Ригведа
МАНДАЛА VIII
Издание подготовила
Т.Я. Елизаренкова
М.: "Наука" ♦ 1999

«Ригве́да» (санскр. ऋग्वेद, IAST: ṛgveda, «веда гимнов») — собрание преимущественно религиозных гимнов, первый известный памятник индийской литературы на ведийском языке. «Ригведа» входит в число четырёх индуистских религиозных текстов, известных как Веды. «Ригведа» была составлена, видимо, около 1700—1100 гг. до н. э. и является одним из древнейших индоарийских текстов и одним из древнейших религиозных текстов в мире. Ригведа состоит из десяти разделов (мандал), самыми древними из которых считаются II—VII. Веками она сохранялась только в устной традиции и впервые записана была, вероятно, только в раннем Средневековье. «Ригведа» — наиболее древняя и значительная из Вед, ценный источник для изучения древнеиндийской истории и мифологии.

Содержание






МАНДАЛА VIII
Гимны этой мандалы в целом отличаются гораздо большей длиной, чем в предшествующих мандалах, и тенденцией к строфической структуре. В мандале встречается немало заимствований из языков субстрата, среди них имена царей.
Группы гимнов
Группа гимнов (1-66) певцов из рода Канвов (Kaṇva)
Гимны Валакхилья (Vālakhilya-) (49-59)
Группа из одиннадцати гимнов под этим названием (значение его в целом неясно, кроме того, что khilá - имя, от которого произведено khilyá-, значит “дополнение”, “приложение”) занимает особое место в собрании гимнов РВ. Это более позднее приложение, текст которого хуже сохранился, чем остальная самхита, по традиции помещается в середину мандалы VIII (между гимнами 48 и 60). Авторы этих гимнов принадлежат к роду Канвов (создателей большинства гимнов первой части этой мандалы). Редакция падапатха включает в себя гимны Валакхилья, но Саяна их не комментирует. Отличительная особенность – параллельность первых четырех пар гимнов (убывающая от первой пары гимнов к четвертой). Первые 6 гимнов, посвященные Индре, выдержаны в строфических размерах. По содержанию гимны Валакхилья вполне тривиальны. Кроме РВ-самхиты гимны из этой группы приводятся также в особом собрании апокрифов.
Группа гимнов (67-103) певцов из разных родов (Ангирасов, Бхригу, изредка Канвов и других)
Эта группа рассматривается как более позднее приложение не только к первой части мандалы VIII, принадлежащей роду Канвов, но и ко всем предыдущим мандалам.
VIII, 1. <К Индре>
Автор — Прагатха из рода Канвов (Pragātha Kāṇva) и другие. Тема — Индра (стихи 1-29) и данастути царя Асанги (Āsaṅga). Размеры: брихати; стихи 2, 4 — сатобрихати; 33, 34 — триштубх. Гимн представляет собой совместное восхваление нескольких певцов, возглавляемых придворным певцом царя Асанги Медхьятитхи (Medhyātithi).
1
mā cid anyad vi śaṃsata sakhāyo mā riṣaṇyata ।
indram it stotā vṛṣaṇaṃ sacā sute muhur ukthā ca śaṃsata ॥1॥
Только не воспевайте ничего другого!
Друзья, не промахнитесь!
Восхваляйте лишь Индру-быка у выжатого сомы
И исполняйте гимны постоянно!
2
avakrakṣiṇaṃ vṛṣabhaṃ yathājuraṃ gāṃ na carṣaṇīsaham ।
vidveṣaṇaṃ saṃvananobhayaṅkaram maṃhiṣṭham ubhayāvinam ॥2॥
(Его,) бросающегося с ревом, словно бык, нестареющего,
(Боевого) быка, побеждающего народы,
Вызывающего (действия) обоего рода: стравливание (и) примирение,
Самого щедрого, одаряющего обоих...
2. (Его,) бросающегося с ревом … одаряющего обоих … — Анаколуф. Статичное описание: перечень эпитетов без предиката.
2c. … (действия) обоего рода: стравливание (saṃvánanobhayaṃkarám) … — Сандхи, не раз обсуждавшееся интерпретаторами (особенно Ольденбергом). По падапатхе: saṃvánanā + ubhayaṃkarám, хотя по смыслу мн.ч. сомнительно. Если же принять ед.ч. saṃvánanam, то надо допустить возможность сандхи гласных “через ṃ”, что тоже маловероятно.
2d. … одаряющего обоих (ubhayāvínam) … — Один из вариантов Саяны: одаряющего небесным и земным богатством; Гельднер считает, что под обоими подразумеваются друг и враг.
3
yac cid dhi tvā janā ime nānā havanta ūtaye ।
asmākam brahmedam indra bhūtu te 'hā viśvā ca vardhanam ॥3॥
И хотя тебя эти народы
С разных сторон зовут на помощь,
Нáше священное слово это, о Индра, пусть будет тебе
Подкреплением – и на все дни!
4
vi tartūryante maghavan vipaścito 'ryo vipo janānām ।
upa kramasva pururūpam ā bhara vājaṃ nediṣṭham ūtaye ॥4॥
С разных сторон наступают, о щедрый, (твои) прозорливцы
(И) чужие вдохновенные (поэты других) людей.
Перейди к делу: принеси многообразную
Награду как можно скорее – чтобы помочь!
4a-b. С разных сторон наступают (ví tartūryante maghavan vipaścíto/' ryó vípo jánānām) … — Из-за грамматической неоднозначности большей части встречающихся здесь форм возможны разные понимания. Данная интерпретация в целом следут Ольденбергу. Противопоставление себя и конкурентов имеет место и в стихе 3. У Гельднера иначе: “Es überbieten sich wechselseitig die Reden des Redekundigen - des hohen Herrn (und) der gemeinen Leute - o Gabenreicher”.
5
mahe cana tvām adrivaḥ parā śulkāya deyām ।
na sahasrāya nāyutāya vajrivo na śatāya śatāmagha ॥5॥
Я не отдал бы тебя, о повелитель давильных камней,
Даже за высокую цену:
Ни за тысячу, ни за десять тысяч, о носитель дубины,
Ни за сотню, о щедрый на сотни!
6
vasyāṃ indrāsi me pitur uta bhrātur abhuñjataḥ ।
mātā ca me chadayathaḥ samā vaso vasutvanāya rādhase ॥6॥
Ты для меня лучше отца, о Индра,
А также лучше брата, что не наделяет (ничем).
(Ты) и мать – вы мне кажетесь равными, о благой,
Когда речь идет о благе (и) дарении.
7
kveyatha kved asi purutrā cid dhi te manaḥ ।
alarṣi yudhma khajakṛt purandara pra gāyatrā agāsiṣuḥ ॥7॥
Куда ты отправился? Где же ты находишься?
Ведь мысль твоя во многих местах.
Ты возбуждаешься, о воин, вызывающий пыл битвы, о проломитель крепостей, –
Напевы зазвучали.
8
prāsmai gāyatram arcata vāvātur yaḥ purandaraḥ ।
yābhiḥ kāṇvasyopa barhir āsadaṃ yāsad vajrī bhinat puraḥ ॥8॥
Пропойте ему песню,
(Тому,) кто для приверженца – проломитель крепостей,
(Гимны,) благодаря которым громовержец придет,
Чтобы сесть на жертвенную солому Канвы, (и) проломит крепости!
8a-c. … песню … (Гимны,) благодаря которым (prā́smai gāyatrám arcata … yā́bhiḥ … ) … — В оригинале “песня” м. - ср. рода, а относительное местоимение ж.р., так что может подразумеваться ŕ̥c-f. “гимн”, gír-f. “хвалебная песнь”, dhī́-f. “молитва”.
9
ye te santi daśagvinaḥ śatino ye sahasriṇaḥ ।
aśvāso ye te vṛṣaṇo raghudruvas tebhir nas tūyam ā gahi ॥9॥
Те (табуны) из десятков, сотен коней,
Что есть у тебя, (те,) что из тысяч,
Те твои быстро мчащиеся жеребцы –
С ними быстро приходи к нам!
10
ā tv adya sabardughāṃ huve gāyatravepasam ।
indraṃ dhenuṃ sudughām anyām iṣam urudhārām araṅkṛtam ॥10॥
Вот сегодня я призываю
Вечно доящуюся вдохновляющую песни
Дойную корову, легко доящуюся, – Индру – неиссякающую жертвенную усладу,
С широкими потоками, услужливую.
10. Вечно доящуюся … Дойную корову … Индру … — Громовержец здесь сравнивается с дойной коровой потому, что поэт в ответ на свои восхваления рассчитывает всегда получать от него неиссякающий поток даров.
10c. … неиссякающую (ányām) … — Слово трехсложное: ániyām. Значение дано по словарю Бётлинга. Гельднер, хотя и переводит, следуя за Саяной: “eine andere (zweite) Labe (kuh)”, в комментарии подчеркивает неясность этой формы.
11
yat tudat sūra etaśaṃ vaṅkū vātasya parṇinā ।
vahat kutsam ārjuneyaṃ śatakratuḥ tsarad gandharvam astṛtam ॥11॥
Когда хлестнул он Эташу солнца
(И) двоих петляющих крылатых (коней) Ваты,
Стоумный повез Кутсу, сына Арджуны.
Он подкрался к Гандхарве неодолимому.
11. Когда хлестнул он Эташу … — В стихе отражен неясный миф о состязании на колесницах между Индрой и Сурьей, когда они боролись с демоном Шушной.
Субъектом действий этого стиха является Индра. Под Гандхарвой подразумевается, по Саяне, солнце, согласно же Ольденбергу, это Шушна.
12
ya ṛte cid abhiśriṣaḥ purā jatrubhya ātṛdaḥ ।
saṃdhātā saṃdhim maghavā purūvasur iṣkartā vihrutam punaḥ ॥12॥
Кто даже без повязки,
Прежде чем пробита ключица,
Складывает сустав, (этот) щедрый обладатель многих благ,
Снова приводящий в порядок поврежденное...
12. Кто даже без повязки … — Анаколуф, статичное описание Индры с невыраженной предикативностью.
12b. Прежде чем пробита ключица (purā́ jatrúbhya ātŕ̥daḥ) … — Аттракция отложит. пад. в инфинитивном обороте. “Ключица” в оригинале во мн. ч. У Гельднера; “die Schulterknochen”.
13
mā bhūma niṣṭyā ivendra tvad araṇā iva ।
vanāni na prajahitāny adrivo duroṣāso amanmahi ॥13॥
Мы не хотели бы быть словно чужими,
О Индра, словно посторонними для тебя.
Мы считали себя вялыми,
О повелитель давильных камней, словно поваленные деревья.
13d. … вялыми (duróṣāsaḥ) … — Предположительное буквальное значение, вероятно, “плохо возгорающимися”.
14
amanmahīd anāśavo 'nugrāsaś ca vṛtrahan ।
sakṛt su te mahatā śūra rādhasā anu stomam mudīmahi ॥14॥
И считали мы себя медлительными
И слабыми, о убийца Вритры.
Благодаря твоему великому дару, о герой,
Мы хотим еще раз прекрасно насладиться восхвалением.
15
yadi stomam mama śravad asmākam indram indavaḥ ।
tiraḥ pavitraṃ sasṛvāṃsa āśavo mandantu tugryāvṛdhaḥ ॥15॥
Если он услышит мою хвалу,
(То) наши капли (сомы),
Бурно текущие через цедилку, быстрые,
Пусть опьянят Индру, (эти) подкрепители сына Тугры.
15d. … (эти) подкрепители сына Тугры (tugryāvŕ̥dhaḥ). — Неясное место. Сыном Тугры является Бхуджью, принадлежащий к циклу Ашвинов. — См. примеч. к I, 112, 6.
16
ā tv adya sadhastutiṃ vāvātuḥ sakhyur ā gahi ।
upastutir maghonām pra tvāvatv adhā te vaśmi suṣṭutim ॥16॥
Приди же сегодня на совместное восхваление
(Твоего) друга-почитателя!
Похвала щедрых дарителей пусть поддержит тебя!
Поэтому я желаю тебе прекрасного восхваления.
17
sotā hi somam adribhir em enam apsu dhāvata ।
gavyā vastreva vāsayanta in naro nir dhukṣan vakṣaṇābhyaḥ ॥17॥
Выжимайте же сому камнями,
Полощите его в воде!
Мужи, будто рядя его в молочные одежды,
Пусть выдаивают (его) из нутра!
17c. … будто рядя его в молочные одежды … — Так описывается смешение выжатого сока с молоком.
17d. … выдаивают (его) … — Набухшие в воде стебли сомы сравниваются с выменем, полным молока.
18
adha jmo adha vā divo bṛhato rocanād adhi ।
ayā vardhasva tanvā girā mamā jātā sukrato pṛṇa ॥18॥
Так вот (приходи) с земли ли
Или из светлого пространства высокого неба!
Возрастай телом от этой песни моей!
Накопи (нам) сыновей, о (ты,) очень умный!
19
indrāya su madintamaṃ somaṃ sotā vareṇyam ।
śakra eṇam pīpayad viśvayā dhiyā hinvānaṃ na vājayum ॥19॥
Для Индры выжимайте хорошенько
Самого пьянящего, избранного (сому)!
С каждой молитвой пусть могучий сделает, чтоб он прибывал,
Как торопят (коня,) рвущегося к награде!
19c. … пусть могучий сделает, чтоб он прибывал … — Интерпретаторы обращают внимание на то, что обычно за выжиманием и приготовлением сомы следят жрецы, а не Индра.
20
mā tvā somasya galdayā sadā yācann ahaṃ girā ।
bhūrṇim mṛgaṃ na savaneṣu cukrudhaṃ ka īśānaṃ na yāciṣat ॥20॥
Не хотел бы я тебя раздражать
При выжиманиях сомы, как дикого зверя,
Когда я умоляю тебя речью, струящейся (?) сомой.
Кто же не станет умолять могучего?
20a-b. … речью, струящейся (?) сомой (sómasya gáldayā/ … girā́). — Перевод эпитета условен, так как лексическое значение не вполне ясно. Ольденберг предлагает: “durch des Soma anfeuernde Kraft (belebenden Strom?)”; Гельднер переводит: “mit von Soma geschwellter Rede”.
21
madeneṣitam madam ugram ugreṇa śavasā ।
viśveṣāṃ tarutāram madacyutam made hi ṣmā dadāti naḥ ॥21॥
(Восхваляйте) опьянение (Индры,) вызванное пьянящим напитком,
Грозного, (возбужденного) грозной силой (сомы),
Победителя всех (врагов), неистового от опьянения!
Ведь это в опьянении он нас одаряет!
21. (Восхваляйте) опьянение … — В стихе обыгрывается слово “опьянение” (máda-).
22
śevāre vāryā puru devo martāya dāśuṣe ।
sa sunvate ca stuvate ca rāsate viśvagūrto ariṣṭutaḥ ॥22॥
Бог для смертного, почитающего его,
(Держит) в кладовой много избранных даров.
Пусть подарит он выжимающему сому и восхваляющему
(Этот) всеми воспетый, преданно восхваленный!
22a. … в кладовой (śévāre) … — Трактовка значения исходит из наличия гаплологии из *śeva-vāra-. — См.: Mayrhofer. KEWA, a. 1.
23
endra yāhi matsva citreṇa deva rādhasā ।
saro na prāsy udaraṃ sapītibhir ā somebhir uru sphiram ॥23॥
Приди, о Индра, – опьяняйся –
С блистательным даром, о бог!
Вместе с сотрапезниками наполни живот
Соками сомы – большой, толстый (живот)!
24
ā tvā sahasram ā śataṃ yuktā rathe hiraṇyaye ।
brahmayujo haraya indra keśino vahantu somapītaye ॥24॥
Пусть тебя тысяча, пусть сотня
Гривастых коней, запряженных в золотую колесницу,
Запрягаемых священным словом буланых, о Индра,
Повезут на питье сомы!
25
ā tvā rathe hiraṇyaye harī mayūraśepyā ।
śitipṛṣṭhā vahatām madhvo andhaso vivakṣaṇasya pītaye ॥25॥
Пусть тебя на золотой колеснице
Повезет пара буланых коней с павлиньими хвостами,
Со светлыми спинами на питье сладкого
Усиливающего сока сомы!
26
pibā tv asya girvaṇaḥ sutasya pūrvapā iva ।
pariṣkṛtasya rasina iyam āsutiś cārur madāya patyate ॥26॥
Испей же его, о любитель песен.
Этого выжатого (сомы) – как пьющий первым!
Этот славный напиток из приготовленного
Крепкого (сомы) предназначен для опьянения.
26b. … как пьющий первым! — Обычно считается, что первым пробует сому быстрый Ваю.
27
ya eko asti daṃsanā mahāṃ ugro abhi vrataiḥ ।
gamat sa śiprī na sa yoṣad ā gamad dhavaṃ na pari varjati ॥27॥
Кто один (на свете) по (своей) чудесной силе,
Великий, грозный по (своим) заветам,
Пусть отправится этот прекрасногубый, пусть он не остается вдалеке, (а) придет!
Пусть не пренебрежет (нашим) зовом!
28
tvam puraṃ cariṣṇvaṃ vadhaiḥ śuṣṇasya sam piṇak ।
tvam bhā anu caro adha dvitā yad indra havyo bhuvaḥ ॥28॥
Движущуюся крепость Шушны
Ты разбил смертельным оружием.
Пусть ты последуешь за светом тотчас же,
О Индра, когда тебя будут звать.
28. … крепость Шушны Ты разбил … — Автор вновь возвращается к неясному мифу о состязании с Сурьей в борьбе против демона Шушны (ср. стих 11).
28a. Движущуюся крепость (púraṃ cariṣṇvàṃ) … — Не служил ли основой этого образца “дом на колесах”, повозки, в которых жили и передвигались арии РВ?
29
mama tvā sūra udite mama madhyandine divaḥ ।
mama prapitve apiśarvare vasav ā stomāso avṛtsata ॥29॥
Мои хвалы на восходе солнца,
Мои – в середине дня,
Мои – при наступлении ночи,
О Васу, к тебе обращены.
30
stuhi stuhīd ete ghā te maṃhiṣṭhāso maghonām ।
ninditāśvaḥ prapathī paramajyā maghasya medhyātithe ॥30॥
Восхваляй же, восхваляй! Вот эти
Самые щедрые из щедрых покровителей
На щедрый дар: Ниндиташва, Прапатхин,
Парамаджья, о Медхьятитхи.
30. Восхваляй же … — Обращение певца Медхьятитхи к самому себе.
30c-d. Ниндиташва (ninditā́śvā-), Прапатхин (prapathín-), Парамаджья (paramajyā́-). — Имена богатых заказчиков жертвоприношения, дарителей.
31
ā yad aśvān vananvataḥ śraddhayāhaṃ rathe ruham ।
uta vāmasya vasunaś ciketati yo asti yādvaḥ paśuḥ ॥31॥
Когда полный доверия я сел
На замечательных коней при колеснице,
То он задумывается о ценном имуществе,
Которым является скот Яду.
31a. На замечательных коней (áśvān vánanvataḥ) … — Интерпретация трудного эпитета vánanvat- следует за Рену (EVP. Т. III. Р. 103), который связывает его не с ván- “дерево”, а с именем vanan- (варианты: *vanar-\ vánas-), произведенным от глагола van- “желать”, “любить”; “добывать”. Гельднер переводит; “die ans Holz gespannten Rosse”.
31b. … полный доверия (śraddháyā) … — Букв. “с верой”.
31c. … он задумывается (ciketati) … — Субъект — царь Асанга, щедро одаряющий певцов. У Гельднера: “fällt unter dem wertvollen Gute auch das Vieh, das dem Yadu gehört, in die Augen”.
31d. Яду. — См. примеч. к I, 36, 18.
32
ya ṛjrā mahyam māmahe saha tvacā hiraṇyayā ।
eṣa viśvāny abhy astu saubhagāsaṅgasya svanadrathaḥ ॥32॥
Кто пожаловал мне пару рыжих (коней)
Вместе с золотой попоной,
Тот пусть завладеет всеми благами, приносящми счастье:
Сванадратха, (сын) Асанги!
32d. Сванадратха, (сын) Асанги (āsaṅgásya svanádratha-)! — Имя одного из дарителей.
33
adha plāyogir ati dāsad anyān āsaṅgo agne daśabhiḥ sahasraiḥ ।
adhokṣaṇo daśa mahyaṃ ruśanto naḷā iva saraso nir atiṣṭhan ॥33॥
А тут превзошел других сын Плайоги,
Асанга, о Агни, (своими) десятью тысячами (коров).
Тут возникли передо мной десять белых быков,
Словно камыши из озера.
33a-b. … сын Плайоги, Асанга (plā́yogir … āsaṅgáḥ) … — Имя царя, возглавлявшего щедрых дарителей.
34
anv asya sthūraṃ dadṛśe purastād anastha ūrur avarambamāṇaḥ ।
śaśvatī nāry abhicakṣyāha subhadram arya bhojanam bibharṣi ॥34॥
Показался спереди его мощный (член),
Свисающий как бескостное бедро.
Увидев (его), любая женщина скажет:
“О благой, ты приносишь счастливое удовлетворение”.
34. Показался спереди … — В стихе восхваляются мужские достоинства Асанги. Гельднер, ссылаясь на более позднюю индийскую традицию, в комментарии поясняет, что царь Асанга, утративший свою мужскую силу, вновь обрел ее с помощью рищи Медхьятитхи.
VIII, 2. <К Индре>
Авторы — Медхатитхи из рода Канвов (Medhātithi Kāṇva) и Приямедха из рода Ангирасов (Priyamedha Āṅgirasa). Темы — Индра (стихи 1-40) и данастути царя Вибхинду (Vibhindu). Размер — гаятри; стих 28 — анущтубх. Гимн состоит из трехстиший. Приглашение Индры на питье сомы и описание сомы нетривиальны. Для гимна характерен “разорванный” синтаксис — неоконченные фразы, статичность описания, ряд стихов темен.
1
idaṃ vaso sutam andhaḥ pibā supūrṇam udaram ।
anābhayin rarimā te ॥1॥
Этот выжатый напиток, о благой, –
Пей, переполнив живот! –
Мы поднесли тебе, о бесстрашный.
1b. Пей, переполнив живот (píbā súpūrṇam udáram)! — Во вводном предложении в оригинале эллипсис второй глагольной формы, букв. “пей (до) очень полного живота”.
2
nṛbhir dhūtaḥ suto aśnair avyo vāraiḥ paripūtaḥ ।
aśvo na nikto nadīṣu ॥2॥
Мужами прополосканный, выжатый камнями,
Через цедилки из овечьей шерсти процеженный,
Словно конь, выкупанный в речных потоках...
2. Мужами прополосканный … — Стебли сомы размачивали в воде, чтобы они набухли, прежде чем выжимать из них сок. Анаколуф: перечень эпитетов сомы без предикативности.
3
taṃ te yavaṃ yathā gobhiḥ svādum akarma śrīṇantaḥ ।
indra tvāsmin sadhamāde ॥3॥
Его для тебя мы сделали вкусным,
Смешивая, словно ячмень с молоком.
О Индра, (мы зовем) тебя на это совместное пиршество.
4
indra it somapā eka indraḥ sutapā viśvāyuḥ ।
antar devān martyāṃś ca ॥4॥
Это Индра – тот, кто один пьет сому,
Индра пьет выжатый (сок) весь век
Среди богов и смертных!
5
na yaṃ śukro na durāśīr na tṛprā uruvyacasam ।
apaspṛṇvate suhārdam ॥5॥
(Тот,) кого ни чистый, ни плохо смешанный (сома),
Ни терпкие (соки) не отвращают,
(Его,) огромного с крепким сердцем...
5. (Тот,) кого ни чистый … — Чистый сома, т.е. выжатый неразбавленный сок, считался очень крепким и резким на вкус и даже опасным для того, кто его пьет (отсюда упоминание о крепком сердце Индры в 5c).
5d. … терпкие (tṛprā́ḥ) … — Этимологически неясное слово. Перевод опирается на одну из параллелей, приводимых у Майрхофера. — EWA. 1. B. Lief. 9. S. 666. Рену предполагает наличие 2. tṛp- “грабить”, “отнимать” и предлагает условный перевод эпитета сомы tṛprá- как “ayant force d’emportement”. — EVP. Т. XIV. P. 89.
6
gobhir yad īm anye asman mṛgaṃ na vrā mṛgayante ।
abhitsaranti dhenubhiḥ ॥6॥
Когда же другие, а не мы, с коровьим молоком
Охотятся (за ним), словно толпа (охотников) за диким зверем,
Подкрадываются со (своими) дойными коровами...
6. Когда же другие … — Анаколуф: придаточное предложение без главного. Жрецы, приготовившие молоко для разбавления сомы, сравниваются с охотниками.
6b. … толпа (vrā́) … — Здесь принята трактовка Ольденберга. Гельднер исходит из значения этого слова “самка” и переводит: “Wenn auch andere als wir mit den Kühen auf ihn Jagd machen wie Lockweibchen auf ein Wild”.
7
traya indrasya somāḥ sutāsaḥ santu devasya ।
sve kṣaye sutapāvnaḥ ॥7॥
Три вида сомы для Индры-
Бога должны выжиматься
В собственном доме для того, кто пьет сому.
8
trayaḥ kośāsa ścotanti tisraś camvaḥ supūrṇāḥ ।
samāne adhi bhārman ॥8॥
Три ведра сочатся,
Три жертвенные ложки переполнены
При одном и том же приношении.
9
śucir asi puruniṣṭhāḥ kṣīrair madhyata āśīrtaḥ ।
dadhnā mandiṣṭhaḥ śūrasya ॥9॥
Ты чистый, находящийся во многих (сосудах),
Посредине (тот,) что смешан с молоком,
(А тот, что) с кислым молоком, – самый пьянящий для героя.
9. … чистый … смешан с молоком … с кислым молоком … — Перечислены три вида напитка из сомы, упомянутые и в стихе 7.
10
ime ta indra somās tīvrā asme sutāsaḥ ।
śukrā āśiraṃ yācante ॥10॥
Эти резкие соки сомы, о Индра,
Выжаты у нас для тебя.
Прозрачные, они просят добавления молока.
11
tāṃ āśiram puroḷāśam indremaṃ somaṃ śrīṇīhi ।
revantaṃ hi tvā śṛṇomi ॥11॥
Смешивай их: добавление молока,
Жертвенную лепешку, о Индра, этого сому!
Ведь я слышу, что ты богат.
11a-b. Смешивай их … — Подразумевается, вероятно, у себя в животе.
11c. … что ты богат. — Связь пад a-b и c такова: Вкушай наши жертвы и награди нас за них из своего богатства!
12
hṛtsu pītāso yudhyante durmadāso na surāyām ।
ūdhar na nagnā jarante ॥12॥
Выпитые, они буянят в сердце,
Словно пьяницы в винном угаре.
Они воспевают вымя, как нагие (, просящие одежды).
12c. Они воспевают вымя (ū́dhar ná nagnā́ jarante) … — Согласно интерпретаторам, смысл этого темного сравнения таков: неразбавленные соки сомы слишком крепки и могут повредить. Эти соки сами просят, чтобы их разбавили молоком (“воспевают вымя”). Добавление из молока в РВ нередко называется праздничной одеждой сомы. По Ольденбергу, глагол jarante может заключать в себе и другой смысл — “бодрствуют” — соки сомы бодрящие, они вызывают возбуждение.
13
revāṃ id revata stotā syāt tvāvato maghonaḥ ।
pred u harivaḥ śrutasya ॥13॥
Богатым должен быть восхвалитель
У богатого и щедрого, как ты.
Впереди (всех он должен быть) у знаменитого, о хозяин буланых коней.
14
ukthaṃ cana śasyamānam agor arir ā ciketa ।
na gāyatraṃ gīyamānam ॥14॥
Благочестивый никогда не предназначал для бескоровного
Ни произносимый гимн,
Ни исполняемую песню.
14b. … Благочестивый … для бескоровного (uktháṃ caná śasyámānam/ágor arír ā́ ciketa/ … ) … — Место, вызвавшее разные интерпретации. Благочестивый — певец-восхвалитель, бескоровный — скорее всего, патрон — заказчик жертвоприношения, не исключено, что и сам Индра (ср. стих 13). Иначе у Гельднера: “Ein hoher Herr hat noch nie, selbst nicht auf das Lobgedicht geachtet, das ein der Rinder barer (Sänger) vorträgt, noch auf sein gesungenes Lied”.
15
mā na indra pīyatnave mā śardhate parā dāḥ ।
śikṣā śacīvaḥ śacībhiḥ ॥15॥
Не выдай нас ни оскорбителю,
О Индра, ни кичливому!
Соберись с силами, о сильный!
15c. Соберись с силами (śíkṣā śacīvaḥ śácībhiḥ) … — Звукопись.
16
vayam u tvā tadidarthā indra tvāyantaḥ sakhāyaḥ ।
kaṇvā ukthebhir jarante ॥16॥
Мы же, преданные тебе друзья,
О Индра, имеем только такую цель:
Канвы воспевают (тебя) гимнами.
16c. Канвы … — Роду этих певцов принадлежат первые 66 гимнов мандалы VIII.
17
na ghem anyad ā papana vajrinn apaso naviṣṭau ।
taved u stomaṃ ciketa ॥17॥
Ничего другого я не ставил высоко,
О громовержец, при создании нового произведения.
Только тебе я замышлял хвалу.
18
icchanti devāḥ sunvantaṃ na svapnāya spṛhayanti ।
yanti pramādam atandrāḥ ॥18॥
Боги ищут выжимающего (сому),
Они не стремятся ко сну:
Без устали идут они навстречу опьянению.
19
o ṣu pra yāhi vājebhir mā hṛṇīthā abhy asmān ।
mahāṃ iva yuvajāniḥ ॥19॥
Уверенно иди вперед с наградами!
Не сердись на нас,
Как великий (человек,) имеющий юную жену!
19c. Как великий (человек,) (mahā́ṃ iva yúvajāniḥ) … — Гельднер передает mahā́n как “старый”: “wie ein alter Mann, der eine junge Frau hat”, и поясняет, что тот сердится из ревности. В контексте это хорошо, но mahánt- не имеет значения “старый”.
20
mo ṣv adya durhaṇāvān sāyaṃ karad āre asmat ।
aśrīra iva jāmātā ॥20॥
Да не заедет он сегодня,
Полный недоброжелательства, далеко от нас,
Словно непочтительный зять!
20c. … непочтительный (aśrīráḥ) … — Букв. лишенный красоты, блеска, престижа. Т.е. имеется в виду зять, не оказавший уважения тестю.
21
vidmā hy asya vīrasya bhūridāvarīṃ sumatim ।
triṣu jātasya manāṃsi ॥21॥
Ведь мы знаем милость этого героя,
Влекущую за собой обильное дарение,
Мысли (этого) рожденного в трех (местах).
21c. … рожденного в трех (местах) (triṣú jātásya mánāṃsi). — Обычно это бывает эпитетом Агни. Саяна считает, что под тремя подразумеваются три части вселенной.
22
ā tū ṣiñca kaṇvamantaṃ na ghā vidma śavasānāt ।
yaśastaraṃ śatamūteḥ ॥22॥
Налей же хозяину канвов!
Не знаем мы более славного,
Чем сильный с сотней поддержек.
23
jyeṣṭhena sotar indrāya somaṃ vīrāya śakrāya ।
bharā piban naryāya ॥23॥
В лучшем (кубке), выжимальщик, для Индры,
Могучего героя, принеси сому,
Чтобы он пил для мужества!
24
yo vediṣṭho avyathiṣv aśvāvantaṃ jaritṛbhyaḥ ।
vājaṃ stotṛbhyo gomantam ॥24॥
Кто среди не знающих колебаний (богов) лучше всех находит
Для воспевателей награду, состоящую из коней
(И) из коров – для (своих) восхвалителей...
24. Кто … находит … — Анаколуф: придаточное определительное без главного предложения.
25
panyam-panyam it sotāra ā dhāvata madyāya ।
somaṃ vīrāya śūrāya ॥25॥
Выжимальщики, размешивайте
Самого удивительного сому
Для любящего опьянение отважного героя!
26
pātā vṛtrahā sutam ā ghā gaman nāre asmat ।
ni yamate śatamūtiḥ ॥26॥
Убийца Вритры, пьющий выжатого (сому),
Пусть же он придет! Неподалеку от нас
Пусть задержится он с сотней поддержек!
27
eha harī brahmayujā śagmā vakṣataḥ sakhāyam ।
gīrbhiḥ śrutaṃ girvaṇasam ॥27॥
Сюда пусть привезут двое буланых коней,
Мощных, запрягаемых священным словом,
Друга, прославленного в песнях, любящего песни!
28
svādavaḥ somā ā yāhi śrītāḥ somā ā yāhi ।
śiprinn ṛṣīvaḥ śacīvo nāyam acchā sadhamādam ॥28॥
Вкусны соки сомы – приезжай!
Готовы соки сомы – приезжай!
О прекрасногубый, повелитель риши, сильный –
Нет его здесь! – (приезжай) на совместное пиршество!
28d. Нет его здесь (nā́yám áchā sadhamā́dam)! — Трудное место, вызвавшее многие толкования. Сочетание nā́yám, разделяемое падапатхой как ná + ayám, встречается в РВ 4 раза: один раз не в начале пады (1, 121, 13, где, кстати, возможен по смыслу буквальный перевод: “не этот”, “не он”), и три раза в начале пады, причем буквальный перевод не подходит к контексту (I, 130, 1; VIII, 2, 28; 33, 13). В данном переводе эта формула понимается как вводное предложение с опущенным глаголом-связкой. Перевод Гельднера: “komm her in eigener Person zu dem Gelage”.
29
stutaś ca yās tvā vardhanti mahe rādhase nṛmṇāya ।
indra kāriṇaṃ vṛdhantaḥ ॥29॥
И хвалы, которые тебя вдохновляют
На великое дарение, на мужественное деяние,
О Индра, вдохновляющие (также) певца,
29. … которые тебя вдохновляют … вдохновляющие (также) … — Анаколуф: придаточное предложение без главного.
30
giraś ca yās te girvāha ukthā ca tubhyaṃ tāni ।
satrā dadhire śavāṃsi ॥30॥
И песни, о притягиваемый песнями, которые
Тебе полностью придают силы,
И эти гимны – для тебя.
30c. … придают силы (satrā́ dadhiré śávāṃsi). — Пада c в оригинале входит в состав придаточного определительного пады a, так как глагол ударный. В переводе пады b и c поменялись местами.
31
eved eṣa tuvikūrmir vājāṃ eko vajrahastaḥ ।
sanād amṛkto dayate ॥31॥
В самом деле, этот мощно действующий (бог)
С дубиной грома в руке один издревле,
Невредимый, раздает награды.
32
hantā vṛtraṃ dakṣiṇenendraḥ purū puruhūtaḥ ।
mahān mahībhiḥ śacībhiḥ ॥32॥
Правой (рукой) он убивает Вритру
(Этот) Индра, очень много призываемый,
Великий с великими силами.
33
yasmin viśvāś carṣaṇaya uta cyautnā jrayāṃsi ca ।
anu ghen mandī maghonaḥ ॥33॥
С кем (связаны) все народы,
А также потрясающие деяния и набеги...
Когда же он в опьянении, (он радует) щедрых покровителей.
33a-b. С кем … все народы … — Анаколуф: придаточное без главного предложения.
33c. Когда же он в опьянении (ánu ghén mandí maghónaḥ) … — Темное эллиптичное предложение, перевод условен. У Гельднера: “Wenn er berauseht ist, so tut er es den freigebigen Herren gleich”.
34
eṣa etāni cakārendro viśvā yo 'ti śṛṇve ।
vājadāvā maghonām ॥34॥
Он совершил эти (подвиги),
Индра, который превосходит всё,
(Этот) даритель наград для щедрых покровителей.
35
prabhartā rathaṃ gavyantam apākāc cid yam avati ।
ino vasu sa hi voḷhā ॥35॥
Он продвигает вперед колесницу, стремящуюся к награде из быков
Даже когда он позади, (если) он кому помогает, –
Ведь этот деятельный привозит блага.
36
sanitā vipro arvadbhir hantā vṛtraṃ nṛbhiḥ śūraḥ ।
satyo 'vitā vidhantam ॥36॥
Он добывает (награду) как поэт (и) с помощью скаковых коней.
Вместе с мужами он убивает Вритру, (этот) герой.
Он истинный помощник почитающего (его).
36b. … вместе с мужами … — Т.е. вместе с Марутами.
37
yajadhvainam priyamedhā indraṃ satrācā manasā ।
yo bhūt somaiḥ satyamadvā ॥37॥
Приносите ему жертвы, о Приямедхи,
Индре – с духом, устремленным к одной цели,
(Тому,) кто будет истинно опьянен!
37a. … Приямедхи … — Семья риши, к которой принадлежит один из авторов данного гимна.
38
gāthaśravasaṃ satpatiṃ śravaskāmam purutmānam ।
kaṇvāso gāta vājinam ॥38॥
Прославленного пением, настоящего повелителя,
Любящего славу, долгожителя,
О Канвы, воспойте приносящего награду!
38c. … Канвы … — Род певцов, создателей гимнов из первой половины мандалы VIII.
39
ya ṛte cid gās padebhyo dāt sakhā nṛbhyaḥ śacīvān ।
ye asmin kāmam aśriyan ॥39॥
Могущественный, который даже без следов (нашел) коров,
Дал их как друг мужам,
Которые возлагали на него надежду...
39a. … (нашел) коров … — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
40
itthā dhīvantam adrivaḥ kāṇvam medhyātithim ।
meṣo bhūto 'bhi yann ayaḥ ॥40॥
И правда, о повелитель давильных камней, наделенного ви́дением
Потомка Канвы – Медхьятитхи (ты услышал),
Когда, превратившись в барана, отвел (его на небо).
40c. Когда, превратившись в барана (meṣó bhūtò ’bhí yánn áyaḥ) … — Принята гельднеровская эмендация текста: abhí yán (= yád) náyaḥ. Легенда о том, как Индра в облике барана увел риши Медхьятитхи на небо, известна из более поздней ведийской традиции. Здесь она может упоминаться потому, что Медхьятитхи является предком автора данного гимна, и если бог некогда оказал такую честь предку, то царь Вибхинду должен щедро одарить его потомка.
41
śikṣā vibhindo asmai catvāry ayutā dadat ।
aṣṭā paraḥ sahasrā ॥41॥
“Старайся для него, о Вибхинду,
Давая сорок тысяч
(И) восемь тысяч сверх того!”
41b. … сорок тысяч (catvā́ry ayútā) … — Слово ayúta- букв. значит: “несвязанный”, “неисчислимый”; n. “неисчислимое множество”, а также “10000”. Гельднер переводит: “vier Myriaden”. Сильные преувеличения количества даримого характерны для РВ.
42
uta su tye payovṛdhā mākī raṇasya naptyā ।
janitvanāya māmahe ॥42॥
А также этих двух очень богатых молоком
Моих (?) дочерей наслаждения
Он щедро даровал (мне) в жены.
42b. Моих (?) (mākī) … — Неясная форма. Принята трактовка Ольденберга.
VIII, 3. <К Индре>
Автор — Медхьятитхи из рода Канвов (Medhyātithi Kānva). Тема — Индра (стихи 1-20) и данастути царя Пакастхамана Каураяны (Pākasthāman Kaurayāṇa) (21-34). Размеры: двустишия прагатха (нечетный — брихати, четный — сатобрихати) (стихи 1-20); 21 — ануштубх, 22-23 — гаятри, 24 — брихати.
1
pibā sutasya rasino matsvā na indra gomataḥ ।
āpir no bodhi sadhamādyo vṛdhe 'smāṃ avantu te dhiyaḥ ॥1॥
Выпей крепкого выжатого (сому),
Опьяняйся, о Индра, нашим (соком,) смешанным с молоком!
Будь нам другом, сотрапезником – для процветания!
Нас пусть поддержат твои помыслы!
1d. … твои помыслы (te dhíyaḥ)! — Слово dhī́- принадлежит к конверсивной лексике РВ, у которой перемещается акцент на лексическом значении в зависимости от того, соотносится ли оно с божеством или с его почитателем. В данном контексте dhī́- выражает заботу божества о его восхвалителях, в ряде других — молитву, возносимую восхвалителем к божеству.
2
bhūyāma te sumatau vājino vayam mā na star abhimātaye ।
asmāñ citrābhir avatād abhiṣṭibhir ā naḥ sumneṣu yāmaya ॥2॥
Мы хотим быть в милости у тебя, отважного.
Не расстели нас (под ноги) преследователю!
Нáм помоги блистательными поддержками!
Удержи нас в (своем) добром расположении!
3
imā u tvā purūvaso giro vardhantu yā mama ।
pāvakavarṇāḥ śucayo vipaścito 'bhi stomair anūṣata ॥3॥
Эти хвалебные песни, которые исходят от меня,
О богатый добром, пусть усилят тебя!
Светлого вида, чистые прозорливцы
Приветствовали тебя восхвалениями.
3c. Светлого вида (pāvakávarṇāḥ) … — Возможно, светлого цвета кожи, светлокожие. Противопоставление по цвету кожи ариев и дасов (представителей туземных племен) не раз встречается в РВ.
4
ayaṃ sahasram ṛṣibhiḥ sahaskṛtaḥ samudra iva paprathe ।
satyaḥ so asya mahimā gṛṇe śavo yajñeṣu viprarājye ॥4॥
Наделенный силой с помощью тысячи риши, он
Распространился, словно море.
Это его истинное величие, сила
Воспевается на жертвоприношениях в царстве вдохновенных.
4a. … с помощью тысячи риши … — По ведийским представлениям, рищи “усиливают” божество, исполняя ему гимны.
5
indram id devatātaya indram prayaty adhvare ।
indraṃ samīke vanino havāmaha indraṃ dhanasya sātaye ॥5॥
Индру мы зовем для почитания богов,
Индру – когда начинается обряд,
Индру – умоляя во время сражения,
Индру – при захвате богатства.
5c. … умоляя (índraṃ samīké vaníno havāmahe) … — Форма vaníno букв. “жаждущие”, “стремящиеся” трактуется как N. pl.
6
indro mahnā rodasī paprathac chava indraḥ sūryam arocayat ।
indre ha viśvā bhuvanāni yemira indre suvānāsa indavaḥ ॥6॥
Индра (своим) величием распространил две половины вселенной – (своей) силой.
Индра заставил светить солнце.
Индре принадлежат все существа,
Индре – выжатые соки сомы.
6a. … (своей) силой ( … mahnā́ ródasī paprathac chávaḥ). — Стоящее в конце пады śávaḥ понимается как усеченная форма I. sg. — ср. mahnā́.
7
abhi tvā pūrvapītaya indra stomebhir āyavaḥ ।
samīcīnāsa ṛbhavaḥ sam asvaran rudrā gṛṇanta pūrvyam ॥7॥
Тебя при(звали) для первого питья
О Индра, (своими) восхвалениями аю,
Позвали вместе Рибху,
Рудры воспели как первого.
8
asyed indro vāvṛdhe vṛṣṇyaṃ śavo made sutasya viṣṇavi ।
adyā tam asya mahimānam āyavo 'nu ṣṭuvanti pūrvathā ॥8॥
Свою собственную бычью силу Индра возрастил
При опьянении выжатым сомой у Вишну.
Сегодня это его величие аю
Прославляют, как прежде.
8a. Свою собственную бычью силу (asyéd … vŕ̥ṣṇyaṃ) … — Употребление указательного местоимения в функции рефлексивного.
9
tat tvā yāmi suvīryaṃ tad brahma pūrvacittaye ।
yenā yatibhyo bhṛgave dhane hite yena praskaṇvam āvitha ॥9॥
Я прошу тебя об этом прекрасном мужестве,
Об этом священном слове – чтобы прежде всего обдумать,
(Слове,) с которым (ты пришел на помощь) к яти, к бхригу, когда была установлена ставка,
Которым ты помог Прасканве.
9b. … чтобы прежде всего обдумать (pūrvácittaye) … — Рену трактует это: “ce brahman, en sorte de le comprendre avant (mes concurrents)” // JAs. 237/1. 1939. P. 14.
9c. Яти (yáti-). — Название рода жрецов, связанных прежде всего с разведением огня и принесением жертв на северном алтаре. Нередко упоминаются в ведийской литературе вместе с бхригу. — См.: Jamison S.W. The ravenous hyenas and the wounded sun. Ithaca and London. 1991 (Part I).
9d. Прасканва (práskaṇva-). — См. примеч. к I, 44. Nom. pr., которое, по предположению Кёйпера, является заимствованием из неиндоевропейского источника. - См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 43.
10
yenā samudram asṛjo mahīr apas tad indra vṛṣṇi te śavaḥ ।
sadyaḥ so asya mahimā na saṃnaśe yaṃ kṣoṇīr anucakrade ॥10॥
Это, о Индра, твоя бычья сила,
С помощью которой ты выпустил течь в море великие воды.
За один день не достигнуть этого его величия,
Которому вторит криками войско (?).
10d. … войско (?) (kṣoṇīḥ). — Слово с неясной этимологией. Здесь, по-видимому, подразумеваются Маруты.
11
śagdhī na indra yat tvā rayiṃ yāmi suvīryam ।
śagdhi vājāya prathamaṃ siṣāsate śagdhi stomāya pūrvya ॥11॥
Постарайся для нас, о Индра, так как я прошу
Тебя о богатстве, о прекрасном мужестве!
Постарайся с наградой для того, кто первым хочет добыть (ее)!
Постарайся с восхвалением, о (ты) самый первый!
12
śagdhī no asya yad dha pauram āvitha dhiya indra siṣāsataḥ ।
śagdhi yathā ruśamaṃ śyāvakaṃ kṛpam indra prāvaḥ svarṇaram ॥12॥
Постарайся ради нас для этого, так как помог же ты Пауре,
О Индра, (помоги) молитвам стремящегося добыть (награду)!
Постарайся, как (тогда, когда) помогал ты, о Индра,
Рушаме, Шьяваке, Крипе, Сварнаре!
12a. … для этого … — Sc. для исполнителя данного гимна. Паура. — См. примеч. к V, 74, 4. Ссылка на прецедент рассматривается как стимулирование божества поступить так же и сейчас (помочь, наградить).
12c-d. Рушама (rúśama-), Шьявака (śyā́vaka-), Крипа (kŕ̥pa-), Сварнара (svàrṇara-). — Имена патронов-заказчиков жертвоприношения.
13
kan navyo atasīnāṃ turo gṛṇīta martyaḥ ।
nahī nv asya mahimānam indriyaṃ svar gṛṇanta ānaśuḥ ॥13॥
Что нового среди призывов
Может пропеть (даже) способный смертный?
Ведь никогда не достигают этого свойственного Индре величия,
Те, кто воспевает солнце.
13c-d. Что нового … Ведь никогда не достигают … — Эти пады вызвали разные интерпретации. Трактовка Ольденберга: “Кто воспевает солнце, своей хвалой еще не достигает величия Индры, поскольку то еще больше”. Гельднер же считает, что солнце и есть Индра, т.е. самое высшее.
14
kad u stuvanta ṛtayanta devata ṛṣiḥ ko vipra ohate ।
kadā havam maghavann indra sunvataḥ kad u stuvata ā gamaḥ ॥14॥
Что же должны восхвалять, воздавая должное божеству?
Какой вдохновенный риши понравится?
Когда ты (придешь) на зов выжимающего, о щедрый Индра?
Что надо восхвалять, чтобы ты пришел?
15
ud u tye madhumattamā gira stomāsa īrate ।
satrājito dhanasā akṣitotayo vājayanto rathā iva ॥15॥
Вверх воспаряют эти сладчайшие
Песни и восхваления,
Сразу побеждающие, добывающие богатство, приносящие неисчерпаемую помощь, Словно колесницы, стремящиеся к награде.
16
kaṇvā iva bhṛgavaḥ sūryā iva viśvam id dhītam ānaśuḥ ।
indraṃ stomebhir mahayanta āyavaḥ priyamedhāso asvaran ॥16॥
(Люди) бхригу, словно канвы, подобны солнцам:
Они достигли всего, о чем мечтали.
Возвеличивая Индру восхвалениями, аю,
Потомки Приямедхи, возвысили голос.
16a. (Люди) бхригу, словно канвы … — Интерпретаторы отмечают, что логичнее было бы сравнивать наоборот, поскольку автор гимна принадлежит к роду канвов.
16d. Приямедха. — См. примем, к VIII, 2.
17
yukṣvā hi vṛtrahantama harī indra parāvataḥ ।
arvācīno maghavan somapītaya ugra ṛṣvebhir ā gahi ॥17॥
О Индра, лучше всех убивающий врагов,
Запрягай же пару буланых коней, издалека,
О щедрый, приезжай в наши края,
Для питья сомы, грозный с огромными (конями)!
18
ime hi te kāravo vāvaśur dhiyā viprāso medhasātaye ।
sa tvaṃ no maghavann indra girvaṇo veno na śṛṇudhī havam ॥18॥
Ведь эти твои певцы вдохновенные
Всегда стремились завоевать мудрость с помощью молитвы.
Ты, щедрый Индра, жаждущий воспевания,
Услышь наш зов, как возлюбленный!
18d. … как возлюбленный (venó ná)! — Эллиптичное сравнение, подразумевается: “призыв любимой”. Гельднер, опираясь на этимологическое значение слова, переводит: “wie ein Späher”.
19
nir indra bṛhatībhyo vṛtraṃ dhanubhyo asphuraḥ ।
nir arbudasya mṛgayasya māyino niḥ parvatasya gā ājaḥ ॥19॥
Ты столкнул, о Индра,
С высоких берегов Вритру.
Ты выгнал коров Арбуды,
Колдуна Мригайи, Горы́.
19a-b. С высоких берегов (bṛhatī́bhyo … dhánubhyaḥ) … — Слово с неясной этимологической мотивировкой. У Гельднера: “von den hohen Quellen (?)”.
19c. Мригайя. — См. примеч. к IV, 16, 13.
19d. Горы (párvatasya). — Слово párvata- переведено здесь не как nom. pr. (поскольку в РВ это nom. pr. божества, а здесь перечисляются демоны), а как имя нарицательное. Саяна считает, что речь идет о горе с пещерой Вала, где были спрятаны коровы. Гельднер, однако, переводит: “des Parvata Rinder triebst du heraus”.
20
nir agnayo rurucur nir u sūryo niḥ soma indriyo rasaḥ ।
nir antarikṣād adhamo mahām ahiṃ kṛṣe tad indra pauṃsyam ॥20॥
Жертвенные костры прогнали (своим) светом, Сурья про(гнал),
Про(гнал) сома – сок, свойственный Индре.
Ты сдул змея прочь из воздушного пространства –
Совершил ты, о Индра, этот подвиг мужества.
20a. … прогнали (своим) светом (nír agnáyo rurucur) … — Перевод исходит из значения nís + ruc-, указанного в словаре Бётлинга-Рота и подходящего к контексту. В этом и в предыдущем стихе большинство пад начинается с наречия - префикса nír, связанного с переходными глаголами (столкнуть, выгнать, прогнать, сдуть). Перевод Гельднера поэтому не убеждает: “Die Feuer kamen glänzend zum Vorschein, und die Sonne, und Soma, der indrische Saft kam zum Vorschein”.
21
yam me dur indro marutaḥ pākasthāmā kaurayāṇaḥ ।
viśveṣāṃ tmanā śobhiṣṭham upeva divi dhāvamānam ॥21॥
(Тот конь,) которого мне подарили Индра, Маруты
(И) Пакастхаман, сын Кураяны,
Самого́ по себе прекраснейшего из всех,
Словно скользящего по небу...
21. … которого мне подарили … скользящего … — Анаколуф, отсутствует главное предложение.
22
rohitam me pākasthāmā sudhuraṃ kakṣyaprām ।
adād rāyo vibodhanam ॥22॥
Рыжего коня мне подарил Пакастхаман,
Послушного у дышла, заполняющего подпругу,
Пробуждающего (надежду) на богатство,
22b. … заполняющего подпругу (kakṣyaprā́m) … — Т.е. упитанного.
23
yasmā anye daśa prati dhuraṃ vahanti vahnayaḥ ।
astaṃ vayo na tugryam ॥23॥
(Коня,) для которого десяток других
Упряжных коней тянут дышло,
(Когда везут меня) домой, как птицы – сына Тугры.
23d. … как птицы — сыны Тугры. — См. примем, к I, 112, 6.
24
ātmā pitus tanūr vāsa ojodā abhyañjanam ।
turīyam id rohitasya pākasthāmānam bhojaṃ dātāram abravam ॥24॥
Питание – (это) дух, одежда – тело,
Мазь для натирания – то, что дает силу.
Четвертым же я назвал Пакастхамана,
Щедрого дарителя рыжего коня.
24c-d. Четвертым же я назвал … — Приравнивание щедрого покровителя к жизненно необходимым вещам.
VIII, 4. <К Индре>
Автор — Деватитхи из рода Канвов (Devātithi Kāṇva). Тема — Индра (стихи 1-14), Пушан (15-18) и данастути царя Курунга (Kuruṅgá-) (19-21). Размер: двустишия прагатха (нечетный — брихати, четный — сатобрихати) (стихи 1-20); 21 — пураушних.
1
yad indra prāg apāg udaṅ nyag vā hūyase nṛbhiḥ ।
simā purū nṛṣūto asy ānave 'si praśardha turvaśe ॥1॥
Когда, о Индра, на востоке, на западе, на севере
Или на юге тебя призывают мужи,
То сам ты часто бываешь у предводителя ану, побуждаемый (его) мужами,
Ты бываешь, о смелый, у Турваши.
1c. … побуждаемый (его) мужами (nŕ̥ṣūto) … — Т.е. призываемый его певцами-восхвалителями. Ану. — См. примеч. к I, 108, 8.
1d. Турваша. — См. примеч. к I, 54, 6.
2
yad vā rume ruśame śyāvake kṛpa indra mādayase sacā ।
kaṇvāsas tvā brahmabhi stomavāhasa indrā yacchanty ā gahi ॥2॥
Или же когда ты, о Индра, опьяняешься
У Румы, Рушамы, Шьяваки, Крипы,
То канвы, исполняющие воспевания, священными словами тебя,
О Индра, притягивают. Приходи!
2a. Рума (rúma-), Рушама, Шьявака, Крипа. — Имена патронов-заказчиков жертвоприношения. — См. примеч. к VIII, 3, 12.
3
yathā gauro apā kṛtaṃ tṛṣyann ety averiṇam ।
āpitve naḥ prapitve tūyam ā gahi kaṇveṣu su sacā piba ॥3॥
Как бык-гаура, мучимый жаждой,
Спускается к стоку, образованному водой,
(Так) быстро приходи к нам вечером (и) перед едой!
Напейся хорошенько у канвов!
3c. … вечером (и) перед едой (āpitvé … prapitvé)! — У Гельднера: “früh und spät”.
4
mandantu tvā maghavann indrendavo rādhodeyāya sunvate ।
āmuṣyā somam apibaś camū sutaṃ jyeṣṭhaṃ tad dadhiṣe sahaḥ ॥4॥
Пусть опьянят тебя, о щедрый Индра, соки сомы,
(Настроив) на вручение дара для выжимающего (сому)!
Рванув себе сому, ты напился выжатого в сосуде.
Тут ты приобрел высшую силу.
5
pra cakre sahasā saho babhañja manyum ojasā ।
viśve ta indra pṛtanāyavo yaho ni vṛkṣā iva yemire ॥5॥
Он покорил силу силой,
Мощью сломил ярость.
Все желающие сразиться, о юный Индра,
Оцепенели перед тобой, как деревья.
5c-d. Оцепенели … как деревья (víśve ta indra pṛtanāyávo yaho / ní vṛkṣā́ iva yemire). — У Гельднера: “duckten sich vor dir … wie die Bäume”, а в комментарии пояснено: “Nämlich im Sturm”.
6
sahasreṇeva sacate yavīyudhā yas ta ānaḷ upastutim ।
putram prāvargaṃ kṛṇute suvīrye dāśnoti namauktibhiḥ ॥6॥
(Только) тот связан с могучим борцом, равным тысячам,
Кто справился с твоим восхвалением.
Сына (своего) тот приводит к успеху в высшем мужестве,
(Кто) почитает (тебя) выражениями поклонения.
6c. … приводит к успеху в высшем мужестве (putrám prāvargárṃ krṇute suvī́rye) … — Букв. “(Тот) делает сына выдающимся в высшем мужестве”, притом, что семантика слова prāvargá - требует еще уточнений.
7
mā bhema mā śramiṣmograsya sakhye tava ।
mahat te vṛṣṇo abhicakṣyaṃ kṛtam paśyema turvaśaṃ yadum ॥7॥
Пусть не робеем мы, пусть не мучаемся
В дружбе с тобою, грозным!
Примечательно (это) великое деяние у тебя, быка.
Мы хотели бы (снова) увидеть Турвашу и Яду!
7d. Мы хотели бы (снова) увидеть (páśyema turváśaṃ yádum) … — Отражение представления о времени как о циклическом процессе: будущее выглядит как повторение прошлого. Яду. — См. примеч. к I, 54, 6.
8
savyām anu sphigyaṃ vāvase vṛṣā na dāno asya roṣati ।
madhvā sampṛktāḥ sāragheṇa dhenavas tūyam ehi dravā piba ॥8॥
Бык прикрыл себе левое бедро.
Дарение его не раздражает.
Коровье (молоко) пропитано пчелиным медом.
Быстро приходи! Беги! Пей!
8a. Бык прикрыл себе левое бедро (savyā́m ánu sphigyàṃ vāvase vŕ̥ṣā). — Смысл этого действия Индры неясен.
8c. Коровье (молоко) (dhenávas) … — В оригинале букв. “коровы”. Имеется в виду молоко, с которым смешивают сок сомы.
9
aśvī rathī surūpa id gomāṃ id indra te sakhā ।
śvātrabhājā vayasā sacate sadā candro yāti sabhām upa ॥9॥
Твой друг, о Индра, богат конями,
Колесницами, и на вид он прекрасен, и богат коровами
Всегда есть у него еда, поддерживающая силы.
Блистательный приходит он в собрание.
9a-b. Твой друг … богат … — Суггестивное высказывание, смысл которого: “Сделай его богатым”.
10
ṛśyo na tṛṣyann avapānam ā gahi pibā somaṃ vaśāṃ anu ।
nimeghamāno maghavan dive-diva ojiṣṭhaṃ dadhiṣe sahaḥ ॥10॥
Приходи, как самец антилопы на водопой!
Пей сому, сколько хочешь!
Мочась им день за днем, о щедрый,
Ты приобретаешь самую крепкую силу.
10c. Мочась им день за днем (niméghamāno … divé-dive) … — Сома совершает кругооборот: с земли поднимается на небо в виде жертвоприношения богам, а с неба вновь возвращается на землю в форме дождя (Индра и Маруты им мочатся).
11
adhvaryo drāvayā tvaṃ somam indraḥ pipāsati ।
upa nūnaṃ yuyuje vṛṣaṇā harī ā ca jagāma vṛtrahā ॥11॥
Адхварью! Выпусти ты струиться
Сому! Индра хочет пить.
Вот сейчас он запряг пару бычьих буланых коней
И приехал, убийца Вритры.
12
svayaṃ cit sa manyate dāśurir jano yatrā somasya tṛmpasi ।
idaṃ te annaṃ yujyaṃ samukṣitaṃ tasyehi pra dravā piba ॥12॥
И сам тот человек считает себя почитателем,
У которого ты насыщаешься сомой.
Вот подходящая для тебя еда, политая (водой).
Приходи! Беги вперед! Испей ее!
13
ratheṣṭhāyādhvaryavaḥ somam indrāya sotana ।
adhi bradhnasyādrayo vi cakṣate sunvanto dāśvadhvaram ॥13॥
Адхварью, выжимайте сому
Для Индры, стоящего на колеснице!
Выжимающие камни над красно-желтым (соком)
Дают знать о совершающем обряде почитания.
13c-d. Выжимающие камни … Дают знать (ádhi bradhnásyā́drayo ví cakṣate / sunvánto dāśvàdhvaram) … — Перевод следует Гельднеру, который поясняет, что стук давильных камней возвещает не только факт выжимания сомы, но и делают известным богам того, кто выжимает. … над красно-желтым (соком) (ádhi bradhnásya) … — Цвет сомы в РВ описывается спектром коричневато-красновато-золотистых тонов.
14
upa bradhnaṃ vāvātā vṛṣaṇā harī indram apasu vakṣataḥ ।
arvāñcaṃ tvā saptayo 'dhvaraśriyo vahantu savaned upa ॥14॥
Любимая бычья пара буланых коней пусть привезет
Индру к красно-желтому (соку), к деятельным (жрецам)!
В наши края пусть привезут тебя упряжки,
Украшающие (собой) обряд, прямо на выжимания!
14b. … к деятельным (жрецам) (apásu)! — Эту морфологически неясную форму интерпретаторы связывают с основой apás-, т.е. трактуют как L. pl.
15
pra pūṣaṇaṃ vṛṇīmahe yujyāya purūvasum ।
sa śakra śikṣa puruhūta no dhiyā tuje rāye vimocana ॥15॥
Мы выбираем себе Пушана,
Владеющего многим добром, для союза.
О могучий, многопризываемый, сделай нам возможным с помощью молитвы
Прорыв к богатству, о распрягающий (коней)!
15c-d. … сделай … возможным … Прорыв к богатству (śikṣa … tujé rāyé) … — Форма tujé понимается как Dat. inf., вызывающий аттракцию падежа … о распрягающий (коней) (vimocana)! — Бог Пушан, охранявший дороги и таким образом приводивший странствующих певцов к богатым покровителям, ведал также распряганием коней при отдыхе в пути или возвращении домой..
16
saṃ naḥ śiśīhi bhurijor iva kṣuraṃ rāsva rāyo vimocana ।
tve tan naḥ suvedam usriyaṃ vasu yaṃ tvaṃ hinoṣi martyam ॥16॥
Заостри нас, как нож в тисках!
Одари богатством, о распрягающий (коней)!
У тебя есть для нас это легкодоступное богатство из коров
Для смертного, которого ты поощряешь.
16a. Заостри нас (sáṃ naḥ śiśīhi) … — Что значит: “Усиль, вдохнови нас!”.
17
vemi tvā pūṣann ṛñjase vemi stotava āghṛṇe ।
na tasya vemy araṇaṃ hi tad vaso stuṣe pajrāya sāmne ॥17॥
Я хочу, о Пушан, устремиться к тебе,
Я хочу восхвалять (тебя), о пылающий.
Я не хочу его (богатства) – ведь оно чужое, о Васу,
(И не хочу) восхвалять для Паджры Самана!
17a. … хочу … устремиться к тебе (vémi tvā … ṛñjáse) … — Глагол трактуется как непереходный при Acc. направления. Гельднер переводит: “Ich wünsche dir, o Pūṣan, den Vortritt zu lassen”.
17c-d. Я не хочу (ná tásya vemi áraṇaṃ hí tád vaso / stuṣé pajrā́ya sā́mne) … — Пады c-d по смыслу противопоставлены падам a-b, хотя многое здесь остается неясным. … его (богатства) … — референтом может быть некто Паджра Саман (соперник или другой певец из рода Канвов, как считает Гельднер). Перевод пады d условен. По аналогии с предыдущими падами форма stuṣé рассматривается как зависимая от ná vemi (ср. vémi ṛñjáse и vémi stótave).
18
parā gāvo yavasaṃ kac cid āghṛṇe nityaṃ rekṇo amartya ।
asmākam pūṣann avitā śivo bhava maṃhiṣṭho vājasātaye ॥18॥
(Пусть) от(правятся) коровы на какое-нибудь пастбище, о пылающий,
Как (наше) собственное имущество, о бессмертный!
Нам, о Пушан, будь милостивым помощником,
Самым щедрым при захвате награды!
19
sthūraṃ rādhaḥ śatāśvaṃ kuruṅgasya diviṣṭiṣu ।
rājñas tveṣasya subhagasya rātiṣu turvaśeṣv amanmahi ॥19॥
Мы вспоминали мощный дар из ста коней
На жертвоприношениях, ищущих неба, у Курунги,
Счастливого неистового царя,
Среди подарков у людей из рода Турваши.
19b. Курунга (kuruṅgá-). — Имя царя неиндоарийского происхождения. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 6, 17.
20
dhībhiḥ sātāni kāṇvasya vājinaḥ priyamedhair abhidyubhiḥ ।
ṣaṣṭiṃ sahasrānu nirmajām aje nir yūthāni gavām ṛṣiḥ ॥20॥
Я, риши, угоняю стада.
Из 60 тысяч безукоризненных (?) коров
Награжденного потомка Канвы, полученных за молитвы
Приямедхами, стремящимися к небу.
20c-d. … безукоризненных (?) коров (nírmajām … gávām) … — Первая форма тоже трактуется как G. pl. (от nírmaj- неясной этимологии).
21
vṛkṣāś cin me abhipitve arāraṇuḥ ।
gām bhajanta mehanāśvam bhajanta mehanā ॥21॥
Даже деревья возрадовались при моем возвращении:
Их щедро одарили быком,
Щедро одарили конем.
VIII, 5. <К Ашвинам>
Автор — Брахматитхи из рода Канвов (Brahmātithi Kāṇva). Тема — Ашвины (стихи 1-36) и данастути царя Кащу, сына, Чеди (Kaśu Caidya) (37-39) Размер — гаятри (стихи 1-36); 37, 38 — брихати; 39 — анущтубх. Гимн состоит из трехстищий.
1
dūrād iheva yat saty aruṇapsur aśiśvitat ।
vi bhānuṃ viśvadhātanat ॥1॥
Как только издалека засветила (Ушас), выглядящая алой,
Как будто она находится здесь,
Повсюду она распространила (свой) блеск.
2
nṛvad dasrā manoyujā rathena pṛthupājasā ।
sacethe aśvinoṣasam ॥2॥
На мужественной запрягаемой мыслью колеснице
С широким основанием, о удивительные,
Вы следуете, Ашвины, за Ушас.
2a-b. На мужественной … колеснице (nṛvád dasrā manoyújā / ráthena pṛthupájasā) … — Форма nṛvád трактуется вслед за Рену как усеченный I. sg., грамматическая семантика которого ясна из серии последующих инстр. падежей.
3
yuvābhyāṃ vājinīvasū prati stomā adṛkṣata ।
vācaṃ dūto yathohiṣe ॥3॥
Для вас, о богатые наградами,
Появились восхваления.
Как посланник, я хочу продумать (свою) речь.
3c. … я хочу продумать (vā́caṃ dūtó yáthohiṣe) … — Слитную форму yáthohiṣe падапатха разделяет как yáthā + ohiṣe, что вызывает сомнения интерпретаторов из-за сандхи. Скорее: yáthā + ūhiṣe. Семантика глагола расплывчата. Гельднер переводит: “Wie ein Abgesandter empfehle ich meine Rede”; Ольденберг предлагает; “Auf das Wort achte ich verehrend wie ein (mit dessen Überbringung betrauter) Bote”. Рену: “j’envoie (la parole)” от ūh- дублета vah-,
4
purupriyā ṇa ūtaye purumandrā purūvasū ।
stuṣe kaṇvāso aśvinā ॥4॥
Очень приятных, очень радующих,
Очень богатых добром Ашвинов
Я хочу восхвалить, – (мы) Канвы, – для нашей поддержки,
4d. Я хочу восхвалить, - (мы) Канвы … (stuṣé káṇvāso) … — Смещение числа: stuṣé — 1 sg., káṇvāso - N. pl. У Гельднера всё во мн. числе: “wollen die Kaṇva’s zu unserem Beistand preisen”; предлагалась также эмендация текста - рассматривать “Канвы” как вокатив.
5
maṃhiṣṭhā vājasātameṣayantā śubhas patī ।
gantārā dāśuṣo gṛham ॥5॥
Самых щедрых, лучше всех добывающих награду,
Дающих подкрепление повелителей красоты,
Приходящих в дом почитателя.
6
tā sudevāya dāśuṣe sumedhām avitāriṇīm ।
ghṛtair gavyūtim ukṣatam ॥6॥
Почитателю, к кому боги милостивы,
(Дайте) прекрасную силу прозрения, непреходящую!
Жиром окропите (нам) пастбище!
7
ā na stomam upa dravat tūyaṃ śyenebhir āśubhiḥ ।
yātam aśvebhir aśvinā ॥7॥
Мчитесь стремглав на наше восхваление,
Быстро – на стремительных соколах,
На конях, о Ашвины,
8
yebhis tisraḥ parāvato divo viśvāni rocanā ।
trīṃr aktūn paridīyathaḥ ॥8॥
На которых вы облетаете
Три дали, все светлые пространства
Неба, три ночи.
8. Три дали … — Игра сакральным числом 3.
9
uta no gomatīr iṣa uta sātīr aharvidā ।
vi pathaḥ sātaye sitam ॥9॥
А также (даруйте) нам подкрепления, приносящие коров,
А также добычу, о знающие (урочный) час!
Откройте пути для захвата добычи!
9a. … подкрепления, приносящие коров (gómatīr íṣaḥ) … Слово íṣ- “подкрепление” Гельднер вслед за Саяной понимает в более узком смысле как “Speise” и данное сочетание передает как “gute Speisen nebst Kühen”.
9b-c. … добычу … Откройте … для захвата добычи (sātír … ví … sātáye sitam)! — В оригинале аллитерация, которая и определяет выбор глагола: ví si- вместо ожидаемого в этом контексте ví ci-.
10
ā no gomantam aśvinā suvīraṃ surathaṃ rayim ।
voḷham aśvāvatīr iṣaḥ ॥10॥
Привезите нам, о Ашвины, богатство
Из коров, из прекрасных мужей,
Прекрасных колесниц, подкрепления из коней!
10d. … подкрепления из коней (áśvavatír íṣaḥ)! — У Гельднера: “gute Speisen nebst Rossen”.
11
vāvṛdhānā śubhas patī dasrā hiraṇyavartanī ।
pibataṃ somyam madhu ॥11॥
Усиливаясь, о повелители красоты,
О чудесные (боги), едущие по золотой колее,
Пейте сладость сомы!
12
asmabhyaṃ vājinīvasū maghavadbhyaś ca saprathaḥ ।
chardir yantam adābhyam ॥12॥
Нам, о богатые наградами,
И (нашим) щедрым покровителям,
Даруйте широкую защиту, безобманную!
13
ni ṣu brahma janānāṃ yāviṣṭaṃ tūyam ā gatam ।
mo ṣv anyāṃ upāratam ॥13॥
Примите милостиво молитву людей!
Быстро приезжайте!
Не попадите к другим!
13a-b. Примите … молитву (ní ṣú bráhma jánānāṃ / yā́viṣṭam … ) … — Или “овладейте хорошенько молитвой людей!”. Ольденберг понимает глагол как “запрягите” в том смысле, что Ашвины должны запрячь молитвы как niyútaḥ “упряжки-дары”. Гельд- нер же следует за падапатхой, разделяя yā́viṣṭam на yā́ aviṣṭam, и переводит: “Kommet fein rasch herab zu der Menschen erbaulichen Reden, die ihr bevorzugt!”.
14
asya pibatam aśvinā yuvam madasya cāruṇaḥ ।
madhvo rātasya dhiṣṇyā ॥14॥
Испейте, вы, о Ашвины, этого
Милого пьянящего напитка,
Пожертвованной (вам) сладости, о возбуждающие вдохновение!
15
asme ā vahataṃ rayiṃ śatavantaṃ sahasriṇam ।
purukṣuṃ viśvadhāyasam ॥15॥
Нáм привезите богатство
Сотенное, тысячное,
Обильное скотом, всех насыщающее!
16
purutrā cid dhi vāṃ narā vihvayante manīṣiṇaḥ ।
vāghadbhir aśvinā gatam ॥16॥
Хотя во многих местах вас, о два мужа,
Призывают мудрые, состязаясь
С (другими) устроителями обряда, (к нам) приезжайте!
16b-c. … состязаясь с (другими) устроителями (vihváyante manīṣíṇaḥ / vāghádhhir … ) … — Перевод следует Гельднеру, связывающему несмотря на цезуру, vāghádhhiḥ с ví hvā-.
17
janāso vṛktabarhiṣo haviṣmanto araṅkṛtaḥ ।
yuvāṃ havante aśvinā ॥17॥
Люди, разложившие жертвенную солому,
Совершающие возлияния, приготовившие (жертву),
Зовут вас, о Ашвины.
18
asmākam adya vām ayaṃ stomo vāhiṣṭho antamaḥ ।
yuvābhyām bhūtv aśvinā ॥18॥
Это наше восхваление сегодня
Пусть притягивает вас больше всех,
Пусть будет самым близким для вас, о Ашвины!
19
yo ha vām madhuno dṛtir āhito rathacarṣaṇe ।
tataḥ pibatam aśvinā ॥19॥
Тот (кожаный) мешок с медом, который вы
Погрузили, (вылейте его) в колею колесницы!
Пейте оттуда, о Ашвины!
19a-b. Тот (кожаный) мешок … — Принимается трактовка Гельднера, рассматривающего этот стих как эллиптичный и опирающегося на контексты IV, 45, 1 и 3. Считалось, что Ашвины возят с собой на колеснице кожаный мешок с медом, который они одновременно и пьют сами, и подкрепляют им людей.
20
tena no vājinīvasū paśve tokāya śaṃ gave ।
vahatam pīvarīr iṣaḥ ॥20॥
В нем, о богатые наградами, привезите нам
Благополучие для скота, потомства, быка
(И) жирные подкрепления!
21
uta no divyā iṣa uta sindhūṃr aharvidā ।
apa dvāreva varṣathaḥ ॥21॥
И также откройте нам,
Словно врата, небесные подкрепления
И реки, о знающие (урочный) час!
21a. … небесные подкрепления … — Sc. дождь.
22
kadā vāṃ taugryo vidhat samudre jahito narā ।
yad vāṃ ratho vibhiṣ patāt ॥22॥
Когда сын Тугры почтил вас,
Брошенный в море, о два мужа,
Чтобы ваша колесница прилетела на птицах?
22a. … сын Тугры … — См. примеч. к I, 112, 6.
23
yuvaṃ kaṇvāya nāsatyā ṛpiriptāya harmye ।
śaśvad ūtīr daśasyathaḥ ॥23॥
Вы, Насатьи, Канве,
Ослепленному в застенке,
Постоянно оказываете услуги.
23a. Канва. — См. I, 112, 5.
23c. Постоянно оказываете услуги (śáśvad ūtī́r daśasyathaḥ). — Настоящее время в значении прошедшего.
24
tābhir ā yātam ūtibhir navyasībhiḥ suśastibhiḥ ।
yad vāṃ vṛṣaṇvasū huve ॥24॥
Приезжайте с этими услугами,
Новыми, достойными прекрасной хвалы,
Когда я зову вас, о хозяева огромного богатства!
24. … с этими услугами, Новыми … — Новое представляется как повторение старого в будущем.
25
yathā cit kaṇvam āvatam priyamedham upastutam ।
atriṃ śiñjāram aśvinā ॥25॥
Именно так, как вы помогали Канве,
Приямедхе, Упастуте,
Атри, Шинджаре, о Ашвины,
25. Приямедха, Атри. — См. примеч. к I, 45, 3. Упастута (upastutá-). — Nom. pr. певца, во мн. ч. его рода; Шинджара (śiñjā́ra-). — Nom. pr. некоего любимца Ашвинов.
26
yathota kṛtvye dhane 'ṃśuṃ goṣv agastyam ।
yathā vājeṣu sobharim ॥26॥
А также Аншу с решающей ставкой,
Агастье с коровами,
Как (вы помогли) Собхари с наградами,
26. Аншу (aṃśú). — Nom. pr. певца (как имя нарицательное: “растение-сома”). Агастья. — См. примеч. к I, 117, 11. Собхари (sóbhari-). — Nom. pr. певца, во мн. ч. его рода.
27
etāvad vāṃ vṛṣaṇvasū ato vā bhūyo aśvinā ।
gṛṇantaḥ sumnam īmahe ॥27॥
Вот столько, о хозяева огромного богатства,
Или (даже) больше этого
Воспеватели просят у вас милости.
28
rathaṃ hiraṇyavandhuraṃ hiraṇyābhīśum aśvinā ।
ā hi sthātho divispṛśam ॥28॥
Взойдите же на колесницу
С золотым сиденьем,
С золотыми поводьями, о Ашвины!
29
hiraṇyayī vāṃ rabhir īṣā akṣo hiraṇyayaḥ ।
ubhā cakrā hiraṇyayā ॥29॥
Золотые у вас поручни,
Оглобли, ось золотая,
Оба колеса золотые.
29a. … поручни (rábhi-) … — Семантика слова не вполне ясна, по-видимому, это обозначение какого-то приспособления на колеснице, за которое держались. У Гельднера переведено: “Lehne”.
30
tena no vājinīvasū parāvataś cid ā gatam ।
upemāṃ suṣṭutim mama ॥30॥
На ней, о богатые наградами,
Приезжайте даже издалека
На это прекрасное восхваление мое!
31
ā vahethe parākāt pūrvīr aśnantāv aśvinā ।
iṣo dāsīr amartyā ॥31॥
Привозите издалека
Многие принадлежащие дасам
Подкрепления, вкушая (их), о бессмертные!
32
ā no dyumnair ā śravobhir ā rāyā yātam aśvinā ।
puruścandrā nāsatyā ॥32॥
Приезжайте к нам с великолепием,
Со славой, с богатством, о Ашвины,
О многосвершающие Насатьи!
33
eha vām pruṣitapsavo vayo vahantu parṇinaḥ ।
acchā svadhvaraṃ janam ॥33॥
Сюда пусть привезут вас
Пятнистые крылатые птицы,
К прекрасно жертвующему народу!
34
rathaṃ vām anugāyasaṃ ya iṣā vartate saha ।
na cakram abhi bādhate ॥34॥
Напев следует за вашей колесницей,
Которая едет с подкреплением.
Колесо (у нее) не движется рывками.
35
hiraṇyayena rathena dravatpāṇibhir aśvaiḥ ।
dhījavanā nāsatyā ॥35॥
(Приезжайте) на золотой колеснице
С быстрокопытными конями,
О Насатьи, возбуждающие силу прозрения!
36
yuvam mṛgaṃ jāgṛvāṃsaṃ svadatho vā vṛṣaṇvasū ।
tā naḥ pṛṅktam iṣā rayim ॥36॥
Вы даже бодрствующего дикого зверя
Делаете приятным, о хозяева огромного богатства,
Наполните подкреплением наше богатство!
36a-b. … бодрствующего дикого зверя Делаете приятным (mṛgáṃ jāgṛvā́ṃsaṃ / svádatho … ) … — Неясное место. По Саяне, под зверем подразумевается сома. Букв. значение глагола “делаете вкусным”. Гельднер считает, что это “горбатый дикий зверь”, упоминаемый в гимне Ашвинам V, 75, 4.
37
tā me aśvinā sanīnāṃ vidyātaṃ navānām ।
yathā cic caidyaḥ kaśuḥ śatam uṣṭrānāṃ dadat sahasrā daśa gonām ॥37॥
Вы должны узнать от меня,
О Ашвины, о новых награждениях,
Как Кашу, сын Чеди, подарил сто верблюдов,
Десять тысяч коров.
37c. Кашу, сын Чеди (caidyáḥ kaśúḥ). — Nom. pr. царя, заказчика жертвоприношения.
38
yo me hiraṇyasaṃdṛśo daśa rājño amaṃhata ।
adhaspadā ic caidyasya kṛṣṭayaś carmamnā abhito janāḥ ॥38॥
Кто мне даровал десять
Выглядящих как золото (украшений) царя –
Под ногами у (этого) сына Чеди народы,
Люди вокруг (него) – дубильщики кожи!
38b. … (украшений) царя … — Или же “(одеяний) царя”. Предлагалось еще: “золотых статуэток”.
38d. … дубильщики кожи (carmamnā́ abhíto jánāḥ)! — Иными словами: все это грязные люди, не идущие с царем ни в какое сравнение.
39
mākir enā pathā gād yeneme yanti cedayaḥ ।
anyo net sūrir ohate bhūridāvattaro janaḥ ॥39॥
Никто не должен идти тем путем,
По которому идут эти (люди) Чеди.
Никакой другой покровитель не возомнит себя
Человеком, дающим больше.
VIII, 6. <К Индре>
Автор — Ватса из рода Канвов (Vatsa Kāṇva). Тема — Индра (стихи 1-45) и данастути царя Тириндиры из рода Паршу (Tirindira Pārśavya) (46-48). Размер — гаятри. Гимн состоит из трехстиший.
Как отмечалось интерпретаторами, гимн неоднороден. Основу его составляют стихи 1-33, где среди восхвалений Индры не раз всплывает тема поэтического творчества риши, его соотношения с каноном. Вторая часть: стихи 34-45 — представляет собой вполне тривиальное, состоящее из простых формул прославление или приглашение Индры. Гимн заканчивается короткой третьей частью — данастути царю с не-арийским именем Tirindira. — См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 6.
1
mahāṃ indro ya ojasā parjanyo vṛṣṭimāṃ iva ।
stomair vatsasya vāvṛdhe ॥1॥
Индра, который велик благодаря силе,
Словно грозовая туча, несущая дождь,
Возрос от восхвалений Ватсы,
1b. Словно грозовая туча (parjányo vṛṣṭimā́ṃ iva) … — У Гельднера; “wie der regenbringende Parjanya”.
1c. Возрос от восхвалений … — Считалось, что боги увеличиваются в размерах и набираются сил от исполняемых в их честь гимнов.
2
prajām ṛtasya piprataḥ pra yad bharanta vahnayaḥ ।
viprā ṛtasya vāhasā ॥2॥
Когда переправляя дитя закона,
Приносят (жертву) вдохновенные
Возницы на повозке закона.
2. … переправляя дитя закона (prajā́m ṛtásya píprataḥ) … — По Гельднеру, здесь подразумевается поэтическое произведение, которое “возницы”-певцы переправляют к богам на “повозке закона” (ṛtásya vā́hasā), т.е. с помощью хвалебной песни. Саяна, однако, считает, что “дитя закона” — это Индра.
3
kaṇvā indraṃ yad akrata stomair yajñasya sādhanam ।
jāmi bruvata āyudham ॥3॥
Когда Канвы (своими) восхвалениями
Сделали Индру тем, кто приводит жертву к цели,
Они обращаются к родному оружию.
3c. … обращаются к родному оружию (jāmí bruvata ā́yudham). — Здесь подразумевается искусство сложения гимнов, передаваемое по наследству, и рассматриваемое как средство завоевания милости богов и защиты от конкурентов.
4
sam asya manyave viśo viśvā namanta kṛṣṭayaḥ ।
samudrāyeva sindhavaḥ ॥4॥
Перед его яростью склоняются вместе
Племена, все народы,
Как реки перед морем.
5
ojas tad asya titviṣa ubhe yat samavartayat ।
indraś carmeva rodasī ॥5॥
Эта сила его возбудилась,
Когда Индра скатал обе
Половины вселенной, словно шкуру.
6
vi cid vṛtrasya dodhato vajreṇa śataparvaṇā ।
śiro bibheda vṛṣṇinā ॥6॥
Даже у буйного Вритры
Он проломил голову
Мужественной ваджрой с сотней сочленений.
6c. … с сотней сочленений (śatáparvaṇā). — Возможно, имеются в виду острые крюки, насаженные на ваджру, или какие-то острые грани.
7
imā abhi pra ṇonumo vipām agreṣu dhītayaḥ ।
agneḥ śocir na didyutaḥ ॥7॥
Мы громко приветствуем (тебя) этими (молитвами).
Молитвы – впереди вдохновенных (певцов),
Словно пламя Агни, словно выстрел.
7. Молитвы … словно выстрел. — Ср. стих 6, где восхваления называются оружием Канвов.
8
guhā satīr upa tmanā pra yac chocanta dhītayaḥ ।
kaṇvā ṛtasya dhārayā ॥8॥
Когда сами по себе запылают
Поэтические мысли, пребывавшие в тайне,
Канвы (пылают) потоком истины.
8. Когда сами по себе запылают … — Поэтическое озарение изображается как спонтанный акт, лежащий в основе поэтического творчества риши.
9
pra tam indra naśīmahi rayiṃ gomantam aśvinam ।
pra brahma pūrvacittaye ॥9॥
Мы хотим, о Индра, добиться этого
Богатства из коров (и) из коней,
До(биться) священного слова, чтобы прежде всего обдумать!
9c. … чтобы прежде всего обдумать! — См. примеч. к VIII, 3, 9.
10
aham id dhi pituṣ pari medhām ṛtasya jagrabha ।
ahaṃ sūrya ivājani ॥10॥
Ведь я от отца получил
Дар прозрения истины.
Я (воз)родился, словно солнце.
10a-b. Дар прозрения истины (medhā́m ṛtásya jagrábha). — Поэтическое искусство изображается как наследственное.
10c. Я (воз)родился … — Sc. благодаря поэтическому прозрению.
11
aham pratnena manmanā giraḥ śumbhāmi kaṇvavat ।
yenendraḥ śuṣmam id dadhe ॥11॥
Я древним произведением
Украшаю (свои) песни в духе Канвов,
Силой которого Индра обрел мужество.
11a-b. … древним произведением Украшаю (свои) песни (ahám pratnéna mánanā / gíraḥ śumbhāmi kaṇvavát) … — Важное высказывание риши, раскрывающее понимание “новой песни”. Новое — это повторение старого в будущем, того старого, которое некогда имело успех у божества и, значит, и сейчас принесет награду.
12
ye tvām indra na tuṣṭuvur ṛṣayo ye ca tuṣṭuvuḥ ।
mamed vardhasva suṣṭutaḥ ॥12॥
Кто тебя, Индра, не восхвалял,
И какие риши (тебя) восхваляли...
Только от моей (песни) расти, прекрасно восхваленный!
13
yad asya manyur adhvanīd vi vṛtram parvaśo rujan ।
apaḥ samudram airayat ॥13॥
Когда загрохотал его гнев,
Он разломал Вритру по суставам
(И) погнал воды течь к морю.
13a. Когда загрохотал его гнев (yád asya manyúr ádhvanīd) … Глагольная форма ádhvanīt вслед за Саяной соотносится с корнем 2. dhvan- “звучать”, “шуметь”, а не с 1. dhvan- “исчезать”, “утихать”. Гельднер выбирает другой вариант: “Als sein Grimm rauchte (?)”, а в комментарии предлагает альтернативный перевод: “Oder: tobte”.
14
ni śuṣṇa indra dharṇasiṃ vajraṃ jaghantha dasyavi ।
vṛṣā hy ugra śṛṇviṣe ॥14॥
По Шушне Индра дал
Крепкой ваджрой, по дасью –
Ведь ты слывешь грозным быком.
15
na dyāva indram ojasā nāntarikṣāṇi vajriṇam ।
na vivyacanta bhūmayaḥ ॥15॥
Ни небеса не охватят Индру
С (его) силой, ни воздушные пространства –
Носителя дубины, ни земли.
16
yas ta indra mahīr apa stabhūyamāna āśayat ।
ni tam padyāsu śiśnathaḥ ॥16॥
Кто тебе, Индра, запрудил,
Разлёгшись, великие воды,
Того ты придавил копытами (коней).
17
ya ime rodasī mahī samīcī samajagrabhīt ।
tamobhir indra taṃ guhaḥ ॥17॥
Кто эти две великие половины вселенной
Вместе охватил собой,
Того Индра погрузил во мрак.
18
ya indra yatayas tvā bhṛgavo ye ca tuṣṭuvuḥ ।
mamed ugra śrudhī havam ॥18॥
Какие яти, о Индра,
И какие бхригу прославляли тебя –
Только мой зов услышь, о грозный!
18. Яти, бхригу. - См. примеч. к VIII, 3, 9.
19
imās ta indra pṛśnayo ghṛtaṃ duhata āśiram ।
enām ṛtasya pipyuṣīḥ ॥19॥
Эти пестрые коровы, о Индра,
Доятся для тебя жиром, молоком;
Тем (молоком) закона, (они) набухшие (от него);
19a. Эти пестрые коровы … — Подразумеваются коровы, молоко которых используется для разбавления сока сомы, но, как отмечают интерпретаторы, возможен и двойной смысл: пестрые коровы = хвалебные песни.
20
yā indra prasvas tvāsā garbham acakriran ।
pari dharmeva sūryam ॥20॥
(Те,) о Индра, родительницы, которые тебя
Сделали (своим) зародышем с помощью рта,
Как (небесная) опора (охватила) кругом солнце.
20a. (Те,) … родительницы (yā́ḥ … prasvàs) … — Соотносится с тем же денотатом, что и “пестрые коровы” предыдущего стиха. Здесь только второй план выступает яснее: это хвалебные песни, вырывающиеся изо рта певца и плотным кольцом “охватывающие” Индру.
21
tvām ic chavasas pate kaṇvā ukthena vāvṛdhuḥ ।
tvāṃ sutāsa indavaḥ ॥21॥
Это тебя, о повелитель силы,
Канвы возрастили гимном,
Тебя – выжатые капли сомы.
22
taved indra praṇītiṣūta praśastir adrivaḥ ।
yajño vitantasāyyaḥ ॥22॥
Это только под твоим водительством
(И при твоих) прославлениях, о хозяин давильных камней,
Бывает успешное жертвоприношение.
22a-b. … под твоим водительством (И при твоих) прославлениях (távéd indra práṇītiṣu- / utá práśastir adrivaḥ) … — práśastir рассматривается как усеченная форма L. pl. вместо práśastiṣu. Ольденберг предполагает здесь первоначальный параллелизм двух именных форм, в дальнейшем, по-видимому, нарушенный из метрических соображений.
23
ā na indra mahīm iṣam puraṃ na darṣi gomatīm ।
uta prajāṃ suvīryam ॥23॥
Проломи для нас великое подкрепление,
Как крепость, полную коров,
А также потомство из прекрасных сыновей,
24
uta tyad āśvaśvyaṃ yad indra nāhuṣīṣv ā ।
agre vikṣu pradīdayat ॥24॥
А также то обладание быстрыми конями,
Которое, о Индра, у племен,
Происходящих от Нахуши, сверкает впереди!
25
abhi vrajaṃ na tatniṣe sūra upākacakṣasam ।
yad indra mṛḷayāsi naḥ ॥25॥
Ты расширил, как загон (для скота),
(Свет) солнца, чтоб он был близко виден,
Когда, о Индра, ты хочешь стать милостивым к нам.
25a-b. Ты расширил … (Свет) солнца (abhí vrajáṃ ná tatniṣe / sū́ra up̄akácakṣasam) … — Темные и неясные строки. Гельднер совсем иначе восполняет эллипсис: “Du hast einen (Schatz), der auch ah der Sonne sein Ansehen behält, wie einen Pferch eingehegt”.
26
yad aṅga taviṣīyasa indra prarājasi kṣitīḥ ।
mahāṃ apāra ojasā ॥26॥
Если, действительно, ты силен,
О Индра, (и) правишь (всеми) народами,
Великий, безграничный в (своей) силе,
27
taṃ tvā haviṣmatīr viśa upa bruvata ūtaye ।
urujrayasam indubhiḥ ॥27॥
(То) тебя такого племена, приносящие жертвы,
Призывают на помощь
Соками сомы, (тебя,) чей путь широк.
28
upahvare girīṇāṃ saṃgathe ca nadīnām ।
dhiyā vipro ajāyata ॥28॥
На склоне гор
И при слиянии рек
Родился под молитву вдохновенный (поэт)
28. … вдохновенный (поэт). — Гельднер считает, что это сома (растет на горах и в прилегающем речном крае), Саяна соотносит с Индрой.
29
ataḥ samudram udvataś cikitvāṃ ava paśyati ।
yato vipāna ejati ॥29॥
Он внимательно смотрит вниз
На море с этой высоты,
Откуда, возбуждаясь, он трогается.
29a-b. Он … — Индра. На море (samudrám) … — На чан с сомой, при виде которого Индра возбуждается и устремляется к жертвователю.
30
ād it pratnasya retaso jyotiṣ paśyanti vāsaram ।
paro yad idhyate divā ॥30॥
И тут они видят утренний свет
Древнего семени,
Что зажигается по ту сторону неба.
30a-b. … они видят … — Все люди, как поясняет Саяна … утренний свет Древнего семени … — Свет утренней зари.
31
kaṇvāsa indra te matiṃ viśve vardhanti pauṃsyam ।
uto śaviṣṭha vṛṣṇyam ॥31॥
Все Канвы, о Индра, усиливают
Твою волю, мужество,
А также бычью силу, о самый могучий!
32
imām ma indra suṣṭutiṃ juṣasva pra su mām ava ।
uta pra vardhayā matim ॥32॥
Этой моей прекрасной хвалой, о Индра,
Наслаждайся! Помоги мне хорошенько
И сделай сильной (мою) молитву!
33
uta brahmaṇyā vayaṃ tubhyam pravṛddha vajrivaḥ ।
viprā atakṣma jīvase ॥33॥
И мы, вдохновенные, благочестиво
Для тебя, о подкрепленный громовержец,
Придали форму (молитве) – чтобы жить!
33a. … благочестиво (brahmaṇyā́) … - Вслед за Ольденбергом и другими понимается как I. sg. от существительного ж.р. на -yā-. У Гельднера: “im Streben nach einer erbaulichen Rede”.
34
abhi kaṇvā anūṣatāpo na pravatā yatīḥ ।
indraṃ vananvatī matiḥ ॥34॥
Канвы громко приветствовали (Индру),
Как воды, стекающие с отлогого склона;
К Индре (стремится) молитва, желающая понравиться.
34c. … желающая понравиться (vánanvatī). - Трактуется в духе Рену. - CM.: EVP. T. III. P. 103.
35
indram ukthāni vāvṛdhuḥ samudram iva sindhavaḥ ।
anuttamanyum ajaram ॥35॥
Гимны усилили Индру,
Словно реки – море,
Того, чья ярость неодолима, нестареющего.
36
ā no yāhi parāvato haribhyāṃ haryatābhyām ।
imam indra sutam piba ॥36॥
Приезжай к нам издалека
На двух любимых буланых конях!
Пей, Индра, этого выжатого сому!
37
tvām id vṛtrahantama janāso vṛktabarhiṣaḥ ।
havante vājasātaye ॥37॥
Это тебя, о лучше всех убивающий врагов,
Призывают люди, расстелившие жертвенную солому,
Для завоевания награды.
38
anu tvā rodasī ubhe cakraṃ na varty etaśam ।
anu suvānāsa indavaḥ ॥38॥
За тобой (следуют) обе половины вселенной,
Как колесо (солнца) катится за Эташей,
За (тобой) – выжатые соки сомы.
39
mandasvā su svarṇara utendra śaryaṇāvati ।
matsvā vivasvato matī ॥39॥
Опьяняйся хорошенько в Сварнаре,
А также, о Индра, в Шарьянавате!
Опьяняйся молитвой Вивасвата!
39. Сварнара. - См. примеч. к IV, 21, 3. Шарьянават. — См. примеч. к I, 84, 13-15. В данном случае это обозначение местности, богатой сомой. Вивасват. — Здесь под этим именем подразумевается один из первых жертвователей, жрец огня.
40
vāvṛdhāna upa dyavi vṛṣā vajry aroravīt ।
vṛtrahā somapātamaḥ ॥40॥
Доросший до неба
Бык-громовержец громко заревел,
Убийца Вритры, лучше всех пьющий сому.
41
ṛṣir hi pūrvajā asy eka īśāna ojasā ।
indra coṣkūyase vasu ॥41॥
Ведь ты перворожденный риши,
Благодаря силе правящий один.
О Индра, ты сгребаешь (для нас) добро.
42
asmākaṃ tvā sutāṃ upa vītapṛṣṭhā abhi prayaḥ ।
śataṃ vahantu harayaḥ ॥42॥
К нáшим выжатым сокам,
На (жертвенный) пир пусть привезет тебя
Сотня прямоспинных буланых коней!
43
imāṃ su pūrvyāṃ dhiyam madhor ghṛtasya pipyuṣīm ।
kaṇvā ukthena vāvṛdhuḥ ॥43॥
Это прежнее прекрасное произведение,
Пропитанное мёдом (и) жиром,
Канвы усилили (своим) гимном.
43. … прежнее … произведение … Канвы усилили … — Вновь о соотношении старого и нового в поэтическом творчестве риши.
44
indram id vimahīnām medhe vṛṇīta martyaḥ ।
indraṃ saniṣyur ūtaye ॥44॥
Только Индру из самых великих (богов)
На жертвенной трапезе пусть выбирает смертный,
Индру для помощи – тот, кто хочет получить!
45
arvāñcaṃ tvā puruṣṭuta priyamedhastutā harī ।
somapeyāya vakṣataḥ ॥45॥
Пусть привезет тебя в наши края,
О многовосхваленный, пара буланых коней,
Восхваленных людьми Приямедха – для питья сомы!
45b. Приямедха. — См. примеч. к I, 45, 3, а также к VIII, 2.
46
śatam ahaṃ tirindire sahasram parśāv ā dade ।
rādhāṃsi yādvānām ॥46॥
Сотню я взял у Тириндиры,
Тысячу у Паршу
Как почетные дары потомков Яду.
46a-b. … у Тириндиры … у Паршу (tiríndire … párśau) … — По анукрамани, это одно лицо — царь Тириндира из рода Паршу.
46c. Яду. — См. примеч. к I, 36, 18.
47
trīṇi śatāny arvatāṃ sahasrā daśa gonām ।
daduṣ pajrāya sāmne ॥47॥
Триста скаковых коней,
Десять тысяч коров
Дали Паджре Саману.
47c. Паджра Саман. — См. примеч. к VIII, 4, 17.
48
ud ānaṭ kakuho divam uṣṭrāñ caturyujo dadat ।
śravasā yādvaṃ janam ॥48॥
(Тот) выдающийся достиг неба,
Кто дал мне (горбатых) буйволов, запрягаемых четверкой,
(Он, покрывающий) славой род Яду.
48b. … (горбатых) буйволов (úṣṭrān) … — У Гельднера: “Kamele”, хотя неизвестно, был ли знаком верблюд ариям РВ — это знамение слово úṣṭra- приобрело позднее.
VIII, 7. <К Марутам>
Автор — Пунарватса из рода Канвов (Punarvatsa Kāṇva). Тема — Маруты. Размер — гаятри.
1
pra yad vas triṣṭubham iṣam maruto vipro akṣarat ।
vi parvateṣu rājatha ॥1॥
Когда, о Маруты, вдохновенный (поэт) излил
Для вас усладу в виде триштубха,
Вы красуетесь в горах.
1a. … усладу в виде триштубха (triṣṭúbham íṣam) … — Стихотворный размер триштубх, как на это обращалось внимание, здесь не может подразумеваться, поскольку гимн выдержан размером гаятри. Саяна предлагает разные объяснения, в том числе что это рецитация, сопровождающая три выжимания сомы. Так же понимает Рену: “la jouissance-rituelle (accompagnée du) triple rythme”.
2
yad aṅga taviṣīyavo yāmaṃ śubhrā acidhvam ।
ni parvatā ahāsata ॥2॥
Когда же, в самом деле, о играющие силой,
Вы задумали поход, о прекрасные,
(То) горы склонились (перед вами).
3
ud īrayanta vāyubhir vāśrāsaḥ pṛśnimātaraḥ ।
dhukṣanta pipyuṣīm iṣam ॥3॥
Они взмывают на ветрах,
Ревущие сыновья Пришни.
Они доят набухшую жертвенную усладу.
3c. … доят … жертвенную усладу. — Sc. посылают на землю дождь.
4
vapanti maruto miham pra vepayanti parvatān ।
yad yāmaṃ yānti vāyubhiḥ ॥4॥
Маруты сеют туман,
Они сотрясают горы,
Когда отправляются в поход на ветрах,
5
ni yad yāmāya vo girir ni sindhavo vidharmaṇe ।
mahe śuṣmāya yemire ॥5॥
Когда горы отступают перед вашим походом,
Реки – перед (вашим) разливом,
Перед великим неистовством.
5b. … перед (вашим) разливом (vídharmaṇe) … — Или: “перед (вашим) распространением”.
6
yuṣmāṃ u naktam ūtaye yuṣmān divā havāmahe ।
yuṣmān prayaty adhvare ॥6॥
Это вас мы призываем на помощь ночью,
Вас – среди дня,
Вас – когда начинается обряд.
7
ud u tye aruṇapsavaś citrā yāmebhir īrate ।
vāśrā adhi ṣṇunā divaḥ ॥7॥
Те алого цвета (боги)
Яркие, взмывают ввысь во время походов,
Ревя над вершиной неба.
8
sṛjanti raśmim ojasā panthāṃ sūryāya yātave ।
te bhānubhir vi tasthire ॥8॥
Мощно отпускают они повод,
Чтобы солнце двигалось по (своему) пути,
С лучами (солнца) они рассеялись.
8. … отпускают они повод, чтобы солнце … — Смысл стиха: после бури снова появляется солнце, и Маруты исчезают.
9
imām me maruto giram imaṃ stomam ṛbhukṣaṇaḥ ।
imam me vanatā havam ॥9॥
Эту мою хвалебную песнь, о Маруты,
Это восхваление, о повелители Рибху,
Этот мой зов примите благосклонно!
9b. … о повелители Рибху (ṛbhukṣaṇaḥ) … — Этим эпитетом в РВ определяются Индра, Вата и Маруты, хотя большей частью во мн. ч. это слово является собирательным обозначением всех Рибху.
10
trīṇi sarāṃsi pṛśnayo duduhre vajriṇe madhu ।
utsaṃ kavandham udriṇam ॥10॥
Три озера сладости
(Эти) Пришни дали надоить из себя для громовержца,
Источник (и) бочку, полную воды.
10a. (Эти) Пришни (pŕ̥śnayaḥ) … — Маруты здесь обозначаются одновременно как сыновья Пришни — пестрой коровы (= грозовой туми) и как дойные коровы сами, поскольку они дают дождь.
11
maruto yad dha vo divaḥ sumnāyanto havāmahe ।
ā tū na upa gantana ॥11॥
О Маруты, когда только с неба
Мы зовем вас, прося о милости,
Сразу же приезжайте к нам!
12
yūyaṃ hi ṣṭhā sudānavo rudrā ṛbhukṣaṇo dame ।
uta pracetaso made ॥12॥
Ведь вы же бываете с прекрасными дарами,
О Рудры, повелителями в доме
И прозорливыми в опьянении.
12a-b. … бываете с прекрасными дарами … повелителями в доме (yūyáṃ hí ṣṭhā́ sudānavo / rúdrā ṛbhukṣaṇo dáme) … — В оригинале два предикативных вокатива (“бываете, о вы с прекрасными дарами”).
13
ā no rayim madacyutam purukṣuṃ viśvadhāyasam ।
iyartā maruto divaḥ ॥13॥
Привезите нам с неба, о Маруты,
Вдохновляющее богатство,
Обильное скотом, всех насыщающее!
14
adhīva yad girīṇāṃ yāmaṃ śubhrā acidhvam ।
suvānair mandadhva indubhiḥ ॥14॥
Когда вы, о прекрасные, задумали
Поход словно через горы,
Опьяняйтесь выжатыми каплями!
15
etāvataś cid eṣāṃ sumnam bhikṣeta martyaḥ ।
adābhyasya manmabhiḥ ॥15॥
Такого вот безобманного (дара),
Милость пусть испрашивает у них
Смертный своими произведениями!
15a-b. Такого … (дара) … Милость пусть испрашивает (etā́vataś cid eṣāṃ / sumnám bhikṣeta mártyaḥ) … — Интерпретаторы отмечают соскальзывание с синтаксимеской конструкции с Gen. на конструкцию с Acc. при глаголе bhikṣ-.
16
ye drapsā iva rodasī dhamanty anu vṛṣṭibhiḥ ।
utsaṃ duhanto akṣitam ॥16॥
(Те,) что обдувают две половины вселенной
Каплями дождя, словно капли сомы,
Выдаивая неистощимый источник...
16a. … словно капли сомы (drapsā́ iva) … — Сома в виде дождя возвращается с неба на землю.
16c. … источник … — Грозовая туча.
17
ud u svānebhir īrata ud rathair ud u vāyubhiḥ ।
ut stomaiḥ pṛśnimātaraḥ ॥17॥
Вот они взмывают ввысь с шумом,
Ввысь с колесницами, ввысь с ветрами,
Ввысь с восхвалениями, (эти) сыновья Пришни.
18
yenāva turvaśaṃ yaduṃ yena kaṇvaṃ dhanaspṛtam ।
rāye su tasya dhīmahi ॥18॥
Чем вы помогли Турваше (и) Яду,
Чем Канве, захватившему награду,
Этим мы хотели б хорошенько воспользоваться ради богатства.
18a. Турваша (и) Яду. — См. примеч. к I, 36, 18.
19
imā u vaḥ sudānavo ghṛtaṃ na pipyuṣīr iṣaḥ ।
vardhān kāṇvasya manmabhiḥ ॥19॥
Это ваши, (о боги) с прекрасными дарами,
Подкрепления, набухшие, словно жир,
Пусть усилятся от произведений потомка Канвы!
20
kva nūnaṃ sudānavo madathā vṛktabarhiṣaḥ ।
brahmā ko vaḥ saparyati ॥20॥
Где вы, (о боги) с прекрасными дарами, сейчас
Опьяняетесь, о те, для кого разложена жертвенная солома?
Какой брахман вас почитает?
21
nahi ṣma yad dha vaḥ purā stomebhir vṛktabarhiṣaḥ ।
śardhāṃ ṛtasya jinvatha ॥21॥
Не правда ли, что ведь вы еще раньше,
О (люди,) разложившие жертвенную солому,
Восхвалениями подбадривали толпы закона?
21. Не правда ли … — Обращение к другим риши.
21c. … толпы закона (śárdhāṃ ṛtásya)? — Т.е. толпы Марутов, поддерживающих вселенский закон.
22
sam u tye mahatīr apaḥ saṃ kṣoṇī sam u sūryam ।
saṃ vajram parvaśo dadhuḥ ॥22॥
Вместе они сложили те великие воды,
Вместе – два войска, вместе – солнце,
Вместе – ваджру по суставам.
22b. … два войска (kṣoṇī́) … — Обозначение Неба и Земли.
23
vi vṛtram parvaśo yayur vi parvatāṃ arājinaḥ ।
cakrāṇā vṛṣṇi pauṃsyam ॥23॥
Они переехали Вритру по суставам,
Пере(ехали) горы, (оказавшиеся таким образом) без блеска,
Совершая бычье мужественное деяние.
23b. … горы, (оказавшиеся таким образом) без блеска (ví párvatāṃ arājínaḥ) … — Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “die herrenlose Berge".
24
anu tritasya yudhyataḥ śuṣmam āvann uta kratum ।
anv indraṃ vṛtratūrye ॥24॥
Они поддержали ярость и силу духа
Борющегося Триты,
(Поддержали) Индру в борьбе с Вритрой.
24a. Борющегося Триты … — Саяна поясняет, что это Трита Аптья — персонаж сам по себе весьма неясный.
25
vidyuddhastā abhidyavaḥ śiprāḥ śīrṣan hiraṇyayīḥ ।
śubhrā vy añjata śriye ॥25॥
С молниями в руках, сверкающие,
На голове позолоченные шлемы –
Прекрасные украшения для блеска.
25b. … шлемы (śíprāḥ) … — Переведено вслед за Рену. — См.: EVP. T. X. P.31.
26
uśanā yat parāvata ukṣṇo randhram ayātana ।
dyaur na cakradad bhiyā ॥26॥
Когда Ушанас (и вы) издалека
Прибыли к Укшно Рандхре,
Он заревел от страха, как (грохочет) небо.
26a. Ушанас. — См. примеч. к I, 51, 10.
26b. Укшно Рандхра (uḳṣṇó rándhra - букв. “бычье логово”). — Вслед за Гельднером понимается как nom.pr., по-видимому, некоего патрона. Миф неясен. Рену считает это названием места.
27
ā no makhasya dāvane 'śvair hiraṇyapāṇibhiḥ ।
devāsa upa gantana ॥27॥
К нам для дарения дружеского расположения
Приезжайте, о боги,
На конях с золотыми подковами!
27a. … для дарения дружеского расположения (makhásya dāváne) … — О значении слова makhá- см. примеч. к I, 134, 1.
28
yad eṣām pṛṣatī rathe praṣṭir vahati rohitaḥ ।
yānti śubhrā riṇann apaḥ ॥28॥
Когда у них пестрые (антилопы запряжены) в колесницу,
(И) рыжая везет как пристяжная,
Прекрасные выезжают (и) выпускают течь воды.
28a. … пестрые (антилопы запряжены) … — Антилопы — одно из ездовых животных Марутов.
29
suṣome śaryaṇāvaty ārjīke pastyāvati ।
yayur nicakrayā naraḥ ॥29॥
В Шарьянават с прекрасным сомой,
В богатую реками Арджику
Отправились мужи – колеса (скользят) вниз.
29a. Шаръянават. — См. примеч. к I, 84, 13-15.
29b. Арджика (ārjiká-). — Название местности в сев.-зап. Индии.
29c. … колеса (скользят) вниз (yayúr nícakrayā náraḥ). — В оригинале nícakrayā — Instr. adv., что в словаре Бётлинга-Рота переводится как “без колес”. Данный перевод следует за Гельднером. Смысл стиха: Маруты спускаются с гор вниз к своим почитателям.
30
kadā gacchātha maruta itthā vipraṃ havamānam ।
mārḍīkebhir nādhamānam ॥30॥
Когда же, в самом деле, о Маруты, вы отправитесь
К зовущему (вас) вдохновенному (поэту),
Из добрых чувств – к нуждающемуся в помощи?
31
kad dha nūnaṃ kadhapriyo yad indram ajahātana ।
ko vaḥ sakhitva ohate ॥31॥
Что же теперь? К кому же дружелюбны,
Когда вы бросили Индру?
Кто сто́ит вашей дружбы?
31a. Что же теперь (kád dha nūnáṃ kadhapriyo)? — Звукопись.
32
saho ṣu ṇo vajrahastaiḥ kaṇvāso agnim marudbhiḥ ।
stuṣe hiraṇyavāśībhiḥ ॥32॥
Вместе с Марутами, у которых в руках дубины
(И) золотые топоры, о Канвы,
Я хочу хорошенько восхвалить нашего Агни.
33
o ṣu vṛṣṇaḥ prayajyūn ā navyase suvitāya ।
vavṛtyāṃ citravājān ॥33॥
Быков, почитаемых прежде всего
Я хотел бы хорошенько направить к новому счастливому выезду,
(Их), приносящих яркие награды.
34
girayaś cin ni jihate parśānāso manyamānāḥ ।
parvatāś cin ni yemire ॥34॥
Даже горы склоняются,
Считая себя впадинами,
Даже скалы поддались.
35
ākṣṇayāvāno vahanty antarikṣeṇa patataḥ ।
dhātāra stuvate vayaḥ ॥35॥
Петляя вкривь и вкось, везут они (дары),
(Правя) летящими по воздуху (конями),
Наделяя силой восхвалителя.
35a-b. Петляя вкривь и вкось (ā́kṣṇayā́vāno vahanty / antárikṣeṇa pátataḥ) … — В отличие от Гельднера Acc. pl. pátataḥ не рассматривается как управляемый глаголом ā́ vah- (значение “править конями” для этого глагола сомнительно). Перевод Гельднера: “Kreuz und quer fahrend lenken sie die durch die Luft fliegenden (Rosse)”.
36
agnir hi jāni pūrvyaś chando na sūro arciṣā ।
te bhānubhir vi tasthire ॥36॥
Ведь Агни родился первым –
Солнце с (его) сиянием, словно соблазнитель.
С лучами (солнца) они рассеялись.
36b. Солнце с (его) сиянием (chándo ná sū́ro arcíṣā) … — Трактуется как своего рода развернутое приложение к паде a. Значение chánda- как в I, 92, 6. У Гельднера пада b — самостоятельное предложение: “wie ein Verführer (lacht) die Sonne im Strahlenglanz”.
VIII, 8. <К Ашвинам >
Автор — по анукрамани, Садхванса из рода Канвов (Sadhvaṃsa Kāṇva), что мало вероятно, поскольку в тексте гимна себя в качестве такового неоднократно называет Ватса. Тема — Ашвины. Размер — ануштубх.
1
ā no viśvābhir ūtibhir aśvinā gacchataṃ yuvam ।
dasrā hiraṇyavartanī pibataṃ somyam madhu ॥1॥
К нам со всеми поддержками
Приезжайте вы, о Ашвины,
Чудесные, оставляющие золотой след!
Пейте сладость сомы!
1c. … оставляющие золотой след (híraṇyavartanī)! — Или — “имеющие золотую колею”.
2
ā nūnaṃ yātam aśvinā rathena sūryatvacā ।
bhujī hiraṇyapeśasā kavī gambhīracetasā ॥2॥
Сейчас приезжайте, о Ашвины,
На колеснице, сверкающей, как солнце,
О несущие радость, украшенные золотом,
Два поэта с глубоким прозрением!
2b. … сверкающей, как солнце (sū́ryatvacā) … — Переведено вслед за Саяной, букв. “имеющей золотую шкуру”. Если понимать буквально, то речь может идти о какой-то сверкающей обивке.
3
ā yātaṃ nahuṣas pary āntarikṣāt suvṛktibhiḥ ।
pibātho aśvinā madhu kaṇvānāṃ savane sutam ॥3॥
Приезжайте сюда от Нахуша,
Из воздушного пространства, (привлеченные) гимнами!
Пейте, о Ашвины, мёд,
Выжатый у Канвов на празднике сомы!
3a. Нахуш. — См. примеч. к I, 122, 8. Нахуш, как поясняет Рену, здесь служит символом мифической царской власти.
3d. Канвы. — Род певцов, которым принадлежит данная группа гимнов.
4
ā no yātaṃ divas pary āntarikṣād adhapriyā ।
putraḥ kaṇvasya vām iha suṣāva somyam madhu ॥4॥
К нам приезжайте с неба
Из воздушного пространства, (те, что) там приятны!
Сын Канвы здесь для вас двоих
Выжал сладость сомы.
4b. … (те, что) там приятны (adhapriyā)! — Сложное слово необычной структуры, сопоставимое с эпитетом Марутов kadhapriyaḥ “где приятные?”. У Гельднера: “die ihr da Freunde habt”.
5
ā no yātam upaśruty aśvinā somapītaye ।
svāhā stomasya vardhanā pra kavī dhītibhir narā ॥5॥
Приезжайте, чтобы к нам прислушаться,
О Ашвины, на питье сомы!
Свага! – о растущие от восхваления.
О два мужа-поэта, по заботам (о нас вы) впереди (других).
5a. … чтобы к нам прислушаться (ā́ по yātam úpaśruty / áśvinā … ) … — Неясная из-за сандхи форма úpaśruty трактуется вопреки падапатхе как I. sg. úpaśrutī , значение же близко к инфинитивному (Loc. inf. от úpaśrut?).
6
yac cid dhi vām pura ṛṣayo juhūre 'vase narā ।
ā yātam aśvinā gatam upemāṃ suṣṭutim mama ॥6॥
Ведь поскольку еще в прежние времена риши вас
Призывали на помощь, о два мужа,
Приезжайте, о Ашвины, отправляйтесь
На это мое прекрасное восхваление!
7
divaś cid rocanād adhy ā no gantaṃ svarvidā ।
dhībhir vatsapracetasā stomebhir havanaśrutā ॥7॥
Даже из светлого пространства неба
К нам приезжайте, о (вы,) находящие солнце,
В ответ на молитвы, о внимательные к Ватсе,
В ответ на восхваления, о слышащие призывы!
8
kim anye pary āsate 'smat stomebhir aśvinā ।
putraḥ kaṇvasya vām ṛṣir gīrbhir vatso avīvṛdhat ॥8॥
Почему другие, чем мы,
Служат восхвалениями Ашвинам?
Сын Канвы, риши Ватса,
Укрепил вас хвалебными песнями.
9
ā vāṃ vipra ihāvase 'hvat stomebhir aśvinā ।
ariprā vṛtrahantamā tā no bhūtam mayobhuvā ॥9॥
Вас двоих вдохновенный (поэт)
Восхвалениями позвал сюда на помощь, о Ашвины.
Беспорочные, лучше всех убивающие врагов,
Будьте для нас благодатными!
10
ā yad vāṃ yoṣaṇā ratham atiṣṭhad vājinīvasū ।
viśvāny aśvinā yuvam pra dhītāny agacchatam ॥10॥
Когда юная жена взошла
На вашу колесницу, о богатые наградами,
Вы, о Ашвины, достигли
Всех заветных целей.
10a-b. … юная жена взошла … — Sc. Сурья — дочь Солнца; Ашвины были сначала ее женихами, а затем сватами на ее свадьбе с Сомой (X, 85).
11
ataḥ sahasranirṇijā rathenā yātam aśvinā ।
vatso vām madhumad vaco 'śaṃsīt kāvyaḥ kaviḥ ॥11॥
Оттуда приезжайте, о Ашвины,
На тысячецветной колеснице!
Ватса вам медовую речь
Произнес, умудренный мудрец.
11a. … на тысячецветной (sahásranirṇijā) — Переведено вслед за Саяной — Гельднером. Букв. “на имеющей тысячу праздничных нарядов”.
11d. … умудренный мудрец (kāvyáḥ kavíḥ) — Fig. etym.
12
purumandrā purūvasū manotarā rayīṇām ।
stomam me aśvināv imam abhi vahnī anūṣātām ॥12॥
Любимые многими, несущие многие блага,
Изобретатели богатств,
Ашвины-возничие бурно приветствовали
Это мое восхваление.
13
ā no viśvāny aśvinā dhattaṃ rādhāṃsy ahrayā ।
kṛtaṃ na ṛtviyāvato mā no rīradhataṃ nide ॥13॥
Наделите нас, о Ашвины,
Всеми роскошными почетными дарами!
Сделайте нас вовремя жертвующими (жрецами)!
Не выдайте нас хуле!
13b. … роскошными (áhrayā) … - Или “обильными”, букв. “теми, которых не надо стыдиться”.
14
yan nāsatyā parāvati yad vā stho adhy ambare ।
ataḥ sahasranirṇijā rathenā yātam aśvinā ॥14॥
Когда вы, о Насатьи, вдалеке,
Или когда вы находитесь о окрýге,
Оттуда приезжайте, о Ашвины,
На тысячецветной колеснице!
14b. … в округе (ámbare) … - Перевод этого этимологически неясного слова условен. У Гельднера: “am Himmelzelt”.
15
yo vāṃ nāsatyāv ṛṣir gīrbhir vatso avīvṛdhat ।
tasmai sahasranirṇijam iṣaṃ dhattaṃ ghṛtaścutam ॥15॥
(Тот) риши Ватса, о Насатьи,
Который усилил вас хвалебными песнями, –
Наделите его тысячецветным
Подкреплением, сочащимся жиром!
16
prāsmā ūrjaṃ ghṛtaścutam aśvinā yacchataṃ yuvam ।
yo vāṃ sumnāya tuṣṭavad vasūyād dānunas patī ॥16॥
Наделите вы его, о Ашвины,
Питательной силой, сочащейся жиром,
(Того,) кто восхваляет вас за доброжелательность,
Жаждя добра, о повелители росы!
16d. … о повелители росы (dānunas patī)! - Эпитет, вполне соответствующий божествам, появляющимся в утренние и вечерние сумерки. Слово dā́nu- обозначает сочащуюся жидкость, капли, росу. Известно, что Ашвины наделяли жертвователей пищей и подкреплением, сочащимся жиром, а также везли на колеснице меха с медом. Так же понимает в своем переводе этот эпитет Грасман: “o Herren des Thaues”. Гельднер, следуя за Саяной, выбирает менее достоверный омоним: “ihr Herren der Gabe”. Рену допускает существование dā́nu со значением “eau (rosée)”.
17
ā no gantaṃ riśādasemaṃ stomam purubhujā ।
kṛtaṃ naḥ suśriyo naremā dātam abhiṣṭaye ॥17॥
Приезжайте к нам, о заботящиеся о чужом (?),
На это восхваление, о несущие много радости!
Сделайте нас богатыми блеском, о два мужа,
Дайте эти (блага) в поддержку нам!
17a. … о заботящиеся о чужом (?) … — См. примеч. к I, 2, 7.
18
ā vāṃ viśvābhir ūtibhiḥ priyamedhā ahūṣata ।
rājantāv adhvarāṇām aśvinā yāmahūtiṣu ॥18॥
(Вас) со всеми вашими подкреплениями
Позвали люди из рода Приямедха,
(Вас,) правящих обрядами,
О Ашвины, призываемых (когда вы) в пути.
18b. Приямедха. — См. примеч. к I, 45, 3.
18d. … призываемых (когда вы) в пути (yā́mahūtiṣu). — Интерпретируется по Ольденбергу.
19
ā no gantam mayobhuvāśvinā śambhuvā yuvam ।
yo vāṃ vipanyū dhītibhir gīrbhir vatso avīvṛdhat ॥19॥
Приезжайте вы к нам как благодатные,
О Ашвины, как несущие счастье
К (тому) Ватсе, который вас, о удивительные,
Усилил молитвами (и) песнями!
19. Приезжайте вы к нам … К (тому) Ватсе … — В оригинале анаколуф: “Приезжайте вы к нам … Который Ватса усилил … ”.
20
yābhiḥ kaṇvam medhātithiṃ yābhir vaśaṃ daśavrajam ।
yābhir gośaryam āvataṃ tābhir no 'vataṃ narā ॥20॥
(Те поддержки,) которыми Канве Медхатитхи,
Которыми Ваше Дашаврадже,
Которыми вы помогли Гошарье, –
Помогите ими нам, о два мужа!
20. Канва Медхатитхи. - Nom. pr. древнего риши. Ваша Дашавраджа (váśa- dáśavraja-), Гошарья (góśarya-). — Nom. pr. неких протеже Ашвинов.
21
yābhir narā trasadasyum āvataṃ kṛtvye dhane ।
tābhiḥ ṣv asmāṃ aśvinā prāvataṃ vājasātaye ॥21॥
(Те поддержки,) о два мужа, которыми вы Трасадасью
Помогли в решающем состязании,
Ими нам, о Ашвины, хорошенько
Помогите при захвате награды!
21a. Трасадасью. — См. примеч. к I, 112, 14.
22
pra vāṃ stomāḥ suvṛktayo giro vardhantv aśvinā ।
purutrā vṛtrahantamā tā no bhūtam puruspṛhā ॥22॥
Восхваления, прекрасные гимны,
Песни пусть усилят вас, о Ашвины!
Многоспасающие, лучше всех убивающие врагов,
Пусть будете вы для нас многожеланными!
22c-d. Многоспасающие (púrutrā) … многожеланными (puruspṛhā)! — Первый эпитет соотносится со вторым, определяющим его интерпретацию как сложного слова, а не как наречия “во многих местах”.
23
trīṇi padāny aśvinor āviḥ sānti guhā paraḥ ।
kavī ṛtasya patmabhir arvāg jīvebhyas pari ॥23॥
Три следа у Ашвинов,
(То,) оказывающиеся явными, то скрытые вдали.
Два мудреца путями (вселенского) закона
(Пусть прилетают) в наши края ради живых (существ)!
23a-b. Три следа (trī́ṇi padā́ny) … — Гельднер сравнивает их с тремя шагами Вишну. Не идет ли здесь речь просто о следах от трех колес колесницы Ашвинов?
23d. … ради живых (существ) (arvā́g jīvébhyas pári)! — Перевод Гельднера: “von den Lebenden weg her (zu uns kommen)!” вызывает сомнения, Рену предлагает; “(en restant écartés) des (autres) vivants”.
VIII, 9. <К Ашвинам>
Автор — по анукрамани, Шашакарна из рода Канвов (Śaśakarṇa-Kāṇva), в действительности, по-видимому, как и в отношении предыдущего гимна, это Ватса. Тема — Ашвины. Размеры разные: стихи 1, 4, 6, 14, 15 — брихати; 2, 3, 20, 21 — гаятри; 5 — какубх; 7-9, 13, 16-19 — ануштубх; 10 — триштубх; 11 — вирадж; 12 — джагати. Гимн состоит из трехстиший.
1
ā nūnam aśvinā yuvaṃ vatsasya gantam avase ।
prāsmai yacchatam avṛkam pṛthu cchardir yuyutaṃ yā arātayaḥ ॥1॥
Тотчас же приезжайте вы,
О Ашвины, на помощь Ватсе!
Даруйте ему надежную широкую защиту!
Удержите (тех,) что недоброжелательны!
1c. … защиту (chardíḥ)! — Или: “щит”, “укрытие”.
1d. … (тех), что недоброжелательны (уā́ árātayaḥ)! — Или: “те проявления недоброжелательности”, неполная персонификация отрицательного понятия (в оригинале ж.р. мн.ч.).
2
yad antarikṣe yad divi yat pañca mānuṣāṃ anu ।
nṛmṇaṃ tad dhattam aśvinā ॥2॥
Когда (вы) в воздухе, когда в небе,
Когда среди пяти (родов) человеческих, –
Даруйте (нам) мужество, о Ашвины!
2. Когда (вы) в воздухе … — Перевод следует интерпретации Рену.
2b. … среди пяти (родов) человеческих … — Обозначение арийского мира.
3
ye vāṃ daṃsāṃsy aśvinā viprāsaḥ parimāmṛśuḥ ।
evet kāṇvasya bodhatam ॥3॥
(Те) вдохновенные (поэты,) которые касались
Ваших чудесных деяний, о Ашвины, –
(Из них) прежде всего заметьте потомка Канвы!
4
ayaṃ vāṃ gharmo aśvinā stomena pari ṣicyate ।
ayaṃ somo madhumān vājinīvasū yena vṛtraṃ ciketathaḥ ॥4॥
Это горячее молоко для вас, о Ашвины,
Наливается под восхваление
(И) этот сладкий сома, о богатые наградами,
Благодаря которому вы можете представить себе врага.
4d. … вы можете представить себе врага (yéna vṛtráṃ cíketathaḥ). — Смысл, по-видимому, таков: испив сомы, Ашвины воодушевляются, представляют себе врага жертвователя и дают последнему силы для преодоления врага. Гельднер передает vṛtrá — как nom. pr. змея, побежденного Индрой, и в комментарии поясняет: Вритра был побежден с помощью сомы, и об этом надо думать при питье сомы.
5
yad apsu yad vanaspatau yad oṣadhīṣu purudaṃsasā kṛtam ।
tena māviṣṭam aśvinā ॥5॥
То (целебное средство,) что в водах, что в лесном дереве,
Что в растениях действует, о многочудесные,
Помогите мне им, о Ашвины!
6
yan nāsatyā bhuraṇyatho yad vā deva bhiṣajyathaḥ ।
ayaṃ vāṃ vatso matibhir na vindhate haviṣmantaṃ hi gacchathaḥ ॥6॥
Когда, о Насатьи, вы кидаетесь (на помощь)
Или когда, о два бога, вы исцеляете, –
Этому Ватсе нет недостатка в молитвах для вас:
Ведь вы отправляетесь к жертвователю.
7
ā nūnam aśvinor ṛṣi stomaṃ ciketa vāmayā ।
ā somam madhumattamaṃ gharmaṃ siñcād atharvaṇi ॥7॥
Риши сейчас для Ашвинов
Задумал восхваление с прекрасной (речью).
Самого сладкого сому,
Теплое молоко он нальет у атхарвана.
7d. … он нальет у атхарвана (gharmáṃ siñcād átharvaṇi). — Смысл темен. Под атхарваном, жрецом огня, может подразумеваться жрец, принадлежащий к роду Атхарванов, просто жрец-адхварью, или, наконец, огонь жертвенного костра (Саяна). Ольденберг отмечает, что L. при глаголе sic- обозначает сосуд, в который что-либо наливают, так что атхарван может быть здесь и названием определенного ритуального сосуда.
8
ā nūnaṃ raghuvartaniṃ rathaṃ tiṣṭhātho aśvinā ।
ā vāṃ stomā ime mama nabho na cucyavīrata ॥8॥
Взойдите сейчас, о Ашвины,
На быстроходную колесницу!
Эти мои восхваления
Пусть прогонят вас, как (ветер) облако.
9
yad adya vāṃ nāsatyokthair ācucyuvīmahi ।
yad vā vāṇībhir aśvinevet kāṇvasya bodhatam ॥9॥
Если б мы могли сегодня, о Насатьи,
Пригнать вас гимнами,
Или если бы голосами, о Ашвины,
Прежде всего заметьте потомка Канвы!
10
yad vāṃ kakṣīvāṃ uta yad vyaśva ṛṣir yad vāṃ dīrghatamā juhāva ।
pṛthī yad vāṃ vainyaḥ sādaneṣv eved ato aśvinā cetayethām ॥10॥
Раз вас Какшивант и раз Вьяшва,
Раз вас риши Диргхатамас призывал,
Раз вас Притхи Вайнья на (жертвенных) сидениях,
То прежде всего, о Ашвины, обратите внимание (на меня)!
10a. Какшивант. — См. примеч. к I, 18, 1. Вьяшва. — См. примеч. к I, 112, 15.
10b. Диргхатамас. — См. примеч. к I, 147, 3.
10c. Притхи Вайнья (pṛihī … vainyáḥ). — Nom. pr. некоего певца; букв. Притхи, сын Вены.
11
yātaṃ chardiṣpā uta naḥ paraspā bhūtaṃ jagatpā uta nas tanūpā ।
vartis tokāya tanayāya yātam ॥11॥
Приезжайте как защитники (нашего) жилища, а также как наши защитники издалека!
Будьте защитниками (нашей) живности, а также защитниками наших тел!
Совершите объезд ради продолжения (нашего) рода!
11a. … как защитники (нашего) жилища (chardiṣpā́) … — У Гельднера: “als Schützer unseres Daches”, а в комментарии: “D.h. Hauses”.
12
yad indreṇa sarathaṃ yātho aśvinā yad vā vāyunā bhavathaḥ samokasā ।
yad ādityebhir ṛbhubhiḥ sajoṣasā yad vā viṣṇor vikramaṇeṣu tiṣṭhathaḥ ॥12॥
Когда вы едете с Индрой на одной колеснице, о Ашвины,
Или когда бываете тесно связаны с Ваю,
Когда вы объединены с Адитьями, с Рибху,
Или когда находитесь там, где шагает Вишну...
12. Когда вы едете … — Анаколуф; серия придаточных предложений без главного.
13
yad adyāśvināv ahaṃ huveya vājasātaye ।
yat pṛtsu turvaṇe sahas tac chreṣṭham aśvinor avaḥ ॥13॥
Если бы сегодня, о Ашвины,
Я позвал бы (вас) для захвата награды,
Если бы в боях, чтобы преодолеть (вражескую) силу,
То это лучшая помощь Ашвинов.
14
ā nūnaṃ yātam aśvinemā havyāni vāṃ hitā ।
ime somāso adhi turvaśe yadāv ime kaṇveṣu vām atha ॥14॥
Приезжайте сейчас, о Ашвины:
Эти жертвенные дары приготовлены для вас.
Вот соки сомы у Турваши (и) Яду,
А вот (они) для вас у Канвов.
14c. Турваша и Яду. — См. примеч. к I, 36, 18.
15
yan nāsatyā parāke arvāke asti bheṣajam ।
tena nūnaṃ vimadāya pracetasā chardir vatsāya yacchatam ॥15॥
(То,) целебное средство, о Насатьи,
Которое есть вдалеке (и) вблизи,
С его помощью сейчас, о прозорливцы,
Даруйте защиту Вимаде (и) Ватсе!
15c. Вимада. — См. примеч. к I, 51, 3.
16
abhutsy u pra devyā sākaṃ vācāham aśvinoḥ ।
vy āvar devy ā matiṃ vi rātim martyebhyaḥ ॥16॥
Я пробудился вместе
С божественной речью Ашвинов.
Ты раскрыла, о богиня, молитву,
Рас(крыла) дар для смертных.
16c. Ты раскрыла, о богиня … — Обращение к Ушас, которой посвящены этот и два следующих стиха. Характерное для Ушас действие — раскрывать или открывать (ví var-): мрак, молитву, дары и т.д.
17
pra bodhayoṣo aśvinā pra devi sūnṛte mahi ।
pra yajñahotar ānuṣak pra madāya śravo bṛhat ॥17॥
Пробуди, о Ушас, Ашвинов,
Про(буди), о благодатная великая богиня,
Про(буди), о хотар жертвоприношения, вовремя,
Про(буди) на радость высокую славу!
17c. … о хотар жертвоприношения (yajñahotar) … — Скорее всего, обращение к Агни. — Ср. I, 1.
18
yad uṣo yāsi bhānunā saṃ sūryeṇa rocase ।
ā hāyam aśvino ratho vartir yāti nṛpāyyam ॥18॥
Когда, о Ушас, ты приходишь со (своим) светом,
Ты сверкаешь вместе с солнцем.
И (тогда) эта колесница Ашвинов
Начинает объезд, чтобы охранять мужей.
18d. … объезд, чтобы охранять мужей. — Ашвины за один день совершали свой объезд (vartís-) вокруг вселенной на благо людей.
19
yad āpītāso aṃśavo gāvo na duhra ūdhabhiḥ ।
yad vā vāṇīr anūṣata pra devayanto aśvinā ॥19॥
Когда набухшие стебли сомы
Доятся, как коровы (с полным) выменем,
Или когда ликуя прозвучали голоса,
(Люди,) преданные богам, Ашвинов (выдвигают) вперед;
20
pra dyumnāya pra śavase pra nṛṣāhyāya śarmaṇe ।
pra dakṣāya pracetasā ॥20॥
Вперед для блеска, вперед для силы,
Вперед для покорения мужей, для (нашей) защиты,
Вперед для силы действия, о два прозорливца.
20. Вперед для блеска … — Стих построен на основе повторов балансированных синтаксических структур.
21
yan nūnaṃ dhībhir aśvinā pitur yonā niṣīdathaḥ ।
yad vā sumnebhir ukthyā ॥21॥
Когда теперь, о Ашвины, в ответ на молитвы
Вы усаживаетесь на место отца,
Или когда (появляетесь) с благодениями, о достойные хвалы…
21b. … на место отца (pitúr yónā) … — Как поясняет Гельднер, риши вспоминает здесь о родоначальнике семьи Канвов, его место — место жертвоприношения.
21. Когда теперь … Или когда … — Анаколуф; придаточные предложения без главного.
VIII, 10. <К Ашвинам>
Автор — Прагатха из рода Канвов (Pragātha Kāṇva). Тема — Ашвины. Размеры разные: стихи 1,5 — брихати, 2 — мадхьеджьотис (вариант сатобрихати), 3 — ануштубх, 4 — астарапанкти, 6 — сатобрихати.
1
yat stho dīrghaprasadmani yad vādo rocane divaḥ ।
yad vā samudre adhy ākṛte gṛhe 'ta ā yātam aśvinā ॥1॥
Когда вы бываете далеко на земле,
Или же когда там, в светлом пространстве неба,
Или же на море в сооруженном доме,
Приезжайте оттуда, о Ашвины!
1a. … далеко на земле (dīrgháprasadmani) … — Перевод условен. Если понимать prasadman- как “сиденье”, а не как “удовольствие” (что и предлагает Ольденберг), то сложное слово значит “имеющий обширное сиденье” и может быть эпитетом земли (как у Грасмана: “im weiten Erdensitz”). В словаре Бётлинга дано значение “fern wohnend”. Гельднер передает как nom. pr. соседнего царя (букв. “eine lange Opfersitzung haltend”), а в комментарии высказывает предположение, что это может быть и обозначение солнца. Именем собственным считает это слово и Рену.
2
yad vā yajñam manave sammimikṣathur evet kāṇvasya bodhatam ।
bṛhaspatiṃ viśvān devāṃ ahaṃ huva indrāviṣṇū aśvināv āśuheṣasā ॥2॥
Или когда вы для Ману окропили жертву,
Прежде всего заметьте потомка Канвы!
Я зову Брихаспати, Всех-Богов,
Индру и Вишну, Ашвинов, погоняющих быстрых коней.
2d. … погоняющих быстрых коней (aśvínāv āśuhéṣasā). —- Перевод следует из одной из интерпретаций Саяны и Гельднера. У Рену: “á l’incitation rapide”.
3
tyā nv aśvinā huve sudaṃsasā gṛbhe kṛtā ।
yayor asti pra ṇaḥ sakhyaṃ deveṣv adhy āpyam ॥3॥
И вот тех самых Ашвинов я зову,
Творящих чудеса, созданных для хватания,
Для кого много значит наша дружба,
Близкие отношения с богами.
3b. … созданных для хватания (gṛbhé kṛtā́) … — Подразумеваются, видимо, жертвы, которые быстро хватают ловкие Ашвины.
4
yayor adhi pra yajñā asūre santi sūrayaḥ ।
tā yajñasyādhvarasya pracetasā svadhābhir yā pibataḥ somyam madhu ॥4॥
Для кого много значат жертвы
(И их) покровители, (в мире) без солнца,
Эти двое – знатоки жертвы и обряда,
Которые по (своему) желанию пьют сладость сомы.
4b. … (в мире) без солнца (asūré) … — Может быть, это значит, что жертвы Ашвинам должны приноситься рано утром, до восхода солнца. Место это неясное, и Гельднер трактует asūrá- как географическое название, переводя: “Welchen die Opfer (und) die Opferherren in Asūra vorgehen, sie sing Kenner des Opfers”.
5
yad adyāśvināv apāg yat prāk stho vājinīvasū ।
yad druhyavy anavi turvaśe yadau huve vām atha mā gatam ॥5॥
Если сегодня, о Ашвины, на западе,
Если вы находитесь на востоке, о богатые наградами,
Если (вы) у Друхью, Ану, Турваши, Яду,
То я зову вас – приезжайте ко мне!
5c. Друхью, Ану. — См. примеч. к I, 108, 8. Турваша, Яду. — См. примеч. к I, 54, 6.
6
yad antarikṣe patathaḥ purubhujā yad veme rodasī anu ।
yad vā svadhābhir adhitiṣṭhatho ratham ata ā yātam aśvinā ॥6॥
Если вы летаете по воздуху, о несущие много радости,
Или если (едете) по этим двум половинам вселенной,
Или если по (своему) желанию восходите на колесницу,
Приезжайте оттуда, о Ашвины!
VIII, 11. <К Агни>
Автор — Ватса из рода Канвов (Vatsa Kāṇva). Тема — Агни. Размер — гаятри, стих 10 — триштубх. Гимн состоит из трехстиший — гаятри, заключаемых стихом триштубх.
Простой формульный гимн.
1
tvam agne vratapā asi deva ā martyeṣv ā ।
tvaṃ yajñeṣv īḍyaḥ ॥1॥
Ты, о Агни, хранитель обетов,
Бог среди смертных,
Ты достоин призывов на жертвоприношениях.
1b. Бог среди смертных … — Бог. — смертный, одна из основных оппозиций ведийской модели мира (то же в стихе 6). Ср. в стихе 5 вариант ее: бессмертный — смертный.
2
tvam asi praśasyo vidatheṣu sahantya ।
agne rathīr adhvarāṇām ॥2॥
Ты достоин восхвалений
На жертвенных раздачах, о побеждающий,
О Агни, (ты) колесничий обрядов.
3
sa tvam asmad apa dviṣo yuyodhi jātavedaḥ ।
adevīr agne arātīḥ ॥3॥
Ты от нас отврати
Враждебность, о Джатаведас,
Безбожные проявления враждебности, о Агни.
4
anti cit santam aha yajñam martasya ripoḥ ।
nopa veṣi jātavedaḥ ॥4॥
Даже находящуюся прямо перед (тобой)
Жертву смертного-обманщика
Ты не принимаешь, о Джатаведас.
5
martā amartyasya te bhūri nāma manāmahe ।
viprāso jātavedasaḥ ॥5॥
Смертные, мы представляем себе многие
Имена у тебя, бессмертного,
(Мы,) вдохновенные, о Джатаведас.
5a-b. … мы представляем себе многие Имена у тебя … - Знать имя бога, особенно его тайное имя, означало приобрести над ним власть.
6
vipraṃ viprāso 'vase devam martāsa ūtaye ।
agniṃ gīrbhir havāmahe ॥6॥
Вдохновенного – вдохновенные на помощь,
Бога – смертные для поддержки,
Агни мы зовем хвалебными песнями.
7
ā te vatso mano yamat paramāc cit sadhasthāt ।
agne tvāṅkāmayā girā ॥7॥
Ватса притянет твою мысль
Даже из самого далекого места,
О Агни, хвалебной песней, любящей тебя.
8
purutrā hi sadṛṅṅ asi viśo viśvā anu prabhuḥ ।
samatsu tvā havāmahe ॥8॥
Хоть (ты) во многих местах, (но везде) одинаков,
Повелевая всеми племенами,
Мы призываем тебя в сражениях.
9
samatsv agnim avase vājayanto havāmahe ।
vājeṣu citrarādhasam ॥9॥
В сражениях Агни на помощь
Мы призываем, стремясь к награде,
В состязаниях – (его,) богатого яркими дарами.
10
pratno hi kam īḍyo adhvareṣu sanāc ca hotā navyaś ca satsi ।
svāṃ cāgne tanvam piprayasvāsmabhyaṃ ca saubhagam ā yajasva ॥10॥
Ведь как древний достойный призывов на обрядах
Хотар от века (ты садился на свое место) и должен снова сесть!
Возрадуйся своим телом, о Агни,
И с помощью жертвы добудь нам счастье!
10b. Хотар … - См. примеч. к I, 1, 1.
10c. Возрадуйся своим телом (sváṃ cāgne tanvàm pipráyasva) … - Sc. пламя жертвенного костра — Агни должно усиливаться от жертвенных возлияний на него. В этом контексте нет необходимости понимать tanū́- как возвратное местоимение. У Гельднера: “Stelle dich selbst zurfrieden”.
VIII, 12. <К Индре>
Автор — Парвата из рода Канвов (Parvata Kāṇva). Тема — Индра. Размер — ушних.
Гимн состоит из трехстиший, каждое из которых объединяется общим рефреном. Как отмечает Гельднер, рефрен этот часто входит в синтаксическую конструкцию только в первом стихе, а в двух остальных является привеском.
1
ya indra somapātamo madaḥ śaviṣṭha cetati ।
yenā haṃsi ny atriṇaṃ tam īmahe ॥1॥
(То,) опьянение, о Индра, которое
Проявляется как больше всех поглощающее сому, о сильнейший,
Благодаря которому ты разбиваешь Атрина – мы просим о нем.
1. (То,) опьянение … — Здесь опьянение выступает в той роли, которая свойственна самому Индре.
2
yenā daśagvam adhriguṃ vepayantaṃ svarṇaram ।
yenā samudram āvithā tam īmahe ॥2॥
Благодаря которому (ты помог) Дашагве, Адхригу,
Приводящему в трепет Сварнаре,
Благодаря которому ты помог морю – мы просим о нем.
2a. Дашагва. — См. примеч. к I, 62, 4. Адхригу. — См. примеч. к I, 112, 20.
2b. Сварнара. — См. примеч. к II, 2, 1.
2c. … ты помог морю … — Намек на миф об убийстве Вритры: Индра убил Вритру, запрудившего течение рек, и выпустил воды течь к морю (см. стих 3).
3
yena sindhum mahīr apo rathāṃ iva pracodayaḥ ।
panthām ṛtasya yātave tam īmahe ॥3॥
Благодаря которому к Синдху ты погнал
Великие воды, словно колесницы,
Чтоб они текли правильным путем – мы просим о нем.
3a. Синдху. — Как поясняет Гельднер, — это может здесь обозначать как реку, так и море.
4
imaṃ stomam abhiṣṭaye ghṛtaṃ na pūtam adrivaḥ ।
yenā nu sadya ojasā vavakṣitha ॥4॥
Это восхваление в поддержку (тебе),
(Оно,) словно чистый жир, о хозяин давильных камней,
(Такое,) благодаря которому ты тут же возрос силой.
5
imaṃ juṣasva girvaṇaḥ samudra iva pinvate ।
indra viśvābhir ūtibhir vavakṣitha ॥5॥
Наслаждайся им, о жаждущий воспевания,
Оно прибывает, словно море.
О Индра, благодаря всем поддержкам ты возрос.
6
yo no devaḥ parāvataḥ sakhitvanāya māmahe ।
divo na vṛṣṭim prathayan vavakṣitha ॥6॥
(Тот) бог, который издалека
Одарял нас из дружеских чувств,
Будто дождь с неба распространяя – ты возрос.
6c. Будто дождь с неба распространяя (divó ná vṛṣṭím pratháyan) … — В оригинале причастие “распространяющий”, к чему Гельднер добавляет: Парджанья, — что совсем не обязательно.
7
vavakṣur asya ketavo uta vajro gabhastyoḥ ।
yat sūryo na rodasī avardhayat ॥7॥
Возросли его знамена
И дубина грома в руках,
Когда он, как солнце, две половины вселенной усилил.
7c. … как солнце … усилил. — Сравнение Индры с солнцем выглядит несколько необычным (ср. также в стихе 9).
8
yadi pravṛddha satpate sahasram mahiṣāṃ aghaḥ ।
ād it ta indriyam mahi pra vāvṛdhe ॥8॥
Если, о усиленный благой повелитель,
Ты поглотил тысячу буйволов,
То тут-то твоя мощь Индры страшно усилилась.
8a. … усиленный … — Sc. жертвами и гимнами почитателей.
9
indraḥ sūryasya raśmibhir ny arśasānam oṣati ।
agnir vaneva sāsahiḥ pra vāvṛdhe ॥9॥
Индра лучами солнца
Сжигает дотла Аршасану,
Как Агни – деревья. Победоносный усилился.
9b. Аршасана. — См. примеч. к I, 130, 8.
10
iyaṃ ta ṛtviyāvatī dhītir eti navīyasī ।
saparyantī purupriyā mimīta it ॥10॥
Это своевременное произведение,
Совсем новое движется к тебе.
Почтительное, очень приятное, оно измеряется только (подвигами Индры).
10c. … оно измеряется только (подвигами Индры) (mímīta ít). — Рефрен этого трехстишия Гельднер понимает в метрическом ключе, что, однако, мало подходит к контексту стиха 12. Перевод Гельднера: “Für dich geht diese rechtzeitige Dichtung aufs neue hinaus, ehrerbietig, viellieb wird sie (nach dem Versmaß) gemessen”.
11
garbho yajñasya devayuḥ kratum punīta ānuṣak ।
stomair indrasya vāvṛdhe mimīta it ॥11॥
Зародыш жертвы, преданный богам,
Последовательно очищает силу духа.
Он усилился благодаря восхвалениям Индры. Он измеряется только (подвигами Индры).
11. Зародыш жертвы … — По Гельднеру, это восхваление или произведение.
12
sanir mitrasya papratha indraḥ somasya pītaye ।
prācī vāśīva sunvate mimīta it ॥12॥
Индра – добыча дружбы расширился
Для питья сомы.
Он как направленный вперед топор для выжимающего (сому). Он измеряется только (своими) подвигами.
12c. Он как направленный вперед топор (prā́cī vā́śīva sunvaté mímīta ít) … — Референтом “он” является Индра. По Гельднеру же это поэтическое произведение (die Dichtung): “Sich (im Takt) vorwärts bewegend für den Somapresser wie eine Axt wird sie (nach dem Versmaß) gemessen”.
13
yaṃ viprā ukthavāhaso 'bhipramandur āyavaḥ ।
ghṛtaṃ na pipya āsany ṛtasya yat ॥13॥
Кого обрадовали вдохновленные
Исполнители гимнов Аю,
(Для того) в устах, словно жир, сочится (речь), которая истинна.
13c. … которая истинна (ṛtásya yát) … — В оригинале: “которая (речь) истины”.
14
uta svarāje aditi stomam indrāya jījanat ।
purupraśastam ūtaya ṛtasya yat ॥14॥
А также Адити для самодержца
Индры создала восхваление
Ради (его) помощи, многопрославленную (речь), которая истинна.
15
abhi vahnaya ūtaye 'nūṣata praśastaye ।
na deva vivratā harī ṛtasya yat ॥15॥
Ведущие (речь) приветствовали (его) криками
Ради (его) помощи, ради прославления.
Пара (твоих) буланых коней не сопротивляется (речи), которая истинна.
16
yat somam indra viṣṇavi yad vā gha trita āptye ।
yad vā marutsu mandase sam indubhiḥ ॥16॥
Когда, о Индра, (ты пьешь) сому у Вишну,
Или же когда у Триты Аптьи,
Или когда у Марутов опьяняешься соками,
17
yad vā śakra parāvati samudre adhi mandase ।
asmākam it sute raṇā sam indubhiḥ ॥17॥
Или когда, о могучий, вдалеке
На море ты опьяняешься,
То порадуйся прежде всего (соме,) выжатому у нас, (наслаждаясь) соками,
18
yad vāsi sunvato vṛdho yajamānasya satpate ।
ukthe vā yasya raṇyasi sam indubhiḥ ॥18॥
Или когда ты усиливаешь выжимающего (сому),
Жертвователя, о благой повелитель,
(Того,) чьему гимну ты радуешься, (наслаждаясь) соками.
19
devaṃ-devaṃ vo 'vasa indram-indraṃ gṛṇīṣaṇi ।
adhā yajñāya turvaṇe vy ānaśuḥ ॥19॥
Бога Индру надо каждый раз
Воспевать для поддержки вам,
И тогда чтоб жертва превзошла (всё) – они достигли (цели).
19a-b. Бога Индру надо каждый раз (deváṃ-devaṃ … / índram-indraṃ … ) … — Так передается грамматическое значение сложного слова амредита. У Гельднера: “Immer nur den Gott, immer nur Indra soll man loben”.
20
yajñebhir yajñavāhasaṃ somebhiḥ somapātamam ।
hotrābhir indraṃ vāvṛdhur vy ānaśuḥ ॥20॥
Жертвами – (того,) кого жертвы притягивают,
Соками сомы – (того,) кто больше всех пьет сому,
Возлияниями Индру они усилили – они достигли (цели).
21
mahīr asya praṇītayaḥ pūrvīr uta praśastayaḥ ।
viśvā vasūni dāśuṣe vy ānaśuḥ ॥21॥
Мощно его предводительство,
И многочисленны прославления.
Все блага (предназначены) для почитателя его – они достигли цели.
22
indraṃ vṛtrāya hantave devāso dadhire puraḥ ।
indraṃ vāṇīr anūṣatā sam ojase ॥22॥
Индру, чтоб он убил Вритру,
Боги поставили впереди.
Индру голоса (певцов) приветствовали – вместе для силы.
23
mahāntam mahinā vayaṃ stomebhir havanaśrutam ।
arkair abhi pra ṇonumaḥ sam ojase ॥23॥
Великого величием, слышащего зов
(Индру) мы громко приветствуем
Восхвалениями (и) песнями – вместе для силы.
24
na yaṃ vivikto rodasī nāntarikṣāṇi vajriṇam ।
amād id asya titviṣe sam ojasaḥ ॥24॥
Кого не могут вместить ни две половины вселенной,
Ни воздушные просторы – громовержца,
Только перед его неистовством сотрясался всегда (мир) – вместе, перед силой.
25
yad indra pṛtanājye devās tvā dadhire puraḥ ।
ād it te haryatā harī vavakṣatuḥ ॥25॥
Когда, о Индра, в состязании
Боги тебя поставили впереди,
Только тогда пара твоих любимых буланых коней возросла.
26
yadā vṛtraṃ nadīvṛtaṃ śavasā vajrinn avadhīḥ ।
ād it te haryatā harī vavakṣatuḥ ॥26॥
Когда Вритру, запрудившего реки,
Ты убил (своей) силой, о громовержец,
Только тогда пара твоих любимых буланых коней возросла.
27
yadā te viṣṇur ojasā trīṇi padā vicakrame ।
ād it te haryatā harī vavakṣatuḥ ॥27॥
Когда для тебя Вишну мощно
Прошагал три шага.
Только тогда пара твоих любимых буланых коней возросла.
28
yadā te haryatā harī vāvṛdhāte dive-dive ।
ād it te viśvā bhuvanāni yemire ॥28॥
Когда пара твоих любимых буланых коней
Стала крепнуть день ото дня,
Только тогда тебе подчинились все существа.
29
yadā te mārutīr viśas tubhyam indra niyemire ।
ād it te viśvā bhuvanāni yemire ॥29॥
Когда марутовы племена
Покорились тебе, о Индра,
Только тогда тебе подчинились все существа.
30
yadā sūryam amuṃ divi śukraṃ jyotir adhārayaḥ ।
ād it te viśvā bhuvanāni yemire ॥30॥
Когда ты укрепил на небе
То солнце, яркое светило,
Только тогда тебе подчинились все существа.
31
imāṃ ta indra suṣṭutiṃ vipra iyarti dhītibhiḥ ।
jāmim padeva pipratīm prādhvare ॥31॥
Эту прекрасную хвалу тебе, о Индра,
Вдохновенный (певец) воссылает с молитвами,
(Ту, что) как родная сестра, направляющая шаги (твои) во время обряда.
32
yad asya dhāmani priye samīcīnāso asvaran ।
nābhā yajñasya dohanā prādhvare ॥32॥
Когда на его любимом месте
Зазвучали вместе (голоса певцов),
(То происходит) доение на пупе жертвоприношения во время обряда.
32c. … доение … — Т.е. выжимание сока сомы. … на пупе жертвоприношения … — На месте совершения обряда.
33
suvīryaṃ svaśvyaṃ sugavyam indra daddhi naḥ ।
hoteva pūrvacittaye prādhvare ॥33॥
Владение прекрасным мужеством, прекрасными конями,
Прекрасными коровами даруй нам, Индра,
Чтобы прежде всего обдумать, как хотар во время обряда.
VIII, 13. <К Индре>
Автор — Нарада из рода Канвов (Nārada Kāṇva). Тема — Индра. Размер — ушних.
1
indraḥ suteṣu someṣu kratum punīta ukthyam ।
vide vṛdhasya dakṣaso mahān hi ṣaḥ ॥1॥
Когда выжаты соки сомы, Индра
Очищает (свою) достойную восхвалений силу духа.
Он осознает (свою) крепнущую силу действия – ведь он велик.
2
sa prathame vyomani devānāṃ sadane vṛdhaḥ ।
supāraḥ suśravastamaḥ sam apsujit ॥2॥
Он на первом небе
На сидении богов подкрепитель (богов),
Превосходно спасающий, больше всех наделенный славой, завоеватель вод.
2a. … на первом небе (prathamé vyómani) … — Т.е. на высшем небе, которых согласно ведийской космографии всего три.
2c. … завоеватель вод (sám apsujít). — Комментаторами отмечалось неопределенное синтаксическое положение sám — слова, которое семантически могло бы быть связано с °jit.
3
tam ahve vājasātaya indram bharāya śuṣmiṇam ।
bhavā naḥ sumne antamaḥ sakhā vṛdhe ॥3॥
Я зову для захвата награды этого
Индру, для добычи – неистового.
Будь нам по благожелательности самым близким другом – для укрепления (нашего)!
4
iyaṃ ta indra girvaṇo rātiḥ kṣarati sunvataḥ ।
mandāno asya barhiṣo vi rājasi ॥4॥
Вот, о Индра, любящий хвалебные песни,
Течет для тебя дар у выжимающего (сому).
Опьяняясь, ты правишь этой жертвенной соломой.
5
nūnaṃ tad indra daddhi no yat tvā sunvanta īmahe ।
rayiṃ naś citram ā bharā svarvidam ॥5॥
Сейчас, о Индра, дай нам то,
О чем мы, выжимая сому, просим тебя.
Принеси нам яркое богатство, находящее небо!
6
stotā yat te vicarṣaṇir atipraśardhayad giraḥ ।
vayā ivānu rohate juṣanta yat ॥6॥
Когда твой очень деятельный восхвалитель
Наступает с хвалебными песнями,
Он растет вслед (за ними), словно ветви, если они (ему) нравятся.
6c. Он … (ему) … — Референт Индра. … они … — Sc. хвалебные песни. … словно ветви … — Sc. дерева. Как поясняют комментаторы, чем больше усиливаются восхваления, тем больше возрастает Индра.
7
pratnavaj janayā giraḥ śṛṇudhī jaritur havam ।
made-made vavakṣithā sukṛtvane ॥7॥
Я хочу создавать песни, как раньше.
Услышь призыв певца!
С каждым опьянением ты возрастаешь для творящего благое.
8
krīḷanty asya sūnṛtā āpo na pravatā yatīḥ ।
ayā dhiyā ya ucyate patir divaḥ ॥8॥
Играют его милости,
Как воды, стекающие с откоса,
(Того,) кто в этой молитве зовется господином неба;
9
uto patir ya ucyate kṛṣṭīnām eka id vaśī ।
namovṛdhair avasyubhiḥ sute raṇa ॥9॥
И кто преклоняющимися (людьми,) ищущими помощи,
Зовется господином народов,
Единственным владыкой. Радуйся выжатому (соку)!
10
stuhi śrutaṃ vipaścitaṃ harī yasya prasakṣiṇā ।
gantārā dāśuṣo gṛhaṃ namasvinaḥ ॥10॥
Восхваляй прославленного прозорливца,
Чья пара буланых победоносных коней
Отправляется к дому поклоняющегося (ему) почитателя!
11
tūtujāno mahemate 'śvebhiḥ pruṣitapsubhiḥ ।
ā yāhi yajñam āśubhiḥ śam id dhi te ॥11॥
О великий духом, спеша
На конях в яблоках,
На быстрых, приезжай на жертвоприношение – ведь оно на благо тебе!
11a. О великий духом (mahemate) … — Сложное слово bah. необычной структуры с двойной флексией вокатива.
12
indra śaviṣṭha satpate rayiṃ gṛṇatsu dhāraya ।
śravaḥ sūribhyo amṛtaṃ vasutvanam ॥12॥
О Индра, сильнейший истинный повелитель,
Обеспечь воспевателей богатством,
Бессмертной славой и благополучием покровителей.
13
have tvā sūra udite have madhyandine divaḥ ।
juṣāṇa indra saptibhir na ā gahi ॥13॥
Я зову тебя на восходе солнца,
Я зову в середине дня –
Приезжай к нам, о Индра, охотно со (своими) упряжками!
14
ā tū gahi pra tu drava matsvā sutasya gomataḥ ।
tantuṃ tanuṣva pūrvyaṃ yathā vide ॥14॥
Приезжай же, примчись!
Опьяняйся сомой, смешанным с молоком!
Натяни древнюю нить, как обычно!
14c. Натяни древнюю нить … — Sc. нить, связывающую восхвалителя и бога узами дружбы. … как обычно (yáthā vidé)! — В оригинале букв. “как известно”.
15
yac chakrāsi parāvati yad arvāvati vṛtrahan ।
yad vā samudre andhaso 'vited asi ॥15॥
Когда, о могучий, ты находишься вдалеке,
Когда вблизи, о убийца Вритры,
Или когда у моря сомы, ты же бываешь (нашим) помощником.
16
indraṃ vardhantu no gira indraṃ sutāsa indavaḥ ।
indre haviṣmatīr viśo arāṇiṣuḥ ॥16॥
Индру пусть усиливают наши песни,
Индру – выжатые соки (сомы).
В Индре находят радость племена совершающие возлияния.
16. Индру … Индру … В Индре … — Имя восхваляемого бога занимает отмеченную позицию в начале пады.
17
tam id viprā avasyavaḥ pravatvatībhir ūtibhiḥ ।
indraṃ kṣoṇīr avardhayan vayā iva ॥17॥
Это его вдохновенные (поэты), ищущие помощи,
(Своими) стремительными поддержками
Возрастили Индру (и) его свиту, как ветви.
17b. … стремительными поддержками (pravátvatībhir ūtíbhiḥ) … — Чаще в РВ слово ūtí- обозначает поддержку со стороны бога адепту (богатство, славу и проч.), здесь подразумевается поддержка адепта богу: хвалебные песни и жертвы.
18
trikadrukeṣu cetanaṃ devāso yajñam atnata ।
tam id vardhantu no giraḥ sadāvṛdham ॥18॥
На (праздниках) трикадрука превосходную
Жертву принесли боги.
Ее пусть и усилят наши хвалебные песни, (ее,) всегда усиливающуюся.
18a. На (праздниках) трикадрука … — См. примеч. к I, 32, 2.
19
stotā yat te anuvrata ukthāny ṛtuthā dadhe ।
śuciḥ pāvaka ucyate so adbhutaḥ ॥19॥
Когда восхвалитель, следующий твоему завету,
Своевременно посвящает (тебе) гимны,
Он, удивительный, зовется светлым, чистым.
20
tad id rudrasya cetati yahvam pratneṣu dhāmasu ।
mano yatrā vi tad dadhur vicetasaḥ ॥20॥
Это юное (создание) Рудры
Выделяется из (его) прежних созданий,
На которых прозорливцы основывали это (свое) понимание.
20. … юное (создание) Рудры … из (его) прежних созданий (yahvám pratnéṣu dhā́masu) … — Стих труден для понимания прежде всего из-за неясности денотатов. Грамматически он также неоднозначен. В целом здесь принята трактовка Гельднера. Скорее всего, Рудрой здесь называют Индру. Гельднер предполагает, что под созданием (dhā́man — одно из многозначных слов РВ со стершейся семантикой) Рудры подразумевается стая Марутов.
21
yadi me sakhyam āvara imasya pāhy andhasaḥ ।
yena viśvā ati dviṣo atārima ॥21॥
Если ты пожелаешь моей дружбы,
Выпей этого сока,
Благодаря которому мы одолели всех врагов!
22
kadā ta indra girvaṇa stotā bhavāti śantamaḥ ।
kadā no gavye aśvye vasau dadhaḥ ॥22॥
Когда, о Индра, любящий хвалебные песни,
Твой восхвалитель станет самым милым для тебя?
Когда наделишь нас владением коровами, конями, добром?
23
uta te suṣṭutā harī vṛṣaṇā vahato ratham ।
ajuryasya madintamaṃ yam īmahe ॥23॥
А пара твоих прекрасно прославленных
Мощных буланых коней везет колесницу,
К сáмому пьянящему (соме) для нестареющего, которого мы приглашаем.
23b-c. … везет колесницу К самому пьянящему (соме) (vŕ̥ṣaṇā vahato rátham / ajuryásya madíntamaṃ yám īmahe) … — Предполагается эллипсис указательного местоимения при эпитете Индры, и с этим указательным местоимением соотносится релятивное. В пользу этого говорит и тот факт, что следующий стих начинается с tám īmahe (ср. конец данного стиха yám īmahe), и здесь несомненным референтом является Индра. У Гельднера иначе: “ … deine Falben … ziehen zum berauschendsten (Soma) deinen, des Alterlosen, Wagen, den wir herbitten”.
24
tam īmahe puruṣṭutaṃ yahvam pratnābhir ūtibhiḥ ।
ni barhiṣi priye sadad adha dvitā ॥24॥
Мы приглашаем этого многопрославленного
Юного с прежними поддержками.
Пусть усядется он наконец на милую жертвенную солому!
25
vardhasvā su puruṣṭuta ṛṣiṣṭutābhir ūtibhiḥ ।
dhukṣasva pipyuṣīm iṣam avā ca naḥ ॥25॥
Сильно возрастай, о многопрославленный,
С поддержками, прославленными риши!
Доись набухшей жертвенной усладой и помогай нам!
26
indra tvam avited asītthā stuvato adrivaḥ ।
ṛtād iyarmi te dhiyam manoyujam ॥26॥
Индра, ведь ты бываешь, в самом деле,
Помощником восхвалителя, о хозяин давильных камней!
От чистого сердца я посылаю тебе молитву, запряженную мыслью.
26c. От чистого сердца (ṛtā́d) … — Букв. “от истины”.
27
iha tyā sadhamādyā yujānaḥ somapītaye ।
harī indra pratadvasū abhi svara ॥27॥
Запрягая здесь для питья сомы
Тех сотрапезников, пару буланых коней,
(Везущих) вперед это добро, включайся в пение, о Индра!
27c. (Везущих) вперед это добро (pratádvasū) … — Перевод условен. Сложное слово необычной структуры, для которого Рену предполагает как одну из возможностей стяжение группы слов: prá tád vasū. — См.: EVP. T. I, 1955 (p. 53).
28
abhi svarantu ye tava rudrāsaḥ sakṣata śriyam ।
uto marutvatīr viśo abhi prayaḥ ॥28॥
Пусть включатся в пение (те) твои
Рудры, которые сопровождают (твой) блеск.
Племена марутовы (пусть) тоже (придут) к жертвенной пище!
29
imā asya pratūrtayaḥ padaṃ juṣanta yad divi ।
nābhā yajñasya saṃ dadhur yathā vide ॥29॥
Эти его бурные (племена)
Любят место, которое на небе.
Посреди жертвы они, как известно, помирились.
29c. Посреди жертвы (nā́bhā yajñásya) … — Букв. “на пупе жертвы”. … как известно, помирились. — Намек на неизвестный нам миф.
30
ayaṃ dīrghāya cakṣase prāci prayaty adhvare ।
mimīte yajñam ānuṣag vicakṣya ॥30॥
Его долго видно,
Когда протекает обряд.
Рассматривая, он последовательно измеряет жертву.
30a. Его долго видно (ayáṃ dīrghā́ya cákṣase) … — Букв. “он для долгого видения”, что можно понимать по-разному.
30c. … измеряет жертву. — Т.е. оценивает, насколько она подходит ему.
31
vṛṣāyam indra te ratha uto te vṛṣaṇā harī ।
vṛṣā tvaṃ śatakrato vṛṣā havaḥ ॥31॥
Бык, о Индра, эта твоя колесница,
А также быки – пара твоих буланых коней,
Бык ты (сам), о стоумный, бык – призыв (тебя).
31-33. Бык (vṛṣán-) … — Слово, на котором построена игра в трех последних стихах.
32
vṛṣā grāvā vṛṣā mado vṛṣā somo ayaṃ sutaḥ ।
vṛṣā yajño yam invasi vṛṣā havaḥ ॥32॥
Бык – давильный камень, бык – опьянение,
Бык – сома этот выжатый,
Бык – жертва, которую ты поощряешь , бык – призыв (тебя).
33
vṛṣā tvā vṛṣaṇaṃ huve vajriñ citrābhir ūtibhiḥ ।
vāvantha hi pratiṣṭutiṃ vṛṣā havaḥ ॥33॥
Бык, я зову тебя, быка,
О громовержец, с яркими поддержками –
Ведь ты любишь восхваление. Бык – призыв (тебя).
31-33. Бык (vṛṣán-) … — Слово, на котором построена игра в трех последних стихах.
VIII, 14. <К Индре>
Авторы — Гошуктин и Ашвасуктин из рода Канвов (Goṣūktin Kāṇvāyana и Aśvasūktin Kāṇvāyana). Тема — Индра. Размер — гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
1
yad indrāhaṃ yathā tvam īśīya vasva eka it ।
stotā me goṣakhā syāt ॥1॥
Если бы, о Индра, подобно тебе
Я владел бы добром один-одинешенек ,
Мой восхвалитель был бы богат коровами.
1c. … был бы богат коровами (góṣakhā syāt). — Букв. “был бы другом коров”.
2
śikṣeyam asmai ditseyaṃ śacīpate manīṣiṇe ।
yad ahaṃ gopatiḥ syām ॥2॥
Я бы постарался для него, я хотел бы одарить
Мудрого, о господин силы,
Если бы я был господином коров.
3
dhenuṣ ṭa indra sūnṛtā yajamānāya sunvate ।
gām aśvam pipyuṣī duhe ॥3॥
Милость твоя, о Индра, – дойная корова
Для жертвователя, выжимающего (сому).
Набухшая, она доится, давая корову (и) коня.
3c. Набухшая, она доится … — Щедрость, изобилие обычно ассоциируются в РВ с образом набухшего коровьего вымени, доящегося различными благами.
4
na te vartāsti rādhasa indra devo na martyaḥ ।
yad ditsasi stuto magham ॥4॥
Нет того, кто воспрепятствовал бы твоему дарению,
О Индра, ни бога, ни смертного,
Когда, восхваленный, ты хочешь наградить щедрым даром.
5
yajña indram avardhayad yad bhūmiṃ vy avartayat ।
cakrāṇa opaśaṃ divi ॥5॥
Жертва усилила Индру,
Когда он развернул землю,
Делая себе на небе головное украшение.
5b-c. … развернул землю … Делая себе на небе … украшение. — Смысл в том, что Индра так возрос от жертвы, что, как поясняет Гельднер, небо стало ему головным украшением.
6
vāvṛdhānasya te vayaṃ viśvā dhanāni jigyuṣaḥ ।
ūtim indrā vṛṇīmahe ॥6॥
У тебя, усилившегося,
Захватившего всю добычу,
Мы просим, о Индра, помощи.
7
vy antarikṣam atiran made somasya rocanā ।
indro yad abhinad valam ॥7॥
Индра увеличил воздушное пространство
(И) светлые просторы (неба) в опьянении сомой,
Когда он расколол Валу.
7c. … расколол Валу. — В этом и следующем стихе реминисценция мифа Вала. — См. примеч. к I, 6.
8
ud gā ājad aṅgirobhya āviṣ kṛṇvan guhā satīḥ ।
arvāñcaṃ nunude valam ॥8॥
Он выгнал коров наружу к Ангирасам,
Делая явными тех, кто был в укрытии.
Он изверг Валу в нашу сторону.
8c. Он изверг Валу в нашу сторону (arv ā́ñcaṃ nunude valám). — Т.е. Индра заставил Валу выпустить наружу свое содержимое — спрятанных внутри коров на благо ариев.
9
indreṇa rocanā divo dṛḷhāni dṛṃhitāni ca ।
sthirāṇi na parāṇude ॥9॥
Светлые просторы неба
Были Индрой укреплены и закреплены:
Их крепких не столкнуть (с места).
10
apām ūrmir madann iva stoma indrājirāyate ।
vi te madā arājiṣuḥ ॥10॥
Словно веселая волна на воде,
Быстро движется восхваление, о Индра.
Твои опьянения ярко проявились.
10c. … ярко проявились (ví … arājiṣuḥ). — Или “ярко засверкали”.
11
tvaṃ hi stomavardhana indrāsy ukthavardhanaḥ ।
stotṝṇām uta bhadrakṛt ॥11॥
Ведь ты усиливаешься от восхвалений,
О Индра, усиливаешься от гимнов,
И ты благодетель восхвалителей.
12
indram it keśinā harī somapeyāya vakṣataḥ ।
upa yajñaṃ surādhasam ॥12॥
Индру пара гривастых буланых коней
Должна привезти для питья сомы
На жертвоприношение, (его,) очень щедрого.
13
apām phenena namuceḥ śira indrod avartayaḥ ।
viśvā yad ajaya spṛdhaḥ ॥13॥
С помощью водяной пены, о Индра,
Ты отшвырнул голову Намучи,
Когда ты победил всех противников.
13a. С помощью водяной пены … — Миф о демоне Намучи (námuci-), побежденном Индрой. Основываясь на более поздней традиции, Саяна так излагает этот сюжет. Индра сражался с демоном Намучи, никак не мог его победить и был схвачен им. Намучи обещал отпустить Индру, если тот не станет больше покушаться на него ни днем, ни ночью, ни сухим, ни мокрым оружием. Когда же он отпустил Индру, тот отрубил ему голову с помощью водяной пены (ни сухой, ни мокрой), в сумерках на стыке дня и ночи. В связи с этим мифом обычно упоминается, как катилась брошенная голова Намучи.
14
māyābhir utsisṛpsata indra dyām ārurukṣataḥ ।
ava dasyūṃr adhūnuthāḥ ॥14॥
Дасью, ползших наверх благодаря колдовским чарам
(И) хотевших подняться на небо,
Ты, о Индра, стряхнул вниз.
15
asunvām indra saṃsadaṃ viṣūcīṃ vy anāśayaḥ ।
somapā uttaro bhavan ॥15॥
Собрание, не выжимающее (сому),
Ты разогнал в разные стороны,
Одерживая верх как пьющий сому.
15a. Собрание, не выжимающее (сому) (asunvā́m … saṃsádam) … — Как поясняет Гельднер, подразумеваются неарийские племена.
VIII, 15. <К Индре>
Авторы те же. Тема — Индра. Размер — ушних.
1
tam v abhi pra gāyata puruhūtam puruṣṭutam ।
indraṃ gīrbhis taviṣam ā vivāsata ॥1॥
Его воспевайте,
Многопризываемого, многовосхваленного!
Индру сильного старайтесь приманить хвалебными песнями;
2
yasya dvibarhaso bṛhat saho dādhāra rodasī ।
girīṃr ajrāṃ apaḥ svar vṛṣatvanā ॥2॥
(Того,) чья двойная могучая
Сила поддерживает две половины вселенной,
Горы, равнины, воды, небо – благодаря бычьей мощи!
3
sa rājasi puruṣṭutaṃ eko vṛtrāṇi jighnase ।
indra jaitrā śravasyā ca yantave ॥3॥
Ты царствуешь, о многопрославленный,
Один, ты убиваешь врагов,
О Индра, чтобы укрепить победы и славные деяния.
4
taṃ te madaṃ gṛṇīmasi vṛṣaṇam pṛtsu sāsahim ।
u lokakṛtnum adrivo hariśriyam ॥4॥
Мы воспеваем это твое опьянение,
Мужественное, приносящее победу в боях,
Создающее простор, о хозяин давильных камней, с золотым блеском;
4. … опьянение (mádaṃ) … — У Гельднера: “deinen Rausch (trank)”, т.е. напиток, приготовляемый из сомы, — значение, к которому более подходит эпитет “с золотым блеском” (hariśrī-), поскольку hári- этот цвет сомы; с другой стороны, однако, “создающее простор” (lokakṛtnúm), скорее подходит к опьянению, в состоянии которого Индра завоевывает землю для ариев.
5
yena jyotīṃṣy āyave manave ca viveditha ।
mandāno asya barhiṣo vi rājasi ॥5॥
(Опьянение,) благодаря которому ты нашел
Свет для Аю и для Ману.
Опьяняясь, ты правишь этой жертвенной соломой.
6
tad adyā cit ta ukthino 'nu ṣṭuvanti pūrvathā ।
vṛṣapatnīr apo jayā dive-dive ॥6॥
Это и сегодня твои слагатели гимнов
Продолжают прославлять, как прежде:
Каждый день завоевывай вóды – жен быка!
6c. … завоевывай во́ды - жен быка! — Во́ды, которые освободил Индра, убив запрудившего их змея Вритру, изображаются здесь как жены Индры.
7
tava tyad indriyam bṛhat tava śuṣmam uta kratum ।
vajraṃ śiśāti dhiṣaṇā vareṇyam ॥7॥
Ту твою крепкую силу Индры,
Твое неистовство и силу духа,
(Твою) выдающуюся ваджру заостряет Дхишана.
8
tava dyaur indra pauṃsyam pṛthivī vardhati śravaḥ ।
tvām āpaḥ parvatāsaś ca hinvire ॥8॥
Небо укрепляет твое мужество,
О Индра, земля – (твою) славу.
Тебя поторапливают воды и горы.
9
tvāṃ viṣṇur bṛhan kṣayo mitro gṛṇāti varuṇaḥ ।
tvāṃ śardho madaty anu mārutam ॥9॥
Тебя – Вишну – высокая обитель,
Митра воспевает, Варуна,
Тебя бурно приветствует толпа марутова.
9a. … Вишну — высокая обитель (víṣṇur bṛhán kṣáyo) … — По-видимому, здесь имеет место “разложенное сложное слово” *bṛhátkṣaya- “имеющий высокую обитель” — известно, что Вишну обитает на высшем небе.
10
tvaṃ vṛṣā janānām maṃhiṣṭha indra jajñiṣe ।
satrā viśvā svapatyāni dadhiṣe ॥10॥
Ты родился как бык народов
Как самый щедрый, о Индра,
Ты располагаешь сразу всем, что дает хорошее потомство.
11
satrā tvam puruṣṭutaṃ eko vṛtrāṇi tośase ।
nānya indrāt karaṇam bhūya invati ॥11॥
Ты сразу же, о многовосхваленный,
Один успокаиваешь врагов.
Никто другой не продвигает дéла больше, чем Индра.
12
yad indra manmaśas tvā nānā havanta ūtaye ।
asmākebhir nṛbhir atrā svar jaya ॥12॥
Когда, о Индра, тебя зовут на помощь
С разных сторон каждый со своим замыслом,
Только с нашими мужами здесь завоевывай солнце!
13
araṃ kṣayāya no mahe viśvā rūpāṇy āviśan ।
indraṃ jaitrāya harṣayā śacīpatim ॥13॥
(Будь) готов для великого нашего обитателя,
Принимая все формы!
Возбуди Индру, господина силы, для победы!
13. (Будь) готов … Возбуди … — Обращение к соме.
VIII, 16. <К Индре>
Автор — Иримбитхи из рода Канвов (Irimbiṭhi Kāṇva). Тема — Индра. Размер — гаятри. Гимн состоит из трехстиший.
Стиль гимна — статичное описание, цепочки эпитетов, реестр признаков иногда без предикативности.
1
pra samrājaṃ carṣaṇīnām indraṃ stotā navyaṃ gīrbhiḥ ।
naraṃ nṛṣāham maṃhiṣṭham ॥1॥
Прославьте снова вседержителя народов
Индру хвалебными песнями,
Мужа, одолевающего мужей, самого щедрого,
2
yasminn ukthāni raṇyanti viśvāni ca śravasyā ।
apām avo na samudre ॥2॥
В ком находят удовлетворение гимны
И все славные деяния,
Как благословение вод – в океане...
2c. Как благословение вод (apā́m ávo ná) … — Значение слова ávas- (обычно: “помощь”, “поддержка” от глагола av-) здесь необычно, и некоторые интерпретаторы считали текст поврежденным.
3
taṃ suṣṭutyā vivāse jyeṣṭharājam bhare kṛtnum ।
maho vājinaṃ sanibhyaḥ ॥3॥
Его я хочу приманить прекрасным восхвалением,
Высшего царя, искусного в битве,
Приносящего много добычи для наград.
4
yasyānūnā gabhīrā madā uravas tarutrāḥ ।
harṣumantaḥ śūrasātau ॥4॥
Чьи полные, глубокие,
Широкие опьянения спасают
И возбуждают в пылу сражений,
4c. … в пылу сражений (śū́rasātau) … — У Гельднера: “im Kampf um den Tapfersten”.
5
tam id dhaneṣu hiteṣv adhivākāya havante ।
yeṣām indras te jayanti ॥5॥
Это его, когда установлены ставки,
Зовут для заступничества.
На чьей стороне Индра, те побеждают.
6
tam ic cyautnair āryanti taṃ kṛtebhiś carṣaṇayaḥ ।
eṣa indro varivaskṛt ॥6॥
Это его узнают народы
По потрясающим деяниям, по заслугам.
Этот Индра создает широкий простор.
6a. … узнают (ā́ryanti) … — Малоупотребительный глагол в РВ, семантика которого установлена приблизительно.
7
indro brahmendra ṛṣir indraḥ purū puruhūtaḥ ।
mahān mahībhiḥ śacībhiḥ ॥7॥
Индра – брахман, Индра – риши,
Индра много раз многопризываемый,
Великий с великими силами.
7a. … брахман … — См. примеч. к I, 10, 1.
8
sa stomyaḥ sa havyaḥ satyaḥ satvā tuvikūrmiḥ ।
ekaś cit sann abhibhūtiḥ ॥8॥
Он достоин восхвалений, достоин призывов,
Истинный воин, могучий в действии,
Превосходящий (всех), даже когда он один.
9
tam arkebhis taṃ sāmabhis taṃ gāyatraiś carṣaṇayaḥ ।
indraṃ vardhanti kṣitayaḥ ॥9॥
Его, Индру, усиливают народы
(И) поселения хвалами,
Его – мелодиями, его – песнопениями.
10
praṇetāraṃ vasyo acchā kartāraṃ jyotiḥ samatsu ।
sāsahvāṃsaṃ yudhāmitrān ॥10॥
(Того,) кто ведет к добру,
Создает свет в сражениях,
Одолевает недругов в бою...
10b. Создает свет в сражениях. — Т.е. помогает одержать победу.
11
sa naḥ papriḥ pārayāti svasti nāvā puruhūtaḥ ।
indro viśvā ati dviṣaḥ ॥11॥
Этот перевозчик пусть перевезет нас
Благополучно на ладье, Индра
Многопризываемый, через проявления враждебности!
12
sa tvaṃ na indra vājebhir daśasyā ca gātuyā ca ।
acchā ca naḥ sumnaṃ neṣi ॥12॥
Ты, Индра, будь к нам милостив
С наградами и создай свободный путь,
И веди нас к счастью!
VIII, 17. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри, стих 14 — брихати, 15 — сатобрихати.
1
ā yāhi suṣumā hi ta indra somam pibā imam ।
edam barhiḥ sado mama ॥1॥
Приходи! Ведь мы выжали для тебя
Сому, о Индра. Пей его!
Пусть ты сядешь здесь на мою жертвенную солому!
2
ā tvā brahmayujā harī vahatām indra keśinā ।
upa brahmāṇi naḥ śṛṇu ॥2॥
Пусть привезет тебя пара буланых коней, о Индра,
Запрягаемых священным словом, гривастых.
Прислушайся к нашим священным словам!
3
brahmāṇas tvā vayaṃ yujā somapām indra sominaḥ ।
sutāvanto havāmahe ॥3॥
Брахманы, мы зовем тебя
С союзником (–сомой), (тебя,) пьющего сому,
О Индра, (мы,) с сомой наготове, выжавшие (его).
3a. Брахманы. — См. примеч. к I, 10, 1.
4
ā no yāhi sutāvato 'smākaṃ suṣṭutīr upa ।
pibā su śiprinn andhasaḥ ॥4॥
Приходи к нам, выжавшим (сому),
На наши прекрасные восхваления!
Напейся хорошенько соку, о прекрасногубый!
5
ā te siñcāmi kukṣyor anu gātrā vi dhāvatu ।
gṛbhāya jihvayā madhu ॥5॥
Я наполню (им) твой живот,
Пусть растечется он (у тебя) по членам.
Захвати сладость языком!
5a. … живот (kukṣyóḥ) … — В оригинале двойств. число: “две стороны живота”.
6
svāduṣ ṭe astu saṃsude madhumān tanve tava ।
somaḥ śam astu te hṛde ॥6॥
Вкусным пусть будет он для тебя на вкус,
Сладким для тела твоего!
Сома пусть будет благом для сердца твоего!
7
ayam u tvā vicarṣaṇe janīr ivābhi saṃvṛtaḥ ।
pra soma indra sarpatu ॥7॥
А этот сома, о (ты) очень подвижный,
Пусть заползет к тебе, о Индра,
Как переодетый (любовник) к женщинам!
7b. … переодетый (любовник) (sáṃvṛtaḥ) … — Букв. “прикрытый”, “одетый” — одеждой сомы является молоко, которое добавляют к выжатому соку, резкому на вкус.
8
tuvigrīvo vapodaraḥ subāhur andhaso made ।
indro vṛtrāṇi jighnate ॥8॥
С мощным затылком, жирным брюхом,
Прекрасными руками в опьянении сомой
Индра убивает врагов.
8a. С … жирным брюхом (vapódaraḥ) … — Жир считался символом изобилия и процветания, так что эпитет имеет положительную окраску.
9
indra prehi puras tvaṃ viśvasyeśāna ojasā ।
vṛtrāṇi vṛtrahañ jahi ॥9॥
Индра, продвигайся вперед,
Ты, владеющий всем благодаря (своей) силе!
Убей врагов, о убийца Вритры!
10
dīrghas te astv aṅkuśo yenā vasu prayacchasi ।
yajamānāya sunvate ॥10॥
Длинным пусть будет крюк у тебя,
Которым ты передаешь добро
Жертвователю, выжимающему (сому)!
11
ayaṃ ta indra somo nipūto adhi barhiṣi ।
ehīm asya dravā piba ॥11॥
Вот, Индра, сома, очищенный
Для тебя, (приготовлен) на жертвенной соломе.
Приходи же, спеши, пей его!
12
śācigo śācipūjanāyaṃ raṇāya te sutaḥ ।
ākhaṇḍala pra hūyase ॥12॥
О Шачигу, Шачипуджана,
Этот (сома) выжат тебе на радость.
О Акхандала, тебя призывают.
12a. Шачигу (śācigu-), Шачипуджана (śācipūjana-). — Имена Индры неясной этимологии; hap. leg. в РВ.
12c. Акхандала (ākhaṇḍlala-). — Эпитет Индры, значение которого, по-видимому, “разламывающий на куски”; hap. leg. в РВ, в дальнейшем эпитет прежде всего Шивы.
13
yas te śṛṅgavṛṣo napāt praṇapāt kuṇḍapāyyaḥ ।
ny asmin dadhra ā manaḥ ॥13॥
(Тот сома-) кундапайя, который (есть) у тебя,
О внук Шрингавриша, о правнук,
К нему он направил (свою) мысль.
13a. Шрингавриш (śṛṅgavṛṣ-). — Nom. pr. некоего лица, по Саяне, риши. По Гельднеру, автор обращается здесь к своим потомкам, тоже имеющим право вкусить сомы.
13b. … кундапайя (kuṇḍapā́yyaḥ) … — Букв. “тот, которого надо пить из кружки”, sc. soma.
13c. … он направил (ní … dadhre) … — Или: “я направил”. Многое в этом и в последующих стихах (все они являются более поздним добавлением к гимну) остается неясным.
14
vāstoṣ pate dhruvā sthūṇāṃsatraṃ somyānām ।
drapso bhettā purāṃ śaśvatīnām indro munīnāṃ sakhā ॥14॥
О хозяин дома, крепкий столб,
Панцирь для готовящих сому,
Капля – проломитель всех крепостей.
Индра – друг воодушевленных.
14a. О хозяин дома (vā́stoṣ pate) … — Гельднер предполагает вслед за Людвигом, что это обращение относится к Придакусану из стиха 15, заказчику жертвоприношения.
14c. Капля (drapsáḥ) … — Sc. сомы. Обычно же проломителем крепостей называется в РВ Индра.
14d. … воодушевленных (múnīnām). — Подразумевается провидцев, мудрецов.
15
pṛdākusānur yajato gaveṣaṇa ekaḥ sann abhi bhūyasaḥ ।
bhūrṇim aśvaṃ nayat tujā puro gṛbhendraṃ somasya pītaye ॥15॥
Придакусану, достойный жертв, отправившийся на поиски коров,
Один превосходящий (всех),
Пусть приведет горячего коня, с быстрой хваткой –
Индру для питья сомы.
15a. Придакусану (pŕ̥dākusānu-). — Букв. “тот, чья поверхность, как у змеи”. Nom. pr., скорее всего, заказчика жертвоприношения, хотя набор определяющих его эпитетов более подходил бы к Индре. Неясно.
VIII, 18. <К Адитьям>
Автор тот же. Тема — Адитьи. Размер — ушних. Гимн состоит из трехстиший, к которым примыкает последний стих.
1
idaṃ ha nūnam eṣāṃ sumnam bhikṣeta martyaḥ ।
ādityānām apūrvyaṃ savīmani ॥1॥
Сейчас об этой вот их
Милости пусть попросит смертный,
О небывалой – по побуждению Адитьев!
1c. … по побуждению Адитьев (ādityā́nām … sávīmani)! — “Побуждение” — существительное, образованное от корня sū- (от него же образовано имя savitár-), принадлежит к кругу лексики Санитара, а не Адитьев — правда, в стихе 3 он причисляется к Адитьям, к которым, строго говоря, не принадлежит. Рену переводит: “(pensée) jamais encore (obtenue) des Āditya, afin (que Savitṛ y) donne — son — incitation”.
2
anarvāṇo hy eṣām panthā ādityānām ।
adabdhāḥ santi pāyavaḥ sugevṛdhaḥ ॥2॥
Ведь безопасны
Пути этих Адитьев
Безобманны их хранители, увеличивающие удачу.
3
tat su naḥ savitā bhago varuṇo mitro aryamā ।
śarma yacchantu sapratho yad īmahe ॥3॥
Пусть Савитар, Бхага,
Варуна, Митра, Арьяман
Прекрасно, широко даруют нам ту защиту, о которой мы просим.
4
devebhir devy adite 'riṣṭabharmann ā gahi ।
smat sūribhiḥ purupriye suśarmabhiḥ ॥4॥
Вместе с богами, о богиня Адити,
Приходи, о та, что несет невредимое бремя,
А также с покровителями, дающими прекрасную защиту, о многолюбимая!
4b. … та, что несет невредимое бремя (áriṣṭabharman) … — Гельднер предполагает, что здесь имеется в виду плод, зародыш.
5
te hi putrāso aditer vidur dveṣāṃsi yotave ।
aṃhoś cid urucakrayo 'nehasaḥ ॥5॥
Ведь эти сыновья Адити
Умеют отвращать проявления ненависти,
И даже из узости беспорочные создают широкий (выход).
6
aditir no divā paśum aditir naktam advayāḥ ।
aditiḥ pātv aṃhasaḥ sadāvṛdhā ॥6॥
Адити (пусть хранит) наш скот днем,
Адити недвоедушная – ночью,
Адити пусть хранит от беды, всегда подкрепляющая!
7
uta syā no divā matir aditir ūtyā gamat ।
sā śantāti mayas karad apa sridhaḥ ॥7॥
И вот та мысль у нас (целый) день:
Адити должна придти (к нам) со (своей) помощью,
Она должна создать (нам) счастливое утешение (и прогнать) прочь неудачи.
7a. И вот та мысль у нас (utá syá по dívā matír) … — Рену понимает иначе: “Et encore: que cette - célèbre Aditi, (objet de notre) pensée-poétique”.
8
uta tyā daivyā bhiṣajā śaṃ naḥ karato aśvinā ।
yuyuyātām ito rapo apa sridhaḥ ॥8॥
А те двое божественных целителей
Ашвинов должны создать нам счастье.
Пусть отвратят они отсюда повреждение, (прогонят) прочь неудачи!
8c. … повреждение (rápas) … — Sc. телесное (раны, переломы и проч.). У Рену: “la violence”.
9
śam agnir agnibhiḥ karac chaṃ nas tapatu sūryaḥ ।
śaṃ vāto vātv arapā apa sridhaḥ ॥9॥
Счастье должен создать (нам) Агни (своими) кострами!
Счастье нам должен воссветить Сурья!
Счастье Вата должен навеять, не причиняя вреда, (и прогнать) прочь неудачи!
10
apāmīvām apa sridham apa sedhata durmatim ।
ādityāso yuyotanā no aṃhasaḥ ॥10॥
Прочь прогоните болезнь, прочь неудачу,
Прочь злую мысль!
О Адитьи, избавьте нас от беды!
11
yuyotā śarum asmad āṃ ādityāsa utāmatim ।
ṛdhag dveṣaḥ kṛṇuta viśvavedasaḥ ॥11॥
Отведите от нас выстрел,
О Адитьи, а также отсутствие мыслей!
Отодвиньте в сторону враждебность, о всезнающие!
12
tat su naḥ śarma yacchatādityā yan mumocati ।
enasvantaṃ cid enasaḥ sudānavaḥ ॥12॥
Прекрасно даруйте нам ту защиту,
О Адитьи, которая освободила бы
От греха даже грешника, о прекрасно дарящие!
13
yo naḥ kaś cid ririkṣati rakṣastvena martyaḥ ।
svaiḥ ṣa evai ririṣīṣṭa yur janaḥ ॥13॥
Если какой-нибудь смертный
Захочет навредить нам (своею) колдовской природой,
То пусть этот самый человек своими повадками навредит себе!
13b. … (своею) колдовской природой (rakṣastvéna) … — Букв. “природой ракшаса”, т.е. оборотня.
13c. … этот самый человек (yúr jа́naḥ) … — Необычная форма yúḥ интерпретируется вслед за Пизани как местоимение. — См.: Pisani V. Vedico yúḥ “se ipsum” // BSOS. 8/1-2. 1936. P. 700 и сл. Рену (следуя за Бенвенистом) рассматривает yúḥ как аблаутную форму ā́yuḥ и переводит: “puisse cet homme endommager sa vie (même)”.
14
sam it tam agham aśnavad duḥśaṃsam martyaṃ ripum ।
yo asmatrā durhaṇāvāṃ upa dvayuḥ ॥14॥
Пусть настигнет несчастье того
Злоречивого обманчивого смертного,
Который несет погибель и двоедушен!
15
pākatrā sthana devā hṛtsu jānītha martyam ।
upa dvayuṃ cādvayuṃ ca vasavaḥ ॥15॥
О боги, вы бываете на стороне непосредственного;
Ведь в сердце вы знаете смертного:
Кто двоедушен, а кто недвоедушен, о Васу.
15a. … на стороне непосредственного (pākatrā́ sthana) … — Прилагательное pā́ka- значит: “детский”, “непосредственный”, “неискушенный” и противопоставляется здесь прилагательному “двоедушный” (dvayú-).
16
ā śarma parvatānām otāpāṃ vṛṇīmahe ।
dyāvākṣāmāre asmad rapas kṛtam ॥16॥
Мы испрашиваем себе
Защиту гор, а также вод.
О Небо-и-Земля, уберите от нас (телесное) повреждение!
17
te no bhadreṇa śarmaṇā yuṣmākaṃ nāvā vasavaḥ ।
ati viśvāni duritā pipartana ॥17॥
С помощью вашей благодатной защиты
Переправьте нас (как) на ладье
Через все препятствия, о Васу!
18
tuce tanāya tat su no drāghīya āyur jīvase ।
ādityāsaḥ sumahasaḥ kṛṇotana ॥18॥
Прекрасно создайте нашим детям и внукам
Этот более долгий срок жизни,
О Адитьи, очень могущественные!
19
yajño hīḷo vo antara ādityā asti mṛḷata ।
yuṣme id vo api ṣmasi sajātye ॥19॥
Жертва находится между гневом вашим (и нами) –
О Адитьи, помилуйте (нас)!
Это с вами мы состоим в близком родстве.
19a. Жертва находится между (yajñó hīḷó vo ántara / ā́dityā … ) … — Трудная фраза, вызвавшая много интерпретаций. Здесь принята трактовка Гельднера-Рену. Форма hīḷáḥ рассматривается как G.-Abl. sg. от hī ḍ-.
20
bṛhad varūtham marutāṃ devaṃ trātāram aśvinā ।
mitram īmahe varuṇaṃ svastaye ॥20॥
О высокой защите марутовой
Просим мы бога-спасителя, Ашвинов,
Митру, Варуну – на благо.
21
aneho mitrāryaman nṛvad varuṇa śaṃsyam ।
trivarūtham maruto yanta naś chardiḥ ॥21॥
Даруйте нам безошибочную,
О Митра-Арьяман, мужественную,
О Варуна, достойную хвалы тройную защиту, о Маруты!
21c. … тройную (trivárūtham) … — Букв. “трояко укрывающую”, “~ защищающую”.
22
ye cid dhi mṛtyubandhava ādityā manavaḥ smasi ।
pra sū na āyur jīvase tiretana ॥22॥
И хотя (мы,) люди, о Адитьи,
Связаны со смертью,
Продлите (нам) хорошенько срок нашей жизни!
VIII, 19. <К Агни>
Автор — Собхари из рода Канвов (Sobhari Kāṇva). Тема — Агни (стихи 1-33); а также Адитьи (34-35) и данастути Трасадасью (36-37). Размеры разные: в основном двустишия прагатха, а именно: один стих размером брихати, другой — сатобрихати (стихи 1-26, 28-33); двипада вирадж (27); ушних (34); сатобрихати (35); какубх (36); панкти (37).
1
taṃ gūrdhayā svarṇaraṃ devāso devam aratiṃ dadhanvire ।
devatrā havyam ohire ॥1॥
Воспевай этого блистательного (бога)!
Боги определили бога посланником (?).
(Люди) направляют жертву к богам (с его помощью).
1a. Воспевай (gūrdhayā) … — 2 sg. iv. от gūrdhay-; обращение певца к самому себе.
1b. … посланником (?) (aratíṃ). — См. примеч. к I, 58, 7.
1c. (Люди) направляют жертву … — Эллипсис восполняется вслед за Рену. Гельднер предполагает в паде c тот же субъект, что в паде b, и это семантически слабее.
2
vibhūtarātiṃ vipra citraśociṣam agnim īḷiṣva yanturam ।
asya medhasya somyasya sobhare prem adhvarāya pūrvyam ॥2॥
О вдохновенный, призывай Агни
С выдающимися дарами, с ярким пламенем
Как правящего этим пиршеством сомы, о Собхари!
(Поставь) его впереди как первого для (этого) обряда!
3
yajiṣṭhaṃ tvā vavṛmahe devaṃ devatrā hotāram amartyam ।
asya yajñasya sukratum ॥3॥
Мы выбрали тебя, лучшего жертвователя,
Как божественного хотара среди богов, бессмертного,
Для этого жертвоприношения, как обладающего прекрасной силой духа;
4
ūrjo napātaṃ subhagaṃ sudīditim agniṃ śreṣṭhaśociṣam ।
sa no mitrasya varuṇasya so apām ā sumnaṃ yakṣate divi ॥4॥
Отпрыска подкрепления, приносящего счастье, ярко светящего
Агни с прекраснейшим пламенем.
Пусть он нам жертвой добьется на небе
Милости Митры, Варуны, вод!
5
yaḥ samidhā ya āhutī yo vedena dadāśa marto agnaye ।
yo namasā svadhvaraḥ ॥5॥
(Тот) смертный, который – дровами, который – возлиянием,
Который священным знанием почтил Агни,
Который – поклонением, устроив прекрасный обряд,
5b. … священным знанием (védena) … — Единственное место в РВ, где употребляется слово véda-, столь распространенное и концептуально важное в дальнейшем.
6
tasyed arvanto raṃhayanta āśavas tasya dyumnitamaṃ yaśaḥ ।
na tam aṃho devakṛtaṃ kutaś cana na martyakṛtaṃ naśat ॥6॥
У него быстро бегут скаковые кони,
У него самая сверкающая слава;
Ни зло, сотворенное откуда-нибудь богами,
Ни сотворенное смертным не настигнет его!
7
svagnayo vo agnibhiḥ syāma sūno sahasa ūrjām pate ।
suvīras tvam asmayuḥ ॥7॥
Благодаря (жертвенным) кострам да будем мы для вас с прекрасным Агни,
О сын силы, о господин подкреплений!
(А) ты, расположенный к нам, (пусть даруешь нам) прекрасных мужей!
7c. (А) ты … (пусть даруешь нам) прекрасных мужей (suvī́ras tvám asmayúḥ)! — Поскольку это именное предложение: букв. “ты, расположенный-к-нам, связанный-с-прекрасными-мужами”, — содержание его интерпретируется по контексту. Данный перевод следует Рену. У Гельднера: “Durch die (Opfer) feuer möchten wir für euch gute Feuer haben … und du (in uns) gute Meister … ”.
8
praśaṃsamāno atithir na mitriyo 'gnī ratho na vedyaḥ ।
tve kṣemāso api santi sādhavas tvaṃ rājā rayīṇām ॥8॥
Агни чествуется, как дружелюбный гость,
(Он) известен, как колесница.
В тебе заключено (всё) мирное (и) нужное.
Ты царь богатств.
9
so addhā dāśvadhvaro 'gne martaḥ subhaga sa praśaṃsyaḥ ।
sa dhībhir astu sanitā ॥9॥
В самом деле, смертный, о Агни,
Почитает богов обрядом, о несущий счастье; он заслуживает хвалы.
Пусть он добывает (богатство своими) молитвами,
10
yasya tvam ūrdhvo adhvarāya tiṣṭhasi kṣayadvīraḥ sa sādhate ।
so arvadbhiḥ sanitā sa vipanyubhiḥ sa śūraiḥ sanitā kṛtam ॥10॥
(Тот,) у кого ты высоко поднимаешься для обряда.
Тот достигает цели в господстве над мужами,
Тот выигрывает со (своими) скакунами, тот – со (своими) славящими (певцами).
Тот выигрывает ставку со (своими) героями,
10d. … выигрывает ставку (sánitā kṛtám) … — Терминология игры в кости, где kṛtá- обозначает счастливый бросок.
11
yasyāgnir vapur gṛhe stomaṃ cano dadhīta viśvavāryaḥ ।
havyā vā veviṣad viṣaḥ ॥11॥
У кого Агни – чудо в доме –
Радуется восхвалению, самый желанный,
Или возлияниям, рьяно исполняя (свои) обязанности,
12
viprasya vā stuvataḥ sahaso yaho makṣūtamasya rātiṣu ।
avodevam uparimartyaṃ kṛdhi vaso vividuṣo vacaḥ ॥12॥
Или дарам самого стремительного
Восхваляющего (тебя) вдохновенного (певца), о юный (сын) силы.
Сделай речь нашедшего (сокровенное), о Васу,
Ниже богов – выше людей!
12d. … речь нашедшего (сокровенное) (vividúṣo vácaḥ) … — О самой важной, тайной части Священной Речи, скрытой от непосвященного, не раз упоминается в РВ. Богиня Речи Вач призывает вслушаться в речь и услышать сокровенное (X, 125, 4).
13
yo agniṃ havyadātibhir namobhir vā sudakṣam āvivāsati ।
girā vājiraśociṣam ॥13॥
Кто хочет покорить Агни
Жертвенными дарами или поклонениями, (его) с прекрасной силой действия,
Или хвалебной песнью – (его) с подвижным пламенем,
14
samidhā yo niśitī dāśad aditiṃ dhāmabhir asya martyaḥ ।
viśvet sa dhībhiḥ subhago janāṃ ati dyumnair udna iva tāriṣat ॥14॥
Какой смертный дровами (и) зажиганием будет почитать
Адити в его формах,
Тот счастливец пересечет все (трудности) (своими) произведениями
(И) озарениями, словно (поток) воды, (и) пре(взойдет) людей.
14a-b. … будет почитать Адити в его формах ( … dāśad áditiṃ/dh ā́mabhir asya … ) … — Агни неоднократно отождествляется в гимнах с другими богами, хотя отождествление с Адити необычно (Рену привлекает, правда, внимание к I, 94, 15).
14c. … пересечет все (трудности) … пре(взойдет) людей (víśvét sá … jánān áti / … udná iva tāriṣat). — Гельднер переводит: “der Glückliche wird … über alle (anderen) Leute wie über ein Gewässer hinwegschreiten”, видя в víśvā аттракцию по смыслу в отношении udnáḥ, что вызывает сомнения.
15
tad agne dyumnam ā bhara yat sāsahat sadane kaṃ cid atriṇam ।
manyuṃ janasya dūḍhyaḥ ॥15॥
Тот блеск принеси (нам), о Агни,
Который одолел бы любого атрина в доме,
Гнев злоумышляющего человека,
16
yena caṣṭe varuṇo mitro aryamā yena nāsatyā bhagaḥ ।
vayaṃ tat te śavasā gātuvittamā indratvotā vidhemahi ॥16॥
(Тот блеск,) благодаря которому является Варуна, Митра, Арьяман,
Благодаря которому – Насатьи, Бхага!
Найдя лучший выход благодаря твоей силе,
Мы хотим почитать его, поддержанные тобой, Индра!
16a. … благодаря которому является (yéna cáṣṭe) … — Скорее всего, это значит, что благодаря пламени жертвенного костра к почитателю являются боги. При этом cakṣ- может иметь и непереходное, и переходное значение (“являться”, “показываться” и “смотреть”). У Гельднера: “(Deinen Glanz), in dem Varuṇa, Mitra … erscheinen”; у Рену: “(cet éclat) dont apparaissent (dotés) Varuṇa, Mitra.,.”.
16d. … поддержанные тобой, Индра (/índratvotā)! — Сложное слово необычной структуры с вокативом в качестве первого члена.
17
te ghed agne svādhyo ye tvā vipra nidadhire nṛcakṣasam ।
viprāso deva sukratum ॥17॥
Они, в самом деле, (были) полны добрых мыслей,
(Те,) что устроили тебя, смотрящего на людей, о вдохновенный
Бог, вдохновенные – (тебя) с прекрасной силой духа.
18
ta id vediṃ subhaga ta āhutiṃ te sotuṃ cakrire divi ।
ta id vājebhir jigyur mahad dhanaṃ ye tve kāmaṃ nyerire ॥18॥
Это они создали алтарь, о несущий счастье,
Они – возлияние, они – выжимание (сомы) на небе.
Это они благодаря наградам выиграли великую ставку,
(Те,) что сосредоточили в тебе желание.
18. … они … — По Саяне, заказчики жертвоприношения.
19
bhadro no agnir āhuto bhadrā rātiḥ subhaga bhadro adhvaraḥ ।
bhadrā uta praśastayaḥ ॥19॥
Благосклонен к нам (пусть будет) Агни, политый (маслом),
Благосклонен дар, о несущий счастье, благосклонен обряд,
Благосклонны также (пусть будут) прославления!
19. Благосклонен к нам … — Стих построен на анафорических повторах со словом bhadrá-, переходящих также в 20a.
20
bhadram manaḥ kṛṇuṣva vṛtratūrye yenā samatsu sāsahaḥ ।
ava sthirā tanuhi bhūri śardhatāṃ vanemā te abhiṣṭibhiḥ ॥20॥
Благосклонной сделай (свою) мысль для победы над врагами,
С помощью которой ты одолеешь!
Разряди тугие (луки тех,) кто очень вызывающе ведет себя!
Мы хотим захватывать с твоими поддержками!
21
īḷe girā manurhitaṃ yaṃ devā dūtam aratiṃ nyerire ।
yajiṣṭhaṃ havyavāhanam ॥21॥
Я зову хвалебной песнью (того,) назначенного Манусом,
Кого боги определили вестником, посланником (?),
Возницей возлияний, лучше всех жертвующим.
21b. … посланником (?) … — См. примеч. к 1b.
22
tigmajambhāya taruṇāya rājate prayo gāyasy agnaye ।
yaḥ piṃśate sūnṛtābhiḥ suvīryam agnir ghṛtebhir āhutaḥ ॥22॥
Острозубому, молодому правящему
Агни ты поешь (песнь, вызывающую) радость,
(Тому,) кто украшает мужество щедрыми дарами –
Агни полит потоками жира.
23
yadī ghṛtebhir āhuto vāśīm agnir bharata uc cāva ca ।
asura iva nirṇijam ॥23॥
Если он полит потоками жира,
То Агни взмахивает топором и опускает (его).
Словно Асура (он надевает) праздничный наряд.
23c. … праздничный наряд (nirṇíjam). — Это слово обычно соотносится с сомой, когда к выжатому соку добавляют молоко.
24
yo havyāny airayatā manurhito deva āsā sugandhinā ।
vivāsate vāryāṇi svadhvaro hotā devo amartyaḥ ॥24॥
Кто, назначенный Ману, привел в движение возлияния,
Бог с благоуханными устами,
Прекрасно исполняющий обряд, он стремится получить избранные блага,
Хотар, бессмертный бог.
25
yad agne martyas tvaṃ syām aham mitramaho amartyaḥ ।
sahasaḥ sūnav āhuta ॥25॥
Если бы, о Агни, ты (был) смертным,
(А) я стал бы бессмертным, о (ты) великий, как Митра,
О сын силы, политый (жиром),
26
na tvā rāsīyābhiśastaye vaso na pāpatvāya santya ।
na me stotāmatīvā na durhitaḥ syād agne na pāpayā ॥26॥
(То) я не выдал бы тебя ни проклятью, о Васу,
Ни бедственному состоянию, о истинный!
Мой восхвалитель не был бы ни заброшенным,
Ни плохо содержимым, о Агни, ни с плохой (судьбой)!
27
pitur na putraḥ subhṛto duroṇa ā devāṃ etu pra ṇo haviḥ ॥27॥
Как сын, взлелеянный в доме отца,
Пусть наше возлияние проследует к богам!
28
tavāham agna ūtibhir nediṣṭhābhiḥ saceya joṣam ā vaso ।
sadā devasya martyaḥ ॥28॥
С твоими поддержками, о Агни, самыми близкими,
Я хотел бы находиться, сколько захочу, о Васу,
(Я,) смертный, всегда (с поддержками) бога!
29
tava kratvā saneyaṃ tava rātibhir agne tava praśastibhiḥ ।
tvām id āhuḥ pramatiṃ vaso mamāgne harṣasva dātave ॥29॥
Благодаря твоей силе духа я хотел бы выигрывать, благодаря твоим дарам,
О Агни, благодаря твоим прославлениям!
Ведь это тебя, о Васу, называют моим заступником, о Агни,
Находи радость в дарении!
30
pra so agne tavotibhiḥ suvīrābhis tirate vājabharmabhiḥ ।
yasya tvaṃ sakhyam āvaraḥ ॥30॥
С твоими поддержками, о Агни, приносящими прекрасных мужей,
Чреватыми наградами, вперед продвигается тот,
Чью дружбу ты выбрал.
31
tava drapso nīlavān vāśa ṛtviya indhānaḥ siṣṇav ā dade ।
tvam mahīnām uṣasām asi priyaḥ kṣapo vastuṣu rājasi ॥31॥
Твоя искра с темным (следом дыма), трещащая, вовремя
Зажегшаяся, о насыщающий (?), поймана.
Ты любимец великих утренних зорь.
Ты царствуешь в просветах ночи.
31a. … искра с темным (следом дыма) (drapsó nī́lavān) … — Букв. “темная искра”. Существительное drapsá- имеет основное употребительное значение “капля” (о соме, о дожде), и лишь изредка встречается в РВ в связи с Агни, приобретая метафизическое значение.
31a-b. … вовремя Зажегшаяся … — Sc. в определенный, положенный момент ритуала, когда зажигают жертвенный костер.
31b. … о насыщающий (?) (siṣṇav ā́) … — Неясный эпитет Агни в вокативе. Условный перевод дан по словарю Майрхофера, ссылающегося на этимологию Бейли. — KEWA. 3. B. S. 801. Рену отмечает влияние вокатива. Viṣṇo.
32
tam āganma sobharayaḥ sahasramuṣkaṃ svabhiṣṭim avase ।
samrājaṃ trāsadasyavam ॥32॥
Мы, Собхари, пришли к этому (богу),
У которого тысяча мошонок, к прекрасно поддерживающему, за помощью,
К вседержителю, связанному с Трасадасью.
32b. У которого тысяча мошонок (sahásramuṣkam) … — Что означает тысячекратную мужскую силу бога.
32c. … связанному с Трасадасью (trā́sadasyavam). — Обозначение Агни по имени царя — заказчика жертвоприношения. — См. примеч. к I, 112, 14.
33
yasya te agne anye agnaya upakṣito vayā iva ।
vipo na dyumnā ni yuve janānāṃ tava kṣatrāṇi vardhayan ॥33॥
(Ты,) О Агни, (тот,) от которого зависят
Другие Агни, словно ветви (от дерева).
Я присваиваю себе великолепие (других) людей, как (и их) молитвы,
Укрепляя твои владения.
33a-b. … от которого зависят … — Спекуляции на тему о том, что бог Агни один, а жертвенных костров много.
33c. … великолепие (других) людей, как (и их) молитвы (vípo ná dyumnā ní yuve jánānāṃ) … — Интерпретаторы отмечают двойной смысл выражения vípo ní уи-. Первое значение этого глагола — “запрягать”, и молитвы могут изображаться как упряжки, везущие к богам.
34
yam ādityāso adruhaḥ pāraṃ nayatha martyam ।
maghonāṃ viśveṣāṃ sudānavaḥ ॥34॥
(Тот) смертный; которого вы, о безобманные Адитьи,
Перевозите на другой берег,
С прекрасными дарами среди всех щедрых покровителей...
34. … которого вы … Перевозите … — Анаколуф; придаточное предложение без главного.
35
yūyaṃ rājānaḥ kaṃ cic carṣaṇīsahaḥ kṣayantam mānuṣāṃ anu ।
vayaṃ te vo varuṇa mitrāryaman syāmed ṛtasya rathyaḥ ॥35॥
Вы, (Адитьи,) о цари, покоряющие народы,
Любого (смертного) правящего среди людей...
Мы (хотим быть) такими для вас, о Варуна, Арьяман!
Да будем мы колесничими вселенского закона!
35a-b. Вы … Любого (смертного) … — Анаколуф; оборванная синтаксическая связь.
36
adān me paurukutsyaḥ pañcāśataṃ trasadasyur vadhūnām ।
maṃhiṣṭho aryaḥ satpatiḥ ॥36॥
Сын Пурукутсы Трасадасью
Дал мне пятьсот юных жен,
Самый щедрый, благородный, благой повелитель.
37
uta me prayiyor vayiyoḥ suvāstvā adhi tugvani ।
tisṝṇāṃ saptatīnāṃ śyāvaḥ praṇetā bhuvad vasur diyānām patiḥ ॥37॥
И еще: возле брода (реки) Сувасту
Черный (конь,) принадлежавший Прайию, Вайию,
Привел (мне) трижды
Семьдесят (коров).
Блажен господин таких даров!
37. И еще: возле брода … — Темный стих.
37b. Сувасту (suvā́stu-, букв. “обладающая прекрасными поселениями”). — Nom. pr. реки в сев.-зап. Индии (современный Сват).
37a. … Прайию Вайию (prayíyor vayíyoḥ) … — Каламбур, построенный, по наблюдению Рену, на том, что эти непонятные собственные имена имитируют звучание práyaḥ … váyaḥ “радость … телесная сила” — последовательность, засвидетельствованная также в данастути.
37c. … даров (díyānām)! — Hap. leg. в РВ. Слово неясной морфологической структуры.
VIII, 20. <К Марутам>
Автор тот же. Тема — Маруты. Размеры: гимн сложен двустишиями прагатха, в которых один стих размером какубх, другой — сатобрихати.
1
ā gantā mā riṣaṇyata prasthāvāno māpa sthātā samanyavaḥ ।
sthirā cin namayiṣṇavaḥ ॥1॥
Приезжайте! Не пропустите!
О выезжающие (боги), не останьтесь вдалеке, о (вы,) одинаково яростные,
Сгибающие даже (самые) твердые (вещи)!
2
vīḷupavibhir maruta ṛbhukṣaṇa ā rudrāsaḥ sudītibhiḥ ।
iṣā no adyā gatā puruspṛho yajñam ā sobharīyavaḥ ॥2॥
О Маруты, Рибхукшаны, Рудры,
(На колесницах) с крепкими ободьями, прекрасно сверкающих,
Приезжайте к нам сегодня с жертвенной усладой, о многожеланные,
На жертвоприношение, о (вы), любящие Собхари!
2a. Рибхукшаны. — См. примеч. к VIII, 7, 9.
3
vidmā hi rudriyāṇāṃ śuṣmam ugram marutāṃ śimīvatām ।
viṣṇor eṣasya mīḷhuṣām ॥3॥
Ведь мы знаем грозный
Пыл сыновей Рудры, порывистых Марутов,
Стремительного Вишну (и этих) щедрых (богов).
4
vi dvīpāni pāpatan tiṣṭhad ducchunobhe yujanta rodasī ।
pra dhanvāny airata śubhrakhādayo yad ejatha svabhānavaḥ ॥4॥
Разлетаются острова, рассеивается несчастье,
(Маруты) запрягают обе половины вселенной.
Засушливые земли приходят в движение, о (боги) с красивыми кольцами,
Когда вы движетесь, о обладатели собственного блеска.
4. Разлетаются острова (ví dvīpā́ni pā́patan tíṣṭhad duchúnā) … — Описание наступления сезона дождей. “Острова” одни понимают буквально, как островки, образовавшиеся на реках в сухое время года (Гельднер), другие как грозовые тучи (Грасман), что менее вероятно. … рассеивается несчастье … — Если наречие-префикс ví относить также к tiṣṭhat, или: “останавливается несчастье”, если исходить только из tiṣṭhat (так у Рену). Перевод Гельднера: “das Unheil breitet sich aus” — противоречит общему контексту: муссон рассматривают как благо, а не как несчастье.
5
acyutā cid vo ajmann ā nānadati parvatāso vanaspatiḥ ।
bhūmir yāmeṣu rejate ॥5॥
Даже несотрясаемое (сотрясается) при вашем выезде,
Громко гудят горы, (большое) лесное дерево.
Земля дрожит от (ваших) походов.
6
amāya vo maruto yātave dyaur jihīta uttarā bṛhat ।
yatrā naro dediśate tanūṣv ā tvakṣāṃsi bāhvojasaḥ ॥6॥
Перед вашим неистовством, о Маруты, перед движением небо
Отступило, сильно (подавшись) вверх,
Когда мужи с мощными руками
Являют на (своих) телах знаки могучей деятельности.
7
svadhām anu śriyaṃ naro mahi tveṣā amavanto vṛṣapsavaḥ ।
vahante ahrutapsavaḥ ॥7॥
По своему желанию везут Красоту
Очень мощные, неистовые мужи
Бычьего вида, несгибаемого вида.
7a. … Красоту (śríyaṃ) … — Может быть, здесь подразумевается Родаси. — См. примеч. к I, 167, 3.
7b-c. Бычьего вида, несгибаемого вида (vŕ̥ṣapsavaḥ … áhrutapsavaḥ). — Рену интерпретирует элемент °psu, следуя за П. Тиме, как “дыхание”. Отсюда перевод: “eux dont le souffle est un taureau … eux dont le souffle est à l’abris-des-embûches”.
8
gobhir vāṇo ajyate sobharīṇāṃ rathe kośe hiraṇyaye ।
gobandhavaḥ sujātāsa iṣe bhuje mahānto na sparase nu ॥8॥
Музыка (людей) из рода Собхари смазывается коровьим (молоком)
На колеснице в золотом ковше.
Происходящие от коровы прекраснорожденные (Маруты) (пусть помогут) вкусить жертвенной услады,
Великие (пусть помогут) нам сейчас (ее) добыть!
8a. Музыка … смазывается коровьим (молоком) (góbhir vāṇó ajyate sóbharīṇām) … — Здесь подразумевается сома — именно о нем в РВ говорится, что он смазывается молоком, т.е. смешивается с ним. Как поясняет Гельднер, пение жрецов из рода Собхари сопровождается жертвоприношением сомы.
8c. Происходящие от коровы … — Матерью Марутов считалась пестрая корова Пришни — грозовая туча.
9
prati vo vṛṣadañjayo vṛṣṇe śardhāya mārutāya bharadhvam ।
havyā vṛṣaprayāvṇe ॥9॥
О вы, украшенные каплями дождя!
Принесите бычьей стае марутовой
Жертвенные возлияния – (этой) мощно выезжающей!
9a. … украшенные каплями дождя (vṛṣadañjayo)! — Как отмечают интерпретаторы, необычная структура этого сложного слова может объясняться аналогией с типом на -at первого члена. Здесь и далее идет игра на словах vŕ̥ṣan- “бычий”, “мощный”; “бык” и vṛṣ- “идти дождю”.
10
vṛṣaṇaśvena maruto vṛṣapsunā rathena vṛṣanābhinā ।
ā śyenāso na pakṣiṇo vṛthā naro havyā no vītaye gata ॥10॥
На мощно выглядящей колеснице с мощными конями,
С мощной втулкой, о Маруты,
С готовностью, как крылатые коршуны, мчитесь,
О мужи, чтобы вкусить наши возлияния!
11
samānam añjy eṣāṃ vi bhrājante rukmāso adhi bāhuṣu ।
davidyutaty ṛṣṭayaḥ ॥11॥
Одинаковое у них украшение:
Ярко сверкают золотые пластинки на руках,
Пронзительно блестят копья.
11b. … золотые пластинки на руках (rukmā́so ádhi bāhúṣu) … — Характерный атрибут Марутов (чаще только они бывают у них на груди), как кольца и браслеты на руках и ногах и сверкающие копья.
12
ta ugrāso vṛṣaṇa ugrabāhavo nakiṣ ṭanūṣu yetire ।
sthirā dhanvāny āyudhā ratheṣu vo 'nīkeṣv adhi śriyaḥ ॥12॥
Эти грозные быки с грозными руками
Никогда не выстраиваются в ряд.
Прочны луки, оружие на ваших колесницах,
Лица прекрасны.
12b. Никогда не выстраиваются в ряд (nákiṣ tanū́ṣu yetire). — Как отмечают Ольденберг и Рену, в других местах РВ упоминается строй Марутов (I, 85, 8 и др.), здесь же подразумевается то, что они не соперничают друг с другом. Перевод Гельднера: “sind nicht auf sich selbst eifersüchtig”; перевод Рену; “ne s’alignent nullement quant à leurs corps (pour rivaliser entre eux à la course).
13
yeṣām arṇo na sapratho nāma tveṣaṃ śaśvatām ekam id bhuje ।
vayo na pitryaṃ sahaḥ ॥13॥
Чье могучее имя, словно разлившийся поток,
Одно - на пользу каждому из них...
(Их) мощь словно телесная сила, идущая от отца.
14
tān vandasva marutas tāṃ upa stuhi teṣāṃ hi dhunīnām ।
arāṇāṃ na caramas tad eṣāṃ dānā mahnā tad eṣām ॥14॥
Этих Марутов превозноси, восхваляй их:
Ведь среди этих шумных (богов)
Нет последнего, как среди спиц (колеса)!
Это от их щедрости, от их величия.
14c. Нет последнего … — При описании Марутов обычно подчеркивается их одинаковость: среди них нет ни старшего, ни младшего (ср., напр., V, 59, 6).
15
subhagaḥ sa va ūtiṣv āsa pūrvāsu maruto vyuṣṭiṣu ।
yo vā nūnam utāsati ॥15॥
Счастлив тот с вашими поддержками,
(Кто) был при прежних зажиганиях (зорь),
Или кто будет теперь,
16
yasya vā yūyam prati vājino nara ā havyā vītaye gatha ।
abhi ṣa dyumnair uta vājasātibhiḥ sumnā vo dhūtayo naśat ॥16॥
Или же (человек,) выигравший награду, к которому вы, о мужи,
Отправляетесь для вкушения жертв, –
Пусть он добьется ваших милостей, о сотрясатели,
Вместе с великолепием и захватом добычи!
16c-d. … милостей … Вместе с великолепием (abhí ṣá dyumnaír utá vā́jasātibhiḥ / sumnā́ vo … naśat) … — Гельднер здесь видит I. причины: “der soll durch Herrlichkeit und Beutegewinnung eure Huld erfahren”, что сомнительно: dyumná- и vā́jasāti- это то, что адепт ожидает от Марутов.
17
yathā rudrasya sūnavo divo vaśanty asurasya vedhasaḥ ।
yuvānas tathed asat ॥17॥
Как хотят сыновья Рудры,
(Мужи) неба – Асуры, устроители (обряда),
Юноши, так пусть и будет!
17b. (Мужи) неба — Асуры, устроители (обряда) (divó váśanty ásurasya vedhásaḥ) … — Возможно разное понимание соотношения этих родительных падежей.
18
ye cārhanti marutaḥ sudānavaḥ sman mīḷhuṣaś caranti ye ।
ataś cid ā na upa vasyasā hṛdā yuvāna ā vavṛdhvam ॥18॥
И (те) Маруты, которые достойны (почитания), с прекрасными дарами,
Которые вместе отправляются к щедрым покровителям, –
Оттуда с еще лучшим сердцем к нам
Повернитесь, о юноши!
18c. Оттуда с еще лучшим сердцем (átaś cid ā́ па úpa vásyasā hṛdā́) … — Референция átas весьма неопределенна: от других людей, по сравнению с иной ситуацией. Общий смысл: у нас будьте щедрее, чем у других.
19
yūna ū ṣu naviṣṭhayā vṛṣṇaḥ pāvakāṃ abhi sobhare girā ।
gāya gā iva carkṛṣat ॥19॥
Юношей, быков, чистых хорошенько
Воспой самой новой хвалебной песнью, о Собхари,
Как пашущий (подгоняет) быков!
20
sāhā ye santi muṣṭiheva havyo viśvāsu pṛtsu hotṛṣu ।
vṛṣṇaś candrān na suśravastamān girā vandasva maruto aha ॥20॥
Те, что силачи, которых, как кулачного бойца во всех боях,
Надо вызывать среди жрецов...
Как белых быков, самых прославленных,
Превозноси же Марутов хвалебной песнью!
20a-b. Те, что силачи (sāhā́ yé sánti muṣṭihéva hávyo / viśvāsu pṛtsú hótṛṣu) … — В оригинале аттракция по числу в сравнении. Анаколуф и некоторая неясность в синтаксисе.
21
gāvaś cid ghā samanyavaḥ sajātyena marutaḥ sabandhavaḥ ।
rihate kakubho mithaḥ ॥21॥
Как быки, (которые) облизывают
Друг другу горбы, о Маруты,
Одинаково яростные, (вы) родственны общим происхождением.
22
martaś cid vo nṛtavo rukmavakṣasa upa bhrātṛtvam āyati ।
adhi no gāta marutaḥ sadā hi va āpitvam asti nidhruvi ॥22॥
Даже смертный, о вы, танцоры с золотыми пластинками на груди,
Может достигнуть вашего братства.
Вспоминайте нас всегда, о Маруты, –
Ведь дружба ваша надежная!
23
maruto mārutasya na ā bheṣajasya vahatā sudānavaḥ ।
yūyaṃ sakhāyaḥ saptayaḥ ॥23॥
О Маруты, из марутова
Целебного средства привезите нам (что-нибудь), о богатые прекрасными дарами,
Вы, друзья (и) упряжки!
24
yābhiḥ sindhum avatha yābhis tūrvatha yābhir daśasyathā krivim ।
mayo no bhūtotibhir mayobhuvaḥ śivābhir asacadviṣaḥ ॥24॥
(Те поддержки,) которыми вы помогаете Синдху, которыми спасаете,
Которыми оказываете уважение Криви,
Этими благими поддержками будьте нам радостью,
О несущие радость, не подверженные ненависти!
24a-b. … вы помогаете … оказываете уважение … — Настоящее время вместо прошедшего. Такое недифференцированное употребление времен характерно для цикла Ашвинов.
24b. Криви (krívi-). — Nom. pr. некоего человека.
24d. … не подверженные ненависти (asacadviṣaḥ)! — Интерпретируется вслед за Рену; у Гельднера: “die kein Feind verfolgt”.
25
yat sindhau yad asiknyāṃ yat samudreṣu marutaḥ subarhiṣaḥ ।
yat parvateṣu bheṣajam ॥25॥
(То целебное средство,) которое в Синдху, которое в Асикни,
Которое в морях, о Маруты с прекрасной жертвенной соломой,
Целебное средство, которое в горах...
25b. Асикни (asikni — букв. “темная”, “черная”). — Nom. pr. реки в Пенджабе.
26
viśvam paśyanto bibhṛthā tanūṣv ā tenā no adhi vocata ।
kṣamā rapo maruta āturasya na iṣkartā vihrutam punaḥ ॥26॥
Видя всё, вы носите (это) на (своих) телах –
Этим за нас вступитесь!
Пусть (уйдет) в землю повреждение нашего больного!
Приведите в порядок снова (то,) что вывихнуто!
VIII, 21. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра (стихи 1-16) и данастути царя Читра (citrá-) (17-18). Размеры: гимн сложен двустишиями прагатха, в которых один стих размером какубх, другой — сатобрихати.
1
vayam u tvām apūrvya sthūraṃ na kac cid bharanto 'vasyavaḥ ।
vāje citraṃ havāmahe ॥1॥
Это мы зовем тебя,
О несравненный, как (люди,) несущие нечто тяжелое,
(Мы,) жаждущие помощи (при захвате) добычи, (тебя,) великолепного.
1c. … великолепного (citrám). — Гельднер справедливо видит в этом слове намек на царя Читру, к которому обращена благодарность за дары в конце гимна.
2
upa tvā karmann ūtaye sa no yuvograś cakrāma yo dhṛṣat ।
tvām id dhy avitāraṃ vavṛmahe sakhāya indra sānasim ॥2॥
За помощью при обряде к тебе обратился
Этот наш юный грозный (повелитель,) который дерзает.
Ведь это тебя, о Индра,
Мы, друзья, выбрали помощником.
2a. … при обряде (kárman) … — Обряд, или жертвоприношение, здесь называется как “действие” (корень kar- “делать”) par excellence. У Гельднера: “bei dem Unternehmen” слишком неопределенно.
2a-b. … наш юный грозный (повелитель) … — Скорее всего, подразумевается царь Читра.
3
ā yāhīma indavo 'śvapate gopata urvarāpate ।
somaṃ somapate piba ॥3॥
Приходи! Вот соки сомы.
О господин коней, господин коров, господин лугов,
Пей сому, о господин сомы!
4
vayaṃ hi tvā bandhumantam abandhavo viprāsa indra yemima ।
yā te dhāmāni vṛṣabha tebhir ā gahi viśvebhiḥ somapītaye ॥4॥
Ведь мы, лишенные сторонников, тебя, богатого сторонниками,
Подчинили себе, мудрые, о Индра.
Какие есть формы проявления у тебя, о бык,
Во всех них явись на питье сомы!
4a. … мы, лишенные сторонников, тебя, богатого сторонниками (bándhumantam abandhávo) … — Обычный стилистический прием при описании соотношения бога- адепта в виде разных вариантов привативной оппозиции: (я,) смертный — (ты,) бессмертный, (я,) неразумный — (ты,) мудрый.
5
sīdantas te vayo yathā gośrīte madhau madire vivakṣaṇe ।
abhi tvām indra nonumaḥ ॥5॥
Как птицы, сидя у твоего
Смешанного с молоком сладкого питья, пьянящего, делающего красноречивым,
Мы, Индра, приветствуем тебя громкими криками.
6
acchā ca tvainā namasā vadāmasi kim muhuś cid vi dīdhayaḥ ।
santi kāmāso harivo dadiṣ ṭvaṃ smo vayaṃ santi no dhiyaḥ ॥6॥
И когда мы тебя пригласим этим поклонением,
О чем ты задумаешься хотя на мгновение?
Есть желания, о хозяин буланых коней; ты – тот, кто дает,
Есть мы, есть наши молитвы.
7
nūtnā id indra te vayam ūtī abhūma nahi nū te adrivaḥ ।
vidmā purā parīṇasaḥ ॥7॥
Ведь и теперь, о Индра, мы
Оказались в зависимости от твоей поддержки – ведь мы не знали раньше
Твоего полного величия, о хозяин давильных камней!
7b. Оказались в зависимости (ūtī abhūma) … — Букв. “возникли благодаря твоей поддержке” (I. sg.). ,
8
vidmā sakhitvam uta śūra bhojyam ā te tā vajrinn īmahe ।
uto samasminn ā śiśīhi no vaso vāje suśipra gomati ॥8॥
Мы знаем твою дружественность, а также гостеприимство, о герой,
О них мы просим тебя, о громовержец.
А также вдохнови нас, о благой,
На каждую награду из коров, о прекрасногубый!
8c. … вдохнови нас (ā́ śiśīhi) … — Букв. “заостри нас”.
9
yo na idam-idam purā pra vasya ānināya tam u va stuṣe ।
sakhāya indram ūtaye ॥9॥
Кто нас раньше приводил
То к одному, то к другому благу, того я и восхваляю, –
Индру вам в поддержку, друзья,
10
haryaśvaṃ satpatiṃ carṣaṇīsahaṃ sa hi ṣmā yo amandata ।
ā tu naḥ sa vayati gavyam aśvyaṃ stotṛbhyo maghavā śatam ॥10॥
Хозяина буланых коней, благого повелителя, угнетателя народов –
Ведь он тот, кто радовался (этому)!
Так пусть же этот щедрый пригонит нам, восхвалителям,
Дар из сотни коров (и) коней!
10a. … угнетателя народов (carṣaṇīsáham) … — Sc. народов, которых завоевывали арии с помощью Индры, т.е. племен аборигенов.
11
tvayā ha svid yujā vayam prati śvasantaṃ vṛṣabha bruvīmahi ।
saṃsthe janasya gomataḥ ॥11॥
Именно с тобою как с союзником мы
Хотим дать ответ (этому) сопящему, о бык,
В присутствии человека, богатого коровами.
11b. … сопящему … — Подразумевается, как отмечает Гельднер, конкурент жреца, но этот эпитет навевает также ассоциацию змея Вритры.
12
jayema kāre puruhūta kāriṇo 'bhi tiṣṭhema dūḍhyaḥ ।
nṛbhir vṛtraṃ hanyāma śūśuyāma cāver indra pra ṇo dhiyaḥ ॥12॥
Пусть победим мы в воинственном напеве (других) воспевающих, о многопризываемый,
Пусть одолеем мы злоумышленников!
Пусть убьем мы врага с помощью мужей и прибавим к силе !
Да поможешь ты, о Индра, нашим замыслам!
13
abhrātṛvyo anā tvam anāpir indra januṣā sanād asi ।
yudhed āpitvam icchase ॥13॥
Итак ты без соперников,
(Но и) без друзей, О Индра, от рождения издревле живешь.
Ты ищешь дружбы только в борьбе.
14
nakī revantaṃ sakhyāya vindase pīyanti te surāśvaḥ ।
yadā kṛṇoṣi nadanuṃ sam ūhasy ād it piteva hūyase ॥14॥
Никогда не находишь ты богатого для дружбы:
Поносят тебя обнаглевшие от хмельного питья.
Когда ты издаешь военный клич, ты сплачиваешь (людей),
И тогда тебя зовут, словно отца.
14b. … обнаглевшие от хмельного питья (surāśvàḥ). — Алкогольный напиток сура (súrā-) противопоставляется в РВ напитку бессмертия богов галлюциногенному соме, любителем которого был прежде всего Индра.
15
mā te amājuro yathā mūrāsa indra sakhye tvāvataḥ ।
ni ṣadāma sacā sute ॥15॥
Да не усядемся мы возле выжатого (сомы)
В обществе такого, как ты, О Индра,
Отупелые, как старые девы!
16
mā te godatra nir arāma rādhasa indra mā te gṛhāmahi ।
dṛḷhā cid aryaḥ pra mṛśābhy ā bhara na te dāmāna ādabhe ॥16॥
Да не приостановим мы твоей щедрости, о даритель коров,
Да не пожалуемся мы тебе, о Индра!
Захвати даже крепко замкнутые (сокровища) врага! Принеси (их)!
Дары твои не для того, чтобы их повредить!
16b. Да не пожалуемся мы тебе (mā́ te gṛhāmahi) … — Глагольная форма возводится к корню garh- “жаловаться”. — Ср. Mayrhofer EWA. I. B. 1989 (S. 475). У Гельднера: “wir möchten … uns nicht in dir, Indra, täuschen”.
17
indro vā ghed iyan maghaṃ sarasvatī vā subhagā dadir vasu ।
tvaṃ vā citra dāśuṣe ॥17॥
Только Индра (дарит) такой щедрый дар,
Или Сарасвати, несущая счастье, дает благо,
Или ты, Читра, – жертвователю.
18
citra id rājā rājakā id anyake yake sarasvatīm anu ।
parjanya iva tatanad dhi vṛṣṭyā sahasram ayutā dadat ॥18॥
Только Читра царь, остальные же – царьки,
Которые живут вдоль Сарасвати.
Ведь как Парджанья оборачивается дождем,
Так он дарит тысячу, десятки тысяч.
VIII, 22. <К Ашвинам>
Автор тот же. Тема — Ашвины. Размеры: в основном двустишия прагатха двух типов — брихати и сатобрихати (стихи 1-7), какубх и сатобрихати (9-10, 13-18). Кроме того, ануштубх (8), какубх (11), мадхьеджйотис (12). Самостоятельное звучание приобретает тема колесницы Ашвинов.
1
o tyam ahva ā ratham adyā daṃsiṣṭham ūtaye ।
yam aśvinā suhavā rudravartanī ā sūryāyai tasthathuḥ ॥1॥
Сегодня я призвал на помощь
Ту самую чудесную колесницу,
На которую, о легко призываемые, следующие сверкающим путем Ашвины,
Вы взошли для Сурьи,
1c. … следующие сверкающим путем (rudravartanī) … — Не вполне ясный эпитет Ашвинов, вызвавший много толкований. Рену предполагает, что rudrá- здесь прилагательное. Иначе Гельднер, переводящий: “die ihr des Rudra Bahn wandelt” (ср. стих 14, где Ашвины названы Рудрами).
1d. … для Сурьи (sūryā́yai) … — Подразумевается женское божество, дочь Солнца, невеста Ашвинов.
2
pūrvāyuṣaṃ suhavam puruspṛham bhujyuṃ vājeṣu pūrvyam ।
sacanāvantaṃ sumatibhiḥ sobhare vidveṣasam anehasam ॥2॥
На ту, что первой приносит процветание, на многопризываемую многожеланную,
Приносящую насыщение, первую в состязаниях за награду,
Готовую прийти на помощь со (своими) милостями, о Собхари,
Лишенную враждебности, безупречную.
2a. На ту, что первой приносит процветание (pūrvāpúṣam) … — Эпитет неясной морфологической структуры. Падапатха делит: pūrva + āpúṣam, где второй член весьма сомнителен. Здесь принята трактовка Рену как pūrva + púṣ.
2c. … о Собхари … — Обращение автора к самому себе.
3
iha tyā purubhūtamā devā namobhir aśvinā ।
arvācīnā sv avase karāmahe gantārā dāśuṣo gṛham ॥3॥
Этих двоих лучше всех возникающих во многих местах
Богов Ашвинов с поклонениями
Мы хотим хорошенько привлечь сюда для помощи,
(Их,) навещающих дом почитателя.
4
yuvo rathasya pari cakram īyata īrmānyad vām iṣaṇyati ।
asmāṃ acchā sumatir vāṃ śubhas patī ā dhenur iva dhāvatu ॥4॥
(Одно) колесо вашей колесницы катится вовсю кругом,
Другое у вас спешит незаметно.
К нам ваша благожелательность, о повелители красоты,
Пусть поспешит, как дойная корова (к теленку)!
4b. … спешит незаметно (īrmā́nyád vām iṣaṇyati). — Интерпретируется по Рену. У Гельднера: “euer anderes bleibt im Lauf zurück”.
5
ratho yo vāṃ trivandhuro hiraṇyābhīśur aśvinā ।
pari dyāvāpṛthivī bhūṣati śrutas tena nāsatyā gatam ॥5॥
(Та) ваша колесница с тремя сиденьями,
С золотыми поводьями, о Ашвины,
Которая объезжает вокруг неба и земли, знаменитая,
На ней приезжайте, о Насатьи!
6
daśasyantā manave pūrvyaṃ divi yavaṃ vṛkeṇa karṣathaḥ ।
tā vām adya sumatibhiḥ śubhas patī aśvinā pra stuvīmahi ॥6॥
Давая вознаграждение человеку в самом начале дня
Вы пашете ячмень на волке.
За ваши благодеяния, о повелители красоты, мы хотим сегодня
Прославить (вас), о Ашвины.
6b. … пашете … на волке (yávaṃ vŕ̥keṇa karṣathaḥ). — По Саяне, волк — это плуг. Следует заметить, что волк (или волчица) связаны с Ашвинами в разных мифологемах.
7
upa no vājinīvasū yātam ṛtasya pathibhiḥ ।
yebhis tṛkṣiṃ vṛṣaṇā trāsadasyavam mahe kṣatrāya jinvathaḥ ॥7॥
Приезжайте к нам, о богатые наградами,
Путями (вселенского) закона,
На которых вы, о два быка, поощряете Трикши, сына Трасадасью,
К великому господству.
7c. Трикши. — См. примеч. к VI, 46, 8.
8
ayaṃ vām adribhiḥ sutaḥ somo narā vṛṣaṇvasū ।
ā yātaṃ somapītaye pibataṃ dāśuṣo gṛhe ॥8॥
Этот сома выжат для вас камнями,
О два мужа, владеющих мощными благами.
Приезжайте на питье сомы,
Пейте в доме почитающего (вас)!
9
ā hi ruhatam aśvinā rathe kośe hiraṇyaye vṛṣaṇvasū ।
yuñjāthām pīvarīr iṣaḥ ॥9॥
Поэтому поднимайтесь, о Ашвины,
На колесницу в золотой кузов, о владеющие мощными благами!
Запрягайте жирные жертвенные услады!
10
yābhiḥ paktham avatho yābhir adhriguṃ yābhir babhruṃ vijoṣasam ।
tābhir no makṣū tūyam aśvinā gatam bhiṣajyataṃ yad āturam ॥10॥
Какими (поддержками) вы помогаете Пактхе, какими Адхригу,
Какими Бабхру огорченному,
С ними быстро, стремительно приезжайте к нам, о Ашвины!
Исцелите (то), что больное!
10a. Пактха (pakthá-). — Nom. pr. любимца Ашвинов. Адхригу (ádhrigu-). — См. примеч. к I, 112, 20. Здесь начинается игра этим именем, которое одновременно является эпитетом богов, в том числе Ашвинов, этимология которого неясна (предлагались толкования: “неудержимо движущийся”; “имеющий кастрированных быков”, “богатый”), и nom. pr. любимца Ашвинов.
10b. Бабхру. — См. примеч. к V, 30, автором которого является риши Бабхру.
11
yad adhrigāvo adhrigū idā cid ahno aśvinā havāmahe ।
vayaṃ gīrbhir vipanyavaḥ ॥11॥
Когда мы, Адхригу, неудержимых (?)
Ашвинов зовем сегодня днем
Хвалебными песнями, (мы,) восхищающиеся,
11a. … мы, Адхригу, неудержимы (?) (yád ádhrigāvo ádhrigū) … — Во мн.ч. это слово, как предполагает Гельднер, является родовым именем Собхари, автора данного гимна. Наличие имени одинакового с прославляемыми богами приближает к ним почитателя.
12
tābhir ā yātaṃ vṛṣaṇopa me havaṃ viśvapsuṃ viśvavāryam ।
iṣā maṃhiṣṭhā purubhūtamā narā yābhiḥ kriviṃ vāvṛdhus tābhir ā gatam ॥12॥
(То) приходите, о два быка, с этими (поддержками) на мой зов,
Всех насыщающий, приносящий всё избранное,
С жертвенной усладой как самые щедрые, лучше всех возникающие во многих местах, о два мужа!
Какими поддержками вы усилили Криви, с ними (и) приезжайте!
12d. Криви. — См. примеч. к VIII, 20, 24. … вы усилили … приезжайте (vāvṛdhús … ā́ gatam)! — В оригинале несоответствие лица: “они усилили … приезжайте!”.
13
tāv idā cid ahānāṃ tāv aśvinā vandamāna upa bruve ।
tā u namobhir īmahe ॥13॥
К ним двоим в это время дня,
К этим Ашвинам я обращаюсь, почитая –
Мы просим их с поклонениями –
14
tāv id doṣā tā uṣasi śubhas patī tā yāman rudravartanī ।
mā no martāya ripave vājinīvasū paro rudrāv ati khyatam ॥14॥
К ним же вечером, к ним же на заре, о повелители красоты,
К ним, следующим сверкающим путем, при (их) выезде.
Ради обманщика-смертного, о (вы), богатые наградами,
Не проглядите нас, о Рудры!
15
ā sugmyāya sugmyam prātā rathenāśvinā vā sakṣaṇī ।
huve piteva sobharī ॥15॥
На счастливое путешествие
Рано утром я, Собхари, призываю, как отец (сына),
Ашвинов вместе с (их) колесницей.
15a. На счастливое путешествие (súgmyāya súgmyam) … — Перевод следует толкованию Рену, видящего здесь устойчивое сочетание.
15b. Ашвинов вместе с (их) колесницей (prātā́ ráthenāśvínā vā sakṣáṇi). — Союз vā “или”, вызывающий недоумение интерпретаторов, Рену предлагает считать вставным словом.
16
manojavasā vṛṣaṇā madacyutā makṣuṅgamābhir ūtibhiḥ ।
ārāttāc cid bhūtam asme avase pūrvībhiḥ purubhojasā ॥16॥
О два быка, вызывающие радость, на быстрой, как мысль, (колеснице)
Прибудьте к нам на помощь даже издалека
Со многими мгновенными (поддержками), о многополезные!
17
ā no aśvāvad aśvinā vartir yāsiṣṭam madhupātamā narā ।
gomad dasrā hiraṇyavat ॥17॥
К нам, о Ашвины, совершите (свой) объезд,
Приносящий коней, о два мужа, лучше всех пьющие мед,
Приносящий коров, о чудесные, приносящий золото!
18
suprāvargaṃ suvīryaṃ suṣṭhu vāryam anādhṛṣṭaṃ rakṣasvinā ।
asminn ā vām āyāne vājinīvasū viśvā vāmāni dhīmahi ॥18॥
Самое выдающееся высшее мужество, прекрасный избранный дар,
На который не покусится никакой оборотень,
Всё драгоценное мы хотели бы получить
Во время этого вашего приезда, о богатые наградами!
VIII, 23. <К Агни>
Автор Вишваманас, сын Вьяшвы (Viśvamanas Vaiyaśva). Тема — Агни. Размер — ушних. Гимн состоит из трехстиший.
1
īḷiṣvā hi pratīvyaṃ yajasva jātavedasam ।
cariṣṇudhūmam agṛbhītaśociṣam ॥1॥
Призывай же принимающего (жертву бога),
Почитай Джатаведаса
С подвижным дымом, неуловимым пламенем!
1a. … принимающего (жертву бога) (pratīvyàṃ) … — Толкование следует за Рену, исходящего из основы prativī́-. У Гельднера: “den (Opfer) darbringer (?)”.
2
dāmānaṃ viśvacarṣaṇe 'gniṃ viśvamano girā ।
uta stuṣe viṣpardhaso rathānām ॥2॥
Дарителя Агни, о принадлежащий всем народам,
Хвалебной песнью, о Вишваманас,
Я восхваляю, а также состязающихся (коней) колесниц,
2a-b. … о принадлежащий всем народам (viśvacarṣaṇe) … о Вишваманас (viśvamano) … — Эти два вокатива должны соотноситься здесь с разными денотатами, поскольку первое имя в РВ определяет только богов (Индру, Агни, Сому), а второе является nom. pr. человека — автора данного гимна. У Гельднера, однако: “du allbekannter Viśvamanas”.
2c. Я восхваляю (stuṣe) … — Вслед за Рену понимается как 1 sg., поскольку есть в стихе 7 huve “я зову” и gṛṇe “я воспеваю”. У Гельднера 2 sg. iv. “preise”. … состязающихся (коней) колесниц … — Языки пламени Агни обычно называют его конями или возницами.
3
yeṣām ābādha ṛgmiya iṣaḥ pṛkṣaś ca nigrabhe ।
upavidā vahnir vindate vasu ॥3॥
Чей достойный гимнов натиск
Предназначен для захвата жертвенных услад и сил наполнения.
В поисках возница находит добро.
3c. … возница (váhniḥ) … — Sc. Агни.
4
ud asya śocir asthād dīdiyuṣo vy ajaram ।
tapurjambhasya sudyuto gaṇaśriyaḥ ॥4॥
Повсюду поднялось нестареющее пламя
Этого ярко сверкающего (бога)
С огненными клыками, прекрасным светом, великолепной свитой.
5
ud u tiṣṭha svadhvara stavāno devyā kṛpā ।
abhikhyā bhāsā bṛhatā śuśukvaniḥ ॥5॥
Поднимайся же, о прекрасно исполняющий обряд,
(Своим) божественным обликом, когда (тебя) восхвалили,
Озирая (людей), с высоким сиянием, пылающий!
5c. Озирая (людей) (abhikhyā́) … — Форма понимается вслед за Гельднером как абсолютив. Рену трактует как I. sg. от корневого имени: “avec ton regard (jeté) sur (les hommes)”.
6
agne yāhi suśastibhir havyā juhvāna ānuṣak ।
yathā dūto babhūtha havyavāhanaḥ ॥6॥
О Агни, приходи на прекрасные слова,
Когда (в тебя) возливают жертвы по порядку,
Раз ты стал вестником, увозящим жертвы!
7
agniṃ vaḥ pūrvyaṃ huve hotāraṃ carṣaṇīnām ।
tam ayā vācā gṛṇe tam u va stuṣe ॥7॥
Агни для вас я зову первым
Как хотара народов.
Этой речью я воспеваю его и его для вас восхваляю,
8
yajñebhir adbhutakratuṃ yaṃ kṛpā sūdayanta it ।
mitraṃ na jane sudhitam ṛtāvani ॥8॥
(Бога) с удивительной силой духа,
Чей облик поддерживают жертвами,
(Бога,) словно Митра, хорошо устроенного у народа, верного закону.
8a-b. Чей облик (yajñébhir … / yáṃ kṛpā́ sūdáyanta ít) … — Букв. “Кого через облик поддерживают жертвами”.
8c-9a. … верного закону ( … ṛtā́vani / ṛtā́vānam ṛtāyavo) … — Здесь обыгрывается слово ṛtá- “закон круговращения вселенной” которому следуют боги и их адепты.
9
ṛtāvānam ṛtāyavo yajñasya sādhanaṃ girā ।
upo enaṃ jujuṣur namasas pade ॥9॥
(Бога) верного закону, о (люди,) любящие закон,
(Его,) ведущего к цели жертвоприношение с хвалебной песней...
Они насладились им, при(ближаясь к нему) на месте поклонения.
8c-9a. … верного закону ( … ṛtā́vani / ṛtā́vānam ṛtāyavo) … — Здесь обыгрывается слово ṛtá- “закон круговращения вселенной” которому следуют боги и их адепты.
9a-b. (Бога,) … ведущего к цели … — Незаконченное предложение, разрыв синтаксической связи.
10
acchā no aṅgirastamaṃ yajñāso yantu saṃyataḥ ।
hotā yo asti vikṣv ā yaśastamaḥ ॥10॥
К лучшему из Ангирасов
Пусть идут наши жертвы чередой,
К (тому), кто хотар среди племен, самый блистательный!
11
agne tava tye ajarendhānāso bṛhad bhāḥ ।
aśvā iva vṛṣaṇas taviṣīyavaḥ ॥11॥
О Агни нестареющий, эти твои
Зажегшиеся (языки пламени), высокий свет,
Словно могучие кони, играющие силой.
12
sa tvaṃ na ūrjām pate rayiṃ rāsva suvīryam ।
prāva nas toke tanaye samatsv ā ॥12॥
Ты нам, о господин питательных сил,
Даруй богатство, обилие прекрасных мужей!
Помоги нам в боях, когда речь идет о продолжении рода!
12c. … когда речь идет о продолжении рода (prā́va nas toké tánaye samátsv ā́)! — Рену иначе понимает синтаксические связи: “Aide nous plus loin pour (obtenir) enfant, descendance (ainsi que) pour les combats!”.
13
yad vā u viśpatiḥ śitaḥ suprīto manuṣo viśi ।
viśved agniḥ prati rakṣāṃsi sedhati ॥13॥
Когда Агни, господин племен, заостренный (для жертвоприношения),
Очень доволен у племени Мануса,
То он отвращает всех ракшасов.
13b. … у племени Мануса … — Sc. у людей.
14
śruṣṭy agne navasya me stomasya vīra viśpate ।
ni māyinas tapuṣā rakṣaso daha ॥14॥
Прислушиваясь, о Агни, к моему новому
Восхвалению, о муж, о господин племен,
Жаром спали дотла колдунов!
14a. Прислушиваясь (śruṣṭī) … — Букв. “с прислушиванием” (I. sg.).
15
na tasya māyayā cana ripur īśīta martyaḥ ।
yo agnaye dadāśa havyadātibhiḥ ॥15॥
Да не приобретет над ним власти
Даже с помощью колдовства обманщик-смертный,
Который почитал Агни дарами возлияний!
16
vyaśvas tvā vasuvidam ukṣaṇyur aprīṇād ṛṣiḥ ।
maho rāye tam u tvā sam idhīmahi ॥16॥
Риши Вьяшва порадовал тебя,
Выискивателя благ, из преданности к Укшану.
Мы хотим мощно воспламенить тебя для великого богатства.
16b. … из преданности к Укшану (ukṣaṇyúḥ). — Букв. “преданный Укшану”. Как предполагают западные комментаторы, Укшан (ukṣán- “бык”) является nom. pr. царя, покровительствовавшего Вьяшве, отцу Вишваманаса, автора данного гимна.
17
uśanā kāvyas tvā ni hotāram asādayat ।
āyajiṃ tvā manave jātavedasam ॥17॥
Кавья Ушанас усадил
Тебя как хотара,
Добывающего жертвами для человека, тебя, Джатаведаса.
18
viśve hi tvā sajoṣaso devāso dūtam akrata ।
śruṣṭī deva prathamo yajñiyo bhuvaḥ ॥18॥
Ведь все боги единодушные
Сделали тебя вестником.
Благодаря твоей готовности, о бог, ты стал первым достойным жертв.
19
imaṃ ghā vīro amṛtaṃ dūtaṃ kṛṇvīta martyaḥ ।
pāvakaṃ kṛṣṇavartaniṃ vihāyasam ॥19॥
Пусть смертный муж вот этого
Бессмертного сделает себе вестником,
(Его,) очищающего, с черным следом, огромного!
20
taṃ huvema yatasrucaḥ subhāsaṃ śukraśociṣam ।
viśām agnim ajaram pratnam īḍyam ॥20॥
Мы хотим призывать его, (стоя) с протянутыми ложками,
(Бога) с прекрасным светом, чистым пламенем,
Агни, (господина) племен, нестареющего, древнего, достойного призывов!
20a. … (стоя) с протянутыми ложками (yatásrucas) … — Ложки эти наполнены растопленным жиром, который выливают в жертвенный костер.
21
yo asmai havyadātibhir āhutim marto 'vidhat ।
bhūri poṣaṃ sa dhatte vīravad yaśaḥ ॥21॥
Тот смертный, который послужил ему
Жертвенными дарами, (совершив) возлияние,
Получает большое процветание, почесть, состоящую из мужей.
22
prathamaṃ jātavedasam agniṃ yajñeṣu pūrvyam ।
prati srug eti namasā haviṣmatī ॥22॥
Первой к Джатаведасу
Агни, главному на жертвоприношениях,
Идет навстречу с поклонением жертвенная ложка с возлиянием.
23
ābhir vidhemāgnaye jyeṣṭhābhir vyaśvavat ।
maṃhiṣṭhābhir matibhiḥ śukraśociṣe ॥23॥
Мы хотим служить Агни
Наподобие Вьяшвы, этими лучшими
Самыми щедрыми молитвами, (ему) с чистым пламенем!
24
nūnam arca vihāyase stomebhi sthūrayūpavat ।
ṛṣe vaiyaśva damyāyāgnaye ॥24॥
Воспевай сейчас огромного
Восхвалениями, наподобие Стхураюпы,
О риши, сын Вьяшвы, домашнего Агни!
24b. … наподобие Стхураюпы (sthūrayūpavát) … — Стхураюпа (букв. “крепкий жертвенный столб”), по мнению большинства западных комментаторов, является nom. pr. риши. Гельднер понимает это слово как имя нарицательное: “Sing jetzt dem Vollkräftigen mit Lobliedern zu, die einem festen Pfosten gleichen”, поясняя в комментарии, что это песни, способные удержать при себе бога.
25
atithim mānuṣāṇāṃ sūnuṃ vanaspatīnām ।
viprā agnim avase pratnam īḷate ॥25॥
Гостя людей,
Сына деревьев,
Древнего Агни вдохновенные (певцы) зовут на помощь.
26
maho viśvāṃ abhi ṣato 'bhi havyāni mānuṣā ।
agne ni ṣatsi namasādhi barhiṣi ॥26॥
(Отправляйся) ко всем великим (богам,) превосходящим (людей),
К людским жертвенным возлияниям!
О Агни, садись на жертвенную солому под поклонение.
26a-b. (Отправляйся) … — Эллиптичное предложение, допускающее разные интерпретации.
27
vaṃsvā no vāryā puru vaṃsva rāyaḥ puruspṛhaḥ ।
suvīryasya prajāvato yaśasvataḥ ॥27॥
Добудь нам много избранных даров,
Добудь богатства многожеланного,
Состоящего из мужей, из потомства, из почестей!
28
tvaṃ varo suṣāmṇe 'gne janāya codaya ।
sadā vaso rātiṃ yaviṣṭha śaśvate ॥28॥
Ты для Варо Сушамана,
О Агни, (и) для любого человека
Всегда создавай способность дарить, о Васу, о самый юный!
28a. Варо Сушаман (varo suṣā́man-). — Nom. pr. одного из покровителей риши Вишваманаса. Особенность имени в том, что первая его часть является вокативом от Varu-.
29
tvaṃ hi supratūr asi tvaṃ no gomatīr iṣaḥ ।
maho rāyaḥ sātim agne apā vṛdhi ॥29॥
Ты ведь очень быстро продвигаешься вперед.
Ты нам открой, о Агни,
Жертвенные услады, состоящие из коров, достижение великого богатства!
30
agne tvaṃ yaśā asy ā mitrāvaruṇā vaha ।
ṛtāvānā samrājā pūtadakṣasā ॥30॥
О Агни, ты великолепен.
Привези Митру-Варуну,
Преданных закону вседержителей с чистой силой действия!
VIII, 24. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра, стихи 28-30, по анукрамани — данастути царю Варо Сушаману. Размер — ушних, стих 30 — ануштубх. Гими состоит из трехстиший.
1
sakhāya ā śiṣāmahi brahmendrāya vajriṇe ।
stuṣa ū ṣu vo nṛtamāya dhṛṣṇave ॥1॥
Друзья, мы произносим
Молитву для Индры-громовержца.
Я хочу хорошенько восхвалить для вас самого мужественного, отважного.
1c. Я хочу … восхвалить (stuṣe) … — Понимается как форма 1 sg., а не как инфинитив, как у Гельднера.
2
śavasā hy asi śruto vṛtrahatyena vṛtrahā ।
maghair maghono ati śūra dāśasi ॥2॥
Ведь ты знаменит силой,
Убийством Вритры, о убийца Вритры.
Щедрыми дарами ты даешь еще больше, чем щедрые, о герой!
2b-c. Убийством Вритры, о убийца Вритры. Щедрыми дарами … чем щедрые (vṛtrahá- tyena vṛtrahā́ / maghaír maghóno) … — Игра на повторах образований от одного корня.
3
sa na stavāna ā bhara rayiṃ citraśravastamam ।
nireke cid yo harivo vasur dadiḥ ॥3॥
Такой восхваленный у нас,
Принеси (нам) богатство с самой яркой славой,
(Ты,) повелитель буланых коней, кто исключительно добрый даритель.
4
ā nirekam uta priyam indra darṣi janānām ।
dhṛṣatā dhṛṣṇo stavamāna ā bhara ॥4॥
Проломи, о Индра, исключительное
И приятное людям имущество –
Дерзко, о дерзкий! Принеси (его), восхваленный!
4c. Дерзко, о дерзкий (dhṛṣatā́ dhṛṣṇo)! — Та же стилистическая фигура, поддерживаемая звуковым намеком в предыдущей паде: dárṣi.
5
na te savyaṃ na dakṣiṇaṃ hastaṃ varanta āmuraḥ ।
na paribādho harivo gaviṣṭiṣu ॥5॥
Ни твою правую, ни левую
Руку не удержат разрушители
Или угнетатели, о повелитель буланых коней, при поисках коров.
5b-c. … разрушители Или угнетатели (āmúraḥ / na paribā́dho) … Степень персонификации абстрактных сил, как обычно для РВ, неясна, У Гельднера: “Hindernisse und Fallstricke”.
6
ā tvā gobhir iva vrajaṃ gīrbhir ṛṇomy adrivaḥ ।
ā smā kāmaṃ jaritur ā manaḥ pṛṇa ॥6॥
Я заполняю тебя хвалебными песнями,
О хозяин давильных камней, словно загон – коровами.
Исполни же желание певца, (его) замысел!
7
viśvāni viśvamanaso dhiyā no vṛtrahantama ।
ugra praṇetar adhi ṣū vaso gahi ॥7॥
Осуществи всё, как следует, силою нашей молитвы,
(Молитвы) Вишваманаса, о (ты,) лучший убийца врагов,
Грозный предводитель, Васу!
8
vayaṃ te asya vṛtrahan vidyāma śūra navyasaḥ ।
vaso spārhasya puruhūta rādhasaḥ ॥8॥
Мы хотели бы познать, о убийца Вритры,
Эту твою новую, о герой,
Пленительную добрую способность давать, о многопризываемый!
9
indra yathā hy asti te 'parītaṃ nṛto śavaḥ ।
amṛktā rātiḥ puruhūta dāśuṣe ॥9॥
О Индра, ведь подобно тому, как
Сила твоя непревзойденна, о танцор,
Невредим (твой) дар почитателю, о многопризываемый.
10
ā vṛṣasva mahāmaha mahe nṛtama rādhase ।
dṛḷhaś cid dṛhya maghavan maghattaye ॥10॥
Заливай себя (сомой), о величественный,
Для великого дарения, о лучший из танцоров!
Если ты уж тверд, то будь твердым, о щедрый, (и) в щедром дарении!
10a. Заливай себя (сомой) (ā́ vṛṣasva) … — Вслед за Саяной трактуется как форма от varṣ- “идти дождю”, “изливать”. У Гельднера: “Ermanne dich zu groβer Freigebigkeit” (от vŕ̥ṣan- “бык” есть только деноминативные глаголы vṛṣaṇyati и vṛṣāyáte).
10c. Если ты уж тверд, то будь твердым (dṛḍháś cid dṛhya maghavan magháttaye) … — Тот же стилистический прием, что в стихах 1 и 4.
11
nū anyatrā cid adrivas tvan no jagmur āśasaḥ ।
maghavañ chagdhi tava tan na ūtibhiḥ ॥11॥
Никогда ни к кому иному, о хозяин давильных камней,
Чем ты, не шли наши желания!
Сделай нам это возможным своими поддержками!
12
nahy aṅga nṛto tvad anyaṃ vindāmi rādhase ।
rāye dyumnāya śavase ca girvaṇaḥ ॥12॥
Конечно, же, о танцор, не найду я
Другого, чем ты, для дарения,
Для сверкающего богатства и для силы, о любящий песни!
13
endum indrāya siñcata pibāti somyam madhu ।
pra rādhasā codayāte mahitvanā ॥13॥
Наливайте сок для Индры!
Пусть пьет он сладость сомы!
Пусть восполняет он себя дарением в (своем) могуществе!
13c. … дарением в (своем) могуществе (prá rā́dhasā codayāte mahitvanā́)! — Два инструментальных падежа в разных значениях при одном глаголе.
14
upo harīṇām patiṃ dakṣam pṛñcantam abravam ।
nūnaṃ śrudhi stuvato aśvyasya ॥14॥
Я обратился к господину буланых коней,
Искусному, дарящему.
Прислушайся сейчас к восхваляющему потомку Ашвы!
14c. … потомку Ашвы (aśvyásya)! — Обозначение автора гимна — Вишваманаса сына Вьяшвы (víaśva- букв. “безлошадный” при áśva- “лошадь”).
15
nahy aṅga purā cana jajñe vīrataras tvat ।
nakī rāyā naivathā na bhandanā ॥15॥
Конечно же, и раньше никогда
Не рождался больший герой, чем ты,
Ни по богатству, ни так, ни по славным свершениям!
15c. … ни так (naíváthā) … — Вслед за Ольденбергом понимается как наречная форма, окказиональное образование, возможно, вызванное к жизни аналогией с окружающими ее инстр. падежами на -ā.
16
ed u madhvo madintaraṃ siñca vādhvaryo andhasaḥ ।
evā hi vīra stavate sadāvṛdhaḥ ॥16॥
Налей же более пьянящего,
Чем мёд, соку, о адхварью:
Ведь так восхваляется герой, всегда усиливающийся!
17
indra sthātar harīṇāṃ nakiṣ ṭe pūrvyastutim ।
ud ānaṃśa śavasā na bhandanā ॥17॥
О Индра, правящий булаными конями,
Никто не сравнился с твоей
Высшей хвалой ни по силе, ни по славным свершениям!
18
taṃ vo vājānām patim ahūmahi śravasyavaḥ ।
aprāyubhir yajñebhir vāvṛdhenyam ॥18॥
Этого повелителя наград для вас
Мы позвали, жаждя славы,
(Того,) кого надо усиливать непрерывными жертвами!
19
eto nv indraṃ stavāma sakhāya stomyaṃ naram ।
kṛṣṭīr yo viśvā abhy asty eka it ॥19॥
Идите же, сейчас мы будем восхвалять Индру,
Друзья, мужа, достойного хвалы,
(Того,) кто один превосходит все народы!
20
agorudhāya gaviṣe dyukṣāya dasmyaṃ vacaḥ ।
ghṛtāt svādīyo madhunaś ca vocata ॥20॥
(Тому,) кто не чинит препятствий коровам, кто ищет коров,
Кто живет на небе, произнесите
Чудесную речь, что слаще жира и меда!
20a. (Тому,) кто не чинит препятствий коровам (ágorudhāya) … — Гельднер отмечает двусмысленность этого эпитета. По отношению к быку он значит “к желающему коров” (а Индру постоянно называют быком), по отношению к Индре: “к не удерживающему коров”, т.е. к тому, кто их дарит восхвалителям.
21
yasyāmitāni vīryā na rādhaḥ paryetave ।
jyotir na viśvam abhy asti dakṣiṇā ॥21॥
Чьи подвиги неизмеримы,
(Чью) щедрость не превзойти,
(Чьё) вознаграждение пронизывает все, как свет...
21. Чьи подвиги неизмеримы … Разрыв синтаксической связи, серия придаточных определительных без главного — характерное для стиля РВ статичное описание.
22
stuhīndraṃ vyaśvavad anūrmiṃ vājinaṃ yamam ।
aryo gayam maṃhamānaṃ vi dāśuṣe ॥22॥
Восхваляй Индру, наподобие Вьяшвы,
Правящего неколеблющимся конем, приносящим награду,
Раздающего почитателю имущество врага!
22b. … неколеблющимся (ánūrmiṃ) … — Это слово вслед за Ольденбергом и Гельднером трактуется как án-ūrmi- (а не как ánu-ūrmi-). Как отмечают интерпретаторы, под конем подразумевается сома, в связи с которым в мандале IX ūrmí- “волна” часто употребляется.
23
evā nūnam upa stuhi vaiyaśva daśamaṃ navam ।
suvidvāṃsaṃ carkṛtyaṃ caraṇīnām ॥23॥
Так славь же сейчас снова
В десятый раз, о сын Вьяшвы,
(Этого) прекрасно (всё) понимающего, достойного восхваления среди людей!
23b. … снова В десятый раз (daśamáṃ návam).
24
vetthā hi nirṛtīnāṃ vajrahasta parivṛjam ।
ahar-ahaḥ śundhyuḥ paripadām iva ॥24॥
Ведь ты умеешь уклоняться
От несущих гибель, о громовержец,
День за днем, как шундхью от ловушек.
24a. От несущих гибель (nírṛtīnāṃ) … — Единственный случай в РВ, когда это слово употребляется во мн.ч. По Саяне, подразумеваются ракшасы. Обычно это слово в ед.ч. обозначает персонифицированную Гибель или Смерть.
24. … шундхью (śundhyú-) … — Букв. “чистый”. Здесь, по-видимому, название какой-то птицы (по Саяне, водоплавающей — см. комм. к I, 124, 4) или зверя. У Гельднера: “der Sundhyuvogel”.
25
tad indrāva ā bhara yenā daṃsiṣṭha kṛtvane ।
dvitā kutsāya śiśnatho ni codaya ॥25॥
Принеси (нам), о Индра, ту самую помощь,
Благодаря которой, о чудеснейший, для деятельного
Кутсы ты в самом деле сразил (врагов). (Скорее) доставь (ее)!
25c. … ты в самом деле сразил (dvitā́ kútsāya śiśnatho ní codaya) … — Предложение сильно эллиптично, и возможны разные варианты его восполнения. У Гельднера: “Stoβ nochmals für Kutsa zu, treib die Rosse an!”.
26
tam u tvā nūnam īmahe navyaṃ daṃsiṣṭha sanyase ।
sa tvaṃ no viśvā abhimātīḥ sakṣaṇiḥ ॥26॥
Тебя такого (как ты есть) просим мы сейчас (о том,)
(Что) ново даже для старого, о чудеснейший:
(Стань) ты победителем всех наших преследователей!
27
ya ṛkṣād aṃhaso mucad yo vāryāt sapta sindhuṣu ।
vadhar dāsasya tuvinṛmṇa nīnamaḥ ॥27॥
(Тот,) кто от медведя, от беды спасает,
Или кто (в стране) семи рек перед арьей
Заставляет склониться смертельное оружие дасы, о очень мужественный...
27. … кто от медведя … спасает … — Снова придаточные определительные без главного при описании божества. … (в стране) семи рек (saptá síndhuṣu) … — Т.е. в бассейне р. Инд.
28
yathā varo suṣāmṇe sanibhya āvaho rayim ।
vyaśvebhyaḥ subhage vājinīvati ॥28॥
Как для Варо Сушамана
Ты привезла богатство для подарков
Потомкам Вьяшвы, о приносящая счастье, богатая наградами (Ушас),
28a. Варо Сушаман. — См. примеч. к VIII, 23, 28. Гельднер, в отличие от анукрамани, не считает три последних стиха этого гимна благодарением за дары, а, скорее, рассматривает их как выражение желания их получить, предвосхищение.
29
ā nāryasya dakṣiṇā vyaśvāṃ etu sominaḥ ।
sthūraṃ ca rādhaḥ śatavat sahasravat ॥29॥
(Так) вознаграждение Нарьи
Пусть попадет к потомкам Вьяшвы, готовящим сому,
И внушительный почетный дар, сотенный, тысячный!
29a. Нарья (nāryá-). — Собственное или патронимическое имя заказчика жертвоприношения.
30
yat tvā pṛcchād ījānaḥ kuhayā kuhayākṛte ।
eṣo apaśrito valo gomatīm ava tiṣṭhati ॥30॥
Если тебя спросит жертвователь:
“Где, о действующая где (угодно)?”,
Он спускается к Гомати”.
30. Если тебя спросит (yát tvā pṛchā́d íjānáḥ / kuhayā́ kuhayākṛte / eṣó ápasṛto való / gomatī́m áva tíṣṭhati) … — Этот загадочный стих, казалось бы, не связанный по содержанию с гимном, вызвал множество интерпретаций. Гельднер без достаточных оснований не считает ījānáḥ подлежащим и переводит: “Wenn man dich fragen sollte; Wo ist der Opferherr … ”. Денотатом Вала, скорее всего, является заказчик жертвоприношения, на имя которого Varo, как замечает Гельднер, имя демона скалы, где были спрятаны коровы (миф Вала), служит звуковым намеком. … о действующая где (угодно) … — Обращение к Ушас — награду жрецам за жертвоприношение давали на утренней заре. Гомати (gomati — букв. “богатая коровами”). — Nom. pr. западного притока р. Инд. Как имя нарицательное — эпитет Ушас.
Интересную интерпретацию этого стиха дает Я. Хестерман, исходя из более позднего ведийского ритуала: Жертвователь здесь предстает как dīkṣita, “посвященный”, в момент перед раздачей жрецам вознаграждения dakṣiṇā. В это время дикшиту не следует называть его настоящим именем. Раздача дакшины обозначает ритуальное рождение жертвователя и обновление вселенной. Непосредственно перед этим он находится в критическом положении: лишен индивидуальности, имени и задает вопрос Ушас, связанной с дакшиной: “Где?”, — чтобы как-то идентифицировать себя. Когда говорится, что жертвователь Вала спускается к реке Гомати (т.е. богатой коровами), это значит, что он приближается к своему второму рожденью, он “освободит” утренние зори (миф Вала) и реки, приносящие коров. - См.: Heesterman J.C. Vala and Gomatī // Bulletin of the Deccan College Research Institute, XIX. 3-4, 1959 (p. 320-329).
VIII, 25. <К Митре, Варуне и другим богам>
Автор тот же. Тема — Митра и Варуна, Все-Боги (по анукрамани). Стихи 22-24 — данастути. Размер — ушних.
Гимн состоит из трехстиший.
1
tā vāṃ viśvasya gopā devā deveṣu yajñiyā ।
ṛtāvānā yajase pūtadakṣasā ॥1॥
(То ты ответишь:) “Подался назад этот Вала,
Вас двоих, хранителей всего,
Достойных жертв богов среди богов,
Преданных закону, с чистой силой действия я хочу почтить.
1a. … хранителей всего (víśvasya gopā́) … — Значение слова víśva- “весь” здесь приближается к более позднему значению “вселенная”.
1c. Преданных закону (ṛtā́vānā) … — Митра и Варуна, как и другие Адитьи, являются хранителями вселенского закона ṛtá-, за соблюдением которого среди людей они зорко следят. Слова, произведенные от ṛtá-, часто повторяются в этом гимне.
2
mitrā tanā na rathyā varuṇo yaś ca sukratuḥ ।
sanāt sujātā tanayā dhṛtavratā ॥2॥
Митра и (тот,) который Варуна с прекрасной силой духа,
Постоянно (связанные), как два коня колесницы,
(Они,) от века прекраснорожденные, продолжающие род (Адити), чей завет прочен.
2a-b. Митра и (тот,) который Варуна (mitrā́ … / váruṇo yáś ca) … — Букв. “Два Митры”, что означает: “Митра-Варуна” и “(тот,) который Варуна”. При обозначении парных божеств в РВ встречаются самые разнообразные конструкции. Гельднер видит в слове mitrā́ игру нарицательным значением этого имени собственного (“друг“) и переводит: “Die beiden sind dauernd verbündet wie zwei Wagenrosse (Mitra) und der weise Varuna”.
2b. … как два коня колесницы (ná rathyā) … — У Рену: “tels deux cochers”.
2c. … продолжающие род (Адити) (tánayā) … — Эллипсис восполнен вслед за Саяной и Гельднером. У Рену: “qui prolongent (la race humaine)”.
3
tā mātā viśvavedasāsuryāya pramahasā ।
mahī jajānāditir ṛtāvarī ॥3॥
Этих двоих всеведущих, очень могущественных,
Мать для асурского достоинства
Родила, великая Адити, преданная закону.
4
mahāntā mitrāvaruṇā samrājā devāv asurā ।
ṛtāvānāv ṛtam ā ghoṣato bṛhat ॥4॥
Великие Митра-Варуна,
Вседержители, два бога-асуры,
Преданные закону, громко провозглашают закон.
4b. … два бога-асуры … — Митра и Варуна — это те боги, которые от асуров перешли к богам. — См.: Kuiper F.B.J. Varuṇa and Vidūṣaka. Chap. I.
5
napātā śavaso mahaḥ sūnū dakṣasya sukratū ।
sṛpradānū iṣo vāstv adhi kṣitaḥ ॥5॥
Два отпрыска великой силы,
Два сына Дакши, (они) с прекрасной силой духа,
С распространившимися дарами, обитают на месте жертвенной услады.
5c. С распространившимися (sṛprádānū) … — По Гельднеру, здесь подразумевается дождь. Слово dā́nu- обозначает влагу.
6
saṃ yā dānūni yemathur divyāḥ pārthivīr iṣaḥ ।
nabhasvatīr ā vāṃ carantu vṛṣṭayaḥ ॥6॥
Вы, которые правите дарами,
Небесными (и) земными жертвенными усладами, –
Пусть придут (к нам) ваши потоки дождя, сопровождаемые тучами!
7
adhi yā bṛhato divo 'bhi yūtheva paśyataḥ ।
ṛtāvānā samrājā namase hitā ॥7॥
(Те) двое, которые с высокого неба
Наблюдают (за людьми), как за стадами,
(Эти) преданные закону вседержители созданы для поклонения.
8
ṛtāvānā ni ṣedatuḥ sāmrājyāya sukratū ।
dhṛtavratā kṣatriyā kṣatram āśatuḥ ॥8॥
Уселись двое преданных закону
Для высшего господства, (они) с прекрасной силой духа.
(Эти) двое, чей завет прочен, предназначенные для власти, достигли власти.
8c. … предназначенные для власти, достигли власти (kṣatríyā kṣatrám aśatuḥ). — В слове kṣatríyā- содержится представление о нравственной, магико-юридической власти, а не о военном господстве, как в более позднее время.
9
akṣṇaś cid gātuvittarānulbaṇena cakṣasā ।
ni cin miṣantā nicirā ni cikyatuḥ ॥9॥
(Те) двое, что находят выход даже лучше, чем глаз,
(Они) со своим безошибочным зрением,
Даже моргая, они (всё равно) наблюдают как наблюдатели.
9c. … даже моргая. — Вообще моргание считалось признаком человеческой природы. Боги обычно глядят, не моргая.
10
uta no devy aditir uruṣyatāṃ nāsatyā ।
uruṣyantu maruto vṛddhaśavasaḥ ॥10॥
А также пусть нам богиня Адити
Создаст широкий простор (и) Насатьи!
Пусть создадут широкий простор Маруты, возросшие силой!
11
te no nāvam uruṣyata divā naktaṃ sudānavaḥ ।
ariṣyanto ni pāyubhiḥ sacemahi ॥11॥
Создавайте широкий простор нашей песне
Днем и ночью, о вы с прекрасными дарами!
Не терпя вреда, мы хотим быть тесно связаны с хранителями!
12
aghnate viṣṇave vayam ariṣyantaḥ sudānave ।
śrudhi svayāvan sindho pūrvacittaye ॥12॥
Вишну, не уничтожающему, мы,
Не терпя вреда, (ему,) с прекрасными дарами (хотим служить).
Услышь (нас), о Синдху, текущая сама по себе, чтобы нас заметили первыми!
12c. … о Синдху … — Как отмечает Рену, здесь, как и в стихе 14, имеется в виду небесная река.
13
tad vāryaṃ vṛṇīmahe variṣṭhaṃ gopayatyam ।
mitro yat pānti varuṇo yad aryamā ॥13॥
Мы выбираем себе тот избранный дар,
Самый лучший, достойный того, чтоб его хранили,
Который хранят Митра, Варуна, который – Арьяман.
13a-b. Мы выбираем … избранный дар, Самый лучший (tád vā́ryaṃ vṛṇīmahe / váriṣṭhaṃ) … — Игра на разных образованиях от корня var- “выбирать”. Рену справедливо видит здесь звуковые намеки на имя Váruṇa-.
14
uta naḥ sindhur apāṃ tan marutas tad aśvinā ।
indro viṣṇur mīḍhvāṃsaḥ sajoṣasaḥ ॥14॥
А также нам Синдху, (Отпрыск) вод,
Маруты это (даруют), это – Ашвины,
Индра, Вишну, щедрые, единодушные!
14a. Синдху, (Отпрыск) вод (síndhur apā́ṃ) … — Рену здесь справедливо видит эллипсис. У Гельднера: “Sindhu unter den Gewässern”.
15
te hi ṣmā vanuṣo naro 'bhimātiṃ kayasya cit ।
tigmaṃ na kṣodaḥ pratighnanti bhūrṇayaḥ ॥15॥
Ведь эти самые мужи отбивают
Атаки любого соперника,
Словно водопад, (всё) сметающий, (они) ревностные.
16
ayam eka itthā purūru caṣṭe vi viśpatiḥ ।
tasya vratāny anu vaś carāmasi ॥16॥
Вот этот (Сурья) совсем один
Далеко осматривает многое как господин племен.
Мы следуем для вас его заветам.
17
anu pūrvāṇy okyā sāmrājyasya saścima ।
mitrasya vratā varuṇasya dīrghaśrut ॥17॥
Мы соблюдаем старые
Привычные заветы
Митры, наделенного высшей властью, Варуны, далеко прославленные.
17c. … заветы … далеко прославленные (vratā́ … dírghaśrút). — Форма прилагательного трактуется как n. pl.
18
pari yo raśminā divo 'ntān mame pṛthivyāḥ ।
ubhe ā paprau rodasī mahitvā ॥18॥
(Тот,) кто лучом (своим) границы
Неба (и) земли измерил,
(Своим) величием заполнил обе половины вселенной.
18. (Тот,) кто лучом … — Sc. Сурья.
19
ud u ṣya śaraṇe divo jyotir ayaṃsta sūryaḥ ।
agnir na śukraḥ samidhāna āhutaḥ ॥19॥
Этот самый Сурья направил
Ввысь (свой) свет под защитой неба,
Сверкающий, как Агни, когда он зажжен (и) полит (маслом).
20
vaco dīrghaprasadmanīśe vājasya gomataḥ ।
īśe hi pitvo 'viṣasya dāvane ॥20॥
(Одно) слово у Диргхапрасадмана
Дает право на награду из коров;
Ведь оно дает право на то, чтоб была дана неотравленная пища.
20a. Диргхапрасадман. — См. примеч, к VIII, 10, 1. Гельднер не исключает того, что это одно из имен Сурьи.
21
tat sūryaṃ rodasī ubhe doṣā vastor upa bruve ।
bhojeṣv asmāṃ abhy uc carā sadā ॥21॥
За этим я обращаюсь к Сурье
(И) к обеим половинам вселенной вечером и утром:
Всегда поднимайся над нами у (наших) благодетелей!
22
ṛjram ukṣaṇyāyane rajataṃ harayāṇe ।
rathaṃ yuktam asanāma suṣāmaṇi ॥22॥
Светло-рыжего (коня) у Укшаньяяны,
Серебристого у Хараяны,
Запряженную колесницу мы получили у Сушамана.
22. Укшаньяяна (ukṣaṇyā́yana- производное от ukṣán- “бык”). — Nom. pr. богатого покровителя, патронимическое имя. Хараяна (hárayāṇa- производное от hári- “буланый конь”). — Nom. pr. богатого покровителя. Сушаман. — См. примеч, к VIII, 23, 28.
23
tā me aśvyānāṃ harīṇāṃ nitośanā ।
uto nu kṛtvyānāṃ nṛvāhasā ॥23॥
Эти двое – мои дарители
Богатств из буланых коней,
А теперь также – двоих (коней), возящих деятельных мужей.
23. Эти двое (tā́ me áśvyānāṃ / hárínāṃ nitóśanā / utó nú kŕ̥tvyānāṃ nṛvā́hasā) … — В предыдущем стихе, однако, названо 3 имени дарителей, двое получаются только, если Укшаньяяна и Хараяна обозначают одно и то же лицо. Тем не менее, наиболее целесообразным представляется считать референтами tā́ дарителей (а не коней, как у Ольденберга - Гельднера, или богов Митру-Варуну, как у Рену). Та же проблема референции возникает в связи с эпитетом nṛvā́hasā в паде c. Перевод Гельднера: “Diese beiden (Rosse) sind mir Schenker von falben Roβherden und die beiden Männerfahrenden von siegentscheidenden (Rossen)”. У Рену: “Ces (Varuṇa-Mitra) me (furent) incitateurs (du don) de troupes de chevaux alezans, / voire, de (chevaux) doués de succès, (ces dieux) qui ont des seigneurs pour montures”.
24
smadabhīśū kaśāvantā viprā naviṣṭhayā matī ।
maho vājināv arvantā sacāsanam ॥24॥
О вдохновенные, за мое самое новое произведение
Я получил вместе с поводьями и кнутом
Двоих величественно победоносных скаковых коней.
24. О вдохновенные … — В переводе переставлены пады a и b.
VIII, 26. <К Ашвинам и Ваю>
Автор тот же или Вьяшва из рода Ангирасов (Vyaśva Āṅgirasa). Тема — Ашвины (стихи 1-19) и Ваю (20-26). Размеры: ушних и гаятри (стихи 16, 19, 21, 25); стих 20 — ануштубх. Гимн состоит из трехстиший.
1
yuvor u ṣū rathaṃ huve sadhastutyāya sūriṣu ।
atūrtadakṣā vṛṣaṇā vṛṣaṇvasū ॥1॥
Вот зову я, как следует, вашу колесницу
Для совместного восхваления у покровителей,
О два быка с непревзойденной силой действия, о обладатели мощного богатства!
1b. Для совместного восхваления (sadhástutyāya) … — Рену замечает, что имеется в виду восхваление, созданное несколькими поэтами из одной семьи.
2
yuvaṃ varo suṣāmṇe mahe tane nāsatyā ।
avobhir yātho vṛṣaṇā vṛṣaṇvasū ॥2॥
Вы для Варо Сушамана,
Для (него,) великого, (и) для (его) потомства, о Насатьи,
Приезжайте с поддержками, о два быка, о обладатели мощного богатства!
2a. Варо Сушаман. — См. примеч. к VIII, 23, 28.
2b. Для (него) великого, (и) для (его) потомства (mahé táne) … — У Гельднера: “zu groβer Lebensdauer (?)”.
3
tā vām adya havāmahe havyebhir vājinīvasū ।
pūrvīr iṣa iṣayantāv ati kṣapaḥ ॥3॥
Сегодня я призываю вас двоих
Жертвами, о богатые наградами,
Освежающие жертвенными усладами в конце ночей.
3c. … в конце ночей (áti kṣapáḥ). — Букв. “через ночи” — Ашвины появлялись на колеснице в утренних сумерках.
4
ā vāṃ vāhiṣṭho aśvinā ratho yātu śruto narā ।
upa stomān turasya darśathaḥ śriye ॥4॥
Ваша лучше всех возящая колесница, о Ашвины,
Знаменитая, пусть приедет, о два мужа!
Присматривайтесь к восхвалениям способного – для (его) блеска!
5
juhurāṇā cid aśvinā manyethāṃ vṛṣaṇvasū ।
yuvaṃ hi rudrā parṣatho ati dviṣaḥ ॥5॥
Даже когда вы рассердились,
Подумайте (о нас), о обладатели мощного богатства:
Ведь вы, о два Рудры, должны перевозить через проявления ненависти!
5a. Даже когда вы рассердились (juhurāṇā́ cid) … — Трактовка по Инслеру. — См.: Insler S. Vedic juhuras, juhūrthās, juhuranta and juhurāṇá // JAOS, 88, 2. 1968 (p. 223).
6
dasrā hi viśvam ānuṣaṅ makṣūbhiḥ paridīyathaḥ ।
dhiyañjinvā madhuvarṇā śubhas patī ॥6॥
О чудесные, ведь вы весь (мир) по порядку
Облетаете на быстрых (конях),
(Вы,) возбуждающие мысль, цвета мёда, повелители красоты.
7
upa no yātam aśvinā rāyā viśvapuṣā saha ।
maghavānā suvīrāv anapacyutā ॥7॥
Приезжайте к нам, о Ашвины,
С богатством, приносящим всем процветание,
Двое прекрасных мужей, щедрых, непоколебимых!
8
ā me asya pratīvyam indranāsatyā gatam ।
devā devebhir adya sacanastamā ॥8॥
На это мое приглашение
Приезжайте, о Индра-Насатьи,
Два бога, вместе с богами сегодня с самыми большими радостями!
9
vayaṃ hi vāṃ havāmaha ukṣaṇyanto vyaśvavat ।
sumatibhir upa viprāv ihā gatam ॥9॥
Ведь мы зовем вас двоих,
Жаждя Укшана, подобно Вьяшве.
Приезжайте, о вдохновенные, с (вашими) милостями!
9b. Жаждя Укшана (ukṣaṇyánto) … — Укшан. — См. VIII, 25, 22. Подобно тому как предок Вьяшва пользовался покровительством Укшана, так его потомки хотели бы найти себе щедрого патрона.
10
aśvinā sv ṛṣe stuhi kuvit te śravato havam ।
nedīyasaḥ kūḷayātaḥ paṇīṃr uta ॥10॥
Восхваляй хорошенько Ашвинов, о риши!
Конечно, они услышат твой зов!
Они должны сжечь пани в непосредственной близости!
10c. Пани. — См. примеч. к I, 6. Как поясняет Гельднер, демонами Пани здесь называют жадных заказчиков жертвоприношения, которые удерживают коров и не дают их в качестве награды.
11
vaiyaśvasya śrutaṃ naroto me asya vedathaḥ ।
sajoṣasā varuṇo mitro aryamā ॥11॥
Услышьте, о два мужа, сына Вьяшвы,
Узнайте также обо мне таком,
(Вы) двое единодушные, (и е вами) Варуна, Митра, Арьяман!
12
yuvādattasya dhiṣṇyā yuvānītasya sūribhiḥ ।
ahar-ahar vṛṣaṇa mahyaṃ śikṣatam ॥12॥
Из данного вами, о возбуждающие вдохновение,
Из принесенного вами через (наших) покровителей
День за днем, о два быка, старайтесь мне дать!
12c. … старайтесь мне дать (śikṣatam)! — Переведено в духе Рену. У Гельднера: “denket mir … etwas zu”.
13
yo vāṃ yajñebhir āvṛto 'dhivastrā vadhūr iva ।
saparyantā śubhe cakrāte aśvinā ॥13॥
Кто окутал себя вашими жертвами,
Как невеста, убранная нарядом,
(Того) Ашвины, почитая, приближают к блеску.
13c. … приближают к блеску (śubhé cakrāte). — Букв. “делают себе для блеска”.
14
yo vām uruvyacastamaṃ ciketati nṛpāyyam ।
vartir aśvinā pari yātam asmayū ॥14॥
Кто (внимательно) следит за вашим
Широчайшим (объездом), охраняющим мужей, –
О Ашвины, совершите (этот) объезд, стремясь к нам!
14. Кто … следит … совершите … Анаколуф между падами a-b и c.
14b-c. … за вашим Широчайшим (объездом) … — Ашвины за один день объезжали на своей колеснице вселенную, выручая людей, нуждающихся в их помощи.
15
asmabhyaṃ su vṛṣaṇvasū yātaṃ vartir nṛpāyyam ।
viṣudruheva yajñam ūhathur girā ॥15॥
Для нас, о обладатели мощного богатства,
Прекрасно совершите объезд, охраняющий мужей!
Вы ездите на жертвоприношение на песне, как двое рассеивающих зло (?).
15c. Вы ездите … на песне … — Хвалебная песня здесь изображается как пристяжная у колесницы Ашвинов. … как двое рассеивающих зло (?) (viṣudrúheva). — Темное место. Форма понимается в духе Рену: “qui met le Mal en déroute”.
16
vāhiṣṭho vāṃ havānāṃ stomo dūto huvan narā ।
yuvābhyām bhūtv aśvinā ॥16॥
Самый привлекательный из призывов –
Восхваление пусть как вестник позовет (вас), о два мужа!
Пусть станет оно вашим, о Ашвины!
17
yad ado divo arṇava iṣo vā madatho gṛhe ।
śrutam in me amartyā ॥17॥
Если там в бурном море неба
Или если вы наслаждаетесь в доме жертвенной услады,
Услышьте же меня, о бессмертные!
17a. … в бурном море неба (divó arṇavé) … — Согласно ведийской космографии, моря и реки существовали также на небе.
17a-b. … в бурном море неба … в доме жертвенной услады … — Sc. на небе и на земле, у жертвователя.
18
uta syā śvetayāvarī vāhiṣṭhā vāṃ nadīnām ।
sindhur hiraṇyavartaniḥ ॥18॥
А также та светлотекущая
Синдху с золотым путем –
Самая привлекательная для вас из рек.
18. Синдху с золотым путем (síndhur híraṇyavartaniḥ) … — Рену склоняется вслед за Людерсом к тому, что здесь подразумевается небесная река: тот же эпитет определяет самих Ашвинов.
19
smad etayā sukīrtyāśvinā śvetayā dhiyā ।
vahethe śubhrayāvānā ॥19॥
Вместе с этой достойной хвалой,
О Ашвины, со светлой молитвой
Едете вы оба с великолепным выездом.
20
yukṣvā hi tvaṃ rathāsahā yuvasva poṣyā vaso ।
ān no vāyo madhu pibāsmākaṃ savanā gahi ॥20॥
Так запрягай же ты обоих справляющихся с колесницей (коней),
Впрягай обоих откормленных, о Васу,
И пей тогда, о Ваю, нашу сладость!
На наши выжимания (сомы) приезжай!
21
tava vāyav ṛtaspate tvaṣṭur jāmātar adbhuta ।
avāṃsy ā vṛṇīmahe ॥21॥
О Ваю, господин (вселенского) закона,
У тебя, зятя Тваштара, о удивительный,
Мы испрашиваем поддержки.
22
tvaṣṭur jāmātaraṃ vayam īśānaṃ rāya īmahe ।
sutāvanto vāyuṃ dyumnā janāsaḥ ॥22॥
Могущественного зятя Тваштара
Мы просим о богатствах,
О великолепии, (мы,) люди, приготовившие сому, (просим) Ваю.
23
vāyo yāhi śivā divo vahasvā su svaśvyam ।
vahasva mahaḥ pṛthupakṣasā rathe ॥23॥
О Ваю, приезжай, благосклонный, с неба!
Благополучно привези нам обладание конями!
Привези с огромного (неба) пару ширококрылых коней при колеснице!
24
tvāṃ hi supsarastamaṃ nṛṣadaneṣu hūmahe ।
grāvāṇaṃ nāśvapṛṣṭham maṃhanā ॥24॥
Ведь мы зовем на заседания мужей
Тебя, получающего прекраснейшее угощение,
Великолепно мчащегося на спине коня, как давильный камень.
24c. … мчащегося на спине коня (áśvapṛṣṭham) … — Это сложное слово можно понять также и как “несущего на себе коня”, sc. жертвователю. Сравнение с давильным камнем, наоборот, однозначно: “конем” давильного камня является сома, из которого выжимают сок. Гельднер переводит: “der du auf dem Rücken bereitwillig die Rosse trägst”; Рену предлагает: “porté par les chevaux (à travers les airs)”.
25
sa tvaṃ no deva manasā vāyo mandāno agriyaḥ ।
kṛdhi vājāṃ apo dhiyaḥ ॥25॥
Ты, о бог, радуясь сердцем,
Первым (испив сому) у нас, о Ваю,
Создай награды, работу, поэтические мысли!
25c. Создай … работу (kṛdhí … apó) — Несмотря на место ударения вслед за другими интерпретаторами здесь принимается абстрактное значение. У Гельднера: “ein (Dichter) werk”.
VIII, 27. <Ко Всем-Богам>
Автор Ману, сын Вивасвата (Manu Vaivasvata). Тема — Все-Боги. Размеры: двустишия прагатха (нечетный — брихати, четный — сатобрихати).
1
agnir ukthe purohito grāvāṇo barhir adhvare ।
ṛcā yāmi maruto brahmaṇas patiṃ devāṃ avo vareṇyam ॥1॥
Агни поставлен во главе при произнесении хвалы,
Давильные камни, жертвенная солома – при обряде.
С гимном я обращаюсь к Марутам, к Брахманаспати,
К богам за избранной помощью.
1a-b. … при произнесении хвалы ( … ukthé … / grā́vāṇo barhír adhvaré) … — Здесь названы важнейшие составные части ритуала почитания богов и, как отмечает Рену, обозначено противопоставление устного почитания (произнесение хвалы) мануальным действиям (выжимание камнями сока сомы, раскладывание жертвенной соломы).
2
ā paśuṃ gāsi pṛthivīṃ vanaspatīn uṣāsā naktam oṣadhīḥ ।
viśve ca no vasavo viśvavedaso dhīnām bhūta prāvitāraḥ ॥2॥
Я хочу воспеть скот, землю, лесные деревья,
Утро и Ночь, (целебные) растения.
А вы все, о Васу всеведущие,
Будьте поощрителями наших поэтических мыслей!
2b. Утро и Ночь (uṣā́sā náktam) … — Двойств. число выражено флексией первого члена синтагмы, второй же стоит в ед.ч.
3
pra sū na etv adhvaro 'gnā deveṣu pūrvyaḥ ।
ādityeṣu pra varuṇe dhṛtavrate marutsu viśvabhānuṣu ॥3॥
Наш обряд пусть прекрасно продвигается:
Сначала к Агни среди богов,
(Затем пусть) про(двигается) к Адитьям, к Варуне, чей завет крепок,
К Марутам всесверкающим!
4
viśve hi ṣmā manave viśvavedaso bhuvan vṛdhe riśādasaḥ ।
ariṣṭebhiḥ pāyubhir viśvavedaso yantā no 'vṛkaṃ chardiḥ ॥4॥
Пусть же все вы всеведущие для Ману
Станете усилением, (вы,) заботящиеся о чужом (?)!
С (вашими) невредимыми защитниками, о всеведущие,
Даруйте нам щит, (охраняющий) от волков!
4b. … заботящиеся о чужом (?) — См. примеч. к I, 2, 7.
5
ā no adya samanaso gantā viśve sajoṣasaḥ ।
ṛcā girā maruto devy adite sadane pastye mahi ॥5॥
К нам сегодня единодушные
Приходите все в согласии
С гимном (и) хвалебной песнью, о Маруты, о богиня Адити,
На (это) сидение, о великая Пастья!
5d. Пастья. — См. примеч. к IV, 55, 3.
6
abhi priyā maruto yā vo aśvyā havyā mitra prayāthana ।
ā barhir indro varuṇas turā nara ādityāsaḥ sadantu naḥ ॥6॥
На(правьте), о Маруты, о Митра, на жертвоприношения
Ваши милые табуны коней, на которых вы (обычно) приезжаете!
Пусть Индра, Варуна, могучие мужи
Адитьи усядутся у нас на жертвенную солому!
6a-b. … на … жертвоприношения … коней ( … áśvyā / havyā́ … ) … — У Гельднера: “Zu euren lieben Roβopfern, zu denen ihr … euch aufmachet!” Рену однако подчеркивает в комментарии, что это выражение не равно техническому термину ашвамедха, и переводит: “Di (rigez), ô Marut's, ô Mitra, vers (nos) oblations les chères troupes de chevaux que vous mettez en marche!”.
7
vayaṃ vo vṛktabarhiṣo hitaprayasa ānuṣak ।
sutasomāso varuṇa havāmahe manuṣvad iddhāgnayaḥ ॥7॥
Мы зовем вас, расстелив жертвенную солому,
Выставив по порядку жертвенную пищу,
Выжав сому, о Варуна,
Подобно Ману, зажегши огонь.
8
ā pra yāta maruto viṣṇo aśvinā pūṣan mākīnayā dhiyā ।
indra ā yātu prathamaḥ saniṣyubhir vṛṣā yo vṛtrahā gṛṇe ॥8॥
Прибывайте, о Маруты, Вишну, Ашвины,
Пушан с моей молитвой! .
О Индра, приезжай первым вместе со стремящимися к добыче (Марутами),
(Этот) бык, которого воспевают как убийцу Вритры!
8b. … моей молитвой (mā́kīnayā dhiyā́)! — Притяжательное местоимение прилагательное mā́kīna-, hap. leg. в PB, является окказиональным образованием.
9
vi no devāso adruho 'cchidraṃ śarma yacchata ।
na yad dūrād vasavo nū cid antito varūtham ādadharṣati ॥9॥
О боги, безобманные, распространите
Над нами непрерывный щит,
Укрытие, на которое никто бы не покусился
Ни издалека, о Васу, ни изблизи!
10
asti hi vaḥ sajātyaṃ riśādaso devāso asty āpyam ।
pra ṇaḥ pūrvasmai suvitāya vocata makṣū sumnāya navyase ॥10॥
Ведь существует общее родство с вами, о заботящиеся о чужом (?),
Существует товарищество, о боги!
Объявите о нашей прежней удаче
(И) тут же о новой милости!
11
idā hi va upastutim idā vāmasya bhaktaye ।
upa vo viśvavedaso namasyur āṃ asṛkṣy anyām iva ॥11॥
Ведь сейчас ради вкушения желанного,
Сейчас ваше восхваление,
О всеведущие, я, склоняясь перед вами,
Выпустил течь, как неиссякающую (реку).
11d. Выпустил течь (ā́ṃ ásṛkṣy ányām ivá) … — Данный перевод следует трактовке Рену. Гельднер иначе восполняет эллипсис: “Denn jetzt habe ich an euch ein Preislied … losgelassen … wie eine zweite (Kuh zum Kalbe)”. О форме ányā- с ударением на первом слоге см. примеч. к VIII, 1, 10.
12
ud u ṣya vaḥ savitā supraṇītayo 'sthād ūrdhvo vareṇyaḥ ।
ni dvipādaś catuṣpādo arthino 'viśran patayiṣṇavaḥ ॥12॥
Вон тот Савитар, о прекрасные вожди,
Поднялся для вас прямо, (он,) избранный.
Двуногие (и) четвероногие, занятые делами,
Отправились (теперь) на покой, (а также) летающие.
12a. … о прекрасные вожди … — Обращение к богам.
13
devaṃ-devaṃ vo 'vase devaṃ-devam abhiṣṭaye ।
devaṃ-devaṃ huvema vājasātaye gṛṇanto devyā dhiyā ॥13॥
Одного бога за другим вам на помощь,
Одного бога за другим для поддержки,
Одного бога за другим мы хотим призвать для захвата добычи,
Воспевая (их) в божественном произведении.
14
devāso hi ṣmā manave samanyavo viśve sākaṃ sarātayaḥ ।
te no adya te aparaṃ tuce tu no bhavantu varivovidaḥ ॥14॥
Ведь боги для человека одинаково ревностные,
Все они вместе одинаково готовы давать.
Пусть они для нас сегодня, пусть они в будущем для нашего потомства
Будут создателями широкого простора!
15
pra vaḥ śaṃsāmy adruhaḥ saṃstha upastutīnām ।
na taṃ dhūrtir varuṇa mitra martyaṃ yo vo dhāmabhyo 'vidhat ॥15॥
Я прославляю вас, о лишенные обмана,
В состязании восхвалений.
Не (настигнет) зло того смертного, о Варуна, о Митра,
Кто почтил ваши установления!
15b. В состязании восхвалений (saṃsthá úpastutīnām). — Букв. “при встрече восхвалений”.
15d. … ваши установления (vo dhā́mabhyo)! — Слово dhā́man- в РВ весьма многозначно, со стершимся лексическим значением. Гельднер переводит: “euren Personen”, Рену: “vos institutions”.
16
pra sa kṣayaṃ tirate vi mahīr iṣo yo vo varāya dāśati ।
pra prajābhir jāyate dharmaṇas pary ariṣṭaḥ sarva edhate ॥16॥
Он увеличивает (свое) жилище, у(множает) великие жертвенные услады,
(Тот,) кто почитает (вас) по вашему желанию.
Он возрождается в потомстве, как положено,
Он процветает, целый и невредимый.
16c. Он возрождается в потомстве (prá prajā́bhir jāyate) … — Игра образованиями от одного корня с одним префиксом, утраченная в переводе.
17
ṛte sa vindate yudhaḥ sugebhir yāty adhvanaḥ ।
aryamā mitro varuṇaḥ sarātayo yaṃ trāyante sajoṣasaḥ ॥17॥
Без борьбы он находит (богатства),
Он проходит (свой) путь по легким (дорогам), –
(Тот,) кого Арьяман, Митра, Варуна, одинаково готовые дарить,
Охраняют в согласии.
18
ajre cid asmai kṛṇuthā nyañcanaṃ durge cid ā susaraṇam ।
eṣā cid asmād aśaniḥ paro nu sāsredhantī vi naśyatu ॥18॥
Даже на равнине вы создаете ему укромный уголок,
Даже в труднопроходимом месте – удобный проход.
Пусть эта самая молния исчезнет
Далеко от него, не причиняя вреда!
18a. … укромный уголок (nyáñcanaṃ) … — Букв. “углубление” (в котором можно спрятаться).
18c. … молния (aśániḥ) … — Это слово обозначает небесное оружие, т.е. раскат грома или вспышку молнии. Его этимологическое значение — “камень” (для метания).
19
yad adya sūrya udyati priyakṣatrā ṛtaṃ dadha ।
yan nimruci prabudhi viśvavedaso yad vā madhyandine divaḥ ॥19॥
Когда сегодня на восходе солнца,
О любящие власть, вы установили закон,
Когда при заходе (солнца), на заре
Или же в середине дня,
20
yad vābhipitve asurā ṛtaṃ yate chardir yema vi dāśuṣe ।
vayaṃ tad vo vasavo viśvavedasa upa stheyāma madhya ā ॥20॥
Или когда вечером, о Асуры, для идущего по закону (человека)
Вы простерли щит, для (вашего) почитателя,
О благие всеведущие (боги), мы хотели бы оказаться
Под этим вашим (щитом) – (прямо) посредине!
20a. … вечером (abhipitvé) … — См. примеч. к I, 126, 3.
21
yad adya sūra udite yan madhyandina ātuci ।
vāmaṃ dhattha manave viśvavedaso juhvānāya pracetase ॥21॥
Если сегодня на восходе солнца,
Если в полдень (или) когда стемнеет,
Вы даете желанное человеку, о всеведущие,
(Тому,) кто совершает возлияния, прозорлив,
22
vayaṃ tad vaḥ samrāja ā vṛṇīmahe putro na bahupāyyam ।
aśyāma tad ādityā juhvato havir yena vasyo 'naśāmahai ॥22॥
Мы у вас, о вседержители, выбираем это,
Дающее большýю защиту, как сын (у отца).
Совершая возлияние, о Адитьи, да получим мы то,
Благодаря чему мы достигли бы лучшего!
VIII, 28. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же. Тема — Все-Боги. Размер — гаятри, стих 4 — пураушних.
1
ye triṃśati trayas paro devāso barhir āsadan ।
vidann aha dvitāsanan ॥1॥
Боги, которых тридцать и три сверх того,
Уселись на жертвенную солому.
Они, конечно, нашли (там, что надо) и в самом деле они (всё) получили.
1c. … нашли … получили (vidán … ásanan). — Форма инъюнктива vidán трактуется во временном плане в соответствии с охарактеризованными глагольными формами.
2
varuṇo mitro aryamā smadrātiṣāco agnayaḥ ।
patnīvanto vaṣaṭkṛtāḥ ॥2॥
Варуна, Митра, Арьяман,
(Многие) Агни вместе с (богинями,) сопровождающими дары,
С женами (богов), которым провозглашается: “Вашат!”,
2. Варуна, Митра … — Перечень богов и богинь без предикативности.
2c. “Вашат!" — См. примеч. к I, 14, 8.
3
te no gopā apācyās ta udak ta itthā nyak ।
purastāt sarvayā viśā ॥3॥
Они наши хранители, обращенные на запад,
Они – вверх, они прямо вниз,
(А также) на восток вместе со всем (божественным) племенем.
3. … обращенные на запад … вверх … вниз … на восток (apācyā́s … údak … nyàk / purástāt) … — Вверх, или на север; вниз, или на юг. Как отмечает Рену, Все-Боги предвосхищают здесь богов - хранителей сторон света (lokapāla).
4
yathā vaśanti devās tathed asat tad eṣāṃ nakir ā minat ।
arāvā cana martyaḥ ॥4॥
Как хотят боги, так и будет!
Никто этому у них не помешает,
Даже скупой смертный.
5
saptānāṃ sapta ṛṣṭayaḥ sapta dyumnāny eṣām ।
sapto adhi śriyo dhire ॥5॥
У семерых семь копьев,
Семь у них знаков великолепия,
Семь красот они надели на себя.
5. У семерых … — Как отмечают интерпретаторы, этот стих по своей структуре и содержанию, скорее, принадлежит к следующему гимну. У семерых семь … — Игра сакральным числом 7. Подразумеваются Маруты.
VIII, 29. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же или Кашьяпа, сын Маричи (Kaśyapa Mārīca). Тема — Все-Боги. Размер — двипада вирадж. Гимн построен как собрание загадок, выдержанных по одной схеме. Каждый стих посвящен какому-нибудь божеству, которое не названо по имени, но его можно узнать по его дифференциальному признаку. В эту схему включена и игра числами: один (или: один-другой) — два — три — несколько.
1
babhrur eko viṣuṇaḥ sūnaro yuvāñjy aṅkte hiraṇyayam ॥1॥
Бурый один, меняющийся, благородный
Юноша украшает себя золотым украшением.
1. Бурный один … — Sc. сома. Чистый выжатый сок сомы коричневатого цвета и резкого вкуса. Когда он смешивается с добавлениями (водой, молоком и проч.), его цвет меняется — он становится светло-золотистым.
2
yonim eka ā sasāda dyotano 'ntar deveṣu medhiraḥ ॥2॥
Один уселся на (материнское) лоно,
Сверкающий. (Он) мудрый среди богов.
2. Один уселся на (материнское) лоно … — Sc. Агни. Лоно (yóni-) — характерный атрибут Агни. Так называется очаг, где разводят жертвенный огонь и откуда, следовательно, происходит Агни.
3
vāśīm eko bibharti hasta āyasīm antar deveṣu nidhruviḥ ॥3॥
Один несет в руке топор
Железный. Среди богов он постоянен.
3. … несет в руке топор (vā́śīm) … — Sc. Тваштар — создатель всех форм. Топор или большой острый нож, характерный для него инструмент, с помощью которого он вытесывает предметы. … постоянен (nídhruviḥ). — Рену переводит: “(il a son séjour) stable”.
4
vajram eko bibharti hasta āhitaṃ tena vṛtrāṇi jighnate ॥4॥
Один несет вложенную в руку
Ваджру. Ею он убивает врагов.
4. Один несет … Ваджру. — Sc. Индра.
5
tigmam eko bibharti hasta āyudhaṃ śucir ugro jalāṣabheṣajaḥ ॥5॥
Один несет в руке острое
Оружие. (Он) чистый, грозный, с целительными лекарствами.
5. … с целительными лекарствами (jálāṣabheṣajaḥ). — Sc. Рудра, одновременно опасный для людей и исцеляющий их.
6
patha ekaḥ pīpāya taskaro yathāṃ eṣa veda nidhīnām ॥6॥
Один сделал набухшими дороги, как грабитель.
Он знает (спрятанные) сокровища.
6. … сделал набухшими дороги (patháḥ … pīpāya) … — Место, вызывающее недоумение интерпретаторов. Подразумевается Пушан, который охраняет (pā-) дороги, но pf. pīpāya образован от глагола pī- “набухать”; “делать набухшим”, “~изобильным”. Не прибегая к эмендации текста, приходится идти на некоторую натяжку содержания.
7
trīṇy eka urugāyo vi cakrame yatra devāso madanti ॥7॥
Три (шага) один, далеко движущийся,
Прошагал (туда,) где блаженствуют боги.
7. Прошагал … — Sc. Вишну.
8
vibhir dvā carata ekayā saha pra pravāseva vasataḥ ॥8॥
На птицах странствуют двое. Вместе с одной
Они отправляются в путешествие, как два путешественника.
8. … двое … — Sc. Ашвины. … Вместе с одной … — Вместе с Сурьей, дочерью Солнца — Ашвины были сначала ее женихами, а затем сватами на ее свадьбе с Сомой.
9
sado dvā cakrāte upamā divi samrājā sarpirāsutī ॥9॥
Сиденье двое приготовили себе высшее
На небе как два вседержителя, (те,) чье питье – расплавленный жир.
9. … двое приготовили … — Sc. Митра-Варуна.
10
arcanta eke mahi sāma manvata tena sūryam arocayan ॥10॥
Несколько, распевая, придумали великую
Мелодию. Ею они сделали солнце сверкающим.
10. Несколько … — Sc. Ангирасы, божественные певцы.
VIII, 30. <Ко Всем-Богам>
Автор – Ману, сын Вивасвата (Manu Vaivasvata). Тема – Все-Боги. Размеры разные: стих 1 – гаятри, 2 – пураушних, 3 – брихати, 4 – ануштубх.
1
nahi vo asty arbhako devāso na kumārakaḥ ।
viśve satomahānta it ॥1॥
Нет ведь среди вас малого,
О боги, нет подростка:
Все (вы) одинаково великие.
2
iti stutāso asathā riśādaso ye stha trayaś ca triṃśac ca ।
manor devā yajñiyāsaḥ ॥2॥
Так вы должны быть прославлены, о заботящиеся о чужом (?),
(Те,) которых три и тридцать,
О боги Ману, достойные жертв.
2a. … заботящиеся о чужом (?) … — См. примеч. к I, 2, 7.
2c. О боги Ману … – Упоминание основателя жертвоприношения Ману здесь и в стихе 3 не случайно, поскольку это имя автора гимна.
3
te nas trādhvaṃ te 'vata ta u no adhi vocata ।
mā naḥ pathaḥ pitryān mānavād adhi dūraṃ naiṣṭa parāvataḥ ॥3॥
Спасайте вы нас, помогайте вы (нам),
А также вступайтесь вы за нас!
Не уводите нас с отчего пути, (унаследованного) от Ману,
Далеко в далекие края!
4
ye devāsa iha sthana viśve vaiśvānarā uta ।
asmabhyaṃ śarma sapratho gave 'śvāya yacchata ॥4॥
О боги, (те,) что находитесь здесь,
А также все, принадлежащие всем людям,
Держите широкий щит
Над нами, над коровой, над конем!
4b. … принадлежащие всем людям (víśve vaiśvānarā́ utá) … – Как эпитет, обозначающий определенную ипостась Агни, слово vaiśvānarā́- употребляется в РВ только в ед.ч. Здесь это слово понимается как имя нарицательное (единственный раз, когда оно встречается во мн.ч.).
VIII, 31. <Восхваление жертвователя и его супруги>
Автор тот же. Тема – прославление жертвователя и его супруги. Размер – гаятри, стихи 9, 14 – ануштубх, 15–18 – панкти. Гимн не един ни по содержанию, ни по размеру. В его середину вклиниваются просьбы к различным богам (стихи 10–14).
1
yo yajāti yajāta it sunavac ca pacāti ca ।
brahmed indrasya cākanat ॥1॥
Кто жертвует для других (и) жертвует для себя,
Выжимает (сому) и варит (жертву),
(Тот) брахман нравится Индре.
1a. … жертвует для других (и) жертвует для себя (yájāti yájata ít) … – Игра построена на оппозиции флексий активного и медиального залогов.
2
puroḷāśaṃ yo asmai somaṃ rarata āśiram ।
pād it taṃ śakro aṃhasaḥ ॥2॥
Кто ему жертвенную лепешку,
Сому с добавлением молока предоставляет,
Того могучий всегда сохраняет от беды.
2c. … могучий (śakró) … – Постоянный эпитет Индры.
3
tasya dyumāṃ asad ratho devajūtaḥ sa śūśuvat ।
viśvā vanvann amitriyā ॥3॥
Его колесница будет блистательной,
Погоняемой богами, (сам) он будет победоносным,
Преодолевая все проявления враждебности.
3b. … Погоняемой богами (devájūtaḥ sá śūśuvat) … – Этот эпитет Гельднер относит к жертвователю, а не к колеснице: “von den Göttern zur Eile getrieben wird er überlegen , sein”.
4
asya prajāvatī gṛhe 'saścantī dive-dive ।
iḷā dhenumatī duhe ॥4॥
У того в доме богатая потомством,
Богатая дойными коровами Ида,
Не иссякая доится каждый день.
5
yā dampatī samanasā sunuta ā ca dhāvataḥ ।
devāso nityayāśirā ॥5॥
Когда супруги-домохозяева единодушно
Выжимают и прополаскивают (сому),
О боги, (смешивая его) с необходимым добавлением молока,
6
prati prāśavyāṃ itaḥ samyañcā barhir āśāte ।
na tā vājeṣu vāyataḥ ॥6॥
Оба они получают (за это) питание,
Оба вместе достигают жертвенной соломы –
Они не устают, когда речь идет о наградах.
6a. … питание (prāśavyā́n) … – Hap. leg. в PB. Интерпретируется вслед за Рену. Этимологические связи этого слова неотчетливы. Гельднер понимает иначе: “Dann empfangen sie die für die Pünktlichen bestimmeten (Belohnungen)”, выражая, однако, сомнения в комментарии.
7
na devānām api hnutaḥ sumatiṃ na jugukṣataḥ ।
śravo bṛhad vivāsataḥ ॥7॥
Они не пренебрегают милостью
Богов, не стремятся скрыть (её) –
Они хотят добиться высокой славы.
8
putriṇā tā kumāriṇā viśvam āyur vy aśnutaḥ ।
ubhā hiraṇyapeśasā ॥8॥
С сыновьями и детьми
Они достигают полного срока жизни,
Оба украшенные золотом.
9
vītihotrā kṛtadvasū daśasyantāmṛtāya kam ।
sam ūdho romaśaṃ hato deveṣu kṛṇuto duvaḥ ॥9॥
Приглашающие (богов) на жертвы, создающие себе блага,
Почитающие (богов) для бессмертия,
(Эти) двое соединяют вымя (и) член,
Они выказывают уважение к богам.
9c. … соединяют вымя (м) член (sám údho romaśáṃ hato) … — Под выменем, как поясняет Саяна, подразумеваются женские гениталии. Деторождение уже в РВ рассматривается как долг супругов перед богами. Гельднер трактует romaśá- как прилагательное, и переводит: “drücken sie das behaarte Euter fest zusammen”.
10
ā śarma parvatānāṃ vṛṇīmahe nadīnām ।
ā viṣṇoḥ sacābhuvaḥ ॥10॥
Мы просим о защите
Гор и рек,
(О защите) Вишну, (с ними) связанного.
10c. … (с нами) связанного (sacābhúvaḥ). – У Гельднера: “des Viṣṇu, des Beistehers”.
11
aitu pūṣā rayir bhagaḥ svasti sarvadhātamaḥ ।
urur adhvā svastaye ॥11॥
Пусть придет Пушан, Богатство, Бхага,
Лучше всех наделяющий счастьем и полнотой (здоровья),
Широкий путь к счастью,
11b. … наделяющий … полнотой (.здоровья) (sarvadhā́tamaḥ) … – Интерпретация в духе Рену.
12
aramatir anarvaṇo viśvo devasya manasā ।
ādityānām aneha it ॥12॥
Арамати, (эти) неодолимые,
Каждый с божественным промыслом,
Непробиваемый (щит) Адитьев.
12. Арамати … (щит) Адитьев. – Темный стих, синтаксически присоединяемый к предыдущему. Рену его определяет как составленный из фрагментов.
12a. Арамати. – См. примеч. к V, 43, 6.
12b. … с божественным промыслом (víśo devásya m nasā) … – Букв. “с промыслом бога”,
что Гельднер в комментарии приравнивает к адъективной конструкции.
13
yathā no mitro aryamā varuṇaḥ santi gopāḥ ।
sugā ṛtasya panthāḥ ॥13॥
Подобно тому как нам Митра, Арьяман,
Варуна являются хранителями,
(Так) пути закона легко проходимы (для нас).
14
agniṃ vaḥ pūrvyaṃ girā devam īḷe vasūnām ।
saparyantaḥ purupriyam mitraṃ na kṣetrasādhasam ॥14॥
Агни для вас я первым призываю
Как бога богатств (своей) хвалебной песнью,
Почитая многолюбимого,
Как Митру, приводящего в порядок поля.
14a-c. … призываю … Почитая (īḷe … saparyántaḥ) … – В оригинале несоответствие числа: “я призываю … (мы) почитающие”.
14d. … приводящего в порядок поля (kṣetrasā́dhasam). – Рену поясняет: “qui fait rе́ussir (les productions du) champ”. У Гельднера: “der (den Streit) um die Felder schlichtet”.
15
makṣū devavato rathaḥ śūro vā pṛtsu kāsu cit ।
devānāṃ ya in mano yajamāna iyakṣaty abhīd ayajvano bhuvat ॥15॥
У любимца богов колесница быстрая,
Как герой в любых сражениях.
Жертвователь, который жертвами
Хочет покорить сердце богов,
Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.
15b. Как герой (śū́ro vā) … – Перевод следует Саяне, признавшим за частицей vā значение сравнения. Обычное значение “или” не дает убедительного смысла – ср. у Гельднера: “Schnell ist der Wagen des Göttergünstlings oder der Held in jedweden Kämpfen”.
15-18d-e. Жертвователь … жертвами … над тем, кто не приносит жертв (yájamāna (íyakṣati / … áyajvano … ). – Игра образованиями от корня yaj- “жертвовать”.
16
na yajamāna riṣyasi na sunvāna na devayo ।
devānāṃ ya in mano yajamāna iyakṣaty abhīd ayajvano bhuvat ॥16॥
Ты не потерпишь вреда, о жертвователь,
Ни (ты,) о выжимающий (сому), ни (ты,) о преданный богам!
Жертвователь, который жертвами
Хочет покорить сердце богов,
Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.
17
nakiṣ ṭaṃ karmaṇā naśan na pra yoṣan na yoṣati ।
devānāṃ ya in mano yajamāna iyakṣaty abhīd ayajvano bhuvat ॥17॥
Никто ни действием не настигнет его,
Ни в стороне он не останется и не отстранится.
Жертвователь, который жертвами
Хочет покорить сердце богов,
Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.
17a. … действием (kármaṇā) … – Слово имеет двойной смысл – также “обрядом”, который мыслился как действие par excellence.
17b. Ни в стороне он не останется и не отстранится (ná prá yoṣan ná yoṣati). – Трактовка грамматического значения глагольной основы yoṣa- как непереходной следует за Саяной и Рену. У Гельднера: “noch wird er ihn (davon) ablenken oder abhalten”.
18
asad atra suvīryam uta tyad āśvaśvyam ।
devānāṃ ya in mano yajamāna iyakṣaty abhīd ayajvano bhuvat ॥18॥
У него будет владение прекрасными мужами,
А также владение быстрыми конями.
Жертвователь, который жертвами
Хочет покорить сердце богов,
Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.
15-18d-e. Жертвователь … жертвами … над тем, кто не приносит жертв (yájamāna (íyakṣati / … áyajvano … ). – Игра образованиями от корня yaj- “жертвовать”.
18a. У него (átra) … - Употребление наречия “здесь” в функции L. sg. местоимения 3-го лица.
VIII, 32. <К Индре>
Автор – Медхатитхи из рода Канвов (Medhātithi Kāṇva). Тема – Индра. Размер – гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
1
pra kṛtāny ṛjīṣiṇaḥ kaṇvā indrasya gāthayā ।
made somasya vocata ॥1॥
Провозгласите деяния Индры,
Пьющего сому из выжимок, о Канвы,
Вместе с песней в опьянении сомой,
1a. Пьющего сому из выжимок … — См. примеч. к I, 64, 12.
1c. … в опьянении сомой (máde sómasya vocata) … – Как отмечает Гельднер, это выражение относится к певцам.
2
yaḥ sṛbindam anarśanim pipruṃ dāsam ahīśuvam ।
vadhīd ugro riṇann apaḥ ॥2॥
Деяния (того,) кто убил Срибинду, Анаршани,
Пипру, дасу Ахишуву
(И) выпустил, грозный, течь воды.
2a. Срибинда (sṛ́binda-) – Nom. pr. демона. По Кёйперу, это, скорее всего, имя вождя одного из враждебных племен неарийского происхождения. – См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda (p. 40). Анаршани (ánarśani-). – Nom. pr. демона. Оба эти имени встречаются в РВ один раз. Пипру. – См. примеч. к I, 51, 5. Ахишува (ahiśúva- букв. что - то вроде “набухший от змей”). – Nom. pr. демона.
3
ny arbudasya viṣṭapaṃ varṣmāṇam bṛhatas tira ।
kṛṣe tad indra pauṃsyam ॥3॥
Унизь высоту (и) огромность
Мощного Арбуды –
Соверши этот акт мужества!
3a. Арбуда (árbuda-) – Nom. pr. змеевидного демона.
4
prati śrutāya vo dhṛṣat tūrṇāśaṃ na girer adhi ।
huve suśipram ūtaye ॥4॥
Смело я при(ношу) для вас (жертву) знаменитому,
Как водопад, (падающий) с горы.
Я зову прекрасногубого на помощь.
4a. Смело я при(ношу) (práti śrutā́ya vo dhṛṣát) … — Разные интерпретаторы по-разному восполняют это эллиптичное предложение. У Гельднера: “(Bringet) dem berühmten (Indra) euren (Soma) getrost dar”.
4b. Как водопад (tū́rṇāśam ná) … – Жертва Индре состоит из возлияния сомы, поток которого сравнивается с бурным водопадом, – это содержит намек на то, что сомы много.
5
sa gor aśvasya vi vrajam mandānaḥ somyebhyaḥ ।
puraṃ na śūra darṣasi ॥5॥
Опьяненный соками сомы,
Пусть взорвешь ты, о герой, словно крепость,
Загон с коровами (и) конями!
5. Пусть взорвешь ты … Загон … – Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6. В РВ Индру постоянно просят совершить те подвиги, которые он некогда совершал – новое понимается как воспроизведение старого.
6
yadi me rāraṇaḥ suta ukthe vā dadhase canaḥ ।
ārād upa svadhā gahi ॥6॥
Если тебе понравится мой сок,
Или ты получишь удовольствие от гимна,
Приходи издалека по своему желанию!
7
vayaṃ ghā te api ṣmasi stotāra indra girvaṇaḥ ।
tvaṃ no jinva somapāḥ ॥7॥
Мы же (очень) близки тебе,
Восхвалители, о Индра, жаждущий песен!
Вдохнови ты нас, о пьющий сому!
8
uta naḥ pitum ā bhara saṃrarāṇo avikṣitam ।
maghavan bhūri te vasu ॥8॥
И ты, награждающий, принеси нам
Неиссякающее питание!
О щедрый, велико твое добро.
9
uta no gomatas kṛdhi hiraṇyavato aśvinaḥ ।
iḷābhiḥ saṃ rabhemahi ॥9॥
А также сделай нас обладателями
Коров, золота, коней!
Пусть нам достанутся освежающие струи!
10
bṛbadukthaṃ havāmahe sṛprakarasnam ūtaye ।
sādhu kṛṇvantam avase ॥10॥
Мы зовем того, кто ведет восхваление (?),
Того, чьи руки гибки – на помощь,
Того, кто поступает правильно, – для поддержки,
10a. … того, кто ведет восхваление (?) (bṛbáduktham) … – Темное слово. По общему мнению, эмендация bṛbáduktham была бы слишком легким выходом. Майрхофер ссылается на предложенную Бэйли связь с иранским корнем *bṛb- “вести”. – Mayrhofer M. KEWA. В. 2 (S. 444).
11
yaḥ saṃsthe cic chatakratur ād īṃ kṛṇoti vṛtrahā ।
jaritṛbhyaḥ purūvasuḥ ॥11॥
(Того,) у кого сотня замыслов при столкновении (в бою),
И он их исполняет, убийца врагов,
Имеющий много добра для (своих) воспевателей.
12
sa naḥ śakraś cid ā śakad dānavāṃ antarābharaḥ ।
indro viśvābhir ūtibhiḥ ॥12॥
Пусть он, такой могучий, сможет помогать нам,
Богатый дарами, дружески наделяющий –
Индра со всеми поддержками!
12a. … могучий, сможет помогать (śakráś cid ā́ śakad) … – Игра на образованиях от корня śak- “мочь”.
12b. … дружески наделяющий (antarābharáḥ) … – Это сложное слово трактуется вслед за падапатхой как antara- + ābhara-. Иначе у Гельднера: “der zwischen den Kämpfen steht”.
13
yo rāyo 'vanir mahān supāraḥ sunvataḥ sakhā ।
tam indram abhi gāyata ॥13॥
(Тот,) кто великий поток богатства,
Друг, легко перевозящий выжимающего (сому) на другой берег, –
Этого Индру воспевайте! –
13b. … легко перевозящий … на другой берег (supāráḥ) … – Т.е. спасающий, помогающий.
14
āyantāram mahi sthiram pṛtanāsu śravojitam ।
bhūrer īśānam ojasā ॥14॥
Натягивающего великий крепкий (лук),
Завоевывающего славу в боях,
Владеющего многим благодаря (своей) силе.
15
nakir asya śacīnāṃ niyantā sūnṛtānām ।
nakir vaktā na dād iti ॥15॥
Никто не удержит
Его склонностей, его милостей.
Никто не скажет: “Пусть он не дает!”
16
na nūnam brahmaṇām ṛṇam prāśūnām asti sunvatām ।
na somo apratā pape ॥16॥
Нет сейчас долга у очень ловких
Брахманов, выжимающих (сому),
И сома не был выпит понапрасну.
16a. Нет сейчас долга … – Sc. перед Индрой в принесении жертв. Это значит, как замечает Гельднер, что Индра в ответном долгу перед жрецами. Брахманов … – См. примеч. к I, 10, 1.
17
panya id upa gāyata panya ukthāni śaṃsata ।
brahmā kṛṇota panya it ॥17॥
Удивительного воспевайте,
Удивительному произносите гимны,
Священные слова творите для удивительного!
17-18a. Удивительного (pánya íd) … – Повторы эпитета божества в отмеченных местах па- ды (в начале, в конце).
18
panya ā dardirac chatā sahasrā vājy avṛtaḥ ।
indro yo yajvano vṛdhaḥ ॥18॥
Удивительный завоеватель наград
Пусть выбьет сотни, тысячи беспрепятственно,
Индра, который усиливает жертвователя!
17-18a. Удивительного (pánya íd) … – Повторы эпитета божества в отмеченных местах па- ды (в начале, в конце).
19
vi ṣū cara svadhā anu kṛṣṭīnām anv āhuvaḥ ।
indra piba sutānām ॥19॥
Охотно иди по своей воле
На приглашения народов!
О Индра, испей выжатых соков (сомы)!
20
piba svadhainavānām uta yas tugrye sacā ।
utāyam indra yas tava ॥20॥
Испей (соков сомы) со своим молоком (?),
А также (того,) который был у сына Тугры!
А также вот он, Индра, который твой.
20a. … со своим молоком (?) (svádhainavānām) … – Неясное слово. Здесь принято членение
падапатхи на sva + dhainava- от dhenú- “доящийся”; “дойная корова”; pl. “молоко”.
20b. … у сына Тугры! – Т.е. у Бхуджью. – См. примеч. к I, 112, 6.
21
atīhi manyuṣāviṇaṃ suṣuvāṃsam upāraṇe ।
imaṃ rātaṃ sutam piba ॥21॥
Минуй того, кто в гневе выжал (сому),
Кто выжал (его) неверно!
Пей этого поднесенного сому!
21b. … неверно (upā́raṇe)\ - У Гельднера (вслед за Саяной); “ап einem anstößigen Orte”, и
вариант в комментарии: “Oder: in anstößiger Weise”.
22
ihi tisraḥ parāvata ihi pañca janāṃ ati ।
dhenā indrāvacākaśat ॥22॥
Иди через три дали,
Иди мимо пяти народов,
О Индра, замечая потоки речи!
22b. … мимо пяти народов … – Пять народов — обозначение арийского мира.
23
sūryo raśmiṃ yathā sṛjā tvā yacchantu me giraḥ ।
nimnam āpo na sadhryak ॥23॥
Отпусти повод, как Сурья (выпускает) луч!
Пусть направят тебя мои песни,
Как воды, устремленные вместе, в низину!
23a. Отпусти повод (sū́ryo raśmím yáthā sṛjā́) … – Игра на двух значениях слова raśmí-: “луч” и “повод”.
24
adhvaryav ā tu hi ṣiñca somaṃ vīrāya śipriṇe ।
bharā sutasya pītaye ॥24॥
Адхварью, наливай же
Сому для прекрасногубого героя!
Принеси выжатого (сока) для питья!
24a. Адхварью … – См. примеч. к I, 94, 6.
25
ya udnaḥ phaligam bhinan nyak sindhūṃr avāsṛjat ।
yo goṣu pakvaṃ dhārayat ॥25॥
Кто расколол вместилище воды
(И) выпустил реки течь вниз,
Кто вложил в коров вареное (молоко),
25a. … вместилище воды (udnáḥ phaligám) … -Семантика слова phaligá- неотчетлива. По
содержанию это выглядит как контаминация мифов об убийстве Вритры и Вала.
25c. … вложил в коров вареное … – Одна из ведийских загадок: бог вложил в “сырую”
корову “вареное” (т.е. теплое) молоко.
26
ahan vṛtram ṛcīṣama aurṇavābham ahīśuvam ।
himenāvidhyad arbudam ॥26॥
(Этот) ... убил Вритру,
Аурнавабху, Ахишуву.
Снегом забросал он Арбуду.
26a. (Этот) … (ṛ́cīṣama) – Неясное слово. См. примеч. к I, 61, 1.
26b. Аурнавабха. – См. примеч. к II, 11, 18.
27
pra va ugrāya niṣṭure 'ṣāḷhāya prasakṣiṇe ।
devattam brahma gāyata ॥27॥
Пропойте грозному сокрушителю,
Неодолимому, (но) одолевающему,
Данное богами священное слово!
28
yo viśvāny abhi vratā somasya made andhasaḥ ।
indro deveṣu cetati ॥28॥
Индра, который среди богов
Внимает всем заветам
В опьянении соком сомы...
28. Индра, который … Внимает … – Придаточное опредительное без главного, анаколуф.
29
iha tyā sadhamādyā harī hiraṇyakeśyā ।
voḷhām abhi prayo hitam ॥29॥
Сюда двое твоих сотрапезников –
Буланых коней с золотыми гривами
Пусть прибудут на приготовленное угощение.
30
arvāñcaṃ tvā puruṣṭuta priyamedhastutā harī ।
somapeyāya vakṣataḥ ॥30॥
Пусть привезет тебя в наши края,
О многовосхваленный, пара буланых коней,
Восхваленных (людьми) Приямедха – для питья сомы!
30. =VIII, 6, 45.
VIII, 33. <К Индре>
Автор - Медхьятитхи из рода Канвов (Medhyātithi Kāṇva). Тема – Индра. Размер – брихати, стихи 16–18 – гаятри, 19 – ануштубх.
Основная часть гимна (стихи 1–15) состоят из трехстиший. Стихи 1–19 отличаются от основной части и по размеру, и по содержанию.
1
vayaṃ gha tvā sutāvanta āpo na vṛktabarhiṣaḥ ।
pavitrasya prasravaṇeṣu vṛtrahan pari stotāra āsate ॥1॥
Это мы, выжав (сому), разложив жертвенную солому,
(Стремимся) к тебе, словно воды (в низину).
У источников цедилки, о убийца Вритры,
Сидят вокруг восхвалители.
1a-b. Это мы … (Стремимся) к тебе (vayáṃ gha tvā sutā́vanta / ā́po ná vṛktábarhiṣaḥ) … – Основная проблема этого эллиптичного предложения в том, от чего зависит Acc. tvā. Гельднер восполняет: “ … (brausen) wir dich (an) wie die Gewässer”, беря глагол из стиха 2. Образ вод, низвергающихся в низину, обычен для РВ (напр., IV, 47, 2 и др.).
1c. У источников цедилки (pavítrasya prasrávaṇе́su) … – Т.е. там, где появляются струи выжатого сока сомы в отверстиях цедилки из овечьей шерсти.
2
svaranti tvā sute naro vaso nireka ukthinaḥ ।
kadā sutaṃ tṛṣāṇa oka ā gama indra svabdīva vaṃsagaḥ ॥2॥
Шумят тебе навстречу мужи, исполняющие хвалу,
О Васу, у выжатого (сомы) – (тебе) безраздельно.
Когда, жаждя сомы, ты придешь на привычное место,
О Индра, как бык, идущий по своим следам?
2d. … как … идущий по своим следам (svabdīva)! — Интерпретируется вслед за Ольден- бергом (-bd- – нулевая ступень корня от pád “нога”, “шаг“).
3
kaṇvebhir dhṛṣṇav ā dhṛṣad vājaṃ darṣi sahasriṇam ।
piśaṅgarūpam maghavan vicarṣaṇe makṣū gomantam īmahe ॥3॥
(Восхваленный) Канвами, о отважный, отважно
Выбей (нам) тысячную награду!
О щедрый (и) очень подвижный, (о награде) золотого цвета,
Состоящей из коров, мы просим как можно скорее.
4
pāhi gāyāndhaso mada indrāya medhyātithe ।
yaḥ sammiślo haryor yaḥ sute sacā vajrī ratho hiraṇyayaḥ ॥4॥
Пей (и) пой в опьянении соком
Для Индры, о Медхьятитхи,
(Для того,) кто привержен паре буланых коней, кто – выжатому (соме),
(Кто) громовержец, золотая колесница!
4d. … золотая колесница (rátho hiraṇyáyaḥ)! – “Разложенное” сложное слово bah, т.е. “стоящий на золотой колеснице”, “имеющий золотую колесницу”.
5
yaḥ suṣavyaḥ sudakṣiṇa ino yaḥ sukratur gṛṇe ।
ya ākaraḥ sahasrā yaḥ śatāmagha indro yaḥ pūrbhid āritaḥ ॥5॥
У кого прекрасная левая рука, прекрасная правая,
Кто воспевается как повелитель с прекрасной силой духа,
Кто рассыпает тысячи, кто дарит сотни,
Индра, который действует как арья, преломитель крепостей!
5d. … действует как арья (āritáḥ) … – Это причастие трактуется в духе Рену (ср. EVP. Т. XVII, р. 36– перевод I, 101,4). У Гельднера: “die als Burgenbrecher anerkannt ist”.
6
yo dhṛṣito yo 'vṛto yo asti śmaśruṣu śritaḥ ।
vibhūtadyumnaś cyavanaḥ puruṣṭutaḥ kratvā gaur iva śākinaḥ ॥6॥
Кто дерзок, кто неудержим,
Кто носит бороду с усами,
Чей блеск великолепен, (кто) сотрясатель многопрославленный,
Силой духа могучий, словно бык...
6b. Кто носит бороду с усами (yó asti śmáśruṣu śṛtaḥ) … — Основание для такого понимания дает мн.ч. слова śmáśru-. У Гельднера: “der in seinem Bart versteckt ist”.
7
ka īṃ veda sute sacā pibantaṃ kad vayo dadhe ।
ayaṃ yaḥ puro vibhinatty ojasā mandānaḥ śipry andhasaḥ ॥7॥
Кто познал его у выжатого сомы,
Когда он пьет: какую силу он обретает?
Он (тот,) кто силой разбивает крепости.
Когда прекрасногубый опьяняется соком,
8
dānā mṛgo na vāraṇaḥ purutrā carathaṃ dadhe ।
nakiṣ ṭvā ni yamad ā sute gamo mahāṃś carasy ojasā ॥8॥
Опасный, как дикий зверь, (своим) дарением
Он вызвал движение во многих местах.
Никто тебя не удержит! Приходи к выжатому (соме)!
Великий, ты странствуешь со (своею) силой.
8a-b. Опасный, как дикий зверь (dānā́ mṛgó ná vāraṇáḥ /purutrā́ caráthaṃ dadhe) … – Слово vāraná- в РВ является только прилагательным, как справедливо указано в словаре Грасмана. Значение “слон” гораздо более позднее. Форма dānā - I. sg. от dānā́- “дарение”, “раздавание”, “дар”. Гельднер понимает иначе: “Mit seiner Gabe schuf er Regsamkeit an vielen Orten wie ein wilder Elefant mit seinem Brunstsaft”. Омоним dāna- n. “душистая жидкость, выделяющаяся на висках у слона во время течки”, также принадлежит гораздо более позднему времени – слон, над висками которого кружатся пчелы, является образом классической поэзии. Вообще слон в РВ был известен недостаточно –na его обозначали описательно: mṛgá- hastín- букв. “рукастый дикий зверь” (I, 64, 7; IV, 16, 14).
9
ya ugraḥ sann aniṣṭṛta sthiro raṇāya saṃskṛtaḥ ।
yadi stotur maghavā śṛṇavad dhavaṃ nendro yoṣaty ā gamat ॥9॥
Кто, будучи грозным, не повергнут ниц,
Стоек, готов на битву...
Если щедрый услышит зов восхвалителя.
Индра не останется в стороне – он придет.
9a-b. Кто … готов на битву … — Разрыв синтаксической связи, придаточное определительное без главного.
10
satyam itthā vṛṣed asi vṛṣajūtir no 'vṛtaḥ ।
vṛṣā hy ugra śṛṇviṣe parāvati vṛṣo arvāvati śrutaḥ ॥10॥
Ты и правда, в самом деле, бык,
С бычьим порывом, неудержимый для нас.
Ведь быком, о грозный, ты слывешь вдалеке,
Как бык известен вблизи.
10-12. С бычьим порывом … – Анафорические повторы со словом бык (vṛ́ṣan-), эпитетом Индры, символизирующим мужскую силу и мужество.
11
vṛṣaṇas te abhīśavo vṛṣā kaśā hiraṇyayī ।
vṛṣā ratho maghavan vṛṣaṇā harī vṛṣā tvaṃ śatakrato ॥11॥
Быки – твои поводья,
Бык – золотой кнут,
Бык – колесница, о щедрый, быки – пара буланых коней,
Бык – ты (сам), о стоумный.
12
vṛṣā sotā sunotu te vṛṣann ṛjīpinn ā bhara ।
vṛṣā dadhanve vṛṣaṇaṃ nadīṣv ā tubhyaṃ sthātar harīṇām ॥12॥
Бык – выжимальщик пусть выжмет тебе (сому)!
О бык, бросающийся вперед, принеси (богатство)!
Бык послал бежать быка по рекам
Для тебя, о правящий парой буланых коней.
10-12. С бычьим порывом … – Анафорические повторы со словом бык (vṛ́ṣan-), эпитетом Индры, символизирующим мужскую силу и мужество.
12c. Бык послал бежать быка по рекам … – Как поясняет Гельднер, давильный камень выпустил сому в струю воды.
13
endra yāhi pītaye madhu śaviṣṭha somyam ।
nāyam acchā maghavā śṛṇavad giro brahmokthā ca sukratuḥ ॥13॥
О Индра, приходи пить
Сладость сомы, о самый сильный!
Не (только) здесь пусть щедрый прислушивается к хвалебным песням,
Священным словам и гимнам, (бог) с прекрасной силой духа!
13c. Не (только) здесь (nā́yám áchā maghávā śṛṇāvad gíro) … – Падапатха разделяет на ná + ayám, последняя форма трактуется в данном переводе как наречие. Трудное место. У Гельднера: “Er soll in eigener Person herhören”.
14
vahantu tvā ratheṣṭhām ā harayo rathayujaḥ ।
tiraś cid aryaṃ savanāni vṛtrahann anyeṣāṃ yā śatakrato ॥14॥
Пусть привезут тебя, стоящего на колеснице,
Буланые кони, запряженные в колесницу,
Мимо чужого (властелина), мимо выжиманий (сомы),
Которые принадлежат другим, о убийца Вритры, о стоумный!
14c. Мимо чужого властелина (tiráś cid aryáṃ) … – У Гельднера: “vorbei sogar an dem hohen Herrn”.
15
asmākam adyāntamaṃ stomaṃ dhiṣva mahāmaha ।
asmākaṃ te savanā santu śantamā madāya dyukṣa somapāḥ ॥15॥
Нáше восхваление сегодня сделай себе
Самым близким, о (ты) очень великий!
Нáши выжимания (сомы) пусть будут тебе самыми благодатными!
Опьяняйся, о любитель пить сому, живущий на небе!
16
nahi ṣas tava no mama śāstre anyasya raṇyati ।
yo asmān vīra ānayat ॥16॥
Ведь ни в твоем, ни в моем наставлении,
Ни (в наставлении) другого не находит удовольствия
Тот муж, который нас привел.
16-19. Ведь ни в твоем … стала брахманом! – Загадочные стихи, которые первоначально должны были как-то быть связаны с основным содержанием гимна, но нам эта связь не ясна. Саяна видит здесь легенду о царе Асанге Плайоги (VIII, 1, 34), что маловероятно. Ольденберг предполагает, что это может быть сатира на какую-то могущественную женщину, и цель обряда – подорвать ее власть. Гельднер считает, что здесь отражен спор между певцом и каким-то другим мужчиной (тем, “который нас привел” – стих 16), в стихе 19 тот определяется как брахман. Высказывается предположение, что это пурохита – домашний жрец заказчика жертвоприношения. Певец жалуется на строптивость этого пурохиты и, ссылаясь на Индру, подчеркивает, что это женское свойство (17). Он сравнивает себя и пурохиту с двумя конями, запряженными в колесницу (18). Дышло – символ жертвенного труда жрецов – признается более высоким, чем сам жрец (18). Пурохита должен подчиниться своему положению и умерить свои женские качества (19). Объяснение весьма проблематично, оно оставляет в стороне очевидные эротические аллюзии . Ни одно из предлагавшихся объяснений не дает единой убедительной интерпретации.
17
indraś cid ghā tad abravīt striyā aśāsyam manaḥ ।
uto aha kratuṃ raghum ॥17॥
А Индра сказал вот что:
“Женский разум ненаучаем,
А сила духа легковесна”.
18
saptī cid ghā madacyutā mithunā vahato ratham ।
eved dhūr vṛṣṇa uttarā ॥18॥
Хотя пара коней, возбужденных опьянением,
Везет (вместе) колесницу,
Но дышло выше жеребца.
19
adhaḥ paśyasva mopari saṃtarām pādakau hara ।
mā te kaśaplakau dṛśan strī hi brahmā babhūvitha ॥19॥
Вниз смотри, а не вверх!
Держи ножки плотнее вместе!
Пусть не увидят твоих тайных мест (?)!
Ведь ты, женщина, стала брахманом!
16-19. Ведь ни в твоем … стала брахманом! – Загадочные стихи, которые первоначально должны были как-то быть связаны с основным содержанием гимна, но нам эта связь не ясна. Саяна видит здесь легенду о царе Асанге Плайоги (VIII, 1, 34), что маловероятно. Ольденберг предполагает, что это может быть сатира на какую-то могущественную женщину, и цель обряда – подорвать ее власть. Гельднер считает, что здесь отражен спор между певцом и каким-то другим мужчиной (тем, “который нас привел” – стих 16), в стихе 19 тот определяется как брахман. Высказывается предположение, что это пурохита – домашний жрец заказчика жертвоприношения. Певец жалуется на строптивость этого пурохиты и, ссылаясь на Индру, подчеркивает, что это женское свойство (17). Он сравнивает себя и пурохиту с двумя конями, запряженными в колесницу (18). Дышло – символ жертвенного труда жрецов – признается более высоким, чем сам жрец (18). Пурохита должен подчиниться своему положению и умерить свои женские качества (19). Объяснение весьма проблематично, оно оставляет в стороне очевидные эротические аллюзии . Ни одно из предлагавшихся объяснений не дает единой убедительной интерпретации.
19c. … тайных мест (?) (kaśaplakaú)! - Неясное слово в двойств. числе. У Гельднера: “deine Schenkelchen (?)”, Майрхофер, ссылаясь на Бэйли, указывает значение слова káśas- как “внутренняя часть”, -ka- является уменьшительным суффиксом, промежуточный элемент неясен. – См. Mayrhofer M. EWA. I. В. (S. 329).
VIII, 34. <К Индре>
Автор – Нипатитхи из рода Канвов (Nīpātithi Kāṇva). Тема – Индра. Размер – ануштубх, стихи 16-18 – гаятри (для этих стихов анукрамани называет других авторов).
Гимн состоит из трехстиший. Все трехстишия, кроме последнего, заканчиваются общим рефреном.
1
endra yāhi haribhir upa kaṇvasya suṣṭutim ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥1॥
Приезжай, о Индра, на буланых конях
На прекрасное прославление Канвы!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
1c-d. Повелевая … Вы отправились … о Дивавасу (divó amúṣya śā́sato / diváṃ yayá divāvaso). – Судя по мн. числу глагола, рефрен относится ко всем богам, среди которых выделяется Индра, названный не вполне ясным эпитетом (в ед.ч.) divāvasu — приблизительно: “прекрасный днем”. Причастие śā́sato понимается как N. pl.
2
ā tvā grāvā vadann iha somī ghoṣeṇa yacchatu ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥2॥
Обращающийся к тебе давильный камень,
Пропитанный сомой, стуком пусть направит (тебя) сюда!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
3
atrā vi nemir eṣām urāṃ na dhūnute vṛkaḥ ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥3॥
Их обод при этом
(Так всё) сотрясает, как волк (треплет) овцу.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
3a. Их обод … – Sc. давильных камней, которые сравниваются таким образом с колесами.
4
ā tvā kaṇvā ihāvase havante vājasātaye ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥4॥
Тебя Канвы сюда на помощь
Зовут для захвата награды.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
5
dadhāmi te sutānāṃ vṛṣṇe na pūrvapāyyam ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥5॥
Я даю тебе, (жаждущему,) словно бык,
Первое питье из выжатых соков.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
6
smatpurandhir na ā gahi viśvatodhīr na ūtaye ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥6॥
Приходи к нам вместе с Пурамдхи,
Повсюду (всё) замечая, нам на помощь!
Повелевая тем небом,
Все отправились на небо, о Дивавасу.
7
ā no yāhi mahemate sahasrote śatāmagha ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥7॥
Приходи к нам, о великий мыслью,
О ты с тысячей поддержек, с сотней даров!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
8
ā tvā hotā manurhito devatrā vakṣad īḍyaḥ ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥8॥
Пусть привезет тебя хотар, установленный Ману,
Которого надо призывать среди богов.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
8a. … хотар, установленный Ману … – Sc. Агни.
9
ā tvā madacyutā harī śyenam pakṣeva vakṣataḥ ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥9॥
Пусть пара буланых коней, опьяненных сомой,
Как крылья – сокола, примчат тебя!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
9a. … коней, опьяненных сомой … – В РВ не раз упоминается о том, что кони Индры вкушали сому так же, как и их хозяин.
10
ā yāhy arya ā pari svāhā somasya pītaye ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥10॥
Приезжай к (нам) от чужого –
Свага! – на питье сомы!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
10a. … от чужого (aryá ā́ pári) … – Переводится в соответствии с современной трактовкой этого амбивалентного слова. У Гельднера: “vom hohen Herrn”, а в примечании: “Dem Nebenbuhler”.
10b. Свага! - См. примеч. к I, 13, 12.
11
ā no yāhy upaśruty uktheṣu raṇayā iha ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥11॥
Приезжай к нам, чтобы прислушаться!
Радуйся здесь хвалам!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
12
sarūpair ā su no gahi sambhṛtaiḥ sambhṛtāśvaḥ ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥12॥
Прекрасно приезжай к нам на (конях) одного цвета,
Хорошо снаряженных, – (ведь ты) хозяин хорошо снаряженных коней.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
13
ā yāhi parvatebhyaḥ samudrasyādhi viṣṭapaḥ ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥13॥
Приезжай с гор,
С высокой поверхности моря!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
13b. С высокой поверхности моря (samudrásyā́dhi viṣṭápaḥ)! – Согласно ведийской космографии море и реки были не только на земле, но и на небе, как в данном случае.
14
ā no gavyāny aśvyā sahasrā śūra dardṛhi ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥14॥
Выбей для нас, о герой,
Обладание тысячами коров и коней!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
15
ā naḥ sahasraśo bharāyutāni śatāni ca ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥15॥
Тысячей способов приноси нам
Десятки тысяч и сотни!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
16
ā yad indraś ca dadvahe sahasraṃ vasurociṣaḥ ।
ojiṣṭham aśvyam paśum ॥16॥
Что (я) и Индра оба принимаем:
Тысячу (коров) от Васурочиса
(И) табун сильнейших коней,
16a. … (я) и Индра оба (ā́ yád índraś ca dadvahe) … – Эллиптичное выражение двойств. числа, которое выражено флексией глагола – 1 sg. du. и подтверждается наличием союза ca при имени índra-, местоимение же 1-го лица ед.ч. отсутствует. С этого стиха начинается благодарение за дары – данастути.
16b. Васурочис (vásurocis-). – Nom. pr. царя, щедрого дарителя.
17
ya ṛjrā vātaraṃhaso 'ruṣāso raghuṣyadaḥ ।
bhrājante sūryā iva ॥17॥
(Тех,) что сивые, быстрые, как ветер,
(Тех, что) рыжие, быстробегущие,
(Которые) сверкают, словно солнце.
18
pārāvatasya rātiṣu dravaccakreṣv āśuṣu ।
tiṣṭhaṃ vanasya madhya ā ॥18॥
Стою я среди даров Параваты,
Среди быстро вертящихся колес,
Скакунов, среди древесины.
18a. Паравата (pā́rāvata- букв. “находящийся далеко”). – Название племени, жившего на Ямуне.
18c. … среди древесины (vánasya mádhya ā́). – Подразумевается возле колесницы — а они
делались из дерева, – подаренной Васурочисом.
VIII, 35. <К Ашвинам>
Автор – Шьявашва из рода Атри (Śyāvāśva Ātreya). Тема – Ашвины.Размер – упариш- таджджйотис (12 + 12 + 12 + 8), стихи 22 и 24 – панкти, 23 – махабрихати (12 + 8 + 8 + 8 + 8).
Гимн состоит из трехстиший. Каждое трехстишие заканчивается общим рефреном, состоящим из двух (стихи 1–3) или трех (4–24) пад, при этом в стихах 1–21 пада с совпадает.
Весь гимн построен из сходных синтаксических структур (повторы, рефрен).
1
agninendreṇa varuṇena viṣṇunādityai rudrair vasubhiḥ sacābhuvā ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somam pibatam aśvinā ॥1॥
С Агни, Индрой, Варуной, Вишну,
С Адитьями, Рудрами, с Васу объединенные,
Единодушные с Ушас и Сурьей
Пейте сому, о Ашвины!
2
viśvābhir dhībhir bhuvanena vājinā divā pṛthivyādribhiḥ sacābhuvā ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somam pibatam aśvinā ॥2॥
Со всеми способностями видения, со (всем) мирозданием, о победоносные,
С небом, землей, горами объединенные,
Единодушные с Ушас и Сурьей
Пейте сому, о Ашвины!
2a. Со всеми способностями ви́дения (dhībhíḥ) … – Понятие dhī́ - предстает здесь в полу- персонифицированном виде.
2b. С … горами (ádribhiḥ) … – Или: “с давильными камнями”.
3
viśvair devais tribhir ekādaśair ihādbhir marudbhir bhṛgubhiḥ sacābhuvā ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somam pibatam aśvinā ॥3॥
Со всеми богами (числом) трижды одиннадцать,
С водами, Марутами, Бхригу здесь объединенные,
Единодушные с Ушас и Сурьей
Пейте сому, о Ашвины!
4
juṣethāṃ yajñam bodhataṃ havasya me viśveha devau savanāva gacchatam ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ceṣaṃ no voḷham aśvinā ॥4॥
Наслаждайтесь жертвой, внимайте зову моему!
Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!
5
stomaṃ juṣethāṃ yuvaśeva kanyanāṃ viśveha devau savanāva gacchatam ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ceṣaṃ no voḷham aśvinā ॥5॥
Наслаждайтесь восхвалением, как юноши – девицей!
Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!
6
giro juṣethām adhvaraṃ juṣethāṃ viśveha devau savanāva gacchatam ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ceṣaṃ no voḷham aśvinā ॥6॥
Наслаждайтесь песнями, наслаждайтесь обрядом!
Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!
7
hāridraveva patatho vaned upa somaṃ sutam mahiṣevāva gacchathaḥ ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca trir vartir yātam aśvinā ॥7॥
Как (птицы) харидрава – на деревья, летите вы двое к деревянным сосудам.
К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой).
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Трижды совершите объезд, о Ашвины!
7a. Как (птицы) харидрава (hāridravе́va patatho vánе́d úpa) … – О харидрава см. примеч. к 1, 50, 12. Слово vánā употребляется здесь в двух смыслах: “деревья” и “деревянные сосуды”, используемые в ритуале приготовления сомы.
8
haṃsāv iva patatho adhvagāv iva somaṃ sutam mahiṣevāva gacchathaḥ ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca trir vartir yātam aśvinā ॥8॥
Как два гуся, летите вы, (спешите,) как путешественники.
К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой).
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Трижды совершите объезд, о Ашвины!
9
śyenāv iva patatho havyadātaye somaṃ sutam mahiṣevāva gacchathaḥ ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca trir vartir yātam aśvinā ॥9॥
Как два коршуна, летите вы на вручение жертвы.
К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой).
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Трижды совершите объезд, о Ашвины!
10
pibataṃ ca tṛpṇutaṃ cā ca gacchatam prajāṃ ca dhattaṃ draviṇaṃ ca dhattam ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa corjaṃ no dhattam aśvinā ॥10॥
Пейте вы двое и насыщайтесь, и приезжайте,
И дайте потомство, и дайте богатство!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Наделите нас питательной силой, о Ашвины!
11
jayataṃ ca pra stutaṃ ca pra cāvatam prajāṃ ca dhattaṃ draviṇaṃ ca dhattam ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa corjaṃ no dhattam aśvinā ॥11॥
Побеждайте вы двое и прославляйте (вашу победу), и помогайте (нам),
И дайте потомство, и дайте богатство!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Наделите нас питательной силой, о Ашвины!
12
hataṃ ca śatrūn yatataṃ ca mitriṇaḥ prajāṃ ca dhattaṃ draviṇaṃ ca dhattam ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa corjaṃ no dhattam aśvinā ॥12॥
Убивайте вы двое врагов и подбирайте себе союзников,
И дайте потомство, и дайте богатство!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Наделите нас питательной силой, о Ашвины!
12a. … подбирайте себе союзников (yátataṃ ca mitríṇaḥ) … – Рену предлагает переводить
здесь глагол yát- как “faites en sorte que les m0 aient leur place convenable”.
13
mitrāvaruṇavantā uta dharmavantā marutvantā jaritur gacchatho havam ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cādityair yātam aśvinā ॥13॥
Сопровождаемые Митрой и Варуной, а также сопровождаемые Дхармой,
Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!
13a. … сопровождаемые Дхармой (dhármavantā) … – Единственный в РВ случай, как отмечает Рену, когда dhárman- выступает как nom. pr. Понятие dhárman- “закон”, “установление” тесно связано с Митрой-Варуной.
14
aṅgirasvantā uta viṣṇuvantā marutvantā jaritur gacchatho havam ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cādityair yātam aśvinā ॥14॥
Сопровождаемые Ангирасами, а также сопровождаемые Вишну,
Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!
15
ṛbhumantā vṛṣaṇā vājavantā marutvantā jaritur gacchatho havam ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cādityair yātam aśvinā ॥15॥
Сопровождаемые Рибху, о два быка, сопровождаемые Ваджей,
Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!
15a. … сопровождаемые Ваджей (vā́javantā) … – Слово vā́ja- имеет здесь двойной смысл:
nom. pr. одного из трех Рибху и в значении имени нарицательного “награда”.
16
brahma jinvatam uta jinvataṃ dhiyo hataṃ rakṣāṃsi sedhatam amīvāḥ ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somaṃ sunvato aśvinā ॥16॥
Укрепите священное слово, а также молитвы укрепите,
Убейте ракшасов, прогоните болезни!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!
17
kṣatraṃ jinvatam uta jinvataṃ nṝn hataṃ rakṣāṃsi sedhatam amīvāḥ ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somaṃ sunvato aśvinā ॥17॥
Укрепите власть, а также мужей укрепите,
Убейте ракшасов, прогоните болезни!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!
17a. … власть … мужей (kṣatráṃ … nr̥̄́n) … – Термин nár- обозначал мужей высокого социального статуса: воинов, на которых опирался царь.
18
dhenūr jinvatam uta jinvataṃ viśo hataṃ rakṣāṃsi sedhatam amīvāḥ ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somaṃ sunvato aśvinā ॥18॥
Укрепите дойных коров, а также подданных укрепите,
Убейте ракшасов, прогоните болезни!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!
18a. … подданных (víśo) … – Термин víś- в оппозиции к nár- обозначал более низкий социальный слой общества: тех, кто занимался скотоводством и земледелием (упоминание дойных коров рядом с víśaḥ не случайно).
19
atrer iva śṛṇutam pūrvyastutiṃ śyāvāśvasya sunvato madacyutā ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cāśvinā tiroahnyam ॥19॥
Как (некогда) у Атри, услышьте превосходную хвалу
Шьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!
19a. Как (некогда) у Атри … – Автор гимна риши Шьявашва принадлежал к семье Атри. Ссылка на предков, чье творчество считалось недостижимым образцом, каноном, характерна для слагателей гимнов. Если бог некогда услышал молитву предка и наградил его, то пусть он так же обойдется и с его потомком.
19d. … (сому,) (бродящего) вторые сутки (tiróahnyam) … – См. примеч. к I, 45, 10.
20
sargāṃ iva sṛjataṃ suṣṭutīr upa śyāvāśvasya sunvato madacyutā ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cāśvinā tiroahnyam ॥20॥
Выпустите струиться, как потоки, прекрасные восхваления
Шьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!
20a. Выпустите струиться, как потоки (sárgān iva sṛjatam) … — Fig. etym., утраченная в переводе.
21
raśmīṃr iva yacchatam adhvarāṃ upa śyāvāśvasya sunvato madacyutā ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cāśvinā tiroahnyam ॥21॥
Как вожжами, управляйте обрядами
Шьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!
22
arvāg rathaṃ ni yacchatam pibataṃ somyam madhu ।
ā yātam aśvinā gatam avasyur vām ahaṃ huve dhattaṃ ratnāni dāśuṣe ॥22॥
В наши края направляйте колесницу!
Пейте сладость сомы!
Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте –
Жаждя помощи, я к вам взываю!
Наделите сокровищами (вашего) почитателя!
23
namovāke prasthite adhvare narā vivakṣaṇasya pītaye ।
ā yātam aśvinā gatam avasyur vām ahaṃ huve dhattaṃ ratnāni dāśuṣe ॥23॥
При высказывании почитания, когда готово
Жертвоприношение, о два мужа, при питье возбуждающего речь (сомы),
Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте –
Жаждя помощи, я к вам взываю!
Наделите сокровищами (вашего) почитателя!
23a. При высказывании почитания (namovākе́) … – Námas- обычно значит “поклонение”, здесь же в сочетании с производным от корня vac- “говорить”, речь идет о словесном почитании.
24
svāhākṛtasya tṛmpataṃ sutasya devāv andhasaḥ ।
ā yātam aśvinā gatam avasyur vām ahaṃ huve dhattaṃ ratnāni dāśuṣe ॥24॥
У возглашающего: “Свага!” насыщайтесь,
О два бога, выжатым соком сомы!
Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте –
Жаждя помощи, я к вам взываю!
Наделите сокровищами (вашего) почитателя!
24a. “Свага!” … - См. примеч. к I, 13, 12.
VIII, 36. <К Индре>
Автор тот же. Тема – Индра. Размер – шаквари, стих 7 – махапанкти.
В стихах 1–6 пады b-e являются рефреном.
Весь гимн, кроме последнего стиха, построен на повторах.
1
avitāsi sunvato vṛktabarhiṣaḥ pibā somam madāya kaṃ śatakrato ।
yaṃ te bhāgam adhārayan viśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ sam apsujin marutvāṃ indra satpate ॥1॥
Ты помощник выжимающего сому, разложившего жертвенную солому.
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
1c. … они определили (ádhārayan) … – Sc. все боги.
2
prāva stotāram maghavann ava tvām pibā somam madāya kaṃ śatakrato ।
yaṃ te bhāgam adhārayan viśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ sam apsujin marutvāṃ indra satpate ॥2॥
Помоги восхвалителю, о щедрый, помоги себе самому!
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
2a. … помоги себе самому (áva tvām)! – Букв. “помоги тебе” (как и в 3a). Саяна поясняет: “Защити питьем сомы”. По-видимому, здесь выражена иная мысль; помогая славящему его восхвалителю, Индра тем самым помогает и самому себе.
3
ūrjā devāṃ avasy ojasā tvām pibā somam madāya kaṃ śatakrato ।
yaṃ te bhāgam adhārayan viśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ sam apsujin marutvāṃ indra satpate ॥3॥
Питательной силой ты помогаешь богам, мощью – самому себе.
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
4
janitā divo janitā pṛthivyāḥ pibā somam madāya kaṃ śatakrato ।
yaṃ te bhāgam adhārayan viśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ sam apsujin marutvāṃ indra satpate ॥4॥
(Ты) родитель неба, родитель земли.
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
5
janitāśvānāṃ janitā gavām asi pibā somam madāya kaṃ śatakrato ।
yaṃ te bhāgam adhārayan viśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ sam apsujin marutvāṃ indra satpate ॥5॥
Ты родитель коней, родитель коров.
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
6
atrīṇāṃ stomam adrivo mahas kṛdhi pibā somam madāya kaṃ śatakrato ।
yaṃ te bhāgam adhārayan viśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ sam apsujin marutvāṃ indra satpate ॥6॥
Сделай мощной хвалу людей Атри, о хозяин давильных камней!
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
6a. … людей Атри … – Автор гимна Шьявашва принадлежал к роду Атри.
7
śyāvāśvasya sunvatas tathā śṛṇu yathāśṛṇor atreḥ karmāṇi kṛṇvataḥ ।
pra trasadasyum āvitha tvam eka in nṛṣāhya indra brahmāṇi vardhayan ॥7॥
Слушай Шьявашву, выжимающего сому, так,
Как ты слушал Атри, совершавшего обряды!
Ты один поддержал
Трасадасью в битве мужей,
О Индра, укрепляя священные слова.
7a-b. … так, Как ты слушал Атри … – См. примеч. к VIII, 35, 19a.
7c. Трасадасью. – См. примеч. к I, 112, 14.
7c. … укрепляя священные слова (bráhmāṇi vardháyan). – Намек на укрепление высшего слоя общества ариев-брахманов.
VIII, 37. <К Индре>
Автор тот же. Тема – Индра. Размер (по анукрамани) – махапанкти, стих 1 – атиджагати. Здесь принято разбиение на пады по Арнольду – см.: Arnold V. Vedic metre. Delhi, 1967. Reprint (p. 248).
Гимн довольно точно воспроизводит структуру предыдущего гимна.
1
predam brahma vṛtratūryeṣv āvitha pra sunvataḥ śacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ ।
mādhyandinasya savanasya vṛtrahann anedya pibā somasya vajrivaḥ ॥1॥
Ты поддержал это священное слово в победоносных битвах с врагами,
(Ты) под(держал) выжимающего (сому), о повелитель силы,
О Индра, со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
2
sehāna ugra pṛtanā abhi druhaḥ śacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ ।
mādhyandinasya savanasya vṛtrahann anedya pibā somasya vajrivaḥ ॥2॥
Разгромивший, о грозный, войска, (всех) вредителей,
О повелитель силы,
О Индра, со всеми поддержками,
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
2a. … вредителей (drúhaḥ) … – Гельднер понимает как nom. abstr. “die Tücken”.
3
ekarāḷ asya bhuvanasya rājasi śacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ ।
mādhyandinasya savanasya vṛtrahann anedya pibā somasya vajrivaḥ ॥3॥
Как единственный царь ты правишь этой вселенной,
О повелитель силы,
О Индра со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
4
sasthāvānā yavayasi tvam eka ic chacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ ।
mādhyandinasya savanasya vṛtrahann anedya pibā somasya vajrivaḥ ॥4॥
Ты один разъединяешь две слившихся (половины вселенной),
О повелитель силы,
О Индра со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
4a. … две слившиеся (половины вселенной) (sasthā́vānā) … – букв. “две находящиеся вместе”. У Гельднера: “die aneinandergeratenen Heere”.
5
kṣemasya ca prayujaś ca tvam īśiṣe śacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ ।
mādhyandinasya savanasya vṛtrahann anedya pibā somasya vajrivaḥ ॥5॥
Ты распоряжаешься миром и войной,
О повелитель силы,
О Индра со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
5a. … миром и войной (kṣíemásya ca prayújaś ca) … – Лексические значения этих слов устанавливаются здесь прежде всего из оппозиции. У Гельднера: “über Rast und Unternehmung”, а в комментарии сказано: “im Sinn von Kriegs und Erwerbsfahrt”.
6
kṣatrāya tvam avasi na tvam āvitha śacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ ।
mādhyandinasya savanasya vṛtrahann anedya pibā somasya vajrivaḥ ॥6॥
Одного ты поддерживаешь для власти, другого не поддержал,
О повелитель силы,
О Индра, со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
7
śyāvāśvasya rebhatas tathā śṛṇu yathāśṛṇor atreḥ karmāṇi kṛṇvataḥ ।
pra trasadasyum āvitha tvam eka in nṛṣāhya indra kṣatrāṇi vardhayan ॥7॥
Слушай Шьявашву, ликующего, так,
Как ты слушал Атри, совершавшего обряды!
Ты один поддержал
Трасадасью в битве мужей,
О Индра, укрепляя высшие власти.
7. Слушай Шьявашву … – Стих с небольшими изменениями повторяет VIII, 36, 7.
7c. … укрепляя высшие власти (kṣatrā́ṇi vardháyan). - Слово (kṣatrá- является здесь намеком на сословие воинов-кшатриев (ср. VIII, 36, 7e).
VIII, 38. <К Индре и Агни>
Автор тот же. Тема — Индра и Агни. Размер – гаятри.
Гимн состоит из трех трехстиший, каждое из которых объединяется общим рефреном. Последний стих 10 имеет иную структуру.
1
yajñasya hi stha ṛtvijā sasnī vājeṣu karmasu ।
indrāgnī tasya bodhatam ॥1॥
Ведь вы двое – жрецы жертвоприношения,
Добывающие награду в состязаниях (и) при обрядах.
О Индра-Агни, помните об этом!
2
tośāsā rathayāvānā vṛtrahaṇāparājitā ।
indrāgnī tasya bodhatam ॥2॥
(Вы) двое – щедро жертвующие, ездящие на колеснице,
Непобедимые убийцы врагов.
О Индра-Агни, помните об этом!
2a. … щедро жертвующие (tośā́) … – Букв. “кропящие”, “изливающие”.
3
idaṃ vām madiram madhv adhukṣann adribhir naraḥ ।
indrāgnī tasya bodhatam ॥3॥
Этот пьянящий мед для вас двоих
Мужи выдоили камнями.
О Индра-Агни, помните об этом!
3b. … выдоили камнями. — На метафорическом языке гимнов так обозначается выжимание сока из растения (или какой-то иной жертвенной субстанции) сомы.
4
juṣethāṃ yajñam iṣṭaye sutaṃ somaṃ sadhastutī ।
indrāgnī ā gataṃ narā ॥4॥
Наслаждайтесь жертвой – для усиления,
Выжатым сомой, о вы двое вместе восхваленные!
О Индра-Агни, приезжайте, о два мужа!
5
imā juṣethāṃ savanā yebhir havyāny ūhathuḥ ।
indrāgnī ā gataṃ narā ॥5॥
Наслаждайтесь этими соками,
Благодаря которым вы приехали к жертвенным дарам!
О Индра-Агни, приезжайте, о два мужа!
6
imāṃ gāyatravartaniṃ juṣethāṃ suṣṭutim mama ।
indrāgnī ā gataṃ narā ॥6॥
Этой движущейся в русле гаятри
Прекрасной хвалой моей наслаждайтесь!
О Индра-Агни, приезжайте, о два мужа!
6a. … движущейся в русле гаятри (gāyatrávartaniṃ) … – Гаятри (gāyatrī́-) – распространенный в РВ стихотворный размер, состоящий из трех строк по 8 слогов.
7
prātaryāvabhir ā gataṃ devebhir jenyāvasū ।
indrāgnī somapītaye ॥7॥
Приезжайте вместе с рановыезжающими
Богами, о вы двое, у кого есть унаследованное добро,
О Индра-Агни, для питья сомы!
8
śyāvāśvasya sunvato 'trīṇāṃ śṛṇutaṃ havam ।
indrāgnī somapītaye ॥8॥
Услышьте зов Шьявашвы,
Выжимающего (сому) (и) людей Атри,
О Индра-Агни, для питья сомы!
8a-b. Шьявашвы … людей Атри … – См. примеч. к VIII, 36, 6a.
9
evā vām ahva ūtaye yathāhuvanta medhirāḥ ।
indrāgnī somapītaye ॥9॥
Так позвал я на помощь вас двоих,
Как (некогда вас) призывали мудрые,
О Индра-Агни, для питья сомы.
9a-b. Как … призывали мудрые … – См. примеч. к VIII, 35, 19a.
10
āhaṃ sarasvatīvator indrāgnyor avo vṛṇe ।
yābhyāṃ gāyatram ṛcyate ॥10॥
Я выбираю себе помощь
Индры-Агни, сопровождаемых Сарасвати,
Для которых поется гимн гаятри.
10a-b. Я выбираю себе помощь (āháṃ … ávo vṛṇe) … – Sc. я прошу о помощи.
VIII, 39. <К Агни>
Автор – Набхака из рода Канвов (Nābhāka Kāṇva). Тема – Агни. Размер – махапанкти.
1
agnim astoṣy ṛgmiyam agnim īḷā yajadhyai ।
agnir devāṃ anaktu na ubhe hi vidathe kavir antaś carati dūtyaṃ nabhantām anyake same ॥1॥
Агни я прославил как достойного гимнов,
Агни я хочу почтить призывом,
Агни пусть умастит для нас богов –
Ведь прозорливец между обеими жертвенными раздачами
Движется как вестник.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
1b. … я хочу почтить (agniṃ īḷā́ yajádhyai) … - Вслед за Рену инфинитив понимается как предикативный.
1d-e. … между обеими жертвенными раздачами (ubhе́ hí vidáthe … / antás) … – Sc. между небом и землей.
1f. Пусть лопнут (nábhantām) … – Рефрен содержит звуковой намек на имя автора гимна Nābhāka. Проклятие, по-видимому, направлено против поэтов-соперников.
2
ny agne navyasā vacas tanūṣu śaṃsam eṣām ।
ny arātī rarāvṇāṃ viśvā aryo arātīr ito yucchantv āmuro nabhantām anyake same ॥2॥
У(держи), о Агни, силою (нашей) новейшей речи
Хвалу в телах у тех (людей)!
У(держи) проявления скупости скупцов,
Все проявления скупости чужого!
Пусть уберутся отсюда вредители!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
2a. … силою (нашей) новейшей речи (návyasā vácas) … – Форма vácas рассматривается как усеченный I.
2b. … в телах у тех (людей). – Sc. поэтов-соперников.
2c. … вредители (āmúro)! – Гельднер считает, что стих направлен против скупых заказчиков жертвоприношения.
3
agne manmāni tubhyaṃ kaṃ ghṛtaṃ na juhva āsani ।
sa deveṣu pra cikiddhi tvaṃ hy asi pūrvyaḥ śivo dūto vivasvato nabhantām anyake same ॥3॥
О Агни, тебе я жертвую (свои) произведения,
Как (возливают) жир (тебе) в рот.
Появись у богов:
Ведь ты древний
Благожелательный вестник Вивасвата!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
4
tat-tad agnir vayo dadhe yathā-yathā kṛpaṇyati ।
ūrjāhutir vasūnāṃ śaṃ ca yoś ca mayo dadhe viśvasyai devahūtyai nabhantām anyake same ॥4॥
Агни получает столько телесной силы,
Сколько он пожелает.
Неся с собой питательные жертвы для богов,
На благо и счастье получает он радость
При каждом призыве богов.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
4a-b. Агни получает столько … Сколько он (jád-tad agnír váyo dadhe / yáthā-yathā kṛpaṇyáti) … – Вслед за Рену действие главного и придаточного предложений соотносится с одним субъектом. – Агни. Иначе у Гельднера, который следует за Саяной: “So viel Kraft verleiht Agni, wie immer (der Sänger) bedarf”. При этом глагол dhā- в мед. залоге без префикса может значить и “получать”, и “давать”.
4d. … получает он радость (śáṃ ca yóś ca máyo dadhe) … - у Гельднера: “verleiht jedweder Götteranrufung Heil und Glück und Freude”.
5
sa ciketa sahīyasāgniś citreṇa karmaṇā ।
sa hotā śaśvatīnāṃ dakṣiṇābhir abhīvṛta inoti ca pratīvyaṃ nabhantām anyake same ॥5॥
Он всегда давал о себе знать победоносным (действием),
Агни - ярким действием.
Он хотар всех (племен),
Окутанный жертвенными дарами,
И он продвигает вперед приношение (богам).
Пусть лопнут все ничтожные другие!
6
agnir jātā devānām agnir veda martānām apīcyam ।
agniḥ sa draviṇodā agnir dvārā vy ūrṇute svāhuto navīyasā nabhantām anyake same ॥6॥
Агни (знает) рождения богов,
Агни знает, что сокрыто у смертных.
Агни, он наделяет богатством,
Агни открывает врата,
Когда его снова хорошо польют (жиром).
Пусть лопнут все ничтожные другие!
6d. … открывает врата … – Sc. для жертвы, чтобы она шла к богам.
7
agnir deveṣu saṃvasuḥ sa vikṣu yajñiyāsv ā ।
sa mudā kāvyā puru viśvam bhūmeva puṣyati devo deveṣu yajñiyo nabhantām anyake same ॥7॥
Агни тот, кто живет среди богов,
Он (также) среди племен, приносящих жертвы.
Он с радостью (вызывает расцвет) многих поэтических даров,
Как земля дает расцвести всему,
Бог, достойный жертв среди богов.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
7a. … тот, кто живет (agnír devе́ṣu sáṃvasuḥ) … – Рену понимает sáṃvasuḥ как “l’assembleur de biens”, рассматривая эту форму как сокращение от saṃgámano vásūnām.
8
yo agniḥ saptamānuṣaḥ śrito viśveṣu sindhuṣu ।
tam āganma tripastyam mandhātur dasyuhantamam agniṃ yajñeṣu pūrvyaṃ nabhantām anyake same ॥8॥
Тот Агни, что есть у семи родов человеческих,
Что покоится во всех реках, –
Мы подошли к нему, имеющему три обители,
Лучше всех убивающему дасью у Мандхатара,
К Агни, первому на жертвоприношениях.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
8a. … что есть у семи родов человеческих (saptámānuṣaḥ) … – Обозначение мира ариев, хотя более обычно pā́ñcajanya- “распространяющийся на пять народов”. Рену считает, что “семь” неправомерно перенесено из обычного сочетания “семь рек” – ср. упоминание всех рек в 8b.
8b. … покоится во всех реках … – Считалось, что Агни находится не только на земле, но и в воде, в камнях, в растениях.
8d. Мандхатар. – См. примеч. к I, 112, 13. По Гельднеру, здесь это имя предка автора гимна Набхаки или его патрона.
9
agnis trīṇi tridhātūny ā kṣeti vidathā kaviḥ ।
sa trīṃr ekādaśāṃ iha yakṣac ca piprayac ca no vipro dūtaḥ pariṣkṛto nabhantām anyake same ॥9॥
Агни принадлежит трем трехчастным
Местам жертвенных раздач, (этот) прозорливец.
Трижды одиннадцать (богов)
Пусть почтит он здесь для нас и порадует,
(Этот) вдохновенный, снаряженный вестником!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
9a-b. … трем трехчастным Местам жертвенных раздач … – Т.е. трехчастной вселенной: небу, воздушному пространству, земле.
10
tvaṃ no agna āyuṣu tvaṃ deveṣu pūrvya vasva eka irajyasi ।
tvām āpaḥ parisrutaḥ pari yanti svasetavo nabhantām anyake same ॥10॥
Ты у нас, о Агни, среди аю,
Ты среди богов, о древний (бог),
Один правишь добром.
Омывающие тебя воды
Текут вокруг, имея собственные плотины.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
10d-e. … воды Текут вокруг … – Гельднер предполагает, что подразумевается опрыскивание очага водой.
VIII, 40. <К Индре и Агни>
Автор тот же: Тема – Индра и Агни. Размер – махапанкти, стих 2 – шаквари, 12 – триштубх. Индра и Агни то восхваляются вместе, то противопоставляются друг другу (стихи 2, 6, 9–11). В целом преобладает Индра.
1
indrāgnī yuvaṃ su naḥ sahantā dāsatho rayim ।
yena dṛḷhā samatsv ā vīḷu cit sāhiṣīmahy agnir vaneva vāta in nabhantām anyake same ॥1॥
О Индра-Агни, вы хотите нам прекрасно
Дать, о победоносные, богатство,
С помощью которого мы смогли бы одолеть
В боях даже прочные твердыни,
Подобно тому как Агни (сжигает) деревья на ветру.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
1f. Пусть лопнут (nábhantām) … – См. примеч. к VIII, 39, 1f.
2
nahi vāṃ vavrayāmahe 'thendram id yajāmahe śaviṣṭhaṃ nṛṇāṃ naram ।
sa naḥ kadā cid arvatā gamad ā vājasātaye gamad ā medhasātaye nabhantām anyake same ॥2॥
Мы же не таимся перед вами:
Это Индру мы почитаем,
Самого сильного мужа из мужей.
Пусть он к нам приедет когда-нибудь
На коне для завоевания добычи,
Пусть он приедет для завоевания мудрости!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
2a. Мы же не таимся перед вами (nahí vāṃ vavráyāmahe) … – Вслед за другими интерпретаторами глагольная форма рассматривается как деноминатив от vavrá- “пещера”, “яма”; vavrí- “укрытие”, однако и Гельднер, и Рену предполагают у нее переходное значение. У Гельднера: “Denn wir stellen euch keine Falle (?)”; у Рену: “Car nous ne vous mettons-pas-sous-une-couverture (uniforme)”. Ср. упомянутую Рену в комментарии аналогичную форму suṣvay- от súṣvi - с непереходным значением (VII, 36, 6).
3
tā hi madhyam bharāṇām indrāgnī adhikṣitaḥ ।
tā u kavitvanā kavī pṛcchyamānā sakhīyate saṃ dhītam aśnutaṃ narā nabhantām anyake same ॥3॥
Ведь эти двое, Индра и Агни,
Пребывают в центре сражений.
Когда (вас,) двоих мудрецов, в связи с (вашей) мудростью
Расспрашивают, то сделайте доступным для дружелюбного
(Внутренее) ви́дение, о два мужа!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
4
abhy arca nabhākavad indrāgnī yajasā girā ।
yayor viśvam idaṃ jagad iyaṃ dyauḥ pṛthivī mahy upasthe bibhṛto vasu nabhantām anyake same ॥4॥
Воспой, подобно Набхаке,
Индру и Агни песней, исполненной почитания,
(Тех,) кому принадлежит весь этот мир,
Это небо, великая земля,
(Кто) имеет в (своем) лоне (все) блага.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
4a. … подобно Набхаке (nabhākavád) … – Ссылка на родоначальника автора данного гимна. Произведения предков служили для риши образцом для подражания, каноном.
5
pra brahmāṇi nabhākavad indrāgnibhyām irajyata ।
yā saptabudhnam arṇavaṃ jihmabāram aporṇuta indra īśāna ojasā nabhantām anyake same ॥5॥
Направьте, подобно Набхаке,
Священные слова к Индре и Агни,
Которые раскрывают семидонное
Море с отверстием насторону, –
Индра, владеющий силой.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
5c-d. … раскрывают семидонное Море … – Гельднер предполагает, что это может быть намек на миф Вала; однако фразеология в этом контексте иная.
5c. Индра, владеющий силой. – Анаколуф, поскольку до этого речь шла только в двойств. числе в связи с Индрой и Агни.
6
api vṛśca purāṇavad vratater iva guṣpitam ojo dāsasya dambhaya ।
vayaṃ tad asya sambhṛtaṃ vasv indreṇa vi bhajemahi nabhantām anyake same ॥6॥
Обруби, как прежде,
Словно сплетение лианы,
Уничтожь силу дасы!
Мы хотим вместе с Индрой получить долю
В том добре, собранном этим (дасой)!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
7
yad indrāgnī janā ime vihvayante tanā girā ।
asmākebhir nṛbhir vayaṃ sāsahyāma pṛtanyato vanuyāma vanuṣyato nabhantām anyake same ॥7॥
Когда эти люди с разных сторон зовут
Индру и Агни непрерывно песнью,
Пусть мы с нашими мужами
Одолеем нападающих,
Пусть мы одержим верх над соперниками!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
7b. … непрерывно песнью (tánā girā́) … – Как подчеркивает в комментарии Рену, tán- является существительным, означающим непрерывность пения, полумузыкальным термином. Форма в этом контексте понимается как I. adv.
8
yā nu śvetāv avo diva uccarāta upa dyubhiḥ ।
indrāgnyor anu vratam uhānā yanti sindhavo yān sīm bandhād amuñcatāṃ nabhantām anyake same ॥8॥
А (те) двое светлых, которые с неба
Поднимаются день за днем
По закону Индры и Агни –
Движимые (тем же законом) текут реки,
Которые они освободили из оков.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
8a. … двое светлых (śvetaú) … - Sc. солнце и луна.
8c. … они освободили (ámuñcatām) … – Как известно, реки освободил только Индра, убивший запруживавшего их Вритру. Здесь подвиг Индры переносится и на Агни.
8a-c. … двое светлых, которые … Поднимаются … – текут реки … – Анаколуф.
9
pūrvīṣ ṭa indropamātayaḥ pūrvīr uta praśastayaḥ sūno hinvasya harivaḥ ।
vasvo vīrasyāpṛco yā nu sādhanta no dhiyo nabhantām anyake same ॥9॥
Много, о Индра, к тебе просьб,
И много прославлений (у тебя),
О сын погонщика (коней), хозяин буланых коней.
Пусть же сбудутся наши молитвы,
Которые пронизаны (желанием иметь) богатство, сына!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
10
taṃ śiśītā suvṛktibhis tveṣaṃ satvānam ṛgmiyam ।
uto nu cid ya ojasā śuṣṇasyāṇḍāni bhedati jeṣat svarvatīr apo nabhantām anyake same ॥10॥
Заострите прекрасными произведениями этого
Ярого воина, достойного гимнов,
(Того,) который (своей) силой непременно
Разобьет яйца Шушны,
(И) завоюет воды, окружающие солнце!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
10a-b. … этого Ярого воина … – Т.е. Индру, к которому относится этот стих.
10d. … яйца Шушны (śúṣṇasyāṇḍā́ni) … – Демон Шушна здесь предстает в виде змея, потомство которого Индра уничтожил в зародыше.
11
taṃ śiśītā svadhvaraṃ satyaṃ satvānam ṛtviyam ।
uto nu cid ya ohata āṇḍā śuṣṇasya bhedaty ajaiḥ svarvatīr apo nabhantām anyake same ॥11॥
Заострите этого связанного с успешным обрядом
Истинного воина, соблюдающего время жертвоприношений,
Который задумывает непременно
Разбить яйца Шушны –
Он завоевал воды, окружающие солнце.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
11a. Заострите … – Этот стих является вариантом предыдущего с иной, однако, референцией. … этого связанного с успешным обрядом … – Т.е. Агни, к которому относится этот стих.
12
evendrāgnibhyām pitṛvan navīyo mandhātṛvad aṅgirasvad avāci ।
tridhātunā śarmaṇā pātam asmān vayaṃ syāma patayo rayīṇām ॥12॥
Итак, для Индры и Агни произнесена новая (речь),
Как у отцов, как у Мандхатара, как у Ангирасов.
Тройной защитой нас защищайте!
Да будем мы повелителями богатств!
12b. Мандхатар. – См. примеч. к VIII, 39, 8.
VIII, 41. <К Варуне>
Автор тот же. Тема – Варуна. Размер – махапанкти. Гимн темен, сложен, полон намеков и недосказанностей. Как отмечает Рену, традиционное восхваление в этом гимне вырастает из серии космических загадок. Язык символичен.
1
asmā ū ṣu prabhūtaye varuṇāya marudbhyo 'rcā viduṣṭarebhyaḥ ।
yo dhītā mānuṣāṇām paśvo gā iva rakṣati nabhantām anyake same ॥1॥
Этому могущественному
Варуне с Марутами,
Очень мудрыми, я хочу прекрасно спеть (песню),
(Тому,) кто следит за мыслями людей,
Как (следят) за коровами (в стаде) скота.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
1a. … могущественному (prábhūtaye) … – Здесь prábhūti- является прилагательным (значение, встречающееся в РВ у ряда основ на -ti). Гельднер понимает эту форму как инфинитив: “daß es ihm genüge”, хотя в комментарии допускает и адъективное значение. Рену переводит: “Varuṇa le dominateur”, поясняя, что слово значит “domination (incamе́ e)”.
1b. Варуне с Марутами … – Необычное сочетание; Маруты, как правило, сопровождают Индру.
1c. Как … за коровами (в стаде) скота (paśvó gā́ iva). – Архаичная формула.
1f. Пусть лопнут (nábhantām). — См. примеч. к VIII, 39, 1f.
2
tam ū ṣu samanā girā pitṝṇāṃ ca manmabhiḥ ।
nābhākasya praśastibhir yaḥ sindhūnām upodaye saptasvasā sa madhyamo nabhantām anyake same ॥2॥
Это его (я славлю) в равной мере (своей) песней
И произведениями отцов
Вместе с восхвалениями Набхаки.
(Он тот,) кто (живет) у истока рек;
Окруженный семью сестрами, он (находится) посредине.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
2a-c. … (своей) песней И произведениями отцов … – Своя, т.е. новая песня могла пониматься как повторение (по-видимому, с некоторыми изменениями) произведения “отцов” – древних риши, которое некогда завоевало им расположение божества и принесло награду.
2d-c. … у истока рек (síndhūnām ūpodayе́) … – Скорее всего, речь идет о небесных реках, отражающих, как отмечает Рену, ситуацию Пенджаба, где Варуне отводится центральная роль священной реки Сарасвати, а остальные реки (“сестры”) его окружают.
3
sa kṣapaḥ pari ṣasvaje ny usro māyayā dadhe sa viśvam pari darśataḥ ।
tasya venīr anu vratam uṣas tisro avardhayan nabhantām anyake same ॥3॥
Он обнял ночи.
Волшебной силой он спрятал зори,
(Хоть сам) он (и) виден по (всему) свету.
Следуя его завету, его возлюбленные
Увеличили три утренние зари.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
3a-b. … обнял ночи … спрятал зори … – Здесь определенно выражена связь Варуны с ночью.
3c. (Хоть сам) он (и) виден (sá víśvam pári darśatáḥ) … – Не является ли это одним из ранних отождествлений Варуны с луной?
3d. … возлюбленные (vе́nīḥ) … – N. pl. f.; денотат неясен. Это могут быть реки (ср. стих 2), но могут быть и ночи, из которых рождаются утренние зори.
4
yaḥ kakubho nidhārayaḥ pṛthivyām adhi darśataḥ ।
sa mātā pūrvyam padaṃ tad varuṇasya saptyaṃ sa hi gopā iveryo nabhantām anyake same ॥4॥
Кто укрепил вершины (гор)
На земле, видный (отовсюду),
Тот меряет древнее место –
Это (и есть) семиричность Варуны:
Ведь он – словно деятельный пастух.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
4a. … укрепил вершины (гор) (kakúbho nidhārayáḥ) … – Имя существительное выступает в функции глагола, управляя вин. падежом. Под вершинами гор могут подразумеваться точки ориентации.
4c. … древнее место (pūrvyám padáṃ) … – Интерпретаторы предполагают, что это может быть восток.
4d. … семиричность (sáptyam) … – Hap. leg. в РВ. Вслед за Ольденбергом и Рену это слово связывается с saptá- “7” (а не sápti- “конь”), тем более что в стихе 2 упоминаются семь сестер Варуны.
5
yo dhartā bhuvanānāṃ ya usrāṇām apīcyā veda nāmāni guhyā ।
sa kaviḥ kāvyā puru rūpaṃ dyaur iva puṣyati nabhantām anyake same ॥5॥
Кто поддерживатель существ,
Кто знает скрытые
Тайные имена коров,
Тот, поэт, многие поэтические силы
Приводит к расцвету, как небо – (свою) красоту.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
5b-c. … скрытые Тайные имена коров … – Метафорическое обозначение поэтической речи.
6
yasmin viśvāni kāvyā cakre nābhir iva śritā ।
tritaṃ jūtī saparyata vraje gāvo na saṃyuje yuje aśvāṃ ayukṣata nabhantām anyake same ॥6॥
В ком укреплены все поэтические силы,
Словно ступица в колесе –
(Этого) Триту ревностно почитайте!
Словно коровы в загоне, – для объединения,
Для единения они запрягли себе коней.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
6c. Триту … – Здесь Трита, по-видимому, отождествляется с Варуной, хотя обычно они различаются (ср. IX, 95, 4: “Трита несет Варуну в море”). Роднит их то, что оба они связаны с водной стихией.
6d-e. Словно коровы в загоне (vrajе́ gā́vo ná saṃyúje / yujе́ áśvāṇ ayukṣata) … – Связь этих двух строк с общим содержанием гимна неотчетлива, субъект действия неясен, синтаксическое членение вызывает разногласия. Референтом “они” Рену считает богов.
7
ya āsv atka āśaye viśvā jātāny eṣām ।
pari dhāmāni marmṛśad varuṇasya puro gaye viśve devā anu vrataṃ nabhantām anyake same ॥7॥
Кто на них лежит, (как) покров,
(Озирая) все рождения этих (богов),
Охватывая кругом все (их) установления, –
Перед (этим) Варуной в (его) обители
Все боги (следуют его) завету.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
7a. … на них (āsu) … - L. pl. f.; референтом этого местоимения могут быть воды, ночи, зори, возлюбленные и др. (все они существительные ж.р.).
7c. … установления (dhā́māni) … – Одно из многозначных слов РВ со стершимся значением. У Гельднера: “deren Formen”, у Рену: “(leurs) institutions”.
7d-e. Перед (этим) Варуной (váruṇasya puró gáye / víśve devā ā́nu vratáṃ) … – Рену иначе трактует здесь синтаксические связи: “tous les dieux, selon le voeu de Varuṇa, sont devant (lui), dans (son) domaine”.
8
sa samudro apīcyas turo dyām iva rohati ni yad āsu yajur dadhe ।
sa māyā arcinā padāstṛṇān nākam āruhan nabhantām anyake same ॥8॥
Тайный океан, мощный,
Он словно поднимается на небо,
Когда он вложил в них жертвенную формулу.
Ногою-лучом он рассеял колдовские чары,
Он взошел на небосвод.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
8c. … в них (āsu) … – L. pl. f. См. выше примеч. к 7a.
8b-c. Ногою-лучом он рассеял … – В этом загадочном тексте Варуна изображен как небесное светило и одновременно как океан.
9
yasya śvetā vicakṣaṇā tisro bhūmīr adhikṣitaḥ ।
trir uttarāṇi papratur varuṇasya dhruvaṃ sadaḥ sa saptānām irajyati nabhantām anyake same ॥9॥
У кого двое светлых глядящих далеко
Живут над тремя землями
(И) заполнили три высших (пространства) –
Прочно сиденье Варуны,
Он правит семью (потоками).
Пусть лопнут все ничтожные другие!
9a. … двое светлых, глядящих далеко … – Sc. солнце и луна.
9b-c. … над тремя землями … – Мультипликация трехчастной структуры вселенной.
9c. Он правит семью … – Ср. 2e и примеч.
10
yaḥ śvetāṃ adhinirṇijaś cakre kṛṣṇāṃ anu vratā ।
sa dhāma pūrvyam mame ya skambhena vi rodasī ajo na dyām adhārayan nabhantām anyake same ॥10॥
Кто сделал себе светлые наряды
Черными – по (своим) заветам,
Тот измерил древнюю область,
Кто опорой держал врозь два мира,
Как Аджа (поддерживает) небо.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
10a-b. … сделал себе светлые … Черными (yáḥ śvetā́n ádhinirṇijaś / cakrе́ kṛṣṇā́ri ánu vratā́) … – Грамматически возможна и иная трактовка. У Гельднера: “Der die weißen, die schwarzen (Farben) … zum Mantel sich gemacht hat”; у Рену: “Lui qui a mis sur soi les ornements blancs (du jour), noirs (de la nuit)”.
10c. Тот измерил древнюю область (sá dhā́ma pūrvyám mame) … – Ср. 4c.
10c. Аджа (ajá- букв. “нерожденный”) … – Этот неясный мифологический персонаж здесь выступает как создатель вселенной.
VIII, 42. <К Варуне и Ашвинам>
Автор, согласно анукрамани, тот же или это Арчананас (Arcanānas, отец Шьявашвы). Второе, по Гельднеру, более вероятно, так как в стихах 5-6 понимается Атри, из рода которого происходит Арчананас. Темы – Варуна (стихи 1-3) и Ашвины (4-6). Размеры: триштубх (1-3) и ануштубх (4-6). Гимн не един ни по содержанию, ни по форме. Две его части (1-3 и 4-6) никак не связаны между собою. Стихи Ашвинам сопровождаются референом, взятым из предыдущих гимнов.
1
astabhnād dyām asuro viśvavedā amimīta varimāṇam pṛthivyāḥ ।
āsīdad viśvā bhuvanāni samrāḍ viśvet tāni varuṇasya vratāni ॥1॥
Он укрепил небо, (этот) всеведущий Асура,
Он измерил протяженность земли.
Он завладел всеми мирами как вседержитель.
Всё ведь это заветы Варуны.
1c. Он завладел (ā́sīdad víśvā bhúvanāni samrā́ḍ) … – Глагол ā́ sad- имеет основное значение “усесться на что-то” (Acc. или L.), откуда значение “главенствовать”. У Гельднера: “Alle Welten nahm der Oberkönig in Besitz”; у Рену: “Il a occupе́ toutes les choses existantes”.
2
evā vandasva varuṇam bṛhantaṃ namasyā dhīram amṛtasya gopām ।
sa naḥ śarma trivarūthaṃ vi yaṃsat pātaṃ no dyāvāpṛthivī upasthe ॥2॥
Прославляй так Варуну могучего,
Поклоняйся мудрому пастырю бессмертия!
Пусть дарует он нам защиту с тройным укрытием!
Сохраните нас, о Небо и Земля, в (своем) лоне!
2b. … пастырю бессмертия (amṛ́tasya gopā́m)! – У Рену: “le gardien … du principe-de-vie”.
3
imāṃ dhiyaṃ śikṣamāṇasya deva kratuṃ dakṣaṃ varuṇa saṃ śiśādhi ।
yayāti viśvā duritā tarema sutarmāṇam adhi nāvaṃ ruhema ॥3॥
(У меня,) старающегося создать это произведение,
Силу духа (и) силу действия заостри, о Варуна!
Мы хотим взойти на спасительную ладью,
На которой мы переправились бы через все беды!
3a. … старающегося создать (śíkṣamāṇasya) … – Букв. “пробующего”, “учащегося”.
3d. … на спасительную (sutármāṇam) … – Букв. “на благополучно перевозящую”.
4
ā vāṃ grāvāṇo aśvinā dhībhir viprā acucyavuḥ ।
nāsatyā somapītaye nabhantām anyake same ॥4॥
Давильные камни вас притянули, о Ашвины,
(И) вдохновенные (поэты своими) молитвами
На питье сомы, о Насатьи.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
5
yathā vām atrir aśvinā gīrbhir vipro ajohavīt ।
nāsatyā somapītaye nabhantām anyake same ॥5॥
Подобно тому как вас Атри вдохновенный
Громко призывал (своими) хвалебными песнями,
О Насатьи, на питье сомы –
Пусть лопнут все ничтожные другие!
5-6. Подобно тому как … Так (yátha … evā́) … – Синтаксически стих 6 является продолжением стиха 5, хотя между ними и врезается рефрен.
6
evā vām ahva ūtaye yathāhuvanta medhirāḥ ।
nāsatyā somapītaye nabhantām anyake same ॥6॥
Так я вас позвал на помощь,
Как призывали мудрые
На питье сомы, о Насатьи.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
5-6. Подобно тому как … Так (yátha … evā́) … – Синтаксически стих 6 является продолжением стиха 5, хотя между ними и врезается рефрен.
VIII, 43. <К Агни>
Автор – Вирупа из рода Ангирасов (Virūpa Āṅgirasa). Тема – Агни. Размер – гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
1
ime viprasya vedhaso 'gner astṛtayajvanaḥ ।
gira stomāsa īrate ॥1॥
Приходят в движение эти песни и восхваления
Вдохновенного устроителя обряда
Агни, чьи почитатели неодолимы.
2
asmai te pratiharyate jātavedo vicarṣaṇe ।
agne janāmi suṣṭutim ॥2॥
Для тебя, охотно (их) принимающего,
О Джатаведас, движущийся в разные стороны,
О Агни, я порождаю прекрасную хвалу.
2a. Для тебя (asmai te) … – В оригинале эмфатическое сочетание местоимений, букв. “для такого тебя”.
3
ārokā iva ghed aha tigmā agne tava tviṣaḥ ।
dadbhir vanāni bapsati ॥3॥
Твои резкие вспышки, О Агни,
Совсем как (яркие) просветы.
Клыками они пожирают деревья.
3a. … (яркие) просветы (ārokā́ḥ). – Существительное āroká- значит “отверстие, через которое проходит свет”, “петля в плетении”. У Гельднера: “wie durchsichtige Maschen”; у Рену: “comme des jets-de-lumiѐre”.
4
harayo dhūmaketavo vātajūtā upa dyavi ।
yatante vṛthag agnayaḥ ॥4॥
Золотистые огни с дымом-знамением,
Гонимые ветром, по доброй воле
Выстраиваются, приближаясь к нему.
4c. … по доброй воле (vṛ́thak) … – Эта форма наречия встречается в РВ только здесь и в следующем стихе - обычная же форма vṛ́thā́ id. Отмечают напрашивающуюся структурную аналогию с pṛ́thak “отдельно”.
5
ete tye vṛthag agnaya iddhāsaḥ sam adṛkṣata ।
uṣasām iva ketavaḥ ॥5॥
Показались вот эти по доброй воле
Зажженные огни,
Словно знамена зорь.
6
kṛṣṇā rajāṃsi patsutaḥ prayāṇe jātavedasaḥ ।
agnir yad rodhati kṣami ॥6॥
Черные места (возникают) у (его) ног
При продвижении Джатаведаса,
Когда Агни вырастает на земле.
6c. … вырастает (ródhati) … – Здесь и в стихе 9 (ánu rudhyase) засвидетельствованы формы глагола rudh- – варианта ruh- “расти”, “подниматься” (а не rudh- “препятствовать”).
7
dhāsiṃ kṛṇvāna oṣadhīr bapsad agnir na vāyati ।
punar yan taruṇīr api ॥7॥
Делая растения (своей) пищей,
Пожирая (их), Агни не угасает,
Снова входя в молодые (побеги).
7c. … входя в молодые (побеги). – Согласно ведийским представлениям, огонь как элемент входит в состав растений, камней, воды (ср. стих 9).
8
jihvābhir aha nannamad arciṣā jañjaṇābhavan ।
agnir vaneṣu rocate ॥8॥
Изгибаясь (своими) языками,
Вспыхивая пламенем,
Агни сверкает среди деревьев.
9
apsv agne sadhiṣ ṭava sauṣadhīr anu rudhyase ।
garbhe sañ jāyase punaḥ ॥9॥
В водах, о Агни, твое место,
Ты прорастаешь в растениях,
Находясь (у них) в утробе, ты рождаешься снова.
10
ud agne tava tad ghṛtād arcī rocata āhutam ।
niṃsānaṃ juhvo mukhe ॥10॥
О Агни, это твое пламя
Сверкает ввысь из жира, политое (им),
Целуя жертвенные ложки (у тебя) во рту.
11
ukṣānnāya vaśānnāya somapṛṣṭhāya vedhase ।
stomair vidhemāgnaye ॥11॥
Тому, чья еда – быки, чья еда – коровы,
Кто с сомой на спине, устроителю обряда
Агни мы хотим служить восхвалениями!
11a. … чья еда - коровы (vaśā́nnāya) … – Существительное vaśā́- обозначает обычно яловую корову.
11b. Кто с сомой на спине (sómapṛṣṭhāya) … – Подразумевается, что в жертвенный костер -Агни выливали сому.
12
uta tvā namasā vayaṃ hotar vareṇyakrato ।
agne samidbhir īmahe ॥12॥
А также к тебе мы с поклонением,
О хотар с избранной силой духа,
О Агни, приближаемся с дровами.
13
uta tvā bhṛguvac chuce manuṣvad agna āhuta ।
aṅgirasvad dhavāmahe ॥13॥
А также тебя, подобно Бхригу, о чистый,
Подобно Ману, о Агни, политый (жиром),
Подобно Ангирасам, мы призываем.
13. … подобно Бхригу … – Ссылки на полубожественных предков и предшественников означают, что если они были удачливы в своих призывах Агни и получили награду, то и теперешние риши, подражая им, могут рассчитывать на удачу.
14
tvaṃ hy agne agninā vipro vipreṇa san satā ।
sakhā sakhyā samidhyase ॥14॥
Ты же, о Агни, огнем,
Вдохновенный – вдохновенным, настоящий – настоящим,
Друг – другом зажигается.
14. Вдохновенный - вдохновенным … – Перенесение качеств божества на его адепта имело, по-видимому, магическое значение.
15
sa tvaṃ viprāya dāśuṣe rayiṃ dehi sahasriṇam ।
agne vīravatīm iṣam ॥15॥
Ты вдохновенному почитателю
Дай тысячное богатство,
О Агни, жертвенную усладу, приносящую мужей!
15c. … приносящую мужей (vīrávatīm)! – Или “приносящую сыновей”.
16
agne bhrātaḥ sahaskṛta rohidaśva śucivrata ।
imaṃ stomaṃ juṣasva me ॥16॥
О Агни-брат, о созданный силой,
О хозяин красных коней, (бог) чистых заветов!
Возрадуйся этой хвале моей!
16a. … о созданный силой … – Огонь для жертвенного костра добывался с помощью
сильного трения двух кусков дерева друг о друга.
17
uta tvāgne mama stuto vāśrāya pratiharyate ।
goṣṭhaṃ gāva ivāśata ॥17॥
А также мои хвалы достигли
Тебя, как коровы – стойла,
(Они, направившиеся) к мычащему (как теленок), охотно (их) принимающему (богу).
17b-c. … достигли … как коровы - стойла … " мычащему (vāśrā́ya pratiháryate / goṣṭhā́m gā́va ivāśata) … — Наличие двух конструкций при глаголе: с Dat. и с Acc. – заставляет интерпретаторов предложить здесь эллипсис. Рену отмечает, что Агни здесь сравнивается одновременно со стойлом и с теленком.
18
tubhyaṃ tā aṅgirastama viśvāḥ sukṣitayaḥ pṛthak ।
agne kāmāya yemire ॥18॥
Тебе, о лучший из Ангирасов,
Покорились по отдельности все эти
Прекрасные поселения, о Агни, по (твоему) желанию.
19
agniṃ dhībhir manīṣiṇo medhirāso vipaścitaḥ ।
admasadyāya hinvire ॥19॥
Вдумчивые, мудрые провидцы
(Своими) молитвами поторапливают
Агни сесть для вкушения (жертвы).
20
taṃ tvām ajmeṣu vājinaṃ tanvānā agne adhvaram ।
vahniṃ hotāram īḷate ॥20॥
Тебя, такого победоносного в состязаниях,
Принося жертву, о Агни,
Зовут они как возницу (жертвы), хотара.
20c. … хотара. – См. примеч. к I, 1, 1.
21
purutrā hi sadṛṅṅ asi viśo viśvā anu prabhuḥ ।
samatsu tvā havāmahe ॥21॥
Хоть (ты) во многих местах, (но везде) одинаков,
Повелевая всеми племенами.
Мы призываем тебя в сражениях.
22
tam īḷiṣva ya āhuto 'gnir vibhrājate ghṛtaiḥ ।
imaṃ naḥ śṛṇavad dhavam ॥22॥
Зови того Агни, который, когда полит (жиром),
Ярко светит от капель жира!
Да услышит он этот наш зов!
23
taṃ tvā vayaṃ havāmahe śṛṇvantaṃ jātavedasam ।
agne ghnantam apa dviṣaḥ ॥23॥
Мы зовем тебя такого:
Прислушивающегося Джатаведаса,
О Агни, уничтожающего проявления враждебности.
24
viśāṃ rājānam adbhutam adhyakṣaṃ dharmaṇām imam ।
agnim īḷe sa u śravat ॥24॥
Царя племен, этого удивительного (бога),
Следящего за обычаями,
Агни я призываю – пусть услышит он!
24b. Следящего за обычаями (ádhyakṣaṃ dhármaṇām) … – Слово dhárman- в РВ многозначно. Гельднер переводит: “Aufseher über die Satzungen”; Рену: “surveillant des traditions”.
25
agniṃ viśvāyuvepasam maryaṃ na vājinaṃ hitam ।
saptiṃ na vājayāmasi ॥25॥
Агни, вызывающего трепет весь век,
Мы вдохновляем на победу,
Словно юного мужа, стремящегося к победе, словно упряжку.
25c. … словно упряжку (sáptiṃ ná). – Sc. участвующую в состязании колесниц.
26
ghnan mṛdhrāṇy apa dviṣo dahan rakṣāṃsi viśvahā ।
agne tigmena dīdihi ॥26॥
Уничтожая враждебные силы, проявления ненависти,
Сжигая ракшасов каждый день,
О Агни, гори резким (светом)!
27
yaṃ tvā janāsa indhate manuṣvad aṅgirastama ।
agne sa bodhi me vacaḥ ॥27॥
Когда люди зажигают тебя,
Подобно Ману, о лучший из Ангирасов,
О Агни, заметь мою речь!
28
yad agne divijā asy apsujā vā sahaskṛta ।
taṃ tvā gīrbhir havāmahe ॥28॥
Когда, о Агни, ты рожден на небе
Или рожден в водах, о созданный силой,
Мы призываем тебя хвалебными песнями.
29
tubhyaṃ ghet te janā ime viśvāḥ sukṣitayaḥ pṛthak ।
dhāsiṃ hinvanty attave ॥29॥
Именно для тебя вот эти люди,
Все прекрасные поселения по отдельности,
Готовят питание, чтобы ты ел.
30
te ghed agne svādhyo 'hā viśvā nṛcakṣasaḥ ।
tarantaḥ syāma durgahā ॥30॥
Пусть именно мы, о Агни, доброжелательные,
Глядящие на мужей, будем все дни
Теми, кто минует опасные места!
30b. … глядящие на мужей (nṛcákṣasaḥ) … – Обычно это эпитет бога, а не людей. Гельднер передает его здесь как “Wir hier mit dem Herrenauge”.
31
agnim mandram purupriyaṃ śīram pāvakaśociṣam ।
hṛdbhir mandrebhir īmahe ॥31॥
К Агни, радостному, очень любимому,
Острому, с чистым пламенем,
Мы обращаемся с радостными сердцами.
31. К Агни, радостному … Мы … с радостными сердцами (mandrám … mandrе́bhir). – Снова имеет место магическое перенесение характерного для бога эпитета на его почитателей.
32
sa tvam agne vibhāvasuḥ sṛjan sūryo na raśmibhiḥ ।
śardhan tamāṃsi jighnase ॥32॥
Ты, о Агни, блистательный,
Бросающийся (пламенем), как солнце – лучами,
Лихо разгоняешь мрак.
33
tat te sahasva īmahe dātraṃ yan nopadasyati ।
tvad agne vāryaṃ vasu ॥33॥
Мы просим у тебя, о обладатель силы,
Тот дар, что не иссякает:
От тебя, о Агни, (бывает) ценное добро.
VIII, 44. <К Агни>
Автор тот же. Тема – Агни. Размер – гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
1
samidhāgniṃ duvasyata ghṛtair bodhayatātithim ।
āsmin havyā juhotana ॥1॥
Дровами одаривайте Агни,
Потоками жира пробуждайте гостя,
Вливайте в него жертвенные возлияния!
2
agne stomaṃ juṣasva me vardhasvānena manmanā ।
prati sūktāni harya naḥ ॥2॥
О Агни, наслаждайся моим восхвалением,
Крепчай от этого произведения,
Прими приветливо наши гимны!
3
agniṃ dūtam puro dadhe havyavāham upa bruve ।
devāṃ ā sādayād iha ॥3॥
Агни ставлю я впереди как вестника;
Я обращаюсь к вознице жертв:
Пусть усадит он здесь богов!
3a. … ставлю я впереди (puró dadhe) … – Один из постоянных эпитетов Агни – “поставленный впереди” (puróhita-) или “пурохита, домашний жрец”. - Ср. I, 1, 1.
4
ut te bṛhanto arcayaḥ samidhānasya dīdivaḥ ।
agne śukrāsa īrate ॥4॥
Твои высокие языки пламени,
Когда ты зажжен, о сверкающий
Агни, взмывают ввысь, чистые.
5
upa tvā juhvo mama ghṛtācīr yantu haryata ।
agne havyā juṣasva naḥ ॥5॥
Пусть мои жертвенные ложки,
Полные жира, приблизятся к тебе, о желанный!
О Агни, наслаждайся нашими жертвенными возлияниями!
6
mandraṃ hotāram ṛtvijaṃ citrabhānuṃ vibhāvasum ।
agnim īḷe sa u śravat ॥6॥
Радостного хотара, жреца,
С яркими лучами, блистательного,
Агни я призываю – пусть услышит он!
7
pratnaṃ hotāram īḍyaṃ juṣṭam agniṃ kavikratum ।
adhvarāṇām abhiśriyam ॥7॥
Древнего хотара, достойного призывов,
Любимого Агни с силой духа поэта,
Высшего властителя обрядов...
7. Древнего хотара … – Синтаксические связи оборваны, нет предикативности.
7c. Высшего властителя (abhiśríyam) … – Гельднер переводит: “den Oberherrn”, Рену: “dont la gloire rѐgne sur les rites”, поясняя в комментарии, что в основе слова лежит понятие śrī́- “ѐclat, splendeur”.
8
juṣāṇo aṅgirastamemā havyāny ānuṣak ।
agne yajñaṃ naya ṛtuthā ॥8॥
Наслаждаясь, о лучший из Ангирасов,
По очереди этими жертвенными возлияниями,
О Агни, проводи жертву по порядку!
8c. … по порядку (ṛtuthā́) – Т.е. в то время, которое установлено в соответствии с ритуалом.
9
samidhāna u santya śukraśoca ihā vaha ।
cikitvān daivyaṃ janam ॥9॥
Когда же тебя зажгли, о истинный,
О прозрачнопламенный, привози сюда (богов),
(Ты,) знающий божественный род!
10
vipraṃ hotāram adruhaṃ dhūmaketuṃ vibhāvasum ।
yajñānāṃ ketum īmahe ॥10॥
Вдохновенного хотара безобманного,
Чье знамя дым, блистательного,
Знамя жертв – мы умоляем (его).
11
agne ni pāhi nas tvam prati ṣma deva rīṣataḥ ।
bhindhi dveṣaḥ sahaskṛta ॥11॥
О Агни, защити ты нас,
От(брось) же, о бог, тех, кто (нам) вредит!
Проломи враждебность, о созданный силой!
12
agniḥ pratnena manmanā śumbhānas tanvaṃ svām ।
kavir vipreṇa vāvṛdhe ॥12॥
Агни, древним произведением
Украшающий тело свое,
Поэт усилился благодаря вдохновенному (певцу).
12. … древним произведением Украшающий (agníḥ pratnе́na mánmanā śúmbhānas tanvа̀m
svā́m) … — По фразеологии эти пады близки к VIII, 6,11. – См. соответствующее примечание. Поэт “усиливает” божество своей хвалебной песней, основанной на произведении предков, которое принесло им удачу.
13
ūrjo napātam ā huve 'gnim pāvakaśociṣam ।
asmin yajñe svadhvare ॥13॥
Отпрыска питательной силы я призываю,
Агни с чистым пламенем
На это жертвоприношение с прекрасным обрядом.
14
sa no mitramahas tvam agne śukreṇa śociṣā ।
devair ā satsi barhiṣi ॥14॥
О великий, как Митра, ты для нас,
О Агни с прозрачным пламенем,
Сядь вместе с богами на жертвенную солому!
15
yo agniṃ tanvo dame devam martaḥ saparyati ।
tasmā id dīdayad vasu ॥15॥
Какой смертный в доме своем
Почитает бога Агни,
Ему тот и воссветит добро.
15a. … в доме своем (tanvó dáme) … – Букв. “в доме тела”, где слово tanū́- отчетливо вы
ступает в функции рефлексивного местоимения.
16
agnir mūrdhā divaḥ kakut patiḥ pṛthivyā ayam ।
apāṃ retāṃsi jinvati ॥16॥
Агни – глава неба, вершина;
Он хозяин земли,
Он оживляет семена вод.
16c. … оживляет семена вод. – Агни называют в РВ отпрыском вод и зародышем вод.
17
ud agne śucayas tava śukrā bhrājanta īrate ।
tava jyotīṃṣy arcayaḥ ॥17॥
Ввысь взмывают, о Агни, твои чистые,
Прозрачные сверкающие ,
Твои светила, языки пламени.
18
īśiṣe vāryasya hi dātrasyāgne svarpatiḥ ।
stotā syāṃ tava śarmaṇi ॥18॥
Ведь ты владеешь избранным
Даром, о Агни, хозяин неба.
Да буду я, (твой) восхвалитель, под твоей защитой!
19
tvām agne manīṣiṇas tvāṃ hinvanti cittibhiḥ ।
tvāṃ vardhantu no giraḥ ॥19॥
Тебя, о Агни, вдумчивые (провидцы),
Тебя поторапливают они (своими) мыслями.
Тебя наши песни пусть усилят!
20
adabdhasya svadhāvato dūtasya rebhataḥ sadā ।
agneḥ sakhyaṃ vṛṇīmahe ॥20॥
Всегда мы выбираем себе дружбу Агни,
Которого нельзя обмануть, самовластного,
Вестника, громко звучащего.
21
agniḥ śucivratatamaḥ śucir vipraḥ śuciḥ kaviḥ ।
śucī rocata āhutaḥ ॥21॥
Агни с самыми чистыми заветами,
Чистый вдохновенный (певец), чистый поэт,
Чистый, он сверкает, политый (жиром).
22
uta tvā dhītayo mama giro vardhantu viśvahā ।
agne sakhyasya bodhi naḥ ॥22॥
А также мои произведения,
(Мои) хвалебные песни пусть все дни усиливают тебя!
О Агни, заметь нашу дружбу!
23
yad agne syām ahaṃ tvaṃ tvaṃ vā ghā syā aham ।
syuṣ ṭe satyā ihāśiṣaḥ ॥23॥
Если бы, о Агни, я был тобой,
Или же ты был мной,
То тут твои желания сбылись бы!
23c. … твои желания сбылись бы! – Так витиевато выражает автор свою мысль: пусть сбудутся мои желания!
24
vasur vasupatir hi kam asy agne vibhāvasuḥ ।
syāma te sumatāv api ॥24॥
Благой (и сам), ведь ты же повелитель благ,
О Агни, чье благо – это блеск.
Да будем мы в милости у тебя!
24b. … чье благо - это блеск (vibhā́vasuḥ). – Или “блистательный”. Предпочтение отдано первому варианту, чтобы сохранить игру словом “благо” (vásu-) в этом стихе.
25
agne dhṛtavratāya te samudrāyeva sindhavaḥ ।
giro vāśrāsa īrate ॥25॥
О Агни, к тебе, чей завет крепок,
Словно реки к морю,
Движутся, ревя, хвалебные песни.
25c. … ревя (vāśrā́saḥ) … – Букв. “мычащие”. Возможно, за этим эпитетом скрывается
традиционный образ мычащего теленка, стремящегося к корове.
26
yuvānaṃ viśpatiṃ kaviṃ viśvādam puruvepasam ।
agniṃ śumbhāmi manmabhiḥ ॥26॥
Юного господина племен, поэта,
Всепожирателя, многотрепетного (бога),
Агни я украшаю (своими) произведениями.
27
yajñānāṃ rathye vayaṃ tigmajambhāya vīḷave ।
stomair iṣemāgnaye ॥27॥
К колесничему жертв,
К мощному (богу) с острыми клыками,
К Агни мы хотим устремиться с восхвалениями.
28
ayam agne tve api jaritā bhūtu santya ।
tasmai pāvaka mṛḷaya ॥28॥
Этот певец, о Агни,
Да будет тебе близок, о истинный (бог)!
Смилуйся над ним, о очищающий!
29
dhīro hy asy admasad vipro na jāgṛviḥ sadā ।
agne dīdayasi dyavi ॥29॥
Ведь ты же мудрец, сидящий за (жертвенной) трапезой,
Всегда бодрствующий, словно вдохновенный (поэт).
О Агни, пусть сверкешь ты до (сáмого) неба!
30
purāgne duritebhyaḥ purā mṛdhrebhyaḥ kave ।
pra ṇa āyur vaso tira ॥30॥
(Спасая нас), о Агни, от бедствий,
От враждебных сил, о поэт,
Продли срок нашей жизни, о благой!
VIII, 45. <К Индре>
Автор Тришока из рода Канвов (Triśoka Kāṇva). Тема – Индра. Размер – гаятри.
Гимн состоит из трехстиший. В первом и в последнем трехстишиях стихи объединяются также общим рефреном.
1
ā ghā ye agnim indhate stṛṇanti barhir ānuṣak ।
yeṣām indro yuvā sakhā ॥1॥
(Те,) что зажигают огонь
(И) раскладывают по порядку жертвенную солому,
Кому Индра – юный друг,
2
bṛhann id idhma eṣām bhūri śastam pṛthuḥ svaruḥ ।
yeṣām indro yuvā sakhā ॥2॥
Высок у них костер,
Обильна хвала, широк жертвенный столб,
Кому Индра – юный друг.
3
ayuddha id yudhā vṛtaṃ śūra ājati satvabhiḥ ।
yeṣām indro yuvā sakhā ॥3॥
(Сам) необоримый, в борьбе гонит
Герой со (своими) воинами вражеское войско,
Кому Индра – юный друг.
3a. … необоримый, в борьбе (áyuddha íd yudhā́) … – Игра однокорневыми словами.
4
ā bundaṃ vṛtrahā dade jātaḥ pṛcchad vi mātaram ।
ka ugrāḥ ke ha śṛṇvire ॥4॥
Убийца Вритры взялся за стрелу,
Едва родившись, (и) стал расспрашивать мать:
“Кто грозные, как они зовутся?”
4c. Кто грозные … – Sc. я хочу победить их.
5
prati tvā śavasī vadad girāv apso na yodhiṣat ।
yas te śatrutvam ācake ॥5॥
Сильная тебе отвечала:
“(Это) все равно, что биться лбом о гору,
(Для того,) кто стремится враждовать с тобой!”
5a. Сильная (śavasī́) … – Гельднер передает как nom. pr. матери Индры, поскольку тот в гимнах РВ не раз называется сыном силы.
5b. … лбом (ápsaḥ) … – Слово означает: “передняя часть”, “грудь”, “лоб”. У Гельднера: “mit der Brust”.
6
uta tvam maghavañ chṛṇu yas te vaṣṭi vavakṣi tat ।
yad vīḷayāsi vīḷu tat ॥6॥
И еще ты послушай, о щедрый:
Кто от тебя хочет (чего-либо), этого хочешь ты.
Что хочешь сделать крепким, то крепко.
6b. … этого хочешь ты (yás te váṣṭi vavákṣi tát). – Иными словами: на всё есть воля бога.
7
yad ājiṃ yāty ājikṛd indraḥ svaśvayur upa ।
rathītamo rathīnām ॥7॥
Когда отправляется на состязание устраивающий (это) состязание
Индра, жаждя прекрасных коней,
Лучший из колесничих,
7c. Лучший из колесничих (rathī́tamo rathī́nām) … – Плеонастическое выражение.
8
vi ṣu viśvā abhiyujo vajrin viṣvag yathā vṛha ।
bhavā naḥ suśravastamaḥ ॥8॥
Отбей хорошенько все атаки,
О громовержец, чтобы они (разлетелись) во все стороны!
Будь для нас приносящим лучшую славу!
9
asmākaṃ su ratham pura indraḥ kṛṇotu sātaye ।
na yaṃ dhūrvanti dhūrtayaḥ ॥9॥
Нáшу колесницу пусть Индра хорошенько
Продвинет вперед для захвата (награды),
(Тот,) кому не повредят обманы!
9c. … кому не повредят обманы (ná yáṃ dhū́rvanti dhūrtáyaḥ)! – В оригинале звукопись.
10
vṛjyāma te pari dviṣo 'raṃ te śakra dāvane ।
gamemed indra gomataḥ ॥10॥
Да избежим мы проявлений твоей враждебности!
Да приобщимся мы к твоему дарению,
О могучий Индра, богатый коровами!
10. … к твоему дарению, О … богатый коровами (te … dāváne / … gómataḥ)! — Букв. “к
дарению у тебя, богатого коровами”.
11
śanaiś cid yanto adrivo 'śvāvantaḥ śatagvinaḥ ।
vivakṣaṇā anehasaḥ ॥11॥
Очень медленно стекающие (капли сомы), о хозяин давильных камней,
Приносящие коней, приносящие сотни коров,
Наделяющие красноречием, беспорочные...
11. Очень медленно стекающие … – Перечень эпитетов, лишенный предикативности; среди них есть характерные только для сомы.
12
ūrdhvā hi te dive-dive sahasrā sūnṛtā śatā ।
jaritṛbhyo vimaṃhate ॥12॥
Ведь каждый день, (стоя) прямо,
Твое благородство щедро дарит
Певцам тысячи (и) сотни.
12a-b. … (стоя) прямо. Твое благородство (ūrdhvā́ … sūnṛ́tā) … – Персонификация абстрактного качества. Прямая, вертикальная позиция (в отличие от горизонтальной) символизирует жизнь и активность.
13
vidmā hi tvā dhanañjayam indra dṛḷhā cid ārujam ।
ādāriṇaṃ yathā gayam ॥13॥
Ведь знаем мы тебя как завоевателя добычи,
О Индра, проламывающего даже твердыни,
Словно налетчик – дом.
13c. Словно налетчик - дом (ādāríṇaṃ yáthā gáyam). – Аттракция вин. падежа в сравнении.
14
kakuhaṃ cit tvā kave mandantu dhṛṣṇav indavaḥ ।
ā tvā paṇiṃ yad īmahe ॥14॥
Тебя, даже высоко вздымающегося, о поэт,
Пусть опьянят, о дерзкий, соки сомы,
Когда мы просим тебя о скупце.
14c. … мы просим тебя о скупце (ā́ tvā paṇíṃ yád ī́mahe). – Sc. об имуществе скупца, т.е.
того, кто не приносит жертв Индре.
15
yas te revāṃ adāśuriḥ pramamarṣa maghattaye ।
tasya no veda ā bhara ॥15॥
(Если) какой непочтительный богач
Забыл одарить тебя,
Принеси нам его имущество!
16
ima u tvā vi cakṣate sakhāya indra sominaḥ ।
puṣṭāvanto yathā paśum ॥16॥
Эти друзья, приготовившие сому,
О Индра, выискивают тебя,
Как владельцы – (свой) скот.
16c. … владельцы (puṣṭā́vantaḥ) … — Основа, от которой произведено это слово, – puṣṭā́-
означает разного рода материальное процветание (puṣ- “цвести”): владение мужским потомством, скотом; т.е. имеются в виду благополучные, процветающие владельцы.
17
uta tvābadhiraṃ vayaṃ śrutkarṇaṃ santam ūtaye ।
dūrād iha havāmahe ॥17॥
И еще: тебя неглухого,
С ушами, способными слышать,
Мы зовем сюда на помощь издалека.
18
yac chuśrūyā imaṃ havaṃ durmarṣaṃ cakriyā uta ।
bhaver āpir no antamaḥ ॥18॥
Если б ты услышал этот зов,
То сделал бы (что-нибудь) трудно забываемое,
И стал бы нашим ближайшим товарищем!
18b. То сделал бы … трудно забываемое (durmárṣaṃ cakriyā utá) … – Безударный глагол требует отнесения этой части к главному предложению, хотя, как отмечают интерпретаторы, по содержанию логичнее было бы отнести ее к придаточному.
19
yac cid dhi te api vyathir jaganvāṃso amanmahi ।
godā id indra bodhi naḥ ॥19॥
Хоть мы и сознавали,
Что колебались в отношении тебя,
Все же стань для нас, о Индра, дарителем коров!
19a-b. … сознавали. Что колебались (vyáthir / jaganvā́ṃso ámanmahi) … – Букв. “сознавали себя пришедшими в колебание”.
20
ā tvā rambhaṃ na jivrayo rarabhmā śavasas pate ।
uśmasi tvā sadhastha ā ॥20॥
За тебя мы ухватились,
Как старики за палку, о господин силы.
Мы хотим, чтобы ты был с нами в одном месте.
21
stotram indrāya gāyata purunṛmṇāya satvane ।
nakir yaṃ vṛṇvate yudhi ॥21॥
Пойте хвалу Индре,
Воину большого мужества,
Которого никто не удержит в борьбе!
22
abhi tvā vṛṣabhā sute sutaṃ sṛjāmi pītaye ।
tṛmpā vy aśnuhī madam ॥22॥
Тебя, о бык, я выпускаю
К выжатому соку, для питья выжатого.
Наслаждайся, достигни опьянения!
23
mā tvā mūrā aviṣyavo mopahasvāna ā dabhan ।
mākīm brahmadviṣo vanaḥ ॥23॥
Да не обманут тебя
Ни жадные глупцы, ни насмешники!
Да не пригреешь ты ненавистников молитвы!
23a-b. … жадные глупцы … насмешники! – Так обозначаются конкуренты.
24
iha tvā goparīṇasā mahe mandantu rādhase ।
saro gauro yathā piba ॥24॥
Пусть опьянят тебя здесь
Пропитанные молоком (соки) на великое дарение!
Выпей, как бык, озеро!
25
yā vṛtrahā parāvati sanā navā ca cucyuve ।
tā saṃsatsu pra vocata ॥25॥
Те старые и новые (деяния),
Что совершил убийца Вритры вдалеке, –
Провозгласите их в собраниях!
26
apibat kadruvaḥ sutam indraḥ sahasrabāhve ।
atrādediṣṭa pauṃsyam ॥26॥
Он выпил выжатого (сому) из коричневого сосуда,
Индра при тысячерукой (битве).
Тогда он показал по-настоящему мужскую силу.
26a. … из коричневого сосуда (kadrúvaḥ) … – Гельднер слово kadrū́- понимает как nom. pr.
некоей женщины.
26b. … при тысячерукой (битве) (sahásrabahve). – Sc. битве, в которой участвовала тысяча рук, при массовой битве. Гельднер опять трактует как nom. pr., переводя: “Indra trank der Kadrū Saft bei Sahasrabāhva”, отмечая, однако, в комментарии, что такой миф неизвестен.
27
satyaṃ tat turvaśe yadau vidāno ahnavāyyam ।
vy ānaṭ turvaṇe śami ॥27॥
Истинно то, (что) найденный
У Турваши (и) Яду, он достиг
Неоспоримого в успешном продвижении жертвенного труда.
27. Истинно то … – Содержание стиха не вполне ясно, легенда неизвестна. Турваша, Яду. – См. примеч. к I, 36, 18.
28
taraṇiṃ vo janānāṃ tradaṃ vājasya gomataḥ ।
samānam u pra śaṃsiṣam ॥28॥
Спасающего народы,
Выбивающего добычу, состоящую из коров,
(Всегда) одинакового я хочу вам прославить,
29
ṛbhukṣaṇaṃ na vartava uktheṣu tugryāvṛdham ।
indraṃ some sacā sute ॥29॥
Рибхукшана, которого не удержать, –
В гимнах – подкрепителя сына Тугры,
Индру у выжатого сомы,
29a. Рибхукшан. – См. примеч. к I, 63, 3.
29b. Сын Тугры. – См. примеч. к VIII, 3, 23.
30
yaḥ kṛntad id vi yonyaṃ triśokāya girim pṛthum ।
gobhyo gātuṃ niretave ॥30॥
(Того,) кто для Тришоки просто разрезал
Широкую гору, составляющую лоно,
Чтобы коровам дать выход.
30a-b. … разрезал Широкую гору … — Намек на миф Вала. – См. примеч. к I, 6.
30b. Тришока. - См. примеч. к I, 112, 12. Согласно анукрамани, имя автора данного гимна, что у Гельднера вызывает справедливые сомнения.
31
yad dadhiṣe manasyasi mandānaḥ pred iyakṣasi ।
mā tat kar indra mṛḷaya ॥31॥
Когда ты (уже) получил (жертву) (и) настраиваешься,
Опьяненный, (и) хочешь потребовать еще,
Не делай этого, о Индра, сжалься!
32
dabhraṃ cid dhi tvāvataḥ kṛtaṃ śṛṇve adhi kṣami ।
jigātv indra te manaḥ ॥32॥
Даже малое деяние такого, как ты,
Становится известным на земле.
Пусть мысль твоя обратится к нам, о Индра!
33
taved u tāḥ sukīrtayo 'sann uta praśastayaḥ ।
yad indra mṛḷayāsi naḥ ॥33॥
Эти прекрасные воспевания
И прославления пусть будут только твоими,
Чтобы мысль твоя обратилась (к нам), о Индра!
34
mā na ekasminn āgasi mā dvayor uta triṣu ।
vadhīr mā śūra bhūriṣu ॥34॥
Ни за один наш грех,
Ни за два или три,
Ни за много не убивай нас, о герой!
35
bibhayā hi tvāvata ugrād abhiprabhaṅgiṇaḥ ।
dasmād aham ṛtīṣahaḥ ॥35॥
Ведь я боюсь такого, как ты,
Грозного проломителя,
Я – чудесного (бога,) отражающего нападения.
36
mā sakhyuḥ śūnam ā vide mā putrasya prabhūvaso ।
āvṛtvad bhūtu te manaḥ ॥36॥
Да не познаю я отсутствия друга
Или сына, о повелитель выдающихся благ!
Пусть обратится к нам снова твоя мысль!
37
ko nu maryā amithitaḥ sakhā sakhāyam abravīt ।
jahā ko asmad īṣate ॥37॥
Какой же, о юные мужи, нераздраженный
Друг сказал другу:
“Я хочу оставить (тебя)” К то нас избегает?
37. Я хочу оставить (тебя) (kó nú maryā ámithitaḥ / sákhā sákhāyam abravīt / jahā́ kó asmád īṣale)? – Интерпретируется вслед за Ольденбергом, понимающим форму jahā́ как 1 sg. subj. Гельднер трактует эту форму как 3 sg. pf. и переводит: “Welcher Freund, ihr jungen Männer, hat wohl ohne Zank den Freund verlassen, (so) sprach er, wer drückt sich vor uns?”
38
evāre vṛṣabhā sute 'sinvan bhūry āvayaḥ ।
śvaghnīva nivatā caran ॥38॥
Что до приготовленного выжатого (сока), о бык,
Ты много поглощал, не насыщаясь,
Словно удачливый игрок (в кости), действующий понизу.
38a. Что до приготовленного (evā́re) … – Эта форма понимается как сложное слово.
38c. … действующий понизу (śvaghnī́va nivátā cáran). – Гельднер поясняет: У Индры кушанья исчезают так, как у игрока неудачные кости.
39
ā ta etā vacoyujā harī gṛbhṇe sumadrathā ।
yad īm brahmabhya id dadaḥ ॥39॥
Эту твою пару запрягаемых (одним) словом
Буланых коней вместе с колесницей я удерживаю,
Чтобы ты одарил брахманов.
40
bhindhi viśvā apa dviṣaḥ pari bādho jahī mṛdhaḥ ।
vasu spārhaṃ tad ā bhara ॥40॥
Разбей все проявления ненависти!
Прогони прочь, убей врагов!
Принеси того желанного добра!
40-41. Разбей … Что в твердом … – По стилю эти два стиха сильно напоминают заговоры Атхарваведы.
41
yad vīḷāv indra yat sthire yat parśāne parābhṛtam ।
vasu spārhaṃ tad ā bhara ॥41॥
Что в твердом месте, о Индра, что в прочном,
Что в низине спрятано,
Принеси того желанного добра!
40-41. Разбей … Что в твердом … – По стилю эти два стиха сильно напоминают заговоры Атхарваведы.
42
yasya te viśvamānuṣo bhūrer dattasya vedati ।
vasu spārhaṃ tad ā bhara ॥42॥
О чем каждый человек должен знать,
О многом подаренном тобой, –
Принеси того желанного добра!
VIII, 46. <К Индре>
Автор – Ваша Ашвья (Vaśa Aśvya). Тема – Индра, а также Ваю (стихи 25-28, 32) и данастути царя Притхушраваса, сына Каниты (Pṛthuśravas- Kānīta-) (стихи 21-24). Размеры разные: стих 1 – дефектный гаятри; 2-4, 6, 10, 23, 29, 33 — гаятри; 5 – какубх; 7, 11, 19, 25, 27 – брихати; 8 – ануштубх; 9, 26, 28 – сатобрихати; 12 – випарита (8 . 12. 8. 12); 13-24-сложная двипада (12 х 2); 14 – пипиликамадхья брихати(13. 8. 7. 7); 15 – какубх ньянкушира (10 . 12. 4); 16 – вирадж; 17 – джагати; 18 – упариштадбрихати (8. 8. 8. 8. 4), 20 – вишамапада (11 . 8 . 11 . 8); 21, 22, 24, 32 – панкти; 30 – двипада вирадж; 31 -- ушних. В РВ это гимн с самым большим разнообразием размеров, среди них многие очень редкие или дефектные.
1
tvāvataḥ purūvaso vayam indra praṇetaḥ ।
smasi sthātar harīṇām ॥1॥
Такому, как ты, о богатый благами,
О Индра – (наш) предводитель,
Мы принадлежим, о правящий булаными конями.
2
tvāṃ hi satyam adrivo vidma dātāram iṣām ।
vidma dātāraṃ rayīṇām ॥2॥
Ведь тебя, о повелитель давильных камней,
Мы знаем как истинного дарителя жертвенных услад,
Мы знаем как дарителя богатств,
3
ā yasya te mahimānaṃ śatamūte śatakrato ।
gīrbhir gṛṇanti kāravaḥ ॥3॥
(Тебя,) чье величие,
О (бог) с сотней поддержек, о стоумный,
Поэты воспевают в хвалебных песнях.
3c. … воспевают в хвалебных песнях (gīrbhír gṛṇánti). – В оригинале fig. etym.
4
sunītho ghā sa martyo yam maruto yam aryamā ।
mitraḥ pānty adruhaḥ ॥4॥
Прекрасно ведóм тот смертный,
Кого Маруты, кого Арьяман,
Митра охраняют, безобманные.
5
dadhāno gomad aśvavat suvīryam ādityajūta edhate ।
sadā rāyā puruspṛhā ॥5॥
Получая владение коровами, владение конями,
Богатство из прекрасных мужей, он всегда процветает
Благодаря многожеланному богатству, поощряемый Адитьями.
6
tam indraṃ dānam īmahe śavasānam abhīrvam ।
īśānaṃ rāya īmahe ॥6॥
Этого Индру просим мы о даре,
(Его,) сильного, бесстрашного,
Властного, мы просим о богатствах.
7
tasmin hi santy ūtayo viśvā abhīravaḥ sacā ।
tam ā vahantu saptayaḥ purūvasum madāya harayaḥ sutam ॥7॥
Ведь с ним связаны
Все бесстрашные поддержки.
Пусть привезут этого хозяина многих благ
Буланые упряжки к соме для опьянения!
8
yas te mado vareṇyo ya indra vṛtrahantamaḥ ।
ya ādadiḥ svar nṛbhir yaḥ pṛtanāsu duṣṭaraḥ ॥8॥
(То) твое опьянение, которое желанно,
Которое, о Индра, лучше всех убивает врагов,
Которое с помощью мужей добывает солнечный свет,
Которое трудноодолимо в сражениях,
8c. … добывает солнечный свет (ādadíḥ svа̀r) … – Этот космогонический подвиг Индры, совершенный в опьянении сомой, знаменует собой начало нового года, когда силы космоса вновь одерживают верх над нерасчлененным состоянием хаоса и вновь устанавливается порядок во вселенной. – См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок//Труды по ведийской мифологии. С. 49.
9
yo duṣṭaro viśvavāra śravāyyo vājeṣv asti tarutā ।
sa naḥ śaviṣṭha savanā vaso gahi gamema gomati vraje ॥9॥
Которое трудноодолимо, о обладатель всего лучшего, приносит славу,
Бывает победителем в битвах за награду...
Приходи, о сильнейший, на наши выжимания, о Васу!
Мы хотим отправиться к загону, полному коров!
10
gavyo ṣu ṇo yathā purāśvayota rathayā ।
varivasya mahāmaha ॥10॥
Создай же, как прежде, нам,
(Одержимым) желание иметь коров, коней, колесницы,
Свободный путь, о могущественный!
11
nahi te śūra rādhaso 'ntaṃ vindāmi satrā ।
daśasyā no maghavan nū cid adrivo dhiyo vājebhir āvitha ॥11॥
Я ведь совсем не нахожу границы
Твоей щедрости, о герой.
Будь и дальше благосклонен к нам, о щедрый повелитель давильных камней!
Ты (всегда) помогал молитвам (своими) наградами.
12
ya ṛṣvaḥ śrāvayatsakhā viśvet sa veda janimā puruṣṭutaḥ ।
taṃ viśve mānuṣā yugendraṃ havante taviṣaṃ yatasrucaḥ ॥12॥
Кто выдающийся, прославляющий (своих) друзей,
Тот знает все рождения, (он,) многовосхваленный.
На протяжении людских поколений все зовут
Этого Индру, сильного, (они) с протянутыми ложками.
12b. … все рождения … – По Саяне, рождения живых существ.
13
sa no vājeṣv avitā purūvasuḥ purasthātā maghavā vṛtrahā bhuvat ॥13॥
Пусть этот богатый добром станет нам помощником в состязании за награду,
Стоя́щим впереди, (этот) щедрый убийца Вритры.
14
abhi vo vīram andhaso madeṣu gāya girā mahā vicetasam ।
indraṃ nāma śrutyaṃ śākinaṃ vaco yathā ॥14॥
Воспой вашего героя в опьянении соком сомы
Великой хвалебной песнью, прозорливого
Индру, знаменитое имя,
Могучего, насколько (позволяет) речь!
14a. … героя в опьянении соком сомы (abhí vo vīrám ándhaso mádeṣu gāyá) … – В опьянении соком сомы находился Индра (что неясно из синтаксического членения фразы).
15
dadī rekṇas tanve dadir vasu dadir vājeṣu puruhūta vājinam ।
nūnam atha ॥15॥
Ты даришь телу наследство, даришь добро,
Даришь победоносного в состязаниях коня, о многопризываемый,
Также и теперь.
15a. Ты даришь телу наследство (dadī́ rе́kṇas tanvѐ) … – По Гельднеру, под наследством подразумевается сын.
16
viśveṣām irajyantaṃ vasūnāṃ sāsahvāṃsaṃ cid asya varpasaḥ ।
kṛpayato nūnam aty atha ॥16॥
(Воспой) распоряжающегося всеми благами
(Бога,) даже способного справиться с этим лживым обликом
Чрезмерно причитающего (врага) – теперь и также далее!
16a. (Воспой) … – Глагол, управляющий вин. падежами, переносится сюда из стиха 14. Стих темен, и перевод его условен.
16b-c. … даже способного справиться (sāsahvā́ṃsaṃ cid asyá várpasaḥ / kṛpayató nūnám áty átha) … — Род. падежи asyá várpasaḥ зависят от глагола sah-, они же в свою очередь управляют род. падежом kṛpayatáḥ - прич. от глагола krap- “причитать”, “горевать”. По содержанию здесь могут иметься в виду колдовские чары противников Индры – демонов.
17
mahaḥ su vo aram iṣe stavāmahe mīḷhuṣe araṅgamāya jagmaye ।
yajñebhir gīrbhir viśvamanuṣām marutām iyakṣasi gāye tvā namasā girā ॥17॥
Вас, великих, мы прославляем прекрасно для (Индры) спешащего,
Щедрого, помогающего, вечно движущегося.
Жертвами (и) песнями ты молишь Марутов, благосклонных ко всем людям.
Я воспеваю тебя в песне с поклонением.
17. Вас, великих … – В стихе много неясного с точки зрения экзегетики и метрики.
17. … для (Индры) спешащего (áram iṣe) … – Принимается конъектура в виде áramise фоармы, понимаемой как эпитет Индры. Ольденберг переводит его как “imstande zur (Verleihung von) íṣ”.
17d. … ты молишь (iyakṣasi) … – Обращение автора к самому себе.
18
ye pātayante ajmabhir girīṇāṃ snubhir eṣām ।
yajñam mahiṣvaṇīnāṃ sumnaṃ tuviṣvaṇīnām prādhvare ॥18॥
Которые летают стаями
Через вершины гор, жертву
Этих громкошумящих,
Милость мощношумящих
(Я ставлю) впереди (всего) во время обряда.
18a. … летают (pātáyante) … – Из контекста выводится непереходное значение, вопреки
ступени корневого гласного.
19
prabhaṅgaṃ durmatīnām indra śaviṣṭhā bhara ।
rayim asmabhyaṃ yujyaṃ codayanmate jyeṣṭhaṃ codayanmate ॥19॥
Принеси нам, о Индра сильнейший,
Разбивающее дурные замыслы
Подходящее (нам) богатство, о вдохновляющий мысли,
Лучшее, о вдохновляющий мысли!
20
sanitaḥ susanitar ugra citra cetiṣṭha sūnṛta ।
prāsahā samrāṭ sahuriṃ sahantam bhujyuṃ vājeṣu pūrvyam ॥20॥
О захватчик, замечательный захватчик, грозный, яркий,
Самый блистательный, великодушный,
О властный вседержитель, – (богатство) победоносное, покоряющее,
Доставляющее наслаждение, первое в состязаниях за награду!
20c. О властный вседержитель (prāsáhā samrāṭ sáhuriṃ sáhantam) … – В оригинале звукопись.
21
ā sa etu ya īvad āṃ adevaḥ pūrtam ādade ।
yathā cid vaśo aśvyaḥ pṛthuśravasi kānīte 'syā vyuṣy ādade ॥21॥
Пусть же придет тот, кто не-бог,
Но получил такой подарок,
Как Ваша Ашвья,
У Притхушраваса, сына Каниты,
Получил сегодня на рассвете.
21b. … тот, кто не-бог (ádevaḥ) … – Гельднер поясняет, что только бог мог бы получить
бóльшую награду, чем автор гимна Ваша Ашвья.
22
ṣaṣṭiṃ sahasrāśvyasyāyutāsanam uṣṭrānāṃ viṃśatiṃ śatā ।
daśa śyāvīnāṃ śatā daśa tryaruṣīṇāṃ daśa gavāṃ sahasrā ॥22॥
Шестьдесят тысяч из (его) табуна, тьму (коров) я получил,
Двадцать сотен верблюдов,
Десять сотен темно-коричневых кобыл,
Десять (сотен) – с тремя рыжими пятнами,
Десять тысяч коров.
23
daśa śyāvā ṛdhadrayo vītavārāsa āśavaḥ ।
mathrā nemiṃ ni vāvṛtuḥ ॥23॥
Десять темно-коричневых успешно добывающих богатство
Коней матхра с прямыми хвостами
Бегали по кругу –
23b-c. Коней матхра ( … āśávaḥ mathrā́ … ) … – Неясный эпитет. Согласно словарю Бётлинга – Рота, его значение – “agitatus” (от ma(n)th- “трением добывать огонь”, “сбивать масло”, “сотрясать”, “разрушать”). Встречается в РВ еще раз в I, 181, 5 тоже как эпитет коней. Высказывалось предположение, что это слово может быть обозначением масти.
24
dānāsaḥ pṛthuśravasaḥ kānītasya surādhasaḥ ।
rathaṃ hiraṇyayaṃ dadan maṃhiṣṭhaḥ sūrir abhūd varṣiṣṭham akṛta śravaḥ ॥24॥
Дары Притхушраваса,
Сына Каниты, очень щедрого.
Даря золотую колесницу,
Он стал самым щедрым покровителем,
Он создал себе высшую славу.
25
ā no vāyo mahe tane yāhi makhāya pājase ।
vayaṃ hi te cakṛmā bhūri dāvane sadyaś cin mahi dāvane ॥25॥
К нам, о Ваю, для великого потомства
Приходи, для щедрого тела!
Ведь мы тебе приготовили (жертву), чтобы ты много подарил,
Чтобы сразу же мощно подарил.
25a. … для великого потомства (mahе́ táne) … – У Гельнера: “zu großer Lebensdauer (?)”.
25b. … для щедрого тела (makhā́ya pā́jase)! – Перевод pā́jas- как “тело” обусловлен контекстом: пада b продолжает мысль пады а. Рену обычно передает значение этого слова как “forme” или “masse” - См. EVP. Т. III р. 68.
26
yo aśvebhir vahate vasta usrās triḥ sapta saptatīnām ।
ebhiḥ somebhiḥ somasudbhiḥ somapā dānāya śukrapūtapāḥ ॥26॥
Кто ездит на конях, рядится в утренние зори,
Трижды семь по семьдесят,
(Поощренный) этими выжимателями сомы с помощью соков сомы, о (ты,) пьющий сому,
Для дарения, о пьющий прозрачный чистый сок,
26b. Трижды семь по семьдесят (tríḥ saptá saptatīnā́m) … – Наиболее вероятно, что это число обозначает коней Ваты (так Ольденберг), Гельднер понимает иначе; “von dreimal sieben siebenzig (Kühen) von diesen Somapressern mit Soma zum Schenken (ermuntert)”. За ним следует Хестерман: “for bestowing three times seven groups of seventy cows”. – См.: Heesterman J.C. Vala and Gomatī // Bulletin of the Deccan College Research Institute. Vol. XIX. N. 3-4. Poona. 1959. P. 326.
27
yo ma imaṃ cid u tmanāmandac citraṃ dāvane ।
araṭve akṣe nahuṣe sukṛtvani sukṛttarāya sukratuḥ ॥27॥
Кто для меня даже этого сам
Вдохновил, чтобы тот подарил удивительное,
У Аратвы Акши, у благочестивого Нахуши,
(Мне,) еще более благочестивому, он с прекрасной силой духа,
27a. … этого … – Референт неясен.
27c. Аратва Акша (araṭvá- ákṣa- букв. “ось, сделанная из дерева araṭu- [Calosanthes indica Bl.]” или “разложенное” сложное слово: “имеющий ось, сделанную из дерева araṭu-"). Nom. pr. некоего лица. Нахуиш. - См. примеч. к I, 31, 11. По Саяне, это или приближенные царя или какие-то другие цари.
28
ucathye vapuṣi yaḥ svarāḷ uta vāyo ghṛtasnāḥ ।
aśveṣitaṃ rajeṣitaṃ śuneṣitam prājma tad idaṃ nu tat ॥28॥
Кто самодержец в облике достойном хвалы,
А также, о Ваю, искупавшийся в жире...
Подгоняемый конями, подгоняемый воздухом, подгоняемый собаками,
Обоз (движется) вперед – вот он здесь.
28b. … искупавшийся в жире (ghṛtasnā́ḥ) … – Гельднер предполагает, что этот эпитет содержит намек на ритуал помазания царя.
28d. … обоз (ájma) … – Sc. обоз с подарками царя.
29
adha priyam iṣirāya ṣaṣṭiṃ sahasrāsanam ।
aśvānām in na vṛṣṇām ॥29॥
Затем получил я (то, что) приятно для старательного:
Шестьдесят тысяч (меринов),
Как если бы (они были) мужественными конями.
29b-c. Шестьдесят тысяч (ṣaṣṭím sahásrāsanam / áśvānām ín ná vṛ́ṣṇām) … – В оригинале букв.: “получил я шестьдесят тысяч словно мужественных коней”.
30
gāvo na yūtham upa yanti vadhraya upa mā yanti vadhrayaḥ ॥30॥
Словно стадо быков приближаются холощеные,
Ко мне приближаются холощеные.
31
adha yac cārathe gaṇe śatam uṣṭrāṃ acikradat ।
adha śvitneṣu viṃśatiṃ śatā ॥31॥
И когда в караване
Подняла крик сотня верблюдов,
Тогда (получил я) двадцать сотен из светлых.
31a. .. в караване (cā́rathe gaṇе́) … – Букв. “в странствующей толпе”..
31b. … сотня верблюдов (śatám úṣṭrāṃ ácikradat) … - Úṣṭrān усеченная форма G. pl.
úṣṭrāṇām.
31c. … двадцать сотен из светлых (śvítneṣu viṃśatíṃ śatā́). – У Гельднера, однако: “da
(empfing ich) bei den Śvitna’s zwanzig Hunderte”.
32
śataṃ dāse balbūthe vipras tarukṣa ā dade ।
te te vāyav ime janā madantīndragopā madanti devagopāḥ ॥32॥
У дасы Балбутхи Тарукши
Я, вдохновенный, получил сотню.
Вот эти люди твои, о Ваю,
Блаженствуют, хранимые Индрой,
Блаженствуют, хранимые богами.
32a-b. У дасы Балбутхи Тарукши (dāsе́ balbūthе́ … tárukṣe) … – Тот факт, что даса, носивший неарийское имя, делал подарки жрецу ариев, говорит о том, что термин “арья” обозначал культурную общину, включавшую и некоторых дасов, и этнического барьера, который отделял бы ариев от неарийских племен Индии, в то время не существовало. – См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 6.
33
adha syā yoṣaṇā mahī pratīcī vaśam aśvyam ।
adhirukmā vi nīyate ॥33॥
И эта великолепная женщина,
Идущая навстречу Ваше Ашвье,
Украшенная драгоценностями, уводится в сторонку.
33a. … великолепная женщина … – Т.е. один из подарков царя Притхушраваса поэту-певцу, исполнявшему гимн.
VIII, 47. <К Адитьям>
Автор, по анукрамани – Трита Аптья (Trita Āptya). Тема – Адитьи (стихи 1-13), Адитьи и Ушас (14-18). Размер — махапанкти.
Гимн разнороден по содержанию. Основная тема – Адитьи поддерживается также рефреном, проходящим через весь гимн. Стихи 14-16 и 18 обращены к Ушас, которую просят ликвидировать дурной сон. Начиная со стиха 13 возникает тема Триты Аптьи – неясного мифологического персонажа, на которого боги перекладывают чужую вину и дурные сны. Вторая часть гимна близка по стилю к заговорам АВ против дурных снов, причем в данном случае имеется в виду сон-прегрешение (в РВ существовало поверье, что грех, совершенный во сне, равен греху наяву), от которого лицо, произносящее заговор, успешно избавляется (стих 18).
1
mahi vo mahatām avo varuṇa mitra dāśuṣe ।
yam ādityā abhi druho rakṣathā nem aghaṃ naśad anehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥1॥
Велика помощь от вас великих,
О Варуна, Митра, для почитающего (вас).
Кого, о Адитьи, вы защищаете
От обмана, того не настигнет зло.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
2
vidā devā aghānām ādityāso apākṛtim ।
pakṣā vayo yathopari vy asme śarma yacchatānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥2॥
Вы знаете, о боги Адитьи,
Как прогонять злые силы.
Словно птицы – крылья, распространите
Над нами (вашу) защиту!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
2a-b. Вы знаете … Как прогонять злые силы (vidā́ … aghā́nām … apā́kṛtim). – Букв. “вы знаете изгнание зол”; nom. abstr. apā́kṛti- по значению близко к инфинитиву.
3
vy asme adhi śarma tat pakṣā vayo na yantana ।
viśvāni viśvavedaso varūthyā manāmahe 'nehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥3॥
Вы над нами защиту эту
Распространите, как птицы – крылья
Мы думаем, о всеведущие,
Обо всем, что дает укрытие.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
3c-d. Обо всем, что дает укрытие (víśvāni … varūthya). – Vrūthyа̀- прилагательное, образованное с помощью суффикса -ya- (указывает на широко понимаемую связь с исходной основой) от основы существительного várūtha- n. “защита”, “щит”, “крыша”, “прочный дом” (корень var- “покрывать”, “охватывать”).
4
yasmā arāsata kṣayaṃ jīvātuṃ ca pracetasaḥ ।
manor viśvasya ghed ima ādityā rāya īśate 'nehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥4॥
Кому прозорливые (боги) даровали
Жилье и средства к жизни... –
В самом деле, эти Адитьи распоряжаются
Всем богатством человека.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
4a-b. Кому … даровали … – Анаколуф. Синтаксически связь разорвана, но по содержанию ясно, что пады c-d развивают мысль, высказанную в a-b.
5
pari ṇo vṛṇajann aghā durgāṇi rathyo yathā ।
syāmed indrasya śarmaṇy ādityānām utāvasy anehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥5॥
Пусть злые силы избегают нас,
Словно колесничие – плохих дорог!
Пусть будем мы под защитой у Индры,
А также в милости у Адитьев!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
6
parihvṛted anā jano yuṣmādattasya vāyati ।
devā adabhram āśa vo yam ādityā ahetanānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥6॥
Это ведь только из-за козней человек
Лишается данного вами (богатства).
О боги, тот всегда достигает у вас немалого,
Кого вы поощрили (однажды), о Адитьи.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
6a. … только из-за козней (parihvṛtе́d) … - Вслед за другими интерпретаторами трактуется как I. sg. parihvṛtā́ (от parihvṛt-) + id.
7
na taṃ tigmaṃ cana tyajo na drāsad abhi taṃ guru ।
yasmā u śarma sapratha ādityāso arādhvam anehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥7॥
Никакое разящее, тяжелое
Предательство не постигнет того,
Кому, о Адитьи, вы даровали
Защиту во всю ширь.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
7a. … разящее (tigmám) … – Букв. “острое”, “пылающее”, “резкое”. Предательство (tyájas) … – Перевод исходит из значения корня tyáj- “покидать”, “оставлять в беде”.
8
yuṣme devā api ṣmasi yudhyanta iva varmasu ।
yūyam maho na enaso yūyam arbhād uruṣyatānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥8॥
К вам, о боги, мы приникаем,
Как сражающиеся – к панцирям.
Вы нас от великой вины,
Вы от малой спасаете.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
9
aditir na uruṣyatv aditiḥ śarma yacchatu ।
mātā mitrasya revato 'ryamṇo varuṇasya cānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥9॥
Пусть спасет нас Адити,
Пусть Адити дарует защиту,
Мать Митры, богатого
Арьямана и Варуны!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
10
yad devāḥ śarma śaraṇaṃ yad bhadraṃ yad anāturam ।
tridhātu yad varūthyaṃ tad asmāsu vi yantanānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥10॥
(Та) защита, о боги, которая прибежище,
Которая благая, которая дает здоровье,
Даруйте ее нам!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
10a. Та защита … которая прибежище (yád … śárma śaraṇáṃ) … - Слова śárma и śaraṇáṃ весьма близки друг к другу по значению. Гельднер переводит одно из них прилагательным: “Den schützenden Schirm”.
11
ādityā ava hi khyatādhi kūlād iva spaśaḥ ।
sutīrtham arvato yathānu no neṣathā sugam anehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥11॥
О Адитьи, взгляните же (на нас) вниз,
Как дозорные с холма!
Как скаковые кони – к хорошему броду,
Выведите нас на хороший путь!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
12
neha bhadraṃ rakṣasvine nāvayai nopayā uta ।
gave ca bhadraṃ dhenave vīrāya ca śravasyate 'nehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥12॥
Нет здесь (ничего) хорошего для оборотня,
Ни чтоб отойти, ни чтоб подойти;
А хорошее (есть) для дойной коровы
И для мужа, стремящегося к славе.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
12a. … для оборотня (rakṣasvíme) … – Букв. “для имеющего природу ракшаса”. У Гельднера: “für den Tückevollen”, у Рену: “pour l’(être) dе́moniaque”.
12c. … для дойной коровы (gáve ca bhadráṃ dhenáve) … - У Рену: “pour la vache, la vachelaitiѐre”, хотя в комментарии и выражено сомнение, одно это понятие или два.
13
yad āvir yad apīcyaṃ devāso asti duṣkṛtam ।
trite tad viśvam āptya āre asmad dadhātanānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥13॥
Какое явно, какое тайно
Существует злодеяние, о боги,
Всё это к Трите Аптье
Далеко от нас поместите!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
14
yac ca goṣu duṣṣvapnyaṃ yac cāsme duhitar divaḥ ।
tritāya tad vibhāvary āptyāya parā vahānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥14॥
(Тот) дурной сон, который у коров,
И который у нас, о дочь неба,
К Трите Аптье его,
О ярко сверкающая, увези прочь!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
14c. О ярко сверкающая (vibhāvari) … – Постоянный эпитет Ушас.
15
niṣkaṃ vā ghā kṛṇavate srajaṃ vā duhitar divaḥ ।
trite duṣṣvapnyaṃ sarvam āptye pari dadmasy anehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥15॥
(Если кому приснится,) что он надевает золотое украшение
Или венок, о дочь неба,
На Триту Аптью переносим мы
Весь дурной сон!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
15a-b. … надевает золотое украшение Или венок … – Здесь приводятся образцы дурных снов.
16
tadannāya tadapase tam bhāgam upaseduṣe ।
tritāya ca dvitāya coṣo duṣṣvapnyaṃ vahānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥16॥
К (тому,) у кого такая пища, такое занятие,
Кто приобрел такую долю,
К Трите и к Двите,
О Ушас, отвези дурной сон!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
16c. Двита (dvitá- букв. “второй”). - Nom. pr. неясного мифологического персонажа. Имя возникло, видимо, под влиянием Tritá-. Еще один раз встречается в РВ V, 18, 2 как nom. pr. риши.
17
yathā kalāṃ yathā śaphaṃ yatha ṛṇaṃ saṃnayāmasi ।
evā duṣṣvapnyaṃ sarvam āptye saṃ nayāmasy anehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥17॥
Как собираем мы шестнадцатую часть,
Как восьмую, как (весь) долг,
Так собираем мы для Аптьи
Весь дурной сон.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
17. Как собираем мы … – Стих текстуально близок к АВ XIX, 57, 1.
18
ajaiṣmādyāsanāma cābhūmānāgaso vayam ।
uṣo yasmād duṣṣvapnyād abhaiṣmāpa tad ucchatv anehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥18॥
Мы победили сегодня и мы выиграли:
Мы стали безгрешными.
О Ушас, какого дурного сна
Мы боялись, пусть он погаснет!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
18d. … пусть он погаснет (ápa tád uchatu)! – Необычным для РВ, как отмечают интерпретаторы, является непереходное значение ápa vas-. Обычно Ушас просят “засветить” зло, прогнать его светом.
VIII, 48. <К Соме>
Автор – Прагатха из рода Канвов (Pragātha Kāṇva). Тема – Сома. Размер – триштубх, стих 5 – джагати. Это один из немногих гимнов, посвященных соме, за пределами мандалы IX. От гимнов этой мандалы, непосредственно связанной с ритуалом приготовления священного напитка, данный гимн заметно отличается. В нем описано психическое состояние человека, вкусившего сомы, в виде ряда сменяющих друг друга картин, которые проходят перед его внутренним взором. Это описание прерывается призывами к соме, обращениями к Индре, к предкам (“отцам”) и ко Всем-Богам.
1
svādor abhakṣi vayasaḥ sumedhāḥ svādhyo varivovittarasya ।
viśve yaṃ devā uta martyāso madhu bruvanto abhi saṃcaranti ॥1॥
Я приобщился к сладостному напитку жизни, мудрый,
(К тому,) кто доброжелателен, кто лучше всех находит широкий выход,
К кому все боги и смертные
Сходятся вместе, называя (его) медом.
1a. … приобщился (abhakṣi) … – У Рену: “J’ai eu part”, и в комментарии говорится не просто о вкушении, а о причастности к особой субстанции (váyas-), дающей силу жизни, в данном переводе “к напитку жизни”, У Гельднера: “Ich hab von dem süßen Krafttrank genossen”.
2
antaś ca prāgā aditir bhavāsy avayātā haraso daivyasya ।
indav indrasya sakhyaṃ juṣāṇaḥ śrauṣṭīva dhuram anu rāya ṛdhyāḥ ॥2॥
Когды ты проник внутрь, ты становишься безграничностью,
Тем, кто отводит божественную немилость.
О сок сомы, радуясь дружбе Индры,
Пусть последуешь ты за богатствами, как послушная (лошадь) – за дышлом.
2a. … безграничностью (áditiḥ) … – Или nom. pr. богини Адити (так у Гельднера). По-видимому, здесь сознательно обыгрывался двойной смысл.
2d. Пусть последуешь ты за богатствами (śraúṣṭīva dhúram ánu rāyá ṛdhyāḥ) … – Глагол переведен здесь по контексту. Малоупотребительное в РВ сочетание ánu ṛdh- значит букв. “совершать”, “доставать”. У Гельднера: “mögest du dich … um Reichtum (zu gewinnen), wie eine folgsame Stute (?) ins Joch schicken”, а в примечании поясняется: “D. h. dich ins Zeug legen”. У Рену: “puisses tu … suivre”.
3
apāma somam amṛtā abhūmāganma jyotir avidāma devān ।
kiṃ nūnam asmān kṛṇavad arātiḥ kim u dhūrtir amṛta martyasya ॥3॥
Мы выпили сому, мы стали бессмертными,
Мы пришли к свету, мы нашли богов.
Что может нам сделать теперь недоброжелательность
И что – злоба смертного, о бессмертный?
4
śaṃ no bhava hṛda ā pīta indo piteva soma sūnave suśevaḥ ।
sakheva sakhya uruśaṃsa dhīraḥ pra ṇa āyur jīvase soma tārīḥ ॥4॥
Будь на благо нашему сердцу, когда ты выпит, о сок сомы,
Милостивый, о сома, как отец – к сыну,
Внимательный, как друг по отношению к другу, о ты, чья хвала широко (раздается)!
Продли нам срок жизни, о сома, чтобы мы жили!
5
ime mā pītā yaśasa uruṣyavo rathaṃ na gāvaḥ sam anāha parvasu ।
te mā rakṣantu visrasaś caritrād uta mā srāmād yavayantv indavaḥ ॥5॥
Выпиты эти славные (соки сомы,) уносящие вширь:
Как ремни – колесницу, вы связали меня в суставах.
Да предохранят меня эти соки сомы (от того,) чтоб не поскользнулась нога,
И да удержат они меня от перелома!
5b. … вы связали (sám anāha) … – Интерпретаторы согласны, что это форма pf. от глагола nah-. Гельднер и Рену понимают это как 2 pl. Если же это 3 sg., то здесь имеет место анаколуф.
5c. … чтоб не поскользнулась нога (visrásaś carítrād) … – Аттракция падежа имени при аблативном инфинитиве: букв. “от поскальзывания от ноги”.
6
agniṃ na mā mathitaṃ saṃ didīpaḥ pra cakṣaya kṛṇuhi vasyaso naḥ ।
athā hi te mada ā soma manye revāṃ iva pra carā puṣṭim accha ॥6॥
Как огонь, добытый трением, зажги меня!
Дай (нам) озарение! Сделай нас лучше!
Да, это ведь только в опьянении тобой, о сома, я кажусь себе
Будто бы богатым. Иди вперед к процветанию!
6b. … Сделай нас лучше (kṛṇuhí vásyaso naḥ) – Слово vásyaso одновременно значит “богаче”.
7
iṣireṇa te manasā sutasya bhakṣīmahi pitryasyeva rāyaḥ ।
soma rājan pra ṇa āyūṃṣi tārīr ahānīva sūryo vāsarāṇi ॥7॥
Ревностным духом мы хотим приобщиться
К твоему выжатому (соку), как (сын) – к отчему богатству.
О сома-царь, продли нам сроки жизни,
Как солнце – вешние дни!
8
soma rājan mṛḷayā naḥ svasti tava smasi vratyās tasya viddhi ।
alarti dakṣa uta manyur indo mā no aryo anukāmam parā dāḥ ॥8॥
О сома-царь, помилуй нас на счастье!
Тебе мы посвятили себя, знай это!
Играет сила действия и страсть, о сок сомы.
Не выдай нас на потеху врагу!
8b. Тебе мы посвятили себя (táva smasi vratyā́s) … – Букв. “Мы суть твои связанные обетом”. Слово vratyā́ - hap. leg. в РВ (в отличие от очень употребительного исходного vratá - “обет”).
8c. Играет сила действия и страсть (álarti dákṣa utá manyúr indo) … — Не вполне ясно, к кому относится эта строка: к врагу, о котором идет речь в паде d, или к самому риши, отведавшему сомы.
9
tvaṃ hi nas tanvaḥ soma gopā gātre-gātre niṣasatthā nṛcakṣāḥ ।
yat te vayam pramināma vratāni sa no mṛḷa suṣakhā deva vasyaḥ ॥9॥
Ведь так к ак ты, сома, защитник нашего тела,
Ты осел в каждом члене (его), о (ты) со взглядом героя.
Если мы нарушим твои обеты,
Прости нас как добрый друг, о бог, ради (всего) лучшего!
9d. … ради (всего) лучшего ( … vásyaḥ)! – Форма, встречающаяся в РВ один раз. По мнению Рену, это или наречие? или гаплология в конце пады вместо *vásyasaḥ; Гельднер предполагает, что вместо *vásyase.
10
ṛdūdareṇa sakhyā saceya yo mā na riṣyed dharyaśva pītaḥ ।
ayaṃ yaḥ somo ny adhāyy asme tasmā indram pratiram emy āyuḥ ॥10॥
Я хочу соединиться с мягкосердечным другом,
Который, когда выпит, пусть не причинит мне вреда, о правящий булаными конями.
Этот сома, который вложен в нас, –
Ради него я иду к Индре, чтобы продлить срок жизни.
10a. … с мягкосердечным (ṛdūdárepá) … – Слово с не вполне ясной этимологией (неясно, как членить: ṛdū-dara- или ṛdu-udara-) и значением.
10b. … о правящий булаными конями (haryaśva). – Обращение к Индре.
11
apa tyā asthur anirā amīvā nir atrasan tamiṣīcīr abhaiṣuḥ ।
ā somo asmāṃ aruhad vihāyā aganma yatra pratiranta āyuḥ ॥11॥
Вот исчезли недомогания, болезни.
В бегство обратились силы тьмы: они испугались.
В нас поднялся сома крепчающий.
Мы пришли (туда), где продлевают срок жизни.
11b. … силы тьмы (támiṣīcīḥ) … – Hap. leg. в РВ. Прилагательное ж.р. Возможно, эпитет ночей.
11c. … крепчающий (víhāyāḥ). – Этот эпитет сомы Гельднер переводит как “seine Lebenskräfte entfaltend”, Рену как “(devenant) immense”.
12
yo na induḥ pitaro hṛtsu pīto 'martyo martyāṃ āviveśa ।
tasmai somāya haviṣā vidhema mṛḷīke asya sumatau syāma ॥12॥
О отцы, (тот) сок сомы, который выпит сердцем,
Бессмертный вошел в смертных.
Этого сому мы хотим почтить жертвенным возлиянием.
Да будем мы в его милости и благоволении!
12a-b. … который выпит сердцем (yó па índuḥ pitaro hṛtsú pītó / 'martyo mártyān āvivе́śa) … – Переведено вслед за Рену с сохранением порядка слов оригинала. У Гельднера иное синтаксическое членение: “dem Safte, der getrunken in unsere Herzen eingegangen ist, der Unsterbliche in uns Sterbliche”.
13
tvaṃ soma pitṛbhiḥ saṃvidāno 'nu dyāvāpṛthivī ā tatantha ।
tasmai ta indo haviṣā vidhema vayaṃ syāma patayo rayīṇām ॥13॥
Ты, сома, находясь в согласии с отцами,
Простерся вдоль неба и земли.
Это тебя мы хотим почтить жертвенным возлиянием.
Да будем мы повелителями богатств!
13b. Простерся вдоль неба и земли. – По ведийским представлениям, сома совершает кругооборот: с места жертвоприношения он поднимается на небо к богам, а оттуда снова возвращается на землю в виде дождя.
14
trātāro devā adhi vocatā no mā no nidrā īśata mota jalpiḥ ।
vayaṃ somasya viśvaha priyāsaḥ suvīrāso vidatham ā vadema ॥14॥
О защитники-боги, заступитесь за нас!
Да не овладеет нами ни сон, ни праздная речь!
Мы, всегда милые для сомы,
Хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
14d. Мы … Хотим провозгласить … – Часто встречающаяся формула, обычно заканчивающая гимн.
15
tvaṃ naḥ soma viśvato vayodhās tvaṃ svarvid ā viśā nṛcakṣāḥ ।
tvaṃ na inda ūtibhiḥ sajoṣāḥ pāhi paścātād uta vā purastāt ॥15॥
Ты нам, сома, повсюду (будь) наделителем жизненной силы!
Ты войди (в нас), создавая солнечный свет, о (бог) со взглядом героя!
Ты нас, сок сомы, единодушный со (своими) помощниками,
Защити сзади или также и спереди!
ГИМНЫ ВАЛАКХИЛЬЯ
VIII, 49 (Вал. 1). <К Индре>
Автор – Прасканва из рода Канвов (Praska va Kānva). Тема – Индра. Размер — двустишия прагатха (нечетный – брихати, четный – сатобрихати).
1
abhi pra vaḥ surādhasam indram arca yathā vide ।
yo jaritṛbhyo maghavā purūvasuḥ sahasreṇeva śikṣati ॥1॥
Воспой, как полагается,
Вашего Индру, раздающего дары,
Который, будучи щедрым, обладая многим добром,
Словно тысячей, хочет помочь певцам.
1a-b. Воспой (abhí prá … arca) … – Обращение певца к самому себе. Ср. форму arca “я хочу воспеть” в параллельном стихе в VIII, 50, 1.
2
śatānīkeva pra jigāti dhṛṣṇuyā hanti vṛtrāṇi dāśuṣe ।
girer iva pra rasā asya pinvire datrāṇi purubhojasaḥ ॥2॥
Как (стрела) с сотней наконечников, он дерзко прорывается вперед,
Убивает врагов для почитателя (своего).
Как потоки с горы, бьют ключом дары
Этого многонасыщающего.
2c. Как потоки с горы (girе́r iva … rásāḥ) … – Слово rása- значит “сок”, “жидкость (вообще)”, “вода”. У Гельднера: “Wie die Säfte des Berges”.
3
ā tvā sutāsa indavo madā ya indra girvaṇaḥ ।
āpo na vajrinn anv okyaṃ saraḥ pṛṇanti śūra rādhase ॥3॥
Наполняют тебя выжатые соки сомы,
Которые – (твои) пьянящие напитки, о Индра, любящий хвалебные песни,
По приятной привычке, словно воды – озеро,
О герой, – для щедрого дарения.
4
anehasam prataraṇaṃ vivakṣaṇam madhvaḥ svādiṣṭham īm piba ।
ā yathā mandasānaḥ kirāsi naḥ pra kṣudreva tmanā dhṛṣat ॥4॥
Пей несравненного, продлевающего (срок жизни), делающего красноречивым
(Сому), сладчайшего из медового (питья),
Чтоб, опьяняясь, ты рассыпал нам (дары),
Дерзновенно, совсем как (ветром швыряет) пылинки.
4d. Дерзновенно, совсем как … пылинки (prá kṣudrе́va tmánā dhṛṣát). – Не прибегая к эмендации текста (Ольденберг считает ее необязательной), фраза трактуется как эллиптичная. Dhṛṣát перекликается с “дерзко” (dhṛṣṇuyā́) в 2a. У Гельднера неопределенно: “auf daß du begeistert uns (Gaben) ausschüttest und leibhaftig wie kleine Tiere (?) brav ver(mehrest)”.
5
ā na stomam upa dravad dhiyāno aśvo na sotṛbhiḥ ।
yaṃ te svadhāvan svadayanti dhenava indra kaṇveṣu rātayaḥ ॥5॥
Мчись, как конь, погоняемый выжимателями (сомы),
На наше восхваление,
Которое делают тебе приятным дойные коровы, о следующий своему обычаю,
О Индра, (и жертвенные) дары у Канвов.
5. … делают тебе приятным дойные коровы (yáṃ te … svadáyanti dhenávaḥ) … – Дойные коровы, точнее их молоко, которым разбавляют сок сомы, делает его не таким резким на вкус и приятным. Здесь в роли сока сомы выступает восхваление.
6
ugraṃ na vīraṃ namasopa sedima vibhūtim akṣitāvasum ।
udrīva vajrinn avato na siñcate kṣarantīndra dhītayaḥ ॥6॥
Как к грозному мужу, мы приблизились с поклонением
К могучему с неисчерпаемым богатством.
Словно богатый водой колодец – для черпающего (из него), о громовержец,
Текут (к тебе) молитвы, о Индра.
7
yad dha nūnaṃ yad vā yajñe yad vā pṛthivyām adhi ।
ato no yajñam āśubhir mahemata ugra ugrebhir ā gahi ॥7॥
Если (ты) сейчас или на жертвоприношении,
Или же (еще где) на земле (находишься),
(То) оттуда на нашу жертву на быстрых конях, о великодушный,
О грозный, приезжай на грозных,
8
ajirāso harayo ye ta āśavo vātā iva prasakṣiṇaḥ ।
yebhir apatyam manuṣaḥ parīyase yebhir viśvaṃ svar dṛśe ॥8॥
(На тех) ретивых буланых быстрых конях, которые у тебя (есть),
Сокрушительных, как штормовой ветер,
На которых ты ездишь вокруг потомства Ману,
С помощью которых (ты) всему миру (даешь) увидеть солнце.
8d. … всему миру (даешь) увидеть солнце (yе́bhir víśvaṃ svа̀r dṛśе́). – Перевод следует за Гельднером. Оригинал допускает разные интерпретации.
9
etāvatas ta īmaha indra sumnasya gomataḥ ।
yathā prāvo maghavan medhyātithiṃ yathā nīpātithiṃ dhane ॥9॥
О столь большой милости твоей
Мы просим, о Индра, тебя, богатого коровами,
Как (та, которую,) о щедрый, ты оказал Медхьятитхи,
Как (та, которую) – Нипатитхи (при захвате) богатства,
9c. Медхьятитхи (mе́dhyātithi-), Нипатитхи (nī́pātithi-). – Собственные имена, обозначавшие, скорее всего, риши из рода Канвов.
10
yathā kaṇve maghavan trasadasyavi yathā pakthe daśavraje ।
yathā gośarye asanor ṛjiśvanīndra gomad dhiraṇyavat ॥10॥
Как Канве, о щедрый, Трасадасью,
Как Пактхе Дашаврадже,
Как Гошарье, Риджишвану ты добыл,
О Индра, богатство из коров, богатство из золота.
10a. Трасадасью. – См. примеч. к I, 112, 14.
10b. Пактха. – См. примеч. к VIII, 22, 10. Дашавраджа (dáśavraja- букв. “имеющий 10 загонов для скота”). – По-видимому, вторая часть имени Пактхи. – Ср. Ваша Дашавраджа в VIII, 8, 20.
10c. Гошарья. - См. примеч. к VIII, 8, 20. Риджишван. - См. примеч. к I, 51, 5.
VIII, 50 (Вал. 2). <К Индре>
Автор – Пуштигу из рода Канвов (Puṣṭigu Kāṇva). Тема – Индра. Размер – двустишия прагатха (нечетный – брихати, четный – сатобрихати).
1
pra su śrutaṃ surādhasam arcā śakram abhiṣṭaye ।
yaḥ sunvate stuvate kāmyaṃ vasu sahasreṇeva maṃhate ॥1॥
Я хочу прекрасно воспеть знаменитого
Прекрасно дарящего могучего – для поддержки,
(Того,) кто выжимающему (сому и) восхваляющему щедро дарует
Желанное добро, словно тысячей (награждает).
2
śatānīkā hetayo asya duṣṭarā indrasya samiṣo mahīḥ ।
girir na bhujmā maghavatsu pinvate yad īṃ sutā amandiṣuḥ ॥2॥
С сотней наконечников его метательные снаряды, неотразимы (они).
Мощны выстрелы Индры.
Словно обильная гора, набухает он для щедрых покровителей,
Когда опьянили его выжатые соки.
2a-b. … неотразимы (они). Мощны выстрелы (śatā́nikā hetáyo asya duṣṭárā / índrasya samíṣo mahī́ḥ) … – Гельднер синтаксически членит эту последовательность вопреки членению на пады: “Hundert Spitzen haben seine Geschosse, unüberwindlich sind des Indra große Pfeile (?)”.
2c. Словно обильная гора (girír ná bhujmā́) … – Согласно традиционному комментарию, приведенному в издании Пуны, под горой подразумевается грозовая туча, посылающая дождь на землю.
3
yad īṃ sutāsa indavo 'bhi priyam amandiṣuḥ ।
āpo na dhāyi savanam ma ā vaso dughā ivopa dāśuṣe ॥3॥
Когда же выжатые соки сомы
Опьянили любимого,
Мое выжимание принято (тобой), о Васу, словно вода (– жаждущим),
Словно дойные коровы пред(назначенные) для почитателя.
3c-d. … принято (тобой) … пред(назначенные) для почитателя (ā́po ná dhāyi sávanam ma ā́ vaso / dúghā ivópa dāśúṣe). – Перевод проблематичен. У Гельднера: “ … so wird mein Trankopfer dargebracht, wie Wasser (dem Durstigen), о Guter, dem Opferspender wie Milchkühe”.
4
anehasaṃ vo havamānam ūtaye madhvaḥ kṣaranti dhītayaḥ ।
ā tvā vaso havamānāsa indava upa stotreṣu dadhire ॥4॥
К несравненному, зовущему (его) для вас на помощь
Текут медовые мысли.
Призывающие тебя, о Васу, соки сомы
Присоединены к восхвалениям.
4b. … медовые мысли (mádhvaḥ … dhītáyaḥ). – Букв. “мысли из меда”.
5
ā naḥ some svadhvara iyāno atyo na tośate ।
yaṃ te svadāvan svadanti gūrtayaḥ paure chandayase havam ॥5॥
Он рвется вперед, устремившись, словно конь,
К нашему соме, (выжатому) на прекрасном обряде,
(Тот,) кого хвалы делают вкусным для тебя, о дарящий – сам по себе.
Тебе нравится приглашение к Пауре.
5c. … делают вкусным … о дарящий сам по себе (svadāvan svádanti). – В переводе утрачена звукопись оригинала.
5d. Паура. – См. примеч. к VIII, 3, 12.
6
pra vīram ugraṃ viviciṃ dhanaspṛtaṃ vibhūtiṃ rādhaso mahaḥ ।
udrīva vajrinn avato vasutvanā sadā pīpetha dāśuṣe ॥6॥
(Я) про(славляю) грозного мужа, разборчивого, захватывающего богатства,
Могучего от великого дарения.
Словно богатый водой колодец, о громовержец, от полноты добра
Ты всегда набухаешь для почитающего (тебя).
7
yad dha nūnam parāvati yad vā pṛthivyāṃ divi ।
yujāna indra haribhir mahemata ṛṣva ṛṣvebhir ā gahi ॥7॥
Если ты сейчас вдалеке,
Или если на земле (или) на небе,
(То) запрягши буланых коней, о Индра великодушный,
Огромный приезжай на огромных (конях),
8
rathirāso harayo ye te asridha ojo vātasya piprati ।
yebhir ni dasyum manuṣo nighoṣayo yebhiḥ svaḥ parīyase ॥8॥
(На тех) везущих колесницу буланых конях, которые безошибочно
Превосходят силу штормового ветра,
С помощью которых ты с грохотом разбил дасью перед лицом Мануса,
На которых ты догоняешь солнце.
8c. … ты с грохотом разбил (nighóṣayaḥ) … – Переводится в соответствии с трактовкой Гото – см.: Gotō T. Die “1. Präsensklasse” im Vedischen. Wien, 1987 (S. 130). У Гельднера: “mit denen du den Dasyu vor Manu zum Schweigen brachtest (?)”.
9
etāvatas te vaso vidyāma śūra navyasaḥ ।
yathā prāva etaśaṃ kṛtvye dhane yathā vaśaṃ daśavraje ॥9॥
Столь великую (милость) твою, о Васу,
Мы хотим, о герой, познать снова,
Как (та, что) ты помог Эташе в решающей ставке,
Как (та, что) – Ваше у Дашавраджи.
9d. Ваша. – См. примеч. к I, 112, 10; 116, 21; VIII, 8, 20, где встречается сочетание Ваша Дашавраджа.
10
yathā kaṇve maghavan medhe adhvare dīrghanīthe damūnasi ।
yathā gośarye asiṣāso adrivo mayi gotraṃ hariśriyam ॥10॥
Как Канве, о щедрый, на жертвоприношении (и) обряде,
Диргханитхе – домохозяину,
Как Гошарье ты хотел добыть (подарок), о хозяин давильных камней,
(Так) мне (подари) загон с коровами, украшение которого – буланые кони!
10a. Канва. – См. примеч. к I, 14, 2.
10b. Диргханитха (dīrghánūha-). – Nom. pr. некоего лица.
10c. Гошарья. – См. примеч. к VIII, 8, 20.
10d. … украшение которого - буланые кони (gotráṃ hariśríyam)! – Т.е. Индру просят подарить не только загон с коровами, но и буланых коней.
VIII, 51 (Вал. З). <К Индре>
Автор — Шруштигу из рода Канвов (Śruṣṭigu Kāṇva). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).
1
yathā manau sāṃvaraṇau somam indrāpibaḥ sutam ।
nīpātithau maghavan medhyātithau puṣṭigau śruṣṭigau sacā ॥1॥
Как у Ману, сына Самвараны,
Пил ты, Индра, выжатого сому,
У Нипатитхи, о щедрый, у Медхьятитхи,
У Пуштигу вместе с Шруштигу...
1a. … у Ману, сына Самвараны (mánau sāṃvaraṇau) … - По-видимому, это nom. pr. некоего древнего риши.
1c. Нипатитхи, Медхьятитхи. - См. примем, к VIII, 49, 9, где эти два имени тоже встречаются рядом.
1d. Пуштигу (púṣṭigu-). - Nom. pr. некоего лица. Согласно анукрамани, Пуштигу из рода Канвов является автором предыдущего гимна. Шруштигу. - Nom. pr. автора данного гимна. Предложение оборвано. Подразумевается; так же пей сому у нас.
2
pārṣadvāṇaḥ praskaṇvaṃ sam asādayac chayānaṃ jivrim uddhitam ।
sahasrāṇy asiṣāsad gavām ṛṣis tvoto dasyave vṛkaḥ ॥2॥
Паршадвана усадил с собой Прасканву,
Лежащего, слабого, брошенного.
Риши хотел добыть тысячи коров.
Тобою был поддержан Дасьяве Врика.
2a. Паршадвана (pārṣadvāṇá-). - Патронимическое имя некоего лица. Прасканва. — См. примем, к I, 44, а также к VIII, 3, 9. Сюжет, связанный с Прасканвой, неизвестен.
2d. Дасьяве Врика (dásyave vŕ̥kaḥ букв. “волк для дасью”). — Согласно предположению Ольденберга, это может быть другим обозначением Паршадваны.
3
ya ukthebhir na vindhate cikid ya ṛṣicodanaḥ ।
indraṃ tam acchā vada navyasyā maty ariṣyantaṃ na bhojase ॥3॥
Кому не хватает гимнов,
Кто знаток, вдохновляющий риши,
Этого Индру пригласи самой новой молитвой,
Как не причиняющего вреда, для вкушения.
3d. Как не причиняющего вреда (áriṣyantaṃ ná bhójase) … - Неясное место. Предлагалась эмендация текста: aviṣyantam вместо áriṣyantaṃ, что дает гораздо больший смысл. - Ср. у Гельднера: “wie den Hungrigen zum Speisen”. Однако настораживает разница в месте ударения.
4
yasmā arkaṃ saptaśīrṣāṇam ānṛcus tridhātum uttame pade ।
sa tv imā viśvā bhuvanāni cikradad ād ij janiṣṭa pauṃsyam ॥4॥
Кому спели семиглавую хвалебную песнь,
Трехчастную на высшем месте,
Тот пусть огласит ревом все э́ти миры –
И вот тогда родится мужество.
4a. … семиглавую хвалебную песнь (arkáṃ saptáśīrṣāṇam) … - По предположению Гельднера, это значит исполняемую семерыми певцами (ср. мистические семь голосов, неоднократно упоминаемые в РВ).
4b. Трехчастную (tridhā́tum) … - Может быть, соотносящуюся со всеми тремя частями мироздания.
5
yo no dātā vasūnām indraṃ taṃ hūmahe vayam ।
vidmā hy asya sumatiṃ navīyasīṃ gamema gomati vraje ॥5॥
Кто нам даритель мужества,
Этого Индру мы призываем:
Ведь мы знаем его новую милость,
Мы хотим придти к загону, полному коров.
6
yasmai tvaṃ vaso dānāya śikṣasi sa rāyas poṣam aśnute ।
taṃ tvā vayam maghavann indra girvaṇaḥ sutāvanto havāmahe ॥6॥
Кого ты, о благой, хочешь одарить,
Тот достигает процветания богатства,
Тебя, такого, о щедрый Индра, любящий песни,
Мы зовем, выжимая (сому).
7
kadā cana starīr asi nendra saścasi dāśuṣe ।
upopen nu maghavan bhūya in nu te dānaṃ devasya pṛcyate ॥7॥
Ты же никогда не бываешь яловой коровой,
Для почитающего (тебя) ты не иссякаешь, о Индра.
Сейчас же, о щедрый, все больше и больше
Умножается дарение у тебя, бога.
7a-b. Ты же никогда … не иссякаешь (kadā́ canа́ starī́r asi / néndra saścasi dāśúṣe) … - В этом контексте canа́ включает в себя отрицательное значение; семантика глагола saśc- дается по словарю Майрхофера, а не по Бётлингу. Ср. у Гельднера: “Auch nicht einmal bist du eine unfruchtbare Kuh. Nie stehst du für den Opferwilligen trocken”.
8
pra yo nanakṣe abhy ojasā kriviṃ vadhaiḥ śuṣṇaṃ nighoṣayan ।
yaded astambhīt prathayann amūṃ divam ād ij janiṣṭa pārthivaḥ ॥8॥
Кто силой овладел Криви,
Смертельными ударами заставил замолчать Шушну...
А когда он укрепил (и) распространил то небо,
Вот тогда и земной обитатель родился.
8a. Криви. - Cм. примеч. к II, 17, 6.
9
yasyāyaṃ viśva āryo dāsaḥ śevadhipā ariḥ ।
tiraś cid arye ruśame parīravi tubhyet so ajyate rayiḥ ॥9॥
Кому здесь враг каждый арья
(И) даса, прячущий сокровища, –
За пределами чужой (области), у Рушамы Павиру,
Только для тебя готовится это богатство.
9. Кому здесь враг (yásyāyáṃ víśva ā́ryo / dā́saḥ śevadhipā́ aríḥ / tiráś cid aryé rúśame pávīravi / túbhyét só ajyate rayíḥ) … - Стих темен. Предлагались разные эмендации текста. Перевод условен. По данной интерпретации референтом yásya в 9a является Индра, и тогда в 9d следует признать переход от 3-го лица ко 2-му, что в гимнах встречается нередко. Предполагается наличие локального противопоставления: ayáṃ - места, где люди прячут свое богатство от Индры, и tiráś cid aryé “за пределами чужой (области)” - трактуется по Ольденбергу - места, где находится щедрый жертвователь Рушама Павиру (ср. упоминание имени Рушама в VIII, 3, 12; 4, 2), где Индру почитают.
10
turaṇyavo madhumantaṃ ghṛtaścutaṃ viprāso arkam ānṛcuḥ ।
asme rayiḥ paprathe vṛṣṇyaṃ śavo 'sme suvānāsa indavaḥ ॥10॥
Вдохновенные взволнованно запели
Сопровождаемую медовым (питьем) струящуюся жиром хвалебную песнь.
У нас распространилось богатство, бычья сила,
У нас выжаты соки сомы.
VIII, 52 (Вал. 4). <К Индре>
Автор - Аю из рода Канвов (Āyu Kāṇva). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).
1
yathā manau vivasvati somaṃ śakrāpibaḥ sutam ।
yathā trite chanda indra jujoṣasy āyau mādayase sacā ॥1॥
Как у Ману Вивасвата,
Пил ты, о могучий, выжатого сому,
Как у Триты, о Индра, ты наслаждаешься стихами,
(Так) опьяняешься ты вместе с Аю.
1a. … у Ману Вивасвата (mánau vívasvati) … - Прародитель людей Ману здесь назван Вивасватом, хотя сыном Вивасвата (патронимическое имя vaivasvatá-) он считается обычно в более поздний период, начиная с AB. Этот эпитет Ману свидетельствует поздний характер гимна, т.к. в РВ сыновьями солярного божества Вивасвата являются Ашвины и Яма.
1d. (Так) опьяняешься ты (mādayase) … - Из-за безударности глагола предложение трактуется как главное. Гельднер рассматривает его как род вставного предложения в ряду достаточных: (auch) bei Ayu ergötzest du dich-”.
2
pṛṣadhre medhye mātariśvanīndra suvāne amandathāḥ ।
yathā somaṃ daśaśipre daśoṇye syūmaraśmāv ṛjūnasi ॥2॥
(Как) у Пришадхры, Медхьи, Матаришвана, о Индра,
Ты опьянялся выжатым (сомой),
Как (пил ты) сому у Дашашипры, Дашоньи,
Сьюмарашми, Риджунаса...
2. Как (пил ты) сому … - Анаколуф: придаточные предложения без главного.
2a. Пришадхра (pŕ̥ṣadhra-). - Nom. pr. некоего риши (скандируется в 4 слога). Медхья (médhya-). - Сокращенная форма имени риши Медхьятити. - См. примеч. к VIII, 1.
2c-d. Дашашипра (dáśaśipra-), Дашонья (dáśoṇya-), Сьюмарашми (syū́maraśmi-), Риджунас (ŕ̥jūnas-). - Nom. pr. различных риши.
3
ya ukthā kevalā dadhe yaḥ somaṃ dhṛṣitāpibat ।
yasmai viṣṇus trīṇi padā vicakrama upa mitrasya dharmabhiḥ ॥3॥
Кто требует гимнов только для себя,
Кто дерзко пил сому,
Кому Вишну прошагал три шага
По законам дружбы...
3. Кто требует гимнов … - Снова анаколуф: серия придаточных определительных без главного.
3c-d. По законам дружбы … - Сюжет, известный из РВ IV, 18, 11. Родившись при неблагоприятных обстоятельствах, Индра вынужден был сразу же начать борьбу с враждебными силами и попросил Вишну о поддержке: “Друг Вишну, шагни пошире!”.
4
yasya tvam indra stomeṣu cākano vāje vājiñ chatakrato ।
taṃ tvā vayaṃ sudughām iva goduho juhūmasi śravasyavaḥ ॥4॥
В чьих восхвалениях, о Индра, ты находишь радость,
О стоумный победитель в борьбе... –
Тебя, такого, мы, как доильщики хорошо доящуюся корову,
Зовем, жаждя славы.
4. В чьих восхвалениях … Тебя, такого … - Анаколуф.
5
yo no dātā sa naḥ pitā mahāṃ ugra īśānakṛt ।
ayāmann ugro maghavā purūvasur gor aśvasya pra dātu naḥ ॥5॥
Кто наш даритель, тот наш отец,
Великий, грозный, действующий как владыка.
(Даже когда он) не в походе, грозный, щедрый, богатый добром,
Пусть дарит нам корову (и) коня!
6
yasmai tvaṃ vaso dānāya maṃhase sa rāyas poṣam invati ।
vasūyavo vasupatiṃ śatakratuṃ stomair indraṃ havāmahe ॥6॥
Кому ты, о благой, делаешь дар,
Тот преуспевает в процветании богатства.
Стремясь к благам, повелителя благ стоумного
Индру мы зовем восхвалениями.
7
kadā cana pra yucchasy ubhe ni pāsi janmanī ।
turīyāditya havanaṃ ta indriyam ā tasthāv amṛtaṃ divi ॥7॥
Ты же никогда не бываешь равнодушным.
Ты охраняешь оба рода.
О четвертый Адитья, этот призыв к тебе, передающий суть Индры,
Поднялся как напиток бессмертия на небо.
7b. … оба рода. - Sc. богов и людей.
7c. О четвертый Адитья … - Т.е. Адитья после Митры, Варуны, Арьямана. В соответствии с мифологическими представлениями РВ Индра сыном богини Адити, т.е. Адитьей, не является.
7c-d. … этот призыв тебя … как напиток бессмертия ( … hávanaṃ ta indriyámā / ā́ tasthāv amŕ̥taṃm diví) … - Здесь идет игра на двух омонимах: hávana- “призов” (от hū- “звать”) и hávana- “напиток” (от hu- “выжимать”). Иначе у Гельднера: “die Anrufung ist bis zu deinem indrischen unsterblichen (Namen) in Himmel gedrungen”.
8
yasmai tvam maghavann indra girvaṇaḥ śikṣo śikṣasi dāśuṣe ।
asmākaṃ gira uta suṣṭutiṃ vaso kaṇvavac chṛṇudhī havam ॥8॥
Какого почитателя, о щедрый Индра, любящий песни,
О стремящийся одарить, ты хочешь одарить... –
Наши песни и прекрасное восхваление, о благой,
Услышь, как у Канвы, (наш) призыв!
9
astāvi manma pūrvyam brahmendrāya vocata ।
pūrvīr ṛtasya bṛhatīr anūṣata stotur medhā asṛkṣata ॥9॥
Исполнено древнее произведение.
Произнесите Индре священное слово!
Прозвучало много высоких (песен) обряда.
Излились вдохновенные мысли восхвалителя.
9a. … древнее произведение (mánma pūrvyám). - Риши не раз называют свои песни древними, т.к. творчество предков, древних риши, всегда считалось высоким образцом, достойным подражания. У Гельднера: “Das allererste Gedicht”.
10
sam indro rāyo bṛhatīr adhūnuta saṃ kṣoṇī sam u sūryam ।
saṃ śukrāsaḥ śucayaḥ saṃ gavāśiraḥ somā indram amandiṣuḥ ॥10॥
Вместе вытряхнул Индра высокие богатства,
Вместе небо и землю и вместе (с ними) солнце.
Вместе прозрачные чистые (и) вместе смешанные с молоком
Соки сомы Индру опьянили.
10. Вместе вытряхнул Индра … - Этот стих по стилю напоминает заговор, где магическим словом является “вместе” (sám).
VIII, 53 (Вал. 5). <К Индре>
Автор - Медхья из рода Канвов (Medhya Kāṇva). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).
1
upamaṃ tvā maghonāṃ jyeṣṭhaṃ ca vṛṣabhāṇām ।
pūrbhittamam maghavann indra govidam īśānaṃ rāya īmahe ॥1॥
Тебя, высшего из щедрых покровителей
И лучшего из быков,
Лучше всех проламывающего крепости, о щедрый Индра, находящего коров,
Владыку мы просим о богатствах.
2
ya āyuṃ kutsam atithigvam ardayo vāvṛdhāno dive-dive ।
taṃ tvā vayaṃ haryaśvaṃ śatakratuṃ vājayanto havāmahe ॥2॥
Кто извел Аю, Кутсу, Атитхигву,
Сам крепчая день ото дня,
Тебя, такого, повелителя буланых коней, стоумного,
Мы зовем, жаждя награды.
2a. Аю, Кутса, Атитхигва. - Nom. pr. различных персонажей, которые выступают в гимнах то как друзья, то как враги Индры (ср. упоминание Аю в положительном контексте в VIII, 52, 1).
3
ā no viśveṣāṃ rasam madhvaḥ siñcantv adrayaḥ ।
ye parāvati sunvire janeṣv ā ye arvāvatīndavaḥ ॥3॥
Пусть давильные камни нальют нам соку
Меда из всех капель сомы,
Которые выжимаются далеко у (других) людей,
(И) которые вблизи (у нас).
4
viśvā dveṣāṃsi jahi cāva cā kṛdhi viśve sanvantv ā vasu ।
śīṣṭeṣu cit te madirāso aṃśavo yatrā somasya tṛmpasi ॥4॥
Все проявления ненависти уничтожь и устрани!
Пусть все захватят добро!
И у шиштов есть для тебя опьяняющие стебли,
От которых ты насыщаешься сомой.
4c. … у шиштов (śī́ṣṭeṣu) … - Название племени, для которого Кёйпер предполагает неарийское происхождение. - См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. (P. 7, 71).
5
indra nedīya ed ihi mitamedhābhir ūtibhiḥ ।
ā śantama śantamābhir abhiṣṭibhir ā svāpe svāpibhiḥ ॥5॥
О Индра, подойди же поближе
Со (своими) укрепляющими мысли поддержками,
О самый благодатный, с самыми благодатными подкреплениями,
О (ты,) очень дружелюбный, с очень дружелюбными!
5b. … укрепляющими мысли (mitámedhābhir ūtíbhiḥ) … - Необычный эпитет; mitá- “установленный”, “врытый” встречается как определение к жертвенному столбу.
6
ājituraṃ satpatiṃ viśvacarṣaṇiṃ kṛdhi prajāsv ābhagam ।
pra sū tirā śacībhir ye ta ukthinaḥ kratum punata ānuṣak ॥6॥
Сделай (этого) истинного господина победителем в бою,
Повелителем всего людского рода, наделенным потомством!
Силами (своими) возвеличь хорошенько (тех,) кто как твои воспеватели
Последовательно очищают силу духа.
7
yas te sādhiṣṭho 'vase te syāma bhareṣu te ।
vayaṃ hotrābhir uta devahūtibhiḥ sasavāṃso manāmahe ॥7॥
Кто лучше всех добивается твоей поддержки, –
Ими мы хотели бы стать для тебя в битвах!
Мы считаем себя достигшими цели
Благодаря (нашим) возлияниям и призывам богов.
7a-b. Кто лучше всех … Ими (yás … té syāma) … - Анаколуф из-за несоответствия числа.
8
ahaṃ hi te harivo brahma vājayur ājiṃ yāmi sadotibhiḥ ।
tvām id eva tam ame sam aśvayur gavyur agre mathīnām ॥8॥
Ведь это я, о хозяин буланых коней, жаждя награды,
С твоими поддержками всегда иду на состязание в священном слове –
Только с тобою, таким, я заключаю договор в начале молитв,
Жаждя коней, жаждя коров.
8a-b. … на состязание в священном слове (bráhma … ājíṃ yā́mi). - В оригинале оборот с двойным Acc.
8c. … я заключаю договор (áme sám) … - Глагол sám am- может значить также “клясться”.
8d. … в начале молитв (ágre mathī́nā́m) … - Общепринята эмендация текста как ágre matī́nā́m.
VIII, 54 (Вал. 6). <К Индре и Всем-Богам>
Автор - Матаришван из рода Канвов (Mātariśvan Kāṇva). Темы: Индра (стихи 1, 2, 5-8) и Все-Боги (стихи 3-4). Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).
1
etat ta indra vīryaṃ gīrbhir gṛṇanti kāravaḥ ।
te stobhanta ūrjam āvan ghṛtaścutam paurāso nakṣan dhītibhiḥ ॥1॥
Это твое мужество, о Индра,
Поэты воспевают в песнях.
Восхваляя, они овладели питательной силой, сочащейся жиром.
Пауры пришли со (своими) молитвами.
1d. Паура. — См. примеч. к VIII, 3, 12.
2
nakṣanta indram avase sukṛtyayā yeṣāṃ suteṣu mandase ।
yathā saṃvarte amado yathā kṛśa evāsme indra matsva ॥2॥
Они пришли к Индре со (своим) искусством,
(Те,) чьими выжатыми (соками сомы) ты опьяняешься,
Как опьянялся ты у Самварты, как у Криши,
Так у нас опьяняйся, о Индра!
2c. Самварта (saṃvartá-). - Nom. pr. некоего риши. Криша (kṛśá - букв. “худой”, “слабый”). - Nom. pr. некоего жертвователя.
3
ā no viśve sajoṣaso devāso gantanopa naḥ ।
vasavo rudrā avase na ā gamañ chṛṇvantu maruto havam ॥3॥
О Все-Боги, единодушные,
Придите к нам!
Пусть Васу (и) Рудры придут нам на помощь!
Пусть Маруты услышат (наш) зов!
4
pūṣā viṣṇur havanam me sarasvaty avantu sapta sindhavaḥ ।
āpo vātaḥ parvatāso vanaspatiḥ śṛṇotu pṛthivī havam ॥4॥
Пушан, Вишну, Сарасвати, семь рек
Пусть поддержат мой призыв!
Вóды, Вата, горы, лесное дерево,
Земля пусть услышит (мой) зов!
4b. … семь рек (saptá sindhavaḥ) … - Это выражение обозначало территорию, занимаемую ариями. Для позднего периода, к которому относится данный гимн, под ним подразумевались священная река ариев Сарасвати, Синдху (или Инд) и пять рек Пенджаба. - См. подробнее: Ригведа. Мандалы I-IV. М., 1989 (с. 442).
5
yad indra rādho asti te māghonam maghavattama ।
tena no bodhi sadhamādyo vṛdhe bhago dānāya vṛtrahan ॥5॥
О Индра, (тот) дар, что есть у тебя,
Свойственный щедрому, о самый щедрый, –
С ним будь нашим сотрапезником, для (нашего) возрастания,
Благой будь для дарения, о убийца Вритры!
5d. Бхагой будь для дарения … - Основная функция Бхаги - распределять имущество и наделять долей.
6
ājipate nṛpate tvam id dhi no vāja ā vakṣi sukrato ।
vītī hotrābhir uta devavītibhiḥ sasavāṃso vi śṛṇvire ॥6॥
Повелитель битв, повелитель мужей,
Надели же нас долей в награде, о стоумный!
Жертвенным угощением, возлияниями и приглашениями богов
Они прославились как достигшие цели.
6b. Надели же нас долей в награде (vā́ja ā́ vakṣi) … - Принимается известная эмендация текста: ā́ bhakṣi вместо ā́ vakṣi. Кроме прочих приводимых обычно аргументов, ā́ bhaj- требует конструкции с L.
6d. Они прославились (sasavā́ṃso ví śṛṇvire) … - Они - люди, принесшие данную жертву. Причастие в N. здесь трактуется как предикативное. Гельднер понимает его как подлежащее: “Die mit ihrem Begehr, ihrem Opfern und ihren Götterbegehrungen (das Spiel) gewonnen haben, die werden berühmt”.
7
santi hy arya āśiṣa indra āyur janānām ।
asmān nakṣasva maghavann upāvase dhukṣasva pipyuṣīm iṣam ॥7॥
Ведь желания есть и у чужого.
От Индры (зависит) срок жизни людей.
К нам приди, о щедрый, для помощи!
Дай надоить набухшей жертвенной услады!
7a. Ведь желания есть и у чужого (sánti hy àryá āśíṣaḥ). - Согласно падапатхе aryá < aryé, по Гельднеру же (что более вероятно), aryá < aryáḥ. Ольденберг поясняет так: «Es ergäbe sich nicht “dem ari gehören die Bitten”, sonclern “sie sind für ihn bestimmt”».
8
vayaṃ ta indra stomebhir vidhema tvam asmākaṃ śatakrato ।
mahi sthūraṃ śaśayaṃ rādho ahrayam praskaṇvāya ni tośaya ॥8॥
Мы хотим, Индра, почтить тебя восхвалениями.
Ты нам, о стоумный,
Щедро пожертвуй великий прочный неиссякающий дар
Для Прасканвы, (дар,) которого не придется стыдиться!
8d. Щедро пожертвуй (ní tośaya) … - Букв. “излей”, “дай струиться”. Прасканва. - См. примеч. к VIII, 3, 9.
VIII, 55 (Вал. 7). <Восхваление даров>
Автор - Криши из рода Канвов (Kṛśa Kāṇva). Тема - восхваление даров (dānastuti). Размер - гаятри, стихи 3, 5 - ануштубх.
По анукрамани, это данастути Прасканвы от имени риши Криши. Более убедительным выглядит предположение Гельднера о том, что автором является Пра- сканва (ср. VIII, 54, 8), а восхваляются дары Дасьяве Врики (ср. стих 1). См. примем, к VIII, 51,2.
1
bhūrīd indrasya vīryaṃ vy akhyam abhy āyati ।
rādhas te dasyave vṛka ॥1॥
Большое мужество Индры
Я узрел. Пусть придет
(Твой) дар, о Дасьяве Врика!
1a-b. Я узрел (vy ákhyam). - Глагол ударный потому, что, как отмечает Ольденберг, эта
фраза связана с широким предшествующим контекстом (напр., с VIII, 54, 1a).
2
śataṃ śvetāsa ukṣaṇo divi tāro na rocante ।
mahnā divaṃ na tastabhuḥ ॥2॥
Сотня белых быков,
Как звезды на небе сверкает.
Громадностью (своей) они словно поддержали небо.
3
śataṃ veṇūñ chataṃ śunaḥ śataṃ carmāṇi mlātāni ।
śatam me balbajastukā aruṣīṇāṃ catuḥśatam ॥3॥
Сотню бамбуковых палок, сотню собак,
Сотню дубленых шкур,
Сотню пучков (травы) балбаджа,
Четыре сотни рыжих (коров ты) мне (дал).
3c. … пучков (травы) балбаджа (balbajastukā́ḥ) … - Индийское название Eleusine indica, жесткой травы, используемой для плетения. У Гельднера своя интерпретация: “hundert (Schafe) mit Flocken wie Balbajagras”, что вызывает сомнения хотя бы потому, что овечья шерсть мягкая.
4
sudevā stha kāṇvāyanā vayo-vayo vicarantaḥ ।
aśvāso na caṅkramata ॥4॥
Прекрасные боги у вас, о потомки Канвы:
Проходя один период жизни за другим,
Вы гарцуете, как кони.
5
ād it sāptasya carkirann ānūnasya mahi śravaḥ ।
śyāvīr atidhvasan pathaś cakṣuṣā cana saṃnaśe ॥5॥
И вот тут пусть вспомнят они, восхваляя упряжку из семи коней –
Великую славу полноценного (дара):
Черные кобылы мчатся по дорогам –
Глазом (их) не охватить!
5a. … упряжку из семи коней (sāptásya) … - Значение не вполне установлено, но данному контексту, скорее, соответствует. У Гельднера: “Dann sollen sie der treuen Freundschaft (des Königs) lobend gedenken”.
5c. … мчатся (atidhvasán) … - Глагол ударен, так как предложение трактуется как зависимое, раскрывающее содержание предыдущего предложения.
VIII, 56 (Вал. 8). <Восхваление даров>
Автор - Пришадхра из рода Канвов (Pṛṣadhra Kāṇva). Тема - восхваление даров. Размер - гаятри, стих 5 - панкти.
По анукрамани, это данастути Прасканвы, в действительности же - Дасьяве Врики (см. стих 1). - См. примем, к VIII, 51,2.
1
prati te dasyave vṛka rādho adarśy ahrayam ।
dyaur na prathinā śavaḥ ॥1॥
Показался, о Дасьяве Врика,
Твой дар, которого не придется стыдиться.
Сила (твоя) протяженностью, словно небо!
2
daśa mahyam pautakrataḥ sahasrā dasyave vṛkaḥ ।
nityād rāyo amaṃhata ॥2॥
Сын Путакраты Дасьяве Врика
Даровал мне десять тысяч
Из своего собственного богатства.
2a. Сын Путакраты (pautakratáḥ - patron, от pūtakratu- буквю “обладающий чистой силой духа”). - Патронимическое имя Дасьяве Врики.
3
śatam me gardabhānāṃ śatam ūrṇāvatīnām ।
śataṃ dāsāṃ ati srajaḥ ॥3॥
Сотню ослов (он) мне (подарил),
Сотню шерстистых (овец),
Сотню дасов, сверх того – гирлянды.
3c. Сотню дасов (śatáṃ dāsā́n) … - У Гельднера: “hundert Sklaven”. Поскольку степень зависимости покоренных дасов все-таки остается неясной, слово оставлено без перевода. … сверх того - гирлянды (áti srájaḥ). - Ольденберг, сравнивая с текстом Khila предлагает эмендацию ádhisrajaḥ, т.е. прочих даров, “увенчанных сотней дасов”.
4
tatro api prāṇīyata pūtakratāyai vyaktā ।
aśvānām in na yūthyām ॥4॥
И при этом вывели
Для Путакратайи украшенную (кобылу),
Как если бы она принадлежала к табуну коней.
4a-b. Для Путакратайи (tátro ápi prā́ṇīyata / pūiákratāyai vyàktā) … - Неясные строки, вызвавшие множество интерпретаций. Форма pūiákratāyai - D. sg. от pūtákratāyī — жена pūtakratu-, т.е. отца Дасьяве Врики, и мать самого́ правящего царя. Совсем иначе понимает эти строки Гельднер: “Dabei wurde auch noch die geputzte Frau des Pūtakratu vorgeführt”.
5
acety agniś cikitur havyavāṭ sa sumadrathaḥ ।
agniḥ śukreṇa śociṣā bṛhat sūro arocata divi sūryo arocata ॥5॥
Явился Агни, знающий (путь).
Он увозит жертву на колеснице.
Агни высоко засверкал
Светлым пламенем солнца.
Солнце на небе засверкало.
5b. OH увозит жертву (havyavā́ṭ sá sumádrathaḥ) … - Строку можно понять и как цепь приложений: “этот увозящий жертву, имеющий колесницу”.
5c-d. Светлым пламенем солнца (agníḥ śukréṇa śocíṣā / bṛhát sū́ro arocata). - Форма sū́ro понимается как G. sg., зависящий от śocíṣā. У Гельднера: “Agni (leuchtete) mit lichter Glut, hoch leuchtete die Sonne”.
5c-e. Агни … Солнце … - Зажженный на рассвете жертвенный костер Агни вызывает лучи солнца на небе, и в это время жрецам выдается дакшина, награда за жертвоприношение.
VIII, 57 (Вал. 9). <К Ашвинам>
Автор - Медхья из рода Канвов (Medhya Kāṇva). Тема - Ашвины. Размер триштубх.
1
yuvaṃ devā kratunā pūrvyeṇa yuktā rathena taviṣaṃ yajatrā ।
āgacchataṃ nāsatyā śacībhir idaṃ tṛtīyaṃ savanam pibāthaḥ ॥1॥
Вы, о два бога, по первому побуждению
Запрягши силу в колесницу, о достойные жертв,
Приезжайте, о Насатьи, с (вашими) милостями!
Пейте это третье выжимание (сомы)!
1b. Запрягши (yuktā́) … - Принимается эмендация текста: yuktvā́.
2
yuvāṃ devās traya ekādaśāsaḥ satyāḥ satyasya dadṛśe purastāt ।
asmākaṃ yajñaṃ savanaṃ juṣāṇā pātaṃ somam aśvinā dīdyagnī ॥2॥
Вас боги (числом) трижды одиннадцать,
Истинные (боги) истины поставили впереди.
Наслаждаясь нашей жертвой (и) выжиманием,
Пейте сому, о Ашвины, ради которых сверкает костер!
2b. … поставили впереди (dadṛśe purástāt). - Принимается эмендация текста: dadhire.
2d. … ради которых сверкает костер (dī́dyagnī)! - Это сложное слово можно понять и иначе: “которые сверкают огнем”.
3
panāyyaṃ tad aśvinā kṛtaṃ vāṃ vṛṣabho divo rajasaḥ pṛthivyāḥ ।
sahasraṃ śaṃsā uta ye gaviṣṭau sarvāṃ it tāṃ upa yātā pibadhyai ॥3॥
Достойно удивления, о Ашвины, это ваше деяние:
Бык неба, воздушного пространства, земли,
А также тысячи хвалебных речей, которые (произносятся) при поисках коров –
Приезжайте ко всем ним, чтобы пить!
3. Достойно удивления … - Стих весьма неясен. Ольденберг предполагает, что под быком может подразумеваться Индра, к которому обращены многие хвалебные речи, и тогда Ашвинов включают в ритуал, связанный с Индрой.
4
ayaṃ vām bhāgo nihito yajatremā giro nāsatyopa yātam ।
pibataṃ somam madhumantam asme pra dāśvāṃsam avataṃ śacībhiḥ ॥4॥
Вот выставлена ваша доля, о достойные жертв
Приезжайте, о Насатьи, на эти песни!
Пейте сому, самого сладкого у нас!
Поддерживайте (вашего) почитателя (своими) милостями!
VIII, 58 (Вал. 10). <Отрывок>
Этот гимн не назван в анукрамани.
Размер - триштубх.
Гимн представляет собой отрывок, состоящий из двух разнородных частей. Стихи 1-2 напоминают по стилю ритуальные и космогонические загадки брахмодья (как отмечает Гельднер, стих 1 - это вопрос без ответа, а стих 2 - ответ без вопроса). Стих 3 связан по содержанию с предыдущим гимном Ащвинам.
1
yam ṛtvijo bahudhā kalpayantaḥ sacetaso yajñam imaṃ vahanti ।
yo anūcāno brāhmaṇo yukta āsīt kā svit tatra yajamānasya saṃvit ॥1॥
Когда жрецы, придавая жертве разные формы,
Руководят ею, единодушные,
Когда запрягся ученый брахман,
Какое же тут (бывает) понимание у заказчика жертвы?
1. Когда жрецы … Когда запрягся … Какое же тут … (yáṃ … yajñám … váhanti / yó … brāhmaṇó yuktá āsīt / kā́ svit … saṃvít) … - Здесь имеет место свободное употребление относительного местоимения yá-, фактически приобретающего функции союза.
2
eka evāgnir bahudhā samiddha ekaḥ sūryo viśvam anu prabhūtaḥ ।
ekaivoṣāḥ sarvam idaṃ vi bhāty ekaṃ vā idaṃ vi babhūva sarvam ॥2॥
Только один (бывает) Агни, многожды зажженный,
Одно солнце пронизало всё,
Только одна Ушас освещает всё это.
Поистине, это одно развилось во всё.
2a. … многожды (bahudhā́) … - Или: во многих местах.
3
jyotiṣmantaṃ ketumantaṃ tricakraṃ sukhaṃ rathaṃ suṣadam bhūrivāram ।
citrāmaghā yasya yoge 'dhijajñe taṃ vāṃ huve ati riktam pibadhyai ॥3॥
Светлую украшенную знаменем трехколесную
Легкоходную колесницу, удобную для сидения, многожеланную,
При запрягании которой рождается (Ушас) с яркими дарами,
Эту вашу (колесницу) я призываю, чтобы (вы) пили оставшегося в избытке (сому).
3d. … оставшегося в избытке (áti riktam) … - Принимается эмендация текста: átiriktam.
VIII, 59 (Вал. 11). <К Индре и Варуне>
Автор - Супарна из рода Канвов (Suparṇa Kāṇva). Тема - Индра и Варуна. Размер - джагати.
Текст плохо сохранен.
1
imāni vām bhāgadheyāni sisrata indrāvaruṇā pra mahe suteṣu vām ।
yajñe-yajñe ha savanā bhuraṇyatho yat sunvate yajamānāya śikṣathaḥ ॥1॥
Текут эти положенные вам доли.
О Индра-Варуна, я (хочу) вос(петь) вас у выжатых (соков) для великого (почитания).
Ведь на каждом жертвоприношении вы набрасываетесь на выжимания,
Когда хотите поддержать жертвователя, выжимающего сок.
1a. . … положенные … доли (bhāgadhéyāni) … -Т.е. положенные этим богам выжатые соки сомы.
2
niṣṣidhvarīr oṣadhīr āpa āstām indrāvaruṇā mahimānam āśata ।
yā sisratū rajasaḥ pāre adhvano yayoḥ śatrur nakir ādeva ohate ॥2॥
Данники для вас двоих растения (и) воды.
О Индра-Варуна, они достигли величия,
О (вы, двое), которые спешат по ту сторону пространства, (по ту сторону) пути.
Которым ни один не-бог не сочтет себя достойным противником.
2a. … для вас двоих (āstām) … - Здесь принята эмендация текста: ābhyām … растения (и) воды. - Как поясняет Гельднер, они упомянуты потому, что те и другие входят в состав напитка из сомы.
2c. … по ту сторону пространства, (по ту сторону) пути (rájasaḥ pāré ádhvano) … - Pāré относится и к слову слева, и к слову справа.
3
satyaṃ tad indrāvaruṇā kṛśasya vām madhva ūrmiṃ duhate sapta vāṇīḥ ।
tābhir dāśvāṃsam avataṃ śubhas patī yo vām adabdho abhi pāti cittibhiḥ ॥3॥
Истинно это, о Индра-Варуна: семь голосов
Криши доят для вас волну меда.
Благодаря им вы помогаете почитающему вас, о повелители красоты,
(Тому) безобманному, кто следит за вами в мыслях.
3. Истинно это … - Стих темен.
3a. Криша. - См. примеч. к VIII, 54, 2.
3c. … о повелители красоты (śubhas patī)! - Обычно это постоянный эпитет Ашвинов.
4
ghṛtapruṣaḥ saumyā jīradānavaḥ sapta svasāraḥ sadana ṛtasya ।
yā ha vām indrāvaruṇā ghṛtaścutas tābhir dhattaṃ yajamānāya śikṣatam ॥4॥
Кропящие жиром, нужные для сомы, быстро дающие
Семь сестер на сиденье закона,
(Те) самые, что струят вам жир, о Индра-Варуна,
Ради них дайте (богатство), поддержите жертвователя!
4b. Семь сестер … - Sc. семь рек, дающих воду для приготовления напитка из сомы. … на сиденье закона … - На месте жертвоприношения.
5
avocāma mahate saubhagāya satyaṃ tveṣābhyām mahimānam indriyam ।
asmān sv indrāvaruṇā ghṛtaścutas tribhiḥ sāptebhir avataṃ śubhas patī ॥5॥
Мы провозгласили на великое счастье
Перед двоими сверкающими (богами) истинное свойственное Индре величие.
Нас, о Индра-Варуна, струящие жир, хорошенько
Поддержите трижды семью (поддержками), о повелители красоты !
5b. … свойственное Индре величие (mahimā́nam indriyám). - Здесь впервые отдается предпочтение Индре, во всех остальных стихах Индра и Варуна трактуются как равные.
6
indrāvaruṇā yad ṛṣibhyo manīṣāṃ vāco matiṃ śrutam adattam agre ।
yāni sthānāny asṛjanta dhīrā yajñaṃ tanvānās tapasābhy apaśyam ॥6॥
О Индра-Варуна, когда вначале вы даровали риши
Вдохновение, мысль (облеченную в) слова, то, что можно услышать,
Мудрые, принося жертву, создали (особые) места,
Которые я увидел благодаря силе внутреннего жара.
6a. … риши … - В оригинале D. р1.
6c. … (особые) места (sthā́nāni) … - Перевод следует Рену. Гельднер принимает эмендацию текста: chándāṃsi, переводя: “da ergossen die Weise diese als Gedichte”.
7
indrāvaruṇā saumanasam adṛptaṃ rāyas poṣaṃ yajamāneṣu dhattam ।
prajām puṣṭim bhūtim asmāsu dhattaṃ dīrghāyutvāya pra tirataṃ na āyuḥ ॥7॥
О Индра-Варуна, даруйте жертвователям
Радость, владение разумом, процветание богатства!
Даруйте нам потомство, процветание, благополучие!
Продлите нам срок жизни в долговечность!
7a. … владение разумом (ádṛptam) … - Букв. “не-безумие”.
7c. … благополучие (bhūtim)! - В оригинале слово лишено ударения, что говорит о плохой сохранности текста.

КОНЕЦ ВАЛАКХИЛЬЯ
VIII, 60. <К Агни>
Автор - Бхарга, сын Прагатхи (Bharga Prāgātha). Тема - Агни. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати.
1
agna ā yāhy agnibhir hotāraṃ tvā vṛṇīmahe ।
ā tvām anaktu prayatā haviṣmatī yajiṣṭham barhir āsade ॥1॥
О Агни, приходи с (другими) Агни!
Мы выбираем тебя хотаром,
Пусть помажет тебя протянутая (ложка,) полная жертвоприношения,
Как самого лучшего жертвователя, чтобы ты сел на жертвенную солому!
1b. … хотаром. - См. примеч. к 1,1,1.
2
acchā hi tvā sahasaḥ sūno aṅgiraḥ srucaś caranty adhvare ।
ūrjo napātaṃ ghṛtakeśam īmahe 'gniṃ yajñeṣu pūrvyam ॥2॥
Ведь к тебе, о сын силы, о Ангирас,
Движутся жертвенные ложки на обряде.
Мы обращаемся к отпрыску питательной силы с волосами (, смазанными) жиром,
К Агни как к первому на жертвоприношениях.
2c. … с волосами (, смазанными) жиром … - Волосами Агни считались языки его пламени, в которое выливали ложками растопленное масло.
3
agne kavir vedhā asi hotā pāvaka yakṣyaḥ ।
mandro yajiṣṭho adhvareṣv īḍyo viprebhiḥ śukra manmabhiḥ ॥3॥
О Агни, ты поэт, устроитель (обряда),
Хотар, о очищающий (бог), которого надо почитать,
Радостный, лучше всех жертвующий, достойный, чтобы его призывали на обрядах
Вдохновенные (своими) молитвами, о чистый.
3b. … которого надо почитать (yákṣyaḥ) … — Перевод условен, т.к. значение корня
yakṣ- не вполне отчетливо. Гельднер переводит: “der wunderbare Hotṛ·”, Рену: “propre à être poussé-en-avant”. Ольденберг подчеркивает связь с корнем yaj- “жертвовать”, “почитать”, предполагая, что значение может быть: “тот, кому говорят yákṣi (“жертвуй!”).
4
adrogham ā vahośato yaviṣṭhya devāṃ ajasra vītaye ।
abhi prayāṃsi sudhitā vaso gahi mandasva dhītibhir hitaḥ ॥4॥
Безобманно привози жаждущих (этого) богов,
О самый юный, неистощимый, для (их) приглашения!
Приезжай на хорошо приготовленные жертвенные услады, о Васу!
Радуйся, возбужденный поэтическими произведениями!
4a. Безобманно (ádrogham) … - Понимается как наречие. У Гельднера: “(Zu mir), der ohne Falsch ist”; у Рену: “(En une marche) exempt(e) de dol”.
4d. … возбужденный (hitáḥ) … - Причастие от глагола hi-, hinoti “посылать”, “возбуждать” (а не от dhā- “класть”).
5
tvam it saprathā asy agne trātar ṛtas kaviḥ ।
tvāṃ viprāsaḥ samidhāna dīdiva ā vivāsanti vedhasaḥ ॥5॥
Ты же широко известен,
О Агни, спаситель, (воплощенный) закон, поэт.
Вдохновенные (поэты), о ярко сверкающий, когда (ты) зажжен,
Хотят привлечь тебя к себе, (эти) устроители обряда.
5c. … о ярко сверкающий, когда … зажжен (samidhāna dīdivaḥ) … - Предполагается причинная связь между эпитетами. Гельднер и Рену трактуют их просто как перечисление.
6
śocā śociṣṭha dīdihi viśe mayo rāsva stotre mahāṃ asi ।
devānāṃ śarman mama santu sūrayaḥ śatrūṣāhaḥ svagnayaḥ ॥6॥
Пылай, о самый пылающий, просверкай радость для племени,
Одари восхвалителя! Ты велик.
Да будут мои покровители под защитой богов,
Одолевающими врагов, с хорошим Агни!
7
yathā cid vṛddham atasam agne saṃjūrvasi kṣami ।
evā daha mitramaho yo asmadhrug durmanmā kaś ca venati ॥7॥
Как сжираешь ты кустарник,
Выросший на земле, о Агни,
Так спали, о великий, как Митра, любого, кто враждебен к нам,
Злонамерен, (нам) завидует!
8
mā no martāya ripave rakṣasvine māghaśaṃsāya rīradhaḥ ।
asredhadbhis taraṇibhir yaviṣṭhya śivebhiḥ pāhi pāyubhiḥ ॥8॥
Не отдай нас во власть ни обманчивому
Коварному смертному, ни тому, кто говорит злое!
Защити нас, о самый юный, (своими никогда) не ошибающимися,
Рвущимися вперед, благосклонными защитниками!
9
pāhi no agna ekayā pāhy uta dvitīyayā ।
pāhi gīrbhis tisṛbhir ūrjām pate pāhi catasṛbhir vaso ॥9॥
Защити нас, о Агни, одним (словом),
Защити также двумя,
Защити тремя словами, о господин питательных сил,
Защити четырьмя, о Васу!
10
pāhi viśvasmād rakṣaso arāvṇaḥ pra sma vājeṣu no 'va ।
tvām id dhi nediṣṭhaṃ devatātaya āpiṃ nakṣāmahe vṛdhe ॥10॥
Защити от любого скупого ракшаса!
Помоги нам с наградами!
Это к тебе мы приходим как к самому близкому к службе богам,
Как к другу – для (нашего) преуспевания!
11
ā no agne vayovṛdhaṃ rayim pāvaka śaṃsyam ।
rāsvā ca na upamāte puruspṛhaṃ sunītī svayaśastaram ॥11॥
При(неси) нам, о Агни, увеличивающее телесную силу
Богатство, достойное прославления, о очищающий,
И дай нам, о доступный просьбам, многожеланное (богатство),
Само приобретающее большую славу под твоим прекрасным водительством,
12
yena vaṃsāma pṛtanāsu śardhatas taranto arya ādiśaḥ ।
sa tvaṃ no vardha prayasā śacīvaso jinvā dhiyo vasuvidaḥ ॥12॥
(Богатство,) благодаря которому мы сможем победить в боях тех, кто кичится силой,
Пресекая замыслы врага!
Расти от нашей жертвенной услады, о полный дружелюбия!
Вдохнови поэтические мысли, о (ты,) находящий добро!
13
śiśāno vṛṣabho yathāgniḥ śṛṅge davidhvat ।
tigmā asya hanavo na pratidhṛṣe sujambhaḥ sahaso yahuḥ ॥13॥
Агни – словно бык, заостряющий
Рога, яростно трясущий (ими).
Остры его челюсти – (перед ними) не устоять,
Хороши клыки у этого юного сына силы.
13a-b. Агни - словно бык … - Поскольку в оригинале нет личной формы глагола, эти строки можно также понять как перечень признаков Агни без предикативности: “Агни, словно бык заостряющий … ” - так у Рену.
14
nahi te agne vṛṣabha pratidhṛṣe jambhāso yad vitiṣṭhase ।
sa tvaṃ no hotaḥ suhutaṃ haviṣ kṛdhi vaṃsvā no vāryā puru ॥14॥
Не устоять перед твоими челюстями, о Агни-бык,
Когда ты распространяешься.
О хотар, сделай, чтоб наше возлияние было хорошо возлито!
Добудь нам многие желанные дары!
14c. О хотар … чтоб наше возлияние было хорошо возлито (hotaḥ súhutaṃ havíṣ)!- Игра на разных образованиях от корня hu- “возливать”.
15
śeṣe vaneṣu mātroḥ saṃ tvā martāsa indhate ।
atandro havyā vahasi haviṣkṛta ād id deveṣu rājasi ॥15॥
Ты покоишься в деревьях, (в лоне) двух матерей.
Смертные зажигают тебя.
Неутомимый, ты возишь жертвы того, кто совершает возлияния, –
Так правишь ты среди богов.
15a. … в деревьях, (в лоне) двух матерей. - Намек на то, что Агни добывают трением из
двух кусков дерева.
16
sapta hotāras tam id īḷate tvāgne sutyajam ahrayam ।
bhinatsy adriṃ tapasā vi śociṣā prāgne tiṣṭha janāṃ ati ॥16॥
Семеро хотаров зовут тебя такого (, как ты есть),
О Агни, легко отдающего, не стесняющегося.
Ты раскалываешь скалу жаром, пламенем.
Агни, двигайся вперед, за пределы людей!
16b. … легко отдающего (sutyájam) … - Лексическое значение этого слова, hap. leg. в РВ неотчетливо. У Гельднера: “den Flüchtigen”; у Рену: “qui donnes bonne progéniture”, что является несколько вольной интерпретацией. ,
17
agnim-agniṃ vo adhriguṃ huvema vṛktabarhiṣaḥ ।
agniṃ hitaprayasaḥ śaśvatīṣv ā hotāraṃ carṣaṇīnām ॥17॥
Агни и снова Агни безудержного (?)
Мы хотим позвать для вас, переворачивая жертвенную солому,
Приготовив жертвенные услады, Агни, хотара
Народов при всех сменяющих друг друга (зорях).
17a. … безудержного (?) (ádhrigum) … - Слово с неясной этимологией. - См. примеч. к III, 21,4. В данном контексте Рену переводит как “(dieu) puissant”.
18
ketena śarman sacate suṣāmaṇy agne tubhyaṃ cikitvanā ।
iṣaṇyayā naḥ pururūpam ā bhara vājaṃ nediṣṭham ūtaye ॥18॥
Под защитой, у Сушамана, он следует
За тобой (своим) внимательным желанием, о Агни.
(Своим) порывом принеси нам многообразную
Награду, самую близкую (для нас) – (нам) в поддержку!
18a. Под защитой, у Сушамана (śárman sacate suṣāmáṇi) … - Перевод следует Рену; форма suṣā́máṇi может быть только L. sg. Об имени suṣā́man- (с другим, однако, ударением) см. примеч. к VIII, 23, 28. У Гельднера: “In deiner Obhut, Agni, wird Suṣāman (?) weisen Absehens teilhaft”.
19
agne jaritar viśpatis tepāno deva rakṣasaḥ ।
aproṣivān gṛhapatir mahāṃ asi divas pāyur duroṇayuḥ ॥19॥
О Агни, о певец, как господин племен
Спаливший ракшасов, о бог.
Как хозяин дома н е удаляющийся далеко, ты велик,
Защитник неба, любитель дома.
20
mā no rakṣa ā veśīd āghṛṇīvaso mā yātur yātumāvatām ।
parogavyūty anirām apa kṣudham agne sedha rakṣasvinaḥ ॥20॥
Да не проникнет в нас ни вред от ракшаса, о (ты,) полный жара,
На колдовство колдующих!
Прогони прочь за пределы пастбища,
О Агни, хилость, голод, коварных людей!
20a. … вред от ракшаса (rákṣaḥ) … - Это слово понимается как nom. abstr. по аналогии с
“колдовство” (yā́tu-) из пады b.
20c. … за пределы пастбища (parogavyūti) … - У Гельднера: “über eine Gavyūti” и поясне
ние: “Ein bestimmtes Wegemaß”.
VIII, 61. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).
1
ubhayaṃ śṛṇavac ca na indro arvāg idaṃ vacaḥ ।
satrācyā maghavā somapītaye dhiyā śaviṣṭha ā gamat ॥1॥
Если бы Индра услышал здесь
Эту нашу двойную речь.
То, щедрый, сильнейший, пришел бы
На питье сомы с сосредоточенной мыслью.
1a-b. … двойную речь (ubháyaṃ … vácaḥ) … - По Саяне, это пение и рецитация.
1c-d. … с сосредоточенной мыслью (satrā́cyā … dhiyā́). - Т.е. с мыслью, сосредоточенной
только на нас, а не на наших соперниках.
2
taṃ hi svarājaṃ vṛṣabhaṃ tam ojase dhiṣaṇe niṣṭatakṣatuḥ ।
utopamānām prathamo ni ṣīdasi somakāmaṃ hi te manaḥ ॥2॥
Ведь это его самодержцем, быком, его для силы
Создали две половины вселенной.
И ты усаживаешься как первый среди лучших:
Ведь твоя мысль жаждет сомы.
2b. … две половины вселенной (dhiṣáṇe). - Sc. небо и земля.
2c. И ты усаживаешься … - Свободный переход от 3-го лица ко 2-му и наоборот - характерная черта стиля гимнов РВ.
3
ā vṛṣasva purūvaso sutasyendrāndhasaḥ ।
vidmā hi tvā harivaḥ pṛtsu sāsahim adhṛṣṭaṃ cid dadhṛṣvaṇim ॥3॥
Наливай себе, о богатый добром,
Выжатого напитка из сомы, о Индра!
Ведь мы знаем тебя, о хозяин буланых коней, как победителя в битвах,
Способного побороть (каждого), но необоримого.
4
aprāmisatya maghavan tathed asad indra kratvā yathā vaśaḥ ।
sanema vājaṃ tava śiprinn avasā makṣū cid yanto adrivaḥ ॥4॥
О неизменно истинный, щедрый, только так пусть и будет,
Индра, как хочешь ты (своею) волей!
Пусть захватим мы добычу с твоей помощью, о прекрасногубый,
Очень быстро двигаясь (к ней), о хозяин давильных камней!
5
śagdhy ū ṣu śacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ ।
bhagaṃ na hi tvā yaśasaṃ vasuvidam anu śūra carāmasi ॥5॥
Сделай же (это) вполне возможным, о повелитель силы,
О Индра, благодаря всем (своим) поддержкам!
Ведь как за милостивым покровителем, блистательным, приобретающим богатство,
Идем мы за тобою следом, о герой.
5c. … как за милостивым покровителем (bhágaṃ ná) … - Или: как за Бхагой.
6
pauro aśvasya purukṛd gavām asy utso deva hiraṇyayaḥ ।
nakir hi dānam parimardhiṣat tve yad-yad yāmi tad ā bhara ॥6॥
Ты даришь коней, умножаешь (число) коров,
(Ты) золотой источник, о бог.
Ведь никогда не прекращается дарение у тебя!
Что я ни попрошу, то и принеси!
6a. Ты даришь коней (pauró áśvasya … asi) … - В оригинале ед.ч. в собирательном смысле.
7
tvaṃ hy ehi cerave vidā bhagaṃ vasuttaye ।
ud vāvṛṣasva maghavan gaviṣṭaya ud indrāśvamiṣṭaye ॥7॥
Иди же, для внимательного
Найди долю, чтобы раздать имущество!
Излейся (дарами), о щедрый, для того, кто ищет коров,
Из(лейся), о Индра, для того, кто ищет коней!
7a. … для внимательного (cérave) … - Слово céru- вслед за Ольденбергом и Майхофером возводится к ci- “замечать”. Гельднер: “für den Suchenden (?)”, а в комментарии добавляет: “oder: für den fahrenden (Sänger), wenn von car-".
8
tvam purū sahasrāṇi śatāni ca yūthā dānāya maṃhase ।
ā purandaraṃ cakṛma vipravacasa indraṃ gāyanto 'vase ॥8॥
Многие тысячи и сотни стад
Ты отдаешь в дар.
Проломителя крепостей Индру мы склонили к помощи,
Воспевая вдохновенными словами.
8c-d. Воспевая вдохновенными словами (vípravacasaḥ … gā́yantaḥ). - В оригинале: “мы, наделенные вдохновенными словами, воспевающие”.
9
avipro vā yad avidhad vipro vendra te vacaḥ ।
sa pra mamandat tvāyā śatakrato prācāmanyo ahaṃsana ॥9॥
Когда невдохновенный или вдохновенный (поэт),
О Индра, посвятил тебе (свою) речь,
Пусть он возрадуется благодаря тебе, о стоумный,
О рвущийся вперед, стремящийся (всё) себе захватить!
9d. О рвущийся вперед (prā́cāmanyo áhaṃsana) … - Оба эпитета Индры - hap. leg. в РВ. Второе сложное слово возводится к aham “я” и san- “захватывать”.
10
ugrabāhur mrakṣakṛtvā purandaro yadi me śṛṇavad dhavam ।
vasūyavo vasupatiṃ śatakratuṃ stomair indraṃ havāmahe ॥10॥
(Бог) с грозной дланью, разрушитель (?), проломитель крепостей
Пусть услышит мой зов –
Жаждя имущества, повелителя имущества Индру
Стоумного мы зовем восхвалениями!
10a. … разрушитель (?) (mrakṣakŕ̥tvā) … - Перевод приблизителен, поскольку mrakṣ- значит “чистить скребницей”, “тереть”.
11
na pāpāso manāmahe nārāyāso na jaḷhavaḥ ।
yad in nv indraṃ vṛṣaṇaṃ sacā sute sakhāyaṃ kṛṇavāmahai ॥11॥
Мы не чувствуем себя ни злыми,
Ни жадными, ни ...,
Когда сейчас возле выжатого (сомы) Индру-быка
Мы хотим сделать (своим) другом.
11b. … ни … (ná jál̥havaḥ) … - Лексическое значение неясно. Слово, по-видимому, заимствовано из неарийского источника. - См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda (p. 27).
12
ugraṃ yuyujma pṛtanāsu sāsahim ṛṇakātim adābhyam ।
vedā bhṛmaṃ cit sanitā rathītamo vājinaṃ yam id ū naśat ॥12॥
Мы привели в действие грозного, победителя в боях,
Мстителя за вину, безобманного.
Захватчик, лучший из колесничих, он знает ошибку стремящегося к награде,
Которого он и настигает.
12a. Мы привели в действие (yuyujma) … - Букв. “мы запрягли”.
12c-d. … он знает ошибку стремящегося к награде (védā bhṛmáṃ cit sánitā rathī́tamo / vājínaṃ yám íd ū nákṣat) … - Букв: “он знает ошибку: (того) стремящегося к награде, которого он и настигает”. Совсем иначе понимает Гельднер: “Der Gewinner und beste Wagenlenker versteht auch die Ungeduld, die den Sieggewohnten erfaßt”.
13
yata indra bhayāmahe tato no abhayaṃ kṛdhi ।
maghavañ chagdhi tava tan na ūtibhir vi dviṣo vi mṛdho jahi ॥13॥
Чего, о Индра, мы боимся,
Создай нам отсутствие этого страха!
О щедрый, сделай это возможным для нас (своими) поддержками!
Убей ненавистников, у(бей) оскорбителей!
14
tvaṃ hi rādhaspate rādhaso mahaḥ kṣayasyāsi vidhataḥ ।
taṃ tvā vayam maghavann indra girvaṇaḥ sutāvanto havāmahe ॥14॥
Ведь ты, о господин дарения, (господин) великого дарения
(И) жилища почитателя (твоего).
Тебя такого, о щедрый Индра, любящий песни,
Зовем мы, выжав (сому).
15
indra spaḷ uta vṛtrahā paraspā no vareṇyaḥ ।
sa no rakṣiṣac caramaṃ sa madhyamaṃ sa paścāt pātu naḥ puraḥ ॥15॥
Индра разведчик и убийца Вритры,
Он наш избранный защитник.
Пусть защитит он нашего крайнего, нашего серединного,
Пусть охраняет он нас сзади и спереди!
16
tvaṃ naḥ paścād adharād uttarāt pura indra ni pāhi viśvataḥ ।
āre asmat kṛṇuhi daivyam bhayam āre hetīr adevīḥ ॥16॥
Охраняй ты нас сзади, снизу, сверху, спереди,
О Индра, со всех сторон!
Прогони прочь от нас страх божий,
Прочь – выстрелы противников богов!
17
adyādyā śvaḥ-śva indra trāsva pare ca naḥ ।
viśvā ca no jaritṝn satpate ahā divā naktaṃ ca rakṣiṣaḥ ॥17॥
Каждый сегодняшний и каждый завтрашний день,
О Индра, охраняй нас, и в дальнейшем тоже!
И все дни, о благой повелитель, защищай нас,
Певцов, – днем и ночью!
18
prabhaṅgī śūro maghavā tuvīmaghaḥ sammiślo viryāya kam ।
ubhā te bāhū vṛṣaṇā śatakrato ni yā vajram mimikṣatuḥ ॥18॥
Герой-проломитель, щедрый (бог) с мощными дарами,
Связанный с геройским подвигом...
Могучи обе твои длани, о стоумный,
Которые хотят сбросить ваджру.
18a-b. Герой-проломитель - Эти две пады понимаются здесь как перечень эпитетов бога без предикативности (личной формы глагола нет). Гельднер видит тут предложение, переводя: “gabenreich ist er”.
VIII, 62. <К Индре>
Автор - Прагатха из рода Канвов (Pragātha Kāṇva). Тема - Индра. Размер - панкти, стихи 7-9 - брихати.
Гимн состоит из трехстиший.
1
pro asmā upastutim bharatā yaj jujoṣati ।
ukthair indrasya māhinaṃ vayo vardhanti somino bhadrā indrasya rātayaḥ ॥1॥
Вознесите же ему хвалу,
Которой он будет наслаждаться!
Приготовители сомы гимнами укрепляют
Великую телесную силу Индры.
Дары Индры несут счастье.
2
ayujo asamo nṛbhir ekaḥ kṛṣṭīr ayāsyaḥ ।
pūrvīr ati pra vāvṛdhe viśvā jātāny ojasā bhadrā indrasya rātayaḥ ॥2॥
Без союзников, не сравнимый с мужами,
Неистовый, (он) один
Далеко превзошел силой
Многие народы, все существа.
Дары Индры несут счастье.
2b. Неистовый (ayā́syaḥ) … - Слово с не вполне установленным лексическим значением, неоднократно обсуждавшееся в научной литературе. - См.: Mayrhofer М. EWA. I. В. Lief. 2, 1987 (S. 104).
3
ahitena cid arvatā jīradānuḥ siṣāsati ।
pravācyam indra tat tava vīryāṇi kariṣyato bhadrā indrasya rātayaḥ ॥3॥
Даже на непригодном скакуне
Быстродающий стремится захватить (награду).
Достойно хвалы, о Индра, то,
Что ты стремишься совершать подвиги.
Дары Индры несут счастье.
3c-d. … то, Что ты стремишься совершать (pravā́cyam indra tát táva / viryā́ṇi kariṣyató) … — В оригинале оборот с G. букв.: “достойно хвалы то у тебя, стремящегося совершать подвиги”.
4
ā yāhi kṛṇavāma ta indra brahmāṇi vardhanā ।
yebhiḥ śaviṣṭha cākano bhadram iha śravasyate bhadrā indrasya rātayaḥ ॥4॥
Приезжай, мы хотим создать тебе,
О Индра, подкрепляющие священные слова,
Которые тебе понравятся, о самый сильный!
(Да будет) счастье здесь тому, кто ищет славы!
Дары Индры несут счастье.
4d. … тому, кто ищет славы! - Sc. восхвалителю.
5
dhṛṣataś cid dhṛṣan manaḥ kṛṇoṣīndra yat tvam ।
tīvraiḥ somaiḥ saparyato namobhiḥ pratibhūṣato bhadrā indrasya rātayaḥ ॥5॥
Поскольку даже у отважного ты делаешь
Дух (еще более) отважным, о Индра,
Для почитающего (тебя) острыми соками сомы,
Служащего (тебе) поклонениями,
Дары Индры несут счастье.
5a-b. … у отважного ты делаешь … (еще более) отважным (dhṛṣatáś cid dhṛṣán mánaḥ / kṛṇóṣīndra yát tvám) … - Синтаксическое, а не суффиксальное выражение сравнительной степени, что совершенно необычно.
6
ava caṣṭa ṛcīṣamo 'vatāṃ iva mānuṣaḥ ।
juṣṭvī dakṣasya sominaḥ sakhāyaṃ kṛṇute yujam bhadrā indrasya rātayaḥ ॥6॥
Смотрит вниз ...,
Как человек в колодцы.
Одобряя искусного приготовителя сомы,
Он делает его другом, союзником.
Дары Индры несут счастье.
6a. … (ŕ̥cīṣamo) … - Неясное слово.
7
viśve ta indra vīryaṃ devā anu kratuṃ daduḥ ।
bhuvo viśvasya gopatiḥ puruṣṭuta bhadrā indrasya rātayaḥ ॥7॥
Все боги уступили тебе,
О Индра, мужество, силу духа.
Ты стал повелителем всего, о многопрославленный.
Дары Индры несут счастье.
8
gṛṇe tad indra te śava upamaṃ devatātaye ।
yad dhaṃsi vṛtram ojasā śacīpate bhadrā indrasya rātayaḥ ॥8॥
Я воспеваю, о Индра, то твое высшее
Могущество, что ты для сонма богов
Мощно убиваешь Вритру, о повелитель силы.
Дары Индры несут счастье.
9
samaneva vapuṣyataḥ kṛṇavan mānuṣā yugā ।
vide tad indraś cetanam adha śruto bhadrā indrasya rātayaḥ ॥9॥
Пусть превратит он человеческие поколения
В дивящихся (его силе), словно на праздничных собраниях.
Индра умеет возникать, тем и знаменит.
Дары Индры несут счастье.
9a-b. В дивящихся (его силе) (sámaneva vapuṣyatáḥ / kṛṇávan mā́nuṣā yugā́) … - Переведено вслед за Ольденбергом, который поясняет: “словно собрания (которые восхищаются фокусником и т.п.)”. В оригинале sámanā — N. р1., vapuṣyatáḥ трактуется как Acc. pl.
10
uj jātam indra te śava ut tvām ut tava kratum ।
bhūrigo bhūri vāvṛdhur maghavan tava śarmaṇi bhadrā indrasya rātayaḥ ॥10॥
Твою (едва) родившуюся силу, о Индра,
Тебя (самого), твою силу духа,
О хозяин многих коров, они увеличили во много раз,
О щедрый, под твоей защитой.
Дары Индры несут счастье.
10c. … они увеличили. - Т.е. те, кто приготовил Индре сому.
11
ahaṃ ca tvaṃ ca vṛtrahan saṃ yujyāva sanibhya ā ।
arātīvā cid adrivo 'nu nau śūra maṃsate bhadrā indrasya rātayaḥ ॥11॥
Я и ты, о убийца Вритры,
Хотим объединиться вдвоем – для достижений.
Даже недоброжелатель, о хозяин давильных камней,
Будет уступать нам двоим, о герой.
Дары Индры несут счастье.
12
satyam id vā u taṃ vayam indraṃ stavāma nānṛtam ।
mahāṃ asunvato vadho bhūri jyotīṃṣi sunvato bhadrā indrasya rātayaḥ ॥12॥
Только по правде будем мы восхвалять
Этого Индру, (а) не против истины.
Великий – погибель для не выжимающего (сому).
Много света (бывает) у выжимающего.
Дары Индры несут счастье.
12a-b. Только по правде … (а) не против истины (satyám … nānṛtam). - В оппозиции: правда - ложь, положительный член выражен не более архаичным словом ṛta-, а сменившим его в этом значении словом sátya-.
VIII, 63. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размеры: гаятри - стихи 2, 3, 6, 8-11; ануштубх - стихи 1,4, 5, 7; триштубх - 12. Гимн состоит из трехстиший.
Гимн труден для понимания по многим причинам: из-за неясностей референции, неоднозначности синтаксических форм, многозначности ряда слов.
1
sa pūrvyo mahānāṃ venaḥ kratubhir ānaje ।
yasya dvārā manuṣ pitā deveṣu dhiya ānaje ॥1॥
Этот первый провидец
Был помазан замыслами великих,
(Тот,) чьи врата (еще) Ману – отец
Помазал молитвами среди богов.
1a. … великих.-Sc. богов.
1c-d. … врата … Ману … Помазал молитвами (yásya dvā́rā mánuṣ pitā́ / devéṣu dhíya ānajé) … - Здесь принимается допущение Ольденберга, что при глаголе añj- возможна конструкция с двойным Асс. (нормой является I. того, чем мажут). У Гельднера: “dessen Tore der Gedanken zu den Göttern (schon) Vater Manu gesalbt hat”. “Врата мыслей” Гельднер соотносит с сомой.
2
divo mānaṃ not sadan somapṛṣṭhāso adrayaḥ ।
ukthā brahma ca śaṃsyā ॥2॥
Словно дом неба, остались в стороне
Давильные камни, несущие сому на спине.
Сейчас должны произноситься гимны и священные слова.
2a. Словно дом неба (divó mā́naṃ nót sadan) … - Смысл сравнения остается неясным. У Гельднера: “Wie die Melodie des Himmels haben die Preßsteine … eine Pause gemacht”, что сомнительно из-за лексических значений mā́na- и ní sad-.
3
sa vidvāṃ aṅgirobhya indro gā avṛṇod apa ।
stuṣe tad asya pauṃsyam ॥3॥
Этот знаток Индра
Открыл Ангирасам коров.
Я хочу прославить это его мужественное деяние.
3a-b. … Индра Открыл … коров. - Намек на миф Вала.
4
sa pratnathā kavivṛdha indro vākasya vakṣaṇiḥ ।
śivo arkasya homany asmatrā gantv avase ॥4॥
Этот Индра, как и прежде поддерживающий поэтов,
Вдохновляющий на произнесение (гимнов),
Дружелюбный при исполнении песни,
Пусть придет к нам на помощь!
4b. Вдохновляющий на произнесение (vākásya vakṣáṇiḥ) … - Или “руководящего произнесением (гимнов)”. У Гельднера: “die Dichter fördernd als Wortführer (?)”.
5
ād ū nu te anu kratuṃ svāhā varasya yajyavaḥ ।
śvātram arkā anūṣatendra gotrasya dāvane ॥5॥
Вот и сейчас по твоей воле –
Свага! – (действуют) жертвователи желанного добра.
Певцы приветствовали, ликуя, (твое) усиление,
О Индра, чтобы ты дал загон с коровами.
5. Вот и сейчас (ād ū nú te ánu krátuṃ / svā́hā várasya yájyavaḥ / śvātrám arkā́ anūṣata- / índra gotrásya dāváne) … - Стих темен и возможны разные его интерпретации. В данном переводе G. sg. várasya рассматривается как зависимый от yájyavaḥ. У существительного arká — лучше засвидетельствовано значение “песня”, но значение nom. ag. тоже возможно. Перевод Гельднера: “Und nun mögen die Opfernden unter Svāhāruf dem Absehen deines Wunsches entsprechen. Die Preislieder haben (dir), Indra, den Drang eingeschrien, die Rinderherde zu verschenken”.
6
indre viśvāni vīryā kṛtāni kartvāni ca ।
yam arkā adhvaraṃ viduḥ ॥6॥
С Индрой (связаны) все героические подвиги,
Совершенные и те, что предстоит совершить,
(С тем,) кого певцы знают как (цель) обряда.
7
yat pāñcajanyayā viśendre ghoṣā asṛkṣata ।
astṛṇād barhaṇā vipo 'ryo mānasya sa kṣayaḥ ॥7॥
Когда до Индры донесся глас
Племени, принадлежащего к пяти народам,
Он мощно разметал молитвы
Врага, этот властитель почитания.
7a. … принадлежащего к пяти народам … - Т.е. одного из племен ариев.
7c-d. … молитвы Врага (ástṛṇād barháṇā vipò / 'ryó m nasya sá kṣáyaḥ) … - Перевод условен из-за неоднозначности лексической и грамматической интерпретации большинства слов. В данном варианте перевода vipò рассматривается как Асс. р1., aryó как G. sg., barháṇā как наречие, mā́na- как производное от man- “думать” (а не mā- “мерить”, “строить”), kṣáya- как производное от kṣi- в значении “властвовать” (а не “жить”). Возможно и иное понимание. У Гельднера: “da brachte durch seinen Eifer dieses Haus der Melodie die Reden des Nebenbuhlers zu Falle” - перевод, в котором “Haus der Melodie” вызывает большие сомнения.
8
iyam u te anuṣṭutiś cakṛṣe tāni pauṃsyā ।
prāvaś cakrasya vartanim ॥8॥
Вот это твое восхваление.
Ты совершил эти мужественные деяния.
Ты помог колесу катиться.
9
asya vṛṣṇo vyodana uru kramiṣṭa jīvase ।
yavaṃ na paśva ā dade ॥9॥
Когда забил ключом этот бык,
Он широко шагнул вперед, чтобы жить:
Он забрал его себе, как скот – ячмень.
9a. … забил ключом этот бык (asyá vŕ̥ṣṇo vyódane) … — Sc. сома (его частый эпитет - “бык”), струи которого прибывают в чане в процессе выжимания. Существительное vyódana- понимается как производное от глагола vi u(n)d — “бить ключом”.
9b. Он … - Референт, скорее, Индра, хотя лексика эта характерна для Вишну. Гельднер понимает иначе, видя здесь намек на неясный сюжет с кашей (odaná-), который, связан с Индрой, и считая, что субъектом действия здесь является Вишну: “Er schritt weit aus nach dem Reisbrei, für diesen Bullen zum Leben”.
10
tad dadhānā avasyavo yuṣmābhir dakṣapitaraḥ ।
syāma marutvato vṛdhe ॥10॥
Жаждя помощи, создавая это (восхваление),
Благодаря вам мы хотим иметь
Дакшу отцом для усиления главы Марутов.
10b. Благодаря вам … — Обращение или к богам, или к певцам.
11
baḷ ṛtviyāya dhāmna ṛkvabhiḥ śūra nonumaḥ ।
jeṣāmendra tvayā yujā ॥11॥
В самом деле, о герой, мы приветствуем (голосами) певцов
Обычай регулярного жертвоприношения.
Мы хотим побеждать, о Индра, с тобою как с союзником!
11a. Обычай регулярного жертвоприношения (ṛtvíyāya dhā́mne). — Перевод условен, т.к. слово dhā́man имеет слишком много значений. У Гельднера: “dem pünktlichen Geschlechte”, под которым подразумеваются Маруты.
12
asme rudrā mehanā parvatāso vṛtrahatye bharahūtau sajoṣāḥ ।
yaḥ śaṃsate stuvate dhāyi pajra indrajyeṣṭhā asmāṃ avantu devāḥ ॥12॥
С нами (находятся) Рудры в большом числе, горы,
Единодушные при убийстве Вритры, при шуме битвы.
Да помогут нам боги с Индрой во главе,
Который оказался надежным для прославителя (и) восхвалителя!
12c. … надежным (pajráḥ) … - См. примеч. к I, 158, 3.
VIII, 64. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри. Гимн состоит из трехстиший.
1
ut tvā mandantu stomāḥ kṛṇuṣva rādho adrivaḥ ।
ava brahmadviṣo jahi ॥1॥
Пусть обрадуют тебя восхваления!
Прояви щедрость, о хозяин давильных камней!
Разбей ненавистников священного слова!
2
padā paṇīṃr arādhaso ni bādhasva mahāṃ asi ।
nahi tvā kaś cana prati ॥2॥
Ночью столкни скупцов
Недарящих! Ты велик.
Никто не может против тебя устоять.
2a. … скупцов (panī́n) … - Или: “(демонов) Пани” - намек на миф Вала. См. примеч. к I, 6.
3
tvam īśiṣe sutānām indra tvam asutānām ।
tvaṃ rājā janānām ॥3॥
Ты владеешь выжатыми (соками сомы),
Ты, о Индра, (также еще и) не выжатыми.
Ты царь народов.
4
ehi prehi kṣayo divy āghoṣañ carṣaṇīnām ।
obhe pṛṇāsi rodasī ॥4॥
Приди, продвигайся вперед, живя на небе,
Прислушиваясь к народам!
Ты заполняешь оба мира.
5
tyaṃ cit parvataṃ giriṃ śatavantaṃ sahasriṇam ।
vi stotṛbhyo rurojitha ॥5॥
Ту самую гору-скалу,
(Таящую в себе) сотню, тысячу (коров),
Ты пробил для певцов.
5a. … скалистую гору (párvataṃ girī́ṃ) … - Снова намек на миф Вала. Синтаксический контекст подсказывает, что párvata- должно пониматься как прилагательное, определяющее girī́-.
6
vayam u tvā divā sute vayaṃ naktaṃ havāmahe ।
asmākaṃ kāmam ā pṛṇa ॥6॥
Мы (зовем) тебя днем у выжатого (сомы),
Мы зовем ночью.
Нáше желание исполни!
7
kva sya vṛṣabho yuvā tuvigrīvo anānataḥ ।
brahmā kas taṃ saparyati ॥7॥
Где тот юный бык
С мощной выей, несгибаемый?
Какой брахман почитает его?
8
kasya svit savanaṃ vṛṣā jujuṣvāṃ ava gacchati ।
indraṃ ka u svid ā cake ॥8॥
На чье же выжимание бык
Охотно спускается?
И кто стремится привлечь Индру?
9
kaṃ te dānā asakṣata vṛtrahan kaṃ suvīryā ।
ukthe ka u svid antamaḥ ॥9॥
Кому достались твои дары,
О убийца Вритры, кому прекрасные подвиги?
И кто самый близкий тебе при (исполнении) гимна?
10
ayaṃ te mānuṣe jane somaḥ pūruṣu sūyate ।
tasyehi pra dravā piba ॥10॥
Этот сома у рода человеческого
Выжимается для тебя у (людей) Пуру.
Приди, поспеши, пей его!
10b. Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6.
11
ayaṃ te śaryaṇāvati suṣomāyām adhi priyaḥ ।
ārjīkīye madintamaḥ ॥11॥
Этот (сома) в Шарьянавате,
На Сушоме приятен тебе,
Он самый сладкий в Арджикие.
11a. Шарьянават. - См. примеч. к I, 84, 14.
11b. Сушома. - См. примеч. к VIII, 7, 29.
11c. Арджикия (ārjikī́ya-). - Название местности, через которую протекает река того же
названия. - Ср. X, 75, 5, где упоминается река Арджикия вместе с Сушомой.
12
tam adya rādhase mahe cārum madāya ghṛṣvaye ।
ehīm indra dravā piba ॥12॥
(Пей) сегодня этого привлекательного
Для великого дарения, для радостного опьянения!
Приди, о Индра, поспеши, пей его!
VIII, 65. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри.
Стихи 9-12 являются фактически восхвалением даров.
1
yad indra prāg apāg udaṅ nyag vā hūyase nṛbhiḥ ।
ā yāhi tūyam āśubhiḥ ॥1॥
Когда, о Индра, на востоке, на западе, на севере
Или на юге ты призываешься мужами,
Быстро приезжай на (своих) скакунах!
2
yad vā prasravaṇe divo mādayāse svarṇare ।
yad vā samudre andhasaḥ ॥2॥
Или когда в месте излияния неба
В Сварнаре ты опьяняешься,
Или когда в море сомы.
2a. … в месте излияния неба (prasrávaṇe diváḥ) … - По-видимому, имеется в виду таинственный источник на небе, откуда бьет сома.
2b. Сварнара. - См. примеч. к IV, 21, 3.
3
ā tvā gīrbhir mahām uruṃ huve gām iva bhojase ।
indra somasya pītaye ॥3॥
Тебя, великого, широкого, я зову
Песнями, как корову, чтоб она насытила,
О Индра, на питье сомы.
3b. … чтоб она насытила (bhójase) … - В оригинале инфинитив “для насыщения” - т.е. чтобы она нам дала молока. Здесь выражена мысль о круговом обмене дарами между богом и адептом: адепт восхваляет бога в песнях, бог исполняет его желания.
4
ā ta indra mahimānaṃ harayo deva te mahaḥ ।
rathe vahantu bibhrataḥ ॥4॥
Неся с собой на колеснице твое, о Индра, величие,
Твое, о бог, могущество,
Пусть привезут (их нам) буланые кони!
5
indra gṛṇīṣa u stuṣe mahāṃ ugra īśānakṛt ।
ehi naḥ sutam piba ॥5॥
Индра достоин воспевания и прославления
Как великий, грозный, власть имеющий.
Иди, пей нашего выжатого (сому)!
5a. … достоин воспевания и прославления (índra gṛṇīṣá u stuṣé) … - В оригинале здесь предикативные инфинитивы с пассивным значением.
6
sutāvantas tvā vayam prayasvanto havāmahe ।
idaṃ no barhir āsade ॥6॥
Выжимая (сому), готовя жертвенную усладу,
Мы зовем тебя
Сесть тут на нашу жертвенную солому.
7
yac cid dhi śaśvatām asīndra sādhāraṇas tvam ।
taṃ tvā vayaṃ havāmahe ॥7॥
И хотя бы бываешь
Общим для всех, о Индра,
Тебя призываем мы́!
8
idaṃ te somyam madhv adhukṣann adribhir naraḥ ।
juṣāṇa indra tat piba ॥8॥
Эту сладость сомы
Мужи выдоили для тебя камнями.
Пей ее, Индра, наслаждаясь!
9
viśvāṃ aryo vipaścito 'ti khyas tūyam ā gahi ।
asme dhehi śravo bṛhat ॥9॥
Не обращай внимания на всех
Чужих прозорливцев! Быстро приходи!
Нáм дай высокую славу!
9a. … на всех Чужих прозорливцев (víśvāṅ aryó vipaścítaḥ)! - В этом контексте aryáḥ трактуется тоже как Acc. р1. (а не как G. sg.). Подразумеваются жрецы-соперники.
10
dātā me pṛṣatīnāṃ rājā hiraṇyavīnām ।
mā devā maghavā riṣat ॥10॥
Царь, подаривший мне
Пятнистых п окрытых золотом (коров),
Да не потерпит он, щедрый, вреда!
10b. … покрытых золотом (hiraṇyavī́nām) … ~ Гельднер поясняет, что золотом могли быть украшены рога.
11
sahasre pṛṣatīnām adhi ścandram bṛhat pṛthu ।
śukraṃ hiraṇyam ā dade ॥11॥
Сверх тысячи пятнистых (коров)
Я получил (еще) блестящий, мощный,
Широкий, светлый (слиток) золота.
12
napāto durgahasya me sahasreṇa surādhasaḥ ।
śravo deveṣv akrata ॥12॥
Внуки Дургахи, очень щедрые
Ко мне благодаря (своей) тысяче,
Создали себе славу среди богов.
12a. Дургаха. - См. примем, к IV, 42, 8.
VIII, 66. <К Индре>
Автор - Кали, сын Прагатхи (Kāli Prāgātha). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати); стих 15 - ануштубх.
1
tarobhir vo vidadvasum indraṃ sabādha ūtaye ।
bṛhad gāyantaḥ sutasome adhvare huve bharaṃ na kāriṇam ॥1॥
Настойчиво (и) упорно я зову для вас
На помощь Индру, находящего имущество;
Громко распевая на обряде при выжатом соме,
Я зову (его) как приветствующего захват.
1c-d. Громко распевая … Я зову (bṛhád gā́yantaḥ … havé) … - В оригинале анаколуф: букв. “громко распевающие … я зову”.
1d. … как приветствующего захват (bháraṃ ná kāríṇam). - У Гельднера: “wie einem der den Siegerpreis gewinnt”.
2
na yaṃ dudhrā varante na sthirā muro made suśipram andhasaḥ ।
ya ādṛtyā śaśamānāya sunvate dātā jaritra ukthyam ॥2॥
Кого не удержат ни бушующие, ни прочные препятствия,
(Этого) прекрасногубого, когда он в опьянении сомой,
(Того,) кто заботливо дает трудящемуся (на обряде),
Выжимающему (сому) певцу достойную хвалы (награду)...
3
yaḥ śakro mṛkṣo aśvyo yo vā kījo hiraṇyayaḥ ।
sa ūrvasya rejayaty apāvṛtim indro gavyasya vṛtrahā ॥3॥
Тот могучий, что (подобен) конской скребнице
Или же золотой шпоре (?),
Этот Индра, убийца Вритры, сотрясает
Закрытый вход загона с коровами.
3a-b. … скребнице … шпоре (?) (mṛkṣó … kī́jo) … - Точное лексическое значение этих слов, как и смысл сравнения, не вполне ясны.
3c-d. … сотрясает Закрытый вход … - Намек на миф Вала.
4
nikhātaṃ cid yaḥ purusambhṛtaṃ vasūd id vapati dāśuṣe ।
vajrī suśipro haryaśva it karad indraḥ kratvā yathā vaśat ॥4॥
Кто даже зарытое, собранное у многих богатство
Выкапывает для (своего) почитателя,
Прекрасногубый громовержец Индра, хозяин буланых коней,
Пусть поступает, как хочет, по (своей) воле!
5
yad vāvantha puruṣṭuta purā cic chūra nṛṇām ।
vayaṃ tat ta indra sam bharāmasi yajñam ukthaṃ turaṃ vacaḥ ॥5॥
Что любил ты, о многопрославленный
Герой мужей, еще прежде,
То мы готовим тебе, о Индра:
Жертву, хвалу, могучую речь.
6
sacā someṣu puruhūta vajrivo madāya dyukṣa somapāḥ ।
tvam id dhi brahmakṛte kāmyaṃ vasu deṣṭhaḥ sunvate bhuvaḥ ॥6॥
У выжатых соков сомы, о многопризываемый громовержец,
Для опьянения, о живущий на небе любитель пить сому,
Ведь это ты стремишься дать больше всех вожделенного добра
Творящему священное слово (и) выжимающему (сому).
7
vayam enam idā hyo 'pīpemeha vajriṇam ।
tasmā u adya samanā sutam bharā nūnam bhūṣata śrute ॥7॥
Уже вчера мы щедро напоили
Здесь этого громовержца.
Ему таким же образом принеси выжатого соку сегодня!
Служите же сейчас прославленному!
8
vṛkaś cid asya vāraṇa urāmathir ā vayuneṣu bhūṣati ।
semaṃ na stomaṃ jujuṣāṇa ā gahīndra pra citrayā dhiyā ॥8॥
Даже лютый волк, задирающий овец,
Считается с его обычаями.
Приходи, наслаждаясь этим нашим восхвалением!
О Индра, про(явись) ярким намерением!
8a-b. Даже лютый волк … Считается (vŕ̥kaś cid asya vāraṇá urāmáthir / ā́ vayúneṣu bhūṣati) … - Перевод Гельднера: “Wie der wilde Wolf, der das Schaf würgt, wartet er auf seine Zeiten”, относя это к трем выжиманиям сомы. Уязвимость перевода в том, что cid выражает обычно не сравнение, а усиление.
9
kad ū nv asyākṛtam indrasyāsti pauṃsyam ।
keno nu kaṃ śromatena na śuśruve januṣaḥ pari vṛtrahā ॥9॥
Что же за мужественное деяние
Осталось у этого Индры не совершённым?
Какою же славой не прославлен
Убийца Вритры от рождения?
10
kad ū mahīr adhṛṣṭā asya taviṣīḥ kad u vṛtraghno astṛtam ।
indro viśvān bekanāṭāṃ ahardṛśa uta kratvā paṇīṃr abhi ॥10॥
Что за великие неудержимые силы у него?
Что же неодолимо для убийцы Вритры?
Всех беканатов, смотрящих на солнце,
А также пани Индра пре(восходит) силой духа.
10c. … беканатов (bekanā́tān) … - Слово с неясным значением. Перевод Гельднера: “allen Wucherern”, опирающийся на значение, данное в словаре Бётлинга, вызывает сомнения. Это слово, по-видимому, является одним из дравидийских заимствований в РВ. См.: Гуров Н.В. Дравидийские элементы в текстах ранних самхит//Литература и культура древней и средневековой Индии. М., 1987. С. 34. Кёйпер предполагает, что это может быть названием неиндоарийского племени. См.: Kuiper F.BJ. Aryans , in the Rigveda. P., 46.
11
vayaṃ ghā te apūrvyendra brahmāṇi vṛtrahan ।
purūtamāsaḥ puruhūta vajrivo bhṛtiṃ na pra bharāmasi ॥11॥
Это же мы, о Индра, небывалые
Священные слова, о убийца Вритры,
Чаще всех, о многопризываемый громовержец,
Приносим тебе как подкрепление.
12
pūrvīś cid dhi tve tuvikūrminn āśaso havanta indrotayaḥ ।
tiraś cid aryaḥ savanā vaso gahi śaviṣṭha śrudhi me havam ॥12॥
Конечно, многие надежды (связаны) с тобой, о сильный деяниями,
(И многие) зовут твои поддержки, о Индра.
Приходи, о благой, минуя даже выжимания чужого!
О самый мощный, услышь мой зов!
13
vayaṃ ghā te tve id v indra viprā api ṣmasi ।
nahi tvad anyaḥ puruhūta kaś cana maghavann asti marḍitā ॥13॥
Мы же твои. Только тебе,
О Индра, принадлежим мы, вдохновенные.
Нет никакого другого, о многопризываемый, кроме тебя,
О щедрый, заступника.
14
tvaṃ no asyā amater uta kṣudho 'bhiśaster ava spṛdhi ।
tvaṃ na ūtī tava citrayā dhiyā śikṣā śaciṣṭha gātuvit ॥14॥
Ты нас защити от этого отсутствия мыслей,
А также от голода, от проклятья!
Ты нас своею помощью, ярким намерением
Поддержи, о самый могучий, находящий выход!
15
soma id vaḥ suto astu kalayo mā bibhītana ।
aped eṣa dhvasmāyati svayaṃ ghaiṣo apāyati ॥15॥
Сома как следует пусть будет выжат у вас!
(Люди) Кали, не робейте!
Пусть разойдется это помрачение!
Само собой пусть оно разойдется!
15c-d. Пусть разойдется … помрачение! - Sc. напасти, перечисленные в 14a-b.
VIII, 67. <К Адитьям>
Согласно анукрамани, автор гимна - или царь рыб Саммада (Sāmmada), или Манья, происходящий от Митры и Варуны (Māny Maitrāvaruṇi), или рыбы, попавшие в сеть. Тема - Адитьи. Размер - гаятри.
Гельднер считает вполне возможным, что первоначально гимн составлял часть . сказки о рыбах. Однако мольбы о спасении из беды носят такой общий характер, что их можно понять и просто как метафоры.
Гимн состоит из трехстиший.
1
tyān nu kṣatriyāṃ ava ādityān yāciṣāmahe ।
sumṛḷīkāṃ abhiṣṭaye ॥1॥
Мы хотим сейчас молить о помощи
Тех владык Адитьев,
Очень милосердных, – чтоб они (нас) поддержали.
1a. Тех владык (tyā́n … kṣatríyān) … - Слово kṣatríya- употребляется здесь не как название Варны (это более позднее значение), а просто как обозначение лица, имеющего власть.
1a-c. Мы хотим … молить … чтоб они (нас) поддержали (yāciṣāmahe … abhíṣṭaye). - При переводе принята интерпретация Рену. У Гельднера: “ … wollen wir jetzt um Schutz anflehen … auf daß wir die Oberhand behalten”. Значение “помощь, поддержка” более соответствует контексту этого гимна, чем “превосходство”.
2
mitro no aty aṃhatiṃ varuṇaḥ parṣad aryamā ।
ādityāso yathā viduḥ ॥2॥
Митра, Варуна, Арьяман
Да переправят нас через беду,
Как (это) умеют Адитьи!
3
teṣāṃ hi citram ukthyaṃ varūtham asti dāśuṣe ।
ādityānām araṅkṛte ॥3॥
Ведь у них есть блестящее укрытие,
Достойное гимна, для почитающего (их)
У Адитьев для служащего (им).
4
mahi vo mahatām avo varuṇa mitrāryaman ।
avāṃsy ā vṛṇīmahe ॥4॥
Велика помощь от вас, великих,
О Варуна, Митра, Арьяман.
Мы выбираем себе (вашу) помощь.
5
jīvān no abhi dhetanādityāsaḥ purā hathāt ।
kad dha stha havanaśrutaḥ ॥5॥
Сохраните нас живыми,
О Адитьи, чтоб не настиг смертельный удар!
Ведь вы и правда те, кто слышит зов?
5a-b. Сохраните нас живыми (jivā́n no abhí dhetana- / ā́dityāsāḥ purā́ háthāt) … - Букв.: “Окружите нас живых [= пока мы живы] (еще) до смертельного удара!”
6
yad vaḥ śrāntāya sunvate varūtham asti yac chardiḥ ।
tenā no adhi vocata ॥6॥
То укрытие, тот щит,
Что есть у вас для изнуренного выжимателя сомы,
Защитите нас им!
7
asti devā aṃhor urv asti ratnam anāgasaḥ ।
ādityā adbhutainasaḥ ॥7॥
Есть, о боги, (у вас) широкий выход из беды,
Есть сокровище для невиновного,
На ком не разглядеть греха, о Адитьи.
7b-c. … для невиновного. На ком не разглядеть греха (ásti rátnam ánāgasaḥ / ā́dityā ádb- hutainasaḥ) … - Формально ádbhutainasaḥ можно трактовать и как N. pl. эпитета Адитьев.
8
mā naḥ setuḥ siṣed ayam mahe vṛṇaktu nas pari ।
indra id dhi śruto vaśī ॥8॥
Пусть эта привязь нас не свяжет,
Пусть пощадит нас на великое (счастье)!
Ведь это только Индра известен как (живущий) по своей воле.
9
mā no mṛcā ripūṇāṃ vṛjinānām aviṣyavaḥ ।
devā abhi pra mṛkṣata ॥9॥
Не поразите нас смертельным оружием
Лживых врагов,
О боги, жаждущие помочь!
9a-c. Не поразите нас (mā́ no mṛcā́ ripūṇā́m … dévā abhí prá mṛkṣata) … - Букв. “не схватите нас” (от abhí prá mṛk-). Гельднер видит здесь анаколуф, не связывая отрицание с глаголом.
10
uta tvām adite mahy ahaṃ devy upa bruve ।
sumṛḷīkām abhiṣṭaye ॥10॥
И к тебе, о Адити великая,
Я обращаюсь, о богиня,
Как к очень милосердной – чтобы ты (нас) поддержала.
11
parṣi dīne gabhīra āṃ ugraputre jighāṃsataḥ ।
mākis tokasya no riṣat ॥11॥
Спаси (нас) в мелкой (и) в глубокой (воде),
О мать грозных сыновей, от желающего (нас) убить!
Да не пострадает никто из нашего потомства!
12
aneho na uruvraja urūci vi prasartave ।
kṛdhi tokāya jīvase ॥12॥
Создай нам невиновность, о громадная (богиня)
С громадной оградой, чтобы (наш род) далеко распространился,
Чтобы жило (наше) потомство!
13
ye mūrdhānaḥ kṣitīnām adabdhāsaḥ svayaśasaḥ ।
vratā rakṣante adruhaḥ ॥13॥
(Те,) что главы (людских) поселений, безобманные,
С собственным блеском,
Безгрешные, охраняют заветы, –
13-14. (Те,) что главы … Адитьи, освободите Нас … - Характерное для РВ перескакивание от 3-го лица на 2-е.
14
te na āsno vṛkāṇām ādityāso mumocata ।
stenam baddham ivādite ॥14॥
(Вот) такие (вы), Адитьи, освободите
Нас из пасти волков
Как (освобождают) связанного вора, о Адити!
13-14. (Те,) что главы … Адитьи, освободите Нас … - Характерное для РВ перескакивание от 3-го лица на 2-е.
14c. Как (освобождают) связанного вора (stenám baddhám iva) … - Гельднер понимает иначе: “die wir wie ein Dieb gefesselt sind”, трактуя форму ед.ч. baddhám как аттракцию по числу в сравнении. Однако в стихе 18 аналогичную форму он переводит: “wie den Gefangenen aus den Banden”.
15
apo ṣu ṇa iyaṃ śarur ādityā apa durmatiḥ ।
asmad etv ajaghnuṣī ॥15॥
Прочь от нас пусть совсем уйдет
Эта стрела, о Адитьи,
Прочь злая мысль, не убивши!
16
śaśvad dhi vaḥ sudānava ādityā ūtibhir vayam ।
purā nūnam bubhujmahe ॥16॥
Ведь все время, о очень щедрые
Адитьи, мы подкреплялись вашими
Поддержками – прежде (и) сейчас.
17
śaśvantaṃ hi pracetasaḥ pratiyantaṃ cid enasaḥ ।
devāḥ kṛṇutha jīvase ॥17॥
И каждому, о прозорливые,
Даже тому, кто возвращается, совершив грех,
Дайте жить, о боги!
17b. … кто возвращается, совершив грех (praliyántaṃ cid énasaḥ) … - Sc. “кто только что
совершил грех”; у Гельднера: “wenn er sich einer Sünde bewußt ist”.
18
tat su no navyaṃ sanyasa ādityā yan mumocati ।
bandhād baddham ivādite ॥18॥
(Присоедините) же это новое (к тому, что было) раньше,
О Адитьи, (новое,) которое освободило бы нас,
Как (освобождают) связанного вора!
18a. … это новое (к тому, что было) раньше (tát sú no návyaṃ sányase) … - Предложение
эллиптично. Здесь принята интерпретация Рену. У Гельднера: “Das wäre auch dem Ältesten von uns etwas ganz Neues”.
19
nāsmākam asti tat tara ādityāso atiṣkade ।
yūyam asmabhyam mṛḷata ॥19॥
Нет у нас той прыти,
Чтобы перепрыгнуть, о Адитьи.
Сжальтесь вы над нами!
20
mā no hetir vivasvata ādityāḥ kṛtrimā śaruḥ ।
purā nu jaraso vadhīt ॥20॥
Ни дротик Вивасвата,
О Адитьи, ни искусно сделанная стрела,
Да не поразит нас до старости!
20a. Вивасвата … - В этом контексте подразумевается царь мертвых Яма, который тут назван именем своего отца.
20b. … искусно сделанная стрела (kṛtrímā śáruḥ) … - Или же “сотворенная колдовством
стрела”.
21
vi ṣu dveṣo vy aṃhatim ādityāso vi saṃhitam ।
viṣvag vi vṛhatā rapaḥ ॥21॥
Про(рвите) насквозь ненависть, про(рвите) беду,
О Адитьи, про(рвите) что соединено –
Со всех сторон прорвите вредность!
21b. … что соединено (sáṃhitam) … - Следуя за Саяной, Гельднер переводит; “das zusam
mengezogene (Netz)”.
VIII, 68. <К Индре>
Автор - Приямедха из рода Ангирасов (Priyamedha Āñgirasa). Тема - Индра (стихи 1-13) и данастути царям-покровителям (14-19). Размер - гаятри, стихи 1, 4, 7, 10 — ануштубх.
Гимн тематически и формально делится на две части. Первая, посвященная Индре, состоит из четырех трехстиший (1-й стих — ануштубх, 2-й и 3-й - гаятри), заключением к которым является стих 13. Вторая, выдержанная в размере гаятри, - благодарение за дары.
1
ā tvā rathaṃ yathotaye sumnāya vartayāmasi ।
tuvikūrmim ṛtīṣaham indra śaviṣṭha satpate ॥1॥
Мы поворачиваем тебя (к нам), словно колесницу,
Для помощи (и) для удачи,
(Тебя) решительного в деле (?), отражающего атаки,
О Индра, сильнейший благой повелитель!
1c. … решительного в деле (?) (tuvikurmím) … - См. примечание к III, 30, 3.
2
tuviśuṣma tuvikrato śacīvo viśvayā mate ।
ā paprātha mahitvanā ॥2॥
О (ты) с мощным порывом, с мощной силой духа,
Могущественный, думающий о каждом,
Ты заполнил (своим) величием (весь мир).
2b. … думающий о каждом (víśvayā mate) … - Здесь имеет место, скорее всего, “разложенное” сложное слово, но не исключена и персонификация, букв. “мысль о каждом”.
3
yasya te mahinā mahaḥ pari jmāyantam īyatuḥ ।
hastā vajraṃ hiraṇyayam ॥3॥
Великий, чьи руки благодаря величию
Охватили золотую ваджру,
Стремящуюся на землю (?)...
3b. Стремящуюся на землю (?) (jmāyántam) … - Это сложное слово необычной структуры трактуется вслед за Ольденбергом. У Гельднера: “die losfahren will”.
4
viśvānarasya vas patim anānatasya śavasaḥ ।
evaiś ca carṣaṇīnām ūtī huve rathānām ॥4॥
Господина известной всем мужам
Несгибаемой силы
Я зову для вас, как обычно,
На помощь людям (и) колесницам,
5
abhiṣṭaye sadāvṛdhaṃ svarmīḷheṣu yaṃ naraḥ ।
nānā havanta ūtaye ॥5॥
Кого мужи зовут с разных сторон
Для поддержки (и) помощи
В боях за завоевание солнца, (этого) всегда усиливающего,
6
paromātram ṛcīṣamam indram ugraṃ surādhasam ।
īśānaṃ cid vasūnām ॥6॥
Чрезмерного, ...,
Индру, грозного, очень щедрого,
К тому же распоряжающегося благами.
6a. … (ŕ̥cīṣamam) … - См. примеч. к I, 61, 1.
7
taṃ-tam id rādhase maha indraṃ codāmi pītaye ।
yaḥ pūrvyām anuṣṭutim īśe kṛṣṭīnāṃ nṛtuḥ ॥7॥
Только этого Индру я вдохновляю
На питье (сомы) ради великого дарения,
(Того,), кто (получает) первую хвалу,
(Кто) владеет народами, (кто) танцор,
8
na yasya te śavasāna sakhyam ānaṃśa martyaḥ ।
nakiḥ śavāṃsi te naśat ॥8॥
Чьей дружбы, о могучий,
Не добился ни один смертный.
Никто не достигнет твоих сил!
9
tvotāsas tvā yujāpsu sūrye mahad dhanam ।
jayema pṛtsu vajrivaḥ ॥9॥
Поддержанные тобою, с тобой как с союзником
Пусть выиграем мы в битвах за воды (и) солнце
Великую ставку, о громовержец!
10
taṃ tvā yajñebhir īmahe taṃ gīrbhir girvaṇastama ।
indra yathā cid āvitha vājeṣu purumāyyam ॥10॥
К тебе такому мы обращаемся с жертвами,
К такому – с песнями, о жаждущий песен,
Как ты помог, о Индра,
В состязаниях за награду Пурумайе.
10c-d. Как ты помог … - Sc. так помоги и нам!
10d. Пурумайя (purumā́yya-). - Nom. pr. некоего лица.
11
yasya te svādu sakhyaṃ svādvī praṇītir adrivaḥ ।
yajño vitantasāyyaḥ ॥11॥
Ты, чья дружба сладка,
Чье сладко водительство, о хозяин давильных камней,
(Твою) жертву надо ускорить.
12
uru ṇas tanve tana uru kṣayāya nas kṛdhi ।
uru ṇo yandhi jīvase ॥12॥
Создай нам простор для нас (и) для потомства,
Простор нам для поселения,
Даруй нам простор для жизни!
12-13. … простор … Широким (путем) … - В оригинале одно и то же слово urú- в субстантивном и адъективном значении.
13
uruṃ nṛbhya uruṃ gava uruṃ rathāya panthām ।
devavītim manāmahe ॥13॥
Широким (путем) для мужей, широким для скота,
Широким путем для колесницы
Мы считаем приглашение богов.
12-13. … простор … Широким (путем) … - В оригинале одно и то же слово urú- в субстантивном и адъективном значении.
13. Широким (путем) … Мы считаем … - Этот стих подводит итог восхвалению Индры. Мысль его такова, что только приглашение богов на жертвоприношение создает адептам все блага.
14
upa mā ṣaḍ dvā-dvā naraḥ somasya harṣyā ।
tiṣṭhanti svādurātayaḥ ॥14॥
Ко мне при(ближаются) шестеро (коней)
Попарно (и) мужи, возбужденные сомой,
Со сладкими дарами.
14a. … шестеро (коней) … - Интерпретируется вслед за Ольденбергом и Гельднером. Кони перечисляются в стихе 15.
15
ṛjrāv indrota ā dade harī ṛkṣasya sūnavi ।
āśvamedhasya rohitā ॥15॥
Я получил от Индроты двух сивых (коней),
Двух буланых от сына Рикши,
От сына Ашвамедхи двух рыжих,
15-16. Индрота (indrotá -букв. “пользующийся поддержкой Индры”), он же сын Атитхигвы (patron, ātithigvá-); сын Рикши (patron, ārkṣá-); сын Ашвамедхи (patron. āśvamedhá-), он же Путакрату (pūtákratu - букв. “обладающий чистой силой духа” в стихе 17) - имена царей, щедрых заказчиков жертвоприношения.
16
surathāṃ ātithigve svabhīśūṃr ārkṣe ।
āśvamedhe supeśasaḥ ॥16॥
С прекрасными колесницами от сына Атитхигвы,
С прекрасными поводьями от сына Рикши,
С прекрасными украшениями от сына Ашвамедхи.
15-16. Индрота (indrotá -букв. “пользующийся поддержкой Индры”), он же сын Атитхигвы (patron, ātithigvá-); сын Рикши (patron, ārkṣá-); сын Ашвамедхи (patron. āśvamedhá-), он же Путакрату (pūtákratu - букв. “обладающий чистой силой духа” в стихе 17) - имена царей, щедрых заказчиков жертвоприношения.
17
ṣaḷ aśvāṃ ātithigva indrote vadhūmataḥ ।
sacā pūtakratau sanam ॥17॥
Шестерых жеребцов с кобылами
Я принял от сына Атитхигвы,
От Индроты, от Путакрату.
17a-b. Шестерых жеребцов с кобылами (ṣál̥ áśvān … vadhū́mataḥ) … — У Гельднера: “Sechs Hengste samt Frauen”, а в примечании: “Oder Stuten?”, поскольку слово vadhū́- обозначает и женщину, и самку животного. Второе значение более вероятно — ср. стих 18.
18
aiṣu cetad vṛṣaṇvaty antar ṛjreṣv aruṣī ।
svabhīśuḥ kaśāvatī ॥18॥
Среди этих сивых (коней) выделяется
Окруженная жеребцами рыжая (кобыла)
С прекрасными поводьями (и) кнутом.
19
na yuṣme vājabandhavo ninitsuś cana martyaḥ ।
avadyam adhi dīdharat ॥19॥
О товарищи в состязании, даже смертный,
Стремящийся придраться,
Да не возведет на вас хулу!
19. О товарищи в состязании (yājabandhavaḥ) … - Обращение к щедрым патронам. Поэты выступали в состязаниях от имени своих патронов.
VIII, 69. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ануштубх, стих 2 - ушних, стихи 4-6 - гаятри, стихи 11 и 16 - панкти, стихи 17-18 - брихати.
Гимн не един ни по форме, ни по содержанию. Меняется адресат, к которому обращается поэт, или этот адресат неясен. В гимне достаточно темных мест.
1
pra-pra vas triṣṭubham iṣam mandadvīrāyendave ।
dhiyā vo medhasātaye purandhyā vivāsati ॥1॥
При(носите) вашу усладу (для слуха) в виде триштубха
Соку, радующему мужей!
С помощью молитвы и полноты вдохновения
Он хочет добыть вам удовлетворение за жертву.
1b. Соку (índave) … - Слово índu- “сок” является одним из обозначений сомы.
1c-d. С помощью молитвы (dhiyā́ … púraṃdhyā́) … - Гельднер понимает это как персонификации: Дхи - богиня молитвы и Пурамдхи - богиня исполнения желаний.
2
nadaṃ va odatīnāṃ nadaṃ yoyuvatīnām ।
patiṃ vo aghnyānāṃ dhenūnām iṣudhyasi ॥2॥
Ты нацеливаешься
На быка ваших сочащихся,
На быка уклоняющихся,
На повелителя ваших дойных коров.
2. На быка (nadáṃ) … - Денотат неясен. По Саяне, это Индра. Это может быть также и Сома, изображаемый как бык, соединяющийся с коровами, т.е. выжатый сок со струями молока, которым его разбавляют.
3
tā asya sūdadohasaḥ somaṃ śrīṇanti pṛśnayaḥ ।
janman devānāṃ viśas triṣv ā rocane divaḥ ॥3॥
Эти его пестрые (коровы), доящиеся, как колодец (– водой),
Служат добавлением к соме.
При (его) рождении племена богов
(Находятся) в трех светлых пространствах неба.
3a. … доящиеся, как колодец (- водой) (sū́dadohasaḥ) … - Значение первой части этого сложного слова не вполне ясно. По Саяне, это колодец.
4
abhi pra gopatiṃ girendram arca yathā vide ।
sūnuṃ satyasya satpatim ॥4॥
Прославь повелителя коров Индру
Хвалебной песнью, как положено,
Сына истины, истинного повелителя!
5
ā harayaḥ sasṛjrire 'ruṣīr adhi barhiṣi ।
yatrābhi saṃnavāmahe ॥5॥
Буланые кони выпущены
На рыжих (коров) на жертвенной соломе,
Когда мы вместе ликуем.
5a-b. Буланые кони … На рыжих (коров) … - Метафорическое описание смешения выжатых соков сомы со струями молока.
6
indrāya gāva āśiraṃ duduhre vajriṇe madhu ।
yat sīm upahvare vidat ॥6॥
Для Индры коровы дают
Молоко к соме, для громовержца сладость,
Так как он нашел ее в недрах (горы).
6c. … нашел ее в недрах (горы): - Намек на миф Вала.
7
ud yad bradhnasya viṣṭapaṃ gṛham indraś ca ganvahi ।
madhvaḥ pītvā sacevahi triḥ sapta sakhyuḥ pade ॥7॥
Когда мы двое восходим на высоту
Солнца, домой, Индра и (я),
Испив меду, мы хотим вместе проследовать
Трижды по семи шагам друга.
7. Когда мы двое … - Гельднер считает, что автор передает слова Вишну, который хотел с Индрой заключить дружбу и подняться на небо.
7d. Трижды по семи шагам друга (iríḥ saptá sákhyuḥ padé) … - В конце пады L. sg. padé является усеченной формой L. р1. padéṣu (Ольденберг). Трижды семь шагов совершали для заключения дружбы или союза.
8
arcata prārcata priyamedhāso arcata ।
arcantu putrakā uta puraṃ na dhṛṣṇv arcata ॥8॥
Пойте, воспевайте,
О люди Приямедха, пойте!
Пусть и сыночки тоже поют!
Громко (вос)певайте (его), как крепость!
9
ava svarāti gargaro godhā pari saniṣvaṇat ।
piṅgā pari caniṣkadad indrāya brahmodyatam ॥9॥
Пусть зазвучит гаргара,
Пусть зазвенит кругом годха,
Пусть запляшет пинга –
К Индре вознесено священное слово!
9a. … гаргара (gárgaro) … - Название некоего музыкального инструмента, звукоподражание. Основное значение - “водоворот”, “бурный источник”.
9b. … годха (godhā́) … - Название музыкального инструмента, по-видимому, обтянутого кожей ящерицы (godhā́ - род крупной ящерицы) - интерпретация Людерса - Lüders Н. Von indischen Tieren //ZDMG. 96. 1. 1942.
9c. … пинга (píṅgā) … - По-видимому, тоже название некоего музыкального инструмента. Букв. значение - “тетива лука”.
10
ā yat patanty enyaḥ sudughā anapasphuraḥ ।
apasphuraṃ gṛbhāyata somam indrāya pātave ॥10॥
Когда поспешают пестрые
Легкие доящиеся неизбегающие (коровы),
Хватайте избегающего
Сому Индре для питья!
10. … пестрые … (коровы) … - Снова метафорическое изображение слияния соков сомы со струями молока.
11
apād indro apād agnir viśve devā amatsata ।
varuṇa id iha kṣayat tam āpo abhy anūṣata vatsaṃ saṃśiśvarīr iva ॥11॥
Напился Индра, напился Агни.
Все боги опьянились.
Варуна пусть здесь пребывает!
Его приветствовали, ликуя, вóды,
Словно (коровы), имеющие общего теленка.
11d. Его приветствовали … воды … - Варуна в РВ был связан с водной стихией. Ср. также стих 12.
12
sudevo asi varuṇa yasya te sapta sindhavaḥ ।
anukṣaranti kākudaṃ sūrmyaṃ suṣirām iva ॥12॥
Ты прекрасный бог, о Варуна,
В чью глотку втекают
Семь рек,
Словно в полую трубу.
13
yo vyatīṃr aphāṇayat suyuktāṃ upa dāśuṣe ।
takvo netā tad id vapur upamā yo amucyata ॥13॥
Кто пустил вскачь хорошо запряженные
Упряжки для своего почитателя,
Стремительный вождь – это же чудо! –
Которой освободился совсем поблизости...
13. Кто пустил вскачь … Который освободился … - Анаколуф, нет главного предложения.
14
atīd u śakra ohata indro viśvā ati dviṣaḥ ।
bhinat kanīna odanam pacyamānam paro girā ॥14॥
Могучий Индра пренебрегает
Всеми проявлениями враждебности.
(Еще) совсем юным он проломил (скалу
И захватил) похлебку, варившуюся без хвалебной песни.
14c-d. … он проломил … - Намек на миф Вала. Предложение сильно эллиптично и допус- . кает разные интерпретации.
14d. … без хвалебной песни (paró girā́). — Ольденберг предлагает: “der über sein Wort hinaus gekocht wurde”. Гельднер, считая girā́ L. sg. от girí- “гора” (что очень сомнительно), переводит: “der jenseits im Berge gekocht wurde”.
15
arbhako na kumārako 'dhi tiṣṭhan navaṃ ratham ।
sa pakṣan mahiṣam mṛgam pitre mātre vibhukratum ॥15॥
Как маленький мальчик,
Восходит он на новую колесницу.
Он поджарил дикого буйвола
Выдающейся силы духа для отца (и) матери.
16
ā tū suśipra dampate rathaṃ tiṣṭhā hiraṇyayam ।
adha dyukṣaṃ sacevahi sahasrapādam aruṣaṃ svastigām anehasam ॥16॥
Взойди же, о прекрасногубый хозяин дома,
На золотую колесницу!
Тогда мы оба последуем за живущим на небе
Тысяченогим ярко-красным ведущим к счастью беспорочным (солнцем).
16d. … (солнцем). — Эллипсис выполнен так вслед за другими интерпретаторами на основании характерных эпитетов. У Гельднера: “dann wollen wir beide dem himmlischen, tausendstrahligen, rötlichen (Sürya) den fehlerlosen, zum Heile führenden (Weg) folgen”.
17
taṃ ghem itthā namasvina upa svarājam āsate ।
arthaṃ cid asya sudhitaṃ yad etava āvartayanti dāvane ॥17॥
Это как раз его ожидают
Поклоняющиеся, самодержца.
Цель его полностью достигнута,
Когда они обращают (его) к движению (и) к дарению.
18
anu pratnasyaukasaḥ priyamedhāsa eṣām ।
pūrvām anu prayatiṃ vṛktabarhiṣo hitaprayasa āśata ॥18॥
По своему древнему обычаю
Люди Приямедха, разложившие жертвенную солому,
Приготовившие жертвенную пищу,
Достигли прежнего дарения.
18d. Достигли прежнего дарения. - Т.е. Индра одарил их столь же щедро, как некогда их предков.
VIII, 70. <К Индре>
Автор - Пуруханман из рода Ангирасов (Puruhanman Āñgirasa). Тема - Индра. Размеры: стихи 1-6 - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати), стихи 7-12 - брихати, 13 - ушних, 14 - ануштубх, 15 - пураушних.
Стихи 13-15 представляют собой ироническое благодарение за дары скупого царя Шары.
1
yo rājā carṣaṇīnāṃ yātā rathebhir adhriguḥ ।
viśvāsāṃ tarutā pṛtanānāṃ jyeṣṭho yo vṛtrahā gṛṇe ॥1॥
Кто царь народов,
Ездок на колесницах, лишенный скаредности,
Победитель во всех сражениях,
Самый лучший, кто воспевается как убийца Вритры,
1. ic … твой друг (sváḥ sákhā) … - В оригинале: “свой друг“, что можно понять и как “его друг“.
2
indraṃ taṃ śumbha puruhanmann avase yasya dvitā vidhartari ।
hastāya vajraḥ prati dhāyi darśato maho dive na sūryaḥ ॥2॥
Этого Индру, о Пуруханман, склони восхвалениями к помощи,
(Того,) в чью длань специально для защиты
Была вложена ваджра, прекрасная на вид,
Словно великое солнце на небе.
2b. … специально (dvitā́) … - У Гельднера: “abermals”.
3
nakiṣ ṭaṃ karmaṇā naśad yaś cakāra sadāvṛdham ।
indraṃ na yajñair viśvagūrtam ṛbhvasam adhṛṣṭaṃ dhṛṣṇvojasam ॥3॥
Никто не сравнится деянием с тем,
Кто создал всегда радующего (бога),
Подобного Индре, всеми воспеваемого в молитвах, умелого,
Неотразимого, с отважной силой,
3. Кто создал … (бога). Подобного Индре … - Данная интерпретация следует за Оль- денбергом.
4
aṣāḷham ugram pṛtanāsu sāsahiṃ yasmin mahīr urujrayaḥ ।
saṃ dhenavo jāyamāne anonavur dyāvaḥ kṣāmo anonavuḥ ॥4॥
Неодолимого, грозного, одолевающего в сражениях,
При рождении которого широкотекущие
Реки, дойные коровы взревели вместе,
Небеса (и) земли взревели.
5
yad dyāva indra te śataṃ śatam bhūmīr uta syuḥ ।
na tvā vajrin sahasraṃ sūryā anu na jātam aṣṭa rodasī ॥5॥
Будь, Индра, у тебя сотня небес,
А также сотня земель,
Тебе, когда ты родился, о громовержец,
Ни тысяча солнц, ни две половины вселенной не были бы равны.
5c-d. … ни две половины вселенной не были бы равны (ná … sahásraṃ sū́ryā ánu / ná … aṣṭa ródasī). - В оригинале имеет место отсутствие согласования в числе: глагол в форме ед.ч., в то время как ródasī в двойств. числе).
6
ā paprātha mahinā vṛṣṇyā vṛṣan viśvā śaviṣṭha śavasā ।
asmāṃ ava maghavan gomati vraje vajriñ citrābhir ūtibhiḥ ॥6॥
Ты заполнил (своим) величием, бычьей силой, о бык,
Мощью, о мощный, все (пространства).
Поддерживай нас, о щедрый, когда речь идет о загоне, полном скота,
О громовержец, своими блистательными поддержками!
7
na sīm adeva āpad iṣaṃ dīrghāyo martyaḥ ।
etagvā cid ya etaśā yuyojate harī indro yuyojate ॥7॥
Пусть безбожный смертный
Не получит услады, о долголетний!
Индра, который запрягает двоих коней солнца,
Завоевывающих пестрых быков, (который) запрягает пару буланых коней –
7c. Завоевывающих пестрых быков (étagvā) … - Толкование значения по Тиме - Майр- хоферу - Mayrhofer М. EWA, I.B., Lief. 4, S. 265.
8
taṃ vo maho mahāyyam indraṃ dānāya sakṣaṇim ।
yo gādheṣu ya āraṇeṣu havyo vājeṣv asti havyaḥ ॥8॥
(Я) громко (призываю) для вас этого Индру,
Которого надо возвеличить, (этого) победоносного, для дарения,
(Того,) кого надо призывать на отмелях и в глубинах,
Кого надо призывать в состязаниях за награду.
9
ud ū ṣu ṇo vaso mahe mṛśasva śūra rādhase ।
ud ū ṣu mahyai maghavan maghattaya ud indra śravase mahe ॥9॥
Подними же нас хорошенько, о благой,
Для великого дарения, о герой,
Под(ними) же хорошенько, о щедрый, для великого получения даров,
Под(ними), о Индра, для великой славы!
9. Подними (úd … mṛśásvá) … - У Гельднера: “Streck fein (die Hand) für uns aus”.
10
tvaṃ na indra ṛtayus tvānido ni tṛmpasi ।
madhye vasiṣva tuvinṛmṇorvor ni dāsaṃ śiśnatho hathaiḥ ॥10॥
Ты справедлив к нам, о Индра.
Ты насыщаешься твоим ненавистником.
Прикрой (свои) чресла посередине, о (бог) мощного мужества,
Прибей дасу смертельными ударами!
10b. Ты насыщаешься (tvānído ní tṛmpasi) … - Sc. ты пожираешь твоего ненавистника.
11
anyavratam amānuṣam ayajvānam adevayum ।
ava svaḥ sakhā dudhuvīta parvataḥ sughnāya dasyum parvataḥ ॥11॥
(А этого) придерживающегося других обетов не-человека,
Не приносящего жертв, не почитающего богов,
Пусть стряхнет вниз твой друг – гора,
Гора – дасью, чтоб легко было (его) убить!
12
tvaṃ na indrāsāṃ haste śaviṣṭha dāvane ।
dhānānāṃ na saṃ gṛbhāyāsmayur dviḥ saṃ gṛbhāyāsmayuḥ ॥12॥
Ты нам, о Индра, из этих (коров)
Набери в руку для давания, о мощнейший,
Будто из зерен, (ты) преданный нам!
Дважды набери преданный нам!
13
sakhāyaḥ kratum icchata kathā rādhāma śarasya ।
upastutim bhojaḥ sūrir yo ahrayaḥ ॥13॥
Друзья, ищите совета:
Как нам заслужить хвалу Шары,
Гостеприимного покровителя, которого не надо стыдиться?
13-15. Шара (śará-), сын Шурадевы (śauradevyó). - Nom. pr. скупого заказчика жертвы, над которым иронизирует риши.
14
bhūribhiḥ samaha ṛṣibhir barhiṣmadbhi staviṣyase ।
yad ittham ekam-ekam ic chara vatsān parādadaḥ ॥14॥
Многими риши, разложившими жертвенную солому,
Ты будешь как-никак прославляться,
Поскольку, Шара, ты отдавал телят так:
Каждый раз по одному.
15
karṇagṛhyā maghavā śauradevyo vatsaṃ nas tribhya ānayat ।
ajāṃ sūrir na dhātave ॥15॥
Щедрый сын Шурадевы привел
Нам троим теленка, взяв (его) за ухо,
Словно (мать-) козу (к троим козлятам), чтобы сосали, этот (наш) покровитель.
13-15. Шара (śará-), сын Шурадевы (śauradevyó). - Nom. pr. скупого заказчика жертвы, над которым иронизирует риши.
VIII, 71. <К Агни>
Авторы - Судити и Пурумилха из рода Ангирасов (Sudīti Āñgirasa, Purumīlha Āñgirasa). Тема - Агни. Размер - гаятри; стихи 10-15 - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).
1
tvaṃ no agne mahobhiḥ pāhi viśvasyā arāteḥ ।
uta dviṣo martyasya ॥1॥
Ты нас, о Агни, (своими) способностями
Защищай от всяческой невзгоды
И от ненависти смертного!
2
nahi manyuḥ pauruṣeya īśe hi vaḥ priyajāta ।
tvam id asi kṣapāvān ॥2॥
Ведь никакой гнев человеческий
Не имеет власти над вами, о рожденный любимым,
Только ты один защитник на земле.
2b. … над вами … - Sc. над богами.
3
sa no viśvebhir devebhir ūrjo napād bhadraśoce ।
rayiṃ dehi viśvavāram ॥3॥
Ты вместе со всеми богами,
О потомок питательной силы с пламенем, несущим благо,
Дай нам богатство из всего желанного!
4
na tam agne arātayo martaṃ yuvanta rāyaḥ ।
yaṃ trāyase dāśvāṃsam ॥4॥
Невзгоды не лишают богатства
Того смертного, почитающего (тебя),
Которого ты охраняешь, о Агни.
5
yaṃ tvaṃ vipra medhasātāv agne hinoṣi dhanāya ।
sa tavotī goṣu gantā ॥5॥
Кого ты, о вдохновенный, побуждаешь, о Агни,
На ставку (в игре) для приобретения мудрости,
Тот с твоей помощью придет к (завоеванию) коров.
5a-b. На ставку (в игре) (medhásātāv … dhánāya) … - Выражение, обозначающее словесные состязания поэтов-риши.
6
tvaṃ rayim puruvīram agne dāśuṣe martāya ।
pra ṇo naya vasyo accha ॥6॥
Ты (даришь) богатство из многих мужей,
О Агни, почитающему (тебя) смертному
Веди нас вперед к лучшему!
7
uruṣyā ṇo mā parā dā aghāyate jātavedaḥ ।
durādhye martāya ॥7॥
Создай нам простор, не выдай,
О Джатаведас, злокозненному
Смертному с дурными намерениями!
8
agne mākiṣ ṭe devasya rātim adevo yuyota ।
tvam īśiṣe vasūnām ॥8॥
О Агни, никакой безбожник
Не лишит нас милости у тебя, бога.
Ты повелеваешь благами.
9
sa no vasva upa māsy ūrjo napān māhinasya ।
sakhe vaso jaritṛbhyaḥ ॥9॥
Отмерь нам великого
Блага, о потомок питательной силы,
О добрый друг, (твоим) воспевателям!
10
acchā naḥ śīraśociṣaṃ giro yantu darśatam ।
acchā yajñāso namasā purūvasum purupraśastam ūtaye ॥10॥
Пусть песни наши направляются
К (богу) с острым пламенем, прекрасному на вид,
(Пусть направляются) жертвы с поклонением к очень богатому,
Очень прославленному (богу), чтобы он помог,
11
agniṃ sūnuṃ sahaso jātavedasaṃ dānāya vāryāṇām ।
dvitā yo bhūd amṛto martyeṣv ā hotā mandratamo viśi ॥11॥
К Агни, сыну силы, Джатаведасу,
Чтобы он дал желанных благ,
(К тому,) кто с самого начала, бессмертный среди смертных,
Был самым радостным хотаром племени.
11c. … с самого начала (dvitā́) … - Переводится вслед за Рену; у Гельднера: “abermals”.
12
agniṃ vo devayajyayāgnim prayaty adhvare ।
agniṃ dhīṣu prathamam agnim arvaty agniṃ kṣaitrāya sādhase ॥12॥
Агни (я зову) для вас на службу богам,
Агни, когда происходит обряд,
Агни (зову) первым для сил прозрения, Агни – для скакового коня,
Агни – для успеха во владении землей.
12c-d. … для сил прозрения (dhīṣú) … для скакового коня (árvati) … для успеха во владении землей (kṣaírāya sā́dhase). - Рену видит здесь отражение трех функций по Дюмезилю.
13
agnir iṣāṃ sakhye dadātu na īśe yo vāryāṇām ।
agniṃ toke tanaye śaśvad īmahe vasuṃ santaṃ tanūpām ॥13॥
Пусть Агни даст нам жертвенных услад в знак дружбы,
(Бог,) который владеет желанными дарами!
Агни просим мы неизменно о продолжении рода,
(Этого) Васу, охраняющего (наши) тела.
14
agnim īḷiṣvāvase gāthābhiḥ śīraśociṣam ।
agniṃ rāye purumīḷha śrutaṃ naro 'gniṃ sudītaye chardiḥ ॥14॥
Зови Агни с острым пламенем,
Чтобы он помог (нам) со стихами для пения,
Агни прославленного – для богатства, о Пурумилха,
Агни (зовут) мужи, как защиту для Судити!
15
agniṃ dveṣo yotavai no gṛṇīmasy agniṃ śaṃ yoś ca dātave ।
viśvāsu vikṣv aviteva havyo bhuvad vastur ṛṣūṇām ॥15॥
Мы воспеваем Агни, чтобы от отвратил ненависть,
Агни – чтобы он дал счастье и благо.
Пусть призывают его во всех племенах как помощника,
(Эту) вспышку языков пламени!
VIII, 72. <К Агни, или Восхваление жертвенных даров>
Автор – Харьята Прагатха (Haryata Prāgātha). Тема – Агни или восхваление жертвенных даров. Размер – гаятри.
Гимн связан с ритуалом приготовления сомы, в котором, по мнению Гельднера, можно разглядеть поздние черты. Последовательности ритуальных действий он не отражает. Стиль темен и часто напоминает загадки.
1
haviṣ kṛṇudhvam ā gamad adhvaryur vanate punaḥ ।
vidvāṃ asya praśāsanam ॥1॥
Готовьте жертвенное возлияние! Пусть он придет!
Адхварью снова привлекает к себе (Агни),
Зная его указание.
1a. Пусть он придет! – Sc. Агни.
2
ni tigmam abhy aṃśuṃ sīdad dhotā manāv adhi ।
juṣāṇo asya sakhyam ॥2॥
Хотар подсел к растению сома,
Резкому (на вкус), (еще) при Ману
Вкусив его дружбу.
2b. Хотар … – Здесь, видимо, подразумевается божественный хотар Агни, а не жрец.
2c. … его дружбу. – Т.е. дружбу с Сомой.
3
antar icchanti taṃ jane rudram paro manīṣayā ।
gṛbhṇanti jihvayā sasam ॥3॥
Они ищут (его) среди народа,
(Этого) Рудру за пределами воображения.
Они хватают пищу (его) языком.
3a. Они … – Sc. жрецы.
3b. (Этого) Рудру … – Здесь Агни отождествляется с Рудрой. У Рену: “(ce dieu е́gal а̀) Rudra”.
3c. Они … – Подразумеваться могут как люди, так и боги.
4
jāmy atītape dhanur vayodhā aruhad vanam ।
dṛṣadaṃ jihvayāvadhīt ॥4॥
Принадлежащий (ему) лук раскалился.
(Агни), наделяющий жизненный силой, поднялся на дерево.
Языком он ударил по давильному камню.
4a. Принадлежащий (ему) лук раскалился (jāmy а̀tītape dhánur). – Темное место. Прилагательное jāmí- значит “кровнородственный (о сестрах и братьях)”; “принадлежащий”, “свойственный”. Лук Агни может быть вызван отождествлением с Рудрой, для которого характерно это оружие. Форма atītape морфологически неясна. Перевод Гельднера: “Der väterliche Bogen ist erhitzt worden”; перевод Рену: “(Agni) а chauffе́ l’arc affine (des priѐres)”.
5
caran vatso ruśann iha nidātāraṃ na vindate ।
veti stotava ambyam ॥5॥
(Этот) светлый теленок, бродящий здесь,
Не находит того, кто привязал бы (его).
Он хочет прославлять (свою) мать.
5a. … Светлый теленок … – Sc. Агни.
5c. … (свою) мать. — По предположению Ольденберга, это должна быть Ушас.
6
uto nv asya yan mahad aśvāvad yojanam bṛhad ।
dāmā rathasya dadṛśe ॥6॥
И вот показалась его великая
Упряжка с конями высокая,
Привязь (его) колесницы.
6b. Упряжка с конями … – Вслед за Саяной, Гельднер предполагает, что это солнце.
7
duhanti saptaikām upa dvā pañca sṛjataḥ ।
tīrthe sindhor adhi svare ॥7॥
Доят одну (корову) семеро (жрецов),
Две (руки) подпускают (к ней) пятерых (телят)
У брода реки под звук (песен).
7a. … одну (корову) … – Подразумевается растение сома.
7c. У брода реки … – Видимо, той реки, на берегу которой совершается жертвоприношение сомы.
8
ā daśabhir vivasvata indraḥ kośam acucyavīt ।
khedayā trivṛtā divaḥ ॥8॥
Десятью (пальцами) Вивасвата
Индра подтянул бадью неба
Тройным рывком.
8b-c. … бадью неба … – Небесная бадья выступает здесь как прообраз чана, в который стекают выжатые соки сомы.
9
pari tridhātur adhvaraṃ jūrṇir eti navīyasī ।
madhvā hotāro añjate ॥9॥
Трижды обходит вокруг жертвы
Самый новый жар (Агни).
Хотары смазывают (огонь) сладостью.
9c. … смазывают (огонь) сладостью. – Т.е. жрецы выливают сому в огонь.
10
siñcanti namasāvatam uccācakram parijmānam ।
nīcīnabāram akṣitam ॥10॥
С поклонением выливают они источник
С колесом наверху, делающий круги (вокруг вселенной),
С отверстием вниз, неиссякающий.
10-11. … выливают они источник … – Подразумевается чан с сомой, прообразом которого служит небесный источник, перевернутый Ашвинами (I, 116, 9).
11
abhyāram id adrayo niṣiktam puṣkare madhu ।
avatasya visarjane ॥11॥
Камни совсем под рукой,
Сладость налита в ложку
При выливании источника.
10-11. … выливают они источник … – Подразумевается чан с сомой, прообразом которого служит небесный источник, перевернутый Ашвинами (I, 116, 9).
11b. … в ложку (púṣkare) … — Букв. “в лотос”, т.е. в ложку, имеющую форму лотоса.
12
gāva upāvatāvatam mahī yajñasya rapsudā ।
ubhā karṇā hiraṇyayā ॥12॥
Коровы, спешите на помощь к источнику!
Велика ... жертвы –
Оба уха золотые.
12b. … (rapsúdā) … – Неясное слово. Из всех интерпретаторов только Рену переводит его как “cuvíe”, сопоставляя с корнем rapś- “быть полным, обильным”.
13
ā sute siñcata śriyaṃ rodasyor abhiśriyam ।
rasā dadhīta vṛṣabham ॥13॥
Наливайте в выжатый сок красоту (добавлений),
Украшение двух половин мироздания!
Пусть Раса примет быка!
13a. … красоту (добавлений) (śríyaṃ) … – Т.е. воду или молоко, которыми разбавляют
сок сомы и которые меняют его цвет. – О понятии śrī́- в ситуации приготовления сомы см.: Harten J. Ved. srīṇā́ti, gr. Kpεíωv, Kpεωv // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung, 100/2, 1987 (с. 270–296).
13c. Раса (rasā́). – Nom. pr. мифической реки, текущей вокруг земли и неба и реальной реки на земле (букв. значение: “влага”, “жидкость”). Подразумевается: пусть добавление воды соединится с сомой(-быком).
14
te jānata svam okyaṃ saṃ vatsāso na mātṛbhiḥ ।
mitho nasanta jāmibhiḥ ॥14॥
Они знают свое излюбленное место.
Словно телята с матерями,
Попеременно они соединяются с собратьями.
14a. Они знают … – Sc. соки сомы.
14c-d. … соединяются с собратьямй (sáṃ … mithó nasanta jāmíbhiḥ). – Т.е. соки сомы смешиваются с добавлениями.
15
upa srakveṣu bapsataḥ kṛṇvate dharuṇaṃ divi ।
indre agnā namaḥ svaḥ ॥15॥
В челюстях грызущего
Они создают опору неба,
Солнце, поклонение для Индры (и) Агни.
15a. … грызущего … – Sc. давильного камня.
15b-c. Они создают … Солнце (kṛṇvatе́ dharúṇaṃ diví/ índre agnā́ námaḥ svа̀ḥ) … – Рену иначе синтаксически членит эти пады: “ils se crе́ent des assises au ciel, dans Indra, dans Agni. Hommage (soit au) ciel!”
16
adhukṣat pipyuṣīm iṣam ūrjaṃ saptapadīm ariḥ ।
sūryasya sapta raśmibhiḥ ॥16॥
Преданный (друг) надоил набухшей
Жертвенной услады, питательной силы (прочностью) в семь шагов
С помощью семи лучей солнца.
16a-b. Преданный (друг) … – Жертвоприношение сомы изображается как если бы патрон доил корову, дающую ему молоко.
16b. … (прочностью) в семь шагов (saptápadim) … – Семь шагов делали при заключении прочного союза: на свадьбе, при заключении договора.
16c. С помощью семи лучей солнца. = На восходе солнца … в 17b.
17
somasya mitrāvaruṇoditā sūra ā dade ।
tad āturasya bheṣajam ॥17॥
На восходе солнца, о Митра-Варуна,
Я взял себе сомы:
Это лекарство для больного.
18
uto nv asya yat padaṃ haryatasya nidhānyam ।
pari dyāṃ jihvayātanat ॥18॥
И вот то место, которое принадлежит
Этому желанному (Агни).
Он охватил (всё) небо (своим) языком.
18a. … то место … – Подразумевается небо.
VIII, 73. <К Ашвинам>
Автор – Гопавана из рода Атри (Gopavana Ātreya). Тема – Ашвины. Размер – гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
1
ud īrāthām ṛtāyate yuñjāthām aśvinā ratham ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥1॥
Отправляйтесь к благочестивому!
Запрягайте, о Ашвины, колесницу!
Пусть ваша помощь будет рядом!
1c. Пусть ваша помощь (ánti ṣád bhütu vām ávaḥ) … – Букв. “Пусть ваша помощь станет находящейся рядом!”
2
nimiṣaś cij javīyasā rathenā yātam aśvinā ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥2॥
Отправляйтесь на колеснице,
Что быстрей мгновенья!
Пусть ваша помощь будет рядом!
3
upa stṛṇītam atraye himena gharmam aśvinā ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥3॥
Вы устлали для Атри
Жар снегом, о Ашвины!
Пусть ваша помощь будет рядом!
3a-b. Вы устлали … Жар снегом … – См. примеч. к I, 116, 8.
4
kuha sthaḥ kuha jagmathuḥ kuha śyeneva petathuḥ ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥4॥
Где вы находитесь? Куда отправились?
Куда улетели, как два сокола?
Пусть ваша помощь будет рядом!
5
yad adya karhi karhi cic chuśrūyātam imaṃ havam ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥5॥
Если сегодня когда бы то ни было
Вы услышите этот зов,
Пусть ваша помощь будет рядом!
6
aśvinā yāmahūtamā nediṣṭhaṃ yāmy āpyam ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥6॥
О Ашвины, лучше всех призываемые в пути,
Я молю о самой близкой дружбе.
Пусть ваша помощь будет рядом!
7
avantam atraye gṛhaṃ kṛṇutaṃ yuvam aśvinā ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥7॥
Сделайте вы, о Ашвины,
Для Атри защитный дом!
Пусть ваша помощь будет рядом!
7a-b. … защитный дом (ávantam … gṛháṃ)! – Та же легенда об Атри, что в стихе 3, под “защитным домом” подразумевается укрытие из снега, которое предохранило Атри от нестерпимого жара.
8
varethe agnim ātapo vadate valgv atraye ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥8॥
Для Атри, прекрасно говорящего,
Вы отводите огонь, чтоб он не жег.
Пусть ваша помощь будет рядом!
8a. Вы отводите … чтоб он не жег (várethe agním ātápo). – Оборот с аблативным инфинитивом: “вы не допускаете до обжигания”.
9
pra saptavadhrir āśasā dhārām agner aśāyata ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥9॥
Саптавадхри (своим) доверием (к вам)
Заморозил лезвие огня.
Пусть ваша помощь будет рядом!
9a. Саптавадхри. – См. примечание к V, 78, 5. Гельднер отмечает, что здесь Саптавадхри смешивается с Атри и включается в легенду о раскаленной печи.
9b. Заморозил лезвие огня (dhā́rām agnе́r aśāyata). – Вслед за Гельднером aśāyata трактуется как форма от глагола śyā-/-śī- “замерзать”, а из двух омонимов dhā́rā- “поток” и “лезвие” выбирается второй как более подходящий к контексту.
10
ihā gataṃ vṛṣaṇvasū śṛṇutam ma imaṃ havam ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥10॥
Сюда приезжайте, о обладатели мощного богатства!
Услышьте этот мой призыв!
Пусть ваша помощь будет рядом!
11
kim idaṃ vām purāṇavaj jarator iva śasyate ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥11॥
А что эта (милость) ваша прославляется
Как на старый лад, как у двоих стариков?
Пусть ваша помощь будет рядом!
11a-b. … прославляется Как на старый лад … – Смысл вопроса таков: разве эта милость ваша не прославляется теперь так же, как она прославлялась раньше?
12
samānaṃ vāṃ sajātyaṃ samāno bandhur aśvinā ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥12॥
У вас общее происхождение,
Общее родство, о Ашвины.
Пусть ваша помощь будет рядом!
13
yo vāṃ rajāṃsy aśvinā ratho viyāti rodasī ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥13॥
Та ваша колесница, о Ашвины,
Что проезжает через пространства, через две половины вселенной –
Пусть ваша помощь будет рядом!
14
ā no gavyebhir aśvyaiḥ sahasrair upa gacchatam ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥14॥
(На ней) приезжайте к нам
С тысячами коров (и) коней!
Пусть ваша помощь будет рядом!
15
mā no gavyebhir aśvyaiḥ sahasrebhir ati khyatam ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥15॥
Не проглядите нас
С тысячами коров (и) коней!
Пусть ваша помощь будет рядом!
16
aruṇapsur uṣā abhūd akar jyotir ṛtāvarī ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥16॥
Появилась красноватая Ушас,
Соблюдая закон, она создала свет.
Пусть ваша помощь будет рядом!
17
aśvinā su vicākaśad vṛkṣam paraśumāṃ iva ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥17॥
Внимательно разглядывая Ашвинов,
Словно человек с топором – дерево, –
Пусть ваша помощь будет рядом!
17-18. Внимательно разглядывая … проломи … – Гельднер вслед за Саяной считает эти стихи заключением к легенде о Саптавадхри, заключенном в дерево. К нему обращаются с призывом проломить свою темницу, словно крепость, с помощью Ашвинов, к которым он устремлен мысленным взором.
18
puraṃ na dhṛṣṇav ā ruja kṛṣṇayā bādhito viśā ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥18॥
– О отважный, проломи, словно крепость,
Осажденный черным племенем!
Пусть ваша помощь будет рядом!
17-18. Внимательно разглядывая … проломи … – Гельднер вслед за Саяной считает эти стихи заключением к легенде о Саптавадхри, заключенном в дерево. К нему обращаются с призывом проломить свою темницу, словно крепость, с помощью Ашвинов, к которым он устремлен мысленным взором.
VIII, 74. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни (стихи 1-12) и благодарение за дары царя Шрутарвана, сына Рикши (Śrutarvan Ārkṣya) (стихи 13-15). Размер – гаятри, стихи 1, 4, 7, 10, 13-15 – ануштубх.
1
viśo-viśo vo atithiṃ vājayantaḥ purupriyam ।
agniṃ vo duryaṃ vaca stuṣe śūṣasya manmabhiḥ ॥1॥
Вашего гостя каждого племени,
Многолюбимого Агни, (бога)
Преддверья вашего (дома), (мы,) стремящиеся к награде...
Я хочу славить (, произнеся) речь, (славить) поэтическими мыслями гимна.
1b-d. … (мы,) стремящиеся к награде … Я хочу славить (vājayántaḥ … stuṣе́) … – Анаколуф, несоответствие числа.
1c-d. Я хочу славить (, произнеся) речь (váca / stuse) … Форма vácaḥ вслед за Ольденбергом трактуется как Acc. sg. У Гельднера: “mit Rede”.
2
yaṃ janāso haviṣmanto mitraṃ na sarpirāsutim ।
praśaṃsanti praśastibhiḥ ॥2॥
Кого люди с жертвенными возлияниями
Прославляют прославлениями,
Словно Митру, чей напиток – расплавленный жир...
2-3. Кого люди … Джатаведаса … – Эти 2 стиха можно трактовать и как синтаксическое продолжение стиха 1.
3
panyāṃsaṃ jātavedasaṃ yo devatāty udyatā ।
havyāny airayad divi ॥3॥
Джатаведаса, более восхитительного (, чем другие),
Который направил на небо жертвы,
Предлагаемые для службы богам...
2-3. Кого люди … Джатаведаса … – Эти 2 стиха можно трактовать и как синтаксическое продолжение стиха 1.
4
āganma vṛtrahantamaṃ jyeṣṭham agnim ānavam ।
yasya śrutarvā bṛhann ārkṣo anīka edhate ॥4॥
Мы пришли к тому, кто больше всех убивает врагов,
К Агни, лучшему потомку Ану,
Пред ликом которого процветает
Шрутарван, могучий сын Рикши,
4b. Ану. – См. примеч. к I, 108, 8.
4c-d. Шрутарван, сын Рикши … – Nom. pr. заказчика жертвоприношения, патрона, которому посвящено благодарение за дары в стихах 13-15.
5
amṛtaṃ jātavedasaṃ tiras tamāṃsi darśatam ।
ghṛtāhavanam īḍyam ॥5॥
К бессмертному Джатаведасу,
Видному сквозь мрак,
Политому жиром, достойному призывов,
6
sabādho yaṃ janā ime 'gniṃ havyebhir īḷate ।
juhvānāso yatasrucaḥ ॥6॥
К Агни, которого эти люди
Настойчиво зовут жертвенными возлияниями,
Возливая (жертвенный напиток), (стоя) с протянутыми ложками.
7
iyaṃ te navyasī matir agne adhāyy asmad ā ।
mandra sujāta sukrato 'mūra dasmātithe ॥7॥
Эта более новая молитва,
О Агни, предложена тебе от нас,
О радостный, прекраснорожденный, с прекрасной силой духа,
Мудрый удивительный гость.
8
sā te agne śantamā caniṣṭhā bhavatu priyā ।
tayā vardhasva suṣṭutaḥ ॥8॥
Пусть будет она тебе, о Агни, самой благодатной,
Больше всего нравящейся (и) приятной!
Крепчай, хорошо ею прославленный!
9
sā dyumnair dyumninī bṛhad upopa śravasi śravaḥ ।
dadhīta vṛtratūrye ॥9॥
Пусть эта (молитва), блещущая блеском,
Складывает высокую славу к славе
Для победы над врагом!
10
aśvam id gāṃ rathaprāṃ tveṣam indraṃ na satpatim ।
yasya śravāṃsi tūrvatha panyam-panyaṃ ca kṛṣṭayaḥ ॥10॥
(Я славлю этого) коня, быка, (бога,) наполняющего колесницу (дарами),
Сверкающего, благого повелителя, как Индра,
Чью славу вы поддерживаете,
(Кого) народы (приветствуют) как самого удивительного.
10. (Я славлю этого) коня, быка (áśvam íd gā́ṃ rathaprā́m) … — Это эллиптичное предложение интерпретируется по Ольденбергу. Под конем и быком подразумевается Агни.
11
yaṃ tvā gopavano girā caniṣṭhad agne aṅgiraḥ ।
sa pāvaka śrudhī havam ॥11॥
(О ты,) кого Гопавана может порадовать
Песней, о Агни Ангирас,
О очищающий, услышь призыв!
11a. Гопавана. – Автор данного гимна.
11b. … может порадовать (cániṣṭhad) … – Морфологически неясная форма, которую Рену трактует как результат контаминации с cániṣṭhā “больше всего нравящаяся” в стихе 8.
12
yaṃ tvā janāsa īḷate sabādho vājasātaye ।
sa bodhi vṛtratūrye ॥12॥
Ты, кого люди зовут
Настойчиво для захвата награды,
Будь (с нами) при победе над врагом!
13
ahaṃ huvāna ārkṣe śrutarvaṇi madacyuti ।
śardhāṃsīva stukāvinām mṛkṣā śīrṣā caturṇām ॥13॥
Позванный к сыну Рикши
Шрутарвану, возбужденному (сомой),
Я хотел бы погладить (головы) четырех (коней),
Словно стада косматых (зверей).
13d. Я хотел бы погладить (mṛkṣā́) … – Морфологически неясная форма, которая может восходить к mṛj- “чистить” и mṛś- “касаться”.
14
māṃ catvāra āśavaḥ śaviṣṭhasya dravitnavaḥ ।
surathāso abhi prayo vakṣan vayo na tugryam ॥14॥
Пусть эта четверка быстробегущих
Коней самого могущественного (господина),
Запряженная в прекрасную колесницу, повезет (меня)
К утешению, как птицы – сына Тугры!
14d. … как птицы - сына Тугры! – См. примеч. к I, 112, 6.
15
satyam it tvā mahenadi paruṣṇy ava dediśam ।
nem āpo aśvadātaraḥ śaviṣṭhād asti martyaḥ ॥15॥
О великая река Парушни,
Заверяю тебя в истине:
О вóды, нет ведь смертного,
Дарящего больше коней, чем могущественный!
15b. Парушни. – См. примеч. к IV, 22, 2.
VIII, 75. <К Агни>
Автор – Вирупа из рода Ангирасов (Virūpa Āṅgirasa). Тема – Агни. Размер – гаятри.
Гимн состоит из трехстиший, к которым присоединяется заключительный стих 16.
1
yukṣvā hi devahūtamāṃ aśvāṃ agne rathīr iva ।
ni hotā pūrvyaḥ sadaḥ ॥1॥
Запрягай же, словно колесничий,
(Своих) коней, лучше всех приглашающих богов, о Агни!
Усаживайся первым как хотар!
2
uta no deva devāṃ acchā voco viduṣṭaraḥ ।
śrad viśvā vāryā kṛdhi ॥2॥
А также ты, о бог, богам
О нас расскажи, зная лучше других.
Доверь (нам) все желанные дары!
2a-b. … богам О нас расскажи (devā́ṃ áchā voco) … - У Гельднера: “Und lade, o Gott, die Götter zu uns”.
3
tvaṃ ha yad yaviṣṭhya sahasaḥ sūnav āhuta ।
ṛtāvā yajñiyo bhuvaḥ ॥3॥
Поскольку это ты, о самый юный
Сын силы, политый жиром,
Бываешь преданным закону, достойным жертв...
4
ayam agniḥ sahasriṇo vājasya śatinas patiḥ ।
mūrdhā kavī rayīṇām ॥4॥
Этот Агни – господин
Тысячной, сотенной награды,
Поэт, глава богатств.
5
taṃ nemim ṛbhavo yathā namasva sahūtibhiḥ ।
nedīyo yajñam aṅgiraḥ ॥5॥
Как Рибху (сгибают) обод колеса,
Согни его совместными призывами
Поближе к жертве, о Ангирас!
5. Согни его … – Обращение автора к самому себе. Ангирас также относится к автору гимна Вирупе, происходящему из рода Ангирасов.
6
tasmai nūnam abhidyave vācā virūpa nityayā ।
vṛṣṇe codasva suṣṭutim ॥6॥
Теперь, о Вирупа, к этому
Сверкающему быку направь
Прекрасную хвалу вместе с собственной речью!
6c. … направь (codasva) … – Букв. “возбуди для себя”, “вдохнови”.
7
kam u ṣvid asya senayāgner apākacakṣasaḥ ।
paṇiṃ goṣu starāmahe ॥7॥
Какого же пани
Мы сможем повергнуть ниц в битвах за коров
С помощью войска этого Агни с глазами на спине?
7a-b. С помощью войска этого Агни … – Sc. с помощью языков его пламени.
8
mā no devānāṃ viśaḥ prasnātīr ivosrāḥ ।
kṛśaṃ na hāsur aghnyāḥ ॥8॥
Пусть не оставят нас в беде племена богов,
Словно купающиеся коровы-зори (теленка),
Словно коровы – слабого (теленка)!
9
mā naḥ samasya dūḍhyaḥ paridveṣaso aṃhatiḥ ।
ūrmir na nāvam ā vadhīt ॥9॥
Пусть не сразит нас беда
Из-за какого-нибудь врага-злоумышленника,
Как волна (разбивает) лодку!
10
namas te agna ojase gṛṇanti deva kṛṣṭayaḥ ।
amair amitram ardaya ॥10॥
Твоей силе, о Агни,
Провозглашают поклонение народы, о бог.
Уничтожь недруга (своими) налетами!
11
kuvit su no gaviṣṭaye 'gne saṃveṣiṣo rayim ।
urukṛd uru ṇas kṛdhi ॥11॥
Конечно, ты предоставишь много богатства,
О Агни, (в ответ) на наше желание иметь коров!
Создатель широкого простора, создай нам широкий простор!
12
mā no asmin mahādhane parā varg bhārabhṛd yathā ।
saṃvargaṃ saṃ rayiṃ jaya ॥12॥
При этой великой ставке (в игре)
Не свали нас, как несущий груз (– свою ношу)!
Завоюй богатство, хватая всё!
12a. При этой великой ставке (в игре) (asmín mahādhanе́) … – Терминологию игры в кости риши-поэты нередко переносили в описания битв и состязаний.
13
anyam asmad bhiyā iyam agne siṣaktu ducchunā ।
vardhā no amavac chavaḥ ॥13॥
Пусть последует это несчастье, о Агни,
За другим, чем мы, (вызвав его) ужас!
Увеличь нашу наступательную силу!
14
yasyājuṣan namasvinaḥ śamīm adurmakhasya vā ।
taṃ ghed agnir vṛdhāvati ॥14॥
У какого почитателя или не-скупца
Он насладился жертвенным трудом,
Того-то Агни и награждает процветанием!
14b. … не-скупца (ádurmakhasya) … – Букв. не имеющего дурного дара.
15
parasyā adhi saṃvato 'varāṃ abhy ā tara ।
yatrāham asmi tāṃ ava ॥15॥
Из далекой стороны
Перейди к находящимся здесь!
Поддержи тех, где я есть!
16
vidmā hi te purā vayam agne pitur yathāvasaḥ ।
adhā te sumnam īmahe ॥16॥
Ведь мы знали и раньше,
О Агни, твою помощь, как (помощь) отца –
И вот мы просим твоей милости.
VIII, 76. <К Индре>
Автор Курусути из рода Канвов (Kurusuti Kāṇva). – Тема – Индра. Размер – гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
1
imaṃ nu māyinaṃ huva indram īśānam ojasā ।
marutvantaṃ na vṛñjase ॥1॥
Вот зову я этого Индру,
Способного к превращениям, правящего силой,
Окруженного Марутами, чтобы словно приковать.
1a. Способного к превращениям (māyínaṃ) … – Индре приписывалась колдовская способность принимать различные облики.
1c. … чтобы словно приковать (ná vṛñjáse). — Еще Ольденберг отмечает, что ná в этом инфинитивном обороте не имеет отрицательного значения.
2
ayam indro marutsakhā vi vṛtrasyābhinac chiraḥ ।
vajreṇa śataparvaṇā ॥2॥
Этот Индра, чьи друзья Маруты,
Пробил голову Вритры
Ваджрой с сотней сочленений.
3
vāvṛdhāno marutsakhendro vi vṛtram airayat ।
sṛjan samudriyā apaḥ ॥3॥
Окрепнув, Индра, чьи друзья Маруты,
Разъял Вритру на куски,
Пустив течь морские воды.
4
ayaṃ ha yena vā idaṃ svar marutvatā jitam ।
indreṇa somapītaye ॥4॥
Этот самый Индра, окруженный Марутами,
Которым завоевано это небо,
(Пусть придет) на питье сомы!
4a-b. Этот самый Индра … Которым (ayáṃ ha yе́na vaí … (índreṇa) … – В оригинале часть главного предложения втянута в придаточное: “Этот самый, которым Индрой”.
5
marutvantam ṛjīṣiṇam ojasvantaṃ virapśinam ।
indraṃ gīrbhir havāmahe ॥5॥
Окруженного Марутами, пьющего сому из выжимок,
Могучего, переполненного силой
Индру мы зовем хвалебными песнями.
6
indram pratnena manmanā marutvantaṃ havāmahe ।
asya somasya pītaye ॥6॥
Древним произведением зовем мы
Индру, окруженного Марутами,
Для питья этого сомы.
6a. Древним произведением … – Древнее произведение считалось у риши престижним . Новым его делало новое исполнение.
7
marutvāṃ indra mīḍhvaḥ pibā somaṃ śatakrato ।
asmin yajñe puruṣṭuta ॥7॥
О окруженный Марутами щедрый Индра,
Пей сому, о стоумный,
На этом жертвоприношении, о многопрославленный!
8
tubhyed indra marutvate sutāḥ somāso adrivaḥ ।
hṛdā hūyanta ukthinaḥ ॥8॥
Только для тебя, о Индра, окруженного Марутами,
Выжатые соки сомы, о хозяин давильных камней,
Приносятся в жертву от всего сердца вместе с гимном.
9
pibed indra marutsakhā sutaṃ somaṃ diviṣṭiṣu ।
vajraṃ śiśāna ojasā ॥9॥
Пей же, Индра, чьи друзья Маруты,
Сому, выжатого на жертвоприношениях, ищущих небо,
С силой оттачивая ваджру!
9b. … на жертвоприношениях, ищущих небо … – См. примеч. к I, 45, 7.
10
uttiṣṭhann ojasā saha pītvī śipre avepayaḥ ।
somam indra camū sutam ॥10॥
Поднимаясь со (своей) силой,
Ты подрагиваешь губами, выпив
Сому, о Индра, выжатого в сосуде.
11
anu tvā rodasī ubhe krakṣamāṇam akṛpetām ।
indra yad dasyuhābhavaḥ ॥11॥
Обе половины вселенной равнялись
На тебя, расшумевшегося,
О Индра, когда ты стал убийцей дасью.
11a-b. … равнялись На тебя (ánu tvā … akṛpetām) … – Лексическое значение глагола ánu krap- здесь выражено неотчетливо. У Гельднера: “Beide Welten fügten sich dir”.
12
vācam aṣṭāpadīm ahaṃ navasraktim ṛtaspṛśam ।
indrāt pari tanvam mame ॥12॥
Речь восьминогую, девятиугольную,
Касающуюся неба, я недостаточно
Соразмерил по сравнению с Индрой.
12a-b. Речь восьминогую, десятиугольную (vā́cam aṣṭā́padīm … návasraktim) … – Определения речи не вполне ясны, хотя Ольденберг и относит их к метрической структуре данного гимна. Восьминогую можно понять как состоящую из пад в 8 слогов.
12c. … я недостаточно соразмерил (índrāt pári tanvа̀m mame) … – Стих темен и допускает разные интерпретации. Данное толкование следует за Саяной – Гельднером.
VIII, 77. <К Индре>
Автор тот же. Тема – Индра. Размер – гаятри, стих 10 – бритахи, 11 – сатобрихати. Гимн содержит ряд неясных слов и во многом темен по содержанию.
1
jajñāno nu śatakratur vi pṛcchad iti mātaram ।
ka ugrāḥ ke ha śṛṇvire ॥1॥
Едва родившись, стоумный
Стал так расспрашивать мать:
“Кто (эти) грозные? Кем слывут?”
1c. … Кем слывут (kе́ ha śṛṇnvire)! – У Гельднера: “Wie heißen sie?”
2
ād īṃ śavasy abravīd aurṇavābham ahīśuvam ।
te putra santu niṣṭuraḥ ॥2॥
Тогда (ему) Шаваси назвала
Аурнавабху, Ахишуву.
“О сын, они должны быть сокрушителями”.
2a. Шаваси (śavasī букв. “сильная”). – Обозначение или nom. pr. матери Индры.
2b. Аурнавабха. – См. примеч. к II, 11, 18. Ахишува. – См. примеч. к VIII, 32, 2.
3
sam it tān vṛtrahākhidat khe arāṃ iva khedayā ।
pravṛddho dasyuhābhavat ॥3॥
Убийца Вритры вдавил их вместе
Молотом, словно спицы во втулку.
Выросши, он стал убийцей дасью.
4
ekayā pratidhāpibat sākaṃ sarāṃsi triṃśatam ।
indraḥ somasya kāṇukā ॥4॥
В один глоток Индра
Выпил сразу триста
Озер сомы ...,
4c. … (kāṇukā́). – Неясное слово, скорее всего неиндоевропейской этимологии.
5
abhi gandharvam atṛṇad abudhneṣu rajassv ā ।
indro brahmabhya id vṛdhe ॥5॥
Он пробуравил (путь) к Гандхарве
В бездонных пространствах,
Индра – для укрепления брахманов.
5a. … пробуравил (путь) к Гандхарве … – Миф неясен. Гельднер в комментарии предполагает, что имеется в виду тот Гандхарва, который стерег сому от богов.
6
nir āvidhyad giribhya ā dhārayat pakvam odanam ।
indro bundaṃ svātatam ॥6॥
Сберегая вареную похлебку,
Индра выстрелил из гор
Хорошо натянутой стрелой.
6. Сберегая … выстрелил … – Тоже неизвестный миф.
6c. … стрелой (bundám). – У Гельднера: “Bunda(bogen)”.
7
śatabradhna iṣus tava sahasraparṇa eka it ।
yam indra cakṛṣe yujam ॥7॥
Твоя стрела с сотней наконечников,
С тысячей перьев (была) единственной,
Кого, о Индра, ты сделал себе союзником.
8
tena stotṛbhya ā bhara nṛbhyo nāribhyo attave ।
sadyo jāta ṛbhuṣṭhira ॥8॥
С ее помощью принеси восхвалителям:
Мужчинам (и) женщинам, поесть,
О (ты,) сразу рожденный крепким, как Рибху.
9
etā cyautnāni te kṛtā varṣiṣṭhāni parīṇasā ।
hṛdā vīḍv adhārayaḥ ॥9॥
Эти высшие подвиги,
Целиком совершенные тобой,
Ты непреклонно вынашивал в сердце.
9c. … непреклонно (vīḍú) … – Букв. “прочно”, крепко”.
10
viśvet tā viṣṇur ābharad urukramas tveṣitaḥ ।
śatam mahiṣān kṣīrapākam odanaṃ varāham indra emuṣam ॥10॥
И все это принес широкошагающий
Вишну, посланный тобой:
Сотню буйволов, похлебку, вареную на молоке,
Кабана Эмушу, о Индра.
10d. … Эмушу (emuṣám) … – Эпитет кабана или его nom. pr. Слово неясного, скорее всего неиндоарийского происхождения.
11
tuvikṣaṃ te sukṛtaṃ sūmayaṃ dhanuḥ sādhur bundo hiraṇyayaḥ ।
ubhā te bāhū raṇyā susaṃskṛta ṛdūpe cid ṛdūvṛdhā ॥11॥
Прекрасно сделан из прекрасного материала твой мощно ранящий лук,
Достигает цели золотая стрела.
Обе руки твои доставляют радость, хорошо украшены,
Они увеличивают ранимые места даже у того, кто их защищает (?).
11d. Они увеличивают ранимые места (ṛdūpе́ cid rdūvṛ́dhá) … Перевод совершенно условен и следует Гельднеру. Первый элемент сложных слов ṛdū-, видимо, надо связывать с корнем ard- “рассыпаться на части”. – См.: Mayrhofer M. EWA. B. 1, Lief. 2 (S. 117).
VIII, 78. <К Индре>
Автор тот же. Тема – Индра. Размер – гаятри, стих 10 – брихати.
Гимн состоит из трех трехстиший гаятри, заключаемых последним стихом брихати.
1
puroḷāśaṃ no andhasa indra sahasram ā bhara ।
śatā ca śūra gonām ॥1॥
(Приняв) нашу жертвенную лепешку к соку (сомы),
О Индра, принеси тысячу
И сотни коров, о герой!
2
ā no bhara vyañjanaṃ gām aśvam abhyañjanam ।
sacā manā hiraṇyayā ॥2॥
Принеси нам украшение,
Корову, коня, мазь для натирания,
Вместе с золотым ожерельем (?)!
2a-b. … украшение … мазь для натирания (vyáñjanaṃ … abhyáñjanam) … — Обыгрывание образований от одного корня añj- “намазывать” с разными префиксами.
2c. Вместе с золотым ожерельем (sácā manā́ hiraṇyáyā) (?)! – Hap. leg. в РВ. Форма manā́- I. sg. от maná-, этимологическое значение которого, по-видимому, “шейное украшение”. – См.: Mayrhofer M. KEWA, B. 3 (S. 574). У Гельднера: “nebst goldener Schabracke (?)!”
3
uta naḥ karṇaśobhanā purūṇi dhṛṣṇav ā bhara ।
tvaṃ hi śṛṇviṣe vaso ॥3॥
А также принеси нам
Множество серёг, о отважный –
Ведь ты слывешь добрым!
4
nakīṃ vṛdhīka indra te na suṣā na sudā uta ।
nānyas tvac chūra vāghataḥ ॥4॥
Никогда (не было) иного, чем ты, подкрепителя,
О Индра, прекрасного добытчика,
А также прекрасного дарителя у устроителя обряда!
4a-c. … чем ты (te … tvád) … – В оригинале наряду с формой Abl. употребляется еще плеонастическое te.
5
nakīm indro nikartave na śakraḥ pariśaktave ।
viśvaṃ śṛṇoti paśyati ॥5॥
Никогда Индру не унизить,
Могучего не превозмочь!
Он всё слышит и видит.
6
sa manyum martyānām adabdho ni cikīṣate ।
purā nidaś cikīṣate ॥6॥
Этот безобманный хочет
Распознать гнев смертных,
Он хочет разобраться (еще) до того, как станут хулить.
6c. … до того, как станут хулить (purā́ nidás). – В оригинале: “до хулы”.
7
kratva it pūrṇam udaraṃ turasyāsti vidhataḥ ।
vṛtraghnaḥ somapāvnaḥ ॥7॥
Живот стремительного
Убийцы Вритры, любящего пить сому,
Полон служащей (ему) энергии,
7a-b. Полон служащей (ему) энергии (krátva ít pūrṇám … vidhatáḥ). – Подразумевается сома, который наполняет живот Индры и дает ему силу. Интерпретаторы справедливо считают, что G. sg. vidhatáḥ по смыслу не может быть определением к Индре. К соме обращен и следующий стих.
8
tve vasūni saṃgatā viśvā ca soma saubhagā ।
sudātv aparihvṛtā ॥8॥
В тебе сосредоточены блага,
О Сома, и всё, что приносит счастье,
Что хорошо дарит, что идет впрок.
8c. … что идет впрок (áparihvṛta). – У Гельднера: “die … nie an den Unrechten kommen”.
9
tvām id yavayur mama kāmo gavyur hiraṇyayuḥ ।
tvām aśvayur eṣate ॥9॥
Это к тебе стремится мое желание,
Прикованное к ячменю, к коровам,
К золоту, к тебе – прикованное к коням.
9-10. Это к тебе … – Автор снова обращается к Индре. Просьбы об урожае, о ячмене нетипичны в отношении Индры, воплощающего военную силу.
10
taved indrāham āśasā haste dātraṃ canā dade ।
dinasya vā maghavan sambhṛtasya vā pūrdhi yavasya kāśinā ॥10॥
Никогда не беру я в руки серпа
Без надежды на тебя, о Индра.
Одари полной пригоршней ячменя,
О щедрый, срезанного или собранного!
9-10. Это к тебе … – Автор снова обращается к Индре. Просьбы об урожае, о ячмене нетипичны в отношении Индры, воплощающего военную силу.
VIII, 79. <К Соме>
Автор – Критну из семьи Бхригу (Kṛtnu Bhārgava). Тема – Сома. Размер — гаятри, стих 9 — ануштубх. Это один из немногих гимнов соме за пределами мандалы IX. Связи с каким-либо ритуалом в нем не обнаруживается.
1
ayaṃ kṛtnur agṛbhīto viśvajid udbhid it somaḥ ।
ṛṣir vipraḥ kāvyena ॥1॥
Вот этот Сома – удачливый игрок,
Которого не схватить, всепобеждающий, разбивающий,
Вдохновенный риши благодаря поэтическому дару.
2
abhy ūrṇoti yan nagnam bhiṣakti viśvaṃ yat turam ।
prem andhaḥ khyan niḥ śroṇo bhūt ॥2॥
Что нагое, он одевает,
Всё, что больное, он исцеляет.
(Кто) слепой, благодаря ему прозревает, у кого ноги-плети, приходит в движение.
2c. … У кого ноги-плети (śroṇó) … – Букв. значение слова – хромой. В РВ śroṇá- встречается обычно вместе с andhá- “слепой”. Рену переводит: “le paralysе́”, что более подходит к данному контексту.
3
tvaṃ soma tanūkṛdbhyo dveṣobhyo 'nyakṛtebhyaḥ ।
uru yantāsi varūtham ॥3॥
Ты, о Сома, тот, кто дает широкую защиту
От враждебных действий, вызванных самими,
(От враждебных действий), вызванных другими.
3. От враждебных действий, вызванных самими (tváṃ soma tanūkṛ́dhhyo / dvе́ṣobhyo nyákṛtebhyaḥ / urú yantā́si várūtham) … – Этот стих вызвал разные интерпретации. Одна из проблем в том, понимать ли все формы на -bhyas как Abl. pl. (Рену), или первая из них D. pl., означающая тех, кому дается защита (Ольденберг, Гельднер*). При первой интерпретации сохраняется распространенная оппозиция: “сам” – “другой”. Перевод Гельднера: “Du, Soma, pflegst (deinen) leiblichen Erzeugern eine weite Schutzwehr gegen die von anderen angetanen Feindseligkeiten zu bieten”.
4
tvaṃ cittī tava dakṣair diva ā pṛthivyā ṛjīṣin ।
yāvīr aghasya cid dveṣaḥ ॥4॥
Ты (своей) проницательностью, своими силами действия
Можешь отвратить враждебность даже злоумышленника
С неба (и) с земли, о сок из выжимок!
5
arthino yanti ced arthaṃ gacchān id daduṣo rātim ।
vavṛjyus tṛṣyataḥ kāmam ॥5॥
Если одержимые делом предаются (своему) делу,
Они получат награду дарителя.
Пусть избегают они желания (слишком) жадного (человека)!
5a. … одержимые делом предаются … делу (arthíno yánti cе́d ártham) … – Sc. жрецы, в поте лица трудящиеся во время обряда.
6
vidad yat pūrvyaṃ naṣṭam ud īm ṛtāyum īrayat ।
prem āyus tārīd atīrṇam ॥6॥
Пусть найдет он, что раньше потеряно!
Пусть поможет выдвинуться тому, кто предан закону!
Пусть продлит он срок (еще) не прожитой жизни!
7
suśevo no mṛḷayākur adṛptakratur avātaḥ ।
bhavā naḥ soma śaṃ hṛde ॥7॥
(Будь) очень милостивым к нам, сочувственным,
Не помрачающим (наш) разум, надежным,
Будь нам, о Сома, благом в сердце!
7b. … надежным (avātáḥ) … – У Рену: “(soma) invincible”; перевод же Гельднера: “ohne Wind zu machen” вряд ли оправдан.
8
mā naḥ soma saṃ vīvijo mā vi bībhiṣathā rājan ।
mā no hārdi tviṣā vadhīḥ ॥8॥
Не приведи нас. Сома, в смятение!
Не напугай нас, о царь!
Не убей вспышкой у нас в сердце!
8c. … вспышкой (tviṣā́) … – У Гельднера: “schlag nicht unser Herz durch heftige Wirkung!”
9
ava yat sve sadhasthe devānāṃ durmatīr īkṣe ।
rājann apa dviṣaḥ sedha mīḍhvo apa sridhaḥ sedha ॥9॥
Если в своем собственном доме
Я разгляжу недоброжелательность богов,
О царь, прогони прочь ненависть,
О щедрый, прогони прочь заблуждения!
VIII, 80. <К Индре>
Автор Экадью из рода Нодхаса (Ekadyu Naudhasa). Тема — Индра. Размер — гаятри, стих 10 — триштубх.
Автор гимна просит у Индры награды за сочиненное произведение. Состязание с другими поэтами-соперниками, тоже воссылающими Индре молитвы, изображается как состязание колесниц, мчащихся к общей цели — установленному призу. Образ молитвы-колесницы встречается в РВ нередко.
1
nahy anyam baḷākaram marḍitāraṃ śatakrato ।
tvaṃ na indra mṛḷaya ॥1॥
В самом деле, ни у кого другого
Я не хотел бы вызвать сочувствия, о стоумный.
Ты, о Индра, будь нашим сочувствователем!
1a-b. … не хотел бы вызвать сочувствия (nahy ànyám … ákaram marḍitā́raṃ) … — Букв. “никого другого я не хотел бы сделать сочувствователем”.
2
yo naḥ śaśvat purāvithāmṛdhro vājasātaye ।
sa tvaṃ na indra mṛḷaya ॥2॥
Ты, кто раньше неизменно нас поддерживал
Как неутомимый при захвате награды,
Такой (как) ты (есть), о Индра, нам сочувствуй!
2a. Ты … кто нас поддерживал (yó naḥ … ā́vitha) … — Нарушение согласования глагола в лице, что иногда встречается при относительном местоимении yá- “кто”, “который”.
3
kim aṅga radhracodanaḥ sunvānasyāvited asi ।
kuvit sv indra ṇaḥ śakaḥ ॥3॥
Что ж, разве ты в самом деле не бываешь
Вдохновителем слабого, помощником выжимающего (сому)?
Ну, конечно, Индра, ты сделаешь это вполне возможным для нас!
4
indra pra ṇo ratham ava paścāc cit santam adrivaḥ ।
purastād enam me kṛdhi ॥4॥
О Индра, помоги нашей колеснице (вырваться) вперед,
Даже когда она находится позади, о хозяин давильных камней!
Продвинь ее для меня вперед!
5
hanto nu kim āsase prathamaṃ no rathaṃ kṛdhi ।
upamaṃ vājayu śravaḥ ॥5॥
Эй! Что же ты собираешься сидеть?
Сделай нашу колесницу первой,
(Дай) нам высшую славу, приносящую награду!
6
avā no vājayuṃ rathaṃ sukaraṃ te kim it pari ।
asmān su jigyuṣas kṛdhi ॥6॥
Помоги нашей колеснице, приносящей награду!
Тебе легко (это) сделать, что же против?
Нáс сделай полными победителями!
7
indra dṛhyasva pūr asi bhadrā ta eti niṣkṛtam ।
iyaṃ dhīr ṛtviyāvatī ॥7॥
О Индра, дерзай! Ты – крепость.
Красавица идет к тебе на свидание,
Эта своевременная молитва.
7. Красавица … на свидание. Эта … молитва … — Именно этот стих делает ясным, что ранее колесница была символом молитвы, и речь шла о состязании молитв.
8
mā sīm avadya ā bhāg urvī kāṣṭhā hitaṃ dhanam ।
apāvṛktā aratnayaḥ ॥8॥
Не ввергай ее в презрение!
Широка беговая дорожка, установлена ставка,
Убраны локти.
8b-c. … беговая дорожка … ставка (kā́ṣṭhā … dhánam) … — Здесь употребляется специальная спортивная терминология ристалищ.
8c. Убраны локти (apā́vṛktā aratnáyaḥ). — Выражение неясно, реалии неизвестны, форма apā́vṛktā сомнительна. Можно представить себе, что возничий натягивает вожжи, прижав локти. Предлагалось множество толкований. У Гельднера: “gespreizt die Ellbogen”.
9
turīyaṃ nāma yajñiyaṃ yadā karas tad uśmasi ।
ād it patir na ohase ॥9॥
Когда ты создаешь четвертое имя,
Достойное жертв – мы хотим этого –
Вот тогда ты будешь считаться нашим господином.
9a. … четвертое имя … — Считалось, что имя отражает суть его носителя, разные имена — разные его стороны. Какое конкретно имя Индры имеется в виду, неясно (хотя Саяна и приводит разные имена).
10
avīvṛdhad vo amṛtā amandīd ekadyūr devā uta yāś ca devīḥ ।
tasmā u rādhaḥ kṛṇuta praśastam prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥10॥
Экадью, о бессмертные боги и те, что богини,
Подкрепил вас (и) порадовал.
Ему и создайте почетный дар!
Скоро рано утром должен явиться тот, кто молитвой добывает блага.
10. … рано утром … — Награда за жертвоприношение, дакшина, выдавалась жрецам на рассвете.
VIII, 81. <К Индре>
Автор Кусидин из рода Канвов (Kusīdin Kāṇva). Тема — Индра. Размер — гаятри.
1
ā tū na indra kṣumantaṃ citraṃ grābhaṃ saṃ gṛbhāya ।
mahāhastī dakṣiṇena ॥1॥
А ну-ка, Индра, возьми ты для нас
Замечательную взятку, приносящую скот,
Правой рукой – (ты же) с огромными руками!
1b. … возьми … Замечательную взятку (grābháṃ sáṃ gṛbhāya) … — Здесь обыгрывается терминология игры в кости.
2
vidmā hi tvā tuvikūrmiṃ tuvideṣṇaṃ tuvīmagham ।
tuvimātram avobhiḥ ॥2॥
Ведь мы знаем тебя как мощного в деле,
Мощного в дарении, мощного богатством,
Мощно отмеривающего поддержку.
2a. … мощного в деле (tuvikūrmíṃ) … — См. примеч. к III, 30, 3.
3
nahi tvā śūra devā na martāso ditsantam ।
bhīmaṃ na gāṃ vārayante ॥3॥
Тебя ни боги, о герой,
Ни смертные не удержат, когда ты хочешь дать,
Словно страшного быка.
4
eto nv indraṃ stavāmeśānaṃ vasvaḥ svarājam ।
na rādhasā mardhiṣan naḥ ॥4॥
Давайте же мы будем восхвалять Индру,
Самодержца, правящего добром!
Да не пренебрежет он нами со (своим) даром!
5
pra stoṣad upa gāsiṣac chravat sāma gīyamānam ।
abhi rādhasā jugurat ॥5॥
Пусть он прославляет, пусть подпевает,
Пусть слушает исполняемую мелодию –
(И) пусть наградит почетным даром!
5a-b. Пусть он прославляет … — Индру нередко призывают в РВ присоединиться к хору славящих его певцов.
6
ā no bhara dakṣiṇenābhi savyena pra mṛśa ।
indra mā no vasor nir bhāk ॥6॥
Принеси нам правой рукой,
Хватай левой!
О Индра, не исключай нас из богатства!
7
upa kramasvā bhara dhṛṣatā dhṛṣṇo janānām ।
adāśūṣṭarasya vedaḥ ॥7॥
Приступай (к делу)! Отважно
Принеси, о отважный, имущество (того),
Кто жертвует меньше других среди людей!
8
indra ya u nu te asti vājo viprebhiḥ sanitvaḥ ।
asmābhiḥ su taṃ sanuhi ॥8॥
О Индра, та награда, что есть у тебя
Для захвата (ее) вдохновенными,
С нáми ее захвати хорошенько!
9
sadyojuvas te vājā asmabhyaṃ viśvaścandrāḥ ।
vaśaiś ca makṣū jarante ॥9॥
Твои награды, ярко сверкающие для нас,
Сразу (к нам) спешащие,
Тут же воспеваются (людьми) Ваша.
9c. … (людьми) Ваша. — По Гельднеру, автор этого гимна принадлежит к семье Ваша. Ваша — См. примеч. к I, 112, 10.
VIII, 82. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри. Гимн состоит из трехстиший.
1
ā pra drava parāvato 'rvāvataś ca vṛtrahan ।
madhvaḥ prati prabharmaṇi ॥1॥
Поспеши издалека
И изблизи, о убийца Вритры,
Навстречу подношению сладости!
2
tīvrāḥ somāsa ā gahi sutāso mādayiṣṇavaḥ ।
pibā dadhṛg yathociṣe ॥2॥
Резки соки сомы – приходи!
Выжатые соки – пьянящие.
Пей с охотой, как (тебе) нравится!
3
iṣā mandasvād u te 'raṃ varāya manyave ।
bhuvat ta indra śaṃ hṛde ॥3॥
Опьяняйся жертвенной усладой,
И (пусть) она подойдет твоему вкусу (и) буйному нраву,
Пусть будет тебе, Индра, благом в сердце!
3b. … буйному нраву (manyáve) … — У Гельднера: “Absicht”.
4
ā tv aśatrav ā gahi ny ukthāni ca hūyase ।
upame rocane divaḥ ॥4॥
При(ди) же, приди, о (ты,) не знающий (равных) врагов!
Вот зовут тебя на восхваления
На высшем светлом пространстве неба.
5
tubhyāyam adribhiḥ suto gobhiḥ śrīto madāya kam ।
pra soma indra hūyate ॥5॥
Для тебя он выжат камнями,
Смешан с молоком для опьянения.
(Тебе,) о Индра, возливается сома.
6
indra śrudhi su me havam asme sutasya gomataḥ ।
vi pītiṃ tṛptim aśnuhi ॥6॥
О Индра, услышь хорошенько мой зов!
Прими питье и насыщение
Из смешанного с молоком выжатого у нас сока (сомы)!
7
ya indra camaseṣv ā somaś camūṣu te sutaḥ ।
pibed asya tvam īśiṣe ॥7॥
(Тот) сома, о Индра, что выжат для тебя
В кубках и в чанах, –
Пей же его! Ты имеешь право (на это)!
8
yo apsu candramā iva somaś camūṣu dadṛśe ।
pibed asya tvam īśiṣe ॥8॥
(Тот) сома, что виднеется в чанах,
Словно луна в вóдах, –
Пей же его! Ты имеешь право (на это)!
9
yaṃ te śyenaḥ padābharat tiro rajāṃsy aspṛtam ।
pibed asya tvam īśiṣe ॥9॥
(Тот сома,) которого орел принес тебе ногой,
Не дав вырвать (его), через пространства, –
Пей же его! Ты имеешь право (на это)!
9a. … которого орел принес … — Легенду о похищении сомы для богов см. в IV, 26 и 27.
9b. Не дав вырвать (его) (áspṛtam) … — В оригинале причастие: “невырванного”, “неосвобожденного”, вызвавшее разные толкования. Ольденберг предполагает: “den man nicht (gewaltsam) an sich bringen kann”, у Гельднера: “ohne ihn loszulassen”.
VIII, 83. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же. Тема — Все-Боги. Размер — гаятри.
1
devānām id avo mahat tad ā vṛṇīmahe vayam ।
vṛṣṇām asmabhyam ūtaye ॥1॥
Велика милость мужественных
Богов. Ее мы выбираем
Себе на помощь.
2
te naḥ santu yujaḥ sadā varuṇo mitro aryamā ।
vṛdhāsaś ca pracetasaḥ ॥2॥
Да будут они всегда нашими союзниками,
Варуна, Митра, Арьяман
И прозорливые подкрепители (наши)!
3
ati no viṣpitā puru naubhir apo na parṣatha ।
yūyam ṛtasya rathyaḥ ॥3॥
Перевезите нас через многие
Опасности (?), словно лодки через воды!
Вы – колесничие закона.
3a. Опасности (?) (viṣpitā́) … — Слово неясной этимологии; значение устанавливается приблизительно, по контексту.
3c. … колесничие закона (ṛtásya rathyaḥ). — У Гельднера: “Ihr seid die Lenker der wahrhaften (Rede)”.
4
vāmaṃ no astv aryaman vāmaṃ varuṇa śaṃsyam ।
vāmaṃ hy āvṛṇīmahe ॥4॥
Благо пусть будет нам, о Арьяман,
Благо, о Варуна, знаменитое,
Благо мы себе выбираем,
4. Благо (vāmáṃ) … — Это слово является здесь магическим, занимая отмеченную позицию в стихе. С него же начинается и следующий стих.
5
vāmasya hi pracetasa īśānāśo riśādasaḥ ।
nem ādityā aghasya yat ॥5॥
Блага (вы) прозорливцы,
Владыки, заботящиеся о чужом (?).
Да не (подвергнемся мы,) о Адитьи (тому), что (полагается) злодею!
5b. … заботящиеся о чужом (?). — См. примеч. к I, 2, 7.
6
vayam id vaḥ sudānavaḥ kṣiyanto yānto adhvann ā ।
devā vṛdhāya hūmahe ॥6॥
Это мы зовем вас для процветания,
О щедрые боги,
Когда мы отдыхаем (и) когда движемся по дороге.
6b. … отдыхаем … движемся по дороге (kṣiyánto yā́nto). — Глагол kṣi- значит “располагаться на одном месте”, “устраивать привал”, “отдыхать”. Таким образом, это предложение описывает весь полукочевой образ жизни ариев. Иными словами: мы зовем вас, богов, всегда.
7
adhi na indraiṣāṃ viṣṇo sajātyānām ।
itā maruto aśvinā ॥7॥
Помните об этих
Родственных узах с нами,
О Индра, Вишну, Маруты, Ашвины!
7a-b. … об этих Родственных узах … — Мысль о том, что данный род певцов общего происхождения с богами. Это соображение развивается и в следующем стихе.
8
pra bhrātṛtvaṃ sudānavo 'dha dvitā samānyā ।
mātur garbhe bharāmahe ॥8॥
С самого начала мы вместе
Сохраняем братскую связь,
О богатые дарами, в лоне матери.
8. Сохраняем (prá … bharāmahe) … — Букв. “проносим”.
9
yūyaṃ hi ṣṭhā sudānava indrajyeṣṭhā abhidyavaḥ ।
adhā cid va uta bruve ॥9॥
Ведь вы, о богатые дарами
С Индрой во главе, – небесные (жители).
Вот я к вам и обращаюсь.
VIII, 84. <К Агни>
Автор — Ушанас Кавья (Uśanas Kāvya). Тема — Агни. Размер — гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
1
preṣṭhaṃ vo atithiṃ stuṣe mitram iva priyam ।
agniṃ rathaṃ na vedyam ॥1॥
Я хочу восхвалять самого приятного
Вашего гостя, приятного, как друг,
Агни, известного, как колесница,
1b. … приятного, как друг (mitrám iva priyám) … Или: “как Митра”.
2
kavim iva pracetasaṃ yaṃ devāso adha dvitā ।
ni martyeṣv ādadhuḥ ॥2॥
Прозорливого, как поэт,
(Того,) кого боги с самого начала
Устроили среди смертных.
2b. … с самого начала (ádha dvitā́) … — Трактуется по Рену. У Гельднера: “da abermals”, и пояснение в комментарии: “После его бегства”.
3
tvaṃ yaviṣṭha dāśuṣo nṝṃḥ pāhi śṛṇudhī giraḥ ।
rakṣā tokam uta tmanā ॥3॥
Ты, о самый юный, храни
Поклоняющихся (тебе) мужей, слушай песни,
Защищай (наше) потомство, а также нас самих!
4
kayā te agne aṅgira ūrjo napād upastutim ।
varāya deva manyave ॥4॥
Каким (образом), о Агни Ангирас,
О отпрыск питательной силы (сложить) восхваление
По твоему вкусу (и) буйному нраву, о бог?
5
dāśema kasya manasā yajñasya sahaso yaho ।
kad u voca idaṃ namaḥ ॥5॥
С мыслью о какой жертве
Мы хотим почтить (тебя), о юный сын силы?
Что за поклонение мне выразить?
5a-b. С мыслью о какой жертве (kásya mánasā / yajñásya) … — Так в оригинале и в переводе Рену. Гельднер же считает, что ожидаемый I. sg. kéna автор связывает с yajñásya, и переводит: “Mit welchem Gedanken an das Opfer”.
6
adhā tvaṃ hi nas karo viśvā asmabhyaṃ sukṣitīḥ ।
vājadraviṇaso giraḥ ॥6॥
Так вот, пусть ты сделаешь
Все наши жилища счастливыми для нас,
(А наши) песни п риносящими награду из богатства!
7
kasya nūnam parīṇaso dhiyo jinvasi dampate ।
goṣātā yasya te giraḥ ॥7॥
Чьи поэтические мысли теперь
Ты оживляешь полнотой (даров), о хозяин дома?
(Ты тот,) чьи песни добывают коров.
7c. (Ты тот,) чьи песни (te gíraḥ) … — Sc. обращенные к тебе песни.
8
tam marjayanta sukratum puroyāvānam ājiṣu ।
sveṣu kṣayeṣu vājinam ॥8॥
Они начищают (его,) исполненного прекрасной силой духа,
Мчащегося впереди в состязаниях,
Приносящего награду в свои края.
8a. Они … — Sc. жрецы.
9
kṣeti kṣemebhiḥ sādhubhir nakir yaṃ ghnanti hanti yaḥ ।
agne suvīra edhate ॥9॥
(Кого ты охраняешь, тот) живет в добром мире,
Никто его не убьет, он убивает сам.
О Агни, он процветает, имея прекрасных сыновей.
9a. … живет в … мире (kṣéti kṣémebhiḥ) … — Fig. etym. В субъекте этого глагола можно увидеть намек на заказчика жертвоприношения.
VIII, 85. <К Ашвинам>
Автор – Кришна из рода Ангирасов (Kṛṣṇa Āṅgirasa). Тема – Ашвины. Размер – гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
1
ā me havaṃ nāsatyāśvinā gacchataṃ yuvam ।
madhvaḥ somasya pītaye ॥1॥
На мой зов, о Насатьи-
Ашвины, приезжайте вы,
Чтобы пить сладкого сому!
2
imam me stomam aśvinemam me śṛṇutaṃ havam ।
madhvaḥ somasya pītaye ॥2॥
Слушайте эту мою хвалу,
О Ашвины, этот зов мой,
Чтобы пить сладкого сому!
3
ayaṃ vāṃ kṛṣṇo aśvinā havate vājinīvasū ।
madhvaḥ somasya pītaye ॥3॥
Этот Кришна, о Ашвины,
Зовет вас двоих, о богатые наградой,
Чтобы пить сладкого сому!
4
śṛṇutaṃ jaritur havaṃ kṛṣṇasya stuvato narā ।
madhvaḥ somasya pītaye ॥4॥
Слушайте зов воспевателя,
Восхваляющего (вас) Кришны, о два мужа,
Чтобы пить сладкого сому!
5
chardir yantam adābhyaṃ viprāya stuvate narā ।
madhvaḥ somasya pītaye ॥5॥
Даруйте безобманный щит
Восхваляющему (вас) вдохновенному, о два мужа,
Чтобы пить сладкого сому!
6
gacchataṃ dāśuṣo gṛham itthā stuvato aśvinā ।
madhvaḥ somasya pītaye ॥6॥
Идите в дом почитателя,
В самом деле восхваляющего (вас),
Чтобы пить сладкого сому!
7
yuñjāthāṃ rāsabhaṃ rathe vīḍvaṅge vṛṣaṇvasū ।
madhvaḥ somasya pītaye ॥7॥
Запрягайте осла в колесницу
С прочными частями, о полные мужских сил,
Чтобы пить сладкого сому!
7a. … осла (rā́sabhaṃ) … — Осел – одно из тягловых животных Ашвинов наряду с конями, горбатыми быками, а также птицами.
8
trivandhureṇa trivṛtā rathenā yātam aśvinā ।
madhvaḥ somasya pītaye ॥8॥
Приезжайте, о Ашвины,
На трехместной трехчастной колеснице,
Чтобы пить сладкого сому!
8a-b. На трехместной трехчастной колеснице … – Трехчастная структура колесницы Ашвинов (она также и трехколесная) отражает трехчастное строение вселенной, которую Ашвины на своей колеснице объезжают за один день.
9
nū me giro nāsatyāśvinā prāvataṃ yuvam ।
madhvaḥ somasya pītaye ॥9॥
Так поддержите вы, о Насатьи-
Ашвины, мои песни,
Чтобы пить сладкого сому!
VIII, 86. <К Ашвинам>
Автор, по анукрамани, тот же или его сын, Вишвака (Viśvaka Kārṣṇi). Тема – Ашвины. Размер – джагати. Сюжет этого гимна о том, как Ашвины дали риши Вишваке вновь увидеть его сына Вишнапу, певца, отправившегося в далекие края, чтобы разбогатеть, упоминался и в других гимнах Ашвинах (I, 116, 23; 117, 7). Здесь он дается в ином ракурсе: как молитва отца с просьбой вернуть сына.
1
ubhā hi dasrā bhiṣajā mayobhuvobhā dakṣasya vacaso babhūvathuḥ ।
tā vāṃ viśvako havate tanūkṛthe mā no vi yauṣṭaṃ sakhyā mumocatam ॥1॥
Ведь вы оба (были) удивительными целителями, приносящими радость,
Вы оба были (повелителями) силы действия речи.
К вам таким взывает Вишвака ради потомства.
Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
1b. … (повелителями) силы действия речи (dákṣaṣya vácaso). – Эллиптическое выражение, допускающее разные толкования. Подспудная мысль такова: если и раньше вы делали так, что речь сбывалась, то так будет и на этот раз. У Гельднера: “(Meister) des rechten Wortes”. Рену в комментарии отмечает, что адъективное значение у dákṣya- вторично.
1c. Не уклоняйтесь от дружбы (mā́ по ví yauṣṭa sakhyā́) … – Понимается вслед за Рену: ví yu- непереходный глагол, sakhyā́ I. sg. (а не Acc. pl.). Иначе у Гельднера: “Löset nicht unsere Freundschaft!”
2
kathā nūnaṃ vāṃ vimanā upa stavad yuvaṃ dhiyaṃ dadathur vasyaiṣṭaye ।
tā vāṃ viśvako havate tanūkṛthe mā no vi yauṣṭaṃ sakhyā mumocatam ॥2॥
Как теперь будет восхвалять вас огорченный (человек)?
Вы (некогда) дали мысль, что надо искать лучшего.
К вам таким взывает Вишвака ради потомства.
Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
2a. … огорченный (человек) (vímanās)! – Рену предполагает, что денотатом может быть Вишнапу.
3
yuvaṃ hi ṣmā purubhujemam edhatuṃ viṣṇāpve dadathur vasyaiṣṭaye ।
tā vāṃ viśvako havate tanūkṛthe mā no vi yauṣṭaṃ sakhyā mumocatam ॥3॥
Ведь это вы двое, о многополезные, дали Вишнапу
Это счастье, что надо искать лучшего.
К вам таким взывает Вишвака ради потомства.
Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
4
uta tyaṃ vīraṃ dhanasām ṛjīṣiṇaṃ dūre cit santam avase havāmahe ।
yasya svādiṣṭhā sumatiḥ pitur yathā mā no vi yauṣṭaṃ sakhyā mumocatam ॥4॥
А также мы взываем о помощи к тому мужу,
Добывающему богатства, готовящего выжимки (сомы), хоть и находящегося вдалеке,
Чья милость сладчайшая, как у отца.
Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
4a. … готовящего выжимки (сомы) (rjīṣíṇam) … – При таком понимании этого эпитета речь должна идти о Вишнапу (так у Гельднера). Обычно же в РВ ṛjīṣín является эпитетом Индры и значит: “пьющий сому из выжимок”.
5
ṛtena devaḥ savitā śamāyata ṛtasya śṛṅgam urviyā vi paprathe ।
ṛtaṃ sāsāha mahi cit pṛtanyato mā no vi yauṣṭaṃ sakhyā mumocatam ॥5॥
Истиной успокаивает бог Савитар.
Рог истины распространился далеко.
Истина покоряла даже мощно нападающих.
Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
5a. Истиной (ṛtе́na) … – Это слово в данном стихе магическое, занимающее выделенную
позицию в трех падах. Считалось, что если высказать истину, то желание сбудется.
VIII, 87. <К Ашвинам>
Автор, по анукрамани, Дьюмника из рода Васиштхов (Dyumnīka Vāsiṣṭha) или Приямедха или Кришна из рода Ангирасов (Priyamedha, Kṛṣṇa Āṅgirasa). Тема – Ашвины. Размер – двустишия прагатха (нечетный – брихати, четный – сатобрихати).
1
dyumnī vāṃ stomo aśvinā krivir na seka ā gatam ।
madhvaḥ sutasya sa divi priyo narā pātaṃ gaurāv iveriṇe ॥1॥
Сверкает ваша хвала, о Ашвины,
Как Криви при выливании (воды). Приезжайте!
Испейте выжатой сладости, о два мужа, – она приятна на небе –
Как два буйвола из водостока!
1b. Как Криви при выливании (воды) (krívir ná sе́ke). – Смысл сравнения неясен. Не установлено значение слова krívi-. В РВ оно встречается как nom. pr. человека (протеже Ашвинов) и как этноним. Предлагалась гипотеза, что это имя демона-змея, тотема племени криви. - См.: Rönnow К. Acta Orientalia. 16. 1938 (с. 161 исл.). Саяна указывает, что krívi - род колодца. Гельднер переводит: “wie das falbe Roß, wenn es begossen wird”.
1c. … она приятна на небе (sá dívi priyó) … — Здесь “она” соотносится с “хвала” (stómo) в 1a. По Ольденбергу, sá может соотноситься с sе́ka- “выливание”.
2
pibataṃ gharmam madhumantam aśvinā barhiḥ sīdataṃ narā ।
tā mandasānā manuṣo duroṇa ā ni pātaṃ vedasā vayaḥ ॥2॥
Пейте сладкий горячий напиток, о Ашвины!
Садитесь на жертвенную солому, о два мужа!
Радуясь в доме у человека,
Умело храните (нашу) телесную силу!
2a. … горячий напиток (gharmám) … – Котелок с горячим молоком был характерным для Ашвинов жертвенным блюдом.
2d. … храните (ní pātaṃ) … – Согласно Рену, в сочетании с данным префиксом в РВ это может быть только форма от глагола pā-, pā́ti “хранить” (а не pā-, píbati “пить”). У Гельднера: “trinket … den Krafttrank”.
2b. Приямедха. – Род одного из предполагаемых авторов данного гимна.
3
ā vāṃ viśvābhir ūtibhiḥ priyamedhā ahūṣata ।
tā vartir yātam upa vṛktabarhiṣo juṣṭaṃ yajñaṃ diviṣṭiṣu ॥3॥
К вам со всеми (вашими) поддержками
Воззвали (люди) Приямедха.
Совершите ваш объезд, (прибыв) на излюбленное почитание богов
У (человека,) разложившего жертвенную солому во время жертвоприношений, ищущих неба!
3d. … во время жертвоприношений, ищущих неба (díviṣṭiṣu)! – См. примеч. к I, 45, 7.
4
pibataṃ somam madhumantam aśvinā barhiḥ sīdataṃ sumat ।
tā vāvṛdhānā upa suṣṭutiṃ divo gantaṃ gaurāv iveriṇam ॥4॥
Пейте сладкого сому, о Ашвины,
Садитесь вместе на жертвенную солому!
Возбуждаясь, приезжайте с неба на прекрасную хвалу,
Как два буйвола – к водостоку!
5
ā nūnaṃ yātam aśvināśvebhiḥ pruṣitapsubhiḥ ।
dasrā hiraṇyavartanī śubhas patī pātaṃ somam ṛtāvṛdhā ॥5॥
Приезжайте сейчас, о Ашвины,
На конях, окропленных (сладким) подкреплением!
О чудесные, с золотыми колесами, повелители красоты,
Пейте сому, о умножающие закон!
5b. … окропленных (сладким) подкреплением! - См. примеч. к V, 75, 6.
6
vayaṃ hi vāṃ havāmahe vipanyavo viprāso vājasātaye ।
tā valgū dasrā purudaṃsasā dhiyāśvinā śruṣṭy ā gatam ॥6॥
Ведь это мы вас зовем,
Восхищающиеся вдохновенные (поэты) – для захвата награды.
Такие милые, удивительные, многочудесные,
Приезжайте, о Ашвины, с пониманием (и) готовностью!
VIII, 88. <К Индре>
Автор – Нодхас из рода Готамы (Nodhas Gautama). Тема – Индра. Размер – двустишия прагатха (нечетный – брихати, четный – сатобрихати).
1
taṃ vo dasmam ṛtīṣahaṃ vasor mandānam andhasaḥ ।
abhi vatsaṃ na svasareṣu dhenava indraṃ gīrbhir navāmahe ॥1॥
Мы взываем для вас песнями
К этому удивительному, отражающему атаки,
Радующемуся хорошему соку Индре,
Как дойные коровы на пастбищах – к теленку.
2
dyukṣaṃ sudānuṃ taviṣībhir āvṛtaṃ giriṃ na purubhojasam ।
kṣumantaṃ vājaṃ śatinaṃ sahasriṇam makṣū gomantam īmahe ॥2॥
К живущему на небе, богатому дарами, окруженному силами,
Полезному для многих, как гора,
Мы обращаемся немедленно за сотенной, тысячной
Наградой, состоящей из мелкого (и) крупного скота.
2b. … как гора (giríṃ ná) … – Букв. “как к горе” – обычная в РВ аттракция падежа в сравнении.
3
na tvā bṛhanto adrayo varanta indra vīḷavaḥ ।
yad ditsasi stuvate māvate vasu nakiṣ ṭad ā mināti te ॥3॥
Не удержат тебя, о Индра,
Высокие крепкие скалы,
Когда ты хочешь подарить добро восхвалителю, такому как я.
Никто не мешает тебе в этом.
4
yoddhāsi kratvā śavasota daṃsanā viśvā jātābhi majmanā ।
ā tvāyam arka ūtaye vavartati yaṃ gotamā ajījanan ॥4॥
Ты боец по духу (и) силе, а также по ловкости,
Пре(восходящий) величием все существа.
Этот хвалебный напев, который сочинили люди Готама,
Пусть обратит тебя на помощь (нам)!
5
pra hi ririkṣa ojasā divo antebhyas pari ।
na tvā vivyāca raja indra pārthivam anu svadhāṃ vavakṣitha ॥5॥
Ведь силой ты выходишь
За пределы неба,
Не вмещает тебя земной простор, о Индра.
Ты вырос по своему желанию.
6
nakiḥ pariṣṭir maghavan maghasya te yad dāśuṣe daśasyasi ।
asmākam bodhy ucathasya coditā maṃhiṣṭho vājasātaye ॥6॥
Нет никакого препятствия, о щедрый, для твоего щедрого дара,
Когда ты почитаешь почитателя (своего).
Будь вдохновителем нашего хвалебного пения,
О самый щедрый, для завоевания награды!
VIII, 89. <К Индре>
Авторы – Нримедха и Пурумедха из рода Ангирасов (Nṛmedha Āṅgirasa, Purumedha Āṅgirasa). Тема – Индра. Размеры – стихи 1, 3, 7 – брихати; 2, 4 – сатобрихати; 5, 6 – ануштубх. Ударным словом этого гимна является bṛhát “высокий”, встречающийся в большинстве его стихов.
1
bṛhad indrāya gāyata maruto vṛtrahantamam ।
yena jyotir ajanayann ṛtāvṛdho devaṃ devāya jāgṛvi ॥1॥
Пропойте Индре высокий (напев),
О Маруты, лучше всех убивающий врагов,
(Тот,) благодаря которому умножающие закон породили свет,
Богу – божественный, бодрый.
1a. … высокий (напев) (bṛhát) … – Саяна восполняет эллипсис как sā́mam – “мелодия”, Гельднер допускает также bráhman- “священное слово” из стиха 3.
1c. … умножающие закон … – Т.е. боги.
2
apādhamad abhiśastīr aśastihāthendro dyumny ābhavat ।
devās ta indra sakhyāya yemire bṛhadbhāno marudgaṇa ॥2॥
Он сдул проклятия, (этот) убийца проклинающих,
И Индра стал сверкающим.
Боги держатся за дружбу с тобой, о Индра
С высоким блеском, сопровождаемый толпой Марутов.
2a. Он сдул … – Субъект действия, скорее всего, напев; Гельднер не исключает, что это может быть и Индра.
3
pra va indrāya bṛhate maruto brahmārcata ।
vṛtraṃ hanati vṛtrahā śatakratur vajreṇa śataparvaṇā ॥3॥
Пропойте для высокого Индры,
О Маруты, ваше священное слово!
Пусть убьет Вритру убийца Вритры стоумный
Ваджрой с сотней сочленений!
3c. Пусть убьет Вритру … В РВ не раз обращаются к богу с просьбой совершить тот подвиг, о котором хорошо известно, что он был совершен в далеком прошлом, что вызвано представлением о времени как о циклическом процессе.
4
abhi pra bhara dhṛṣatā dhṛṣanmanaḥ śravaś cit te asad bṛhat ।
arṣantv āpo javasā vi mātaro hano vṛtraṃ jayā svaḥ ॥4॥
Отважно бросайся, о отважный мыслью!
Да будет тебе высокая слава!
Пусть быстро разольются воды-матери!
Убей Вритру! Завоюй небо!
4c. Пусть … разольются воды … – Реминисценция из мифа об убийстве Индрой змея Вритры, запрудившего воды. Убив Вритру, Индра выпустил течь воды.
5
yaj jāyathā apūrvya maghavan vṛtrahatyāya ।
tat pṛthivīm aprathayas tad astabhnā uta dyām ॥5॥
Когда родился ты для убийства Вритры,
О небывалый, щедрый,
То распростер ты землю,
То укрепил также небо.
6
tat te yajño ajāyata tad arka uta haskṛtiḥ ।
tad viśvam abhibhūr asi yaj jātaṃ yac ca jantvam ॥6॥
Тогда родилась жертва для тебя,
Тогда напев, а также веселье.
Тогда ты стал превосходить всё,
Что рождено и что должно родиться.
6b. … веселье (háskṛtiḥ). – Гельднер на основании сопоставления с другими контекстами интерпретирует: “und der helle Schein (des Opferfeuers)”.
7
āmāsu pakvam airaya ā sūryaṃ rohayo divi ।
gharmaṃ na sāman tapatā suvṛktibhir juṣṭaṃ girvaṇase bṛhat ॥7॥
В сырых (коровах) ты вызвал к жизни вареное (молоко),
Ты поднял солнце на небо.
Как котелок с молоком, раскаляйте в мелодии с помощью гимнов
Высокий (напев), приятный для любящего хвалебные песни!
7a. В сырых … вареное … – Одна из популярных загадок в РВ.
7c. Как котелок с молоком (gharmáṃ ná) … – Котелок с молоком, жертвенную пищу Ашвинов, ставили на огонь и раскаляли докрасна, пока он не начнет гудеть. … раскаляйте в мелодии (sā́man tapatā) … – Трактуется в духе Ольденберга. У Гельднера; “machet nach der Melodie mit Preisreden das erwünschte hohe (Lied) für den Lobbegehrenden erglühen!”
VIII, 90. <К Индре>
Авторы те же. Тема – Индра. Размер – двустишия прагатха (нечетный – брихати, четный – сатобрихати).
1
ā no viśvāsu havya indraḥ samatsu bhūṣatu ।
upa brahmāṇi savanāni vṛtrahā paramajyā ṛcīṣamaḥ ॥1॥
Пусть Индра, кого надо призывать для нас
Во всех сражениях, будет готов
К священным словам (и) выжиманиям (сомы),
Убийца Вритры, обладатель высшей власти, ... !
2
tvaṃ dātā prathamo rādhasām asy asi satya īśānakṛt ।
tuvidyumnasya yujyā vṛṇīmahe putrasya śavaso mahaḥ ॥2॥
Ты первый даритель почетных даров,
Ты истинный владыка.
Мы выбираем себе союз с мощноблистающим
Великим сыном силы.
3
brahmā ta indra girvaṇaḥ kriyante anatidbhutā ।
imā juṣasva haryaśva yojanendra yā te amanmahi ॥3॥
Непревзойденные священные слова
Слагаются для тебя, о Индра, любящий песни.
Наслаждайся ими как (твоими) упряжками,
О Индра, (теми,) что мы тебе придумали.
4
tvaṃ hi satyo maghavann anānato vṛtrā bhūri nyṛñjase ।
sa tvaṃ śaviṣṭha vajrahasta dāśuṣe 'rvāñcaṃ rayim ā kṛdhi ॥4॥
Ведь ты истинный, несогнутый, о щедрый,
Подавляешь множество врагов.
Такой, (как) ты (есть), о сильнейший (бог) с дубиной грома в руке,
Принеси (своему) почитателю богатство!
5
tvam indra yaśā asy ṛjīṣī śavasas pate ।
tvaṃ vṛtrāṇi haṃsy apratīny eka id anuttā carṣaṇīdhṛtā ॥5॥
Ты, о Индра, блистательный
Любитель сомы из выжимок, о господин силы.
Совсем один убиваешь ты врагов, не имеющих себе равных,
Не изгнанных поддерживателем народов.
5d. … (ṛ́cīṣamanaḥ)! – Неясный эпитет. См. примеч. к I, 61, 1.
5d. Не изгнанных поддерживателем народов (ánuttā carṣaṇīdhṛ́tā). – Реальная ситуация, кроющаяся за этой строкой, неясна. Саяна считает carṣaṇīdhṛ́t- эпитетом ваджры, хотя в тексте РВ это слово употребляется только как эпитет богов: прежде всего Индры, а также Варуны, Митры и Всех-Богов. Перевод Гельднера: “Du erlegest die Feinde, … denen der Völkerregent (Varuṇa?) das Feld geräumt hat”.
6
tam u tvā nūnam asura pracetasaṃ rādho bhāgam ivemahe ।
mahīva kṛttiḥ śaraṇā ta indra pra te sumnā no aśnavan ॥6॥
К тебе такому (, как ты есть,) прозорливцу, о Асура,
Мы обращаемся за почетным даром как за (своей) долей.
У тебя, о Индра, словно огромное защищающее покрывало.
Пусть милости твои достигнут нас!
VIII, 91. <К Индре> (Индра и Апала)
Автор, по анукрамани – Апала из рода Атри (Apālā Ātreyī). Тема – Индра. Размер – ануштубх, стихи 1, 2 – панкти.
Это знаменитый гимн-баллада об Апале, которому посвящена целая литература и который вызвал весьма противоречивые комментарии западных ученых.
Сюжет его таков. Совсем юная девица по имени Апала, спускаясь к воде, нашла стебель сомы и решила принести его в жертву Индре. Не имея никаких приспособлений для его выжимания, она выжала его зубами. Индра появляется в измененном облике под видом “мужичка”, и Апала сомневается, он ли это. Она надеется, что Индра поможет ей устранить физический недостаток (у нее не растут волосы на лобке и, по-видимому, что-то с кожей). Она соединяется с Индрой, и тот, продев ее трижды через узкое отверстие (ср. продевание через игольное ушко в другой традиции), “очищает” ее и исполняет ее желание.
В основе этого гимна лежит заговор, по мнению одних, на исцеление от кожной болезни (Ольденберг, Грасман и др.), по мнению других, на благополучный переход девушки, достигающей половой зрелости, в состояние женщины (Х.-П. Шмидт).
Из последней литературы: Schmidt Н.-Р. Some women’s rites and rights in the Veda. Poona. 1987 (p. 1–29).
1
kanyā vār avāyatī somam api srutāvidat ।
astam bharanty abravīd indrāya sunavai tvā śakrāya sunavai tvā ॥1॥
Девушка, спускаясь к воде,
Нашла возле потока сому.
Неся (его) домой, она говорила:
“Для Индры я хочу выжать тебя,
Для могучего я хочу выжать тебя”.
(Апала:)
1a. Девушка (kanyā́) … — Это слово обозначает юную незамужнюю девицу, что определяет в значительной степени трактовку всего гимна.
1b. … нашла возле потока (ápi srutā́vidat) … – Форма srutā́ – L. sg. от srutí- “поток”, “истечение”; “дорога”. Ряд интерпретаторов переводят: “по дороге”.
2
asau ya eṣi vīrako gṛhaṃ-gṛhaṃ vicākaśad ।
imaṃ jambhasutam piba dhānāvantaṃ karambhiṇam apūpavantam ukthinam ॥2॥
“Ты, мужичок, что ходишь там,
Рассматривая дом за домом,
Пей этого выжатого зубами (сому),
С зернами, кашей,
Лепешкой (и) гимном в придачу ”.
2a. … мужичок, что ходишь там (asaú yá е́ṣi vīrakó) … — В оригинале нарушение согласования, нередкое в отношении относительного местоимения yá, при котором глагол стоит не в 3-м, а во 2-м лице.
3
ā cana tvā cikitsāmo 'dhi cana tvā nemasi ।
śanair iva śanakair ivendrāyendo pari srava ॥3॥
“(Хоть) мы и стараемся тебя понять,
А не можем тебя постигнуть.
Тихонечко, совсем тихонечко
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!”
3a-b. (Хоть) мы и стараемся … А не можем (ā́ caná tvā cikitsamó / 'dhi сапа tvā nе́masi) … – Вслед за рядом интерпретаторов в паде a caná понимается как усилительная частица, а в паде b как отрицательная. Иначе у Гельднера: “Wir möchten dich zwar nicht verstehen und doch mißverstehen wir dich nicht”.
4
kuvic chakat kuvit karat kuvin no vasyasas karat ।
kuvit patidviṣo yatīr indreṇa saṃgamāmahai ॥4॥
“Сможет ли он? Сделает ли он?
Сделает ли он нас счастливее?
Живя в ненависти к мужьям,
Сможем ли мы сойтись с Индрой?”
4c. … живя в ненависти к мужьям (patidvíṣo yatīr) … – Как поясняет Х.-П. Шмидт, неприязнь очень юной девушки к замужеству может быть вызвана как инстинктом, так и социальными причинами. Гельднер вслед за Саяной переводит patidvíṣ- как “ненавидимая мужем”, поясняя, что муж отверг ее за физический дефект (что Противоречит определению Апалы как kanyā́ в стихе 1).
5
imāni trīṇi viṣṭapā tānīndra vi rohaya ।
śiras tatasyorvarām ād idam ma upodare ॥5॥
“Эти три поверхности –
Сделай, чтобы они покрылись порослью, о Индра:
Папина голова, засеянное поле
И тут у меня возле живота” .
5. … три поверхности … – По Х.-П. Шмидту, все эти три объекта подтверждают идею плодородия.
6
asau ca yā na urvarād imāṃ tanvam mama ।
atho tatasya yac chiraḥ sarvā tā romaśā kṛdhi ॥6॥
Вон там то, что наше засеянное поле и
Это тело мое,
А также (то,) что папина голова –
Все это сделай покрытым волосами!
6. в отверстии (khе́) … – Речь идет о втулке колесницы, втулке повозки и отверстии в ярме, куда вставляется шпенёк (причем каждое последующее отверстие, как отмечает Гельднер, меньше предыдущего). Это широко известный тип магической процедуры для избавления от порчи или болезни.
7
khe rathasya khe 'nasaḥ khe yugasya śatakrato ।
apālām indra triṣ pūtvy akṛṇoḥ sūryatvacam ॥7॥
В отверстии колесницы, в отверстии повозки,
В отверстии ярма, о стоумный
Индра, трижды очистив Апалу,
Ты сделал ее златокожей.
VIII, 92. <К Индре>
Автор – Шрутакакша или Сукакша из рода Ангирасов (Śrutatakṣa Āṅgirasa, Sukakṣa Aṅgirasa). Тема – Индра. Размер – гаятри, стих 1 – ануштубх. Гимн состоит из трехстиший.
1
pāntam ā vo andhasa indram abhi pra gāyata ।
viśvāsāhaṃ śatakratum maṃhiṣṭhaṃ carṣaṇīnām ॥1॥
Начинайте воспевать Индру,
Пьющего ваш сок (сомы),
Всепобеждающего, стоумного,
Самого щедрого к народам!
1a-b. Пьющего ваш сок (pā́ntam ā́ vo ándhasa / índram ahhí prá gāyata) … – Гельднер понимает pā́nta- как существительное и переводит: “Zu eurem Tranke des Soma ladet den Indra mit Gesang ein”.
2
puruhūtam puruṣṭutaṃ gāthānyaṃ sanaśrutam ।
indra iti bravītana ॥2॥
Многопризываемого, многопрославленного,
Ведущего напев, издревле знаменитого
Называйте: “(Это) Индра!”
2b. Ведущего напев (gāthānyа̀ṃ) … – Об Индре в PB не раз говорится, что он присоединяетя к хору славящих его певцов.
3
indra in no mahānāṃ dātā vājānāṃ nṛtuḥ ।
mahāṃ abhijñv ā yamat ॥3॥
Индра – даритель великих
Наград для нас, (этот) танцор.
(Опустившись) на колени пусть великий протянет (их нам)!
3c. (Опустившись) на колени (ahhijñú) … – Значение этого ведийского наречия здесь требует уточнений. Гельднер считает, что это значит, что Индра протягивает дары вниз своим адептам.
4
apād u śipry andhasaḥ sudakṣasya prahoṣiṇaḥ ।
indor indro yavāśiraḥ ॥4॥
Индра прекрасногубый испил
Крепкого напитка, сопровождаемого жертвой,
Соку, смешанного с ячменем.
5
tam v abhi prārcatendraṃ somasya pītaye ।
tad id dhy asya vardhanam ॥5॥
Его и воспевайте –
Индру, чтобы пил сому:
Ведь это его подкрепление!
6
asya pītvā madānāṃ devo devasyaujasā ।
viśvābhi bhuvanā bhuvat ॥6॥
Бог, сильно напившись
Пьянящих струй этого бога,
Превзошел все существа.
6a-b. … этого бога … – Т.е. сомы.
7
tyam u vaḥ satrāsāhaṃ viśvāsu gīrṣv āyatam ।
ā cyāvayasy ūtaye ॥7॥
Этого полностью победоносного
Привлеченного всеми песнями (бога)
Ты для вас притягиваешь к себе для помощи,
8
yudhmaṃ santam anarvāṇaṃ somapām anapacyutam ।
naram avāryakratum ॥8॥
(Этого) являющегося непревзойденным борцом,
Непоколебимого любителя сомы,
Мужа с неудержимой силой духа.
9
śikṣā ṇa indra rāya ā puru vidvāṃ ṛcīṣama ।
avā naḥ pārye dhane ॥9॥
Постарайся помочь нам с богатством, о Индра,
Много понимая (в этом), о ... !
Поддержи нас, когда (установлена) решающая ставка!
9b. … о … (ṛcīṣama)! – См. примеч. к I, 61, 1.
10
ataś cid indra ṇa upā yāhi śatavājayā ।
iṣā sahasravājayā ॥10॥
И оттуда тоже приезжай к нам,
О Индра, с жертвенной усладой,
Влекущей за собой сотенную, тысячную награду!
11
ayāma dhīvato dhiyo 'rvadbhiḥ śakra godare ।
jayema pṛtsu vajrivaḥ ॥11॥
Вперед! Поэтические произведения поэта
Мы хотим победить (словно) на скаковых конях
В битвах, о могучий громовержец, взрывающий (загон) с коровами!
11a. Вперед (áyāma)! – Букв. “пусть мы двинемся”, глагольная форма, употребляющая здесь как междометие.
11b. … взрывающий (загон) с коровами (godare)! – Эпитет, служащий намеком на миф Вала.
12
vayam u tvā śatakrato gāvo na yavaseṣv ā ।
uktheṣu raṇayāmasi ॥12॥
Мы радуем тебя,
О стоумный, гимнами,
Как коровы на пастбищах.
13
viśvā hi martyatvanānukāmā śatakrato ।
aganma vajrinn āśasaḥ ॥13॥
Ведь всё (это так) соответствует
Человеческой природе, о стоумный!
Сбылись наши надежды, о громовержец!
13c. Сбылись наши надежды (áganma … āśásaḥ) … – Букв. “Мы отправились к надеждам”.
14
tve su putra śavaso 'vṛtran kāmakātayaḥ ।
na tvām indrāti ricyate ॥14॥
К тебе только и (обращаются), о сын силы,
Те, кто высказывает желания, о убийца Вритры.
(Никто), о Индра, не превосходит тебя.
15
sa no vṛṣan saniṣṭhayā saṃ ghorayā dravitnvā ।
dhiyāviḍḍhi purandhyā ॥15॥
Ты, о бык, поддерживай нас
Вместе с лучше всех добывающей, грозной,
Стремительной Дхи (и) Пурамдхи!
15c. Дхи, Пурамдхи. – Здесь, скорее, имеет место персонификация абстрактных принципов. Ср. VIII, 69, 1 и примечание.
16
yas te nūnaṃ śatakratav indra dyumnitamo madaḥ ।
tena nūnam made madeḥ ॥16॥
Самое блистательное опьянение, о стоумный
Индра, которое (есть) сейчас у тебя,
Им ты сейчас опьяняйся у пьянящего напитка,
16. … опьянение … опьяняйся у пьянящего напитка (mádaḥ … máde madeḥ) … — Игра на
корне mad- “опьяняться” и произведенного от него существительного máda-.
17
yas te citraśravastamo ya indra vṛtrahantamaḥ ।
ya ojodātamo madaḥ ॥17॥
(То) твое опьянение, которое дает самую яркую славу,
Которое, о Индра, лучше всех убивает врагов,
Которое больше всех дает сил!
18
vidmā hi yas te adrivas tvādattaḥ satya somapāḥ ।
viśvāsu dasma kṛṣṭiṣu ॥18॥
Ведь мы знаем, какое твое (богатство), о хозяин давильных камней,
Данное тобою, о истинный любитель сомы,
(Есть) у всех народов, о удивительный.
19
indrāya madvane sutam pari ṣṭobhantu no giraḥ ।
arkam arcantu kāravaḥ ॥19॥
Для Индры, любящего опьянение, наши песни
Пусть прославляют со всех сторон выжатого (сому)!
Поэты пусть поют песнопение!
20
yasmin viśvā adhi śriyo raṇanti sapta saṃsadaḥ ।
indraṃ sute havāmahe ॥20॥
В ком (сосредоточены) все наслаждения,
(Кому) радуются семь собраний, –
Индру мы зовем на сому.
20b. … семь собраний (saptá saṃsádaḥ) … – Подразумеваются жертвенные общины.
21
trikadrukeṣu cetanaṃ devāso yajñam atnata ।
tam id vardhantu no giraḥ ॥21॥
На (праздниках) трикадрука превосходную
Жертву принесли боги.
Ее пусть и усилят наши хвалебные песни, (ее,) всегда усиливающуюся!
21. =VIII, 13, 18.
22
ā tvā viśantv indavaḥ samudram iva sindhavaḥ ।
na tvām indrāti ricyate ॥22॥
Пусть войдут в тебя капли (сомы),
Как реки – в море.
(Никто,) о Индра, не превосходит тебя.
23
vivyaktha mahinā vṛṣan bhakṣaṃ somasya jāgṛve ।
ya indra jaṭhareṣu te ॥23॥
Ты вместил в себя (своим) величием, о бык,
Напиток из сомы, о бодрствующий,
Который в животе у тебя, о Индра.
24
araṃ ta indra kukṣaye somo bhavatu vṛtrahan ।
araṃ dhāmabhya indavaḥ ॥24॥
Подходящим пусть будет сома для брюха
Твоего, о Индра – убийца Вритры!
Подходящими пусть будут соки (сомы) для (твоих) привычек!
24. Подходящим (агат) … – В оригинале здесь наречие, которое значит “довольно”, достаточно”, “соответствующим образом”. На нем построена игра в стихах 24-27.
25
aram aśvāya gāyati śrutakakṣo araṃ gave ।
aram indrasya dhāmne ॥25॥
Подходяще для коня поет
Шрутакакша, подходяще для быка,
Подходяще для привычки Индры.
25. Шрутакакша. – Nom. pr. автора данного гимна.
26
araṃ hi ṣma suteṣu ṇaḥ someṣv indra bhūṣasi ।
araṃ te śakra dāvane ॥26॥
Подходяще ведь готовишь ты себя
Для наших выжатых соков сомы, о Индра,
Подходящи (мы), о могучий, для твоего дарения.
27
parākāttāc cid adrivas tvāṃ nakṣanta no giraḥ ।
araṃ gamāma te vayam ॥27॥
Даже издалека, о хозяин давильных камней,
Пусть настигнут тебя наши песни!
Подходящими пусть окажемся мы для тебя!
28
evā hy asi vīrayur evā śūra uta sthiraḥ ।
evā te rādhyam manaḥ ॥28॥
Ты ведь, действительно, любитель мужественных,
Действительно, отважный и крепкий,
Действительно, твой дух стóит расположить к себе.
28a. … любитель мужественных (vīrayúḥ) … — Значение передается по аналогии с aśvayú-
“стремящийся к коням”, gavyayú- “стремящийся к коровам”.
29
evā rātis tuvīmagha viśvebhir dhāyi dhātṛbhiḥ ।
adhā cid indra me sacā ॥29॥
Действительно, о мощнодарящий, (это) подношение
Устроено всеми устроителями,
О Индра, а (ты) ведь со мной.
30
mo ṣu brahmeva tandrayur bhuvo vājānām pate ।
matsvā sutasya gomataḥ ॥30॥
Не будь же медлителен,
Как брахман, о повелитель наград!
Опьяняйся смешанным с молоком выжатым соком!
30a. Брахман. — См. примеч. к I, 10, 1.
31
mā na indrābhy ādiśaḥ sūro aktuṣv ā yaman ।
tvā yujā vanema tat ॥31॥
Да не нацелятся на нас, о Индра,
Угрозы, когда солнце в ночи.
С тобою как с союзником пусть мы это одолеем!
32
tvayed indra yujā vayam prati bruvīmahi spṛdhaḥ ।
tvam asmākaṃ tava smasi ॥32॥
С тобою как с союзником, о Индра,
Мы хотим дать (достойный) ответ противникам.
Ты наш, мы твои.
33
tvām id dhi tvāyavo 'nunonuvataś carān ।
sakhāya indra kāravaḥ ॥33॥
Ведь только за тобой преданные тебе (люди)
Должны идти, громко ликуя,
Друзья (твои), о Индра, поэты.
VIII, 93. <К Индре>
Автор – Сукакша из рода Ангирасов (Sukaksa Āṅgirasa). Тема – Индра. Размер – гаятри.
1
ud ghed abhi śrutāmaghaṃ vṛṣabhaṃ naryāpasam ।
astāram eṣi sūrya ॥1॥
Восходишь ты для быка,
Знаменитого дарами, мужественного делами,
Для стрелка (– Индры), о Сурья.
2
nava yo navatim puro bibheda bāhvojasā ।
ahiṃ ca vṛtrahāvadhīt ॥2॥
Кто девяносто девять крепостей
Проломил силой рук,
(Этот) убийца Вритры сразил змея.
3
sa na indraḥ śivaḥ sakhāśvāvad gomad yavamat ।
urudhāreva dohate ॥3॥
Этот милый друг Индра
Пусть доится для нас, как широкоструйная (корова – молоком),
Богатством из коней, коров, ячменя.
4
yad adya kac ca vṛtrahann udagā abhi sūrya ।
sarvaṃ tad indra te vaśe ॥4॥
То, навстречу чему, о убийца Вритры,
Ты поднялся сегодня, о Сурья,
Все это, о Индра, в твоей власти.
4. … о убийца Вритры (vṛtrahan) … – По месту, занимаемому в стихе, это обращение к Сурье, хотя vṛtrahan - является постоянным эпитетом Индры.
5
yad vā pravṛddha satpate na marā iti manyase ।
uto tat satyam it tava ॥5॥
Или же когда, о возросший благой повелитель,
Ты думаешь: “Я не умру”,
Это также истинно у тебя.
6
ye somāsaḥ parāvati ye arvāvati sunvire ।
sarvāṃs tāṃ indra gacchasi ॥6॥
(Те) соки сомы, что вдалеке,
Что вблизи выжимаются, –
Ты идешь, о Индра, к ним ко всем.
7
tam indraṃ vājayāmasi mahe vṛtrāya hantave ।
sa vṛṣā vṛṣabho bhuvat ॥7॥
Этого Индру мы подстрекаем
На великое убийство Вритры.
Пусть будет он мужественным быком.
7. … мы подстрекаем На … убийство Вритры. – Космогонические подвиги Индры представлялись в РВ как периодически повторяющиеся, в связи с чем адепты могут просить бога совершить подвиг, который тот уже совершил в незапамятные времена.
8
indraḥ sa dāmane kṛta ojiṣṭhaḥ sa made hitaḥ ।
dyumnī ślokī sa somyaḥ ॥8॥
Этот Индра создан для дарения,
Этот сильнейший предназначен для опьянения.
Он сверкающий, знаменитый, достойный сомы.
9
girā vajro na sambhṛtaḥ sabalo anapacyutaḥ ।
vavakṣa ṛṣvo astṛtaḥ ॥9॥
Как ваджра восстанавливается от хвалебной песни,
(Так и) он вырос сильным, непоколебимым,
Огромным, необоримым.
9a. Как ваджра восстанавливается (vájro ná sámbhṛtaḥ) … – Букв. “как ваджра собрана”.
10
durge cin naḥ sugaṃ kṛdhi gṛṇāna indra girvaṇaḥ ।
tvaṃ ca maghavan vaśaḥ ॥10॥
Даже в бездорожье создай нам хороший путь,
Когда тебя воспоют, о Индра, любящий песни,
Если ты, о щедрый, пожелаешь!
11
yasya te nū cid ādiśaṃ na minanti svarājyam ।
na devo nādhrigur janaḥ ॥11॥
Чье намерение и своевластие
Никто не пресекает:
Ни бог, ни лишенный скаредности человек...
12
adhā te apratiṣkutaṃ devī śuṣmaṃ saparyataḥ ।
ubhe suśipra rodasī ॥12॥
Поэтому твой неудержимый
Натиск почитают обе божественные
Половины вселенной, о прекрасногубый.
13
tvam etad adhārayaḥ kṛṣṇāsu rohiṇīṣu ca ।
paruṣṇīṣu ruśat payaḥ ॥13॥
Ты вложил это
Белое молоко в черных,
Рыжих и пятнистых (коров).
13b-c. Белое молоко в черных … – Одна из популярных загадок в РВ.
14
vi yad aher adha tviṣo viśve devāso akramuḥ ।
vidan mṛgasya tāṃ amaḥ ॥14॥
Когда же перед яростью змея
Отступили все боги,
На них нашел ужас из-за дикого зверя.
15
ād u me nivaro bhuvad vṛtrahādiṣṭa pauṃsyam ।
ajātaśatrur astṛtaḥ ॥15॥
И тогда он стал моим покровителем.
Убийца Вритры показал мужество,
Он, чей враг (еще) не родился, (он,) необоримый.
15a. И тогда он стал моим покровителем (ā́d u me nivará bhuvad). – Иначе у Гельднера: “Davor sei mir Bewahrung!”
16
śrutaṃ vo vṛtrahantamam pra śardhaṃ carṣaṇīnām ।
ā śuṣe rādhase mahe ॥16॥
Вашего знаменитого, лучше всех убивающего врагов
(Индру –) оплот народов
Я побуждаю к великому дарению.
16b. … оплот народов (śárdhaṃ carṣaṇīnā́m) … – Слово (śárdha - в PB обычно обозначает
толпу или стаю Марутов.
17
ayā dhiyā ca gavyayā puruṇāman puruṣṭuta ।
yat some-soma ābhavaḥ ॥17॥
Благодаря этой молитве и желанию иметь коров,
О обладатель многих имен, многопрославленный,
(Случилось так,) что ты присутствуешь на каждом соме.
18
bodhinmanā id astu no vṛtrahā bhūryāsutiḥ ।
śṛṇotu śakra āśiṣam ॥18॥
Да будет чутким мыслью к нам
Убийца Вритры, подкрепляющий многих.
Да услышит могучий (нашу) просьбу!
19
kayā tvaṃ na ūtyābhi pra mandase vṛṣan ।
kayā stotṛbhya ā bhara ॥19॥
Какою поддержкой ты нас
Порадуешь, о бык?
С какою принесешь (нам что-нибудь)?
19c. С какою принесешь (káyā … ā́ bhara) … – Весьма необычное употребление императива вместо субъектива в вопросительном предложении.
20
kasya vṛṣā sute sacā niyutvān vṛṣabho raṇat ।
vṛtrahā somapītaye ॥20॥
У чьего выжатого (сомы) мужественный
Бык с упряжками будет радоваться,
Убийца Вритры, чтоб напиться сомы?
21
abhī ṣu ṇas tvaṃ rayim mandasānaḥ sahasriṇam ।
prayantā bodhi dāśuṣe ॥21॥
Удовлетворенный, (принеси) ты нам
Тысячное богатство!
Будь дарителем для почитающего (тебя)!
22
patnīvantaḥ sutā ima uśanto yanti vītaye ।
apāṃ jagmir nicumpuṇaḥ ॥22॥
Эти выжатые соки вместе с женами
Охотно движутся, чтобы порадовать (тебя).
(Он –) движущийся возбудитель (?) вод.
22a. … выжатые соки … с женами (pátnīvantaḥ sutā́ḥ) … – Соки сомы представляются как
мужское начало, воды же, с которыми их смешивают, как женское.
22c. … движущийся возбудитель (?) вод (apā́ṃ jágmir nicumpuṇáḥ). Слово nicumpuṇá -
этимологически неясно (“постоянно наполняющий” - проблематичная среднеиндийская этимология). - См.: Mayrhofer M. EWA. Lief. 11. 1992 [S. 42]). У Гельднера: “Er ist der sprudelnde (?) Besucher der Gewässer”. Подразумевается сома.
23
iṣṭā hotrā asṛkṣatendraṃ vṛdhāso adhvare ।
acchāvabhṛtham ojasā ॥23॥
Вылились пожертвованные возлияния,
Усиливающие Индру во время обряда,
Мощно – для очистительного омовения.
23c. … для очистительного омовения (áchāvabhṛthám). – Как поясняет Гельднер, в конце обряда несколько возлияний совершалось в воду.
24
iha tyā sadhamādyā harī hiraṇyakeśyā ।
voḷhām abhi prayo hitam ॥24॥
Сюда двое твоих сотрапезников –
Буланые кони с золотыми гривами
Пусть прибудут на приготовленное угощение!
24. = VIII, 32, 29.
25
tubhyaṃ somāḥ sutā ime stīrṇam barhir vibhāvaso ।
stotṛbhya indram ā vaha ॥25॥
Для тебя выжаты эти соки сомы,
Разложена жертвенная солома, о блистательный.
Привези Индру к восхвалителям!
26
ā te dakṣaṃ vi rocanā dadhad ratnā vi dāśuṣe ।
stotṛbhya indram arcata ॥26॥
“Я (несу) тебе силу действия, вспышки света,
Раздавая сокровища почитателю
Восхвалителям. Индру воспевайте!”
26. “Я (несу) тебе … – По Ольденбергу – Гельднеру, это прямая речь Агни.
27
ā te dadhāmīndriyam ukthā viśvā śatakrato ।
stotṛbhya indra mṛḷaya ॥27॥
Я вкладываю в тебя силу Индры,
Все гимны, о стоумный.
О Индра, будь милосерден к восхвалителям!
28
bhadram-bhadraṃ na ā bhareṣam ūrjaṃ śatakrato ।
yad indra mṛḷayāsi naḥ ॥28॥
Приноси нам благо за благом,
Жертвенную усладу, питательную силу, о стоумный,
Если, о Индра, ты хочешь быть милосердным к нам!
29
sa no viśvāny ā bhara suvitāni śatakrato ।
yad indra mṛḷayāsi naḥ ॥29॥
Приноси нам все
Удачи, о стоумный,
Если, о Индра, ты хочешь быть милосердным к нам!
30
tvām id vṛtrahantama sutāvanto havāmahe ।
yad indra mṛḷayāsi naḥ ॥30॥
Только тебя, о лучше всех убивающий врагов,
Зовем мы, выжав сому,
Если, о Индра, ты хочешь быть милосердным к нам!
31
upa no haribhiḥ sutaṃ yāhi madānām pate ।
upa no haribhiḥ sutam ॥31॥
На буланых конях приезжай
К нам, о господин опьянений,
На буланых конях к нашему выжатому соку!
32
dvitā yo vṛtrahantamo vida indraḥ śatakratuḥ ।
upa no haribhiḥ sutam ॥32॥
(Тот) Индра, что, действительно известен
Как лучший убийца врагов, как стоумный, –
На буланых конях к нашему выжатому соку!
33
tvaṃ hi vṛtrahann eṣām pātā somānām asi ।
upa no haribhiḥ sutam ॥33॥
Ведь ты, о убийца Вритры,
Любитель пить эти соки сомы –
На буланых конях к нашему выжатому соку!
34
indra iṣe dadātu na ṛbhukṣaṇam ṛbhuṃ rayim ।
vājī dadātu vājinam ॥34॥
Индра нам в усладу пусть даст
Богатство - Рибхукшана, Рибху,
Победоносный пусть даст победоносного (коня)!
34b-c. Рибхукшана, Рибху … победоносного (ṛbhukṣáṇam ṛbhúm … vājínam) … – Как отмечает Гельднер, здесь идет игра на именах двоих из полубогов Рибху (первый – Рибху, или Рибхукшан, второй – Ваджа). Перевод – интерпретация Гельднера: “einen Schatz … der (wie) Ṛbhukṣan (der erste ist), einen Rbhu-(geschaffenen)”.
VIII, 94. <К Марутам>
Автор, по анукрамани, – Бинду или Путадакша из рода Ангирасов (Bindu Āṅgirasa, Pūtadakṣa Āṅgirasa). Тема – Маруты. Размер – гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
1
gaur dhayati marutāṃ śravasyur mātā maghonām ।
yuktā vahnī rathānām ॥1॥
Сосет корова, жаждущая славы
Мать щедрых Марутов,
Возница колесниц, запряженная (в колесницы),
1a. Сосет корова (gaúr dhayati) … – Под коровой подразумевается Пришни, мать Марутов. Гельднер предполагает, что, подобно Священной Речи, она здесь сравнивается с сосущим теленком.
1c. Возница (yuktā́ váhnī ráthānām) … – Единственное место в РВ, где váhni- женского рода. Перевод следует интерпретации Рену. Гельднер выбирает другое значение váhni- и переводит: “als Zugtier der Wagen ist sie angeschirrt”.
2
yasyā devā upasthe vratā viśve dhārayante ।
sūryāmāsā dṛśe kam ॥2॥
(Та,) в чьем лоне все
Боги поддерживают заветы,
(И) солнце и луна, чтобы их было видно.
3
tat su no viśve arya ā sadā gṛṇanti kāravaḥ ।
marutaḥ somapītaye ॥3॥
Это у нас хорошо (знают) все, (даже) у чужого (в доме):
Всегда певцы восхваляют
Марутов, чтобы они пили сому.
3a. … (даже) у чужого (в доме) (tát sú no víśve atyá ā́) … – Интерпретируется по Тиме Thieme P. Der Fremdling im Ṛgveda. Lpz., 1938 (S. 74). У Гельднера: “Das sollen von uns fein alle, auch die hohen Herren (wissen)”.
4
asti somo ayaṃ sutaḥ pibanty asya marutaḥ ।
uta svarājo aśvinā ॥4॥
Есть этот выжатый сома;
Его пьют Маруты,
А также (боги-)самодержцы (и) Ашвины.
4c. … (боги-)самодержцы (svarā́jo) … – Подразумеваются Адитьи, которые и названы в следующем стихе.
5
pibanti mitro aryamā tanā pūtasya varuṇaḥ ।
triṣadhasthasya jāvataḥ ॥5॥
Митра, Арьяман, Варуна
Пьют непрерывно очищающегося (сому),
Имеющего три жилища, дающего потомство.
5c. Имеющего три жилища (triṣadhasthásya) … – По Саяне, здесь имеются в виду три сосуда, в которые стекал сома.
6
uto nv asya joṣam āṃ indraḥ sutasya gomataḥ ।
prātar hoteva matsati ॥6॥
И Индра пусть в свое удовольствие
Опьяняется этим выжатым смешанным с молоком
(Сомой), как хотар, рано утром!
6c. Хотар. — См. примеч. к I, 1, 1.
7
kad atviṣanta sūrayas tira āpa iva sridhaḥ ।
arṣanti pūtadakṣasaḥ ॥7॥
Что разбушевались (наши) покровители?
Они мчатся, как воды, минуя
Неудачи, наделенные чистой силой действия.
7a. … покровители (sūráyas)! – Sc. Маруты.
8
kad vo adya mahānāṃ devānām avo vṛṇe ।
tmanā ca dasmavarcasām ॥8॥
Какую милость я выбираю себе сегодня
У вас, великих богов,
Чей блеск сам по себе удивителен?
9
ā ye viśvā pārthivāni paprathan rocanā divaḥ ।
marutaḥ somapītaye ॥9॥
(Те,) что расширили все
Земные просторы, светлые пространства неба,
(Этих) Марутов, (я зову) для питья сомы.
9a-b. … что расширили … просторы (ā́ yе́ víśvā pā́rthivāni / prapráthan rocanā́ diváḥ) … – Рену трактует глагол как непереходный (хотя он в активном залоге) и переводит: “Eux qui se sont е́tendus sur tous les espaces-terrestres, dans les zones lumineuses du del”.
10
tyān nu pūtadakṣaso divo vo maruto huve ।
asya somasya pītaye ॥10॥
Вон тех с чистой силой действия
Марутов я зову для вас с неба
Для питья этого сомы.
11
tyān nu ye vi rodasī tastabhur maruto huve ।
asya somasya pītaye ॥11॥
Вон тех, что расставили две половины вселенной,
Марутов я зову
Для питья этого сомы.
12
tyaṃ nu mārutaṃ gaṇaṃ giriṣṭhāṃ vṛṣaṇaṃ huve ।
asya somasya pītaye ॥12॥
Вон ту стаю Марутов,
Мужественную, живущую на горе, я зову
Для питья этого сомы.
VIII, 95. <К Индре>
Автор – Тирашчи их рода Ангирасов (Tiraścī Āṅgirasa). Тема – Индра. Размер – ануштубх. Гимн состоит из трехстиший.
1
ā tvā giro rathīr ivāsthuḥ suteṣu girvaṇaḥ ।
abhi tvā sam anūṣatendra vatsaṃ na mātaraḥ ॥1॥
К тебе, как колесничий (на колесницу)
Поднялись хвалебные песни при выжатых соках (сомы), о любящий песни.
Они вместе зашумели тебе навстречу,
О Индра, как матери при виде теленка.
1d. … как матери … – Т.е. как коровы – часто встречающееся в РВ сравнение.
1b. … принесенного орлом … – В связи с сюжетом о том, как сома был похищен орлом,
см. IV, 27 и примечания.
2
ā tvā śukrā acucyavuḥ sutāsa indra girvaṇaḥ ।
pibā tv asyāndhasa indra viśvāsu te hitam ॥2॥
Тебя притянули прозрачные
Выжатые соки, о Индра, любящий песни!
Испей же этого напитка,
Который выставлен тебе у всех (племен)!
3
pibā somam madāya kam indra śyenābhṛtaṃ sutam ।
tvaṃ hi śaśvatīnām patī rājā viśām asi ॥3॥
Пей сому, чтобы опьяняться,
О Индра, принесенного орлом, выжатого –
Ведь ты хозяин,
Царь всех племен!
4
śrudhī havaṃ tiraścyā indra yas tvā saparyati ।
suvīryasya gomato rāyas pūrdhi mahāṃ asi ॥4॥
Услышь зов Тирашчи,
О Индра, который тебя почитает,
Переполни (его) богатством из прекрасного потомства,
Из коров. Ты велик.
5
indra yas te navīyasīṃ giram mandrām ajījanat ।
cikitvinmanasaṃ dhiyam pratnām ṛtasya pipyuṣīm ॥5॥
(Тирашчи,) который тебе, о Индра, породил
Более новую вдохновляющую песнь –
Древнее произведение из чуткого сердца,
Источающее истину.
5. Более новую … песнь … Древнее произведение … – Анализ этого стиха см.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. М., 1993 (с. 28).
6
tam u ṣṭavāma yaṃ gira indram ukthāni vāvṛdhuḥ ।
purūṇy asya pauṃsyā siṣāsanto vanāmahe ॥6॥
Этого Индру мы хотим восхвалять,
Кого усилили песни (и) хвалебные речи.
Мы победим, стремясь покорить
Его многие мужские силы.
7
eto nv indraṃ stavāma śuddhaṃ śuddhena sāmnā ।
śuddhair ukthair vāvṛdhvāṃsaṃ śuddha āśīrvān mamattu ॥7॥
Придите же сейчас! Мы будем восхвалять Индру
Чистого чистым напевом!
(Его,) окрепшего от чистых хвалебных речей,
Пусть опьянит чистый, смешанный с молоком (сома)!
7-9. Чистого чистым напевом (śuddháṃ śuddhе́na sā́mnā)! – Ключевым словом этого трехстишия является śuddhá - “чистый”. Чистым Индру делает выпитый им сома.
8
indra śuddho na ā gahi śuddhaḥ śuddhābhir ūtibhiḥ ।
śuddho rayiṃ ni dhāraya śuddho mamaddhi somyaḥ ॥8॥
О Индра, чистым приходи к нам,
Чистый, с чистыми поддержками!
Чистый, даруй (нам) богатство!
Чистый, опьяняйся как достойный сомы!
9
indra śuddho hi no rayiṃ śuddho ratnāni dāśuṣe ।
śuddho vṛtrāṇi jighnase śuddho vājaṃ siṣāsasi ॥9॥
Ведь чистым, о Индра, (ты даешь) нам богатство,
Чистым - сокровища почитателю (своему).
Чистым ты убиваешь врагов,
Чистым стремишься захватить награду.
7-9. Чистого чистым напевом (śuddháṃ śuddhе́na sā́mnā)! – Ключевым словом этого трехстишия является śuddhá - “чистый”. Чистым Индру делает выпитый им сома.
VIII, 96. <К Индре>
Автор, по анукрамани, тот же или Дьютана Марути (Dyutāna Māruti). Тема – Индра. Размер – триштубх, стих 4 — вирадж.
Гимн состоит из трехстиший.
1
asmā uṣāsa ātiranta yāmam indrāya naktam ūrmyāḥ suvācaḥ ।
asmā āpo mātaraḥ sapta tasthur nṛbhyas tarāya sindhavaḥ supārāḥ ॥1॥
Для него проложили путь утренние зори,
Для Индры ночное время – прекрасно восхваленные ночи.
Для него остановились вóды, семь матерей,
Реки, легко преодолимые для переправы мужей.
1a-b. Для него проложили (asmā́ usā́sa ā́tiranta yā́mám / índrāya náktam ū́rmyāḥ suvā́caḥ) … – Вслед за Ольденбергом náktam рассматривается как прямое дополнение при глаголе ā́tiranta, а ū́rmyāḥ - как подлежащее во втором предложении.
2
atividdhā vithureṇā cid astrā triḥ sapta sānu saṃhitā girīṇām ।
na tad devo na martyas tuturyād yāni pravṛddho vṛṣabhaś cakāra ॥2॥
Трижды семь сомкнутых вершин гор
Пронзены стрелком, даже когда он шатался.
Ни бог, ни смертный не превзойдет того,
Что совершил возросший бык.
2a. … стрелком … – Т.е. Индрой. Сюжет этот неясен, хотя отдельные намеки на него в РВ встречаются не раз.
3
indrasya vajra āyaso nimiśla indrasya bāhvor bhūyiṣṭham ojaḥ ।
śīrṣann indrasya kratavo nireka āsann eṣanta śrutyā upāke ॥3॥
К Индре льнет ваджра из металла.
У Индры в руках величайшая сила.
В голове у Индры постоянно (разные) замыслы.
Они подкрадываются прямо к устам, чтоб их услышали.
3d. … чтоб их услышали (śrútyāi). – Понимается в пассивном значении. У Гельднера:
“um (seinen Worten) zu lauschen”.
4
manye tvā yajñiyaṃ yajñiyānām manye tvā cyavanam acyutānām ।
manye tvā satvanām indra ketum manye tvā vṛṣabhaṃ carṣaṇīnām ॥4॥
Я считаю тебя достойным жертв из (всех,) достойных жертв.
Я считаю тебя сотрясателем несотрясаемых.
Я считаю тебя, о Индра, знаменем бойцов.
Я считаю тебя быком народов.
5
ā yad vajram bāhvor indra dhatse madacyutam ahaye hantavā u ।
pra parvatā anavanta pra gāvaḥ pra brahmāṇo abhinakṣanta indram ॥5॥
Когда ты, о Индра, берешь в руки ваджру,
Возбужденную опьянением, чтобы убить змея,
То возликовали горы, воз(ликовали) коровы,
Воз(ликовали) брахманы, приближаясь к Индре.
5a-b. … ваджру, Возбужденную опьянением … – Опьянение Индры переносится на его ваджру.
6
tam u ṣṭavāma ya imā jajāna viśvā jātāny avarāṇy asmāt ।
indreṇa mitraṃ didhiṣema gīrbhir upo namobhir vṛṣabhaṃ viśema ॥6॥
Мы хотим славить того, кто породил эти
Все существа, возникшие после него.
С Индрой мы хотим заключить дружбу с помощью хвалебных песен.
Мы хотим подсесть к Индре с поклонами.
7
vṛtrasya tvā śvasathād īṣamāṇā viśve devā ajahur ye sakhāyaḥ ।
marudbhir indra sakhyaṃ te astv athemā viśvāḥ pṛtanā jayāsi ॥7॥
Подавшись назад от фырканья Вритры,
Тебя покинули все боги, что (твои) друзья.
Да будет дружба твоя с Марутами, о Индра, –
Тогда ты сможешь выиграть все битвы.
7-9. Подавшись назад … – Гельднер рассматривает эти стихи как прямую речь Марутов.
8
triḥ ṣaṣṭis tvā maruto vāvṛdhānā usrā iva rāśayo yajñiyāsaḥ ।
upa tvemaḥ kṛdhi no bhāgadheyaṃ śuṣmaṃ ta enā haviṣā vidhema ॥8॥
(Мы,) трижды шестьдесят Марутов (идем) к тебе,
Возрастая в силе, достойные жертв, как блистательная толпа.
Мы приближаемся к тебе. Установи нам долю!
Этим возлиянием мы хотим почтить твою отвагу.
8a-b. Возрастая в силе ( … vāṛdhānā́ usrā́ iva rāśáyo yajñíyāsaḥ) … – Синтаксические связи в этой последовательности не вполне отчетливы. Гельднер связывает сравнение с vāṛdhānā́ и переводит: “wie die Kuhherden zunehmend”, хотя usrá - в адъективном значении не “коровий”, а “красноватый”, “утренний”, “блистательный”.
9
tigmam āyudham marutām anīkaṃ kas ta indra prati vajraṃ dadharṣa ।
anāyudhāso asurā adevāś cakreṇa tāṃ apa vapa ṛjīṣin ॥9॥
Острое оружие – строй Марутов.
Кто же, Индра, дерзнет против твоей ваджры?
Безоружны Асуры безбожные,
Колесом рассей их, о пьющий сому из выжимок!
7-9. Подавшись назад … – Гельднер рассматривает эти стихи как прямую речь Марутов.
10
maha ugrāya tavase suvṛktim preraya śivatamāya paśvaḥ ।
girvāhase gira indrāya pūrvīr dhehi tanve kuvid aṅga vedat ॥10॥
Великому, грозному, сильному вышли вперед
Прекрасный гимн, очень благожелательному к скоту!
Индре, притягиваемому песнями, посвяти
Самомý много песен. Конечно, он поймет!
10b. … очень благожелательному к скоту (śivā́tamāya paśváḥ)! – Эпитет неожиданный и
не вполне ясный, т.к. особой связи со скотом у Индры нет. Гельднер интерпретирует как “der dem (Zug)tier gar freundlich ist”, предполагая, что тягловое животное – это сама хвалебная песня, хотя páśu - это, скорее, жертвенное животное, чем тягловое.
11
ukthavāhase vibhve manīṣāṃ druṇā na pāram īrayā nadīnām ।
ni spṛśa dhiyā tanvi śrutasya juṣṭatarasya kuvid aṅga vedat ॥11॥
К притягиваемому словами, выдающемуся направь
Произведение, словно (лодку) с веслом к другому берегу рек!
Коснись молитвой тела знаменитого
Очень обрадованного! Конечно, он поймет!
12
tad viviḍḍhi yat ta indro jujoṣat stuhi suṣṭutiṃ namasā vivāsa ।
upa bhūṣa jaritar mā ruvaṇyaḥ śrāvayā vācaṃ kuvid aṅga vedat ॥12॥
Приготовь то, что Индру у тебя обрадует,
Хвали прекрасным восхвалением, стремись добиться поклонением!
Старайся, о певец, не горлань!
Произноси речь! Конечно, он поймет!
13
ava drapso aṃśumatīm atiṣṭhad iyānaḥ kṛṣṇo daśabhiḥ sahasraiḥ ।
āvat tam indraḥ śacyā dhamantam apa snehitīr nṛmaṇā adhatta ॥13॥
Драпса забрался вниз в Аншумати,
Кришна отправился с десятью тысячами (воинов).
Ему, дующему изо всех сил, помог Индра.
Мужественный мыслью расправился с поверженными (войсками).
13-15. Драпса забрался вниз … – В этих трех стихах отражена неясная легенда о Драпсе — Критне. По Саяне, демон Кришна жил на берегу реки Аншумати вместе с 10 тысячами асуров и был там убит Индрой в союзе с Брихаспати. Драпса понимается им как эпитет Кришны.
Драпса (drapsá). – Букв. “капля” (о соме, дожде, семени); “искра”, “луна”. Кришна (kṛṣṇá-). – Букв. “черный”, частое в РВ обозначение “черной расы”, племен завоеванных аборигенов.
Людвиг и Ольденберг считают Драпсу и Кришну одним и тем же лицом. Гельднер же видит в них двух разных лиц, предполагая, что Драпса мог первоначально обозначать сому, а Кришна - представителя черной’расы, асуру, враждебного культу сомы. На различие, кстати, указывает и противопоставление имен: drapsá - светлая капля, а kṛṣṇá - черный, хотя, правда, в стихе 14 Драпса назван черным, как туча.
Аншумати (aṃśumátī). – Букв. “богатая растением сомы”, nom. pr. реки. Встречается в РВ только в данном гимне.
13b. Кришна отправился (iyānáḥ kṛṣṇó) … – В оригинале: “Кришна отправившийся”.
13c. Ему … – Референт Драпса.
13d. … с поврежденными (войсками) (snе́hitīḥ). - Переведено в соответствии с исходным
значением корня (snih- “приклеиваться”. См.: Mayrhofer M. KEWA. B. 3. (S. 534).
14
drapsam apaśyaṃ viṣuṇe carantam upahvare nadyo aṃśumatyāḥ ।
nabho na kṛṣṇam avatasthivāṃsam iṣyāmi vo vṛṣaṇo yudhyatājau ॥14॥
Я видел Драпсу, движущегося в разные стороны
В глубине реки Аншумати,
Забравшегося вниз, черного, как туча.
Я поторапливаю вас, быки: боритесь в состязании!
14d. … быки … – Т.е. Маруты.
15
adha drapso aṃśumatyā upasthe 'dhārayat tanvaṃ titviṣāṇaḥ ।
viśo adevīr abhy ācarantīr bṛhaspatinā yujendraḥ sasāhe ॥15॥
Тогда в лоне Аншумати Драпса,
Ярко сверкая, удержал (свое) тело.
С Брихаспати как с союзником Индра превозмог
Наступающие безбожные племена.
13-15. Драпса забрался вниз … – В этих трех стихах отражена неясная легенда о Драпсе — Критне. По Саяне, демон Кришна жил на берегу реки Аншумати вместе с 10 тысячами асуров и был там убит Индрой в союзе с Брихаспати. Драпса понимается им как эпитет Кришны.
Драпса (drapsá). – Букв. “капля” (о соме, дожде, семени); “искра”, “луна”. Кришна (kṛṣṇá-). – Букв. “черный”, частое в РВ обозначение “черной расы”, племен завоеванных аборигенов.
Людвиг и Ольденберг считают Драпсу и Кришну одним и тем же лицом. Гельднер же видит в них двух разных лиц, предполагая, что Драпса мог первоначально обозначать сому, а Кришна - представителя черной’расы, асуру, враждебного культу сомы. На различие, кстати, указывает и противопоставление имен: drapsá - светлая капля, а kṛṣṇá - черный, хотя, правда, в стихе 14 Драпса назван черным, как туча.
Аншумати (aṃśumátī). – Букв. “богатая растением сомы”, nom. pr. реки. Встречается в РВ только в данном гимне.
16
tvaṃ ha tyat saptabhyo jāyamāno 'śatrubhyo abhavaḥ śatrur indra ।
gūḷhe dyāvāpṛthivī anv avindo vibhumadbhyo bhuvanebhyo raṇaṃ dhāḥ ॥16॥
Ты же, когда рождался,
Стал врагом тех, у кого не было врагов, о Индра.
Ты обнаружил спрятавшихся небо и землю.
Ты дал радость существам, видевшим (в тебе) повелителя.
16b. … у кого не было врагов (aśatrúbhyo) … – Т.е. кто не имел себе равных до тех пор, пока ты не родился.
17
tvaṃ ha tyad apratimānam ojo vajreṇa vajrin dhṛṣito jaghantha ।
tvaṃ śuṣṇasyāvātiro vadhatrais tvaṃ gā indra śacyed avindaḥ ॥17॥
Ты же силу, не имеющую равных,
Дерзко разбил ваджрой, о громовержец.
Смертельным оружием ты уничтожил (оружие) Шушны.
Только благодаря (твоим) способностям ты нашел коров.
17d. … ты нашел коров. – Намек на миф Вала. – См. примеч. к I, 6.
18
tvaṃ ha tyad vṛṣabha carṣaṇīnāṃ ghano vṛtrāṇāṃ taviṣo babhūtha ।
tvaṃ sindhūṃr asṛjas tastabhānān tvam apo ajayo dāsapatnīḥ ॥18॥
Ты же, о бык народов,
Стал сильным молотом для врагов.
Ты выпустил течь остановившиеся реки,
Ты покорил воды, бывшие женами Дасы.
18c-d. Ты выпустил тень – Намек на миф об убийстве Вритры. – См. примеч. к I, 32.
19
sa sukratū raṇitā yaḥ suteṣv anuttamanyur yo aheva revān ।
ya eka in nary apāṃsi kartā sa vṛtrahā pratīd anyam āhuḥ ॥19॥
Он, прекрасный силой духа, – тот, кто радуется у выжатых соков (сомы),
Чья ярость неодолима, кто великолепен, как день,
Кто один – творец мужественных дел.
Он убийца Вритры – говорят (один) другому.
19d. … говорят (один) другому (sá vṛtrahā́ prátī́d anyám āhuḥ). – Синтаксическое членение здесь не очевидно. Проблема в том, является ли sa vṛtrahā́ самостоятельным предложением или нет, а также к чему относить práti (наречие это или глагольный префикс). Интерпретация Ольденберга: “er ist vṛtrahán; in Bezug auf einen Andern widerspricht man (streitet man diesen Namen ab)”. Перевод Гельднера: “der Vṛtratöter ist (jedem) anderen gewachsen, so sagen sie”.
20
sa vṛtrahendraś carṣaṇīdhṛt taṃ suṣṭutyā havyaṃ huvema ।
sa prāvitā maghavā no 'dhivaktā sa vājasya śravasyasya dātā ॥20॥
Этот Индра убийца Вритры, содержащий (все) народы.
Мы хотим позвать его как достойного призыва с помощью прекрасной хвалы.
Этот щедрый – наш помощник (и) заступник.
Он дарит прославленную награду.
21
sa vṛtrahendra ṛbhukṣāḥ sadyo jajñāno havyo babhūva ।
kṛṇvann apāṃsi naryā purūṇi somo na pīto havyaḥ sakhibhyaḥ ॥21॥
Этот Индра – убийца Вритры, мастер.
Едва родившись, он стал сразу достойным призывов,
Творя многие мужественные дела,
Как выпитый сома, которого надо призывать для друзей.
VIII, 97. <К Индре>
Автор – Ребха, сын Кашьяпы (Rebha Kāśyapa). Тема – Индра. Размер – брихати; стихи 10, 13 – атиджагати; 11-12 – упариштадбрихати; 14 – триштубх; 15 – джагати. Гимн состоит из трехстиший.
1
yā indra bhuja ābharaḥ svarvāṃ asurebhyaḥ ।
stotāram in maghavann asya vardhaya ye ca tve vṛktabarhiṣaḥ ॥1॥
Блага, которые ты принес, о Индра,
От Асуров, обладая небом, –
Восхвалителя усиль этим, о щедрый,
И (тех,) кто разложил для тебя жертвенную солому!
1a-b. … ты принес … От Асуров, обладая небом … – Отсылка к борьбе между дэвами и асурами, возобновлявшейся в конце каждого годового цикла, когда космос распадался и приходил в состояние первоначального хаоса. Это называлось борьбой за завоевание неба. Победа дэвов в этой борьбе, в которой им помогали и их смертные почитатели своими жертвоприношениями и приуроченными к этому периоду состязаниями, приводила к восстановлению космоса и действия закона ṛtá- во вселенной.
1a-c. Блага … усиль этим (bhújaḥ … asya vardhaya) … – Анаколуф, или же согласование по смыслу.
2
yam indra dadhiṣe tvam aśvaṃ gām bhāgam avyayam ।
yajamāne sunvati dakṣiṇāvati tasmin taṃ dhehi mā paṇau ॥2॥
Какого коня (и) быка, о Индра,
Ты определил как неизменную долю
Для жертвователя, выжимающего (сому), щедро вознаграждающего,
Его ты дай ему, (а) не скупцу!
2d. … ему … – Т.е. тому, кто жертвует, а не тому, кто не приносит жертв.
3
ya indra sasty avrato 'nuṣvāpam adevayuḥ ।
svaiḥ ṣa evair mumurat poṣyaṃ rayiṃ sanutar dhehi taṃ tataḥ ॥3॥
Кто, о Индра, спит, не зная обетов,
Продолжая спать, не служит богам,
Тот из-за своих привычек уничтожит даже процветающее богатство.
Удержи его подальше от этого!
3a-b. … спит … Продолжая спать (sásti … anuṣvāpam) … – Синонимичные глаголы sas- и svap- значат здесь, собственно, “быть бездеятельным”.
3d. Удержи его (sanutár dhehi táṃ tátaḥ) … – “Его” – т.е. жертвователя, о котором речь идет в стихе 2, “от этого”, т.е. от подобной доли.
4
yac chakrāsi parāvati yad arvāvati vṛtrahan ।
atas tvā gīrbhir dyugad indra keśibhiḥ sutāvāṃ ā vivāsati ॥4॥
Когда, о могучий, ты находишься далеко,
Когда поблизости, о убийца Вритры,
Оттуда тебя с помощью песен, идущих на небо, (коней) пышногривых,
Хочет вызвать выжиматель сомы.
4c. … с помощью песен, идущих на небо, (коней) пышногривых (gīrbhír dyugád … keśíbhiḥ) … – Хвалебные песни поэт метафорически называет конями, которых он посылает к Индре; другая метафора для них – колесницы, которые, состязаясь, мчатся к божеству.
5
yad vāsi rocane divaḥ samudrasyādhi viṣṭapi ।
yat pārthive sadane vṛtrahantama yad antarikṣa ā gahi ॥5॥
Или когда ты находишься в светлом пространстве неба,
На поверхности моря,
Когда на земном сиденье, о лучше всех убивающий врагов,
Когда в воздухе – приезжай!
6
sa naḥ someṣu somapāḥ suteṣu śavasas pate ।
mādayasva rādhasā sūnṛtāvatendra rāyā parīṇasā ॥6॥
О любитель сомы, у наших выжатых
Соков сомы, о господин силы,
Опьяняй себя (, награждая) благословенным даром,
Богатством в изобилии, о Индра!
6. Опьяняй себя (sá naḥ sómeṣu … / sutе́ṣu … / mādáyasva rā́dhasā sūnṛ́tāvatā- / índra rāyā́ párīṇasā) … Каузатив с медиальным окончанием передается как непереходный глагол, при этом в переводе сохраняется разница в значении зависящих от глагола местных и инструментальных падежей. У Гельднера эти разные конструкции переданы одинаково: “An unseren Somatränken berausche dich … an deiner reichschenkenden Freigebigkeit, und deinem vollkommenen Reichtum, o Indra!”, что возможно формально, но хуже проходит семантически.
7
mā na indra parā vṛṇag bhavā naḥ sadhamādyaḥ ।
tvaṃ na ūtī tvam in na āpyam mā na indra parā vṛṇak ॥7॥
Не оттолкни нас, о Индра!
Будь нам сотрапезником!
Ты наша поддержка, ты и наша дружба.
Не оттолкни нас, о Индра!
8
asme indra sacā sute ni ṣadā pītaye madhu ।
kṛdhī jaritre maghavann avo mahad asme indra sacā sute ॥8॥
У нас, о Индра, у выжатого (сомы)
Усядься, чтоб испить сладости!
Создай певцу, о щедрый, великую поддержку
У нас, о Индра, у выжатого (сомы)!
9
na tvā devāsa āśata na martyāso adrivaḥ ।
viśvā jātāni śavasābhibhūr asi na tvā devāsa āśata ॥9॥
Тебя не достигли боги
И смертные, о хозяин давильных камней.
Ты превосходишь силой все существа,
Тебя не достигли боги.
10
viśvāḥ pṛtanā abhibhūtaraṃ naraṃ sajūs tatakṣur indraṃ jajanuś ca rājase ।
kratvā variṣṭhaṃ vara āmurim utogram ojiṣṭhaṃ tavasaṃ tarasvinam ॥10॥
Мужа, превосходящего (других) во всех сражениях,
Индру они единодушно вытесали и породили для власти,
Лучшего по силе духа, сокрушителя при отражении (врагов),
А также грозного, сильнейшего, могучего, деятельного.
10b. … они … – Подразумеваются певцы или жертвователи.
11
sam īṃ rebhāso asvarann indraṃ somasya pītaye ।
svarpatiṃ yad īṃ vṛdhe dhṛtavrato hy ojasā sam ūtibhiḥ ॥11॥
Певцы вместе воспели
Индру для питья сомы,
Господина солнца, чтобы он возрастал –
Ведь (он тот,) чей завет крепок благодаря силе
Вместе с поддержками.
12
nemiṃ namanti cakṣasā meṣaṃ viprā abhisvarā ।
sudītayo vo adruho 'pi karṇe tarasvinaḥ sam ṛkvabhiḥ ॥12॥
Взглядом они сгибают обод,
Барана (подзывают) окликом вдохновенные,
Озаренные, лишенные обмана,
Действующие для вас совсем рядом (с ним)
Вместе с воспевателями.
12a. … они … – Вдохновенные поэты и певцы. … Взглядом (cákṣasā) … – Внутренним взором они способны согнуть Индру, словно обод колеса, т.е. подчинить его себе.
12b. Барана … – Т.е. Индру.
12d. … совсем рядом (с ним) (apí kárṇe) … – Букв. около уха, т.е. так, чтобы он слышал.
13
tam indraṃ johavīmi maghavānam ugraṃ satrā dadhānam apratiṣkutaṃ śavāṃsi ।
maṃhiṣṭho gīrbhir ā ca yajñiyo vavartad rāye no viśvā supathā kṛṇotu vajrī ॥13॥
Этого Индру я громко зову щедрого, грозного,
Неудержимого, владеющего всеми силами.
И если самый щедрый, достойный жертв обернется на песни,
Пусть громовержец сделает легкими все наши пути к богатству!
14
tvam pura indra cikid enā vy ojasā śaviṣṭha śakra nāśayadhyai ।
tvad viśvāni bhuvanāni vajrin dyāvā rejete pṛthivī ca bhīṣā ॥14॥
Ты, о Индра, знаешь, как те крепости
С силой разорять, о мощнейший, о могучий!
Перед тобой, о громовержец, трясутся от страха
Все мироздания, небо и земля.
15
tan ma ṛtam indra śūra citra pātv apo na vajrin duritāti parṣi bhūri ।
kadā na indra rāya ā daśasyer viśvapsnyasya spṛhayāyyasya rājan ॥15॥
Это истинное (слово) пусть защитит меня, о отважный, блистательный Индра!
Перевези (нас), о громовержец, через многие невзгоды, как через воды!
Когда же, о Индра, ты одаришь нас
Из (своего) многообразного желанного богатства, о царь?
VIII, 98. <К Индре>
Автор – Нримедха из рода Ангирасов (Nṛmedha Āṅgirasa). Тема – Индра. Размер – ушних, стихи 7, 10, 11 – какубх, 9, 12 – пураушних.
Гимн состоит из трехстиший.
1
indrāya sāma gāyata viprāya bṛhate bṛhat ।
dharmakṛte vipaścite panasyave ॥1॥
Индре пропойте мелодию,
Вдохновенному, высокому – высокую,
Творцу закона, прозорливцу, вызывающему удивление.
2
tvam indrābhibhūr asi tvaṃ sūryam arocayaḥ ।
viśvakarmā viśvadevo mahāṃ asi ॥2॥
Ты, Индра, превосходишь (всех).
Ты зажег солнце.
Ты всеобщий творец, всеобщий бог, ты велик.
2c. … всеобщий творец (viśvákarmā) … – Или Вишвакарман, nom. pr. абстрактного божества, которому посвящен гимн X, 81.
3
vibhrājañ jyotiṣā svar agaccho rocanaṃ divaḥ ।
devās ta indra sakhyāya yemire ॥3॥
Ярко пылая светом, ты отправился
К солнцу, в светлое пространство неба.
Боги, о Индра, преданы дружбе с тобой.
4
endra no gadhi priyaḥ satrājid agohyaḥ ।
girir na viśvatas pṛthuḥ patir divaḥ ॥4॥
О Индра, приходи к нам, приятный,
Всепобеждающий, нескрываемый,
Как гора, широкий со всех сторон, господин неба!
4b. … нескрываемый (ágohyaḥ) … – Т.е. тот, кого невозможно спрятать, так он велик.
5
abhi hi satya somapā ubhe babhūtha rodasī ।
indrāsi sunvato vṛdhaḥ patir divaḥ ॥5॥
Ведь ты, о настоящий любитель сомы,
Превосходишь обе половины вселенной.
О Индра, ты покровитель выжимающего (сому), господин неба.
6
tvaṃ hi śaśvatīnām indra dartā purām asi ।
hantā dasyor manor vṛdhaḥ patir divaḥ ॥6॥
Ты ведь, о Индра
Проломитель всех крепостей,
Убийца дасью, покровитель Ману, господин неба.
7
adhā hīndra girvaṇa upa tvā kāmān mahaḥ sasṛjmahe ।
udeva yanta udabhiḥ ॥7॥
Ведь поэтому, о Индра, жаждущий песен,
Мы излили на тебя (наши) великие желания,
Как (Маруты,) приезжающие с водой, – воду.
8
vār ṇa tvā yavyābhir vardhanti śūra brahmāṇi ।
vāvṛdhvāṃsaṃ cid adrivo dive-dive ॥8॥
Как пруд – ручьями, тебя
Усиливают священные слова, о герой,
Хотя ты и крепнешь день ото дня, о хозяин давильных камней.
9
yuñjanti harī iṣirasya gāthayorau ratha uruyuge ।
indravāhā vacoyujā ॥9॥
Они запрягают под пение пару буланых коней стремительного
В широкую колесницу с широким ярмом,
(Коней,) возящих Индру, запрягаемых (одним) словом.
9a. Они … – Т.е. певцы-восхвалители.
10
tvaṃ na indrā bharaṃ ojo nṛmṇaṃ śatakrato vicarṣaṇe ।
ā vīram pṛtanāṣaham ॥10॥
Принеси ты нам силу,
О Индра, мужество, о стоумный, очень подвижный,
При(неси) героя, выигрывающего битвы!
11
tvaṃ hi naḥ pitā vaso tvam mātā śatakrato babhūvitha ।
adhā te sumnam īmahe ॥11॥
Ведь ты наш отец, о благой,
Ты стал матерью, о стоумный,
Вот мы и просим о твоей милости.
12
tvāṃ śuṣmin puruhūta vājayantam upa bruve śatakrato ।
sa no rāsva suvīryam ॥12॥
К тебе, о неистовый, о многопризываемый, к рвущемуся к победе,
Я обращаюсь, о стоумный:
Даруй нам прекрасную отвагу!
VIII, 99. <К Индре>
Автор тот же. Тема – Индра. Размер – двустишия прагатха (нечетный – брихати, четный – сатобрихати).
1
tvām idā hyo naro 'pīpyan vajrin bhūrṇayaḥ ।
sa indra stomavāhasām iha śrudhy upa svasaram ā gahi ॥1॥
Тебя еще вчера напоили
Старательные мужи, о громовержец.
О Индра, услышь сейчас ведущих восхваление (певцов)!
Приди сюда на пастбище!
1d. … на пастбище (úpa svásaram ā́ gahi)! – Слово “пастбище” употребляется здесь, видимо, метафорически. У Гельднера: “zur Frühmesse”.
2
matsvā suśipra harivas tad īmahe tve ā bhūṣanti vedhasaḥ ।
tava śravāṃsy upamāny ukthyā suteṣv indra girvaṇaḥ ॥2॥
Опьяняйся, о прекрасногубый, о хозяин буланых коней, мы просим об этом.
Тебе служат устроители обряда.
Твои высшие славные дела достойны провозглашения
При выжатых соках (сомы), о Индра, жаждущий песен.
3
śrāyanta iva sūryaṃ viśved indrasya bhakṣata ।
vasūni jāte janamāna ojasā prati bhāgaṃ na dīdhima ॥3॥
Словно греющиеся - солнце,
Они используют все (блага) Индры.
(Каждый раз,) когда он благодаря силе родился и рождается,
Мы представляем себе блага как (нашу) долю.
3a. Словно греющиеся – солнце (śrā́yanta iva sū́ryaṃ) … — Эта строка вызвала множество интерпретаций из-за неотчетливости лексического значения причастия śrā́yantas от корня śrā-. Данный перевод следует трактовке И. Нартен – К. Хофмана. См.: Narten .J. Op. cit. (S. 272); см. примеч. к VIII, 72, 13.
3c. … он … – По Саяне – Гельднеру, это Сурья; Грасман считает, что это Агни. Стих в целом совсем темен.
4
anarśarātiṃ vasudām upa stuhi bhadrā indrasya rātayaḥ ।
so asya kāmaṃ vidhato na roṣati mano dānāya codayan ॥4॥
Восхваляй дарителя благ, чей дар не ранит!
Благодатны дары Индры.
Он не отвергает желания своего почитателя,
Побуждая дух к дарению.
4a. … чей дар не ранит (ánarśarātim)! – Перевод условен, поскольку связь первого элемента с корнем arś- “ранить” лишь предположительная. - См.: Mayrhofer М. EWA. I. B., Lief. 2, 1987 (S. 123).
4d. … побуждая дух (máno dānā́ya codáyan) … – Гельднер расшифровывает: “da er den Sinn (des Gönners) zum Geben ermuntert”.
5
tvam indra pratūrtiṣv abhi viśvā asi spṛdhaḥ ।
aśastihā janitā viśvatūr asi tvaṃ tūrya taruṣyataḥ ॥5॥
Ты, Индра, в атаках
Превосходишь всех противников.
Уничтожая проклятия, ты порождаешь (проклятия), всё побеждая.
Победи ты тех, кто хочет победить!
5b. … всех противников (abhí víśvā asi spṛ́dhaḥ). – В оригинале Acc. pl. f. т.е. корневое слово должно было бы иметь абстрактное значение, поскольку оно женского рода. Обычная в таких случаях персонификация абстрактного понятия. – См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши (с. 86 и сл.).
6
anu te śuṣmaṃ turayantam īyatuḥ kṣoṇī śiśuṃ na mātarā ।
viśvās te spṛdhaḥ śnathayanta manyave vṛtraṃ yad indra tūrvasi ॥6॥
За твоим рвущимся вперед неистовством последовали
Два войска, словно две матери за ребенком.
Все твои противники слабеют перед (твоей) яростью,
Когда, о Индра, ты побеждаешь Вритру.
6b. Два войска (kṣoṇī) … — Обозначение неба и земли.
6c. … слабеют (śnathayanta) … – Эмендация текста вслед за другими интерпретаторами на śrathayanta.
7
ita ūtī vo ajaram prahetāram aprahitam ।
āśuṃ jetāraṃ hetāraṃ rathītamam atūrtaṃ tugryāvṛdham ॥7॥
(Мы зовем) тут вам на помощь нестареющего
Побудителя, которого не надо побуждать,
Стремительного победителя, поощрителя, лучшего из колесничих,
Которого не догнать, покровителя сына Тугры.
7c. … покровителя сына Тугры (tugryāvṛ́dham). – См. примеч. к I, 112, 6. Обычно покровителями сына Тугры считались Ашвины.
8
iṣkartāram aniṣkṛtaṃ sahaskṛtaṃ śatamūtiṃ śatakratum ।
samānam indram avase havāmahe vasavānaṃ vasūjuvam ॥8॥
Целителя, не нуждающегося в исцелении, (бога,) созданного силой,
С сотней поддержек, стоумного,
Всеобщего Индру мы зовем на помощь,
Обладателя благ, приносящего блага.
VIII, 100. <К Индре и Ваю>
Автор – Нема из рода Бхригу (Nema Bhārgava). Тема – Индра (стихи 1–9, 12) и Вач (10, 11). Размер – триштубх, стих 6 – джагати, 7-9 – ануштубх.
Гимн не является единым ни по форме, ни по содержанию. Он начинается как диалог между Индрой и неким мифологическим персонажем, но диалогический принцип последовательно не выдерживается. Собеседником Индры может быть Ваш (Ольденберг), поскольку он в ритуале первым пробует сому еще до Индры (стих 1), однако в мифе об убийстве Вритры (7, 9, 12) он особой роли не играет и помощником Индры является Вишну (Гельднер), который и назван прямо в стихе 12. В уста Индры вложены стихи 2, 4-5 и 12, остальное же – повествование автора.
В гимне нет единой, сквозной темы. Гельднер предполагает, что это могла быть тема стиха 6 – восхваление подвигов Индры, но проводится она непоследовательно. Смена сюжетов такова: Индра и его собеседник заключают союз перед убийством Вритры (1-2), автор призывает хвалить Индру и со ссылкой на других сетует на его отсутствие (3), Индра являет себя певцу (4) и слышит его призыв (5), восхваляются подвиги Индры (6), убийство им Вритры (7), упоминается легенда о том, как орел похитил для Индры сому (8), вновь автор возвращается к теме убийства Вритры и освобождения вод (9), восхваляется Священная Речь (10-11), Индра обращается к Вишну, помощнику при убийстве Вритры (12). Высказывалось даже предположение, что стихи могли быть перепутаны местами.
Трудности представляет анализ гимна как целого, содержание же отдельных стихов достаточно ясно.
1
ayaṃ ta emi tanvā purastād viśve devā abhi mā yanti paścāt ।
yadā mahyaṃ dīdharo bhāgam indrād in mayā kṛṇavo vīryāṇi ॥1॥
(В а ю или В и ш н у:)
“Своей особой я иду здесь впереди тебя,
Все боги идут позади меня.
Когда ты мне определишь долю,
О Индра, вот тогда ты совершишь со мною подвиги”.
1a. Своей особой (tanvā́) … – Букв. “телом”.
2
dadhāmi te madhuno bhakṣam agre hitas te bhāgaḥ suto astu somaḥ ।
asaś ca tvaṃ dakṣiṇataḥ sakhā me 'dhā vṛtrāṇi jaṅghanāva bhūri ॥2॥
(И н д р а:)
“Я предоставляю тебе в начале питье из меда.
Выжатый сома пусть будет твоей установленной долей.
И если ты хочешь стать моим другом справа,
То мы разобьем множество врагов”.
2a. … в начале (ágre) … – Подразумевается в начале жертвоприношения: быстрый Ваю пробовал выжатый сок сомы первым из всех богов.
2c. … стать моим другом справа … – Это значит, как поясняет Гельднер, самым близким, доверенным другом.
3
pra su stomam bharata vājayanta indrāya satyaṃ yadi satyam asti ।
nendro astīti nema u tva āha ka īṃ dadarśa kam abhi ṣṭavāma ॥3॥
Стремясь к награде, вознесите хорошенько хвалу
Для Индры, истинную, если истинная существует!
“Нет Индры”, – некоторые так говорят.
“Кто видел его? Кого мы будем прославлять?”
4
ayam asmi jaritaḥ paśya meha viśvā jātāny abhy asmi mahnā ।
ṛtasya mā pradiśo vardhayanty ādardiro bhuvanā dardarīmi ॥4॥
(И н д р а:)
“Вот я есть, о певец, смотри здесь на меня!
Все существа я превосхожу величием.
Указания закона меня усиливают.
Проломитель, я проламываю миры”.
4c. Указания закона (ṛtásya … pradíśo) … – Т.е. восхваления и жертвы.
5
ā yan mā venā aruhann ṛtasyaṃ ekam āsīnaṃ haryatasya pṛṣṭhe ।
manaś cin me hṛda ā praty avocad acikradañ chiśumantaḥ sakhāyaḥ ॥5॥
“Когда ко мне, сидящему на спине возлюбленного (неба),
Поднялись стремящиеся к закону (песни),
Рассудок ответил моему сердцу:
“Кричали друзья (мои) вместе с детьми”.
5a. … стремящиеся к закону (песни) (venā́ áruhann ṛtásya ) … – У Гельднера эллипсис восстановлен иначе: “Als die Seher des rechten (Glaubens) zu mir aufgestiegen waren”, в комментарии же говорится: “Möglich aber auch: die Ahnungen die inneren Gesichte, die Offenbarungen der Wahrheit”.
6
viśvet tā te savaneṣu pravācyā yā cakartha maghavann indra sunvate ।
pārāvataṃ yat purusambhṛtaṃ vasv apāvṛṇoḥ śarabhāya ṛṣibandhave ॥6॥
Достойны провозглашения на выжиманиях (сомы) все те твои (деяния),
Что совершил ты, о щедрый Индра, для выжимающего (сому),
Когда богатство (народа) Параваты, собранное многими,
Ты открыл для Шарабхи, родственника риши.
6c. … (народа) Параваты (pārāvalam) … – Букв. “находящийся далеко”, “происходящий издалека”; nom. pr. народа.
6d. Шарабха (śarabhá). – Букв. название разновидности оленей; nom. pr. некоего лица.
7
pra nūnaṃ dhāvatā pṛthaṅ neha yo vo avāvarīt ।
ni ṣīṃ vṛtrasya marmaṇi vajram indro apīpatat ॥7॥
Разбегайтесь сейчас поодиночке!
Нет здесь того, кто вас удерживал.
В уязвимое место Вритры
Индра запустил дубиной.
8
manojavā ayamāna āyasīm atarat puram ।
divaṃ suparṇo gatvāya somaṃ vajriṇa ābharat ॥8॥
Мчась со скоростью мысли,
Он прорвался сквозь железную крепость,
Попав на небо, орел
Принес сому громовержцу.
8. Он прорвался … – Подробнее о похищении сомы орлом см. IV, 27.
9
samudre antaḥ śayata udnā vajro abhīvṛtaḥ ।
bharanty asmai saṃyataḥ puraḥprasravaṇā balim ॥9॥
Лежит среди моря
Ваджра, покрытая водой.
Несут ему дань
Непрерывно текущие вперед (воды).
10
yad vāg vadanty avicetanāni rāṣṭrī devānāṃ niṣasāda mandrā ।
catasra ūrjaṃ duduhe payāṃsi kva svid asyāḥ paramaṃ jagāma ॥10॥
Когда Речь, говоря непонятные (слова),
Повелительница богов опустилась сладкозвучная,
Она дала надоить из себя в четыре (струи) питательную силу (и) молоко.
Куда же пошла ее основная часть?
10a-b. … говоря непонятные (слова) (yád vā́g vadanty avicetanā́ni / rā́ṣṭrī devā́nām niṣasā́da mandrā́) … – Гельднер вопреки цензуре связывает avicetanā́ni с niṣasā́da и переводит: “Als die sprechende Rede, die wohlklingende Beherrscherin der Götter sich bei den unvernünftigen (Geschöpfen) niederließ”, отвергнув в комментарии принятый здесь вариант. “Говорящая Речь” — необычное для РВ сочетание; в то же время в гимнах не раз упоминается, что люди могут Речь и не понимать (например, X, 71,4).
11
devīṃ vācam ajanayanta devās tāṃ viśvarūpāḥ paśavo vadanti ।
sā no mandreṣam ūrjaṃ duhānā dhenur vāg asmān upa suṣṭutaitu ॥11॥
Богиню Речь породили боги.
На ней говорят животные всех обликов.
Эта наша сладкозвучная дойная корова Речь,
Доящаяся отрадой, питательной силой, пусть придет к нам, прекрасно восхваленная!
12
sakhe viṣṇo vitaraṃ vi kramasva dyaur dehi lokaṃ vajrāya viṣkabhe ।
hanāva vṛtraṃ riṇacāva sindhūn indrasya yantu prasave visṛṣṭāḥ ॥12॥
(И н д р а:)
“О друг Вишну, шагни пошире!
О небо, дай простор ваджре для размаха!
Мы двое убьем Вритру, мы освободим реки.
Отпущенные, пусть движутся они по побуждению Индры!”
VIII, 101. <К разным богам>
Автор – Джамадагни из рода Бхригу (Jamadagni Bhārgava). Тема – разные боги. Размеры: в основном двустишия прагатха (нечетный – брихати, четный – сатобрихати) – стихи 1–13, кроме стиха 3, который гаятри; стихи 14-16 – триштубх.
1
ṛdhag itthā sa martyaḥ śaśame devatātaye ।
yo nūnam mitrāvaruṇāv abhiṣṭaya ācakre havyadātaye ॥1॥
Действительно, тот смертный особо
Потрудился для толпы богов,
Кто сейчас привлекает себе на помощь
В принесении жертвы Митру-Варуну.
1. … для толпы богов … В принесении жертвы ( … devátātaye | … | … havyádātaye) … – Рифма.
2
varṣiṣṭhakṣatrā urucakṣasā narā rājānā dīrghaśruttamā ।
tā bāhutā na daṃsanā ratharyataḥ sākaṃ sūryasya raśmibhiḥ ॥2॥
Два обладающих высшей властью далеко смотрящих мужа,
Два царя, самых далекопрославленных,
Они чудесным образом едут на колеснице, словно (действуя) руками,
Будто лучами солнца.
2c. Они чудесным образом (tā́ bāhútā ná daṃsánā ratharyataḥ) … – Наречие bāhútā формально притягивает I. sg. daṃsánā – сходство формальной структуры – один из принципов соположения слов во фразе в РВ.
2d. Будто лучами солнца (sākáṃ sū́ryasya ratharyataḥ). – Существительное raśmí — значит “луч” и “повод”. Таким образом получается, то они как будто держат в руках поводья коня солнца.
3
pra yo vām mitrāvaruṇājiro dūto adravat ।
ayaḥśīrṣā maderaghuḥ ॥3॥
(Тот) проворный вестник ваш,
О Митра-Варуна, который помчался вперед
С железной головой, безумно спешащий,
3b. … проворный вестник … – Подразумевается стрела (gáru-) этих.богов.
3c. … безумно спешащий (máderaghuḥ) … – Букв. “в опьянении спешащий”.
4
na yaḥ sampṛcche na punar havītave na saṃvādāya ramate ।
tasmān no adya samṛter uruṣyatam bāhubhyāṃ na uruṣyatam ॥4॥
Который не останавливается ни для приветствия,
Ни чтоб (его) отозвали назад, ни для разговора, –
Спасите нас сегодня от столкновения с ним,
(Своими) руками нас спасите!
5
pra mitrāya prāryamṇe sacathyam ṛtāvaso ।
varūthyaṃ varuṇe chandyaṃ vaca stotraṃ rājasu gāyata ॥5॥
Про(изнеси) для Митры, для Арьямана
Подобающую (речь), о праведный,
Охраняющую (и) нравящуюся речь – Варуне!
Пропойте царям хвалу!
6
te hinvire aruṇaṃ jenyaṃ vasv ekam putraṃ tisṝṇām ।
te dhāmāny amṛtā martyānām adabdhā abhi cakṣate ॥6॥
Они поторапливают алое взлелеянное сокровище,
Одного сына трех (матерей).
Эти бессмертные, лишенные обмана,
Взирают на поступки смертных.
6a. Они … - Подразумеваются жрецы … взлелеянное (jе́nyaṃ) … – Переведено в духе Рену. – См. EVP. Т. 12. (р. 100). Под взлелеянным сокровищем подразумевается Агни.
6b. … сына трех (матерей). — Гельднер поясняет, что это три богини жертвоприношения.
7
ā me vacāṃsy udyatā dyumattamāni kartvā ।
ubhā yātaṃ nāsatyā sajoṣasā prati havyāni vītaye ॥7॥
К моим вознесенным речам,
К самым блистательным свершениям,
О Насатьи, приезжайте вы оба, единодушные,
Чтобы принять жертвенные дары!
8
rātiṃ yad vām arakṣasaṃ havāmahe yuvābhyāṃ vājinīvasū ।
prācīṃ hotrām pratirantāv itaṃ narā gṛṇānā jamadagninā ॥8॥
Когда мы зовем ваш надежный дар
У вас, о богатые наградой,
Приезжайте, о два мужа, отправляясь за устремленной вперед жертвой,
Восхваленные Джамадагни!
8b. … надежный (arakṣásam) … – Букв. “не вредящий”.
9
ā no yajñaṃ divispṛśaṃ vāyo yāhi sumanmabhiḥ ।
antaḥ pavitra upari śrīṇāno 'yaṃ śukro ayāmi te ॥9॥
На нашу жертву, касающуюся неба,
Приди, о Ваю, с добрыми мыслями!
В цедилке, украшенный сверху (молоком)
Этот светлый (сок) вручен тебе.
9c-d. В цедилке, украшенный сверху (antáḥ pavítra upári śṛṇānó) … – Трактуется по Нартен.
– См. Narten J., Op. cit.: см. примеч. к VIII, 72, 13.
10
vety adhvaryuḥ pathibhī rajiṣṭhaiḥ prati havyāni vītaye ।
adhā niyutva ubhayasya naḥ piba śuciṃ somaṃ gavāśiram ॥10॥
Адхварью направляется самыми прямыми путями,
Чтобы принести жертвы.
Испей же, о владелец упряжек, того и другого:
Чистого сому (и) смешанного с молоком!
10c. … того и другого (ubháyasya) … – В оригинале: “обоего”.
11
baṇ mahāṃ asi sūrya baḷ āditya mahāṃ asi ।
mahas te sato mahimā panasyate 'ddhā deva mahāṃ asi ॥11॥
В самом деле, ты велик, о Сурья.
В самом деле, ты велик, о Адитья.
Величие у тебя, великого, удивительно.
Ты, действительно, велик, о бог.
12
baṭ sūrya śravasā mahāṃ asi satrā deva mahāṃ asi ।
mahnā devānām asuryaḥ purohito vibhu jyotir adābhyam ॥12॥
В самом деле, о Сурья, ты велик (своей) славой.
Ты полностью велик, о бог.
Благодаря величию (ты,) асурский, поставлен впереди богов
Как выдающийся неистребимый свет.
13
iyaṃ yā nīcy arkiṇī rūpā rohiṇyā kṛtā ।
citreva praty adarśy āyaty antar daśasu bāhuṣu ॥13॥
Эта направленная вниз, сопровождаемая песнями,
Принявшая (свой) облик благодаря рыжей (корове),
Показалась среди десяти рук,
Словно яркая приближающаяся (женщина).
13. Эта направленная вниз … – Денотат неясен. Большинство интерпретаторов считает, что это Ушас – однако Ушас бывает обычно направлена вверх. Фразеология же данного стиха (рыжая корова, яркая, приближающаяся) действительно принадлежит к сфере этой богини. Гельднер считает, что речь здесь идет о жертвоприношении и имеется в виду жертвенная ложка, выливающая жир в огонь.
13d. … среди десяти рук … – Sc. жрецов-адхварью.
14
prajā ha tisro atyāyam īyur ny anyā arkam abhito viviśre ।
bṛhad dha tasthau bhuvaneṣv antaḥ pavamāno harita ā viveśa ॥14॥
Три поколения уже миновали.
Другие уселись вокруг хвалебной песни.
Высоко стоит он среди существ.
Павамана вошел в рыжие (языки пламени).
14a. Три поколения (prajā́ ha tisró) … – Что кроется здесь за мистическими спекуляциями, неясно.
14b. … миновали (atyā́yam īyur) … – Редкий для РВ абсолютив на -am. … вокруг хвалебной
песни (arkám abhíto) … – В переводе выбрано значение arká- “хвалебная песнь”, а не “солнце”, так как именно первое значение связывает этот стих с предыдущим, где есть слово arkíṇī “сопровождаемая песнями”.
14c-d. Высоко стоит он … – Денотат сома, названный в следующей строке как Павамана (pávamāna-) … “очищающийся” – божество мандалы IX.
15
mātā rudrāṇāṃ duhitā vasūnāṃ svasādityānām amṛtasya nābhiḥ ।
pra nu vocaṃ cikituṣe janāya mā gām anāgām aditiṃ vadhiṣṭa ॥15॥
Мать Рудр, дочь Васу,
Сестра Адитьев, пуп бессмертия –
Я хочу сказать разумным людям:
“Не убивайте безвинную корову-Адити!”
15a. Мать Рудр … – Т.е. пестрая корова Пришни (= грозовая туча).
15d. … корову-Адити! – Отождествление Адити с коровой и призыв не убивать корову как жертвенное животное.
16
vacovidaṃ vācam udīrayantīṃ viśvābhir dhībhir upatiṣṭhamānām ।
devīṃ devebhyaḥ pary eyuṣīṃ gām ā māvṛkta martyo dabhracetāḥ ॥16॥
Меня, находящую слова, приводящую речь в движение,
Присутствующую (везде) благодаря всем молитвам,
Божественную корову, пришедшую от богов,
(Меня) использовал смертный со слабым разумом.
16. Божественную корову … – Корова является здесь символом Поэтической Речи, пришедшей от богов к людям.
VIII, 102. <К Агни>
Автор, по анукрамани – Прайога из рода Бхригу (Prayoga Bhārgava). Тема – Агни. Размер – гаятри. Гимн состоит из трехстиший, которые замыкает последний стих 22.
1
tvam agne bṛhad vayo dadhāsi deva dāśuṣe ।
kavir gṛhapatir yuvā ॥1॥
Ты, о Агни, даешь высокую
Жизненную силу, о бог, (своему) почитателю,
Поэт, хозяин дома, юный (бог).
2
sa na īḷānayā saha devāṃ agne duvasyuvā ।
cikid vibhānav ā vaha ॥2॥
Вместе с призывающей ищущей (твоего) расположения (песнью)
Привези нам богов, о Агни,
Как понимающий (в этом), о ярко-пламенный!
3
tvayā ha svid yujā vayaṃ codiṣṭhena yaviṣṭhya ।
abhi ṣmo vājasātaye ॥3॥
Это с тобою как с союзником,
Лучше всех вдохновляющим, о самый юный,
Мы превосходим (всех) в захвате награды.
4
aurvabhṛguvac chucim apnavānavad ā huve ।
agniṃ samudravāsasam ॥4॥
Подобно Аурве и Бхригу, подобно Апнаване,
Я призываю чистого
Агни, чья одежда – море.
4a. Аурва (aurvá – nom. patr, “происходящий от ūrva”). – Nom. pr. некоего певца.
4b. Апнавана. – См. примеч. к IV, 7, 1.
4c. Агни, чья одежда - море (agníṃ samudrávāsasam). — Гельднер видит здесь намек или
на божество Агни в водах, или на воду как одно из мест происхождения Агни.
5
huve vātasvanaṃ kavim parjanyakrandyaṃ sahaḥ ।
agniṃ samudravāsasam ॥5॥
Я зову поэта, шумящего, как ветер,
Силу, ревущую, как Парджанья,
Агни, чья одежда – море.
6
ā savaṃ savitur yathā bhagasyeva bhujiṃ huve ।
agniṃ samudravāsasam ॥6॥
Как (призывают) побуждение Савитара,
Как наслаждение Бхаги, я зову
Агни, чья одежда – море.
7
agniṃ vo vṛdhantam adhvarāṇām purūtamam ।
acchā naptre sahasvate ॥7॥
Вашего растущего Агни,
Больше всех (участвующего) в обрядах (я призываю),
(Обращаясь) к наделенному силой отпрыску (силы).
7c. … наделенному силой отпрыску (силы) (náptre sáhasvate). - Эллипсис восполняется с учетом того, что обычный эпитет Агни – “отпрыск силы” (sáhaso nápāt).
8
ayaṃ yathā na ābhuvat tvaṣṭā rūpeva takṣyā ।
asya kratvā yaśasvataḥ ॥8॥
Чтобы он в нас возник,
Как Тваштар в формах, которые надо вытесать,
Благодаря силе духа у него, блистательного...
8a. Чтобы он в нас возник (ayáṃ yáthā na ābhúvat) … – Т.е. чтобы огонь вдохновения зажегся в певцах.
9
ayaṃ viśvā abhi śriyo 'gnir deveṣu patyate ।
ā vājair upa no gamat ॥9॥
Этот Агни владеет всеми
Преимуществами среди богов.
Пусть он придет к нам с наградами!
10
viśveṣām iha stuhi hotṝṇāṃ yaśastamam ।
agniṃ yajñeṣu pūrvyam ॥10॥
Восхваляй здесь Агни,
Самого блистательного из всех хотаров,
Первого на жертвоприношениях!
10b. Хотар. – См. примеч. к I, 1, 1.
11
śīram pāvakaśociṣaṃ jyeṣṭho yo dameṣv ā ।
dīdāya dīrghaśruttamaḥ ॥11॥
(Восхваляй) острого, с очищающим пламенем,
Что как лучший светит
В домах, самый далеко прославленный!
12
tam arvantaṃ na sānasiṃ gṛṇīhi vipra śuṣmiṇam ।
mitraṃ na yātayajjanam ॥12॥
Воспевай его, как скакуна,
Приносящего победу, о поэт, неистового,
Как Митра, приводящего в порядок людей!
12c. … приводящего в порядок людей (yātayájjanam)! – См. примеч. к III, 59, 1.
13
upa tvā jāmayo giro dediśatīr haviṣkṛtaḥ ।
vāyor anīke asthiran ॥13॥
К тебе приблизились родственные
Песни совершающего возлияние,
Ярко проявляющие себя перед лицом Ваю.
13c. … перед лицом Ваю. – Поднимающиеся к Агни хвалебные песни прежде всего
встречают Ваю, так как он первым из богов пробует жертву.
14
yasya tridhātv avṛtam barhis tasthāv asaṃdinam ।
āpaś cin ni dadhā padam ॥14॥
Чья трехслойная жертвенная солома
Остается неперевернутой, несвязанной,
Даже вóды скрыли (его) след.
14a-b. … неперевернутой, несвязанной (ávṛtam … ásaṃdinam) … – Реалии остаются неясными. Гельднер в связи с этим гимном высказывает предположение, что жертва Агни приносилась мысленно (ср. стих 22).
14c. … вóды скрыли (его) след (ā́pag cin nídhā padám). - Переведено вслед за Рену. Это
понимание подтверждается и содержанием следующего стиха. У Гельднера иначе: “Selbst ihr Gewässer habt eure Spur hinterlassen”.
15
padaṃ devasya mīḷhuṣo 'nādhṛṣṭābhir ūtibhiḥ ।
bhadrā sūrya ivopadṛk ॥15॥
След щедрого бога
С (его) неприкосновенными поддержками
Прекрасен на вид, словно солнце.
16
agne ghṛtasya dhītibhis tepāno deva śociṣā ।
ā devān vakṣi yakṣi ca ॥16॥
О Агни, о бог, согретый как пламенем
Поэтическими мыслями, устремленными к жиру,
Привези богов и почти (их)!
16a-b. … согретый … Поэтическими мыслями … – Гельднер комментирует, что здесь открыто говорится об отсутствии жира у устроителя жертвоприношения, и о том, что жертва совершалась мысленно.
17
taṃ tvājananta mātaraḥ kaviṃ devāso aṅgiraḥ ।
havyavāham amartyam ॥17॥
Тебя такого породили матери,
Поэта – боги, о Ангирас,
Отвозящего жертвы, бессмертного.
18
pracetasaṃ tvā kave 'gne dūtaṃ vareṇyam ।
havyavāhaṃ ni ṣedire ॥18॥
Тебя, прозорливца, о поэт,
О Агни, они усадили
Как избранного вестника, отвозящего жертвы.
19
nahi me asty aghnyā na svadhitir vananvati ।
athaitādṛg bharāmi te ॥19॥
У меня нет ни коровы,
Ни топора в лесу,
(И) потому только это я приношу тебе.
19b. … топора в лесу (ná svádhitir vánanvati) … – Необычная по структуре форма vánanvati вызвала множество интерпретаций. Здесь принимается трактовка Майрхофера: vánanvant-, etwa “Holz besitzend, Baum besitzend”, “Wald”. – См.: Mayrhofer M. KEWA. B. 3 (S. 139). У Гельднера: “die Axt ist nicht bei einem Holzbesitzer”; у Рену: “ni de hache (qui soit apte а̀ foncer) sur l’arbre”.
20
yad agne kāni kāni cid ā te dārūṇi dadhmasi ।
tā juṣasva yaviṣṭhya ॥20॥
Когда, о Агни, мы подкладываем тебе
Какие н икакие дрова,
Радуйся им, о самый юный!
21
yad atty upajihvikā yad vamro atisarpati ।
sarvaṃ tad astu te ghṛtam ॥21॥
Что сжирает термит,
По чему ползает муравей,
Всё это пусть будет тебе жиром!
21. Что сжирает термит … – Мысль такова, что даже негодная древесина пусть пойдет впрок Агни.
22
agnim indhāno manasā dhiyaṃ saceta martyaḥ ।
agnim īdhe vivasvabhiḥ ॥22॥
Пусть смертному, мысленно зажегшему
Агни, придет в голову соображение:
“Я зажег Агни утренними лучами”.
22b. Пусть смертному … придет в голову (dhíyaṃ saceta mártyaḥ) … – В оригинале: “пусть смертный последует за соображением”.
VIII, 103. <К Агни>
Автор Собхари из рода Канвов (Sobhari Kāṇva). Тема — Агни. Размеры разные: стихи 1-4 и 6 — брихати; 5 — вирадрупа; 7, 9, 11, 13 — сатобрихати; 8, 12 — какубх; 10 — гаятри; 14 — ануштубх.
1
adarśi gātuvittamo yasmin vratāny ādadhuḥ ।
upo ṣu jātam āryasya vardhanam agniṃ nakṣanta no giraḥ ॥1॥
Он показался, лучше всех находящий выход,
(Тот,) в кого они вложили (свои) заветы.
К Агни, только что родившемуся подкрепителю ария,
Пусть приблизятся наши хвалебные песни!
1b. … они … — Т.е. боги.
2
pra daivodāso agnir devāṃ acchā na majmanā ।
anu mātaram pṛthivīṃ vi vāvṛte tasthau nākasya sānavi ॥2॥
Агни Диводасы от(правился)
К богам, как (подобает) во (всем) величии.
Он прокатился вдоль матери-земли,
Остановился на вершине небосвода.
2a. Диводаса. — См. примеч. к I, 112, 14. Агни называется здесь именем того жертвователя, кто его породил, т.е. добыл трением.
3
yasmād rejanta kṛṣṭayaś carkṛtyāni kṛṇvataḥ ।
sahasrasām medhasātāv iva tmanāgniṃ dhībhiḥ saparyata ॥3॥
Перед кем дрожат народы,
Когда он совершает достойные прославления (подвиги), –
Почитайте поэтическими мыслями Агни,
Завоевывающего тысячу, словно себе самому добычу в виде мудрости!
4
pra yaṃ rāye ninīṣasi marto yas te vaso dāśat ।
sa vīraṃ dhatte agna ukthaśaṃsinaṃ tmanā sahasrapoṣiṇam ॥4॥
(Тот) смертный, кого ты хочешь вести к богатству,
Кто служит тебе, о Васу,
Он получает сына, о Агни, который способен произносить гимн,
Который сам по себе взращивает тысячу (быков).
5
sa dṛḷhe cid abhi tṛṇatti vājam arvatā sa dhatte akṣiti śravaḥ ।
tve devatrā sadā purūvaso viśvā vāmāni dhīmahi ॥5॥
Даже в твердыне он пробивает путь к награде с помощью скакуна.
Он приобретает немеркнущую славу.
У тебя всегда среди богов, о богатый добром,
Мы хотим получить все желанные вещи!
5c. У тебя … среди богов (tvé devatrā́) … — L. от tvám и наречная форма.
6
yo viśvā dayate vasu hotā mandro janānām ।
madhor na pātrā prathamāny asmai pra stomā yanty agnaye ॥6॥
Кто распределяет все блага,
Радостный хотар людей,
К этому Агни продвигаются восхваления,
Словно первые сосуды сладкого (сомы).
7
aśvaṃ na gīrbhī rathyaṃ sudānavo marmṛjyante devayavaḥ ।
ubhe toke tanaye dasma viśpate parṣi rādho maghonām ॥7॥
Как коня при колеснице, (люди) с прекрасными дарами,
Преданные богам, начищают (Агни) хвалебными песнями.
(Поддержи) оба (рода) в детях и внуках, о чудесный, о господин племен!
Наполни способность дарить у щедрых покровителей!
7c. (Поддержи) оба (рода) в детях и внуках (ubné toke tánaye) … — Форма ubhé понимается как Acc. du. n. — подразумевается род богов и род смертных; toké и tánaye — как L. sg. в собирательном смысле. Ср. перевод I, 147, 1 и примеч. У Гельднера: “(Erhalte) beiderlei Samen in der Nachkommenschaft”; у Рену: “(Sauve) l’un et l’autre, enfant et descendance (plus lointaine)”.
8
pra maṃhiṣṭhāya gāyata ṛtāvne bṛhate śukraśociṣe ।
upastutāso agnaye ॥8॥
О Упастуты, спойте
Самому щедрому, преданному закону,
Высокому Агни с чистым пламенем!
8c. Упастута (upastutá-). — Nom. pr. певца; pl. люди его рода.
9
ā vaṃsate maghavā vīravad yaśaḥ samiddho dyumny āhutaḥ ।
kuvin no asya sumatir navīyasy acchā vājebhir āgamat ॥9॥
Пусть щедрый добудет (нам) почесть, состоящую из сыновей,
Зажженный, сверкающий, политый (жиром)!
Конечно, вместе с наградами придет
К нам его новая благожелательность!
9b. Зажженный (sámiddho dyumny ā́hutaḥ) … — Причастия здесь эквивалентны придаточному предложению, т.е. “когда он зажжен и полит (маслом) сверкающий”.
10
preṣṭham u priyāṇāṃ stuhy āsāvātithim ।
agniṃ rathānāṃ yamam ॥10॥
Восхваляй, о Асава, гостя,
Самого любимого из любимых,
Агни, водителя колесниц!
10b. Асава (āsāva-). — Nom. pr. восхвалителя.
11
uditā yo niditā veditā vasv ā yajñiyo vavartati ।
duṣṭarā yasya pravaṇe normayo dhiyā vājaṃ siṣāsataḥ ॥11॥
(Агни,) который на восходе (солнца) узнаёт о привязанных благах
(И) доставляет (их нам), достойный жертв,
У кого (языки пламени) неодолимы, словно-волны в стремнине,
У стремящегося захватить награду с помощью поэтической мысли...
11a. … на восходе (солнца) узнает о привязанных (úditā yó níditā véditā vásu) … — Звукопись, игра рифмованными формами, имеющими разное грамматическое значение: úditā — L. sg. от úditi-·, níditā — Acc. pl. n. от nídita-, véditā — N. sg. от véditar-. Под привязанными благами, по Гельднеру, подразумеваются домашние животные.
12
mā no hṛṇītām atithir vasur agniḥ purupraśasta eṣaḥ ।
yaḥ suhotā svadhvaraḥ ॥12॥
Да не раздражится против нас гость,
Благой Агни, этот многопрославленный,
Кто прекрасный хотар, прекрасный исполнитель обряда!
12. … прекрасный хотар (suhótā svadhvaráḥ) … — Гельднер понимает эти слова как bah., переводя: “der einen guten Hotṛ und guten Opferdienst hat”, допуская, однако, в комментарии и иную трактовку.
13
mo te riṣan ye acchoktibhir vaso 'gne kebhiś cid evaiḥ ।
kīriś cid dhi tvām īṭṭe dūtyāya rātahavyaḥ svadhvaraḥ ॥13॥
Да не потерпят вреда те, кто (приходит к тебе), о Васу, с приглашениями,
С какими-нибудь обычаями, о Агни!
Ведь даже бедный просит тебя стать вестником,
Приносящий жертвы, прекрасный исполнитель обряда.
14
āgne yāhi marutsakhā rudrebhiḥ somapītaye ।
sobharyā upa suṣṭutim mādayasva svarṇare ॥14॥
О Агни, приди, дружа с Марутами,
Вместе с Рудрами для питья сомы
На прекрасное восхваление Собхари!
Опьяняйся в Сварнаре!
14d. … в Сварнаре (svàrṇare)! — Обозначение небесного источника, источника сомы на высшем небе. См. примеч. к IV, 21, 3.