drapso aṃśumatīm atiṣṭhad iyānaḥ kṛṣṇo daśabhiḥ sahasraiḥ । āvat tam indraḥ śacyā dhamantam apa snehitīr nṛmaṇā adhatta ॥13॥
Драпса забрался вниз в Аншумати, Кришна отправился с десятью тысячами (воинов). Ему, дующему изо всех сил, помог Индра. Мужественный мыслью расправился с поверженными (войсками).
13-15.
Драпса забрался вниз … — В этих трех стихах отражена неясная легенда о Драпсе — Критне. По Саяне, демон Кришна жил на берегу реки Аншумати вместе с 10 тысячами асуров и был там убит Индрой в союзе с Брихаспати. Драпса понимается им как эпитет Кришны. Драпса (drapsá). — Букв. “капля” (о соме, дожде, семени); “искра”, “луна”. Кришна (kṛṣṇá-). — Букв. “черный”, частое в РВ обозначение “черной расы”, племен завоеванных аборигенов. Людвиг и Ольденберг считают Драпсу и Кришну одним и тем же лицом. Гельднер же видит в них двух разных лиц, предполагая, что Драпса мог первоначально обозначать сому, а Кришна - представителя черной’расы, асуру, враждебного культу сомы. На различие, кстати, указывает и противопоставление имен: drapsá - светлая капля, а kṛṣṇá - черный, хотя, правда, в стихе 14 Драпса назван черным, как туча. Аншумати (aṃśumátī). — Букв. “богатая растением сомы”, nom. pr. реки. Встречается в РВ только в данном гимне.
13b.
Кришна отправился (iyānáḥ kṛṣṇó) … — В оригинале: “Кришна отправившийся”.
13c.
Ему … — Референт Драпса.
13d.
… с поврежденными (войсками) (snе́hitīḥ). - Переведено в соответствии с исходным значением корня (snih- “приклеиваться”. См.: Mayrhofer M. KEWA. B. 3. (S. 534).
14
drapsam apaśyaṃ viṣuṇe carantam upahvare nadyo aṃśumatyāḥ । nabho na kṛṣṇam avatasthivāṃsam iṣyāmi vo vṛṣaṇo yudhyatājau ॥14॥
Я видел Драпсу, движущегося в разные стороны В глубине реки Аншумати, Забравшегося вниз, черного, как туча. Я поторапливаю вас, быки: боритесь в состязании!
Тогда в лоне Аншумати Драпса, Ярко сверкая, удержал (свое) тело. С Брихаспати как с союзником Индра превозмог Наступающие безбожные племена.
13-15.
Драпса забрался вниз … — В этих трех стихах отражена неясная легенда о Драпсе — Критне. По Саяне, демон Кришна жил на берегу реки Аншумати вместе с 10 тысячами асуров и был там убит Индрой в союзе с Брихаспати. Драпса понимается им как эпитет Кришны. Драпса (drapsá). — Букв. “капля” (о соме, дожде, семени); “искра”, “луна”. Кришна (kṛṣṇá-). — Букв. “черный”, частое в РВ обозначение “черной расы”, племен завоеванных аборигенов. Людвиг и Ольденберг считают Драпсу и Кришну одним и тем же лицом. Гельднер же видит в них двух разных лиц, предполагая, что Драпса мог первоначально обозначать сому, а Кришна - представителя черной’расы, асуру, враждебного культу сомы. На различие, кстати, указывает и противопоставление имен: drapsá - светлая капля, а kṛṣṇá - черный, хотя, правда, в стихе 14 Драпса назван черным, как туча. Аншумати (aṃśumátī). — Букв. “богатая растением сомы”, nom. pr. реки. Встречается в РВ только в данном гимне.
16
tvaṃ ha tyat saptabhyo jāyamāno 'śatrubhyo abhavaḥ śatrur indra । gūḷhe dyāvāpṛthivī anv avindo vibhumadbhyo bhuvanebhyo raṇaṃ dhāḥ ॥16॥
Ты же, когда рождался, Стал врагом тех, у кого не было врагов, о Индра. Ты обнаружил спрятавшихся небо и землю. Ты дал радость существам, видевшим (в тебе) повелителя.
16b.
… у кого не было врагов (aśatrúbhyo) … — Т.е. кто не имел себе равных до тех пор, пока ты не родился.
17
tvaṃ ha tyad apratimānam ojo vajreṇa vajrin dhṛṣito jaghantha । tvaṃ śuṣṇasyāvātiro vadhatrais tvaṃ gā indra śacyed avindaḥ ॥17॥
Ты же силу, не имеющую равных, Дерзко разбил ваджрой, о громовержец. Смертельным оружием ты уничтожил (оружие) Шушны. Только благодаря (твоим) способностям ты нашел коров.
17d.
… ты нашел коров. — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
18
tvaṃ ha tyad vṛṣabha carṣaṇīnāṃ ghano vṛtrāṇāṃ taviṣo babhūtha । tvaṃ sindhūṃr asṛjas tastabhānān tvam apo ajayo dāsapatnīḥ ॥18॥
Ты же, о бык народов, Стал сильным молотом для врагов. Ты выпустил течь остановившиеся реки, Ты покорил воды, бывшие женами Дасы.
18c-d.
Ты выпустил тень — Намек на миф об убийстве Вритры. — См. примеч. к I, 32.
19
sa sukratū raṇitā yaḥ suteṣv anuttamanyur yo aheva revān । ya eka in nary apāṃsi kartā sa vṛtrahā pratīd anyam āhuḥ ॥19॥
Он, прекрасный силой духа, – тот, кто радуется у выжатых соков (сомы), Чья ярость неодолима, кто великолепен, как день, Кто один – творец мужественных дел. Он убийца Вритры – говорят (один) другому.
19d.
… говорят (один) другому (sá vṛtrahā́ prátī́d anyám āhuḥ). — Синтаксическое членение здесь не очевидно. Проблема в том, является ли sa vṛtrahā́ самостоятельным предложением или нет, а также к чему относить práti (наречие это или глагольный префикс). Интерпретация Ольденберга: “er ist vṛtrahán; in Bezug auf einen Andern widerspricht man (streitet man diesen Namen ab)”. Перевод Гельднера: “der Vṛtratöter ist (jedem) anderen gewachsen, so sagen sie”.
20
sa vṛtrahendraś carṣaṇīdhṛt taṃ suṣṭutyā havyaṃ huvema । sa prāvitā maghavā no 'dhivaktā sa vājasya śravasyasya dātā ॥20॥
Этот Индра убийца Вритры, содержащий (все) народы. Мы хотим позвать его как достойного призыва с помощью прекрасной хвалы. Этот щедрый – наш помощник (и) заступник. Он дарит прославленную награду.
21
sa vṛtrahendra ṛbhukṣāḥ sadyo jajñāno havyo babhūva । kṛṇvann apāṃsi naryā purūṇi somo na pīto havyaḥ sakhibhyaḥ ॥21॥
Этот Индра – убийца Вритры, мастер. Едва родившись, он стал сразу достойным призывов, Творя многие мужественные дела, Как выпитый сома, которого надо призывать для друзей.
VIII, 97. <К Индре>
Автор — Ребха, сын Кашьяпы (Rebha Kāśyapa). Тема — Индра. Размер — брихати; стихи 10, 13 — атиджагати; 11-12 — упариштадбрихати; 14 — триштубх; 15 — джагати. Гимн состоит из трехстиший.
1
yā indra bhuja ābharaḥ svarvāṃ asurebhyaḥ । stotāram in maghavann asya vardhaya ye ca tve vṛktabarhiṣaḥ ॥1॥
Блага, которые ты принес, о Индра, От Асуров, обладая небом, – Восхвалителя усиль этим, о щедрый, И (тех,) кто разложил для тебя жертвенную солому!
1a-b.
… ты принес … От Асуров, обладая небом … — Отсылка к борьбе между дэвами и асурами, возобновлявшейся в конце каждого годового цикла, когда космос распадался и приходил в состояние первоначального хаоса. Это называлось борьбой за завоевание неба. Победа дэвов в этой борьбе, в которой им помогали и их смертные почитатели своими жертвоприношениями и приуроченными к этому периоду состязаниями, приводила к восстановлению космоса и действия закона ṛtá- во вселенной.
1a-c.
Блага … усиль этим (bhújaḥ … asya vardhaya) … — Анаколуф, или же согласование по смыслу.
Какого коня (и) быка, о Индра, Ты определил как неизменную долю Для жертвователя, выжимающего (сому), щедро вознаграждающего, Его ты дай ему, (а) не скупцу!
2d.
… ему … — Т.е. тому, кто жертвует, а не тому, кто не приносит жертв.
Кто, о Индра, спит, не зная обетов, Продолжая спать, не служит богам, Тот из-за своих привычек уничтожит даже процветающее богатство. Удержи его подальше от этого!
3d.
Удержи его (sanutár dhehi táṃ tátaḥ) … — “Его” — т.е. жертвователя, о котором речь идет в стихе 2, “от этого”, т.е. от подобной доли.
4
yac chakrāsi parāvati yad arvāvati vṛtrahan । atas tvā gīrbhir dyugad indra keśibhiḥ sutāvāṃ ā vivāsati ॥4॥
Когда, о могучий, ты находишься далеко, Когда поблизости, о убийца Вритры, Оттуда тебя с помощью песен, идущих на небо, (коней) пышногривых, Хочет вызвать выжиматель сомы.
4c.
… с помощью песен, идущих на небо, (коней) пышногривых (gīrbhír dyugád … keśíbhiḥ) … — Хвалебные песни поэт метафорически называет конями, которых он посылает к Индре; другая метафора для них — колесницы, которые, состязаясь, мчатся к божеству.
5
yad vāsi rocane divaḥ samudrasyādhi viṣṭapi । yat pārthive sadane vṛtrahantama yad antarikṣa ā gahi ॥5॥
Или когда ты находишься в светлом пространстве неба, На поверхности моря, Когда на земном сиденье, о лучше всех убивающий врагов, Когда в воздухе – приезжай!
О любитель сомы, у наших выжатых Соков сомы, о господин силы, Опьяняй себя (, награждая) благословенным даром, Богатством в изобилии, о Индра!
6.
Опьяняй себя (sá naḥ sómeṣu … / sutе́ṣu … / mādáyasva rā́dhasā sūnṛ́tāvatā- / índra rāyā́ párīṇasā) … Каузатив с медиальным окончанием передается как непереходный глагол, при этом в переводе сохраняется разница в значении зависящих от глагола местных и инструментальных падежей. У Гельднера эти разные конструкции переданы одинаково: “An unseren Somatränken berausche dich … an deiner reichschenkenden Freigebigkeit, und deinem vollkommenen Reichtum, o Indra!”, что возможно формально, но хуже проходит семантически.
7
mā na indra parā vṛṇag bhavā naḥ sadhamādyaḥ । tvaṃ na ūtī tvam in na āpyam mā na indra parā vṛṇak ॥7॥
Не оттолкни нас, о Индра! Будь нам сотрапезником! Ты наша поддержка, ты и наша дружба. Не оттолкни нас, о Индра!
У нас, о Индра, у выжатого (сомы) Усядься, чтоб испить сладости! Создай певцу, о щедрый, великую поддержку У нас, о Индра, у выжатого (сомы)!
9
na tvā devāsa āśata na martyāso adrivaḥ । viśvā jātāni śavasābhibhūr asi na tvā devāsa āśata ॥9॥
Тебя не достигли боги И смертные, о хозяин давильных камней. Ты превосходишь силой все существа, Тебя не достигли боги.
10
viśvāḥ pṛtanā abhibhūtaraṃ naraṃ sajūs tatakṣur indraṃ jajanuś ca rājase । kratvā variṣṭhaṃ vara āmurim utogram ojiṣṭhaṃ tavasaṃ tarasvinam ॥10॥
Мужа, превосходящего (других) во всех сражениях, Индру они единодушно вытесали и породили для власти, Лучшего по силе духа, сокрушителя при отражении (врагов), А также грозного, сильнейшего, могучего, деятельного.
10b.
… они … — Подразумеваются певцы или жертвователи.
11
sam īṃ rebhāso asvarann indraṃ somasya pītaye । svarpatiṃ yad īṃ vṛdhe dhṛtavrato hy ojasā sam ūtibhiḥ ॥11॥
Певцы вместе воспели Индру для питья сомы, Господина солнца, чтобы он возрастал – Ведь (он тот,) чей завет крепок благодаря силе Вместе с поддержками.
12
nemiṃ namanti cakṣasā meṣaṃ viprā abhisvarā । sudītayo vo adruho 'pi karṇe tarasvinaḥ sam ṛkvabhiḥ ॥12॥
Взглядом они сгибают обод, Барана (подзывают) окликом вдохновенные, Озаренные, лишенные обмана, Действующие для вас совсем рядом (с ним) Вместе с воспевателями.
12a.
… они … — Вдохновенные поэты и певцы. … Взглядом (cákṣasā) … — Внутренним взором они способны согнуть Индру, словно обод колеса, т.е. подчинить его себе.
12b.
Барана … — Т.е. Индру.
12d.
… совсем рядом (с ним) (apí kárṇe) … — Букв. около уха, т.е. так, чтобы он слышал.
13
tam indraṃ johavīmi maghavānam ugraṃ satrā dadhānam apratiṣkutaṃ śavāṃsi । maṃhiṣṭho gīrbhir ā ca yajñiyo vavartad rāye no viśvā supathā kṛṇotu vajrī ॥13॥
Этого Индру я громко зову щедрого, грозного, Неудержимого, владеющего всеми силами. И если самый щедрый, достойный жертв обернется на песни, Пусть громовержец сделает легкими все наши пути к богатству!
Ты, о Индра, знаешь, как те крепости С силой разорять, о мощнейший, о могучий! Перед тобой, о громовержец, трясутся от страха Все мироздания, небо и земля.
15
tan ma ṛtam indra śūra citra pātv apo na vajrin duritāti parṣi bhūri । kadā na indra rāya ā daśasyer viśvapsnyasya spṛhayāyyasya rājan ॥15॥
Это истинное (слово) пусть защитит меня, о отважный, блистательный Индра! Перевези (нас), о громовержец, через многие невзгоды, как через воды! Когда же, о Индра, ты одаришь нас Из (своего) многообразного желанного богатства, о царь?
VIII, 98. <К Индре>
Автор — Нримедха из рода Ангирасов (Nṛmedha Āṅgirasa). Тема — Индра. Размер — ушних, стихи 7, 10, 11 — какубх, 9, 12 — пураушних. Гимн состоит из трехстиший.
Опьяняйся, о прекрасногубый, о хозяин буланых коней, мы просим об этом. Тебе служат устроители обряда. Твои высшие славные дела достойны провозглашения При выжатых соках (сомы), о Индра, жаждущий песен.
3
śrāyanta iva sūryaṃ viśved indrasya bhakṣata । vasūni jāte janamāna ojasā prati bhāgaṃ na dīdhima ॥3॥
Словно греющиеся - солнце, Они используют все (блага) Индры. (Каждый раз,) когда он благодаря силе родился и рождается, Мы представляем себе блага как (нашу) долю.
3a.
Словно греющиеся — солнце (śrā́yanta iva sū́ryaṃ) … — Эта строка вызвала множество интерпретаций из-за неотчетливости лексического значения причастия śrā́yantas от корня śrā-. Данный перевод следует трактовке И. Нартен — К. Хофмана. См.: Narten .J. Op. cit. (S. 272); см. примеч. к VIII, 72, 13.
3c.
… он … — По Саяне — Гельднеру, это Сурья; Грасман считает, что это Агни. Стих в целом совсем темен.
4
anarśarātiṃ vasudām upa stuhi bhadrā indrasya rātayaḥ । so asya kāmaṃ vidhato na roṣati mano dānāya codayan ॥4॥
Восхваляй дарителя благ, чей дар не ранит! Благодатны дары Индры. Он не отвергает желания своего почитателя, Побуждая дух к дарению.
4a.
… чей дар не ранит (ánarśarātim)! — Перевод условен, поскольку связь первого элемента с корнем arś- “ранить” лишь предположительная. - См.: Mayrhofer М. EWA. I. B., Lief. 2, 1987 (S. 123).
4d.
… побуждая дух (máno dānā́ya codáyan) … — Гельднер расшифровывает: “da er den Sinn (des Gönners) zum Geben ermuntert”.
5
tvam indra pratūrtiṣv abhi viśvā asi spṛdhaḥ । aśastihā janitā viśvatūr asi tvaṃ tūrya taruṣyataḥ ॥5॥
Ты, Индра, в атаках Превосходишь всех противников. Уничтожая проклятия, ты порождаешь (проклятия), всё побеждая. Победи ты тех, кто хочет победить!
5b.
… всех противников (abhí víśvā asi spṛ́dhaḥ). — В оригинале Acc. pl. f. т.е. корневое слово должно было бы иметь абстрактное значение, поскольку оно женского рода. Обычная в таких случаях персонификация абстрактного понятия. — См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши (с. 86 и сл.).
6
anu te śuṣmaṃ turayantam īyatuḥ kṣoṇī śiśuṃ na mātarā । viśvās te spṛdhaḥ śnathayanta manyave vṛtraṃ yad indra tūrvasi ॥6॥
За твоим рвущимся вперед неистовством последовали Два войска, словно две матери за ребенком. Все твои противники слабеют перед (твоей) яростью, Когда, о Индра, ты побеждаешь Вритру.
6b.
Два войска (kṣoṇī) … — Обозначение неба и земли.
6c.
… слабеют (śnathayanta) … — Эмендация текста вслед за другими интерпретаторами на śrathayanta.
7
ita ūtī vo ajaram prahetāram aprahitam । āśuṃ jetāraṃ hetāraṃ rathītamam atūrtaṃ tugryāvṛdham ॥7॥
(Мы зовем) тут вам на помощь нестареющего Побудителя, которого не надо побуждать, Стремительного победителя, поощрителя, лучшего из колесничих, Которого не догнать, покровителя сына Тугры.
7c.
… покровителя сына Тугры (tugryāvṛ́dham). — См. примеч. к I, 112, 6. Обычно покровителями сына Тугры считались Ашвины.
Целителя, не нуждающегося в исцелении, (бога,) созданного силой, С сотней поддержек, стоумного, Всеобщего Индру мы зовем на помощь, Обладателя благ, приносящего блага. (В а ю или В и ш н у:)
VIII, 100. <К Индре и Ваю>
Автор — Нема из рода Бхригу (Nema Bhārgava). Тема — Индра (стихи 1—9, 12) и Вач (10, 11). Размер — триштубх, стих 6 — джагати, 7-9 — ануштубх. Гимн не является единым ни по форме, ни по содержанию. Он начинается как диалог между Индрой и неким мифологическим персонажем, но диалогический принцип последовательно не выдерживается. Собеседником Индры может быть Ваш (Ольденберг), поскольку он в ритуале первым пробует сому еще до Индры (стих 1), однако в мифе об убийстве Вритры (7, 9, 12) он особой роли не играет и помощником Индры является Вишну (Гельднер), который и назван прямо в стихе 12. В уста Индры вложены стихи 2, 4-5 и 12, остальное же — повествование автора. В гимне нет единой, сквозной темы. Гельднер предполагает, что это могла быть тема стиха 6 — восхваление подвигов Индры, но проводится она непоследовательно. Смена сюжетов такова: Индра и его собеседник заключают союз перед убийством Вритры (1-2), автор призывает хвалить Индру и со ссылкой на других сетует на его отсутствие (3), Индра являет себя певцу (4) и слышит его призыв (5), восхваляются подвиги Индры (6), убийство им Вритры (7), упоминается легенда о том, как орел похитил для Индры сому (8), вновь автор возвращается к теме убийства Вритры и освобождения вод (9), восхваляется Священная Речь (10-11), Индра обращается к Вишну, помощнику при убийстве Вритры (12). Высказывалось даже предположение, что стихи могли быть перепутаны местами. Трудности представляет анализ гимна как целого, содержание же отдельных стихов достаточно ясно.
“Своей особой я иду здесь впереди тебя, Все боги идут позади меня. Когда ты мне определишь долю, О Индра, вот тогда ты совершишь со мною подвиги”. (И н д р а:)
1a.
Своей особой (tanvā́) … — Букв. “телом”.
2
dadhāmi te madhuno bhakṣam agre hitas te bhāgaḥ suto astu somaḥ । asaś ca tvaṃ dakṣiṇataḥ sakhā me 'dhā vṛtrāṇi jaṅghanāva bhūri ॥2॥
“Я предоставляю тебе в начале питье из меда. Выжатый сома пусть будет твоей установленной долей. И если ты хочешь стать моим другом справа, То мы разобьем множество врагов”.
2a.
… в начале (ágre) … — Подразумевается в начале жертвоприношения: быстрый Ваю пробовал выжатый сок сомы первым из всех богов.
2c.
… стать моим другом справа … — Это значит, как поясняет Гельднер, самым близким, доверенным другом.
3
pra su stomam bharata vājayanta indrāya satyaṃ yadi satyam asti । nendro astīti nema u tva āha ka īṃ dadarśa kam abhi ṣṭavāma ॥3॥
Стремясь к награде, вознесите хорошенько хвалу Для Индры, истинную, если истинная существует! “Нет Индры”, – некоторые так говорят. “Кто видел его? Кого мы будем прославлять?” (И н д р а:)
“Когда ко мне, сидящему на спине возлюбленного (неба), Поднялись стремящиеся к закону (песни), Рассудок ответил моему сердцу: “Кричали друзья (мои) вместе с детьми”.
5a.
… стремящиеся к закону (песни) (venā́ áruhann ṛtásya ) … — У Гельднера эллипсис восстановлен иначе: “Als die Seher des rechten (Glaubens) zu mir aufgestiegen waren”, в комментарии же говорится: “Möglich aber auch: die Ahnungen die inneren Gesichte, die Offenbarungen der Wahrheit”.
6
viśvet tā te savaneṣu pravācyā yā cakartha maghavann indra sunvate । pārāvataṃ yat purusambhṛtaṃ vasv apāvṛṇoḥ śarabhāya ṛṣibandhave ॥6॥
Достойны провозглашения на выжиманиях (сомы) все те твои (деяния), Что совершил ты, о щедрый Индра, для выжимающего (сому), Когда богатство (народа) Параваты, собранное многими, Ты открыл для Шарабхи, родственника риши.
6c.
… (народа) Параваты (pā́rāvalaṃ) … — Букв. “находящийся далеко”, “происходящий издалека”; nom. pr. народа.
6d.
Шарабха (śarabhá). — Букв. название разновидности оленей; nom. pr. некоего лица.
7
pra nūnaṃ dhāvatā pṛthaṅ neha yo vo avāvarīt । ni ṣīṃ vṛtrasya marmaṇi vajram indro apīpatat ॥7॥
Разбегайтесь сейчас поодиночке! Нет здесь того, кто вас удерживал. В уязвимое место Вритры Индра запустил дубиной.
Лежит среди моря Ваджра, покрытая водой. Несут ему дань Непрерывно текущие вперед (воды).
10
yad vāg vadanty avicetanāni rāṣṭrī devānāṃ niṣasāda mandrā । catasra ūrjaṃ duduhe payāṃsi kva svid asyāḥ paramaṃ jagāma ॥10॥
Когда Речь, говоря непонятные (слова), Повелительница богов опустилась сладкозвучная, Она дала надоить из себя в четыре (струи) питательную силу (и) молоко. Куда же пошла ее основная часть?
10a-b.
… говоря непонятные (слова) (yád vā́g vadanty avicetanā́ni / rā́ṣṭrī devā́nām niṣasā́da mandrā́) … — Гельднер вопреки цензуре связывает avicetanā́ni с niṣasā́da и переводит: “Als die sprechende Rede, die wohlklingende Beherrscherin der Götter sich bei den unvernünftigen (Geschöpfen) niederließ”, отвергнув в комментарии принятый здесь вариант. “Говорящая Речь” — необычное для РВ сочетание; в то же время в гимнах не раз упоминается, что люди могут Речь и не понимать (например, X, 71,4).
11
devīṃ vācam ajanayanta devās tāṃ viśvarūpāḥ paśavo vadanti । sā no mandreṣam ūrjaṃ duhānā dhenur vāg asmān upa suṣṭutaitu ॥11॥
Богиню Речь породили боги. На ней говорят животные всех обликов. Эта наша сладкозвучная дойная корова Речь, Доящаяся отрадой, питательной силой, пусть придет к нам, прекрасно восхваленная! (И н д р а:)
“О друг Вишну, шагни пошире! О небо, дай простор ваджре для размаха! Мы двое убьем Вритру, мы освободим реки. Отпущенные, пусть движутся они по побуждению Индры!”
VIII, 101. <К разным богам>
Автор — Джамадагни из рода Бхригу (Jamadagni Bhārgava). Тема — разные боги. Размеры: в основном двустишия прагатха (нечетный — брихати, четный — сатобрихати) — стихи 1—13, кроме стиха 3, который гаятри; стихи 14-16 — триштубх.
1
ṛdhag itthā sa martyaḥ śaśame devatātaye । yo nūnam mitrāvaruṇāv abhiṣṭaya ācakre havyadātaye ॥1॥
Действительно, тот смертный особо Потрудился для толпы богов, Кто сейчас привлекает себе на помощь В принесении жертвы Митру-Варуну.
1.
… для толпы богов … В принесении жертвы ( … devátātaye | … | … havyádātaye) … — Рифма.
2
varṣiṣṭhakṣatrā urucakṣasā narā rājānā dīrghaśruttamā । tā bāhutā na daṃsanā ratharyataḥ sākaṃ sūryasya raśmibhiḥ ॥2॥
Два обладающих высшей властью далеко смотрящих мужа, Два царя, самых далекопрославленных, Они чудесным образом едут на колеснице, словно (действуя) руками, Будто лучами солнца.
2c.
Они чудесным образом (tā́ bāhútā ná daṃsánā ratharyataḥ) … — Наречие bāhútā формально притягивает I. sg. daṃsánā — сходство формальной структуры — один из принципов соположения слов во фразе в РВ.
2d.
Будто лучами солнца (sākáṃ sū́ryasya ratharyataḥ). — Существительное raśmí — значит “луч” и “повод”. Таким образом получается, то они как будто держат в руках поводья коня солнца.
3
pra yo vām mitrāvaruṇājiro dūto adravat । ayaḥśīrṣā maderaghuḥ ॥3॥
(Тот) проворный вестник ваш, О Митра-Варуна, который помчался вперед С железной головой, безумно спешащий,
3b.
… проворный вестник … — Подразумевается стрела (çáru-) этих.богов.
na yaḥ sampṛcche na punar havītave na saṃvādāya ramate । tasmān no adya samṛter uruṣyatam bāhubhyāṃ na uruṣyatam ॥4॥
Который не останавливается ни для приветствия, Ни чтоб (его) отозвали назад, ни для разговора, – Спасите нас сегодня от столкновения с ним, (Своими) руками нас спасите!
Про(изнеси) для Митры, для Арьямана Подобающую (речь), о праведный, Охраняющую (и) нравящуюся речь – Варуне! Пропойте царям хвалу!
6
te hinvire aruṇaṃ jenyaṃ vasv ekam putraṃ tisṝṇām । te dhāmāny amṛtā martyānām adabdhā abhi cakṣate ॥6॥
Они поторапливают алое взлелеянное сокровище, Одного сына трех (матерей). Эти бессмертные, лишенные обмана, Взирают на поступки смертных.
6a.
Они … - Подразумеваются жрецы … взлелеянное (jе́nyaṃ) … — Переведено в духе Рену. — См. EVP. Т. 12. (р. 100). Под взлелеянным сокровищем подразумевается Агни.
6b.
… сына трех (матерей). — Гельднер поясняет, что это три богини жертвоприношения.
7
ā me vacāṃsy udyatā dyumattamāni kartvā । ubhā yātaṃ nāsatyā sajoṣasā prati havyāni vītaye ॥7॥
К моим вознесенным речам, К самым блистательным свершениям, О Насатьи, приезжайте вы оба, единодушные, Чтобы принять жертвенные дары!
Когда мы зовем ваш надежный дар У вас, о богатые наградой, Приезжайте, о два мужа, отправляясь за устремленной вперед жертвой, Восхваленные Джамадагни!
Адхварью направляется самыми прямыми путями, Чтобы принести жертвы. Испей же, о владелец упряжек, того и другого: Чистого сому (и) смешанного с молоком!
10c.
… того и другого (ubháyasya) … — В оригинале: “обоего”.
11
baṇ mahāṃ asi sūrya baḷ āditya mahāṃ asi । mahas te sato mahimā panasyate 'ddhā deva mahāṃ asi ॥11॥
В самом деле, ты велик, о Сурья. В самом деле, ты велик, о Адитья. Величие у тебя, великого, удивительно. Ты, действительно, велик, о бог.
12
baṭ sūrya śravasā mahāṃ asi satrā deva mahāṃ asi । mahnā devānām asuryaḥ purohito vibhu jyotir adābhyam ॥12॥
В самом деле, о Сурья, ты велик (своей) славой. Ты полностью велик, о бог. Благодаря величию (ты,) асурский, поставлен впереди богов Как выдающийся неистребимый свет.
Эта направленная вниз, сопровождаемая песнями, Принявшая (свой) облик благодаря рыжей (корове), Показалась среди десяти рук, Словно яркая приближающаяся (женщина).
13.
Эта направленная вниз … — Денотат неясен. Большинство интерпретаторов считает, что это Ушас — однако Ушас бывает обычно направлена вверх. Фразеология же данного стиха (рыжая корова, яркая, приближающаяся) действительно принадлежит к сфере этой богини. Гельднер считает, что речь здесь идет о жертвоприношении и имеется в виду жертвенная ложка, выливающая жир в огонь.
13d.
… среди десяти рук … — Sc. жрецов-адхварью.
14
prajā ha tisro atyāyam īyur ny anyā arkam abhito viviśre । bṛhad dha tasthau bhuvaneṣv antaḥ pavamāno harita ā viveśa ॥14॥
Три поколения уже миновали. Другие уселись вокруг хвалебной песни. Высоко стоит он среди существ. Павамана вошел в рыжие (языки пламени).
14a.
Три поколения (prajā́ ha tisró) … — Что кроется здесь за мистическими спекуляциями, неясно.
14b.
… миновали (atyā́yam īyur) … — Редкий для РВ абсолютив на -am. … вокруг хвалебной песни (arkám abhíto) … — В переводе выбрано значение arká- “хвалебная песнь”, а не “солнце”, так как именно первое значение связывает этот стих с предыдущим, где есть слово arkíṇī “сопровождаемая песнями”.
14c-d.
Высоко стоит он … — Денотат сома, названный в следующей строке как Павамана (pávamāna-) … “очищающийся” — божество мандалы IX.
15
mātā rudrāṇāṃ duhitā vasūnāṃ svasādityānām amṛtasya nābhiḥ । pra nu vocaṃ cikituṣe janāya mā gām anāgām aditiṃ vadhiṣṭa ॥15॥
Мать Рудр, дочь Васу, Сестра Адитьев, пуп бессмертия – Я хочу сказать разумным людям: “Не убивайте безвинную корову-Адити!”
15a.
Мать Рудр … — Т.е. пестрая корова Пришни (= грозовая туча).
15d.
… корову-Адити! — Отождествление Адити с коровой и призыв не убивать корову как жертвенное животное.
Меня, находящую слова, приводящую речь в движение, Присутствующую (везде) благодаря всем молитвам, Божественную корову, пришедшую от богов, (Меня) использовал смертный со слабым разумом.
16.
Божественную корову … — Корова является здесь символом Поэтической Речи, пришедшей от богов к людям.
VIII, 102. <К Агни>
Автор, по анукрамани — Прайога из рода Бхригу (Prayoga Bhārgava). Тема — Агни. Размер — гаятри. Гимн состоит из трехстиший, которые замыкает последний стих 22.
Подобно Аурве и Бхригу, подобно Апнаване, Я призываю чистого Агни, чья одежда – море.
4a.
Аурва (aurvá — nom. patr, “происходящий от ūrva”). — Nom. pr. некоего певца.
4b.
Апнавана. — См. примеч. к IV, 7, 1.
4c.
Агни, чья одежда - море (agníṃ samudrávāsasam). — Гельднер видит здесь намек или на божество Агни в водах, или на воду как одно из мест происхождения Агни.
Чья трехслойная жертвенная солома Остается неперевернутой, несвязанной, Даже во́ды скрыли (его) след.
14a-b.
… неперевернутой, несвязанной (ávṛtam … ásaṃdinam) … — Реалии остаются неясными. Гельднер в связи с этим гимном высказывает предположение, что жертва Агни приносилась мысленно (ср. стих 22).
14c.
… во́ды скрыли (его) след (ā́pag cin nídhā padám). - Переведено вслед за Рену. Это понимание подтверждается и содержанием следующего стиха. У Гельднера иначе: “Selbst ihr Gewässer habt eure Spur hinterlassen”.
След щедрого бога С (его) неприкосновенными поддержками Прекрасен на вид, словно солнце.
16
agne ghṛtasya dhītibhis tepāno deva śociṣā । ā devān vakṣi yakṣi ca ॥16॥
О Агни, о бог, согретый как пламенем Поэтическими мыслями, устремленными к жиру, Привези богов и почти (их)!
16a-b.
… согретый … Поэтическими мыслями … — Гельднер комментирует, что здесь открыто говорится об отсутствии жира у устроителя жертвоприношения, и о том, что жертва совершалась мысленно.
Тебя, прозорливца, о поэт, О Агни, они усадили Как избранного вестника, отвозящего жертвы.
19
nahi me asty aghnyā na svadhitir vananvati । athaitādṛg bharāmi te ॥19॥
У меня нет ни коровы, Ни топора в лесу, (И) потому только это я приношу тебе.
19b.
… топора в лесу (ná svádhitir vánanvati) … — Необычная по структуре форма vánanvati вызвала множество интерпретаций. Здесь принимается трактовка Майрхофера: vánanvant-, etwa “Holz besitzend, Baum besitzend”, “Wald”. — См.: Mayrhofer M. KEWA. B. 3 (S. 139). У Гельднера: “die Axt ist nicht bei einem Holzbesitzer”; у Рену: “ni de hache (qui soit apte а̀ foncer) sur l’arbre”.
20
yad agne kāni kāni cid ā te dārūṇi dadhmasi । tā juṣasva yaviṣṭhya ॥20॥
Когда, о Агни, мы подкладываем тебе Какие-никакие дрова, Радуйся им, о самый юный!
21
yad atty upajihvikā yad vamro atisarpati । sarvaṃ tad astu te ghṛtam ॥21॥
Что сжирает термит, По чему ползает муравей, Всё это пусть будет тебе жиром!
21.
Что сжирает термит … — Мысль такова, что даже негодная древесина пусть пойдет впрок Агни.
Пусть смертному, мысленно зажегшему Агни, придет в голову соображение: “Я зажег Агни утренними лучами”.
22b.
Пусть смертному … придет в голову (dhíyaṃ saceta mártyaḥ) … — В оригинале: “пусть смертный последует за соображением”.
VIII, 103. <К Агни>
Автор Собхари из рода Канвов (Sobhari Kāṇva). Тема — Агни. Размеры разные: стихи 1-4 и 6 — брихати; 5 — вирадрупа; 7, 9, 11, 13 — сатобрихати; 8, 12 — какубх; 10 — гаятри; 14 — ануштубх.
1
adarśi gātuvittamo yasmin vratāny ādadhuḥ । upo ṣu jātam āryasya vardhanam agniṃ nakṣanta no giraḥ ॥1॥
Он показался, лучше всех находящий выход, (Тот,) в кого они вложили (свои) заветы. К Агни, только что родившемуся подкрепителю ария, Пусть приблизятся наши хвалебные песни!
1b.
… они … — Т.е. боги.
1.
Aufrecht Th. Die Hymnen des Ṛgveda: 3. Aufl. 1. Teil: Maṇḍala I—VI; 2. Teil: Maṇḍala VII—X. Berlin, 1955.
2
pra daivodāso agnir devāṃ acchā na majmanā । anu mātaram pṛthivīṃ vi vāvṛte tasthau nākasya sānavi ॥2॥
Агни Диводасы от(правился) К богам, как (подобает) во (всем) величии. Он прокатился вдоль матери-земли, Остановился на вершине небосвода.
2a.
Диводаса. — См. примеч. к I, 112, 14. Агни называется здесь именем того жертвователя, кто его породил, т.е. добыл трением.
Перед кем дрожат народы, Когда он совершает достойные прославления (подвиги), – Почитайте поэтическими мыслями Агни, Завоевывающего тысячу, словно себе самому добычу в виде мудрости!
3.
Ригведа: Мандалы I—IV / Изд. подгот. Т.Я. Елизаренкова. М., 1989. С. 544—545.
4
pra yaṃ rāye ninīṣasi marto yas te vaso dāśat । sa vīraṃ dhatte agna ukthaśaṃsinaṃ tmanā sahasrapoṣiṇam ॥4॥
(Тот) смертный, кого ты хочешь вести к богатству, Кто служит тебе, о Васу, Он получает сына, о Агни, который способен произносить гимн, Который сам по себе взращивает тысячу (быков).
4.
Der Rig-Veda aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt und mit einem laufenden Kommentar versehen von K.F. Geldner. Cambridge (Mass.), 1951. (Harvard Oriental Series. Vol. 33—35). T. 1—3; Ibid. T. 4: Namen und Sachregister zur Übersetzung, dazu Nachträge und Verbesserungen / Aus dem Nachlass des Übersetzers herausgegeben, geordnet und ergänzt von J. Nobel. Cambridge (Mass.), 1957 (Harvard Oriental Series. Vol. 36).
5
sa dṛḷhe cid abhi tṛṇatti vājam arvatā sa dhatte akṣiti śravaḥ । tve devatrā sadā purūvaso viśvā vāmāni dhīmahi ॥5॥
Даже в твердыне он пробивает путь к награде с помощью скакуна. Он приобретает немеркнущую славу. У тебя всегда среди богов, о богатый добром, Мы хотим получить все желанные вещи!
5c.
У тебя … среди богов (tvé devatrā́) … — L. от tvám и наречная форма.
5.
Renou L. Е́tudes vе́diques et pāninе́ennes. Paris, 1955—1968. T. I—XVII (далее — EVP).
6
yo viśvā dayate vasu hotā mandro janānām । madhor na pātrā prathamāny asmai pra stomā yanty agnaye ॥6॥
Кто распределяет все блага, Радостный хотар людей, К этому Агни продвигаются восхваления, Словно первые сосуды сладкого (сомы).
6.
Oldenberg H. Textkritische und exegetische Noten. Berlin, 1909, 1912. Bd. I-ll.
Как коня при колеснице, (люди) с прекрасными дарами, Преданные богам, начищают (Агни) хвалебными песнями. (Поддержи) оба (рода) в детях и внуках, о чудесный, о господин племен! Наполни способность дарить у щедрых покровителей!
7c.
(Поддержи) оба (рода) в детях и внуках (ubné toke tánaye) … — Форма ubhé понимается как Acc. du. n. — подразумевается род богов и род смертных; toké и tánaye — как L. sg. в собирательном смысле. Ср. перевод I, 147, 1 и примеч. У Гельднера: “ (Erhalte) beiderlei Samen in der Nachkommenschaft”; у Рену: “ (Sauve) l’un et l’autre, enfant et descendance (plus lointaine)”.
7.
Rigveda überzetzt und mit kritischen und erläuternden Anmerkungen versehen von H. Grassmann. Leipzig. 1876—1877. T. I—II.
8
pra maṃhiṣṭhāya gāyata ṛtāvne bṛhate śukraśociṣe । upastutāso agnaye ॥8॥
О Упастуты, спойте Самому щедрому, преданному закону, Высокому Агни с чистым пламенем!
8c.
Упастута (upastutá-). — Nom. pr. певца; pl. люди его рода.
8.
Rigveda, Oder die heiligen Hymnen der Brāhmaṇa / Zum ersten Male vollständig ins Deutsche übersetzt mit Commentar und Einleitung von A. Ludwig. Prag; Wien; Leipzig, 1876—1888. Bd. I—VI.
9
ā vaṃsate maghavā vīravad yaśaḥ samiddho dyumny āhutaḥ । kuvin no asya sumatir navīyasy acchā vājebhir āgamat ॥9॥
Пусть щедрый добудет (нам) почесть, состоящую из сыновей, Зажженный, сверкающий, политый (жиром)! Конечно, вместе с наградами придет К нам его новая благожелательность!
9b.
Зажженный (sámiddho dyumny ā́hutaḥ) … — Причастия здесь эквивалентны придаточному предложению, т.е. “когда он зажжен и полит (маслом) сверкающий”.
9.
Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung / Bearb. von O. Böhtlingk. St.-Petersburg, 1879-1889.
10
preṣṭham u priyāṇāṃ stuhy āsāvātithim । agniṃ rathānāṃ yamam ॥10॥
Восхваляй, о Асава, гостя, Самого любимого из любимых, Агни, водителя колесниц!
10b.
Асава (āsāva-). — Nom. pr. восхвалителя.
10.
Grassmann H. Wörterbuch zum Rig-Veda: 3. Aufl. Wiesbaden, 1955.
(Агни,) который на восходе (солнца) узнаёт о привязанных благах (И) доставляет (их нам), достойный жертв, У кого (языки пламени) неодолимы, словно-волны в стремнине, У стремящегося захватить награду с помощью поэтической мысли...
11a.
… на восходе (солнца) узнает о привязанных (úditā yó níditā véditā vásu) … — Звукопись, игра рифмованными формами, имеющими разное грамматическое значение: úditā — L. sg. от úditi-·, níditā — Acc. pl. n. от nídita-, véditā — N. sg. от véditar-. Под привязанными благами, по Гельднеру, подразумеваются домашние животные.
11.
Mayrhofer M. Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch des Altindischen. Heidelberg, 1956—1978. Bd. I—IV (далее — KEWA); Idem. Etymologysches Wörterbuch des Altindoarischen. Heidelberg, 1986 (изд. продолжается) (далее — EWA).
Да не раздражится против нас гость, Благой Агни, этот многопрославленный, Кто прекрасный хотар, прекрасный исполнитель обряда!
12.
… прекрасный хотар (suhótā svadhvaráḥ) … — Гельднер понимает эти слова как bah., переводя: “der einen guten Hotṛ und guten Opferdienst hat”, допуская, однако, в комментарии и иную трактовку.
12.
См. статью “О Соме в Ригведе” в наст. изд.
13
mo te riṣan ye acchoktibhir vaso 'gne kebhiś cid evaiḥ । kīriś cid dhi tvām īṭṭe dūtyāya rātahavyaḥ svadhvaraḥ ॥13॥
Да не потерпят вреда те, кто (приходит к тебе), о Васу, с приглашениями, С какими-нибудь обычаями, о Агни! Ведь даже бедный просит тебя стать вестником, Приносящий жертвы, прекрасный исполнитель обряда.
13.
См.: Geldner K.F. Der Rig-Veda aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt. Cambridge (Mass.), 1951. T. 3. S. 5-6.
О Агни, приди, дружа с Марутами, Вместе с Рудрами для питья сомы На прекрасное восхваление Собхари! Опьяняйся в Сварнаре!
14d.
… в Сварнаре (svàrṇare)! — Обозначение небесного источника, источника сомы на высшем небе. См. примеч. к IV, 21, 3. ПРИМЕЧАНИЯ Перевод выполнен по двум изданиям текста: классическому европейскому изданию текста в латинской транскрипции Т. Ауфрехта (1) и классическому индийскому изданию текста в деванагари с известным комментарием XIV в. Саяны, так называемому изданию Пуны (2), Цитаты из “Ригведы” приводятся в примечаниях в принятой современной международной транскрипции древнеиндийского языка, несколько отличающейся от транскрипции Ауфрехта. О роли комментария для понимания современного перевода “Ригведы” было сказано уже в первом томе полного русского перевода этого памятника, как и о задачах и структуре комментария в настоящем издании (3). Для удобства читателей 3-го тома перевода здесь следует повторить лишь некоторые технические указания, облегчающие пользование примечаниями. “Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий” включает в себя наиболее часто встречающиеся в тексте имена богов, демонов, участников ритуала и проч. Менее употребительные имена и названия поясняются в примечаниях (нередко со ссылкой на т. 1 и 2). Нумерация стихотворных строк, или пад, в том случае, если есть расхождения между русским переводом и оригиналом, соотносится с ведийским оригиналом. В примечаниях регулярно отмечаются наиболее существенные отличия данного перевода от полного немецкого перевода “Ригведы” К. Гельднера (4) и частичного французского перевода Л. Рену (5). Кроме этих наиболее авторитетных современных научных переводов памятника на западные языки, переводчик опирается также на фундаментальный труд по экзегетике “Ригведы” Г. Ольденберга (6). В отдельных случаях приводятся также варианты толкований более старых переводов Г. Грассмана (7) и А. Людвига (8). В примечаниях переводчик стремился также учесть всю новейшую литературу, вышедшую после Рену. Основными лексикографическими источниками служили Малый Петербургский словарь санскрита или словарь О. Бётлинга (9), словарь Г. Грассмана к “Ригведе” (10) и этимологические словари М. Майрхофера (11)”.
14.
См.: Bhave S.S. The Soma-Hymns of the Rgveda // M.S. University of Baroda Research Series. Baroda, 1960. 5.
Автор — Прагатха из рода Канвов (Pragātha Kāṇva) и другие. Тема — Индра (стихи 1-29) и данастути царя Асанги (Āsaṅga). Размеры: брихати; стихи 2, 4 — сатобрихати; 33, 34 — триштубх.
Гимн представляет собой совместное восхваление нескольких певцов, возглавляемых придворным певцом царя Асанги Медхьятитхи (Medhyātithi).