X, 1. <К Агни>
1
agre bṛhann uṣasām ūrdhvo asthān nirjaganvān tamaso jyotiṣāgāt ।
agnir bhānunā ruśatā svaṅga ā jāto viśvā sadmāny aprāḥ ॥1॥
(Еще) до зорь он поднялся высоко вверх;
Выйдя из мрака, он пришел со (своим) светом.
Агни со светлым сиянием, с прекрасными членами,
(Едва) родившись, заполнил все селения.
2
sa jāto garbho asi rodasyor agne cārur vibhṛta oṣadhīṣu ।
citraḥ śiśuḥ pari tamāṃsy aktūn pra mātṛbhyo adhi kanikradad gāḥ ॥2॥
Ты рожден как отпрыск двух половин мироздания,
Как любимец, о Агни, разнесенный среди растений.
Ослепительное дитя, ты (пре)одолел мрак (и) ночи.
Громко ревя, ты вышел из (своих) матерей.
3
viṣṇur itthā paramam asya vidvāñ jāto bṛhann abhi pāti tṛtīyam ।
āsā yad asya payo akrata svaṃ sacetaso abhy arcanty atra ॥3॥
Как (это свойственно) Вишну, зная свое высшее (местопребывание),
(Едва) родившись, высокий охраняет третье (местопребывание).
Когда через (его) уста они получили себе его собственное молоко,
Они, единодушные, воспевают его здесь.
4
ata u tvā pitubhṛto janitrīr annāvṛdham prati caranty annaiḥ ।
tā īm praty eṣi punar anyarūpā asi tvaṃ vikṣu mānuṣīṣu hotā ॥4॥
Поэтому-то несущие питание родительницы к тебе,
Растущему от еды, и приближаются с едой.
И к ним ты снова возвращаешься, когда у них другой облик.
Ты хотар среди людских племен.
5
hotāraṃ citraratham adhvarasya yajñasya-yajñasya ketuṃ ruśantam ।
pratyardhiṃ devasya-devasya mahnā śriyā tv agnim atithiṃ janānām ॥5॥
Хотара на обряде, обладающего яркой колесницей,
Светлое знамя каждой жертвы,
Агни, получающего равную долю по сравнению с любым богом благодаря (своему) величию,
Но благодаря (своему) блеску (остающегося) гостем у людей, (– его я призываю).
6
sa tu vastrāṇy adha peśanāni vasāno agnir nābhā pṛthivyāḥ ।
aruṣo jātaḥ pada iḷāyāḥ purohito rājan yakṣīha devān ॥6॥
И вот одетый в разукрашенные одежды,
Агни (пребывает) на пупе земли.
Рожденный алым, на месте Иды –
Почти здесь богов как пурохита, о царь!
7
ā hi dyāvāpṛthivī agna ubhe sadā putro na mātarā tatantha ।
pra yāhy acchośato yaviṣṭhāthā vaha sahasyeha devān ॥7॥
Ты весь, о Агни, небо и землю, обоих
Протягивал всегда, как сын (продолжает своих) родителей.
Двигайся вперед к жаждущим (тебя), о самый юный,
И привези, о могучий, сюда богов!
X, 2. <К Агни>
1
piprīhi devāṃ uśato yaviṣṭha vidvāṃ ṛtūṃr ṛtupate yajeha ।
ye daivyā ṛtvijas tebhir agne tvaṃ hotṝṇām asy āyajiṣṭhaḥ ॥1॥
Сделай довольными жаждущих богов, о самый юный!
Зная время (жертвоприношений), о господин (этого) времени, принеси здесь жертвы!
Какие (есть) божественные жрецы, о Агни, с ними вместе
Ты лучше всех добываешь жертвой среди хотаров!
2
veṣi hotram uta potraṃ janānām mandhātāsi draviṇodā ṛtāvā ।
svāhā vayaṃ kṛṇavāmā havīṃṣi devo devān yajatv agnir arhan ॥2॥
Ты исполняешь службу хотара, а также потара у людей.
Ты молитвенник, даритель богатств, верный закону.
Когда мы будем (под возглас:) “Свага!” совершать жертвенные возлияния,
Пусть бог Агни как достойный почтит богов!
3
ā devānām api panthām aganma yac chaknavāma tad anu pravoḷhum ।
agnir vidvān sa yajāt sed u hotā so adhvarān sa ṛtūn kalpayāti ॥3॥
(Вот) вступили мы на путь самих богов,
Чтобы проводить то, что мы сможем.
Этот Агни-знаток пусть жертвует – ведь он хотар!
Он пусть распределяет обряды, он – время (жертвоприношений)!
4
yad vo vayam pramināma vratāni viduṣāṃ devā aviduṣṭarāsaḥ ।
agniṣ ṭad viśvam ā pṛṇāti vidvān yebhir devāṃ ṛtubhiḥ kalpayāti ॥4॥
Если мы нарушим ваши заветы,
Совсем несведущие среди сведущих, о боги,
Пусть Агни-знаток все это сделает приятным
В соответствии с (тем) временем (жертвоприношений), по которому он распределяет богов!
5
yat pākatrā manasā dīnadakṣā na yajñasya manvate martyāsaḥ ।
agniṣ ṭad dhotā kratuvid vijānan yajiṣṭho devāṃ ṛtuśo yajāti ॥5॥
Чего смертные не разберут в жертвоприношении
От незрелой мысли (и) слабого разумения,
(Все) это пусть выяснит Агни-хотар
И почтит богов в должное время как лучший жертвователь!
6
viśveṣāṃ hy adhvarāṇām anīkaṃ citraṃ ketuṃ janitā tvā jajāna ।
sa ā yajasva nṛvatīr anu kṣā spārhā iṣaḥ kṣumatīr viśvajanyāḥ ॥6॥
Ведь родитель породил тебя как лик
Всех обрядов, как яркое знамя.
Приноси с помощью жертв одно за другим поселения, богатые мужами,
Желанные жертвенные услады, сопровождаемые скотом, принадлежащие всем людям!
7
yaṃ tvā dyāvāpṛthivī yaṃ tvāpas tvaṣṭā yaṃ tvā sujanimā jajāna ।
panthām anu pravidvān pitṛyāṇaṃ dyumad agne samidhāno vi bhāhi ॥7॥
Ты, кого Небо-и-Земля, кого воды,
Кого Тваштар, порождающий прекрасное, породили,
Точно зная путь, исхоженный предками,
Ярко свети, о Агни, когда (тебя) зажгут!
X, 3. <К Агни>
1
ino rājann aratiḥ samiddho raudro dakṣāya suṣumāṃ adarśi ।
cikid vi bhāti bhāsā bṛhatāsiknīm eti ruśatīm apājan ॥1॥
Зажжен деятельный посланник (?), о царь.
Легко родившись, (этот,) похожий на Рудру, появился для силы действия.
Искусно блистает он высоким блеском.
Он идет к светлой (Ушас), гоня темную (Ночь).
2
kṛṣṇāṃ yad enīm abhi varpasā bhūj janayan yoṣām bṛhataḥ pitur jām ।
ūrdhvam bhānuṃ sūryasya stabhāyan divo vasubhir aratir vi bhāti ॥2॥
Когда благодаря обманному облику он овладел черной пестрой (Ночью),
Порождая юную женщину, потомство могучего отца,
Блистает посланник (?) неба вместе с Васу,
Укрепляя направленный вверх луч Сурьи.
3
bhadro bhadrayā sacamāna āgāt svasāraṃ jāro abhy eti paścāt ।
supraketair dyubhir agnir vitiṣṭhan ruśadbhir varṇair abhi rāmam asthāt ॥3॥
Благой пришел, сопровождаемый благою.
Любовник приближается сзади к сестре.
Распространяясь вместе с прекрасно выглядящими днями, Агни
(Своими) светлыми красками одолел темноту.
4
asya yāmāso bṛhato na vagnūn indhānā agneḥ sakhyuḥ śivasya ।
īḍyasya vṛṣṇo bṛhataḥ svāso bhāmāso yāmann aktavaś cikitre ॥4॥
Его походы, словно воспламеняющие мощные кличи
У этого милого друга Агни,
Быка, достойного призывов, могучего, с прекрасной пастью –
(Его) лучи проявляются в походе, как вспышка света.
5
svanā na yasya bhāmāsaḥ pavante rocamānasya bṛhataḥ sudivaḥ ।
jyeṣṭhebhir yas tejiṣṭhaiḥ krīḷumadbhir varṣiṣṭhebhir bhānubhir nakṣati dyām ॥5॥
Чьи лучи очищаются, словно звуки,
Когда сверкает высокий, приносящий прекрасные дни,
(Тот,) кто самыми лучшими, ярчайшими, играющими,
Летящими выше всех огнями достигает неба...
6
asya śuṣmāso dadṛśānapaver jehamānasya svanayan niyudbhiḥ ।
pratnebhir yo ruśadbhir devatamo vi rebhadbhir aratir bhāti vibhvā ॥6॥
Трещает его вспышки, когда показались ободья (колес)
У него, запыхавшегося вместе с упряжками,
(У того,) кто как самый божественный посланник (?)
Сверкает древними светлыми поющими (языками пламени), (этот) выдающийся.
7
sa ā vakṣi mahi na ā ca satsi divaspṛthivyor aratir yuvatyoḥ ।
agniḥ sutukaḥ sutukebhir aśvai rabhasvadbhī rabhasvāṃ eha gamyāḥ ॥7॥
Привези нам великое (богатство) и усаживайся
Как посланник (?) юных Неба-и-Земли!
Агни порывистый с порывистыми конями,
Неистовый с неистовыми пусть примчится сюда!
X, 4. <К Агни>
1
pra te yakṣi pra ta iyarmi manma bhuvo yathā vandyo no haveṣu ।
dhanvann iva prapā asi tvam agna iyakṣave pūrave pratna rājan ॥1॥
Я приношу тебе жертву, я воссылаю к тебе молитву,
Чтобы ты восхвалялся в наших призывах.
Ты, о Агни, словно колодец в пустыне,
Для жаждущего Пуру, о древний царь!
2
yaṃ tvā janāso abhi saṃcaranti gāva uṣṇam iva vrajaṃ yaviṣṭha ।
dūto devānām asi martyānām antar mahāṃś carasi rocanena ॥2॥
(Ты – тот,) к кому сходятся люди,
Как коровы к теплому загону, о самый юный.
Ты вестник богов (и) смертных.
Великий, ты странствуешь между (небом и землей) через светлое пространство.
3
śiśuṃ na tvā jenyaṃ vardhayantī mātā bibharti sacanasyamānā ।
dhanor adhi pravatā yāsi haryañ jigīṣase paśur ivāvasṛṣṭaḥ ॥3॥
Растя тебя, как ребенка родного,
Носит (тебя) преданная мать.
Из (своего) укрытия ты движешься охотно по склону.
Ты стремишься уйти, как выпущенный скот.
4
mūrā amūra na vayaṃ cikitvo mahitvam agne tvam aṅga vitse ।
śaye vavriś carati jihvayādan rerihyate yuvatiṃ viśpatiḥ san ॥4॥
Неразумные, о разумный, мы не (знаем), о мудрый
Агни, (твоего) величия. Ты один его знаешь.
(Вот) лежит (его) покров; он странствует, пожирая языком.
Как господин племени он целует непрерывно юницу.
5
kūcij jāyate sanayāsu navyo vane tasthau palito dhūmaketuḥ ।
asnātāpo vṛṣabho na pra veti sacetaso yam praṇayanta martāḥ ॥5॥
Повсюду рождается он в старых (кусках дерева) снова.
Он пребывает в дереве – седой, со знаменем-дымом.
(Отнюдь) не купальщик, он, как бык, устремляется к воде,
(Тот,) кого смертные единодушно проводят (к алтарю).
6
tanūtyajeva taskarā vanargū raśanābhir daśabhir abhy adhītām ।
iyaṃ te agne navyasī manīṣā yukṣvā rathaṃ na śucayadbhir aṅgaiḥ ॥6॥
Как два рискующих жизнью разбойника, бродящих по лесу,
(Две руки) связали десятью веревками (дощечки для трения).
Это самое новое поэтическое творение для тебя, о Агни.
Запрягай как будто бы колесницу пылающими членами!
7
brahma ca te jātavedo namaś ceyaṃ ca gīḥ sadam id vardhanī bhūt ।
rakṣā ṇo agne tanayāni tokā rakṣota nas tanvo aprayucchan ॥7॥
Священное слово, о Джатаведас, и поклонение,
И эта хвалебная песнь пусть всегда будут тебе подкрепляющими!
Защищай, о Агни, нашу плоть от плоти!
Защищай также без устали нас самих!
X, 6. <К Агни>
1
ayaṃ sa yasya śarmann avobhir agner edhate jaritābhiṣṭau ।
jyeṣṭhebhir yo bhānubhir ṛṣūṇām paryeti parivīto vibhāvā ॥1॥
Вот он, (этот) Агни, при чьей защите (и) поддержке
Процветает воспеватель благодаря (его) помощи,
(Тот,) кто, облаченный в лучшее пламя утренних лучей,
Обходит вокруг (алтаря), сверкающий.
2
yo bhānubhir vibhāvā vibhāty agnir devebhir ṛtāvājasraḥ ।
ā yo vivāya sakhyā sakhibhyo 'parihvṛto atyo na saptiḥ ॥2॥
Кто, сверкающий, сверкает пламенем
Вместе с богами, Агни, преданный закону, неиссякающий,
(Он тот,) кто друзьям всегда приносит дружеские услуги,
Безошибочный, как скакун в упряжке.
3
īśe yo viśvasyā devavīter īśe viśvāyur uṣaso vyuṣṭau ।
ā yasmin manā havīṃṣy agnāv ariṣṭaratha skabhnāti śūṣaiḥ ॥3॥
Кто властвует над любым приглашением богов,
Властвует весь век при зажигании Ушас,
(Этот) Агни, в кого (человек) с невредимой колесницей
Выгружает жертвы с молитвой и громкими песнями...
4
śūṣebhir vṛdho juṣāṇo arkair devāṃ acchā raghupatvā jigāti ।
mandro hotā sa juhvā yajiṣṭhaḥ sammiślo agnir ā jigharti devān ॥4॥
Усиленный громкими песнями, радующийся гимнам,
Стремительно летя, движется он к богам.
Благозвучный хотар, он лучше всех приносит жертвы языком.
Агни привлекает к себе богов, смешавшись (с ними).
5
tam usrām indraṃ na rejamānam agniṃ gīrbhir namobhir ā kṛṇudhvam ।
ā yaṃ viprāso matibhir gṛṇanti jātavedasaṃ juhvaṃ sahānām ॥5॥
Рано утром приведите этого трепещущего Агни,
Как Индру, с помощью хвалебных песен (и) поклонений,
Кого вдохновенные воспевают в поэтических произведениях,
Джатаведаса, (что) язык могучих (богов)!
6
saṃ yasmin viśvā vasūni jagmur vāje nāśvāḥ saptīvanta evaiḥ ।
asme ūtīr indravātatamā arvācīnā agna ā kṛṇuṣva ॥6॥
В ком сошлись все блага,
Словно в состязании кони и наездники – по обычаю...
К нам приведи, о Агни, поддержки,
Самые излюбленные для Индры, чтоб они были у нас!
7
adhā hy agne mahnā niṣadyā sadyo jajñāno havyo babhūtha ।
taṃ te devāso anu ketam āyann adhāvardhanta prathamāsa ūmāḥ ॥7॥
А потому, о Агни, когда ты уселся в (своем) величии,
Едва родившись, ты сразу же стал достоин призывов.
Боги явились по этому твоему желанию
И подкрепились, (эти) первые помощники.
X, 7. <К Агни>
1
svasti no divo agne pṛthivyā viśvāyur dhehi yajathāya deva ।
sacemahi tava dasma praketair uruṣyā ṇa urubhir deva śaṃsaiḥ ॥1॥
Счастье нам с неба, о Агни, (и) с земли
Даруй весь век, чтобы (мы) почитали (богов), о бог!
Да будем мы причастны к твоим проявлениям, о чудесный!
Создай нам безопасность, о бог, за (наши) далеко (раздающиеся) хвалы!
2
imā agne matayas tubhyaṃ jātā gobhir aśvair abhi gṛṇanti rādhaḥ ।
yadā te marto anu bhogam ānaḍ vaso dadhāno matibhiḥ sujāta ॥2॥
Эти молитвы, о Агни, рождены для тебя.
Они радостно принимают награждение коровами (и) конями,
Когда смертный достиг твоего расположения,
О благой, установив (тебя) с помощью молитв, о прекраснорожденный.
3
agnim manye pitaram agnim āpim agnim bhrātaraṃ sadam it sakhāyam ।
agner anīkam bṛhataḥ saparyaṃ divi śukraṃ yajataṃ sūryasya ॥3॥
Агни я считаю отцом, Агни-товарищем,
Агни-братом и всегда уж другом.
Как лик высокого Агни я почитаю
Светлый достойный жертв (лик) Сурьи на небе.
4
sidhrā agne dhiyo asme sanutrīr yaṃ trāyase dama ā nityahotā ।
ṛtāvā sa rohidaśvaḥ purukṣur dyubhir asmā ahabhir vāmam astu ॥4॥
Успешные, о Агни, поэтические произведения у нас, покоряющие.
Кого охраняешь ты в доме, как собственный хотар,
У этого праведного (будут) рыжие кони, много скота.
День за днем пусть будет ему (доставаться все) ценное.
5
dyubhir hitam mitram iva prayogam pratnam ṛtvijam adhvarasya jāram ।
bāhubhyām agnim āyavo 'jananta vikṣu hotāraṃ ny asādayanta ॥5॥
(Кем) располагают день за днем как милым другом.
Древнего жреца, любовника обряда –
Агни породили Аю двумя руками.
Они усадили его хотаром среди племен.
6
svayaṃ yajasva divi deva devān kiṃ te pākaḥ kṛṇavad apracetāḥ ।
yathāyaja ṛtubhir deva devān evā yajasva tanvaṃ sujāta ॥6॥
Сам почитай богов на небе, о бог!
Что может причинить тебе несведущий глупец?
Как жертвовал ты богам, о бог, в положенное время,
Так жертвуй самому себе, о прекраснорожденный!
7
bhavā no agne 'vitota gopā bhavā vayaskṛd uta no vayodhāḥ ।
rāsvā ca naḥ sumaho havyadātiṃ trāsvota nas tanvo aprayucchan ॥7॥
Будь нам, о Агни, помощником и защитником,
Будь нам создателем телесной силы и наделителем телесной силой!
И даруй нам, о замечательный, жертвенный дар,
А также храни нас самих неустанно!
X, 8. <К Агни>
1
pra ketunā bṛhatā yāty agnir ā rodasī vṛṣabho roravīti ।
divaś cid antāṃ upamāṃ ud ānaḷ apām upasthe mahiṣo vavardha ॥1॥
С высоким знаменем Агни идет вперед.
Громким ревом бык оглашает две половины мироздания.
Он достиг крайних пределов самого́ неба.
Бык возрос в лоне вод.
2
mumoda garbho vṛṣabhaḥ kakudmān asremā vatsaḥ śimīvāṃ arāvīt ।
sa devatāty udyatāni kṛṇvan sveṣu kṣayeṣu prathamo jigāti ॥2॥
Возрадовался младенец, бык горбатый,
Непреждевременный теленок мощно взревел.
Готовя для службы богам предлагаемые (жертвы),
Он идет первым в свои жилища.
3
ā yo mūrdhānam pitror arabdha ny adhvare dadhire sūro arṇaḥ ।
asya patmann aruṣīr aśvabudhnā ṛtasya yonau tanvo juṣanta ॥3॥
Кто ухватился за макушку двоих родителей,
(Того) они вложили в обряд как бушующее море солнца.
Во время его полета красноватые (языки пламени), кончающиеся конями,
Радовались самим себе в лоне закона.
4
uṣa-uṣo hi vaso agram eṣi tvaṃ yamayor abhavo vibhāvā ।
ṛtāya sapta dadhiṣe padāni janayan mitraṃ tanve svāyai ॥4॥
Ведь ты идешь впереди каждой утренней зари, о благой.
Ты был (тем, кто) освещает обоих близнецов.
Ради закона ты сделал семь шагов,
Создавая для себя самого дружеский союз.
5
bhuvaś cakṣur maha ṛtasya gopā bhuvo varuṇo yad ṛtāya veṣi ।
bhuvo apāṃ napāj jātavedo bhuvo dūto yasya havyaṃ jujoṣaḥ ॥5॥
Ты был глазом, защитником великого закона.
Ты был Варуной, потому что ты обращаешься к закону.
Ты был Апам Напатом, о Джатаведас.
Ты был вестником (того,) чьей жертвой ты наслаждаешься.
6
bhuvo yajñasya rajasaś ca netā yatrā niyudbhiḥ sacase śivābhiḥ ।
divi mūrdhānaṃ dadhiṣe svarṣāṃ jihvām agne cakṛṣe havyavāham ॥6॥
Ты был вождем жертвы и пространства,
Где ты сопровождаешься (своими) славными упряжками.
На небо поместил ты свою голову, завоевывающую солнечный свет.
Язык (свой), о Агни, ты сделал перевозчиком жертв.
7
asya tritaḥ kratunā vavre antar icchan dhītim pitur evaiḥ parasya ।
sacasyamānaḥ pitror upasthe jāmi bruvāṇa āyudhāni veti ॥7॥
По его совету, Трита в яме,
По обычаю высшего отца, стремясь к озарению,
Ища покровительства в лоне обоих родителей,
Обращается к оружию, называя (его) родственным.
8
sa pitryāṇy āyudhāni vidvān indreṣita āptyo abhy ayudhyat ।
triśīrṣāṇaṃ saptaraśmiṃ jaghanvān tvāṣṭrasya cin niḥ sasṛje trito gāḥ ॥8॥
Зная оружие, идущее от предков, этот
Аптья, посланный Индрой, победил в борьбе.
Убив трехглавого, о семи лучах,
Трита выпустил коров даже у сына Тваштара.
9
bhūrīd indra udinakṣantam ojo 'vābhinat satpatir manyamānam ।
tvāṣṭrasya cid viśvarūpasya gonām ācakrāṇas trīṇi śīrṣā parā vark ॥9॥
Индра зарубил (того,) кто замахнулся на слишком большую силу,
Благой господин – (того,) кто мнил себя (таковым).
Забрав себе коров самого́ сына Тваштара
Вишварупы, он оторвал три его головы.
X, 10. <Яма и Ями>
1
o cit sakhāyaṃ sakhyā vavṛtyāṃ tiraḥ purū cid arṇavaṃ jaganvān ।
pitur napātam ā dadhīta vedhā adhi kṣami prataraṃ dīdhyānaḥ ॥1॥
Как бы я хотела повернуть друга к дружбе,
Даже если он прошел много (ёджан) через бурный поток!
Предусмотрительный хотел бы иметь внука (своего) отца,
Представляя себе (своего) продолжателя на земле.
(Яма:)
2
na te sakhā sakhyaṃ vaṣṭy etat salakṣmā yad viṣurūpā bhavāti ।
mahas putrāso asurasya vīrā divo dhartāra urviyā pari khyan ॥2॥
Твой друг не хочет такой дружбы,
Когда (женщина) с одинаковыми признаками становится чужой.
Сыновья великого Асуры, герои,
Поддерживатели неба, смотрят далеко вокруг.
(Ями:)
3
uśanti ghā te amṛtāsa etad ekasya cit tyajasam martyasya ।
ni te mano manasi dhāyy asme janyuḥ patis tanvam ā viviśyāḥ ॥3॥
Эти бессмертные желают вот чего:
Отпрыска от одного единственного смертного.
Пусть твоя мысль покоится в нашей мысли!
Пусть войдешь ты в (мое) тело, как муж к жене!
(Яма:)
4
na yat purā cakṛmā kad dha nūnam ṛtā vadanto anṛtaṃ rapema ।
gandharvo apsv apyā ca yoṣā sā no nābhiḥ paramaṃ jāmi tan nau ॥4॥
Чего раньше мы не делали, как же это (сделать) сейчас?
(Громко) говоря истинное, шептать мы будем неистинное?
Гандхарва в водах и водяная женщина –
Это наше происхождение, это наше высшее родство.
(Ями:)
5
garbhe nu nau janitā dampatī kar devas tvaṣṭā savitā viśvarūpaḥ ।
nakir asya pra minanti vratāni veda nāv asya pṛthivī uta dyauḥ ॥5॥
Ведь еще в утробе прародитель создал нас двоих супругами,
Бог Тваштар, побудитель, творящий все формы.
Никто не нарушает его обетов.
Свидетели нам в этом – Земля и Небо.
(Яма:)
6
ko asya veda prathamasyāhnaḥ ka īṃ dadarśa ka iha pra vocat ।
bṛhan mitrasya varuṇasya dhāma kad u brava āhano vīcyā nṝn ॥6॥
Кто знает об этом первом дне?
Кто видел его? Кто здесь возвестит?
Высоко установление Митры (и) Варуны.
О сладострастная, что же ты обращаешься с (таким) соблазном к мужчинам?
(Ями:)
7
yamasya mā yamyaṃ kāma āgan samāne yonau sahaśeyyāya ।
jāyeva patye tanvaṃ riricyāṃ vi cid vṛheva rathyeva cakrā ॥7॥
Ко мне, Ями, пришла любовь к Яме,
Чтобы лечь с ним на совместное ложе.
Как жена мужу, хочу я отдать (свое) тело.
Да будем мы двое кататься туда-сюда, как колеса колесницы!
(Яма:)
8
na tiṣṭhanti na ni miṣanty ete devānāṃ spaśa iha ye caranti ।
anyena mad āhano yāhi tūyaṃ tena vi vṛha rathyeva cakrā ॥8॥
Не стоят (на месте), не смыкают глаз те,
Что бродят здесь как соглядатаи богов.
К другому, чем я, иди скорее, сладострастная!
С ним катайся туда-сюда, как колеса колесницы!
(Ями:)
9
rātrībhir asmā ahabhir daśasyet sūryasya cakṣur muhur un mimīyāt ।
divā pṛthivyā mithunā sabandhū yamīr yamasya bibhṛyād ajāmi ॥9॥
Ночами и днями она услаждала бы его.
В (один) миг обманула бы глаз солнца.
У (нашей) пары такое же родство, как у Неба и Земли.
Ями взяла бы (на себя) (поступок) Ямы, не подобающий родне.
(Яма:)
10
ā ghā tā gacchān uttarā yugāni yatra jāmayaḥ kṛṇavann ajāmi ।
upa barbṛhi vṛṣabhāya bāhum anyam icchasva subhage patim mat ॥10॥
Придут, конечно, те последующие поколения,
Когда родные будут совершать (поступок), не подобающий родне.
Подкладывай руку для (какого-нибудь) быка,
Ищи себе, прекрасная, другого, чем я, мужа!
(Ями:)
11
kim bhrātāsad yad anātham bhavāti kim u svasā yan nirṛtir nigacchāt ।
kāmamūtā bahv etad rapāmi tanvā me tanvaṃ sam pipṛgdhi ॥11॥
К чему тогда есть брат, если приходится быть беззащитной?
И к чему сестра, если (все равно) обрушится небытие?
Обезумев от любви, я шепчу это снова и снова:
“Соедини (свое) тело с моим телом!”
(Яма:)
12
na vā u te tanvā tanvaṃ sam papṛcyām pāpam āhur yaḥ svasāraṃ nigacchāt ।
anyena mat pramudaḥ kalpayasva na te bhrātā subhage vaṣṭy etat ॥12॥
Никогда не стану я соединять (свое) тело с твоим телом!
Плохим называют (того), кто войдет к сестре.
Готовь себе любовные утехи с другим, чем я!
Твой брат, о прекрасная, не хочет этого.
(Ями:)
13
bato batāsi yama naiva te mano hṛdayaṃ cāvidāma ।
anyā kila tvāṃ kakṣyeva yuktam pari ṣvajāte libujeva vṛkṣam ॥13॥
Ну и жалок же ты. Яма! Ни разума,
Ни сердца у тебя не смогли мы отыскать!
Другая, конечно, будет обнимать тебя,
Как подпруга – упряжного (коня), как лиана – дерево!
(Яма:)
14
anyam ū ṣu tvaṃ yamy anya u tvām pari ṣvajāte libujeva vṛkṣam ।
tasya vā tvam mana icchā sa vā tavādhā kṛṇuṣva saṃvidaṃ subhadrām ॥14॥
Другого и ты крепко (обними), о Ями, и другой тебя
Пусть обнимет, как лиана – дерево!
Это его мысль стремись покорить, а он – твою,
И (с ним) добейся счастливого согласия!
X, 11. <К Агни>
1
vṛṣā vṛṣṇe duduhe dohasā divaḥ payāṃsi yahvo aditer adābhyaḥ ।
viśvaṃ sa veda varuṇo yathā dhiyā sa yajñiyo yajatu yajñiyāṃ ṛtūn ॥1॥
Бык для быка надоил доением неба
Струи молока, юный (сын) Адити, безобманный.
Он знает все, подобно Варуне, благодаря поэтическому озарению.
Этот достойный жертв пусть принесет жертвы временам жертвоприношений!
2
rapad gandharvīr apyā ca yoṣaṇā nadasya nāde pari pātu me manaḥ ।
iṣṭasya madhye aditir ni dhātu no bhrātā no jyeṣṭhaḥ prathamo vi vocati ॥2॥
Зашептала Гандхарви, водяная женщина.
Да сохранит она мой разум при реве ревуна!
Пусть Адити поместит нас посреди желанного!
Пусть старший наш брат первым решит (для нас)!
3
so cin nu bhadrā kṣumatī yaśasvaty uṣā uvāsa manave svarvatī ।
yad īm uśantam uśatām anu kratum agniṃ hotāraṃ vidathāya jījanan ॥3॥
А эта вот дающая счастье, приносящая скот (и) славу
Ушас зажглась для человека, даруя свет,
Когда по воле жаждущих (богов) породили
Жаждущего Агни как хотара для жертвенной раздачи.
4
adha tyaṃ drapsaṃ vibhvaṃ vicakṣaṇaṃ vir ābharad iṣitaḥ śyeno adhvare ।
yadī viśo vṛṇate dasmam āryā agniṃ hotāram adha dhīr ajāyata ॥4॥
И тогда эту каплю, выдающуюся, смотрящую далеко,
Принесла на обряд птица – посланный сокол.
Когда арийские племена выбирают удивительного
Агни хотаром, тогда рождалось поэтическое вдохновение.
5
sadāsi raṇvo yavaseva puṣyate hotrābhir agne manuṣaḥ svadhvaraḥ ।
viprasya vā yac chaśamāna ukthyaṃ vājaṃ sasavāṃ upayāsi bhūribhiḥ ॥5॥
Всегда ты приносишь радость, как пастбища для скотовода,
(Ты), о Агни, прекрасно исполняющий обряд с помощью жертвенных возлияний человека, Или же когда, потрудившись, ты приходишь с многими (дарами),
Захватив награду, достойную восхвалений вдохновенного (поэта).
6
ud īraya pitarā jāra ā bhagam iyakṣati haryato hṛtta iṣyati ।
vivakti vahniḥ svapasyate makhas taviṣyate asuro vepate matī ॥6॥
Возбуждай обоих родителей, как любовник – лоно!
С нетерпением ждет желанный, от (всего) сердца стремится.
Возглашает возница, прекрасно действует щедрый,
Крепчает Асура, трепещет от поэтической мысли.
7
yas te agne sumatim marto akṣat sahasaḥ sūno ati sa pra śṛṇve ।
iṣaṃ dadhāno vahamāno aśvair ā sa dyumāṃ amavān bhūṣati dyūn ॥7॥
Какой смертный, о Агни, достиг твоего расположения,
О сын силы, тот прославится сверх меры.
Владея успехом, ездя на конях,
Этот блистательный (и) могучий – продлевает (свои) дни.
8
yad agna eṣā samitir bhavāti devī deveṣu yajatā yajatra ।
ratnā ca yad vibhajāsi svadhāvo bhāgaṃ no atra vasumantaṃ vītāt ॥8॥
Когда, о Агни, будет это собрание
Божественное среди богов, достойное жертв, о достойный жертв,
И когда ты будешь раздавать сокровища, о самосущий,
Ты там создай нам долю, полную добра!
9
śrudhī no agne sadane sadhasthe yukṣvā ratham amṛtasya dravitnum ।
ā no vaha rodasī devaputre mākir devānām apa bhūr iha syāḥ ॥9॥
Услышь нас, о Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!
Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!
Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья боги!
Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!
X, 12. <К Агни>
1
dyāvā ha kṣāmā prathame ṛtenābhiśrāve bhavataḥ satyavācā ।
devo yan martān yajathāya kṛṇvan sīdad dhotā pratyaṅ svam asuṃ yan ॥1॥
Небо и Земля пусть первыми по закону
Услышат, (они,) чья речь истинна,
Когда бог, побуждающий смертных приносить жертвы,
Усаживается как хотар, вновь обретая свою жизненную силу!
2
devo devān paribhūr ṛtena vahā no havyam prathamaś cikitvān ।
dhūmaketuḥ samidhā bhāṛjīko mandro hotā nityo vācā yajīyān ॥2॥
Бог, охватывающий богов законом,
Отвези наше жертвенное возлияние как первый знаток,
(Ты) с дымом-знаменем, благодаря дровам излучающий свет,
Сладкозвучный хотар, постоянный, жертвующий благодаря (своей) речи лучшего (другого)!
3
svāvṛg devasyāmṛtaṃ yadī gor ato jātāso dhārayanta urvī ।
viśve devā anu tat te yajur gur duhe yad enī divyaṃ ghṛtaṃ vāḥ ॥3॥
Когда у бога в распоряжении напиток бессмертия коровы,
(То) рожденные от нее поддерживают две широкие (половины вселенной).
Все-Боги пусть последуют этому твоему жертвенному речению,
Чтобы пестрая (корова) доилась небесным жиром, водой.
4
arcāmi vāṃ vardhāyāpo ghṛtasnū dyāvābhūmī śṛṇutaṃ rodasī me ।
ahā yad dyāvo 'sunītim ayan madhvā no atra pitarā śiśītām ॥4॥
Я воспеваю вашу деятельность, чтобы (она) усиливалась, о сочащиеся жиром.
О Небо-и-Земля, слушайте меня, (вы,) две половины вселенной!
Когда (наши) дни и светлые времена канут в небытие,
Пусть тогда (наши) родители придадут (нам) сил (своим) медом!
5
kiṃ svin no rājā jagṛhe kad asyāti vrataṃ cakṛmā ko vi veda ।
mitraś cid dhi ṣmā juhurāṇo devāñ chloko na yātām api vājo asti ॥5॥
Почему же нас обвинил царь (Варуна)?
Что сделали мы против его завета? Кто (это) точно знает?
Даже сам Митра вводит в заблуждение богов –
(А) награда приближается, как шум выезжающих (колесниц).
6
durmantv atrāmṛtasya nāma salakṣmā yad viṣurūpā bhavāti ।
yamasya yo manavate sumantv agne tam ṛṣva pāhy aprayucchan ॥6॥
Дурной памяти при этом имя бессмертного,
Из-за того что (женщина) с одинаковыми признаками становится чужой.
(А) кто помянет (имя) Ямы доброй памятью,
Того, о Агни высокий, защищай неустанно!
7
yasmin devā vidathe mādayante vivasvataḥ sadane dhārayante ।
sūrye jyotir adadhur māsy aktūn pari dyotaniṃ carato ajasrā ॥7॥
На какой жертвенной раздаче боги радуются,
(Какого) сиденья Вивасвата они придерживаются, (мы не знаем).
Они вложили свет в солнце, в месяц – ночи,
(И эти) двое бродят вокруг сияния (жертвенного костра), неутомимые.
8
yasmin devā manmani saṃcaranty apīcye na vayam asya vidma ।
mitro no atrāditir anāgān savitā devo varuṇāya vocat ॥8॥
На какой тайной мысли сходятся
Боги, не знаем мы этого.
Митра, Адити, бог Савитар пусть
Провозгласят нас там невиновными!
9
śrudhī no agne sadane sadhasthe yukṣvā ratham amṛtasya dravitnum ।
ā no vaha rodasī devaputre mākir devānām apa bhūr iha syāḥ ॥9॥
Услышь нас, о Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!
Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!
Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья – боги!
Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!
X, 14. <К Яме>
1
pareyivāṃsam pravato mahīr anu bahubhyaḥ panthām anupaspaśānam ।
vaivasvataṃ saṃgamanaṃ janānāṃ yamaṃ rājānaṃ haviṣā duvasya ॥1॥
Того, кто удалился по великим отлогим склонам,
Разглядел путь для многих,
Сына Вивасвата, собирателя людей,
Яму-царя почти жертвой!
2
yamo no gātum prathamo viveda naiṣā gavyūtir apabhartavā u ।
yatrā naḥ pūrve pitaraḥ pareyur enā jajñānāḥ pathyā anu svāḥ ॥2॥
Яма первым нашел для нас выход –
Это пастбище назад не отобрать.
Куда (некогда) прошли наши древние отцы,
Туда (все) рожденные (последуют) по своим путям.
3
mātalī kavyair yamo aṅgirobhir bṛhaspatir ṛkvabhir vāvṛdhānaḥ ।
yāṃś ca devā vāvṛdhur ye ca devān svāhānye svadhayānye madanti ॥3॥
Матали с Кавьями, Яма с Ангирасами,
Брихаспати, возвеличенный песнопевцами,
Кого возвеличили боги, и кто – богов:
Одни радуются (возгласу) “Свага!”, другие – “Свадха!”
4
imaṃ yama prastaram ā hi sīdāṅgirobhiḥ pitṛbhiḥ saṃvidānaḥ ।
ā tvā mantrāḥ kaviśastā vahantv enā rājan haviṣā mādayasva ॥4॥
Поэтому, Яма, садись на эту солому
В единении с Ангирасами, отцами!
Да привезут тебя молитвы, произнесенные поэтами!
Этой жертве радуйся, о царь!
5
aṅgirobhir ā gahi yajñiyebhir yama vairūpair iha mādayasva ।
vivasvantaṃ huve yaḥ pitā te 'smin yajñe barhiṣy ā niṣadya ॥5॥
Приди с Ангирасами, достойными жертвы!
О, Яма, радуйся здесь с Вайрупами!
Я призываю Вивасвата, кто отец тебе,
Когда (ты) сел на солому при этом жертвоприношении.
6
aṅgiraso naḥ pitaro navagvā atharvāṇo bhṛgavaḥ somyāsaḥ ।
teṣāṃ vayaṃ sumatau yajñiyānām api bhadre saumanase syāma ॥6॥
Ангирасы – наши отцы, Навагва,
Атхарваны, Бхригу, достойные Сомы,
Да будем мы в милости у них, достойных жертвы,
И в добром (их) расположении!
7
prehi prehi pathibhiḥ pūrvyebhir yatrā naḥ pūrve pitaraḥ pareyuḥ ।
ubhā rājānā svadhayā madantā yamam paśyāsi varuṇaṃ ca devam ॥7॥
Ступай, ступай прежними путями,
Куда (некогда) прошли наши древние отцы!
Обоих царей, радующихся поминальной жертве,
Яму и Варуну-бога ты должен будешь увидеть.
8
saṃ gacchasva pitṛbhiḥ saṃ yameneṣṭāpūrtena parame vyoman ।
hitvāyāvadyam punar astam ehi saṃ gacchasva tanvā suvarcāḥ ॥8॥
Соединись с отцами, со(единись) с Ямой,
С жертвами и (добрыми) деяниями на высшем небе!
Оставив (все) греховное, снова возвращайся домой!
Соединись с телом, полный жизненной силы!
9
apeta vīta vi ca sarpatāto 'smā etam pitaro lokam akran ।
ahobhir adbhir aktubhir vyaktaṃ yamo dadāty avasānam asmai ॥9॥
Уходите, расходитесь и расползайтесь отсюда!
Ему приготовили отцы это пристанище.
Яма дает ему место успокоения,
Украшенное днями, водами, ночами.
10
ati drava sārameyau śvānau caturakṣau śabalau sādhunā pathā ।
athā pitṝn suvidatrāṃ upehi yamena ye sadhamādam madanti ॥10॥
Спеши мимо двух псов, потомков Сарамы,
Четырехглазых, пятнистых, по верному пути
И достигни отцов, которых легко найти,
Которые веселятся на общем пиру с Ямой!
11
yau te śvānau yama rakṣitārau caturakṣau pathirakṣī nṛcakṣasau ।
tābhyām enam pari dehi rājan svasti cāsmā anamīvaṃ ca dhehi ॥11॥
Два твоих пса, о Яма, – сторожа,
Четырехглазые, стерегущие путь, надзирающие за людьми.
Им его передай, о царь,
И надели его благополучием и здоровьем!
12
urūṇasāv asutṛpā udumbalau yamasya dūtau carato janāṃ anu ।
tāv asmabhyaṃ dṛśaye sūryāya punar dātām asum adyeha bhadram ॥12॥
Два похитителя жизни, с широкими ноздрями, рыжеватые (?),
Два вестника Ямы, бродят они среди людей.
Пусть они снова сегодня здесь дадут нам
Счастливую жизнь, чтобы мы увидели солнце!
13
yamāya somaṃ sunuta yamāya juhutā haviḥ ।
yamaṃ ha yajño gacchaty agnidūto araṅkṛtaḥ ॥13॥
Для Ямы выжимайте Сому!
Для Ямы возливайте жертвенный напиток!
К Яме направляется жертва,
Чей вестник – Агни, (хорошо) приготовленная.
14
yamāya ghṛtavad dhavir juhota pra ca tiṣṭhata ।
sa no deveṣv ā yamad dīrgham āyuḥ pra jīvase ॥14॥
Для Ямы жирный жертвенный напиток
Возлейте и выступите вперед!
Пусть он направляет нас среди богов,
Чтобы (мы) прожили долгий срок жизни!
15
yamāya madhumattamaṃ rājñe havyaṃ juhotana ।
idaṃ nama ṛṣibhyaḥ pūrvajebhyaḥ pūrvebhyaḥ pathikṛdbhyaḥ ॥15॥
Для Ямы-царя возлейте
Самый медовый жертвенный напиток!
Это поклонение – мудрецам, прежде рожденным,
Древним открывателям пути!
16
trikadrukebhiḥ patati ṣaḷ urvīr ekam id bṛhat ।
triṣṭub gāyatrī chandāṃsi sarvā tā yama āhitā ॥16॥
Во время (обрядов) трикадрука он пролетает
Шесть широких (пространств); одно – это высокое.
Триштубх, гаятри, размеры
Все эти для Ямы сложены.
X, 15. <К умершим предкам>
1
ud īratām avara ut parāsa un madhyamāḥ pitaraḥ somyāsaḥ ।
asuṃ ya īyur avṛkā ṛtajñās te no 'vantu pitaro haveṣu ॥1॥
Пусть поднимутся ближние, под(нимутся) дальние,
Под(нимутся) средние отцы, достойные Сомы!
Кто, зная закон, беспрепятственно ушел в жизнь духов,
Да помогут нам эти отцы в призывах!
2
idam pitṛbhyo namo astv adya ye pūrvāso ya uparāsa īyuḥ ।
ye pārthive rajasy ā niṣattā ye vā nūnaṃ suvṛjanāsu vikṣu ॥2॥
Пусть будет сегодня это поклонение отцам,
Которые раньше, которые позже отправились,
Которые осели в земном пространстве
Или которые теперь среди племен с прекрасными жертвенными общинами.
3
āham pitṝn suvidatrāṃ avitsi napātaṃ ca vikramaṇaṃ ca viṣṇoḥ ।
barhiṣado ye svadhayā sutasya bhajanta pitvas ta ihāgamiṣṭhāḥ ॥3॥
Я нашел легконаходимых отцов,
Потомка и (высший) шаг Вишну.
(Те) сидящие на жертвенной соломе, что по своему желанию вкушают
Выжатый напиток, они сюда приходят охотнее всех.
4
barhiṣadaḥ pitara ūty arvāg imā vo havyā cakṛmā juṣadhvam ।
ta ā gatāvasā śantamenāthā naḥ śaṃ yor arapo dadhāta ॥4॥
О отцы, сидящие на жертвенной соломе, с помощью (придите) к нам!
Эти жертвенные напитки приготовили для вас – наслаждайтесь!
Придите сюда с самой благотворной поддержкой,
А также дайте нам счастье и благо без повреждения!
5
upahūtāḥ pitaraḥ somyāso barhiṣyeṣu nidhiṣu priyeṣu ।
ta ā gamantu ta iha śruvantv adhi bruvantu te 'vantv asmān ॥5॥
Призваны отцы, достойные Сомы,
Для приятных угощений на жертвенной соломе.
Пусть придут они, пусть послушают здесь!
Пусть заступятся они (и) и поддержат нас!
6
ācyā jānu dakṣiṇato niṣadyemaṃ yajñam abhi gṛṇīta viśve ।
mā hiṃsiṣṭa pitaraḥ kena cin no yad va āgaḥ puruṣatā karāma ॥6॥
Сев справа, подогнув колено,
Воспойте все эту жертву!
Не навредите нам, о отцы, чем-нибудь,
Если по природе человеческой мы совершили грех!
7
āsīnāso aruṇīnām upasthe rayiṃ dhatta dāśuṣe martyāya ।
putrebhyaḥ pitaras tasya vasvaḥ pra yacchata ta ihorjaṃ dadhāta ॥7॥
Сидя в лоне красноватых (языков пламени),
Дайте богатство почитающему (вас) смертному!
Сыновьям, о отцы, подарите из этого
Добра! Наделите здесь силой!
8
ye naḥ pūrve pitaraḥ somyāso 'nūhire somapīthaṃ vasiṣṭhāḥ ।
tebhir yamaḥ saṃrarāṇo havīṃṣy uśann uśadbhiḥ pratikāmam attu ॥8॥
(Те) наши прежние отцы, достойные сомы,
Васиштхи, что проследовали на питье сомы,
Пусть Яма с ними, радуясь, жаждущий с жаждущими,
Вкушает (наши) жертвенные возлияния, сколько захочет!
9
ye tātṛṣur devatrā jehamānā hotrāvida stomataṣṭāso arkaiḥ ।
āgne yāhi suvidatrebhir arvāṅ satyaiḥ kavyaiḥ pitṛbhir gharmasadbhiḥ ॥9॥
Кто мучился жаждой среди богов, изнывая,
Знатоки жертвы, чьи восхваления выразились в песнях, –
О Агни, приди с легконаходимыми отцами в наши края,
С истинными кавья, сидящими вокруг горячего молока!
10
ye satyāso havirado haviṣpā indreṇa devaiḥ sarathaṃ dadhānāḥ ।
āgne yāhi sahasraṃ devavandaiḥ paraiḥ pūrvaiḥ pitṛbhir gharmasadbhiḥ ॥10॥
(Те) истинные, что едят и пьют жертвенные возлияния,
(Те, что) взяты Индрой (и) богами на одну колесницу (с собой), –
О Агни, приди с тысячей (этих) хвалителей богов,
С дальними прежними отцами, сидящими возле горячего молока!
11
agniṣvāttāḥ pitara eha gacchata sadaḥ-sadaḥ sadata supraṇītayaḥ ।
attā havīṃṣi prayatāni barhiṣy athā rayiṃ sarvavīraṃ dadhātana ॥11॥
О отцы, пришедшиеся Агни по вкусу, идите сюда,
Сядьте каждый на свое место, о вы, кого правильно ведут!
Ешьте жертвенные возлияния, поданные на жертвенной соломе,
А также дайте богатство из здоровых мужей!
12
tvam agna īḷito jātavedo 'vāḍ ḍhavyāni surabhīṇi kṛtvī ।
prādāḥ pitṛbhyaḥ svadhayā te akṣann addhi tvaṃ deva prayatā havīṃṣi ॥12॥
О Агни-Джатаведас, когда тебя призвали,
Ты увез жертвы, сделав (их) душистыми.
Ты предал (их) отцам. Они вкусили (их) по своему обычаю.
Ешь (и) ты, о бог, предложенные жертвенные возлияния!
13
ye ceha pitaro ye ca neha yāṃś ca vidma yāṃ u ca na pravidma ।
tvaṃ vettha yati te jātavedaḥ svadhābhir yajñaṃ sukṛtaṃ juṣasva ॥13॥
Какие отцы здесь, и какие не здесь,
Каких мы знаем и каких не узнаём, –
Ты знаешь, сколько их, о Джатаведас.
Наслаждайся по своему обычаю хорошо приготовленной жертвой!
14
ye agnidagdhā ye anagnidagdhā madhye divaḥ svadhayā mādayante ।
tebhiḥ svarāḷ asunītim etāṃ yathāvaśaṃ tanvaṃ kalpayasva ॥14॥
Кто, сожженный Агни, кто несожженный Агни,
Посреди неба радуется поминальный жертве, –
С ними (отправляйся) как самовластный повелитель в этот путь, уводящий от жизни!
Создай (новое) тело по желанию!
X, 16. <К Агни - погребальному костру>
1
mainam agne vi daho mābhi śoco māsya tvacaṃ cikṣipo mā śarīram ।
yadā śṛtaṃ kṛṇavo jātavedo 'them enam pra hiṇutāt pitṛbhyaḥ ॥1॥
Не сожги его, Агни, дотла, не спали!
Не испепели его кожу и тело!
Когда приготовишь (его), Джатаведас,
То отправь его к отцам!
2
śṛtaṃ yadā karasi jātavedo 'them enam pari dattāt pitṛbhyaḥ ।
yadā gacchāty asunītim etām athā devānāṃ vaśanīr bhavāti ॥2॥
Приготовишь когда его, Джатаведас,
То передай его отцам!
Когда отправится он в этот путь, уводящий от жизни,
То станет он подвластен богам.
3
sūryaṃ cakṣur gacchatu vātam ātmā dyāṃ ca gaccha pṛthivīṃ ca dharmaṇā ।
apo vā gaccha yadi tatra te hitam oṣadhīṣu prati tiṣṭhā śarīraiḥ ॥3॥
На солнце пусть идет (твой) глаз, в ветер – дыхание!
Иди на небо и в землю, как положено!
Или иди в воды, если там тебе любо,
Костями укрепись в растениях!
4
ajo bhāgas tapasā taṃ tapasva taṃ te śocis tapatu taṃ te arciḥ ।
yās te śivās tanvo jātavedas tābhir vahainaṃ sukṛtām u lokam ॥4॥
Козел – (твоя) доля. Жаром изжарь его!
Пусть изжарит его твое пламя, его твой луч!
Какие тела́ твои благоприятны, Джатаведас,
С их помощью переправь его в мир благочестивых!
5
ava sṛja punar agne pitṛbhyo yas ta āhutaś carati svadhābhiḥ ।
āyur vasāna upa vetu śeṣaḥ saṃ gacchatāṃ tanvā jātavedaḥ ॥5॥
Снова отпусти, о Агни, к отцам (того),
Кто, пожертвованный тебе, бродит по своему усмотрению!
Рядясь в жизненный срок, пусть достигнет он потомства,
Пусть соединится с телом, о Джатаведас!
6
yat te kṛṣṇaḥ śakuna ātutoda pipīlaḥ sarpa uta vā śvāpadaḥ ।
agniṣ ṭad viśvād agadaṃ kṛṇotu somaś ca yo brāhmaṇāṃ āviveśa ॥6॥
Что вырвала у тебя черная птица,
Муравей, змея или же хищный зверь,
Пусть всепожирающий Агни сделает это невредимым,
И сома, который вошел в брахманов.
7
agner varma pari gobhir vyayasva sam prorṇuṣva pīvasā medasā ca ।
net tvā dhṛṣṇur harasā jarhṛṣāṇo dadhṛg vidhakṣyan paryaṅkhayāte ॥7॥
Накройся коровьими членами – панцырем от Агни,
Закутайся в жир и топленое масло,
Чтобы дерзкий (Агни), играющий пламенем,
Не охватил тебя крепко, чтобы сжечь дотла!
8
imam agne camasam mā vi jihvaraḥ priyo devānām uta somyānām ।
eṣa yaś camaso devapānas tasmin devā amṛtā mādayante ॥8॥
Не опрокинь, Агни, этот кубок!
Приятен богам и (людям), связанным с сомой,
Этот кубок, из которого пьют боги.
Из него опьяняются бессмертные боги.
9
kravyādam agnim pra hiṇomi dūraṃ yamarājño gacchatu ripravāhaḥ ।
ihaivāyam itaro jātavedā devebhyo havyaṃ vahatu prajānan ॥9॥
Пожирающего сырое мясо Агни я отсылаю далеко.
Пусть уйдет он, увозя нечистоты, к тем, кому Яма – царь!
Здесь же этот другой – Джатаведас.
Пусть отвезет он жертву богам, зная путь!
10
yo agniḥ kravyāt praviveśa vo gṛham imam paśyann itaraṃ jātavedasam ।
taṃ harāmi pitṛyajñāya devaṃ sa gharmam invāt parame sadhasthe ॥10॥
Тот Агни, пожирающий сырое мясо, что проник в ваш дом,
(Хоть и) видел этого другого – Джатаведаса,
Того бога я забираю для жертвоприношения отцам.
Пусть направит он горячее питье в самое отдаленное место!
11
yo agniḥ kravyavāhanaḥ pitṝn yakṣad ṛtāvṛdhaḥ ।
pred u havyāni vocati devebhyaś ca pitṛbhya ā ॥11॥
Агни, увозящий сырое мясо,
Который должен почтить отцов, усиливающих закон,
Да провозгласит он жертвоприношения
И богам, и отцам!
12
uśantas tvā ni dhīmahy uśantaḥ sam idhīmahi ।
uśann uśata ā vaha pitṝn haviṣe attave ॥12॥
Радостные, мы устроим тебя,
Радостные, воспламеним.
Радостный, радостных привози
Отцов для вкушения жертвенной пищи!
13
yaṃ tvam agne samadahas tam u nir vāpayā punaḥ ।
kiyāmbv atra rohatu pākadūrvā vyalkaśā ॥13॥
Кого ты, Агни, сжег,
Того и потуши снова!
Пусть вырастет здесь киямбу,
Пакадурва, вьялкаша!
14
śītike śītikāvati hlādike hlādikāvati ।
maṇḍūkyā su saṃ gama imaṃ sv agniṃ harṣaya ॥14॥
О прохладная, несущая прохладу!
О освежающая, несущая освежение!
Соединись с самкой лягушки!
Потешь-ка этого Агни!
X, 17. <К разным богам>
1
tvaṣṭā duhitre vahatuṃ kṛṇotītīdaṃ viśvam bhuvanaṃ sam eti ।
yamasya mātā paryuhyamānā maho jāyā vivasvato nanāśa ॥1॥
“Тваштар устраивает свадьбу для дочери”, –
И вот сюда собирается весь свет.
Мать Ямы, привезенная домой
Жена великого Вивасвата исчезла.
2
apāgūhann amṛtām martyebhyaḥ kṛtvī savarṇām adadur vivasvate ।
utāśvināv abharad yat tad āsīd ajahād u dvā mithunā saraṇyūḥ ॥2॥
Они спрятали бессмертную от смертных.
Создав (женщину) такого же вида, они дали (ее) Вивасвату.
А также она носила двоих Ашвинов, когда это случилось.
И Саранью покинула двоих, образующих пару.
3
pūṣā tvetaś cyāvayatu pra vidvān anaṣṭapaśur bhuvanasya gopāḥ ।
sa tvaitebhyaḥ pari dadat pitṛbhyo 'gnir devebhyaḥ suvidatriyebhyaḥ ॥3॥
Пушан препроводит тебя отсюда, (он,) знаток,
У кого скот не пропадает, пастух мироздания.
Пусть передаст тебя этим отцам
Агни – отцам, которых легко найти.
4
āyur viśvāyuḥ pari pāsati tvā pūṣā tvā pātu prapathe purastāt ।
yatrāsate sukṛto yatra te yayus tatra tvā devaḥ savitā dadhātu ॥4॥
Аю, наделенный полным сроком жизни, пусть защищает тебя со всех сторон!
Пушан пусть защищает тебя спереди на дальнем пути!
Где сидят свершители благих деяний, куда они ушли,
Туда пусть поместит тебя бог Савитар!
5
pūṣemā āśā anu veda sarvāḥ so asmāṃ abhayatamena neṣat ।
svastidā āghṛṇiḥ sarvavīro 'prayucchan pura etu prajānan ॥5॥
Пушан знает все эти стороны света.
Пусть поведет он нас самым безопасным (путем)!
Дающий счастье, пылающий, с целыми мужами,
Внимательный, пусть идет он впереди, зная путь!
6
prapathe pathām ajaniṣṭa pūṣā prapathe divaḥ prapathe pṛthivyāḥ ।
ubhe abhi priyatame sadhasthe ā ca parā ca carati prajānan ॥6॥
В дальнем краю родился Пушан,
В дальнем краю неба, в дальнем краю земли.
К обоим самым приятным местам
Странствует он туда и сюда, зная путь.
7
sarasvatīṃ devayanto havante sarasvatīm adhvare tāyamāne ।
sarasvatīṃ sukṛto ahvayanta sarasvatī dāśuṣe vāryaṃ dāt ॥7॥
Сарасвати зовут (люди,) стремящиеся к богам,
Сарасвати, когда тянется обряд.
Сарасвати позвали свершители благих деяний,
Сарасвати пусть даст почитателю избранный дар!
8
sarasvati yā sarathaṃ yayātha svadhābhir devi pitṛbhir madantī ।
āsadyāsmin barhiṣi mādayasvānamīvā iṣa ā dhehy asme ॥8॥
О Сарасвати, (ты,) которая приехала на одной колеснице
По собственной склонности, о богиня, радуясь вместе с отцами,
Радуйся, сев на эту жертвенную солому!
Надели нас жертвенными усладами, дающими здоровье!
9
sarasvatīṃ yām pitaro havante dakṣiṇā yajñam abhinakṣamāṇāḥ ।
sahasrārgham iḷo atra bhāgaṃ rāyas poṣaṃ yajamāneṣu dhehi ॥9॥
Сарасвати, которую призывают отцы,
Приближаясь к жертве справа,
(Дай) тут долю в жертвенной усладе ценой в тысячу,
Дай жертвователям процветание богатства!
10
āpo asmān mātaraḥ śundhayantu ghṛtena no ghṛtapvaḥ punantu ।
viśvaṃ hi ripram pravahanti devīr ud id ābhyaḥ śucir ā pūta emi ॥10॥
Во́ды-матери пусть сделают нас чистыми!
Пусть очистят нас жиром (эти) очищающие жиром!
Ведь всё грязное увозят богини,
И выхожу я из них очищенный и чистый!
11
drapsaś caskanda prathamāṃ anu dyūn imaṃ ca yonim anu yaś ca pūrvaḥ ।
samānaṃ yonim anu saṃcarantaṃ drapsaṃ juhomy anu sapta hotrāḥ ॥11॥
Капля падала в первые дни
На это лоно и на (то,) что прежнее.
Стремящуюся присоединиться к общему лону каплю
Я возливаю в соответствии с семью обязанностями хотара.
12
yas te drapsa skandati yas te aṃśur bāhucyuto dhiṣaṇāyā upasthāt ।
adhvaryor vā pari vā yaḥ pavitrāt taṃ te juhomi manasā vaṣaṭkṛtam ॥12॥
Какая капля проливается у тебя, какой сок у тебя,
Приведенный в движение руками, (вылился) из лона Дхишаны,
Или же у адхварью, или из цедилки,
Его я мыслью приношу в жертву с возгласом: “Вашат!”
13
yas te drapsa skanno yas te aṃśur avaś ca yaḥ paraḥ srucā ।
ayaṃ devo bṛhaspatiḥ saṃ taṃ siñcatu rādhase ॥13॥
Какая капля пролита у тебя,
Какой у тебя сок – (с ложки) вниз и какой через ложку, –
Этот бог Брихаспати
Пусть сольет его для жертвенного дара!
14
payasvatīr oṣadhayaḥ payasvan māmakaṃ vacaḥ ।
apām payasvad it payas tena mā saha śundhata ॥14॥
Полны сока растения,
Полна сока речь моя,
И влага вод полна сока –
С его помощью сделайте меня чистым!
X, 18. <Похоронный гимн>
1
param mṛtyo anu parehi panthāṃ yas te sva itaro devayānāt ।
cakṣuṣmate śṛṇvate te bravīmi mā naḥ prajāṃ rīriṣo mota vīrān ॥1॥
Прочь, о Смерть! Ступай другим путем!
Твой собственный (путь) иной, чем (путь,) исхоженный богами.
Тебе, зрящей и внемлющей, я говорю:
“Не поражай ни наших детей, ни мужей!”
2
mṛtyoḥ padaṃ yopayanto yad aita drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ ।
āpyāyamānāḥ prajayā dhanena śuddhāḥ pūtā bhavata yajñiyāsaḥ ॥2॥
Когда вы уйдете, стирая след смерти,
Пронося дальше (свою) долгую жизнь,
Набухая от потомства (и) богатства,
Будьте чистыми (и) очищенными, о достойные жертвоприношения!
3
ime jīvā vi mṛtair āvavṛtrann abhūd bhadrā devahūtir no adya ।
prāñco agāma nṛtaye hasāya drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ ॥3॥
Эти живые отделились (сейчас) от мертвых.
Наш призыв богов оказался удачным сегодня.
Мы ушли навстречу пляске и смеху,
Пронося дальше (свою) долгую жизнь.
4
imaṃ jīvebhyaḥ paridhiṃ dadhāmi maiṣāṃ nu gād aparo artham etam ।
śataṃ jīvantu śaradaḥ purūcīr antar mṛtyuṃ dadhatām parvatena ॥4॥
Эту преграду я устанавливаю для живых.
Пусть же никто другой среди них не отправится к этой цели!
Да проживут они сотню обильных осеней!
Да закроют они смерть (этой) горой!
5
yathāhāny anupūrvam bhavanti yatha ṛtava ṛtubhir yanti sādhu ।
yathā na pūrvam aparo jahāty evā dhātar āyūṃṣi kalpayaiṣām ॥5॥
Как дни возникают один за другим,
Как времена года идут за временами года правильной чередой,
Так, о Создатель, соразмеряй сроки их жизни,
Чтобы последующий не покидал предыдущего!
6
ā rohatāyur jarasaṃ vṛṇānā anupūrvaṃ yatamānā yati ṣṭha ।
iha tvaṣṭā sujanimā sajoṣā dīrgham āyuḥ karati jīvase vaḥ ॥6॥
Поднимайтесь вы, выбирая себе (долгую) жизнь (и) старость,
В правильном порядке смыкая ряды, сколько (вас) есть!
Пусть согласится тут Тваштар, дающий хорошее рожденье,
Создать долгий срок вашей жизни!
7
imā nārīr avidhavāḥ supatnīr āñjanena sarpiṣā saṃ viśantu ।
anaśravo 'namīvāḥ suratnā ā rohantu janayo yonim agre ॥7॥
Эти жены, не вдовые, счастливые в браке,
Пусть натрутся маслом как притиранием!
Без слез, без болезней, в красивых драгоценностях
Пусть взойдут сначала женщины на (супружеское) ложе!
8
ud īrṣva nāry abhi jīvalokaṃ gatāsum etam upa śeṣa ehi ।
hastagrābhasya didhiṣos tavedam patyur janitvam abhi sam babhūtha ॥8॥
Восстань, о женщина, к миру живых!
Ты лежишь рядом с этим бездыханным, иди сюда!
Ты вступила в этот брак с мужем,
Взявшим (тебя) за руку (и) жаждущим тебя.
9
dhanur hastād ādadāno mṛtasyāsme kṣatrāya varcase balāya ।
atraiva tvam iha vayaṃ suvīrā viśvā spṛdho abhimātīr jayema ॥9॥
Беря лук из руки мертвого,
Ради нашего господства, ради почета, ради силы, (я говорю:)
“Здесь вот – ты. Тут – мы. Храбрые герои,
Пусть победим мы всю враждебность (и) происки!”
10
upa sarpa mātaram bhūmim etām uruvyacasam pṛthivīṃ suśevām ।
ūrṇamradā yuvatir dakṣiṇāvata eṣā tvā pātu nirṛter upasthāt ॥10॥
Сползай в эту мать-землю,
Необъятную, дружелюбную землю!
Отроковица, нежная, как шерсть, для того, кто дает награждение,
Да защитит она тебя от лона небытия!
11
uc chvañcasva pṛthivi mā ni bādhathāḥ sūpāyanāsmai bhava sūpavañcanā ।
mātā putraṃ yathā sicābhy enam bhūma ūrṇuhi ॥11॥
Расступись, земля! Не дави (его)!
Будь ему легким входом, легким прибежищем!
Как мать сына – краем одежды,
Укрой его, о земля!
12
ucchvañcamānā pṛthivī su tiṣṭhatu sahasram mita upa hi śrayantām ।
te gṛhāso ghṛtaścuto bhavantu viśvāhāsmai śaraṇāḥ santv atra ॥12॥
Расступаясь, пусть прочно стоит земля:
Ведь тысяча столбов должны быть воздвигнуты!
Пусть покои твои сочатся жертвенным маслом!
Да будет ему убежище здесь во веки веков!
13
ut te stabhnāmi pṛthivīṃ tvat parīmaṃ logaṃ nidadhan mo ahaṃ riṣam ।
etāṃ sthūṇām pitaro dhārayantu te 'trā yamaḥ sādanā te minotu ॥13॥
Я укрепляю землю вокруг тебя.
Да не поврежу я (тебя), кладя этот ком (земли)!
Пусть отцы держат тебе этот столб!
Пусть Яма построит тебе жилье!
14
pratīcīne mām ahanīṣvāḥ parṇam ivā dadhuḥ ।
pratīcīṃ jagrabhā vācam aśvaṃ raśanayā yathā ॥14॥
В (какой-нибудь) грядущий день (и) меня
Положат (в землю), как перо стрелы.
Я сдерживаю грядущую речь,
Как (сдерживают) уздой коня.
X, 20. <К Агни>
1
bhadraṃ no api vātaya manaḥ ॥1॥
Вдохни же в нас счастливую мысль!
2
agnim īḷe bhujāṃ yaviṣṭhaṃ śāsā mitraṃ durdharītum ।
yasya dharman svar enīḥ saparyanti mātur ūdhaḥ ॥2॥
Агни призываю я – самого юного из вкушающих (жертву),
Друга, которого трудно удержать приказом,
По установлению которого пестрые (языки пламени)
Почитают небо, вымя матери.
3
yam āsā kṛpanīḷam bhāsāketuṃ vardhayanti ।
bhrājate śreṇidan ॥3॥
(Тот) угнездившийся в красоте,
Чье знамя – свет, кого они усиливают ртом,
Сверкает, (обнажая) ряды зубов.
4
aryo viśāṃ gātur eti pra yad ānaḍ divo antān ।
kavir abhraṃ dīdyānaḥ ॥4॥
Благой (бог) движется, счастливый исход для племени,
Когда он достиг пределов неба,
Поэт, освещающий тучу.
5
juṣad dhavyā mānuṣasyordhvas tasthāv ṛbhvā yajñe ।
minvan sadma pura eti ॥5॥
Пусть наслаждается он жертвенными дарами человека!
Он стоит прямо, искусный на жертвоприношении;
Сооружая (свое) сидение, он движется вперед.
6
sa hi kṣemo havir yajñaḥ śruṣṭīd asya gātur eti ।
agniṃ devā vāśīmantam ॥6॥
Ведь это (его) удовольствие – возлияние (и) жертва.
Только благодаря преданному служению бывает его счастливый исход.
Боги (идут) к Агни, несущему топор.
7
yajñāsāhaṃ duva iṣe 'gnim pūrvasya śevasya ।
adreḥ sūnum āyum āhuḥ ॥7॥
Я воссылаю почитание старой дружбы
Агни, могущественному благодаря жертве.
Они называют Аю сыном скалы.
8
naro ye ke cāsmad ā viśvet te vāma ā syuḥ ।
agniṃ haviṣā vardhantaḥ ॥8॥
Какие бы мужи от нас ни (исходили),
Все они пусть будут счастливы,
Укрепляя Агни возлиянием.
9
kṛṣṇaḥ śveto 'ruṣo yāmo asya bradhna ṛjra uta śoṇo yaśasvān ।
hiraṇyarūpaṃ janitā jajāna ॥9॥
Черный, белый, красный его путь.
Блистательный (бывает) желто-красным, красноватым и ярко-красным.
Родитель породил (его) золотистого цвета.
10
evā te agne vimado manīṣām ūrjo napād amṛtebhiḥ sajoṣāḥ ।
gira ā vakṣat sumatīr iyāna iṣam ūrjaṃ sukṣitiṃ viśvam ābhāḥ ॥10॥
Так тебе, о Агни, Вимада исполнил произведение,
О потомок питательной силы, согласный с бессмертными,
(И) хвалебные песни, прося о милостях.
Жертвенную усладу, питательную силу, хорошее жилье – все ты принес (ему).
X, 21. <К Агни>
1
āgniṃ na svavṛktibhir hotāraṃ tvā vṛṇīmahe ।
yajñāya stīrṇabarhiṣe vi vo made śīram pāvakaśociṣaṃ vivakṣase ॥1॥
Мы выбираем хотаром тебя,
Агни, словно по собственному почину,
Для жертвоприношения с расстеленной соломой,
Жаркого, с чистым пламенем –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
2
tvām u te svābhuvaḥ śumbhanty aśvarādhasaḥ ।
veti tvām upasecanī vi vo mada ṛjītir agna āhutir vivakṣase ॥2॥
Тебя украшают эти прекрасные
Помощники, дарящие коней.
Стремится к тебе разливательная ложка,
Рвущееся вперед, о Агни, возлияние.
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
3
tve dharmāṇa āsate juhūbhiḥ siñcatīr iva ।
kṛṣṇā rūpāṇy arjunā vi vo made viśvā adhi śriyo dhiṣe vivakṣase ॥3॥
Возле тебя сидят хранители закона
С жертвенными ложками, словно поливающие (потоки).
Черные краски, белые,
Все великолепие ты берешь себе –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
4
yam agne manyase rayiṃ sahasāvann amartya ।
tam ā no vājasātaye vi vo made yajñeṣu citram ā bharā vivakṣase ॥4॥
Что, о Агни, ты считаешь богатством,
О могущественный, бессмертный,
То яркое принеси нам
Для получения награды при жертвоприношении –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
5
agnir jāto atharvaṇā vidad viśvāni kāvyā ।
bhuvad dūto vivasvato vi vo made priyo yamasya kāmyo vivakṣase ॥5॥
Агни, порожденный Атхарваном,
Обнаружил все поэтические возможности.
Он стал вестником Вивасвата,
Другом желанным для Ямы –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
6
tvāṃ yajñeṣv īḷate 'gne prayaty adhvare ।
tvaṃ vasūni kāmyā vi vo made viśvā dadhāsi dāśuṣe vivakṣase ॥6॥
Тебя призывают они на жертвоприношениях,
О Агни, когда происходит обряд.
Ты даешь почитателю (твоему)
Все желанные блага –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
7
tvāṃ yajñeṣv ṛtvijaṃ cārum agne ni ṣedire ।
ghṛtapratīkam manuṣo vi vo made śukraṃ cetiṣṭham akṣabhir vivakṣase ॥7॥
Тебя усадили они на жертвоприношениях
Как милого жреца, о Агни,
Люди – (тебя), жирноликого,
Светлого, лучше всех следящего глазами –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
8
agne śukreṇa śociṣoru prathayase bṛhat ।
abhikrandan vṛṣāyase vi vo made garbhaṃ dadhāsi jāmiṣu vivakṣase ॥8॥
О Агни, светлым пламенем
Ты распространяешься вширь и ввысь.
Ты мужаешь, ревя.
Ты влагаешь зародыш в сестер –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
X, 22. <К Индре>
1
kuha śruta indraḥ kasminn adya jane mitro na śrūyate ।
ṛṣīṇāṃ vā yaḥ kṣaye guhā vā carkṛṣe girā ॥1॥
Где слышно об Индре? Среди какого народа
Сегодня он известен как друг,
(Тот) кто в жилище ли риши
Или втайне прославляется хвалебной песней?
2
iha śruta indro asme adya stave vajry ṛcīṣamaḥ ।
mitro na yo janeṣv ā yaśaś cakre asāmy ā ॥2॥
Здесь слышно об Индре. У нас сегодня
Восхваляется громовержец..,
Который как друг среди людей
Создал себе безраздельное величие,
3
maho yas patiḥ śavaso asāmy ā maho nṛmṇasya tūtujiḥ ।
bhartā vajrasya dhṛṣṇoḥ pitā putram iva priyam ॥3॥
Кто безраздельный повелитель великой силы,
Возбудитель великого мужества,
Кто несет отважную дубину грома,
Как отец любимого сына.
4
yujāno aśvā vātasya dhunī devo devasya vajrivaḥ ।
syantā pathā virukmatā sṛjāna stoṣy adhvanaḥ ॥4॥
Запрягая двух храпящих коней
Ваты, (ты,) бог, (коней) бога, о громовержец,
Мчась сверкающим путем,
Хвали (коней), когда ты (их) пускаешь вскачь по дорогам!
5
tvaṃ tyā cid vātasyāśvāgā ṛjrā tmanā vahadhyai ।
yayor devo na martyo yantā nakir vidāyyaḥ ॥5॥
Ты пришел, чтобы самому ездить
На тех самых двух светлых конях Ваты,
Для которых ни бог, ни смертный –
Никто не найдется, чтобы править.
6
adha gmantośanā pṛcchate vāṃ kadarthā na ā gṛham ।
ā jagmathuḥ parākād divaś ca gmaś ca martyam ॥6॥
Когда вы двое прибыли, Ушанас спрашивал вас:
“Зачем вы (пожаловали) в наш дом?
Вы прибыли издалека:
С неба и с земли – к смертному”.
7
ā na indra pṛkṣase 'smākam brahmodyatam ।
tat tvā yācāmahe 'vaḥ śuṣṇaṃ yad dhann amānuṣam ॥7॥
Если бы ты, Индра, спросил о нас,
О воссылаемой нами молитве!
Мы просим тебя о такой помощи,
Чтобы ты убил Шушну-нечеловека!
8
akarmā dasyur abhi no amantur anyavrato amānuṣaḥ ।
tvaṃ tasyāmitrahan vadhar dāsasya dambhaya ॥8॥
Не совершающий обрядов дасью нас у(гнетает), неразумный,
Верный другим обетам, нечеловек.
Ты, о убийца недругов, уничтожь
Смертельное оружие этого дасы!
9
tvaṃ na indra śūra śūrair uta tvotāso barhaṇā ।
purutrā te vi pūrtayo navanta kṣoṇayo yathā ॥9॥
Ты нас, о Индра-герой, героями (поддержи),
И мощно поддержанные тобой, (мы победим).
Во многих местах твои щедрые дары
Ревут, как дружины.
10
tvaṃ tān vṛtrahatye codayo nṝn kārpāṇe śūra vajrivaḥ ।
guhā yadī kavīnāṃ viśāṃ nakṣatraśavasām ॥10॥
Ты этих мужей возбуди для убийства врагов,
Для сражения мечами, о герой, наделенный дубиной грома,
Если ты тайно принадлежишь провидцам,
Как людям, сильным властью.
11
makṣū tā ta indra dānāpnasa ākṣāṇe śūra vajrivaḥ ।
yad dha śuṣṇasya dambhayo jātaṃ viśvaṃ sayāvabhiḥ ॥11॥
Быстро (получится) у тебя, богатого дарами, о Индра,
О герой, наделенный дубиной грома, в битве за ось и чеку (колесницы) то,
Что ты перехитришь весь род
Шушны со (своими) спутниками.
12
mākudhryag indra śūra vasvīr asme bhūvann abhiṣṭayaḥ ।
vayaṃ-vayaṃ ta āsāṃ sumne syāma vajrivaḥ ॥12॥
Да не пропадут бессмысленно, о Индра-герой, (твои) благие
Поощрения! Да будут они у нас!
Только мы пусть будем
У них в милости, о громовержец!
13
asme tā ta indra santu satyāhiṃsantīr upaspṛśaḥ ।
vidyāma yāsām bhujo dhenūnāṃ na vajrivaḥ ॥13॥
У нас пусть сбудутся эти твои истины, о Индра:
Соприкосновения (с тобой) не приносят вреда,
(Те,) пользу от которых мы хотели бы узнать,
Как от дойных коров, о (бог) наделенной дубиной грома!
14
ahastā yad apadī vardhata kṣāḥ śacībhir vedyānām ।
śuṣṇam pari pradakṣiṇid viśvāyave ni śiśnathaḥ ॥14॥
Когда безрукая, безногая Земля вырастет
Благодаря силе (своей) решимости,
Обо(йди) вокруг Шушны справа,
Столкни его на вечные времена!
15
pibā-pibed indra śūra somam mā riṣaṇyo vasavāna vasuḥ san ।
uta trāyasva gṛṇato maghono mahaś ca rāyo revatas kṛdhī naḥ ॥15॥
Пей же, пей, о Индра-герой, сому!
Не промахнись, о носитель добра, тот кто добр!
Защити также воспевающих (тебя и) щедрых покровителей!
Сделай нас богатыми огромным богатством!
X, 23. <К Индре>
1
yajāmaha indraṃ vajradakṣiṇaṃ harīṇāṃ rathyaṃ vivratānām ।
pra śmaśru dodhuvad ūrdhvathā bhūd vi senābhir dayamāno vi rādhasā ॥1॥
Мы почитаем Индру с ваджрой в правой руке,
Колесничего строптивых буланых коней.
Он выпрямился, встряхивая бороду,
Раздавая оружие, раз(давая) почетный дар.
2
harī nv asya yā vane vide vasv indro maghair maghavā vṛtrahā bhuvat ।
ṛbhur vāja ṛbhukṣāḥ patyate śavo 'va kṣṇaumi dāsasya nāma cit ॥2॥
Пара его буланых коней – (это) блага, которые находятся в деревянном (сосуде):
Индра щедрый благодаря щедрым дарам становится убийцей Вритры.
Рибху, Ваджа, Рибхукшан, он повелевает силой (, говоря):
“Я стираю само имя дасы!”
3
yadā vajraṃ hiraṇyam id athā rathaṃ harī yam asya vahato vi sūribhiḥ ।
ā tiṣṭhati maghavā sanaśruta indro vājasya dīrghaśravasas patiḥ ॥3॥
Когда он (берет в руки) ваджру золотую, то восходит он
На колесницу, которую везет пара его буланых коней,
Вы(зываемый) богатыми покровителями, щедрый, издревле прославленный
Индра, повелитель далекопрославленной награды.
4
so cin nu vṛṣṭir yūthyā svā sacāṃ indraḥ śmaśrūṇi haritābhi pruṣṇute ।
ava veti sukṣayaṃ sute madhūd id dhūnoti vāto yathā vanam ॥4॥
Вот этот самый дождь – в то же время собственные принадлежности (его):
Индра забрызгивает (свою) желтоватую бороду.
Он выискивает мед, хорошо размещенный в выжатом (соке).
Он трясет (бородой), словно ветер (качает) дерево.
5
yo vācā vivāco mṛdhravācaḥ purū sahasrāśivā jaghāna ।
tat-tad id asya pauṃsyaṃ gṛṇīmasi piteva yas taviṣīṃ vāvṛdhe śavaḥ ॥5॥
Кто (одной только) речью противоречащих, злоречивых,
Много тысяч недругов убил...
Мы воспеваем каждое его мужественное деяние,
(Того,) кто вырастил, как отец (– сына, свою) мощь (и) силу.
6
stomaṃ ta indra vimadā ajījanann apūrvyam purutamaṃ sudānave ।
vidmā hy asya bhojanam inasya yad ā paśuṃ na gopāḥ karāmahe ॥6॥
Хвалу породили тебе, о Индра, люди из рода Вимады,
Небывалую, самую обильную, (тебе,) очень щедрому:
Ведь мы знаем отраду этого могучего,
Когда пригоняем его, как пастухи скот.
7
mākir na enā sakhyā vi yauṣus tava cendra vimadasya ca ṛṣeḥ ।
vidmā hi te pramatiṃ deva jāmivad asme te santu sakhyā śivāni ॥7॥
Вот потому пусть никогда не иссякнут наши дружеские чувства:
Твои, о Индра, и риши Вимады –
Ведь мы знаем, о бог, твою заботу.
У нас пусть будут твои добрые дружеские чувства!
X, 25. <К Соме>
1
bhadraṃ no api vātaya mano dakṣam uta kratum ।
adhā te sakhye andhaso vi vo made raṇan gāvo na yavase vivakṣase ॥1॥
Вдохни в нас благую мысль,
А также силу действия и силу духа!
Тогда в дружбе с твоим соком (мы будем радоваться),
Как радуются коровы на пастбище –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
2
hṛdispṛśas ta āsate viśveṣu soma dhāmasu ।
adhā kāmā ime mama vi vo made vi tiṣṭhante vasūyavo vivakṣase ॥2॥
Касаясь сердца твоего, сидят они
Возле всех (твоих) форм, о сома.
И вот эти мои желания
Распространяются, устремляясь к благам –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
3
uta vratāni soma te prāham mināmi pākyā ।
adhā piteva sūnave vi vo made mṛḷā no abhi cid vadhād vivakṣase ॥3॥
И если, о сома, твои заветы
Я нарушу по простоте (душевной),
То будь к нам милостив, как отец к сыну,
(Спасая нас) даже от смертельного удара –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
4
sam u pra yanti dhītayaḥ sargāso 'vatāṃ iva ।
kratuṃ naḥ soma jīvase vi vo made dhārayā camasāṃ iva vivakṣase ॥4॥
Собираются вместе и движутся вперед поэтические мысли,
Словно потоки (воды) в колодцы.
Поддержи нашу силу духа, о сома,
Чтобы (мы) жили, как (держат) кубки (с сомой) –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
5
tava tye soma śaktibhir nikāmāso vy ṛṇvire ।
gṛtsasya dhīrās tavaso vi vo made vrajaṃ gomantam aśvinaṃ vivakṣase ॥5॥
Благодаря силам твоим, о сома,
(Что есть) у (тебя) способного (и) мощного,
Те жаждущие (и) мудрые
Открыли загон с коровами (и) конями
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
6
paśuṃ naḥ soma rakṣasi purutrā viṣṭhitaṃ jagat ।
samākṛṇoṣi jīvase vi vo made viśvā sampaśyan bhuvanā vivakṣase ॥6॥
Ты защищаешь наш скот, о сома,
Мир живых, распространившийся по многим местам.
Ты объединяешь (их), чтобы (они) жили,
Охватывая взглядом все существа –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
7
tvaṃ naḥ soma viśvato gopā adābhyo bhava ।
sedha rājann apa sridho vi vo made mā no duḥśaṃsa īśatā vivakṣase ॥7॥
Будь ты нам, о сома,
Со всех сторон пастухом безобманным!
Устрани, о царь, (наши) ошибки!
Да не овладеет (нами) злоречивец –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
8
tvaṃ naḥ soma sukratur vayodheyāya jāgṛhi ।
kṣetravittaro manuṣo vi vo made druho naḥ pāhy aṃhaso vivakṣase ॥8॥
Наделенный прекрасной силой духа, о сома,
Следи, чтобы нам была дана жизненная сила!
Зная местность лучше человека,
Защити нас от обмана, от беды –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
9
tvaṃ no vṛtrahantamendrasyendo śivaḥ sakhā ।
yat sīṃ havante samithe vi vo made yudhyamānās tokasātau vivakṣase ॥9॥
Ты, о лучший убийца врагов,
Милый друг нашего Индры, о сок,
Когда в битве его зовут
Сражающиеся за овладение потомством –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
10
ayaṃ gha sa turo mada indrasya vardhata priyaḥ ।
ayaṃ kakṣīvato maho vi vo made matiṃ viprasya vardhayad vivakṣase ॥10॥
Вот этот мощный пьянящий напиток,
Приятный для Индры, стал крепким.
Он укрепил поэтическую мысль
Могучего вдохновенного Какшиванта –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
11
ayaṃ viprāya dāśuṣe vājāṃ iyarti gomataḥ ।
ayaṃ saptabhya ā varaṃ vi vo made prāndhaṃ śroṇaṃ ca tāriṣad vivakṣase ॥11॥
Для вдохновенного (поэта) и почитателя (твоего)
Он приводит в движение награды, состоящие из коров.
Он – лучше, чем семь (других видов жертвы),
Он помогает (даже) слепому и хромому –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
X, 26. <К Пушану>
1
pra hy acchā manīṣā spārhā yanti niyutaḥ ।
pra dasrā niyudrathaḥ pūṣā aviṣṭu māhinaḥ ॥1॥
Ведь желанные дары-упряжки движутся
Вперед к нашим произведениям.
Двое удивительных: (Ваю) с колесницей из даров-упряжек
(И) Пушан могучий, пусть (нам) помогут!
2
yasya tyan mahitvaṃ vātāpyam ayaṃ janaḥ ।
vipra ā vaṃsad dhītibhiś ciketa suṣṭutīnām ॥2॥
Чьего величия (и) желанного расположения
Этот человек, вдохновенный (поэт),
Хочет добиться молитвами,
(Тот) замечает прекрасные восхваления.
3
sa veda suṣṭutīnām indur na pūṣā vṛṣā ।
abhi psuraḥ pruṣāyati vrajaṃ na ā pruṣāyati ॥3॥
Он знает прекрасные восхваления.
Пушан-бык, подобный соку сомы.
Он кропит (наш) урожай (?),
Он окропляет наш загон (для скота).
4
maṃsīmahi tvā vayam asmākaṃ deva pūṣan ।
matīnāṃ ca sādhanaṃ viprāṇāṃ cādhavam ॥4॥
Мы хотим думать о тебе
Как о нашем, о бог Пушан,
Как о том, кто ведет к цели молитвы
И возбуждает вдохновенных (поэтов).
5
pratyardhir yajñānām aśvahayo rathānām ।
ṛṣiḥ sa yo manurhito viprasya yāvayatsakhaḥ ॥5॥
Он, получающий полжертвы (вместе с другими богами),
Поторапливающий коней при колесницах,
Этот риши, который поставлен Манусом,
Друг, отвращающий (врагов) вдохновенного (поэта)...
6
ādhīṣamāṇāyāḥ patiḥ śucāyāś ca śucasya ca ।
vāsovāyo 'vīnām ā vāsāṃsi marmṛjat ॥6॥
Муж тоскующей,
Горюющей и (друг) горюющего;
Ткущий одежду из овец,
Очищающий одежду...
7
ino vājānām patir inaḥ puṣṭīnāṃ sakhā ।
pra śmaśru haryato dūdhod vi vṛthā yo adābhyaḥ ॥7॥
Могучий хозяин наград,
Могучий друг процветаний,
Любимый, трясет он бородой туда-сюда
Сколько хочет, (этот) безобманный.
8
ā te rathasya pūṣann ajā dhuraṃ vavṛtyuḥ ।
viśvasyārthinaḥ sakhā sanojā anapacyutaḥ ॥8॥
Пусть козлы направят сюда
Дышло твоей колесницы, о Пушан!
(Ты –) друг всякого, у кого есть дело,
(Бог,) издревлерожденный, неколебимый.
9
asmākam ūrjā ratham pūṣā aviṣṭu māhinaḥ ।
bhuvad vājānāṃ vṛdha imaṃ naḥ śṛṇavad dhavam ॥9॥
Нашу колесницу пусть поддержит
Пушан, великий (своей) питательной силой!
Да будет он (нам) умножителем наград!
Да услышит он этот наш зов!
(Индра:)
X, 27. <К Индре>
1
asat su me jaritaḥ sābhivego yat sunvate yajamānāya śikṣam ।
anāśīrdām aham asmi prahantā satyadhvṛtaṃ vṛjināyantam ābhum ॥1॥
“Пусть возникнет у меня определенно такое намерение, о певец,
Что я должен покровительствовать жертвователю, выжимающему (сому).
Я поражаю того, кто не дает молока к соме,
Исказителя истины, строящего козни, (человека) с пустыми руками”.
(Певец:)
2
yadīd ahaṃ yudhaye saṃnayāny adevayūn tanvā śūśujānān ।
amā te tumraṃ vṛṣabham pacāni tīvraṃ sutam pañcadaśaṃ ni ṣiñcam ॥2॥
“Если уж я вызову на бой
Тех, кто не почитает богов, телом разбухая (?) (от самодовольства),
То я сварю тебе у себя мощного быка,
Налью крепкого сомы, (выдержанного) пятнадцать дней”.
(Индра:)
3
nāhaṃ taṃ veda ya iti bravīty adevayūn samaraṇe jaghanvān ।
yadāvākhyat samaraṇam ṛghāvad ād id dha me vṛṣabhā pra bruvanti ॥3॥
“Не знаю я того, кто так говорит,
Убивши в сражении тех, кто не почитает богов!
(А вот) когда он увидит бурное сражение,
Тогда-то мне и пообещают двух быков”.
4
yad ajñāteṣu vṛjaneṣv āsaṃ viśve sato maghavāno ma āsan ।
jināmi vet kṣema ā santam ābhum pra taṃ kṣiṇām parvate pādagṛhya ॥4॥
“Когда я был в незнакомых общинах,
Все они одинаково были щедрыми ко мне.
Я же овладеваю (человеком) с пустыми руками, когда он на покое.
Схватив его за ногу, я разбиваю его о гору”.
5
na vā u māṃ vṛjane vārayante na parvatāso yad aham manasye ।
mama svanāt kṛdhukarṇo bhayāta eved anu dyūn kiraṇaḥ sam ejāt ॥5॥
“Меня, в самом деле, ни в ограждении не удержат,
Ни горы, если я (что) задумал.
(Даже) кто плохо слышит, боится грома моего.
Вот так день за днем пусть вздымается пыль!”
6
darśan nv atra śṛtapāṃ anindrān bāhukṣadaḥ śarave patyamānān ।
ghṛṣuṃ vā ye niniduḥ sakhāyam adhy ū nv eṣu pavayo vavṛtyuḥ ॥6॥
“Все скоро тут увидят, как те, кто пьет вареное молоко без Индры,
Предлагает передние ноги (жертвенного животного), окажутся во власти (моей) стрелы!
Ну, а кто оскорбляет радостного друга,
На тех пусть наедут ободья колес!”
(Певец:)
7
abhūr v aukṣīr vy u āyur ānaḍ darṣan nu pūrvo aparo nu darṣat ।
dve pavaste pari taṃ na bhūto yo asya pāre rajaso viveṣa ॥7॥
“Ты возник и возрос, и достиг жизненной силы.
Пусть тут же разлетится на куски первый, пусть тут же разлетится на куски последний!
Два покрывала не окутывают того,
Кто действовал за пределами этого пространства”.
8
gāvo yavam prayutā aryo akṣan tā apaśyaṃ sahagopāś carantīḥ ।
havā id aryo abhitaḥ sam āyan kiyad āsu svapatiś chandayāte ॥8॥
“Отпущенные коровы чужого съели ячмень.
Я видел, как они пасутся вместе с пастухами.
Оклики чужого прозвучали сразу со всех сторон.
Как долго владелец будет радоваться этим (коровам)?”
(Индра:)
9
saṃ yad vayaṃ yavasādo janānām ahaṃ yavāda urvajre antaḥ ।
atrā yukto 'vasātāram icchād atho ayuktaṃ yunajad vavanvān ॥9॥
“Если я смешаю (коров), поедающих траву у людей,
С (теми,) что поедают ячмень на широкой ниве,
То запряженный (конь) захочет распрягателя,
А победитель запряжет незапряженного”.
10
atred u me maṃsase satyam uktaṃ dvipāc ca yac catuṣpāt saṃsṛjāni ।
strībhir yo atra vṛṣaṇam pṛtanyād ayuddho asya vi bhajāni vedaḥ ॥10॥
“И пусть ты тут признаешь истинной мою речь,
Что я могу объединить мир двуногого и четвероногого.
А кто тут захочет атаковать быка с помощью женщин,
Его имущество я разделю, не сражаясь”.
(Певец:)
11
yasyānakṣā duhitā jātv āsa kas tāṃ vidvāṃ abhi manyāte andhām ।
kataro menim prati tam mucāte ya īṃ vahāte ya īṃ vā vareyāt ॥11॥
Если у кого есть незрячая дочь,
То разве кто-либо захочет слепую, зная, что она такая?
Кто из двоих будет вымещать на нем,
Кто на ней женится или кто сосватает?
12
kiyatī yoṣā maryato vadhūyoḥ pariprītā panyasā vāryeṇa ।
bhadrā vadhūr bhavati yat supeśāḥ svayaṃ sā mitraṃ vanute jane cit ॥12॥
(А) какова же девица, обрадованная удивительным
Желанным даром от юноши, желающего жениться?
Счастливой женой она бывает, когда, прекрасно украшенная,
Она сама добывает себе друга в само́м племени.
13
patto jagāra pratyañcam atti śīrṣṇā śiraḥ prati dadhau varūtham ।
āsīna ūrdhvām upasi kṣiṇāti nyaṅṅ uttānām anv eti bhūmim ॥13॥
Он проглотил (его), начиная с ног, он пожирает обращенного к нему.
Головою он приставляет (ему) голову как защиту.
Сидя, он уничтожает в (своем) лоне обращенную вверх.
Направившись вниз, движется он по простершейся земле.
14
bṛhann acchāyo apalāśo arvā tasthau mātā viṣito atti garbhaḥ ।
anyasyā vatsaṃ rihatī mimāya kayā bhuvā ni dadhe dhenur ūdhaḥ ॥14॥
Высокое не дающее тени безлистное (дерево), скаковой конь (этот Агни).
Мать стоит (на месте), развязанный ребенок поедает.
Она замычала, облизывая теленка другой.
В каком мире спрятала вымя корова?
15
sapta vīrāso adharād ud āyann aṣṭottarāttāt sam ajagmiran te ।
nava paścātāt sthivimanta āyan daśa prāk sānu vi tiranty aśnaḥ ॥15॥
Семеро мужей отправились вверх с юга,
Восьмеро с севера. Они встретились.
Девятеро пришли с запада с мешками (?),
Десятеро на востоке пробираются на вершину скалы.
16
daśānām ekaṃ kapilaṃ samānaṃ taṃ hinvanti kratave pāryāya ।
garbham mātā sudhitaṃ vakṣaṇāsv avenantaṃ tuṣayantī bibharti ॥16॥
Одного из десятерых – Капилу, общего (для них),
Его поторапливают к окончательному решению.
Ребенка, хорошо устроенного в животе,
(Ничего) не различающего, мать носит, ублажая.
17
pīvānam meṣam apacanta vīrā nyuptā akṣā anu dīva āsan ।
dvā dhanum bṛhatīm apsv antaḥ pavitravantā carataḥ punantā ॥17॥
Жирного барана сварили себе мужи.
Игральные кости были разбросаны для игры.
Двое с цедилками бродят, очищая
Высокую возвышенность внутри вод.
18
vi krośanāso viṣvañca āyan pacāti nemo nahi pakṣad ardhaḥ ।
ayam me devaḥ savitā tad āha drvanna id vanavat sarpirannaḥ ॥18॥
Крича, они разошлись в разные стороны:
(Одна) половина должна варить, ведь другая варить не будет.
Про то мне сказал этот бог Савитар:
“Победит только тот, чья еда – дерево, чья еда – топленое масло”.
19
apaśyaṃ grāmaṃ vahamānam ārād acakrayā svadhayā vartamānam ।
siṣakty aryaḥ pra yugā janānāṃ sadyaḥ śiśnā pramināno navīyān ॥19॥
Я увидел отряд, едущий издалека,
Движущийся без колес по своему побуждению.
Он преследует поколения чужого (и своих) людей,
Тут же превращаясь в (нечто) новое с помощью члена.
20
etau me gāvau pramarasya yuktau mo ṣu pra sedhīr muhur in mamandhi ।
āpaś cid asya vi naśanty arthaṃ sūraś ca marka uparo babhūvān ॥20॥
Эти двое быков смерти запряжены для меня.
Не гони же (их) вперед! Помедли хоть мгновение!
И во́ды достигают ее цели,
И гибель солнца, оставшаяся позади.
21
ayaṃ yo vajraḥ purudhā vivṛtto 'vaḥ sūryasya bṛhataḥ purīṣāt ।
śrava id enā paro anyad asti tad avyathī jarimāṇas taranti ॥21॥
Вот эта ваджра, которая разлетается по разным местам
Вниз от источника высокого солнца.
Слава же за пределами этого бывает другой.
Старость уверенно ее настигает.
22
vṛkṣe-vṛkṣe niyatā mīmayad gaus tato vayaḥ pra patān pūruṣādaḥ ।
athedaṃ viśvam bhuvanam bhayāta indrāya sunvad ṛṣaye ca śikṣat ॥22॥
Мычит корова, привязанная к каждому дереву.
Оттуда взлетают птицы, пожирающие людей.
И тогда ведь этот мир страшится,
Выжимает (сому) для Индры и помогает риши.
23
devānām māne prathamā atiṣṭhan kṛntatrād eṣām uparā ud āyan ।
trayas tapanti pṛthivīm anūpā dvā bṛbūkaṃ vahataḥ purīṣam ॥23॥
Первые из богов присутствовали при построении (мира).
Следующие за ними появились из бездны.
Трое разогревают землю, живя во влажной местности.
Двое (из них) возят воду (?), источник (благ).
24
sā te jīvātur uta tasya viddhi mā smaitādṛg apa gūhaḥ samarye ।
āviḥ svaḥ kṛṇute gūhate busaṃ sa pādur asya nirṇijo na mucyate ॥24॥
Это твоя жизнь, и ты знай об этом.
Не скрывай же подобного в битве!
Когда являет себя взорам солнце, прячется туман.
Эта нога (?) его освобождается, как от праздничного наряда.
(Невестка Индры:)
X, 28. <К Индре>
1
viśvo hy anyo arir ājagāma mamed aha śvaśuro nā jagāma ।
jakṣīyād dhānā uta somam papīyāt svāśitaḥ punar astaṃ jagāyāt ॥1॥
“Любой другой (преданный) друг пришел,
А мой свекор и впрямь не пришел.
Он мог бы вкусить зерен и попить сомы,
Насытившись же, обратно уйти домой”.
(Индра:)
2
sa roruvad vṛṣabhas tigmaśṛṅgo varṣman tasthau varimann ā pṛthivyāḥ ।
viśveṣv enaṃ vṛjaneṣu pāmi yo me kukṣī sutasomaḥ pṛṇāti ॥2॥
“Вот стоит бык остророгий,
Громко ревя во (всю) высь и ширь земли.
Во всех общинах я защищаю того,
Кто, выжав сому, наполняет мне живот”.
(Васукра:)
3
adriṇā te mandina indra tūyān sunvanti somān pibasi tvam eṣām ।
pacanti te vṛṣabhāṃ atsi teṣām pṛkṣeṇa yan maghavan hūyamānaḥ ॥3॥
“Давильным камнем выжимают тебе, о Индра, опьяняющие,
Крепкие соки сомы – ты пьешь их,
Тебе готовят быков – ты ешь их,
Являясь со (своей) силой, когда тебя зовут, о щедрый”.
(Индра:)
4
idaṃ su me jaritar ā cikiddhi pratīpaṃ śāpaṃ nadyo vahanti ।
lopāśaḥ siṃham pratyañcam atsāḥ kroṣṭā varāhaṃ nir atakta kakṣāt ॥4॥
“Постигни до конца это (слово) мое, о певец:
Реки гонят плавник против течения.
Лиса подкралась сзади ко льву.
Шакал кинулся на кабана из засады”.
(Васукра:)
5
kathā ta etad aham ā ciketaṃ gṛtsasya pākas tavaso manīṣām ।
tvaṃ no vidvāṃ ṛtuthā vi voco yam ardhaṃ te maghavan kṣemyā dhūḥ ॥5॥
“Как могу я постигнуть это твое (слово),
Замысел мудрого, сильного – (я,) несведущий?
Ты, знаток, правильно объясни нам,
В какую сторону, о щедрый, (направлено) твое мирное дышло”.
(Индра:)
6
evā hi māṃ tavasaṃ vardhayanti divaś cin me bṛhata uttarā dhūḥ ।
purū sahasrā ni śiśāmi sākam aśatruṃ hi mā janitā jajāna ॥6॥
“Так вот меня, сильного, всё увеличивают они.
Мое дышло даже выше, чем далекое небо.
Одним махом я повергаю ниц много тысяч –
Ведь создатель создал меня не имеющим (равных) врагов”.
(Васукра:)
7
evā hi māṃ tavasaṃ jajñur ugraṃ karman-karman vṛṣaṇam indra devāḥ ।
vadhīṃ vṛtraṃ vajreṇa mandasāno 'pa vrajam mahinā dāśuṣe vam ॥7॥
“Так вот меня, сильного, знают боги как грозного
Быка по любому (моему) деянию, о Индра!
Я убил Вритру дубиной, опьяненный (сомой)!
Я мощью (своей) открыл благочестивому загон для скота!”
(Индра:)
8
devāsa āyan paraśūṃr abibhran vanā vṛścanto abhi viḍbhir āyan ।
ni sudrvaṃ dadhato vakṣaṇāsu yatrā kṛpīṭam anu tad dahanti ॥8॥
“Боги выступили. Они несли топоры.
Рубя деревья, они выступили вместе с подданными.
Складывая внутрь (дерево) с хорошей древесиной,
(Там,) где сухостой, они его сжигают”.
(Васукра:)
9
śaśaḥ kṣuram pratyañcaṃ jagārādriṃ logena vy abhedam ārāt ।
bṛhantaṃ cid ṛhate randhayāni vayad vatso vṛṣabhaṃ śūśuvānaḥ ॥9॥
“Заяц проглотил направленный на него нож.
Комком земли я издали разбил скалу.
Даже великого я хочу отдать во власть малому.
Окрепнув, теленок нападает на быка”.
(Индра:)
10
suparṇa itthā nakham ā siṣāyāvaruddhaḥ paripadaṃ na siṃhaḥ ।
niruddhaś cin mahiṣas tarṣyāvān godhā tasmā ayathaṃ karṣad etat ॥10॥
“Орел, таким образом, запутался когтями,
Пойманный, как лев в западню.
Захвачен был даже буйвол, хотевший пить:
Тут ему крокодил и утащит ногу”.
(Автор:)
11
tebhyo godhā ayathaṃ karṣad etad ye brahmaṇaḥ pratipīyanty annaiḥ ।
sima ukṣṇo 'vasṛṣṭāṃ adanti svayam balāni tanvaḥ śṛṇānāḥ ॥11॥
Тем тут крокодил утащит ногу,
Кто противится (награждать) брахманов кушаньями.
Такие едят даже отпущенных быков,
Сами разрушая силы (своего) тела.
12
ete śamībhiḥ suśamī abhūvan ye hinvire tanvaḥ soma ukthaiḥ ।
nṛvad vadann upa no māhi vājān divi śravo dadhiṣe nāma vīraḥ ॥12॥
Эти стали счастливыми благодаря жертвенным трудам, прекрасному труду,
Кто поспешил со своими хвалебными песнями при соме.
Вещая, как муж, отмерь нам награды!
На небе снискал ты славу, имя героя!
X, 29. <К Индре>
1
vane na vā yo ny adhāyi cākañ chucir vāṃ stomo bhuraṇāv ajīgaḥ ।
yasyed indraḥ purudineṣu hotā nṛṇāṃ naryo nṛtamaḥ kṣapāvān ॥1॥
Кто радовался дереву или нет, был усажен как хотар –
Чистая хвала пробудила вас, о двое подвижных –
У кого Индра много дней (вкушал жертвы),
Мужественный среди мужей, самый мужественный властелин.
2
pra te asyā uṣasaḥ prāparasyā nṛtau syāma nṛtamasya nṛṇām ।
anu triśokaḥ śatam āvahan nṝn kutsena ratho yo asat sasavān ॥2॥
На этой (и) на будущей утренней заре мы хотим быть
Впереди при танце самого мужественного из мужей!
Тришока привез с собой сотню мужей на колеснице,
Которая станет победительницей благодаря Кутсе.
3
kas te mada indra rantyo bhūd duro giro abhy ugro vi dhāva ।
kad vāho arvāg upa mā manīṣā ā tvā śakyām upamaṃ rādho annaiḥ ॥3॥
Какое же опьянение, Индра, будет тебе угодно?
Спеши же как грозный к вратам, к хвалебным песням!
Что за приношение – поэзия, (направляющая тебя) в наши края, ко мне?
С помощью (жертвенных) яств я хотел бы побудить тебя к высшему дарению!
4
kad u dyumnam indra tvāvato nṝn kayā dhiyā karase kan na āgan ।
mitro na satya urugāya bhṛtyā anne samasya yad asan manīṣāḥ ॥4॥
Что же это за великолепие, о Индра, у такого, как ты, среди мужей?
С помощью какого искусства тебя можно привлечь? Пришел ли ты к нам
Как истинный друг, о широкошагающий, для питания,
Потому что молитва каждого будет устремлена к еде?
5
preraya sūro arthaṃ na pāraṃ ye asya kāmaṃ janidhā iva gman ।
giraś ca ye te tuvijāta pūrvīr nara indra pratiśikṣanty annaiḥ ॥5॥
Переправь, как солнце – к цели, на другой берег (тех),
Кто по его желанию отправился, как сваты,
И (тех) мужей, о рожденный силой Индра, что стараются
Помочь тебе многими песнями (и) яствами.
6
mātre nu te sumite indra pūrvī dyaur majmanā pṛthivī kāvyena ।
varāya te ghṛtavantaḥ sutāsaḥ svādman bhavantu pītaye madhūni ॥6॥
А две меры твои, о Индра, хорошо измерены, мощные:
Небо – величием, Земля – мудростью.
По твоему желанию (пусть выжимаются) соки Сомы, богатые жиром,
На (твой) вкус пусть будут сладкими для питья!
7
ā madhvo asmā asicann amatram indrāya pūrṇaṃ sa hi satyarādhāḥ ।
sa vāvṛdhe varimann ā pṛthivyā abhi kratvā naryaḥ pauṃsyaiś ca ॥7॥
Для него налили сладости в чашу,
Для Индры полную – ведь он истинно дарящий!
Он возрос во (всю) ширь земли,
Пре(восходя ее) силой духа и мужескими силами, (он,) мужественный.
8
vy ānaḷ indraḥ pṛtanāḥ svojā āsmai yatante sakhyāya pūrvīḥ ।
ā smā rathaṃ na pṛtanāsu tiṣṭha yam bhadrayā sumatyā codayāse ॥8॥
Индра выигрывал сражения, (он,) очень сильный.
Многие (племена) стремятся к дружбе с ним.
Поднимись, как в сражениях, на колесницу,
Которую ты погонишь с добрым намерением!
X, 30. <К водам>
1
pra devatrā brahmaṇe gātur etv apo acchā manaso na prayukti ।
mahīm mitrasya varuṇasya dhāsim pṛthujrayase rīradhā suvṛktim ॥1॥
Пусть направляется к богам ход (нашего) священного слова,
К водам, словно по побуждению мысли!
Я отдал в распоряжение широкошагающего прекрасный гимн –
Великое подкрепление Митры и Варуны.
2
adhvaryavo haviṣmanto hi bhūtācchāpa itośatīr uśantaḥ ।
ava yāś caṣṭe aruṇaḥ suparṇas tam āsyadhvam ūrmim adyā suhastāḥ ॥2॥
О адхварью, будьте же наготове с возлиянием!
Согласные, идите к согласным водам,
На которые рыжий орел смотрит вниз!
Ловите сегодня ту волну, о вы, прекраснорукие!
3
adhvaryavo 'pa itā samudram apāṃ napātaṃ haviṣā yajadhvam ।
sa vo dadad ūrmim adyā supūtaṃ tasmai somam madhumantaṃ sunota ॥3॥
О адхварью, идите к водам, к морю!
Почтите возлиянием Апам Напата!
Пусть он даст вам сегодня хорошо очищенную волну!
Выжимайте для него сому, богатого медом!
4
yo anidhmo dīdayad apsv antar yaṃ viprāsa īḷate adhvareṣu ।
apāṃ napān madhumatīr apo dā yābhir indro vāvṛdhe vīryāya ॥4॥
Кто, незажженный, сверкает из глубины вод,
Кого вдохновенные призывают на обрядах,
Апам Напат пусть даст во́ды, богатые медом,
Благодаря которым Индра возрос для героической силы!
5
yābhiḥ somo modate harṣate ca kalyāṇībhir yuvatibhir na maryaḥ ।
tā adhvaryo apo acchā parehi yad āsiñcā oṣadhībhiḥ punītāt ॥5॥
С кем сома забавляется и возбуждается,
Словно юный муж с прекрасными девицами,
Отправляйся к этим водам, адхварью!
Когда ты нальешь (их), очисть их растениями!
6
eved yūne yuvatayo namanta yad īm uśann uśatīr ety accha ।
saṃ jānate manasā saṃ cikitre 'dhvaryavo dhiṣaṇāpaś ca devīḥ ॥6॥
Вот так девицы покоряются юноше,
Когда, жаждя их, он идет (к ним,) жаждущим.
Они едины мыслью, едины намерением,
О адхварью, Дхишана и божественные воды.
7
yo vo vṛtābhyo akṛṇod u lokaṃ yo vo mahyā abhiśaster amuñcat ।
tasmā indrāya madhumantam ūrmiṃ devamādanam pra hiṇotanāpaḥ ॥7॥
Кто для вас, замкнутых, создал простор,
Кто избавил вас от великого бесчестья,
Для этого Индры пригоните волну,
О воды, богатую медом, опьяняющую богов!
8
prāsmai hinota madhumantam ūrmiṃ garbho yo vaḥ sindhavo madhva utsaḥ ।
ghṛtapṛṣṭham īḍyam adhvareṣv āpo revatīḥ śṛṇutā havam me ॥8॥
Пригоните ему волну, богатую медом,
Которая зародыш ваш, о реки, источник меда,
Жирноспинную (волну,) которую надо призывать на обрядах!
О воды богатые, слушайте мой зов!
9
taṃ sindhavo matsaram indrapānam ūrmim pra heta ya ubhe iyarti ।
madacyutam auśānaṃ nabhojām pari tritantuṃ vicarantam utsam ॥9॥
Пригоните, о реки, ту пьянящую волну,
Служащую Индре для питья, что приводит в движение оба (мира),
Вызывающую опьянение, приготовленную из ушаны, рожденную из тучи,
Источник с тройной нитью, движущийся кругами!
10
āvarvṛtatīr adha nu dvidhārā goṣuyudho na niyavaṃ carantīḥ ।
ṛṣe janitrīr bhuvanasya patnīr apo vandasva savṛdhaḥ sayonīḥ ॥10॥
(Эти воды,) мощно вращающиеся в два потока,
Движущиеся, словно борцы за коров, к запряганию (упряжек-даров), –
О риши, восхваляй (эти) воды, выросшие вместе, из одного лона,
Родительниц (и) жен мироздания!
11
hinotā no adhvaraṃ devayajyā hinota brahma sanaye dhanānām ।
ṛtasya yoge vi ṣyadhvam ūdhaḥ śruṣṭīvarīr bhūtanāsmabhyam āpaḥ ॥11॥
Поторопите наш обряд почитанием богов,
Поторопите священное слово для захвата богатств!
Расслабьте (свое) вымя при осуществлении (вселенского) закона!
Будьте послушны нам, о воды!
12
āpo revatīḥ kṣayathā hi vasvaḥ kratuṃ ca bhadram bibhṛthāmṛtaṃ ca ।
rāyaś ca stha svapatyasya patnīḥ sarasvatī tad gṛṇate vayo dhāt ॥12॥
О воды богатые, так как вы властвуете над добром
И несете силу духа, счастье и бессмертие,
Так как вы повелительницы богатства и хорошего потомства,
Пусть Сарасвати даст воспевателю жизненную силу!
13
prati yad āpo adṛśram āyatīr ghṛtam payāṃsi bibhratīr madhūni ।
adhvaryubhir manasā saṃvidānā indrāya somaṃ suṣutam bharantīḥ ॥13॥
Так как показались прибывающие воды,
Несущие жир, молоко, мед,
Мыслью единые с адхварью,
Неся для Индры хорошо выжатого сому...
14
emā agman revatīr jīvadhanyā adhvaryavaḥ sādayatā sakhāyaḥ ।
ni barhiṣi dhattana somyāso 'pāṃ naptrā saṃvidānāsa enāḥ ॥14॥
Прибыли эти богатые (воды,) дающие счастье живым.
О адхварью, усаживайте (их), друзья!
Устраивайте на жертвенной соломе, о достойные сомы,
Этих единодушных с Апам Напатом.
15
āgmann āpa uśatīr barhir edaṃ ny adhvare asadan devayantīḥ ।
adhvaryavaḥ sunutendrāya somam abhūd u vaḥ suśakā devayajyā ॥15॥
Прибыли воды, стремящиеся на эту жертвенную солому,
Уселись во время обряда, преданные богам.
О адхварью, выжимайте сому для Индры!
Почитание богов стало легким для вас.
X, 31. <Ко Всем-Богам>
1
ā no devānām upa vetu śaṃso viśvebhis turair avase yajatraḥ ।
tebhir vayaṃ suṣakhāyo bhavema taranto viśvā duritā syāma ॥1॥
Да придет к нам на помощь хвала богов,
Достойная жертв, вместе со всеми стремительными (богами)!
С ними мы хотим быть добрыми друзьями!
Да преодолеем мы все трудности!
2
pari cin marto draviṇam mamanyād ṛtasya pathā namasā vivāset ।
uta svena kratunā saṃ vadeta śreyāṃsaṃ dakṣam manasā jagṛbhyāt ॥2॥
(Если) смертный прозевает имущество,
Пусть поклонением на пути закона он постарается привлечь (богов),
А также если он посовещается со своим разумом,
То мыслью схватит лучший способ действия.
3
adhāyi dhītir asasṛgram aṃśās tīrthe na dasmam upa yanty ūmāḥ ।
abhy ānaśma suvitasya śūṣaṃ navedaso amṛtānām abhūma ॥3॥
Установлена сила ви́дения. Налиты доли.
К удивительному подходят помощники, словно (коровы) на водопой.
Мы добились гимна для счастливого путешествия.
Мы стали посвященными у бессмертных.
4
nityaś cākanyāt svapatir damūnā yasmā u devaḥ savitā jajāna ।
bhago vā gobhir aryamem anajyāt so asmai cāruś chadayad uta syāt ॥4॥
Пусть порадуется свой собственный господин, домашний (бог, тому),
Для кого породил бог Савитар.
Или же Бхага и Арьяман пусть украсит его коровами!
Пусть он покажется ему милым и будет (также таковым)!
5
iyaṃ sā bhūyā uṣasām iva kṣā yad dha kṣumantaḥ śavasā samāyan ।
asya stutiṃ jaritur bhikṣamāṇā ā naḥ śagmāsa upa yantu vājāḥ ॥5॥
Пусть будет это место, как у утренних зорь,
Потому что владельцы скота пришли вместе со (своей) силой,
Прося его восхваления у певца.
Пусть достанутся нам хорошие награды!
6
asyed eṣā sumatiḥ paprathānābhavat pūrvyā bhūmanā gauḥ ।
asya sanīḷā asurasya yonau samāna ā bharaṇe bibhramāṇāḥ ॥6॥
Эта его милость, распространяясь
По земле, стала первой коровой.
В лоне этого асуры (находятся) (те, что) одного происхождения,
Что вынашиваются одинаковым вынашиванием.
7
kiṃ svid vanaṃ ka u sa vṛkṣa āsa yato dyāvāpṛthivī niṣṭatakṣuḥ ।
saṃtasthāne ajare itaūtī ahāni pūrvīr uṣaso jaranta ॥7॥
Что было древесиной, а что тем деревом,
Из которого они вытесали небо и землю?
Вместе пребывают, не старея, двое вечно юных,
(А) дни (и) многие зори старятся.
8
naitāvad enā paro anyad asty ukṣā sa dyāvāpṛthivī bibharti ।
tvacam pavitraṃ kṛṇuta svadhāvān yad īṃ sūryaṃ na harito vahanti ॥8॥
Нет ничего другого, подобного этому, за его пределами:
Этот бык несет небо и землю.
Самосущий делает (свою) шкуру цедилкой,
Когда везут его, как буланые кобылицы – солнце.
9
stego na kṣām aty eti pṛthvīm mihaṃ na vāto vi ha vāti bhūma ।
mitro yatra varuṇo ajyamāno 'gnir vane na vy asṛṣṭa śokam ॥9॥
Как стрела (?), проходит он сквозь широкую землю,
Как ветер, (разгоняет) туман, веет он по земле,
Когда он как Митра (или) Варуна умащаемый,
Словно Агни в древесине, испустил (свой) жар.
10
starīr yat sūta sadyo ajyamānā vyathir avyathīḥ kṛṇuta svagopā ।
putro yat pūrvaḥ pitror janiṣṭa śamyāṃ gaur jagāra yad dha pṛcchān ॥10॥
Когда яловая корова, которую умащают, сразу же отелилась,
Она, сама себя охраняющая, без колебаний вызвала колебание.
Когда сын родился раньше родителей,
Корова проглотила колышек, если уж (об этом) спросят.
11
uta kaṇvaṃ nṛṣadaḥ putram āhur uta śyāvo dhanam ādatta vājī ।
pra kṛṣṇāya ruśad apinvatodhar ṛtam atra nakir asmā apīpet ॥11॥
А также Канву называют сыном Нришада,
И темнокоричневый победоносный конь сорвал ставку.
Для черного набухло светлое вымя,
(Но) тут никто не сделал для него набухшей истину.
X, 32. <К Индре>
1
pra su gmantā dhiyasānasya sakṣaṇi varebhir varāṃ abhi ṣu prasīdataḥ ।
asmākam indra ubhayaṃ jujoṣati yat somyasyāndhaso bubodhati ॥1॥
Два отправившихся в путь (коня) внимательного должны легко выдержать,
(У этого) удобно устроившегося у сватов вместе со сватами.
Пусть Индра наслаждается у нас тем и другим,
Когда он обратит внимание на напиток из сомы!
2
vīndra yāsi divyāni rocanā vi pārthivāni rajasā puruṣṭuta ।
ye tvā vahanti muhur adhvarāṃ upa te su vanvantu vagvanāṃ arādhasaḥ ॥2॥
Ты, о Индра, едешь через небесные светлые пространства,
Через земные просторы, о многовосхваленный.
Кто привозит тебя в один миг на обряды,
Те должны легко покорить болтливых скупцов!
3
tad in me chantsad vapuṣo vapuṣṭaram putro yaj jānam pitror adhīyati ।
jāyā patiṃ vahati vagnunā sumat puṃsa id bhadro vahatuḥ pariṣkṛtaḥ ॥3॥
Это мне кажется чудом из чудес,
Что сын помнит рождение родителей.
Призывом уводит жена с собой мужа:
Готов счастливый свадебный поезд мужчины.
4
tad it sadhastham abhi cāru dīdhaya gāvo yac chāsan vahatuṃ na dhenavaḥ ।
mātā yan mantur yūthasya pūrvyābhi vāṇasya saptadhātur ij janaḥ ॥4॥
Я наблюдал за этим приятным местом,
Куда дойные коровы направляют (твой путь), как свадебный поезд,
Где мать – древняя советчица стада
(И) семичастный народ песнопения.
5
pra vo 'cchā ririce devayuṣ padam eko rudrebhir yāti turvaṇiḥ ।
jarā vā yeṣv amṛteṣu dāvane pari va ūmebhyaḥ siñcatā madhu ॥5॥
Преданный богам воспарил к вашему месту:
(Там) движется один, прорываясь вперед вместе с Рудрами
Или с бессмертными, у которых для подарка – старость.
Налейте же меду вашим помощникам!
6
nidhīyamānam apagūḷham apsu pra me devānāṃ vratapā uvāca ।
indro vidvāṃ anu hi tvā cacakṣa tenāham agne anuśiṣṭa āgām ॥6॥
Спрятавшегося, сокрытого в водах
Провозгласил мне хранитель завета среди богов,
Потому что осведомленный Индра обнаружил тебя.
Наученный им, о Агни, я пришел.
7
akṣetravit kṣetravidaṃ hy aprāṭ sa praiti kṣetravidānuśiṣṭaḥ ।
etad vai bhadram anuśāsanasyota srutiṃ vindaty añjasīnām ॥7॥
Ведь спросил не знающий места знающего место.
Он идет дальше, наученный знающим место.
Таково благо от научения,
И (так) находят путь, ведущий прямо.
8
adyed u prāṇīd amamann imāhāpīvṛto adhayan mātur ūdhaḥ ।
em enam āpa jarimā yuvānam aheḷan vasuḥ sumanā babhūva ॥8॥
Только сегодня он стал дышать. Он медлил эти дни.
Тайно сосал он вымя матери.
И вот этого юношу настигла старость.
Он стал нераздражительным, добрым, благожелательным.
9
etāni bhadrā kalaśa kriyāma kuruśravaṇa dadato maghāni ।
dāna id vo maghavānaḥ so astv ayaṃ ca somo hṛdi yam bibharmi ॥9॥
Эти добрые дела мы хотим совершить, о чаша (с сомой),
О Курушравана, давая щедрые дары!
А подарком вашим, о щедрые покровители, пусть будет это
И тот сома, которого ношу я в сердце!
X, 34. <Гимн игрока>
1
prāvepā mā bṛhato mādayanti pravātejā iriṇe varvṛtānāḥ ।
somasyeva maujavatasya bhakṣo vibhīdako jāgṛvir mahyam acchān ॥1॥
Дрожащие (орехи-)серьги огромного (дерева) опьяняют меня,
Рожденные на ветру, перекатывающиеся в углублении.
Как глоток сомы с (горы) Муджават,
Показалась мне бодрствующая (игральная кость) вибхидака.
2
na mā mimetha na jihīḷa eṣā śivā sakhibhya uta mahyam āsīt ।
akṣasyāham ekaparasya hetor anuvratām apa jāyām arodham ॥2॥
Не бранила меня, не сердилась она.
Благосклонна к друзьям и ко мне была.
Из-за одной лишней игральной кости
Я оттолкнул преданную жену.
3
dveṣṭi śvaśrūr apa jāyā ruṇaddhi na nāthito vindate marḍitāram ।
aśvasyeva jarato vasnyasya nāhaṃ vindāmi kitavasya bhogam ॥3॥
Ненавидит свекровь, отталкивает жена.
Несчастный не находит сочувствующего.
“Как в старой лошади на продажу,
Я не нахожу пользы в игроке”.
4
anye jāyām pari mṛśanty asya yasyāgṛdhad vedane vājy akṣaḥ ।
pitā mātā bhrātara enam āhur na jānīmo nayatā baddham etam ॥4॥
Другие ласкают жену того,
На чье имущество накинулась стремительная игральная кость.
Отец, мать, братья говорят о нем:
“Мы не знаем (его)! Уведите его связанным!”
5
yad ādīdhye na daviṣāṇy ebhiḥ parāyadbhyo 'va hīye sakhibhyaḥ ।
nyuptāś ca babhravo vācam akrataṃ emīd eṣāṃ niṣkṛtaṃ jāriṇīva ॥5॥
Когда я решаю: “Я не буду играть с ними,
Отстану от уходящих товарищей”, –
То стоит брошенным коричневым (костям) подать голос,
Как я спешу на свидание с ними, подобно любовнице.
6
sabhām eti kitavaḥ pṛcchamāno jeṣyāmīti tanvā śūśujānaḥ ।
akṣāso asya vi tiranti kāmam pratidīvne dadhata ā kṛtāni ॥6॥
В собрание идет игрок, спрашивая себя:
“Я выиграю?” (и) подбадривая себя.
Игральные кости пресекают его желание,
Они отдают противнику счастливые броски.
7
akṣāsa id aṅkuśino nitodino nikṛtvānas tapanās tāpayiṣṇavaḥ ।
kumāradeṣṇā jayataḥ punarhaṇo madhvā sampṛktāḥ kitavasya barhaṇā ॥7॥
Ведь игральные кости – цепляющие крючьями, колющие,
Порабощающие, мучающие, испепеляющие,
Дающие мимолетные дары, вновь поражающие победителя.
Пропитанные медом, они мощно (держат) игрока.
8
tripañcāśaḥ krīḷati vrāta eṣāṃ deva iva savitā satyadharmā ।
ugrasya cin manyave nā namante rājā cid ebhyo nama it kṛṇoti ॥8॥
Резвится их стая числом трижды пятьдесят –
(Она) как бог Савитар, чей закон – истина.
Не склоняются они перед яростью даже могучего.
Даже царь делает им поклон.
9
nīcā vartanta upari sphuranty ahastāso hastavantaṃ sahante ।
divyā aṅgārā iriṇe nyuptāḥ śītāḥ santo hṛdayaṃ nir dahanti ॥9॥
Они катятся вниз, прыгают вверх.
Без рук они одолевают того, у кого есть руки.
Небесные уголья, брошенные в углубление,
Они сжигают сердце, хотя и холодные.
10
jāyā tapyate kitavasya hīnā mātā putrasya carataḥ kva svit ।
ṛṇāvā bibhyad dhanam icchamāno 'nyeṣām astam upa naktam eti ॥10॥
Страдает брошенная жена игрока
(И) мать сына, бродящего неизвестно где.
Обремененный долгами, испуганно ищущий денег,
Идет он ночью в дом других (людей).
11
striyaṃ dṛṣṭvāya kitavaṃ tatāpānyeṣāṃ jāyāṃ sukṛtaṃ ca yonim ।
pūrvāhṇe aśvān yuyuje hi babhrūn so agner ante vṛṣalaḥ papāda ॥11॥
Игрок стал мучиться, увидев женщину –
Жену других и (их) уютный домашний очаг.
Но ведь он с раннего утра запряг коричневых коней,
(И вот) лег он перед огнем, как слуга.
12
yo vaḥ senānīr mahato gaṇasya rājā vrātasya prathamo babhūva ।
tasmai kṛṇomi na dhanā ruṇadhmi daśāham prācīs tad ṛtaṃ vadāmi ॥12॥
Кто есть полководец вашей великой армии,
Царь, первый в содружестве,
Ему я протягиваю десять (пальцев)
(И) произношу эту клятву: “Я не удерживаю богатства!”
13
akṣair mā dīvyaḥ kṛṣim it kṛṣasva vitte ramasva bahu manyamānaḥ ।
tatra gāvaḥ kitava tatra jāyā tan me vi caṣṭe savitāyam aryaḥ ॥13॥
“Не играй с костями, (лучше) вспахивай пашню!
Наслаждайся имуществом, ценя (его) высоко!
Вот коровы, о игрок, вот жена”, –
На это указывает мне этот господин Савитар.
14
mitraṃ kṛṇudhvaṃ khalu mṛḷatā no mā no ghoreṇa caratābhi dhṛṣṇu ।
ni vo nu manyur viśatām arātir anyo babhrūṇām prasitau nv astu ॥14॥
Заключите же дружбу! Помилуйте нас!
Не привораживайте нас дерзко ужасным (колдовством)!
Да уляжется ваша ярость (и) враждебность!
Пусть другой будет теперь в сетях коричневых!
X, 35. <Ко Всем-Богам>
1
abudhram u tya indravanto agnayo jyotir bharanta uṣaso vyuṣṭiṣu ।
mahī dyāvāpṛthivī cetatām apo 'dyā devānām ava ā vṛṇīmahe ॥1॥
Вот пробудились те связанные с Индрой костры,
Неся свет при вспышках утренней зари.
Великие Небо-и-Земля пусть заметят жертвенный труд!
Сегодня мы просим о милости богов.
2
divaspṛthivyor ava ā vṛṇīmahe mātṝn sindhūn parvatāñ charyaṇāvataḥ ।
anāgāstvaṃ sūryam uṣāsam īmahe bhadraṃ somaḥ suvāno adyā kṛṇotu naḥ ॥2॥
О милости Неба-и-Земли мы просим,
Матерей-рек, го́ры из Шарьянавата (мы просим).
К Сурье (и) Ушас мы обращаемся за отсутствием вины.
Пусть сома выжатый создаст нам сегодня счастье!
3
dyāvā no adya pṛthivī anāgaso mahī trāyetāṃ suvitāya mātarā ।
uṣā ucchanty apa bādhatām aghaṃ svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥3॥
Пусть Небо-и-Земля, две великие матери,
Охраняют сегодня нас, невиновных, для удачного путешествия!
Ушас воспламеняющаяся пусть прогонит прочь зло!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
4
iyaṃ na usrā prathamā sudevyaṃ revat sanibhyo revatī vy ucchatu ।
āre manyuṃ durvidatrasya dhīmahi svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥4॥
Эта утренняя заря, богатая, пусть как первая
Богато воссветит нам расположенность богов!
Далеко прочь мы хотим прогнать гнев недоброжелателя!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
5
pra yāḥ sisrate sūryasya raśmibhir jyotir bharantīr uṣaso vyuṣṭiṣu ।
bhadrā no adya śravase vy ucchata svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥5॥
(Те,) что пробиваются вперед с лучами солнца,
Неся свет при вспышках утренней зари,
Как несущие счастье воссветите нам для славы!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
6
anamīvā uṣasa ā carantu na ud agnayo jihatāṃ jyotiṣā bṛhat ।
āyukṣātām aśvinā tūtujiṃ rathaṃ svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥6॥
Без болезней пусть придут к нам утренние зори!
Высоко пусть вздымаются костры со (своим) светом!
Ашвины запрягли (свою) быструю колесницу.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
7
śreṣṭhaṃ no adya savitar vareṇyam bhāgam ā suva sa hi ratnadhā asi ।
rāyo janitrīṃ dhiṣaṇām upa bruve svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥7॥
Самую лучшую избранную долю, о Савитар,
Пробуди для нас сегодня – ты ведь даритель сокровищ!
Я уговариваю Дхишану, родительницу богатства.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
8
pipartu mā tad ṛtasya pravācanaṃ devānāṃ yan manuṣyā amanmahi ।
viśvā id usrā spaḷ ud eti sūryaḥ svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥8॥
Пусть спасет меня это провозглашение закона богов,
Которое мы, люди, задумали!
Сурья восходит как дозорный всех утренних зорь.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
9
adveṣo adya barhiṣa starīmaṇi grāvṇāṃ yoge manmanaḥ sādha īmahe ।
ādityānāṃ śarmaṇi sthā bhuraṇyasi svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥9॥
Мы просим сегодня о невраждебности при расстилании жертвенной соломы,
При запрягании давильных камней, при исполнении молитвы.
Ты деятелен, находясь под защитой Адитьев.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
10
ā no barhiḥ sadhamāde bṛhad divi devāṃ īḷe sādayā sapta hotṝn ।
indram mitraṃ varuṇaṃ sātaye bhagaṃ svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥10॥
Я призываю богов на небе на нашу высокую жертвенную солому
Для совместного пиршества, я хочу усадить (их) как семерых хотаров:
Индру, Митру, Варуну, для достижения (счастья) Бхагу.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
11
ta ādityā ā gatā sarvatātaye vṛdhe no yajñam avatā sajoṣasaḥ ।
bṛhaspatim pūṣaṇam aśvinā bhagaṃ svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥11॥
Вы, Адитьи, приходите для целостности!
Единодушные, помогите возрасти нашей жертве!
К Брихаспати, Пушану, Ашвинам, Бхаге,
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
12
tan no devā yacchata supravācanaṃ chardir ādityāḥ subharaṃ nṛpāyyam ।
paśve tokāya tanayāya jīvase svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥12॥
Даруйте нам, о боги, ту достойную прекрасной хвалы
Защиту, о Адитьи, чье бремя легко, что хранит мужей,
Чтобы жили скот, дети и внуки!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
13
viśve adya maruto viśva ūtī viśve bhavantv agnayaḥ samiddhāḥ ।
viśve no devā avasā gamantu viśvam astu draviṇaṃ vājo asme ॥13॥
Все Маруты сегодня, (пусть будут) все с поддержкой!
Все костры пусть будут зажжены!
Все Боги пусть придут к нам на помощь!
Все имущество пусть будет нашей добычей!
14
yaṃ devāso 'vatha vājasātau yaṃ trāyadhve yam pipṛthāty aṃhaḥ ।
yo vo gopīthe na bhayasya veda te syāma devavītaye turāsaḥ ॥14॥
Кому, о боги, вы помогаете в захвате добычи,
Кого храните, кого переправляете через узость,
Кто не знает страха в вашем укрытии –
Ими хотим мы быть при приглашении богов, о могучие!
X, 36. <Ко Всем-Богам>
1
uṣāsānaktā bṛhatī supeśasā dyāvākṣāmā varuṇo mitro aryamā ।
indraṃ huve marutaḥ parvatāṃ apa ādityān dyāvāpṛthivī apaḥ svaḥ ॥1॥
Ушас-и-Ночь, высокие, чудно украшенные,
Небо-и-Земля, Варуна, Митра, Арьяман...
Индру призываю я, Марутов, горы, во́ды,
Адитьев, Небо-и-Землю, во́ды, солнце.
2
dyauś ca naḥ pṛthivī ca pracetasa ṛtāvarī rakṣatām aṃhaso riṣaḥ ।
mā durvidatrā nirṛtir na īśata tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥2॥
Пусть Небо и Земля, мудрые,
Подчиняющиеся закону, защитят нас от беды (и) от вреда!
Да не овладеет нами недоброжелательная Гибель!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
3
viśvasmān no aditiḥ pātv aṃhaso mātā mitrasya varuṇasya revataḥ ।
svarvaj jyotir avṛkaṃ naśīmahi tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥3॥
Пусть Адити защитит нас от всякой беды,
Мать Митры, Варуны богатого!
Мы хотим достигнуть солнечного света, безопасного!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
4
grāvā vadann apa rakṣāṃsi sedhatu duṣṣvapnyaṃ nirṛtiṃ viśvam atriṇam ।
ādityaṃ śarma marutām aśīmahi tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥4॥
Звучащий давильный камень пусть прогонит прочь ракшасов,
Дурной сон, Гибель, любого атрина!
Защиты, исходящей от Адити, от Марутов мы хотим добиться!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
5
endro barhiḥ sīdatu pinvatām iḷā bṛhaspatiḥ sāmabhir ṛkvo arcatu ।
supraketaṃ jīvase manma dhīmahi tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥5॥
Пусть Индра усядется на жертвенную солому, пусть разбухнет Ида,
Брихаспати-певец пусть исполнит мелодии!
Чтобы жить, мы хотим создать легко воспринимаемую молитву!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
6
divispṛśaṃ yajñam asmākam aśvinā jīrādhvaraṃ kṛṇutaṃ sumnam iṣṭaye ।
prācīnaraśmim āhutaṃ ghṛtena tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥6॥
О Ашвины, сделайте нашу жертву касающейся неба,
Оживляющей обряд – чтоб найти (вашу) милость,
(А Агни –) политым жиром, с поводьями, направленными вперед!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
7
upa hvaye suhavam mārutaṃ gaṇam pāvakam ṛṣvaṃ sakhyāya śambhuvam ।
rāyas poṣaṃ sauśravasāya dhīmahi tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥7॥
Я зову легко призываемую стаю Марутову,
Чистую, устремленную ввысь, приносящую счастье в дружбе.
Мы хотели бы получить процветание богатства ради высокой славы!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
8
apām peruṃ jīvadhanyam bharāmahe devāvyaṃ suhavam adhvaraśriyam ।
suraśmiṃ somam indriyaṃ yamīmahi tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥8॥
Мы приносим оплодотворителя вод, обогащающего (все) живое,
Приглашающего богов, легко призываемого, украшение обрядов.
Мы хотим править предназначенным для Индры сомой с прекрасными поводьями! Сегодня мы просим об этой милости богов!
9
sanema tat susanitā sanitvabhir vayaṃ jīvā jīvaputrā anāgasaḥ ।
brahmadviṣo viṣvag eno bharerata tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥9॥
Пусть добудем мы это прекрасным добыванием с помощью добытчиков,
Живые, с живыми сыновьями, невиновные!
Пусть ненавистники священного слова возьмут на себя грех разными способами!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
10
ye sthā manor yajñiyās te śṛṇotana yad vo devā īmahe tad dadātana ।
jaitraṃ kratuṃ rayimad vīravad yaśas tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥10॥
Слушайте те, что достойны жертв у Ману:
О чем мы вас просим, о боги, то дайте нам –
Решение, приносящее победу, славу, дающую богатство (и) сыновей!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
11
mahad adya mahatām ā vṛṇīmahe 'vo devānām bṛhatām anarvaṇām ।
yathā vasu vīrajātaṃ naśāmahai tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥11॥
Мы просим сегодня о великой милости
Великих богов, высоких, невредимых,
Чтоб мы получили добро, состоящее из сыновей!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
12
maho agneḥ samidhānasya śarmaṇy anāgā mitre varuṇe svastaye ।
śreṣṭhe syāma savituḥ savīmani tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥12॥
Под защитой великого зажженного Агни,
Невиновные перед Митрой, Варуной для благополучия,
Пусть получим мы лучшее побуждение Савитара!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
13
ye savituḥ satyasavasya viśve mitrasya vrate varuṇasya devāḥ ।
te saubhagaṃ vīravad gomad apno dadhātana draviṇaṃ citram asme ॥13॥
Все-Боги, которые (пребывают в законе) Савитара,
Чье побуждение истинно, в законе Митры, Варуны,
Дайте нам счастливую долю, состоящую из сыновей,
Награду из коров, сверкающее богатство!
14
savitā paścātāt savitā purastāt savitottarāttāt savitādharāttāt ।
savitā naḥ suvatu sarvatātiṃ savitā no rāsatāṃ dīrgham āyuḥ ॥14॥
Савитар сзади, Савитар спереди,
Савитар сверху, Савитар снизу,
Савитар пусть пробудит для нас целостность,
Савитар пусть дарует нам долгий срок жизни!
X, 37. <К Сурье>
1
namo mitrasya varuṇasya cakṣase maho devāya tad ṛtaṃ saparyata ।
dūredṛśe devajātāya ketave divas putrāya sūryāya śaṃsata ॥1॥
Поклон глазу Митры-Варуны!
Мощно служите богу этой истиной!
Светлому знаку, рожденному от богов, видному издалека,
Сыну неба Сурье произнесите (хвалу)!
2
sā mā satyoktiḥ pari pātu viśvato dyāvā ca yatra tatanann ahāni ca ।
viśvam anyan ni viśate yad ejati viśvāhāpo viśvāhod eti sūryaḥ ॥2॥
Пусть это высказывание истины защитит меня со всех сторон,
Пока тянутся Небо-и(-Земля) и дни!
Все другое, что движется, отдыхает;
(Но) повсюду (струятся) воды, повсюду восходит солнце.
3
na te adevaḥ pradivo ni vāsate yad etaśebhiḥ patarai ratharyasi ।
prācīnam anyad anu vartate raja ud anyena jyotiṣā yāsi sūrya ॥3॥
Испокон веков безбожник не может восторжествовать над тобой,
Когда ты едешь на колеснице с крылатыми конями.
Одна (твоя сторона), обращенная к востоку, вращается по темному пространству;
Благодаря другой ты восходишь со (своим) светом.
4
yena sūrya jyotiṣā bādhase tamo jagac ca viśvam udiyarṣi bhānunā ।
tenāsmad viśvām anirām anāhutim apāmīvām apa duṣṣvapnyaṃ suva ॥4॥
(Тот) свет, которым ты, Сурья, прогоняешь мрак,
И весь живой мир приводишь лучом в движение,
С его помощью прогони от нас всякое отсутствие подкреплений, отсутствие жертвоприношений,
Про(гони) болезнь (и) дурной сон!
5
viśvasya hi preṣito rakṣasi vratam aheḷayann uccarasi svadhā anu ।
yad adya tvā sūryopabravāmahai taṃ no devā anu maṃsīrata kratum ॥5॥
Ведь посланный (однажды), ты охраняешь образ жизни каждого.
Не раздражаясь, ты восходишь по своему побуждению.
С чем сегодня, о Сурья, мы обращаемся к тебе,
Пусть этот замысел наш одобрят боги!
6
taṃ no dyāvāpṛthivī tan na āpa indraḥ śṛṇvantu maruto havaṃ vacaḥ ।
mā śūne bhūma sūryasya saṃdṛśi bhadraṃ jīvanto jaraṇām aśīmahi ॥6॥
Этот наш зов, это наше слово,
Пусть Небо-и-Земля услышат его, пусть воды, Индра, Маруты!
Да не лишимся мы ви́дения солнца!
Живя счастливо, пусть достигнем мы старости!
7
viśvāhā tvā sumanasaḥ sucakṣasaḥ prajāvanto anamīvā anāgasaḥ ।
udyantaṃ tvā mitramaho dive-dive jyog jīvāḥ prati paśyema sūrya ॥7॥
Повсюду тебя (мы,) благожелательные, с добрым взглядом,
Имея потомство, без болезней, невиновные,
Тебя, восходящего день за днем, о великий, как Митра,
Мы, живые, хотим долго видеть, о Сурья!
8
mahi jyotir bibhrataṃ tvā vicakṣaṇa bhāsvantaṃ cakṣuṣe-cakṣuṣe mayaḥ ।
ārohantam bṛhataḥ pājasas pari vayaṃ jīvāḥ prati paśyema sūrya ॥8॥
Тебя, несущего великий свет, о смотрящий далеко,
Сверкающего, радость для любого взора,
(Тебя), поднимающегося с высокой поверхности,
Мы, живые, хотим видеть, о Сурья!
9
yasya te viśvā bhuvanāni ketunā pra cerate ni ca viśante aktubhiḥ ।
anāgāstvena harikeśa sūryāhnāhnā no vasyasā-vasyasod ihi ॥9॥
(Ты,) по чьему светлому знаку все существа
Принимаются за дело (утром) и отдыхают по ночам,
Провозглашая (нашу) невиновность, о златовласый Сурья,
Восходи день за днем с все большим благом для нас!
10
śaṃ no bhava cakṣasā śaṃ no ahnā śam bhānunā śaṃ himā śaṃ ghṛṇena ।
yathā śam adhvañ cham asad duroṇe tat sūrya draviṇaṃ dhehi citram ॥10॥
На счастье нам будь (своим) взглядом, на счастье нам днем,
На счастье лучом, на счастье холодом, на счастье жарой!
Чтоб счастье было в пути, счастье в доме,
Дай нам, о Сурья, блистательное богатство!
11
asmākaṃ devā ubhayāya janmane śarma yacchata dvipade catuṣpade ।
adat pibad ūrjayamānam āśitaṃ tad asme śaṃ yor arapo dadhātana ॥11॥
О боги, для обоих наших родов:
Для двуногого и четвероногого, даруйте нам защиту!
Едящими, пьющими, подкрепляющимися, насытившимися (пусть будут они)!
Дайте нам это счастье (и) благо невредимым!
12
yad vo devāś cakṛma jihvayā guru manaso vā prayutī devaheḷanam ।
arāvā yo no abhi ducchunāyate tasmin tad eno vasavo ni dhetana ॥12॥
Если, о боги, мы совершили против вас языком
Или вялостью мысли тяжелое оскорбление богов,
То этот грех, о благие, переложите на того,
Кто, злобный, нам угрожает!
X, 39. <К Ашвинам>
1
yo vām parijmā suvṛd aśvinā ratho doṣām uṣāso havyo haviṣmatā ।
śaśvattamāsas tam u vām idaṃ vayam pitur na nāma suhavaṃ havāmahe ॥1॥
Ваша ездящая кругами, легко катящаяся колесница, о Ашвины,
Которую жертвователь должен призывать вечером и на заре, –
Все мы один за другим призываем ее для вас,
Легко призываемую, как имя отца.
2
codayataṃ sūnṛtāḥ pinvataṃ dhiya ut purandhīr īrayataṃ tad uśmasi ।
yaśasam bhāgaṃ kṛṇutaṃ no aśvinā somaṃ na cārum maghavatsu nas kṛtam ॥2॥
Поощряйте щедроты, оплодотворяйте поэтические мысли,
Приведите в движение силы изобилия – этого мы хотим.
Славную долю создайте нам, о Ашвины!
Сделайте нас, о Ашвины, приятными, как сома, для богатых покровителей!
3
amājuraś cid bhavatho yuvam bhago 'nāśoś cid avitārāpamasya cit ।
andhasya cin nāsatyā kṛśasya cid yuvām id āhur bhiṣajā rutasya cit ॥3॥
Вы бываете счастьем даже для стареющей дома (девицы),
Помощниками даже для небыстрого, даже для самого отсталого.
Это про вас говорят, что вы целители, о Насатьи,
Даже слепого, даже истощенного, даже искореженного.
4
yuvaṃ cyavānaṃ sanayaṃ yathā ratham punar yuvānaṃ carathāya takṣathuḥ ।
niṣ ṭaugryam ūhathur adbhyas pari viśvet tā vāṃ savaneṣu pravācyā ॥4॥
Вы Чьявану старого, словно колесницу,
Снова смастерили юным, чтобы он двигался.
Сына Тугры вы вывезли из вод.
Все эти ваши (деяния) достойны провозглашения на выжиманиях (сомы).
5
purāṇā vāṃ vīryā pra bravā jane 'tho hāsathur bhiṣajā mayobhuvā ।
tā vāṃ nu navyāv avase karāmahe 'yaṃ nāsatyā śrad arir yathā dadhat ॥5॥
О прежних ваших подвигах я хочу рассказать среди народа.
А также были вы целителями, приносящими радость.
Сейчас мы хотим снова использовать вас для помощи,
Чтобы поверил, о Насатьи, (даже) этот чужой!
6
iyaṃ vām ahve śṛṇutam me aśvinā putrāyeva pitarā mahyaṃ śikṣatam ।
anāpir ajñā asajātyāmatiḥ purā tasyā abhiśaster ava spṛtam ॥6॥
Я позвала вас – услышьте меня, о Ашвины!
Постарайтесь для меня, как родители для сына!
(Я) без друзей, неопытна, без кровных родных, неразумна.
Защитите меня от этого проклятия!
7
yuvaṃ rathena vimadāya śundhyuvaṃ ny ūhathuḥ purumitrasya yoṣaṇām ।
yuvaṃ havaṃ vadhrimatyā agacchataṃ yuvaṃ suṣutiṃ cakrathuḥ purandhaye ॥7॥
Вы привезли на колеснице для Вимады
Шундхью – девицу Пурумитры.
Вы отправились на зов Вадхримати,
Вы создали удачное зачатие для Пурамдхи.
8
yuvaṃ viprasya jaraṇām upeyuṣaḥ punaḥ kaler akṛṇutaṃ yuvad vayaḥ ।
yuvaṃ vandanam ṛśyadād ud ūpathur yuvaṃ sadyo viśpalām etave kṛthaḥ ॥8॥
Вы сделали возраст вдохновенного Кали,
Достигшего старости, снова юным.
Вы вытащили Вандану из западни,
Вы сразу же дали возможность Вишпале бежать.
9
yuvaṃ ha rebhaṃ vṛṣaṇā guhā hitam ud airayatam mamṛvāṃsam aśvinā ।
yuvam ṛbīsam uta taptam atraya omanvantaṃ cakrathuḥ saptavadhraye ॥9॥
О два быка, Ребху, тайно спрятанного,
(Уже) умершего, это вы извлекли, о Ашвины,
А также раскаленную печь
Вы сделали приятной для Атри Саптавадхри.
10
yuvaṃ śvetam pedave 'śvināśvaṃ navabhir vājair navatī ca vājinam ।
carkṛtyaṃ dadathur drāvayatsakham bhagaṃ na nṛbhyo havyam mayobhuvam ॥10॥
Вы, о Ашвины, подарили Педу белого
Коня, победителя с девяносто девятью наградами,
Достойного воспевания, быстро увозящего друзей,
(Коня, которого) мужи должны призывать, как Бхагу, (коня,) приносящего радость.
11
na taṃ rājānāv adite kutaś cana nāṃho aśnoti duritaṃ nakir bhayam ।
yam aśvinā suhavā rudravartanī purorathaṃ kṛṇuthaḥ patnyā saha ॥11॥
Не настигнет ниоткуда, о два царя, о Адити,
Ни беда, ни опасность, никакой страх того,
Кого, вы, о Ашвины, легкопризываемые, ездящие по дорогам Рудры,
Вместе с супругой делаете обладателем первой колесницы.
12
ā tena yātam manaso javīyasā rathaṃ yaṃ vām ṛbhavaś cakrur aśvinā ।
yasya yoge duhitā jāyate diva ubhe ahanī sudine vivasvataḥ ॥12॥
Приезжайте на той более быстрой, чем мысль,
Колеснице, которую вам сделали Рибху, о Ашвины,
(И) при запрягании которой рождается дочь неба
(И) обе прекрасные половины дня Вивасвата.
13
tā vartir yātaṃ jayuṣā vi parvatam apinvataṃ śayave dhenum aśvinā ।
vṛkasya cid vartikām antar āsyād yuvaṃ śacībhir grasitām amuñcatam ॥13॥
Совершите объезд на победоносной (колеснице) через гору!
Вы сделали для Шаю корову набухшей (молоком),
Вы (своими) силами освободили из пасти
Самого́ волка (уже) проглоченную перепелку.
14
etaṃ vāṃ stomam aśvināv akarmātakṣāma bhṛgavo na ratham ।
ny amṛkṣāma yoṣaṇāṃ na marye nityaṃ na sūnuṃ tanayaṃ dadhānāḥ ॥14॥
Мы создали эту хвалу для вас, о Ашвины,
Мы вытесали ее, как Бхригу – колесницу.
Мы привели ее, как женщину для юного мужа,
Держа, как собственного сына, продолжателя рода.
X, 40. <К Ашвинам>
1
rathaṃ yāntaṃ kuha ko ha vāṃ narā prati dyumantaṃ suvitāya bhūṣati ।
prātaryāvāṇaṃ vibhvaṃ viśe-viśe vastor-vastor vahamānaṃ dhiyā śami ॥1॥
Кто же почтит вашу колесницу, о два мужа, – куда едет она? –
Молитвой (и) жертвенным трудом для счастливого путешествия,
Сверкающую, приезжающую рано утром, появляющуюся для каждого племени,
Выезжающую каждый день на заре?
2
kuha svid doṣā kuha vastor aśvinā kuhābhipitvaṃ karataḥ kuhoṣatuḥ ।
ko vāṃ śayutrā vidhaveva devaram maryaṃ na yoṣā kṛṇute sadhastha ā ॥2॥
Где же вы вечером, где утром, о Ашвины,
Куда совершаете заезд, где ночевали?
Кто возьмет вас к себе в постель, как вдова – деверя,
Как женщина молодого мужчину (пригласит) на свидание?
3
prātar jarethe jaraṇeva kāpayā vastor-vastor yajatā gacchatho gṛham ।
kasya dhvasrā bhavathaḥ kasya vā narā rājaputreva savanāva gacchathaḥ ॥3॥
Вы пробуждаетесь рано утром, как двое стариков...
Каждый день на заре вы отправляетесь в дом как достойные жертв.
Для кого вы остаетесь в тени, а для кого, о два мужа,
Прихо́дите на выжимания (сомы), как двое царских сыновей?
4
yuvām mṛgeva vāraṇā mṛgaṇyavo doṣā vastor haviṣā ni hvayāmahe ।
yuvaṃ hotrām ṛtuthā juhvate nareṣaṃ janāya vahathaḥ śubhas patī ॥4॥
Вас заманиваем мы жертвенным возлиянием
Вечером и утром, как охотники – двух диких слонов.
Человеку, регулярно приносящему жертву, о два мужа,
Вы привозите жертвенную усладу, о повелители красоты!
5
yuvāṃ ha ghoṣā pary aśvinā yatī rājña ūce duhitā pṛcche vāṃ narā ।
bhūtam me ahna uta bhūtam aktave 'śvāvate rathine śaktam arvate ॥5॥
Обходя вокруг вас, о Ашвины, Гхоша,
Дочь царя, сказала: “Я упрашиваю вас, о два мужа.
Помогайте мне днем и помогайте мне ночью!
Сделайте, чтоб скакун получил (награду) из коней, из колесниц!”
6
yuvaṃ kavī ṣṭhaḥ pary aśvinā rathaṃ viśo na kutso jaritur naśāyathaḥ ।
yuvor ha makṣā pary aśvinā madhv āsā bharata niṣkṛtaṃ na yoṣaṇā ॥6॥
Как двое мудрых, о Ашвины, вы окружаете колесницу.
Как Кутса, вы посещаете дома певца.
Это вам, о Ашвины, пчела ртом передала
Мед, как женщина (сообщает) место свидания.
7
yuvaṃ ha bhujyuṃ yuvam aśvinā vaśaṃ yuvaṃ śiñjāram uśanām upārathuḥ ।
yuvo rarāvā pari sakhyam āsate yuvor aham avasā sumnam ā cake ॥7॥
Это вы к Бхуджью, вы, о Ашвины, к Ваше,
Вы бросаетесь к Шинджаре, к Ушанасу.
Пусть скупой позаботится о вашей дружбе –
Я (же) с вашей помощью радуюсь милости.
8
yuvaṃ ha kṛśaṃ yuvam aśvinā śayuṃ yuvaṃ vidhantaṃ vidhavām uruṣyathaḥ ।
yuvaṃ sanibhya stanayantam aśvināpa vrajam ūrṇuthaḥ saptāsyam ॥8॥
Это вы – Кришу, вы, о Ашвины, Шаю,
Вы выручаете почитателя (и) вдову.
Вы, о Ашвины, открываете грохочущий
Загон семивратный для награждений.
9
janiṣṭa yoṣā patayat kanīnako vi cāruhan vīrudho daṃsanā anu ।
āsmai rīyante nivaneva sindhavo 'smā ahne bhavati tat patitvanam ॥9॥
Она превратилась в девицу, порхает мальчик (вокруг).
Когда выросли растения благодаря чудесным силам (Ашвинов),
Для него текут реки, словно в низину.
В (счастливый) день для него происходит это супружество.
10
jīvaṃ rudanti vi mayante adhvare dīrghām anu prasitiṃ dīdhiyur naraḥ ।
vāmam pitṛbhyo ya idaṃ samerire mayaḥ patibhyo janayaḥ pariṣvaje ॥10॥
Они оплакивают живого. Они меняются во время обряда.
Долгий путь прослеживают мужи внутренним взором.
Благо для предков, которые это устроили.
Радость для мужей – жёны, которых предстоит обнимать.
11
na tasya vidma tad u ṣu pra vocata yuvā ha yad yuvatyāḥ kṣeti yoniṣu ।
priyosriyasya vṛṣabhasya retino gṛhaṃ gamemāśvinā tad uśmasi ॥11॥
Мы не знаем этого – расскажите же (нам) хорошенько, –
(Как это бывает), что юноша находится в лоне девицы.
Пусть отправимся мы в дом быка, полного семени,
Любящего коров, о Ашвины! Этого мы хотим.
12
ā vām agan sumatir vājinīvasū ny aśvinā hṛtsu kāmā ayaṃsata ।
abhūtaṃ gopā mithunā śubhas patī priyā aryamṇo duryāṃ aśīmahi ॥12॥
Пришла ваша милость, о богатые наградами.
Желания укоренились в сердцах, о Ашвины.
Как пара вы стали защитниками (нашими), о повелители красоты.
Любимыми пусть войдем мы в дом доброго друга!
13
tā mandasānā manuṣo duroṇa ā dhattaṃ rayiṃ sahavīraṃ vacasyave ।
kṛtaṃ tīrthaṃ suprapāṇaṃ śubhas patī sthāṇum patheṣṭhām apa durmatiṃ hatam ॥13॥
Вы двое, радующиеся в доме человека,
Дайте красноречивому богатство, сопровождаемое сыновьями!
Создайте брод с хорошим водопоем, о повелители красоты!
Снесите столб, стоящий на пути, – недоброжелательство!
14
kva svid adya katamāsv aśvinā vikṣu dasrā mādayete śubhas patī ।
ka īṃ ni yeme katamasya jagmatur viprasya vā yajamānasya vā gṛham ॥14॥
Где же сегодня, в чьих домах радуются
Удивительные Ашвины, повелители красоты?
Кто удержал их у себя? В дом какого
Вдохновенного (певца) или жертвователя они отправились?
X, 42. <К Индре>
1
asteva su prataraṃ lāyam asyan bhūṣann iva pra bharā stomam asmai ।
vācā viprās tarata vācam aryo ni rāmaya jaritaḥ soma indram ॥1॥
Как стрелок, посылающий стрелу очень далеко,
Как тот, кто готов, вознеси ему хвалу!
О вдохновенные, речью пресеките речь врага!
О певец, удержи Индру у сомы!
2
dohena gām upa śikṣā sakhāyam pra bodhaya jaritar jāram indram ।
kośaṃ na pūrṇaṃ vasunā nyṛṣṭam ā cyāvaya maghadeyāya śūram ॥2॥
Доением подмани корову-друга!
Пробуди, певец, любовника-Индру!
Подтяни героя для раздачи подарков,
Словно полную бадью, набитую добром!
3
kim aṅga tvā maghavan bhojam āhuḥ śiśīhi mā śiśayaṃ tvā śṛṇomi ।
apnasvatī mama dhīr astu śakra vasuvidam bhagam indrā bharā naḥ ॥3॥
Разве не тебя, о щедрый, называют доставляющим наслаждение?
Вдохнови меня – я слышу, что ты задариватель!
Пусть будет моя поэтическая мысль, добывающая богатство, о могучий!
Принеси нам, о Индра, счастливую долю, создающую блага!
4
tvāṃ janā mamasatyeṣv indra saṃtasthānā vi hvayante samīke ।
atrā yujaṃ kṛṇute yo haviṣmān nāsunvatā sakhyaṃ vaṣṭi śūraḥ ॥4॥
Люди призывают тебя, о Индра, с разных сторон,
Столкнувшись в борьбе за права собственности.
Тут обретает союзника тот, кто приносит жертвы.
Герой не хочет дружбы с не выжимающим (сому).
5
dhanaṃ na syandram bahulaṃ yo asmai tīvrān somāṃ āsunoti prayasvān ।
tasmai śatrūn sutukān prātar ahno ni svaṣṭrān yuvati hanti vṛtram ॥5॥
Кто ему, как обильное текучее богатство,
Выжимает резкие соки сомы, (этот) дающий подкрепление,
Тому в раннее время дня он отдает во власть врагов,
Мчащихся во весь дух, погоняемых стрекалом, (и) убивает Вритру.
6
yasmin vayaṃ dadhimā śaṃsam indre yaḥ śiśrāya maghavā kāmam asme ।
ārāc cit san bhayatām asya śatrur ny asmai dyumnā janyā namantām ॥6॥
(Тот) Индра, которому мы воздали хвалу,
(Тот) щедрый, кто направил на нас (свое) желание, –
Пусть враг его боится, даже находясь (от него) далеко!
Да склонится перед ним великолепие других людей!
7
ārāc chatrum apa bādhasva dūram ugro yaḥ śambaḥ puruhūta tena ।
asme dhehi yavamad gomad indra kṛdhī dhiyaṃ jaritre vājaratnām ॥7॥
Издали прогони врага далеко прочь
Той грозной палицей, о многопризываемый!
Нам дай богатство из зерна, из коров, о Индра!
Сделай поэтическую мысль для певца одаренной сокровищами наград!
8
pra yam antar vṛṣasavāso agman tīvrāḥ somā bahulāntāsa indram ।
nāha dāmānam maghavā ni yaṃsan ni sunvate vahati bhūri vāmam ॥8॥
К кому вошли в нутро мощные выжимания –
Резкие соки сомы с густым осадком, (этот) Индра
Щедрый пусть никогда не сдерживает дарения!
Много желанного он привозит выжимающему (сому).
9
uta prahām atidīvyā jayāti kṛtaṃ yac chvaghnī vicinoti kāle ।
yo devakāmo na dhanā ruṇaddhi sam it taṃ rāyā sṛjati svadhāvān ॥9॥
И, делая ставку на счастливую игру, он должен победить,
Как удачливый игрок в должное время раскладывает счастливый бросок.
Кто стремится к богам, не удерживает богатства.
Его самосущий соединяет с богатством.
10
gobhiṣ ṭaremāmatiṃ durevāṃ yavena kṣudham puruhūta viśvām ।
vayaṃ rājabhiḥ prathamā dhanāny asmākena vṛjanenā jayema ॥10॥
С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей, ведущее к злу,
С помощью зерна – любой голод, о многопризываемый!
Вместе с царями, вместе с нашей общиной
Пусть завоюем мы первые ставки!
11
bṛhaspatir naḥ pari pātu paścād utottarasmād adharād aghāyoḥ ।
indraḥ purastād uta madhyato naḥ sakhā sakhibhyo varivaḥ kṛṇotu ॥11॥
Брихаспати пусть защитит нас сзади,
А также сверху и снизу от злоумышленника,
(А) Индра пусть нам спереди и посредине,
Как друг для друзей, создаст широкий путь!
X, 43. <К Индре>
1
acchā ma indram matayaḥ svarvidaḥ sadhrīcīr viśvā uśatīr anūṣata ।
pari ṣvajante janayo yathā patim maryaṃ na śundhyum maghavānam ūtaye ॥1॥
Произведения мои, находящие свет, возликовали
Все вместе, стремясь к Индре.
Они обнимают щедрого, как жены (своего) мужа,
Как нарядного молодого мужчину – для (получения) помощи.
2
na ghā tvadrig apa veti me manas tve it kāmam puruhūta śiśraya ।
rājeva dasma ni ṣado 'dhi barhiṣy asmin su some 'vapānam astu te ॥2॥
Не отвлекается моя мысль, направленная на тебя;
Только к тебе устремлено мое желание, о многопризываемый.
Как царь, усаживайся, о удивительный, на жертвенную солому!
Пусть у этого сомы будет хороший водопой!
3
viṣūvṛd indro amater uta kṣudhaḥ sa id rāyo maghavā vasva īśate ।
tasyed ime pravaṇe sapta sindhavo vayo vardhanti vṛṣabhasya śuṣmiṇaḥ ॥3॥
Индра рассеивает нужду и голод,
Только он, щедрый, властвует над богатством (и) добром.
Только у него, неистового быка, увеличивают
Жизненную силу эти семь рек, (текущие) под откос.
4
vayo na vṛkṣaṃ supalāśam āsadan somāsa indram mandinaś camūṣadaḥ ।
praiṣām anīkaṃ śavasā davidyutad vidat svar manave jyotir āryam ॥4॥
Словно птицы уселись на дерево с прекрасными листьями,
Пьянящие соки сомы, сидящие в чане, (приникли) к Индре.
Их передовой отряд, мощно сверкая,
Нашел солнце для Ману, свет арийский.
5
kṛtaṃ na śvaghnī vi cinoti devane saṃvargaṃ yan maghavā sūryaṃ jayat ।
na tat te anyo anu vīryaṃ śakan na purāṇo maghavan nota nūtanaḥ ॥5॥
Как удачливый игрок, он раскладывает счастливый бросок при игре (в кости),
Когда щедрый завоевывает притягивающее все солнце.
Никто другой не может сравниться с тобой в этом подвиге,
Ни (кто-либо) прежний, о щедрый, ни теперешний.
6
viśaṃ-viśam maghavā pary aśāyata janānāṃ dhenā avacākaśad vṛṣā ।
yasyāha śakraḥ savaneṣu raṇyati sa tīvraiḥ somaiḥ sahate pṛtanyataḥ ॥6॥
От одного племени к другому переходит щедрый,
Присматриваясь к потокам у людей, (этот) бык.
А у кого могучий радуется на выжиманиях,
Тот с помощью резких соков сомы одолевает нападающих.
7
āpo na sindhum abhi yat samakṣaran somāsa indraṃ kulyā iva hradam ।
vardhanti viprā maho asya sādane yavaṃ na vṛṣṭir divyena dānunā ॥7॥
Когда соки сомы влились в Индру,
Как во́ды в Синдху, как ручьи в озеро,
В сидении (жертвы) вдохновенные (поэты) взращивают его величие,
Как дождь зерно благодаря небесной влаге.
8
vṛṣā na kruddhaḥ patayad rajassv ā yo aryapatnīr akṛṇod imā apaḥ ।
sa sunvate maghavā jīradānave 'vindaj jyotir manave haviṣmate ॥8॥
Как разъяренный бык, мечется по воздушным просторам (тот,)
Кто эти воды сделал женами ария.
Этот щедрый нашел свет для Ману,
Выжимающего (сому), быстро дающего, жертвующего возлияние.
9
uj jāyatām paraśur jyotiṣā saha bhūyā ṛtasya sudughā purāṇavat ।
vi rocatām aruṣo bhānunā śuciḥ svar ṇa śukraṃ śuśucīta satpatiḥ ॥9॥
Пусть возникнет топор вместе со светом!
Пусть будет, как прежде, хорошо доящаяся корова жертвоприношения!
Красный (и) чистый пусть ярко светит (своим) лучом!
Как яркое солнце, пусть сверкает истинный господин!
10
gobhiṣ ṭaremāmatiṃ durevāṃ yavena kṣudham puruhūta viśvām ।
vayaṃ rājabhiḥ prathamā dhanāny asmākena vṛjanenā jayema ॥10॥
С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей, ведущее к злу,
С помощью зерна – любой голод, о многопризываемый!
Вместе с царями, вместе с нашей общиной
Пусть завоюем мы первые ставки!
11
bṛhaspatir naḥ pari pātu paścād utottarasmād adharād aghāyoḥ ।
indraḥ purastād uta madhyato naḥ sakhā sakhibhyo varivaḥ kṛṇotu ॥11॥
Брихаспати пусть защищает нас сзади,
А также сверху и снизу от злоумышленника,
(А) Индра пусть нам спереди и посредине,
Как друг для друзей, создаст широкий путь!
X, 44. <К Индре>
1
ā yātv indraḥ svapatir madāya yo dharmaṇā tūtujānas tuviṣmān ।
pratvakṣāṇo ati viśvā sahāṃsy apāreṇa mahatā vṛṣṇyena ॥1॥
Пусть придет Индра для опьянения как хозяин,
Кто по своей природе стремительный, могучий,
Страшно сильный (и) пре(восходит) любую мощь
(Своей) безграничной, великой бычьей силой.
2
suṣṭhāmā rathaḥ suyamā harī te mimyakṣa vajro nṛpate gabhastau ।
śībhaṃ rājan supathā yāhy arvāṅ vardhāma te papuṣo vṛṣṇyāni ॥2॥
Твоя колесница очень устойчива, легко править парой твоих буланых коней;
Ваджра, о господин мужей, крепко держится в руке.
Приезжай скорее, о царь, в наши края по хорошему пути!
Мы умножим твои бычьи силы, когда ты напьешься.
3
endravāho nṛpatiṃ vajrabāhum ugram ugrāsas taviṣāsa enam ।
pratvakṣasaṃ vṛṣabhaṃ satyaśuṣmam em asmatrā sadhamādo vahantu ॥3॥
Господина мужей с ваджрой в руке, грозного,
Грозные, сильные возящие Индру (кони)
Пусть привезут этого очень деятельного быка,
Чье неистовство истинно, к нам, (эти его) сотрапезники!
4
evā patiṃ droṇasācaṃ sacetasam ūrja skambhaṃ dharuṇa ā vṛṣāyase ।
ojaḥ kṛṣva saṃ gṛbhāya tve apy aso yathā kenipānām ino vṛdhe ॥4॥
В самом деле, ты вливаешь себе в основание повелителя (силы),
Пребывающего в деревянном сосуде, прозорливого, опору питательной силы.
Создай себе мощь, сосредоточь (ее) в себе,
Чтобы ты стал деятельным в поддержке защищающих вблизи!
5
gamann asme vasūny ā hi śaṃsiṣaṃ svāśiṣam bharam ā yāhi sominaḥ ।
tvam īśiṣe sāsminn ā satsi barhiṣy anādhṛṣyā tava pātrāṇi dharmaṇā ॥5॥
Пусть идут к нам блага – ведь я просил (об этом)!
Приходи к изобилию у жертвователя Сомы, сопровождаемому просьбой!
Ты распоряжаешься – садись на эту жертвенную солому!
Твои сосуды для питья по закону неприкосновенны!
6
pṛthak prāyan prathamā devahūtayo 'kṛṇvata śravasyāni duṣṭarā ।
na ye śekur yajñiyāṃ nāvam āruham īrmaiva te ny aviśanta kepayaḥ ॥6॥
Первые призывы богов двинулись один за другим.
Они создали славные дела, за которыми не угнаться.
Те (же,) что не смогли взойти на жертвенную ладью,
Эти... сразу же отстали.
7
evaivāpāg apare santu dūḍhyo 'śvā yeṣāṃ duryuja āyuyujre ।
itthā ye prāg upare santi dāvane purūṇi yatra vayunāni bhojanā ॥7॥
Точно так же должны остаться позади, отстающими, злонамеренные,
У которых были запряжены труднозапрягаемые кони.
На самом деле, (это те,) кто впереди, но бывают при давании последними,
(Хотя) у них есть много полезных жертвенных дел.
8
girīṃr ajrān rejamānāṃ adhārayad dyauḥ krandad antarikṣāṇi kopayat ।
samīcīne dhiṣaṇe vi ṣkabhāyati vṛṣṇaḥ pītvā mada ukthāni śaṃsati ॥8॥
Он укрепил колеблющиеся горы (и) долины.
Небо грохотало (и) сотрясало воздушные просторы.
Он укрепляет порознь две соединенные чаши.
Испив крепкого (сомы), в опьянении он исполняет хвалебные песни.
9
imam bibharmi sukṛtaṃ te aṅkuśaṃ yenārujāsi maghavañ chaphārujaḥ ।
asmin su te savane astv okyaṃ suta iṣṭau maghavan bodhy ābhagaḥ ॥9॥
Я приношу тебе этот хорошо сделанный крюк,
Которым ты должен разбить тех, кто разбивает подковы, о щедрый.
Пусть будет тебе большое удовольствие на этом выжимании!
Прими участие в выжатом (соме), в (нашем) желании, о щедрый!
10
gobhiṣ ṭaremāmatiṃ durevāṃ yavena kṣudham puruhūta viśvām ।
vayaṃ rājabhiḥ prathamā dhanāny asmākena vṛjanenā jayema ॥10॥
С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей, ведущее к злу,
С помощью зерна – любой голод, о многопризываемый!
Вместе с царями, вместе с нашей общиной
Пусть завоюем мы первые ставки!
11
bṛhaspatir naḥ pari pātu paścād utottarasmād adharād aghāyoḥ ।
indraḥ purastād uta madhyato naḥ sakhā sakhibhyo varivaḥ kṛṇotu ॥11॥
Брихаспати пусть защитит нас сзади,
А также сверху и снизу от злоумышленника,
(А) Индра пусть нам спереди и посредине,
Как друг для друзей, создаст широкий путь!
X, 45. <К Агни>
1
divas pari prathamaṃ jajñe agnir asmad dvitīyam pari jātavedāḥ ।
tṛtīyam apsu nṛmaṇā ajasram indhāna enaṃ jarate svādhīḥ ॥1॥
В первый раз с неба родился Агни,
Во второй раз – от нас, знаток (всех) существ,
В третий раз – в водах. Его, неослабевающего,
Воспевает, зажигая, тот, чья мысль мужественна, чьи намерения прекрасны.
2
vidmā te agne tredhā trayāṇi vidmā te dhāma vibhṛtā purutrā ।
vidmā te nāma paramaṃ guhā yad vidmā tam utsaṃ yata ājagantha ॥2॥
Мы знаем, о Агни, твои трижды троякие (жилища).
Мы знаем твои жилища, распределенные по многим местам.
Мы знаем твое высшее имя, которое в тайне.
Мы знаем тот источник, откуда ты пришел.
3
samudre tvā nṛmaṇā apsv antar nṛcakṣā īdhe divo agna ūdhan ।
tṛtīye tvā rajasi tasthivāṃsam apām upasthe mahiṣā avardhan ॥3॥
Тебя в океане, в водах, в вымени неба
Зажег, о Агни, тот, чья мысль мужественна, чей взор мужествен.
Тебя, находящегося в третьем пространстве,
В лоне вод вырастили буйволы.
4
akrandad agni stanayann iva dyauḥ kṣāmā rerihad vīrudhaḥ samañjan ।
sadyo jajñāno vi hīm iddho akhyad ā rodasī bhānunā bhāty antaḥ ॥4॥
Взревел Агни, как гремящее небо,
Облизывая почву, смазывая растения.
Едва лишь родившись, зажженный, он стал их высматривать.
(Своим) светом сияет он между двух миров.
5
śrīṇām udāro dharuṇo rayīṇām manīṣāṇām prārpaṇaḥ somagopāḥ ।
vasuḥ sūnuḥ sahaso apsu rājā vi bhāty agra uṣasām idhānaḥ ॥5॥
Поощритель наград, основа богатств,
Возбудитель мыслей, хранитель сомы,
Добрый сын силы, царь вод,
Ярко сверкает он, зажигаемый перед утренними зорями.
6
viśvasya ketur bhuvanasya garbha ā rodasī apṛṇāj jāyamānaḥ ।
vīḷuṃ cid adrim abhinat parāyañ janā yad agnim ayajanta pañca ॥6॥
Знамя всего, зародыш вселенной,
Рождаясь, он заполнил оба мира.
Даже твердую скалу расколол он, уходя вдаль,
Когда пять народов почтили Агни.
7
uśik pāvako aratiḥ sumedhā marteṣv agnir amṛto ni dhāyi ।
iyarti dhūmam aruṣam bharibhrad uc chukreṇa śociṣā dyām inakṣan ॥7॥
Ревностный, чистый, с венцом из спиц, мудрый,
Среди смертных помещен бессмертный Агни.
Он гонит алый дым, вздымая вихрь,
Светлым пламенем стремясь подняться к небу.
8
dṛśāno rukma urviyā vy adyaud durmarṣam āyuḥ śriye rucānaḥ ।
agnir amṛto abhavad vayobhir yad enaṃ dyaur janayat suretāḥ ॥8॥
Выглядя как золотое украшение, он далеко засверкал,
Незабываемым образом даруя светом срок жизни для блеска.
Агни стал бессмертным благодаря жизненным силам,
Когда его породило небо, имея прекрасное семя.
9
yas te adya kṛṇavad bhadraśoce 'pūpaṃ deva ghṛtavantam agne ।
pra taṃ naya prataraṃ vasyo acchābhi sumnaṃ devabhaktaṃ yaviṣṭha ॥9॥
Кто тебе сегодня приготовил лепешку,
Пропитанную жиром, о бог Агни с благодатным пламенем,
Поведи того дальше к счастью,
К благосклонности, дарованной богами, о самый юный!
10
ā tam bhaja sauśravaseṣv agna uktha-uktha ā bhaja śasyamāne ।
priyaḥ sūrye priyo agnā bhavāty uj jātena bhinadad uj janitvaiḥ ॥10॥
Дай ему долю в славных делах, о Агни!
Дай ему долю в каждом произносимом восхвалении!
Любимым у Сурьи, любимым у Агни пусть будет он!
Пусть он бурно проявится в рожденном (потомстве) и в тех, кто должен родиться!
11
tvām agne yajamānā anu dyūn viśvā vasu dadhire vāryāṇi ।
tvayā saha draviṇam icchamānā vrajaṃ gomantam uśijo vi vavruḥ ॥11॥
Почитающие тебя, о Агни, изо дня в день
Приобрели все желанные блага.
Стремясь с тобою к богатству,
Ревностные открыли загон с коровами.
12
astāvy agnir narāṃ suśevo vaiśvānara ṛṣibhiḥ somagopāḥ ।
adveṣe dyāvāpṛthivī huvema devā dhatta rayim asme suvīram ॥12॥
Агни прославлен певцами, очень милый людям
Вайшванара, хранитель сомы.
Мы хотим призвать невраждебные Небо и Землю.
О боги, дайте нам богатство, состоящее из героев!
X, 46. <К Агни>
1
pra hotā jāto mahān nabhovin nṛṣadvā sīdad apām upasthe ।
dadhir yo dhāyi sa te vayāṃsi yantā vasūni vidhate tanūpāḥ ॥1॥
(Едва) родившись, он у(строился) как хотар, великий, знающий тучи;
Сидящий среди мужей, он уселся в лоне вод.
Кто установлен, тот устанавливает тебе жизненные силы.
Он наделяет благами того, кто служит ему, охраняет (его) тело.
2
imaṃ vidhanto apāṃ sadhasthe paśuṃ na naṣṭam padair anu gman ।
guhā catantam uśijo namobhir icchanto dhīrā bhṛgavo 'vindan ॥2॥
Служа ему в месте, где находятся воды,
Они пошли по (его) следам, как за потерянным скотом.
Ушиджи, с поклонениями ища скрывающегося в тайне,
Нашли (его, эти) мудрые Бхригу.
3
imaṃ trito bhūry avindad icchan vaibhūvaso mūrdhany aghnyāyāḥ ।
sa śevṛdho jāta ā harmyeṣu nābhir yuvā bhavati rocanasya ॥3॥
Долго ища, нашел его Трита,
Сын Вибхувасу, на голове коровы.
Рожденный как любимец в отгороженных местах,
Юный становится средоточием света.
4
mandraṃ hotāram uśijo namobhiḥ prāñcaṃ yajñaṃ netāram adhvarāṇām ।
viśām akṛṇvann aratim pāvakaṃ havyavāhaṃ dadhato mānuṣeṣu ॥4॥
Ушиджи с поклонениями сделали (его) сладкозвучным хотаром,
Направляющим жертву вперед, вождем обрядов,
Посланником (?) племен, чистым,
Устанавливая (его) как возницу жертв среди людей.
5
pra bhūr jayantam mahāṃ vipodhām mūrā amūram purāṃ darmāṇam ।
nayanto garbhaṃ vanāṃ dhiyaṃ dhur hiriśmaśruṃ nārvāṇaṃ dhanarcam ॥5॥
Ведя (к алтарю) мощно побеждающего (?), великого, дающего вдохновение,
Разбивающего крепости, зародыша кусков дерева,
Мудрого, (они,) неразумные, создали молитву,
(Ведя его,) златобрадого, словно скакового коня, (его,) чей гимн (дает) выигрыш.
6
ni pastyāsu trita stabhūyan parivīto yonau sīdad antaḥ ।
ataḥ saṃgṛbhyā viśāṃ damūnā vidharmaṇāyantrair īyate nṝn ॥6॥
Обосновавшись в реках как Трита,
Сидел он, окруженный со всех сторон в (материнском) лоне.
Оттуда домашний друг племен, охватывая (все),
Спешит к мужам – во всю ширь, без средств ограничения.
7
asyājarāso damām aritrā arcaddhūmāso agnayaḥ pāvakāḥ ।
śvitīcayaḥ śvātrāso bhuraṇyavo vanarṣado vāyavo na somāḥ ॥7॥
Чистые огни этого нестареющего (Агни)
Со сверкающим дымом, (эти) вёсла домов,
Светлые, возрастающие, трепещущие,
Сидящие в древесине, словно ветры, (словно) соки сомы...
8
pra jihvayā bharate vepo agniḥ pra vayunāni cetasā pṛthivyāḥ ।
tam āyavaḥ śucayantam pāvakam mandraṃ hotāraṃ dadhire yajiṣṭham ॥8॥
Языком Агни приносит вдохновение (речи),
(Своей) прозорливостью (обнаруживает) вехи земли.
Его поставили Аю (своим) сверкающим, чистым,
Сладкогласным хотаром, жертвующим лучше всех.
9
dyāvā yam agnim pṛthivī janiṣṭām āpas tvaṣṭā bhṛgavo yaṃ sahobhiḥ ।
īḷenyam prathamam mātariśvā devās tatakṣur manave yajatram ॥9॥
Кого породили Небо и Земля,
Кого (породили своими) силами воды, Тваштар, Бхригу
Как призываемого первым, (его) Матаришван,
Боги вытесали для Ману как достойного жертв.
10
yaṃ tvā devā dadhire havyavāham puruspṛho mānuṣāso yajatram ।
sa yāmann agne stuvate vayo dhāḥ pra devayan yaśasaḥ saṃ hi pūrvīḥ ॥10॥
(Ты,) кого боги поставили возницей жертв,
(А) люди, желающие многого, (сделали) достойным жертв,
Ты, о Агни, в (твоем) движении дай жизненную силу восхваляющему (тебя)!
Впереди (пусть будет) преданный богам! (У него,) блистательного, ведь (будет) много (коров)!
X, 47. <К Индре>
1
jagṛbhmā te dakṣiṇam indra hastaṃ vasūyavo vasupate vasūnām ।
vidmā hi tvā gopatiṃ śūra gonām asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥1॥
Мы схватили твою правую руку, о Индра,
Стремясь к благам, о господин благ.
Ведь мы знаем тебя, о герой, как господина коров.
Нам даруй яркое, мощное богатство!
2
svāyudhaṃ svavasaṃ sunīthaṃ catuḥsamudraṃ dharuṇaṃ rayīṇām ।
carkṛtyaṃ śaṃsyam bhūrivāram asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥2॥
Дающее хорошее оружие, хорошую помощь, хорошее руководство,
Исходящее из четырех морей, основу богатств,
Заслуживающее воспевания (и) восхваления, многожеланное –
Нам даруй яркое, мощное богатство!
3
subrahmāṇaṃ devavantam bṛhantam uruṃ gabhīram pṛthubudhnam indra ।
śrutaṛṣim ugram abhimātiṣāham asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥3॥
Связанное с прекрасным священным словом, одобренное богами, высокое,
Широкое, глубокое, с обширной основой, о Индра,
Состоящее из прославленных риши, грозное, осиливающее противников –
Нам даруй яркое, мощное богатство!
4
sanadvājaṃ vipravīraṃ tarutraṃ dhanaspṛtaṃ śūśuvāṃsaṃ sudakṣam ।
dasyuhanam pūrbhidam indra satyam asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥4॥
Захватывающее награды, состоящее из вдохновенных мужей, победоносное,
Срывающее ставки (в игре), возрастающее, очень действенное,
Убивающее дасью, проламывающее крепости, о Индра, истинное –
Нам даруй яркое, мощное богатство!
5
aśvāvantaṃ rathinaṃ vīravantaṃ sahasriṇaṃ śatinaṃ vājam indra ।
bhadravrātaṃ vipravīraṃ svarṣām asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥5॥
Награду, состоящую из коней, колесниц, героев,
Тысячную, сотенную, о Индра,
Образующую блистательный отряд, состоящую из вдохновенных мужей, завоевывающую солнце –
Нам даруй яркое, мощное богатство!
6
pra saptagum ṛtadhītiṃ sumedhām bṛhaspatim matir acchā jigāti ।
ya āṅgiraso namasopasadyo 'smabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥6॥
К имеющему семь коров, обладающему истинной мыслью, очень мудрому
Брихаспати движется молитва,
К (богу,) принадлежащему к Ангирасам, к которому надо приближаться с поклонением.
Нам даруй яркое, мощное богатство!
7
vanīvāno mama dūtāsa indraṃ stomāś caranti sumatīr iyānāḥ ।
hṛdispṛśo manasā vacyamānā asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥7॥
Мои настойчиво добивающиеся вестники – восхваления
Движутся к Индре, прося о милостях,
Касаясь сердца, кружась мыслью.
Нам даруй мощное, яркое богатство!
8
yat tvā yāmi daddhi tan na indra bṛhantaṃ kṣayam asamaṃ janānām ।
abhi tad dyāvāpṛthivī gṛṇītām asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥8॥
Дай нам то, о Индра, о чем тебя прошу я:
Обширное место для жилья, не имеющее равных среди людей!
Пусть признают это Небо-и-Земля!
Нам даруй мощное, яркое богатство!
X, 48. <Самовосхваление Индры>
1
aham bhuvaṃ vasunaḥ pūrvyas patir ahaṃ dhanāni saṃ jayāmi śaśvataḥ ।
māṃ havante pitaraṃ na jantavo 'haṃ dāśuṣe vi bhajāmi bhojanam ॥1॥
Я был первым господином добра.
Я завоевываю богатства постоянно.
Меня призывают (роды людские), как дети – отца.
Я наделяю едой почитающего (меня).
2
aham indro rodho vakṣo atharvaṇas tritāya gā ajanayam aher adhi ।
ahaṃ dasyubhyaḥ pari nṛmṇam ā dade gotrā śikṣan dadhīce mātariśvane ॥2॥
Я, Индра, – (защитный) вал, грудь Атхарвана.
Для Триты я породил коров из змея.
Я забрал мужскую силу у дасью,
Желая подарить (их) стада Дадхьянчу, Матаришвану.
3
mahyaṃ tvaṣṭā vajram atakṣad āyasam mayi devāso 'vṛjann api kratum ।
mamānīkaṃ sūryasyeva duṣṭaram mām āryanti kṛtena kartvena ca ॥3॥
Мне Тваштар выковал железную дубину.
Ко мне боги обратили (свою) волю.
Мой вид ослепительней, чем у солнца.
Меня уважают за то, что сделано и что будет сделано.
4
aham etaṃ gavyayam aśvyam paśum purīṣiṇaṃ sāyakenā hiraṇyayam ।
purū sahasrā ni śiśāmi dāśuṣe yan mā somāsa ukthino amandiṣuḥ ॥4॥
Это богатство из коров и коней, скот,
Дающий изобилие, золотой (я захватил одним) выстрелом.
Много тысяч я повергаю ниц для почитающего (меня),
Когда меня опьянили соки сомы, сопровождаемые восхвалениями.
5
aham indro na parā jigya id dhanaṃ na mṛtyave 'va tasthe kadā cana ।
somam in mā sunvanto yācatā vasu na me pūravaḥ sakhye riṣāthana ॥5॥
Я, Индра, никогда не проигрывал ставки,
(И) ни разу не попадался смерти.
Выжимая сому, просите меня о добре!
В дружбе со мной вы, Пуру, не потерпите вреда.
6
aham etāñ chāśvasato dvā-dvendraṃ ye vajraṃ yudhaye 'kṛṇvata ।
āhvayamānāṃ ava hanmanāhanaṃ dṛḷhā vadann anamasyur namasvinaḥ ॥6॥
Я (разогнал) подвое этих сопящих,
Что заставили Индру (поднять) ваджру для битвы.
Вызывающих (на бой) я сразил одним ударом,
Говоря твердо, несгибаемый с согнувшимися.
7
abhīdam ekam eko asmi niṣṣāḷ abhī dvā kim u trayaḥ karanti ।
khale na parṣān prati hanmi bhūri kim mā nindanti śatravo 'nindrāḥ ॥7॥
Вот я один победитель против одного,
Против двоих. Что же трое (мне) сделают?
Я много смолочу, как снопы на гумне.
Что же надо мной насмехаются враги, не знающие Индры?
8
ahaṃ guṅgubhyo atithigvam iṣkaram iṣaṃ na vṛtraturaṃ vikṣu dhārayam ।
yat parṇayaghna uta vā karañjahe prāham mahe vṛtrahatye aśuśravi ॥8॥
Я (людям) Гунгу приготовил Атитхигву (царем),
Как жертвенную пищу, (и) укрепил убийцу врагов среди (его) соплеменников,
Когда при убийстве Парнайи или же при убийстве Каранджи
И при великом убийстве Вритры я прославил себя.
9
pra me namī sāpya iṣe bhuje bhūd gavām eṣe sakhyā kṛṇuta dvitā ।
didyuṃ yad asya samitheṣu maṃhayam ād id enaṃ śaṃsyam ukthyaṃ karam ॥9॥
Первым стал у меня Нами Сапья для вкушения подкрепляющей пищи.
В поисках коров он снова заключил (со мной) дружбу.
Когда в сражениях я подарил ему стрелу,
Тогда я и сделал его достойным прославления и воспевания.
10
pra nemasmin dadṛśe somo antar gopā nemam āvir asthā kṛṇoti ।
sa tigmaśṛṅgaṃ vṛṣabhaṃ yuyutsan druhas tasthau bahule baddho antaḥ ॥10॥
Внутри кого-то был заметен сома.
Кого-то пастух распознает по отсутствующему (соме).
Желая бороться с остророгим быком,
Он оказался пойманным в тугую (петлю) обмана.
11
ādityānāṃ vasūnāṃ rudriyāṇāṃ devo devānāṃ na mināmi dhāma ।
te mā bhadrāya śavase tatakṣur aparājitam astṛtam aṣāḷham ॥11॥
Бог, я не нарушаю закона богов:
Адитьев, Васу, Рудриев.
Они создали меня для силы, приносящей счастье,
Непобедимым, неповерженным, необоримым.
X, 49. <К Индре>
1
ahaṃ dāṃ gṛṇate pūrvyaṃ vasv aham brahma kṛṇavam mahyaṃ vardhanam ।
aham bhuvaṃ yajamānasya coditāyajvanaḥ sākṣi viśvasmin bhare ॥1॥
Я дал певцу лучшее добро,
Я сделал молитву себе подкреплением.
Я был побудителем жертвователя,
Я побеждал в каждой битве тех, кто не приносит жертв.
2
māṃ dhur indraṃ nāma devatā divaś ca gmaś cāpāṃ ca jantavaḥ ।
ahaṃ harī vṛṣaṇā vivratā raghū ahaṃ vajraṃ śavase dhṛṣṇv ā dade ॥2॥
Меня причислили к богам под именем Индры
Дети неба и земли, и вод.
Я (правлю) парой буланых коней, мужественных, рвущихся в разные стороны, быстрых.
Я отважно беру ваджру для проявления силы.
3
aham atkaṃ kavaye śiśnathaṃ hathair ahaṃ kutsam āvam ābhir ūtibhiḥ ।
ahaṃ śuṣṇasya śnathitā vadhar yamaṃ na yo rara āryaṃ nāma dasyave ॥3॥
Я (дал ему свою) одежду, для Кави я пронзил (Шушну) ударами.
Я помог Кутсе этими поддержками.
Я, пронзитель Шушны, вручил (Кутсе) смертельное оружие,
(Я,) который не выдал дасью арийского имени.
4
aham piteva vetasūṃr abhiṣṭaye tugraṃ kutsāya smadibhaṃ ca randhayam ।
aham bhuvaṃ yajamānasya rājani pra yad bhare tujaye na priyādhṛṣe ॥4॥
Я, как отец к (людям) Ветасу, когда надо помочь.
Тугру и Смадибху я отдал во власть Кутсе.
Я был за царствование жертвователя.
Когда я приношу для Туджи приятные (вещи), на них нельзя посягнуть.
5
ahaṃ randhayam mṛgayaṃ śrutarvaṇe yan mājihīta vayunā canānuṣak ।
ahaṃ veśaṃ namram āyave 'karam ahaṃ savyāya paḍgṛbhim arandhayam ॥5॥
Я отдал во власть Шрутарвану Мригаю,
Когда он не раз бросался ко мне как к (направляющим) вехам.
Я сделал Вешу подчиненным для Аю.
Я для Савьи отдал во власть Падгрибхи.
6
ahaṃ sa yo navavāstvam bṛhadrathaṃ saṃ vṛtreva dāsaṃ vṛtrahārujam ।
yad vardhayantam prathayantam ānuṣag dūre pāre rajaso rocanākaram ॥6॥
Я тот, кто Нававаству, Брихадратху,
Словно врагов, разгромил дасу, (я,) убийца Вритры,
Когда растущего, постепенно распространяющегося
Далеко за пределами пространства я превратил в небесные светила.
7
ahaṃ sūryasya pari yāmy āśubhiḥ praitaśebhir vahamāna ojasā ।
yan mā sāvo manuṣa āha nirṇija ṛdhak kṛṣe dāsaṃ kṛtvyaṃ hathaiḥ ॥7॥
Я езжу кругом на быстрых (конях) Сурьи,
Мощно продвигаясь вперед на Эташах.
Когда выжимание (сомы) у человека призывает меня к праздничному наряду,
Я устраняю смертельными ударами ловкого дасу.
8
ahaṃ saptahā nahuṣo nahuṣṭaraḥ prāśrāvayaṃ śavasā turvaśaṃ yadum ।
ahaṃ ny anyaṃ sahasā sahas karaṃ nava vrādhato navatiṃ ca vakṣayam ॥8॥
Я убийца семерых, Нахуш лучше самого́ Нахуша.
(Своим) могуществом я прославил Турвашу (и) Яду.
Я унизил одного – (его) силу (своей) силой,
(А) девяносто девять могучих я взрастил (еще больше).
9
ahaṃ sapta sravato dhārayaṃ vṛṣā dravitnvaḥ pṛthivyāṃ sīrā adhi ।
aham arṇāṃsi vi tirāmi sukratur yudhā vidam manave gātum iṣṭaye ॥9॥
Я, бык, удерживаю семь потоков,
Во́ды, бегущие по земле.
Я, очень способный, пересекаю стремнины.
С боем я нашел для Ману путь для поисков.
10
ahaṃ tad āsu dhārayaṃ yad āsu na devaś cana tvaṣṭādhārayad ruśat ।
spārhaṃ gavām ūdhassu vakṣaṇāsv ā madhor madhu śvātryaṃ somam āśiram ॥10॥
Я сохраняю в них то, что в них даже
Бог Тваштар не сохранил – светлое
Желанное (молоко) в выменах коров, в животах,
Что слаще меда (и служит) добавлением к прибывающему соме.
11
evā devāṃ indro vivye nṝn pra cyautnena maghavā satyarādhāḥ ।
viśvet tā te harivaḥ śacīvo 'bhi turāsaḥ svayaśo gṛṇanti ॥11॥
Так Индра вдохновил богов (и) мужей
(Своим) деянием, (он,) щедрый, чей дар истинен.
Все эти (дела) твои, о повелитель буланых коней, о могучий,
Славят деятельные (жрецы), о обладающий собственным блеском.
X, 50. <К Индре>
1
pra vo mahe mandamānāyāndhaso 'rcā viśvānarāya viśvābhuve ।
indrasya yasya sumakhaṃ saho mahi śravo nṛmṇaṃ ca rodasī saparyataḥ ॥1॥
Запевай песню великому Индре, радующемуся вашему напитку,
(Богу,) связанному со всеми мужами, присутствующему везде,
Чью очень щедрую великую силу,
Славу и мужество почитают две половины мироздания.
2
so cin nu sakhyā narya ina stutaś carkṛtya indro māvate nare ।
viśvāsu dhūrṣu vājakṛtyeṣu satpate vṛtre vāpsv abhi śūra mandase ॥2॥
Это он восхвален другом как мужественный повелитель –
Индру надо прославлять такому мужу, как я.
(Таща) за все дышла, когда речь идет о захвате добычи, о истинный повелитель,
О Вритре или о водах, ты радуешься, о герой.
3
ke te nara indra ye ta iṣe ye te sumnaṃ sadhanyam iyakṣān ।
ke te vājāyāsuryāya hinvire ke apsu svāsūrvarāsu pauṃsye ॥3॥
Кто те мужи, о Индра, которым ты помогаешь,
Которые стремятся получить твою милость, связанную с общей добычей?
Кто те, (что) радеют о твоей асурской мощи,
Кто – когда речь идет о водах, о своих пашнях, о мужестве?
4
bhuvas tvam indra brahmaṇā mahān bhuvo viśveṣu savaneṣu yajñiyaḥ ।
bhuvo nṝṃś cyautno viśvasmin bhare jyeṣṭhaś ca mantro viśvacarṣaṇe ॥4॥
Ты стал великим, о Индра, благодаря священному слову,
Ты стал достойным жертв на всех выжиманиях (сомы).
Ты был вдохновителем мужей в каждой битве
И лучшим советчиком, о принадлежащий всем народам.
5
avā nu kaṃ jyāyān yajñavanaso mahīṃ ta omātrāṃ kṛṣṭayo viduḥ ।
aso nu kam ajaro vardhāś ca viśved etā savanā tūtumā kṛṣe ॥5॥
Помоги же как старший тем, кто любит жертвоприношения!
Народы знают твое великое дружелюбие.
Ты же останешься нестареющим и будешь (еще) расти.
Все эти выжимания (сомы) ты делаешь плодотворными.
6
etā viśvā savanā tūtumā kṛṣe svayaṃ sūno sahaso yāni dadhiṣe ।
varāya te pātraṃ dharmaṇe tanā yajño mantro brahmodyataṃ vacaḥ ॥6॥
Эти все выжимания (сомы) ты делаешь плодотворными,
Которые ты сам, о сын силы, забираешь себе.
По (твоему) желанию, по (твоему) установлению для тебя непрерывной чередой (следуют) сосуд,
Жертва, молитва, священное слово, возвышенная речь.
7
ye te vipra brahmakṛtaḥ sute sacā vasūnāṃ ca vasunaś ca dāvane ।
pra te sumnasya manasā pathā bhuvan made sutasya somyasyāndhasaḥ ॥7॥
Кто тебе, о вдохновенный, готовит священное слово у выжатого сомы,
Чтобы ты дал блага и добро,
Те благодаря (своему) разуму пусть будут впереди на пути твоей милости
В опьянении выжатым из сомы напитком!
(Боги:)
X, 51. <Боги и Агни>
1
mahat tad ulbaṃ sthaviraṃ tad āsīd yenāviṣṭitaḥ praviveśithāpaḥ ।
viśvā apaśyad bahudhā te agne jātavedas tanvo deva ekaḥ ॥1॥
“Мощной, крепкой была та оболочка,
Окутанный которой, ты проник в воды.
Один бог видел много раз
Все тела твои, о Агни-Джатаведас”.
(Агни:)
2
ko mā dadarśa katamaḥ sa devo yo me tanvo bahudhā paryapaśyat ।
kvāha mitrāvaruṇā kṣiyanty agner viśvāḥ samidho devayānīḥ ॥2॥
“Кто видел меня? Что это за бог,
Который тела мои разглядывал много раз?
Где же, о Митра-Варуна, находятся
Все поленья Агни, служащие (ему) дорогой к богам?”
(Боги:)
3
aicchāma tvā bahudhā jātavedaḥ praviṣṭam agne apsv oṣadhīṣu ।
taṃ tvā yamo acikec citrabhāno daśāntaruṣyād atirocamānam ॥3॥
“Мы искали тебя во многих местах, о Джатаведас,
Когда ты вошел, о Агни, в воды (и) в растения.
Яма заметил тебя такого, о ярко светящий,
Просвечивающего изнутри в десяти местах обитания”.
4
hotrād ahaṃ varuṇa bibhyad āyaṃ ned eva mā yunajann atra devāḥ ।
tasya me tanvo bahudhā niviṣṭā etam arthaṃ na ciketāham agniḥ ॥4॥
“Боясь службы хотара, я ушел, о Варуна,
Чтобы так не запрягли меня туда боги.
(И вот) тела́ у меня такого вошли (в воду) во многих местах.
Я, Агни, (больше) не забочусь об этом деле”.
(Боги:)
5
ehi manur devayur yajñakāmo 'raṅkṛtyā tamasi kṣeṣy agne ।
sugān pathaḥ kṛṇuhi devayānān vaha havyāni sumanasyamānaḥ ॥5॥
“Иди сюда! Человек, преданный богам, хочет приносить жертвы,
Приготовившись. Ты живешь во мраке, о Агни.
Сделай легко проходимыми пути, ведущие к богам!
Отвози жертвы благожелательно настроенный!”
(Агни:)
6
agneḥ pūrve bhrātaro artham etaṃ rathīvādhvānam anv āvarīvuḥ ।
tasmād bhiyā varuṇa dūram āyaṃ gauro na kṣepnor avije jyāyāḥ ॥6॥
“Старшие братья Агни катались изо всех сил
По этому делу, как колесничий по дороге.
Поэтому, о Варуна, далеко ушел я из страха,
Я отпрянул, как (бык-)гаура от тетивы стрелка”.
(Боги:)
7
kurmas ta āyur ajaraṃ yad agne yathā yukto jātavedo na riṣyāḥ ।
athā vahāsi sumanasyamāno bhāgaṃ devebhyo haviṣaḥ sujāta ॥7॥
“Мы готовим тебе (тот) срок жизни, который не стареет, о Агни,
Чтобы запряженный, о Джатаведас, ты не потерпел вреда.
А ты должен возить благожелательно настроенный
Для богов (их) долю жертвы, о прекраснорожденный”.
(Агни:)
8
prayājān me anuyājāṃś ca kevalān ūrjasvantaṃ haviṣo datta bhāgam ।
ghṛtaṃ cāpām puruṣaṃ cauṣadhīnām agneś ca dīrgham āyur astu devāḥ ॥8॥
“Дайте мне безраздельно начальные и конечные части жертв,
Долю возлияния, наделенную питательной силой,
Жир вод и суть растений,
И да будет долгим срок жизни у Агни, о боги!”
(Боги:)
9
tava prayājā anuyājāś ca kevala ūrjasvanto haviṣaḥ santu bhāgāḥ ।
tavāgne yajño 'yam astu sarvas tubhyaṃ namantām pradiśaś catasraḥ ॥9॥
“Да будут твоими безраздельно начальные и конечные части жертв,
Доли возлияния, наделенные питательной силой!
Да будет твоей, о Агни, эта жертва целиком!
Да склонятся пред тобой четыре стороны света!”
(Агни:)
X, 53. <Жрецы и Агни>
1
yam aicchāma manasā so 'yam āgād yajñasya vidvān paruṣaś cikitvān ।
sa no yakṣad devatātā yajīyān ni hi ṣatsad antaraḥ pūrvo asmat ॥1॥
“Вот пришел тот, кого искали мы мыслью,
Знаток жертвоприношения, разбирающийся в (его) членении.
Пусть приносит он жертвы на службе богам, жертвующий лучше (другого)!
Пусть же усядется он впереди, совсем близко от нас!
2
arādhi hotā niṣadā yajīyān abhi prayāṃsi sudhitāni hi khyat ।
yajāmahai yajñiyān hanta devāṃ īḷāmahā īḍyāṃ ājyena ॥2॥
Управился хотар со (своим) усаживанием, (он,) жертвующий лучше (другого).
Так пусть же разглядит он хорошо приготовленные жертвенные услады!
Вперед! Мы хотим приносить жертвы достойным жертв богам,
Мы хотим призывать достойных призывов с помощью жертвенного масла!
3
sādhvīm akar devavītiṃ no adya yajñasya jihvām avidāma guhyām ।
sa āyur āgāt surabhir vasāno bhadrām akar devahūtiṃ no adya ॥3॥
Он сделал удачным для нас приглашение богов сегодня.
Мы нашли тайный язык жертвы.
Они пришел благоухающий, рядясь в силу жизни,
Он сделал счастливым для нас призыв богов сегодня”.
(Агни:)
4
tad adya vācaḥ prathamam masīya yenāsurāṃ abhi devā asāma ।
ūrjāda uta yajñiyāsaḥ pañca janā mama hotraṃ juṣadhvam ॥4॥
“Первое в (моей) речи сегодня, что я хочу придумать,
(Это) чем мы, боги, можем победить Асуров.
О поедающие пищу и достойные жертв,
О пять народов, наслаждайтесь моей службой хотара!”
5
pañca janā mama hotraṃ juṣantāṃ gojātā uta ye yajñiyāsaḥ ।
pṛthivī naḥ pārthivāt pātv aṃhaso 'ntarikṣaṃ divyāt pātv asmān ॥5॥
“Пусть пять народов наслаждаются моей службой хотара,
(А также) рожденные от коровы и те, что достойны жертв!
Земля пусть защитит нас от земной нужды,
Воздушное пространство пусть защитит нас от небесной!”
(Жрецы:)
6
tantuṃ tanvan rajaso bhānum anv ihi jyotiṣmataḥ patho rakṣa dhiyā kṛtān ।
anulbaṇaṃ vayata joguvām apo manur bhava janayā daivyaṃ janam ॥6॥
“Протягивая нить, иди вслед за светом воздушного пространства!
Обращай внимание на полные света пути, созданные молитвой!
Тките без узлов работу воспевающих!
Стань Ману, породи божественный род!
7
akṣānaho nahyatanota somyā iṣkṛṇudhvaṃ raśanā ota piṃśata ।
aṣṭāvandhuraṃ vahatābhito rathaṃ yena devāso anayann abhi priyam ॥7॥
Привяжите привязи к осям, о занятые Сомой,
(А также) приготовьте поводья и украсьте (их)!
Поезжайте навстречу (нам) на колеснице с восемью сиденьями,
На которой боги привезли приятное (для нас)!
8
aśmanvatī rīyate saṃ rabhadhvam ut tiṣṭhata pra taratā sakhāyaḥ ।
atrā jahāma ye asann aśevāḥ śivān vayam ut taremābhi vājān ॥8॥
Течет каменистая (река), держитесь крепко,
Поднимайтесь, продвигайтесь вперед, о друзья!
Здесь мы бросаем (тех,) кто будет неблагоприятен (для нас).
Мы хотим вылезти (на берег) к благоприятным наградам.
9
tvaṣṭā māyā ved apasām apastamo bibhrat pātrā devapānāni śantamā ।
śiśīte nūnam paraśuṃ svāyasaṃ yena vṛścād etaśo brahmaṇas patiḥ ॥9॥
Тваштар знает волшебные превращения, (он,) самый деятельный из деятельных:
Он приносит самые счастливые сосуды для питья богов.
Сейчас он точит топор из хорошего железа,
Которым будет рубить переливающийся всеми цветами (?) Брахманаспати.
10
sato nūnaṃ kavayaḥ saṃ śiśīta vāśībhir yābhir amṛtāya takṣatha ।
vidvāṃsaḥ padā guhyāni kartana yena devāso amṛtatvam ānaśuḥ ॥10॥
О поэты, точите же сейчас все вместе топоры,
Которыми вы вытесываете для бессмертия!
Как знатоки творите тайные слова,
Благодаря чему боги достигли бессмертия.
11
garbhe yoṣām adadhur vatsam āsany apīcyena manasota jihvayā ।
sa viśvāhā sumanā yogyā abhi siṣāsanir vanate kāra ij jitim ॥11॥
Они вложили в материнскую утробу женщину, теленка – в пасть,
С тайным смыслом и (тайным) языком.
Всегда хорошо настроенный к (своим) трудам,
Стремящийся захватить, он добивается победы в воспевании”.
X, 55. <К Индре>
1
dūre tan nāma guhyam parācair yat tvā bhīte ahvayetāṃ vayodhai ।
ud astabhnāḥ pṛthivīṃ dyām abhīke bhrātuḥ putrān maghavan titviṣāṇaḥ ॥1॥
Далеко прочь (ушло) то твое тайное имя,
Когда испуганные (две половины вселенной) звали тебя для наделения жизненной силой.
Ты укрепил одновременно небо и землю,
Возбудив, о щедрый, сыновей брата.
2
mahat tan nāma guhyam puruspṛg yena bhūtaṃ janayo yena bhavyam ।
pratnaṃ jātaṃ jyotir yad asya priyam priyāḥ sam aviśanta pañca ॥2॥
Это (твое) великое тайное многожеланное имя,
С помощью которого ты породил (все,) что было (и) что будет.
С древним созданным (им) светилом, которое дорого ему,
Соединились пять дорогих (ему народов).
3
ā rodasī apṛṇād ota madhyam pañca devāṃ ṛtuśaḥ sapta-sapta ।
catustriṃśatā purudhā vi caṣṭe sarūpeṇa jyotiṣā vivratena ॥3॥
Он заполнил две половины вселенной, а также среднее (пространство),
Пять раз по семь богов по порядку.
Он озирает (все) во многих местах с помощью тридцати четырех
Светил одного цвета, (но) следующих разным обетам.
4
yad uṣa aucchaḥ prathamā vibhānām ajanayo yena puṣṭasya puṣṭam ।
yat te jāmitvam avaram parasyā mahan mahatyā asuratvam ekam ॥4॥
О Ушас, что ты зажглась первой из светил,
Чем породила процветание процветания,
Что твое родство с сестрой низкое по сравнению с (тобой,) высокой, –
Это единственная великая асурская сила у великой (Ушас).
5
vidhuṃ dadrāṇaṃ samane bahūnāṃ yuvānaṃ santam palito jagāra ।
devasya paśya kāvyam mahitvādyā mamāra sa hyaḥ sam āna ॥5॥
Одинокого, бегающего в обществе многих,
Проглотил седой (старик), когда тот (еще) был молод.
Взгляни на мудрость бога во (всем) величии:
Сегодня он умер, вчера (еще) дышал.
6
śākmanā śāko aruṇaḥ suparṇa ā yo mahaḥ śūraḥ sanād anīḷaḥ ।
yac ciketa satyam it tan na moghaṃ vasu spārham uta jetota dātā ॥6॥
(Он) силен благодаря своей силе, (этот) рыжий орел,
Который по(является) как великий, отважный, издревле лишенный гнезда.
Что он замышляет, истинно, это не ложно.
Он победитель и даритель желанного добра.
7
aibhir dade vṛṣṇyā pauṃsyāni yebhir aukṣad vṛtrahatyāya vajrī ।
ye karmaṇaḥ kriyamāṇasya mahna ṛtekarmam udajāyanta devāḥ ॥7॥
Он взял себе бычьи (и) мужские силы с помощью тех богов,
Благодаря которым громовержец взрос для убийства Вритры,
Которые величием совершаемого (им) подвига
Родились без (собственного) усилия.
8
yujā karmāṇi janayan viśvaujā aśastihā viśvamanās turāṣāṭ ।
pītvī somasya diva ā vṛdhānaḥ śūro nir yudhādhamad dasyūn ॥8॥
Совершая подвиги вместе с союзником, всесильный,
Убивающий проклинателей, все объемлющий мыслью, осиливающий могучих, Напившись сомы, возросший до неба
Герой в сражении сдул дасью прочь.
X, 56. <Похоронное слово коню>
1
idaṃ ta ekam para ū ta ekaṃ tṛtīyena jyotiṣā saṃ viśasva ।
saṃveśane tanvaś cārur edhi priyo devānām parame janitre ॥1॥
Это твой один (свет), а дальше твой другой
С третьим светом соединись!
При соединении с телом будь прекрасным,
Приятным богам на высшей родине!
2
tanūṣ ṭe vājin tanvaṃ nayantī vāmam asmabhyaṃ dhātu śarma tubhyam ।
ahruto maho dharuṇāya devān divīva jyotiḥ svam ā mimīyāḥ ॥2॥
О скакун, твое тело, везущее тело,
Пусть ниспошлет благословение нам, защиту тебе!
Несгибаемый, чтобы нести великих богов,
Пусть ты сменишь свой свет, как (солнце) на небе!
3
vājy asi vājinenā suvenīḥ suvita stomaṃ suvito divaṃ gāḥ ।
suvito dharma prathamānu satyā suvito devān suvito 'nu patma ॥3॥
Ты скакун по силе побеждать, с прекрасно заплетенным хвостом (?),
Мчись успешно к хвале, успешно к небу,
Успешно по истинным древним законам,
Успешно к богам, успешно в (своем) полете!
4
mahimna eṣām pitaraś caneśire devā deveṣv adadhur api kratum ।
sam avivyacur uta yāny atviṣur aiṣāṃ tanūṣu ni viviśuḥ punaḥ ॥4॥
Даже отцы не властны над их могуществом.
Боги вложили силу разума в божественных.
Они вобрали в себя (все деяния,) которые сверкали:
(Те) снова вошли в их тела.
5
sahobhir viśvam pari cakramū rajaḥ pūrvā dhāmāny amitā mimānāḥ ।
tanūṣu viśvā bhuvanā ni yemire prāsārayanta purudha prajā anu ॥5॥
Своими силами они проделали путь вокруг всего пространства,
Меряя прежние неизмеренные формы.
К (их) телам привязаны все существа.
Многими способами посылали они вслед (за собой) (новые) поколения.
6
dvidhā sūnavo 'suraṃ svarvidam āsthāpayanta tṛtīyena karmaṇā ।
svām prajām pitaraḥ pitryaṃ saha āvareṣv adadhus tantum ātatam ॥6॥
Асуру, нашедшего свет, сыновья двояко
Укрепили с помощью третьего деяния.
Свою смену, отчую силу, протянутую нить
Отцы вложили в последующие (поколения).
7
nāvā na kṣodaḥ pradiśaḥ pṛthivyāḥ svastibhir ati durgāṇi viśvā ।
svām prajām bṛhaduktho mahitvāvareṣv adadhād ā pareṣu ॥7॥
Как на челне – через пучину во (все) стороны земли,
Так благополучно (переправляясь) через все опасности,
Брихадуктха благодаря (своему) величию вложил
Свою смену в поздние (и) в ранние (поколения).
X, 58. <Заговор на возвращение духа>
1
yat te yamaṃ vaivasvatam mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥1॥
Когда твой дух ушел далеко
К Яме, сыну Вивасвата,
Мы его возвращаем тебе.
Чтоб он здесь пребывал (и) жил.
2
yat te divaṃ yat pṛthivīm mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥2॥
Когда твой дух ушел далеко
На небо, когда на землю,
Мы его возвращаем тебе,
Чтоб он здесь пребывал (и) жил.
3
yat te bhūmiṃ caturbhṛṣṭim mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥3॥
Когда твой дух ушел далеко
На землю с четырьмя углами,
Мы его возвращаем тебе,
Чтоб он здесь пребывал (и) жил.
4
yat te catasraḥ pradiśo mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥4॥
Когда твой дух ушел далеко
В четыре стороны света,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
5
yat te samudram arṇavam mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥5॥
Когда твой дух ушел далеко
В бушующее море,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
6
yat te marīcīḥ pravato mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥6॥
Когда твой дух ушел далеко
В лучи света, на отлогие склоны,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
7
yat te apo yad oṣadhīr mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥7॥
Когда твой дух ушел далеко
В воды, когда в растения,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
8
yat te sūryaṃ yad uṣasam mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥8॥
Когда твой дух ушел далеко
В солнце, в утреннюю зарю,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
9
yat te parvatān bṛhato mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥9॥
Когда твой дух ушел далеко
В высокие горы,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
10
yat te viśvam idaṃ jagan mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥10॥
Когда твой дух ушел далеко
В весь этот подвижный мир,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
11
yat te parāḥ parāvato mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥11॥
Когда твой дух ушел далеко
В отдаленные дали,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
12
yat te bhūtaṃ ca bhavyaṃ ca mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥12॥
Когда твой дух ушел далеко
В то, что было, и в то, что будет,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
X, 59. <К разным богам>
1
pra tāry āyuḥ prataraṃ navīya sthātāreva kratumatā rathasya ।
adha cyavāna ut tavīty artham parātaraṃ su nirṛtir jihītām ॥1॥
Снова дальше пусть будет протянут срок жизни,
Как двое стоящих на колеснице (продвигаются вперед) благодаря умелому (вознице).
И тогда Чьявана справляется со (своим) делом.
Как можно дальше пусть отступит Ниррити!
2
sāman nu rāye nidhiman nv annaṃ karāmahe su purudha śravāṃsi ।
tā no viśvāni jaritā mamattu parātaraṃ su nirṛtir jihītām ॥2॥
Мы хотим сейчас в благоприятных условиях ради богатства
Создать себе запас пищи и всяческую славу!
Всему этому пусть возрадуется наш певец!
Как можно дальше пусть отступит Ниррити!
3
abhī ṣv aryaḥ pauṃsyair bhavema dyaur na bhūmiṃ girayo nājrān ।
tā no viśvāni jaritā ciketa parātaraṃ su nirṛtir jihītām ॥3॥
Мы хотим мощно превзойти врагов силами мужества,
Как небо – землю, как горы – равнины!
Все это понимает наш певец.
Как можно дальше пусть отступит Ниррити!
4
mo ṣu ṇaḥ soma mṛtyave parā dāḥ paśyema nu sūryam uccarantam ।
dyubhir hito jarimā sū no astu parātaraṃ su nirṛtir jihītām ॥4॥
Пусть не выдашь ты нас смерти никогда, о сома!
Пусть увидим мы еще, как восходит солнце!
Пусть будет благополучной для нас старость с течением дней!
Как можно дальше пусть отступит Ниррити!
5
asunīte mano asmāsu dhāraya jīvātave su pra tirā na āyuḥ ।
rārandhi naḥ sūryasya saṃdṛśi ghṛtena tvaṃ tanvaṃ vardhayasva ॥5॥
О уводящая дыхание жизни, удержи в нас дух,
Продли хорошенько нам жизненный срок, чтобы мы жили!
Дай нам радоваться при виде солнца!
Укрепи ты (свое) тело жиром!
6
asunīte punar asmāsu cakṣuḥ punaḥ prāṇam iha no dhehi bhogam ।
jyok paśyema sūryam uccarantam anumate mṛḷayā naḥ svasti ॥6॥
О уводящая дыхание жизни, снова вложи в нас
Здесь способность видеть, снова дыхание (и) наслаждение!
Пусть мы долго видим, как восходит солнце!
О Анумати, помилуй нас на счастье!
7
punar no asum pṛthivī dadātu punar dyaur devī punar antarikṣam ।
punar naḥ somas tanvaṃ dadātu punaḥ pūṣā pathyāṃ yā svastiḥ ॥7॥
Снова пусть дарует нам земля дыхание жизни,
Снова богиня-небо, снова – воздушное пространство!
Снова пусть сома дарует нам тело,
Снова Пушан – (тот) путь, который счастье!
8
śaṃ rodasī subandhave yahvī ṛtasya mātarā ।
bharatām apa yad rapo dyauḥ pṛthivi kṣamā rapo mo ṣu te kiṃ canāmamat ॥8॥
Благо две половины вселенной (пусть принесут) для Субандху,
Вечно юные матери закона!
Пусть унесут они прочь (то,) что повреждение!
О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!
Пусть же совсем ничего не болит у тебя!
9
ava dvake ava trikā divaś caranti bheṣajā ।
kṣamā cariṣṇv ekakam bharatām apa yad rapo dyauḥ pṛthivi kṣamā rapo mo ṣu te kiṃ canāmamat ॥9॥
Вниз по два, вниз по три
С неба движутся целебные средства –
Одно-единственное странствует по земле.
Пусть унесут они прочь (то,) что повреждение!
О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!
Пусть же совсем ничего не болит у тебя!
10
sam indreraya gām anaḍvāhaṃ ya āvahad uśīnarāṇyā anaḥ ।
bharatām apa yad rapo dyauḥ pṛthivi kṣamā rapo mo ṣu te kiṃ canāmamat ॥10॥
Пригони, о Индра, тяглового быка,
Который привез повозку жены Ушинары!
Пусть унесут они прочь (то,) что повреждение!
О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!
Пусть же совсем ничего не болит у тебя!
X, 60. <Восхваление царя Асамати>
1
ā janaṃ tveṣasaṃdṛśam māhīnānām upastutam ।
aganma bibhrato namaḥ ॥1॥
К мужу с сверкающим обликом,
Прославленному среди радующих (нас),
Пришли мы, принося поклонение;
2
asamātiṃ nitośanaṃ tveṣaṃ niyayinaṃ ratham ।
bhajerathasya satpatim ॥2॥
К Асамати, щедро жертвующему,
Имеющему сверкающую колесницу, переезжающую (врагов),
К благому господину Бхаджератхи;
3
yo janān mahiṣāṃ ivātitasthau pavīravān ।
utāpavīravān yudhā ॥3॥
Который с людьми, как с буйволами,
Управляется с металлическим копьем
Или без металлического копья в борьбе;
4
yasyekṣvākur upa vrate revān marāyy edhate ।
divīva pañca kṛṣṭayaḥ ॥4॥
На службе которому Икшваку
Процветает, богатый владелец обмолоченного зерна,
(И) пять народов, как на небе (солнце).
5
indra kṣatrāsamātiṣu rathaproṣṭheṣu dhāraya ।
divīva sūryaṃ dṛśe ॥5॥
О Индра, сохрани власть
У (людей) Асамати, у (людей) Ратхапроштха,
Как солнце на небе, чтоб (можно было) видеть!
6
agastyasya nadbhyaḥ saptī yunakṣi rohitā ।
paṇīn ny akramīr abhi viśvān rājann arādhasaḥ ॥6॥
Для внуков Агастьи
Ты запрягаешь упряжку из двух рыжих (коней).
Ты наступил на Пани,
На всех скупцов, о царь.
7
ayam mātāyam pitāyaṃ jīvātur āgamat ।
idaṃ tava prasarpaṇaṃ subandhav ehi nir ihi ॥7॥
Он как мать, он как отец,
Он как средство к жизни пришел.
Это твое убежище,
О Субандху, приди, выйди!
8
yathā yugaṃ varatrayā nahyanti dharuṇāya kam ।
evā dādhāra te mano jīvātave na mṛtyave 'tho ariṣṭatātaye ॥8॥
Как ярмо ремнем
Привязывают, чтоб оно держалось,
Так я удерживаю твой дух –
Для жизни, не для смерти,
А также для невредимости.
9
yatheyam pṛthivī mahī dādhāremān vanaspatīn ।
evā dādhāra te mano jīvātave na mṛtyave 'tho ariṣṭatātaye ॥9॥
Как эта великая земля
Удерживает эти большие деревья,
Так я удерживаю твой дух –
Для жизни, не для смерти,
А также для невредимости.
10
yamād ahaṃ vaivasvatāt subandhor mana ābharam ।
jīvātave na mṛtyave 'tho ariṣṭatātaye ॥10॥
От Ямы, сына Вивасвата,
Я принес дух Субандху –
Для жизни, не для смерти,
А также для невредимости.
11
nyag vāto 'va vāti nyak tapati sūryaḥ ।
nīcīnam aghnyā duhe nyag bhavatu te rapaḥ ॥11॥
Вниз дует ветер,
Вниз палит солнце,
Вниз доится корова –
Вниз пусть сгинет твое повреждение!
12
ayam me hasto bhagavān ayam me bhagavattaraḥ ।
ayam me viśvabheṣajo 'yaṃ śivābhimarśanaḥ ॥12॥
Эта у меня рука счастливая,
(А) эта у меня еще счастливее.
Эта у меня всеисцеляющая,
(А) эта – благодатного касания.
X, 61. <Ко Всем-Богам>
1
idam itthā raudraṃ gūrtavacā brahma kratvā śacyām antar ājau ।
krāṇā yad asya pitarā maṃhaneṣṭhāḥ parṣat pakthe ahann ā sapta hotṝn ॥1॥
Вот это обладающее (природой) Рудры священное слово,
Проявляющееся в хвалебной речи благодаря силе духа во время состязания (творческих) возможностей,
Которое, мощно вызывая щедрость, приведет к цели
Его родителей (и) семерых хотаров на пятый день.
2
sa id dānāya dabhyāya vanvañ cyavānaḥ sūdair amimīta vedim ।
tūrvayāṇo gūrtavacastamaḥ kṣodo na reta itaūti siñcat ॥2॥
Стремясь к дару, подверженному обману,
Этот Чьявана соорудил алтарь из отстойных остатков.
Турваяна, еще лучший творец хвалебной речи,
Словно поток излил непреходящее семя.
3
mano na yeṣu havaneṣu tigmaṃ vipaḥ śacyā vanutho dravantā ।
ā yaḥ śaryābhis tuvinṛmṇo asyāśrīṇītādiśaṃ gabhastau ॥3॥
(Тот,) при чьих призывах, словно острая мысль,
Бросаясь изо всех сил, вы двое охотно-принимаете вдохновенные песни,
Кто, очень мужественный, со стрелами в руке
Украсил свое намерение...
4
kṛṣṇā yad goṣv aruṇīṣu sīdad divo napātāśvinā huve vām ।
vītam me yajñam ā gatam me annaṃ vavanvāṃsā neṣam asmṛtadhrū ॥4॥
Когда черная сидит среди рыжих коров,
Я зову вас двоих, о отпрыски неба Ашвины.
Примите мою жертву, приходите на мое угощение,
Как те, кто всегда добывает жертвенную усладу, как те, чей обман немыслим.
5
prathiṣṭa yasya vīrakarmam iṣṇad anuṣṭhitaṃ nu naryo apauhat ।
punas tad ā vṛhati yat kanāyā duhitur ā anubhṛtam anarvā ॥5॥
Когда у него вытянулся совершающий мужское дело (уд), испуская (семя),
То мужественный вынул (его,) нацеленного.
Он снова рывком вытаскивает то,
Что было вставлено в юную дочь, (этот) неудержимый.
6
madhyā yat kartvam abhavad abhīke kāmaṃ kṛṇvāne pitari yuvatyām ।
manānag reto jahatur viyantā sānau niṣiktaṃ sukṛtasya yonau ॥6॥
Когда происходило действие в середине (любовной) схватки,
И отец осуществлял (свое) желание в отношении юной женщины,
Разделяясь, они потеряли немного семени,
Пролившегося на поверхность (земли), на лоно благого деяния.
7
pitā yat svāṃ duhitaram adhiṣkan kṣmayā retaḥ saṃjagmāno ni ṣiñcat ।
svādhyo 'janayan brahma devā vāstoṣ patiṃ vratapāṃ nir atakṣan ॥7॥
Когда отец покрыл свою дочь,
Соединяясь (с ней), он пролил семя на землю.
Благожелательные боги породили священное слово
(И из него) вытесали Вастошпати, хранителя закона.
8
sa īṃ vṛṣā na phenam asyad ājau smad ā paraid apa dabhracetāḥ ।
sarat padā na dakṣiṇā parāvṛṅ na tā nu me pṛśanyo jagṛbhre ॥8॥
Он, как бык в борьбе, выбрасывал пену.
В то же время: туда-сюда, (и) он бросается прочь, слабо соображающий.
Он спешит, словно оттолкнули (его) правой ногой, (думая:)
“Эти мои объятия не подействовали”.
9
makṣū na vahniḥ prajāyā upabdir agniṃ na nagna upa sīdad ūdhaḥ ।
sanitedhmaṃ sanitota vājaṃ sa dhartā jajñe sahasā yavīyut ॥9॥
Быстро, словно от едущего на (колеснице), (поднялся) шум от потомства.
Оно устроилось у вымени, как нагой у огня.
Он захватывает дрова, и он захватывает награду.
Он родился как поддерживатель, мощно сражающийся благодаря (своей силе).
10
makṣū kanāyāḥ sakhyaṃ navagvā ṛtaṃ vadanta ṛtayuktim agman ।
dvibarhaso ya upa gopam āgur adakṣiṇāso acyutā dudukṣan ॥10॥
Быстро пришли Навагва к дружбе с юной женщиной,
(Они,) глаголящие истину, к истинному союзу.
(Те,) что пришли к хранителю (скалы) двойной прочности,
Не имея награды за жертвоприношение, хотели подоить несотрясаемые (твердыни).
11
makṣū kanāyāḥ sakhyaṃ navīyo rādho na reta ṛtam it turaṇyan ।
śuci yat te rekṇa āyajanta sabardughāyāḥ paya usriyāyāḥ ॥11॥
Быстро снова (добившись) дружбы юной женщины,
Как ценный дар, они поторопили семя (, которое есть) истина,
Прозрачное, (с тем,) чтобы (его) пожертвовали как твое наследство,
Молоко легкодоящейся коровы.
12
paśvā yat paścā viyutā budhanteti bravīti vaktarī rarāṇaḥ ।
vasor vasutvā kāravo 'nehā viśvaṃ viveṣṭi draviṇam upa kṣu ॥12॥
Когда они потом заметили, что (из загонов) похищен скот,
(То) так говорит тот ведущий речь, кто одаривает (певцов):
“Благодаря природе Васу, у Васу певцы лишены недостатков.
Он создает (им) все имущество, включая скот”.
13
tad in nv asya pariṣadvāno agman purū sadanto nārṣadam bibhitsan ।
vi śuṣṇasya saṃgrathitam anarvā vidat puruprajātasya guhā yat ॥13॥
И вот тогда пришли осаждающие его.
Осаждая многие (крепости), они хотели расщепить Наршаду.
У Шушны, богатого потомством, неудержимый
Обнаружил завязанное (уязвимое место), которое было спрятано.
14
bhargo ha nāmota yasya devāḥ svar ṇa ye triṣadhasthe niṣeduḥ ।
agnir ha nāmota jātavedāḥ śrudhī no hotar ṛtasya hotādhruk ॥14॥
Чье имя – “блеск”, а также “боги” –
(Те,) что сидят на тройном месте (жертвы), как (солнце) на небе,
(Чье) имя “Агни”, а также “Джатаведас” –
Услышь нас, о хотар, как благосклонный хотар жертвоприношения!
15
uta tyā me raudrāv arcimantā nāsatyāv indra gūrtaye yajadhyai ।
manuṣvad vṛktabarhiṣe rarāṇā mandū hitaprayasā vikṣu yajyū ॥15॥
А также эти двое светящихся, обладающих (природой) Рудры
Насатьев, о Индра, пусть будут готовы к моему восхвалению (и) почитанию –
(Те,) что, подобно Ману, дарят (тому,) кто разложил жертвенную солому,
Радостные, получающие жертвенную усладу, почитаемые среди племен.
16
ayaṃ stuto rājā vandi vedhā apaś ca vipras tarati svasetuḥ ।
sa kakṣīvantaṃ rejayat so agniṃ nemiṃ na cakram arvato raghudru ॥16॥
Этот прославленный царь был восхвален как устроитель (обряда).
Вдохновенный, он пересекает воды, используя себя как мост.
Он приводит в трепет Какшиванта, он – Агни,
Словно колесо, бегущее быстро у скакуна, (сотрясает) обод.
17
sa dvibandhur vaitaraṇo yaṣṭā sabardhuṃ dhenum asvaṃ duhadhyai ।
saṃ yan mitrāvaruṇā vṛñja ukthair jyeṣṭhebhir aryamaṇaṃ varūthaiḥ ॥17॥
Это двойного происхождения сын Витараны, жертвователь,
Должен подоить легкодоящуюся (и тем не менее) яловую корову,
Когда он притягивает к себе Митру-Варуну (своими) песнями
(И) Арьямана – с (их) лучшими защитными средствами.
18
tadbandhuḥ sūrir divi te dhiyandhā nābhānediṣṭho rapati pra venan ।
sā no nābhiḥ paramāsya vā ghāhaṃ tat paścā katithaś cid āsa ॥18॥
Родственный ему богатый покровитель, направляющий на тебя на небе (свою) силу ви́дения,
Набханедиштха исступленно бормочет:
“Это наше высшее происхождение, или и его тоже.
Я был после этого каким-то по счету”.
19
iyam me nābhir iha me sadhastham ime me devā ayam asmi sarvaḥ ।
dvijā aha prathamajā ṛtasyedaṃ dhenur aduhaj jāyamānā ॥19॥
“Это мое происхождение. Здесь мое место.
Это мои боги. Вот я весь,
Дваждырожденный, перворожденный закона.
Это (все) дала надоить корова при рождении”.
20
adhāsu mandro aratir vibhāvāva syati dvivartanir vaneṣāṭ ।
ūrdhvā yac chreṇir na śiśur dan makṣū sthiraṃ śevṛdhaṃ sūta mātā ॥20॥
Тут среди этих (племен) милый возница (?), ярко сверкающий,
Распрягает (коней), (этот) ездящий по двум путям, побеждающий в древесине.
Когда дитя в доме (становится), как устремленная вверх линия,
Мать быстро рожает крепкого любимца.
21
adhā gāva upamātiṃ kanāyā anu śvāntasya kasya cit pareyuḥ ।
śrudhi tvaṃ sudraviṇo nas tvaṃ yāḷ āśvaghnasya vāvṛdhe sūnṛtābhiḥ ॥21॥
Тут коровы юной женщины
Ушли по просьбе некоего процветающего.
Слушай ты нас, о обладатель прекрасных богатств! Приноси ты жертвы!
Он усилился от милостей Ашвагхны.
22
adha tvam indra viddhy asmān maho rāye nṛpate vajrabāhuḥ ।
rakṣā ca no maghonaḥ pāhi sūrīn anehasas te harivo abhiṣṭau ॥22॥
Тут, о Индра, ты вспомни о нас
В связи с великим богатством, о господин мужей, громовержец!
И защищай наших щедрых дарителей, охраняй богатых покровителей,
Надежно живущих под твоим присмотром, о обладатель буланых коней!
23
adha yad rājānā gaviṣṭau sarat saraṇyuḥ kārave jaraṇyuḥ ।
vipraḥ preṣṭhaḥ sa hy eṣām babhūva parā ca vakṣad uta parṣad enān ॥23॥
Тут, когда в поисках коров, о два царя,
Он стремительно мчится ради певца, стремительный, взывающий –
Ведь тот был у них самым любимым вдохновенным (поэтом) –
Пусть он увезет прочь и спасет их!
24
adhā nv asya jenyasya puṣṭau vṛthā rebhanta īmahe tad ū nu ।
saraṇyur asya sūnur aśvo vipraś cāsi śravasaś ca sātau ॥24॥
Тут вот при его собственном процветании
Мы просим вот о чем, радостно воспевая:
Стремительным (пусть будет) его сын, (его) конь,
А ты – вдохновенный певец, притом там, где завоевывают славу.
25
yuvor yadi sakhyāyāsme śardhāya stomaṃ jujuṣe namasvān ।
viśvatra yasminn ā giraḥ samīcīḥ pūrvīva gātur dāśat sūnṛtāyai ॥25॥
Если он, окруженный поклонением, наслаждается хвалой
У нас, (созданной) для дружбы с вами двоими, для толпы (Марутов),
(Он,) к кому со всех сторон стекаются песни,
Как многообразный путь (ведет к цели), то пусть почтят (его) ради (его) милости!
26
sa gṛṇāno adbhir devavān iti subandhur namasā sūktaiḥ ।
vardhad ukthair vacobhir ā hi nūnaṃ vy adhvaiti payasa usriyāyāḥ ॥26॥
Он тот, кто воспет водами, окружен богами –
Ведь так его сейчас усилил сородич поклонением,
Гимнами, песнями, речами.
Расходится в разные стороны путь молока коровы.
27
ta ū ṣu ṇo maho yajatrā bhūta devāsa ūtaye sajoṣāḥ ।
ye vājāṃ anayatā viyanto ye sthā nicetāro amūrāḥ ॥27॥
О боги, достойные жертв, будьте же вы для нас
Полностью единодушны, чтобы (оказать) великую помощь,
Вы, что, расходясь, привозили награды,
Вы, что бываете зоркими наблюдателями!
X, 62. <К Ангирасам. Восхваление даров>
1
ye yajñena dakṣiṇayā samaktā indrasya sakhyam amṛtatvam ānaśa ।
tebhyo bhadram aṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ ॥1॥
(Вы,) что отмечены жертвой (и) наградой за жертву
(И) достигли дружбы с Индрой, бессмертия,
Да будет вам счастье, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
2
ya udājan pitaro gomayaṃ vasv ṛtenābhindan parivatsare valam ।
dīrghāyutvam aṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ ॥2॥
(Вы,) отцы, что выгнали наружу богатство, состоящие из коров,
Праведным трудом за год раскололи (пещеру) Вала,
Да будет вам долголетие, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
3
ya ṛtena sūryam ārohayan divy aprathayan pṛthivīm mātaraṃ vi ।
suprajāstvam aṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ ॥3॥
(Вы,) что праведным трудом подняли солнце на небо,
Распространили мать-землю,
Да будет вам богатство из прекрасного потомства, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
4
ayaṃ nābhā vadati valgu vo gṛhe devaputrā ṛṣayas tac chṛṇotana ।
subrahmaṇyam aṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ ॥4॥
Этот Набха прекрасно говорит о вас (у себя) в доме.
О сыновья богов – риши, слушайте об этом!
Да будет вам удача в создании священного слова, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
5
virūpāsa id ṛṣayas ta id gambhīravepasaḥ ।
te aṅgirasaḥ sūnavas te agneḥ pari jajñire ॥5॥
А вот Вирупы, те риши
Глубокого вдохновения,
Те сыновья Ангираса,
Они происходят от Агни.
6
ye agneḥ pari jajñire virūpāso divas pari ।
navagvo nu daśagvo aṅgirastamo sacā deveṣu maṃhate ॥6॥
(Те,) что происходят от Агни,
С неба, Вирупы,
Навагва, Дашагва, лучший из Ангирасов
Вместе с богами – они хотят щедро дарить.
7
indreṇa yujā niḥ sṛjanta vāghato vrajaṃ gomantam aśvinam ।
sahasram me dadato aṣṭakarṇyaḥ śravo deveṣv akrata ॥7॥
С Индрой как с союзником жрецы опустошили
Загон, заключавший в себе коров (и) коней,
Давая мне тысячу (коров) с клеймеными ушами,
Они создали себе славу среди богов.
8
pra nūnaṃ jāyatām ayam manus tokmeva rohatu ।
yaḥ sahasraṃ śatāśvaṃ sadyo dānāya maṃhate ॥8॥
Пусть продолжит впредь свой род тот
Человек, пусть растет он, как трава,
Кто благородно настраивается дать (мне) в один день
Тысячу (коров), сотню коней.
9
na tam aśnoti kaś cana diva iva sānv ārabham ।
sāvarṇyasya dakṣiṇā vi sindhur iva paprathe ॥9॥
Никто не достигнет его,
Как не достать вершины неба.
Награда за жертву от Саварньи
Разлилась широко, как река.
10
uta dāsā pariviṣe smaddiṣṭī goparīṇasā ।
yadus turvaś ca māmahe ॥10॥
А также двоих дасов в услужение,
Имеющих подготовку, вместе с множеством коров
Дал великодушно Яду и Турва.
11
sahasradā grāmaṇīr mā riṣan manuḥ sūryeṇāsya yatamānaitu dakṣiṇā ।
sāvarṇer devāḥ pra tirantv āyur yasminn aśrāntā asanāma vājam ॥11॥
Дающий тысячу предводитель общины Ману да не потерпит вреда!
Пусть придет его награда за жертву, равняясь на солнце!
Да продлят боги срок жизни Саварни,
У которого мы, не измучившись, получили добычу!
X, 63. <Ко Всем-Богам>
1
parāvato ye didhiṣanta āpyam manuprītāso janimā vivasvataḥ ।
yayāter ye nahuṣyasya barhiṣi devā āsate te adhi bruvantu naḥ ॥1॥
(Те,) что (придя) издалека, хотят заключить дружбу,
Довольные людьми, (хотят поддержать) потомков Вивасвата,
Боги, что сидят на жертвенной соломе Яяти,
Сына Нахуши, пусть они вступятся за нас!
2
viśvā hi vo namasyāni vandyā nāmāni devā uta yajñiyāni vaḥ ।
ye stha jātā aditer adbhyas pari ye pṛthivyās te ma iha śrutā havam ॥2॥
Ведь все ваши имена, о боги, достойны поклонения,
Достойны восхваления, а также ваши (имена) достойны жертв.
О вы, что рождены от Адити, от вод,
От земли, все услышьте здесь мой призыв!
3
yebhyo mātā madhumat pinvate payaḥ pīyūṣaṃ dyaur aditir adribarhāḥ ।
ukthaśuṣmān vṛṣabharān svapnasas tāṃ ādityāṃ anu madā svastaye ॥3॥
Для кого мать дает набухнуть (своему) сладкому молоку,
(Своим) сливкам, Небо-Адити, крепкая, как скала,
Этих Адитьев, мужающих от гимнов, несущих бычий (груз),
Прекрасно награждающих, радостно приветствуй – на счастье!
4
nṛcakṣaso animiṣanto arhaṇā bṛhad devāso amṛtatvam ānaśuḥ ।
jyotīrathā ahimāyā anāgaso divo varṣmāṇaṃ vasate svastaye ॥4॥
Со взглядом героя, неморгающие боги
По достоинству достигли высокого бессмертия.
С колесницами из света, обладающие змеиной силой превращений, безгрешные,
Они надевают на себя небесный свод – на счастье!
5
samrājo ye suvṛdho yajñam āyayur aparihvṛtā dadhire divi kṣayam ।
tāṃ ā vivāsa namasā suvṛktibhir maho ādityāṃ aditiṃ svastaye ॥5॥
Вседержители, помогающие (людям) крепнуть, что пришли на жертвоприношение,
Что устроили себе жилье на небе, не зная препятствий, –
Попробуй привлечь их поклонением (и) прекрасными гимнами,
Великих Адитьев (и) Адити – на счастье!
6
ko va stomaṃ rādhati yaṃ jujoṣatha viśve devāso manuṣo yati ṣṭhana ।
ko vo 'dhvaraṃ tuvijātā araṃ karad yo naḥ parṣad aty aṃhaḥ svastaye ॥6॥
Кто успешно создает вам восхваление, которым вы наслаждаетесь,
О Все-Боги Ману, сколько вас ни на есть?
Кто для вас правильно приготовит обряд, о рожденные для силы,
Который перевезет нас через беду – на счастье?
7
yebhyo hotrām prathamām āyeje manuḥ samiddhāgnir manasā sapta hotṛbhiḥ ।
ta ādityā abhayaṃ śarma yacchata sugā naḥ karta supathā svastaye ॥7॥
Кому Ману принес первую жертву,
Зажегши огонь с размышлением с помощью семерых хотаров,
Вы, о Адитьи, даруйте (нам) надежную защиту,
Сделайте легкопроходимыми, прекрасными наши пути – на счастье!
8
ya īśire bhuvanasya pracetaso viśvasya sthātur jagataś ca mantavaḥ ।
te naḥ kṛtād akṛtād enasas pary adyā devāsaḥ pipṛtā svastaye ॥8॥
(Те,) что правят мирозданием, провидцы,
Радетели обо всем: неподвижном и движущемся, –
О боги, перевезите нас сегодня за пределы
Греха, совершенного (или) несовершенного – на счастье!
9
bhareṣv indraṃ suhavaṃ havāmahe 'ṃhomucaṃ sukṛtaṃ daivyaṃ janam ।
agnim mitraṃ varuṇaṃ sātaye bhagaṃ dyāvāpṛthivī marutaḥ svastaye ॥9॥
В сражениях мы призываем Индру, легко призываемого,
Избавляющий от беды, творящий благо божественный род,
Агни, Митру, Варуну – для захвата (добычи), Бхагу,
Небо-и-Землю, Марутов – на счастье!
10
sutrāmāṇam pṛthivīṃ dyām anehasaṃ suśarmāṇam aditiṃ supraṇītim ।
daivīṃ nāvaṃ svaritrām anāgasam asravantīm ā ruhemā svastaye ॥10॥
(Мы призываем) Землю, хорошо охраняющую, Небо беспорочное,
Адити, дающую прекрасное прибежище, прекрасно ведущую вперед.
Пусть взойдем мы на божественную ладью с прекрасными веслами,
Безгрешную, не дающую течи – на счастье!
11
viśve yajatrā adhi vocatotaye trāyadhvaṃ no durevāyā abhihrutaḥ ।
satyayā vo devahūtyā huvema śṛṇvato devā avase svastaye ॥11॥
О все достойные жертв, вступитесь, чтобы помочь,
Защитите нас от злобных козней!
Да призовем мы вас сбывающимся призывом богов,
(Вас,) слушающих, о боги, чтобы поддержать – на счастье!
12
apāmīvām apa viśvām anāhutim apārātiṃ durvidatrām aghāyataḥ ।
āre devā dveṣo asmad yuyotanoru ṇaḥ śarma yacchatā svastaye ॥12॥
Прочь болезнь, прочь всякое упущение при жертвоприношении,
Прочь труднораспознаваемую враждебность злоумышленника!
Далеко от нас, о боги, удержите ненависть!
Создайте нам широкую защиту – на счастье!
13
ariṣṭaḥ sa marto viśva edhate pra prajābhir jāyate dharmaṇas pari ।
yam ādityāso nayathā sunītibhir ati viśvāni duritā svastaye ॥13॥
Целый (и) невредимый, процветает тот смертный,
По закону продолжает он свой род в потомстве,
Кого вы, о Адитьи, ведете своим прекрасным ведением
Через все трудности на счастье!
14
yaṃ devāso 'vatha vājasātau yaṃ śūrasātā maruto hite dhane ।
prātaryāvāṇaṃ ratham indra sānasim ariṣyantam ā ruhemā svastaye ॥14॥
Какой (колеснице), о боги, вы помогаете при захвате добычи,
Какой при захвате (награды) среди героев, о Маруты, когда установлена ставка,
На эту победоносную колесницу, о Индра, выезжающую рано утром,
Не подверженную повреждениям, мы хотели бы взойти!
15
svasti naḥ pathyāsu dhanvasu svasty apsu vṛjane svarvati ।
svasti naḥ putrakṛtheṣu yoniṣu svasti rāye maruto dadhātana ॥15॥
Счастье нам на дорогах, в пустынях,
Счастье в водах, в пределах; освещенных солнцем,
Счастье нам при зачатии сыновей в (материнских) лонах,
На счастье, о Маруты, определите (нас) для богатства!
16
svastir id dhi prapathe śreṣṭhā rekṇasvaty abhi yā vāmam eti ।
sā no amā so araṇe ni pātu svāveśā bhavatu devagopā ॥16॥
Счастье ведь самое лучшее в дороге:
(То,) что богато унаследованным имуществом (и) идет навстречу (самому) ценному.
(Да хранит) оно нас дома, да хранит оно (нас) на чужбине.
Да будет оно легко доступно, имея богов хранителями!
17
evā plateḥ sūnur avīvṛdhad vo viśva ādityā adite manīṣī ।
īśānāso naro amartyenāstāvi jano divyo gayena ॥17॥
Так вас воодушевил сын Плати,
О все Адитьи, (он,) наделенный мудростью.
Власть предержащие мужи, божественный род
Были прославлены Амартьей Гаей.
X, 64. <Ко Всем-Богам>
1
kathā devānāṃ katamasya yāmani sumantu nāma śṛṇvatām manāmahe ।
ko mṛḷāti katamo no mayas karat katama ūtī abhy ā vavartati ॥1॥
Как (и) у которого из богов, прислушивающихся при (нашем) обращении,
Мы вспомним приятное для вспоминания имя?
Кто посочувствует? Который (из них) доставит нам радость?
Который (из них) повернется (к нам) с помощью?
2
kratūyanti kratavo hṛtsu dhītayo venanti venāḥ patayanty ā diśaḥ ।
na marḍitā vidyate anya ebhyo deveṣu me adhi kāmā ayaṃsata ॥2॥
В сердце рассуждают рассуждения, поэтические мысли,
Видят силы ви́дения, летают во (все) стороны.
Не находится другого сочувствующего, кроме них.
К богам устремились мои желания.
3
narā vā śaṃsam pūṣaṇam agohyam agniṃ deveddham abhy arcase girā ।
sūryāmāsā candramasā yamaṃ divi tritaṃ vātam uṣasam aktum aśvinā ॥3॥
Не воспеть ли мне в песне Нарашансу, Пушана,
(Бога,) которого не спрятать, Агни, зажженного богами,
Солнце-и-Луну, две (формы) Луны, Яму на небе,
Триту, Вату, Ушас, Ночь, Ашвинов?
4
kathā kavis tuvīravān kayā girā bṛhaspatir vāvṛdhate suvṛktibhiḥ ।
aja ekapāt suhavebhir ṛkvabhir ahiḥ śṛṇotu budhnyo havīmani ॥4॥
Как, какой хвалебной песнью усилится
Громкогласный поэт Брихаспати, (какими) прекрасными гимнами?
Пусть Аджа Экапад вместе с легко призываемыми (божественными) певцами,
Ахи Будхнья слушает при (нашем) призыве (богов)!
5
dakṣasya vādite janmani vrate rājānā mitrāvaruṇā vivāsasi ।
atūrtapanthāḥ pururatho aryamā saptahotā viṣurūpeṣu janmasu ॥5॥
Или же, о Адити, при рождении Дакши при служении (ему)
Ты привлечешь к себе двух царей – Митру-Варуну?
(Вот) Арьяман, чей путь недостижим, (бог) с многими колесницами,
С семью хотарами – (ты привлечешь его к себе) при (его) разнообразных рождениях?
6
te no arvanto havanaśruto havaṃ viśve śṛṇvantu vājino mitadravaḥ ।
sahasrasā medhasātāv iva tmanā maho ye dhanaṃ samitheṣu jabhrire ॥6॥
Эти скаковые кони, слышащие зов, пусть услышат
Наш зов, все (эти) приносящие награду, с размеренным бегом,
Добывающие тысячу сами по себе, словно при захвате (награды) за мудрость,
(Эти) великие, которые принесли богатство в сражениях.
7
pra vo vāyuṃ rathayujam purandhiṃ stomaiḥ kṛṇudhvaṃ sakhyāya pūṣaṇam ।
te hi devasya savituḥ savīmani kratuṃ sacante sacitaḥ sacetasaḥ ॥7॥
Ваю, запрягающего колесницу, Пурамадхи
Сделайте благосклонными, Пушана – для дружбы!
Ведь они по побуждению бога Савитара
Следуют (его) воле, одинаково настроенные (с ним), одинаково думающие.
8
triḥ sapta sasrā nadyo mahīr apo vanaspatīn parvatāṃ agnim ūtaye ।
kṛśānum astṝn tiṣyaṃ sadhastha ā rudraṃ rudreṣu rudriyaṃ havāmahe ॥8॥
Трижды семь текущих рек, могучие воды,
Лесные деревья, горы, Агни – на помощь мы призываем,
Кришану, стрелков, Тишью на общем месте (мы призываем),
Рудру, самого рудрического из Рудр.
9
sarasvatī sarayuḥ sindhur ūrmibhir maho mahīr avasā yantu vakṣaṇīḥ ।
devīr āpo mātaraḥ sūdayitnvo ghṛtavat payo madhuman no arcata ॥9॥
Сарасвати, Сараю, Синдху с (ее) волнами
Великие, могучие, пусть придут с (их) помощью, подкрепляющие,
Божественные воды, матери, дающие хорошее самочувствие!
Дайте нам (своим) пением жирное, сладкое молоко!
10
uta mātā bṛhaddivā śṛṇotu nas tvaṣṭā devebhir janibhiḥ pitā vacaḥ ।
ṛbhukṣā vājo rathaspatir bhago raṇvaḥ śaṃsaḥ śaśamānasya pātu naḥ ॥10॥
А также Мать, живущая в высоком небе, пусть услышит нашу
Речь, Тваштар с богами (и их) женами, (наш) отец,
Рибхукшан, Ваджа, господин колесницы, Бхага!
Да охранит нас радостная речь потрудившегося жреца!
11
raṇvaḥ saṃdṛṣṭau pitumāṃ iva kṣayo bhadrā rudrāṇām marutām upastutiḥ ।
gobhiḥ ṣyāma yaśaso janeṣv ā sadā devāsa iḷayā sacemahi ॥11॥
Радостное на вид, словно жилище, полное еды,
Приносящее счастье восхваление Рудр-Марутов!
Благодаря коровам пусть будем мы сверкающими среди людей!
О боги, пусть всегда нас сопровождает жертвенное возлияние!
12
yām me dhiyam maruta indra devā adadāta varuṇa mitra yūyam ।
tām pīpayata payaseva dhenuṃ kuvid giro adhi rathe vahātha ॥12॥
Молитву, которую вы мне дали, о Маруты,
О Индра, о боги, о Варуна, о Митра,
Сделайте ее набухшей, как корову от молока!
Ну, конечно, вы повезете на колеснице (мои) хвалебные песни!
13
kuvid aṅga prati yathā cid asya naḥ sajātyasya maruto bubodhatha ।
nābhā yatra prathamaṃ saṃnasāmahe tatra jāmitvam aditir dadhātu naḥ ॥13॥
Конечно же, о Маруты, вы как-нибудь
При́мете во внимание это наше общее рождение с вами!
На пупе, где мы впервые вместе встретились,
Там Адити пусть установит наше кровное родство (с вами)!
14
te hi dyāvāpṛthivī mātarā mahī devī devāñ janmanā yajñiye itaḥ ।
ubhe bibhṛta ubhayam bharīmabhiḥ purū retāṃsi pitṛbhiś ca siñcataḥ ॥14॥
Ведь эти две великие матери Небо-и-Земля,
Богини, достойные жертв, идут вместе с поколением богов.
Обе (богини) поддерживают (своими) поддержками оба (рода)
И изливают много семени вместе с отцами.
15
vi ṣā hotrā viśvam aśnoti vāryam bṛhaspatir aramatiḥ panīyasī ।
grāvā yatra madhuṣud ucyate bṛhad avīvaśanta matibhir manīṣiṇaḥ ॥15॥
Это жертвенное возлияние достигает всего желанного:
(Сюда относятся также) Брихаспати (и) удивительная Арамати.
Где давильный камень, выжимая мед, громко шумит,
(Там) наделенные мудростью (поэты) прогремели (своими) произведениями.
16
evā kavis tuvīravāṃ ṛtajñā draviṇasyur draviṇasaś cakānaḥ ।
ukthebhir atra matibhiś ca vipro 'pīpayad gayo divyāni janma ॥16॥
Так поэт громкогласный, знаток (вселенского) закона,
Стремящийся к богатству, любящий богатство,
Вдохновенный, (своими) гимнами и произведениями
Гайя сделал тут набухшим божественный род.
17
evā plateḥ sūnur avīvṛdhad vo viśva ādityā adite manīṣī ।
īśānāso naro amartyenāstāvi jano divyo gayena ॥17॥
Так вас воодушевил сын Плати,
О все Адитьи, о Адити, (он,) наделенный мудростью.
Власть предержащие мужи, божественный род
Были прославлены Амартьей Гаей.
X, 65. <Ко Всем-Богам>
1
agnir indro varuṇo mitro aryamā vāyuḥ pūṣā sarasvatī sajoṣasaḥ ।
ādityā viṣṇur marutaḥ svar bṛhat somo rudro aditir brahmaṇas patiḥ ॥1॥
Агни, Индра, Варуна, Митра, Арьяман,
Ваю, Пушан, Сарасвати единодушные,
Адитьи, Вишну, Маруты, высокое солнце,
Сома, Рудра, Адити, Брахманаспати,
2
indrāgnī vṛtrahatyeṣu satpatī mitho hinvānā tanvā samokasā ।
antarikṣam mahy ā paprur ojasā somo ghṛtaśrīr mahimānam īrayan ॥2॥
Индра-Агни, два благих повелителя, которые сами
При убийстве врагов поощряют друг друга, (два бога) с общим жилищем,
Заполнили (своей) силой великое воздушное пространство
(И) сома, украшенный жиром, приводящий в действие величие (богов).
3
teṣāṃ hi mahnā mahatām anarvaṇāṃ stomāṃ iyarmy ṛtajñā ṛtāvṛdhām ।
ye apsavam arṇavaṃ citrarādhasas te no rāsantām mahaye sumitryāḥ ॥3॥
Ведь на этих великих величием, невредимых
Я направляю восхваления, (я,) знающий закон, на (них,) крепнущих от закона.
(Те,) что с яркими дарами, (изливающие) море, полное воды,
Пусть они одарят нас, чтобы возвеличить, (они,) очень дружелюбные!
4
svarṇaram antarikṣāṇi rocanā dyāvābhūmī pṛthivīṃ skambhur ojasā ।
pṛkṣā iva mahayantaḥ surātayo devā stavante manuṣāya sūrayaḥ ॥4॥
Небесное пространство, воздушные просторы, светлые пространства,
Небо-и-Землю, землю они укрепили (своею) силой.
Словно несущие питательную силу, возвеличивающие боги
С прекрасными дарами восхваляются как покровители для человека.
5
mitrāya śikṣa varuṇāya dāśuṣe yā samrājā manasā na prayucchataḥ ।
yayor dhāma dharmaṇā rocate bṛhad yayor ubhe rodasī nādhasī vṛtau ॥5॥
Для Митры старайся, для Варуны, для тех двоих самодержцев,
Которые не отсутствуют мыслью, когда речь идет о почитателе,
(Для тех), чья деятельность ярко сверкает по (их) установлению,
Для кого обе половины мироздания – два войска, несущие помощь.
6
yā gaur vartanim paryeti niṣkṛtam payo duhānā vratanīr avārataḥ ।
sā prabruvāṇā varuṇāya dāśuṣe devebhyo dāśad dhaviṣā vivasvate ॥6॥
Корова, которая ходит по пути (, ведущему) к месту встречи,
Доясь молоком, исполняя завет (богов) по эту сторону (мироздания),
Объявляя о себе Варуне благосклонному,
Пусть почтит она богов возлиянием для Вивасвата.
7
divakṣaso agnijihvā ṛtāvṛdha ṛtasya yoniṃ vimṛśanta āsate ।
dyāṃ skabhitvy apa ā cakrur ojasā yajñaṃ janitvī tanvī ni māmṛjuḥ ॥7॥
Небожители, имеющие Агни языком, усиливающиеся от закона,
Сидят в лоне закона, обдумывая (его).
Подперев небо, силой (своей) они провели воду.
Породив жертву, они сами присвоили (ее).
8
parikṣitā pitarā pūrvajāvarī ṛtasya yonā kṣayataḥ samokasā ।
dyāvāpṛthivī varuṇāya savrate ghṛtavat payo mahiṣāya pinvataḥ ॥8॥
Родители, живущие вокруг (мироздания), рожденные первыми,
Живут в лоне закона, (они) с общим местом обитания,
Небо-и-Земля, имеющие общий обет, для ВаруныБыка делают набухшим жирное молоко.
9
parjanyāvātā vṛṣabhā purīṣiṇendravāyū varuṇo mitro aryamā ।
devāṃ ādityāṃ aditiṃ havāmahe ye pārthivāso divyāso apsu ye ॥9॥
Парджанья-Вата, двое быков, полных живительной влаги,
Индра-Ваю, Варуна, Митра, Арьяман –
Мы призываем богов, Адитьев, Адити,
Которые земные, небесные, которые в водах.
10
tvaṣṭāraṃ vāyum ṛbhavo ya ohate daivyā hotārā uṣasaṃ svastaye ।
bṛhaspatiṃ vṛtrakhādaṃ sumedhasam indriyaṃ somaṃ dhanasā u īmahe ॥10॥
Тваштара, Ваю, который ценится (как Рибху), о (вы), Рибху,
Двух божественных хотаров, Ушас – на счастье!
Брихаспати, поглотителя Вритры, (бога,) очень мудрого,
Сому, любимого Индрой, мы просим, (желая) захватить богатство!
11
brahma gām aśvaṃ janayanta oṣadhīr vanaspatīn pṛthivīm parvatāṃ apaḥ ।
sūryaṃ divi rohayantaḥ sudānava āryā vratā visṛjanto adhi kṣami ॥11॥
(Они те,) кто порождает священное слово, корову, коня, растения,
Лесные деревья, землю, горы, воды,
Кто поднимает солнце на небо, (эти боги) с прекрасными дарами,
Кто распространяет по земле арийские обеты.
12
bhujyum aṃhasaḥ pipṛtho nir aśvinā śyāvam putraṃ vadhrimatyā ajinvatam ।
kamadyuvaṃ vimadāyohathur yuvaṃ viṣṇāpvaṃ viśvakāyāva sṛjathaḥ ॥12॥
Вы вызволили Бхуджью из беды, о Ашвины,
Шьяву, сына Вадхримати вы оживили,
Вы подтолкнули Камадью для Вимады,
Вы освобождаете Вишнапу для Вишваки.
13
pāvīravī tanyatur ekapād ajo divo dhartā sindhur āpaḥ samudriyaḥ ।
viśve devāsaḥ śṛṇavan vacāṃsi me sarasvatī saha dhībhiḥ purandhyā ॥13॥
Дочь молнии, гром, Аджа Экапад,
Поддерживатель неба, Синдху, воды морские,
Все Боги пусть услышат мои речи
(И) Сарасвати вместе с поэтическими мыслями (и) с Пурамдхи!
14
viśve devāḥ saha dhībhiḥ purandhyā manor yajatrā amṛtā ṛtajñāḥ ।
rātiṣāco abhiṣācaḥ svarvidaḥ svar giro brahma sūktaṃ juṣerata ॥14॥
Все-Боги вместе с поэтическими мыслями (и) с Пурамдхи,
Достойные жертв у Ману, бессмертные, знающие (вселенский) закон,
(Боги,) сопутствующие дарению, сопровождающие (боги), находящие солнце,
Солнце пусть наслаждаются (моими) песнями, священным словом, гимном!
15
devān vasiṣṭho amṛtān vavande ye viśvā bhuvanābhi pratasthuḥ ।
te no rāsantām urugāyam adya yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥15॥
Васиштха восхвалил бессмертных богов,
Которые возглавляют все миры.
Пусть они даруют нам сегодня (область) с широким выходом!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
X, 66. <Ко Всем-Богам>
1
devān huve bṛhacchravasaḥ svastaye jyotiṣkṛto adhvarasya pracetasaḥ ।
ye vāvṛdhuḥ prataraṃ viśvavedasa indrajyeṣṭhāso amṛtā ṛtāvṛdhaḥ ॥1॥
Богов с высокой славой я призываю на счастье,
(Этих) творящих свет, провидцев обряда,
Которые выросли еще больше, всеведущих,
Возглавляемых Индрой, бессмертных, растущих от (вселенского) закона.
2
indraprasūtā varuṇapraśiṣṭā ye sūryasya jyotiṣo bhāgam ānaśuḥ ।
marudgaṇe vṛjane manma dhīmahi māghone yajñaṃ janayanta sūrayaḥ ॥2॥
Воодушевленные Индрой, наученные Варуной,
(Те,) что достигли (своей) доли в свете солнца, –
Мы хотим сочинить молитву для сообщества (богов,) сопровождаемого толпой Марутов.
В (своей) щедрости они породили жертву как покровители (людей).
3
indro vasubhiḥ pari pātu no gayam ādityair no aditiḥ śarma yacchatu ।
rudro rudrebhir devo mṛḷayāti nas tvaṣṭā no gnābhiḥ suvitāya jinvatu ॥3॥
Индра вместе с Васу пусть защитит наше жилье со всех сторон!
Адити вместе с Адитьями пусть дарует нам защиту!
Бог Рудра вместе с Рудрами пусть сжалится над нами!
Тваштар вместе с божественными женами пусть вдохновит нас на удачу!
4
aditir dyāvāpṛthivī ṛtam mahad indrāviṣṇū marutaḥ svar bṛhat ।
devāṃ ādityāṃ avase havāmahe vasūn rudrān savitāraṃ sudaṃsasam ॥4॥
Адити, Небо-и-Земля, великий (вселенский) закон,
Индра-Вишну, Маруты, высокое солнце –
Богов Адитьев мы призываем на помощь,
Васу, Рудр, Савитара чудесного.
5
sarasvān dhībhir varuṇo dhṛtavrataḥ pūṣā viṣṇur mahimā vāyur aśvinā ।
brahmakṛto amṛtā viśvavedasaḥ śarma no yaṃsan trivarūtham aṃhasaḥ ॥5॥
Сарасват вместе с поэтическими мыслями, Варуна, чей завет крепок,
Пушан, Вишну, величие, Ваю, Ашвины,
(Боги), создающие священное слово, бессмертные, всеведущие,
Пусть даруют нам защиту с тройным заслоном от беды!
6
vṛṣā yajño vṛṣaṇaḥ santu yajñiyā vṛṣaṇo devā vṛṣaṇo haviṣkṛtaḥ ।
vṛṣaṇā dyāvāpṛthivī ṛtāvarī vṛṣā parjanyo vṛṣaṇo vṛṣastubhaḥ ॥6॥
Бык – жертва, быками пусть будут достойные жертвы,
Быки – боги, быки – готовящие жертвенное возлияние,
Два быка – Небо-и-Земля благочестивые,
Бык – Парджанья, быки – по-бычьему восхваляющие (богов)!
7
agnīṣomā vṛṣaṇā vājasātaye purupraśastā vṛṣaṇā upa bruve ।
yāv ījire vṛṣaṇo devayajyayā tā naḥ śarma trivarūthaṃ vi yaṃsataḥ ॥7॥
К Агни-Соме, двум быкам, я обращаюсь
Для захвата награды, к двум многопрославленным быкам,
Кому пожертвовали быки божественную жертву:
Пусть простирают они над нами защиту с тройным заслоном!
8
dhṛtavratāḥ kṣatriyā yajñaniṣkṛto bṛhaddivā adhvarāṇām abhiśriyaḥ ।
agnihotāra ṛtasāpo adruho 'po asṛjann anu vṛtratūrye ॥8॥
(Эти) владыки, чей обет крепок, устроители жертвоприношений,
Пребывающие на высоком небе, украшения обрядов,
Имеющие Агни хотаром, соблюдающие (вселенский) закон, безобманные,
Выпустили течь воды вслед за победой над Вритрой.
9
dyāvāpṛthivī janayann abhi vratāpa oṣadhīr vanināni yajñiyā ।
antarikṣaṃ svar ā paprur ūtaye vaśaṃ devāsas tanvī ni māmṛjuḥ ॥9॥
Они породили Небо-и-Землю в соответствии с (божественными) заветами,
Воды, растения, деревья, (эти) достойные жертв.
Они заполнили воздушное пространство, небо – (нам) на помощь.
Боги присвоили себе власть.
10
dhartāro diva ṛbhavaḥ suhastā vātāparjanyā mahiṣasya tanyatoḥ ।
āpa oṣadhīḥ pra tirantu no giro bhago rātir vājino yantu me havam ॥10॥
Пусть поддерживатели неба, Рибху с прекрасными руками,
Вата-Парджанья, (повелители) буйвола-грома,
Воды, растения продвигают вперед наши песни!
Бхага, дар, победоносные скаковые кони пусть явятся на мой зов!
11
samudraḥ sindhū rajo antarikṣam aja ekapāt tanayitnur arṇavaḥ ।
ahir budhnyaḥ śṛṇavad vacāṃsi me viśve devāsa uta sūrayo mama ॥11॥
Море, Синдху, околоземной простор, воздушное пространство,
Аджа Экапад, гром, бурный поток,
Ахи Будхнья пусть услышат мои речи,
(А также) Все-Боги и мои покровители!
12
syāma vo manavo devavītaye prāñcaṃ no yajñam pra ṇayata sādhuyā ।
ādityā rudrā vasavaḥ sudānava imā brahma śasyamānāni jinvata ॥12॥
Да будем мы, люди, (готовы) к приглашению вас, богов!
Ведите вперед, прямо к цели, нашу жертву!
О Адитьи, Рудры, Васу с прекрасными дарами,
Вдохните жизнь в эти произносимые священные слова!
13
daivyā hotārā prathamā purohita ṛtasya panthām anv emi sādhuyā ।
kṣetrasya patim prativeśam īmahe viśvān devāṃ amṛtāṃ aprayucchataḥ ॥13॥
Я иду прямо к цели по пути (вселенского) закона
Вслед за двумя божественными хотарами, первыми (жрецами-)пурохита.
Мы обращаемся к господину поля, живущему по соседству,
Ко всем бессмертным богам, не лишенным внимания (к нам).
14
vasiṣṭhāsaḥ pitṛvad vācam akrata devāṃ īḷānā ṛṣivat svastaye ।
prītā iva jñātayaḥ kāmam etyāsme devāso 'va dhūnutā vasu ॥14॥
Васиштхи создали речь, подобно отцу,
Призывая богов на счастье, подобно риши.
Словно довольные родственники, идя навстречу (нашему) желанию,
О боги, стряхните нам вниз добро!
15
devān vasiṣṭho amṛtān vavande ye viśvā bhuvanābhi pratasthuḥ ।
te no rāsantām urugāyam adya yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥15॥
Васиштха восхвалил бессмертных богов,
Которые возглавляют все миры.
Пусть они даруют нам сегодня (область) с широким выходом!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
X, 67. <К Брихаспати>
1
imāṃ dhiyaṃ saptaśīrṣṇīm pitā na ṛtaprajātām bṛhatīm avindat ।
turīyaṃ svij janayad viśvajanyo 'yāsya uktham indrāya śaṃsan ॥1॥
Эту поэтическую мысль семиглавую нашел
Наш отец, рожденную от (вселенского) закона, высокую.
Наверно, четверть (ее) породил известный всем народам
Аясья, когда произносил гимн для Индры.
2
ṛtaṃ śaṃsanta ṛju dīdhyānā divas putrāso asurasya vīrāḥ ।
vipram padam aṅgiraso dadhānā yajñasya dhāma prathamam mananta ॥2॥
Произнося истину, правильно размышляя,
Сыновья неба, мужи Асуры –
Ангирасы, оставляя вдохновенный след,
Придумали первую форму жертвоприношения.
3
haṃsair iva sakhibhir vāvadadbhir aśmanmayāni nahanā vyasyan ।
bṛhaspatir abhikanikradad gā uta prāstaud uc ca vidvāṃ agāyat ॥3॥
С товарищами, громко кричащими, как гуси,
Взрывая каменные скрепы,
Брихаспати, мощно ревя навстречу коровам,
Задал тон и запел как знаток.
4
avo dvābhyām para ekayā gā guhā tiṣṭhantīr anṛtasya setau ।
bṛhaspatis tamasi jyotir icchann ud usrā ākar vi hi tisra āvaḥ ॥4॥
Внизу через двое (ворот), вверху через одни
Брихаспати, ищущий свет во мраке,
Выпустил коров, находящихся в укрытии, в путах зла,
Коров утренней зари – ведь он открыл трое (ворот).
5
vibhidyā puraṃ śayathem apācīṃ nis trīṇi sākam udadher akṛntat ।
bṛhaspatir uṣasaṃ sūryaṃ gām arkaṃ viveda stanayann iva dyauḥ ॥5॥
Разрубив крепость – лежбища (врага), (от этого) накренившуюся назад,
Брихаспати сразу вырубил из моря три (сокровища):
Утреннюю зарю, солнце, корову.
Он нашел (также) напев, гремя, как небо.
6
indro valaṃ rakṣitāraṃ dughānāṃ kareṇeva vi cakartā raveṇa ।
svedāñjibhir āśiram icchamāno 'rodayat paṇim ā gā amuṣṇāt ॥6॥
Валу, хранителя дойных коров, Индра
Ревом (своим) разрубил на куски, словно рукой.
Вместе с (Ангирасами), покрытыми потом, ища молока,
Он заставил Пани рыдать: он похитил (его) коров.
7
sa īṃ satyebhiḥ sakhibhiḥ śucadbhir godhāyasaṃ vi dhanasair adardaḥ ।
brahmaṇas patir vṛṣabhir varāhair gharmasvedebhir draviṇaṃ vy ānaṭ ॥7॥
Со своими верными друзьями, пылающими (Ангирасами),
Захватывающими богатство, он взорвал (Валу,) сосущего молоко коров.
Брахманаспати вместе с быками, кабанами,
Потными от горячего молока, овладел богатством.
8
te satyena manasā gopatiṃ gā iyānāsa iṣaṇayanta dhībhiḥ ।
bṛhaspatir mithoavadyapebhir ud usriyā asṛjata svayugbhiḥ ॥8॥
Эти истинные духом, прося коров
У повелителя коров, возбудились благодаря силам поэтического ви́дения.
Брихаспати выпустил коров (утренней зари)
Благодаря своим союзникам, защищавшим друг друга от бесчестья.
9
taṃ vardhayanto matibhiḥ śivābhiḥ siṃham iva nānadataṃ sadhasthe ।
bṛhaspatiṃ vṛṣaṇaṃ śūrasātau bhare-bhare anu madema jiṣṇum ॥9॥
Усиливая его доброжелательными молитвами,
Громко ревущего, словно лев, на (своем) месте,
(Этого) Брихаспати-быка победоносного
Мы хотим бурно приветствовать при захвате (награды) среди героев, в каждой битве.
10
yadā vājam asanad viśvarūpam ā dyām arukṣad uttarāṇi sadma ।
bṛhaspatiṃ vṛṣaṇaṃ vardhayanto nānā santo bibhrato jyotir āsā ॥10॥
Когда он захватил разноцветную добычу,
(И) поднялся на небо к высшим сиденьям,
(Мы,) усиливая быка Брихаспати,
Находясь в разных местах, неся в устах свет...
11
satyām āśiṣaṃ kṛṇutā vayodhai kīriṃ cid dhy avatha svebhir evaiḥ ।
paścā mṛdho apa bhavantu viśvās tad rodasī śṛṇutaṃ viśvaminve ॥11॥
Сделайте, чтобы исполнилось наше желание – для получения жизненной силы –
Ведь даже убогого вы поддерживаете по своему обычаю!
Пусть окажутся позади все враждебные силы!
Да услышат это две половины вселенной всепобуждающие!
12
indro mahnā mahato arṇavasya vi mūrdhānam abhinad arbudasya ।
ahann ahim ariṇāt sapta sindhūn devair dyāvāpṛthivī prāvataṃ naḥ ॥12॥
Индра мощно отрубил голову
Мощного Арнавы (и) Арбуды.
Он убил змея, выпустил течь семь рек.
О Небо-и-Земля вместе с богами, помогите нам!
X, 68. <К Брихаспати>
1
udapruto na vayo rakṣamāṇā vāvadato abhriyasyeva ghoṣāḥ ।
giribhrajo normayo madanto bṛhaspatim abhy arkā anāvan ॥1॥
Как птицы, плавающие в воде, охраняющие (самих себя),
Как грохот громко звучащей грозовой тучи,
Как волны, разбивающиеся о скалу, радостно неистовствуя,
Песни устремились, звуча, к Брихаспати.
2
saṃ gobhir āṅgiraso nakṣamāṇo bhaga ived aryamaṇaṃ nināya ।
jane mitro na dampatī anakti bṛhaspate vājayāśūṃr ivājau ॥2॥
(Бог,) происходящий от Ангирасов, приближаясь, свел (их)
С коровами, как Бхага – Арьямана.
Как друг племени он умащает мужа и жену.
О Брихаспати, пришпорь (их), как коней на состязании!
3
sādhvaryā atithinīr iṣirā spārhāḥ suvarṇā anavadyarūpāḥ ।
bṛhaspatiḥ parvatebhyo vitūryā nir gā ūpe yavam iva sthivibhyaḥ ॥3॥
Очень преданные, привлекающие гостей, бодрые,
Желанные, прекрасного цвета, безупречной формы...
Брихаспати, проведя (их) сквозь горы,
Высыпал коров, как зерно из корзин.
4
āpruṣāyan madhuna ṛtasya yonim avakṣipann arka ulkām iva dyoḥ ।
bṛhaspatir uddharann aśmano gā bhūmyā udneva vi tvacam bibheda ॥4॥
Медом окропляя лоно (вселенского) закона,
(Как) солнце, швыряя вниз, словно факел с неба,
Брихаспати, извлекая из скалы коров,
Рассек, словно потоком воды, шкуру земли.
5
apa jyotiṣā tamo antarikṣād udnaḥ śīpālam iva vāta ājat ।
bṛhaspatir anumṛśyā valasyābhram iva vāta ā cakra ā gāḥ ॥5॥
Светом он прогнал мрак из воздушного пространства,
Как ветер – (растение) шипала из воды.
Брихаспати, схватив коров Валы,
Как ветер – тучу, гнал их перед собой.
6
yadā valasya pīyato jasum bhed bṛhaspatir agnitapobhir arkaiḥ ।
dadbhir na jihvā pariviṣṭam ādad āvir nidhīṃr akṛṇod usriyāṇām ॥6॥
Когда Брихаспати сломил бессилие Валы,
Источавшего хулу, (своими) пылающими, как огонь, песнями,
Он овладел (им,) как язык с зубами – поданной (пищей).
Он сделал явными тайные сокровища утренних коров.
7
bṛhaspatir amata hi tyad āsāṃ nāma svarīṇāṃ sadane guhā yat ।
āṇḍeva bhittvā śakunasya garbham ud usriyāḥ parvatasya tmanājat ॥7॥
Ведь Брихаспати вызвал в памяти то имя
Этих громко ревущих (коров), которое было сокрыто на (их) месте.
Как, разбив скорлупу, (обнаруживают) выводок птицы,
(Так) он сам выгнал из горы коров утренней зари.
8
aśnāpinaddham madhu pary apaśyan matsyaṃ na dīna udani kṣiyantam ।
niṣ ṭaj jabhāra camasaṃ na vṛkṣād bṛhaspatir viraveṇā vikṛtya ॥8॥
Он разглядел сладость, заключенную в скале,
Как рыбу, живущую в мелкой воде.
Брихаспати извлек ее, как кубок – из дерева,
Проломив (скалу) громким ревом.
9
soṣām avindat sa svaḥ so agniṃ so arkeṇa vi babādhe tamāṃsi ।
bṛhaspatir govapuṣo valasya nir majjānaṃ na parvaṇo jabhāra ॥9॥
Он нашел Ушас, он – небо, он – Агни.
Он песней оттеснил мрак.
Брихаспати извлек (коров) Валы, чья красота (была) в коровах,
Как (извлекают) костный мозг из сустава.
10
himeva parṇā muṣitā vanāni bṛhaspatinākṛpayad valo gāḥ ।
anānukṛtyam apunaś cakāra yāt sūryāmāsā mitha uccarātaḥ ॥10॥
Как деревья (оплакивают) листья, похищенные морозом,
(Так) Вала оплакивал коров, (похищенных) Брихаспати.
Он совершил (нечто) неподражаемое, неповторимое,
Пока солнце и луна будут восходить, (следуя) друг за другом.
11
abhi śyāvaṃ na kṛśanebhir aśvaṃ nakṣatrebhiḥ pitaro dyām apiṃśan ।
rātryāṃ tamo adadhur jyotir ahan bṛhaspatir bhinad adriṃ vidad gāḥ ॥11॥
Как вороного коня – жемчугами,
Отцы украсили небо созвездиями.
Ночью они установили мрак, днем свет.
Брихаспати расколол скалу, нашел коров.
12
idam akarma namo abhriyāya yaḥ pūrvīr anv ānonavīti ।
bṛhaspatiḥ sa hi gobhiḥ so aśvaiḥ sa vīrebhiḥ sa nṛbhir no vayo dhāt ॥12॥
Мы создали это поклонение для бога, связанного с тучей,
Который громким эхом отдается на многие (голоса).
Ведь это Брихаспати – он дает нам жизненную силу
Через коров, он – через коней, он – через сыновей, он – через мужей!
X, 69. <К Агни>
1
bhadrā agner vadhryaśvasya saṃdṛśo vāmī praṇītiḥ suraṇā upetayaḥ ।
yad īṃ sumitrā viśo agra indhate ghṛtenāhuto jarate davidyutat ॥1॥
Благодатен вид костра (-Агни) у Вадхрьяшвы,
Превосходно (его) руководство, очень радостны общения (с ним).
Когда люди племени Сумитры его зажигают вначале,
Политый жиром, он оживает, ярко сверкая.
2
ghṛtam agner vadhryaśvasya vardhanaṃ ghṛtam annaṃ ghṛtam v asya medanam ।
ghṛtenāhuta urviyā vi paprathe sūrya iva rocate sarpirāsutiḥ ॥2॥
Жир – подкрепление костра (-Агни) у Вадхрьяшвы,
Жир – пища, жир – его откармливание.
Политый жиром, он далеко распространяется.
Как солнце, сверкает (тот,) чье питье – топленое масло.
3
yat te manur yad anīkaṃ sumitraḥ samīdhe agne tad idaṃ navīyaḥ ।
sa revac choca sa giro juṣasva sa vājaṃ darṣi sa iha śravo dhāḥ ॥3॥
Твой лик, который Ману, который Сумитра
Зажигал, о Агни, – вот он более новый!
Воссвети богатство, наслаждайся песнями,
Выбей награду, дай нам здесь славу!
4
yaṃ tvā pūrvam īḷito vadhryaśvaḥ samīdhe agne sa idaṃ juṣasva ।
sa na stipā uta bhavā tanūpā dātraṃ rakṣasva yad idaṃ te asme ॥4॥
Ты, кого прежде зажигал Вадхрьяшва,
Призванный (к этому), о Агни, наслаждайся (вот) этим!
Будь защитником нашим домочадцам и нам самим!
Сохрани дар, который есть у тебя для нас!
5
bhavā dyumnī vādhryaśvota gopā mā tvā tārīd abhimātir janānām ।
śūra iva dhṛṣṇuś cyavanaḥ sumitraḥ pra nu vocaṃ vādhryaśvasya nāma ॥5॥
Будь блистательным, о потомок Вадхрьяшвы, а также защитником!
Да не настигнет тебя злой умысел людей!
Отважный, как герой, сотрясатель (и в то же время) добрый друг –
Я хочу провозгласить имя (огня –) потомка Вадхрьдшвы.
6
sam ajryā parvatyā vasūni dāsā vṛtrāṇy āryā jigetha ।
śūra iva dhṛṣṇuś cyavano janānāṃ tvam agne pṛtanāyūṃr abhi ṣyāḥ ॥6॥
Ты (захватил все) блага с равнин (и) гор,
Ты покорил всех врагов из дасов и ариев.
Отважный, как герой, сотрясатель народов,
Ты, о Агни, пусть победишь (всех,) желающих нападать!
7
dīrghatantur bṛhadukṣāyam agniḥ sahasrastarīḥ śatanītha ṛbhvā ।
dyumān dyumatsu nṛbhir mṛjyamānaḥ sumitreṣu dīdayo devayatsu ॥7॥
Этот Агни протягивает длинные нити, ездит на огромных быках,
У него тысяча яловых коров, сотня средств, (он) мастер.
Сверкающий среди сверкающих, начищаемый мужами,
Пусть сверкаешь ты среди людей (рода) Сумитры, преданных богам!
8
tve dhenuḥ sudughā jātavedo 'saścateva samanā sabardhuk ।
tvaṃ nṛbhir dakṣiṇāvadbhir agne sumitrebhir idhyase devayadbhiḥ ॥8॥
У тебя, о Джатаведас, хорошо доящаяся корова,
Которая доится нектаром, словно две неиссякающие (половины вселенной), так же.
Ты, о Агни, зажигаешься с помощью мужей, раздающих награду (за жертву),
Людей (из рода) Сумитры, преданных богам.
9
devāś cit te amṛtā jātavedo mahimānaṃ vādhryaśva pra vocan ।
yat sampṛccham mānuṣīr viśa āyan tvaṃ nṛbhir ajayas tvāvṛdhebhiḥ ॥9॥
Даже боги бессмертные, о Джатаведас,
Провозгласили твое величие, о потомок Вадхрьяшвы.
Когда пришли людские племена, чтобы приветствовать (тебя),
Ты одержал победу с помощью мужей, тобою усиленных.
10
piteva putram abibhar upasthe tvām agne vadhryaśvaḥ saparyan ।
juṣāṇo asya samidhaṃ yaviṣṭhota pūrvāṃ avanor vrādhataś cit ॥10॥
Как отец – сына, носил тебя, о Агни,
В защищенном месте Вадхрьяшва, почитая.
Обрадовавшись его дровам, о самый юный,
Ты также победил прежних (врагов), хотя и сильных.
11
śaśvad agnir vadhryaśvasya śatrūn nṛbhir jigāya sutasomavadbhiḥ ।
samanaṃ cid adahaś citrabhāno 'va vrādhantam abhinad vṛdhaś cit ॥11॥
Постоянно, о Агни, врагов Вадхрьяшвы
Ты побеждал с помощью мужей, у кого был выжатый сома.
Ты спалил даже войско, о (бог) с ярким блеском,
Ты срубил того, кто наливается силой даже по сравнению с сильным.
12
ayam agnir vadhryaśvasya vṛtrahā sanakāt preddho namasopavākyaḥ ।
sa no ajāmīṃr uta vā vijāmīn abhi tiṣṭha śardhato vādhryaśva ॥12॥
Вот это Агни Вадхрьяшвы, убийца Вритры,
Зажженный издревле, к кому надо обращаться с поклоном.
Выступи против наших неродственников
Или же против заносчивых родственников, о потомок Вадхрьяшвы!
X, 70. <Гимн-апри>
1
imām me agne samidhaṃ juṣasveḷas pade prati haryā ghṛtācīm ।
varṣman pṛthivyāḥ sudinatve ahnām ūrdhvo bhava sukrato devayajyā ॥1॥
Наслаждайся этими моими дровами, о Агни!
На месте жертвенного питья с радостью прими обмазанную жиром (жертвенную ложку)!
Ввысь устремись на вершине земли в счастливейший из дней,
О (бог) с прекрасной силой духа, для почитания богов!
2
ā devānām agrayāveha yātu narāśaṃso viśvarūpebhir aśvaiḥ ।
ṛtasya pathā namasā miyedho devebhyo devatamaḥ suṣūdat ॥2॥
Как едущий впереди богов пусть приедет сюда
Нарашанса на конях разного цвета!
Пусть на пути закона лучший из богов
Сделает жертвенное блюдо вкусным для богов благодаря поклонению!
3
śaśvattamam īḷate dūtyāya haviṣmanto manuṣyāso agnim ।
vahiṣṭhair aśvaiḥ suvṛtā rathenā devān vakṣi ni ṣadeha hotā ॥3॥
Люди, имеющие жертву, постоянно
Призывают Агни к службе вестника.
На конях, возящих лучше всех, на прекрасно катящейся колеснице,
Привози богов (и) усаживайся здесь хотаром!
4
vi prathatāṃ devajuṣṭaṃ tiraścā dīrghaṃ drāghmā surabhi bhūtv asme ।
aheḷatā manasā deva barhir indrajyeṣṭhāṃ uśato yakṣi devān ॥4॥
Пусть распространится поперек радующая богов (жертвенная солома)!
Длинная в длину, пусть будет она благоухающей для нас!
С нераздраженным духом, о божественная жертвенная солома,
Почти жаждущих богов с Индрой во главе!
5
divo vā sānu spṛśatā varīyaḥ pṛthivyā vā mātrayā vi śrayadhvam ।
uśatīr dvāro mahinā mahadbhir devaṃ rathaṃ rathayur dhārayadhvam ॥5॥
Коснитесь поверхности неба (и) еще дальше,
Или же раскройтесь, насколько простирается земля!
О врата, желающие (этого), задержите (своим) могуществом
Вместе с могучими (богами) божественную колесницу, стремясь к (этой) колеснице!
6
devī divo duhitarā suśilpe uṣāsānaktā sadatāṃ ni yonau ।
ā vāṃ devāsa uśatī uśanta urau sīdantu subhage upasthe ॥6॥
Пусть две божественные дочери неба, хорошо украшенные
Ушас-и-Ночь усядутся на излюбленном месте (Агни)!
Пусть жаждущие боги, о вы, две жаждущие,
Усядутся на вашем широком лоне, о вы, приносящие счастье!
7
ūrdhvo grāvā bṛhad agniḥ samiddhaḥ priyā dhāmāny aditer upasthe ।
purohitāv ṛtvijā yajñe asmin viduṣṭarā draviṇam ā yajethām ॥7॥
Высоко вверх (поднят) давильный камень, зажжен огонь.
Приятны установления в лоне Адити.
О два жреца, поставленные впереди на этом жертвоприношении,
Знающие больше других, добудьте богатство с помощью жертвы!
8
tisro devīr barhir idaṃ varīya ā sīdata cakṛmā vaḥ syonam ।
manuṣvad yajñaṃ sudhitā havīṃṣīḷā devī ghṛtapadī juṣanta ॥8॥
О три богини, на эту жертвенную солому
Сядьте пошире! Мы сделаем вам (ее) мягкой.
Пусть радуются они – (среди них) Ида – богиня со следами, пропитанными жиром, –
Жертве, как у Мануса, (и) хорошо предложенным возлиянием!
9
deva tvaṣṭar yad dha cārutvam ānaḍ yad aṅgirasām abhavaḥ sacābhūḥ ।
sa devānām pātha upa pra vidvāṃ uśan yakṣi draviṇodaḥ suratnaḥ ॥9॥
О бог Тваштар, поскольку ты достиг привлекательности (формы),
Поскольку ты стал сотоварищем Ангирасов,
При(веди) (это жертвенное животное) в область богов как знаток!
Охотно приноси жертвы, о даритель богатства, (ты,) у кого прекрасные сокровища!
10
vanaspate raśanayā niyūyā devānām pātha upa vakṣi vidvān ।
svadāti devaḥ kṛṇavad dhavīṃṣy avatāṃ dyāvāpṛthivī havam me ॥10॥
О лесное дерево, привязав (жертвенное животное) веревкой,
Приведи (его) в область богов как знаток!
Пусть бог сделает вкусными, пусть приготовит возлияния!
Пусть Небо-и-Земля помогут моему призыву!
11
āgne vaha varuṇam iṣṭaye na indraṃ divo maruto antarikṣāt ।
sīdantu barhir viśva ā yajatrāḥ svāhā devā amṛtā mādayantām ॥11॥
О Агни, приведи Варуну для нашего усиления,
Индру с неба, Марутов из воздушного пространства!
Пусть усядутся на жертвенную солому все достойные жертв!
“Свага!” – пусть опьяняются бессмертные боги!
X, 71. <Познание>
1
bṛhaspate prathamaṃ vāco agraṃ yat prairata nāmadheyaṃ dadhānāḥ ।
yad eṣāṃ śreṣṭhaṃ yad aripram āsīt preṇā tad eṣāṃ nihitaṃ guhāviḥ ॥1॥
О Брихаспати, первое начало Речи (возникло),
Когда они пришли в действие, давая имена (вещам).
Что было у них лучшего, незапятнанного,
Это тайно сокрытое в них проявилось с помощью любви.
2
saktum iva titaunā punanto yatra dhīrā manasā vācam akrata ।
atrā sakhāyaḥ sakhyāni jānate bhadraiṣāṃ lakṣmīr nihitādhi vāci ॥2॥
Когда мудрые мыслью создали Речь,
Очищая (ее), как муку через сито,
Тогда друзья познают содружества:
Их приносящий счастье знак нанесен на Речь.
3
yajñena vācaḥ padavīyam āyan tām anv avindann ṛṣiṣu praviṣṭām ।
tām ābhṛtyā vy adadhuḥ purutrā tāṃ sapta rebhā abhi saṃ navante ॥3॥
С помощью жертвы пошли они по следу Речи.
Они обнаружили, что она вошла в слагателей гимнов.
Принеся ее, они разделили (ее) между многими.
Семеро певцов вместе приветствуют ее криками.
4
uta tvaḥ paśyan na dadarśa vācam uta tvaḥ śṛṇvan na śṛṇoty enām ।
uto tvasmai tanvaṃ vi sasre jāyeva patya uśatī suvāsāḥ ॥4॥
Кто-то, глядя, не увидел Речь,
Кто-то, слушая, не слышит ее.
А кому-то она отдала (свое) тело,
Как страстная нарядная жена – (своему) мужу.
5
uta tvaṃ sakhye sthirapītam āhur nainaṃ hinvanty api vājineṣu ।
adhenvā carati māyayaiṣa vācaṃ śuśruvāṃ aphalām apuṣpām ॥5॥
О ком-то говорят, что он стал неповоротливым и ожиревшим в содружестве.
Его больше не посылают на состязания.
Этот живет пустым обманом:
Он слышал речь, не приносящую ни плодов, ни цветов.
6
yas tityāja sacividaṃ sakhāyaṃ na tasya vācy api bhāgo asti ।
yad īṃ śṛṇoty alakaṃ śṛṇoti nahi praveda sukṛtasya panthām ॥6॥
Кто бросил в беде друга-единомышленника,
Нет тому больше права на Речь!
Что он и слышит, втуне слышит:
Он не узнал пути благого деяния.
7
akṣaṇvantaḥ karṇavantaḥ sakhāyo manojaveṣv asamā babhūvuḥ ।
ādaghnāsa upakakṣāsa u tve hradā iva snātvā u tve dadṛśre ॥7॥
Друзья, имеющие глаза (и) имеющие уши,
Бывают (все же) неодинаковыми по порывам духа.
Одни выглядят, как пруды, (где вода) до рта (или) до плеч,
Другие же – как пруды для купания.
8
hṛdā taṣṭeṣu manaso javeṣu yad brāhmaṇāḥ saṃyajante sakhāyaḥ ।
atrāha tvaṃ vi jahur vedyābhir ohabrahmāṇo vi caranty u tve ॥8॥
Когда брахманы (как) друзья вместе приносят жертву,
А в сердце отточены порывы духа,
То кого-то умышленно оставляют позади,
Другие же, чьи молитвы ценятся, выступают вперед.
9
ime ye nārvāṅ na paraś caranti na brāhmaṇāso na sutekarāsaḥ ।
ta ete vācam abhipadya pāpayā sirīs tantraṃ tanvate aprajajñayaḥ ॥9॥
Кто не движется ни вперед, ни назад,
(Кто) не (настоящие) брахманы (и) не участвующие в приготовлении сомы,
Те, плохо владея Речью,
Ткут по утку (негодную) тряпку, не сознавая (этого).
10
sarve nandanti yaśasāgatena sabhāsāhena sakhyā sakhāyaḥ ।
kilbiṣaspṛt pituṣaṇir hy eṣām araṃ hito bhavati vājināya ॥10॥
Все товарищи радуются за (своего) товарища,
Пришедшего со славой, победителя в состязании.
Он спасает их от греха, добывает им питание.
Он достаточно подготовлен, посланный на состязание.
11
ṛcāṃ tvaḥ poṣam āste pupuṣvān gāyatraṃ tvo gāyati śakvarīṣu ।
brahmā tvo vadati jātavidyāṃ yajñasya mātrāṃ vi mimīta u tvaḥ ॥11॥
Кто-то сидит, приводя к процветанию гимны,
Кто-то поет мелодию к (стихам) шаквари.
Кто-то – брахма́н – провозглашает знание происхождения (начал),
А кто-то измеряет меру жертвоприношения.
X, 73. <К Индре>
1
janiṣṭhā ugraḥ sahase turāya mandra ojiṣṭho bahulābhimānaḥ ।
avardhann indram marutaś cid atra mātā yad vīraṃ dadhanad dhaniṣṭhā ॥1॥
Ты родился грозным для победной силы,
Радующим, самым мощным, очень заносчивым.
И Маруты усилили тут Индру,
Когда мать учила бегать героя как лучшая бегунья.
2
druho niṣattā pṛśanī cid evaiḥ purū śaṃsena vāvṛdhuṣ ṭa indram ।
abhīvṛteva tā mahāpadena dhvāntāt prapitvād ud aranta garbhāḥ ॥2॥
Вот уселась она обманным образом – настоящая распутница! –
(А) они много раз усиливали Индру восхвалением.
Эти (миры) словно накрыты (его) огромной стопой.
По выходе из мрака они возникли как потомки.
3
ṛṣvā te pādā pra yaj jigāsy avardhan vājā uta ye cid atra ।
tvam indra sālāvṛkān sahasram āsan dadhiṣe aśvinā vavṛtyāḥ ॥3॥
Высоки твои ноги, когда ты идешь вперед.
Тебя усилили Ваджи, а также кто только (был) там.
Ты, о Индра, тысячу гиен
Держишь во рту. Поверни (к нам) Ашвинов!
4
samanā tūrṇir upa yāsi yajñam ā nāsatyā sakhyāya vakṣi ।
vasāvyām indra dhārayaḥ sahasrāśvinā śūra dadatur maghāni ॥4॥
Одинаково быстро ты приходишь (всегда) на жертвоприношение.
Приведи для дружбы Насатьев!
Держи в сокровищнице тысячи (благ)!
Ашвины, о герой, наделили щедрыми дарами.
5
mandamāna ṛtād adhi prajāyai sakhibhir indra iṣirebhir artham ।
ābhir hi māyā upa dasyum āgān mihaḥ pra tamrā avapat tamāṃsi ॥5॥
Опьяняясь, (исходя) из (вселенского) закона ради потомства,
(Ты отправился), о Индра, к (своей) цели вместе с бодрыми друзьями.
Ведь с помощью этих (волшебных сил) он выступил против колдовских чар, против дасью:
Он распространил густой туман (и) мрак.
6
sanāmānā cid dhvasayo ny asmā avāhann indra uṣaso yathānaḥ ।
ṛṣvair agacchaḥ sakhibhir nikāmaiḥ sākam pratiṣṭhā hṛdyā jaghantha ॥6॥
Ты ему даже забрызгал (пеной) двух (жен) одного имени.
Ты уничтожил (их), как повозку Ушас.
Ты отправился вместе с великими, жаждущими друзьями.
Наряду с (его) внутренней опорой ты убил (его самого).
7
tvaṃ jaghantha namucim makhasyuṃ dāsaṃ kṛṇvāna ṛṣaye vimāyam ।
tvaṃ cakartha manave syonān patho devatrāñjaseva yānān ॥7॥
Ты убил воинственного Намучи,
Для риши лишая (этого) дасу колдовской силы.
Ты создал для человека удобные
Пути, словно они прямо ведут к богам.
8
tvam etāni papriṣe vi nāmeśāna indra dadhiṣe gabhastau ।
anu tvā devāḥ śavasā madanty uparibudhnān vaninaś cakartha ॥8॥
Ты заполнил все эти имена.
Как власть имеющий, о Индра, ты несешь (их) в руке.
Боги мощно ликуют тебе вслед.
Ты повернул деревья корнями кверху.
9
cakraṃ yad asyāpsv ā niṣattam uto tad asmai madhv ic cacchadyāt ।
pṛthivyām atiṣitaṃ yad ūdhaḥ payo goṣv adadhā oṣadhīṣu ॥9॥
Когда колесо его попало в воду,
И это могло бы ему показаться медом!
Когда на земле было перевязано вымя,
Ты вложил молоко в коров, в растения.
10
aśvād iyāyeti yad vadanty ojaso jātam uta manya enam ।
manyor iyāya harmyeṣu tasthau yataḥ prajajña indro asya veda ॥10॥
Когда говорят: “Он произошел от коня”,
Я полагаю, что он рожден от силы.
От гнева он произошел: он был в заточении.
Откуда он родился, это знает (только) Индра.
11
vayaḥ suparṇā upa sedur indram priyamedhā ṛṣayo nādhamānāḥ ।
apa dhvāntam ūrṇuhi pūrdhi cakṣur mumugdhy asmān nidhayeva baddhān ॥11॥
Птицы прекраснокрылые приблизились к Индре,
Риши Приямедха, просящие о помощи.
Раскрой тьму! Наполни глаз (светом)!
Освободи нас, как (освобождают) связанных петлей!
X, 74. <К Индре>
1
vasūnāṃ vā carkṛṣa iyakṣan dhiyā vā yajñair vā rodasyoḥ ।
arvanto vā ye rayimantaḥ sātau vanuṃ vā ye suśruṇaṃ suśruto dhuḥ ॥1॥
Стремясь почтить, я или вспоминаю Васу,
Или же молитвой или жертвой (восхваляю) две половины вселенной,
Или же скакунов, которые приносят богатство при захвате добычи,
Или же (тех,) кто, слыша хорошо, сделал так, чтоб услышали ревностного.
2
hava eṣām asuro nakṣata dyāṃ śravasyatā manasā niṃsata kṣām ।
cakṣāṇā yatra suvitāya devā dyaur na vārebhiḥ kṛṇavanta svaiḥ ॥2॥
Их асурский призыв достиг неба,
Мыслью, стремящейся к славе, он поцеловал землю,
Когда боги, появляясь для счастливого путешествия,
Действуют, как небо, со своими драгоценностями.
3
iyam eṣām amṛtānāṃ gīḥ sarvatātā ye kṛpaṇanta ratnam ।
dhiyaṃ ca yajñaṃ ca sādhantas te no dhāntu vasavyam asāmi ॥3॥
Вот хвалебная песнь для этих бессмертных,
Которые все, как один, жаждут (этого) сокровища.
Приводя к цели молитву и жертву,
Пусть дадут они нам полноценное богатство!
4
ā tat ta indrāyavaḥ panantābhi ya ūrvaṃ gomantaṃ titṛtsān ।
sakṛtsvaṃ ye puruputrām mahīṃ sahasradhārām bṛhatīṃ dudukṣan ॥4॥
Этим у тебя, о Индра, восхищаются Аю,
Которые хотят вскрыть загон, полный коров,
Которые хотят подоить телящуюся сразу великую (корову),
Приносящую многих сыновей, струящуюся в тысячу потоков, высокую.
5
śacīva indram avase kṛṇudhvam anānataṃ damayantam pṛtanyūn ।
ṛbhukṣaṇam maghavānaṃ suvṛktim bhartā yo vajraṃ naryam purukṣuḥ ॥5॥
О могучий! Сделайте Индру склонным к помощи,
Несгибаемым, подавляющим врагов,
Рибхукшаном, щедрым, прекрасно воспетым в гимнах,
Кто несет мужественную ваджру и владеет обильным скотом!
6
yad vāvāna purutamam purāṣāḷ ā vṛtrahendro nāmāny aprāḥ ।
aceti prāsahas patis tuviṣmān yad īm uśmasi kartave karat tat ॥6॥
Так как (этот) от века побеждавший добился очень многого,
Убийца Вритры – Индра заполнил (многие) имена.
Он проявил себя как могучий повелитель насилия.
Что мы хотим, чтоб он сделал, пусть он сделает это!
X, 75. <К рекам>
1
pra su va āpo mahimānam uttamaṃ kārur vocāti sadane vivasvataḥ ।
pra sapta-sapta tredhā hi cakramuḥ pra sṛtvarīṇām ati sindhur ojasā ॥1॥
Ваше высшее величие, о воды,
Собирается прекрасно возвестить певец на месте Вивасвата!
Ведь они двинулись вперед (числом) трижды семь.
Впереди струящихся (вод), пре(восходя) (их) силой, (течет) Синдху.
2
pra te 'radad varuṇo yātave pathaḥ sindho yad vājāṃ abhy adravas tvam ।
bhūmyā adhi pravatā yāsi sānunā yad eṣām agraṃ jagatām irajyasi ॥2॥
Пути для бега начертал тебе Варуна,
О Синдху, когда мы мчались к наградам.
Ты, устремляешься прямо вниз по поверхности земли,
Когда ты правишь во главе этих движущихся (рек).
3
divi svano yatate bhūmyopary anantaṃ śuṣmam ud iyarti bhānunā ।
abhrād iva pra stanayanti vṛṣṭayaḥ sindhur yad eti vṛṣabho na roruvat ॥3॥
(Твой) шум направляется к небу над землей.
С блеском вздымает она (свою) бесконечную ярость.
Как будто капли дождя барабанят из грозовой тучи,
Когда движется Синдху, громко ревя, словно бык.
4
abhi tvā sindho śiśum in na mātaro vāśrā arṣanti payaseva dhenavaḥ ।
rājeva yudhvā nayasi tvam it sicau yad āsām agram pravatām inakṣasi ॥4॥
К тебе, о Синдху, бросаются они,
Как матери к дитяте, как дойные коровы, ревущие от молока.
Как воинственный царь, ведешь ты два фланга,
Когда хочешь встать во главе этих текучих (вод).
5
imam me gaṅge yamune sarasvati śutudri stomaṃ sacatā paruṣṇy ā ।
asiknyā marudvṛdhe vitastayārjīkīye śṛṇuhy ā suṣomayā ॥5॥
Примите эту мою хвалу, о Ганга,
Ямуна, Сарасвати, Шутудри, Парушни!
О Марудвридха с Асикни, с Витастой,
О Арджикия с Сушомой, слушай(те)!
6
tṛṣṭāmayā prathamaṃ yātave sajūḥ susartvā rasayā śvetyā tyā ।
tvaṃ sindho kubhayā gomatīṃ krumum mehatnvā sarathaṃ yābhir īyase ॥6॥
Соединяясь для бега сначала с Триштамой,
(Затем) с Сусарту, Расой (и) этой Шветьей,
Ты, Синдху, с Кубхой (направляешься) к Гомати,
С Мехатну – к Круму, с которыми ты мчишься на одной колеснице.
7
ṛjīty enī ruśatī mahitvā pari jrayāṃsi bharate rajāṃsi ।
adabdhā sindhur apasām apastamāśvā na citrā vapuṣīva darśatā ॥7॥
Ринувшаяся по прямой, пестрая, сверкающая, благодаря (своему) величию,
Она распространяется по просторам (и) пространствам.
Синдху, которую не обманешь, самая деятельная из деятельных,
Яркая, как кобылица, (она) приятна для глаз, как красавица.
8
svaśvā sindhuḥ surathā suvāsā hiraṇyayī sukṛtā vājinīvatī ।
ūrṇāvatī yuvatiḥ sīlamāvaty utādhi vaste subhagā madhuvṛdham ॥8॥
Синдху, богатая прекрасными конями, прекрасными колесницами, прекрасными одеждами,
Полная золота, прекрасно созданная, богатая наградами;
Богата шерстью (эта) юница, богата (растением) силама,
А одевается счастливая в (кустарник) мадхувридх.
9
sukhaṃ rathaṃ yuyuje sindhur aśvinaṃ tena vājaṃ saniṣad asminn ājau ।
mahān hy asya mahimā panasyate 'dabdhasya svayaśaso virapśinaḥ ॥9॥
Приготовила Синдху (свою) легкую колесницу с запряженными конями –
Пусть она добудет на ней награду на этих скачках!
Ведь мощное величие этой (колесницы), которую не обманешь,
Обладающей собственным блеском, переполненной силой, вызывает восхищение.
X, 76. <К давильным камням>
1
ā va ṛñjasa ūrjāṃ vyuṣṭiṣv indram maruto rodasī anaktana ।
ubhe yathā no ahanī sacābhuvā sadaḥ-sado varivasyāta udbhidā ॥1॥
Я направляю вас при проявлениях (ваших) сил;
Умастите Индру, Марутов, две половины мироздания,
Чтобы обе половины суток (, день и ночь), связанные вместе,
Бьющие ключом, сделали широким каждое (жертвенное) сидение!
2
tad u śreṣṭhaṃ savanaṃ sunotanātyo na hastayato adriḥ sotari ।
vidad dhy aryo abhibhūti pauṃsyam maho rāye cit tarute yad arvataḥ ॥2॥
Выжмите же это лучшее выжимание!
Пусть выжимает (его) камень, управляемый рукой, как скаковой конь!
Ведь оно находит мужество, более высокое, чем у врага,
(То,) что мощно одерживает верх над (его) скакунами ради богатства.
3
tad id dhy asya savanaṃ viver apo yathā purā manave gātum aśret ।
goarṇasi tvāṣṭre aśvanirṇiji prem adhvareṣv adhvarāṃ aśiśrayuḥ ॥3॥
Ведь это самое выжимание привело к цели его деятельность,
Как некогда оно вымостило путь для Ману
У сына Тваштара, обладающего морем коров, украшенного конями.
Они присоединили одни обряды к другим.
4
apa hata rakṣaso bhaṅgurāvata skabhāyata nirṛtiṃ sedhatāmatim ।
ā no rayiṃ sarvavīraṃ sunotana devāvyam bharata ślokam adrayaḥ ॥4॥
Выбейте (отсюда) коварных ракшасов!
Оттолкните Гибель! Прогоните отсутствие мыслей!
Добывайте для нас выжиманием богатство из одних только сыновей!
О камни, издавайте звук, приглашающий богов!
5
divaś cid ā vo 'mavattarebhyo vibhvanā cid āśvapastarebhyaḥ ।
vāyoś cid ā somarabhastarebhyo 'gneś cid arca pitukṛttarebhyaḥ ॥5॥
Вам я пою хвалу, более неистовым, чем само небо,
Быстрее работающим, чем сам Вибхван,
Сильнее опьяняющимся Сомой, чем сам Ваю,
Создающих больше пищи, чем сам Агни.
6
bhurantu no yaśasaḥ sotv andhaso grāvāṇo vācā divitā divitmatā ।
naro yatra duhate kāmyam madhv āghoṣayanto abhito mithasturaḥ ॥6॥
Пусть дергаются славные камни, (совершая) выжимание из стебля,
С небесной речью, обращенной к небу,
В то время как мужи выжимают желанную сладость,
Распространяя во все стороны звуки, обгоняющие друг друга.
7
sunvanti somaṃ rathirāso adrayo nir asya rasaṃ gaviṣo duhanti te ।
duhanty ūdhar upasecanāya kaṃ naro havyā na marjayanta āsabhiḥ ॥7॥
Выезжая на колесницах, камни выжимают сому.
Они выдаивают сок этого ищущего коров.
Они доят вымя, чтобы разлить (молоко).
Словно мужи, (своими) ртами они очищают возлияния.
8
ete naraḥ svapaso abhūtana ya indrāya sunutha somam adrayaḥ ।
vāmaṃ-vāmaṃ vo divyāya dhāmne vasu-vasu vaḥ pārthivāya sunvate ॥8॥
О мужи, вы хорошо поработали,
Те, что выжимают сому для Индры, о камни.
Все прекрасное у вас (пусть будет) для небесного состояния,
Все хорошее для земного выжимающего!
X, 77. <К Марутам>
1
abhrapruṣo na vācā pruṣā vasu haviṣmanto na yajñā vijānuṣaḥ ।
sumārutaṃ na brahmāṇam arhase gaṇam astoṣy eṣāṃ na śobhase ॥1॥
Речью я хочу кропить добро, подобно брызгам из туч.
(Словесные) почитания разбирающегося (в этом) подобны сопровождаемым возлиянием (обрядам).
Чтобы быть достойным прекрасного содружества Марутов, как брахмана,
Я восхвалил их толпу – как бы для блеска.
2
śriye maryāso añjīṃr akṛṇvata sumārutaṃ na pūrvīr ati kṣapaḥ ।
divas putrāsa etā na yetira ādityāsas te akrā na vāvṛdhuḥ ॥2॥
Для красоты надели (свои) украшения юные мужи
Как прекрасное содружество Марутов, (сверкая) сквозь многие ночи.
Сыновья неба сомкнули свои ряды, как антилопы.
Эти Адитьи выросли, как слоны (?).
3
pra ye divaḥ pṛthivyā na barhaṇā tmanā riricre abhrān na sūryaḥ ।
pājasvanto na vīrāḥ panasyavo riśādaso na maryā abhidyavaḥ ॥3॥
(Те,) что мощно выступили словно за пределы неба (и) земли,
Сами по себе, как солнце из тучи,
Вызывающие восхищение, как герои могучего сложения,
Как юные мужи, заботящиеся о чужом (?), обращенные к небу...
4
yuṣmākam budhne apāṃ na yāmani vithuryati na mahī śratharyati ।
viśvapsur yajño arvāg ayaṃ su vaḥ prayasvanto na satrāca ā gata ॥4॥
При вашем походе, как на дне вод,
Земля словно колеблется, расступается.
Жертва, состоящая вся из дыхания, исходящая от нас, вот она – для вас!
Приходите к нам все вместе как несущие жертвенную усладу!
5
yūyaṃ dhūrṣu prayujo na raśmibhir jyotiṣmanto na bhāsā vyuṣṭiṣu ।
śyenāso na svayaśaso riśādasaḥ pravāso na prasitāsaḥ paripruṣaḥ ॥5॥
Вы подобны упряжкам, (привязанным) поводьями к дышлам,
Как носители света со (своим) сверканием при вспышках (утренней зари),
Как орлы, обладающие собственным блеском, заботящиеся о чужом (?),
Как парящие (птицы), выпущенные (на простор) (и) поднимающие брызги вокруг.
6
pra yad vahadhve marutaḥ parākād yūyam mahaḥ saṃvaraṇasya vasvaḥ ।
vidānāso vasavo rādhyasyārāc cid dveṣaḥ sanutar yuyota ॥6॥
Когда вы продвигаетесь, о Маруты, из дальней дали,
Зная великое замкнутое место добра,
Достойного приобретения, о Васу,
Еще издалека отвратите (от нас) прочь враждебность!
7
ya udṛci yajñe adhvareṣṭhā marudbhyo na mānuṣo dadāśat ।
revat sa vayo dadhate suvīraṃ sa devānām api gopīthe astu ॥7॥
(Если) какой человек, участвующий в обряде,
Почтит (певцов), как если б (это было) для Марутов, когда отзвучит гимн при жертвоприношении,
Он получит жизненную силу, заключенную в прекрасных сыновьях.
Да будет он под покровительством богов!
8
te hi yajñeṣu yajñiyāsa ūmā ādityena nāmnā śambhaviṣṭhāḥ ।
te no 'vantu rathatūr manīṣām mahaś ca yāmann adhvare cakānāḥ ॥8॥
Ведь эти помощники на жертвоприношениях, достойные жертв,
Самые благотворные из-за (своего) имени Адитьев,
Да помогут они нашей молитве, (их толпа), обгоняющая колесницы,
(Они,) находящие удовольствие в обряде во время (своего) великого выезда!
X, 78. <К Марутам>
1
viprāso na manmabhiḥ svādhyo devāvyo na yajñaiḥ svapnasaḥ ।
rājāno na citrāḥ susaṃdṛśaḥ kṣitīnāṃ na maryā arepasaḥ ॥1॥
С добрыми намерениями, словно вдохновенные (поэты) со своими мыслями;
С прекрасным имуществом, как те, что приглашают богов жертвами;
Блистательные, как цари, прекрасные на вид;
Безукоризненные, как юные мужи среди (людских) поселений...
2
agnir na ye bhrājasā rukmavakṣaso vātāso na svayujaḥ sadyaūtayaḥ ।
prajñātāro na jyeṣṭhāḥ sunītayaḥ suśarmāṇo na somā ṛtaṃ yate ॥2॥
(Те,) что подобны Агни сверканием, нося золотые пластинки на груди;
Сами запрягающие себя, словно ветры, сразу помогающие;
Прекрасные вожди, как лучшие знатоки (путей);
Дающие прекрасную защиту, как соки сомы, (тому,) кто идет (по пути) закона...
3
vātāso na ye dhunayo jigatnavo 'gnīnāṃ na jihvā virokiṇaḥ ।
varmaṇvanto na yodhāḥ śimīvantaḥ pitṝṇāṃ na śaṃsāḥ surātayaḥ ॥3॥
(Те,) что бушуют, спеша, словно ветры;
Освещающие, словно языки костров;
Свирепые, словно воины, защищенные щитами;
С прекрасными дарами, как прославления отцов...
4
rathānāṃ na ye 'rāḥ sanābhayo jigīvāṃso na śūrā abhidyavaḥ ।
vareyavo na maryā ghṛtapruṣo 'bhisvartāro arkaṃ na suṣṭubhaḥ ॥4॥
У кого (общее происхождение), как у спиц колесницы общая втулка;
Кто устремлен к небу как герои-победители;
Юные мужи, кропящие жиром, как будто сватаясь;
Прекрасно запевающие, как исполнители песни...
5
aśvāso na ye jyeṣṭhāsa āśavo didhiṣavo na rathyaḥ sudānavaḥ ।
āpo na nimnair udabhir jigatnavo viśvarūpā aṅgiraso na sāmabhiḥ ॥5॥
(Те,) что быстрые, как лучшие кони;
С прекрасными дарами, как сваты-колесничие;
Подвижные, как реки с (их) водами, стекающими низиной;
Разнообразные по своим мелодиям, словно Ангирасы...
6
grāvāṇo na sūrayaḥ sindhumātara ādardirāso adrayo na viśvahā ।
śiśūlā na krīḷayaḥ sumātaro mahāgrāmo na yāmann uta tviṣā ॥6॥
Покровители (жертвы), подобные давильным камням, (те,) кому Синдху мать;
Похожие на камни, дробящие целый день;
Играющие, как дети, у которых добрая мать;
Подобные большому отряду в походе, а также (поражающие) сиянием...
7
uṣasāṃ na ketavo 'dhvaraśriyaḥ śubhaṃyavo nāñjibhir vy aśvitan ।
sindhavo na yayiyo bhrājadṛṣṭayaḥ parāvato na yojanāni mamire ॥7॥
Словно лучи утренних зорь, украшающие обряд,
Как (люди), стремящиеся к роскоши, далеко сверкнули они украшениями.
Мчась, как реки, со (своими) блестящими копьями,
Они измерили пройденные пути, словно (приехали) из дальней дали.
8
subhāgān no devāḥ kṛṇutā suratnān asmān stotṝn maruto vāvṛdhānāḥ ।
adhi stotrasya sakhyasya gāta sanād dhi vo ratnadheyāni santi ॥8॥
Даруйте нам, о боги, счастливую долю, прекрасные сокровища,
Нам, восхвалителям, о Маруты, (благодаря которым) вы усилились!
Вспомните о восхвалении, о дружбе –
Ведь с незапамятных времен происходят ваши дарения сокровищ!
X, 79. <К Агни>
1
apaśyam asya mahato mahitvam amartyasya martyāsu vikṣu ।
nānā hanū vibhṛte sam bharete asinvatī bapsatī bhūry attaḥ ॥1॥
Видел я величие этого великого,
Бессмертного среди смертных племен.
По-разному смыкаются (его) разверстые челюсти,
Они много съедают, поглощая, (но) не разгрызая.
2
guhā śiro nihitam ṛdhag akṣī asinvann atti jihvayā vanāni ।
atrāṇy asmai paḍbhiḥ sam bharanty uttānahastā namasādhi vikṣu ॥2॥
Спрятана (его) голова, в сторону глаза́,
Не разгрызая, языком он съедает куски дерева.
Пищу ему собирают ногами,
С поклоном, с воздетыми (для молитвы) руками среди племен.
3
pra mātuḥ prataraṃ guhyam icchan kumāro na vīrudhaḥ sarpad urvīḥ ।
sasaṃ na pakvam avidac chucantaṃ ririhvāṃsaṃ ripa upasthe antaḥ ॥3॥
Ища тайное место матери, он все дальше,
Словно мальчик, заползает в обширные растения.
Он нашел (его,) пылающего, словно готовая еда,
Усиленно лижущего (все вокруг) в лоне земли.
4
tad vām ṛtaṃ rodasī pra bravīmi jāyamāno mātarā garbho atti ।
nāhaṃ devasya martyaś ciketāgnir aṅga vicetāḥ sa pracetāḥ ॥4॥
Это я провозглашаю вам как истину, о две половины вселенной:
Едва рождаясь, младенец поедает родителей.
Я, смертный, не понимаю бога –
Только Агни мудрый, он понимающий.
5
yo asmā annaṃ tṛṣv ādadhāty ājyair ghṛtair juhoti puṣyati ।
tasmai sahasram akṣabhir vi cakṣe 'gne viśvataḥ pratyaṅṅ asi tvam ॥5॥
Кто ему охотно подкладывает пищу,
Возливает масло (и) жир, кормит (его),
Для того ты высматриваешь тысячей глаз.
О Агни, ты обращен (для него) во все стороны.
6
kiṃ deveṣu tyaja enaś cakarthāgne pṛcchāmi nu tvām avidvān ।
akrīḷan krīḷan harir attave 'dan vi parvaśaś cakarta gām ivāsiḥ ॥6॥
Какое насилие, прегрешение ты совершил в отношении богов?
О Агни, я спрашиваю тебя только потому, что не знаю.
Не играя (и все-таки) играя, золотистый, чтобы съесть без зубов,
Разрезал (дерево), как нож быка по суставам.
7
viṣūco aśvān yuyuje vanejā ṛjītibhī raśanābhir gṛbhītān ।
cakṣade mitro vasubhiḥ sujātaḥ sam ānṛdhe parvabhir vāvṛdhānaḥ ॥7॥
Рожденный в куске дерева запряг в разные стороны коней,
Схваченных прямо летящими поводьями.
Прекрасно рожденный друг вкушает трапезу вместе с Васу,
Он стал процветать (всеми) членами.
X, 81. <К Вишвакарману>
1
ya imā viśvā bhuvanāni juhvad ṛṣir hotā ny asīdat pitā naḥ ।
sa āśiṣā draviṇam icchamānaḥ prathamacchad avarāṃ ā viveśa ॥1॥
(Тот) риши, отец наш, что уселся как хотар,
Принося в жертву все эти миры,
Он, ища молитвой богатство,
Проник в последующие (поколения), скрывая первые.
2
kiṃ svid āsīd adhiṣṭhānam ārambhaṇaṃ katamat svit kathāsīt ।
yato bhūmiṃ janayan viśvakarmā vi dyām aurṇon mahinā viśvacakṣāḥ ॥2॥
Что это было за местоположение?
Какова точка опоры? Как произошло (то),
Благодаря чему Вишвакарман, порождая землю,
Открыл небо (своим) величием, (этот) все охватывающий взглядом?
3
viśvataścakṣur uta viśvatomukho viśvatobāhur uta viśvataspāt ।
sam bāhubhyāṃ dhamati sam patatrair dyāvābhūmī janayan deva ekaḥ ॥3॥
Имея повсюду глаза и повсюду лицо,
Повсюду – руки и повсюду – ноги,
Он сплавляет (все) вместе (своими) руками, (своими) крыльями,
Порождая небо и землю, единый бог.
4
kiṃ svid vanaṃ ka u sa vṛkṣa āsa yato dyāvāpṛthivī niṣṭatakṣuḥ ।
manīṣiṇo manasā pṛcchated u tad yad adhyatiṣṭhad bhuvanāni dhārayan ॥4॥
Что эта была за древесина и что за дерево,
Из чего вытесали небо и землю?
О вы, способные думать, спросите же мыслью (своей) о том,
На чем стоял он, укрепляя миры?
5
yā te dhāmāni paramāṇi yāvamā yā madhyamā viśvakarmann utemā ।
śikṣā sakhibhyo haviṣi svadhāvaḥ svayaṃ yajasva tanvaṃ vṛdhānaḥ ॥5॥
(Те) твои состояния, которые высшие, которые низшие,
А также те, которые средние, о Вишвакарман,
Помоги (понять их) друзьям при жертвоприношении, о самосущий!
Сам принеси в жертву (свое) тело, (тем самым) укрепляя (его)!
6
viśvakarman haviṣā vāvṛdhānaḥ svayaṃ yajasva pṛthivīm uta dyām ।
muhyantv anye abhito janāsa ihāsmākam maghavā sūrir astu ॥6॥
О Вишвакарман, укрепив себя возлиянием,
Сам принеси себе в жертву землю и небо!
Да собьются с пути другие люди вокруг!
Да будет для нас здесь щедрый покровитель!
7
vācas patiṃ viśvakarmāṇam ūtaye manojuvaṃ vāje adyā huvema ।
sa no viśvāni havanāni joṣad viśvaśambhūr avase sādhukarmā ॥7॥
Повелителя речи, Вишвакармана, быстрого, как мысль,
Мы хотим призывать сегодня на помощь при состязании.
Пусть радуется он всем нашим призывам,
(Этот) приносящий всем благо, совершающий добрые дела (нам) в поддержку!
X, 83. <К Манью>
1
yas te manyo 'vidhad vajra sāyaka saha ojaḥ puṣyati viśvam ānuṣak ।
sāhyāma dāsam āryaṃ tvayā yujā sahaskṛtena sahasā sahasvatā ॥1॥
Кто тебе, о Манью, сослужил службу, о ваджра, о стрела,
(Тот) непрерывно развивает всю (свою) силу (и) могущество.
Пусть осилим мы дасу (и) арью с тобою как с союзником
С помощью силы, рожденной от силы (и) наделенной силой!
2
manyur indro manyur evāsa devo manyur hotā varuṇo jātavedāḥ ।
manyuṃ viśa īḷate mānuṣīr yāḥ pāhi no manyo tapasā sajoṣāḥ ॥2॥
Манью (был) Индрой, Манью сам был богом,
Манью-хотар, Варуна, Джатаведас.
К Манью взывают племена – (те,) что людские:
Храни нас, о Манью, в единении с жаром!
3
abhīhi manyo tavasas tavīyān tapasā yujā vi jahi śatrūn ।
amitrahā vṛtrahā dasyuhā ca viśvā vasūny ā bharā tvaṃ naḥ ॥3॥
Наступай, о Манью, мощнее мощного!
С жаром как с союзником сокрушай врагов!
Убийца недругов, убийца врагов и убийца дасью,
Принеси ты нам все блага!
4
tvaṃ hi manyo abhibhūtyojāḥ svayambhūr bhāmo abhimātiṣāhaḥ ।
viśvacarṣaṇiḥ sahuriḥ sahāvān asmāsv ojaḥ pṛtanāsu dhehi ॥4॥
Ведь это ты, о Манью, обладающий (всех) превосходящим могуществом, –
Самопроизвольная вспышка ярости, осиливающая нападающих.
Принадлежащий всем народам, осиливающий, наделенный силой,
Дай нам могущество в сражениях!
5
abhāgaḥ sann apa pareto asmi tava kratvā taviṣasya pracetaḥ ।
taṃ tvā manyo akratur jihīḷāhaṃ svā tanūr baladeyāya mehi ॥5॥
Не имея доли (в добыче), я отступил прочь
В соответствии с тем, какой у тебя, мощного, (был) замысел, о прозорливец.
Тебя, о Манью, я раздражил безо (всякого) замысла:
Приди ко мне в своем облике, чтобы дать (мне) силу!
6
ayaṃ te asmy upa mehy arvāṅ pratīcīnaḥ sahure viśvadhāyaḥ ।
manyo vajrinn abhi mām ā vavṛtsva hanāva dasyūṃr uta bodhy āpeḥ ॥6॥
Я твой; подойди, (направься) ко мне,
Обращенный навстречу, о осиливающий, о всех питающий!
О Манью, носитель дубины, повернись ко мне!
Вдвоем мы будем убивать дасью, а ты будь мне товарищем!
7
abhi prehi dakṣiṇato bhavā me 'dhā vṛtrāṇi jaṅghanāva bhūri ।
juhomi te dharuṇam madhvo agram ubhā upāṃśu prathamā pibāva ॥7॥
Бросайся вперед, будь справа от меня,
И мы убьем вдвоем множество врагов!
Я возливаю тебе со дна и сверху сладкого (напитка).
Мы двое тихо выпьем первыми.
X, 84. <К Манью>
1
tvayā manyo saratham ārujanto harṣamāṇāso dhṛṣitā marutvaḥ ।
tigmeṣava āyudhā saṃśiśānā abhi pra yantu naro agnirūpāḥ ॥1॥
С тобою, о Манью, на одной колеснице разбивая (врагов),
Возбуждающиеся, дерзкие, о (ты), окруженный Марутами,
С острыми стрелами, оттачивающие оружие,
Пусть мужи, имеющие форму Агни, наступают вперед (на врагов)!
2
agnir iva manyo tviṣitaḥ sahasva senānīr naḥ sahure hūta edhi ।
hatvāya śatrūn vi bhajasva veda ojo mimāno vi mṛdho nudasva ॥2॥
Сверкнув, о Манью, как огонь, одерживай победы!
Стань нашим полководцем, о (ты,) осиливающий (бог,) когда (тебя) призовут!
Убив врагов, раздавай (их) имущество!
Измеряя мощь свою, разбрасывай врагов!
3
sahasva manyo abhimātim asme rujan mṛṇan pramṛṇan prehi śatrūn ।
ugraṃ te pājo nanv ā rurudhre vaśī vaśaṃ nayasa ekaja tvam ॥3॥
Преодолей, о Манью, злой умысел против нас!
Разбивая, дробя, раздробляя, нападай на врагов!
Никогда не удержат они твою грозную массу.
Властный, ты ведешь (их) под свою власть, о рожденный единственным.
4
eko bahūnām asi manyav īḷito viśaṃ-viśaṃ yudhaye saṃ śiśādhi ।
akṛttaruk tvayā yujā vayaṃ dyumantaṃ ghoṣaṃ vijayāya kṛṇmahe ॥4॥
Ты единственный из многих, о Манью, к кому взывают:
Отточи для битвы одно племя за другим!
О ты с безраздельным блеском, с тобою как с союзником
Мы поднимем блистательный клич для победы!
5
vijeṣakṛd indra ivānavabravo 'smākam manyo adhipā bhaveha ।
priyaṃ te nāma sahure gṛṇīmasi vidmā tam utsaṃ yata ābabhūtha ॥5॥
Творец победы, подобный Индре, не отказывающий,
Стань здесь, о Манью, нашим повелителем!
Мы воспеваем твое милое имя, о осиливающий (бог);
Мы знаем тот источник, из которого ты произошел.
6
ābhūtyā sahajā vajra sāyaka saho bibharṣy abhibhūta uttaram ।
kratvā no manyo saha medy edhi mahādhanasya puruhūta saṃsṛji ॥6॥
Родившись вместе с успехом, о ваджра, о стрела,
Ты несешь высшую силу, о одерживающий верх.
Будь нам товарищем, о Манью, со (своей) силой духа,
Когда речь идет о захвате великой ставки, о многопризываемый!
7
saṃsṛṣṭaṃ dhanam ubhayaṃ samākṛtam asmabhyaṃ dattāṃ varuṇaś ca manyuḥ ।
bhiyaṃ dadhānā hṛdayeṣu śatravaḥ parājitāso apa ni layantām ॥7॥
Ставку обоего рода: захваченную и собранную,
Нам пусть отдадут Варуна и Манью!
Испытав страх в сердце, пусть попрячутся
Враги, потерпев поражение!
X, 85. <Свадебный гимн>
1
satyenottabhitā bhūmiḥ sūryeṇottabhitā dyauḥ ।
ṛtenādityās tiṣṭhanti divi somo adhi śritaḥ ॥1॥
Правдой держится земля.
Солнцем держится небо.
Законом существуют Адитьи
(И) Сома устроен на небе.
2
somenādityā balinaḥ somena pṛthivī mahī ।
atho nakṣatrāṇām eṣām upasthe soma āhitaḥ ॥2॥
Сомой Адитьи сильны,
Сомой земля велика.
И в лоне этих созвездий
Помещен Сома.
3
somam manyate papivān yat sampiṃṣanty oṣadhim ।
somaṃ yam brahmāṇo vidur na tasyāśnāti kaś cana ॥3॥
Мнят себя отведавшими Сомы,
Когда растолкут растение.
Сому, что знают брахманы,
Его не вкушает никто.
4
ācchadvidhānair gupito bārhataiḥ soma rakṣitaḥ ।
grāvṇām ic chṛṇvan tiṣṭhasi na te aśnāti pārthivaḥ ॥4॥
Спрятанный теми, кто поставлен (тебя) скрывать,
Защищенный могущественными, о Сома,
Ты стоишь, прислушиваясь к жерновам.
Не вкусит тебя никто из земных существ!
5
yat tvā deva prapibanti tata ā pyāyase punaḥ ।
vāyuḥ somasya rakṣitā samānām māsa ākṛtiḥ ॥5॥
Только тебя отопьют, о бог,
Как ты прибываешь снова.
Ваю – сторож Сомы.
Месяц – образ годов.
6
raibhy āsīd anudeyī nārāśaṃsī nyocanī ।
sūryāyā bhadram id vāso gāthayaiti pariṣkṛtam ॥6॥
(Песня) райбхи была дающей приданое.
(Песня) нарашанси – подружкой.
Сурьи прекрасный наряд
Был весь украшен напевами.
7
cittir ā upabarhaṇaṃ cakṣur ā abhyañjanam ।
dyaur bhūmiḥ kośa āsīd yad ayāt sūryā patim ॥7॥
Подушка – познание,
Мазь – зрение,
Ларь был небом и землей,
Когда ехала Сурья к супругу.
8
stomā āsan pratidhayaḥ kurīraṃ chanda opaśaḥ ।
sūryāyā aśvinā varāgnir āsīt purogavaḥ ॥8॥
Восхваления были поперечинами на дышле,
Метрическая речь – украшением на голове (и) прической,
Два Ашвина – сватами Сурьи,
Агни был едущим впереди.
9
somo vadhūyur abhavad aśvināstām ubhā varā ।
sūryāṃ yat patye śaṃsantīm manasā savitādadāt ॥9॥
Сома был женихом,
Оба Ашвина были сватами,
Савитар отдал супругу
Сурью, согласную (всей) душой.
10
mano asyā ana āsīd dyaur āsīd uta cchadiḥ ।
śukrāv anaḍvāhāv āstāṃ yad ayāt sūryā gṛham ॥10॥
Мысль была ее повозкой,
А небо было крышей (повозки).
Два светлых (месяца) были упряжными,
Когда ехала Сурья в дом (жениха).
11
ṛksāmābhyām abhihitau gāvau te sāmanāv itaḥ ।
śrotraṃ te cakre āstāṃ divi panthāś carācāraḥ ॥11॥
Запряженные гимном и мелодией,
Идут два твои соединенных быка.
Два твои колеса были слухом.
Путь на небе далеко простирался.
12
śucī te cakre yātyā vyāno akṣa āhataḥ ।
ano manasmayaṃ sūryārohat prayatī patim ॥12॥
Два сверкающих – два твоих колеса при езде.
Дыхание – укрепленная ось.
В повозку, сотворенную из духа,
Взошла Сурья, отправляясь к супругу.
13
sūryāyā vahatuḥ prāgāt savitā yam avāsṛjat ।
aghāsu hanyante gāvo 'rjunyoḥ pary uhyate ॥13॥
Тронулась свадебная процессия Сурьи,
Которую отправил Савитар.
Под агхами закалывают быков,
Под обоими арджуни вводят в дом (невесту).
14
yad aśvinā pṛcchamānāv ayātaṃ tricakreṇa vahatuṃ sūryāyāḥ ।
viśve devā anu tad vām ajānan putraḥ pitarāv avṛṇīta pūṣā ॥14॥
Когда, о Ашвины, домогаясь для себя Сурьи,
Вы отправились на свадьбу на трехколесной (колеснице),
Все боги вам это разрешили.
Пушан, сын, выбрал (вас) родителями.
15
yad ayātaṃ śubhas patī vareyaṃ sūryām upa ।
kvaikaṃ cakraṃ vām āsīt kva deṣṭrāya tasthathuḥ ॥15॥
Когда вы, о повелители красоты, отправились
Свататься к Сурье,
Где было одно ваше колесо,
Где стояли вы, чтобы указать?
16
dve te cakre sūrye brahmāṇa ṛtuthā viduḥ ।
athaikaṃ cakraṃ yad guhā tad addhātaya id viduḥ ॥16॥
Два твоих колеса, о Сурья,
Брахманы доподлинно знают.
А единственное колесо, которое сокрыто,
Его знают только мудрые.
17
sūryāyai devebhyo mitrāya varuṇāya ca ।
ye bhūtasya pracetasa idaṃ tebhyo 'karaṃ namaḥ ॥17॥
Сурье, богам,
Митре и Варуне,
Что сведущи во (всем) мироздании,
Им я совершил это поклонение.
18
pūrvāparaṃ carato māyayaitau śiśū krīḷantau pari yāto adhvaram ।
viśvāny anyo bhuvanābhicaṣṭa ṛtūṃr anyo vidadhaj jāyate punaḥ ॥18॥
Эти двое движутся взад-вперед благодаря чудесной силе.
Как двое играющих детей, обходят они место жертвоприношения.
Один озирает все существа,
Другой рождается снова, распределяя времена.
19
navo-navo bhavati jāyamāno 'hnāṃ ketur uṣasām ety agram ।
bhāgaṃ devebhyo vi dadhāty āyan pra candramās tirate dīrgham āyuḥ ॥19॥
Рождаясь, он возникает каждый раз новым,
Как символ дней он идет впереди утренних зорь.
Приходя, он устанавливает долю богам.
Далеко простирает месяц (свою) жизнь.
20
sukiṃśukaṃ śalmaliṃ viśvarūpaṃ hiraṇyavarṇaṃ suvṛtaṃ sucakram ।
ā roha sūrye amṛtasya lokaṃ syonam patye vahatuṃ kṛṇuṣva ॥20॥
На украшенную киншукой, (сделанную из) шалмали, с разными формами,
Цвета золота, легкоходную (колесницу) с прекрасными колесами
Взойди, о Сурья – в мир бессмертия!
Сделай свадебную поездку привлекательной для супруга!
21
ud īrṣvātaḥ pativatī hy eṣā viśvāvasuṃ namasā gīrbhir īḷe ।
anyām iccha pitṛṣadaṃ vyaktāṃ sa te bhāgo januṣā tasya viddhi ॥21॥
Поднимайся отсюда! Ведь она – мужняя жена!
С поклонением я взываю к Вишвавасу, с хвалебными песнями:
Ищи другую, живущую у отца, отмеченную!
Она твоя доля от природы. Ее (и) знай!
22
ud īrṣvāto viśvāvaso namaseḷā mahe tvā ।
anyām iccha prapharvyaṃ saṃ jāyām patyā sṛja ॥22॥
Поднимайся отсюда, о Вишвавасу!
С поклонением мы взываем к тебе.
Ищи другую – готовую (для этого).
Соедини жену с мужем!
23
anṛkṣarā ṛjavaḥ santu panthā yebhiḥ sakhāyo yanti no vareyam ।
sam aryamā sam bhago no ninīyāt saṃ jāspatyaṃ suyamam astu devāḥ ॥23॥
Да будут прямыми (и) без шипов пути,
По которым друзья едут на нашу помолвку!
Пусть Арьяман, пусть Бхага сведут нас вместе!
Пусть будет легко править совместно домом и домочадцами, о боги!
24
pra tvā muñcāmi varuṇasya pāśād yena tvābadhnāt savitā suśevaḥ ।
ṛtasya yonau sukṛtasya loke 'riṣṭāṃ tvā saha patyā dadhāmi ॥24॥
Я освобождаю тебя от пут Варуны,
Которыми связал тебя Савитар благосклонный
В лоне закона, в мире благого деяния
Я утверждаю тебя, невредимую, с супругом.
25
preto muñcāmi nāmutaḥ subaddhām amutas karam ।
yatheyam indra mīḍhvaḥ suputrā subhagāsati ॥25॥
Отсюда освобождаю я, не оттуда!
Там я сделаю ее прочно привязанной,
Чтобы она, о милостивый Индра,
Имела прекрасных сыновей (и) была счастливой!
26
pūṣā tveto nayatu hastagṛhyāśvinā tvā pra vahatāṃ rathena ।
gṛhān gaccha gṛhapatnī yathāso vaśinī tvaṃ vidatham ā vadāsi ॥26॥
Да уведет тебя Пушан отсюда, взявши за руку!
Да отвезут тебя Ашвины на колеснице!
Отправляйся в дом, чтобы стать хозяйкой дома!
Да будешь ты провозглашать жертвенную раздачу как повелительница!
27
iha priyam prajayā te sam ṛdhyatām asmin gṛhe gārhapatyāya jāgṛhi ।
enā patyā tanvaṃ saṃ sṛjasvādhā jivrī vidatham ā vadāthaḥ ॥27॥
Да выпадет тебе здесь на долю радость через потомство!
Да позаботишься ты в этом доме о домашнем хозяйстве!
Соединись телом с этим супругом!
Пусть и в старости вы двое будете провозглашать жертвенную раздачу!
28
nīlalohitam bhavati kṛtyāsaktir vy ajyate ।
edhante asyā jñātayaḥ patir bandheṣu badhyate ॥28॥
Иссиня-черной и красной бывает она.
Колдовская сила, загрязнение проявляются (в ней).
Преуспевает ее родня,
Муж попадает в оковы.
29
parā dehi śāmulyam brahmabhyo vi bhajā vasu ।
kṛtyaiṣā padvatī bhūtvy ā jāyā viśate patim ॥29॥
Отдай (брачную) одежду!
Одели добром брахманов!
Эта колдовская сила, вставши на ноги,
Как жена проникает в мужа.
30
aśrīrā tanūr bhavati ruśatī pāpayāmuyā ।
patir yad vadhvo vāsasā svam aṅgam abhidhitsate ॥30॥
Некрасивым становится тело,
Отвратительно светлым,
Когда муж одеждой новобрачной
Хочет прикрыть свой уд.
31
ye vadhvaś candraṃ vahatuṃ yakṣmā yanti janād anu ।
punas tān yajñiyā devā nayantu yata āgatāḥ ॥31॥
Те болезни, которые (, исходя) от людей,
Следуют за сверкающей свадебной процессией невесты,
Пусть боги, достойные жертв, снова
Уведут их (туда), откуда они пришли!
32
mā vidan paripanthino ya āsīdanti dampatī ।
sugebhir durgam atītām apa drāntv arātayaḥ ॥32॥
Да не нападут разбойники,
Которые сидят в засаде, на супружескую чету!
Пусть эти двое счастливыми путями, объедут опасный путь!
Пусть сгинет прочь (вся) нечисть!
33
sumaṅgalīr iyaṃ vadhūr imāṃ sameta paśyata ।
saubhāgyam asyai dattvāyāthāstaṃ vi paretana ॥33॥
У этой юной женщины счастливые приметы –
Идите взгляните на нее!
Пожелайте ей счастья
И разойдитесь восвояси!
34
tṛṣṭam etat kaṭukam etad apāṣṭhavad viṣavan naitad attave ।
sūryāṃ yo brahmā vidyāt sa id vādhūyam arhati ॥34॥
Грубая она, колючая она.
Когтистая; как (нечто) ядовитое – не для еды.
Только тот брахман, кто знает (гимн) Сурьи,
Достоин брачной рубашки.
35
āśasanaṃ viśasanam atho adhivikartanam ।
sūryāyāḥ paśya rūpāṇi tāni brahmā tu śundhati ॥35॥
(Это) резание, разрезание
И разделывание на куски...
Взгляни на цвета Сурьи!
Только брахман их очищает.
36
gṛbhṇāmi te saubhagatvāya hastam mayā patyā jaradaṣṭir yathāsaḥ ।
bhago aryamā savitā purandhir mahyaṃ tvādur gārhapatyāya devāḥ ॥36॥
Я беру тебя за руку на счастье,
Чтоб со мною как с мужем ты достигла старости.
Бхага, Арьяман, Савитар, Пурамдхи –
Боги дали мне тебя для семейной жизни.
37
tām pūṣañ chivatamām erayasva yasyām bījam manuṣyā vapanti ।
yā na ūrū uśatī viśrayāte yasyām uśantaḥ praharāma śepam ॥37॥
О Пушан, приведи ее, самую милую,
В кого люди сеют (свое) семя,
Кто с желанием раздвигает для нас бедра,
В кого с желанием мы вводим уд.
38
tubhyam agre pary avahan sūryāṃ vahatunā saha ।
punaḥ patibhyo jāyāṃ dā agne prajayā saha ॥38॥
Вокруг тебя сначала возили
Сурью вместе со свадебной процессией.
Снова мужьям жену
Отдай, о Агни, вместе с потомством!
39
punaḥ patnīm agnir adād āyuṣā saha varcasā ।
dīrghāyur asyā yaḥ patir jīvāti śaradaḥ śatam ॥39॥
Агни снова отдал жену
С долголетием и пригожестью в придачу.
Долголетен (да будет тот,) кто ее муж!
Да проживет он сотню осеней!
40
somaḥ prathamo vivide gandharvo vivida uttaraḥ ।
tṛtīyo agniṣ ṭe patis turīyas te manuṣyajāḥ ॥40॥
Сома первым познал (ее),
Гандхарва познал следующим.
Третий твой муж – Агни,
Четвертый твой – рожденный от человека.
41
somo dadad gandharvāya gandharvo dadad agnaye ।
rayiṃ ca putrāṃś cādād agnir mahyam atho imām ॥41॥
Сома отдал Гандхарве,
Гандхарва отдал Агни.
Богатство и сыновей дал
Агни мне, а также эту.
42
ihaiva stam mā vi yauṣṭaṃ viśvam āyur vy aśnutam ।
krīḷantau putrair naptṛbhir modamānau sve gṛhe ॥42॥
Так и оставайтесь здесь вы двое, не разлучайтесь!
Проживите весь срок жизни,
Играя с сыновьями (и) внуками,
Радуясь в собственном доме!
43
ā naḥ prajāṃ janayatu prajāpatir ājarasāya sam anaktv aryamā ।
adurmaṅgalīḥ patilokam ā viśa śaṃ no bhava dvipade śaṃ catuṣpade ॥43॥
Да породит нам потомство Праджапати!
Да благословит нас Арьяман на глубокую старость!
Без дурных примет войди в мир мужа!
Будь на счастье нашим двуногим, на счастье – четвероногим!
44
aghoracakṣur apatighny edhi śivā paśubhyaḥ sumanāḥ suvarcāḥ ।
vīrasūr devakāmā syonā śaṃ no bhava dvipade śaṃ catuṣpade ॥44॥
Не бросай грозных взглядов, не будь мужеубийцей,
Добрая к животным, дружелюбная, цветущего вида,
Рожающая сыновей, любящая богов, милая,
Будь на счастье нашим двуногим, на счастье – четвероногим!
45
imāṃ tvam indra mīḍhvaḥ suputrāṃ subhagāṃ kṛṇu ।
daśāsyām putrān ā dhehi patim ekādaśaṃ kṛdhi ॥45॥
Сделай ты ее, о милостивый Индра,
Богатой прекрасными сыновьями, очень счастливой!
Вложи в нее десять сыновей!
Мужа сделай одиннадцатым!
46
samrājñī śvaśure bhava samrājñī śvaśrvām bhava ।
nanāndari samrājñī bhava samrājñī adhi devṛṣu ॥46॥
Повелительницей над свекром будь!
Повелительницей над свекровью будь!
Над золовкой повелительницей будь,
Повелительницей над деверями!
47
sam añjantu viśve devāḥ sam āpo hṛdayāni nau ।
sam mātariśvā saṃ dhātā sam u deṣṭrī dadhātu nau ॥47॥
Да помажут вместе Все-Боги,
Вместе – во́ды, сердца́ у нас двоих!
Матаришван, Создатель
И Указующая пусть соединят нас двоих!
(Индра:)
X, 86. <Вришакапи>
1
vi hi sotor asṛkṣata nendraṃ devam amaṃsata ।
yatrāmadad vṛṣākapir aryaḥ puṣṭeṣu matsakhā viśvasmād indra uttaraḥ ॥1॥
“Ведь бросили выжимать (сому),
Не стали считать Индру богом
(Там,) где радовался Вришакапи,
Мой друг, в цветущих владениях чужого.
Индра – выше всего!”
(Жена Индры:)
2
parā hīndra dhāvasi vṛṣākaper ati vyathiḥ ।
no aha pra vindasy anyatra somapītaye viśvasmād indra uttaraḥ ॥2॥
“Ведь ты бежишь прочь, о Индра,
Мимо буйства Вришакапи.
Нет, не найдешь ты
И в другом месте сомы для питья!
Индра – выше всего!”
(Индра:)
3
kim ayaṃ tvāṃ vṛṣākapiś cakāra harito mṛgaḥ ।
yasmā irasyasīd u nv aryo vā puṣṭimad vasu viśvasmād indra uttaraḥ ॥3॥
“Что сделал тебе этот
Вришакапи, желтоватый зверь,
На которого ты и сейчас еще сердишься?
Или (что тебе до) цветущего богатствами чужого?
Индра – выше всего!”
(Жена Индры):
4
yam imaṃ tvaṃ vṛṣākapim priyam indrābhirakṣasi ।
śvā nv asya jambhiṣad api karṇe varāhayur viśvasmād indra uttaraḥ ॥4॥
“Этого Вришакапи, которого ты,
О Индра, защищаешь как милого (тебе),
Пусть сейчас же схватит его за ухо
Собака, охотящаяся на кабанов!
Индра – выше всего!
5
priyā taṣṭāni me kapir vyaktā vy adūduṣat ।
śiro nv asya rāviṣaṃ na sugaṃ duṣkṛte bhuvaṃ viśvasmād indra uttaraḥ ॥5॥
Мои милые, хорошо слаженные, украшенные (эти самые)
Попортила обезьяна.
Размозжу-ка я ей голову!
Стану злочинцу не на благо!
Индра – выше всего!
6
na mat strī subhasattarā na suyāśutarā bhuvat ।
na mat praticyavīyasī na sakthy udyamīyasī viśvasmād indra uttaraḥ ॥6॥
Нет женщины с лучшими чреслами, чем у меня!
Не бывает лучше (меня) в любовных объятиях!
Никто лучше меня не прижимается (к мужчине)!
Никто не раздвигает лучше бедра!
Индра – выше всего!”
(Вришакапи:)
7
uve amba sulābhike yathevāṅga bhaviṣyati ।
bhasan me amba sakthi me śiro me vīva hṛṣyati viśvasmād indra uttaraḥ ॥7॥
“Полно, матушка легкодоступная!
Как это прямо будет (видно),
Чресла мои, матушка, мои бедра,
Голова моя словно напряглись.
Индра – выше всего!”
(Индра:)
8
kiṃ subāho svaṅgure pṛthuṣṭo pṛthujāghane ।
kiṃ śūrapatni nas tvam abhy amīṣi vṛṣākapiṃ viśvasmād indra uttaraḥ ॥8॥
“Почему, о прекраснорукая, о прекраснопалая,
О ширококосая, о широкозадая,
Почему, о жена героя,
Нападаешь ты на нашего Вришакапи?
Индра – выше всего!”
(Жена Индры:)
9
avīrām iva mām ayaṃ śarārur abhi manyate ।
utāham asmi vīriṇīndrapatnī marutsakhā viśvasmād indra uttaraḥ ॥9॥
“Этот мошенник нацеливается на меня,
Как будто у меня нет мужа!
А у меня есть сыновья,
Я – жена Индры, мои друзья – Маруты!
Индра – выше всего!”
(Вришакапи:)
10
saṃhotraṃ sma purā nārī samanaṃ vāva gacchati ।
vedhā ṛtasya vīriṇīndrapatnī mahīyate viśvasmād indra uttaraḥ ॥10॥
“Раньше (эта) женщина посещала
Общее жертвоприношение или праздничное собрание.
Ее возвеличивали как устроительницу порядка,
Мать сыновей, жену Индры.
Индра – выше всего!”
(Жена Вришакапи:)
11
indrāṇīm āsu nāriṣu subhagām aham aśravam ।
nahy asyā aparaṃ cana jarasā marate patir viśvasmād indra uttaraḥ ॥11॥
“Среди этих женщин Индрани –
Счастливая, я слышала.
Ведь не умрет и в будущем ее
Муж от старости.
Индра – выше всего!”
(Индра:)
12
nāham indrāṇi rāraṇa sakhyur vṛṣākaper ṛte ।
yasyedam apyaṃ haviḥ priyaṃ deveṣu gacchati viśvasmād indra uttaraḥ ॥12॥
“О Индрани, я не радовался
Без друга Вришакапи,
Чье такое (простое) жертвенное возлияние с водой
Идет к богам (, и им) приятно.
Индра – выше всего!”
(Вришакапи:)
13
vṛṣākapāyi revati suputra ād u susnuṣe ।
ghasat ta indra ukṣaṇaḥ priyaṃ kācitkaraṃ havir viśvasmād indra uttaraḥ ॥13॥
“О жена Вришакапи, богатая,
Имеющая прекрасных сыновей и прекрасных невесток!
Пусть вкусит Индра твоих быков
(И) приятного возлияния, очень действенного.
Индра – выше всего!”
(Индра:)
14
ukṣṇo hi me pañcadaśa sākam pacanti viṃśatim ।
utāham admi pīva id ubhā kukṣī pṛṇanti me viśvasmād indra uttaraḥ ॥14॥
“Ведь мне готовят сразу
Пятнадцать-двадцать быков,
Затем я ем также жир.
Мне наполняют обе стороны живота.
Индра – выше всего!”
(Жена Вришакапи:)
15
vṛṣabho na tigmaśṛṅgo 'ntar yūtheṣu roruvat ।
manthas ta indra śaṃ hṛde yaṃ te sunoti bhāvayur viśvasmād indra uttaraḥ ॥15॥
“(Он) как бык с острыми рогами,
Который ревет в стадах.
Ячменная смесь, которую тебе выжимают, –
Благословение в сердце, (она) освежает.
Индра – выше всего!”
(Жена Индры:)
16
na seśe yasya rambate 'ntarā sakthyā kapṛt ।
sed īśe yasya romaśaṃ niṣeduṣo vijṛmbhate viśvasmād indra uttaraḥ ॥16॥
“Не может (ничего) тот, у кого уд
Свисает между ног.
Только тот может, у кого (для уда)
Раскрывается волосатая (щель), когда он (на нее) уселся.
Индра – выше всего!”
(Жена Вришакапи:)
17
na seśe yasya romaśaṃ niṣeduṣo vijṛmbhate ।
sed īśe yasya rambate 'ntarā sakthyā kapṛd viśvasmād indra uttaraḥ ॥17॥
“Не может (ничего) тот, у кого (для уда)
Раскрывается волосатая (щель), когда он (на нее) уселся.
Только тот может, у кого уд
Свисает между ног.
Индра – выше всего!
18
ayam indra vṛṣākapiḥ parasvantaṃ hataṃ vidat ।
asiṃ sūnāṃ navaṃ carum ād edhasyāna ācitaṃ viśvasmād indra uttaraḥ ॥18॥
О Индра, этот Вришакапи
Нашел убитого дикого осла,
Меч, корзину, новый горшок,
А также повозку, груженую дровами.
Индра – выше всего!”
(Индра:)
19
ayam emi vicākaśad vicinvan dāsam āryam ।
pibāmi pākasutvano 'bhi dhīram acākaśaṃ viśvasmād indra uttaraḥ ॥19॥
“Я хожу (здесь), осматриваясь,
Отличая дасу от ария.
Я пью у того, кто выжимает (сому) просто.
Я выискивал знатока.
Индра – выше всего!
20
dhanva ca yat kṛntatraṃ ca kati svit tā vi yojanā ।
nedīyaso vṛṣākape 'stam ehi gṛhāṃ upa viśvasmād indra uttaraḥ ॥20॥
Пустыня и обрыв –
Сколько ж этих йоджан про(легло)!
О Вришакапи, приходи домой,
В самое близкое жилище!
Индра – выше всего!”
(Жена Индры:)
21
punar ehi vṛṣākape suvitā kalpayāvahai ।
ya eṣa svapnanaṃśano 'stam eṣi pathā punar viśvasmād indra uttaraḥ ॥21॥
“Возвращайся снова, Вришакапи,
Мы хорошо поладим!
Такой нарушитель сна,
Ты снова идешь по дороге домой.
Индра – выше всего!”
(Автор:)
22
yad udañco vṛṣākape gṛham indrājagantana ।
kva sya pulvagho mṛgaḥ kam agañ janayopano viśvasmād indra uttaraḥ ॥22॥
Когда вы отправились вверх,
Домой, о Вришакапи (и) Индра,
Где (был) тот зверь со многими недостатками?
К кому ушел возмутитель людей?
Индра – выше всего!
23
parśur ha nāma mānavī sākaṃ sasūva viṃśatim ।
bhadram bhala tyasyā abhūd yasyā udaram āmayad viśvasmād indra uttaraḥ ॥23॥
Паршу по имени, дочь Ману,
Сразу родила двадцать (детей).
Поистине, было счастье той,
Чье чрево перенесло страдания.
Индра – выше всего!
X, 87. <К Агни-убийце ракшасов>
1
rakṣohaṇaṃ vājinam ā jigharmi mitram prathiṣṭham upa yāmi śarma ।
śiśāno agniḥ kratubhiḥ samiddhaḥ sa no divā sa riṣaḥ pātu naktam ॥1॥
Убийцу ракшасов победоносного я кроплю (жиром).
Как к другу обращаюсь я за самой широкой защитой.
Агни заострен (и) с умением зажжен.
Пусть защищает он нас днем (и) ночью от вреда!
2
ayodaṃṣṭro arciṣā yātudhānān upa spṛśa jātavedaḥ samiddhaḥ ।
ā jihvayā mūradevān rabhasva kravyādo vṛktvy api dhatsvāsan ॥2॥
(Ты,) железный зуб, достань (своим) пламенем
Колдунов, когда зажгут (тебя), о Джатаведас!
Лови языком сторонников глупых богов!
Сшиби пожирателей сырого мяса (и) сунь (их) в пасть!
3
ubhobhayāvinn upa dhehi daṃṣṭrā hiṃsraḥ śiśāno 'varam paraṃ ca ।
utāntarikṣe pari yāhi rājañ jambhaiḥ saṃ dhehy abhi yātudhānān ॥3॥
Оба клыка пускай в ход, о (ты,) наделенный обоими,
Хищник, заостряющий нижний и верхний (клык)!
И кружи ты по воздуху, о царь!
Хватай колдунов челюстями!
4
yajñair iṣūḥ saṃnamamāno agne vācā śalyāṃ aśanibhir dihānaḥ ।
tābhir vidhya hṛdaye yātudhānān pratīco bāhūn prati bhaṅdhy eṣām ॥4॥
Жертвами отделывая стрелы, о Агни,
Речью, (как) острыми камушками, обрабатывая основания (их) наконечников,
Пронзи ими колдунов в сердце!
Заломи им протянутые руки!
5
agne tvacaṃ yātudhānasya bhindhi hiṃsrāśanir harasā hantv enam ।
pra parvāṇi jātavedaḥ śṛṇīhi kravyāt kraviṣṇur vi cinotu vṛkṇam ॥5॥
О Агни, разорви шкуру колдуна!
Пусть разящая громовая стрела убьет его жаром!
Разломай (его) по суставам, о Джатаведас!
Пожиратель сырого мяса, жадный до сырого мяса, пусть гложет разрубленного по кусочкам!
6
yatredānīm paśyasi jātavedas tiṣṭhantam agna uta vā carantam ।
yad vāntarikṣe pathibhiḥ patantaṃ tam astā vidhya śarvā śiśānaḥ ॥6॥
Где ты сейчас увидишь, Джатаведас,
Что он стоит, о Агни, или же бродит,
Или же что он летает (своими) путями по воздуху,
(Как) стрелок, пронзи его стрелой, заостряя (ее)!
7
utālabdhaṃ spṛṇuhi jātaveda ālebhānād ṛṣṭibhir yātudhānāt ।
agne pūrvo ni jahi śośucāna āmādaḥ kṣviṅkās tam adantv enīḥ ॥7॥
А схваченного, о Джатаведас, освободи
(Своими) копьями от схватившего (его) колдуна!
О Агни, сначала, вспыхивая, пришиби его!
Да сожрут его питающиеся падалью пестрые коршуны!
8
iha pra brūhi yatamaḥ so agne yo yātudhāno ya idaṃ kṛṇoti ।
tam ā rabhasva samidhā yaviṣṭha nṛcakṣasaś cakṣuṣe randhayainam ॥8॥
Здесь провозгласи, о Агни, который это,
Кто колдун, кто это творит!
Хватай его (горящими) дровами, о самый юный,
Отдай его во власть взора того, кто взирает, как муж!
9
tīkṣṇenāgne cakṣuṣā rakṣa yajñam prāñcaṃ vasubhyaḥ pra ṇaya pracetaḥ ।
hiṃsraṃ rakṣāṃsy abhi śośucānam mā tvā dabhan yātudhānā nṛcakṣaḥ ॥9॥
Острым взором, о Агни, защищай жертву!
Проведи ее вперед к богам, о прозорливый!
Хищника, спаляющего ракшасов,
Тебя не проведут колдуны, о (ты) со взглядом героя!
10
nṛcakṣā rakṣaḥ pari paśya vikṣu tasya trīṇi prati śṛṇīhy agrā ।
tasyāgne pṛṣṭīr harasā śṛṇīhi tredhā mūlaṃ yātudhānasya vṛśca ॥10॥
(Как тот, кто) со взглядом героя, разгляди ракшаса в поселениях!
Отбей ему три вершины!
Жаром разбей ему ребра, о Агни!
Разруби натрое корень колдуна!
11
trir yātudhānaḥ prasitiṃ ta etv ṛtaṃ yo agne anṛtena hanti ।
tam arciṣā sphūrjayañ jātavedaḥ samakṣam enaṃ gṛṇate ni vṛṅdhi ॥11॥
Пусть колдун трижды попадет к тебе в ловушку,
Тот, кто побивает закон беззаконием, о Агни!
Треща пламенем, о Джатаведас, повергни
Его ниц пред взорами воспевателя!
12
tad agne cakṣuḥ prati dhehi rebhe śaphārujaṃ yena paśyasi yātudhānam ।
atharvavaj jyotiṣā daivyena satyaṃ dhūrvantam acitaṃ ny oṣa ॥12॥
Вложи в певца, о Агни, этот глаз,
Которым видишь ты колдуна, разламывающего копыта!
Как Атхарван, божественным светом
Испепели безумца, вредящего правде!
13
yad agne adya mithunā śapāto yad vācas tṛṣṭaṃ janayanta rebhāḥ ।
manyor manasaḥ śaravyā jāyate yā tayā vidhya hṛdaye yātudhānān ॥13॥
Что, о Агни, сегодня проклинают па́ры,
Что грубого в речи порождают певцы,
Что, как град стрел, рождается из мысли в гневе,
Пронзи колдунов этим в сердце!
14
parā śṛṇīhi tapasā yātudhānān parāgne rakṣo harasā śṛṇīhi ।
parārciṣā mūradevāñ chṛṇīhi parāsutṛpo abhi śośucānaḥ ॥14॥
Разбей пылом (своим) колдунов!
Разбей жаром, о Агни, ракшаса!
Разбей пламенем сторонников глупых богов,
Сжигая тех, кто уносит дыхание жизни!
15
parādya devā vṛjinaṃ śṛṇantu pratyag enaṃ śapathā yantu tṛṣṭāḥ ।
vācāstenaṃ śarava ṛcchantu marman viśvasyaitu prasitiṃ yātudhānaḥ ॥15॥
Пусть разобьют сегодня боги лживого!
Пусть грубые проклятия обернутся против него самого!
Пусть стрелы поразят в уязвимое место того, кто ворует речью!
Пусть колдун попадает в ловушку к каждому!
16
yaḥ pauruṣeyeṇa kraviṣā samaṅkte yo aśvyena paśunā yātudhānaḥ ।
yo aghnyāyā bharati kṣīram agne teṣāṃ śīrṣāṇi harasāpi vṛśca ॥16॥
Какой колдун умащается кровавой человечиной,
Какой кониной, какой говядиной,
Кто отбирает молоко у коровы, о Агни,
Размозжи тем головы (своим) жаром!
17
saṃvatsarīṇam paya usriyāyās tasya māśīd yātudhāno nṛcakṣaḥ ।
pīyūṣam agne yatamas titṛpsāt tam pratyañcam arciṣā vidhya marman ॥17॥
Каждый год (бывает) молоко у коровы.
Да не вкусит его колдун, о (ты) со взглядом героя!
Кто молозиво хочет отнять, о Агни,
Того пронзи сзади пламенем в уязвимое место!
18
viṣaṃ gavāṃ yātudhānāḥ pibantv ā vṛścyantām aditaye durevāḥ ।
parainān devaḥ savitā dadātu parā bhāgam oṣadhīnāṃ jayantām ॥18॥
Яд у коров пусть пьют колдуны!
Пусть злоумышленники отделятся от Адити!
Пусть откажется от них бог Савитар!
Пусть утратят они (свою) долю в растениях!
19
sanād agne mṛṇasi yātudhānān na tvā rakṣāṃsi pṛtanāsu jigyuḥ ।
anu daha sahamūrān kravyādo mā te hetyā mukṣata daivyāyāḥ ॥19॥
Издревле, о Агни, ты крушишь колдунов.
Ракшасы тебя не побеждали в сражениях.
Сожги с корнем пожирателей кровавого мяса!
Да не избавятся они от твоего божественного выстрела!
20
tvaṃ no agne adharād udaktāt tvam paścād uta rakṣā purastāt ।
prati te te ajarāsas tapiṣṭhā aghaśaṃsaṃ śośucato dahantu ॥20॥
Защищай ты нас, о Агни, снизу, сверху,
Ты – сзади, а также спереди!
Эти твои нестареющие самые жаркие (языки пламени)
Пусть, ярко пылая, испепелят злоречивца!
21
paścāt purastād adharād udaktāt kaviḥ kāvyena pari pāhi rājan ।
sakhe sakhāyam ajaro jarimṇe 'gne martāṃ amartyas tvaṃ naḥ ॥21॥
Сзади, спереди, снизу, сверху.
Как мудрец, защити (нас своей) мудростью, о царь,
О друг, друга (ты), нестареющий, (защити) для старости,
О Агни, ты, бессмертный, – нас, смертных!
22
pari tvāgne puraṃ vayaṃ vipraṃ sahasya dhīmahi ।
dhṛṣadvarṇaṃ dive-dive hantāram bhaṅgurāvatām ॥22॥
Тобою, вдохновенным, о Агни, как крепостью,
Мы хотим окружить себя, о сильный,
(Тобою,) дерзко сверкающим день за днем,
Убийцей обманщиков.
23
viṣeṇa bhaṅgurāvataḥ prati ṣma rakṣaso daha ।
agne tigmena śociṣā tapuragrābhir ṛṣṭibhiḥ ॥23॥
С ядом – на обманщиков!
Сожги ракшасов,
О Агни, резким пламенем,
Копьями с раскаленными концами!
24
praty agne mithunā daha yātudhānā kimīdinā ।
saṃ tvā śiśāmi jāgṛhy adabdhaṃ vipra manmabhiḥ ॥24॥
Испепели, о Агни, па́ры
Колдунов (и) кимидинов!
Я заостряю тебя – будь бдителен! –
Не поддающегося обману, (своими) молитвами, о вдохновенный.
25
praty agne harasā haraḥ śṛṇīhi viśvataḥ prati ।
yātudhānasya rakṣaso balaṃ vi ruja vīryam ॥25॥
Жаром (своим), о Агни, разбей
(Его) жар повсюду!
Раздроби силу мужскую
У колдуна, у ракшаса!
X, 88. <К Сурье и Агни-Вайшванаре>
1
haviṣ pāntam ajaraṃ svarvidi divispṛśy āhutaṃ juṣṭam agnau ।
tasya bharmaṇe bhuvanāya devā dharmaṇe kaṃ svadhayā paprathanta ॥1॥
Жертвенное возлияние – напиток нестареющий, приятный,
Возлито в Агни, нашедшего солнце, касающегося неба.
Благодаря его собственному побуждению распространились боги,
Чтобы нести вселенную (и) поддерживать (ее).
2
gīrṇam bhuvanaṃ tamasāpagūḷham āviḥ svar abhavaj jāte agnau ।
tasya devāḥ pṛthivī dyaur utāpo 'raṇayann oṣadhīḥ sakhye asya ॥2॥
Вселенная была проглочена, сокрыта мраком.
Солнце явилось взорам, когда родился Агни.
Боги, земля, небо, а также во́ды,
Растения возрадовались в дружбе с ним.
3
devebhir nv iṣito yajñiyebhir agniṃ stoṣāṇy ajaram bṛhantam ।
yo bhānunā pṛthivīṃ dyām utemām ātatāna rodasī antarikṣam ॥3॥
Посланный сейчас богами, достойными жертвы,
Я хочу прославить Агни, нестареющего, высокого,
Который (своим) светом протянулся через землю
И через это небо – через два мира и через воздушное пространство.
4
yo hotāsīt prathamo devajuṣṭo yaṃ samāñjann ājyenā vṛṇānāḥ ।
sa patatrītvaraṃ sthā jagad yac chvātram agnir akṛṇoj jātavedāḥ ॥4॥
Кто был первым хотаром, угодным богам,
Кого они помазали жертвенным маслом, выбирая (его),
Тот сделал процветающим (всё,) что летает, что ходит,
Что стоит, что движется – Агни-Джатаведас.
5
yaj jātavedo bhuvanasya mūrdhann atiṣṭho agne saha rocanena ।
taṃ tvāhema matibhir gīrbhir ukthaiḥ sa yajñiyo abhavo rodasiprāḥ ॥5॥
Так как ты, Джатаведас, встал во главе
Вселенной, о Агни, со (своим) блеском,
Мы тебя подгоняли молитвами, песнями, восхвалениями.
Ты стал достойным жертв, заполняя небо и землю.
6
mūrdhā bhuvo bhavati naktam agnis tataḥ sūryo jāyate prātar udyan ।
māyām ū tu yajñiyānām etām apo yat tūrṇiś carati prajānan ॥6॥
Ночью Агни бывает главой земли,
Из него рано утром рождается восходящий Сурья.
(Взгляните) же на это чудо достойных жертвы (богов),
Что он быстро идет на работу, зная (свой) путь.
7
dṛśenyo yo mahinā samiddho 'rocata diviyonir vibhāvā ।
tasminn agnau sūktavākena devā havir viśva ājuhavus tanūpāḥ ॥7॥
Кто приковывает взоры благодаря (своему) величию, когда его зажгут,
Засверкал, возникший на небе, лучистый.
В этого Агни все боги под исполнение гимнов
Возлили жертвенное возлияние, (эти) защитники (наших) тел.
8
sūktavākam prathamam ād id agnim ād id dhavir ajanayanta devāḥ ।
sa eṣāṃ yajño abhavat tanūpās taṃ dyaur veda tam pṛthivī tam āpaḥ ॥8॥
Боги создали сначала исполнение гимнов,
Затем – Агни, затем – жертвенное возлияние.
Он стал их жертвой, защитником (наших) тел.
Его (такого) знает небо, его – земля, его – во́ды.
9
yaṃ devāso 'janayantāgniṃ yasminn ājuhavur bhuvanāni viśvā ।
so arciṣā pṛthivīṃ dyām utemām ṛjūyamāno atapan mahitvā ॥9॥
Этот Агни, которого породили боги,
В которого совершили возлияние все существа,
Своим пламенем согрел землю
И это небо – (своим) величием, (он,) распрямляющийся.
10
stomena hi divi devāso agnim ajījanañ chaktibhī rodasiprām ।
tam ū akṛṇvan tredhā bhuve kaṃ sa oṣadhīḥ pacati viśvarūpāḥ ॥10॥
Ведь под восхваление боги на небе породили
Агни, (своими) силами заполнившего мир.
Они сделали его таким, что он стал трояким.
Он помогает созреть различным растениям.
11
yaded enam adadhur yajñiyāso divi devāḥ sūryam āditeyam ।
yadā cariṣṇū mithunāv abhūtām ād it prāpaśyan bhuvanāni viśvā ॥11॥
Когда же достойные жертв боги поместили
Его на небо, Сурью, сына Адити,
Когда появилась бродячая пара,
Только тогда все существа прозрели.
12
viśvasmā agnim bhuvanāya devā vaiśvānaraṃ ketum ahnām akṛṇvan ।
ā yas tatānoṣaso vibhātīr apo ūrṇoti tamo arciṣā yan ॥12॥
Для всей вселенной боги сделали Агни
Вайшванару символом дней.
Тот, кто протянул сверкающие утренние зори,
Также раскрывает мрак, шествуя со (своим) пламенем.
13
vaiśvānaraṃ kavayo yajñiyāso 'gniṃ devā ajanayann ajuryam ।
nakṣatram pratnam aminac cariṣṇu yakṣasyādhyakṣaṃ taviṣam bṛhantam ॥13॥
Достойные жертвы провидцы, боги
Породили Агни-Вайшванару – нестареющую
Древнюю звезду, движущуюся, не сбиваясь с пути,
Сильного, высокого надсмотрщика чуда.
14
vaiśvānaraṃ viśvahā dīdivāṃsam mantrair agniṃ kavim acchā vadāmaḥ ।
yo mahimnā paribabhūvorvī utāvastād uta devaḥ parastāt ॥14॥
Вайшванару, мощно пылающего все дни,
Агни-провидца мы призываем заклинаниями,
Бога, который (своим) величием охватил обе широкие (половины вселенной),
Как снизу, так и сверху.
15
dve srutī aśṛṇavam pitṝṇām ahaṃ devānām uta martyānām ।
tābhyām idaṃ viśvam ejat sam eti yad antarā pitaram mātaraṃ ca ॥15॥
Я слышал о двух путях предков:
(Путь) богов и (путь) смертных.
На этих двух (путях) сходится все то, что движется
Между отцом и матерью.
16
dve samīcī bibhṛtaś carantaṃ śīrṣato jātam manasā vimṛṣṭam ।
sa pratyaṅ viśvā bhuvanāni tasthāv aprayucchan taraṇir bhrājamānaḥ ॥16॥
Две обращенные друг к другу (половины вселенной) несут странствующего,
Рожденного из головы, воспринятого мыслью.
Он стоит, обращенный ко всем существам,
Неослабевающий, энергичный, сияющий.
17
yatrā vadete avaraḥ paraś ca yajñanyoḥ kataro nau vi veda ।
ā śekur it sadhamādaṃ sakhāyo nakṣanta yajñaṃ ka idaṃ vi vocat ॥17॥
Когда двое беседуют по эту и по ту сторону,
Который из нас двоих, ведущих жертвоприношение, знает (это)?
Друзья устроили общее праздничное собрание.
Они достигли жертвы. Кто это провозгласит?
18
katy agnayaḥ kati sūryāsaḥ katy uṣāsaḥ katy u svid āpaḥ ।
nopaspijaṃ vaḥ pitaro vadāmi pṛcchāmi vaḥ kavayo vidmane kam ॥18॥
Сколько (существует) огней? Сколько солнц?
Сколько утренних зорь? Сколько же вод?
Без (всякого) умысла я говорю вам, о отцы.
Я спрашиваю вас, о мудрые, чтобы узнать.
19
yāvanmātram uṣaso na pratīkaṃ suparṇyo vasate mātariśvaḥ ।
tāvad dadhāty upa yajñam āyan brāhmaṇo hotur avaro niṣīdan ॥19॥
Пока прекраснокрылые (языки пламени) словно рядятся
В облик утренней зари, о Матаришван,
В это время действует брахман,
Приходящий на жертвоприношение (и) садящийся ниже хотара.
X, 89. <К Индре>
1
indraṃ stavā nṛtamaṃ yasya mahnā vibabādhe rocanā vi jmo antān ।
ā yaḥ paprau carṣaṇīdhṛd varobhiḥ pra sindhubhyo riricāno mahitvā ॥1॥
Индру я хочу прославить как самого мужественного, кто своей величиной
Раздвинул светлые пространства, раз(двинул) края земли,
Кто как поддерживатель народов (своими) размерами заполнил (вселенную),
Величиной выступая над реками.
2
sa sūryaḥ pary urū varāṃsy endro vavṛtyād rathyeva cakrā ।
atiṣṭhantam apasyaṃ na sargaṃ kṛṣṇā tamāṃsi tviṣyā jaghāna ॥2॥
Этот Сурья (охватил) кругом широкие просторы.
Пусть Индра поворачивает его, как колеса колесницы,
(Этого) неостанавливающегося, словно деятельный поток.
Черный мрак он убил (своим) блеском.
3
samānam asmā anapāvṛd arca kṣmayā divo asamam brahma navyam ।
vi yaḥ pṛṣṭheva janimāny arya indraś cikāya na sakhāyam īṣe ॥3॥
Я хочу исполнить для него не сворачивающее с пути совместное
Священное слово, не имеющее равных на земле (и) на небе, новое.
Индра, который всегда разглядывает родство чужого,
Как спины (лошадей), не оставляет друга в беде.
4
indrāya giro aniśitasargā apaḥ prerayaṃ sagarasya budhnāt ।
yo akṣeṇeva cakriyā śacībhir viṣvak tastambha pṛthivīm uta dyām ॥4॥
Для Индры я гоню хвалебные песни – во́ды,
Вытекающие непрерывным потоком со дна океана,
(Для того,) кто (своими) силами установил врозь
Небо и землю, словно колеса с помощью оси.
5
āpāntamanyus tṛpalaprabharmā dhuniḥ śimīvāñ charumāṃ ṛjīṣī ।
somo viśvāny atasā vanāni nārvāg indram pratimānāni debhuḥ ॥5॥
Сома, дающий ярость при питье, терпкое приношение,
Буйный, действенный, снабженный стрелами, приготовленный из выжимок,
(Превосходит) все кусты (и) деревья.
Индру вблизи замены не могут обмануть.
6
na yasya dyāvāpṛthivī na dhanva nāntarikṣaṃ nādrayaḥ somo akṣāḥ ।
yad asya manyur adhinīyamānaḥ śṛṇāti vīḷu rujati sthirāṇi ॥6॥
Кому (не равны) ни небо, ни земля, ни пустыня,
Ни воздушное пространство, ни горы, (для того) хлынул сома,
Когда его ярость, усиливаясь,
Разбивает твердое, ломает крепкое.
7
jaghāna vṛtraṃ svadhitir vaneva ruroja puro aradan na sindhūn ।
bibheda giriṃ navam in na kumbham ā gā indro akṛṇuta svayugbhiḥ ॥7॥
Он убил Вритру, как топор (рубит) деревья,
Он проломил крепости, также как пробуравил русла рек.
Он расколол гору, совсем как новый горшок.
Индра со своими союзниками загнал скот.
8
tvaṃ ha tyad ṛṇayā indra dhīro 'sir na parva vṛjinā śṛṇāsi ।
pra ye mitrasya varuṇasya dhāma yujaṃ na janā minanti mitram ॥8॥
А ты, Индра, был там умным мстителем.
Как нож – суставы, ты сокрушаешь обманы (тех),
Кто предает установление Митры (и) Варуны,
Как люди (предают) друга-союзника.
9
pra ye mitram prāryamaṇaṃ durevāḥ pra saṃgiraḥ pra varuṇam minanti ।
ny amitreṣu vadham indra tumraṃ vṛṣan vṛṣāṇam aruṣaṃ śiśīhi ॥9॥
(Те) злоумышленники, что предают Митру, Арьямана,
Пре(дают) обязательства, Варуну –
Наточи на недругов, о Индра-бык, смертельное оружие,
Могучее, бычье, пламенное!
10
indro diva indra īśe pṛthivyā indro apām indra it parvatānām ।
indro vṛdhām indra in medhirāṇām indraḥ kṣeme yoge havya indraḥ ॥10॥
Индра повелевает небом, Индра – землей,
Индра – водами, Индра – также горами,
Индра – сильными, Индра – также мудрыми.
Индру надо призывать в мире и в походе – Индру.
11
prāktubhya indraḥ pra vṛdho ahabhyaḥ prāntarikṣāt pra samudrasya dhāseḥ ।
pra vātasya prathasaḥ pra jmo antāt pra sindhubhyo ririce pra kṣitibhyaḥ ॥11॥
Индра выступает над ночами, возросший вы(ступает) над днями,
Он вы(ступает) над воздушным пространством, вы(ступает) над областью океана,
Вы(ступает) над протяженностью ветра, вы(ступает) над краем земли,
Вы(ступает) над реками, вы(ступает) над поселениями.
12
pra śośucatyā uṣaso na ketur asinvā te vartatām indra hetiḥ ।
aśmeva vidhya diva ā sṛjānas tapiṣṭhena heṣasā droghamitrān ॥12॥
Пусть, как символ ярко пылающей Ушас,
Устремится твой ненасытный выстрел, о Индра!
Как камень, брошенный с неба, порази
Друзей-обманщиков раскаленным оружием!
13
anv aha māsā anv id vanāny anv oṣadhīr anu parvatāsaḥ ।
anv indraṃ rodasī vāvaśāne anv āpo ajihata jāyamānam ॥13॥
(Ему,) в самом деле, под(чинились) месяцы, под(чинились) и леса,
Под(чинились) растения, под(чинились) горы,
Под(чинились) охотно Индре две половины вселенной,
Подчинились воды, когда он родился.
14
karhi svit sā ta indra cetyāsad aghasya yad bhinado rakṣa eṣat ।
mitrakruvo yac chasane na gāvaḥ pṛthivyā āpṛg amuyā śayante ॥14॥
Когда же будет эта твоя расправа, о Индра,
Со злом, что ты расколешь нападающего ракшаса,
Что обагрившие кровью дружбу, как быки на плахе,
Будут лежать вперемешку плашмя на земле?
15
śatrūyanto abhi ye nas tatasre mahi vrādhanta ogaṇāsa indra ।
andhenāmitrās tamasā sacantāṃ sujyotiṣo aktavas tāṃ abhi ṣyuḥ ॥15॥
(Те,) что враждебно настроившись, против нас выступили,
Почитая себя очень свирепыми, о Индра,
Пусть (эти) недруги соединятся с непроглядным мраком!
Ярко освещенные ночи пусть восторжествуют над ними!
16
purūṇi hi tvā savanā janānām brahmāṇi mandan gṛṇatām ṛṣīṇām ।
imām āghoṣann avasā sahūtiṃ tiro viśvāṃ arcato yāhy arvāṅ ॥16॥
Ведь тебя радуют многие выжимания (сомы) у людей,
Священные слова воспевающих риши.
Прислушиваясь с удовольствием к этому общему призыву,
Минуя всех воспевающих, приходи в наши края!
17
evā te vayam indra bhuñjatīnāṃ vidyāma sumatīnāṃ navānām ।
vidyāma vastor avasā gṛṇanto viśvāmitrā uta ta indra nūnam ॥17॥
Так, о Индра, мы хотели бы узнать
Твои новые милости, приносящие пользу!
С удовольствием воспевая, мы хотели бы встретить рассвет,
(Мы,) Вишвамитры и сегодня твои, о Индра!
18
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥18॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного – для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
X, 90. <Пуруша>
1
sahasraśīrṣā puruṣaḥ sahasrākṣaḥ sahasrapāt ।
sa bhūmiṃ viśvato vṛtvāty atiṣṭhad daśāṅgulam ॥1॥
Пуруша – тысячеглавый,
Тысячеглазый, тысяченогий.
Со всех сторон покрыв землю,
Он возвышался (над ней еще) на десять пальцев.
2
puruṣa evedaṃ sarvaṃ yad bhūtaṃ yac ca bhavyam ।
utāmṛtatvasyeśāno yad annenātirohati ॥2॥
В самом деле, Пуруша – это вселенная,
Которая была и которая будет.
Он также властвует над бессмертием.
Потому что перерастает (все) благодаря пище.
3
etāvān asya mahimāto jyāyāṃś ca pūruṣaḥ ।
pādo 'sya viśvā bhūtāni tripād asyāmṛtaṃ divi ॥3॥
Таково его величие,
И еще мощнее этого (сам) Пуруша.
Четверть его – все существа.
Три четверти его – бессмертие на небе.
4
tripād ūrdhva ud ait puruṣaḥ pādo 'syehābhavat punaḥ ।
tato viṣvaṅ vy akrāmat sāśanānaśane abhi ॥4॥
На три четверти взошел Пуруша вверх.
Четверть его возникла снова здесь.
Оттуда он выступил повсюду,
(Распространяясь) над тем, что ест (пищу) и что не ест.
5
tasmād virāḷ ajāyata virājo adhi pūruṣaḥ ।
sa jāto aty aricyata paścād bhūmim atho puraḥ ॥5॥
От него Вирадж родилась,
От Вираджи – Пуруша.
Родившись, он стал выступать
Над землей сзади и спереди.
6
yat puruṣeṇa haviṣā devā yajñam atanvata ।
vasanto asyāsīd ājyaṃ grīṣma idhmaḥ śarad dhaviḥ ॥6॥
Когда боги предприняли жертвоприношение
С Пурушей как с жертвенным даром,
Весна была его жертвенным маслом,
Лето – дровами, осень – жертвенным даром.
7
taṃ yajñam barhiṣi praukṣan puruṣaṃ jātam agrataḥ ।
tena devā ayajanta sādhyā ṛṣayaś ca ye ॥7॥
Его как жертву кропили на жертвенной соломе,
Пурушу, рожденного в начале.
Его принесли себе в жертву боги
И (те,) что садхья и риши.
8
tasmād yajñāt sarvahutaḥ sambhṛtam pṛṣadājyam ।
paśūn tāṃś cakre vāyavyān āraṇyān grāmyāś ca ye ॥8॥
Из этой жертвы, полностью принесенной,
Было собрано крапчатое жертвенное масло.
Он сделал из него животных, обитающих в воздухе,
В лесу и (тех,) что в деревне.
9
tasmād yajñāt sarvahuta ṛcaḥ sāmāni jajñire ।
chandāṃsi jajñire tasmād yajus tasmād ajāyata ॥9॥
Из этой жертвы, полностью принесенной,
Гимны и напевы родились,
Стихотворные размеры родились из нее,
Ритуальная формула из нее родилась.
10
tasmād aśvā ajāyanta ye ke cobhayādataḥ ।
gāvo ha jajñire tasmāt tasmāj jātā ajāvayaḥ ॥10॥
Из нее кони родились
И все те (животные), у которых два ряда зубов;
Быки родились из нее,
Из нее родились козы и овцы.
11
yat puruṣaṃ vy adadhuḥ katidhā vy akalpayan ।
mukhaṃ kim asya kau bāhū kā ūrū pādā ucyete ॥11॥
Когда Пурушу расчленили,
На сколько частей разделили его?
Что его рот, что руки,
Что бедра, что ноги называется?
12
brāhmaṇo 'sya mukham āsīd bāhū rājanyaḥ kṛtaḥ ।
ūrū tad asya yad vaiśyaḥ padbhyāṃ śūdro ajāyata ॥12॥
Его рот стал брахманом,
(Его) руки сделались раджанья,
(То,) что бедра его, – это вайшья.
Из ног родился шудра.
13
candramā manaso jātaś cakṣoḥ sūryo ajāyata ।
mukhād indraś cāgniś ca prāṇād vāyur ajāyata ॥13॥
Луна из (его) духа рождена,
Из глаза солнце родилось,
Из уст – Индра и Агни,
Из дыхания родился ветер.
14
nābhyā āsīd antarikṣaṃ śīrṣṇo dyauḥ sam avartata ।
padbhyām bhūmir diśaḥ śrotrāt tathā lokāṃ akalpayan ॥14॥
Из пупа возникло воздушное пространство,
Из головы развилось небо,
Из ног – земля, стороны света – из уха.
Так они устроили миры.
15
saptāsyāsan paridhayas triḥ sapta samidhaḥ kṛtāḥ ।
devā yad yajñaṃ tanvānā abadhnan puruṣam paśum ॥15॥
У него было семь поленьев ограды (костра),
Трижды семь были сделаны как дрова (для костра),
Когда боги, совершая жертвоприношение,
Привязали Пурушу как (жертвенное) животное.
16
yajñena yajñam ayajanta devās tāni dharmāṇi prathamāny āsan ।
te ha nākam mahimānaḥ sacanta yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ ॥16॥
Жертвою боги пожертвовали жертве.
Таковы были первые формы (жертвоприношения).
Эти же могущества последовали на небо,
Где находятся прежние боги – садхья.
X, 91. <К Агни>
1
saṃ jāgṛvadbhir jaramāṇa idhyate dame damūnā iṣayann iḷas pade ।
viśvasya hotā haviṣo vareṇyo vibhur vibhāvā suṣakhā sakhīyate ॥1॥
Пробуждаясь, он зажигается теми, кто (уже) пробудился,
Домашний (бог) в доме, набирающийся сил на месте Иды,
Хотар каждой жертвы, которого надо выбирать,
Могучий, блистательный, добрый друг для дружелюбного.
2
sa darśataśrīr atithir gṛhe-gṛhe vane-vane śiśriye takvavīr iva ।
janaṃ-janaṃ janyo nāti manyate viśa ā kṣeti viśyo viśaṃ-viśam ॥2॥
Прекрасный на вид, этот гость в каждом доме
Таится в каждом куске дерева, как охотник (в лесу).
Принадлежа человеку, он не презирает ни одного человека.
Он живет среди племен, в каждом племени, принадлежа племени.
3
sudakṣo dakṣaiḥ kratunāsi sukratur agne kaviḥ kāvyenāsi viśvavit ।
vasur vasūnāṃ kṣayasi tvam eka id dyāvā ca yāni pṛthivī ca puṣyataḥ ॥3॥
По силам действия прекрасный силой действия, по силам духа прекрасный силой духа,
О Агни, ты поэт по поэтической силе, всезнающий.
Васу, ты один владеешь благами,
Которые ведут к процветанию небо и землю.
4
prajānann agne tava yonim ṛtviyam iḷāyās pade ghṛtavantam āsadaḥ ।
ā te cikitra uṣasām ivetayo 'repasaḥ sūryasyeva raśmayaḥ ॥4॥
Зная путь, о Агни, ты уселся на подобающее
Тебе лоно, богатое жиром, на месте Иды.
Твои появления блистательны, как у утренних зорь,
Беспорочны, как лучи солнца.
5
tava śriyo varṣyasyeva vidyutaś citrāś cikitra uṣasāṃ na ketavaḥ ।
yad oṣadhīr abhisṛṣṭo vanāni ca pari svayaṃ cinuṣe annam āsye ॥5॥
Твои красоты – словно молнии у грозовой тучи.
Яркие, они блистают, как знамена утренних зорь,
Когда выпущенный на растения и деревья,
Ты сам собираешь пищу во рту.
6
tam oṣadhīr dadhire garbham ṛtviyaṃ tam āpo agniṃ janayanta mātaraḥ ।
tam it samānaṃ vaninaś ca vīrudho 'ntarvatīś ca suvate ca viśvahā ॥6॥
Его усвоили растения как своевременную завязь.
Этого Агни воды породили как матери.
Его точно так же вынашивают в себе
Деревья и растения и рожают каждый день.
7
vātopadhūta iṣito vaśāṃ anu tṛṣu yad annā veviṣad vitiṣṭhase ।
ā te yatante rathyo yathā pṛthak chardhāṃsy agne ajarāṇi dhakṣataḥ ॥7॥
Когда ты распространяешься, раздутый ветром, приведенный в движение,
Жадно пожирающий пищу, сколько хочешь,
(То) выстраиваются по отдельности, как колесничие,
Нестареющие отряды, о Агни, у тебя, испепеляющего.
8
medhākāraṃ vidathasya prasādhanam agniṃ hotāram paribhūtamam matim ।
tam id arbhe haviṣy ā samānam it tam in mahe vṛṇate nānyaṃ tvat ॥8॥
Создателя мудрости, приводящего к цели жертвенную раздачу,
Агни-хотара, лучше всех владеющего мыслью,
Это его выбирают одинаково при малой,
Его же при большой жертве – никого другого, кроме тебя.
9
tvām id atra vṛṇate tvāyavo hotāram agne vidatheṣu vedhasaḥ ।
yad devayanto dadhati prayāṃsi te haviṣmanto manavo vṛktabarhiṣaḥ ॥9॥
Только тебя выбирают здесь хотаром, о Агни,
Твои сторонники, устроители (обряда) на жертвенных раздачах,
Когда преданные богам люди готовят тебе
Жертвенные услады, совершая возлияния, расстелив жертвенную солому.
10
tavāgne hotraṃ tava potram ṛtviyaṃ tava neṣṭraṃ tvam agnid ṛtāyataḥ ।
tava praśāstraṃ tvam adhvarīyasi brahmā cāsi gṛhapatiś ca no dame ॥10॥
У тебя, о Агни, – служба хотара, у тебя – в урочное время служба потара,
У тебя – служба нештара, ты агнидх благочестивого,
У тебя – служба прашастара, ты действуешь как адхварью,
Ты брахман и господин дома в нашем жилище.
11
yas tubhyam agne amṛtāya martyaḥ samidhā dāśad uta vā haviṣkṛti ।
tasya hotā bhavasi yāsi dūtyam upa brūṣe yajasy adhvarīyasi ॥11॥
Какой смертный, о Агни, тебе бессмертному,
Будет служить дровами или же совершением возлияния,
Тому ты бываешь хотаром, отправляешься в качестве вестника,
Просишь (за него богов), приносишь жертвы, действуешь как адхварью.
12
imā asmai matayo vāco asmad āṃ ṛco giraḥ suṣṭutayaḥ sam agmata ।
vasūyavo vasave jātavedase vṛddhāsu cid vardhano yāsu cākanat ॥12॥
Эти молитвы, речи, гимны, хвалебные песни,
Прекрасные прославления вместе отправились от нас к нему,
Стремясь к благам, к благому Джатаведасу,
Которым он должен радоваться, усиливая (их,) хотя они и так сильны.
13
imām pratnāya suṣṭutiṃ navīyasīṃ voceyam asmā uśate śṛṇotu naḥ ।
bhūyā antarā hṛdy asya nispṛśe jāyeva patya uśatī suvāsāḥ ॥13॥
Это прекрасное самое новое прославление я хочу провозгласить
Этому древнему, жаждущему (прославления). Да услышит он нас!
Да будет это у него в сердце, чтобы приласкать (его),
Как любящая жена в прекрасной одежде – (своего) мужа.
14
yasminn aśvāsa ṛṣabhāsa ukṣaṇo vaśā meṣā avasṛṣṭāsa āhutāḥ ।
kīlālape somapṛṣṭhāya vedhase hṛdā matiṃ janaye cārum agnaye ॥14॥
В кого приносят в жертву отпущенных
Коней, быков, волов, яловых коров, баранов,
В пьющего сладкий напиток, для (этого) устроителя обряда, с сомой на спине,
В сердце я порождаю молитву, приятную для Агни.
15
ahāvy agne havir āsye te srucīva ghṛtaṃ camvīva somaḥ ।
vājasaniṃ rayim asme suvīram praśastaṃ dhehi yaśasam bṛhantam ॥15॥
Возлияние возлито в твой рот, о Агни,
Как жир в ложку, как сома в сосуд.
Дай нам богатство, завоевывающее награду,
Состоящее из прекрасных сыновей, знаменитое, блистательное, высокое!
X, 92. <Ко Всем-Богам>
1
yajñasya vo rathyaṃ viśpatiṃ viśāṃ hotāram aktor atithiṃ vibhāvasum ।
śocañ chuṣkāsu hariṇīṣu jarbhurad vṛṣā ketur yajato dyām aśāyata ॥1॥
(Я восхваляю) колесничего вашей жертвы, господина племен,
Хотара, гостя, ярко сверкающего ночью.
Горя в сухих (растениях), колыхаясь в зеленых,
(Агни-)бык, (Агни-)знамя, достойное почитания, достиг неба.
2
imam añjaspām ubhaye akṛṇvata dharmāṇam agniṃ vidathasya sādhanam ।
aktuṃ na yahvam uṣasaḥ purohitaṃ tanūnapātam aruṣasya niṃsate ॥2॥
Оба (рода) сделали его тем, кто защищает сразу,
Агни – тем, кто поддерживает и ведет к цели жертвенную раздачу.
Словно ночь, целуют утренние зори юного (Агни),
Поставленного впереди (жертвоприношения), отпрыска самого себя, алого.
3
baḷ asya nīthā vi paṇeś ca manmahe vayā asya prahutā āsur attave ।
yadā ghorāso amṛtatvam āśatād ij janasya daivyasya carkiran ॥3॥
А мы и вправду различаем в мыслях его способы действия и Пани.
Ветки были пожертвованы ему для еды.
Когда грозные достигли бессмертия,
Вот тогда они возвеличили божественный род.
4
ṛtasya hi prasitir dyaur uru vyaco namo mahy aramatiḥ panīyasī ।
indro mitro varuṇaḥ saṃ cikitrire 'tho bhagaḥ savitā pūtadakṣasaḥ ॥4॥
Ведь область распространения (вселенского) закона, небо, широкий простор,
Поклонение, великая Арамати, вызывающая удивление,
Индра, Митра, Варуна проявляются в согласии,
А также Бхага (и) Савитар с чистой силой действия.
5
pra rudreṇa yayinā yanti sindhavas tiro mahīm aramatiṃ dadhanvire ।
yebhiḥ parijmā pariyann uru jrayo vi roruvaj jaṭhare viśvam ukṣate ॥5॥
Вместе со спешащим Рудрой движутся вперед реки,
Они обогнали великую Арамати,
(Те,) вместе с которыми движущийся кругами (ветер), обегая широкое пространство,
Громко завывая, в животе (своем) орошает вселенную.
6
krāṇā rudrā maruto viśvakṛṣṭayo divaḥ śyenāso asurasya nīḷayaḥ ।
tebhiś caṣṭe varuṇo mitro aryamendro devebhir arvaśebhir arvaśaḥ ॥6॥
Деятельные Рудры, Маруты, принадлежащие всем народам,
Коршуны неба, (что) с Асурой из одного гнезда,
С ними появляется Варуна, Митра, Арьяман,
Индра с богами стремительными, стремительный (и сам).
7
indre bhujaṃ śaśamānāsa āśata sūro dṛśīke vṛṣaṇaś ca pauṃsye ।
pra ye nv asyārhaṇā tatakṣire yujaṃ vajraṃ nṛṣadaneṣu kāravaḥ ॥7॥
У Индры извлекли пользу потрудившиеся (жрецы),
Когда речь идет о том, чтоб видеть солнце, и о мужественном подвиге быка:
Певцы, которые по его достоинству вытесали
Ваджру – союзника на собраниях мужей.
8
sūraś cid ā harito asya rīramad indrād ā kaś cid bhayate tavīyasaḥ ।
bhīmasya vṛṣṇo jaṭharād abhiśvaso dive-dive sahuri stann abādhitaḥ ॥8॥
Даже солнце придержало своих буланых кобылиц.
Любой боится Индру как более сильного,
(Боится) враждебного пыхтенья из брюха страшного быка.
День за днем гремит беспрепятственно победоносный.
9
stomaṃ vo adya rudrāya śikvase kṣayadvīrāya namasā didiṣṭana ।
yebhiḥ śivaḥ svavāṃ evayāvabhir divaḥ siṣakti svayaśā nikāmabhiḥ ॥9॥
Направьте сегодня с поклоном вашу хвалу
Рудре умелому, повелевающему мужами,
(А также тем) стремительно движущимся, с которыми благожелательный,
Охотно помогающий следует с неба, прекрасный сам по себе – с ними, приверженными.
10
te hi prajāyā abharanta vi śravo bṛhaspatir vṛṣabhaḥ somajāmayaḥ ।
yajñair atharvā prathamo vi dhārayad devā dakṣair bhṛgavaḥ saṃ cikitrire ॥10॥
Ведь это они разнесли (кругом) славу потомства:
Брихаспати-бык (и) кровные родственники сомы.
С помощью жертв Атхарван первым поддержал (мироздание).
Боги, Бхригу проявились едиными по (своим) силам действия.
11
te hi dyāvāpṛthivī bhūriretasā narāśaṃsaś caturaṅgo yamo 'ditiḥ ।
devas tvaṣṭā draviṇodā ṛbhukṣaṇaḥ pra rodasī maruto viṣṇur arhire ॥11॥
Ведь эти Небо-и-Земля с обильным семенем,
Нарашанса, четырехчленный. Яма, Адити,
Бог Тваштар, Дравинодас, Рибхукшаны,
Две половины вселенной, Маруты, Вишну заслуживают преимущества.
12
uta sya na uśijām urviyā kavir ahiḥ śṛṇotu budhnyo havīmani ।
sūryāmāsā vicarantā divikṣitā dhiyā śamīnahuṣī asya bodhatam ॥12॥
И еще: этот поэт, Ахи Будхнья,
Пусть прислушается издалека к нам, стремящимся, когда мы зовем,
(А также) солнце-и-луна, врозь бродящие, живущие на небе!
О Шами-и-Нахуши, отнеситесь с вниманием к этому (поэту)!
13
pra naḥ pūṣā carathaṃ viśvadevyo 'pāṃ napād avatu vāyur iṣṭaye ।
ātmānaṃ vasyo abhi vātam arcata tad aśvinā suhavā yāmani śrutam ॥13॥
Да поможет нашему странствию Пушан, связанный со Всеми-Богами,
Да поможет Апам Напат, Ваю, чтобы (мы) процветали!
Воспойте ветер-дыхание, чтоб (стало) лучше!
Услышьте это, о легкопризываемые Ашвины, во время (вашего) путешествия!
14
viśām āsām abhayānām adhikṣitaṃ gīrbhir u svayaśasaṃ gṛṇīmasi ।
gnābhir viśvābhir aditim anarvaṇam aktor yuvānaṃ nṛmaṇā adhā patim ॥14॥
Владыку этих бесстрашных племен,
(Того,) кто прекрасен сам по себе, мы воспеваем в хвалебных песнях.
Адити неуязвимую вместе со всеми (божественными) женами (славит)
Нриманас, а также юного господина ночи.
15
rebhad atra januṣā pūrvo aṅgirā grāvāṇa ūrdhvā abhi cakṣur adhvaram ।
yebhir vihāyā abhavad vicakṣaṇaḥ pāthaḥ sumekaṃ svadhitir vananvati ॥15॥
Исконный Ангирас пропел здесь по (своей) природе.
Поднятые вверх давильные камни разглядывают жертву,
(Те,) благодаря которым смотрящий далеко (сома) стал большим.
Хорошо укреплено защищенное место. Топор у владельца дров.
X, 93. <Ко Всем-Богам>
1
mahi dyāvāpṛthivī bhūtam urvī nārī yahvī na rodasī sadaṃ naḥ ।
tebhir naḥ pātaṃ sahyasa ebhir naḥ pātaṃ śūṣaṇi ॥1॥
О Небо-и-Земля, великие, широкие, будьте (милостивы)
К нам всегда, (вы –) две половины (вселенной), как две юные жены!
С помощью этих (богов) защищайте нас от того, кто сильнее,
С их помощью защищайте нас, чтобы мы крепли!
2
yajñe-yajñe sa martyo devān saparyati ।
yaḥ sumnair dīrghaśruttama āvivāsaty enān ॥2॥
При каждой жертве тот смертный,
(Действительно) почитает богов,
Кто, слышный лучше всех издалека, стремится
Привлечь их добрыми мыслями.
3
viśveṣām irajyavo devānāṃ vār mahaḥ ।
viśve hi viśvamahaso viśve yajñeṣu yajñiyāḥ ॥3॥
Велик избранный дар всех
Богов, о повелители.
Ведь все (они) всемогущие,
Все достойны жертв на жертвоприношениях.
4
te ghā rājāno amṛtasya mandrā aryamā mitro varuṇaḥ parijmā ।
kad rudro nṛṇāṃ stuto marutaḥ pūṣaṇo bhagaḥ ॥4॥
Они прежде всего радостные цари бессмертия:
Арьяман, Митра, Варуна, движущийся кругами (ветер).
А что же Рудра, восхваленный мужами,
Маруты, Пушан и другие, Бхага?
5
uta no naktam apāṃ vṛṣaṇvasū sūryāmāsā sadanāya sadhanyā ।
sacā yat sādy eṣām ahir budhneṣu budhnyaḥ ॥5॥
И еще: (пусть защищают) нас ночь, Апам (Напат), о хозяева огромного богатства,
Солнце-и-луна, сотоварищи, чтоб (было у нас) место для жизни.
Когда с ними уселся Змей Глубин, (повелевающий) глубинами!
6
uta no devāv aśvinā śubhas patī dhāmabhir mitrāvaruṇā uruṣyatām ।
mahaḥ sa rāya eṣate 'ti dhanveva duritā ॥6॥
И еще: два бога Ашвина, повелители красоты,
(И) Митра-Варуна (своими) установлениями пусть создадут нам широкий простор!
К великим богатствам устремляется он,
Минуя трудности, как пустыни.
7
uta no rudrā cin mṛḷatām aśvinā viśve devāso rathaspatir bhagaḥ ।
ṛbhur vāja ṛbhukṣaṇaḥ parijmā viśvavedasaḥ ॥7॥
И еще: пусть Ашвины сжалятся над нами, хотя они и Рудры.
Все-Боги, господин колесницы Бхага,
Рибху, Ваджа, о (вы) Рибхукшаны,
Движущийся кругами (ветер), о (вы) всеведущие!
8
ṛbhur ṛbhukṣā ṛbhur vidhato mada ā te harī jūjuvānasya vājinā ।
duṣṭaraṃ yasya sāma cid ṛdhag yajño na mānuṣaḥ ॥8॥
Искусен Рибхукшан, искусен пьянящий напиток почитателя:
(Пусть же) при(мчится) пара победоносных буланых коней, которых ты поторапливаешь,
(Ты,) чья мелодия несравненна,
Словно жертва, исходящая от человека, (принесенная) особо.
9
kṛdhī no ahrayo deva savitaḥ sa ca stuṣe maghonām ।
saho na indro vahnibhir ny eṣāṃ carṣaṇīnāṃ cakraṃ raśmiṃ na yoyuve ॥9॥
Создай нам отсутствие стыда, о бог Савитар!
А этот пусть прославится среди щедрых покровителей!
Индра вместе с ведущими (речь) крепко держит для нас
Колесо (власти) над этими народами, словно вожжи.
10
aiṣu dyāvāpṛthivī dhātam mahad asme vīreṣu viśvacarṣaṇi śravaḥ ।
pṛkṣaṃ vājasya sātaye pṛkṣaṃ rāyota turvaṇe ॥10॥
О Небо-и-Земля, вложите в этих мужей, в нас,
Великую славу, (достигающую) всех народов,
Силу для захвата награды,
А также силу для завоевания богатства!
11
etaṃ śaṃsam indrāsmayuṣ ṭvaṃ kūcit santaṃ sahasāvann abhiṣṭaye ।
sadā pāhy abhiṣṭaye medatāṃ vedatā vaso ॥11॥
Эту речь, где бы она ни была, ты, о Индра, преданный нам,
Защищай, о сильный, чтобы мы восторжествовали,
Всегда – чтобы мы восторжествовали!
Пусть станет она тучной от мудрости, о Васу!
12
etam me stomaṃ tanā na sūrye dyutadyāmānaṃ vāvṛdhanta nṛṇām ।
saṃvananaṃ nāśvyaṃ taṣṭevānapacyutam ॥12॥
Это мое восхваление мужей, с блеском выезжающее,
Пусть усилят они, как дочь солнца,
Как плотник, (укрепляющий) соединение
В конской (сбруе), чтобы оно не распалось.
13
vāvarta yeṣāṃ rāyā yuktaiṣāṃ hiraṇyayī ।
nemadhitā na pauṃsyā vṛtheva viṣṭāntā ॥13॥
Чья (дакшина) вместе с богатством повернулась (к нам),
Запряженная ими, золотистая,
Она для нас – как мужественные деяния в борьбе,
Как завершения, охотно (сделанные).
14
pra tad duḥśīme pṛthavāne vene pra rāme vocam asure maghavatsu ।
ye yuktvāya pañca śatāsmayu pathā viśrāvy eṣām ॥14॥
Я хочу провозгласить это Духшиме, Притхаване,
Вене, про(возгласить) Раме, Асуре среди щедрых покровителей,
(Тем,) которые для нас запрягли пять сотен (коней),
(Чтобы это) прославилось на их пути.
15
adhīn nv atra saptatiṃ ca sapta ca ।
sadyo didiṣṭa tānvaḥ sadyo didiṣṭa pārthyaḥ sadyo didiṣṭa māyavaḥ ॥15॥
И сверх того семьдесят и семь там
Сразу назначил Танва,
Сразу назначил Партхья,
Сразу назначил Маява.
X, 94. <К давильным камням>
1
praite vadantu pra vayaṃ vadāma grāvabhyo vācaṃ vadatā vadadbhyaḥ ।
yad adrayaḥ parvatāḥ sākam āśavaḥ ślokaṃ ghoṣam bharathendrāya sominaḥ ॥1॥
Пусть эти заговорят, (и) мы заговорим.
Проговорите речь говорящим давильным камням,
Когда вы, о скалы-горы, (все) вместе, быстрые,
Вдохновленные сомой, поднимаете шум-гам для Индры.
2
ete vadanti śatavat sahasravad abhi krandanti haritebhir āsabhiḥ ।
viṣṭvī grāvāṇaḥ sukṛtaḥ sukṛtyayā hotuś cit pūrve haviradyam āśata ॥2॥
Эти говорят на сотни, тысячи ладов,
Они ревут (своими) бурыми пастями.
Потрудившись, давильные камни – способные созидатели с помощью способности к созиданию –
Добились наслаждения жертвой еще раньше хотара.
3
ete vadanty avidann anā madhu ny ūṅkhayante adhi pakva āmiṣi ।
vṛkṣasya śākhām aruṇasya bapsatas te sūbharvā vṛṣabhāḥ prem arāviṣuḥ ॥3॥
Эти говорящие нашли между тем мед.
Они урчат над вареным мясом,
Пожирая ветвь красноватого дерева,
Взревели эти прекрасно пережевывающие быки.
4
bṛhad vadanti madireṇa mandinendraṃ krośanto 'vidann anā madhu ।
saṃrabhyā dhīrāḥ svasṛbhir anartiṣur āghoṣayantaḥ pṛthivīm upabdibhiḥ ॥4॥
(Возбужденные) пьянящим, веселящим (сомой,) они громко говорят.
Взывая к Индре, они нашли между тем мед.
Мудрые плясали, обнявшись с сестрами,
Оглашая землю грохотом.
5
suparṇā vācam akratopa dyavy ākhare kṛṣṇā iṣirā anartiṣuḥ ।
nyaṅ ni yanty uparasya niṣkṛtam purū reto dadhire sūryaśvitaḥ ॥5॥
Орлы в поднебесье подали голос,
Проворные черные антилопы танцевали в ложбине.
Они спускаются вниз на свидание с нижним (давильным камнем),
Много семени выделяют светлые, как солнце.
6
ugrā iva pravahantaḥ samāyamuḥ sākaṃ yuktā vṛṣaṇo bibhrato dhuraḥ ।
yac chvasanto jagrasānā arāviṣuḥ śṛṇva eṣām prothatho arvatām iva ॥6॥
Они потянули, словно мощные тяжеловозы,
Запряженные вместе быки, несущие ярмо.
Когда они взревели, пыхтя (и) заглатывая,
Их фырканье было слышно, как у скаковых коней.
7
daśāvanibhyo daśakakṣyebhyo daśayoktrebhyo daśayojanebhyaḥ ।
daśābhīśubhyo arcatājarebhyo daśa dhuro daśa yuktā vahadbhyaḥ ॥7॥
Пропойте (славу камням) с десятью.., десятью подпругами,
Десятью постромками, десятью сбруями,
Десятью поводьями, нестареющим,
Везущим десять дышел, десять запряженных (пальцев).
8
te adrayo daśayantrāsa āśavas teṣām ādhānam pary eti haryatam ।
ta ū sutasya somyasyāndhaso 'ṃśoḥ pīyūṣam prathamasya bhejire ॥8॥
Эти камни-кони с десятью ремнями,
Приятная их узда движется кругами.
Они вкусили сливки первого стебля
Выжатого сока сомы.
9
te somādo harī indrasya niṃsate 'ṃśuṃ duhanto adhy āsate gavi ।
tebhir dugdham papivān somyam madhv indro vardhate prathate vṛṣāyate ॥9॥
Эти пожиратели сомы целуют пару буланых коней Индры.
Выдаивая стебель, они сидят на бычьей шкуре.
Выпив выжатый ими сок сомы,
Индра растет, распространяется вширь, мужает.
10
vṛṣā vo aṃśur na kilā riṣāthaneḷāvantaḥ sadam it sthanāśitāḥ ।
raivatyeva mahasā cārava sthana yasya grāvāṇo ajuṣadhvam adhvaram ॥10॥
Бык ваш стебель, и вы уж никогда не потерпите вреда!
Богатые подкреплением, вы всегда будете сытыми.
Вы будете славны (своим величием), как благодаря дочери богатого (человека),
Чьим обрядом вы насладились, о давильные камни.
11
tṛdilā atṛdilāso adrayo 'śramaṇā aśṛthitā amṛtyavaḥ ।
anāturā ajarā sthāmaviṣṇavaḥ supīvaso atṛṣitā atṛṣṇajaḥ ॥11॥
Раскалывающие, (а сами) не раскалывающиеся, вы, камни,
Неутомимые, неслабеющие, бессмертные,
Невредимые, нестареющие, неоттеснимые,
Очень жирные, неалчные, нежаждущие.
12
dhruvā eva vaḥ pitaro yuge-yuge kṣemakāmāsaḥ sadaso na yuñjate ।
ajuryāso hariṣāco haridrava ā dyāṃ raveṇa pṛthivīm aśuśravuḥ ॥12॥
Совсем неподвижны ваши отцы, поколение за поколением.
Любя покой, они не запрягаются (для выжимания,) (трогаясь) с места.
Нестареющие, сопровождающие золотистого (сому), (золотистые деревья) харидру,
Они огласили ревом небо (и) землю.
13
tad id vadanty adrayo vimocane yāmann añjaspā iva ghed upabdibhiḥ ।
vapanto bījam iva dhānyākṛtaḥ pṛñcanti somaṃ na minanti bapsataḥ ॥13॥
Это вот говорят камни при распрягании
(И) в походе (своими) звуками, будто они, действительно, сразу напились (сомы).
Словно выращивающие урожай (люди), сеющие зерно,
Они наполняют (все) сомой, (и) пережевывая, не уменьшают (его).
14
sute adhvare adhi vācam akratā krīḷayo na mātaraṃ tudantaḥ ।
vi ṣū muñcā suṣuvuṣo manīṣāṃ vi vartantām adrayaś cāyamānāḥ ॥14॥
Когда жертва выжата, они подали голос,
Толкая мать, словно играющие (дети).
Дай же свободу поэтической мысли того, кто выжал!
Пусть (теперь) раскатятся в разные стороны мнящие себя скалами!
(Пуруравас:)
X, 95. <Пуруравас и Урваши>
1
haye jāye manasā tiṣṭha ghore vacāṃsi miśrā kṛṇavāvahai nu ।
na nau mantrā anuditāsa ete mayas karan paratare canāhan ॥1॥
“О женщина, (будь) разумна! Остановись, о злая!
Давай же обменяемся словами!
Эти мысли, оставаясь невысказанными,
Не принесут радости нам двоим и в более отдаленный день.”
(Урваши:)
2
kim etā vācā kṛṇavā tavāham prākramiṣam uṣasām agriyeva ।
purūravaḥ punar astam parehi durāpanā vāta ivāham asmi ॥2॥
“Что мне делать с этой речью твоей?
Я отправилась как первая из зорь.
О Пуруравас, снова вернись домой!
Меня, как ветер, трудно догнать...”
(Пуруравас:)
3
iṣur na śriya iṣudher asanā goṣāḥ śatasā na raṃhiḥ ।
avīre kratau vi davidyutan norā na māyuṃ citayanta dhunayaḥ ॥3॥
“...(Или) как стрелу, выпущенную из колчана для блеска,
Как бег (коней), способный добыть быков, добыть сотни.
Немужественным был замысел у тех, кто засверкал, словно молния,
(Эти) сотрясатели сумели проблеять, как овца.
4
sā vasu dadhatī śvaśurāya vaya uṣo yadi vaṣṭy antigṛhāt ।
astaṃ nanakṣe yasmiñ cākan divā naktaṃ śnathitā vaitasena ॥4॥
Она, приносящая свекру богатство
(И) жизненную силу, если хочет любовник,
Приходила домой из дома напротив (к тому,) кто ей нравился,
День (и) ночь пронзаемая (его) прутом.”
(Урваши:)
5
triḥ sma māhnaḥ śnathayo vaitasenota sma me 'vyatyai pṛṇāsi ।
purūravo 'nu te ketam āyaṃ rājā me vīra tanvas tad āsīḥ ॥5॥
“Трижды в день ты пронзал меня прутом
И наполнял (меня), даже когда у меня не было охоты.
О Пуруравас, я шла навстречу твоему желанию.
О муж, ты был тогда царем моего тела.”
(Пуруравас:)
6
yā sujūrṇiḥ śreṇiḥ sumnaāpir hradecakṣur na granthinī caraṇyuḥ ।
tā añjayo 'ruṇayo na sasruḥ śriye gāvo na dhenavo 'navanta ॥6॥
“Суджурни, Шрени, Сумнаапи,
Также как Храдечакшус, Грантхини, Чаранью –
(Все) они промчались, как алые цвета (утренней зари).
Они кричали на благо, как дойные коровы.”
(Урваши:)
7
sam asmiñ jāyamāna āsata gnā utem avardhan nadyaḥ svagūrtāḥ ।
mahe yat tvā purūravo raṇāyāvardhayan dasyuhatyāya devāḥ ॥7॥
“Когда он рождался, при нем сидели
Небесные жены, а также его возвеличили реки, восхваляющие сами себя,
Потому что (и) тебя, Пуруравас, возвеличили боги
На великую битву – на убийство дасью.”
8
sacā yad āsu jahatīṣv atkam amānuṣīṣu mānuṣo niṣeve ।
apa sma mat tarasantī na bhujyus tā atrasan rathaspṛśo nāśvāḥ ॥8॥
“Когда я, человек, поухаживал за этими
Нечеловеческими женами, снявшими (свой) наряд,
Они испугались меня, как пугливая газель,
Как кони, бьющиеся о колесницу.”
(Урваши:)
9
yad āsu marto amṛtāsu nispṛk saṃ kṣoṇībhiḥ kratubhir na pṛṅkte ।
tā ātayo na tanvaḥ śumbhata svā aśvāso na krīḷayo dandaśānāḥ ॥9॥
«Когда смертный, преследующий этих бессмертных,
Соединяется с (их) множеством по (их) желанию,
(Я говорю им:) “Украсьте тела, как эти (птицы) ати,
Играя, как кони, покусывающие себя!”»
(Пуруравас:)
10
vidyun na yā patantī davidyod bharantī me apyā kāmyāni ।
janiṣṭo apo naryaḥ sujātaḥ prorvaśī tirata dīrgham āyuḥ ॥10॥
“(Та,) что засверкала, как падающая молния,
Неся мне любовные утехи, женщина вод –
Из вод родился мужественный благородный (сын).
Да проживет Урваши долгую жизнь!”
(Урваши:)
11
jajñiṣa itthā gopīthyāya hi dadhātha tat purūravo ma ojaḥ ।
aśāsaṃ tvā viduṣī sasminn ahan na ma āśṛṇoḥ kim abhug vadāsi ॥11॥
“Ведь на самом деле ты родился для защиты,
Применял же эту силу ко мне, о Пуруравас.
Я предупреждала тебя, ведающая, в тот самый день.
Ты не слушал меня. Что же ты попусту говоришь?”
(Пуруравас:)
12
kadā sūnuḥ pitaraṃ jāta icchāc cakran nāśru vartayad vijānan ।
ko dampatī samanasā vi yūyod adha yad agniḥ śvaśureṣu dīdayat ॥12॥
“Когда сын, рожденный (от меня), будет искать отца,
Узнавая (правду), он будет проливать слезы, как кричащее (дитя).
Кто станет разъединять согласных супругов,
Когда еще ярко горит огонь у свекра со свекровью?”
(Урваши:)
13
prati bravāṇi vartayate aśru cakran na krandad ādhye śivāyai ।
pra tat te hinavā yat te asme parehy astaṃ nahi mūra māpaḥ ॥13॥
“Я хочу ответить: он проливает слезы,
Словно криком кричит, (тоскуя) по нежной заботе.
Я отошлю тебе то, что твоего у нас.
Иди домой: меня-то ты не получишь, глупец!”
(Пуруравас:)
14
sudevo adya prapated anāvṛt parāvatam paramāṃ gantavā u ।
adhā śayīta nirṛter upasthe 'dhainaṃ vṛkā rabhasāso adyuḥ ॥14॥
“(А что если) сегодня (твой) возлюбленный исчезнет безвозвратно,
Чтобы отправиться в самую дальнюю даль?
(Что если) он найдет покой в лоне небытия?
(Что если) его сожрут лютые волки?”
(Урваши:)
15
purūravo mā mṛthā mā pra papto mā tvā vṛkāso aśivāsa u kṣan ।
na vai straiṇāni sakhyāni santi sālāvṛkāṇāṃ hṛdayāny etā ॥15॥
“О Пуруравас, ты не должен ни умереть, ни исчезнуть,
Злые волки не должны тебя загрызть!
Ведь не бывает дружеских отношений с женщинами:
У них сердца гиен.
16
yad virūpācaram martyeṣv avasaṃ rātrīḥ śaradaś catasraḥ ।
ghṛtasya stokaṃ sakṛd ahna āśnāṃ tād evedaṃ tātṛpāṇā carāmi ॥16॥
Когда в другом облике я находилась среди смертных,
Четыре года я проводила ночи (с тобой).
Один раз в день я вкушала каплю жира,
Им я и сейчас еще сыта.”
(Пуруравас:)
17
antarikṣaprāṃ rajaso vimānīm upa śikṣāmy urvaśīṃ vasiṣṭhaḥ ।
upa tvā rātiḥ sukṛtasya tiṣṭhān ni vartasva hṛdayaṃ tapyate me ॥17॥
“Заполняющую воздух, меряющую пространство
Урваши я, Васишхта, маню к себе.
Чтобы досталась тебе награда за благое деяние,
Вернись (ко мне)! Мое сердце пылает!”
(Автор:)
18
iti tvā devā ima āhur aiḷa yathem etad bhavasi mṛtyubandhuḥ ।
prajā te devān haviṣā yajāti svarga u tvam api mādayāse ॥18॥
Эти боги, о сын Иды, говорят тебе так:
“Поскольку ты смерти сродни,
Потомство твое пусть почитает богов жертвенным возлиянием,
Ты же сам возрадуешься на небе!”
X, 96. <Восхваление буланых коней Индры>
1
pra te mahe vidathe śaṃsiṣaṃ harī pra te vanve vanuṣo haryatam madam ।
ghṛtaṃ na yo haribhiś cāru secata ā tvā viśantu harivarpasaṃ giraḥ ॥1॥
На большой жертвенной раздаче я хочу восхвалить пару твоих буланых коней.
Я ценю пьянящий напиток, желанный для тебя, ревностного,
(Тот) чарующий, который льется, как жир, золотистыми (каплями).
Тобою, чей вид золотистый, пусть овладеют хвалебные песни!
2
hariṃ hi yonim abhi ye samasvaran hinvanto harī divyaṃ yathā sadaḥ ।
ā yam pṛṇanti haribhir na dhenava indrāya śūṣaṃ harivantam arcata ॥2॥
Ведь (те,) что вместе воспели золотистое лоно,
Поторапливая пару буланых коней, словно на небесное сиденье,
Кого они наполняют, словно дойные коровы, (сому) золотистыми (струями) –
Пропойте для (этого) Индры торжествующую песнь, сопровождаемую золотистым (сомой)!
3
so asya vajro harito ya āyaso harir nikāmo harir ā gabhastyoḥ ।
dyumnī suśipro harimanyusāyaka indre ni rūpā haritā mimikṣire ॥3॥
Вот его золотистая ваджра, которая железная;
Золотистая предана (ему), золотистая в (его) руках.
Сверкающий, прекрасногубый, для кого золотистый (сома) – гнев и выстрел...
Индре свойственны золотистые тона.
4
divi na ketur adhi dhāyi haryato vivyacad vajro harito na raṃhyā ।
tudad ahiṃ hariśipro ya āyasaḥ sahasraśokā abhavad dharimbharaḥ ॥4॥
Как знак на небе, желанная (ваджра) вложена (в руки).
Ваджра покрывает (расстояние), как буланый (скакун) при забеге.
(Тот,) который железный, с золотистыми усами, пронзил змея.
Тысячепламенным стал носитель золотистой (ваджры).
5
tvaṃ-tvam aharyathā upastutaḥ pūrvebhir indra harikeśa yajvabhiḥ ।
tvaṃ haryasi tava viśvam ukthyam asāmi rādho harijāta haryatam ॥5॥
Только ты был желанным, восхваленный
Прежними жертвователями, о Индра златовласый!
Ты желаешь (хвалы). Тебе принадлежит весь почетный
Безраздельный дар, желанный, о рожденный золотистым.
6
tā vajriṇam mandinaṃ stomyam mada indraṃ rathe vahato haryatā harī ।
purūṇy asmai savanāni haryata indrāya somā harayo dadhanvire ॥6॥
Эта пара желанных буланых коней везет на колеснице Индру,
Громовержца, возбужденного, в опьянении достойного хвалы.
Для него, желающего многих выжиманий,
Для Индры помчались золотистые соки сомы.
7
araṃ kāmāya harayo dadhanvire sthirāya hinvan harayo harī turā ।
arvadbhir yo haribhir joṣam īyate so asya kāmaṃ harivantam ānaśe ॥7॥
Прямо по (твоему) желанию помчались золотистые (соки сомы).
Для твердого (Индры) золотистые (соки) поторапливают пару превосходных буланых (коней).
Кто ездит в свое удовольствие на буланых скакунах,
Тот исполнил свое желание, связанное с золотистым (сомой).
8
hariśmaśārur harikeśa āyasas turaspeye yo haripā avardhata ।
arvadbhir yo haribhir vājinīvasur ati viśvā duritā pāriṣad dharī ॥8॥
Златобрадый, златовласый, железный,
Кто возрос при питье силы, пьющий золотистого (сому),
Кто, богатый наградами, с булаными скакунами
Переправит через все трудности пару буланых (коней).
9
sruveva yasya hariṇī vipetatuḥ śipre vājāya hariṇī davidhvataḥ ।
pra yat kṛte camase marmṛjad dharī pītvā madasya haryatasyāndhasaḥ ॥9॥
Чьи золотистые (губы) раскрылись, (став) как две ложки,
Когда он зашевелил золотистыми губами, (чтобы выпить) для победы,
(Тот) чистит пару буланых коней, когда приготовлен сосуд (с сомой),
Испив пьянящего напитка, желанного сока.
10
uta sma sadma haryatasya pastyor atyo na vājaṃ harivāṃ acikradat ।
mahī cid dhi dhiṣaṇāharyad ojasā bṛhad vayo dadhiṣe haryataś cid ā ॥10॥
А сидение желанного (находится) в двух местах обитания.
Как конь скаковой (ржет) навстречу награде, взревел хозяин буланых коней!
Ведь великая Дхишана тоже сильно возжелала.
Даже очень желанный, ты приложил большую силу.
11
ā rodasī haryamāṇo mahitvā navyaṃ-navyaṃ haryasi manma nu priyam ।
pra pastyam asura haryataṃ gor āviṣ kṛdhi haraye sūryāya ॥11॥
Желанный, (ты) за(полнил) (своим) величием две половины вселенной.
Ты желаешь все новой и новой приятной молитвы.
О Асура, сделай явным желанное место обитания
Коровы для золотистого солнца!
12
ā tvā haryantam prayujo janānāṃ rathe vahantu hariśipram indra ।
pibā yathā pratibhṛtasya madhvo haryan yajñaṃ sadhamāde daśoṇim ॥12॥
Тебя желанного, златогубого, о Индра,
Пусть привезут на колеснице упряжки людей,
Чтобы ты испил предложенного меду,
Желающий жертву, приготовленную десятью руками на общем пиру.
13
apāḥ pūrveṣāṃ harivaḥ sutānām atho idaṃ savanaṃ kevalaṃ te ।
mamaddhi somam madhumantam indra satrā vṛṣañ jaṭhara ā vṛṣasva ॥13॥
Пил ты прежние выжатые соки, о хозяин буланых коней,
И это выжимание только для тебя.
Опьяняйся Сомой, содержащим сладость, о Индра!
Сразу, о бык, плесни (его) себе в живот!
X, 97. <Восхваление лекарственных растений>
1
yā oṣadhīḥ pūrvā jātā devebhyas triyugam purā ।
manai nu babhrūṇām ahaṃ śataṃ dhāmāni sapta ca ॥1॥
(Те) растения, что родились сначала,
На три поколения раньше богов,
Сто и семь видов (этих) коричневатых
Я хочу сейчас вспомнить.
2
śataṃ vo amba dhāmāni sahasram uta vo ruhaḥ ।
adhā śatakratvo yūyam imam me agadaṃ kṛta ॥2॥
Сотня видов вас, матушка,
А также тысяча ваших побегов.
Так вы, стоумные,
Сделайте мне этого (человека) здоровым!
3
oṣadhīḥ prati modadhvam puṣpavatīḥ prasūvarīḥ ।
aśvā iva sajitvarīr vīrudhaḥ pārayiṣṇvaḥ ॥3॥
Ликуйте, о растения,
Приносящие цветы (и) приносящие плоды!
Как победоносные кобылицы,
Растения перевозят на другую сторону.
4
oṣadhīr iti mātaras tad vo devīr upa bruve ।
saneyam aśvaṃ gāṃ vāsa ātmānaṃ tava pūruṣa ॥4॥
Вы, матери, называемые растениями!
Вот что, богини, я вам говорю:
Я хочу добыть коня, корову, одежду –
(И) твой жизненный дух, о человек!
5
aśvatthe vo niṣadanam parṇe vo vasatiṣ kṛtā ।
gobhāja it kilāsatha yat sanavatha pūruṣam ॥5॥
У (дерева) ашваттха место вашего обитания,
У (дерева) парна сделано ваше гнездо.
Конечно же, вы получите (вашу) долю – корову,
Когда вы добудете (этого) человека.
6
yatrauṣadhīḥ samagmata rājānaḥ samitāv iva ।
vipraḥ sa ucyate bhiṣag rakṣohāmīvacātanaḥ ॥6॥
У кого сошлись растения,
Словно цари в собрании,
Тот, вдохновенный, называется целителем,
Убийцей ракшасов, изгоняющим болезнь.
7
aśvāvatīṃ somāvatīm ūrjayantīm udojasam ।
āvitsi sarvā oṣadhīr asmā ariṣṭatātaye ॥7॥
Приносящее коней, приносящее сому,
Подкрепляющее, увеличивающее силу –
Я нашел все (эти) растения,
Чтобы он был невредим!
8
uc chuṣmā oṣadhīnāṃ gāvo goṣṭhād iverate ।
dhanaṃ saniṣyantīnām ātmānaṃ tava pūruṣa ॥8॥
Силы растений
Выходят, как коровы из хлева,
(Растений,) что будут добывать богатство –
(И) твой жизненный дух, о человек.
9
iṣkṛtir nāma vo mātātho yūyaṃ stha niṣkṛtīḥ ।
sīrāḥ patatriṇī sthana yad āmayati niṣ kṛtha ॥9॥
Исцеление по имени ваша мать,
А вы (сами) – излечения.
Вы потоки (?), летящие на крыльях.
Что болит, (то) вы излечиваете.
10
ati viśvāḥ pariṣṭhā stena iva vrajam akramuḥ ।
oṣadhīḥ prācucyavur yat kiṃ ca tanvo rapaḥ ॥10॥
Вы преодолели все барьеры,
Как вор (, попадающий) в загон (для скота).
Растения удалили любое
Повреждение тела, какое ни на есть.
11
yad imā vājayann aham oṣadhīr hasta ādadhe ।
ātmā yakṣmasya naśyati purā jīvagṛbho yathā ॥11॥
Когда я, стремясь к победе,
Беру в руку эти растения,
Жизненный дух чахотки исчезает,
Как перед ловчим живых.
12
yasyauṣadhīḥ prasarpathāṅgam-aṅgam paruṣ-paruḥ ।
tato yakṣmaṃ vi bādhadhva ugro madhyamaśīr iva ॥12॥
У кого вы проползаете, о растения,
В каждый член, в каждый сустав,
Из того вы выгоняете чахотку,
Словно грозный царь, находящийся посредине (воюющих).
13
sākaṃ yakṣma pra pata cāṣeṇa kikidīvinā ।
sākaṃ vātasya dhrājyā sākaṃ naśya nihākayā ॥13॥
Улетай, чахотка, вместе
С сойкой, с синей сойкой! –
Исчезни с порывом ветра,
Вместе с бурей!
14
anyā vo anyām avatv anyānyasyā upāvata ।
tāḥ sarvāḥ saṃvidānā idam me prāvatā vacaḥ ॥14॥
Пусть одно из вас поддерживает другое!
Помогайте друг другу!
Все вы, объединенные,
Добейтесь успеха этой речи моей!
15
yāḥ phalinīr yā aphalā apuṣpā yāś ca puṣpiṇīḥ ।
bṛhaspatiprasūtās tā no muñcantv aṃhasaḥ ॥15॥
Что приносят плоды (и) что бесплодные,
Не цветущие и что цветут, –
Пусть они, воодушевленные Брихаспати,
Освободят нас от мучения!
16
muñcantu mā śapathyād atho varuṇyād uta ।
atho yamasya paḍbīśāt sarvasmād devakilbiṣāt ॥16॥
Пусть освободят они меня от действия проклятия,
А также от (петли) Варуны,
А также от колодки Ямы
И от всякого прегрешения перед богами!
17
avapatantīr avadan diva oṣadhayas pari ।
yaṃ jīvam aśnavāmahai na sa riṣyāti pūruṣaḥ ॥17॥
Растения, слетающие
С неба вниз, заговорили:
“Кого мы застали еще живым,
Тот человек не потерпит ущерба”.
18
yā oṣadhīḥ somarājñīr bahvīḥ śatavicakṣaṇāḥ ।
tāsāṃ tvam asy uttamāraṃ kāmāya śaṃ hṛde ॥18॥
Те многочисленные растения,
Кому сома – царь, с сотней обликов –
Ты среди них высшее:
Прямо по желанию (даешь) благо сердцу.
19
yā oṣadhīḥ somarājñīr viṣṭhitāḥ pṛthivīm anu ।
bṛhaspatiprasūtā asyai saṃ datta vīryam ॥19॥
(Вы,) растения, кому сома – царь,
Распространенные по земле,
Воодушевленные Брихаспати,
Все вместе дайте ему силу!
20
mā vo riṣat khanitā yasmai cāhaṃ khanāmi vaḥ ।
dvipac catuṣpad asmākaṃ sarvam astv anāturam ॥20॥
Да не пострадает от вас копающий (вас)
И кому я вас копаю!
Двуногие (и) четвероногие наши
Да будут все здоровы!
21
yāś cedam upaśṛṇvanti yāś ca dūram parāgatāḥ ।
sarvāḥ saṃgatya vīrudho 'syai saṃ datta vīryam ॥21॥
Кто к этому прислушивается
И кто ушел далеко, –
Все растения, собравшись,
Все вместе дайте ему силу!
22
oṣadhayaḥ saṃ vadante somena saha rājñā ।
yasmai kṛṇoti brāhmaṇas taṃ rājan pārayāmasi ॥22॥
Растения ведут беседу
С царем Сомой:
“Для кого действует брахман,
Того, о царь, мы перевозим на другую сторону”.
23
tvam uttamāsy oṣadhe tava vṛkṣā upastayaḥ ।
upastir astu so 'smākaṃ yo asmāṃ abhidāsati ॥23॥
Ты высшее, о растение,
Деревья – твои подданные.
Пусть тот будет нашим подданным,
Кто нам угрожает!
(Девапи:)
X, 98. <Просьба Девапи о дожде>
1
bṛhaspate prati me devatām ihi mitro vā yad varuṇo vāsi pūṣā ।
ādityair vā yad vasubhir marutvān sa parjanyaṃ śantanave vṛṣāya ॥1॥
“О Брихаспати, вернись для меня к божественной форме:
Будешь ли ты Митрой или Варуной, (или) Пушаном,
Или (будешь) с Адитьями, с Васу, окруженный Марутами,
Сделай, чтобы Парджанья пролил дождь для Шантану!”
(Брихаспати:)
2
ā devo dūto ajiraś cikitvān tvad devāpe abhi mām agacchat ।
pratīcīnaḥ prati mām ā vavṛtsva dadhāmi te dyumatīṃ vācam āsan ॥2॥
“Божественный вестник, быстрый (и) сведущий,
Пришел от тебя ко мне, о Девапи.
Устремленный ко мне, повернись в мою сторону:
Я вложу тебе в уста блистательную речь.”
(Девапи:)
3
asme dhehi dyumatīṃ vācam āsan bṛhaspate anamīvām iṣirām ।
yayā vṛṣṭiṃ śantanave vanāva divo drapso madhumāṃ ā viveśa ॥3॥
“Вложи нам в уста блистательную речь,
О Брихаспати, лишенную болезней, придающую бодрость,
С помощью которой мы оба добьемся дождя для Шантану!
Капля с неба, полная меда, вошла (в меня).”
(Брихаспати:)
4
ā no drapsā madhumanto viśantv indra dehy adhirathaṃ sahasram ।
ni ṣīda hotram ṛtuthā yajasva devān devāpe haviṣā saparya ॥4॥
“Пусть войдут в нас капли, полные меда!
О Индра, дай кроме колесницы тысячу (коров)!
Усаживайся для службы хотара, приноси жертвы в должное время!
Почитай богов, о Девапи, жертвенным возлиянием!”
(Автор:)
5
ārṣṭiṣeṇo hotram ṛṣir niṣīdan devāpir devasumatiṃ cikitvān ।
sa uttarasmād adharaṃ samudram apo divyā asṛjad varṣyā abhi ॥5॥
Сын Риштишены, риши Девапи, усаживающийся
Для службы хотара, сведущий в милости богов,
Пустил течь из верхнего в нижнее море
Небесные дождевые воды.
6
asmin samudre adhy uttarasminn āpo devebhir nivṛtā atiṣṭhan ।
tā adravann ārṣṭiṣeṇena sṛṣṭā devāpinā preṣitā mṛkṣiṇīṣu ॥6॥
В этом верхнем море
Стояли воды, запруженные богами.
Они хлынули, выпущенные сыном Риштишены,
Посланные Девапи на пострадавшие земли (?).
7
yad devāpiḥ śantanave purohito hotrāya vṛtaḥ kṛpayann adīdhet ।
devaśrutaṃ vṛṣṭivaniṃ rarāṇo bṛhaspatir vācam asmā ayacchat ॥7॥
Когда Девапи, пурохита для Шантану,
Избранный для службы хотара, полный страсти, искал внутренним взором,
Брихаспати даровал ему речь,
Награждая (его) желанием дождя, услышанным богами.
8
yaṃ tvā devāpiḥ śuśucāno agna ārṣṭiṣeṇo manuṣyaḥ samīdhe ।
viśvebhir devair anumadyamānaḥ pra parjanyam īrayā vṛṣṭimantam ॥8॥
О Агни, ты, кого зажег пылающий
Девапи, сын Риштишены, человеческий (хотар),
Поощряемый всеми богами,
Побуди к действию Парджанью, владеющего дождем!
9
tvām pūrva ṛṣayo gīrbhir āyan tvām adhvareṣu puruhūta viśve ।
sahasrāṇy adhirathāny asme ā no yajñaṃ rohidaśvopa yāhi ॥9॥
К тебе приходили прежние риши с хвалебными песнями,
К тебе, о многопризываемый, (приходили) все на обряды.
Для нас (предназначены) тысячи (коров) и колесница впридачу.
Приходи на нашу жертву, о хозяин красных коней!
10
etāny agne navatir nava tve āhutāny adhirathā sahasrā ।
tebhir vardhasva tanvaḥ śūra pūrvīr divo no vṛṣṭim iṣito rirīhi ॥10॥
Тебе, о Агни, пожертвованы эти
Девяносто девять тысяч и колесница впридачу.
Ими укрепи, о герой, (свои) многие тела,
(И) усиленный дай нам дождь с неба!
11
etāny agne navatiṃ sahasrā sam pra yaccha vṛṣṇa indrāya bhāgam ।
vidvān patha ṛtuśo devayānān apy aulānaṃ divi deveṣu dhehi ॥11॥
Эти, о Агни, девяносто тысяч
Передай быку Индре как (его) долю!
Знаток путей, исхоженных богами в положенное время,
Помести на небо Аулану среди богов!
12
agne bādhasva vi mṛdho vi durgahāpāmīvām apa rakṣāṃsi sedha ।
asmāt samudrād bṛhato divo no 'pām bhūmānam upa naḥ sṛjeha ॥12॥
О Агни, устрани хулителей (и) опасные пути!
Прогони прочь болезнь, прочь ракшасов!
Из этого моря на высоком небе
Вылей нам сюда массу воды!
X, 99. <К Индре>
1
kaṃ naś citram iṣaṇyasi cikitvān pṛthugmānaṃ vāśraṃ vāvṛdhadhyai ।
kat tasya dātu śavaso vyuṣṭau takṣad vajraṃ vṛtraturam apinvat ॥1॥
Какое яркое (богатство и стадо) ты, сведущий, пригоняешь к нам,
Широкошагающее, мычащее, с тем, чтоб оно увеличилось?
Какова его доля при вспышке (его) силы?
(Тваштар) выточил (ему) ваджру, поражающую врагов. Он сделал (воды) набухшими.
2
sa hi dyutā vidyutā veti sāma pṛthuṃ yonim asuratvā sasāda ।
sa sanīḷebhiḥ prasahāno asya bhrātur na ṛte saptathasya māyāḥ ॥2॥
Ведь с помощью сверкания молнии достигает он исполнения.
Благодаря (своей) природе асуры он сел на широкое лоно.
Он (тот,) кто вместе с (этими) из одного гнезда побеждает
Не без (поддержки) брата колдовские чары этого седьмого.
3
sa vājaṃ yātāpaduṣpadā yan svarṣātā pari ṣadat saniṣyan ।
anarvā yac chatadurasya vedo ghnañ chiśnadevāṃ abhi varpasā bhūt ॥3॥
Он отправляется за добычей, двигаясь (путем), далеким для хромого.
При завоевании солнца он окружил (его), стремясь завоевать,
Когда, не встречающий сопротивления, в измененном облике он овладел
Имуществом стовратного, убивая членопоклонников.
4
sa yahvyo 'vanīr goṣv arvā juhoti pradhanyāsu sasriḥ ।
apādo yatra yujyāso 'rathā droṇyaśvāsa īrate ghṛtaṃ vāḥ ॥4॥
Он возливает (жертву –) юные потоки, скакун,
Бегущий среди коров, являющихся наградой (в состязании),
Когда союзники его без ног, без колесницы,
С чанами-конями льют жир и воду.
5
sa rudrebhir aśastavāra ṛbhvā hitvī gayam āreavadya āgāt ।
vamrasya manye mithunā vivavrī annam abhītyārodayan muṣāyan ॥5॥
Он, чьи богатства несказанны, умелый,
Безупречный, пришел с Рудрами, оставив (свой) дом.
Я думаю, что, напав на пару Вамры, лишенную укрытия,
Грабя (их) еду, он вызвал (у них) слезы.
6
sa id dāsaṃ tuvīravam patir dan ṣaḷakṣaṃ triśīrṣāṇaṃ damanyat ।
asya trito nv ojasā vṛdhāno vipā varāham ayoagrayā han ॥6॥
Этот самый хозяин дома укротил дасу,
Громко ревущего, семиглазого, трехглавого.
Подкрепленный его силой, Трита
Убил кабана стрелой с железным наконечником.
7
sa druhvaṇe manuṣa ūrdhvasāna ā sāviṣad arśasānāya śarum ।
sa nṛtamo nahuṣo 'smat sujātaḥ puro 'bhinad arhan dasyuhatye ॥7॥
Распрямляясь для Мануса, он выпустил
Стрелу во вредоносного Аршасану.
Гораздо более мужественный, чем Нахус, этот прекраснорожденный ради нас
Проломил крепости при убийстве дасью (он,) достойный (этого).
8
so abhriyo na yavasa udanyan kṣayāya gātuṃ vidan no asme ।
upa yat sīdad induṃ śarīraiḥ śyeno 'yopāṣṭir hanti dasyūn ॥8॥
Словно грозовая туча, орошающая пастбище,
Он нашел для нас выход к поселению.
Когда (всеми своими) членами он подсел к капле (сомы),
(То) орел с железными когтями убивает дасью.
9
sa vrādhataḥ śavasānebhir asya kutsāya śuṣṇaṃ kṛpaṇe parādāt ।
ayaṃ kavim anayac chasyamānam atkaṃ yo asya sanitota nṛṇām ॥9॥
Со своими могущественными он (покорил) кичащихся.
Шушну он предоставил горькой доле для Кутсы.
Этого прославляемого поэта он повез (вместе с собой),
(Того,) кто (носил) его одежду и (был) завоевателем среди мужей.
10
ayaṃ daśasyan naryebhir asya dasmo devebhir varuṇo na māyī ।
ayaṃ kanīna ṛtupā avedy amimītāraruṃ yaś catuṣpāt ॥10॥
Этот милостивый со своими мужественными (друзьями),
Чудесный с богами, обладающий силой превращений, как Варуна,
Он известен как юноша, пьющий в определенное время.
Он прикинулся (?) Арару, который четвероногий.
11
asya stomebhir auśija ṛjiśvā vrajaṃ darayad vṛṣabheṇa piproḥ ।
sutvā yad yajato dīdayad gīḥ pura iyāno abhi varpasā bhūt ॥11॥
С помощью его восхвалений Аушиджа Риджишван
Вместе с быком взорвал загон Пипру.
Когда выжиматель сомы, достойный жертв певец ярко засверкал,
Попрошенный (об этом), он овладел крепостями в измененном облике.
12
evā maho asura vakṣathāya vamrakaḥ paḍbhir upa sarpad indram ।
sa iyānaḥ karati svastim asmā iṣam ūrjaṃ sukṣitiṃ viśvam ābhāḥ ॥12॥
Так, о Асура, чтобы сильно укрепить (его),
Вамрака на ногах подполз к Индре.
Попрошенный (об этом), пусть он даст ему счастье!
Подкрепление, питательную силу, хорошее место для жилья – все он принес.
X, 100. <Ко Всем-Богам>
1
indra dṛhya maghavan tvāvad id bhuja iha stutaḥ sutapā bodhi no vṛdhe ।
devebhir naḥ savitā prāvatu śrutam ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥1॥
Индра, будь тверд, о щедрый! Такой, как ты, (существует), чтобы им пользовались.
Будь восхвален здесь как любитель пить сому – для нашего усиления!
Пусть Савитар вместе с богами отдаст предпочтение нашей (речи,) услышанной им!
Адити мы хотим просить о целостности!
2
bharāya su bharata bhāgam ṛtviyam pra vāyave śucipe krandadiṣṭaye ।
gaurasya yaḥ payasaḥ pītim ānaśa ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥2॥
Хорошенько принесите для (удачного) приношения своевременную долю
Для Ваю, пьющего чистого (сому), ищущего ревущего (сому),
(Для того,) кто достиг (права) на питье светлого молока!
Адити мы хотим просить о целостности!
3
ā no devaḥ savitā sāviṣad vaya ṛjūyate yajamānāya sunvate ।
yathā devān pratibhūṣema pākavad ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥3॥
Пусть бог Савитар вызовет у нас жизненную силу,
У действующего прямо жертвователя (и) выжимателя (сомы),
Чтобы мы искренне приняли богов!
Адити мы хотим просить о целостности!
4
indro asme sumanā astu viśvahā rājā somaḥ suvitasyādhy etu naḥ ।
yathā-yathā mitradhitāni saṃdadhur ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥4॥
Да будет Индра расположен к нам в любое время,
Царь сома пусть заботится о нашем благополучии,
Как будто каждый раз заключают дружеский союз!
Адити мы хотим просить о целостности!
5
indra ukthena śavasā parur dadhe bṛhaspate pratarītāsy āyuṣaḥ ।
yajño manuḥ pramatir naḥ pitā hi kam ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥5॥
Индра благодаря гимну мощно усвоил себе (еще один) сустав.
О Брихаспати, ты продлитель срока жизни.
Жертва – (это) Ману, потому что она ведь наш защитник и отец.
Адити мы хотим просить о целостности!
6
indrasya nu sukṛtaṃ daivyaṃ saho 'gnir gṛhe jaritā medhiraḥ kaviḥ ।
yajñaś ca bhūd vidathe cārur antama ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥6॥
Божественная силы Индры, действительно, прекрасно создана.
Агни – певец в доме, мудрый поэт.
А (наша) жертва пусть будет приятной на жертвенной раздаче, близкой!
Адити мы хотим просить о целостности!
7
na vo guhā cakṛma bhūri duṣkṛtaṃ nāviṣṭyaṃ vasavo devaheḷanam ।
mākir no devā anṛtasya varpasa ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥7॥
Ни втайне мы не совершали многих прегрешений против вас,
Ни открытого раздражения богов, о Васу.
Не (карайте) нас, о боги, за видимость беззакония!
Адити мы хотим просить о целостности!
8
apāmīvāṃ savitā sāviṣan nyag varīya id apa sedhantv adrayaḥ ।
grāvā yatra madhuṣud ucyate bṛhad ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥8॥
Пусть Савитар прогонит прочь болезнь вниз!
Пусть горы удержат ее подальше
(От того места,) где давильный камень, выжимающий мед, громко звучит!
Адити мы хотим просить о целостности!
9
ūrdhvo grāvā vasavo 'stu sotari viśvā dveṣāṃsi sanutar yuyota ।
sa no devaḥ savitā pāyur īḍya ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥9॥
Пусть давильный камень будет направлен вверх, о Васу, чтобы выжимать!
Все проявления враждебности уберите подальше!
Этот бог Савитар – защитник наш, кого надо призывать.
Адити мы хотим просить о целостности!
10
ūrjaṃ gāvo yavase pīvo attana ṛtasya yāḥ sadane kośe aṅgdhve ।
tanūr eva tanvo astu bheṣajam ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥10॥
О коровы, съедайте питательную силу (и) жир (, что) в пастбище,
Вы, что умащаетесь в сиденье закона, в чане (с сомой)!
Да будет тело лекарством для тела!
Адити мы хотим просить о целостности!
11
kratuprāvā jaritā śaśvatām ava indra id bhadrā pramatiḥ sutāvatām ।
pūrṇam ūdhar divyaṃ yasya siktaya ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥11॥
Певец, наполняющий (своею) силой духа, – помощь для всех последующих.
Индра же – счастливая защита для выжимающих (сому),
(Он тот,) кому небесное вымя полно для выливания.
Адити мы хотим просить о целостности!
12
citras te bhānuḥ kratuprā abhiṣṭiḥ santi spṛdho jaraṇiprā adhṛṣṭāḥ ।
rajiṣṭhayā rajyā paśva ā gos tūtūrṣati pary agraṃ duvasyuḥ ॥12॥
Ярок твой луч; твоя помощь наполняет силой духа.
Есть соперники, достигающие старости, (выглядя) неодолимыми.
Почитающий (богов) стремится самым прямым путем
Захватить главу стада, (состоящего) из коров.
X, 101. <К жрецам>
1
ud budhyadhvaṃ samanasaḥ sakhāyaḥ sam agnim indhvam bahavaḥ sanīḷāḥ ।
dadhikrām agnim uṣasaṃ ca devīm indrāvato 'vase ni hvaye vaḥ ॥1॥
Пробудитесь единодушно, о друзья!
Вместе зажгите огонь, (вы,) многие из одного гнезда!
Дадхикра, Агни и богиню Ушас,
Сопровождаемых Индрой, я зову вам на помощь.
2
mandrā kṛṇudhvaṃ dhiya ā tanudhvaṃ nāvam aritraparaṇīṃ kṛṇudhvam ।
iṣkṛṇudhvam āyudhāraṃ kṛṇudhvam prāñcaṃ yajñam pra ṇayatā sakhāyaḥ ॥2॥
Сделайте (всё) приносящим радость, натяните поэтические мысли,
Создайте ладью, перевозящую на веслах,
Приведите в порядок оружие, держите (его) наготове,
Ведите жертву вперед, о друзья!
3
yunakta sīrā vi yugā tanudhvaṃ kṛte yonau vapateha bījam ।
girā ca śruṣṭiḥ sabharā asan no nedīya it sṛṇyaḥ pakvam eyāt ॥3॥
Запрягайте плуги с сеялками, надевайте хомуты!
Бросайте здесь семя в приготовленное лоно!
Когда же услышание придет в равновесие с (вашей) хвалебной песней,
Спелый (плод) еще ближе подойдет к серпам.
4
sīrā yuñjanti kavayo yugā vi tanvate pṛthak ।
dhīrā deveṣu sumnayā ॥4॥
Поэты запрягают плуги с сеялками,
По отдельности надевают хомуты
(Эти) мудрые ради благожелательности среди богов.
5
nir āhāvān kṛṇotana saṃ varatrā dadhātana ।
siñcāmahā avatam udriṇaṃ vayaṃ suṣekam anupakṣitam ॥5॥
Приготовьте ведра,
Привяжите ремни:
Мы хотим черпать (воду) из колодца, полного воды,
Легко отдающего воду, из неиссякающего!
6
iṣkṛtāhāvam avataṃ suvaratraṃ suṣecanam ।
udriṇaṃ siñce akṣitam ॥6॥
Я черпаю из колодца с готовым ведром,
С хорошим ремнем, из легко отдающего воду,
Полного воды, неиссякающего.
7
prīṇītāśvān hitaṃ jayātha svastivāhaṃ ratham it kṛṇudhvam ।
droṇāhāvam avatam aśmacakram aṃsatrakośaṃ siñcatā nṛpāṇam ॥7॥
Доставьте коням удовольствие – (и) вы выиграете установленную (награду)!
Сделайте колесницу везущей счастье!
Черпайте из колодца с ведром-кадкой (для сомы),
С колесом-(давильным) камнем, с сосудом-панцирем, (колодца), из которого пьют мужи.
8
vrajaṃ kṛṇudhvaṃ sa hi vo nṛpāṇo varma sīvyadhvam bahulā pṛthūni ।
puraḥ kṛṇudhvam āyasīr adhṛṣṭā mā vaḥ susroc camaso dṛṃhatā tam ॥8॥
Сделайте загон (для скота) – ведь он защищает ваших мужей!
Сшейте много широких щитов!
Сделайте железные крепости неприступными!
Да не протечет ваш кубок – сделайте его крепким!
9
ā vo dhiyaṃ yajñiyāṃ varta ūtaye devā devīṃ yajatāṃ yajñiyām iha ।
sā no duhīyad yavaseva gatvī sahasradhārā payasā mahī gauḥ ॥9॥
Я привлекаю вашу силу ви́дения, связанную с жертвой, для помощи,
О боги, божественную, достойную жертв, связанную с жертвой, – сюда!
Пусть она доится для нас, словно великая корова
Тысячеструйная (своим) молоком, когда она отправилась на пастбище!
10
ā tū ṣiñca harim īṃ dror upasthe vāśībhis takṣatāśmanmayībhiḥ ।
pari ṣvajadhvaṃ daśa kakṣyābhir ubhe dhurau prati vahniṃ yunakta ॥10॥
Черпайте же золотистый (сок) в лоне деревянного сосуда!
Вытесывайте (сосуды) каменными топорами!
Охватите (его) десятью поясами!
Впрягайте тяжеловоза в оба дышла!
11
ubhe dhurau vahnir āpibdamāno 'ntar yoneva carati dvijāniḥ ।
vanaspatiṃ vana āsthāpayadhvaṃ ni ṣū dadhidhvam akhananta utsam ॥11॥
Движется между обоих дышел зажатый тяжеловоз,
Словно муж с двумя женами – между двух лон.
Вставьте лесное дерево в древесину!
Хорошенько устройте колодец, хоть вы и не рыли (его)!
12
kapṛn naraḥ kapṛtham ud dadhātana codayata khudata vājasātaye ।
niṣṭigryaḥ putram ā cyāvayotaya indraṃ sabādha iha somapītaye ॥12॥
Уд, о мужи, уд поднимайте,
Приводите в движение, вталкивайте – для захвата награды!
Подтяни сына Ништигри, чтобы помог,
Сюда, настойчиво – Индру для питья сомы!
(Мудгала:)
X, 102. <Состязание Мудгалани>
1
pra te ratham mithūkṛtam indro 'vatu dhṛṣṇuyā ।
asminn ājau puruhūta śravāyye dhanabhakṣeṣu no 'va ॥1॥
“Пусть Индра смело продвигает вперед
Твою колесницу, сделанную как замену!
В этом состязании, достойном славы,
Помоги нам, о многопризываемый, в делах получения награды!”
(Автор:)
2
ut sma vāto vahati vāso 'syā adhirathaṃ yad ajayat sahasram ।
rathīr abhūn mudgalānī gaviṣṭau bhare kṛtaṃ vy aced indrasenā ॥2॥
Ветер поднял ее одежду,
Когда она завоевала тысячу (коров) и колесницу впридачу.
Колесничим была Мудгалани в соревновании за коров.
В борьбе победила Индрасена.
(Мудгала:)
3
antar yaccha jighāṃsato vajram indrābhidāsataḥ ।
dāsasya vā maghavann āryasya vā sanutar yavayā vadham ॥3॥
“Удержи, о Индра, дубину
Желающего убить, нападающего!
Отведи подальше смертельный удар
Дасы ли, ария ли, о щедрый!”
(Автор:)
4
udno hradam apibaj jarhṛṣāṇaḥ kūṭaṃ sma tṛṃhad abhimātim eti ।
pra muṣkabhāraḥ śrava icchamāno 'jiram bāhū abharat siṣāsan ॥4॥
Возбужденный, он выпил море воды.
Он шел в наступление как сокрушительный молот.
Неся тяжелую мошонку, стремясь к славе,
Нетерпеливо поднял он передние ноги, жаждя победить.
5
ny akrandayann upayanta enam amehayan vṛṣabham madhya ājeḥ ।
tena sūbharvaṃ śatavat sahasraṃ gavām mudgalaḥ pradhane jigāya ॥5॥
Подходившие (люди) довели его (до того),
Что он взревел (и) помочился, бык посреди состязания.
Благодаря этому Мудгала выиграл в борьбе за награду
Тысячу и сотню хорошо выпасенных коров.
6
kakardave vṛṣabho yukta āsīd avāvacīt sārathir asya keśī ।
dudher yuktasya dravataḥ sahānasa ṛcchanti ṣmā niṣpado mudgalānīm ॥6॥
В громыхающую (повозку) был запряжен бык.
Ее длинноволосый колесничий непрерывно понукал (его).
Кусочки навоза неистового запряженного (быка),
Бегущего вместе с повозкой, попадали в Мудгалани.
7
uta pradhim ud ahann asya vidvān upāyunag vaṃsagam atra śikṣan ।
indra ud āvat patim aghnyānām araṃhata padyābhiḥ kakudmān ॥7॥
И он, знающий, отбил у нее планку (колеса).
Он запряг туда вола, прилагая (все свое) уменье.
Индра поддержал господина коров:
Горбатый (бык) мчался галопом.
8
śunam aṣṭrāvy acarat kapardī varatrāyāṃ dārv ānahyamānaḥ ।
nṛmṇāni kṛṇvan bahave janāya gāḥ paspaśānas taviṣīr adhatta ॥8॥
Счастливо ехал обладатель стрекала, с волосами, заплетенными косой,
Привязывавший деревяшку к ремню.
Совершая мужественные подвиги перед лицом многих людей,
Видя (впереди) коров, он набирался сил.
(Зрители:)
9
imaṃ tam paśya vṛṣabhasya yuñjaṃ kāṣṭhāyā madhye drughaṇaṃ śayānam ।
yena jigāya śatavat sahasraṃ gavām mudgalaḥ pṛtanājyeṣu ॥9॥
“Посмотрите-ка на это самое, запряженное вместе с быком,
На лежащую посреди беговой дорожки деревянную дубину,
С помощью которой Мудгала выиграл
В соревнованиях тысячу и сотню коров!
10
āre aghā ko nv itthā dadarśa yaṃ yuñjanti tam v ā sthāpayanti ।
nāsmai tṛṇaṃ nodakam ā bharanty uttaro dhuro vahati pradediśat ॥10॥
Далеко (позади осталась) беда! Кто же видел (такое), в самом деле:
Кого они запрягают, того и заставляют подняться!
Ему не приносят они ни травы, ни воды.
Возвышаясь над дышлом, он везет, направляя.
11
parivṛkteva patividyam ānaṭ pīpyānā kūcakreṇeva siñcan ।
eṣaiṣyā cid rathyā jayema sumaṅgalaṃ sinavad astu sātam ॥11॥
Как отвергнутая (жена), она (снова) нашла себе мужа,
Полногрудая, подобная тому, кто наливает (воду) с помощью плохого колеса.
Да победим мы тоже благодаря очень проворной колесничей!
Да будет выигрыш приносящим счастье богатым имуществом!”
(Мудгала:)
12
tvaṃ viśvasya jagataś cakṣur indrāsi cakṣuṣaḥ ।
vṛṣā yad ājiṃ vṛṣaṇā siṣāsasi codayan vadhriṇā yujā ॥12॥
“Ты, о Индра, глаз
Гла́за всего мира,
Когда ты, бык, хочешь выиграть состязание, (используя) быка,
Подстрекая (его) запряженным (с ним вместе) кастратом.”
X, 103. <К Индре>
1
āśuḥ śiśāno vṛṣabho na bhīmo ghanāghanaḥ kṣobhaṇaś carṣaṇīnām ।
saṃkrandano 'nimiṣa ekavīraḥ śataṃ senā ajayat sākam indraḥ ॥1॥
Быстрый, страшный, словно бык, оттачивающий (рога),
Всегда готовый сражаться, возмутитель народов,
(Громко) ревущий, не смыкающий глаз, единственный герой,
Индра победил сразу сотню армий.
2
saṃkrandanenānimiṣeṇa jiṣṇunā yutkāreṇa duścyavanena dhṛṣṇunā ।
tad indreṇa jayata tat sahadhvaṃ yudho nara iṣuhastena vṛṣṇā ॥2॥
Вместе с (громко) ревущим, не смыкающим глаз, победоносным,
Вызывающим на бой, непоколебимым, отважным
Индрой побеждайте тут, о мужи,
Одерживайте тут верх в боях вместе с мужественным (богом) со стрелой в руке!
3
sa iṣuhastaiḥ sa niṣaṅgibhir vaśī saṃsraṣṭā sa yudha indro gaṇena ।
saṃsṛṣṭajit somapā bāhuśardhy ugradhanvā pratihitābhir astā ॥3॥
Он повелитель со (своими) носителями стрел, носителями колчанов,
Он тот, кто втягивает в битвы, Индра со (своей) свитой,
Победитель втянутых в битвы, любитель пить сому, кичащийся (своими) руками,
С грозным луком, стреляющий нацеленными стрелами.
4
bṛhaspate pari dīyā rathena rakṣohāmitrāṃ apabādhamānaḥ ।
prabhañjan senāḥ pramṛṇo yudhā jayann asmākam edhy avitā rathānām ॥4॥
О Брихаспати, летай кругом на колеснице,
Убийца ракшасов, оттесняющий прочь недругов!
Громя, разбивая войска, побеждая в бою,
Будь помощником наших колесниц!
5
balavijñāya sthaviraḥ pravīraḥ sahasvān vājī sahamāna ugraḥ ।
abhivīro abhisatvā sahojā jaitram indra ratham ā tiṣṭha govit ॥5॥
Кого узнаешь по (его) мощи, крепкий, выдающийся герой,
Наделенный силой, победитель, осиливающий,
Превосходящий героев, превосходящий воинов, рожденный силой,
О Индра, находя коров, поднимайся на победоносную колесницу!
6
gotrabhidaṃ govidaṃ vajrabāhuṃ jayantam ajma pramṛṇantam ojasā ।
imaṃ sajātā anu vīrayadhvam indraṃ sakhāyo anu saṃ rabhadhvam ॥6॥
Раскалывающему загон для коров, находящему коров, с дубиной в руке,
Выигрывающему забег, с силой раздробляющему, –
Ему, о соплеменники, подражайте в геройстве!
За Индру держитесь вместе, о друзья!
7
abhi gotrāṇi sahasā gāhamāno 'dayo vīraḥ śatamanyur indraḥ ।
duścyavanaḥ pṛtanāṣāḷ ayudhyo 'smākaṃ senā avatu pra yutsu ॥7॥
С силой внедряющийся в загоны для коров,
Беспощадный, герой, обладатель стократной ярости, Индра,
Непоколебимый, осиливающий в сраженьях, необоримый,
Нашему войску пусть поможет в боях!
8
indra āsāṃ netā bṛhaspatir dakṣiṇā yajñaḥ pura etu somaḥ ।
devasenānām abhibhañjatīnāṃ jayantīnām maruto yantv agram ॥8॥
Пусть Индра как их вождь, Брихаспати,
Дакшина, жертва (и) сома пойдут впереди!
Пусть Маруты пойдут во главе
Божественных войск, громящих (и) побеждающих!
9
indrasya vṛṣṇo varuṇasya rājña ādityānām marutāṃ śardha ugram ।
mahāmanasām bhuvanacyavānāṃ ghoṣo devānāṃ jayatām ud asthāt ॥9॥
Поднялся клич побеждающих богов,
Сотрясающих вселенную, высоких мыслью –
(А вот) и грозная толпа Марутов –
(Клич) Индры-быка, Варуны-царя, Адитьев.
10
ud dharṣaya maghavann āyudhāny ut satvanām māmakānām manāṃsi ।
ud vṛtrahan vājināṃ vājināny ud rathānāṃ jayatāṃ yantu ghoṣāḥ ॥10॥
Возбуди (для битвы), о щедрый, оружие,
Воз(буди) мысли моих воинов,
Воз(буди), о убийца Вритры, волю к победе боевых коней!
Пусть взметет ввысь клич побеждающих колесниц!
11
asmākam indraḥ samṛteṣu dhvajeṣv asmākaṃ yā iṣavas tā jayantu ।
asmākaṃ vīrā uttare bhavantv asmāṃ u devā avatā haveṣu ॥11॥
Нашим (пусть будет) Индра, когда сталкиваются знамена!
Наши стрелы, они пусть побеждают!
Наши герои пусть одержат верх!
Нам, о боги, помогите под боевые кличи!
12
amīṣāṃ cittam pratilobhayantī gṛhāṇāṅgāny apve parehi ।
abhi prehi nir daha hṛtsu śokair andhenāmitrās tamasā sacantām ॥12॥
Помрачив мысль у тех,
Схвати их члены, о Апва, и уходи прочь!
Наступай, жаром выжги их сердца!
Пусть недруги проследуют в слепой мрак!
13
pretā jayatā nara indro vaḥ śarma yacchatu ।
ugrā vaḥ santu bāhavo 'nādhṛṣyā yathāsatha ॥13॥
Выступайте, побеждайте, о мужи –
Пусть Индра даст вам защиту!
Грозными пусть будут ваши руки,
Чтобы были вы неприступными!
X, 104. <К Индре>
1
asāvi somaḥ puruhūta tubhyaṃ haribhyāṃ yajñam upa yāhi tūyam ।
tubhyaṃ giro vipravīrā iyānā dadhanvira indra pibā sutasya ॥1॥
Выжат сома для тебя, о многопризываемый.
Быстро приезжай на жертвоприношение на паре буланых коней!
К тебе помчались спеша песни
От вдохновенных мужей. О Индра, выпей выжатого (сомы)!
2
apsu dhūtasya harivaḥ pibeha nṛbhiḥ sutasya jaṭharam pṛṇasva ।
mimikṣur yam adraya indra tubhyaṃ tebhir vardhasva madam ukthavāhaḥ ॥2॥
Выпей здесь, о хозяин буланых коней, выполосканного в воде,
Наполни себе живот (соком,) выжатым мужами!
Кого камни, о Индра, сделали вкусным для тебя,
Этими (соками) усиль опьянение, о влекомый гимнами!
3
progrām pītiṃ vṛṣṇa iyarmi satyām prayai sutasya haryaśva tubhyam ।
indra dhenābhir iha mādayasva dhībhir viśvābhiḥ śacyā gṛṇānaḥ ॥3॥
Я привожу в движение для быка грозное питье, истинное,
(Питье) выжатого (сока), для тебя, о повелитель буланых коней, чтобы (ты) прибыл.
О Индра, опьяняйся здесь потоками речи,
Всеми поэтическими произведениями, мощно воспеваемый!
4
ūtī śacīvas tava vīryeṇa vayo dadhānā uśija ṛtajñāḥ ।
prajāvad indra manuṣo duroṇe tasthur gṛṇantaḥ sadhamādyāsaḥ ॥4॥
Благодаря твоей помощи, о могущественный, (твоему) мужеству
Ушиджи, знающие вселенский закон, получая телесную силу,
Дающую потомство, о Индра, пребывали в доме Мануса,
Восхваляя как участники совместных жертвенных пиров.
5
praṇītibhiṣ ṭe haryaśva suṣṭoḥ suṣumnasya pururuco janāsaḥ ।
maṃhiṣṭhām ūtiṃ vitire dadhānā stotāra indra tava sūnṛtābhiḥ ॥5॥
Благодаря указаниям от тебя, о повелитель буланых коней, прекрасно восхваленного,
Очень милостивого, многосверкающего, люди,
Получая самую щедрую помощь, чтобы спастись,
Твои восхвалители, о Индра, благодаря (твоим) проявлениям дружелюбия...
6
upa brahmāṇi harivo haribhyāṃ somasya yāhi pītaye sutasya ।
indra tvā yajñaḥ kṣamamāṇam ānaḍ dāśvāṃ asy adhvarasya praketaḥ ॥6॥
Приезжай на паре буланых коней, о хозяин буланых коней, (в ответ) на молитвы
Для питья выжатого (сомы).
О Индра, тебя, снисходительного, достигла жертва.
Ты тот, кто награждает, предвестник обряда.
7
sahasravājam abhimātiṣāhaṃ suteraṇam maghavānaṃ suvṛktim ।
upa bhūṣanti giro apratītam indraṃ namasyā jarituḥ pananta ॥7॥
Приносящему тысячную награду, отбивающему нападение,
Находящему радость в выжатом (соме), щедрому покровителю, прекрасно прославленному,
Служат хвалебные песни, (ему,) неотразимому.
Хвалы певца любуются Индрой.
8
saptāpo devīḥ suraṇā amṛktā yābhiḥ sindhum atara indra pūrbhit ।
navatiṃ srotyā nava ca sravantīr devebhyo gātum manuṣe ca vindaḥ ॥8॥
(Было) семь божественных водных просторов, доставляющих радость, невредимых,
По которым ты, о Индра, проломитель крепостей, пересек Синдху –
Девяносто девять текущих потоков.
Ты нашел выход для богов и для Мануса.
9
apo mahīr abhiśaster amuñco 'jāgar āsv adhi deva ekaḥ ।
indra yās tvaṃ vṛtratūrye cakartha tābhir viśvāyus tanvam pupuṣyāḥ ॥9॥
Ты освободил великие воды от проклятия.
Единственный бог, ты стоял на страже их.
О Индра, те, кого ты выиграл в борьбе с Вритрой,
С их помощью весь век ты должен питать (свое) тело!
10
vīreṇyaḥ kratur indraḥ suśastir utāpi dhenā puruhūtam īṭṭe ।
ārdayad vṛtram akṛṇod u lokaṃ sasāhe śakraḥ pṛtanā abhiṣṭiḥ ॥10॥
Индра – героическая сила духа, достойная прекрасной хвалы,
И (этот) поток речи тоже обращается к многопризываемому.
Он уничтожил Вритру, создал пространство.
Могучий, превосходящий (силой) одержал победу в сражениях.
11
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥11॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного – для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
X, 105. <К Индре>
1
kadā vaso stotraṃ haryata āva śmaśā rudhad vāḥ ।
dīrghaṃ sutaṃ vātāpyāya ॥1॥
Когда, о Васу, (тебе,) любящему восхваление,
Борода задержит воду –
Давно выжатый (сок), (тебе,) чья дружба желанна?
2
harī yasya suyujā vivratā ver arvantānu śepā ।
ubhā rajī na keśinā patir dan ॥2॥
Кто свою пару буланых коней, легко запрягаемых, (но) строптивых,
Двоих скакунов – хвосты (их) как у птицы –
Обоих коней с (пышной) гривой (выстраивает), словно две прямые линии, (тот –) повелитель.
3
apa yor indraḥ pāpaja ā marto na śaśramāṇo bibhīvān ।
śubhe yad yuyuje taviṣīvān ॥3॥
Без кого Индра цепенеет,
Как усталый смертный, испуганный,
Когда (бог,) наделенный силой, запрягает (этих коней) для блеска.
4
sacāyor indraś carkṛṣa āṃ upānasaḥ saparyan ।
nadayor vivratayoḥ śūra indraḥ ॥4॥
Вместе с кем Индра прославляется
Как находящийся в повозке, служащий (им),
Ржущим, строптивым – Индра-герой.
5
adhi yas tasthau keśavantā vyacasvantā na puṣṭyai ।
vanoti śiprābhyāṃ śipriṇīvān ॥5॥
Кто сел на двух (коней) с (пышной) гривой,
Словно потянувшихся за кормом,
(Тот,) прекрасногубый, двумя губами стремится (к соме).
6
prāstaud ṛṣvaujā ṛṣvebhis tatakṣa śūraḥ śavasā ।
ṛbhur na kratubhir mātariśvā ॥6॥
Запел (хвалу) (этот бог) выдающейся силы вместе с выдающимися.
Герой мощно вытесал (дубину),
С пониманием, словно искусный Матаришван.
7
vajraṃ yaś cakre suhanāya dasyave hirīmaśo hirīmān ।
arutahanur adbhutaṃ na rajaḥ ॥7॥
Кто сделал себе дубину, чтобы легко убивать дасью,
Рыжеватый, золотистый,
С неразбитой челюстью, подобный загадочному туману.
8
ava no vṛjinā śiśīhy ṛcā vanemānṛcaḥ ।
nābrahmā yajña ṛdhag joṣati tve ॥8॥
Уничтожь у нас (все) фальшивое!
Гимном мы хотим покорить тех, у кого нет гимнов!
Не слишком-то понравится тебе жертва без священного слова!
9
ūrdhvā yat te tretinī bhūd yajñasya dhūrṣu sadman ।
sajūr nāvaṃ svayaśasaṃ sacāyoḥ ॥9॥
Когда ввысь поднялось для тебя тройное пламя (алтаря)
В дышлах жертвы на (их) сиденье,
Вместе с этими двоими (ты восходишь) на корабль, обладающий собственным великолепием.
10
śriye te pṛśnir upasecanī bhūc chriye darvir arepāḥ ।
yayā sve pātre siñcasa ut ॥10॥
Для блеска тебе пусть будет пестрая (корова), доливающая (молоко в жертву),
Для блеска беспорочная деревянная ложка,
Которой ты наливаешь в свой кубок!
11
śataṃ vā yad asurya prati tvā sumitra itthāstaud durmitra itthāstaut ।
āvo yad dasyuhatye kutsaputram prāvo yad dasyuhatye kutsavatsam ॥11॥
Если сотня или (больше), о асурский, тебя (прославила),
По-настоящему, прославил (только) Сумитра,
По-настоящему, прославил (только) Дурмитра,
Когда ты помог сыну Кутсы при убийстве дасью,
Когда ты поддержал любимца Кутсы при убийстве дасью.
X, 106. <К Ашвинам>
1
ubhā u nūnaṃ tad id arthayethe vi tanvāthe dhiyo vastrāpaseva ।
sadhrīcīnā yātave prem ajīgaḥ sudineva pṛkṣa ā taṃsayethe ॥1॥
Вот сейчас у вас обоих только такая цель:
Вы натягиваете поэтические мысли, как два мастера – одеяния (на станок).
(Эта песнь) разбудила вас, чтобы вы вместе приехали.
Как прекрасные дни, вы притягиваете к себе питательные силы.
2
uṣṭāreva pharvareṣu śrayethe prāyogeva śvātryā śāsur ethaḥ ।
dūteva hi ṣṭho yaśasā janeṣu māpa sthātam mahiṣevāvapānāt ॥2॥
Как два буйвола, налегаете вы на постромки (?),
Как два крепких тягловых животных (?), являетесь вы по приказу.
Ведь вы как два блистательных вестника среди людей.
Не отходите, как буйволы от источника для питья!
3
sākaṃyujā śakunasyeva pakṣā paśveva citrā yajur ā gamiṣṭam ।
agnir iva devayor dīdivāṃsā parijmāneva yajathaḥ purutrā ॥3॥
Как два крыла, принадлежащих одной птице,
Как двое ярких животных, приходите на жертвенную формулу!
Сверкая, как огонь того, кто предан богам,
Приносите жертвы во многих местах, как странствующие кругом!
4
āpī vo asme pitareva putrogreva rucā nṛpatīva turyai ।
iryeva puṣṭyai kiraṇeva bhujyai śruṣṭīvāneva havam ā gamiṣṭam ॥4॥
(Я восхваляю) вас двоих у нас как друзей, как отцов, как сыновей,
Как повелителей мужей, грозных (своим) блеском – для победы,
Как деятельных – для процветания, как две губы (?) для наслаждения.
Как двое услужливых, придите на (мой) зов!
5-8
vaṃsageva pūṣaryā śimbātā mitreva ṛtā śatarā śātapantā ।
vājevoccā vayasā gharmyeṣṭhā meṣeveṣā saparyā purīṣā ॥5॥
sṛṇyeva jarbharī turpharītū naitośeva turpharī parpharīkā ।
udanyajeva jemanā maderū tā me jarāyv ajaram marāyu ॥6॥
pajreva carcaraṃ jāram marāyu kṣadmevārtheṣu tartarītha ugrā ।
ṛbhū nāpat kharamajrā kharajrur vāyur na parpharat kṣayad rayīṇām ॥7॥
gharmeva madhu jaṭhare sanerū bhagevitā turpharī phārivāram ।
patareva cacarā candranirṇiṅ manaṛṅgā mananyā na jagmī ॥8॥
……………………………………………..
9
bṛhanteva gambhareṣu pratiṣṭhām pādeva gādhaṃ tarate vidāthaḥ ।
karṇeva śāsur anu hi smarātho 'ṃśeva no bhajataṃ citram apnaḥ ॥9॥
Как двое высоких в глубинах - твердую основу,
Как две ноги, пусть находите вы брод для пересекающего (реку)!
Как два уха, пусть внемлете вы приказу!
Как Анша (и Бхага), наделите нас ярким имуществом!
10
āraṅgareva madhv erayethe sāragheva gavi nīcīnabāre ।
kīnāreva svedam āsiṣvidānā kṣāmevorjā sūyavasāt sacethe ॥10॥
Как два шмеля (?), вы приводите мед в движение,
Как две пчелы, (вы пьете молоко) из коровьего (вымени) с отверстием вниз.
Как двое пахарей, проливающих пот,
Вы следуете по земле (и небу) с питательной силой, как пасущийся на хорошем пастбище.
11
ṛdhyāma stomaṃ sanuyāma vājam ā no mantraṃ sarathehopa yātam ।
yaśo na pakvam madhu goṣv antar ā bhūtāṃśo aśvinoḥ kāmam aprāḥ ॥11॥
Мы хотим иметь успех с восхвалением, хотим добыть награду!
Приезжайте сюда на одной колеснице к нашему произведению,
К готовой сладости в наших коровах, подобной сиянию!
Бхутанша исполнил желание Ашвинов.
X, 107. <К Дакшине>
1
āvir abhūn mahi māghonam eṣāṃ viśvaṃ jīvaṃ tamaso nir amoci ।
mahi jyotiḥ pitṛbhir dattam āgād uruḥ panthā dakṣiṇāyā adarśi ॥1॥
Явной стала их великая щедрость.
Все живое освободилось из мрака.
Пришел великий свет, данный отцами:
Показался широкий путь Дакшины.
2
uccā divi dakṣiṇāvanto asthur ye aśvadāḥ saha te sūryeṇa ।
hiraṇyadā amṛtatvam bhajante vāsodāḥ soma pra tiranta āyuḥ ॥2॥
Высоко в небе оказались даятели Дакшины:
Кто дает коней, те рядом с солнцем.
Дарители золота вкушают бессмертие,
Дарители одежды, о сома, продлевают срок жизни.
3
daivī pūrtir dakṣiṇā devayajyā na kavāribhyo nahi te pṛṇanti ।
athā naraḥ prayatadakṣiṇāso 'vadyabhiyā bahavaḥ pṛṇanti ॥3॥
Дакшина – (это) награждение, принадлежащее богам, жертва богам;
Нет (ее) для скупых – ведь они не дарят щедро.
А многие мужи, вручающие Дакшину,
Дарят щедро из страха перед упреками.
4
śatadhāraṃ vāyum arkaṃ svarvidaṃ nṛcakṣasas te abhi cakṣate haviḥ ।
ye pṛṇanti pra ca yacchanti saṃgame te dakṣiṇāṃ duhate saptamātaram ॥4॥
(Они видят в ней) ветер, (вызывающий дождь) в сто потоков, солнце, создающее свет;
Эти взирающие на мужей видят (в ней) жертвенное возлияние.
Кто щедро дает и вручает в жертвенном собрании,
Те доят Дакшину, имеющую семь матерей.
5
dakṣiṇāvān prathamo hūta eti dakṣiṇāvān grāmaṇīr agram eti ।
tam eva manye nṛpatiṃ janānāṃ yaḥ prathamo dakṣiṇām āvivāya ॥5॥
Даятель Дакшины идет приглашенный первым,
Даятель Дакшины идет впереди как предводитель отряда.
Именно того я считаю повелителем народов,
Кто первым ввел Дакшину.
6
tam eva ṛṣiṃ tam u brahmāṇam āhur yajñanyaṃ sāmagām ukthaśāsam ।
sa śukrasya tanvo veda tisro yaḥ prathamo dakṣiṇayā rarādha ॥6॥
Только того называют риши, того брахманом,
Ведущим жертву, поющим мелодию, произносящим гимн,
Тот знает три тела сверкающего (Агни),
Кто первым достиг успеха с Дакшиной.
7
dakṣiṇāśvaṃ dakṣiṇā gāṃ dadāti dakṣiṇā candram uta yad dhiraṇyam ।
dakṣiṇānnaṃ vanute yo na ātmā dakṣiṇāṃ varma kṛṇute vijānan ॥7॥
Дакшина дает коня, Дакшина – корову,
Дакшина – также блестящее золото.
Дакшина добывает пищу, которая наше жизненное дыхание.
Дакшину знаток делает себе щитом.
8
na bhojā mamrur na nyartham īyur na riṣyanti na vyathante ha bhojāḥ ।
idaṃ yad viśvam bhuvanaṃ svaś caitat sarvaṃ dakṣiṇaibhyo dadāti ॥8॥
Щедрые (никогда) не умирают, не идут к ложной цели,
Не терпят ущерба, не теряют равновесия щедрые.
То, что весь этот мир и свет,
Все это дает им Дакшина.
9
bhojā jigyuḥ surabhiṃ yonim agre bhojā jigyur vadhvaṃ yā suvāsāḥ ।
bhojā jigyur antaḥpeyaṃ surāyā bhojā jigyur ye ahūtāḥ prayanti ॥9॥
Щедрые добыли первыми благоухающее лоно.
Щедрые добыли невесту, что в прекрасных одеждах.
Щедрые добыли (возможность) потягивать хмельной напиток.
Щедрые одержали верх над теми, что являются незваными.
10
bhojāyāśvaṃ sam mṛjanty āśum bhojāyāste kanyā śumbhamānā ।
bhojasyedam puṣkariṇīva veśma pariṣkṛtaṃ devamāneva citram ॥10॥
Для щедрого начищают быстрого коня.
Щедрого сидит (и ждет) украшающая себя девица.
У щедрого это жилье, словно лотосовый пруд,
Отделанное, как сверкающие хоромы богов.
11
bhojam aśvāḥ suṣṭhuvāho vahanti suvṛd ratho vartate dakṣiṇāyāḥ ।
bhojaṃ devāso 'vatā bhareṣu bhojaḥ śatrūn samanīkeṣu jetā ॥11॥
Щедрого возят хорошо везущие кони –
Легко катится колесница Дакшины.
Щедрого, о боги, поддержите в сражениях!
Щедрый – победитель врагов в боях.
(Пани:)
X, 108. <Сарама и Пани>
1
kim icchantī saramā predam ānaḍ dūre hy adhvā jaguriḥ parācaiḥ ।
kāsmehitiḥ kā paritakmyāsīt kathaṃ rasāyā ataraḥ payāṃsi ॥1॥
“В поисках чего пожаловала сюда Сарама?
Ведь изнурителен путь так далеко на чужбину.
С каким поручением к нам? Что было решающим поворотом?
Как перебралась ты через воды Расы?”
(Сарама:)
2
indrasya dūtīr iṣitā carāmi maha icchantī paṇayo nidhīn vaḥ ।
atiṣkado bhiyasā tan na āvat tathā rasāyā ataram payāṃsi ॥2॥
“Я рыщу, посланная как вестница Индры,
В поисках ваших несметных сокровищ, о Пани.
Из страха, что (я) перепрыгну, она помогла нам в этом.
Так я перебралась через воды Расы.”
(Пани:)
3
kīdṛṅṅ indraḥ sarame kā dṛśīkā yasyedaṃ dūtīr asaraḥ parākāt ।
ā ca gacchān mitram enā dadhāmāthā gavāṃ gopatir no bhavāti ॥3॥
“Что это за Индра, о Сарама? Как выглядит (тот),
Чьей вестницей ты примчалась сюда издалека?
Придет он (сам) – дружбу заключим с ним,
И станет он повелителем наших коров.”
(Сарама:)
4
nāhaṃ taṃ veda dabhyaṃ dabhat sa yasyedaṃ dūtīr asaram parākāt ।
na taṃ gūhanti sravato gabhīrā hatā indreṇa paṇayaḥ śayadhve ॥4॥
“Не знаю я (такого), чтоб его можно было обмануть, он (сам) обманет (других),
(Тот,) чьей вестницей я примчалась сюда издалека.
Не скроют его глубокие потоки.
Лежать вам, Пани, убитыми Индрой!”
(Пани:)
5
imā gāvaḥ sarame yā aicchaḥ pari divo antān subhage patantī ।
kas ta enā ava sṛjād ayudhvy utāsmākam āyudhā santi tigmā ॥5॥
“Эти коровы, о Сарама, которых ты искала,
Летая, о милая, вокруг пределов неба,
Кто ж их тебе выдаст без борьбы?
А оружие у нас острое.”
(Сарама:)
6
asenyā vaḥ paṇayo vacāṃsy aniṣavyās tanvaḥ santu pāpīḥ ।
adhṛṣṭo va etavā astu panthā bṛhaspatir va ubhayā na mṛḷāt ॥6॥
“(Пусть) слова ваши, Пани, не подвластны выстрелам,
(Ваши) мерзкие тела не будут мишенью для стрел,
(А) путь, чтоб добраться до вас, будет непреодолимый –
Так или иначе Брихаспати вас не помилует!”
(Пани:)
7
ayaṃ nidhiḥ sarame adribudhno gobhir aśvebhir vasubhir nyṛṣṭaḥ ।
rakṣanti tam paṇayo ye sugopā reku padam alakam ā jagantha ॥7॥
“Эта сокровищница, о Сарама, на дне скалы
Переполнена быками, конями, благами.
Охраняют ее Пани, которые хорошие сторожа.
Напрасно пришла ты по оставленному следу.”
8
eha gamann ṛṣayaḥ somaśitā ayāsyo aṅgiraso navagvāḥ ।
ta etam ūrvaṃ vi bhajanta gonām athaitad vacaḥ paṇayo vamann it ॥8॥
“Сюда придут риши, возбужденные Сомой:
Аясья, Ангирасы, Навагва.
Они поделят между собой этот загон для коров.
Вот тогда Пани изрыгнут эту речь.”
(Пани:)
9
evā ca tvaṃ sarama ājagantha prabādhitā sahasā daivyena ।
svasāraṃ tvā kṛṇavai mā punar gā apa te gavāṃ subhage bhajāma ॥9॥
“Раз уж ты, Сарама, так пришла,
Принужденная божественной силой,
Я тебя сделаю сестрой. Не уходи обратно!
Мы выделим тебе, о милая, часть коров.”
(Сарама:)
10
nāhaṃ veda bhrātṛtvaṃ no svasṛtvam indro vidur aṅgirasaś ca ghorāḥ ।
gokāmā me acchadayan yad āyam apāta ita paṇayo varīyaḥ ॥10॥
“Знать не знаю ни братства, ни сестринства!
(О том) знают Индра и Ангирасы, внушающие ужас.
Они показались мне жаждущими коров, когда я уходила.
Подальше убирайтесь прочь отсюда, Пани!”
(Автор:)
11
dūram ita paṇayo varīya ud gāvo yantu minatīr ṛtena ।
bṛhaspatir yā avindan nigūḷhāḥ somo grāvāṇa ṛṣayaś ca viprāḥ ॥11॥
“Убирайтесь, Пани, как можно дальше!
Пусть выйдут коровы, меняя (свое место) в соответствии с законом,
(Те, что) были спрятаны, когда (их) нашли Брихаспати,
Сома, давильные камни и вдохновенные риши.”
X, 110. <Гимн-апри>
1
samiddho adya manuṣo duroṇe devo devān yajasi jātavedaḥ ।
ā ca vaha mitramahaś cikitvān tvaṃ dūtaḥ kavir asi pracetāḥ ॥1॥
Прекраснозажженный сегодня в доме человека,
Бог, ты почитаешь богов, о Джатаведас.
Привози богов, понимая (в этом), о великий как Митра!
Ты вестник, поэт прозорливый.
2
tanūnapāt patha ṛtasya yānān madhvā samañjan svadayā sujihva ।
manmāni dhībhir uta yajñam ṛndhan devatrā ca kṛṇuhy adhvaraṃ naḥ ॥2॥
О Танунапат, умащая медом исхоженные
Пути закона, сделай (жертву) вкусной, о прекрасноязыкий!
Принося успех молитвам и жертве благодаря поэтическим видениям,
Направь наш обряд к богам!
3
ājuhvāna īḍyo vandyaś cā yāhy agne vasubhiḥ sajoṣāḥ ।
tvaṃ devānām asi yahva hotā sa enān yakṣīṣito yajīyān ॥3॥
Поливаемый жиром, достойный призывов и прославлений,
Приди, о Агни, единодушный с Васу!
Ты хотар богов, о юный.
Приноси им жертвы, побужденный (к этому) как жертвующий лучше!
4
prācīnam barhiḥ pradiśā pṛthivyā vastor asyā vṛjyate agre ahnām ।
vy u prathate vitaraṃ varīyo devebhyo aditaye syonam ॥4॥
На восток в направлении земли перекладывается
Жертвенная солома в это самое утро в начале дней.
Она распространяется все дальше, все шире,
Как мягкое (ложе) для богов, для Адити.
5
vyacasvatīr urviyā vi śrayantām patibhyo na janayaḥ śumbhamānāḥ ।
devīr dvāro bṛhatīr viśvaminvā devebhyo bhavata suprāyaṇāḥ ॥5॥
Пусть просторные широко раскроются,
Как украшающие себя жены для мужей!
О божественные врата, высокие, всему благоприятствующие,
Дайте богам удачно пройти!
6
ā suṣvayantī yajate upāke uṣāsānaktā sadatāṃ ni yonau ।
divye yoṣaṇe bṛhatī surukme adhi śriyaṃ śukrapiśaṃ dadhāne ॥6॥
Пусть плодородные, достойные жертв, тесно связанные (друг с другом)
Ушас-и-Ночь усядутся на (свое) лоно,
Две божественные юные жены, высокие, с чудесными золотыми украшениями,
Облачающиеся в красоту сверкающих драгоценностей!
7
daivyā hotārā prathamā suvācā mimānā yajñam manuṣo yajadhyai ।
pracodayantā vidatheṣu kārū prācīnaṃ jyotiḥ pradiśā diśantā ॥7॥
Два божественных хотара, первые, красноречивые,
Отмеряющие жертву человека, чтобы приносить жертвы,
Два певца, вдохновляющие на жертвенных раздачах,
Указующие (своим) указанием свет, обращенный на восток...
8
ā no yajñam bhāratī tūyam etv iḷā manuṣvad iha cetayantī ।
tisro devīr barhir edaṃ syonaṃ sarasvatī svapasaḥ sadantu ॥8॥
Пусть быстро придет на наше жертвоприношение Бхарати,
(А также) Ида, проявляющая себя здесь, как при Манусе!
Три богини – (среди них) Сарасвати – пусть усядутся здесь
На этой удобной жертвенной соломе, (они,) искусные!
9
ya ime dyāvāpṛthivī janitrī rūpair apiṃśad bhuvanāni viśvā ।
tam adya hotar iṣito yajīyān devaṃ tvaṣṭāram iha yakṣi vidvān ॥9॥
Кто этих двоих родителей – Небо-и-Землю –
Украсил формами, (а также) все существа,
Того сегодня, о хотар, посланный как лучше жертвующий,
(Этого) бога Тваштара почти здесь как знаток!
10
upāvasṛja tmanyā samañjan devānām pātha ṛtuthā havīṃṣi ।
vanaspatiḥ śamitā devo agniḥ svadantu havyam madhunā ghṛtena ॥10॥
Отпусти по своему почину (жертвенное животное)
Под покровительством богов, умащая жертвоприношения в положенное время!
Лесное дерево, заклатель, бог Агни, –
Пусть сделают они жертву вкусной благодаря меду (и) жиру!
11
sadyo jāto vy amimīta yajñam agnir devānām abhavat purogāḥ ।
asya hotuḥ pradiśy ṛtasya vāci svāhākṛtaṃ havir adantu devāḥ ॥11॥
Едва успев родиться, он отмерил жертву.
Агни стал идущим впереди богов.
По указанию этого хотара, по слову вселенского закона
Пусть боги вкушают возлияние, сопровождаемое возгласом: “Свага!”
X, 111. <К Индре>
1
manīṣiṇaḥ pra bharadhvam manīṣāṃ yathā-yathā matayaḥ santi nṛṇām ।
indraṃ satyair erayāmā kṛtebhiḥ sa hi vīro girvaṇasyur vidānaḥ ॥1॥
О вы, создатели произведений! Исполните (ваши) произведения именно так,
Как того требуют мысли мужей!
Индру мы хотим привлечь (его) истинными подвигами –
Ведь этот герой известен как любитель хвалебных песен.
2
ṛtasya hi sadaso dhītir adyaut saṃ gārṣṭeyo vṛṣabho gobhir ānaṭ ।
ud atiṣṭhat taviṣeṇā raveṇa mahānti cit saṃ vivyācā rajāṃsi ॥2॥
Ведь с сиденья закона сверкнуло озарение.
Сын молодой коровы – бык, соединился с коровами.
Он поднялся с мощным ревом,
Он охватил даже огромные пространства.
3
indraḥ kila śrutyā asya veda sa hi jiṣṇuḥ pathikṛt sūryāya ।
ān menāṃ kṛṇvann acyuto bhuvad goḥ patir divaḥ sanajā apratītaḥ ॥3॥
Индра, конечно, сумеет это услышать:
Он ведь победоносный пролагатель пути для солнца.
И создавая самку для быка, непоколебимый был
Господином неба, издревле рожденным, неотразимым.
4
indro mahnā mahato arṇavasya vratāminād aṅgirobhir gṛṇānaḥ ।
purūṇi cin ni tatānā rajāṃsi dādhāra yo dharuṇaṃ satyatātā ॥4॥
А Индра (своей) мощью помешал деяниям
Могучего Арнавы, воспеваемый Ангирасами.
Очень многие пространства подтянул он вниз,
(Тот,) кто удержал опору благодаря стремлению к истине.
5
indro divaḥ pratimānam pṛthivyā viśvā veda savanā hanti śuṣṇam ।
mahīṃ cid dyām ātanot sūryeṇa cāskambha cit kambhanena skabhīyān ॥5॥
Индра – противовес неба (и) земли.
Он знает все выжимания (сомы). Он убивает Шушну.
Сквозь какое огромное небо он проник с помощью солнца!
Он даже укрепил (его) креплением, (этот) укрепляющий лучше другого.
6
vajreṇa hi vṛtrahā vṛtram astar adevasya śūśuvānasya māyāḥ ।
vi dhṛṣṇo atra dhṛṣatā jaghanthāthābhavo maghavan bāhvojāḥ ॥6॥
Ведь ваджрой убийца Вритры поверг ниц Вритру.
Колдовские чары не-бога, набирающегося силы,
Ты, дерзкий, дерзко там разгромил.
Тогда ты был, о щедрый, с сильными руками.
7
sacanta yad uṣasaḥ sūryeṇa citrām asya ketavo rām avindan ।
ā yan nakṣatraṃ dadṛśe divo na punar yato nakir addhā nu veda ॥7॥
Когда утренние зори соединились с солнцем,
Его лучи нашли яркое богатство.
(Если) приближающаяся звезда дня не видна,
Никто, в самом деле, тут не знает уходящего снова.
8
dūraṃ kila prathamā jagmur āsām indrasya yāḥ prasave sasrur āpaḥ ।
kva svid agraṃ kva budhna āsām āpo madhyaṃ kva vo nūnam antaḥ ॥8॥
Далеко, конечно, ушли те первые из этих вод
Которые потекли по побуждению Индры.
Где же начало, где их дно?
О воды, где ваша середина сейчас (и) конец?
9
sṛjaḥ sindhūṃr ahinā jagrasānāṃ ād id etāḥ pra vivijre javena ।
mumukṣamāṇā uta yā mumucre 'dhed etā na ramante nitiktāḥ ॥9॥
Ты выпустил реки, проглоченные змеем.
Тогда они ринулись в спешке,
Те, что хотели освободиться и освободились.
Больше они не останавливаются, вдохновленные (для бега).
10
sadhrīcīḥ sindhum uśatīr ivāyan sanāj jāra āritaḥ pūrbhid āsām ।
astam ā te pārthivā vasūny asme jagmuḥ sūnṛtā indra pūrvīḥ ॥10॥
Вместе отправились они к Синдху, как страстно желающие (женщины):
Проломитель крепостей – издревле их прославленный любовник.
Домой к тебе при(шли) земные блага.
К нам, о Индра, пришли многие (твои) милости.
X, 112. <К Индре>
1
indra piba pratikāmaṃ sutasya prātaḥsāvas tava hi pūrvapītiḥ ।
harṣasva hantave śūra śatrūn ukthebhiṣ ṭe vīryā pra bravāma ॥1॥
О Индра, пей выжатый сок, сколько захочешь:
Ведь утреннее выжимание – твое первое питье.
Возбуждайся, о герой, для убийства врагов!
В песнях мы хотим провозгласить твои подвиги.
2
yas te ratho manaso javīyān endra tena somapeyāya yāhi ।
tūyam ā te harayaḥ pra dravantu yebhir yāsi vṛṣabhir mandamānaḥ ॥2॥
Твоя колесница, что быстрые мысли,
Приезжай на ней для питья сомы!
Пусть быстро мчатся сюда твои буланые кони,
Жеребцы, на которых ты ездишь, опьяняясь!
3
haritvatā varcasā sūryasya śreṣṭhai rūpais tanvaṃ sparśayasva ।
asmābhir indra sakhibhir huvānaḥ sadhrīcīno mādayasvā niṣadya ॥3॥
Подставь (свое) тело золотисто-желтому
Блеску солнца, лучшим краскам!
Призываемый нами, о Индра, (твоими) друзьями,
Опьяняйся (с нами) вместе, усевшись!
4
yasya tyat te mahimānam madeṣv ime mahī rodasī nāviviktām ।
tad oka ā haribhir indra yuktaiḥ priyebhir yāhi priyam annam accha ॥4॥
Ты, чье величие во время твоих опьянений
Не могли вместить тогда эти две великие половины вселенной,
Приезжай в это поселение, о Индра, на запряженных буланых конях,
На любимых – к любимому кушанью!
5
yasya śaśvat papivāṃ indra śatrūn anānukṛtyā raṇyā cakartha ।
sa te purandhiṃ taviṣīm iyarti sa te madāya suta indra somaḥ ॥5॥
Тот, кого испив, о Индра, ты снова и снова (убивал) врагов
(И) совершал неповторимые радостные (деяния),
Он приводит в движение твою щедрость (и) силу.
Этот сома выжат для твоего опьянения, о Индра.
6
idaṃ te pātraṃ sanavittam indra pibā somam enā śatakrato ।
pūrṇa āhāvo madirasya madhvo yaṃ viśva id abhiharyanti devāḥ ॥6॥
Этот твой кубок, о Индра, существует издревле.
Пей сому из него, о стоумный!
Полон чан пьянящего меду,
Которому радуются все боги.
7
vi hi tvām indra purudhā janāso hitaprayaso vṛṣabha hvayante ।
asmākaṃ te madhumattamānīmā bhuvan savanā teṣu harya ॥7॥
Ведь тебя, о Индра, много раз призывают
Люди, выставившие жертвенную усладу, о бык.
Наши выжимания пусть будут
Самыми сладкими для тебя! Радуйся им!
8
pra ta indra pūrvyāṇi pra nūnaṃ vīryā vocam prathamā kṛtāni ।
satīnamanyur aśrathāyo adriṃ suvedanām akṛṇor brahmaṇe gām ॥8॥
Я хочу провозгласить, о Индра, твои прежние
Героические деяния, про(возгласить) сейчас (твои) первые (деяния).
Ты, чье рвение истинно, сделал мягкой скалу,
Сделал корову легкодоступной для заклинания.
9
ni ṣu sīda gaṇapate gaṇeṣu tvām āhur vipratamaṃ kavīnām ।
na ṛte tvat kriyate kiṃ canāre mahām arkam maghavañ citram arca ॥9॥
Усаживайся хорошенько, о повелитель толпы, среди толп (певцов)!
Тебя называют самым вдохновенным из поэтов.
Ничего не делается без тебя и вдалеке (от тебя).
Запевай, о щедрый, великую яркую песню!
10
abhikhyā no maghavan nādhamānān sakhe bodhi vasupate sakhīnām ।
raṇaṃ kṛdhi raṇakṛt satyaśuṣmābhakte cid ā bhajā rāye asmān ॥10॥
Со взором, обращенным к нам, молящим о помощи, о щедрый,
О повелитель благ, будь другом для друзей!
Создай радость битвы, о создающий радость битвы, о тот, чье неистовство истинно!
Выдели нам (долю) в еще не деленном богатстве!
X, 113. <К Индре>
1
tam asya dyāvāpṛthivī sacetasā viśvebhir devair anu śuṣmam āvatām ।
yad ait kṛṇvāno mahimānam indriyam pītvī somasya kratumāṃ avardhata ॥1॥
Это его неистовство поддержали единодушные
Небо-и-Земля вместе со всеми богами.
Когда он отправился, создавая себе величие, свойственное Индре,
Обладатель силы духа возрос, выпив сомы.
2
tam asya viṣṇur mahimānam ojasāṃśuṃ dadhanvān madhuno vi rapśate ।
devebhir indro maghavā sayāvabhir vṛtraṃ jaghanvāṃ abhavad vareṇyaḥ ॥2॥
Это его величие (своей) силой (укрепил) Вишну,
Заставив струиться стебель сомы. Он переполнен медом.
Индра, щедрый, со (своими) спутниками-богами
Убивший Вритру, стал избранным.
3
vṛtreṇa yad ahinā bibhrad āyudhā samasthithā yudhaye śaṃsam āvide ।
viśve te atra marutaḥ saha tmanāvardhann ugra mahimānam indriyam ॥3॥
Когда ты, неся оружие, с Вритрой-змеем
Столкнулся, чтобы бороться, чтобы снискать хвалу,
Тогда все Маруты вместе по своему почину
Усилили, о грозный, величие, свойственное Индре.
4
jajñāna eva vy abādhata spṛdhaḥ prāpaśyad vīro abhi pauṃsyaṃ raṇam ।
avṛścad adrim ava sasyadaḥ sṛjad astabhnān nākaṃ svapasyayā pṛthum ॥4॥
Едва родившись, он оттеснил противников.
Герой смотрел вперед навстречу подвигу мужества, радости битвы.
Он расколол скалу, выпустил течь потоки,
Он искусно укрепил широкий небосвод.
5
ād indraḥ satrā taviṣīr apatyata varīyo dyāvāpṛthivī abādhata ।
avābharad dhṛṣito vajram āyasaṃ śevam mitrāya varuṇāya dāśuṣe ॥5॥
Тут Индра овладел полностью (своими) силами.
Он еще дальше протолкнул Небо-и-Землю.
Дерзкий, он метнул вниз железную ваджру
На благо тому, кто поклоняется Митре (и) Варуне.
6
indrasyātra taviṣībhyo virapśina ṛghāyato araṃhayanta manyave ।
vṛtraṃ yad ugro vy avṛścad ojasāpo bibhrataṃ tamasā parīvṛtam ॥6॥
Тут перед силами Индры, переполненного (сомой),
Перед яростью разбушевавшегося разбежались они,
Когда грозный мощно разрубил Вритру,
Державшего воды, окруженного мраком.
7
yā vīryāṇi prathamāni kartvā mahitvebhir yatamānau samīyatuḥ ।
dhvāntaṃ tamo 'va dadhvase hata indro mahnā pūrvahūtāv apatyata ॥7॥
Эти двое встретились, состязаясь в величии
(Из-за тех) подвигов, которые первыми предстояло совершить.
Густой мрак окутал убитого.
Индра благодаря (своему) величию приобрел право на первый призыв.
8
viśve devāso adha vṛṣṇyāni te 'vardhayan somavatyā vacasyayā ।
raddhaṃ vṛtram ahim indrasya hanmanāgnir na jambhais tṛṣv annam āvayat ॥8॥
Все боги тогда твои бычьи силы
Укрепили красноречием, вызванным сомой.
Змея Вритру, поверженного ударом Индры,
Тот сожрал, как Агни (своими) клыками – сухую пищу.
9
bhūri dakṣebhir vacanebhir ṛkvabhiḥ sakhyebhiḥ sakhyāni pra vocata ।
indro dhuniṃ ca cumuriṃ ca dambhayañ chraddhāmanasyā śṛṇute dabhītaye ॥9॥
Провозгласите его многочисленные дружеские действия
Умелыми хвалебными словами (и) дружескими действиями!
Индра слывет тем, кто перехитрил Дхуни и Чумури
Для Дабхити за (его) полную веры настроенность.
10
tvam purūṇy ā bharā svaśvyā yebhir maṃsai nivacanāni śaṃsan ।
sugebhir viśvā duritā tarema vido ṣu ṇa urviyā gādham adya ॥10॥
Принеси (мне) разнообразное богатство из коней,
За что я буду проявлять себя, произнося обращения (к богам).
Легкими путями пусть пройдем мы через все трудности!
Найди же нам сегодня брод пошире!
X, 114. <Ко Всем-Богам>
1
gharmā samantā trivṛtaṃ vy āpatus tayor juṣṭim mātariśvā jagāma ।
divas payo didhiṣāṇā aveṣan vidur devāḥ sahasāmānam arkam ॥1॥
Два жара, граничащих друг с другом, заполнили трехчастную (вселенную).
Явился Матаришван (находить) в них радость.
Они устремились, желая добыть молоко неба:
Боги знали хвалебную песнь вместе с мелодией.
2
tisro deṣṭrāya nirṛtīr upāsate dīrghaśruto vi hi jānanti vahnayaḥ ।
tāsāṃ ni cikyuḥ kavayo nidānam pareṣu yā guhyeṣu vrateṣu ॥2॥
Три Гибели сидят при этом, чтоб указывать, –
Ведь возницы (жертвы), которых далеко слышно, знают их хорошо.
Поэты постигли их суть,
(Тех,) что (связаны) с высшими, тайными заветами.
3
catuṣkapardā yuvatiḥ supeśā ghṛtapratīkā vayunāni vaste ।
tasyāṃ suparṇā vṛṣaṇā ni ṣedatur yatra devā dadhire bhāgadheyam ॥3॥
Юная жена с четырьмя косами, замечательно украшенная,
С ликом, натертым жиром, облачается в установленные формы.
На нее уселись два мужественных орла
(Там,) где боги получили наделение долей.
4
ekaḥ suparṇaḥ sa samudram ā viveśa sa idaṃ viśvam bhuvanaṃ vi caṣṭe ।
tam pākena manasāpaśyam antitas tam mātā reḷhi sa u reḷhi mātaram ॥4॥
Один орел – он вошел в океан,
Он озирает весь этот мир.
Бесхитростной мыслью, увидел я его вблизи:
Его лижет мать, и он лижет мать.
5
suparṇaṃ viprāḥ kavayo vacobhir ekaṃ santam bahudhā kalpayanti ।
chandāṃsi ca dadhato adhvareṣu grahān somasya mimate dvādaśa ॥5॥
Вдохновенные поэты словами
Образуют из одного орла множество.
Устанавливая во время обрядов стихотворные размеры,
Они отмеряют двенадцать кружек сомы.
6
ṣaṭtriṃśāṃś ca caturaḥ kalpayantaś chandāṃsi ca dadhata ādvādaśam ।
yajñaṃ vimāya kavayo manīṣa ṛksāmābhyām pra rathaṃ vartayanti ॥6॥
После того как они образуют тридцать шесть и четыре,
А стихотворные размеры сводят до двенадцати,
Измерив жертву с помощью размышления,
Гимном и мелодией они приводят в движение колесницу.
7
caturdaśānye mahimāno asya taṃ dhīrā vācā pra ṇayanti sapta ।
āpnānaṃ tīrthaṃ ka iha pra vocad yena pathā prapibante sutasya ॥7॥
У нее четырнадцать других величин.
Семеро мудрых ведут ее вперед с помощью речи.
Кто здесь провозгласит дорогу к алтарю,
Путь, благодаря которому они начинают пить выжатый (сок)?
8
sahasradhā pañcadaśāny ukthā yāvad dyāvāpṛthivī tāvad it tat ।
sahasradhā mahimānaḥ sahasraṃ yāvad brahma viṣṭhitaṃ tāvatī vāk ॥8॥
Тысячи видов (бывают) пятнадцатичастные уктха.
Сколь велики Небо-и-Земля, столь велико и это.
Тысячи видов (бывает) тысяча величин.
Насколько распространилось священное слово, настолько и речь.
9
kaś chandasāṃ yogam ā veda dhīraḥ ko dhiṣṇyām prati vācam papāda ।
kam ṛtvijām aṣṭamaṃ śūram āhur harī indrasya ni cikāya kaḥ svit ॥9॥
Какой мудрый умеет запрячь стихотворные размеры?
Кто смог добиться речи, предназначенной для почитания?
Какого героя называют восьмым из жрецов?
Кто поистине постиг пару буланых коней Индры?
10
bhūmyā antam pary eke caranti rathasya dhūrṣu yuktāso asthuḥ ।
śramasya dāyaṃ vi bhajanty ebhyo yadā yamo bhavati harmye hitaḥ ॥10॥
Они одни движутся вокруг предела земли.
Они стояли, запряженные в дышла колесницы.
Они делят между собой наследие изнурения,
Когда Яма расположился в (своем) доме.
X, 115. <К Агни>
1
citra ic chiśos taruṇasya vakṣatho na yo mātarāv apyeti dhātave ।
anūdhā yadi jījanad adhā ca nu vavakṣa sadyo mahi dūtyaṃ caran ॥1॥
Как ярок рост нежного дитяти,
Который не подходит к двум (своим) матерям, чтобы пососать!
Стоило только лишенной вымени породить (его),
Как он сразу же вырос, отправляясь с великой службой вестника.
2
agnir ha nāma dhāyi dann apastamaḥ saṃ yo vanā yuvate bhasmanā datā ।
abhipramurā juhvā svadhvara ino na prothamāno yavase vṛṣā ॥2॥
Под именем Агни он был устроен в доме как самый деятельный,
(Тот,) кто пожирает деревья перемалывающим клыком,
(Все)уничтожающим языком, (этот) исполняющий прекрасный обряд,
Пыхтящий, как мощный бык на пастбище.
3
taṃ vo viṃ na druṣadaṃ devam andhasa indum prothantam pravapantam arṇavam ।
āsā vahniṃ na śociṣā virapśinam mahivrataṃ na sarajantam adhvanaḥ ॥3॥
(Я восхваляю) этого вашего бога, сидящего в древесине, как птица (на дереве),
(Как) сок растения сомы (в деревянном сосуде), пыхтящего, бреющего, бурного,
Кто, словно жрец, (приносит жертвы) ртом, переполненного пламенем,
Подобного могучему повелителю, пролагающему (?) дороги.
4
vi yasya te jrayasānasyājara dhakṣor na vātāḥ pari santy acyutāḥ ।
ā raṇvāso yuyudhayo na satvanaṃ tritaṃ naśanta pra śiṣanta iṣṭaye ॥4॥
О ты нестареющий, чей (порыв), когда ты распространяешься в разные стороны,
Разгораясь, не удерживают постоянные ветры!
Словно радующиеся битве солдаты (приходят) к воину (-предводителю),
Они пришли к Трите, призывая (его) к поискам.
5
sa id agniḥ kaṇvatamaḥ kaṇvasakhāryaḥ parasyāntarasya taruṣaḥ ।
agniḥ pātu gṛṇato agniḥ sūrīn agnir dadātu teṣām avo naḥ ॥5॥
Вот этот Агни – лучший из Канвов, (и) Канвы ему друзья,
(Он) покоритель далекого (и) близкого врага.
Пусть Агни охраняет воспевающих (его), Агни – богатых покровителей,
Пусть Агни дарует нам их поддержку!
6
vājintamāya sahyase supitrya tṛṣu cyavāno anu jātavedase ।
anudre cid yo dhṛṣatā varaṃ sate mahintamāya dhanvaned aviṣyate ॥6॥
О дружелюбный к отцам, жадно трепеща, (я возношу хвалу)
Джатаведасу, приносящему награду, победоносному,
(Тому), кто смело охотно (помогает) находящемуся даже в безводной (местности),
Самому могущественному, добывающему пищу даже в пустыне.
7
evāgnir martaiḥ saha sūribhir vasu ṣṭave sahasaḥ sūnaro nṛbhiḥ ।
mitrāso na ye sudhitā ṛtāyavo dyāvo na dyumnair abhi santi mānuṣān ॥7॥
Так восхваляется Агни вместе со смертными
Богатыми покровителями, добрый, благородный (сын) силы, вместе с мужами,
Которые, хорошо принятые, как друзья, преданы закону,
Превосходят блеском людей, как небеса (– землю).
8
ūrjo napāt sahasāvann iti tvopastutasya vandate vṛṣā vāk ।
tvāṃ stoṣāma tvayā suvīrā drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ ॥8॥
“О могущественный отпрыск питательной силы!”
Так славит тебя мужественная речь Упастуты.
Мы хотим восхвалять тебя, (получив) благодаря тебе прекрасных сыновей,
Подольше продлевая срок жизни!
9
iti tvāgne vṛṣṭihavyasya putrā upastutāsa ṛṣayo 'vocan ।
tāṃś ca pāhi gṛṇataś ca sūrīn vaṣaḍ vaṣaḷ ity ūrdhvāso anakṣan namo nama ity ūrdhvāso anakṣan ॥9॥
Так к тебе, о Агни, обращались сыновья
Вриштихавьи, риши из семьи Упастуты.
Охраняй этих воспевающих и богатых покровителей!
“Вашат! Вашат!” – (с этими словами) они подошли, распрямившись.
“Поклонение! Поклонение!” – (с этими словами) они подошли, распрямившись.
X, 116. <К Индре>
1
pibā somam mahata indriyāya pibā vṛtrāya hantave śaviṣṭha ।
piba rāye śavase hūyamānaḥ piba madhvas tṛpad indrā vṛṣasva ॥1॥
Пей Сому для великой силы Индры!
Пей для убийства Вритры, о самый могучий!
Пей для богатства, могущества, когда тебя зовут!
Пей меду досыта, о Индра, вливай (его) в себя!
2
asya piba kṣumataḥ prasthitasyendra somasya varam ā sutasya ।
svastidā manasā mādayasvārvācīno revate saubhagāya ॥2॥
Пей этого предложенного (тебе) вместе с (жертвенным) животным
Выжатого сому, о Индра, сколько хочешь!
Даруя счастье, опьяняйся мыслью,
Расположенный к богатой милости для нас!
3
mamattu tvā divyaḥ soma indra mamattu yaḥ sūyate pārthiveṣu ।
mamattu yena varivaś cakartha mamattu yena niriṇāsi śatrūn ॥3॥
Пусть опьянит тебя небесный сома, о Индра,
Пусть опьянит (тот,) который выжимается у жителей земли!
Пусть опьянит (тебя тот,) благодаря которому ты создал широкий путь!
Пусть опьянит (тебя тот,) благодаря которому ты повергаешь ниц врагов!
4
ā dvibarhā amino yātv indro vṛṣā haribhyām pariṣiktam andhaḥ ।
gavy ā sutasya prabhṛtasya madhvaḥ satrā khedām aruśahā vṛṣasva ॥4॥
С двойною силой, невредимый пусть приедет Индра –
Бык на паре буланых коней к налитому соку!
Из поднесенного меду, выжатого на коровьей шкуре,
Сразу наливай себе тяжелый груз (?) как убийца черных!
5
ni tigmāni bhrāśayan bhrāśyāny ava sthirā tanuhi yātujūnām ।
ugrāya te saho balaṃ dadāmi pratītyā śatrūn vigadeṣu vṛśca ॥5॥
Затупляя острые концы (их стрел),
Сделай ненатянутыми тугие (луки) одержимых колдовством!
Тебе, грозному, я даю мощь (и) силу.
Выступая против врагов, разбивай их в словесных битвах!
6
vy arya indra tanuhi śravāṃsy oja sthireva dhanvano 'bhimātīḥ ।
asmadryag vāvṛdhānaḥ sahobhir anibhṛṣṭas tanvaṃ vāvṛdhasva ॥6॥
Ослабь, о Индра, славу врага,
(Его) мощь, словно тугие луки, (его) преследования!
Укрепляя себя для нас силами,
Незатупленный, укрепи (свое) тело!
7
idaṃ havir maghavan tubhyaṃ rātam prati samrāḷ ahṛṇāno gṛbhāya ।
tubhyaṃ suto maghavan tubhyam pakvo 'ddhīndra piba ca prasthitasya ॥7॥
Это возлияние, о щедрый, даровано тебе.
Не сердись, прими (его), о самодержец!
Для тебя выжат (сок), о щедрый, для тебя испечена (лепешка).
Ешь, Индра, (и) пей, что предложено!
8
addhīd indra prasthitemā havīṃṣi cano dadhiṣva pacatota somam ।
prayasvantaḥ prati haryāmasi tvā satyāḥ santu yajamānasya kāmāḥ ॥8॥
Ешь же, Индра, эти предложенные жертвы!
Получай удовольствие от испеченных яств и от сомы!
Приготовив жертвенную усладу, мы радостно тебя встречаем.
Пусть сбудутся желания заказчика жертвы!
9
prendrāgnibhyāṃ suvacasyām iyarmi sindhāv iva prerayaṃ nāvam arkaiḥ ।
ayā iva pari caranti devā ye asmabhyaṃ dhanadā udbhidaś ca ॥9॥
Для Индры и Агни я пускаю в ход красноречие.
Песнями, словно лодку двигаю по реке.
Как ходы в игре, движутся кругами боги,
Которые дают нам богатство и выигрыш.
X, 117. <Гимн Щедрости>
1
na vā u devāḥ kṣudham id vadhaṃ dadur utāśitam upa gacchanti mṛtyavaḥ ।
uto rayiḥ pṛṇato nopa dasyaty utāpṛṇan marḍitāraṃ na vindate ॥1॥
Боги, несомненно, дали голод не как (единственного) убийцу:
(Разные) смерти приходят и к сытому.
У дающего не иссякает богатство,
А не дающий не находит сочувствующего.
2
ya ādhrāya cakamānāya pitvo 'nnavān san raphitāyopajagmuṣe ।
sthiram manaḥ kṛṇute sevate puroto cit sa marḍitāraṃ na vindate ॥2॥
Кто, имея еду для бедного, жаждущего пищи,
Убогого, пришедшего (просить),
Делает душу камнем, хотя был расположен (к нему) раньше,
Тот не находит сочувствующего.
3
sa id bhojo yo gṛhave dadāty annakāmāya carate kṛśāya ।
aram asmai bhavati yāmahūtā utāparīṣu kṛṇute sakhāyam ॥3॥
Только тот щедрый, кто подает нищему,
Бродящему в поисках пищи, исхудавшему.
Он пойдет ему навстречу, когда (тот) окликнет (его) на дороге,
И на будущее приобретет друга.
4
na sa sakhā yo na dadāti sakhye sacābhuve sacamānāya pitvaḥ ।
apāsmāt preyān na tad oko asti pṛṇantam anyam araṇaṃ cid icchet ॥4॥
Тот не друг, кто не дает (своей) пищи
Другу, неразлучному товарищу.
Пусть (товарищ) уйдет прочь от него: это не место (для него)!
Пусть он ищет другого дарителя, даже если это чужой!
5
pṛṇīyād in nādhamānāya tavyān drāghīyāṃsam anu paśyeta panthām ।
o hi vartante rathyeva cakrānyam-anyam upa tiṣṭhanta rāyaḥ ॥5॥
Пусть более сильный дарит нуждающемуся,
Пусть следит он (взором) за все удаляющимся путем (жизни).
Ведь богатства – как колеса колесницы:
Они катятся и едут от одного к другому.
6
mogham annaṃ vindate apracetāḥ satyam bravīmi vadha it sa tasya ।
nāryamaṇam puṣyati no sakhāyaṃ kevalāgho bhavati kevalādī ॥6॥
Понапрасну получает еду неразумный –
Истину глаголю я: это же смерть его!
Ни благодетеля не пестует он себе, ни друга.
Кто ест один, один бывает и в беде.
7
kṛṣann it phāla āśitaṃ kṛṇoti yann adhvānam apa vṛṅkte caritraiḥ ।
vadan brahmāvadato vanīyān pṛṇann āpir apṛṇantam abhi ṣyāt ॥7॥
Только пашущий лемех насыщает.
Идущий пешком проделывает (весь) путь.
Говорящий жрец добивается большего, чем не говорящий.
Дарящий друг превосходит не дарящего.
8
ekapād bhūyo dvipado vi cakrame dvipāt tripādam abhy eti paścāt ।
catuṣpād eti dvipadām abhisvare sampaśyan paṅktīr upatiṣṭhamānaḥ ॥8॥
Одноногий шагнул дальше, чем двуногий.
Двуногий настигает сзади трехногого.
Четвероногий приходит по зову двуногих,
Находясь при стаде (и) следя (за ним).
9
samau cid dhastau na samaṃ viviṣṭaḥ sammātarā cin na samaṃ duhāte ।
yamayoś cin na samā vīryāṇi jñātī cit santau na samam pṛṇītaḥ ॥9॥
Две руки, хоть и одинаковы, не делают одинаковой работы.
(Две коровы,) хоть и от одной матери, неодинаково доятся.
Даже у близнецов силы не одинаковы.
Неодинаково дарят двое даже кровных родных.
X, 118. <К Агни-убийце ракшасов>
1
agne haṃsi ny atriṇaṃ dīdyan martyeṣv ā ।
sve kṣaye śucivrata ॥1॥
О Агни, ты убиваешь наповал атрина,
Сверкая среди смертных
В своей обители, о ты, чьи деяния светлы.
2
ut tiṣṭhasi svāhuto ghṛtāni prati modase ।
yat tvā srucaḥ samasthiran ॥2॥
Ты поднимаешься, когда хорошо полит,
Радуешься потокам жира,
Когда с тобой встретились ложки.
3
sa āhuto vi rocate 'gnir īḷenyo girā ।
srucā pratīkam ajyate ॥3॥
Политый (жиром), ярко светит
Агни, которого надо призвать хвалебной песней.
Лик (его) умащается ложкой.
4
ghṛtenāgniḥ sam ajyate madhupratīka āhutaḥ ।
rocamāno vibhāvasuḥ ॥4॥
Жиром Агни умащается,
С медовым ликом, когда он полит,
Сверкающий, лучезарный.
5
jaramāṇaḥ sam idhyase devebhyo havyavāhana ।
taṃ tvā havanta martyāḥ ॥5॥
Пробуждаясь, ты зажигаешься,
О отвозящий жертвы богам.
Тебя такого призывают смертные.
6
tam martā amartyaṃ ghṛtenāgniṃ saparyata ।
adābhyaṃ gṛhapatim ॥6॥
Его, о смертные, бессмертного
Агни почитайте жиром,
Хозяина дома, невредимого!
7
adābhyena śociṣāgne rakṣas tvaṃ daha ।
gopā ṛtasya dīdihi ॥7॥
Невредимым пламенем,
О Агни, спали ты ракшаса!
Свети как хранитель закона!
8
sa tvam agne pratīkena praty oṣa yātudhānyaḥ ।
urukṣayeṣu dīdyat ॥8॥
Ликом (своим), о Агни,
Испепели ты колдуний,
Сверкая у (людей) Урукшая!
9
taṃ tvā gīrbhir urukṣayā havyavāhaṃ sam īdhire ।
yajiṣṭham mānuṣe jane ॥9॥
(Люди) Урукшая под хвалебные песни
Зажгли тебя, отвозящего жертвы,
Жертвующего лучше всех в роде человеческом.
X, 119. <Самовосхваление под влиянием сомы>
1
iti vā iti me mano gām aśvaṃ sanuyām iti ।
kuvit somasyāpām iti ॥1॥
Так, вот так у меня на душе:
Я хотел бы добыть быка (и) коня –
Не напился ли я сомы?
2
pra vātā iva dodhata un mā pītā ayaṃsata ।
kuvit somasyāpām iti ॥2॥
Как ветры буйные,
Понесли меня вверх выпитые (соки сомы) –
Не напился ли я сомы?
3
un mā pītā ayaṃsata ratham aśvā ivāśavaḥ ।
kuvit somasyāpām iti ॥3॥
Понесли меня вверх выпитые (соки сомы),
Как быстрые кони – колесницу –
Не напился ли я сомы?
4
upa mā matir asthita vāśrā putram iva priyam ।
kuvit somasyāpām iti ॥4॥
Ко мне приблизилась молитва,
Как мычащая корова – к любимому сыну –
Не напился ли я сомы?
5
ahaṃ taṣṭeva vandhuram pary acāmi hṛdā matim ।
kuvit somasyāpām iti ॥5॥
Я, как плотник – кузов (повозки),
Поворачиваю кругом молитву в (своем) сердце –
Не напился ли я сомы?
6
nahi me akṣipac canācchāntsuḥ pañca kṛṣṭayaḥ ।
kuvit somasyāpām iti ॥6॥
Недостойными даже взгляда
Показались мне пять народов –
Не напился ли я сомы?
7
nahi me rodasī ubhe anyam pakṣaṃ cana prati ।
kuvit somasyāpām iti ॥7॥
Обе половины вселенной –
Ничто против одного моего крыла –
Не напился ли я сомы?
8
abhi dyām mahinā bhuvam abhīmām pṛthivīm mahīm ।
kuvit somasyāpām iti ॥8॥
Ростом я превзошел небо,
Пре(взошел) эту великую землю –
Не напился ли я сомы?
9
hantāham pṛthivīm imāṃ ni dadhānīha veha vā ।
kuvit somasyāpām iti ॥9॥
Ну-ка, положу я эту
Землю там или тут –
Не напился ли я сомы?
10
oṣam it pṛthivīm ahaṃ jaṅghanānīha veha vā ।
kuvit somasyāpām iti ॥10॥
Поколочу я быстренько
Землю там или тут –
Не напился ли я сомы?
11
divi me anyaḥ pakṣo 'dho anyam acīkṛṣam ।
kuvit somasyāpām iti ॥11॥
На небе одно мое крыло,
Другое поволок я внизу –
Не напился ли я сомы?
12
aham asmi mahāmaho 'bhinabhyam udīṣitaḥ ।
kuvit somasyāpām iti ॥12॥
Я великий-великий,
Я поднялся до туч –
Не напился ли я сомы?
13
gṛho yāmy araṅkṛto devebhyo havyavāhanaḥ ।
kuvit somasyāpām iti ॥13॥
Отбываю – хорошо оснащенный дом, –
Везя богам жертвоприношения –
Не напился ли я сомы?
X, 120. <К Индре>
1
tad id āsa bhuvaneṣu jyeṣṭhaṃ yato jajña ugras tveṣanṛmṇaḥ ।
sadyo jajñāno ni riṇāti śatrūn anu yaṃ viśve madanty ūmāḥ ॥1॥
Это было высшее из существ,
Откуда родился грозный с неистовым мужеством.
Едва родившись, он повергает ниц врагов,
(Тот,) вслед кому ликуют все помощники.
2
vāvṛdhānaḥ śavasā bhūryojāḥ śatrur dāsāya bhiyasaṃ dadhāti ।
avyanac ca vyanac ca sasni saṃ te navanta prabhṛtā madeṣu ॥2॥
Возросши мощью, (этот) обладатель большой силы
Внушает дасе страх как противник,
Захватчик того, что не дышит и что дышит.
Они приветствуют тебя вместе криками в опьянении во время приношения (сомы).
3
tve kratum api vṛñjanti viśve dvir yad ete trir bhavanty ūmāḥ ।
svādoḥ svādīyaḥ svādunā sṛjā sam adaḥ su madhu madhunābhi yodhīḥ ॥3॥
На тебя направляют (свою) волю все,
Чтобы вдвойне, втройне они были (твоими) помощниками.
(Что) слаще сладкого, соедини со сладким!
С помощью меда борись хорошенько за тот мед!
4
iti cid dhi tvā dhanā jayantam made-made anumadanti viprāḥ ।
ojīyo dhṛṣṇo sthiram ā tanuṣva mā tvā dabhan yātudhānā durevāḥ ॥4॥
Так вот ликуют вдохновенные (поэты)
Вслед тебе, завоевывающему богатства.
Еще сильнее, о отважный, натяни тугой (лук)!
Да не обманут тебя колдуны злонамеренные!
5
tvayā vayaṃ śāśadmahe raṇeṣu prapaśyanto yudhenyāni bhūri ।
codayāmi ta āyudhā vacobhiḥ saṃ te śiśāmi brahmaṇā vayāṃsi ॥5॥
С тобою мы красуемся в битвах,
Видя перед собой многое, за что надо воевать.
Словами я возбуждаю твое оружие,
Заговором я заостряю твои телесные силы!
6
stuṣeyyam puruvarpasam ṛbhvam inatamam āptyam āptyānām ।
ā darṣate śavasā sapta dānūn pra sākṣate pratimānāni bhūri ॥6॥
(Я славлю) достойного хвалы, принимающего много образов, умелого,
Самого деятельного, Аптью из Аптьев.
Пусть взорвет он (своей) силой семерых Дану!
Пусть осилит он многих равноценных противников!
7
ni tad dadhiṣe 'varam paraṃ ca yasminn āvithāvasā duroṇe ।
ā mātarā sthāpayase jigatnū ata inoṣi karvarā purūṇi ॥7॥
Это нижнее и верхнее (богатство) ты вкладываешь
В (тот) дом, в котором ты был милостив (своей) милостью.
Ты удерживаешь двоих подвижных родителей,
Из-за этого ты совершаешь многие деяния.
8
imā brahma bṛhaddivo vivaktīndrāya śūṣam agriyaḥ svarṣāḥ ।
maho gotrasya kṣayati svarājo duraś ca viśvā avṛṇod apa svāḥ ॥8॥
Эти священные слова произносит Брихаддива,
Громкую песнь для Индры – как первый, покоряющий солнце.
Он правит великим загоном для коров самодержавного.
Он открыл все свои ворота.
9
evā mahān bṛhaddivo atharvāvocat svāṃ tanvam indram eva ।
svasāro mātaribhvarīr ariprā hinvanti ca śavasā vardhayanti ca ॥9॥
Так великий Брихаддива Атхарван
Воззвал к Индре (, как) к самому себе.
Сестры, находящиеся у матерей, незапятнанные,
Сильно торопят (его) и укрепляют.
X, 121. <К неизвестному богу>
1
hiraṇyagarbhaḥ sam avartatāgre bhūtasya jātaḥ patir eka āsīt ।
sa dādhāra pṛthivīṃ dyām utemāṃ kasmai devāya haviṣā vidhema ॥1॥
Вначале он возник как золотой зародыш.
Родившись, он стал единственным господином творения.
Он поддержал землю и это небо.
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
2
ya ātmadā baladā yasya viśva upāsate praśiṣaṃ yasya devāḥ ।
yasya chāyāmṛtaṃ yasya mṛtyuḥ kasmai devāya haviṣā vidhema ॥2॥
Кто дает жизнь, дает силу, чей приказ
Все признают, чей (приказ признают) боги,
Чье отражение – бессмертие, чье – смерть –
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
3
yaḥ prāṇato nimiṣato mahitvaika id rājā jagato babhūva ।
ya īśe asya dvipadaś catuṣpadaḥ kasmai devāya haviṣā vidhema ॥3॥
Кто благодаря (своему) могуществу стал единственным царем
Мира живых, (того,) что дышит и моргает,
Кто правит его двуногими и четвероногими –
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
4
yasyeme himavanto mahitvā yasya samudraṃ rasayā sahāhuḥ ।
yasyemāḥ pradiśo yasya bāhū kasmai devāya haviṣā vidhema ॥4॥
Чьим могуществом (существуют) эти снежные (горы),
Чей, (как) говорят, океан вместе с Расой,
Чьи эти стороны света, чьи руки (они образуют) –
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
5
yena dyaur ugrā pṛthivī ca dṛḷhā yena sva stabhitaṃ yena nākaḥ ।
yo antarikṣe rajaso vimānaḥ kasmai devāya haviṣā vidhema ॥5॥
Кем грозно небо, кем тверда земля,
Кем установлено солнце, кем – небосвод,
Кто в воздухе измеряет пространство –
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
6
yaṃ krandasī avasā tastabhāne abhy aikṣetām manasā rejamāne ।
yatrādhi sūra udito vibhāti kasmai devāya haviṣā vidhema ॥6॥
На кого взирали с трепетом в душе
Два войска, поддерживаемые (его) помощью,
На кого ярко светит взошедшее солнце –
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
7
āpo ha yad bṛhatīr viśvam āyan garbhaṃ dadhānā janayantīr agnim ।
tato devānāṃ sam avartatāsur ekaḥ kasmai devāya haviṣā vidhema ॥7॥
Когда же пришли высокие воды,
Вбирая в себя все как зародыш, порождая Агни,
Он возник из этого как единая жизненная сила богов –
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
8
yaś cid āpo mahinā paryapaśyad dakṣaṃ dadhānā janayantīr yajñam ।
yo deveṣv adhi deva eka āsīt kasmai devāya haviṣā vidhema ॥8॥
Кто в (своем) величии охватывал взором во́ды,
Зачинающие Дакшу, порождающие жертву,
Кто был единственным богом над богами –
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
9
mā no hiṃsīj janitā yaḥ pṛthivyā yo vā divaṃ satyadharmā jajāna ।
yaś cāpaś candrā bṛhatīr jajāna kasmai devāya haviṣā vidhema ॥9॥
Да не причинит нам вреда (тот), кто родитель земли
Или кто породил небо, (тот,) чьи законы истинны,
И кто породил высокие сверкающие воды –
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
10
prajāpate na tvad etāny anyo viśvā jātāni pari tā babhūva ।
yatkāmās te juhumas tan no astu vayaṃ syāma patayo rayīṇām ॥10॥
О Праджапати! Никто, кроме тебя,
Не охватил все эти существа.
С каким желанием мы совершаем тебе возлияния, да сбудется оно для нас!
Пусть станем мы господами богатств!
X, 122. <К Агни>
1
vasuṃ na citramahasaṃ gṛṇīṣe vāmaṃ śevam atithim adviṣeṇyam ।
sa rāsate śurudho viśvadhāyaso 'gnir hotā gṛhapatiḥ suvīryam ॥1॥
Я хочу воспеть (этого) обладающего, как Васу, поразительным блаженством,
Любимого, милого гостя, не настроенного враждебно.
Пусть дарует он всенасыщающие награды,
Агни, хотар, хозяин дома, (и) богатство из прекрасных сыновей!
2
juṣāṇo agne prati harya me vaco viśvāni vidvān vayunāni sukrato ।
ghṛtanirṇig brahmaṇe gātum eraya tava devā ajanayann anu vratam ॥2॥
Довольный, о Агни, прими благосклонно мою речь,
О прекрасный силой духа, знающий все правила!
В праздничном наряде из жира создай удачный путь для священного слова!
Боги порождали (всё) по твоему завету.
3
sapta dhāmāni pariyann amartyo dāśad dāśuṣe sukṛte māmahasva ।
suvīreṇa rayiṇāgne svābhuvā yas ta ānaṭ samidhā taṃ juṣasva ॥3॥
Обходя вокруг семи мест как бессмертный,
Почитая благочестивого почитателя (своего), осчастливь (нас),
О Агни, богатством из прекрасных сыновей, очень нужным!
Радуйся тому, кто пришел к тебе с дровами!
4
yajñasya ketum prathamam purohitaṃ haviṣmanta īḷate sapta vājinam ।
śṛṇvantam agniṃ ghṛtapṛṣṭham ukṣaṇam pṛṇantaṃ devam pṛṇate suvīryam ॥4॥
Знамя жертвы, первого пурохиту
Призывают с жертвенными возлияниями семеро (жрецов), приносящего награду,
Прислушивающегося Агни, жирноспинного, быка,
Бога, дарящего богатство из прекрасных сыновей тому, кто дарит.
5
tvaṃ dūtaḥ prathamo vareṇyaḥ sa hūyamāno amṛtāya matsva ।
tvām marjayan maruto dāśuṣo gṛhe tvāṃ stomebhir bhṛgavo vi rurucuḥ ॥5॥
Ты вестник, первый, желанный.
Радуйся, когда (тебя) зовут для мира бессмертных!
Тебя начищают Маруты в доме почитателя (твоего).
Тебя Бхригу восхвалениями заставили ярко засверкать.
6
iṣaṃ duhan sudughāṃ viśvadhāyasaṃ yajñapriye yajamānāya sukrato ।
agne ghṛtasnus trir ṛtāni dīdyad vartir yajñam pariyan sukratūyase ॥6॥
Надаивая всенасыщающей жертвенной услады у хорошо доящейся (коровы),
Для жертвователя, любящего жертвоприношение, о прекрасный силой духа
Агни, с жиром на спине трижды освящая обряды,
Совершая круговой обход жертвы, ты действуешь как прекрасный силой духа.
7
tvām id asyā uṣaso vyuṣṭiṣu dūtaṃ kṛṇvānā ayajanta mānuṣāḥ ।
tvāṃ devā mahayāyyāya vāvṛdhur ājyam agne nimṛjanto adhvare ॥7॥
Делая тебя вестником при вспышках
Этой зари, люди приносили жертвы.
Тебя усилили боги, чтобы возрадоваться,
Доставляя на обряд, о Агни, расплавленное масло.
8
ni tvā vasiṣṭhā ahvanta vājinaṃ gṛṇanto agne vidatheṣu vedhasaḥ ।
rāyas poṣaṃ yajamāneṣu dhāraya yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥8॥
Тебя, приносящего награду, позвали Васиштхи,
Воспевающие (тебя), о Агни, устроители обряда на жертвенных раздачах.
Поддержи процветание богатства у жертвователей!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
X, 123. <К Вене>
1
ayaṃ venaś codayat pṛśnigarbhā jyotirjarāyū rajaso vimāne ।
imam apāṃ saṃgame sūryasya śiśuṃ na viprā matibhī rihanti ॥1॥
Этот Вена подгоняет тех, что беременны пестрым,
(Скрытый) оболочкой из света, когда он меряет пространство.
При соединении вод и солнца его
Лижут молитвами вдохновенные, как (коровы) – теленка.
2
samudrād ūrmim ud iyarti veno nabhojāḥ pṛṣṭhaṃ haryatasya darśi ।
ṛtasya sānāv adhi viṣṭapi bhrāṭ samānaṃ yonim abhy anūṣata vrāḥ ॥2॥
Вена гонит вверх волну из океана.
Показалась спина желанного – (это Вена,) рожденный в облаках, –
Сверкая на вершине, в высшем месте закона.
Женщины приветствовали криками общее ложе.
3
samānam pūrvīr abhi vāvaśānās tiṣṭhan vatsasya mātaraḥ sanīḷāḥ ।
ṛtasya sānāv adhi cakramāṇā rihanti madhvo amṛtasya vāṇīḥ ॥3॥
Многие матери теленка, происходящие из одного гнезда,
Стояли, призывно мыча общему (дитяте).
Вздымаясь к высшему месту закона,
Голоса лижут сладкий напиток бессмертия.
4
jānanto rūpam akṛpanta viprā mṛgasya ghoṣam mahiṣasya hi gman ।
ṛtena yanto adhi sindhum asthur vidad gandharvo amṛtāni nāma ॥4॥
Зная (его) облик, вдохновенные страстно стремились (к нему):
Ведь они шли на рев дикого буйвола.
Идя правильным путем, они поднялись к реке.
Гандхарва нашел бессмертные имена.
5
apsarā jāram upasiṣmiyāṇā yoṣā bibharti parame vyoman ।
carat priyasya yoniṣu priyaḥ san sīdat pakṣe hiraṇyaye sa venaḥ ॥5॥
Юная жена, Апсарас, улыбаясь любовнику,
Несет (его) на высшем небе.
Как любимый бродит он в недрах любимого,
Этот Вена сидит на золотом крыле.
6
nāke suparṇam upa yat patantaṃ hṛdā venanto abhy acakṣata tvā ।
hiraṇyapakṣaṃ varuṇasya dūtaṃ yamasya yonau śakunam bhuraṇyum ॥6॥
Когда, алча сердцем, они увидали тебя,
Как орла, летящего в поднебесье,
Златокрылого вестника Варуны,
Птицу, трепещущую в излюбленном месте Ямы...
7
ūrdhvo gandharvo adhi nāke asthāt pratyaṅ citrā bibhrad asyāyudhāni ।
vasāno atkaṃ surabhiṃ dṛśe kaṃ svar ṇa nāma janata priyāṇi ॥7॥
Ввысь в поднебесье взмыл Гандхарва,
Обращенный к (небу), неся свое яркое оружие.
Одетый в благоуханную одежду, чтобы (прекрасно) выглядеть,
Как солнце, создает он себе любимые имена.
8
drapsaḥ samudram abhi yaj jigāti paśyan gṛdhrasya cakṣasā vidharman ।
bhānuḥ śukreṇa śociṣā cakānas tṛtīye cakre rajasi priyāṇi ॥8॥
Когда капля устремляется к океану,
Взглядом коршуна озирая (всю) ширь вокруг,
(То) солнце, радуясь чистому пламени,
В третьем пространстве приобрело любимые (имена).
(Индра:)
X, 124. <К разным богам>
1
imaṃ no agna upa yajñam ehi pañcayāmaṃ trivṛtaṃ saptatantum ।
aso havyavāḷ uta naḥ purogā jyog eva dīrghaṃ tama āśayiṣṭhāḥ ॥1॥
“Приди, о Агни, на это наше жертвоприношение,
С пятью путями, трехчастное, с семью нитями!
Будь возницей нашей жертвы и идущим впереди!
Слишком долго пролежал ты в длительном мраке!”
(Агни:)
2
adevād devaḥ pracatā guhā yan prapaśyamāno amṛtatvam emi ।
śivaṃ yat santam aśivo jahāmi svāt sakhyād araṇīṃ nābhim emi ॥2॥
“Бог, от не-бога скрытно, тайно уходящий,
Иду я, видя перед собой бессмертие.
Из-за того, что я, неприветливый, покидаю того, кто был приветлив,
Из своего круга я ухожу к чужой родне.
3
paśyann anyasyā atithiṃ vayāyā ṛtasya dhāma vi mime purūṇi ।
śaṃsāmi pitre asurāya śevam ayajñiyād yajñiyam bhāgam emi ॥3॥
Видя гостя у другой ветви,
Я измеряю многие формы закона.
Отцу Асуре я говорю приветливое (слово).
Со (стороны,) не связанной с жертвой, я иду в сторону, связанную с жертвой.
4
bahvīḥ samā akaram antar asminn indraṃ vṛṇānaḥ pitaraṃ jahāmi ।
agniḥ somo varuṇas te cyavante paryāvard rāṣṭraṃ tad avāmy āyan ॥4॥
Многие годы я провел в нем.
Выбирая Индру, отца я покидаю.
Агни, Сома, Варуна – они колеблются.
Перевернулась власть. Я поддерживаю это, приходя (сюда).”
(Индра:)
5
nirmāyā u tye asurā abhūvan tvaṃ ca mā varuṇa kāmayāse ।
ṛtena rājann anṛtaṃ viviñcan mama rāṣṭrasyādhipatyam ehi ॥5॥
“Эти Асуры стали сейчас без колдовской силы.
Если ты, о Варуна, хочешь меня любить,
То, отделяя правое от неправого, о царь,
Приди под господство моей власти!
6
idaṃ svar idam id āsa vāmam ayam prakāśa urv antarikṣam ।
hanāva vṛtraṃ nirehi soma haviṣ ṭvā santaṃ haviṣā yajāma ॥6॥
Вот солнечный свет – это он всегда был благом,
Вот ясность, (вот) широкое воздушное пространство.
Давай убьем вдвоем Вритру! Сома, выходи!
Тебя, являющегося жертвой, мы почтим жертвой.”
(Автор:)
7
kaviḥ kavitvā divi rūpam āsajad aprabhūtī varuṇo nir apaḥ sṛjat ।
kṣemaṃ kṛṇvānā janayo na sindhavas tā asya varṇaṃ śucayo bharibhrati ॥7॥
Поэт поэтическим вдохновением к небу цвет прикрепил.
Варуна от бессилия выпустил течь воды.
Создавая покой, словно жены, реки
Эти чистые носят туда-сюда его цвет.
8
tā asya jyeṣṭham indriyaṃ sacante tā īm ā kṣeti svadhayā madantīḥ ।
tā īṃ viśo na rājānaṃ vṛṇānā bībhatsuvo apa vṛtrād atiṣṭhan ॥8॥
Они подчиняются (этой) его высшей силе Индры.
Он живет у них, наслаждающихся по своей воле.
Выбирая его, как царя племен,
Испытывающие отвращение, они отстранились от Вритры.
9
bībhatsūnāṃ sayujaṃ haṃsam āhur apāṃ divyānāṃ sakhye carantam ।
anuṣṭubham anu carcūryamāṇam indraṃ ni cikyuḥ kavayo manīṣā ॥9॥
Говорят, что спутник (этих) испытывающих отвращение – лебедь,
Движущийся в обществе небесных вод.
Поэты распознали с помощью размышления Индру,
Движущегося туда-сюда вслед за ануштубхом.
X, 125. <К Священной Речи-Вач>
1
ahaṃ rudrebhir vasubhiś carāmy aham ādityair uta viśvadevaiḥ ।
aham mitrāvaruṇobhā bibharmy aham indrāgnī aham aśvinobhā ॥1॥
Я двигаюсь с Рудрами, с Васу,
Я – с Адитьями и со Всеми-Богами.
Я несу обоих: Митру и Варуну,
Я – Индру и Агни, я – обоих Ашвинов.
2
ahaṃ somam āhanasam bibharmy ahaṃ tvaṣṭāram uta pūṣaṇam bhagam ।
ahaṃ dadhāmi draviṇaṃ haviṣmate suprāvye yajamānāya sunvate ॥2॥
Я несу сому, бьющего через край,
Я – Тваштара, а также Пушана, Бхагу.
Я создаю богатство возливающему жертвенный напиток,
Очень ревностному жертвователю, выжимающему (сому).
3
ahaṃ rāṣṭrī saṃgamanī vasūnāṃ cikituṣī prathamā yajñiyānām ।
tām mā devā vy adadhuḥ purutrā bhūristhātrām bhūry āveśayantīm ॥3॥
Я – повелительница, собирательница сокровищ,
Сведущая, первая из достойных жертв.
Меня такую распределили боги по многим местам,
(Меня,) имеющую много пристанищ, дающую многому войти (в жизнь).
4
mayā so annam atti yo vipaśyati yaḥ prāṇiti ya īṃ śṛṇoty uktam ।
amantavo māṃ ta upa kṣiyanti śrudhi śruta śraddhivaṃ te vadāmi ॥4॥
Благодаря мне ест пищу тот, кто смотрит,
Кто дышит и кто слышит сказанное.
Не отдавая себе отчета, они живут мною,
Внимай, о прославленный, глаголю тебе достойное веры!
5
aham eva svayam idaṃ vadāmi juṣṭaṃ devebhir uta mānuṣebhiḥ ।
yaṃ kāmaye taṃ-tam ugraṃ kṛṇomi tam brahmāṇaṃ tam ṛṣiṃ taṃ sumedhām ॥5॥
Я ведь сама глаголю то,
(Что) радует богов и людей.
Кого возлюблю, того делаю могучим,
Того – брахманом, того – риши, того – мудрым.
6
ahaṃ rudrāya dhanur ā tanomi brahmadviṣe śarave hantavā u ।
ahaṃ janāya samadaṃ kṛṇomy ahaṃ dyāvāpṛthivī ā viveśa ॥6॥
Я натягиваю лук для Рудры,
Чтобы (его) стрела убила ненавистника священного слова.
Я вызываю состязание среди народа.
Я пропитала(собой) небо и землю.
7
ahaṃ suve pitaram asya mūrdhan mama yonir apsv antaḥ samudre ।
tato vi tiṣṭhe bhuvanānu viśvotāmūṃ dyāṃ varṣmaṇopa spṛśāmi ॥7॥
Я рождаю отца на вершине этого (мира).
Мое лоно в водах, в океане.
Оттуда расхожусь я по всем существам
И касаюсь теменем того неба.
8
aham eva vāta iva pra vāmy ārabhamāṇā bhuvanāni viśvā ।
paro divā para enā pṛthivyaitāvatī mahinā sam babhūva ॥8॥
Я ведь вею, как ветер,
Охватывая все миры:
По ту сторону неба, по ту сторону этой земли –
Такая стала я величием.
X, 126. <Ко Всем-Богам>
1
na tam aṃho na duritaṃ devāso aṣṭa martyam ।
sajoṣaso yam aryamā mitro nayanti varuṇo ati dviṣaḥ ॥1॥
Ни беда, ни опасность не настигнет
Того смертного, о боги,
Кого единодушные Арьяман,
Митра, Варуна ведут через проявления враждебности.
2
tad dhi vayaṃ vṛṇīmahe varuṇa mitrāryaman ।
yenā nir aṃhaso yūyam pātha nethā ca martyam ati dviṣaḥ ॥2॥
Именно это мы выбираем,
О Варуна, Митра, Арьяман,
С помощью чего вы защищаете от беды
И ведете смертного через проявления враждебности.
3
te nūnaṃ no 'yam ūtaye varuṇo mitro aryamā ।
nayiṣṭhā u no neṣaṇi parṣiṣṭhā u naḥ parṣaṇy ati dviṣaḥ ॥3॥
(Пусть) они сейчас здесь (придут) к нам на помощь:
Варуна, Митра, Арьяман,
Ведущие лучше всех, когда нас надо вести,
Переправляющие лучше всех, когда нас надо переправлять через проявления враждебности!
4
yūyaṃ viśvam pari pātha varuṇo mitro aryamā ।
yuṣmākaṃ śarmaṇi priye syāma supraṇītayo 'ti dviṣaḥ ॥4॥
Вы охраняете каждого со всех сторон,
Варуна, Митра, Арьяман.
Под вашей любимой защитой
Мы хотим быть, о прекрасные вожди – через проявления враждебности!
5
ādityāso ati sridho varuṇo mitro aryamā ।
ugram marudbhī rudraṃ huvemendram agniṃ svastaye 'ti dviṣaḥ ॥5॥
Адитьи (пусть перевезут нас) через заблуждения:
Варуна, Митра, Арьяман!
Грозного Рудру с Марутами хотим мы призывать,
Индру, Агни – на счастье – через проявления враждебности!
6
netāra ū ṣu ṇas tiro varuṇo mitro aryamā ।
ati viśvāni duritā rājānaś carṣaṇīnām ati dviṣaḥ ॥6॥
Прекрасно ведущие нас сквозь (всё)
Варуна, Митра, Арьяман,
Через все беды,
(Эти) цари народов, через проявления враждебности!
7
śunam asmabhyam ūtaye varuṇo mitro aryamā ।
śarma yacchantu sapratha ādityāso yad īmahe ati dviṣaḥ ॥7॥
На благо, для поддержки нам
Варуна, Митра, Арьяман –
Адитьи пусть держат щит (над нами) во всю ширь,
О котором мы просим – через проявления враждебности!
8
yathā ha tyad vasavo gauryaṃ cit padi ṣitām amuñcatā yajatrāḥ ।
evo ṣv asman muñcatā vy aṃhaḥ pra tāry agne prataraṃ na āyuḥ ॥8॥
Как некогда, о Васу, вы освободили
Корову Гаури, привязанную за ногу, о достойные жертв,
Так же и нас вы освободите от беды!
Да продлится, о Агни, дальше срок нашей жизни!
X, 128. <Ко Всем-Богам>
1
mamāgne varco vihaveṣv astu vayaṃ tvendhānās tanvam puṣema ।
mahyaṃ namantām pradiśaś catasras tvayādhyakṣeṇa pṛtanā jayema ॥1॥
У меня, о Агни, пусть будет блеск во время призывов-состязаний!
Мы пусть взращиваем (твое) тело, зажигая тебя!
Мне пусть поклонятся четыре стороны света!
С тобой как с надзирателем пусть мы выиграем сражения!
2
mama devā vihave santu sarva indravanto maruto viṣṇur agniḥ ।
mamāntarikṣam urulokam astu mahyaṃ vātaḥ pavatāṃ kāme asmin ॥2॥
Моими пусть будут Все-Боги во время призыва-состязания:
Маруты с Индрой, Вишну, Агни!
Моим пусть будет воздушное пространство – широкий простор!
Мне пусть (благоприятно) веет ветер при этом желании!
3
mayi devā draviṇam ā yajantām mayy āśīr astu mayi devahūtiḥ ।
daivyā hotāro vanuṣanta pūrve 'riṣṭāḥ syāma tanvā suvīrāḥ ॥3॥
Мне пусть боги дадут богатство за жертву!
У меня пусть будет молитва (удачной), у меня – призыв богов!
Пусть первые божественные хотары добьются (этого для меня)!
Пусть будем мы невредимы телами, с прекрасными сыновьями!
4
mahyaṃ yajantu mama yāni havyākūtiḥ satyā manaso me astu ।
eno mā ni gāṃ katamac canāhaṃ viśve devāso adhi vocatā naḥ ॥4॥
Для меня пусть жертвуют они жертвенные дары, которые есть у меня!
Пусть сбудется пожелание мысли моей!
Да не впаду я в какое-нибудь прегрешение!
О Все-Боги, заступитесь за нас!
5
devīḥ ṣaḷ urvīr uru naḥ kṛṇota viśve devāsa iha vīrayadhvam ।
mā hāsmahi prajayā mā tanūbhir mā radhāma dviṣate soma rājan ॥5॥
О вы, шесть божественных широких (пространств), создайте нам широкий (простор)!
О Все-Боги, проявите себя здесь как герои!
Да не окажемся мы ни без потомства, ни без тел (наших)!
Да не попадем мы во власть к ненавистнику, о царь Сома!
6
agne manyum pratinudan pareṣām adabdho gopāḥ pari pāhi nas tvam ।
pratyañco yantu nigutaḥ punas te 'maiṣāṃ cittam prabudhāṃ vi neśat ॥6॥
О Агни, отталкивая ярость (наших) врагов,
Как надежный сторож, охраняй ты нас со всех сторон!
Пусть противники те снова уберутся обратно!
Пусть у них, когда они пробудятся, замысел исчезнет!
7
dhātā dhātṝṇām bhuvanasya yas patir devaṃ trātāram abhimātiṣāham ।
imaṃ yajñam aśvinobhā bṛhaspatir devāḥ pāntu yajamānaṃ nyarthāt ॥7॥
(Я призываю того,) кто установитель установителей, господин вселенной,
Бога-спасителя, отражающего атаки.
Пусть эту жертву оба Ашвина (и) Брихаспати,
(А) боги – жертвователя защитят от неудачи!
8
uruvyacā no mahiṣaḥ śarma yaṃsad asmin have puruhūtaḥ purukṣuḥ ।
sa naḥ prajāyai haryaśva mṛḷayendra mā no rīriṣo mā parā dāḥ ॥8॥
Огромный буйвол пусть дарует нам защиту
При этом призыве (богов), (он), многопризываемый, богатый скотом!
Будь милостив к нашему потомству, о хозяин буланых коней!
О Индра, не причини нам вреда, не выдай нас!
9
ye naḥ sapatnā apa te bhavantv indrāgnibhyām ava bādhāmahe tān ।
vasavo rudrā ādityā uparispṛśam mograṃ cettāram adhirājam akran ॥9॥
(Те,) что наши соперники, пусть они уберутся!
С Индрой и Агни мы оттесняем их прочь.
Васу, Рудры, Адитьи сделали меня
Выдающимся, могучим знатоком, верховным владыкой.
X, 131. <К Индре>
1
apa prāca indra viśvāṃ amitrān apāpāco abhibhūte nudasva ।
apodīco apa śūrādharāca urau yathā tava śarman madema ॥1॥
От(толкни) восточных всех врагов, о Индра,
Оттолкни, западных, о (всех) превосходящий,
От(толкни) северных, от(толкни), о герой, южных,
Чтобы радовались мы под твоей широкой защитой!
2
kuvid aṅga yavamanto yavaṃ cid yathā dānty anupūrvaṃ viyūya ।
ihehaiṣāṃ kṛṇuhi bhojanāni ye barhiṣo namovṛktiṃ na jagmuḥ ॥2॥
Конечно же, (ты поступишь так,) как хозяева зерна
Жнут зерно, сортируя (его) по порядку.
Туда-сюда доставляй средства питания (тех),
Кто не пришел к раскладыванию жертвенной соломы для почитания (богов)!
3
nahi sthūry ṛtuthā yātam asti nota śravo vivide saṃgameṣu ।
gavyanta indraṃ sakhyāya viprā aśvāyanto vṛṣaṇaṃ vājayantaḥ ॥3॥
Ведь одноконный выезд бывает не по правилам,
И не находит (такой человек) славы в собраниях.
Желая коров, желая коней, желая добычи,
(Зовут) вдохновенные Индру-быка для дружбы.
4
yuvaṃ surāmam aśvinā namucāv āsure sacā ।
vipipānā śubhas patī indraṃ karmasv āvatam ॥4॥
Вы, о Ашвины, из смеси, отравленной сурой,
У асурского Намучи
Выделив (сому), о повелители красоты,
Помогли Индре в (его) деяниях.
5
putram iva pitarāv aśvinobhendrāvathuḥ kāvyair daṃsanābhiḥ ।
yat surāmaṃ vy apibaḥ śacībhiḥ sarasvatī tvā maghavann abhiṣṇak ॥5॥
Как родители (поддерживают) сына, (так и) оба Ашвина.
Индру вы поддержали поэтическими силами (и) чудесными деяниями.
Когда (своими) силами ты выпил (сому) из смеси, отравленной сурой,
Сарасвати вылечила тебя, о щедрый.
6
indraḥ sutrāmā svavāṃ avobhiḥ sumṛḷīko bhavatu viśvavedāḥ ।
bādhatāṃ dveṣo abhayaṃ kṛṇotu suvīryasya patayaḥ syāma ॥6॥
Индра, прекрасный спаситель, прекрасный помощник со (своей) помощью
Пусть будет очень милостив (к нам) (он,) всеведущий!
Пусть прогонит он ненависть, пусть создаст безопасность!
Да будем мы повелителями хорошего мужского потомства!
7
tasya vayaṃ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase syāma ।
sa sutrāmā svavāṃ indro asme ārāc cid dveṣaḥ sanutar yuyotu ॥7॥
Да будем мы в милости у него, достойного жертв,
И в добром (его) расположении!
Этот прекрасный спаситель, прекрасный помощник Индра для нас
Еще издалека пусть прогонит ненависть далеко прочь!
X, 133. <К Индре>
1
pro ṣv asmai puroratham indrāya śūṣam arcata ।
abhīke cid u lokakṛt saṃge samatsu vṛtrahāsmākam bodhi coditā nabhantām anyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ॥1॥
Исполните-ка этому Индре громкую песнь,
Чья колесница приходит первой!
(Ты,) даже в ближнем бою создающий пространство,
Убивающий врагов при столкновении в сражениях,
Будь нашим вдохновителем!
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
2
tvaṃ sindhūṃr avāsṛjo 'dharāco ahann ahim ।
aśatrur indra jajñiṣe viśvam puṣyasi vāryaṃ taṃ tvā pari ṣvajāmahe nabhantām anyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ॥2॥
Ты выпустил течь реки
Вниз. Ты убил змея.
Ты, о Индра, родился, не имея (достойного) врага.
Все желанное ты приводишь к процветанию.
Тебя такого хотим мы охватить со всех сторон.
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
3
vi ṣu viśvā arātayo 'ryo naśanta no dhiyaḥ ।
astāsi śatrave vadhaṃ yo na indra jighāṃsati yā te rātir dadir vasu nabhantām anyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ॥3॥
Пусть ис(чезнут) совсем все враждебные силы,
Пусть наши мысли настигнут (мысли) врага!
Ты стреляешь смертельным оружием во врага,
Который хочет нас убить, о Индра.
Дар, который у тебя, дает благо.
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
4
yo na indrābhito jano vṛkāyur ādideśati ।
adhaspadaṃ tam īṃ kṛdhi vibādho asi sāsahir nabhantām anyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ॥4॥
Какой свирепый народ, о Индра,
Со всех сторон на нас нацеливается,
Наступи на него –
Ты победоносный вытеснитель!
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
5
yo na indrābhidāsati sanābhir yaś ca niṣṭyaḥ ।
ava tasya balaṃ tira mahīva dyaur adha tmanā nabhantām anyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ॥5॥
Какой родственник, о Индра,
Нам угрожает, и какой чужой,
Подави его силу,
А сам (будь), как великое небо!
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
6
vayam indra tvāyavaḥ sakhitvam ā rabhāmahe ।
ṛtasya naḥ pathā nayāti viśvāni duritā nabhantām anyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ॥6॥
Преданные тебе, о Индра,
Мы цепляемся за дружбу (с тобой).
Веди нас путем закона
Через все трудности!
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
7
asmabhyaṃ su tvam indra tāṃ śikṣa yā dohate prati varaṃ jaritre ।
acchidrodhnī pīpayad yathā naḥ sahasradhārā payasā mahī gauḥ ॥7॥
Нам, о Индра, постарайся ты хорошенько подарить такую (корову),
Которая доилась бы для певца по (его) желанию,
Чтобы она со здоровым выменем набухала для нас,
Великая корова с молоком в тысячу потоков!
X, 134. <К Индре>
1
ubhe yad indra rodasī āpaprāthoṣā iva ।
mahāntaṃ tvā mahīnāṃ samrājaṃ carṣaṇīnāṃ devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ॥1॥
Когда, о Индра, обе половины вселенной
Ты заполнил, словно Ушас,
Тебя, великого вседержителя Великих народов,
Породила богиня-родительница,
Породила благая родительница.
2
ava sma durhaṇāyato martasya tanuhi sthiram ।
adhaspadaṃ tam īṃ kṛdhi yo asmāṃ ādideśati devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ॥2॥
Расслабь же тугой (лук)
Смертного, замышляющего беду!
Наступи на того,
Кто на нас нацеливается!
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.
3
ava tyā bṛhatīr iṣo viśvaścandrā amitrahan ।
śacībhiḥ śakra dhūnuhīndra viśvābhir ūtibhir devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ॥3॥
Стряхни те великие жертвенные услады,
Ярко сверкающие, о убийца недругов,
(Всеми своими) силами, о могучий
Индра, со всеми поддержками!
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.
4
ava yat tvaṃ śatakratav indra viśvāni dhūnuṣe ।
rayiṃ na sunvate sacā sahasriṇībhir ūtibhir devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ॥4॥
Когда ты, о стоумный
Индра, стряхиваешь все (блага),
Как богатство для выжимающего (сому) – сразу
Вместе с поддержками тысячи видов,
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.
5
ava svedā ivābhito viṣvak patantu didyavaḥ ।
dūrvāyā iva tantavo vy asmad etu durmatir devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ॥5॥
Как капли пота кругом,
Во все стороны пусть падают стрелы!
Как нити дурвы,
Пусть уйдет от нас злая воля!
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.
6
dīrghaṃ hy aṅkuśaṃ yathā śaktim bibharṣi mantumaḥ ।
pūrveṇa maghavan padājo vayāṃ yathā yamo devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ॥6॥
Ведь словно длинный крюк,
Носишь ты (свое) уменье, о сообразительный.
Удерживай ветку, о щедрый,
Как козел – передней ногой!
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.
7
nakir devā minīmasi nakir ā yopayāmasi mantraśrutyaṃ carāmasi ।
pakṣebhir apikakṣebhir atrābhi saṃ rabhāmahe ॥7॥
Никогда, о боги, мы не нарушаем (ваших заветов),
Никогда (ничего) не замазываем.
Мы живем в послушании (вашим) заветам.
К плечам, к бокам (вашим) при этом
Вместе мы тесно приникаем.
(Мальчик:)
X, 142. <К Агни>
1
ayam agne jaritā tve abhūd api sahasaḥ sūno nahy anyad asty āpyam ।
bhadraṃ hi śarma trivarūtham asti ta āre hiṃsānām apa didyum ā kṛdhi ॥1॥
Этот певец, о Агни, прибегнул к тебе,
О сын силы, – ведь нет другой дружбы, (кроме твоей)!
А твоя защита с тройным укрытием приносит счастье.
Далеко прочь убери выстрел стремящихся убить!
2
pravat te agne janimā pitūyataḥ sācīva viśvā bhuvanā ny ṛñjase ।
pra saptayaḥ pra saniṣanta no dhiyaḥ puraś caranti paśupā iva tmanā ॥2॥
Твое рожденье, когда ты жаждешь пищи, о Агни, – (это) рывок вперед.
Как будто заодно, ты пронизываешь все живые существа.
Пусть наши упряжки, наши молитвы добиваются (наград)!
Они движутся вперед, как пастух, (действуя) сами по себе.
3
uta vā u pari vṛṇakṣi bapsad bahor agna ulapasya svadhāvaḥ ।
uta khilyā urvarāṇām bhavanti mā te hetiṃ taviṣīṃ cukrudhāma ॥3॥
И ты то делаешь обход, пожирая
Многочисленный кустарник, о Агни самосущий,
То (это) бывают пустыри среди обработанных полей.
Да не прогневаем мы твоего дротика, (твоей) силы!
4
yad udvato nivato yāsi bapsat pṛthag eṣi pragardhinīva senā ।
yadā te vāto anuvāti śocir vapteva śmaśru vapasi pra bhūma ॥4॥
Когда ты движешься, пожирая, по высотам (и) низинам,
Ты разлетаешься в разные стороны, как жадное до добычи войско.
Когда ветер раздувает твое пламя,
Ты бреешь землю, как цирюльник бороду.
5
praty asya śreṇayo dadṛśra ekaṃ niyānam bahavo rathāsaḥ ।
bāhū yad agne anumarmṛjāno nyaṅṅ uttānām anveṣi bhūmim ॥5॥
Его шеренги видны (отовсюду):
Один выезд, много колесниц,
Когда, о Агни, мощно растирая руками (землю),
Направленный вниз, ты движешься по простертой (под тобой) земле.
6
ut te śuṣmā jihatām ut te arcir ut te agne śaśamānasya vājāḥ ।
uc chvañcasva ni nama vardhamāna ā tvādya viśve vasavaḥ sadantu ॥6॥
Да поднимется твой треск, под(нимется) твое пламя,
Под(нимутся), о Агни, твои награды, когда ты потрудился,
Взвейся вверх, пригнись вниз, набираясь силы!
Пусть усядутся возле тебя сегодня все Васу!
7
apām idaṃ nyayanaṃ samudrasya niveśanam ।
anyaṃ kṛṇuṣvetaḥ panthāṃ tena yāhi vaśāṃ anu ॥7॥
Вот доступ к воде,
Выход к морю.
Приготовь себе иной путь, чем этот,
По нему и двигайся по своей воле!
8
āyane te parāyaṇe dūrvā rohantu puṣpiṇīḥ ।
hradāś ca puṇḍarīkāṇi samudrasya gṛhā ime ॥8॥
В (том) месте, куда ты придешь (и откуда) уйдешь,
Пусть вырастут дурвы цветущие,
(Возникнут) пруды и белые лотосы!
Это дом моря.
Тема — Агни. Размер — триштубх.
Трита Аптья, букв. “Третий водяной”, древнее божество с неясными функциями, вытесненное Индрой.