ПРИМЕЧАНИЕ К МАНДАЛАМ IX-X
Перевод выполнен по двум изданиям текста: классическому европейскому изданию текста в латинской транскрипции Т. Ауфрехта1 и классическому индийскому изданию текста в деванагари с известным комментарием XIV в. Саяны, так называемому изданию Пуны2, Цитаты из “Ригведы” приводятся в примечаниях в принятой современной международной транскрипции древнеиндийского языка, несколько отличающейся от транскрипции Ауфрехта. О роли комментария для понимания современного перевода “Ригведы” было сказано уже в первом томе полного русского перевода этого памятника, как и о задачах и структуре комментария в настоящем издании3. Для удобства читателей 3-го тома перевода здесь следует повторить лишь некоторые технические указания, облегчающие пользование примечаниями. “Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий” включает в себя наиболее часто встречающиеся в тексте имена богов, демонов, участников ритуала и проч. Менее употребительные имена и названия поясняются в примечаниях (нередко со ссылкой на т. 1 и 2). Нумерация стихотворных строк, или пад, в том случае, если есть расхождения между русским переводом и оригиналом, соотносится с ведийским оригиналом. В примечаниях регулярно отмечаются наиболее существенные отличия данного перевода от полного немецкого перевода “Ригведы” К. Гельднера4 и частичного французского перевода Л. Рену5. Кроме этих наиболее авторитетных современных научных переводов памятника на западные языки, переводчик опирается также на фундаментальный труд по экзегетике “Ригведы” Г. Ольденберга6. В отдельных случаях приводятся также варианты толкований более старых переводов Г. Грассмана7 и А. Людвига8. В примечаниях переводчик стремился также учесть всю новейшую литературу, вышедшую после Рену. Основными лексикографическими источниками служили Малый Петербургский словарь санскрита или словарь О. Бётлинга9, словарь Г. Грассмана к “Ригведе”10 и этимологические словари М. Майрхофера11”.
ПРИМЕЧАНИЕ К МАНДАЛЕ IX
В отличие от всех других мандал эта мандала посвящена одному только божеству Соме-Павамане (sóma-pávamāna- “Сома очищающийся”). Она объединяет в себе гимны Соме, созданные разными авторами (в остальных мандалах гимны Соме почти не встречаются (кроме I, 91; VIII, 48 и 79; X, 25, также гимна IV, 27, посвященного Соме и орлу), ему могут быть адресованы отдельные стихи в гимнах другим богам), или в нескольких гимнах он встречается в составе парного божества, когда черты собственно Сомы обычно нивелированы (I,93 — Агни-Сома; II, 40 — Сома-Пушан; VI, 72 — Индра-Сома; VI, 74 Сома-Рудра). Гимны Соме мандалы IX в основном связаны с ритуалом приготовления напитка бессмертия богов-амриты из некоей растительной жертвенной субстанции.12 Имя sóma является ритуальным названием этой субстанции от корня su-, sunóti “выжимать” (sc. сок из растения). Однако, на основании гимнов Соме нельзя получить точного представления о последовательности действий в литургии и ее деталях. По-видимому, в эпоху РВ не произошло еще окончательной кодификации ритуала, и в деталях можно было еще многое варьировать. К тому же язык гимнов весьма символичен, и описание соотнесено нередко с двумя планами: мифом и ритуалом, грань между которыми неотчетлива. Далеко не всегда понятно, идет ли речь об обожествляемом соке-соме или о мифологическом персонаже Соме, трактуемом отдельно от его первоначальной физической основы. Последовательность основных этапов ритуала приготовления сомы по гимнам РВ такова13; 1) предварительное замачивание, когда стебли сомы кладут в воду и держат их там, пока они не разбухнут; 2) выжимание сока давильными камнями (не исключено, что в древнем ритуале могли также использоваться две давильные доски). При простом выжимании инструментами были ступка и пестик; 3) пропускание выжатого сока через цедилку из овечьей щерсти, где он очищался от волокон — центральный момент ритуала — и стекал в специальные деревянные сосуды; 4) смешивание выжатого сока с водой, что делало его вкус менее резким; 5) смешивание выжатого сока с обычным или кислым молоком. Содержание гимнов монотонно. Язык крайне метафоричен. Лексика выражает преимущественно понятия ритуала — мифологии — поэтического творчества (Сома считался вдохновителем Поэтической Речи, а поэзия содействовала успеху ритуала). В мандале IX гимны расположены в соответствии со стихотворными размерами. Переводы ряда гимнов мандалы IX с подробным комментарием были опубликованы С.С. Бхаве в 1960-е годы14.
1.
Aufrecht Th. Die Hymnen des Ṛgveda: 3. Aufl. 1. Teil: Maṇḍala I—VI; 2. Teil: Maṇḍala VII—X. Berlin, 1955.
3.
Ригведа: Мандалы I—IV / Изд. подгот. Т.Я. Елизаренкова. М., 1989. С. 544—545.
4.
Der Rig-Veda aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt und mit einem laufenden Kommentar versehen von K.F. Geldner. Cambridge (Mass.), 1951. (Harvard Oriental Series. Vol. 33—35). T. 1—3; Ibid. T. 4: Namen und Sachregister zur Übersetzung, dazu Nachträge und Verbesserungen / Aus dem Nachlass des Übersetzers herausgegeben, geordnet und ergänzt von J. Nobel. Cambridge (Mass.), 1957 (Harvard Oriental Series. Vol. 36).
5.
Renou L. études védiques et pāninéennes. Paris, 1955—1968. T. I—XVII (далее — EVP).
6.
Oldenberg H. Textkritische und exegetische Noten. Berlin, 1909, 1912. Bd. I-ll.
7.
Rigveda überzetzt und mit kritischen und erläuternden Anmerkungen versehen von H. Grassmann. Leipzig. 1876—1877. T. I—II.
8.
Rigveda, Oder die heiligen Hymnen der Brāhmaṇa / Zum ersten Male vollständig ins Deutsche übersetzt mit Commentar und Einleitung von A. Ludwig. Prag; Wien; Leipzig, 1876—1888. Bd. I—VI.
9.
Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung / Bearb. von O. Böhtlingk. St.-Petersburg, 1879-1889.
10.
Grassmann H. Wörterbuch zum Rig-Veda: 3. Aufl. Wiesbaden, 1955.
11.
Mayrhofer M. Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch des Altindischen. Heidelberg, 1956—1978. Bd. I—IV (далее — KEWA); Idem. Etymologysches Wörterbuch des Altindoarischen. Heidelberg, 1986 (изд. продолжается) (далее — EWA).
12.
См. статью “О Соме в Ригведе” в наст. изд.
13.
См.: Geldner K.F. Der Rig-Veda aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt. Cambridge (Mass.), 1951. T. 3. S. 5-6.
14.
См.: Bhave S.S. The Soma-Hymns of the Rgveda // M.S. University of Baroda Research Series. Baroda, 1960. 5.
Самым сладким, самым опьяняющим Потоком очищайся, о сома, Выжатый Индре для питья!
1b.
… очищайся (pávasva) … — 2 sg. iv. med. от pū- “очищать”, центрального глагола мандалы IX, от которого происходит и название сомы -pávamāna-”очищающийся”. Потоком (dhā́rayā) … — Слово dhārā-’’поток", “ливень” (также “луч”) в мандале IX обозначает струю сока сомы, вытекающего из-под давильных камней и проходящего через цедилку. Очищайся потоком — одно из формульных выражений этой мандалы. Описание ритуала приготовления сомы часто дается в преувеличенных выражениях.
Убийца демонов, известный среди всех народов, Он сел на (свое) ложе, вытесанное железом, На (свое) место из дерева.
2b.
… вытесанное железом (áyohatam) … — Все ритуальные сосуды для сомы были деревянными, так что объяснение Ольденберга, что здесь подразумевается металлический топор, которым вытесали деревянный сосуд, кажется вполне убедительным.
2c.
… место из дерева (drи́ṇā sadhástham). — Необычное употребление I. при обозначении материала. Скорее всего, какой-то эллипсис. Он сел (ā́sadat) … — Или “уселся”, “устроился”. Этот глагол употребляется для описания сомы, когда тот “успокаивается” в деревянном сосуде после того как метался кругами по цедилке.
Струись со (своим) соком Навстречу приглашению великих богов, Навстречу награде и славе!
4a.
Струись (abhy árṣa) … — Глагол arṣ- в РВ характерен именно для сомы.
4b.
… со (своим) соком (ándhasā) … — Слово ándhas- обозначает в РВ одновременно и растение, из которого выжимают сок, и сам сок. Во многих контекстах не ясно, какой денотат имеется в виду.
5
tvām acchā carāmasi tad id arthaṃ dive-dive । indo tve na āśasaḥ ॥5॥
К тебе мы направляемся С одной и той же целью день за днем. О капля, в тебе – наши надежды!
5b.
О капля (índo) … — Слово (índu— букв. “капля”, обозначение сока сомы, особенно частое в Voc.
Дочь Сурьи очищает Твоего сому, растекающегося Непрерывной чередой по ситу.
6b.
Дочь Сурьи … — По-видимому, молитва, или поэтическое искусство. По представлениям риши, молитва или песнь служили для сока сомы таким же фильтром, как цедилка из овечьей шерсти (vā́ra- одно из типичных слов мандалы IX), — они очищали его.
7
tam īm aṇvīḥ samarya ā gṛbhṇanti yoṣaṇo daśa । svasāraḥ pārye divi ॥7॥
Это его захватывают в состязании Десять тоненьких женщинСестер в решающий день.
Это его поторапливают незамужние девы. Они надувают мехи бакуры, (Они получают) трояко защищающую сладость.
8a.
… незамужние девы (agrи́vo). — Другое метафорическое обозначение пальцев жреца. … 8b мехи бакуры (bākuráṃ dṛ̌tim) … — По-видимому, род волынки. Темное место. Рену замечает, что bākurá- напоминает название растения. Кёйпер относит соответствующее исходное слово bákura- к числу неиндоарийских заимствований (Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. Amsterdam, 1991. P. 19).
8c.
… трояко защищающую (tridhā́tu vāraṇám mádhu) … — Перевод условен и следует Рену. Vāraṇá— букв. “удерживающий”, “препятствующий” (от var-, vṛṇóti “охватывать”, “удерживать”, “покрывать”) в РВ имеет значения: “сильный”, “дикий”, “безудержный”. Ср. название амулета varaṇá- (от того же корня) в АВ и упоминания в РВ о тройной защите. Гельднер понимает иначе и переводит: “sie blasen aus dem Bakura gemachten Schlauch auf, die dreifache wildwachsende (?) Süßigkeit”.
Его надоили – приятного меду, Поток выжатого (сока) у этого устроителя обряда. Прекрасный силой духа нарядился в воды.
3a-b.
Его надоили (ádhukṣata priyám madhu / dhā́rā sutásya vedhásaḥ) … — Букв. “он был выдоен”, 3 sg. aor. med. от duh- c пассивным значением (так у Рену). Гельднер понимает иначе эту глагольную форму и переводит активной конструкцией “Der Strom des ausgepreßpten Meisters hat die liebe Süßigkeit ergossen”. Глагол duh- в этой мандале постоянно обозначает акт выжимания сока сомы.
4
mahāntaṃ tvā mahīr anv āpo arṣanti sindhavaḥ । yad gobhir vāsayiṣyase ॥4॥
Текут вслед за тобой, великим, Великие воды, реки. Когда ты хочешь рядиться в коровье молоко.
4b.
… реки … — Снова преувеличение: воды, с которыми смешивают выжатый сок, называют реками. Текут (arṣanti) … — arṣ- “течь” — один из глаголов, характерных для мандалы IX.
Море (сомы) очистилось в водах, Опора, столп неба, Сома в цедилке, стремящийся к нам.
5a.
Море (samudrá-) … — Или: океан. Это слово обозначает выжатый сок в сосуде … очистилось (māmṛje) … — Глагол mṛj- “вытирать”; “чистить” (коня скребницей), “начищать (до блеска)”; “стряхивать”, “гладить” и т.д. характерен для мандалы IX.
Силой твоей, о капля, они мощно Начищают прилежные песни, Которыми ты украшаешься для опьянения.
7.
… они мощно Начищают (marmṛjyánte) … — Интенсивный глагол имеет активное значение (у Рену пассивное, хотя в комментарии он и выражает сомнения). Здесь выражено представление о круговом процессе: сома вдохновляет поэтов, а те в ответ своими восхвалениями “укращают” сому, т.е. делают его еще лучше и действеннее.
О капля, ты захватываешь коров, захватываешь мужей, Захватываешь коней и захватываешь награду; Ты – древний дух жертвы.
10c.
… древний дух (ātmā́ … pūrvyáḥ) … — У Гельднера: “die erste Seele des Opfers”; у Рену: “I’essence primordiale du sacrifice”.
IX, 3. <К Соме>
Автор — Шунахшепа, сын Аджигарты (Śunaḥśepa Ājīgarti). Гимн построен по определенной формальной схеме: первые несколько стихов начинаются с eṣá devó “этот бог“ (sc. сома), в остальных стихах — разные звуковые варианты и отзвуки этого сочетания. Подробнее см.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. М., 1993. С. 176-177.
Этот бог бессмертный Летит, словно крылатая птица, Чтобы сесть в деревянных сосудах.
1b.
… крылатая птица (parṇavī́-) … — Хотя элемент vī́- и напоминает vī- “птица”, Рену предлагает его трактовать морфологически как суффикс типа -yи́-. Это слово можно рассматривать как звуковой намек на постоянный эпитет сомы devavī́- “пригла- щающий богов”.
1c.
… в деревянных сосудах (dróṇāni-). — Этот тип сосудов для выжатого сока обозначается по материалу — drи́- “дерево”, “древесина” (также “деревянный сосуд”).
Этот бог, созданный вдохновением, Мчится сквозь препоны, Павамана, которого не обмануть.
2b.
… сквозь препоны (áti hvárāṃsi) … — Букв. “через изгибы, ~ переплетения” — имеется в виду цедилка, через которую проходит, очищаясь, сок.
2c.
Павамана (pávamāna-) … — Букв. “очищающийся” (от pū-, pávate, punā́ti); nom. pr. божества мандалы IX. Это имя обыгрывается в большинстве стихов гимна. Гельднер часто его переводит.
Этот Павамана хочет захватить Все желанные вещи. Как герой, отправляющийся со (своими) воинами.
4b.
… отправляющийся … — Подразумевается: в поход. В мандале IX вытекание сока из — под давильных камней нередко изображается как выезд царя в поход за добычей. См.: Oberlies Th. König Somas Kriegszug // Studien zur Indologie und Iranistik. 1989. H. 15. S. 83.
Этот бог едет на колеснице, Павамана оказывает милости, Шум (давильных камней) он делает явным.
5b.
… оказывает милости (daśasyati) … — Или “почитает” (sc. своих адептов).
5c.
… он делает явным (āvíṣ kṛṇoti vagvanи́m). — Место не вполне ясно. Может быть, бог Сома грохотом своей колесницы привлекает внимание к щуму давильных камней, выжимающих сок? Иначе понимает Гельднер, переводя: “er ruft Gemurmel hervor”, а в комментарии поясняет: “vagvanи́m das Geräusch des abrieselnden Somas, im Bilde das Beifallsgemurmel, das den vornehmen Herrn empfängt”.
Этот (бог) мчится на небо Сквозь пространства со (своим) потоком, Павамана, громко ревущий.
7-8.
… мчится на небо … пролетел по небу … — Цедилка, через которую выливается выжатый сок, отождествляется с небом, из которого на землю падает дождь. Речь здесь идет о космическом кругообороте сомы: выжимается сок земного растения, обряд переносит его на небо, откуда он вновь возвращается на землю в виде дождя.
Этот пролетел по небу Сквозь пространства, непокоренный, Павамана, чей образ прекрасен.
7-8.
… мчится на небо … пролетел по небу … — Цедилка, через которую выливается выжатый сок, отождествляется с небом, из которого на землю падает дождь. Речь здесь идет о космическом кругообороте сомы: выжимается сок земного растения, обряд переносит его на небо, откуда он вновь возвращается на землю в виде дождя.
Этот самый, обильный обетами, Едва родившись, порождая услады, Выжатый (сок) очищается потоком.
IX, 4. <К Соме>
Автор — Хираньяступа из рода Ангирасов (Hiraṇyastūpa Āṅgirasa). Последняя пада каждого стиха — рефрен, который не всегда входит в синтаксическую структуру предыдущих пад. Гимн вообще построен на повторах.
1
sanā ca soma jeṣi ca pavamāna mahi śravaḥ । athā no vasyasas kṛdhi ॥1॥
Захвати, о сома, и завоюй, О Павамана, великую славу И сделай нас лучше!
1c.
… лучше (vásyasas)! — Или “счастливей”, или “богаче”.
2
sanā jyotiḥ sanā svar viśvā ca soma saubhagā । athā no vasyasas kṛdhi ॥2॥
Захвати свет, захвати солнце И все, что приносит счастье, о сома, И сделай нас лучше!
2a.
… свет … солнце (jyótiḥ … svа̀r) … — В соседстве с jyótis svа̀r следует переводить как “солнце”, притом что Рену поясняет: svа̀r является скорее сферой солнца, чем самим солнцем.
3
sanā dakṣam uta kratum apa soma mṛdho jahi । athā no vasyasas kṛdhi ॥3॥
Захвати (нам) силу действия, а также силу духа, Прогони прочь врагов, о сома, И сделай нас лучше!
Струи (нам), о прекрасно вооруженный Сома, богатство двойной прочности И сделай нас лучше!
7a.
Струи (нам) (abhy а̀rṣa) … — Здесь и в 8a понимается как переходный глагол с Acc. прямого объекта, а не направления. У Гельднера: “Fließe … zu doppeltem Reichtum ab”; у Рену: “Coule … pour (procurer) la richesse а̀ double renfort”.
Тебя они усилили жертвами, О Павамана, когда ты распространяешься, – И сделай нас лучше!
9a.
… они … — Sc. жрецы.
9b.
… когда ты распространяешься (vídharmaṇi) … — Значение этой полуинфинитивной формы вслед за Гельднером трактуется как непереходное. Подразумевается, когда выжатый сок, пройдя через цедилку, разливается в воде. Рену понимает эту форму как переходную: “en sorte que tu rе́pandes (tes dons)”.
Богатство яркое, состоящее из коней, О капля, приноси нам весь век И сделай нас лучше!
IX, 5. <Гимн-апри>
Автор, по анукрамани, Асита, потомок Кашьяпы (Asita Kāśyapa) или Девала, потомок Кашьяпы (Devala Kāśyapa). Размеры: стихи 1-7 — гаятри, 8-11 — ануштубх. О жанре гимнов-апри см. примеч. к I, 13. Особенность этого гимна состоит в том, что при формальном соблюдении схемы ключевых слов гимнов-апри он остается гимном соме. Имя Павамана встречается в каждом его стихе. Сома отождествляется с рядом других богов в явной или неявной форме.
Танунапат-Павамана Течет, оттачивая рога, По воздуху, красуясь.
2b-c.
Течет, оттачивая рога … — Накладываются друг на друга два образа: сок сомы течет по небу, совершая космический кругооборот, и сома — рогатый бык.
Бхарати, Сарасвати, Ида великая пусть придут На это наше жертвоприношение Паваманы, Три богини, прекрасно украшенные.
8b.
Ида великая (ı̣́lā mahī́) … — Так как богинь в этом стихе должно быть три, слово mahī́ переводится в нарицательном значении, а не как nom. pr. богини. У Рену: “Ịlā (autrement dit) Mahī”.
Теки к этому пьянящему опьянению, О сок, (говоря себе) так: “Индра!”, Теки к скакунам, приносящим награду.
2a.
… пьянящему опьянению (mádyam madam) … — Fig. etym., одно из выражений мандалы IX.
2b.
… (говоря себе) так: “Индра! (índav índra íti kṣara) … — Т.е. настраивая себя на то, чтобы войти в Индру. У Гельднера: “indem du denkst: (ich bin) Indra!”; у Рену: “ (te disant) ainsi “ (je vais а̀) Indra”.
Выжатый, струись по цедилке К тому древнему опьянению, К награде, а также к славе!
4
anu drapsāsa indava āpo na pravatāsaran । punānā indram āśata ॥4॥
Соки каплями устремились, Словно воды по склону. Очищаясь, они достигли Индры.
4a-b.
Соки каплями устремились (ánu drā́psāsa índava … asaran) … — Здесь первый N. трактуется как предикативный. У Гельднера: “Die Soma-tropfen sind abgeflossen”; у Рену: “Les gouttes, les sucs-de-soma ont coulе́ а̀ la suite (les uns des autres)”.
Этого быка соедини с коровами, Сок, выжатый для опьянения, Для приглащения богов, для приношения!
6a.
… быка соедини с коровами … — Обращение к жрецу, который должен разбавить выжатый сок сомы коровьим молоком.
6c.
… для приношения (bhárāya)! — Bhára- значит, кроме того, “захват добычи”. Избранное здесь значение более соответствует контексту.
7
devo devāya dhārayendrāya pavate sutaḥ । payo yad asya pīpayat ॥7॥
Бог, для бога Индры Выжатый, очищается потоком, Когда он делает набухшим свое молоко.
7c.
… делает набухшим свое молоко (páyo yád asya pīpáyat). — Гельднер понимает глагол как непереходный: “Wann seine Milch quillt”. Указательное местоимение asya “его” здесь употребляется в функции рефлексивного, что нередко встречается в мандале IX.
Дух жертвы, в быстром беге Выжатый, очищается сома. Он охраняет древнее поэтическое искусство.
8b.
Выжатый, очищается сома (susvānáḥ pavate sutáḥ). — Игра на двух причастиях от глагола su-, из которых второе является просто одним из имен сомы.
8c.
… охраняет … поэтическое искусство (pratnáṃ ní pāti kā́vyam). — Сома сам считает ся поэтом (kaví-), а также обостряет поэтическую интуицию у людей.
Выпущены соки по пути (закона) В соответствии с законом, прекрасные, Знающие его протяженность.
1a-b.
… по пути (закона) (pathā́ / dhármann ṛtásya) … — G. sg. ṛtásya относится одновременно к pathā́ и к dhárman.
1c.
… его … — Т.е. пути закона, под которым подразумевается как путь сомы во время обряда (давильные камни — сито — чан для смешивания с добавлениями), так и кругооборот сомы между небом и землей.
2
pra dhārā madhvo agriyo mahīr apo vi gāhate । havir haviṣṣu vandyaḥ ॥2॥
Потоком сладости (он) про(двигается) вперед; Он ныряет в великие воды, Жертва среди жертв, (бог), достойный хвалы.
2a.
… вперед (agriyó) … — Букв. прилагательное “первый”, “стоящий во главе” (то же “впереди” в 3a).
(Он) про(двигается) впереди сопровождающей (его) речи. Бык ревет в деревянном сосуде. Он (устремляется) к (своему) месту, (эта) истинная жертва.
3b.
… ревет (áva cakradad vane) … — Вслед за Гельднером áva понимается как префикс при глаголе krand-. Иначе у Рену, видящего здесь эллипсис: “il а mugi en des (cendant vers la cuve de) bois”.
По ситу из овечьей шерсти кругами (бегает) приятный, Золотистый осаждается в деревянных (сосудах). Певец воодушевляется молитвой.
6c.
… воодушевляется (rebhó vanuṣyate matī́) … — Рену в комментарии отмечает, что это единственный в РВ случай употребления vanuṣy- с положительным значением. Перевод Гельднера: “Der Barde wetteifert mil der Dichtung”. Перевод Рену: “barde, il est mis-en-е́tat-de-grâce par I’hymne”.
7
sa vāyum indram aśvinā sākam madena gacchati । raṇā yo asya dharmabhiḥ ॥7॥
К Ваю, Индре, Ашвинам Он идет со (своим) опьянением Радостным, которое в его обычаях.
7c.
Радостным (ráṇā yó asya dhármabhiḥ) … — Форма ráṇā понимается как I. sg. от rán- в адъективном значении — значению nom. abstr. противоречит мужской род yó. У Гельднера: “mil der Fröhlichkeit, die seinen Bestimmungen gemäß ist”; у Рену: “ (ivresse) que est joyeusement (prе́sente) dans ses comportements”.
Начищают тебя десять пальцев, Поторапливают семь молитв. Вдохновенные (поэты) возликовали (тебе) вслед.
4a.
… десять пальцев … — Sc. жреца.
4b.
… семь молитв (saptá dhītáyaḥ). — Не вполне ясное выражение. 7 — сакральное число, но непонятно, чьи молитвы имеются в виду. Гельднер считает, что это семеро устроителей жертвоприношения. Ср. IX, 10, 3, что весьма проблематично.
Очищаемый в кувшинах, Рыжий, золотистый (бог) Окутался коровьими одеждами.
6c.
Окутался коровьими одеждами. — Подразумевается, что выжатый сок сомы, который был красновато-коричневого цвета, смешавшись с коровьим молоком, приобрел светлый цвет.
7
maghona ā pavasva no jahi viśvā apa dviṣaḥ । indo sakhāyam ā viśa ॥7॥
Доставь нам, очищаясь, щедрых покровителей! Убей всех ненавистников! О капля, войди в (своего) друга!
Излей кругом дождь с неба, Блеск с земли! Даруй нам, о Сома, силу в сражениях!
8.
… дождь с неба (vṛṣtíṃ diváḥ pári srava / dyumnám pṛthivyā́ ádhi) … — Обе формы: diváḥ и pṛthivyā́ḥ понимаются как Ab1. с разными послелогами. Пады а и b трактуются вслед за Гельднером как одно предложение. Рену синтаксически присоединяет паду b к паде с и переводит: “I’е́clat (venant) de la terre, / confѐre e nous, ô soma, (ainsi que) la force-victorieuse dans les batailles!”
Тебя со взглядом героя, Выпитого Индрой, находящего солнце, Мы хотим вкусить, (получив) потомство и усладу!
9a.
Тебя … Мы (nṛcákṣasam tvā vayám) … — В оригинале “магический” порядок слов: место- имения, соотносимые с божеством и с адептом, ставятся рядом как бы для сближения их референтов.
IX, 9. <К Соме>
Автор тот же. Язык первых двух трехстиший гимна в высшей степени метафоричен и сложен для восприятия.
Поэт неба, помещенный между двух внучек, Выжатый, проходит кругами любимые Формы жизни, (он) с силой духа поэта.
1b.
… помещенный между двух внучек (naptyór hitáḥ) … — Или сома помещен между двумя досками для выжимания (так у Саяны), или имеются в виду руки жреца (так у Рену). Формы жизни (váyāṃsi) … — Слово váyas- имеет значения: 1) еда; 2) сила, здоровье; 3) молодость; возраст, период жизни вообще. Рену поясняет в комментарии: “les (successives) manifestations de sa force, semblables а̀ des âges; en fait, а̀ peine distinct de dhā́man ou rūpá en même contexte”. У Гельднера; “die beliebten Altersstufen”; у Рену: “les е́tapes aimе́es”. Так описываются разные “формы жизни” сомы во время обряда: когда его выжимают, когда он очищается в сите, когда смешивается с водой и с молоком.
Этот чистый сын, (едва) родившись, Осветил двух родившихся матерей, Великий – великих, выросших благодаря закону.
3.
Чистый сын … — Сома. … двух … матерей … — Небо-и-Землю (Небо иногда в РВ бывает женского рода). Поторопленный семью молитвами (sá saptá dhīdíbhiir hitó) … — См. примеч. к IX, 8,4.
Поторопленный семью молитвами, Он оживил безобманные реки, Которые усилили (свой) единственный глаз.
4a.
… реки … — Т.е. воды, с которыми смешивается выжатый сок сомы.
4c.
… (свой) единственный глаз (е́kam ákṣi). — По мнению Гельднера, это сома, плавающий в водах. Р. Штурман предлагает иную интерпретацию этого эпитета: “die das einzigartige Auge haben wachsen lassen”, считая, что он отражает оптическое воздействие Сомы. Stuhrmann R. Worum handelt es sich beim Soma? // IlrJ. 1985. Vol. 28. P. 90.
Помогай нам, о муж, при обрядах! Силы мрака, которые надо побороть, о сома, Разбей их, о очищающийся!
7c.
… воссвети свет (вдохновения) (rocayā rи́caḥ)! — Fig. etym. Считалось, что Сома сам поэт и что он дает вдохновение воспевающим его смертным поэтам.
Погоняемые, словно колесницы, Они помчались из-под рук (жреца), Подобные наградам тех, кто решает исход.
2a.
… грохочущие (svānā́so) … — Как отмечают интерпретаторы, эпитет имеет двойной смысл, так как содержит звуковой намек на suvāná- “выжатый” (от su-) о соке сомы.
2b.
… помчались из-под рук (жреца) … — Наложение друг на друга образов текущего сока сомы и мчащейся колесницы.
2c.
… наградам тех, кто решает исход (bhárāsaḥ kārínām). — Интерпретируется вслед за Рену.
3
rājāno na praśastibhiḥ somāso gobhir añjate । yajño na sapta dhātṛbhiḥ ॥3॥
Как цари (украшаются) славословиями, Соки сомы умащаются коровьим молоком, Как жертва (умащается) семерыми устроителями.
3c.
… семерыми устроителями (saptá dhātṛ́bhiḥ). — Ранее упоминались семь молитв, сопровождающих выжимание сомы, а в III, 10, 4 (отмечено у Рену) говорится об Агни, помазанном семью хотарами. Ср. также IX, 10, 7.
5c.
… солнца … протягивают сито (sū́rā áṇvaṃ ví tanvate). — Соки сомы отождествляются с солнцем — отсюда необычное множ. число sū́rāḥ. Распространение солнечных лучей представлено, как если бы они проходили через некое космическое сито.
Собравшись вместе, сидят Хотары, сопровождаемые семью сестрами, Охраняя шаг единственного.
7b.
… сопровождаемые семью сестрами (saptájāmayaḥ) … — Согласно интерпретаторам, семь сестер — это упомянутые ранее семь молитв.
7c.
… единственного. — Т.е. Сомы. Снова, как и в 3c, противопоставление чисел 1 и 7.
8
nābhā nābhiṃ na ā dade cakṣuś cit sūrye sacā । kaver apatyam ā duhe ॥8॥
К (своему) родству он присоединил наше родство: Даже глаз (человека соединяется) с солнцем. Выдоено потомство поэта.
8a.
К (своему) родству (nábhā nābhiṃ па ā́ dade) … — Мысль такова: Сома приблизил людей, занятых жертвоприношением, к миру богов.
8b.
… глаз (человека соединяется) с солнцем (cákṣuś cit sū́rye sácā). — Ср. X, 16, 3 из похоронного гимна, где сказано, что глаз умершего должен слиться с солнцем. И у Гельднера, и у Рену cit передается как частица сравнения.
abhi priyā divas padam adhvaryubhir guhā hitam । sūraḥ paśyati cakṣasā ॥9॥
Он рассматривает любимые (формы), обитель неба, Сокрытую (жрецами-)адхварью, С помощью глаза солнца.
9.
Он рассматривает (abhí priyā́ divás padám / … / sū́raḥ paśyati cákṣasā) … — Перевод следует интерпретации Рену. Он — т.е. сома, который отождествляется с солнцем. По справедливому замечанию Рену, Субъектом гимнов соме является сам сома. Гельд- нер, однако, рассматривает priyā́ как N. sg. f. и переводит: “Die Hebe (Tochter des Himmels) sieht die Stätte des Himmels”.
Атхарваны украсили Твоей сладостью молоко, Посвященное богам, бога – для бога.
2c.
Посвященное богам (deváṃ devā́ya devayи́) … — В оригинале звукопись. Devayи́ трактуется как прилагательное ср. рода, определяющее páyas “молоко” (а не как наречие) … бога — для бога. — Сому для Индры.
3
sa naḥ pavasva śaṃ gave śaṃ janāya śam arvate । śaṃ rājann oṣadhībhyaḥ ॥3॥
Очищайся ты на благо нашей корове, На благо народу, на благо скаковому коню, На благо, о царь, растениям!
3.
… корове … народу … скаковому коню (gáve … jánāya … árvate) … — Ед. число в собира- тельном значении.
3c.
… о царь, растениям! — Сома в РВ считался царем растений, его нередко сравнивают также с земным царем. Согласно Ломмелю, Сома является царем вселенной, гораздо более земным, чем Индра или Варуна, так как он заключает в себе всеобщую силу жизни. См.: Lommel H. König Soma // Numen. 1955. 2. S. 196 — 205.
4
babhrave nu svatavase 'ruṇāya divispṛśe । somāya gātham arcata ॥4॥
Исполните же песню для сомы, Бурого, обладающего собственной силой, Рыжего, касающегося неба!
4.
Бурого … рыжего (babhrи́- … aruṇá-) … — Эти эпитеты, так же как hári- “золотистый”, определяют цвет неразбавленного сока.
Возбуждающий опьянение живет в сидении (закона), В волне реки, (этот) прозорливец Сома, покоящийся на (шкуре) буйвола.
3a.
… в сидении (закона) … — Эллиптичная форма выражения, в полном виде встречаю щегося в 1b. Однако, у Гельднера: “auf seinem Platz”.
3b.
… В волне реки (símdhor ūrmā́) … — Т.е. в воде, которой разбавляют выжатый сок.
3c.
… покоящийся на (шкуре) буйвола (gaurī́ ádhi śritáḥ) … — Вслед за Ольденбергом и другими gaurī́ трактуется как L. sg. Как отмечают интерпретаторы, под gaurī́ может подразумеваться также и молоко, которое смешивают с соком.
Далеко смотрящий на пупе неба, Он красуется в сите из овечьей шерсти, Сома, который поэт с прекрасной силой духа.
4a.
… на пупе неба (divó nā́hhā) … — Отождествление места жертвоприношения с центром мироздания.
5
yaḥ somaḥ kalaśeṣv āṃ antaḥ pavitra āhitaḥ । tam induḥ pari ṣasvaje ॥5॥
Сома, который помещен Внутри кувшинов, в цедилку, – Его держит сок в объятьях.
5.
Сома … сок (sómah … índuḥ) … — Скорее всего, речь идет не о противопоставлении бога и сока, а, как поясняет Гельднер, о соке на разных стадиях приготовления.
Обладающее собственной хвалой лесное дерево, Чудесно доящееся среди молитв, Приводящее в действие людские поколения...
7a-b.
… лесное дерево, Чудесно доящееся ( … vánaspátir / dhīnā́m antáḥ sabardи́ghaḥ) … — Трудное место, вызвавшее разные интерпретации. Сому называют лесным деревом, или господином деревьев, также в I, 91, 6. Глагол duh- “доить (ся)” употребляется в РВ часто в переносном значении: доиться — т.е. давать блага. Эпитет sabardи́gha- во всех остальных случаях определяет или дойную корову, или молоко. Предлог-наречие antár обычно не употребляется в РВ с род. падежом. Перевод Гельднера: “der Baum, der unter Liedem immer melkende”; перевод Рену; “Arbre des intuitions (sises) au-dedans (du coeur), sumaturellement trait”.
Сома течет, очищаясь, В тысячу струй, (пройдя) сквозь сито, На свидание с Ваю (и) с Индрой.
1a.
… очищаясь (punāná-) … — P. pr. med. от глагола pū-, форма, на которую далее встречаются ритмические намеки в виде причастий от других глаголов: 2c suṣvāṇá- “выжатый”, 5c suvāná- id. и 6a hiyānv- “погоняемый”.
2
pavamānam avasyavo vipram abhi pra gāyata । suṣvāṇaṃ devavītaye ॥2॥
Жаждя помощи, воспойте Паваману вдохновенного, Выжатого для приглашения богов.
Очищаются для захвата добычи Струи сомы с тысячей форм, Воспеваемые для приглашения богов.
3b.
… с тысячей форм (sahásrapājasaḥ) … — В других контекстах pā́jas- значит обычно “масса”, “объем”. Как отмечает Рену, иногда это слово предвосхищает в своем значении nāmarūpa- “имя и облик”.
А также для захвата добычи нам Очищайся, (принося) высокие услады, Блистательное, о капля, обилие сыновей!
4c.
Блистательное … обилие сыновей (dyumád indo suvī́ryam)! — Рену здесь видит эллипсис: “un (trе́sor) е́clatant, ô suc-de-soma, une abondance en hommes-utiles!”
Когда пять родственных Деятельных отрядов с песней Приготавливают крепкого,
2a-b.
… пять родственных … отрядов (sábandhavaḥ /páñca vrā́tāḥ) … — Подразумеваются пальцы жреца. Как отмечает Гельднер, vrā́tāḥ- неточное выражение для множества из пяти членов.
2c.
… крепкого (dharṇasím). — Т.е. сому, прочно осевшего в сосуде.
Стекая, он мчится сквозь (сито), Оставляя волокна (своего) тела. Тут он приобщается к (своему) союзнику.
4a.
Стекая (niriṇānó) … — Перевод опирается на медиальный залог причастия от ní rī-. У Гельднера “indem er sich enthüllt”; у Рену: “Laissant suinter (son jus … )”.
4b.
… волокна (своего) тела (śáryāṇi tā́nvā). — Слово śárya— букв. значит “стрела” (от śará- “тростник”, “камыш”; “стрела”). Речь, по-видимому, идет о твердых частицах, которые остаются на сите.
4c.
… к (своему) союзнику. — Т.е. к Индре.
5
naptībhir yo vivasvataḥ śubhro na māmṛje yuvā । gāḥ kṛṇvāno na nirṇijam ॥5॥
5a.
… внучками Вивасвата … — Sc. пальцами жреца. Вивасват, как отмечает Рену, выступает как прототип жреца.
6
ati śritī tiraścatā gavyā jigāty aṇvyā । vagnum iyarti yaṃ vide ॥6॥
Благодаря тонкой опоре (сита) Этот сома проходит наискось насквозь, жаждя коров. Он поднимает шум, который (хорошо) известен.
6a-b.
Благодаря тонкой опоре (áti śritī́ tiraścátā / gavyā́ jigāty áṇvyā) … — Вслед за Ольден- бергом наличие существительного śrití- от корня śri- не подвергается сомнению, а áṇvyā рассматривается как определение к этому существительному, т.е. как I. sg. f. … жаждя коров. — Sc. стремясь смешаться с коровьим молоком. У Гельднера; “Er geht quer hindurch durch den feinsten Zugang”. У Рену; “ (ce soma), prenant appui sur le fin (tamis), s’avance au-delа̀, (passant) en biais”.
Соединились пальцы (жреца), Начищающие господина услад. Они хватают за спины завоевателя наград.
7c.
… за спины … — Сома в РВ не раз называется “трехспинным” (tripṛṣṭhá-), чему Саяна дает разные ритуальные объяснения: сома смешивается с тремя добавлениями (водой, молоком, кислым молоком), разливается по трем сосудам, выжимается трижды в день.
Мощно охватывая все Блага, небесные (и) земные, Продвигайся (вперед), о сома, преданный нам!
IX, 15. <К Соме>
Автор тот же. Каждый стих гимна начинается с местоимения “этот” (eṣá), соотносимого с Сомой,- РВ вообще свойственно обозначение Сомы с помощью указательного, а не личного местоимения 2-го лица “ты” (как Агни). См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 176 сл.
Этот силой поэтической мысли движется через мелкое (сито), Герой на быстрых колесницах, Отправляясь на свидание с Индрой.
1a.
… силой поэтической мысли (dhiyā́) … — У Гельднера: “mit Kunst”, хотя в комментарии он отмечает неоднозначность этой формы. Идея такова, что сок сомы очищается не только тем, что проходит через сито, но фильтром служит также гимн, исполняемый во время обряда.
Этот завоеватель награды бросается Со (своими) сверкающими прекрасными стеблями, Являясь господином рек.
5a-b.
Со (своими) сверкающими … стеблями … — Образ коня солнца, с которым отождествляется сома. Слово aṃśи́- “стебель” имеет также значение “луч”.
6
eṣa vasūni pibdanā paruṣā yayivāṃ ati । ava śādeṣu gacchati ॥6॥
Этот, (расставшись) с узловатостью, пройдя через (цедилку), Спускается, (создавая) прочные блага В (мягких) побегах (?).
6.
Этот, (расставшись) с узловатостью (eṣá vásūni pibdanā́ / páruṣā yayivā́n áti / áva śā́deṣu gachati) … — Стих темен, и перевод условен, как из-за эллипсиса, так и из-за неясности лексических значений некоторых слов. В целом принята интерпретация Рену. Значение pibdaná- “устойчивый”, “прочный” выводится из контекста VI, 46, 6, где оно противопоставлено vithurá- “шатающийся”, “колеблющийся”. Páruṣā- I. sg. от párus- “узел”, “сочленение” — ср. IX, 14, 4, где говорится, что сома оставляет в цедилке волокна своего тела. Лексическое значение śā́da- точно не известно. Вслед за Ольденбергом и Рену, предполагается противопоставление твердого и мягкого, что Рену истолковывает как разные части растения сомы.
Этого самого начищают Десять пальцев, семь молитв, (Его,) прекрасно вооруженного, самого пьянящего.
8a.
Десять пальцев … — Sc. жреца.
8b.
… семь молитв … — См. примеч. к IX, 8, 4.
IX, 16. <К Соме>
Автор тот же.
1
pra te sotāra oṇyo rasam madāya ghṛṣvaye । sargo na takty etaśaḥ ॥1॥
Выжиматели вы(пускают течь) из-под рук твой Сок для радостного опьянения. Эташа устремляется, как выстрел.
1a.
… из-под рук (oṇyо̀ḥ) — — Более обычный вариант — gábhastyoḥ (ср. IX, 13, 7).
1c.
… как выстрел (sárgo ná). — Слово sárga- многозначно. Другие его значения: “поток”; “порыв (ветра)”; “выпускание”; “бег”; “выпущенное из загона стадо”.
С пониманием силы действия мы следовали За колесничим, рядящимся в воды Со (своим) соком, добывающим коров в мелком (сите).
2a.
С пониманием силы действия (krátvā dáḳsasya) … — У Гельднера и Рену это выражение связано со жрецами, Бхаве же в своем переводе соотносит его с сомой. Перевод Рену: “Grâce а̀ la force-dе́libе́rante (,base) de la force-agissante”.
2a-b.
За колесничим … Со (своим) соком … — Здесь имеет место противопоставление сомы и его сока (ándhas-).
2c.
… добывающим коров … — Это значит, что, проходя через мелкое сито и очищаясь, сома стремится смешаться с добавлением — коровьим молоком.
Недоступного, непобедимого в водах Сому вылей в цедилку; Очисти Индре для питья!
3a.
Недоступного (ánaptam) … — Нар. leg. в РВ. По Рену, это возможный дублет к anāpyá- (от áp- “достигать”). У Гельднера; “den verwässerten (?)” от áp- “вода”.
Он бежит в кувшины, Переливается кругами по цедилке, Усиливается песнями на жертвоприношениях.
5
ati trī soma rocanā rohan na bhrājase divam । iṣṇan sūryaṃ na codayaḥ ॥5॥
Ты сверкаешь, о сома, словно поднимаясь На небо через три светлых пространства. Посылая (голос), ты как бы поторопил солнце.
5.
Ты сверкаешь (áti trī́ soma rocanā́ / róhan ná bhrājase dívam / iṣṇán sū́ryam ná codayaḥ) … — Перевод в целом следует интерпретации Бхаве-Рену. Субъектом причастного оборота с róhan считается Сома (а не Сурья), и речь идет о космическом кругообороте Сомы. При причастии iṣṇán предполагается эллипсис — ср. IX, 12, 6. У Гельднера иначе: “Wie der über die drei Lichträume zum Himmel steigende (Sonnengott) erstrahlst du, Soma. Wie der Treiber die Sonne spornst du (deine Rosse) an”. … три светлых пространства. Три — сакральное число. Ведийская вселенная трехчленна; возможны, как в этом контексте, мультипликации отдельных ее частей.
8c.
… по закону (ṛtā́ya). — Поскольку слово ṛtá- многозначно, возможны разные понимания. Гельднер: “für den Wahrhaften zum Trunke”; Бхаве: “for the sake of the sacrifice”; Рену: “agrе́able а̀ boire (selon) le Ṛta”.
IX, 18. <К Соме>
Автор тот же.
1
pari suvāno giriṣṭhāḥ pavitre somo akṣāḥ । madeṣu sarvadhā asi ॥1॥
Живущий на горе сома, Выжатый, потек кругами в цедилке. В опьянениях ты даешь все.
1a.
Живущий на горе … — Из мифологии РВ известно, что орел принес сому для богов с горы и что лучший сорт сомы растет на горе Муджават.
2
tvaṃ vipras tvaṃ kavir madhu pra jātam andhasaḥ । madeṣu sarvadhā asi ॥2॥
Ты вдохновенный, ты поэт, Мед, рожденный из растения. В опьянениях ты даешь все.
2b.
… из растения (ándhasaḥ). — Слово ándhas- обозначает то (условно) растение, из которого выжимали сому, то его сок.
Какое, о сома, (есть) яркое, достойное гимна Небесное (или) земное добро, Его нам принеси, очищаясь!
1b.
Небесное (или) земное … — По мнению Гельднера, на основании стиха 2 можно сделать вывод, что небесным добром является солнечный свет, а земным — коровы.
2
yuvaṃ hi sthaḥ svarpatī indraś ca soma gopatī । īśānā pipyataṃ dhiyaḥ ॥2॥
Ведь вы двое – повелители солнца, О Индра и Сома, повелители коров. Сделайте (наши) мысли набухшими, (вы, которые) могут (это)!
2b.
Грохоча (stanáyan) … — Обычно этот глагол обозначает звук грома.
Замычали молитвы В связи с семенем быка, (Их) сына, теленка, (они,) матери.
4.
Замычали (ávāvaśanta) … — Глагол vāś- в РВ может передавать мычание коровы и звучание молитвы. В этом стихе происходит наложение друг на друга двух планов: молитвы — матери сомы (потому что они создают его) и коровы, т.е. струи коровьего молока, смешивающиеся с соком сомы. Описание имеет эротическую форму.
Конечно, очищаясь, он вложит зародыша Жаждущим быка, (тем,) Которые выдаивают (из него) светлое молоко.
5a.
Жаждущим быка (vṛṣaṇyántībhyaḥ) … — Интерпретаторы предполагают разные денотаты этого слова: Гельднер и Рену считают, что это поэтические мысли, молитвы; Бхаве — что воды, с которыми смешивается сома.
5c.
… светлое молоко (śukrám … páyaḥ). — Чистый сок сомы (и одновременно семя быка в 4b).
Поэт струится вперед через сито Из овечьей шерсти для приглашения богов, Превзойдя всех противников.
2
sa hi ṣmā jaritṛbhya ā vājaṃ gomantam invati । pavamānaḥ sahasriṇam ॥2॥
Ведь это он посылает певцам Награду, состоящую из коров, Тысячную, (этот) Павамана.
3
pari viśvāni cetasā mṛśase pavase matī । sa naḥ soma śravo vidaḥ ॥3॥
Разумом ты охватываешь все. Ты очищаешься мыслью. Создай нам, о сома, славу!
3b.
… мыслью (matī́). — Или “молитвой”. Сома считается сам прозорливцем и поэтом; также он наделяет поэтическим видением воспевающих его жрецов. Те же, в свою очередь, усиливают и “очищают” его своими молитвами.
Играющий, склонный к щедрости, как даритель(?), Ты идешь, о сома, в цедилку, Наделяя восхвалителя обилием сыновей.
7a.
… склонный к щедрости, как даритель) (makhó ná maṃhayи́ḥ) … — Перевод условен, так как не установлено значение makhá-. У Гельднера: “schenklustig wie ein nobler Herr”; у Бхаве: “Liberal like a playful warrior (hero)”; У Рену; “gе́nе́reux comme un mе́cѐne”.
Отражающие атаки, Находящие простор для выжимателя (сомы), Сами создающие жизненную силу восхвалителю...
2.
Отражающие … — Этот стих Гельднер синтаксически трактует как продолжение стиха 1, а Рену синтаксически связывает его со стихом 3. Здесь можно увидеть также анаколуф, реестр признаков божества без предикативности.
О капли, вложите в него Золотистого наблюдателя, чтоб нацелиться (на того), Кто к нам недружелюбен!
5.
О капли … — Этот стих весьма темен.
5a.
… в него … — Референт неясен. Гельднер и Бхаве вслед за Саяной считают, что это в заказчика жертвоприношения; Рену — что в сок сомы, который противопоставлен богу Соме-наблюдателю из пады b.
5b.
… наблюдателя (venám) … — Согласно Майрхоферу, значение vená-“наблюдатель”, “зритель” (от ven- “смотреть”, “разглядывать”, “наблюдать”). См.: KEWA. Bd. 3. S. 259-260. Интерпретация Бхаве: “а golden, beloved (son)” вряд ли может быть принята.
Эти чистые знающие вдохновение Соки сомы, смешанные с кислым молоком, Силой вдохновения овладели молитвами.
3.
… знающие вдохновение (vipaścítaḥ) … — Или “разбирающиеся во вдохновении” — sc. поэта, восхваляющего соки сомы. Силой вдохновения (vípā) … — Здесь отражен процесс кругового обмена между божеством и адептом: вдохновенный поэт воспевает сому, усиливая его, а сома усиливает в нем вдохновение.
Эти начищенные бессмертные (соки) Не устают, хоть и мчались, Стремясь найти пути в пространстве.
4c.
… пути в пространстве (pathó rájaḥ). — Букв. “пути пространства” (G. sg.) с элизией окончания в слове в конце пады, что иногда встречается в РВ (так же у Бхаве).
Эти (соки сомы), разделяясь по мере продвижения вперед, Достигли поверхности двух половин мироздания, А также этого высшего пространства.
5.
… разделяясь по мере продвижения вперед (viprayánto) … — В переводе делается по пытка передать значения префиксов ví и prá этого глагола. Достигли поверхности (ṛṣṭthāni … ānaśuḥ) … — Букв. “спин”. … двух половин мироздания (ródasoḥ) … — G.-L. du. от основы ródas-. Более обычна основа ródasī для обозначения Неба-и-Земли. В этом стихе речь идет о восхождении сомы на небо, т.е. о космическом кругообороте сомы.
6
tantuṃ tanvānam uttamam anu pravata āśata । utedam uttamāyyam ॥6॥
По нити, протянутой вверх, Они достигли высот И того (пространства), что в самом верху.
6a.
По нити, протянутой вверх … — Подразумевается нить жертвоприношения, которая ведет жертву на небо. В этом стихе продолжает разрабатываться тема предыдущего стиха.
6b.
Они достигли высот (praváta āśata) … — Слово pravát- означает одновременно: “высота”, “круча” и “спуск с горы”, “быстрый, легкий путь. У Гельднера; “haben sie ihre Bahnen verfolgt”; у Бхаве: “they (i.e. the Somas) have reached the (heavenly) steeps”; у Рену: “ ( … les soma) ont atteint les е́tendues (plus) en avant”.
6c.
… (пространства), что в самом верху (uttamā́yyam). — Это морфологически не вполне отчетливое образование интерпретируется по Рену.
Ты, о сома, у Пани Забрал богатства из коров. Ты заставил громко звучать натянутую нить.
7a-b.
… у Пани Забрал богатства … — Миф Вала. См. примеч. к I, 6.
7c.
… заставил громко звучать (tatáṃ tántum acikradaḥ) … — Допустимо понимание этой глагольной формы и как непереходной. Ср. Бхаве: “ (thou) hast roared over the extended thread (of the sacrifice)”.
Древние Аю Проследовали по новому пути: Они породили солнце для блеска.
2a-b.
Древние Аю … по новому пути (pratnā́sa āyávah /podám návīyo) … — Важная для РВ оппозиция древнего и нового. Аю связаны, как отмечает Рену, особенно тесно с культом сомы. Жрецы Аю, отождествляя себя со своими древними предками, вновь совершают обряд.
2c.
… породили солнце … — Сома отождествляется с солнцем.
Течет крепкий сома, Несущий сок для Индры, Обилие сыновей, защищающий от проклятья.
5a.
… крепкий (dharṇasíḥ) … — Прилагательное от корня dhar- “держать”, значащее, что Сома крепко держится на своем месте. У Рену: “ferme (en ses assises)”; по Саяне же — крепко поддерживающий мир живых существ.
Они побежали к коровам, Словно воды, движущиеся по склону. Очищаясь, они достигли Индры.
2a.
Они побежали к коровам (abhí gā́vo adhanviṣur) … — Вслед за Ольденбергом форма gā́vaḥ рассматривается как Acc. pl. Под коровами подразумеваются струи молока, с которыми смешивается выжатый сок.
3
pra pavamāna dhanvasi somendrāya pātave । nṛbhir yato vi nīyase ॥3॥
Ты бежишь, о Павамана, вперед, О сома, Индре для питья. Направленный мужами, ты отводишься (в цедилку).
3c.
… мужами (nṛ́bhiḥ) … — Т.е. жрецами.
4
tvaṃ soma nṛmādanaḥ pavasva carṣaṇīsahe । sasnir yo anumādyaḥ ॥4॥
Ты, о сома, опьяняющий мужей, Очищайся для завоевателя народов, (Ты,) покоритель, которого надо приветствовать!
4b.
… для завоевателя народов. — Т.е. для Индры.
4c.
(Ты,) покоритель (sásnir yó anumā́dyaḥ) … — Гельднер это придаточное предложение в отличие от других интерпретаторов соотносит с Индрой. Ср., однако, стих 6.
О сок, когда ты, выжатый камнями, Бегаешь кругами по цедилке, Ты то, что надо для сути Индры.
5c.
… то, что надо для сути Индры (áram índrasya dhā́mne). — Aram adv. “подходяще”, “достаточно”, “соответственно”. Существительное dhā́man- многозначно, фактически со стершимся значением. У Гельднера: “so bist du genügend für Indra’s (Eigen)art”, a в комментарии; “Oder: Person”, у Рену: “ (tu es) de taille а̀ (satisfaire) la vocation d’lndra”, у Бхаве: “ (thou art) enough for Indra’s strength”.
Принимая все облики, Очищаясь, движется желанный (туда), Где сидят бессмертные.
4a.
Принимая все облики (víśvā rūpā́ṇy āviśán) … — Т.е. проходя через все стадии приготовления: растение-выжатый сок; бурый-неразбавленный, светлый-с молоком.
4b.
… желанный (haryatáḥ) … — Звуковой намек на эпитет hári-, описывающий цвет неразбавленного сока.
Его, (текущего) между рук, поторопили с помощью молитвы, (Сок,) рядящийся (в молоко) у Вивасвата, Повелителя речи, безобманного.
4b.
… рядящийся (в молоко) у Вивасвата (saṃvásānaṃ vivásvato) … — Эллиптичное выражение. Восполняется на основании сравнения с другими контекстами: мед. причастие vásāna- имеет прямым дополнение “во́ды” (apás) в IX, 16, 2; молоко и во́ды (gā́ apáh) в IX, 42, 1 (та же интерпретация у Рену). Гельднер и Бхаве на основании того, что в 4c сома назван “повелителем речи”, восполняют иначе. Гельднер: “der sich (in die Dichtung) des Vivasvat kleidet”; Бхаве: “clothing himself with the worshipper’s praise”. Вивасват здесь выступает как прообраз жертвователя.
Этот поэт, восхваленный, Бьет ключом в цедилке. Очищаясь, он уничтожает заблуждения.
1c.
… заблуждения (srídhaḥ). — Форма, которую можно истолковать и как nom. abstr., и как nom. ag. У Гельднера: “die Fehler wegräumend”; у Бхаве: “striking away the enemies”; у Рену: “frappant (et) re (foulant) les hostilitе́s”.
2
eṣa indrāya vāyave svarjit pari ṣicyate । pavitre dakṣasādhanaḥ ॥2॥
Он разливается в цедилке Для Индры, для Ваю, Завоевывающий солнце, направляющий к цели силу действия.
Этот полился в цедилке, Сома, выжатый для богов, Проникая во все формы.
2c.
Проникая во все формы (víśvā dhā́māny āviśán). — Многозначное слово dhā́man- переводится здесь как “форма” на основании сравнения с аналогичной формулой в IX, 25, 4: víśvā rūpā́ny āviśán.
Этот Павамана заставил светить Солнце, (он,) очень подвижный, (Проникающий во) все формы, всезнающий.
5c.
… все формы (víśvā dhā́māny viśvavít) … — Эллипсис восполняется на основании сравнения с 2c. У Гельднера: “alle Formen vollständig kennend”; у Бхаве: “the all-knower (has moreover, made) all forms (shine)”; у Рену: “ (qui connaît) toutes les positions, connaisseur de tout”.
Выжимайте сладчайшего Сому для Индры-громовержца, Приятного для толпы (Марутов), пьянящего.
6c.
… для толпы (Марутов) (śárdhāya) … — Слово śardha- чаще всего обозначает толпу Марутов, а в данном контексте это значение выбирается потому, что упомянут Индра. У Бхаве: “for (the sake of) strength”.
IX, 31. <К Соме>
Автор — Готама, сын Рахуганы (Gotama Rāhūgaṇa).
1
pra somāsaḥ svādhyaḥ pavamānāso akramuḥ । rayiṃ kṛṇvanti cetanam ॥1॥
Соки сомы доброжелательные, Паваманы двинулись вперед. Они создают примечательное богатство.
1a.
… доброжелательные (svādhyа̀ḥ) … — Они могут быть и иными — слишком сильными и тогда причиняют вред человеку.
2
divas pṛthivyā adhi bhavendo dyumnavardhanaḥ । bhavā vājānām patiḥ ॥2॥
С неба (и) с земли Будь, о (капля), усилителем блеска! Будь повелительницей наград!
Для тебя коровы надоили, О бурый, растопленное масло, нетленное молоко На самой высокой вершине.
5c.
На … вершине (sā́navi). — Слово sā́nu- в мандале IX может обозначать поверхность цедилки, вершину горы, где рос сома, вершину неба.
6
svāyudhasya te sato bhuvanasya pate vayam । indo sakhitvam uśmasi ॥6॥
С тобой, имеющим прекрасное оружие, О господин вселенной, мы, О капля, хотим дружбы.
IX, 32. <К Соме>
Автор — Шьявашва из рода Атри (Śyāvāśva Ātreya).
1
pra somāso madacyutaḥ śravase no maghonaḥ । sutā vidathe akramuḥ ॥1॥
Соки сомы, вызывающие опьянение, выступили Во славу нашего щедрого покровителя, Выжатые на месте (жертвенной) раздачи.
1b.
… щедрого покровителя (maghónaḥ) … — Т.е. заказчика жертвоприношения. Этим же эпитетом maghávan- “щедрый” определяется обычно Индра.
1c.
… на месте (жертвенной) раздачи (vidáthe). — Интерпретируется по Кёйперу. См.: Kuiper F.B.J. Ví dayate and vidátha // Indologica Taurinensia. 1974. Vol. II. P. 121—132.
Тут жены Триты Поторапливают камнями золотистого – Сок (сомы) Индре для питья.
2a.
… жены Триты … — Трита выступает здесь как прообраз жреца, совершившего первое жертвенное возлияние сомы. Жёны Триты — 10 пальцев, которые с помощью давильного камня выжимают сок из растения.
Тут, словно гусь – стаю, Он заставил звучать молитву каждого. Его мажут, как скакуна, коровьим (молоком).
3b.
Он заставил звучать (víśvasyāvivaśan matím) … — Форма avīvaśat — 3 sg. aor. caus. от vāś- “мычать”, “реветь”, “греметь” — глагол, который в РВ употребляется не только в связи с коровами, но и в связи с молитвами (ср. сходный контекст в IX, 76, 4). Смысл сравнения в том, что как крик одного гуся заставляет отозваться всю стаю, так сома вызывает молитвы всех певцов. Рену, однако, видит у этой глагольной формы непереходное значение: “ (le soma) а mugi vers la priѐre de tout (homme)”.
4
ubhe somāvacākaśan mṛgo na takto arṣasi । sīdann ṛtasya yonim ā ॥4॥
О сома, глядя вниз на оба (мира), Взметнувшись, словно зверь, мчишься ты, Усаживаясь на лоно закона.
Коровы приветствовали тебя криками, Как женщина – желанного любовника. Он бросился, как (конь) на арену к установленной (награде).
5c.
Oн бросился (ágann ājíṃ yáthā hitám) … — А́gan- 3 sg. aor. от gam- (Рену трактует эту форму как 3 pl — ср., однако, agman). … к установленной (награде) — Слово hitá- имеет и другое значение: “поторопленный”, “пришпоренный” (рр. от hi-, а не от dhā-), но форма Acc. не позволяет отнести этот эпитет к коню (Гельднер видит тут аттракцию падежа). Перевод Гельднера: “Er ist wie ein angesporntes (Rennpferd) in das Wettrennen gegangen”. Перевод Рену: “Les vaches ont criе́-d’allе́gresse … ; elles sont allе́es dans l’arѐne comme (pour rejoindre de soma) mis en branle (par les priѐres)”.
6
asme dhehi dyumad yaśo maghavadbhyaś ca mahyaṃ ca । sanim medhām uta śravaḥ ॥6॥
Нам принеси сверкающую честь: И щедрым покровителям, и мне – Добычу, мудрость, а также славу!
IX, 33. <К Соме>
Автор, по анукрамани, — Трита Аптья.
1
pra somāso vipaścito 'pāṃ na yanty ūrmayaḥ । vanāni mahiṣā iva ॥1॥
Соки сомы, знающие вдохновение, Продвигаются вперед, как волны на воде, Как буйволы в леса.
Бурые, чистые, стали изливать С потоком закона в деревянные сосуды Награду, состоящую из коров.
2b.
С потоком закона (ṛtásya dhā́rayā) … — Под этим выражением может подразумеваться гимн, сопровождающий выжимание сомы (обычно же речь идет о потоке самого сомы).
Выжатые для Индры, для Ваю, Для Варуны, для Марутов, Соки сомы текут для Вишну.
4
tisro vāca ud īrate gāvo mimanti dhenavaḥ । harir eti kanikradat ॥4॥
Возносятся три речи, Мычат дойные коровы, Движется золотистый, громко ревя.
4a.
… три речи (tisró vā́caḥ) … — Согласно Бхаве, это исполнение гимнов, жертвенных формул и мелодий. По Гельднеру: голос жреца, мычание коров, рев сомы.
Выжатый сок (сомы) непрерывно течет вперед Потоком, поторапливаемый (жрецом), С силой проламывающий твердыни.
1c.
… проламывающий твердыни rujа́d dṛḷhā́ vy ójasā). — Под твердынями могут подразумеваться крепости врагов (Саяна) или твердые части растения, из которого выжимают сок (Гельднер).
Да будет (он) достоин того, чтоб его начищал Трита! Да будет он пьянящим для Индры! Золотистый украшается всеми (своими) формами.
4a-b.
Да будет он (bhи́vat) … — Разные интерпретаторы трактуют по-разному эту форму инъюнктива. Гельднер: “Er war für Trita zu putzen … ”; Рену: “ (Le soma) est digne d’être nettoyе́ par Trita”. … Tpuma! — См. примеч. к IX, 32, 2.
4c.
… формами (rūpа́iḥ). — См. примеч. к IX, 25, 4.
(Чтобы достигнуть) вершины закона, (Маруты,) чья мать Пришни, выдаивают Эту любимую, самую приятную жертву.
5.
(Чтобы достигнуть) вершины закона (abhī́m ṛtа́sya viṣṭа́paṃ / duhatе́ pṛ́śnimātaraḥ) … — Форма viṣṭа́pam вслед за Гельднером и Рену понимается как Acc. направления. Бхаве трактует это выражение как обозначение самого сомы, т.е. Acc. объекта: “May those (Maruts), … milk out this (Soma), the supporter of Ṛta” (viṣṭа́p- не имеет значения “поддерживатель”, “столп”; с другой стороны, в РВ упоминается о месте пребывания сомы на высшем небе, т.е. там, где находится ṛtа́-).
6
sam enam ahrutā imā giro arṣanti sasrutaḥ । dhenūr vāśro avīvaśat ॥6॥
Эти песни, неотклоняющиеся, одним путем Текут все вместе к нему. Ревущий вызвал мычание дойных коров.
6c.
… ревущий вызвал мычание (dhenū́r vāśró avīvaśat) … О форме avīvaśat см. примеч. к IX, 32, 3.
IX, 35. <К Соме>
Автор, по анукрамани, — Прабхувасу из рода Ангирасов (Prabhūvasu Āṅgirasa). Гельднер справедливо замечает, что за имя автора принято последнее слово этого гимна: prabhū́vasoḥ “обильного добром”.
Его, колеблющего речь, Когда он очищается, мы одеваем в песни, Сому, пастыря народа.
5a.
… колеблющего речь (vācamīṅkhayám) … — Отзвук сложного слова аналогичной структуры в 2a. Подразумевается, что, когда сома очищается, он воодушевляет хвалебные речи поэтов.
5a-b.
… мы одеваем в песни (gīrbhír … vāsayāmasi) … — Поэты “одевают” сому в песни так же, как жрецы “одевают” его в коровье молоко, т.е. смешивают с молоком.
Он выпущен, словно конь, запряженный в колесницу, В цедилку, выжатый, (чтоб излиться) в два чана. Завоеватель награды достиг цели.
1a.
… конь, запряженный в колесницу (ráthyo) … — Слово ráthya- значит букв. “связанный с колесницей”, “принадлежащий колеснице” и может обозначать как коня, запряженного в колесницу, так и колесо колесницы.
1b.
… в два чана (camvо̀ḥ) … — Так у Рену. Гельднер переводит: “in den Camūgefäßen ausgepreßt”. Бхаве же считает, что двойств. число говорит в пользу интерпретации: “pressed out on the (two) wooden boards”, хотя известно, что camū́- обозначает один из видов сосудов для сомы, а не доски.
1c.
… достиг цели (kā́rṣman vājī ny а̀kramīt). — Букв. перевод: “ (Скаковой конь-) завоеватель награды стал топтать борозду (финиша)” — финиш на скачках обозначался пропаханной бороздой.
2
sa vahniḥ soma jāgṛviḥ pavasva devavīr ati । abhi kośam madhuścutam ॥2॥
Бодрствующий возница, о сома, Очищайся, приглашая богов, (проходя) через (сито) В сосуд, сочащийся сладостью!
3
sa no jyotīṃṣi pūrvya pavamāna vi rocaya । kratve dakṣāya no hinu ॥3॥
Вели зажечься для нас светилам, О древний Павамана! Поощри нас к силе духа (и) силе действия!
3a-b.
Вели зажечься … светилам … — Рену замечает, что речь здесь идет о духовных озарениях — ср. паду c.
Далеко глядя в цедилке, Струится этот золотистый, крепкий К (своему) лону, громко ревя.
3
sa vājī rocanā divaḥ pavamāno vi dhāvati । rakṣohā vāram avyayam ॥3॥
Этот захватчик награды Павамана Пробегает через светлые пространства неба, Убивая ракшасов, через (сито) из овечьей шерсти.
3.
… через светлые пространства неба … через (сито) из овечьей шерсти. — Путь сомы на небе сопоставляется с его путем на земле во время ритуала приготовления амриты.
4
sa tritasyādhi sānavi pavamāno arocayat । jāmibhiḥ sūryaṃ saha ॥4॥
На вершине Триты Этот Павамана зажег Солнце вместе с сестрами.
4a.
На вершине Триты … — Фигура Триты в этом контексте неясна. Саяна толкует его как великого риши, приносившего жертву.
4c.
… вместе с сестрами (jāmíbhiḥ … sahá). — Возможно, это метафорическое выражение обозначает пальцы жреца (Гельднер).
Вот этот выжатый для питья Золотистый течет, крепкий, Ревя навстречу своему милому лону.
IX, 39. <К Соме>
Автор, по анукрамани, — Бриханмати из рода Ангирасов (Bṛhanmati Āṅgirasa). Скорее всего, в качестве имени автора фигурирует слово из первого стиха: bṛhanmate “о (ты) с высокой мыслью” — эпитет сомы.
Теки быстрый, о (ты) с высокой мыслью, Кругами по своему приятному обычаю (туда), Где говорят так: “(Вот) боги!”
1b.
… по … обычаю (dhā́mnā) … — Dhā́man- слово со стершимся значением, переводимое обычно по контексту. У Гельднера: “in deiner angenehmen Form”; у Рену: “en (ta) fonction aimе́e”.
1c.
Где говорят так: “ (Вот) боги" (yátra devā́ íti trávan)! — Частица íti, как обычно, следует за прямой речью. Интерпретация Бхаве вызывает сомнения: “where the Gods might thus speak: (‘indu, flow for us’!)”.
Они ликовали все вместе. Они погоняют золотистого камнями. Садитесь на лоно закона!
6a.
Они ликовали (anūṣata) … — Подразумеваются жрецы. Соки сомы в РВ нигде не называются как субъект при глаголе nu-, однако у Рену: “ (les soma) ont criе́-d’allе́gresse”.
6c.
Садитесь … — По Саяне, это обращение к богам, однако, как отмечает Гельднер, в IX, 13, 9 это обращение к сокам сомы.
Очищаясь, принеси ты нашему, Восхвалителю богатство, обилие мужей! Усиль песни воспевателя!
5a-b.
Очищаясь, принеси (sá naḥ pimāná ā́ bhara / rayíṃ stotrе́ suvī́ryam) … — Порядок слов оригинала допускает и иное толкование; “Очищаясь, принеси ты нам богатство, вос- хвалителю обилие мужей” (таков перевод Бхаве и альтернативный вариант Рену).
Порождая светлые пространства неба, Порождая солнце в водах, Одеваясь в коровье молоко, в воды, золотистый...
1.
Порождая … — Стих представляет собой серию причастных оборотов без основного предикативного предложения. Гельднер добавляет в своем переводе vb. fin. “ (läutert sich)”, Рену присоединяет этот стих к следующему. Трактовка данного перевода: реестр признаков божества без предикативности. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 283—285.
Этот бог, силой древнего произведения (Приглашенный) от богов, Очищается потоком, когда выжат.
2a.
… силой древнего произведения (pratnе́na mánmanā) … — Гимны, созданные поэтами в стиле произведений предков, считались особенно эффективными. См.: Elizarenkova T. About the concept of a “new song” in the Ṛgveda // Wiener Zeitschrift fur die Kunde Südasiens. Sonderdruck aus Bd. XXXVI / Suppl. 1992. S. 69 —76.
2b.
… от богов (devе́bhyas pári) … — Abl. pi. c послелогом pári. Известно, что сома попал на землю с неба. У Гельднера: “Dieser Gott über (alle) Götter läutert sich”… a в комментарии допускается возможность и иного понимания. Рену дает буквальный перевод: “le dieu (Soma, venu) de (chez) les dieux”.
Для мощно усиленного (ими) превосходящего (всех Индры) Потоки сомы с тысячей обликов Очищаются для захвата награды.
3c.
… c тысячей обликов (sahásrapājasaḥ) … — Pā́jas — слово со стершимся значением. У Гельднера: “in tausend Formen (Farben)”; у Рену: “aux mille formes”. … возросшим от закона (ṛtāvṛ́dhaḥ) … — Другой возможный перевод: “усиливающим закон”. У Гельднера: “für die Gesetzesförderer”; у Рену: “les dieux crûs par le Ṛta”. (Дай) … очищаясь (pávasva) … — Префикс ā́, придающий этой глагольной основе переходное значение, отсутствует.
4
duhānaḥ pratnam it payaḥ pavitre pari ṣicyate । krandan devāṃ ajījanat ॥4॥
Доясь древним молоком, Он разливается по цедилке. Ревя, он породил богов.
Его украшают, как прежде, Все наши хвалебные песни, ищущие помощи, Сок (сомы) – Индре для питья.
2b.
… как прежде (pūrváthā) … — Обращение к прецеденту, к ритуальной и поэтической деятельности предков, дает поэту надежду на успех в настоящем — “прежний: новый” — важная для модели мира РВ оппозиция.
Очищайся для захвата награды, Чтобы усилить вдохновенного певца! О сома, даруй обилие мужей!
IX, 44. <К Соме>
Автор, по анукрамани, — Аясья из рода Ангирасов (Ayāsya Āṇgirasa). Возможно, слово ayā́sya- “неутомимый” было просто извлечено из первого стиха и переосмыслено как nom. pr. автора.
1
pra ṇa indo mahe tana ūrmiṃ na bibhrad arṣasi । abhi devāṃ ayāsyaḥ ॥1॥
К нам вперед, о капля, для великой непрерывности (обряда) Ты течешь, словно неся волну, В сторону богов, неутомимая.
1a.
… для великой непрерывности (обряда) (mahе́ táne) … — Трудное место. Корневое существительное tán- (от глагола tan- “тянуть”) значит “протяженность”, “непрерывная последовательность” и “потомство”. Эллипсис восполнен вслед за Саяной. У Гельднера “zu großer Lebensdauer (?)”.
Довольный молитвой, посланный поэтической мыслью, Спешит сома в дальние края С потоком (слов) вдохновенного, (этот) поэт,
2.
Довольный молитвой … — Основная мысль стиха: сома, который сам является поэтом, направляется на небо к богам с помощью поэтического вдохновения своих адептов — поэтов.
Очищайся для нас, стремясь к награде, Сделав обряд приятным! Имеющий жертвенную солому стремится привлечь (богов).
4c.
Имеющий жертвенную солому (barhíṣmām̐ ā́ vivāsati) … — Весь вопрос в том, кого обозначает это слово. В других местах РВ оно определяет жертвователя, разложившего жертвенную солому. Однако, глагол (ā́) vivāsati в IX, 39, 5 и IX, 98, 4 соотносится с сомой. Отсюда возможность разных толкований. Гельднер вслед за Саяной считает, что денотат — жертвователь, Бхаве и Рену — что это сома.
5
sa no bhagāya vāyave vipravīraḥ sadāvṛdhaḥ । somo deveṣv ā yamat ॥5॥
(Пусть) он (очищается) у нас для Бхаги, для Ваю, (Он,) чьи мужи – вдохновенные (поэты), кто всегда усиливает (их)! Пусть сома постарается (для нас) среди богов!
Очищайся для опьянения (Ты, что) со взглядом героя, для приглашения богов, О капля, Индре для питья!
2
sa no arṣābhi dūtyaṃ tvam indrāya tośase । devān sakhibhya ā varam ॥2॥
Теки, чтоб отправиться нашим вестником! Ты сочишься для Индры, Более желанный богам, чем (любые) друзья.
2a.
… чтоб отправиться … вестником (sá по arṣābhí dūtyа̀ṃ) … — Букв. “теки к обязанностям вестника”. Обычно в РВ вестником людей у богов является Агни.
2c.
Более желанный (devā́n sákhibhya ā́ váram) … — Перевод следует Гельднеру. Понимание затруднено формой Acc. pl. devā́n. У Рену: “е́tant vis-а̀-vis des dieux mieux (placе́) que (nos) amis (mêmes)”, что хуже семантически.
3
uta tvām aruṇaṃ vayaṃ gobhir añjmo madāya kam । vi no rāye duro vṛdhi ॥3॥
И тебя, красноватого, мы умащаем Коровьим (молоком) для опьянения. Раствори нам врата к богатству!
4
aty ū pavitram akramīd vājī dhuraṃ na yāmani । indur deveṣu patyate ॥4॥
Он проскочил через цедилку, Как конь, приносящий награду на бегах, – через дышло. Сок правит богами.
4b.
… на бегах — через дышло (vājī́ dhи́ram ná yā́mani). — Согласно комментарию Рену, дышлом отмечали конец дистанции на бегах.
4c.
… правит (índur devе́ṣu patyate) … — У Гельднера: “Der Saft gehört den Götten”, что вызывает сомнения, так как конструкция принадлежности у этого глагола бывает с Acc.
5
sam ī sakhāyo asvaran vane krīḷantam atyavim । induṃ nāvā anūṣata ॥5॥
(Все) вместе друзья приветствовали пением (Сому,) резвящегося в деревянном сосуде, (проходящего) сквозь овечью шерсть! Напевы воспевали сок.
Капли, разукрашенные, Как женщина, у которой наследство от отца, Соки сомы выпущены к Ваю.
2b.
… женщина, у которой наследство от отца (yóṣeva pítryāvatī) … — Букв. “имеющая то, что идет от отца” (pítrya-). Редкое для РВ упоминание социально-правового факта.
Эти соки сомы, капли, Доставляющие радость, выжатые в чане, Усиливают Индру благодаря действиям (жрецов).
3c.
… благодаря действиям (жрецов) (kármabhiḥ). — Слово kárman- “действие” может обозначать как ритуальное действие, так и героический подвиг. Отсюда перевод Бхаве: “These Somas … increase Indra for the sake of (heroic) deeds”, что в этом контексте мало вероятно.
О (вы) с умелыми руками, разводите (сок), Берите две (кружки) с чистым (и) со взболтанным (с мукой сомой)! Смешайте пьянящего с коровьим (молоком)!
4a.
О (вы) с умелыми руками (suhastyaḥ) … — Форма с морфологически неясным окончанием. Обращение к жрецам, готовящим сому.
4b.
Берите две (кружки) (śukrā́ gṛbhṇīta manthímā) … Случай разложенного слова dvandva. Интерпретируется на основании более позднего ритуала — см. комментарий Гельднера.
Благодаря этой прекрасной работе сома Усилился, хоть и так (был) велик. Опьяняясь, он возбуждается, как бык.
1a.
Благодаря этой прекрасной работе (ayā́ sukṛtyáyā) … — Бхаве считает, что имеется в виду ритуальная деятельность, а Рену — что поэтическое произведение.
1c.
Опьяняясь (mandānáḥ) … — Обычно в РВ субъектом при этом медиальном причастии бывает Индра, в то время как сома опьяняет Индру и других богов. Здесь можно понять, что сома опьяняется поэтическим произведением, исполняемым в его честь.
2
kṛtānīd asya kartvā cetante dasyutarhaṇā । ṛṇā ca dhṛṣṇuś cayate ॥2॥
Известны его избиения дасью: Те, что он совершил и будет совершать, И он, отважный, собирает долги.
2c.
… собирает долги (ṛṇā́ … cayate). — Т.е. взыскивает с племен данью то, что, по мнению ариев, те им должны.
3
āt soma indriyo raso vajraḥ sahasrasā bhuvat । ukthaṃ yad asya jāyate ॥3॥
Так пусть же сома, сок Индры, Станет ваджрой, захватывающей тысячи, Как только рождается гимн для него!
Сам поэт хочет Одарить сокровищем вдохновенного, Когда он начищает поэтические мысли.
4a-b.
Сам поэт (svayáṃ kavír vidhartári / víprāya rátnam ichati) … — Поэт (kaví-) — т.е. сома, вдохновенный (vípra-) — т.е. воспевающий его смертный-поэт. Vidhartári- — полуинфи- нитивная форма.
4c.
… он начищает поэтические мысли (yádī marmṛjyáte dhíyaḥ). — Обычно глагол marj- употребляется в другом контексте: жрецы начищают сому (имплицитный образ коня- победителя).
5
siṣāsatū rayīṇāṃ vājeṣv arvatām iva । bhareṣu jigyuṣām asi ॥5॥
Ты – тот, кто стремится захватить богатства Для победителей в сражениях, Как для скаковых коней в состязаниях за награду.
5a.
… тот, кто стремится захватить богатства (siṣāsátū rayinā́m) … — Форма siṣāsátu вслед за Ольденбергом и Рену понимается как дезидеративное прилагательное; Гельднер, несмотря на ударение, трактует как 3 du. pf. des. sisāsátur.
К отбросившему дерзких (врагов), достойному гимна, К великому (исполнителю) великих заветов, к опьянению, Способному снести сотню крепостей.
2a.
К отбросившему дерзких (врагов) (sámvṛktadhṛṣṇum) … — Из-за амбивалентности значений глагола varj- “притягивать к себе” (друга), “отбрасывать от себя” (врага) возможно и другое толкование, встречающееся у Гельднера: “Der die Mutigen für sich gevinnt”.
2b.
К великому (исполнителю) великих заветов (mahā́mahivratam) … — Интерпретируется вслед за Рену. У Гельднера: “dem … großen Gebieter”.
Поэтому тебя, царя, Принес с неба ради богатства, О прекрасный духом, орел, не колеблющийся (в пути).
3.
Поэтому тебя, царя (átas tvā rayím abhí / rā́jānaṃ sukrato diváḥ / suparṇó avyathír bharat) … — Синтаксические связи в этом стихе могут истолковываться по-разному. Здесь принята следующая трактовка: átas союзное слово (не связано с diváh), Abl. diváh зависит от глагола bharat, avyathíḥ прилагательное, определение к suparṇó.
3-4.
Принес … орел … — См. IV, 27.
4
viśvasmā it svar dṛśe sādhāraṇaṃ rajasturam । gopām ṛtasya vir bharat ॥4॥
Чтобы каждый мог видеть солнце, Птица принесла как общее достояние (Сому,) пересекающего пространство, пастыря закона.
И вот, когда его поторопили, Он добился более сильного величия Индры, (Этот) оказывающий помощь, очень подвижный.
IX, 49. <К Соме>
Автор тот же. В каждом стихе этого гимна обыгрывается глагол pū- “очищать (ся)” или производные от него слова.
1
pavasva vṛṣṭim ā su no 'pām ūrmiṃ divas pari । ayakṣmā bṛhatīr iṣaḥ ॥1॥
Очищайся, принося нам, как следует, Дождь с неба, волну вод, Высокие услады, предохраняющие от болезни!
1c.
… предохраняющие от болезни (ayakṣmā́ḥ)! — Здесь yákṣma- выступает как общее обозначение болезни, а не как название конкретного класса болезней типа чахотки, как в поздней мандале X или в АВ.
Хлынул Павамана, Мощно разбивая ракшасов, Как прежде, воссвечивая свет.
5c.
… воссвечивая свет (rocáyan rи́caḥ). — Fig. etym. В оригинале rucah- Acc. pl. Ср. IX, 9, 8c. В мандале IX сома неоднократно или сравнивается, или отождествляется с солнцем.
IX, 50. <К Соме>
Автор — Учатхья из рода Ангирасов (Ucathya Āṅgirasa).
1
ut te śuṣmāsa īrate sindhor ūrmer iva svanaḥ । vāṇasya codayā pavim ॥1॥
Подымаются твои буйные силы, Словно шум речной волны Отточи острие звука!
1c.
Отточи острие звука (vāṇásya codayā pavím)! — Трудное место. Есть два омонима: 1. vāṇá (bāṇá-) “стрела” и 2. vāṇá- “музыка струнного инструмента”. Слово pavíобычно значит в РВ “обод колеса”, а также “металлическая обшивка” (наконечника стрелы). Ольденберг предполагает, что звучание музыкального инструмента представляется здесь как движение колесницы, а paví- имеет необычное значение. Перевод Гельднера: “Schärfe die Spitze der Rede (des Pfeils)!”; перевод Рену: “Aiguise la pointe de la parole-rythmе́e!”.
2
prasave ta ud īrate tisro vāco makhasyuvaḥ । yad avya eṣi sānavi ॥2॥
По твоему побуждению подымаются Три речи, жаждущие дара, Когда ты движешься по поверхности (сита) из овечьей шерсти.
2b.
Три речи (tisró vā́co) … — По Саяне, это гимн (re-), жертвенная формула (yajus-) и мелодия (sāman-) … жаждущие дара (makhasyи́vaḥ) … — Перевод условен, так как не вполне установлено значение исходного слова makhá-. См.: KEWA. Bd. III. S. 542—543. У Гельднера: “die drei eine Gabe heischenden Reden”; у Рену: “les trois paroles gе́nе́reuses”.
Ведь это ты, сома, выжатый Для буйного опьянения, укрепляешь, О бык, восхвалителя, чтобы (ему) помочь.
4b.
… укреплять (vardháyan) … — Букв. “укрепляющий”, предикативное причастие. Бхаве видит здесь эллипсис: “increasing (the songs) … (run on) to the singer for protection”.
Струись, о далеко смотрящий, В цедилку, выжатый потоком, – К добыче и к славе!
IX, 52. <К Соме>
Автор тот же.
1
pari dyukṣaḥ sanadrayir bharad vājaṃ no andhasā । suvāno arṣa pavitra ā ॥1॥
Пусть (сома,) живущий на небе, захватывающий богатства, Принесет нам награду (своим) соком! Выжатый, теки кругами по цедилке!
1.
… теки кругами по цедилке (pári … arṣa pavítra ā́) … Вслед за Ольденбергом наречие- префикс pári несмотря на удаленность (пада а) связывается с глаголом arṣa (пада с).
Своими древними путями Пусть (сома) приятный движется кругами по ситу из овечьей шерсти Непрерывно в тысячу потоков!
3
carur na yas tam īṅkhayendo na dānam īṅkhaya । vadhair vadhasnav īṅkhaya ॥3॥
Кто, как горшок, раскачай его! О сок, как бы (само) дарение раскачай! Смертельными ударами, о наносящий смертельные удары, раскачай!
3a.
… как горшок (carrи́ yás tám íṅkhaya) … — Сравнение не вполне ясно. Ольденберг предполагает, что он, как горшок, закрыт и не отдает своего имущества, т.е. не хочет дарить.
3b.
О сок, как бы (само) дарение índo ná dā́nam íṅkhaya) … — Трудное для понимания предложение. Принято одно из значений сравнительной частицы ná, так как отрицание ná не употребляется с императивом, хотя препозитивное положение этой частицы вызывает затруднения. Не исключено и такое понимание: “Как свойственно соку, раскачай дарение!” См. об употреблении вокатива в оборотах сравнения: Grassmann H. Wörterbuch zum Rig-Veda. S. 701.
4
ni śuṣmam indav eṣām puruhūta janānām । yo asmāṃ ādideśati ॥4॥
У(держи), о сок, неистовство у тех Людей, о многопризываемый, Кто на нас нацеливается.
Этого вызывающего опьянение золотистого Захватчика награды они поторапливают в реках, Сок, опьяняющий для Индры.
4b.
… в реках … Т.е. в воде, с которой смешивают выжатый сок.
IX, 54. <К Соме>
Автор тот же. В гимне подчеркивается сверкание сока сомы, и он уподобляется солнцу. Три первых стиха гимна начинаются с указательного местоимения, референт которого Сома.
1
asya pratnām anu dyutaṃ śukraṃ duduhre ahrayaḥ । payaḥ sahasrasām ṛṣim ॥1॥
В соответствии с его древним сиянием Дерзкие надоили сверкающего Молока, (подоив) риши, добывающего тысячи.
1a-b.
… с его … сиянием … сверкающего (ánu dyи́taṃ / śukráṃ) … — Гельднер в комментарии подчеркивает семантическую связь между этими словами.
1b-c.
… надоили … Молока, (подоив) риши (śukráṃ duduhre … /páyaḥ … ṛ́ṣim) … — Оборот с двойным Acc., обычный при глаголе duh- “доить”. Дерзкие … — Или пальцы жреца, или сами жрецы. Риши … — сома.
Он видом, словно солнце. Он мчится к озерам, К семи склонам до (самого) неба.
2b-c.
… мчится к озерам, К семи склонам (ayáṃ sárāṃsi dhāvati / saptá praváta ā́ dívam) … — Вслед за Рену глагол dhāv- интерпретируется как непереходный, а два Acc. как падежи, выражающие направление. Здесь упоминается небесная космография, которой, весьма возможно, соответствуют элементы ритуала (так у Саяны: озера — ритуальные сосуды). Семь — сакральное число. У Гельднера: “dieser läßt Seen, sieben Ströme zum Himmel fließen”.
Вокруг нас для приглашения богов Ты изливаешь награды, состоящие из коров, Когда очищаешься, о сок, стремящийся к Индре.
4a-b.
Вокруг нас … Ты изливаешь (pári ṇo … / … arṣasi) … — Здесь pári рассматривается как предлог и не связывается с глагольной формой (так у Рену). Гельднер переводит: “Du umfließest zur Götterladung die in Kühen bestehenden Siegerpreise”.
IX, 55. <К Соме>
Автор тот же.
1
yavaṃ-yavaṃ no andhasā puṣṭam-puṣṭam pari srava । soma viśvā ca saubhagā ॥1॥
Струи нам со (своим) соком (повсюду) вокруг Урожай зерна за урожаем, процветание за процветанием, О сома, и все блага!
1a-b.
Урожай зерна за урожаем (yávaṃ-yavam) … Yáva- значит “хлеб на корню”, “зерно”, “ячмень”.
2
indo yathā tava stavo yathā te jātam andhasaḥ । ni barhiṣi priye sadaḥ ॥2॥
О капля, раз (приближается) твое восхваление, Раз (наступило) рождение твоего сока, Усаживайся на приятную жертвенную солому!
2c.
O капля … твоего сока (índo … ándhasaḥ) … — Противопоставление этих двух форм сомы: índu- и ándhas- нередко встречается в гимнах мандалы IX … раз (yáthā) … — Букв. “как”; выражение причины — редкое значение этого союза.
3
uta no govid aśvavit pavasva somāndhasā । makṣūtamebhir ahabhiḥ ॥3॥
А также очищайся, о сома, со (своим) соком Как тот, кто находит нам коров, находит коней, – В самые ближайшие дни!
4
yo jināti na jīyate hanti śatrum abhītya । sa pavasva sahasrajit ॥4॥
Кто побеждает, (но) непобедим, (Кто) разбивает врага, напав (на него), – Таким очищайся, о завоеватель тысяч!
4c.
Таким очищайся … — Пройдя через цедилку, сок сомы приобретает новый статус: он становится сакральным, и от него ожидают всяческой поддержки.
Сома струит кругом высокий Закон, быстрый (конь, мчащийся) в цедилке, Убивающий ракшасов, преданный богам,
1a-b.
… струит кругом … Закон (pári sóma ṛtám bṛhád / āśи́ḥ pavítre arṣati) … — Глагол pári arṣ- имеет несколько значений. Cp. перевод Гельднера: “Soma durchläuft die hohe Ordnung”. Форма ṛtám n. может пониматься также как N., т.е. как приложение к sómaḥ. Иначе у Бхаве: “runs over … towards the great Ṛta”.
Сладкая для Индры, для Вишну, Растекайся ты вокруг, о капля! Защити от узости мужей (и) восхвалителей!
4c.
… от узости (áṃhasaḥ) … — Одна из важных оппозиций в модели мира РВ: широкий простор (urи́- loká-) — узость (áṃhas-). Любая беда и несчастье укладывались в понятие узости, которой противостоял широкий выход; Сома же считался находящим этот выход (gātuvíd-).
IX, 57. <К Соме>
Автор тот же.
1
pra te dhārā asaścato divo na yanti vṛṣṭayaḥ । acchā vājaṃ sahasriṇam ॥1॥
Твои потоки, не иссякая, продвигаются Вперед, словно капли дождя с неба, К тысячной награде.
Глядя на все приятные Поэтические произведения, струится Золотистый, потрясая оружием.
2a-b.
Глядя на все приятные … — Хвалебные гимны, которые при обряде приготовления сомы исполняют певцы, вдохновляют и усиливают сому.
3
sa marmṛjāna āyubhir ibho rājeva suvrataḥ । śyeno na vaṃsu ṣīdati ॥3॥
Мощно начищаемый (людьми) Аю, Как царь с прекрасными обетами, окруженный свитой, Как сокол, он усаживается в деревянные сосуды.
3b.
Как царь … окруженный свитой (íbho rā́jeva) … — Выражение, вызвавшее многочисленные комментарии, потому что слово íbha- значит “свита, сопровождение” и “слон” (последнее в более поздних памятниках). Данный перевод следует интерпретации Ольденберга-Рену. Сложность еще и в том, что íbha- существительное. Рену предлагает трактовать данное сочетание как “разложенное” сложное слово *ibharāja-; в Петербургском словаре предлагается конъектура íbhe rājeva. Перевод Гельднера: “wie ein folgsamer Königselefant”, хотя в комментарии допускается и другой вариант. Перевод Бхаве: “like the elephant-king”. О слоне в РВ см.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 447.
3c.
Как сокол … — Sc. кидается в свое гнездо, так же быстро “усаживается” Сома.
4
sa no viśvā divo vasūto pṛthivyā adhi । punāna indav ā bhara ॥4॥
Все блага с неба, А также с земли Принеси нам, о капля, очищаясь!
IX, 58. <К Соме>
Автор тот же. Гимн представляет собой фрагмент, не единый по содержанию: стих 1 — сома, 2 — Ушас, 3—4 — данастути, объединяемый рефреном, который в стихе 1 так же начинает гимн, т.е. встречается дважды.
1
tarat sa mandī dhāvati dhārā sutasyāndhasaḥ । tarat sa mandī dhāvati ॥1॥
Пересекая (воды), бежит этот пьянящий, Потоки выжатого сока. Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.
1a.
Пересекая (воды) (tárat) … — Возможно разное истолкование этой формы. Здесь она трактуется как p. pr. n. в адвербиальном значении. Гельднер понимает ее как личную модальную форму и переводит: “Er gelange (über die Wasser)”.
2
usrā veda vasūnām martasya devy avasaḥ । tarat sa mandī dhāvati ॥2॥
Богиня Ушас знает Блага смертного, помощь (ему). Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.
От Дхвасры (и) Пурушанти Мы получаем тысячи. Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.
3a.
От Дхвасры и Пурушанти (dhvasráyoḥ puruṣántyor) … — Избыточная форма двойств. числа. Nom. pr. заказчиков жертвоприношения. В I, 112, 23 встречаются имена подопечных Ашвинов Дхвасанти (от того же корня dhvas- “брызгать”), Пурушанти.
4
ā yayos triṃśataṃ tanā sahasrāṇi ca dadmahe । tarat sa mandī dhāvati ॥4॥
(Те двое,) от кого мы получаем Непрерывной чередой тридцать тысяч (коров)... Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.
IX, 59. <К Соме>
Автор тот же. В гимне обыгрываются формы глагола pū- “очищать (ся)”.
Очищайся для вод, о безобманный, Очищайся для растений, Очищайся для вдохновений!
2a.
… для вод, о безобманный (adbhyó ádābhyaḥ) … — Утраченная в переводе звукопись. … для вдохновений (dhiṣáṇābhyaḥ)! — Значение слова dhiṣáṇā- не установлено окончательно. В данном переводе принята интерпретация Рену. У Гельднера: “für die (priestlichen) Werke”.
О Павамана, пусть найдешь ты солнце! Рождаясь, ты стал великим. О капля, ты превосходишь всех.
IX, 60. <К Соме>
Автор тот же. Размер гаятри, стих 3 — пураушних. Этот гимн последний из числа коротких гимнов размером гаятри. Для стиля гимна характерно сцепление соседних стихов с помощью одинаковых слов или их сочетаний.
1
pra gāyatreṇa gāyata pavamānaṃ vicarṣaṇim । induṃ sahasracakṣasam ॥1॥
Воспойте песней гаятри Паваману, очень подвижного, Сок с тысячей глаз!
1a.
… песней гаятри (gāyatrе́ṇa) … — О размере гаятри см.: Ригведа: Мандалы I—IV. С. 532.
2
taṃ tvā sahasracakṣasam atho sahasrabharṇasam । ati vāram apāviṣuḥ ॥2॥
Тебя с тысячей глаз И с тысячей приношений Они очистили через сито.
2b.
… с тысячей приношений (sahásrabharṇasam) … — Перевод условен, так как не вполне ясно значение основы bharṇas- (корень bhar- “нести”), встречающейся только в составе этого сложного слова. У Гельднера: “Tausendaufwiegenden (?); у Рену: “aux mille bе́nе́fices”.
Крепостей за один день для Диводасы, Чья мысль так (жаждала этого), (убил) Шамбару, А также (спас) Турвашу (и) Яду!
2b.
Диводаса. — См. примеч. к I, 112, 14.
2c.
Турваша, Яду. — См. примеч. к I, 36, 18. Данная интерпретация следует за Гельднером и Рену. Бхаве, поддерживая точку зрения Саяны, восполняет эллипсис противоположным образом, считая, что Индра убил Турвашу и Яду.
При(неси) нам, струясь, коня, (ты,) находящий коней, Владение коровами, о капля, владение золотом! Принеси, струясь, тысячные услады!
4
pavamānasya te vayam pavitram abhyundataḥ । sakhitvam ā vṛṇīmahe ॥4॥
Мы выбираем себе дружбу С тобою, Паваманой, Когда ты наводняешь цедилку.
4a.
Мы … С тобою (pávamānasya te vayám) … — В оригинале местоимения, референтом которых являются бог и адепт, стоят рядом — согласно тенденции “магической грамматики” считалось, что это приближает адепта к богу. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 180-181.
5
ye te pavitram ūrmayo 'bhikṣaranti dhārayā । tebhir naḥ soma mṛḷaya ॥5॥
(Те) твои волны, которые текут Потоком через цедилку, – Помилуй ими нас, о сома!
etam u tyaṃ daśa kṣipo mṛjanti sindhumātaram । sam ādityebhir akhyata ॥7॥
Это его начищают десять Пальцев, (его,) чьи матери – реки. Он был причислен к Адитьям.
7b.
… чьи матери — реки (síndhumātaram). — Так у Саяны и Рену. Гельднер понимает это конкретно: “dessen Mutter die Sindhu ist”.
8
sam indreṇota vāyunā suta eti pavitra ā । saṃ sūryasya raśmibhiḥ ॥8॥
Он соединяется с Индрой и Ваю, Выжатый (сок, когда находится) в цедилке, (Он) со(единяется) с лучами Сурьи.
9
sa no bhagāya vāyave pūṣṇe pavasva madhumān । cārur mitre varuṇe ca ॥9॥
Очищайся у нас медовым Для Бхаги, Ваю, Пушана, Милым для Митры и Варуны!
10
uccā te jātam andhaso divi ṣad bhūmy ā dade । ugraṃ śarma mahi śravaḥ ॥10॥
Высоко рождение твоего сока: Находясь на небе, он добывается на земле. Грозна (его) защита, велика слава.
10a.
… твоего сока (uccā́ te jātám ándhaso) … — Слово ándhas- значит одновременно рас- тение (точнее, субстанция), из которого выжимается сок сомы, и сам сок. Рену переводит: “En haut est la naissance de ta plante”, считая, что это на небе или на горе. Гельднер полагает, что здесь имеется в виду сок, и приводит то же фразеологическое сочетание te jātám ándhasaḥ в IX, 55, 26, где контекст не оставляет сомнения в значении “сок”.
10a-b.
… он добывается на земле (diví sád bhū́my ā́ dade / ugráṃ śárma máhi śrávaḥ). — Интерпретация этих строк зависит от того, как понимать глагол ā́ dade. Здесь он трактуется как пассивный, а пада с как самостоятельное предложение. Возможны и иные трактовки.
С его помощью мы хотим получить Все великолепие у чужого, у людей (вообще), Стремясь к захвату.
12
sa na indrāya yajyave varuṇāya marudbhyaḥ । varivovit pari srava ॥12॥
Для Индры, достойного жертвы, Для Варуны, для Марутов Теки кругами, находя широкий простор!
12c.
… находя широкий простор (varivovít)! — Двойной смысл: проходя через узкие от- верстия сита и создавая широкий простор, т.е. свободу действий для своих адептов.
Павамана породил Высокий свет – Вайшванару, Словно оглушительный гром с неба.
16.
… породил Высокий свет (ajījanad/ … / jyótir) … — Вслед за Рену прямым дополнением при глаголе считается jyótis-. К обороту сравнения Рену добавляет: “comme (les dieux ont engendrе́) le tonnerre е́clatant du ciel”. Перевод Гельднера вызывает сомнения: “Sich läuternd hat er den Donner, grell wie den des Himmels, hervorgebracht, den hohen Lichtglanz des Vaiśvānara”.
17
pavamānasya te raso mado rājann aducchunaḥ । vi vāram avyam arṣati ॥17॥
Сок у тебя, Паваманы, Опьянение, устраняющее беду, о царь, Течет через сито из овечьей шерсти.
О Павамана, твой сок, Блистательная сила действия, ярко сверкает, Светило, (существующее,) чтобы каждый видел солнце.
18c.
… каждый (jyótir viśvaṃ svа̀r dṛśe) … — Или: “все (существа)”; значения “мир”, “все- ленная”, у этого слова в РВ еще нет. Гельднер относит viśvaṃ к jyótis: “ist alles Licht”, хотя, как справедливо отмечает Рену, это слово входит в известную формулу: “чтобы каждый видел свет”.
19
yas te mado vareṇyas tenā pavasvāndhasā । devāvīr aghaśaṃsahā ॥19॥
Желанный пьянящий напиток, который (есть) у тебя, – Очищайся с этим (твоим) соком, Приглашающий богов, убивающий злоречивых.
20
jaghnir vṛtram amitriyaṃ sasnir vājaṃ dive-dive । goṣā u aśvasā asi ॥20॥
Убивающий враждебного Вритру, Захватывающий награду день за днем, Ты – захватчик коров и захватчик коней.
21
sammiślo aruṣo bhava sūpasthābhir na dhenubhiḥ । sīdañ chyeno na yonim ā ॥21॥
Красноватый, смешивайся С дойными коровами, словно с прекраснолонными (женами), Как сокол, садясь на (свое) место!
21a.
Красноватый, смешивайся (sámmiślo aruṣá bhava) … — Эпитет aruṣá- в РВ описывает цвет неразбавленного сомы. Смешавшись с молоком — здесь с дойными коровами, что имеет эротическую окраску, — сок становится светлым. У Гельднера: “werde rötlich, wenn du dich mit den Milchkühen vermischst”.
21c.
Как сокол … Sc. опускается в свое гнездо.
22
sa pavasva ya āvithendraṃ vṛtrāya hantave । vavrivāṃsam mahīr apaḥ ॥22॥
Очищайся (же) ты, что помог Индре убить Вритру, Запрудившего великие воды.
22b-c.
… Вритру, Запрудившего … воды. — См. I, 32.
Он устроен, очень подвижный. Этот Павамана выделяется, Посылая высокую дружбу.
10a.
Он устроен (ayáṃ … hitáḥ) … — Вслед за Рену, толкуется как причастие от dhā- “класть”, “устраивать”, а не от hi- “поторапливать”, “погонять”, как у Гельднера и Бхаве. Ср. 15b.
Его запрягают, чтобы (он) двигался, В трехспинную колесницу с тремя сиденьями Силой поэтических творений семерых риши.
17a.
В трехспинную колесницу … — Под колесницей подразумевается жертвоприношение; выжимания сомы происходили три раза в день. Число три вообще (как и семь) является сакральным.
17c.
… семерых (ŕṣīṇāṃ saptá dhītíbhiḥ) … — Это числительное синтаксически может быть связано как с предыдущим, так и с последующим существительным; оба эти сочетания достаточно часто встречаются в РВ.
Чтобы дать насладиться богатствами из коров, Силами мужества, ты течешь, очищаясь, Теки кругами, захватывая награду!
23a-b.
Чтобы дать насладиться (abhí gávyāni vītáye / nṛmṇā́ punánó arṣasi) … — D. sg. vītáye понимается здесь как полуинфинитивная форма, управляющая двумя Acc. Рену трактует эту форму как именную и переводит: “Pour (procurer) des biens-consistant-en- vaches, pour (repondrе́ а̀) I’invite (des dieux), pour (assurer) des forces-viriles”.
Усиливающие Индру, пересекающие воды, Делающие всё арийским. Разбивающие недоброжелателей.
5a.
… пересекающие воды (aptи́raḥ) … — Этот эпитет можно понять двояко: в “географическом” смысле, как поясняет Рену, — т.е. культ сомы вместе с арийскими племенами, пересекавшими реки, продвигался вглубь Индии, и в ритуальном: соки сомы смешивались с водой.
5b.
Делающие всё арийским … — Культ сомы был характерен для арийских племен.
5c.
… недоброжелателей (árāvṇaḥ). — Букв. “не дающих” — sc. жертв арийским богам, т.е. обозначение дасов/дасью.
Запряг (коня) солнца Эташу Павамана у Ману, Чтобы ехать по воздуху.
8.
… (коня) солнца Эташу (áyukta sū́ra е́taśam / pávamāno mā́nāv ā́dhi / antā́rikṣeṇa yā́tave) … — Здесь sū́raḥ вслед за Гельднером и Рену трактуется как G. sg. от svár-. Так же в 9b, где встречается: sū́ro ayukta. Данный перевод следует Гельднеру. Иначе у Рену: “Pavamāna a attelе́ (le cheval) Etaśa au soleil, pour qu’il aille du (domaine de) Manu (au del) а̀ travers I'espace-mе́dian”. При этом форма sū́ra … морфологически неясная, и неясно также, можно ли mā́nāv ádhi трактовать как Abl. Ср. также трактовку этой формы у Грассмана: Grassmann H. Wörterbuch zum Rig-Veda. S. 46.
Наливайте отсюда выжатый (сок) Для Ваю, (исполняйте) песни, (Наливайте) сому, опьяняющего Индру, через сито из овечьей шерсти!
10.
Наливайте … выжатый (сок) … (исполняйте) песни (pári … sutáṃ / gíra … / siñcata // … — Гельднер не видит здесь эллипсиса и трактует вин. падежи как управляемые одним глаголом: “Ergießet … den ausgepreßten (Soma), die Lobreden”.
Сома, словно бог Сурья, Очищается, выжатый камнями, Приобретая вкус в кувшине.
13c.
Приобретая вкус (dádhánaḥ kaláśe rásam) … — Глагол dhā- в мед. залоге обычно значит “получать”, “приобретать” (Гельднер: “seinen Geschmack … annehmend”, Рену: “recevant la sevѐ”), Бхаве, однако, следуя за Саяной, переводит: “holding the juice in the pitcher”.
Эти чистые (соки) потоком (вселенского) закона Потекли к арийским поселениям К награде, состоящей из коров.
14.
Потекли к арийским поселениям (dhā́māny ā́ryā … akṣaran) … — Слово dhā́mān- со стершимся значением, и его можно понимать по-разному. У Гельднера: “haben … die arischen Eigenschaften … ergossen”; у Рену: “ (ont occupе́) les positions āryennes”.
15
sutā indrāya vajriṇe somāso dadhyāśiraḥ । pavitram aty akṣaran ॥15॥
Выжатые для Индры-громовержца Соки сомы, смешанные с кислым молоком, Потекли через цедилку.
16
pra soma madhumattamo rāye arṣa pavitra ā । mado yo devavītamaḥ ॥16॥
О сома сладчайший, теки Вперед к богатству в цедилку, Пьянящий напиток, который лучше всех приглашает богов!
17
tam ī mṛjanty āyavo hariṃ nadīṣu vājinam । indum indrāya matsaram ॥17॥
Это его начищают (люди) Аю В реках, золотистого, захватывающего награду, Сок (сомы), пьянящий для Индры.
Нам даруй блага О сома, небесные (и) земные, О капля, все желанные вещи!
IX, 64. <К Соме>
Автор — Кашьяпа, сын Маричи (Кадуара Māfica). Гимн состоит из трехстиший.
1
vṛṣā soma dyumāṃ asi vṛṣā deva vṛṣavrataḥ । vṛṣā dharmāṇi dadhiṣe ॥1॥
Бык ты блистательный, о сома, Бык, о бог, с бычьей волей. Бык, ты установил (свои) обычаи.
1.
Бык vṛṣā) … — На этом слове, значащем также “мужественный”, идет игра в первых двух стихах.
2
vṛṣṇas te vṛṣṇyaṃ śavo vṛṣā vanaṃ vṛṣā madaḥ । satyaṃ vṛṣan vṛṣed asi ॥2॥
У тебя, быка, бычья сила. Бык – деревянный сосуд, бык – опьянение. Поистине, о бык, ты же бык!
2b.
… деревянный сосуд (vánaṃ) … — Букв. “дерево” — материал, из которого вытесывали ритуальную посуду (металл считался неподходящим для ритуала).
3
aśvo na cakrado vṛṣā saṃ gā indo sam arvataḥ । vi no rāye duro vṛdhi ॥3॥
Словно конь (ржанием), (ты,) бык, ревом собираешь Вместе коров, о капля, вместе скакунов. Раствори нам врата к богатству!
3a-b.
… ревом собираешь Вместе (cakrado … sáṃ) … — Как поясняет Гельднер, шум (от выжимающих давильных камней) должен собрать вместе в качестве награды коров и коней для устроителей обряда.
4
asṛkṣata pra vājino gavyā somāso aśvayā । śukrāso vīrayāśavaḥ ॥4॥
Выпущены мчаться вперед завоевывающие награду Соки сомы – из желания иметь коров (и) коней, Чистые, стремительные – из желания иметь мужей.
4.
… из желания иметь коров (gavyā́ … aśvayā́ … vīrayā́) … — Стих построен на повторах трех именных форм изоморфной структуры. Последнюю форму, по Саяне, следует понимать как “из желания иметь сыновей”.
Эти соки сомы пусть принесут, очищаясь, Для почитателя (своего) все блага Небесные, земные, из воздушного пространства!
7
pavamānasya viśvavit pra te sargā asṛkṣata । sūryasyeva na raśmayaḥ ॥7॥
О всеведущий, у тебя, у Паваманы Выпущены течь потоки, Словно лучи солнца.
8
ketuṃ kṛṇvan divas pari viśvā rūpābhy arṣasi । samudraḥ soma pinvase ॥8॥
Поднимая знамя, ты течешь С неба (, принимая) все формы. Ты набухаешь, о сома, (как) океан.
8a.
Поднимая знамя (ketи́ṃ kṛṇván) … — Букв. “создавая знамя”. В РВ обычно говорится о знамени Агни и Ушас, с которыми, таким образом, сближается Сома.
Ты подаешь голос, когда (тебя) поторопят, О Павамана, чтобы он раздался далеко. Ты заржал, словно бог Сурья.
9b.
… чтобы он раздался далеко (vídharmaṇi). — Букв. inf. “для распространения”. Сурья. — Бог солнца здесь предстает в виде коня (в других контекстах он изображается как возница, правящий конями).
9c.
… направляйся к коровам! — Как отмечает Рену, здесь заложен двойной смысл: к коровьему молоку, которым разбавляют выжатый сок, и к коровам, которых получат в награду жрецы.
19b-c.
… на (свое) место в океане (padáṃ yujāná ṛ́kvabhiḥ / prá yát samudrá ā́hitaḥ). — При всем том остается неясность, потому что padáṃ занимает синтаксически изолированное положение. Перевод Гельднера: “wenn er in den Ozean gesetzt den Schritt vorwärts (tut)”; перевод Рену: “il a е́tе́ place / en avant, en (son sе́jour, (а̀ savoir) sur I’ocе́an”.
Погоняемый погонщиками, направленный К награде, выступил завоеватель награды, Словно усаживающиеся приверженцы.
29b-c.
выступил … словно усаживающиеся (ákramít / sīdanto vanи́sọ yathā) … — Смысл сравнения явно противоречит значению глагола в главном предложении. Перевод Гельднера проблематичен: ” … ist der Preisrenner nach dem Siegerpreis gelaufen wie die wetteifernden Reiter (?)”. Рену предполагает тяжелый эллипсис и добавляет: “ (le soma) gagnant-du-prix а marchе́ vers le prix-de-victoire, / (s’asseyant au sе́jour du Ṛta) comme les dе́vots qui s’ (y)asseoient”.
Очищаясь, принеси богатство из прекрасных мужей, Опьяняя себя, о прекрасно вооруженный! Приходи же успешно сюда, о сок!
5b.
Опьяняя себя (mándamānaḥ) … — Обычно о соке сомы говорится, что он опьяняющий для Индры.
6
yad adbhiḥ pariṣicyase mṛjyamāno gabhastyoḥ । druṇā sadhastham aśnuṣe ॥6॥
Когда ты заливаешься водой, Начищаясь между двух рук, Ты добираешься до (своего) места из дерева.
6b.
… между двух рук … — Sc. жреца.
6c.
… до (своего) места из дерева. — Т.е. до деревянного сосуда, в котором выжатый сок смешивается с водой.
7
pra somāya vyaśvavat pavamānāya gāyata । mahe sahasracakṣase ॥7॥
Пропойте соме, как (это делал) Вьяшва, Павамане великому, Тысячеглазому!
7a.
… как … Вьяшва (vyaśvavát) … — Вьяшва — один из древних риши, роду которого принадлежит группа гимнов в мандале VIII. Подражание древним образцам считалось высшим достоинством в поэтическом творчестве в РВ.
Очищайся потоком (как) бык, (Ты,) пьянящий и для сопровождаемого Марутами (Индры), Всё присваивающий себе силой.
10c.
Всё присваивающий (víśvā dádhāna ójasā) … — Букв. “Присваивающий себе силой все (Acc. pl. n.)”. Здесь надо предположить эллипсис, восполняемый чем-нибудь вроде: nṛmṇā́ “мужественные деяния” или nā́ma “имена”, как предлагает Гельднер.
Тебя такого, поддерживателя (неба), (стекающего) из-под рук (жреца), Видящего солнце, о Павамана, Я поторапливаю (как) победоносного коня в состязаниях.
11a.
.. поддерживателя (неба), (стекающего) из-под рук (жреца) (táṃ tvā dhartā́ram oṇyо̀ḥ) … — Строка, вызвавшая многочисленные комментарии. Большинство интерпретаторов считает, что oṇyо̀ḥ зависит от dhartā́ram. У Гельднера: “der Stützer seiner beiden Arme”, предполагая, что это руки Индры, что маловероятно с точки зрения мифологических представлений РВ. Рену связывает этот род. пад. с глаголом в паде с, от которого он отстоит довольно далеко, переводя: “C'est toi, ô Pavamāna, mainteneur (du ciel) … / toi que je mets en branle а̀ I’aide des deux bras”. По-видимому, здесь имеет место отождествление двух ипостасей Сомы: небесной (поддерживатель неба) и земной (сок, вытекающий из-под пальцев жреца).
Дающий о себе знать таким образом с помощью этой (моей) вдохновенной речи, Золотистый, очищайся потоком! Поощряй (своего) союзника в состязаниях!
12a.
Дающий о себе знать (ауā́ cittó vipā́náyā) … — Наибольшую трудность представляет передача значения причастия от глагола cit- “замечать”. У Гельднера: “An solchem Redeschwall kenntlich”; у Рене: “T’е́veillant ainsi, grâce а̀ cette parole-inspirе́e".
Царь продвигается с помощью поэтических мыслей, Павамана у человека, Чтобы отправиться по воздуху.
16.
Царь продвигается (rā́jā medhā́bhir īyate /pávāmano manā́v ádhi) … — Перевод следует интерпретации Рену. Речь идет о кругообороте Сомы, который с места совершения обряда, где его “поторапливают” молитвы, поднимается на небо. У Гельднера: “Der König zieht durch die dichterischen Gedanken geläutert unter Manu aus”.
Принеси нам, о сома, силу, быстроту, Словно прекрасную форму для великолепия, Когда тебя выжали для приглашения богов!
18b.
Словно прекрасную форму (rūpáṃ ná várcase) … — Смысл сравнения выражен неотчетливо. Возможны разные интерпретации. У Гельднера сравнение: “wie Schönheit unserm Aussehen”. Перевод Рену выглядит неожиданно современным: “comme (on ajoute) la forme-concrѐte pour (donner) I’е́clat (а̀ une idе́e)”. В комментарии предлагается вариант: “tel un objet-concret, pour (notre) prestige”.
Давая усладу потомству нашему, Нам, о сома, со всех сторон Принеси, очищаясь, тысячное (богатство)!
22
ye somāsaḥ parāvati ye arvāvati sunvire । ye vādaḥ śaryaṇāvati ॥22॥
(Те) соки сомы, что вдалеке, Что вблизи выжимаются, Или что там, в Шарьянавате,
22c.
Шарьянават. — См. примеч. к I, 84, 13—15.
23
ya ārjīkeṣu kṛtvasu ye madhye pastyānām । ye vā janeṣu pañcasu ॥23॥
Что у Арджиков, у Критванов, Что среди рек, Или что у пяти народов,
23a.
… у Арджиков … — Название племени, населяющего Арджику. Арджика. — См. примеч. к VIII, 7, 29 … Критван (kṛ́tvan-). — Можно понять и как этноним, и как апеллятив — прилагательное “деятельный”. У Бхаве: “among the efficient Arjika people”.
23c.
… у пяти народов … — Т.е. у арийских племен.
24
te no vṛṣṭiṃ divas pari pavantām ā suvīryam । suvānā devāsa indavaḥ ॥24॥
Пусть они нам дождь с неба Принесут, очищаясь, обилие прекрасных мужей, (Эти) божественные выжатые капли!
Очищайся, о принадлежащий всем народам, Чтоб за(воевать) все поэтические силы, Друг, достойный призывов для друзей!
1b.
… за (воевать) все поэтические силы (víśvāni kā́vyā) … — В гимнах не раз отмечается, что сома обострял поэтическую интуицию, силу внутреннего видения у тех, кто его вкушал. При этом самого сому тоже нередко называют поэтом (kaví-).
С помощью этих двух ты правишь всем, Двух форм, о Павамана, которые Обращены к нам, о сома.
2.
… этих двух … Двух форм (tā́bhyāṃ … yе́ dhā́manī) … — Возможно, имеется в виду растение сома и его сок.
3
pari dhāmāni yāni te tvaṃ somāsi viśvataḥ । pavamāna ṛtubhiḥ kave ॥3॥
(Те) формы, что есть у тебя, Ты, о сома, охватываешь со всех сторон, О Павамана, в (установленное) время обрядов, о поэт.
3.
(Те) формы (dhā́mani) … — В мн. числе это слово обозначает здесь разные стадии, которые проходит сома при приготовлении напитка бессмертия: выжатый сок; сок, очищенный через цедилку; очищенный сок, смешанный с разными добавлениями.
В океан направились капли, Словно дойные коровы домой, В лоно (вселенского) закона.
13
pra ṇa indo mahe raṇa āpo arṣanti sindhavaḥ । yad gobhir vāsayiṣyase ॥13॥
На великую радость для нас, о капля, Текут вперед воды, реки, Когда ты собираешься одеться в струи молока.
13b-c.
… воды, реки … одеться в струи молока. — Речь идет о добавлениях, с которыми смешивают чистый выжатый сок.
14
asya te sakhye vayam iyakṣantas tvotayaḥ । indo sakhitvam uśmasi ॥14॥
(Так как) мы в дружбе с тобой Стремимся добыть (блага), поддержанные тобой, О капля, мы хотим (твоей) дружбы.
14.
(Так как) мы в дружбе (ásya te sakhyе́ vayám / íyakṣantas tvótayaḥ) … — Переведено в духе интерпретации Гельднера. У Рену: “C’est pour cette amitiе́ que, dе́sirant atteindre (des biens), favorisе́s par toi … ”
Очищайся ради поисков коров Для великого, о сома, (бога) со взглядом героя! Войди в живот Индры!
15b.
Для великого … (бога) со взглядом героя (mahе́ … nṛcákṣase)! — Перевод сохраняет неясность подлинника. Гельднер в примечании указывает, что это Индра. Рену же в комментарии отмечает, что nṛcákṣas- — это эпитет Агни и Сомы, но не Индры, и переводит: “pour la grande (joie), ô soma, pour (le dieu Soma) qui a un rccegard de maître”. Бхаве совершает рискованную операцию, переводя nṛcákṣas- как существительное: “for long life (lit. observation of men)”.
Ты, о сома, при(неси) жертвенные услады При завоевании солнца (и) нашего потомства! Мы выбираем (тебя) для дружбы. Мы выбираем (тебя) для союза.
18a-b.
… при (неси) жертвенные услады (tváṃ soma sū́ra е́ṣas / tokásya sātā́ tanū́nām) … — Трудное для понимания место. Возможны разные интерпретации. Принимается деление падапатхи е́ṣas на ā́ íṣas, последняя форма трактуется как Acc. pl. от íṣ-, зависящий от опущенного глагола — ср. префикс ā́. Это лучший выход, чем понимать íṣas как G. sg. при sātā, поскольку san- в сочетании с íṣ- в РВ обычно не встречается (Гельднер). Tanūnām рассматривается как рефлексивное местоимение при tokásya (san- с tanū- тоже в РВ не встречается). Перевод Гельднера: “Du Soma (stehst uns) bei der Gewinnung der Sonne, der Speisegenüsse, der Nachkommenschaft und der eigenen Leiber bei”. Перевод Рену: “c’est toi, ô soma, (qui t’es prе́parе́) pour la conquête du soleil, de (s) jouissance (s), de la progе́niture, pour nous-mêmes”.
О Агни, ты даешь, очищаясь, сроки жизни. Создай нам питательную силу (и) (жертвенную) усладу! Далеко прогони неудачу!
19-21.
О Агни … — Это трехстишие обращено к Агни, с которым фактически отождествляется Сома-Павамана.
20
agnir ṛṣiḥ pavamānaḥ pāñcajanyaḥ purohitaḥ । tam īmahe mahāgayam ॥20॥
Агни-риши, Павамана, Пурохита, принадлежащий пяти народам. Его мы просим о великом семейном благосостоянии.
20a.
Агни-риши (agnír ṛ́ṣiḥ pávamānaḥ) … — Гельднер иначе понимает предикативность этого именного предложения: “Der sich läuternde (Soma) ist Agni, der Ṛṣi”; однако, более вероятно, что во всех стихах этого трехстишия субъектом является Агни.
Этот сома играет с камнями На коровьей шкуре, Громко взывая к Индре для опьянения.
30
yasya te dyumnavat payaḥ pavamānābhṛtaṃ divaḥ । tena no mṛḷa jīvase ॥30॥
Ты, чье сверкающее молоко, О Павамана, принесено с неба, Помилуй нас им, чтобы (мы) жили!
IX, 67. <К Соме>
Авторов, согласно анукрамани, множество. До стиха 22 каждому трехстишию приписывается свой автор: Бхарадваджа (Bharadvāja) стихи 1—3, Кашьяпа (Kaśyara) 4—6, Готама (Gotama) 7—9, Атри (Atri) 10—12, Вишвамитра (Viśvāmitra) 13—15, Джамадагни (Jamadagni) 16—18, Васиштха (Vasiṣṭha) 19—21. Автор стихов 22—32 Павитра из рода Ангирасов (Pavitra Aṅgirasa) или Васиштха (Vasiṣṭha). Стихи 16—18 — двипада гаятри, 27, 31, 32 — ануштубх, 30 — пураушних. Гимн — образец пения поэтов по очереди. До стиха 22 гимн состоит из трехстиший.
Ты, о сома, поддерживатель, Радостный, самый сильный на обряде. Очищайся, щедро раздавая богатства!
1a.
… поддерживатель (dhārayи́-) … — Прилагательное, возводимое в конечном счете к корню dhar- “держать” — так считают Рену и Майрхофер (EWA. Bd. 1. S. 779). Ср. также другие эпитеты сомы от этого корня; dharnaṣí-, dhartár-. Саяна же связывает dhārayи́- с dhārā́- “поток”, что было принято рядом интерпретаторов. Гельднер: “der hervorsprudelnde”, Бхаве: “Thou … art desiring (to flow in) a stream”.
Ты, выжатый камнями, Теки, громко ревя, К сверкающему высшему возбуждению!
3c.
К … возбуждению (śи́ṣmam)! — Подразумевается то состояние, в которое приходит вкусивший сому. У Гельднера: “zu … Ungestüm”; у Рену: “pour (atteindre) I’е́nergie е́clatante”.
Выдающийся сок сомы. Изначальная капля очищается Для Индры, полная жизни – для полного жизни.
8c.
… полная жизни_- для полного жизни (āyи́ḥ … āyáve). — Рену переводит это как имя собственное: “l’Ayu ce clarifie pour l’Ayu”, в комментарии отмечая двойной смысл этого слова.
Наш покровитель – Пушан, Ездящий на козлах как на конях при каждом выезде. Пусть наделит он нас девицами!
10a-b.
… при каждом выезде (avitā́ no ajā́śvaḥ / pūṣā́ yā́mani-yāmani). — В этом именном предложении синтаксические связи не вполне ясны. Рену выделяет yāmani-yāmani в отдельное эллиптичное придаточное: “ (le dieu) qui as des boucs pour chevaux, (qui va de) trajet en trajet”.
В кувшины мчится Сокол, он ныряет в (свой) панцырь, Громко ревя, (направляясь) к деревянным сосудам.
14a-b.
… он ныряет в (свой) панцырь (ā́ kaláveṣu dhávati / śyeṇá várma ví gāhate) … — Гельднер отмечает в комментарии, что здесь наложены друг на друга два образа: сомы, мчащегося, как сокол, и воина, прячущегося в панцырь. Рену трактует ví gāh- как переходный глагол (что необычно) и переводит: “il plonge dans (le rе́cipient, sa) cuirasse”.
15
pari pra soma te raso 'sarji kalaśe sutaḥ । śyeno na takto arṣati ॥15॥
Выпущен, о сома, твой сок Течь кругами в кувшине, выжатый (сок). Он течет, как метнувшийся сокол.
16
pavasva soma mandayann indrāya madhumattamaḥ ॥16॥
Очищайся, о сома, опьяняющий, Самый сладкий для Индры.
17
asṛgran devavītaye vājayanto rathā iva ॥17॥
Выпущены течь (соки) для приглашения богов, Стремящиеся к награде, как колесницы.
18
te sutāso madintamāḥ śukrā vāyum asṛkṣata ॥18॥
Эти выжатые (соки), самые пьянящие, Чистые, выпущены течь к Ваю.
Этот разбитый восхваленный Ныряет сквозь цедилку, Сквозь сито из овечьей шерсти, (этот) убийца ракшасов.
21
yad anti yac ca dūrake bhayaṃ vindati mām iha । pavamāna vi taj jahi ॥21॥
Какая опасность вблизи и какая далеко Подстерегает меня здесь, О Павамана, разбей ее!
21.
Какая опасность вблизи … — Этот стих последний из тех, которые составляют ядро данного гимна, состоящее из трехстиший. Все последующие стихи посвящены внутреннему очищению поэта, готовящегося к поэтическому творчеству.
22
pavamānaḥ so adya naḥ pavitreṇa vicarṣaṇiḥ । yaḥ potā sa punātu naḥ ॥22॥
Сегодня этот Павамана, Движущийся далеко, (он,) который (сам) очиститель, Пусть очистит нас через цедилку!
22.
… Павамана … очиститель (pávamānaḥ … pavítreṇa … potā … punātu) … — Игра формами и производными от глагола pū́- “очищать”. Дандекар в своей дискуссии с Уоссоном обращает внимание на то, что здесь pavítra- в обращениях к Павамане, Агни и Савитару обозначает просто фильтр, через который очищается вдохновение поэта, а не разные виды фильтров. См.: Dandekar R.N. Soma is not Fly-agaric // Shruti- cintāmaniḥ: Prof. C.G. Kashikar Felicitation Volume. Pune, 1994. P. 25.
23
yat te pavitram arciṣy agne vitatam antar ā । brahma tena punīhi naḥ ॥23॥
(Та) цедилка, что у тебя в пламени Внутрь протянута, о Агни, Очисть через нее наше священное слово!
24
yat te pavitram arcivad agne tena punīhi naḥ । brahmasavaiḥ punīhi naḥ ॥24॥
(Та) пламенная цедилка, что есть у тебя, О Агни, ею очисть нас! Побуждениями священных слов очисть нас!
25
ubhābhyāṃ deva savitaḥ pavitreṇa savena ca । mām punīhi viśvataḥ ॥25॥
Обоими (средствами), о бог Савитар, Цедилкой и побуждением, Очисть меня со всех сторон!
Ты, о бог Савитар, тремя Самыми высокими, о сома, формами, О Агни, силами действия очисть нас!
26.
… тремя … формами (tribhíṣ … dhā́mabhiḥ) … — По Гельднеру, три формы очищения — это духовное очищение, которое дает сома; вдохновение, которое рождается по побуждению Савитара; силы действия (dákṣa-), которыми наделен Агни.
Кто выучивает (стихи) Павамани, Сок, собранный (поэтами-)риши, Для того доится Сарасвати Молоком, жиром, медом, водой.
32c.
Сарасвати. — Здесь Сарасвати выступает в своей поздней для РФ функции богини молитвы.
IX, 68. <К Соме>
Группа гимнов (68-86) размером джагати Автор, по анукрамани, — Ватсапри, сын Бхаланданы (Vatsaprī Bhālandana). Стих 10 — триштубх. Гимн во многом темен, язык метафоричен.
1
pra devam acchā madhumanta indavo 'siṣyadanta gāva ā na dhenavaḥ । barhiṣado vacanāvanta ūdhabhiḥ parisrutam usriyā nirṇijaṃ dhire ॥1॥
Вперед к богу потекли медовые Капли, словно дойные коровы (к телятам). Усевшись на жертвенную солому, речистые, они взяли себе Коров с (полным) выменем как растекшийся праздничный наряд.
1a.
… к богу … — Денотат понимается по-разному. Следуя за Саяной, Гельднер и Бхаве считают, что это Индра. Рену полагает, что это Сома: в гимнах мандалы IX нередко различаются бог Сома и сок сомы.
1c-d.
… они взяли себе (barhiṣádo vacanā́vanta ū́dhabhiḥ /parisrи́tam usríyā nirṇíjaṃ dhire) … — Субъектом этого предложения (референт “они”) являются капли сомы, “праздничный наряд” которых — это добавление из коровьего молока.
2
sa roruvad abhi pūrvā acikradad upāruhaḥ śrathayan svādate hariḥ । tiraḥ pavitram pariyann uru jrayo ni śaryāṇi dadhate deva ā varam ॥2॥
Громко ревя, он заржал идущим впереди (коровам). Ослабляя побеги, золотистый становится вкусным. Проходя через цедилку на широкой простор, Бог легко расстается со (своими) волокнами.
2b.
Ослабляя побеги (upārи́haḥ śratháyan) … — Т.е. побеги, из которых выжимают сок камнями, ослабевают, а из выжатого сока готовят вкусный напиток.
2b.
… расстается со (своими) волокнами (ní śáryāṇi dadhate). — Проходя через цедилку, выжатый сок оставляет на ней те взвешенные твердые частицы, которые остались в нем после выжимания. Слово śárya- значит “стрела” (первоначальное значение “тростник”, “камыш”). Гельднер переводит: “seine Stacheln”, Рену: “ses partiesfibreuses”.
Пьянящий напиток, который измерил двух соединенных (сестер-)близнецов, Выросших вместе, переполняет их непреходящим молоком. Хорошо зная два великих бескрайных пространства, Отправляясь (им) навстречу, он принимает непреходящую форму.
3a.
… двух соединенных (сестер-) близнецов … — Т.е. Небо и Землю.
Проходя через (два мира, своих) двух матерей, поощряя воды, Мудрый переполняет по своему желанию (свое) место. Сок украшается ячменем, направляемый мужами. Соединяясь с кровными сестрами, он сохраняет голову.
4a.
… двух матерей … — Небо в РВ чаще бывает мужского рода, но иногда и женского.
4c.
… украшается ячменем … — Т.е. к соку сомы добавляются размолотые ячменные зерна.
4d.
… с кровными сестрами (jāmíbhiḥ) … — Т.е. с пальцами жреца-адхварью … — он сохраняет голову (rákṣate śíraḥ). — Т.е. бог остается живым, хотя его тело и бьют камнями. Миф об убийстве бога Сомы восходит к индоиранской эпохе, ср.: Schlerath В. The slaying of the god Soma // ABORI. 1987. Vol. LXVIII. P. 345—348.
Поэт рождается вместе с силой действия (и) мыслью, Зародыш (вселенского) закона, спрятанный по ту сторону близнецов. Еще совсем юными они сразу же распознали (его). (Его) рождение держалось втайне; другое (рождение) выставлено (на обозрение).
5b.
… спрятанный по ту сторону близнецов (níhito yamā́ paráḥ). — Гельднер и Рену считают, что под близнецами подразумеваются Ашвины, которые через Дадхьянча узнали, где спрятан сома, см. I, 116, 12.
5d.
… другое (рождение) выставлено (на обозрение) (gи́hā hitáṃ jánima nе́mam и́dyatam). - Одно из темных мест. По-видимому, сома небесный противопоставлен соме земному (местоимение nе́ma всегда предполагает противопоставление одного другому). Údyata— букв. “поднятый”, “протянутый вверх”.
6
mandrasya rūpaṃ vividur manīṣiṇaḥ śyeno yad andho abharat parāvataḥ । tam marjayanta suvṛdhaṃ nadīṣv āṃ uśantam aṃśum pariyantam ṛgmiyam ॥6॥
Мудрые открыли форму радующего (сомы), Когда сокол принес растение издалека. Когда он хорошо вырос, они стали начищать в реках Жаждущее (этого) растение, кружащееся (в цедилке), достойное гимна.
6b.
… сокол принес растение … — Миф о похищении сомы см. IV, 27.
Тебя, выжатого, начищают десять юных жен, О сома, поторопленного (поэтами-)риши с помощью произведений (и) молитв. (Проходя) через сито из овечьей шерсти и под призывы богов, Направленный мужами, взломай награду, чтобы (мы ее) захватили!
7a.
… десять юных жен … — Пальцы жреца.
7d.
… взломай награду (vā́jam ā́ darṣi) … — О награде говорится как если бы она была крепостью.
Продвигающегося кругами, вьющегося (?), находящегося в хорошем обществе Сому приветствовали молитвы (и) возгласы, (Того,) кто со (своим) потоком, с волною, полный сладости, с неба Подает голос, захватывая богатства, бессмертный.
8a.
… вьющегося (?) (vayyа̀ṃ) … — Перевод условен, так как неясно, с каким корнем или какой основой это слово следует связывать: vā-/ví-, vayati “ткать” (как в данном переводе), vī-, vе́ti “желать”, “наслаждаться”, vayāā́- “ветвь”. Гельднер исходит из того, что это nom. pr. некоего человека, для которого Индра остановил текучие воды (II, 13, 12), и переводит: “Dem (im Wasser) Kreisenden, (einem zweiten Vayya)”. У Рену: “plante”, у Бхаве: “enjoyable”. … находящегося в хорошем обществе (suṣaṃsádam) … — По Гельднеру, или в обществе богов и жрецов, или же в ритуальном плане имеются в виду добавления: вода и молоко.
Он с неба подает голос через все пространство. Сома, очищаясь, усаживается в кувшинах. Выжатый камнями, он начищается водой, коровьим молоком. Пусть сок сомы, очищаясь, создаст приятный простор!
Так, о сома, разливаясь вокруг, Очищайся, давая нам самую замечательную телесную силу! Мы хотим призывать невраждебные Небо-и-Землю! О боги, даруйте нам богатство из прекрасных мужей!
IX, 69. <К Соме>
Автор — Хираньяступа из рода Ангирасов (Hiraṇyastūpa Āṅgirasa). Стихи 9, 10 — триштубх.
1
iṣur na dhanvan prati dhīyate matir vatso na mātur upa sarjy ūdhani । urudhāreva duhe agra āyaty asya vrateṣv api soma iṣyate ॥1॥
Как стрела в луке, нацеливается молитва. (Сома) был выпущен, как теленок к вымени матери. Он доится широким потоком, как (корова,) пришедшая первой. Сома устремляется к своим обетам.
1b.
(Сома) был выпущен … — Подразумевается, что сок выпустили для смешения с молоком — отсюда сравнение с теленком.
1c.
Он доится … — Sc. Сома отдает свой сок.
1d.
… к своим обетам (ásya vratе́ṣv ápi soma iṣyate). — Т.е. Сома делает то, что ему предназначено. Указательное местоимение ásya выступает здесь в функции рефлексивного. У Гельднера: “Zu den Werken dieses ist der Soma erwünscht” и в сноске: “Des Dichters oder des Opfernden?”; у Рену: “le soma se met-en-marche vers les obligations-ri- tuelles de (l’officiant que) voici”, хотя в комментарии он допускает и другие возможности понимания.
2
upo matiḥ pṛcyate sicyate madhu mandrājanī codate antar āsani । pavamānaḥ saṃtaniḥ praghnatām iva madhumān drapsaḥ pari vāram arṣati ॥2॥
(Пока) молитва оплодотворяется, льется мед (сомы). Радостно звучащий бич возбуждается в устах. Павамана – словно музыка бьющих (в барабаны). Сладкая капля течет через сито.
Жаждущий женщин очищается (в сите) из овечьей шерсти вокруг шкуры. Снимает с себя (одежду) внучка Адити для движущегося по закону. Золотистый заржал, крепко взятый под уздцы, достойный жертв пьянящий напиток. Оттачивая (свои) мужские силы, он прекрасен, как буйвол.
3b.
… внучка Адити … — Следуя за Саяной, Гельднер предполагает, что это растение сомы оставляет в цедилке свою “одежду” (т.е. твердые части), чтобы освободить сок (“движущийся по закону”).
4
ukṣā mimāti prati yanti dhenavo devasya devīr upa yanti niṣkṛtam । aty akramīd arjunaṃ vāram avyayam atkaṃ na niktam pari somo avyata ॥4॥
Бык ревет; дойные коровы идут навстречу; Богини направляются на свидание с богом. Он перешагнул через белое сито из овечьей шерсти. Словно в свежевыстиранное одеяние, облачился сома (в молоко).
4a-b.
… дойные коровы … Богини … — Добавления к соку сомы: коровье молоко и вода.
5
amṛktena ruśatā vāsasā harir amartyo nirṇijānaḥ pari vyata । divas pṛṣṭham barhaṇā nirṇije kṛtopastaraṇaṃ camvor nabhasmayam ॥5॥
В новую сверкающую одежду золотистый Бессмертный облачается, когда его украшают. (Своею) мощью он приспособил себе спину неба для украшения, Подстилку, состоящую из облаков, для обеих чаш.
5a.
В новую (ámṛktena) … — Букв. “в неповрежденную”.
5c-d.
… спину неба … Подстилку (divás pṛṣṭhám barháṇa nirṇíje kṛta-/upastáranam camvór nabhasmáyam) … — Строки, которые можно истолковывать в двух планах; космологическом (сома-солнце в высшей части небосвода, под ним находятся облака) и ритуальном (цедилка — спина неба, слово nábhas- многозначно).
Как лучи солнца заставляют убегать Заснувших, (так) пьянящие соки сразу приходят в движение. Быстрые потоки (мчатся) вокруг протянутой нити. Без Индры не очищается никакая форма (сомы).
6a-b.
… заставляют убегать (sū́ryasyeva raśmáyo drāvayitnávo / matsarā́saḥ prasи́paḥ sākám īrate) … — Предложение эллиптично. Вслед за Гельднером prasápah понимается как Acc. pl., зависящий от прилагательного с каузативным значением drāvayitnи́-. Рену считает, что подобной трактовке мешает порядок слов во фразе и переводит: “Comme les rayons du soleil qui font courir (les gens qui dormait, de même les sues) enivrants, qui, е́taient endromis, se dressent ensemble”. Синтаксически это возможно, но соки сомы в РВ нигде не называются спящими, а наоборот бодрствующими.
6c.
… вокруг протянутой нити (tántuṃ tatám pári). — Sc. вокруг цедилки из овечьей шерсти.
Словно быстрые (воды) в отлогой низине реки, Пьянящие соки, взбаламученные быками, нашли выход. Благо нашим двуногим (и) четвероногим при возвращении (домой)! На нашей стороне пусть будут, о сома, награды (и) народы!
Очищаясь, принеси нам владение добром, золотом, Конями, коровами, ячменем, обилие прекрасных мужей! Ведь вы, о сома, – отцы мои, Поднятые головы неба, создающие телесную силу!
8c.
Ведь вы, о сома, — отцы мои (yūyáṃ hí soma pitáro máma sthána) … — Несоответствие числа, которое Гельднер объясняет как аттракцию по отношению к сказуемому во мн. ч. Референтом “вы” Гельднер считает богов, но более вероятна трактовка Рену, который соотносит это с соками сомы — ср. мн. ч. в следующем стихе.
Эти сомы-Паваманы устремились К Индре, словно колесницы для захвата. Выжатые, они проходят через цедилку из овечьей шерсти, Золотистые, оставив (свою) оболочку ради дождя.
9d.
… ради дождя (vṛṣṭím áchā). — Возможен двойной смысл: сома, совершающий космический кругооборот и выпадающий, как дождь с неба, и капли сомы, падающие из цедилки, подобно дождю.
О капля, очищайся для могучего Индры, Очень снисходительная, безупречная, заботящаяся о чужом! Принеси воспевателю сверкающие блага! О Небо-и-Земля, вместе с богами помогайте нам дальше!
10b.
… заботящаяся о чужом (riśā́dāḥ)! — См. примеч. к I, 2, 7.
IX, 70. <К Соме>
Автор — Рену, сыну Вишвамитры (Reṇu Vaiśvāmitra). Стих 10 — триштубх. Стиль этого гимна, как отмечает Т. Оберлис (Oberlies Th. Op. cit. S. 42) напоминает брахмодья. См. примеч. к I, 164.
Трижды семь дойных коров доились для него Истинным молоком для смешения на древнем небосводе. Четыре другие милые сущности Он сделал себе праздничным нарядом, когда возрастал от истин.
1a.
Трижды семь … — Игра сакральными числами.
1b.
… на древнем небосводе (pūrvyá vyо̀mani). — У Гельднера: “im ersten Himmelsraum”, у Рену: “au premier (plan du) firmament”. Как бы ни понимать это выражение, речь идет о небесном соме.
1c.
… сущности (bhи́vanāni) … — Sc. разные добавления, с которыми смешивали чистый сок сомы.
1d.
… возрастал от истин ( ṛtáir ávardhata). — Под истинами подразумеваются, по- видимому, восхваления, которые усиливают сому. У Гельднера: “nach den Regeln”, у Рену: “par les manifestations-de-l’Ordre”, хотя в комментарии и отмечено, что форма мн.. числа ṛtáiḥ редкая.
2
sa bhikṣamāṇo amṛtasya cāruṇa ubhe dyāvā kāvyenā vi śaśrathe । tejiṣṭhā apo maṃhanā pari vyata yadī devasya śravasā sado viduḥ ॥2॥
Стремясь к милому (миру) бессмертия, Своею поэтической силой он разделил оба (мира): небо (и землю). Он великолепно закутался в ярко сверкающие воды, Когда благодаря славе (этого) бога, они узнали (его) местопребывание.
2a.
к … (миру) бессмертия (bhíkṣamāṇo amṛ́tasya) … — Интерпретация в духе Рену. Речь идет о небесном соме. Перевод Гельднера: “Um den schönen G ttertrank bittend”, менее подходит к контексту.
2d.
… они … — Референт местоимения — жрецы.
3
te asya santu ketavo 'mṛtyavo 'dābhyāso januṣī ubhe anu । yebhir nṛmṇā ca devyā ca punata ād id rājānam mananā agṛbhṇata ॥3॥
Пусть лучи его, бессмертные, безобманные, Пронизывают оба рода, (Лучи), которыми очищаются силы мужества (людей) и богов. И вот тогда размышляющие захватили царя.
3b.
… оба рода … — Т.е. богов и людей.
3d.
… размышляющие (manánāḥ) … — Нар. leg. в РВ. Денотат — жрецы.
4
sa mṛjyamāno daśabhiḥ sukarmabhiḥ pra madhyamāsu mātṛṣu prame sacā । vratāni pāno amṛtasya cāruṇa ubhe nṛcakṣā anu paśyate viśau ॥4॥
Начищаемый десятью (пальцами), прекрасно действующими, Он (течет) вперед среди средних матерей, служа мерилом. Охраняя заветы милого (мира) бессмертия, (Он) со взглядом героя озирает оба племени.
4b.
… среди средних матерей (madhyamā́su mātṛ́ṣu … sácā) … — Подразумеваются струи дождя, с которыми сома, как считалось, возвращается с неба на землю. … служа мерилом (pramе́). — Вслед за Ольденбергом рассматривается как D. У Рену: “ (d’accord) avec la norme”.
4d.
… оба племени. — Sc. людей и богов.
5
sa marmṛjāna indriyāya dhāyasa obhe antā rodasī harṣate hitaḥ । vṛṣā śuṣmeṇa bādhate vi durmatīr ādediśānaḥ śaryaheva śurudhaḥ ॥5॥
Мощно начищаемый для удовлетворения Индры, Он (радостно) возбуждается, помещенный между обоими мирами. Бык прогоняет (своим) неистовством злые мысли, Нацеливаясь на добычу, как тот, кто убивает стрелой.
5a.
… для удовлетворения Индры (indriyā́ya dhā́yase) … — Первое слово можно понимать и как прилагательное: “для связанного с Индрой удовлетворения”, и как nom. abstr. n. “для силы Индры”.
5d.
… на добычу (śurи́dhaḥ) … — В оригинале Acc. pl.
6
sa mātarā na dadṛśāna usriyo nānadad eti marutām iva svanaḥ । jānann ṛtam prathamaṃ yat svarṇaram praśastaye kam avṛṇīta sukratuḥ ॥6॥
Он, выглядящий как бычок, (бегущий) к двум матерям, Движется, громко ревя, словно шум Марутов. Поскольку он знает, каков изначальный закон, Сварнару выбрал себе для восхваления (этот) прекрасный силой духа.
6a.
… выглядящий (dádṛśāna-) … — Значение определяется мед. залогом глагола darś- “видеть”. У Гельднера: “ausschauend”, у Рену: “se montrant”. … К двум матерям … — Т.е. к Небу и Земле.
6c.
Сварнара. — См. примеч. к IV, 21, 3. Здесь это обозначение небесного источника сомы.
Ревет страшный бык с огромной силой, Оттачивая золотистые рога, глядя далеко. Сома усаживается на прекрасно приготовленное лоно. Шкура бывает коровьей, праздничный наряд овечьим.
7d.
Шкура … праздничный наряд … — Подразумеваются элементы ритуала: коровья шкура, из которой делали кожаные мешки для жидкостей, служила подстилкой при выжимании сомы; пройдя же через цедилку из овечьей шерсти, сома смешивался с молоком, что описывается как надевание праздничного наряда. Эта трактовка убедительно аргументи- руется Дж. Брафом в его споре с Уоссоном, пытающимся трактовать это место как описание мухомора. См.: Brough J. Problems of the “Soma-mushroom” theory // BSOAS. 1971. Vol. 34/2. P. 331—362.
Очищайся, о сома, для приглашения богов как бык! Входи в сердце Индры – вместилище сомы! Переправь нас через опасности, (спасая) от гнета! Ведь знаток местности называет направления спрашивающему (его).
9a.
… как бык (vṛ́ṣā. — Т.е. будучи мужественным (постоянный эпитет сомы). Рену переносит эту форму в следующую паду.
9-10.
называет направления … как знаток … — В этих стихах подчеркивается, что сома ориентирует риши-певца, указывает ему путь к счастью.
10
hito na saptir abhi vājam arṣendrasyendo jaṭharam ā pavasva । nāvā na sindhum ati parṣi vidvāñ chūro na yudhyann ava no nida spaḥ ॥10॥
Теки, как (мчится) упряжка, посланная к награде! Очищайся, о капля, в животе у Индры! Как реку (пересекают) на челне, умело переправь нас! Сражаясь, как герой, спаси нас от бесчестья!
9-10.
называет направления … как знаток … — В этих стихах подчеркивается, что сома ориентирует риши-певца, указывает ему путь к счастью.
IX, 71. <К Соме>
Автор — Ришабха, сын Вишвамитры (Ṛṣabha Vaiśvamitra). Стих 9 — триштубх. Темный гимн, трудный для понимания. Поэт имеет в виду одновременно реальный сок сомы, выживаемый жрецами, и сому небесного. Язык метафоричен и символичен. Синтаксис сложен и допускает разные интерпретации. Граница предложения нередко не совпадает с границей пады.
Разливается коровье молоко. Неистовый стремится Сесть. Он защищает от обманщика (и) ракшаса, (этот) бодрствующий. Золотистый делает себе головное украшение. Облако-молоко (он превращает) В подстилку в двух сосудах, священное слово – в праздничный наряд.
1a.
… коровье молоко (dákṣiṇā). — Основное значение этого слова — “молочная корова” (наиболее употребительное его значение в РВ — “награда жрецу за жертвоприношение”, понятие, которое нередко персонифицируется). В гимнах мандалы IX “корова” обычно обозначает коровье молоко, с которым смешивают сок сомы.
1a-b.
… Неистовый стремится Сесть (ā́ dákṣiṇā sṛjyate śuṣmy ā́sádaṃ / vе́ti druhó rakáṣaḥ pāti jā́gṛviḥ). — Здесь принято синтаксическое членение, предложенное Ольденбергом. Инфинитив ā́sádam, несмотря на цензуру, трактуется как зависящий от vb. fin. vе́ti. О соме говорится, что он “садится” в чане, пройдя через цедилку и смешавшись с молоком.
1c-d.
… головное украшение. Облако-молоко (hárir opaśám kṛṇute nábhas páya / upastíre camvо̀r bráhma nirṇíje) … — Речь идет о небесном соме. Облако — метафорическое обозначение молока и одновременно — жертвенная солома небесного сомы. Два сосуда — небо и земля. Когда сому смешивают с молоком и он изменил свой цвет, говорится, что он надел свой праздничный наряд.
2
pra kṛṣṭiheva śūṣa eti roruvad asuryaṃ varṇaṃ ni riṇīte asya tam । jahāti vavrim pitur eti niṣkṛtam upaprutaṃ kṛṇute nirṇijaṃ tanā ॥2॥
Отважный, как убийца народов, идет он, громко ревя. Он расстается с этим своим асурским цветом. Он оставляет оболочку (и) идет на свидание с отцом. Прибывающее (молоко) он все время превращает (в свой) праздничный наряд.
2b.
… с этим своим асурским цветом. — Асурский см. Асура в Словаре основных мифо- логических персонажей и ритуальных понятий. Естественный цвет выжатого сока — красновато-коричневый. Неразбавленный сок слишком крепок и резок на вкус.
2b.
… оставляет оболочку (jáhāti vavrim) … — Подразумеваются твердые части, которые не проходят через цедилку. … с отцом. — Денотат неясен. По Саяне, это бог дождя Парджанья (сома в виде дождя выпадает на землю); Людвиг считает, что это жертвователь.
Выжатый камнями, он очищается между двух рук (жреца). Он становится быком благодаря облаку, трепещет благодаря молитве. Он ликует, ласкает, достигает цели благодаря песне. Он дочиста полощется в водах, приносит себя в жертву полностью.
3b.
… становится быком благодаря облаку (vṛṣāyáte nábhasā) … — Добавления к соку сомы; молоко и вода, изображаются обычно как женские сущности; сома их ласкает и соединяется с ними — отсюда сравнение с быком, воплощением мужской силы. Молитва же и хвалебная песня его укрепляют.
Живущего на небе (сына) силы, растущего на горе, (Волну) сладости они разливают (по цедилке), сокрушителя крепости, (Того,) на чьей голове коровы, поедающие прекрасные возлияния, В (своем) вымени готовят лучшее (молоко) широкими потоками.
4b.
… сокрушители крепости (harmyásya sakṣáṇim) … — Возможно, здесь имеется в виду, как считает Гельднер, то, что сома оставляет свои твердые части, проходя через цедилку.
4c.
… коровы, поедающие прекрасные возлияния (ā́ yásmin gā́vaḥ suhutā́da ū́dhani) … — Камнем преткновения является здесь форма suhutā́da, синтаксические связи которой не очевидны. Следуя падапатхе, результат снятия сандхи — suhutā́dah, форма, которая интерпретируется в данном переводе как N. pl., определение к gā́vaḥ. Рену поясняет этот эпитет как “consommе́ а̀ litre de bonne offrande”. Ольденберг предлагает трактовать как G. sg. при ū́dhani, соотнося это с жертвенным костром — Агни, поедающим возлияния. Т. Оберлис разрешает сандхи как suhutā́da ū́dhani и переводит: “auf dessen Haupt die Kühe in ihrem Euler durch den, der wohl Geopfertes iß t (=Feuer: Wärme der Milch)” (c. 103 рукописи).
5
sam ī rathaṃ na bhurijor aheṣata daśa svasāro aditer upastha ā । jigād upa jrayati gor apīcyam padaṃ yad asya matuthā ajījanan ॥5॥
Его обработали, как колесницу, между двух рук(-зажимов) Десять сестер в лоне Адити. Он движется, бросается к тайному (месту) коровы, Когда (это) место его породили мудрецы.
5a.
… между двух рук (-зажимов) (bhuríjoḥ) … — Петербургский словарь так определяет значение этого слова: “ ein aus zwei Armen bestehendes Werkzeug des Wagners, in welchem er das Holz festhält und bearbeitet; etwa Schnitzbank”, a Гельднер и Рену переводят как “руки”.
5c-d.
… к тайному (месту) коровы, Когда (это) место (gór ahīcyа̀m / padáṃ) … — Гельднер переводит: “das Geheimnis der Kuh”, поясняя, что это молоко. У Рену: “court vers le mot secret de la vache”.
6
śyeno na yoniṃ sadanaṃ dhiyā kṛtaṃ hiraṇyayam āsadaṃ deva eṣati । e riṇanti barhiṣi priyaṃ girāśvo na devāṃ apy eti yajñiyaḥ ॥6॥
Как орел в свое гнездо, спешит бог, чтобы сесть На сиденье, созданное молитвой, золотое. Милого пускают течь на жертвенную солому с помощью песни. Словно конь, (сома,) достойный жертв, приобщается к богам.
6d.
Словно конь … — Возможно, это намек на жертвоприношение коня.
Он (уходит) далеко, разукрашенный алый поэт неба. Трехспинный бык заревел навстречу коровам. Распоряжающийся тысячей путей, направляющийся (близко), направляющийся далеко (?), Как певец, он повелевает многими зорями.
7c.
… направляющийся (близко), направляющийся далеко (sahásraṇītir yátiḥ parāyátiḥ)!.. — Перевод условен. Между двумя последними формами, произведенными от одного корня yam-, явно существует семантическое противопоставление. Гельднер переводит: “lenkend, abseits lenkend (?)”; Рену: “poussant (en avant ou) poussant en arriѐre”, a в комментарии сказано, что это искусственное выражение, поскольку ни от корня yam-, ни от корня yat- аналогичных образований нет.
Он создает себе сверкающий облик: это цвет его. Когда он полег в столкновении, он исправляет ошибки. Завоевывая воды, он идет по своему желанию к божественному роду. Он соединяется с прекрасной хвалой, которой предшествует (молоко) коров.
8b.
… он полег в столкновении (áśayat sámṛtā) … — По-видимому, в столкновении с давильными камнями, которые выжимали из него сок. В поздневедийской литературе выжимание сока из сомы рассматривалось как его убийство. Когда же выжатый сок соединяется с добавлениями, создавая себе “сверкающий облик”, он отвращает от себя все причиненное зло — “исправляет ошибки”.
8d.
… которой предшествует (молоко) коров (góagrayā). — В оригинале: “с хвалой с коровами во главе”.
Он взревел, как бык, обегающий стада. Он взял себе вспышки солнца. Небесная птица, он смотрит вниз на землю. Сома разглядывает существа благодаря (своей) силе духа.
9c.
Небесная птица … — Небесный сома отождествляется с солнцем.
IX, 72. <К Соме>
Автор Хариманта из рода Ангирасов (Harimanta Āṅgirasa).
1
harim mṛjanty aruṣo na yujyate saṃ dhenubhiḥ kalaśe somo ajyate । ud vācam īrayati hinvate matī puruṣṭutasya kati cit paripriyaḥ ॥1॥
Они начищают золотистого. Его запрягают (как) рыжего (жеребца). Сома в кувшине умащается коровьим молоком. Он поднимает голос, (и поэты) поторапливают его молитвой, Сколько (их) ни на есть, (все) приятные для многовосхваленного.
1a.
Они начищают золотистого (hárim mṛjanti). — Гимн начинается со слова hárim, которое служит звуковым намеком на имя его автора — Хариманта. Они … — Жрецы.
1b.
… умащается коровьим молоком (sáṃ dhenи́bhiḥ … ajyate). — Букв. “коровами”. Второй смысл: “соединяется с коровами” — Сома изображается как бык, оплодотворяющий коров.
Одновременно говорят многие хранители мудрости, Когда выдаивают сому Индре в живот, Когда мужи с ловкими руками начищают Желанный мед десятью родственными (пальцами).
2d.
… родственными (sánīḷābhiṃ) … — Букв. “из одного гнезда”.
3
aramamāṇo aty eti gā abhi sūryasya priyaṃ duhitus tiro ravam । anv asmai joṣam abharad vinaṅgṛsaḥ saṃ dvayībhiḥ svasṛbhiḥ kṣeti jāmibhiḥ ॥3॥
Не останавливаясь, он переходит через (сито) к коровам, (Выходя) за пределы милого звучания дочери солнца. По (его) желанию... принес ему (хвалу?). Он живет с сестрами-родственницами с двух сторон.
3a.
… к коровам … — Т.е. сок сомы разбавляют коровьим молоком.
3b.
… дочери солнца. — По Гельднеру и Рену, это песнь восхвалителя, которую заглушает сома. Объяснение проблематично. Реалии неясны.
3c.
По (его) желанию (ánv asmai jóṣam abharad vinaṃgṛsáḥ).. — Существительное vinaṃgṛsáh не расшифровывается. По форме это N. sg. (а не Acc. pl. от маловероятного корневого имени *gṛs-)· Саяна глоссирует это слово как stotā “восхвалитель”. Восполнение эллипсиса прямого дополнения при bhar- тоже проблематично. Передача Гельднера: “Der Arm steckte sie ihm nach Lust hinein”; в комментарии предполагается, что это метафора, скрывающая эротический смысл. Этой же тенденции придерживается и Рену: “А son grе́ elle lui offrait ses charmes”. Ольденберг сомневается в эротическом смысле.
3d.
… с сестрами-родственницами … — Т.е. с пальцами жреца, его приготавливающего.
Взболтанный мужами, выжатый камнями на жертвенной соломе, от века Милый супруг коров, сок, своевременно (выжимаемый), Сопровождаемый полнотой (даров), приводящий к цели жертвы человека. Прозрачный сома очищается молитвой для тебя, о Индра.
4b.
… своевременно (выжимаемый) (ṛtvíyaḥ) … — Т.е. выжимаемый во время регулярных жертвоприношений.
5
nṛbāhubhyāṃ codito dhārayā suto 'nuṣvadham pavate soma indra te । āprāḥ kratūn sam ajair adhvare matīr ver na druṣac camvor āsadad dhariḥ ॥5॥
Поощряемый руками мужей, выжимаемый потоком, Сома очищается по своему велению для тебя, о Индра. Он наполнил (наши) силы духа, покорил наши мысли во время обряда. Как птица, садящаяся на дерево, золотистый уселся в двух сосудах.
6
aṃśuṃ duhanti stanayantam akṣitaṃ kaviṃ kavayo 'paso manīṣiṇaḥ । sam ī gāvo matayo yanti saṃyata ṛtasya yonā sadane punarbhuvaḥ ॥6॥
Они доят грохочущий нерушимый стебель, Поэта – поэты, деятельные хранители мудрости. К нему собираются коровы – выстроившиеся в ряд поэтические мысли В лоне закона, снова возникающие в сидении (сомы).
6c.
… выстроившиеся в ряд (saṃyátaḥ) … — N. pl. от sám+yat-, как поясняет Рену, переводя: “les poе́sies concourantes”. У Гельднера: “zu ihm kommen vollzälig die Milchkühe”.
На пупе земли опора великого неба, (Сома,) был вылит в реки, в волну вод. Ваджра Индры, бык, владеющий обильными благами, Сома, опьяняющий, очищается приятно для сердца.
7d.
Сома … очищается приятно для сердца. — Считалось, что сердце служит фильтром для поэтических мыслей, подобно цедилке для сока сомы.
8
sa tū pavasva pari pārthivaṃ raja stotre śikṣann ādhūnvate ca sukrato । mā no nir bhāg vasunaḥ sādanaspṛśo rayim piśaṅgam bahulaṃ vasīmahi ॥8॥
Очищайся же, (о)кружая земное пространство, Желая услужить восхвалителю и взбалтывателю, о прекрасный силой духа! Не исключай нас из блага, касающегося жилища! Мы хотим одеться в обильное золотистое богатство!
8c.
… из блага, касающегося жилища (vásunaḥ sādanaspṛ́śaḥ)! — Гельднер поясняет, что это богатство, невредимо достигающее дома.
8d.
… одеться в … золотистое богатство (rayím piśáṅgam bahuláṃ vasīmahi)! — Богатство рассматривается здесь как одежда.
9
ā tū na indo śatadātv aśvyaṃ sahasradātu paśumad dhiraṇyavat । upa māsva bṛhatī revatīr iṣo 'dhi stotrasya pavamāna no gahi ॥9॥
При(неси) же нам, о капля, сотенное владение конями, Тысячное владение скотом (и) золотом! Отмерь (нам) мощные, богатые жертвенные услады! Обрати внимание на нашу хвалу, о Павамана!
9a.
… сотенное владение конями (śatádātv áśvyaṃ) … — Букв. перевод; подразумевается владение сотней коней.
IX, 73. <К Соме>
Автор — Павитра из рода Ангирасов (Pavitra Āṅgirasa). Имя автора символично: pavítra- “цедилка”, через которую очищается сок сомы, становясь напитком бессмертия. Гимн труден для понимания, допускает неоднозначную интерпретацию. Т. Оберлис приводит его как пример текста, соотнесенного с двумя планами (рукопись, с. 47-50): ритуалом выжимания сока сомы и поэтическим творчеством риши. Ольденберг считает, что цель этого гимна — вызывание дождя (аналогия — выжимание капель сомы, которые, дружно звуча, проходят через цедилку). Большинство интерпретаторов с этим не согласно, считая, что речь здесь идет о соках сомы и поэтическом творчестве риши, которому сома дает возможность сформулировать истину и благодаря этому победить соперников в состязании.
1
srakve drapsasya dhamataḥ sam asvarann ṛtasya yonā sam aranta nābhayaḥ । trīn sa mūrdhno asuraś cakra ārabhe satyasya nāvaḥ sukṛtam apīparan ॥1॥
В челюсти (давильного камня) дружно зазвучали (мелодии) набухшей капли. В лоне закона соединились проявления родства. Этот Асура создал себе три головы, чтобы (их) хватали. Челны истины перевезли прекрасно действующего.
1a.
В челюсти (srákve drapsásya dhámataḥ sám asvaran) … — Тяжелый эллипсис. Восстанавливается на основе других контекстов. Глагольная форма sám asvaran встречается четыре раза в первых шести стихах.
1b.
… проявления родства (nā́bhayaḥ). — Букв. “пуповины” — символическое обозначение земных и небесных связей сомы. Иное синтаксическое членение у Рену: “Dans la mâchoire (des pierres pressant) la goutte (de soma) gonflе́es, les parentes (cе́lestes et terrestres du soma) ont retenti ensemble; elles se sont ajustе́es au sе́jour-natal de I’Ordre”.
1c.
Acypa. — T.e. сома. … три головы.. — Голова сомы нередко упоминается в гимнах мандалы IX (например, 69, 8; 71,4). “Голова” — это то, что остается, когда сому “убивают” давильными камнями, то, что он охраняет. Рену поясняет, что сома “реальный” — это одна голова. Сома-бог — другая, а Сома-Асура — третья.
1d.
Челны истины (satyásya nā́vaḥ) … — У Рену: “Les navires du (soma) rе́el”, но эту паду можно соотнести и с поэтом, которому истина принесла победу в состязании.
Устремленные вместе буйволы совместно торопили (его течь). На волне реки прозорливцы сделали (его) вдохновенным. Потоками меда порождая песню, Они усилили милое тело Индры.
2a.
… буйволы … — Sc. жрецы.
2b.
… прозорливцы venā́ḥ) … — Sc. певцы или в другом ключе: соки-сомы сделали (речь) вдохновенной.
С цедилками дожидаются они речи. Их древний отец охраняет завет. Могучий Варуна спрятался в море. Только мудрые смогли схватить (его) в (его) основах.
3a.
… дожидаются они речи (pári vā́cam āsate). — Букв. “сидят вокруг речи”. … они.. - Жрецы-поэты.
3b.
Их древний отец … — Сома или Варуна.
3c.
Могучий Варуна (maháḥ samudráṃ váruṇas tiró dadhe) … — Здесь сома идентифицируется с Варуной (сома погружается в воду, с которой его смешивают, Варуна связан с космическими водами). У Гельднера: “Der große Varuṇa hat den Ozean verborgen (?)”.
3d.
… в (его) основах (dharи́ṇesu). — Слово dharи́ṇa- можно понимать и в ритуальном смысле как сосуды, в которые стекает сома.
4
sahasradhāre 'va te sam asvaran divo nāke madhujihvā asaścataḥ । asya spaśo na ni miṣanti bhūrṇayaḥ pade-pade pāśinaḥ santi setavaḥ ॥4॥
Эти (капли сомы) дружно зазвучали, (стекая) вниз в (сито) с тысячей протоков. (Они поднялись) на небосвод, неся мед на языке, неиссякающие. Его ревностные соглядатаи не смыкают глаз. На каждом шагу находятся вязатели с петлями.
4a.
Эти (капли сомы) … — Альтернативная интерпретация: эти певцы.
4c-d.
… соглядатаи … с петлями … — Характерные атрибуты Варуны как карающего божества. На грешниках Варуна затягивает петли.
5
pitur mātur adhy ā ye samasvarann ṛcā śocantaḥ saṃdahanto avratān । indradviṣṭām apa dhamanti māyayā tvacam asiknīm bhūmano divas pari ॥5॥
Те, что дружно зазвучали от отца и матери, Воспламеняясь от гимна, сжигая (врагов), лишенных обета, С помощью колдовской силы сдувают прочь ненавистную Индре Черную кожу с земли (и) с неба.
5a.
Те, что дружно зазвучали … — Певцы или капли сомы. … от отца и матери … — С неба и с земли.
5d.
Черную кожу (tvácam ásiktīm) … — Обычно это выражение обозначает автохтонные племена Индии, не поклонявшиеся арийским богам. Здесь, как отмечает Т. Оберлис, речь идет не о цвете кожи, а о классификационном понятии: светлый, благодатный, надежный — темный, лишенный благодати, опасный (Oberlies Th. Op. cit S. 50. Fußn. 193.
6
pratnān mānād adhy ā ye samasvarañ chlokayantrāso rabhasasya mantavaḥ । apānakṣāso badhirā ahāsata ṛtasya panthāṃ na taranti duṣkṛtaḥ ॥6॥
(Те,) что дружно зазвучали, (исходя) из древней меры, Управляя звуком, повелители неистовой (мелодии)... Слепые и глухие удалились. Творящие зло не пересекают пути закона.
6a.
Те, что дружно зазвучали … — Поэты-риши, верные в своем творчестве древнему канону, формулирующие истину в своих произведениях. Им противопоставлены “слепые и глухие”, “творящие зло” в падах c—d.
6b.
Управляя звуком (ślókayantrāsaḥ) … — Букв. “имеющие звук в качестве инструмента”.
В протянутой цедилке с тысячей протоков Поэты, хранители мудрости, очищают речь. Рудры – их подвижные безобманные Соглядатаи, проворные, прекрасные на вид, со взглядом героя.
7a-b.
Поэты … очищают речь … — Процесс поэтического творчества изображается как очищение сока сомы через цедилку.
Хранителя закона нельзя обмануть, (его,) прекрасного силой духа. Он вложил себе в сердце три цедилки. Знаток, он озирает все существа. (А) нежелательных, лишенных обетов он сталкивает в яму.
8a.
Хранителя закона (ṛtásya gopā) … — Т.е. сому, который отождествляется с Варуной.
8b.
… в сердце … — Сердце рассматривается как своего рода фильтр, через который очищается поэтическое произведение. Сома одновременно и сам поэт, и дает поэтам- риши поэтическое вдохновение.
9
ṛtasya tantur vitataḥ pavitra ā jihvāyā agre varuṇasya māyayā । dhīrāś cit tat saminakṣanta āśatātrā kartam ava padāty aprabhuḥ ॥9॥
Нить закона протянута в цедилке (И) на кончике языка благодаря волшебной силе Варуны. Только мудрые, стремящиеся достигнуть, достигают (этого). Бессильный же – да падет он в яму!
9a-b.
… в цедилке (И) на кончике языка … — Снова отождествление очищения сока сомы и создания поэтического произведения.
9d.
… да падет он в яму (kartám áva padāti)! — Гельднер отмечает, что это изображение гонок с препятствиями.
IX, 74. <К Соме>
Автор — Какщивант, сын Диргхатамаса (Kakslvant Dairghatamasa). Стих 8 — триштубх.
1
śiśur na jāto 'va cakradad vane svar yad vājy aruṣaḥ siṣāsati । divo retasā sacate payovṛdhā tam īmahe sumatī śarma saprathaḥ ॥1॥
Как новорожденный ребенок, он заревел, с(пускаясь) в деревянный сосуд, Когда рыжий победоносный конь хочет завоевать солнце. Он соединяется с семенем неба, с усиленным молоком. Прекрасным произведением мы просим его о широкой защите.
1c.
… с семенем неба … — Т.е. с дождем. Одновременно имеется в виду ритуальный план разбавления сока сомы водой. — … усиленным молоком payovṛ́dhā). — Чисто ритуальный контекст: разбавление сока молоком.
1d.
Прекрасным произведением (sumatī́) … — Так у Саяны. Гельднер: “freundlich”; Рену: “а̀ litre de faveur”.
2
divo ya skambho dharuṇaḥ svātata āpūrṇo aṃśuḥ paryeti viśvataḥ । seme mahī rodasī yakṣad āvṛtā samīcīne dādhāra sam iṣaḥ kaviḥ ॥2॥
Кто опора неба, прекрасно протянутая основа, Набухшее растение, (сок, который) повсюду движется кругами, Тот пусть почтит совершением обряда эти две великие половины (вселенной)! Поэт, он охватывает (эту) соединенную (пару и) жертвенные услады.
2a.
… основа (dharи́ṇaḥ) … — Sc. жертвоприношения. Т.е. сема в этой строке трактуется в космическом и в ритуальном плане, как и в паде d.
2c.
… совершением обряда (āvṛ́tā) … — Имеются в виду мануальные действия без произнесения мантр — такое значение слово āvṛ́t- имеет в поздневедийской литературе.
3
mahi psaraḥ sukṛtaṃ somyam madhūrvī gavyūtir aditer ṛtaṃ yate । īśe yo vṛṣṭer ita usriyo vṛṣāpāṃ netā ya itaūtir ṛgmiyaḥ ॥3॥
Великий праздник – мед сомы, хорошо приготовленный! Широко пастбище Адити для идущего по закону. (Сома тот,) кто правит дождем отсюда, (этот) рыжеватый бык, Кто вождь вод, помогающий отсюда, достойный гимна.
3c-d.
… правит дождем … вождь вод … — Снова двойной план: сома, спускающийся с неба на землю в виде дождя, и сок сомы, стекающий в чаны, как дождь. — … рыжеватый бык (usríyo vṛ́ṣa) … — Существительное ж. р. usríyā- “корова” (прежде всего утренние зори как рыжие коровы) встречается в РВ несравненно чаще, чем существительное муж. р. или прилагательное. Гельднер переводит это сочетание как “als Bullenstier”, Рену как “ ( … en qualitе́ de) fils d’Aurore, taureau”.
4
ātmanvan nabho duhyate ghṛtam paya ṛtasya nābhir amṛtaṃ vi jāyate । samīcīnāḥ sudānavaḥ prīṇanti taṃ naro hitam ava mehanti peravaḥ ॥4॥
4a.
Наделенное жизнью облако (ātmanván nábhaḥ) … — Небесный сома, хотя слово náb- has- “облако” является также метафорическим обозначением молока в ритуале приготовления амриты (ср. 71, 1).
4c-d.
… они … мужи … — т.е. Маруты … мочатся вниз (áva mehanti) … — Именно на этот контекст опирался Р. Уоссон, утверждавший, что сома — это мухомор: моча человека, отведавшего мухомора, также имеет галлюциногенное действие. См.: Wasson R.G. Soma: Divine Mushroom of Immortality. N.Y., 1968. Рену, однако, в комментарии уточняет значение этого глагола в РВ, которое определяет как “ (se) dе́verser en abondance”. Интерпретация Уоссоном этого места в РВ встретила решительные возражения индологов. Дж. Браф, например, считает, что нет оснований видеть здесь что-либо иное, кроме Марутов, изливающих дождь на землю, и о питье мочи, содержащей сому, не может быть и речи. См.: Brough J. Op. cit. Р. 25. … спешащим (hitám) … — Букв. “посланным”, “поторопленным” (рр. от hi-, hinoti “посылать”).
Взревел стебель, сопровождаемый волной. Для человека он делает набухшим бурдюк, привлекающий богов. Он влагает в лоно Адити зародыша, Благодаря которому мы получаем продолжение рода.
5b.
… бурдюк (tvácam) … — Букв. “кожу”; так метафорически называется кожаный мешок для хранения жидкости: в ритуальном контексте это обозначает сосуд, содержащий сому.
6
sahasradhāre 'va tā asaścatas tṛtīye santu rajasi prajāvatīḥ । catasro nābho nihitā avo divo havir bharanty amṛtaṃ ghṛtaścutaḥ ॥6॥
В (цедилку) с тысячей протоков с(текают) эти неиссякающие (струи сомы). Да принесут они потомство в третьем пространстве! Четыре тайных отверстия, (обращенных) вниз с неба, Сочась жиром, приносят в качестве жертвы напиток бессмертия.
6c.
Четыре … отверстия (cátasro nā́bhaḥ) … — Значение формы nā́bhaḥ было до последнего времени не вполне ясно. По Бётлингу, nā́bh- “etwa Offnung oder Quell", Майрхофер приводит это имя под корнем nabh- “лопаться” (значение неопределенное) (EWA. Bd. II. Lief. 11. S. 12). Перевод Гельднера: “Vier Zitzen (?)”; перевод Рену; “Quatre jaillissements”. Описание напоминает коровье вымя. Кёйпер с большой долей вероятности предполагает значение “дыра”, “отверстие” у этого слова: Kuiper F.B.J. Nabhrā́j and the purchase of Soma // Ritual, state and history in South Asia; Essays in honour of J.C. Heesterman. Leiden, 1992. P. 179-187.
7
śvetaṃ rūpaṃ kṛṇute yat siṣāsati somo mīḍhvāṃ asuro veda bhūmanaḥ । dhiyā śamī sacate sem abhi pravad divas kavandham ava darṣad udriṇam ॥7॥
Белый цвет он принимает, когда хочет завоевать. Сома щедрый, Асура, знает (весь) мир. Он сопровождается молитвой и жертвенным трудом. Он (стекает) по склону. Да прорвет он вниз водяной бурдюк неба!
7a.
Белый цвет (śvetáṃ rūpáṃ) … — Этот цвет характеризует сому, когда он смешан с молоком.
7b.
… (весь) мир (bhū́manaḥ). — Как отмечает Рену, слово bhū́man- по значению здесь аналогично bhи́vana-. У Гельднера: “die (ganze) Natur”.
7c.
Он (стекает) по склону (sе́m abhí pravád). — Перевод условен. Предлагались разные эмендации текста: pravátā, pravatáḥ (форма в конце пады в РВ иногда подвергаются сокращению). Гельднер переводит: “er (sucht) seine Bahnen auf”. Рену через цензуру присоединяет эту часть к следующему предложению: “qu’en direction de I’е́tendue il fasse е́clater … ”.
Вот он (вошел) в белый, окрашенный коровьим (молоком) кувшин, Скакун, выигравший (заезд), вступил на борозду. Преданные богам (люди) поторопились его мыслью. Какшиванту, которому сто зим, (пусть завоюет он сто) коров!
8b.
… вступил на борозду (kā́rṣmann … akramīt). — T.e. достиг финиша — финиш при заездах отмечался пропаханной бороздой.
8c.
Преданные богам (люди) … — Т.е. жрецы.
9
adbhiḥ soma papṛcānasya te raso 'vyo vāraṃ vi pavamāna dhāvati । sa mṛjyamānaḥ kavibhir madintama svadasvendrāya pavamāna pītaye ॥9॥
У тебя, смешанного с водой, о сома, сок Бежит через цедилку из овечьей шерсти, о Павамана. Начищаемый поэтами, о самый пьянящий, Будь вкусным Индре для питья, о Павамана!
Очищается довольный, (чтобы достигнуть своих) милых Имен, среди которых юный растет. Высокий поднялся на колесницу высокого Сурьи, Движущуюся в разные стороны, (он,) далеко смотрящий.
1b.
Имен … — Под именами подразумеваются те стадии, которые сома проходит в процессе приготовления напитка бессмертия.
Язык (вселенского) закона, он очищается как приятная сладость, Оратор, безобманный повелитель этой молитвы. Сын дает тайное имя двоим родителям, Третье (принадлежит) светлому пространству неба.
2a.
Язык (вселенского) закона (ṛ́tásya jihvā́) … — Сома назван так потому, что внушает поэтам вдохновение, наделяет их истинными словами.
2c.
… двоим родителям … — Т.е. Небу и Земле. Небо, Земля и высшая часть неба-светлое пространство на языке ведийских риши имели особые тайные имена, поясняет Гельднер.
3
ava dyutānaḥ kalaśāṃ acikradan nṛbhir yemānaḥ kośa ā hiraṇyaye । abhīm ṛtasya dohanā anūṣatādhi tripṛṣṭha uṣaso vi rājati ॥3॥
Сверкая, он наполнил ревом кувшины, Управляемый мужами в золотом сосуде. Дойные (коровы) (вселенского) закона его громко приветствовали. Трехспинный правит утренними зорями.
3c.
Дойные (коровы) (вселенского) закона (ṛ́tásya dohánāḥ) … — Это метафорическое выражение обозначает струи молока, смешивающиеся с соком сомы. По Саяне, это жрецы-доильщики сомы.
3d.
Трехспинный (tripṛṣṭhá) … — Эпитет сомы, содержащий намек на три вида добавлений к чистому соку.
Выжатый камнями, довольный молитвами, Освещая две половины вселенной, (своих) матерей, чистый, Он пробегает посредине сквозь овечьи волоски, Поток сладости, набухающий день ото дня.
4b.
… две половины вселенной, (своих) матерей (ródasī mātárā) … — Слово “небо” в РВ иногда бывает женского рода, и тогда родители выглядят как две матери.
5
pari soma pra dhanvā svastaye nṛbhiḥ punāno abhi vāsayāśiram । ye te madā āhanaso vihāyasas tebhir indraṃ codaya dātave magham ॥5॥
Беги вперед кругами, о сома, (нам) на счастье, Очищаемый мужами, оденься в добавление молока! (Те) буйные сильные опьянения, что у тебя, Вдохнови ими Индру, чтоб (он) вручил щедрый дар!
5b.
… оденься в добавление молока (vāsayāśíram)! — Это добавление к чистому выжатому соку рассматривалось как его белый праздничный наряд.
5c.
… буйные сильные опьянения (mádā āhanáso víhāyasas)….. Гельднер трактует;формы на -as не как N. pl. а как G. sg.: “Deine Räusche, des Üppigen in voller Körperkraft”.
IX, 76. <К Соме>
Автор тот же. В этом гимне, как подчеркивает Т. Оберлис, особенно ярко выражена двойная функция Сомы: поэта-прозорливца и одновременно царя-воина (рукопись, с. 81).
Поддерживатель неба очищается, действенный сок, Сила действия богов, тот, кого должны приветствовать мужи. Буланый, как скакун, выпущенный воинами, По (своей) прихоти принимает формы в реках.
1d.
… принимает формы в реках (pā́jāṃsi kṛṇute nadīṣv ā́). — Так описываются те изменения, которые претерпевает сок сомы, когда его смешивают с водой.
Как герой, держит он оружие в руках, Стремясь овладеть солнцем, (выезжая) на колеснице в поисках коров. Возбуждающая храбрость Индры, поторапливаемая Деятельными (пальцами) капля смазывается хранителями мудрости.
2d.
… смазывается (ajyate) … — Неоднозначная форма — пассив от añj- “смазывать” и от aj- “гнать”, т.е. “погоняется”.
О Сома-Павамана, волною (влаги), проявляя силу, Войди во внутренности Индры! Оплодотвори нам два мира, как молния – тучи! Как (в исполнение) молитвы, надели нас наградами, непрерывно повторяющимися!
3d.
Как (в исполнение) молитвы (dhiyā́ ná) … — I. sg.; букв. “как благодаря молитве”.
Царь всего, что видит солнце, очищается. Превосходя риши, он заставит звучать мысль, (познающую) истину, Тот, кто начищается солнечным лучом, Отец поэтических произведений с недостижимым поэтическим даром.
4b.
заставил звучать мысль, (познающую) истину (ṛtásya hītim … avīvaśat) … — Букв. “мысль истины” или “мысль (вселенского) закона". Т.е. сома вызвал вдохновение у поэтов-риши, высказывающих истину.
5
vṛṣeva yūthā pari kośam arṣasy apām upasthe vṛṣabhaḥ kanikradat । sa indrāya pavase matsarintamo yathā jeṣāma samithe tvotayaḥ ॥5॥
Словно бык – кругами по саду, мчишься ты кругами по чану, Бык, громко ревущий в лоне вод. Ты очищаешься для Индры как самый опьяняющий (напиток), Чтобы мы победили в бою с твоей помощью.
Этот медовый взревел в сосуде, Ваджра Индры, чудеснее, чем (само) чудо. К нему текут хорошо доящиеся (струи коров) (вселенского) закона, Сочащиеся жиром, как дойные коровы, мычащие со (своим) молоком.
1c.
… (струи коров) (вселенского) закона … — Речь идет о коровьем молоке, которым разбавляют выжатый сок.
2
sa pūrvyaḥ pavate yaṃ divas pari śyeno mathāyad iṣitas tiro rajaḥ । sa madhva ā yuvate vevijāna it kṛśānor astur manasāha bibhyuṣā ॥2॥
Очищается этот (сома) изначальный, кого с неба Похитил орел, кинувшийся, пересекая пространство. Он хватает себе меду, бросаясь прочь, С сердцем, переполненным страхом перед стрелком Кришану.
2b.
Похитил орел … — См. примеч. к IV, 26 и 27.
3
te naḥ pūrvāsa uparāsa indavo mahe vājāya dhanvantu gomate । īkṣeṇyāso ahyo na cāravo brahma-brahma ye jujuṣur havir-haviḥ ॥3॥
Эти первые (и) последующие капли сомы Пусть текут для нашей великой награды, состоящей из коров, Достойные внимания, приятные, как коровы-матери, (Капли,) которые радуются каждому священному слову, каждому возлиянию.
3c.
… как коровы-матери (ahyо̀ ná) … — Значение слова ahī́ не вполне ясно. У Гельднера: “wie schöne weibliche Tiere”; у Рену: “comme de jeunes femelles”. Майрхофер дает значения: “Kuh, Mutterkuh, Tierweibchen” (EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 156).
Эта капля пусть одержит верх как знаток Над нашими завистниками, восхваленная многими, с мыслью, устремленной на одно, (Та,) что восприняла зародыша в сидении могучего (бога) (И) течет в открывающийся загон с коровами!
4c.
… могучего (бога) (inásya) … — Подразумевается сам Сома. Сома-бог здесь противопоставляется соме-соку.
4d.
… открывающийся (urubjám) … — Значение устанавливается приблизительно на основании предполагаемой формы *ud-ubja- (корень ubj- “удерживать”, “препятствовать”). См.: EWA. Bd. I. Lief 3. S. 223. В этой строке содержится намек на миф Вала. См. примеч. к I, 6, хотя речь идет о разбавлении сока сомы коровьим молоком.
Очищается деятельный, действенный сок неба, Великий безобманный Варуна для того, кто сбивается с пути. Он выжат как Митра в (наших) общинах, достойных жертв. Он громко заржал, как пылкий жеребец в стаде.
5d.
… безобманный Варуна … — Сома отождествляется с Варуной.
5c.
… как Митра … — Таким образом, Сома сравнивается с Варуной как с карающим богом, выискивающим грешников, и одновременно с Митрой как с объединителем жертвенных общин.
IX, 78. <К Соме>
Автор тот же.
1
pra rājā vācaṃ janayann asiṣyadad apo vasāno abhi gā iyakṣati । gṛbhṇāti ripram avir asya tānvā śuddho devānām upa yāti niṣkṛtam ॥1॥
Хлынул вперед царь, вызывая к жизни речь. Рядясь в воды, он стремится к коровам. Овца забирает нечистое, (частицы) его тела. Чистым приходит он на свидание с богами.
1b.
… к коровам. — Т.е. к коровьему молоку, с которым его смешивают.
1c.
… нечистое, (частицы) его тела (gṛbhṇā́ti riprám ávir asya tā́nvā). — Букв. “нечистое, связанное с его телом”. Имеются в виду твердые частицы om, которые оседают на сите из овечьей шерсти.
2
indrāya soma pari ṣicyase nṛbhir nṛcakṣā ūrmiḥ kavir ajyase vane । pūrvīr hi te srutayaḥ santi yātave sahasram aśvā harayaś camūṣadaḥ ॥2॥
Для Индры, о сома, тебя разливают кругом мужи. Поэт со взглядом героя, волна (сладости), ты умащаешься в деревянном сосуде. Ведь много есть у тебя троп, чтобы двигаться, Тысяча буланых коней у (тебя), пребывающего в сосудах.
Сома очищается для нас, завоевывая коров, завоевывая колесницы, завоевывая золото, Завоевывая солнце, завоевывая во́ды, завоевывая тысячи, (Тот,) кого боги создали (как) хмельной напиток для питья, (Как) сладчайшую каплю, красноватую, дающую радость.
5
etāni soma pavamāno asmayuḥ satyāni kṛṇvan draviṇāny arṣasi । jahi śatrum antike dūrake ca ya urvīṃ gavyūtim abhayaṃ ca nas kṛdhi ॥5॥
Преданный нам, о Сома-Павамана, ты течешь, Делая истинными эти богатства. Убей врага вблизи и который далеко! Создай нам широкое пастбище и безопасность!
IX, 79. <К Соме>
Автор тот же.
1
acodaso no dhanvantv indavaḥ pra suvānāso bṛhaddiveṣu harayaḥ । vi ca naśan na iṣo arātayo 'ryo naśanta saniṣanta no dhiyaḥ ॥1॥
Пусть потекут к нам без понуканий капли, Выжатые у (людей) Брихаддива, золотистые! Если силы скупости достигнут наших жертвенных услад, Наши молитвы пусть достигнут (того же) у врага, пусть одержат верх (над ним)!
1b.
Брихаддива (bṛháddiva-). — Букв. “пребывающий на высоком небе”; nom. pr. певца, во мн. ч. — его рода.
1c-d.
Если … достигнут (ví ca náśan na iṣó drátayo / ryó naśanta sániṣanta no dhíyaḥ) … — Интерпретируется в духе идей Ольденберга (ему следуют также Гельднер и Рену). Союз ca имеет здесь условное значение, обе глагольные формы произведены от корня naś- “достигать” и имеют переходное значение.
Пусть мчатся вперед наши капли, возбуждая опьянение Или (срывая) ставки, ради которых мы торопим скаковых коней! Минуя козни какого-нибудь смертного, Пусть всегда мы срываем ставки!
2.
Пусть мчатся … — Движение капель сомы в процессе приготовления амриты изображено в виде состязания колесниц, запряженных конями.
3
uta svasyā arātyā arir hi ṣa utānyasyā arātyā vṛko hi ṣaḥ । dhanvan na tṛṣṇā sam arīta tāṃ abhi soma jahi pavamāna durādhyaḥ ॥3॥
(Защити нас) и от своей враждебности – ведь это соперник! И от враждебности чужого – ведь это волк! Пусть настигнет их жажда, словно в пустыне! О Сома-Павамана, убей злоумышленников!
3a-b.
… и от своей враждебности (utá svásyā árātyā arír hí ṣá/ utānyásyá árātyā vṛ́ko hí ṣáḥ) … — Здесь имеет место оппозиция arí- (“друг”; “враг”) и vṛ́ká- (“волк”). С первым связано представление о внутреннем враге, своем, а со вторым — о внешнем (несколько необычный вариант общей оппозиции: свой-чужой). Ср. перевод этого места у Дюмезиля: “[Protѐge-nous] de la nuisance propria: car c’est l’ari. [Protѐge-nous] de la nuisance aliena: car c’est le loup” (Dumе́zil G. // JA. 1958. 246. 1. P. 75).
4
divi te nābhā paramo ya ādade pṛthivyās te ruruhuḥ sānavi kṣipaḥ । adrayas tvā bapsati gor adhi tvacy apsu tvā hastair duduhur manīṣiṇaḥ ॥4॥
На небе твоя высшая (пуповина), которая скреплена с (земной) пуповиной. На спине земли растут твои пальцы. Тебя пожирают камни на шкуре коровы. Хранители мудрости выжимают тебя руками в воду.
4a.
… твоя высшая (пуповина) (divi te nā́bhā paramó yá ādadе́) … — Принята интерпретация Ольденберга: nā́bhā — L. sg. от nā́bhi-; по смыслу предложение дополняется также им. падежом.
4b.
… пальцы (kṣípaḥ). — Именно это значение засвидетельствовано у данного слова в других контекстах РВ. Гельднер переводит: “Deine Finger [Sprossen]”; Рену: “tes rameaux”, предполагая в комментарии, что именно в том контексте могло проявиться исконное значение (фр. “jet”) имплицитной метафоры.
5
evā ta indo subhvaṃ supeśasaṃ rasaṃ tuñjanti prathamā abhiśriyaḥ । nidaṃ-nidam pavamāna ni tāriṣa āvis te śuṣmo bhavatu priyo madaḥ ॥5॥
Так, о капля, первые устроители (обряда) выбивали Твой мощный, прекрасно выглядящий сок. Пусть победишь ты любую хулу, о Павамана! Пусть проявится твое неистовство – приятное опьянение!
5b.
… выбивали (tuñjanti) … — В оригинале наст. вр., которое по контексту переводится как прошедшее.
IX, 80. <К Соме>
Автор — Васу из рода Бхарадвадждей (Vasu Bhāradvāja).
1
somasya dhārā pavate nṛcakṣasa ṛtena devān havate divas pari । bṛhaspate ravathenā vi didyute samudrāso na savanāni vivyacuḥ ॥1॥
Очищается поток сомы со взглядом героя. Он зовет с неба богов в соответствии с (вселенским) законом. Он сверкает одновременно с ревом Брихаспати. Как моря́(–реки), они вобрали в себя выжимания.
1b.
… в соответствии с (вселенским) законом (ṛtе́na). — Так понимают Гельднер и Рену. Оберлис трактует иначе: “durch die Wahrheit ruft er die Himmlischen [herbei] vom Himmel”, поясняя, что истина — это торжественная песнь или шум, поднимаемый сомой при выжимании.
1d.
Как моря́ (-реки) (samudrā́so ná sávanāni vivyacuḥ) … — Вслед за Ольденбергом ná принимается за частицу сравнения (а не как отрицание) … они вобрали в себя … — Субъект — скорее всего, боги.
О завоеватель награды, которого приветствовали (мычанием) коровы, Сверкающий, ты восходишь на место, обитое железом. Увеличивая срок жизни щедрых покровителей, (их) великую славу, Ты очищаешься, о сома, для Индры как мужественное опьянение!
В животе у Индры очищается самый пьянящий, Рядясь в питательную силу, благоприятный для славы. Он простерся навстречу всем существам. Играя, разливается золотистый мужественный скакун.
Тебя, такого самого сладкого, мужи (доят) для богов, Десять пальцев доят текущего в тысячу потоков. Приведенный в движение мужами, о сома, выжатый давильными камнями. Очищаясь, приведи Всех-Богов, о завоеватель тысяч!
Тебя, такого самого сладкого, доят камнями (Мужи с умелыми) руками, быка в воду (выжимают) десять пальцев. Опьяняя Индру, о сома, (и) божественный род, Ты течешь, о Павамана, как волна реки.
5a.
(Мужи с умелыми) руками (hastínaḥ) … — Слово hastín- может иметь значение как прилагательного: “имеющий руки” (или “~ руку” — откуда “слон”), так и существительного. У Гельднера: “die Arme”; у Рену: “ (les officiantes) aux mains (habiles)”.
IX, 81. <К Соме>
Автор тот же. Стих 5 — триштубх.
1
pra somasya pavamānasyormaya indrasya yanti jaṭharaṃ supeśasaḥ । dadhnā yad īm unnītā yaśasā gavāṃ dānāya śūram udamandiṣuḥ sutāḥ ॥1॥
Волны Сомы-Паваманы текут вперед Индре в живот, прекрасно выглядящие. Так как они вычерпаны вместе с кислым молоком – славой коров, Выжатые (соки) вдохновили героя на дарение.
1d.
… героя … — Т.е. Индру.
2
acchā hi somaḥ kalaśāṃ asiṣyadad atyo na voḷhā raghuvartanir vṛṣā । athā devānām ubhayasya janmano vidvāṃ aśnoty amuta itaś ca yat ॥2॥
Ведь сома устремился к кувшинам, Как скакун, везущий (колесницу), быстро мчащийся (и) мужественный. И вот (этот) знаток обоих родов: богов (и людей), Достигает (того,) что (происходит) оттуда и отсюда.
2d.
… что (происходит) оттуда и отсюда (amи́ta itáś са yát). — Т.е. от богов и от людей (см. 1d).
Осыпь нас добром, о Сома-Павамана! О сок, стань щедрым дарителем великой милости! Хорошо, с настроением постарайся для блага, о даритель телесной силы! Не выплесни наше достояние далеко от нас!
3c.
… постарайся для блага (śíkṣā … vásave) … — У Гельднера: “Streng dich … für den Guten an”; у Рену: “Veuille t’employer а̀ (procurer) la richesse”. Как отмечает Рену, vásu- не соотносится с РВ со смертными, а только с богами. Это слово обозначает также класс богов, возглавляемый Индрой, т.е. в данном контексте может иметься в виду и Индра.
Да придут к нам Пушан, Павамана, (Боги) с прекрасными дарами, единодушные, Митра, Варуна, Брихаспати, Маруты, Ваю, Ашвины, Тваштар, Савитар, легко управляемая Сарасвати!
Оба: Небо и Земля, всё приводящие в движение, Арьяман-бог, Адити, Распределитель (благ), Бхага, Нришанса, широкое Воздушное пространство, Все-Боги радуются Павамане.
5b.
… Распределитель (благ) (vidhātár) … — Абстрактный бог-деятель, имя которого также встречается в VI, 50, 12.
5c.
Нришанса (nṛ́cáṃsa-). — Редкий вариант имени бога Агни-Нарашанса (nárācáṃsa-).
Выжат сома красноватый, бык золотистый. Словно царь замечательный, он взревел навстречу коровам. Очищаясь, он проходит сквозь сито из овечьей шерсти, Чтобы сесть на (свое) лоно, полное жира, словно сокол (– в гнездо).
2
kavir vedhasyā pary eṣi māhinam atyo na mṛṣṭo abhi vājam arṣasi । apasedhan duritā soma mṛḷaya ghṛtaṃ vasānaḥ pari yāsi nirṇijam ॥2॥
Поэт по (своему) умению, ты движешься кругами по огромной (цедилке). Начищенный, словно конь, ты течешь к награде. Помилуй, о сома, устраняя трудности! Ты делаешь круги, рядясь в жир как в праздничный наряд.
2a.
По (своему) умению (kavír vedhasyā́ páry eṣi mā́hinam) … — Рену форму vedhasyā́ (hap. leg. в PB) связывает c глаголом, переводя; “Poѐte, tu entoures d’un savoir-ordonnateur I’immense (cuve)”.
2d.
… в жир как в праздничный наряд. — Подразумевается жирное коровье молоко, с которым смешивается выжатый сок.
Парджанья – отец буйвола крылатого. На пупе земли, в горах он устроил себе жилье. Сестры-воды тоже поспешили к коровам. Он обнимается с давильными камнями, когда подготовлен обряд.
3a.
… буйвола крылатого (mahiṣásya parṇíno). — “Крылатый” нигде не является эпитетом сомы в РВ, хотя сому постоянно сравнивает с птицей. Поэтому Гельднер предполагает и другое значение у этого слова: “des befiederten (belaubten) Büffels”, хотя листья у сомы тоже нигде не упоминаются в РВ. Перевод Рену: “du (soma-) buffle, (du dieu) feuillu”.
4
jāyeva patyāv adhi śeva maṃhase pajrāyā garbha śṛṇuhi bravīmi te । antar vāṇīṣu pra carā su jīvase 'nindyo vṛjane soma jāgṛhi ॥4॥
О (сома) дружелюбный, ты проявляешь щедрость, как жена к мужу. О зародыш Паджры, слушай – я говорю тебе: Под музыку (голосов) упорно продвигайся вперед внутри (нас), чтобы (мы) жили! Безупречный, бодрствуй в общине, о сома!
4a.
О (сома) дружелюбный (śе́va) … — Много обсуждавшаяся ударная форма Voc. в середине предложения. Гельднер объясняет гаплологией: из *śе́vaḥ śeva.
4b.
О зародыш Паджры (pájrāyā garbha) … — Здесь этот этноним женского рода в отличие от обычного мужского. См. примеч. к I, 122, 7 и 158, 3. Саяна, считает, что pájrā- — это земля.
4c.
… продвигайся вперед внутри (нас) (antár … prá cara) … — Речь идет о тех, кто вкусил сомы.
Как для предков – неустанный покоритель сотен, Покоритель тысяч – ты добивался награды, о сок, Так очищайся для новой удачи! Твоему завету следуют воды.
IX, 83. <К Соме>
Автор, по анукрамани, — Павитра из рода Ангирасов (Pavitra Āṅgirasa). Слово pavítra- “цедилка” обыгрывается в этом гимне, и с него гимн начинается. Гимн значителен по содержанию. Гельднер называет его мистическим. Язык гимна метафоричен.
1
pavitraṃ te vitatam brahmaṇas pate prabhur gātrāṇi pary eṣi viśvataḥ । ataptatanūr na tad āmo aśnute śṛtāsa id vahantas tat sam āśata ॥1॥
Цедилка твоя натянута, о Брахманаспати. Могучий, ты обегаешь члены (тела) со всех сторон. С непылающим телом, сырой этого не достигает. Вареные же, везущие (речь), этого достигли полностью.
1a.
… о Брахманаспати. — Сома отождествляется с богом молитвы Брахманаспати, и речь идет далее о том, как вкушение сомы усиливает способность поэтического творчества.
1b.
… ты обегаешь члены (тела) … — Sc. того, кто вкусил сомы.
1c-d.
… сырой … Вареные (āmó … śṛtā́sa íd) … — Оппозиция: сырой-вареный, существенная для ведийской модели мира, здесь употребляется в фигуральном смысле, который можно приблизительно сформулировать как: непосвященный-посвященный.
1d.
… везущие (речь) (váhantas) … — Подразумеваются певцы или жрецы, о которых обычно говорится, что они “впрягаются” в жертвенный труд.
2
tapoṣ pavitraṃ vitataṃ divas pade śocanto asya tantavo vy asthiran । avanty asya pavītāram āśavo divas pṛṣṭham adhi tiṣṭhanti cetasā ॥2॥
Цедилка пылающего натянута в области неба. Распространились его блистающие нити. Помогают очистителю его быстрые (кони). Мысленно они восходят на спину неба.
2a.
Цедилка пылающего … — Sc. солнца.
2c.
… очистителю (pavītā́ram) … — Звуковой намек на слово pavítra- nom. pr. автора гимна. … быстрые (кони). — По Саяне, это быстро текущие соки сомы, а под очистителем он понимает жертвователя.
Зажег утренние зори пестрый, (идущий) впереди. Бык несет миры, стремясь к награде. Обладатели колдовской силы измерили (эти миры) с помощью его колдовской силы. Отцы со взглядом героя вложили зародыш.
3a-b.
… пестрый … Бык … — Sc. сома в его космической функции.
3c.
Обладатели колдовской силы (māyāvínaḥ) … -Т.е. боги. … его … -Т.е. сомы. В оригинале в этой строке непереводимая звукопись.
3d.
Отцы со взглядом героя … — По Саяне, боги или Ангирасы.
Гандхарва защищает так его место. Он хранит роды богов, (этот) удивительный. Он хватает обманщика силком как господин силка. Лучше всех действующие (на жертвоприношении) достигли вкушения меда.
4a.
Гандхарва … — Здесь, скорее всего, он отождествляется с небесным сомой, который охраняет сому земного.
Жертвенное возлияние, о ты, сопровождаемый возлияниями, ты обходишь кругом, Великое сиденье богов, рядясь в облако, (обходишь) обряд. Царь, чья колесница – цедилка, ты поднялся на награду (победителя). Имея тысячу зубцов, ты завоевываешь высокую славу.
5a-b.
Жертвенное возлияние (havír haviṣmaḥ) … — Здесь различаются сома-сок, приносимый в жертву, и Сома-бог, сопровождаемый жертвами, а также описывается кругооборот, совершаемый сомой между небом и землей.
5d.
Имея тысячу зубцов (sahásrabhṛṣṭiḥ) … Эпитет, обычно определяющий дубину грома Индры. Рену переводит, интерпретируя: “ (avec tes) mille arêtes”.
IX, 84. <К Соме>
Автор, по анукрамани, — Праджапати Вачья (Prajāpati Vācya), т.е. Праджапати, сына богини речи Вач.
Очищайся (как) опьяняющий богов, очень подвижный, Покоряющий воды – для Индры, для Варуны, для Ваю! Создай нам сегодня благодатный простор! В широком поселении воспой божественный род!
1c-d.
Создай … простор! В широком поселении … — Оппозиция: Широкое пространство — узость, играла важную роль в мировоззрении ариев РВ. Все положительные представления связывались с простором, широким выходом, и узость представлялась как беда и безвыходность.
Бессмертный, который поднялся на миры, Сома течет вокруг всех этих (миров). Связывая (и) развязывая, чтобы помочь (людям), Сок сомы сопровождает, как Сурья – Ушас.
2a-b.
… поднялся на миры … — Сома здесь изображается как солнце.
2c.
Связывая (и) развязывая (kṛṇván saṃcṛ́taṃ vicṛ́tāṃ) … — Букв. “делающий связывание-развязывание”. Не вполне ясно. Саяна считает, что сома связывает с богами, развязывает от асуров и от беды. Рену видит здесь сому в функции Варуны. Нельзя полностью исключить и чисто физическое воздействие соков сомы на организм выпившего их человека. Ср. VIII, 48, 5 (“Как ремни — колесницу, вы связали меня в суставах”).
Кто вместе с коровьим (молоком) изливается на растения, Радуясь милости богов, приближаясь к добру, (Тот) очищается молнией, выжатый потоком, Сома, опьяняющий Индру (и весь) божественный род.
3a.
… изливается на растения … — Больше в РВ подобное ритуальное действие нигде не упоминается, так что смысл остается неясным.
3c.
… очищается молнией … — Подразумевается небесный сома, который в виде дождя выпадает на землю.
Вот этот сома очищается, завоевывая тысячи, Торопя могучую речь, пробуждающуюся на заре. Сок сомы с помощью ветров возмущает океан. Он усаживается в сердце Индры, в кувшинах.
4d.
… в сердце Индры, в кувшинах (е́ndrasya hā́rdi kaláśeṣu sīdati). — Соотношение этих местных падежей можно понимать по-разному. У Гельднера: “in Indra’s Herz (einziehend) setzt er sich in den Krügen”; у Рену: “il se dе́pose dans le coer d’Indra, (c’estа̀-dire) dans les vases”.
Коровы украшают этого сому (своим) молоком, (Этого) крепнущего от молока, – под молитвы – находящего солнце. Завоевывая богатства, очищается действенный сок, Вдохновенный поэт с поэтической силой, радующийся солнцу.
5b.
… под молитвы (sómaṃ śriṇanti matíbhiḥ svarvídam) … — В переводе Рену чувствуется интерпретация: “Les vaches mе́langent avec leur lait le-cе́lѐbre soma … (comme les poѐtes l’ornent) de poѐmes”, a в комментарии говорится, что глагол śri- имеет двойной смысл.
IX, 85. <К Соме>
Автор — Вена из рода Бхригу (Vena Bhārgava). Стихи 11, 12 — триштубх.
1
indrāya soma suṣutaḥ pari sravāpāmīvā bhavatu rakṣasā saha । mā te rasasya matsata dvayāvino draviṇasvanta iha santv indavaḥ ॥1॥
Для Индры, о сома, прекрасно выжатый, теки кругами! Пусть болезнь вместе с ракшасом останется в стороне! Да не опьянятся твоим соком двоедушные! Пусть здесь будут соки сомы, приносящие богатство!
2
asmān samarye pavamāna codaya dakṣo devānām asi hi priyo madaḥ । jahi śatrūṃr abhy ā bhandanāyataḥ pibendra somam ava no mṛdho jahi ॥2॥
Вдохнови нас в битве, о Павамана – Ведь ты сила действия богов, приятное опьянение! Убивай врагов, (бросайся) на ликующих! Пей сому, о Индра, прибей наших хулителей!
2c.
… (бросайся) на ликующих (jahí śátrūm̐r ahhy ā́ bhandanāyatáḥ)! — Рену отмечает, что в РВ обычно bhandanā- относится к “положительной” зоне, здесь же значение явно отрицательное. Так же это употребление понимает Людвиг. Иначе у Гельднера: “Erschlage die Feinde (komm) denen zu (Hilfe), die Löbliches erstreben!”.
О сок безобманный, ты очищаешься как самый пьянящий. Ты сила жизни Индры, высший источник. Многие хранители мудрости подпевают (хвалебную песню). Они приветствуют царя этого мира.
3b.
… сила жизни (ātmā) … — У Гельднера: “Indra’s Leben”; у Рену: “le principe-vital d’Indra”. … высший источник (dhāsír uttamáḥ). — Или: “лучшее питание”.
3d.
Они приветствуют (niṃsate) … — Букв. “целуют” (так у Рену). У Гельднера: “sie berühren”.
С тысячей потоков, с сотней струй, удивительный, Сок сомы очищается для Индры, желанный мед. Завоевывая (нам) землю, теки, завоевывая (нам) воды! Создай нам широкий выход, о сома щедрый!
5
kanikradat kalaśe gobhir ajyase vy avyayaṃ samayā vāram arṣasi । marmṛjyamāno atyo na sānasir indrasya soma jaṭhare sam akṣaraḥ ॥5॥
Громко ревя, ты умащаешься в кувшине коровьим (молоком), Ты проходишь через сито из овечьей (шерсти). Мощно начищаемый, словно скаковой конь, захватчик добычи, Потек ты, о сома, Индре в живот.
Вкусным очищайся для небесного рода, Вкусным для Индры, чье имя легко призывать, Вкусным для Митры, Варуны, Ваю, Для Брихаспати, (ты,) сладостный, безобманный!
Десять пальцев начищают скакового коня в кувшине. Возникают поэтические произведения вдохновенных, (их) речи. Паваманы текут навстречу прекрасной хвале. Пьянящие капли входят в Индру.
7c.
Паваманы (pávamānāḥ) … — Или “очищающиеся (соки)”.
8
pavamāno abhy arṣā suvīryam urvīṃ gavyūtim mahi śarma saprathaḥ । mākir no asya pariṣūtir īśatendo jayema tvayā dhanaṃ-dhanam ॥8॥
Теки как Павамана навстречу владению прекрасными мужами, Широкому пастбищу, великой простирающейся защите! Пусть никакая захватывающая сила не овладеет этим (сомой)! О сок, с тобою мы хотим выигрывать одну ставку за другой!
8c.
… захватывающая сила (páriṣūtiḥ) — Букв. “окружение”, “захват”. У Гельднера: “Umklammerung”; у Рену: “la force-assiе́geante”.
9
adhi dyām asthād vṛṣabho vicakṣaṇo 'rūrucad vi divo rocanā kaviḥ । rājā pavitram aty eti roruvad divaḥ pīyūṣaṃ duhate nṛcakṣasaḥ ॥9॥
Он взошел на небо, бык, смотрящий далеко. Он ярко зажег светлые пространства неба, (этот) поэт. Царь проходит через цедилку, громко ревя. (Жрецы) со взглядом героя доят сливки неба.
На своде неба (они доят) сладкоязычные, неиссякающие (струи), Прозорливцы выдаивают из быка, пребывающего на горе, Каплю, возросшую в водах, в океане, В волне реки, медовую (, чтоб стекала) в цедилку.
10a-b.
… сладкоязычные, неиссякающие (divó nā́ke mádhujihvā asaścáto / venā́ duhanty ukṣáṇam giriṣṭhā́m) … — Трактовка этих строк зависит от того, с чем связывать два данных эпитета. Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер считает первый эпитет определением к venā́ḥ: “melken die honigzungigen Seher unversiegliche Ströme”, хотя в комментарии допускает и иной вариант.
Прямо на небосводе встал Гандхарва, Являя все свои цвета. (Его) луч ярко засверкал чистым блеском. Он осветил две половины мироздания, двух (своих) матерей, (этот) светлый.
12a.
… встал Гандхарва … — Снова отождествление небесной ипостаси сомы с Гандхарвой.
12d.
… двух (своих) матерей … — См. примеч. к IX, 75, 4.
IX, 86. <К Соме>
Авторами этого длинного гимна, по анукрамани, являются различные группы риши — создатели отдельных его частей. Деление гимна на части в соответствии с авторами механическое — части состоят в основном из 10 стихов. Три первых части приписываются группам риши с необычными двойными именами: стихи 1—10 группе риши Акришта (Akṛṣṭa) — Маша (Māṣā), 11—20 — Сиката (Sikatā) — Нивавари (Nīvāvarī), 21—30 — Пришная (Pṛśnaya) — Аджа (Ajā); далее стихи 31— 40 — риши из рода Атри (Atri). 41—45 — Атри Бхаума (Atri Bhauma), 46—48 — Гритсамада (Gṛtsamada). На самом деле, гимн состоит из трехстиший. По Гельднеру, это образец пения поэтов по очереди (типа IX, 67).
1
pra ta āśavaḥ pavamāna dhījavo madā arṣanti raghujā iva tmanā । divyāḥ suparṇā madhumanta indavo madintamāsaḥ pari kośam āsate ॥1॥
Твои быстрые пьянящие напитки, о Павамана, Поторапливаемые молитвой, мчатся вперед, – будто сами они (скакуны), рожденные от быстрых (коней) Небесные орлы, соки (сомы), богатые медом, Самые опьяняющие, осаждают сосуд.
1a-b.
… мчатся вперед (prá … arṣanti) … — Глагол arṣ- значит “мчаться” и “быстро течь”. В этом гимне сок сомы постоянно изображается метафорически как скаковой конь, рвущийся к награде и выигрывающий состязание.
2
pra te madāso madirāsa āśavo 'sṛkṣata rathyāso yathā pṛthak । dhenur na vatsam payasābhi vajriṇam indram indavo madhumanta ūrmayaḥ ॥2॥
Твои пьянящие напитки, возбуждающие, быстрые, Ринулись вперед по отдельности, словно кони с колесницами. Как дойная корова со (своим) молоком к теленку, к ИндреГромовержцу (ринулись) соки (сомы), волны, богатые медом.
2a.
… пьянящие напитки, возбуждающие (mádāso madirā́saḥ) … — В оригинале образования от одного корня mad- “радоваться”, “возбуждаться”, “опьяняться”.
Как скакун, посланный к награде, мчись (Ты), находящий солнце, к небесному сосуду, чья мать – давильный камень, Бык в цедилке, на спине (сита) из овечьей шерсти, Сома, очищающийся, чтобы Индра подкреплялся.
3b.
… к небесному сосуду (kóśaṃ divó ádrimātaram) … — Подразумевается небесный сома (противопоставленный земному). Его местопребывание — мистический источник на высшем небе, скрытый в скале (Lüders H. Varuṇa und die Gewässer. S. 780). Гельднер поясняет эпитет “чья мать — давильный камень” тем, что молоко для разбавления сомы этот сосуд получает от давильного камня (слово ádri-, однако, мужского рода!).
4
pra ta āśvinīḥ pavamāna dhījuvo divyā asṛgran payasā dharīmaṇi । prāntar ṛṣaya sthāvirīr asṛkṣata ye tvā mṛjanty ṛṣiṣāṇa vedhasaḥ ॥4॥
Твои посвященные Ашвинам (потоки), о Павамана, небесные, вдохновленные молитвой, Вылились вместе с молоком, чтобы (их) удержали. Внутрь излили риши мощные (песни), (Те) устроители обряда, что тебя начищают, о покоряющий риши.
4a.
… посвященные Ашвинам (потоки) (āśvinīḥ) … Нар. leg. в РВ. Соотнесенность с Аш- винами более вероятна, чем с конями (āśva-): Ашвины знали тайну сомы (I, 116, 12; 119, 10), они также вкушали сок сомы.
4b.
… чтобы (их) удержали (dhárīmaṇi). — Неясная форма. Понимается вслед за Рену как инфинитив, но у Рену: “pour être portе́es (а̀ travers le monde)”. Cp., однако, X, 49, 9: aháṃ saptá sraváto dhārayaṃ “Я удержал семь рек” (об Индре). У Гельднера: “in den Behälter (?)”.
4c.
… мощные (песни) … (sthā́virīḥ) … — Прилагательное жен.р., образованное по аналогии с ā́śvinīḥ. Значение вполне соответствует значению других эпитетов песни (gir-), например, “мужественная” (nṛvát-), “сильная” (bṛhát-) и т.п. У Рену: “des (priѐrs) substantielles”, причем в комментарии сказано, что значение “старый” (так переводит Гельднер) в РВ не засвидетельствовано.
5
viśvā dhāmāni viśvacakṣa ṛbhvasaḥ prabhos te sataḥ pari yanti ketavaḥ । vyānaśiḥ pavase soma dharmabhiḥ patir viśvasya bhuvanasya rājasi ॥5॥
У тебя, являющегося искусным повелителем, знамена Обходят все (твои) формы, о всевидящий. (Все)проницающий, о сома, ты очищаешься по (своей) природе. Как господин ты правишь всем миром.
5a-b.
у тебя … в переводе переставлены строки. Здесь и в 6a-b сома описывается как светило: по мнению Рену, как Агни, по мнению Оберлиса (ссылающегося на Ю. Не- гелейна), как полярная звезда. Oberlies Th. Op. cit. S. 118.
5c.
… по (своей) природе (dhármabhiḥ). — У Гельднера: “nach den Vorschriften”; у Рену: “avec les propriе́tе́s (qui sont tiennes)”.
6
ubhayataḥ pavamānasya raśmayo dhruvasya sataḥ pari yanti ketavaḥ । yadī pavitre adhi mṛjyate hariḥ sattā ni yonā kalaśeṣu sīdati ॥6॥
У Паваманы, остающегося неподвижным, Лучи, знамена обходят (всё) с обеих сторон. Когда он начищается в цедилке, золотистый, (Охотно) садящийся, он усаживается на свое лоно, в кувшинах.
6c.
… он начищается (mṛjyáte) … — Вновь возникает образ коня, которого чистят. Смешение образов разных планов характерно для стиля мандалы IX.
6d.
… садящийся, он усаживается (sа́ttā ní … sīdati) … — Игра формами от одного корня. Первая форма — nom. ag., выражающая постоянное свойство.
7
yajñasya ketuḥ pavate svadhvaraḥ somo devānām upa yāti niṣkṛtam । sahasradhāraḥ pari kośam arṣati vṛṣā pavitram aty eti roruvat ॥7॥
Знамя жертвы очищается, совершая прекрасный обряд; Сома приходит на свидание к богам. В тысячу потоков он течет кругом по сосуду; Бык, громко ревя, проходит через цедилку.
Царь ныряет в океан, в реки. Он следует за волною вод, скрывшись в реках. Павамана поднялся на спину (сита) из овечьей шерсти, На пупе земли, (он) опора великого неба.
8a.
Царь (rā́jā) … — Один из постоянных эпитетов сомы. … в океан, в реки … — Sc. в воду, которой разбавляют выжатый сок. Описаниям этого обряда свойственны большие преувеличения.
8d.
На пупе земли … — Совмещение космического плана с ритуальным.
9
divo na sānu stanayann acikradad dyauś ca yasya pṛthivī ca dharmabhiḥ । indrasya sakhyam pavate vivevidat somaḥ punānaḥ kalaśeṣu sīdati ॥9॥
Гремя, словно спина неба, он заржал, (Тот), кому принадлежат небо и земля по (своей) природе. Он очищается, хорошо зная дружбу Индры. Сома, очищаясь, усаживается в кувшинах.
9b.
… кому принадлежат небо и земля (dyáuś са yásya pṛthivī́ са dhármabhiḥ) … — Это типичная конструкция принадлежности, однако Гельднер переводит: “Durch dessen Bestimmungen Himmel und Erde sind”. В поддержку своей трактовки формы dhárīmaṇi в 4b Рену переводит dhármabhiḥ как “avec les chôses-а̀-maintenir”.
Свет жертвы очищается, мед любимый, Отец богов, родитель (их), богатый добром. Он наделяет тайным сокровищем двух самосущих (миров), Самый опьяняющий, пьянящий, посвященный Индре сок.
10c.
… двух самосущих (миров) … Т.е. неба и земли.
10d.
Самый опьяняющий, пьянящий (madíntamo matsaráḥ) … — Вновь игра на образованиях от корня mad- (ср. 2a).
Мчится боевой конь, ржущий навстречу кувшину, Хозяин неба, текущий в сто потоков, далеко смотрящий. Золотистый усаживается на сидения Митры, Мощно начищаемый (цедилкой) из овечьей шерсти, (водою) рек, (этот) бык.
Во главе рек течет Павамана, Во главе речи, как главный, он идет (к молоку) коров. Во главе состязания он получает великую ставку, Прекрасно вооруженный бык, он очищается выжимателями.
Выпущенный, словно птица, этот целеустремленный Павамана помчался вместе с волною (на цедилку) из овечьей шерсти. Твоею силой духа, о поэт, между двух миров Прозрачный сома очищается молитвой – о Индра, для тебя!
Носящий одеяние, касающееся неба, достойный жертв, Заполняющий воздушное пространство, прикрепленный к мирам, Рожденный как солнце, он бросается (на него) с помощью тучи: Он хочет привлечь своего древнего отца.
14.
Носящий одеяние … — По-видимому, речь идет о небесном соме, выпадающем на землю в виде дождя (Людерс), а не о земном, смешанном с молоком (Гельднер).
14b.
… прикрепленный к мирам (bhи́vaneṣv árpitaḥ) … — Эпитет сомы, повторяющийся также в стихах 39 и 45. Рену дополняет: “fixе́ sur les mondes (comme la jante sur les roues)”.
14d.
… своего древнего отца (pratnám asya pitáram). — Стих темен, и референт неясен. По Саяне, это Индра, по Гельднеру, скорее Парджанья и Небо.
15
so asya viśe mahi śarma yacchati yo asya dhāma prathamaṃ vyānaśe । padaṃ yad asya parame vyomany ato viśvā abhi saṃ yāti saṃyataḥ ॥15॥
Он оказывает великую защиту своему племени, Когда он достиг своего изначального состояния. (То) его место, что на высшем небосводе, – Оттуда проникает он во все соединения.
15a-b.
Он оказывает … Когда он достиг … — Референтом местоимения в обоих случаях является сома. В оригинале букв. “Он оказывает … Который достиг". Иначе у Гельднера: “Dessen Clane verleiht er großen Schirm, der seine erste Form erreicht hat”.
15d.
… во все соединения (víśvāḥ … saṃyátaḥ). — Неодинаково толкуется разными интерпретаторами. Возможно, подразумеваются разные этапы обряда приготовления сомы. Обычно saṃyát- употребляется как прилагательное: “примыкающий”, “соединенный”, “непрерывный” (ср. 18a).
16
pro ayāsīd indur indrasya niṣkṛtaṃ sakhā sakhyur na pra mināti saṃgiram । marya iva yuvatibhiḥ sam arṣati somaḥ kalaśe śatayāmnā pathā ॥16॥
Вот отправился сок сомы на свидание с Индрой: Друг не нарушает обещания другу. Как молодой человек устремляется за девицами, (Так) сома (мчится) к кувшину по пути в сто дорог.
16b.
Друг не нарушает (sákhā sákhyur ná prá mināti saṃgíram) … Тиме переводит: “Nicht vertauscht der Freund die Vereinbarung mit dem Freunde (für eine andere)” (Thieme P. Beiträge zur Vedaexegese // ZDMG. 1941. 95/1. S. 87).
17
pra vo dhiyo mandrayuvo vipanyuvaḥ panasyuvaḥ saṃvasaneṣv akramuḥ । somam manīṣā abhy anūṣata stubho 'bhi dhenavaḥ payasem aśiśrayuḥ ॥17॥
Ваши произведения, радостные, восхитительные, Вызывающие удивление на жертвенных собраниях, двинулись вперед. Молитвы, возгласы приветствовали сому. Дойные коровы украсили его молоком.
17a-b.
радостные, восхитительные. Вызывающие удивление (mandrayи́vo vipanyи́vaḥ / panasyи́vah) … — Обыгрывание одного и того же суффикса; один из принципов, по которому сополагаются в РВ слова во фразе. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 230.
Очищаясь, о сома, дай нам непрерывную жертвенную усладу, Набухшую, о сок, безошибочную, (дай) как Павамана (Ту), которая будет доиться для нас, не прекращаясь, трижды в день. (Дай) богатство из прекрасных мужей, сопровождаемое скотом, наградой, медом!
Бык молитв очищается, далеко смотрящий, Сома – продлеватель дня, зари, неба. Действуя вместе с реками, он вызвал рев кувшинов, Входя в сердце Индры с помощью молитв.
19c.
Действуя вместе с реками (krāṇā́ síndhūnām) … — По Ольденбергу: “durch das Tun der Flüsse”, т.е. krāṇā́ — I. sg. от отглагольного имени; по Грассману, N. sg. причастия.
Он очищается понимающими (людьми), (этот) изначальный поэт. Направленный мужами, он заревел вокруг сосудов. Порождая имя Триты, он струит мед, Чтоб создать дружбу с Индрой и Ваю.
20b.
Направленный мужами (nṛ́bhir yatáṛ́) … — Т.е. жрецами, следящими за потоками выжи- маемого сока. Формула, неоднократно повторяющаяся в мандале IX.
20c.
Порождая имя Триты … — Т.е. воссоздавая Триту — древнего выжимателя сомы.
Этот, очищаясь, зажег утренние зори. Этот был творцом пространства для рек. Этот дал себе выдоить молоко для смешения от трижды семи (коров). Сома очищается (так, что) сердцу приятно, (этот) пьянящий.
21.
Этот (ayám) … — Стих состоит из повторов балансированных структур, три из которых начинаются с местоимения “этот” (ayám), замещающего имя сомы в РВ (см.: Елизаренкова Т.Я. Указ. соч. С. 177—178), а четвертая с самого имени.
Очищайся, о сома, в небесных пределах, Выпущенный, о сок, в кувшин, на цедилку. Сидя в животе у Индры, громко ревя, Обузданный мужами, ты поднял солнце на небо.
Выжатый камнями, ты очищаешься на цедилке, О сок, проникая во внутренности Индры. Ты был (всегда) со взглядом героя, о (ты), смотрящий далеко. О сома, ты раскрыл для Ангирасов загон с коровами.
23d.
… ты раскрыл … — Реминисценция мифа Вала. См. примеч. к I, 6.
24
tvāṃ soma pavamānaṃ svādhyo 'nu viprāso amadann avasyavaḥ । tvāṃ suparṇa ābharad divas parīndo viśvābhir matibhiḥ pariṣkṛtam ॥24॥
Тебя, о сома, как Паваману приветствовали Благожелательные вдохновенные (поэты), жаждя помощи. Тебя принес с неба орел, О сок, украшенного всеми поэтическими мыслями.
Золотистого, очищаемого волной кругами на сите из овечьей шерсти, Приветствуют семь дойных коров. В недрах вод (люди) Аю привели в движение Поэта, в лоне закона, (эти) буйволы.
25.
Золотистого, очищаемого … — Описание разных стадий приготовления сомы: очищение через сито (а), смешение с молоком (и) и е водой (с).
26
induḥ punāno ati gāhate mṛdho viśvāni kṛṇvan supathāni yajyave । gāḥ kṛṇvāno nirṇijaṃ haryataḥ kavir atyo na krīḷan pari vāram arṣati ॥26॥
Сок, очищаясь, ныряет, пре(одолевает) (все) недостатки, Создавая для жертвователя все счастливые пути. Делая коровье молоко (своим) праздничным нарядом, желанный поэт Течет кругами по ситу, играя, как скакун.
27
asaścataḥ śatadhārā abhiśriyo hariṃ navante 'va tā udanyuvaḥ । kṣipo mṛjanti pari gobhir āvṛtaṃ tṛtīye pṛṣṭhe adhi rocane divaḥ ॥27॥
Эти неиссякающие (реки) в сто потоков, украшающие (обряд), Приветствуют золотистого, полные воды. Пальцы (жреца) начищают (сому,) окутанного кругом коровьим (молоком), На третьей спине, в светлом пространстве неба.
27d.
На третьей спине … — В космографии РВ третья часть обычно бывает высшей и лучшей (третий шаг Вишну, третье пространство неба). В терминологии РВ “спина” бывает у Агни, Сомы, неба, горы (т.е. вершина).
28
tavemāḥ prajā divyasya retasas tvaṃ viśvasya bhuvanasya rājasi । athedaṃ viśvam pavamāna te vaśe tvam indo prathamo dhāmadhā asi ॥28॥
От твоего небесного семени (произошли) эти существа. Ты царствуешь надо всем мирозданием. И весь этот (мир), о Павамана, в твоей власти. Ты, о сок, – первый основатель установлений.
28.
От твоего небесного семени … — Это выражение соотносится и с сомой, и с дождем.
Ты – океан, о поэт, (ты –) знаток всего. Твои эти пять сторон света во (всей) протяженности. Ты распространяешься за пределы неба и земли. Тебе принадлежат, о Павамана, светила (и) солнце.
29b.
… пять сторон света … — Т.е. четыре света и пятый центр. Рену отмечает в комментарии, что понятие пяти сторон света характерно для певцыАВ и могло возникнуть под влиянием пяти народов как обозначения арийского мира.
29b.
… во (всей) протяженности (vídharmaṇi). — Полуинфинитивная форма, аналогичная dhárīmaṇi в 4b, грамматическое значение которой неотчетливо. У Гельднера: “in ganzer Ausdehnung”; у Рену: “pour que tu t’е́tablisses au loin”. Та же форма в 30a.
Ты очищаешься, о Сома-Павамана, для богов В цедилке во (всей) протяженности пространства. Тебя Ушиджи захватили первыми. Тебе покорились все эти миры.
30a-b.
Ты очищаешься … — В переводе переставлены строки.
30c.
Ушиджи. — См. примеч. к I, 18, 1.
31
pra rebha ety ati vāram avyayaṃ vṛṣā vaneṣv ava cakradad dhariḥ । saṃ dhītayo vāvaśānā anūṣata śiśuṃ rihanti matayaḥ panipnatam ॥31॥
Выступает вперед певец, пере(секая) сито из овечьей шерсти, Золотистый бык, ржущий, с(пускаясь) в деревянные сосуды. Громко шумя, вместе звучат произведения. Молитвы лижут удивительного ребенка.
31c.
Громко шумя (vāvaśānā́ḥ) … — Интенсивное причастие от глагола vaś- “мычать”, “реветь”, “шуметь” (так это понимают и Гельднер, и Рену), а не от vaś- “хотеть”, “желать” (как считает Саяна), еще и потому, что в этом стихе есть и другие глаголы, обозначающие звучание: krand- “ржать”, sám nu- “вместе звучать”.
32
sa sūryasya raśmibhiḥ pari vyata tantuṃ tanvānas trivṛtaṃ yathā vide । nayann ṛtasya praśiṣo navīyasīḥ patir janīnām upa yāti niṣkṛtam ॥32॥
Вот он окутался лучами солнца, Протягивая тройную нить, как (это ему) свойственно. Проводя самые новые предписания закона, Как муж он приходит на свидание с женами.
32a.
… он окутался … — Лучи солнца изображаются здесь как цедилка, через которую проходят соки сомы.
32b.
Протягивая тройную нить … — По ведийским представлениям, от жертвы протягиваются три или семь нитей. … как (это ему) свойственно (yáthā vidе́). — Глагольная форма vidе́ морфологически может быть произведена как от vid- “знать”, так и от vid- “находить”. У Гельднера: “wie er es versteht”; у Рену: “ainsi qu’il est perśu”.
Царь рек очищается, хозяин неба. Он идет по путям закона, громко ревя. В тысячу потоков золотистый разливается кругами, Очищаясь, порождая речь, неся с собой блага.
34
pavamāna mahy arṇo vi dhāvasi sūro na citro avyayāni pavyayā । gabhastipūto nṛbhir adribhiḥ suto mahe vājāya dhanyāya dhanvasi ॥34॥
О Павамана, как великий потоп ты протекаешь Сквозь цедилки из овечьей шерсти, яркий, как солнце, Очищенный руками, выжатый мужами с помощью камней, Ты мчишься к великой награде, приносящей богатство.
34b.
Сквозь цедилки из овечьей шерсти (ávyayāni pávyayā) … — Существительное pávyaya- “цедилка”, hap. leg. в РВ, случайное образование от корня pū- “очищать” (употребительное слово — pavítra-) по образцу ávyaya-.
Ты струишь жертвенную усладу, питательную силу, о Павамана. Как сокол на деревьях, ты усаживаешься в кувшинах. Для Индры выжат радостный, опьяняющий, пьянящий напиток, Высший столп неба, далеко смотрящий.
35c.
… радостный, опьяняющий, пьянящий (mádvā mádyo mádaḥ) … — Обыгрывание корня mad-, от которого образованы все эти слова.
Семь сестер (приходят) как матери к новорожденному Ребенку, родному, прозорливому, К небесному Гандхарве вод, со взглядом героя – К соме, чтоб он царствовал надо всем миром.
Владыка, ты пересекаешь эти миры, Запрягши, о сок, прекраснокрылых буланых кобылиц. Пусть струят они тебе медовый жир, молоко! Пусть пребывают народы в твоем завете!
38
tvaṃ nṛcakṣā asi soma viśvataḥ pavamāna vṛṣabha tā vi dhāvasi । sa naḥ pavasva vasumad dhiraṇyavad vayaṃ syāma bhuvaneṣu jīvase ॥38॥
Ты, о сома, – со взглядом героя, (смотрящий) со всех сторон, О Павамана-бык, ты пробегаешь через все (миры). Очищаясь, принеси нам владение добром, владение золотом! Да будем мы жить среди существ!
38d.
Да будем мы (vayáṃ syāma bhи́vaneṣu jīváse) … — Букв. “Да будем мы среди существ для жизни!”
Очищайся, находя коров, находя блага, находя золото. Наделяя семенем, о сок, прикрепленный к мирам! Ты, о сома, очень мужественный, знающий все. Тебя такого эти вдохновенные (поэты) почитают песней.
40
un madhva ūrmir vananā atiṣṭhipad apo vasāno mahiṣo vi gāhate । rājā pavitraratho vājam āruhat sahasrabhṛṣṭir jayati śravo bṛhat ॥40॥
Волна меда подняла вверх (людские) надежды. Ныряет буйвол, одетый в воды. Царь, чья колесница – цедилка, достиг награды. (Бог) с тысячей зубцов завоевывает высокую славу.
40a.
… надежды (vanánā). Нар. leg. необычной структуры. Рену считает эту форму распространением основы *vanan-. Ср. bhandánā “ (все), что приносит счастье”, в 41a. 41c-d Выпитый, о сок … — В переводе переставлены строки.
41
sa bhandanā ud iyarti prajāvatīr viśvāyur viśvāḥ subharā ahardivi । brahma prajāvad rayim aśvapastyam pīta indav indram asmabhyaṃ yācatāt ॥41॥
Он приводит в движение (все,) что приносит счастье (и) длится в потомстве, На весь век, все, что приятно иметь, – день за днем. Выпитый, о сок, попроси для нас у Индры Священное слово, приносящее потомство, богатство, заключающее в себе коней!
42
so agre ahnāṃ harir haryato madaḥ pra cetasā cetayate anu dyubhiḥ । dvā janā yātayann antar īyate narā ca śaṃsaṃ daivyaṃ ca dhartari ॥42॥
Во главе дней золотистый желанный пьянящий напиток Дает о себе знать (своим) знанием день за днем. Устанавливая порядок среди двух народов, он движется между (небом и землей). Чтобы нести хвалу мужей и божественную (хвалу).
42b.
Дает о себе знать (своим) знанием (prá cе́tasā cetayate ánu dyи́bhiḥ) … — Или: “Проявляется (своим) проявлением”. Тот же смысл в переводах Гельднера и Рену. Т. Оберлис трактует значение корня cit- в этом контексте как “сверкать” и переводит: “Der goldgelbe, begehrenswerte Rauschtrank leuchtet an der Spitze der Tage auf mil seinem Glanz dann mil seinen Lichtern” (рукопись, c. 172).
42c.
… среди двух народов … Т.е. среди богов и людей.
Они умащаются, умащаются насквозь, умащаются основательно, Лижут (его) силу духа, умащают себя (его) медом. Быка, летающего в бушевании реки, Животное хватают (люди), очищающие золото в этих (водах).
43a.
Они умащаются (añjáte vy а̀ñjate sám añjate) — Референт местоимения — во́ды, с которыми смешивается выжатый сок сомы. Обыгрывание корня añj-.
43d.
… очищающие золото … — Т.е. сок сомы.
44
vipaścite pavamānāya gāyata mahī na dhārāty andho arṣati । ahir na jūrṇām ati sarpati tvacam atyo na krīḷann asarad vṛṣā hariḥ ॥44॥
Пойте прозорливому Павамане! Словно великий поток, течет сок через (цедилку). Как змея, выползает он из старой кожи. Как играющий скакун, помчался бык золотистый.
44c.
Как змея, выползает он … — Т.е. при выжимании давильными камнями сок сомы выходит из растения.
Идущий впереди царь, живущий в водах, крепчает, Мерило дней, (бог,) прикрепленный к мирам. Золотистый, с жиром на спине, прекрасный на вид, волнующийся, С колесницей-светилом он очищается для богатства, (этот) уютный (бог).
45d.
… уютный (okyа̀ḥ) … — Прилагательное, произведенное от существительного ókas-, обозначающего дом, стоянку, место жительства, как нечто приятное (uc- “нравиться”). У Гельднера: “gern bleibend”; у Рену: “domestique”.
Он вылит, опора неба, поднесенный пьянящий напиток; Трехчастный, он течет вокруг миров. Молитвы лижут удивительный стебель, Когда гимнотворцы с песней отправились навстречу (его) праздничному наряду.
46b.
Трехчастный (tridhātuḥ) … — Этот эпитет объясняется или ритуально: напиток состоит из сока сомы, воды и молока (так Гельднер), или космологически: сома протекает через трехчастную вселенную.
46d.
… навстречу (его) праздничному наряду (nirṇíjam). — Nirṇíj- обозначает сок сомы, смешавшийся с добавлением молока и изменивший свой цвет.
47
pra te dhārā aty aṇvāni meṣyaḥ punānasya saṃyato yanti raṃhayaḥ । yad gobhir indo camvoḥ samajyasa ā suvānaḥ soma kalaśeṣu sīdasi ॥47॥
Проходят твои потоки сквозь отверстия (сита) из овечьей шерсти У (тебя,) очищающегося, движутся непрерывные быстрые ручейки. Когда в двух чанах, о сок, ты умащен коровьим молоком, О сома, ты садишься, выжатый, в кувшинах.
Очищайся, о сома, находящий нам силу духа, достойный гимна! Беги кругами по ситу из овечьей шерсти, как мед, приятный! Убей всех ракшасов, о сок, атринов! Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
48d.
Мы хотим провозгласить … — Заключительная строка гимнов, сочиненных риши из рода Гритсамада, которым принадлежит мандала II. Не характерно для мандалы IX.
IX, 87. <К Соме>
Группа гимнов (87-97) размером триштубх Автор, по анукрамани, — Кавья Ушанас (Kāvya Uśanas).
1
pra tu drava pari kośaṃ ni ṣīda nṛbhiḥ punāno abhi vājam arṣa । aśvaṃ na tvā vājinam marjayanto 'cchā barhī raśanābhir nayanti ॥1॥
Бегай же кругами по сосуду, усаживайся! Теки к награде, очищаемый мужами! Тебя начищают, как коня, приносящего награду, На поводьях ведут к жертвенной соломе.
Хорошо вооруженный, очищается бог, сок (сомы), Убивая злоречивых, охраняя общину, Отец богов, родитель, прекрасно действующий, Столп неба, опора земли.
3
ṛṣir vipraḥ puraetā janānām ṛbhur dhīra uśanā kāvyena । sa cid viveda nihitaṃ yad āsām apīcyaṃ guhyaṃ nāma gonām ॥3॥
Риши, вдохновенный (поэт), идущий впереди людей, Умелый мастер, Ушанас по поэтической силе, Он обнаружил также (то,) что спрятано у этих (коров) – Скрытое, тайное имя коров.
3b.
… Ушанас по поэтической силе (uśа́nā kā́vyena) … См. примеч. к I, 51, 10. Здесь kā́vya- имя нарицательное, а не составная часть имени древнего риши.
3c-d.
… что спрятано … Скрытое тайное имя … — Видимо, намек на миф Вала. См. примеч. к I, 6. По ведийским представлениям, тайное имя заключает в себе суть его носителя.
Вот этот сома, богатый медом, о Индра, Потек для тебя кругами по цедилке, бык – для быка. Добывающий тысячи, добывающий сотни, много дающий, Завоеватель награды в который раз вступил на жертвенную солому.
4a.
Вот этот (eṣá syá) … — Данный стих, а также стихи 5, 7, 8 начинаются с eṣá- одного из указательных местоимений, символизирующих сому в РВ. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Указ. соч. С. 176-177. На eṣá- в этом стихе содержатся звуковые намеки: vṛ́ṣā vṛ́ṣṇe … akṣāḥ.
Эти соки сомы (выпущены) на тысячи коров, На славные дела ради великой бессмертной награды, Они потекли, очищаясь на цедилке, Словно жаждущие славы скакуны, которых гонят в бой.
5a.
… на тысячи коров (gavyā́ sahásrā) … В оригинале букв. “на тысячи, состоящие из коров”. Имеется в виду коровье молоко, добавляемое к соме.
5b.
… ради великой бессмертной награды (mahе́ vā́jāyāmṛ́tāya). — У Рену: “pour le grand prix-de-victoire, pour l᾿immortel”.
6
pari hi ṣmā puruhūto janānāṃ viśvāsarad bhojanā pūyamānaḥ । athā bhara śyenabhṛta prayāṃsi rayiṃ tuñjāno abhi vājam arṣa ॥6॥
А ведь этот многопризываемый среди народов, Струясь, окружил все наслаждения, пока (его) очищают. Принеси же (нам) жертвенные услады, о принесенный орлом! Выталкивая (нам) богатство, струись к награде!
6c.
Принеси … о принесенный орлом (ā́ bhara śyenabhṛta)! — Игра на корне bhar- “приносить”. К эпитету сомы см. IV, 27.
6d.
Выталкивая (нам) богатство (rayíṃ tи́ñjāno) … — Божества в РВ дают своим адептам богатство в соответствии со своей формой или функцией: Ушас просят воссветить богатство, Индру — прогреметь.
7
eṣa suvānaḥ pari somaḥ pavitre sargo na sṛṣṭo adadhāvad arvā । tigme śiśāno mahiṣo na śṛṅge gā gavyann abhi śūro na satvā ॥7॥
Этот выжатый сома побежал кругами По цедилке, скакун, подобный выпущенному порыву, Оттачивая острые рога, словно буйвол, Желая коров (и бросаясь) на коров, (этот) храбрый воин.
Эта явилась изнутри отдаленнейшей скалы. Она обнаружила коров, бывших где-то в пещере. Гремя, словно молния с тучами с неба, Струя сомы очищается для тебя, о Индра.
8a.
Эта (eṣā́) … — Местоимение соотносится со струей сомы (dhā́rā- f.). Одновременно, как отмечает Гельднер, здесь может также быть намек на миф Вала, когда собака Индры Сарама (жен.р.) нашла спрятанных в скале коров. См. X, 108.
9
uta sma rāśim pari yāsi gonām indreṇa soma saratham punānaḥ । pūrvīr iṣo bṛhatīr jīradāno śikṣā śacīvas tava tā upaṣṭut ॥9॥
А также ты догоняешь массу коров, О сома, с Индрой на одной колеснице, когда тебя очищают. Пожелай наградить (нас) многими мощными усладами, О быстродающий обладатель силы! Твои эти восхваления.
9d.
Твои эти восхваления (táva tā́ upaṣṭи́t). — Здесь принята трактовка Гельднера: upaṣṭи́t вместо upaṣṭи́taḥ. В этом можно видеть влияние пракритского синтаксиса. Рену восполняет данное предложение: “Ces (avantages sont) ta louange (même)”.
IX, 88. <К Соме>
Автор тот же. Гимн изобилует сравнениями: сома последовательно сравнивается с разными богами.
Этот сома, о Индра, выжимается для тебя. Для тебя он очищается. Ты пей его, (Тот) сок, который ты же принял для себя, ты выбрал, Сому для подобающего опьянения!
1a.
Этот (ayám) … — Это местоимение, с которого начинается гимн, символизирует сому в гимнах РВ. Далее в этом стихе обыгрывается местоимение tvám “ты”, соотносимое с Индрой, занимающее отмеченные позиции.
2
sa īṃ ratho na bhuriṣāḷ ayoji mahaḥ purūṇi sātaye vasūni । ād īṃ viśvā nahuṣyāṇi jātā svarṣātā vana ūrdhvā navanta ॥2॥
Это он был запряжен как колесница, покоряющая многих, Великий, для захвата многих благ. А после все существа, происходящие от Нахуша, Зашумели, чтобы он захватил солнце, (стоя) прямо в деревянном сосуде.
2c.
Нахуш. — См. примеч. К I, 122, 8.
2d.
… чтобы он захватил солнце (svа̀rṣātā) … — Борьба за солнце в РВ означала борьбу за Космос с силами Хаоса, за возобновление упорядоченной жтотизни. … (стоя) прямо … — Прямое, вертикальное положение символизировало жизнь (в отличие от смерти).
3
vāyur na yo niyutvāṃ iṣṭayāmā nāsatyeva hava ā śambhaviṣṭhaḥ । viśvavāro draviṇodā iva tman pūṣeva dhījavano 'si soma ॥3॥
Кто, как Ваю, снабженный упряжками, словно Насатьи, Спешащие при выезде, самый благосклонный к призыву, Обладатель всего лучшего, как сам Дравинодас, – Ты, о сома, возбуждаешь поэтическую мысль, словно Пушан.
3.
Кто, как Ваю … ты, о сома … — Анаколуф в этом и следующем стихе, связанный с несоответствием местоимений. Мена 3-го и 2-го лица вообще характерна для стиля РВ.
4
indro na yo mahā karmāṇi cakrir hantā vṛtrāṇām asi soma pūrbhit । paidvo na hi tvam ahināmnāṃ hantā viśvasyāsi soma dasyoḥ ॥4॥
Кто, как Индра, свершитель великих дел, – Ты, о сома, убийца врагов, проломитель крепостей. Ведь словно (конь) Педу, ты убийца носящих имя змеи, Всякого дасью, о сома.
4c.
… (конь) Педу … — См. I, 116, 6 и примеч., а также I, 117, 9.
5
agnir na yo vana ā sṛjyamāno vṛthā pājāṃsi kṛṇute nadīṣu । jano na yudhvā mahata upabdir iyarti somaḥ pavamāna ūrmim ॥5॥
Он охотно принимает (разные) формы в реках, Когда его, как Агни, выливают в деревянный сосуд. Топот великого (сомы) – словно (шагает) воинственный народ; Сома-Павамана поднимает волну.
5a-b.
Он охотно … — В переводе строки даны в обратном порядке.
6
ete somā ati vārāṇy avyā divyā na kośāso abhravarṣāḥ । vṛthā samudraṃ sindhavo na nīcīḥ sutāso abhi kalaśāṃ asṛgran ॥6॥
Эти соки сомы пере(секают) сито из овечьей шерсти, Словно небесные сосуды, изливающие дождь из тучи. Охотно, словно реки – низинами в море, Стекли в кувшины выжатые соки.
7
śuṣmī śardho na mārutam pavasvānabhiśastā divyā yathā viṭ । āpo na makṣū sumatir bhavā naḥ sahasrāpsāḥ pṛtanāṣāṇ na yajñaḥ ॥7॥
Очищайся, словно неистовая толпа Марутова, Как беспорочное небесное племя. Быстрый, как воды, будь расположен к нам, С тысячей обликов, подобный жертве, дающей победу над вражеским войском.
7d.
С тысячей обликов (sahásrāpsāḥ) … — Перевод условен, так как значение ápsas- не вполне ясно. У Гельднера: “lausendgestaltig”; у Рену: “ayant mille formes”; Майрхофер дает значения: “Brust, Stirn, Vorderseite” (EWA. Bd. I. Lief. 2. S. 90).
8
rājño nu te varuṇasya vratāni bṛhad gabhīraṃ tava soma dhāma । śuciṣ ṭvam asi priyo na mitro dakṣāyyo aryamevāsi soma ॥8॥
У тебя ведь заветы царя Варуны. Высока, глубока твоя суть, о сома. Ты чистый, как милый Митра; Ты, как Арьяман, кому надо умело служить.
8.
=I, 91, 3.
IX, 89. <К Соме>
Автор тот же.
1
pro sya vahniḥ pathyābhir asyān divo na vṛṣṭiḥ pavamāno akṣāḥ । sahasradhāro asadan ny asme mātur upasthe vana ā ca somaḥ ॥1॥
Вперед помчался этот возница по дорогам, Павамана потек, словно дождь с неба. Сома в тысячу потоков уселся у нас: В лоне матери и в деревянном сосуде.
1d.
В лоне матери (mātи́r upásthe) … — Денотат не вполне ясен: или на земле, или на алтаре, как предполагает Гельднер.
Царь рек оделся в (свое) одеяние, Он взошел на ладью закона, идущую самым прямым путем. Капля сомы выросла в водах, быстро принесенная орлом. Доит ее отец, доит этого ребенка (своего) отца.
2a.
… оделся в … одеяние (avasiṣṭha vā́saḥ) … — Fig. etym. В этой и в следующей паде описы — вается смешение сока с водой.
2c.
… быстро принесенная орлом. — См. IV, 26 и 27.
2d.
… отец … — Sc. Небо, с которого падает дождь.
3
siṃhaṃ nasanta madhvo ayāsaṃ harim aruṣaṃ divo asya patim । śūro yutsu prathamaḥ pṛcchate gā asya cakṣasā pari pāty ukṣā ॥3॥
Неутомимого льва ласкают (потоки) меда, Золотистого, алого господина этого неба. Первый герой в битвах, он спрашивает о коровах. Бык охраняет (их) своим взглядом.
3a.
… (потоки) меда (mádhvaḥ) … — Здесь имеет место эллипсис. Гельднер трактует mádhvaḥ как N. pl. и переводит: “Die süßen Milchkühe”.
3c.
… о коровах. — Т.е. о струях коровьего молока, с которыми смешивается сок.
Страшного неутомимого коня с медом на спине Они запрягают в колесницу с широкими колесами, (его,) огромного. Родные сестры начищают его, Кровные родственницы подкрепляют завоевателя награды.
catasra īṃ ghṛtaduhaḥ sacante samāne antar dharuṇe niṣattāḥ । tā īm arṣanti namasā punānās tā īṃ viśvataḥ pari ṣanti pūrvīḥ ॥5॥
За ним следуют четыре (коровы?), доящиеся жиром, Усевшиеся на общую (с ним) основу внутри (чана). Они текут к нему, очищаясь с поклонением. Они, обильные, окружают его со всех сторон.
5a.
… четыре (коровы?) (cátasraḥ) … — Не вполне ясно, с каким существительным должно соотноситься “четыре” (форма ж.р.). У Рену: “Quatre (sources jaillissantes) donnant- pour-lait le beurre-fondu”. Ясно только, что речь идет о молоке для смешения с сомой.
6
viṣṭambho divo dharuṇaḥ pṛthivyā viśvā uta kṣitayo haste asya । asat ta utso gṛṇate niyutvān madhvo aṃśuḥ pavata indriyāya ॥6॥
Столп неба, опора земли, И все народы в его руке. Пусть будет его источник полон упряжек (с дарами) для воспевателя! Стебель меда очищается для силы Индры.
6c.
… источник полон упряжек (с дарами) (и́tso … niyи́tvān) … — У Гельднера: “Dein Quell sei freigebig”.
Настигающий, (но) не настигнутый, очищайся, о сома, Для приглашения богов, для Индры как убийца Вритры! Достань (нам) великого ярко сверкающего богатства! Да будем мы хозяевами богатства из прекрасных мужей!
Автор — Васиштха, происходящий от Митры-Варуны (Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi).
1
pra hinvāno janitā rodasyo ratho na vājaṃ saniṣyann ayāsīt । indraṃ gacchann āyudhā saṃśiśāno viśvā vasu hastayor ādadhānaḥ ॥1॥
Посланный вперед родитель двух миров Отправился, словно колесница, стремясь захватить награду. К Индре идет он, оттачивая оружие, Держа все блага (у себя) в руках.
1a.
… двух миров (ródasyoḥ) … — Sc. неба и земли.
2
abhi tripṛṣṭhaṃ vṛṣaṇaṃ vayodhām āṅgūṣāṇām avāvaśanta vāṇīḥ । vanā vasāno varuṇo na sindhūn vi ratnadhā dayate vāryāṇi ॥2॥
Трехспинного быка, дающего силу жизни, Громко приветствуют звуки хвалебных песен. Одеваясь в дерево, как Варуна в реки, Даритель сокровищ раздает желанные блага.
2a.
Трехспинного (tripṛṣṭháṃ) … — Постоянный эпитет сомы, традиционно объясняемый тем, что его разливают по трем сосудам, или же тем, что напиток состоит из трех составных частей: сока, воды, молока.
2c.
Одеваясь в дерево (vánā vásāno) … — Звукопись. Подразумевается, что сому разливают по деревянным сосудам.
С отрядом героев, со всеми мужами, покоряющий Победитель, захватчик богатств, очищайся, (Бог) с острым оружием, с луком, быстрым в боях. Не покоренный, (но) покоряющий врагов в битвах!
3a.
С отрядом героев (śū́ragrāmaḥ) … — В РВ grāma- значит большей частью не “деревня”, а “передвигающийся отряд”. См.; Rau W. Staat und Gesellschaft im alien Indien nach den Brāhmaṇa-Texten dargestellt. Wiesbaden, 1957. S. 51—59. Сома изображается здесь как царь, отправившийся в поход.
С широким пастбищем, создающий безопасность, Очищайся (на благо) двум обращенным друг к другу Изобилиям! Стремясь захватить воды, утренние зори, небо, коров, Прореви нам (все) вместе великие награды!
4a.
С широким пастбищем (urи́gavyūtir ábhayāni kṛṇván) … — Эпитет сомы в N. sg. (также у Рену). У Гельднера: “Weite Triften, Sicherhet schaffend”.
4b.
… двум … Изобилиям (pи́raṃdhī). — Т.е. Небу и Земле, персонифицирующим полноту всех благ. Пурамдхи см. в Словаре основных мифологических персонажей.
Опьяняй, о сома, Варуну, опьяняй Митру, Опьяняй Индру, о сок Павамана, (и) Вишну! Опьяняй толпу Марутову, опьяняй богов, Опьяняй великого Индру, о сок, для опьянения!
Так очищайся же, словно царь, обладающий силой духа (й) неистовством, Мощно поражая все злодеяния! О сок, дай силу жизни хорошо сказанной речи! Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6d.
Защищайте … — Заключительная строка гимнов, сочиненных риши из рода Васиштха, которым принадлежит мандала VII.
Он выпущен, скачущий, как на состязании колесниц, Первый хранитель мудрости, сочиняющий с (большим) искусством. Десять сестёр на спине (сита) из овечьей шерсти Погоняют упряжного коня к (его) сиденьям.
1a.
… скачущий (vákvā) … — Малоупотребительный глагольный корень vak- значит “катиться”. У Гельднера: “galoppierend”; у Рену: “fonśant”.
1b.
… сочиняющий с (большим) искусством (dhiyā́ manótā). — Затруднения вызывает то, что manótā обычно управляет род. падежом. Гельднер переводит: “mil Verständnis nachdenkend”; Рену, однако: “lui l’inventeи́r de la pensе́e-poе́tique”.
1c.
Десять сестер … — Т.е. пальцы жреца.
1d.
… к (его) сиденьям (sádanāny áchā). — Т.е. к деревянным сосудам, в которые “усаживается” сок сомы после того, как его смешивают с добавлениями воды и молока.
2
vītī janasya divyasya kavyair adhi suvāno nahuṣyebhir induḥ । pra yo nṛbhir amṛto martyebhir marmṛjāno 'vibhir gobhir adbhiḥ ॥2॥
Для приглашения божественного рода выжат Кавьями (и) потомками Нахуша сок сомы, Который мощно начищается мужами, бессмертный смертными, С помощью (цедилок) из овечьей шерсти, струй молока, вод.
2a.
Кавья (kavyá — имя, произведенное от kaví- “мудрый”; “поэт”). — Nom. pr. класса обожествляемых мифических предков.
Бык, громко ревя быку, стебель (сомы) – этому (Индре), Павамана приводит в движение белое молоко коровы. Тысячей дорог, лишенных пыли, расходится (в разные стороны) Сопровождаемый гимнами знаток речи, (как) солнце (по воздуху), сквозь сито.
3a.
Бык … быку … — Сома — Индре.
4
rujā dṛḷhā cid rakṣasaḥ sadāṃsi punāna inda ūrṇuhi vi vājān । vṛścopariṣṭāt tujatā vadhena ye anti dūrād upanāyam eṣām ॥4॥
Расколи сиденья ракшасов, даже (если они) тверды! Очищаясь, о сок, открой награды! Сверху раскрои брошенным смертельным оружием (Демонов,) что вблизи (и что пришли) издалека, их предводителя!
4d.
… их предводителя (upanāyám eṣām)!- Место, вызвавшее разногласия среди комментаторов. Переведено вслед за Саяной и Рену. У Гельднера: “Spalte … den, der sie sich holt … ”
5
sa pratnavan navyase viśvavāra sūktāya pathaḥ kṛṇuhi prācaḥ । ye duḥṣahāso vanuṣā bṛhantas tāṃs te aśyāma purukṛt purukṣo ॥5॥
Как прежде, приготовь пути для новой Прекрасно сказанной (речи), о обладатель всего желанного! Те великие непереносимые для завистника (успехи) – Мы хотели бы их у тебя достигнуть, о многодействующий, у кого много скота!
Так очищаясь, дай нам во́ды, солнце, Коров, многих детей и внуков! Подари нам на счастье широкое поле, светила, о сома, Чтобы мы долго видели солнце!
IX, 92. <К Соме>
Автор тот же.
1
pari suvāno harir aṃśuḥ pavitre ratho na sarji sanaye hiyānaḥ । āpac chlokam indriyam pūyamānaḥ prati devāṃ ajuṣata prayobhiḥ ॥1॥
Выжатый, буланый (конь) – стебель (сомы) Понесся кругами по цедилке, словно колесница, посланная за добычей. Когда его очищают, он достиг ритма, свойственного Индре. Он понравился богам (своими) жертвенными усладами.
1c.
… он достиг ритма (ā́pac chlā́kam indriyám) … — Это выражение Гельднер переводит как “den indrischen Ton”; Рену как “rе́sonance chѐre-а̀-Indra”. Речь идет, видимо, об определенном ритме, создаваемом регулярными ударами давильных камней, призывающем Индру на питье сомы.
Он потек, (бог) со взглядом героя, в цедилке Принимая (свое) имя, поэт, на своем лоне. Он садится в чаны, как хотар на (свое) сиденье. Подошли к нему семеро вдохновенных риши.
2a-b.
… в цедилке Принимая (свое) имя (pavítre / nā́ma dádhānaḥ) … — Скорее всего, речь идет об имени “сома”, так как, только пройдя через цедилку, сок становится напитком бессмертия богов. Зс Он наслаждается (bhи́vad … rántā) … — Поскольку это сочетание образовано с участием глагола ram- “успокаиваться”, “останавливаться”, Гельднер переводит: “Er pflegt … gem zu verweilen”. Рену в комментарии отмечает семантическое сближение ram- и ran- “получать удовольствие”.
3
pra sumedhā gātuvid viśvadevaḥ somaḥ punānaḥ sada eti nityam । bhuvad viśveṣu kāvyeṣu rantānu janān yatate pañca dhīraḥ ॥3॥
Очень мудрый, знающий выход, принадлежащий всем богам, Сома, очищаясь, продвигается на свое собственное сиденье. Он наслаждается всеми поэтическими произведениями. Он приводит в порядок пять народов, (этот) умный (бог).
3d.
… приводит в порядок (ánu … yatate) … — Сома изображается здесь как устроитель общества ариев.
В твоем тайном (месте), о Сома-Павамана, (Находятся) все эти боги, (числом) трижды одиннадцать. По обычаям, тебя начищают десять (пальцев жреца) На спине (цедилки) из овечьей шерсти, семь юных рек.
5
tan nu satyam pavamānasyāstu yatra viśve kāravaḥ saṃnasanta । jyotir yad ahne akṛṇod u lokam prāvan manuṃ dasyave kar abhīkam ॥5॥
Да будет истинным у Паваманы то, К чему присоединяются все певцы: Что он создал свет для дня и пространство! Он помог Ману, он оказал сопротивление дасью.
5a.
Да будет истинным (satyám … astu) … — Или: “да сбудется”. Здесь имеет место высказывание истины, которому придавалось магическое значение.
6
pari sadmeva paśumānti hotā rājā na satyaḥ samitīr iyānaḥ । somaḥ punānaḥ kalaśāṃ ayāsīt sīdan mṛgo na mahiṣo vaneṣu ॥6॥
Словно хотар, (обходящий) вокруг мест с жертвенными животными, Словно истинный царь, отправляющийся в собрания, Сома, очищаясь, отправился в кувшины, Усаживаясь в деревянных (сосудах), словно дикий зверь-буйвол в лесах.
6d.
… в деревянных (сосудах) … в лесах (sī́dan mṛgó ná mahiṣó váneṣu). — Игра на двух значениях слова vána-.
IX, 93. <К Соме>
Автор — Нодхас, сын Готамы (Nodhas Gautama).
1
sākamukṣo marjayanta svasāro daśa dhīrasya dhītayo dhanutrīḥ । hariḥ pary adravaj jāḥ sūryasya droṇaṃ nanakṣe atyo na vājī ॥1॥
Десять выросших вместе сестер начищают (сому), (А также) молитвы, помогающие мудрому стекать. Буланый обогнал детей солнца. Он достиг кадки, как скакун, завоевывающий награду.
1a-b.
Десять … сестер (sākamи́kṣo marjayanta svásāro / sáśa dhī́rasya dhītáyo dhánutriḥ) … — Гельднер относит dáśa “10” и к сестрам, и к молитвам, исходя из места, занимаемого этим словом в метрической схеме. “Десять сестер” — обозначение пальцев жреца является устойчивым сочетанием. В комментарии Гельднер допускает и иную трактовку.
1c.
… обогнал детей солнца páry adravaj jā́ḥ sū́ryasya). — Подразумевается, что сома обогнал сопровождающие его молитвы.
2
sam mātṛbhir na śiśur vāvaśāno vṛṣā dadhanve puruvāro adbhiḥ । maryo na yoṣām abhi niṣkṛtaṃ yan saṃ gacchate kalaśa usriyābhiḥ ॥2॥
Словно сосунок, громко мычащий вместе со (своими) матерями, Бык, богатый желанными дарами, помчался вместе с водами. Как молодой мужчина, идущий на свидание с юной женщиной, Он сходится с коровами в кувшине.
3
uta pra pipya ūdhar aghnyāyā indur dhārābhiḥ sacate sumedhāḥ । mūrdhānaṃ gāvaḥ payasā camūṣv abhi śrīṇanti vasubhir na niktaiḥ ॥3॥
А также набухло вымя коровы: Очень мудрый сок сомы сопровождается потоками. Коровы украшают молоком (его) голову В чанах, слово (свеже)вымытыми хорошими (покрывалами).
3b.
… потоками. — Sc. молока.
3c-d.
Коровы украшают (mūrdhánaṃ gávaḥ páyasā camū́ṣv / abhí śrīṇanti vásubhir ná niktáiḥ) … — Перевод следует в целом интерпретации Саяны, который поясняет это место так: vastrair yathācchādayanti, а niktáiḥ глоссирует через prakṣālitaiḥ. Ср. в развитие этой трактовки перевод И. Нартен: “Sein Haupt machen die Kühe mit Milch in den Gefäßen vollkommen wie mit gewaschenen, guten [Tüchem]” (Narten J. Ved. śrīṇā́ti, gr. krе́iōu, krе́ōu // KZ. 1987. Bd. 100/2. S. 279—280). Гельднер переводит abhí śrī- как “mischen (bedecken)”, a vásubhiḥ как “wie mit (frisch) gewaschenen guten Sachen”; Рену соответственно как: “mе́langent” и “comme (les dieux arrosent l’homme) de richesses neuves”, что семантически менее убедительно.
4
sa no devebhiḥ pavamāna radendo rayim aśvinaṃ vāvaśānaḥ । rathirāyatām uśatī purandhir asmadryag ā dāvane vasūnām ॥4॥
Пробуравь нам вместе с богами, о Павамана, Громко ревя, о сок сомы, богатство, состоящее из коней! Пусть Пурамдхи охотно приедет на колеснице В наши края, чтобы дать (нам) благ!
4c.
Пусть … приедет на колеснице (rathirāyátām) … — Вслед за Гельднером и Рену трактуется как 3 sg. iv. med. от отыменного глагола rathirāy-.
5
nū no rayim upa māsva nṛvantam punāno vātāpyaṃ viśvaścandram । pra vanditur indo tāry āyuḥ prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥5॥
Отмерь же нам богатство из мужей, Чья дружба желанна, повсюду сверкающего, когда тебя очищают! Да продлится срок жизни у почитателя, о сок сомы! Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!
5b.
Чья дружба желанна (vātā́pyam) … — Интерпретируется вслед за Гельднером (у которого, однако, есть сомнения) и Рену: vātá- — причастие от van- “желать”.
5d.
Да придет … — Конечная пада гимна, характерная для риши Нодхаса. Ср. I, 58, 9d.
IX, 94. <К Соме>
Автор — Канва, сын Гхоры (Kaṇva Ghaura). Гимн несколько сложен из-за темных мест и разорванного синтаксиса.
1
adhi yad asmin vājinīva śubha spardhante dhiyaḥ sūrye na viśaḥ । apo vṛṇānaḥ pavate kavīyan vrajaṃ na paśuvardhanāya manma ॥1॥
Когда ради него состязаются молитвы, Как украшения ради коня-победителя, как племена ради солнца, Он очищается, выбирая воды, действуя как поэт, (Делая чистым) произведение, словно загон для разведения скота,
1b.
… как племена ради солнца … — Борьба за солнце в РВ — это борьба за жизнь, за установление порядка во вселенной.
1c-d.
Он очищается (apó vṛṇānáḥ paváte kavīyán / vrajáṃ ná paśuvárdhanāya mánma) … — Здесь mánma трактуется как Acc. sg. прямого объекта при paváte. У Гельднера: “indem er die Gewässer erwählt (und) das Gebet”; у Рену: “choisissent les eaux … (rе́alisant) un poѐme”. Строго говоря, синтаксическая связь mánma неясна.
С самого начала раскрывая форму проявления бессмертия. Перед нашедшим солнце (сомой) простерлись миры. Поэтические мысли, набухая, как коровы на пастбище, Соответствуя вселенскому закону, замычали навстречу соку.
2a.
с самого начала … — Вслед за Рену эта строка рассматривается как продолжение стиха 1. … форму проявления (dhā́ma) … Слово со стершимся значением.
3
pari yat kaviḥ kāvyā bharate śūro na ratho bhuvanāni viśvā । deveṣu yaśo martāya bhūṣan dakṣāya rāyaḥ purubhūṣu navyaḥ ॥3॥
Когда поэт объемлет поэтические силы (И) все миры, словно героическая колесница, Обеспечивая смертному доблесть среди богов, Снова (создавая) богатства для (его) силы действия среди находящихся во многих местах (богов)...
3.
Когда поэт … — Анаколуф. В стихе отсутствует главное предложение.
3b.
… словно героическая колесница (śū́ro ná rátho) … — Смысл сравнения неотчетлив; оно явно эллиптично.
Рожденный для блеска, он вышел из блеска, Он дает воспевателям блеск и силу жизни. Рядясь в блеск, (соки сомы) вошли в бессмертие. Сражения проходят успешно, когда он бежит размеренным шагом.
4d.
Сражения проходят успешно (hhávanti satyā́ samithā́ mitádrau) … — Букв. “бывают истинными”, “реализуют себя”.
Струи (нам) жертвенную усладу, питательную силу, коня, корову! Создай широкий свет! Опьяняй богов! Ведь все эти (вещи) легко доступны для тебя. О Павамана-сома, ты оттесняешь врагов.
5c.
… легко доступны (suṣáhā) … Букв. Легко одолимы.
IX, 95. <К Соме>
Автор — Прасканва из рода Канвов (Praskaṇva Kāṇva). В гимне подчеркивается роль сомы как вдохновителя поэтического творчества, хотя образ сомы-буланого коня также присутствует.
Громко ржет буланый (конь), когда его выпускают, Когда сидит в животе деревянного (сосуда), когда очищается. Направленный мужами, он делает коровье молоко (своим) праздничным нарядом. Затем своими силами он порождает (поэтические) мысли.
1.
Громко ржет … — Пройдя через фильтр и смешавшись с молоком (сок меняет при этом свой цвет, что называется его праздничным нарядом nirṇíj-), сок сомы становится амритой и возбуждает у поэтов вдохновение.
Буланый (конь,) выпущенный по пути закона, Приводит речь в движение, как весло лодку. Бог делает явными тайные имена Богов, чтобы провозгласили (их) на жертвенной соломе.
2c.
… тайные имена … — Они, по ведийским представлениям, отражают суть их носителей, а их произнесению вслух приписывалась магическая сила.
2d.
… чтобы провозгласили (их) (pravā́ce) … — Инфинитив с пассивным значением.
3
apām ived ūrmayas tarturāṇāḥ pra manīṣā īrate somam accha । namasyantīr upa ca yanti saṃ cā ca viśanty uśatīr uśantam ॥3॥
Словно волны вод, обгоняя друг друга, (Поэтические) мысли устремляются вперед, к соме. Они приближаются и присоединяются (к нему), поклоняясь, И входят, жаждущие, в жаждущего.
4
tam marmṛjānam mahiṣaṃ na sānāv aṃśuṃ duhanty ukṣaṇaṃ giriṣṭhām । taṃ vāvaśānam matayaḥ sacante trito bibharti varuṇaṃ samudre ॥4॥
Его, начищаемого на спине (цедилки), словно буйвола, Стебель сомы они доят, быка, находящегося на горе. Его, громко ревущего, сопровождают молитвы. Трита уносит Варуну в море.
4b.
… быка, находящегося на горе … — Сому принес с горы орел, и лучший сорт сомы рос на горе Муджават.
4d.
Трита уносит Варуну … — Здесь сома отождествляется с Варуной. См.: Lüders Н. Ор. cit. S. 52. Их объединяет то, что оба связаны с морем. Рену в комментарии поясняет, что Трита уносит Варуну-сому в сосуд, который называется морем (samudrá-).
5
iṣyan vācam upavakteva hotuḥ punāna indo vi ṣyā manīṣām । indraś ca yat kṣayathaḥ saubhagāya suvīryasya patayaḥ syāma ॥5॥
Побуждая к речи, как упавактар (– речь) хотара, Очищаясь, о сок сомы, развяжи поэтическую мысль! Если Индра и (ты) царствуете (нам) на благо, Пусть станем мы повелителями богатства из прекрасных мужей!
IX, 96. <К Соме>
Автор — Пратардана, сын Диводасы (Pratardana Daivodāsi). Гимн состоит из четырехстиший — членение, особенно четко выраженное в первой его части (Ольденберг).
1
pra senānīḥ śūro agre rathānāṃ gavyann eti harṣate asya senā । bhadrān kṛṇvann indrahavān sakhibhya ā somo vastrā rabhasāni datte ॥1॥
Движется вперед полководец-герой во главе колесниц В поисках коров. Радуется войско его. Делая призывы Индры удачными для друзей, Сома надевает на себя яркие одежды.
1.
Движется вперед … — Обычное для этой мандалы изображение начала выжимания сомы как выезд царя, собравшегося в поход.
1d.
… яркие одежды (vástrā rabhasā́ni). — Эпитет значит буквально; “дикий”, “неистовый”; о цвете: “бросающийся в глаза”, “яркий”, “резкий”. Резким (tīvrá-) обычно называют вкус сомы, а цвет золотистым или буланым.
2
sam asya hariṃ harayo mṛjanty aśvahayair aniśitaṃ namobhiḥ । ā tiṣṭhati ratham indrasya sakhā vidvāṃ enā sumatiṃ yāty accha ॥2॥
Его буланого (коня) вместе начищают буланые Без устали, с поклонениями, погоняющими коней. Как друг он восходит на колесницу Индры. Благодаря ему знающий (человек) идет навстречу милости (богов).
2.
… буланого (коня) … начищают буланые (sám asya háriṃ hárayo mṛanti) … — Формальная игра эпитетом сомы hári- затемняя содержание. Вслед за Рену это понимается как фиктивное раздвоение: выжатый сок сомы очищается в собственных струях. Эту трактовку допускает в комментарии и Гельднер, хотя в переводе следует за Саяной: “Die goldenen (Finger) putzen sein goldfarbiges (Roß)”.
3
sa no deva devatāte pavasva mahe soma psarasa indrapānaḥ । kṛṇvann apo varṣayan dyām utemām uror ā no varivasyā punānaḥ ॥3॥
Очищайся, о бог, для нашей службы богам, Для великого пира, о сома, как питье для Индры! Создавая воды, а также вызывая дождь у этого неба, Очищаясь, создай нам простор (шире) широкого!
3d.
… создай … простор (шире) широкого (urór ā́ no varivasyā́)!.. — Игра на urи́- и производного от этой основы отменного глагола varivasy-. У Рену: “е́largis nous (I'espace а̀ partir d'un espace dе́jа̀) large”.
4
ajītaye 'hataye pavasva svastaye sarvatātaye bṛhate । tad uśanti viśva ime sakhāyas tad ahaṃ vaśmi pavamāna soma ॥4॥
Очищайся для ненасилия, для неубийства, Для благополучия, для целостности высокой! Этого хотят все эти друзья, Этого хочу я, о Павамана-Сома.
4b.
… для целостности высокой (svastáye sarvátātaye bṛhatе́)! — Вслед за Ольденбергом bṛhatе́ трактуется как эпитет к существительному женского рода.
Сома очищается, родитель поэтических мыслей, Родитель неба, родитель земли, Родитель Агни, родитель Сурьи, Родитель Индры, а также родитель Вишну.
6
brahmā devānām padavīḥ kavīnām ṛṣir viprāṇām mahiṣo mṛgāṇām । śyeno gṛdhrāṇāṃ svadhitir vanānāṃ somaḥ pavitram aty eti rebhan ॥6॥
Брахман богов, пролагатель пути поэтов, Риши среди вдохновенных, буйвол среди диких животных, Орел среди хищных птиц, топор для деревьев, Сома проходит сквозь цедилку, распевая.
6a-c.
Брахман богов … Орел среди хищных птиц (brahmā́ devā́nām … śyenó gṛ́dhrāṇām) … — В оригинале изоморфные конструкции с род. падежом. У формы gṛ́dhrāṇām по контексту избранное значение подходит больше, чем более узкое: “среди коршунов”.
Словно река, он поднял волну речи, Хвалебные песни, поэтические мысли, Сома-Павамана. Заглядывая внутрь этих ближних общин, Бык влезает на коров, зная (в этом толк).
Опьяняющий, настигающий, (но) не настигнутый в боях, С тысячным семенем струись к награде! Для Индры, о сок сомы, очищаясь как хранитель мыслей, Приведи в движение волну (твоего) стебля, сгоняя коров!
Этот изначальный (сома), находящий блага, едва только родится, Начищенный в водах, выжатый на камне, Защищающий от злоречивости, царь мироздания, Очищаясь, пусть найдет (удачный) выход для священного слова!
Ведь это с тобой, о сома, наши древние отцы Совершали обряды, о Павамана, (эти) мудрые. Настигающий, (но) не настигнутый, раствори преграды! Будь к нам щедрым на мужей и коней!
Как очищался ты для Ману, давая телесную силу, Убивая недругов, создавая широкий простор, сопровождаемый возлияниями, Так очищайся, наделяя богатством! Держи связь с Индрой! Порождай оружие!
Очищайся, о сома, медовый, преданный закону, Рядясь в воды, на спине (цедилки) из овечьей шерсти! Осядь в кадках, полных жира, Как самый опьяняющий, пьянящий напиток Индры!
14
vṛṣṭiṃ divaḥ śatadhāraḥ pavasva sahasrasā vājayur devavītau । saṃ sindhubhiḥ kalaśe vāvaśānaḥ sam usriyābhiḥ pratiran na āyuḥ ॥14॥
Очищайся в сто потоков (, принося) дождь с неба, Захватывая тысячи, жаждя награды при приглашении богов, Громко ревя в кувшине вместе с реками (И) вместе с коровами, продлевая нам срок жизни!
14c-d.
… с реками (И) вместе с коровами … — Т.е. вместе с водой и с коровьим молоком — добавлениями, которые смешивали с соком сомы.
15
eṣa sya somo matibhiḥ punāno 'tyo na vājī taratīd arātīḥ । payo na dugdham aditer iṣiram urv iva gātuḥ suyamo na voḷhā ॥15॥
Этот самый сома, очищаемый молитвами, Как скакун-завоеватель награды, обгоняет враждебные силы. Словно выдоенное молоко, живительно (молоко) Адити, Словно широкий выход, как легко управляемый упряжной конь.
15c.
… живительно (молоко) Адити (páyo ná dugdhám áditer iṣirám) … — Интерпретаторы восполняют этот эллипсис вслед за Саяной. Адити принимает здесь образ коровы.
Хорошо вооруженный, очищаемый выжимателями, Струись к (своему) милому тайному имени, К награде, словно упряжка, из желания славы, К Ваю, к коровам, о бог сома!
16b.
… к (Своему) милому тайному имени … — Т. е. навстречу тому этапу обряда, когда вы- жатый сок, пройдя через цедилку и смешавшись с добавлениями, становится амритой — тайное имя отражает эту его суть.
17
śiśuṃ jajñānaṃ haryatam mṛjanti śumbhanti vahnim maruto gaṇena । kavir gīrbhiḥ kāvyenā kaviḥ san somaḥ pavitram aty eti rebhan ॥17॥
Они начищают (ново)рожденного желанного сосунка. Маруты со (своей) стаей украшают возницу. Поэт со (своими) песнями, будучи поэтом по (своей) поэтической силе, Сома проходит через цедилку, распевая!
17a.
Они … — Т.е. жрецы.
18
ṛṣimanā ya ṛṣikṛt svarṣāḥ sahasraṇīthaḥ padavīḥ kavīnām । tṛtīyaṃ dhāma mahiṣaḥ siṣāsan somo virājam anu rājati ṣṭup ॥18॥
Кто с мыслью, как у риши, творец риши, захватчик солнца, Ведущий тысячей путей, пролагатель пути поэтов, Буйвол, стремящийся овладеть третьей формой, Сома сверкает вслед за владыкой, прославляя.
18c.
… третьей формой (turī́yaṃ dhā́ma) … — Подразумевается одна из стадий, через которую проходит сок во время обряда приготовления амриты.
18d.
Сома сверкает (sómo virā́jam ánu rājatí ṣṭи́p) … — Пада неоднозначна. Трактуется в целом по Гельднеру. Рену понимает Вирадж как имя мифологического персонажа женского рода, что не вносит ясности: “It soma brille а̀ la suite de Virāj, rythman (son chant)”. Коннотации — намеки на поэтические размеры virā́j- и anuṣṭи́bh.
Сокол, сидящий в чанах, птица, расправившая (крылья), Капля, находящая коров, несущая оружие, Приобщающаяся к волне вод, к морю, Буйвол провозглашает (свою) четвертую форму.
19d.
… четвертую форму (turī́yaṃ dhā́ma). — См. примеч. к 18c.
20
maryo na śubhras tanvam mṛjāno 'tyo na sṛtvā sanaye dhanānām । vṛṣeva yūthā pari kośam arṣan kanikradac camvor ā viveśa ॥20॥
Как красивый молодой мужчина, украшающий (своё) тело, Бросаясь, как скакун, для захвата ставок, Обегающий сосуд, как бык (свои) стада, Громко ревя, он вошел в два чана.
20a.
… украшающий (свое) тело (tanvа̀m mṛjānó) … — Букв. “начищающий” — как чистят коня, в образе которого часто предстает сома.
21
pavasvendo pavamāno mahobhiḥ kanikradat pari vārāṇy arṣa । krīḷañ camvor ā viśa pūyamāna indraṃ te raso madiro mamattu ॥21॥
Очищайся, о сок, как Павамана, со всей мощью, Громко ревя, теки по ситу! Играя, войди в два чана, очищаясь! Да опьянит Индру твой пьянящий сок!
Его могучие потоки потекли вперед. Умащенный (струями) молока, он вошел в кувшины, Создавая мелодию, мелодичный прозорливец Идет, ревя, как (возлюбленный) к сестре друга.
23
apaghnann eṣi pavamāna śatrūn priyāṃ na jāro abhigīta induḥ । sīdan vaneṣu śakuno na patvā somaḥ punānaḥ kalaśeṣu sattā ॥23॥
Ты идешь, о Павамана, разбивая врагов, Воспетый сок сомы, как любовник к милой. Усаживаясь в деревянных сосудах, как летающая птица, Сома, очищаясь, (обычно) садится в кувшинах.
23c-d.
Усаживаясь … (обычно) садится (sī́dan … sáttā) … — Ppr. означает действие в данный момент, nom. ag. на -tar- — обычное действие.
(Яркие) блики у тебя, Паваманы, о сома, Являются, как юная женщина, (как) дойные коровы с прекрасными струями. Буланый приведен в воды, обладатель многих желанных даров. Он громко заржал в кувшине у (людей,) преданных богам.
IX, 97. <К Соме>
Самый длинный гимн в РВ. Авторы, по анукрамани, — различные группы риши. До стиха 30 включительно авторами считаются риши из рода Васиштхов (им принадлежит мандала VII): стихи 1—3 — Васиштха (Vasiṣṭha), 4—6 — Индрапрамати из Васиштхов (Indrapramati Vāsiṣṭha), 10—12 — Манью из Васиштхов (Мапуи Vāsiṣṭha), 13—15 — Упаманью из Васиштхов (Upamanyu Vāsiṣṭha), 16—18 — Вьягхрапад из Васиштхов (Vyāghrapād Vāsiṣṭha), 19—21 — Шакти из Васиштхов (Śakti Vāsiṣṭha), 22—24 — Карнашрут из Васиштхов (Karnaśrut Vāsiṣṭha), 25—27 — Мрилика из Васиштхов (Mṛḷīka Vāsiṣṭha), 28—30 — Васукра из Васиштхов (Vasukra Vāsiṣṭha); стихи 31— 44 — Парашара Шактья (Parāśara Śāktya); стихи 45—58 — Кутса из рода Ангирасов (Kutsa Āṅgirasa). Гимн состоит из трехстиший, характеризуемых единством содержания, а иногда и общими формальными средствами. По Гельднеру, это образец пения поэтов по очереди (типа IX, 67 и 86).
1
asya preṣā hemanā pūyamāno devo devebhiḥ sam apṛkta rasam । sutaḥ pavitram pary eti rebhan miteva sadma paśumānti hotā ॥1॥
Очищаясь по своему желанию и побуждению, Бог смешал с богами (свой) сок. Выжатый, он движется кругами по цедилке, распевая, Как хотар (вокруг) размеченных мест с жертвенными животными.
1a.
… по своему желанию (asyá preṣā́) … — Букв. “по его желанию” — употребление указательного местоимения в функции рефлексивного, особенно частое в данной ман- дале, как отмечает Рену.
Надевая счастливые торжественные одежды, Как великий поэт произнося тайные слова, Скачи галопом в двух чанах, очищаясь, Смотрящий далеко, бодрствующий – для приглашения богов!
2a.
Надевая … одежды (vástrā … vásāno) … — Fig. etym. Соединение сока сомы с добавлениями воды и молока, когда сок меняет свой цвет, обычно описывают как его облачение в праздничный наряд.
Приятного начищают все вместе на спине у (сита) из овечьей шерсти, Почтенного из почтенных, предводителя среди нас. Шуми, беги, очищаясь! Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
3b.
… предводителя (kṣáito) … — Основа kṣáita- произведена от kṣití- “поселение”, “род”, “народ”. У Гельднера: “unser Landsmann”; у Рену: “ (ce dieu) indigѐne pour nous”.
3d.
Защищайте … — Заключительная строка многих гимнов мандалы VII, принадлежащей Васшитхам (VII, 1, 25 и др.).
4
pra gāyatābhy arcāma devān somaṃ hinota mahate dhanāya । svāduḥ pavāte ati vāram avyam ā sīdāti kalaśaṃ devayur naḥ ॥4॥
Запевайте! Мы хотим восхвалить богов! Поторапливайте сому к великой ставке! Сладкий пусть очищается через сито из овечьей шерсти! Пусть усядется у нас в кувшине (этот) преданный богам!
Приближаясь к дружбе богов, сок сомы В тысячу потоков очищается для опьянения. Восхваляемый мужами по древнему обычаю, Он отправился к Индре для великого счастья.
Очищаясь, струись золотистым (соком) для богатства восхвалителя! Пусть опьянение тобой придет к Индре для захвата добычи! На одной колеснице с богами отправляйся к (почетному) дару! Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6a.
… для богатства восхвалителя (stonе́ rāyе́)! — Букв. “для восхвалителя, для богатства” — аттракция дат. падежа.
7
pra kāvyam uśaneva bruvāṇo devo devānāṃ janimā vivakti । mahivrataḥ śucibandhuḥ pāvakaḥ padā varāho abhy eti rebhan ॥7॥
Провозглашая поэтическое искусство, как Ушанас, Бог объявляет роды богов. С великими заветами, с чистым родством, очищающий, Кабан, распевая, отправляется на (свои) места.
7a.
Ушанас. — См. примеч. к I, 51, 10.
7d.
… Кабан … на (свои) места (padā́ varāhó abhy ѐti rе́bhan). — Единственный случай, когда сому в РВ называют кабаном (ср. I, 114, 5 — “рыжий кабан неба” Рудра). Форма padā́ трактуется вслед за Ольденбергом и Рену как Acc. pl. от padá-, а не как I. sg. от pád-. Этот менее убедительный вариант принят Гельднером: “lauter geht er lautredend hin mit dem Fßuße als Eber”.
8
pra haṃsāsas tṛpalam manyum acchāmād astaṃ vṛṣagaṇā ayāsuḥ । āṅgūṣyam pavamānaṃ sakhāyo durmarṣaṃ sākam pra vadanti vāṇam ॥8॥
(Словно) гуси, двинулись вперед из своих краев домой К Трипале Манью люди Вришагана, Друзья к достойному хвалы Павамане. (Все) вместе они исполняют незабываемую музыку.
8a-b.
Трипала Манью (tṛ́pala- manyи́-). — Скорее всего, nom. pr. Ольденберг обращает внимание на то, что оба эти слова входят в состав эпитетов, определяющих сому в X, 89, 5. Вришагана (vṛ́ṣagaṇa-). — Тоже наиболее вероятно, что nom. pr. (так дано в словаре Бётлинга и в переводе Гельднера). Рену понимает как имя нарицательное: “un groupe mâle”, допуская в комментарии и иную возможность.
9
sa raṃhata urugāyasya jūtiṃ vṛthā krīḷantam mimate na gāvaḥ । parīṇasaṃ kṛṇute tigmaśṛṅgo divā harir dadṛśe naktam ṛjraḥ ॥9॥
Он развивает скорость широкошагающего (Вишну). К весело играющему словно примеряются коровы. Остророгий (бык) приобретает полноту. Днем он выглядит буланым, ночью серым.
9b.
… словно примеряются (vṛ́thā krī́lantam mimate ná gā́vaḥ) … — Ná понимается как частица сравнения, а не как отрицание, в целом следуя указаниям Ольденберга. Коровы — это струи коровьего молока, которые, смешиваясь с сомой, придают ему полноту (пада с).
9d.
… серым (ṛjráḥ). — См.: Heesterman J. Vala and Gomatī // Bulletin of the Deccan College Research Institute. Poona, 1959. Vol. XIX. N. 2-4. P. 324.
10
indur vājī pavate gonyoghā indre somaḥ saha invan madāya । hanti rakṣo bādhate pary arātīr varivaḥ kṛṇvan vṛjanasya rājā ॥10॥
Сок, завоевывающий награду, очищается, (он) со струями стекающего молока, Сома, возбуждающий в Индре силу – для опьянения. Он убивает ракшаса, он оттесняет кругом враждебные силы, Создавая широкое пространство, (этот) царь общины.
10a.
… Со струями стекающего молока (gónyoghāḥ) … — Морфологически неясен второй элемент этого сложного слова: nyoghas-. Трактуется по Ольденбергу. У Гельднера: “der die Kühe würdigt”; у Рену: “respectant les vaches” (в гимнах обычно говорится, что струи молока приспосабливаются к соку-соме, а не то, что он им оказывает уважение).
Очищаясь, он очищает (нам) приятные (дары), Бог, наполняющий богов своим соком, Капля, облачающаяся в нужное время в (свои) свойства. Он скрылся в десяти пальцах на спине (цедилки) из овечьей шерсти.
12c.
… в нужное время в (свои) свойства (índur dhármāṇy ṛtuthā́ vásāno). — Подразумевается, что во время жертвоприношения на разных его этапах — очищение через цедилку, смешение с добавлениями воды и молока, сок сомы превращается в напиток бессмертия богов — амриту.
Рыжий бык громко заревел коровам, Он движется, заставляя греметь землю и небо. Голос (его) слышен, как (голос) Индры в сражении. Он течет, заявляя (о себе) этой самой речью.
Вкусный, набухший молоком, Ты идешь, двигая медовый стебель. Ты идешь как Павамана, вызывая звучание, Переливаемый, о сома, для Индры.
14b.
Ты идешь, двигая (īráyann eṣi mádhumantam aṃśи́m) … — Здесь сок сомы противопоставлен стеблю, растению сомы — aṃśи́-, хотя это слово означает и стебель сомы, и его сок (ср., например, IX, 96, 8).
15
evā pavasva madiro madāyodagrābhasya namayan vadhasnaiḥ । pari varṇam bharamāṇo ruśantaṃ gavyur no arṣa pari soma siktaḥ ॥15॥
Очищайся так, пьянящий для опьянения, Смертельными ударами отражая (удары) захватчика воды! Приобретая светлую окраску, Теки для нас, стремясь к коровам, о сома, когда тебя перелили.
15b.
… захватчика воды (udagrabhásya namáyan vadhasnáiḥ)!- Денотат неясен, и смысл пады остается темным. Скорее всего, подразумевается Вритра, запрудивший воды. Возможны и иные трактовки (Ольденберг).
Довольный нами, о сок сомы, (создай нам) хорошие пути, легко проходимые, Очищайся на просторе, создавая широкие пространства! Словно дубиной, всячески круша злодеяния, Беги по поверхности на спине (цедилки) из овечьей шерсти!
16d.
… по поверхности на спине (ádhi ṣṇи́nā … sā́nau) … — Избыточность выражения (так же в стихе 19).
Струи нам небесный дождь, стремительный, Подкрепляющий, благоприятный для хозяйства, быстро дарящий! Беги, словно отделяя гладкие комочки (шерсти от негодных), Этих ближних приверженцев (твоих от других), о капля, (а также благоприятные) ветры!
17c-d.
… словно гладкие комочки (stи́keva vītā́ dhanvā vicinván / bándhūm̐r imā́m̐ ávarām̐ indo vāyū́n) … — Сильно эллиптичное предложение, интерпретируемое в духе Рену, который справедливо видит здесь этическую оппозицию: просьбу к соме отличить хорошее от плохого. Ветры Ольденберг понимает как благоприятные, несущие дождь.
18
granthiṃ na vi ṣya grathitam punāna ṛjuṃ ca gātuṃ vṛjinaṃ ca soma । atyo na krado harir ā sṛjāno maryo deva dhanva pastyāvān ॥18॥
Очищаясь, развяжи, словно узел, то, что было связано, (Различая для нас) прямой выход и кривой, о сома! Пусть ты ржешь, как скакун, когда (тебя,) буланого, выпускают! Беги, как молодой мужчина, о бог, у которого есть жилье!
18b.
… прямой выход и кривой (ṛjи́ṃ са gātи́ṃ vṛjináṃ са) … — Развитие мысли, высказанной в стихе 17.
18d.
… о бог, у которого есть жилье (máryo deva dhanva pastyā́vān)! — Вслед за Рену эпитет соотнесен с богом, а не с молодым мужчиной, как у Гельднера: “laufe, о Gott, als junger Mann, der ein eigenes Haus hat (aus Pastyāvat)!”
19
juṣṭo madāya devatāta indo pari ṣṇunā dhanva sāno avye । sahasradhāraḥ surabhir adabdhaḥ pari srava vājasātau nṛṣahye ॥19॥
Желанный сонму богов для опьянения, о сок сомы, Беги кругами по поверхности на спине (цедилки) из овечьей шерсти! (Сок) в тысячу потоков, с приятным запахом, безобманный, Теки кругами для захвата награды при покорении мужей!
19c.
… c приятным запахом (surábhiḥ) … — Очень редкий случай, когда сома определяется этим эпитетом; для него более характерны цветовые эпитеты. Ср. также IX, 107, 2.
20
araśmāno ye 'rathā ayuktā atyāso na sasṛjānāsa ājau । ete śukrāso dhanvanti somā devāsas tāṃ upa yātā pibadhyai ॥20॥
(Те,) что без поводьев, без колесниц, незапряженные, Выпускаются, словно скакуны на ристалище, Бегут эти чистые соки сомы. О боги, приблизьтесь к ним для питья!
21
evā na indo abhi devavītim pari srava nabho arṇaś camūṣu । somo asmabhyaṃ kāmyam bṛhantaṃ rayiṃ dadātu vīravantam ugram ॥21॥
Вот так, о сок сомы, для приглашения к нам богов Теки в чанах вокруг облака, вокруг стремнины! Пусть сома дает нам желанное мощное Богатство, состоящее из мужей, грозное!
21b.
… вокруг облака, вокруг стремнины (pári srava nábho árṇaś camū́ṣu)! — Отождествление небесного и земного сомы, сферы мифологической и ритуальной.
Когда речь (, рожденная) из мысли провидца, придает форму (соме), Или при устройстве лучшего (жертвоприношения) в присутствии скота, Пришли к нему тогда по (своему) желанию, громко мыча, Коровы – к любимому супругу, к соку сомы в кувшине.
22a.
… речь … придает форму (соме) … — Традиционное ведийское представление о том, что гимн, поэтическое произведение, содействует успешному жертвоприношению.
22b.
… при устройстве лучшего (жертвоприношения) (jyе́ṣṭhasya vā dhármaṇi kṣór ánīke) … — Сильно эллиптичное предложение, восполняемое вслед за Рену. Гельднер поясняет, что под присутствующим скотом подразумевается дакшина -- награда жрецам за жертвоприношение.
23
pra dānudo divyo dānupinva ṛtam ṛtāya pavate sumedhāḥ । dharmā bhuvad vṛjanyasya rājā pra raśmibhir daśabhir bhāri bhūma ॥23॥
(Движется) вперед дарящий влагу, небесный, набухший от влаги. Вселенский закон, он очищается по закону, очень мудрый. Он был поддерживателем (всего) общинного, (этот) царь. Десятью поводьями он был принесен на землю.
23a.
… дарящий влагу (dānudáḥ) … набухший от влаги (dānupinváḥ). — И Гельднер, и Рену выбирают для этого контекста для dā́nu- значение “дар”, а не “влага”, причем Гельднер поясняет, что речь идет о даре дождя с неба.
Очищаемый цедилками (бог) со взглядом героя, Царь богов и смертных С самого начала был господином богатств. Сок сомы сохраняет вселенский закон, прекрасно сохраненный, привлекательный.
24d.
… сохраняет … прекрасно сохраненный (bharat sи́bhṛtaṃ) … — В оригинале глагол bhar- “носить”, что Рену передает как: “Le suc-de-soma porte l’Ordre gracieux (de maniѐre а̀ le) bien porter”.
Как скакун, (мчащийся) к добыче для славы, Теки к приглашению Индры (и) Ваю! Дай нам тысячу высоких жертвенных услад! Очищаясь, будь, о сома, тем, кто находит богатства!
Приглашающие богов, разливаемые вокруг, Пусть соки сомы в (своем) беге дадут нам жилище с прекрасными сыновьями, (Они,) создающие жертвой прекрасную мысль, имеющие все желанное, Подобные хотарам, жертвующим на небе, самые веселые!
26b.
… в (своем) беге дадут нам (kṣáyaṃ suvī́raṃ dhanvantu sómāḥ) … — Глагол dhanv- значит “бежать”. Здесь он употребляется как переходный: в РВ форма божества определяет тот способ, которым оно дарит (Ушас, например, просит воссветить дар, а Индру его прогреметь).
26c.
создающие жертвой прекрасную мысль (āyajyávaḥ sumatíṃ) … — Между сомой и адептом существовали отношения кругового обмена: сома давал поэту силу видения и вдохновение, а поэт своими гимнами, сопровождавшими жертвоприношение, помогал выжатому соку стать амритой.
Очищайся так, о бог, для сонма богов, Для великого праздника, (ты) – питье богов! Ведь мы, действительно, великолепно устроились на состязании! Сделай, очищаясь, чтобы крепко стояли два мира!
28
aśvo no krado vṛṣabhir yujānaḥ siṃho na bhīmo manaso javīyān । arvācīnaiḥ pathibhir ye rajiṣṭhā ā pavasva saumanasaṃ na indo ॥28॥
Ты ржешь, словно конь, запряженный быками, Страшный, как лев, быстрее мысли. Путями, направленными к нам, самыми прямыми Принеси нам, очищаясь, благоволение, о сок сомы!
Выпущено сто потоков, рожденных богами, Тысячу этих (потоков) начищают поэты. О сок сомы, очищаясь, надели нас даром с неба! Ты тот, кто идет впереди великого выигрыша.
30
divo na sargā asasṛgram ahnāṃ rājā na mitram pra mināti dhīraḥ । pitur na putraḥ kratubhir yatāna ā pavasva viśe asyā ajītim ॥30॥
Бурно потекли потоки (сомы), как (дождь) с неба, (поток) дней. Как царь (не нарушает) договор, мудрый не обманывает друга. Подстраиваясь к (нашим) желаниям, как сын – (к желаниям) отца, Даруй, очищаясь, ненасилие этому племени!
30b.
Как царь (не нарушает) договор (rā́jā ná mitrám prá mināti dhī́raḥ) … — Переведено вслед за Тиме: Thieme Р. Beiträge zur Vedaexegese // ZDMG. 1941. 95/1. S. 88.
30d.
Даруй … ненасилие (ā́ pavasva … ájītim) … — Как отмечает Рену, речь идет о том, что-бы над этим племенем не было совершено насилие.
31
pra te dhārā madhumatīr asṛgran vārān yat pūto atyeṣy avyān । pavamāna pavase dhāma gonāṃ jajñānaḥ sūryam apinvo arkaiḥ ॥31॥
Выпущены вперед твои медовые потоки, Когда, очищенный, ты проходишь сквозь сито из овечьей шерсти. О Павамана, ты очищаешься как местопребывание коров. (Едва) родившись, ты пропитал солнце лучами.
31c.
… как местопребывание коров (dhā́ma gónām). — Dhā́man — слово со стершимся значением. Гельднер переводит: “als Essenz der Kühe; Рену: “ (comme sе́jour) institution (nel) des vaches”.
32
kanikradad anu panthām ṛtasya śukro vi bhāsy amṛtasya dhāma । sa indrāya pavase matsaravān hinvāno vācam matibhiḥ kavīnām ॥32॥
Громко ревя по пути вселенского закона, Чистый, ты ярко освещаешь излюбленное место амриты. Полный опьянения, ты очищаешься для Индры, Посылая (свою) речь благодаря поэтическим мыслям поэтов.
32b.
… излюбленное место амриты (amṛ́tasya dhā́ma). — У Гельднера: “das Wesen des Göttertrankes”; у Рену: “institution du (princip) immortel”.
Небесный орел, взгляни вниз, о сома, Делая набухшими (свои) потоки с помощью обряда при приглашении богов! О сок сомы, войди в кувшин, содержащий сому, Ревя, приближайся к лучу солнца!
33.
Небесный орел … войди в кувшин … — Две ипостаси сомы: небесная и земная.
Возница приводит в движение три речи, Восприятие вселенского закона, мудрость священного слова. Приходят коровы, спрашивая о пастухе, К соме приходят поэтические мысли, громко мыча.
34.
… приводит в движение … — Снова сома как возбудитель поэтического дара у поэтов и адресат их молитв.
К соме (приходят) дойные коровы, громко мыча, К соме – вдохновенные (поэты) с молитвами, спрашивая (о нем). Сома, выжатый, очищается, когда его умащают. В соме звучат (все) вместе песни, (стихи) триштубх.
35.
К соме (приходят) … — Каждая пада этого стиха начинается с имени сомы, а в падах c-d содержатся звуковые намеки на это имя.
Так, о сома, когда (тебя) переливают, Очищайся, когда (тебя) очищают, давая нам счастье! Войди в Индру с мощным ревом! Усиль (нашу) речь, породи изобилие!
Бодрствующий, вдохновенный, (он следует) по правильным путям поэтических мыслей. Очищаемый, сома уселся в чанах, (Тот,) кого почитают преданные пары, Адхварью, колесничие с умелыми руками.
37c.
… преданные пары (mithunā́so níkāmāí) … — По Гельднеру, здесь подразумеваются пары, состоящие из взаимодействующих хотара и адхварью.
38
sa punāna upa sūre na dhātobhe aprā rodasī vi ṣa āvaḥ । priyā cid yasya priyasāsa ūtī sa tū dhanaṃ kāriṇe na pra yaṃsat ॥38॥
Очищаясь, как тот, кто кладет (что-нибудь) на солнце, Он заполнил оба мира, он (их) раскрыл, (Тот,) с чьей помощью приятные (достигают) очень приятных (благ). Пусть же он вручит (нам) ставку, как победителю (в игре)!
38a-b.
… как тот, кто кладет (что-нибудь) на солнце (sá punāná и́pa sū́re ná dhā́tā- / óbhе́ aprā ródasī ví sá āvah) … — Интерпретация следует Ольденбергу — Гельднеру, поясняющим, что речь идет о белье, которое выбеливают на солнце. Рену понимает совсем иначе, делая ródasī из пады b прямым дополнением при и́pa dhā́tā: “Le (soma) se clarifiant a empli les deux mondes, (les plaśant) pour ainsi dire sous le soleil; il (les) a dе́couverts”. И в том, и в другом переводе остается некоторая неясность.
Этот подкрепляющий подкрепитель, сома Щедрый помог нам (своим) светом, очищаясь, Благодаря кому наши древние отцы, знающие след, Нашедшие небо, спалили скалу (, чтобы выпустить) коров.
39d.
… спалили скалу, (чтобы выпустить) коров (svarvído abhí gā́ ádrim uṣṇán). — Намек на миф Вала — см. примеч. к I, 6. Принята интерпретация Ольденберга—Рену. Гельднер, следуя Людвигу, принимает эмендацию текста: “*adri (m) muṣṇán” и переводит: “mit dem unsere Vorwäter … den Fels seiner Kühe beraubten”.
Взревел океан при первом распространении, Порождая потомство, (этот) царь мироздания. Бык в цедилке на спине (сита) из овечьей шерсти, Сома мощно возрос, (этот) выжатый сок.
40a.
… океан (samudráḥ).,. — Сома в чане, разбавленный водой.
41
mahat tat somo mahiṣaś cakārāpāṃ yad garbho 'vṛṇīta devān । adadhād indre pavamāna ojo 'janayat sūrye jyotir induḥ ॥41॥
То великое (деяние) совершил сома-буйвол, Что он, зародыш вод, выбрал богов. Павамана вложил в Индру силу, Он породил свет у солнца, (этот) сок.
41b.
Что он … выбрал богов. — По-видимому, подразумевается: а не асуров, и, таким образом, обеспечил богам победу над асурами, вложив в Индру силу и проч.
42
matsi vāyum iṣṭaye rādhase ca matsi mitrāvaruṇā pūyamānaḥ । matsi śardho mārutam matsi devān matsi dyāvāpṛthivī deva soma ॥42॥
Опьяняй Ваю, чтобы тот поспешил и дарил, Опьяняй Митру-Варуну, когда тебя очищают! Опьяняй толпу Марутову, опьяняй богов, Опьяняй Небо-и-Землю, о бог сома!
(Сам) прямой, очищайся как убийца кривого, Гоня прочь болезнь и недостатки, Украшая (свое) молоко молоком коров! Ты – (друг) Индры, мы – твои друзья.
43d.
Ты, (друг) … мы твои (índrasya tváṃ táva vayáṃ sákhāyaḥ) … — В оригинале магическая игра местоимениями, когда местоимения, референтами которых являются бог и его адепты, ставятся рядом вопреки правилам синтаксиса.
44
madhvaḥ sūdam pavasva vasva utsaṃ vīraṃ ca na ā pavasvā bhagaṃ ca । svadasvendrāya pavamāna indo rayiṃ ca na ā pavasvā samudrāt ॥44॥
Очищайся, давая (нам) привкус меда, источник блага! Очищаясь, дай нам мужа и счастливую долю! Будь вкусным для Индры, когда ты очищаешься, о сок сомы, И дай нам, очищаясь, богатство из океана!
45
somaḥ suto dhārayātyo na hitvā sindhur na nimnam abhi vājy akṣāḥ । ā yoniṃ vanyam asadat punānaḥ sam indur gobhir asarat sam adbhiḥ ॥45॥
Сома, выжатый, потек потоком, бросившись, Как скакун, как река в низину, (этот) конь-победитель. Очищаясь, он уселся на деревянное лоно. Сок (сомы) потек вместе с коровьим молоком, вместе с водами.
46
eṣa sya te pavata indra somaś camūṣu dhīra uśate tavasvān । svarcakṣā rathiraḥ satyaśuṣmaḥ kāmo na yo devayatām asarji ॥46॥
Вот этот сома, о Индра, очищается для тебя В чанах, мудрый, полный силы для жаждущего, Солнечноглазый колесничий с истинным мужеством, Кто излился, словно желание (людей,) преданных богам.
Очищаясь с помощью древней силы жизни, Пряча (свои) облики от дочери (солнца), Облачаясь в щит с тройной защитой в водах, Как хотар, он ходит в жертвенных собраниях, распевая.
47b.
Пряча … от дочери (tiró várpaṃsi duhitи́r dádhānaḥ) … — Намек неясен. Скорее всего, как предполагает Гельднер и Рену, это была дочь солнца Сурья, женихом которой был Сома (по Гельднеру, возможно также, что это была дочь неба Ушас, но с ней у Сомы не было особых мифологических связей).
48
nū nas tvaṃ rathiro deva soma pari srava camvoḥ pūyamānaḥ । apsu svādiṣṭho madhumāṃ ṛtāvā devo na yaḥ savitā satyamanmā ॥48॥
Так вот, о бог сома, беги же кругами, Как наш колесничий, очищаясь в двух чанах, Самый вкусный в водах, полный меда, преданный закону, Кто подобен богу Савитару, чья мысль истинна.
Воспеваемый, теки к Ваю для приглашения, Очищаемый – к Митре-Варуне, К мужу, вдохновляющему поэтическую мысль, стоящему на колеснице, К Индре-быку с ваджрой в руке!
49a.
… теки к Ваю для приглашения (ahhí vāyи́ṃ vīty а̀rṣa) … — Форма vītī́ I. sg. букв. “c приглашением” — постоянная функция сомы заключается в приглашении богов. У Рену: “pour (rе́pondre а̀) l'invite”.
49c.
К мужу, вдохновляющему … — Sc. к Пушану.
50
abhi vastrā suvasanāny arṣābhi dhenūḥ sudughāḥ pūyamānaḥ । abhi candrā bhartave no hiraṇyābhy aśvān rathino deva soma ॥50॥
Струи́ (нам), когда тебя очищают, одежды, Хорошо одевающие, коров, хорошо доящихся, Яркие золотые украшения, чтобы (мы) носили, Коней с колесницей, о бог сома!
Струи нам небесные блага, Все (блага) земные, когда тебя очищают, (Струи то,) с помощью чего мы достигнем богатства, (Струи) нам звание риши, как у Джамадагни!
Очищайся этим очищением, (давая) эти блага, Теки вперед, о сок сомы, в озеро Маншчатва! Вот здесь совсем рыжий быстрый, как ветер, (конь): Пусть очень мудрый даст хозяина скаковому коню!
52a.
… эти (enā́) … — Форма понимается вслед за Саяной, глоссирующим ее как enāni.
52b.
Маншчатва (māṃścatvá). — Букв. “прогоняющий луну” (ср. māṃścatи́- в VII, 44, 3 и примеч.). Здесь и в стихе 54 это, видимо, географическое название. Интерпретаторы отмечают, что в VII 44, 3 так же употребляется слово bradhná- “рыжий”; “буланый”.
53
uta na enā pavayā pavasvādhi śrute śravāyyasya tīrthe । ṣaṣṭiṃ sahasrā naiguto vasūni vṛkṣaṃ na pakvaṃ dhūnavad raṇāya ॥53॥
А также очищайся для нас (этим) очищением, (Давая) эти (блага) на знаменитом броде Шравайи! Пусть Найгута (нам) на радость потрясет, Как спелое дерево, шестьдесят тысяч благ!
53b.
Шравайя (śravā́yya-). — Букв. “достойный славы”. Здесь, по-видимому, nom. pr. неизвестного лица (Саяна считает, что сомы). В оригинале имя śravā́yya- перекликается со словом śrutá- “знаменитый” (от того же корня śru- “слышать”).
53c.
Найгута (naigutá-). — Здесь nom. pr. некоего лица (по Саяне — сомы). Основа произведена от nigи́t-, значение которого в словаре Бётлинга “враг” (54c). Отсюда перевод naigutá- у некоторых интерпретаторов как “убийца врагов”. Этимология слова nigи́t- остается неясной.
Его великое имя “бык” (дали ему) эти две (вещи): Неистовство (и) смертельное оружие, будь то в Маншчатве или в Пришане. Он усыпил врагов и облепил (их). Прочь недругов, прочь неразумных гони отсюда!
54a-b.
Неистовство (и) смертельное оружие ( … śи́ṣе́ / … vádhatre) … — “Разложенное” сложное слово dvandva. Толкуется по Гельднеру. Рену понимает śи́ṣе́ как прилагательное и переводит: “Voici les deux (exploits qui ont valu) а̀ ce (patron) le grand nom de Taureau, les deux armes de mort stridentes (employе́es) … ”. … Пришана (pṛ́śane). — Nom. pr., неидентифицируемое географическое название.
54c.
… усыпил … и облепил (ásvāpayan nigи́taḥ sneháyac ca) … — Речь идет о колдовстве Индры. Сюжет остается неизвестным.
saṃ trī pavitrā vitatāny eṣy anv ekaṃ dhāvasi pūyamānaḥ । asi bhago asi dātrasya dātāsi maghavā maghavadbhya indo ॥55॥
Ты идешь по целым трем натянутым цедилкам, По одной ты бежишь, когда тебя очищают. Ты – счастливая доля, ты – даритель дара, Ты – щедрый для щедрых, о сок (сомы).
Очищается этот всезнающий хранитель мудрости, Сома – царь всего мироздания. Приводя в движение капли на жертвенных собраниях, Сок сомы проходит посредине через сито из овечьей шерсти.
57
induṃ rihanti mahiṣā adabdhāḥ pade rebhanti kavayo na gṛdhrāḥ । hinvanti dhīrā daśabhiḥ kṣipābhiḥ sam añjate rūpam apāṃ rasena ॥57॥
Буйволы безобманные лижут сок сомы, В (его) следе они распевают, словно поэты, жадные (до награды). Мудрые поторапливают (его) десятью пальцами, Они умащают его облик соком вод.
57a.
Буйволы безобманные … — По Саяне, это боги. По Рену, жрецы. Гельднер допускает то и другое.
57b.
… словно поэты, жадные (до награды) (rebhanti kaváyo ná gṛ́dhrāḥ). — Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер понимает gṛ́dhra- как существительное и переводит: “werden die Seher lautbar wie die Geier”.
58
tvayā vayam pavamānena soma bhare kṛtaṃ vi cinuyāma śaśvat । tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥58॥
С тобою мы, о сома, с Паваманой Хотим всегда различать счастливый бросок в состязании! Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна, Адити, Синдху, Земля и Небо!
58b.
Хотим … различать … — Близко к I, 132, 1 f.
58c-d.
=I, 94, 16c-d и др. Заключительные строки гимнов Кутсы из рода Ангирасов в мандале I.
IX, 98. <К Соме>
Группа гимнов (98-101) размером ануштубх Авторы — Амбариша, сын Вришагира (Ambarīṣa Vārṣāgira) и Риджишван из рода Бхарадваджа (Ṛjiśvan Bhāradvāja). Стих 11 — брихати.
Струи нам лучше всех захватывающее награду Богатство, многожеланное, О сок сомы, приносящее тысячи, Мощно сверкающее, превосходящее (даже богатство) Вибхвана!
1a.
Вибхван. — Рену отмечает, что в мандале IX упоминания Рибху единичны.
2
pari ṣya suvāno avyayaṃ rathe na varmāvyata । indur abhi druṇā hito hiyāno dhārābhir akṣāḥ ॥2॥
Выжатый, он накрылся кругом (ситом) из овечьей шерсти, Как (воин) на колеснице щитом. Сок сомы, заключенный в дерево, Потек струями, поторапливаемый (жрецами).
2a-b.
… накрылся … из овечьей шерсти (avyáyaṃ … avyata) … — В оригинале звукопись.
pari ṣya suvāno akṣā indur avye madacyutaḥ । dhārā ya ūrdhvo adhvare bhrājā naiti gavyayuḥ ॥3॥
Выжатый, он потек кругами, Сок сомы в (цедилке) из овечьей шерсти, возбужденный опьянением, (Тот,) кто со (своим) потоком идет вверх во время обряда, Словно (Агни) со (своим) блеском, (сома,) жаждущий коров.
3b.
… возбужденный опьянением (mádacyutaḥ) … — Или “возбуждающий опьянение”.
4
sa hi tvaṃ deva śaśvate vasu martāya dāśuṣe । indo sahasriṇaṃ rayiṃ śatātmānaṃ vivāsasi ॥4॥
Ведь это ты, о бог, каждому Смертному почитателю хочешь добыть Тысячное богатство, о сок сомы, Состоящее из ста жизней.
4a.
… каждому (śáśvate) … — Рену выбирает другое значение этого слова, переводя: “pour tout-successif mortel”.
4d.
Состоящее из ста жизней (śatā́tmānaṃ). — Интерпретаторы поясняют, что речь идет о богатстве из мужей или из сыновей.
5
vayaṃ te asya vṛtrahan vaso vasvaḥ puruspṛhaḥ । ni nediṣṭhatamā iṣaḥ syāma sumnasyādhrigo ॥5॥
Да будем мы причастны, о убийца Вритры, О благой, к этому твоему благу многожеланному, Как самые близкие – к жертвенным усладам, К милости, о безудержный(?)!
5c.
… самые близкие (nе́diṣṭhatamāḥ) … — Превосходная степень прилагательного с двойным суффиксом.
5d.
… о безудержный (?) (adhrigo)!- См. примеч. к I, 112, 20.
(Того,) кто обладает собственным блеском, Выбит давильными камнями, Приятен, желанен для Индры, (Тот) волнообразный, (кого) купают дважды пять сестер...
6.
Кто обладает … — Анаколуф; ряд придаточных предложений без главного.
7
pari tyaṃ haryataṃ harim babhrum punanti vāreṇa । yo devān viśvāṃ it pari madena saha gacchati ॥7॥
Того желанного золотистого, Бурого они очищают кругом через сито, (Того,) кто обходит со (своим) опьянением Всех богов до одного.
asya vo hy avasā pānto dakṣasādhanam । yaḥ sūriṣu śravo bṛhad dadhe svar ṇa haryataḥ ॥8॥
Ведь это благодаря его помощи вам, (Боги,) пьющие (сому), (того,) проявляющего силу действия, Кто создал высокую славу среди богатых покровителей, (Кто) желанен, словно солнце...
8.
(Боги), пьющие (сому) (asyá vo hy ávasā / pānto daksạsā́dhanam) … — Перевод в целом следует интерпретации Ольденберга. Анаколуф; предложение оборвано. Возможны разные понимания. У Гельднера: “Denn durch seine Gunst wird euch, ihr Trinkenden, ein kraftwirkendes Mittel … ” У Рену: “Pour vous en effet qui buvez (ce soma) rе́alisateur de la force-agissante, c’est avec l’assistance de ce (dieu Soma) … ”
Этот сок сомы родился на жертвоприношениях Для вас, о две половины вселенной, расположенные к людям, Бог, о две богини, пребывающий на горе. Не ошибаясь, (жрец славит) его под мощный шум.
9b-c.
… две половины вселенной (rodasī) … — Здесь Небо и Земля выступают как две матери сомы (женская ипостась Неба в РВ встречается, мужская же Земли — никогда).
10
indrāya soma pātave vṛtraghne pari ṣicyase । nare ca dakṣiṇāvate devāya sadanāsade ॥10॥
Для Индры, о сома, чтобы он пил, Для убийцы Вритры ты разливаешься вокруг, И для мужа, дающего вознаграждение, Для бога, сидящего на сидении.
Этого сверкающего впереди, о друзья, Вы, богатые покровители, и мы Хотели бы достигнуть – (этот) груз из наград, Хотели бы захватить – (этот) дом из наград!
12c.
… груз из наград (vā́jagandhyaṃ) … — Второй элемент сложного слова gandhya- этимоло- гически не вполне ясен.
IX, 99. <К Соме>
Авторы, по анукрамани, — двое Ребхасуну, сыновья Кашьяпы (Rebhasūnū букв. “два сына Ребхи, или произносителя” Kāśyapau).
Для любимого отважного (сомы) Они натягивают лук, (воплощенное) мужество. Светлый праздничный наряд для асуры ткут (Их пальцы,) полные величия, перед началом вдохновенных речей.
1b.
Они … — Sc. жрецы.
1c.
… праздничный наряд … — См. примеч. к IX, 95, 1. … для асуры … — Обычно сому называют богом (devá-), изредка, однако, он определяется в гимнах РВ как асура, и это говорит о том, что некогда он перешел от асуров к богам. См.: Ригведа: Мандалы I—IV. С. 497.
И вот, приготовленный ночью, Он ныряет вперед к наградам, Когда поэтические мысли Вивасвата Поторапливают буланого к движению.
2c.
Вивасват. — См. примем, к IX, 14, 5.
3
tam asya marjayāmasi mado ya indrapātamaḥ । yaṃ gāva āsabhir dadhuḥ purā nūnaṃ ca sūrayaḥ ॥3॥
Мы начищаем этот его пьянящий напиток, Который Индра пьет лучше всего, Которого раньше сосали губами коровы, А теперь (вкушают) богатые покровители.
3c.
… сосали губами коровы (yáṃ gā́va āsábhir dadhи́ḥ) … — В оригинале “ртами” или “пастями”. Перфект dadhur можно соотнести, как отмечают интерпретаторы, и с корнем dhā- “сосать”, и с корнем dhā- “ставить”, “класть” — одно из значений “приготовить”.
3d.
А теперь … покровители. — Известно, что жрецы и заказчики жертвоприношения также вкушали сому.
Его, очищающегося, они приветствовали Древним напевом, И также стремятся (к нему) поэтические мысли, Несущие имя богов.
5
tam ukṣamāṇam avyaye vāre punanti dharṇasim । dūtaṃ na pūrvacittaya ā śāsate manīṣiṇaḥ ॥5॥
Они очищают этого стойкого (сому), Окропляемого в сите из овечьей шерсти. Хранители мудрости хотят (отправить его), словно вестника, Чтобы первая мысль (богов) (была о них).
5a.
Окропляемого (ukṣámāṇam) … — Sc. водой, с которой его смешивают.
5b.
… стойкого (dharṇasím) … — Т.е. являющегося опорой.
5c.
Чтобы первая мысль (pūrvácittaye) … — Дат. падеж цели, в переводе требующий развертывания в придаточное предложение.
6
sa punāno madintamaḥ somaś camūṣu sīdati । paśau na reta ādadhat patir vacasyate dhiyaḥ ॥6॥
Очищаясь, этот самый пьянящий Сома усаживается в чанах. Вкладывая (свое) семя, словно (одно) животное (в другое), Господин поэтической мысли заявляет о себе.
6c.
… словно (одно) животное (в другое) (paśáu ná rе́ta ādádhat) … — В оригинале: “словно в животное”. Рену дополняет фразу в переводе: “Mettant sa semence (dans l’homme)”.
7
sa mṛjyate sukarmabhir devo devebhyaḥ sutaḥ । vide yad āsu saṃdadir mahīr apo vi gāhate ॥7॥
Он начищается прекрасно действующими (жрецами), Бог, выжатый для богов. Когда он обнаруживает себя в этих (водах,) соединяясь (с ними), Он ныряет в великие воды.
7c.
Когда он обнаруживает себя (vidе́ yád āsu saṃdadíḥ) … — Переведено вслед за Рену. У Гельднера: “Da er sich bewußt ist, daß er zu ihnen gehört”.
8
suta indo pavitra ā nṛbhir yato vi nīyase । indrāya matsarintamaś camūṣv ā ni ṣīdasi ॥8॥
Выжатый, о сок сомы, направленный мужами, Ты отводишься в цедилку. Самый опьяняющий для Индры, Ты усаживаешься в чанах.
О Павамана, к великой славе Идешь ты со (своими) яркими лучами. Бросая вызов, ты разбиваешь весь Мрак в, доме почитателя (твоего).
9
tvaṃ dyāṃ ca mahivrata pṛthivīṃ cāti jabhriṣe । prati drāpim amuñcathāḥ pavamāna mahitvanā ॥9॥
О ты, чей завет велик, Ты распространяешься за пределы неба и земли, Ты облачился в (свое)одеяние, О Павамана, с (большим) великолепием.
IX, 101. <К Соме>
Авторы, по анукрамани — Андхигу, сын Шьявашвы (Andhīgu (Śyāvāśvi) — стихи 1—3; Яяти, сын Нахуши (Yayāti Nāhuṣa) — стихи 4—6; Нахуша, сын Ману (Nahuṣa Mānava) — стихи 7—9; Ману, сын Самвараны (Manu Sāṃvaraṇa) — стихи 10—12 и (бог) Праждапати (Prajāpati) — стихи 13—16. До 15-го стиха гимн делится на трехстишия. Стихи 2—3 — гаятри. По Гельднеру, это образец пения поэтов по очереди (ср. IX, 67; 86; 97).
1
purojitī vo andhasaḥ sutāya mādayitnave । apa śvānaṃ śnathiṣṭana sakhāyo dīrghajihvyam ॥1॥
Чтоб ваш сок одержал предстоящую победу, Ради выжатого пьянящего (сомы) Прогоните прочь пса С длинным языком, о друзья!
1a.
Чтоб ваш сок одержал … победу (purójitī) … — В оригинале I. sg., букв. “ради предстоящей победы”. У Гельднера; “Auf daß euer Trank zuvörderst siege”; у Рену: “A fin qu’il y ait victoire de votre jus avant (tout pе́ril)”.
1c.
Прогоните прочь (ápa śvā́naṃ śnathiṣṭana) … — Здесь, как и в более поздней древнеиндийской традиции, собака выступает как осквернитель жертвоприношения, так как она пытается облизать языком жертву. Глагол значит букв.: “прогоните, пронзая”.
2
yo dhārayā pāvakayā pariprasyandate sutaḥ । indur aśvo na kṛtvyaḥ ॥2॥
3a.
… трудновозбудимого (duróṣam) … — Слово с неясной этимологией. И Гельднер, и Рену указывают в комментариях, что общий смысл этого слова должен быть “инертный”. Гельднер это слово не переводит; у Рену: “Ce (soma) difficile а̀ mouvoir”.
“Сок сомы очищается для Индры” – Так сказали боги. Повелитель речи чувствует себя воинственным, Властвуя надо всем благодаря (своей) силе.
5c.
… чувствует себя воинственным (makhasyate) … — Форма отыменного глагола, образованного от имени makhá- с неустановленным исходным значением: колебания между “воин” и “щедрый”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 288.
Вот он течет: Пушан, Богатство, Бхага, сома очищающийся Господин всего мироздания Стал вглядываться в обе половины вселенной.
7a.
… Пушан, Богатство, Бхага (pūsā́ rayír bhágaḥ) … — Отождествление сомы с рядом мифологических персонажей, среди них rayí- персонифицированное богатство, а нарицательное значение теофорного имени bhága- “счастливая доля”.
8
sam u priyā anūṣata gāvo madāya ghṛṣvayaḥ । somāsaḥ kṛṇvate pathaḥ pavamānāsa indavaḥ ॥8॥
pra sunvānasyāndhaso marto na vṛta tad vacaḥ । apa śvānam arādhasaṃ hatā makhaṃ na bhṛgavaḥ ॥13॥
Словно смертный, он выбрал себе ту речь Выживаемого стебля (сомы). Прочь (гоните) пса недарящего! Убейте (его), как Бхригу (убили) Макху!
13a-b.
Словно смертный (prá sunvānásyā́ndhaso / márto ná vṛta tád vácaḥ) … — Смысл всего стиха остается темным. Референтом “он” может быть действительно пес, о котором речь идет в последующих падах (а также в стихе 1), или же некий скупец, не желающий платить вознаграждение за жертвоприношение (“пёс недарящий”).
13d.
Макха (makhá-). — Здесь nom. pr. демона. Сюжет борьбы Бхригу с этим демоном неизвестен. См. также примеч. к 5c.
14
ā jāmir atke avyata bhuje na putra oṇyoḥ । saraj jāro na yoṣaṇāṃ varo na yonim āsadam ॥14॥
Кровный брат завернулся в покров, Словно сын в руках (у матери), чтобы насладиться. Он спешит, как любовник к женщине, Как возлюбленный, чтобы сесть на (свое) лоно.
14a.
Кровный брат (jāmíḥ) … — Sc. сома, который здесь назван кровным братом струям коровьего молока, разбавляющим его (чаще его называют их возлюбленным).
15
sa vīro dakṣasādhano vi yas tastambha rodasī । hariḥ pavitre avyata vedhā na yonim āsadam ॥15॥
Он тот герой, осуществляющий силу действия, Кто установил врозь две половины вселенной. Золотистый укрылся в цедилке, Чтобы сесть на (свое) лоно, как устроитель обряда.
Он очищается через сито из овечьей шерсти, Сома на коровьей шкуре. Громко ржущий мужественный буланый конь Идет на свидание с Индрой.
IX, 102. <К Соме>
Группа гимнов (102-106) размером ушних Автор, по анукрамани, — (божество) Трита Аптья (Trita Āptya). Гимн довольно темен. Язык символичен. Эллипсисы, неясные намеки и неясные мифологические персонажи. Последние четыре слога каждого стиха представляют собой своего рода рефрен.
В челюстях Триты Он воспользовался местом, которое (хранится) в тайне, Вместе с семью формами жертвоприношения и (своим) любимым (местом).
2a.
В челюстях (pāṣyо̀ḥ) … — Некоторая неясность в значении этого слова всё же остается. Трита здесь, как отмечает Рену, является двойником сомы в роли жертвователя.
2b.
… воспользовался местом (ábhakta yád gи́hā padám) … — У Гельднера: “hat er seine geheime Stufe erreicht” и пояснения в комментарии, что речь идет о тайном имени или тайной фазе сомы, когда он становится напитком богов.
3
trīṇi tritasya dhārayā pṛṣṭheṣv erayā rayim । mimīte asya yojanā vi sukratuḥ ॥3॥
(Очищаясь) потоком (через) три (цедилки) Триты, Приведи в движение богатство на трех спинах! Он измеряет свои расстояния, наделенный силой духа.
3.
(Очищаясь) потоком (trī́ṇi tritásya dhā́raā / pṛṣṭhе́sv е́rayā rayím / mímīte asya yójanā ví sukrátuḥ … — Стих эллиптичен и темен. Предлагались разные его толкования. Здесь принят один из вариантов Ольденберга. У Гельднера пады а и с трактуются как одно предложение, а пада b как вводное: “Die drei (Strecken) des Trita durchmißt er mit seinem Strome — auf deinem Rücken bringe Reichtum her! — seine drei Wegstrecken, — der Einsichtsvolle”. У Рену: “Stimule avec (ton) jet les trois (fibres) de Trita, (pour procurer) la richesse sur les (trois) dos (de Trita)! / (Le soma) mesure ces trajets au loin, (ce dieu) а̀ la bonne force-insprirante”. Трехспинным сома называется не раз. Ср. IX, 71, 7; 90, 2 и др.
К (нему устремились) сами две объединенные (жены), Две юные матери вселенского закона, Протягивая жертву по порядку, когда (его) умащают.
7a-b.
объединенные (жены). Две юные матери … — Денотат неясен. По Саяне, это Небо-и-Земля (небо в РВ может быть иногда женского рода); по Гельднеру, Ушас и Ночь; по Людерсу-Рену, небесные реки (что, однако, не объясняет, почему их две). Сому-воплощение мужского начала вообще окружают женские существа: струи воды и молока, коровы, реки.
Благодаря силе духа, (о ты) с ясными глазами, Ты открыл загон неба, Возбуждая силу видения вселенского закона во время обряда.
8a-b.
… (о ты) с ясными глазами (krátvā śukrе́bhir aksábhir / ṛṇór ápa vrajáṃ diváḥ). — Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер понимает два последних инстр. падежа как падежи инструмента и переводит: “Mit Umsicht mögest du durch deine klaren Augen des Himmels Hürde öffnen”, что менее характерно для контекстов, связанных с сомой.
IX, 103. <К Соме>
Автор, по анукрамани, — (божество) Двита Аптья (Dvita Āptya — букв. “второй водяной”, явно по контрасту с именем автора предыдущего гимна Trita Āptya “третий водяной”). Каждый из шести стихов начинается с наречия-префикса при глаголе: 1 -й — prá “про”, “вперед”, остальные — pári “кругом”, “кругами”.
1
pra punānāya vedhase somāya vaca udyatam । bhṛtiṃ na bharā matibhir jujoṣate ॥1॥
Очищающемуся соме, устроителю обряда Я про(изношу) предложенную речь. Я приношу (ее), как приношение, с помощью молитв – пусть он насладится (ею)!
1c.
… приношу (ее), как приношение (bhṛtíṃ ná bharā) … — Fig. etym.
В сите из овечьей шерсти он стекает Кругами в сосуд, сочащийся медом. Его приветствуют семь голосов риши.
3c.
… семь голосов (vā́nīr … saptá) … — Это выражение употребляется в РВ при описании звучания потоков стекающего сомы, голосов певцов и как обозначение семи видов мелодий.
(Он течет) кругами, вождь поэтических мыслей, Принадлежащий всем богам, безобманный. Сома, очищаясь, вошел в два чана, (этот) буланый.
5
pari daivīr anu svadhā indreṇa yāhi saratham । punāno vāghad vāghadbhir amartyaḥ ॥5॥
Мчись кругами по своим божественным обычаям С Индрой на одной колеснице, Очищаемый жрецами, жрец, бессмертный (бог)!
5c.
Очищаемый жрецами, жрец (punānó vāghád vāghádbhir ámartyaḥ) … — У Гельднера: “du der unsterbliche (Wagen)fahrer von den (Opfer)fahrern geläutert”. Согласно современным этимологическим представлениям, имя vāghát- “певец”, “жрец” не связано с корнем vah- “везти”. См.; EWA. Bd. II. Lief. 17. S. 539.
6
pari saptir na vājayur devo devebhyaḥ sutaḥ । vyānaśiḥ pavamāno vi dhāvati ॥6॥
(Мчась) кругами, словно упряжка, рвущаяся к награде, Бог, выжатый для богов, Всепроникающий Павамана течет через (цедилку).
IX, 104. <К Соме>
Авторы, по анукрамани, — Парвата и Парада из рода Канвов (Parvata Kāṇva, Nārada Kānva) или же две апсарас Шикхандини (Śikhaṇḍinī), дочери Кашьяпы (Kaśyapa).
1
sakhāya ā ni ṣīdata punānāya pra gāyata । śiśuṃ na yajñaiḥ pari bhūṣata śriye ॥1॥
Друзья, усаживайтесь! Пропойте очищающемуся! Как ребенка, украсьте (его) жертвами для блеска!
2
sam ī vatsaṃ na mātṛbhiḥ sṛjatā gayasādhanam । devāvyam madam abhi dviśavasam ॥2॥
Соедините его (с молоком), как теленка с матерями, (Этого) вызывающего процветание дома! (Сделайте его) пьянящим напитком, приглашающим богов, обладающим двойной силой!
2b.
… вызывающего процветание дома (gayasā́dhanam)! — Эпитет необычен для сомы, поскольку с домом и домашним хозяйством этот бог (в отличие от Агни) специально не связан. Характерный эпитет сомы — dakṣasā́dhana- “вызывающий силу действия’’.
Очистите (этого) вызывающего силу действия, Чтобы (он был) самым благожелательным при приглашении Толпы (Марутов), чтобы (при приглашении) Митры, Варуны!
Сделай (, чтобы убрался) от нас совсем Ракшас, любой атрин! Прочь (гони) двоедушного безбожника, отврати от нас узость!
IX, 105. <К Соме>
Авторы, по анукрамани, — Парвата и Нарада (Parvata, Nārada). Этот гимн близок к предыдущему, что, как отметил еще Ольденберг, напоминает соответствующие друг другу пары гимнов Валакхилья.
Он (бог,) вызывающий силу действия, Он (служит) для приглашения толпы (Марутов), Он выжат, как самый богатый медом для богов.
3a.
… вызывающий силу действия (ayáṃ dákṣāya sā́dhano) … — Обычно этот эпитет сомы выражен сложным словом (см. примеч. к IX, 104, 2b), здесь это синтаксическое сочетание; для силы действия (D.) вызывающий — Рену предполагает, что D. sg. употреблен здесь под влиянием D. sg. в паде b.
4
goman na indo aśvavat sutaḥ sudakṣa dhanva । śuciṃ te varṇam adhi goṣu dīdharam ॥4॥
Выжатый, о наделенный прекрасной силой действия, мчись, (Даруя) нам владение коровами, о сок сомы, владение конями! Чистый твой цвет я положил на (молоко) коров.
5
sa no harīṇām pata indo devapsarastamaḥ । sakheva sakhye naryo ruce bhava ॥5॥
О господин наших буланых коней, О сок сомы, самый пиршественный для богов, Будь, как мужественный друг для друга, – (чтоб мы) блистали!
5c.
Будь … (чтоб мы) блистали (rucе́ bhava)! — В оригинале букв. “будь для блеска”.
6
sanemi tvam asmad āṃ adevaṃ kaṃ cid atriṇam । sāhvāṃ indo pari bādho apa dvayum ॥6॥
(Сделай) ты (, чтоб убрался) от нас совсем Безбожник, любой атрин! Одерживая верх, о сок сомы, (гони) прочь притеснения вокруг, (гони) двоедушного!
6.
(Сделай) ты … — Эллипсис восполняется по образцу IX, 104, 6.
IX, 106. <К Соме>
Авторы, по анукрамани, — мифические представители разных поколений одной семьи: Агни, сын Чакшуса (Agni Cākṣuṣa) — стихи_ 1—3, 10—14; Чакшус, сын Ману (Cakṣus Mānava) — стихи 4—6; Ману Апсава (Manu Apsava) — стихи 7—9.
Молитвами они поторапливают захватчика награды, Резвящегося в деревянном (сосуде), (спешащего) через овечью шерсть. Молитвы зазвучали вместе навстречу трехспинному.
11c.
… навстречу трехспинному. — См. примеч. к IX, 75, 3.
Очищайся таким образом, стремясь к богам! Выпущены потоки меда. Распевая, ты кружишь по цедилке со всех сторон.
IX, 107. <К Соме>
Группа гимнов (107-108) размерами прагатха Авторы, по анукрамани, — Семеро риши (Sapta ṛṣayaḥ). Размеры: чередующиеся брихати и сатобрихати. Порядок чередования выдержан не вполне последовательно: стихи 1, 4, 6, 8—10, 12, 14, 17, 19, 21, 23, 25 — брихати; стихи 2, 5, 7, 11, 13, 15, 18, 22, 24, 26 — сатобрихати; стихи 3, 16 — половина сатобрихати (12 + 8), по анукрамани, — двипада вирадж.
1
parīto ṣiñcatā sutaṃ somo ya uttamaṃ haviḥ । dadhanvāṃ yo naryo apsv antar ā suṣāva somam adribhiḥ ॥1॥
Разливайте отсюда кругом выжатого Сому, который лучшее возлияние! (Тот) мужественный, кто помчался в недрах вод, (Этого) сому (жрец) выжал камнями.
1a.
Разливайте отсюда кругом (párītó ṣiñcatā) … — Нерегулярное сандхи, вызвавшее разные толкования. Его объясняли как воспоминание об аналогичном месте в IX, 63, 10a, где это сандхи обосновано: párītó vāyáve sutáṃ, и другими аналогиями. Гельднер предположил возможность пракритского влияния.
1c.
… кто помчался (dadhanvā́m̐ yó) … — В оригинале букв. “кто помчавшийся”, т.е. предикативное употребление причастия.
Очищаясь через овечьи шерстинки, теки сейчас кругами, Безобманный, еще более благоуханный! Как только (тебя) выжали в воды, мы опьяняемся соком, Смешивая тебя, превосходного, с коровьим молоком.
2b.
… еще более благоуханный (surabhíntaraḥ)! — См. примеч. к IX, 97, 19.
2c-d.
… (тебя) выжали в воды … превосходного (sutе́ cit tvāpsи́ madāmo ándhasā / śrīṇánto góbhir и́ttaram) … — Здесь вопреки положению во фразе tvā является прямым дополнением при личной форме глагола и имеет при себе определение и́ttaram.
3
pari suvānaś cakṣase devamādanaḥ kratur indur vicakṣaṇaḥ ॥3॥
Выжатый, (он течет) кругом, чтоб заявить о себе, (этот) пьянящий напиток богов, Сила духа, сок, смотрящий далеко.
Доясь приятной сладостью из небесного вымени, Он уселся на древнее место. Захватчик награды, он течет к разыскиваемой опоре, Когда его встряхнули мужи, (он,) смотрящий далеко.
5a.
Доясь … сладостью … из … вымени (duhāná ū́dhar divyám mádhu priyám) … — В оригинале оборот с двойным вин. падежом.
5c.
… к разыскиваемой опоре (apṛ́hyaṃ dharúṇaṃ) … — Под этим редким выражением подразумеваются, как отмечает Гельднер, сосуды, в которые стекает сома.
Очищаясь, о сома бодрствующий, (Ты течешь), приятный, кругами в сите из овечьей шерсти, Вдохновенный, ты стал лучшим из Ангирасов. Приправь нашу жертву медом!
Сома щедрый очищается, лучше всех находящий выход, Риши, вдохновенный (поэт), смотрящий далеко. Ты стал поэтом, лучше всех приглашающим богов. Ты поднял солнце на небо.
Сома, выжатый выжимателями, На спине (цедилки) из овечьей шерсти Движется золотистым потоком, подобным кобылице, Благозвучным движется потоком.
8c.
… подобным кобылице (áśvayeva harítā yāti dhā́rayā) … — Неясность сравнения вызвала дискуссию интерпретаторов. Еще Р. Рот предположил, что поток сомы сравнивается с желтоватой струей, которой мочится кобыла, а не с самой кобылой. Отсюда перевод Гельднера: “Soma … geht im Strome, der goldgelb wie der einer Stute ist”. Ольденберг считает это предположение неубедительным. Перевод Рену: “Le soma … (douе́) d'un jet couleur- d'alezan comme (la lancе́e d’) une jument”.
Владелец коров в прибрежной местности, он потек вместе с коровами, Сома потек вместе с выдоенными. Как (реки) в океан, они отправились в загоны. Веселящий сочится для опьянения.
9a.
… в прибрежной местности (anūpé) … — Т.е. в хорошо орошаемой местности с сочными лугами. Сома сравнивается с владельцем коров в такой местности, поскольку он смешивается с водой и с коровьим молоком. При этом следует иметь в виду, что приведенное значение anūpé- характерно для более позднего периода, в РВ это слово мало засвидетельствовано (еще в X, 27, 23).
Выжатый камнями, о сома, Через сито из овечьей шерсти, Буланый входит в два чана, как отряд в крепость. Ты устроил себе место в деревянных сосудах.
11
sa māmṛje tiro aṇvāni meṣyo mīḷhe saptir na vājayuḥ । anumādyaḥ pavamāno manīṣibhiḥ somo viprebhir ṛkvabhiḥ ॥11॥
Он стал чистым, (пройдя) сквозь отверстия (сита) из овечьей шерсти, Словно упряжка, стремящаяся к награде на состязании, Сома-Павамана, достойный ликования Хранителей мудрости, вдохновенных (поэтов), певцов.
12
pra soma devavītaye sindhur na pipye arṇasā । aṃśoḥ payasā madiro na jāgṛvir acchā kośam madhuścutam ॥12॥
Про(двигаясь) вперед, о сома, для приглашения богов (ты набух), Как набухла Синдху со (своей) стремниной. Молоком стебля бодрящий, как хмельное (питье), (Ты течешь) в сосуд, сочащийся медом.
13
ā haryato arjune atke avyata priyaḥ sūnur na marjyaḥ । tam īṃ hinvanty apaso yathā rathaṃ nadīṣv ā gabhastyoḥ ॥13॥
Желанный завернулся в белый покров, (Он) достойный, чтоб его нарядили, словно милого сына. Деятельные приводят его в движение, словно колесницу, (Своими) руками (, чтобы он оказался) в реках.
13a.
Желанный завернулся … — Сома смешался с добавкой молока, что изменяло его цвет.
13d.
… (чтобы он оказался) в реках. — Т.е. чтобы сок сомы смешался с водой.
Живые соки сомы очищаются, (Превращаясь) в пьянящий напиток, На поверхности океана, (эти) хранители мудрости, Пьянящие, находящие солнце.
15
tarat samudram pavamāna ūrmiṇā rājā deva ṛtam bṛhat । arṣan mitrasya varuṇasya dharmaṇā pra hinvāna ṛtam bṛhat ॥15॥
Павамана пересекает океан (своей) волною, Царь, бог, высокий закон. Пусть течет он по установлению Митры (и) Варуны, Посылаемый вперед, высокий закон.
15.
… высокий закон (ṛtám bṛhát) — Здесь сома отождествляется с ритой — законом круго- вращения вселенной, хотя обычно говорится, что он садится на лоне закона и т.п.
indrāya pavate madaḥ somo marutvate sutaḥ । sahasradhāro aty avyam arṣati tam ī mṛjanty āyavaḥ ॥17॥
Для Индры очищается пьянящий напиток, Для сопровождаемого Марутами – выжатый сома. В тысячу потоков он течет (через сито) из овечьей шерсти. Это его начищают (люди) Аю.
18
punānaś camū janayan matiṃ kaviḥ somo deveṣu raṇyati । apo vasānaḥ pari gobhir uttaraḥ sīdan vaneṣv avyata ॥18॥
Очищаясь в чане, поэт, порождающий поэтическую мысль, Сома находит удовольствие среди богов. Рядясь в воды, (этот) лучший завернулся в (молоко) коров, Сидя в деревянных (сосудах).
19
tavāhaṃ soma rāraṇa sakhya indo dive-dive । purūṇi babhro ni caranti mām ava paridhīṃr ati tāṃ ihi ॥19॥
Я радуюсь, о сома, дружбе С тобой, о капля, день за днем. Много (неприятностей), о бурый, обрушивается на меня: Пройди сквозь эти преграды!
19a-b.
Я … с тобой (távāháṃ soma rāraṇa / sakhyá indo divе́-dive) … — В оригинале магическая игра местоимениями бога и адепта: они ставятся рядом вопреки синтаксическим тенденциям, чтобы “сблизить” референтов этих местоимений.
19c.
Много (неприятностей) (purū́ṇi babhro ní caranti mā́m áva) … — Трудности для понимания вызывает и эллиптичность предложения, и сочетание глагола car- с ní. У Гельднера: “Viele (böse Geister?) suchen mich helm, du Brauner”; у Рену: “Beaucoup de choses (dangereuses, ô soma) brun, circulent-en-secret (autour de) moi”.
20
utāhaṃ naktam uta soma te divā sakhyāya babhra ūdhani । ghṛṇā tapantam ati sūryam paraḥ śakunā iva paptima ॥20॥
И днем, и ночью, о сома, (я готов) К дружбе с тобой, о бурый, у (твоего) вымени. Над знойно палящим солнцем на ту сторону Улетели мы, как птицы.
20b….
у (твоего) вымени (ū́dhani). — Подразумевается мистический тайный источник небесного сомы. У Рену: “en (ta) mamelle”.
20c….
Над знойно палящим солнцем … — Редкое в РВ описание ощущений людей, воодушев- ленных сомой, напоминающее шаманский полет.
Начищенный в сите из овечьей шерсти Павамана, (Этот) бык взревел в деревянном (сосуде). На свидание с богами, о Сома-Павамана, Ты течешь, умащенный коровьим (молоком).
Очищайся, (принося нам) все поэтические силы Для захвата награды! Ты первым простер океан Для богов, о сома опьяняющий.
23.
c … океан (samudrám) … — По Саяне, или воздушное пространство, или кувшин (с сомой в ритуале). Возможна и двойная соотнесенность.
24
sa tū pavasva pari pārthivaṃ rajo divyā ca soma dharmabhiḥ । tvāṃ viprāso matibhir vicakṣaṇa śubhraṃ hinvanti dhītibhiḥ ॥24॥
Очищайся же, (обегая) вокруг земного пространства И небесных, о сома, как (тебе) свойственно! Вдохновенные (поэты) поторапливают тебя, Сверкающего, о смотрящий далеко, (своими) произведениями и (молитвами).
25
pavamānā asṛkṣata pavitram ati dhārayā । marutvanto matsarā indriyā hayā medhām abhi prayāṃsi ca ॥25॥
Разлились (соки-) Паваманы Потоком через (цедилку), Сопровождаемые Марутами, пьянящие кони Индры, (Чтобы дать нам) мудрость (и) жертвенные услады.
25a.
… (соки-) Паваманы (pávamānāḥ) … — Нечастое в РВ употребление этого имени, во мн. числе.
25c-d.
… он вызвал мычание радостных коров (janáyan jyótir mandánā avīvaśad / gā́ḥ kṛṇvānó ná nirṇíjam) … — Форма mandánāḥ вслед за Рену трактуется как прилагательное, определяющее gā́ḥ. Следуя Саяне, Гельднер понимает иначе: “hat er die Jubellieder (?) lautbar gemacht, indent er die Kuh (milch) gleichsam zu seimen Festgewand macht”.
26
apo vasānaḥ pari kośam arṣatīndur hiyānaḥ sotṛbhiḥ । janayañ jyotir mandanā avīvaśad gāḥ kṛṇvāno na nirṇijam ॥26॥
Рядясь в воды, он течет кругами по сосуду, Сок сомы, приведенный в движение выжимателями. Порождая свет, он вызвал мычание радостных Коров, как бы создавая себе праздничный наряд.
IX, 108. <К Соме>
Авторы, по анукрамани, разные: Гауривити, сын Шакти (Gaurivīti Śāktya) — стихи 1—2; Шакти из рода Васиштхов (Śakti Vāsiṣṭha) — стихи 3, 14-16; Уру из рода Ангирасов (Uru Āṅgirasa) — стихи 4-5; Риджишван из рода Бхарадваджа (Ṛjiśvan Bhāradvāja) — стихи 6-7; Урдхвасадман из рода Ангирасов (Ūrdhvasadman Āṅgirasa) — стихи 8-9; Критаяшас из рода Ангирасов (Kṛtayaśas Āṅgirasa) — стихи 10-11; Ринам- чая (Ṛṇaṃcaya) — стихи 12—13. Размеры; чередующиеся какубх и сатобрихати.
Очищайся как самый сладкий Для Индры, о сома, лучше всех создающий силу духа пьянящий напиток, Мощно, больше всего пребывающий на небе пьянящий напиток!
1.
… лучше всех создающий силу духа (mádhumattamaḥ … kratuvíttamo … dyukṣátamo. - В оригинале обыгрывается суффикс превосходной степени прилагательного -tama-.
2
yasya te pītvā vṛṣabho vṛṣāyate 'sya pītā svarvidaḥ । sa supraketo abhy akramīd iṣo 'cchā vājaṃ naitaśaḥ ॥2॥
(Тот,) испив которого, бык чувствует себя быком, При питье этого находящего солнце (сока), Этот (сома) с добрыми предзнаменованиями бросился к жертвенным усладам, Как Эташа к награде.
Ведь это только ты, о Павамана, Самый сверкающий, призываешь божественные Роды к бессмертию.
3.
… призываешь … к бессмертию ( … dáivyā … jánimāni … amṛtatvā́ya ghoṣáyaḥ). — Это оборот с каузативным глаголом, точное значение которого Рену передает в комментарии: “faire rе́sonner les gе́nе́rations en sorte (qu’elles е́noncent la parole d’) immortalitе́”.
Благодаря кому Навагва, Дадхьянч открывает (пещеру с коровами), Благодаря кому вдохновенные (поэты) приобщились К любимому бессмертию в милости у богов, Благодаря кому они достигли славы...
4.
Благодаря кому … — Анаколуф: ряд придаточных предложений без главного. Навагва, Дадхьянч. — Эти мифологические персонажи упоминаются здесь в связи с мифом Вала. См. примеч. к I, 6. При этом данные персонажи в мифе Вала совсем второстепенные (Дадхьянч, например, в этой связи упоминается только в X, 48, 2).
Кто с силой разрубив (преграду), освободил Красноватых водяных коров в скале – Ты (далеко) протянул загон с коровами, с конями: Разбей его смело, как воин со щитом!
6a-b.
Красноватых водяных коров (yá usríyā ápyā antár áśmano) … — По Гельднеру, это, скорее всего, контаминация двух мифов: красноватые коровы — это утренние зори, заключенные в скале (миф Вала), водяные — содержат намек на освобождение вод, т.е. миф об убийстве Вритры (I, 32).
7
ā sotā pari ṣiñcatāśvaṃ na stomam apturaṃ rajasturam । vanakrakṣam udaprutam ॥7॥
Выжимайте (его), поливайте кругом, Как коня, (эту) хвалу, (его,) пересекающего воды, пересекающего пространство, Шумящего в деревянных (сосудах), плавающего в воде,
8
sahasradhāraṃ vṛṣabham payovṛdham priyaṃ devāya janmane । ṛtena ya ṛtajāto vivāvṛdhe rājā deva ṛtam bṛhat ॥8॥
Быка с тысячей потоков, возросшего от молока, Приятного для божественного рода, (Того,) кто рожден законом, возрос благодаря закону – Царь, бог, высший закон!
9
abhi dyumnam bṛhad yaśa iṣas pate didīhi deva devayuḥ । vi kośam madhyamaṃ yuva ॥9॥
Воссвети высокий блеск, великолепие, О господин жертвенный услады, о бог, преданный богам! Опустоши средний сосуд!
9c.
… средний сосуд (ví kóśam madhyamám yuva)! — По Саяне, это значит: вызови дождь из тучи!
Выжатый в двух чанах, мчись галопом, о ты с прекрасной силой действия, Как возница, (как) господин племен! Очищаясь, дай дождь с неба, течение вод! Оживи поэтические мысли для поиска коров!
10b.
Как возница (viśā́ṃ váhnir ná viśpátiḥ) … — Разные интерпретаторы по-разному членят этот ряд. У Гельднера: “wie ein zu Wagen fahrender Clanfürst”; а в комментарии: “Oder wie ein Wagenroß, du der Clanfürst”; у Рену: “tel un chef de elan, (maître) des clans, conducteur (du char)!”
Они подоили небеса (, чтобы получить) вот этого Вызывающего опьянение быка с тысячей потоков, Несущего все блага.
11b.
Они подоили небеса ( … vṛṣabhám dívo duhuḥ) … — Вслед за Ольденбергом и Рену это трактуется как оборот с двойным вин. падежом при глаголе duh-, т.е. dívaḥ рассматривается как Acc. pl. Иначе у Гельднера, принимающего divaḥ за G. sg.: “diesen … Bullen des Himmels haben sie gemolken”.
12
vṛṣā vi jajñe janayann amartyaḥ pratapañ jyotiṣā tamaḥ । sa suṣṭutaḥ kavibhir nirṇijaṃ dadhe tridhātv asya daṃsasā ॥12॥
Он был рожден как порождающий бессмертный бык, Светом озаряющий мрак. Прекрасно восхваленный поэтами, он надел (свой) праздничный наряд, Тройную (одежду) – благодаря своей чудесной силе.
12d.
Тройную (одежду) (tridhā́tu) … — Скорее всего, тому, что напиток бессмертия состоит из трех частей: сок сомы, вода, коровье молоко.
13
sa sunve yo vasūnāṃ yo rāyām ānetā ya iḷānām । somo yaḥ sukṣitīnām ॥13॥
Он выжимается, (тот,) кто поставщик благ, Кто – богатств, кто – возлияний, Сома, кто (поставщик) хороших поселений.
13b.
… поставщик (ānetā́) … — В оригинале букв. “приводитель”.
Войди в сердце Индры – во вместилище сомы, Как реки в океан, Привлекательный для Митры, Варуны, Ваю, Высшая опора неба!
IX, 109. <К Соме>
Авторы, по анукрамани, — Агни Дхишнья, сыновья Ишвары (Agnayo Dhiṣṇyā Aiśvarayaḥ). Размер — двипада вирадж. Гимн состоит из трехстиший, последний стих — дополнение.
1
pari pra dhanvendrāya soma svādur mitrāya pūṣṇe bhagāya ॥1॥
Беги вперед кругами, о сома, для Индры, Вкусный для Митры, Пушана, Бхаги!
2
indras te soma sutasya peyāḥ kratve dakṣāya viśve ca devāḥ ॥2॥
Пусть захочет Индра, о сома, выпить Твоего выжатого (сока) для силы духа, силы действия – и Все-Боги!
3
evāmṛtāya mahe kṣayāya sa śukro arṣa divyaḥ pīyūṣaḥ ॥3॥
Так теките для бессмертия, для великого жилья, Светлые небесные сливки!
Очищайся, о сома, великий океан, Отец богов (, чтобы приобрести) все (свои) формы!
4b.
… все (свои) формы (víśvá … dhā́ma)! — Не раз встречавшееся выражение, обозначающее разные стадии, через которые проходит сома в процессе приготовления напитка бессмертия богов.
5
śukraḥ pavasva devebhyaḥ soma dive pṛthivyai śaṃ ca prajāyai ॥5॥
Светлый, очищайся для богов, о сома, Для неба, земли и счастья для потомства!
Он носит милое имя Индры, Благодаря которому он разбил все препятствия.
14.
Он носит … он разбил (bíbharti … jaghā́ṇá) … — Предполагается, что субъект у обеих личных глагольных форм один и тот же — сома, который, “нося имя” Индры, т.е. став сутью этого бога, совершил те героические подвиги, которые характеризуют Индру.
15
pibanty asya viśve devāso gobhiḥ śrītasya nṛbhiḥ sutasya ॥15॥
Его пьют все боги, Когда он смешан с молоком, выжатый мужами.
16
pra suvāno akṣāḥ sahasradhāras tiraḥ pavitraṃ vi vāram avyam ॥16॥
Выжатый, он потек вперед в тысячу потоков Через цедилку сквозь сито из овечьей шерсти.
17
sa vājy akṣāḥ sahasraretā adbhir mṛjāno gobhiḥ śrīṇānaḥ ॥17॥
Потек этот захватчик награды с тысячным семенем, Начищаемый водами, смешиваемый с молоком.
18
pra soma yāhīndrasya kukṣā nṛbhir yemāno adribhiḥ sutaḥ ॥18॥
Продвигайся вперед, о сома, к Индре в живот, Направленный мужами, выжатый камнями.
Они начищают тебя, рядящегося в воды буланого коня Для богов (, чтобы ты) охотно (принял должную) форму.
21b.
… (принял должную) форму (devе́bhyas tvā vṛ́thā pā́jase). — Слово pā́jas- здесь весьма близко по значению к dhā́man- в аналогичных контекстах. См. примеч. к 4b.
22
indur indrāya tośate ni tośate śrīṇann ugro riṇann apaḥ ॥22॥
Сок сомы льется для Индры, Грозный наливается, смешиваясь, вызывая течение вод.
IX, 110. <К Соме>
Авторы, по анукрамани, — Тръяруна и Трасадасью (Tryaruṇa, Trasadasyu). Размеры разные: етихи 1—3 — пипиликамадхьяма (12—8—12 слогов), стихи 4—9 — вирадж. Гимн состоит из трехстиший.
1
pary ū ṣu pra dhanva vājasātaye pari vṛtrāṇi sakṣaṇiḥ । dviṣas taradhyā ṛṇayā na īyase ॥1॥
Беги хорошенько вперед (повсюду) вокруг к захвату добычи, (Ты,) преодолевающий награды (везде) вокруг! Чтоб пересечь враждебности, ты ходишь у нас как преследователь за вину.
2
anu hi tvā sutaṃ soma madāmasi mahe samaryarājye । vājāṃ abhi pavamāna pra gāhase ॥2॥
Ведь мы приветствуем тебя, выжатого, о сома, В великом царстве состязания. Ты ныряешь вперед к наградам, о Павамана.
Ведь ты породил солнце, о Павамана, Чтобы распространить молоко благодаря (твоему) искусству, (Ты,) спешащий вместе с Пурамдхи, вдохновляющей (на дарение) коров.
3a-b.
… породил солнце (ájījano hí pavamāna sū́ryāṃ / vidhā́re śákmanā páyaḥ) … — Гельднер в комментарии отмечает, что солнце — это сам сома и что в этом гимне вообще подчеркивается идея установления своего культа самим сомой. Чтобы распространить молоко … — Форма vidhā́re рассматривается как Inf. D. Это понимание следует Гельднеру. Речь здесь идет о ритуале, т.е. о земном соме. Рену, следующий за Людерсом, видит здесь небесного сому, а vidhā́re связывает с sū́ryāṃ из предыдущей пады, переводя: “Car tu as engendrе́ le soleil, ô Pavamāna, pour qu’il s’е́tende, le lait (aussi) grâce а̀ (ta) capacitе́”.
3c.
… вдохновляющей (на дарение) коров (gójīrayā). — По-видимому, намек на дакшину, плату жрецам за жертвоприношение.
Ты породил, о бессмертный среди смертных, По установлению (вселенского) закона (приношение) милого напитка бессмертия. Всегда ты мчался к награде, стремясь захватить (ее).
4a-b.
Ты породил … (приношение) (ájījano amṛta mártyeṣv ā́m̐ / ṛtásya dhármann amṛ́tasya cā́ruṇaḥ … Эллипсис восполнен словом, от которого зависят два род. падежа: amṛ́tasya cāruṇaḥ — обычные эпитеты сомы. У Гельднера: “Du Unsterblicher … hast … (den Trunk) des angenehmen Göttertranks herworgebracht”. Совсем иначе у Рену, в целом следующего трактовке Саяны (все род. падежи зависят от dhárman): “Tu as engendrе́ … (le soleil) dans l’observance de l’Ordre, (ce) beau (principe) immortel”. Следует заметить, что ṛtá- в РВ обычно не определяется эпитетами amṛ́ta- и cā́ru-.
5
abhy-abhi hi śravasā tatardithotsaṃ na kaṃ cij janapānam akṣitam । śaryābhir na bharamāṇo gabhastyoḥ ॥5॥
Ведь со славой ты пробуравливал Будто какой неиссякающий источник, из которого пьют люди, Словно (воин,) несущий в руках (лук) со стрелами.
5c.
Словно (воин) (śáryābhir ná bháramāṇo gábhastyoḥ) … — Сравнение эллиптично и, возможно, неоднозначно. Подразумевается: словно воин … поражает стрелами врага. Ольденберг указывает еще на возможность такого понимания: жрецы несут в руках стебли сомы, похожие на стрелы. Саяна же глоссирует “стрелы” через “пальцы”.
6
ād īṃ ke cit paśyamānāsa āpyaṃ vasuruco divyā abhy anūṣata । vāraṃ na devaḥ savitā vy ūrṇute ॥6॥
Тогда, видя союз (с сомой), некие небесные (Существа,) сверкающие, как Васу, приветствовали его криками. Он раскрывает (свою) драгоценность, как бог Савитар.
7
tve soma prathamā vṛktabarhiṣo mahe vājāya śravase dhiyaṃ dadhuḥ । sa tvaṃ no vīra vīryāya codaya ॥7॥
В тебя, о сома, первые (жертвователи), перевернувшие жертвенную солому, Вложили поэтическую мысль для великой награды (и) славы. О муж, вдохнови ты нас на мужество!
8
divaḥ pīyūṣam pūrvyaṃ yad ukthyam maho gāhād diva ā nir adhukṣata । indram abhi jāyamānaṃ sam asvaran ॥8॥
(То,) что изначальные сливки неба, достойные хвалы, Они выдоили из великой бездны неба. (Все) вместе они воспели рождающегося Индру.
9
adha yad ime pavamāna rodasī imā ca viśvā bhuvanābhi majmanā । yūthe na niṣṭhā vṛṣabho vi tiṣṭhase ॥9॥
И когда, о Павамана, эти две половины вселенной И все эти миры (ты) пре(взошел) величием, Ты распределяешь себя, как бык, находящийся в стаде.
9c.
Ты распределяешь себя (ví tiṣṭhase) … — Sc. среди коров, а сок сомы среди струй коровьего молока, с которым его смешивают. … находящийся (niṣṭhā́ḥ) … — По Рену, буквальное значение niṣṭhā́ — “le fait de se fixer, de s’е́tablir dans (par fonction)”.
Этот очищающийся, полный меда, соответствующий закону, Сок сомы очищается для Индры, сладкая волна, Захватывающий награду, находящий широкий простор, дающий силу жизни.
12
sa pavasva sahamānaḥ pṛtanyūn sedhan rakṣāṃsy apa durgahāṇi । svāyudhaḥ sāsahvān soma śatrūn ॥12॥
Очищайся как осиливающий нападающих, Прогоняющий ракшасов, у(страняющий) дурные пути, Хорошо вооруженный, о сома, (всегда) побеждавший врагов!
IX, 111. <К Соме>
Автор — Ананата, сын Паручхепы (Anānata Parucchepi). Размер — атьяшти.
Очищаясь с этим желтоватым блеском, Он пересекает все враждебности на самозапрягающихся (конях), Как солнце – на самозапрягающихся (конях). Потоком выжатого (сока) сверкает Очищающийся (сома), красноватый, золотистый, Когда он проходит через все (свои) облики, (погоняемый) певцами, Семиротыми певцами.
1.
… с … желтоватым блеском … — Цветовая характеристика сомы на разных этапах его приготовления. Набор цветовых оттенков: hárína- “желтоватый”, aruṣá- “красноватый”, hári- “золотистый”, “буланый”. … проходит через … облики (rūpā́) … — Или “через цвета”. См.: Елизаренкова Т.Я. О цветовом коде ариев Ригведы // Ригведа: Мандалы V-VIII. С. 480-486.
1g.
Семиротыми (saptā́syebhiḥ) … — Как отмечает Гельднер, этим эпитетом определяется бог молитвы Брихаспати. Кроме того, в РВ существует мистическое понятие семи голосов.
2
tvaṃ tyat paṇīnāṃ vido vasu sam mātṛbhir marjayasi sva ā dama ṛtasya dhītibhir dame । parāvato na sāma tad yatrā raṇanti dhītayaḥ । tridhātubhir aruṣībhir vayo dadhe rocamāno vayo dadhe ॥2॥
Ты нашел то самое добро Пани. Благодаря (своим) матерям ты наводишь блеск в своем доме, Благодаря мыслям о (вселенском) законе – в (своем) доме. Та мелодия (пришла) словно издалека (туда,) Где радуются мысли. С помощью трехчастных красноватых (коров) ты получил жизненную силу, Сверкая, ты получил жизненную силу.
2a.
Пани. — Намек на миф Вала. — См. примем, к I, 6.
2b.
… ты наводишь блеск (majayasi) … — Рену вслед за Ольденбергом считает более вероятным медиальное значение, несмотря на активное окончание, и переводит: “avec les mѐres (-les fleuves cе́lestes) tu te nettoies en ta propre maison”. Данный перевод следует за Гельднером. Под матерями подразумеваются потоки воды.
2f.
… трехчастных красноватых (коров) (tridhā́tubhir druṣībhir) … — В оригинале эти прилагательные жен. рода. Коровами обычно называют добавку молока к выжатому соку, но не все здесь ясно. Как красноватые определяются в гимнах утренние зори (коровы). Трехчастным же бывает сам сома: выжатый сок, вода, молоко или же добавления к соку: вода, молоко, кислое молоко. Рену предполагает, что здесь налагаются друг на друга образы разных планов и выражение это относится к трем речам (корова нередко выступает символом речи в РВ).
3
pūrvām anu pradiśaṃ yāti cekitat saṃ raśmibhir yatate darśato ratho daivyo darśato rathaḥ । agmann ukthāni pauṃsyendraṃ jaitrāya harṣayan । vajraś ca yad bhavatho anapacyutā samatsv anapacyutā ॥3॥
Он движется по восточной стороне, наблюдая; Он подстраивается к лучам (солнца), прекрасная на вид колесница, Небесная прекрасная на вид колесница. Пришли гимны, силы мужества – Пусть возбудят они Индру для победы, Чтоб (сома) и (Индра-)ваджра были неколебимы, В сражениях неколебимы!
3f.
… (сома) и (Индра-) ваджра (vájraś са yád bhávatho ánapacyutā) … — Эллипсис восполняется на основании двойств, числа глагола. Перевод следует интерпретации С. Джемисон: Jamison S. Vāyav Indraś са revisited // MSS. 1988. 49. S. 38.
IX, 112. <К Соме>
Автор — Шишу из рода Ангирасов (Śiśu Āṅgirasa). Размер — панкти. Гимн отличается необычным для РВ содержанием и тоном. Ольденберг считает его приложением к предшествующим гимнам Соме-Павамане. С этими гимнами его связывает только рефрен, не вытекающий из содержания стихов. Основная мысль гимна: при всех своих различиях в мыслях и в занятиях люди стремятся к одному — к достижению своей цели, и богатству. Считать этот гимн юмористическим, подобно Гельднеру, вряд ли целесообразно: юмор не свойствен авторам РВ. Судя по всему, он совсем другого стиля, чем иератические гимны этой самхиты.
1
nānānaṃ vā u no dhiyo vi vratāni janānām । takṣā riṣṭaṃ rutam bhiṣag brahmā sunvantam icchatīndrāyendo pari srava ॥1॥
Ведь совсем по-разному (текут) наши мысли, Раз(личны бывают) обеты людей. Плотник хочет поломки, увечья – лекарь. Брахман – выжимающего (сому). Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
1c.
… поломки, увечья (riṣṭáṃ rutám) … — В оригинале причастия: “поломанного”, “увечного”, в связи с чем Рену переводит: “la chose-endommageе́ … (le membre) brisе́”.
Со старыми растениями, С крыльями больших птиц, С камнями целые дни ждет Кузнец (заказчика), имеющего золото. Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
2a.
Со старыми растениями (járatībhir ósadhībhiḥ) … — Т.е. с сухими растениями, которыми разжигают огонь.
2b.
С крыльями … — С их помощью раздувают огонь; род мехов.
2c.
С камнями … — По Саяне, с точильными камнями. Кузнец (karmāráḥ) … — В. Рау считает, что это золотых дел мастер, переводя: “der [Gold]Schmied”. См.: Rau W. Metalle und Metallgeräte im Vedischen Indien // Akadamie der Wissenschaften und Literatur: Abhandlungen der geistes- und sozialwissenschaftlichen Klasse. Jahrg. 1973. N 8. S. 32.
3
kārur ahaṃ tato bhiṣag upalaprakṣiṇī nanā । nānādhiyo vasūyavo 'nu gā iva tasthimendrāyendo pari srava ॥3॥
Я – поэт, папа – лекарь, Мама возится с мельницей. С разными мыслями, (но одинаково) стремясь к богатству, Идем мы следом за (заработком), как (пастух) за коровами. Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
3b.
… возится с мельницей (upalaprakṣíṇī nanā́). — В оригинале букв. “снабжающая мельницу”. Видимо, речь идет о ручной мельнице, в которой между двумя камнями перемалывается зерно.
4
aśvo voḷhā sukhaṃ rathaṃ hasanām upamantriṇaḥ । śepo romaṇvantau bhedau vār in maṇḍūka icchatīndrāyendo pari srava ॥4॥
Тяжеловоз (хочет) легкой повозки, Соблазнители - (женской) улыбки, Уд – волосатой щели, Лягушка же хочет воды. Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
Автор — Кашьяпа, сын Маричи (Kaśyapa Mārīca). Размер — панкти. Этот гимн, как и предыдущий, интерпретаторы тоже рассматривают как приложение к гимнам мандалы IX. Содержание его считают атхарваническим, а Рену называет его “предйогическим”. По содержанию он распадается на две части: первая (стихи 1—5) представляет собой обычное приглашение Индры к соме (1), восхваления напитка (2, 4—5) и его мифологическая предыстория (3). Вторая часть (стихи 6—11) весьма оригинальна — в ней вдохновленный сомой певец описывает то блаженство, которое дает сома. Для гимна характерно высокое лирическое напряжение. Каждый стих заканчивается рефреном из IX, 112 (пада е), а стихи 7—11 объединяются также рефреном пады d.
Очищайся, владыка сторон света, Щедрый сома из Арджики, Выжатый со священной речью, С истиной, с верой, с пылом. Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
2b.
Арджика. — См. примеч. VIII, 7, 29.
2d.
… с верой, с пылом (śraddháyā tápasā) … — Ольденберг справедливо отмечает необычность этих слов (śraddhā́- встречается также в стихе 4) для лексики мандалы IX. Оба они более характерны для поздних частей самхиты.
3
parjanyavṛddham mahiṣaṃ taṃ sūryasya duhitābharat । taṃ gandharvāḥ praty agṛbhṇan taṃ some rasam ādadhur indrāyendo pari srava ॥3॥
Взращенного Парджаньей быка, Его привела дочь Сурьи, Им завладели Гандхарвы, Они вложили в сому этот вкус. Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
3b.
… дочь Сурьи … — Гельднер предполагает, что это символ поэтического и музыкального искусства.
Глаголящий закон, излучающий (свет) закона, Глаголящий истину, чьи поступки – истина, Глаголящий веру, о сома-царь, О сома, приготовленный исполнителем (обряда), – Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
4.
Глаголящий закон … истину (ṛtáṃ vádan … satyáṃ vádan) … — Здесь имеет место раз- лимение ṛtá- “вселенский закон” и satyá- “истина”; в дальнейшем развитии языка satyá- вытесняет ṛtá-. Стих построен из балансированных синтаксических структур.
Стекаются стечения Поистине грозного, мощного. Сливаются соки сочного. Очищаясь священным словом, о золотистый, Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
5.
Стекаются стечения (sáṃ sravanti saṃsravā́ḥ) … соки сочного (rasíno rásāḥ). — Fig. etym. Повторы на всех уровнях в этом гимне весьма существенны.
6
yatra brahmā pavamāna chandasyāṃ vācaṃ vadan । grāvṇā some mahīyate somenānandaṃ janayann indrāyendo pari srava ॥6॥
Где брахман, о Павамана, Ведя метрическую речь, С давильным камнем (в руке) чувствует себя великим у сомы, С помощью сомы порождая блаженство... – Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
7
yatra jyotir ajasraṃ yasmiṃl loke svar hitam । tasmin māṃ dhehi pavamānāmṛte loke akṣita indrāyendo pari srava ॥7॥
Где немеркнущий свет, В (том) мире, где помещено солнце, Туда помести меня, Павамана, В бессмертный нерушимый мир! Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
7.
Где немеркнущий … — Этот стих является продолжением предыдущего через рефрен.
8
yatra rājā vaivasvato yatrāvarodhanaṃ divaḥ । yatrāmūr yahvatīr āpas tatra mām amṛtaṃ kṛdhīndrāyendo pari srava ॥8॥
Где царь - сын Вивасвата, Где замкнутое пространство неба, Где те юные воды, – Там сделай меня бессмертным! Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
8a.
… сын Вивасвата … — Т.е. Яма, местопребыванием которого считается высшая часть неба.
8b.
… замкнутое пространство (avaródhanaṃ) … — Hap. leg. в РВ. Букв. “ограждение”. У Гельднера: “der verschlossene Ort”; у Рену: “le rempart”.
9
yatrānukāmaṃ caraṇaṃ trināke tridive divaḥ । lokā yatra jyotiṣmantas tatra mām amṛtaṃ kṛdhīndrāyendo pari srava ॥9॥
Где странствие по своей воле По троякому небосводу, по троякому небу неба, Где миры, полные света, – Там сделай меня бессмертным! Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
9b.
По троякому (trinākе́ tridivе́ diváḥ).! — Игра сакральным числом три. Трехчленна ведийская вселенная в целом.
10
yatra kāmā nikāmāś ca yatra bradhnasya viṣṭapam । svadhā ca yatra tṛptiś ca tatra mām amṛtaṃ kṛdhīndrāyendo pari srava ॥10॥
Где желания и страсти, Где высшее место солнца, Где пища для умерших и насыщение, – Там сделай меня бессмертным! Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
10a.
… желания и страсти (yátra kā́mā nikārnmā́ś ca) … — Подразумевается: удовлетворены (Гельднер). У Рену: “lа̀ où (sont) les desirs (avouе́s) et les dе́sirs-secrets”.
10c.
… пища для умерших (svadhā́) … — Т.е. жертвенное возлияние, совершаемое в ритуале поминания предков.
11
yatrānandāś ca modāś ca mudaḥ pramuda āsate । kāmasya yatrāptāḥ kāmās tatra mām amṛtaṃ kṛdhīndrāyendo pari srava ॥11॥
Где пребывают радость и веселие, Веселость (и) увеселения, Где сбывшиеся желания желанья, – Там сделай меня бессмертным! Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
11a-b.
… веселие ( … módāś ca / mи́daḥ pramи́daḥ) … — В оригинале игра однокорневыми существительными (все они во мн. числе).
Автор тот же. Размер тот же. Последний гимн мандалы IX. Приложение, как и два предыдущих гимна, к гимнам этой мандалы, с которыми у него общий рефрен. Напоминает заговоры Атхарваведы.
1
ya indoḥ pavamānasyānu dhāmāny akramīt । tam āhuḥ suprajā iti yas te somāvidhan mana indrāyendo pari srava ॥1॥
Кто последовал за формами Очищающегося сока сомы, О том говорят так: “(Будет) с хорошим потомством!”, Кто, о сома, посвятил тебе (свою) мысль. Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
1b.
… за формами (ánu dhā́māny ákramīt) … О слове dhā́man см. примеч. к IX, 109, 4.
1d.
… посвятил тебе (свою) мысль (yás te somā́vidhan mánaḥ). — Mánaḥ вслед за Рену (который, однако, допускает и иное понимание): соотносится здесь с адептом, а не с богом на основании контекста VIII, 61, 9. Перевод Гельднера иной: “wer deinen Sinn, o Soma, befriedigt hat”.
2
ṛṣe mantrakṛtāṃ stomaiḥ kaśyapodvardhayan giraḥ । somaṃ namasya rājānaṃ yo jajñe vīrudhām patir indrāyendo pari srava ॥2॥
О риши, усиливающий хвалебные песни Прославлениями создателей стихов, о Кашьяпа, Поклоняйся соме-царю, Кто родился как господин растений! Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
2b.
Кашьяпа. — Имя автора данного гимна.
3
sapta diśo nānāsūryāḥ sapta hotāra ṛtvijaḥ । devā ādityā ye sapta tebhiḥ somābhi rakṣa na indrāyendo pari srava ॥3॥
(Есть) семь сторон света с разными солнцами, Семь жрецов-хотаров, Боги Адитьи, которых семеро, – (Всеми) ими, о сома, защити нас! Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
3a.
… семь сторон света … — Игра магическим числом семь.
3b.
… жрецов-хотаров … — См. примеч. к I, 1, 1.
4
yat te rājañ chṛtaṃ havis tena somābhi rakṣa naḥ । arātīvā mā nas tārīn mo ca naḥ kiṃ canāmamad indrāyendo pari srava ॥4॥
Возлияние, которое приготовлено для тебя, о царь, Им, о сома, защити нас! Да не одолеет нас носитель зла И не причинит нам какой-нибудь вред! Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
4c.
Да не одолеет (mā́ nas tārīt) … — Букв.: “да не пересечет нас”.