«Ригве́да» (санскр. ऋग्वेद, IAST: ṛgveda, «веда гимнов») — собрание преимущественно религиозных гимнов, первый известный памятник индийской литературы на ведийском языке. «Ригведа» входит в число четырёх индуистских религиозных текстов, известных как Веды. «Ригведа» была составлена, видимо, около 1700—1100 гг. до н. э. и является одним из древнейших индоарийских текстов и одним из древнейших религиозных текстов в мире. Ригведа состоит из десяти разделов (мандал), самыми древними из которых считаются II—VII. Веками она сохранялась только в устной традиции и впервые записана была, вероятно, только в раннем Средневековье. «Ригведа» — наиболее древняя и значительная из Вед, ценный источник для изучения древнеиндийской истории и мифологии.
О роли комментария для понимания современного перевода “Ригведы” было сказано уже в первом томе полного русского перевода этого памятника, как и о задачах и структуре комментария в настоящем издании3. Для удобства читателей 3-го тома перевода здесь следует повторить лишь некоторые технические указания, облегчающие пользование примечаниями.
“Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий” включает в себя наиболее часто встречающиеся в тексте имена богов, демонов, участников ритуала и проч. Менее употребительные имена и названия поясняются в примечаниях (нередко со ссылкой на т. 1 и 2).
Нумерация стихотворных строк, или пад, в том случае, если есть расхождения между русским переводом и оригиналом, соотносится с ведийским оригиналом.
В примечаниях регулярно отмечаются наиболее существенные отличия данного перевода от полного немецкого перевода “Ригведы” К. Гельднера4 и частичного французского перевода Л. Рену5. Кроме этих наиболее авторитетных современных научных переводов памятника на западные языки, переводчик опирается также на фундаментальный труд по экзегетике “Ригведы” Г. Ольденберга6. В отдельных случаях приводятся также варианты толкований более старых переводов Г. Грассмана7 и А. Людвига8. В примечаниях переводчик стремился также учесть всю новейшую литературу, вышедшую после Рену. Основными лексикографическими источниками служили Малый Петербургский словарь санскрита или словарь О. Бётлинга9, словарь Г. Грассмана к “Ригведе”10 и этимологические словари М. Майрхофера11”.
МАНДАЛА IX
В отличие от всех других мандал эта мандала посвящена одному только божеству Соме-Павамане (sóma-pávamāna- “Сома очищающийся”). Она объединяет в себе гимны Соме, созданные разными авторами (в остальных мандалах гимны Соме почти не встречаются (кроме I, 91; VIII, 48 и 79; X, 25, также гимна IV, 27, посвященного Соме и орлу), ему могут быть адресованы отдельные стихи в гимнах другим богам), или в нескольких гимнах он встречается в составе парного божества, когда черты собственно Сомы обычно нивелированы (I,93 - Агни-Сома; II, 40 - Сома-Пушан; VI, 72 - Индра-Сома; VI, 74 Сома-Рудра).
Гимны Соме мандалы IX в основном связаны с ритуалом приготовления напитка бессмертия богов-амриты из некоей растительной жертвенной субстанции.12
Имя sóma является ритуальным названием этой субстанции от корня su-, sunóti “выжимать” (sc. сок из растения). Однако, на основании гимнов Соме нельзя получить точного представления о последовательности действий в литургии и ее деталях. По-видимому, в эпоху РВ не произошло еще окончательной кодификации ритуала, и в деталях можно было еще многое варьировать. К тому же язык гимнов весьма символичен, и описание соотнесено нередко с двумя планами: мифом и ритуалом, грань между которыми неотчетлива. Далеко не всегда понятно, идет ли речь об обожествляемом соке-соме или о мифологическом персонаже Соме, трактуемом отдельно от его первоначальной физической основы.
Последовательность основных этапов ритуала приготовления сомы по гимнам РВ такова13; 1) предварительное замачивание, когда стебли сомы кладут в воду и держат их там, пока они не разбухнут; 2) выжимание сока давильными камнями (не исключено, что в древнем ритуале могли также использоваться две давильные доски). При простом выжимании инструментами были ступка и пестик; 3) пропускание выжатого сока через цедилку из овечьей щерсти, где он очищался от волокон - центральный момент ритуала - и стекал в специальные деревянные сосуды; 4) смешивание выжатого сока с водой, что делало его вкус менее резким; 5) смешивание выжатого сока с обычным или кислым молоком.
Содержание гимнов монотонно. Язык крайне метафоричен. Лексика выражает преимущественно понятия ритуала - мифологии - поэтического творчества (Сома считался вдохновителем Поэтической Речи, а поэзия содействовала успеху ритуала).
В мандале IX гимны расположены в соответствии со стихотворными размерами. Переводы ряда гимнов мандалы IX с подробным комментарием были опубликованы С.С. Бхаве в 1960-е годы14.
1 Aufrecht Th. Die Hymnen des Ṛgveda: 3. Aufl. 1. Teil: Maṇḍala I–VI; 2. Teil: Maṇḍala VII–X. Berlin, 1955.
2 Ṛgveda-Saṁhitā with the commentary of Sāyaṇācārya / Vaidika Samśodhana Maṇḍala. Poona, 1972. Vol. 1: Maṇḍ. 1.2-nd ed.; 1976. Vol. 2: Maṇḍ. 2–5. 2-nd ed.; 1941. Vol. 3; Maṇḍ. 6–8; 1946. Vol. 4: Maṇḍ. 9–10; 1951. Vol. 5; Indices.
3 Ригведа: Мандалы I–IV / Изд. подгот. Т.Я. Елизаренкова. М., 1989. С. 544–545.
4 Der Rig-Veda aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt und mit einem laufenden Kommentar versehen von K.F. Geldner. Cambridge (Mass.), 1951. (Harvard Oriental Series. Vol. 33–35). T. 1–3; Ibid. T. 4: Namen und Sachregister zur Übersetzung, dazu Nachträge und Verbesserungen / Aus dem Nachlass des Übersetzers herausgegeben, geordnet und ergänzt von J. Nobel. Cambridge (Mass.), 1957 (Harvard Oriental Series. Vol. 36).
5 Renou L. Е́tudes vе́diques et pāninе́ennes. Paris, 1955–1968. T. I–XVII (далее - EVP).
6 Oldenberg H. Textkritische und exegetische Noten. Berlin, 1909, 1912. Bd. I-ll.
7 Rigveda überzetzt und mit kritischen und erläuternden Anmerkungen versehen von H. Grassmann. Leipzig. 1876–1877. T. I–II.
8 Rigveda, Oder die heiligen Hymnen der Brāhmaṇa / Zum ersten Male vollständig ins Deutsche übersetzt mit Commentar und Einleitung von A. Ludwig. Prag; Wien; Leipzig, 1876–1888. Bd. I–VI.
9 Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung / Bearb. von O. Böhtlingk. St.-Petersburg, 1879-1889.
10 Grassmann H. Wörterbuch zum Rig-Veda: 3. Aufl. Wiesbaden, 1955.
11 Mayrhofer M. Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch des Altindischen. Heidelberg, 1956–1978. Bd. I–IV (далее - KEWA); Idem. Etymologysches Wörterbuch des Altindoarischen. Heidelberg, 1986 (изд. продолжается) (далее - EWA).
12 См. статью “О Соме в Ригведе” в наст. изд.
13 См.: Geldner K.F. Der Rig-Veda aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt. Cambridge (Mass.), 1951. T. 3. S. 5-6.
14 См.: Bhave S.S. The Soma-Hymns of the Rgveda // M.S. University of Baroda Research Series. Baroda, 1960. 5.
-355-