Ригведа
МАНДАЛА X
Издание подготовила
Т.Я. Елизаренкова
М.: "Наука" ♦ 1999

«Ригве́да» (санскр. ऋग्वेद, IAST: ṛgveda, «веда гимнов») — собрание преимущественно религиозных гимнов, первый известный памятник индийской литературы на ведийском языке. «Ригведа» входит в число четырёх индуистских религиозных текстов, известных как Веды. «Ригведа» была составлена, видимо, около 1700—1100 гг. до н. э. и является одним из древнейших индоарийских текстов и одним из древнейших религиозных текстов в мире. Ригведа состоит из десяти разделов (мандал), самыми древними из которых считаются II—VII. Веками она сохранялась только в устной традиции и впервые записана была, вероятно, только в раннем Средневековье. «Ригведа» — наиболее древняя и значительная из Вед, ценный источник для изучения древнеиндийской истории и мифологии.

Содержание





МАНДАЛА Х
Эта мандала, самая поздняя в РВ, является обширным приложением ко всем остальным мандалам. От них (и прежде всего от “фамильных” мандал) ее отличают некоторые языковые и метрические особенности; наличие ряда новых тем и жанров, а иногда и новая трактовка старых тем; особенности стиля; иные принципы аранжировки гимнов в пределах мандалы; отдельные сдвиги и изменения в мифологической системе (см.: Ригведа: Мандалы I-I. С. 476). Это поэзия несколько другой эпохи, чем “фамильные” мандалы, хотя и продолжающая непосредственно их традицию. При всем том, в этой мандале тоже могут встречаться отдельные гимны, принадлежащие поэтам из знаменитых семей древних рищи, таких как Васищтха, Вищвамитра и др., по каким-то причинам не попавщие в соответствующие “фамильные” мандалы.
Мандала X состоит из трех основных частей: первые две - это группа гимнов, принадлежащих одному автору и состоящих более чем из двух (гимны 1 - 60) или из двух (61-84) гимнов, третья-это отдельные гимны (85-191). Последняя часть самая поздняя: здесь больще всего гимнов новых жанров, имена же их авторов бывают совсем недостоверными. В целом прослеживается тенденция аранжировки гимнов в порядке уменьщения числа стихов, но эта тенденция нередко нарущается. Последняя часть, а именно ее конец, состоит из самых коротеньких гимнов, напоминающих иногда фрагменты. В содержании этой части наиболее отчетливо прослеживается заговорное начало, что сближает ее с АВ.
Жанрами, специфичными для мандалы X, являются спекулятивные - и прежде всего космогонические - гимны; гимны-диалоги (диалогическая форма здесь выдержана гораздо более последовательно, чем в других мандалах); гимны, связанные с домащними ритуалами: похоронами, свадьбой; заговоры (в других мандалах место заговора было обычно фиксировано - последний гимн мандалы).
В мифологической системе этой мандалы проявляются новые боги, персонифицирующие абстрактные понятия: Вищвакарман - Творец всего, Манью - Ярость, Шраддха - Вера, Вач - Священная Речь, Дакшина - Награда за жертвопринощение.
Гимны, образующие группы, X, 1-84
X, 1. <К Агни>
Группа гимнов (1-9) Триты Аптьи (Trita Āptya) Тема - Агни. Размер - триштубх.
Трита Аптья, букв. “Третий водяной”, древнее божество с неясными функциями, вытесненное Индрой.
1
agre bṛhann uṣasām ūrdhvo asthān nirjaganvān tamaso jyotiṣāgāt ।
agnir bhānunā ruśatā svaṅga ā jāto viśvā sadmāny aprāḥ ॥1॥
(Еще) до зорь он поднялся высоко вверх;
Выйдя из мрака, он пришел со (своим) светом.
Агни со светлым сиянием, с прекрасными членами,
(Едва) родившись, заполнил все селения.
1a. … до зорь (ágre … uṣásām) … - Неоднократно встречающееся в РВ выражение. Жертвенный костер зажигали рано утром до наступления утренней зари.
1d. … селения (sádmāni). - Букв. “сидения”. Подразумеваются места пребывания людей и богов.
2
sa jāto garbho asi rodasyor agne cārur vibhṛta oṣadhīṣu ।
citraḥ śiśuḥ pari tamāṃsy aktūn pra mātṛbhyo adhi kanikradad gāḥ ॥2॥
Ты рожден как отпрыск двух половин мироздания,
Как любимец, о Агни, разнесенный среди растений.
Ослепительное дитя, ты (пре)одолел мрак (и) ночи.
Громко ревя, ты вышел из (своих) матерей.
2b. … разнесенный среди растений (víbhṛta óṣadhīṣu). - Гельднер предполагает здесь двойной смысл: Агни носят, как ребенка (ср. пады c-d), и жертвенные костры разложены в разных местах.
2d. … из (своих) матерей (mātṛ́bhyo ádhi). - Матерями Агни считаются две дощечки для трения, с помощью которых он добывается, но их обозначают в двойств. числе. Здесь под матерями, как считает Рену, могут подразумеваться растения или даже во́ды.
3
viṣṇur itthā paramam asya vidvāñ jāto bṛhann abhi pāti tṛtīyam ।
āsā yad asya payo akrata svaṃ sacetaso abhy arcanty atra ॥3॥
Как (это свойственно) Вишну, зная свое высшее (местопребывание),
(Едва) родившись, высокий охраняет третье (местопребывание).
Когда через (его) уста они получили себе его собственное молоко,
Они, единодушные, воспевают его здесь.
3a. Как (это свойственно) Вишну (víṣṇur itthā́ paramám asya vidvā́n) … - Предложение
эллиптично. Агни, судя по всему, отождествляется с Вишну. Для Вишну же характерны три шага, которыми он проходит вселенную. С третьим, высшим его шагом, как отмечает в комментарии Гельднер, совпадает высшее место рождения Агни.
3c. … через (его) уста (asā́ yád asya páyo ákrata svá̭ṃ) … - Здесь принята интерпретация Рену, который отмечает, что asā́ относится в РВ только к Агни. Гельднер соотносит эту форму с поэтами (“они”) и переводит: “Wann sie mit ihrem Munde die ihm gehӧrige Milch bereitet haben”, поясняя, что молитвы поэтов - это молоко для Агни.
4
ata u tvā pitubhṛto janitrīr annāvṛdham prati caranty annaiḥ ।
tā īm praty eṣi punar anyarūpā asi tvaṃ vikṣu mānuṣīṣu hotā ॥4॥
Поэтому-то несущие питание родительницы к тебе,
Растущему от еды, и приближаются с едой.
И к ним ты снова возвращаешься, когда у них другой облик.
Ты хотар среди людских племен.
4a. … родительницы … - Т.е. дрова для костра (соответствующее слово samídh - жен.р.).
4c. … когда у них другой облик (anyárupāh). - Как поясняет Гельднер, когда снова вырастают растения, Агни опять проникает в них как зародыш - считалось, что Агни заключен в растениях, в камнях, в воде.
5
hotāraṃ citraratham adhvarasya yajñasya-yajñasya ketuṃ ruśantam ।
pratyardhiṃ devasya-devasya mahnā śriyā tv agnim atithiṃ janānām ॥5॥
Хотара на обряде, обладающего яркой колесницей,
Светлое знамя каждой жертвы,
Агни, получающего равную долю по сравнению с любым богом благодаря (своему) величию,
Но благодаря (своему) блеску (остающегося) гостем у людей, (- его я призываю).
5. Хотара … - Стих не содержит предикативной конструкции. Он состоит из ряда вин. падежей, но нет глаголов. Анаколуф.
5c. … получающего равную долю (prátyardhim) … - Букв. “получающего половину” - sc. за свое посредничество между богами и людьми в деле жертвоприношения. У Гельднера: “der … jeglechem Gotte gleichberechtigt ist”.
6
sa tu vastrāṇy adha peśanāni vasāno agnir nābhā pṛthivyāḥ ।
aruṣo jātaḥ pada iḷāyāḥ purohito rājan yakṣīha devān ॥6॥
И вот одетый в разукрашенные одежды,
Агни (пребывает) на пупе земли.
Рожденный алым, на месте Иды Почти здесь богов как пурохита, о царь!
6. Агни … почти здесь … - В падах a-c повествование идет в третьем лице, в паде d во втором. Такая мена лиц характерна для стиля РВ. Гельднер трактует как два отдельных предложения, дополняя первое полустишие глаголом: “Nun soll doch Agni (kommen) … ”.
6b. … на пупе земли … - Т.е. на месте жертвоприношения.
7
ā hi dyāvāpṛthivī agna ubhe sadā putro na mātarā tatantha ।
pra yāhy acchośato yaviṣṭhāthā vaha sahasyeha devān ॥7॥
Ты весь, о Агни, небо и землю, обоих
Протягивал всегда, как сын (продолжает своих) родителей.
Двигайся вперед к жаждущим (тебя), о самый юный,
И привези, о могучий, сюда богов!
7. Протягивал (ā́ … tatantha) … - По Саяне, расширял своим жаром; по Гельднеру: “du … hast … durchzogen”. Рену поясняет сравнение: “comme le fils étend sa lignée)”.
X, 2. <К Агни>
Тема – Агни. Размер – триштубх. В гимне восхваляется Агни как божественный жрец, знающий все тонкости жертвоприношений и искупающий недосмотры людей в этом деле. В стихах обыгрывается слово ṛtú- “время (жертвоприношений)”.
1
piprīhi devāṃ uśato yaviṣṭha vidvāṃ ṛtūṃr ṛtupate yajeha ।
ye daivyā ṛtvijas tebhir agne tvaṃ hotṝṇām asy āyajiṣṭhaḥ ॥1॥
Сделай довольными жаждущих богов, о самый юный!
Зная время (жертвоприношений), о господин (этого) времени,
принеси здесь жертвы!
Какие (есть) божественные жрецы, о Агни, с ними вместе
Ты лучше всех добываешь жертвой среди хотаров!
1c. … жрецы (ṛtvíjas) … – Это название жреца содержит слово ṛtú- букв. “жертвующий (-ij-) в установленное время” (ṛtu-).
1d. Хотар. См. примеч. к I, 1, 1.
2
veṣi hotram uta potraṃ janānām mandhātāsi draviṇodā ṛtāvā ।
svāhā vayaṃ kṛṇavāmā havīṃṣi devo devān yajatv agnir arhan ॥2॥
Ты исполняешь службу хотара, а также потара у людей.
Ты молитвенник, даритель богатств, верный закону.
Когда мы будем (под возглас:) “Свага!” совершать жертвенные возлияния,
Пусть бог Агни как достойный почтит богов!
2a. Ты исполняешь (véṣí) … – Или “ты обращаешься к службе хотара” в соответствии с трактовкой значения этого глагола у В.П. Шмида. См.: Schmid W.P. Die Wurzel vī- im Ṛgveda // Mélanges d’indianisme à la mémoire de Louis Renou. Paris, 1968. P. 613-624. Потар. См. примеч. к I, 15, 2.
2b. … молитвенник (mandhātā́) … – Сложное слово; букв. “кладущий мысль, или молитву”. … даритель богатств (draviṇodā́s) … – Употребительный эпитет Агни. Гельднер колеблется между эпитетом и nom. pr. абстрактного божества.
2c. "Свага!" – См. примеч. к I, 13, 12.
3
ā devānām api panthām aganma yac chaknavāma tad anu pravoḷhum ।
agnir vidvān sa yajāt sed u hotā so adhvarān sa ṛtūn kalpayāti ॥3॥
(Вот) вступили мы на путь самих богов,
Чтобы проводить то, что мы сможем.
Этот Агни-знаток пусть жертвует - ведь он хотар!
Он пусть распределяет обряды, он - время (жертвоприношений)!
3d. … время (жертвоприношений) (ṛtū́n)! – Второе возможное значение, как отмечает Гельднер: “последовательность, в которой боги получают свою долю жертвы во время обряда”.
4
yad vo vayam pramināma vratāni viduṣāṃ devā aviduṣṭarāsaḥ ।
agniṣ ṭad viśvam ā pṛṇāti vidvān yebhir devāṃ ṛtubhiḥ kalpayāti ॥4॥
Если мы нарушим ваши заветы,
Совсем несведущие среди сведущих, о боги,
Пусть Агни-знаток все это сделает приятным
В соответствии с (тем) временем (жертвоприношений), по которому он распределяет богов!
4b. Совсем несведущие (viddsām … dvidustarāsah) … – Букв. “более несведущие (compar.) среди сведущих”.
5
yat pākatrā manasā dīnadakṣā na yajñasya manvate martyāsaḥ ।
agniṣ ṭad dhotā kratuvid vijānan yajiṣṭho devāṃ ṛtuśo yajāti ॥5॥
Чего смертные не разберут в жертвоприношении
От незрелой мысли (и) слабого разумения,
(Все) это пусть выяснит Агни-хотар
И почтит богов в должное время как лучший жертвователь!
5c. … пусть выяснит (vijānán) … – В оригинале причастие “выясняющий”.
6
viśveṣāṃ hy adhvarāṇām anīkaṃ citraṃ ketuṃ janitā tvā jajāna ।
sa ā yajasva nṛvatīr anu kṣā spārhā iṣaḥ kṣumatīr viśvajanyāḥ ॥6॥
Ведь родитель породил тебя как лик
Всех обрядов, как яркое знамя.
Приноси с помощью жертв одно за другим поселения, богатые мужами,
Желанные жертвенные услады, сопровождаемые скотом, принадлежащие всем людям!
6a. … родитель … – По Саяне, это или бог Праджапати, который в мандале X выступает как творец всех созданий и вселенной, или жертвователь-яджамана. Рену считает, что это Тваштар, упоминаемый в стихе 7.
7
yaṃ tvā dyāvāpṛthivī yaṃ tvāpas tvaṣṭā yaṃ tvā sujanimā jajāna ।
panthām anu pravidvān pitṛyāṇaṃ dyumad agne samidhāno vi bhāhi ॥7॥
Ты, кого Небо-и-Земля, кого воды,
Кого Тваштар, порождающий прекрасное, породили,
Точно зная путь, исхоженный предками,
Ярко свети, о Агни, когда (тебя) зажгут!
7c. … путь, исхоженный предками (pánthām … pitṛyā́ṇaṃ) … – В РВ различают два пути: путь, исхоженный богами (devayā́na-), по которому боги движутся с неба на землю и обратно, и путь “отцов”, умерших предков, по которым те следуют в царство Ямы после смерти. Агни причастен к обоим путям, поскольку он увозит на небо жертвы богам и передает усопших после кремации в царство Ямы.
X, 3. <К Агни>
Тема – Агни. Размер – триштубх. Агни восхваляется как мощно горящий костер, пламя которого достигает неба. Агни на небе неотличим от Сурьи.
В гимне обыгрывается эпитет Агни aratí- “посланник (?)”. См. примем, к I, 58,7.
1
ino rājann aratiḥ samiddho raudro dakṣāya suṣumāṃ adarśi ।
cikid vi bhāti bhāsā bṛhatāsiknīm eti ruśatīm apājan ॥1॥
Зажжен деятельный посланник (?), о царь.
Легко родившись, (этот,) похожий на Рудру, появился для силы действия.
Искусно блистает он высоким блеском.
Он идет к светлой (Ушас), гоня темную (Ночь).
1a. … о царь (rājan). – Гельднер и Рену считают, что это обращение к Агни, хотя сомнения в этом Ольденберга вполне обоснованы: Voc. не подходит здесь к конструкции фразы.
1b. Легко родившись (susụmā́n) … – Морфологически не вполне ясная форма. Здесь вслед за Гельднером она возводится к корню sū- “рожать”.
2
kṛṣṇāṃ yad enīm abhi varpasā bhūj janayan yoṣām bṛhataḥ pitur jām ।
ūrdhvam bhānuṃ sūryasya stabhāyan divo vasubhir aratir vi bhāti ॥2॥
Когда благодаря обманному облику он овладел черной пестрой (Ночью),
Порождая юную женщину, потомство могучего отца,
Блистает посланник (?) неба вместе с Васу,
Укрепляя направленный вверх луч Сурьи.
2a. … благодаря обманному облику (várpasā) … – У Гельднера: “in einer Verwandlung”.
2b. … юную женщину … – Sc. Ушас, считавшуюся дочерью Неба – “могучего отца”. Обычно же Ушас и Ночь изображаются в РВ как сестры.
2c-d. Блистает … – Строки c-d в переводе переставлены.
3
bhadro bhadrayā sacamāna āgāt svasāraṃ jāro abhy eti paścāt ।
supraketair dyubhir agnir vitiṣṭhan ruśadbhir varṇair abhi rāmam asthāt ॥3॥
Благой пришел, сопровождаемый благою.
Любовник приближается сзади к сестре.
Распространяясь вместе с прекрасно выглядящими днями, Агни
(Своими) светлыми красками одолел темноту.
3a. Благой … благою. – Подразумевается Агни вместе с Ушас.
3b. Любовник (jāráḥ) … – Любовником Ушас считался обычно Сурья, который всегда следовал за нею.
4
asya yāmāso bṛhato na vagnūn indhānā agneḥ sakhyuḥ śivasya ।
īḍyasya vṛṣṇo bṛhataḥ svāso bhāmāso yāmann aktavaś cikitre ॥4॥
Его походы, словно воспламеняющие мощные кличи
У этого милого друга Агни,
Быка, достойного призывов, могучего, с прекрасной пастью (Его) лучи проявляются в походе, как вспышка света.
4. Его походы … – Гельднер называет этот стих темным и явно искусственным. Анаколуф между падами a-c и d.
4a-b. … походы … воспламеняющие … кличи (yā́māso … vagnū́n / índhānāḥ) … – Сравнение, действительно несколько натянутое. По Гельднеру, мысль такова, что метания Агни – “походы” – вызывают сильный шум и треск, т.е. как бы зажигают звуки. Рену считает, что Агни “воспламеняет” голоса певцов.
4d. … проявляются как вспышки света (bhā́māso yā́mann aktávaś cikitre). – Пада, вызывающая разные толкования. Здесь aktávaḥ трактуется как предикативный им. падеж. Ольденберг предлагает конъектуру: aktóḥ “ночью” вместо aktávaḥ – дело в том, что aktú- (от корня añj- “обмазывать”) может значить и “свет”, и “ночь”. Гельднер предполагает гаплологию – опущение aktóḥ перед aktávaḥ и переводит: “seine Strahlen sind bei Ankunft (der Nacht) als Dunkel erschienen”, что семантически вызывает сомнения.
5
svanā na yasya bhāmāsaḥ pavante rocamānasya bṛhataḥ sudivaḥ ।
jyeṣṭhebhir yas tejiṣṭhaiḥ krīḷumadbhir varṣiṣṭhebhir bhānubhir nakṣati dyām ॥5॥
Чьи лучи очищаются, словно звуки,
Когда сверкает высокий, приносящий прекрасные дни,
(Тот,) кто самыми лучшими, ярчайшими, играющими,
Летящими выше всех огнями достигает неба...
5a. … очищаются, словно звуки (svanā́ ná yásya bhā́masaḥ pávante) … – Здесь можно предположить двойной смысл: “Чьи лучи очищаются, словно выжимаемые потоки сомы”, тем более что потоки сомы не раз отождествляются в мандале IX с лучами солнца (например, в IX, 64, 7).
6
asya śuṣmāso dadṛśānapaver jehamānasya svanayan niyudbhiḥ ।
pratnebhir yo ruśadbhir devatamo vi rebhadbhir aratir bhāti vibhvā ॥6॥
Трещает его вспышки, когда показались ободья (колес)
У него, запыхавшегося вместе с упряжками,
(У того,) кто как самый божественный посланник (?)
Сверкает древними светлыми поющими (языками пламени), (этот) выдающийся.
6a. … когда показались ободья (колес) (dadṛśānápaveḥ) … – Gen. abs. Агни в виде боевой колесницы.
7
sa ā vakṣi mahi na ā ca satsi divaspṛthivyor aratir yuvatyoḥ ।
agniḥ sutukaḥ sutukebhir aśvai rabhasvadbhī rabhasvāṃ eha gamyāḥ ॥7॥
Привези нам великое (богатство) и усаживайся
Как посланник (?) юных Неба-и-Земли!
Агни порывистый с порывистыми конями,
Неистовый с неистовыми пусть примчится сюда!
7c. … порывистый (sutúkaḥ) … – Перевод условен, так как неясна этимология слова. У Гельднера: “spornstreichs mit den gutgespornten Rossen”.
X, 4. <К Агни>
Тема – Агни. Размер – триштубх.
1
pra te yakṣi pra ta iyarmi manma bhuvo yathā vandyo no haveṣu ।
dhanvann iva prapā asi tvam agna iyakṣave pūrave pratna rājan ॥1॥
Я приношу тебе жертву, я воссылаю к тебе молитву,
Чтобы ты восхвалялся в наших призывах.
Ты, о Агни, словно колодец в пустыне,
Для жаждущего Пуру, о древний царь!
1c. Для жаждущего (iyakṣáve) … – Дезидеративное прилагательное от yaj- “приносить жертвы”, которое может значить: “желающий приносить жертвы” и просто “желающий, “жаждущий”.
2
yaṃ tvā janāso abhi saṃcaranti gāva uṣṇam iva vrajaṃ yaviṣṭha ।
dūto devānām asi martyānām antar mahāṃś carasi rocanena ॥2॥
(Ты - тот,) к кому сходятся люди,
Как коровы к теплому загону, о самый юный.
Ты вестник богов (и) смертных.
Великий, ты странствуешь между (небом и землей) через светлое пространство.
2b. … к теплому загону (uṣṇáṃ … vrajáṃ) … – Этот эпитет необычен и привлекает внимание. Не является ли он свидетельством того, что, когда слагался этот гимн, племена ариев двигались еще по территории с нежарким климатом?
2d. … через светлое пространство (carasi rocanéna). – Здесь принята трактовка Рену. У Гельднера: “mit deinem Glanze”.
3
śiśuṃ na tvā jenyaṃ vardhayantī mātā bibharti sacanasyamānā ।
dhanor adhi pravatā yāsi haryañ jigīṣase paśur ivāvasṛṣṭaḥ ॥3॥
Растя тебя, как ребенка родного,
Носит (тебя) преданная мать.
Из (своего) укрытия ты движешься охотно по склону.
Ты стремишься уйти, как выпущенный скот.
3c. Из (своего) укрытия (dhánor ádhi) … – Значение dhánu- по Бётлингу: “песчаный берег, возвышенная часть суши, побережье, остров (также о туче)”. Значение не вполне ясно. См.: EWA. Bd. I. Lief. 10. S. 773. Данная интерпретация следует в целом за Гельднером, ср. также его комментарий к I, 33, 4. Перевод Гельднера: “Du kommst aus deinem Ursprung”. Рену поясняет dhánu как “plage (lointaine)” ou “plateau”.
3d. Ты стремишься уйти (jígīṣase) … – Трактуется вслед за Ольденбергом как 2 sg. des. от gā- “итти” , а не от ji- “побеждать”. Ср. его пояснения к I, 163, 7. У Гельднера, однако: “willst du (Den Lauf) gewinnen”, и он видит здесь намек на бегство Агни в воды.
4
mūrā amūra na vayaṃ cikitvo mahitvam agne tvam aṅga vitse ।
śaye vavriś carati jihvayādan rerihyate yuvatiṃ viśpatiḥ san ॥4॥
Неразумные, о разумный, мы не (знаем), о мудрый
Агни, (твоего) величия. Ты один его знаешь.
(Вот) лежит (его) покров; он странствует, пожирая языком.
Как господин племени он целует непрерывно юницу.
4a. Неразумные, о разумный (mūrā́ amūra) … – В оригинале “Глупые, о неглупый”. Соположение антонимов – один из стилистических приемов в РВ.
4c. … покров (va̭vríḥ) … – Может быть, это куски дерева, из которых трением добывают огонь.
4d. … он целует непрерывно (rerihyáte) … – Или: “он лижет непрерывно”. О грамматическом значении этого интенсивного глагола см.: Schaefer Ch. Das Intensivum im Vedischen. Gӧttingen, 1994. S. 174. … юницу. – Sc. жертвенную ложку, полную жира.
5
kūcij jāyate sanayāsu navyo vane tasthau palito dhūmaketuḥ ।
asnātāpo vṛṣabho na pra veti sacetaso yam praṇayanta martāḥ ॥5॥
Повсюду рождается он в старых (кусках дерева) снова.
Он пребывает в дереве - седой, со знаменем-дымом.
(Отнюдь) не купальщик, он, как бык, устремляется к воде,
(Тот,) кого смертные единодушно проводят (к алтарю).
5a. … в старых (кусках дерева) (sánayāsu f.) … – Или “в старых растениях”.
5c. (Отнюдь) не купальщик … – Толкование Ольденберга: хотя Агни и не купается в воде, но он, как бык, кидается, чтобы оплодотворить во́ды (бык – символ мужской силы).
5d. … проводят (praṇáyanta) … – Техническое выражение, обозначающее перенесение огня на алтарь.
6
tanūtyajeva taskarā vanargū raśanābhir daśabhir abhy adhītām ।
iyaṃ te agne navyasī manīṣā yukṣvā rathaṃ na śucayadbhir aṅgaiḥ ॥6॥
Как два рискующих жизнью разбойника, бродящих по лесу,
(Две руки) связали десятью веревками (дощечки для трения).
Это самое новое поэтическое творение для тебя, о Агни.
Запрягай как будто бы колесницу пылающими членами!
6a. Как два … разбойника … – Сравнение эллиптично. Подразумевается: “связали встреченного в лесу путника”.
7
brahma ca te jātavedo namaś ceyaṃ ca gīḥ sadam id vardhanī bhūt ।
rakṣā ṇo agne tanayāni tokā rakṣota nas tanvo aprayucchan ॥7॥
Священное слово, о Джатаведас, и поклонение,
И эта хвалебная песнь пусть всегда будут тебе подкрепляющими!
Защищай, о Агни, нашу плоть от плоти!
Защищай также без устали нас самих!
X, 5. <К Агни>
Тема – Агни. Размер – триштубх. Это мистический гимн, в котором автор предается спекуляциям относительно происхождения Агни, изображаемого как некая космогоническая сила и наряду с этим как источник вдохновения в сердце поэта. Автор дает разные версии происхождения Агни, ищет первопричину и, как в гимне X, 129, признает ее запредельной. Язык гимна символичен. Не все образы понятны.
1
ekaḥ samudro dharuṇo rayīṇām asmad dhṛdo bhūrijanmā vi caṣṭe ।
siṣakty ūdhar niṇyor upastha utsasya madhye nihitam padaṃ veḥ ॥1॥
Один океан, хранитель богатств,
С многими рождениями, проявляется из нашего сердца.
Он следует за выменем в лоне двоих затаившихся.
Посреди источника сокрыт след птицы.
1a. … океан (samudró) … – Подразумевается океан творческого вдохновения в сердце поэта, дающий ему прозрение. С этим океаном отождествляется Агни. В мандале IX в сердце локализовался Сома, выполняющий те же функции, что и в Агни.
1a-b. Один океан … с многими рождениями … – Оппозиция: один-много не раз встречается в описаниях Агни, как, например: бог Агни один, а жертвенных костров много.
1b. … из нашего сердца (asmád dhṛdó). – Аттракция падежа. Букв. “из нас из сердца”.
1c. … за выменем (ū́dhar) … – Смысл темен. В отношении Сомы выменем называется его таинственный источник на высшем небе. … двоих затаившихся (niṇyóḥ). – Тайной покрыты родители Агни. Иногда называют ими Небо и Землю, иногда две дощечки, из которых трением в ритуале добывается огонь.
1d. … след птицы (padáṃ véḥ). – Обычный символ пути солнца на небе. При обсуждении версий рождения Агни постоянно присутствует двойной план: Агни – огонь жертвенного костра на земле и Агни – солнце на небе. Ср. подобную двуплановость также в изображении Сомы.
2
samānaṃ nīḷaṃ vṛṣaṇo vasānāḥ saṃ jagmire mahiṣā arvatībhiḥ ।
ṛtasya padaṃ kavayo ni pānti guhā nāmāni dadhire parāṇi ॥2॥
Прячась в общее гнездо, мужественные
Буйволы сошлись с кобылицами.
Поэты охраняют след истины.
Высшие имена они облекли в тайну.
2a. … в общее гнездо … – Подразумеваются куски дерева для добывания огня трением.
2b. Буйволы … с кобылицами. – Sc. языки пламени Агни, изображаемые в РВ то как мужское, то как женское начало.
2d. Высшие имена … – Т.е. высшие сути, так как имя, по ведийским представлениям, отражает суть детоната. О них поэты говорят тайным языком, языком загадок.
3
ṛtāyinī māyinī saṃ dadhāte mitvā śiśuṃ jajñatur vardhayantī ।
viśvasya nābhiṃ carato dhruvasya kaveś cit tantum manasā viyantaḥ ॥3॥
Соединились двое преданных закону, (но) способных к превращениям:
Создав (его), они породили ребенка и взращивали (его) Пуп всего: движущегося и твердостоящего,
(Боги,) пересекающие мыслью нить даже у поэта.
3a-b. … двое преданных закону … – Т.е. Небо и Земля, породившие Агни.
3c. … движущегося и твердостоящего (cárato dhruvásya) … – Вариант одной из основных оппозиций ведийской модели мира.
3d. (Боги) … – Форма мн. ч., хотя субъект в падах a-b, Небо и Земля, в дв. ч., в связи с чем приходится здесь предположить иной субъект действия. Рену считает, что это поэты … пересекающие мыслью (mánasā viyántaḥ) … – Т.е. боги не дают заглянуть в первопричину даже поэтам, они ставят предел их познанию.
4
ṛtasya hi vartanayaḥ sujātam iṣo vājāya pradivaḥ sacante ।
adhīvāsaṃ rodasī vāvasāne ghṛtair annair vāvṛdhāte madhūnām ॥4॥
Ведь пути истины (ведут) к прекраснорожденному.
Жертвенные услады искони следуют за ним для награды.
Две половины вселенной, закутавшись в покрывало,
Подкреплялись жиром, медовыми яствами.
4a. … к прекраснорожденному (sújātam). – Т.е. к Агни.
5
sapta svasṝr aruṣīr vāvaśāno vidvān madhva uj jabhārā dṛśe kam ।
antar yeme antarikṣe purājā icchan vavrim avidat pūṣaṇasya ॥5॥
Желая семь рыжих сестер,
Знаток вытащил их из меда, чтобы видеть.
От века рожденный медлил в воздушном пространстве.
Ища укрытия, он нашел (то, что) у Пушана.
5a. … семь рыжих сестер … – Языки пламени Агни.
5b. Знаток … из меда … – Агни – из сладкого жира жертвоприношения.
5d. Ища укрытия (ichán vavrím avidat pūṣaṇásya) … – Неясное место. Гельднер переводит: “Ein Versteck suchend hat er das des Pūṣana gefunden”. А в комментарии приводит альтернативный перевод: “Eine Verkleidung suchend fand er die des Pūṣaṇa”. К последнему толкованию присоединяется и Р. Амброзини, поясняя, что огонь ищет на небе форму, в которой можно было бы реализоваться, и находит ее у Пушана. См.: Dal X libro del Ṛg-Veda / Inni tradotti e commentati da Riccardo Ambrosini. Pisa, 1981. P. 17.
6
sapta maryādāḥ kavayas tatakṣus tāsām ekām id abhy aṃhuro gāt ।
āyor ha skambha upamasya nīḷe pathāṃ visarge dharuṇeṣu tasthau ॥6॥
Семь границ застолбили поэты.
Лишь к одной из них приближается угнетенный.
А столб Аю стоит в гнезде Высшего,
В конце дорог, на твердых опорах.
6. Семь границ … – Стих темен.
6a. … застолбили (tatakṣus) … – Букв. “вытесали”. Глагол takṣ- нередко означает в РВ “сочинять поэтическое произведение”. Деятельность поэта сравнивается с работой плотника, изготавливающего колесницу. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 28. Речь идет, как указывает Гельднер, о высших символах изначального существа, о тех пределах познания, за которые не должна выходить мысль смертного.
6b. … угнетенный (aṃhuró). – Значение этого прилагательного по Бётлингу: “bedrängt”. Амброзини переводит: “il limitato” и поясняет, что ограниченное сознание человека не может выйти за те пределы, которые интуитивно ощущаются мудрецами ~ib. 6c … столб (skambhá-) … – Также космическая опора.
7
asac ca sac ca parame vyoman dakṣasya janmann aditer upasthe ।
agnir ha naḥ prathamajā ṛtasya pūrva āyuni vṛṣabhaś ca dhenuḥ ॥7॥
Не-сущее и сущее - на высшем небосводе,
При рождении Дакши, в лоне Адити.
Агни же наш перворожденный закона,
В древние времена, (он) бык и корова.
7a. Не-сущее и сущее (ásac ca sác ca) … – Терминология знаменитого космогонического гимна X, 129. Гельднер считает, что в стихах 6-7 названы эти семь символов первопричины: Скамбха (столб). Высший, Не-сущее и Сущее, Дакша, Адити, Закон (ṛtá-), Бык-Корова.
7d. … бык и корова (vṛṣabháś ca dhenúḥ). – Соединение мужского и женского начала в одном изначальном космогоническом демиурге – Агни.
X, 6. <К Агни>
Тема – Агни. Размер – триштубх.
1
ayaṃ sa yasya śarmann avobhir agner edhate jaritābhiṣṭau ।
jyeṣṭhebhir yo bhānubhir ṛṣūṇām paryeti parivīto vibhāvā ॥1॥
Вот он, (этот) Агни, при чьей защите (и) поддержке
Процветает воспеватель благодаря (его) помощи,
(Тот,) кто, облаченный в лучшее пламя утренних лучей,
Обходит вокруг (алтаря), сверкающий.
1c-d. … облаченный (párivīto) … – У Гельднера: “umgürtet”. Людвиг понимает это место как то, что жертвенный костер обложен оградой из поленьев, подобно священному шнуру: Ludwig A. Op. cit. Bd. l. S. 451.
2
yo bhānubhir vibhāvā vibhāty agnir devebhir ṛtāvājasraḥ ।
ā yo vivāya sakhyā sakhibhyo 'parihvṛto atyo na saptiḥ ॥2॥
Кто, сверкающий, сверкает пламенем
Вместе с богами, Агни, преданный закону, неиссякающий,
(Он тот,) кто друзьям всегда приносит дружеские услуги,
Безошибочный, как скакун в упряжке.
2a. Кто, сверкающий (yó bhanúbhir vibhā́vā vibhā́ty) … – В оригинале звукозапись на основе fig. etym.
2c. … всегда приносит дружеские услуги (ā́ yó vivā́ya sakhyā́ sákhibhyo) … – Форма sakhyā́ понимается как Acc. pl. n., а не как Dat. Cp.: Geldner K.F. Op. cit. T. 3. S. 128.
2d. Безошибочный (áparihvṛto) … – Букв. “не идущий по ложному пути”.
3
īśe yo viśvasyā devavīter īśe viśvāyur uṣaso vyuṣṭau ।
ā yasmin manā havīṃṣy agnāv ariṣṭaratha skabhnāti śūṣaiḥ ॥3॥
Кто властвует над любым приглашением богов,
Властвует весь век при зажигании Ушас,
(Этот) Агни, в кого (человек) с невредимой колесницей
Выгружает жертвы с молитвой и громкими песнями...
3. Кто властвует … – Анаколуф. Серия придаточных относительных предложений без главного. Пады a-b построены на анафорических повторах.
3c. … (человек) с невредимой колесницей (áriṣṭarathaḥ) … – Sc. жертвователь-яджамана. Как поясняет Гельднер, Агни – это конь, который везет, а жертва – это колесница.
4
śūṣebhir vṛdho juṣāṇo arkair devāṃ acchā raghupatvā jigāti ।
mandro hotā sa juhvā yajiṣṭhaḥ sammiślo agnir ā jigharti devān ॥4॥
Усиленный громкими песнями, радующийся гимнам,
Стремительно летя, движется он к богам.
Благозвучный хотар, он лучше всех приносит жертвы языком.
Агни привлекает к себе богов, смешавшись (с ними).
4d. Агни привлекает к себе богов (sámmiślo agnír ā́ jigharti devā́n) … – Принята трактовка Рену. У Гельднера: “Agni holt die Cӧtter herbei als ihr Geselle”.
5
tam usrām indraṃ na rejamānam agniṃ gīrbhir namobhir ā kṛṇudhvam ।
ā yaṃ viprāso matibhir gṛṇanti jātavedasaṃ juhvaṃ sahānām ॥5॥
Рано утром приведите этого трепещущего Агни,
Как Индру, с помощью хвалебных песен (и) поклонений,
Кого вдохновенные воспевают в поэтических произведениях,
Джатаведаса, (что) язык могучих (богов)!
6
saṃ yasmin viśvā vasūni jagmur vāje nāśvāḥ saptīvanta evaiḥ ।
asme ūtīr indravātatamā arvācīnā agna ā kṛṇuṣva ॥6॥
В ком сошлись все блага,
Словно в состязании кони и наездники - по обычаю...
К нам приведи, о Агни, поддержки,
Самые излюбленные для Индры, чтоб они были у нас!
6b. … кони и наездники (áśvāḥ sáptīvanto) … – Гельднер понимает вторую форму как определение к первой, переводя: “die zusammengespannten Rosse”, хотя в комментарии допускается и альтернативный перевод.
6c. … поддержки (ūtī́ḥ) … – О поддержках просят прежде всего Индру, отсюда и употребление подобного эпитета.
7
adhā hy agne mahnā niṣadyā sadyo jajñāno havyo babhūtha ।
taṃ te devāso anu ketam āyann adhāvardhanta prathamāsa ūmāḥ ॥7॥
А потому, о Агни, когда ты уселся в (своем) величии,
Едва родившись, ты сразу же стал достоин призывов.
Боги явились по этому твоему желанию
И подкрепились, (эти) первые помощники.
7d. … (эти) первые помощники. – Гельднер предлагает в комментарии альтернативный перевод: “da erstarkten als erste (zuerst) die Helfer (die Gӧtter)”.
X, 7. <К Агни>
Тема – Агни. Размер – триштубх.
1
svasti no divo agne pṛthivyā viśvāyur dhehi yajathāya deva ।
sacemahi tava dasma praketair uruṣyā ṇa urubhir deva śaṃsaiḥ ॥1॥
Счастье нам с неба, о Агни, (и) с земли
Даруй весь век, чтобы (мы) почитали (богов), о бог!
Да будем мы причастны к твоим проявлениям, о чудесный!
Создай нам безопасность, о бог, за (наши) далеко (раздающиеся) хвалы!
1b. … чтобы (мы) почитали (богов) (yajáthāya deva) … – В оригинале D. в функции инфинитива. Как отмечает Гельднер, слово “богов” может быть пропущено в результате гапологии.
1c. … к твоим проявлениям (táva … praketáiḥ) … – У Гельднера: “deiner Erkennungszeichen”; альтернативный перевод: “Losungen”.
1d. Создай … безопасность … за (наши) далеко (раздающиеся) (uruṣyā … urúbhiḥ) … – В оригинале игра производными от одной основы. Здесь принят перевод Рену. У Гельднера иначе: “Hilf uns weiter mit deinen weitreichenden Worten, o Gott!”
2
imā agne matayas tubhyaṃ jātā gobhir aśvair abhi gṛṇanti rādhaḥ ।
yadā te marto anu bhogam ānaḍ vaso dadhāno matibhiḥ sujāta ॥2॥
Эти молитвы, о Агни, рождены для тебя.
Они радостно принимают награждение коровами (и) конями.
Когда смертный достиг твоего расположения,
О благой, установив (тебя) с помощью молитв, о прекраснорожденный.
2b. Они радостно принимают (abhí gṛṇanti) … – Намек на плату за жертвоприношение – дакшину.
2d. … установив (тебя) с помощью молитв (dádhāno matíbhiḥ) … – Здесь принимается трактовка Рену, понимающего причастие dádhāno как активное. Гельднер видит здесь пассивное значение: “der unter (frommen) Gedanken eingesetzt wird”, соотнося это также с Агни.
3
agnim manye pitaram agnim āpim agnim bhrātaraṃ sadam it sakhāyam ।
agner anīkam bṛhataḥ saparyaṃ divi śukraṃ yajataṃ sūryasya ॥3॥
Агни я считаю отцом, Агни-товарищем,
Агни-братом и всегда уж другом.
Как лик высокого Агни я почитаю
Светлый достойный жертв (лик) Сурьи на небе.
4
sidhrā agne dhiyo asme sanutrīr yaṃ trāyase dama ā nityahotā ।
ṛtāvā sa rohidaśvaḥ purukṣur dyubhir asmā ahabhir vāmam astu ॥4॥
Успешные, о Агни, поэтические произведения у нас, покоряющие.
Кого охраняешь ты в доме, как собственный хотар,
У этого праведного (будут) рыжие кони, много скота.
День за днем пусть будет ему (доставаться все) ценное.
4c. У этого … рыжие кони (sá rohídaśvaḥ) … – В оригинале bah.: “Этот – обладающий рыжими конями”. Здесь речь идет о жертвователе, хотя rohídaśva- является постоянным эпитетом самого́ Агни (подразумеваются языки его пламени). Гельднер замечает, что рыжие кони особенно ценились как дакшина.
5
dyubhir hitam mitram iva prayogam pratnam ṛtvijam adhvarasya jāram ।
bāhubhyām agnim āyavo 'jananta vikṣu hotāraṃ ny asādayanta ॥5॥
(Кем) располагают день за днем как милым другом.
Древнего жреца, любовника обряда Агни породили Аю двумя руками.
Они усадили его хотаром среди племен.
5a. Кем располагают … как милым другом (dyúbhir hitám mitrám iva prayógam) … – Hitám рассматривается как определение к mitrám-, ср. сложное слово hitámitra-, “имеющий милых друзей” в I, 73, 3; III, 55, 21. Prayóga- – существительное, но в этом контексте Саяна глоссирует его как prayoktavyam part. nec. “долженствующий быть использованным”. Иначе у Гельднера: “Den mit Tagesanbruch Eingesetzten, der wie ein verbündeter Freund schaltet”. Рену, дающий перевод: “(Agni, qui a été) installé (au foyer) avec les jours (conclu) comme un contrat, apte a inciter (comme Mitra) … ”, в комментарии предполагает здесь возможность гаплологий и смысл этого стиха считает неопределенным.
6
svayaṃ yajasva divi deva devān kiṃ te pākaḥ kṛṇavad apracetāḥ ।
yathāyaja ṛtubhir deva devān evā yajasva tanvaṃ sujāta ॥6॥
Сам почитай богов на небе, о бог!
Что может причинить тебе несведущий глупец?
Как жертвовал ты богам, о бог, в положенное время,
Так жертвуй самому себе, о прекраснорожденный!
6d. … жертвуй самому себе (yajasva tanvàṃ) … – Букв. “жертвуй (свое) тело”, tanū́- в функции рефлексивного местоимения.
7
bhavā no agne 'vitota gopā bhavā vayaskṛd uta no vayodhāḥ ।
rāsvā ca naḥ sumaho havyadātiṃ trāsvota nas tanvo aprayucchan ॥7॥
Будь нам, о Агни, помощником и защитником,
Будь нам создателем телесной силы и наделителем телесной силой!
И даруй нам, о замечательный, жертвенный дар,
А также храни нас самих неустанно!
7d. … нас самих (nas tanvó) … – Букв. “наши тела”.
X, 8. <К Агни>
Автор, по анукрамани, – Триширас Тваштра, букв. “Трехглавый, сын Тваштара” (Triśiras Tvāṣṭra) – мифологический персонаж, упоминаемый в стихах 8-9. Тема, по анукрамани, – Агни (стихи 1-6), Индра (7-9). Размер – триштубх. Реально стихи 7-8 посвящены Трите, выступающему в роли заместителя Индры. Об этом персонаже и его соотношению с божеством Трита Аптья см. примеч. к I, 105 (Ригведа: Мандалы I-IV. С. 603-604).
1
pra ketunā bṛhatā yāty agnir ā rodasī vṛṣabho roravīti ।
divaś cid antāṃ upamāṃ ud ānaḷ apām upasthe mahiṣo vavardha ॥1॥
С высоким знаменем Агни идет вперед.
Громким ревом бык оглашает две половины мироздания.
Он достиг крайних пределов самого́ неба.
Бык возрос в лоне вод.
1d. … в лоне вод (apā́m upásthe). – Во́ды (áp-) упоминаются в первом же стихе, что является отзвуком имени Trita Aptya, букв. “Третий водяной”.
2
mumoda garbho vṛṣabhaḥ kakudmān asremā vatsaḥ śimīvāṃ arāvīt ।
sa devatāty udyatāni kṛṇvan sveṣu kṣayeṣu prathamo jigāti ॥2॥
Возрадовался младенец, бык горбатый,
Непреждевременный теленок мощно взревел.
Готовя для службы богам предлагаемые (жертвы),
Он идет первым в свои жилища.
2a-b. … младенец … теленок … – Агни назван так потому, что огонь жертвенного костра “рождается” вновь и вновь.
2b. Непреждевременный (asremā́) … – Глагол sriv-, srīvyati “терпеть неудачу”; “выкинуть (о зародыше)”. У Гельднера: “das Kalb, das'keine Fehlgeburt ist”; у Рену: “veau non avorté”.
3
ā yo mūrdhānam pitror arabdha ny adhvare dadhire sūro arṇaḥ ।
asya patmann aruṣīr aśvabudhnā ṛtasya yonau tanvo juṣanta ॥3॥
Кто ухватился за макушку двоих родителей,
(Того) они вложили в обряд как бушующее море солнца.
Во время его полета красноватые (языки пламени), кончающиеся конями,
Радовались самим себе в лоне закона.
3a. … двоих родителей (pitróḥ) … – Подразумевается Небо и Земля, и Агни выступает как посредник между ними.
3c. … кончающиеся конями (áśvabudhnāḥ) … – Гельднер объясняет это выражение, исходя из понятия награды за жертвоприношение – дакшины. Она представляется как ряд подаренных животных с коровами во главе (góagra-) и с конями в конце (букв. “~на дне”). Рену, следуя толкованию Людерса, переводит: “En son envol les (aurores) fauves, (dont l’empire) repose sur des chevaux … ”.
3d. … самим себе (tanvó) … – Букв. “(своим) телам”. Слово tanū́- “тело” в функции рефлексивного местоимения.
4
uṣa-uṣo hi vaso agram eṣi tvaṃ yamayor abhavo vibhāvā ।
ṛtāya sapta dadhiṣe padāni janayan mitraṃ tanve svāyai ॥4॥
Ведь ты идешь впереди каждой утренней зари, о благой.
Ты был (тем, кто) освещает обоих близнецов.
Ради закона ты сделал семь шагов,
Создавая для себя самого дружеский союз.
4b. … обоих близнецов. – По Саяне, день и ночь.
4c. … сделал семь шагов … – Как поясняет Гельднер, такое ритуальное действие сопровождает заключение дружбы.
4d. … для себя самого (tanvè svā́yai) … – Букв. “для своего тела” – ср. примеч. к 3d. Перевод – интерпретация Рену: “engendrant (ainsi) un pacte (avec les humains) pour toimême”
5
bhuvaś cakṣur maha ṛtasya gopā bhuvo varuṇo yad ṛtāya veṣi ।
bhuvo apāṃ napāj jātavedo bhuvo dūto yasya havyaṃ jujoṣaḥ ॥5॥
Ты был глазом, защитником великого закона.
Ты был Варуной, потому что ты обращаешься к закону.
Ты был Апам Напатом, о Джатаведас.
Ты был вестником (того,) чьей жертвой ты наслаждаешься.
5b. … был Варуной … – Так как Варуна охраняет действие вселенского закона ṛtá-.
5c. … был Апам Напатом (bhúvo apā́ṃ nápāt) … – С этим мифологическим персонажем, функции которого в РВ неясны, иногда отождествляется Агни, скрывавшийся в водах.
6
bhuvo yajñasya rajasaś ca netā yatrā niyudbhiḥ sacase śivābhiḥ ।
divi mūrdhānaṃ dadhiṣe svarṣāṃ jihvām agne cakṛṣe havyavāham ॥6॥
Ты был вождем жертвы и пространства,
Где ты сопровождаешься (своими) славными упряжками.
На небо поместил ты свою голову, завоевывающую солнечный свет.
Язык (свой), о Агни, ты сделал перевозчиком жертв.
6a. … вождем жертвы и пространства (yajñásya rájasaś ca netā́) … – Принята интерпретация Барроу. Под пространством подразумевается вселенная, которую Агни пересекает, везя жертву богам. См.: Burrow T. Skr. rájas // BSOAS. 1948. Vol. 12. Pt. 3-4. P. 646. Иначе у Гельднера: “Du wardst der Führer des Opfers und durch das Dunkel”.
7
asya tritaḥ kratunā vavre antar icchan dhītim pitur evaiḥ parasya ।
sacasyamānaḥ pitror upasthe jāmi bruvāṇa āyudhāni veti ॥7॥
По его совету, Трита в яме,
По обычаю высшего отца, стремясь к озарению,
Ища покровительства в лоне обоих родителей,
Обращается к оружию, называя (его) родственным.
7-9. По его … – Т.е. Агни. Трита. – Как отмечает Гельднер, здесь, скорее всего, имеют место два Триты: Трита – человек, который попал в яму (см. I,105) и с которым как-то связан автор данной группы гимнов, а также божество Трита Аптья – отдаленный предок этого человека.
7b. По обычаю высшего отца (pitúr évaiḥ párasya) … – Интерпретируется по Ольденбергу, что более убедительно, исходя и из порядка слов, и из содержания: попав в яму, Трита, по обычаю своего предка, стал искать поэтического озарения, вдохновения, которое помогло бы ему сочинить молитву, вызволяющую его из беды, – его оружие. У Гельднера менее ясно: “Auf seinen Rat wünschte Trita in der Grube mit Eifer des höchsten Vaters Erkenntnis”.
7c. … в лоне обоих родителей … – Т.е. неба и земли.
8
sa pitryāṇy āyudhāni vidvān indreṣita āptyo abhy ayudhyat ।
triśīrṣāṇaṃ saptaraśmiṃ jaghanvān tvāṣṭrasya cin niḥ sasṛje trito gāḥ ॥8॥
Зная оружие, идущее от предков, этот
Аптья, посланный Индрой, победил в борьбе.
Убив трехглавого, о семи лучах,
Трита выпустил коров даже у сына Тваштара.
8. … трехглавого … сына Тваштара … – Легенда о Вишварупе. См. примеч. к II, 11, 19.
9
bhūrīd indra udinakṣantam ojo 'vābhinat satpatir manyamānam ।
tvāṣṭrasya cid viśvarūpasya gonām ācakrāṇas trīṇi śīrṣā parā vark ॥9॥
Индра зарубил (того,) кто замахнулся на слишком большую силу,
Благой господин - (того,) кто мнил себя (таковым).
Забрав себе коров самого́ сына Тваштара
Вишварупы, он оторвал три его головы.
7-9. По его … – Т.е. Агни. Трита. – Как отмечает Гельднер, здесь, скорее всего, имеют место два Триты: Трита – человек, который попал в яму (см. I,105) и с которым как-то связан автор данной группы гимнов, а также божество Трита Аптья – отдаленный предок этого человека.
9a. … кто замахнулся на (udínakṣantam) … – Part. des., букв. “на желающего достигнуть”.
9b. Благой господин (sátpatir mányamānam) … – Как отмечает Гельднер, здесь имеет место гаплология: перед причастием опущен Acc. sátpatim.
X, 9. <К Водам>
Автор тот же, хотя, по анукрамани, это или Триширас Тваштра (Triśiras Tvāṣṭra), или Синдхудвипа Амбариша (Sindhudvīpa Ambarīṣa). Тема – Во́ды (āpaḥ). Размер – гаятри, стихи 8 и 9 – ануштубх. Стих завершает группу гимнов, авторство которых приписывается божеству Трита Аптья. Намеком на имя автора является слово “во́ды” (ā́paḥ), которое играет роль ключевого слова, – в большинстве стихов оно стоит в начале пады или стиха.
1
āpo hi ṣṭhā mayobhuvas tā na ūrje dadhātana ।
mahe raṇāya cakṣase ॥1॥
О воды, ведь вы благодатные.
Помогите нам с подкрепляющей силой,
Чтобы (мы) увидели великую радость!
2
yo vaḥ śivatamo rasas tasya bhājayateha naḥ ।
uśatīr iva mātaraḥ ॥2॥
Какая у вас самая целительная влага,
Наделите нас ею здесь,
Как любящие матери!
2c. Как любящие матери! – Сравнение эллиптично. Подразумевается: кормят ребенка своим молоком.
2c. Мы хотим прийтись … ко двору (tásmā áraṃ gamāma vo) … - Эксплетивное употребление местоименной энклитики vaḥ. У Гельднера: “Dem möchten wir euch recht kommen für dessen Haus … ”, у Рену: “Mettons nous а̀ dispósition de ce (patron) pour la rе́sidence duquel vous (nous) vivifiez”.
3
tasmā araṃ gamāma vo yasya kṣayāya jinvatha ।
āpo janayathā ca naḥ ॥3॥
Мы хотим прийтись у вас ко двору тому,
Для чьего жилища вы нас освежаете,
О воды, и возрождаете (снова).
3a. … возрождаете (снова) (janáyathā). – Букв. “порождаете”.
4
śaṃ no devīr abhiṣṭaya āpo bhavantu pītaye ।
śaṃ yor abhi sravantu naḥ ॥4॥
На счастье пусть будут нам богини (и) в помощь,
Воды (пусть будут нам) для питья!
Счастье и благо пусть струят они нам!
5
īśānā vāryāṇāṃ kṣayantīś carṣaṇīnām ।
apo yācāmi bheṣajam ॥5॥
Распоряжающиеся желанными благами,
Повелевающие народами
Воды прошу я об (их) целебном средстве.
6
apsu me somo abravīd antar viśvāni bheṣajā ।
agniṃ ca viśvaśambhuvam ॥6॥
В водах - мне сказал Сома Все целебные средства
И Агни всеблагой.
6-9. = I, 23, 20-23, отсутствует только I, 23, 20d.
7
āpaḥ pṛṇīta bheṣajaṃ varūthaṃ tanve mama ।
jyok ca sūryaṃ dṛśe ॥7॥
О воды, пожертвуйте щедро целебное средство
Как защиту для тела моего,
И чтоб я долго видел солнце!
8
idam āpaḥ pra vahata yat kiṃ ca duritam mayi ।
yad vāham abhidudroha yad vā śepa utānṛtam ॥8॥
Унесите прочь, о воды, то,
Что греховно во мне:
Если я обманул
Или если проклял, и (всю) неправду!
9
āpo adyānv acāriṣaṃ rasena sam agasmahi ।
payasvān agna ā gahi tam mā saṃ sṛja varcasā ॥9॥
Сегодня я добрался до вод.
Мы встретились с (их) влагой.
С молоком приди, о Агни!
Соедини меня с блеском!
6-9. = I, 23, 20-23, отсутствует только I, 23, 20d.
X, 10. <Яма и Ями>
Группа гимнов (10-19) Ямы (Yama-)
Яма, букв. “близнец”, царь умерших
Тема – диалог (samvāda) Ямы и его сестры-близнеца Ями. Размер – триштубх. О жанре гимнов-диалогов в РВ см.: Ригведа: Мандалы I—IV. С. 491-493. Как характерно для гимнов-диалогов в РВ, в тексте не обозначено, кто какую реплику произносит. В данном гимне нечетные реплики произносит Ями, четные – Яма (Гельднер). По анукрамани же, стих 6 ошибочно приписывается Ями, а стих 9 – Яме.
По Гельднеру, это баллада с моральной подоплекой, по Ольденбергу - ākhyāna, один из первых образцов древнеиндийской драматургии, текст которых состоял из прозаических реплик участников действия и не дошедших до нас прозаических пояснений ситуации. См.: Oldenberg H. Akhyānahymnen im Rigveda // ZDMG. 1885. Bd. 39. Функции Ямы в РВ несколько неясны и противоречивы. Он нигде не назван богом, а только царем умерших, первым смертным, который, умерев, проложил тем самым путь смерти, путь “отцов”. При этом Яму в РВ называют Vaivasvatá- патронимическое имя “сын Вивасвата”, а Вивасват (Vivásvat- или Vivasvat- букв. “сверкающий”, “лучистый” – эпитет Агни и Ушас) был древним солярным божеством. Яма становится богом смерти и справедливости лишь в более поздний период.
Имя Yamá- значит “близнец”. В РВ, как и в более поздней древнеиндийской традиции, Яма выступает в паре с сестрой-близнецом Ями (Yamī́-). Предполагается, что от этой пары произошел в дальнейшем род человеческий, и, следовательно, человечество возникло от инцеста, что во времена РВ уже осуждалось с моральных позиций. Ями предлагает Яме инцест, тот отвергает ее притязания, и, таким образом, проблема происхождения рода людского остается нерешенной.
Наконец, существует еще одна сложность. Из РВ хорошо известно, что прародителем людей является Ману (mánu- или mánus- букв. “человек”). Люди называют Ману своим отцом, он первым учредил жертвоприношение богам, зажег священный огонь, и Индра пил у него Сому (см.: Macdonell A. A. Vedic mythology. Strassburg, 1897. P. 138-139). Один раз в самой поздней части РВ – гимнах Валакхилья – Ману назван Vívasvat, что принято интерпретировать как “сын Вивасвата”, хотя это не патронимическое образование. В более поздних памятниках, начиная с Атхарваведы, и особенно в пуранах, где это становится регулярным, Ману получает эпитет Vaivasvatá- и, таким образом, может рассматриваться как сын Вивасвата и брат Ямы. Так, Ману становится дублетом Ямы в функции прародителя людей. В результате Ману выступает как первый человек, живший на земле, а Яма – первый умерший.
Вивасват, Яма и Ями имеют соответствия в древней иранской традиции.
В данном гимне на переднем плане оказывается проблема продолжения рода человеческого, обсуждаемая на фоне любовной интриги.
Структура диалога такова, что в каждом ответном стихе повторяются частично выражения предыдущего стиха. События развиваются следующим образом. Ями предлагает Яме инцест (стих 1). Он отказывается, так как боится богов (2). Она настаивает, подтверждая это тем, что надо иметь потомство (3). Он ссылается на их кровное родство (4). Она апеллирует к андрогинному характеру близнецов (5), но для Ямы важен только закон Митры-Варуны (6). Ями продолжает настаивать (7) и завлекать Яму (9), но он напоминает ей, что боги всё видят (8), и советует ей найти себе другого мужа (8, 10). Новые доводы с ее стороны (11) заставляют Яму еще решительнее ей отказать (12). Ями ревнует Яму к другим женщинам (13), а он вновь советует ей выбрать другого мужчину (14).
1
o cit sakhāyaṃ sakhyā vavṛtyāṃ tiraḥ purū cid arṇavaṃ jaganvān ।
pitur napātam ā dadhīta vedhā adhi kṣami prataraṃ dīdhyānaḥ ॥1॥
(Ями:)
Как бы я хотела повернуть друга к дружбе,
Даже если он прошел много (ёджан) через бурный поток!
Предусмотрительный хотел бы иметь внука (своего) отца,
Представляя себе (своего) продолжателя на земле.
1a. … повернуть … к дружбе (ā́ … sakhyā́ vavṛtyāṃ) … – Форма sakhyā́ трактуется вслед за Ольденбергом как Acc. pl. n., а не как усеченная форма D., как у Гельднера.
1b. Даже если он прошел (tiráḥ purū́ cid arnaváṃ jaganvā́n) … – Эта фраза может трактоваться или как эллиптичное самостоятельное предложение (Гельднер), или она синтаксически связана с падой a (Renou L. Hymnes spе́culatifs du Vе́da. Gallimard, 1956. P. 55). … через бурный поток! – Скорее всего, воздушного моря.
1d. Представляя себе … продолжателя (ádhi kṣámi prataráṃ dídhyānaḥ) … – Интерпрети - руется вслед за С. Мигроном. См.: Migron S. Living on in the son: Ṛgveda X. 10. led // MSS. 1988. H. 49. S. 79-84.
2
na te sakhā sakhyaṃ vaṣṭy etat salakṣmā yad viṣurūpā bhavāti ।
mahas putrāso asurasya vīrā divo dhartāra urviyā pari khyan ॥2॥
(Яма:)
Твой друг не хочет такой дружбы,
Когда (женщина) с одинаковыми признаками становится чужой.
Сыновья великого Асуры, герои,
Поддерживатели неба, смотрят далеко вокруг.
2b. … с одинаковыми признаками (sálakṣmā yád víṣurūpā bhávāti) … - По Гельднеру, sálakṣmān- букв. означает одинаково клейменных животных, принадлежащих к одному стаду, а в переносном смысле людей, связанных кровным родством; víṣurūpa- букв. “имеющий другой цвет”, означает иначе клейменное животное, принадлежащее к другому стаду. Смысл этой фразы: когда сестра становится женой.
2c. Сыновья великого Асуры … – Наиболее вероятно, что это или боги вообще, или Адитьи, охраняющие нравственный закон.
3
uśanti ghā te amṛtāsa etad ekasya cit tyajasam martyasya ।
ni te mano manasi dhāyy asme janyuḥ patis tanvam ā viviśyāḥ ॥3॥
(Ями:)
Эти бессмертные желают вот чего:
Отпрыска от одного единственного смертного.
Пусть твоя мысль покоится в нашей мысли!
Пусть войдешь ты в (мое) тело, как муж к жене!
3b. Отпрыска (tyajásam) … – Hap. leg. в РВ. Nom. ag. от tyaj- “оставлять, покидать”. У Гельднера: “einen Leibeserben”, у Рену: “un survivant”.
4
na yat purā cakṛmā kad dha nūnam ṛtā vadanto anṛtaṃ rapema ।
gandharvo apsv apyā ca yoṣā sā no nābhiḥ paramaṃ jāmi tan nau ॥4॥
(Яма:)
Чего раньше мы не делали, как же это (сделать) сейчас?
(Громко) говоря истинное, шептать мы будем неистинное?
Гандхарва в водах и водяная женщина Это наше происхождение, это наше высшее родство.
4c. Гандхарва … водяная женщина … – Отцом Ямы считается обычно Вивасват, а как мать упоминается Саранью (Saraṇyū́), дочь Тваштара, принявшая образ кобылы, а не “водяная женщина” – Апсарас. Гандхарвы и Апсарас были связаны брачными отношениями.
4d. … происхождение (nā́bhiḥ) … родство (Jāmí). – Термин nā́bhi- букв. “пуповина” Ш. Маламуд объясняет как родство отца и сына, а jāmí- как родство брата и сестры (в систему входит еще bándhu- букв. “связь” – родство матери и сына). См.: Malamoud Ch. Les relations de parentе́ chez les dieux vе́diques // Language, style et structure dans le monde indien: Rе́sumе́s. Paris, 1996. P. 11. У Гельднера переведено “Ursprung” и “Blutsverwandschaft”, у Рену: “nombril” и “consanguinitе́” (Renou L. Op. cit. P. 55).
5
garbhe nu nau janitā dampatī kar devas tvaṣṭā savitā viśvarūpaḥ ।
nakir asya pra minanti vratāni veda nāv asya pṛthivī uta dyauḥ ॥5॥
(Ями:)
Ведь еще в утробе прародитель создал нас двоих супругами,
Бог Тваштар, побудитель, творящий все формы.
Никто не нарушает его обетов.
Свидетели нам в этом - Земля и Небо.
5b. … побудитель (savitā́) … – Здесь эпитет бога Тваштара, а не nom. pr. бога Савитара.
5d. Свидетели нам в этом (vе́da nāv asyá pṛthivī́ utá dyáuḥ) … – Букв. “Знают это о нас … ”. Земля и Небо упоминаются еще и потому, что они составляют супружескую пару.
6
ko asya veda prathamasyāhnaḥ ka īṃ dadarśa ka iha pra vocat ।
bṛhan mitrasya varuṇasya dhāma kad u brava āhano vīcyā nṝn ॥6॥
(Яма:)
Кто знает об этом первом дне?
Кто видел его? Кто здесь возвестит?
Высоко установление Митры (и) Варуны.
О сладострастная, что же ты обращаешься с (таким) соблазном к мужчинам?
6c. … установление Митры (и) Варуны (mitrásya váruṇasya dhā́ma). – Митра и Варуна охраняли этические ценности, нарушением которых был бы инцест.
6d. … с (таким) соблазном (vī́cyā) … – Hap. leg. в РВ. Форма, не вполне ясная структурно и семантически. Трактуется как I. sg. от (vī́ci-. Согласно Майрхоферу, она произведена от *vy-añc- / *vīc- “weggewandt, weggerichtet”, и переводится приблизительно как “mit abgewandter (Rede)” (EWA. Bd. II. Lief. 18. S. 568).
7
yamasya mā yamyaṃ kāma āgan samāne yonau sahaśeyyāya ।
jāyeva patye tanvaṃ riricyāṃ vi cid vṛheva rathyeva cakrā ॥7॥
(Ями:)
Ко мне, Ями, пришла любовь к Яме,
Чтобы лечь с ним на совместное ложе.
Как жена мужу, хочу я отдать (свое) тело.
Да будем мы двое кататься туда-сюда, как колеса колесницы!
8
na tiṣṭhanti na ni miṣanty ete devānāṃ spaśa iha ye caranti ।
anyena mad āhano yāhi tūyaṃ tena vi vṛha rathyeva cakrā ॥8॥
(Яма:)
Не стоят (на месте), не смыкают глаз те,
Что бродят здесь как соглядатаи богов.
К другому, чем я, иди скорее, сладострастная!
С ним катайса туда-сюда, как колеса колесницы!
8a-b. … те, что бродят … – Подразумеваются соглядатаи бога Варуны, следящие за поведением людей на земле.
9
rātrībhir asmā ahabhir daśasyet sūryasya cakṣur muhur un mimīyāt ।
divā pṛthivyā mithunā sabandhū yamīr yamasya bibhṛyād ajāmi ॥9॥
(Ями:)
Ночами и днями она услаждала бы его.
В (один) миг обманула бы глаз солнца.
У (нашей) пары такое же родство, как у Неба и Земли.
Ями взяла бы (на себя) (поступок) Ямы, не подобающий родне.
9c. … такое же родство (sábandhū) … – См. примеч. к 4d. Гельднер отмечает, что в I, 159, 4 Небо и Земля названы братом и сестрой (jāmí-) и тем не менее они составляют супружескую пару.
9d. … взяла бы (на себя) (bibhṛyād) … – Буквю “несла бы”.
10
ā ghā tā gacchān uttarā yugāni yatra jāmayaḥ kṛṇavann ajāmi ।
upa barbṛhi vṛṣabhāya bāhum anyam icchasva subhage patim mat ॥10॥
(Яма:)
Придут, конечно, те последующие поколения,
Когда родные будут совершать (поступок), не подобающий родне.
Подкладывай руку для (какого-нибудь) быка,
Ищи себе, прекрасная, другого, чем я, мужа!
10c. Подкладывай руку (úpa barbṛhi vṛṣabhā́ya bāhúm) … – Перевод К. Шефер: “immer wieder sollst du einem Bullen den Arm unterlegen”, что передает значение интенсивного глагола. См.: Schaefer Ch. Op. cit. S. 158. Перевод В. Донигер О’Флаэрти: “Make a pillow of your arm for some bull of a man”. См.: The Rig Veda: An Anthology / Transl. by Wendy Doniger O’Flaherty. 1981. (Penguim books.) P. 248.
11
kim bhrātāsad yad anātham bhavāti kim u svasā yan nirṛtir nigacchāt ।
kāmamūtā bahv etad rapāmi tanvā me tanvaṃ sam pipṛgdhi ॥11॥
(Ями:)
К чему тогда есть брат, если приходится быть беззащитной?
И к чему сестра, если (все равно) обрушится небытие?
Обезумев от любви, я шепчу это снова и снова:
“Соедини (свое) тело с моим телом!”
11a. К чему тогда есть брат … – Именно брат должен был защищать сестру и подыскивать ей жениха.
11b. … если … обрушится небытие (yán nírṛtir nigachāt)! – По индийским представлениям, гибель постигает человека, у которого нет сына. Гибель, или Небытие, здесь может быть и персонификацией.
12
na vā u te tanvā tanvaṃ sam papṛcyām pāpam āhur yaḥ svasāraṃ nigacchāt ।
anyena mat pramudaḥ kalpayasva na te bhrātā subhage vaṣṭy etat ॥12॥
(Яма:)
Никогда не стану я соединять (свое) тело с твоим телом!
Плохим называют (того), кто войдет к сестре.
Готовь себе любовные утехи с другим, чем я!
Твой брат, о прекрасная, не хочет этого.
13
bato batāsi yama naiva te mano hṛdayaṃ cāvidāma ।
anyā kila tvāṃ kakṣyeva yuktam pari ṣvajāte libujeva vṛkṣam ॥13॥
(Ями:)
Ну и жалок же ты. Яма! Ни разума,
Ни сердца у тебя не смогли мы отыскать!
Другая, конечно, будет обнимать тебя,
Как подпруга - упряжного (коня), как лиана - дерево!
13d. … как лиана – дерево! – Этот образ не раз встречается в любовных заговорах АВ.
14
anyam ū ṣu tvaṃ yamy anya u tvām pari ṣvajāte libujeva vṛkṣam ।
tasya vā tvam mana icchā sa vā tavādhā kṛṇuṣva saṃvidaṃ subhadrām ॥14॥
(Яма:)
Другого и ты крепко (обними), о Ями, и другой тебя
Пусть обнимет, как лиана - дерево!
Это его мысль стремись покорить, а он - твою,
И (с ним) добейся счастливого согласия!
X, 11. <К Агни>
Тема – Агни. Размеры: стихи 1-6 – джагати, 7-9 – триштубх. Анукрамани приписывает этому гимну другого мифического автора, чем Яма-Хавирдхану, сына Анги (Havirdhāna Aṅgi), однако западные экзегеты РВ не раз указывали на связь этого гимна с предыдущим. Для стиля гимна характерна игра на лексических повторах и fig. etym.
Гимн местами темен: нет ясности, идет ли речь о Соме или об Агни, субъект же действия или зашифрован, или не назван. По Ольденбергу, речь идет о жертвоприношении Сомы, о его возникновении в начале, при этом особенно подчеркивается деятельность Агни во время обряда.
1
vṛṣā vṛṣṇe duduhe dohasā divaḥ payāṃsi yahvo aditer adābhyaḥ ।
viśvaṃ sa veda varuṇo yathā dhiyā sa yajñiyo yajatu yajñiyāṃ ṛtūn ॥1॥
Бык для быка надоил доением неба
Струи молока, юный (сын) Адити, безобманный.
Он знает все, подобно Варуне, благодаря поэтическому озарению.
Этот достойный жертв пусть принесет жертвы временам жертвоприношений!
1a. Бык для быка … - Т.е. Сома для Индры - так понимают Гельднер и Рену. “Доить(ся)” (duh-) принадлежит к кругу лексики Сомы. Саяна и Ольденберг считают, однако, что денотатом здесь является Агни.
1a-b. … доением неба Струи молока (vṛ́ṣā vṛ́ṣṇe duduhe dóhasā diváḥ / páyāṃsi) … - Dóhasā
diváḥ рассматривается как одна синтагма в пределах пады (G. obj.), а Acc.pl. páyāṃsi понимается как прямое дополнение при глаголе duduhe в паде а. Известно, что “вымя” Сомы находится на высшем небе и что Сому как “сливки неба” надаивают жрецы. Гельднер видит синтаксические связи иначе: “Der Bulle hat für den Bullen durch Melkung seine Himmelsmilch melken lassen”. Еще одна возможность интерпретации представлена в переводе Рену, который связывает diváḥ с Сомой: “Le mâle (Soma, dieu) du ciel”.
1c-d. Он знает всё … – Пады c-d относятся к Агни.
1d. … достойный жертв (sáyajmyo yajatu yajmyān rtūn) … - Звукопись.
2
rapad gandharvīr apyā ca yoṣaṇā nadasya nāde pari pātu me manaḥ ।
iṣṭasya madhye aditir ni dhātu no bhrātā no jyeṣṭhaḥ prathamo vi vocati ॥2॥
Зашептала Гандхарви, водяная женщина.
Да сохранит она мой разум при реве ревуна!
Пусть Адити поместит нас посреди желанного!
Пусть старший наш брат первым решит (для нас)!
2a. … Гандхарви (gandharvī́r ápyā ca yóṣanā) … - Hap. leg. в PB. Обычно слово gandharvá- бывает мужского рода, в ед. ч. обозначая главу класса небесных демонов Гандхарвов. Что касается союза ca, экзегеты РВ считают, что он механически перенесен сюда из X, 10, 4: ápyā ca yóṣā, и денотат здесь один. Ритуальные реалии, соответствующие этому стиху, неясны. Гельднер считает, что речь идет о разбавлении водой сока Сомы, громко шумящего.
2c. … посреди желанного (iṣṭásya mádhye)! — Причастие iṣṭá· понимается как произведенное от iṣ-, icháti- “желать”, а не от yaj- “жертвовать”.
2d. … старший … брат … - Т.е. Агни. По Гельднеру, он должен решить размер вознаграждения для жреца.
3
so cin nu bhadrā kṣumatī yaśasvaty uṣā uvāsa manave svarvatī ।
yad īm uśantam uśatām anu kratum agniṃ hotāraṃ vidathāya jījanan ॥3॥
А эта вот дающая счастье, приносящая скот (и) славу
Ушас зажглась для человека, даруя свет,
Когда по воле жаждущих (богов) породили
Жаждущего Агни как хотара для жертвенной раздачи.
4
adha tyaṃ drapsaṃ vibhvaṃ vicakṣaṇaṃ vir ābharad iṣitaḥ śyeno adhvare ।
yadī viśo vṛṇate dasmam āryā agniṃ hotāram adha dhīr ajāyata ॥4॥
И тогда эту каплю, выдающуюся, смотрящую далеко,
Принесла на обряд птица - посланный сокол.
Когда арийские племена выбирают удивительного
Агни хотаром, тогда рождалось поэтическое вдохновение.
4a. … эту каплю … - Т.е. Сому.
4a-b. Принесла … птица … - В связи с легендой о том, как птица принесла Сому, см. IV, 26 и 27 и примечания к ним.
5
sadāsi raṇvo yavaseva puṣyate hotrābhir agne manuṣaḥ svadhvaraḥ ।
viprasya vā yac chaśamāna ukthyaṃ vājaṃ sasavāṃ upayāsi bhūribhiḥ ॥5॥
Всегда ты приносишь радость, как пастбища для скотовода,
(Ты), о Агни, прекрасно исполняющий обряд с помощью жертвенных возлияний человека, Или же когда, потрудившись, ты приходишь с многими (дарами),
Захватив награду, достойную восхвалений вдохновенного (поэта).
5c. … потрудившись (śaśamānáḥ) … - Глагол śam- обозначает жертвенный труд, труд во время обряда.
6
ud īraya pitarā jāra ā bhagam iyakṣati haryato hṛtta iṣyati ।
vivakti vahniḥ svapasyate makhas taviṣyate asuro vepate matī ॥6॥
Возбуждай обоих родителей, как любовник - лоно!
С нетерпением ждет желанный, от (всего) сердца стремится.
Возглашает возница, прекрасно действует щедрый,
Крепчает Асура, трепещет от поэтической мысли.
6a. … обоих родителей … - По Саяне, Небо и Землю, по Гельднеру, что более вероятно, две дощечки для добывания огня трением - последняя интерпретация поддерживается сравнением. … как любовник - лоно (jārá ā́ bhágam)! - Частица ā́, как отметил Гельднер, здесь выражает сравнение. Значение bhága- здесь vulva, а не какое- либо фигуральное - ср. перевод Гельднера: “wie der Buhle die Liebe”,
6b-d. С нетерпением ждет … - Субъектом всех этих действий является Агни. В комментарии Гельднер отмечает, что возницей (váhni-) мог бы быть и жрец, щедрым (makhá-) - патрон жертвоприношения, а в роли субъекта при глаголах в паде d мог бы выступать Сома.
7
yas te agne sumatim marto akṣat sahasaḥ sūno ati sa pra śṛṇve ।
iṣaṃ dadhāno vahamāno aśvair ā sa dyumāṃ amavān bhūṣati dyūn ॥7॥
Какой смертный, о Агни, достиг твоего расположения,
О сын силы, тот прославится сверх меры.
Владея успехом, ездя на конях,
Этот блистательный (и) могучий - продлевает (свои) дни.
7c. Владея успехом (íṣam dādhāno) … - Понимается в соответствии с трактовкой Барроу. См.: Burrow Th. Vedic. íṣ- “to prosper” // BSOAS. 1955. Vol. 17/2. P. 330. У Гельднера: “er bekommt gute Speise”.
8
yad agna eṣā samitir bhavāti devī deveṣu yajatā yajatra ।
ratnā ca yad vibhajāsi svadhāvo bhāgaṃ no atra vasumantaṃ vītāt ॥8॥
Когда, о Агни, будет это собрание
Божественное среди богов, достойное жертв, о достойный жертв,
И когда ты будешь раздавать сокровища, о самосущий,
Ты там создай нам долю, полную добра!
9
śrudhī no agne sadane sadhasthe yukṣvā ratham amṛtasya dravitnum ।
ā no vaha rodasī devaputre mākir devānām apa bhūr iha syāḥ ॥9॥
Услышь нас, о Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!
Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!
Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья боги!
Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!
9d. Да не отсутствуешь … да будешь (mā́kir devā́nām ápa bhūr ihá syāḥ) … - Глагольные формы - 2 sg. inj. (a не 3 sg., как считает Саяна). Мысль такова, что Агни должен быть как среди богов, так и на жертвоприношении у людей. Рену трактует иначе: “Que nul des dieux ne soit à l'écart, sois (toi-même) ici!” Хотя такая трактовка глагольных форм вызывает и у Рену сомнения, решающим аргументом является для него то, что mā́kis почти не употребляется с глаголом во 2-м лице.
X, 12. <К Агни>
Автор, по анукрамани, тот же, что в X, 11.
Тема - Агни. Размер - триштубх.
В гимне содержатся переклички с X, 10 и упоминания о Яме.
1
dyāvā ha kṣāmā prathame ṛtenābhiśrāve bhavataḥ satyavācā ।
devo yan martān yajathāya kṛṇvan sīdad dhotā pratyaṅ svam asuṃ yan ॥1॥
Небо и Земля пусть первыми по закону
Услышат, (они,) чья речь истинна,
Когда бог, побуждающий смертных приносить жертвы,
Усаживается как хотар, вновь обретая свою жизненную силу!
1a. … по закону (ṛténa) … - По вселенскому закону рита, который управляет круговращением вселенной и регулярными жертвопринощениями.
1b. … пусть … Услышат (abhiśrāvé bhavataḥ) … - Букв, “являются для услышания”, где abhiśrāve - своего рода Dat. Inf., а сочетание его с глаголом-связкой образует, как справедливо отмечает Гельднер, перифрастический оборот со значением долженствования. Поскольку залог в имени существительном не выражен, возможно и несколько иное понимание. Ср. у Рену: “sont les premiers à se faire entendre”.
1c. … побуждающий смертных приносить жертвы (mártān yajáthāya kṛṇván) … - Оборот, аналогичный тому, что в 1b, но только с переходным глаголом, букв, “делающий людей для принесения жертв”.
1d. … вновь обретая (pratyáṅ svám ásuṃ yán) … - Букв, “идя навстречу своей жизненной силе”; sc. разгораясь вновь, когда его зажигают.
2
devo devān paribhūr ṛtena vahā no havyam prathamaś cikitvān ।
dhūmaketuḥ samidhā bhāṛjīko mandro hotā nityo vācā yajīyān ॥2॥
Бог, охватывающий богов законом,
Отвези наше жертвенное возлияние как первый знаток,
(Ты) с дымом-знаменем, благодаря дровам излучающий свет,
Сладкозвучный хотар, постоянный, жертвующий благодаря (своей) речи лучшего (другого)!
2a. … законом (ṛténa) … - Sc. жертвоприношения.
2d. … жертвующий … лучше (другого) (jáfīyān)! - Т.е. лучше, чем смертный хотар.
3
svāvṛg devasyāmṛtaṃ yadī gor ato jātāso dhārayanta urvī ।
viśve devā anu tat te yajur gur duhe yad enī divyaṃ ghṛtaṃ vāḥ ॥3॥
Когда у бога в распоряжении напиток бессмертия коровы,
(То) рожденные от нее поддерживают две широкие (половины вселенной).
Все-Боги пусть последуют этому твоему жертвенному речению,
Чтобы пестрая (корова) доилась небесным жиром, водой.
3a. … у бога в распоряжении (svā́vṛg devásyāmṛ́taṃ yádī gór) … - Форма svā́vṛg трактуется вслед за Ольденбергом как bah. svá-āvṛk. … коровы … - Т.е. матери Марутов Пришни.
3b. … рожденные от нее … - Sc. Маруты.
3c. Все-Боги (víśve devā́ḥ) … - Здесь это Маруты.
4
arcāmi vāṃ vardhāyāpo ghṛtasnū dyāvābhūmī śṛṇutaṃ rodasī me ।
ahā yad dyāvo 'sunītim ayan madhvā no atra pitarā śiśītām ॥4॥
Я воспеваю вашу деятельность, чтобы (она) усиливалась, о сочащиеся жиром.
О Небо-и-Земля, слушайте меня, (вы,) две половины вселенной!
Когда (наши) дни и светлые времена канут в небытие,
Пусть тогда (наши) родители придадут (нам) сил (своим) медом!
4c. … дни и светлые времена (áhā yád dyā́vó 'sunītim áyan) … - У Гельднера: “die Tage und die Tagnāchte”. … ā́sunītim áyan - Букв, “уйдут в уведение жизненной силы”, т.е. исчезнут.
4d. … родители (pitárā) … - Т.е. Небо-и-Земля. … медом (mádhvā)! - Гельднер считает мёд названием дождя, Рену - названием Сомы.
5
kiṃ svin no rājā jagṛhe kad asyāti vrataṃ cakṛmā ko vi veda ।
mitraś cid dhi ṣmā juhurāṇo devāñ chloko na yātām api vājo asti ॥5॥
Почему же нас обвинил царь (Варуна)?
Что сделали мы против его завета? Кто (это) точно знает?
Даже сам Митра вводит в заблуждение богов (А) награда приближается, как шум выезжающих (колесниц).
5. Почему же нас обвинил (kíṃ svin no rā́jā jagṛhe) … - Стих темен, а перевод его условен. Здесь в целом принята трактовка этого стиха у С. Инслера. См.; Insker S. Vedic “juhuras, juhūrthās, juhuranta” und “juhurāṇá-” // JAOŚ. 1968. Vol. 88/2. P. 223. Перфект jagṛhe Инслер связывает с глаголом garh- “жаловаться”; “обвинять”, а не с глаголом grabh-/grah- “хватать”. Той же точки зрения придерживаться Рену. У Гельднера:. “Hat uns denn der Kӧnig (Varuṇa) gefaβt?”, а в комментарии: “Mit seinen Schlingen”.
5c-d. Даже сам Митра (mitráś cid dhí ṣmā juhurāṇó devā́ñ / chlóko ná yātām ápi vā́jo ástī) … — Acc. pi. devā́n рассматривается как прямое дополнение при глаголе в той же паде. Смысл пады d неотчетлив. Ход мыслей в этом стихе может быть таков: зачем Варуна нас карает? - ведь и Митра, славящийся дружелюбием, иногда ведет себя не так, как надо. Поэтому если мы в чем и виноваты, то награда всё-таки будет нашей. Но это весьма проблематично. Перевод пад c-d у Гельднера: “Denn auch Mitra, indem er die Cӧtter verführt, nimmt am Siegespreis teil wie der gleichmӓβige Ruf der Fahrenden”. Перевод Рену: “Mitra lui-même (aurait-il) égare les dieux? (Pourtant) il est (là), prix de victoire (incarné), pareil à la rumeur même des (guerriers) qui partent”. Перевод Инслера: “For even Mitra indeed is angry (at us). For the din (of the anger) of the gods is like the din of charioteers at victory”.
6
durmantv atrāmṛtasya nāma salakṣmā yad viṣurūpā bhavāti ।
yamasya yo manavate sumantv agne tam ṛṣva pāhy aprayucchan ॥6॥
Дурной памяти при этом имя бессмертного,
Из-за того что (женщина) с одинаковыми признаками становится чужой.
(А) кто помянет (имя) Ямы доброй памятью,
Того, о Агни высокий, защищай неустанно!
6a. … имя бессмертного … — Sc. Ямы, который тем самым признается богом. В паде b разъясняется, что дурная память связана с именем Ямы из-за воспоминания об инцесте.
6b. = X, 10, 2b.
6c. … помянет … доброй памятью … - Здесь этот сюжет трактуется подобно автору гимна X, 10, согласно которому Яма отверг инцест.
7
yasmin devā vidathe mādayante vivasvataḥ sadane dhārayante ।
sūrye jyotir adadhur māsy aktūn pari dyotaniṃ carato ajasrā ॥7॥
На какой жертвенной раздаче боги радуются,
(Какого) сиденья Вивасвата они придерживаются, (мы не знаем).
Они вложили свет в солнце, в месяц - ночи,
(И эти) двое бродят вокруг сияния (жертвенного костра), неутомимые.
7a-b. На какой жертвенной раздаче … - Трактуется вслед за Гельднером как анаколуф.
7c. Они вложили (sū́rye jyótir ádadhur … ) … - Глагольная форма ударна, так как первое предложение противопоставлено второму.
8
yasmin devā manmani saṃcaranty apīcye na vayam asya vidma ।
mitro no atrāditir anāgān savitā devo varuṇāya vocat ॥8॥
На какой тайной мысли сходятся Боги, не знаем мы этого.
Митра, Адити, бог Савитар пусть
Провозгласят нас там невиновными!
9
śrudhī no agne sadane sadhasthe yukṣvā ratham amṛtasya dravitnum ।
ā no vaha rodasī devaputre mākir devānām apa bhūr iha syāḥ ॥9॥
Услышь нас, о Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!
Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!
Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья - боги!
Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!
9. =X, 11,9.
X, 13. <К двум жертвенным повозкам>
Автор, по анукрамани, тот же, что в предыдущем гимне, или Вивасват Адитья (Vivasvat Aditya). Тема - две жертвенные повозки. Размер - триштубх, стих 5 - джагати. С темой Ямы, однако, этот гимн связан и по содержанию, и потому, что в стихе 4 прямо названо его имя.
Гимн темен. Речь в нем идет о двух жертвенных повозках, в которых привозят растение Сомы на место жертвоприношения. Именно к ним обращены два первых стиха, которые в позднем ритуале сопровождали устанавливание этих повозок на определенном месте перед тем, как начать жертвоприношение Сомы. Они же имеются в виду и в стихе пятом. Тема Ямы, смерти и бессмертия возникает в связи с этими повозками, как поясняет Ольденберг, потому, что принесение в жертву Сомы входило и в состав обряда поминания мертвых.
1
yuje vām brahma pūrvyaṃ namobhir vi śloka etu pathyeva sūreḥ ।
śṛṇvantu viśve amṛtasya putrā ā ye dhāmāni divyāni tasthuḥ ॥1॥
Я запрягаю для вас двоих с поклонениями древнее священное слово.
Пусть возглас покровителя жертвы разойдется, как широкий путь!
Да услышит все сыновья бессмертия,
Что приняли небесные формы!
1a. Я запрягаю (yujé) … - Этот глагол часто употребляется в РВ для обозначения разных видов жертвенного труда.
1b. … разойдется, как широкий путь (ví ślóka etu pathyèva sūréḥ)! — Форма pathyā́ N. sg. интерпретируется в духе Рену: “la grand’route”.
1c. … сыновья бессмертия … -Т.е. боги.
1d. … формы (dhā́māni)! - Слово со стершимся значением. Рену предлагает: “fonctions”.
2
yame iva yatamāne yad aitam pra vām bharan mānuṣā devayantaḥ ।
ā sīdataṃ svam u lokaṃ vidāne svāsasthe bhavatam indave naḥ ॥2॥
Когда вы прибыли, как сестры-близнецы, занимая положенное место,
Вас вывезли вперед люди, поклоняющиеся богам.
Усаживайтесь на свое место и занимайте (его)!
Устройте хорошее место для нашего сока!
2a. … как сестры-близнецы (yamé iva yátamāne) … - Звуковой намек на имя Ямы. Причастие интерпретируется вслед за Рену; у Гельднера: “gleichen Rang annehmend”.
3
pañca padāni rupo anv arohaṃ catuṣpadīm anv emi vratena ।
akṣareṇa prati mima etām ṛtasya nābhāv adhi sam punāmi ॥3॥
Я поднялся на пять шагов с земли.
Четырехстопной (песне) я следую по обету.
Слогом я ее соразмеряю,
На пупе закона очищаю.
3a. Я поднялся (páñca padā́ni rupó ánv arohaṃ) … - Перевод условен. Смысл неясен. Не вполне ясно лексическое значение существительного rúp-. См.: EWA. Bd. II. Lief. 16.S. 469, а от этого зависит и понимание глагольной формы: “поднялся” или “прошел”. У Гельднера: “Den fünf Spuren der Erde (?) bin ich nachgestiegen”.
3b. Четырехстопной (песне) (cā́tuṣpadim) … - Рену поясняет: обет поэта заключается в том, что он должен приветствовать приближение двух повозок с Сомой только четырехстопными стихами. Ольденберг не исключает также здесь двойного смысла: намека на четыре колеса повозки - в ритуале хотар шел вслед за повозками, ориентируясь на след от колес.
3d. На пупе закона (ṛtásya nā́bhāv ádhi) … - Т.е. на месте жертвоприношения.
4
devebhyaḥ kam avṛṇīta mṛtyum prajāyai kam amṛtaṃ nāvṛṇīta ।
bṛhaspatiṃ yajñam akṛṇvata ṛṣim priyāṃ yamas tanvam prārirecīt ॥4॥
Ради богов он выбрал себе смерть Ради потомства он не выбрал себе бессмертия.
Риши Брихаспати они сделали себе жертвой.
Яма продолжил (свое) милое тело.
4a-b. … он … - Т.е. Яма. Наиболее убедительна здесь трактовка Гельднера. Выбор таков: или потомство и смерть среди людей, или бессмертие и отсутствие детей среди богов.
4c. … они … - Т.е. боги. Мысль такова! боги с помощью Брихаспати учредили жертвоприношение, что давало Яме шанс на бессмертие, но он тем не менее предпочел умереть (пада d), оставив потомство.
4d. … продолжил … тело (tanvàm prā́rirecīt). - Т.е. продолжил себя в потомках, выбрав путь смертного.
5
sapta kṣaranti śiśave marutvate pitre putrāso apy avīvatann ṛtam ।
ubhe id asyobhayasya rājata ubhe yatete ubhayasya puṣyataḥ ॥5॥
Семь (потоков) текут для ребенка, сопровождаемого Марутами.
Сыновья вдохнули в отца (вселенский) закон.
Обе (повозки) правят этим принадлежащим обеим.
Обе занимают положенное место (и) дают процветание принадлежащему обеим.
5a. Семь (потоков) … - В гимне происходит игра числами: 5, 4, 7. … для ребенка … - Т. е. для Сомы, которому придано сопровождение Индры-Маруты.
5b. Сыновья вдохнули (pitré putrā́so ápy avīvatann ṛtám) … - Сыновья-Маруты вдохнули в отца-Сому поэтическую силу и осознание вселенского закона - трактовка Рену вслед за Тиме. См.: Thieme P. Die Wurzel vát- // Asiatica: Festschrift Friedrich Weller. Leipzig, 1954. S. 665.
5c-d. … принадлежащим обеим (ubhayásya) … - Подразумевается Сома.
X, 14. <К Яме>
Автор, по анукрамани, - Яма, сын Вивасвата (Yama Vaivasvata). Тема - Яма. Размер - триштубх, стихи 13, 14, 16 - ануштубх, 15 - брихати. Это единственный в РВ гимн, посвященный царю мертвых - Яме. В первой части гимна (стихи 1-6) восхваляется Яма за то, что он первым прошел путь смерти (1-2), прославляются знаменитые предки - “отцы” (3-4), и Яму вместе с предками приглашают принять участие в похоронном обряде (5-6) Вторая часть (7-12) представляет собой напутственное слово умершему. Третья часть трактует тему первой части чисто в ритуальном плане: Яму приглашают на жертвоприношение Сомы (13-15). В последнем стихе (16) сочетаются две темы: умершего, следующего по пути, проложенному Ямой, и восхваления Ямы.
1
pareyivāṃsam pravato mahīr anu bahubhyaḥ panthām anupaspaśānam ।
vaivasvataṃ saṃgamanaṃ janānāṃ yamaṃ rājānaṃ haviṣā duvasya ॥1॥
Того, кто удалился по великим отлогим склонам,
Разглядел путь для многих,
Сына Вивасвата, собирателя людей,
Яму-царя почти жертвой!
1a. … по … отлогим склонам (praváto … ánu) … - Интерпретируется в соответствии с С. Бхаве. См.: Bhawe S.S. Rgvedic pravát // Indian Antiquary. 1964. Vol. I. N 1. P. 31-47. У Гельднера: “Der den groβen Wasserlӓufen nachgezogen ist”; у Рену: “vers les grandes distances”. См.: Renon L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 59.
… нашел для нас выход ( … no gātúm … viveda) … — Т.е. путь из жизни в царство смерти.
2
yamo no gātum prathamo viveda naiṣā gavyūtir apabhartavā u ।
yatrā naḥ pūrve pitaraḥ pareyur enā jajñānāḥ pathyā anu svāḥ ॥2॥
Яма первым нашел для нас выход Это пастбище назад не отобрать.
Куда (некогда) прошли наши древние отцы,
Туда (все) рожденные (последуют) по своим путям.
3
mātalī kavyair yamo aṅgirobhir bṛhaspatir ṛkvabhir vāvṛdhānaḥ ।
yāṃś ca devā vāvṛdhur ye ca devān svāhānye svadhayānye madanti ॥3॥
Матали с Кавьями, Яма с Ангирасами,
Брихаспати, возвеличенный песнопевцами,
Кого возвеличили боги, и кто - богов:
Одни радуются (возгласу) “Свага !”, другие - “Свадха!”
3a. Матали с Кавьями … - В этом стихе раскрывается содержание “древних отцов” из предыдущего стиха. Матали (mā́talī-) - по-видимому, nom. per. мудреца прошлых времен. Кавья (kavyá-) - имя группы прославленных предков, судя по этимологии, поэтов (kavi-).
3c. Кого … боги, и кто - богов … - Отражение кругового характера отношений между богами и их адептами: адепты-поэты возвеличивают и подкрепляют богов своими хвалебными гимнами, а те, в свою очередь, подкрепляют их дарами.
3d. … "Свага!” … - См. примеч. к I, 12, 12 и Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий … “Свадха!” (svadhā́) … - Литургический возглас при принесении жертвы предкам. Смысл строки: боги радуются возгласу “Свага!”; предки, или “отцы” - возгласу “Свадха!”
4
imaṃ yama prastaram ā hi sīdāṅgirobhiḥ pitṛbhiḥ saṃvidānaḥ ।
ā tvā mantrāḥ kaviśastā vahantv enā rājan haviṣā mādayasva ॥4॥
Поэтому, Яма, садись на эту солому
В единениии с Ангирасами, отцами!
Да привезут тебя молитвы, произнесенные поэтами!
Этой жертве радуйся, о царь!
5
aṅgirobhir ā gahi yajñiyebhir yama vairūpair iha mādayasva ।
vivasvantaṃ huve yaḥ pitā te 'smin yajñe barhiṣy ā niṣadya ॥5॥
Приди с Ангирасами, достойными жертвы!
О, Яма, радуйся здесь с Вайрупами!
Я призываю Вивасвата, кто отец тебе,
Когда (ты) сел на солому при этом жертвоприношении.
5b. Вайрупы (vairūpá-). - Патронимическое имя потомков Вирупы (vírūpa-); возможно, определенное ответвление Ангирасов.
5c-d. Я призываю … когда (ты) сел (have … niṣádyá) … - Разные субъекты действия при личной форме глагола и при деепричастии.
6
aṅgiraso naḥ pitaro navagvā atharvāṇo bhṛgavaḥ somyāsaḥ ।
teṣāṃ vayaṃ sumatau yajñiyānām api bhadre saumanase syāma ॥6॥
Ангирасы - наши отцы, Навагва,
Атхарваны, Бхригу, достойные Сомы,
Да будем мы в милости у них, достойных жертвы,
И в добром (их) расположении!
6a. Навагва. - См. примеч. к I, 33, 6.
7
prehi prehi pathibhiḥ pūrvyebhir yatrā naḥ pūrve pitaraḥ pareyuḥ ।
ubhā rājānā svadhayā madantā yamam paśyāsi varuṇaṃ ca devam ॥7॥
Ступай, ступай прежними путями,
Куда (некогда) прошли наши древние отцы!
Обоих царей, радующихся поминальной жертве,
Яму и Варуну-бога ты должен будешь увидеть.
7a. Ступай … - Обращение к умершему.
7c. … радующихся поминальной жертве (svadháyā mádantā) … — Как отмечает Гельднер, здесь имеет место двойной смысл: одновременно “радующихся по своей природе”.
7c-d. Яму и Варуну-бога … - Здесь эти два мифологических персонажа предельно сближены: Яма - царь мертвых, Варуна - бог, имеющий непосредственное отношение к смерти.
8
saṃ gacchasva pitṛbhiḥ saṃ yameneṣṭāpūrtena parame vyoman ।
hitvāyāvadyam punar astam ehi saṃ gacchasva tanvā suvarcāḥ ॥8॥
Соединись с отцами, со(единись) с Ямой,
С жертвами и (добрыми) деяниями на высшем небе!
Оставив (все) греховное, снова возвращайся домой!
Соединись с телом, полный жизненной силы!
8b. С жертвами и (добрыми) деяниями (iṣṭāpūrténa) … - Т.е. с тем, что решит положительным образом судьбу умершего на высшем небе.
8c. … возвращайся домой (púnar ástam éhi)! - Гельднер поясняет - во время поминального обряда.
8d. Соединись с телом … - Скорее всего, имеется в виду тело, предназначенное для жизни в царстве Ямы, хотя Рену не исключает здесь нарочитой двусмысленности: автор намекает на возможность возвращения умершего на землю: Renou L. Op. cit. P. 238.
9
apeta vīta vi ca sarpatāto 'smā etam pitaro lokam akran ।
ahobhir adbhir aktubhir vyaktaṃ yamo dadāty avasānam asmai ॥9॥
Уходите, расходитесь и расползайтесь отсюда!
Ему приготовили отцы это пристанище.
Яма дает ему место успокоения,
Украшенное днями, водами, ночами.
9a. Уходите … - Строка обращена к злым духам, которые, как объясняет Саяна, обитают на месте сожжения трупов.
10
ati drava sārameyau śvānau caturakṣau śabalau sādhunā pathā ।
athā pitṝn suvidatrāṃ upehi yamena ye sadhamādam madanti ॥10॥
Спеши мимо двух псов, потомков Сарамы,
Четырехглазых, пятнистых, по верному пути
И достигни отцов, которых легко найти,
Которые веселятся на общем пиру с Ямой!
10a. … мимо двух псов, потомков Сарамы (sārameyáu śvā́nau) … - Сарама (sarámā) - собака Индры, два сына которой служат вестниками Ямы. Они отыскивают людей, которым суждено умереть.
11
yau te śvānau yama rakṣitārau caturakṣau pathirakṣī nṛcakṣasau ।
tābhyām enam pari dehi rājan svasti cāsmā anamīvaṃ ca dhehi ॥11॥
Два твоих пса, о Яма, - сторожа,
Четырехглазые, стерегущие путь, надзирающие за людьми.
Им его передай, о царь,
И надели его благополучием и здоровьем!
12
urūṇasāv asutṛpā udumbalau yamasya dūtau carato janāṃ anu ।
tāv asmabhyaṃ dṛśaye sūryāya punar dātām asum adyeha bhadram ॥12॥
Два похитителя жизни, с широкими ноздрями, рыжеватые (?),
Два вестника Ямы, бродят они среди людей.
Пусть они снова сегодня здесь дадут нам
Счастливую жизнь, чтобы мы увидели солнце!
12a. … рыжеватые (?) (udumbaláu) … - Лексическое значение этого эпитета не вполне установлено. По предположению Майрхофера, это цветовой эпитет, который значит: “красноватый, как плод дерева udumbára” (Ficus glomerata). См.: EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 217. Кёйпер рассматривает это слово как заимствование из австроазиатских языков, выделяя в нем префикс u-. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. Amsterdam, 1991. P. 41.
13
yamāya somaṃ sunuta yamāya juhutā haviḥ ।
yamaṃ ha yajño gacchaty agnidūto araṅkṛtaḥ ॥13॥
Для Ямы выжимайте Сому!
Для Ямы возливайте жертвенный напиток!
К Яме направляется жертва,
Чей вестник - Агни, (хорошо) приготовленная.
14
yamāya ghṛtavad dhavir juhota pra ca tiṣṭhata ।
sa no deveṣv ā yamad dīrgham āyuḥ pra jīvase ॥14॥
Для Ямы жирный жертвенный напиток
Возлейте и выступите вперед!
Пусть он направляет нас среди богов,
Чтобы (мы) прожили долгий срок жизни!
14c. Пусть он направляет (ā́ yamad) … - Звуковой намек на имя Ямы. Смысл этой просьбы, как отмечает Гельднер, в том, что жизнь людей находится во власти богов, а не Ямы.
15
yamāya madhumattamaṃ rājñe havyaṃ juhotana ।
idaṃ nama ṛṣibhyaḥ pūrvajebhyaḥ pūrvebhyaḥ pathikṛdbhyaḥ ॥15॥
Для Ямы-царя возлейте
Самый медовый жертвенный напиток!
Это поклонение - мудрецам, прежде рожденным,
Древним открывателям пути!
16
trikadrukebhiḥ patati ṣaḷ urvīr ekam id bṛhat ।
triṣṭub gāyatrī chandāṃsi sarvā tā yama āhitā ॥16॥
Во время (обрядов) трикадрука он пролетает
Шесть широких (пространств); одно - это высокое.
Триштубх, гаятри, размеры
Все эти для Ямы сложены.
16a. … трикадрука … - См. примеч. к 1, 32, 3, … он … - Т.е. умерший.
16b. Шесть широких … - Рену указывает, что это просто мультипликация трехчленного строения вселенной: земля - воздушное пространство - небо. … одно … - Это высшая часть неба, царство Ямы, цель полета умершего.
16c. Триштубх, гаятри … - Названия двух основных стихотворных размеров ведийской поэзии. См.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 532-534.
X, 15. <К умершим предкам>
Автор, по анукрамани, Шанкха, потомок Ямы (ś aṅkha Yāmāyana). Тема - умершие предки (“отцы”, pitaraḥ). Размер - триштубх, стих 11 - джагати.
Стихи этого гимна исполнялись в различных похоронных ритуалах и входят в основном в “Книгу мертвых” (XVIII) АВ (в иной последовательности). Возможно, как считает Ольденберг, гимн связан с похоронными обрядами риши Васиштхов (см. стих 8), которым принадлежит мандала VII.
1
ud īratām avara ut parāsa un madhyamāḥ pitaraḥ somyāsaḥ ।
asuṃ ya īyur avṛkā ṛtajñās te no 'vantu pitaro haveṣu ॥1॥
Пусть поднимутся ближние, под(нимутся) дальние,
Под(нимутся) средние отцы, достойные Сомы!
Кто, зная закон, беспрепятственно ушел в жизнь духов,
Да помогут нам эти отцы в призывах!
1a-b. … ближние … дальние … средние (ávare … párāsaḥ … madhyamā́ḥ) … - Эти эпитеты истолковываются неоднозначно. Скорее всего, имеется в виду время их смерти, хотя не исключено, что также и их локальная характеристика: расположились ли они на земле, на высшем небе или в воздушном пространстве, - в РВ эти границы выражены неотчетливо.
1c. Кто … ушел в жизнь духов (ásum yé īyúr avṛkā́ḥ) … - Понятие ásu- в РВ означает, как показал Б. Шлерат, “жизнь, существование, индивидуальное существование (и после смерти)”. См.: Schlerath B. Altindisch asu-, avestisch ahu- und ӓhnlich klingende Wörter // Pratidānam: Indian, Iranian and Indo-European Studies Presented to F.B.J. Kuiper on His Sixteeth Birthday. The Hague; Paris, 1968. P. 150.
2
idam pitṛbhyo namo astv adya ye pūrvāso ya uparāsa īyuḥ ।
ye pārthive rajasy ā niṣattā ye vā nūnaṃ suvṛjanāsu vikṣu ॥2॥
Пусть будет сегодня это поклонение отцам,
Которые раньше, которые позже отправились,
Которые осели в земном пространстве
Или которые теперь среди племен с прекрасными жертвенными общинами.
2d. … среди племен (siivṛjánāsu vikṣú) … - Неясно, что под этим подразумевается. У Гельднера: “bei verbündeten (?) Clanen”.
3
āham pitṝn suvidatrāṃ avitsi napātaṃ ca vikramaṇaṃ ca viṣṇoḥ ।
barhiṣado ye svadhayā sutasya bhajanta pitvas ta ihāgamiṣṭhāḥ ॥3॥
Я нашел легконаходимых отцов,
Потомка и (высший) шаг Вишну.
(Те) сидящие на жертвенной соломе, что по своему желанию вкушают
Выжатый напиток, они сюда приходят охотнее всех.
3b. Потомка (nápātam) … - Денотат неясен. Одно из предположений Ольденберга, что это Агни (обычный его эпитет ūrjó nápāt- “потомок силы”). Гельднер считает, что это коллективное понятие - свита Вишну на небе, что менее вероятно.
4
barhiṣadaḥ pitara ūty arvāg imā vo havyā cakṛmā juṣadhvam ।
ta ā gatāvasā śantamenāthā naḥ śaṃ yor arapo dadhāta ॥4॥
О отцы, сидящие на жертвенной соломе, с помощью (придите) к нам!
Эти жертвенные напитки приготовили для вас - наслаждайтесь!
Придите сюда с самой благотворной поддержкой,
А также дайте нам счастье и благо без повреждения!
4d. … счастье и благо без повреждения (śáṃ yór arapáḥ)! - Отношение к “отцам” было двойственным. Их приглашали на поминальные жертвы, просили о помощи (прежде всего, о мужском потомстве), но также их боялись и уговаривали не причинять вреда.
5
upahūtāḥ pitaraḥ somyāso barhiṣyeṣu nidhiṣu priyeṣu ।
ta ā gamantu ta iha śruvantv adhi bruvantu te 'vantv asmān ॥5॥
Призваны отцы, достойные Сомы,
Для приятных угощений на жертвенной соломе.
Пусть придут они, пусть послушают здесь!
Пусть заступятся они (и) и поддержат нас!
6
ācyā jānu dakṣiṇato niṣadyemaṃ yajñam abhi gṛṇīta viśve ।
mā hiṃsiṣṭa pitaraḥ kena cin no yad va āgaḥ puruṣatā karāma ॥6॥
Сев справа, подогнув колено,
Воспойте все эту жертву!
Не навредите нам, о отцы, чем-нибудь,
Если по природе человеческой мы совершили грех!
6a. … подогнув колено … - Ритуалом предписывается подогнуть левое колено.
7
āsīnāso aruṇīnām upasthe rayiṃ dhatta dāśuṣe martyāya ।
putrebhyaḥ pitaras tasya vasvaḥ pra yacchata ta ihorjaṃ dadhāta ॥7॥
Сидя в лоне красноватых (языков пламени),
Дайте богатство почитающему (вас) смертному!
Сыновьям, о отцы, подарите из этого
Добра! Наделите здесь силой!
7a. … в лоне красноватых (aruṇī́nām upásthe) … - Предлагались различные восполнения эллипсиса. Ольденберг предполагает: “в лоне красноватых утренних зорь”; Гельднер, следуя за более поздней индийской комментаторской традицией, предлагает: “In dem Schoβe der rötlichen (Wolle) sitzend”.
8
ye naḥ pūrve pitaraḥ somyāso 'nūhire somapīthaṃ vasiṣṭhāḥ ।
tebhir yamaḥ saṃrarāṇo havīṃṣy uśann uśadbhiḥ pratikāmam attu ॥8॥
(Те) наши прежние отцы, достойные сомы,
Васиштхи, что проследовали на питье сомы,
Пусть Яма с ними, радуясь, жаждущий с жаждущими,
Вкушает (наши) жертвенные возлияния, сколько захочет!
9
ye tātṛṣur devatrā jehamānā hotrāvida stomataṣṭāso arkaiḥ ।
āgne yāhi suvidatrebhir arvāṅ satyaiḥ kavyaiḥ pitṛbhir gharmasadbhiḥ ॥9॥
Кто мучился жаждой среди богов, изнывая,
Знатоки жертвы, чьи восхваления выразились в песнях, О Агни, приди с легконаходимыми отцами в наши края,
С истинными кавья, сидящими вокруг горячего молока!
9a. … мучился жаждой среди богов … - Sc. поскольку Сома был предназначен для богов, а не для “отцов”, как поясняет Гельднер.
9b. … чьи восхваления выразились в песнях (stómataṣṭāso arkáiḥ) … - Предлагались разные толкования этого места. У Гельднера: “die ihre Loblieder zu Preisgesӓngen formten”.
9d. … кавья … - См. примеч. к X, 14, 3. сидящими вокруг горячего молока (gharmasácdhiḥ)! - “Отцов” потчевали в поминальном обряде горячим молоком и Сомой.
10
ye satyāso havirado haviṣpā indreṇa devaiḥ sarathaṃ dadhānāḥ ।
āgne yāhi sahasraṃ devavandaiḥ paraiḥ pūrvaiḥ pitṛbhir gharmasadbhiḥ ॥10॥
(Те) истинные, что едят и пьют жертвенные возлияния,
(Те, что) взяты Индрой (и) богами на одну колесницу (с собой), О Агни, приди с тысячей (этих) хвалителей богов,
С дальними прежними отцами, сидящими возле горячего молока!
11
agniṣvāttāḥ pitara eha gacchata sadaḥ-sadaḥ sadata supraṇītayaḥ ।
attā havīṃṣi prayatāni barhiṣy athā rayiṃ sarvavīraṃ dadhātana ॥11॥
О отцы, пришедшиеся Агни по вкусу, идите сюда,
Сядьте каждый на свое место, о вы, кого правильно ведут!
Ешьте жертвенные возлияния, поданные на жертвенной соломе,
А также дайте богатство из здоровых мужей!
11a. … пришедшиеся Агни по вкусу (ágniṣvāttāḥ) … — Тело умершего рассматривается как жертва, которую вкушает Агни, кремационный костер.
11b. … о вы, кого правильно ведут (supraṇītayaḥ)!. - Перевод Гельднера: “ihr guten Führer”. Залог может быть понят только из ситуации. Отцы - пассивные персонажи: их находят (ср. их эпитет suvidátra- “легко находимый” в стихе 9), правильно ведут, т.е. приводят на место поминального обряда, а затем отсылают обратно. Ср.: АВ XVIII, 4, 63.
12
tvam agna īḷito jātavedo 'vāḍ ḍhavyāni surabhīṇi kṛtvī ।
prādāḥ pitṛbhyaḥ svadhayā te akṣann addhi tvaṃ deva prayatā havīṃṣi ॥12॥
О Агни-Джатаведас, когда тебя призвали,
Ты увез жертвы, сделав (их) душистыми.
Ты предал (их) отцам. Они вкусили (их) по своему обычаю.
Ешь (и) ты, о бог, предложенные жертвенные возлияния!
13
ye ceha pitaro ye ca neha yāṃś ca vidma yāṃ u ca na pravidma ।
tvaṃ vettha yati te jātavedaḥ svadhābhir yajñaṃ sukṛtaṃ juṣasva ॥13॥
Какие отцы здесь, и какие не здесь,
Каких мы знаем и каких не узнаём, Ты знаешь, сколько их, о Джатаведас.
Наслаждайся по своему обычаю хорошо приготовленной жертвой!
14
ye agnidagdhā ye anagnidagdhā madhye divaḥ svadhayā mādayante ।
tebhiḥ svarāḷ asunītim etāṃ yathāvaśaṃ tanvaṃ kalpayasva ॥14॥
Кто, сожженный Агни, кто несожженный Агни,
Посреди неба радуется поминальный жертве, С ними (отправляйся) как самовластный повелитель в этот путь, уводящий от жизни!
Создай (новое) тело по желанию!
14c. … путь, уводящий от жизни (ásunītim)!. - См.. примеч. к X, 12, 4, а также к X, 15, 1.
14c-d. … (отправляйся) … Создай … - Обращение к недавно умершему человеку - так понимает Гельднер. Рену, однако, вслед за Ольденбергом считает, что это Агни должен принять ту форму тела, с помощью которой он поведет дух умершего на небо.
X, 16. <К Агни - погребальному костру>
Автор, по анукрамани. Дамана, потомок Ямы (Damana Yāmāyana). Тема - Агни. Размер - трищтубх. Стихи 11-14 - анущтубх.
Гимн сопровождает похоронный обряд. Он посвящен Агни, выступающему здесь в функции погребального костра: Agni kravyā́d “Агни, пожирающий сырое мясо”. Обычно Агни выступает в мирной, доброжелательной ипостаси, обозначаемой эпитетом jātávedas- “знаток [всех] существ” или “обладатель [всех] существ”. В данном гимне эти две ипостаси противопоставлены друг другу.
Гимн состоит из трех частей. Первая (стихи 1-8) соотносится с сожжением трупа на костре, вторая (9-12) - с зажиганием нового, очистительного костра; третья (13-14) - с тушением погребального костра.
1
mainam agne vi daho mābhi śoco māsya tvacaṃ cikṣipo mā śarīram ।
yadā śṛtaṃ kṛṇavo jātavedo 'them enam pra hiṇutāt pitṛbhyaḥ ॥1॥
Не сожги его, Агни, дотла, не спали!
Не испепели его кожу и тело!
Когда приготовишь (его), Джатаведас,
То отправь его к отцам!
1. Не сожги его … - Поэт обращается к доброй ипостаси Агни, прося смягчить разрушительное действие кремационного костра. В этом стихе употребляются три синонима со значением “сжигать”: ví dah-, abhí śuc- и kṣā-.
1c. Когда приготовишь (его) (yadā́ śṛtáṃ kṛṇavaḥ) … - Об умершем говорится как о жертвоприношении.
2
śṛtaṃ yadā karasi jātavedo 'them enam pari dattāt pitṛbhyaḥ ।
yadā gacchāty asunītim etām athā devānāṃ vaśanīr bhavāti ॥2॥
Приготовишь когда его, Джатаведас,
То передай его отцам!
Когда отправится он в этот путь, уводящий от жизни.
То станет он подвластен богам.
2c. … путь, уводящий от жизни (ásunītim) … - Букв. “уведение от жизни” или “уведение жизни”.
2d. … подвластен богам (devā́nām vaśanī́ḥ). - Букв, “ведомым волей богов”. … пусть идет (gachatu) … - Аналогичное соотношение глаза и солнца в гимне Пуруше X, 90, 13, а корреляция: ветер - дыхание (yā́ta-: ātmán-), представлена вариантом vāyú-: prāná-. Подобные представления развиваются далее в брахманах и упанишадах (см. коммент. Гельднера).
… как положено (dhármaṇā)! - Букв. “по установлению”, “по закону”. У Гельднера: “nach der Bestimmung”; у Рену: “selon l’affinité-naturelle”. В комментарии исходным значением этого многозначного слова Рену считает естественное установление, которое удерживается в порядке вещей.
3
sūryaṃ cakṣur gacchatu vātam ātmā dyāṃ ca gaccha pṛthivīṃ ca dharmaṇā ।
apo vā gaccha yadi tatra te hitam oṣadhīṣu prati tiṣṭhā śarīraiḥ ॥3॥
На солнце пусть идет (твой) глаз, в ветер - дыхание!
Иди на небо и в землю, как положено!
Или иди в воды, если там тебе любо,
Костями укрепись в растениях!
3d. Костями (śárīraiḥ) … - Букв. “телами”. У Гельднера: “mit deinen Gebeinen”; у Рену: “a l’aide de tes forces-corporelles”.
4
ajo bhāgas tapasā taṃ tapasva taṃ te śocis tapatu taṃ te arciḥ ।
yās te śivās tanvo jātavedas tābhir vahainaṃ sukṛtām u lokam ॥4॥
Козел - (твоя) доля. Жаром изжарь его!
Пусть изжарит его твое пламя, его твой луч!
Какие тела́ твои благоприятны, Джатаведас,
С их помощью переправь его в мир благочестивых!
4a. Козел - (твоя) доля. - Козла, согласно похоронному ритуалу, привязывали возле кремационного костра, чтобы он оттянул на себя его жар. Вообще было принято сжигать вместе с умершим определенное жертвенное животное - козла или корову (ср. стих 7); которые должны были быть одноцветными, а по некоторым предписаниям - черными. Их членами накрывали покойника в определенном, установленном порядке.
4c. Какие тела́ твои … - Тела́ Агни - языки его пламени, с помощью которых он передает богам жертвоприношения. В данном случае как жертва “отцам” трактуется тело покойника.
5
ava sṛja punar agne pitṛbhyo yas ta āhutaś carati svadhābhiḥ ।
āyur vasāna upa vetu śeṣaḥ saṃ gacchatāṃ tanvā jātavedaḥ ॥5॥
Снова отпусти, о Агни, к отцам (того),
Кто, пожертвованный тебе, бродит по своему усмотрению!
Рядясь в жизненный срок, пусть достигнет он потомства,
Пусть соединится с телом, о Джатаведас!
5b. … по своему усмотрению (svadhā́bhiḥ)! - Здесь возможен и двойной смысл, как отмечают интерпретаторы: “с жертвенной пищей”.
5c. … потомства (śéṣaḥ) … - Существительное от корня śiṣ- “оставлять”. Перевод следует Рену. У Гельднера: “soli er seine Hinterbliebenen aufsuchen”.
6
yat te kṛṣṇaḥ śakuna ātutoda pipīlaḥ sarpa uta vā śvāpadaḥ ।
agniṣ ṭad viśvād agadaṃ kṛṇotu somaś ca yo brāhmaṇāṃ āviveśa ॥6॥
Что вырвала у тебя черная птица,
Муравей, змея или же хищный зверь,
Пусть всепожирающий Агни сделает это невредимым,
И сома, который вошел в брахманов.
7
agner varma pari gobhir vyayasva sam prorṇuṣva pīvasā medasā ca ।
net tvā dhṛṣṇur harasā jarhṛṣāṇo dadhṛg vidhakṣyan paryaṅkhayāte ॥7॥
Накройся коровьими членами - панцырем от Агни,
Закутайся в жир и топленое масло,
Чтобы дерзкий (Агни), играющий пламенем,
Не охватил тебя крепко, чтобы сжечь дотла!
7c-d. … дерзкий … играющий пламенем … ( … dhṣṇúr hárasā járhṛṣāṇo / dadhṛ́g vidhakṣyán … ) … - В оригинале звукопись.
8
imam agne camasam mā vi jihvaraḥ priyo devānām uta somyānām ।
eṣa yaś camaso devapānas tasmin devā amṛtā mādayante ॥8॥
Не опрокинь, Агни, этот кубок!
Приятен богам и (людям), связанным с сомой,
Этот кубок, из которого пьют боги.
Из него опьяняются бессмертные боги.
8a. … этот кубок! - Гельднер поясняет, что в более позднем ритуале в головах у покойника ставили ритуальный сосуд для воды. Здесь же, видимо, имеется в виду сосуд покойного для Сомы.
9
kravyādam agnim pra hiṇomi dūraṃ yamarājño gacchatu ripravāhaḥ ।
ihaivāyam itaro jātavedā devebhyo havyaṃ vahatu prajānan ॥9॥
Пожирающего сырое мясо Агни я отсылаю далеко.
Пусть уйдет он, увозя нечистоты, к тем, кому Яма - царь!
Здесь же этот другой - Джатаведас.
Пусть отвезет он жертву богам, зная путь!
9. … я отсылаю … - Как объясняют интепретаторы , под этот стих совершается искупление кремационного костра: его ликвидируют и с помощью трения зажигают новый “чистый” костер, в который совершают жертвоприношение.
10
yo agniḥ kravyāt praviveśa vo gṛham imam paśyann itaraṃ jātavedasam ।
taṃ harāmi pitṛyajñāya devaṃ sa gharmam invāt parame sadhasthe ॥10॥
Тот Агни, пожирающий сырое мясо, что проник в ваш дом,
(Хоть и) видел этого другого - Джатаведаса,
Того бога я забираю для жертвоприношения отцам.
Пусть направит он горячее питье в самое отдаленное место!
10d. … горячее питье в самое отдаленное место (sá gharmáṃ invāl paramé sadhásthe)! - Gharmá- “горячее молоко”, которое служило поминальной жертвой “отцам”, пребывавшим в высшей части неба вместе с Ямой. Так осуществляется “примирение” с кремационным костром, сжегшим умершего, - его превращают в жертвенный костер “отцам”, вливая в него горячее молоко.
11
yo agniḥ kravyavāhanaḥ pitṝn yakṣad ṛtāvṛdhaḥ ।
pred u havyāni vocati devebhyaś ca pitṛbhya ā ॥11॥
Агни, увозящий сырое мясо,
Который должен почтить отцов, усиливающих закон,
Да провозгласит он жертвоприношения
И богам, и отцам!
12
uśantas tvā ni dhīmahy uśantaḥ sam idhīmahi ।
uśann uśata ā vaha pitṝn haviṣe attave ॥12॥
Радостные, мы устроим тебя,
Радостные, воспламеним.
Радостный, радостных привози
Отцов для вкушения жертвенной пищи!
12. Радостные (uśántas) … - Стих относится, по-видимому, к новому зажженному жертвенному костру. Он построен по принципу ритмических балансированных структур, причем строки 1-2 рифмуются (dhīmahi - idhīmahi).
13
yaṃ tvam agne samadahas tam u nir vāpayā punaḥ ।
kiyāmbv atra rohatu pākadūrvā vyalkaśā ॥13॥
Кого ты, Агни, сжег,
Того и потуши снова!
Пусть вырастет здесь киямбу,
Пакадурва, вьялкаша!
13b. … потуши (nír vāpayā) … - Рену видит в этом каузативном глаголе двойной смысл: основное его значение “тушить” (букв, “задувать”), побочное - “освежать” (вдыхать жизнь).
Стихи 13-14 сопровождают ритуал погашения водой погребального костра. Костер полагается заливать так сильно, чтобы на его месте образовалось болото, выросли водяные растения, а затем завелись бы лягушки.
13c-d. … киямбу, Пакадурва, вьялкаша (kiyā́mbu-, pākadūrvā́-, vyálkaśā-)! - Названия неких водяных растений.
14
śītike śītikāvati hlādike hlādikāvati ।
maṇḍūkyā su saṃ gama imaṃ sv agniṃ harṣaya ॥14॥
О прохладная, несущая прохладу!
О освежающая, несущая освежение!
Соединись с самкой лягушки!
Потешь-ка этого Агни!
14a-b. О прохладная … - Обращение к водяным растениям. В оригинале звукопись (śī́tike śī́tikāvati / hlā́dike hlā́dikāvati).
X, 17. <К разным богам>
Автор - Девашравас, потомок Ямы (Devaśravas Yāmāyana). Тема - разные боги. Размер - триштубх, стихи 13-14 - анущтубх.
Гимн не представляет собой тематического единства. Как указывает Гельднер, он распадается на несколько частей: стихи 1-2; 3-6; 7-10; 11-13 и заключительный стих, с культом мертвых непосредственно связаны только две средние части. В первой части, правда, упоминаются родители Ямы.
1
tvaṣṭā duhitre vahatuṃ kṛṇotītīdaṃ viśvam bhuvanaṃ sam eti ।
yamasya mātā paryuhyamānā maho jāyā vivasvato nanāśa ॥1॥
“Тваштар устраивает свадьбу для дочери”, И вот сюда собирается весь свет.
Мать Ямы, привезенная домой
Жена великого Вивасвата исчезла.
1-2. Мать Ямы … исчезла … - Как отмечают интерпретаторы, эти два стиха напоминают по стилю итихасы. Более поздняя версия подлинной и неподлинной жены Вивасвата разрабатывается в пуранах. Здесь же, как это обычно для РВ, содержится лишь намек на сюжет, а не его изложение. В поздней традиции имя настоящей жены Вивасвата - Санджня (Saṃjñā), здесь это Саранью (Saraṇyū).
1c. … привезенная домой … - Гельднер считает, что речь идет о сваямвара - свадьбе, когда жениха выбирает себе невеста.
2
apāgūhann amṛtām martyebhyaḥ kṛtvī savarṇām adadur vivasvate ।
utāśvināv abharad yat tad āsīd ajahād u dvā mithunā saraṇyūḥ ॥2॥
Они спрятали бессмертную от смертных.
Создав (женщину) такого же вида, они дали (ее) Вивасвату.
А также она носила двоих Ашвинов, когда это случилось.
И Саранью покинула двоих, образующих пару.
1-2. Мать Ямы … исчезла … - Как отмечают интерпретаторы, эти два стиха напоминают по стилю итихасы. Более поздняя версия подлинной и неподлинной жены Вивасвата разрабатывается в пуранах. Здесь же, как это обычно для РВ, содержится лишь намек на сюжет, а не его изложение. В поздней традиции имя настоящей жены Вивасвата - Санджня (Saṃjñā), здесь это Саранью (Saraṇyū).
2a. Они … - Sc. боги.
2b. … такого же вида (sávarṇām) … -* Или "такого же цвета”.
2d. … двоих, образующих пару (dvā́ mithunā́). - Подразумеваются Яма и его сестра-близнец Ями. Их бросила мать, будучи беременной Ашвинами (так понимают Саяна, Гельднер и др.). Слово mithunā́- обычно обозначает пару, состоящую из мужчины и женщины. Ольденберг, однако, считает, что здесь имеются в виду две пары: Яма- Ями и Ашвины.
3
pūṣā tvetaś cyāvayatu pra vidvān anaṣṭapaśur bhuvanasya gopāḥ ।
sa tvaitebhyaḥ pari dadat pitṛbhyo 'gnir devebhyaḥ suvidatriyebhyaḥ ॥3॥
Пушан препроводит тебя отсюда, (он,) знаток,
У кого скот не пропадает, пастух мироздания.
Пусть передаст тебя этим отцам
Агни - отцам, которых легко найти.
3a. … тебя … - Обращение к покойному. Пушан как властелин дорог выступает здесь в роли провожатого в мир Ямы.
4
āyur viśvāyuḥ pari pāsati tvā pūṣā tvā pātu prapathe purastāt ।
yatrāsate sukṛto yatra te yayus tatra tvā devaḥ savitā dadhātu ॥4॥
Аю, наделенный полным сроком жизни, пусть защищает тебя со всех сторон!
Пушан пусть защищает тебя спереди на дальнем пути!
Где сидят свершители благих деяний, куда они ушли.
Туда пусть поместит тебя бог Савитар!
4a. Аю, наделенный полным сроком жизни (ā́yur viśvā́yuḥ) … - Аю - здесь персонификация жизненной силы, срока жизни. В оригинале звукопись.
4a-b. Пушан пусть защищает ( … pári pāsati tvā /pūsā́ tvā pātu prápathe purástāt) … - Звукопись; обыгрывается звук p.
5
pūṣemā āśā anu veda sarvāḥ so asmāṃ abhayatamena neṣat ।
svastidā āghṛṇiḥ sarvavīro 'prayucchan pura etu prajānan ॥5॥
Пушан знает все эти стороны света,
Пусть поведет он нас самым безопасным (путем)!
Дающий счастье, пылающий, с целыми мужами,
Внимательный, пусть идет он впереди, зная путь!
6
prapathe pathām ajaniṣṭa pūṣā prapathe divaḥ prapathe pṛthivyāḥ ।
ubhe abhi priyatame sadhasthe ā ca parā ca carati prajānan ॥6॥
В дальнем краю родился Пушан,
В дальнем краю неба, в дальнем краю земли.
К обоим самым приятным местам
Странствует он туда и сюда, зная путь.
6. В дальнем краю (prápathe pathā́m ajaniṣṭa pūṣā́ / prápathe diváḥ prápathe pṛthivyā́ḥ / … priyátame … / … párá … prajānán) … - В оригинале звукопись; игра на звуке p и его сочетаниях с r.
7
sarasvatīṃ devayanto havante sarasvatīm adhvare tāyamāne ।
sarasvatīṃ sukṛto ahvayanta sarasvatī dāśuṣe vāryaṃ dāt ॥7॥
Сарасвати зовут (люди,) стремящиеся к богам,
Сарасвати, когда тянется обряд.
Сарасвати позвали свершители благих деяний,
Сарасвати пусть даст почитателю избранный дар!
7. Сарасвати. - Гельднер замечает, что именно к этой богине обращаются потому, что предстоит очистительное омовение после похоронного обряда.
8
sarasvati yā sarathaṃ yayātha svadhābhir devi pitṛbhir madantī ।
āsadyāsmin barhiṣi mādayasvānamīvā iṣa ā dhehy asme ॥8॥
О Сарасвати, (ты,) которая приехала на одной колеснице
По собственной склонности, о богиня, радуясь вместе с отцами,
Радуйся, сев на эту жертвенную солому!
Надели нас жертвенными усладами, дающими здоровье!
8b. … по собственной склонности (svadhā́bhiḥ) … - Или: ’’радуясь поминальным жертвам”.
9
sarasvatīṃ yām pitaro havante dakṣiṇā yajñam abhinakṣamāṇāḥ ।
sahasrārgham iḷo atra bhāgaṃ rāyas poṣaṃ yajamāneṣu dhehi ॥9॥
Сарасвати, которую призывают отцы,
Приближаясь к жертве справа,
(Дай) тут долю в жертвенной усладе ценой в тысячу,
Дай жертвователям процветание богатства!
9a. Сарасвати … - В оригинале в вин. пад. Букв. “Которую Сарасвати призывают отцы, (дай) нам … ”.
10
āpo asmān mātaraḥ śundhayantu ghṛtena no ghṛtapvaḥ punantu ।
viśvaṃ hi ripram pravahanti devīr ud id ābhyaḥ śucir ā pūta emi ॥10॥
Во́ды-матери пусть сделают нас чистыми!
Пусть очистят нас жиром (эти) очищающие жиром!
Ведь всё грязное увозят богини,
И выхожу я из них очищенный и чистый!
10a. Вóды-матери … - Переход от Сарасвати к Вóдам говорит о том, что богиня Сарасвати не вполне еще отделилась от образа реки, носящей это имя.
10b. … очистят нас жиром (ghṛtapvàḥ)! - Эпитет можно понять по-разному. У Гельднера: “die (wie) Schmalz Gelӓuterten”, хотя допускается и иное понимание.
11
drapsaś caskanda prathamāṃ anu dyūn imaṃ ca yonim anu yaś ca pūrvaḥ ।
samānaṃ yonim anu saṃcarantaṃ drapsaṃ juhomy anu sapta hotrāḥ ॥11॥
Капля падала в первые дни
На это лоно и на (то,) что прежнее.
Стремящуюся присоединиться к общему лону каплю
Я возливаю в соответствии с семью обязанностями хотара.
11-13. Капля падала … - Искупительные стихи, произносимые над каплями Сомы, пролитыми во время поминального жертвоприношения.
11d. … 0 соответствии с семью обязанностями хотара (ánu saptá hótrāḥ). - Или: “по образу семерых хотаров”.
12
yas te drapsa skandati yas te aṃśur bāhucyuto dhiṣaṇāyā upasthāt ।
adhvaryor vā pari vā yaḥ pavitrāt taṃ te juhomi manasā vaṣaṭkṛtam ॥12॥
Какая капля проливается у тебя, какой сок у тебя,
Приведенный в движение руками, (вылился) из лона Дхишаны,
Или же у адхварью, или из цедилки,
Его я мыслью приношу в жертву с возгласом: “Вашат!”
12a. … какой сок у тебя (yás te aṃśúr) … - Слово aṃśú- здесь следует понимать скорее как сок, чем как стебель Сомы, поскольку речь идет о цедилке и возлиянии. У Гельднера: “welcher Strengel”.
13
yas te drapsa skanno yas te aṃśur avaś ca yaḥ paraḥ srucā ।
ayaṃ devo bṛhaspatiḥ saṃ taṃ siñcatu rādhase ॥13॥
Какая капля пролита у тебя,
Какой у тебя сок - (с ложки) вниз и какой через ложку, Этот бог Брихаспати
Пусть сольет его для жертвенного дара!
11-13. Капля падала … - Искупительные стихи, произносимые над каплями Сомы, пролитыми во время поминального жертвоприношения.
14
payasvatīr oṣadhayaḥ payasvan māmakaṃ vacaḥ ।
apām payasvad it payas tena mā saha śundhata ॥14॥
Полны сока растения,
Полна сока речь моя,
И влага вод полна сока С его помощью сделайте меня чистым!
14. Полны сока (páyasvatīḥ) … - Слово páyasvat- в этом стихе является ключевым. Напоминает заговор в стиле АВ, с помощью которого жрец очищает себя от соприкосновения со смертью. Слово páyas- означает: 1) сок, жидкость, влага; 2) жизненный сок, сила; 3) молоко; 4) вода.
14c. … влага … полна сока (apā́m páyasvad ít páyas) … - В этом контексте приходится прибегать при переводе к разным значениям слова páyas-.
X, 18. <Похоронный гимн>
Автор - Санкусука, потомок Ямы (Saṃkusuka Yāmāyana). Тема - похороны. Размер: триштубх, стих 11 - прастарапанкти, 13 - джагати, 14 - ануштубх.
Этот похоронный гимн вряд ли связан от начала до конца с каким-либо определенным похоронным обрядом. Интерпретаторы рассматривают его как собрание похоронных стихов, последовательность которых далеко не всегда соответствует последовательности действий в похоронном обряде. На основании этого гимна никак нельзя восстановить древний похоронный обряд. В чем-то гимн созвучен похоронным обрядам, описанным в более поздних трактатах. Что касается ритуала, нельзя не обратить внимания на отсутствие каких-либо упоминаний погребального костра. Это дает основания предполагать, что мертвых не только сжигали, но и хоронили в земле, однако только на основании этого гимна такое предположение остается недоказуемым.
Согласно интерпретаторам, гимн состоит из следующих частей: стих 1-7 - возвращение живых к жизни; 8-9 - упоминание ритуальных действий, связанных с восстановлением жизни в своих правах; 10-13 - захоронение останков (скорее всего, костей); 14 - заключительное слово поэта о самом себе. Гимн отличается высокими поэтическими достоинствами.
1
param mṛtyo anu parehi panthāṃ yas te sva itaro devayānāt ।
cakṣuṣmate śṛṇvate te bravīmi mā naḥ prajāṃ rīriṣo mota vīrān ॥1॥
Прочь, о Смерть! Ступай другим путем!
Твой собственный (путь) иной, чем (путь,) исхоженный богами.
Тебе, зрящей и внемлющей, я говорю:
“Не поражай ни наших детей, ни мужей!”
1a. … о Смерть (mṛtyo)! - Поздняя персонификация, встречающаяся один раз в мандале X.
1b. Твой собственный (yás te svá ítaro devayā́nāt) … - Букв. “Который у тебя свой (путь), (он) иной, чем исхоженный богами”. В РВ упоминаются два пути: путь богов и путь отцов, умерших предков, хотя отчетливой оппозиции между ними, как в упанишадах, еще нет.
2
mṛtyoḥ padaṃ yopayanto yad aita drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ ।
āpyāyamānāḥ prajayā dhanena śuddhāḥ pūtā bhavata yajñiyāsaḥ ॥2॥
Когда вы уйдете, стирая след смерти,
Пронося дальше (свою) долгую жизнь,
Набухая от потомства (и) богатства,
Будьте чистыми (и) очищенными, о достойные жертвоприношения!
2a. … стирая след смерти … - Как поясняет Каланд, при этих словах ветвью стирается на земле след, оставленный похоронной процессией. См.: Caland W. Die altindischen Todten - und Bestattungsgebrӓuche. Amsterdam, 1896. S. 120.
3
ime jīvā vi mṛtair āvavṛtrann abhūd bhadrā devahūtir no adya ।
prāñco agāma nṛtaye hasāya drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ ॥3॥
Эти живые отделились (сейчас) от мертвых.
Наш призыв богов оказался удачным сегодня.
Мы ушли навстречу пляске и смеху,
Пронося дальше (свою) долгую жизнь.
4
imaṃ jīvebhyaḥ paridhiṃ dadhāmi maiṣāṃ nu gād aparo artham etam ।
śataṃ jīvantu śaradaḥ purūcīr antar mṛtyuṃ dadhatām parvatena ॥4॥
Эту преграду я устанавливаю для живых.
Пусть же никто другой среди них не отправится к этой цели!
Да проживут они сотню обильных осеней!
Да закроют они смерть (этой) горой!
4a. Эту преграду (pandhím) … - При этих словах кладется камень, символизирующий границу между жизнью и смертью.
5
yathāhāny anupūrvam bhavanti yatha ṛtava ṛtubhir yanti sādhu ।
yathā na pūrvam aparo jahāty evā dhātar āyūṃṣi kalpayaiṣām ॥5॥
Как дни возникают один за другим,
Как времена года идут за временами года правильной чередой,
Так, о Создатель, соразмеряй сроки их жизни,
Чтобы последующий не покидал предыдущего!
5c. Чтобы последующий (yáthā ná pū́rvam áparo jáhāti) … - T.e. чтобы сын не умирал раньше отца.
6
ā rohatāyur jarasaṃ vṛṇānā anupūrvaṃ yatamānā yati ṣṭha ।
iha tvaṣṭā sujanimā sajoṣā dīrgham āyuḥ karati jīvase vaḥ ॥6॥
Поднимайтесь вы, выбирая себе (долгую) жизнь (и) старость,
В правильном порядке смыкая ряды, сколько (вас) есть!
Пусть согласится тут Тваштар, дающий хорошее рожденье,
Создать долгий срок вашей жизни!
7
imā nārīr avidhavāḥ supatnīr āñjanena sarpiṣā saṃ viśantu ।
anaśravo 'namīvāḥ suratnā ā rohantu janayo yonim agre ॥7॥
Эти жены, не вдовые, счастливые в браке,
Пусть натрутся маслом как притиранием!
Без слез, без болезней, в красивых драгоценностях
Пусть взойдут сначала женщины на (супружеское) ложе!
7a. Эти жёны … - По Каланду (Ibid. P. 123), при этих словах не вдовые замужние женщины среди родни покойного натирают себе глаза свежим маслом, смешанным с обычным притиранием для глаз. Это означает, что по истечении срока траура они должны снова вернуться к исполнению своих супружеских обязанностей.
8
ud īrṣva nāry abhi jīvalokaṃ gatāsum etam upa śeṣa ehi ।
hastagrābhasya didhiṣos tavedam patyur janitvam abhi sam babhūtha ॥8॥
Восстань, о женщина, к миру живых!
Ты лежишь рядом с этим бездыханным, иди сюда!
Ты вступила в этот брак с мужем,
Взявшим (тебя) за руку (и) жаждущим тебя.
8a. … о женщина … - Обращение к жене покойного. Она должна была лечь рядом с мертвым мужем, чтобы затем подняться и стать женой другого мужчины, подошедшего к ней и взявшего ее за руку. Чаще это был брат ее мужа, по обычаю левирата.
8d. Ты вступила в … брак (pátyur janitvám abhí sám babhūtha) … — Букв. “Ты приобрела состояние жены в отношении этого мужа”. Ср. перевод Рену: “Tu as la situation d’una épouse en regard d’un mari” (Renou L. Op. cit. P. 64).
9
dhanur hastād ādadāno mṛtasyāsme kṣatrāya varcase balāya ।
atraiva tvam iha vayaṃ suvīrā viśvā spṛdho abhimātīr jayema ॥9॥
Беря лук из руки мертвого,
Ради нашего господства, ради почета, ради силы, (я говорю:)
“Здесь вот - ты. Тут - мы. Храбрые герои,
Пусть победим мы всю враждебность (и) происки!”
9a. Беря лук … - Если умерший был кшатрием, то рядом с ним клали лук, который брал себе второй муж вдовы.
10
upa sarpa mātaram bhūmim etām uruvyacasam pṛthivīṃ suśevām ।
ūrṇamradā yuvatir dakṣiṇāvata eṣā tvā pātu nirṛter upasthāt ॥10॥
Сползай в эту мать-землю,
Необъятную, дружелюбную землю!
Отроковица, нежная, как шерсть, для того, кто дает награждение,
Да защитит она тебя от лона небытия!
10-13. Сползай в эту … землю … - По Каланду, эти стихи произносятся, когда урну с прахом покойного опускают в землю (при этом, однако, в данном гимне нигде не упоминается кремационный костер).
11
uc chvañcasva pṛthivi mā ni bādhathāḥ sūpāyanāsmai bhava sūpavañcanā ।
mātā putraṃ yathā sicābhy enam bhūma ūrṇuhi ॥11॥
Расступись, земля! Не дави (его)!
Будь ему легким входом, легким прибежищем!
Как мать сына - краем одежды,
Укрой его, о земля!
12
ucchvañcamānā pṛthivī su tiṣṭhatu sahasram mita upa hi śrayantām ।
te gṛhāso ghṛtaścuto bhavantu viśvāhāsmai śaraṇāḥ santv atra ॥12॥
Расступаясь, пусть прочно стоит земля:
Ведь тысяча столбов должны быть воздвигнуты!
Пусть покои твои сочатся жертвенным маслом!
Да будет ему убежище здесь во веки веков!
13
ut te stabhnāmi pṛthivīṃ tvat parīmaṃ logaṃ nidadhan mo ahaṃ riṣam ।
etāṃ sthūṇām pitaro dhārayantu te 'trā yamaḥ sādanā te minotu ॥13॥
Я укрепляю землю вокруг тебя.
Да не поврежу я (тебя), кладя этот ком (земли)!
Пусть отцы держат тебе этот столб!
Пусть Яма построит тебе жилье!
10-13. Сползай в эту … землю … - По Каланду, эти стихи произносятся, когда урну с прахом покойного опускают в землю (при этом, однако, в данном гимне нигде не упоминается кремационный костер).
13c. … этот столб (etā́ṃ sthū́ṇām)! - Гельднер считает, что образ столба навевается образом дома, который сооружают умершему, имея в виду его жизнь в царстве мертвых.
14
pratīcīne mām ahanīṣvāḥ parṇam ivā dadhuḥ ।
pratīcīṃ jagrabhā vācam aśvaṃ raśanayā yathā ॥14॥
В (какой-нибудь) грядущий день (и) меня
Положат (в землю), как перо стрелы.
Я сдерживаю грядущую речь,
Как (сдерживают) уздой коня.
14b. … как перо стрелы. — Эллиптичное сравнение: как перо укрепляют в оперении стрелы.
X, 19. <К коровам>
Автор, по анукрамани, - Матхита, потомок Ямы (Mathita Yāmāyana) или Бхригу, потомок Варуны (Bhṛgu Vāraṇi), или Чьявана из рода Бхригу (Cyavana Bhārgava). Тема - коровы (по анукрамани: воды или коровы). Размер - ануштубх, стих 6 - гаятри.
Гимн является заговором на возвращение разбежавшихся коров. По содержанию он никак не связан с похоронными гимнами. Магией слова автор пытается воздействовать на пропавших коров. Ключевым словом является корень vart- “поворачивать(ся)” (ní vart- “возвращаться”, ā́ vart- — “поворачивать”, “приводить”), глагольные и именные образования от которого повторяются в каждом стихе. Весь гимн построен на повторах морфем, слов и синтаксических конструкций - характерная стилистическая особенность магических заклинаний. В АВ сходные мотивы встречаются в II, 26.
1
ni vartadhvam mānu gātāsmān siṣakta revatīḥ ।
agnīṣomā punarvasū asme dhārayataṃ rayim ॥1॥
Вернитесь! Не уходите вслед (за кем-нибудь другим)!
Держитесь нас, о (наши) богатства!
О Агни и Сома, возвращающие назад добро,
Удержите у нас богатство!
1b. … о (наши) богатства (revatīḥ)! -‘ Букв, “о богатые”, “о составляющие богатство” - эпитет утренних зорь, вод, рек.
1c. … возвращающие назад добро (punarvasū) … - Слово “назад” (punar) обыгрывается в первых трех стихах с магической целью.
2
punar enā ni vartaya punar enā ny ā kuru ।
indra eṇā ni yacchatv agnir enā upājatu ॥2॥
Верни их назад!
Обрати их назад!
Пусть Индра задержит их!
Пусть Агни пригонит их!
3
punar etā ni vartantām asmin puṣyantu gopatau ।
ihaivāgne ni dhārayeha tiṣṭhatu yā rayiḥ ॥3॥
Да вернутся эти назад!
Да процветают они у этого хозяина коров!
Только здесь, о Агни, удерживай их!
Здесь пусть остается (то,) что богатство!
4
yan niyānaṃ nyayanaṃ saṃjñānaṃ yat parāyaṇam ।
āvartanaṃ nivartanaṃ yo gopā api taṃ huve ॥4॥
Я призываю то, что дорога домой, вход,
Согласие, что уход,
Приближение, возвращение
(И) кто пастух, того тоже.
4a-c. … дорога домой, вход (yán niyā́naṃ nyúyanaṃ / saṃjñā́naṃ yát parā́yaṇam / āvártanaṃ nivártanaṃ) … - Первые три пады этого стиха - балансированные структуры, рифмующиеся между собой (что в РВ редкость). Магическая звукопись. То же относится и к следующему стиху, где рифмуются все 4 пады.
5
ya udānaḍ vyayanaṃ ya udānaṭ parāyaṇam ।
āvartanaṃ nivartanam api gopā ni vartatām ॥5॥
Кто овладел разбреданием,
Кто овладел уходом,
Приближением, возвращением Пастух пусть тоже вернется.
6
ā nivarta ni vartaya punar na indra gā dehi ।
jīvābhir bhunajāmahai ॥6॥
О возвратитель, верни,
Отдай нам назад коров, о Индра!
Мы будем радоваться живым!
6a. О возвратитель (ā́ nivarta ní vartaya) … - Окказиональное образование, вокатив, участвующий в звуковой игре с каузативом от того же корня с тем же наречием - префиксом.
На основании метрики и стиля Ольденберг предполагает, что одна пада вслед за падой a была утрачена.
7
pari vo viśvato dadha ūrjā ghṛtena payasā ।
ye devāḥ ke ca yajñiyās te rayyā saṃ sṛjantu naḥ ॥7॥
Со всех сторон я наделяю вас
Питательной силой, жиром, молоком.
Какие бы ни (были) боги, достойные жертв,
(Все) они пусть сделают нас причастными к богатству!
7a. … вас … - По Саяне, богов; по Гельднеру, скорее, коров.
8
ā nivartana vartaya ni nivartana vartaya ।
bhūmyāś catasraḥ pradiśas tābhya enā ni vartaya ॥8॥
О возвратитель, приведи!
О возвратитель, верни!
Четыре стороны земли Из них верни их!
8a. О возвратитель, приведи (ā́ nivartana vartaya)! - В оригинале магическая звукопись.
X, 20. <К Агни>
Группа гимнов (20-26) Вимады (Vimada)
Имя Vimada иногда прямо названо в тексте гимна, иногда встречается характерный звуковой намек на него в тексте: ví vo made. Его гимнам свойственны определенные метрические особенности: использование редких размеров, укороченные пады, а также употребление несколько искусственной, нетрадиционной фразеологии.
Тема - Агни. Размер - гаятри, стих 1 - эк-апда, 2 - ануштубх, 9 - вирадж, 10 - трищтубх. .
1
bhadraṃ no api vātaya manaḥ ॥1॥
Вдохни же в нас счастливую мысль!
1. Вдохни же … — Согласно анукрамани, это или стих из одной пады, или просто пада, цель которой - умиротворение (она повторяется в X, 25, 1a).
2
agnim īḷe bhujāṃ yaviṣṭhaṃ śāsā mitraṃ durdharītum ।
yasya dharman svar enīḥ saparyanti mātur ūdhaḥ ॥2॥
Агни призываю я - самого юного из вкушающих (жертву),
Друга, которого трудно удержать приказом,
По установлению которого пестрые (языки пламени)
Почитают небо, вымя матери.
2a. Агни призываю я (agním īle) … - Начало этого гимна повторяет первые слова РВ -I, 1. 1.
2b. … которого трудно удержать приказом (śāsā́ … durdhárītum) … - Необычное определение Агни.
2c-d. По установлению которого (yásya dhárman svàr énīḥ / saparyánti mātúr ū́dhaḥ) … — Темные строки, допускающие различные интерпретации. Форма énīḥ - прилагательное жен. р., обозначающее цвет. Соответствующего существительного нет. Ольденберг размышляет, не могут ли это быть небесные во́ды. Здесь принята трактовка Гельднера. Suàr Гельднер понимает как “die Sonne”, хотя выменем называют обычно грозовые тучи на небе. Рену, следуя за Саяной, видит в паде d скрытое сравнение: “duquel (ses flammes) bigarrées honorent le soleil (comme les veaux honorent) la mamelle de leur mère”.
3
yam āsā kṛpanīḷam bhāsāketuṃ vardhayanti ।
bhrājate śreṇidan ॥3॥
(Тот) угнездившийся в красоте,
Чье знамя - свет, кого они усиливают ртом,
Сверкает, (обнажая) ряды зубов.
3a-b. … угнездившийся в красоте (kṛpánīl̥am) … - Необычный эпитет Агни с не вполне ясной структурой первого члена сложного слова (kṛ́p- f. “красота” - корневая основа) … кого они усиливают ртом … - Как поясняет Гельднер, или это значит, что жрецы раздувают огонь, или - что поэты произносят молитвы (так же у Саяны). Рену утверждает, что форма āsā́ употребляется только в связи со “ртом” Агни и переводит: “(dieu) qui par sa bouche est le nid de la beauté-formelle”. Ср., однако, I, 168, 2, где говорится, что Маруты достойны прославления устами (āsā́ ) поэта. Ср. параллель у Пушкина: “Глаголом жги сердца людей” (“Пророк”).
3c. … (обнажая)ряды зубов (śréṇidan).-Букв. “имеющий зубы рядами”. Снова эпитет, встречающийся в РВ только один раз.
4
aryo viśāṃ gātur eti pra yad ānaḍ divo antān ।
kavir abhraṃ dīdyānaḥ ॥4॥
Благой (бог) движется, счастливый исход для племени,
Когда он достиг пределов неба,
Поэт, освещающий тучу.
4a. Благой (бог) движется (aryó viśā́m gātúr eti) … - Форма aryá- трактуется здесь как N. sg., эпитет Агни. Иначе у Гельднера: “Der (Tages)lauf des hohen Herrn (und) der Clanleute geht weiter”. Тематическую основу aryá- (а не arí-) вполне можно принять для поздней мандалы X.
5
juṣad dhavyā mānuṣasyordhvas tasthāv ṛbhvā yajñe ।
minvan sadma pura eti ॥5॥
Пусть наслаждается он жертвенными дарами человека!
Он стоит прямо, искусный на жертвоприношении;
Сооружая (свое) сидение, он движется вперед.
6
sa hi kṣemo havir yajñaḥ śruṣṭīd asya gātur eti ।
agniṃ devā vāśīmantam ॥6॥
Ведь это (его) удовольствие - возлияние (и) жертва.
Только благодаря преданному служению бывает его счастливый исход.
Боги (идут) к Агни, несущему топор.
6b. Только благодаря преданному служению (śruṣṭī́d) … - У Гельднера: “Pünktlich geht sein Gang”.
6c. Боги (идут) к Агни (agníṃ devā́ vā́śīmantam) … -Предложение эллиптично. Восполнено по Саяне-Гельднеру. У Рену: “Les dieux ont doté Agni de la hache”.
7
yajñāsāhaṃ duva iṣe 'gnim pūrvasya śevasya ।
adreḥ sūnum āyum āhuḥ ॥7॥
Я воссылаю почитание старой дружбы
Агни, могущественному благодаря жертве.
Они называют Аю сыном скалы.
7a-b. Я воссылаю почитание (yajñāsā́haṃ dúva iṣe / ’gním pū́rvasya śévasya) … - Перевод условен, смысл темен. Неясно, к чему относятся слова pū́rvasya śévasya. Здесь принят перевод Ольденберга и śéva- понимается как имя существительное. Гельднер переводит: “Den Opferbemeisterer Agni gehe ich um die Gunst des früheren lieben (Gastes)an”. У Рену: “Quant à moi, j’aborde Agni, (ce dieu) qui domine par le sacrifice, (afin d’obtenir) le privilège de I'antique bienveillance”.
8
naro ye ke cāsmad ā viśvet te vāma ā syuḥ ।
agniṃ haviṣā vardhantaḥ ॥8॥
Какие бы мужи от нас ни (исходили),
Все они пусть будут счастливы,
Укрепляя Агни возлиянием.
8b. Все они (víśvet) … - Гельднер принимает здесь эмендацию Р. Рота: víśvet.
9
kṛṣṇaḥ śveto 'ruṣo yāmo asya bradhna ṛjra uta śoṇo yaśasvān ।
hiraṇyarūpaṃ janitā jajāna ॥9॥
Черный, белый, красный его путь.
Блистательный (бывает) желто-красным, красноватым и ярко-красным.
Родитель породил (его) золотистого цвета.
9. Черный, белый … -О цвете Агни см.: Елизаренкова Т.Я. О цветовом коде ариев Ригведы. С. 480-486.
10
evā te agne vimado manīṣām ūrjo napād amṛtebhiḥ sajoṣāḥ ।
gira ā vakṣat sumatīr iyāna iṣam ūrjaṃ sukṣitiṃ viśvam ābhāḥ ॥10॥
Так тебе, о Агни, Вимада исполнил произведение,
О потомок питательной силы, согласный с бессмертными,
(И) хвалебные песни, прося о милостях.
Жертвенную усладу, питательную силу, хорошее жилье - все ты принес (ему).
10a. Вимада. - Имя автора данного гимна.
X, 21. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - астарапанкти (8. 8./ 8.4.8.4.). Этот редкий размер характерен для гимнов Вимады. В данном гимне в падах c-d каждого стиха встречается разорванный рефрен: он занимает в них последние четыре слога: ví vo máde … vívakṣase “В опьянении (Сомой) я хочу вам (это) провозгласить”, являясь звуковым намеком на имя автора гимна - Vimada. Строго говоря, этот стих в оригинале состоит из 6 пад. см.: Rig Veda: A metrically restored text with an introduction and notes / Ed. B.A. van Nooten, G.B. Holland. Cambridge (Mass.), 1994. (Harvard Oriental Series. Vol. 50). P. 488-489. В русском переводе разорванный рефрен объединен в одну строку. В оригинале все стихи, кроме стиха 4, начинаются или с имени Агни, или с соотносимого с ним местоимения 2 л. ед.ч. “ты” - черта, характерная для многих гимнов Агни в РВ. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 154 сл., 172 сл.
1
āgniṃ na svavṛktibhir hotāraṃ tvā vṛṇīmahe ।
yajñāya stīrṇabarhiṣe vi vo made śīram pāvakaśociṣaṃ vivakṣase ॥1॥
Мы выбираем хотаром тебя,
Агни, словно по собственному почину,
Для жертвоприношения с расстеленной соломой,
Жаркого, с чистым пламенем В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
1a. … словно по собственному почину (ā́gníṃ ná svávṛktibhir) … - Частица сравнения занимает здесь необычное место (отмечено Гельднером). Форма svávṛktibhir из-за неоднозначности семантики корня vṛj-, употребляющегося чаще с различными префиксами, может толковаться по-разному. У Гельднера: “gleichsam aus eigner Berechtigung”, а в примечании: “Oder: aus freien Stücken”. У Рену: “comme par de propres prises-en-charge”.
2
tvām u te svābhuvaḥ śumbhanty aśvarādhasaḥ ।
veti tvām upasecanī vi vo mada ṛjītir agna āhutir vivakṣase ॥2॥
Тебя украшают эти прекрасные
Помощники, дарящие коней.
Стремится к тебе разливательная ложка,
Рвущееся вперед, о Агни, возлияние.
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
2a. … прекрасные Помощники … - Sc. патроны жертвоприношения.
2d. … рвущееся вперед (ṛ́jīti-) … - Переведено в соответствии с толкованием Майрхофера. См.: EWA. Bd. I. Lief. 4. S. 251.
3
tve dharmāṇa āsate juhūbhiḥ siñcatīr iva ।
kṛṣṇā rūpāṇy arjunā vi vo made viśvā adhi śriyo dhiṣe vivakṣase ॥3॥
Возле тебя сидят хранители закона
С жертвенными ложками, словно поливающие (потоки).
Черные краски, белые,
Все великолепие ты берешь себе В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
3a-b. … словно поливающие (потоки) (tvé dharmā́na āsate / juhū́bhiḥ siñcatī́r iva). - Сравнение не вполне ясно. Форма siñcatī́h женского рода, сравнение эллиптично. Здесь избрана предположительная интерпретация Ольденберга: хранители закона (dhar- mán- nom. ag.) своими жертвенными ложками поливают Агни, как это делают потоки жертвенного масла и т.п. У Гельднера: “wie die (Wasser) schӧpfenden Frauen”. У Рену: “comme des (femmes) qui versent (l'eau des aiguières)”.
4
yam agne manyase rayiṃ sahasāvann amartya ।
tam ā no vājasātaye vi vo made yajñeṣu citram ā bharā vivakṣase ॥4॥
Что, о Агни, ты считаешь богатством,
О могущественный, бессмертный,
То яркое принеси нам
Для получения награды при жертвоприношении В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
5
agnir jāto atharvaṇā vidad viśvāni kāvyā ।
bhuvad dūto vivasvato vi vo made priyo yamasya kāmyo vivakṣase ॥5॥
Агни, порожденный Атхарваном,
Обнаружил все поэтические возможности.
Он стал вестником Вивасвата,
Другом желанным для Ямы В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
5a-b. … порожденный Атхарваном (agnír jātó áiharvaṇā / vidád víśvāni kávyā) … - Рену связывает I. átharvaṇā c vb. fin. из следующей пады: “Agni, (une fois) né, a découvert par (l'entremise d’) Atharvaṇ toutes les facultés-poétiques”.
5b. Обнаружил (vidád víśvāni kā́vyā) … - Это значит: как только жрец огня добыл трением Агни, тот вызвал поток славословий со стороны поэтов.
6
tvāṃ yajñeṣv īḷate 'gne prayaty adhvare ।
tvaṃ vasūni kāmyā vi vo made viśvā dadhāsi dāśuṣe vivakṣase ॥6॥
Тебя призывают они на жертвоприношениях,
О Агни, когда происходит обряд.
Ты даешь почитателю (твоему)
Все желанные блага В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
7
tvāṃ yajñeṣv ṛtvijaṃ cārum agne ni ṣedire ।
ghṛtapratīkam manuṣo vi vo made śukraṃ cetiṣṭham akṣabhir vivakṣase ॥7॥
Тебя усадили они на жертвоприношениях
Как милого жреца, о Агни,
Люди - (тебя), жирноликого,
Светлого, лучше всех следящего глазами В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
7d. … лучше всех следящего глазами (cétiṣṭham) … - В другом месте Агни нызывают тысячеглазым (I, 79, 12).
8
agne śukreṇa śociṣoru prathayase bṛhat ।
abhikrandan vṛṣāyase vi vo made garbhaṃ dadhāsi jāmiṣu vivakṣase ॥8॥
О Агни, светлым пламенем
Ты распространяешься вширь и ввысь.
Ты мужаешь, ревя.
Ты влагаешь зародыш в сестер В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
8d. … в сестер (jāmíṣu) … - По Саяне, в растения.
X, 22. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - пурастадбрихати (II.8.8.8.), стихи 5, 7, 9 - ануштубх, 15 - триштубх. В основе этого гимна лежит миф о Шушне, демоне засухи, побежденном Индрой. Этот демон, прожорливый и вызывающий дурной урожай, описывается как змеевидное чудовище - он шипит и откладывает яйца, но он также и с рогами. Шушна в РВ не раз упоминается как противник Кутсы, ради которого Индра его и убивает. Победа Индры над Шушной связана также с освобождением вод.
Связного изложения сюжета, как обычно, нет. Эта тема проступает в виде реплик отдельных лиц-участников мифа об убийстве Шушны среди многочисленных просьб к Индре о помощи и восхвалений его.
1
kuha śruta indraḥ kasminn adya jane mitro na śrūyate ।
ṛṣīṇāṃ vā yaḥ kṣaye guhā vā carkṛṣe girā ॥1॥
Где слышно об Индре? Среди какого народа
Сегодня он известен как друг,
(Тот) кто в жилище ли риши
Или втайне прославляется хвалебной песней?
1a-b. … слышно … он известен (śrutáḥ … śrūyate) … - В оригинале перекличка форм от одного глагольного корня śru- “слышать”.
2
iha śruta indro asme adya stave vajry ṛcīṣamaḥ ।
mitro na yo janeṣv ā yaśaś cakre asāmy ā ॥2॥
Здесь слышно об Индре. У нас сегодня
Восхваляется громовержец...
Который как друг среди людей
Создал себе безраздельное величие,
2b. … ṛ́cīṣamaḥ) … - Неясный эпитет Индры.
3
maho yas patiḥ śavaso asāmy ā maho nṛmṇasya tūtujiḥ ।
bhartā vajrasya dhṛṣṇoḥ pitā putram iva priyam ॥3॥
Кто безраздельный повелитель великой силы,
Возбудитель великого мужества,
Кто несет отважную дубину грома,
Как отец любимого сына.
4
yujāno aśvā vātasya dhunī devo devasya vajrivaḥ ।
syantā pathā virukmatā sṛjāna stoṣy adhvanaḥ ॥4॥
Запрягая двух храпящих коней
Ваты, (ты,) бог, (коней) бога, о громовержец,
Мчась сверкающим путем,
Хвали (коней), когда ты (их) пускаешь вскачь по дорогам!
4a-b. Запрягая … коней … - По Гельднеру, это слова Ушанса - древнего риши-провидца, который перед битвой с Шушной посоветовал Индре взять коней у бога ветра Ваты: его кони считались самыми быстрыми.
5
tvaṃ tyā cid vātasyāśvāgā ṛjrā tmanā vahadhyai ।
yayor devo na martyo yantā nakir vidāyyaḥ ॥5॥
Ты пришел, чтобы самому ездить
На тех самых двух светлых конях Ваты,
Для которых ни бог, ни смертный Никто не найдется, чтобы править.
5. Ты пришел … - По Гельднеру, слова бога Ваты.
6
adha gmantośanā pṛcchate vāṃ kadarthā na ā gṛham ।
ā jagmathuḥ parākād divaś ca gmaś ca martyam ॥6॥
Когда вы двое прибыли, Ушанас спрашивал вас:
“Зачем вы (пожаловали) в наш дом?
Вы прибыли издалека:
С неба и с земли - к смертному”.
6. Когда вы двое прибыли … - По Гельднеру, слова рассказчика. В оригинале звукопись: “прибыли” (gmántā) … “прибыли” (jagmathuḥ) - две разные формы от одного глагольного корня и в виде эха - “с земли” (gmáś).
7
ā na indra pṛkṣase 'smākam brahmodyatam ।
tat tvā yācāmahe 'vaḥ śuṣṇaṃ yad dhann amānuṣam ॥7॥
Если бы ты, Индра, спросил о нас,
О воссылаемой нами молитве!
Мы просим тебя о такой помощи,
Чтобы ты убил Шушну-нечеловека!
7-10. Если бы ты Индра … - По Гельднеру, эти стихи - слова людей, жалующихся Индре на Шушну и просящих убить его.
7d. … нечеловека (ámānuṣam)! - Частый эпитет Шушны.
8
akarmā dasyur abhi no amantur anyavrato amānuṣaḥ ।
tvaṃ tasyāmitrahan vadhar dāsasya dambhaya ॥8॥
Не совершающий обрадов дасью нас у(гнетает), неразумный,
Верный другим обетам, нечеловек.
Ты, о убийца недругов, уничтожь
Смертельное оружие этого дасы!
8a. Не совершающий обрядов (akarmā́) … - Это толкование поддерживается и эпитетом Шушны в следующей паде: “верный другим обетам” (anyávrata-). У Гельднера: “der kein frommes Werk tut”.
9
tvaṃ na indra śūra śūrair uta tvotāso barhaṇā ।
purutrā te vi pūrtayo navanta kṣoṇayo yathā ॥9॥
Ты нас, о Индра-герой, героями (поддержи),
И мощно поддержанные тобой, (мы победим).
Во многих местах твои щедрые дары
Ревут, как дружины.
9c. Во многих местах (purutrā́ te ví pūrtáyo) … — В оригинале звукопись.
9c. -d … щедрые дары Ревут … - Ольденберг отмечает, что имеются в виду дары в виде коров, которые заказчики жертвоприношения вручают жрецам.
10
tvaṃ tān vṛtrahatye codayo nṝn kārpāṇe śūra vajrivaḥ ।
guhā yadī kavīnāṃ viśāṃ nakṣatraśavasām ॥10॥
Ты этих мужей возбуди для убийства врагов,
Для сражения мечами, о герой, наделенный дубиной грома,
Если ты тайно принадлежишь провидцам,
Как людям, сильным властью.
7-10. Если бы ты Индра … - По Гельднеру, эти стихи - слова людей, жалующихся Индре на Шушну и просящих убить его.
10b. Для сражения мечами (kārpāṇé) … - Значение не вполне достоверно. См.: EWA. Bd. I. Lief. 5. S. 341.
10c-d. Как людям (gúhā yádi kavīnā́ṃ / viśā́ṃ nákṣatraśavasām) … - Вопреки падапатхе, западные интерпретаторы принимают эмендацию Людвига ná kṣatráśavasām. Перевод следует Ольденбергу. Перевод Гельднера: “wenn du vor den Sehern verborgen bleibst wie (der Clanherr) vor den Clanleuten, auf denen die Macht der Herrschaft beruht”, притом что паду d он считает неясной.
11
makṣū tā ta indra dānāpnasa ākṣāṇe śūra vajrivaḥ ।
yad dha śuṣṇasya dambhayo jātaṃ viśvaṃ sayāvabhiḥ ॥11॥
Быстро (получится) у тебя, богатого дарами, о Индра,
О герой, наделенный дубиной грома, в битве за ось и чеку (колесницы) то,
Что ты перехитришь весь род
Шушны со (своими) спутниками.
11. Быстро (получится) … - Гельднер предполагает, что это могут быть слова Ушанаса.
11b. … в битве за ось и чеку (колесницы) (ākṣāṇé) … - У древних индийцев, как и у древних греков, в сражении на колесницах воины старались выбить чеку из колесницы противника.
12
mākudhryag indra śūra vasvīr asme bhūvann abhiṣṭayaḥ ।
vayaṃ-vayaṃ ta āsāṃ sumne syāma vajrivaḥ ॥12॥
Да не пропадут бессмысленно, о Индра-герой, (твои) благие
Поощрения! Да будут они у нас!
Только мы пусть будем
У них в милости, о громовержец!
12-13. Да не (пропадут) … - По-видимому, слова людей.
12c-d. У них в милости … - Полуперсонификация абстрактного понятия, весьма характерная для РВ.
13
asme tā ta indra santu satyāhiṃsantīr upaspṛśaḥ ।
vidyāma yāsām bhujo dhenūnāṃ na vajrivaḥ ॥13॥
У нас пусть сбудутся эти твои истины, о Индра:
Соприкосновения (с тобой) не приносят вреда,
(Те,) пользу от которых мы хотели бы узнать,
Как от дойных коров, о (бог) наделенной дубиной грома!
12-13. Да не (пропадут) … - По-видимому, слова людей.
14
ahastā yad apadī vardhata kṣāḥ śacībhir vedyānām ।
śuṣṇam pari pradakṣiṇid viśvāyave ni śiśnathaḥ ॥14॥
Когда безрукая, безногая Земля вырастет
Благодаря силе (своей) решимости,
Обо(йди) вокруг Шушны справа,
Столкни его на вечные времена!
14. Когда безрукая … - По Гельднеру, вновь слова Ушанаса. Гельднер понимает этот стих как сговор Земли, Ущанаса и Индры против Шушны.
15
pibā-pibed indra śūra somam mā riṣaṇyo vasavāna vasuḥ san ।
uta trāyasva gṛṇato maghono mahaś ca rāyo revatas kṛdhī naḥ ॥15॥
Пей же, пей, о Индра-герой, сому!
Не промахнись, о носитель добра, тот кто добр!
Защити также воспевающих (тебя и) щедрых покровителей!
Сделай нас богатыми огромным богатством!
X, 23. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - джагати, стихи 1,7- триштубх, 5 — абхисарини (10. 4 1./12. 12.).
В этом гимне среди обычных восхвалений Индры выделяется тема прославления его буланых коней и особенно его бороды (последнее необычно).
1
yajāmaha indraṃ vajradakṣiṇaṃ harīṇāṃ rathyaṃ vivratānām ।
pra śmaśru dodhuvad ūrdhvathā bhūd vi senābhir dayamāno vi rādhasā ॥1॥
Мы почитаем Индру с ваджрой в правой руке,
Колесничего строптивых буланых коней.
Он выпрямился, встряхивая бороду,
Раздавая оружие, раз(давая) почетный дар.
1c. … встряхивая бороду … - ас. после того, как он напился Сомы (Саяна).
1d. Раздавая оружие ví sénābhir dáyamāno) … - Sénā- обозначает выстрел или метательное оружие, а также отряд, войско. Гельднер в комментарии говорит: “Mit seiner Leibtruppe oder mit den Waffen”.
2
harī nv asya yā vane vide vasv indro maghair maghavā vṛtrahā bhuvat ।
ṛbhur vāja ṛbhukṣāḥ patyate śavo 'va kṣṇaumi dāsasya nāma cit ॥2॥
Пара его буланых коней - (это) блага, которые находятся в деревянном (сосуде):
Индра щедрый благодаря щедрым дарам становится убийцей Вритры.
Рибху, Ваджа, Рибхукшан, он повелевает силой (, говоря):
“Я стираю само имя дасы!”
2a. Пара … коней (hárī nv àsya yā́ váne vidé vásu) … - Стих темен. Данный перевод в целом следует указаниям Ольденберга. Трактовка грамматических форм такова: yā́ - N. pl. n., vidé -3 sg. pr. med. Имеется в виду, что, благодаря своим буланым коням, Индра может приехать на место жертвоприношения и вкусить Сомы, который хранится в деревянном сосуде. У Гельднера: “Sein sind die Falben und die Schätze, die im Holz zu fīnden sind”.
2c. Рибху … - Названы имена всех троих Рибху, с которыми отождествляется Индра.
2d. “Я стираю … - Уничтожить имя врага значило уничтожить самого врага, поскольку, по ведийским понятиям, имя заключало в себе суть денотата.
3
yadā vajraṃ hiraṇyam id athā rathaṃ harī yam asya vahato vi sūribhiḥ ।
ā tiṣṭhati maghavā sanaśruta indro vājasya dīrghaśravasas patiḥ ॥3॥
Когда он (берет в руки) ваджру золотую, то восходит он
На колесницу, которую везет пара его буланых коней,
Вы(зываемый) богатыми покровителями, щедрый, издревле прославленный
Индра, повелитель далекопрославленной награды.
3c-d. … издревле прославленный … далекопрославленной (sánaśrutaḥ … dīrgháśravasas) … - Игра на производных от корня śru- “ слышать”.
4
so cin nu vṛṣṭir yūthyā svā sacāṃ indraḥ śmaśrūṇi haritābhi pruṣṇute ।
ava veti sukṣayaṃ sute madhūd id dhūnoti vāto yathā vanam ॥4॥
Вот этот самый дождь - в то же время собственные принадлежности (его):
Индра забрызгивает (свою) желтоватую бороду.
Он выискивает мед, хорошо размещенный в выжатом (соке).
Он трясет (бородой), словно ветер (качает) дерево.
4a-b. … собственные принадлежности (só cin nú vṛṣṭír yūthyā́ svā́ sácāṃ / índraḥ śmáśrūṇi háritābhí pruṣṇute) … - Под принадлежностями (yūthyà “принадлежащий к стаду; стадо, масса) подразумевается борода Индры (в оригинале во мн.ч.), с которой стекают капли Сомы (дождь). Иначе у Гельднера: “Auch dieser Regen ist als sein unzertrennlicher Genosse dabei”.
5
yo vācā vivāco mṛdhravācaḥ purū sahasrāśivā jaghāna ।
tat-tad id asya pauṃsyaṃ gṛṇīmasi piteva yas taviṣīṃ vāvṛdhe śavaḥ ॥5॥
Кто (одной только) речью противоречащих, злоречивых,
Много тысяч недругов убил...
Мы воспеваем каждое его мужественное деяние,
(Того,) кто вырастил, как отец (- сына, свою) мощь (и) силу.
5a. … речью (yó vācā́ vívāco mṛdhrávācaḥ) … - Обыгрываются образования от основы vā́c- “речь”.
6
stomaṃ ta indra vimadā ajījanann apūrvyam purutamaṃ sudānave ।
vidmā hy asya bhojanam inasya yad ā paśuṃ na gopāḥ karāmahe ॥6॥
Хвалу породили тебе, о Индра, люди из рода Вимады,
Небывалую, самую обильную, (тебе,) очень щедрому:
Ведь мы знаем отраду этого могучего,
Когда пригоняем его, как пастухи скот.
6a. … из рода Вимады … - Вимада - имя автора этого гимна. Звуковым намеком на него служит глагол vidmā́ “мы знаем”, открывающий паду c.
6b. Небывалую, самую обильную (ápūrvyam purutámaṃ) … - В оригинале звукопись.
7
mākir na enā sakhyā vi yauṣus tava cendra vimadasya ca ṛṣeḥ ।
vidmā hi te pramatiṃ deva jāmivad asme te santu sakhyā śivāni ॥7॥
Вот потому пусть никогда не иссякнут наши дружеские чувства:
Твои, о Индра, и риши Вимады Ведь мы знаем, о бог, твою заботу.
У нас пусть будут твои добрые дружеские чувства!
X, 24. <К Индре и Ашвинам>
Тема - Индра и Ашвины. Размеры: стихи 1-3 - астарапанкти, 4-6 - ануштубх. Гимн состоит из двух частей, выдержанных в разных размерах: стихи 1-3 посвящены Индре, 4-6 - Ашвинам. В стихах Индре встречается тот же разорванный рефрен, характерный для Вимады, что и в X, 21.
1
indra somam imam piba madhumantaṃ camū sutam ।
asme rayiṃ ni dhāraya vi vo made sahasriṇam purūvaso vivakṣase ॥1॥
О Индра, пей этого сому,
Полного сладости, выжатого в чане!
Надели нас тысячным богатством, о обильный благами В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
2
tvāṃ yajñebhir ukthair upa havyebhir īmahe ।
śacīpate śacīnāṃ vi vo made śreṣṭhaṃ no dhehi vāryaṃ vivakṣase ॥2॥
Мы приближаемся к тебе с жертвами,
Хвалами, возлияниями.
О повелитель сил, дай нам лучший избранный дар В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
3
yas patir vāryāṇām asi radhrasya coditā ।
indra stotṝṇām avitā vi vo made dviṣo naḥ pāhy aṃhaso vivakṣase ॥3॥
(Ты,) что повелитель избранных даров,
Вдохновитель слабого, о Индра,
Помощник восхвалителей - защити нас от враждебности, от беды В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
4
yuvaṃ śakrā māyāvinā samīcī nir amanthatam ।
vimadena yad īḷitā nāsatyā niramanthatam ॥4॥
Вы, о двое могучих, как обладатели колдовской силы
Добыли трением двух обращенных друг к,дру гу;
Когда вас призвал Вимада,
Вы, о Насатьи, добыли трением.
4-5. Вы … добыли трением … - Эта связанная с Ашвинами легенда нигде больше не упоминается, и поэтому содержание ее остается неизвестным.
4b. … двух обращенных друг к другу (samīcī́) … - Или “двух соединенных” - форма жен.р. Обычно так обозначаются Небо-и-Земля, но здесь это не подходит по контексту. В РВ также упоминаются чудесные золотые дощечки Ашвинов для добывания огня трением - X, 184, 3, где они служат магическим средством для получения потомства.
По Гельднеру, Ашвины добыли с помощью этих двух волшебных дощечек по просьбе Вимады двух женщин, которые улетели, а боги потребовали от Ашвинов их возвращения. Гельднер предполагает в связи с этим сюжетом, что здесь имплицитно содержится просьба Вимады о потомстве.
5
viśve devā akṛpanta samīcyor niṣpatantyoḥ ।
nāsatyāv abruvan devāḥ punar ā vahatād iti ॥5॥
Все боги горевали,
Что улетели две обращенные друг к другу.
Боги сказали Насатьям:
“Привезите (их) обратно!”
4-5. Вы … добыли трением … - Эта связанная с Ашвинами легенда нигде больше не упоминается, и поэтому содержание ее остается неизвестным.
6
madhuman me parāyaṇam madhumat punar āyanam ।
tā no devā devatayā yuvam madhumatas kṛtam ॥6॥
Медовый мой уход.
Медовое мое возвращение!
Вы, о два бога, (своей) божественной властью
Сделайте нас медовыми!
6. Медовый … - Этот стих напоминает приворотные заговоры АВ. Эпитет “медовый” связывает его с темой Ашвинов: их кнут источал мед.
X, 25. <К Соме>
Тема - Сома. Размер - астарапанкти.
Это единственный гимн Соме в мандале X. Он сильно отличается от гимнов Соме-Павамане в мандале IX, так как не связан с ритуалом. К Соме обращаются с просьбами дать силу духа, поэтического вдохновения, силу жизни и защитить своих адептов.
Рефрен тот же, что в гимнах X, 21 и 24, 1-3.
1
bhadraṃ no api vātaya mano dakṣam uta kratum ।
adhā te sakhye andhaso vi vo made raṇan gāvo na yavase vivakṣase ॥1॥
Вдохни в нас благую мысль,
А также силу действия и силу духа!
Тогда в дружбе с твоим соком (мы будем радоваться),
Как радуются коровы на пастбище В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
2
hṛdispṛśas ta āsate viśveṣu soma dhāmasu ।
adhā kāmā ime mama vi vo made vi tiṣṭhante vasūyavo vivakṣase ॥2॥
Касаясь сердца твоего, сидят они
Возле всех (твоих) форм, о сома.
И вот эти мои желания
Распространяются, устремляясь к благам В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
2a. … они … - Sc. жрецы.
2b. Возле всех (твоих) форм (víśveṣu … dhā́masu) … - См. примеч. к IX, 28, 2. В процессе приготовления Сома проходит через целый ряд стадий: чистый выжатый сок; сок, смешанный с водой; сок, разбавленный молоком - всё это называется в гимнах словом dhā́man.
3
uta vratāni soma te prāham mināmi pākyā ।
adhā piteva sūnave vi vo made mṛḷā no abhi cid vadhād vivakṣase ॥3॥
И если, о сома, твои заветы
Я нарушу по простоте (душевной),
То будь к нам милостив, как отец к сыну,
(Спасая нас) даже от смертельного удара В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
4
sam u pra yanti dhītayaḥ sargāso 'vatāṃ iva ।
kratuṃ naḥ soma jīvase vi vo made dhārayā camasāṃ iva vivakṣase ॥4॥
Собираются вместе и движутся вперед поэтические мысли,
Словно потоки (воды) в колодцы.
Поддержи нашу силу духа, о сома,
Чтобы (мы) жили, как (держат) кубки (с сомой) В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
4b. Словно потоки (воды) (sárgāso ’vatā́ṃiva) … - Рену справедливо считает, что подразумеваются потоки Сомы и мистический их источник на небе.
4d. … как (держат) кубки (с сомой) … - Sc. жрецы-адхварью.
5
tava tye soma śaktibhir nikāmāso vy ṛṇvire ।
gṛtsasya dhīrās tavaso vi vo made vrajaṃ gomantam aśvinaṃ vivakṣase ॥5॥
Благодаря силам твоим, о сома,
(Что есть) у (тебя) способного (и) мощного,
Те жаждущие (и) мудрые
Открыли загон с коровами (и) конями В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
5. Открыли загон с коровами … - Намек на миф Вала — см. примеч. к I, 6.
6
paśuṃ naḥ soma rakṣasi purutrā viṣṭhitaṃ jagat ।
samākṛṇoṣi jīvase vi vo made viśvā sampaśyan bhuvanā vivakṣase ॥6॥
Ты защищаешь наш скот, о сома,
Мир живых, распространившийся по многим местам.
Ты объединяешь (их), чтобы (они) жили,
Охватывая взглядом все существа В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
6b. Мир живых (jágat) … - В состав этого мира, противопоставляемого миру неживому, или неподвижному, входят все живые существа, включая человека.
7
tvaṃ naḥ soma viśvato gopā adābhyo bhava ।
sedha rājann apa sridho vi vo made mā no duḥśaṃsa īśatā vivakṣase ॥7॥
Будь ты нам, о сома,
Со всех сторон пастухом безобманным!
Устрани, о царь, (наши) ошибки!
Да не овладеет (нами)злоречивец В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
8
tvaṃ naḥ soma sukratur vayodheyāya jāgṛhi ।
kṣetravittaro manuṣo vi vo made druho naḥ pāhy aṃhaso vivakṣase ॥8॥
Наделенный прекрасной силой духа, о сома,
Следи, чтобы нам была дана жизненная сила!
Зная местность лучше человека,
Защити нас от обмана, от беды В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
8a-b. Следи, чтоб нам была (tváṃ naḥ … / vayodhéyāya jāgṛhi) … - Букв, “бодрствуй ради наделения нас жизненной силой”.
9
tvaṃ no vṛtrahantamendrasyendo śivaḥ sakhā ।
yat sīṃ havante samithe vi vo made yudhyamānās tokasātau vivakṣase ॥9॥
Ты, о лучший убийца врагов,
Милый друг нашего Индры, о сок,
Когда в битве его зовут
Сражающиеся за овладение потомством В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
10
ayaṃ gha sa turo mada indrasya vardhata priyaḥ ।
ayaṃ kakṣīvato maho vi vo made matiṃ viprasya vardhayad vivakṣase ॥10॥
Вот этот мощный пьянящий напиток,
Приятный для Индры, стал крепким.
Он укрепил поэтическую мысль
Могучего вдохновенного Какшиванта В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
10. … стал крепким … укрепил (vardhata … vardhayat) … - Противопоставление простой и каузативной формы глагола vṛdh-.
10c. Какшивант. - См. примеч. к I, 18, 1.
11
ayaṃ viprāya dāśuṣe vājāṃ iyarti gomataḥ ।
ayaṃ saptabhya ā varaṃ vi vo made prāndhaṃ śroṇaṃ ca tāriṣad vivakṣase ॥11॥
Для вдохновенного (поэта) и почитателя (твоего)
Он приводит в движение награды, состоящие из коров.
Он - лучше, чем семь (других видов жертвы),
Он помогает (даже) слепому и хромому В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
11c. Он - лучше (ayáṃ saptábhya ā́ váraṃ) … - Семь - сакральное число. В гимнах не раз упоминается семь жрецов-хотаров, семь обязанностей хотара (X, 17, 11), семь видов жертвы. Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “dieser ist besser als sieben (Freunde)”.
X, 26. <К Пушану>
Тема - Пушан. Размер - ануштубх, стихи 1,4- ушних.
1
pra hy acchā manīṣā spārhā yanti niyutaḥ ।
pra dasrā niyudrathaḥ pūṣā aviṣṭu māhinaḥ ॥1॥
Ведь желанные дары-упряжки движутся
Вперед к нашим произведениям.
Двое удивительных: (Ваю) с колесницей из даров-упряжек
(И) Пушан могучий, пусть (нам) помогут!
1a-b. Ведь желанные дары-упряжки (prá hy áchā manīṣā / spārhā́ yánti niyútaḥ) … Дары-упряжки (niyút-) являются характерным атрибутом прежде всего бога Ваю, а также других богов (Индры, Марутов, Ашвинов). Это слово обозначает обоз с подарками, которыми боги хотят наградить своих почитателей.
В этом предложении сложность состоит в том, что оба существительных представлены формой N.-Acc. pl. - отсюда возможность разных пониманий. Здесь принята трактовка Рену. У Гельднера: “So ziehen denn unsere Dichtungen bin; die begehrten Gespanne”.
1c-d. Двое удивительных … пусть … помогут (dasrā́.. aviṣṭu) … - Только dasrā́ в двойств, числе, все остальные формы в ед.ч. ''
2
yasya tyan mahitvaṃ vātāpyam ayaṃ janaḥ ।
vipra ā vaṃsad dhītibhiś ciketa suṣṭutīnām ॥2॥
Чьего величия (и) желанного расположения
Этот человек, вдохновенный (поэт),
Хочет добиться молитвами,
(Тот) замечает прекрасные восхваления.
2b. Этот человек (ayáṃ jánaḥ) … - Sc. поэт, автор гимна. Выражение, употребляющееся и в дальнейшем, в санскрите, в функции Местоимения 1 л. ед.ч.
2d. (Тот) … - Т.е. Пущан.
3
sa veda suṣṭutīnām indur na pūṣā vṛṣā ।
abhi psuraḥ pruṣāyati vrajaṃ na ā pruṣāyati ॥3॥
Он знает прекрасные восхваления.
Пушан-бык, подобный соку сомы.
Он кропит (наш) урожай (?),
Он окропляет наш загон (для скота).
3b. … подобный соку сомы (índur ná). - Сравнение необычно, как и многое в гимнах Вимады.
3c. … урожай (?) (psúraḥ) … - Форма неясной этимологии, перевод условен. У Гельднера не переведено, у Рену: “(nos) nourritures”.
4
maṃsīmahi tvā vayam asmākaṃ deva pūṣan ।
matīnāṃ ca sādhanaṃ viprāṇāṃ cādhavam ॥4॥
Мы хотим думать о тебе
Как о нашем, о бог Пушан,
Как о том, кто ведет к цели молитвы
И возбуждает вдохновенных (поэтов).
4a-b. … думать о тебе Как о нашем (maṃsīmáhi tvā vayám / asmā́kaṃ deva pūṣan) … - Трактуется как оборот с двойным вин. над. при глаголе думания.
5
pratyardhir yajñānām aśvahayo rathānām ।
ṛṣiḥ sa yo manurhito viprasya yāvayatsakhaḥ ॥5॥
Он, получающий полжертвы (вместе с другими богами),
Поторапливающий коней при колесницах,
Этот риши, который поставлен Манусом,
Друг, отвращающий (врагов) вдохновенного (поэта)...
5a. … получающий полжертвы (prátyardhir yajñā́nām) … - Трактуется по Саяне.
5c. … который поставлен Манусом (mánurhito) … - У Гельднера: “der von (für?) Manu bestimmte”, a в комментарии: “Oder: der menschenfreundliche”.
6
ādhīṣamāṇāyāḥ patiḥ śucāyāś ca śucasya ca ।
vāsovāyo 'vīnām ā vāsāṃsi marmṛjat ॥6॥
Муж тоскующей,
Горюющей и (друг) горюющего;
Ткущий одежду из овец,
Очищающий одежду...
6a-b. Муж тоскующей (ādhī́ṣamāṇāyāḥ pátiḥ / śucā́yāś ca śucásya cá) … — Перевод условен. Первая форма неясной морфологической структуры, как считают интерпретаторы, скорее всего, произведена от ādhī́- “забота”, “тоска”. Что касается śucá- m. и śucā́- f., то, как отмечает Рену, значение “горевать” встречается у глагола śuc- “пылать” после РВ. Во всех случаях денотаты неясны.
7
ino vājānām patir inaḥ puṣṭīnāṃ sakhā ।
pra śmaśru haryato dūdhod vi vṛthā yo adābhyaḥ ॥7॥
Могучий хозяин наград,
Могучий друг процветаний,
Любимый, трясет он бородой туда-сюда
Сколько хочет, (этот) безобманный.
8
ā te rathasya pūṣann ajā dhuraṃ vavṛtyuḥ ।
viśvasyārthinaḥ sakhā sanojā anapacyutaḥ ॥8॥
Пусть козлы направят сюда
Дышло твоей колесницы, о Пушан!
(Ты-) друг всякого, у кого есть дело,
(Бог,) издревлерожденный, неколебимый.
8b. … козлы … - Ездовые животные Пушана.
9
asmākam ūrjā ratham pūṣā aviṣṭu māhinaḥ ।
bhuvad vājānāṃ vṛdha imaṃ naḥ śṛṇavad dhavam ॥9॥
Нашу колесницу пусть поддержит
Пушан, великий (своей) питательной силой!
Да будет он (нам) умножителем наград!
Да услышит он этот наш зов!
(Индра):
X, 27. <К Индре>
Группа гимнов (27-29) Васукры (Vasukra)
Тема - Индра. Размер - триштубх.
Гимн начинается как диалог между Индрой и певцом Васукрой (сыном Индры, как указывает Саяна), хотя последний нигде по имени не назван. Васукра хочет заручиться поддержкой Индры в борьбе с врагами и восхваляет этого бога. Индра охотно поддерживает эту тему и сам хвастается своими деяниями. Обмен репликами происходит на протяжении 10 стихов. Дальше, как это нередко бывает в РВ, повествование приобретает монологическую форму, и, начиная со стиха II, говорит только певец.
Эта часть очень сложна для понимания и темна. Гельднер считает, что автор сообщает о своих видениях. Темы их разнообразны и не связаны друг с другом, в некоторых местах эти стихи напоминают гимн-загадку I, 164. В этой части встречается ряд редких слов с не вполне ясным значением.
1
asat su me jaritaḥ sābhivego yat sunvate yajamānāya śikṣam ।
anāśīrdām aham asmi prahantā satyadhvṛtaṃ vṛjināyantam ābhum ॥1॥
“Пусть возникнет у меня определенно такое намерение, о певец,
Что я должен покровительствовать жертвователю, выжимающему (сому).
Я поражаю того, кто не дает молока к соме,
Исказителя истины, строящего козни, (человека) с пустыми руками”.
(Певец):
1c. … кто не дает молока к Соме (ánáśurdām) … - Молоко, как и вода, служили постоянными добавлениями к чистому выжатому соку, отличившемуся резким вкусом.
1d. … (человека) с пустыми руками (ābhúm). - Букв, “пустого”, т.е. того, кто не приносит Индре жертв - все предшествующие обвинения направлены против него.
2
yadīd ahaṃ yudhaye saṃnayāny adevayūn tanvā śūśujānān ।
amā te tumraṃ vṛṣabham pacāni tīvraṃ sutam pañcadaśaṃ ni ṣiñcam ॥2॥
“Если уж я вызову на бой
Тех, кто не почитает богов, телом разбухая (?) (от самодовольства),
То я сварю тебе у себя мощного быка,
Налью крепкого сомы, (выдержанного) пятнадцать дней”.
2a. … вызову на бой (yudháye saṃṇáyāni) … - Букв, “вместе поведу для битвы”.
2b. … телом разбухая (?) (tanvā́ śūśujānān ) … - Причастие образовано от неясного корня с неясным значением. У Гельднера: “die mil ihrem Leibe sich breitmachenden”, a в комментарии: “die zur Schau getragene Zuversicht”. То же выражение в X, 34, 6.
3
nāhaṃ taṃ veda ya iti bravīty adevayūn samaraṇe jaghanvān ।
yadāvākhyat samaraṇam ṛghāvad ād id dha me vṛṣabhā pra bruvanti ॥3॥
(Индра:)
“Не знаю я того, кто так говорит,
Убивши в сражении тех, кто не почитает богов!
(А вот) когда он увидит бурное сражение,
Тогда-то мне и пообещают двух быков”.
3. "Не знаю я того … - Индра выражает недоверие к обещаниям певца. Когда битва уже позади, к нему не очень-то щедры, по-настоящему хорошо жертвуют только перед битвой.
4
yad ajñāteṣu vṛjaneṣv āsaṃ viśve sato maghavāno ma āsan ।
jināmi vet kṣema ā santam ābhum pra taṃ kṣiṇām parvate pādagṛhya ॥4॥
“Когда я был в незнакомых общинах,
Все они одинаково были щедрыми ко мне.
Я же овладеваю (человеком) с пустыми руками, когда он на покое.
Схватив его за ногу, я разбиваю его о гору”.
4a. … в незнакомых общинах (ájñāteṣu vṛjáneṣu) … - Т.е. далеко от своих адептов.
4b. Все они … - Референт - адепты Индры, испугавшиеся, что он далеко, и начавшие ему приносить щедрые жертвы.
5
na vā u māṃ vṛjane vārayante na parvatāso yad aham manasye ।
mama svanāt kṛdhukarṇo bhayāta eved anu dyūn kiraṇaḥ sam ejāt ॥5॥
“Меня, в самом деле, ни в ограждении не удержат,
Ни горы, если я (что) задумал.
(Даже) кто плохо слышит, боится грома моего.
Вот так день за днем пусть вздымается пыль!”
5a. … в ограждении (vṛjáne) … - Значение “в общине” здесь не подходит, а толкование Саяны “в бою” произвольно. У Гельднера: “in der Umklammerung”.
5d. … пусть вздымается пыль! - Sc. в сражениях.
6
darśan nv atra śṛtapāṃ anindrān bāhukṣadaḥ śarave patyamānān ।
ghṛṣuṃ vā ye niniduḥ sakhāyam adhy ū nv eṣu pavayo vavṛtyuḥ ॥6॥
“Все скоро тут увидят, как те, кто пьет вареное молоко без Индры,
Предлагает передние ноги (жертвенного животного), окажутся во власти (моей) стрелы!
Ну, а кто оскорбляет радостного друга.
На тех пусть наедут ободья колес!”
6b. Предлагает передние ноги (bāhukṣádaḥ) … - Т.е. плохую часть жертвенного животного. Это сложное слово интерпретируется по Майрхоферу (EWA. Bd. I. Lief. 6. S. 422). У Гельднера: “die auf ihre Arme pochen (?)”.
6c. … радостного друга … -Т.е. Индру.
7
abhūr v aukṣīr vy u āyur ānaḍ darṣan nu pūrvo aparo nu darṣat ।
dve pavaste pari taṃ na bhūto yo asya pāre rajaso viveṣa ॥7॥
(Певец:)
“Ты возник и возрос, и достиг жизненной силы.
Пусть тут же разлетится на куски первый, пусть тут же разлетится на куски последний!
Два покрывала не окутывают того,
Кто действовал за пределами этого пространства”.
7a. Ты возник и возрос … - В этом можно увидеть намек на то, что Индра был сезонным богом.
7b. … первый … последний (pū́rvo áparo)! - Подразумеваются враги. Гельднер переводит: “das Vordertreffen … die Nachhut”.
7c. Два покрывала (dvé paváste) … - Значение приблизительно. Скорее всего, как считает Саяна, это небо и земля.
8
gāvo yavam prayutā aryo akṣan tā apaśyaṃ sahagopāś carantīḥ ।
havā id aryo abhitaḥ sam āyan kiyad āsu svapatiś chandayāte ॥8॥
“Отпущенные коровы чужого съели ячмень.
Я видел, как они пасутся вместе с пастухами.
Оклики чужого прозвучали сразу со всех сторон.
Как долго владелец будет радоваться этим (коровам)?”
8a. … коровы чужого (gā́vo … aryó) … - Певец жалуется Индре на своего соперника: arí- может иметь здесь отрицательное значение.
8d. … владелец (svápatiḥ) … - Т.е. Индра.
9
saṃ yad vayaṃ yavasādo janānām ahaṃ yavāda urvajre antaḥ ।
atrā yukto 'vasātāram icchād atho ayuktaṃ yunajad vavanvān ॥9॥
(Индра:)
“Если я смешаю (коров), поедающих траву у людей,
С (теми,) что поедают ячмень на широкой ниве,
То запряженный (конь) захочет распрягателя,
А победитель запряжет незапряженного”.
9a-b. Если я смешаю (sáṃ yád váyaṃ yavasā́do jánānām / aháṃ yavā́da urvájre antáḥ) … - Понимается в духе интерпретации Ольденберга: Индра раздражен. У Гельднера нет важного противопоставления yavasā́daḥ и yavā́daḥ: “Wenn ich (die Kühe), die auf weiter Flur (anderer) Leute Gras und Korn fressen, zusammentreibe … ”. Форма váyaṃ от корня vī-.
10
atred u me maṃsase satyam uktaṃ dvipāc ca yac catuṣpāt saṃsṛjāni ।
strībhir yo atra vṛṣaṇam pṛtanyād ayuddho asya vi bhajāni vedaḥ ॥10॥
“И пусть ты тут признаешь истинной мою речь,
Что я могу объединить мир двуногого и четвероногого.
А кто тут захочет атаковать быка с помощью женщин,
Его имущество я разделю, не сражаясь”.
11
yasyānakṣā duhitā jātv āsa kas tāṃ vidvāṃ abhi manyāte andhām ।
kataro menim prati tam mucāte ya īṃ vahāte ya īṃ vā vareyāt ॥11॥
(Певец:)
Если у кого есть незрячая дочь,
То разве кто-либо захочет слепую, зная, что она такая?
Кто из двоих будет вымещать на нем,
Кто на ней женится или кто сосватает?
11. Если у кого есть … - С этого стиха начинается монологическая речь автора-певца. Содержание данного стиха загадочно, и связь его с предыдущим диалогом неясна. Гельднер предполагает, что аллегория насчет слепой и полноценной дочери в стихах 11-12 таит в себе намек на прекрасную хвалебную песню автора гимна.
11c. … будет вымещать на нем (mením práti tám mucāte) … - Букв, “направит выстрел на него”, т.е. на отца слепой дочери.
12
kiyatī yoṣā maryato vadhūyoḥ pariprītā panyasā vāryeṇa ।
bhadrā vadhūr bhavati yat supeśāḥ svayaṃ sā mitraṃ vanute jane cit ॥12॥
(А) какова же девица, обрадованная удивительным
Желанным даром от юноши, желающего жениться?
Счастливой женой она бывает, когда, прекрасно украшенная,
Она сама добывает себе друга в само́м племени.
12d. … сама добывает себе друга … - По-видимому, как считает Гельднер, речь идет о сваямваре, собственном выборе жениха невестой.
13
patto jagāra pratyañcam atti śīrṣṇā śiraḥ prati dadhau varūtham ।
āsīna ūrdhvām upasi kṣiṇāti nyaṅṅ uttānām anv eti bhūmim ॥13॥
Он проглотил (его), начиная с ног, он пожирает обращенного к нему.
Головою он приставляет (ему) голову как защиту.
Сидя, он уничтожает в (своем) лоне обращенную вверх.
Направившись вниз, движется он по простершейся земле.
13-14. Он проглотил (его) … - Стихи посвящены Агни. Подразумевается: огонь проглотил дерево.
13c. … обращенную вверх (ūrdhvā́m). - Денотат неясен. Интерпретаторы предполагают, не Ушас ли это, хотя и это предположение не дает ключа к пониманию стиха.
14
bṛhann acchāyo apalāśo arvā tasthau mātā viṣito atti garbhaḥ ।
anyasyā vatsaṃ rihatī mimāya kayā bhuvā ni dadhe dhenur ūdhaḥ ॥14॥
Высокое не дающее тени безлистное (дерево), скаковой конь (этот Агни).
Мать стоит (на месте), развязанный ребенок поедает.
Она замычала, облизывая теленка другой.
В каком мире спрятала вымя корова?
13-14. Он проглотил (его) … - Стихи посвящены Агни. Подразумевается: огонь проглотил дерево.
14b. Мать … - Матерью Агни называют обычно дерево, из которого огонь добывают трением.
15
sapta vīrāso adharād ud āyann aṣṭottarāttāt sam ajagmiran te ।
nava paścātāt sthivimanta āyan daśa prāk sānu vi tiranty aśnaḥ ॥15॥
Семеро мужей отправились вверх с юга,
Восьмеро с севера. Они встретились.
Девятеро пришли с запада с мешками (?),
Десятеро на востоке пробираются на вершину скалы.
15. Семеро мужей … - Речь идет о разный группах предков, древних риши, при этом происходит игра числами. Семеро риши — см. примеч. к IV, 42, 8. Навагва и дашагва — см.: Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий. Именно они должны быть денотатами соответственно “девятеро” и “десятеро” (Ольденберг). Денотат “восьмеро” неясен. Гельднер считает, что имеется в виду их восхождение на небо.
15c. … с мешками (?) (sthivimántaḥ) … - Слово sthiví- неясной этимологии и значения. См.: KEWA. Bd. III. S. 530.
16
daśānām ekaṃ kapilaṃ samānaṃ taṃ hinvanti kratave pāryāya ।
garbham mātā sudhitaṃ vakṣaṇāsv avenantaṃ tuṣayantī bibharti ॥16॥
Одного из десятерых - Капилу, общего (для них),
Его поторапливают к окончательному решению.
Ребенка, хорошо устроенного в животе,
(Ничего) не различающего, мать носит, ублажая.
16. Одного из десятерых … - Денотат неясен. Капила (kapilá- букв, “коричневатый”, “рыжеватый”) - по Саяне, это nom. pr. древнего риши, но, как отмечают интерпретаторы, таковой фигурирует гораздо позднее - в период упанишад. Высказывалось предположение, что в РВ это Агни, но у Агни нет такого эпитета.
17
pīvānam meṣam apacanta vīrā nyuptā akṣā anu dīva āsan ।
dvā dhanum bṛhatīm apsv antaḥ pavitravantā carataḥ punantā ॥17॥
Жирного барана сварили себе мужи.
Игральные кости были разбросаны для игры.
Двое с цедилками бродят, очищая
Высокую возвышенность внутри вод.
17-18. … барана сварили … — Рассуждения о разных формах жертвоприношения.
17b. Игральные кости … — Гельднер предполагает, что их могли бросать, чтобы узнать, кому какая часть жертвы полагается.
17c. Высокую возвышенность (dhánum hṛhatī́m apsvàntáḥ) … Так обозначается скрытый небесный источник Сомы.
18
vi krośanāso viṣvañca āyan pacāti nemo nahi pakṣad ardhaḥ ।
ayam me devaḥ savitā tad āha drvanna id vanavat sarpirannaḥ ॥18॥
Крича, они разошлись в разные стороны:
(Одна) половина должна варить, ведь другая варить не будет.
Про то мне сказал этот бог Савитар:
“Победит только тот, чья еда дерево, чья еда - топленое масло”.
17-18. … барана сварили … — Рассуждения о разных формах жертвоприношения.
18a. … они разошлись … - Разделение жрецов на две партии.
18d. Победит только тот … - Имеется в виду Агни.
19
apaśyaṃ grāmaṃ vahamānam ārād acakrayā svadhayā vartamānam ।
siṣakty aryaḥ pra yugā janānāṃ sadyaḥ śiśnā pramināno navīyān ॥19॥
Я увидел отряд, едущий издалека,
Движущийся без колес по своему побуждению.
Он преследует поколения чужого (и своих) людей,
Тут же превращаясь в (нечто) новое с помощью члена.
19. Я увидел отряд … - Смысл стиха неясен. Здесь принята интерпретация П. Тиме: Thieme P. Beitrӓge zur Vedaexegese // ZDMG. 1941. Bd. 95. (N.F. 20). H. 1. S. 109.
20
etau me gāvau pramarasya yuktau mo ṣu pra sedhīr muhur in mamandhi ।
āpaś cid asya vi naśanty arthaṃ sūraś ca marka uparo babhūvān ॥20॥
Эти двое быков смерти запряжены для меня.
Не гони же (их) вперед! Помедли хоть мгновение!
И воды достигают ее цели,
И гибель солнца, оставшаяся позади.
20. … двое быков смерти запряжены (etáu me gā́vau pramarásya yuktáu) … — Автор видит приближение своей собственной смерти и просит ее отсрочить. Слово “смерть” — pramará- (корень mar- “умирать”) - hap. leg.
20c-d. … оставшаяся позади (sū́raś ca marká úparo habhūvā́n). - Не вполне ясно. По идее, ход мысли должен быть таков: смерть неизбежна, цо отсрочить ее все-таки можно. “Гибель”, marká- от корня mṛc- “повреждать” (EWA. Bd. II. Lief. 15. S. 323-324). В переводе Грассмана это слово передается как “затмение”. Сложность заключается также в многозначности прилагательного úpara- “нижний”; “задний”; “поздний”; “ближайший”. У Гельднера: “auch hinter der Sonne ist die Vernichtung zurück- geblieben”.
21
ayaṃ yo vajraḥ purudhā vivṛtto 'vaḥ sūryasya bṛhataḥ purīṣāt ।
śrava id enā paro anyad asti tad avyathī jarimāṇas taranti ॥21॥
Вот эта ваджра, которая разлетается по разным местам
Вниз от источника высокого солнца.
Слава же за пределами этого бывает другой.
Старость уверенно ее настигает.
21c-b. Слава же за пределами (śráva íd enā́ paró anyád asti / tád avyathī́ jarimā́nas taranti) … - Темные строки.
22
vṛkṣe-vṛkṣe niyatā mīmayad gaus tato vayaḥ pra patān pūruṣādaḥ ।
athedaṃ viśvam bhuvanam bhayāta indrāya sunvad ṛṣaye ca śikṣat ॥22॥
Мычит корова, привязанная к каждому дереву.
Оттуда взлетают птицы, пожирающие людей.
И тогда ведь этот мир страшится,
Выжимает (сому) для Индры и помогает риши.
22a-b. Мычит корова … - Как поясняет Гельднер, речь идет о луке (дерево) с тетивой (корова) и стрелами (птицы). Общая мысль такова, что угроза отовсюду, и помощь Индры нужна.
23
devānām māne prathamā atiṣṭhan kṛntatrād eṣām uparā ud āyan ।
trayas tapanti pṛthivīm anūpā dvā bṛbūkaṃ vahataḥ purīṣam ॥23॥
Первые из богов присутствовали при построении (мира).
Следующие за ними появились из бездны.
Трое разогревают землю, живя во влажной местности.
Двое (из них) возят воду (?), источник (благ).
23. Первые из богов … - Между двумя стихами, связанными с Индрой, вклинивается этот стих, звучащий эхом стиха 15.
23d. воду (?) (bṛ́būkaṃ) … - Неясное слово; по Кёйперу, заимствование из неарийского субстрата. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 45.
24
sā te jīvātur uta tasya viddhi mā smaitādṛg apa gūhaḥ samarye ।
āviḥ svaḥ kṛṇute gūhate busaṃ sa pādur asya nirṇijo na mucyate ॥24॥
Это твоя жизнь, и ты знай об этом.
Не скрывай же подобного в битве!
Когда являет себя взорам солнце, прячется туман.
Эта нога (?) его освобождается, как от праздничного наряда.
24. Это твоя жизнь … - Обращение к Индре с просьбой не скрываться, а явить себя, как это делает солнце.
24c. … туман (busdm). - Вновь неарийское заимствование. См.: Kuiper F.B.J. Op. cit. P. 25, 31,63.
24d. … нога (?) (pādúḥ) … - Нар. leg. в РВ. Этимология и значение этого слова не вполне ясны. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 120.
X, 28. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - трищтубх. Это гимн-диалог, посвященный Индре. Его участники, названные в тексте, следующие: Индра (назван в стихе 7), его невестка (называет Индру свёкром в стихе 1) и третье лицо, к которому Индра однажды обращается (стих 4), называя его певцом, и который, согласно туземной традиции, является Васукрой, сыном Индры, хотя в тексте гимна это имя нигде не упоминается. Ольденберг предполагает, что в данном гимне происходит спор между двумя обликами Индры; Индра-самозванец нужен для того, чтобы подлинный Индра мог проявить свою истинную сущность. Более убедительна гипотеза Гельднера, отождествляющего неясную фигуру противника Индры с Кутсой - его незаконным сыном, очень на него похожим. Кутса участвовал в качестве возницы Индры во многих его походах (I, 63, 3; IV, 16, 10-12 и др.), пользовался его милостями (I, 33, 14; VI, 26, 3 и др.) и, несмотря на это, не раз выступал в качестве его врага (I, 53, 10; II, 14, 7 и др.).
Атрибуция стихов здесь дана по Гельднеру: стих 1 произносит невестка Индры, т.е. жена Васукры, а далее вплоть до стиха 11 четные стихи произносит Индра, нечетные Васукра (по анукрамани, стих 4 приписывается Индре), а два последних стиха - 11-й и 12-й, вложены в уста автора.
Содержание гимна таково. Васукра устраивает жертвоприношение, на которое приходят все боги, кроме Индры. Жена Васукры сетует, что Индры, ее свёкра, нет (1), тогда он обнаруживает свое присутствие (2). Васукра начал было хвалить Индру, как и подобает при жертвоприношении (3), но тот отвечает ему иносказательным предостережением (4). Васукра, притворяясь наивным, просит пояснений (5), Индра восхваляет свою силу (6). Васукра противопоставляет себя Индре, присваивая его героические деяния (7), а Индра вновь отвечает иносказанием: боги умеют отличать хорошее от плохого (8). Васукра намекает, что иногда слабый может победить сильного (9), на что Индра, грозно предупреждая, отвечает рядом контробразов (10). В заключение автор осуждает тех, кто нарушает предписанные правила поведения (11) и восхваляет Индру и его почитателей.
1
viśvo hy anyo arir ājagāma mamed aha śvaśuro nā jagāma ।
jakṣīyād dhānā uta somam papīyāt svāśitaḥ punar astaṃ jagāyāt ॥1॥
(Невестка Индры:)
“Любой другой (преданный) друг пришел,
А мой свекор и впрямь не пришел.
Он мог бы вкусить зерен и попить сомы,
Насытившись же, обратно уйти домой”.
1a. … (преданный) друг (aníḥ) … - Значение этого слова, которое может значить в РВ и “друг", и “враг", переводится здесь по контексту.
2
sa roruvad vṛṣabhas tigmaśṛṅgo varṣman tasthau varimann ā pṛthivyāḥ ।
viśveṣv enaṃ vṛjaneṣu pāmi yo me kukṣī sutasomaḥ pṛṇāti ॥2॥
(Индра:)
“Вот стоит бык остророгий,
Громко ревя во (всю) высь и ширь земли.
Во всех общинах я защищаю того,
Кто, выжав сому, наполняет мне живот”.
2b. … во (всю) высь и ширь земли (várṣman … várimann ā́ pṛthivyā́ḥ). - Как предполагает Гельднер, это может быть сокращением вместо: “во всю высь неба и ширь земли”. Во всех общинах (víśveṣu … vṛjáneṣu) … - Следуя за Саяной, Гельднер переводит: “in alien (Kriegs-) bedrӓngnissen”.
3
adriṇā te mandina indra tūyān sunvanti somān pibasi tvam eṣām ।
pacanti te vṛṣabhāṃ atsi teṣām pṛkṣeṇa yan maghavan hūyamānaḥ ॥3॥
(Васукра:)
“Давильным камнем выжимают тебе, о Индра, опьяняющие,
Крепкие соки сомы - ты пьешь их,
Тебе готовят быков - ты ешь их,
Являясь со (своей) силой, когда тебя зовут, о щедрый”.
3d. Являясь со (своей) силой (pṛkṣéṇa yán maghavan hūyámānaḥ) … - Значение pṛkṣá- дается в соответствии с этимологией Майрхофера. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 159; yán - p. pr. от i- “идти” (а не yád сандхи).
4
idaṃ su me jaritar ā cikiddhi pratīpaṃ śāpaṃ nadyo vahanti ।
lopāśaḥ siṃham pratyañcam atsāḥ kroṣṭā varāhaṃ nir atakta kakṣāt ॥4॥
(Индра:)
“Постигни до конца это (слово) мое, о певец:
Реки гонят плавник против течения.
Лиса подкралась сзади ко льву.
Шакал кинулся на кабана из засады”.
5
kathā ta etad aham ā ciketaṃ gṛtsasya pākas tavaso manīṣām ।
tvaṃ no vidvāṃ ṛtuthā vi voco yam ardhaṃ te maghavan kṣemyā dhūḥ ॥5॥
(Васукра:)
“Как могу я постигнуть это твое (слово),
Замысел мудрого, сильного - (я,) несведущий?
Ты, знаток, правильно объясни нам,
В какую сторону, о щедрый, (направлено) твое мирное дышло”. (Индра:)
5d. … твое мирное дышло (te … kṣemyā́ dhū́ḥ). - Т.е. Васукра исходит из того, что Индра настроен на мир, а не на ссору.
6
evā hi māṃ tavasaṃ vardhayanti divaś cin me bṛhata uttarā dhūḥ ।
purū sahasrā ni śiśāmi sākam aśatruṃ hi mā janitā jajāna ॥6॥
“Так вот меня, сильного, всё увеличивают они.
Мое дышло даже выше, чем далекое небо.
Одним махом я повергаю ниц много тысяч Ведь создатель создал меня не имеющим (равных) врагов”.
6a. … всё увеличивают они. - Sc. жертвователи и певцы усиливают Индру жертвами и восхвалениями.
7
evā hi māṃ tavasaṃ jajñur ugraṃ karman-karman vṛṣaṇam indra devāḥ ।
vadhīṃ vṛtraṃ vajreṇa mandasāno 'pa vrajam mahinā dāśuṣe vam ॥7॥
(Васукра:)
“Так вот меня, сильного, знают боги как грозного
Быка по любому (моему) деянию, о Индра!
Я убил Вритру дубиной, опьяненный (сомой)!
Я мощью (своей) открыл благочестивому загон для скота!”
7a. Так вот меня, сильного … - Обычный для РВ стилистический прием, когда один из участников диалога начинает, казалось бы, с повторения слов другого (ср. слова Индры в 6a).
8
devāsa āyan paraśūṃr abibhran vanā vṛścanto abhi viḍbhir āyan ।
ni sudrvaṃ dadhato vakṣaṇāsu yatrā kṛpīṭam anu tad dahanti ॥8॥
(Индра:)
“Боги выступили. Они несли топоры.
Рубя деревья, они выступили вместе с подданными.
Складывая внутрь (дерево) с хорошей древесиной,
(Там,) где сухостой, они его сжигают”.
8b. … вместе с подданными (viḍbhíḥ). - Слово víś- многозначно: “поселение”; “род”; “люди”; “подданные” - последнее значение характерно для форм мн. ч.
8c. … внутрь (vakṣáṇāsu) … - Букв, “во внутренности”. У Гельднера: “in dem (Wagen)inneren”.
8d. … сухостой (kṛ́pīṭam) … — Перевод условен, так как слово неясной этимологии. Ясно только, что здесь противопоставлены хорошая древесина и плохая.
9
śaśaḥ kṣuram pratyañcaṃ jagārādriṃ logena vy abhedam ārāt ।
bṛhantaṃ cid ṛhate randhayāni vayad vatso vṛṣabhaṃ śūśuvānaḥ ॥9॥
(Васукра:)
“Заяц проглотил направленный на него нож.
Комком земли я издали разбил скалу.
Даже великого я хочу отдать во власть малому.
Окрепнув, теленок нападает на быка”.
9a. Заяц проглотил … нож. - Sc. которым хотели его зарезать. Сюжет неизвестен. Общий смысл в том, что иногда и слабый может победить сильного (Васукра - Индру).
10
suparṇa itthā nakham ā siṣāyāvaruddhaḥ paripadaṃ na siṃhaḥ ।
niruddhaś cin mahiṣas tarṣyāvān godhā tasmā ayathaṃ karṣad etat ॥10॥
(Индра:)
“Орел, таким образом, запутался когтями,
Пойманный, как лев в западню.
Захвачен был даже буйвол, хотевший пить:
Тут ему крокодил и утащит ногу”.
10. Орел, таким образом … - Снова отголоски неизвестных сюжетов, связанных с животным миром.
11
tebhyo godhā ayathaṃ karṣad etad ye brahmaṇaḥ pratipīyanty annaiḥ ।
sima ukṣṇo 'vasṛṣṭāṃ adanti svayam balāni tanvaḥ śṛṇānāḥ ॥11॥
(Автор:)
Тем тут крокодил утащит ногу,
Кто противится (награждать) брахманов кушаньями.
Такие едят даже отпущенных быков,
Сами разрушая силы (своего) тела.
11a. Тем тут крокодил … - Ср. 10d. Тот же стилистический прием, что в 6a-7a.
11c. … едят … отпущенных быков … - Отпущенные жертвенные животные считались неприкосновенными.
12
ete śamībhiḥ suśamī abhūvan ye hinvire tanvaḥ soma ukthaiḥ ।
nṛvad vadann upa no māhi vājān divi śravo dadhiṣe nāma vīraḥ ॥12॥
Эти стали счастливыми благодаря жертвенным трудам, прекрасному труду,
Кто поспешил со своими хвалебными песнями при соме.
Вещая, как муж, отмерь нам награды!
На небе снискал ты славу, имя героя!
12a. … стали счастливыми (abhūvan) … - Такое значение bhū- “быть” хорошо известно
в брахманах.
12c. Веща́я, как муж (nṛvád vádan) … - В оригинале звукопись.
X, 29. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
vane na vā yo ny adhāyi cākañ chucir vāṃ stomo bhuraṇāv ajīgaḥ ।
yasyed indraḥ purudineṣu hotā nṛṇāṃ naryo nṛtamaḥ kṣapāvān ॥1॥
Кто радовался дереву или нет, был усажен как хотар Чистая хвала пробудила вас, о двое подвижных У кого Индра много дней (вкушал жертвы),
Мужественный среди мужей, самый мужественный властелин.
1. Кто радовался (yáne ná vā yó ny àdhāyi cākáñ / chúcir vāṃ stómo bhuraṇāv afīgaḥ / yásyéd índraḥ purudíneṣu hótā / nṛṇā́ṃ náryo nṛ́tamaḥ kṣapā́vān) … - Стих труден для понимания по разным причинам, и прежде всего из-за необычности синтаксиса. Хотя гимн посвящен Индре, его первый стих обращен к нескольким божествам: пада a - к Агни, пада b - вводное предложение - к Ашвинам, пады c-d - к Индре (Гельднер относит, правда, паду d к Агни, но против этого говорят характерные эпитеты Индры - ср. 2b и 7d).
1a. … или нет … - Сочетание частиц ná vā необычно, в связи с чем предлагалась эмендация текста, не дающая, однако, убедительного смысла. В данном толковании, конечно, тоже есть натяжка. Подразумевается, что у Агни может быть много форм: в дереве, растениях, камнях, воде.
1a-c. … был усажен как хотар … - В РВ ní dhā- является техническим термином, обозначающим назначение хотаром, поэтому N. sg. hótā из пады c рассматривается как субъект при этом глаголе.
1b. Чистая хвала … - Обращение к Ашвинам, выезжающим рано утром, когда зажигают жертвенный костер.
2
pra te asyā uṣasaḥ prāparasyā nṛtau syāma nṛtamasya nṛṇām ।
anu triśokaḥ śatam āvahan nṝn kutsena ratho yo asat sasavān ॥2॥
На этой (и) на будущей утренней заре мы хотим быть
Впереди при танце самого мужественного из мужей!
Тришока привез с собой сотню мужей на колеснице,
Которая станет победительницей благодаря Кутсе.
2b. … при танце (nṛtáu syāma n ṛ́tamasya nṛṇā́m) … - Индра был танцором, а иногда мог и подпевать прославлявшим его певцам. В оригинале звукопись.
2c. Тришока. - См. примеч. к I, 112, 12.
2d. Кутса. - См. примеч. к X, 28.
3
kas te mada indra rantyo bhūd duro giro abhy ugro vi dhāva ।
kad vāho arvāg upa mā manīṣā ā tvā śakyām upamaṃ rādho annaiḥ ॥3॥
Какое же опьянение, Индра, будет тебе угодно?
Спеши же как грозный к вратам^ к хвалебным песням!
Что за приношение - поэзия, (направляющая тебя) в наши края, ко мне?
С помощью (жертвенных) яств я хотел бы побудить тебя к высшему дарению!
3b. … к вратам (dúro) … - Саяна поясняет, что имеются в виду ворота жертвенного домика. Ср. обязательное упоминание божественных врат в стихе 6 гимнов-апри.
3c. Что за приношение (kád vā́ho arvā́g úpa mā manīṣā́) … - У Гельднера: “Welche Anziehungskraft zu mir her übt die Dichtung?”.
4
kad u dyumnam indra tvāvato nṝn kayā dhiyā karase kan na āgan ।
mitro na satya urugāya bhṛtyā anne samasya yad asan manīṣāḥ ॥4॥
Что же это за великолепие, о Индра, у такого, как ты, среди мужей?
С помощью какого искусства тебя можно привлечь? Пришел ли ты к нам
Как истинный друг, о широкошагающий, для питания,
Потому что молитва каждого будет устремлена к еде?
4a. … у такого, как ты, среди мужей (tvā́vato nṝ́n)? - Стоящая в конце пады форма nṝ́n является усеченной формой G. pl.)
4b. С помощью какого искусства (káyā dhiyā́) … - Букв, “какой силой внутреннего видения”.
4c. … о широкошагающий (urugāyá) … - Обычный эпитет Вишну.
5
preraya sūro arthaṃ na pāraṃ ye asya kāmaṃ janidhā iva gman ।
giraś ca ye te tuvijāta pūrvīr nara indra pratiśikṣanty annaiḥ ॥5॥
Переправь, как солнце - к цели, на другой берег (тех),
Кто по его желанию отправился, как сваты,
И (тех) мужей, о рожденный силой Индра, что стараются
Помочь тебе многими песнями (и) яствами.
5b. Кто по его желанию (yé asya kā́mam janidhā́ iva gmán) … - Sc. по желанию Индры. … как сваты … - Перевод условен. Сравнение эллиптично, подразумевается: как сваты, которых жених посылает за невестой.
6
mātre nu te sumite indra pūrvī dyaur majmanā pṛthivī kāvyena ।
varāya te ghṛtavantaḥ sutāsaḥ svādman bhavantu pītaye madhūni ॥6॥
А две меры твои, о Индра, хорошо измерены, мощные:
Небо - величием. Земля - мудростью.
По твоему желанию (пусть выжимаются) соки Сомы, богатые жиром,
На (твой) вкус пусть будут сладкими для питья!
7
ā madhvo asmā asicann amatram indrāya pūrṇaṃ sa hi satyarādhāḥ ।
sa vāvṛdhe varimann ā pṛthivyā abhi kratvā naryaḥ pauṃsyaiś ca ॥7॥
Для него налили сладости в чашу,
Для Индры полную - ведь он истинно дарящий!
Он возрос во (всю) ширь земли,
Пре(восходя ее) силой духа и мужескими силами, (он,) мужественный.
8
vy ānaḷ indraḥ pṛtanāḥ svojā āsmai yatante sakhyāya pūrvīḥ ।
ā smā rathaṃ na pṛtanāsu tiṣṭha yam bhadrayā sumatyā codayāse ॥8॥
Индра выигрывал сражения, (он,) очень сильный.
Многие (племена) стремятся к дружбе с ним.
Поднимись, как в сражениях, на колесницу,
Которую ты погонишь с добрым намерением!
8d. … с добрым намерением (bhadráyā sumatyā́)! - Т.е. с намерением, которое принесет счастье адептам Индры.
X, 30. <К водам>
Группа гимнов (30-34) Каваши Айлуши (Kavaga Ailūja)
Имя автора этих гимнов дается по анукрамани: оно не упоминается в тексте гимнов. Каваша назван в VII, 18, 12 как враг Индры (его идентичность с автором этих гимнов не установлена). В пользу нее говорит, однако, то, что имя это неиндоарийскрго происхождения (Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 7, 25). В Айтарея Брахмане (2, 19, 1) говорится, что Каваша как сын рабыни и игрок не должен был принимать участия в выжимании Сомы. Интересно, что именно этому автору приписывается знаменитый гимн игрока X, 34.
Тема - во́ды. Размер - триштубх.
Гимн сопровождает ритуал принесения воды, нужной для приготовления амриты из выжатого сока Сомы.
1
pra devatrā brahmaṇe gātur etv apo acchā manaso na prayukti ।
mahīm mitrasya varuṇasya dhāsim pṛthujrayase rīradhā suvṛktim ॥1॥
Пусть направляется к богам ход (нашего) священного слова,
К водам, словно по побуждению мысли!
Я отдал в распоряжение широкошагающего прекрасный гимн Великое подкрепление Митры и Варуны.
1a. Пусть направляется (prá devatrā́ brā́hmaṇe gātúr etu) … - Букв.: “Пусть направляется к богам (удачный) путь в отношении (нашего) священного слова”. Brā̀hmaṇa - слово поздней мандалы X, производное от bráhman- (ср. bráhman в 11b).
1b. … словно по побуждению мысли (mánaso ná práyukti)] — Práyukti - I. sg., усеченная форма в конце пады.
1c. … подкрепление (dhāsím) … - Одно из слов РВ с не вполне ясным значением: приблизительно “сиденье”, “место” ~ “подкрепление”, “кушанье”, возможно также “ручеек”, “источник”. См.: EWA. Bd. I. Lief. 10. S. 790. (В переводе переставлены строки оригинала.)
1d. … широкошагающего (pṛthujráyase). - Sc. Индры.
2
adhvaryavo haviṣmanto hi bhūtācchāpa itośatīr uśantaḥ ।
ava yāś caṣṭe aruṇaḥ suparṇas tam āsyadhvam ūrmim adyā suhastāḥ ॥2॥
О адхварью, будьте же наготове с возлиянием!
Согласные, идите к согласным водам,
На которые рыжий орел смотрит вниз!
Ловите сегодня ту волну, о вы, прекраснорукие!
2c. … рыжий орел (aruṇáh suparṇás) … - Sc. Солнце.
2d. … ту волну … - Волною вод на языке гимнов называется их эссенция, суть - та часть, которая используется в ритуале.
3
adhvaryavo 'pa itā samudram apāṃ napātaṃ haviṣā yajadhvam ।
sa vo dadad ūrmim adyā supūtaṃ tasmai somam madhumantaṃ sunota ॥3॥
О адхварью, идите к водам, к морю!
Почтите возлиянием Апам Напата!
Пусть он даст вам сегодня хорошо очищенную волну!
Выжимайте для него сому, богатого медом!
4
yo anidhmo dīdayad apsv antar yaṃ viprāsa īḷate adhvareṣu ।
apāṃ napān madhumatīr apo dā yābhir indro vāvṛdhe vīryāya ॥4॥
Кто, незажженный, сверкает из глубины вод,
Кого вдохновенные призывают на обрядах,
Апам Напат пусть даст во́ды, богатые медом,
Благодаря которым Индра возрос для героической силы!
4a. … незажженный (anidhmó) … - Букв, “не имеющий дров для растопки”.
5
yābhiḥ somo modate harṣate ca kalyāṇībhir yuvatibhir na maryaḥ ।
tā adhvaryo apo acchā parehi yad āsiñcā oṣadhībhiḥ punītāt ॥5॥
С кем сома забавляется и возбуждается,
Словно юный муж с прекрасными девицами,
Отправляйся к этим водам, адхварью!
Когда ты нальешь (их), очисть их растениями!
5d. … очисть их растениями! - Гельднер поясняет, что в позднем ритуале адхварью с этой целью бросает в сосуд с водой стебелек травы.
6
eved yūne yuvatayo namanta yad īm uśann uśatīr ety accha ।
saṃ jānate manasā saṃ cikitre 'dhvaryavo dhiṣaṇāpaś ca devīḥ ॥6॥
Вот так девицы покоряются юноше,
Когда, жаждя их, он идет (к ним,) жаждущим.
Они едины мыслью, едины намерением,
О адхварью, Дхишана и божественные воды.
6c-d. … Дхишана и божественные воды. - Смысл этих строк в том, что Дхишана персонифицирует изобилие и подкрепление, а значит во́ды принесут их своим адептам - недаром во́ды называются богатыми.
7
yo vo vṛtābhyo akṛṇod u lokaṃ yo vo mahyā abhiśaster amuñcat ।
tasmā indrāya madhumantam ūrmiṃ devamādanam pra hiṇotanāpaḥ ॥7॥
Кто для вас, замкнутых, создал простор,
Кто избавил вас от великого бесчестья,
Для этого Индры пригоните волну,
О воды, богатую медом, опьяняющую богов!
7a-b. … для вас, замкнутых … - Намек на миф об убийстве Вритры - см. примеч. к I, 32.
8
prāsmai hinota madhumantam ūrmiṃ garbho yo vaḥ sindhavo madhva utsaḥ ।
ghṛtapṛṣṭham īḍyam adhvareṣv āpo revatīḥ śṛṇutā havam me ॥8॥
Пригоните ему волну, богатую медом,
Которая зародыш ваш, о реки, источник меда,
Жирноспинную (волну,) которую надо призывать на обрядах!
О воды богатые, слушайте мой зов!
9
taṃ sindhavo matsaram indrapānam ūrmim pra heta ya ubhe iyarti ।
madacyutam auśānaṃ nabhojām pari tritantuṃ vicarantam utsam ॥9॥
Пригоните, о реки, ту пьянящую волну,
Служащую Индре для питья, что приводит в движение оба (мира),
Вызывающую опьянение, приготовленную из ушаны, рожденную из тучи,
Источник с тройной нитью, движущийся кругами!
9c. … приготовленную из ушаны (auśānám) … - Ушана (uśānā́) - название некоего растения, служившего в более позднем ритуале одним из заместителей Сомы. См.: EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 234.
9d. … с тройной нитью (tritántum) … - Техническое выражение, определяющее жертву (иногда эпитет ее - “ с семеричной нитью”).
10
āvarvṛtatīr adha nu dvidhārā goṣuyudho na niyavaṃ carantīḥ ।
ṛṣe janitrīr bhuvanasya patnīr apo vandasva savṛdhaḥ sayonīḥ ॥10॥
(Эти воды,) мощно вращающиеся в два потока,
Движущиеся, словно борцы за коров, к запряганию (упряжек- даров), О риши, восхваляй (эти) воды, выросшие вместе, из одного лона,
Родительниц (и) жен мироздания!
10b. … к запряганию (упряжек-даров) (niyaváṃ) … - Это не вполне ясное слово интерпретируется вслед за Ольденбергом-Рену. Здесь содержится намек на то, что во́ды принесут адептам большие награды.
11
hinotā no adhvaraṃ devayajyā hinota brahma sanaye dhanānām ।
ṛtasya yoge vi ṣyadhvam ūdhaḥ śruṣṭīvarīr bhūtanāsmabhyam āpaḥ ॥11॥
Поторопите наш обряд почитанием богов,
Поторопите священное слово для захвата богатств!
Расслабьте (свое) вымя при осуществлении (вселенского) закона!
Будьте послушны нам, о воды!
11a. … почитанием богов (devayajyā́) … - Усеченная форма I sg. в конце пады - интерпретируется вслед за Рену. Гельднер, следуя за Саяной, считает это усеченной формой D. sg.: “für unseren Gottesdienst”.
11c. Расслабьте (свое) вымя (ṛtásya yóge vi ṣyadhvam ū́dhah) … - Т.е. принесите в жертву воду при исполнении обряда, как корова дает молоко.
12
āpo revatīḥ kṣayathā hi vasvaḥ kratuṃ ca bhadram bibhṛthāmṛtaṃ ca ।
rāyaś ca stha svapatyasya patnīḥ sarasvatī tad gṛṇate vayo dhāt ॥12॥
О воды богатые, так как вы властвуете над добром
И несете силу духа, счастье и бессмертие,
Так как вы повелительницы богатства и хорошего потомства,
Пусть Сарасвати даст воспевателю жизненную силу!
12d. Сарасвати. - Она выступает здесь как нечто среднее между названием реки и именем абстрактной богини.
13
prati yad āpo adṛśram āyatīr ghṛtam payāṃsi bibhratīr madhūni ।
adhvaryubhir manasā saṃvidānā indrāya somaṃ suṣutam bharantīḥ ॥13॥
Так как показались прибывающие воды,
Несущие жир, молоко, мед,
Мыслью единые с адхварью,
Неся для Индры хорошо выжатого сому...
13. Так как показались … - Анаколуф; придаточное предложение без главного.
14
emā agman revatīr jīvadhanyā adhvaryavaḥ sādayatā sakhāyaḥ ।
ni barhiṣi dhattana somyāso 'pāṃ naptrā saṃvidānāsa enāḥ ॥14॥
Прибыли эти богатые (воды,) дающие счастье живым.
О адхварью, усаживайте (их), друзья!
Устраивайте на жертвенной соломе, о достойные сомы,
Этих единодушных с Апам Напатом.
14b. … усаживайте (их) … - Т.е. ставьте сосуды с водой на жертвенную солому.
15
āgmann āpa uśatīr barhir edaṃ ny adhvare asadan devayantīḥ ।
adhvaryavaḥ sunutendrāya somam abhūd u vaḥ suśakā devayajyā ॥15॥
Прибыли воды, стремящиеся на эту жертвенную солому,
Уселись во время обряда, преданные богам.
О адхварью, выжимайте сому для Индры!
Почитание богов стало легким для вас.
X, 31. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Размер - триштубх. Гимн необычен и чрезвычайно темен. Первая часть гимна (стихи 1-5) представляет собой длинное введение, в котором автор морализирует на тему взаимоотношений богов и смертного и восхваляет достоинства своего гимна. В основной части (стихи 6-10) в своих космогонических спекуляциях автор исходит из того, что первоначальным богом был Агни. В последнем стихе 11 неожиданно упоминается Канва, сын Нришада, как поэт, получивший награду, т.е., скорее всего, как автор данного гимна.
1
ā no devānām upa vetu śaṃso viśvebhis turair avase yajatraḥ ।
tebhir vayaṃ suṣakhāyo bhavema taranto viśvā duritā syāma ॥1॥
Да придет к нам на помощь хвала богов,
Достойная жертв, вместе со всеми стремительными (богами)!
С ними мы хотим быть добрыми друзьями!
Да преодолеем мы все трудности!
1a. … хвала богов (devānām … śáṃso) … - Грамматически G. subj. Одобрение богов здесь персонифицируется.
2
pari cin marto draviṇam mamanyād ṛtasya pathā namasā vivāset ।
uta svena kratunā saṃ vadeta śreyāṃsaṃ dakṣam manasā jagṛbhyāt ॥2॥
(Если) смертный прозевает имущество,
Пусть поклонением на пути закона он постарается привлечь (богов),
А также если он посовещается со своим разумом,
То мыслью схватит лучший способ действия.
2a-b. (Если) смертный прозевает (pári cin márto dráviṇam mamanyād /ṛtásya pathā námasā vivāset) … - Глагол pári man- значит “проглядеть”, “пренебречь”, “запустить”, “забыть”. Смысл этих строк в том, что, упустив где-то гонорар, поэт должен усилить праведное служение богам и (пады c-d) обдумать тактику воздействия на них с помощью поэтического произведения. С переводом Гельднера: “Der Sterbliche sollte doch den Reichtum gering schӓtzen, er sollte (ihm) auf dem Wege des Rechten demütig zu gewinnen suchen” - трудно согласиться: ни один моралист РВ не учил пренебрежению к богатству.
3
adhāyi dhītir asasṛgram aṃśās tīrthe na dasmam upa yanty ūmāḥ ।
abhy ānaśma suvitasya śūṣaṃ navedaso amṛtānām abhūma ॥3॥
Установлена сила ви́дения. Налиты доли.
К удивительному подходят помощники, словно (коровы) на водопой.
Мы добились гимна для счастливого путешествия.
Мы стали посвященными у бессмертных.
3a. … Налиты доли (ásasṛgram áṃśās). - Sc. доли жертвенного возлияния для богов.
3b. к удивительному (dasmám) … - Подразумевается поэт-автор этого гимна … помощники (ū́māḥ) … - Денотатом этого слова в РВ могут быть только боги.
4
nityaś cākanyāt svapatir damūnā yasmā u devaḥ savitā jajāna ।
bhago vā gobhir aryamem anajyāt so asmai cāruś chadayad uta syāt ॥4॥
Пусть порадуется свой собственный господин, домашний (бог, тому),
Для кого породил бог Савитар.
Или же Бхага и Арьяман пусть украсит его коровами!
Пусть он покажется ему милым и будет (также таковым)!
4a. … домашний (dámūnāḥ) … - Постоянный эпитет Агни.
4b. Для кого породил … - Т.е. для поэта-автора гимна или для жертвователя (Ольденберг) бог Савитар породил побуждение (его характерное действие) - вдохновил его на успешную деятельность.
5
iyaṃ sā bhūyā uṣasām iva kṣā yad dha kṣumantaḥ śavasā samāyan ।
asya stutiṃ jaritur bhikṣamāṇā ā naḥ śagmāsa upa yantu vājāḥ ॥5॥
Пусть будет это место, как у утренних зорь,
Потому что владельцы скота пришли вместе со (своей) силой,
Прося его восхваления у певца.
Пусть достанутся нам хорошие награды!
5c. … его восхваления … -Т.е. восхваления Агни.
6
asyed eṣā sumatiḥ paprathānābhavat pūrvyā bhūmanā gauḥ ।
asya sanīḷā asurasya yonau samāna ā bharaṇe bibhramāṇāḥ ॥6॥
Эта его милость, распространяясь
По земле, стала первой коровой.
В лоне этого асуры (находятся) (те, что) одного происхождения,
Что вынашиваются одинаковым вынашиванием.
6c. … этого асуры … — Т.е. Агни … одного происхождения (sánī́ḷāḥ) … — Букв, “из одного гнезда” … — По Саяне, это боги; Гельднер предполагает, что могут подразумеваться также Ангирасы.
6d. … вынашиваются … вынашиванием (samaná ā́ bháraṇe bíbhramānāḥ). - Fig. etym.; Loc. interne, как его называет Рену.
7
kiṃ svid vanaṃ ka u sa vṛkṣa āsa yato dyāvāpṛthivī niṣṭatakṣuḥ ।
saṃtasthāne ajare itaūtī ahāni pūrvīr uṣaso jaranta ॥7॥
Что было древесиной, а что тем деревом,
Из которого они вытесали небо и землю?
Вместе пребывают, не старея, двое вечно юных,
(А) дни(и) многие зори старятся.
7c-d. … не старея … старятся (ajáre … jaranta). - Отмеченное многими интерпретаторами противопоставление вечных Неба-и-Земли, с одной стороны, и преходящих дней и утренних зорь, с другой. … двое вечно юных (itáūtī) … — Перевод этого неясного слова условен. См.; EWA. Bd. 1. Lief. 3. S. 188, а также: EVP. Т. VII. P. 37.
8
naitāvad enā paro anyad asty ukṣā sa dyāvāpṛthivī bibharti ।
tvacam pavitraṃ kṛṇuta svadhāvān yad īṃ sūryaṃ na harito vahanti ॥8॥
Нет ничего другого, подобного этому, за его пределами;
Этот бык несет небо и землю.
Самосущий делает (свою) шкуру цедилкой,
Когда везут его, как буланые кобылицы - солнце.
8. … ничего другого, подобного этому … - Стих темен. Денотат неясен. Имеется в виду некое изначальное мифологическое существо.
9
stego na kṣām aty eti pṛthvīm mihaṃ na vāto vi ha vāti bhūma ।
mitro yatra varuṇo ajyamāno 'gnir vane na vy asṛṣṭa śokam ॥9॥
Как стрела (?), проходит он сквозь широкую землю,
Как ветер, (разгоняет) туман, веет он по земле,
Когда он как Митра (или) Варуна умащаемый,
Словно Агни в древесине, испустил (свой) жар.
9a. … стрела (?) (stegó) … - Слово неясной этимологии и значения (предлагалось: “стрела”; “острие”; “лягушка”; “червь”).
9c. … умащаемый (ajyámāno) … - P. pr. pass, от añj- “мазать”, “украшать”. Агни умащают топленым маслом. Сому - молоком.
10
starīr yat sūta sadyo ajyamānā vyathir avyathīḥ kṛṇuta svagopā ।
putro yat pūrvaḥ pitror janiṣṭa śamyāṃ gaur jagāra yad dha pṛcchān ॥10॥
Когда яловая корова, которую умащают, сразу же отелилась,
Она, сама себя охраняющая, без колебаний вызвала колебание.
Когда сын родился раньше родителей,
Корова проглотила колышек, если уж (об этом) спросят.
10. … сын родился … - Стих соотносится с Агни, как это показано Гельднером. Яловая корова - дощечка для добывания огня трением, ранее бесплодная и вдруг порождающая огонь. … которую умащают (ajyámānā) … - Двусмысленно: поливают топленым маслом, или бык оплодотворяет корову.
10b. … без колебаний вызвала колебание (vyáthir avyathī́ḥ kṛṇuta). - Синтаксически сложное место. По представлению Рену,-avyathī́ḥ понимается как наречие. Подразумевается, что все произошло наоборот по сравнению с обычным порядком: Агни существовал до того, как его породили дощечки для трения (пада c).
10d. Корова проглотила колышек (śamyā́ṃ gáur jagāra) … — Форма śamyā́m, как отмечает Гельднер, двусмысленна: или Acc. sg. от śamyā́- “колышек”, - а тогда смысл: нижний кусок дерева вобрал в себя верхний (эротическая ассоциация), или L. sg. от śamī́- название дерева: Prosopis spicigera или Mimosa Suma. Из дерева шами делали дощечки для добывания огня трением. Тогда перевод, по Гельднеру, таков: “В шами корова проглотила то, о чем будут спрашивать” - т.е. она беременна Агни.
11
uta kaṇvaṃ nṛṣadaḥ putram āhur uta śyāvo dhanam ādatta vājī ।
pra kṛṣṇāya ruśad apinvatodhar ṛtam atra nakir asmā apīpet ॥11॥
А также Канву называют сыном Нришада,
И темнокоричневый победоносный конь сорвал ставку.
Для черного набухло светлое вымя,
(Но) тут никто не сделал для него набухшей истину.
11. Канву … темнокоричневый … Для черного (káṇvaṃ … śyāvó … kṛṣṇā́ya) … - Настойчиво упоминается темный цвет, символизирующий автора данного гимна. Нельзя ли здесь увидеть связь между неарийским именем автора гимна и цветом его кожи? В паде c он с гордостью говорит, что для него, черного, набухло светлое вымя, - может быть, коровы - поэтической речи? (Возможно и другое понимание: коровы как награды за гимн.) В паде d сказано, что вот истину (ṛjtáṃ) в соответствии с которой он создал свой гимн, он “сделал набухшей” сам.
X, 32. <К Индре>
Тема - Индра. Размеры: стихи 1-5 - джагати, 6-9 - триштубх. Гимн состоит из двух частей, выдержанных в разных размерах.
Первая (стихи 1-5) посвящена Индре, приезд которого на место жертвоприношения изображается как свадебный поезд (что необычно для системы образов РВ). Вторая часть (стихи 6-9) обращена к Агни. Ему отводится, как и в предыдущем гимне, особо важное место среди богов; кроме того, перед ним оправдываются за затянувшееся жертвоприношение. Последний стих 9 - закамуфлированное благодарение за дары - данастути.
1
pra su gmantā dhiyasānasya sakṣaṇi varebhir varāṃ abhi ṣu prasīdataḥ ।
asmākam indra ubhayaṃ jujoṣati yat somyasyāndhaso bubodhati ॥1॥
Два отправившихся в путь (коня) внимательного должны легко выдержать,
(У этого) удобно устроившегося у сватов вместе со сватами.
Пусть Индра наслаждается у нас тем и другим,
Когда он обратит внимание на напиток из сомы!
1a. Два отправившихся в путь (prá sú dhiyasānásya sakṣáni) — Предложение, в котором предикативным является инфинитив от глагола sah- (сравнительно редко предикативный инфинитив бывает без отрицания). … внимательного … - Sc. Индры.
1b. … у сватов вместе со сватами (varébhir varā́h abhí ṣú prasī́dataḥ). - Как поясняет Гельднер: у жрецов и заказчиков жертвоприношения вместе с Марутами.
1c. … тем и другим (ubháyaṃ) … - По Саяне, жертвой и хвалебной песней.
2
vīndra yāsi divyāni rocanā vi pārthivāni rajasā puruṣṭuta ।
ye tvā vahanti muhur adhvarāṃ upa te su vanvantu vagvanāṃ arādhasaḥ ॥2॥
Ты, о Индра, едешь через небесные светлые пространства,
Через земные просторы, о многовосхваленный.
Кто привозит тебя в один миг на обряды,
Те должны легко покорить болтливых скупцов!
2d. … болтливых скупцов (vagvanā́n arādhásaḥ)! - Т.е. соперников.
3
tad in me chantsad vapuṣo vapuṣṭaram putro yaj jānam pitror adhīyati ।
jāyā patiṃ vahati vagnunā sumat puṃsa id bhadro vahatuḥ pariṣkṛtaḥ ॥3॥
Это мне кажется чудом из чудес,
Что сын помнит рождение родителей.
Призывом уводит жена с собой мужа:
Готов счастливый свадебный поезд мужчины.
3. … кажется чудом из чудес … - Гельднер считает, что по этим парадоксам жертвоприношения сразу распознается автор гимнов X, 27 и 28. Смысл стиха темен. В паде b сына и родителей можно было бы соотнести с Агни и дощечками для добывания огня (хотя гимн посвящен Индре). Относительно пады c Гельднер считает, что жена - это поэзия, а муж - Индра.
3b. … помним (adhī́yati) … - Ольденберг считает эту необычную форму окказиональным образованием: adhi-ī́yati (падапатха: adhi-íyati).
4
tad it sadhastham abhi cāru dīdhaya gāvo yac chāsan vahatuṃ na dhenavaḥ ।
mātā yan mantur yūthasya pūrvyābhi vāṇasya saptadhātur ij janaḥ ॥4॥
Я наблюдал за этим приятным местом,
Куда дойные коровы направляют (твой путь), как свадебный поезд,
Где мать - древняя советчица стада
(И) семичастный народ песнопения.
4a. … за этим приятным местом … - Sc. за местом жертвоприношения.
4b-d. Куда дойные коровы … - Темное описание составных частей жертвоприношения. По Саяне, мать - это восхваление божества, по Гельднеру, богиня Ида. … семичастный народ песнопения (vāṇásya saptádhātur íj jánaḥ). Ср. мистическое “семь голосов” (saptá vā́ṇīḥ). См. примеч. к I, 164, 24.
5
pra vo 'cchā ririce devayuṣ padam eko rudrebhir yāti turvaṇiḥ ।
jarā vā yeṣv amṛteṣu dāvane pari va ūmebhyaḥ siñcatā madhu ॥5॥
Преданный богам воспарил к вашему месту:
(Там) движется один, прорываясь вперед вместе с Рудрами
Или с бессмертными, у которых для подарка - старость.
Налейте же меду вашим помощникам!
5a. Преданный богам … - Автор говорит о себе, о том, как внутренним взором он увидел, что к месту жертвоприношения движется Индра с Марутами.
5c. … у которых для подарка - старость (jarú vā yéṣv amṛ́teṣu dāváne). - Т.е. кто дает своим адептам долгий срок жизни.
5d. … вашим помощникам (va ū́mebhyaḥ)! - Т.е. налейте богам Сому.
6
nidhīyamānam apagūḷham apsu pra me devānāṃ vratapā uvāca ।
indro vidvāṃ anu hi tvā cacakṣa tenāham agne anuśiṣṭa āgām ॥6॥
Спрятавшегося, сокрытого в водах
Провозгласил мне хранитель завета среди богов,
Потому что осведомленный Индра обнаружил тебя.
Наученный им, о Агни, я пришел.
6a. Спрятавшегося … - Этот стих отсылает к мифу о бегстве Агни, испугавшегося обязанностей хотара, в воды и возвращенного вновь богами - см. примеч. к X, 51.
6b. … хранитель завета (vratapā́ḥ) … - Скорее всего, подразумевается Варуна, потому что именно он в X, 51 больше всех убеждал Агни вернуться,
6a-b. … он стал дышать. - Речь идет об Агни. Видимо, жертвенный костер или совсем погас, или едва тлел.
7
akṣetravit kṣetravidaṃ hy aprāṭ sa praiti kṣetravidānuśiṣṭaḥ ।
etad vai bhadram anuśāsanasyota srutiṃ vindaty añjasīnām ॥7॥
Ведь спросил не знающий места знающего место.
Он идет дальше, наученный знающим место.
Таково благо от научения,
И (так) находят путь, ведущий прямо.
8
adyed u prāṇīd amamann imāhāpīvṛto adhayan mātur ūdhaḥ ।
em enam āpa jarimā yuvānam aheḷan vasuḥ sumanā babhūva ॥8॥
Только сегодня он стал дышать. Он медлил эти дни.
Тайно сосал он вымя матери.
И вот этого юношу настигла старость.
Он стал нераздражительным, добрым, благожелательным.
8c-d. … юношу настигла старость. - Агни называют юным, так как он все время вновь рождается. Когда костер разгорелся основательно, это изображается как старость.
9
etāni bhadrā kalaśa kriyāma kuruśravaṇa dadato maghāni ।
dāna id vo maghavānaḥ so astv ayaṃ ca somo hṛdi yam bibharmi ॥9॥
Эти добрые дела мы хотим совершить, о чаша (с сомой),
О Курушравана, давая щедрые дары!
А подарком вашим, о щедрые покровители, пусть будет это
И тот сома, которого ношу я в сердце!
9a. … о чаша (с сомой) (kalaśa) … - Весьма необычное обращение. Здесь метонимически вместо Сомы.
9b. Курушравана (kuruśrávaṇa- букв, “слава [племени] куру”). - Nom. pr. царя, покровителя певца - ср. X, 33, заказчика жертвоприношения. … давая щедрые дары! - Намек на дакшину, которая ожидается от Курушраваны.
9c. … это … - Как предполагает Ольденберг, имеется в виду сосуд с сомой, к которому обращался певец.
X, 33. <Жалоба певца>
Тема — жалоба певца. Размеры: стих 1 - триштубх, 2-3 - прагатха, 4-9 - гаятри. По анукрамани, отдельные стихи этого гимна соотносятся с разными богами (стих 1 - Все-Боги, 2-3 - Индра) и царями-покровителями (4-5 - Курушравана, 6-9 - Упамашравас). На самом деле, это скорее светский гимн, представляющий собой жалобу придворного певца, слагателя гимнов, впавшего в нищету после смерти своего патрона-царя Курушраваны (см. примеч. к X, 32, 9). Автор обращается к сыну своего покойного покровителя - Упамашравасу - и жалуется ему на свою горькую жизнь, вспоминая былые времена. Гимн выделяется своим личным характером, подлинным драматизмом и яркостью метафор.
1
pra mā yuyujre prayujo janānāṃ vahāmi sma pūṣaṇam antareṇa ।
viśve devāso adha mām arakṣan duḥśāsur āgād iti ghoṣa āsīt ॥1॥
Запрягли меня запрягания людей.
Возил я и Пушана попутно.
Все боги защищали меня тогда.
(Вдруг) раздался крик: “Пришел злодей!”
1a. Запрягли … запрягания (prá. … yuyujre pravújo) … - Fig. etym. Автор изображает себя как коня, запряженного в царскую колесницу. Кстати, в РВ о жрецах, принимающихся за свой жертвенный труд, нередко говорится, что они “впряглись”, например, в давильный камень.
1b. Возил я и Пушана … - Упоминание о Пушане, охраняющем дороги и знающем счастливый путь, призвано показать, сколь велика была некогда милость богов к певцу.
1d. "Пришел злодей!” (duḥśā́sur āgād). - Не вполне ясно, к кому относятся эти слова: к новому царю или к самому певцу, которого такими словами встретил новый царь.
2
sam mā tapanty abhitaḥ sapatnīr iva parśavaḥ ।
ni bādhate amatir nagnatā jasur ver na vevīyate matiḥ ॥2॥
Повсюду обжигают меня болью
Ребра, как жены (мучают) одного мужа.
Угнетает бессмысленность, нагота, усталость.
Мысль трепещет, как птица.
2a-b. Повсюду обжигают … - По-видимому, ходячее сравнение в РВ, поскольку оно встречается также в I, 105, 8a-b.
3
mūṣo na śiśnā vy adanti mādhya stotāraṃ te śatakrato ।
sakṛt su no maghavann indra mṛḷayādhā piteva no bhava ॥3॥
Как крысы вгрызаются в (свои) хвосты.
Так заботы - в меня, твоего певца, о стоумный.
Помилуй же еще раз нас, о щедрый Индра!
И будь ты нам как отец!
3a-b. Как крысы вгрызаются … - Снова ходячее сравнение, встречавшееся ранее в I, 105, 8 c-d. Гельднер предполагает, что оба эти сравнения могли быть заимствованы из какого-то общего, более раннего источника.
4
kuruśravaṇam āvṛṇi rājānaṃ trāsadasyavam ।
maṃhiṣṭhaṃ vāghatām ṛṣiḥ ॥4॥
Курушравану из рода Трасадасью
Я выбрал себе царем,
(Его) самого щедрого к певцам, (я,) риши.
4b. … из рода Трасадасью (trā́sadasyavam) … - Патронимическое название. Трасадасью (trasádasyu- букв.’’чьи враги трясутся”). См. примеч. к I, 112, 14. Интересно, что Трасадасью был царем из рода Пуру, потомка же его зовут Курушравана. На основании этого Макдонелл и Кейс делают вывод о союзе родов Пуру и Куру в течение определенного периода (ср. описание их вражды в Махабхарате). См.: Macdonell A.A., Keith A.B. Vedic Index of Names and Subjects. London, 1912. Vol. I. P. 327 (переизд. - Varanasi, 1958).
5
yasya mā harito rathe tisro vahanti sādhuyā ।
stavai sahasradakṣiṇe ॥5॥
Чьи три буланые кобылицы при колеснице
Везут меня прямо к цели,
(Его) хочу я прославить на обряде, дающем тысячное вознаграждение.
5. Везут меня (mā … vahanti) … - Глагол настоящего времени соотносится с прошлым. Воспоминания приобретают силу действительности.
6
yasya prasvādaso gira upamaśravasaḥ pituḥ ।
kṣetraṃ na raṇvam ūcuṣe ॥6॥
Отца Упамашраваса,
Чьи речи (были) сладостны,
Как поле восхитительно для радующегося (ему).
6b. Упамашравас (upamáśravas - букв, “обладающий высшей славой”). - Nom. pr. царя, сына прежнего покровителя риши.
7
adhi putropamaśravo napān mitrātither ihi ।
pituṣ ṭe asmi vanditā ॥7॥
Вспомни, о сын Упамашравас,
Внук Митратитхи:
Я - восхвалитель твоего отца!
7b. Митратитхи (mitrātithi - букв, “гость друга” или “гость Митры”). - Nom. pr. царя.
8
yad īśīyāmṛtānām uta vā martyānām ।
jīved in maghavā mama ॥8॥
Если б повелевал я бессмертными
Или же смертными Жил бы еще мой щедрый (покровитель)!
8a-b. Если б повелевал я … смертными … - Это высказывание может означать, что царь Курушравана умер не своей смертью.
9
na devānām ati vrataṃ śatātmā cana jīvati ।
tathā yujā vi vāvṛte ॥9॥
Сверх закона богов
Не проживет и тот, у кого сто жизней.
Так и я был разлучен с (моим) другом.
9b. … у кого сто жизней (śatā́tmā). - Так переводит Гельднер. Ātmán - в РВ значит “дыхание”, “дыхание жизни”, “жизненный принцип” (но не “душа”).
X, 34. <Гимн игрока>
Тема - исповедь игрока в кости (по анукрамани, восхваление игральных костей и осуждение игрока). Размер - триштубх, стих 7 - джагати. Знаменитый “Гимн игрока” может быть отнесен к числу гимнов-заклинаний, так как в основе его лежит магическое заклинание против игральных костей, которое преобразовано в несколько необычную для РВ форму монологичекой баллады.
Игра в кости была широко распространена в древней Индии. Вначале она носила ритуальный характер, постепенно же стала светским развлечением (см. основную литературу: Lüders H. Das Würfelspiel im alten Indien // Abhandl. der Gӧtting. Gesellsch. d. Wissensch. Phil. - hist. Kl. NF. 1907. Bd. IX/2. S. 1-75; Vreese K., de. The game of dice in Ancient India (The Vibhītaka game) // Orientalia Neerlandica. Leiden, 1948. P. 349-362; Falk H. Bruderschaft und Würfelspiel: Untersuchungen zur Entwicklungs- geschichte des Vedischen Opfers. Freiburg, 1986).
Согласно Х. Фальку, наиболее древний вариант игры в кости моделировал ритуал и социальное устройство вратьев, представлявших особую волну миграции племен ариев, отличную от тех, что создали РВ (они образовывали агрессивные мужские союзы, не знали культа Сомы и проч.).
“Гимн игрока” сохраняет некоторые черты древней, ритуальной игры в кости, как отмечает Фальк: число игральных костей - трижды пятьдесят; место для игры - выемка в земле; кости изображаются как союз, во главе которого стоит вожак, или царь. Но в целом это уже светская игра, цель которой состоит не в определенных ритуальных действиях, а в приобретении богатства.
Техника игры, по Фальку, заключалась в основном в следующем. Игральные кости встряхивали и бросали на месте для игры (сначала в углубление в солончаковой почве, позднее - на специальную доску). Игрок выхватывал взятку из кучи костей. Далее взятку раскладывали. Если схваченное число костей делилось на 4 без остатка, это был полный выигрыш (kṛtá-), если оставалась одна лишняя кость, это был приогрыш (káli-). Остаток в две (dvāpára-) или в три кости (trétā-) нигде точно не описан, но поражения они не означали.
Гимн является лирической исповедью неудачливого игрока в кости, рассказывающего о своих злоключениях из-за игры в кости, а затем о своем избавлении от этой страсти с помощью бога Савитара. Первая часть гимна является монологом самого игрока: описание магической привлекательности игральных костей (стих 1), разрыв из-за своей страсти к игре с женой (2) и с родными (3-4), жалоба на свое бессилие перед костями (5) и на коварство костей (6). Далее, по Фальку, следует магическое заклинание: игрок называет “имена” костей, тем самым приобретая власть над их сутью (именно этот стих выдержан в другом размере, чем весь гимн). Кости изображаются как страшная магическая стихия, терзающая свою жертву (7-9), а азартный игрок - несчастным обездоленным человеком (10). Переход ко второй части - описание счастливой жизни тех, кто не играет в кости (11). Затем следует отречение игрока (12), благой совет бога Савитара (13) и предложение заключить мир с игральными костями (14).
Тема игры в кости неоднократно встречается в древнеиндийской литературе и позднее: например, игра в кости Наля в Махабхарате.
1
prāvepā mā bṛhato mādayanti pravātejā iriṇe varvṛtānāḥ ।
somasyeva maujavatasya bhakṣo vibhīdako jāgṛvir mahyam acchān ॥1॥
Дрожащие (орехи-)серьги огромного (дерева) опьяняют меня,
Рожденные на ветру, перекатывающиеся в углублении.
Как глоток сомы с (горы) Муджават,
Показалась мне бодрствующая (игральная кость) вибхидака.
1a. Дрожащие (орехи-) серьги огромного (дерева) … - Подразумеваются коричневые овальные орехи дерева вибхидака (vibhī́daka-, позднее, vibhī́taka- - Terminalia Bellerica), которые служили игральными костями. Здесь орехи, качающиеся от ветра, сравниваются с женскими серьгами.
1b. Рожденные на ветру (pravātejā́ḥ) … - Т.е. ветер срывает орехи с дерева, и они становятся игральными костями. … в углублении (íriṇe). - Технический термин для обозначения места, куда высыпали игральные кости.
1c. … с горы Муджават (maujavatásya) … - Муджават (mūjavat-), поздне́е Мунджават (muñjavat-) - название горы в Гималаях, славившейся растением сома лучшего качества.
2
na mā mimetha na jihīḷa eṣā śivā sakhibhya uta mahyam āsīt ।
akṣasyāham ekaparasya hetor anuvratām apa jāyām arodham ॥2॥
Не бранила меня, не сердилась она.
Благосклонна к друзьям и ко мне была.
Из-за одной лишней игральной кости
Я оттолкнул преданную жену.
2c. Из-за одной лишней (akṣásya … ekaparásya) … - Т.е. из-за одной кости, оставшейся в избытке после деления взятки на 4; из-за проигрыша káli-.
3
dveṣṭi śvaśrūr apa jāyā ruṇaddhi na nāthito vindate marḍitāram ।
aśvasyeva jarato vasnyasya nāhaṃ vindāmi kitavasya bhogam ॥3॥
Ненавидит свекровь, отталкивает жена.
Несчастный не находит сочувствующего.
“Как в старой лошади на продажу,
Я не нахожу пользы в игроке”.
3a. … свекровь (śvaśrū́ḥ) … - Как заметил Тиме, имеется в виду родная мать игрока, для которой он больше не сын, а муж ее брошенной невестки. См.: Gedichte aus dem Rig-Veda: Aus dem Sanskrit übertragen und erlӓutert von Paul Thieme. Stuttgart, 1964. S. 74.
3c-d. “Как в старой лошади … - Реплика родных проигравшегося игрока.
4
anye jāyām pari mṛśanty asya yasyāgṛdhad vedane vājy akṣaḥ ।
pitā mātā bhrātara enam āhur na jānīmo nayatā baddham etam ॥4॥
Другие ласкают жену того,
На чье имущество накинулась стремительная игральная кость.
Отец, мать, братья говорят о нем:
“Мы не знаем (его)! Уведите его связанным!”
4a. Другие ласкают … - Скорее всего, это значит, что последней ставкой в игре была жена, и игрок проиграл ее.
5
yad ādīdhye na daviṣāṇy ebhiḥ parāyadbhyo 'va hīye sakhibhyaḥ ।
nyuptāś ca babhravo vācam akrataṃ emīd eṣāṃ niṣkṛtaṃ jāriṇīva ॥5॥
Когда я решаю: “Я не буду играть с ними,
Отстану от уходящих товарищей”, То стоит брошенным коричневым (костям) подать голос,
Как я спешу на свидание с ними, подобно любовнице.
5c. … брошенным (nyùptāḥ).;. - Sc. в углубление, т.е. приготовленным для игры.
6
sabhām eti kitavaḥ pṛcchamāno jeṣyāmīti tanvā śūśujānaḥ ।
akṣāso asya vi tiranti kāmam pratidīvne dadhata ā kṛtāni ॥6॥
В собрание идет игрок, спрашивая себя: .
“Я выиграю?” (и) подбадривая себя.
Игральные кости пресекают его желание,
Они отдают противнику счастливые броски.
6a-b. … спрашивая себя (sabhām eti kitaváḥ pṛchámāno / jeṣyā́mī́ti tanvā́ śū́śujānaḥ) … - Интерпретируется вслед за Тиме-Фальком. См.: Thieme P. Op. cit. S. 73; Falk H. Op. cit. S. 185. У Гельднера: «In die Halle geht der Spieler sich erkundigend und sich breit machend (in der Hoffnung): “Ich werde siegen”». У Рену: “Le joueur va dans la salle, s'enquérant, se gonflant dans l'espoir de vaincre”. См.: Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 68.
7
akṣāsa id aṅkuśino nitodino nikṛtvānas tapanās tāpayiṣṇavaḥ ।
kumāradeṣṇā jayataḥ punarhaṇo madhvā sampṛktāḥ kitavasya barhaṇā ॥7॥
Ведь игральные кости - цепляющие крючьями, колющие,
Порабощающие, мучающие, испепеляющие,
Дающие мимолетные дары, вновь поражающие победителя.
Пропитанные медом, они мощно (держат) игрока.
7a. … цепляющие крючьми (aṅkuśíno) … - Исходное существительное aṅkuśá- “крючок для притягивания к себе и обламывания веток”.
7c. Дающие мимолетные дары (kumáradeṣṇāḥ) … - Переводится по словарю Бётлинга. Kumārá- понимается как прилагательное. Ср. у Фалька: “geizige Schenker”. Falk H. Op. cit. S. 185. Большинство интерпретаторов, однако, трактуют kumārá- как существительное “мальчик” и значение этого сложного слова передают как “дарящие, как ребенок”, т.е. дающие и тут же забирающие обратно.
8
tripañcāśaḥ krīḷati vrāta eṣāṃ deva iva savitā satyadharmā ।
ugrasya cin manyave nā namante rājā cid ebhyo nama it kṛṇoti ॥8॥
Резвится их стая числом трижды пятьдесят (Она) как бог Савитар, чей закон - истина.
Не склоняются они перед яростью даже могучего.
Даже царь делает им поклон.
8a. … их стая (vrā́ta eṣām) … - Слово, которое может значить также “военный отряд”, “союз” - очевидная аллюзия в отношении вратьев.
9
nīcā vartanta upari sphuranty ahastāso hastavantaṃ sahante ।
divyā aṅgārā iriṇe nyuptāḥ śītāḥ santo hṛdayaṃ nir dahanti ॥9॥
Они катятся вниз, прыгают вверх.
Без рук они одолевают того, у кого есть руки.
Небесные уголья, брошенные в углубление,
Они сжигают сердце, хотя и холодные.
10
jāyā tapyate kitavasya hīnā mātā putrasya carataḥ kva svit ।
ṛṇāvā bibhyad dhanam icchamāno 'nyeṣām astam upa naktam eti ॥10॥
Страдает брошенная жена игрока
(И) мать сына, бродящего неизвестно где.
Обремененный долгами, испуганно ищущий денег,
Идет он ночью в дом других (людей).
11
striyaṃ dṛṣṭvāya kitavaṃ tatāpānyeṣāṃ jāyāṃ sukṛtaṃ ca yonim ।
pūrvāhṇe aśvān yuyuje hi babhrūn so agner ante vṛṣalaḥ papāda ॥11॥
Игрок стал мучиться, увидев женщину Жену других и (их) уютный домашний очаг.
Но ведь он с раннего утра запряг коричневых коней,
(И вот) лег он перед огнем, как слуга.
11a. Игрок стал мучиться (kitaváṃ tatāpa) … - Безличное предложение. Абсолютное употребление перфекта при логическом субъекте действия в Acc. … увидев женщину (stríyaṃ dṛṣṭvā́ya) … - По Саяне и Гельднеру, речь идет не о жене игрока. Фальк переводит: “Als er seine Frau sah”. Ibid. S. 186.
11d. … лег … как слуга (só agnér ánte vṛṣaláḥ papāda) … - Значение vṛ ṣalá- по словарю Майрхофера “Dienstknecht” (EWA. Bd. II. Lief. 18. S. 576).
12
yo vaḥ senānīr mahato gaṇasya rājā vrātasya prathamo babhūva ।
tasmai kṛṇomi na dhanā ruṇadhmi daśāham prācīs tad ṛtaṃ vadāmi ॥12॥
Кто есть полководец вашей великой армии,
Царь, первый в содружестве,
Ему я протягиваю десять (пальцев)
(И) произношу эту клятву: “Я не удерживаю богатства!”
12. Кто есть полководец … - Обращение игрока к игральным костям, игрок при этом показывает пустую руку, что означает победу. Как поясняет Фальк, взятка при игре в кости подобна жертвенному животному, которое идет на небо, только если все части его тела пожертвованы и ничего больше не осталось. В соответствии с этим при счастливой взятке kṛtá- не остается ни одной лишней кости.
13
akṣair mā dīvyaḥ kṛṣim it kṛṣasva vitte ramasva bahu manyamānaḥ ।
tatra gāvaḥ kitava tatra jāyā tan me vi caṣṭe savitāyam aryaḥ ॥13॥
“Не играй с костями, (лучше) вспахивай пашню!
Наслаждайся имуществом, ценя (его) высоко!
Вот коровы, о игрок, вот жена”, На это указывает мне этот господин Савитар.
13d. … господин (aryáḥ) … - У Рену; “le noble Savitar”. Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 69.
14
mitraṃ kṛṇudhvaṃ khalu mṛḷatā no mā no ghoreṇa caratābhi dhṛṣṇu ।
ni vo nu manyur viśatām arātir anyo babhrūṇām prasitau nv astu ॥14॥
Заключите же дружбу! Помилуйте нас!
Не привораживайте нас дерзко ужасным (колдовством)!
Да уляжется ваша ярость (и) враждебность!
Пусть другой будет теперь в сетях коричневых!
14b. … ужасным (колдовством)! - Фальк восполняет этот эллипсис несколько иначе: “durch diesen schrecklichen (Kali)”.
X, 35. <Ко Всем-Богам>
Группа гимнов (35-38) Луши (Luśa)
Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стихи 13-14 - триштубх.
Гимн сопровождает утренний обряд зажигания жертвенного костра.
1
abudhram u tya indravanto agnayo jyotir bharanta uṣaso vyuṣṭiṣu ।
mahī dyāvāpṛthivī cetatām apo 'dyā devānām ava ā vṛṇīmahe ॥1॥
Вот пробудились те связанные с Индрой костры,
Неся свет при вспышках утренней зари.
Великие Небо-и-Земля пусть заметят жертвенный труд!
Сегодня мы просим о милости богов.
1b. Неся свет при вспышках … - Рано утром зажигают жертвенный костер, вслед за которым вспыхивает утренняя заря Ушас, а она, в свою очередь, вызывает появление солнца.
2
divaspṛthivyor ava ā vṛṇīmahe mātṝn sindhūn parvatāñ charyaṇāvataḥ ।
anāgāstvaṃ sūryam uṣāsam īmahe bhadraṃ somaḥ suvāno adyā kṛṇotu naḥ ॥2॥
О милости Неба-и-Земли мы просим,
Матерей-рек, го́ры из Шарьянавата (мы просим).
К Сурье (и) Ушас мы обращаемся за отсутствием вины.
Пусть сома выжатый создаст нам сегодня счастье!
2b. Шарьянават. - См. примеч. к I, 84, 14 и VIII, 6, 39.
3
dyāvā no adya pṛthivī anāgaso mahī trāyetāṃ suvitāya mātarā ।
uṣā ucchanty apa bādhatām aghaṃ svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥3॥
Пусть Небо-и-Земля, две великие матери,
Охраняют сегодня нас, невиновных, для удачного путешествия!
Ушас воспламеняющаяся пусть прогонит прочь зло!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
3a. … две великие матери … - Небо в РВ чаще выступает как мужская персонификация: отец-небо и мать-земля, в то время как дождь - это семя, изливаемое небом на землю. Однако иногда, как здесь, это парное божество бывает женского рода, как и отдельно небо (dyáus-). При этом обожествляемая земля никогда не бывает мужского рода.
4
iyaṃ na usrā prathamā sudevyaṃ revat sanibhyo revatī vy ucchatu ।
āre manyuṃ durvidatrasya dhīmahi svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥4॥
Эта утренняя заря, богатая, пусть как первая
Богато воссветит нам расположенность богов!
Далеко прочь мы хотим прогнать гнев недоброжеталя !
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
5
pra yāḥ sisrate sūryasya raśmibhir jyotir bharantīr uṣaso vyuṣṭiṣu ।
bhadrā no adya śravase vy ucchata svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥5॥
(Те,) что пробиваются вперед с лучами солнца,
Неся свет при вспышках утренней зари,
Как несущие счастье воссветите нам для славы!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
5b. … при вспышках утренней зари (uṣáso vyùṣṭiṣu) … - Форма uṣásaḥ трактуется как G. sg., а не как N. pl., поскольку эта пада совпадает с 1b. Допуская в комментарии и одинаковую трактовку обеих пад, Гельднер в переводе выбирает второй вариант: “Die Uṣas’, die mit den Strahlen des Sūrya zum Vorschein kommen, bei ihrem Aufgang Licht bringend … ”; у Рену: “portant la lumière, lors des éclairements de l'aurore”.
6
anamīvā uṣasa ā carantu na ud agnayo jihatāṃ jyotiṣā bṛhat ।
āyukṣātām aśvinā tūtujiṃ rathaṃ svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥6॥
Без болезней пусть придут к нам утренние зори!
Высоко пусть вздымаются костры со (своим) светом!
Ашвины запрягли (свою) быструю колесницу.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
7
śreṣṭhaṃ no adya savitar vareṇyam bhāgam ā suva sa hi ratnadhā asi ।
rāyo janitrīṃ dhiṣaṇām upa bruve svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥7॥
Самую лучшую избранную долю, о Савитар,
Пробуди для нас сегодня - ты ведь даритель сокровищ!
Я уговариваю Дхишану, родительницу богатства.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
7a-b. … О Савитар, Пробуди (savitar … ā́ suva) … - В гимнах и стихах Савитару ведется игра на формах корня sū- “приводить в движение”, “пробуждать к жизни”, именем деятеля, от которого является слово savitár-.
8
pipartu mā tad ṛtasya pravācanaṃ devānāṃ yan manuṣyā amanmahi ।
viśvā id usrā spaḷ ud eti sūryaḥ svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥8॥
Пусть спасет меня это провозглашение закона богов,
Которое мы, люди, задумали!
Сурья восходит как дозорный всех утренних зорь.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
8a-b. … это провозглашение закона богов (piparu mā tád ṛtásya pravā́canam / devā́nāṃ yán manuṣyā́ ámanmahi) … - Данный перевод следует трактовке Гельднера и Рену. Некоторые сомнения при этом вызывает позиция формы devā́nām, находящейся в другой паде, чем управляющее ею слово ṛtásya. Ольденберг предлагал связать devā́nām с manuṣyā́. Рену не исключает возможности двойного управления для этой формы.
9
adveṣo adya barhiṣa starīmaṇi grāvṇāṃ yoge manmanaḥ sādha īmahe ।
ādityānāṃ śarmaṇi sthā bhuraṇyasi svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥9॥
Мы просим сегодня о невраждебности при расстилании жертвенной соломы,
При запрягании давильных камней, при исполнении молитвы.
Ты деятелен, находясь под защитой Адитьев.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
9a-b. Просим … при исполнении молитвы (mánmanaḥ sā́dha īmahe). — Сандхированная форма восстанавливается как sā́dhe и понимается как L. sg - у Гельднера как инфинитив (ср. три местных падежа в изоморфных конструкциях).
9c. Ты деятелен (bhuraṇyasi) … - Обращение поэта к самому себе.
10
ā no barhiḥ sadhamāde bṛhad divi devāṃ īḷe sādayā sapta hotṝn ।
indram mitraṃ varuṇaṃ sātaye bhagaṃ svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥10॥
Я призываю богов на небе на нашу высокую жертвенную солому
Для совместного пиршества, я хочу усадить (их) как семерых хотаров:
Индру, Митру, Варуну, для достижения (счастья) Бхагу.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
10a-b. Я призываю (ā́ no harhíḥ sadhamā́de bṛhád diví / devā́ṃ īḷe sādáyā saptá hátṝn) … - Эта фраза, вызвавшая множество интерпретаций, трактуется в первой части вслед за Гельднером. Глагольная форма sādáyā понимается как 1 sg. subj., а hátṝn как предикативный Acc. (так в переводе у Людерса).
11
ta ādityā ā gatā sarvatātaye vṛdhe no yajñam avatā sajoṣasaḥ ।
bṛhaspatim pūṣaṇam aśvinā bhagaṃ svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥11॥
Вы, Адитьи, приходите для целостности!
Единодушные, помогите возрасти нашей жертве!
К Брихаспати, Пушану, Ашвинам, Бхаге,
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
11a. … для целостности (sarvátātaye)! - Т.е. чтобы мы, их адепты, были целы. Рену переводит: “venez ici pour (favoriser notre) intégrité (de biens et d’homines)”.
12
tan no devā yacchata supravācanaṃ chardir ādityāḥ subharaṃ nṛpāyyam ।
paśve tokāya tanayāya jīvase svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥12॥
Даруйте нам, о боги, ту достойную прекрасной хвалы
Защиту, о Адитьи, чье бремя легко, что хранит мужей,
Чтобы жили скот, дети и внуки!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
13
viśve adya maruto viśva ūtī viśve bhavantv agnayaḥ samiddhāḥ ।
viśve no devā avasā gamantu viśvam astu draviṇaṃ vājo asme ॥13॥
Все Маруты сегодня, (пусть будут) все с поддержкой!
Все костры пусть будут зажжены!
Все Боги пусть придут к нам на помощь!
Все имущество пусть будет нашей добычей!
13. Все (víśve) … - Это ключевое слово данного стиха, с него начинается каждая пада. К тому же гимн посвящен Всем-Богам (víśve devā́ḥ).
14
yaṃ devāso 'vatha vājasātau yaṃ trāyadhve yam pipṛthāty aṃhaḥ ।
yo vo gopīthe na bhayasya veda te syāma devavītaye turāsaḥ ॥14॥
Кому, о боги, вы помогаете в захвате добычи,
Кого храните, кого переправляете через узость,
Кто не знает страха в вашем укрытии Ими хотим мы быть при приглашении богов, о могучие!
14b. … узость (áṃhas-) … - Важное понятие в ведийской модели мира. Помимо буквального, этимологического значения широко употребляется в переносном смысле для обозначения беды, несчастья. См.: Gonda J. The Vedic concept of aṃhas // IIrJ. 1956. Vol. 1. Pt. I. P. 33-60.
X, 36. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стихи 13-14 - триштубх. Этот гимн имеет много общего с предыдущим: тот же простой язык, наличие рефрена в большинстве стихов, одинаковая во многом фразеология, одно и то же распределение размеров.
1
uṣāsānaktā bṛhatī supeśasā dyāvākṣāmā varuṇo mitro aryamā ।
indraṃ huve marutaḥ parvatāṃ apa ādityān dyāvāpṛthivī apaḥ svaḥ ॥1॥
Ушас-и-Ночь, высокие, чудно украшенные,
Небо-и-Земля, Варуна, Митра, Арьяман...
Индру призываю я, Марутов, горы, во́ды,
Адитьев, Небо-и-Землю, во́ды, солнце.
1a-b. … Варуна, Митра … - Анаколуф; перечень им. падежей при отсутствии предикативности.
1c-d. … воды … - Упоминаются в этом перечне дважды.
2
dyauś ca naḥ pṛthivī ca pracetasa ṛtāvarī rakṣatām aṃhaso riṣaḥ ।
mā durvidatrā nirṛtir na īśata tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥2॥
Пусть Небо и Земля, мудрые,
Подчиняющиеся закону, защитят нас от беды (и) от вреда!
Да не овладеет нами недоброжелательная Гибель!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
3
viśvasmān no aditiḥ pātv aṃhaso mātā mitrasya varuṇasya revataḥ ।
svarvaj jyotir avṛkaṃ naśīmahi tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥3॥
Пусть Адити защитит нас от всякой беды,
Мать Митры, Варуны богатого!
Мы хотим достигнуть солнечного света, безопасного!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
4
grāvā vadann apa rakṣāṃsi sedhatu duṣṣvapnyaṃ nirṛtiṃ viśvam atriṇam ।
ādityaṃ śarma marutām aśīmahi tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥4॥
Звучащий давильный камень пусть прогонит прочь ракшасов,
Дурной сон, Гибель, любого атрина!
Защиты, исходящей от Адити, от Марутов мы хотим добиться!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
4c. … исходящей от Адитьев, от Марутов (ādityáṃ śárma marúlām aśīmahi) … - В первом
случае в оригинале принадлежность выражена прилагательным, во втором - G. pl.
5
endro barhiḥ sīdatu pinvatām iḷā bṛhaspatiḥ sāmabhir ṛkvo arcatu ।
supraketaṃ jīvase manma dhīmahi tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥5॥
Пусть Индра усядется на жертвенную солому, пусть разбухнет Ида,
Брихаспати-певец пусть исполнит мелодии!
Чтобы жить, мы хотим создать легко воспринимаемую молитву!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
5c. … легко воспринимаемую молитву (supraketáṃ … mánma)! - У Гельднера: “ein Lob von guter Vorbedeutung”; у Рену: “une prière aux heureuses prémonitions”.
6
divispṛśaṃ yajñam asmākam aśvinā jīrādhvaraṃ kṛṇutaṃ sumnam iṣṭaye ।
prācīnaraśmim āhutaṃ ghṛtena tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥6॥
О Ашвины, сделайте нашу жертву касающейся неба. Оживляющей обряд - чтоб найти (вашу) милость,
(А Агни-) политым жиром, с поводьями, направленными
вперед!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
6c. (А Агни -) … - Рену иначе понимает эту фразу, восполняя: “(ce sacrifice avec) le cordeau toumé-vers-l'est … ”
7
upa hvaye suhavam mārutaṃ gaṇam pāvakam ṛṣvaṃ sakhyāya śambhuvam ।
rāyas poṣaṃ sauśravasāya dhīmahi tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥7॥
Я зову легко призываемую стаю Марутову,
Чистую, устремленную ввысь, приносящую счастье в дружбе.
Мы хотели бы получить процветание богатства ради высокой славы!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
8
apām peruṃ jīvadhanyam bharāmahe devāvyaṃ suhavam adhvaraśriyam ।
suraśmiṃ somam indriyaṃ yamīmahi tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥8॥
Мы приносим оплодотворителя вод, обогащающего (все) живое,
Приглашающего богов, легко призываемого, украшение обрядов.
Мы хотим править предназначенным для Индры сомой с прекрасными поводьями! Сегодня мы просим об этой милости богов!
8a. … оплодотворителя вод (apā́m péruṃ) … - Подразумевается Сома. Значение слова péru- дается по Майрхоферу. См.: EWA. Bd. II. Lief. 13. S. 167. У. Гельднера: “Den von Wasser vollgesogenen”.
8d. Мы хотим править … сомой … - В манадале IX сома весьма часто изображается в виде коня.
9
sanema tat susanitā sanitvabhir vayaṃ jīvā jīvaputrā anāgasaḥ ।
brahmadviṣo viṣvag eno bharerata tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥9॥
Пусть добудем мы это прекрасным добыванием с помощью добытчиков,
Живые, с живыми сыновьями, невиновные!
Пусть ненавистники священного слова возьмут на себя грех разными способами!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
9a. Пусть добудем … добыванием (sanéma tát susanítā sanítvabhir) … - Игра словами, произведенными от одного корня.
9c. … разными способами (yíṣvag éno bharerata)! - У Гельднера: “sollen die Sünde weg und auf sich nehmen”; у Рену: “(en sorte qu’il s’en aille loin de nous) en tons sens!”
10
ye sthā manor yajñiyās te śṛṇotana yad vo devā īmahe tad dadātana ।
jaitraṃ kratuṃ rayimad vīravad yaśas tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥10॥
Слушайте те, что достойны жертв у Ману:
О чем мы вас просим, о боги, то дайте нам Решение, приносящее победу, славу, дающую богатство (и) сыновей!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
11
mahad adya mahatām ā vṛṇīmahe 'vo devānām bṛhatām anarvaṇām ।
yathā vasu vīrajātaṃ naśāmahai tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥11॥
Мы просим сегодня о великой милости
Великих богов, высоких, невредимых,
Чтоб мы получили добро, состоящее из сыновей!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
11. … добро, состоящее из сыновей (vīrájātaṃ)! - Толкование следует за Рену, отмечающего, что °jāta- здесь употребляется в коллективном значении, характерном для более позднего языка.
12
maho agneḥ samidhānasya śarmaṇy anāgā mitre varuṇe svastaye ।
śreṣṭhe syāma savituḥ savīmani tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥12॥
Под защитой великого зажженного Агни,
Невиновные перед Митрой, Варуной для благополучия,
Пусть получим мы лучшее побуждение Савитара!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
13
ye savituḥ satyasavasya viśve mitrasya vrate varuṇasya devāḥ ।
te saubhagaṃ vīravad gomad apno dadhātana draviṇaṃ citram asme ॥13॥
Все-Боги, которые (пребывают в законе) Савитара,
Чье побуждение истинно, в законе Митры, Варуны,
Дайте нам счастливую долю, состоящую из сыновей.
Награду из коров, сверкающее богатство!
14
savitā paścātāt savitā purastāt savitottarāttāt savitādharāttāt ।
savitā naḥ suvatu sarvatātiṃ savitā no rāsatāṃ dīrgham āyuḥ ॥14॥
Савитар сзади, Савитар спереди,
Савитар сверху, Савитар снизу,
Савитар пусть пробудит для нас целостность,
Савитар пусть дарует нам долгий срок жизни!
14. Савитар сзади … - Повторы синтаксических балансированных структур. По стилю напоминает заговор.
14c. … целостность … - См. примеч. к 35, 11a.
X, 37. <К Сурье>
Автор, по анукрамани, - Абхитапас, потомок Сурьи (Abhitapas букв, “жар” Saurya). Тема - Сурья. Размер - джагати, стих 10 - триштубх.
1
namo mitrasya varuṇasya cakṣase maho devāya tad ṛtaṃ saparyata ।
dūredṛśe devajātāya ketave divas putrāya sūryāya śaṃsata ॥1॥
Поклон глазу Митры-Варуны!
Мощно служите богу этой истиной!
Светлому знаку, рожденному от богов, видному издалека,
Сыну неба Сурье произнесите (хвалу)!
1a. … глазу Митры-Варуны! - Солнце-Сурья считался глазом богов.
1b. Мощно (mahó) … - Вслед за Рену трактуется как наречие. … служите … истиной (ṛtáṃ saparyata)! - Слово ṛtá-, обозначающее одно из ключевых понятий ведийской модели мира, в РВ многозначно. У Гельднера: “dieses wahre (Wort)”; у Рену: “cet (énoncé de l') Ordre-cosmique”, а в комментарии сказано, что в этом контексте значение эквивалентно: “chose énoncée (dans l'ordre transcendant)” = “hymne”.
2
sā mā satyoktiḥ pari pātu viśvato dyāvā ca yatra tatanann ahāni ca ।
viśvam anyan ni viśate yad ejati viśvāhāpo viśvāhod eti sūryaḥ ॥2॥
Пусть это высказывание истины защитит меня со всех сторон,
Пока тянутся Небо-и(-Земля) и дни!
Все другое, что движется, отдыхает;
(Но) повсюду (струятся) воды, повсюду восходит солнце.
2b. … Небо-и-(Земля) (dyā́vā) … - Эллиптичная форма двойств, числа, букв, “два неба”,
обозначающая парное божество.
2d. … повсюду (viśvā́hā) … - Вслед за Ольденбергом и Рену понимается в пространственном, а не во временном значении. У Гельднера: “allezeit”.
3
na te adevaḥ pradivo ni vāsate yad etaśebhiḥ patarai ratharyasi ।
prācīnam anyad anu vartate raja ud anyena jyotiṣā yāsi sūrya ॥3॥
Испокон веков безбожник не может восторжествовать над тобой,
Когда ты едешь на колеснице с крылатыми конями.
Одна (твоя сторона), обращенная к востоку, вращается по темному пространству;
Благодаря другой ты восходишь со (своим) светом.
3a. … не может восторжествовать (ná te ádevaḥ pradívo ní vásate) … - Глагольная форма морфологически не прозрачна, поскольку неясно, из какого глагольного корня следует исходить. Вслед за Ольденбергом исходным здесь считается корень van- “желать”, “любить” … “захватывать” (хотя с префиксом ní этот глагол не засвидетельствован). Этому предположению следует Рену, переводя: “ne pourra gagner contre toí”. У Гельднера: “hӓlt dir kein Ungott stand (?)”
3c-d. Одна (твоя сторона) … Благодаря другой … - Индийское представление о ночном и дневном солнце.
4
yena sūrya jyotiṣā bādhase tamo jagac ca viśvam udiyarṣi bhānunā ।
tenāsmad viśvām anirām anāhutim apāmīvām apa duṣṣvapnyaṃ suva ॥4॥
(Тот) свет, которым ты, Сурья, прогоняешь мрак,
И весь живой мир приводишь лучом в движение,
С его помощью прогони от нас всякое отсутствие подкреплений, отсутствие жертвоприношений,
Про(гони) болезнь (и) дурной сон!
5
viśvasya hi preṣito rakṣasi vratam aheḷayann uccarasi svadhā anu ।
yad adya tvā sūryopabravāmahai taṃ no devā anu maṃsīrata kratum ॥5॥
Ведь посланный (однажды), ты охраняешь образ жизни каждого.
Не раздражаясь, ты восходишь по своему побуждению.
С чем сегодня, о Сурья, мы обращаемся к тебе,
Пусть этот замысел наш одобрят боги!
5b. Не раздражаясь (áheḷayan) … - Контексту более соответствует указанное Саяной непереходное значение, несмотря на суффикс -aya-; его трактовке следует также Рену. У Гельднера: “ohne A rgernis zu erregen”.
6
taṃ no dyāvāpṛthivī tan na āpa indraḥ śṛṇvantu maruto havaṃ vacaḥ ।
mā śūne bhūma sūryasya saṃdṛśi bhadraṃ jīvanto jaraṇām aśīmahi ॥6॥
Этот наш зов, это наше слово,
Пусть Небо-и-Земля услышат его, пусть воды, Индра, Маруты!
Да не лишимся мы ви́дения солнца!
Живя счастливо, пусть достигнем мы старости!
6c. Да не лишимся мы (mā́ cū́ne bhūma sū́ryasya saṃdṛ́śi) … - Т.е. да не умрем мы!
7
viśvāhā tvā sumanasaḥ sucakṣasaḥ prajāvanto anamīvā anāgasaḥ ।
udyantaṃ tvā mitramaho dive-dive jyog jīvāḥ prati paśyema sūrya ॥7॥
Повсюду тебя (мы,) благожелательные, с добрым взглядом,
Имея потомство, без болезней, невиновные,
Тебя, восходящего день за днем, о великий, как Митра,
Мы, живые, хотим долго видеть, о Сурья!
8
mahi jyotir bibhrataṃ tvā vicakṣaṇa bhāsvantaṃ cakṣuṣe-cakṣuṣe mayaḥ ।
ārohantam bṛhataḥ pājasas pari vayaṃ jīvāḥ prati paśyema sūrya ॥8॥
Тебя, несущего великий свет, о смотрящий далеко,
Сверкающего, радость для любого взора,
(Тебя), поднимающегося с высокой поверхности,
Мы, живые, хотим видеть, о Сурья!
8c. … поднимающегося с высокой поверхности (āróhantam bṛhatáḥ pā́jasas pári) … — Слово pā́jas-, значению которого посвящена целая литература, здесь трактуется по Майрхоферу. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S.116. Речь идет здесь об Ушас, из тела которой возникает Сурья. У Гельднера: “der du aus der hohen Lichtgestalt aufsteigst”; у Рену: “toi qui monies (du fond) de la haute formation-massive”.
9
yasya te viśvā bhuvanāni ketunā pra cerate ni ca viśante aktubhiḥ ।
anāgāstvena harikeśa sūryāhnāhnā no vasyasā-vasyasod ihi ॥9॥
(Ты,) по чьему светлому знаку все существа
Принимаются за дело (утром) и отдыхают по ночам,
Провозглашая (нашу) невиновность, о златовласый Сурья,
Восходи день за днем с все большим благом для нас!
9c. Провозглашая (нашу) невиновность (anāgastvéna) … - Букв, “с состоянием отсутствия виновности”.
10
śaṃ no bhava cakṣasā śaṃ no ahnā śam bhānunā śaṃ himā śaṃ ghṛṇena ।
yathā śam adhvañ cham asad duroṇe tat sūrya draviṇaṃ dhehi citram ॥10॥
На счастье нам будь (своим) взглядом, на счастье нам днем,
На счастье лучом, на счастье холодом, на счастье жарой!
Чтоб счастье было в пути, счастье в доме,
Дай нам, о Сурья, блистательное богатство!
11
asmākaṃ devā ubhayāya janmane śarma yacchata dvipade catuṣpade ।
adat pibad ūrjayamānam āśitaṃ tad asme śaṃ yor arapo dadhātana ॥11॥
О боги, для обоих наших родов:
Для двуногого и четвероногого, даруйте нам защиту!
Едящими, пьющими,- подкрепляющимися, насытившимися (пусть будут они)!
Дайте нам это счастье (и) благо невредимым!
11a-b. Для двуногого и четвероногого (dvipáde cátuṣpade) … - Человек в модели мира ариев РВ вместе с животными относился к миру живых, которому противостоял мир неподвижных вещей.
12
yad vo devāś cakṛma jihvayā guru manaso vā prayutī devaheḷanam ।
arāvā yo no abhi ducchunāyate tasmin tad eno vasavo ni dhetana ॥12॥
Если, о боги, мы совершили против вас языком
Или вялостью мысли тяжелое оскорбление богов,
То этот грех, о благие, переложите на того,
Кто, злобный, нам угрожает!
X, 38. <К Индре>
Автор, по анукрамани, - Индра Мушкават (Indra Muṣkavat букв, “имеющий мошонку” - ср. стих 5). Тема - Индра. Размер - джагати. По языку и стилю этот гимн заметно отличается от предыдущих гимнов Луши, для которых характерен простой язык и элементарное содержание. Авторство гимнов мандалы X вообще очень часто остается неясным.
1
asmin na indra pṛtsutau yaśasvati śimīvati krandasi prāva sātaye ।
yatra goṣātā dhṛṣiteṣu khādiṣu viṣvak patanti didyavo nṛṣāhye ॥1॥
В этом славном сражении, о Индра,
Среди нарастающего шума (битвы) поддержи нас для захвата,
Когда в схватке за коров среди отважных, украшенных кольцами (бойцов)
Во все стороны летят стрелы при покорении мужей!
1c. … среди … украшенных кольцами (бойцов) (khādíṣu) … - khādín- adj. “украшенный кольцами, ~ браслетами”, обычный эпитет-Марутов. Прилагательное образовано от khādí- m. “браслет” (ножной и ручной), “кольцо”, “украшение” (Марутов). Эти значения засвидетельствованы в словарях Бётлинга, Грассмана и др. Вероятно, этимологически khādí- восходит к khād- “кусать”. См.: EWA. Bd. I. Lief. 6. S. 452. Саяна глоссирует форму khādíṣu как parasparakhādikeṣu ca yoddhṛṣu “среди бойцов, кусающих друг друга”. Этой интерпретации следует и Гельднер: “unter derí kühnen, sich ver-beiβenden (Kӓmpfern)”.
2
sa naḥ kṣumantaṃ sadane vy ūrṇuhi goarṇasaṃ rayim indra śravāyyam ।
syāma te jayataḥ śakra medino yathā vayam uśmasi tad vaso kṛdhi ॥2॥
Открой (и) на нашем месте богатство, состоящее из скота,
Изобилующее коровами, достойное славы, о Индра!
Пусть будем мы твоими союзниками, о могучий, когда ты побеждаешь!
Как мы хотим, так сделай, о благой!
2c. … когда ты побеждаешь (syā́ma te jáyataḥ … ·medíno)! - Gen. abs. Букв, “у тебя, побеждающего, … союзниками”. Medín- редкое слово, дважды встречающееся в РВ в мандале X.
3
yo no dāsa āryo vā puruṣṭutādeva indra yudhaye ciketati ।
asmābhiṣ ṭe suṣahāḥ santu śatravas tvayā vayaṃ tān vanuyāma saṃgame ॥3॥
О многопрославленный, если даса или арья
Безбожный, о Индра, с нами замышляет сражаться,
Благодаря нам пусть будут враги для тебя легко одолимыми!
С тобою мы хотим победить их в бою!
4
yo dabhrebhir havyo yaś ca bhūribhir yo abhīke varivovin nṛṣāhye ।
taṃ vikhāde sasnim adya śrutaṃ naram arvāñcam indram avase karāmahe ॥4॥
Кого должны призывать немногие и кого многие,
Кто находит выход в столкновении при покорении мужей,
Сегодня этого знаменитого мужа, захватывающего (добычу) при истреблении (врагов), Индру мы хотим привлечь к себе для помощи!
4c. … захватывающего (добычу) при истреблении (врагов) (vikhādé sásnim) … - Vikhādá- по Бётлингу: “etwa das Verzehren”, по Грассману: “das Vertilgen, der vernichtende Kampf”; существительное образовано от корня khād- (см. выше), с префиксом ví. Гельднер вслед за Саяной переводит: “bei dem Sichverbeiβen”, поясняя: “D.h. im erbitterten Kampfe”.
5
svavṛjaṃ hi tvām aham indra śuśravānānudaṃ vṛṣabha radhracodanam ।
pra muñcasva pari kutsād ihā gahi kim u tvāvān muṣkayor baddha āsate ॥5॥
А я слышал, о Индра, что ты все рвешь к себе,
Ты не уступаешь, о бык, подбадриваешь слабого.
Освободись от Кутсы! Иди сюда!
Неужели такой, как ты, будет сидеть привязанный за мошонку!
5a. … что ты всё рвешь к себе (svavṛ́jam) … - Толкуется по Ольденбергу. В оригинале оборот с двойным Acc. при глаголе восприятия.
5c. Освободись от Кутсы! - Здесь Кутса выступает как враг Индры.
5d. … будет сидеть привязанный за мошонку (muṣkáyor baddhá āsate)! - Сюжет практически неизвестен, так как более поздние тексты, как отмечает Гельднер, основываются только на этом упоминании в РВ.
X, 39. <К Ашвинам>
Группа гимнов (39-41) Гхоши (Ghoṣā)
По анукрамани, Гхоша была дочерью знаменитого риши Какшиванта (Ghoṣā Kākṣīvatī), однако в X, 40, 5 говорится, что она была дочерью царя.
Тема - Ашвины. Размер - джагати, стих 14 - триштубх. Восхваление чудесных деяний Ашвинов, судя по всему, имеет одну цель - чтобы они дали мужа стареющей Гхоше.
1
yo vām parijmā suvṛd aśvinā ratho doṣām uṣāso havyo haviṣmatā ।
śaśvattamāsas tam u vām idaṃ vayam pitur na nāma suhavaṃ havāmahe ॥1॥
Ваша ездящая кругами, легко катящаяся колесница, о Ашвины,
Которую жертвователь должен призывать вечером и на заре, Все мы один за другим призываем ее для вас,
Легко призываемую, как имя отца.
1c. … один за другим (śaśvattamā́sas) … - У Гельднера: “rufen wir euch jetzt zum soundso- vielten Male an”. Рену определяет здесь значение этого слова как “les derniers d’une suite indéfinie”. Автор гимна говорит о себе то в ед., то во мн. ч.
2
codayataṃ sūnṛtāḥ pinvataṃ dhiya ut purandhīr īrayataṃ tad uśmasi ।
yaśasam bhāgaṃ kṛṇutaṃ no aśvinā somaṃ na cārum maghavatsu nas kṛtam ॥2॥
Поощряйте щедроты, оплодотворяйте поэтические мысли,
Приведите в движение силы изобилия - этого мы хотим.
Славную долю создайте нам, о Ашвины!
Сделайте нас, о Ашвины, приятными, как сома, для богатых - покровителей!
3
amājuraś cid bhavatho yuvam bhago 'nāśoś cid avitārāpamasya cit ।
andhasya cin nāsatyā kṛśasya cid yuvām id āhur bhiṣajā rutasya cit ॥3॥
Вы бываете счастьем даже для стареющей дома (девицы),
Помощниками даже для небыстрого, даже для самого отсталого.
Это про вас говорят, что вы целители, о Насатьи,
Даже слепого, даже истощенного, даже искореженного.
3d. … искореженного (rutásya cit). - Избранный вариант перевода передает пассивное значение прич. прош. вр. от переходного глагола ru- “ломать”. У Гельднера: “der etwas gebrochen hat”.
4
yuvaṃ cyavānaṃ sanayaṃ yathā ratham punar yuvānaṃ carathāya takṣathuḥ ।
niṣ ṭaugryam ūhathur adbhyas pari viśvet tā vāṃ savaneṣu pravācyā ॥4॥
Вы Чьявану старого, словно колесницу,
Снова смастерили юным, чтобы он двигался.
Сына Тугры вы вывезли из вод.
Все эти ваши (деяния) достойны провозглашения на выжиманиях (сомы).
4a. Чьявана. - См. примеч. к I, 116, 10.
4c. Сына Тугры … - См. примеч. к I, 112, 6.
5
purāṇā vāṃ vīryā pra bravā jane 'tho hāsathur bhiṣajā mayobhuvā ।
tā vāṃ nu navyāv avase karāmahe 'yaṃ nāsatyā śrad arir yathā dadhat ॥5॥
О прежних ваших подвигах я хочу рассказать среди народа.
А также были вы целителями, приносящими радость.
Сейчас мы хотим снова использовать вас для помощи,
Чтобы поверил, о Насатьи, (даже) этот чужой!
5d. … (даже) этот чужой (ayáṃ … śrád arír yáthā dádhat)! - Интерпретация значения слова arí- в духе Тиме. У Гельднера: “auf daβ dieser hohe Herr Vertrauen habe”. Рену поясняет, однако, что сочетание ayám с arí- следует понимать как “l'Homme (collectif) au nom de qui nous parlons”.
6
iyaṃ vām ahve śṛṇutam me aśvinā putrāyeva pitarā mahyaṃ śikṣatam ।
anāpir ajñā asajātyāmatiḥ purā tasyā abhiśaster ava spṛtam ॥6॥
Я позвала вас - услышьте меня, о Ашвины!
Постарайтесь для меня, как родители для сына!
(Я) без друзей, неопытна, без кровных родных, неразумна.
Защитите меня от этого проклятия!
6a. Я позвала (iyáṃ … ahve) … - Букв, “она я-позвала” (флексия l sg. med.).
6c. (Я) без друзей (ánāpir ájñā asajā́tyāmatiḥ) … - Если считать эту серию им. падежей частью одного предложения с падой d, то следует признать здесь анаколуф. Рену считает, что последнюю форму ámati- в этом контексте следует понимать как “sans (persone) qui pense à moi”.
7
yuvaṃ rathena vimadāya śundhyuvaṃ ny ūhathuḥ purumitrasya yoṣaṇām ।
yuvaṃ havaṃ vadhrimatyā agacchataṃ yuvaṃ suṣutiṃ cakrathuḥ purandhaye ॥7॥
Вы привезли на колеснице для Вимады
Шундхью - девицу Пурумитры.
Вы отправились на зов Вадхримати,
Вы создали удачное зачатие для Пурамдхи.
7a. Вимада. - См. примеч. к I, 51, 3. Шундхью (śundhyú-). - По Саяне, за которым следует Гельднер, это nom. pr. девицы, дочери некоего Пурумитры - см. примеч. к I, 117, 20. Рену считает, что в данном контексте это эпитет (корень śundh- “очищать”, śundhyū́- “чистая”, “сверкающая”, “прекрасная”). См.: EVP. Т. III. P. 63.
7c. Вадхримати. - См. примеч. к I, 116, 13.
8
yuvaṃ viprasya jaraṇām upeyuṣaḥ punaḥ kaler akṛṇutaṃ yuvad vayaḥ ।
yuvaṃ vandanam ṛśyadād ud ūpathur yuvaṃ sadyo viśpalām etave kṛthaḥ ॥8॥
Вы сделали возраст вдохновенного Кали,
Достигшего старости, снова юным.
Вы вытащили Вандану из западни,
Вы сразу же дали возможность Вишпале бежать.
8b. Кали. - См. примеч. к I, 112, 15.
8c. Вандана. - См. примеч. к I, 112, 5.
8d. Вишпала. - См. примеч. к I, 112, 10.
9
yuvaṃ ha rebhaṃ vṛṣaṇā guhā hitam ud airayatam mamṛvāṃsam aśvinā ।
yuvam ṛbīsam uta taptam atraya omanvantaṃ cakrathuḥ saptavadhraye ॥9॥
О два быка, Ребху, тайно спрятанного,
(Уже) умершего, это вы извлекли, о Ашвины,
А также раскаленную печь
Вы сделали приятной для Атри Саптавадхри.
9a. Ребха. - См. примеч. к I, 116, 24.
9c-d. Атри, - См. примеч. к I, 112, 7 и I, 116, 8. Саптавадхри. - См. примеч. к V, 78.
10
yuvaṃ śvetam pedave 'śvināśvaṃ navabhir vājair navatī ca vājinam ।
carkṛtyaṃ dadathur drāvayatsakham bhagaṃ na nṛbhyo havyam mayobhuvam ॥10॥
Вы, о Ашвины, подарили Педу белого
Коня, победителя с девяносто девятью наградами,
Достойного воспевания, быстро увозящего друзей,
(Коня, которого) мужи должны призывать, как Бхагу, (коня,) приносящего радость.
10a. Педу - См. примеч. к I, 116, 6.
11
na taṃ rājānāv adite kutaś cana nāṃho aśnoti duritaṃ nakir bhayam ।
yam aśvinā suhavā rudravartanī purorathaṃ kṛṇuthaḥ patnyā saha ॥11॥
Не настигнет ниоткуда, о два царя, о Адити,
Ни беда, ни опасность, никакой страх того,
Кого, вы, о Ашвины, легкопризываемые, ездящие по дорогам Рудры,
Вместе с супругой делаете обладателем первой колесницы.
11d. Вместе с супругой … - Не вполне ясно, о чьей супруге идет речь. Скорее всего, это Сурья (жен. р.) - супруга Ашвинов. Гельднер вслед за Саяной предполагает, что это супруга человека, которому покровительствуют Ашвины.
12
ā tena yātam manaso javīyasā rathaṃ yaṃ vām ṛbhavaś cakrur aśvinā ।
yasya yoge duhitā jāyate diva ubhe ahanī sudine vivasvataḥ ॥12॥
Приезжайте на той более быстрой, чем мысль,
Колеснице, которую вам сделали Рибху, о Ашвины,
(И) при запрягании которой рождается дочь неба
(И) обе прекрасные половины дня Вивасвата.
12c. … дочь неба … -Т.е.Ушас.
12d. … обе прекрасные половины дня (ubhé áhanī sudīne viváṣvataḥ) … - Подразумеваются день и ночь, светлая и темная сторона солярного божества Вивасвата.
13
tā vartir yātaṃ jayuṣā vi parvatam apinvataṃ śayave dhenum aśvinā ।
vṛkasya cid vartikām antar āsyād yuvaṃ śacībhir grasitām amuñcatam ॥13॥
Совершите объезд на победоносной (колеснице) через гору!
Вы сделали для Шаю корову набухшей (молоком),
Вы (своими) силами освободили из пасти
Самого́ волка (уже) проглоченную перепелку.
13b. Шаю. - См. примеч. к I, 112, 16.
14
etaṃ vāṃ stomam aśvināv akarmātakṣāma bhṛgavo na ratham ।
ny amṛkṣāma yoṣaṇāṃ na marye nityaṃ na sūnuṃ tanayaṃ dadhānāḥ ॥14॥
Мы создали эту хвалу для вас, о Ашвины,
Мы вытесали ее, как Бхригу - колесницу.
Мы привели ее, как женщину для юного мужа,
Держа, как собственного сына, продолжателя рода.
X, 40. <К Ашвинам>
Тема - Ашвины. Размер - джагати. В центре гимна находится просьба Гхоши к Ашвинам, чтобы они дали ей мужа - (стихи 5-12) - см. X, 39 (особенно стих 6). Просьба высказывается не сразу и не прямо, во всяком случае, сначала. Гимн начинается с обычного приглашения Ашвинов и вопросов, где они были (1-4). После восхваления Ашвинов (5-8) следует весьма иносказательное описание свадьбы (9-10) и, наконец, непосредственное обращение с просьбой о муже (11), которая то изображается как сбывшаяся (12) - прием, характерный для заговоров, то снова сменяется просьбами (12d-13). В конце гимна подхватывается тема его начала - серия вопросов об Ашвинах (14).
1
rathaṃ yāntaṃ kuha ko ha vāṃ narā prati dyumantaṃ suvitāya bhūṣati ।
prātaryāvāṇaṃ vibhvaṃ viśe-viśe vastor-vastor vahamānaṃ dhiyā śami ॥1॥
Кто же почтит вашу колесницу, о два мужа, - куда едет она? Молитвой (и) жертвенным трудом для счастливого путешествия,
Сверкающую, приезжающую рано утром, появляющуюся для каждого племени,
Выезжающую каждый день на заре?
1a-b. Кто же почтит … куда едет она? (ráthaṃ yā́ntaṃ káha kó ha vāṃ narā / práti dyu mántaṃ suvitā́ya bhūṣati) … - В оригинале одно предложение с двумя вопросительными словами: “Кто же почтит куда едущую колесницу?”
2
kuha svid doṣā kuha vastor aśvinā kuhābhipitvaṃ karataḥ kuhoṣatuḥ ।
ko vāṃ śayutrā vidhaveva devaram maryaṃ na yoṣā kṛṇute sadhastha ā ॥2॥
Где же вы вечером, где утром, о Ашвины,
Куда совершаете заезд, где ночевали?
Кто возьмет вас к себе в постель, как вдова - деверя,
Как женщина молодого мужчину (пригласит) на свидание?
2c-d. … возьмет вас к себе в постель (kó vāṃ śayutrā́ vidháveva deváram / máryaṃ ná yóṣā kṛṇute sadhástha ā́) … - (Śayutrā́ kṛ-, как поясняет Рену, сочетание с наречной формой, тип которого встречается уже в фамильных мандалах. Упомянутые здесь отношения вдовы и деверя говорят об обычае левирата. См.: Етепеаи М.В., Nooten B.A., van. The young wife and her husband’s brother//JAOS. 1991. 111/3.
3
prātar jarethe jaraṇeva kāpayā vastor-vastor yajatā gacchatho gṛham ।
kasya dhvasrā bhavathaḥ kasya vā narā rājaputreva savanāva gacchathaḥ ॥3॥
Вы пробуждаетесь рано утром, как двое стариков...
Каждый день на заре вы отправляетесь в дом как достойные жертв.
Для кого вы остаетесь в тени, а для кого, о два мужа,
Приходите на выжимания (сомы), как двое царских сыновей?
3a. … как двое стариков … (jaraṇéva kā́payā) … - Слово kā́pa- остается неясным как этимологически, так и семантически. Саяна понимает данную форму как I. sg. Г, глоссируя kā́pa- как голос певца, пробуждающего рано утром двух престарелых царей, что произвольно. Ольденберг склонен видеть здесь форму N. du.
3c. … останетесь в тени (dhvasrā́ bhavathaḥ) … - Значение dhvasrá-, по Рену, “obscur”, littéralt “enténébré”.
4
yuvām mṛgeva vāraṇā mṛgaṇyavo doṣā vastor haviṣā ni hvayāmahe ।
yuvaṃ hotrām ṛtuthā juhvate nareṣaṃ janāya vahathaḥ śubhas patī ॥4॥
Вас заманиваем мы жертвенным возлиянием
Вечером и утром, как охотники - двух диких слонов.
Человеку, регулярно приносящему жертву, о два мужа,
Вы привозите жертвенную усладу, о повелители красоты!
5
yuvāṃ ha ghoṣā pary aśvinā yatī rājña ūce duhitā pṛcche vāṃ narā ।
bhūtam me ahna uta bhūtam aktave 'śvāvate rathine śaktam arvate ॥5॥
Обходя вокруг вас, о Ашвины, Гхоша,
Дочь царя, сказала: “Я упрашиваю вас, о два мужа.
Помогайте мне днем и помогайте мне ночью!
Сделайте, чтоб скакун получил (награду) из коней, из колесниц!”
5d. Сделайте, чтоб скакун получил (áśvāvate rathíne śaktam árvate) … - Вслед за Гельднером и Рену, это предложение понимается метафорически: Гхоша, стремящаяся приобрести мужа, сравнивает себя со скаковым конем, мчащимся к награде на ристалище. Формально возможный другой вариант перевода: “Сделайте, чтобы (я) получила (награду) из коней, из колесниц (и) скакуна” - семантически хуже.
6
yuvaṃ kavī ṣṭhaḥ pary aśvinā rathaṃ viśo na kutso jaritur naśāyathaḥ ।
yuvor ha makṣā pary aśvinā madhv āsā bharata niṣkṛtaṃ na yoṣaṇā ॥6॥
Как двое мудрых, о Ашвины, вы окружаете колесницу.
Как Кутса, вы посещаете дома певца.
Это вам, о Ашвины, пчела ртом передала
Мед, как женщина (сообщает) место свидания.
6a. … вы окружаете колесницу (yuváṃ kavī́ ṣṭhaḥ páry aśvinā ráthaṃ) … - Понимается как одно предложение в соответствии с предположением Ольденберга. Смысл таков: так как вы мудрые, вы окружаете колесницу и тем самым помогаете вознице придти первым к финишу - ср. содержание 5d. Гельднер видит здесь два предложения, одно из которых эллиптично: “Ihr seid zwei Weise, ihr Aśvin (fahret) euren Wagen umher”.
6b. … вы посещаете (naśāyathaḥ) … - Hap. leg. в РВ. Редкий способ образования презентных основ в РВ. Данная форма восходит к глаголу naś- “достигать”. Кутса был искусным возницей Индры, т.е. много ездил. Смысл сравнения, видимо, в том, что ездя по разным местам, Ашвины могут быть сватами.
6c-d. … пчела ртом передала Мед … - Мед вообще тесно связан с Ашвинами: они возят с собой кожаный мешок с медом, их колея сочится медом и т.п. Но, кроме того, это выражение можно понять и в переносном смысле, как отмечают интерпретаторы: пчела сообщила Ашвинам тайну Сомы (ср. I, 112, 9).
7
yuvaṃ ha bhujyuṃ yuvam aśvinā vaśaṃ yuvaṃ śiñjāram uśanām upārathuḥ ।
yuvo rarāvā pari sakhyam āsate yuvor aham avasā sumnam ā cake ॥7॥
Это вы к Бхуджью, вы, о Ашвины, к Ваше,
Вы бросаетесь к Шинджаре, к Ушанасу.
Пусть скупой позаботится о вашей дружбе Я (же) с вашей помощью радуюсь милости.
7a. Бхуджью. - См. примеч. к I, 112, 6. Ваша. - См. примеч. к I, 112, 10.
7b. Шинджара. - См. примеч. к VIII, 5, 25. Ушанас. - См. примеч. к I, 51, 10.
7c. … скупой … о вашей (yuvór rárāvā) … - Общепринятой является эмендация текста Людвига: yuvór rárāvā, тем более что следующая пада начинается тоже с местоименной формы yuvór.
8
yuvaṃ ha kṛśaṃ yuvam aśvinā śayuṃ yuvaṃ vidhantaṃ vidhavām uruṣyathaḥ ।
yuvaṃ sanibhya stanayantam aśvināpa vrajam ūrṇuthaḥ saptāsyam ॥8॥
Это вы - Кришу, вы, о Ашвины, Шаю,
Вы выручаете почитателя (и) вдову.
Вы, о Ашвины, открываете грохочущий
Загон семивратный для награждений.
8a. Криша (kṛśá- букв, “худой”, “слабый”, “больной”). - Чаще употребляется в нарицательном смысле. Здесь nom. pr. некоего человека. Шаю. - См. примеч. к I, 112, 16.
8d. … семивратный (saptā́syam) … - Букв, “семиротый”. Гельднер видит здесь намек на богатую награду: из всех ворот будут выходить коровы, предназначенные для жрецов.
9
janiṣṭa yoṣā patayat kanīnako vi cāruhan vīrudho daṃsanā anu ।
āsmai rīyante nivaneva sindhavo 'smā ahne bhavati tat patitvanam ॥9॥
Она превратилась в девицу, порхает мальчик (вокруг).
Когда выросли растения благодаря чудесным силам (Ашвинов),
Для него текут реки, словно в низину.
В (счастливый) день для него происходит это супружество.
9a. Она превратилась в девицу (jániṣṭa yóṣā patáyat kanīnakó) - Речь идет о радостях свадьбы. Она, по Саяне, это Гхоша. Предложение можно понять и иначе: Рену предлагает такой альтернативный вариант: “la fille est née, le garśon vole [pour se fīxer comme embryon … ]”.
10
jīvaṃ rudanti vi mayante adhvare dīrghām anu prasitiṃ dīdhiyur naraḥ ।
vāmam pitṛbhyo ya idaṃ samerire mayaḥ patibhyo janayaḥ pariṣvaje ॥10॥
Они оплакивают живого. Они меняются во время обряда.
Долгий путь прослеживают мужи внутренним взором.
Благо для предков, которые это устроили.
Радость для мужей - жёны, которых предстоит обнимать.
10a. Они оплакивают (jīváṃ rudanti ví mayante adhvaré) … - Всё дело в том, кто является референтом местоимения. Гельднер, Рену и Гонда (Gonda J. Ṛgveda 10. 40. 10 // Indological Studies in honor of W. Norman Brown. New Haven, 1962. P. 78-86) считают, что это участники свадебной церемонии, которые в определенный момент свадьбы плачут, оплакивая, таким образом, не мертвого, как на похоронах, а живого человека. Ольденберг предполагает, что это скорее “отцы”, т.е. умершие предки, которые оплакивают живого, не заботящегося о продолжении рода, и “замена” заключается в том, что плачут мертвые, а не живые. Не вполне ясен также и глагол ví may-.
10b. мужи (náraḥ) … - Денотат этого слова зависит от того, с кем соотносить “они” в паде a. Долгий путь (dīrghā́m … prásitiṃ) … - Sc. то время жизни, которое предстоит прожить.
11
na tasya vidma tad u ṣu pra vocata yuvā ha yad yuvatyāḥ kṣeti yoniṣu ।
priyosriyasya vṛṣabhasya retino gṛhaṃ gamemāśvinā tad uśmasi ॥11॥
Мы не знаем этого - расскажите же (нам) хорошенько, (Как это бывает), что юноша находится в лоне девицы.
Пусть отправимся мы в дом быка, полного семени,
Любящего коров, о Ашвины! Этого мы хотим.
12
ā vām agan sumatir vājinīvasū ny aśvinā hṛtsu kāmā ayaṃsata ।
abhūtaṃ gopā mithunā śubhas patī priyā aryamṇo duryāṃ aśīmahi ॥12॥
Пришла ваша милость, о богатые наградами.
Желания укоренились в сердцах, о Ашвины.
Как пара вы стали защитниками (нашими), о повелители красоты.
Любимыми пусть войдем мы в дом доброго друга!
12c. Как пара mithunā́) … - Упоминание парности Ашвинов здесь содержит намек на просьбу Гхоши.
13
tā mandasānā manuṣo duroṇa ā dhattaṃ rayiṃ sahavīraṃ vacasyave ।
kṛtaṃ tīrthaṃ suprapāṇaṃ śubhas patī sthāṇum patheṣṭhām apa durmatiṃ hatam ॥13॥
Вы двое, радующиеся в доме человека,
Дайте красноречивому богатство, сопровождаемое сыновьями!
Создайте брод с хорошим водопоем, о повелители красоты!
Снесите столб, стоящий на пути, - недоброжелательство!
14
kva svid adya katamāsv aśvinā vikṣu dasrā mādayete śubhas patī ।
ka īṃ ni yeme katamasya jagmatur viprasya vā yajamānasya vā gṛham ॥14॥
Где же сегодня, в чьих домах радуются
Удивительные Ашвины, повелители красоты?
Кто удержал их у себя? В дом какого
Вдохновенного (певца) или жертвователя они отправились?
14d. … В дом … - Обращает на себя внимание, что в трех последних стихах употребляются четыре синонима, обозначающих дом: 12d - dúryān, 13a - duroṇá ā́, 14b - vikṣú, 14d - gṛhám. Скорее всего, здесь имеется в виду не строение, а место, где совершалось жертвоприношение Ашвинам.
X, 41. <К Ашвинам>
Автор, по анукрамани, Сухастья, сын Гхоши (Suhastya букв, “с умелыми руками” Ghauṣeya). Тема - Ашвины. Размер - джагати. “Имя автора” извлечено из стиха 3, где оно встречается в нарицательном значении.
1
samānam u tyam puruhūtam ukthyaṃ rathaṃ tricakraṃ savanā ganigmatam ।
parijmānaṃ vidathyaṃ suvṛktibhir vayaṃ vyuṣṭā uṣaso havāmahe ॥1॥
Мы призываем прекрасными гимнами при вспышке утренней зари
Ту общую многопризываемую, достойную хвалы
Трехколесную колесницу, снова и снова ездящую на выжимания,
Совершающую круговой объезд, достойную жертвенной раздачи.
1a. … общую (samānám) … - Общую для двоих Ашвинов или общую для всех людей, к которым она приезжает.
2
prātaryujaṃ nāsatyādhi tiṣṭhathaḥ prātaryāvāṇam madhuvāhanaṃ ratham ।
viśo yena gacchatho yajvarīr narā kīreś cid yajñaṃ hotṛmantam aśvinā ॥2॥
Вы восходите, о Насатьи, на запрягаемую рано утром,
Выезжающую рано утром колесницу, везущую мёд,
На которой вы ездите в дома, приносящие жертвы, о два мужа,
Даже на жертву бедного, (если) есть (там) хотар, о Ашвины!
3
adhvaryuṃ vā madhupāṇiṃ suhastyam agnidhaṃ vā dhṛtadakṣaṃ damūnasam ।
viprasya vā yat savanāni gacchatho 'ta ā yātam madhupeyam aśvinā ॥3॥
Отправляетесь ли вы к адхварью с медом в руках, с умелыми руками,
Или к зажигателю огня с твердой силой действия, другу дома,
Или же на выжимания вдохновенного (поэта),
Приезжайте оттуда на питье меда, о Ашвины!
3d. … на питье меда … - Т.е. к нам, на наше выжимание сомы.
X, 42. <К Индре>
Группа гимнов (42-44) Кришны (Kṛṣṇa)
Крищна (букв, “черный”) из семьи Ангирасов является автором гимна VIII, 85. Гельднер относит его к числу авторов, забытых случайно в тех мандалах или их частях, которые принадлежат их семьям.
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
asteva su prataraṃ lāyam asyan bhūṣann iva pra bharā stomam asmai ।
vācā viprās tarata vācam aryo ni rāmaya jaritaḥ soma indram ॥1॥
Как стрелок, посылающий стрелу очень далеко,
Как тот, кто готов, вознеси ему хвалу!
О вдохновенные, речью пресеките речь врага!
О певец, удержи Индру у сомы!
1a. … посылающий стрелу (láyam ásyan) … - Значение “стрела” дается Саяной; в словаре Бётлинга оно приводится так: “etwa Geschoss (nach Grassmann)”. Грассман, в свою очередь, считает это значение тоже предположительным. Гельднер рассматривает данную форму как абсолютив на -am от глагола lī- “прикрепляться”, “залезать”, “прятаться”, отмечая однако в комментарии, что эти редкие формы абсолютива обычно встречаются или у глаголов с префиксами, или в составе сложных слов. Перевод Гельднера: “Wie ein Schütze, der geduckt recht weit schieBt”. Ни Л. Рену, ни Б. Тикканен не рассматривают форму lā́yam в числе абсолютивов. Renou L. Grammaire de la langue védique. Paris, 1952. P. 359; Tikkanen B. The Sanskrit Gerund. Helsinki, 1987. Однако М. Майрхофер присоединяется к точке зрения Гельднера: EWA. Bd. II. Lief. 16. S. 475. В конкордансе А. Лубоцкого lā́yam дается как существительное. См.: Lubotsky A. A Ṛgvedic Word Concordance: Part II: P-H. New Haven (Conn.), 1997. P. 1213.
2
dohena gām upa śikṣā sakhāyam pra bodhaya jaritar jāram indram ।
kośaṃ na pūrṇaṃ vasunā nyṛṣṭam ā cyāvaya maghadeyāya śūram ॥2॥
Доением подмани корову-друга!
Пробуди, певец, любовника-Индру!
Подтяни героя для раздачи подарков,
Словно полную бадью, набитую добром!
2a. Доением подмани (dóhena gā́m úpa śíkṣā sákhāyam) … - Корову - т.е. Индру, которого собираются “подоить” - получить от него желанные блага. Начинают доить корову и тем самым приманивают Индру, который тоже теперь готов, чтобы его “подоили”.
2b. Пробуди … любовника … - Как поясняет Гельднер, это неполное сравнение: как возлюбленная будит рано утром любовника, чтобы он ушел, так певец должен пробудить Индру. В оригинале звукопись (jaritar jārám).
2cd. Подтяни героя … - Интерпретируется по Кёйперу. См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Небесная бадья //Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 161.
3
kim aṅga tvā maghavan bhojam āhuḥ śiśīhi mā śiśayaṃ tvā śṛṇomi ।
apnasvatī mama dhīr astu śakra vasuvidam bhagam indrā bharā naḥ ॥3॥
Разве не тебя, о щедрый, называют доставляющим наслаждение?
Вдохнови меня - я слышу, что ты задариватель!
Пусть будет моя поэтическая мысль, добывающая богатство, о могучий!
Принеси нам, о Индра, счастливую долю, создающую блага!
3b. Вдохнови меня (śiśīhí mā śiśayáṃ tvā śṛṇomi) … - Букв, “заостри меня”. В оригинале звукопись.
4
tvāṃ janā mamasatyeṣv indra saṃtasthānā vi hvayante samīke ।
atrā yujaṃ kṛṇute yo haviṣmān nāsunvatā sakhyaṃ vaṣṭi śūraḥ ॥4॥
Люди призывают тебя, о Индра, с разных сторон,
Столкнувшись в борьбе за права собственности.
Тут обретает союзника тот, кто приносит жертвы.
Герой не хочет дружбы с не выжимающим (сому).
4a. … за права собственности (mamasatyéṣu). - Окказиональное образование с суффиксом -ya-, необычный тип сложного слова, в основе которого, по мнению Рену, лежит прямая речь. Букв, перевод Рену: “dans les cas où (chacun dit:) c’est à moi”. Renou L.Grammaire de la langue védique. P. 141.
5
dhanaṃ na syandram bahulaṃ yo asmai tīvrān somāṃ āsunoti prayasvān ।
tasmai śatrūn sutukān prātar ahno ni svaṣṭrān yuvati hanti vṛtram ॥5॥
Кто ему, как обильное текучее богатство,
Выжимает резкие соки сомы, (этот) дающий подкрепление,
Тому в раннее время дня он отдает во власть врагов,
Мчащихся во весь дух, погоняемых стрекалом, (и) убивает Вритру.
5a. … обильное текучее богатство (dhánaṃ ná syandrám bahuláṃ yó asmai) … - Гельднер отмечает двусмысленность этого выражения, возможность соотнесения его как с потоками Сомы, так и с движущейся массой скота. Перевод Гельднера: “Wer ihm so reichlich wie bewegliche Habe (die Herde) scharfe Somasӓfte auspreβt”. '
5c-d. … врагов. Мчащихся во весь дух (śáirūn sutúkān … / ní sváṣṭrān yuváti) … - Эта интерпретация эпитетов соответствует как их этимологии, так и общему смыслу контекста. У Гельднера: “dem spannt er … mit guten Sporen und guter Peitsche die Feinde ins Joch”.
6
yasmin vayaṃ dadhimā śaṃsam indre yaḥ śiśrāya maghavā kāmam asme ।
ārāc cit san bhayatām asya śatrur ny asmai dyumnā janyā namantām ॥6॥
(Тот) Индра, которому мы воздали хвалу,
(Тот) щедрый, кто направил на нас (свое) желание, Пусть враг его боится, даже находясь (от него) далеко!
Да склонится перед ним великолепие других людей!
7
ārāc chatrum apa bādhasva dūram ugro yaḥ śambaḥ puruhūta tena ।
asme dhehi yavamad gomad indra kṛdhī dhiyaṃ jaritre vājaratnām ॥7॥
Издали прогони врага далеко прочь
Той грозной палицей, о многопризываемый!
Нам дай богатство из зерна, из коров, о Индра!
Сделай поэтическую мысль для певца одаренной сокровищами наград!
8
pra yam antar vṛṣasavāso agman tīvrāḥ somā bahulāntāsa indram ।
nāha dāmānam maghavā ni yaṃsan ni sunvate vahati bhūri vāmam ॥8॥
К кому вошли в нутро мощные выжимания Резкие соки сомы с густым осадком, (этот) Индра
Щедрый пусть никогда не сдерживает дарения!
Много желанного он привозит выжимающему (сому).
8b. … соки Сомы с густым осадком (tīyrā́ḥ sómā bahulā́ntāsaḥ) … - Речь идет о неразбавленном соке сомы. Эпитет bahulā́nta- - hap. leg. в РВ. Значение дано по словарю Бётлинга. Прилагательное bahulá значит одновременно “густой” и “обильный”. У Гельднера; “die … scharfen Somasӓfte.., deren Ende reichlich ist”.
9
uta prahām atidīvyā jayāti kṛtaṃ yac chvaghnī vicinoti kāle ।
yo devakāmo na dhanā ruṇaddhi sam it taṃ rāyā sṛjati svadhāvān ॥9॥
И, делая ставку на счастливую игру, он должен победить,
Как удачливый игрок в должное время раскладывает счастливый бросок.
Кто стремится к богам, не удерживает богатства.
Его самосущий соединяет с богатством.
9. … он должен победить … - В целом стих интерпретируется в свете идей Х. Фалька об игре в кости. См.: Falk H. Bruderschaft und Würfelspiel. Freiburg, 1986. S. 127. О сути и технике игры в кости см. примеч. к X, 34.
9a. … делая ставку на счастливую игру (prahā́m atidī́vya) … — Согласно словарям и в контексте АВ VII, 50, 6 (где представлен вариант этого стиха из РВ), prahā́- это “счастливая игра”; “преимущество”. Гельднер переводит: “Und den Vorsprung (des Gegners) ūberspielend”. У Фалька: “Und den Rückstand ūberspielend”. См.: Ibid.
9b. … раскладывает счастливый бросок (kṛtám … vicinóti). - T.e., выхватив кости из кучи, раскладывает их, и выясняется, что их число делится на 4 без остатка.
9c. … не удерживает богатства (ná dhánā ruṇaddhi). - Ср. клятву игрока богу Савитару в X, 34, 12.
10
gobhiṣ ṭaremāmatiṃ durevāṃ yavena kṣudham puruhūta viśvām ।
vayaṃ rājabhiḥ prathamā dhanāny asmākena vṛjanenā jayema ॥10॥
С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей, ведущее к злу,
С помощью зерна - любой голод, о многопризываемый!
Вместе с царями, вместе с нашей общиной
Пусть завоюем мы первые ставки!
10c. Вместе с царями … - Цари - заказчики жертвоприношений.
11
bṛhaspatir naḥ pari pātu paścād utottarasmād adharād aghāyoḥ ।
indraḥ purastād uta madhyato naḥ sakhā sakhibhyo varivaḥ kṛṇotu ॥11॥
Брихаспати пусть защитит нас сзади,
А также сверху и снизу от злоумышленника,
(А) Индра пусть нам спереди и посредине,
Как друг для друзей, создаст широкий путь!
X, 43. <К Индре>
Тема - Индра. Размедз - джагати, стихи 10-11 - триштубх.
Гимн по содержанию тесно связан с предыдущим.
1
acchā ma indram matayaḥ svarvidaḥ sadhrīcīr viśvā uśatīr anūṣata ।
pari ṣvajante janayo yathā patim maryaṃ na śundhyum maghavānam ūtaye ॥1॥
Произведения мои, находящие свет, возликовали
Все вместе, стремясь к Индре.
Они обнимают щедрого, как жены (своего) мужа,
Как нарядного молодого мужчину - для (получения) помощи.
1d. Как нарядного молодого мужчину … - Sc. юные девицы. Сравнение эллиптично.
2
na ghā tvadrig apa veti me manas tve it kāmam puruhūta śiśraya ।
rājeva dasma ni ṣado 'dhi barhiṣy asmin su some 'vapānam astu te ॥2॥
Не отвлекается моя мысль, направленная на тебя;
Только к тебе устремлено мое желание, о многопризываемый.
Как царь, усаживайся, о удивительный, на жертвенную солому!
Пусть у этого сомы будет хороший водопой!
3
viṣūvṛd indro amater uta kṣudhaḥ sa id rāyo maghavā vasva īśate ।
tasyed ime pravaṇe sapta sindhavo vayo vardhanti vṛṣabhasya śuṣmiṇaḥ ॥3॥
Индра рассеивает нужду и голод,
Только он, щедрый, властвует над богатством (и) добром.
Только у него, неистового быка, увеличивают
Жизненную силу эти семь рек, (текущие) под откос.
3a-4a. Жизненную силу … Словно птицы (váyo vardhanti … váyo ná vṛkṣáṃ) … - В оригинале обыгрываются омонимы: váyas- n. “жизненная сила” и váyas- n. collect, “птицы”, занимающие сильную начальную позицию в двух соседних падах.
4
vayo na vṛkṣaṃ supalāśam āsadan somāsa indram mandinaś camūṣadaḥ ।
praiṣām anīkaṃ śavasā davidyutad vidat svar manave jyotir āryam ॥4॥
Словно птицы уселись на дерево с прекрасными листьями,
Пьянящие соки сомы, сидящие в чане, (приникли) к Индре.
Их передовой отряд, мощно сверкая,
Нашел солнце для Ману, свет арийский.
3a-4a. Жизненную силу … Словно птицы (váyo vardhanti … váyo ná vṛkṣáṃ) … - В оригинале обыгрываются омонимы: váyas- n. “жизненная сила” и váyas- n. collect, “птицы”, занимающие сильную начальную позицию в двух соседних падах.
4c. … передовой отряд (ánīkam) … - Слово, которое значит: “лицо”, “передняя сторона”, “передний край”; “сверкающий облик (Агни)”; “острие (топора)”; “вереница”; “отряд”. У Гельднера; “Ihr Anblick”.
4d. … для Ману (mánave) … - Индра нашел свет для Ману как для первого жертвователя. Возможен также перевод: “для человека”, т.е. для ария.
5
kṛtaṃ na śvaghnī vi cinoti devane saṃvargaṃ yan maghavā sūryaṃ jayat ।
na tat te anyo anu vīryaṃ śakan na purāṇo maghavan nota nūtanaḥ ॥5॥
Как удачливый игрок, он раскладывает счастливый бросок при игре (в кости),
Когда щедрый завоевывает притягивающее все солнце.
Никто другой не может сравниться с тобой в этом подвиге,
Ни (кто-либо) прежний, о щедрый, ни теперешний.
5a-b. Как удачливый игрок … - Снова, как и в X, 42, 9, используется терминология игры в кости - см. соответствующее примечание. Стих понимается в духе Фалька. См.: Falk H.Op.cit.S.127.
5b. … притягивающее все солнце (saṃvárgam yán maghávā sū́ryaṃ jáyat). - Интерпретации различаются тем, как понимать синтаксические связи слова saṃvárgaṃ. Здесь принято толкование Фалька. У Гельднера: “wenn der Gabenreiche alle (Gewinne) ein- streichend die Sonne erobert”.
6
viśaṃ-viśam maghavā pary aśāyata janānāṃ dhenā avacākaśad vṛṣā ।
yasyāha śakraḥ savaneṣu raṇyati sa tīvraiḥ somaiḥ sahate pṛtanyataḥ ॥6॥
От одного племени к другому переходит щедрый,
Присматриваясь к потокам у людей, (этот) бык.
А у кого могучий радуется на выжиманиях,
Тот с помощью резких соков сомы одолевает нападающих.
6b. … К потокам (dhénā avacā́kaśad) … - Слово dhénā- может обозначать в этом контексте как потоки Сомы, так и потоки хвалебных речей (Саяна дает последнее значение). У Гельднера: “auf die Lippen (Reden) der Leute achtend”.
7
āpo na sindhum abhi yat samakṣaran somāsa indraṃ kulyā iva hradam ।
vardhanti viprā maho asya sādane yavaṃ na vṛṣṭir divyena dānunā ॥7॥
Когда соки сомы влились в Индру,
Как во́ды в Синдху, как ручьи в озеро,
В сидении (жертвы) вдохновенные (поэты) взращивают его величие,
Как дождь зерно благодаря небесной влаге.
7d. … благодаря небесной влаге (divyéna dā́nunā). - У Гельднера: “durch die himmlische Gabe”.
8
vṛṣā na kruddhaḥ patayad rajassv ā yo aryapatnīr akṛṇod imā apaḥ ।
sa sunvate maghavā jīradānave 'vindaj jyotir manave haviṣmate ॥8॥
Как разъяренный бык, мечется по воздушным просторам (тот,)
Кто эти воды сделал женами ария.
Этот щедрый нашел свет для Ману,
Выжимающего (сому), быстро дающего, жертвующего возлияние.
8b. … воды сделал женами ария (yó aryápatnīr ákṛṇod imā́ apáḥ). - Как отмечено уже у Гельднера, здесь имеет место имплицитное противопоставление: aryápatnī-·. dāsápatnī-. Реки считались женами дасы Вритры, сковавшего их течение, пока их не освободил верховный бог ариев Индра.
8d. … для Ману (mánave) … — См. примеч. к 4d.
9
uj jāyatām paraśur jyotiṣā saha bhūyā ṛtasya sudughā purāṇavat ।
vi rocatām aruṣo bhānunā śuciḥ svar ṇa śukraṃ śuśucīta satpatiḥ ॥9॥
Пусть возникнет топор вместе со светом!
Пусть будет, как прежде, хорошо доящаяся корова жертвоприношения!
Красный (и) чистый пусть ярко светит (своим) лучом!
Как яркое солнце, пусть сверкает истинный господин!
9. Пусть возникнет топор … - Этот стих, по мнению Гельднера, посвящен жертвенному костру - Агни, сноп света которого назван топором (по Саяне, это Индра, что менее вероятно).
10
gobhiṣ ṭaremāmatiṃ durevāṃ yavena kṣudham puruhūta viśvām ।
vayaṃ rājabhiḥ prathamā dhanāny asmākena vṛjanenā jayema ॥10॥
С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей, ведущее к злу,
С помощью зерна - любой голод, о многопризываемый!
Вместе с царями, вместе с нашей общиной
Пусть завоюем мы первые ставки!
10. = X, 42, 10.
11
bṛhaspatir naḥ pari pātu paścād utottarasmād adharād aghāyoḥ ।
indraḥ purastād uta madhyato naḥ sakhā sakhibhyo varivaḥ kṛṇotu ॥11॥
Брихаспати пусть защищает нас сзади,
А также сверху и снизу от злоумышленника,
(А) Индра пусть нам спереди и посредине,
Как друг для друзей, создаст широкий путь!
11. =42,11.
X, 44. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - джагати; стихи 1-3 и 10-11 - триштубх.
1
ā yātv indraḥ svapatir madāya yo dharmaṇā tūtujānas tuviṣmān ।
pratvakṣāṇo ati viśvā sahāṃsy apāreṇa mahatā vṛṣṇyena ॥1॥
Пусть придет Индра для опьянения как хозяин,
Кто по своей природе стремительный, могучий,
Страшно сильный (и) пре(восходит) любую мощь
(Своей) безграничной, великой бычьей силой.
2
suṣṭhāmā rathaḥ suyamā harī te mimyakṣa vajro nṛpate gabhastau ।
śībhaṃ rājan supathā yāhy arvāṅ vardhāma te papuṣo vṛṣṇyāni ॥2॥
Твоя колесница очень устойчива, легко править парой твоих буланых коней;
Ваджра, о господин мужей, крепко держится в руке.
Приезжай скорее, о царь, в наши края по хорошему пути!
Мы умножим твои бычьи силы, когда ты напьешься.
2a. Твоя колесница очень устойчива (suṣṭhā́mā ráthaḥ … te) … - По словарю Бётлинга, suṣṭhā́mān- значит “ein festes Gestell habend”. Гельднер переводит: “Dein Wagen hat einen guten Stand”. В книге Спарребома о строении колесницы этот эпитет вообще не упомянут. Sparreboom M. Chariots in the Veda. Leiden, 1985.
3
endravāho nṛpatiṃ vajrabāhum ugram ugrāsas taviṣāsa enam ।
pratvakṣasaṃ vṛṣabhaṃ satyaśuṣmam em asmatrā sadhamādo vahantu ॥3॥
Господина мужей с ваджрой в руке, грозного,
Грозные, сильные возящие Индру (кони)
Пусть привезут этого очень деятельного быка,
Чье неистовство истинно, к нам, (эти его) сотрапезники!
3d. … (эти его) сотрапезники (sadhamā́do)! - В РВ не раз упоминается, что кони Индры тоже пробовали Сому.
4
evā patiṃ droṇasācaṃ sacetasam ūrja skambhaṃ dharuṇa ā vṛṣāyase ।
ojaḥ kṛṣva saṃ gṛbhāya tve apy aso yathā kenipānām ino vṛdhe ॥4॥
В самом деле, ты вливаешь себе в основание повелителя (силы),
Пребывающего в деревянном сосуде, прозорливого, опору питательной силы.
Создай себе мощь, сосредоточь (ее) в себе,
Чтобы ты стал деятельным в поддержке защищающих вблизи!
4a. … повелителя (силы) (pátiṃ) … - Так восполняет эллипсис Гельднер, поскольку это сочетание встречается как одно из имен Сомы.
4b. … ты вливаешь себе в основание (dharúṇa ā́ vṛṣayāse) … - Sc., как объяснил еще Саяна, ты вливаешь Сому себе в живот.
4d. … в поддержке защищающих вблизи (áso yáthā kenipā́nām inó vṛdhé)! - Перевод условен из-за неясности значения kenipá-. Здесь принята давно предложенная эмендация текста: ākenipā́nām - из нее исходят Рену (EVP. Т. XVI. P. 37 (предположительное значение: “qui veille sur (nous))”; Майрхофер (EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 158 (etwa “in der Nāhe behütend”). Гельднер переводит: “ … auf daβ du, der Gebieter, den (im Opfer) Pünktlichen fӧrderlich seiest!”
5
gamann asme vasūny ā hi śaṃsiṣaṃ svāśiṣam bharam ā yāhi sominaḥ ।
tvam īśiṣe sāsminn ā satsi barhiṣy anādhṛṣyā tava pātrāṇi dharmaṇā ॥5॥
Пусть идут к нам блага - ведь я просил (об этом)!
Приходи к изобилию у жертвователя Сомы, сопровождаемому просьбой!
Ты распоряжаешься - садись на эту жертвенную солому!
Твои сосуды для питья по закону неприкосновенны!
5b. … К изобилию (bháram) … - У Гельднера: “zu der schweren Menge”.
6
pṛthak prāyan prathamā devahūtayo 'kṛṇvata śravasyāni duṣṭarā ।
na ye śekur yajñiyāṃ nāvam āruham īrmaiva te ny aviśanta kepayaḥ ॥6॥
Первые призывы богов двинулись один за другим.
Они создали славные дела, за которыми не угнаться.
Те (же,) что не смогли взойти на жертвенную ладью,
Эти ... сразу же отстали.
6a. … двинулись один за другим (pṛ́thak prā́yan). - Жертвоприношение здесь и в стихе 7 изображается как состязание колесниц на ристалище.
6d. … (képayaḥ) … - Слово неясной этимологии и значения. Саяна поясняет, что это злодеи.
7
evaivāpāg apare santu dūḍhyo 'śvā yeṣāṃ duryuja āyuyujre ।
itthā ye prāg upare santi dāvane purūṇi yatra vayunāni bhojanā ॥7॥
Точно так же должны остаться позади, отстающими, злонамеренные,
У которых были запряжены труднозапрягаемые кони.
На самом деле, (это те,) кто впереди, но бывают при давании последними,
(Хотя) у них есть много полезных жертвенных дел.
7. … должны остаться позади (eváivā́pāg ápare santu dūḍhyó / ‘śvā yéṣāṃ duryúja āyuyujré / itthā́ yé prā́g úpare sánti dāváne / purū́ṇi yátra vayúnāni bhójanā) … - Этот стих очень труден для понимания, и перевод его следует считать условным. Одни относят пады a-b к отрицательным персонажам, а пады c-d - к положительным (Саяна, Гельднер); по мнению других, весь стих посвящен изобличению ненастоящих жертвователей (Ольденберг, Грассман). Причина таких расхождений - многозначность слов (особенно местоименных прилагательных) и неотчетливость синтаксического членения. Здесь принята в целом трактовка Ольденберга. Гельднер переводит пады c-d следующим образом: “Geradeso (ergeht es denen), die künftig (anderen) voraus zum Geben bereit sind, bei denen viele Speisungen die Richtwege sind”.
8
girīṃr ajrān rejamānāṃ adhārayad dyauḥ krandad antarikṣāṇi kopayat ।
samīcīne dhiṣaṇe vi ṣkabhāyati vṛṣṇaḥ pītvā mada ukthāni śaṃsati ॥8॥
Он укрепил колеблющиеся горы (и) долины.
Небо грохотало (и) сотрясало воздушные просторы.
Он укрепляет порознь две соединенные чаши.
Испив крепкого (сомы), в опьянении он исполняет хвалебные песни.
8c. … две соединенные чаши (samūci né dhiṣáṇe). - Sc. Небо и Землю.
8d. … он исполняет хвалебные песни (ukthā́ni śaṃsati). - Т.е. Индра начинает восхвалять самого себя. Об этом боге в РВ не раз говорится, что он присоединяется к восхваляющим его певцам (например, I, 10, 4), а кроме того, известно, что Индра был не только певцом, но и танцором.
9
imam bibharmi sukṛtaṃ te aṅkuśaṃ yenārujāsi maghavañ chaphārujaḥ ।
asmin su te savane astv okyaṃ suta iṣṭau maghavan bodhy ābhagaḥ ॥9॥
Я приношу тебе этот хорошо сделанный крюк,
Которым ты должен разбить тех, кто разбивает подковы, о щедрый.
Пусть будет тебе большое удовольствие на этом выжимании!
Прими участие в выжатом (соме), в (нашем) желании, о щедрый!
9a. … хорошо сделанный крюк (súkṛtaṃ … aṅkuśám) … — Саяна поясняет, что под крюком (средство погонять слонов) подразумевается гимн, побуждающий Индру к действию.
9d. … в (нашем) желании (iṣṭáu) … - Sc. получить награду.
10
gobhiṣ ṭaremāmatiṃ durevāṃ yavena kṣudham puruhūta viśvām ।
vayaṃ rājabhiḥ prathamā dhanāny asmākena vṛjanenā jayema ॥10॥
С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей, ведущее к злу,
С помощью зерна - любой голод, о многопризываемый!
Вместе с царями, вместе с нашей общиной
Пусть завоюем мы первые ставки!
10. = X, 42, 10.
11
bṛhaspatir naḥ pari pātu paścād utottarasmād adharād aghāyoḥ ।
indraḥ purastād uta madhyato naḥ sakhā sakhibhyo varivaḥ kṛṇotu ॥11॥
Брихаспати пусть защитит нас сзади,
А также сверху и снизу от злоумышленника,
(А) Индра пусть нам спереди и посредине,
Как друг для друзей, создаст широкий путь!
11. = X, 42, 11.
X, 45. <К Агни>
Группа гимнов (45-47) Ватсапри (Vatsaprì)
Тема - Агни. Размер - триштубх.
В гимне рассматривается вопрос о тройной природе бога Агни. Он родился в трех местах: на небе, среди людей и в водах (стих 1). В РВ этот бог часто определяется эпитетом triṣadhasthá- “имеющий три жилища”. Число три и его мультипликации часто обыгрываются в связи с Агни (2, 3). Это мистическое представление о троице, трех ипостасях одного божества, отражено и в ритуале зажигания трех жертвенных костров. В остальном гимн содержит обычные восхваления Агни и просьбы к нему.
1
divas pari prathamaṃ jajñe agnir asmad dvitīyam pari jātavedāḥ ।
tṛtīyam apsu nṛmaṇā ajasram indhāna enaṃ jarate svādhīḥ ॥1॥
В первый раз с неба родился Агни,
Во второй раз - от нас, знаток (всех) существ,
В третий раз - в водах. Его, неослабевающего,
Воспевает, зажигая, тот, чья мысль мужественна, чьи намерения прекрасны.
1a. … с неба родился Агни … - Подразумевается солнце.
1b. … от нас … - Т.е. на земле. Подразумевается огонь домашнего очага и жертвенного костра.
1c. … в водах. - Это та форма Агни, которая называется Апам Напат “Отпрыск Вод”. См.: Словарь основных мифологических персонажей … Его, неослабевающего (tṛtī́yam apsú nṛmáṇā ájasram) … - Вслед за Гельднером вопреки делению на пады N. sg. nṛmáṇās рассматривается как начало нового предложения и соотносится с жрецом огня, зажигающим Агни (ср. 3a), а не с Агни.
2
vidmā te agne tredhā trayāṇi vidmā te dhāma vibhṛtā purutrā ।
vidmā te nāma paramaṃ guhā yad vidmā tam utsaṃ yata ājagantha ॥2॥
Мы знаем, о Агни, твои трижды троякие (жилища).
Мы знаем твои жилища, распределенные по многим местам.
Мы знаем твое высшее имя, которое в тайне.
Мы знаем тот источник, откуда ты пришел.
2b. … твои жилища (te dhā́ma) … - В РВ dhā́man- - слово со стершимся значением. Гельднер переводит: “deine Formen”.
3
samudre tvā nṛmaṇā apsv antar nṛcakṣā īdhe divo agna ūdhan ।
tṛtīye tvā rajasi tasthivāṃsam apām upasthe mahiṣā avardhan ॥3॥
Тебя в океане, в водах, в вымени неба
Зажег, о Агни, тот, чья мысль мужественна, чей взор мужествен.
Тебя, находящегося в третьем пространстве,
В лоне вод вырастили буйволы.
3b. … в вымени неба (divó … ū́dhan) … - Как поясняет Гельднер, в грозовой туче.
3d. … вырастили буйволы. - Т.е. боги и первые жрецы.
4
akrandad agni stanayann iva dyauḥ kṣāmā rerihad vīrudhaḥ samañjan ।
sadyo jajñāno vi hīm iddho akhyad ā rodasī bhānunā bhāty antaḥ ॥4॥
Взревел Агни, как гремящее небо,
Облизывая почву, смазывая растения.
Едва лишь родившись, зажженный, он стал их высматривать.
(Своим) светом сияет он между двух миров.
5
śrīṇām udāro dharuṇo rayīṇām manīṣāṇām prārpaṇaḥ somagopāḥ ।
vasuḥ sūnuḥ sahaso apsu rājā vi bhāty agra uṣasām idhānaḥ ॥5॥
Поощритель наград, основа богатств,
Возбудитель мыслей, хранитель сомы,
Добрый сын силы, царь вод,
Ярко сверкает он, зажигаемый перед утренними зорями.
5a. Поощритель наград (śiīṇā́m udāró) … - Имя udārá- - hap. leg. в РВ, в эпическом санскрите это употребительное прилагательное со значением “благородный”. Этимология по Майрохоферу: úd ar- “приводить в движение”, “возбуждать”; “подниматься”. Предлагаемое Майрхофером значение для данного контекста: “etwa: “aufsteigend”, “sich erhebend” (EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 216) не очень подходит. У Гельднера: “Freigebig mit Auszeichnungen”.
5b. … хранитель сомы (sómagopāḥ) … - Вопреки ударению на первом члене все индийские и западные комментаторы трактуют это слово как tatp. и соответственно строят аргументацию: жертвенный костер охраняет жертвоприношение сомы. Исключение составляет Ольденберг, склоняющийся к пониманию как bah., т.е. Агни, имеющий сому хранителем.
6
viśvasya ketur bhuvanasya garbha ā rodasī apṛṇāj jāyamānaḥ ।
vīḷuṃ cid adrim abhinat parāyañ janā yad agnim ayajanta pañca ॥6॥
Знамя всего, зародыш вселенной,
Рождаясь, он заполнил оба мира.
Даже твердую скалу расколол он, уходя вдаль,
Когда пять народов почтили Агни.
6c. … твердую скалу расколол … - Намек на миф Вала. См. примеч. к I, 6.
7
uśik pāvako aratiḥ sumedhā marteṣv agnir amṛto ni dhāyi ।
iyarti dhūmam aruṣam bharibhrad uc chukreṇa śociṣā dyām inakṣan ॥7॥
Ревностный, чистый, с венцом из спиц, мудрый,
Среди смертных помещен бессмертный Агни.
Он гонит алый дым, вздымая вихрь,
Светлым пламенем стремясь подняться к небу.
7a. … с венцом из спиц (aratíḥ) … См. примеч. к I, 58, 7.
8
dṛśāno rukma urviyā vy adyaud durmarṣam āyuḥ śriye rucānaḥ ।
agnir amṛto abhavad vayobhir yad enaṃ dyaur janayat suretāḥ ॥8॥
Выглядя как золотое украшение, он далеко засверкал,
Незабываемым образом даруя светом срок жизни для блеска.
Агни стал бессмертным благодаря жизненным силам,
Когда его породило небо, имея прекрасное семя.
8b. Незабываемым образом (durmárṣam) - Вслед за Саяной понимается как Acc. adv. У Гельднера: “in unvergeβlicher Lebenskraft zur Pracht erglӓnzend”.
9
yas te adya kṛṇavad bhadraśoce 'pūpaṃ deva ghṛtavantam agne ।
pra taṃ naya prataraṃ vasyo acchābhi sumnaṃ devabhaktaṃ yaviṣṭha ॥9॥
Кто тебе сегодня приготовил лепешку,
Пропитанную жиром, о бог Агни с благодатным пламенем,
Поведи того дальше к счастью,
К благосклонности, дарованной богами, о самый юный!
9b. … лепешку, Пропитанную жиром (apūpáṃ … ghṛtávantam) … - Вид жертвенной пищи, называемый пуродаш (puroḍā́ś-).
10
ā tam bhaja sauśravaseṣv agna uktha-uktha ā bhaja śasyamāne ।
priyaḥ sūrye priyo agnā bhavāty uj jātena bhinadad uj janitvaiḥ ॥10॥
Дай ему долю в славных делах, о Агни!
Дай ему долю в каждом произносимом восхвалении!
Любимым у Сурьи, любимым у Агни пусть будет он!
Пусть он бурно проявится в рожденном (потомстве) и в тех, кто должен родиться!
10d. … в рожденном … в тех, кто должен родиться (jāténa … jánitvaíḥ)! - Имеются в виду сыновья.
11
tvām agne yajamānā anu dyūn viśvā vasu dadhire vāryāṇi ।
tvayā saha draviṇam icchamānā vrajaṃ gomantam uśijo vi vavruḥ ॥11॥
Почитающие тебя, о Агни, изо дня в день
Приобрели все желанные блага.
Стремясь с тобою к богатству,
Ревностные открыли загон с коровами.
11d. … открыли загон с коровами. - Исполнение желаний изображается как повторение событий мифа Вала, с участниками которого отождествляются современные поэту жрецы.
12
astāvy agnir narāṃ suśevo vaiśvānara ṛṣibhiḥ somagopāḥ ।
adveṣe dyāvāpṛthivī huvema devā dhatta rayim asme suvīram ॥12॥
Агни прославлен певцами, очень милый людям
Вайшванара, хранитель сомы.
Мы хотим призвать невраждебные Небо и Землю.
О боги, дайте нам богатство, состоящее из героев!
X, 46. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
pra hotā jāto mahān nabhovin nṛṣadvā sīdad apām upasthe ।
dadhir yo dhāyi sa te vayāṃsi yantā vasūni vidhate tanūpāḥ ॥1॥
(Едва) родившись, он у(строился) как хотар, великий, знающий тучи;
Сидящий среди мужей, он уселся в лоне вод.
Кто установлен, тот устанавливает тебе жизненные силы.
Он наделяет благами того, кто служит ему, охраняет (его) тело.
1a. … знающий тучи (nabhovíd) … - Вновь, как и в X, 45, отсылка к разным местам рождения Агни: на небе, на земле и в воде.
1b-c. Сидящий среди мужей … уселся (nṛṣádvā sīdad), Кто установлен … устанавливает (dádhir yó dhā́yi).., - Игра однокоренными словами.
2
imaṃ vidhanto apāṃ sadhasthe paśuṃ na naṣṭam padair anu gman ।
guhā catantam uśijo namobhir icchanto dhīrā bhṛgavo 'vindan ॥2॥
Служа ему в месте, где находятся воды,
Они пошли по (его) следам, как за потерянным скотом.
Ушиджи, с поклонениями ища скрывающегося в тайне,
Нашли (его, эти) мудрые Бхригу.
2c. Ушиджи. - См. примеч. к I, 18, 1. Намек на легенду о том, как Агни, испугавшись обязанностей хотара, бежал и спрятался в воде. Его нашли боги и уговорили вернуться. См. далее гимны X, 51-53.
3
imaṃ trito bhūry avindad icchan vaibhūvaso mūrdhany aghnyāyāḥ ।
sa śevṛdho jāta ā harmyeṣu nābhir yuvā bhavati rocanasya ॥3॥
Долго ища, нашел его Трита,
Сын Вибхувасу, на голове коровы.
Рожденный как любимец в отгороженных местах,
Юный становится средоточием света.
3b. Сын Вибхувасу (vaihhūvasó) … - Этот патронимический эпитет встречается в РВ лишь однажды. Исходная основа vibhū́vasu- значит “имеющий превосходное добро”; дважды встречается она в РВ как эпитет Сомы. … на голове коровы (mūrdhány ághnyāyāḥ). - По Саяне, это значит на земле.
3c. … в отгороженных местах (harmyéṣu) … - Переводится в соответствии с трактовкой этого слова в статье о названиях дома. Elizarenkova T. “Words and things” in the Ṛgveda // Professor P.D. Gune Memorial Lectures (sixth series) / Bhandarkar Oriental Research Institute. Pune, 1995. P. 28-29.
4
mandraṃ hotāram uśijo namobhiḥ prāñcaṃ yajñaṃ netāram adhvarāṇām ।
viśām akṛṇvann aratim pāvakaṃ havyavāhaṃ dadhato mānuṣeṣu ॥4॥
Ушиджи с поклонениями сделали (его) сладкозвучным хотаром,
Направляющим жертву вперед, вождем обрядов,
Посланником (?) племен, чистым,
Устанавливая (его) как возницу жертв среди людей.
4c. Посланником (?) (aratím) … - См. примеч. к I, 58, 7.
5
pra bhūr jayantam mahāṃ vipodhām mūrā amūram purāṃ darmāṇam ।
nayanto garbhaṃ vanāṃ dhiyaṃ dhur hiriśmaśruṃ nārvāṇaṃ dhanarcam ॥5॥
Ведя (к алтарю) мощно побеждающего (?), великого, дающего вдохновение,
Разбивающего крепости, зародыша кусков дерева,
Мудрого, (они,) неразумные, создали молитву,
(Ведя его,) златобрадого, словно скакового коня, (его,) чей гимн (дает) выигрыш.
5a. … мощно побеждающего (?) (prá bhūr jáyantam) … - Западные интерпретаторы соглашаются в том, что текст, по-видимому, здесь испорчен. Принята эмендация Гельднера: prabhú (adv.) ūrjáyantam.
5d. … словно скакового коня (nā́rvāṇaṃ) … - Частица сравнения занимает здесь необычное препозитивное место. … чей гимн дает выигрыш (dhánarcam). - Интерпретируется в духе Ольденберга. Падапатха анализирует это слово вопреки тексту самхита как dhána-arcam. В соответствии с этим Гельднер переводит: “der sich den Preis her- aussingt”.
6
ni pastyāsu trita stabhūyan parivīto yonau sīdad antaḥ ।
ataḥ saṃgṛbhyā viśāṃ damūnā vidharmaṇāyantrair īyate nṝn ॥6॥
Обосновавшись в реках как Трита,
Сидел он, окруженный со всех сторон в (материнском) лоне.
Оттуда домашний друг племен, охватывая (все),
Спешит к мужам - во всю ширь, без средств ограничения.
6c-d. … охватывая (всё). Спешит к мужам (átaḥ saṃgṛ́bhyā viśā́ṃ dámūnā / vídharmaṇāyantráir īyate nṝ́n) … - В этом переводе (в духе Ольденберга) Acc. pl. nṝ́n не рассматривается как прямое дополнение при абсолютиве. Иначе у Гельднера; “Von da eilt der Gebieter der Clane zu den Mӓnnern, sie durch seine Ausbreitung ohne Zwangsmittel zusammenhaltend”.
7
asyājarāso damām aritrā arcaddhūmāso agnayaḥ pāvakāḥ ।
śvitīcayaḥ śvātrāso bhuraṇyavo vanarṣado vāyavo na somāḥ ॥7॥
Чистые огни этого нестареющего (Агни)
Со сверкающим дымом, (эти) вёсла домов,
Светлые, возрастающие, трепещущие,
Сидящие в древесине, словно ветры, (словно) соки сомы...
7. Чистые огни … - Стих не является законченным предложением (анаколуф). Он представляет собой перечень признаков Агни. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 283-285.
7a. … вёсла домов (damā́m arítrāḥ) … - Вёсла в связи с домом упоминаются, как отмечает Гельднер, в I, 140, 12. Образ ладьи может быть символом спасения.
7d. Сидящие в древесине (vanarṣádo vāyávo ná sómāḥ) … - Слово vána- (здесь форма vanar ) многозначно: “лес”, “дерево”, “древесина”. Здесь наложены друг на друга два сравнения: “как ветры, находящиеся в лесу”, и “как соки Сомы, находящиеся в деревянных сосудах”.
8
pra jihvayā bharate vepo agniḥ pra vayunāni cetasā pṛthivyāḥ ।
tam āyavaḥ śucayantam pāvakam mandraṃ hotāraṃ dadhire yajiṣṭham ॥8॥
Языком Агни приносит вдохновение (речи),
(Своей) прозорливостью (обнаруживает) вехи земли.
Его поставили Аю (своим) сверкающим, чистым,
Сладкогласным хотаром, жертвующим лучше всех.
9
dyāvā yam agnim pṛthivī janiṣṭām āpas tvaṣṭā bhṛgavo yaṃ sahobhiḥ ।
īḷenyam prathamam mātariśvā devās tatakṣur manave yajatram ॥9॥
Кого породили Небо и Земля,
Кого (породили своими) силами воды, Тваштар, Бхригу
Как призываемого первым, (его) Матаришван,
Боги вытесали для Ману как достойного жертв.
10
yaṃ tvā devā dadhire havyavāham puruspṛho mānuṣāso yajatram ।
sa yāmann agne stuvate vayo dhāḥ pra devayan yaśasaḥ saṃ hi pūrvīḥ ॥10॥
(Ты,) кого боги поставили возницей жертв,
(А) люди, желающие многого, (сделали) достойным жертв,
Ты, о Агни, в (твоем) движении дай жизненную силу восхваляющему (тебя)!
Впереди (пусть будет) преданный богам! (У него,) блистательного, ведь (будет) много (коров)!
10d. Впереди (пусть будет) (prá devayán yaśásaḥ sám hí pūrvī́ḥ) … - Фразы эллиптичны. Эллипсис восполняется вслед за Гельднером.
X, 47. <К Индре>
Автор, по анукрамани, - Саптагу из рода Ангирасов (Saptagu Āṅgirasa), но “имя” это взято из стиха 6 данного гимна. Тема - Индра. Размер - триштубх.
Гимн содержит просьбы к Индре о богатстве, причем Гельднер считает, что прежде всего имеется в виду богатство из сыновей, хотя это и не столь очевидно.
1
jagṛbhmā te dakṣiṇam indra hastaṃ vasūyavo vasupate vasūnām ।
vidmā hi tvā gopatiṃ śūra gonām asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥1॥
Мы схватили твою правую руку, о Индра,
Стремясь к благам, о господин благ.
Ведь мы знаем тебя, о герой, как господина коров.
Нам даруй яркое, мощное богатство!
1b. Стремясь к благам (vasūyávo vasupate vásūnām) … - В оригинале обыгрывается слово vásu- “благо”, повторяющееся и в тавтологической форме G. pl., что для РВ типично (ср. в 1c gópatiṃ … gónām “господина коров”).
2
svāyudhaṃ svavasaṃ sunīthaṃ catuḥsamudraṃ dharuṇaṃ rayīṇām ।
carkṛtyaṃ śaṃsyam bhūrivāram asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥2॥
Дающее хорошее оружие, хорошую помощь, хорошее руководство,
Исходящее из четырех морей, основу богатств,
Заслуживающее воспевания (и) восхваления, многожеланное —
Нам даруй яркое, мощное богатство!
2b. Исходящее из четырех морей (cátuḥsamudraṃ) … - Эпитет необычен, он встречается в РВ один раз. Гельднер поясняет, что море считалось источником богатства из- за жемчуга. Название жемчуга (kṛ́śana-) встречается в основном в поздних частях РВ.
3
subrahmāṇaṃ devavantam bṛhantam uruṃ gabhīram pṛthubudhnam indra ।
śrutaṛṣim ugram abhimātiṣāham asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥3॥
Связанное с прекрасным священным словом, одобренное богами, высокое,
Широкое, глубокое, с обширной основой, о Индра,
Состоящее из прославленных риши, грозное, осиливающее противников Нам даруй яркое, мощное богатство!
4
sanadvājaṃ vipravīraṃ tarutraṃ dhanaspṛtaṃ śūśuvāṃsaṃ sudakṣam ।
dasyuhanam pūrbhidam indra satyam asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥4॥
Захватывающее награды, состоящее из вдохновенных мужей, победоносное,
Срывающее ставки (в игре), возрастающее, очень действенное,
Убивающее дасью, проламывающее крепости, о Индра, истинное Нам даруй яркое, мощное богатство!
5
aśvāvantaṃ rathinaṃ vīravantaṃ sahasriṇaṃ śatinaṃ vājam indra ।
bhadravrātaṃ vipravīraṃ svarṣām asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥5॥
Награду, состоящую из коней, колесниц, героев,
Тысячную, сотенную, о Индра,
Образующую блистательный отряд, состоящую из вдохновенных мужей, завоевывающую солнце Нам даруй яркое, мощное богатство!
6
pra saptagum ṛtadhītiṃ sumedhām bṛhaspatim matir acchā jigāti ।
ya āṅgiraso namasopasadyo 'smabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥6॥
К имеющему семь коров, обладающему истинной мыслью, очень мудрому
Брихаспати движется молитва,
К (богу,) принадлежащему к Ангирасам, к которому надо приближаться с поклонением.
Нам даруй яркое, мощное богатство!
6a. К имеющему семь коров (saptágum) … - Этот однократно встречающийся эпитет Брихаспати, по мнению Гельднера, может соотноситься с сопровождением этого бога - семерыми риши (семь вообще сакральное число). Это слабый аргумент, но уже совсем мало вероятно предположение Саяны, что Саптагу - это имя автора гимна, который тем самым отождествляет себя с богом Брихаспати.
7
vanīvāno mama dūtāsa indraṃ stomāś caranti sumatīr iyānāḥ ।
hṛdispṛśo manasā vacyamānā asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥7॥
Мои настойчиво добивающиеся вестники - восхваления
Движутся к Индре, прося о милостях,
Касаясь сердца, кружась мыслью.
Нам даруй мощное, яркое богатство!
8
yat tvā yāmi daddhi tan na indra bṛhantaṃ kṣayam asamaṃ janānām ।
abhi tad dyāvāpṛthivī gṛṇītām asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥8॥
Дай нам то, о Индра, о чем тебя прошу я:
Обширное место для жилья, не имеющее равных среди людей!
Пусть признают это Небо-и-Земля!
Нам даруй мощное, яркое богатство!
X, 48. <Самовосхваление Индры>
Группа гимнов (48-50) Индры, сына Викунтхи (Indra Vaikuṇṭha)
Согласно анукрамани, автором этих трех гимнов является Индра, который, в соответствии с поздней легендой, был сыном асури по имени Викунтха. В анукрамани также говорится, что эти гимны (два первых являются самовосхвалениями) служат ответом Индры, обрадованного предыдущим гимном.
Тема - самовосхваление Индры. Размер - джагати, стихи 7, 10, 11 - триштубх.
Гимны-самовосхваления встречаются только в мандале X. Они представляют собой монологическую речь прославляющего себя божества, которое, по анукрамани, считается и автором гимна. Формальный признак этого жанра - местоимение 1 л. ед.ч. ahám, которое начинает гимн и большинство его стихов (иногда это бывает какая-либо другая падежная форма этого местоимения). В мандале X таких гимнов немного: гимны 489 (тема - Индра), 119 (бог, напившийся Сомы), 125 (богиня Речи - Вач), 159 (женщина, подчинившая себе своего мужа).
1
aham bhuvaṃ vasunaḥ pūrvyas patir ahaṃ dhanāni saṃ jayāmi śaśvataḥ ।
māṃ havante pitaraṃ na jantavo 'haṃ dāśuṣe vi bhajāmi bhojanam ॥1॥
Я был первым господином добра.
Я завоевываю богатства постоянно.
Меня призывают (роды людские), как дети - отца.
Я наделяю едой почитающего (меня).
1b. … постоянно (śáśvataḥ). - В оригинале форма Acc. pl., т.е. согласующееся прилагательное, хотя значение адвербиальное.
1c. … (роды людские), как дети-отца (mā́ṃ havante pitáraṃ ná jantávo). - Предложение эллиптично. Как отмечает Гельднер, ключом является многозначность jantú-·. “ребенок” и “род” (людей или богов).
1d. … наделяю едой (víbhajāmi hhójanam) … - В оригинале звукопись.
2
aham indro rodho vakṣo atharvaṇas tritāya gā ajanayam aher adhi ।
ahaṃ dasyubhyaḥ pari nṛmṇam ā dade gotrā śikṣan dadhīce mātariśvane ॥2॥
Я, Индра, - (защитный) вал, грудь Атхарвана.
Для Триты я породил коров из змея.
Я забрал мужскую силу у дасью,
Желая подарить (их) стада Дадхьянчу, Матаришвану.
2b. … коров из змея. - Поскольку речь идет о Трите, Гельднер предполагает, что имеется в виду змей Вишварупа, сын Тваштара. В X, 8, 8 говорится, что посланный Индрой Трита убил трехглавого сына Тваштара и выпустил коров, а в X, 99, 6 покорение Вишварупы приписывается непосредственно Индре, но делается это ради Триты. Вишварупа проглотил коров, а Индра, убив змея, таким образом, “породил” коров.
Мифологические персонажи, чьи имена упоминаются в этом стихе, выступают здесь как первые жертвователи Сомы. См.: Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий.
3
mahyaṃ tvaṣṭā vajram atakṣad āyasam mayi devāso 'vṛjann api kratum ।
mamānīkaṃ sūryasyeva duṣṭaram mām āryanti kṛtena kartvena ca ॥3॥
Мне Тваштар выковал железную дубину.
Ко мне боги обратили (свою) волю.
Мой вид ослепительней, чем у солнца.
Меня уважают за то, что сделано и что будет сделано.
3d. Меня уважают (mā́m ā́ryanti) … - Глагольная форма морфологически не вполне прозрачна. Значение, по Майрхоферу: «wohl “anerkennen" (besser als “preisen, rühmen")». EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 172. Ср. трактовку Рену: «púrīṣa, peut-être “séjour ou source de richesse”». См.: EVP. Т. XVI. P. 108.
4
aham etaṃ gavyayam aśvyam paśum purīṣiṇaṃ sāyakenā hiraṇyayam ।
purū sahasrā ni śiśāmi dāśuṣe yan mā somāsa ukthino amandiṣuḥ ॥4॥
Это богатство из коров и коней, скот,
Дающий изобилие, золотой (я захватил одним) выстрелом.
Много тысяч я повергаю ниц для почитающего (меня),
Когда меня опьянили соки сомы, сопровождаемые восхвалениями.
4b. Дающий изобилие (purīṣíṇam) … - Значение слова púrīṣa-, от которого произведено данное прилагательное, твердо не установлено. Данный перевод опирается на одно из значений, принятых Майрхофером: «vielleicht “Quelle, Wohnsitz (des Reichtums)”, “Fülle” (jünger “Kot, Dung”) od. ӓhnl». (EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 148). … золотой (hiraṇyáyam) … - или “золотистого цвета”, или “украшенный золотом”.
5
aham indro na parā jigya id dhanaṃ na mṛtyave 'va tasthe kadā cana ।
somam in mā sunvanto yācatā vasu na me pūravaḥ sakhye riṣāthana ॥5॥
Я, Индра, никогда не проигрывал ставки,
(И) ни разу не попадался смерти.
Выжимая сому, просите меня о добре!
В дружбе со мной вы, Пуру, не потерпите вреда.
5d. Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6.
6
aham etāñ chāśvasato dvā-dvendraṃ ye vajraṃ yudhaye 'kṛṇvata ।
āhvayamānāṃ ava hanmanāhanaṃ dṛḷhā vadann anamasyur namasvinaḥ ॥6॥
Я (разогнал) подвое этих сопящих,
Что заставили Индру (поднять) ваджру для битвы.
Вызывающих (на бой) я сразил одним ударом,
Говоря твердо, несгибаемый с согнувшимися.
6c. Вызывающих (āhváyamānāṃ áva hánmanāhanaṃ) … - В оригинале звукопись.
7
abhīdam ekam eko asmi niṣṣāḷ abhī dvā kim u trayaḥ karanti ।
khale na parṣān prati hanmi bhūri kim mā nindanti śatravo 'nindrāḥ ॥7॥
Вот я один победитель против одного,
Против двоих. Что же трое (мне) сделают?
Я много смолочу, как снопы на гумне.
Что же надо мной насмехаются враги, не знающие Индры?
7d. Что же надо мной насмехаются (kim mā nindanti śátravo ’nindrā́ḥ) … - Этот “комплекс неполноценности” действительно кое-где проскальзывает в РВ у самого грозного бога, главы пантеона Индры (ср., например, X, 27, 6, где та же лексика: anin- drá- adj. “без Индры”, nind- “насмехаться”).
8
ahaṃ guṅgubhyo atithigvam iṣkaram iṣaṃ na vṛtraturaṃ vikṣu dhārayam ।
yat parṇayaghna uta vā karañjahe prāham mahe vṛtrahatye aśuśravi ॥8॥
Я (людям) Гунгу приготовил Атитхигву (царем),
Как жертвенную пищу, (и) укрепил убийцу врагов среди (его) соплеменников,
Когда при убийстве Парнайи или же при убийстве Каранджи
И при великом убийстве Вритры я прославил себя.
8a. Гунгу (guṅgú). - Название некоего племени. Возможно, неиндоевропейское заимствование. Нар. leg. в РВ. Атитхигва. - См. примеч. к I, 51, 6. Как поясняет Гельднер, Индра восстановил царем Атитхигву у племени Гунгу.
8c. Парнайя, Каранджи. - См. примеч. к I, 53, 8.
9
pra me namī sāpya iṣe bhuje bhūd gavām eṣe sakhyā kṛṇuta dvitā ।
didyuṃ yad asya samitheṣu maṃhayam ād id enaṃ śaṃsyam ukthyaṃ karam ॥9॥
Первым стал у меня Нами Сапья для вкушения подкрепляющей пищи.
В поисках коров он снова заключил (со мной) дружбу.
Когда в сражениях я подарил ему стрелу,
Тогда я и сделал его достойным прославления и воспевания.
9a. Первым стал у меня (prá me námī sāpyá iṣé bhujé bhūd) … - Или “получил преимущество”. Iṣé bhujé - аттракция дат. пад. Нами Сапья. - См. примеч. к I, 53, 7.
10
pra nemasmin dadṛśe somo antar gopā nemam āvir asthā kṛṇoti ।
sa tigmaśṛṅgaṃ vṛṣabhaṃ yuyutsan druhas tasthau bahule baddho antaḥ ॥10॥
Внутри кого-то был заметен сома.
Кого-то пастух распознает по отсутствующему (соме).
Желая бороться с остророгим быком,
Он оказался пойманным в тугую (петлю) обмана.
10. Внутри кого-то … - Стих темен. Грассман в своем переводе считает его вставным и не связанным с темой самовосхваления Индры.
10a-b. ,,,был заметен сома … пастух распознаёт (prá némasmin dadṛśe sómo antár / gopā́ némam āvír asthā́ kṛṇoti) … - Здесь, скорее всего, противопоставлены némasmin и némam - первый положительный персонаж, а второй, в ком нет Сомы, отрицательный; его-то и распознает Индра-пастух. Форма asthā́ весьма неясна. См.: EWA. Bd. II. Lief. 20. S. 766. Здесь вслед за Ольденбергом asthā́ понимается как I. sg. от корневого существительного с отрицательным a-, связанного с глаголом sthā- “стоять”, “находиться”. Гельднер же, следуя за Людвигом, видит в asthā I. sg. от незасвидетельствованной основы *asth- “кость” (есть asthán-, ásthi-, от которых нет такой падежной формы) и на этом основании толкует данный стих в ключе легенды о Дадхьянче.
10d. Он … - Референт némam в паде b является субъектом действия в паде d. … в тугую
(петлю) обмана (druhás tasthau bahulé baddhó antáḥ). - Эллипсис восполняют по-разному: Саяна - в густой мрак, Гельднер - в тугую петлю.
11
ādityānāṃ vasūnāṃ rudriyāṇāṃ devo devānāṃ na mināmi dhāma ।
te mā bhadrāya śavase tatakṣur aparājitam astṛtam aṣāḷham ॥11॥
Бог, я не нарушаю закона богов:
Адитьев, Васу, Рудриев.
Они создали меня для силы, приносящей счастье,
Непобедимым, неповерженным, необоримым.
11a. … Рудриев (rudríyāṇām) … - Обычно rudría- adj. “связанный с Рудрой” является эпитетом Марутов. Здесь о них говорится, как если бы они были особым классом богов.
X, 49. <К Индре>
Тема - самовосхваление Индры. Размер - джагати, стихи 2, 11 - триштубх. Гимн является продолжением предыдущего гимна.
1
ahaṃ dāṃ gṛṇate pūrvyaṃ vasv aham brahma kṛṇavam mahyaṃ vardhanam ।
aham bhuvaṃ yajamānasya coditāyajvanaḥ sākṣi viśvasmin bhare ॥1॥
Я дал певцу лучшее добро,
Я сделал молитву себе подкреплением.
Я был побудителем жертвователя,
Я побеждал в каждой битве тех, кто не приносит жертв.
2
māṃ dhur indraṃ nāma devatā divaś ca gmaś cāpāṃ ca jantavaḥ ।
ahaṃ harī vṛṣaṇā vivratā raghū ahaṃ vajraṃ śavase dhṛṣṇv ā dade ॥2॥
Меня причислили к богам под именем Индры
Дети неба и земли, и вод.
Я (правлю) парой буланых коней, мужественных, рвущихся в разные стороны, быстрых.
Я отважно беру ваджру для проявления силы.
2a-b. Меня причислили к богам (mā́ṃ dhur índraṃ nā́ma devátā) … - Утверждение несколько необычное, как если бы Индра сначала не был богом. Перевод Гельднера: “Mich setzten sie unter dem Namen Indra zum Gott ein”.
3
aham atkaṃ kavaye śiśnathaṃ hathair ahaṃ kutsam āvam ābhir ūtibhiḥ ।
ahaṃ śuṣṇasya śnathitā vadhar yamaṃ na yo rara āryaṃ nāma dasyave ॥3॥
Я (дал ему свою) одежду, для Кави я пронзил (Шушну) ударами.
Я помог Кутсе этими поддержками.
Я, пронзитель Шушны, вручил (Кутсе) смертельное оружие,
(Я,) который не выдал дасью арийского имени.
3. Я … одежду … - В этом стихе отражена легенда об убийстве Индрой демона Шушны. Союзником Индры в этой борьбе был Кутса - в РВ не раз говорится о том, что Индра убил Шушну для Кутсы. Один раз упоминается в качестве союзника и Ушанас (V, 29, 9), который здесь назван Кави (букв, “мудрец”, “поэт”). Деталь с переодеванием остается не вполне ясной - известно, что Индра и Кутса были очень похожи друг на друга и Индра мог принимать облик Кутсы.
4
aham piteva vetasūṃr abhiṣṭaye tugraṃ kutsāya smadibhaṃ ca randhayam ।
aham bhuvaṃ yajamānasya rājani pra yad bhare tujaye na priyādhṛṣe ॥4॥
Я, как отец к (людям) Ветасу, когда надо помочь.
Тугру и Смадибху я отдал во власть Кутсе.
Я был за царствование жертвователя.
Когда я приношу для Туджи приятные (вещи), на них нельзя посягнуть.
4a. Ветасу. - См. примеч. к VI, 20, 8 и VI, 26, 4.
4b. Тугра. - Nom. pr. некоего лица, hap. leg. в РВ.
4c. Я был за царствование (ahám bhuvaṃ yájamānasya rājáni) … - В оригинале глагол bhū- употребляется с inf. L.
4d. Когда я приношу (prá yād bháre tújaye ná priyā́dhṛ́ṣe) … Туджи. - См. примеч. к VI, 26, 4. Форма priyā́ трактуется как Acc. pl. n. (а не как N. - Acc. du.) вслед за Ольденбергом. Совсем иначе у Гельднера, видящего здесь картину ристалища: "Als ich dem Tuji (seinen Wagen) an die Spitze brachte, da war gegen seine beiden lieben (Rosse) nicht anzukommen”,
5
ahaṃ randhayam mṛgayaṃ śrutarvaṇe yan mājihīta vayunā canānuṣak ।
ahaṃ veśaṃ namram āyave 'karam ahaṃ savyāya paḍgṛbhim arandhayam ॥5॥
Я отдал во власть Шрутарвану Мригаю,
Когда он не раз бросался ко мне как к (направляющим) вехам.
Я сделал Вешу подчиненным для Аю.
Я для Савьи отдал во власть Падгрибхи.
5a. Шрутарван. - См. примеч. к VIII, 74, 4. Мригая. - См. примеч. к VI, 16, 13.
5b. Когда он … бросался ко мне (yán mā́jihīta vayúnā canā́nuṣak) … - Перевод условен, так как сюжет неизвестен, и не все лингвистические формы ясны. Vayúnā трактуется как Acc. pl., caná как эмфатическая частица (а не как отрицание). Перевод Гельднера: “ … als er zu mir nicht einmal gebührlich, wie sich’s gehӧrte, eilte”. Референтом “он” должен быть Шрутарван.
5c. Веша (yeśá-). - Nom. pr. некоего лица (букв, “сосед”, “слуга”). Гельднер предполагает, что здесь имеет место противопоставление арийских (аю) - неарийских (веша) племен, покоренных ариями.
5d. Савья (sávya-). - Nom. pr. некоего лица. Падгрибхи (páḍgṛbhi- букв, “хватающий за ногу”). - Nom. pr. демона или врага. Эти сюжеты в РВ нигде больше не упоминаются.
6
ahaṃ sa yo navavāstvam bṛhadrathaṃ saṃ vṛtreva dāsaṃ vṛtrahārujam ।
yad vardhayantam prathayantam ānuṣag dūre pāre rajaso rocanākaram ॥6॥
Я тот, кто Нававаству, Брихадратху,
Словно врагов, разгромил дасу, (я,) убийца Вритры,
Когда растущего, постепенно распространяющегося
Далеко за пределами пространства я превратил в небесные светила.
6a. Нававаства, Брихадратха.-См. примеч. к I,36, 18.
6a-b. … кто … разгромил дасу (aháṃ sá yó návavāstvam bṛhádrathaṃ / sáṃ vṛtréva dā́saṃ vṛtrahā́rujam) … - Перевод условен: сюжет неизвестен, синтаксис неотчетлив (vṛirā́ - du., dā́saṃ - sg.). Неизвестно, идет ли речь об одном или о двух персонажах, так как bṛhádratha- может быть эпитетом. Гельднер исходит из того, что раз в I, 36, 18 эти персонажи упоминались как союзники Индры, здесь они должны выступать в том же качестве (ср., однако, Кутсу - то друга, то врага Индры), а под дасой он подразумевает Вритру, с которым связывает пады c-d. Для Саяны Нававаства и Брихадратха - два врага Индры. Гельднер переводит: “Ich war es, der den Navavāstva, den Bṛhadratha (schūtzend), den Dāsa, gleich dem Vṛtra zerschmetterte, ich der Vṛtrato ter”.
6c-d. Когда растущего … я превратил (yád vardháyantam pratháyanlam ānuṣág / dūré pāré rájaso rocanā́karam) … - Споры велись из-за передачи причастий с суффиксом - áya- и активным окончанием как имеющих непереходное значение (Саяна глоссирует причастиями с суффиксом - māna-, Гельднер добавляет слово tanvàm “тело”). Гельднер отмечает, что в РВ X, 138, 6 и в более поздней литературе упоминается о том, что расчлененный Вритра был помещен на небо в виде луны и звезд.
7
ahaṃ sūryasya pari yāmy āśubhiḥ praitaśebhir vahamāna ojasā ।
yan mā sāvo manuṣa āha nirṇija ṛdhak kṛṣe dāsaṃ kṛtvyaṃ hathaiḥ ॥7॥
Я езжу кругом на быстрых (конях) Сурьи,
Мощно продвигаясь вперед на Эташах.
Когда выжимание (сомы) у человека призывает меня к праздничному наряду,
Я устраняю смертельными ударами ловкого дасу.
7c. … выжимание (сомы) … призывает (yán mā sāvó mánuṣa ā́ha nirṇíje) … - Речь идет о приготовлении напитка из Сомы. Когда его смешивают с молоком - это называется: Сома надевает свой праздничный наряд nirṇíj - напиток становится особенно приятным для Индры, и тот под его влиянием совершает героические подвиги. Гельднер вопреки общепринятым словарным значениям производит sāvá- не от su-, sunóti “выжимать”, а от sū, suváti “побуждать”. Отсюда неожиданный перевод: “Als die Anweisung des Menschen mir zur Verkleidung riet … ”.
8
ahaṃ saptahā nahuṣo nahuṣṭaraḥ prāśrāvayaṃ śavasā turvaśaṃ yadum ।
ahaṃ ny anyaṃ sahasā sahas karaṃ nava vrādhato navatiṃ ca vakṣayam ॥8॥
Я убийца семерых, Нахуш лучше самого́ Нахуша.
(Своим) могуществом я прославил Турвашу (и) Яду.
Я унизил одного - (его) силу (своей) силой,
(А) девяносто девять могучих я взрастил (еще больше).
8a. … убийца семерых (saptahā́) … - Sc. семерых демонов. Нахуш. - См. примем, к I, 122, 8.
8b. Турваша, Яду. - См. примем, к I, 36, 18.
9
ahaṃ sapta sravato dhārayaṃ vṛṣā dravitnvaḥ pṛthivyāṃ sīrā adhi ।
aham arṇāṃsi vi tirāmi sukratur yudhā vidam manave gātum iṣṭaye ॥9॥
Я, бык, удерживаю семь потоков,
Воды, бегущие по земле.
Я, очень способный, пересекаю стремнины.
С боем я нашел для Ману путь для поисков.
9. … семь потоков … пересекаю стремнины. - Гельднер прав, видя в этом отражение продвижения ариев через Пенджаб.
10
ahaṃ tad āsu dhārayaṃ yad āsu na devaś cana tvaṣṭādhārayad ruśat ।
spārhaṃ gavām ūdhassu vakṣaṇāsv ā madhor madhu śvātryaṃ somam āśiram ॥10॥
Я сохраняю в них то, что в них даже
Бог Тваштар не сохранил - светлое Желанное (молоко) в выменах коров, в животах,
Что слаще меда (и служит) добавлением к прибывающему соме.
10. … светлое Желанное (молоко) … - Тема одной из ведийских загадок заключается в том, что молоко светлое, а корова темная. В VIII, 93, 13 говорится, что это Индра вложил белое молоко в цветных коров.
10d. … к прибывающему соме (śvā́tryaṃ sómam). - Или “к набухающему Соме”.
11
evā devāṃ indro vivye nṝn pra cyautnena maghavā satyarādhāḥ ।
viśvet tā te harivaḥ śacīvo 'bhi turāsaḥ svayaśo gṛṇanti ॥11॥
Так Индра вдохновил богов (и) мужей
(Своим) деянием, (он,) щедрый, чей дар истинен.
Все эти (дела) твои, о повелитель буланых коней, о могучий,
Славят деятельные (жрецы), о обладающий собственным блеском.
X, 50. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - джагати, стихи 3-4 - абхисарини, 5 - триштубх.
1
pra vo mahe mandamānāyāndhaso 'rcā viśvānarāya viśvābhuve ।
indrasya yasya sumakhaṃ saho mahi śravo nṛmṇaṃ ca rodasī saparyataḥ ॥1॥
Запевай песню великому Индре, радующемуся вашему напитку,
(Богу,) связанному со всеми мужами, присутствующему везде,
Чью очень щедрую великую силу,
Славу и мужество почитают две половины мироздания.
1c. … очень щедрую … силу (súmakhaṃ sáho) … - Значение слова makhá- из контекстов РВ не вполне ясно. В одних случаях его передают как существительное “воин, боец”, в других - как прилагательное “щедрый”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 288.
2
so cin nu sakhyā narya ina stutaś carkṛtya indro māvate nare ।
viśvāsu dhūrṣu vājakṛtyeṣu satpate vṛtre vāpsv abhi śūra mandase ॥2॥
Это он восхвален другом как мужественный повелитель Индру надо прославлять такому мужу, как я.
(Таща) за все дышла, когда речь идет о захвате добычи, о истинный повелитель,
О Вритре или о водах, ты радуешься, о герой.
2a. … восхвален другом … - Т.е. автором данного гимна.
2c. (Таща) за все дышла (víśvāsu dhūrṣú) … - Здесь переведено буквально. У Гельднера интерпретация: “Bei allen Bürden” и пояснение: “D.h. schweren Arbeiten oder Kriegsfahrten”. … когда речь идет о захвате добычи (vājakṛ́tyeṣu). - Здесь и в стихе 3 так передается значение местного падежа.
2d. О Вритре или о водах (vṛtré vāpsú) … - Здесь имеют место эллиптичные выражения: об убийстве Вритры, о покорении вод.
3
ke te nara indra ye ta iṣe ye te sumnaṃ sadhanyam iyakṣān ।
ke te vājāyāsuryāya hinvire ke apsu svāsūrvarāsu pauṃsye ॥3॥
Кто те мужи, о Индра, которым ты помогаешь,
Которые стремятся получить твою милость, связанную с общей добычей?
Кто те, (что) радеют о твоей асурской мощи,
Кто - когда речь идет о водах, о своих пашнях, о мужестве?
3a. … которым ты помогаешь (yé ta iṣé) … - Букв, “которые для твоей (G. subj.) помощи (inf. D. от is- “посылать”, “помогать”, “вдохновлять”). Гельднер исходит из омонимичного глагола (iṣ- “хотеть”, “желать” и переводит: “Wer sind die Mӓnner, welche dir, Indra, nach Wunsche sind”.
4
bhuvas tvam indra brahmaṇā mahān bhuvo viśveṣu savaneṣu yajñiyaḥ ।
bhuvo nṝṃś cyautno viśvasmin bhare jyeṣṭhaś ca mantro viśvacarṣaṇe ॥4॥
Ты стал великим, о Индра, благодаря священному слову,
Ты стал достойным жертв на всех выжиманиях (сомы).
Ты был вдохновителем мужей в каждой битве
И лучшим советчиком, о принадлежащий всем народам.
4d. … советчиком (mántro) … - Букв, “советом”. Здесь происходит персонификация.
5
avā nu kaṃ jyāyān yajñavanaso mahīṃ ta omātrāṃ kṛṣṭayo viduḥ ।
aso nu kam ajaro vardhāś ca viśved etā savanā tūtumā kṛṣe ॥5॥
Помоги же как старший тем, кто любит жертвоприношения!
Народы знают твое великое дружелюбие.
Ты же останешься нестареющим и будешь (еще) расти.
Все эти выжимания (сомы) ты делаешь плодотворными.
6
etā viśvā savanā tūtumā kṛṣe svayaṃ sūno sahaso yāni dadhiṣe ।
varāya te pātraṃ dharmaṇe tanā yajño mantro brahmodyataṃ vacaḥ ॥6॥
Эти все выжимания (сомы) ты делаешь плодотворными,
Которые ты сам, о сын силы, забираешь себе.
По (твоему) желанию, по (твоему) установлению для тебя непрерывной чередой (следуют) сосуд,
Жертва, молитва, священное слово, возвышенная речь.
7
ye te vipra brahmakṛtaḥ sute sacā vasūnāṃ ca vasunaś ca dāvane ।
pra te sumnasya manasā pathā bhuvan made sutasya somyasyāndhasaḥ ॥7॥
Кто тебе, о вдохновенный, готовит священное слово у выжатого сомы,
Чтобы ты дал блага и добро,
Те благодаря (своему) разуму пусть будут впереди на пути твоей милости
В опьянении выжатым из сомы напитком!
7b. Чтобы ты дал (vásūnāṃ ca vásunaś dāváne) … - В оригинале inf. D.'“для давания благ и добра”. По Гельднеру, повтор vásu- в формах разного числа может означать просто усиление понятия.
X, 51. <Боги и Агни>
Группа гимнов (51-53) Агни Саучики (Agni Saucīka)
В этих гимнах отражен сюжет о бегстве в воду бога Агни, испугавшегося службы хотара, на которой надорвались его старшие братья. Гимны в основном имеют форму диалога между богами, которые убеждают Агни вернуться, и спрятавшимся Агни. Этот сюжет известен также и из поздневедийской традиции, но имя Саучика нигде не объясняется.
Тема - боги и Агни. Размер - триштубх.
Как обычно в гимнах-диалогах РВ, в тексте нигде не указано, кто произносит ту или иную реплику. На основании обращений Агни Гельднер приписывает стихи 3 и 5 богу Варуне.
1
mahat tad ulbaṃ sthaviraṃ tad āsīd yenāviṣṭitaḥ praviveśithāpaḥ ।
viśvā apaśyad bahudhā te agne jātavedas tanvo deva ekaḥ ॥1॥
(Боги:)
“Мощной, крепкой была та оболочка,
Окутанный которой, ты проник в воды.
Один бог видел много раз
Все тела твои, о Агни-Джатаведас”.
1a. … оболочка (úlbaṃ) … - Букв. - околоплодный пузырь, в котором заключен зародыш. Защищенный этой оболочкой, Агни не гаснет в воде.
2
ko mā dadarśa katamaḥ sa devo yo me tanvo bahudhā paryapaśyat ।
kvāha mitrāvaruṇā kṣiyanty agner viśvāḥ samidho devayānīḥ ॥2॥
(Агни:)
“Кто видел меня? Что это за бог,
Который тела мои разглядывал много раз?
Где же, о Митра-Варуна, находятся
Все поленья Агни, служащие (ему) дорогой к богам?”
3
aicchāma tvā bahudhā jātavedaḥ praviṣṭam agne apsv oṣadhīṣu ।
taṃ tvā yamo acikec citrabhāno daśāntaruṣyād atirocamānam ॥3॥
(Боги:)
“Мы искали тебя во многих местах, о Джатаведас,
Когда ты вошел, о Агни, в воды (и) в растения.
Яма заметил тебя такого, о ярко светящий,
Просвечивающего изнутри в десяти местах обитания”.
3c. Яма заметил тебя … - Интересно, что в 1d говорится: тела́ Агни видел один бог, и, таким образом. Яма фактически назван богом, хотя в других частях РВ он таковым не является, и его называют царем умерших.
3d. … изнутри в десяти местах обитания (daśāntaruṣyāā́ atirócamānam)”. - Так передается содержание одного сложного слова оригинала. У Гельднера: “der du über zehn Tagereisen weit leuchtest”.
4
hotrād ahaṃ varuṇa bibhyad āyaṃ ned eva mā yunajann atra devāḥ ।
tasya me tanvo bahudhā niviṣṭā etam arthaṃ na ciketāham agniḥ ॥4॥
“Боясь службы хотара, я ушел, о Варуна,
Чтобы так не запрягли меня туда боги.
(И вот) тела́ у меня такого вошли (в воду) во многих местах.
Я, Агни, (больше) не забочусь об этом деле”.
4d. … об этом деле (etám ártham)” … -Т.е. об обязанностях хотара.
5
ehi manur devayur yajñakāmo 'raṅkṛtyā tamasi kṣeṣy agne ।
sugān pathaḥ kṛṇuhi devayānān vaha havyāni sumanasyamānaḥ ॥5॥
(Боги:)
“Иди сюда! Человек, преданный богам, хочет приносить жертвы,
Приготовившись. Ты живешь во мраке, о Агни.
Сделай легко проходимыми пути, ведущие к богам!
Отвози жертвы благожелательно настроенный!”
5b. Приготовившись (araṃkṛ́tyā). - Или “приготовив (жертвы)”.
6
agneḥ pūrve bhrātaro artham etaṃ rathīvādhvānam anv āvarīvuḥ ।
tasmād bhiyā varuṇa dūram āyaṃ gauro na kṣepnor avije jyāyāḥ ॥6॥
(Агни:)
“Старшие братья Агни катались изо всех сил
По этому делу, как колесничий по дороге.
Поэтому, о Варуна, далеко ушел я из страха,
Я отпрянул, как (бык-)гаура от тетивы стрелка”.
6d. … (бык-) гаура … - См. примем, к IV, 58, 2.
7
kurmas ta āyur ajaraṃ yad agne yathā yukto jātavedo na riṣyāḥ ।
athā vahāsi sumanasyamāno bhāgaṃ devebhyo haviṣaḥ sujāta ॥7॥
(Боги:)
“Мы готовим тебе (тот) срок жизни, который не стареет, о Агни,
Чтобы запряженный, о Джатаведас, ты не потерпел вреда.
А ты должен возить благожелательно настроенный
Для богов (их) долю жертвы, о прекраснорожденный”.
8
prayājān me anuyājāṃś ca kevalān ūrjasvantaṃ haviṣo datta bhāgam ।
ghṛtaṃ cāpām puruṣaṃ cauṣadhīnām agneś ca dīrgham āyur astu devāḥ ॥8॥
(Агни:)
“Дайте мне безраздельно начальные и конечные части жертв,
Долю возлияния, наделенную питательной силой,
Жир вод и суть растений,
И да будет долгим срок жизни у Агни, о боги!”
8a. … начальные и конечные части жертв (prayājā́n … anuyajā́n) … - Букв, “пред-жертвы и после-жертвы”. Как поясняет Гельднер, имеются в виду возлияния жертвенного масла до и после жертвоприношения.
8c. Жир вод и суть растений (ghṛtáṃ cāpā́m púruṣaṃ cáuṣadhīnām) … - Эта строка вызвала множество интерпретаций. В обоих случаях Агни требует себе самое главное, то, что составляет квинтэссенцию данной субстанции. Жиру (ghṛtá-) в РВ посвящен специальный гимн IV, 58, где он толкуется как один из жизненных принципов и основа жертвоприношения. Наибольшие трудности вызвало толкование púruṣaṃ … óṣadhīnām, букв, “человек растений”. Предлагалось конкретное понимание: мертвое тело человека кладут на кремационный костер как жертву Агни. Более убедительным представляется трактовка этого выражения в том же ключе, что и предыдущего. Пуруша - эта та жизненная сила, которая заключена в растениях (ср. космического гиганта Пурушу, из частей тела которого боги создают вселенную - X, 90; или более позднюю практику строительства дома, когда сначала на земле рисуют Пурушу, и он служит ориентиром).
9
tava prayājā anuyājāś ca kevala ūrjasvanto haviṣaḥ santu bhāgāḥ ।
tavāgne yajño 'yam astu sarvas tubhyaṃ namantām pradiśaś catasraḥ ॥9॥
(Боги:)
“Да будут твоими безраздельно начальные и конечные части жертв,
Доли возлияния, наделенные питательной силой!
Да будет твоей, о Агни, эта жертва целиком!
Да склонятся пред тобой четыре стороны света!”
X, 52. <Агни и боги>
Тема - Агни и боги. Размер - триштубх. Данный гимн является продолжением предыдущего, но носит монологический характер. Агни, избранный хотаром, обращается то к богам, то к самому себе. Последний стих 7 - авторская речь.
1
viśve devāḥ śāstana mā yatheha hotā vṛto manavai yan niṣadya ।
pra me brūta bhāgadheyaṃ yathā vo yena pathā havyam ā vo vahāni ॥1॥
(Агни:)
“О Все-Боги, научите меня, как здесь
Избранный хотаром я должен думать, заняв (свое) место!
Провозгласите мне, как давать вашу долю (в жертве),
Каким путем я должен возить вам жертву!”
1a-b. … как … я должен думать, заняв ( … yáthehá / hótā vṛtó manávai yán niṣádya) … - В оригинале сложноподчиненное предложение с двойным подчинением; букв, “когда, заняв (свое) место (abs.)”, что в РВ встречается редко.
2
ahaṃ hotā ny asīdaṃ yajīyān viśve devā maruto mā junanti ।
ahar-ahar aśvinādhvaryavaṃ vām brahmā samid bhavati sāhutir vām ॥2॥
“Я уселся как хотар, жертвующий лучше (другого),
Все Боги, Маруты вдохновляют меня.
День за днем, о Ашвины, у вас служба адхварью.
Есть (жрец-)брахман, дрова. Вот ваше возлияние”.
2a. … жертвующий лучше (другого) (yájīyān). - Sc. лучше хотара человеческого, или же лучше того хотара, который был прежде.
2c-d. … у вас служба адхварью. - Здесь описывается жертвоприношение для богов, где в роли жрецов выступают сами боги.
3
ayaṃ yo hotā kir u sa yamasya kam apy ūhe yat samañjanti devāḥ ।
ahar-ahar jāyate māsi-māsy athā devā dadhire havyavāham ॥3॥
“Тот, кто хотар, что же он для Ямы?
За кого он себя принимает, что боги (его) мажут жиром?
День за днем он рождается, месяц за месяцем,
И боги определили (его) перевозчиком жертв”.
3a. … что же он для Ямы (kír sá yamásya)! - Вопрос Агни к самому себе. В X, 51, 3 сказано, что именно Яма разглядел в воде спрятавшегося Агни. Ольденберг выражает сомнение, Агни ли произносит этот стих или какой-то другой персонаж при виде новоизбранного хотара Агни (также Людвиг).
4
māṃ devā dadhire havyavāham apamluktam bahu kṛcchrā carantam ।
agnir vidvān yajñaṃ naḥ kalpayāti pañcayāmaṃ trivṛtaṃ saptatantum ॥4॥
“Меня боги определили перевозчиком жертв,
Исчезнувшего, встречающегося со многими трудностями”.
“Пусть Агни как знаток приведет нам в порядок жертву,
Имеющую пять путей, три слоя, семь нитей!”
4c-d. Пусть Агни … приведет нам в порядок … - Прямая речь богов.
4d. Имеющую пять путей (páñcayāmaṃ trivṛ́taṃ saptátantum) … - Трудно сказать, кроется ли какое-либо конкретное ритуальное значение за этими определениями жертвы, или, как заметил еще Гельднер, речь идет о том, что жертвы многообразны. Саяна поясняет trivṛ́tam как связанную с тремя ежедневными выжиманиями Сомы, а saptátantum - как сопровождаемую восхвалениями, выдержанными в семи разных стихотворных размерах.
5
ā vo yakṣy amṛtatvaṃ suvīraṃ yathā vo devā varivaḥ karāṇi ।
ā bāhvor vajram indrasya dheyām athemā viśvāḥ pṛtanā jayāti ॥5॥
“Я испрошу для вас жертвой бессмертие, прекрасного героя,
Чтобы для вас, о боги, я мог создать свободное пространство.
Я хочу вложить ваджру в руки Индры Тогда он выиграет-все эти сражения”.
6
trīṇi śatā trī sahasrāṇy agniṃ triṃśac ca devā nava cāsaparyan ।
aukṣan ghṛtair astṛṇan barhir asmā ād id dhotāraṃ ny asādayanta ॥6॥
(Автор:)
Три сотни, три тысячи и тридцать
Девять богов почтили Агни.
Они окропили (его) жиром, расстелили ему жертвенную солому
И усадили его хотаром.
6a. Три сотни … - Мультипликация сакрального числа три.
X, 53. <Жрецы и Агни>
Тема - жрецы и Агни. Размер - триштубх, стихи 6-7, 9-11 - джагати.
Этот гимн завершает группу гимнов, связанных сюжетом бегства Агни в воды от обязанностей хотара. Но, начиная со стиха 7, эта связь ослабевает, и автор гимна предается размышлениям об обязанностях жрецов, прообразом для которых служат боги, и об эзотерической Священной Речи, связывающей жрецов и богов.
Гельднер считает этот гимн единым по содержанию, Грассман рассматривает его вторую часть (стихи 6-11) как собрание изолированных фрагментов. Язык этих стихов метафоричен и темен. Атрибуция отдельных стихов во многом неясна. Очевидно только, что стихи 4-5 являются прямой речью Агни, другой вопрос - с кем он разговаривает. По анукрамани, с богами. Более убедительной представляется точка зрения Ольденберга-Гельднера, что стихи 1-3 и 6-11 произносят жрецы или их представитель.
1
yam aicchāma manasā so 'yam āgād yajñasya vidvān paruṣaś cikitvān ।
sa no yakṣad devatātā yajīyān ni hi ṣatsad antaraḥ pūrvo asmat ॥1॥
(Жрецы:)
“Вот пришел тот, кого искали мы мыслью,
Знаток жертвоприношения, разбирающийся в (его) членении.
Пусть приносит он жертвы на службе богам, жертвующий лучше (другого)!
Пусть же усядется он впереди, совсем близко от нас!
1b. … разбирающийся в (его) членении (páruṣaś cikitvā́n). - Значения párus- “узел на стебле растения’’; “сустав”; “отрезок времени” (в течение которого совершаются определенные ритуальные действия). Т.е. Агни знает, когда что надо делать во время жертвоприношения.
1c. … жертвующий лучше (другого) - См. примеч. к X, 52, 2.
2
arādhi hotā niṣadā yajīyān abhi prayāṃsi sudhitāni hi khyat ।
yajāmahai yajñiyān hanta devāṃ īḷāmahā īḍyāṃ ājyena ॥2॥
Управился хотар со (своим) усаживанием, (он,) жертвующий лучше (другого).
Так пусть же разглядит он хорошо приготовленные жертвенные услады!
Вперед! Мы хотим приносить жертвы достойным жертв богам,
Мы хотим призывать достойных призывов с помощью жертвенного масла!
2c-d. … приносить жертвы достойным жертв (/ yájāmahai yajñíyān … / ī́ḷāmahā ī́dyāṅ … ) … - Эти строки построены на повторе изоморфных синтаксических структур.
3
sādhvīm akar devavītiṃ no adya yajñasya jihvām avidāma guhyām ।
sa āyur āgāt surabhir vasāno bhadrām akar devahūtiṃ no adya ॥3॥
Он сделал удачным для нас приглашение богов сегодня.
Мы нашли тайный язык жертвы.
Они пришел благоухающий, рядясь в силу жизни,
Он сделал счастливым для нас призыв богов сегодня”.
3b. … тайный язык жертвы (yajñásya juhvā́m avidāma gúhyām). - Гельднер отмечает, что это та самая Священная Речь, о которой говорится в стихе 11.
4
tad adya vācaḥ prathamam masīya yenāsurāṃ abhi devā asāma ।
ūrjāda uta yajñiyāsaḥ pañca janā mama hotraṃ juṣadhvam ॥4॥
(Агни:)
“Первое в (моей) речи сегодня, что я хочу придумать,
(Это) чем мы, боги, можем победить Асуров.
О поедающие пищу и достойные жертв,
О пять народов, наслаждайтесь моей службой хотара!”
4c. О поедающие пищу (ū́rjāda utá yajñiyāsaḥ) … - Обращение Агни к богам.
4d. О пять народов (páñca janāḥ) … - Традиционное обозначение мира ариев. Таким образом Агни подчеркивает, что он служит и богам, и людям одновременно (то же в 5a-b). Гельднер, однако, предполагает, что это перенесение земного понятия на небо, и имеются в виду боги.
5
pañca janā mama hotraṃ juṣantāṃ gojātā uta ye yajñiyāsaḥ ।
pṛthivī naḥ pārthivāt pātv aṃhaso 'ntarikṣaṃ divyāt pātv asmān ॥5॥
“Пусть пять народов наслаждаются моей службой хотара,
(А также) рожденные от коровы и те, что достойны жертв!
Земля пусть защитит нас от земной нужды,
Воздушное пространство пусть защитит нас от небесной!”
5b. … рожденные от коровы (gójālāḥ) … - Обычное название Марутов, мать которых - пестрая корова Пришни.
6
tantuṃ tanvan rajaso bhānum anv ihi jyotiṣmataḥ patho rakṣa dhiyā kṛtān ।
anulbaṇaṃ vayata joguvām apo manur bhava janayā daivyaṃ janam ॥6॥
(Жрецы:)
“Протягивая нить, иди вслед за светом воздушного пространства!
Обращай внимание на полные света пути, созданные молитвой!
Тките без узлов работу воспевающих!
Стань Ману, породи божественный род!
6a-b. Протягивая нить, иди … - Обращение жрецов к Агни. Саяна поясняет, что нитью является жертва, а светом - солнце.
6c. Тките без узлов (anulhaṇám vayata jóguvām ápo) … - Обращение жрецов к своим коллегам. Труд поэта и жреца часто сравнивается в РВ с работой ткача. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 28-30.
6d. Стань Ману … - Вновь обращение к Агни. Ману выступает здесь как первый жертвователь. Агни призывает поддержать богов с помощью жертвоприношения (породить их).
7
akṣānaho nahyatanota somyā iṣkṛṇudhvaṃ raśanā ota piṃśata ।
aṣṭāvandhuraṃ vahatābhito rathaṃ yena devāso anayann abhi priyam ॥7॥
Привяжите привязи к осям, о занятые Сомой,
(А также) приготовьте поводья и украсьте (их)!
Поезжайте навстречу (нам) на колеснице с восемью сиденьями,
На которой боги привезли приятное (для нас)!
7. Привяжите привязи (akṣānáho nahyatana) … - Обращение к коллегам-жрецам. Здесь дано метафорическое описание деятельности жрецов во время ритуала. Под колесницей подразумевается жертвенная повозка с Сомой.
8
aśmanvatī rīyate saṃ rabhadhvam ut tiṣṭhata pra taratā sakhāyaḥ ।
atrā jahāma ye asann aśevāḥ śivān vayam ut taremābhi vājān ॥8॥
Течет каменистая (река), держитесь крепко,
Поднимайтесь, продвигайтесь вперед, о друзья!
Здесь мы бросаем (тех,) кто будет неблагоприятен (для нас).
Мы хотим вылезти (на берег) к благоприятным наградам.
8. Течет каменистая (река) … - Ольденберг и Гельднер предполагают, что здесь описание перехода через реку следует понимать метафорически - как изображение тех трудностей, которые подстерегают на пути к богам. Река символизирует границу между неблагоприятными и благоприятными явлениями (пады c-d). В позднем ритуале этот стих предписывалось произносить при переходе через реальную реку.
9
tvaṣṭā māyā ved apasām apastamo bibhrat pātrā devapānāni śantamā ।
śiśīte nūnam paraśuṃ svāyasaṃ yena vṛścād etaśo brahmaṇas patiḥ ॥9॥
Тваштар знает волшебные превращения, (он,) самый деятельный из деятельных:
Он приносит самые счастливые сосуды для питья богов.
Сейчас он точит топор из хорошего железа,
Которым будет рубить переливающийся всеми цветами (?) Брахманаспати.
9a. Тваштар знает волшебные превращения … - По Гельднеру, Тваштар упоминается как мифологический прецедент в тот момент, когда в ритуале полагается расставить сосуды для разливания Сомы.
9d. … будет рубить … Брахманаспати. - Этот бог, являющийся деификацией жреца, будет рубить словами (к этой теме поэт переходит в следующих двух стихах). … переливающийся всеми цветами (?) (étaśo) … - Эпитет Брахманаспати, связанный с прилагательным etá- “пестрый”, “переливающийся разными цветами”. См.: EWA. Bd. I. Lief. 4. S. 265-266. Чаще всего в РВ étaśa- встречается как nom. pr. коня солнца.
10
sato nūnaṃ kavayaḥ saṃ śiśīta vāśībhir yābhir amṛtāya takṣatha ।
vidvāṃsaḥ padā guhyāni kartana yena devāso amṛtatvam ānaśuḥ ॥10॥
О поэты, точите же сейчас все вместе топоры,
Которыми вы вытесываете для бессмертия!
Как знатоки творите тайные слова,
Благодаря чему боги достигли бессмертия.
10c. … тайные слова (padā́ gúhyāni) … - Т.е. Священную Речь, объединяющую поэтов и богов, но непонятную для непосвященных.
11
garbhe yoṣām adadhur vatsam āsany apīcyena manasota jihvayā ।
sa viśvāhā sumanā yogyā abhi siṣāsanir vanate kāra ij jitim ॥11॥
Они вложили в материнскую утробу женщину, теленка - в пасть,
С тайным смыслом и (тайным) языком.
Всегда хорошо настроенный к (своим) трудам,
Стремящийся захватить, он добивается победы в воспевании”.
11a-b. Они вложили … - Sc. создатели Священной Речи. Интерпретация стиха следует за Гельднером. Священной Речи свойственны парадоксы: боги не любят очевидного. А потому поэты вложили не в женщину утробу, а наоборот, не к теленку прислонили голову облизывающей его коровы, а голову теленка отправили ей в пасть.
11d. … он … - Референт, скорее всего, поэт … в воспевании (kārá íj jítim) … - Вслед за другими интерпретациями, вопреки падапатхе, из сандхи восстанавливается kāré (а не kāráḥ). Гельднер переводит: “im Kampfe”.
X, 54. <К Индре>
Группа гимнов (54-56) Брихадуктхи из рода Вамадевы (Bṛhaduktha Vāmadevya)
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
tāṃ su te kīrtim maghavan mahitvā yat tvā bhīte rodasī ahvayetām ।
prāvo devāṃ ātiro dāsam ojaḥ prajāyai tvasyai yad aśikṣa indra ॥1॥
Эту твою хвалу (я хочу) прекрасно, величественно (провозгласить), о щедрый,
Когда испуганные две половины вселенной звали тебя.
Ты помог богам, положил конец дасовой силе,
Когда ты старался, о Индра, для некоего народа.
1d. … для некоего народа (prajā́yai tvasyai). - Т.е. для тех, кто приносит жертвы богам.
2
yad acaras tanvā vāvṛdhāno balānīndra prabruvāṇo janeṣu ।
māyet sā te yāni yuddhāny āhur nādya śatruṃ nanu purā vivitse ॥2॥
Когда ты странствовал, возрастая телом,
Провозглашая (свои) силы, о Индра, среди народов, Это только колдовство, то, что называют твоими битвами:
Ни сегодня, ни прежде ты не знал (равного себе) врага.
2c. Это только колдовство (māyét sā́ te yā́ni yuddhā́ny āhúr) … - Мысль такова, что на самом деле, всерьез, битв с противниками не было, так как у Индры никогда не было равного ему противника - действовала только сила волшебных превращений Индры māyā́-. Это восхваление в духе поздней мандалы X (см. приводимые Гельднером параллели из поздневедийской традиции) - в фамильных мандалах битвы Индры с врагами изображаются как реальные.
3
ka u nu te mahimanaḥ samasyāsmat pūrva ṛṣayo 'ntam āpuḥ ।
yan mātaraṃ ca pitaraṃ ca sākam ajanayathās tanvaḥ svāyāḥ ॥3॥
Какие же риши до нас достигли предела
Всего твоего величия,
Когда отца и мать сразу
Ты породил из своего тела?
3d. … отца и мать … породил … - По Саяне, это Отец-Небо и Мать-Земля.
4
catvāri te asuryāṇi nāmādābhyāni mahiṣasya santi ।
tvam aṅga tāni viśvāni vitse yebhiḥ karmāṇi maghavañ cakartha ॥4॥
Четыре асурских имени,
Не поддающихся обману, есть у тебя, быка.
Только ты знаешь их все
(Имена,) с помощью которых, о щедрый, ты совершил (свои) подвиги.
4a. Четыре асурских имени … - О роли имени собственного в модели мира РВ см.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 101-105.
5
tvaṃ viśvā dadhiṣe kevalāni yāny āvir yā ca guhā vasūni ।
kāmam in me maghavan mā vi tārīs tvam ājñātā tvam indrāsi dātā ॥5॥
Ты все безраздельно забрал себе:
(Те,) блага, что (существуют) явно и что тайно.
Не удерживай же моего желания, о щедрый:
Ты - тот, кто замечает; ты, Индра, тот, кто дает.
6
yo adadhāj jyotiṣi jyotir antar yo asṛjan madhunā sam madhūni ।
adha priyaṃ śūṣam indrāya manma brahmakṛto bṛhadukthād avāci ॥6॥
Кто вложил свет в свет,
Кто снабдил сладость сладостью...
Поэтому Брихадуктхой-творцом священного слова было исполнено
Произведение как приятная бодрящая песнь для Индры.
6a-b. Кто вложил свет … - Анаколуф, придаточные определительные без главного. Это высказывание можно понимать и конкретно: “кто вложил свет в солнце, сладость в Сому” (так у Саяны).
6d. … Брихадуктхой … было исполнено (brahmakṛ́to bṛhádukthād avāci) … - В оригинале: “от Брихадуктхи было исполнено”, т.е. логический субъект оборота с пассивным глаголом выражен аблативом.
X, 55. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
dūre tan nāma guhyam parācair yat tvā bhīte ahvayetāṃ vayodhai ।
ud astabhnāḥ pṛthivīṃ dyām abhīke bhrātuḥ putrān maghavan titviṣāṇaḥ ॥1॥
Далеко прочь (ушло) то твое тайное имя,
Когда испуганные (две половины вселенной) звали тебя для наделения жизненной силой.
Ты укрепил одновременно небо и землю,
Возбудив, о щедрый, сыновей брата.
1a. … твое тайное имя … - Об имени см. примеч. к X, 54, 4a.
1b. Когда испуганные … звали … - Текстуальная перекличка с X, 54, 1b.
1d. … сыновей брата (bhrā́tuḥ putrā́n). -Гельднер предполагает, что это Маруты, сыновья Рудры (о котором, правда, нигде не говорится, что он был братом Индры). По Саяне, брат - это Парджанья.
2
mahat tan nāma guhyam puruspṛg yena bhūtaṃ janayo yena bhavyam ।
pratnaṃ jātaṃ jyotir yad asya priyam priyāḥ sam aviśanta pañca ॥2॥
Это (твое) великое тайное многожеланное имя,
С помощью которого ты породил (все,) что было (и) что будет.
С древним созданным (им) светилом, которое дорого ему,
Соединились пять дорогих (ему народов).
2c. … светилом … - Т.е. солнцем.
2d. … пять дорогих (priyám priyā́ḥ sám aviśanta páñca) … - Эллипсис восполняется вслед за Саяной. Племена ариев, т.е. “пять народов”, вели борьбу, как упоминается в гимнах, за воду и за солнце, т.е. за установление порядка во вселенной, за победу Космоса над Хаосом.
3
ā rodasī apṛṇād ota madhyam pañca devāṃ ṛtuśaḥ sapta-sapta ।
catustriṃśatā purudhā vi caṣṭe sarūpeṇa jyotiṣā vivratena ॥3॥
Он заполнил две половины вселенной, а также среднее (пространство),
Пять раз по семь богов по порядку.
Он озирает (все) во многих местах с помощью тридцати четырех
Светил одного цвета, (но) следующих разным обетам.
3b. Пять раз по семь (páñca devā́n ṛtuśáḥ saptá-sapta) … - Строка, вызвавшая многочисленные комментарии. Понимание числительных неоднозначно. Ольденберг вслед за Людвигом предполагает, что число 35 складывается из солнца, луны, пяти планет и 27 накшатр - итого 34 плюс 35-й - сам Индра. Можно предложить и еще один вариант прочтения: “пять (народов), богов семерка за семеркой по порядку” - пять народов упоминались в предыдущем стихе.
3c-d. Светил одного цвета (cátustriṃśatá purudhā́ ví caṣṭe / sárūpeṇa jyótiṣā vívratena) … - Подразумеваются различные небесные светила. Индра выступает здесь в необычной функции. Озирает сверху все существа обычно Сурья, а звезды являются соглядатаями Варуны.
4
yad uṣa aucchaḥ prathamā vibhānām ajanayo yena puṣṭasya puṣṭam ।
yat te jāmitvam avaram parasyā mahan mahatyā asuratvam ekam ॥4॥
О Ушас, что ты зажглась первой из светил,
Чем породила процветание процветания,
Что твое родство с сестрой низкое по сравнению с (тобой,) высокой, Это единственная великая асурская сила у великой (Ушас).
4c. … твое родство с сестрой (yát te jāmitvám ávaram párasyāḥ) … - Подразумевается родство Ушас с ее сестрой - Ночью, которую Ущас регулярно оттесняет, сменяя ее рано утром. Гельднер понимает jāmitvám как родство сестер-утренних зорь, сменяющих друг друга, и переводит: “was deine jüngste Verwandschaft mit der entfer-ntesten ist”.
5
vidhuṃ dadrāṇaṃ samane bahūnāṃ yuvānaṃ santam palito jagāra ।
devasya paśya kāvyam mahitvādyā mamāra sa hyaḥ sam āna ॥5॥
Одинокого, бегающего в обществе многих,
Проглотил седой (старик), когда тот (еще)-был молод.
Взгляни на мудрость бога во (всем) величии:
Сегодня он умер, вчера (еще) дышал.
5. Одинокого, бегающего (vidhúṃ dadrāṇáṃ sámane bahūnā́ṃ) … - Как отмечает Гельднер, стих носит характер загадки-брахмодья. Слово vidhú- hap. leg. в РВ не имеет ясной этимологии. См.: EWA. Bd. II. Lief. 17. S. 556, и, по мнению Гельднера, является условным обозначением месяца в загадке. Многие - это звезды, седой старик - персонификация времени. Общий смысл таков, что Индра (бог в 5c) регулирует фазы луны.
6
śākmanā śāko aruṇaḥ suparṇa ā yo mahaḥ śūraḥ sanād anīḷaḥ ।
yac ciketa satyam it tan na moghaṃ vasu spārham uta jetota dātā ॥6॥
(Он) силен благодаря своей силе, (этот) рыжий орел,
Который по(является) как великий, отважный, издревле лишенный гнезда.
Что он замышляет, истинно, это не ложно.
Он победитель и даритель желанного добра.
6a. … рыжий орел (aruṇáḥ suparṇáḥ) … - Здесь Индра выступает как солнце.
7
aibhir dade vṛṣṇyā pauṃsyāni yebhir aukṣad vṛtrahatyāya vajrī ।
ye karmaṇaḥ kriyamāṇasya mahna ṛtekarmam udajāyanta devāḥ ॥7॥
Он взял себе бычьи (и) мужские силы с помощью тех богов,
Благодаря которым громовержец взрос для убийства Вритры,
Которые величием совершаемого (им) подвига
Родились без (собственного) усилия.
7. Благодаря которым - Подразумеваются Маруты.
8
yujā karmāṇi janayan viśvaujā aśastihā viśvamanās turāṣāṭ ।
pītvī somasya diva ā vṛdhānaḥ śūro nir yudhādhamad dasyūn ॥8॥
Совершая подвиги вместе с союзником, всесильный,
Убивающий проклинателей, все объемлющий мыслью, осиливающий могучих, Напившись сомы, возросший до неба
Герой в сражении сдул дасью прочь.
8a. … вместе с союзниками … - С толпой Марутов.
8c-d. … возросший до неба (pītvī́ sómasya divá ā́ vṛdhānáḥ / śū́ro nír yudhā́dhamad dásyūn) … - Гельднер связывает divá ā́ с vb. fin., несмотря на их дистантное положение: “und gestӓkrt blies der Held vom Himmel unter Kampf die Dasyu’s fort”.
X, 56. <Похоронное слово коню>
Тема - похоронное слово коню (по анукрамани - Все-Боги). Размер - триштубх, стихи 4-6 - джагати.
1
idaṃ ta ekam para ū ta ekaṃ tṛtīyena jyotiṣā saṃ viśasva ।
saṃveśane tanvaś cārur edhi priyo devānām parame janitre ॥1॥
Это твой один (свет), а дальше твой другой С третьим светом соединись!
При соединении с телом будь прекрасным,
Приятным богам на высшей родине!
1a. … твой … - Согласно западным интерпретаторам, референтом этого местоимения является умерший конь (по Ольденбергу, конь, принесенный в жертву). Индийская традиция считает, что это умерший сын автора гимна Брихадуктхи по имени Ваджин (vājín- букв, “скаковой конь”). Первые три стиха этого гимна более или менее очевидно связаны с конем, но, начиная со стиха 4, автор уходит от первоначальной темы, и текст становится неоднозначным. В последнем же стихе Бхарадуктха прямо говорит о своем потомстве.
1a-b. … один (свет) … - Как поясняет Гельднер, один свет - это свет на земле, другой - это свет на небе, т.е. солнце, и третий - это свет в высшей, невидимой части неба в месте пребывания царя загробного Мира Ямы. Именно с этим третьим светом и соединяется умерший.
1c. При соединении с телом … - Имеется в виду новое, прекрасное тело, которое умерший (человек или деифицируемый конь) приобретает в царстве Ямы.
2
tanūṣ ṭe vājin tanvaṃ nayantī vāmam asmabhyaṃ dhātu śarma tubhyam ।
ahruto maho dharuṇāya devān divīva jyotiḥ svam ā mimīyāḥ ॥2॥
О скакун, твое тело, везущее тело,
Пусть ниспошлет благословение нам, защиту тебе!
Несгибаемый, чтобы нести великих богов,
Пусть ты сменишь свой свет, как (солнце) на небе!
2a. … тело, везущее тело … - Т.е. конь - всадника.
2d. Пусть ты сменишь свой свет (jyótiḥ svám ā́ mimìyāḥ) … - Рену предлагает переводить глагол: “puisses-tu perdre … ”.
3
vājy asi vājinenā suvenīḥ suvita stomaṃ suvito divaṃ gāḥ ।
suvito dharma prathamānu satyā suvito devān suvito 'nu patma ॥3॥
Ты скакун по силе побеждать, с прекрасно заплетенным хвостом (?),
Мчись успешно к хвале, успешно к небу,
Успешно по истинным древним законам,
Успешно к богам, успешно в (своем) полете!
3a. … с прекрасно заплетенным хвостом (?) (vājy àsi vā́jinenā suvenī́ḥ) … - Последняя форма неясна как грамматически, так и лексически. Здесь принята интерпретация Ольденберга, которой следует Рену, что suvenī́ḥ - N. sg. Ольденберг принимает варьирование veṇī́-/venī́- (в словарях это не засвидетельствовано) и значение: “с заплетенным в косу хвостом” - жертвенному коню вплетали жемчужины в хвост. Гельднер понимает эту форму как Acc. pl. и переводит: “gelange zu den schӧnen Geliebten”.
4
mahimna eṣām pitaraś caneśire devā deveṣv adadhur api kratum ।
sam avivyacur uta yāny atviṣur aiṣāṃ tanūṣu ni viviśuḥ punaḥ ॥4॥
Даже отцы не властны над их могуществом.
Боги вложили силу разума в божественных.
Они вобрали в себя (все деяния,) которые сверкали:
(Те) снова вошли в их тела.
4. … над их могуществом … Они вобрали … - Ведутся споры о том, кто является референтом этих местоимений. Саяна считает, что это боги; Ольденберг - что это предки из рода Брихадуктхи; Гельднер - что деифицированные умершие кони на небе. Ясности нет. То же относится к стиху 5.
5
sahobhir viśvam pari cakramū rajaḥ pūrvā dhāmāny amitā mimānāḥ ।
tanūṣu viśvā bhuvanā ni yemire prāsārayanta purudha prajā anu ॥5॥
Своими силами они проделали путь вокруг всего пространства,
Меряя прежние неизмеренные формы.
К (их) телам привязаны все существа.
Многими способами посылали они вслед (за собой) (новые) поколения.
5b. … прежние неизмеренные формы (pū́rvā dhā́māny ámitā mimānāḥ). - Dhā́man- в РВ - слово со стершимся значением. Гельднер переводит “die alten ungezӓhlten Schӧpfun- gen”.
6
dvidhā sūnavo 'suraṃ svarvidam āsthāpayanta tṛtīyena karmaṇā ।
svām prajām pitaraḥ pitryaṃ saha āvareṣv adadhus tantum ātatam ॥6॥
Асуру, нашедшего свет, сыновья двояко
Укрепили с помощью третьего деяния.
Свою смену, отчую силу, протянутую нить
Отцы вложили в последующие (поколения).
6. … сыновья … Укрепили … - Стих темен и неясен. Разрабатывается тема поколений, затронутая в 5d. По Саяне, Асура - солнце, сыновья - Ангирасы, третье деяние - создание потомства. По Гельднеру, Асура - это небо. … двояко (dvídhā) … - Высказывалось предположение, что это может означать, с одной стороны, “отцов”, или предков, с другой - потомство, последующие поколения.
7
nāvā na kṣodaḥ pradiśaḥ pṛthivyāḥ svastibhir ati durgāṇi viśvā ।
svām prajām bṛhaduktho mahitvāvareṣv adadhād ā pareṣu ॥7॥
Как на челне - через пучину во (все) стороны земли,
Так благополучно (переправляясь) через все опасности,
Брихадуктха благодаря (своему) величию вложил
Свою смену в поздние (и) в ранние (поколения).
7c-d. Брихадуктхи … вложил Свою смену … - Это высказывание наводит на мысль об умершем сыне, как считает индийская традиция, и в связи с этим ставился вопрос о том, не сопровождался ли похоронный обряд человека принесением в жертву его коня. Эти гимны связаны общим сюжетом, который излагается в анукрамани и в поздневедийской литературе. Сюжет этот таков. У царя Асамати служили жрецами-пурохита четыре брата из семьи Гаупаяна, которых звали: Бандху, Субандху, Группа гимнов (57-60) Гаупаянов
(Gaupāyana)
Шрутабандху, Випрабандху. Царь их уволил и взял на их место двоих других людей, владевших колдовской силой, которых он считал лучше. Рассерженные братья наслали на царя колдовство. В ответ двое новых жрецов колдовским способом отняли жизнь у Субандху. Тогда трое оставшихся в живых братьев произнесли заклинание на возвращение духа Субандху и вернули его к жизни.
X, 57. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Размер - гаятри.
Фактически темой гимна является заклинание на возвращение духа Субандху.
1
mā pra gāma patho vayam mā yajñād indra sominaḥ ।
mānta sthur no arātayaḥ ॥1॥
Да не удалимся мы ни от (праведного) пути,
Ни от жертвы того, кто приносит сому, о Индра!
Да не окажутся у нас недруги на пути!
1. Да не удалимся мы … - Гаупаяны предупреждают, что они не хотят совершить ничего несправедливого своим заклинанием.
2
yo yajñasya prasādhanas tantur deveṣv ātataḥ ।
tam āhutaṃ naśīmahi ॥2॥
Кто приводит жертву к цели,
(Кто) нить, протянутая к богам,
Его, политого (жиром), мы хотели бы достигнуть!
2a. … приводит жертву к цели … - Sc. Агни.
3
mano nv ā huvāmahe nārāśaṃsena somena ।
pitṝṇāṃ ca manmabhiḥ ॥3॥
Сейчас мы вызываем дух
С помощью сомы, посвященного Нарашансе,
И молитв отцов.
3a. … дух (mánas) … - У Гельднера: “den Geist”.
4
ā ta etu manaḥ punaḥ kratve dakṣāya jīvase ।
jyok ca sūryaṃ dṛśe ॥4॥
Да придет к тебе снова (твой) дух Для размышления, для силы действия, для жизни,
И чтоб долго видеть солнце!
4c. … чтоб долго видеть солнце! -Т.е. чтоб долго жить.
5
punar naḥ pitaro mano dadātu daivyo janaḥ ।
jīvaṃ vrātaṃ sacemahi ॥5॥
О отцы, пусть божественный род
Снова отдаст наш дух!
Мы хотим принадлежать к толпе живых!
5. О отцы … - Обращение к умершим предкам, которым приносится жертва, с просьбой о собственной жизни.
6
vayaṃ soma vrate tava manas tanūṣu bibhrataḥ ।
prajāvantaḥ sacemahi ॥6॥
Мы хотим, о сома, (живя) в твоем обете,
Неся дух в телах,
Имея потомство, принадлежать (ему)!
6c. … принадлежать (ему) (prajā́vantaḥ sacemahi)! - Трактовка следует Гельднеру и Рену.
X, 58. <Заговор на возвращение духа>
Тема - заговор на возвращение духа Субандху. Размер - ануштубх.
По стилю этот гимн очень близок к заговорам Атхарваведы (балансированные синтаксические структуры, рефрен, размер ануштубх, простой и ясный язык).
1
yat te yamaṃ vaivasvatam mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥1॥
Когда твой дух ушел далеко
К Яме, сыну Вивасвата,
Мы его возвращаем тебе.
Чтоб он здесь пребывал (и) жил.
2
yat te divaṃ yat pṛthivīm mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥2॥
Когда твой дух ушел далеко
На небо, когда на землю,
Мы его возвращаем тебе,
Чтоб он здесь пребывал (и) жил.
3
yat te bhūmiṃ caturbhṛṣṭim mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥3॥
Когда твой дух ушел далеко
На землю с четырьмя углами,
Мы его возвращаем тебе,
Чтоб он здесь пребывал (и) жил.
3a. … с четырьмя углами (cátuibhṛṣṭim) … -Bhṛṣṭí- “острие”, “зубец”, “край”, “угол”.
4
yat te catasraḥ pradiśo mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥4॥
Когда твой дух ушел далеко
В четыре стороны света,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
5
yat te samudram arṇavam mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥5॥
Когда твой дух ушел далеко
В бушующее море,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
6
yat te marīcīḥ pravato mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥6॥
Когда твой дух ушел далеко
В лучи света, на отлогие склоны,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил
6a. … на отлогие склоны (yát te márīcīḥ praváto) … - У Гельднера: “in die Lichtstrahlen, in die Strӧme”.
7
yat te apo yad oṣadhīr mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥7॥
Когда твой дух ушел далеко
В воды, когда в растения,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
8
yat te sūryaṃ yad uṣasam mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥8॥
Когда твой дух ушел далеко
В солнце, в утреннюю зарю,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
9
yat te parvatān bṛhato mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥9॥
Когда твой дух ушел далеко
В высокие горы,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
10
yat te viśvam idaṃ jagan mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥10॥
Когда твой дух ушел далеко
В весь этот подвижный мир,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
11
yat te parāḥ parāvato mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥11॥
Когда твой дух ушел далеко
В отдаленные дали,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
12
yat te bhūtaṃ ca bhavyaṃ ca mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥12॥
Когда твой дух ушел далеко
В то, что было, и в то, что будет,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
X, 59. <К разным богам>
Тема, по анукрамани, - разные боги. Размер - триштубх, стих 8 - панкти, 9 - махапанкти, 10 - панктьюттара.
Подлинная тема гимна - просьба о том, чтобы оживший Субандху получил долгий срок жизни и был здоров (стихи 1-3, 8-10), и те же просьбы в отношении его близких (4-7).
1
pra tāry āyuḥ prataraṃ navīya sthātāreva kratumatā rathasya ।
adha cyavāna ut tavīty artham parātaraṃ su nirṛtir jihītām ॥1॥
Снова дальше пусть будет протянут срок жизни,
Как двое стоящих на колеснице (продвигаются вперед) благодаря умелому (вознице).
И тогда Чьявана справляется со (своим) делом.
Как можно дальше пусть отступит Ниррити!
1b. Как двое стоящих на колеснице (sthtā́tāreva krátumatā ráthasya) … - Сравнение сильно эллиптично и может пониматься по-разному. Ольденберг считает, что имеются в виду двое Ашвинов, которые едут на колеснице вместе со спасенным ими Чьяваной (упоминается в 1c), которого они сделали снова молодым. См. примеч. к I, 116, 10.
1c. … Чьявана справляется (ádha cyávāna út tavīty ártham) … - Субандху здесь уподобляется Чьяване. Аналогия такова, что если для Субандху продлить срок его жизни, то он тоже справится со своими обязанностями певца.
2
sāman nu rāye nidhiman nv annaṃ karāmahe su purudha śravāṃsi ।
tā no viśvāni jaritā mamattu parātaraṃ su nirṛtir jihītām ॥2॥
Мы хотим сейчас в благоприятных условиях ради богатства
Создать себе запас пищи и всяческую славу!
Всему этому пусть возрадуется наш певец!
Как можно дальше пусть отступит Ниррити!
2a. … в благоприятных условиях (sā́man) … - Интерпретируется в духе идей, высказанных Ольденбергом и Рену (EVP. Т. XII. P. 107). Гельднер исходит из омонимичного sā́man- “мелодия” и переводит: “Bei Samangesang”.
2c. … наш певец! - Т.е. Субандху (также в 3c).
3
abhī ṣv aryaḥ pauṃsyair bhavema dyaur na bhūmiṃ girayo nājrān ।
tā no viśvāni jaritā ciketa parātaraṃ su nirṛtir jihītām ॥3॥
Мы хотим мощно превзойти врагов силами мужества,
Как небо - землю, как горы - равнины!
Все это понимает наш певец.
Как можно дальше пусть отступит Ниррити!
4
mo ṣu ṇaḥ soma mṛtyave parā dāḥ paśyema nu sūryam uccarantam ।
dyubhir hito jarimā sū no astu parātaraṃ su nirṛtir jihītām ॥4॥
Пусть не выдашь ты нас смерти никогда, о сома!
Пусть увидим мы еще, как восходит солнце!
Пусть будет благополучной для нас старость с течением дней!
Как можно дальше пусть отступит Ниррити!
4b. … увидим … как восходит … - Это значит: пусть мы живем.
4c. … благополучной … с течением дней (dyúbhir hitó jarimā́ sū́ no astu)! - Трактуется в духе Ольденберга и Рену. У Гельднера: “Das von den Himmlischen bestimmte Alter”.
5
asunīte mano asmāsu dhāraya jīvātave su pra tirā na āyuḥ ।
rārandhi naḥ sūryasya saṃdṛśi ghṛtena tvaṃ tanvaṃ vardhayasva ॥5॥
О уводящая дыхание жизни, удержи в нас дух,
Продли хорошенько нам жизненный срок, чтобы мы жили!
Дай нам радоваться при виде солнца!
Укрепи ты (свое) тело жиром!
5a. О уводящая дыхание жизни (ásunīte) … - Персонификация богини смерти.
5d. Укрепи … жиром (ghṛéna tváṃ tanvàṃ vardhayasva)] - Т.е. тем расплавленным жиром, который богине приносят в жертву.
6
asunīte punar asmāsu cakṣuḥ punaḥ prāṇam iha no dhehi bhogam ।
jyok paśyema sūryam uccarantam anumate mṛḷayā naḥ svasti ॥6॥
О уводящая дыхание жизни, снова вложи в нас
Здесь способность видеть, снова дыхание (и) наслаждение!
Пусть мы долго видим, как восходит солнце!
О Анумати, помилуй нас на счастье!
7
punar no asum pṛthivī dadātu punar dyaur devī punar antarikṣam ।
punar naḥ somas tanvaṃ dadātu punaḥ pūṣā pathyāṃ yā svastiḥ ॥7॥
Снова пусть дарует нам земля дыхание жизни,
Снова богиня-небо, снова - воздушное пространство!
Снова пусть сома дарует нам тело,
Снова Пушан - (тот) путь, который счастье!
7b. … - богиня-небо (dyáur devī́) … - Редкий случай, когда Небо как самостоятельное божество женского рода. Изредка парное божество Небо-и-Земля бывает женского рода.
8
śaṃ rodasī subandhave yahvī ṛtasya mātarā ।
bharatām apa yad rapo dyauḥ pṛthivi kṣamā rapo mo ṣu te kiṃ canāmamat ॥8॥
Благо две половины вселенной (пусть принесут) для Субандху,
Вечно юные матери закона!
Пусть унесут они прочь (то,) что повреждение!
О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!
Пусть же совсем ничего не болит у тебя!
8d. … - в землю (kṣamā́)! - Букв, “землей”, причем в оригинале здесь употребляется другое слово, чем то, которое обозначает богиню землю (pṛthivī́-).
9
ava dvake ava trikā divaś caranti bheṣajā ।
kṣamā cariṣṇv ekakam bharatām apa yad rapo dyauḥ pṛthivi kṣamā rapo mo ṣu te kiṃ canāmamat ॥9॥
Вниз по два, вниз по три
С неба движутся целебные средства Одно-единственное странствует по земле.
Пусть унесут они прочь (то,) что повреждение!
О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!
Пусть же совсем ничего не болит у тебя!
10
sam indreraya gām anaḍvāhaṃ ya āvahad uśīnarāṇyā anaḥ ।
bharatām apa yad rapo dyauḥ pṛthivi kṣamā rapo mo ṣu te kiṃ canāmamat ॥10॥
Пригони, о Индра, тяглового быка,
Который привез повозку жены Ушинары!
Пусть унесут они прочь (то,) что повреждение!
О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!
Пусть же совсем ничего не болит у тебя!
10a-b. … тяглового быка … - Как разъясняет Людвиг, за которым следует и Гельднер в трактовке этого стиха, здесь подразумевается Субандху … жены Ушинары (uśīnárāṇyāḥ). - Т.е. жены Субандху, который назван Ушинара (uśīnára - nom. pr. племени и занимаемой им местности в Мадхъядеше) по той местности, из которой он происходит (Людвиг, Гельднер).
X, 60. <Восхваление царя Асамати>
Тема - восхваление царя Асамати. Размеры: стихи 1-5 - гаятри, 6-7 и 10-12 - ануштубх, 8-9 - панкти. Гимн не един и по содержанию. Восхвалению царя Асамати (см. примеч. к данной группе гимнов) посвящена только его первая половина (стихи 1-6). Далее следует вызывание к жизни Субандху (7-11) и прославление рук его исцелителя (12).
1
ā janaṃ tveṣasaṃdṛśam māhīnānām upastutam ।
aganma bibhrato namaḥ ॥1॥
К мужу с сверкающим обликом,
Прославленному среди радующих (нас),
Пришли мы, принося поклонение;
1b. … среди радующих (нас) (mā́hīnānām) … - Согласно Рену, mā́hīna- = mā́hina-. Гельднер считает это слово nom. pr. народа или династии. Если принять его за имя нарицательное, то это эпитет богов.
2
asamātiṃ nitośanaṃ tveṣaṃ niyayinaṃ ratham ।
bhajerathasya satpatim ॥2॥
К Асамати, щедро жертвующему,
Имеющему сверкающую колесницу, переезжающую (врагов),
К благому господину Бхаджератхи;
2b. Имеющему сверкающую колесницу (tveíṣáṃ niyayínaṃ rátham) … - Принимается предположение Рену о том, что здесь тмесис вместо tveṣáratha-, эпитет Марутов. У Гельднера: “den einstürmenden Wagen(helden)”.
2c. Бхаджератха (bhajératha-). - По Саяне, это nom. pr. царского рода. Попытки эмендации текста и разделения этого слова на две формы явно не дают удовлетворительного смысла.
3
yo janān mahiṣāṃ ivātitasthau pavīravān ।
utāpavīravān yudhā ॥3॥
Который с людьми, как с буйволами,
Управляется с металлическим копьем
Или без металлического копья в борьбе;
4
yasyekṣvākur upa vrate revān marāyy edhate ।
divīva pañca kṛṣṭayaḥ ॥4॥
На службе которому Икшваку
Процветает, богатый владелец обмолоченного зерна,
(И) пять народов, как на небе (солнце).
4a. Икшваку (ikṣvākú-). - Nom. pr. царской династии.
4b. … владелец обмолоченного зерна (marāyī́) … - Значение дается по Майрхоферу (EWA. II. Bd. Lief. 14. S. 319).
5
indra kṣatrāsamātiṣu rathaproṣṭheṣu dhāraya ।
divīva sūryaṃ dṛśe ॥5॥
О Индра, сохрани власть
У (людей) Асамати, у (людей) Ратхапроштха,
Как солнце на небе, чтоб (можно было) видеть!
5b. Ратхапроштха (ráthaproṣṭha-). - Nom. pr. царской династии, к которой, по Гельднеру, принадлежал Асамати.
6
agastyasya nadbhyaḥ saptī yunakṣi rohitā ।
paṇīn ny akramīr abhi viśvān rājann arādhasaḥ ॥6॥
Для внуков Агастьи
Ты запрягаешь упряжку из двух рыжих (коней).
Ты наступил на Пани,
На всех скупцов, о царь.
6a. Агастья. - См. примеч. к I, 117, 11. Согласно индийской традиции, братья Гаупаяна по материнской линии были связаны родством с Агастьей. По анукрамани, автором стиха 6 является их мать.
7
ayam mātāyam pitāyaṃ jīvātur āgamat ।
idaṃ tava prasarpaṇaṃ subandhav ehi nir ihi ॥7॥
Он как мать, он как отец,
Он как средство к жизни пришел.
Это твое убежище,
О Субандху, приди, выйди!
7. Он … - По Саяне, референт - Агни, так как дух Субандху таился в поленьях, которыми обкладывали жертвенный костер.
8
yathā yugaṃ varatrayā nahyanti dharuṇāya kam ।
evā dādhāra te mano jīvātave na mṛtyave 'tho ariṣṭatātaye ॥8॥
Как ярмо ремнем
Привязывают, чтоб оно держалось,
Так я удерживаю твой дух Для жизни, не для смерти,
А также для невредимости.
8. … я удерживаю (dādhāra) … - Гельднер вслед за Саяной понимает эту форму как 3 sg. pf., считая субъектом действия Агни (также в 9c). Ср., однако, морфологически недвусмысленную форму Isg. impf. ābharam “я принес” при местоимении 1 лица ahám в 10b.
9
yatheyam pṛthivī mahī dādhāremān vanaspatīn ।
evā dādhāra te mano jīvātave na mṛtyave 'tho ariṣṭatātaye ॥9॥
Как эта великая земля
Удерживает эти большие деревья,
Так я удерживаю твой дух Для жизни, не для смерти,
А также для невредимости.
10
yamād ahaṃ vaivasvatāt subandhor mana ābharam ।
jīvātave na mṛtyave 'tho ariṣṭatātaye ॥10॥
От Ямы, сына Вивасвата,
Я принес дух Субандху Для жизни, не для смерти,
А также для невредимости.
11
nyag vāto 'va vāti nyak tapati sūryaḥ ।
nīcīnam aghnyā duhe nyag bhavatu te rapaḥ ॥11॥
Вниз дует ветер,
Вниз палит солнце,
Вниз доится корова Вниз пусть сгинет твое повреждение!
12
ayam me hasto bhagavān ayam me bhagavattaraḥ ।
ayam me viśvabheṣajo 'yaṃ śivābhimarśanaḥ ॥12॥
Эта у меня рука счастливая,
(А) эта у меня еще счастливее.
Эта у меня всеисцеляющая,
(А) эта - благодатного касания.
12. … у меня рука … - Братья благословляют Субандху, к которому вернулась жизнь, прикосновением руки.
X, 61. <Ко Всем-Богам>
Группа гимнов (61-62) Набханедиштхи, сына Ману
(Nābhānediṣṭha Mānava)
Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.
По общему мнению, гимн сложен, малопонятен , а стиль его нарочито темен: много эллипсисов, часто опускается слово, выражающее субъект действия; текст иногда допускает неоднозначное синтаксическое членение и т.п.
Согласно туземной традиции, в основе гимна лежит история Набханедиштхи, который и считается его автором, однако эта история на основании гимна не восстанавливается - она известна из более поздних источников (например, Айтарея- брахмана V, 14). Набханедиштха был сыном Ману Саварни (Manu Sāvarṇi), предводителя деревенской общины, т.е. вайшьи. Он хочет стать одним из Ангирасов, вдохновенным поэтом, а для этого надо быть брахманом. Так возникает тема усыновления, двойного родства, проскальзывающая, правда, весьма неясно в гимне. Упоминается царственный мудрец, называемый то сыном Витараны (Vaitaraṇá·) (стих 17), то Ашвагхна (Aśvaghná-) (стих 21), на родство с которым возлагает надежды Набханедиштха (18), так как тот связан одновременно и с царями, и со жрецами. Набханедиштху в гимне называют вдохновенным поэтом (vípra-) (23-24). Ольденберг предполагает, что цель этого гимна, сопровождающего жертвоприношение, добиться признания желаемого высокого статуса Набханедиштхи.
Уже в стихе 1 гимн обозначен как ráudram bráhma “обладающее (природой) Рудры священное слово”, в котором bráhma, как подчеркивает Гельднер, имеет значение brahmódya- “загадка” (почему оно связано с Рудрой, играющим подчиненную роль в этом гимне, неясно).
Гимн состоит из разных по содержанию частей. Стих 1 - введение, 2-4 - Ашвины и связанные с ними мифологические персонажи, 5-8 - инцест отца и дочери (по- видимому, Неба и Ушас), 9-12 - завоевание коров Ангирасами, 13 - борьба с демонами, 14 - Агни, 15 - Ашвины, 16-19 - родственные связи Набханедиштхи, 20-27 - благословения, награды, просьбы о них и благодарения.
1
idam itthā raudraṃ gūrtavacā brahma kratvā śacyām antar ājau ।
krāṇā yad asya pitarā maṃhaneṣṭhāḥ parṣat pakthe ahann ā sapta hotṝn ॥1॥
Вот это обладающее (природой) Рудры священное слово,
Проявляющееся в хвалебной речи благодаря силе духа во время состязания (творческих) возможностей,
Которое, мощно вызывая щедрость, приведет к цели
Его родителей (и) семерых хотаров на пятый день.
1. Вот это обладающее (природой) Рудры (idám itthā́ ráudraṃ gūrtávacā / bráhma krátvā śácyām antár ājáu / krāṇā́ yád asya pitárā maṃhaneṣṭhā́ḥ / párṣat pakthé áhann ā́ saptá hótṝn) … - Переведено в духе толкования Рену. Слабость перевода в том, что адъективные формы мужского рода: gūrtávacāḥ и maṃhaneṣthā́ḥ, принимаются за определения к существительному среднего рода bráhmaa по семантическим соображениям (надо сказать, что ни один из предлагавшихся переводов не может объяснить некоторых формальных несоответствий оригинала). Гельднер соотносит эти эпитеты с говорящим. … мощно (krāṇā́) - I. adv., а не du. … вызывая щедрость (maṃhaneṣṭhā́ḥ) … - Букв, “пребывающий в щедрости”. … его родителей (asya pitárā) … - По Рену, здесь подразумеваются авторы гимна. … на пятый день (pakthé áhann ā́). - Pakthá- - необычная форма порядкового числительного, а не nom. pr., как у Гельднера. См. также: EWA. Bd. II. Lief. 11. S. 61. Подразумевается пятый день жертвоприношения, которое сопровождается данным гимном.
2
sa id dānāya dabhyāya vanvañ cyavānaḥ sūdair amimīta vedim ।
tūrvayāṇo gūrtavacastamaḥ kṣodo na reta itaūti siñcat ॥2॥
Стремясь к дару, подверженному обману,
Этот Чьявана соорудил алтарь из отстойных остатков.
Турваяна, еще лучший творец хвалебной речи,
Словно поток излил непреходящее семя.
2. Стремясь к дару … - Здесь имеет место противопоставление двух жертвователей: Чьяваны - см. примеч. к I, 116, 10 и Турваяны - см. примеч. к I, 53, 10. Чьявана получил от Ашвинов вторую молодость и стал снова привлекателен для жены - но это преходящее качество, “подверженное обману” (dábhya-). Турваяна же заботился о достижении потомства, что рассматривается как непреходящая ценность.
2b. … соорудил … из отстойных остатков (sū́dair amimīta). - Речь идет о попытке с негодными средствами.
3
mano na yeṣu havaneṣu tigmaṃ vipaḥ śacyā vanutho dravantā ।
ā yaḥ śaryābhis tuvinṛmṇo asyāśrīṇītādiśaṃ gabhastau ॥3॥
(Тот,) при чьих призывах, словно острая мысль,
Бросаясь изо всех сил, вы двое охотно-принимаете вдохновенные песни,
Кто, очень мужественный, со стрелами в руке
Украсил свое намерение...
3. (Тот), при чьих призывах … - Sc. Турваяна, к которому относится этот стих. Анаколуф: придаточные относительные без главного предложения. … вы двое … - Ашвины.
3d. Украсил (ā́ … áśrīṇīta) … - Глагол ā́ śrī- букв, значит “смешивать сок Сомы с добавлениями”. Рену считает, что и в данном контексте образ Сомы подразумевается. У Гельднера: “der … das Ziel traf’.
4
kṛṣṇā yad goṣv aruṇīṣu sīdad divo napātāśvinā huve vām ।
vītam me yajñam ā gatam me annaṃ vavanvāṃsā neṣam asmṛtadhrū ॥4॥
Когда черная сидит среди рыжих коров,
Я зову вас двоих, о отпрыски неба Ашвины.
Примите мою жертву, приходите на мое угощение,
Как те, кто всегда добывает жертвенную усладу, как те, чей обман немыслим.
4a. … черная … среди рыжих коров (kṛṣṇā́ … góṣv aruṇī́ṣu) … - Черная корова - Ночь, рыжие коровы принадлежат Ушас.
5
prathiṣṭa yasya vīrakarmam iṣṇad anuṣṭhitaṃ nu naryo apauhat ।
punas tad ā vṛhati yat kanāyā duhitur ā anubhṛtam anarvā ॥5॥
Когда у него вытянулся совершающий мужское дело (уд), испуская (семя),
То мужественный вынул (его,) нацеленного.
Он снова рывком вытаскивает то,
Что было вставлено в юную дочь, (этот) неудержимый.
5a. … совершающий мужское дело (práthiṣṭa yásya vīrákarmam iṣṇád) … - Описательное обозначение penis’a. Глагол iṣ-, iṣṇā́ti- “приводить в быстрое движение”, “посылать”. Эллипсис восполняется по Ольденбергу. У Гельднера иначе: “Als sein (Glied) sich ausgedehnt hatte, nach der Mannesarbeit verlangend”.
6
madhyā yat kartvam abhavad abhīke kāmaṃ kṛṇvāne pitari yuvatyām ।
manānag reto jahatur viyantā sānau niṣiktaṃ sukṛtasya yonau ॥6॥
Когда происходило действие в середине (любовной) схватки,
И отец осуществлял (свое) желание в отношении юной женщины,
Разделяясь, они потеряли немного семени,
Пролившегося на поверхность (земли), на лоно благого деяния.
6a-b. Когда происходило действие (madhyā́ yát kártvam abhavad abhī́ke / kā́maṃ kṛṇvāṇé pitári yuvatyā́m) … - В оригинале пада b - Loc. abs., букв, “когда отец осуществлял … ”. … действие (kártvam) … - Part. nec. “то, что должно быть сделано”. … в середине (любовной) схватки (madhyā́ … abhī́ke) … - Обычно madhyā́ употребляется с G., а не с L. Abhī́kee - предполагается агрессивное действие, направленное навстречу (adhí) партнеру.
7
pitā yat svāṃ duhitaram adhiṣkan kṣmayā retaḥ saṃjagmāno ni ṣiñcat ।
svādhyo 'janayan brahma devā vāstoṣ patiṃ vratapāṃ nir atakṣan ॥7॥
Когда отец покрыл свою дочь,
Соединяясь (с ней), он пролил семя на землю.
Благожелательные боги породили священное слово
(И из него) вытесали Вастошпати, хранителя закона.
7c. … священное слово (bráhma) … - Рену, развивая взгляды Тиме, поясняет, что в данном контексте “bráhman est à la fois formulation et formation (de I’embryon primitif)”. Вастошпати является обозначением этого эмбриона.
7d. Вастошпати (vā́stoṣ páti). - Букв, “господин жилища” (см. посвященный этому божеству гимн VII, 54).
8
sa īṃ vṛṣā na phenam asyad ājau smad ā paraid apa dabhracetāḥ ।
sarat padā na dakṣiṇā parāvṛṅ na tā nu me pṛśanyo jagṛbhre ॥8॥
Он, как бык в борьбе, выбрасывал пену.
В то же время: туда-сюда, (и) он бросается прочь, слабо
соображающий.
Он спешит, словно оттолкнули (его) правой ногой, (думая:)
“Эти мои объятия не подействовали”.
8b. В то же время (smád ā́ páraid ápa dahhrácetāḥ) … - Необычная последовательность трех наречий-префиксов: ā́ párā и ápa всегда настораживала интерпретаторов (типичное сочетание - ā́ párā). По-видимому, синтаксически связаны между собой только ā́ párā (описание любовного соития), в то время как наречие-префикс ápa входит в состав глагола, находясь в постпозиции к нему.
8c. … правой ногой (padā́ ná dákṣiṇā parāvṛ́ṅ) … - Переводится в соответствии с предположением Рену. Dákṣiṇā- “юг“ встречается, начиная с АВ.
9
makṣū na vahniḥ prajāyā upabdir agniṃ na nagna upa sīdad ūdhaḥ ।
sanitedhmaṃ sanitota vājaṃ sa dhartā jajñe sahasā yavīyut ॥9॥
Быстро, словно от едущего на (колеснице), (поднялся) шум от потомства.
Оно устроилось у вымени, как нагой у огня.
Он захватывает дрова, и он захватывает награду.
Он родился как поддерживатель, мощно сражающийся благодаря (своей силе).
9. Быстро (makṣū́) … - Этот и два последующих стиха начинаются с данного слова.
9a. Быстро, словно от едущего (makṣū́ ná váhniḥ prajā́yā upabdir) … - Неточно построенное сравнение; букв, “быстро, словно едущий (на колеснице)”, притом что частица сравнения занимает необычное место. … от потомства. - Sc. от Ангирасов.
9c-d. Он … - Референт Агни (Саяна); по Гельднеру, это, скорее, Брихаспати, возглавляющий Ангирасов.
10
makṣū kanāyāḥ sakhyaṃ navagvā ṛtaṃ vadanta ṛtayuktim agman ।
dvibarhaso ya upa gopam āgur adakṣiṇāso acyutā dudukṣan ॥10॥
Быстро пришли Навагва к дружбе с юной женщиной,
(Они,) глаголящие истину, к истинному союзу.
(Те,) что пришли к хранителю (скалы) двойной прочности,
Не имея награды за жертвоприношение, хотели подоить несотрясаемые (твердыни).
10c-d. (Те), что пришли … - Реминисценция мифа Вала - см. примеч. к I, 6. Ангирасы приходят к главе демонов Пани, спрятавших в скале коров, и хотят скалу “подоить”, т.е. получить от нее награду.
11
makṣū kanāyāḥ sakhyaṃ navīyo rādho na reta ṛtam it turaṇyan ।
śuci yat te rekṇa āyajanta sabardughāyāḥ paya usriyāyāḥ ॥11॥
Быстро снова (добившись) дружбы юной женщины,
Как ценный дар, они поторопили семя (,которое есть) истина,
Прозрачное, (с тем,) чтобы (его) пожертвовали как твое наследство,
Молоко легкодоящейся коровы.
11c-d. = 121 5c-d. Гимн I, 121 посвящен Индре, и “твое наследство” соотносится с этим богом. При перенесении же этих двух строк в данный гимн “твое” остается немотивированным.
12
paśvā yat paścā viyutā budhanteti bravīti vaktarī rarāṇaḥ ।
vasor vasutvā kāravo 'nehā viśvaṃ viveṣṭi draviṇam upa kṣu ॥12॥
Когда они потом заметили, что (из загонов) похищен скот,
(То) так говорит тот ведущий речь, кто одаривает (певцов):
“Благодаря природе Васу, у Васу певцы лишены недостатков.
Он создает (им) все имущество, включая скот”.
12a. Когда они … заметили (paśvā́ yát paścā́ víyutā budhánta) … - Букв, “когда они заметили (загоны) с похищенным скотом”. Отсылка к мифу Вала. “Они” - Ангирасы.
12b. … ведущий речь (vaktárī) … - Морфологически непрозрачная форма, которая принимается за N. sg.
12c. “Благодаря природе Васу у Васу (yásor vasutvā́) … - Перевод,Рену: “еп raison du caractère de Vasu propre à (Indra qui est) un Vasu”. Рену отмечает, что это оборот, характерный для стиля брахман. См.: EVP. Т. XII. P. 75.
12d. Он … - Т.е. Индра. … включая скот (úpa kṣú). - Рену предполагает возможность существования исходной наречной формы *upakṣu.
13
tad in nv asya pariṣadvāno agman purū sadanto nārṣadam bibhitsan ।
vi śuṣṇasya saṃgrathitam anarvā vidat puruprajātasya guhā yat ॥13॥
И вот тогда пришли осаждающие его.
Осаждая многие (крепости), они хотели расщепить Наршаду.
У Шушны, богатого потомством, неудержимый
Обнаружил завязанное (уязвимое место), которое было спрятано.
13a-b. … пришли осаждающие его (tád ín nv àsya pariṣádvāno agman /purū́ sádanto nārṣadám bibhitsan). - В оригинале звукопись на фоне обыгрывания корня sád- “сидеть”. … его … - Гельднер предполагает, что референт - Шушна. … Наршада (nārṣadá-). - Патронимическое имя, “происходящий от Нришада” (nṛṣád- букв, “сидящий среди мужей”). В I, 117, 8 это было именем певца из рода Канвов. Здесь, как предполагают Ольденберг и Грассман, это, скорее, имя демона Шушны.
14
bhargo ha nāmota yasya devāḥ svar ṇa ye triṣadhasthe niṣeduḥ ।
agnir ha nāmota jātavedāḥ śrudhī no hotar ṛtasya hotādhruk ॥14॥
Чье имя - “блеск”, а также “боги” (Те,) что сидят на тройном месте (жертвы), как (солнце) на небе,
(Чье) имя “Агни”, а также “Джатаведас” Услышь нас, о хотар, как благосклонный хотар жертвоприношения!
14a-b. Чье имя-блеск" (hhárgo ha nāmotá yásya devā́ḥ / svàr ṇá yé triṣadhasthé niṣedúḥ) … - Эти строки с именами Агни интерпретируются вслед за Ольденбергом. Иначе у Гельднера: “Sein Name ist Glanz, dem auch die Gӧtter (gehӧren), die (ihn) auf dem dreifachen Sitze wie die Sonne eingesetzt haben”. Больше сомнения вызывает возможность переходного значения у перфекта niṣedúḥ.
15
uta tyā me raudrāv arcimantā nāsatyāv indra gūrtaye yajadhyai ।
manuṣvad vṛktabarhiṣe rarāṇā mandū hitaprayasā vikṣu yajyū ॥15॥
А также эти двое светящихся, обладающих (природой) Рудры
Насатьев, о Индра, пусть будут готовы к моему восхвалению (и) почитанию (Те,) что, подобно Ману, дарят (тому,) кто разложил жертвенную солому,
Радостные, получающие жертвенную усладу, почитаемые среди племен.
15a-b. … эти двое … пусть будут готовы к моему восхвалению (utá tyā́ me ráudrāv arcimántā / nā́satyāv indra gūrtáye yájadhyai) … - Предложение, в котором предикативность выражена инфинитивом без отрицания. Nā́satyau здесь понимается как N. du., а D. inf. и inf. как имеющие пассивный смысл. Гельднер трактует инфинитивные формы как активные, а существительное в двойств, числе как Acc.: “Und auch diese strahlenden, rudrischen Nāsatya’s will ich, um mir Beifall zu erwerben, verehren”.
16
ayaṃ stuto rājā vandi vedhā apaś ca vipras tarati svasetuḥ ।
sa kakṣīvantaṃ rejayat so agniṃ nemiṃ na cakram arvato raghudru ॥16॥
Этот прославленный царь был восхвален как устроитель (обряда).
Вдохновенный, он пересекает воды, используя себя как мост.
Он приводит в трепет Какшиванта, он - Агни,
Словно колесо, бегущее быстро у скакуна, (сотрясает) обод.
16a. Этот прославленный царь … - Тот самый царь, который нужен был Набханедиштхе для подтверждения своего высокого родства. См. вводные замечания к данному гимну.
16a. Какишвант. - См. примеч. к I, 18, 1. Он приводит в трепет (sá.. rejayat) … - Рену подчеркивает двойственность в семантике этого глагола: вызывать дрожь и вдохновлять мысль.
17
sa dvibandhur vaitaraṇo yaṣṭā sabardhuṃ dhenum asvaṃ duhadhyai ।
saṃ yan mitrāvaruṇā vṛñja ukthair jyeṣṭhebhir aryamaṇaṃ varūthaiḥ ॥17॥
Это двойного происхождения сын Витараны, жертвователь,
Должен подоить легкодоящуюся (и тем не менее) яловую корову,
Когда он притягивает к себе Митру-Варуну (своими) песнями
(И) Арьямана - с (их) лучшими защитными средствами.
17a. … сын Витараны … - См. вводные замечания к данному гимну.
17a-b. Этот … должен подоить (sá … duhádhyai) … - Предикативность вновь выражена инфинитивом на этот раз с активным значением … подоить … яловую корову … - Ольденберг видит здесь намек на одно из чудесных деяний Ашвинов.
18
tadbandhuḥ sūrir divi te dhiyandhā nābhānediṣṭho rapati pra venan ।
sā no nābhiḥ paramāsya vā ghāhaṃ tat paścā katithaś cid āsa ॥18॥
Родственный ему богатый покровитель, направляющий на тебя на небе (свою) силу ви́дения,
Набханедиштха исступленно бормочет:
“Это наше высшее происхождение, или и его тоже.
Я был после этого каким-то по счету”.
18a. … направляющий на тебя … силу ви́дения (te dhiyaṃdhā́ḥ) … - Подразумевается Агни, о котором Набханедиштха думает как о своем отдаленном предке. Он же имеется в виду и в 18c.
18d. … каким-то по счету (aháṃ tát paścā́ kathitáś cid āsa). - Мысль такова: родословная начинается с Агни, а где-то далеко по прямой после него в последовательности поколений стоит Набханедиштха.
19
iyam me nābhir iha me sadhastham ime me devā ayam asmi sarvaḥ ।
dvijā aha prathamajā ṛtasyedaṃ dhenur aduhaj jāyamānā ॥19॥
“Это мое происхождение. Здесь мое место.
Это мои боги. Вот я весь,
Дваждырожденный, перворожденный закона.
Это (все) дала надоить корова при рождении”.
19. “Это мое происхождение. - Ответ Агни.
19d. … дала надоить корова … - Корова изображается здесь как создательница вселенной.
20
adhāsu mandro aratir vibhāvāva syati dvivartanir vaneṣāṭ ।
ūrdhvā yac chreṇir na śiśur dan makṣū sthiraṃ śevṛdhaṃ sūta mātā ॥20॥
Тут среди этих (племен) милый возница (?), ярко сверкающий,
Распрягает (коней), (этот) ездящий по двум путям, побеждающий в древесине.
Когда дитя в доме (становится), как устремленная вверх линия,
Мать быстро рожает крепкого любимца.
20a. Тут (ádha) … - Слово, начинающее этот и четыре последующих стиха … возница (?) (aratí-) … - См. примеч. к II, 2, 2.
20b. ездящий по двум путям (dvivartaníḥ) … - Один путь от адептов к богам, другой от богов к адептам.
20d. Мать … - Т.е. дощечка для трения, с помощью которой добывается огонь.
21
adhā gāva upamātiṃ kanāyā anu śvāntasya kasya cit pareyuḥ ।
śrudhi tvaṃ sudraviṇo nas tvaṃ yāḷ āśvaghnasya vāvṛdhe sūnṛtābhiḥ ॥21॥
Тут коровы юной женщины
Ушли по просьбе некоего процветающего.
Слушай ты нас, о обладатель прекрасных богатств! Приноси ты жертвы!
Он усилился от милостей Ашвагхны.
21a. … юной женщины (kanā́yāḥ) … — Денотатом может быть Ушас.
21b. … процветающего (śvāntásya). - Значение слова śvāntá- понимается в соответствии с трактовкой Топорова. См.: Топоров В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре: В 2 т. М., 1995. Т. 1. С. 446.
21c. … о обладатель прекрасных богатств (sudraviṇaḥ)! - Эпитет Агни.
21b. Ашвагхна - См. вводные замечания к данному гимну.
22
adha tvam indra viddhy asmān maho rāye nṛpate vajrabāhuḥ ।
rakṣā ca no maghonaḥ pāhi sūrīn anehasas te harivo abhiṣṭau ॥22॥
Тут, о Индра, ты вспомни о нас
В связи с великим богатством, о господин мужей, громовержец!
И защищай наших щедрых дарителей, охраняй богатых покровителей,
Надежно живущих под твоим присмотром, о обладатель буланых коней!
23
adha yad rājānā gaviṣṭau sarat saraṇyuḥ kārave jaraṇyuḥ ।
vipraḥ preṣṭhaḥ sa hy eṣām babhūva parā ca vakṣad uta parṣad enān ॥23॥
Тут, когда в поисках коров, о два царя,
Он стремительно мчится ради певца, стремительный, взывающий Ведь тот был у них самым любимым вдохновенным (поэтом) Пусть он увезет прочь и спасет их!
23. … когда в поисках коров … - В стихе весьма неясна референция местоимений и установление денотатов. … о два царя … - Может быть, Митра-Варуна, может быть, земные цари. Как указывает Гельднер, в падах a-b субъектом действия является царь, а в паде d - вдохновенный (поэт) (yípraḥ).
23b. … стремительный, взывающий (saraṇyúḥ … jaraṇyúḥ) … - Jaraṇyú- окказиональное образование, рифмующееся с saraṇyú-.
24
adhā nv asya jenyasya puṣṭau vṛthā rebhanta īmahe tad ū nu ।
saraṇyur asya sūnur aśvo vipraś cāsi śravasaś ca sātau ॥24॥
Тут вот при его собственном процветании
Мы просим вот о чем, радостно воспевая:
Стремительным (пусть будет) его сын, (его) конь,
А ты - вдохновенный певец, притом там, где завоевывают славу.
24. при его собственном процветании (asya jényasya puṣṭáu) … - Слово jénya- интерпретируется вслед за Рену. У Гельднера: “bei dem Gedeihen seines Hausstandes”.
25
yuvor yadi sakhyāyāsme śardhāya stomaṃ jujuṣe namasvān ।
viśvatra yasminn ā giraḥ samīcīḥ pūrvīva gātur dāśat sūnṛtāyai ॥25॥
Если он, окруженный поклонением, наслаждается хвалой
У нас, (созданной) для дружбы с вами двоими, для толпы (Марутов),
(Он,) к кому со всех сторон стекаются песни,
Как многообразный путь (ведет к цели), то пусть почтят (его) ради (его) милости!
25a-b. Если он, окруженный поклонением (yuvór yádi sakhyā́yāsmé / śárdhāya stómaṃ jujuṣé námasvān) … - Синтаксис этого стиха во многом неясен. … он … - Референт - Индра. … с вами двоими … - Референт неясен. По Саяне, это Митра-Варуна; по Ольденбергу, могут быть два царя из стиха 23, могут быть Ашвины; по Гельднеру, скорее, Индра и Маруты.
25d. … то пусть почтят (его) (pūrvī́va gātúr dā́śat sūnṛ́tāyai) … - Здесь принят один из вариантов перевода Ольденберга: dā́śat-vb. f n., а не part., и этот глагол начинает новое предложение (отсюда его ударность).
26
sa gṛṇāno adbhir devavān iti subandhur namasā sūktaiḥ ।
vardhad ukthair vacobhir ā hi nūnaṃ vy adhvaiti payasa usriyāyāḥ ॥26॥
Он тот, кто воспет водами, окружен богами Ведь так его сейчас усилил сородич поклонением,
Гимнами, песнями, речами.
Расходится в разные стороны путь молока коровы.
26a. Он … - Т.е. Индра.
26b. … путь молока коровы. - Строка соотнесена с ритуалом (Саяна). Доят корову, молоко которой пойдет как добавление к Соме.
27
ta ū ṣu ṇo maho yajatrā bhūta devāsa ūtaye sajoṣāḥ ।
ye vājāṃ anayatā viyanto ye sthā nicetāro amūrāḥ ॥27॥
О боги, достойные жертв, будьте же вы для нас
Полностью единодушны, чтобы (оказать) великую помощь,
Вы, что, расходясь, привозили награды,
Вы, что бываете зоркими наблюдателями!
27c. Вы, что расходясь … - Подразумевается, что, когда кончилось жертвоприношение, боги, запомнившие всё, что для них сделали жрецы, должны их хорошо отблагодарить.
X, 62. <К Ангирасам. Восхваление даров>
Тема - Ангирасы и восхваление даров Саварни. Размеры - стихи 1-4 - джагати; 5, 8, 9 - ануштубх, 6 - брихати, 7 - сатобрихати, 10 - гаятри, 11 - триштубх. Этот гимн продолжает тему предыдущего, только стиль его прозрачен и ясен, а язык прост. Он состоит из двух частей. Первая часть (стихи 1-7) прямо или косвенно связана с Ангирасами. Вторая часть (8-11) представляет собой благодарение за дары, обращенное к Ману Саварни или Саварнья (Sāvarṇyá·). См. вводные замечания к X, 61.
1
ye yajñena dakṣiṇayā samaktā indrasya sakhyam amṛtatvam ānaśa ।
tebhyo bhadram aṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ ॥1॥
(Вы,) что отмечены жертвой (и) наградой за жертву
(И) достигли дружбы с Индрой, бессмертия,
Да будет вам счастье, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
1a. … отмечены (sámaktāḥ) … - Букв, “помазаны”; в переносном смысле “украшены”.
1d. … сына Ману (mānavám) … - Т.е. автора данного гимна Набханедиштху.
2
ya udājan pitaro gomayaṃ vasv ṛtenābhindan parivatsare valam ।
dīrghāyutvam aṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ ॥2॥
(Вы,) отцы, что выгнали наружу богатство, состоящие из коров,
Праведным трудом за год раскололи (пещеру) Вала,
Да будет вам долголетие, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
2b. … раскололи (пещеру) Вала … - Здесь отражен тот вариант мифа Вала (см. примеч. к I, 6), когда главным действующим лицом являются Ангирасы, а не Индра.
3
ya ṛtena sūryam ārohayan divy aprathayan pṛthivīm mātaraṃ vi ।
suprajāstvam aṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ ॥3॥
(Вы,) что праведным трудом подняли солнце на небо,
Распространили мать-землю,
Да будет вам богатство из прекрасного потомства, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
4
ayaṃ nābhā vadati valgu vo gṛhe devaputrā ṛṣayas tac chṛṇotana ।
subrahmaṇyam aṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ ॥4॥
Этот Набха прекрасно говорит о вас (у себя) в доме.
О сыновья богов - риши, слушайте об этом!
Да будет вам удача в создании священного слова, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
4a. Набха (nā́bhā) … — Понимается как сокращенная форма имени Набханедиштха. Не исключено, однако, понимание и как имени нарицательного - nā́bhā L. sg. от nā́bhi- “пуп”, “центр”, “происхождение”, “родство”. Ср. у Гельднера: “Dieser hier in der Sippe”. Возможен и двойной смысл.
4c. … удача в создании священного слова (subrahmaṇyám) … - У Гельднера: “Tüchtigkeit im heiligen Worte”.
5
virūpāsa id ṛṣayas ta id gambhīravepasaḥ ।
te aṅgirasaḥ sūnavas te agneḥ pari jajñire ॥5॥
А вот Вирупы, те риши
Глубокого вдохновения,
Те сыновья Ангираса,
Они происходят от Агни.
5a. Вирупа (vírūpa-). — Букв, “разноцветный”, разнообразный”, “имеющий измененный облик”; nom. pr. разных певцов прошлого, принадлежавших к роду Ангирасов.
5d. … происходят от Агни. - Сам Агни в РВ нередко называется Ангирасом.
6
ye agneḥ pari jajñire virūpāso divas pari ।
navagvo nu daśagvo aṅgirastamo sacā deveṣu maṃhate ॥6॥
(Те,) что происходят от Агни,
С неба, Вирупы,
Навагва, Дашагва, лучший из Ангирасов
Вместе с богами - они хотят щедро дарить.
7
indreṇa yujā niḥ sṛjanta vāghato vrajaṃ gomantam aśvinam ।
sahasram me dadato aṣṭakarṇyaḥ śravo deveṣv akrata ॥7॥
С Индрой как с союзником жрецы опустошили
Загон, заключавший в себе коров (и) коней.
Давая мне тысячу (коров) с клеймеными ушами,
Они создали себе славу среди богов.
8
pra nūnaṃ jāyatām ayam manus tokmeva rohatu ।
yaḥ sahasraṃ śatāśvaṃ sadyo dānāya maṃhate ॥8॥
Пусть продолжит впредь свой род тот
Человек, пусть растет он, как трава,
Кто благородно настраивается дать (мне) в один день
Тысячу (коров), сотню коней.
9
na tam aśnoti kaś cana diva iva sānv ārabham ।
sāvarṇyasya dakṣiṇā vi sindhur iva paprathe ॥9॥
Никто не достигнет его,
Как не достать вершины неба.
Награда за жертву от Саварньи
Разлилась широко, как река.
10
uta dāsā pariviṣe smaddiṣṭī goparīṇasā ।
yadus turvaś ca māmahe ॥10॥
А также двоих дасов в услужение,
Имеющих подготовку, вместе с множеством коров
Дал великодушно Яду и Турва.
10a. … двоих дасов в услужение (dāsā́ parivíṣe) … - Речь идет, как подчеркивает Рену, прежде всего о прислуживании во время еды. Гельднер вообще переводит как “zwei Diener zum Aufwarten”. Употребление dāsá- как “слуга” явно позднее.
10b. Имеющих подготовку (smáddiṣṭī) … - У Гельднера: “gleichmӓβig geschult”; у Рену: “pourvus d’instructions”.
10c. Турва (turvá-)· - Сокращенная форма имени Турваша (turváśa-). Турваша, Яду - см. примеч. к I, 36,18.
11
sahasradā grāmaṇīr mā riṣan manuḥ sūryeṇāsya yatamānaitu dakṣiṇā ।
sāvarṇer devāḥ pra tirantv āyur yasminn aśrāntā asanāma vājam ॥11॥
Дающий тысячу предводитель общины Ману да не потерпит вреда!
Пусть придет его награда за жертву, равняясь на солнце!
Да продлят боги срок жизни Саварни,
У которого мы, не измучившись, получили добычу!
11a. … предводитель общины (grāmanī́) … - Речь не идет о деревенском старосте, как в более позднее время. Это может быть предводитель отряда, передвигающегося со своим скотом с одного места на другое. О значении слова grā́ma- см.: Rau W. Staat und Gesellschaft im alien Indien, nach den Brāhmaṇa-Texten dargestellt. S. 51-59; Елизаренкова Т.Я. К семантике слов dám-, grā́ma-, kṣétra- // Русистика. Славистика. Индоевропеистика: Сб. к 60-летию А.А, Зализняка. М., 1996. С. 731-737.
X, 63. <Ко Всем-Богам>
Группа гимнов (63-64) Гайи, сын Плати (Gaya Plāta)
Тема-X Все-Боги. Размер - джагати, стихи 16-17 —триштубх, 15-триштубх или джагати.
1
parāvato ye didhiṣanta āpyam manuprītāso janimā vivasvataḥ ।
yayāter ye nahuṣyasya barhiṣi devā āsate te adhi bruvantu naḥ ॥1॥
(Те,) что (придя) издалека, хотят заключить дружбу,
Довольные людьми, (хотят поддержать) потомков Вивасвата,
Боги, что сидят на жертвенной соломе Яяти,
Сына Нахуши, пусть они вступятся за нас!
1b. Довольные людьми (mánuprītáso jánimā vivásvataḥ) … — Или “довольные Ману”, как у Гельднера. … потомков Вивасвата … — Здесь имеет место эллипсис, который можно восполнить по-разному. У Гельднера: “Die … zu des Vivasvat Geschlecht (kommen)”; у Рену: “qui cherchent par suite à créer) les engendrements de Vivasvant”.
1c. Яяти. - См. примеч. к I, 31, 17. Нахуша. - См. примеч. к I, 31, 11.
2
viśvā hi vo namasyāni vandyā nāmāni devā uta yajñiyāni vaḥ ।
ye stha jātā aditer adbhyas pari ye pṛthivyās te ma iha śrutā havam ॥2॥
Ведь все ваши имена, о боги, достойны поклонения,
Достойны восхваления, а также ваши (имена) достойны жертв.
О вы, что рождены от Адити, от вод,
От земли, все услышьте здесь мой призыв!
2a-b. … все ваши имена … - Имя, как известно, в соответствии с древнеиндийскими представлениями, отражает суть той личности или предмета, которые оно обозначает.
3
yebhyo mātā madhumat pinvate payaḥ pīyūṣaṃ dyaur aditir adribarhāḥ ।
ukthaśuṣmān vṛṣabharān svapnasas tāṃ ādityāṃ anu madā svastaye ॥3॥
Для кого мать дает набухнуть (своему) сладкому молоку,
(Своим) сливкам, Небо-Адити, крепкая, как скала,
Этих Адитьев, мужающих от гимнов, несущих бычий (груз),
Прекрасно награждающих, радостно приветствуй - на счастье!
3b. … Небо-Адити, крепкая, как скала (dyáur áditir ádribarhāḥ) … - Небо в этом контексте явно женского рода (что иногда встречается в РВ) и отождествляется с богиней Адити.
4
nṛcakṣaso animiṣanto arhaṇā bṛhad devāso amṛtatvam ānaśuḥ ।
jyotīrathā ahimāyā anāgaso divo varṣmāṇaṃ vasate svastaye ॥4॥
Со взглядом героя, неморгающие боги
По достоинству достигли высокого бессмертия.
С колесницами из света, обладающие змеиной силой превращений, безгрешные,
Они надевают на себя небесный свод - на счастье!
5
samrājo ye suvṛdho yajñam āyayur aparihvṛtā dadhire divi kṣayam ।
tāṃ ā vivāsa namasā suvṛktibhir maho ādityāṃ aditiṃ svastaye ॥5॥
Вседержители, помогающие (людям) крепнуть, что пришли на жертвоприношение,
Что устроили себе жилье на небе, не зная препятствий, Попробуй привлечь их поклонением (и) прекрасными гимнами,
Великих Адитьев (и) Адити - на счастье!
5a. … помогающие (людям) крепнуть (suvṛ́dhaḥ) … - Здесь принята интерпретация Рену: “qui favorisent la croissance (des humains)”, поскольку Адитьи расхваливаются с точки зрения той пользы, которую они приносят адептам. Suvṛ́dh- одно из слов с конверсивным значением. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 45-68. У Гельднера: “Die schӧngewachsenen Groβkӧnige”.
6
ko va stomaṃ rādhati yaṃ jujoṣatha viśve devāso manuṣo yati ṣṭhana ।
ko vo 'dhvaraṃ tuvijātā araṃ karad yo naḥ parṣad aty aṃhaḥ svastaye ॥6॥
Кто успешно создает вам восхваление, которым вы наслаждаетесь,
О Все-Боги Ману, сколько вас ни на есть?
Кто для вас правильно приготовит обряд, о рожденные для силы,
Который перевезет нас через беду - на счастье?
6b. О Все-Боги Ману (/víśve devāso manuṣo yáti ṣṭhána) … - Manuṣo понимается как G. sg., принадлежащий к группе V. Так у Гельднера. Рену вслед, за Ольденбергом трактует эту форму как V. pl., переводя: “ô tous dieux (et) (fils) de l’Homme”.
7
yebhyo hotrām prathamām āyeje manuḥ samiddhāgnir manasā sapta hotṛbhiḥ ।
ta ādityā abhayaṃ śarma yacchata sugā naḥ karta supathā svastaye ॥7॥
Кому Ману принес первую жертву,
Зажегши огонь с размышлением с помощью семерых хотаров,
Вы, о Адитьи, даруйте (нам) надежную защиту,
Сделайте легкопроходимыми, прекрасными наши пути - на счастье!
8
ya īśire bhuvanasya pracetaso viśvasya sthātur jagataś ca mantavaḥ ।
te naḥ kṛtād akṛtād enasas pary adyā devāsaḥ pipṛtā svastaye ॥8॥
(Те,) что правят мирозданием, провидцы,
Радетели обо всем: неподвижном и движущемся, О боги, перевезите нас сегодня за пределы
Греха, совершенного (или) несовершенного - на счастье!
8b. Радетели обо всем (víśvasya sthātúr jágataś ca mántavaḥ) … - Гельднер переводит mántavaḥ как “Sorger”, Рену - как: “les inventeurs”. Sthātár и jágat- - обозначение мира неживого, неподвижного и мира живых существ, куда входит наряду с животными и человек.
9
bhareṣv indraṃ suhavaṃ havāmahe 'ṃhomucaṃ sukṛtaṃ daivyaṃ janam ।
agnim mitraṃ varuṇaṃ sātaye bhagaṃ dyāvāpṛthivī marutaḥ svastaye ॥9॥
В сражениях мы призываем Индру, легко призываемого,
Избавляющий от беды, творящий благо божественный род,
Агни, Митру, Варуну - для захвата (добычи), Бхагу,
Небо-и-Землю, Марутов - на счастье!
10
sutrāmāṇam pṛthivīṃ dyām anehasaṃ suśarmāṇam aditiṃ supraṇītim ।
daivīṃ nāvaṃ svaritrām anāgasam asravantīm ā ruhemā svastaye ॥10॥
(Мы призываем) Землю, хорошо охраняющую, Небо беспорочное,
Адити, дающую прекрасное прибежище, прекрасно ведущую вперед.
Пусть взойдем мы на божественную ладью с прекрасными веслами,
Безгрешную, не дающую течи - на счастье!
10. … беспорочное (anehásam) … Безгрешную (ánāgasam) … — Излюбленные эпитеты этого гимна, относящиеся к сфере богов.
11
viśve yajatrā adhi vocatotaye trāyadhvaṃ no durevāyā abhihrutaḥ ।
satyayā vo devahūtyā huvema śṛṇvato devā avase svastaye ॥11॥
О все достойные жертв, вступитесь, чтобы помочь,
Защитите нас от злобных козней!
Да призовем мы вас сбывающимся призывом богов,
(Вас,) слушающих, о боги, чтобы поддержать - на счастье!
11c. … сбывающимся (satyáyā … deváhutyā) … - Т.е. истинным, тем, который воплощается
в действительность.
12
apāmīvām apa viśvām anāhutim apārātiṃ durvidatrām aghāyataḥ ।
āre devā dveṣo asmad yuyotanoru ṇaḥ śarma yacchatā svastaye ॥12॥
Прочь болезнь, прочь всякое упущение при жертвоприношении,
Прочь труднораспознаваемую враждебность злоумышленника!
Далеко от нас, о боги, удержите ненависть!
Создайте нам широкую защиту - на счастье!
12a. … упущение при жертвоприношении (ánāhutim) … - Букв, “не-возлияние”.
13
ariṣṭaḥ sa marto viśva edhate pra prajābhir jāyate dharmaṇas pari ।
yam ādityāso nayathā sunītibhir ati viśvāni duritā svastaye ॥13॥
Целый (и) невредимый, процветает тот смертный,
По закону продолжает он свой род в потомстве,
Кого вы, о Адитьи, ведете своим прекрасным ведением
Через все трудности на счастье!
13b. … продолжает … свой род (prá prajā́bhir jāyate) … - Звукопись на основе fig. etym.
14
yaṃ devāso 'vatha vājasātau yaṃ śūrasātā maruto hite dhane ।
prātaryāvāṇaṃ ratham indra sānasim ariṣyantam ā ruhemā svastaye ॥14॥
Какой (колеснице), о боги, вы помогаете при захвате добычи,
Какой при захвате (награды) среди героев, о Маруты, когда установлена ставка,
На эту победоносную колесницу, о Индра, выезжающую рано утром,
Не подверженную повреждениям, мы хотели бы взойти!
14b. … при захвате (награды) среди героев (śū́rasātā) … - У Гельднера иначе: “im Kampf um den Tapfersten”, a в примечании: “D.h. wohl im Zweikampf’.
15
svasti naḥ pathyāsu dhanvasu svasty apsu vṛjane svarvati ।
svasti naḥ putrakṛtheṣu yoniṣu svasti rāye maruto dadhātana ॥15॥
Счастье нам на дорогах, в пустынях,
Счастье в водах, в пределах; освещенных солнцем,
Счастье нам при зачатии сыновей в (материнских) лонах,
На счастье, о Маруты, определите (нас) для богатства!
15b. … в пределах, освещенных солнцем (vṛjáne svàrvati) … - Рену подчеркивает значение “области”, “зоны” у vṛjána- в этом контексте. Гельднер же понимает это выражение метафорически: как обозначение борьбы за солнце, т.е. за жизнь: “im Kampf, wo es um die Sonne geht” (значение “Rampf ’ у vṛjána- сомнительно).
16
svastir id dhi prapathe śreṣṭhā rekṇasvaty abhi yā vāmam eti ।
sā no amā so araṇe ni pātu svāveśā bhavatu devagopā ॥16॥
Счастье ведь самое лучшее в дороге:
(То,) что богато унаследованным имуществом (и) идет навстречу (самому) ценному.
(Да хранит) оно нас дома, да хранит оно (нас) на чужбине.
Да будет оно легко доступно, имея богов хранителями!
16. Счастье (svasti-) … - Как отмечает Рену, здесь это полуперсонифицированное действующее лицо. В стихах 3-14 “на счастье” (svastáye) было рефреном, стихи 15-16 начинаются с этого слова (в стихе 15 - каждая пада).
16c. … дома (amā́) … на чужбине (áraṇe). - Одна из оппозиций модели мира ария РВ.
17
evā plateḥ sūnur avīvṛdhad vo viśva ādityā adite manīṣī ।
īśānāso naro amartyenāstāvi jano divyo gayena ॥17॥
Так вас воодушевил сын Плати,
О все Адитьи, (он,) наделенный мудростью.
Власть предержащие мужи, божественный род
Были прославлены Амартьей Гаей.
17. … сын Плати … Амартья Гая. - Имя автора данного гимна.
X, 64. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стихи 12, 16, 17 - триштубх.
1
kathā devānāṃ katamasya yāmani sumantu nāma śṛṇvatām manāmahe ।
ko mṛḷāti katamo no mayas karat katama ūtī abhy ā vavartati ॥1॥
Как (и) у которого из богов, прислушивающихся при (нашем) обращении,
Мы вспомним приятное для вспоминания имя?
Кто посочувствует? Который (из них) доставит нам радость?
Который (из них) повернется (к нам) с помощью?
1a-b. … прислушивающихся при (нашем) обращении ( … yā́mani / … śṛṇvatā́m … ) … - Значение полисемического слова yā́man- переводится вслед за Рену. У Гельднера: “die auf der Fahrt erhӧren”.
1b. Мы вспомнили приятное для вспоминания (sumántu … manāmahe) … - Игра на корне man- “думать”, “вспоминать”.
2
kratūyanti kratavo hṛtsu dhītayo venanti venāḥ patayanty ā diśaḥ ।
na marḍitā vidyate anya ebhyo deveṣu me adhi kāmā ayaṃsata ॥2॥
В сердце рассуждают рассуждения, поэтические мысли,
Видят силы видения, летают во (все) стороны.
Не находится другого сочувствующего, кроме них.
К богам устремились мои желания.
2a-b. … рассуждают рассуждения (kratūyánti krátavo) … Видят силы ви́дения (vénanti venā́ḥ) … - Перевод передает fig. etym. оригинала. Лексические значения можно толковать в широком диапазоне. Гельднер: “Es erwӓgen im Herzen die Erwӓgungen … die spӓhenden (Augen des Geistes) spӓhen”; Рену: “Les forces-imaginatives prennent force dans les âmes … les esprits-veilleurs veillent”.
3
narā vā śaṃsam pūṣaṇam agohyam agniṃ deveddham abhy arcase girā ।
sūryāmāsā candramasā yamaṃ divi tritaṃ vātam uṣasam aktum aśvinā ॥3॥
Не воспеть ли мне в песне Нарашансу, Пушана,
(Бога,) которого не спрятать, Агни, зажженного богами,
Солнце-и-Луну, две (формы) Луны, Яму на небе,
Триту, Вату, Ушас, Ночь, Ашвинов?
3a. (Бога,) которого не спрятать (ágohyam) … - См. примеч. к I, 161, 11-13. По Гельднеру, этот эпитет определяет здесь Савитара (с его именем он чаще всего встречается в Ригведе); по Рену - Индру.
3c. Солнце-и-Луну, две (формы) Луны (sū́ryāmā́sā candrámasā) … - Это место дает основания для дискуссии. Данный перевод следует Рену. Возможно, имеются в виду месяц и полная луна. Гельднер переводит: “die beiden Monde”, а в комментарии не исключает возможности, что это плеонастическое обобщение к предыдущему сложному слову и определение к его последнему члену.
4
kathā kavis tuvīravān kayā girā bṛhaspatir vāvṛdhate suvṛktibhiḥ ।
aja ekapāt suhavebhir ṛkvabhir ahiḥ śṛṇotu budhnyo havīmani ॥4॥
Как, какой хвалебной песнью усилится
Громкогласный поэт Брихаспати, (какими) прекрасными гимнами?
Пусть Аджа Экапад вместе с легко призываемыми (божественными) певцами,
Ахи Будхнья слушает при (нашем) призыве (богов)!
4d. Пусть … слушает при (нашем) призыве (богов) (śṛṇotu … hávīmanī)! - Та же конструкция, что в 1a-b: yā́mani … śṛṇvatām сходного лексического значения.
5
dakṣasya vādite janmani vrate rājānā mitrāvaruṇā vivāsasi ।
atūrtapanthāḥ pururatho aryamā saptahotā viṣurūpeṣu janmasu ॥5॥
Или же, о Адити, при рождении Дакши при служении (ему)
Ты привлечешь к себе двух царей - Митру-Варуну?
(Вот) Арьяман, чей путь недостижим, (бог) с многими колесницами,
С семью хотарами - (ты привлечешь его к себе) при (его) разнообразных рождениях?
5a. … при служении (ему) (vraté) … - Это многозначное слово переводчики передают по- разному . У Гельднера: “bei der Geburt und dem Walten des Dakṣa”; у Рену: “lors du voeu (divin)”.
5c-d. (Вот) Арьяман … - Сильно эллиптичное предложение. Эллипсис восполняется за счет сказуемого из 5b (так у Рену). Гельднер не видит здесь эллипсиса.
6
te no arvanto havanaśruto havaṃ viśve śṛṇvantu vājino mitadravaḥ ।
sahasrasā medhasātāv iva tmanā maho ye dhanaṃ samitheṣu jabhrire ॥6॥
Эти скаковые кони, слышащие зов, пусть услышат
Наш зов, все (эти) приносящие награду, с размеренным бегом,
Добывающие тысячу сами по себе, словно при захвате (награды) за мудрость,
(Эти) великие, которые принесли богатство в сражениях.
6. Эти скаковые кони … - По-видимому, обожествляемые кони, как Дадхикра. См. IV, 38-40.
7
pra vo vāyuṃ rathayujam purandhiṃ stomaiḥ kṛṇudhvaṃ sakhyāya pūṣaṇam ।
te hi devasya savituḥ savīmani kratuṃ sacante sacitaḥ sacetasaḥ ॥7॥
Ваю, запрягающего колесницу, Пурамадхи
Сделайте благосклонными, Пушана - для дружбы!
Ведь они по побуждению бога Савитара
Следуют (его) воле, одинаково настроенные (с ним), одинаково думающие.
7d. … одинаково настроенные (krátuṃ sácante sacítaḥ sácetasaḥ) … - В оригинале звукопись. Рену понимает форму sacítaḥ как G. sg. и переводит: “lui ayant mê me sentiment (qu’eux, eux) ayant mê me sentiment (que lui)”, что несколько необычно для представлений РВ.
8
triḥ sapta sasrā nadyo mahīr apo vanaspatīn parvatāṃ agnim ūtaye ।
kṛśānum astṝn tiṣyaṃ sadhastha ā rudraṃ rudreṣu rudriyaṃ havāmahe ॥8॥
Трижды семь текущих рек, могучие воды,
Лесные деревья, горы, Агни - на помощь мы призываем,
Кришану, стрелков, Тишью на общем месте (мы призываем),
Рудру, самого рудрического из Рудр.
8c. … стрелков (ástṝn) … - Имеются в виду небесные стрелки, которые стерегли Сому. Тишья (tiṣyà). - Nom. pr. небесного стрелка (ср. Кришану) и одновременно название шестого лунного дома.
8d. … самого рудрического (rudráṃ rudréṣu rudríyaṃ) … - Обыгрывание имени Рудра, причем Гельднер предполагает, что основное значение слова rudrá·, на котором и строится игра, остается нам неизвестным.
9
sarasvatī sarayuḥ sindhur ūrmibhir maho mahīr avasā yantu vakṣaṇīḥ ।
devīr āpo mātaraḥ sūdayitnvo ghṛtavat payo madhuman no arcata ॥9॥
Сарасвати, Сараю, Синдху с (ее) волнами
Великие, могучие, пусть придут с (их) помощью, подкрепляющие,
Божественные воды, матери, дающие хорошее самочувствие!
Дайте нам (своим) пением жирное, сладкое молоко!
9a. Сараю. - См. примеч. к IV, 30, 18.
10
uta mātā bṛhaddivā śṛṇotu nas tvaṣṭā devebhir janibhiḥ pitā vacaḥ ।
ṛbhukṣā vājo rathaspatir bhago raṇvaḥ śaṃsaḥ śaśamānasya pātu naḥ ॥10॥
А также Мать, живущая в высоком небе, пусть услышит нашу
Речь, Тваштар с богами (и их) женами, (наш) отец,
Рибхукшан, Ваджа, господин колесницы, Бхага!
Да охранит нас радостная речь потрудившегося жреца!
11
raṇvaḥ saṃdṛṣṭau pitumāṃ iva kṣayo bhadrā rudrāṇām marutām upastutiḥ ।
gobhiḥ ṣyāma yaśaso janeṣv ā sadā devāsa iḷayā sacemahi ॥11॥
Радостное на вид, словно жилище, полное еды,
Приносящее счастье восхваление Рудр-Марутов!
Благодаря коровам пусть будем мы сверкающими среди людей!
О боги, пусть всегда нас сопровождает жертвенное возлияние!
12
yām me dhiyam maruta indra devā adadāta varuṇa mitra yūyam ।
tām pīpayata payaseva dhenuṃ kuvid giro adhi rathe vahātha ॥12॥
Молитву, которую вы мне дали, о Маруты,
О Индра, о боги, о Варуна, о Митра,
Сделайте ее набухшей, как корову от молока!
Ну, конечно, вы повезете на колеснице (мои) хвалебные песни!
13
kuvid aṅga prati yathā cid asya naḥ sajātyasya maruto bubodhatha ।
nābhā yatra prathamaṃ saṃnasāmahe tatra jāmitvam aditir dadhātu naḥ ॥13॥
Конечно же, о Маруты, вы как-нибудь
При́мете во внимание это наше общее рождение с вами!
На пупе, где мы впервые вместе встретились,
Там Адити пусть установит наше кровное родство (с вами)!
13. … общее рождение (sajātyà-) … - Перевод Гельднера “Bekanntschaft” не вполне точен. Кроме того, здесь это понятие уточняется термином кровное родство (jāmitvá-). В комментарии Гельднер называет эти два слова синонимами. На пупе (nā́bhā) … - Это может значить также “на месте жертвоприношения”.
14
te hi dyāvāpṛthivī mātarā mahī devī devāñ janmanā yajñiye itaḥ ।
ubhe bibhṛta ubhayam bharīmabhiḥ purū retāṃsi pitṛbhiś ca siñcataḥ ॥14॥
Ведь эти две великие матери Небо-и-Земля,
Богини, достойные жертв, идут вместе с поколением богов.
Обе (богини) поддерживают (своими) поддержками оба (рода)
И изливают много семени вместе с отцами.
14c. … поддерживают … поддержками (bibhṛta … bhárīmahhiḥ) … - Fig. etym … оба (рода) … - Т.е. богов и людей.
15
vi ṣā hotrā viśvam aśnoti vāryam bṛhaspatir aramatiḥ panīyasī ।
grāvā yatra madhuṣud ucyate bṛhad avīvaśanta matibhir manīṣiṇaḥ ॥15॥
Это жертвенное возлияние достигает всего желанного:
(Сюда относятся также) Брихаспати (и) удивительная Арамати.
Где давильный камень, выжимая мед, громко шумит,
(Там) наделенные мудростью (поэты) прогремели (своими) произведениями.
15b. Арамати. - См. примеч, к V, 43, 6.
15c. шумит (ucyáte) … - По форме пассив от vac- “говорить”, однако значение просто непереходное.
16
evā kavis tuvīravāṃ ṛtajñā draviṇasyur draviṇasaś cakānaḥ ।
ukthebhir atra matibhiś ca vipro 'pīpayad gayo divyāni janma ॥16॥
Так поэт громкогласный, знаток (вселенского) закона,
Стремящийся к богатству, любящий богатство,
Вдохновенный, (своими) гимнами и произведениями
Гайя сделал тут набухшим божественный род.
17
evā plateḥ sūnur avīvṛdhad vo viśva ādityā adite manīṣī ।
īśānāso naro amartyenāstāvi jano divyo gayena ॥17॥
Так вас воодушевил сын Плати,
О все Адитьи, о Адити, (он,) наделенный мудростью.
Власть предержащие мужи, божественный род
Были прославлены Амартьей Гаей.
17. =X, 63, 17.
X, 65. <Ко Всем-Богам>
Группа гимнов (65-66) Васукарны, сына Васукры
(Vasukarṇa Vāsukra)
Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стих 15 - триштубх.
Вопреки утверждению падапатхи этот и следующий гимны, скорее, принадлежат члену семьи Васиштхов (Гельднер): он называет себя в последнем стихе, и гимн завершается рефреном этой семьи. Гельднер также отмечает сходство данного гимна с VII, 35.
1
agnir indro varuṇo mitro aryamā vāyuḥ pūṣā sarasvatī sajoṣasaḥ ।
ādityā viṣṇur marutaḥ svar bṛhat somo rudro aditir brahmaṇas patiḥ ॥1॥
Агни, Индра, Варуна, Митра, Арьяман,
Ваю, Пушан, Сарасвати единодушные,
Адитьи, Вишну, Маруты, высокое солнце,
Сома, Рудра, Адити, Брахманаспати,
2
indrāgnī vṛtrahatyeṣu satpatī mitho hinvānā tanvā samokasā ।
antarikṣam mahy ā paprur ojasā somo ghṛtaśrīr mahimānam īrayan ॥2॥
Индра-Агни, два благих повелителя, которые сами
При убийстве врагов поощряют друг друга, (два бога) с общим жилищем,
Заполнили (своей) силой великое воздушное пространство
(И) сома, украшенный жиром, приводящий в действие величие (богов).
2b. … поощряют друг друга (mithó hinvānā́ tanvā́) … - Букв, “взаимно поощряют два тела” - tanvā́ Acc. du.
2d. … украшенный жиром (ghṛtaśrī́-) … - Перевод следует Рену. У Гельднера: “der Schmalzgemischte”. Рену подчеркивает, что śrī- означает смешивать Сому только с молоком.
3
teṣāṃ hi mahnā mahatām anarvaṇāṃ stomāṃ iyarmy ṛtajñā ṛtāvṛdhām ।
ye apsavam arṇavaṃ citrarādhasas te no rāsantām mahaye sumitryāḥ ॥3॥
Ведь на этих великих величием, невредимых
Я направляю восхваления, (я,) знающий закон, на (них,) крепнущих от закона.
(Те,) что с яркими дарами, (изливающие) море, полное воды,
Пусть они одарят нас, чтобы возвеличить, (они,) очень дружелюбные!
3b. … крепнущих от законов (ṛtāvṛ́dhām). - Или “укрепляющих закон”.
3c. … море, полное воды (apsavám arṇaváṃ) … - Это выделенное звукописью словосочетание можно понять, как отмечает Рену, и в переносном смысле - как море даров для почитателей.
3d. … чтобы возвеличить (maháye) … - D. inf. от mahay- (Рену); у Бётлинга эта форма квалифицируется как инфинитив от mah- “zur Freude, zum Ergӧtzen”.
4
svarṇaram antarikṣāṇi rocanā dyāvābhūmī pṛthivīṃ skambhur ojasā ।
pṛkṣā iva mahayantaḥ surātayo devā stavante manuṣāya sūrayaḥ ॥4॥
Небесное пространство, воздушные просторы, светлые пространства,
Небо-и-Землю, землю они укрепили (своею) силой.
Словно несущие питательную силу, возвеличивающие боги
С прекрасными дарами восхваляются как покровители для человека.
4a. Небесное пространство (svàrṇaram) … - См. примем, к I, 64, 1. Гельднер предполагает, что здесь это, скорее, название местности, откуда происходит автор гимна, трактуя это в переводе как nom. pr. Рену поясняет: “Ici, il s’agit d’um pays privilégié, distinct du “ciel”, vu la proximité du mot ricanā́”.
4b. Небо-и-Землю, землю (dyā́vābhū́mī pṛtkivī́m) … - Избыточность при перечислении.
4c. Словно несущие питательную силу (pṛkṣā́ iva) … - Pṛkṣá- - слово с не вполне ясной этимологией. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 159. У Гельднера: “wie die lebenskrӓftigen (Aṅgiras’)”; у Рену: “tels des possesseurs de plénitudes”.
5
mitrāya śikṣa varuṇāya dāśuṣe yā samrājā manasā na prayucchataḥ ।
yayor dhāma dharmaṇā rocate bṛhad yayor ubhe rodasī nādhasī vṛtau ॥5॥
Для Митры старайся, для Варуны, для тех двоих самодержцев,
Которые не отсутствуют мыслью, когда речь идет о почитателе,
(Для тех), чья деятельность ярко сверкает по (их) установлению,
Для кого обе половины мироздания - два войска, несущие помощь.
5c. … деятельность … по (их) установлению (yáyor dhā́ma dhármaṇā rócate bṛhád) … - Оба ключевых слова: dhā́man- и dhárman- в высшей степени многозначны, и поэтому возможны разные понимания. У Гельднера: “deren hohe Schӧpfung nach ihrer Bestimmung strahlt”; у Рену: “eux de qui la fonction resplendit selon la norme”.
5d. … несущие помощь (nā́dkasī vṛ́tau). - Первая форма, hap. leg. в PB, морфологически и семантически не вполне ясна. Понимается как adj. N. du. f. В семантической трактовке имеют место колебания между “несущие помощь” и “ищущие помощи”.
6
yā gaur vartanim paryeti niṣkṛtam payo duhānā vratanīr avārataḥ ।
sā prabruvāṇā varuṇāya dāśuṣe devebhyo dāśad dhaviṣā vivasvate ॥6॥
Корова, которая ходит по пути (, ведущему) к месту встречи,
Доясь молоком, исполняя завет (богов) по эту сторону (мироздания),
Объявляя о себе Варуне благосклонному,
Пусть почтит она богов возлиянием для Вивасвата.
6a. Корова (gáuḥ) … - Это слово здесь является метафорой, Гельднер предполагает, что для жертвенной ложки.
7
divakṣaso agnijihvā ṛtāvṛdha ṛtasya yoniṃ vimṛśanta āsate ।
dyāṃ skabhitvy apa ā cakrur ojasā yajñaṃ janitvī tanvī ni māmṛjuḥ ॥7॥
Небожители, имеющие Агни языком, усиливающиеся от закона,
Сидят в лоне закона, обдумывая (его).
Подперев небо, силой (своей) они провели воду.
Породив жертву, они сами присвоили (ее).
7b. … обдумывая (vimṛśántaḥ) … - Или: “касаясь”.
8
parikṣitā pitarā pūrvajāvarī ṛtasya yonā kṣayataḥ samokasā ।
dyāvāpṛthivī varuṇāya savrate ghṛtavat payo mahiṣāya pinvataḥ ॥8॥
Родители, живущие вокруг (мироздания), рожденные первыми,
Живут в лоне закона, (они) с общим местом обитания,
Небо-и-Земля, имеющие общий обет, для ВаруныБыка делают набухшим жирное молоко.
8a. Родители … рожденные первыми (pitára pūrvajā́varī) … - Небо-и-Земля, называемые родителями, здесь женского рода, о чем свидетельствует согласующееся прилагательное.
9
parjanyāvātā vṛṣabhā purīṣiṇendravāyū varuṇo mitro aryamā ।
devāṃ ādityāṃ aditiṃ havāmahe ye pārthivāso divyāso apsu ye ॥9॥
Парджанья-Вата, двое быков, полных живительной влаги,
Индра-Ваю, Варуна, Митра, Арьяман Мы призываем богов, Адитьев, Адити,
Которые земные, небесные, которые в водах.
9a-b. Парджанья-Вата … Мы призываем богов … - Анаколуф.
10
tvaṣṭāraṃ vāyum ṛbhavo ya ohate daivyā hotārā uṣasaṃ svastaye ।
bṛhaspatiṃ vṛtrakhādaṃ sumedhasam indriyaṃ somaṃ dhanasā u īmahe ॥10॥
Тваштара, Ваю, который ценится (как Рибху), о (вы), Рибху,
Двух божественных хотаров, Ушас - на счастье!
Брихаспати, поглотителя Вритры, (бога,) очень мудрого,
Сому, любимого Индрой, мы просим, (желая) захватить богатство!
10a. … который ценится (как Рибху) (tváṣṭāraṃ vāyúm ṛbkavo yá óhate) … - Синтаксическая конструкция не вполне ясна. Относительное местоимение восстанавливается из сандхи как yáḥ по изданию Пуны, а не как yé по Ауфрехту. Перевод следует Гельднеру и Рену, хотя для предикативного вокатива нет согласования в числе. Ольденберг предлагает: “den Tvaṣṭar, den Vāyu, o ihr Ṛbhus, der sich (in seiner Wesenheit) geltend macht”.
10b. Двух божественных хотаров … - Выражение, взятое из гимнов-апри. См. примеч. к I, 13,8.
11
brahma gām aśvaṃ janayanta oṣadhīr vanaspatīn pṛthivīm parvatāṃ apaḥ ।
sūryaṃ divi rohayantaḥ sudānava āryā vratā visṛjanto adhi kṣami ॥11॥
(Они те,) кто порождает священное слово, корову, коня, растения,
Лесные деревья, землю, горы, воды,
Кто поднимает солнце на небо, (эти боги) с прекрасными дарами,
Кто распространяет по земле арийские обеты.
11. (Они те) … Анаколуф; причастные обороты без vb. fin.
12
bhujyum aṃhasaḥ pipṛtho nir aśvinā śyāvam putraṃ vadhrimatyā ajinvatam ।
kamadyuvaṃ vimadāyohathur yuvaṃ viṣṇāpvaṃ viśvakāyāva sṛjathaḥ ॥12॥
Вы вызволили Бхуджью из беды, о Ашвины,
Шьяву, сына Вадхримати вы оживили,
Вы подтолкнули Камадью для Вимады,
Вы освобождаете Вишнапу для Вишваки.
12a. Бхуджью. - См. примеч. к I, 112, 6.
12c. Шьява, сын Вадхримати. - См. примеч. к I, 116, 23.
12c. Камадью (kamadyū). - Norn. pr. некоей женщины. Вимада. - См. примеч. к I, 51,3.
12d. Вишнапу, Вишвака. - См. примеч. к I, 116, 23.
13
pāvīravī tanyatur ekapād ajo divo dhartā sindhur āpaḥ samudriyaḥ ।
viśve devāsaḥ śṛṇavan vacāṃsi me sarasvatī saha dhībhiḥ purandhyā ॥13॥
Дочь молнии, гром, Аджа Экапад,
Поддерживатель неба, Синдху, воды морские,
Все Боги пусть услышат мои речи
(И) Сарасвати вместе с поэтическими мыслями (и) с Пурамдхи!
13a. Дочь молнии (pā́vīravī). - См. примеч. к VI, 49, 7.
13d. Сарасвати. - Эта богиня выступает здесь в позднем значении в связи с молитвой и поэтическим творчеством. … с поэтическими мыслями (dhībhíḥ) … - Полуперсонификация абстрактного понятия.
14
viśve devāḥ saha dhībhiḥ purandhyā manor yajatrā amṛtā ṛtajñāḥ ।
rātiṣāco abhiṣācaḥ svarvidaḥ svar giro brahma sūktaṃ juṣerata ॥14॥
Все-Боги вместе с поэтическими мыслями (и) с Пурамдхи,
Достойные жертв у Ману, бессмертные, знающие (вселенский) закон,
(Боги,) сопутствующие дарению, сопровождающие (боги), находящие солнце,
Солнце пусть наслаждаются (моими) песнями, священным словом, гимном!
14d. Солнце (svàr) … - Рену рассматривает это как эпитет к богам: “(donneurs du soleil”.
15
devān vasiṣṭho amṛtān vavande ye viśvā bhuvanābhi pratasthuḥ ।
te no rāsantām urugāyam adya yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥15॥
Васиштха восхвалил бессмертных богов,
Которые возглавляют все миры.
Пусть они даруют нам сегодня (область) с широким выходом!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
X, 66. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стих 15 - триштубх. Этот гимн, как и предыдущий, с которым у него много общего, скорее всего, был создан поэтом из семьи Васиштхов (вопреки анукрамани). Автор называет себя в двух последних стихах.
1
devān huve bṛhacchravasaḥ svastaye jyotiṣkṛto adhvarasya pracetasaḥ ।
ye vāvṛdhuḥ prataraṃ viśvavedasa indrajyeṣṭhāso amṛtā ṛtāvṛdhaḥ ॥1॥
Богов с высокой славой я призываю на счастье,
(Этих) творящих свет, провидцев обряда,
Которые выросли еще больше, всеведущих,
Возглавляемых Индрой, бессмертных, растущих от (вселенского) закона.
2
indraprasūtā varuṇapraśiṣṭā ye sūryasya jyotiṣo bhāgam ānaśuḥ ।
marudgaṇe vṛjane manma dhīmahi māghone yajñaṃ janayanta sūrayaḥ ॥2॥
Воодушевленные Индрой, наученные Варуной,
(Те,) что достигли (своей) доли в свете солнца, Мы хотим сочинить молитву для сообщества (богов,) сопровождаемого толпой Марутов.
В (своей) щедрости они породили жертву как покровители (людей).
2. Воодушевленные Индрой … (Те,) что достигли … - Анаколуф.
2c. … для сообщества (богов) (marúdgaṇe vṛjáne mánma dhīmahi) … - Основные значения
слова vṛjána- “огороженное место жертвоприношений”; “жертвенная община”. Обычно это слово соотносится в РВ с адептами, а не с богами.
3
indro vasubhiḥ pari pātu no gayam ādityair no aditiḥ śarma yacchatu ।
rudro rudrebhir devo mṛḷayāti nas tvaṣṭā no gnābhiḥ suvitāya jinvatu ॥3॥
Индра вместе с Васу пусть защитит наше жилье со всех сторон!
Адити вместе с Адитьями пусть дарует нам защиту!
Бог Рудра вместе с Рудрами пусть сжалится над нами!
Тваштар вместе с божественными женами пусть вдохновит нас на удачу!
4
aditir dyāvāpṛthivī ṛtam mahad indrāviṣṇū marutaḥ svar bṛhat ।
devāṃ ādityāṃ avase havāmahe vasūn rudrān savitāraṃ sudaṃsasam ॥4॥
Адити, Небо-и-Земля, великий (вселенский) закон,
Индра-Вишну, Маруты, высокое солнце Богов Адитьев мы призываем на помощь,
Васу, Рудр, Савитара чудесного.
4. … Небо-и-Земля … Богов Адитьев … - Анаколуф.
5
sarasvān dhībhir varuṇo dhṛtavrataḥ pūṣā viṣṇur mahimā vāyur aśvinā ।
brahmakṛto amṛtā viśvavedasaḥ śarma no yaṃsan trivarūtham aṃhasaḥ ॥5॥
Сарасват вместе с поэтическими мыслями, Варуна, чей завет крепок,
Пушан, Вишну, величие, Ваю, Ашвины,
(Боги), создающие священное слово, бессмертные, всеведущие,
Пусть даруют нам защиту с тройным заслоном от беды!
5a. Сарасват. - См. примеч. к 1, 164, 52.
5b. … величие (mahimā́) … - Необычное для деификации в РВ абстрактное понятие. Перевод Рену; “la Majesté (d’Indra)”.
6
vṛṣā yajño vṛṣaṇaḥ santu yajñiyā vṛṣaṇo devā vṛṣaṇo haviṣkṛtaḥ ।
vṛṣaṇā dyāvāpṛthivī ṛtāvarī vṛṣā parjanyo vṛṣaṇo vṛṣastubhaḥ ॥6॥
Бык - жертва, быками пусть будут достойные жертвы,
Быки - боги, быки - готовящие жертвенное возлияние,
Два быка - Небо-и-Земля благочестивые,
Бык - Парджанья, быки - по-бычьему восхваляющие (богов)!
6-7. Бык (vṛ́ṣan-) … - Обыгрывание этого слова.
7
agnīṣomā vṛṣaṇā vājasātaye purupraśastā vṛṣaṇā upa bruve ।
yāv ījire vṛṣaṇo devayajyayā tā naḥ śarma trivarūthaṃ vi yaṃsataḥ ॥7॥
К Агни-Соме, двум быкам, я обращаюсь
Для захвата награды, к двум многопрославленным быкам,
Кому пожертвовали быки божественную жертву:
Пусть простирают они над нами защиту с тройным заслоном!
6-7. Бык (vṛ́ṣan-) … - Обыгрывание этого слова.
8
dhṛtavratāḥ kṣatriyā yajñaniṣkṛto bṛhaddivā adhvarāṇām abhiśriyaḥ ।
agnihotāra ṛtasāpo adruho 'po asṛjann anu vṛtratūrye ॥8॥
(Эти) владыки, чей обет крепок, устроители жертвоприношений,
Пребывающие на высоком небе, украшения обрядов,
Имеющие Агни хотаром, соблюдающие (вселенский) закон, безобманные,
Выпустили течь воды вслед за победой над Вритрой.
8a. (Эти) владыки (kṣatríyāḥ) … - Здесь это одно из определений богов, т.е. это слово не стало еще термином, как в дальнейшем.
9
dyāvāpṛthivī janayann abhi vratāpa oṣadhīr vanināni yajñiyā ।
antarikṣaṃ svar ā paprur ūtaye vaśaṃ devāsas tanvī ni māmṛjuḥ ॥9॥
Они породили Небо-и-Землю в соответствии с (божественными) заветами,
Воды, растения, деревья, (эти) достойные жертв.
Они заполнили воздушное пространство, небо - (нам) на помощь.
Боги присвоили себе власть.
9c. … заполнили … небо (antárikṣaṃ svàr ā́ paprur ūtáye) … - Svàr как Acc. sg. трактуется вслед за Рену. Возможность понимать эту форму как I. sg., как у Гельднера, вызывает сомнения. Перевод Гельднера: “den Luftraum erfüllten sie mil Sonnenlicht zum Beistand”.
10
dhartāro diva ṛbhavaḥ suhastā vātāparjanyā mahiṣasya tanyatoḥ ।
āpa oṣadhīḥ pra tirantu no giro bhago rātir vājino yantu me havam ॥10॥
Пусть поддерживатели неба, Рибху с прекрасными руками,
Вата-Парджанья, (повелители) буйвола-грома,
Воды, растения продвигают вперед наши песни!
Бхага, дар, победоносные скаковые кони пусть явятся на мой зов!
10d. … дар (rātí·) … - Персонификация абстрактного понятия.
11
samudraḥ sindhū rajo antarikṣam aja ekapāt tanayitnur arṇavaḥ ।
ahir budhnyaḥ śṛṇavad vacāṃsi me viśve devāsa uta sūrayo mama ॥11॥
Море, Синдху, околоземной простор, воздушное пространство,
Аджа Экапад, гром, бурный поток,
Ахи Будхнья пусть услышат мои речи,
(А также) Все-Боги и мои покровители!
11a. … околоземной простор, воздушное пространство (rájo antárikṣam) … - Противопоставление этих двух понятий несколько необычно. Гельднер переводит: “der Umkreis, die Luft”; Рену: “l'Espace, le Domaine-médian”.
11b. … бурный поток (arṇaváḥ) … - Редкая персонификация. Рену предполагает, что может иметься в виду небесный поток.
12
syāma vo manavo devavītaye prāñcaṃ no yajñam pra ṇayata sādhuyā ।
ādityā rudrā vasavaḥ sudānava imā brahma śasyamānāni jinvata ॥12॥
Да будем мы, люди, (готовы) к приглашению вас, богов!
Ведите вперед, прямо к цели, нашу жертву!
О Адитьи, Рудры, Васу с прекрасными дарами,
Вдохните жизнь в эти произносимые священные слова!
12b. Ведите вперед (pṛā́ñcaṃ no yajñám prá ṇayata sādhuyā́) … - У Рену: “Dirigez en avant, vers I’ Est, noire sacrifice … ”.
13
daivyā hotārā prathamā purohita ṛtasya panthām anv emi sādhuyā ।
kṣetrasya patim prativeśam īmahe viśvān devāṃ amṛtāṃ aprayucchataḥ ॥13॥
Я иду прямо к цели по пути (вселенского) закона
Вслед за двумя божественными хотарами, первыми (жрецами-)пурохита.
Мы обращаемся к господину поля, живущему по соседству,
Ко всем бессмертным богам, не лишенным внимания (к нам).
13c. … к господину поля, живущему по соседству (kṣétrasya pátim prátiveśam) … - Одно из второстепенных божеств-покровителей сельского хозяйства. См. IV, 57 и примеч. к нему. Prátiveśa - hap. leg. в РВ, значение переведено условно. У Рену: “le (dieu) mitoyen”.
14
vasiṣṭhāsaḥ pitṛvad vācam akrata devāṃ īḷānā ṛṣivat svastaye ।
prītā iva jñātayaḥ kāmam etyāsme devāso 'va dhūnutā vasu ॥14॥
Васиштхи создали речь, подобно отцу,
Призывая богов на счастье, подобно риши.
Словно довольные родственники, идя навстречу (нашему) желанию,
О боги, стряхните нам вниз добро!
14a. … подобно отцу (pitṛvád) … - Произведения предков, прежних риши, считались у ведийских поэтов высоким образцом для подражания. См.; Елизаренкова Т.Я. О понятии “новой песни” в Ригведе” // Studies in Poetics: Commemorative Volume Krystyna Pomorska / Ed. E. Semeka-Pankratov. Slavica Publishers. Columbus (Ohio), 1995. P.497-514.
15
devān vasiṣṭho amṛtān vavande ye viśvā bhuvanābhi pratasthuḥ ।
te no rāsantām urugāyam adya yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥15॥
Васиштха восхвалил бессмертных богов,
Которые возглавляют все миры.
Пусть они даруют нам сегодня (область) с широким выходом!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
15. =X, 65, 15.
X, 67. <К Брихаспати>
Группа гимнов (67-68) Аясьи из семьи Ангирасов (Ayāsya Āṅgirasa)
Тема - Брихаспати. Размер - триштубх.
1
imāṃ dhiyaṃ saptaśīrṣṇīm pitā na ṛtaprajātām bṛhatīm avindat ।
turīyaṃ svij janayad viśvajanyo 'yāsya uktham indrāya śaṃsan ॥1॥
Эту поэтическую мысль семиглавую нашел
Наш отец, рожденную от (вселенского) закона, высокую.
Наверно, четверть (ее) породил известный всем народам
Аясья, когда произносил гимн для Индры.
1a. … семиглавую (saptáśīrṣṇīm) … - Сакральное число семь вообще связано с Брихаспати: у него семь голосов, он семиротый, с семью поводьями. Здесь эта характеристика перенесена на поэтическую мысль, или молитву, повелителем которой является Брихаспати. Наш отец … - Т.е. Брихаспати.
1c. Наверно, четверть (turī́yaṃ svid) … - В I, 164, 45 говорится, что речь поделена на четыре части, а люди из них используют только одну часть. Частица svid в невопросительном предложении употребляется редко.
1d. Аясья (ayā́sya-). - Предок, на которого ссылается автор данного гимна, принадлежащий к его роду.
2
ṛtaṃ śaṃsanta ṛju dīdhyānā divas putrāso asurasya vīrāḥ ।
vipram padam aṅgiraso dadhānā yajñasya dhāma prathamam mananta ॥2॥
Произнося истину, правильно размышляя,
Сыновья неба, мужи Асуры Ангирасы, оставляя вдохновенный след,
Придумали первую форму жертвоприношения.
2c. … оставляя вдохновенный след (vípram padáṃ dádhānāḥ) … - В связи с многозначностью слов существуют разные понимания этого места. У Гельднера: “die Aṅgiras’ den Redekundigen zu ihrer Wegspur machend”; у Рену: “en mettant en place la parole inspirée”.
3
haṃsair iva sakhibhir vāvadadbhir aśmanmayāni nahanā vyasyan ।
bṛhaspatir abhikanikradad gā uta prāstaud uc ca vidvāṃ agāyat ॥3॥
С товарищами, громко кричащими, как гуси,
Взрывая каменные скрепы,
Брихаспати, мощно ревя навстречу коровам,
Задал тон и запел как знаток.
3. Взрывая … скрепы … - Миф Вала. См. примеч. к I, 6.
3d. Задал тон и запел (utá prā́staud úc ca vidvā́n agāyaf) … - Как отмечают интерпретаторы, глагол prá stu- отсылает к разряду жрецов, называемых prastolar, а глагол úd gā к udgātar-.
4
avo dvābhyām para ekayā gā guhā tiṣṭhantīr anṛtasya setau ।
bṛhaspatis tamasi jyotir icchann ud usrā ākar vi hi tisra āvaḥ ॥4॥
Внизу через двое (ворот), вверху через одни
Брихаспати, ищущий свет во мраке,
Выпустил коров, находящихся в укрытии, в путах зла,
Коров утренней зари - ведь он открыл трое (ворот).
4. … коров (gā́ḥ) … Коров утренней зари (usrā́ḥ) … - Гельднер считает это одним понятием, Рену - фиктивным разделением, вызывающим двойной образ.
5
vibhidyā puraṃ śayathem apācīṃ nis trīṇi sākam udadher akṛntat ।
bṛhaspatir uṣasaṃ sūryaṃ gām arkaṃ viveda stanayann iva dyauḥ ॥5॥
Разрубив крепость - лежбища (врага), (от этого) накренившуюся назад,
Брихаспати сразу вырубил из моря три (сокровища):
Утреннюю зарю, солнце, корову.
Он нашел (также) напев, гремя, как небо.
5b. … вырубил из моря (udadhér akṛntat) … - Под морем, как поясняет Гельднер, подразумевается волнующееся стадо коров, заключенное в пещере Вала. Три сокровища перечисляются в паде c.
6
indro valaṃ rakṣitāraṃ dughānāṃ kareṇeva vi cakartā raveṇa ।
svedāñjibhir āśiram icchamāno 'rodayat paṇim ā gā amuṣṇāt ॥6॥
Валу, хранителя дойных коров, Индра
Ревом (своим) разрубил на куски, словно рукой.
Вместе с (Ангирасами), покрытыми потом, ища молока,
Он заставил Пани рыдать: он похитил (его) коров.
6b. … словно рукой (karéṇeva). - Подразумевается: “словно рукой, в которой Индра держит оружие”. У Рену: “comme avec un instrument (à découper)”.
6c. … покрытыми потом (svédāñjibhiḥ) … - Букв, “обмазанными потом”. … молока (aśíram) … - Aśír - - молоко, которым разбавляют выжатый сок Сомы.
7
sa īṃ satyebhiḥ sakhibhiḥ śucadbhir godhāyasaṃ vi dhanasair adardaḥ ।
brahmaṇas patir vṛṣabhir varāhair gharmasvedebhir draviṇaṃ vy ānaṭ ॥7॥
Со своими верными друзьями, пылающими (Ангирасами),
Захватывающими богатство, он взорвал (Валу,) сосущего молоко коров.
Брахманаспати вместе с быками, кабанами,
Потными от горячего молока, овладел богатством.
7c. … вместе с быками, кабанами (vṛ́ṣabhir varahair) … - Эпитеты, которые подчеркивают мужество Ангирасов. У Рену: “avec les sangliers mâles”.
7d. Потными от горячего молока (gharmásvedebhiḥ) … - Gharmá- - специальное название молока, которое, сразу как его надоили, наливается в раскаленный горщок в ритуале праваргья, предществующем жертвопринощению Сомы.
8
te satyena manasā gopatiṃ gā iyānāsa iṣaṇayanta dhībhiḥ ।
bṛhaspatir mithoavadyapebhir ud usriyā asṛjata svayugbhiḥ ॥8॥
Эти истинные духом, прося коров
У повелителя коров, возбудились благодаря силам поэтического ви́дения.
Брихаспати выпустил коров (утренней зари)
Благодаря своим союзникам, защищавшим друг друга от бесчестья.
8d. … защищавшим друг друга от бесчестья (mithóavadyapebhiḥ). - Редкий в РВ случай трехчленного сложного слова.
9
taṃ vardhayanto matibhiḥ śivābhiḥ siṃham iva nānadataṃ sadhasthe ।
bṛhaspatiṃ vṛṣaṇaṃ śūrasātau bhare-bhare anu madema jiṣṇum ॥9॥
Усиливая его доброжелательными молитвами,
Громко ревущего, словно лев, на (своем) месте,
(Этого) Брихаспати-быка победоносного
Мы хотим бурно приветствовать при захвате (награды) среди героев, в каждой битве.
10
yadā vājam asanad viśvarūpam ā dyām arukṣad uttarāṇi sadma ।
bṛhaspatiṃ vṛṣaṇaṃ vardhayanto nānā santo bibhrato jyotir āsā ॥10॥
Когда он захватил разноцветную добычу,
(И) поднялся на небо к высшим сиденьям,
(Мы,) усиливая быка Брихаспати,
Находясь в разных местах, неся в устах свет...
10a. … разноцветную добычу (vā́jam … viśvárūpam) … - Т.е. коров, заключенных в пещере Вала.
10c-d. Находясь в разных местах … - Анаколуф между падами a-b и c-d.
11
satyām āśiṣaṃ kṛṇutā vayodhai kīriṃ cid dhy avatha svebhir evaiḥ ।
paścā mṛdho apa bhavantu viśvās tad rodasī śṛṇutaṃ viśvaminve ॥11॥
Сделайте, чтобы исполнилось наше желание - для получения жизненной силы Ведь даже убогого вы поддерживаете по своему обычаю!
Пусть окажутся позади все враждебные силы!
Да услышат это две половины вселенной всепобуждающие!
11a. … для получения жизненной силы (vayodhái) … - Букв. “ для наделенности жизненной силой”; образование типа D. inf.
11b. … убогого (kīrím) … - Это значение слова kīrí-, вполне соответствующее данному контексту, принято и Гельднером, и Рену (а не “поэт”, “восхвалитель”, как считает Саяна), Майрхофер считает семантику этого слова экзегетически недостаточно установленной, но толкование ее как малый”, “низкий” им не отвергается. См.: EWA. Bd. I. Lief. 5. S. 357.
12
indro mahnā mahato arṇavasya vi mūrdhānam abhinad arbudasya ।
ahann ahim ariṇāt sapta sindhūn devair dyāvāpṛthivī prāvataṃ naḥ ॥12॥
Индра мощно отрубил голову
Мощного Арнавы (и) Арбуды.
Он убил змея, выпустил течь семь рек.
О Небо-и-Земля вместе с богами, помогите нам!
12a. Арнава (arṇavá - букв, “волнующийся”; “волнующийся поток”). - Nom. pr. демона, встречающегося только в мандале X.
X, 68. <К Брихаспати>
Тема - Брихаспати. Размер - трищтубх.
1
udapruto na vayo rakṣamāṇā vāvadato abhriyasyeva ghoṣāḥ ।
giribhrajo normayo madanto bṛhaspatim abhy arkā anāvan ॥1॥
Как птицы, плавающие в воде, охраняющие (самих себя),
Как грохот громко звучащей грозовой тучи,
Как волны, разбивающиеся о скалу, радостно неистовствуя,
Песни устремились, звуча, к Брихаспати.
1a. … охраняющие (самих себя) (rákṣamāṇāḥ) … Данный перевод медиального причастия выдержан в духе интерпретации Гельднера. Подразумевается, что птицы охраняют себя криками, предупреждая стаю в случае опасности. Для описания Брихаспати вообще важны звуковые характеристики.
1c. … разбивающиеся о скалу (giribhrájaḥ) … - Перевод условен, так как bhraj- не имеет общепризнанной этимологии. Майрхофер предлагает переводить это сложное слово как “Steifheit wie Berge habend”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 277.
2
saṃ gobhir āṅgiraso nakṣamāṇo bhaga ived aryamaṇaṃ nināya ।
jane mitro na dampatī anakti bṛhaspate vājayāśūṃr ivājau ॥2॥
(Бог,) происходящий от Ангирасов, приближаясь, свел (их)
С коровами, как Бхага - Арьямана.
Как друг племени он умащает мужа и жену.
О Брихаспати, пришпорь (их), как коней на состязании!
2b. … как Бхага - Арьямана. - Арьяман связан непосредственно со свадьбой. Он выступает то как сват, то как жених. Поэтому Гельднер переводит, поясняя: “und hat (sie) mit den Kühen zusammengebracht wie Bhaga den Werber (Aryaman) (mit der Braut)”.
2c. Как друг племени (jáne mitró) … - Букв, “друг в племени”. У Гельднера: “Wie ein Vertrauensmann”; у Рену: “comme l’ami dans la groupe (familial)”.
2c-d. … мужа и жену. О Брихаспати (jáne mitró ná dámpatī anakti / bṛ́haspate vājáyāśū́ṅ r ivājáu) … Данный перевод буквально следует оригиналу, не привнося интерпретацию в текст перевода. Гельднер и Рену рассматривают паду d как прямую речь - по Гельднеру, Ангирасов, по Рену, Брихаспати. Перевод Рену: « … ainsi Bṛhaspati) oint (les Aṅgiras et les vaches, en se disant). “o Bṛhaspati, éperonne (les) comme des coursiers (qu’on lance) dans la lice!”»
3
sādhvaryā atithinīr iṣirā spārhāḥ suvarṇā anavadyarūpāḥ ।
bṛhaspatiḥ parvatebhyo vitūryā nir gā ūpe yavam iva sthivibhyaḥ ॥3॥
Очень преданные, привлекающие гостей, бодрые,
Желанные, прекрасного цвета, безупречной формы...
Брихаспати, проведя (их) сквозь горы,
Высыпал коров, как зерно из корзин.
3. Очень преданные … высыпал … - Анаколуф между падами a-b и c-d (так у Рену).
3d. … из корзин (sthivíbhyaḥ). - Условный перевод некоего вместилища зерна.
4
āpruṣāyan madhuna ṛtasya yonim avakṣipann arka ulkām iva dyoḥ ।
bṛhaspatir uddharann aśmano gā bhūmyā udneva vi tvacam bibheda ॥4॥
Медом окропляя лоно (вселенского) закона,
(Как) солнце, швыряя вниз, словно факел с неба,
Брихаспати, извлекая из скалы коров,
Рассек, словно потоком воды, шкуру земли.
4b. (Как) солнце, швыряя вниз (avakṣipánn arká ulkā́m iva dyóḥ) … - Из всех предпринимавшихся попыток объяснить N. sg. arkáḥ- (многозначное слово, значения которого: “песня”, “напев” и “солнце”, “луч”, одинаково подходят в этом контексте) данный перевод в целом следует толкованию Рену.
5
apa jyotiṣā tamo antarikṣād udnaḥ śīpālam iva vāta ājat ।
bṛhaspatir anumṛśyā valasyābhram iva vāta ā cakra ā gāḥ ॥5॥
Светом он прогнал мрак из воздушного пространства,
Как ветер - (растение) шипала из воды.
Брихаспати, схватив коров Валы,
Как ветер - тучу, гнал их перед собой.
5b. Шипала (śī́pāla-). - Blyxa octandra. Nom. pr. водяного растения.
6
yadā valasya pīyato jasum bhed bṛhaspatir agnitapobhir arkaiḥ ।
dadbhir na jihvā pariviṣṭam ādad āvir nidhīṃr akṛṇod usriyāṇām ॥6॥
Когда Брихаспати сломил бессилие Валы,
Источавшего хулу, (своими) пылающими, как огонь, песнями,
Он овладел (им,) как язык с зубами - поданной (пищей).
Он сделал явными тайные сокровища утренних коров.
6c. Он овладел (им) (ā́dat) … - Форма от ā́ dā- “забирать себе”, “овладевать”, хотя, как отмечают интерпретаторы, здесь имеет место и игра с корнем ad- “есть”, “вкушать”.
7
bṛhaspatir amata hi tyad āsāṃ nāma svarīṇāṃ sadane guhā yat ।
āṇḍeva bhittvā śakunasya garbham ud usriyāḥ parvatasya tmanājat ॥7॥
Ведь Брихаспати вызвал в памяти то имя
Этих громко ревущих (коров), которое было сокрыто на (их) месте.
Как, разбив скорлупу, (обнаруживают) выводок птицы,
(Так) он сам выгнал из горы коров утренней зари.
7c. … разбив скорлупу (āṇḍéva bhittvā́ śakunásya gárbham) … Сравнение, как обычно, эллиптично, Гельднер считает субъектом деепричастного оборота gárbha-, хотя в оригинале это слово стоит в Acc., и переводит: “Wie die Brut des Vogels, nachdem sie die Eier gespalten hat”. У Рену: “Comme (la mère pousse au dehors) le nouveau-né de l’oiseau en fendant l’ocuf’.
7d. … выгнал из горы (úd usríyāḥ párvatasya tmánājar) … - В оригинале “гора” в G., а не в Abl., как того требует смысл. Гельднер нашел следующий выход из этой ситуации: “so trieb er in eigener Person die Kühe (als die Brut) des Berges heraus”.
8
aśnāpinaddham madhu pary apaśyan matsyaṃ na dīna udani kṣiyantam ।
niṣ ṭaj jabhāra camasaṃ na vṛkṣād bṛhaspatir viraveṇā vikṛtya ॥8॥
Он разглядел сладость, заключенную в скале,
Как рыбу, живущую в мелкой воде.
Брихаспати извлек ее, как кубок - из дерева,
Проломив (скалу) громким ревом.
8a. … сладость (mádhu-) … Подразумевается молоко коров, заключенных в скале.
8c. … как кубок - из дерева (camasáṃ ná vṛkṣā́d) … Все ритуальные сосуды были деревянными.
9
soṣām avindat sa svaḥ so agniṃ so arkeṇa vi babādhe tamāṃsi ।
bṛhaspatir govapuṣo valasya nir majjānaṃ na parvaṇo jabhāra ॥9॥
Он нашел Ушас, он - небо, он - Агни.
Он песней оттеснил мрак.
Брихаспати извлек (коров) Валы, чья красота (была) в коровах,
Как (извлекают) костный мозг из сустава.
9c-d. … извлек (коров) Валы ( … valásya / nír … jabhāra) … В оригинале снова G. вместо Abl., как в 7d. В переводе Гельднера: “Bṛhaspati holte (die Kühe) des Vala”, что неточно передает значение глагола bhar- с префиксом nís.
10
himeva parṇā muṣitā vanāni bṛhaspatinākṛpayad valo gāḥ ।
anānukṛtyam apunaś cakāra yāt sūryāmāsā mitha uccarātaḥ ॥10॥
Как деревья (оплакивают) листья, похищенные морозом,
(Так) Вала оплакивал коров, (похищенных) Брихаспати.
Он совершил (нечто) неподражаемое, неповторимое,
Пока солнце и луна будут восходить, (следуя) друг за другом.
11
abhi śyāvaṃ na kṛśanebhir aśvaṃ nakṣatrebhiḥ pitaro dyām apiṃśan ।
rātryāṃ tamo adadhur jyotir ahan bṛhaspatir bhinad adriṃ vidad gāḥ ॥11॥
Как вороного коня - жемчугами,
Отцы украсили небо созвездиями.
Ночью они установили мрак, днем свет.
Брихаспати расколол скалу, нашел коров.
11c. Ночью они установили мрак … - Обычно этот космогонический подвиг - различение дня и ночи, приписывается великим богам, а не предкам.
12
idam akarma namo abhriyāya yaḥ pūrvīr anv ānonavīti ।
bṛhaspatiḥ sa hi gobhiḥ so aśvaiḥ sa vīrebhiḥ sa nṛbhir no vayo dhāt ॥12॥
Мы создали это поклонение для бога, связанного с тучей,
Который громким эхом отдается на многие (голоса).
Ведь это Брихаспати - он дает нам жизненную силу
Через коров, он - через коней, он - через сыновей, он - через мужей!
12b. … эхом отдается на многие (голоса) (yáḥ pūrvī́r ánv ānónavīti). - Предложение эллиптично и восполняется по-разному. У Гельднера: “der in vielen (Stimmen dem Donner) nachbrüllt”; у Рену: “qui rugit-puissamment (en écho) aux nombreuses (rumeurs naturelles)”. 12d … он - через сыновей, он - через мужей (sá vīrébhiḥ sá nṛ́bhir) - Семантическое различие между vīrá и nṛ́- Рену передает следующим образом: “ainsi qu’avec les hommes-d'elite, ainsi qu’avec les hommes-sages”.
X, 69. <К Агни>
Группа гимнов (69-70) Сумитры, сына Вадхрьяшвы (Sumitra Vādhryaśva)
В издании Ауфрехта патронимическое имя автора дается в виде варианта Bādhryaśva.
Тема - Агни. Размер - триштубх, стихи 1-2 - джагати.
В гимне происходит игра именами Сумитра (букв, “добрый друг“) и Вадхрьяшва. Автор называет Агни то принадлежащим Вадхрьящве (стихи 1-2,
1
bhadrā agner vadhryaśvasya saṃdṛśo vāmī praṇītiḥ suraṇā upetayaḥ ।
yad īṃ sumitrā viśo agra indhate ghṛtenāhuto jarate davidyutat ॥1॥
Благодатен вид костра (-Агни) у Вадхрьяшвы,
Превосходно (его) руководство, очень радостны общения (с ним).
Когда люди племени Сумитры его зажигают вначале,
Политый жиром, он оживает, ярко сверкая.
1a. … костра (-Агни) (agnéḥ) … - Здесь имеет место стремление передать в переводе многозначность слова agní- “огонь”, “костер”, nom. pr. бога.
1b. … общения (с ним) (úpetayaḥ) … Букв, “приближения (к нему)”.
2
ghṛtam agner vadhryaśvasya vardhanaṃ ghṛtam annaṃ ghṛtam v asya medanam ।
ghṛtenāhuta urviyā vi paprathe sūrya iva rocate sarpirāsutiḥ ॥2॥
Жир - подкрепление костра (-Агни) у Вадхрьяшвы,
Жир - пища, жир - его откармливание.
Политый жиром, он далеко распространяется.
Как солнце, сверкает (тот,) чье питье - топленое масло.
3
yat te manur yad anīkaṃ sumitraḥ samīdhe agne tad idaṃ navīyaḥ ।
sa revac choca sa giro juṣasva sa vājaṃ darṣi sa iha śravo dhāḥ ॥3॥
Твой лик, который Ману, который Сумитра
Зажигал, о Агни, - вот он более новый!
Воссвети богатство, наслаждайся песнями,
Выбей награду, дай нам здесь славу!
4
yaṃ tvā pūrvam īḷito vadhryaśvaḥ samīdhe agne sa idaṃ juṣasva ।
sa na stipā uta bhavā tanūpā dātraṃ rakṣasva yad idaṃ te asme ॥4॥
Ты, кого прежде зажигал Вадхрьяшва,
Призванный (к этому), о Агни, наслаждайся (вот) этим!
Будь защитником нашим домочадцам и нам самим!
Сохрани дар, который есть у тебя для нас!
4b. … наслаждайся (вот) этим! - Т.е. хвалебной песней и жертвой.
5
bhavā dyumnī vādhryaśvota gopā mā tvā tārīd abhimātir janānām ।
śūra iva dhṛṣṇuś cyavanaḥ sumitraḥ pra nu vocaṃ vādhryaśvasya nāma ॥5॥
Будь блистательным, о потомок Вадхрьяшвы, а также защитником!
Да не настигнет тебя злой умысел людей!
Отважный, как герой, сотрясатель (и в то же время) добрый другЯ хочу провозгласить имя (огня-) потомка Вадхрьдшвы.
5c. … сотрясатель … добрый друг (cyávanaḥ sumitráḥ) … - Здесь переведено как имена нарицательные, в то время как cydvana- nom. pr. автора гимна. У Рену; “Hard! comme un héros (est) Sumitra, l’ébranleur”.
6
sam ajryā parvatyā vasūni dāsā vṛtrāṇy āryā jigetha ।
śūra iva dhṛṣṇuś cyavano janānāṃ tvam agne pṛtanāyūṃr abhi ṣyāḥ ॥6॥
Ты (захватил все) блага с равнин (и) гор,
Ты покорил всех врагов из дасов и ариев.
Отважный, как герой, сотрясатель народов,
Ты, о Агни, пусть победишь (всех,) желающих нападать!
7
dīrghatantur bṛhadukṣāyam agniḥ sahasrastarīḥ śatanītha ṛbhvā ।
dyumān dyumatsu nṛbhir mṛjyamānaḥ sumitreṣu dīdayo devayatsu ॥7॥
Этот Агни протягивает длинные нити, ездит на огромных быках,
У него тысяча яловых коров, сотня средств, (он) мастер.
Сверкающий среди сверкающих, начищаемый мужами,
Пусть сверкаешь ты среди людей (рода) Сумитры, преданных богам!
7a. … протягивает длинные нити (dīrghátantuḥ). .. - По представлениям ведийцев, жертва связывала жертвователя с небом. Считалось, что у жертвы семь нитей. Ср. X, 52, 4.
8
tve dhenuḥ sudughā jātavedo 'saścateva samanā sabardhuk ।
tvaṃ nṛbhir dakṣiṇāvadbhir agne sumitrebhir idhyase devayadbhiḥ ॥8॥
У тебя, о Джатаведас, хорошо доящаяся корова,
Которая доится нектаром, словно две неиссякающие (половины вселенной), так же.
Ты, о Агни, зажигаешься с помощью мужей, раздающих награду (за жертву),
Людей (из рода) Сумитры, преданных богам.
8b. … словно две неиссякающие (asaścáteva samanā́ sabardhúk) … - Этот эпитет, как отмечают интерпретаторы, характерен для Неба-и-Земли.
9
devāś cit te amṛtā jātavedo mahimānaṃ vādhryaśva pra vocan ।
yat sampṛccham mānuṣīr viśa āyan tvaṃ nṛbhir ajayas tvāvṛdhebhiḥ ॥9॥
Даже боги бессмертные, о Джатаведас,
Провозгласили твое величие, о потомок Вадхрьяшвы.
Когда пришли людские племена, чтобы приветствовать (тебя),
Ты одержал победу с помощью мужей, тобою усиленных.
10
piteva putram abibhar upasthe tvām agne vadhryaśvaḥ saparyan ।
juṣāṇo asya samidhaṃ yaviṣṭhota pūrvāṃ avanor vrādhataś cit ॥10॥
Как отец - сына, носил тебя, о Агни,
В защищенном месте Вадхрьяшва, почитая.
Обрадовавшись его дровам, о самый юный,
Ты также победил прежних (врагов), хотя и сильных.
10d. … победил прежних (врагов) … - Эллипсис восполняется по Саяне. Ср.11a-b. У Рену: “tu as gagné à toi (les Agni) anterieurs, si gonflés-de-force fussentils”, хотя в комментарии допускается и иное понимание.
11
śaśvad agnir vadhryaśvasya śatrūn nṛbhir jigāya sutasomavadbhiḥ ।
samanaṃ cid adahaś citrabhāno 'va vrādhantam abhinad vṛdhaś cit ॥11॥
Постоянно, о Агни, врагов Вадхрьяшвы
Ты побеждал с помощью мужей, у кого был выжатый сома.
Ты спалил даже войско, о (бог) с ярким блеском,
Ты срубил того, кто наливается силой даже по сравнению с сильным.
11d. … того, кто наливается силой (áva vṛā́dhantam abhinad vṛdháś cit) … - По Рену, здесь имеется в виду демон, а выражение это является вариантом формулы.
12
ayam agnir vadhryaśvasya vṛtrahā sanakāt preddho namasopavākyaḥ ।
sa no ajāmīṃr uta vā vijāmīn abhi tiṣṭha śardhato vādhryaśva ॥12॥
Вот это Агни Вадхрьяшвы, убийца Вритры,
Зажженный издревле, к кому надо обращаться с поклоном.
Выступи против наших неродственников
Или же против заносчивых родственников, о потомок Вадхрьяшвы!
12),. то потомкам Вадхрьяшвы (5, 9, 12). О своем же племени автор говорит как о людях Сумитры (1, 7, 8). В теме мифологического прецедента - кто некогда разжигал костер - фигурирует то Сумитра (3), то Вадхрьяшва (4, 10). Гельднер, обративший внимание на эту проблему, предполагает, что Сумитра было именем царского рода. Вадхрьяшва же, согласно VI, 61, 1, был отцом Диводасы - см. примеч. к этому месту. Возможно, что Сумитра был жрецом-пурохитой у Вадхрьяшвы - отсюда мена именами. По индийской же традиции, Сумитра был сыном Вадхрьяшвы.
X, 70. <Гимн-апри>
Тема - апри. Размер - триштубх. По анукрамани, этот гимн принадлежит к жанру апра - т.е. Агни в стихе 2 назван именем Нарашанса - см. примеч. к I, 13.
1
imām me agne samidhaṃ juṣasveḷas pade prati haryā ghṛtācīm ।
varṣman pṛthivyāḥ sudinatve ahnām ūrdhvo bhava sukrato devayajyā ॥1॥
Наслаждайся этими моими дровами, о Агни!
На месте жертвенного питья с радостью прими обмазанную жиром (жертвенную ложку)!
Ввысь устремись на вершине земли в счастливейший из дней,
О (бог) с прекрасной силой духа, для почитания богов!
1c. … на вершине земли (várṣman pṛthivyā́ḥ) … - Подразумевается алтарь, на котором разводят жертвенный костер. … в счастливейший из дней (sudinatvé áhnām) … - Формула, стоящая в РВ всегда в конце пады. Рену переводит ее как “pour que les journées (soient faites) de beaux jours”.
2
ā devānām agrayāveha yātu narāśaṃso viśvarūpebhir aśvaiḥ ।
ṛtasya pathā namasā miyedho devebhyo devatamaḥ suṣūdat ॥2॥
Как едущий впереди богов пусть приедет сюда
Нарашанса на конях разного цвета!
Пусть на пути закона лучший из богов
Сделает жертвенное блюдо вкусным для богов благодаря поклонению!
2c-d. Сделает жертвенное блюдо вкусным (miyédho / … suṣūdat) … Вслед за другими интерпретаторами miyédho трактуется как Acc. sg. n. от miyédhas-.
4c … о божественная жертвенная солома (deva barhis) … - Редкий случай V. n. от основы на -a-.
3
śaśvattamam īḷate dūtyāya haviṣmanto manuṣyāso agnim ।
vahiṣṭhair aśvaiḥ suvṛtā rathenā devān vakṣi ni ṣadeha hotā ॥3॥
Люди, имеющие жертву, постоянно
Призывают Агни к службе вестника.
На конях, возящих лучше всех, на прекрасно катящейся колеснице,
Привози богов (и) усаживайся здесь хотаром!
4
vi prathatāṃ devajuṣṭaṃ tiraścā dīrghaṃ drāghmā surabhi bhūtv asme ।
aheḷatā manasā deva barhir indrajyeṣṭhāṃ uśato yakṣi devān ॥4॥
Пусть распространится поперек радующая богов (жертвенная солома)!
Длинная в длину, пусть будет она благоухающей для нас!
С нераздраженным духом, о божественная жертвенная солома,
Почти жаждущих богов с Индрой во главе!
5
divo vā sānu spṛśatā varīyaḥ pṛthivyā vā mātrayā vi śrayadhvam ।
uśatīr dvāro mahinā mahadbhir devaṃ rathaṃ rathayur dhārayadhvam ॥5॥
Коснитесь поверхности неба (и) еще дальше,
Или же раскройтесь, насколько простирается земля!
О врата, желающие (этого), задержите (своим) могуществом
Вместе с могучими (богами) божественную колесницу, стремясь к (этой) колеснице!
5b. … насколько простирается земля (pṛthivyā́ vā mātrayā́ ví śrayadhvam)! - Букв.; “раскройтесь в соответствии с мерой земли!”
5d. … задержите … стремясь (rathayúr dhārayadhvam) … - Rathayúr - формально ед. ч., но функционирует в качестве мн. ч.
6
devī divo duhitarā suśilpe uṣāsānaktā sadatāṃ ni yonau ।
ā vāṃ devāsa uśatī uśanta urau sīdantu subhage upasthe ॥6॥
Пусть две божественные дочери неба, хорошо украшенные
Ушас-и-Ночь усядутся на излюбленном месте (Агни)!
Пусть жаждущие боги, о вы, две жаждущие,
Усядутся на вашем широком лоне, о вы, приносящие счастье!
7
ūrdhvo grāvā bṛhad agniḥ samiddhaḥ priyā dhāmāny aditer upasthe ।
purohitāv ṛtvijā yajñe asmin viduṣṭarā draviṇam ā yajethām ॥7॥
Высоко вверх (поднят) давильный камень, зажжен огонь.
Приятны установления в лоне Адити.
О два жреца, поставленные впереди на этом жертвоприношении,
Знающие больше других, добудьте богатство с помощью жертвы!
7b. … установления (dhā́māni) … - Слово в высшей степени многозначно со стершимся значением. По-видимому, имеются в виду установления, касающиеся жертвоприношений.
8
tisro devīr barhir idaṃ varīya ā sīdata cakṛmā vaḥ syonam ।
manuṣvad yajñaṃ sudhitā havīṃṣīḷā devī ghṛtapadī juṣanta ॥8॥
О три богини, на эту жертвенную солому
Сядьте пошире! Мы сделаем вам (ее) мягкой.
Пусть радуются они - (среди них) Ида - богиня со следами, пропитанными жиром, Жертве, как у Мануса, (и) хорошо предложенным возлиянием!
8c-d. Пусть радуются они (juṣanta) … - Глагол в форме мн. ч. В паде a сказано, что богинь три. В гимнах апри обычно называются их имена; Ида, Сарасвати, Махи. Это значит, что и в данном стихе Ида входит в состав трех богинь. Из этого исходит и Рену в своем толковании. Однако у Гельднера иначе; “Ihr drei Gӧttinen setzet euch … Wie bei Manu sollen sie (und) die schmalzspurige Gӧttin Ilā … ”.
9
deva tvaṣṭar yad dha cārutvam ānaḍ yad aṅgirasām abhavaḥ sacābhūḥ ।
sa devānām pātha upa pra vidvāṃ uśan yakṣi draviṇodaḥ suratnaḥ ॥9॥
О бог Тваштар, поскольку ты достиг привлекательности (формы),
Поскольку ты стал сотоварищем Ангирасов,
При(веди) (это жертвенное животное) в область богов как знаток!
Охотно приноси жертвы, о даритель богатства, (ты,) у кого прекрасные сокровища!
9a. … ты достиг привлекательности формы (cārutvám ā́naḍ) … — Бог Тваштар создает форму вещей, вытесывая их.
9c. … в область богов (devā́nām pā́thas) … - Этимология и в связи с этим значение слова pā́thas- окончательно не установлены. См.; EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 119. Гельднер переводит; “in die Obhut der Gӧtter”, Рену; “dans le pacage des dieux”.
10
vanaspate raśanayā niyūyā devānām pātha upa vakṣi vidvān ।
svadāti devaḥ kṛṇavad dhavīṃṣy avatāṃ dyāvāpṛthivī havam me ॥10॥
О лесное дерево, привязав (жертвенное животное) веревкой,
Приведи (его) в область богов как знаток!
Пусть бог сделает вкусными, пусть приготовит возлияния!
Пусть Небо-и-Земля помогут моему призыву!
11
āgne vaha varuṇam iṣṭaye na indraṃ divo maruto antarikṣāt ।
sīdantu barhir viśva ā yajatrāḥ svāhā devā amṛtā mādayantām ॥11॥
О Агни, приведи Варуну для нашего усиления,
Индру с неба, Марутов из воздушного пространства!
Пусть усядутся на жертвенную солому все достойные жертв!
“Свага” — пусть опьяняются бессмертные боги!
11a. … для нашего усиления (iṣṭáye na) … - Поскольку существует два омонимичных (при этом многозначных) глагола iṣ-, возможны разные понимания данного производного имени. У Гельднера; “nach unserem Wunsche”, а в комментарии альтернативный вариант; “auf daB sie gern zu uns kommen”. У Рену: “afin (qu’(il)cherche (le gain) pour nous”.
X, 71. <Познание>
Группа гимнов (71-72) Брихаспати (Bṛhaspati) Согласно индийской традиции, автором этих гимнов является сам бог молитвы Брихаспати.
Тема, по анукрамани, - познание (jñāna). Размер - триштубх, стих 9 - джагати.
Подлинной темой этого гимна является происхождение Священной Речи. Именно поэтому авторство приписывается Брихаспати - богу молитвы - к нему автор обращается в начале гимна.
Содержание гимна таково. Речь сотворили древние поэты-риши, которые дали имена вещам и тем самым сделали тайное проявленным (стих 1). Мысль их служила фильтром для речи (2), и создание речи представляется как жертвоприношение (3). Сакральная речь доступна лишь немногим избранным (4).
Последующие стихи особенно интересны тем, что в них описывается древнейшая корпорация поэтов и певцов, называемая “содружеством” (sakhyá-). См. об этом; Кейпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок // Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 47-10(1. Тех членов корпорации, кто остановился в своем творческом развитии, перестают посылать на состязания (5). Члены “содружества” обязаны поддерживать друг друга на состязаниях (6), хотя они могут быть и очень различны по своим способностям (7, 8, 9), и победа одного певца является общей победой всех его товарищей (10). В последнем стихе перечислены четыре основных типа жрецов и их обязанности (11).
Гимн неординарен и глубок по содержанию.
1
bṛhaspate prathamaṃ vāco agraṃ yat prairata nāmadheyaṃ dadhānāḥ ।
yad eṣāṃ śreṣṭhaṃ yad aripram āsīt preṇā tad eṣāṃ nihitaṃ guhāviḥ ॥1॥
О Брихаспати, первое начало Речи (возникло),
Когда они пришли в действие, давая имена (вещам).
Что было у них лучшего, незапятнанного,
Это тайно сокрытое в них проявилось с помощью любви.
1b. … они … - Sc. древние риши, установившие культ. … давая имена (вещам) (nāma- dhéyam dádhānāḥ). - Наделение именем означало, по представлениям риши, креативный процесс, поскольку без имени ничто не могло существовать, и имя отражало суть денотата.
2
saktum iva titaunā punanto yatra dhīrā manasā vācam akrata ।
atrā sakhāyaḥ sakhyāni jānate bhadraiṣāṃ lakṣmīr nihitādhi vāci ॥2॥
Когда мудрые мыслью создали Речь,
Очищая (ее), как муку через сито,
Тогда друзья познают содружества:
Их приносящий счастье знак нанесен на Речь.
2a. … как муку через сито (sáktum iva títӓunā) … - Аналогия с ситом не случайна: через сито, или цедилку, пропускают, очищая его, сок растения Сомы при приготовлении напитка бессмертия. Таким образом, возникает пока еще имплицитная аналогия с жертвоприношением, в дальнейшем выраженная прямо.
2d. … приносящий счастье знак (bhadrā́ … lakṣmī́ḥ) … - “Знак” (lakṣmī́-) - hap. leg. в РВ. Вообще в РВ лишь небольшая группа слов начинается на l. Значения “счастливый признак”, “счастье” (и пресонификация “богиня счастья”) появились у этого слова позднее: характерно, что в РВ при нем употребляется пояснительный эпитет bhadrā́.
3
yajñena vācaḥ padavīyam āyan tām anv avindann ṛṣiṣu praviṣṭām ।
tām ābhṛtyā vy adadhuḥ purutrā tāṃ sapta rebhā abhi saṃ navante ॥3॥
С помощью жертвы пошли они по следу Речи.
Они обнаружили, что она вошла в слагателей гимнов.
Принеся ее, они разделили (ее) между многими.
Семеро певцов вместе приветствуют ее криками.
3c. … они разделили (ее) между многими (tā́m … vy àdadhuḥ purutrā́). - Мысль о том, что единая Священная Речь распределена по многим местам и между многими, не раз выражается в РВ. Ср. I, 164, 45; X, 125, 3.
3d. Семеро певцов (saptá rebhāḥ) … - См. примеч. к 1b.
4
uta tvaḥ paśyan na dadarśa vācam uta tvaḥ śṛṇvan na śṛṇoty enām ।
uto tvasmai tanvaṃ vi sasre jāyeva patya uśatī suvāsāḥ ॥4॥
Кто-то, глядя, не увидел Речь,
Кто-то, слушая, не слышит ее.
А кому-то она отдала (свое) тело,
Как страстная нарядная жена - (своему) мужу.
5
uta tvaṃ sakhye sthirapītam āhur nainaṃ hinvanty api vājineṣu ।
adhenvā carati māyayaiṣa vācaṃ śuśruvāṃ aphalām apuṣpām ॥5॥
О ком-то говорят, что он стал неповоротливым и ожиревшим в содружестве.
Его больше не посылают на состязания.
Этот живет пустым обманом:
Он слышал речь, не приносящую ни плодов, ни цветов.
5c. … живет пустым обманом (ádhenvā carati māyáyā) … - Или “бесплодной иллюзией”. … права на Речь (ná tásya vācy ápi bhāgó asti)! - Букв, “доли в Речи”. Слово bhāgá- обозначает одновременно долю бога в жертвоприношении и долю адепта в тех благах, которые ему посылает бог за жертвоприношения.
6
yas tityāja sacividaṃ sakhāyaṃ na tasya vācy api bhāgo asti ।
yad īṃ śṛṇoty alakaṃ śṛṇoti nahi praveda sukṛtasya panthām ॥6॥
Кто бросил в беде друга-единомышленника,
Нет тому больше права на Речь!
Что он и слышит, втуне слышит:
Он не узнал пути благого деяния.
7
akṣaṇvantaḥ karṇavantaḥ sakhāyo manojaveṣv asamā babhūvuḥ ।
ādaghnāsa upakakṣāsa u tve hradā iva snātvā u tve dadṛśre ॥7॥
Друзья, имеющие глаза (и) имеющие уши,
Бывают (все же) неодинаковыми по порывам духа.
Одни выглядят, как пруды, (где вода) до рта (или) до плеч,
Другие же - как пруды для купания.
8
hṛdā taṣṭeṣu manaso javeṣu yad brāhmaṇāḥ saṃyajante sakhāyaḥ ।
atrāha tvaṃ vi jahur vedyābhir ohabrahmāṇo vi caranty u tve ॥8॥
Когда брахманы (как) друзья вместе приносят жертву,
А в сердце отточены порывы духа,
То кого-то умышленно оставляют позади,
Другие же, чьи молитвы ценятся, выступают вперед.
8b. … отточены порывы духа (hṛdā́ taṣṭéṣu mánaso javéṣu) … — Букв, “вытесаны”, “выстроганы” - создание поэтом гимна в РВ часто сравнивается с работой плотника, делающего колесницу.
9
ime ye nārvāṅ na paraś caranti na brāhmaṇāso na sutekarāsaḥ ।
ta ete vācam abhipadya pāpayā sirīs tantraṃ tanvate aprajajñayaḥ ॥9॥
Кто не движется ни вперед, ни назад,
(Кто) не (настоящие) брахманы (и) не участвующие в приготовлений сомы,
Те, плохо владея Речью,
Ткут по утку (негодную) тряпку, не сознавая (этого).
9d. Ткут по утку (негодную) тряпку (sirī́s tántraṃ tanvate) … — Слово sirī́s, hap. leg. в РВ не имеет установленной этимологии. Поэтому перевод данного места условен. У Гельднера: “spannen unkundig die flieβenden Wasser als Gewebe auf’. У Рену: “ils tissent en ignorants une trame de haillons” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 72).
10
sarve nandanti yaśasāgatena sabhāsāhena sakhyā sakhāyaḥ ।
kilbiṣaspṛt pituṣaṇir hy eṣām araṃ hito bhavati vājināya ॥10॥
Все товарищи радуются за (своего) товарища,
Пришедшего со славой, победителя в состязании.
Он спасает их от греха, добывает им питание.
Он достаточно подготовлен, посланный на состязание.
10d. Он достаточно подготовлен (áraṃ hitó bhávati vā́jināya) … — Данный перевод исходит из синтаксической связи áram bhū-. У Гельднера; “Zum Wettkampf vorgeschickt stellt er seinen Mann”. У Рену: “Il a été dûment lancé pour (recevoir le prix de) la compétition”. Ibid. P. 73.
11
ṛcāṃ tvaḥ poṣam āste pupuṣvān gāyatraṃ tvo gāyati śakvarīṣu ।
brahmā tvo vadati jātavidyāṃ yajñasya mātrāṃ vi mimīta u tvaḥ ॥11॥
Кто-то сидит, приводя к процветанию гимны,
Кто-то поет мелодию к (стихам) шаквари.
Кто-то - брахма́н - провозглашает знание происхождения (начал),
А кто-то измеряет меру жертвоприношения.
11b. … к (стихам) шаквари (śákvarīṣu). - Название одного из ведийских стихотворных размеров - стопа триштубх в 11 слогов повторяется пять раз.
11c. … знание происхождения (начал) (jātavidyā́ṃ) … - Сложное слово, допускающее разные интерпретации. У Гельднера: “das vorhandene Wissen”; у Рену: “le savoir héréditaire”. Ibid.
X, 72. <К богам>
Тема - боги (по анукрамани, devāḥ). Размер - ануштубх.
Темой данного гимна является, собственно, космогония. В РВ немного космогонических гимнов. Они принадлежат к наиболее позднему слою этого памятника - мандале X. Наиболее распространенная точка зрения на этот гимн состоит в том, что это - конгломерат противоречивых взглядов на космогонию без какой-либо попытки соотнесения их друг с другом (Ольденберг, Гельднер, Рену (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 242), Донигер О’Флаэрти (The Rig Veda; An Anthology. P. 38)). Тиме считает этот гимн отражением своего рода философского спора между участниками, придерживающимися разных взглядов (Thieme P. Zu RV 10 72 // o-o-pe-ro-si / Hrsg. A. Etter. Festschrift für Ernst Risch. Berlin; New York, 1986. P. 159-176).
Новую оригинальную трактовку этого гимна дает Х. Фальк. Falk H. Die Kosmogonie von RV X, 72 // Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens. 1994. Bd. XXXVIII. S. 1-22. В этом гимне Фальк видит единство и формы, и содержания. Формально гимн построен так, что в каждом последующем стихе подхватывается и разрабатывается слово или выражение из предыдущего, а самый последний стих перекликается с первым. Теогония, по Фальку, предстает здесь как единая система взглядов: бытие (sát) возникает из небытия (ásat). В конце процесса творения создается солнце, от которого происходят многие поколения богов и людей. Адити порождает нечто безжизненное - Мартанду, боги же приводят его в действие с тем, чтобы он жил и умирал. [Ibid. S. 22]. На основную мысль этого сложного космогонического описания обращал внимание также Рену: “Seul demeure l’axiome “ l’Être est né du non-Être” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 242).
1
devānāṃ nu vayaṃ jānā pra vocāma vipanyayā ।
uktheṣu śasyamāneṣu yaḥ paśyād uttare yuge ॥1॥
Сейчас мы хотим провозгласить
С воодушевлением рождения богов
В виде произносимых гимнов Чтобы увидели (это) в будущем поколении.
1b. С воодушевлением (vipanyáyā) … - Интерпретируется no Гото, который производит это слово от корня vip- “трепетать” с помощью суффикса - anya- (а не от ví- pan- “восхищаться”). См.: Goto T. Ṛgvedisch vipanyā́-, vipanyú- und vipanyā́mahe // IIrJ. 1989. Vol. 32. P. 281-284.
1d. Чтобы увидели (это) (yáḥ paśyād úttare yugé) … Относительное местоимение yá- “который” употребляется здесь в функции союза, а форма 3 sg. opt. глагола в неопределенно-личном значении.
2
brahmaṇas patir etā saṃ karmāra ivādhamat ।
devānām pūrvye yuge 'sataḥ sad ajāyata ॥2॥
Брахманаспати их
Выплавил, как кузнец.
В первом поколении богов
Из небытия бытие родилось.
2a. … их (etā́) … - Т.е. рождения богов.
3
devānāṃ yuge prathame 'sataḥ sad ajāyata ।
tad āśā anv ajāyanta tad uttānapadas pari ॥3॥
В первом поколении богов
Из небытия бытие родилось.
Следом за ним стороны света родились.
Это (бытие родилось) от (существа) с ногами, простертыми кверху.
3c. Следом за ним (tád ā́śā ánv ajāyanta) … Под “ним” подразумевается бытие.
3d. … от (существа) с ногами, простертыми кверху (tád uttānápadas pári). - Большинство исследователей считает, что это существо женского пола (корневое существительное не выражает категории рода) в позе роженицы или одной из асан йогини и отождествляют его с Адити. Ольденберг предполагает, что это иное, чем Адити, космогоническое существо. Фальк в своей статье отождествляет его с Пурушей - космическим гигантом (см. X, 90) или/и с космическим перевернутым деревом с корнями кверху (ср. I, 24, 7) и видит в стихе 3 парадокс: от sát рождаются стороны света, от сторон света - sát (Falk H. Op. cit. P. 12).
4
bhūr jajña uttānapado bhuva āśā ajāyanta ।
aditer dakṣo ajāyata dakṣād v aditiḥ pari ॥4॥
Земля родилась от (существа) с ногами, простертыми кверху.
От земли родились стороны света.
От Адити родился Дакша,
От Дакши же Адити.
4c-d. От Адити … от Дакиш … - Ср. тот же тип отношений между Пурушей и Вирадж в X, 90, 5.
5
aditir hy ajaniṣṭa dakṣa yā duhitā tava ।
tāṃ devā anv ajāyanta bhadrā amṛtabandhavaḥ ॥5॥
Ведь (это) Адити родилась,
О Дакша, которая дочь твоя.
Вслед за ней родились боги,
Счастливые, бессмертию сродни.
6
yad devā adaḥ salile susaṃrabdhā atiṣṭhata ।
atrā vo nṛtyatām iva tīvro reṇur apāyata ॥6॥
Когда, о боги, там в воде
Вы стояли, крепко держась друг за друга,
То от вас, как от танцующих,
Исходила густая пыль.
6a. … там в воде (adáḥ salilé) … - Вода в РВ является изначальной космогонической стихией. Из всех синонимов, обозначающих воду в этом памятнике, salilá- встречается только в космогонических контекстах. Фальк переводит: “dort auf dem Meer standet” (Ibid. S. 14).
6c-d. … как от танцующих. Исходила … пыль (átrā vo nṛ́tyatám iva / tīvró reṇūr ápāyata). - Обычно интерпретаторы видят здесь танцующих богов, что вызывает ассоциацию с шаманскими, или космогоническими, плясками. С. Джемисон возражает против этой интерпретации, считая, что боги не танцуют в воде, - танцующие упоминаются только в сравнении: Jamison S. The Ravenous Hyenas and the Wounded Sun. Ithaca; London, 1991. P. 56-57.
7
yad devā yatayo yathā bhuvanāny apinvata ।
atrā samudra ā gūḷham ā sūryam ajabhartana ॥7॥
Когда, о боги, как Яти,
Вы сделали набухшими (все) миры,
То спрятанное в море
Солнце вы извлекли наружу.
7a. … как Яти (yátayo yáthā) … - Слово yáti- не имеет точно установленной этимологии: его связывали и с корнем yat- “выстраивать в правильном порядке”, и с корнем yam- “удерживать”, “править”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 15. S. 396. Отсюда проблематичность его значения во многих контекстах. Бесспорным является значение nom. pr. - название некоего мифического племени, связанного с Бхригу. Большинство западных интерпретаторов переводит yáti- в этом месте как “волшебники”, что вызывает возражения С. Джемисон, считающей на основании поздневедийских текстов, что это были никак не шаманы, вовлеченные в космогоническую пляску, а жрецы, убитые во время жертвоприношения Сомы и превратившиеся в растения, которые вызывают дождь, - таким образом, они сделали набухшими все миры.
8
aṣṭau putrāso aditer ye jātās tanvas pari ।
devāṃ upa prait saptabhiḥ parā mārtāṇḍam āsyat ॥8॥
Восьмеро сыновей у Адити,
Которые рождены из (ее) тела.
С семерыми она присоединилась к богам,
Мартанду отбросила прочь.
8d. Мартанда (mārtāṇḍá-). - По словарю Бётлинга, это значит: “птица”, “птица на небе, солнце”. Bӧhtlingk O. Sanskrit Wӧrterbuch. Т. 5. S. 73. Майрхофер дает значение: “последний сын Адити” и этимологию имени: “der aus einem toten Ei (=einem noch ungestalteten Fӧtus), der in embryonalem Zustand Geborene”. EWA. Bd. II. Lief 15. S. 351. Фальк в упомянутой выше статье настаивает на том, что это плацента (Falk H. Op. cit. S. 15-18). В данном контексте (стихи 8-9) это имя обозначает солнце на небе, которое восходит и заходит, т.е. возрождается и умирает.
9
saptabhiḥ putrair aditir upa prait pūrvyaṃ yugam ।
prajāyai mṛtyave tvat punar mārtāṇḍam ābharat ॥9॥
С семерыми сыновьями Адити
Присоединилась к первому поколению.
К потомству, как и к смерти,
Она снова привела Мартанду.
9b. … к первому поколению. - Sc. к поколению богов.
X, 73. <К Индре>
Группа гимнов (73-84) Гауривити, сына Шакти (Gaurivīti Śāktya)
Автор причисляет себя к роду Приямедха (Priyámedha-) (X, 73, 11)
Тема - Индра. Размер - триштубх.
Гимн во многом темен, содержит намеки на неизвестные мифы, но по оригинальности мыслей и образов выделяется на общем фоне.
1
janiṣṭhā ugraḥ sahase turāya mandra ojiṣṭho bahulābhimānaḥ ।
avardhann indram marutaś cid atra mātā yad vīraṃ dadhanad dhaniṣṭhā ॥1॥
Ты родился грозным для победной силы,
Радующим, самым мощным, очень заносчивым.
И Маруты усилили тут Индру,
Когда мать учила бегать героя как лучшая бегунья.
1d. Когда мать учила бегать (mātā́ yád vīráṃ dadhánad dhániṣṭhā) … Перевод условен, так как этот сюжет нигде не встречается в РВ. Интерпретация следует за Гельднером. Ее поддерживает также Майрхофер. См.: EWA. Bd. I. Lief 10. S. 773. Гельднер исходит из того, что между матерью и сыном не было враждебных отношений. Ср., однако, сведения об одиноком детстве Индры и его “выяснении отношений” с матерью в IV, 18.
2
druho niṣattā pṛśanī cid evaiḥ purū śaṃsena vāvṛdhuṣ ṭa indram ।
abhīvṛteva tā mahāpadena dhvāntāt prapitvād ud aranta garbhāḥ ॥2॥
Вот уселась она обманным образом - настоящая распутница! (А) они много раз усиливали Индру восхвалением.
Эти (миры) словно накрыты (его) огромной стопой.
По выходе из мрака они возникли как потомки.
2a. Вот уселась она (druhó níṣattā pṛśaní cid évaiḥ) … - Референтом “она” является мать Индры, но смысл строки остается темным.
2b. … они … - Sc. Маруты.
2c. Эти (миры) (tā́) … - Эллипсис восстанавливается вслед за Гельднером.
2d. По выходе из мрака (dhvāntā́t prapitvā́d) … Принята трактовка Барроу. См.: Burrow T. Sanskrit pā- "go, move, pass, traverse” // II rJ. 1973. Vol. 15. P. 103. … потомки (gárbhāḥ). - Денотат остается неясным.
3
ṛṣvā te pādā pra yaj jigāsy avardhan vājā uta ye cid atra ।
tvam indra sālāvṛkān sahasram āsan dadhiṣe aśvinā vavṛtyāḥ ॥3॥
Высоки твои ноги, когда ты идешь вперед.
Тебя усилили Ваджи, а также кто только (был) там.
Ты, о Индра, тысячу гиен
Держишь во рту. Поверни (к нам) Ашвинов!
3c-d. Ты … тысячу гиен Держишь во рту (ivám indra sālāvṛkā́n sahásram / āsán dadhiṣe … ). - С. Джемисон поясняет, что гиены, как кошки, держа за загривок своих щенков, переносят их с места на место. Jamison S.W. The ravenous hyenas and the wounded sun. P. 78-79. У Гельднера: “Du Indra hast tausend Wӧlfe in den Mund gesteckt”.
4
samanā tūrṇir upa yāsi yajñam ā nāsatyā sakhyāya vakṣi ।
vasāvyām indra dhārayaḥ sahasrāśvinā śūra dadatur maghāni ॥4॥
Одинаково быстро ты приходишь (всегда) на жертвоприношение.
Приведи для дружбы Насатьев!
Держи в сокровищнице тысячи (благ)!
Ашвины, о герой, наделили щедрыми дарами.
4c. Держи в сокровищнице (vasā́vyām indra dhārayaḥ sahāsrā) … - Морфологически это может быть также обозначением жены Васу, но этот мифологический персонаж в РВ нигде больше не встречается. У Гельднера, однако: “Erhalte, Indra, der Vasāvl die Tausende”.
5
mandamāna ṛtād adhi prajāyai sakhibhir indra iṣirebhir artham ।
ābhir hi māyā upa dasyum āgān mihaḥ pra tamrā avapat tamāṃsi ॥5॥
Опьяняясь, (исходя) из (вселенского) закона ради потомства,
(Ты отправился), о Индра, к (своей) цели вместе с бодрыми друзьями.
Ведь с помощью этих (волшебных сил) он выступил против колдовских чар, против дасью:
Он распространил густой туман (и) мрак.
5b. … вместе с бодрыми друзьями. - Т.е. вместе с Марутами.
5d. Он распространил (pra … avapat) … - Букв, “он посеял”.
6
sanāmānā cid dhvasayo ny asmā avāhann indra uṣaso yathānaḥ ।
ṛṣvair agacchaḥ sakhibhir nikāmaiḥ sākam pratiṣṭhā hṛdyā jaghantha ॥6॥
Ты ему даже забрызгал (пеной) двух (жен) одного имени.
Ты уничтожил (их), как повозку Ушас.
Ты отправился вместе с великими, жаждущими друзьями.
Наряду с (его) внутренней опорой ты убил (его самого).
6a. … двух (жен) одного имени. - Речь идет о двух женах демона Намучи - ср. V, 30, 9. А в I, 104, 3 говорится о двух женах демона Куявы, которые должны погибнуть в течении реки Шипхи, сбрасывающей в воду пену.
6d. Наряду с (его) внутренней опорой (sākám pratiṣṭhā́ hṛ́dyā jagantha) … - Вслед за Ольденбергом в данном переводе принимаются, за основу инстр. падежи, зависящие от sākám (как в падапатхе). Гельднер предлагает эмендацию текста: pratiṣṭhā́(ḥ) hṛ́dyā(ḥ) и переводит: “du zerschlugest (damit) zugleich seinen inneren Halt”. Под “внутренней основой” подразумеваются жены Намучи.
7
tvaṃ jaghantha namucim makhasyuṃ dāsaṃ kṛṇvāna ṛṣaye vimāyam ।
tvaṃ cakartha manave syonān patho devatrāñjaseva yānān ॥7॥
Ты убил воинственного Намучи,
Для риши лишая (этого) дасу колдовской силы.
Ты создал для человека удобные
Пути, словно они прямо ведут к богам.
7a. … воинственного (makhasyúm) … - Лексическое значение этого слова не вполне установлено: оно колеблется между “воинственный” и “щедрый”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 288. К данному контексту подходит первое значение. У Гельднера: “der den Noblen spielen wollte”.
7b. Для риши … - По Гельднеру, скорее всего, для Ману.
7c. … для человека (mánave) … - Или: “для Ману”.
8
tvam etāni papriṣe vi nāmeśāna indra dadhiṣe gabhastau ।
anu tvā devāḥ śavasā madanty uparibudhnān vaninaś cakartha ॥8॥
Ты заполнил все эти имена.
Как власть имеющий, о Индра, ты несешь (их) в руке.
Боги мощно ликуют тебе вслед.
Ты повернул деревья корнями кверху.
8a. Ты заполнил (tvám etā́ni papriṣe ví nā́ma) … - Гельднер справедливо отмечает, что каждое свое имя Индра “заполнил” каким-либо героическим подвигом. Характерно, что имя признается здесь как нечто первичное, а его носитель приводит себя в соответствие с именем - ср. ту же мысль в X, 74, 6.
8d. … повернул … корнями кверху (upáribudhnān vanínq c cakartha). - Гельднер предполагает, что это, наиболее вероятно, образное выражение для описания героических подвигов Индры. Выражение это необычно. Его можно истолковать и иначе - в свете эволюции космогонических представлений в РВ. В I, 24, 7 описывается Варуна, который держит перевернутое мировое дерево. Здесь этот образ наслоился на героические деяния Индры. Мн ч. vanínaḥ - амплификация мировых деревьев, свидетельствующая о мощи Индры.
9
cakraṃ yad asyāpsv ā niṣattam uto tad asmai madhv ic cacchadyāt ।
pṛthivyām atiṣitaṃ yad ūdhaḥ payo goṣv adadhā oṣadhīṣu ॥9॥
Когда колесо его попало в воду,
И это могло бы ему показаться медом!
Когда на земле было перевязано вымя,
Ты вложил молоко в коров, в растения.
9a-b. … могло бы ему показаться медом! - Мысль такова, что Индра умеет все повернуть в свою пользу.
9c. … перевязано вымя (pṛthivyā́m átiṣitaṃ yád ū́dhaḥ) … — Выражение не вполне ясно, хотя общий смысл высказывания тот же, что в строках a-b.
10
aśvād iyāyeti yad vadanty ojaso jātam uta manya enam ।
manyor iyāya harmyeṣu tasthau yataḥ prajajña indro asya veda ॥10॥
Когда говорят: “Он произошел от коня”,
Я полагаю, что он рожден от силы.
От гнева он произошел: он был в заточении.
Откуда он родился, это знает (только) Индра.
10c. … был в заточении (harmyéṣu tasthau). - Значение слова harmyá- трактуется в соответствии со статьей: Elizarenkova T. To the meaning of the Ṛgvedic harmyá / harmiá // ABORI: Amṛtamahotsava volume. LXXII and LXXIII (1991 and 1992). Poona, 1993. P. 573-582.
11
vayaḥ suparṇā upa sedur indram priyamedhā ṛṣayo nādhamānāḥ ।
apa dhvāntam ūrṇuhi pūrdhi cakṣur mumugdhy asmān nidhayeva baddhān ॥11॥
Птицы прекраснокрылые приблизились к Индре,
Риши Приямедха, просящие о помощи.
Раскрой тьму! Наполни глаз (светом)!
Освободи нас, как (освобождают) связанных петлей!
X, 74. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх. Гимн, как считает Гельднер, посвящен прежде всего дакшине - награде за жертвоприношение, которую хочет получить поэт.
1
vasūnāṃ vā carkṛṣa iyakṣan dhiyā vā yajñair vā rodasyoḥ ।
arvanto vā ye rayimantaḥ sātau vanuṃ vā ye suśruṇaṃ suśruto dhuḥ ॥1॥
Стремясь почтить, я или вспоминаю Васу,
Или же молитвой или жертвой (восхваляю) две половины вселенной,
Или же скакунов, которые приносят богатство при захвате добычи,
Или же (тех,) кто, слыша хорошо, сделал так, чтоб услышали ревностного.
1d. … чтоб услышали ревностного (vanúṃ vā yé suśrúṇaṃ suśrúto dhúh). - Букв, “сделали ревностного хорошо услышанным”. Речь идет о разных типах обожествляемых мифологических персонажей, в том числе об обожествляемых скаковых конях.
2
hava eṣām asuro nakṣata dyāṃ śravasyatā manasā niṃsata kṣām ।
cakṣāṇā yatra suvitāya devā dyaur na vārebhiḥ kṛṇavanta svaiḥ ॥2॥
Их асурский призыв достиг неба,
Мыслью, стремящейся к славе, он поцеловал землю,
Когда боги, появляясь для счастливого путешествия,
Действуют, как небо, со своими драгоценностями.
2a. … асурский призыв (háva eṣām ásuro nakṣata dyā́ṃ) … - Принимается чтение падапатхи, и ásura- трактуется как прилагательное. Гельднер снимает сандхи как háve и переводит: “Bei ihrem Anruf erreicht der Asura den Himmel”, считая Асурой Агни.
2d. … как небо (dyáur ná vā́rebhiḥ kṛṇávanta sváiḥ) … - Т.е. - всё озаряют светом (Саяна). Гельднер исходит из омонима vā́ra- (vára-) “выбор”, “желание” и переводит: “wӓhrend die Cӧtter … es sich nach ihren eigenen Wünschen einrichten sollen wie der Himmel”.
3
iyam eṣām amṛtānāṃ gīḥ sarvatātā ye kṛpaṇanta ratnam ।
dhiyaṃ ca yajñaṃ ca sādhantas te no dhāntu vasavyam asāmi ॥3॥
Вот хвалебная песнь для этих бессмертных,
Которые все, как один, жаждут (этого) сокровища.
Приводя к цели молитву и жертву,
Пусть дадут они нам полноценное богатство!
4
ā tat ta indrāyavaḥ panantābhi ya ūrvaṃ gomantaṃ titṛtsān ।
sakṛtsvaṃ ye puruputrām mahīṃ sahasradhārām bṛhatīṃ dudukṣan ॥4॥
Этим у тебя, о Индра, восхищаются Аю,
Которые хотят вскрыть загон, полный коров,
Которые хотят подоить телящуюся сразу великую (корову),
Приносящую многих сыновей, струящуюся в тысячу потоков, высокую.
4b. … хотят вскрыть загон … - Намек на миф Вала - см. примеч. к 1, 6.
4c-d. … великую (корову) … Т.е. дакшину, выступающую в образе коровы.
5
śacīva indram avase kṛṇudhvam anānataṃ damayantam pṛtanyūn ।
ṛbhukṣaṇam maghavānaṃ suvṛktim bhartā yo vajraṃ naryam purukṣuḥ ॥5॥
О могучий! Сделайте Индру склонным к помощи,
Несгибаемым, подавляющим врагов,
Рибхукшаном, щедрым, прекрасно воспетым в гимнах,
Кто несет мужественную ваджру и владеет обильным скотом!
5a. О могучий (śácīva índrarn ávase kṛṇudhvam)! - При переводе принимается тот текст, который есть. Voc. обращен к Индре. Ряд интерпретаторов, в том числе Гельднер, меняют Voc. на более логичный Acc. У Гельднера: “Machet den mӓchtigen Indra zur Hilfe geneigt”.
6
yad vāvāna purutamam purāṣāḷ ā vṛtrahendro nāmāny aprāḥ ।
aceti prāsahas patis tuviṣmān yad īm uśmasi kartave karat tat ॥6॥
Так как (этот) от века побеждавший добился очень многого,
Убийца Вритры - Индра заполнил (многие) имена.
Он проявил себя как могучий повелитель насилия.
Что мы хотим, чтоб он сделал, пусть он сделает это!
6a. … от века побеждавший (purásā́ḷ) … - У Гельднера: “der Burgenzwinger”.
6b. … заполнил (многие) имена (ā́ … nā́māny aprāḥ). - См. примеч. к X, 73, 8a. Два гимна (75-76) разных авторов
X, 75. <К рекам>
Автор - Синдхукшит из семьи Приямедха (Sindhukṣit букв, “живущий на Синдху” Praiyamedha). Тема, по анукрамани, - прославление рек (nadlstutiḥ). Размер - джагати.
Основной темой гимна является прославление Синдху (-Инда) и его притоков. Т.е. ориентация гимна - северо-западная. Остальные реки упомянуты списком, но в этом списке есть Ганга (единственное упоминание в РВ) и Ямуна (-Джамна, упоминается также в V, 52, 17 и VII, 18, 19), принадлежащие к крайней восточной периферии ариев РВ.
Подробнее об отождествлении рек в РВ см.: Ригведа: Мандалы I-1V. С. 442-443.
1
pra su va āpo mahimānam uttamaṃ kārur vocāti sadane vivasvataḥ ।
pra sapta-sapta tredhā hi cakramuḥ pra sṛtvarīṇām ati sindhur ojasā ॥1॥
Ваше высшее величие, о воды ,
Собирается прекрасно возвестить певец на месте Вивасвата!
Ведь они двинулись вперед (числом) трижды семь.
Впереди струящихся (вод), пре(восходя) (их) силой, (течет) Синдху.
1b. … на месте Вивасвата (sádane vivásvataḥ)! - Эпитет vivásvat- “сияющий”, “лучистый” может служить обозначением Агни, поэтому данное выражение можно понять как место, где зажигают жертвенный огонь, место жертвоприношения.
1c. … они … (числом) трижды семь (prá saptá-sapta tredhā́ hí cakramúḥ). - Они - т.е. реки. Их количество определяется комбинацией двух сакральных чисел: 3 и 7. Букв, перевод: “по семь трижды”. Так это числительное толкует большинство интерпретаторов. Ср. также пояснения Макдонелла - “(three times) seven in each case (=21)”: Macdonell A.A. А Vedic Grammar for Students: 4th impr. Oxford, 1955. P. 282. Рену переводит, однако: “Trois fois sept (et encore) sept riviéres se sont mis en mouvement-jadis”.
2
pra te 'radad varuṇo yātave pathaḥ sindho yad vājāṃ abhy adravas tvam ।
bhūmyā adhi pravatā yāsi sānunā yad eṣām agraṃ jagatām irajyasi ॥2॥
Пути для бега начертал тебе Варуна,
О Синдху, когда мы мчались к наградам.
Ты, устремляешься прямо вниз по поверхности земли,
Когда ты правишь во главе этих движущихся (рек).
2d. … ты правишь во главе (yád eṣām ágraṃ jágatām irajyási) … - Букв, “ты направляешь передовой (отряд) [Acc.] этих движущихся (рек)”.
3
divi svano yatate bhūmyopary anantaṃ śuṣmam ud iyarti bhānunā ।
abhrād iva pra stanayanti vṛṣṭayaḥ sindhur yad eti vṛṣabho na roruvat ॥3॥
(Твой) шум направляется к небу над землей.
С блеском вздымает она (свою) бесконечную ярость.
Как будто капли дождя барабанят из грозовой тучи,
Когда движется Синдху, громко ревя, словно бык.
3a. … направляется к небу (diví svanó yatate bhū́myopáry) … - Так понимает Гельднер, следующий толкованию Саяны. У медиальных форм глагола yat- это значение при L. цели движения встречается нередко. Рену понимает это место совсем иначе, относя эту строку к Сарасвати: “(De cette Sarasvatī) la rumeur prend place au ciel, au-dessus de la terre”.
4
abhi tvā sindho śiśum in na mātaro vāśrā arṣanti payaseva dhenavaḥ ।
rājeva yudhvā nayasi tvam it sicau yad āsām agram pravatām inakṣasi ॥4॥
К тебе, о Синдху, бросаются они,
Как матери к дитяте, как дойные коровы, ревущие от молока.
Как воинственный царь, ведешь ты два фланга,
Когда хочешь встать во главе этих текучих (вод).
4b. … бросаются они (arṣanti) … - Букв, “быстро текут они”, sc. остальные реки, притоки.
5
imam me gaṅge yamune sarasvati śutudri stomaṃ sacatā paruṣṇy ā ।
asiknyā marudvṛdhe vitastayārjīkīye śṛṇuhy ā suṣomayā ॥5॥
Примите эту мою хвалу, о Ганга,
Ямуна, Сарасвати, Шутудри, Парушни!
О Марудвридха с Асикни, с Витастой,
О Арджикия с Сушомой, слушай(те)!
5. Сарасвати (sárasvatī). - Nom. pr. священной реки ариев РВ, которая описывается как могучая, бурная, полноводная (ср., например, VI, 61; VII, 95 и др.). К ней обращаются с молитвами и просьбами о помощи. Ученые отождествляют ее с современной маленькой полупересохшей речушкой в Раджастане в районе Бхатнера (трансформации земной коры привели к кардинальным изменениям всей системы рек Северо-Запада). М. Витцель считает, что в космологии РВ Сарасвати обозначала также Млечный Путь: Witzel M. Sur le chemin du ciel // Bulletin d’études indiennes. Paris, 1984. Pt. 2. P. 213-279. Шутудри (śútudrī). - Nom. pr. реки. Современный Сатледж. Парушни (páruṣṇī- букв, “камышовая”). - Nom. pr. реки. Более позднее ее название - Иравати (írāvatī- букв, “освежающая"). - Современная Рави. Асикни (asiknī́- букв, “темная”). - Nom. pr. реки. Более позднее название - Чандрабхага (candrabhāgā-). Современный Чхенаб. Витаста (vitástā-). - Nom. pr. реки. Современный Ветх в Кашмире. Сушома (suṣómā - букв, “обладающая прекрасным Сомой”). - Nom. pr. реки. Современная Сохаи. Остальные названия рек достоверно не идентифицируются.
6
tṛṣṭāmayā prathamaṃ yātave sajūḥ susartvā rasayā śvetyā tyā ।
tvaṃ sindho kubhayā gomatīṃ krumum mehatnvā sarathaṃ yābhir īyase ॥6॥
Соединяясь для бега сначала с Триштамой,
(Затем) с Сусарту, Расой (и) этой Шветьей,
Ты, Синдху, с Кубхой (направляешься) к Гомати,
С Мехатну - к Круму, с которыми ты мчишься на одной колеснице.
6. Соединяясь для бега … - Из всех названий рек, встречающихся в этом стихе, поддаются идентификации следующие: Кубха (kúbhā-). - Река Кабул в Афганистане; Гомати (gomatī-). - Река Гумал в Афганистане; Круму (krúmu-). - Река Куррам. Таким образом, в стихах 5-6, кроме Ганга и Ямуны, перечисляются притоки Инда или реки его бассейна, расположенные в Пенджабе, Афганистане, Кашмире, т.е. в северо- западной части полуострова Индостан. При этом надо также иметь в виду, что Сарасвати, Раса, Синдху являются также обозначениями небесных рек.
7
ṛjīty enī ruśatī mahitvā pari jrayāṃsi bharate rajāṃsi ।
adabdhā sindhur apasām apastamāśvā na citrā vapuṣīva darśatā ॥7॥
Ринувшаяся по прямой, пестрая, сверкающая, благодаря (своему) величию,
Она распространяется по просторам (и) пространствам.
Синдху, которую не обманешь, самая деятельная из деятельных,
Яркая, как кобылица, (она) приятна для глаз, как красавица.
7b. Она распространяется (pári jráyāṃsi bharate rájāṃsi) … - Принята интерпретация Рену. Текст ясен не до конца и допускает и иные трактовки. У Гельднера: " … führt sie in ihrer Grӧβe Stromschnellen (?) und Staubwolken mit sich”.
8
svaśvā sindhuḥ surathā suvāsā hiraṇyayī sukṛtā vājinīvatī ।
ūrṇāvatī yuvatiḥ sīlamāvaty utādhi vaste subhagā madhuvṛdham ॥8॥
Синдху, богатая прекрасными конями, прекрасными колесницами, прекрасными одеждами,
Полная золота, прекрасно созданная, богатая наградами;
Богата шерстью (эта) юница, богата (растением) силама,
А одевается счастливая в (кустарник) мадхувридх.
8c. Богата шерстью (ū́rṇāvatī) … - Как поясняет Саяна, прибрежные области Синдху богаты шерстью, из которой делают теплые покрывала. … силама (slldmā-) … - По Саяне, это растение, из которого делают веревки, связывающие части плуга между собой. Как добавляет Гельднер, это разновидность конопли.
8d. … мадхувридх (madhuvṛ́dham). - По Саяне, это название кустарника типа nirguṇḍī- Vitex Negundo.
9
sukhaṃ rathaṃ yuyuje sindhur aśvinaṃ tena vājaṃ saniṣad asminn ājau ।
mahān hy asya mahimā panasyate 'dabdhasya svayaśaso virapśinaḥ ॥9॥
Приготовила Синдху (свою) легкую колесницу с запряженными конями Пусть она добудет на ней награду на этих скачках!
Ведь мощное величие этой (колесницы), которую не обманешь,
Обладающей собственным блеском, переполненной силой, вызывает восхищение.
9b. … награду на этих скачках! - Вновь движение Инда с притоками сравнивается с состязаниями колесниц на ристалище - ср. 2b.
X, 76. <К давильным камням>
Автор, по анукрамани, - змей Джараткарпа, сын Иравата (Jaratkarṇa Airāvata sarpa). Тема - давильные камни (grāvāṇaḥ). Размер - джагати.
1
ā va ṛñjasa ūrjāṃ vyuṣṭiṣv indram maruto rodasī anaktana ।
ubhe yathā no ahanī sacābhuvā sadaḥ-sado varivasyāta udbhidā ॥1॥
Я направляю вас при проявлениях (ваших) сил;
Умастите Индру, Марутов, две половины мироздания,
Чтобы обе половины суток (,день и ночь), связанные вместе,
Бьющие ключом, сделали широким каждое (жертвенное) сидение!
1a. … при проявлениях (ваших) сил (ā́ va ṛñjasa ūrjā́ṃ vyùṣṭiṣv) … - Здесь vaḥ понимается как Acc. прямого объекта при глаголе, ūrjā́ṃ как G. pl. при vyùṣṭi-. Существительное vyùṣṭi- (от vas- “зажигаться”) букв, значит “вспышка” (утренней зари), “возникновение”. Таким образом, подразумевается, что к давильным камням поэт обращается при пробуждении их сил.
1c. … обе половины суток (ubhé áhānī) … - Эллиптическая форма dvandva (букв, “оба дня”).
2
tad u śreṣṭhaṃ savanaṃ sunotanātyo na hastayato adriḥ sotari ।
vidad dhy aryo abhibhūti pauṃsyam maho rāye cit tarute yad arvataḥ ॥2॥
Выжмите же это лучшее выжимание!
Пусть выжимает (его) камень, управляемый рукой, как скаковой конь!
Ведь оно находит мужество, более высокое, чем у врага,
(То,) что мощно одерживает верх над (его) скакунами ради богатства.
2b. Пусть выжимает … камень (ádriḥ sotárij … - Нечастый случай предикативного инфинитива без отрицания.
3
tad id dhy asya savanaṃ viver apo yathā purā manave gātum aśret ।
goarṇasi tvāṣṭre aśvanirṇiji prem adhvareṣv adhvarāṃ aśiśrayuḥ ॥3॥
Ведь это самое выжимание привело к цели его деятельность,
Как некогда оно вымостило путь для Ману
У сына Тваштара, обладающего морем коров, украшенного конями.
Они присоединили одни обряды к другим.
3a-c. … его деятельность … - По Саяне, референтом является давильный камень. По Гельднеру, это Индра, поскольку далее следует намек на миф о том, как Индра оторвал три головы у сына Тваштара - Вишварупы, отобрав у него коров. См. II, 11, 19 и X, 8, 7-9.
3d. Они … - Референт, по Саяне, прежние жертвователи.
4
apa hata rakṣaso bhaṅgurāvata skabhāyata nirṛtiṃ sedhatāmatim ।
ā no rayiṃ sarvavīraṃ sunotana devāvyam bharata ślokam adrayaḥ ॥4॥
Выбейте (отсюда) коварных ракшасов!
Оттолкните Гибель! Прогоните отсутствие мыслей!
Добывайте для нас выжиманием богатство из одних только сыновей!
О камни, издавайте звук, приглашающий богов!
5
divaś cid ā vo 'mavattarebhyo vibhvanā cid āśvapastarebhyaḥ ।
vāyoś cid ā somarabhastarebhyo 'gneś cid arca pitukṛttarebhyaḥ ॥5॥
Вам я пою хвалу, более неистовым, чем само небо,
Быстрее работающим, чем сам Вибхван,
Сильнее опьяняющимся Сомой, чем сам Ваю,
Создающих больше пищи, чем сам Агни.
5b. … чем сам Вибхван (vibhvánā cid āśvàpastarebhyaḥ) … - Вместе с Ольденбергом приходится принять здесь I. сравнения, хотя в остальных изоморфных конструкциях этого стиха это Abl.
6
bhurantu no yaśasaḥ sotv andhaso grāvāṇo vācā divitā divitmatā ।
naro yatra duhate kāmyam madhv āghoṣayanto abhito mithasturaḥ ॥6॥
Пусть дергаются славные камни, (совершая) выжимание из стебля,
С небесной речью, обращенной к небу,
В то время как мужи выжимают желанную сладость,
Распространяя во все стороны звуки, обгоняющие друг друга.
6a-b. … (совершая) выжимание из стебля (bhurántu по yaśásaḥ sótv ándhaso / grā́vāṇo … ) … - Форма sótu вслед за Рену понимается как Acc. n. Поскольку bhur- непереходный глагол, остается здесь предположить эллипсис. У Гельднера: “Die geehrten Steine sollen, um uns Saft auszuschlagen … klappern”.
6c. … мужи (náro) … - Саяна считает денотатом жрецов, Гельднер, что более вероятно, давильные камни.
7
sunvanti somaṃ rathirāso adrayo nir asya rasaṃ gaviṣo duhanti te ।
duhanty ūdhar upasecanāya kaṃ naro havyā na marjayanta āsabhiḥ ॥7॥
Выезжая на колесницах, камни выжимают сому.
Они выдаивают сок этого ищущего коров.
Они доят вымя, чтобы разлить (молоко).
Словно мужи, (своими) ртами они очищают возлияния.
7b. … этого ищущего коров (gavíṣo). - Т.е. сомы.
7d. Словно мужи (náro … ná) … - Словно жрецы.
8
ete naraḥ svapaso abhūtana ya indrāya sunutha somam adrayaḥ ।
vāmaṃ-vāmaṃ vo divyāya dhāmne vasu-vasu vaḥ pārthivāya sunvate ॥8॥
О мужи, вы хорошо поработали,
Те, что выжимают сому для Индры, о камни.
Все прекрасное у вас (пусть будет) для небесного состояния,
Все хорошее для земного выжимающего!
8a. О мужи (naraḥ) … - Обращение к давильным камням.
8c. … для небесного состояния (divyā́ya dhā́mne) … - Многозначное слово dhā́man- трактуется вслед за Рену. Группа гимнов (77-78) Сьюмарашми из рода Бхригу
(Syūmaraśmi Bhārgava). Оба эти гимна, как отмечают исследователи, отличаются необычным размером - смешением 11-сложного триштубха с каденцией джагати. Этот размер, представленный в начале и в конце гимнов, в середине сменяется обычным джагат и
Для стиля гимнов характерна чрезмерная употребительность частицы сравнения ná, использование редких слов, извилистый синтаксис.
X, 77. <К Марутам>
Тема - Маруты. Размер, по анукрамани, - триштубх, стих 5 - джагати.
1
abhrapruṣo na vācā pruṣā vasu haviṣmanto na yajñā vijānuṣaḥ ।
sumārutaṃ na brahmāṇam arhase gaṇam astoṣy eṣāṃ na śobhase ॥1॥
Речью я хочу кропить добро, подобно брызгам из туч.
(Словесные) почитания разбирающегося (в этом) подобны сопровождаемым возлиянием (обрядам).
Чтобы быть достойным прекрасного содружества Марутов, как брахмана,
Я восхвалил их толпу - как бы для блеска.
1-b. … я хочу кропить (abhraprúṣo ná vācā́ pruṣā vásu / haviṣmanto ná yajñā́ vijanúṣaḥ) … - Звукопись, игра на узких гласных, сопровождаемых церебральным спирантом. Рифмовка начала и конца полустишия.
1c-d. Чтобы быть достойным (sumā́rutaṃ ná brahmā́ṇam arhase / gaṇám astoṣy eṣāṃ ná śobháse) … - Внешне полустишие вновь построено на созвучиях и рифмах в конце строк. Синтаксис же весьма неотчетлив . Вслед за Рену ná соотносится с brahmā́ṇam, а редкое слово sumā́rutaṃ связывается с gaṇám. Arháse и śobháse - инфинитивы. Перевод Рену: “Je viens de louer pour ainsi dire la bonne troupe mârutienne, (celle qui joue le rôle d’un) brahmáṇ, afin d'être digne (d’elle … )”. Гельднер считает здесь брахмана вызывателем дождя, а sumā́rutaṃ понимает как прекрасное появление Марутов, т.е. время дождя. Перевод Гельднера: “Wie um den Beschwӧrer aufzuwiegen, der schönes Marutwetter macht (beschwört), habe ich auf ihre Schar ein Loblied angestimmt”.
2
śriye maryāso añjīṃr akṛṇvata sumārutaṃ na pūrvīr ati kṣapaḥ ।
divas putrāsa etā na yetira ādityāsas te akrā na vāvṛdhuḥ ॥2॥
Для красоты надели (свои) украшения юные мужи
Как прекрасное содружество Марутов, (сверкая) сквозь многие ночи.
Сыновья неба сомкнули свои ряды, как антилопы.
Эти Адитьи выросли, как слоны (?).
2d. Эти Адитьи … - Маруты не принадлежали к классу Адитьев, хотя в данном гимне они дважды названы таковыми (стих 8). Гельднер отмечает, что это приравнивает к Адити Пришни - мать Марутов. … как слоны (?) (akrā́ ná). - Условный перевод слова с неустановленным значением. Предлагались также значения “знамя”, “конь”. См.: EWA. Bd. I. Lief.1.,S. 40-41.
3
pra ye divaḥ pṛthivyā na barhaṇā tmanā riricre abhrān na sūryaḥ ।
pājasvanto na vīrāḥ panasyavo riśādaso na maryā abhidyavaḥ ॥3॥
(Те,) что мощно выступили словно за пределы неба (и) земли,
Сами по себе, как солнце из тучи,
Вызывающие восхищение, как герои могучего сложения,
Как юные мужи, заботящиеся о чужом (?), обращенные к небу...
3d. … заботящиеся о чужом (riśā́daso) … - См. примеч. к I, 2, 7. Стих представляет собой статичное перечисление качеств Марутов без предикативности - анаколуф.
4
yuṣmākam budhne apāṃ na yāmani vithuryati na mahī śratharyati ।
viśvapsur yajño arvāg ayaṃ su vaḥ prayasvanto na satrāca ā gata ॥4॥
При вашем походе, как на дне вод,
Земля словно колеблется, расступается.
Жертва, состоящая вся из дыхания, исходящая от нас, вот она - для вас!
Приходите к нам все вместе как несущие жертвенную усладу!
4a. … как на дне вод (yuṣmā́kam bhudhné apā́ṃ ná yā́mani) … - Рену в переводе восполняет сравнение: “Dans votre course comme (sous l’effet du dragon sis) au fond des eaux … ”.
4c. Жертва, состоящая вся из дыхания (yiśvápsur yajñó) … - Значение -psu- переведено вслед за Рену, принявшего этимологию Тиме. См.: EWA. Bd. II. Lief. 13. S. 199.
5
yūyaṃ dhūrṣu prayujo na raśmibhir jyotiṣmanto na bhāsā vyuṣṭiṣu ।
śyenāso na svayaśaso riśādasaḥ pravāso na prasitāsaḥ paripruṣaḥ ॥5॥
Вы подобны упряжкам, (привязанным) поводьями к дышлам,
Как носители света со (своим) сверканием при вспышках (утренней зари),
Как орлы, обладающие собственным блеском, заботящиеся о чужом (?),
Как парящие (птицы), выпущенные (на простор) (и) поднимающие брызги вокруг.
5d. Как парящие (птицы) (pravā́so ná prásitāsah pariprúṣaḥ) … - У Гельднера: “wie Schwimmvӧgel im Fluge um euch spritzend”; у Рену: “faisant-fuser (l’eau) tout autour comme des plongeons, (une fois) lancés (dans l’espace)”.
6
pra yad vahadhve marutaḥ parākād yūyam mahaḥ saṃvaraṇasya vasvaḥ ।
vidānāso vasavo rādhyasyārāc cid dveṣaḥ sanutar yuyota ॥6॥
Когда вы продвигаетесь, о Маруты, из дальней дали,
Зная великое замкнутое место добра,
Достойного приобретения, о Васу,
Еще издалека отвратите (от нас) прочь враждебность!
7
ya udṛci yajñe adhvareṣṭhā marudbhyo na mānuṣo dadāśat ।
revat sa vayo dadhate suvīraṃ sa devānām api gopīthe astu ॥7॥
(Если) какой человек, участвующий в обряде,
Почтит (певцов), как если б (это было) для Марутов, когда отзвучит гимн при жертвоприношении,
Он получит жизненную силу, заключенную в прекрасных сыновьях.
Да будет он под покровительством богов!
7a. … когда отзвучит гимн при жертвоприношении (udṛ́ci yajñé) … - Т.е. в самом конце жертвоприношения, когда ожидается награда за него - дакшина.
8
te hi yajñeṣu yajñiyāsa ūmā ādityena nāmnā śambhaviṣṭhāḥ ।
te no 'vantu rathatūr manīṣām mahaś ca yāmann adhvare cakānāḥ ॥8॥
Ведь эти помощники на жертвоприношениях, достойные жертв,
Самые благотворные из-за (своего) имени Адитьев,
Да помогут они нашей молитве, (их толпа), обгоняющая колесницы,
(Они,) находящие удовольствие в обряде во время (своего) великого выезда!
8c. … (их толпа), обгоняющая колесницы (té no ’vantu rathatū́r manlṣā́m) … - Форма rathatū́r в ед.ч., хотя соотносится с Марутами, - отсюда необходимость в добавлении.
X, 78. <К Марутам>
Тема - Маруты. Размеры, по анукрамани: стихи 1, 3, 4, 8 - триштубх, 2, 5-7 - джагати. Шесть из восьми стихов этого гимна представляют собой реестр признаков Марутов: сравнительные обороты с ná, эпитеты, придаточные без главного предложения (анаколуф).
1
viprāso na manmabhiḥ svādhyo devāvyo na yajñaiḥ svapnasaḥ ।
rājāno na citrāḥ susaṃdṛśaḥ kṣitīnāṃ na maryā arepasaḥ ॥1॥
С добрыми намерениями, словно вдохновенные (поэты) со своими мыслями;
С прекрасным имуществом, как те, что приглашают богов жертвами;
Блистательные, как цари, прекрасные на вид;
Безукоризненные, как юные мужи среди (людских) поселений...
1d. … как юные мужи среди (людских) поселений (kṣitīnā́ṃ ná máryā arepásaḥ) … - По мнению Рену, kṣití· вызывает ассоциацию с víś- (вайшьями), особенно на фоне rā́jan.
2
agnir na ye bhrājasā rukmavakṣaso vātāso na svayujaḥ sadyaūtayaḥ ।
prajñātāro na jyeṣṭhāḥ sunītayaḥ suśarmāṇo na somā ṛtaṃ yate ॥2॥
(Те,) что подобны Агни сверканием, нося золотые пластинки на груди;
Сами запрягающие себя, словно ветры, сразу помогающие;
Прекрасные вожди, как лучшие знатоки (путей);
Дающие прекрасную защиту, как соки сомы, (тому,) кто идет (по пути) закона...
2c. … знатоки (путей) (prajñātā́ro) … - Глагол prá jñā- в РВ часто значит “знать путь”. У Рену: “les plus éminents connaisseurs (des choses)”.
3
vātāso na ye dhunayo jigatnavo 'gnīnāṃ na jihvā virokiṇaḥ ।
varmaṇvanto na yodhāḥ śimīvantaḥ pitṝṇāṃ na śaṃsāḥ surātayaḥ ॥3॥
(Те,) что бушуют, спеша, словно ветры;
Освещающие, словно языки костров;
Свирепые, словно воины, защищенные щитами;
С прекрасными дарами, как прославления отцов...
3d. … как прославления отцов (pitṝṇā́ṃ ná śáṃsāḥ surātáyaḥ) … - G. obj.; т.е. если кто прославляет отцов (умерших предков), то получает прекрасные дары.
4
rathānāṃ na ye 'rāḥ sanābhayo jigīvāṃso na śūrā abhidyavaḥ ।
vareyavo na maryā ghṛtapruṣo 'bhisvartāro arkaṃ na suṣṭubhaḥ ॥4॥
У кого (общее происхождение), как у спиц колесницы общая втулка;
Кто устремлен к небу как герои-победители;
Юные мужи, кропящие жиром, как будто сватаясь;
Прекрасно запевающие, как исполнители песни...
4a. … общая втулка (ráthānāṃ ná yè ’rā́ḥ sánābhayo) … - Слово nā́bh- значит одновременно “втулка” и “происхождение” (букв. “пуп”).
4c. … как будто сватаясь (vareyávo ná) … - Гельднер поясняет сравнение: “schmalzspritzend (verschwenderisch) wie werbende Jü nglinge”.
5
aśvāso na ye jyeṣṭhāsa āśavo didhiṣavo na rathyaḥ sudānavaḥ ।
āpo na nimnair udabhir jigatnavo viśvarūpā aṅgiraso na sāmabhiḥ ॥5॥
(Те,) что быстрые, как лучшие кони;
С прекрасными дарами, как сваты-колесничие;
Подвижные, как реки с (их) водами, стекающими низиной;
Разнообразные по своим мелодиям, словно Ангирасы...
5b. … как сваты-колесничие (didhiṣávo ná rathyàḥ sudā́navaḥ) … - Перевод следует
Гельднеру. У Рену: “qui (reśoivent) de beaux dons comme des conducteurs-de-char cherchant à obtenir (la victoire)”.
5c. … как реки с (их) водами (ā́po ná nimnár udábhir) … - И áp-, и udán- - синонимичные названия для воды. Рену отмечает, что áp- представляет одушевленный аспект вод, а udán- в I. - неодушевленный.
6
grāvāṇo na sūrayaḥ sindhumātara ādardirāso adrayo na viśvahā ।
śiśūlā na krīḷayaḥ sumātaro mahāgrāmo na yāmann uta tviṣā ॥6॥
Покровители (жертвы), подобные давильным камням, (те,) кому Синдху мать;
Похожие на камни, дробящие целый день;
Играющие, как дети, у которых добрая мать;
Подобные большому отряду в походе, а также (поражающие) сиянием...
6a. … кому Синдху мать (síndhumātaraḥ) … - Эпитет необычен для Марутов (в I, 46, 2 он определяет Ашвинов). Гельднер предполагает, что Маруты прибывают, пролетая над Индом; Рену считает, что síndhu- - это символ воды, которую распространяют Маруты.
7
uṣasāṃ na ketavo 'dhvaraśriyaḥ śubhaṃyavo nāñjibhir vy aśvitan ।
sindhavo na yayiyo bhrājadṛṣṭayaḥ parāvato na yojanāni mamire ॥7॥
Словно лучи утренних зорь, украшающие обряд,
Как (люди), стремящиеся к роскоши, далеко сверкнули они украшениями.
Мчась, как реки, со (своими) блестящими копьями,
Они измерили пройденные пути, словно (приехали) из дальней дали.
8
subhāgān no devāḥ kṛṇutā suratnān asmān stotṝn maruto vāvṛdhānāḥ ।
adhi stotrasya sakhyasya gāta sanād dhi vo ratnadheyāni santi ॥8॥
Даруйте нам, о боги, счастливую долю, прекрасные сокровища,
Нам, восхвалителям, о Маруты, (благодаря которым) вы усилились!
Вспомните о восхвалении, о дружбе Ведь с незапамятных времен происходят ваши дарения сокровищ!
X, 79. <К Агни>
Группа гимнов (79-80) Агни Саучики или Вайшванары (Agni Saucīka, Agni Vaiśvāṇara),
или же Сапти Ваджамбхары (Sapti Vājambhara)
Эти имена мифических авторов приводятся в анукрамани, на самом же деле, как это часто бывает в данной мандале, имя автора неизвестно.
Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
apaśyam asya mahato mahitvam amartyasya martyāsu vikṣu ।
nānā hanū vibhṛte sam bharete asinvatī bapsatī bhūry attaḥ ॥1॥
Видел я величие этого великого,
Бессмертного среди смертных племен.
По-разному смыкаются (его) разверстые челюсти,
Они много съедают, поглощая, (но) не разгрызая.
1d. … поглощая, (но) не разгрызая (ásinvatī bápsatī). - Значение формы ásinvatī передается в соответствии с Майрхофером: EWA. Bd. I. Lief. 2. S. 146-147, хотя точная этимология этого слова не установлена.
2
guhā śiro nihitam ṛdhag akṣī asinvann atti jihvayā vanāni ।
atrāṇy asmai paḍbhiḥ sam bharanty uttānahastā namasādhi vikṣu ॥2॥
Спрятана (его) голова, в сторону глаза́,
Не разгрызая, языком он съедает куски дерева.
Пищу ему собирают ногами,
С поклоном, с воздетыми (для молитвы) руками среди племен.
2c. … собирают ногами (átrāṇy asmai paḍbhíḥ sám bharanty) … - Реалии неясны. Ольденберг предполагает, что, может быть, просто ходят пешком, собирая дрова для Агни. При этом явно есть противопоставление свободных ног и занятых рук.
3
pra mātuḥ prataraṃ guhyam icchan kumāro na vīrudhaḥ sarpad urvīḥ ।
sasaṃ na pakvam avidac chucantaṃ ririhvāṃsaṃ ripa upasthe antaḥ ॥3॥
Ища тайное место матери, он все дальше,
Словно мальчик, заползает в обширные растения.
Он нашел (его,) пылающего, словно готовая еда,
Усиленно лижущего (все вокруг) в лоне земли.
3a-b. Ища тайное место (prá mātúḥ prataráṃ gúhyam ichán / kumāró ná vīrúdhaḥ urvī́ḥ) … - Стих темен и иносказателен. Субъект этих строк, согласно большинству интерпретаторов, - Агни в образе мальчика. Предположительные денотаты: тайное место - грудь, мать - земля или дощечка, из которой трением добывается огонь.
3c-d. … словно готовая еда (sasáṃ ná pakvám avidac chucántaṃ / ririhvā́ṃsaṃ ripá upásthe antáḥ) … - Субъект действия этих строк иной, чем в строках a-b. Некто, возможно, жрец, нашел Агни, прячущегося в растениях, как спелое зерно находят в колосьях (Ольденберг). Перевод Рену: “(Le mortel l’) a découvert comme (on trouve) une nourriture cuite”.
4
tad vām ṛtaṃ rodasī pra bravīmi jāyamāno mātarā garbho atti ।
nāhaṃ devasya martyaś ciketāgnir aṅga vicetāḥ sa pracetāḥ ॥4॥
Это я провозглашаю вам как истину, о две половины вселенной:
Едва рождаясь, младенец поедает родителей.
Я, смертный, не понимаю бога Только Агни мудрый, он понимающий.
4b. … младенец поедает родителей. - Т.е. огонь сжигает два куска дерева, из которых его добывают трением.
4d. … мудрый, он понимающий (agnír aṅgá vícetāh sá prácetāḥ). - В оригинале рифмующиеся формы, игра на одной и той же основе от корня cit- с разными префиксами. 5 … ему … ты … - Мена 2-го и 3-го лица в повествовании - характерная черта языка гимнов.
5
yo asmā annaṃ tṛṣv ādadhāty ājyair ghṛtair juhoti puṣyati ।
tasmai sahasram akṣabhir vi cakṣe 'gne viśvataḥ pratyaṅṅ asi tvam ॥5॥
Кто ему охотно подкладывает пищу,
Возливает масло (и) жир, кормит (его),
Для того ты высматриваешь тысячей глаз.
О Агни, ты обращен (для него) во все стороны.
5a. … ему охотно подкладывает (yó asmā ánnaṃ tṛṣv ādádhāty) … - Этот перевод следует трактовке Саяны. Рену соотносит tṛṣú с Агни: “(Le mortel) qui dispose pour cet (Agni) un aliment (dont il est) avide”. Гельднер же переводит tṛṣú как эпитет к ánnam: “Wer ihm dürre Speise (Holz) zulegt”.
6
kiṃ deveṣu tyaja enaś cakarthāgne pṛcchāmi nu tvām avidvān ।
akrīḷan krīḷan harir attave 'dan vi parvaśaś cakarta gām ivāsiḥ ॥6॥
Какое насилие, прегрешение ты совершил в отношении богов?
О Агни, я спрашиваю тебя только потому, что не знаю.
Не играя (и все-таки) играя, золотистый, чтобы съесть без зубов,
Разрезал (дерево), как нож быка по суставам.
7
viṣūco aśvān yuyuje vanejā ṛjītibhī raśanābhir gṛbhītān ।
cakṣade mitro vasubhiḥ sujātaḥ sam ānṛdhe parvabhir vāvṛdhānaḥ ॥7॥
Рожденный в куске дерева запряг в разные стороны коней,
Схваченных прямо летящими поводьями.
Прекрасно рожденный друг вкушает трапезу вместе с Васу,
Он стал процветать (всеми) членами.
7b. … прямо летящими (ṛ́jītibhiḥ) … - Значение слова дано приблизительно в соответствии с Майрхофером (EWA. Bd. I. Lief. 4. S. 251).
X, 80. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - триштубх.
Гимн построен по принципу “изобразительной парадигмы” имени восхваляемого божества. Каждый стих и каждая пада начинаются с какой-нибудь падежной формы имени Агни, а остальные слова строятся вокруг ключевого слова. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 154-162. Эта особенность сохранена в переводе.
1
agniḥ saptiṃ vājambharaṃ dadāty agnir vīraṃ śrutyaṃ karmaniṣṭhām ।
agnī rodasī vi carat samañjann agnir nārīṃ vīrakukṣim purandhim ॥1॥
Агни дарит упряжку, приносящую награду,
Агни - прославленного мужа, прилежного в деле.
Агни проходит через две половины (вселенной), умащая (их).
Агни (дарит) изобильную жену, приносящую сыновей.
1b. … прилежного в деле (karmaniṣṭhā́m). - Слово kárman- букв, “действие” подразумевает здесь священное действие, ритуал.
1d. … изобильную (púraṃdhim) … - Одновременно nom. pr. божества, персонифицирующего полноту даров и исполнение желаний.
2
agner apnasaḥ samid astu bhadrāgnir mahī rodasī ā viveśa ।
agnir ekaṃ codayat samatsv agnir vṛtrāṇi dayate purūṇi ॥2॥
Для Агни, для (его) состояния пусть будут благодатны (наши) дрова!
Агни вошел в обе великие половины вселенной.
Агни вдохновляет одинокого в сражениях,
Агни уничтожает много врагов.
2a. Для Агни, для (его) состояния (agnér ápnasaḥ samíd astu bhadrā́) … - В оригинале: “для состояния Агни”, где ápnas- “собственность, состояние, имущество”. Ольденберг поясняет; подобно тому как Агни сам воспламеняется от дров, пусть мы нашими дровами вызовем вспышку его даров.
3
agnir ha tyaṃ jarataḥ karṇam āvāgnir adbhyo nir adahaj jarūtham ।
agnir atriṃ gharma uruṣyad antar agnir nṛmedham prajayāsṛjat sam ॥3॥
Агни выручил того самого Джараткарну.
Агни сжег дотла Джарутху из воды.
Агни освободил Атри в пекле.
Агни снабдил Нримедху потомством.
3a. Джараткарну (agnír ha tyám járataḥ kárṇam āva). - Вслед за Саяной Гельднер понимает сочетание járataḥ kárṇam как “свободное” сложное слово. Jaratkarṇa в анукрамани назван автором гимна X, 76. Буквальный перевод синтаксического сочетания: “Агни усладил ухо того самого старца” - не дает особого смысла.
3b. Джарутха. - См. примеч. к VII, 1, 7. Рену в своем переводе так интерпретирует этот неизвестный сюжет о Джарутхе; “Agni a tiré des eaux pour le brûler (le démon) Jarūtha”.
3c. Атри в пекле. - См. примеч. к I, 116, 8, где этот подвиг приписывается Ашвинам.
3d. Нримедха (nṛmédha- букв, “имеющий мудрость мужа”). - Nom. pr. некоего лица, упоминаемого также в X, 132, 7.
4
agnir dād draviṇaṃ vīrapeśā agnir ṛṣiṃ yaḥ sahasrā sanoti ।
agnir divi havyam ā tatānāgner dhāmāni vibhṛtā purutrā ॥4॥
Агни дарит богатство, украшенное сыновьями,
Агни (дарит) риши, который получает тысячи.
Агни протянул жертву на небо.
У Агни формы распределены по многим местам.
5
agnim ukthair ṛṣayo vi hvayante 'gniṃ naro yāmani bādhitāsaḥ ।
agniṃ vayo antarikṣe patanto 'gniḥ sahasrā pari yāti gonām ॥5॥
Агни песнями риши со всех сторон призывают,
Агни - мужи, попавшие в беду в походе,
Агни - птицы, летающие по воздуху.
Агни обходит (, охраняя), тысячи коров.
6
agniṃ viśa īḷate mānuṣīr yā agnim manuṣo nahuṣo vi jātāḥ ।
agnir gāndharvīm pathyām ṛtasyāgner gavyūtir ghṛta ā niṣattā ॥6॥
К Агни взывают племена - (те,) что людские,
К Агни - (те,) кто произошел от Мануса (и) от Нахуса.
Агни (знает) свойственный Гандхарвам путь закона.
У Агни пастбище погружено в жир.
6b. … кто произошел от Мануса (и) от Нахуса (máhuṣo náhuṣo ví jātā́ḥ). - Здесь названы два возможных прародителя племен ариев, что необычно. Нахус / Нахуш - см. примеч. к I, 122, 8.
6c. … свойственный Гандхарвам путь закона (gā́ndharvīm pathyām ṛtásya). - Согласно Кёйперу, Гандхарва, стоявший вне дихотомии: боги - асуры, обладал более глубоким знанием действительности, чем эти две конкурирующие партии. Kuiper F.B.J. Gandharva and Soma (7. Grandhawa and the Bride) // Festschrift Paul Thieme. 1996. P. 239 f.
7
agnaye brahma ṛbhavas tatakṣur agnim mahām avocāmā suvṛktim ।
agne prāva jaritāraṃ yaviṣṭhāgne mahi draviṇam ā yajasva ॥7॥
Для Агни молитву вытесали Рибху.
К Агни обратились мы с великолепной песней.
О Агни, помогай певцу и дальше, о самый юный!
О Агни, добудь (нам) жертвой великое богатство!
X, 81. <К Вишвакарману>
Группа гимнов (81-82) Вишвакармана, сына Бхуваны
(Viśvakarman Bhauvana букв. “Творец всего, сын Мироздания”).
Мифический характер автора очевиден
Тема - Вишвакарман. Размер - триштубх. Это один из ко смогонических гимнов мандалы X, в котором создание вселенной приписывается единому демиургу - Вишвакарману, божественному творцу всего. Он прежде всего выступает как жертвователь, совершающий изначальное космическое жертвоприношение, сначала принеся в жертву мироздание (стих 1), а потом свое собственное тело (5) - ср. гимн Пуруше X, 90. Таким образом, Вишвакарман выступает и как жертвователь - его также призывают принести в жертву землю и небо (6), и как жертва. В своей творческой деятельности он изображается то как кузнец (3), то как плотник (4). Иногда космогонический процесс описывается в виде вопросов без ответа (2, 4) - характерная особенность стиля космогонических гимнов. Поэт просит Вишвакармана раскрыть ему секрет всех своих состояний и повторить космогоническое жертвоприношение (6). Это дает ему надежду на победу в словесном состязании и награду (7).
В статье Р. Амброзини, посвященной сравнению двух гимнов Вишвакарману - X, 81 и 82, автор подчеркивает, что при общности содержания - многообразие реального при единстве творения, ориентация у гимнов разная. Эти общие элементы входят в разные концептуальные построения: их автор переходит от темы создания мира к теме поэтического творчества, познающего и обновляющего этот мир. См.: Amhrosini R. Creazione conoscenza e distinzione in ṚV X, 81 с. 82 // Bandhu: Scritti in onore di Carlo Della Casa / Ed. dell’Orso. 1997. Vol. 1. P. 27-35.
1
ya imā viśvā bhuvanāni juhvad ṛṣir hotā ny asīdat pitā naḥ ।
sa āśiṣā draviṇam icchamānaḥ prathamacchad avarāṃ ā viveśa ॥1॥
(Тот) риши, отец наш, что уселся как хотар,
Принося в жертву все эти миры,
Он, ища молитвой богатство,
Проник в последующие (поколения), скрывая первые.
1a. Принося в жертву (júhvad) … - Букв, возливая в качестве жертвоприношения.
1d. … в последующие … первые (prathamachád ávarārī ā́ viveśa). - Здесь имеет место противопоставление: prathamá- - ávara-, характерное для ведийской космогонии. Начало этого процесса обычно бывает сокрыто.
2
kiṃ svid āsīd adhiṣṭhānam ārambhaṇaṃ katamat svit kathāsīt ।
yato bhūmiṃ janayan viśvakarmā vi dyām aurṇon mahinā viśvacakṣāḥ ॥2॥
Что это было за местоположение?
Какова точка опоры? Как произошло (то),
Благодаря чему Вишвакарман, порождая землю,
Открыл небо (своим) величием, (этот) все охватывающий взглядом?
2a-b. … местоположение (adhisṣṭā́nam)! - Букв, то, на чем стоят. … точка опоры (ārámbhaṇam)!. - Букв, “то, за что держатся”.
3
viśvataścakṣur uta viśvatomukho viśvatobāhur uta viśvataspāt ।
sam bāhubhyāṃ dhamati sam patatrair dyāvābhūmī janayan deva ekaḥ ॥3॥
Имея повсюду глаза и повсюду лицо,
Повсюду - руки и повсюду - ноги,
Он сплавляет (все) вместе (своими) руками, (своими) крыльями,
Порождая небо и землю, единый бог.
3c. … крыльями (pátatrair) … - Как отмечают комментаторы, речь идет о крыльях, которыми кузнец раздувает огонь. Ср. IX, 112, 2.
4
kiṃ svid vanaṃ ka u sa vṛkṣa āsa yato dyāvāpṛthivī niṣṭatakṣuḥ ।
manīṣiṇo manasā pṛcchated u tad yad adhyatiṣṭhad bhuvanāni dhārayan ॥4॥
Что эта была за древесина и что за дерево,
Из чего вытесали небо и землю?
О вы, способные думать, спросите же мыслью (своей) о том,
На чем стоял он, укрепляя миры?
4a. … древесина … дерево (vánam … vṛkṣáḥ) … — Слово vána- в этом контексте скорее значит “древесина”, чем “лес” (так у Гельднера и Рену).
5
yā te dhāmāni paramāṇi yāvamā yā madhyamā viśvakarmann utemā ।
śikṣā sakhibhyo haviṣi svadhāvaḥ svayaṃ yajasva tanvaṃ vṛdhānaḥ ॥5॥
(Те) твои состояния, которые высшие, которые низшие,
А также те, которые средние, о Вишвакарман,
Помоги (понять их) друзьям при жертвоприношении, о самосущий!
Сам принеси в жертву (свое) тело, (тем самым) укрепляя (его)!
5a. … состояния (dhā́māni) … - Слово со стершимися значениями. Здесь, по-видимому, имеются в виду формы творца и творения в разные моменты космического жертвоприношения.
5d. Сам принеси в жертву (свое) тело (svayáṃ yajasva tanvàṃ vṛdhānáḥ) … — Вариант перевода выбран в соответствии с широким мифологическим контекстом. Формально можно понять и иначе. Рену переводит: “De toi-même offre le sacrifice, te renforśant (ainsi)!”, в комментарии допуская и другую возможность и видя здесь нарочитую многозначность (EVP. Т. XV. P. 168-169).
6
viśvakarman haviṣā vāvṛdhānaḥ svayaṃ yajasva pṛthivīm uta dyām ।
muhyantv anye abhito janāsa ihāsmākam maghavā sūrir astu ॥6॥
О Вишвакарман, укрепив себя возлиянием,
Сам принеси себе в жертву землю и небо!
Да собьются с пути другие люди вокруг!
Да будет для нас здесь щедрый покровитель!
6b. Сам принеси себе в жертву (svayáṃ yajasva pṛthivī́m utá dyā́m) … — Опять та же неоднозначность конструкции, что в 5d. Гельднер переводит; “durch Opferspende gestӓrkt opfere dir (?) selbst die Erde und den Himmel!”; перевод Рену: “sacrifīe de toi-même au Ciel et à la Terre!”
7
vācas patiṃ viśvakarmāṇam ūtaye manojuvaṃ vāje adyā huvema ।
sa no viśvāni havanāni joṣad viśvaśambhūr avase sādhukarmā ॥7॥
Повелителя речи, Вишвакармана, быстрого, как мысль,
Мы хотим призывать сегодня на помощь при состязании.
Пусть радуется он всем нашим призывам,
(Этот) приносящий всем благо, совершающий добрые дела (нам) в поддержку!
X, 82. <К Вишвакарману>
Тема - Вишвакарман. Размер - триштубх. В этом втором космогоническом гимне, посвященном Вишвакарману, ставится вопрос о некоем изначальном принципе или существе, от которого произошла вселенная и которое люди не могут постичь. Космогонический акт вновь изображается как жертвоприношение (стихи 1,4), причем жертвователем является Вишвакарман, а помогают ему древние риши. При этом отчетливо выступает мотив некоего запредельного начала, которое называется то как Одно (ékam - 2), то как зародыш (gárbha-) в космических водах (5). О начале вселенной можно спросить ее творца Вишвакармана (3), но понять его нельзя - оно скрыто (7). См. примеч. к X, 81.
1
cakṣuṣaḥ pitā manasā hi dhīro ghṛtam ene ajanan nannamāne ।
yaded antā adadṛhanta pūrva ād id dyāvāpṛthivī aprathetām ॥1॥
Отец гла́за - ведь он мудр мыслью Породил эти два легко поддающиеся (мира) как жертвенное масло.
Как только укрепились древние границы,
Небо и земля тут же распространились.
1a. Отец глаза (cákṣuṣaḥ pitā՛) … - Вишвакарман называется так потому, что как высший мудрец он руководит внутренним вѝдением риши, проникающим в недоступные для обычного взора сферы.
1b. … два легко поддающиеся (мира) (nánnamāne) … - Вселенная изображается здесь как первоначальная жидкая стихия (ср. X, 129, 3), служившая расплавленным маслом при космическом жертвоприношении. Когда были установлены границы, эта стихия оказалась замкнутой в твердых рамках.
2
viśvakarmā vimanā ād vihāyā dhātā vidhātā paramota saṃdṛk ।
teṣām iṣṭāni sam iṣā madanti yatrā saptaṛṣīn para ekam āhuḥ ॥2॥
Вишвакарман очень мудрый и очень сильный,
(Он) учредитель, наделитель, а также высшее проявление.
Их желания радуются благодаря жертвенной усладе (там),
Где, говорят, (есть) Одно по ту сторону Семерых Риши.
2b. … учредитель, наделитель (dhātā vidhātā paramótá saṃdṛk) … - Впоследствии Дхатар становится самостоятельным божеством. Последний эпитет Рену переводит как “qui (est) aussi la vision suprême”.
2c. Их желания (téşām iştā́ni sám işā́ madanti) … - В строке остается много неясного. Форма причастия işṭá- может восходить к глаголу iş-, icháti “желать” и yaj- “жертвовать”. Ольденберг и Гельднер понимают как желание, Рену как жертву (EVP. Т. XV. Р. 170).
2d. Семеро Риши. - См. статью “Риши” в Словаре основных мифологических персонажей и ритуальных понятий
3
yo naḥ pitā janitā yo vidhātā dhāmāni veda bhuvanāni viśvā ।
yo devānāṃ nāmadhā eka eva taṃ sampraśnam bhuvanā yanty anyā ॥3॥
Кто наш отец, родитель, кто наделитель,
(И) знает все состояния (и) существа,
Кто один-единственный дает имена богам,
К нему идут (другие) существа, чтобы спросить (его).
3c. … дает имена богам (yó devā́nām nāmadhā́ éka evá) … - Установление имен является креативной функцией. Давая имя, демиург создает его носителя.
4
ta āyajanta draviṇaṃ sam asmā ṛṣayaḥ pūrve jaritāro na bhūnā ।
asūrte sūrte rajasi niṣatte ye bhūtāni samakṛṇvann imāni ॥4॥
Для него они добыли жертвой богатство,
Древние риши, как воспеватели - в большом количестве,
(Те,) что создали эти существа,
Когда осело неосвещенное (и) освещенное пространство.
4a. … они … - Референт - древние риши, помогавшие Вишвакарману в космическом жертвоприношении.
4b. … как воспеватели … - Гельднер поясняет: “сегодняшнего дня”.
4c. Когда осело (asū́rte sū́rte rájasi nişatté) … - Loc. abs. Подразумевается возникновение дня и ночи.
7 … уносящие жизнь (asutṛ́pahḥ). - Не вполне ясный эпитет. Гельднер и Рену считают,
что это жрецы, убивающие жертвенных животных.
5
paro divā para enā pṛthivyā paro devebhir asurair yad asti ।
kaṃ svid garbham prathamaṃ dadhra āpo yatra devāḥ samapaśyanta viśve ॥5॥
(То,) что есть по ту сторону неба, по ту сторону этой земли,
По ту сторону богов (и) асуров, Что за первый зародыш восприняли воды,
Где виднелись вместе все боги?
6
tam id garbham prathamaṃ dadhra āpo yatra devāḥ samagacchanta viśve ।
ajasya nābhāv adhy ekam arpitaṃ yasmin viśvāni bhuvanāni tasthuḥ ॥6॥
Это его восприняли воды как первый зародыш,
(Там,) где сошлись вместе все боги.
На пупе Нерожденного укреплено Нечто,
На котором находятся все существа.
7
na taṃ vidātha ya imā jajānānyad yuṣmākam antaram babhūva ।
nīhāreṇa prāvṛtā jalpyā cāsutṛpa ukthaśāsaś caranti ॥7॥
Вы не сможете найти того, кто породил эти (существа), (Нечто) иное возникает между вами.
Скрытые туманом (и) шёпотом.
Бродят исполнители, уносящие жизнь.
X, 83. <К Манью>
Группа гимнов (83-84) Манью, сына Тапаса (Manyu Tāpasa букв. “Гнев, сын Жара”)
Тема - Манью. Размер - триштубх, стих 1 - джагати.
Манью - персонификация гнева, ярости, неистовства, с которым воин бросается на врага. В стихах 2-3 Манью связывают с жаром (tápas-), пылом, подогревающим его неистовство, - отсюда и имя автора.
По Гельднеру, цель гимна состоит в том, чтобы человек, потерпевший поражение в бою из-за отсутствия военного азарта, вернул его себе с помощью тихого возлияния Сомы.
Рену отмечает атхарванический характер гимна.
1
yas te manyo 'vidhad vajra sāyaka saha ojaḥ puṣyati viśvam ānuṣak ।
sāhyāma dāsam āryaṃ tvayā yujā sahaskṛtena sahasā sahasvatā ॥1॥
Кто тебе, о Манью, сослужил службу, о ваджра, о стрела,
(Тот) непрерывно развивает всю (свою) силу (и) могущество.
Пусть осилим мы дасу (и) арью с тобою как с союзником
С помощью силы, рожденной от силы (и) наделенной силой!
1. … силу (sáhas) … - Это слово и другие образования от корня sah- являются ключе
выми в данном стихе: они занимают метрически сильную позицию в начале второй и третьей пады. Они отражаются в звуковых намеках, а четвертая пада целиком построена на звукописи: пада b - sáhah … / пада с - sāhyā́ma … / пада d - sáhaskŕ̥tena sáhasā sáhasvatā. Это сильно напоминает стиль заговоров АВ.
2
manyur indro manyur evāsa devo manyur hotā varuṇo jātavedāḥ ।
manyuṃ viśa īḷate mānuṣīr yāḥ pāhi no manyo tapasā sajoṣāḥ ॥2॥
Манью (был) Индрой, Манью сам был богом,
Манью-хотар, Варуна, Джатаведас.
К Манью взывают племена - (те,) что людские:
Храни нас, о Манью, в единении с жаром!
3
abhīhi manyo tavasas tavīyān tapasā yujā vi jahi śatrūn ।
amitrahā vṛtrahā dasyuhā ca viśvā vasūny ā bharā tvaṃ naḥ ॥3॥
Наступай, о Манью, мощнее мощного!
С жаром как с союзником сокрушай врагов!
Убийца недругов, убийца врагов и убийца дасью,
Принеси ты нам все блага!
4
tvaṃ hi manyo abhibhūtyojāḥ svayambhūr bhāmo abhimātiṣāhaḥ ।
viśvacarṣaṇiḥ sahuriḥ sahāvān asmāsv ojaḥ pṛtanāsu dhehi ॥4॥
Ведь это ты, о Манью, обладающий (всех) превосходящим могуществом, Самопроизвольная вспышка ярости, осиливающая нападающих.
Принадлежащий всем народам, осиливающий, наделенный силой,
Дай нам могущество в сражениях!
4a-b. … вспышка ярости (tvám hí manyo abhíbhūtyojāh / svayambhūr bhā́mo abhimātişāháḥ) … - Звуковая игра идет здесь на звуке bh, с которого начинается слово bhā́ma- “вспышка ярости”.
4c. … осиливающий, наделенный силой (sáhuriḥ sáhāvān) … - Вновь игра на образованиях от корнях sah-, звуковая перекличка с последним словом в паде b.
5
abhāgaḥ sann apa pareto asmi tava kratvā taviṣasya pracetaḥ ।
taṃ tvā manyo akratur jihīḷāhaṃ svā tanūr baladeyāya mehi ॥5॥
Не имея доли (в добыче), я отступил прочь
В соответствии с тем, какой у тебя, мощного, (был) замысел, о прозорливец.
Тебя, о Манью, я раздражил безо (всякого) замысла:
Приди ко мне в своем облике, чтобы дать (мне) силу!
5d. Приди ко мне в своем облике (svā́ tanū́r … méhi) … - Svā́ tanū́ḥ N. sg., по мнению Рену, здесь выражает нечто большее, чем просто рефлексивное значение. И Гельднер, и Рену переводят: “своей собственной персоной”.
6
ayaṃ te asmy upa mehy arvāṅ pratīcīnaḥ sahure viśvadhāyaḥ ।
manyo vajrinn abhi mām ā vavṛtsva hanāva dasyūṃr uta bodhy āpeḥ ॥6॥
Я твой; подойди, (направься) ко мне,
Обращенный навстречу, о осиливающий, о всех питающий!
О Манью, носитель дубины, повернись ко мне!
Вдвоем мы будем убивать дасью, а ты будь мне товарищем!
6d. … а ты будь (мне) товарищем (utá bodhy āpéḥ)! - Перевод следует Рену, трактующему bodhi как iv. от bhū- “быть”, а āpéḥ как N. sg. У Гельднера: “und gedenke des Freundes”, т.е. bodhi- от budh- “пробуждаться”, “вспоминать”. Возможно смешение синтаксических конструкций.
7
abhi prehi dakṣiṇato bhavā me 'dhā vṛtrāṇi jaṅghanāva bhūri ।
juhomi te dharuṇam madhvo agram ubhā upāṃśu prathamā pibāva ॥7॥
Бросайся вперед, будь справа от меня,
И мы убьем вдвоем множество врагов!
Я возливаю тебе со дна и сверху сладкого (напитка).
Мы двое тихо выпьем первыми.
7c. … со дна и сверху (juhómi te dharúṇam mádhvo ágram) … - Буквю “возливаю основание и верх” - речь идет о приготовленном напитке из сока Сомы.
X, 84. <К Манью>
Тема - Манью. Размер - стихи 1-3 - триштубх, 4-7 - джагати.
1
tvayā manyo saratham ārujanto harṣamāṇāso dhṛṣitā marutvaḥ ।
tigmeṣava āyudhā saṃśiśānā abhi pra yantu naro agnirūpāḥ ॥1॥
С тобою, о Манью, на одной колеснице разбивая (врагов),
Возбуждающиеся, дерзкие, о (ты), окруженный Марутами,
С острыми стрелами, оттачивающие оружие,
Пусть мужи, имеющие форму Агни, наступают вперед (на врагов)!
1d. … мужи … - Sc. Маруты (как считает Рену).
2
agnir iva manyo tviṣitaḥ sahasva senānīr naḥ sahure hūta edhi ।
hatvāya śatrūn vi bhajasva veda ojo mimāno vi mṛdho nudasva ॥2॥
Сверкнув, о Манью, как огонь, одерживай победы!
Стань нашим полководцем, о (ты,) осиливающий (бог,) когда (тебя) призовут!
Убив врагов, раздавай (их) имущество!
Измеряя мощь свою, разбрасывай врагов!
3
sahasva manyo abhimātim asme rujan mṛṇan pramṛṇan prehi śatrūn ।
ugraṃ te pājo nanv ā rurudhre vaśī vaśaṃ nayasa ekaja tvam ॥3॥
Преодолей, о Манью, злой умысел против нас!
Разбивая, дробя, раздробляя, нападай на врагов!
Никогда не удержат они твою грозную массу.
Властный, ты ведешь (их) под свою власть, о рожденный единственным.
3c. … твою грозную массу (ugrám te pā́jo). - Значение pā́jas- передается вслед за Рену. У Гельднера: “Erscheinung”. Семантика этого слова не вполне ясна. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 116.
4
eko bahūnām asi manyav īḷito viśaṃ-viśaṃ yudhaye saṃ śiśādhi ।
akṛttaruk tvayā yujā vayaṃ dyumantaṃ ghoṣaṃ vijayāya kṛṇmahe ॥4॥
Ты единственный из многих, о Манью, к кому взывают:
Отточи для битвы одно племя за другим!
О ты с безраздельным блеском, с тобою как с союзником
Мы поднимем блистательный клич для победы!
5
vijeṣakṛd indra ivānavabravo 'smākam manyo adhipā bhaveha ।
priyaṃ te nāma sahure gṛṇīmasi vidmā tam utsaṃ yata ābabhūtha ॥5॥
Творец победы, подобный Индре, не отказывающий,
Стань здесь, о Манью, нашим повелителем!
Мы воспеваем твое милое имя, о осиливающий (бог);
Мы знаем тот источник, из которого ты произошел.
5a. … не отказывающий (anavabravó) … - Глагол brū- “говорить” с приставкой áva “вниз” встречается только в составе этой именной формы. И Гельднер, и Рену понимают этот эпитет в активном значении: “keine Absage gebend”, “sans dedire (la promesse)”, в то время как в словаре Бётлинга указано пассивное значение (формально никак не выраженное): “wider den man Nichts sagen kann”: Böhtligk O. Sanskrit Wörterbuch in kürzerer Fassung. T. 1. S. 43.
5. c-d Мы воспеваем твое … имя … - Знать имя бога и громко его произносить, а также
знать происхождение бога означало для ведийцев приобрести власть над богом. Атхарванические мотивы.
6
ābhūtyā sahajā vajra sāyaka saho bibharṣy abhibhūta uttaram ।
kratvā no manyo saha medy edhi mahādhanasya puruhūta saṃsṛji ॥6॥
Родившись вместе с успехом, о ваджра, о стрела,
Ты несешь высшую силу, о одерживающий верх.
Будь нам товарищем, о Манью, со (своей) силой духа,
Когда речь идет о захвате великой ставки, о многопризываемый!
7
saṃsṛṣṭaṃ dhanam ubhayaṃ samākṛtam asmabhyaṃ dattāṃ varuṇaś ca manyuḥ ।
bhiyaṃ dadhānā hṛdayeṣu śatravaḥ parājitāso apa ni layantām ॥7॥
Ставку обоего рода:-захваченную и собранную,
Нам пусть отдадут Варуна и Манью!
Испытав страх в сердце, пусть попрячутся
Враги, потерпев поражение!
7a. … захваченную и собранную (sáṃsṛṣṭaṃ dhánaṃ ubháyaṃ samā́kṛtam) … - По Гельднеру, это означает неодушевленную и одушевленную добычу.
X, 85. <Свадебный гимн>
Отдельные гимны (X, 85-191) Автор, по анукрамани - Сурья, дочь Савитара (Sūryā Sāvitrī). Тема - свадебный гимн (анукрамани дает перечень частных тем по стихам). Размер: ануштубх; стихи 14, 19-21, 23-24, 26, 36-37, 44 - триштубх; стихи 18, 37, 43 - джагати; стих 34 - уробрихати.
Это единственный в РВ гимн, посвященный свадьбе. Цель его - дать собрание формул, которые исполняются во время свадебного обряда на разных его этапах. И в наши дни стихи этого гимна исполняются в Индии на индусских свадьбах.
Гимн состоит из двух частей. В первой части (стихи 1-19) дается изображение идеальной свадьбы, мифологического образца, которому должны следовать все свадьбы на земле. Это свадьба дочери солярного божества Савитара Сурьи (Sūryā́- f. - ср. имя основного бога солнца Sū́ryā- m.) с Сомой. Последний выступает здесь в разных ипостасях: как божество, как растение, из выжатого сока которого приготавливают амриту, а также как сам этот сок, и, наконец, как месяц на небе. Это единственное место в РВ, где Сома открыто ассоциируется с луной (отождествление, характерное для более поздней мифологии). Мотив же свадьбы между Солнцем и Месяцем принадлежит к числу наиболее распространенных и в других индоевропейских традициях, особенно в балтийской и славянской.
Для первой части гимна характерен стиль, полный неясностей, намеков, игры разными планами. Автор играет разными ипостасями Сомы (стихи 1-5). Далее следует условное и символическое описание свадебной процессии Сурьи, где каждая деталь свадебной повозки, свиты и убранства невесты соотносится с элементами космоса или ритуала (6-17). Эта часть заканчивается двумя стихами-загадками космического плана (18-19).
Вторая часть (20-47) представляет собой собрание формул, произносимых в разные моменты свадебной церемонии. Они не следуют строго порядку свадебного ритуала. Последовательность формул в гимне такова: обращение к невесте, садящейся в свадебную повозку (20); отречение от Гандхарвы, которому раньше принадлежала невеста (21-22); благословение новобрачным (23); отъезд с родины невесты (24-25) и вступление в новый дом (26-27); упоминание о дефлорации и брачной одежде (28-30, 34-35); заговаривание болезней и напастей по пути на новую родину (31-32); напутственное благословение невесте (33).
Сам свадебный ритуал отражен в следующих стихах: жених берет невесту за руку (36-37) и обводит ее вокруг ритуального огня (38). Затем перечисляются божественные мужья Сурьи, с которой отождествляется невеста (40-41). Последние стихи - благословения новобрачной, вступившей в новый дом (42-47).
Значительная часть стихов этого гимна повторяется в свадебной книге АВ (XIV, 1 и 2). См.: Gonda J. Notes on Atharvavedasamhita Book 14 // IIrJ. 1964. Vol. VIII. N 1. P. 1-24.
Интерпретации этого гимна посвящено множество работ. На русском языке см.: Елизаренкова Т.Я., Сыркин А.Я. К анализу индийского свадебного гимна (Ригведа X, 85) //Труды по знаковым системам. Тарту, 1965. Т. 2. С. 173-188 и др.
1
satyenottabhitā bhūmiḥ sūryeṇottabhitā dyauḥ ।
ṛtenādityās tiṣṭhanti divi somo adhi śritaḥ ॥1॥
Правдой держится земля.
Солнцем держится небо.
Законом существуют Адитьи
(И) Сома устроен на небе.
1. Правдой … Законом (satyéna … ṛténa) … - Упоминание этих основных понятий ведийской модели мира нужно для того, чтобы установить место Сомы во вселенной, о чем и говорится в паде d.
2
somenādityā balinaḥ somena pṛthivī mahī ।
atho nakṣatrāṇām eṣām upasthe soma āhitaḥ ॥2॥
Сомой Адитьи сильны,
Сомой земля велика.
И в лоне этих созвездий
Помещен Сома.
2a-b. Сомой … - Строки построены изоморфно по отношению к 1a-c. Имя soma- занимает в 2a-b то же отмеченное меето в начале строки, что и satyá- и ṛtá- в 1a-c, и это приравнивает Сому к данным кардинальным понятиям.
2c-d. … в лоне … созвездий … - Гельднер справедливо отмечает здесь двуплановость: речь идет о Соме-месяце на небе и о небесном Соме - дифицированном соке растения.
3
somam manyate papivān yat sampiṃṣanty oṣadhim ।
somaṃ yam brahmāṇo vidur na tasyāśnāti kaś cana ॥3॥
Мнят себя отведавшими Сомы,
Когда растолкут растение.
Сому, что знают брахманы,
Его не вкушает никто.
4
ācchadvidhānair gupito bārhataiḥ soma rakṣitaḥ ।
grāvṇām ic chṛṇvan tiṣṭhasi na te aśnāti pārthivaḥ ॥4॥
Спрятанный теми, кто поставлен (тебя) скрывать,
Защищенный могущественными, о Сома,
Ты стоишь, прислушиваясь к жерновам.
Не вкусит тебя никто из земных существ!
4a. … кто поставлен (тебя) скрывать (āchádvidhānaiḥ) … - Сложное слово типа bah. Букв. “кому приказано (тебя) скрывать”. Здесь и в паде b имеются в виду небесные стражи Сомы
4b. … могущественные (bā́rhataiḥ) … - Гельднер переводит: “von dem im hohen (Himmel?) Wohnenden bewacht”, поскольку bṛhát- частый эпитет неба. Так же трактует Рену в переводе 1956 г.: “défendu par les habitants du haut (ciel)” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 81). Однако, в комментарии к этому гимну в EVP (1967. Т. XVI) предлагается иное понимание: “force(s) puissante(s)”, и поясняется, что это должно относиться к могущественным стражам Сомы. В том же духе понимал и Саяна.
5
yat tvā deva prapibanti tata ā pyāyase punaḥ ।
vāyuḥ somasya rakṣitā samānām māsa ākṛtiḥ ॥5॥
Только тебя отопьют, о бог,
Как ты прибываешь снова.
Ваю - сторож Сомы.
Месяц - образ годов.
5d. Месяц - образ годов (sámānām mā́sa ā́kṛtih). - Подразумевается лунный месяц: ведийский календарь был лунным. Слово ā́kṛti- Гельднер передает как “die Grundform”, а Рену - как “la norme”. ба-b (Песня) райбхи (ráibhy āsīd anudéyī / nārāśamsī́ nyócanī) … - Ряд слов в этом полустишии имеет не вполне установленное лексическое значение. Райбхи, нарашанси - названия определенных типов ритуальных стихов. Перевод anudéyī дан буквальный. Денотат смутен. То же относится и к nyócanī. Следуя Саяне, Гельднер переводит эти слова как “die Amme” и “die Gespielin”. Рену в комментарии предполагает, что речь идет о частях повозки (EVP. Т. XVI. Р. 144).
6
raibhy āsīd anudeyī nārāśaṃsī nyocanī ।
sūryāyā bhadram id vāso gāthayaiti pariṣkṛtam ॥6॥
(Песня) райбхи была дающей приданое.
(Песня) нарашанси - подружкой.
Сурьи прекрасный наряд
Был весь украшен напевами.
7
cittir ā upabarhaṇaṃ cakṣur ā abhyañjanam ।
dyaur bhūmiḥ kośa āsīd yad ayāt sūryā patim ॥7॥
Подушка - познание,
Мазь - зрение,
Ларь был небом и землей,
Когда ехала Сурья к супругу.
8
stomā āsan pratidhayaḥ kurīraṃ chanda opaśaḥ ।
sūryāyā aśvinā varāgnir āsīt purogavaḥ ॥8॥
Восхваления были поперечинами на дышле,
Метрическая речь - украшением на голове (и) прической,
Два Ашвина - сватами Сурьи,
Агни был едущим впереди.
8a. … поперечинам на дышле (pratidháyaḥ) … - Перевод слова pratidhí- условен и денотат не вполне ясен. См.: Sparreboom M. Chariots in the Veda. Leiden, 1985. P. 123. Перевод дан в соответствии со словарями Грассмана и Бётлинга.
8c. … сватами (varằ) … - Слово vará- обозначает и свата, и жениха. Ашвины сватали Сурью то для Сомы, то для самих себя.
9
somo vadhūyur abhavad aśvināstām ubhā varā ।
sūryāṃ yat patye śaṃsantīm manasā savitādadāt ॥9॥
Сома был женихом,
Оба Ашвина были сватами,
Савитар отдал супругу
Сурью, согласную (всей) душой.
9a-b. … женихом … сватами (vadhūyúḥ … varā́) … - Здесь эти два понятия четко противо
поставлены друг другу. Букв. vadhūyú- “желающий невесту”.
10
mano asyā ana āsīd dyaur āsīd uta cchadiḥ ।
śukrāv anaḍvāhāv āstāṃ yad ayāt sūryā gṛham ॥10॥
Мысль была ее повозкой,
А небо было крышей (повозки).
Два светлых (месяца) были упряжными,
Когда ехала Сурья в дом (жениха).
10c. Два светлых (месяца) (śukráu) … - Возможно, это обозначение двух летних месяцев, считавшихся особенно благоприятными для свадьбы. См.: The Rig Veda: An Anthology. P. 272.
11
ṛksāmābhyām abhihitau gāvau te sāmanāv itaḥ ।
śrotraṃ te cakre āstāṃ divi panthāś carācāraḥ ॥11॥
Запряженные гимном и мелодией,
Идут два твои соединенных быка.
Два твои колеса были слухом.
Путь на небе далеко простирался.
12
śucī te cakre yātyā vyāno akṣa āhataḥ ।
ano manasmayaṃ sūryārohat prayatī patim ॥12॥
Два сверкающих - два твоих колеса при езде.
Дыхание - укрепленная ось.
В повозку, сотворенную из духа,
Взошла Сурья, отправляясь к супругу.
12a. Два сверкающих (śúcī) … - По-видимому, подразумеваются те же два месяца, что и в 10c - их названия:Śukra и Śuci. Другие высказывавшиеся предположения: солнце и луна (Саяна), небо и земля (Рену).
13
sūryāyā vahatuḥ prāgāt savitā yam avāsṛjat ।
aghāsu hanyante gāvo 'rjunyoḥ pary uhyate ॥13॥
Тронулась свадебная процессия Сурьи,
Которую отправил Савитар.
Под агхами закалывают быков,
Под обоими арджуни вводят в дом (невесту).
13c-d. Под агхами (aghā́su) … Под обоими арджуни (árjunyoh) … - Названия определенных созвездий. В дальнейшей традиции aghā́=maghā, árjunl=phalgunī·. Быков закалывают в честь жениха, прибывающего за невестой.
14
yad aśvinā pṛcchamānāv ayātaṃ tricakreṇa vahatuṃ sūryāyāḥ ।
viśve devā anu tad vām ajānan putraḥ pitarāv avṛṇīta pūṣā ॥14॥
Когда, о Ашвины, домогаясь для себя Сурьи,
Вы отправились на свадьбу на трехколесной (колеснице),
Все боги вам это разрешили.
Пушан, сын, выбрал (вас) родителями.
15
yad ayātaṃ śubhas patī vareyaṃ sūryām upa ।
kvaikaṃ cakraṃ vām āsīt kva deṣṭrāya tasthathuḥ ॥15॥
Когда вы, о повелители красоты, отправились
Свататься к Сурье,
Где было одно ваше колесо,
Где стояли вы, чтобы указать?
15c. … одно ваше колесо … - Как отмечает в комментарии Рену, третье колесо колесницы Ашванов рассматривалось и как нечто тайное, принадлежащее космосу (возможно, как колесо ночного солнца).
15d. … чтобы указать (deṣṭrā́ya)? - Одно из неясных мест. Гельднер переводит: “um (ihr den Platz) anzuweisen”, т.е. чтобы указать Сурье место на колеснице, где уже стояли двое Ашвинов. Рену переводит: “pour montrer (le chemin)” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 84). Интересна новая трактовка этого места, предложенная С. Джемисон и основанная на материале грихьясутр. Когда сваты приезжают с подарками к дому невесты, они объявляют о себе, а затем имя и род жениха, тем самым указывая на него. См.: Jamison S.W. Sacrificed Wife / Sacrificer’s Wife: Women, Ritual and Hospitality in Ancient India. New York; Oxford, 1996. P. 222-223.
16
dve te cakre sūrye brahmāṇa ṛtuthā viduḥ ।
athaikaṃ cakraṃ yad guhā tad addhātaya id viduḥ ॥16॥
Два твоих колеса, о Сурья,
Брахманы доподлинно знают.
А единственное колесо, которое сокрыто,
Его знают только мудрые.
16*.
17
sūryāyai devebhyo mitrāya varuṇāya ca ।
ye bhūtasya pracetasa idaṃ tebhyo 'karaṃ namaḥ ॥17॥
Сурье, богам,
Митре и Варуне,
Что сведущи во (всем) мироздании,
Им я совершил это поклонение.
18
pūrvāparaṃ carato māyayaitau śiśū krīḷantau pari yāto adhvaram ।
viśvāny anyo bhuvanābhicaṣṭa ṛtūṃr anyo vidadhaj jāyate punaḥ ॥18॥
Эти двое движутся взад-вперед благодаря чудесной силе.
Как двое играющих детей, обходят они место жертвоприношения.
Один озирает все существа,
Другой рождается снова, распределяя времена.
18. Эти двое движутся … - Солнце и Луна. Космическая загадка, как и в следующем стихе.
19
navo-navo bhavati jāyamāno 'hnāṃ ketur uṣasām ety agram ।
bhāgaṃ devebhyo vi dadhāty āyan pra candramās tirate dīrgham āyuḥ ॥19॥
Рождаясь, он возникает каждый раз новым,
Как символ дней он идет впереди утренних зорь.
Приходя, он устанавливает долю богам.
Далеко простирает месяц (свою) жизнь.
19a. Он возникает … - Субъект - месяц.
19b. … символ дней (áhnāṃ ketúḥ) … - Гельднер справедливо считает, что это выражение могло бы относиться к солнцу. Рену отмечает, что так обычно определяется утренняя заря.
19c. … устанавливает долю богам. - Календарь жертвоприношений был лунным.
20
sukiṃśukaṃ śalmaliṃ viśvarūpaṃ hiraṇyavarṇaṃ suvṛtaṃ sucakram ।
ā roha sūrye amṛtasya lokaṃ syonam patye vahatuṃ kṛṇuṣva ॥20॥
На украшенную киншукой, (сделанную из) шалмали, с разными формами,
Цвета золота, легкоходную (колесницу) с прекрасными колесами
Взойди, о Сурья - в мир бессмертия!
Сделай свадебную поездку привлекательной для супруга!
20a. На украшенную киншукой (sukiṃśukáṃ) … - Киншука — Butea frondosa, дерево с яркокрасными цветами. … (сделанную из) шалмали (śalmaliṃ) … - Дерево Salmalia malabarica.
21
ud īrṣvātaḥ pativatī hy eṣā viśvāvasuṃ namasā gīrbhir īḷe ।
anyām iccha pitṛṣadaṃ vyaktāṃ sa te bhāgo januṣā tasya viddhi ॥21॥
Поднимайся отсюда! Ведь она - мужняя жена!
С поклонением я взываю к Вишвавасу, с хвалебными песнями:
Ищи другую, живущую у отца, отмеченную!
Она твоя доля от природы. Ее (и) знай!
21a. Поднимайся отсюда! - Обращение к гандхарве по имени Вишвавасу (viśvā́vasu- “имеющий все блага”). По индийским представлениям, новобрачная первые три ночи принадлежала этому гандхарве. Подробнее см.: Kuiper F.B.J. Gandharva and Soma. P. 241-247.
21c. … отмеченную (vyáktām)! - Гельднер отмечает в комментарии связь этого причастия с vyañjama- “признак половой зрелости” и переводит: “eine Mannbare”; Рену переводит: “(fille) pubѐre”.
22
ud īrṣvāto viśvāvaso namaseḷā mahe tvā ।
anyām iccha prapharvyaṃ saṃ jāyām patyā sṛja ॥22॥
Поднимайся отсюда, о Вишвавасу!
С поклонением мы взываем к тебе.
Ищи другую - готовую (для этого).
Соедини жену с мужем!
22c. … готовую (для этого) (prapharvyám)! - Трактовка лексического значения дается в соответствии с изысканиями И. Нартен. См.: Narten J. Vedisch praphawī // Sprache. 1986. 32. S. 34 ff. У Майрхофера: “junges, unverheiratetes Mädchen” (EWA. Bd. II. Lief. 13. S. 180-181). Раньше значение этого слова понималось как “распутная”. У Гельднера: “dralle Dime”; у Рену: ‘‘(quelque fille) lubrique”. О’Флаэрти переводит: “willing and ready” (The Rigveda: An Antology. P. 269).
23
anṛkṣarā ṛjavaḥ santu panthā yebhiḥ sakhāyo yanti no vareyam ।
sam aryamā sam bhago no ninīyāt saṃ jāspatyaṃ suyamam astu devāḥ ॥23॥
Да будут прямыми (и) без шипов пути,
По которым друзья едут на нашу помолвку!
Пусть Арьяман, пусть Бхага сведут нас вместе!
Пусть будет легко править совместно домом и домочадцами, о боги!
24
pra tvā muñcāmi varuṇasya pāśād yena tvābadhnāt savitā suśevaḥ ।
ṛtasya yonau sukṛtasya loke 'riṣṭāṃ tvā saha patyā dadhāmi ॥24॥
Я освобождаю тебя от пут Варуны,
Которыми связал тебя Савитар благосклонный
В лоне закона, в мире благого деяния
Я утверждаю тебя, невредимую, с супругом.
24a. Я освобождаю тебя … - При этих словах невесте расплетают косы.
25
preto muñcāmi nāmutaḥ subaddhām amutas karam ।
yatheyam indra mīḍhvaḥ suputrā subhagāsati ॥25॥
Отсюда освобождаю я, не оттуда!
Там я сделаю ее прочно привязанной,
Чтобы она, о милостивый Индра,
Имела прекрасных сыновей (и) была счастливой!
25b. Там … - По Саяне, в доме мужа.
26
pūṣā tveto nayatu hastagṛhyāśvinā tvā pra vahatāṃ rathena ।
gṛhān gaccha gṛhapatnī yathāso vaśinī tvaṃ vidatham ā vadāsi ॥26॥
Да уведет тебя Пушан отсюда, взявши за руку!
Да отвезут тебя Ашвины на колеснице!
Отправляйся в дом, чтобы стать хозяйкой дома!
Да будешь ты провозглашать жертвенную раздачу как повелительница!
26d. … провозглашать жертвенную раздачу (vidátham ā́ vadāsi) … - Здесь и в стихе 27 эта формула переведена так же, как в рефрене многих гимнов мандалы II.
27
iha priyam prajayā te sam ṛdhyatām asmin gṛhe gārhapatyāya jāgṛhi ।
enā patyā tanvaṃ saṃ sṛjasvādhā jivrī vidatham ā vadāthaḥ ॥27॥
Да выпадет тебе здесь на долю радость через потомство!
Да позаботишься ты в этом доме о домашнем хозяйстве!
Соединись телом с этим супругом!
Пусть и в старости вы двое будете провозглашать жертвенную раздачу!
27b. … в этом доме (asmín gṛhé gā́rhapatyāya jāgṛhi) … - Звукопись, подчеркивающая слово “дом”, gṛhá-.
28
nīlalohitam bhavati kṛtyāsaktir vy ajyate ।
edhante asyā jñātayaḥ patir bandheṣu badhyate ॥28॥
Иссиня-черной и красной бывает она.
Колдовская сила, загрязнение проявляются (в ней).
Преуспевает ее родня,
Муж попадает в оковы.
28a. … она. - Речь идет о крови новобрачной при дефлорации. Считалось, что в ней заключена колдовская сила, опасная для мужа.
29
parā dehi śāmulyam brahmabhyo vi bhajā vasu ।
kṛtyaiṣā padvatī bhūtvy ā jāyā viśate patim ॥29॥
Отдай (брачную) одежду!
Одели добром брахманов!
Эта колдовская сила, вставши на ноги,
Как жена проникает в мужа.
29a. Отдай (брачную) одежду (párā dehi śāmulyám)! — По Саяне, śāmulyá- это запачканная одежда новобрачной. Этой трактовке следовали и западные интерпретаторы. Она принята также и в словаре Майрхофера: EWA. Bd. II. Lief. 19. S. 630. X. Фальк предлагает совершенно новое понимание семантики этого слова как “Zobelweibchen, Zobelfell”. См.: Falk H. Der Zobel im Ṛgveda // Indogermanica et Italica: Festschrift für Helmut Rix. Innsbruck, 1993. S. 76-94. Брачную рубашку удаляют из дома, отдав ее брахманам, которые знают формулы, изгоняющие из нее колдовство, - ср. стих 34.
30
aśrīrā tanūr bhavati ruśatī pāpayāmuyā ।
patir yad vadhvo vāsasā svam aṅgam abhidhitsate ॥30॥
Некрасивым становится тело,
Отвратительно светлым,
Когда муж одеждой новобрачной
Хочет прикрыть свой уд.
31
ye vadhvaś candraṃ vahatuṃ yakṣmā yanti janād anu ।
punas tān yajñiyā devā nayantu yata āgatāḥ ॥31॥
Те болезни, которые (, исходя) от людей,
Следуют за сверкающей свадебной процессией невесты,
Пусть боги, достойные жертв, снова
Уведут их (туда), откуда они пришли!
31a-b. (исходя) от людей, Следуют (yákṣmā yánti jánād ánu) … - Согласно туземной традиции, стих произносится, когда свадебная процессия проезжает мимо места сожжения трупов.
32
mā vidan paripanthino ya āsīdanti dampatī ।
sugebhir durgam atītām apa drāntv arātayaḥ ॥32॥
Да не нападут разбойники,
Которые сидят в засаде, на супружескую чету!
Пусть эти двое счастливыми путями, объедут опасный путь!
Пусть сгинет прочь (вся) нечисть!
33
sumaṅgalīr iyaṃ vadhūr imāṃ sameta paśyata ।
saubhāgyam asyai dattvāyāthāstaṃ vi paretana ॥33॥
У этой юной женщины счастливые приметы Идите взгляните на нее!
Пожелайте ей счастья
И разойдитесь восвояси!
34
tṛṣṭam etat kaṭukam etad apāṣṭhavad viṣavan naitad attave ।
sūryāṃ yo brahmā vidyāt sa id vādhūyam arhati ॥34॥
Грубая она, колючая она.
Когтистая; как (нечто) ядовитое - не для еды.
Только тот брахман, кто знает (гимн) Сурьи,
Достоин брачной рубашки.
34. Грубая она … - Под этот стих рубашку новобрачной отдают брахману для ритуального очищения.
35
āśasanaṃ viśasanam atho adhivikartanam ।
sūryāyāḥ paśya rūpāṇi tāni brahmā tu śundhati ॥35॥
(Это) резание, разрезание
И разделывание на куски...
Взгляни на цвета Сурьи!
Только брахман их очищает.
35. … резание, разрезание (āśásanaṃ viśásanam / átho adhivikártanam / sūryā́yāh paśya rūpā́ṇi / … ) … - Еще Ольденберг предположил, что в паде перечисляются “формы” Сурьи (rūpā́ṇi) - злые силы, которые таятся в новобрачной. X. Фальк видит здесь и второй план - ритуальное убийство коровы во время свадьбы, что также требует искупления. См.: Falk Н. Ор. cit. S. 88-93.
36
gṛbhṇāmi te saubhagatvāya hastam mayā patyā jaradaṣṭir yathāsaḥ ।
bhago aryamā savitā purandhir mahyaṃ tvādur gārhapatyāya devāḥ ॥36॥
Я беру тебя за руку на счастье,
Чтоб со мною как с мужем ты достигла старости.
Бхага, Арьяман, Савитар, Пурамдхи Боги дали мне тебя для семейной жизни.
37
tām pūṣañ chivatamām erayasva yasyām bījam manuṣyā vapanti ।
yā na ūrū uśatī viśrayāte yasyām uśantaḥ praharāma śepam ॥37॥
О Пушан, приведи ее, самую милую,
В кого люди сеют (свое) семя.
Кто с желанием раздвигает для нас бедра,
В кого с желанием мы вводим уд.
38
tubhyam agre pary avahan sūryāṃ vahatunā saha ।
punaḥ patibhyo jāyāṃ dā agne prajayā saha ॥38॥
Вокруг тебя сначала возили
Сурью вместе со свадебной процессией.
Снова мужьям жену
Отдай, о Агни, вместе с потомством!
38. Вокруг тебя … - Т.е. вокруг огня. Стих произносится, когда невесту обводят вокруг огня.
38a. … возили … - Субъектом действия, по Саяне, являются Гандхарвы.
39
punaḥ patnīm agnir adād āyuṣā saha varcasā ।
dīrghāyur asyā yaḥ patir jīvāti śaradaḥ śatam ॥39॥
Агни снова отдал жену
С долголетием и пригожестью в придачу.
Долголетен (да будет тот,) кто ее муж!
Да проживет он сотню осеней!
40
somaḥ prathamo vivide gandharvo vivida uttaraḥ ।
tṛtīyo agniṣ ṭe patis turīyas te manuṣyajāḥ ॥40॥
Сома первым познал (ее),
Гандхарва познал следующим.
Третий твой муж - Агни,
Четвертый твой - рожденный от человека.
41
somo dadad gandharvāya gandharvo dadad agnaye ।
rayiṃ ca putrāṃś cādād agnir mahyam atho imām ॥41॥
Сома отдал Гандхарве,
Гандхарва отдал Агни.
Богатство и сыновей дал
Агни мне, а также эту.
42
ihaiva stam mā vi yauṣṭaṃ viśvam āyur vy aśnutam ।
krīḷantau putrair naptṛbhir modamānau sve gṛhe ॥42॥
Так и оставайтесь здесь вы двое, не разлучайтесь!
Проживите весь срок жизни,
Играя с сыновьями (и) внуками,
Радуясь в собственном доме!
43
ā naḥ prajāṃ janayatu prajāpatir ājarasāya sam anaktv aryamā ।
adurmaṅgalīḥ patilokam ā viśa śaṃ no bhava dvipade śaṃ catuṣpade ॥43॥
Да породит нам потомство Праджапати!
Да благословит нас Арьяман на глубокую старость!
Без дурных примет войди в мир мужа!
Будь на счастье нашим двуногим, на счастье - четвероногим!
43b. Да благословит (sám anaktu) … - Букв.“да помажет".
44
aghoracakṣur apatighny edhi śivā paśubhyaḥ sumanāḥ suvarcāḥ ।
vīrasūr devakāmā syonā śaṃ no bhava dvipade śaṃ catuṣpade ॥44॥
Не бросай грозных взглядов, не будь мужеубийцей,
Добрая к животным, дружелюбная, цветущего вида,
Рожающая сыновей, любящая богов, милая,
Будь на счастье нашим двуногим, на счастье - четвероногим!
44c. … любящая богов (devákāmā) … - Поскольку грамматически залог в сложном слове не выражен, возможно и иное понимание. У Рену: “aimée des dieux”; у О’Флаэрти” “one beloved of the gods”.
45
imāṃ tvam indra mīḍhvaḥ suputrāṃ subhagāṃ kṛṇu ।
daśāsyām putrān ā dhehi patim ekādaśaṃ kṛdhi ॥45॥
Сделай ты ее, о милостивый Индра,
Богатой прекрасными сыновьями, очень счастливой!
Вложи в нее десять сыновей!
Мужа сделай одиннадцатым!
46
samrājñī śvaśure bhava samrājñī śvaśrvām bhava ।
nanāndari samrājñī bhava samrājñī adhi devṛṣu ॥46॥
Повелительницей над свекром будь!
Повелительницей над свекровью будь!
Над золовкой повелительницей будь,
Повелительницей над деверями!
47
sam añjantu viśve devāḥ sam āpo hṛdayāni nau ।
sam mātariśvā saṃ dhātā sam u deṣṭrī dadhātu nau ॥47॥
Да помажут вместе Все-Боги,
Вместе - во́ды, сердца́ у нас двоих!
Матаришван, Создатель
И Указующая пусть соединят нас двоих!
47d. Указующая (déṣṭrī). - Имя богини с неясными функциями, встречающейся в РВ один раз.
X, 86. <Вришакапи>
Тема - разговор Индры, его жены Индрани, обезьяны Вришакапи и жены Вришакапи (последняя в анукрамани не названа, а Вришакапи обозначен как сын Индры). По анукрамани, авторами считаются участники разговора. Размер - панкти, причем пятая строка каждого стиха представляет собой рефрен. Рену называет этот гимн самым странным в РВ (Renou L. Hymnes spéculatifs de Véda. P. 46). Его содержание, действительно, необычно для РВ - памятника высокого иератического стиля. Высказывались самые различные предположения о его природе. То, что с современной европейской точки зрения выглядит как непристойность и цинизм, интерпретаторы пытались истолковать то как юмор (чувство, мало свойственное авторам гимнов) или бурлеск, то как часть свадебного ритуала (ему предшествует свадебный гимн), то как отражение некоторых этнокультурных обычаев (старый, бессильный муж ищет себе заместителя) и т.п. При всем обилии толкований многое в гимне остается неясным.
Имя Вришакапи (vṛṣā́kapi-) буквально значит “самец-обезьяна”, причем vŕ̥ṣā́n- “бык”, “жеребец” является эротическим термином, обозначающим того, кто воплощает в себе мужскую силу. Вришакапи был любимым другом Индры и жил в его семье, но, по-видимому, сумел оскорбить его жену (как именно, не вполне понятно, поскольку прямо вещи своими именами в разговоре не называются). Ему пришлось покинуть дом Индры, и он начал веселиться у “чужих”, которые тем временем перестали приносить Индре жертвы. Тема забвения культа Индры весьма существенна для этого гимна. Индре уже не устраивают грандиозных выжиманий Сомы, не варят больше быков, и он вынужден довольствоваться куда более скромными жертвоприношениями. Но уважение к богу и признание его заслуг остались, о чем свидетельствует рефрен.
Действие гимна начинается в тот момент, когда Индра и Индрани бродят, не находя жертвователя Сомы, и по дороге встречают Вришакапи с женой, с которыми и начинается разговор.
В гимнах-диалогах РВ никогда специально не обозначается, кто произносит ту или иную реплику. А из содержания реплик говорящий не всегда бывает ясен, и между интерпретаторами могут возникнуть большие разногласия. Большинство переводчиков следуют указаниям анукрамани и Саяны.
Автор своеобразной трактовки этого гимна П. Тиме предполагает, что гимн не случайно примыкает к свадебному и был задуман как бурлеск на тему семейной жизни Индры, предназначенный для того, чтобы развлекать жениха и невесту в те первые три ночи, которые они проводят вместе, но в полном целомудрии. См.: Thieme Р. Bemerkungen zum Vṛṣākapi-Gedicht (RV X, 86) // ZDMC. 1985. Suppl. VI. S. 238-248. Тиме считает, что стих 6 произносит жена Вришакапи, а не Индрани, и, таким образом, наибольшие непристойности (а обсценная тематика вообще характерна для свадебного ритуала) исходят в гимне прежде всего от обезьяньей пары. Трактовка эта весьма оригинальна, и данный гимн, по-видимому, в самом деле как- то связан со свадебным, но неизвестно, был ли на рубеже II-I тыс. до н.э. тот самый свадебный ритуал, который нашел свое отражение в “Камасутре” Ватсьяяны (I-III вв. н.э.).
Содержание гимна таково. Индра жалуется на отсутствие жертв и вспоминает Вришакапи (стих 1). Индрани упрекает его, что он не видит недостатков обезьяны (2), и это вызывает удивление Индры (3). Индрани угрожает Вришакапи (4) и обещает отомстить ему за оскорбление (5), восхваляя свои женские качества (6). Вришакапи возбуждается от этих похвал (7). Тут вмешивается Индра, почтительно льстя Индрани и в то же время защищая Вришакапи (8). Индрани жалуется на Вришакапи и восхваляет себя как супругу Индры (9). Вришакапи меняет тон и начинает всерьез прославлять Индрани (10), и к этим похвалам присоединяется жена Вришакапи (11). Индра скучает без Вришакапи, он согласен даже на его простое жертвенное возлияние (12), на что тот предлагает своей жене устроить Индре хорошее жертвоприношение (13), и Индра начинает расписывать свой аппетит (14), но жена Вришакапи осторожно предлагает Индре скромную ячменную смесь (15). Затем Индрани и жена Вришакапи восхваляют каждая сексуальные возможности своего мужа в пику мужу другой (16, 17). Жена Вришакапи рассказывает, при каких обстоятельствах она смогла принести свою простую жертву Индре (18), тот согласен принять и простую жертву, хотя предпочитает знатоков этого дела (19). Индра снова приглашает к себе Вришакапи (20), к чему присоединяется и Индрани (21). Два последних стиха привносит автор гимна. Он говорит об отсутствии Вришакапи - тот вернулся к Индре (22), и об обильном потомстве у жены Вришакапи (23).
Совершенно новое прочтение этого гимна предлагает С. Джемисон, которая рассматривает его как сохранившуюся словесную часть ритуала ашвамедха, относящуюся к тому времени, когда ритуал не был еще кодифицирован. См.: Jamison S. Sacrificed Wife. P. 74-88. Часть стихов (6-7, 16-17) могла произноситься участниками ритуала, а гимн возник в дальнейшем вокруг них.
Джемисон признает троих участников разговора: жену Вришакапи она считает несуществующей, и когда ее имя встречается в вокативе в стихе 13, то, по Джемисон, Индра так называет Индрани, поскольку имело место ее ритуальное соитие с Вришакапи. Стихи же 16 и 17 произносят, по ее мнению, Индра и Индрани - их содержание объясняется из изображения в ритуале ашвамедха соития царицы с мертвым конем, акта, который должен был обеспечить плодородие царю. Наконец, согласно этой гипотезе, Вришакапи был не изгнан из дома Индры, а убит как жертвенное животное в ритуале, и когда речь идет о его дальних странствиях, это странствия после смерти. Хотя в целом это очень смелая и далеко идущая гипотеза, она находит новое объяснение для ряда трудных мест этого гимна.
1
vi hi sotor asṛkṣata nendraṃ devam amaṃsata ।
yatrāmadad vṛṣākapir aryaḥ puṣṭeṣu matsakhā viśvasmād indra uttaraḥ ॥1॥
(Индра:)
“Ведь бросили выжимать (сому),
Не стали считать Индру богом
(Там,) где радовался Вришакапи,
Мой друг, в цветущих владениях чужого.
Индра - выше всего!”
1c-d. … Вришакапи, Мой друг (mátsakhā) … - Bah., буквю “имеющий меня другом”. На этом основании Тиме считает, что стих может произносить только Индра. С Индрой связывает его и Саяна. Гельднер и Рену вкладывают этот стих в уста Индрани. Индра - выше всего (v́iśvasmād índra úttaraḥ)! - Этот рефрен, обычно не связанный с содержанием стиха, Джемисон объясняет из ритуала ашвамедха, цель которого - консолидировать, показать и провозгласить высшую власть царя (Jamison S. Op. cit. Р. 75).
2
parā hīndra dhāvasi vṛṣākaper ati vyathiḥ ।
no aha pra vindasy anyatra somapītaye viśvasmād indra uttaraḥ ॥2॥
(Жена Индры:)
“Ведь ты бежишь прочь, о Индра,
Мимо буйства Вришакапи.
Нет, не найдешь ты
И в другом месте сомы для питья!
Индра - выше всего!”
2b. … буйства(vyáthiḥ) … - Букв. это слово значит “отклонение”, “колебательное движение”. Джемисон переводит: “the wavering course” и считает, что это путь отпущенного коня (Ibid. Р. 76).
3
kim ayaṃ tvāṃ vṛṣākapiś cakāra harito mṛgaḥ ।
yasmā irasyasīd u nv aryo vā puṣṭimad vasu viśvasmād indra uttaraḥ ॥3॥
(Индра:)
. “Что сделал тебе этот
Вришакапи, желтоватый зверь,
На которого ты и сейчас еще сердишься?
Или (что тебе до) цветущего богатствами чужого?
Индра - выше всего!”
(Жена Индры):
4
yam imaṃ tvaṃ vṛṣākapim priyam indrābhirakṣasi ।
śvā nv asya jambhiṣad api karṇe varāhayur viśvasmād indra uttaraḥ ॥4॥
“Этого Вришакапи, которого ты,
О Индра, защищаешь как милого (тебе),
Пусть сейчас же схватит его за ухо
Собака, охотящаяся на кабанов!
Индра - выше всего!
5
priyā taṣṭāni me kapir vyaktā vy adūduṣat ।
śiro nv asya rāviṣaṃ na sugaṃ duṣkṛte bhuvaṃ viśvasmād indra uttaraḥ ॥5॥
Мои милые, хорошо слаженные, украшенные (эти самые)
Попортила обезьяна.
Размозжу-ка я ей голову!
Стану злочинцу не на благо!
Индра - выше всего!
5a-b. Мои милые (priyā́ taṣṭā́ni me kapír / vyáktā vy ádūduṣat) … - Денотат неясен. Одни считают, что это какие-то украшения (taṣṭā́- букв. “вытесанный”, “вырезанный из дерева”), принадлежавшие Индрани (Ольденберг), другие, что речь, скорее, идет о ее женских прелестях (Гельднер, Рену).
6
na mat strī subhasattarā na suyāśutarā bhuvat ।
na mat praticyavīyasī na sakthy udyamīyasī viśvasmād indra uttaraḥ ॥6॥
Нет женщины с лучшими чреслами, чем у меня!
Не бывает лучше (меня) в любовных объятиях!
Никто лучше меня не прижимается (к мужчине)!
Никто не раздвигает лучше бедра!
Индра - выше всего!”
6b. … в любовных объятиях (ná suyā́śutarā bhuvat)! - Лексическое значение слова yā́śu- не вполне установлено. Возможно, это “возлияние семени”. См.: EWA. Bd. II.
. Lief. 16. S. 412.
6d. … не раздвигает лучше бедра (ná sákthy údyamīyasī)! - Букв. перевод: “не поднимает лучше ляжку”. По падапатхе sákthy- ед. ч., хотя после снятия сандхи это могло бы быть и двойств. число sákthī. Ольденберг считает такое исправление падапатхи излишним, поскольку в стихе 7 sákthi - явно ед. число - долгота -ī противоречила бы размеру.
7
uve amba sulābhike yathevāṅga bhaviṣyati ।
bhasan me amba sakthi me śiro me vīva hṛṣyati viśvasmād indra uttaraḥ ॥7॥
(Вришакапи:)
“Полно, матушка легкодоступная!
Как это прямо будет (видно),
Чресла мои, матушка, мои бедра,
Голова моя словно напряглись.
Индра - выше всего!”
7c-d. … мои бедра … словно напряглись (bhasán me amha sákthi me /śíro me vī́va hṛṣyati). - В этом контексте sákthi в ед. ч. может быть эвфемизмом. И. Фишер следующим образом поясняет двойной смысл этого эротического контекста: «It means literally: “My posterior. Oh good mother, my thigh, my head is thrilled (stiff) at the prospect”. But it may hide a second meaning: the glans penis, the rod (like a thigh or thighbone) and the “head” of the erect penis (i.e. with retracted foreskin)». CM.: Fišer I. Indian erotics of the oldest period. Praha, 1966. P. 57, reference 73. Cp. перевод. В. Донигер О’Флаэрти: «my loins, my thigh, my “head” seem to thrill and stiffen» (The Rig Veda: Anthology. P. 259).
8
kiṃ subāho svaṅgure pṛthuṣṭo pṛthujāghane ।
kiṃ śūrapatni nas tvam abhy amīṣi vṛṣākapiṃ viśvasmād indra uttaraḥ ॥8॥
(Индра:)
“Почему, о прекраснорукая, о прекраснопалая,
О ширококосая, о широкозадая.
Почему, о жена героя,
Нападаешь ты на нашего Вришакапи?
Индра - выше всего!”
9
avīrām iva mām ayaṃ śarārur abhi manyate ।
utāham asmi vīriṇīndrapatnī marutsakhā viśvasmād indra uttaraḥ ॥9॥
(Жена Индры:)
“Этот мошенник нацеливается на меня,
Как будто у меня нет мужа!
А у меня есть сыновья,
Я - жена Индры, мои друзья - Маруты!
Индра - выше всего!”
9c. … есть сыновья (utāhám asmi vīríṇī) … - По словарю Бётлинга, vīríṇī- значит “имеющая сыновей”; так понимают Саяна и П. Тиме. Однако Гельднер, Рену и Джемиссон переводят это слово как “имеющая мужа” по контрасту с avīrām в 9a.
10
saṃhotraṃ sma purā nārī samanaṃ vāva gacchati ।
vedhā ṛtasya vīriṇīndrapatnī mahīyate viśvasmād indra uttaraḥ ॥10॥
(Вришакапи:)
“Раньше (эта) женщина посещала
Общее жертвоприношение или праздничное собрание.
Ее возвеличивали как устроительницу порядка,
Мать сыновей, жену Индры.
Индра - выше всего!”
11
indrāṇīm āsu nāriṣu subhagām aham aśravam ।
nahy asyā aparaṃ cana jarasā marate patir viśvasmād indra uttaraḥ ॥11॥
(Жена Вришакапи:)
“Среди этих женщин Индрани Счастливая, я слышала.
Ведь не умрет и в будущем ее
Муж от старости.
Индра - выше всего!”
12
nāham indrāṇi rāraṇa sakhyur vṛṣākaper ṛte ।
yasyedam apyaṃ haviḥ priyaṃ deveṣu gacchati viśvasmād indra uttaraḥ ॥12॥
(Индра:)
“О Индрани, я не радовался
Без друга Вришакапи,
Чье такое (простое) жертвенное возлияние с водой
Идет к богам (, и им) приятно.
Индра - выше всего!”
13
vṛṣākapāyi revati suputra ād u susnuṣe ।
ghasat ta indra ukṣaṇaḥ priyaṃ kācitkaraṃ havir viśvasmād indra uttaraḥ ॥13॥
(Вришакапи:)
“О жена Вришакапи, богатая,
Имеющая прекрасных сыновей и прекрасных невесток!
Пусть вкусит Индра твоих быков
(И) приятного возлияния, очень действенного.
Индра - выше всего!”
14
ukṣṇo hi me pañcadaśa sākam pacanti viṃśatim ।
utāham admi pīva id ubhā kukṣī pṛṇanti me viśvasmād indra uttaraḥ ॥14॥
(Индра:)
“Ведь мне готовят сразу
Пятнадцать-двадцать быков,
Затем я ем также жир.
Мне наполняют обе стороны живота.
Индра - выше всего!”
14d. … обе стороны живота (ubhā́ kukşī́). — Джемисон переводит “They fill both my cheeks” (Jamison S. Op. cit. P. 82), ссылаясь на свою статью: Jamison S.W. Linguistic and philological remarks on some Vedic body parts // Studies in memory of Warren Cowgill / Ed. C. Watkins. Berlin, 1987. P. 71-81.
15
vṛṣabho na tigmaśṛṅgo 'ntar yūtheṣu roruvat ।
manthas ta indra śaṃ hṛde yaṃ te sunoti bhāvayur viśvasmād indra uttaraḥ ॥15॥
(Жена Вришакапи:)
“(Он) как бык с острыми рогами,
Который ревет в стадах.
Ячменная смесь, которую тебе выжимают, Благословение в сердце, (она) освежает.
Индра - выше всего!”
15d. … (она) освежает (bhāvayú-). - Значение этого прилагательного, образованного от
каузативной основы от bhū- “быть”, понимают по-разному. У Ольденберга: “bestrebt zu pflegen, zu fördem”; у Гельднера: “deinen Wohlergehen wünschend”; у Рену: “bénéfique … pour ton bien-être” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 94) и “(se) créant une force” (EVP. T. XVI. P. 148).
16
na seśe yasya rambate 'ntarā sakthyā kapṛt ।
sed īśe yasya romaśaṃ niṣeduṣo vijṛmbhate viśvasmād indra uttaraḥ ॥16॥
(Жена Индры:)
“Не может (ничего) тот, у кого уд
Свисает между ног.
Только тот может, у кого (для уда)
Раскрывается волосатая (щель), когда он (на нее) уселся.
Индра - выше всего!”
16c-d. … у кого уд Свисает (séd īśe yásya romaśáml nişedúşo vijŕ̥mbhate) … - Из-за неоднозначности слов предлагалось два разных понимания этого полустишия. Romaśá- adj. “волосатый”; n. membrum virile. Vi jŗmbh- “зевать”, “раскрываться” и “напрягаться” о membrum virile. Данный перевод следует Саяне, Гельднеру, И. Фишеру (Fisher I. Op. cit. Р. 58), О’Флаэрти (The Rig Veda: An Antology. P, 260). C. Джемисон (Jamison S. Op. cit. P. 83). Иначе понимают это место Ольденберг и Рену. Ср. перевод Рену: “Celui-lá est le maître, dont (le membre) poilu s’érige en se mettant en action” (Renou L. Hymnes spéculatifs de Véda. P. 95).
17
na seśe yasya romaśaṃ niṣeduṣo vijṛmbhate ।
sed īśe yasya rambate 'ntarā sakthyā kapṛd viśvasmād indra uttaraḥ ॥17॥
(Жена Вришакапи:)
“Не может (ничего) тот, у кого (для уда)
Раскрывается волосатая (щель), когда он (на нее) уселся.
Только тот может, у кого уд
Свисает между ног.
Индра - выше всего!
18
ayam indra vṛṣākapiḥ parasvantaṃ hataṃ vidat ।
asiṃ sūnāṃ navaṃ carum ād edhasyāna ācitaṃ viśvasmād indra uttaraḥ ॥18॥
О Индра, этот Вришакапи
Нашел убитого дикого осла,
Меч, корзину, новый горшок,
А также повозку, груженую дровами.
Индра - выше всего!”
19
ayam emi vicākaśad vicinvan dāsam āryam ।
pibāmi pākasutvano 'bhi dhīram acākaśaṃ viśvasmād indra uttaraḥ ॥19॥
(Индра:)
“Я хожу (здесь), осматриваясь,
Отличая дасу от ария.
Я пью у того, кто выжимает (сому) просто.
Я выискивал знатока.
Индра - выше всего!
20
dhanva ca yat kṛntatraṃ ca kati svit tā vi yojanā ।
nedīyaso vṛṣākape 'stam ehi gṛhāṃ upa viśvasmād indra uttaraḥ ॥20॥
Пустыня и обрыв Сколько ж этих йоджан про(легло)!
О Вришакапи, приходи домой,
В самое близкое жилище!
Индра - выше всего!”
20a-b. Пустыня и обрыв (dhánva ca yát kṛntátraṃ ca / káti svit tā́ ví yójanā) … - Смысл не вполне очевиден. Скорее всего: какое огромное расстояние разделяет Индру и Ври- шакапи. Перевод пады а следует за Гельднером. У Рену: “Terrains plats et dėchiquetés”. Йоджана - см. примеч. к I, 35, 8.
21
punar ehi vṛṣākape suvitā kalpayāvahai ।
ya eṣa svapnanaṃśano 'stam eṣi pathā punar viśvasmād indra uttaraḥ ॥21॥
(Жена Индры:)
“Возвращайся снова, Вришакапи,
Мы хорошо поладим!
Такой нарушитель сна,
Ты снова идешь по дороге домой.
Индра - выше всего!”
22
yad udañco vṛṣākape gṛham indrājagantana ।
kva sya pulvagho mṛgaḥ kam agañ janayopano viśvasmād indra uttaraḥ ॥22॥
(Автор:)
Когда вы отправились вверх,
Домой, о Вришакапи (и) Индра,
Где (был) тот зверь со многими недостатками?
К кому ушел возмутитель людей?
Индра - выше всего!
22a-b. … отправились вверх (údañco … ájagantana) … - Или “на север”.
23
parśur ha nāma mānavī sākaṃ sasūva viṃśatim ।
bhadram bhala tyasyā abhūd yasyā udaram āmayad viśvasmād indra uttaraḥ ॥23॥
Паршу по имени, дочь Ману,
Сразу родила двадцать (детей).
Поистине, было счастье той,
Чье чрево перенесло страдания.
Индра - выше всего!
23a. Паршу по имени (párśur ha nāma mānavī́) … - Большинство интерпретаторов соотносят этот стих с женой Вришакапи. Тиме, ссылаясь на Бенвениста, считает, что значение этого nom. pr. не “ребро”, а “свинья” - она славится обилием потомства. Стих же, как считает Тиме, является магическим благословением потомства (Thieme Р. Ор. cit. S. 247-248). Джемисон тоже его рассматривает как магическое заклинание с целью приобретения потомства (Jamison S. Ор. cit. Р. 87).
X, 87. <К Агни-убийце ракшасов>
Автор - Паю из рода Бхарадваджей (Pāyu Bhāradvāja). Тема - Агни - убийца ракшасов. Размер - триштубх, стихи 22-25 - ануштубх.
Одна из функций бога Агни - убивать ракшасов, духов тьмы, летающих по ночам и оскверняющих места жертвоприношений. В этом гимне подчеркивается прежде всего, что ракшасы вредят скоту. В борьбе Агни с ракшасами важно было разглядеть ракшаса в темноте и “засветить” его. Поэтому существенной является тема глаза и взгляда.
Язык прост. Гимн напоминает заговор.
1
rakṣohaṇaṃ vājinam ā jigharmi mitram prathiṣṭham upa yāmi śarma ।
śiśāno agniḥ kratubhiḥ samiddhaḥ sa no divā sa riṣaḥ pātu naktam ॥1॥
Убийцу ракшасов победоносного я кроплю (жиром).
Как к другу обращаюсь я за самой широкой защитой.
Агни заострен (и) с умением зажжен.
Пусть защищает он нас днем (и) ночью от вреда!
2
ayodaṃṣṭro arciṣā yātudhānān upa spṛśa jātavedaḥ samiddhaḥ ।
ā jihvayā mūradevān rabhasva kravyādo vṛktvy api dhatsvāsan ॥2॥
(Ты,) железный зуб, достань (своим) пламенем
Колдунов, когда зажгут (тебя), о Джатаведас!
Лови языком сторонников глупых богов!
Сшиби пожирателей сырого мяса (и) сунь (их) в пасть!
2c. … сторонников глупых богов (mū́radevān)! - Майрхофер (как и Гельднер в комментарии) не исключает, однако, что в этом сложном слове mū́ra=mū́la- “корень”, и переводить надо “Wurzelanbeter”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 15. S. 369.
3
ubhobhayāvinn upa dhehi daṃṣṭrā hiṃsraḥ śiśāno 'varam paraṃ ca ।
utāntarikṣe pari yāhi rājañ jambhaiḥ saṃ dhehy abhi yātudhānān ॥3॥
Оба клыка пускай в ход, о (ты,) наделенный обоими,
Хищник, заостряющий нижний и верхний (клык)!
И кружи ты по воздуху, о царь!
Хватай колдунов челюстями!
4
yajñair iṣūḥ saṃnamamāno agne vācā śalyāṃ aśanibhir dihānaḥ ।
tābhir vidhya hṛdaye yātudhānān pratīco bāhūn prati bhaṅdhy eṣām ॥4॥
Жертвами отделывая стрелы, о Агни,
Речью, (как) острыми камушками, обрабатывая основания (их) наконечников,
Пронзи ими колдунов в сердце!
Заломи им протянутые руки!
4a. … отделывая (saṃnámamāno) … - Глагол sám-nam- имеет одно из значений “приводить в порядок”, “готовить с определенной целью’’ (а не только “сгибать”).
4b. .:. обрабатывая основания (их) наконечников (vācā́ śalyā́m̐ aśánibhir dihānáh) … - Перевод в целом следует трактовке Б. Шлерата, поддерживающего точку зрения X. Фалька в дискуссии с В. Рау. Слово śalyá- понимается как задняя часть наконечника стрелы, который вставляется в трубчатое тело стрелы; обработка же, по-видимому заключается в том, что śalyá- смазывают (dih-) чем-то типа смолы, фиксируя тем самым его положение. См.: Schlerath В. Metallgegenstände in vedischer Zeit // Χρόυος Beiträge zur prähistorischen Archäologie zwischen Nord - und Südosteuropa: Festschrift für B. Hänsel. Espelkamp, 1997. S. 820.
4d. Заломи им (pratīcó bāhū́n práti bhañdhi eşām) … - Звукопись.
5
agne tvacaṃ yātudhānasya bhindhi hiṃsrāśanir harasā hantv enam ।
pra parvāṇi jātavedaḥ śṛṇīhi kravyāt kraviṣṇur vi cinotu vṛkṇam ॥5॥
О Агни, разорви шкуру колдуна!
Пусть разящая громовая стрела убьет его жаром!
Разломай (его) по суставам, о Джатаведас!
Пожиратель сырого мяса, жадный до сырого мяса, пусть гложет разрубленного по кусочкам!
5d. … громовая стрела (aśáni-) … - В РВ существовало представление, что убивает
гром, а не молния.
6
yatredānīm paśyasi jātavedas tiṣṭhantam agna uta vā carantam ।
yad vāntarikṣe pathibhiḥ patantaṃ tam astā vidhya śarvā śiśānaḥ ॥6॥
Где ты сейчас увидишь, Джатаведас,
Что он стоит, о Агни, или же бродит,
Или же что он летает (своими) путями по воздуху,
(Как) стрелок, пронзи его стрелой, заостряя (ее)!
7
utālabdhaṃ spṛṇuhi jātaveda ālebhānād ṛṣṭibhir yātudhānāt ।
agne pūrvo ni jahi śośucāna āmādaḥ kṣviṅkās tam adantv enīḥ ॥7॥
А схваченного, о Джатаведас, освободи
(Своими) копьями от схватившего (его) колдуна!
О Агни, сначала, вспыхивая, пришиби его!
Да сожрут его питающиеся падалью пестрые коршуны!
8
iha pra brūhi yatamaḥ so agne yo yātudhāno ya idaṃ kṛṇoti ।
tam ā rabhasva samidhā yaviṣṭha nṛcakṣasaś cakṣuṣe randhayainam ॥8॥
Здесь провозгласи, о Агни, который это,
Кто колдун, кто это творит!
Хватай его (горящими) дровами, о самый юный,
Отдай его во власть взора того, кто взирает, как муж!
9
tīkṣṇenāgne cakṣuṣā rakṣa yajñam prāñcaṃ vasubhyaḥ pra ṇaya pracetaḥ ।
hiṃsraṃ rakṣāṃsy abhi śośucānam mā tvā dabhan yātudhānā nṛcakṣaḥ ॥9॥
Острым взором, о Агни, защищай жертву!
Проведи ее вперед к богам, о прозорливый!
Хищника, спаляющего ракшасов,
Тебя не проведут колдуны, о (ты) со взглядом героя!
10
nṛcakṣā rakṣaḥ pari paśya vikṣu tasya trīṇi prati śṛṇīhy agrā ।
tasyāgne pṛṣṭīr harasā śṛṇīhi tredhā mūlaṃ yātudhānasya vṛśca ॥10॥
(Как тот, кто) со взглядом героя, разгляди ракшаса в поселениях!
Отбей ему три вершины!
Жаром разбей ему ребра, о Агни!
Разруби натрое корень колдуна!
10a. … со взглядом героя, разгляди (nŕ̥cákşā rákşaḥ pári paśya vikşú) … - Звукопись.
10b. … три вершины (trī́ṇi … ágrā)! - Гельднер считает, что здесь, как и в III, 30, 17, ракшас уподобляется дереву, у которого есть вершина, ствол и корень. Три вершины - мультипликация - ср. 10d.
11
trir yātudhānaḥ prasitiṃ ta etv ṛtaṃ yo agne anṛtena hanti ।
tam arciṣā sphūrjayañ jātavedaḥ samakṣam enaṃ gṛṇate ni vṛṅdhi ॥11॥
Пусть колдун трижды попадет к тебе в ловушку,
Тот, кто побивает закон беззаконием, о Агни!
Треща пламенем, о Джатаведас, повергни
Его ниц пред взорами воспевателя!
12
tad agne cakṣuḥ prati dhehi rebhe śaphārujaṃ yena paśyasi yātudhānam ।
atharvavaj jyotiṣā daivyena satyaṃ dhūrvantam acitaṃ ny oṣa ॥12॥
Вложи в певца, о Агни, этот глаз,
Которым видишь ты колдуна, разламывающего копыта!
Как Атхарван, божественным светом
Испепели безумца, вредящего правде!
12b. … разламывающего копыта (śaphārújaṃ)! - Эпитет говорит о том, что здесь имеется в виду ракшас, вредящий скоту.
13
yad agne adya mithunā śapāto yad vācas tṛṣṭaṃ janayanta rebhāḥ ।
manyor manasaḥ śaravyā jāyate yā tayā vidhya hṛdaye yātudhānān ॥13॥
Что, о Агни, сегодня проклинают па́ры,
Что грубого в речи порождают певцы,
Что, как град стрел, рождается из мысли в гневе,
Пронзи колдунов этим в сердце!
13a. … проклинают пары (mithunā́ śápato) … - Саяна поясняет, что здесь подразумеваются перебранки мужа и жены.
14
parā śṛṇīhi tapasā yātudhānān parāgne rakṣo harasā śṛṇīhi ।
parārciṣā mūradevāñ chṛṇīhi parāsutṛpo abhi śośucānaḥ ॥14॥
Разбей пылом (своим) колдунов!
Разбей жаром, о Агни, ракшаса!
Разбей пламенем сторонников глупых богов,
Сжигая тех, кто уносит дыхание жизни!
15
parādya devā vṛjinaṃ śṛṇantu pratyag enaṃ śapathā yantu tṛṣṭāḥ ।
vācāstenaṃ śarava ṛcchantu marman viśvasyaitu prasitiṃ yātudhānaḥ ॥15॥
Пусть разобьют сегодня боги лживого!
Пусть грубые проклятия обернутся против него самого!
Пусть стрелы поразят в уязвимое место того, кто ворует речью!
Пусть колдун попадает в ловушку к каждому!
15c. … того, кто ворует речью (vācā́stenaṃ)! - Sc. того, кто отнимает у людей их имущество с помощью колдовских, лживых речей.
16
yaḥ pauruṣeyeṇa kraviṣā samaṅkte yo aśvyena paśunā yātudhānaḥ ।
yo aghnyāyā bharati kṣīram agne teṣāṃ śīrṣāṇi harasāpi vṛśca ॥16॥
Какой колдун умащается кровавой человечиной,
Какой кониной, какой говядиной,
Кто отбирает молоко у коровы, о Агни,
Размозжи тем головы (своим) жаром!
17
saṃvatsarīṇam paya usriyāyās tasya māśīd yātudhāno nṛcakṣaḥ ।
pīyūṣam agne yatamas titṛpsāt tam pratyañcam arciṣā vidhya marman ॥17॥
Каждый год (бывает) молоко у коровы.
Да не вкусит его колдун, о (ты) со взглядом героя!
Кто молозиво хочет отнять, о Агни,
Того пронзи сзади пламенем в уязвимое место!
17a. Каждый год (saṃ vatsarī́ṇam páya usríyāyās) … - Или: “В течение года бывает молоко у коровы”.
18
viṣaṃ gavāṃ yātudhānāḥ pibantv ā vṛścyantām aditaye durevāḥ ।
parainān devaḥ savitā dadātu parā bhāgam oṣadhīnāṃ jayantām ॥18॥
Яд у коров пусть пьют колдуны!
Пусть злоумышленники отделятся от Адити!
Пусть откажется от них бог Савитар!
Пусть утратят они (свою) долю в растениях!
19
sanād agne mṛṇasi yātudhānān na tvā rakṣāṃsi pṛtanāsu jigyuḥ ।
anu daha sahamūrān kravyādo mā te hetyā mukṣata daivyāyāḥ ॥19॥
Издревле, о Агни, ты крушишь колдунов.
Ракшасы тебя не побеждали в сражениях.
Сожги с корнем пожирателей кровавого мяса!
Да не избавятся они от твоего божественного выстрела!
20
tvaṃ no agne adharād udaktāt tvam paścād uta rakṣā purastāt ।
prati te te ajarāsas tapiṣṭhā aghaśaṃsaṃ śośucato dahantu ॥20॥
Защищай ты нас, о Агни, снизу, сверху,
Ты - сзади, а также спереди!
Эти твои нестареющие самые жаркие (языки пламени)
Пусть, ярко пылая, испепелят злоречивца!
21
paścāt purastād adharād udaktāt kaviḥ kāvyena pari pāhi rājan ।
sakhe sakhāyam ajaro jarimṇe 'gne martāṃ amartyas tvaṃ naḥ ॥21॥
Сзади, спереди, снизу, сверху.
Как мудрец, защити (нас своей) мудростью, о царь,
О друг, друга (ты), нестареющий, (защити) для старости,
О Агни, ты, бессмертный, - нас, смертных!
21c. … (защити) для старости … -Т.е. чтобы почитатель Агни прожил долгую жизнь под его защитой, достигнув старости.
22
pari tvāgne puraṃ vayaṃ vipraṃ sahasya dhīmahi ।
dhṛṣadvarṇaṃ dive-dive hantāram bhaṅgurāvatām ॥22॥
Тобою, вдохновенным, о Агни, как крепостью,
Мы хотим окружить себя, о сильный,
(Тобою,) дерзко сверкающим день за днем,
Убийцей обманщиков.
22c. … дерзко сверкающим (dhṛşádvarṇam) … - Букв. “имеющего дерзкий цвет”, ““дерзкий блеск”.
23
viṣeṇa bhaṅgurāvataḥ prati ṣma rakṣaso daha ।
agne tigmena śociṣā tapuragrābhir ṛṣṭibhiḥ ॥23॥
С ядом - на обманщиков!
Сожги ракшасов,
О Агни, резким пламенем,
Копьями с раскаленными концами!
23a. С ядом (vişéṇa bhañgurā́vataḥ) … - Эта пада вслед за Гельднером трактуется как отдельное предложение, поскольку: “Ядом сожги!” - таит в себе некоторую натяжку, что не останавливает, однако, ряд переводчиков, одинаково трактующих все инстр. падежи при глаголе “сжигать” (Людвиг, Грассман).
24
praty agne mithunā daha yātudhānā kimīdinā ।
saṃ tvā śiśāmi jāgṛhy adabdhaṃ vipra manmabhiḥ ॥24॥
Испепели, о Агни, па́ры
Колдунов (и) кимидинов!
Я заостряю тебя - будь бдителен! —
Не поддающегося обману, (своими) молитвами, о вдохновенный.
24b. … кимидинов! - См. примеч. к VII, 104, 2.
25
praty agne harasā haraḥ śṛṇīhi viśvataḥ prati ।
yātudhānasya rakṣaso balaṃ vi ruja vīryam ॥25॥
Жаром (своим), о Агни, разбей
(Его) жар повсюду!
Раздроби силу мужскую
У колдуна, у ракшаса!
X, 88. <К Сурье и Агни-Вайшванаре>
Автор, по анукрамани, - Мурдханват из рода Ангирасов или Вамадевы (Mūrdhanvat Āṅgirasa или Vāmadevya). Тема - Сурья и Агни-Вайшванара. Размер - триштубх. Об Агни-Вайшванара см. примеч. к I, 59. Автор упоминает разные функции Вайшванары, постепенно расширяя их сферу действия. Это жертвенный костер (стихи 1, 4, 9), солнце (2, 3, 6, 11, 13, 16), всеобъемлющее начало, пронизывающее мироздание (12, 14). Под конец гимн приобретает спекулятивный характер (17-19) - это размышления на тему о единстве и множественности Агни (18) и о возможности его постигнуть.
1
haviṣ pāntam ajaraṃ svarvidi divispṛśy āhutaṃ juṣṭam agnau ।
tasya bharmaṇe bhuvanāya devā dharmaṇe kaṃ svadhayā paprathanta ॥1॥
Жертвенное возлияние - напиток нестареющий, приятный,
Возлито в Агни, нашедшего солнце, касающегося неба.
Благодаря его собственному побуждению распространились боги,
Чтобы нести вселенную (и) поддерживать (ее).
1c. Благодаря его (tasya) … - Референтом является Агни - так и у Гельднера; по Саяне, это жертвенное возлияние.
2
gīrṇam bhuvanaṃ tamasāpagūḷham āviḥ svar abhavaj jāte agnau ।
tasya devāḥ pṛthivī dyaur utāpo 'raṇayann oṣadhīḥ sakhye asya ॥2॥
Вселенная была проглочена, сокрыта мраком.
Солнце явилось взорам, когда родился Агни.
Боги, земля, небо, а также во́ды,
Растения возрадовались в дружбе с ним.
2c-d. … с ним (tásya … asya). - В оригинале повтор указательных местоимений плеонастического характера, соотносимых с одним референтом.
4c … (всё,) что летает (patatrī́tvaráṃ sthā́ jágad yác) … - Более характерна для модели
мира ария РВ двучленная оппозиция; мир неподвижный (sthā́-, sthātár-) - мир живых существ (jágat-).
3
devebhir nv iṣito yajñiyebhir agniṃ stoṣāṇy ajaram bṛhantam ।
yo bhānunā pṛthivīṃ dyām utemām ātatāna rodasī antarikṣam ॥3॥
Посланный сейчас богами, достойными жертвы,
Я хочу прославить Агни, нестареющего, высокого,
Который (своим) светом протянулся через землю
И через это небо - через два мира и через воздушное пространство.
4
yo hotāsīt prathamo devajuṣṭo yaṃ samāñjann ājyenā vṛṇānāḥ ।
sa patatrītvaraṃ sthā jagad yac chvātram agnir akṛṇoj jātavedāḥ ॥4॥
Кто был первым хотаром, угодным богам,
Кого они помазали жертвенным маслом, выбирая (его),
Тот сделал процветающим (всё,) что летает, что ходит,
Что стоит, что движется - Агни-Джатаведас.
5
yaj jātavedo bhuvanasya mūrdhann atiṣṭho agne saha rocanena ।
taṃ tvāhema matibhir gīrbhir ukthaiḥ sa yajñiyo abhavo rodasiprāḥ ॥5॥
Так как ты, Джатаведас, встал во главе
Вселенной, о Агни, со (своим) блеском,
Мы тебя подгоняли молитвами, песнями, восхвалениями.
Ты стал достойным жертв, заполняя небо и землю.
6
mūrdhā bhuvo bhavati naktam agnis tataḥ sūryo jāyate prātar udyan ।
māyām ū tu yajñiyānām etām apo yat tūrṇiś carati prajānan ॥6॥
Ночью Агни бывает главой земли,
Из него рано утром рождается восходящий Сурья.
(Взгляните) же на это чудо достойных жертвы (богов),
Что он быстро идет на работу, зная (свой) путь.
6c. … на это чудо (māyā́m) … - Т.е. на силу волшебных превращений, свойственную богам.
7
dṛśenyo yo mahinā samiddho 'rocata diviyonir vibhāvā ।
tasminn agnau sūktavākena devā havir viśva ājuhavus tanūpāḥ ॥7॥
Кто приковывает взоры благодаря (своему) величию, когда его зажгут,
Засверкал, возникший на небе, лучистый.
В этого Агни все боги под исполнение гимнов
Возлили жертвенное возлияние, (эти) защитники (наших) тел.
7c-d. … все боги ( … devā́ / havír víśva ā́juhavus tanūpā́ḥ) … - Здесь tanūpā́ḥ является эпитетом к víśve devā́ḥ - так у Саяны. Альтернатива, что это может быть и эпитетом к havis- (Гельднер), сомнительна, так как havis- ср. рода, а корневые существительные ср. рода на -ā не встречаются. Поскольку tanū- в РВ может употребляться в значении рефлексивного местоимения, возможно и другое понимание этого слова. У Гельднера: “die Spende, die sich selbst schützt”.
8
sūktavākam prathamam ād id agnim ād id dhavir ajanayanta devāḥ ।
sa eṣāṃ yajño abhavat tanūpās taṃ dyaur veda tam pṛthivī tam āpaḥ ॥8॥
Боги создали сначала исполнение гимнов,
Затем - Агни, затем - жертвенное возлияние.
Он стал их жертвой, защитником (наших) тел.
Его (такого) знает небо, его - земля, его - во́ды.
9
yaṃ devāso 'janayantāgniṃ yasminn ājuhavur bhuvanāni viśvā ।
so arciṣā pṛthivīṃ dyām utemām ṛjūyamāno atapan mahitvā ॥9॥
Этот Агни, которого породили боги,
В которого совершили возлияние все существа,
Своим пламенем согрел землю
И это небо - (своим) величием, (он,) распрямляющийся.
9b. … совершили возлияния все существа (yásminn ā́juhavur bhúvanāni víśvā) … - Гельднер считает субъектом действия богов из пады а, а bhúvanāni понимает как объект, переводя: “Agni, den die Götter erschufen, in dem sie alle Welten opferten … ”, допуская в комментарии и альтернативный вариант.
10
stomena hi divi devāso agnim ajījanañ chaktibhī rodasiprām ।
tam ū akṛṇvan tredhā bhuve kaṃ sa oṣadhīḥ pacati viśvarūpāḥ ॥10॥
Ведь под восхваление боги на небе породили
Агни, (своими) силами заполнившего мир.
Они сделали его таким, что он стал трояким.
Он помогает созреть различным растениям.
10c. … что он стал трояким (tám ū akṛṇvan tredhā́ bhuvé). - Гельднер поясняет: в виде солнца, молнии и костра на земле.
11
yaded enam adadhur yajñiyāso divi devāḥ sūryam āditeyam ।
yadā cariṣṇū mithunāv abhūtām ād it prāpaśyan bhuvanāni viśvā ॥11॥
Когда же достойные жертв боги поместили
Его на небо, Сурью, сына Адити,
Когда появилась бродячая пара,
Только тогда все существа прозрели.
11a-b. Сурью, сына Адити … - Здесь Агни-Вайшванара отождествляется с Сурьей,
который, строго говоря, Адитьей тоже не является.
11c. … бродячая пара (cariṣṇū mithunáu) … - Sc. солнце и луна.
12
viśvasmā agnim bhuvanāya devā vaiśvānaraṃ ketum ahnām akṛṇvan ।
ā yas tatānoṣaso vibhātīr apo ūrṇoti tamo arciṣā yan ॥12॥
Для всей вселенной боги сделали Агни
Вайшванару символом дней.
Тот, кто протянул сверкающие утренние зори,
Также раскрывает мрак, шествуя со (своим) пламенем.
13
vaiśvānaraṃ kavayo yajñiyāso 'gniṃ devā ajanayann ajuryam ।
nakṣatram pratnam aminac cariṣṇu yakṣasyādhyakṣaṃ taviṣam bṛhantam ॥13॥
Достойные жертвы провидцы, боги
Породили Агни-Вайшванару - нестареющую
Древнюю звезду, движущуюся, на сб иваясь с пути.
Сильного, высокого надсмотрщика чуда.
13d. … надсмотрщика чуда (yakṣásyā́dhyakṣam). - Сочетание, отмеченное звукописью.
Подразумевается, по-видимому, смена дня и ночи
14
vaiśvānaraṃ viśvahā dīdivāṃsam mantrair agniṃ kavim acchā vadāmaḥ ।
yo mahimnā paribabhūvorvī utāvastād uta devaḥ parastāt ॥14॥
Вайшванару, мощно пылающего все дни,
Агни-провидца мы призываем заклинаниями,
Бога, который (своим) величием охватил обе широкие (половины вселенной),
Как снизу, так и сверху.
15
dve srutī aśṛṇavam pitṝṇām ahaṃ devānām uta martyānām ।
tābhyām idaṃ viśvam ejat sam eti yad antarā pitaram mātaraṃ ca ॥15॥
Я слышал о двух путях предков:
(Путь) богов и (путь) смертных.
На этих двух (путях) сходится все то, что движется
Между отцом и матерью.
15a-b. … о двух путях предков (dvé srutī́ aśṛṇavam pitṝṇā́m / aháṃ devā́nām utá mártyānām) …
- Знаменитый стих, постоянно цитируемый из РВ. Существуют большие формальные трудности в его интерпретации; как соотнести два пути с тремя род. падежами
- одинаковые ли у них синтаксические функции или разные? Что путей два, известно и из других мест РВ: devayā́na- “исхожденный богами”, “ведущий к богам” и pitṛyā́na- “исхоженный отцами”, т.е. умершими предками. Предлагались разные толкования. Ольденберг считает, что у “отцов”, богов и смертных - у каждого из этих классов существ есть по два пути: вниз и вверх (ср. стих 14). Данный перевод следует трактовке Рену. G. pl. pitṝṇā́m связывается здесь с srutī́ (а не с aśṛṇavam, что менее вероятно синтаксически). Гельднер понимает иначе: “Zwei Wege, so hörte ich von den Vätern, (gibt es) für die Götter und die Sterblichen”.
16
dve samīcī bibhṛtaś carantaṃ śīrṣato jātam manasā vimṛṣṭam ।
sa pratyaṅ viśvā bhuvanāni tasthāv aprayucchan taraṇir bhrājamānaḥ ॥16॥
Две обращенные друг к другу (половины вселенной) несут странствующего,
Рожденного из головы, воспринятого мыслью.
Он стоит, обращенный ко всем существам,
Неослабевающий, энергичный, сияющий.
16. … странствующего … - По Саяне, это солнце.
17
yatrā vadete avaraḥ paraś ca yajñanyoḥ kataro nau vi veda ।
ā śekur it sadhamādaṃ sakhāyo nakṣanta yajñaṃ ka idaṃ vi vocat ॥17॥
Когда двое беседуют по эту и по ту сторону,
Который из нас двоих, ведущих жертвоприношение, знает (это)?
Друзья устроили общее праздничное собрание.
Они достигли жертвы. Кто это провозгласит?
17a. Когда двое беседуют (yátrā́ vádete ávaraḥ páraś ca) … — Имеются в виду два жреца: хотар и брахман, которые сидят по разные стороны алтаря, на котором разожжен огонь. Между ними происходит дискуссия на тему загадок о космосе - брахмодья. На русском языке см. об этом: Елизаренкова Т.Я., Топоров В.Н. К ведийской загадке типа brahmodya // Паремиологические исследования. М., 1984. С. 14-46.
17d. Они достигли жертвы (nákṣanta yajñám). - У Рену: “ils ont atteint l’(objet ultime du) sacrifice”. Гельднер понимает буквально: “sie kamen zum Opfer”.
18
katy agnayaḥ kati sūryāsaḥ katy uṣāsaḥ katy u svid āpaḥ ।
nopaspijaṃ vaḥ pitaro vadāmi pṛcchāmi vaḥ kavayo vidmane kam ॥18॥
Сколько (существует) огней? Сколько солнц?
Сколько утренних зорь? Сколько же вод?
Без (всякого) умысла я говорю вам, о отцы.
Я спрашиваю вас, о мудрые, чтобы узнать.
18c. Без всякого умысла (nópaspíjam) … - Слово upaspíjam, hap. leg. в PB, не имеет установленной этимологии. Значение его в этом контексте, видимо, - “без подножки”, “без желания поймать” противника в дискуссии. Так же понимает и Дж. Томпсон: “без агрессивного намерения”, т.е. поэт просто хочет узнать истину, которая ему не известна. См.: Thompson G. The Brahmodya and Vedic Discourse // JAOS. 1997. Vol. 117. N 1. P. 13-38.
19
yāvanmātram uṣaso na pratīkaṃ suparṇyo vasate mātariśvaḥ ।
tāvad dadhāty upa yajñam āyan brāhmaṇo hotur avaro niṣīdan ॥19॥
Пока прекраснокрылые (языки пламени) словно рядятся
В облик утренней зари, о Матаришван,
В это время действует брахман,
Приходящий на жертвоприношение (и) садящийся ниже хотара.
19a-d. … словно рядятся В облик … (yāvanmātrám uṣáso ná prátíkam / suparṇyó vasate mātar- iśvaḥ) … - Частица ná по тому месту, которое она занимает в предложении, выражает здесь сравнение (а не отрицание). … прекраснокрылые … - Эллипсис восполняется вслед за Гельднером.
19c-d. … действует брахман (tā́vad dadhāty úpa yajñám āyán / brāhmaṇó hótur ávaro niṣídan) … - Формальный анализ таков: úpa префикс при āyán, dadhāti без прямого объекта. В паде d названы два разряда жрецов (ср. стих 17), и Гельднер переводит: “stellt bei dem Opfer erscheinend der Brahmane auf die Probe, dem Hotṛ gegenüber Platz nehmend”.
X, 89. <К Индре>
Автор - Рену из рода Вишвамитры (Reṇu Vaiśvāmitra). - Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
indraṃ stavā nṛtamaṃ yasya mahnā vibabādhe rocanā vi jmo antān ।
ā yaḥ paprau carṣaṇīdhṛd varobhiḥ pra sindhubhyo riricāno mahitvā ॥1॥
Индру я хочу прославить как самого мужественного, кто своей величиной
Раздвинул светлые пространства, раз(двинул) края земли,
Кто как поддерживатель народов (своими) размерами заполнил (вселенную),
Величиной выступая над реками.
1a-b. … кто своей величиной Раздвинул ( … yásya mahnā́ / vibabādhé … ) … - В оригинале букв.: “которого величиной он раздвинул”, т.е. рефлексивное употребление относительного местоимения.
2
sa sūryaḥ pary urū varāṃsy endro vavṛtyād rathyeva cakrā ।
atiṣṭhantam apasyaṃ na sargaṃ kṛṣṇā tamāṃsi tviṣyā jaghāna ॥2॥
Этот Сурья (охватил) кругом широкие просторы.
Пусть Индра поворачивает его, как колеса колесницы,
(Этого) неостанавливающегося, словно деятельный поток.
Черный мрак он убил (своим) блеском.
2a. Этот Сурья … - Ольденберг вслед за Бергенем отождествляет Сурью с Индрой. Здесь же принята трактовка Гельднера: “его” - т.е. Сурью.
2d. … он … - Sc. Сурья.
3
samānam asmā anapāvṛd arca kṣmayā divo asamam brahma navyam ।
vi yaḥ pṛṣṭheva janimāny arya indraś cikāya na sakhāyam īṣe ॥3॥
Я хочу исполнить для него не сворачивающее с пути совместное
Священное слово, не имеющее равных на земле (и) на небе, новое.
Индра, который всегда разглядывает родство чужого,
Как спины (лошадей), не оставляет друга в беде.
3a-b. … совместное Священное слово (samānám … hráhma) … - Гельднер поясняет этот эпитет как созданное вместе всей коллегией певцов.
3d. … на земле (и) на небе (kṣmayā́ divó ásamam) … - Букв, “не имеющее равных у неба с землей”. … новое … - Понятие “новой песни” было весьма существенным для ведийских риши. При этом могло иметься в виду не новое содержание, а новый акт коммуникации с божеством. См. об этом: Elizarenkova Т. Ja. О понятии “новой песни” в Ригведе // Studies in Poetics: Commemorative Volume Krystyna Pomorska / Ed. E. Semeka- Pankratov. Columbus (Ohio), 1995. P. 497-514.
3c-d. … родство чужого … не оставляет друга … - Гельднер справедливо поясняет: только среди нас, а не среди наших конкурентов Индра найдет настоящих друзей.
4
indrāya giro aniśitasargā apaḥ prerayaṃ sagarasya budhnāt ।
yo akṣeṇeva cakriyā śacībhir viṣvak tastambha pṛthivīm uta dyām ॥4॥
Для Индры я гоню хвалебные песни - во́ды,
Вытекающие непрерывным потоком со дна океана,
(Для того,) кто (своими) силами установил врозь
Небо и землю, словно колеса с помощью оси.
5
āpāntamanyus tṛpalaprabharmā dhuniḥ śimīvāñ charumāṃ ṛjīṣī ।
somo viśvāny atasā vanāni nārvāg indram pratimānāni debhuḥ ॥5॥
Сома, дающий ярость при питье, терпкое приношение,
Буйный, действенный, снабженный стрелами, приготовленный из выжимок,
(Превосходит) все кусты (и) деревья.
Индру вблизи замены не могут обмануть.
5a. … терпкое приношение (tṛpálaprabharmā) … - Слово tṛpála- не имеет точно установленной этимологии. См.: EWA. Bd. 1. Lief. 9. S. 666. В PB это слово выступает как эпитет сока Сомы, имевшего в неразбавленном виде резкий вкус.
5c. (Превосходит) (sόmo viśnāny atasā́ vánāni) … - Эллипсис восполняется в духе Гельднера: “(wiegt) all Sträucher (und) Bäume auf’. Гельднер поясняет: “Als Pflanze steht er offenbar zwischen atasá und vána, er ist eine Staude oder ein Strauch”.
5d. … замены не могут обмануть (nā́rvā́g índram pratimā́nāni debhuḥ). - Это высказывание очень важно для понимания ситуации с Сомой. Оно говорит о том, что ко времени поздней мандалы X настоящего Сому, которого уже трудно было достать в связи с освоением арийскими племенами всё новых и новых территорий, стали заменять для жертвоприношений чем-то другим.
Данный перевод следует синтаксическому членению этого стиха у Гельднера. Значения слова pratimā́na- n. “противовес”, “образец” и “подобие”. Неясными остаются форма и значение слова arvā́k “сюда”, “по эту сторону”, “ниже”, “вблизи”. Перевод Гельднера: “Nicht haben den Indra minderwertige Ersatz (pflanzen) täuschen könnten”.
6
na yasya dyāvāpṛthivī na dhanva nāntarikṣaṃ nādrayaḥ somo akṣāḥ ।
yad asya manyur adhinīyamānaḥ śṛṇāti vīḷu rujati sthirāṇi ॥6॥
Кому (не равны) ни небо, ни земля, ни пустыня,
Ни воздушное пространство, ни горы, (для того) хлынул сома,
Когда его ярость, усиливаясь,
Разбивает твердое, ломает крепкое.
6a. Кому (неравны) … - Референт - Индра.
7
jaghāna vṛtraṃ svadhitir vaneva ruroja puro aradan na sindhūn ।
bibheda giriṃ navam in na kumbham ā gā indro akṛṇuta svayugbhiḥ ॥7॥
Он убил Вритру, как топор (рубит) деревья,
Он проломил крепости, также как пробуравил русла рек.
Он расколол гору, совсем как новый горшок.
Индра со своими союзниками загнал скот.
7c-d. Он расколол гору … - Намек на миф Вала.
8
tvaṃ ha tyad ṛṇayā indra dhīro 'sir na parva vṛjinā śṛṇāsi ।
pra ye mitrasya varuṇasya dhāma yujaṃ na janā minanti mitram ॥8॥
А ты, Индра, был там умным мстителем.
Как нож - суставы, ты сокрушаешь обманы (тех),
Кто предает установление Митры (и) Варуны,
Как люди (предают) друга-союзника.
8b. Как нож - суставы (asír ná párva) … - Как показывает Б. Шлерат, слово así- в РВ обозначает не меч (более позднее значение), а специальный нож для расчленения суставов убитого жертвенного животного. См.: Schlerath В. Op. cit. S. 823.
9
pra ye mitram prāryamaṇaṃ durevāḥ pra saṃgiraḥ pra varuṇam minanti ।
ny amitreṣu vadham indra tumraṃ vṛṣan vṛṣāṇam aruṣaṃ śiśīhi ॥9॥
(Те) злоумышленники, что предают Митру, Арьямана,
Пре(дают) обязательства, Варуну Наточи на недругов, о Индра-бык, смертельное оружие,
Могучее, бычье, пламенное!
10
indro diva indra īśe pṛthivyā indro apām indra it parvatānām ।
indro vṛdhām indra in medhirāṇām indraḥ kṣeme yoge havya indraḥ ॥10॥
Индра повелевает небом, Индра - землей,
Индра - водами, Индра - также горами,
Индра - сильными, Индра - также мудрыми.
Индру надо призывать в мире и в походе - Индру.
10d. … в мире и в походе (kṣéme yóge) … - Эти два понятия покрывают весь образ жизни арийских племен: не слишком долгие периоды мирных поселений и дальнейшее продвижение военных отрядов вглубь Индии.
11
prāktubhya indraḥ pra vṛdho ahabhyaḥ prāntarikṣāt pra samudrasya dhāseḥ ।
pra vātasya prathasaḥ pra jmo antāt pra sindhubhyo ririce pra kṣitibhyaḥ ॥11॥
Индра выступает над ночами, возросший вы(ступает) над днями,
Он вы(ступает) над воздушным пространством, вы(ступает) над областью океана,
Вы(ступает) над протяженностью ветра, вы(ступает) над краем земли,
Вы(ступает) над реками, вы(ступает) над поселениями.
12
pra śośucatyā uṣaso na ketur asinvā te vartatām indra hetiḥ ।
aśmeva vidhya diva ā sṛjānas tapiṣṭhena heṣasā droghamitrān ॥12॥
Пусть, как символ ярко пылающей Ушас,
Устремится твой ненасытный выстрел, о Индра!
Как камень, брошенный с неба, порази
Друзей-обманщиков раскаленным оружием!
13
anv aha māsā anv id vanāny anv oṣadhīr anu parvatāsaḥ ।
anv indraṃ rodasī vāvaśāne anv āpo ajihata jāyamānam ॥13॥
(Ему,) в самом деле, под(чинились) месяцы, под(чинились) и леса,
Под(чинились) растения, под(чинились) горы,
Под(чинились) охотно Индре две половины вселенной,
Подчинились воды, когда он родился.
13a. … в самом деле под(чинились) месяцы (ánv áha mā́sā) … - В этой строке получается
перечисление неоднородных предметов. Людвиг и Грассман в своих переводах передают mā́sā как “Monde”. Гельднер же трактует áha не как усилительную частицу, а как имя существительное ср. рода мн. ч.: áha=áhā, áhāni, и переводит: “Es ordneten sich die Tage, die Monate”.
14
karhi svit sā ta indra cetyāsad aghasya yad bhinado rakṣa eṣat ।
mitrakruvo yac chasane na gāvaḥ pṛthivyā āpṛg amuyā śayante ॥14॥
Когда же будет эта твоя расправа, о Индра,
Со злом, что ты расколешь нападающего ракшаса,
Что обагрившие кровью дружбу, как быки на плахе,
Будут лежать вперемешку плашмя на земле?
14c. … обагрившие кровью дружбу (mitrakrúvo) … - Трактуется по Майрхоферу. См.: EWA. Bd. I. Lief. 6. S, 414-415.
15
śatrūyanto abhi ye nas tatasre mahi vrādhanta ogaṇāsa indra ।
andhenāmitrās tamasā sacantāṃ sujyotiṣo aktavas tāṃ abhi ṣyuḥ ॥15॥
(Те,) что враждебно настроившись, против нас выступили,
Почитая себя очень свирепыми, о Индра,
Пусть (эти) недруги соединятся с непроглядным мраком!
Ярко освещенные ночи пусть восторжествуют над ними!
15b. … свирепыми (ogaṇā́saḥ) … - Кёйпер рассматривает это слово как одно из заимствований из неиндоевропейского субстрата. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 80-81.
16
purūṇi hi tvā savanā janānām brahmāṇi mandan gṛṇatām ṛṣīṇām ।
imām āghoṣann avasā sahūtiṃ tiro viśvāṃ arcato yāhy arvāṅ ॥16॥
Ведь тебя радуют многие выжимания (сомы) у людей,
Священные слова воспевающих риши.
Прислушиваясь с удовольствием к этому общему призыву,
Минуя всех воспевающих, приходи в наши края!
17
evā te vayam indra bhuñjatīnāṃ vidyāma sumatīnāṃ navānām ।
vidyāma vastor avasā gṛṇanto viśvāmitrā uta ta indra nūnam ॥17॥
Так, о Индра, мы хотели бы узнать
Твои новые милости, приносящие пользу!
С удовольствием воспевая, мы хотели бы встретить рассвет,
(Мы,) Вишвамитры и сегодня твои, о Индра!
18
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥18॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного - для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
18. =III, 30, 22. Это стих заканчивает ряд гимнов мандалы III, принадлежащей роду Вишвамитры.
X, 90. <Пуруша>
Автор, по анукрамани, - Нараяна (Nārāyaṇa). Тема - Пуруша. Размер - ануштубх, стих 16-трищтубх.
Это знаменитый космогонический гимн, в котором рассказывается, как из частей тела космического гиганта Пуруши (púruṣa- “человек”), принесенного богами в жертву и расчлененного, возникли элементы вселенной.
Автор описывает огромные размеры Пуруши, превосходящего землю (стихи 1-4); заявляет о происхождении друг от друга мужского начала - Пуруши и женского - Вирадж (один из первых примеров взаимообратного происхождения в индийской философии) (5). Затем описывается жертвоприношение, при котором жертвой был Пуруша, а жертвователями — боги (отзвук человеческого жертвоприношения в Древней Индии) (6-7). Далее описано последовательное возникновение живого и неживого мира и социальных установлений из частей тела Пуруши: животных (8 и 10), элементов ритуала (9), варн (12 - это первое упоминание о них в древнеиндийской литературе), небесных светил (13) и пространств (14). Стих 11 - это серия вопросов, на которые даются ответы в стихе 12 (типа брахмадья). Тема жертвоприношения снова затрагивается в заключительных стихах 15-16, причем Пуруша является одновременно его деятелем и объектом (ситуация, не раз встречающаяся в дальнейшем в древнеиндийской философии).
Представление о возникновении вселенной из жертвоприношения и в результате расчленения космического гиганта является древним, индоевропейским. Но сам этот гимн в составе РВ - поздний, о чем свидетельствует и упоминание о варнах, и разработка темы соответствия между жертвоприношением и мирозданием, характерная для упанишад.
1
sahasraśīrṣā puruṣaḥ sahasrākṣaḥ sahasrapāt ।
sa bhūmiṃ viśvato vṛtvāty atiṣṭhad daśāṅgulam ॥1॥
Пуруша - тысячеглавый,
Тысячеглазый, тысяченогий.
Со всех сторон покрыв землю,
Он возвышался (над ней еще) на десять пальцев.
1d. … на десять пальцев (áty atiṣṭhad daśāñgulám). - Тема выхода за пределы целого, нахождения в остатке (например, остаток жертвоприношения) всегда представлялась ведийским поэтам важной при описании силы и величия - ср. 5c-d, а также описание Индры в X, 89 или Скамбхи в АВ.
2
puruṣa evedaṃ sarvaṃ yad bhūtaṃ yac ca bhavyam ।
utāmṛtatvasyeśāno yad annenātirohati ॥2॥
В самом деле, Пуруща - это вселенная,
Которая была и которая будет.
Он также властвует над бессмертием.
Потому что перерастает (все) благодаря пище.
2. c-d Потому что перерастает (utā́mṛtatvásyéśāno/yád ánnenātiróhati) … - Трудная фраза, допускающая разные понимания. Субъектом действия в придаточном здесь считается Пуруша - ср. 1d: он возвышается надо всем, а в 2d он перерастает всё (так трактуют Саяна, Ольденберг, Рену, О’Флаэрти). Иначе у Гельднера: “und ег ist der Herr über die Unsterblichkeit (und auch über das), was durch Speise noch weiter wächst”. В комментарии Гельднер рассматривает и альтернативное понимание.
Зс-d Четверть его … Три четверти … - Ср. аналогичное разделение на тайные и явные четверти Священной Речи-Вач в I, 164, 45. Ср. также 4a-b.
3
etāvān asya mahimāto jyāyāṃś ca pūruṣaḥ ।
pādo 'sya viśvā bhūtāni tripād asyāmṛtaṃ divi ॥3॥
Таково его величие,
И еще мощнее этого (сам) Пуруша.
Четверть его - все существа.
Три четверти его - бессмертие на небе.
4
tripād ūrdhva ud ait puruṣaḥ pādo 'syehābhavat punaḥ ।
tato viṣvaṅ vy akrāmat sāśanānaśane abhi ॥4॥
На три четверти взошел Пуруша вверх.
Четверть его возникла снова здесь.
Оттуда он выступил повсюду,
(Распространяясь) над тем, что ест (пищу) и что не ест.
4c. Оттуда (táto) … - Гельднер считает, что имеется в виду состояние единого и неделимого Пуруши, из которого тот начал распространяться.
4d. … что ест (пищу) и что не ест (sāśanānaśané). - Подразумевается мир живых существ и неживых предметов.
5
tasmād virāḷ ajāyata virājo adhi pūruṣaḥ ।
sa jāto aty aricyata paścād bhūmim atho puraḥ ॥5॥
От него Вирадж родилась,
От Вираджи - Пуруша.
Родившись, он стал выступать
Над землей сзади и спереди.
5a-b. От него Вирадж … От Вираджи - Пуруша … - В РВ встречаются первые примеры этой древнеиндийской теории зарождения друг из друга мужского и женского принципов. Ср. X, 72, 4, где в этой роли выступают в качестве такой пары Адити и Дакша.
6
yat puruṣeṇa haviṣā devā yajñam atanvata ।
vasanto asyāsīd ājyaṃ grīṣma idhmaḥ śarad dhaviḥ ॥6॥
Когда боги предприняли жертвоприношение
С Пурушей как с жертвенным даром,
Весна была его жертвенным маслом,
Лето - дровами, осень - жертвенным даром.
7
taṃ yajñam barhiṣi praukṣan puruṣaṃ jātam agrataḥ ।
tena devā ayajanta sādhyā ṛṣayaś ca ye ॥7॥
Его как жертву кропили на жертвенной соломе,
Пурушу, рожденного в начале.
Его принесли себе в жертву боги
И (те,) что садхья и риши.
8
tasmād yajñāt sarvahutaḥ sambhṛtam pṛṣadājyam ।
paśūn tāṃś cakre vāyavyān āraṇyān grāmyāś ca ye ॥8॥
Из этой жертвы, полностью принесенной,
Было собрано крапчатое жертвенное масло.
Он сделал из него животных, обитающих в воздухе,
В лесу и (тех,) что в деревне.
8b. … крапчатое жертвенное масло (pṛṣadajyám). - Жертвенное масло рассматривается здесь как изначальная космогоническая субстанция. В такой же роли выступает жир (ghṛtá-), прославлению которого посвящен гимн 58. Крапчатым оно названо потому, что в ритуале, как поясняет Саяна, его смешивают с кислым молоком.
9
tasmād yajñāt sarvahuta ṛcaḥ sāmāni jajñire ।
chandāṃsi jajñire tasmād yajus tasmād ajāyata ॥9॥
Из этой жертвы, полностью принесенной,
Гимны и напевы родились,
Стихотворные размеры родились из нее,
Ритуальная формула из нее родилась.
9. Гимн и напевы … Ритуальная формула (ṛ́caḥ sā́māni … yájus) … - Здесь перечислены характерные признаки трех вед: гимны - Ригведы, напевы - Самаведы, жертвенная формула - Яджурведы. Стихотворные размеры (chándāṃsi), как справедливо отмечает О’Флаэрти, не раз упоминались в РВ как креативная космогоническая сила. См.: The Rig Veda: An Anthology. P. 32.
10
tasmād aśvā ajāyanta ye ke cobhayādataḥ ।
gāvo ha jajñire tasmāt tasmāj jātā ajāvayaḥ ॥10॥
Из нее кони родились
И все те (животные), у которых два ряда зубов;
Быки родились из нее,
Из нее родились козы и овцы.
11
yat puruṣaṃ vy adadhuḥ katidhā vy akalpayan ।
mukhaṃ kim asya kau bāhū kā ūrū pādā ucyete ॥11॥
Когда Пурушу расчленили,
На сколько частей разделили его?
Что его рот, что руки,
Что бедра, что ноги называется?
12
brāhmaṇo 'sya mukham āsīd bāhū rājanyaḥ kṛtaḥ ।
ūrū tad asya yad vaiśyaḥ padbhyāṃ śūdro ajāyata ॥12॥
Его рот стал брахманом,
(Его) руки сделались раджанья,
(То,) что бедра его, - это вайшья.
Из ног родился шудра.
12. Брахман (hrāhmaṇá); раджанья (rājanyá-), или кшатрия; вайшья (váiśya-); шудра (śūdrá-). - Названия четырех больших социальных классов древнеиндийского общества, четырех варн. Эта классификация встречается только в данном месте РВ, названия rājanyá-, váiśya-, śūdrá-, как отмечает Гельднер, в этом памятнике больше не встречаются.
13
candramā manaso jātaś cakṣoḥ sūryo ajāyata ।
mukhād indraś cāgniś ca prāṇād vāyur ajāyata ॥13॥
Луна из (его) духа рождена,
Из глаза солнце родилось,
Из уст - Индра и Агни,
Из дыхания родился ветер.
14
nābhyā āsīd antarikṣaṃ śīrṣṇo dyauḥ sam avartata ।
padbhyām bhūmir diśaḥ śrotrāt tathā lokāṃ akalpayan ॥14॥
Из пупа возникло воздушное пространство,
Из головы развилось небо,
Из ног - земля, стороны света - из уха.
Так они устроили миры.
14d. … они … -Т.е. боги.
15
saptāsyāsan paridhayas triḥ sapta samidhaḥ kṛtāḥ ।
devā yad yajñaṃ tanvānā abadhnan puruṣam paśum ॥15॥
У него было семь поленьев ограды (костра),
Трижды семь были сделаны как дрова (для костра),
Когда боги, совершая жертвоприношение,
Привязали Пурушу как (жертвенное) животное.
16
yajñena yajñam ayajanta devās tāni dharmāṇi prathamāny āsan ।
te ha nākam mahimānaḥ sacanta yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ ॥16॥
Жертвою боги пожертвовали жертве.
Таковы были первые формы (жертвоприношения).
Эти же могущества последовали на небо,
Где находятся прежние боги - садхья.
16a. Жертвою … пожертвовали (yajñena yajñám ayajanta devā́h) … - Это значит, что Пуруша был одновременно и той субстанцией, которую приносят в жертву, и тем божеством, которому эта жертва приносится.
X, 91. <К Агни>
Автор - Аруна, сын Витахавьи (AruṇaVaitahavya). Тема - Агни. Размер - джагати, стих 15 - триштубх.
В гимне часто встречается игра однокорневыми словами.
1
saṃ jāgṛvadbhir jaramāṇa idhyate dame damūnā iṣayann iḷas pade ।
viśvasya hotā haviṣo vareṇyo vibhur vibhāvā suṣakhā sakhīyate ॥1॥
Пробуждаясь, он зажигается теми, кто (уже) пробудился,
Домашний (бог) в доме, набирающийся сил на месте Иды,
Хотар каждой жертвы, которого надо выбирать,
Могучий, блистательный, добрый друг для дружелюбного.
1a. Пробуждаясь … кто (уже) пробудился (jāgṛvádbhir járamāṇaḥ) … - Sc. рано утром перед восходом утренней зари, жрецы зажигают жертвенный костер.
2
sa darśataśrīr atithir gṛhe-gṛhe vane-vane śiśriye takvavīr iva ।
janaṃ-janaṃ janyo nāti manyate viśa ā kṣeti viśyo viśaṃ-viśam ॥2॥
Прекрасный на вид, этот гость в каждом доме
Таится в каждом куске дерева, как охотник (в лесу).
Принадлежа человеку, он не презирает ни одного человека.
Он живет среди племен, в каждом племени, принадлежа племени.
2b. … как охотник (в лесу) (takvavī́r iva). - Так у Гельднера. Альтернативный перевод в
комментарии: “oder: wie der Verfolger eines Räubers”. Рену переводит слово takvavī́- “poursuivant des brigands” (EVP. T. VII. P. 36).
2d. Oн живет среди племен (víśa ā́ kṣeti viśyò víśaṃ-viśam) … - В оригинале звукопись.
3
sudakṣo dakṣaiḥ kratunāsi sukratur agne kaviḥ kāvyenāsi viśvavit ।
vasur vasūnāṃ kṣayasi tvam eka id dyāvā ca yāni pṛthivī ca puṣyataḥ ॥3॥
По силам действия прекрасный силой действия, по силам духа прекрасный силой духа,
О Агни, ты поэт по поэтической силе, всезнающий.
Васу, ты один владеешь благами,
Которые ведут к процветанию небо и землю.
3c. Васу … благами (vásur vásūnāṃ) … - В оригинале игра формами одного слова.
4
prajānann agne tava yonim ṛtviyam iḷāyās pade ghṛtavantam āsadaḥ ।
ā te cikitra uṣasām ivetayo 'repasaḥ sūryasyeva raśmayaḥ ॥4॥
Зная путь, о Агни, ты уселся на подобающее
Тебе лоно, богатое жиром, на месте Иды.
Твои появления блистательны, как у утренних зорь,
Беспорочны, как лучи солнца.
4a. … на подобающее Тебе лоно (táva yónim ṛtvíyam) … — Т.е. на то место, которое соответствует времени жертвоприношения.
5
tava śriyo varṣyasyeva vidyutaś citrāś cikitra uṣasāṃ na ketavaḥ ।
yad oṣadhīr abhisṛṣṭo vanāni ca pari svayaṃ cinuṣe annam āsye ॥5॥
Твои красоты - словно молнии у грозовой тучи.
Яркие, они блистают, как знамена утренних зорь,
Когда выпущенный на растения и деревья,
Ты сам собираешь пищу во рту.
6
tam oṣadhīr dadhire garbham ṛtviyaṃ tam āpo agniṃ janayanta mātaraḥ ।
tam it samānaṃ vaninaś ca vīrudho 'ntarvatīś ca suvate ca viśvahā ॥6॥
Его усвоили растения как своевременную завязь.
Этого Агни воды породили как матери.
Его точно так же вынашивают в себе
Деревья и растения и рожают каждый день.
7
vātopadhūta iṣito vaśāṃ anu tṛṣu yad annā veviṣad vitiṣṭhase ।
ā te yatante rathyo yathā pṛthak chardhāṃsy agne ajarāṇi dhakṣataḥ ॥7॥
Когда ты распространяешься, раздутый ветром, приведенный в движение,
Жадно пожирающий пищу, сколько хочешь,
(То) выстраиваются по отдельности, как колесничие,
Нестареющие отряды, о Агни, у тебя, испепеляющего.
7d. Нестареющие отряды (śárdhāṃsy … ajárāṇi) … - Sc. языки пламени Агни.
8
medhākāraṃ vidathasya prasādhanam agniṃ hotāram paribhūtamam matim ।
tam id arbhe haviṣy ā samānam it tam in mahe vṛṇate nānyaṃ tvat ॥8॥
Создателя мудрости, приводящего к цели жертвенную раздачу,
Агни-хотара, лучше всех владеющего мыслью,
Это его выбирают одинаково при малой,
Его же при большой жертве - никого другого, кроме тебя.
8c-d. Это его … кроме тебя. - Обычная для РВ мена местоимений 2-го и 3-го лица при повествовании.
9
tvām id atra vṛṇate tvāyavo hotāram agne vidatheṣu vedhasaḥ ।
yad devayanto dadhati prayāṃsi te haviṣmanto manavo vṛktabarhiṣaḥ ॥9॥
Только тебя выбирают здесь хотаром, о Агни,
Твои сторонники, устроители (обряда) на жертвенных раздачах,
Когда преданные богам люди готовят тебе
Жертвенные услады, совершая возлияния, расстелив жертвенную солому.
10
tavāgne hotraṃ tava potram ṛtviyaṃ tava neṣṭraṃ tvam agnid ṛtāyataḥ ।
tava praśāstraṃ tvam adhvarīyasi brahmā cāsi gṛhapatiś ca no dame ॥10॥
У тебя, о Агни, - служба хотара, у тебя - в урочное время служба потара,
У тебя - служба нештара, ты агнидх благочестивого,
У тебя - служба прашастара, ты действуешь как адхварью,
Ты брахман и господин дома в нашем жилище.
10. =II,1,2.
11
yas tubhyam agne amṛtāya martyaḥ samidhā dāśad uta vā haviṣkṛti ।
tasya hotā bhavasi yāsi dūtyam upa brūṣe yajasy adhvarīyasi ॥11॥
Какой смертный, о Агни, тебе бессмертному,
Будет служить дровами или же совершением возлияния,
Тому ты бываешь хотаром, отправляешься в качестве вестника,
Просишь (за него богов), приносишь жертвы, действуешь как адхварью.
11a-b. Какой смертный … тебе бессмертному (yás túbhyam agne amṛ́tāya mártyaḥ / samídhā dāśad utá vā havíṣkṛti) … - Э. Пираром была предложена иная трактовка этих строк, предполагающая прямую речь без частицы iti: “Le mortel qui (t’) honore, ô Agni, au moyen d’une bûche (en disant) “pour toi, pour l'Immortel!”. Pirart E. La rection de ṚS. dāś //IIrJ. 1986. Vol. 29. N 2. P. 122. Трактовка Гельднера, которой следует данный перевод, сохраняет характерное для стиля РВ соположение противоположных понятий: “бессмертному смертный” в составе одного предложения.
12
imā asmai matayo vāco asmad āṃ ṛco giraḥ suṣṭutayaḥ sam agmata ।
vasūyavo vasave jātavedase vṛddhāsu cid vardhano yāsu cākanat ॥12॥
Эти молитвы, речи, гимны, хвалебные песни,
Прекрасные прославления вместе отправились от нас к нему,
Стремясь к благам, к благому Джатаведасу,
Которым он должен радоваться, усиливая (их,) хотя они и так сильны.
13
imām pratnāya suṣṭutiṃ navīyasīṃ voceyam asmā uśate śṛṇotu naḥ ।
bhūyā antarā hṛdy asya nispṛśe jāyeva patya uśatī suvāsāḥ ॥13॥
Это прекрасное самое новое прославление я хочу провозгласить
Этому древнему, жаждущему (прославления). Да услышит он нас!
Да будет это у него в сердце, чтобы приласкать (его),
Как любящая жена в прекрасной одежде - (своего) мужа.
14
yasminn aśvāsa ṛṣabhāsa ukṣaṇo vaśā meṣā avasṛṣṭāsa āhutāḥ ।
kīlālape somapṛṣṭhāya vedhase hṛdā matiṃ janaye cārum agnaye ॥14॥
В кого приносят в жертву отпущенных
Коней, быков, волов, яловых коров, баранов,
В пьющего сладкий напиток, для (этого) устроителя обряда, с сомой на спине,
В сердце я порождаю молитву, приятную для Агни.
14c. В пьющего сладкий напиток (kīlālapé) … - Это слово - hap. leg. в РВ. Kīlā́la- не имеет ясной этиологии. См.: EWA. Bd. I. Lief. 5. S. 358. По-видимому, это дравидийское заимствование. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 45.
15
ahāvy agne havir āsye te srucīva ghṛtaṃ camvīva somaḥ ।
vājasaniṃ rayim asme suvīram praśastaṃ dhehi yaśasam bṛhantam ॥15॥
Возлияние возлито в твой рот, о Агни,
Как жир в ложку, как сома в сосуд.
Дай нам богатство, завоевывающее награду,
Состоящее из прекрасных сыновей, знаменитое, блистательное, высокое!
X, 92. <Ко Всем-Богам>
Автор, по анукрамани, - Шарьята, сын Ману (Śāryāta Mānava). Тема - Все-Боги. Размер - джагати.
1
yajñasya vo rathyaṃ viśpatiṃ viśāṃ hotāram aktor atithiṃ vibhāvasum ।
śocañ chuṣkāsu hariṇīṣu jarbhurad vṛṣā ketur yajato dyām aśāyata ॥1॥
(Я восхваляю) колесничего вашей жертвы, господина племен,
Хотара, гостя, ярко сверкающего ночью.
Горя в сухих (растениях), колыхаясь в зеленых,
(Агни-)бык, (Агни-)знамя, достойное почитания, достиг неба.
1a-b. Хотара, гостя … Всё это постоянные эпитеты Агни.
2
imam añjaspām ubhaye akṛṇvata dharmāṇam agniṃ vidathasya sādhanam ।
aktuṃ na yahvam uṣasaḥ purohitaṃ tanūnapātam aruṣasya niṃsate ॥2॥
Оба (рода) сделали его тем, кто защищает сразу,
Агни - тем, кто поддерживает и ведет к цели жертвенную раздачу.
Словно ночь, целуют утренние зори юного (Агни),
Поставленного впереди (жертвоприношения), отпрыска самого себя, алого.
2a. Оба (рода) … - Т.е. боги и люди … тем, кто защищает сразу (añjaspā́m) … - Перевод следует трактовке Рену (о pā- от pā-, pā́ti “защищать”). У Гельднера: “zu dem unmittelbar Trinkenden” (о pā- от pā-, píbati “пить”).
2d. … отпрыска самого себа, алого (tánūnápātam aruṣásya). - Здесь aruṣásya, скорее всего, соотносится с первым членом сложного слова tanū-, что синтаксически возможно - aruṣá- является характерным цветом Агни.
3
baḷ asya nīthā vi paṇeś ca manmahe vayā asya prahutā āsur attave ।
yadā ghorāso amṛtatvam āśatād ij janasya daivyasya carkiran ॥3॥
А мы и вправду различаем в мыслях его способы действия и Пани.
Ветки были пожертвованы ему для еды.
Когда грозные достигли бессмертия,
Вот тогда они возвеличили божественный род.
3c. … грозные (ghorā́so) … - По Гельднеру, здесь подразумеваются Ангирасы.
4
ṛtasya hi prasitir dyaur uru vyaco namo mahy aramatiḥ panīyasī ।
indro mitro varuṇaḥ saṃ cikitrire 'tho bhagaḥ savitā pūtadakṣasaḥ ॥4॥
Ведь область распространения (вселенского) закона, небо, широкий простор,
Поклонение, великая Арамати, вызывающая удивление,
Индра, Митра, Варуна проявляются в согласии,
А также Бхага (и) Савитар с чистой силой действия.
4a. … область распространения (rtásya hí prásitir … ) … — У Гельднера: “das Netz des Gesetzes”; у Рену: “trajectoire de I’Ordre”.
4b. Арамати. - См. примеч. к V, 43, 6. Интересно, что в этом контексте богиня правильной поэтической речи arámati- близко сопоставлена с реками (стих 5). Ср. имя священной реки ариев sárasvatī, которое становится именем богини молитвы.
5
pra rudreṇa yayinā yanti sindhavas tiro mahīm aramatiṃ dadhanvire ।
yebhiḥ parijmā pariyann uru jrayo vi roruvaj jaṭhare viśvam ukṣate ॥5॥
Вместе со спешащим Рудрой движутся вперед реки,
Они обогнали великую Арамати,
(Те,) вместе с которыми движущийся кругами (ветер), обегая широкое пространство,
Громко завывая, в животе (своем) орошает вселенную.
6
krāṇā rudrā maruto viśvakṛṣṭayo divaḥ śyenāso asurasya nīḷayaḥ ।
tebhiś caṣṭe varuṇo mitro aryamendro devebhir arvaśebhir arvaśaḥ ॥6॥
Деятельные Рудры, Маруты, принадлежащие всем народам,
Коршуны неба, (что) с Асурой из одного гнезда,
С ними появляется Варуна, Митра, Арьяман,
Индра с богами стремительными, стремительный (и сам).
6c. … появляется (caṣṭe) … - Глагол cakṣ- с медиальными окончаниями может значить и “становиться видным”, “появляться”, и “видеть”. Трактовка зависит от контекста. …
7
indre bhujaṃ śaśamānāsa āśata sūro dṛśīke vṛṣaṇaś ca pauṃsye ।
pra ye nv asyārhaṇā tatakṣire yujaṃ vajraṃ nṛṣadaneṣu kāravaḥ ॥7॥
У Индры извлекли пользу потрудившиеся (жрецы),
Когда речь идет о том, чтоб видеть солнце, и о мужественном подвиге быка:
Певцы, которые по его достоинству вытесали
Ваджру - союзника на собраниях мужей.
7a. потрудившиеся (śaśamānā́saḥ) … - Глагол śam- предполагает жертвенный труд и усталость от него.
7c-d. … по его достоинству (prá yé nv àsyārháṇā tataksire / yújaṃ vájraṃ nṛṣа́daneṣu kārá- vaṣ) … - Разногласия между интерпретациями в том, с чем соотносить “по достоинству” (arháṇā): с Индрой (так у Гельднера) или с певцами (так у Рену).
8
sūraś cid ā harito asya rīramad indrād ā kaś cid bhayate tavīyasaḥ ।
bhīmasya vṛṣṇo jaṭharād abhiśvaso dive-dive sahuri stann abādhitaḥ ॥8॥
Даже солнце придержало своих буланых кобылиц.
Любой боится Индру как более сильного,
(Боится) враждебного пыхтенья из брюха страшного быка.
День за днем гремит беспрепятственно победоносный.
8a. Даже солнце придержало … - Скорее всего, намек на миф, связанный с Эташей, о борьбе за колесо солнца. См., например, I, 54, 6; 61, 15; 121, 13; V, 31, 11.
9
stomaṃ vo adya rudrāya śikvase kṣayadvīrāya namasā didiṣṭana ।
yebhiḥ śivaḥ svavāṃ evayāvabhir divaḥ siṣakti svayaśā nikāmabhiḥ ॥9॥
Направьте сегодня с поклоном вашу хвалу
Рудре умелому, повелевающему мужами,
(А также тем) стремительно движущимся, с которыми благожелательный,
Охотно помогающий следует с неба, прекрасный сам по себе - с ними, приверженными.
9c-d. … с которыми … приверженными. - Sc. с Марутами. … благожелательный (śiváḥ) … - Обращает на себя внимание этот эпитет Рудры, отличавшегося яростным нравом. В послеведийский период из культа Рудры развивается культ Шивы.
10
te hi prajāyā abharanta vi śravo bṛhaspatir vṛṣabhaḥ somajāmayaḥ ।
yajñair atharvā prathamo vi dhārayad devā dakṣair bhṛgavaḥ saṃ cikitrire ॥10॥
Ведь это они разнесли (кругом) славу потомства:
Брихаспати-бык (и) кровные родственники сомы.
С помощью жертв Атхарван первым поддержал (мироздание).
Боги, Бхригу проявились едиными по (своим) силам действия.
10b. … кровные родственники сомы (sómajāmayaḥ). - Подразумеваются Ангирасы, составляющие свиту Брихаспати.
11
te hi dyāvāpṛthivī bhūriretasā narāśaṃsaś caturaṅgo yamo 'ditiḥ ।
devas tvaṣṭā draviṇodā ṛbhukṣaṇaḥ pra rodasī maruto viṣṇur arhire ॥11॥
Ведь эти Небо-и-Земля с обильным семенем,
Нарашанса, четырехчленный. Яма, Адити,
Бог Тваштар, Дравинодас, Рибхукшаны,
Две половины вселенной, Маруты, Вишну заслуживают преимущества.
11b. … четырехчленный (cátuañgo) … - Рену считает, что этот эпитет (hap. leg. в РВ) должен определять Варуну, которого называют cáturanīka- “четырехликий”.
11c. … Рибхукшаны … - Здесь именем старшего из Рибху называют и остальных его братьев.
12
uta sya na uśijām urviyā kavir ahiḥ śṛṇotu budhnyo havīmani ।
sūryāmāsā vicarantā divikṣitā dhiyā śamīnahuṣī asya bodhatam ॥12॥
И еще: этот поэт, Ахи Будхнья,
Пусть прислушается издалека к нам, стремящимся, когда мы зовем,
(А также) солнце-и-луна, врозь бродящие, живущие на небе!
О Шами-и-Нахуши, отнеситесь с вниманием к этому (поэту)!
12d. Шами-и-Нахуши (śamīnahuṣī). - Hap. leg. в РВ. Неясно, персонификацией каких абстрактных понятий является имя этого парного божества.
13
pra naḥ pūṣā carathaṃ viśvadevyo 'pāṃ napād avatu vāyur iṣṭaye ।
ātmānaṃ vasyo abhi vātam arcata tad aśvinā suhavā yāmani śrutam ॥13॥
Да поможет нашему странствию Пушан, связанный со Всеми-Богами,
Да поможет Апам Напат, Ваю, чтобы (мы) процветали!
Воспойте ветер-дыхание, чтоб (стало) лучше!
Услышьте это, о легкопризываемые Ашвины, во время (вашего) путешествия!
13b. … чтобы (мы) процветали (iṣṭáye)! - Здесь принята трактовка Барроу. Burrow T.
Vedic iṣ- “to prosper”. P. 338. Гельднер и Рену исходят из значений других омонимичных глаголов iṣ-. У Гельднера: “daß wir rasch (zum Ziele) kommen”; у Рену: “pour (faire réussir nótre) quête (de biens)!.
14
viśām āsām abhayānām adhikṣitaṃ gīrbhir u svayaśasaṃ gṛṇīmasi ।
gnābhir viśvābhir aditim anarvaṇam aktor yuvānaṃ nṛmaṇā adhā patim ॥14॥
Владыку этих бесстрашных племен,
(Того,) кто прекрасен сам по себе, мы воспеваем в хвалебных песнях.
Адити неуязвимую вместе со всеми (божественными) женами (славит)
Нриманас, а также юного господина ночи.
14c. Адити неуязвимую (áditim anarváṇam) … - Имя богини Адити определяется здесь эпитетом мужского рода. Ольденберг в комментарии к V, 51, 11 предполагает, что здесь может иметь место отождествление с Адити мужского божества.
14d. Нриманас (nṛmáṇas-). — Гельднер предполагает, что именно это настоящее имя автора гимна. … юного господина ночи. - Sc. Агни.
15
rebhad atra januṣā pūrvo aṅgirā grāvāṇa ūrdhvā abhi cakṣur adhvaram ।
yebhir vihāyā abhavad vicakṣaṇaḥ pāthaḥ sumekaṃ svadhitir vananvati ॥15॥
Исконный Ангирас пропел здесь по (своей) природе.
Поднятые вверх давильные камни разглядывают жертву,
(Те,) благодаря которым смотрящий далеко (сома) стал большим.
Хорошо укреплено защищенное место. Топор у владельца дров.
15a. Исконный Ангирас … - Как считает Гельднер, это бог Брихаспати, которого представляет на жертвоприношении жрец.
15d. … защищенное место (pā́thaḥ sumékaṃ). - Лексическое значение слова pā́thaḥ не вполне установлено. См. об этом: EVP. Т. III. Р. 47-48; EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 119-120. Гельднер считает, что здесь мог иметься в виду жертвенный столб, и переводит: “Fest steht der Zufluchtsort”. Перевод Рену: “Le pacage est bien fixe”.
X, 93. <Ко Всем-Богам>
Автор,по анукрамани, - Танва, сын Притху (Tānva Pārtha). Тема - Все-Боги. Размеры разные: основной - прастарапанкти; стихи 2, 3, 13 - ануштубх; 9 - панкти (по количеству слогов); 11 - ньянкусарини (8. 12. 8. / 8); 15 - пурастадбрихати. Автор избрал редкие размеры. Стихи неровные, ударение в ряде случаев плохо сохранено. Стиль сложный (эллипсис, анаколуф, неясный синтаксис).
1
mahi dyāvāpṛthivī bhūtam urvī nārī yahvī na rodasī sadaṃ naḥ ।
tebhir naḥ pātaṃ sahyasa ebhir naḥ pātaṃ śūṣaṇi ॥1॥
О Небо-и-Земля, великие, широкие, будьте (милостивы)
К нам всегда, (вы -) две половины (вселенной), как две юные жены!
С помощью этих (богов) защищайте нас от того, кто сильнее,
С их помощью защищайте нас, чтобы мы крепли!
1a. … великие, широкие, будьте (máhi dyāvāpṛthivī bhūtam urvī́) … - Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер трактует máhi как наречие, а urvī́ как часть предиката и переводит: “Seid recht weit, о Himmel und Erde!” Пониманию Рену соответствует содержание пад c-d.
1c-d. С помощью этих (богов) … С их помощью (tébhir.. ebhír) … - Подразумеваются боги,
перечисленные в дальнейшем.
2
yajñe-yajñe sa martyo devān saparyati ।
yaḥ sumnair dīrghaśruttama āvivāsaty enān ॥2॥
При каждой жертве тот смертный,
(Действительно) почитает богов.
Кто, слышный лучше всех издалека, стремится
Привлечь их добрыми мыслями.
3
viśveṣām irajyavo devānāṃ vār mahaḥ ।
viśve hi viśvamahaso viśve yajñeṣu yajñiyāḥ ॥3॥
Велик избранный дар всех
Богов, о повелители.
Ведь все (они) всемогущие,
Все достойны жертв на жертвоприношениях.
3a. … избранный дар (vā́r) … - У Рену “don-de-faveur”. Корневое существительное связано с глаголом var-, vṛṇíte “выбирать”. Ольденберг, Грассман, Гельднер предполагают у него значение “защита”, “защитник”.
4
te ghā rājāno amṛtasya mandrā aryamā mitro varuṇaḥ parijmā ।
kad rudro nṛṇāṃ stuto marutaḥ pūṣaṇo bhagaḥ ॥4॥
Они прежде всего радостные цари бессмертия:
Арьяман, Митра, Варуна, движущийся кругами (ветер).
А что же Рудра, восхваленный мужами,
Маруты, Пушан и другие, Бхага?
4d. … Пушан и другие (pūṣáṇo) … - В оригинале N. pl. Такова трактовка Рену. Она вы
глядит убедительнее всех других, поскольку в РВ есть обозначения такого типа: ṛb- hukṣáṇaḥ “Рибхукшан и его братья” (букв. Рибхукшаны).
5
uta no naktam apāṃ vṛṣaṇvasū sūryāmāsā sadanāya sadhanyā ।
sacā yat sādy eṣām ahir budhneṣu budhnyaḥ ॥5॥
И еще: (пусть защищают) нас ночь, Апам (Напат), о хозяева огромного богатства,
Солнце-и-луна , сотоварищи, чтоб (было у нас) место для жизни.
Когда с ними уселся Змей Глубин, (повелевающий) глубинами!
5a-b. … ночь, Апам (Напат) … Солнце-и-Луна (utá no náktam apā́ṃ vṛṣaṇvasū / sū́ryāmā́sā sá- danāya sadhanyā́) … - Фраза эллиптична. Восполнена вслед за Ольденбергом-Рену. Гельднер понимает соответствующие существительные как вин. падежи и переводит: “Und (bringet) uns, ihr beiden Schatzreichen, den Apam Napāt (?), Sonne und Mond als Teilhaber zum Niedersetzen”.
6
uta no devāv aśvinā śubhas patī dhāmabhir mitrāvaruṇā uruṣyatām ।
mahaḥ sa rāya eṣate 'ti dhanveva duritā ॥6॥
И еще: два бога Ашвина, повелители красоты,
(И) Митра-Варуна (своими) установлениями пусть создадут нам широкий простор!
К великим богатствам устремляется он,
Минуя трудности, как пустыни.
6c. … устремляется он (sá … ésate) … - Sc. тот, кого защищают боги.
7
uta no rudrā cin mṛḷatām aśvinā viśve devāso rathaspatir bhagaḥ ।
ṛbhur vāja ṛbhukṣaṇaḥ parijmā viśvavedasaḥ ॥7॥
И еще: пусть Ашвины сжалятся над нами, хотя они и Рудры.
Все-Боги, господин колесницы Бхага,
Рибху, Ваджа, о (вы) Рибхукшаны,
Движущийся кругами (ветер), о (вы) всеведущие!
7a. … хотя они и Рудры (rudrā́ cid). - Ашвинов в РВ несколько раз называют Рудрами, хотя к этому классу богов они не принадлежат. Интерпретаторы сходятся в том, что здесь надо искать исходное значение rudrá- как имени нарицательного, а не собственного - Рену предлагает: “redoutable, violent”.
8
ṛbhur ṛbhukṣā ṛbhur vidhato mada ā te harī jūjuvānasya vājinā ।
duṣṭaraṃ yasya sāma cid ṛdhag yajño na mānuṣaḥ ॥8॥
Искусен Рибхукшан, искусен пьянящий напиток почитателя:
(Пусть же) при(мчится) пара победоносных буланых коней, которых ты поторапливаешь,
(Ты,) чья мелодия несравненна,
Словно жертва, исходящая от человека, (принесенная) особо.
8a. Искусен Рибхукшан (ṛbhúr ṛbhukṣā́ ṛbhúr vidható mádaḥ) … - Рену понимает ṛbhú- как nom. pr. и переводит: “Ṛbhuksaṇ est un Ṛbhu, I’iversse de I’adorateur est un Ṛbhu”.
9
kṛdhī no ahrayo deva savitaḥ sa ca stuṣe maghonām ।
saho na indro vahnibhir ny eṣāṃ carṣaṇīnāṃ cakraṃ raśmiṃ na yoyuve ॥9॥
Создай нам отсутствие стыда, о бог Савитар!
А этот пусть прославится среди щедрых покровителей!
Индра вместе с ведущими (речь) крепко держит для нас
Колесо (власти) над этими народами, словно вожжи.
9a. … отсутствие стыда (kṛdhī́ no áhrayo) … - Гельднер справедливо поясняет: чтобы нам не пришлось стыдиться малой дакшины за жертвоприношение.
9b. … этот … - Подразумевается щедрый заказчик жертвоприношения.
9d. Колесо (cakrám) … - Колесо как символ власти принадлежит в целом к более позднему периоду, чем РВ (ср. cakravartin- “владыка мира”).
10
aiṣu dyāvāpṛthivī dhātam mahad asme vīreṣu viśvacarṣaṇi śravaḥ ।
pṛkṣaṃ vājasya sātaye pṛkṣaṃ rāyota turvaṇe ॥10॥
О Небо-и-Земля, вложите в этих мужей, в нас,
Великую славу, (достигающую) всех народов,
Силу для захвата награды,
А также силу для завоевания богатства!
11
etaṃ śaṃsam indrāsmayuṣ ṭvaṃ kūcit santaṃ sahasāvann abhiṣṭaye ।
sadā pāhy abhiṣṭaye medatāṃ vedatā vaso ॥11॥
Эту речь, где бы она ни была, ты, о Индра, преданный нам,
Защищай, о сильный, чтобы мы восторжествовали,
Всегда - чтобы мы восторжествовали!
Пусть станет она тучной от мудрости, о Васу!
12
etam me stomaṃ tanā na sūrye dyutadyāmānaṃ vāvṛdhanta nṛṇām ।
saṃvananaṃ nāśvyaṃ taṣṭevānapacyutam ॥12॥
Это мое восхваление мужей, с блеском выезжающее,
Пусть усилят они, как дочь солнца,
Как плотник, (укрепляющий) соединение
В конской (сбруе), чтобы оно не распалось.
12a. … как дочь солнца (tanā́ ná sū́rye) … - Подразумевается Сурья, дочь Савитара, которая выезжала на одной колеснице с Ашвинами, бывшими одновременно ее женихами и сватами - см. X, 85.
12b. … они … - Референт не вполне ясен. Скорее всего, это щедрые патроны.
12c. … соединение (saṃvánanaṃ) … - Денотат данного слова в этом контексте не вполне
ясен: оно может значить также “колдовское средство”, “амулет”.
13
vāvarta yeṣāṃ rāyā yuktaiṣāṃ hiraṇyayī ।
nemadhitā na pauṃsyā vṛtheva viṣṭāntā ॥13॥
Чья (дакшина) вместе с богатством повернулась (к нам),
Запряженная ими, золотистая,
Она для нас - как мужественные деяния в борьбе,
Как завершения, охотно (сделанные).
13a-b. Чья … ими (yéṣām … eṣām) … - Референтом являются, по-видимому, заказчики жертвоприношения, богатые дарители.
13d. Как завершения (vṛ́theva viṣṭā́ntā) … - Перевод условен, так как сложное слово не поддается однозначной этимологизации. Трактуется в духе Рену: viṣṭa- (от viṣ- “действовать”, “приготавливать” и anta- “конец”). Перевод Рену: “semblable á des choses accomplies de bon gré”. Гельднер оставляет это слово без перевода.
14
pra tad duḥśīme pṛthavāne vene pra rāme vocam asure maghavatsu ।
ye yuktvāya pañca śatāsmayu pathā viśrāvy eṣām ॥14॥
Я хочу провозгласить это Духшиме, Притхаване,
Вене, про(возгласить) Раме, Асуре среди щедрых покровителей,
(Тем,) которые для нас запрягли пять сотен (коней),
(Чтобы это) прославилось на их пути.
14a-b. Духшима (duḥśī́ma-), Притхавана (pṛ́thavāna-), Вена (vená-). Рама (rāmá-), Асура (ásura-). - Nom. pr. богатых заказчиков жертвоприношения. Стихи 14-15 являются данастути - восхвалением даров.
14c-d. … которые для нас запрягли (yé yuktvā́ya) … - В оригинале: “которые запрягши”, т.е. анаколуф в отношении пады d.
15
adhīn nv atra saptatiṃ ca sapta ca ।
sadyo didiṣṭa tānvaḥ sadyo didiṣṭa pārthyaḥ sadyo didiṣṭa māyavaḥ ॥15॥
И сверх того семьдесят и семь там
Сразу назначил Танва,
Сразу назначил Партхья,
Сразу назначил Маява.
15. Танва (tā́nva-), Партхья (pārthyá·), Маява (māyavá-). - Norn. pr. богатых заказчиков жертвоприношения. По анукрамани же, Танва является автором данного гимна.
X, 94. <К давильным камням>
Автор, по анукрамани, – змей Арбуда, сын Кадру (Arbuda Kādraveya sarpa). Тема - давильные камни (grāvāṇaḥ). Размер – джагати, стихи 5, 7, 14 – триштубх.
1
praite vadantu pra vayaṃ vadāma grāvabhyo vācaṃ vadatā vadadbhyaḥ ।
yad adrayaḥ parvatāḥ sākam āśavaḥ ślokaṃ ghoṣam bharathendrāya sominaḥ ॥1॥
Пусть эти заговорят, (и) мы заговорим.
Проговорите речь говорящим давильным камням,
Когда вы, о скалы-горы, (все) вместе, быстрые,
Вдохновленные сомой, поднимаете шум-гам для Индры.
1a-b. … эти заговорят (práitе́ vadantii prá vayám vadāma / grā́vahhyo vā́caṃ vadatā vádadbhyaḥ) … – “Эти” – давильные камни. Игра формами глагола vad- “говорить”, поддерживаемая звуковыми намеками – повтором слога -vā-.
2
ete vadanti śatavat sahasravad abhi krandanti haritebhir āsabhiḥ ।
viṣṭvī grāvāṇaḥ sukṛtaḥ sukṛtyayā hotuś cit pūrve haviradyam āśata ॥2॥
Эти говорят на сотни, тысячи ладов,
Они ревут (своими) бурыми пастями.
Потрудившись, давильные камни - способные созидатели с помощью способности к созиданию Добились наслаждения жертвой еще раньше хотара.
2b. … бурыми пастями (háritebhir āsábhiḥ). – Бурыми потому, что они испачканы соком сомы, цвет которого описывается как бурый, коричневый, желтоватый, золотистый.
3
ete vadanty avidann anā madhu ny ūṅkhayante adhi pakva āmiṣi ।
vṛkṣasya śākhām aruṇasya bapsatas te sūbharvā vṛṣabhāḥ prem arāviṣuḥ ॥3॥
Эти говорящие нашли между тем мед.
Они урчат над вареным мясом,
Пожирая ветвь красноватого дерева,
Взревели эти прекрасно пережевывающие быки.
3a. … мёд (mádhu). – Одно из обозначений Сомы. Гельднер отмечает здесь двойной смысл: сладость Сомы и сладость поэтической речи.
3b. … урчат над вареным мясом (ny ū́ṅkhayante ádhi pakvá ā́miṣi) … – По Гельднеру, вы
жатый сок Сомы здесь сравнивается с вареным мясом. Глагол ní ūṅkh-, не имеющий ясной этимологии, скорее всего, является звукоподражательным. Значение “рецитировать определенным образом” к этому контексту не подходит.
3c. … ветвь красноватого дерева (yṛkṣásya śā́khām aruṇásya) … – Здесь, наиболее вероятно, подразумевается стебель Сомы (aṃśú-), притом что никакое ботаническое отождествление невозможно (к тому же в мандале X речь может идти и о заместителе).
4
bṛhad vadanti madireṇa mandinendraṃ krośanto 'vidann anā madhu ।
saṃrabhyā dhīrāḥ svasṛbhir anartiṣur āghoṣayantaḥ pṛthivīm upabdibhiḥ ॥4॥
(Возбужденные) пьянящим, веселящим (сомой,) они громко говорят.
Взывая к Индре, они нашли между тем мед.
Мудрые плясали, обнявшись с сестрами,
Оглашая землю грохотом.
4c. Мудрые … с сестрами … – Давильные камни плясали вместе с пальцами жреца, который их держит.
5
suparṇā vācam akratopa dyavy ākhare kṛṣṇā iṣirā anartiṣuḥ ।
nyaṅ ni yanty uparasya niṣkṛtam purū reto dadhire sūryaśvitaḥ ॥5॥
Орлы в поднебесье подали голос,
Проворные черные антилопы танцевали в ложбине.
Они спускаются вниз на свидание с нижним (давильным камнем),
Много семени выделяют светлые, как солнце.
5b. … в ложбине (ākharе́). – Обычное значение этого слова: “логово”, “нора”. Саяна поясняет: mṛgāṇām vraja ākharaḥ. Гельднер переводит: “auf dem Weideplatz”.
5d. … светлые, как солнце (sū́ryaśvitaḥ). – N. pi., определяющий давильные камни, окра- шенные цветом Сомы.
6
ugrā iva pravahantaḥ samāyamuḥ sākaṃ yuktā vṛṣaṇo bibhrato dhuraḥ ।
yac chvasanto jagrasānā arāviṣuḥ śṛṇva eṣām prothatho arvatām iva ॥6॥
Они потянули, словно мощные тяжеловозы,
Запряженные вместе быки, несущие ярмо.
Когда они взревели, пыхтя (и) заглатывая,
Их фырканье было слышно, как у скаковых коней.
6a. … тяжеловозы (praváhantaḥ) … – Букв. “везущие вперед”.
7
daśāvanibhyo daśakakṣyebhyo daśayoktrebhyo daśayojanebhyaḥ ।
daśābhīśubhyo arcatājarebhyo daśa dhuro daśa yuktā vahadbhyaḥ ॥7॥
Пропойте (славу камням) с десятью.., десятью подпругами,
Десятью постромками, десятью сбруями,
Десятью поводьями, нестареющим,
Везущим десять дышел, десять запряженных (пальцев).
7a. … с десятью … (dáśāvanibhyo) … – Слово aváni- неясно. Как замечает Рену, оно должно обозначать какую-то часть конской сбруи. В этом стихе давильные камни изображены как кони, везущие десять пальцев жреца, выжимающего сок Сомы, – отсюда число 10 при перечислении частей сбруи (то же в 8a).
8
te adrayo daśayantrāsa āśavas teṣām ādhānam pary eti haryatam ।
ta ū sutasya somyasyāndhaso 'ṃśoḥ pīyūṣam prathamasya bhejire ॥8॥
Эти камни-кони с десятью ремнями,
Приятная их узда движется кругами.
Они вкусили сливки первого стебля
Выжатого сока сомы.
8c-d. сливки первого стебля Выжатого сока … – Как отмечает Гельднер, это гипаллага: речь идет о первых сливках выжатого сока.
9
te somādo harī indrasya niṃsate 'ṃśuṃ duhanto adhy āsate gavi ।
tebhir dugdham papivān somyam madhv indro vardhate prathate vṛṣāyate ॥9॥
Эти пожиратели сомы целуют пару буланых коней Индры.
Выдаивая стебель, они сидят на бычьей шкуре.
Выпив выжатый ими сок сомы,
Индра растет, распространяется вширь, мужает.
9a. … целуют пару буланых коней … – Кони Индры также пили Сому и ели выжимки.
10
vṛṣā vo aṃśur na kilā riṣāthaneḷāvantaḥ sadam it sthanāśitāḥ ।
raivatyeva mahasā cārava sthana yasya grāvāṇo ajuṣadhvam adhvaram ॥10॥
Бык ваш стебель, и вы уж никогда не потерпите вреда!
Богатые подкреплением, вы всегда будете сытыми.
Вы будете славны (своим величием), как благодаря дочери богатого (человека),
Чьим обрядом вы насладились, о давильные камни.
10c. … как благодаря дочери богатого (raivatyе́va máhasā cā́rava sthana) … – Смысл сравнения не вполне очевиден. Перевод следует членению падапатхи: raivatyā́ iva вслед за Ольденбергом и Рену.
11
tṛdilā atṛdilāso adrayo 'śramaṇā aśṛthitā amṛtyavaḥ ।
anāturā ajarā sthāmaviṣṇavaḥ supīvaso atṛṣitā atṛṣṇajaḥ ॥11॥
Раскалывающие, (а сами) не раскалывающиеся, вы, камни,
Неутомимые, неслабеющие, бессмертные,
Невредимые, нестареющие, неоттеснимые,
Очень жирные, неалчные, нежаждущие.
11c. … неоттеснимые (ámaviṣṇavaḥ) … – Согласно Майрхоферу, слово ámaviṣṇ- этимологически связано с корнем mīv- “толкать”, “теснить”, “давить” (EWA. Bd. II. Lief. 15. S. 359).
12
dhruvā eva vaḥ pitaro yuge-yuge kṣemakāmāsaḥ sadaso na yuñjate ।
ajuryāso hariṣāco haridrava ā dyāṃ raveṇa pṛthivīm aśuśravuḥ ॥12॥
Совсем неподвижны ваши отцы, поколение за поколением.
Любя покой, они не запрягаются (для выжимания,) (трогаясь) с места.
Нестареющие, сопровождающие золотистого (сому), (золотистые деревья) харидру,
Они огласили ревом небо (и) землю.
12a. … ваши отцы … – Sc. горы.
12c. … харидру (harídravaḥ) … – Букв. “имеющий золотистую (или желтоватую) древесину. Согласно словарю Бётлинга, harídru- значит: “ein best. Baum. Nach den Lexicographen Chloroxylon Swietenia, eine Pinus-Art und Curcuma aromatica”.
13
tad id vadanty adrayo vimocane yāmann añjaspā iva ghed upabdibhiḥ ।
vapanto bījam iva dhānyākṛtaḥ pṛñcanti somaṃ na minanti bapsataḥ ॥13॥
Это вот говорят камни при распрягании
(И) в походе (своими) звуками, будто они, действительно, сразу напились (сомы).
Словно выращивающие урожай (люди), сеющие зерно,
Они наполняют (все) сомой, (и) пережевывая, не уменьшают (его).
13a-b. … говорят … будто они … напились (tád íd vadanty ádrayo vimócane / yā́mann añjaspā́ iva ghе́d upabdíbhiḥ) … – В этом контексте целесообразнее рассматривать ◦pā́- в añjaspā́- как связанное с корнем pā-, pibatí “пить”. Ср. X, 92, 2, где añjaspā́- является эпитетом Агни “кто защищает сразу”, т.е.◦pā- интерпретируется здесь в связи с корнем pā-, pā́ti “защищать”, “охранять”.
13d. … не уменьшают (его) (pṛñcánti sómaṃ ná minanti bápsataḥ). – Понимается в духе Тиме: “sie (die Mahlsteine) kauen den Soma, nicht lassen sie hinschwinden (mindern sie) seine Lebenskraft”: Thieme P. Beiträge zur Vedaexegese // ZDMG. 1941. Bd. 95. (N. F. 20). H. 1. S. 96.
14
sute adhvare adhi vācam akratā krīḷayo na mātaraṃ tudantaḥ ।
vi ṣū muñcā suṣuvuṣo manīṣāṃ vi vartantām adrayaś cāyamānāḥ ॥14॥
Когда жертва выжата, они подали голос,
Толкая мать, словно играющие (дети).
Дай же свободу поэтической мысли того, кто выжал!
Пусть (теперь) раскатятся в разные стороны мнящие себя скалами!
14b. Толкая мать … – Как поясняет Гельднер, мать – это земля.
14c. Дай же свободу … — Ольденберг предполагает, что это может быть обращение певца к самому себе; Гельднер считает, что это обращение к Соме.
14d. … мнящие себя скалами (ví vartantām ádrayaí cā́yamānā )! – Значение этой строки хотя и не вполне очевидно, скорее всего, таково: кончилось величие давильных камней с окончанием обряда выжимания Сомы.
X, 95. <Пуруравас и Урваши>
Авторы, по анукрамани, – Пуруравас и Урваши. Тема – диалог Пурураваса и Урваши. Размер – триштубх.
О жанре гимнов-диалогов см.: Ригведа: Мандалы I—IV. С. 491-493.
Этот знаменитый гимн-диалог РВ – первая в древнеиндийской литературе разработка сюжета о любви смертного к богине, царя Пурураваса к водяной нимфе – апсарас Урваши. В дальнейшем этот сюжет трактуется неоднократно: от Шатапатха-брахманы (11,5, 1) до пьесы Калидасы “Викраморваши”. Поскольку гимн РВ во многом неясен, интерпретаторы обычно обращаются для его понимания к более поздним источникам.
История любви Пурураваса и Урваши такова. Царь Пуруравас влюбился в нимфу Урваши, и она согласилась жить с ним вместе на земле, но на определенных условиях. Он мог предаваться с ней любовным утехам трижды в день, но должен был считаться с ее нежеланием. Она никогда не должна была видеть его голым. Так прошло немало времени, и Урваши забеременела от Пурураваса. Небесным же демонам гандхарвам, считавшимся мужьями апсарас, пребывание Урваши на земле показалось слишком долгим, и они решили положить ему конец. Для этого они похитили любимых овец Урваши, которые были привязаны к ее ложу. Урваши стала упрекать Пурураваса, что он это допустил, и тот, как был голый, вскочил с постели и бросился вдогонку. Тут гандхарвы сверкнули молнией, Урваши увидела обнаженного Пурураваса и мгновенно исчезла. Долго бродил безутешный Пуруравас в поисках Урваши и, наконец, пришел на берег пруда в Курукшетре, где увидел, что Урваши со своими подругами, принявши облик водяных птиц, плавает в пруду. С этого момента начинается гимн-диалог РВ.
Как характерно для этого жанра, в гимне не обозначено, кто из действующих лиц какой стих произносит. Между интерпретаторами на этот счет существуют разногласия. Строго диалогическая форма гимна: реплика Пурураваса – возражение Урваши, дважды нарушается. Согласно анукрамани, стихи 3 и 4 произносит Пуруравас, однако, Л. Рену стих 4 приписывает рассказчику (см.: Renou L. Hymnes spе́culatifs du Vе́da. P. 109-111, 249-250), – его же обычно считают произносящим и последний стих 18 – мораль. Стихи 15-16 произносит Урваши. Таким образом, можно сказать, что гимн отличается определенной симметричностью: 3-й и 4-й стихи от начала и от конца произносит подряд одно и то же лицо.
Содержание диалога сводится к следующему. П. пытается остановить У. и просит ее поговорить с ним (стих 1). У. отказывается (2). П. подхватывает последние слова У., но гнет свою линию: во всем виноваты обманщики-гандхарвы (3). У. напоминает, что она соблюдала условия их договора (4) и делала это охотно (5). П. жалуется, что подруги У. тоже умчались с ней (6). У. упоминает, что у них родился сын, – это к нему летели ее подруги (7). П. упрекает подруг У., испугавшихся его (8). У. говорит, что они могут вести себя иначе, если уметь с ними обращаться (9). П. вспоминает о мгновенно исчезнувшей У., славя ее, и о сыне (10). У. корит П. за то, что он, рожденный для власти, властвовал лишь над ней (И). П. снова вспоминает о сыне, который будет оплакивать разъединение родителей (12). У. готова отдать ему сына (13). П. угрожает ей своей смертью (14). У. отговаривает его, замечая, что женщины того не стоят (15). Она добавляет, что ей вполне довольно жизни среди людей (16). В отчаянии П. зовет У. (17). Рассказчик (неизвестный голос) читает мораль: разлученные любовники встречаются на небесах (18).
1
haye jāye manasā tiṣṭha ghore vacāṃsi miśrā kṛṇavāvahai nu ।
na nau mantrā anuditāsa ete mayas karan paratare canāhan ॥1॥
(Пуруравас:)
“О женщина, (будь) разумна! Остановись, о злая!
Давай же обменяемся словами!
Эти мысли, оставаясь невысказанными,
Не принесут радости нам двоим и в более отдаленный день.”
1a. О женщина, (будь) разумна (hayе́ jā́ye mánasā tíṣṭha ghore)! – Едва услышав эти слова, Урваши обращается в бегство.
1c-d. … оставаясь невысказанными … – Т.е. поговорить об этом надо обязательносейчас. … в более отдаленный день (páratare … áhan). — Местоименное прилагательное pára- “далекий” может относиться не только к будущему, но и к прошлому. Судя по контексту, здесь речь идет о будущем.
2
kim etā vācā kṛṇavā tavāham prākramiṣam uṣasām agriyeva ।
purūravaḥ punar astam parehi durāpanā vāta ivāham asmi ॥2॥
(Урваши:)
“Что мне делать с этой речью твоей?
Я отправилась как первая из зорь.
О Пуруравас, снова вернись домой!
Меня, как ветер, трудно догнать...”
3
iṣur na śriya iṣudher asanā goṣāḥ śatasā na raṃhiḥ ।
avīre kratau vi davidyutan norā na māyuṃ citayanta dhunayaḥ ॥3॥
(Пуруравас:)
“...(Или) как стрелу, выпущенную из колчана для блеска,
Как бег (коней), способный добыть быков, добыть сотни.
Немужественным был замысел у тех, кто засверкал, словно молния,
(Эти) сотрясатели сумели проблеять, как овца.
3c. Немужественным был замысел у тех (avī́re krátau ví davidyutan ná-) … – Перевод следует интерпретации Рену. Глагольная форма рассматривается как 3pl. на -an (вопреки падапатхе, где дается окончание -at). Ольденберг вообще соотносит эту реплику с Урваши, а avī́re krátau относит к Пуруравасу. У Гельднера в переводе: “Nicht hat es in der Meinung, daß kein Mann da sei, geblitzt”. В том же духе у О’Флаэрти: “As if there was no man with power there” (The Rig Veda: An Anthology. P. 253). Такая трактовка, видимо, навеяна соответствующим эпизодом из Шатапатха-брахманы.
4
sā vasu dadhatī śvaśurāya vaya uṣo yadi vaṣṭy antigṛhāt ।
astaṃ nanakṣe yasmiñ cākan divā naktaṃ śnathitā vaitasena ॥4॥
Она, приносящая свекру богатство
(И) жизненную силу, если хочет любовник,
Приходила домой из дома напротив (к тому,) кто ей нравился,
День (и) ночь пронзаемая (его) прутом.”
5
triḥ sma māhnaḥ śnathayo vaitasenota sma me 'vyatyai pṛṇāsi ।
purūravo 'nu te ketam āyaṃ rājā me vīra tanvas tad āsīḥ ॥5॥
(Урваши:)
“Трижды в день ты пронзал меня прутом
И наполнял (меня), даже когда у меня не было охоты.
О Пуруравас, я шла навстречу твоему желанию.
О муж, ты был тогда царем моего тела.”
5b. … даже когда у меня не было охоты (utá sma mе́ 'vyatyai pṛṇāsi). – Намек на нарушение Пуруравасом первоначальных условий их совместной жизни.
6
yā sujūrṇiḥ śreṇiḥ sumnaāpir hradecakṣur na granthinī caraṇyuḥ ।
tā añjayo 'ruṇayo na sasruḥ śriye gāvo na dhenavo 'navanta ॥6॥
(Пуруравас:)
“Суджурни, Шрени, Сумнаапи,
Также как Храдечакшус, Грантхини, Чаранью (Все) они промчались, как алые цвета (утренней зари).
Они кричали на благо, как дойные коровы.”
6a-b. Суджурни, Шрени, Сумнаапи, Храдечакшус, Грантхини, Чаранью (sujūrṇíḥ śrе́ṇíḥ sumnáāpir / hradе́cakṣur … granthínī caraṇyúḥ). – Имена подруг Урваши. Они могут быть поняты и как имена нарицательные, и между интерпретаторами существуют разногласия в отношении их трактовки.
6d. … на благо (śriyе́) … – У Гельднера: “um die Wette”, что Рену считает интерпретацией. Ссылаясь на Гонду, Рену предлагает: “pour la prospе́ritе́ (du maître du troupeau)” (EVP. T. XVI. P. 153).
7
sam asmiñ jāyamāna āsata gnā utem avardhan nadyaḥ svagūrtāḥ ।
mahe yat tvā purūravo raṇāyāvardhayan dasyuhatyāya devāḥ ॥7॥
(Урваши:)
“Когда он рождался, при нем сидели
Небесные жены, а также его возвеличили реки, восхваляющие сами себя,
Потому что (и) тебя, Пуруравас, возвеличили боги
На великую битву - на убийство дасью.”
8
sacā yad āsu jahatīṣv atkam amānuṣīṣu mānuṣo niṣeve ।
apa sma mat tarasantī na bhujyus tā atrasan rathaspṛśo nāśvāḥ ॥8॥
“Когда я, человек, поухаживал за этими
Нечеловеческими женами, снявшими (свой) наряд,
Они испугались меня, как пугливая газель,
Как кони, бьющиеся о колесницу.”
8c-d. … испугались … как пугливая (tarásantī … atrasan) … - Возможно, форму причастия tarásantī следует истолковывать как пракритизм в РВ.
9
yad āsu marto amṛtāsu nispṛk saṃ kṣoṇībhiḥ kratubhir na pṛṅkte ।
tā ātayo na tanvaḥ śumbhata svā aśvāso na krīḷayo dandaśānāḥ ॥9॥
(Урваши:)
«Когда смертный, преследующий этих бессмертных,
Соединяется с (их) множеством по (их) желанию,
(Я говорю им:) “Украсьте тела, как эти (птицы) ати,
Играя, как кони, покусывающие себя!”»
9c. … (птицы)ати (ātáyo) … – В словаре Бётлинга так поясняется значение этого слова: “ein best. Wasservogel. *Turdus ginginianus H.”: Böhtlingk O. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung. T. 1. S. 166.
10
vidyun na yā patantī davidyod bharantī me apyā kāmyāni ।
janiṣṭo apo naryaḥ sujātaḥ prorvaśī tirata dīrgham āyuḥ ॥10॥
(Пуруравас:)
“(Та,) что засверкала, как падающая молния,
Неся мне любовные утехи, женщина вод Из вод родился мужественный благородный (сын).
Да проживет Урваши долгую жизнь!” .
10b. … любовные утехи, женщина вод (bhárantī me ápyā kā́myāni) … – Вслед за Ольден- бергом-Рену ápyā рассматривается как эпитет Урваши-водяной нимфы, а не как определение к kā́myāni. Иначе у Гельднера: “Die wie ein fallender Blitz aufblitzte und mir Liebesergüsse brachte … ”.
11
jajñiṣa itthā gopīthyāya hi dadhātha tat purūravo ma ojaḥ ।
aśāsaṃ tvā viduṣī sasminn ahan na ma āśṛṇoḥ kim abhug vadāsi ॥11॥
(Урваши:)
“Ведь на самом деле ты родился для защиты,
Применял же эту силу ко мне, о Пуруравас.
Я предупреждала тебя, ведающая, в тот самый день.
Ты не слушал меня. Что же ты попусту говоришь?”
12
kadā sūnuḥ pitaraṃ jāta icchāc cakran nāśru vartayad vijānan ।
ko dampatī samanasā vi yūyod adha yad agniḥ śvaśureṣu dīdayat ॥12॥
(Пуруравас:)
“Когда сын, рожденный (от меня), будет искать отца,
Узнавая (правду), он будет проливать слезы, как кричащее (дитя).
Кто станет разъединять согласных супругов,
Когда еще ярко горит огонь у свекра со свекровью?”
12b. … как кричащее (дитя) (cakrán nā́śru vartayad vijānán). — Вслед за Саяной, Ольден-
бергом, Гельднером cakrán понимается как причастие от глагола krand-, “горестно кричать”, “громко плакать”. Рену переводит как “laissant ses larmes rouler comme une roue” (cakrá-), отмечая, что здесь имеет место игра с корнем krand-.
13
prati bravāṇi vartayate aśru cakran na krandad ādhye śivāyai ।
pra tat te hinavā yat te asme parehy astaṃ nahi mūra māpaḥ ॥13॥
(Урваши:)
“Я хочу ответить: он проливает слезы,
Словно криком кричит, (тоскуя) по нежной заботе.
Я отошлю тебе то, что твоего у нас.
Иди домой: меня-то ты не получишь, глупец!”
13b. … (тоскуя) по нежной заботе (cakrán ná krandad ādhyѐ śivā́yai). – Не вполне понятно, чья именно забота имеется в виду. По Гельднеру, эта забота со стороны матери, по Рену, со стороны отца.
14
sudevo adya prapated anāvṛt parāvatam paramāṃ gantavā u ।
adhā śayīta nirṛter upasthe 'dhainaṃ vṛkā rabhasāso adyuḥ ॥14॥
(Пуруравас:)
“(А что если) сегодня (твой) возлюбленный исчезнет безвозвратно,
Чтобы отправиться в самую дальнюю даль?
(Что если) он найдет покой в лоне небытия?
(Что если) его сожрут лютые волки?”
15
purūravo mā mṛthā mā pra papto mā tvā vṛkāso aśivāsa u kṣan ।
na vai straiṇāni sakhyāni santi sālāvṛkāṇāṃ hṛdayāny etā ॥15॥
(Урваши:)
“О Пуруравас, ты не должен ни умереть, ни исчезнуть,
Злые волки не должны тебя загрызть!
Ведь не бывает дружеских отношений с женщинами:
У них сердца гиен.
15d. … сердца гиен (sālāvṛkā́ṇām hṛ́dayāny etā́) … – Значение sālāvṛká- дается по С.Джемисон. См.: Jamison S. V. The Ravenous Hyenas and the Wounded Sun. P. 73.
16
yad virūpācaram martyeṣv avasaṃ rātrīḥ śaradaś catasraḥ ।
ghṛtasya stokaṃ sakṛd ahna āśnāṃ tād evedaṃ tātṛpāṇā carāmi ॥16॥
Когда в другом облике я находилась среди смертных,
Четыре года я проводила ночи (с тобой).
Один раз в день я вкушала каплю жира,
Им я и сейчас еще сыта.”
17
antarikṣaprāṃ rajaso vimānīm upa śikṣāmy urvaśīṃ vasiṣṭhaḥ ।
upa tvā rātiḥ sukṛtasya tiṣṭhān ni vartasva hṛdayaṃ tapyate me ॥17॥
(Пуруравас:)
“Заполняющую воздух, меряющую пространство
Урваши я, Васишхта, маню к себе.
Чтобы досталась тебе награда за благое деяние,
Вернись (ко мне)! Мое сердце пылает!”
17b. … Васиштха (vásiṣṭhaḥ) … – Рену в комментарии допускает возможность передачи значения этого слова как nom. pr. рода певцов (им принадлежала мандала VII), связанных с апсарас. Букв. значения слова - “лучший” - может подразумеваться “из людей’* или “из возлюбленных”. В ряде переводов это передается просто как “возлюбленный”.
18
iti tvā devā ima āhur aiḷa yathem etad bhavasi mṛtyubandhuḥ ।
prajā te devān haviṣā yajāti svarga u tvam api mādayāse ॥18॥
(Автор:)
Эти боги, о сын Иды, говорят тебе так:
“Поскольку ты смерти сродни,
Потомство твое пусть почитает богов жертвенным возлиянием,
Ты же сам возрадуешься на небе!”
18a. … о сын Иды (ail̦a) … – Обращение к Пуруравасу. Считается, что матерью Пурураваса была Ида (Il̦ā), а отцом Будха (Budha).
X, 96. <Восхваление буланых коней Индры>
Автор — Бару из рода Ангирасов (Baru Āṅgirasa) или Сарвахари, сын Индры (Sarvahari букв. “весь золотистый” Aindra). Тема — восхваление буланых коней Индры. Размер — джагати, стихи 12, 13 — триштубх.
Автор гимна поставил перед собой чисто формальную задачу — как можно чаще употребить слово hári- “желтоватый”, “зеленоватый”, “золотистый” (цветы Сомы) и “буланый” (цвет коней Индры). Этой формальной игре подчинены и звуковые намеки — употребление разных форм глагола hary- “хотеть”, “желать”. Весь гимн звучит в ключе этого сочетания звуков. Автор жонглирует значениями hári-, что нередко создает неясность: Сома или кони Индры имеются в виду. У автора есть излюбленный набор слов, которые повторяются. Синтаксис не всегда ясен. Гимн производит впечатление искусственной поэзии.
1
pra te mahe vidathe śaṃsiṣaṃ harī pra te vanve vanuṣo haryatam madam ।
ghṛtaṃ na yo haribhiś cāru secata ā tvā viśantu harivarpasaṃ giraḥ ॥1॥
На большой жертвенной раздаче я хочу восхвалить пару твоих буланых коней.
Я ценю пьянящий напиток, желанный для тебя, ревностного,
(Тот) чарующий, который льется, как жир, золотистыми (каплями).
Тобою, чей вид золотистый, пусть овладеют хвалебные песни!
1a-b. … буланых коней (hárī). — … пьянящий напиток (mádam) … — Так с самого начала задается двойная тема этого гимна, на которой в дальнейшем идет игра.
1b. Я ценю … для … ревностного (prá … vanve vanúṣo) … — Игра формами глагола van-.
2
hariṃ hi yonim abhi ye samasvaran hinvanto harī divyaṃ yathā sadaḥ ।
ā yam pṛṇanti haribhir na dhenava indrāya śūṣaṃ harivantam arcata ॥2॥
Ведь (те,) что вместе воспели золотистое лоно,
Поторапливая пару буланых коней, словно на небесное сиденье,
Кого они наполняют, словно дойные коровы, (сому) золотистыми (струями) Пропойте для (этого) Индры торжествующую песнь, сопровождаемую золотистым (сомой)!
2. … (те,) что вместе воспели … Пропойте … — Мена 3-го и 2-го лица, что часто встречается в гимнах РВ. Субъектом действия a-b и d являются певцы, или почитатели (Ольденберг, Гельднер). Что касается пады c, одни интерпретаторы считают субъектом действия певцов, другие — дойных коров. … золотистое лоно (háriṃ … yónim) … небесное сиденье (divyáṃ … sádaḥ) … — По Гельднеру, это чан с Сомой. Отождествление земного и небесного Сомы характерно для его описаний в РВ.
3
so asya vajro harito ya āyaso harir nikāmo harir ā gabhastyoḥ ।
dyumnī suśipro harimanyusāyaka indre ni rūpā haritā mimikṣire ॥3॥
Вот его золотистая ваджра, которая железная;
Золотистая предана (ему), золотистая в (его) руках.
Сверкающий, прекрасногубый, для кого золотистый (сома) - гнев и выстрел...
Индре свойственны золотистые тона.
3a. … железная (āyasó) … — Об этом понятии в РВ см. примечание к I, 52, 8.
3c. … прекрасногубый (suśipró) … — У Гельднера: “mit schönen Zahnreihen”.
3c. … для кого золотистый (Сома) — гнев и выстрел (hárimanyusāyakaḥ) … — Необычное для РВ трехчленное сложное слово.
4
divi na ketur adhi dhāyi haryato vivyacad vajro harito na raṃhyā ।
tudad ahiṃ hariśipro ya āyasaḥ sahasraśokā abhavad dharimbharaḥ ॥4॥
Как знак на небе, желанная (ваджра) вложена (в руки).
Ваджра покрывает (расстояние), как буланый (скакун) при забеге.
(Тот,) который железный, с золотистыми усами, пронзил змея.
Тысячепламенным стал носитель золотистой (ваджры).
4a. … знак на небе … — Т.е. солнце.
4b. … покрывает (расстояние) (vivyácad vájro hárito ná ráṃhyā) … — Vyac- “охватывать”, “вмещать” здесь выступает, по замечанию Рену, в абсолютном употреблении. У Гельднера: “die Keule hat Platz wie der goldgelbe (Renner) bei seinem Anlauf’.
5
tvaṃ-tvam aharyathā upastutaḥ pūrvebhir indra harikeśa yajvabhiḥ ।
tvaṃ haryasi tava viśvam ukthyam asāmi rādho harijāta haryatam ॥5॥
Только ты был желанным, восхваленный
Прежними жертвователями, о Индра златовласый!
Ты желаешь (хвалы). Тебе принадлежит весь почетный
Безраздельный дар, желанный, о рожденный золотистым.
6
tā vajriṇam mandinaṃ stomyam mada indraṃ rathe vahato haryatā harī ।
purūṇy asmai savanāni haryata indrāya somā harayo dadhanvire ॥6॥
Эта пара желанных буланых коней везет на колеснице Индру,
Громовержца, возбужденного, в опьянении достойного хвалы.
Для него, желающего многих выжиманий,
Для Индры помчались золотистые соки сомы.
7
araṃ kāmāya harayo dadhanvire sthirāya hinvan harayo harī turā ।
arvadbhir yo haribhir joṣam īyate so asya kāmaṃ harivantam ānaśe ॥7॥
Прямо по (твоему) желанию помчались золотистые (соки сомы).
Для твердого (Индры) золотистые (соки) поторапливают пару превосходных буланых (коней).
Кто ездит в свое удовольствие на буланых скакунах,
Тот исполнил свое желание, связанное с золотистым (сомой).
7a. … помчались золотистые (hárayo dadhanvire) … — Гельднер отмечает здесь двуплановость и переводит: “rannen (rannten) die goldfarbigen (Somatropfen und Renner)”. В паде b эти понятия разводятся: соки поторапливают коней.
8
hariśmaśārur harikeśa āyasas turaspeye yo haripā avardhata ।
arvadbhir yo haribhir vājinīvasur ati viśvā duritā pāriṣad dharī ॥8॥
Златобрадый, златовласый, железный,
Кто возрос при питье силы, пьющий золотистого (сому),
Кто, богатый наградами, с булаными скакунами
Переправит через все трудности пару буланых (коней).
8b. … при питье силы (turaspéye) … — Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер переводит: “der am Trank des überlegenen (Soma) sich stärkte”. Комментарии Саяны: “при Соме, который должен быть быстро выпит”.
8c-d. … с булаными скакунами (árvadbhir … háribhir) … пару буланых (hárī) … — Это противоречие между множ. и двойст. числом Гельднер справедливо объясняет желанием автора еще раз употребить слово hárī.
9
sruveva yasya hariṇī vipetatuḥ śipre vājāya hariṇī davidhvataḥ ।
pra yat kṛte camase marmṛjad dharī pītvā madasya haryatasyāndhasaḥ ॥9॥
Чьи золотистые (губы) раскрылись, (став) как две ложки,
Когда он зашевелил золотистыми губами, (чтобы выпить) для победы,
(Тот) чистит пару буланых коней, когда приготовлен сосуд (с сомой),
Испив пьянящего напитка, желанного сока.
9a. … (став) как две ложки (srúveva yásya háriṇī vipetátuḥ) … — По Саяне, srúvā- это разновидность двух сосудов, полных жертвенного возлияния. Ольденберг и Гельднер предполагают, что это две жертвенные ложки для Сомы.
10
uta sma sadma haryatasya pastyor atyo na vājaṃ harivāṃ acikradat ।
mahī cid dhi dhiṣaṇāharyad ojasā bṛhad vayo dadhiṣe haryataś cid ā ॥10॥
А сидение желанного (находится) в двух местах обитания.
Как конь скаковой (ржет) навстречу награде, взревел хозяин буланых коней!
Ведь великая Дхишана тоже сильно возжелала.
Даже очень желанный, ты приложил большую силу.
10a. … в двух местах обитания (pastyòḥ). — Подразумеваются небо и земля.
11
ā rodasī haryamāṇo mahitvā navyaṃ-navyaṃ haryasi manma nu priyam ।
pra pastyam asura haryataṃ gor āviṣ kṛdhi haraye sūryāya ॥11॥
Желанный, (ты) за (полнил) (своим) величием две половины вселенной.
Ты желаешь все новой и новой приятной молитвы.
О Асура, сделай явным желанное место обитания
Коровы для золотистого солнца!
11c. … место обитания Коровы (pastyàm … gór) … — Гельднер видит здесь намек на миф Вала, что маловероятно. Рену предполагает, что здесь имеется в виду небо.
12
ā tvā haryantam prayujo janānāṃ rathe vahantu hariśipram indra ।
pibā yathā pratibhṛtasya madhvo haryan yajñaṃ sadhamāde daśoṇim ॥12॥
Тебя желанного, златогубого, о Индра,
Пусть привезут на колеснице упряжки людей,
Чтобы ты испил предложенного меду,
Желающий жертву, приготовленную десятью руками на общем пиру.
12a. … упряжки людей (prayújo jánānāṃ) … — Упряжки, принадлежащие людям, — описательное обозначение молитв.
12d. … приготовленную десятью руками (dáśoṇim) … — Значение дается по Майрхоферу. См.: EWA. Bd. I. Lief. 4. S. 279. Гельднер поясняет, что имеются в виду руки пятерых жрецов.
13
apāḥ pūrveṣāṃ harivaḥ sutānām atho idaṃ savanaṃ kevalaṃ te ।
mamaddhi somam madhumantam indra satrā vṛṣañ jaṭhara ā vṛṣasva ॥13॥
Пил ты прежние выжатые соки, о хозяин буланых коней,
И это выжимание только для тебя.
Опьяняйся Сомой, содержащим сладость, о Индра!
Сразу, о бык, плесни (его) себе в живот!
X, 97. <Восхваление лекарственных растений>
Автор, по анукрамани, — Бхишадж из рода Атхарвана (Bhiṣaj букв. “лекарь” Āthar- vaṇa). Тема — восхваление лекарственных растений. Размер — ануштубх.
Гимн выдержан в стиле заговоров АВ. Лекарь восхваляет лекарственные растения (стихи 1-16) и произносит заговор на исцеление больного с помощью одного из этих растений (17-23).
Целебные растения персонифицируются и деифицируются. Они богини (обозначающие их слова óṣadhī- и vīrúdh- женского рода). Они слетают вниз с неба, прислушиваются к словам человека, произносящего заговор, проникают в тело больного, изгоняют болезнь и переливают в больного свою силу. Царь целебных растений — Сома, и с ним они разговаривают. Гимн этот является типичным образцом белой магии. См.: Елизаренкова Т.Я. Об Атхарваведе // Атхарваведа: Избранное / Пер. коммент. и вступит. ст. Т.Я. Елизаренковой. М., 1976.
1
yā oṣadhīḥ pūrvā jātā devebhyas triyugam purā ।
manai nu babhrūṇām ahaṃ śataṃ dhāmāni sapta ca ॥1॥
(Те) растения, что родились сначала,
На три поколения раньше богов,
Сто и семь видов (этих) коричневатых
Я хочу сейчас вспомнить.
1c. … коричневатых (babhrū́ṇām) … — Саяна считает, что целебные растения коричневатого цвета, как Сома, далее он называется их царем.
2
śataṃ vo amba dhāmāni sahasram uta vo ruhaḥ ।
adhā śatakratvo yūyam imam me agadaṃ kṛta ॥2॥
Сотня видов вас, матушка,
А также тысяча ваших побегов.
Так вы, стоумные,
Сделайте мне этого (человека) здоровым!
2a. … матушка (amba) … — Ласковое обращение к целебным растениям в собирательном смысле — ср. “матери” в 4a.
2c. … стоумные (śatakratvaḥ) … — Śatákratu- — обычный эпитет Индры.
3
oṣadhīḥ prati modadhvam puṣpavatīḥ prasūvarīḥ ।
aśvā iva sajitvarīr vīrudhaḥ pārayiṣṇvaḥ ॥3॥
Ликуйте, о растения,
Приносящие цветы (и) приносящие плоды!
Как победоносные кобылицы,
Растения перевозят на другую сторону.
3c. … победоносные кобылицы (áśvā iva sajítvarīr) … — Все сравнения и метафоры, связанные с целебными растениями, обычно бывают женского рода. Саяна понимает прилагательное как “вместе побеждающие болезнь”. За ним следует Гельднер: “gemeinsam siegende Stuten”.
4
oṣadhīr iti mātaras tad vo devīr upa bruve ।
saneyam aśvaṃ gāṃ vāsa ātmānaṃ tava pūruṣa ॥4॥
Вы, матери, называемые растениями!
Вот что, богини, я вам говорю:
Я хочу добыть коня, корову, одежду (И) твой жизненный дух, о человек!
4d. … твой жизненный дух (átmā́naṃ táva pūruṣa) … — Обращение к больному, на спасение которого произносится заговор.
5
aśvatthe vo niṣadanam parṇe vo vasatiṣ kṛtā ।
gobhāja it kilāsatha yat sanavatha pūruṣam ॥5॥
У (дерева) ашваттха место вашего обитания,
У (дерева) парна сделано ваше гнездо.
Конечно же, вы получите (вашу) долю - корову,
Когда вы добудете (этого) человека.
5a. … ашваттха … — См. примеч. к I, 135, 8. Священный характер ашваттхи подтверждает высокий мифологический статус целебных растений.
5b. … парна (parṇá-) … — Nom. pr. дерева Butea frondosa. Здесь имеет место отмеченная Рену игра между словом parṇá-, основное значение которого “маховое перо” у птицы, и образом птицы, ассоциируемым также с vasatí- “гнездо”.
6
yatrauṣadhīḥ samagmata rājānaḥ samitāv iva ।
vipraḥ sa ucyate bhiṣag rakṣohāmīvacātanaḥ ॥6॥
У кого сошлись растения,
Словно цари в собрании,
Тот, вдохновенный, называется целителем,
Убийцей ракшасов, изгоняющим болезнь.
6a-c. У кого … тот (yátra … sá … ) … — Букв. “где” … “тот” — наречная форма употребляется в функции L. sg. местоимения.
7
aśvāvatīṃ somāvatīm ūrjayantīm udojasam ।
āvitsi sarvā oṣadhīr asmā ariṣṭatātaye ॥7॥
Приносящее коней, приносящее сому,
Подкрепляющее, увеличивающее силу Я нашел все (эти) растения,
Чтобы он был невредим!
7a-b. Приносящее коней … — Перечисление растений по их действию не случайно: в магической процедуре произнесению “имени” придавалось огромное значение. Считалось, что имя передает суть денотата, и произнесение имени вызывает желаемое действие денотата.
8
uc chuṣmā oṣadhīnāṃ gāvo goṣṭhād iverate ।
dhanaṃ saniṣyantīnām ātmānaṃ tava pūruṣa ॥8॥
Силы растений
Выходят, как коровы из хлева,
(Растений,) что будут добывать богатство (И) твой жизненный дух, о человек.
9
iṣkṛtir nāma vo mātātho yūyaṃ stha niṣkṛtīḥ ।
sīrāḥ patatriṇī sthana yad āmayati niṣ kṛtha ॥9॥
Исцеление по имени ваша мать,
А вы (сами) - излечения.
Вы потоки (?), летящие на крыльях.
Что болит, (то) вы излечиваете.
9. Исцеление … излечения … вы излечиваете (íṣkṛtiḥ … níṣkṛtīḥ … níṣ kṛtha). — Íṣkṛti- и níṣkṛti- являются фактически синонимами. Созвучные формы распределены в оригинале в отмеченных местах в падах, что передается и в переводе.
9c. … потоки (?) (sīrā́ḥ) … — Это проблематичное значение дается по Майрхоферу. См.: EWA. Bd. II. Lief. 20. S. 733. Здесь имеет место двойная метафора: стремительно текущий поток и быстро летящая птица.
10
ati viśvāḥ pariṣṭhā stena iva vrajam akramuḥ ।
oṣadhīḥ prācucyavur yat kiṃ ca tanvo rapaḥ ॥10॥
Вы преодолели все барьеры,
Как вор (, попадающий) в загон (для скота).
Растения удалили любое
Повреждение тела, какое ни на есть.
10c-d. … удалили … Повреждение … — Обычное для магической процедуры утверждение: желаемое принимается за действительное, чтобы это произошло на самом деле.
11
yad imā vājayann aham oṣadhīr hasta ādadhe ।
ātmā yakṣmasya naśyati purā jīvagṛbho yathā ॥11॥
Когда я, стремясь к победе,
Беру в руку эти растения,
Жизненный дух чахотки исчезает,
Как перед ловчим живых.
11c. … чахотки (yákṣmasya) … — Yákṣma- обозначает болезнь вообще или же называет класс болезней, связанных с исхуданием и истощением больного. В АВ она не раз упоминается в заговорах на излечение.
11d. … перед ловчим живых (purā́ jīvagŕ̥bho yathā). — Сравнение не вполне отчетливо выражено. Гельднер предполагает, что имеется в виду охотник, который ловит живых зверей. О’Флаэрти передает суть сравнения: “as if before a hunter grasping at his life” (The Rig Veda: An Anthology. P. 286).
12
yasyauṣadhīḥ prasarpathāṅgam-aṅgam paruṣ-paruḥ ।
tato yakṣmaṃ vi bādhadhva ugro madhyamaśīr iva ॥12॥
У кого вы проползаете, о растения,
В каждый член, в каждый сустав,
Из того вы выгоняете чахотку,
Словно грозный царь, находящийся посредине (воюющих).
12. У кого … из того (yásya … tátaḥ) … — Снова, как в стихе 6, употребление наречной формы в функции местоимения.
12d. … находящийся посредине (воюющих) (ugró madhyamaśī́r iva). — Такая трактовка неполного сравнения поддерживается большинством интерпретаторов.
13
sākaṃ yakṣma pra pata cāṣeṇa kikidīvinā ।
sākaṃ vātasya dhrājyā sākaṃ naśya nihākayā ॥13॥
Улетай, чахотка, вместе
С сойкой, с синей сойкой! Исчезни с порывом ветра,
Вместе с бурей!
13b. С сойкой, с синей сойкой (cā́ṣeṇa kikidīvínā)! — Названия двух разновидностей сойки (второе — звукоподражание), в точном толковании которых интерпретаторы и словари несколько расходятся.
13d. … с бурей (nihā́kayā)! — Значение слова nihā́kā — не вполне ясно. В РВ это hap. leg. Рену предлагает толкование этого слова как “снежная бурая”, “сугроб”. Sir R.L. Turmer Jubilee Volume. Poona, 1958-1959. I. P. 20f.
14
anyā vo anyām avatv anyānyasyā upāvata ।
tāḥ sarvāḥ saṃvidānā idam me prāvatā vacaḥ ॥14॥
Пусть одно из вас поддерживает другое!
Помогайте друг другу!
Все вы, объединенные,
Добейтесь успеха этой речи моей!
15
yāḥ phalinīr yā aphalā apuṣpā yāś ca puṣpiṇīḥ ।
bṛhaspatiprasūtās tā no muñcantv aṃhasaḥ ॥15॥
Что приносят плоды (и) что бесплодные,
Не цветущие и что цветут, Пусть они, воодушевленные Брихаспати,
Освободят нас от мучения!
16
muñcantu mā śapathyād atho varuṇyād uta ।
atho yamasya paḍbīśāt sarvasmād devakilbiṣāt ॥16॥
Пусть освободят они меня от действия проклятия,
А также от (петли) Варуны,
А также от колодки Ямы
И от всякого прегрешения перед богами!
17
avapatantīr avadan diva oṣadhayas pari ।
yaṃ jīvam aśnavāmahai na sa riṣyāti pūruṣaḥ ॥17॥
Растения, слетающие
С неба вниз, заговорили:
“Кого мы застали еще живым,
Тот человек не потерпит ущерба”.
18
yā oṣadhīḥ somarājñīr bahvīḥ śatavicakṣaṇāḥ ।
tāsāṃ tvam asy uttamāraṃ kāmāya śaṃ hṛde ॥18॥
Те многочисленные растения,
Кому сома - царь, с сотней обликов Ты среди них высшее:
Прямо по желанию (даешь) благо сердцу.
18a. … растения, Кому сома — царь (yā́ óṣadhīḥ sómarājñīr) … — Важное высказывание (здесь и в стихе 19), свидетельствующее о том, что сома рассматривался ведийцами как растение (а не как гриб).
18c. Ты среди них … — Обращение к растению, с помощью которого целитель намерен вылечить больного.
19
yā oṣadhīḥ somarājñīr viṣṭhitāḥ pṛthivīm anu ।
bṛhaspatiprasūtā asyai saṃ datta vīryam ॥19॥
(Вы,) растения, кому сома - царь,
Распространенные по земле,
Воодушевленные Брихаспати,
Все вместе дайте ему силу!
19d. … дайте ему силу! — Саяна поясняет: больному телу. Скорее всего, референтом местоимения является то растение, которое лицо, приносящее заговор, держит в руках (Гельднер, О’Флаэрти).
20
mā vo riṣat khanitā yasmai cāhaṃ khanāmi vaḥ ।
dvipac catuṣpad asmākaṃ sarvam astv anāturam ॥20॥
Да не пострадает от вас копающий (вас)
И кому я вас копаю!
Двуногие (и) четвероногие наши
Да будут все здоровы!
21
yāś cedam upaśṛṇvanti yāś ca dūram parāgatāḥ ।
sarvāḥ saṃgatya vīrudho 'syai saṃ datta vīryam ॥21॥
Кто к этому прислушивается
И кто ушел далеко, Все растения, собравшись,
Все вместе дайте ему силу!
22
oṣadhayaḥ saṃ vadante somena saha rājñā ।
yasmai kṛṇoti brāhmaṇas taṃ rājan pārayāmasi ॥22॥
Растения ведут беседу
С царем Сомой:
“Для кого действует брахман,
Того, о царь, мы перевозим на другую сторону”.
22c. Для кого действует брахман (yásmai kṛṇoti brāhmaṇás) … — Из всех разрядов жрецов брахман считался знатоком заклинаний, связанным с магией.
23
tvam uttamāsy oṣadhe tava vṛkṣā upastayaḥ ।
upastir astu so 'smākaṃ yo asmāṃ abhidāsati ॥23॥
Ты высшее, о растение,
Деревья - твои подданные.
Пусть тот будет нашим подданным,
Кто нам угрожает!
X, 98. <Просьба Девапи о дожде>
Автор — Девапи, сын Риштишены (Devāpi Arṣṭiṣena). Тема, по анукрамани: Девапи, сын Риштишены, желающий дождя, восхвалил богов. Размер — триштубх. В анукрамани рассказывается следующая история. Девапи, сын Риштишены, и Шантану были братьями из рода Куру. Этот Шантану, младший, принял посвящение в цари. Девапи предался аскезе. Тогда в царстве Шантану 12 лет бог не проливал дождя. Ему сказали брахманы: “Ты поступил не по дхарме: обойдя старшего брата, ты принял посвящение в цари. Поэтому тебе бог не проливает дождя”. Этот Шантану хотел отдать Девапи царство. Девапи сказал ему: “Я стану твоим пурохитой и будут приносить жертвы для тебя”.
Варианты этого сюжета засвидетельствованы в Махабхарате и в пуранах. В РВ же нигде не говорится, что Девапи и Шантану были братьями.
Истории Девапи и Шантану посвящены стихи 1-7 данного гимна. Начало (стихи 1-4) является диалогом между Девапи и Брихаспати, богом молитвы, которого Девапи просит быть посредником и заступником перед богами в деле о дожде. Стихи 8-12 — восхваление Агни как бога жертвенного костра, к которому также обращены просьбы о дожде.
1
bṛhaspate prati me devatām ihi mitro vā yad varuṇo vāsi pūṣā ।
ādityair vā yad vasubhir marutvān sa parjanyaṃ śantanave vṛṣāya ॥1॥
(Девапи:)
“О Брихаспати, вернись для меня к божественной форме:
Будешь ли ты Митрой или Варуной, (или) Пушаном,
Или (будешь) с Адитьями, с Васу, окруженный Марутами,
Сделай, чтобы Парджанья пролил дождь для Шантану!”
1a. … к божественной форме (práti me devátām ihi) … — Значение “божество” у devátā встречается после РВ. Как указывает Рену в комментарии, это может быть “forme ou fonction divine”. Как поясняет Гельднер, Брихаспати, действующий то как жрец, то как божество, должен на этот раз в функции бога-посредника принять облик одного из главных богов.
1c. … с Васу, окруженный Марутами … — Подразумевается Индра.
2
ā devo dūto ajiraś cikitvān tvad devāpe abhi mām agacchat ।
pratīcīnaḥ prati mām ā vavṛtsva dadhāmi te dyumatīṃ vācam āsan ॥2॥
(Брихаспати:)
“Божественный вестник, быстрый (и) сведущий,
Пришел от тебя ко мне, о Девапи.
Устремленный ко мне, повернись в мою сторону:
Я вложу тебе в уста блистательную речь.”
2a. Божественный вестник … — Т.е. Агни. Девапи обратился к Брихаспати с помощью жертвенного костра.
3
asme dhehi dyumatīṃ vācam āsan bṛhaspate anamīvām iṣirām ।
yayā vṛṣṭiṃ śantanave vanāva divo drapso madhumāṃ ā viveśa ॥3॥
(Девапи:)
“Вложи нам в уста блистательную речь,
О Брихаспати, лишенную болезней, придающую бодрость,
С помощью которой мы оба добьемся дождя для Шантану!
Капля с неба, полная меда, вошла (в меня).”
3a-b. … речь … лишенную болезней (vā́cam … anamīvā́m) … — По Саяне, это значит речь без заиканий и прочих дефектов.
3d. Капля с неба (divó drapsó mádhumān̐ ā́ viveśa) … — Подразумевается Сома, который должен усилить красноречие Девапи. Как отмечают интерпретаторы, drapsá- “капля” употребляется и в связи с дождем, что служит здесь намеком.
4
ā no drapsā madhumanto viśantv indra dehy adhirathaṃ sahasram ।
ni ṣīda hotram ṛtuthā yajasva devān devāpe haviṣā saparya ॥4॥
(Брихаспати:)
“Пусть войдут в нас капли, полные меда!
О Индра, дай кроме колесницы тысячу (коров)!
Усаживайся для службы хотара, приноси жертвы в должное время!
Почитай богов, о Девапи, жертвенным возлиянием!”
4b. … кроме колесницы (índar dehy ádhirathaṃ sahásram) … — Слово ádhiratham рассматривается здесь как эквивалент синтаксического сочетания ádhi + имя, т.е. “сверх колесницы” (а не как существительное ádhiratha- “груз на колеснице”, “богатство~”).
5
ārṣṭiṣeṇo hotram ṛṣir niṣīdan devāpir devasumatiṃ cikitvān ।
sa uttarasmād adharaṃ samudram apo divyā asṛjad varṣyā abhi ॥5॥
(Автор:)
Сын Риштишены, риши Девапи, усаживающийся
Для службы хотара, сведущий в милости богов,
Пустил течь из верхнего в нижнее море
Небесные дождевые воды.
5c. … из верхнего в нижнее море (úttarasmād ádharaṃ samudrám) … — По ведийским представлениям, на небе существовало огромное море, или океан, а также текли реки.
6
asmin samudre adhy uttarasminn āpo devebhir nivṛtā atiṣṭhan ।
tā adravann ārṣṭiṣeṇena sṛṣṭā devāpinā preṣitā mṛkṣiṇīṣu ॥6॥
В этом верхнем море
Стояли воды, запруженные богами.
Они хлынули, выпущенные сыном Риштишены,
Посланные Девапи на пострадавшие земли (?).
6d. … на пострадавшие земли (?) (mṛkṣíṇīṣu). — Неясное слово. Майрхофер считает сомнительной связь этого слова с корнем marc- “повреждать”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 15. S. 324.
7
yad devāpiḥ śantanave purohito hotrāya vṛtaḥ kṛpayann adīdhet ।
devaśrutaṃ vṛṣṭivaniṃ rarāṇo bṛhaspatir vācam asmā ayacchat ॥7॥
Когда Девапи, пурохита для Шантану,
Избранный для службы хотара, полный страсти, искал внутренним взором,
Брихаспати даровал ему речь,
Награждая (его) желанием дождя, услышанным богами.
7b. … полный страсти (kṛpáyann ádīdhet) … — Причастие восходит к глаголу 1. krap-, значения которого даны у Майрхофера как “jammern, flehen, traurig sein, sich sehnen” (EWA. Bd. I. Lief. 6. S. 409). Еще Ольденберг обратил внимание (в комментарии к I, 113, 10) на связь форм этого глагола с понятиями хвалебной песни, хвалы, поэтического произведения (gír, stóma, dhītí). Здесь сочетание причастия от krap- с личной формой глагола dhí-· описывает состояние, в котором находится визионер-риши, когда он ищет контакта с богами.
8
yaṃ tvā devāpiḥ śuśucāno agna ārṣṭiṣeṇo manuṣyaḥ samīdhe ।
viśvebhir devair anumadyamānaḥ pra parjanyam īrayā vṛṣṭimantam ॥8॥
О Агни, ты, кого зажег пылающий
Девапи, сын Риштишены, человеческий (хотар),
Поощряемый всеми богами,
Побуди к действию Парджанью, владеющего дождем!
8a. … пылающий Девапи (devā́piḥ śuśucānó) … — Подразумевается, что риши горит огнем вдохновения.
9
tvām pūrva ṛṣayo gīrbhir āyan tvām adhvareṣu puruhūta viśve ।
sahasrāṇy adhirathāny asme ā no yajñaṃ rohidaśvopa yāhi ॥9॥
К тебе приходили прежние риши с хвалебными песнями,
К тебе, о многопризываемый, (приходили) все на обряды.
Для нас (предназначены) тысячи (коров) и колесница впридачу.
Приходи на нашу жертву, о хозяин красных коней!
10
etāny agne navatir nava tve āhutāny adhirathā sahasrā ।
tebhir vardhasva tanvaḥ śūra pūrvīr divo no vṛṣṭim iṣito rirīhi ॥10॥
Тебе, о Агни, пожертвованы эти
Девяносто девять тысяч и колесница впридачу.
Ими укрепи, о герой, (свои) многие тела,
(И) усиленный дай нам дождь с неба!
10a-b. … Девяносто девять тысяч … — Как поясняет Гельднер, здесь имеются в виду жертвенные дары, которые принесены Агни, а колесница — сопровождающая их хвалебная песня.
10c. … (свои) многие тела … — Sc. языки своего пламени.
11
etāny agne navatiṃ sahasrā sam pra yaccha vṛṣṇa indrāya bhāgam ।
vidvān patha ṛtuśo devayānān apy aulānaṃ divi deveṣu dhehi ॥11॥
Эти, о Агни, девяносто тысяч
Передай быку Индре как (его) долю!
Знаток путей, исхоженных богами в положенное время,
Помести на небо Аулану среди богов!
11d. Аулана (aulāná-). — Nom. pr. неизвестного лица. По Саяне, это сын Шантану из рода Куру.
12
agne bādhasva vi mṛdho vi durgahāpāmīvām apa rakṣāṃsi sedha ।
asmāt samudrād bṛhato divo no 'pām bhūmānam upa naḥ sṛjeha ॥12॥
О Агни, устрани хулителей (и) опасные пути!
Прогони прочь болезнь, прочь ракшасов!
Из этого моря на высоком небе
Вылей нам сюда массу воды!
X, 99. <К Индре>
Автор, по анукрамани, — Вамра Вайкханаса (Vamra букв. “муравей” Vaikhānasa). Тема — Индра. Размер — триштубх.
Гельднер считает, что автором является Вамрака (Vamraká), упоминаемый в стихе 12.
По общему мнению, гимн нарочито темен. Автор любит иносказания, для стиля характерны эллипсисы, референты местоимений часто неясны, употребляются редкие слова, упоминаются неизвестные нам мифы.
1
kaṃ naś citram iṣaṇyasi cikitvān pṛthugmānaṃ vāśraṃ vāvṛdhadhyai ।
kat tasya dātu śavaso vyuṣṭau takṣad vajraṃ vṛtraturam apinvat ॥1॥
Какое яркое (богатство и стадо) ты, сведущий, пригоняешь к нам,
Широкошагающее, мычащее, с тем, чтоб оно увеличилось?
Какова его доля при вспышке (его) силы?
(Тваштар) выточил (ему) ваджру, поражающую врагов. Он сделал (воды) набухшими.
1a-b. … (богатство и стадо) ты … пригоняешь (káṃ naś citrám iṣaṇyasi cikitvā́n /pṛthugm- ā́naṃ vāśráṃ vāvṛdhádhyai) … — Переведено в духе Барроу. См.: Burrow T. Vedic iṣ- “to prosper” P. 334. Гельднер понимает совсем иначе: “Welches wunderbare (Preislied) verlangst du von uns als Kenner, um (dich) den breitspürigen Brüller zu erbauen?” — перевод, в котором многое (особенно iṣaṇyasi как “verlangst du”) вызывает сомнения.
1c. … его … — Референт Индра.
1d. (Тваштар) выточил … — Эллипсис восстанавливается вслед за Саяной-Ольденбергом. Такое восстановление поддерживается мифологическими реалиями. У Гельднера строки c-d объединены: “Welche Gabe wird im Erwachen seiner Kraft die Keule zimmern, (wenn) sie den Vṛtraüberwinder aufgeschwellt hat?”
2
sa hi dyutā vidyutā veti sāma pṛthuṃ yonim asuratvā sasāda ।
sa sanīḷebhiḥ prasahāno asya bhrātur na ṛte saptathasya māyāḥ ॥2॥
Ведь с помощью сверкания молнии достигает он исполнения.
Благодаря (своей) природе асуры он сел на широкое лоно.
Он (тот,) кто вместе с (этими) из одного гнезда побеждает
Не без (поддержки) брата колдовские чары этого седьмого.
2a. … достигает он исполнения (sá hí dyutā́ vidyútā́ véti sā́ma). — Трактуется вслед за Рену. См.: Renou L. Adverbes sanskrits en — sāt en base radicale *sā // BSOAS. 1937. Vol. 9. Pt. 1. P. 52. У Гельднера: “Denn er begehrt mit Leuchten, mit Blitzen den Gesang”.
2b. … на широкое лоно. — По Саяне, на место жертвоприношения.
2c. … из одного гнезда (sáṇīḷebhiḥ) … — Sc. с Марутами.
2d. … Не без (поддержки) брата (bhrā́tur ná ṛté) … — Гельднер утверждает, что брат — это Вишну. … колдовские чары этого седьмого (asya / … saptáthasya māyā́ḥ). — Денотат точно не ясен. Ольденберг предполагает, что это Варуна, упоминаемый в стихе 10, Гельднер — что это Вритра или какой-нибудь другой демон.
3
sa vājaṃ yātāpaduṣpadā yan svarṣātā pari ṣadat saniṣyan ।
anarvā yac chatadurasya vedo ghnañ chiśnadevāṃ abhi varpasā bhūt ॥3॥
Он отправляется за добычей, двигаясь (путем), далеким для хромого.
При завоевании солнца он окружил (его), стремясь завоевать,
Когда, не встречающий сопротивления, в измененном облике он овладел
Имуществом стовратного, убивая членопоклонников.
3a. … (путем,) далеким для хромого (ápaduṣpadā yán). — Неясное место. Интерпретируется по Ольденбергу. У Гельднера: “Er gelangt zum Siegerpreis mit einem Nichtlahmen gehend”.
3d. … в измененном облике (várpasā) … — Индра, согласно легенде, принял облик муравья (ср. nom. pr. автора этого гимна) и беспрепятственно проник во вражескую крепость. … членопоклонников. — См. примеч. к VII, 21, 5.
4
sa yahvyo 'vanīr goṣv arvā juhoti pradhanyāsu sasriḥ ।
apādo yatra yujyāso 'rathā droṇyaśvāsa īrate ghṛtaṃ vāḥ ॥4॥
Он возливает (жертву-) юные потоки, скакун,
Бегущий среди коров, являющихся наградой (в состязании),
Когда союзники его без ног, без колесницы,
С чанами-конями льют жир и воду.
4a-b. … возливает … потоки, скакун … — Как указывает Гельднер, здесь имеют место две картины: Индра освобождает реки и Индра-скаковой конь, завоевывающий коров.
4c-d. … союзники его без ног … — Sc. соки сомы.
5
sa rudrebhir aśastavāra ṛbhvā hitvī gayam āreavadya āgāt ।
vamrasya manye mithunā vivavrī annam abhītyārodayan muṣāyan ॥5॥
Он, чьи богатства несказанны, умелый,
Безупречный, пришел с Рудрами, оставив (свой) дом.
Я думаю, что, напав на пару Вамры, лишенную укрытия,
Грабя (их) еду, он вызвал (у них) слезы.
5a. … чьи богатства несказанны (áśastavāraḥ) … — Это сложное слово допускает разные толкования. По Гельднеру: “mit unerlaubten Wünschen”.
5c. … на пару Вамры, лишенную укрытия (vamrásya … mithunā́ vívarī) … — Под парой Саяна понимает родителей Вамры, Гельднер — Вамру и его жену. Слово vavrí- означает “укрытие” и “тело”. Индра принял облик муравья, отняв его у Вамры. Оставшись без облика, без укрытия, тот оказался совершенно беззащитным.
6
sa id dāsaṃ tuvīravam patir dan ṣaḷakṣaṃ triśīrṣāṇaṃ damanyat ।
asya trito nv ojasā vṛdhāno vipā varāham ayoagrayā han ॥6॥
Этот самый хозяин дома укротил дасу,
Громко ревущего, семиглазого, трехглавого.
Подкрепленный его силой, Трита
Убил кабана стрелой с железным наконечником.
6d. … стрелой с железным наконечником (vipā́ varāhám áyoagrayā). — У Гельднера: “mit eisenspitziger Rede”.
7
sa druhvaṇe manuṣa ūrdhvasāna ā sāviṣad arśasānāya śarum ।
sa nṛtamo nahuṣo 'smat sujātaḥ puro 'bhinad arhan dasyuhatye ॥7॥
Распрямляясь для Мануса, он выпустил
Стрелу во вредоносного Аршасану.
Гораздо более мужественный, чем Нахус, этот прекраснорожденный ради нас
Проломил крепости при убийстве дасью (он,) достойный (этого).
7b. Аршасана. — См. примеч. к 1 , 130, 8.
7c. Гораздо более мужественный, чем Нахус (sá nŕ̥tamo náhuṣo ' smát sújātaḥ) … — Превосходная степень прилагательного здесь употребляется в значении сравнительной. Нахус. — См. примеч. к I, 122, 8. … ради нас (asmát) … — Abl. sg., букв. “из-за нас”.
8
so abhriyo na yavasa udanyan kṣayāya gātuṃ vidan no asme ।
upa yat sīdad induṃ śarīraiḥ śyeno 'yopāṣṭir hanti dasyūn ॥8॥
Словно грозовая туча, орошающая пастбище,
Он нашел для нас выход к поселению.
Когда (всеми своими) членами он подсел к капле (сомы),
(То) орел с железными когтями убивает дасью.
8b. … выход к поселению (kṣáyāya gātúṃ vidán no asmé). -— Как поясняет Гельднер, Индра привел ариев в места для поселения, богатые водой.
8c-d. … он подсел … орел … убивает … — Подразумевается Индра. При этом упоминание об орле вызывает ассоциации с мифом о похищении Сомы — см. IV, 26 и 27.
9
sa vrādhataḥ śavasānebhir asya kutsāya śuṣṇaṃ kṛpaṇe parādāt ।
ayaṃ kavim anayac chasyamānam atkaṃ yo asya sanitota nṛṇām ॥9॥
Со своими могущественными он (покорил) кичащихся.
Шушну он предоставил горькой доле для Кутсы.
Этого прославляемого поэта он повез (вместе с собой),
(Того,) кто (носил) его одежду и (был) завоевателем среди мужей.
9a. Со своими могущественными (śavasānébhir asya) … — Т.е. с Марутами.
9c. … поэта (kavím) … — Т.е. Кутсу.
10
ayaṃ daśasyan naryebhir asya dasmo devebhir varuṇo na māyī ।
ayaṃ kanīna ṛtupā avedy amimītāraruṃ yaś catuṣpāt ॥10॥
Этот милостивый со своими мужественными (друзьями),
Чудесный с богами, обладающий силой превращений, как Варуна,
Он известен как юноша, пьющий в определенное время.
Он прикинулся (?) Арару, который четвероногий.
10d. Он прикинулся (?) Арару (ámimītāráruṃ yáś cátuṣpāt) … — Глагольная форма ámimīta в этом контексте у многих интерпретаторов вызывала сомнения, и делались попытки эмендации текста. Если она передана правильно, то должна восходить к корню mā- “мерить” (одно из значений “находить себе место”, “входить во что-либо”). Высказывалось предположение, что эту форму следует связывать с глаголом mī- “менять”, “изменять”. Вопрос остается открытым. … Арару. - См. примеч. к I, 129, 3.
11
asya stomebhir auśija ṛjiśvā vrajaṃ darayad vṛṣabheṇa piproḥ ।
sutvā yad yajato dīdayad gīḥ pura iyāno abhi varpasā bhūt ॥11॥
С помощью его восхвалений Аушиджа Риджишван
Вместе с быком взорвал загон Пипру.
Когда выжиматель сомы, достойный жертв певец ярко засверкал,
Попрошенный (об этом), он овладел крепостями в измененном облике.
11a. Аушиджа. — См. примеч. к I, 18, 1. Риджишван. — См. примеч. к I, 51, 5.
11d. Пипру. — См. примеч. к I, 51, 5.
11c. … выжиматель сомы … певец (sútvā yád yajató dīdayad gī́ḥ) … — В соответствии с принятой трактовкой yajató рассматривается как N. sg. от тематической основы, а gī́r- как nom. ag. У Гельднера иначе: “Als der Somapressende (und) die Lobrede des Opfernden strahlten”, хотя в комментарии отмечено, что в форме G. sg. причастия место ударения должно быть иным — yájataḥ.
11d. … он … — Референт — Индра.
12
evā maho asura vakṣathāya vamrakaḥ paḍbhir upa sarpad indram ।
sa iyānaḥ karati svastim asmā iṣam ūrjaṃ sukṣitiṃ viśvam ābhāḥ ॥12॥
Так, о Асура, чтобы сильно укрепить (его),
Вамрака на ногах подполз к Индре.
Попрошенный (об этом), пусть он даст ему счастье!
Подкрепление, питательную силу, хорошее место для жилья - все он принес.
12b. Вамрака (vamrakáḥ) … — По-видимому, имя автора данного гимна, букв. “муравьишка” — намек на содержание гимна.
X, 100. <Ко Всем-Богам>
Автор, по анукрамани, — Дувасью Вандана (Duvasya Vāndana букв. “почитатель, происходящий от хвалы”). Тема — Все-Боги. Размер — джагати, стих 12 — триштубх.
1
indra dṛhya maghavan tvāvad id bhuja iha stutaḥ sutapā bodhi no vṛdhe ।
devebhir naḥ savitā prāvatu śrutam ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥1॥
Индра, будь тверд, о щедрый! Такой, как ты, (существует), чтобы им пользовались.
Будь восхвален здесь как любитель пить сому - для нашего усиления!
Пусть Савитар вместе с богами отдаст предпочтение нашей (речи,) услышанной им!
Адити мы хотим просить о целостности!
1a. … чтобы им пользовались (tvā́vad íd bhujé). — Инфинитив в пассивном значении.
1b. … для нашего усиления (ihá stutáḥ sutapā́ bodhi no vṛdhé)! — Снова инфинитив, т.е. категория лица не выражена. Рену относит действие к Индре, несмотря на naḥ перед инфинитивом: “Sois loué ici, toi qui bois le (soma) pressé pour en être invigoré!”.
1c. … нашей (речи,) услышанной им (naḥ … śrutám)! — Śrutá- здесь имеет буквальное значение — прич. от глагола śru- “слышать”. Значение “знаменитый” — более позд- нее.
1d. Адити мы хотим просить (ā́ sarvátātim áditiṃ vṛṇīmahe) … — Поскольку ā́ var- не употребляются в других случаях с двойным Acc., некоторые интерпретаторы, чтобы избежать этой конструкции, предлагали толковать áditi- как абстрактное понятие “несвязанность” (характерная для языка гимнов проблема: выбор между собственным именем и нарицательным). Ср. перевод Рену: “Nous demandons-par-choix l'intégrité (des biens, en sorte qu’il n’y ait) point d’attache (avec le mal)”.
2
bharāya su bharata bhāgam ṛtviyam pra vāyave śucipe krandadiṣṭaye ।
gaurasya yaḥ payasaḥ pītim ānaśa ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥2॥
Хорошенько принесите для (удачного) приношения своевременную долю
Для Ваю, пьющего чистого (сому), ищущего ревущего (сому),
(Для того,) кто достиг (права) на питье светлого молока!
Адити мы хотим просить о целостности!
2a. … принесите для … приношения (bhárāya sú bharata bhāgáṃ … ) … — Звукопись.
3
ā no devaḥ savitā sāviṣad vaya ṛjūyate yajamānāya sunvate ।
yathā devān pratibhūṣema pākavad ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥3॥
Пусть бог Савитар вызовет у нас жизненную силу,
У действующего прямо жертвователя (и) выжимателя (сомы),
Чтобы мы искренне приняли богов!
Адити мы хотим просить о целостности!
3c. … искренне (pākavád) … — Прилагательное pā́ka- “детский” “бесхитростный”, “незнающий” в РВ обычно противопоставляется dhīrá- “мудрый”, “умудренный опытом”.
4
indro asme sumanā astu viśvahā rājā somaḥ suvitasyādhy etu naḥ ।
yathā-yathā mitradhitāni saṃdadhur ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥4॥
Да будет Индра расположен к нам в любое время,
Царь сома пусть заботится о нашем благополучии,
Как будто каждый раз заключают дружеский союз!
Адити мы хотим просить о целостности!
4c. Как будто каждый раз (yáthā-yathā) … — Повтор в разделительном смысле.
5
indra ukthena śavasā parur dadhe bṛhaspate pratarītāsy āyuṣaḥ ।
yajño manuḥ pramatir naḥ pitā hi kam ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥5॥
Индра благодаря гимну мощно усвоил себе (еще один) сустав.
О Брихаспати, ты продлитель срока жизни.
Жертва - (это) Ману, потому что она ведь наш защитник и отец.
Адити мы хотим просить о целостности!
5a. … мощно усвоил себе сустав (índra ukthena śávasā párur dadhe). — Смысл, по-видимому, таков: благодаря нашему гимну Индра возрос. Слово párus- / párur- означает не только сам сустав, сочленение, но и часть тела или стебля растения, расположенную между двумя сочленениями.
6
indrasya nu sukṛtaṃ daivyaṃ saho 'gnir gṛhe jaritā medhiraḥ kaviḥ ।
yajñaś ca bhūd vidathe cārur antama ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥6॥
Божественная силы Индры, действительно, прекрасно создана.
Агни - певец в доме, мудрый поэт.
А (наша) жертва пусть будет приятной на жертвенной раздаче, близкой!
Адити мы хотим просить о целостности!
7
na vo guhā cakṛma bhūri duṣkṛtaṃ nāviṣṭyaṃ vasavo devaheḷanam ।
mākir no devā anṛtasya varpasa ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥7॥
Ни втайне мы не совершали многих прегрешений против вас,
Ни открытого раздражения богов, о Васу.
Не (карайте) нас, о боги, за видимость беззакония!
Адити мы хотим просить о целостности!
7c. … за видимость беззакония (mā́kir no devā ánṛtasya várpasaḥ)! — Várpas- “измененный вид” (ср. X, 99, 3 и 11), “притворство”, “хитрость”. В данном контексте это значит: когда на самом деле нарушения закона нет.
8
apāmīvāṃ savitā sāviṣan nyag varīya id apa sedhantv adrayaḥ ।
grāvā yatra madhuṣud ucyate bṛhad ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥8॥
Пусть Савитар прогонит прочь болезнь вниз!
Пусть горы удержат ее подальше
(От того места,) где давильный камень, выжимающий мед, громко звучит!
Адити мы хотим просить о целостности!
9
ūrdhvo grāvā vasavo 'stu sotari viśvā dveṣāṃsi sanutar yuyota ।
sa no devaḥ savitā pāyur īḍya ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥9॥
Пусть давильный камень будет направлен вверх, о Васу, чтобы выжимать!
Все проявления враждебности уберите подальше!
Этот бог Савитар - защитник наш, кого надо призывать.
Адити мы хотим просить о целостности!
9a. … чтобы выжимать (ūrdhvó grā́vā vasavo ‘stu sotári)! — Инфинитив sotári здесь выражает цель (Рену).
10
ūrjaṃ gāvo yavase pīvo attana ṛtasya yāḥ sadane kośe aṅgdhve ।
tanūr eva tanvo astu bheṣajam ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥10॥
О коровы, съедайте питательную силу (и) жир (, что) в пастбище,
Вы, что умащаетесь в сиденье закона, в чане (с сомой)!
Да будет тело лекарством для тела!
Адити мы хотим просить о целостности!
10a-b. О коровы … — В паде a имеются в виду реальные коровы, в паде b — струи коровьего молока, которые смешиваются с выжатыми соками сомы.
10c. … тело лекарством для тела (tanū́r eva tanvò astu bheṣajám)! — Одно из объяснений Саяны: коровье молоко для сока сомы.
11
kratuprāvā jaritā śaśvatām ava indra id bhadrā pramatiḥ sutāvatām ।
pūrṇam ūdhar divyaṃ yasya siktaya ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥11॥
Певец, наполняющий (своею) силой духа, - помощь для всех последующих.
Индра же - счастливая защита для выжимающих (сому),
(Он тот,) кому небесное вымя полно для выливания.
Адити мы хотим просить о целостности!
11a. … наполняющий (своею) силой духа (kratuprā́vā) … — Рену трактует в комментарии к переводу: “qui emplit la capacité (d’inspiration des humains), в EVP. T. I. P. 18: “emplissant sa réserve poétique”.
11b. … ~счастливая защита (bhadrā́ prámatiḥ) … — Ряд существительных с суффиксом в том числе prámati- в РВ употребляются и как персонификация абстрактного понятия (т.е. в данном случае “защитник”). См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 92.
12
citras te bhānuḥ kratuprā abhiṣṭiḥ santi spṛdho jaraṇiprā adhṛṣṭāḥ ।
rajiṣṭhayā rajyā paśva ā gos tūtūrṣati pary agraṃ duvasyuḥ ॥12॥
Ярок твой луч; твоя помощь наполняет силой духа.
Есть соперники, достигающие старости, (выглядя) неодолимыми.
Почитающий (богов) стремится самым прямым путем
Захватить главу стада, (состоящего) из коров.
12b. … достигающие старости (sánti spŕ̥dho jaraṇiprā́ ádhṛṣṭāḥ) … — Нейтральное выражение для достижения старости: jaraṇā́m aś-. В перевод данного контекста Рену вкладывает свою интерпретацию: “Il y a (ici) des rivalités qui parachèvent (leur propre) décrépitude, (tout en passant à tort pour) inexpugnables”.
12d. … стада, (состоящего) из коров (paśvá ā́ góḥ). — Букв. “из рогатого скота — коровы”.
X, 101. <К жрецам>
Автор, по анукрамани, - Будха, сын Сомы (Budha SaUmya). Тема - Все-Боги или восхваление жрецов. Размер - триштубх; стихи 4, 6 - гаятри; 5 - брихати; 9, 12 - джагати. В гимне речь идет о жрецах и их деятельности, которая изображается отдельными штрихами в виде метафор и сравнений.
С.А. Данге видит в этом гимне отражение ритуала, связанного с реальным вспахиванием поля (женское начало) и плугом (мужское начало). См.: Dange S.A. Vedic concept of “field” and the divine fructification: A study in fertility and sex-symbolism with special reference to the Rgveda. Bornbay, 1971. Chap. V.
1
ud budhyadhvaṃ samanasaḥ sakhāyaḥ sam agnim indhvam bahavaḥ sanīḷāḥ ।
dadhikrām agnim uṣasaṃ ca devīm indrāvato 'vase ni hvaye vaḥ ॥1॥
Пробудитесь единодушно, о друзья!
Вместе зажгите огонь, (вы,) многие из одного гнезда!
Дадхикра, Агни и богиню Ушас,
Сопровождаемых Индрой, я зову вам на помощь.
1d. Сопровождаемых Индрой (i̇́ndravataḥ) … - Acc. pi., соотносимый c именами богов, которых зовут.
2
mandrā kṛṇudhvaṃ dhiya ā tanudhvaṃ nāvam aritraparaṇīṃ kṛṇudhvam ।
iṣkṛṇudhvam āyudhāraṃ kṛṇudhvam prāñcaṃ yajñam pra ṇayatā sakhāyaḥ ॥2॥
Сделайте (всё) приносящим радость, натяните поэтические мысли,
Создайте ладью, перевозящую на веслах,
Приведите в порядок оружие, держите (его) наготове,
Ведите жертву вперед, о друзья!
2a. Сделайте (всё) приносящим радость (mandrā́ kṛṇudhvaṃ) … - Вслед за Рену mandrā́ понимается как. Асе. р1. n. … натяните поэтические мысли (dhi̇́ya ā́ tanudhvam) … — Процесс поэтического творчества нередко изображается в РВ как ткачество.
3
yunakta sīrā vi yugā tanudhvaṃ kṛte yonau vapateha bījam ।
girā ca śruṣṭiḥ sabharā asan no nedīya it sṛṇyaḥ pakvam eyāt ॥3॥
Запрягайте плуги с сеялками, надевайте хомуты!
Бросайте здесь семя в приготовленное лоно!
Когда же услышание придет в равновесие с (вашей) хвалебной песней,
Спелый (плод) еще ближе подойдет к серпам.
3a. … плуги с сеялками (yunákta sī́rāh) … - Значение слова sī́ra- трактуется вслед за
Ж. Блоком. См.: Bloch J. La charrue vedique // Recueil d’Articles de Jules Bloch 1906-1955 / Textes rassembles par C. Caillat. Paris, 1985. P. 305-312.
3b. Бросайте … семя в … лоно (kṛté уóпаи vapatehá bī́jam)! - Один из ранних примеров в древнеиндийской литературе, когда засеваемое поле сравнивается с женским лоном.
3c. … услышание придет в равновесие (girā́ са śruṣṭi̇́ḥ sábharā asan по) … — Т.е. когда бо-
ги услышат всё то, что им хотят высказать в хвалебной песне (трактовка в духе Ольденберга).
3d. … (плод) … подойдет к серпам (nédiya i̇́t sṛṇyàḥ pakvám éyāt). - Гельднер поясняет: тогда будет самый богатый урожай,
4
sīrā yuñjanti kavayo yugā vi tanvate pṛthak ।
dhīrā deveṣu sumnayā ॥4॥
Поэты запрягают плуги с сеялками,
По отдельности надевают хомуты
(Эти) мудрые ради благожелательности среди богов.
4. Поэты запрягают … - Этот стих поясняет содержание стиха 3.
5
nir āhāvān kṛṇotana saṃ varatrā dadhātana ।
siñcāmahā avatam udriṇaṃ vayaṃ suṣekam anupakṣitam ॥5॥
Приготовьте ведра,
Привяжите ремни:
Мы хотим черпать (воду) из колодца, полного воды,
Легко отдающего воду, из неиссякающего!
6
iṣkṛtāhāvam avataṃ suvaratraṃ suṣecanam ।
udriṇaṃ siñce akṣitam ॥6॥
Я черпаю из колодца с готовым ведром,
С хорошим ремнем, из легко отдающего воду,
Полного воды, неиссякающего.
7
prīṇītāśvān hitaṃ jayātha svastivāhaṃ ratham it kṛṇudhvam ।
droṇāhāvam avatam aśmacakram aṃsatrakośaṃ siñcatā nṛpāṇam ॥7॥
Доставьте коням удовольствие - (и) вы выиграете установленную (награду)!
Сделайте колесницу везущей счастье!
Черпайте из колодца с ведром-кадкой (для сомы),
С колесом-(давильным) камнем, с сосудом-панцирем, (колодца), из которого пьют мужи.
7. c-d … с ведром-кадкой … - Судя по лексике, речь идет об обряде приготовления Сомы. Даже не слишком ясный эпитет колодца “с сосудом-панцирем” (áṃsatrakośam) находит аналогию в мандале IX, посвященной Соме-Павамане, в 67, 14: “Сокол, он ныряет в свой панцырь (várma)”, как указывает Гельднер.
8
vrajaṃ kṛṇudhvaṃ sa hi vo nṛpāṇo varma sīvyadhvam bahulā pṛthūni ।
puraḥ kṛṇudhvam āyasīr adhṛṣṭā mā vaḥ susroc camaso dṛṃhatā tam ॥8॥
Сделайте загон (для скота) - ведь он защищает ваших мужей!
Сшейте много широких щитов!
Сделайте железные крепости неприступными!
Да не протечет ваш кубок - сделайте его крепким!
8a. … защищает ваших мужей (sá hi̇́ vo nṛpā́ṇo)! - Второй элемент сложного слова восходит, как указывает Рену, к pā-, pā́ti “защищать”, (а не к pā-, pi̇́bati “пить”). У Гельднера: “dienet … zum Trinken”.
9
ā vo dhiyaṃ yajñiyāṃ varta ūtaye devā devīṃ yajatāṃ yajñiyām iha ।
sā no duhīyad yavaseva gatvī sahasradhārā payasā mahī gauḥ ॥9॥
Я привлекаю вашу силу видения, связанную с жертвой, для помощи,
О боги, божественную, достойную жертв, связанную с жертвой, - сюда!
Пусть она доится для нас, словно великая корова
Тысячеструйная (своим) молоком, когда она отправилась на пастбище!
10
ā tū ṣiñca harim īṃ dror upasthe vāśībhis takṣatāśmanmayībhiḥ ।
pari ṣvajadhvaṃ daśa kakṣyābhir ubhe dhurau prati vahniṃ yunakta ॥10॥
Черпайте же золотистый (сок) в лоне деревянного сосуда!
Вытесывайте (сосуды) каменными топорами!
Охватите (его) десятью поясами!
Впрягайте тяжеловоза в оба дышла!
10a. … в лоне деревянного сосуда (drór upásthe)! - Сосуды для Сомы делались из дерева (металлические не употреблялись в ритуале).
10c. … десятью поясами (dáśa kakṣyā́bhir)! - Т.е. десятью пальцами.
10d. … в оба дышла! - Т.е. добывайте Сому двумя руками.
11
ubhe dhurau vahnir āpibdamāno 'ntar yoneva carati dvijāniḥ ।
vanaspatiṃ vana āsthāpayadhvaṃ ni ṣū dadhidhvam akhananta utsam ॥11॥
Движется между обоих дышел зажатый тяжеловоз,
Словно муж с двумя женами - между двух лон.
Вставьте лесное дерево в древесину!
Хорошенько устройте колодец, хоть вы и не рыли (его)!
11c. … лесное дерево в древесину (vánaspátim vána ā́sthāpayadhvaṃ). - Sc. поместите Сому в деревянный сосуд.
11d. … колодец (útsam) … - Или “источник”. Подразумевается сок Сомы.
12
kapṛn naraḥ kapṛtham ud dadhātana codayata khudata vājasātaye ।
niṣṭigryaḥ putram ā cyāvayotaya indraṃ sabādha iha somapītaye ॥12॥
Уд, о мужи, уд поднимайте,
Приводите в движение, вталкивайте - для захвата награды!
Подтяни сына Ништигри, чтобы помог,
Сюда, настойчиво - Индру для питья сомы!
12. a-b уд поднимайте … - По-видимому, соответствующие действия жрецов могли входить в состав ритуала. Данге понимает уд (kápṛth-) как лемех плуга (Dange S.A. Op. cit. Р. 90).
12c. Ништигри (niṣṭigrī́). - Norn. pr. матери Индры. Нар. leg. в РВ. Подтяни (ā́ cyāvaya) … - Лексическое значение этого глагола трактуется в духе Кёйпера - sc. “подтяни (как бадью на веревке)”. См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Небесная бадья // Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 161-162.
X, 102. <Состязание Мудгалани>
Автор, по анукрамани, - Мудгала, сын Бхримьяшвы (Mudgala Bhārmyaśva букв, “имеющий проворных коней”). Тема, по анукрамани, - Индра или деревянная дубина (drughaṇa). Размер - триштубх, стихи 1, 3, 12 - брихати.
На самом деле, как указывает Гельднер, Мудгала произносит только стихи размером брихати.
Гимн загадочен по своему содержанию и вызывает множество интерпретаций. Внешняя канва событий дается в анукрамани в двух вариантах. В более подробном говорится, что у риши Мудгалы воры украли всех коров, кроме одного старого быка. После того как он запряг этого оставшегося быка в повозку с одной стороны, а с другой запряг деревянную дубину, он отправился прямо в бой в погоню за ворами. С деревянной дубиной во главе он отнял у воров своих коров. Тот же сюжет излагается и кратко: Мудгала, сын Бхримьяшвы, выиграл состязание благодаря быку и деревянной дубине. Как отмечает Донигер-О’Флаэрти, ни роль жены Мудгалы здесь не отражена никак, и не дано каких-либо объяснений по поводу странной природы деревянной дубины (The Rig Veda: An anthology. P. 277).
Сюжет о старом брахмане Мудгале, который был, по-видимому, бессильным мужем, и его молодой жене Индрасене (indrasenā́-, букв, “выстрел Индры” - имя Мудга- лани [mudgalā́nī] - производное от имени мужа; ср. i̇́ndra- - indrāṇī́, váruṇa- - varuṇānī́) в том виде, как он представлен в данном гимне (в Махабхарате только упоминаются эти действующие лица), оставляет многое неясным. Происходит состязание - скачки, цель которых - завоевание коров. Состязание необычно. Мудгала запрягает старого быка (а не коня) в повозку (а не в колесницу), и колесничим служит женщина - его молодая жена. Мало того, в качестве второго коня - а колесницы были двуконными
- он запрягает деревянную дубину, благодаря которой состязание и было выиграно.
Эти скачки рассматриваются как битва, борьба с противником, но, кроме Мудгалы и его жены, никакие другие участники не упоминаются. По-видимому, “приходившие (люди)” (upayántaḥ в стихе 5), которые остановили быка Мудгалы, чтобы дать ему прореветь и помочиться, т.е. потерять время на екачках, и были из ереды противников Мудгалы.
В процессе состязания происходят магические трансформации: повозка превращается в колесницу, старый бык - в мощное животное, олицетворяющее мужскую силу, а кусок дерева, запряженной в качестве второго коня, в источник магической энергии, обеспечивающий победу.
Гельднер называет этот гимн балладой. Диалогическая форма представлена репликами без ответа. Участники не вполне ясны.
Современные интерпретаторы сходятся на том, что гимн является своего рода заговором на плодородие. Как бы это плодородие ни понималось (С.А. Данге, например, считает, что речь идет о плодородии коров и поля, причем поле символизирует Мудгалани. См.: Dange S.A. Op. cit. Р. 109-115), суть этой трактовки вполне убедительна.
С. Джемисон рассматривает Мудгалани как “отвергнутую жену” (parivṛktī, или parivṛktā) поздневедийского ритуала - жену, лишившуюся симпатий своего мужа, так как она не рожает детей или не рожает сыновей, и стремящуюся вновь “найти мужа” с помощью специального ритуала, в данном случае состязания, который дал бы ей силу плодородия. См.: Jamison S.W. Sacrificed Wife Р. 108-110. Дж.П. Бреретон в докладе на 207-й сессии Американского востоковедческого общества проводит мысль о том, что в основе этого гимна - сексуальность и зачатие. Быки, играющие важную роль в этом гимне, являются, как известно, символом сексуальной силы (прежде всего, “бык” - Индра). Деревянная дубина, выигрывающая состязание, - символ напряженного фаллоса. Мудгалани, находясь в соприкосновении с быком и деревянной дубиной, обретает способ к плодородию, несмотря на импотенцию мужа. Коровы, не раз упоминающиеся как приз победителя, символизируют потомство. По древнеиндийским обычаям, потомство, полученное в соответствии с предписаниями ритуала женщиной от “заместителя” мужа, принадлежит ее мужу (практика niyogá). См.: Brereton J.P. ṚV 10.102: The Race of Mudgala and Mudgalānī. (Paper held at the 207 th Meeting of the American Orietnal Society).
Б.Л. Огибенин трактует сюжет этого гимна в сравнительно индоевропейском плане, вид в нем отражение второй, военной функции, по Дюмезилю. См.: Oguibénine В. Un thème indo-européen dans le Ṛ gveda et dans un jātaka Bouddhique // Centre de recherches d’hisoire des religions: Le comparatisme en histoire des religions / Sous la directin de F.Bcespflug et F. Dunand. Paris, 1997. P. 259-277.
1
pra te ratham mithūkṛtam indro 'vatu dhṛṣṇuyā ।
asminn ājau puruhūta śravāyye dhanabhakṣeṣu no 'va ॥1॥
(Мудгала:)
“Пусть Индра смело продвигает вперед
Твою колесницу, сделанную как замену!
В этом состязании, достойном славы,
Помоги нам, о многопризываемый, в делах получения награды!”
1a. … колесницу, сделанную как замену (rátham mithūkŕ̥tam)! - Ольденберг отмечает, что в торжественном обращении к Индре повозка (ánas-) названа колесницей. Эпитет необычен. По Гельднеру: “Deinem vertauschten Wagen”. Рену поясняет, что здесь mi̇́thū kŕ̥- значит: “changé en qqch. de faux”. Бреретон видит в mithū намек на mithuná- “пара”, “оплодотворение”. Brereton J.P. Op. cit. Р. 5.
2
ut sma vāto vahati vāso 'syā adhirathaṃ yad ajayat sahasram ।
rathīr abhūn mudgalānī gaviṣṭau bhare kṛtaṃ vy aced indrasenā ॥2॥
(Автор:)
Ветер поднял ее одежду,
Когда она завоевала тысячу (коров) и колесницу впридачу .
Колесничим была Мудгалани в соревновании за коров.
В борьбе победила Индрасена.
2a. Ветер поднял ее одежду … - По Бреретону, это тоже значимая деталь в сексуальной интерпретации содержания гимна.
2d. В борьбе победила (bháre kṛtáṃ vy àced indrasenā́) … - Здесь употребляются специальные термины для игры в кости, обозначающие счастливый бросок и раскладывание костей. См.: Falk Н. Bruderschaft und Wiirfelspiel. S. 127.
3
antar yaccha jighāṃsato vajram indrābhidāsataḥ ।
dāsasya vā maghavann āryasya vā sanutar yavayā vadham ॥3॥
(Мудгала:)
“Удержи, о Индра, дубину
Желающего убить, нападающего!
Отведи подальше смертельный удар
Дасы ли, ария ли, о щедрый!”
4
udno hradam apibaj jarhṛṣāṇaḥ kūṭaṃ sma tṛṃhad abhimātim eti ।
pra muṣkabhāraḥ śrava icchamāno 'jiram bāhū abharat siṣāsan ॥4॥
(Автор:)
Возбужденный, он выпил море воды.
Он шел в наступление как сокрушительный молот.
Неся тяжелую мошонку, стремясь к славе,
Нетерпеливо поднял он передние ноги, жаждя победить.
4a. … он … - Референтом является бык. Запряженный в повозку Мудгалы.
4b. … как сокрушительный молот (kū́ṭaṃ sma tṛṃhád ahlumātim eti). - Слово kū́ṭa- весьма многозначно. Значение выбрано вслед за Ольденбергом и Рену, tṛṃhád рассматривается как эпитет к kū́ṭaṃ. У Гельднера: “Die Holzkeule ging den feindlichen Anschlag zerschmetternd”.
4c-d. … поднял он передние ноги … - Описание быка, желающего покрыть корову.
5
ny akrandayann upayanta enam amehayan vṛṣabham madhya ājeḥ ।
tena sūbharvaṃ śatavat sahasraṃ gavām mudgalaḥ pradhane jigāya ॥5॥
Подходившие (люди) довели его (до того),
Что он взревел (и) помочился, бык посреди состязания.
Благодаря этому Мудгала выиграл в борьбе за награду
Тысячу и сотню хорошо выпасенных коров.
5a-b. … довели его (до того) (пу àkrandayann upayánta епат / ámehayan vṛṣabhám mádhya ājéḥ) … - В оригинале каузативная конструкция: заставили быка взреветь (и) помочиться. Следует отметить, что коней обычно отводят помочиться перед состязанием. Бреретон считает, что моча здесь символизирует семя, и те, кто хотел помещать быку выиграть скачки, на самом деле помогли успеху, о чем свидетельствуют строки c-d.
6
kakardave vṛṣabho yukta āsīd avāvacīt sārathir asya keśī ।
dudher yuktasya dravataḥ sahānasa ṛcchanti ṣmā niṣpado mudgalānīm ॥6॥
В громыхающую (повозку) был запряжен бык.
Ее длинноволосый колесничий непрерывно понукал (его).
Кусочки навоза неистового запряженного (быка),
Бегущего вместе с повозкой, попадали в Мудгалани.
6a. В громыхающую (повозку) (kakárdave vṛṣabhó yuktá āsīd) … - Вслед за Гельднером, kakárdave рассматривается как L. sg. от kakárdava (а не как D. sg. от kakáru-). Слово звукоподражательное.
6b. … непрерывно понукал (ávāvacīt) … - Интенсив от vac- “говорить”. См.: Schaefer Ch. Das Intensivum im Vedischen. Gottingen, 1994. S. 177.
6d. … попадали в Мудгалани. - Таким образом, замечает С. Джемисон, Мудгалани попадает в непосредственное соприкосновение с оплодотворяющей стихией. См.: Jamison S. Op. cit. Р. 109.
7
uta pradhim ud ahann asya vidvān upāyunag vaṃsagam atra śikṣan ।
indra ud āvat patim aghnyānām araṃhata padyābhiḥ kakudmān ॥7॥
И он, знающий, отбил у нее планку (колеса).
Он запряг туда вола, прилагая (все свое) уменье.
Индра поддержал господина коров:
Горбатый (бык) мчался галопом.
7a. И он, знающий (utá pradhi̇́m úd ahann asya vidvā́n / úpāyunag váṃsagam átra śi̇́kṣan /i̇́ndra úd āvat pátim ághnyānām/ … ) … В этом стихе показано, как запряженный вол
превратился в быка-господина коров, стремительно мчавшегося. На звуковом уровне эту трансформацию символизируют наречие-префикс úd “вверх”, имеющее в данном контексте эротическую коннотацию, и звуковые намеки на него utá, úpa в сильных позициях метрической схемы.
7b. … планку (колеса) (pradhi̇́m). - Колесо ведийской повозки было сплошным и состояло из трех планок: одной посредине (nábhya-) и двух по краям ((pradhi̇́-). См.: Sparreboom М. Chariots in the Veda. Leiden, 1985. P. 123-124. Выламывая край колеса, Мудгала, казалось бы, делал свою повозку совсем непригодной для езды, но, как подчеркивает Бреретон, запрягая быка в выломанный кусок колеса, он как раз и добивается победы (Ibid. Р. 9).
7d. … галопом (pádyabhiḥ). - Букв, “большими шагами”.
8
śunam aṣṭrāvy acarat kapardī varatrāyāṃ dārv ānahyamānaḥ ।
nṛmṇāni kṛṇvan bahave janāya gāḥ paspaśānas taviṣīr adhatta ॥8॥
Счастливо ехал обладатель стрекала, с волосами, заплетенными косой,
Привязывавший деревяшку к ремню.
Совершая мужественные подвиги перед лицом многих людей,
Видя (впереди) коров, он набирался сил.
8a. … обладатель стрекала … - Денотат - Мудгала. Ольденберг подчеркивает, что Мудгала стал здесь воплощением бога Пушана, повелителя дорог, характерные признаки которого - стрекало и волосы, заплетенные в косу.
8c-d. Видя (впереди) коров … - Субъектом действия этих строк, как отмечает Бреретон, может быть и Мудгала - он ждет награды за победу на скачках в виде коров, и бык
- он возбуждается при виде их. В результате совпадают Мудгала и его заместитель - мощный бык (Ibid. Р. 11).
9
imaṃ tam paśya vṛṣabhasya yuñjaṃ kāṣṭhāyā madhye drughaṇaṃ śayānam ।
yena jigāya śatavat sahasraṃ gavām mudgalaḥ pṛtanājyeṣu ॥9॥
(Зрители:)
“Посмотрите-ка на это самое, запряженное вместе с быком,
На лежащую посреди беговой дорожки деревянную дубину,
С помощью которой Мудгала выиграл
В соревнованиях тысячу и сотню коров!
10
āre aghā ko nv itthā dadarśa yaṃ yuñjanti tam v ā sthāpayanti ।
nāsmai tṛṇaṃ nodakam ā bharanty uttaro dhuro vahati pradediśat ॥10॥
Далеко (позади осталась) беда! Кто же видел (такое), в самом деле:
Кого они запрягают, того и заставляют подняться!
Ему не приносят они ни травы, ни воды.
Возвышаясь над дышлом, он везет, направляя.
10b. … того и заставляют подняться (yáṃ yuñjánti tám v ā́ sthāpayanti)! - По Бререто-
ну, имеется в виду поднявшийся penis - деревянная дубина, и с этой дубиной отождествляется Мудгала.
11
parivṛkteva patividyam ānaṭ pīpyānā kūcakreṇeva siñcan ।
eṣaiṣyā cid rathyā jayema sumaṅgalaṃ sinavad astu sātam ॥11॥
Как отвергнутая (жена), она (снова) нашла себе мужа,
Полногрудая, подобная тому, кто наливает (воду) с помощью плохого колеса.
Да победим мы тоже благодаря очень проворной колесничей!
Да будет выигрыш приносящим счастье богатым имуществом!”
11a. Как отвергнутая (жена) (parivṛktéva pativi̇́dyam ānaṭ) … - Букв, “она достигла нахождения мужа”. Здесь Мудгалани сравнивается с “отвергнутой женой”, которой она по сути дела не была, так как причиной отсутствия у нее потомства был ее муж, а не она сама. Благодаря же ее победе на скачках муж приобрел качества “быка”.
11b. Полногрудая (pī́pyānā) … - Букв, “набухшая” (sc. от молока).
11c. … благодаря очень проворной (eṣaiṣyā̀) … - Перевод в духе Рену.
12
tvaṃ viśvasya jagataś cakṣur indrāsi cakṣuṣaḥ ।
vṛṣā yad ājiṃ vṛṣaṇā siṣāsasi codayan vadhriṇā yujā ॥12॥
(Мудгала:)
“Ты, о Индра, глаз
Гла́за всего мира,
Когда ты, бык, хочешь выиграть состязание, (используя) быка,
Подстрекая (его) запряженным (с ним вместе) кастратом.”
12. … запряженным (с ним вместе) кастратом (codáyam vádhriṇā yujā́). - Неясное мес-
то. Скорее всего, подразумевается сам Мудгала, хотя Ольденберг предполагает, что это деревянная дубина, а Гельднер допускает наличие двойного смысла.
X, 103. <К Индре>
Автор, по анукрамани, - Апратирахта, сын Индры (Apratiratha букв, “не имеющий достойного противника” Aindra). Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 14 - ануш- тубх.
Гельднер справедливо считает этот гимн атхарваническим, т.е. созданным в стиле заговоров АВ на победу, произносимым вслед уходящиему войску и сопровождаемым жертвоприношением.
1
āśuḥ śiśāno vṛṣabho na bhīmo ghanāghanaḥ kṣobhaṇaś carṣaṇīnām ।
saṃkrandano 'nimiṣa ekavīraḥ śataṃ senā ajayat sākam indraḥ ॥1॥
Быстрый, страшный, словно бык, оттачивающий (рога),
Всегда готовый сражаться, возмутитель народов,
(Громко) ревущий, не смыкающий глаз, единственный герой,
Индра победил сразу сотню армий.
1c. … не смыкающий глаз (animiṣaḥ) … - Букв, “не моргающий”- один из признаков божественности.
2
saṃkrandanenānimiṣeṇa jiṣṇunā yutkāreṇa duścyavanena dhṛṣṇunā ।
tad indreṇa jayata tat sahadhvaṃ yudho nara iṣuhastena vṛṣṇā ॥2॥
Вместе с (громко) ревущим, не смыкающим глаз, победносным,
Вызывающим на бой, непоколебимым, отважным
Индрой побеждайте тут, о мужи,
Одерживайте тут верх в боях вместе с мужественным (богом) со стрелой в руке!
2b. … непоколебимым (duścyavanéna) … - Букв, “с тем, которого трудно поколебать”.
3
sa iṣuhastaiḥ sa niṣaṅgibhir vaśī saṃsraṣṭā sa yudha indro gaṇena ।
saṃsṛṣṭajit somapā bāhuśardhy ugradhanvā pratihitābhir astā ॥3॥
Он повелитель со (своими) носителями стрел, носителями колчанов,
Он тот, кто втягивает в битвы, Индра со (своей) свитой,
Победитель втянутых в битвы, любитель пить сому, кичащийся (своими) руками,
С грозным луком, стреляющий нацеленными стрелами.
4
bṛhaspate pari dīyā rathena rakṣohāmitrāṃ apabādhamānaḥ ।
prabhañjan senāḥ pramṛṇo yudhā jayann asmākam edhy avitā rathānām ॥4॥
О Брихаспати, летай кругом на колеснице,
Убийца ракшасов, оттесняющий прочь недругов!
Громя, разбивая войска, побеждая в бою,
Будь помощником наших колесниц!
5
balavijñāya sthaviraḥ pravīraḥ sahasvān vājī sahamāna ugraḥ ।
abhivīro abhisatvā sahojā jaitram indra ratham ā tiṣṭha govit ॥5॥
Кого узнаешь по (его) мощи, крепкий, выдающийся герой,
Наделенный силой, победитель, осиливающий,
Превосходящий героев, превосходящий воинов, рожденный силой,
О Индра, находя коров, поднимайся на победоносную колесницу!
5a. Кого узнаёшь по (его) мощи (balavijñāyáḥ) … - В оригинале это прилагательное с пассивным значением: “узнаваемый по (своей) мощи”.
6
gotrabhidaṃ govidaṃ vajrabāhuṃ jayantam ajma pramṛṇantam ojasā ।
imaṃ sajātā anu vīrayadhvam indraṃ sakhāyo anu saṃ rabhadhvam ॥6॥
Раскалывающему загон для коров, находящему коров, с дубиной в руке,
Выигрывающему забег, с силой раздробляющему, Ему, о соплеменники, подражайте в геройстве!
За Индру держитесь вместе, о друзья!
6b. Выигрывающему забег (jáyantam ájma) … - Это один из трех редких случаев, когда слово ájman- в РВ значит не “путь” или “выезд (Марутов)”, а “забег“, “состязание”
- значение, отсутствующее и у Грассмана, и у Бётлинга. У Гельднера: “der das Rennen gewinnt”.
7
abhi gotrāṇi sahasā gāhamāno 'dayo vīraḥ śatamanyur indraḥ ।
duścyavanaḥ pṛtanāṣāḷ ayudhyo 'smākaṃ senā avatu pra yutsu ॥7॥
С силой внедряющийся в загоны для коров,
Беспощадный, герой, обладатель стократной ярости, Индра,
Непоколебимый, осиливающий в сраженьях, необоримый,
Нашему войску пусть поможет в боях!
8
indra āsāṃ netā bṛhaspatir dakṣiṇā yajñaḥ pura etu somaḥ ।
devasenānām abhibhañjatīnāṃ jayantīnām maruto yantv agram ॥8॥
Пусть Индра как их вождь, Брихаспати,
Дакшина, жертва (и) сома пойдут впереди!
Пусть Маруты пойдут во главе
Божественных войск, громящих (и) побеждающих!
8b. … жертва (yajñáḥ) … - Это понятие выступает здесь как полуперсонификация - ср. dáksinā “вознаграждение за жертвоприношение” и пот. рг. олицетворяющей его богини.
9
indrasya vṛṣṇo varuṇasya rājña ādityānām marutāṃ śardha ugram ।
mahāmanasām bhuvanacyavānāṃ ghoṣo devānāṃ jayatām ud asthāt ॥9॥
Поднялся клич побеждающих богов,
Сотрясающих вселенную, высоких мыслью (А вот) и грозная толпа Марутов (Клич) Индры-быка, Варуны-царя, Адитьев.
9b. … грозная толпа Марутов (marútāṃ śárdha ugrám) … — Вслед за Гельднером это рассматривается как вводное предложение.
10
ud dharṣaya maghavann āyudhāny ut satvanām māmakānām manāṃsi ।
ud vṛtrahan vājināṃ vājināny ud rathānāṃ jayatāṃ yantu ghoṣāḥ ॥10॥
Возбуди (для битвы), о щедрый, оружие,
Воз(буди) мысли моих воинов,
Воз(буди), о убийца Вритры, волю к победе боевых коней!
Пусть взметет ввысь клич побеждающих колесниц!
11
asmākam indraḥ samṛteṣu dhvajeṣv asmākaṃ yā iṣavas tā jayantu ।
asmākaṃ vīrā uttare bhavantv asmāṃ u devā avatā haveṣu ॥11॥
Нашим (пусть будет) Индра, когда сталкиваются знамена!
Наши стрелы, они пусть побеждают!
Наши герои пусть одержат верх!
Нам, о боги, помогите под боевые кличи!
12
amīṣāṃ cittam pratilobhayantī gṛhāṇāṅgāny apve parehi ।
abhi prehi nir daha hṛtsu śokair andhenāmitrās tamasā sacantām ॥12॥
Помрачив мысль у тех,
Схвати их члены, о Апва, и уходи прочь!
Наступай, жаром выжги их сердца!
Пусть недруги проследуют в слепой мрак!
12a. … у тех (amī́ṣām) … - Т.е. у врагов.
12b. Апва (apvā́). - Название болезни. Нар. leg. в РВ. Упоминается также в АВ в IX, 8, 9,
где сказано, что она расположена внизу живота. По Гельднеру, в данном контексте
апва персонифицирует трусость и панику.
13
pretā jayatā nara indro vaḥ śarma yacchatu ।
ugrā vaḥ santu bāhavo 'nādhṛṣyā yathāsatha ॥13॥
Выступайте, побеждайте, о мужиПусть Индра даст вам защиту!
Грозными пусть будут ваши руки,
Чтобы были вы неприступными!
X, 104. <К Индре>
Автор, по анукрамани, - Аштака из рода Вишвамитры (Aṣṭaka Vaiśvāmitra). Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
asāvi somaḥ puruhūta tubhyaṃ haribhyāṃ yajñam upa yāhi tūyam ।
tubhyaṃ giro vipravīrā iyānā dadhanvira indra pibā sutasya ॥1॥
Выжат сома для тебя, о многопризываемый.
Быстро приезжай на жертвоприношение на паре буланых коней!
К тебе помчались спеша песни
От вдохновенных мужей. О Индра, выпей выжатого (сомы)!
2
apsu dhūtasya harivaḥ pibeha nṛbhiḥ sutasya jaṭharam pṛṇasva ।
mimikṣur yam adraya indra tubhyaṃ tebhir vardhasva madam ukthavāhaḥ ॥2॥
Выпей здесь, о хозяин буланых коней, выполосканного в воде,
Наполни себе живот (соком,) выжатым мужами!
Кого камни, о Индра, сделали вкусным для тебя,
Этими (соками) усиль опьянение, о влекомый гимнами!
2. c-d Кого … Этими (соками) (mimikṣur yám ádraya indra túbhyam / tébhir vardhasva mádam ukthavāhaḥ) … - Несоответствие числа в соотносительных местоимениях.
3
progrām pītiṃ vṛṣṇa iyarmi satyām prayai sutasya haryaśva tubhyam ।
indra dhenābhir iha mādayasva dhībhir viśvābhiḥ śacyā gṛṇānaḥ ॥3॥
Я привожу в движение для быка грозное питье, истинное,
(Питье) выжатого (сока), для тебя, о повелитель буланых коней, чтобы (ты) прибыл.
О Индра, опьяняйся здесь потоками речи,
Всеми поэтическими произведениями, мощно воспеваемый!
3d. … мощно воспеваемый (śácyā grṇānа́ḥ)! - I. sg. śácyā от śácī- здесь трактуется как наречие. У Гельднера: “nach Krāften gepriesen”.
4
ūtī śacīvas tava vīryeṇa vayo dadhānā uśija ṛtajñāḥ ।
prajāvad indra manuṣo duroṇe tasthur gṛṇantaḥ sadhamādyāsaḥ ॥4॥
Благодаря твоей помощи, о могущественный, (твоему) мужеству
Ушиджи, знающие вселенский закон, получая телесную силу,
Дающую потомство, о Индра, пребывали в доме Мануса,
Восхваляя как участники совместных жертвенных пиров.
4b. Ушиджи. - См. примеч. к I, 18, 1.
5
praṇītibhiṣ ṭe haryaśva suṣṭoḥ suṣumnasya pururuco janāsaḥ ।
maṃhiṣṭhām ūtiṃ vitire dadhānā stotāra indra tava sūnṛtābhiḥ ॥5॥
Благодаря указаниям от тебя, о повелитель буланых коней, прекрасно восхваленного,
Очень милостивого, многосверкающего, люди,
Получая самую щедрую помощь, чтобы спастись,
Твои восхвалители, о Индра, благодаря (твоим) проявлениям дружелюбия...
5a. … прекрасно восхваленного (suṣṭóh) … - Корневое прилагательное от stu- “восхвалять”, необычное, как отмечает Ольденберг, как по форме (нет конечного -t после краткого гласного), так и по значению (пассивное).
5c. Получая … чтобы спастись (viti̇́re dа́dhānāḥ) … - Нет личной глагольной формы. Анаколуф. Гельднер присоединяет этот стих к предыдущему.
6
upa brahmāṇi harivo haribhyāṃ somasya yāhi pītaye sutasya ।
indra tvā yajñaḥ kṣamamāṇam ānaḍ dāśvāṃ asy adhvarasya praketaḥ ॥6॥
Приезжай на паре буланых коней, о хозяин буланых коней, (в ответ) на молитвы
Для питья выжатого (сомы).
О Индра, тебя, снисходительного, достигла жертва.
Ты тот, кто награждает, предвестник обряда.
6c. … тебя, снисходительного (i̇́ndra tvā yajñа́ḥ kṣа́mamānam āṇaḍ) … - Индра, как известно, снисходительностью не отличался. Эпитет здесь имеет суггестивную, или эвокативную, функцию. См. об этом: Gonda J. Epithets in the Rgveda. ‘s-Gravenhage, 1959. P. 180. В данном контексте это значит: будь снисходителен к нашей жертве!
7
sahasravājam abhimātiṣāhaṃ suteraṇam maghavānaṃ suvṛktim ।
upa bhūṣanti giro apratītam indraṃ namasyā jarituḥ pananta ॥7॥
Приносящему тысячную награду, отбивающему нападение,
Находящему радость в выжатом (соме), щедрому покровителю, прекрасно прославленному,
Служат хвалебные песни, (ему,) неотразимому.
Хвалы певца любуются Индрой.
8
saptāpo devīḥ suraṇā amṛktā yābhiḥ sindhum atara indra pūrbhit ।
navatiṃ srotyā nava ca sravantīr devebhyo gātum manuṣe ca vindaḥ ॥8॥
(Было) семь божественных водных просторов, доставляющих радость, невредимых,
По которым ты, о Индра, проломитель крепостей, пересек Синдху Девяносто девять текущих потоков.
Ты нашел выход для богов и для Мануса.
8a. … семь … водных просторов (saptā́po devī́ḥ surа́ṇā а́mṛktāḥ) … - В оригинале: “было семь божественных вод”. Гельднер поясняет,'что Индра переправлял богов и арийские племена через Синдху и другие реки этой области.
9
apo mahīr abhiśaster amuñco 'jāgar āsv adhi deva ekaḥ ।
indra yās tvaṃ vṛtratūrye cakartha tābhir viśvāyus tanvam pupuṣyāḥ ॥9॥
Ты освободил великие воды от проклятия.
Единственный бог, ты стоял на страже их.
О Индра, те, кого ты выиграл в борьбе с Вритрой,
С их помощью весь век ты должен питать (свое) тело!
9a. Ты освободил … воды … - Намек на миф об убийстве Вритры. См. I, 32.
10
vīreṇyaḥ kratur indraḥ suśastir utāpi dhenā puruhūtam īṭṭe ।
ārdayad vṛtram akṛṇod u lokaṃ sasāhe śakraḥ pṛtanā abhiṣṭiḥ ॥10॥
Индра - героическая сила духа, достойная прекрасной хвалы,
И (этот) поток речи тоже обращается к многопризываемому.
Он уничтожил Вритру, создал пространство.
Могучий, превосходящий (силой) одержал победу в сражениях.
10a. … героическая сила духа (vīréṇyaḥ krа́tur ίndraḥ suśastίr) … - Недоумение интерпре- таторов вызывает прилагательное vīréṇyaḥ, поскольку -еṇуа- является суффиксом part. пес. в РВ, присоединяемым к глагольному корню, а не к именной основе. Предлагались эмендации текста. Данный перевод опирается на значение этого прила-
гательного в словаре Бётлинга. Перевод Гельднера: “Indra muP man als seinen Meister wiinschen, er ist der gepriesene Rat”.
11
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥11॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного - для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
11. =111,30,22.
X, 105. <К Индре>
Автор, no анукрамани, - Дурмитра (Durmitra букв, “плохой друг“), но по своим качествам “хороший друг“ (sumitra-), сын Кутсы (Kautsa); или же Сумитра (Sumitra), но по своим качествам “плохой друг“ (durmitra-), сын Кутсы. Тема - Индра. Размер: ушних, стих 1 - ушних или гаятри, стихи 2 и 7 - пипиликамадхья (pipllikamadhyā: 12. 8. / 12.), 11 - триштубх (по ван Нотену, это триштубх или гаятри. См.: Rig Veda: А metrically restored text with an introduction and notes /' Ed. Barend A. van Nooten, Gary B. Holland. Camridge (Mass.), 1994. P. 541, 662).
Особенности этого гимна - нарушения стихотворных размеров и нарочитая неясность выражений. Игра именами мнимого автора в анукрамани явно не случайна.
1
kadā vaso stotraṃ haryata āva śmaśā rudhad vāḥ ।
dīrghaṃ sutaṃ vātāpyāya ॥1॥
Когда, о Васу, (тебе,) любящему восхваление,
Борода задержит воду Давно выжатый (сок), (тебе,) чья дружба желанна?
1b. Борода задержит воду (ā́va śmaśā́ rudhad vā́ḥ) … - У Индры была борода, которую он встряхивал после питья сомы (X, 23, 4 passim). Как поясняет Гельднер, на образ бороды, мешающей пить сому, наслаивается образ запруженных вод, которые освободил Индра.
Обычное название для бороды или усов в РВ - śmа́śru- п., один раз встречается в составе сложного слова форма °śmaśāru- (X, 96, 8). Форма śmaśā́— тоже hap, leg. в РВ. В словаре Грассмана она признается за самостоятельное слово жен.р.: “erhohter Rand eines Beckens oder Grabens”. Grassmann H. Op. cit. S. 1415, также и в словаре Бётлинга: “etwa Graben (mit AufwurO, Wasserrinne”. Bӧhtlingk O. Op. cit. T. 6. S. 265. По-видимому, такого слова не существует. Ольденберг предлагал эменда- цию текста: а́va śmaśā́ru dhad “пусть он опустит бороду вниз в воду”. Гельднер, не изменяя текста, видит здесь гаплологию: * śmaśа́ru rudhat; этому пониманию следует данный перевод. В Конкордансе А. Лубоцкого в этом месте дается форма śmaśā́ru-. Luhotsky А. А Rgvedic Word Concordance. Part II: Р-Н. P. ,1412.
2
harī yasya suyujā vivratā ver arvantānu śepā ।
ubhā rajī na keśinā patir dan ॥2॥
Кто свою пару буланых коней, легко запрягаемых, (но) строптивых,
Двоих скакунов - хвосты (их) как у птицы Обоих коней с (пышной) гривой (выстраивает), словно две прямые линии, (тот -) повелитель.
2. … строптивых (hа́rῑ yа́sya suyújā vίvratā vér / а́rvantā́nu śépā / ubhā́ rajī́ nа́ keśίnā pа́tir
dа́n) … - Стих труден для понимания. Местоимение yа́sya = yó asya (Ольденберг). Śépā одни понимают как хвосты, другие - как penes. Смысл стиха, видимо, таков: кони тянут каждый в свою сторону, а Индра правит ими так, что они мчатся прямо - по линии вытянутого хвоста. Уверенности нет. Тиме предлагает свое толкование: “Whose (Indra's) two dun-colored horses are of easy harnessing (and) of the bird’s vow of the bird, the two racers, their two tails (partitive apposition) correspond to (ánu) [the tail] of the bird (in that they serve for steering through space)”. CM.: Thieme P. [Рецензия] // IlrJ. 1959. Vol. III. N. 2. P. 149. … две прямых линии б(rajī́) … - Эта форма трактуется как вариант ráji. См.: EWA. Bd. II. Lief. 16. S. 427.
3
apa yor indraḥ pāpaja ā marto na śaśramāṇo bibhīvān ।
śubhe yad yuyuje taviṣīvān ॥3॥
Без кого Индра цепенеет,
Как усталый смертный, испуганный,
Когда (бог,) наделенный силой, запрягает (этих коней) для блеска.
3a. Без кого Индра (ара yór ίndraḥ pā́pajá) … - Редкий случай употребления а́ра с падежной формой. Yós - один раз встречающаяся в РВ форма G.-L. du. от уа́- “который” (относит). … цепенеет а́ра … pā́paje) … - Перевод условен, так как больше этот глагол нигде не встречается. У Майрхофера: “bleibt zuriick” (< “*erstarrt, bleibt erstarrt stehen”?) (EWA. Bd. II. Lief. 1 L S. 65).
4
sacāyor indraś carkṛṣa āṃ upānasaḥ saparyan ।
nadayor vivratayoḥ śūra indraḥ ॥4॥
Вместе с кем Индра прославляется
Как находящийся в повозке, служащий (им),
Ржущим, строптивым - Индра-герой.
4b. Как находящийся в повозке (ā́m̐ upānasáḥ saparyán) … - Смысл неотчетлив. Описание Индры здесь весьма необычно, но оно вполне соответствует содержанию стиха 3. Значения upānasá- по Бётлингу: “1) adj. “находящийся в повозке”; 2) n. “место в повозке или груз на повозке”. См.: Bӧhtlingk О. Ор. cit. Т. I. S. 248. Транспортом Индры всегда была колесница (rátha-), а не повозка (anas-).
5
adhi yas tasthau keśavantā vyacasvantā na puṣṭyai ।
vanoti śiprābhyāṃ śipriṇīvān ॥5॥
Кто сел на двух (коней) с (пышной) гривой,
Словно потянувшихся за кормом,
(Тот,) прекрасногубый, двумя губами стремится (к соме).
5a. … сел на двух (коней) (ádhi yás tastháu kéśavantā) … - Скорее, взошел на колесницу, запряженную двумя конями.
5b. … потянувшиеся за кормом (vyácasvantā ná pustyái) … - У Гельднера: “die fiir die Nahrung gleichsam Platz haben”.
5c. … прекрасногубый (śiprίnīvāṇ) … - Окказиональное образование.
6
prāstaud ṛṣvaujā ṛṣvebhis tatakṣa śūraḥ śavasā ।
ṛbhur na kratubhir mātariśvā ॥6॥
Запел (хвалу) (этот бог) выдающейся силы вместе с выдающимися.
Герой мощно вытесал (дубину),
С пониманием, словно искусный Матаришван.
6a. Запел (хвалу) … - Субъект действия - Индра. … вместе с выдающимися. - Т.е. вместе с Марутами.
6c. … словно искусный Матаришван (ṛbhúr ná krátubhir mātarίśvā). - Макдонелл пред-
полагает, что Матаришвана называют искусным за его умение добывать огонь. См.: Macdonell А.А. Vedic mythology. Strassburg, 1897. Р. 72.
7
vajraṃ yaś cakre suhanāya dasyave hirīmaśo hirīmān ।
arutahanur adbhutaṃ na rajaḥ ॥7॥
Кто сделал себе дубину, чтобы легко убивать дасью,
Рыжеватый, золотистый,
С неразбитой челюстью, подобный загадочному туману.
7b. Рыжеватый, золотистый (hirīmaśó hirīmān) … - Окказиональные образования.
7c. С неразбитой челюстью (árutahanur) … - Гельднер предполагает намек на то, что в борьбе с Вритрой Индра разбил ему челюсть, сам же, судя по всему, остался невре-
димым. … подобный загадочному туману (ádbhutaṃ ná rájaḥ). - Перевод условен, смысл сравнения неясен. У Гельднера: “unkenntlich wie das Dunkel (?)”.
8
ava no vṛjinā śiśīhy ṛcā vanemānṛcaḥ ।
nābrahmā yajña ṛdhag joṣati tve ॥8॥
Уничтожь у нас (все) фальшивое!
Гимном мы хотим покорить тех, у кого нет гимнов!
Не слишком-то понравится тебе жертва без священного слова!
9
ūrdhvā yat te tretinī bhūd yajñasya dhūrṣu sadman ।
sajūr nāvaṃ svayaśasaṃ sacāyoḥ ॥9॥
Когда ввысь поднялось для тебя тройное пламя (алтаря)
В дышлах жертвы на (их) сиденье,
Вместе с этими двоими (ты восходишь) на корабль, обладающий собственным великолепием.
9a. … тройное пламя (алтаря) (tretίnī) … - На ведийском месте жертвоприношения зажигались три жертвенных костра: к востоку от алтаря āhavanīya “костер возлияний”, к западу gārhapatya “костер домохозяина” и к югу - dakṣiṇāgni “южный кос-
тер”.
9b. В дышлах жертвы (yajñásya dhūrṣú) … - В гимнах изображается, что жрецы “впрягаются” в жертву и “везут” ее.
9c. Вместе с этими двоими (sácāyóh) … - Т.е. вместе с двумя конями - отмеченное Гельднером смешение колесницы (повозки) и корабля (ладьи).
10
śriye te pṛśnir upasecanī bhūc chriye darvir arepāḥ ।
yayā sve pātre siñcasa ut ॥10॥
Для блеска тебе пусть будет пестрая (корова), доливающая (молоко в жертву),
Для блеска беспорочная деревянная ложка,
Которой ты наливаешь в свой кубок!
10a. … пестрая (корова), доливающая (pṛśnir upasécanī) … - Молоко доливалось к выжатому соку Сомы. Pṛśni- одновременно пот. рг. матери Марутов. Выражение неоднозначно.
11
śataṃ vā yad asurya prati tvā sumitra itthāstaud durmitra itthāstaut ।
āvo yad dasyuhatye kutsaputram prāvo yad dasyuhatye kutsavatsam ॥11॥
Если сотня или (больше), о асурский, тебя (прославила),
По-настоящему, прославил (только) Сумитра,
По-настоящему прославил (только) Дурмитра,
Когда ты помог сыну Кутсы при убийстве дасью,
Когда ты поддержал любимца Кутсы при убийстве дасью.
11a. … тебя (прославила) (śatáṃ vā yád asurya práti tvā) … — Эллипсис восполняется вслед
за Гельднером.
11b-c. … Суматра … Дурмитра (sumitrá- … durmitrá-) … - Игра именами автора гимна.
X, 106. <К Ашвинам>
Автор - Бхутанша, сын Кашьяпы (Bhūtāṃśa Kāśyapa). Тема - Ашвины. Размер - триштубх.
Автор этого гимна - изощренный формалист, создатель абракадабры. Гимн изобилует сравнениями, основания для которых не всегда ясны, выдуманными словами и формами, звукописью. Стихи 5-8, как известно всем интерпретаторам, непереводимы: они построены в значительной степени из выдуманных слов, в составе которых часто встречается r и весьма редкий обычно звук ph. Еще Саяна в конце своего комментария к этому гимну отметил, что слова его плохо этимологизируются и объяснены им приблизительно.
1
ubhā u nūnaṃ tad id arthayethe vi tanvāthe dhiyo vastrāpaseva ।
sadhrīcīnā yātave prem ajīgaḥ sudineva pṛkṣa ā taṃsayethe ॥1॥
Вот сейчас у вас обоих только такая цель:
Вы натягиваете поэтические мысли, как два мастера - одеяния (на станок).
(Эта песнь) разбудила вас, чтобы вы вместе приехали.
Как прекрасные дни, вы притягиваете к себе питательные силы.
1b. Вы натягиваете поэтические мысли (vί tanvāthe dhίyo váslrāpáseva) … - Поэтическое искусство в РВ нередко сравнивается с процессом ткачества.
1d. Как прекрасные дни sudίneva) … - Рассматривается к N. du.
2
uṣṭāreva pharvareṣu śrayethe prāyogeva śvātryā śāsur ethaḥ ।
dūteva hi ṣṭho yaśasā janeṣu māpa sthātam mahiṣevāvapānāt ॥2॥
Как два буйвола, налегаете вы на постромки (?),
Как два крепких тягловых животных (?), являетесь вы по приказу.
Ведь вы как два блистательных вестника среди людей.
Не отходите, как буйволы от источника для питья!
2a. Как два буйвола (uṣṭāreva) … - Более обычна для РВ основа ирга-, а не ustár-. Рену в своем комментарии замечает, что в РВ это слово значит скорее “буйвол”, чем “верблюд” … на постромки (?) (phárvaréṣu) … - Перевод условен; плохо этимологизируемое слово. См.: EWA. Bd. II. Lief. 13. S. 201. Кёйпер считает структуру этого слова не-арийской. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 23, 42-43, 46.
2b. … два … тягловых животных (prāyogéva) … — Более достоверной Рену считает этимологию от prá yuj- “запрягать” (а не от práyas- “жертвенная услада”).
3
sākaṃyujā śakunasyeva pakṣā paśveva citrā yajur ā gamiṣṭam ।
agnir iva devayor dīdivāṃsā parijmāneva yajathaḥ purutrā ॥3॥
Как два крыла, принадлежащих одной птице,
Как двое ярких животных, приходите на жертвенную формулу!
Сверкая, как огонь того, кто предан богам,
Приносите жертвы во многих местах, как странствующие кругом!
4
āpī vo asme pitareva putrogreva rucā nṛpatīva turyai ।
iryeva puṣṭyai kiraṇeva bhujyai śruṣṭīvāneva havam ā gamiṣṭam ॥4॥
(Я восхваляю) вас двоих у нас как друзей, как отцов, как сыновей,
Как повелителей мужей, грозных (своим) блеском - для победы,
Как деятельных - для процветания, как две губы (?) для наслаждения.
Как двое услужливых, придите на (мой) зов!
4a. … как отцов, как сыновей (ápī́ vo asmépitáreva putrā́) … — Формально возможен так же перевод: “как сыновья - отцов” или “как отцы - сыновей”.
4c. … как две губы (?) (kiráṇeva bhujyái) … - Имеются в виду женские половые органы. Основные значения слова kiráṇa- “пылинка”, “солнечный луч”. Принятое здесь значение было предложено Гельднером на основании сравнения с АВ XX, 133, 1-2.
5-8
vaṃsageva pūṣaryā śimbātā mitreva ṛtā śatarā śātapantā ।
vājevoccā vayasā gharmyeṣṭhā meṣeveṣā saparyā purīṣā ॥5॥
sṛṇyeva jarbharī turpharītū naitośeva turpharī parpharīkā ।
udanyajeva jemanā maderū tā me jarāyv ajaram marāyu ॥6॥
pajreva carcaraṃ jāram marāyu kṣadmevārtheṣu tartarītha ugrā ।
ṛbhū nāpat kharamajrā kharajrur vāyur na parpharat kṣayad rayīṇām ॥7॥
gharmeva madhu jaṭhare sanerū bhagevitā turpharī phārivāram ।
patareva cacarā candranirṇiṅ manaṛṅgā mananyā na jagmī ॥8॥
……………………………………………
5-8. Приведем оригинал этих непереводимых пяти стихов:
5 váṃsageva pūṣaryā śimbā́tā
mitréva ṛtā́ śatárā śātapantā /
vā́jevoccā́ váyasā gharmyeṣṭhā́
máṣéveṣā́ saparyā púrīṣā //
6 śṛṇyèva jarbhárī turphárītū
naitośéva turphhárī parpharī́kā /
udanyajéva jémanā maderū́
tā́ me jarā́yv ajáram marā́yu //
7 pajréva cárcaraṃ jā́ram marā́yu
kṣádmevā́rtheṣu tartarītha ugrā /
ṛbhū́ nā́pat kharamájrā́ kharájrur
vāyúr ná parpharat kṣayad rayīṇā́m //
8 gharméva mádhu jaṭháre sanérū
bhágevitā turphárī phā́rivā́ram //
pataréva cacarā́ candránirṇiṅ
mánaṅṛgā mananyā ná jágmī //
9
bṛhanteva gambhareṣu pratiṣṭhām pādeva gādhaṃ tarate vidāthaḥ ।
karṇeva śāsur anu hi smarātho 'ṃśeva no bhajataṃ citram apnaḥ ॥9॥
Как двое высоких в глубинах - твердую основу,
Как две ноги, пусть находите вы брод для пересекающего (реку)!
Как два уха, пусть внемлете вы приказу!
Как Анша (и Бхага), наделите нас ярким имуществом!
9d. Как Анша (и Бхага) наделите (áṃśeva по bhajatam) … - Эллиптичное сложное слово dvandva , букв, “как два Анши”. Звуковой намек на имя Bhaga дает форма от того же глагольного корня - bhajatam.
10
āraṅgareva madhv erayethe sāragheva gavi nīcīnabāre ।
kīnāreva svedam āsiṣvidānā kṣāmevorjā sūyavasāt sacethe ॥10॥
Как два шмеля (?), вы приводите мед в движение,
Как две пчелы, (вы пьете молоко) из коровьего (вымени) с отверстием вниз.
Как двое пахарей, проливающих пот,
Вы следуете по земле (и небу) с питательной силой, как пасущийся на хорошем пастбище.
10a. Как два шмеля (?) (āraṅgaréva) … - Этимология слова неясна. Рену считает это возможным названием пчелы.
10b. Как две пчелы (sāraghéva gávi nicī́nabāre) … — Эллипсис восполняется в целом в духе Саяны-Гельднера.
10c. Как двое пахарей (kinā́revá) … - Собственно, “пахарь” будет kinā́śa-.
10d. … по земле (и небу) (kṣā́mevorjā́ sūyavasā́t sacethe) … - Перевод условен.
11
ṛdhyāma stomaṃ sanuyāma vājam ā no mantraṃ sarathehopa yātam ।
yaśo na pakvam madhu goṣv antar ā bhūtāṃśo aśvinoḥ kāmam aprāḥ ॥11॥
Мы хотим иметь успех с восхвалением, хотим добыть награду!
Приезжайте сюда на одной колеснице к нашему произведению,
К готовой сладости в наших коровах, подобной сиянию!
Бхутанша исполнил желание Ашвинов.
11d. Бхутанша. - Nom. pr. автора этого гимна.
X, 107. <К Дакшине>
Автор, по анукрамани, - Дивья из рода Ангирасов (Divya Aṅgirasa) или Дакшина, дочь Праджапати (Dakṣiṇā Prājāpatyā). Тема Дакшина - вознаграждение за жертвоприношение или даятели Дакшины (dakṣiṇādātātāraḥ). Размер - триштубх, стих 4 - джагати.
В этом гимне происходит игра денотатами слова dákṣiṇā: то это реальная награда исполнителям обряда, состоящая из коней, коров и прочего, то богиня,персони-
фицирующая это понятие и связанная с Ущас, поскольку награду жрецам давали на утренней заре.
1
āvir abhūn mahi māghonam eṣāṃ viśvaṃ jīvaṃ tamaso nir amoci ।
mahi jyotiḥ pitṛbhir dattam āgād uruḥ panthā dakṣiṇāyā adarśi ॥1॥
Явной стала их великая щедрость.
Все живое освободилось из мрака.
Пришел великий свет, данный отцами:
Показался широкий путь Дакшины.
1a. … их … - Референтом этого местоимения могут быть как “отцы” (Ангирасы), упомянутые в паде с, так и реальные заказчики жертвоприношения.
1c-d. Пришел великий свет … - Лексика и фразеология гимнов Ушас.
2
uccā divi dakṣiṇāvanto asthur ye aśvadāḥ saha te sūryeṇa ।
hiraṇyadā amṛtatvam bhajante vāsodāḥ soma pra tiranta āyuḥ ॥2॥
Высоко в небе оказались даятели Дакшины:
Кто дает коней, те рядом с солнцем.
Дарители золота вкушают бессмертие,
Дарители одежды, о сома, продлевают срок жизни.
3
daivī pūrtir dakṣiṇā devayajyā na kavāribhyo nahi te pṛṇanti ।
athā naraḥ prayatadakṣiṇāso 'vadyabhiyā bahavaḥ pṛṇanti ॥3॥
Дакшина - (это) награждение, принадлежащее богам, жертва богам;
Нет (ее) для скупых - ведь они не дарят щедро.
А многие мужи, вручающие Дакшину,
Дарят щедро из страха перед упреками.
3b. … дарят щедро (pṛṇánti). - Букв, “наполняют”.
4
śatadhāraṃ vāyum arkaṃ svarvidaṃ nṛcakṣasas te abhi cakṣate haviḥ ।
ye pṛṇanti pra ca yacchanti saṃgame te dakṣiṇāṃ duhate saptamātaram ॥4॥
(Они видят в ней) ветер, (вызывающий дождь) в сто потоков, солнце, создающее свет;
Эти взирающие на мужей видят (в ней) жертвенное возлияние.
Кто щедро дает и вручает в жертвенном собрании,
Те доят Дакшину, имеющую семь матерей.
4a-b. … ветер … в сто потоков (śatádhāraṃ vāyúm arkáṃ svarvỉdam / nṛcákṣasas té ahhỉ cakṣate havỉḥ) … - Эллиптичные фразы, понимаемые по-разному. В целом здесь принята трактовка Гельднера. Однако arkám понимается как солнце в контексте рядом с ветром (так предлагает Рену). У Гельднера: “den Lobgesang, der die Sonne auf- findet”.
4d. … имеющую семь матерей (saptámātaram). - По Саяне, это означает “исходящую из семи форм жертвоприношения”.
5
dakṣiṇāvān prathamo hūta eti dakṣiṇāvān grāmaṇīr agram eti ।
tam eva manye nṛpatiṃ janānāṃ yaḥ prathamo dakṣiṇām āvivāya ॥5॥
Даятель Дакшины идет приглашенный первым,
Даятель Дакшины идет впереди как предводитель отряда.
Именно того я считаю повелителем народов,
Кто первым ввел Дакшину.
5b. … предводитель отряда (grāmaṇī́ḥ). - Перевод исходит из трактовки grā́ma- у В. Рау как передвигающегося военного отряда (а не деревни - значение, развившееся позднее). См.: Rau W. Staat und Gesellschaft im alien Indien nach den Brāhmana - Texten dargestellt. Wiesbaden, 1957. S. 51-59. У Гельднера: “geht als Clanhāuptling voran”.
6
tam eva ṛṣiṃ tam u brahmāṇam āhur yajñanyaṃ sāmagām ukthaśāsam ।
sa śukrasya tanvo veda tisro yaḥ prathamo dakṣiṇayā rarādha ॥6॥
Только того называют риши, того брахманом,
Ведущим жертву, поющим мелодию, произносящим гимн,
Тот знает три тела сверкающего (Агни),
Кто первым достиг успеха с Дакшиной.
6. Только того … Тот знает … - Референтом этих местоимений являются щедрые заказчики жертвы, которые благодаря Дакшине становятся жрецами, приносящими жертву богам, разряды этих жрецов перечисляются в падах а-b. … три тела … - Скорее всего, это три жертвенных костра, зажигаемых на алтаре (одно из объяснений Саяны). Гельднер, однако, соотносит этот стих не с заказчиками жертвоприношения (подобно Ольденбергу), а со жрецами.
7
dakṣiṇāśvaṃ dakṣiṇā gāṃ dadāti dakṣiṇā candram uta yad dhiraṇyam ।
dakṣiṇānnaṃ vanute yo na ātmā dakṣiṇāṃ varma kṛṇute vijānan ॥7॥
Дакшина дает коня, Дакшина - корову,
Дакшина - также блестящее золото.
Дакшина добывает пищу, которая наше жизненное дыхание.
Дакшину знаток делает себе щитом.
7b. … блестящее золото (dákṣiṇā candrám utá yád dhỉraṇyam). - Candrá- здесь — эпитет hỉraṇya-. Серебро в РВ известно еще не было. У Гельднера: “Gold und Silber”.
8
na bhojā mamrur na nyartham īyur na riṣyanti na vyathante ha bhojāḥ ।
idaṃ yad viśvam bhuvanaṃ svaś caitat sarvaṃ dakṣiṇaibhyo dadāti ॥8॥
Щедрые (никогда) не умирают, не идут к ложной цели,
Не терпят ущерба, не теряют равновесия щедрые.
То, что весь этот мир и свет,
Все это дает им Дакшина.
9
bhojā jigyuḥ surabhiṃ yonim agre bhojā jigyur vadhvaṃ yā suvāsāḥ ।
bhojā jigyur antaḥpeyaṃ surāyā bhojā jigyur ye ahūtāḥ prayanti ॥9॥
Щедрые добыли первыми благоухающее лоно.
Щедрые добыли невесту, что в прекрасных одеждах.
Щедрые добыли (возможность) потягивать хмельной напиток.
Щедрые одержали верх над теми, что являются незваными.
9a. … благоухающее лоно (surabhỉm yónim). - Гельднер переводит: “den duftigen (Frauen) schoß”.
9c. … (возможность) потягивать хмельной напиток (bhojā́ jigyur antaḥpéyam súrāyāḥ). - CM. примеч. к I, 116, 7. Слово antaḥpéyam не вполне ясно (antár “внутрь”, péya- “долженствующий быть выпитым”).
10
bhojāyāśvaṃ sam mṛjanty āśum bhojāyāste kanyā śumbhamānā ।
bhojasyedam puṣkariṇīva veśma pariṣkṛtaṃ devamāneva citram ॥10॥
Для щедрого начищают быстрого коня.
Щедрого сидит (и ждет) украшающая себя девица.
У щедрого это жилье, словно лотосовый пруд,
Отделанное, как сверкающие хоромы богов.
11
bhojam aśvāḥ suṣṭhuvāho vahanti suvṛd ratho vartate dakṣiṇāyāḥ ।
bhojaṃ devāso 'vatā bhareṣu bhojaḥ śatrūn samanīkeṣu jetā ॥11॥
Щедрого возят хорошо везущие кони Легко катится колесница Дакшины.
Щедрого, о боги, поддержите в сражениях!
Щедрый - победитель врагов в боях.
X, 108. <Сарама и Пани>
Авторы, по анукрамани, - участники диалога: демоны Пани (раṇауаḥ) и принадлежащая Индре собака Сарама (saramā f.). Тема - разговор между ними. Размер - триштубх.
Гимн представляет собой эпизод из мифа Вала - см. примеч. к 1, 6. У демонов Пани были спрятаны в скале дойные коровы - символ света, утренней зари, всех благ мира ариев, которые в дальнейшем Индра с союзниками отвоевал у них, проломив скалу Вала и выпустив коров наружу.
События, отраженные в гимне, относят к тому времени, когда коровы еще томились в заточении, а Индра послал на поиски их свою собаку Сараму, которая нашла местопребывание Пани и затеяла спор с их предводителем, чтобы он их отдал ей. Пани, державшийся сначала вызывающе, постепенно уступает, а Сарама, наоборот, от просьб переходит к прямым угрозам.
Гимн носит диалогический характер; реплики действующих лиц чередуются. Последний же стих или произносит автор, или, как считает П. Тиме, этот стих является магическим заклинанием, завершающим диалог. См.: Gedichte aus dem Rig-Veda / Aus dem Sanskrit übertragen und erlāutert von Paul Thieme. Stuttgart, 1964. S. 37.
По мнению Д. Сринивасан, исследовавшей специально этот гимн, речь в нем не идет о мифе, формулирующем космогоническую теорию. Задача здесь состоит в том, чтобы сохранить космос, поддерживаемый регулярным жертвоприношением. См.: Srinivasan D. The myth of the Panis in the Rig Veda // JAOS. 1973. Vol. 93. Pt. 1. P. 44-57. … 1b … изнурителен (jáguriḥ) … - Слово с неоднозначной этимологией. Майрхофер связывает его с корнем glā- “расстраиваться”, “уставать”.
1
kim icchantī saramā predam ānaḍ dūre hy adhvā jaguriḥ parācaiḥ ।
kāsmehitiḥ kā paritakmyāsīt kathaṃ rasāyā ataraḥ payāṃsi ॥1॥
(Пани:)
“В поисках чего пожаловала сюда Сарама?
Ведь изнурителен путь так далеко на чужбину.
С каким поручением к нам? Что было решающим поворотом?
Как перебралась ты через воды Расы?”
1c. … было решающим поворотом (kā́ páritakmyāsīt)! - Ориентировочные значения слова páritakmyā-, по Майрхоферу, кроме приведенного в данном контексте, “решающий момент”, “решающий час”. Это вторичное существительное восходит, вероятно, к *pári-takman- “бег кругом”. См.: EWA. Bd. 11. Lief. 12. S. 92-93.
1d. Раса. - См. примеч. к 1, 112, 12.
2
indrasya dūtīr iṣitā carāmi maha icchantī paṇayo nidhīn vaḥ ।
atiṣkado bhiyasā tan na āvat tathā rasāyā ataram payāṃsi ॥2॥
(Сарама:)
“Я рыщу, посланная как вестница Индры,
В поисках ваших несметных сокровищ, о Пани.
Из страха, что (я) перепрыгну, она помогла нам в этом.
Так я перебралась через воды Расы.”
2c. … она … - Т.е. Раса. Испугавшись, что ее могут принять за маленькую речку, если через нее может перепрыгнуть собака. Раса предпочла сама ей помочь.
3
kīdṛṅṅ indraḥ sarame kā dṛśīkā yasyedaṃ dūtīr asaraḥ parākāt ।
ā ca gacchān mitram enā dadhāmāthā gavāṃ gopatir no bhavāti ॥3॥
(Пани:)
“Что это за Индра, о Сарама? Как выглядит (тот),
Чьей вестницей ты примчалась сюда издалека?
Придет он (сам) - дружбу заключим с ним,
И станет он повелителем наших коров.”
4
nāhaṃ taṃ veda dabhyaṃ dabhat sa yasyedaṃ dūtīr asaram parākāt ।
na taṃ gūhanti sravato gabhīrā hatā indreṇa paṇayaḥ śayadhve ॥4॥
(Сарама:)
“Не знаю я (такого), чтоб его можно было обмануть, он (сам) обманет (других),
(Тот,) чьей вестницей я примчалась сюда издалека.
Не скроют его глубокие потоки.
Лежать вам, Пани, убитыми Индрой!”
5
imā gāvaḥ sarame yā aicchaḥ pari divo antān subhage patantī ।
kas ta enā ava sṛjād ayudhvy utāsmākam āyudhā santi tigmā ॥5॥
(Пани:)
“Эти коровы, о Сарама, которых ты искала,
Летая, о милая, вокруг пределов неба,
Кто ж их тебе выдаст без борьбы?
А оружие у нас острое.”
6
asenyā vaḥ paṇayo vacāṃsy aniṣavyās tanvaḥ santu pāpīḥ ।
adhṛṣṭo va etavā astu panthā bṛhaspatir va ubhayā na mṛḷāt ॥6॥
(Сарама:)
“(Пусть) слова ваши, Пани, не подвластны выстрелам,
(Ваши) мерзкие тела не будут мишенью для стрел,
(А) путь, чтоб добраться до вас, будет непреодолимый Так или иначе Брихаспати вас не помилует!”
6a-c. … не подвластны выстрелам (asenyā́) … не будут мишенью для стрел (aniṣavyā́s) … будет непреодолимым (ádhṛṣṭo) … - Игра на образованиях с отрицательным префиксом a-/an-.
6d. Так или иначе (uhhayā́) … - Букв, “в обоих случаях”. Интерпретируется по Ольденбергу.
7
ayaṃ nidhiḥ sarame adribudhno gobhir aśvebhir vasubhir nyṛṣṭaḥ ।
rakṣanti tam paṇayo ye sugopā reku padam alakam ā jagantha ॥7॥
(Пани:)
“Эта сокровищница, о Сарама, на дне скалы
Переполнена быками, конями, благами.
Охраняют ее Пани, которые хорошие сторожа.
Напрасно пришла ты по оставленному следу.”
7d. … по оставленному следу (réku padám). - Интерпретируется по Тиме (Thime Р.
Beitrāge zur Vedaexegese. S. 38).
8
eha gamann ṛṣayaḥ somaśitā ayāsyo aṅgiraso navagvāḥ ।
ta etam ūrvaṃ vi bhajanta gonām athaitad vacaḥ paṇayo vamann it ॥8॥
“Сюда придут риши, возбужденные Сомой:
Аясья, Ангирасы, Навагва.
Они поделят между собой этот загон для коров.
Вот тогда Пани изрыгнут эту речь.”
8b. Аясья (ayā́sya- букв, “неистовый”). - См. примем, к I, 62, 7. Здесь это может быть также эпитетом Индры. Граница между эпитетом и пот. рг. бога в РВ бывает совсем условной.
9
evā ca tvaṃ sarama ājagantha prabādhitā sahasā daivyena ।
svasāraṃ tvā kṛṇavai mā punar gā apa te gavāṃ subhage bhajāma ॥9॥
(Пани:)
“Раз уж ты, Сарама, так пришла,
Принужденная божественной силой,
Я тебя сделаю сестрой. Не уходи обратно!
Мы выделим тебе, о милая, часть коров.”
10
nāhaṃ veda bhrātṛtvaṃ no svasṛtvam indro vidur aṅgirasaś ca ghorāḥ ।
gokāmā me acchadayan yad āyam apāta ita paṇayo varīyaḥ ॥10॥
(Сарама:)
“Знать не знаю ни братства, ни сестринства!
(О том) знают Индра и Ангирасы, внушающие ужас.
Они показались мне жаждущими коров, когда я уходила.
Подальше убирайтесь прочь отсюда, Пани!”
11
dūram ita paṇayo varīya ud gāvo yantu minatīr ṛtena ।
bṛhaspatir yā avindan nigūḷhāḥ somo grāvāṇa ṛṣayaś ca viprāḥ ॥11॥
(Автор:)
“Убирайтесь, Пани, как можно дальше!
Пусть выйдут коровы, меняя (свое место) в соответствии с законом,
(Те, что) были спрятаны, когда (их) нашли Брихаспати,
Сома, давильные камни и вдохновенные риши.”
11b. … меняя (свое место) в соответствии с законом (minatī́r ṛténa) … - У Гельднера эмендация текста: mimatī́r и перевод: “Auf dem rechten Wege sollen die briillenden Kiihe herauskommen”. У Тиме: “tauschend mit der Wahrheit”.
X, 109. <Ко Всем-Богам>
Автор, по анукрамани, - Джуху, жена Брахмы (Juhū Brahmajāyā) или Урдхванабхан, сын Брахмы (Urdhvanābhan Brahma). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стихи 6,
1
te 'vadan prathamā brahmakilbiṣe 'kūpāraḥ salilo mātariśvā ।
vīḷuharās tapa ugro mayobhūr āpo devīḥ prathamajā ṛtena ॥1॥
Они обсуждали первыми преступление против брахмана:
Безграничный океан, Матаришван,
Крепко охватывающий жар, грозный, подкрепляющий;
Божественные воды, перворожденные по закону.
1b. Матаришван. - По Саяне, здесь это имя обозначает ветер-Ваю (а не самостоятельный мифологический персонаж или же Агни).
1c. … грозный, подкрепляющий (ugró mayobhū́ḥ) … - Ряд интерпретаторов толкует это как постоянные эпитеты-имена богов: “грозный” - Индра (по Саяне, Агни), “подкрепляющий” - Сома.
2
somo rājā prathamo brahmajāyām punaḥ prāyacchad ahṛṇīyamānaḥ ।
anvartitā varuṇo mitra āsīd agnir hotā hastagṛhyā nināya ॥2॥
Царь Сома первым отдал обратно
Жену брахмана, не сердясь.
Требующими обратно были Варуна, Митра.
Агни-хотар, повел (ее), взяв за руку.
2c. Требующими обратно (anvartitā́) … - N. sg. от anvartitár- - слова с неотчетливой мор
фологической структурой. Перевод следует новой интерпретации этого слова. См.: Kühn I. Ṛ gvedisch anvartitf II MSS. 1970. Н. 28. S. 89-104.
3
hastenaiva grāhya ādhir asyā brahmajāyeyam iti ced avocan ।
na dūtāya prahye tastha eṣā tathā rāṣṭraṃ gupitaṃ kṣatriyasya ॥3॥
Собственной рукой следует взять, что принадлежит ей,
Если провозгласили: “Она жена брахмана”.
Она не была расположена, чтобы отправили вестника.
Так охраняется царство правителя.
3a. … что принадлежит ей (ādhír asyāḥ) … - Основное значение слова ādhí- “залог" (от
ā́ dhā- “вкладывать”). Как поясняет Гельднер, здесь имеет место отсылка к мифологическому прецеденту. Имеется в виду сын уведенной жены Брихаспати, на которого претендовали и муж, и Сома.
3c. Она не была расположена (ná dūtā́ya prahyè tashta eṣā́) … - Синтаксическая конструкция, в которой sthā- выступает при инфинитиве как вспомогательный глагол. Она - жена Брихаспати, которая не хотела отсылать своего сына через вестника (Гельднер).
3d. … царство правителя (rāṣṭráṃ … kṣatríyasya). - В РВ kṣatríya- не имеет еще терминологического характерам не является названием Варны.
4
devā etasyām avadanta pūrve saptaṛṣayas tapase ye niṣeduḥ ।
bhīmā jāyā brāhmaṇasyopanītā durdhāṃ dadhāti parame vyoman ॥4॥
О ней говорили некогда боги
(И) семеро риши, что уселись для аскезы:
“Страшна жена брахмана, приведенная (другим).
Она вызывает беспорядок на высшем небе”.
5
brahmacārī carati veviṣad viṣaḥ sa devānām bhavaty ekam aṅgam ।
tena jāyām anv avindad bṛhaspatiḥ somena nītāṃ juhvaṃ na devāḥ ॥5॥
Он живет как ученик брахмана, делая (многие) дела.
Он становится одним из членов богов.
Благодаря ему Брихаспати нашел жену,
Уведенную Сомой, как Джуху, о боги.
5a. Он … — Референт - Брихаспати. … ученик брахмана (brahmacārī́) … - По правилам, брахмачарин должен соблюдать целибат - в таком же положении оказался Брихаспати, у которого увели жену. … делая (многие) дела (véviṣad víṣaḥ). - Sc. благочестивые дела. Форма víṣaḥ - Acc. pl. от корневого имени víṣ-, отсутствующего в слова-
рях, как у Бётлинга, так и у Грассмана, но санкционированного Рену. См.: EVP. Т. XII. Р. 89, и учтенного в Конкордансе А. Лубоцкого. См.: Lubotsky А. А Ṛ gvedic Word Concordance. Pt. II. P. 1327.
5d. … как Джуху (sámena nitā́ṃ juhvàṃ nà devāḥ) … - Здесь далеко не всё ясно. Juhū́- nom.
pr. автора этого гимна и уведенной жены Брихаспати. Основные значения этого слова - “язык” (“речь) и “жертвенная ложка”. Высказывались предположения, что это намеки на Речь, которая убегала от богов, а также на то, что, вернув чужую жену, Сома вновь обретает жертвенную ложку.
6
punar vai devā adaduḥ punar manuṣyā uta ।
rājānaḥ satyaṃ kṛṇvānā brahmajāyām punar daduḥ ॥6॥
Обратно отдали (ее) боги,
Обратно (должны отдать) и люди.
Цари, держащие (свое) слово,
Пусть отдают обратно жену брахмана!
7
punardāya brahmajāyāṃ kṛtvī devair nikilbiṣam ।
ūrjam pṛthivyā bhaktvāyorugāyam upāsate ॥7॥
Отдав обратно жену брахмана
(И) с помощью богов совершив искупление греха,
Вкусив питательную силу земли,
Они приобщаются к широкому простору для движения.
7. - ануштубх.
Это очень поздний гимн дидактического содержания. Цель его - призвать царя, уводящего жену у брахмана, вернуть ее с почетом законному владельцу. Нравоучение опирается на мифологический прецендент, изложенный в более поздней литературе (Вишну-Пурана 4, 6, 5). Царь Сома увел жену у Брихаспати, божественного жреца и тем самым брахмана, и должен был ее вернуть. Иначе начнутся космические бедствия. Все стихи этого гимна встречаются в составе гимна АВ V, 17.
7d. Они … - Т.е. цари, уводившие жен у брахманов. … к широкому простору для движения (urugāyám). - Кроме субстантивного абстрактного значения, это слово может иметь и адъективное: “широко шагающий” - эпитет Вишну. Перевод Гельднера: “machen sie dem weitschreitenden (Viṣṇu) ihre Aufwartung”.
X, 110. <Гимн-апри>
Автор, no анукрамани, - Джамадагни из рода Бхригу (Jamadagni Bhārgava) или Рама, сын Джамадагни (Rāma Jāmadagnya). Тема - апри. Размер - триштубх. О гимнах апри см. примем, к I, 13.
1
samiddho adya manuṣo duroṇe devo devān yajasi jātavedaḥ ।
ā ca vaha mitramahaś cikitvān tvaṃ dūtaḥ kavir asi pracetāḥ ॥1॥
Прекраснозажженный сегодня в доме человека,
Бог, ты почитаешь богов, о Джатаведас.
Привози богов, понимая (в этом), о великий как Митра!
Ты вестник, поэт прозорливый.
2
tanūnapāt patha ṛtasya yānān madhvā samañjan svadayā sujihva ।
manmāni dhībhir uta yajñam ṛndhan devatrā ca kṛṇuhy adhvaraṃ naḥ ॥2॥
О Танунапат, умащая медом исхоженные
Пути закона, сделай (жертву) вкусной, о прекрасноязыкий!
Принося успех молитвам и жертве благодаря поэтическим видениям,
Направь наш обряд к богам!
2a. … исхоженные Пути закона (pathá ṛtásya yā́nān) … - Перевод следует Гельднеру: “Die
gangbaren Wege der Ordnung”. Cp. эпитеты путей в РВ, “исхоженный богами” (devayā́na-) и “исхоженный отцами” (pitṛyā́ṇa-). Рену переводит: “les voies qui servent au charroi de I'Ordre”.
2b. … медом … - T.e. Сомой.
3
ājuhvāna īḍyo vandyaś cā yāhy agne vasubhiḥ sajoṣāḥ ।
tvaṃ devānām asi yahva hotā sa enān yakṣīṣito yajīyān ॥3॥
Поливаемый жиром, достойный призывов и прославлений,
Приди, о Агни, единодушный с Васу!
Ты хотар богов, о юный.
Приноси им жертвы, побужденный (к этому) как жертвующий лучше!
3b. … как жертвующий лучше (yájiyān)! - Sc. лучше хотара-человека.
4
prācīnam barhiḥ pradiśā pṛthivyā vastor asyā vṛjyate agre ahnām ।
vy u prathate vitaraṃ varīyo devebhyo aditaye syonam ॥4॥
На восток в направлении земли перекладывается
Жертвенная солома в это самое утро в начале дней.
Она распространяется все дальше, все шире,
Как мягкое (ложе) для богов, для Адити.
4a. На восток в направлении земли (prācī́nam barhíḥ pradíśā pṛthivyā́ḥ) … - У Рену: “vers I’Est selon I’indicatin (emanant) de la terre”. В комментарии же Рену отмечает, что значение pradíś- здесь приближается к обозначению направления стороны света, отходя от глагола prá díś-.
5
vyacasvatīr urviyā vi śrayantām patibhyo na janayaḥ śumbhamānāḥ ।
devīr dvāro bṛhatīr viśvaminvā devebhyo bhavata suprāyaṇāḥ ॥5॥
Пусть просторные широко раскроются,
Как украшающие себя жены для мужей!
О божественные врата, высокие, всему благоприятствующие,
Дайте богам удачно пройти!
6
ā suṣvayantī yajate upāke uṣāsānaktā sadatāṃ ni yonau ।
divye yoṣaṇe bṛhatī surukme adhi śriyaṃ śukrapiśaṃ dadhāne ॥6॥
Пусть плодородные, достойные жертв, тесно связанные (друг с другом)
Ушас-и-Ночь усядутся на (свое) лоно,
Две божественные юные жены, высокие, с чудесными золотыми украшениями,
Облачающиеся в красоту сверкающих драгоценностей!
6a. … плодородные (suṣváyantī) … - Причастная форма, связанная в конечном счете с
корнем sū- “рожать” - по Майрхоферу, savII . См.: EWA. Bd. II. Lief. 19. S. 714.
6b. … на (свое) лоно (yónau) … - Т.е. на место жертвоприношения.
7
daivyā hotārā prathamā suvācā mimānā yajñam manuṣo yajadhyai ।
pracodayantā vidatheṣu kārū prācīnaṃ jyotiḥ pradiśā diśantā ॥7॥
Два божественных хотара, первые, красноречивые,
Отмеряющие жертву человека, чтобы приносить жертвы,
Два певца, вдохновляющие на жертвенных раздачах,
Указующие (своим) указанием свет, обращенный на восток...
7. Два божественных хотара … - Вслед за Рену этот стих трактуется как перечень признаков без личной формы глагола.
7b. … чтобы приносить жертвы (yájadhyai) … - Гельднер понимает этот инфинитив как предикативный: “Das erste gottliche Hotṛpaar … will ich verehren”. Предикативный инфинитив без отрицания встречается в РВ реже, чем анаколуф данного типа.
8
ā no yajñam bhāratī tūyam etv iḷā manuṣvad iha cetayantī ।
tisro devīr barhir edaṃ syonaṃ sarasvatī svapasaḥ sadantu ॥8॥
Пусть быстро придет на наше жертвоприношение Бхарати,
(А также) Ида, проявляющая себя здесь, как при Манусе!
Три богини - (среди них) Сарасвати - пусть усядутся здесь
На этой удобной жертвенной соломе, (они,) искусные!
9
ya ime dyāvāpṛthivī janitrī rūpair apiṃśad bhuvanāni viśvā ।
tam adya hotar iṣito yajīyān devaṃ tvaṣṭāram iha yakṣi vidvān ॥9॥
Кто этих двоих родителей - Небо-и-Землю Украсил формами, (а также) все существа,
Того сегодня, о хотар, посланный как лучше жертвующий,
(Этого) бога Тваштара почти здесь как знаток!
10
upāvasṛja tmanyā samañjan devānām pātha ṛtuthā havīṃṣi ।
vanaspatiḥ śamitā devo agniḥ svadantu havyam madhunā ghṛtena ॥10॥
Отпусти по своему почину (жертвенное животное)
Под покровительством богов, умащая жертвоприношения в положенное время!
Лесное дерево, заклатель, бог Агни, Пусть сделают они жертву вкусной благодаря меду (и) жиру!
10. Отпусти (upā́vasṛja) … - Обращение к “дереву” - жертвенному столбу, к которому привязано жертвенное животное.
11
sadyo jāto vy amimīta yajñam agnir devānām abhavat purogāḥ ।
asya hotuḥ pradiśy ṛtasya vāci svāhākṛtaṃ havir adantu devāḥ ॥11॥
Едва успев родиться, он отмерил жертву.
Агни стал идущим впереди богов.
По указанию этого хотара, по слову вселенского закона
Пусть боги вкушают возлияние, сопровождаемое возгласом: “Свага!”
X, 111. <К Индре>
Автор, по анукрамани, - Аштраданштра, сын Вирупы (Aṣṭrādaṃṣṭra букв, “клык стрекала” Vairūpa). Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
manīṣiṇaḥ pra bharadhvam manīṣāṃ yathā-yathā matayaḥ santi nṛṇām ।
indraṃ satyair erayāmā kṛtebhiḥ sa hi vīro girvaṇasyur vidānaḥ ॥1॥
О вы, создатели произведений! Исполните (ваши) произведения именно так,
Как того требуют мысли мужей!
Индру мы хотим привлечь (его) истинными подвигами Ведь этот герой известен как любитель хвалебных песен.
1b. Как (того требуют) (yáthā-yathā matáyaḥ sádnti nṛnā́m) … — Подразумеваются пожелания заказчиков жертвоприношения.
2
ṛtasya hi sadaso dhītir adyaut saṃ gārṣṭeyo vṛṣabho gobhir ānaṭ ।
ud atiṣṭhat taviṣeṇā raveṇa mahānti cit saṃ vivyācā rajāṃsi ॥2॥
Ведь с сиденья закона сверкнуло озарение.
Сын молодой коровы - бык, соединился с коровами.
Он поднялся с мощным ревом,
Он охватил даже огромные пространства.
2b. Сын молодой 'коровы (gārṣṭeyó) … - Sc. Индра-бык, соединяющийся с хвалебными песнями-коровами (по Гельднеру). Gārṣṭeyá- произведено от gṛṣṭí- корова, телившаяся только один раз.
3
indraḥ kila śrutyā asya veda sa hi jiṣṇuḥ pathikṛt sūryāya ।
ān menāṃ kṛṇvann acyuto bhuvad goḥ patir divaḥ sanajā apratītaḥ ॥3॥
Индра, конечно, сумеет это услышать:
Он ведь победоносный пролагатель пути для солнца.
И создавая самку для быка, непоколебимый был
Господином неба, издревле рожденным, неотразимым.
3a. … сумеет это услышать (śrútyā asyá veda) … - D. от śrúti- выступает здесь в роли ин
финитива.
3c. … создавая самку для быка (ā́n ménāṃ kṛṇvánn ácyuto bhúvad góḥ) … - Неизвестный
сюжет, на который в РВ встречаются отдельные темные намеки.
4
indro mahnā mahato arṇavasya vratāminād aṅgirobhir gṛṇānaḥ ।
purūṇi cin ni tatānā rajāṃsi dādhāra yo dharuṇaṃ satyatātā ॥4॥
А Индра (своей) мощью помешал деяниям
Могучего Арнавы, воспеваемый Ангирасами.
Очень многие пространства подтянул он вниз,
(Тот,) кто удержал опору благодаря стремлению к истине.
4a. Арнава (arṇavá-). - Букв, значение слова - “бурный поток”; здесь пот. рг. демона, его персонифицирующего.
5
indro divaḥ pratimānam pṛthivyā viśvā veda savanā hanti śuṣṇam ।
mahīṃ cid dyām ātanot sūryeṇa cāskambha cit kambhanena skabhīyān ॥5॥
Индра - противовес неба (и) земли.
Он знает все выжимания (сомы). Он убивает Шушну.
Сквозь какое огромное небо он проник с помощью солнца!
Он даже укрепил (его) креплением, (этот) укрепляющий лучше другого.
5d. … укрепил (его) креплением (cāskámbha cit kámbhanena skábhīyān) … - Согласно пада- патхе - skámbhanena. Звукопись на словообразовательной основе.
6
vajreṇa hi vṛtrahā vṛtram astar adevasya śūśuvānasya māyāḥ ।
vi dhṛṣṇo atra dhṛṣatā jaghanthāthābhavo maghavan bāhvojāḥ ॥6॥
Ведь ваджрой убийца Вритры поверг ниц Вритру.
Колдовские чары не-бога, набирающегося силы,
Ты, дерзкий, дерзко там разгромил.
Тогда ты был, о щедрый, с сильными руками.
7
sacanta yad uṣasaḥ sūryeṇa citrām asya ketavo rām avindan ।
ā yan nakṣatraṃ dadṛśe divo na punar yato nakir addhā nu veda ॥7॥
Когда утренние зори соединились с солнцем,
Его лучи нашли яркое богатство.
(Если) приближающаяся звезда дня не видна,
Никто, в самом деле, тут не знает уходящего снова.
7. c-d … приближающаяся звезда дня (ā yán nákṣatraṃ dádṛśe divó ná / púnar yató nákir addhā́ nú veda) … - Здесь идет речь, как справедливо указывает Гельднер, о дневном и ночном солнце. “Звезда дня” - дневное солнце. Когда его не видно, никто не знает о том, каков его путь ночью. Ná в конце пады, вслед за Ольденбергом и Гельднером, рассматривается как отрицание.
8
dūraṃ kila prathamā jagmur āsām indrasya yāḥ prasave sasrur āpaḥ ।
kva svid agraṃ kva budhna āsām āpo madhyaṃ kva vo nūnam antaḥ ॥8॥
Далеко, конечно, ушли те первые из этих вод
Которые потекли по побуждению Индры.
Где же начало, где их дно?
О воды, где ваша середина сейчас (и) конец?
9
sṛjaḥ sindhūṃr ahinā jagrasānāṃ ād id etāḥ pra vivijre javena ।
mumukṣamāṇā uta yā mumucre 'dhed etā na ramante nitiktāḥ ॥9॥
Ты выпустил реки, проглоченные змеем.
Тогда они ринулись в спешке,
Те, что хотели освободиться и освободились.
Больше они не останавливаются, вдохновленные (для бега).
10
sadhrīcīḥ sindhum uśatīr ivāyan sanāj jāra āritaḥ pūrbhid āsām ।
astam ā te pārthivā vasūny asme jagmuḥ sūnṛtā indra pūrvīḥ ॥10॥
Вместе отправились они к Синдху, как страстно желающие (женщины);
Проломитель крепостей - издревле их прославленный любовник.
Домой к тебе при(шли) земные блага.
К нам, о Индра, пришли многие (твои) милости.
10a. … они … - Т.е. во́ды.
X, 112. <К Индре>
Автор, по анукрамани, - Набхахпрабхедана, сын Вирупы (Nabhaḥprabhedana букв, “раскалывающий туман” Vairūpa). Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
indra piba pratikāmaṃ sutasya prātaḥsāvas tava hi pūrvapītiḥ ।
harṣasva hantave śūra śatrūn ukthebhiṣ ṭe vīryā pra bravāma ॥1॥
О Индра, пей выжатый сок, сколько захочешь:
Ведь утреннее выжимание - твое первое питье.
Возбуждайся, о герой, для убийства врагов!
В песнях мы хотим провозгласить твои подвиги.
2
yas te ratho manaso javīyān endra tena somapeyāya yāhi ।
tūyam ā te harayaḥ pra dravantu yebhir yāsi vṛṣabhir mandamānaḥ ॥2॥
Твоя колесница, что быстрые мысли,
Приезжай на ней для питья сомы!
Пусть быстро мчатся сюда твои буланые кони,
Жеребцы, на которых ты ездишь, опьяняясь!
3
haritvatā varcasā sūryasya śreṣṭhai rūpais tanvaṃ sparśayasva ।
asmābhir indra sakhibhir huvānaḥ sadhrīcīno mādayasvā niṣadya ॥3॥
Подставь (свое) тело золотисто-желтому
Блеску солнца, лучшим краскам!
Призываемый нами, о Индра, (твоими) друзьями,
Опьяняйся (с нами) вместе, усевшись!
3a. … золотисто-желтому (háritvatā) … - I. sg. от háritvant- - окказиональное образование с помощью вторичного суффикса - vant- от основы harít- adj. “золотистожелтый” (hári-); f. “золотистожелтая кобыла”.
4
yasya tyat te mahimānam madeṣv ime mahī rodasī nāviviktām ।
tad oka ā haribhir indra yuktaiḥ priyebhir yāhi priyam annam accha ॥4॥
Ты, чье величие во время твоих опьянений
Не могли вместить тогда эти две великие половины вселенной,
Приезжай в это поселение, о Индра, на запряженных буланых конях,
На любимых - к любимому кушанью!
5
yasya śaśvat papivāṃ indra śatrūn anānukṛtyā raṇyā cakartha ।
sa te purandhiṃ taviṣīm iyarti sa te madāya suta indra somaḥ ॥5॥
Тот, кого испив, о Индра, ты снова и снова (убивал) врагов
(И) совершал неповторимые радостные (деяния),
Он приводит в движение твою щедрость (и) силу.
Этот сома выжат для твоего опьянения, о Индра.
6
idaṃ te pātraṃ sanavittam indra pibā somam enā śatakrato ।
pūrṇa āhāvo madirasya madhvo yaṃ viśva id abhiharyanti devāḥ ॥6॥
Этот твой кубок, о Индра, существует издревле.
Пей сому из него, о стоумный!
Полон чан пьянящего меду,
Которому радуются все боги.
7
vi hi tvām indra purudhā janāso hitaprayaso vṛṣabha hvayante ।
asmākaṃ te madhumattamānīmā bhuvan savanā teṣu harya ॥7॥
Ведь тебя, о Индра, много раз призывают
Люди, выставившие жертвенную усладу, о бык.
Наши выжимания пусть будут
Самыми сладкими для тебя! Радуйся им!
8
pra ta indra pūrvyāṇi pra nūnaṃ vīryā vocam prathamā kṛtāni ।
satīnamanyur aśrathāyo adriṃ suvedanām akṛṇor brahmaṇe gām ॥8॥
Я хочу провозгласить, о Индра, твои прежние
Героические деяния, про(возгласить) сейчас (твои) первые (деяния).
Ты, чье рвение истинно, сделал мягкой скалу,
Сделал корову легкодоступной для заклинания.
8. c-d … сделал мягкой скалу … - Намек на миф Вала - см. примем, к 1, 6.
9
ni ṣu sīda gaṇapate gaṇeṣu tvām āhur vipratamaṃ kavīnām ।
na ṛte tvat kriyate kiṃ canāre mahām arkam maghavañ citram arca ॥9॥
Усаживайся хорошенько, о повелитель толпы, среди толп (певцов)!
Тебя называют самым вдохновенным из поэтов.
Ничего не делается без тебя и вдалеке (от тебя).
Запевай, о щедрый, великую яркую песню!
10
abhikhyā no maghavan nādhamānān sakhe bodhi vasupate sakhīnām ।
raṇaṃ kṛdhi raṇakṛt satyaśuṣmābhakte cid ā bhajā rāye asmān ॥10॥
Со взором, обращенным к нам, молящим о помощи, о щедрый,
О повелитель благ, будь другом для друзей!
Создай радость битвы, о создающий радость битвы, о тот, чье неистовство истинно!
Выдели нам (долю) в еще не деленном богатстве!
10a. Со взором, обращенным к нам (abhikhyā́) … - 1. sg. от существительного abhikhyā́- f. 'ūb 10b … будь другом для друзей (sákhe bodhí vasupale sákhīmām)! - Sákhe - предикативный вокатив, bodhí - 2 sg. iv. от bhū́- “быть” (a не от budh- “бодрствовать”) - интерпретация Ольденберга.
10d. … в еще не деленном богатстве (ábhakte cid ā́ bhajā rāyé asmā́n)! - Форма rāyé, обычно функционирующая как D. sg. от rái-, здесь, как отмечает Гельднер, заменяет отсутствующую в РВ в парадигме от этой основы форму L. sg.
X, 113. <К Индре>
Автор, по анукрамани, - Шатапрабхедана, сын Вирупы (Śataprabhedana Vairūpa). Тема - Индра. Размер - джагати, стих 10 - триштубх.
1
tam asya dyāvāpṛthivī sacetasā viśvebhir devair anu śuṣmam āvatām ।
yad ait kṛṇvāno mahimānam indriyam pītvī somasya kratumāṃ avardhata ॥1॥
Это его неистовство поддержали единодушные
Небо-и-Земля вместе со всеми богами.
Когда он отправился, создавая себе величие, свойственное Индре,
Обладатель силы духа возрос, выпив сомы.
1c. … величие (mahimā́nam) … - Это можно понимать и в физическом, и в нравственном смысле: Индра возрастал, увеличиваясь в размерах, и одновременно становился сильнее и могущественнее.
2
tam asya viṣṇur mahimānam ojasāṃśuṃ dadhanvān madhuno vi rapśate ।
devebhir indro maghavā sayāvabhir vṛtraṃ jaghanvāṃ abhavad vareṇyaḥ ॥2॥
Это его величие (своей) силой (укрепил) Вишну,
Заставив струиться стебель сомы. Он переполнен медом.
Индра, щедрый, со (своими) спутниками-богами
Убивший Вритру, стал избранным.
2b. … Он переполнен медом (mádhuno ví rapśate) - Субъект действия - Индра. Мёд - одно из названий сомы.
2c. … со (своими) спутниками-богами … — Т.е. с Марутами.
3
vṛtreṇa yad ahinā bibhrad āyudhā samasthithā yudhaye śaṃsam āvide ।
viśve te atra marutaḥ saha tmanāvardhann ugra mahimānam indriyam ॥3॥
Когда ты, неся оружие, с Вритрой-змеем
Столкнулся, чтобы бороться, чтобы снискать хвалу,
Тогда все Маруты вместе по своему почину
Усилили, о грозный, величие, свойственное Индре.
4
jajñāna eva vy abādhata spṛdhaḥ prāpaśyad vīro abhi pauṃsyaṃ raṇam ।
avṛścad adrim ava sasyadaḥ sṛjad astabhnān nākaṃ svapasyayā pṛthum ॥4॥
Едва родившись, он оттеснил противников.
Герой смотрел вперед навстречу подвигу мужества, радости битвы.
Он расколол скалу, выпустил течь потоки,
Он искусно укрепил широкий небосвод.
5
ād indraḥ satrā taviṣīr apatyata varīyo dyāvāpṛthivī abādhata ।
avābharad dhṛṣito vajram āyasaṃ śevam mitrāya varuṇāya dāśuṣe ॥5॥
Тут Индра овладел полностью (своими) силами.
Он еще дальше протолкнул Небо-и-Землю.
Дерзкий, он метнул вниз железную ваджру
На благо тому, кто поклоняется Митре (и) Варуне.
5d. … кто поклоняется Митре (и) Варуне (śévam mitrā́ya vádmṇāya dāśúṣe). - Эти три дат. падежа Гельднер, хотя и с сомнением, трактует иначе: “die fur Mitra, Varuṇa (und?) den (Opfer?)spender ersprie(31iche”.
6
indrasyātra taviṣībhyo virapśina ṛghāyato araṃhayanta manyave ।
vṛtraṃ yad ugro vy avṛścad ojasāpo bibhrataṃ tamasā parīvṛtam ॥6॥
Тут перед силами Индры, переполненного (сомой),
Перед яростью разбушевавшегося разбежались они,
Когда грозный мощно разрубил Вритру,
Державшего воды, окруженного мраком.
6a-b. … разбежались они (araṃhayanta) … - Субъект — воды, освобожденные Индрой от Вритры.
7
yā vīryāṇi prathamāni kartvā mahitvebhir yatamānau samīyatuḥ ।
dhvāntaṃ tamo 'va dadhvase hata indro mahnā pūrvahūtāv apatyata ॥7॥
Эти двое встретились, состязаясь в величии
(Из-за тех) подвигов, которые первыми предстояло совершить.
Густой мрак окутал убитого.
Индра благодаря (своему) величию приобрел право на первый призыв.
7a-b. … Эти двое (yā́ vīryā̀ṇi prathamā́ni kártvā / mahitvébhir yátamānau samīyátuḥ) … - Как отмечает Ольденберг, здесь имеет место свободное употребление относительного местоимения yá-, букв. “Которые подвиги первыми предстояло совершить, эти двое встретились, состязаясь в величии”.
7d. … приобрел право на первый призыв (pūrváhūtāv apatyata). - Sc. на призыв пить сому.
8
viśve devāso adha vṛṣṇyāni te 'vardhayan somavatyā vacasyayā ।
raddhaṃ vṛtram ahim indrasya hanmanāgnir na jambhais tṛṣv annam āvayat ॥8॥
Все боги тогда твои бычьи силы
Укрепили красноречием, вызванным сомой.
Змея Вритру, поверженного ударом Индры,
Тот сожрал, как Агни (своими) клыками - сухую пищу.
9
bhūri dakṣebhir vacanebhir ṛkvabhiḥ sakhyebhiḥ sakhyāni pra vocata ।
indro dhuniṃ ca cumuriṃ ca dambhayañ chraddhāmanasyā śṛṇute dabhītaye ॥9॥
Провозгласите его многочисленные дружеские действия
Умелыми хвалебными словами (и) дружескими действиями!
Индра слывет тем, кто перехитрил Дхуни и Чумури
Для Дабхити за (его) полную веры настроенность.
9c. Дхуни, Чумури. - См. примеч. к П, 15, 9.
9d. Дабхити. - См. примеч. к 1, 112, 23.
10
tvam purūṇy ā bharā svaśvyā yebhir maṃsai nivacanāni śaṃsan ।
sugebhir viśvā duritā tarema vido ṣu ṇa urviyā gādham adya ॥10॥
Принеси (мне) разнообразное богатство из коней,
За что я буду проявлять себя, произнося обращения (к богам).
Легкими путями пусть пройдем мы через все трудности!
Найди же нам сегодня брод пошире!
10b. … обращения (к богам) (nivácanāni). - У Гельднера: “eindringliche Worte”.
X, 114. <Ко Всем-Богам>
Автор, по анукрамани, - Садхри, сын Вирупы (Sadhri Vairūpa) или же Гхарма, сын Тапаса (Gharma Tāpasa букв. “Жар, сын Пыла”). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стих 4 - джагати. Этот темный гимн фактически посвящен мистическим преобразованиям жертвоприношения, описаниям его с помощью сменяющих друг друга символов, многоплановостью, игрой сакральными числами.
1
gharmā samantā trivṛtaṃ vy āpatus tayor juṣṭim mātariśvā jagāma ।
divas payo didhiṣāṇā aveṣan vidur devāḥ sahasāmānam arkam ॥1॥
Два жара, граничащих друг с другом, заполнили трехчастную (вселенную).
Явился Матаришван (находить) в них радость.
Они устремились, желая добыть молоко неба:
Боги знали хвалебную песнь вместе с мелодией.
1a. Два жара (gharmā́ sámantā trivŕ̥taṃ vy ā́patus) … - Возможно, здесь подразумеваются небо и земля. По Саяне, это Агни и Солнце. Ведийская вселенная, как известно, трехчастна. При этом эпитет trivŕ̥t- определяет нередко жертву, так что здесь допустим и второй план.
1b. Матаришван. - Здесь именем этого мифологического персонажа обозначен ветер - Ваю (Саяна).
1c. Они устремились (divás páyo dídhiṣāṇā aveṣan) … - Они - т.е. боги: Агни, Сурья, Ваю. … устремились (avesan) - форма, которую интерпретаторы толкуют по-разному. Гельднер считает, что она связана скорее с vī- “verlangend aufsuchen”, “herbeikom- men”, “gem annehmen” etc. (Бётлинг), a не c viṣ- “wirken", “tātig sein” (Он же). Майр- хофер и Лубоцкий исходят из омонимичного глагола vis- “течь”, “изливаться”, засвидетельствованного в РВ лишь несколькими формами (EWA. Bd. II. Lief. 18. S. 586; Luhotsky A. Op. cit. P. 1326). В данном контексте это значение, однако, мало подходит. … молоко неба … — Или вода, или Сома.
2
tisro deṣṭrāya nirṛtīr upāsate dīrghaśruto vi hi jānanti vahnayaḥ ।
tāsāṃ ni cikyuḥ kavayo nidānam pareṣu yā guhyeṣu vrateṣu ॥2॥
Три Гибели сидят при этом, чтоб указывать, Ведь возницы (жертвы), которых далеко слышно, знают их хорошо.
Поэты постигли их суть,
(Тех,) что (связаны) с высшими, тайными заветами.
2a. Три Гибели (tisró … nírṛtīḥ) … - Мультипликация - обычно богиня смерти nírṛti- бывает одна. Эту игру с сакральным числом 3 интерпретаторы пытались истолковать то как заход солнца, затухание костра и прекращение ветра, то как конец песни, мелодии и дыхания и т.п.
2b. … возницы (жертвы) (váhnayaḥ) … - Жрецы или, скорее, поэты, которых далеко слышно.
2c. … их суть (tā́sāṃ … nidā́dan). - Существительное nidā́na-, восходящее к корню dā-, dyáti “связывать”, многозначно. Букв, значение “связь”. У Гельднера: “deren Ursache”.
3
catuṣkapardā yuvatiḥ supeśā ghṛtapratīkā vayunāni vaste ।
tasyāṃ suparṇā vṛṣaṇā ni ṣedatur yatra devā dadhire bhāgadheyam ॥3॥
Юная жена с четырьмя косами, замечательно украшенная,
С ликом, натертым жиром, облачается в установленные формы.
На нее уселись два мужественных орла
(Там,) где боги получили наделение долей.
3. Юная жена с четырьмя косами (cátuṣkapardā yuvatíḥ supéśā / ghṛtápratīkā vayúnāni vaste / tásyāṃ suparṇā́ vŕ̥ṣanā ní ṣedatur / yátra devā́ dadhiré hhāgadhéyam) … - Знаменитый неоднократно цитируемый стих, допускающий неоднозначную интерпретацию. Варианты его встречаются и в более поздней древнеиндийской литературе. Его исполнение сопровождается в ритуале натиранием алтаря. Саяна, как обычно, дает толкование целиком в ритуальном плане: юная жена - алтарь (vedi), четыре косы - углы алтаря и т.д.; два орла - заказчик жертвоприношения и его жена или же заказчик жертвоприношения и брахман. П. Тиме понимает этот стих как символическое изображение ночного неба, сопоставляя его с I, 164, 20. См.: Thieme Р. Das Rátsel vom Baum // Untersuchungen zur Wortkunde und Auslegung des Rigveda. Halle, 1949. Широкое истолкование этих образов в космологическом плане с многочисленными типологическими параллелями см.: Топоров В.Н. О брахмане: К истокам концепции // Проблемы истории языков и культуры народов Индии. М., 1974. С. 20-74.
3b. … облачается в установленные формы (vayúnāti vaste). - Слово vayúna- многозначно. Основные значения: “веха”, “различительный знак”; “правило”, “порядок”; “обычай”. Рену поясняет в комментарии: “[revêt] des tempi ou périodes réglées”. Перевод Гельднера: “kleidet sich in feste Regeln”.
4
ekaḥ suparṇaḥ sa samudram ā viveśa sa idaṃ viśvam bhuvanaṃ vi caṣṭe ।
tam pākena manasāpaśyam antitas tam mātā reḷhi sa u reḷhi mātaram ॥4॥
Одий орел - он вошел в океан,
Он озирает весь этот мир.
Бесхитростной мыслью, увидел я его вблизи:
Его лижет мать, и он лижет мать.
4. Один орел … - Гельднер понимает это как тождество солнца и жертвенного костра; Тиме считает, что это луна, которая “облизывает” ночь.
5
suparṇaṃ viprāḥ kavayo vacobhir ekaṃ santam bahudhā kalpayanti ।
chandāṃsi ca dadhato adhvareṣu grahān somasya mimate dvādaśa ॥5॥
Вдохновенные поэты словами
Образуют из одного орла множество.
Устанавливая во время обрядов стихотворные размеры,
Они отмеряют двенадцать кружек сомы.
5a-b. … из одного … множество. - Одна из характеристик Священной Речи - ср. отмеченную Гельднером параллель 1, 164, 46, а также X, 125, 3.
5d. … двенадцать кружек сомы (gráhān sómasya miniate dvā́daśa). - Здесь начинается игра числовой символикой, причем числа соотносятся (как отмечает Гельднер, иногда не вполне точно) с различными ритуалами жертвоприношения.
6
ṣaṭtriṃśāṃś ca caturaḥ kalpayantaś chandāṃsi ca dadhata ādvādaśam ।
yajñaṃ vimāya kavayo manīṣa ṛksāmābhyām pra rathaṃ vartayanti ॥6॥
После того как они образуют тридцать шесть и четыре,
А стихотворные размеры сводят до двенадцати,
Измерив жертву с помощью размышления,
Гимном и мелодией они приводят в движение колесницу.
6a. … тридцать шесть и четыре (ṣaṭtriṃśā́ṃś са catúraḥ kalpáyantaḥ) … - Саяна обстоятельно соотносит последовательность кружек сомы с разными богами. Гельднер, однако, колеблется, не имеются ли здесь в виду основные формы музыкальной рецитации (stóma-).
6d. … колесницу. - Sc. колесницу жертвоприношения.
7
caturdaśānye mahimāno asya taṃ dhīrā vācā pra ṇayanti sapta ।
āpnānaṃ tīrthaṃ ka iha pra vocad yena pathā prapibante sutasya ॥7॥
У нее четырнадцать других величин.
Семеро мудрых ведут ее вперед с помощью речи.
Кто здесь провозгласит дорогу к алтарю,
Путь, благодаря которому они начинают пить выжатый (сок)?
7a-b. У нее … ведут ее вперед … - Sc. жертву в виде колесницы. Семеро мудрых … - Древний ритуал предполагал участие семерых жрецов …
7c. … дорогу к алтарю (ā́pnānaṃ tīrtháṃ) … - Ритуальный термин, обозначающий проход для жрецов к месту жертвоприношения.
8
sahasradhā pañcadaśāny ukthā yāvad dyāvāpṛthivī tāvad it tat ।
sahasradhā mahimānaḥ sahasraṃ yāvad brahma viṣṭhitaṃ tāvatī vāk ॥8॥
Тысячи видов (бывают) пятнадцатичастные уктха.
Сколь велики Небо-и-Земля, столь велико и это.
Тысячи видов (бывает) тысяча величин.
Насколько распространилось священное слово, настолько и речь.
8a. … уктха (ukthā́). - Термин, обозначающий в ритуале предложение или последовательность стихов, из которых состоит рецитация хотара и его помощников.
8d. … священное слово … (bráhma … vā́k). - Противопоставление сакральной и профани- ческой речи.
9
kaś chandasāṃ yogam ā veda dhīraḥ ko dhiṣṇyām prati vācam papāda ।
kam ṛtvijām aṣṭamaṃ śūram āhur harī indrasya ni cikāya kaḥ svit ॥9॥
Какой мудрый умеет запрячь стихотворные размеры?
Кто смог добиться речи, предназначенной для почитания?
Какого героя называют восьмым из жрецов?
Кто поистине постиг пару буланых коней Индры?
9b. … предназначенной для почитания (dhíṣṇyām)! - Слово с неотчетливой морфологической структурой. Интерпретируется в духе Рену. См.: EVP. Т. XII. Р. 124. У Гельднера: “gottesdienstliche (?) Rede”.
10
bhūmyā antam pary eke caranti rathasya dhūrṣu yuktāso asthuḥ ।
śramasya dāyaṃ vi bhajanty ebhyo yadā yamo bhavati harmye hitaḥ ॥10॥
Они одни движутся вокруг предела земли.
Они стояли, запряженные в дышла колесницы.
Они делят между собой наследие изнурения,
Когда Яма расположился в (своем) доме.
10a. Они одни (éke) … - Субъектом действия являются жрецы и поэты (Саяна считает, что это кони). Гельднер трактует N. р1. от éka- “один” как местоимение: “Die einen”, что менее подходит к данному контексту. Данный перевод следует здесь за Грассманом и Людвигом.
10b. … запряженные в дышла … - О жрецах, действующих во время жертвоприношения, нередко говорится в РВ, что они “запрягают себя”.
10c. Они делят между собой (ví bhajanty ebhyo) … - Рефлексивное употребление указательного местоимения.
10d. Когда Яма расположился (yadā́ yumó bhavati harmyé hitaḥ) … - Как поясняет Гельднер, речь идет о награде жрецам после смерти за изнурительный жертвенный труд в доме царя мертвых Ямы. Против понимания yamá- как “возница” (по Саяне, правящий конями Сурьи) возражал еще Ольденберг.
X, 115. <К Агни>
Автор - Упастута, сын Вриштихавьи (Upastuta Vārṣṭihavya). Тема - Агни. Размер - джагати, стих 8 - триштубх, 9 - шаквари.
1
citra ic chiśos taruṇasya vakṣatho na yo mātarāv apyeti dhātave ।
anūdhā yadi jījanad adhā ca nu vavakṣa sadyo mahi dūtyaṃ caran ॥1॥
Как ярок рост нежного дитяти,
Который не подходит к двум (своим) матерям, чтобы пососать!
Стоило только лишенной вымени породить (его),
Как он сразу же вырос, отправляясь с великой службой вестника.
1b. … к двум (своим) матерям … - Подразумеваются две дощечки, из которых огонь добывается трением.
2
agnir ha nāma dhāyi dann apastamaḥ saṃ yo vanā yuvate bhasmanā datā ।
abhipramurā juhvā svadhvara ino na prothamāno yavase vṛṣā ॥2॥
Под именем Агни он был устроен в доме как самый деятельный,
(Тот,) кто пожирает деревья перемалывающим клыком,
(Все)уничтожающим языком, (этот) исполняющий прекрасный обряд,
Пыхтящий, как мощный бык на пастбище.
2a. … он был устроен в доме (dhāyi dán) … - Морфологически и лексически неоднозначная форма dán трактуется вслед за Ольденбергом и Гельднером. В РВ не раз упоминается, что Агни устраивают в доме.
3
taṃ vo viṃ na druṣadaṃ devam andhasa indum prothantam pravapantam arṇavam ।
āsā vahniṃ na śociṣā virapśinam mahivrataṃ na sarajantam adhvanaḥ ॥3॥
(Я восхваляю) этого вашего бога, сидящего в древесине, как птица (на дереве),
(Как) сок растения сомы (в деревянном сосуде), пыхтящего, бреющего, бурного,
Кто, словно жрец, (приносит жертвы) ртом, переполненного пламенем,
Подобного могучему повелителю, пролагающему (?) дороги.
3a. … сидящего в древесине (druṣádaṃ) … - По ведийским представлениям, Агни был заключен в дереве, в камнях, в растениях, в воде. Стих изобилует сравнениями, нередко эллиптичными, один образ сменяет другой.
3a-b. (Как) сок (ándhasa/índum) … - Сравнение восполняется в духе интерпретации Оль- денберга. Гельднер не видит здесь эллипсиса, и в его переводе образ пропадает: “Diesen euren Gott (preise ich), der wie ein Vogel im Holze (auf dem Baume) sitzt, (wie) der Trank der Somapflanze”.
3b. … бреющего (pravápantam) … - T.e. когда пожар разгорается, он всё словно сбривает на своем пути.
3c. Кто, словно жрец, (приносит жертвы) ртом (āsā́ váhniṃ ná) … - Перевод Гельдне-
ра содержит интерпретацию, раскрывающую смысл сравнения: “der wie ein Wortfuhrer mil dem Munde (das Opfer) fiihrt”.
3d. … пролегающему (?) дороги (máhivrataṃ ná sarájantam ádhvanaḥ). - Форма sarájantaṃ морфологически неясная. Наиболее правдоподобной представляется ее связь с корнем sarj- “выпускать”, “бросать”, “освобождать”, “создавать”. Разбиение группы согласных гласным - признак пракритизмов.
4
vi yasya te jrayasānasyājara dhakṣor na vātāḥ pari santy acyutāḥ ।
ā raṇvāso yuyudhayo na satvanaṃ tritaṃ naśanta pra śiṣanta iṣṭaye ॥4॥
О ты нестареющий, чей (порыв), когда ты распространяешься в разные стороны,
Разгораясь, не удерживают постоянные ветры!
Словно радующиеся битве солдаты (приходят) к воину (-предводителю),
Они пришли к Трите, призывая (его) к поискам.
4a-b. О ты, нестареющий (ví yásya te jrayasānásyājara / dhákṣor ná vā́tāḥ pári sánty ácyu- tāḥ) … - Непростой для понимания стих, трактуемый вслед за Ольденбергом и Гельднером. Здесь имеет место эллипсис и G. abs.
4d. Они … - Т.е. боги, которые пришли просить Триту помочь найти бежавшего Агни.
5
sa id agniḥ kaṇvatamaḥ kaṇvasakhāryaḥ parasyāntarasya taruṣaḥ ।
agniḥ pātu gṛṇato agniḥ sūrīn agnir dadātu teṣām avo naḥ ॥5॥
Вот этот Агни - лучший из Канвов, (и) Канвы ему друзья,
(Он) покоритель далекого (и) близкого врага.
Пусть Агни охраняет воспевающих (его), Агни - богатых покровителей,
Пусть Агни дарует нам их поддержку!
5a. … Агни - лучший из Канвов (agníḥ káṇvatamaḥ) … - Дело в том, что автор этого гимна Упастута сам принадлежал к роду Канвов.
6
vājintamāya sahyase supitrya tṛṣu cyavāno anu jātavedase ।
anudre cid yo dhṛṣatā varaṃ sate mahintamāya dhanvaned aviṣyate ॥6॥
О дружелюбный к отцам, жадно трепеща, (я возношу хвалу) Джатаведасу, приносящему награду, победоносному,
(Тому), кто смело охотно (помогает) находящемуся даже в безводной (местности),
Самому могущественному, добывающему пищу даже в пустыне.
6. О дружелюбный к отцам (vājíntamāya sáhyase supitrya / tṛṣú cyávāno ánu jātávedase / anudré cid yó dhṛṣatā́ váraṃ saté / mahímtamāya dhánvanéd aviṣyaté) … - Перевод этого стиха условен. В падах а-b серия дат. падежей соотносится с Агни, однако им. пад. cyávāno нельзя в этой конструкции соотнести с ним. Здесь принята трактовка Саяны, соотносящего это причастие с автором гимна (о пот. рг. cyávāna - здесь по смыслу не может быть и речи). Сложность в том, что эпитеты tṛṣúcyávás- “трепещущий, жаждя (пищи)” и tṛṣúcyút- id. в РВ определяют Агни. Ни один из предложенных интерпретаторами переводов не является полностью достоверным. В паде с за референт уд принимается Агни. В паде d лексическое значение aviṣyaté толкуется вслед за Рену. См.: EVP. Т. XII. Р. 82. Звательная форма supitrya в паде а соотносится тоже с Агни, некоторые интерпретаторы считают ее обращением автора к самому себе.
7
evāgnir martaiḥ saha sūribhir vasu ṣṭave sahasaḥ sūnaro nṛbhiḥ ।
mitrāso na ye sudhitā ṛtāyavo dyāvo na dyumnair abhi santi mānuṣān ॥7॥
Так восхваляется Агни вместе со смертными
Богатыми покровителями, добрый, благородный (сын) силы, вместе с мужами,
Которые, хорошо принятые, как друзья, преданы закону,
Превосходят блеском людей, как небеса (- землю).
8
ūrjo napāt sahasāvann iti tvopastutasya vandate vṛṣā vāk ।
tvāṃ stoṣāma tvayā suvīrā drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ ॥8॥
“О могущественный отпрыск питательной силы!”
Так славит тебя мужественная речь Упастуты.
Мы хотим восхвалять тебя, (получив) благодаря тебе прекрасных сыновей,
Подольше продлевая срок жизни!
8b. … мужественную речь (vŕ̥ṣā vā́k) … - Прилагательное мужского рода определяет здесь существительное женского рода. Трактовка vŕ̥ṣā как существительного делает конструкцию необычной.
9
iti tvāgne vṛṣṭihavyasya putrā upastutāsa ṛṣayo 'vocan ।
tāṃś ca pāhi gṛṇataś ca sūrīn vaṣaḍ vaṣaḷ ity ūrdhvāso anakṣan namo nama ity ūrdhvāso anakṣan ॥9॥
Так к тебе, о Агни, обращались сыновья
Вриштихавьи, риши из семьи Упастуты.
Охраняй этих воспевающих и богатых покровителей!
“Вашат! Вашат!” - (с этими словами) они подошли, распрямившись.
“Поклонение! Поклонение!” - (с этими словами) они подошли, распрямившись.
9d. “Вашат!”- см. Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий.
X, 116. <К Индре>
Автор, по анукрамани, - Агниюта или Агниюпа, сын Стхуры (Agniyuta / Agniyūpa Sthaura). Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
pibā somam mahata indriyāya pibā vṛtrāya hantave śaviṣṭha ।
piba rāye śavase hūyamānaḥ piba madhvas tṛpad indrā vṛṣasva ॥1॥
Пей Сому для великой силы Индры!
Пей для убийства Вритры, о самый могучий!
Пей для богатства, могущества, когда тебя зовут!
Пей меду досыта, о Индра, вливай (его) в себя!
2
asya piba kṣumataḥ prasthitasyendra somasya varam ā sutasya ।
svastidā manasā mādayasvārvācīno revate saubhagāya ॥2॥
Пей этого предложенного (тебе) вместе с (жертвенным) животным
Выжатого сому, о Индра, сколько хочешь!
Даруя счастье, опьяняйся мыслью,
Расположенный к богатой милости для нас!
2d. Расположенный … для нас (arvācíno reváte sáubhagāya)! - Букв, “обращенный к нам для богатой милости”.
3
mamattu tvā divyaḥ soma indra mamattu yaḥ sūyate pārthiveṣu ।
mamattu yena varivaś cakartha mamattu yena niriṇāsi śatrūn ॥3॥
Пусть опьянит тебя небесный сома, о Индра,
Пусть опьянит (тот,) который выжимается у жителей земли!
Пусть опьянит (тебя тот,) благодаря которому ты создал широкий путь!
Пусть опьянит (тебя тот,) благодаря которому ты повергаешь ниц врагов!
3a-b. … небесный сома (divyáh sómaḥ) … Который … у жителей земли (yáḥ sūyáte pā́rthiveṣu)! - Четкое противопоставление сомы на небе и на земле, в то время как в мандале IX они большей частью бывают наразличимы.
4
ā dvibarhā amino yātv indro vṛṣā haribhyām pariṣiktam andhaḥ ।
gavy ā sutasya prabhṛtasya madhvaḥ satrā khedām aruśahā vṛṣasva ॥4॥
С двойною силой, невредимый пусть приедет Индра Бык на паре буланых коней к налитому соку!
Из поднесенного меду, выжатого на коровьей шкуре,
Сразу наливай себе тяжелый груз (?) как убийца черных!
4a. … невредимый (amináḥ) … - Слово неясной морфологической структуры, которое одни понимают как am-iná- (корень am- “схватывать”, “захватывать”), другие как a-miná- (корень mī-, minā́ti “уменьшать”, “вредить”, “менять”). У Гельднера: “ungemindert”.
4d. … тяжелый груз (?) (khédām) … - Слово с не вполне ясным лексическим значением. См.: EWA. Bd. I. Lief. 6. S. 454 (корень khid- значит “рвать”, “жать”, “толкать”). … убийца черных (aruśahā́)! - Букв, “убийца не-белых”, т.е. автохтонных племен.
5
ni tigmāni bhrāśayan bhrāśyāny ava sthirā tanuhi yātujūnām ।
ugrāya te saho balaṃ dadāmi pratītyā śatrūn vigadeṣu vṛśca ॥5॥
Затупляя острые концы (их стрел),
Сделай ненатянутыми тугие (луки) одержимых колдовством!
Тебе, грозному, я даю мощь (и) силу.
Выступая против врагов, разбивай их в словесных битвах!
5a. Затупляя острые концы (hí tigmā́ni bhrāśáyan bhrā́śyāni) … - Майрхофер признает корень bhrāś-/bhṛś- “заострять”, отличный от корня bhraṃś- “отпадать”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 211. Это предположение было высказано еще Гельднером в комментарии.
5d. … в словесных битвах (vigadéṣu)! - О слове vigadá- см.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок. С. 94-95.
6
vy arya indra tanuhi śravāṃsy oja sthireva dhanvano 'bhimātīḥ ।
asmadryag vāvṛdhānaḥ sahobhir anibhṛṣṭas tanvaṃ vāvṛdhasva ॥6॥
Ослабь, о Индра, славу врага,
(Его) мощь, словно тугие луки, (его) преследования!
Укрепляя себя для нас силами,
Незатупленный, укрепи (свое) тело!
6d. … незатуплённый (ánibhṛṣṭas) … - Причастие с отрицательным префиксом а- и наречием-префиксом т от того же корня bhrāś/bhṛś- - см. выше.
7
idaṃ havir maghavan tubhyaṃ rātam prati samrāḷ ahṛṇāno gṛbhāya ।
tubhyaṃ suto maghavan tubhyam pakvo 'ddhīndra piba ca prasthitasya ॥7॥
Это возлияние, о щедрый, даровано тебе.
Не сердись, прими (его), о самодержец!
Для тебя выжат (сок), о щедрый, для тебя испечена (лепешка).
Ешь, Индра, (и) пей, что предложено!
8
addhīd indra prasthitemā havīṃṣi cano dadhiṣva pacatota somam ।
prayasvantaḥ prati haryāmasi tvā satyāḥ santu yajamānasya kāmāḥ ॥8॥
Ешь же, Индра, эти предложенные жертвы!
Получай удовольствие от испеченных яств и от сомы!
Приготовив жертвенную усладу, мы радостно тебя встречаем.
Пусть сбудутся желания заказчика жертвы!
8d. … от испеченных яств (pacatā́) … - Глагол рас- “печь”, “варить” употребляется для описания приготовления жертвенных лепешек и мяса жертвенных животных (подробнее у Гельднера).
9
prendrāgnibhyāṃ suvacasyām iyarmi sindhāv iva prerayaṃ nāvam arkaiḥ ।
ayā iva pari caranti devā ye asmabhyaṃ dhanadā udbhidaś ca ॥9॥
Для Индры и Агни я пускаю в ход красноречие.
Песнями, словно лодку двигаю по реке.
Как ходы в игре, движутся кругами боги,
Которые дают нам богатство и выигрыш.
9c. Как ходы в игре (áyā iva) … - Подразумевается игра в кости, весьма популярная в древней Индии. Термин áya-, по Фальку, обозначает “Spielergebnis”. См.: Falk Н. Bruderschaft und Würfelspiel. S. 116-117.
9c-d. … движутся кругами боги … - Гельднер понимает эти строки в том смысле, что милость богов переменчива, как удача при игре в кости.
X, 117. <Гимн Щедрости>
Автор, по анукрамани, - Бхикшу из родов Ангирасов (Bhikṣu букв, “нищий” Āṅgirasa). Тема, как она там же обозначена, - прославление дарения богатства и пищи. Размер - триштубх, стихи 1-2 - джагати. Гимн отличается не свойственным РВ дидактическим, морализирующим тоном и принадлежит к числу весьма поздних. В стихе 8 нравоучительные истины высказываются в форме числовой загадки.
1
na vā u devāḥ kṣudham id vadhaṃ dadur utāśitam upa gacchanti mṛtyavaḥ ।
uto rayiḥ pṛṇato nopa dasyaty utāpṛṇan marḍitāraṃ na vindate ॥1॥
Боги, несомненно, дали голод не как (единственного) убийцу:
(Разные) смерти приходят и к сытому.
У дающего не иссякает богатство,
А не дающий не находит сочувствующего.
1a. … дали … не как (единственного) убийцу … - Мысль такова: боги не хотят, чтобы только одни бедные умирали от голода, богатых тоже неизбежно ожидают разные виды смерти.
1c-d. у дающего (pṛṇató) … не дающий (ápṛṇan) … - В оригинале в значении “давать” употребляется глагол par- “наполнять”.
2
ya ādhrāya cakamānāya pitvo 'nnavān san raphitāyopajagmuṣe ।
sthiram manaḥ kṛṇute sevate puroto cit sa marḍitāraṃ na vindate ॥2॥
Кто, имея еду для бедного, жаждущего пищи,
Убогого, пришедшего (просить),
Делает душу камнем, хотя был расположен (к нему) раньше,
Тот не находит сочувствующего.
2c. Делает душу камнем (sthirám mánaḥ kṛṇute) … - Букв, “делает дух твердым”.
3
sa id bhojo yo gṛhave dadāty annakāmāya carate kṛśāya ।
aram asmai bhavati yāmahūtā utāparīṣu kṛṇute sakhāyam ॥3॥
Только тот щедрый, кто подает нищему,
Бродящему в поисках пищи, исхудавшему.
Он пойдет ему навстречу, когда (тот) окликнет (его) на дороге,
И на будущее приобретет друга.
3c. Он пойдет ему навстречу (áram asmai bhavati yā́mahūtau) … - Начиная с Ольденбер- га, интерпретаторы считали субъектом действия здесь то же лицо, что в падах a-d, т.е. дарителя. Перевод Тиме: “Ihm wird genug, wenn eine [festliche] Einladung ergeht … " CM.: Gedichte aus dem Rig-Vida. S. 78.
4
na sa sakhā yo na dadāti sakhye sacābhuve sacamānāya pitvaḥ ।
apāsmāt preyān na tad oko asti pṛṇantam anyam araṇaṃ cid icchet ॥4॥
Тот не друг, кто не дает (своей) пищи
Другу, неразлучному товарищу.
Пусть (товарищ) уйдет прочь от него: это не место (для него)!
Пусть он ищет другого дарителя, даже если это чужой!
5
pṛṇīyād in nādhamānāya tavyān drāghīyāṃsam anu paśyeta panthām ।
o hi vartante rathyeva cakrānyam-anyam upa tiṣṭhanta rāyaḥ ॥5॥
Пусть более сильный дарит нуждающемуся,
Пусть следит он (взором) за все удаляющимся путем (жизни).
Ведь богатства - как колеса колесницы:
Они катятся и едут от одного к другому.
5b. … за всё удаляющимся путем (drā́ghīyāṃsam ánu paśyeta pánthām) … - Мораль: в будущем может ожидать еще много неприятностей, о которых не следует забывать.
6
mogham annaṃ vindate apracetāḥ satyam bravīmi vadha it sa tasya ।
nāryamaṇam puṣyati no sakhāyaṃ kevalāgho bhavati kevalādī ॥6॥
Понапрасну получает еду неразумный Истину глаголю я: это же смерть его!
Ни благодетеля не пестует он себе, ни друга.
Кто ест один, один бывает и в беде.
7
kṛṣann it phāla āśitaṃ kṛṇoti yann adhvānam apa vṛṅkte caritraiḥ ।
vadan brahmāvadato vanīyān pṛṇann āpir apṛṇantam abhi ṣyāt ॥7॥
Только пашущий лемех насыщает.
Идущий пешком проделывает (весь) путь.
Говорящий жрец добивается большего, чем не говорящий.
Дарящий друг/превосходит не дарящего.
8
ekapād bhūyo dvipado vi cakrame dvipāt tripādam abhy eti paścāt ।
catuṣpād eti dvipadām abhisvare sampaśyan paṅktīr upatiṣṭhamānaḥ ॥8॥
Одноногий шагнул дальше, чем двуногий.
Двуногий настигает сзади трехногого.
Четвероногий приходит по зову двуногих,
Находясь при стаде (и) следя (за ним).
8. Одноногий шагнул … - Одноногий - солнце, двуногий - человек, трехногий - старик с палкой, четвероногий - собака. Гельднер отмечает, что в этой числовой загадке наибольшие ценности связаны с наименьшими числами.
9
samau cid dhastau na samaṃ viviṣṭaḥ sammātarā cin na samaṃ duhāte ।
yamayoś cin na samā vīryāṇi jñātī cit santau na samam pṛṇītaḥ ॥9॥
Две руки, хоть и одинаковы, не делают одинаковой работы.
(Две коровы,) хоть и от одной матери, неодинаково доятся.
Даже у близнецов силы не одинаковы.
Неодинаково дарят двое даже кровных родных.
X, 118. <К Агни-убийце ракшасов>
Автор, по анукрамани, - Урукшая, сын Амахию (Urukṣaya Āmahīyava). Тема - Агни- убийца ракшасов. Размер - гаятри. Как отмечает Гельднер, соседние стихи этого гимна связаны между собой цепочкой повторяющихся слов и выражений.
1
agne haṃsi ny atriṇaṃ dīdyan martyeṣv ā ।
sve kṣaye śucivrata ॥1॥
О Агни, ты убиваешь наповал атрина,
Сверкая среди смертных
В своей обители, о ты, чьи деяния светлы.
2
ut tiṣṭhasi svāhuto ghṛtāni prati modase ।
yat tvā srucaḥ samasthiran ॥2॥
Ты поднимаешься, когда хорошо полит,
Радуешься потокам жира,
Когда с тобой встретились ложки.
2c. … ложки (srúcaḥ). - Жертвенными ложками выливали жир в огонь или вычерпывали сок сомы.
3
sa āhuto vi rocate 'gnir īḷenyo girā ।
srucā pratīkam ajyate ॥3॥
Политый (жиром), ярко светит
Агни, которого надо призвать хвалебной песней.
Лик (его) умащается ложкой.
4
ghṛtenāgniḥ sam ajyate madhupratīka āhutaḥ ।
rocamāno vibhāvasuḥ ॥4॥
Жиром Агни умащается,
С медовым ликом, когда он полит,
Сверкающий, лучезарный.
5
jaramāṇaḥ sam idhyase devebhyo havyavāhana ।
taṃ tvā havanta martyāḥ ॥5॥
Пробуждаясь, ты зажигаешься,
О отвозящий жертвы богам.
Тебя такого призывают смертные.
6
tam martā amartyaṃ ghṛtenāgniṃ saparyata ।
adābhyaṃ gṛhapatim ॥6॥
Его, о смертные, бессмертного
Агни почитайте жиром,
Хозяина дома, невредимого!
7
adābhyena śociṣāgne rakṣas tvaṃ daha ।
gopā ṛtasya dīdihi ॥7॥
Невредимым пламенем,
О Агни, спали ты ракшаса!
Свети как хранитель закона!
8
sa tvam agne pratīkena praty oṣa yātudhānyaḥ ।
urukṣayeṣu dīdyat ॥8॥
Ликом (своим), о Агни,
Испепели ты колдуний,
Сверкая у (людей) Урукшая!
9
taṃ tvā gīrbhir urukṣayā havyavāhaṃ sam īdhire ।
yajiṣṭham mānuṣe jane ॥9॥
(Люди) Урукшая под хвалебные песни
Зажгли тебя, отвозящего жертвы,
Жертвующего лучше всех в роде человеческом.
X, 119. <Самовосхваление под влиянием сомы>
Автор, по анукрамани, - Лаба, сын Индры (Laba букв, “перепел” Aindra). Тема - самовосхваление Лабы (Индры). Размер - гаятри.
Этот гимн, несложный по языку, вызвал к жизни целую комментаторскую литературу, пытающуюся истолковать его содержание. По жанру это самовосхваление - см. примеч. к X, 48. Согласно индийской традиции, его произносит или перепел, сын Индры, или же сам Индра, принявший образ перепела. Известно, что из всех богов Индра был больше всего привержен к питью сомы, и многие европейские интерпретаторы также считают действующим лицом Индру (например, Гельднер, который, однако, допускает, что это могло быть и некое лицо, отождествляющее себя с Индрой). Однако, некоторые места в тексте гимна, скорее, подходят к Агни, чем к Индре, хотя особого пристрастия к соме у этого бога, по сравнению с другими, не было: он просто доставлял сому богам (ср. стих 13). Наиболее подробно эту точку зрения обосновывает Р. Хаушильд. См.: Hauschild R. Das Selbstlob (Ātmastuti) des somaberauschten Gottes Agni // Asiatica: Festschrift Friedrich Weller. Leipzig, 1954. S. 247-288. Существует также точка зрения, что восхваляет себя поэт, напившийся сомы и ощущающий все последствия этого (например, Ольденберг). Автор гипотезы о Соме-мухоморе Р.Г. Уоссон использует этот гимн как аргумент в свою пользу. Вкушение мухомора, считает Уоссон, вызывало сходный эффект: изменение оптических размеров в сознании, когда всё кажется огромным. См.: Wasson R.G. Soma, Divine Mushroom of Immortality. The Hague; New York, 1968. P. 236. Наконец, одна из последних точек зрения возвращается к истокам комментаторской традиции. В статье Р. Штурмана вновь высказывается точка зрения, что самовосхваление произносит птица, но только не перепел, а чибис, крик которого напоминает первое слово рефрена - kuvít. См.: Stuhrmann R. R gveda X, 119: der Rausch des Kiebitz // StII. 1986. Vol. 11-12. P. 299-309. Каждая из предложенных интерпретаций объясняет лишь определенную часть содержания этого гимна.
1
iti vā iti me mano gām aśvaṃ sanuyām iti ।
kuvit somasyāpām iti ॥1॥
Так, вот так у меня на душе:
Я хотел бы добыть быка (и) коня Не напился ли я сомы?
1b. Я хотел бы добыть (sanuyām) … - Глагол san- объединяет в себе значения: “добывать”, “захватывать (себе)” и “дарить (другому)”. Произносит ли эту фразу Индра или Агни, она может иметь двоякий смысл: бог хочет, чтобы ему подарили быка и коня (Индра - себе, Агни - для передачи другим богам), или бог хочет сам подарить певцам быка и коня. Если же это говорит певец, опьяненный сомой, то он хочет добыть себе искомые дары за свои песни.
2
pra vātā iva dodhata un mā pītā ayaṃsata ।
kuvit somasyāpām iti ॥2॥
Как ветры буйные,
Понесли меня вверх выпитые (соки сомы) Не напился ли я сомы?
2a. Как ветры буйные (prá vā́tā iva dódhataḥ) … - Причастие dódhataḥ трактуется вслед за Рену как N. р. (Renou L. Hymnes spśculatifs du Véda. P. 115). Гельднер понимает эту форму как Асе. р1.: “Wie die Winde die widerstrebenden (Bäume) … ”.
3
un mā pītā ayaṃsata ratham aśvā ivāśavaḥ ।
kuvit somasyāpām iti ॥3॥
Понесли меня вверх выпитые (соки сомы),
Как быстрые кони - колесницу Не напился ли я сомы?
4
upa mā matir asthita vāśrā putram iva priyam ।
kuvit somasyāpām iti ॥4॥
Ко мне приблизилась молитва,
Как мычащая корова - к любимому сыну Не напился ли я сомы?
4a. Ко мне приблизилась молитва … - Гельднер отмечает, что это может относиться только к богу.
5
ahaṃ taṣṭeva vandhuram pary acāmi hṛdā matim ।
kuvit somasyāpām iti ॥5॥
Я, как плотник - кузов (повозки),
Поворачиваю кругом молитву в (своем) сердце Не напился ли я сомы?
6
nahi me akṣipac canācchāntsuḥ pañca kṛṣṭayaḥ ।
kuvit somasyāpām iti ॥6॥
Недостойными даже взгляда
Показались мне пять народов Не напился ли я сомы?
6a. Недостойными даже взгляда (nahí me akṣipác caná- / áchantsuḥ páñca kṛṣṭáyaḥ) … - Споры ведутся из-за сложного слова akṣipát, последний член которого одни связы-
вают с корнем pad- “падать”, а другие - с корнем pat- “летать”; по-разному трактуется и падежное соотношение членов этого слова. Данный перевод следует трактовке Саяны и Рену. Р. Штурман переводит: “Noch nicht einmal als etwas Augenfälliges sind mir die fünf Völker erschienen” (Stuhrmann R. Op. cit. S. 304). У Гельднера: Denn die fünf Völker sind mir einmal so viel wei ein Augenstäubchen erschienen”. О’Флаэтри признает возможность обоих вариантов. См.; The Rig Veda: An Anthology. P. 131-132.
7
nahi me rodasī ubhe anyam pakṣaṃ cana prati ।
kuvit somasyāpām iti ॥7॥
Обе половины вселенной Ничто против одного моего крыла Не напился ли я сомы?
8
abhi dyām mahinā bhuvam abhīmām pṛthivīm mahīm ।
kuvit somasyāpām iti ॥8॥
Ростом я превзошел небо,
Пре(взошел) эту великую землю Не напился ли я сомы?
9
hantāham pṛthivīm imāṃ ni dadhānīha veha vā ।
kuvit somasyāpām iti ॥9॥
Ну-ка, положу я эту
Землю там или тут Не напился ли я сомы?
10
oṣam it pṛthivīm ahaṃ jaṅghanānīha veha vā ।
kuvit somasyāpām iti ॥10॥
Поколочу я быстренько
Землю там или тут —
Не напился ли я сомы?
10a. … быстренько (oṣám it) … - Этимологически это наречие восходит к корню uṣ- “гореть”, и Хаушильд переводит это место как “mit meinen Flammen will ich die Erde gewaltig schlagen”. Однако в AB засвидетельствовано уже его значение “быстро”, которое вполне подходит и для поздней мандалы X РВ.
11
divi me anyaḥ pakṣo 'dho anyam acīkṛṣam ।
kuvit somasyāpām iti ॥11॥
На небе одно мое крыло,
Другое поволок я внизу Не напился ли я сомы?
12
aham asmi mahāmaho 'bhinabhyam udīṣitaḥ ।
kuvit somasyāpām iti ॥12॥
Я великий-великий,
Я поднялся до туч Не напился ли я сомы?
13
gṛho yāmy araṅkṛto devebhyo havyavāhanaḥ ।
kuvit somasyāpām iti ॥13॥
Отбываю - хорошо оснащенный дом, Везя богам жертвоприношения Не напился ли я сомы?
13a-b. Отбываю (gṛhó yāmy ákaṃkṛto / devébhyo havyavā́hanaḥ) … — Здесь имеет место двойное сравнение. Субъект, напившийся сомы, подобен дому (на колесах), набитому едой, и богу Агни, отвозящему жертву богам.
X, 120. <К Индре>
Автор - Брихаддива, потомок Атхарвана (Bṛhaddiva Ātharvana). Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
tad id āsa bhuvaneṣu jyeṣṭhaṃ yato jajña ugras tveṣanṛmṇaḥ ।
sadyo jajñāno ni riṇāti śatrūn anu yaṃ viśve madanty ūmāḥ ॥1॥
Это было высшее из существ,
Откуда родился грозный с неистовым мужеством.
Едва родившись, он повергает ниц врагов,
(Тот,) вслед кому ликуют все помощники.
1d. … все помощники (víśve … ū́maḥ). - По Саяне, это все живые существа; по Гельдне-
ру, боги.
2
vāvṛdhānaḥ śavasā bhūryojāḥ śatrur dāsāya bhiyasaṃ dadhāti ।
avyanac ca vyanac ca sasni saṃ te navanta prabhṛtā madeṣu ॥2॥
Возросши мощью, (этот) обладатель большой силы
Внушает дасе страх как противник,
Захватчик того, что не дышит и что дышит.
Они приветствуют тебя вместе криками в опьянении во время приношения (сомы).
2c. … захватчик того (ávyanac са vyanác са sásni) … - Форма ср. рода sásni вызывает
трудности, предлагалась эмендация текста sásniḥ, что дало бы возможность соотнести эпитет с Индрой. Людвиг в своем переводе трактует sásni как инфинитив: “zu gewinnen”.
3
tve kratum api vṛñjanti viśve dvir yad ete trir bhavanty ūmāḥ ।
svādoḥ svādīyaḥ svādunā sṛjā sam adaḥ su madhu madhunābhi yodhīḥ ॥3॥
На тебя направляют (свою) волю все,
Чтобы вдвойне, втройне они были (твоими) помощниками.
(Что) слаще сладкого, соедини со сладким!
С помощью меда борись хорошенько за тот мед!
3b. Чтобы вдвойне, втройне (dvír yád éte trír hhávanty ū́māḥ) … - У Гельднера совсем иначе: “wenn auch diese Heifer zweimal und dreimal (soviele) sind”.
3d. C помощью меда … за тот мед! - Как поясняет Гельднер, с помощью сомы за дождь.
4
iti cid dhi tvā dhanā jayantam made-made anumadanti viprāḥ ।
ojīyo dhṛṣṇo sthiram ā tanuṣva mā tvā dabhan yātudhānā durevāḥ ॥4॥
Так вот ликуют вдохновенные (поэты)
Вслед тебе, завоевывающему богатства.
Еще сильнее, о отважный, натяни тугой (лук)!
Да не обманут тебя колдуны злонамеренные!
5
tvayā vayaṃ śāśadmahe raṇeṣu prapaśyanto yudhenyāni bhūri ।
codayāmi ta āyudhā vacobhiḥ saṃ te śiśāmi brahmaṇā vayāṃsi ॥5॥
С тобою мы красуемся в битвах,
Видя перед собой многое, за что надо воевать.
Словами я возбуждаю твое оружие,
Заговором я заостряю твои телесные силы!
6
stuṣeyyam puruvarpasam ṛbhvam inatamam āptyam āptyānām ।
ā darṣate śavasā sapta dānūn pra sākṣate pratimānāni bhūri ॥6॥
(Я славлю) достойного хвалы, принимающего много образов, умелого,
Самого деятельного, Аптью из Аптьев.
Пусть взорвет он (своей) силой семерых Дану!
Пусть осилит он многих равноценных противников!
6a. … принимающего много образов (puruvárpasam) … - Индра обладал способностью
принимать различные образы (например, муравья), а также увеличиваться в разме-
рах.
6b. … Аптью из Аптьев (āptyám āptyā́nām). - Индра Аптьей не является. Аптьей был Трита, который помогал Индре в его подвигах.
Дану. - См. примеч. к I, 32, 9.
6d. … равноценных противников (pratimā́nāni)! - Здесь персонификация абстрактного понятия - pratimā́na- значит букв, “одинаковый вес”, “то, что уравновещивает”.
7
ni tad dadhiṣe 'varam paraṃ ca yasminn āvithāvasā duroṇe ।
ā mātarā sthāpayase jigatnū ata inoṣi karvarā purūṇi ॥7॥
Это нижнее и верхнее (богатство) ты вкладываешь
В (тот) дом, в котором ты был милостив (своей) милостью.
Ты удерживаешь двоих подвижных родителей,
Из-за этого ты совершаешь многие деяния.
7a. … нижнее и верхнее (богатство) (ávaram páraṃ са) … - По Саяне, это земное и небесное богатство.
7c. … двоих … родителей (mātárā) … - Букв, “двух матерей”. По Саяне, это небо и земля. … 8b как … покоряющий солнце. - Здесь поэт Брихаддива говорит о себе в таких выражениях, которые обычно характеризуют Индру.
8
imā brahma bṛhaddivo vivaktīndrāya śūṣam agriyaḥ svarṣāḥ ।
maho gotrasya kṣayati svarājo duraś ca viśvā avṛṇod apa svāḥ ॥8॥
Эти священные слова произносит Брихаддива,
Громкую песнь для Индры - как первый, покоряющий солнце.
Он правит великим загоном для коров самодержавного.
Он открыл все свои ворота.
8c. Он правит (mahó gotrásya kṣayati svarā́jo) … - Он - референт - Индра. Форма svarā́jaḥ - G. sg. от svarā́j-, так что с Индрой этот эпитет соотнести не удается. Гельднер считает, что это Бала, хотя эпитет необычен для него.
9
evā mahān bṛhaddivo atharvāvocat svāṃ tanvam indram eva ।
svasāro mātaribhvarīr ariprā hinvanti ca śavasā vardhayanti ca ॥9॥
Так великий Брихаддива Атхарван
Воззвал к Индре (, как) к самому себе.
Сестры, находящиеся у матерей, незапятнанные,
Сильно торопят (его) и укрепляют.
9b. … к Индре (как) к самому себе (ávocat svā́ṃ tanvàm índram evá). - Эту последовательность вин. падежей интерпретаторы толкуют по-разному. У Гельднера: “Also hat der große Bṛhaddiva Atharvan zu ihm selbst, zu Indra gesprochen”.
9c. Сестры, находящиеся у матерей (svásāro mātaríbhvarīr ariprā́ḥ) … - По Саяне, это реки. Гельднер считает, что, скорее, это поэтические произведения.
X, 121. <К неизвестному богу>
Автор, по анукрамани, – Хираньягарбха, сын Праджапати (Hiraṇyagarbha букв. “золотой зародыщ” Prājāpatya). Тема – божество Ка (ká- букв. “кто?”). Размер – триштубх.
Это космогонический гимн, посвященный прославлению бога-творца, имя которого остается неизвестным. Лишь в последнем стихе, несомненно, добавленном позднее, таким демиургом назван Праджапати -- бог-творец поздневедийского периода (Prajā́pati- букв. “господин потомства”, “господин существ”).
Бóльшая часть стихов этого гимна построена по одной схеме: серия придаточных относительных предложений, соотносящихся как с главным с вопросительным предложением: “Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?”, что создает особую эмоциональную напряженность стиха (структура, напоминающая гимн Индре РВ II, 12).
Содержание гимна сводится к основному космогоническому вопросу: кто тот изначальный бог, который создал вселенную. Этот бог явно отличается от известных богов пантеона РВ, он им предшествовал, как предшествовал и жертвоприношению. Он родился в самом начале как золотой зародыш (стих 1), дающий жизнь всему, что способно жить (2, 3); он создал элементы вселенной (4-6); он дал жизненную силу богам (7) и послужил толчком для возникновения жертвоприношения (8). Два последние стиха по формальным особенностям и по содержанию выбиваются из общего русла. Это внедряющаяся в космогонию личная просьба певца о пощаде, что Рену считает характерной чертой мандалы X (Renou L. Hymnes spе́culatifs du Vе́da. P. 252) (стих 9), и провозглашение Праджапати этим изначальным демиургом (стих 10).
1
hiraṇyagarbhaḥ sam avartatāgre bhūtasya jātaḥ patir eka āsīt ।
sa dādhāra pṛthivīṃ dyām utemāṃ kasmai devāya haviṣā vidhema ॥1॥
Вначале он возник как золотой зародыш.
Родившись, он стал единственным господином творения.
Он поддержал землю и это небо.
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
1a. Вначале он возник (hiraṇyagarbháḥ sám avartatā́gre) … – О том, почему следует переводить так, а не “Вначале возник золотой зародыш”, см.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 205. … золотой зародыш (hiraṇyagarbháḥ). – Образ золотого зародыша, которого вынашивали космические воды, встречается в РВ также в гимне Вишвакарману – X, 82, 5 и 6. Он предшествует образу космического яйца в классическом индуизме. О развитии этого образа в ведах, упанишадах и далее с типологическими параллелями на русском языке см.: Топоров В.Н. К реконструкции мифа о мировом яйце // Труды по знаковым системам. Тарту, 1967. Т. III. С. 81-99.
2
ya ātmadā baladā yasya viśva upāsate praśiṣaṃ yasya devāḥ ।
yasya chāyāmṛtaṃ yasya mṛtyuḥ kasmai devāya haviṣā vidhema ॥2॥
Кто дает жизнь, дает силу, чей приказ
Все признают, чей (приказ признают) боги,
Чье отражение - бессмертие, чье - смерть Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
2c. Чье отражение (yásya chāyā́mṛ́taṃ yásya mṛtyúḥ) … – Таким образом, творец вселенной стоял за пределами жизни и смерти.
3
yaḥ prāṇato nimiṣato mahitvaika id rājā jagato babhūva ।
ya īśe asya dvipadaś catuṣpadaḥ kasmai devāya haviṣā vidhema ॥3॥
Кто благодаря (своему) могуществу стал единственным царем
Мира живых, (того,) что дышит и моргает,
Кто правит его двуногими и четвероногими Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
3a-b. Мира живых … что дышит и моргает (yáḥ prāṇató nimiṣató mahitvā́- /е́ka íd rā́jā jágato habhū́va) … – Мир живых (jágat-), в котором человек, по древнеиндийской классификации, особо не выделяется, противостоит неподвижному миру (sthātár-). Характерные признаки мира живых – это способность дышать и моргать, последнее отличает людей от богов, которые не моргают (ср. сцену узнавания Наля, образ которого приняли боги, тоже решившие посвататься к Дамаянти, в Махабхарате). Так же понимают это место П. Тиме: “der einzige König der atmenden, der mit den Wimpern zuckenden Kreatur” (Thieme P. Gedichte aus dem Rig-Veda. S. 69) и О’Флаэрти: “the one king of the world that breathes and blinks” (The Rig Veda: An Antology. P. 27). Однако и Гельднер, и Рену (Renou L. Hymnes spе́culatifs du Vе́da. P. 119) переводят причастие nimiṣant- как “дремлющий”.
4
yasyeme himavanto mahitvā yasya samudraṃ rasayā sahāhuḥ ।
yasyemāḥ pradiśo yasya bāhū kasmai devāya haviṣā vidhema ॥4॥
Чьим могуществом (существуют) эти снежные (горы),
Чей, (как) говорят, океан вместе с Расой,
Чьи эти стороны света, чьи руки (они образуют) Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
4b. Раса — См. примеч. к I, 112, 12.
4c. Чьи … стороны света, чьи руки (yásyemā́ḥ pradíśo yásya bāhū́) … – Большинство интерпретаторов понимает это так: что для других богов - руки (bāhū́ du.), то для него – стороны света (pradíśaḥ pl.). Таким образом, неизвестный бог напоминает здесь космического гиганта Пурушу – см. X, 90. От этого отличается трактовка Тиме, который переводит: “dem diese Himmelsrichtungen, dem die beiden Arme gehören”, поясняя, что руки означают направления “правый” и “левый”, которые стоят в одном ряду со сторонами света (Thieme P. Op. cit. S. 69, 71).
5
yena dyaur ugrā pṛthivī ca dṛḷhā yena sva stabhitaṃ yena nākaḥ ।
yo antarikṣe rajaso vimānaḥ kasmai devāya haviṣā vidhema ॥5॥
Кем грозно небо, кем тверда земля,
Кем установлено солнце, кем - небосвод,
Кто в воздухе измеряет пространство Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
5a. Кем грозно небо (yе́na dyáur ugrā́ pṛthivī́ ca dṛdhā́) … – Здесь перевод следует за Тиме, и ugrā́ рассматривается как предикативное причастие. Гельднер и Рену понимают это прилагательное как определение: “Durch den der gewaltige Himmel und die Erde gefestigt ist”; “Lui, par qui le Ciel formidable et la Terre ont е́tе́ affermis” (Renou L. Hymnes spе́culatifs du Vе́da. P. 120).
5c. Кто в воздухе измеряет (yó antárikṣe rájaso vimā́naḥ) … – Обычно говорится, что воздушное пространство измеряется солнцем.
6
yaṃ krandasī avasā tastabhāne abhy aikṣetām manasā rejamāne ।
yatrādhi sūra udito vibhāti kasmai devāya haviṣā vidhema ॥6॥
На кого взирали с трепетом в душе
Два войска, поддерживаемые (его) помощью,
На кого ярко светит взошедшее солнце Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
6a. Два войска (krándasī) … — Слово krándas- значит: “шум битвы” (krand- “ржать”, “реветь”, “шуметь”) и “два войска, стоящие друг против друга (в боевой готовности)”. По Саяне, это небо и земля. Рену переводит: “les deux masses” (Ibid.), поясняя, что здесь имеет место двойной смысл: 1) небо и земля, противостоящие друг другу, и 2) два борющихся друг с другом войска: богов и асуров (Ibid.). P. 253.
6c. На кого ярко светит (yátrā́dhi sū́ra údito vibhā́ti) … – На кого – подразумевается неизвестный бог: стих построен так, что каждая пада начинается с соотносимого с ним местоимения yá- в каком-либо падеже – здесь это произведенное от него наречия yátra. Поэтому нельзя согласиться с переводом Тиме: “[Himmel und Erde], über denen die Sonne, aufgegangen, weithin leuchtet” (Thieme P. Op. cit. S. 70).
7
āpo ha yad bṛhatīr viśvam āyan garbhaṃ dadhānā janayantīr agnim ।
tato devānāṃ sam avartatāsur ekaḥ kasmai devāya haviṣā vidhema ॥7॥
Когда же пришли высокие воды,
Вбирая в себя все как зародыш, порождая Агни,
Он возник из этого как единая жизненная сила богов Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
7a. … пришли высокие воды … – Воды в РВ рассматриваются как изначальная космогоническая материя, несущая в себе зародыш жизни – см. X, 129.
8
yaś cid āpo mahinā paryapaśyad dakṣaṃ dadhānā janayantīr yajñam ।
yo deveṣv adhi deva eka āsīt kasmai devāya haviṣā vidhema ॥8॥
Кто в (своем) величии охватывал взором во́ды,
Зачинающие Дакшу, порождающие жертву,
Кто был единственным богом над богами Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
8a. … охватывал взором воды … – Тем самым, неизвестный бог ставится выше изначальной космогонической материи.
8b. Зачинающие Дакшу … – Значение dákṣa- в этом контексте находится на грани nom. pr. бога и выражения абстрактного принципа. Последний вариант избран Тиме: “die dir Fähigkeit [als Embryo] trugen” (Ibid.).
9
mā no hiṃsīj janitā yaḥ pṛthivyā yo vā divaṃ satyadharmā jajāna ।
yaś cāpaś candrā bṛhatīr jajāna kasmai devāya haviṣā vidhema ॥9॥
Да не причинит нам вреда (тот), кто родитель земли
Или кто породил небо, (тот,) чьи законы истинны,
И кто породил высокие сверкающие воды Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
10
prajāpate na tvad etāny anyo viśvā jātāni pari tā babhūva ।
yatkāmās te juhumas tan no astu vayaṃ syāma patayo rayīṇām ॥10॥
О Праджапати! Никто, кроме тебя,
Не охватил все эти существа.
С каким желанием мы совершаем тебе возлияния, да сбудется оно для нас!
Пусть станем мы господами богатств!
10d. Пусть станем мы … – Рефрен этого стиха не имеет отношения к его содержанию.
X, 122. <К Агни>
Автор, по анукрамани, – Читрамахас из рода Васиштхи (Citramahas Vāsiṣṭha). Тема – Агни. Размер – джагати, стихи 1, 5– триштубх.
Принадлежность автора к роду Васиштхи, который считается создателем мандалы VII, подтверждается и тем, что в гимне проскальзывает характерная просьба Васиштхов о мужском потомстве, и рефреном этой мандалы, завершающим данный гимн (8d).
1
vasuṃ na citramahasaṃ gṛṇīṣe vāmaṃ śevam atithim adviṣeṇyam ।
sa rāsate śurudho viśvadhāyaso 'gnir hotā gṛhapatiḥ suvīryam ॥1॥
Я хочу воспеть (этого) обладающего, как Васу, поразительным блаженством,
Любимого, милого гостя, не настроенного враждебно.
Пусть дарует он всенасыщающие награды,
Агни, хотар, хозяин дома, (и) богатство из прекрасных сыновей!
1a. … обладающего … поразительным блаженством (citrámahasam) … – Это слово из первой пады гимна анукрамани считает именем автора.
1d. … богатство из прекрасных сыновей (suvī́ryam)! – Гельднер переводит: “die
Meisterschaft”, предлагая также альтернативный вариант: “Oder: den Besitz tüchtiger Söhne”.
2
juṣāṇo agne prati harya me vaco viśvāni vidvān vayunāni sukrato ।
ghṛtanirṇig brahmaṇe gātum eraya tava devā ajanayann anu vratam ॥2॥
Довольный, о Агни, прими благосклонно мою речь,
О прекрасный силой духа, знающий все правила!
В праздничном наряде из жира создай удачный путь для священного слова!
Боги порождали (всё) по твоему завету.
2d. … порождали (всё) … – По Саяне, порождали для жертвователя плоды его благочестивой деятельности.
3
sapta dhāmāni pariyann amartyo dāśad dāśuṣe sukṛte māmahasva ।
suvīreṇa rayiṇāgne svābhuvā yas ta ānaṭ samidhā taṃ juṣasva ॥3॥
Обходя вокруг семи мест как бессмертный,
Почитая благочестивого почитателя (своего), осчастливь (нас),
О Агни, богатством из прекрасных сыновей, очень нужным!
Радуйся тому, кто пришел к тебе с дровами!
3a. … вокруг семи мест (saptá dhā́māni pariyán) … – У слова dhā́man- в РВ стершееся зна- чение. По Саяне, это семь миров. Гельднер переводит: “die sieben Formen”, имея в виду жертву.
3b. Почитая … почитателя (своего) (dā́śad dāśúṣe sukṛ́te) … – Боги в РВ связаны со своими адептами круговыми отношениями: адепт воссылает богу молитвы и приносит жертвы, бог исполняет его желания.
4
yajñasya ketum prathamam purohitaṃ haviṣmanta īḷate sapta vājinam ।
śṛṇvantam agniṃ ghṛtapṛṣṭham ukṣaṇam pṛṇantaṃ devam pṛṇate suvīryam ॥4॥
Знамя жертвы, первого пурохиту
Призывают с жертвенными возлияниями семеро (жрецов), приносящего награду,
Прислушивающегося Агни, жирноспинного, быка,
Бога, дарящего богатство из прекрасных сыновей тому, кто дарит.
4a. Пурохита. – См. примеч. к I, 1, 1.
5
tvaṃ dūtaḥ prathamo vareṇyaḥ sa hūyamāno amṛtāya matsva ।
tvām marjayan maruto dāśuṣo gṛhe tvāṃ stomebhir bhṛgavo vi rurucuḥ ॥5॥
Ты вестник, первый, желанный.
Радуйся, когда (тебя) зовут для мира бессмертных!
Тебя начищают Маруты в доме почитателя (твоего).
Тебя Бхригу восхвалениями заставили ярко засверкать.
6
iṣaṃ duhan sudughāṃ viśvadhāyasaṃ yajñapriye yajamānāya sukrato ।
agne ghṛtasnus trir ṛtāni dīdyad vartir yajñam pariyan sukratūyase ॥6॥
Надаивая всенасыщающей жертвенной услады у хорошо доящейся (коровы),
Для жертвователя, любящего жертвоприношение, о прекрасный силой духа
Агни, с жиром на спине трижды освящая обряды,
Совершая круговой обход жертвы, ты действуешь как прекрасный силой духа.
6a. … у хорошо доящейся (коровы) … – Это корова Камадух, исполняющая все желания, одновременно, как отмечает Гельднер, жертва, изображаемая как корова, дающая молоко жертвователю и жрецу.
6c. … трижды освещая обряды … – По Саяне, здесь имеются в виду три жертвенных костра на месте жертвоприношения.
7
tvām id asyā uṣaso vyuṣṭiṣu dūtaṃ kṛṇvānā ayajanta mānuṣāḥ ।
tvāṃ devā mahayāyyāya vāvṛdhur ājyam agne nimṛjanto adhvare ॥7॥
Делая тебя вестником при вспышках
Этой зари, люди приносили жертвы.
Тебя усилили боги, чтобы возрадоваться,
Доставляя на обряд, о Агни, расплавленное масло.
7c. … чтобы возрадоваться (mahayā́yyāya) … – Окказиональная форма, произведенная в результате вторичного словообразования от корня mah- “радовать(ся)”; “почитать”.
8
ni tvā vasiṣṭhā ahvanta vājinaṃ gṛṇanto agne vidatheṣu vedhasaḥ ।
rāyas poṣaṃ yajamāneṣu dhāraya yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥8॥
Тебя, приносящего награду, позвали Васиштхи,
Воспевающие (тебя), о Агни, устроители обряда на жертвенных раздачах.
Поддержи процветание богатства у жертвователей!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
8d. Защищайте вы нас … – Этот рефрен завершает ряд гимнов мандалы VII, принадлежащей роду Васиштхов.
X, 123. <К Вене>
Автор, по анукрамани, – Вена из рода Бхригу (Vena Bhārgava). Тема – Вена (vena- букв. “любящий”, “жаждущий”). Размер – триштубх.
Это мистический гимн, в котором под именем Вена скрывается бог Сома, мистически отождествляемый с солнцем. Сома под влиянием хвалебных поэтических речей поднимается ввысь и парит на крыльях солнца. Мистической идентификацией Сомы и солнца на небе является Гандхарва. Ср. новую интерпретацию Гандхарвы как мифологического персонажа, стоящего за пределами оппозиции богов и асуров, у Кёйпера: Kuiper F.B.J. Gandharva und Soma. S. 225–255. Исполнение гимна, видимо, сопровождалось ритуалом приготовления сомы – напитка бессмертия богов. Фразеология гимна близка к гимнам мандалы IX, посвященной Соме-Павамане. В гимнах этой мандалы, как подчеркивает Гельднер, ритуал приготовления священного напитка моделирует вселенную, в центре которой находится сома-солнце. Стиль гимна сложен, метафоричен и отличается двуплановостью.
1
ayaṃ venaś codayat pṛśnigarbhā jyotirjarāyū rajaso vimāne ।
imam apāṃ saṃgame sūryasya śiśuṃ na viprā matibhī rihanti ॥1॥
Этот Вена подгоняет тех, что беременны пестрым,
(Скрытый) оболочкой из света, когда он меряет пространство.
При соединении вод и солнца его
Лижут молитвами вдохновенные, как (коровы) - теленка.
1a. … тех, что беременны пестрым (pṛ́śnigarbhāḥ ) … – Это слово допускает двойное толкование; воды, с которыми смешивают “пестрый” сок сомы в ритуале приготовления амриты, и утренние зори, в которых скрывается до поры до времени “пестрое” солнце.
1b. (Скрытый) оболочкой из света (jyótirjarāyuḥ) … – Сома-солнце окутан при рождении светом, что сравнивается с оболочкой, в которую заключен зародыш (1a).
1c. При соединении вод и солнца … – Выражение неоднозначно. В ритуальном плане имеется в виду разведение водой сока сомы (-солнца).
2
samudrād ūrmim ud iyarti veno nabhojāḥ pṛṣṭhaṃ haryatasya darśi ।
ṛtasya sānāv adhi viṣṭapi bhrāṭ samānaṃ yonim abhy anūṣata vrāḥ ॥2॥
Вена гонит вверх волну из океана.
Показалась спина желанного - (это Вена,) рожденный в облаках, Сверкая на вершине, в высшем месте закона.
Женщины приветствовали криками общее ложе.
2a. … гонит вверх волну из океана (samudrā́d ūrním úd iyarti). — Фраза неоднозначна. Слово samudrá- “океан” символизирует содержимое чана, в котором готовят напиток из сомы, смешивая сок с водой. Солнце встает из океана. Волна поэтической речи поднимается из океана - сердца поэта.
2b. … спина … рожденный в облаках (nabhojā́ḥ pṛṣṭháṃ haryatásya darśi) … – N. sg. m. nabhojā́ḥ не может согласовываться со словом ср. рода pṛṣṭháṃ, чем обычно пренебрегают переводчики (Гельднер рассматривает это как случай гипаллаги). В данном переводе выбран другой путь – вводное предложение.
2d. Женщины (yrā́ḥ) … – Слово с неясной этимологией. Значение колеблется от “множество”, “толпа” до “женщина”. Денотат Этого слова – или голоса́ (gír- f.), или напевы (vā́ṇī- f.) восхваляющих певцов. По Гельднеру, это могут быть также струи молока, с которыми смешивается сома. … общее ложе (samānáṃ yónim). – Место их соединения с сомой.
3
samānam pūrvīr abhi vāvaśānās tiṣṭhan vatsasya mātaraḥ sanīḷāḥ ।
ṛtasya sānāv adhi cakramāṇā rihanti madhvo amṛtasya vāṇīḥ ॥3॥
Многие матери теленка, происходящие из одного гнезда,
Стояли, призывно мыча общему (дитяте).
Вздымаясь к высшему месту закона.
Голоса лижут сладкий напиток бессмертия.
3a-d. Многие матери теленка … – По Гельднеру, это хвалебные песни как матери, у которых сома-солнце общий теленок.
4
jānanto rūpam akṛpanta viprā mṛgasya ghoṣam mahiṣasya hi gman ।
ṛtena yanto adhi sindhum asthur vidad gandharvo amṛtāni nāma ॥4॥
Зная (его) облик, вдохновенные страстно стремились (к нему):
Ведь они шли на рев дикого буйвола.
Идя правильным путем, они поднялись к реке.
Гандхарва нашел бессмертные имена.
4b. … шли на рев дикого буйвола (mṛgásya ghóṣam mahiṣásya hí gmán). – Преувеличенное описание шума, производимого стекающим сомой.
4d. Гандхарва нашел … – Здесь Гандхарва идентифицируется с сомой.
5
apsarā jāram upasiṣmiyāṇā yoṣā bibharti parame vyoman ।
carat priyasya yoniṣu priyaḥ san sīdat pakṣe hiraṇyaye sa venaḥ ॥5॥
Юная жена, Апсарас, улыбаясь любовнику,
Несет (его) на высшем небе.
Как любимый бродит он в недрах любимого,
Этот Вена сидит на золотом крыле.
5a-b. Юная жена … Несет … – Оппозиция: любовник–любовница истолковывается здесь неоднозначно: Гандхарва – Апсарас; сок сомы – струи воды или молока, с которыми он смешивается; солнце – утренняя заря.
5c. Как любимый бродит … – Гельднер поясняет, что это солнце несет на своих крыльях Сому-Гандхарву.
6 Когда … они увидали тебя … – Придаточное предложение без главного; анаколуф.
6
nāke suparṇam upa yat patantaṃ hṛdā venanto abhy acakṣata tvā ।
hiraṇyapakṣaṃ varuṇasya dūtaṃ yamasya yonau śakunam bhuraṇyum ॥6॥
Когда, алча сердцем, они увидали тебя,
Как орла, летящего в поднебесье,
Златокрылого вестника Варуны,
Птицу, трепещущую в излюбленном месте Ямы...
6b. … алча сердцем (hṛdā́ vе́nanto) … – Причастие является звуковым намеком на имя Vená-.
6d. … в излюбленном месте Ямы (yamásya yónau) … — Т.е. на третьем небе, или в высшей части небосвода.
7
ūrdhvo gandharvo adhi nāke asthāt pratyaṅ citrā bibhrad asyāyudhāni ।
vasāno atkaṃ surabhiṃ dṛśe kaṃ svar ṇa nāma janata priyāṇi ॥7॥
Ввысь в поднебесье взмыл Гандхарва,
Обращенный к (небу), неся свое яркое оружие.
Одетый в благоуханную одежду, чтобы (прекрасно) выглядеть,
Как солнце, создает он себе любимые имена.
7. Как солнце, создает он (vásāno átkaṃ surabhím dṛśе́ káṃ / svа̀r ná nā́ma janata priyā́ṇi) … - Видимо, нецелесообразно соединять dṛśе́ káṃ со svа̀r ná “чтобы выглядеть, как солнце” (основной вариант перевода Гельднера), так как их разделяет цезура и так как это был бы необычный порядок слов.
8
drapsaḥ samudram abhi yaj jigāti paśyan gṛdhrasya cakṣasā vidharman ।
bhānuḥ śukreṇa śociṣā cakānas tṛtīye cakre rajasi priyāṇi ॥8॥
Когда капля устремляется к океану,
Взглядом коршуна озирая (всю) ширь вокруг,
(То) солнце, радуясь чистому пламени,
В третьем пространстве приобрело любимые (имена). -
8. … капля … к океану (drapsáḥ samudrám ahhí yáj jígāti) … – Терминология мандалы IX,
речь идет о соме, который стекает в чан, где его смешивают с водой и с молоком.
8c-d. … солнце, радуясь (bhānúḥ … cakānás) … – Подразумевается, что солнце – это сома.
… приобрело любимые (имена) … – Т.е. проявило свои формы и свою суть.
X, 124. <К разным богам>
Авторами, по анукрамани, считаются боги, ведущие разговор. Тема – разные боги. Размер – триштубх, стих 7 – джагати.
Это один из важнейших гимнов для понимания ведийской религии. Речь идет о космогонии и о связанной с этим борьбой дэвов и асуров. См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Осно вополагающая концепция ведийской религии // Труды по ведийской мифологии. С. 28–37. Гимн отражает тот этап, когда дэвы одержали победу над асурами, Индра установил упорядоченный мир, и отдельные асуры начинают (не без колебаний) переходить от отца Асуры на сторону Индры. См. об этом: Kuiper F.B.J. Varuṇa and Vidūṣaka. Chap. I. Под отцом Асурой подразумевается или некий их глава, или, как считает ряд исследователей, змей Вритра, который поглотил воды.
Тема борьбы двух классов мифологических персонажей: асуров и богов, является древней, она относится к индоиранскому периоду. В древнеиндийской традиции с асурами связан хаос, инертность, мрак; с богами - порядок, деятельность, свет солнца. К концу каждого годового цикла космос распадается, снова возобладает хаос и возобновляется борьба между дэвами и асурами. Часть асуров, потерпев поражение и перейдя на сторону дэвов, сохраняют до некоторой степени двойственную природу - прежде всего это относится к Варуне.
Гимн имеет форму баллады. Сначала происходит разговор между Индрой и Агни, затем следует авторская речь. Индра призывает Агни перейти в мир, где приносят жертвы (стих 1), Агни соглашается (2, 3), заметив, что Сома и Варуна готовы сделать то же самое (4). Индра приглашает Варуну (5) и вызывает Сому из недр мрака (6). Автор описывает восстановление порядка в мире: воды возвращаются под эгиду Индры (7), отстраняясь от Вритры (8), и Индра плавает по ним, как лебедь (9):
1
imaṃ no agna upa yajñam ehi pañcayāmaṃ trivṛtaṃ saptatantum ।
aso havyavāḷ uta naḥ purogā jyog eva dīrghaṃ tama āśayiṣṭhāḥ ॥1॥
(Индра:)
“Приди, о Агни, на это наше жертвоприношение,
С пятью путями, трехчастное, с семью нитями!
Будь возницей нашей жертвы и идущим впереди!
Слишком долго пролежал ты в длительном мраке!”
1b. С пятью путями (páñcayāmaṃ trivṛ́taṃ saptátantum) … – Числовым эпитетом жертвоприношения давались различные ритуальные истолкования. Пять путей жертвоприношения – это или заказчик жертвоприношения и четыре жреца, или пять видов самой жертвы. Три части его – вареная жертва, жертвенное масло. Сома или же три выжимания Сомы. Семь нитей – семеро жрецов.
1d. … в длительном мраке! – Мрак является характеристикой хаоса, царства асуров, в котором пребывал до тех пор Агни.
2
adevād devaḥ pracatā guhā yan prapaśyamāno amṛtatvam emi ।
śivaṃ yat santam aśivo jahāmi svāt sakhyād araṇīṃ nābhim emi ॥2॥
(Агни:)
“Бог, от не-бога скрытно, тайно уходящий,
Иду я, видя перед собой бессмертие.
Из-за того, что я, неприветливый, покидаю того, кто был приветлив,
Из своего круга я ухожу к чужой родне.
2a. Бог, от не-бога (ádevād deváḥ) … – Эта оппозиция очень важна, поскольку devá- = ásura-. Анализируя это место, Кёйпер отмечает, что Агни, рожденный в изначальном мире, существовавшем до прихода богов, был, таким образом, Асурой, который затем перешел на сторону богов. Тот же путь проделали Варуна и Сома. Природа этих трех богов поэтому двусмысленна. Kuiper F.B.J. Op. cit. P. 21.
2d. Из своего круга (svā́t sakhyā́t) … – Букв. “из своего содружества”. У Гельднера: “von der eigenen Freundschaft”, у Рену: “de mon propre cercle - d’amis”, у Кёйпера: “from my own party” (Ibid.).
3
paśyann anyasyā atithiṃ vayāyā ṛtasya dhāma vi mime purūṇi ।
śaṃsāmi pitre asurāya śevam ayajñiyād yajñiyam bhāgam emi ॥3॥
Видя гостя у другой ветви,
Я измеряю многие формы закона.
Отцу Асуре я говорю приветливое (слово).
Со (стороны,) не связанной с жертвой, я иду в сторону, связанную с жертвой.
3a. … гостя у другой ветви (páśyann anyásyā átithiṃ vayā́yāḥ) … – Гость – обычное название Агни в функции бога домашнего очага. Под другой ветвью подразумеваются боги и люди, приносящие жертвы.
3b. Я измеряю (ṛtásya dhā́ma ví mime purū́ṇi) … – Саяна глоссирует ví mime через niṣpādayāmi “вызываю к жизни”; “осуществляю”. … формы закона. – Sc. разновидности жертв.
3d. Со (стороны,) не связанной с жертвой (ayajñiyā́d yajñíyam bhāgám emi) … – Понимание этой строки зависит от того, какое выбрать значение слова bhāgá- “доля” или “сторона”. Здесь выбран второй вариант (вслед за Рену), так как речь идет о переходе от одной партии к другой. У Рену: “(puis, me sе́parant) de (la part) non sacrificielle, je me dirige vers la part sacrificielle”. У Гельднера первый вариант: “Von dem AusschluB vom Opfer gelange ich jetzt zu einem Anted am Opfer”. Ayajáñiy-: yajñíya- представляет собой вариант основной оппозиции: ásura-: devá·, характеризуемой по одному из дифференциальных признаков.
4
bahvīḥ samā akaram antar asminn indraṃ vṛṇānaḥ pitaraṃ jahāmi ।
agniḥ somo varuṇas te cyavante paryāvard rāṣṭraṃ tad avāmy āyan ॥4॥
Многие годы я провел в нем.
Выбирая Индру, отца я покидаю.
Агни, Сома, Варуна - они колеблются.
Перевернулась власть. Я поддерживаю это, приходя (сюда).”
4a. … я провел в нем (bahvī́ḥ sámā akaram antár asmin). – Перевод следует интерпретации Кёйпера. Kuiper F.B.J. Op. cit. P. 16 f. Подразумевается мир хаоса, олицетворяемый отцом Асурой и характеризуемый мраком. У Гельднера: “Viele Jahre war ich in ihm fätig”.
4c. … они колеблются (tе́ cyavante). - По отношению к Асурам, как подчеркивает Оль- денберг. У Гельднера: “die gehen fort”.
4d. Перевернулась власть (paryāvard rārám). – Перевод этого предложения как “La revolution est fade” является определенно модернизацией. См.: Varenne J. La rе́volution est faite (Ṛgveda. 10, 124) // Etudes indo-europе́ennes. 1982. N 1 P. 49–63.
5
nirmāyā u tye asurā abhūvan tvaṃ ca mā varuṇa kāmayāse ।
ṛtena rājann anṛtaṃ viviñcan mama rāṣṭrasyādhipatyam ehi ॥5॥
(Индра:)
“Эти Асуры стали сейчас без колдовской силы.
Если ты, о Варуна, хочешь меня любить,
То, отделяя правое от неправого, о царь,
Приди под господство моей власти!
5d. … под господством моей власти (máma rāṣṭrásyā́dhipatyam е́hi)! – Интерпретация в духе Ольденберга. Т.е. признай мою власть, присоединись к моему царству. Эта интерпретация представляется наиболее вероятной: не для того Индра устанавливал свое царство, чтобы дать в нем верховную власть Варуне. Кёйпер не согласен с интерпретацией Ольденберга, считая что ádhipati- уже к моменту организации Индрой космоса были хранителями сторон света и повелевали определенными сферами. Варуне подчинялись воды и западная сторона света, и именно ádhipati- над ними была ему предложена. Kuiper F.B.J. Op. cit. Р. 22–32. Перевод Гельднера: “so tritt, o Konig … die Oberherrschaft meines Reiches an!”; перевод Рену: “adhѐre а̀ la souverainetе́ sur mon empire”.
6
idaṃ svar idam id āsa vāmam ayam prakāśa urv antarikṣam ।
hanāva vṛtraṃ nirehi soma haviṣ ṭvā santaṃ haviṣā yajāma ॥6॥
Вот солнечный свет - это он всегда был благом,
Вот ясность, (вот) широкое воздушное пространство.
Давай убьем вдвоем Вритру! Сома, выходи!
Тебя, являющегося жертвой, мы почтим жертвой.”
6c. … Сома, выходы (nirе́hi soma)! – Индра вызывает Сому из царства мрака асуров, говоря, что снова воцарился солнечный свет, связанный с царством дэвов.
7
kaviḥ kavitvā divi rūpam āsajad aprabhūtī varuṇo nir apaḥ sṛjat ।
kṣemaṃ kṛṇvānā janayo na sindhavas tā asya varṇaṃ śucayo bharibhrati ॥7॥
(Автор:)
Поэт поэтическим вдохновением к небу цвет прикрепил.
Варуна от бессилия выпустил течь воды.
Создавая покой, словно жены, реки
Эти чистые носят туда-сюда его цвет.
7d. … его цвет (asya várṇam). – Т.е. цвет Индры (Рену), из-за которого реки ушли из-под власти Варуны. Гельднер же считает, что это цвет Варуны.
8
tā asya jyeṣṭham indriyaṃ sacante tā īm ā kṣeti svadhayā madantīḥ ।
tā īṃ viśo na rājānaṃ vṛṇānā bībhatsuvo apa vṛtrād atiṣṭhan ॥8॥
Они подчиняются (этой) его высшей силе Индры.
Он живет у них, наслаждающихся по своей воле.
Выбирая его, как царя племен,
Испытывающие отвращение, они отстранились от Вритры.
8a. Они подчиняются … – Реки изображаются здесь как жены Индры. … (этой) его высшей силе Индры (asya jyе́ṣṭham indriyám). – Indriyá- в РВ, как поясняет Грассман, это суть или характерное свойство Индры: его величие, сила, блаженство.
9
bībhatsūnāṃ sayujaṃ haṃsam āhur apāṃ divyānāṃ sakhye carantam ।
anuṣṭubham anu carcūryamāṇam indraṃ ni cikyuḥ kavayo manīṣā ॥9॥
Говорят, что спутник (этих) испытывающих отвращение - лебедь,
Движущийся в обществе небесных вод.
Поэты распознали с помощью размышления Индру,
Движущегося туда-сюда вслед за ануштубхом.
9a. … спутник (этих) испытывающих отвращение (bībhatsū́nāṃ sayújam) … – Реки стали испытывать отвращение к Вритре, а спутником их стал Индра, принявший облик лебедя.
9c. … вслед за ануштубхом. – Ануштубх – один из ведийских стихотворных размеров. См.: Ригведа: Мандалы I—IV. С. 532-533. Подразумевается: вслед за гимном размером ануштубх, в котором прославляется Индра.
X, 125. <К Священной Речи-Вач>
Автор, по анукрамани, – Вач, дочь (риши) Амбхрины (Vāc букв. “Речь” Ambhṛṇī). Тема – Вач, дочь (риши) Амбхрины. Размер – триштубх, стих 2 – джагати. Этот гимн принадлежит по жанру к самовосхвалениям – см. примеч. к X, 48. Вач, богиня Священной Речи прославляет себя. В РВ богине Вач посвящен этот единственный гимн. Никаких мифологических сюжетов с ней не связано. Она – персонификация абстрактного принципа, возвеличенная до уровня космогонической силы в духе гимнов АВ. См.: Brown W.N. The creative role of the goddess Vāc in the Rig Veda // Pratidānam: Festschrift F.B.J. Kuiper. The Hague; Paris, 1968. P. 393-397. Имя Вач в тексте гимна прямо нигде не названо, но весь гимн состоит из звуковых намеков на Vāc Ambhṛṇī-. См. об этом: Топоров В.Н. Об одном примере звукового символизма (Ригведа X, 125) // “Poetics” II. The Hague; Paris; Warszawa, 1966. P. 75-77; Елизаренкова Т.Я., Топоров В.Н. Древнеиндийская поэтика и ее индоевропейские истоки //Литература и культура древней и средневековой Индии. М., 1979. С. 63-67.
Последовательность мыслей в гимне такова. Священная Речь как хвалебная песня сопровождает богов, но она выше их: она их “несет” (стихи 1car–2). Она распределена по многим местам, притом, что едина (3). Она дает силу жизни всем существам (4), возвеличивает людей и богов (5), вызывает словесные состязания (6), пронизывает собой все мироздание (7), увлекает всех за собой (8).
Гимн отличается крайней формальной изощренностью.
1
ahaṃ rudrebhir vasubhiś carāmy aham ādityair uta viśvadevaiḥ ।
aham mitrāvaruṇobhā bibharmy aham indrāgnī aham aśvinobhā ॥1॥
Я двигаюсь с Рудрами, с Васу,
Я - с Адитьями и со Всеми-Богами.
Я несу обоих: Митру и Варуну,
Я - Индру и Агни, я - обоих Ашвинов.
1c. Я несу обоих (ubhā́ bibharmi) … – Глагол bhar- – один из тех, которые кодируют элементарный космогонический акт. Набор глаголов, с помощью которых описывает себя Вач: “двигаться” (car-), “порождать” (jan-), “распространяться” (ví sthā), “охватывать” (ā́ rabh-), принадлежат именно к этой группе предикатов. См.: Огибенин Б.Л. Структура мифологических текстов “Ригведы”. М., 1968. С. 20-47.
2
ahaṃ somam āhanasam bibharmy ahaṃ tvaṣṭāram uta pūṣaṇam bhagam ।
ahaṃ dadhāmi draviṇaṃ haviṣmate suprāvye yajamānāya sunvate ॥2॥
Я несу сому, бьющего через край,
Я - Тваштара, а также Пушана, Бхагу.
Я создаю богатство возливающему жертвенный напиток,
Очень ревностному жертвователю, выжимающему (сому).
2a. … бьющего через край (āhanásam) … – Или “набухающего” (в этом случае о растении сома).
3
ahaṃ rāṣṭrī saṃgamanī vasūnāṃ cikituṣī prathamā yajñiyānām ।
tām mā devā vy adadhuḥ purutrā bhūristhātrām bhūry āveśayantīm ॥3॥
Я - повелительница, собирательница сокровищ,
Сведущая, первая из достойных жертв.
Меня такую распределили боги по многим местам,
(Меня,) имеющую много приетанищ, дающую многому войти (в жизнь).
3c-d. … распределили … по многим местам (tā́m mā devā́ vy а̀dadhuḥ purutrā́) … — Тема единства и одновременно многообразия Священной Речи как состоящей из многих частей, из которых одна только явная, а остальные тайные (I, 164, 45), из множества слогов (I, 164,41-42), притом, что один, высший слог заключает в себя всю совокупность знания (I, 164, 39). Согласно Н. Брауну, Вач, как обладательница этого высшего слога (akṣára-) является посредницей между богами и людьми, донося до них с помощью Агни-жертвенного костра это знание. Brown W.N. Op. cit. См. также: Топоров В.Н. О двух типах древнеиндийских текстов, трактующих отношение целостности-расчлененности и спасения // Переднеазиатский сборник. М., 1979. T. 3.
3d. … дающая многому войти (в жизнь) (āveśáyantīm). — Перевод стремился точно передать каузативное значение глагола ā́ viś- “входить”. Саяна глоссирует эту форму как jīvabhāvenātmānaṃ pravegayantīm. Рену в своем комментарии предлагает: “accordant maints dons (а̀ qui je veux)” (EVP. 1967. T. XVI. P. 166–167, изменяя тем самым свой перевод 1956 г.: “j’entre en beaucoup (de formes)” (Renou L. Hymnes spе́culatifs du Vе́da. P. 123). У Гельднера: “die ich … viele (Formen) annehme”.
4
mayā so annam atti yo vipaśyati yaḥ prāṇiti ya īṃ śṛṇoty uktam ।
amantavo māṃ ta upa kṣiyanti śrudhi śruta śraddhivaṃ te vadāmi ॥4॥
Благодаря мне ест пищу тот, кто смотрит,
Кто дышит и кто слышит сказанное.
Не отдавая себе отчета, они живут мною,
Внимай, о прославленный, глаголю тебе достойное веры!
4d. Внимай, о прославленный (śrudhi śruta śraddhiváṃ te vadāmi) … – Это основная информация гимна, спрятанная ровно посредине его, подчеркнутая звукописью. См.: Топоров В.Н. Указ. соч. Р. 75-77.
5
aham eva svayam idaṃ vadāmi juṣṭaṃ devebhir uta mānuṣebhiḥ ।
yaṃ kāmaye taṃ-tam ugraṃ kṛṇomi tam brahmāṇaṃ tam ṛṣiṃ taṃ sumedhām ॥5॥
Я ведь сама глаголю то,
(Что) радует богов и людей.
Кого возлюблю, того делаю могучим,
Того - брахманом, того - риши, того - мудрым.
6
ahaṃ rudrāya dhanur ā tanomi brahmadviṣe śarave hantavā u ।
ahaṃ janāya samadaṃ kṛṇomy ahaṃ dyāvāpṛthivī ā viveśa ॥6॥
Я натягиваю лук для Рудры,
Чтобы (его) стрела убила ненавистника священного слова.
Я вызываю состязание среди народа.
Я пропитала(собой) небо и землю.
6c. Я вызываю состязание (aháṃ jánāya samádaṃ kṛṇomi) … — Подразумеваются словесные состязания. Об их роли см.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок. С. 47-100.
7
ahaṃ suve pitaram asya mūrdhan mama yonir apsv antaḥ samudre ।
tato vi tiṣṭhe bhuvanānu viśvotāmūṃ dyāṃ varṣmaṇopa spṛśāmi ॥7॥
Я рождаю отца на вершине этого (мира).
Мое лоно в водах, в океане.
Оттуда расхожусь я по всем существам
И касаюсь теменем того неба.
7a. Я рождаю отца … – Рену называет это ведийским парадоксом. Понять его можно двояко. Или под отцом следует понимать демиурга, создавшего индивидуальные существа при вторичном творении (когда уже была упорядочена вселенная), или подразумевается собственный отец (тема, известная в РВ: Адити и Дакша, Пуруша и Вирадж). Renou L. Hymnes spе́culatifs du Vе́da. P. 253.
7c. Оттуда расхожусь я … – Описание напоминает космического гиганта Пурушу, заполняющего собой вселенную – X, 90.
8
aham eva vāta iva pra vāmy ārabhamāṇā bhuvanāni viśvā ।
paro divā para enā pṛthivyaitāvatī mahinā sam babhūva ॥8॥
Я ведь вею, как ветер,
Охватывая все миры:
По ту сторону неба, по ту сторону этой земли Такая стала я величием.
8b. … все миры (bhúvanāni víśvā) … – У Рену: “m’emparant de toutes les existences” (Ibid.).
X, 126. <Ко Всем-Богам>
Автор, по анукрамани, – Кулмалабархиша, сын Шилуши (Kulmalabarhiṣa Śailūṣi) или Анхомуч, сын Вамадевы (Aṃhomuc Vāmadevya). Тема – Все-Боги. Размер – упариш- тадбрихати, стих 8 – триштубх.
Гимн элементарен, при этом отличается своеобразной формой, построенной на повторах. Все стихи, кроме последнего, присоединенного из другого гимна, заканчиваются синтагмой-рефреном: “через проявления враждебности” (áti dvе́ṣas), который не всегда входит в синтаксическую структуру фразы. Пада b в стихах 2-7 – перечень имен богов Адитьев: Варуна, Митра, Арьяман. Обыгрываются глагольные корни и грамматические формы. Гимн содержит просьбу к Адитьям о защите.
1
na tam aṃho na duritaṃ devāso aṣṭa martyam ।
sajoṣaso yam aryamā mitro nayanti varuṇo ati dviṣaḥ ॥1॥
Ни беда, ни опасность не настигнет
Того смертного, о боги,
Кого единодушные Арьяман,
Митра, Варуна ведут через проявления враждебности.
1d. … ведут (nayanti) … — “Вести” (nī-) - ключевой глагол данного гимна. Далее на нем строится игра, иногда это бывают редкие, окказиональные формы: 2d – nethá; 3c – náyiṣṭhāḥ, neṣáṇi·, 4d – supranitayáḥ·, 6a – nе́tāraḥ.
2
tad dhi vayaṃ vṛṇīmahe varuṇa mitrāryaman ।
yenā nir aṃhaso yūyam pātha nethā ca martyam ati dviṣaḥ ॥2॥
Именно это мы выбираем,
О Варуна, Митра, Арьяман,
С помощью чего вы защищаете от беды
И ведете смертного через проявления враждебности.
2d. … вы защищаете … И ведете (pāthá nethā́ ca) … - Форма nethá образована явно по
аналогии с pāthá.
3
te nūnaṃ no 'yam ūtaye varuṇo mitro aryamā ।
nayiṣṭhā u no neṣaṇi parṣiṣṭhā u naḥ parṣaṇy ati dviṣaḥ ॥3॥
(Пусть) они сейчас здесь (придут) к нам на помощь:
Варуна, Митра, Арьяман,
Ведущие лучше всех, когда нас надо вести,
Переправляющие лучше всех, когда нас надо переправлять через проявления враждебности!
3c-d. Ведущие лучше всех (náyiṣthā u no neṣáṇi / párṣiṣtha u naḥ parṣáṇi … ) … – Игра рифмующимися изоморфными структурами.
4
yūyaṃ viśvam pari pātha varuṇo mitro aryamā ।
yuṣmākaṃ śarmaṇi priye syāma supraṇītayo 'ti dviṣaḥ ॥4॥
Вы охраняете каждого со всех сторон,
Варуна, Митра, Арьяман.
Под вашей любимой защитой
Мы хотим быть, о прекрасные вожди - через проявления враждебности!
5
ādityāso ati sridho varuṇo mitro aryamā ।
ugram marudbhī rudraṃ huvemendram agniṃ svastaye 'ti dviṣaḥ ॥5॥
Адитьи (пусть перевезут нас) через заблуждения:
Варуна, Митра, Арьяман!
Грозного Рудру с Марутами хотим мы призывать,
Индру, Агни - на счастье - через проявления враждебности!
6
netāra ū ṣu ṇas tiro varuṇo mitro aryamā ।
ati viśvāni duritā rājānaś carṣaṇīnām ati dviṣaḥ ॥6॥
Прекрасно ведущие нас сквозь (всё)
Варуна, Митра, Арьяман,
Через все беды,
(Эти) цари народов, через проявления враждебности!
7
śunam asmabhyam ūtaye varuṇo mitro aryamā ।
śarma yacchantu sapratha ādityāso yad īmahe ati dviṣaḥ ॥7॥
На благо, для поддержки нам
Варуна, Митра, Арьяман Адитьи пусть держат щит (над нами) во всю ширь,
О котором мы просим - через проявления враждебности!
8
yathā ha tyad vasavo gauryaṃ cit padi ṣitām amuñcatā yajatrāḥ ।
evo ṣv asman muñcatā vy aṃhaḥ pra tāry agne prataraṃ na āyuḥ ॥8॥
Как некогда, о Васу, вы освободили
Корову Гаури, привязанную за ногу, о достойные жертв,
Так же и нас вы освободите от беды!
Да продлится, о Агни, дальше срок нашей жизни!
8. = IV, 12, 6.
X, 127. <К Ночи>
Автор, по анукрамани – Кушика, сын Собхари (Kuśika Saubhara) или Ратри, дочь Бхарадваджи (Rātri букв. “ночь” Bhāradvājī). Тема – прославление ночи. Размер – гаятри.
Это единственный гимн, посвященный в РВ богине Ночи, сестре Ушас. Здесь прославляется светлая, усыпанная звездами ночь – черной, беззвездной ночи боялись.
1
rātrī vy akhyad āyatī purutrā devy akṣabhiḥ ।
viśvā adhi śriyo 'dhita ॥1॥
Ночь, приближаясь, стала смотреть
Во все стороны, богиня, множеством глаз.
Она надела на себя все украшения.
1b. … множеством глаз (akṣábhiḥ). – Т.е. звезд. В оригинале “глаз” во множ. числе, а не в двойств., как обычно.
2
orv aprā amartyā nivato devy udvataḥ ।
jyotiṣā bādhate tamaḥ ॥2॥
Бессмертная богиня заполнила
Широкое (пространство), низины (и) высоты.
Светом она вытесняет мрак.
3
nir u svasāram askṛtoṣasaṃ devy āyatī ।
aped u hāsate tamaḥ ॥3॥
Она выпроводила (свою) сестру
Ушас, (эта) приближающаяся богиня.
Пусть уйдет прочь также и мрак!
3a-b. Она выпроводила … Ушас … – Гораздо более характерно для РВ, что Ушас вытесняет свою сестру Ночь.
3d. Пусть уйдет прочь (ápе́d u hāsate támaḥ) … – 3 sg. subj. med. от 1. hā- “двигаться” – так классифицирует эту форму А. Лубоцкий. См.: Lubotsky A.A Ṛgvedic Word Concordance. Р. 1643. Рену переводит: “et les tе́nebres cѐdent (la place)”.
4
sā no adya yasyā vayaṃ ni te yāmann avikṣmahi ।
vṛkṣe na vasatiṃ vayaḥ ॥4॥
(Будь) нам сегодня (на благо), о ты,
С чьим приходом мы успокоились,
Как птицы — в гнезде на дереве!
4a-b. (Будь) нам … (на благо) (sā́no adyá yásyā vayáṃ / ní te yā́mann ávikṣmahi) … – Предложение эллиптично, и разные интерпретаторы восполняют его по-разному. Здесь это сделано в духе Саяны.
5
ni grāmāso avikṣata ni padvanto ni pakṣiṇaḥ ।
ni śyenāsaś cid arthinaḥ ॥5॥
Успокоились деревни,
У(спокоились), у кого есть ноги, у(спокоились), у кого есть крылья,
У(спокоились) даже коршуны, преследующие цель.
5d. … у кого есть ноги (ní padvánto ní pakṣíṇah) … – В оригинале: “имеющие ноги”, “имеющие крылья”.
6
yāvayā vṛkyaṃ vṛkaṃ yavaya stenam ūrmye ।
athā naḥ sutarā bhava ॥6॥
Удержи волчицу, волка!
Удержи вора, о Ночь!
И будь легко проходящей для нас!
6b-c. … о Ночь! … будь легко проходящей (ūrmye … sutárā bhava) … – Букв.: “о волнообразная (обозначение ночи от ūrmí- “волна”), будь легко пересекаемой для нас”.
7
upa mā pepiśat tamaḥ kṛṣṇaṃ vyaktam asthita ।
uṣa ṛṇeva yātaya ॥7॥
Ко мне подступил разукрашенный
Мрак, черный, сверкающий (звездами).
О Ушас, искупи (его), как (искупают) долги!
7c. … искупи (его) (úṣa ṛṇе́va yātaya) … – Скорее всего, Ушас призывает погасить тот долг, который сделала ее сестра Ночь своим мраком, хоть он и был освещен звездами. У Гельднера: “Uṣas tríeb gleichsām die Schuld ein!; “у Рену: “ô Aurore, fais des rentrer-dans-l’ordre comme des dettes (qu’on е́pure)!”
8
upa te gā ivākaraṃ vṛṇīṣva duhitar divaḥ ।
rātri stomaṃ na jigyuṣe ॥8॥
Я пригнал к тебе (восхваления), как (пастух -) коров.
Выбирай себе, о дочь неба,
О Ночь, как (выбирают) хвалу для победителя!
8b. … о дочь неба (duhitar divaḥ) … – Постоянный эпитет Ушас, который здесь определяет Ночь.
X, 128. <Ко Всем-Богам>
Автор, по анукрамани, – Вихавья из рода Ангирасов (Vihavya Āṅgirasa). Тема – Все - Боги. Размер – триштубх, стих 9 – джагати. Традиционное название этого гимна - Vihavya Sūkta “гимн призывов в состязании” (от vi hū- “призывать (бога) в состязании”, “призывать с разных сторон”). Он исполняется перед началом жертвоприношения. Выдержан в духе заговоров АВ – его стихи с вариантами входят в состав АВ, V, 3. Имя его автора условно и извлечено из стихов 1, 2.
Первые четыре стиха построены по правилам магической грамматики: каждый стих, а также многие пады начинаются с падежной формы местоимения 1-го лица, что сохранено в переводе. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 172–182.
1
mamāgne varco vihaveṣv astu vayaṃ tvendhānās tanvam puṣema ।
mahyaṃ namantām pradiśaś catasras tvayādhyakṣeṇa pṛtanā jayema ॥1॥
У меня, о Агни, пусть будет блеск во время призывов-состязаний!
Мы пусть взращиваем (твое) тело, зажигая тебя!
Мне пусть поклонятся четыре стороны света!
С тобой как с надзирателем пусть мы выиграем сражения!
1d. С тобой … – Магический прием: на первое, метрически отмеченное место в паде ставится вместо местоимения, соотносимого с адептом, местоимение, соотносимое с богом.
2d … пусть … веет ветер (vā́taḥ pavatām) … - Глагол pū- в РВ обычно значит “очищать(ся)”. Значение “веять” более позднее.
2
mama devā vihave santu sarva indravanto maruto viṣṇur agniḥ ।
mamāntarikṣam urulokam astu mahyaṃ vātaḥ pavatāṃ kāme asmin ॥2॥
Моими пусть будут Все-Боги во время призыва-состязания:
Маруты с Индрой, Вишну, Агни!
Моим пусть будет воздушное пространство - широкий простор!
Мне пусть (благоприятно) веет ветер при этом желании!
3
mayi devā draviṇam ā yajantām mayy āśīr astu mayi devahūtiḥ ।
daivyā hotāro vanuṣanta pūrve 'riṣṭāḥ syāma tanvā suvīrāḥ ॥3॥
Мне пусть боги дадут богатство за жертву!
У меня пусть будет молитва (удачной), у меня - призыв богов!
Пусть первые божественные хотары добьются (этого для меня)!
Пусть будем мы невредимы телами, с прекрасными сыновьями!
3a. … дадут … за жертву (máyi devā́ drávinam ā́ yajantām)! - Глагол ā́ yaj- обычно значит “получать с помощью жертвоприношения”.
4
mahyaṃ yajantu mama yāni havyākūtiḥ satyā manaso me astu ।
eno mā ni gāṃ katamac canāhaṃ viśve devāso adhi vocatā naḥ ॥4॥
Для меня пусть жертвуют они жертвенные дары, которые ' есть у меня!
Пусть сбудется пожелание мысли моей!
Да не впаду я в какое-нибудь прегрешение!
О Все-Боги, заступитесь за нас!
4a. … которые есть у меня (máhyaṃ yajantu máma yā́ni havyā́)! – У Гельднера иначе: “Für mich sollen sie opfern, mein sind alle Opferspenden”.
5
devīḥ ṣaḷ urvīr uru naḥ kṛṇota viśve devāsa iha vīrayadhvam ।
mā hāsmahi prajayā mā tanūbhir mā radhāma dviṣate soma rājan ॥5॥
О вы, шесть божественных широких (пространств), создайте нам широкий (простор)!
О Все-Боги, проявите себя здесь как герои!
Да не окажемся мы ни без потомства, ни без тел (наших)!
Да не попадем мы во власть к ненавистнику, о царь Сома!
6
agne manyum pratinudan pareṣām adabdho gopāḥ pari pāhi nas tvam ।
pratyañco yantu nigutaḥ punas te 'maiṣāṃ cittam prabudhāṃ vi neśat ॥6॥
О Агни, отталкивая ярость (наших) врагов,
Как надежный сторож, охраняй ты нас со всех сторон!
Пусть противники те снова уберутся обратно!
Пусть у них, когда они пробудятся, замысел исчезнет!
6c. … противники (nigútaḥ) … – Слово с неясной этимологией. Значение дано условно. 7a-b Бога-спасителя … – Т.е. Индру.
7
dhātā dhātṝṇām bhuvanasya yas patir devaṃ trātāram abhimātiṣāham ।
imaṃ yajñam aśvinobhā bṛhaspatir devāḥ pāntu yajamānaṃ nyarthāt ॥7॥
(Я призываю того,) кто установитель установителей, господин вселенной,
Бога-спасителя, отражающего атаки.
Пусть эту жертву оба Ашвина (и) Брихаспати,
(А) боги - жертвователя защитят от неудачи!
8
uruvyacā no mahiṣaḥ śarma yaṃsad asmin have puruhūtaḥ purukṣuḥ ।
sa naḥ prajāyai haryaśva mṛḷayendra mā no rīriṣo mā parā dāḥ ॥8॥
Огромный буйвол пусть дарует нам защиту
При этом призыве (богов), (он), многопризываемый, богатый скотом!
Будь милостив к нашему потомству, о хозяин буланых коней!
О Индра, не причини нам вреда, не выдай нас!
9
ye naḥ sapatnā apa te bhavantv indrāgnibhyām ava bādhāmahe tān ।
vasavo rudrā ādityā uparispṛśam mograṃ cettāram adhirājam akran ॥9॥
(Те,) что наши соперники, пусть они уберутся!
С Индрой и Агни мы оттесняем их прочь.
Васу, Рудры, Адитьи сделали меня
Выдающимся, могучим знатоком, верховным владыкой.
9c-d. … сделали меня Выдающимся … – Характерный для заговоров АВ магический прием, когда желаемое выдается за действительное.
X, 129. <Космогония>
Автор, по анукрамани, – Праджапати Парамештхин (Prajāpati Parameṣṭhin букв. “самый высший”). Тема – космогония (bhāvavṛttam букв. “описание возникновения”). Размер – триштубх.
Это самый глубокий по своим мыслям космогонический гимн РВ. Неизвестный автор ставит вопрос о происхождении бытия из небытия, представляющем собой мистический процесс, который не предполагает участия бога-творца. Начало описывается апофатически как отсутствие каких-либо оппозиций: сущего — не-сущего (sát - ásat-), смерти — бессмертия (mṛtyú- – amṛ́ta-), дня и ночи (стихи 1a-b, 2a-b). О нем можно только задавать вопросы без ответа (1c-d). Существовало лишь Нечто Одно (tád е́kam) (2c-d), в котором была заключена сила развития, и оболочкой которому служила пустота (3c-d). Для его развития необходим был жар желания, возникший из мысли (4). Это дает толчок эволюции, которая предстает как противопоставление мужского и женского начала и оплодотворения (5). Боги появляются лишь в период вторичного индивидуального сотворения (vísṛṣṭi-). За началом же сотворения мира если и следил некий надзиратель (ádhyakṣa-), то еще неизвестно, знал ли он его тайну (7). Идеи этого гимна получили дальнейшее развитие в упанишадах.
Гимн не только глубок по содержанию, но и совершенен по форме. Звуковая ткань гимна символизирует несколько переплетающихся друг с другом тем. Апофатическое описание процесса возникновения вселенной передается звуковыми комплексами: na, a-, an-, mā, am. Тема бытия, определяемая глаголом as- “быть”, передается многочисленными звуковыми намеками. Третья звуковая тема воплощена в вопросительных местоимениях и наречиях, начинающихся с k- и их многочисленных эхо -- на содержательном уровне для гимна характерны серии вопросов без ответа. Гимн отличается звуковым полифонизмом. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши С. 142-144.
1
nāsad āsīn no sad āsīt tadānīṃ nāsīd rajo no vyomā paro yat ।
kim āvarīvaḥ kuha kasya śarmann ambhaḥ kim āsīd gahanaṃ gabhīram ॥1॥
Не было не-сущего, и не было сущего тогда.
Не было ни воздуха, ни небосвода за его пределами.
Что двигалось туда-сюда? Где? Под чьей защитой?
Что за вода была бездонная, глубокая?
1a. Не было не-сущего (nā́sad āsīn nó sád āsīt tadā́nīṃ) … – Звукопись, передающая равновесие тем бытия-небытия.
1c. … двигалось туда-сюда (ā́varīvaḥ) … – Вслед за Гельднером и Рену рассматривается как интенсив от ā́ vṛt- (а не от ā́ vṛ- “покрывать”, “скрывать”).
2
na mṛtyur āsīd amṛtaṃ na tarhi na rātryā ahna āsīt praketaḥ ।
ānīd avātaṃ svadhayā tad ekaṃ tasmād dhānyan na paraḥ kiṃ canāsa ॥2॥
Не было ни смерти, ни бессмертия тогда.
Не было ни признака дня (или) ночи.
Дышало, не колебля воздуха, по своему закону Нечто Одно,
И не было ничего другого, кроме него.
2a. … ни смерти, ни бессмертия … – Смерть как характеристика людей, бессмертие – богов.
2c. … не колебля воздуха (avātáṃ) … – Букв. “безветренно”.
3
tama āsīt tamasā gūḷham agre 'praketaṃ salilaṃ sarvam ā idam ।
tucchyenābhv apihitaṃ yad āsīt tapasas tan mahinājāyataikam ॥3॥
Мрак был сокрыт мраком в начале.
Неразличимая пучина - все это.
То жизнедеятельное, что было заключено в пустоту,
Оно Одно было порождено силой жара!
3c. То жизнедеятельное (tuchyе́nābhv ápihitaṃ yád ā́sīt) … – От того, какую форму принимать после снятия сандхи, зависит понимание этой строки: ābhū́- “жизнедеятельное” (букв. “возникающее”, “присутствующее”) - ābhú- “пустое”. Падапатха дает второй вариант. Гельднер следует первому варианту, к которому присоединяется и Рену (EVP. T. XVI. P. 169), первоначально придерживавшийся второго варианта (Renou L. Hymnes spе́culatifs du Vе́da. P. 125).
4
kāmas tad agre sam avartatādhi manaso retaḥ prathamaṃ yad āsīt ।
sato bandhum asati nir avindan hṛdi pratīṣyā kavayo manīṣā ॥4॥
В начале на него нашло желание,
Что было первым семенем мысли.
Происхождение сущего в не-сущем открыли
Мудрецы размышлением, ища в сердце (своем).
5
tiraścīno vitato raśmir eṣām adhaḥ svid āsī3d upari svid āsī3t ।
retodhā āsan mahimāna āsan svadhā avastāt prayatiḥ parastāt ॥5॥
Поперек был протянут их шнур.
Был ли низ? Был ли верх?
Оплодотворители были. Силы увеличения были.
Порыв внизу. Удовлетворение наверху.
5a. … их шнур (tiraścī́mo vítato raśmír eṣām). - Поэты-мудрецы мысленно разграничили мужское и женское начало.
5c. … Силы увеличения (mahimā́naḥ) … – Букв. “величины”, “величия”. Тиме переводит: “Existierten Schwangerschaften?”. Thieme P. Op. cit. S. 67.
6
ko addhā veda ka iha pra vocat kuta ājātā kuta iyaṃ visṛṣṭiḥ ।
arvāg devā asya visarjanenāthā ko veda yata ābabhūva ॥6॥
Кто воистину знает, кто здесь провозгласит,
Откуда родилось, откуда это творение?
Далее боги (появились) посредством сотворения этого (мира).
Так кто же знает, откуда он возник?
6d. … он возник (ābabhū́va)!.. – Употребление глагола ā́ bhū- здесь и в 7a перекликается с корневым существительным abhū́- в 3c.
7
iyaṃ visṛṣṭir yata ābabhūva yadi vā dadhe yadi vā na ।
yo asyādhyakṣaḥ parame vyoman so aṅga veda yadi vā na veda ॥7॥
Откуда это творение возникло,
Было ли оно создано или же нет Кто надзирает за этим (миром) на высшем небе,
Только он знает или же не знает.
7b. Было ли оно создано (yádi vā dadhе́) … – Как отмечает Рену, медиальная форма имеет здесь пассивное значение.
X, 130. <Создание жертвоприношения>
Автор, по анукрамани, – Яджня Праджапатья (Yajña Prājāpatya “Жертва, происходящая от Праджапати”). Тема, по анукрамани, – “описание возникновения” (bhāvavṛt- tam). Размер – триштубх, стих 1 – джагати.
Древнеиндийская комментаторская традиция трактует этот гимн как космогонический. Речь в нем идет о происхождении жертвоприношения. Сначала жертвоприношение сравнивается с процессом тканья (стихи 1-3): жертва – это нити, которые прядут, их натягивают на раму и челноком ткут материю. Этот образ типичен для РВ (ср. X, 90, 15). Далее следуют ритуальные и мифологические идентификации элементов жертвоприношения. Устанавливается связь между стихотворными размерами хвалебных гимнов и отдельными богами (4-5). Жертвоприношение признается подражанием древним образцам, которым риши должны следовать (6-7).
1
yo yajño viśvatas tantubhis tata ekaśataṃ devakarmebhir āyataḥ ।
ime vayanti pitaro ya āyayuḥ pra vayāpa vayety āsate tate ॥1॥
Жертва, которая во все стороны протянута (своими) нитями,
Распространена сто одним действием, (служащим) богам, (Ее) ткут эти отцы, которые пришли.
Они сидят возле протянутой (жертвы, говоря) так: “Тки вперед! Тки назад!"
1c. … эти отцы (imе́ … pitáro) … – Покойные предки, родоначальники жреческих семей, установившие культ жертвоприношений.
2
pumāṃ enaṃ tanuta ut kṛṇatti pumān vi tatne adhi nāke asmin ।
ime mayūkhā upa sedur ū sadaḥ sāmāni cakrus tasarāṇy otave ॥2॥
Муж тянет ее (и) прядет,
Муж дотянул (ее) до этого небосвода.
Вот колышки. Они уселись на сиденье.
Напевы они сделали челноками, чтобы ткать.
2a-b. Муж (púmán) … – По Саяне, это Праджапати; скорее, как считают западные интерпретаторы, это Пуруша – см. X, 90.
2c. … колышки (mayū́khāḥ). – То, что закрепляет раму для тканья. Они уселись … – Референт местоимения – исполнители обряда.
3
kāsīt pramā pratimā kiṃ nidānam ājyaṃ kim āsīt paridhiḥ ka āsīt ।
chandaḥ kim āsīt praugaṃ kim ukthaṃ yad devā devam ayajanta viśve ॥3॥
Что было образцом? (Что) подражанием? Какова связь (между ними)?
Жертвенным маслом что было? Оградой что было?
Что было поэтическим размером, речью жрецов, что гимном,
Когда Все-Боги принесли в жертву бога?
3a. … образцом … подражанием (pramā́ pratimā́)! – Противопоставление двух префиксов: prá и práti в сочетании с корнем mā- “мерить”.
3b. Оградой что было (paridhíḥ ká āsīt)? – Жертвенный костер обкладывался поленьями, которые служили ему оградой.
3c. … речью жрецов (práü gam) … – Ритуальный термин, обозначающий определенную рецитацию хотара и его помощников во время раннего жертвоприношения.
3d. … приняли в жертву бога (yád devā́ devám áyajanta víśve)? – Возможно и другое понимание: “ принесли жертву богу”.
4
agner gāyatry abhavat sayugvoṣṇihayā savitā sam babhūva ।
anuṣṭubhā soma ukthair mahasvān bṛhaspater bṛhatī vācam āvat ॥4॥
(Размер) гаятри был сопряжен с Агни;
С (размером) ушних был связан Савитар;
С (размером) ануштубх - Сома, возвеличенный гимнами;
Речь Брихаспати подкреплял (размер) брихати.
4-5. (Размер) гаятри … - О стихотворных размерах см.: Ригведа: Мандалы I—IV. С. 531-537. Реально в РВ гимны отдельным богам выдержаны в разных размерах.
5
virāṇ mitrāvaruṇayor abhiśrīr indrasya triṣṭub iha bhāgo ahnaḥ ।
viśvān devāñ jagaty ā viveśa tena cākḷpra ṛṣayo manuṣyāḥ ॥5॥
(Размер) вирадж - преимущество Митры-Варуны;
(Размер) триштубх - здесь дневная доля Индры;
(Размер) джагати вошел во Всех-Богов.
С этими сообразовывались риши людские.
4-5. (Размер) гаятри … - О стихотворных размерах см.: Ригведа: Мандалы I—IV. С. 531-537. Реально в РВ гимны отдельным богам выдержаны в разных размерах.
6
cākḷpre tena ṛṣayo manuṣyā yajñe jāte pitaro naḥ purāṇe ।
paśyan manye manasā cakṣasā tān ya imaṃ yajñam ayajanta pūrve ॥6॥
Сообразовывались с этим риши людские,
Отцы наши древние, когда родилась жертва.
Я считаю, что вижу мыслью-взором тех,
Кто первыми пожертвовал эту жертву.
6c. … вижу мыслью-взором (mánasā cákṣasā) … – Т.е. внутренним взором, силой прозрения. 7a Повторяющиеся действия (āvṛ́taḥ) … – Гельднер обращает внимание на то, что это слово здесь имеет техническое значение более позднего ритуала – действие без мантр.
7
sahastomāḥ sahachandasa āvṛtaḥ sahapramā ṛṣayaḥ sapta daivyāḥ ।
pūrveṣām panthām anudṛśya dhīrā anvālebhire rathyo na raśmīn ॥7॥
Повторяющиеся действия (обрядов) соответствуют восхвалениям, соответствуют размерам.
Семеро божественных риши соответствуют (древнему) образцу.
Мудрые, озирая путь древних,
Взяли в руки вожжи, словно колесничие.
X, 131. <К Индре>
Автор – Сукирти, сын Какшиванта (Sukirtī Kākṣīvata). Тема – Индра. Размер – триштубх, стих 4 – ануштубх. Отдельные стихи этого гимна использовались в ритуале саутрамани (sautrāmaṇi от эпитета Индры sutrā́man- “хорошо защищающий”), посвященном Индре. Это очистительный ритуал, в основе которого лежит легенда о демоне Намучи. Гельднер излагает этот сюжет следующим образом, восстанавливая его по более поздним источникам, Намучи напоил Индру смесью священного Сомы с алкогольной сурой, от чего Индра обессилел и попал под власть демона. На помощь пришли Ашвины-исцели- тели, которые смогли из смеси выпить сому, тем самым вернув Индре силу и очистив сому. Этот очистительный ритуал совершался, например, царем, лишившимся трона.
1
apa prāca indra viśvāṃ amitrān apāpāco abhibhūte nudasva ।
apodīco apa śūrādharāca urau yathā tava śarman madema ॥1॥
От(толкни) восточных всех врагов, о Индра,
Оттолкни, западных, о (всех) превосходящий,
От(толкни) северных, от(толкни), о герой, южных,
Чтобы радовались мы под твоей широкой защитой!
1a-c. От(толкни) (ápa prā́ca indra víśvān amítrān / ápā́pāco abhibhūte nudasva / ápódīco ápa śūrādharā́ca) … – Эти строки построены на звукописи.
2
kuvid aṅga yavamanto yavaṃ cid yathā dānty anupūrvaṃ viyūya ।
ihehaiṣāṃ kṛṇuhi bhojanāni ye barhiṣo namovṛktiṃ na jagmuḥ ॥2॥
Конечно же, (ты поступишь так,) как хозяева зерна
Жнут зерно, сортируя (его) по порядку.
Туда-сюда доставляй средства питания (тех),
Кто не пришел к раскладыванию жертвенной соломы для почитания (богов)!
3
nahi sthūry ṛtuthā yātam asti nota śravo vivide saṃgameṣu ।
gavyanta indraṃ sakhyāya viprā aśvāyanto vṛṣaṇaṃ vājayantaḥ ॥3॥
Ведь одноконный выезд бывает не по правилам,
И не находит (такой человек) славы в собраниях.
Желая коров, желая коней, желая добычи,
(Зовут) вдохновенные Индру-быка для дружбы.
3a-b. Конечно же (kuvíd añgá yávamanto yávaṃ cid / yáthā dā́nty anupūrváṃ viyū́ya) … - Сильно эллиптичное предложение. Восполнено по Ольденбергу. У Гельднера: “Sicher (weißt du) doch … ”. В оригинале обыгрывается слог -ya- … сортируя (viyū́ya) … – Букв. “разделяя”.
3a. … одноконный … не по правилам (nahí sthū́ry ṛtuthā́ yātám ásti) … – Полагалось, чтобы
было запряжено по меньшей мере два коня. Вывод: одному плохо – надо привлечь в качестве второго Индру.
4
yuvaṃ surāmam aśvinā namucāv āsure sacā ।
vipipānā śubhas patī indraṃ karmasv āvatam ॥4॥
Вы, о Ашвины, из смеси, отравленной сурой,
У асурского Намучи
Выделив (сому), о повелители красоты,
Помогли Индре в (его) деяниях.
4. … из смеси, отравленной сурой … Выделив (surā́mam … vipipānā́) … – Интерпретируется по Гельднеру. В словаре Бётлинга значение surā́ma- дается как “Surā-Krankheit (2. āma), d.i. krankhafter Rausch Oder Folgen desselben”: Böhtlingk O. Sanskrit Wörterbuch in kürzerer Fassung. T. 7. S. 163. Причастие vipipānā́ Майрхофер относит к корню pā3 “gehen, sich bewegen, ziehen(?)”, переводя его значение как “etwa: aussondernd, auseinanderbewegend” (EWA. Bd. II. Lief.. 12. S. 114).
5
putram iva pitarāv aśvinobhendrāvathuḥ kāvyair daṃsanābhiḥ ।
yat surāmaṃ vy apibaḥ śacībhiḥ sarasvatī tvā maghavann abhiṣṇak ॥5॥
Как родители (поддерживают) сына, (так и) оба Ашвина.
Индру вы поддержали поэтическими силами (и) чудесными деяниями.
Когда (своими) силами ты выпил (сому) из смеси, отравленной сурой,
Сарасвати вылечила тебя, о щедрый.
5b. Индру вы поддержали (indrāváthuḥ) … – В оригинале indra – Voc., что вынуждает к эмендации текста.
5c. … ты выпил (сому) из смеси (vy ápibaḥ) … – Принята трактовка Гельднера.
5d. Сарасвати. – См.: Ригведа: Мандалы I—IV. С. 442. Воды считались целебными, особенно воды священной реки.
6
indraḥ sutrāmā svavāṃ avobhiḥ sumṛḷīko bhavatu viśvavedāḥ ।
bādhatāṃ dveṣo abhayaṃ kṛṇotu suvīryasya patayaḥ syāma ॥6॥
Индра, прекрасный спаситель, прекрасный помощник со (своей) помощью
Пусть будет очень милостив (к нам) (он,) всеведущий!
Пусть прогонит он ненависть, пусть создаст безопасность!
Да будем мы повелителями хорошего мужского потомства!
6-7. = VI, 47, 12-13.
7
tasya vayaṃ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase syāma ।
sa sutrāmā svavāṃ indro asme ārāc cid dveṣaḥ sanutar yuyotu ॥7॥
Да будем мы в милости у него, достойного жертв,
И в добром (его) расположении!
Этот прекрасный спаситель, прекрасный помощник Индра для нас
Еще издалека пусть прогонит ненависть далеко прочь!
6-7. = VI, 47, 12-13.
X, 132. <К Митре-Варуне>
Автор, по анукрамани, – Шакапута, сын Нримедхи (Śakapūta Nārmedha). Тема – Митра - Варуна. Размеры разные: стих 1 – ньянкусарини; 2,6– прастарапанкти; 3–5 – вирадрупа; 7 – махасатобрихати. Этот гимн, составленный из редких размеров, является единственным в мандале X, посвященным Митре-Варуне.
Гимн построен несколько необычно. Он начинается с восхваления жертвователя (а не богов) (стих 1), и лишь потом автор переходит к прославлению Митры-Варуны (2), одного Варуны (4), Адити (6). Восхваления этих богов, охраняющих моральные ценности, чередуются с темными намеками на совершенный тяжелый грех (5), при этом речь идет о каком-то наследстве (3). В конце концов жрец Нримедха спасает от этого греха (7).
1
ījānam id dyaur gūrtāvasur ījānam bhūmir abhi prabhūṣaṇi ।
ījānaṃ devāv aśvināv abhi sumnair avardhatām ॥1॥
За жертвователя (пусть) Небо, владеющее воспетым добром,
За жертвователя пусть Земля заступится!
Жертвователя пусть два бога Ашвина
Приведут к процветанию (своими) милостями!
1b. … пусть … заступится (abhi prabhūṣáṇi)! – Предикативный инфинитив от глагола bhū- “быть” с префиксами abhí prá-. См.: Lubotsky A. A Ṛgvedic Word Concordance. P. II. 995.
2
tā vām mitrāvaruṇā dhārayatkṣitī suṣumneṣitatvatā yajāmasi ।
yuvoḥ krāṇāya sakhyair abhi ṣyāma rakṣasaḥ ॥2॥
Вас двоих, о Митра-Варуна, таких поддерживателей народов,
Очень милостивых, мы почитаем с воодушевлением.
Благодаря вашим дружеским услугам для деятельного
Пусть одержим мы верх над ракшасами!
2b. … с воодушевлением (iṣitatvátā). – Значение этого абстрактного существительного, образованного с помощью двух вторичных суффиксов, Рену поясняет так: “pour autant que nous syons en mesure de rе́pondre а̀ l’incitation”.
2c. … для деятельного (krāṇā́ya) … – Sc. для жертвователя, дарителя или для жреца- пуро- хиты, как считает Гельднер, следуя Саяне, который глоссирует: kurvate yajamānāya. Рену видит здесь абстрактное значение: “en vue d’une action (commune)”.
3
adhā cin nu yad didhiṣāmahe vām abhi priyaṃ rekṇaḥ patyamānāḥ ।
dadvāṃ vā yat puṣyati rekṇaḥ sam v āran nakir asya maghāni ॥3॥
Как бы то ни было, мы хотим вас заполучить,
(Чтобы) владеть дорогим наследством,
Или когда даритель увеличивает наследство,
Чтобы его щедрые дары не завершились.
3a. Как бы то ни было (ádhā cin nú yád) … – Рену переводит: “S’il est vrai que maintenant nous voulons obtenir (quelque chose) de vous)”, а в комментарии поясняет эту цепочку служебных слов в начале фразы «’’quoi que ce soit que … “ ou “s’il advenne que … ”». У Гельднера: “Besonders jetzt da wir euch gewinnen möchten”.
3d. Чтобы … не завершились (sám v āran nákir asya maghā́ni). – Сандхи снимается здесь вслед за падапатхой, т.е. как āran (у Гельднера - ārat), значение глагола - непереходное, nákis- отрицание (интерпретация следует за Рену). У Гельднера: “Noch keiner hat dessen Geschenke aufgebracht”.
4
asāv anyo asura sūyata dyaus tvaṃ viśveṣāṃ varuṇāsi rājā ।
mūrdhā rathasya cākan naitāvatainasāntakadhruk ॥4॥
Тот другой (бог), Небо, был рожден (на свет), о Асура;
Ты (же), о Варуна, - царь надо всеми (существами).
Глава (всему), ты любишь колесницу.
Из-за такого греха (человек) не (подвержен) вреду от смерти.
4a. … о Асура … – Обращение к Варуне … был рожден (на свет) (sūyata) … – В Конкордансе Лубоцкого эта форма отнесена к корню sū-2 “рожать”. Lubotsky A. Ṛgvedic Word Concordance. Pt. II. P. 1561. Гельднер связывает sūyata с rājasū́ya- “посвящение в цари” и переводит: “Jener Andere, der Himmel, wurde geweiht”.
4d. … не (подвержен) вреду от смерти (náitā́vatáinasāntakadhrúk). – Перевод условен, так как сюжет остается неизвестным. Гельднер видит в antakadhrúk- nom. pr.: “nicht ist Antakadruh eines derartigen Frevels (schuldig)”.
5
asmin sv etac chakapūta eno hite mitre nigatān hanti vīrān ।
avor vā yad dhāt tanūṣv avaḥ priyāsu yajñiyāsv arvā ॥5॥
Подобный грех (обрушился) на этого Шакапуту:
Он убивает мужей, устроивших привал, после того как был заключен мир,
Или когда скаковой конь приносит помощь от вас двоих
Любимым достойным жертв телам.
5a. Шакапута (śákapūta-). — Nom. pr. некоего лица; по анукрамани, автора данного гимна. 5c-d … скаковой конь (árvā) … — По Ольденбергу и Рену, речь идет об Агни. … достойным жертв телам ( … tanū́ṣv / ávaḥ priyā́su yajñíyāsv árvā) … – Здесь tanū́- “тело” употребляется в значении рефлексивного местоимения, т.е. нам самим (Рену). Иначе у Гельднера: “oder wenn der Renner in seinen lieben opferwürdigen Formen die Gnade der beide Gnädigen ervirkt”.
6
yuvor hi mātāditir vicetasā dyaur na bhūmiḥ payasā pupūtani ।
ava priyā didiṣṭana sūro ninikta raśmibhiḥ ॥6॥
Ведь ваша мать, Адити, о (вы) двое прозорливых,
Должна очищать (сому) молоком, как Небо (и) Земля.
Предназначьте (нам) приятные (вещи)!
Омойте лучами солнца!
6b. Должна очищать (pupūtáni) … – Предикативный инфинитив от pū- “очищать” необычной структуры.
6c-d. Предназначьте … Омойте (áva … didiṣṭana … ninikta) … – Формы множ. числа, хотя в паде a употребляется двойств. число в отношении Митры-Варуны.
7
yuvaṃ hy apnarājāv asīdataṃ tiṣṭhad rathaṃ na dhūrṣadaṃ vanarṣadam ।
tā naḥ kaṇūkayantīr nṛmedhas tatre aṃhasaḥ sumedhas tatre aṃhasaḥ ॥7॥
Ведь вы двое уселись как два заслуженных царя.
Он взошел, словно на колесницу, на сидящего у дышла, на сидящего в кузове.
Тех (женщин,) что нас оплакивали,
Нримедха спас от беды,
Сумедха спас от беды.
7b. Он взошел (tíṣṭhad ráthaṃ ná dhūrṣádaṃ vanarṣádam) … — Референтом местоимения является, по Гельднеру, жрец-пурохита, который правит Агни-жертвенным костром, как конем (эпитеты характерны для Агни).
7c. … что нас оплакивают (kaṇūkayantīh) … – Отыменной глагол от неизвестной основы. Значение дано условно по Саяне.
7d. Нримедха (nṛmе́dha-). – По анукрамани, это nom. pr. отца автора гимна. Гельднер не исключает, что денотатом может быть и сам автор.
7e. Сумедха (sumе́dha-). - Или nom. pr. неизвестного лица, или имя нарицательное “очень мудрый”. Во всяком случае, налицо игра рифмующимися словами.
X, 133. <К Индре>
Автор, по анукрамани, – Судас Пайджавана (Sudās Paijavana). Тема – Индра. Размеры – стихи 1-3 – шаквари, 4-6 - махапанкти, 7 – триштубх.
1
pro ṣv asmai puroratham indrāya śūṣam arcata ।
abhīke cid u lokakṛt saṃge samatsu vṛtrahāsmākam bodhi coditā nabhantām anyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ॥1॥
Исполните-ка этому Индре громкую песнь,
Чья колесница приходит первой!
(Ты,) даже в ближнем бою создающий пространство,
Убивающий врагов при столкновении в сражениях,
Будь нашим вдохновителем!
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
1b. … колесница приходит первой (purorathám)! – Это значит, чья хвалебная песнь первой достигает бога, обгоняя конкурентов.
1f-g. … у других людишек (Их) жалкие тетивы (anyekе́ṣāṃ / jyākā́ḥ) … – Уничтожительное значение передается пежоративным суффиксом -ka- в этом рефрене.
2
tvaṃ sindhūṃr avāsṛjo 'dharāco ahann ahim ।
aśatrur indra jajñiṣe viśvam puṣyasi vāryaṃ taṃ tvā pari ṣvajāmahe nabhantām anyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ॥2॥
Ты выпустил течь реки
Вниз. Ты убил змея.
Ты, о Индра, родился, не имея (достойного) врага.
Все желанное ты приводишь к процветанию.
Тебя такого хотим мы охватить со всех сторон.
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
3
vi ṣu viśvā arātayo 'ryo naśanta no dhiyaḥ ।
astāsi śatrave vadhaṃ yo na indra jighāṃsati yā te rātir dadir vasu nabhantām anyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ॥3॥
Пусть ис(чезнут) совсем все враждебные силы,
Пусть наши мысли настигнут (мысли) врага!
Ты стреляешь смертельным оружием во врага,
Который хочет нас убить, о Индра.
Дар, который у тебя, дает благо.
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
3a-b. Пусть ис(чезнут) совсем (ví ṣú víśvā árātayo / ’ryó naśanta no dhíyaḥ) … — Эллипсис восполняется вслед за Гельднером и Рену (EVP. T. IX. Р. 89).
3c. Ты стреляешь (ástāsi śátrave vadháṃ) … – Описательная конструкция: прич. на -tar- в сочетании с глаголом-связкой.
4
yo na indrābhito jano vṛkāyur ādideśati ।
adhaspadaṃ tam īṃ kṛdhi vibādho asi sāsahir nabhantām anyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ॥4॥
Какой свирепый народ, о Индра,
Со всех сторон на нас нацеливается,
Наступи на него Ты победоносный вытеснитель!
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
5
yo na indrābhidāsati sanābhir yaś ca niṣṭyaḥ ।
ava tasya balaṃ tira mahīva dyaur adha tmanā nabhantām anyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ॥5॥
Какой родственник, о Индра,
Нам угрожает, и какой чужой,
Подави его силу,
А сам (будь), как великое небо!
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
5b. … чужой (níṣṭyah) … – Букв. “внешний”. “Свой”: “чужой” – важная оппозиция в ведийской модели мира.
6
vayam indra tvāyavaḥ sakhitvam ā rabhāmahe ।
ṛtasya naḥ pathā nayāti viśvāni duritā nabhantām anyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ॥6॥
Преданные тебе, о Индра,
Мы цепляемся за дружбу (с тобой).
Веди нас путем закона
Через все трудности!
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
7
asmabhyaṃ su tvam indra tāṃ śikṣa yā dohate prati varaṃ jaritre ।
acchidrodhnī pīpayad yathā naḥ sahasradhārā payasā mahī gauḥ ॥7॥
Нам, о Индра, постарайся ты хорошенько подарить такую (корову),
Которая доилась бы для певца по (его) желанию,
Чтобы она со здоровым выменем набухала для нас,
Великая корова с молоком в тысячу потоков!
7c. … со здоровым выменем (áchidrodhnī) … – Букв. “с недырявым выменем”.
X, 134. <К Индре>
Автор, по анукрамани, – Мандхатар, сын Юванашвы (Māndhāṭr Yauvanāśva). Тема – Индра. Размер – махапанкти, стих 7 – панкти. По содержанию и фразеологии этот гимн в ряде случаев перекликается с предыдущим.
1
ubhe yad indra rodasī āpaprāthoṣā iva ।
mahāntaṃ tvā mahīnāṃ samrājaṃ carṣaṇīnāṃ devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ॥1॥
Когда, о Индра, обе половины вселенной
Ты заполнил, словно Ушас,
Тебя, великого вседержителя Великих народов,
Породила богиня-родительница,
Породила благая родительница.
1c-d. … великого вседержителя (mahā́ntaṃ tvā mahī́nāṃ samrā́jaṃ) … – Гельднер видит здесь эллипсис и переводит: “da hatte dich, den großen (Herrn) der großen (Gevässer), den Allkönig der Völker, die göttliche Erzeugerin erzeugt”. В комментарии, правда, обсуждаются и другие возможности понимания.
3 Стряхни (áva … dhūnuhi) … – Глагол, который обычно обозначает стряхивание плодов с дерева, – образ, возникающий вновь в стихах 4 и 6.
2
ava sma durhaṇāyato martasya tanuhi sthiram ।
adhaspadaṃ tam īṃ kṛdhi yo asmāṃ ādideśati devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ॥2॥
Расслабь же тугой (лук)
Смертного, замышляющего беду!
Наступи на того,
Кто на нас нацеливается!
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.
3
ava tyā bṛhatīr iṣo viśvaścandrā amitrahan ।
śacībhiḥ śakra dhūnuhīndra viśvābhir ūtibhir devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ॥3॥
Стряхни те великие жертвенные услады,
Ярко сверкающие, о убийца недругов,
(Всеми своими) силами, о могучий
Индра, со всеми поддержками!
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.
4
ava yat tvaṃ śatakratav indra viśvāni dhūnuṣe ।
rayiṃ na sunvate sacā sahasriṇībhir ūtibhir devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ॥4॥
Когда ты, о стоумный
Индра, стряхиваешь все (блага),
Как богатство для выжимающего (сому) - сразу
Вместе с поддержками тысячи видов,
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.
4. ты стряхиваешь (áva … dhūnuṣе́) … – См. примеч. к стиху 3.
4c. … сразу (sácā) … – Понимается как наречие.
5
ava svedā ivābhito viṣvak patantu didyavaḥ ।
dūrvāyā iva tantavo vy asmad etu durmatir devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ॥5॥
Как капли пота кругом,
Во все стороны пусть падают стрелы!
Как нити дурвы,
Пусть уйдет от нас злая воля!
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.
5c. Дурва (dūrvā). – Название травы (Panicum Dactylon L.).
6
dīrghaṃ hy aṅkuśaṃ yathā śaktim bibharṣi mantumaḥ ।
pūrveṇa maghavan padājo vayāṃ yathā yamo devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ॥6॥
Ведь словно длинный крюк,
Носишь ты (свое) уменье, о сообразительный.
Удерживай ветку, о щедрый,
Как козел - передней ногой!
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.
6c. … длинный крюк (dirgháṃ … aṅkuśám) … – Таким крюком снимали плоды с деревьев.
6b. Носишь ты (свое) уменье (śáktim bibharṣi) … – У Гельднера: “trägst du die Kraft”. Значение śakti- “копье” в РВ отсутствует, что отмечает Гельднер, хотя в Петербургском словаре оно дается. См.: Bohtlingk O. Op. cit. T. 6. S. 193.
7
nakir devā minīmasi nakir ā yopayāmasi mantraśrutyaṃ carāmasi ।
pakṣebhir apikakṣebhir atrābhi saṃ rabhāmahe ॥7॥
Никогда, о боги, мы не нарушаем (ваших заветов),
Никогда (ничего) не замазываем.
Мы живем в послушании (вашим) заветам.
К плечам, к бокам (вашим) при этом
Вместе мы тесно приникаем.
7d. К плечам, к бокам (pakṣе́bhir apikakṣе́bhir / átrābhi sáṃ rabhāmahe) … – Перевод этих строк условен. Судя по контексту, речь идет о том, что адепты, ища защиты, стараются быть как можно ближе к богам. Инстр. падеж выражает направление движения при глаголе adhí sám rabh-. Ср. X, 133, 6b - sakhitvám ā́ rabhāmahe “Мы цепляемся за дружбу (с тобой)”. Гельднер переводит: “An den Flankeh, dicht an den Gurten klammern wir uns dabei fest”, считая, что прообразом тут является всадник. Иначе понимает это К. Хофман: “mit den Achseln (d.h. mit der inneren Seite der Oberarme), mit I den Brustseiten (d.h. mit untergehakten Armen) halten wir uns dabei aneinander fest”. Hoffmann K. J. B. vanākakṣáḥ // IIrJ. 1966. Vol. IX. Pt. 3. P. 201.
X, 135. <Мальчик и колесница>
Автор, по анукрамани, – Кумара Ямаяна (Kumāra Yāmāyana букв. “мальчик, происходящий от Ямы”). Тема – Яма. Размер - ануштубх.
Рену называет этот гимн имеющим космогоническое намерение (Renou L. Hymnes spе́culatifs du Vе́da. P. 255), что видно из стиха 6 и чему соответствует стиль стиха 5, состоящего из серии вопросов без ответа. Космогоническое содержание заключено в оболочку из сюжета, не очень ясного. У мальчика умер отец, и мысленным взором мальчик, тоскуя, следит за отцом, попавшим в царство царя мертвых Ямы (стихи 1-2). Некоторые интерпретаторы считают, что мальчик сам тоже умер, что не вытекает, однако, из содержания гимна. Первые два стиха говорит мальчик, далее следуют два стиха, которые произносит некий голос, – скорее всего, голос отца, остальное – речь автора. Отец привлекает внимание мальчика к тому, что тот создал себе в мыслях колесницу (ее вариант – корабль), которая следует за ним в царство мертвых (3-4). Эта колесница – поминальное жертвоприношение. Гимн заканчивается прославлением царства Ямы (7). Основное содержание гимна – это аллегория, за которой скрываются неразрешимые проблемы космогонии и тайна смерти.
1
yasmin vṛkṣe supalāśe devaiḥ sampibate yamaḥ ।
atrā no viśpatiḥ pitā purāṇāṃ anu venati ॥1॥
(Мальчик:)
“Под деревом с прекрасными листьями,
Где пьет с богами Яма,
Там наш отец, глава рода,
Озирается в поисках древних.
1d. Озирается в поисках (purāṇā́m̐ ánu venati) … – Глагол ven- значит видеть внутренним взором, с помощью поэтического прозрения, сверхъестественным образом. См.: EVP. T. IV. P. 118. … древних. – Sc. предков, находящихся в царстве Ямы.
2
purāṇāṃ anuvenantaṃ carantam pāpayāmuyā ।
asūyann abhy acākaśaṃ tasmā aspṛhayam punaḥ ॥2॥
Недовольный, смотрел я,
Как он озирается в поисках древних,
Бредя по той дурной (дороге).
По нему затосковал я вновь.”
2b. … по той дурной (дороге) (pāpáyāmuya). – Т.е. по дороге смерти.
3
yaṃ kumāra navaṃ ratham acakram manasākṛṇoḥ ।
ekeṣaṃ viśvataḥ prāñcam apaśyann adhi tiṣṭhasi ॥3॥
(Голос отца:)
“О мальчик, новая колесница
Без колес, которую ты создал в воображении,
У которой одно дышло, (но) едет она во все стороны Ты стоишь на (ней), не видя (этого).
4
yaṃ kumāra prāvartayo rathaṃ viprebhyas pari ।
taṃ sāmānu prāvartata sam ito nāvy āhitam ॥4॥
За колесницей, которую, о мальчик,
Ты покатил от вдохновенных,
За ней катилось вслед песнопение:
Отсюда оно было помещено на корабль.”
4b. … от вдохновенных (víprebhyas pári) … – Т.е. вдохновенные поэты-жрецы отправили богам жертвоприношение.
5
kaḥ kumāram ajanayad rathaṃ ko nir avartayat ।
kaḥ svit tad adya no brūyād anudeyī yathābhavat ॥5॥
(Автор:)
Кто породил мальчика?
Кто выкатил колесницу?
Кто сможет нам сегодня сказать:
Как произошла передача?
5d-6a. … передача (anudе́yī)! – Перевод условен, так как слово не имеет установленного значения. Оно встречается в РВ еще один раз в свадебном гимне X, 85, 6, где, видимо, обозначает женщину, дающую приданое. Перевод Гельднера: “wie seine Amme war?; перевод Рену: “comment е́tait son chargement” – о колеснице (Renou L. Hymnes spе́culatifs du Vе́da. P. 130).
6
yathābhavad anudeyī tato agram ajāyata ।
purastād budhna ātataḥ paścān nirayaṇaṃ kṛtam ॥6॥
Как произошла передача?
От этого возникло начало.
Сперва было растянуто дно,
Потом сделано отверстие.
5d-6a. … передача (anudе́yī)! – Перевод условен, так как слово не имеет установленного значения. Оно встречается в РВ еще один раз в свадебном гимне X, 85, 6, где, видимо, обозначает женщину, дающую приданое. Перевод Гельднера: “wie seine Amme war?; перевод Рену: “comment е́tait son chargement” – о колеснице (Renou L. Hymnes spе́culatifs du Vе́da. P. 130).
6c-d. … сделано отверстие (purástād hudhná ā́tataḥ /paścā́n niráyaṇaṃ kṛtám) … – Гельднер, в отличие от других переводчиков, понимает niráyaṇam фигурально, переводя эти пады таким образом: “Vorerst wird der Grund gelegt, hinterher wird das Ergebnis gewonnen”.
7
idaṃ yamasya sādanaṃ devamānaṃ yad ucyate ।
iyam asya dhamyate nāḷīr ayaṃ gīrbhiḥ pariṣkṛtaḥ ॥7॥
Это обитель Ямы,
Которая называется жилищем богов.
Вот его камышовая флейта, (в которую) дуют,
Он украшен хвалебными песнями.
X, 136. <Косматые аскеты>
Авторы, по анукрамани, – семеро сыновей Ватарашаны (Vātaraśana букв. “подпоясанный ветром”). Тема – косматые аскеты. Размер – ануштубх. Хотя традиция и считает косматых аскетов авторами, только стих 3 является прямой речью, вложенной в их уста. Косматыми (keśín-) они называются потому, что они не стригут волос и бороды.
Это мистический, неясный гимн, в котором описана экстатическая практика аскетов, вызванная употреблением некоего возбуждающего напитка (он назван ядом – viṣá-), который, судя по всему, не является Сомой. Аскет (muni-) в состоянии транса напоминает прежде всего индийского йога классического периода. Он связан с Рудрой (прообразом Шивы) в последнем стихе. При этом возникают также ассоциации и с шаманами. Как отмечает Рену, косматый аскет, приобретая космические размеры, вызывает в памяти образ космического гиганта Пуруши (X, 90) Renou L. Hymnes spе́culatifs Vе́da. P. 256.
1
keśy agniṃ keśī viṣaṃ keśī bibharti rodasī ।
keśī viśvaṃ svar dṛśe keśīdaṃ jyotir ucyate ॥1॥
Косматый (несет) огонь, косматый (несет) яд,
Косматый несет две половины вселенной.
Косматый (делает, чтоб) мир увидел солнце.
Косматый зовется этим светилом.
1c. Косматый (делает … ) (keśī́ víśvam svа̀r dṛśе́) … – Предложение эллиптично (нет vb. fin.) и поэтому допускает разные толкования. Рену переводит: “Le Chevelu est le soleil (qui permet) de voir l’univers”. Renou L. Op. cit. P. 131.
2
munayo vātaraśanāḥ piśaṅgā vasate malā ।
vātasyānu dhrājiṃ yanti yad devāso avikṣata ॥2॥
Аскеты, подпоясанные ветром,
Одеваются в коричневые грязные одежды.
Они следуют порыву ветра,
Когда боги вошли (в них).
2b. … коричневые грязные одежды (piśáṅgā vasate málā). – Такие же одежды носили йоги в более поздние времена.
3
unmaditā mauneyena vātāṃ ā tasthimā vayam ।
śarīred asmākaṃ yūyam martāso abhi paśyatha ॥3॥
“Возбужденные состоянием аскета,
Мы оседлали ветры.
Только тела наши вы,
Смертные, видите перед собою”.
3. Только тела наши … – Очень напоминает экстатический полет шамана.
4
antarikṣeṇa patati viśvā rūpāvacākaśat ।
munir devasya-devasya saukṛtyāya sakhā hitaḥ ॥4॥
Он летит по воздуху,
Глядя вниз на все формы.
Аскет каждому богу добрый
Друг, готовый на благое деяние.
4d. … добрый Друг, готовый (sáukṛtyāya sákhā hitáḥ) … – Гельднер справедливо замечает, что синтаксически причастие hitáḥ связано и с sákhā, и с saukṛtyāya.
5
vātasyāśvo vāyoḥ sakhātho deveṣito muniḥ ।
ubhau samudrāv ā kṣeti yaś ca pūrva utāparaḥ ॥5॥
Конь Ваты, друг Ваю,
Вот аскет, подстегнутый богами.
Он живет возле двух морей:
Которое восточное и (которое) западное.
5a. … Ваты … Ваю … – Не частое для РВ сопоставление двух божеств ветра. Рену переводит: “Cheval du vent-е́lе́ment, ami du vent-divinitе́”. Renou L. Op. cit. P. 132.
6
apsarasāṃ gandharvāṇām mṛgāṇāṃ caraṇe caran ।
keśī ketasya vidvān sakhā svādur madintamaḥ ॥6॥
Странствуя тропой Апсарас,
Гандхарвов, диких зверей,
Аскет понимает (их) волю:
Он их милый, самый привлекательный друг.
6c. … понимает (их) волю (keśī́ kе́tasya vidvā́n) … – Умение читать мысли животных и общаться с ними – одно из свойств индийских йогов.
7
vāyur asmā upāmanthat pinaṣṭi smā kunannamā ।
keśī viṣasya pātreṇa yad rudreṇāpibat saha ॥7॥
Ваю для него сбивал (напиток),
Кунаннама выдавливала,
Когда косматый из сосуда с ядом
Пил вместе с Рудрой.
7b. Кунаннама (kunannamā́). – Nom.pr., по-видимому, демонши. Hap. leg. в РВ. Букв. “дурно сгибающаяся”.
X, 137. <Ко Всем-Богам>
Авторы, по анукрамани, – Семеро риши, каждому из которых приписывается авторство одного стиха: Бхарадваджа (Bharadvāja) – стих 1, Кашьяпа (Kaśyara) – 2, Готама (Gotama) – 3, Атри (Atri) – 4, Вишвамитра (Viśvāmitra) – 5, Джамадагни (Jamadangi) – 6, Васиштха (Vasiṣṭha) – 7. Тема – Все-Боги. Размер – ануштубх.
Этот гимн по своему характеру является заговором на исцеление. Почти все его стихи входят в состав заговора АВ, IV, 13.
1
uta devā avahitaṃ devā un nayathā punaḥ ।
utāgaś cakruṣaṃ devā devā jīvayathā punaḥ ॥1॥
Даже, о боги, опустившегося на дно
Вы, о боги, снова поднимаете вверх.
Даже совершившего грех, о боги,
О боги, вы снова возвращаете к жизни.
1. … о боги … – Эта звательная форма повторяется в каждой паде, а на границе пад c-d
две формы стоят рядом, что необычно.
1a. … опустившегося на дно (ávahitaṃ) … – Такое значение имеет только причастие, а сам глагол áva dhā- значит “положить”, “вложить”. См.: EVP. T. XVI. P 171.
1c. … совершившего грех (ā́gaś cakrúṣam) … – Вопреки ожиданию в причастии в вин. пад. слабый вид основы вместо сильного.
2
dvāv imau vātau vāta ā sindhor ā parāvataḥ ।
dakṣaṃ te anya ā vātu parānyo vātu yad rapaḥ ॥2॥
Два эти ветра дуют
С реки (и) с дальней стороны.
Силу пусть навеет тебе один,
Другой пусть развеет (то,) что повреждение !
2b. С реки и) с дальней стороны (ā́ síndhor ā́ parāvátaḥ). – Два Abl., которым предшествует ā́, логичнее всего переводить одинаково (т.е. как исходный пункт движения). У Гельднера: “von der Sindhu her in die Ferne”. Такое понимание поддерживает и Рену, хотя замечает, что ā́ parāvátaḥ значит обычно “(qui vient) de l’extrême lointain” (Ibid.).
2c. Силу (dákṣam) … – Имеется в виду физическая сила, здоровье.
3
ā vāta vāhi bheṣajaṃ vi vāta vāhi yad rapaḥ ।
tvaṃ hi viśvabheṣajo devānāṃ dūta īyase ॥3॥
Навей, о ветер, целебное средство,
Развей, о ветер, (то,) что повреждение!
Ведь ты, всеисцеляющий,
Движешься как вестник богов.
4
ā tvāgamaṃ śantātibhir atho ariṣṭatātibhiḥ ।
dakṣaṃ te bhadram ābhārṣam parā yakṣmaṃ suvāmi te ॥4॥
Я пришел к тебе с благополучием,
А также с невредимостью.
Силу радующую я принес тебе,
Прочь гоню я твою чахотку.
4. Я пришел к тебе … – Обращение лекаря к больному.
4d. … чахотку (yákṣmam). – См. примеч. к X, 97, 11.
5
trāyantām iha devās trāyatām marutāṃ gaṇaḥ ।
trāyantāṃ viśvā bhūtāni yathāyam arapā asat ॥5॥
Да спасут (тебя) здесь боги,
Да спасет толпа Марутова,
Да спасут все существа,
Чтобы был ты без повреждения!
6
āpa id vā u bheṣajīr āpo amīvacātanīḥ ।
āpaḥ sarvasya bheṣajīs tās te kṛṇvantu bheṣajam ॥6॥
Во́ды поистине исцеляют,
Воды изгоняют болезни,
Воды исцеляют всё Пусть создадут они тебе целебное средство!
7
hastābhyāṃ daśaśākhābhyāṃ jihvā vācaḥ purogavī ।
anāmayitnubhyāṃ tvā tābhyāṃ tvopa spṛśāmasi ॥7॥
Двумя руками с десятью ветвями А язык ведет речь вперед (Этими) двумя лишающими тебя болезни,
Ими мы касаемся тебя.
7a. … с десятью ветвями (dáśaśakhābhyām) … Т.е. с 10-ю пальцами.
7d. … мы касаемся тебя. – Лицо, произносящее заговор, путем наложения рук пытается прогнать болезнь.
X, 138. <К Индре>
Автор – Анга, сын Уру (Añga-Aurava). Тема – Индра. Размер – джагати.
1
tava tya indra sakhyeṣu vahnaya ṛtam manvānā vy adardirur valam ।
yatrā daśasyann uṣaso riṇann apaḥ kutsāya manmann ahyaś ca daṃsayaḥ ॥1॥
В дружбе с тобой, о Индра, те предводители (жертвы),
Настроенные на истину, взорвали (скалу) Вала,
Когда, почитая утренние зори, выпуская течь воды,
Ты (помог) Кутсе в (его) замысле и коров наделил чудесными свойствами.
1a. … предводители (жертвы) (yáhnayaḥ) … По Саяне, это Ангирасы.
1b. … (скалу) Вала … – См. примеч. к I, 6.
1d. … и коров наделил (ahyа̀ś ca daṃsáyaḥ) … Значение ahī́- корова” (а не “змея”) принимает уже Гельднер. См. также: EWA. Bd. I. Lief. 2. S. 156. Глагол daṃs- представлен в РВ только этой формой, значение корня выводится из более многочисленных именных форм, например, daṃsas-“чудесная сила” – ср. 2c. У Гельднера: “in der du … die Mutterkühe leistungsfähig machtest”.
2
avāsṛjaḥ prasvaḥ śvañcayo girīn ud āja usrā apibo madhu priyam ।
avardhayo vanino asya daṃsasā śuśoca sūrya ṛtajātayā girā ॥2॥
Ты выпустил стельных (коров), растворил горы,
Выгнал наружу утренние зори, выпил приятного меду.
Ты вызвал рост лесных деревьев своею чудесною силой.
Сурья запылал благодаря хвалебной песне, рожденной истиной.
2c. … своею чудесною силой (asya dáṃsasā). – Указательное местоимение здесь употребляется в рефлексивном значении (так у Саяны). Гельднер считает Сому (приятный мёд) референтом asya.
3
vi sūryo madhye amucad rathaṃ divo vidad dāsāya pratimānam āryaḥ ।
dṛḷhāni pipror asurasya māyina indro vy āsyac cakṛvāṃ ṛjiśvanā ॥3॥
Сурья распряг колесницу посреди неба.
Для дасы (этот) арья нашел противовес.
Твердыни колдовского асуры Пипру
Индра разметал, действуя вместе с Риджишваном.
3a. Сурья распряг … – В РВ не раз упоминается о состязании Индры и Сурьи, когда Индра сорвал колесо солнца (I, 121, 13 и др.).
3b. Для дасы (этот) арья (dāsā́ya … ā́ryaḥ) … – Основная оппозиция в социальном плане в РВ. Индра выступает как символ общества ариев.
3d. Риджишван. – См. примеч. к I, 51, 5.
4
anādhṛṣṭāni dhṛṣito vy āsyan nidhīṃr adevāṃ amṛṇad ayāsyaḥ ।
māseva sūryo vasu puryam ā dade gṛṇānaḥ śatrūṃr aśṛṇād virukmatā ॥4॥
Неприступные (твердыни) разметал отважный,
Аясья раздробил сокровищницы не-богов.
Как солнце - (свет) луны, он забрал себе добро крепостей.
Воспеваемый, он разбил врагов пламенным (оружием).
4a. Неприступные … отважный (ánādhṛṣṭāni dhṛṣitó) … В оригинале образования от одного и того же корня dhṛs- “дерзать”.
4b. Аясья. – См. примеч. к I, 62, 7. Денотатом является Индра.
4c. Как солнце – (свет) луны (māsе́va sū́ryo) … – При снятии сандхи должно получиться māsā + iva, что и дает падапатха, но I. затруднителен семантически: “как солнце с луной”. То же, что подходит по смыслу: māsaḥ + iva, должно давать иной результат в сандхи.
5
ayuddhaseno vibhvā vibhindatā dāśad vṛtrahā tujyāni tejate ।
indrasya vajrād abibhed abhiśnathaḥ prākrāmac chundhyūr ajahād uṣā anaḥ ॥5॥
(Тот,) чей выстрел неотразим, (бог) с выдающейся, раскалывающей (дубиной),
Убийца Вритры доставляет (блага), он заостряет метательное оружие.
Она испугалась, что ее пронзит ваджра Индры:
Отступила нарядная, бросила Ушас (свою) повозку.
5b. … доставляет (блага) (dáśad vṛtrahā́) … – Предложение эллиптично; интерпретируется по Саяне. У Гельднера: “ist … freigebig".
5c-d. Она испугалась … – Сюжет о нападении Индры на Ушас в РВ упоминается (например, IV, 30, 8-11), но мотивы этого нападения остаются неизвестными.
6
etā tyā te śrutyāni kevalā yad eka ekam akṛṇor ayajñam ।
māsāṃ vidhānam adadhā adhi dyavi tvayā vibhinnam bharati pradhim pitā ॥6॥
Это всё только твои славные дела,
Что ты один одного лишенного жертв сделал (поверженным).
Ты установил на небе распределение месяцев.
Отец несет обод, расколотый тобою.
6b. Что ты один одного (yád е́ka е́kam ákṛṇor ayajñám) … – Интепретируется по Саяне, который ákṛṇoḥ глоссирует через ahiṃsiḥ. Перевод Гельднера формально безупречен: “ … daß du der Eine den Anderen opferlos machest”. Под е́kam подразумевается Вритра. Но ведь Вритра был асурой, и ему никогда и не приносили жертв.
6d. Отец … Т.е. Небо.
X, 139. <К Сурье>
Автор, по анукрамани, – Вишвавасу, божественный Гандхарва (Viśvāvasu Devagandharva). Тема, по анукрамани, – Сурья (стихи 1-3), Вишвавасу (4-6). Размер – триштубх. Гельднер считает, что гимн посвящен прославлению Сурьи и близко стоящих к нему божеств: Савитара и Пушана.
1
sūryaraśmir harikeśaḥ purastāt savitā jyotir ud ayāṃ ajasram ।
tasya pūṣā prasave yāti vidvān sampaśyan viśvā bhuvanāni gopāḥ ॥1॥
С лучами солнца, с золотистыми волосами Савитар
Простер вверх на востоке немеркнущий свет.
По его побуждению движется Пушан как знаток.
Пастух, озирающий все существа.
2
nṛcakṣā eṣa divo madhya āsta āpaprivān rodasī antarikṣam ।
sa viśvācīr abhi caṣṭe ghṛtācīr antarā pūrvam aparaṃ ca ketum ॥2॥
Сидит этот со взглядом героя посреди неба,
Заполнив оба мира (и) воздушное пространство.
Он смотрит на обращенные во все стороны полные жира (ложки)
Между восточным и западным знаком.
2a. … этот со взглядом героя … – Референтом не является Савитар (так, правда, считает Саяна). По Гельднеру, речь идет здесь только о Сурье. Ольденберг полагает, что главным действующим лицом стихов 1-3 является Пушан.
2c. … на обращенные во все стороны (sá viśvā́cīr abhí caste ghṛtā́cīr) … – Предложение эллиптично, прилагательные женского рода могут соотноситься с разными или с одним и тем же существительным. По Саяне, это стороны света (diśaḥ) и промежуточные пространства (yidiśaḥ). Гельднер не восполняет эллипсиса в переводе, а в комментарии рассматривает разные варианты. “Полная жира” в РВ – постоянный эпитет жертвенной ложки.
3
rāyo budhnaḥ saṃgamano vasūnāṃ viśvā rūpābhi caṣṭe śacībhiḥ ।
deva iva savitā satyadharmendro na tasthau samare dhanānām ॥3॥
Основа богатств, собиратель благ,
Он смотрит на все формы (своими) силами.
Словно бог Савитар, чей закон истинен,
Стоит он, как Индра, при стечении богатств.
4
viśvāvasuṃ soma gandharvam āpo dadṛśuṣīs tad ṛtenā vy āyan ।
tad anvavaid indro rārahāṇa āsām pari sūryasya paridhīṃr apaśyat ॥4॥
Увидев Фишвавасу-гандхарву, о сома,
Воды разошлись правильным путем.
Индра быстро помчался по этому их (следу):
Он обнаружил покровы солнца.
4a. … о Сома … – Гельднер поясняет, что обращение к Соме может быть вызвано одним поздним весьма темным сюжетом, в котором Гандхарва Вишвавасу участвовал в похищении Сомы. Смысл этого стиха в том, что воды разбежались при виде Гандхарвы, а Индра бросился их догонять.
5
viśvāvasur abhi tan no gṛṇātu divyo gandharvo rajaso vimānaḥ ।
yad vā ghā satyam uta yan na vidma dhiyo hinvāno dhiya in no avyāḥ ॥5॥
Вишвавасу пусть споет нам про то,
Божественный Гандхарва, меряющий пространство,
Что в самом деле истинно и чего мы не знаем.
Возбуждая мысли, пусть поможет он нашим мыслям!
5-6. Вишвавасу пусть споет … – Эти стихи переведены в духе интерпретации гандхарвов у Кёйпера как стоящих над оппозицией дэвов и асуров и обладающих более полным знанием, чем любая из этих двух враждующих сторон: Kuiper F.B.J. Gandharva and Soma S. 241.
5c. Что в самом деле истинно ( … yád vā ghā satyám utá yán ná vidmá) … – Перевод Гельднера: “Ob wir es gewiß wissen, ob nicht … " вызывает сомнения.
6
sasnim avindac caraṇe nadīnām apāvṛṇod duro aśmavrajānām ।
prāsāṃ gandharvo amṛtāni vocad indro dakṣam pari jānād ahīnām ॥6॥
Он нашел победителя в стремнине рек,
Он растворил двери для запертых в скале.
Гандхарва провозгласил их бессмертные (имена).
Индра точно узнал силу (действия) коров.
5-6. Вишвавасу пусть споет … – Эти стихи переведены в духе интерпретации гандхарвов у Кёйпера как стоящих над оппозицией дэвов и асуров и обладающих более полным знанием, чем любая из этих двух враждующих сторон: Kuiper F.B.J. Gandharva and Soma S. 241.
6a-b. … победителя (sásnim) … – Т. е. Сому. Редуплицированная именная основа от san- “захватывать”, “побеждать”. Он … – Индра; в паде 6b – герой мифа Вала.
6c. … их (āsām) … – Т.е. коров.
X, 140. <К Агни>
Автор, по анукрамани, – Агни Павака (Agni Pāvaka “огонь очищающий”). Тема - Агни. Размеры разные: стих 1 – виштарапанкти, 2–4 – сатобрихати, 5 – упариш- таджджйотис, 6 – триштубх.
1
agne tava śravo vayo mahi bhrājante arcayo vibhāvaso ।
bṛhadbhāno śavasā vājam ukthyaṃ dadhāsi dāśuṣe kave ॥1॥
О Агни, у тебя слава, сила (жизни).
Мощно сверкают огни (твои), о блистательный.
О (бог) с высокими лучами, силой (своей) ты даешь почитателю (твоему)
Награду, достойную гимнов, о поэт.
2
pāvakavarcāḥ śukravarcā anūnavarcā ud iyarṣi bhānunā ।
putro mātarā vicarann upāvasi pṛṇakṣi rodasī ubhe ॥2॥
С чистым блеском, светлым блеском, безупречным блеском
Ты взмываешь вверх (своим) лучом.
Сын двух матерей, проходящий сквозь (них), ты приходишь (им) на помощь.
Ты заполняешь обе половины мира.
2c. Сын двух матерей (putró mātárā vicárann ápúvasi) … - Гельднер поясняет, что две матери - это небо и земля, что подтверждается падой d. По Саяне, это две дощечки, из которых трением добывается огонь.
3
ūrjo napāj jātavedaḥ suśastibhir mandasva dhītibhir hitaḥ ।
tve iṣaḥ saṃ dadhur bhūrivarpasaś citrotayo vāmajātāḥ ॥3॥
О потомок питательной силы, о Джатаведас, радуйся
Прекрасным хвалам, поторопленный молитвами!
В тебя они объединили жертвенные услады, (эти боги,)
Многообразные, с яркой помощью, рожденные для добра.
3a-b. … радуйся Прекрасным хвалам ( … suśastibhir / mándasva dhītíbhir hitáḥ) … – Интерпретируется по Гельднеру. Рену связывает оба инстр. падежа с hitáḥ: “rе́jouis toi, ayant е́tе́ mû par les bonnes paroles-qualifiantes, par les intuitions-poе́tiques!”
4
irajyann agne prathayasva jantubhir asme rāyo amartya ।
sa darśatasya vapuṣo vi rājasi pṛṇakṣi sānasiṃ kratum ॥4॥
Распрямляясь, о Агни, распространяйся с помощью живых существ!
У нас (пусть будут) богатства, о бессмертный!
Ты властвуещь над чудесным обликом, достойным взглядов.
Ты наполняешь приносящей добычу силой духа.
4a. Распрямляясь (irajyán) … – И Гельднер, и Рену связывают это интенсивное причастие с корнем rāj- “царствовать”, “повелевать”. У Гельднера: “Freischaltend breite dich”; у Рену: “Toi qui rѐgnes (sur les richesses)”. Майрхофер связывает эту форму с корнем raj2 “распрямляться” (EWA. Bd. II. Lief. 16. S. 425).
4c. … над чудесным обликом (sá darśatásya vápuṣo ví rājasi) … – Рену добавляет: “Tu commandes au loin а̀ la forme (solaire) belle а̀ voir”.
5
iṣkartāram adhvarasya pracetasaṃ kṣayantaṃ rādhaso mahaḥ ।
rātiṃ vāmasya subhagām mahīm iṣaṃ dadhāsi sānasiṃ rayim ॥5॥
Прозорливого (бога,) приводящего в порядок обряд,
Повелевающего великим даром...
Ты наделяешь желанным подарком, приносящим счастье,
Великой жертвенной усладой, богатством, приносящим добычу.
5a-b. Прозорливого (бога) … – Анаколуф; нет предикативности.
6
ṛtāvānam mahiṣaṃ viśvadarśatam agniṃ sumnāya dadhire puro janāḥ ।
śrutkarṇaṃ saprathastamaṃ tvā girā daivyam mānuṣā yugā ॥6॥
Преданного закону, видного повсюду буйвола
Агни люди поставили впереди ради (его) расположения,
Тебя со слышащими ушами, распространяющегося больше всех,
Божественного, людские поколения (поставили впереди) с помощью песни.
6b. … поставили впереди … – Подразумевается: впереди обряда жертвоприношения.
X, 141. <Ко Всем-Богам>
Автор, по анукрамани, - Агни Тапаса (Agni Tāpasa). Тема – Все-Боги. Размер – ануштубх.
1
agne acchā vadeha naḥ pratyaṅ naḥ sumanā bhava ।
pra no yaccha viśas pate dhanadā asi nas tvam ॥1॥
О Агни, приветствуй нас здесь,
Обращенный к нам, будь благожелателен!
Дари нам, о господин племен Ты наш даритель богатства!
2
pra no yacchatv aryamā pra bhagaḥ pra bṛhaspatiḥ ।
pra devāḥ prota sūnṛtā rāyo devī dadātu naḥ ॥2॥
Пусть нам дарит Арьяман,
Бхага, Брихаспати,
Боги, а также Сунрита Богиня пусть дает нам богатства!
2c. Сунрита (sūnṛ́tā). - “Радость”, “блаженство”, “ликование”; здесь nom. pr. женской персонификации этого абстрактного понятия.
3
somaṃ rājānam avase 'gniṃ gīrbhir havāmahe ।
ādityān viṣṇuṃ sūryam brahmāṇaṃ ca bṛhaspatim ॥3॥
Сому-царя на помощь,
Агни хвалебными песнями мы призываем,
Адитьев, Вишну, Сурью
И брахмана Брихаспати.
3d. … брахмана … - См. примеч. к I, 10, 1.
4
indravāyū bṛhaspatiṃ suhaveha havāmahe ।
yathā naḥ sarva ij janaḥ saṃgatyāṃ sumanā asat ॥4॥
Индру-Ваю, Брихаспати,
Легко призываемых, мы зовем сюда,
Чтобы каждый человек при встрече
Был благожелателен к нам.
5
aryamaṇam bṛhaspatim indraṃ dānāya codaya ।
vātaṃ viṣṇuṃ sarasvatīṃ savitāraṃ ca vājinam ॥5॥
Арьямана, Брихаспати,
Индру подвигни к дарению,
Вату, Вишну, Сарасвати
И Савитара, приносящего награду!
6
tvaṃ no agne agnibhir brahma yajñaṃ ca vardhaya ।
tvaṃ no devatātaye rāyo dānāya codaya ॥6॥
Ты нам, о Агни, вместе с (другими) Агни
Укрепи священное слово и жертву!
Ты нас подвигни для службы богам,
(А их -) для дарения богатства!
6a. … о Агни, вместе с другими Агни … – Т.е. наш жертвенный костер вместе с другими.
6c-d. … нас подвиги для службы (tváṃ na devátātaye / rāyó dā́nāya codaya) … - Гельднер переводит: “Schärfe du der Götterschaft ein, uns Reichtum zu schenken”, хотя в комментарии допускает возможность и принятого здесь варианта.
X, 142. <К Агни>
Авторы, по анукрамани, - Джаритар, Дрона, Сарисриква, Стамбамитра, сыновья Шринги (Jaritar букв. “певец”, Drona, Sārisṛkva, Stambamitra Śārṅga), при этом добавлено, что Śārṅga), - это разновидность птиц. Тема – Агни. Размер – триштубх, стихи 1–2 – джагати, 7–8 – ануштубх. Гимн посвящен Агни - лесному и степному пожару, а последние два стиха (7–8) являются попыткой магически воздействовать на пожар, остановив его.
1
ayam agne jaritā tve abhūd api sahasaḥ sūno nahy anyad asty āpyam ।
bhadraṃ hi śarma trivarūtham asti ta āre hiṃsānām apa didyum ā kṛdhi ॥1॥
Этот певец, о Агни, прибегнул к тебе,
О сын силы, - ведь нет другой дружбы, (кроме твоей)!
А твоя защита с тройным укрытием приносит счастье.
Далеко прочь убери выстрел стремящихся убить!
1a. … певец (jaritā́) … — Это слово, как отмечают интерпретаторы, имеет здесь явно нарицательное значение, и не функционирует как nom. pr.
2
pravat te agne janimā pitūyataḥ sācīva viśvā bhuvanā ny ṛñjase ।
pra saptayaḥ pra saniṣanta no dhiyaḥ puraś caranti paśupā iva tmanā ॥2॥
Твое рожденье, когда ты жаждешь пищи, о Агни, - (это) рывок вперед.
Как будто заодно, ты пронизываешь все живые существа.
Пусть наши упряжки, наши молитвы добиваются (наград)!
Они движутся вперед, как пастух, (действуя) сами по себе.
2a. … (это) рывок вперед (pravát te agne jánimā pitūyatáḥ). - Значение слова pravát- дается по Майрхоферу. См.: EWA. Bd. H. Lief. 13. S. 183. Так же его передает Тиме: “Deine Geburt, Feuer! ist das Vorwärtsstürzen eines Speisebegehrenden”. Thieme P. Gedichte aus dem Rig-Veda. S. 17. У Гельднера: “Deine Geburt Agni, wird ein Strom … ”. Рену же допускает здесь адвербиальное значение и переводит: “Ta naissance, ô Agni, (est) en droite- ligne … ”.
2b. Как будто заодно (sācī́va) … — Форма непрозрачна как из-за сандхи, так и из-за лексического значения. Предполагается этимологическая связь этой формы с sākám “вместе”. См.: EWA. Bd. II. Lief 20. S. 721. Перевод Гельднера: “drängst du gleichsam beiseite”; Рену: “tu rе́sorbes tous les êtres comme (pour les fondre) ensemble”. Тиме видит здесь эллипсис: “Gleichsam seitwärts [dich ausbreitend] streckst du alle Geschöpfe nieder” (Ibid.).
2c. Пусть наши упряжки … – Молитвы, посылаемые к богу, изображаются, как это нередко встречается в гимнах, в виде состязающихся колесниц.
3
uta vā u pari vṛṇakṣi bapsad bahor agna ulapasya svadhāvaḥ ।
uta khilyā urvarāṇām bhavanti mā te hetiṃ taviṣīṃ cukrudhāma ॥3॥
И ты то делаешь обход, пожирая
Многочисленный кустарник, о Агни самосущий,
То (это) бывают пустыри среди обработанных полей.
Да не прогневаем мы твоего дротика, (твоей) силы!
3. И ты делаешь обход … - Описание степного пожара.
4
yad udvato nivato yāsi bapsat pṛthag eṣi pragardhinīva senā ।
yadā te vāto anuvāti śocir vapteva śmaśru vapasi pra bhūma ॥4॥
Когда ты движешься, пожирая, по высотам (и) низинам,
Ты разлетаешься в разные стороны, как жадное до добычи войско.
Когда ветер раздувает твое пламя.
Ты бреешь землю, как цирюльник бороду.
4b. … как жадное до добычи войско (pragardhínīva sе́nā). - Или: как хищное войско –ср. от того же корня gṛ́dhra- “коршун”.
5
praty asya śreṇayo dadṛśra ekaṃ niyānam bahavo rathāsaḥ ।
bāhū yad agne anumarmṛjāno nyaṅṅ uttānām anveṣi bhūmim ॥5॥
Его шеренги видны (отовсюду):
Один выезд, много колесниц,
Когда, о Агни, мощно растирая руками (землю),
Направленный вниз, ты движешься по простертой (под тобой) земле.
5a-b. Его шеренги … – На этот раз с состязающимися колесницами сравниваются движущиеся языки пламени Агни.
5c-d. … мощно растирая руками (bāhū́ … anumármṛjāno) … – Агни в образе любовника земли.
6
ut te śuṣmā jihatām ut te arcir ut te agne śaśamānasya vājāḥ ।
uc chvañcasva ni nama vardhamāna ā tvādya viśve vasavaḥ sadantu ॥6॥
Да поднимется твой треск, под(нимется) твое пламя,
Под(нимутся), о Агни, твои награды, когда ты потрудился.
Взвейся вверх, пригнись вниз, набираясь силы!
Пусть усядутся возле тебя сегодня все Васу!
6. … когда ты потрудился (te … śaśamānásya). – Глагол śam- значит трудиться и из- нуряться, служа богам. В стихе восхваляется Агни – жертвенный костер и приглашаются на жертвоприношение боги.
7
apām idaṃ nyayanaṃ samudrasya niveśanam ।
anyaṃ kṛṇuṣvetaḥ panthāṃ tena yāhi vaśāṃ anu ॥7॥
Вот доступ к воде,
Выход к морю.
Приготовь себе иной путь, чем этот,
По нему и двигайся по своей воле!
7. Вот доступ к воде … – Место объявляется сырым, названо морем, и поэтому Агни должен из него уйти.
8
āyane te parāyaṇe dūrvā rohantu puṣpiṇīḥ ।
hradāś ca puṇḍarīkāṇi samudrasya gṛhā ime ॥8॥
В (том) месте, куда ты придешь (и откуда) уйдешь,
Пусть вырастут дурвы цветущие,
(Возникнут) пруды и белые лотосы!
Это дом моря.
8b. Дурва. - См. примеч. к X, 134. 5.
X, 143. <К Ашвинам>
Автор, по анукрамани, – Атри, сын Санкхьи (Atri Sāṃkhya). Тема - Ашвины. Размер - ануштубх.
Автор гимна Атри просит чудесных спасителей Ашвинов о том, чтобы они снова дали ему молодость. Обычно же в гимнах Ашвинам упоминается, что они сделали снова молодым некоего Чьявану (I, 116, 10), а Атри, принадлежавшего к тому же роду, что и автор данного гимна, спасли из раскаленной печи (I, 116, 8).
Стиль гимна сильно эллиптичен, что дает возможность для разных трактовок.
1
tyaṃ cid atrim ṛtajuram artham aśvaṃ na yātave ।
kakṣīvantaṃ yadī punā rathaṃ na kṛṇutho navam ॥1॥
И этого Атри, состарившегося по закону (природы),
(Пустите) бежать, словно коня к цели,
Если (уж) вы Какшиванта опять
Делаете (молодым), как новая колесница.
1c. Какшивант. - См. примеч. к I, 18,1. В I, 51, 13 говорится, что Индра дал старому Какшиванту юную жену.
2
tyaṃ cid aśvaṃ na vājinam areṇavo yam atnata ।
dṛḷhaṃ granthiṃ na vi ṣyatam atriṃ yaviṣṭham ā rajaḥ ॥2॥
И этого (Атри пустите бежать), как коня, приносящего награду,
Которому лишенные пыли (боги) протянули (путь).
Развяжите (его), как тугой узел!
Атри, самому юному, (дайте пересечь) простор!
2. … лишенные пыли … протянули … – Трек, по которому мчатся кони на состязании,
символизирует тот жизненный путь, который боги даровали Атри, простор (rájas), который ему предстоит пересечь (2d).
3
narā daṃsiṣṭhāv atraye śubhrā siṣāsataṃ dhiyaḥ ।
athā hi vāṃ divo narā puna stomo na viśase ॥3॥
О два мужа, больше всех творящих чудеса, для Атри,
О прекрасные, сделайте успешными (его) молитвы:
Ведь тогда для вас, о два мужа неба,
Снова хвала (никогда) не истощится!
3c. … о два мужа неба (divó narā) … - Перевод условен. Обычно Ашвины называются отпрысками неба (divó napātā V.), но не мужами неба. Сомнения вызывает и место акцента, не свойственное вокативу. Однако, divó … stómo “хвала с неба” не удовлетворяет семантически (хвалят с земли, адепты бога).
4
cite tad vāṃ surādhasā rātiḥ sumatir aśvinā ।
ā yan naḥ sadane pṛthau samane parṣatho narā ॥4॥
Надо понимать ваш дар,
(Вашу) доброжелательность, о Ашвины, очень щедрые, То, что на нашем широком сиденье
Вы хотите помогать (нам) в борьбе, о два мужа.
4a. Надо понимать (citе́) … — Предикативный инфинитив; необычно его место в начале фразы.
5
yuvam bhujyuṃ samudra ā rajasaḥ pāra īṅkhitam ।
yātam acchā patatribhir nāsatyā sātaye kṛtam ॥5॥
Вы к Бхуджью, качавшемуся
В море, в конце света,
Отправились на крылатых (конях).
О Насатьи, вы сделали (его молитву) успешной.
5a. Бхуджью. - См. примеч. к I, 112, 6.
6
ā vāṃ sumnaiḥ śaṃyū iva maṃhiṣṭhā viśvavedasā ।
sam asme bhūṣataṃ narotsaṃ na pipyuṣīr iṣaḥ ॥6॥
При(ходите) с вашими милостями как двое приносящих счастье,
Самые щедрые, всеведущие!
Создайте нам, о два мужа,
Жертвенные услады, наполняющиеся, как колодец!
X, 144. <К Индре>
Автор, по анукрамани, - Супарна, сын Таркшьи (Suparṇa букв. “орел” Tārkṣyaputra), или Урдхвакришана, происходящий от Ямы (Urdhvakṛśana Yāmāyana). Тема - Индра. Размеры разные: стихи 1,3,4 – гаятри, 2 – брихати, 5 – сатобрихати, 6 – виштарапанкти. Главным героем этого гимна является на самом деле Сома, который рассматри- вается в его отношении к Индре. Словесным символом Сомы, как и во многих других местах в РВ, является указательное местоимение ayám “этот”, начинающее первые два стиха (начало пады - метрически отмеченная позиция), а также паду 2c. См.: Елизаренкова Т. Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 177 сл. На это ключевое слово в гимне содержатся многочисленные звуковые намеки.
Язык гимна и кроющиеся за ним мифологические реалии довольно темны.
1
ayaṃ hi te amartya indur atyo na patyate ।
dakṣo viśvāyur vedhase ॥1॥
Ведь этот бессмертный сок (сомы)
Принадлежит тебе, как скаковой конь,
Деятельный на протяжении (всей) жизни, - (тебе,) умелому.
1a-b. Принадлежит тебе … –Т.е. Индре.
2
ayam asmāsu kāvya ṛbhur vajro dāsvate ।
ayam bibharty ūrdhvakṛśanam madam ṛbhur na kṛtvyam madam ॥2॥
Этот (сок) - поэтическая сила у нас,
Искусная ваджра для готового дарить (Индры).
Этот (сок) несет опьянение, (поднимающее) вверх жемчужины,
Как искусный (мастер), - мощное опьянение.
2a-b. … у нас … для готового дарить (Индры). - Здесь имеет место противопоставление: для адептов сок Сомы – источник поэтического вдохновения, а Индре он дает силу ваджрой убивать врагов.
2c. … опьянение, (поднимающее) вверх жемчужины (ūrdhvákṛśanam) … – Hap. leg. Перевод условен. Понимается так, что под воздействием Сомы то лучшее, что находилось внутри, поднимается на поверхность. Контекст не проясняет значения. Ольденберг указывает на жемчужные украшения коней. Гельднер переводит: “Dieser trägt den aufperlenden Rauschtrank.”.
3
ghṛṣuḥ śyenāya kṛtvana āsu svāsu vaṃsagaḥ ।
ava dīdhed ahīśuvaḥ ॥3॥
Веселый бык, он поджидает
Проворного сокола
Среди этих своих (крепостей) (демона) Ахишу.
3. … он поджидает Проворного (ghṛṣúḥ śyenā́ya kṛ́tvana / āsú svā́su váṃsagaḥ / áva
dīdhed ahīśúvaḥ) … - Стих темен, перевод условен. Он – Сома; подразумевается миф о похищении Сомы орлом или соколом - см. IV, 26 и 27. Пада с непонятна совсем. Так как Сома назван быком, то большинство интерпретаторов дополняют эллипсис как “коров”. Форму ahīśúvaḥ Ольденберг трактует как Acc. pl. от ahīśū́ nom. pr. демона, букв. “набухший от змей” (формально это может быть и N. sg. от ahīśúva-). Сюжеты, связанные с этим демоном, неизвестны. В мандале VIII это имя трижды встречается в ед. числе (Acc. sg.ahīśúvam в VIII, 32, 2 и 26; 77, 2). Гельднер переводит: “In froher Erwartung des unternehmenden Adlers, der Slier unter diesen seinen (Kühen?)? schaut er herab auf die des Ahīśū”.
4
yaṃ suparṇaḥ parāvataḥ śyenasya putra ābharat ।
śatacakraṃ yo 'hyo vartaniḥ ॥4॥
Кого прекраснокрылый сын сокола
Принес издалека,
(Его) с сотней колес, кто - след колеса для (демона) Ахи(шу)...
4c. … след колеса для (демона) Ахи(шу) (śatácakraṃ yо̀ ’hyo vartaníḥ) … – Стих темен, перевод механичен. Не прибегая к эмендации текста, предлагается трактовать ahyо̀ как аббревиатуру имени демона в 3d ahīśū́-. В IV, 26, 4 сказано, что орел, похитивший Сому, мчался “без колес” (acakráyā); vartaní “след колеса”, “колея”; “обод колеса”, т.е. это лексика одной сферы, но смысл все-таки неудовлетворителен. Гелъднер оставляет это без перевода.
5
yaṃ te śyenaś cārum avṛkam padābharad aruṇam mānam andhasaḥ ।
enā vayo vi tāry āyur jīvasa enā jāgāra bandhutā ॥5॥
Тот милый, надежный, которого сокол принес тебе ногой,
Красное вместилище сока Благодаря ему телесная сила (и) срок жизни продлились, чтобы жить,
Благодаря ему пробудилось родство.
5a. … тебе … - Т.е. Индре.
5b. Красное вместилище (aruṇám mānám ándhasaḥ) … – Редкая характеристика внешнего вида растения Сомы (māna- m., по Грассману: “Ban, Gebäude, Wohnsitz (der Götter)” (Grassmann H. Wörterbuch zum Rig-Veda. S. 1033)).
5d. … родство (handhútā). - У Гельднера: “Freundschaft”, a в комментарии задается вопрос: между самими богами или между богами и людьми?
6
evā tad indra indunā deveṣu cid dhārayāte mahi tyajaḥ ।
kratvā vayo vi tāry āyuḥ sukrato kratvāyam asmad ā sutaḥ ॥6॥
Так, о Индра, благодаря соку сомы
Должно удержаться то великое недоброжелательство даже среди богов.
Силой духа продлилась телесная сила (и) срок жизни, о (ты,) прекрасный силой духа!
Силой духа выжат у нас этот (сома).
6b. … великое недоброжелательство (máhi tyájaḥ) … – Неясное место. Гельднер предполагает, что или это недобрые отношения между Индрой и богами в период похищения Сомы, или вражда между Индрой и Тваштаром, сыну которого Вишварупе Индра отрубил три головы (X, 8, 9).
6d. … выжат у нас этот (сома) (ayám asmád ā́ sutáḥ). - Букв. “выжат от нас” (Abl.).
X, 145. <Против соперницы>
Автор, по анукрамани, - Индрани (Indrāṇū), т.е. жена Индры. Тема, по анукрамани, – упанишада (upaniṣad “тайное учение”), или изгнание соперницы (sapatnībādhanam). Размер – ануштубх, стих 6 – панкти. Это заговор с амулетом – растением против соперницы в духе АВ. Входит с вариантами в состав АВ III, 18.
1
imāṃ khanāmy oṣadhiṃ vīrudham balavattamām ।
yayā sapatnīm bādhate yayā saṃvindate patim ॥1॥
Я копаю эту траву,
Самое сильное растение,
С помощью которой прогоняют соперницу,
С помощью которой покоряют мужа полностью.
1a. … траву (óṣadhim) … – Это слово обозначает травы и растения, прежде всего целебные.
1c. … соперницу (sapátnīm) … – Или вторую жену ее мужа, или его возлюбленную.
2
uttānaparṇe subhage devajūte sahasvati ।
sapatnīm me parā dhama patim me kevalaṃ kuru ॥2॥
О широколистная, приносящая счастье,
Посланная богами, победительница!
Сдуй ты прочь мою соперницу,
Сделай мужа только моим!
2a-b. О широколистная … – Обращение к амулету-траве.
3
uttarāham uttara uttared uttarābhyaḥ ।
athā sapatnī yā mamādharā sādharābhyaḥ ॥3॥
Я выше, (чем она,) о ты, что выше,
Выше (я,) конечно, (даже) тех, кто выше!
А та, что соперница моя,
Ниже (она) тех, кто ниже!
3a. … о ты, что выше … – Обращение к амулету-траве.
4
nahy asyā nāma gṛbhṇāmi no asmin ramate jane ।
parām eva parāvataṃ sapatnīṃ gamayāmasi ॥4॥
Даже имени ее я не захватываю,
А она не льнет к человеку этому.
В самую дальнюю даль
Отправляем мы соперницу.
4a. … имени её я не захватываю (nahy а̀syā nā́ma gṛbhṇā́mi) … – См. примеч. к I, 51, 5. Имеется в виду произнесение вслух имени соперницы.
4b. А она не льнет (nó asmín ramate jáne) – Так как личное местоимение при vb.fm. отсутствует, а референция asmín jáne неясна, возможны разные трактовки. Данный перевод следует Ольденбергу. Гельднер вслед за Саяной понимает иначе: “und nicht hängt er an dieser Person”.
5
aham asmi sahamānātha tvam asi sāsahiḥ ।
ubhe sahasvatī bhūtvī sapatnīm me sahāvahai ॥5॥
Я - побеждающая,
И ты - победоносная.
Обе будучи победительницами,
Победим мы мою соперницу.
5. … побеждающая (sáhamānā) … победоносная (sāsahíḥ) … победительницами (sáhasvatī). Победим (sahāvahai) … – Игра производными от глагола sah- “побеждать”, “осиливать”.
6
upa te 'dhāṃ sahamānām abhi tvādhāṃ sahīyasā ।
mām anu pra te mano vatsaṃ gaur iva dhāvatu pathā vār iva dhāvatu ॥6॥
Подложила я тебе побеждающую (траву),
Обложила я тебя (этой) очень победной.
Пускай сердце твое вслед за мной
Побежит, как корова за теленком,
Как вода по дороге, пускай побежит!
6. Подложила я тебе … – Обращение к мужу. В падах a-b продолжается игра производными от корня sah-: побеждающую (sáhamānām), очень победной (sáhīyasā).
X, 146. <К Араньяни>
Автор, по анукрамани, – Девамуни, сын Ираммады (Devamuni букв. “божественный мудрец” Airammada). Тема – Араньяни. Размер – ануштубх. Aranyáṇī́-, по правилам ведийского словообразования, значит “жена áraṇya-, а áraṇya- переводится как 1) “даль, чужбина”; 2) “дикая (глухая) местность, заросли”. В РВ это слово обозначает дикую, неосвоенную территорию, противопоставленную своей, одомашненной, культурной. См.: Elizarenkova T.Y. “Words and Things” in theṚgveda // Professor P.D. Gune Memorial Lectures (Sixth Series) / Bhandarkar Oriental Research Institute. Pune, 1995. P. 39–40. Однако, обычно переводчики на западные языки трактуют Араньяни более узко – только как лесную богиню.
Гимн представляет собой молитву путника, заблудившегося вечером где-то в глухой местности и обращающегося за помощью к Араньяни. Имя это больше в РВ нигде не упоминается. Гимн, отличающийся высокими поэтическими достоинствами, принадлежит к числу очень поздних.
1
araṇyāny araṇyāny asau yā preva naśyasi ।
kathā grāmaṃ na pṛcchasi na tvā bhīr iva vindatī3ṃ ॥1॥
Араньяни, Араньяни,
Та, что как будто исчезает...
Как же ты не спросишь про деревню?
Не нападает ли на тебя что-то похожее на страх?
1a. Араньяни, Араньяни (áraṇyāny áraṇyāny / … ) … – Саяна видит в этом повторе игру слов: первая форма - Voc. sg. от áraṇyānī́; вторая форма - Acc. pl. от áraṇyā-. Во втором случае перевод будет: “Араньяни, та, что как будто исчезает в леса”.
1b. Та, что … исчезает (asáu yā́ prе́va náśyasi) … – В оригинале: “Та, которая как будто исчезаешь”. Местоимение 3-го лица изредка употребляется с глаголом во 2-м лице (в императиве – регулярно). Допустим перевод: “Ты как будто исчезаешь” (Гельднер, Рену).
2
vṛṣāravāya vadate yad upāvati ciccikaḥ ।
āghāṭibhir iva dhāvayann araṇyānir mahīyate ॥2॥
Когда стрекочущему сверчку
Вторит цикада,
Араньяни величается,
Как тот, кто выезжает под звуки цимбал.
2a-b. … сверчку (vṛṣāravā́ya) … цикада (ciccikáḥ) – Эти названия переведены условно вслед за Гельднером и Рену (Renou L. Hymnes spе́culatifs du Vе́da. P. 133). Vṛṣāravá- букв. “ревущий, как бык”; cicciká- – звукоподражание. Пояснения Саяны очень приблизительны.
2c. … кто выезжает (āghāṭíbhir iva dhāváyan) … – Sc. на колеснице. Глагол dhāvayati значит “править (колесницей)”. См: Bodewitz H.W. Vedic dhāvayati “to drive” // IIrJ. 1974. Vol. 16. Pt. 2. P. 81–95.
3
uta gāva ivādanty uta veśmeva dṛśyate ।
uto araṇyāniḥ sāyaṃ śakaṭīr iva sarjati ॥3॥
И как будто жуют коровы,
И как будто дом покажется,
И Араньяни под вечер
Скрипнет, словно телега.
3-4. И как будто … – Галлюцинации заблудившегося человека.
4
gām aṅgaiṣa ā hvayati dārv aṅgaiṣo apāvadhīt ।
vasann araṇyānyāṃ sāyam akrukṣad iti manyate ॥4॥
Вот кто-то кличет корову,
Вот кто-то дров нарубил...
Тому, кто под вечер остался у Араньяни,
Чудится: (кто-то) закричал.
3-4. И как будто … – Галлюцинации заблудившегося человека.
5
na vā araṇyānir hanty anyaś cen nābhigacchati ।
svādoḥ phalasya jagdhvāya yathākāmaṃ ni padyate ॥5॥
Араньяни и правда не убивает,
Если другой (кто) не подойдет.
Вкусив сладкого плода,
Укладываешься куда угодно.
5b. … другой (кто) … – Дикий зверь или грабитель.
6
āñjanagandhiṃ surabhim bahvannām akṛṣīvalām ।
prāham mṛgāṇām mātaram araṇyānim aśaṃsiṣam ॥6॥
Распространяющую запах благовонной мази, благоуханную,
Богатую пищей, (хоть и) не пашущую Араньяни я прославил,
Мать диких зверей.
X, 147. <К Индре>
Автор - Суведас, сын Шириши (Suvedas Śairīṣi). Тема – Индра. Размер – джагати, стих 5 – триштубх. Гельднер называет этот гимн молитвой, произносимой, когда войско уходит на войну.
1
śrat te dadhāmi prathamāya manyave 'han yad vṛtraṃ naryaṃ viver apaḥ ।
ubhe yat tvā bhavato rodasī anu rejate śuṣmāt pṛthivī cid adrivaḥ ॥1॥
Я верю твоей первой ярости:
Когда убил ты Вритру, ты привел к цели (свою) мужественную деятельность.
Когда тебе уступают обе половины вселенной,
Сама земля сотрясается от буйства (твоего), о хозяин давильных камней.
1b. … ты привел к цели (vivе́r apáḥ) … – То же сочетание встречается в X, 76, 3: глагол vis-, управляющий вин. падежом с нерегулярным ударением (Ольденберг).
2
tvam māyābhir anavadya māyinaṃ śravasyatā manasā vṛtram ardayaḥ ।
tvām in naro vṛṇate gaviṣṭiṣu tvāṃ viśvāsu havyāsv iṣṭiṣu ॥2॥
(Своими) чудесными силами, о безупречный, с духом,
Стремящимся к славе, ты разгромил колдовского Вритру.
Это тебя выбирают мужи при набегах за коровами,
Тебя, достойного призывов, на всех жертвоприношениях.
2a-b. … чудесными силами … колдовского (māyā́bhir … māyínaṃ) … — Māyā́– одно из амбивалентных слов РВ, значение которых меняется в зависимости от того, употребля- ются ли они в “благоприятной” или в “неблагоприятной” арию зоне. См.: Renou L. L’ambiguitе́ du vocabulaire du Ṛgveda // JA. 1939 T. 231; См. также: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 43 сл.
2d. Тебя, достойного призывов (tvā́m víśvāsu hávyāsv íṣṭiṣu) – Здесь, как отмечает Гельднер, гиппалага, так как в оригинале: “тебя во всех жертвоприношениях, достойных призывов”.
3
aiṣu cākandhi puruhūta sūriṣu vṛdhāso ye maghavann ānaśur magham ।
arcanti toke tanaye pariṣṭiṣu medhasātā vājinam ahraye dhane ॥3॥
Находи (свое) удовольствие у этих покровителей, о многопризываемый,
Которые, усиливаясь, о щедрый, достигли богатства.
Они славят победителя, когда речь идет о продолжении рода, в трудных условиях,
При достижении мудрости, при смелой ставке.
3d. … победителя (yājínam) … –Т.е. Индру.
4
sa in nu rāyaḥ subhṛtasya cākanan madaṃ yo asya raṃhyaṃ ciketati ।
tvāvṛdho maghavan dāśvadhvaro makṣū sa vājam bharate dhanā nṛbhiḥ ॥4॥
Только тот может получать удовольствие от прекрасно обеспеченного богатства,
Кто позаботится о его быстром опьянении.
(Кто) подкреплен тобой, о щедрый, (и) почитает (тебя) обрядами,
Тот быстро приносит добычу (и) награды со (своими) мужами.
4b. … о его … – Референт – Индра.
5
tvaṃ śardhāya mahinā gṛṇāna uru kṛdhi maghavañ chagdhi rāyaḥ ।
tvaṃ no mitro varuṇo na māyī pitvo na dasma dayase vibhaktā ॥5॥
Воспеваемый, создай ты (своим) величием широкий простор
Для войска, о щедрый, достань богатства!
Ты нам, как Митра, преображающийся, как Варуна.
Чудесный, ты наделяешь богатством, как тот, кто раздает еду.
X, 148. <К Индре>
Автор, по анукрамани, - Притху, сын Вены (Pṛthu Vainya). Тема - Индра. Размер - триштубх.
В последнем стихе гимна автор называет себя как Притхи Венья (Pṛ́thī Venyá).
1
suṣvāṇāsa indra stumasi tvā sasavāṃsaś ca tuvinṛmṇa vājam ।
ā no bhara suvitaṃ yasya cākan tmanā tanā sanuyāma tvotāḥ ॥1॥
Выжав (сому), о Индра, мы восхваляем тебя,
И захватив добычу (тоже), о очень мужественный.
Принеси нам удачу, которой ты порадуешься!
Сами мы хотим постоянно захватывать с твоей помощью.
1b. … захватив добычу (sasavā́ṃsas) … – Р. pf. act. от глагола san- “захватывать” - форма, подробно рассмотренная Ольденбергом в связи с III, 22, I.
2
ṛṣvas tvam indra śūra jāto dāsīr viśaḥ sūryeṇa sahyāḥ ।
guhā hitaṃ guhyaṃ gūḷham apsu bibhṛmasi prasravaṇe na somam ॥2॥
Ты, о Индра-герой, родился выдающимся.
Пусть осилишь ты вместе с Сурьей дасовы племена!
Тайно положенного, сокрытого, спрятанного в водах
Сому мы приносим, словно в потоке,
2c. Тайно … сокрыто, спрятанного (gúhā hitáṃ gúhyaṃ gūḷhám apsú) … В оригинале обыгрывание производных от корня guh- “прятать”, “скрывать”.
2d. … словно в потоке (hibhṛmási prasrávaṇe ná sómam). - Смысл сравнения неотчетлив.
Гельднер переводит: “wie an der Quelle (sitzend)”.
3
aryo vā giro abhy arca vidvān ṛṣīṇāṃ vipraḥ sumatiṃ cakānaḥ ।
te syāma ye raṇayanta somair enota tubhyaṃ rathoḷha bhakṣaiḥ ॥3॥
Или уважь хвалебные песни благочестивого как знаток,
Любящий прекрасную молитву риши, (сам) вдохновенный!
Мы хотим быть теми, кто радуется сокам сомы,
А также (приготовленным) тебе яствам, о ездок на колеснице!
4
imā brahmendra tubhyaṃ śaṃsi dā nṛbhyo nṛṇāṃ śūra śavaḥ ।
tebhir bhava sakratur yeṣu cākann uta trāyasva gṛṇata uta stīn ॥4॥
Эти священные слова, о Индра, произнесены для тебя.
Дай мужам силу мужей, о герой!
Будь единодушным с теми, в ком находишь удовольствие,
И храни певцов и (их) домочадцев!
5
śrudhī havam indra śūra pṛthyā uta stavase venyasyārkaiḥ ।
ā yas te yoniṃ ghṛtavantam asvār ūrmir na nimnair dravayanta vakvāḥ ॥5॥
Услышь призыв Притхи, о Индра-герой!
Ты ж восхваляешься песнями Веньи,
Кто звучанием приблизился к твоему лону, полному жира.
Подобно волне через низины, мчались бурные (мелодии).
5c. Кто звучанием приблизился (ā́ yás te yóniṃ ghṛtávantam ásvār) … У Гельднера: “der deinen schmalzigen Sitz angesungen hat”.
5d. … мчались бурные (мелодии) (ūrmír ná nimnáir dravayanta vákvāḥ). – Предложение эллиптично. Гельднер понимает иначе: “so sollen (deine) galoppierenden (Rosse) laufen”.
X, 149. <К Савитару>
Автор, по анукрамани, - Арчат, сын Хираньяступы (Arcat букв. “воспевающий” Hairaṇyastūpa). Тема – Савитар. Размер - триштубх.
В этом гимне, восхваляющем Савитара, прослеживаются космогонические тенденции, причем демиургом изображается Савитар.
1
savitā yantraiḥ pṛthivīm aramṇād askambhane savitā dyām adṛṃhat ।
aśvam ivādhukṣad dhunim antarikṣam atūrte baddhaṃ savitā samudram ॥1॥
Савитар зажимами остановил землю,
В (пространстве) без опоры Савитар укрепил небо.
Он подоил воздушное пространство, разбушевавшееся, как конь,
Море, связанное с непересекаемым (простором), (этот) Савитар.
1a. … зажимали (yantráiḥ) … - У Гельднера: “mit Klammern”; у Рену: “par des dispositifs – freinants”.
1b. В (пространстве) без опоры (askambhanе́) … – Вселенная в хаотическом состоянии, до акта творения, описывается нередко в РВ апофатически: avaṃśá- “без опорной балки”, asū́rta- “неосвещенный”, atū́rta- “непересекаемый”.
1c. … подоил воздушное пространство (adhukṣad … antárikṣam) … Хотя глагол duh- “доить” очень широко употребляется в РВ в переносном смысле, встречающееся в этом позднем гимне сочетание antā́rikṣaṃ duh- необычно.
2
yatrā samudra skabhito vy aunad apāṃ napāt savitā tasya veda ।
ato bhūr ata ā utthitaṃ rajo 'to dyāvāpṛthivī aprathetām ॥2॥
Где било ключом укрепленное море,
Об этом знает (только) Савитар, о Апам Напат.
Оттуда земля, оттуда темное пространство возникли,
Оттуда распространились небо-и-земля.
2c-d. … земля (bhū́-) … небо-и-земля (dyā́vāpṛthivī́). – В самостоятельном употреблении и в составе сложного слова, обозначающего парное божество, “земля” выражается в оригинале разными словами.
3
paścedam anyad abhavad yajatram amartyasya bhuvanasya bhūnā ।
suparṇo aṅga savitur garutmān pūrvo jātaḥ sa u asyānu dharma ॥3॥
Позади возникло это другое достойное поклонения (пространство),
С многообразием бессмертного мира.
Конечно, птица Савитара Гарутмант
Была рождена раньше, и она тоже по его закону.
3c. Гарутмант. – См. примеч. к I, 164, 46.
4
gāva iva grāmaṃ yūyudhir ivāśvān vāśreva vatsaṃ sumanā duhānā ।
patir iva jāyām abhi no ny etu dhartā divaḥ savitā viśvavāraḥ ॥4॥
Как коровы к деревне, как воин к коням,
Как мычащая охотно доящаяся корова к теленку,
Как муж к жене, пусть приблизится к нам
Савитар со всеми избранными дарами, (этот) поддерживатель неба!
5
hiraṇyastūpaḥ savitar yathā tvāṅgiraso juhve vāje asmin ।
evā tvārcann avase vandamānaḥ somasyevāṃśum prati jāgarāham ॥5॥
Как (некогда) Хираньяступа из Ангирасов, о Савитар,
Позвал тебя в этом (состязании) за награду,
Так я, воспевая (и) славя тебя ради помощи (твоей),
Бодрствую (возле тебя), как возле стебля Сомы.
5. Хираньяступа (híraṇyastūpa-) … воспевая (árcan) … – Эти два слова из последнего стиха даются составителями анукрамани как nom. pr. автора данного гимна – практика, нередкая в РВ.
X, 150. <К Агни>
Автор, по анукрамани, - Мрилика из рода Васиштхов (Mṛḷīka букв. “милость” Vāsiṣṭha). Тема – Агни. Размеры разные; стихи 1--3 – брихати, 4 – упариштаджджьётис или джагати, 5 – упариштаджджьётис. Слово mṛḷīká- “милость” извлечено в качестве имени автора из особого рода рефрена, заканчивающего каждый стих.
Со второй половины гимна обнаруживается тенденция, характерная для гимнов Агни – начинать стих или паду с имени этого бога (“изобразительная парадигма” тео- форного имени). См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 154 сл.
1
samiddhaś cit sam idhyase devebhyo havyavāhana ।
ādityai rudrair vasubhir na ā gahi mṛḷīkāya na ā gahi ॥1॥
Хоть уже и ранее зажженный, ты зажигаешься (снова),
О везущий жертвы для богов!
С Адитьями, Рудрами, Васу приходи к нам!
Для милости приходи к нам!
2
imaṃ yajñam idaṃ vaco jujuṣāṇa upāgahi ।
martāsas tvā samidhāna havāmahe mṛḷīkāya havāmahe ॥2॥
Приходи, наслаждаясь
Этой жертвой, этой речью!
Мы, смертные, о зажженный, тебя призываем,
Для милости призываем.
3
tvām u jātavedasaṃ viśvavāraṃ gṛṇe dhiyā ।
agne devāṃ ā vaha naḥ priyavratān mṛḷīkāya priyavratān ॥3॥
Тебя, Джатаведаса,
Со всеми избранными дарами я воспеваю (своим) искусством.
О Агни, привези нам богов, чей завет приятен,
Для милости - (тех,) чей завет приятен!
4
agnir devo devānām abhavat purohito 'gnim manuṣyā ṛṣayaḥ sam īdhire ।
agnim maho dhanasātāv ahaṃ huve mṛḷīkaṃ dhanasātaye ॥4॥
Агни-бог был поставлен впереди богов.
Агни (всегда) зажигают риши людские.
Агни я призываю, чтобы выиграть великую ставку,
Для милости - чтобы выиграть ставку.
4a. был поставлен впереди богов (devā́nām abhavat puróhito) … - Или: “стал (жрецом-) пурохитой богов” - см. примеч. к I, 1, 1.
5
agnir atrim bharadvājaṃ gaviṣṭhiram prāvan naḥ kaṇvaṃ trasadasyum āhave ।
agniṃ vasiṣṭho havate purohito mṛḷīkāya purohitaḥ ॥5॥
Агни (помог) Атри, Бхарадвадже, Гавиштхире,
Он помог для нас Канве, Трасадасью в борьбе.
Агни призывает Васиштха, поставленный впереди (обряда),
Для милости - поставленный впереди (обряда).
5a. Атри. – См. примеч. к I, 51, 3. Бхарадваджа. - См. примеч. к I, 59, 7. Гавиштхи – ра. – См. примеч. к V, 1, 12.
5b. Канва. — См. примеч. к I, 112, 5. Трасадасью. – См. примеч. к I, 112, 14.
5c-d. Васиштха. – Имя автора данного гимна. Роду Васиштхов принадлежит мандала VII. Васиштха награждается тем же эпитетом, что и прославляемый им бог Агни - puróhita- “поставленный впереди” или “(жрец-) пурохита”, чему придается магическое значение.
X, 151. <К Вере>
Автор, по анукрамани, – Вера, дочь Желания (Śraddhā Kāmāyanī). Тема – Вера. Размер – ануштубх.
Вера – персонификация – абстрактного понятия. Это имя трактуется в гимне как nom. pr. богини (śraddhā́- существительное ж.р.), которое образует “изобразительную парадигму” - см. примеч. к X, 150.
1
śraddhayāgniḥ sam idhyate śraddhayā hūyate haviḥ ।
śraddhām bhagasya mūrdhani vacasā vedayāmasi ॥1॥
С Верой огонь зажигается,
С Верой возливается жертва,
Веру на вершине счастья
Мы выражаем (своей) речью.
1d. Мы выражаем (ā́ vedayāmasi) … - Гельднер передает значение этого каузативного глагола как “lege ich mit meiner Rede Zeugnis ab”; – Рену поясняет его значение в этом контексте как “faire savoir”.
2
priyaṃ śraddhe dadataḥ priyaṃ śraddhe didāsataḥ ।
priyam bhojeṣu yajvasv idam ma uditaṃ kṛdhi ॥2॥
Приятным, о Вера, для дающего,
Приятным, о Вера, для желающего дать,
Приятным для дружелюбных жертвователей
Сделай это сказанное мною!
2d. … это сказанное мною (priyám … / idám ma uditáṃ kṛdhi)! – Деятель при причастии
от переходного глагола выражен род. падежом.
3
yathā devā asureṣu śraddhām ugreṣu cakrire ।
evam bhojeṣu yajvasv asmākam uditaṃ kṛdhi ॥3॥
Как боги создали себе
Веру среди грозных асуров,
Так среди дружелюбных жертвователей
Сделай (приятным) это сказанное нами!
3a-b. … боги создали себе Веру (iyáthā devā́ ásureṣu / śraddhā́m ugrе́ṣu cakrirе́) … Отсылка к борьбе дэвов и асуров (с победой дэвов связано восстановление космоса), и как отмечает Гельднер, асуры здесь не трактуются как демоны.
4
śraddhāṃ devā yajamānā vāyugopā upāsate ।
śraddhāṃ hṛdayyayākūtyā śraddhayā vindate vasu ॥4॥
Веру почитают боги
(И люди,) приносящие жертвы, хранимые Ваю,
Веру - с сердечной склонностью.
С помощью веры находят добро.
4a-b. … боги (И люди), приносящие жертвы, (śraddhā́ṃ devā́ yájamānā / vā́yúgopā úpāsate) … – Понимается вслед за Саяной. У Гельднера иначе: “Den Glauben ehren die opfernden Götter unter Vāyu’s Hut”.
5
śraddhām prātar havāmahe śraddhām madhyandinam pari ।
śraddhāṃ sūryasya nimruci śraddhe śrad dhāpayeha naḥ ॥5॥
Веру рано утром мы призываем,
Веру - около полудня,
Веру - при заходе солнца.
О Вера, сделай (так,) чтобы нам здесь верили!
5d. … сделай (так,) чтобы нам здесь верили (śráddhe śrád dhāpayehá naḥ)! – Этимологическая игра со словом śráddhā, разложенным на части. Конструкция с каузативным глаголом; букв. “сделай нас вызывающими веру”.
X, 152. <К Индре>
Автор, по анукрамани, – Шаса из рода Бхарадваджей. (Śāsa букв/ “повелитель” Bhāradvāja). Тема – Индра. Размер – ануштубх. В качестве имени автора взято первое слово гимна.
1
śāsa itthā mahāṃ asy amitrakhādo adbhutaḥ ।
na yasya hanyate sakhā na jīyate kadā cana ॥1॥
Ты, в самом деле, могучий повелитель,
Пожиратель недругов удивительный,
Чьего друга не убивают
И никогда не побеждают.
2
svastidā viśas patir vṛtrahā vimṛdho vaśī ।
vṛṣendraḥ pura etu naḥ somapā abhayaṅkaraḥ ॥2॥
Дающий счастье господин племен,
Убийца Вритры, гонитель тех, кто презирает (нас), властелин,
Бык-Индра пусть идет впереди нас,
Любящий пить сому, создающий безопасность!
2b. … гонитель тех, кто презирает (нас) (vimṛdhó) … N. sg. в ряду других эпитетов Ин-
дры (основа vimṛdhá-, которой нет в словаре Грассмана, но есть в словаре Бётлинга) – трактовка Ольденберга, Гельднера. Далее в стихах 3, 4 обыгрывается сочетание наречия-префикса ví (ví jahi “уничтожь”) и Acc. pl. от корневого имени mṛ́dh- “тот, кто презирает” (ví mṛ́dho jahi).
3
vi rakṣo vi mṛdho jahi vi vṛtrasya hanū ruja ।
vi manyum indra vṛtrahann amitrasyābhidāsataḥ ॥3॥
У(ничтожь) ракшаса, уничтожь тех, кто презирает (нас),
Раздроби челюсти Вритры,
У(ничтожь) ярость угрожающего (нам)
Недруга, о Индра-убийца Вритры!
4
vi na indra mṛdho jahi nīcā yaccha pṛtanyataḥ ।
yo asmāṃ abhidāsaty adharaṃ gamayā tamaḥ ॥4॥
Уничтожь, о Индра, тех, кто нас презирает,
Ниц повергни нападающих (на нас)!
Кто нам угрожает,
Отправь (того) в нижний мрак!
5
apendra dviṣato mano 'pa jijyāsato vadham ।
vi manyoḥ śarma yaccha varīyo yavayā vadham ॥5॥
(Отведи) прочь, о Индра, мысль ненавистника,
Прочь смертельное оружие того, кто хочет (нас) победить!
Распространи защиту от (его) ярости!
Прогони подальше смертельное оружие!
X, 153. <К Индре>
Авторы, по анукрамани, – сестры богов, матери Индры. Тема – Индра. Размер – ануштубх.
Представление об авторах почерпнуто явно из стиха 1. Гимн начинается со звукового намека на имя indra – īṅkhayantīr. Все остальные стихи начинаются с местоимения tvám “ты”, референтом которого является Индра.
1
īṅkhayantīr apasyuva indraṃ jātam upāsate ।
bhejānāsaḥ suvīryam ॥1॥
Деятельные (женщины,) покачивая
Новорожденного Индру, ухаживают (за ним),
Став причастными к (его) мужеству.
1. Деятельные … покачивая (īṅkháyantīr apasyúvaḥ) … – Гельднер предполагает, что это матери или няньки Индры (возможно, водные богини); Саяна, что это хвалы и т.п., достигшие Индры.
2
tvam indra balād adhi sahaso jāta ojasaḥ ।
tvaṃ vṛṣan vṛṣed asi ॥2॥
Ты, о Индра, рожден от силы,
От могущества, от мощи.
Ты, о бык, бык и есть.
2a-b. … от силы, От могущества, от мощи (bálād ádhi / sáhaso jātá ójasaḥ). – Здесь
употребляются три синонима, обозначающие силу: bála- “сила”, sáhas- “сила превос- ходства”, “победоносная сила”, “могущество” и ójas- “грозная сила”, “мощь” (ср. ugrá- “грозный”).
3
tvam indrāsi vṛtrahā vy antarikṣam atiraḥ ।
ud dyām astabhnā ojasā ॥3॥
Ты, о Индра - убийца Вритры.
Ты расширил воздушное пространство,
Ты укрепил вверху небо (своею) силой.
4
tvam indra sajoṣasam arkam bibharṣi bāhvoḥ ।
vajraṃ śiśāna ojasā ॥4॥
Ты, о Индра, несешь в руках
Связанный с тобой (предмет) восхваления,
Оттачивая с силой ваджру.
4b. … (предмет) восхваления (arkám) … – Букв. “восхваление” – трактуется по Гельднеру.
5
tvam indrābhibhūr asi viśvā jātāny ojasā ।
sa viśvā bhuva ābhavaḥ ॥5॥
Ты, о Индра, превосходишь
Все существа силой.
Ты распространился во все места.
X, 154. <К умершему>
Автор, по анукрамани, – Ями (Yamī). Тема, по анукрамани, – космогония (bhāvavṛttam). Размер – ануштубх.
На самом деле, как признают интерпретаторы, тема гимна – напутственное слово умершему, а не речь, обращенная Ями к своему умершему брату-близнецу Яме - см. X, 10. Эти стихи с вариантами входят в состав “Книги мертвых” АВ XVIII, 2, 14–18.
1
soma ekebhyaḥ pavate ghṛtam eka upāsate ।
yebhyo madhu pradhāvati tāṃś cid evāpi gacchatāt ॥1॥
Сома очищается для одних,
Другие сидят возле жира.
Для кого струится мед,
К ним-то пусть он и отправится!
1a-c. Сома … возле жира … мёд … – Перечисление различных поминальных блюд. В поздневедийский период наступила дифференциация, и каждое из этих блюд стало соответствовать роду занятий покойного.
1d. К ним-то (tā́ṃś cid evā́pi gachatāt) … – Рефрен, в котором vb. fin. трактуется как 3 sg. iv. (а не как 2 sg. iv.) в соответствии с пониманием этого гимна (Саяна объясняет это как 2-е лицо).
2
tapasā ye anādhṛṣyās tapasā ye svar yayuḥ ।
tapo ye cakrire mahas tāṃś cid evāpi gacchatāt ॥2॥
Кто благодаря пылу стал непобедимым,
Кто благодаря пылу достиг неба,
Кто благодаря пылу создал себе величие,
К ним-то пусть он и отправится!
2a. … благодаря пылу (tápasā) … – Слово tápas- (основное значение: “жар”, “пыл” и “мучение”) в поздних частях РВ обозначает религиозный пыл, аскезу.
3
ye yudhyante pradhaneṣu śūrāso ye tanūtyajaḥ ।
ye vā sahasradakṣiṇās tāṃś cid evāpi gacchatāt ॥3॥
Кто сражается в битвах,
Как герои, кто жертвует собой,
Или кто дает тысячу как дакшину,
К ним-то пусть он и отправится!
3c. … дает тысячу как дакшину (sahásradakṣiṇās) … – Т.е. заказчики жертвоприношений, щедро награждающие жрецов.
4
ye cit pūrva ṛtasāpa ṛtāvāna ṛtāvṛdhaḥ ।
pitṝn tapasvato yama tāṃś cid evāpi gacchatāt ॥4॥
Кто (были) прежние защитники закона,
Преданные закону, умножающие закон,
К отцам, славящимся пылом, о Яма,
К ним-то пусть он и отправится!
4-5. … прежние защитники закона … поэты … – Имеются в виду риши прежних времен, полуобожествляемые поэты.
5
sahasraṇīthāḥ kavayo ye gopāyanti sūryam ।
ṛṣīn tapasvato yama tapojāṃ api gacchatāt ॥5॥
Знающие тысячу путей поэты,
Что охраняют солнце, К риши, славящимся пылом, о Яма,
К рожденным пылом, пусть он и отправится!
4-5. … прежние защитники закона … поэты … – Имеются в виду риши прежних времен, полуобожествляемые поэты.
X, 155. <Против ведьмы>
Автор по анукрамани, – Ширимбитха из рода Бхарадваджа (Śirimbitha Bhāradvāja). Тема – изгнание несчастья (alakṣmīnāśa). Размер – ануштубх.
Гимн представляет собой заговор на изгнание саданв (sadā́nvā-) – разновидностей нечистой силы женского пола.
1
arāyi kāṇe vikaṭe giriṃ gaccha sadānve ।
śirimbiṭhasya satvabhis tebhiṣ ṭvā cātayāmasi ॥1॥
Ведьма кривая, безобразная,
Уходи в гору, Саданва!
С воинами Ширимбитхи,
С ними мы выгоняем тебя.
1b. Уходи в гору (giríṃ gacha) … – Типологически важное высказывание: в заговорах самых разных традиций нечистую силу прогоняют в гору или на гору.
1c. С воинами (sátvabhis) … – По одному из объяснений Саяны, это магические действия Ширимбитхи.
2
catto itaś cattāmutaḥ sarvā bhrūṇāny āruṣī ।
arāyyam brahmaṇas pate tīkṣṇaśṛṇgodṛṣann ihi ॥2॥
Выгнана отсюда, выгнана оттуда
(Эта) повредившая все зародыши.
О Брахманаспати остророгий,
Иди, наколи ведьму (на рога)!
3
ado yad dāru plavate sindhoḥ pāre apūruṣam ।
tad ā rabhasva durhaṇo tena gaccha parastaram ॥3॥
(То) дерево, что плавает вон там,
У того берега реки, без человека,
За него хватайся, ты с дурными челюстями,
На нем уезжай подальше!
3a. … дерево (dā́ru) … – Слово обозначает дерево-материал и предметы, сделанные из дерева. Гельднер предполагает, что имеется в виду какой-то магический деревянный предмет.
4
yad dha prācīr ajagantoro maṇḍūradhāṇikīḥ ।
hatā indrasya śatravaḥ sarve budbudayāśavaḥ ॥4॥
Когда же вы, грудастые,
Со ржавым срамом бросились вперед,
(Тогда) убиты были враги Индры,
Все (эти) с водянистым семенем.
4a-b. … грудастые, со ржавым срамом (yád dha prā́cir ájaganta- / úro maṇḍūradhāṇikīḥ) … – Здесь принята интерпретация Рену, который трактует úro maṇḍūradhāṇikīḥ как несосто- явшееся трехчленное сложное слово. У Гельднера: “an die Brust (euch schlagend?)”.
5
parīme gām aneṣata pary agnim ahṛṣata ।
deveṣv akrata śravaḥ ka imāṃ ā dadharṣati ॥5॥
Эти обвели кругом корову,
Они обнесли кругом огонь.
Они создали себе славу среди богов.
Кто дерзнет (покуситься) на них?
5a-b. Эти … – Подразумеваются лица, совершающие названные здесь магические действия.
X, 156. <К Агни>
Автор, по анукрамани, – Кету, происходящий от Агни (Ketu букв. “свет”, “факел” Agneya). Тема – Агни. Размер – гаятри.
Четыре из пяти стихов этого гимна начинаются с имени Агни.
1
agniṃ hinvantu no dhiyaḥ saptim āśum ivājiṣu ।
tena jeṣma dhanaṃ-dhanam ॥1॥
Агни пусть поторапливают наши молитвы,
Как быструю упряжку на состязаниях!
С его помощью хотим мы выигрывать ставку за ставкой.
1b. Как быструю упряжку … – Традиционное для РВ изображение молитв и поэтических произведений, посылаемых божеству, как состязание колесниц.
2
yayā gā ākarāmahe senayāgne tavotyā ।
tāṃ no hinva maghattaye ॥2॥
То войско, с помощью которого мы пригоняем себе
Коров, о Агни, при твоей поддержке, Поторопи его, чтобы мы получили дары!
2. То войско (yā́yā … sе́nayā) … – Теперь молитвы изображаются в виде войска.
3
āgne sthūraṃ rayim bhara pṛthuṃ gomantam aśvinam ।
aṅdhi khaṃ vartayā paṇim ॥3॥
О Агни, принеси мощное богатство,
Широкое, состоящее из коров, состоящее из коней!
Смажь втулку! Пусти катиться Пани!
3c. Смажь втулку (aṅdhí kháṃ)! – Вновь образ колесницы. Пусти катиться Пани (vartáyā paṇím)! – У Гельднера: “bekehre den Geizhals!”; у Рену: “fais rouler (la tête du) Pani!”
4
agne nakṣatram ajaram ā sūryaṃ rohayo divi ।
dadhaj jyotir janebhyaḥ ॥4॥
О Агни, ты поднял на небо
Нестареющую звезду - солнце,
Дающее свет людям.
5
agne ketur viśām asi preṣṭhaḥ śreṣṭha upasthasat ।
bodhā stotre vayo dadhat ॥5॥
О Агни, ты - знамя племен,
Самый любимый, лучший, сидящий в лоне (закона).
Бодрствуй, давая силу восхвалителю!
5b. … сидящий в лоне (закона) (upasthasát). - “В лоне закона” - часто встречающееся сочетание, обозначающее место жертвоприношения. У Рену: “sis au giron (de ses parents)”, причем под родителями подразумеваться могут как небо и земля, так и две дощечки, из которых трением добывается Агни.
X, 157. <Ко Всем-Богам>
Автор, по анукрамани, - Бхувана Аптья (Bhuvana Āptya) или Садхана Бхаувана (Sādhana Bhauvana). Тема – Все-Боги. Размер – двипада триштубх. Имя автора извлечено из текста и чисто фиктивно. Наряду с просьбами о восстановлении порядка в мире в гимне прослеживаются и космогонические воспоминания о торжестве богов над асурами (стихи 4, 5).
1
imā nu kam bhuvanā sīṣadhāmendraś ca viśve ca devāḥ ॥1॥
Вот эти существа мы хотим привести прямо к цели,
И Индра, и Все-Боги (с нами).
1a. … мы хотим привести прямо к цели (sīṣadhāma) … – Понимается в духе Рену: “faire (en sorte que les êtres) aillent droit-au-but”.
2
yajñaṃ ca nas tanvaṃ ca prajāṃ cādityair indraḥ saha cīkḷpāti ॥2॥
И жертву нашу, и тело, и потомство
Индра вместе с Адитьями пусть приведут в порядок!
3
ādityair indraḥ sagaṇo marudbhir asmākam bhūtv avitā tanūnām ॥3॥
Индра вместе с Адитьями, окруженный толпой Марутов,
Пусть будет покровителем наших тел!
4
hatvāya devā asurān yad āyan devā devatvam abhirakṣamāṇāḥ ॥4॥
Когда боги пришли, убив асуров,
Боги, защищающие (свою) божественную суть,
5
pratyañcam arkam anayañ chacībhir ād it svadhām iṣirām pary apaśyan ॥5॥
Своими способностями обратили к себе солнце,
И тогда увидели свою животворную природу.
5a. … солнце (arkám) … – Это слово означает также хвалебную песнь – значение, избранное Саяной. У Гельднера: “die Sonne”; Рену видит здесь двойной смысл.
X, 158. <К Сурье>
Автор, по анукрамани, - Чакшус, сын Сурьи (Cakṣus букв. “глаз” Saurya). Тема – Сурья. Размер – гаятри.
Этот маленький гимн нетривиален по своему содержанию. Как отметил Гельднер. Савитар здесь почти приравнивается к Сурье.
1
sūryo no divas pātu vāto antarikṣāt ।
agnir naḥ pārthivebhyaḥ ॥1॥
Сурья нас с неба пусть охраняет,
Вата из воздушного пространства,
Агни нас из земных (просторов)!
1c. … из земных (просторов) (pā́rthivebhyaḥ)! - Такое восполнение эллипсиса естественно при перечислении частей мироздания (вселенная троична). Так понимает это место Рену. У Гельднера: “Agni uns von-den irdischen (Lenten)”.
2
joṣā savitar yasya te haraḥ śataṃ savāṃ arhati ।
pāhi no didyutaḥ patantyāḥ ॥2॥
Будь доволен, о Савитар, ты чья
Вспышка сто́ит сотни побуждений!
Охраняй нас от летящей молнии!
2b. … стóит сотни побуждений (háraḥ śatáṃ savā́m̐ árhati)! – Савитар – бог-побудитель, имя его является nom. ag. от глагола sū- “побуждать”, на чем строится обычно формальная игра в гимнах.
3
cakṣur no devaḥ savitā cakṣur na uta parvataḥ ।
cakṣur dhātā dadhātu naḥ ॥3॥
Способность видеть (пусть даст) нам бог Савитар,
Способность видеть нам также Парвата,
Способность видеть Дхатар пусть даст нам!
3. Способность видеть (cákṣuḥ) … – Первое значение этого слова “глаз”. Способность видеть вообще, и в особенности видеть солнце, означала на языке риши жить.
3c. Дхатар пусть даст (dhātā́ dadhātu) … - В оригинале fig. etym.: “Устроитель пусть устроит”.
4
cakṣur no dhehi cakṣuṣe cakṣur vikhyai tanūbhyaḥ ।
saṃ cedaṃ vi ca paśyema ॥4॥
Дай нашему глазу способность видеть,
Способность видеть, чтобы мы различали для себя!
Мы хотим глядеть на этот (мир) и разглядывать его!
4b. … чтобы мы различали для себя (cákṣur vikhyái tanū́bhyaḥ)! – Трактуется вслед за
Рену, который отмечает, что tanū́- “тело” во мн.ч. в мандале X употребляется преимущественно как местоимение. У Гельднера: “das Augenlicht zum Sehen für unsere Leiber”.
5
susaṃdṛśaṃ tvā vayam prati paśyema sūrya ।
vi paśyema nṛcakṣasaḥ ॥5॥
Тебе, столь приятному на вид, мы
Хотим смотреть в лицо, о Сурья,
Мы хотим рассматривать, глядя на мужей.
5c. … глядя на мужей (nṛcákṣasaḥ). – В оригинале эпитет - прилагательное в N. pl. Чаще в РВ это бывает эпитетом богов, иногда встречается как эпитет риши. У Гельднера: “mochten wir genau sehen mit den Augen eines Herrn”, и примечание: “So scharf”. У Рену: “е́tant (ainsi douе́s du pouvoir de) regarder les hommes”.
X, 159. <Самовосхваление женщины>
Автор и тема этого гимна, по анукрамани, – Шачи, дочь Пуломы (Śacī Paulomī). Размер – ануштубх.
Традиционно дочерью Пуломы считается жена Индры Индрани, но в тексте гимна она нигде не упомянута.
По содержанию это самовосхваление женщины, подчинившей себе мужа и устранившей соперниц. По форме требования жанра самовосхвалений (см. примеч. к X, 48) здесь выдержаны не очень строго (в частности, только два стиха из пяти начинаются с падежной формы местоимении ahám “я”). В основе гимна лежит, по-
видимому, заговор, о чем свидетельствует также отмеченное Гельднером сходство с заговором X, 174.
1
ud asau sūryo agād ud ayam māmako bhagaḥ ।
ahaṃ tad vidvalā patim abhy asākṣi viṣāsahiḥ ॥1॥
Там взошло солнце Тут взо(шло) мое счастье.
Ведь я, умная, мужа
Покорила, покорительница.
1a-b. … взошло солнце … взо(шло) мое счастье. – Подобный параллелизм характерен для
заговоров.
2
ahaṃ ketur aham mūrdhāham ugrā vivācanī ।
mamed anu kratum patiḥ sehānāyā upācaret ॥2॥
Я - знамя, я - глава,
Я грозная, за мной последнее слово.
Только мою волю, покорившей (его жены),
Муж должен исполнять.
3
mama putrāḥ śatruhaṇo 'tho me duhitā virāṭ ।
utāham asmi saṃjayā patyau me śloka uttamaḥ ॥3॥
Мои сыновья - убийцы врагов,
А моя дочь - властительница.
Я же - победительница:
Для мужа мой зов самый высший.
4
yenendro haviṣā kṛtvy abhavad dyumny uttamaḥ ।
idaṃ tad akri devā asapatnā kilābhuvam ॥4॥
(Та) жертва, совершив которую, Индра
Стал сверкающим, самым высшим,
Ее я совершила для себя, о боги.
Воистину не стало у меня соперниц!
5
asapatnā sapatnaghnī jayanty abhibhūvarī ।
āvṛkṣam anyāsāṃ varco rādho astheyasām iva ॥5॥
Нет у меня соперниц! Я - убийца соперниц,
Побеждающая, (всех) превосходящая!
Я отняла блеск у других (женщин),
Как дар - у неуверенных.
5c. Я отняла (ā́vṛkṣam) … - Морфологически непрозрачная форма. Формально этот аорист на -sa- может быть связан с глаголами ā́ vṛj- “присваивать”, ā́ vṛh- “вырывать” и ā́ vraśc- “разрубать”, “уничтожать”. Гельднер отдает предпочтение второму глаголу; к нему же относит данную форму и А. Лубоцкий в своем Конкордансе. См.: Luhotsky А. Op. cit. P. 1363.
5d. у неуверенных (ástheyasām). — Букв. “у неустойчивых”, “у непрочных”.
6
sam ajaiṣam imā ahaṃ sapatnīr abhibhūvarī ।
yathāham asya vīrasya virājāni janasya ca ॥6॥
Всех вместе этих соперниц
Победила я, превзойдя (их),
Чтобы стала править я
Этим мужем и родом (его)!
X, 160. <К Индре>
Автор, по анукрамани, – Пурана из рода Вишвамитры (Pūraṅa Vaiśvamitra). Тема – Индра. Размер – триштубх.
1
tīvrasyābhivayaso asya pāhi sarvarathā vi harī iha muñca ।
indra mā tvā yajamānāso anye ni rīraman tubhyam ime sutāsaḥ ॥1॥
Выпей этого резкого дающего силу (сомы)!
Распрягай здесь пару буланых коней со всем обозом!
Пусть не удержат тебя, о Индра, другие жертвователи!
Для тебя выжаты эти (соки сомы)!
2
tubhyaṃ sutās tubhyam u sotvāsas tvāṃ giraḥ śvātryā ā hvayanti ।
indredam adya savanaṃ juṣāṇo viśvasya vidvāṃ iha pāhi somam ॥2॥
Для тебя выжаты, для тебя и будут выжиматься.
Тебя призывают усиливающие хвалебные песни.
О Индра, радуясь сегодня этому выжиманию,
Знаток всего, пей здесь сому!
2d. Знаток всего (víśvasya vidvā́n) … – Или, как указывает Гельднер: “знаток любого (Сомы)”.
3
ya uśatā manasā somam asmai sarvahṛdā devakāmaḥ sunoti ।
na gā indras tasya parā dadāti praśastam ic cārum asmai kṛṇoti ॥3॥
Кто жаждущий духом, от всего сердца
Любящий богов сому ему выжимает,
Индра не выдаст его коров.
Он делает для него (сому) прославленным (и) приятным.
3d. Он делает для него … – Референты этих местоимений остается угадывать. По Саяне, Индра делает для жертвователя, но по смыслу не исключено также, что жертвователь делает для Индры.
4
anuspaṣṭo bhavaty eṣo asya yo asmai revān na sunoti somam ।
nir aratnau maghavā taṃ dadhāti brahmadviṣo hanty anānudiṣṭaḥ ॥4॥
Приметным для него становится тот
Богатый, кто не выжимает ему сому.
Щедрый выволакивает его за локоть.
Ненавистников священного слова он убивает без всяких просьб.
4b. … кто не выжимает ему сому (yó asmai revā́n ná sunoti). — Здесь принята точка зрения Ольденберга и Гельднера, что ná является отрицанием, а не частицей сравнения. Противопоставление очевидно: кто выжимает (стих 3) – кто не выжимает (стих 4).
4c. … выволакивает его за локоть (nír aratnáu maghávā táṃ dadhāti). - Перевод условен: глагол dhā- с наречием-префиксом níṣ встречается только здесь.
5
aśvāyanto gavyanto vājayanto havāmahe tvopagantavā u ।
ābhūṣantas te sumatau navāyāṃ vayam indra tvā śunaṃ huvema ॥5॥
Жаждя коней, жаждя коров, жаждя наград,
Мы призываем тебя, чтобы ты пришел.
Предвкушая твою новую милость,
Мы, о Индра, хотим звать тебя на счастье.
X, 161. <Против болезни якиша>
Автор по анукрамани, - Якшманашана, сын Праджапати (Yakṣmanāśana букв. “уничтожающий чахотку” Prājāpatya). Тема, по анукрамани, – Индра. Размер – триштубх, стих 5 – ануштубх.
Этот заговор на изгнание болезни якшма (условно – чахотки) (yakṣmá- см. примеч. к X, 97, 11). Все его стихи, кроме последнего, входят в состав АВ III, 11 - см. его рус. пер. в кн.: Атхарваведа: Избранное / Пер., коммент. и вступит, ст. Т.Я. Елизаренковой. М., 1976. С. 82–83. О заговорах в РВ вообще и о данном заговоре, в частности, см.: Топоров В.Н. О древнеиндийской заговорной традиции // Малые формы фольклора. М., 1995. С. 8–104, об этом заговоре – с. 64–68.
1
muñcāmi tvā haviṣā jīvanāya kam ajñātayakṣmād uta rājayakṣmāt ।
grāhir jagrāha yadi vaitad enaṃ tasyā indrāgnī pra mumuktam enam ॥1॥
Я освобождаю тебя с помощью жертвенного возлияния - чтобы (ты) жил От неизвестной якшмы, и от царской якшмы,
Или же, если это впилась в него Грахи,
Освободите его от нее, о Индра-Агни!
1b. … от царской якшмы (rājayakṣmā́t) … – По мнению одних, этот термин обозначает скоротечную чахотку, по мнению других, – венерическую болезнь.
1c. … если впилась в него Грахи (grā́hir jagrā́ha yádi) … – В оригинале fig. etym. Грахи – название разновидности нечистой силы, хватающей (grah-) человека в виде болезни.
2
yadi kṣitāyur yadi vā pareto yadi mṛtyor antikaṃ nīta eva ।
tam ā harāmi nirṛter upasthād aspārṣam enaṃ śataśāradāya ॥2॥
Если у него иссяк срок жизни, или если он ушел (туда) Если даже предстал перед лицом смерти,
Я забираю его из лона Небытия.
Я отвоевал его для жизни в сто осеней!
2a. … иссяк срок жизни (kṣitā́yuḥ) … – Теоретически сроком жизни человека в РВ считалось сто лет (годы считали по осеням).
2c. … из лона Небытия (nírṛter upásthād). – Богиня, персонифицирующая смерть; Гибель.
3
sahasrākṣeṇa śataśāradena śatāyuṣā haviṣāhārṣam enam ।
śataṃ yathemaṃ śarado nayātīndro viśvasya duritasya pāram ॥3॥
Я забрал его с помощью жертвенного возлияния, тысячеглазого,
Дающего (жизнь) в сто осеней, дающего сотенный срок жизни,
Чтобы сотню осеней вел его Индра
На ту сторону любой опасности!
4
śataṃ jīva śarado vardhamānaḥ śataṃ hemantāñ chatam u vasantān ।
śatam indrāgnī savitā bṛhaspatiḥ śatāyuṣā haviṣemam punar duḥ ॥4॥
Живи, процветая, сто осеней,
Сто зим и сто весен!
(Чтобы жил он) сто (осеней), пусть Индра-Агни, Савитар, Брихаспати
Отдадут его обратно за жертвенное возлияние, дающее сотенный срок жизни!
5
āhārṣaṃ tvāvidaṃ tvā punar āgāḥ punarnava ।
sarvāṅga sarvaṃ te cakṣuḥ sarvam āyuś ca te 'vidam ॥5॥
Я забрал тебя, я нашел тебя!
Ты снова вернулся, о обновленный!
С невредимыми членами, невредимо твое зрение,
Невредимым я нашел и твой срок жизни!
5b. … о обновленный (punarnava)! - Букв. “о опять новый”.
X, 162. <Против демонов, вредящих зародышу>
Автор, по анукрамани, – Ракшохан, сын Брахмы (Rakṣohan буквю “убийца ракшасов” Brahma). Тема, по анукрамани, – искупление выкидыша. Размер – ануштубх.
Как отмечает Гельднер, это заговор против демона, вредящего зародышу. Сходные мотивы прослеживаются в заговоре АВ VIII, 6 – см. рус. пер. в кн.: Атхарваведа: Избранное. С. 125 сл. Об этом заговоре см.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 71–73.
1
brahmaṇāgniḥ saṃvidāno rakṣohā bādhatām itaḥ ।
amīvā yas te garbhaṃ durṇāmā yonim āśaye ॥1॥
В согласии со священным словом Агни
Убийца ракшасов пусть прогонит отсюда (того),
Кто лежит на твоем зародыше,
На (твоем) лоне, (эта) болезнь, (ракшас) с дурным именем!
2
yas te garbham amīvā durṇāmā yonim āśaye ।
agniṣ ṭam brahmaṇā saha niṣ kravyādam anīnaśat ॥2॥
Кто лежит на твоем зародыше,
На (твоем) лоне, (эта) болезнь, (ракшас) с дурным именем,
Агни вместе со священным словом
Выгнал вон пожирателя сырого мяса.
2c-d. … (эта) болезнь, (ракшас) с дурным именем (ámivā yás te gárbhaṃ / durṇā́mā yónim āśáye)! – Формы ámīvā и durṇā́mā трактуются как N. sg. Ольденберг ставил вопрос о том, не является ли durṇā́mā I. sg. Так понимает и Гельднер: “der mit Krankheit auf deiner Leibesfrucht … liegt”.
3
yas te hanti patayantaṃ niṣatsnuṃ yaḥ sarīsṛpam ।
jātaṃ yas te jighāṃsati tam ito nāśayāmasi ॥3॥
Кто убивает у тебя порхающего,
Укрепившегося, кто шевелящегося (зародыша),
Кто хочет убить рожденного у тебя,
Того мы гоним отсюда.
3a-b. … порхающего, Укрепившегося … шевелящегося (patáyantam / niṣatsnúm yaḥ sarīsṛpám) … – По Саяне (и его поддерживает Гельднер), это описание трех последовательных стадий оплодотворения: семя попадает в матку; зародыш фиксирует свое положение; плод начинает шевелиться.
4
yas ta ūrū viharaty antarā dampatī śaye ।
yoniṃ yo antar āreḷhi tam ito nāśayāmasi ॥4॥
Кто разводит тебе бедра,
Лежит между супругами,
Кто лижет (твое) лоно изнутри,
Того мы гоним отсюда.
5
yas tvā bhrātā patir bhūtvā jāro bhūtvā nipadyate ।
prajāṃ yas te jighāṃsati tam ito nāśayāmasi ॥5॥
Кто, прикинувшись (твоим) братом, мужем,
Прикинувшись любовником, ложится к тебе,
Кто хочет убить твое потомство,
Того мы гоним отсюда.
6
yas tvā svapnena tamasā mohayitvā nipadyate ।
prajāṃ yas te jighāṃsati tam ito nāśayāmasi ॥6॥
Кто, тебя сном, темното́й
Охмуривши, ложится к тебе,
Кто хочет убить твое потомство,
Того мы гоним отсюда.
X, 163. <Против болезни якшма>
Автор, по анукрамани, – Виврихан, сын Кашьяпы (Vivṛhan букв. “вырывающий” Kāśyapa). Тема – уничтожение болезни (yakṣmagham). Размер – ануштубх.
Имя автора взято из рефрена.
Вариант этого текста представлен в заговоре АВ II, 33 – см. рус. пер. в кн.: Атхарва- веда: Избранное. С. 60–61.
Далеко не все части тела и органы, названные в этом заговоре, поддаются отождествлению. Об этом заговоре см.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 68–71.
1
akṣībhyāṃ te nāsikābhyāṃ karṇābhyāṃ chubukād adhi ।
yakṣmaṃ śīrṣaṇyam mastiṣkāj jihvāyā vi vṛhāmi te ॥1॥
Из глаз твоих, из ноздрей,
Из ушей, из подбородка,
Якшму головную - из мозга,
Из языка я вырываю у тебя!
2
grīvābhyas ta uṣṇihābhyaḥ kīkasābhyo anūkyāt ।
yakṣmaṃ doṣaṇyam aṃsābhyām bāhubhyāṃ vi vṛhāmi te ॥2॥
Из шеи, из твоего затылка,
Из позвонков, из спинного хребта,
Якшму предплечную, из плеч,
Из рук я вырываю у тебя!
2a. Из шеи, из … затылка (grīvā́bhyas ta uṣṇíhābhyaḥ) … – В оригинале это формы мн. числа, и имеются в виду, скорее всего, косточки или хрящи.
3
āntrebhyas te gudābhyo vaniṣṭhor hṛdayād adhi ।
yakṣmam matasnābhyāṃ yaknaḥ plāśibhyo vi vṛhāmi te ॥3॥
Из внутренностей, из твоих кишок,
Из прямой кишки, из сердца,
Якшму из почек (?), из печени,
Из потрохов (?) я вырываю у тебя!
3c. … из почек (?) (mátasnābhyām) … - Abl. du.; обозначение какого-то парного органа, наиболее вероятно, почек или легких. См.: Zysk K.G. Religious healing in the Veda. Philadelphia, 1985. P. 106.
3d. Из потрохов (?) (plāśíbhyo) … – Перевод условен. Разнобой у древнеиндийских комментаторов. Этимология и значение неясны. У Майрхофера: “etwa: ein bestimmtes Eingeweide” (EWA. Bd. II. Lief. 13. S. 196).
4
ūrubhyāṃ te aṣṭhīvadbhyām pārṣṇibhyām prapadābhyām ।
yakṣmaṃ śroṇibhyām bhāsadād bhaṃsaso vi vṛhāmi te ॥4॥
Из ляжек, из твоих коленных чашечек,
Из пяток, из носков,
Якшму из бедер, из зада,
Из промежности (?) я вырываю у тебя!
4d. Из промежности (?) (bháṃsaso) … – Слово неясной этимологии.
5
mehanād vanaṅkaraṇāl lomabhyas te nakhebhyaḥ ।
yakṣmaṃ sarvasmād ātmanas tam idaṃ vi vṛhāmi te ॥5॥
Из мочеточника, из мочевого пузыря (?),
Из волосков на теле, из твоих ногтей,
Якшму - из всего тела
Её я тут вырываю у тебя!
5a. … из мочевого пузыря (?) (vanaṃkáraṇād) … - Букв. “из делающего воду”; некоторые
интерпретаторы понимают это как эпитет к предшествующему существительному.
6
aṅgād-aṅgāl lomno-lomno jātam parvaṇi-parvaṇi ।
yakṣmaṃ sarvasmād ātmanas tam idaṃ vi vṛhāmi te ॥6॥
Из каждого члена, из каждого волоска,
Возникшую в каждом суставе
Якшму - из всего тела
Её я тут вырываю у тебя!
X, 164. <Против дурных снов>
Автор, по анукрамани, – Прачетас из рода Ангирасов (Pracetas букв. “прозорливый” Āṅgirasa). Тема, по анукрамани, – уничтожение дурных снов (duḥsvapnaghnam). Размер – ануштубх, стих 3 – триштубх, 5 – панкти.
Как указывает Гельднер, подлинная тема гимна – искупление грехов, совершенных мысленно, дурных намерений, а против дурных снов направлен, собственно, конец гимна.
Это заговор, цель которого – ликвидировать расплату за дурные мысли и сны. По ведийским представлениям, грех, совершенный во сне, вызывает то же возмездие богов, что и грех, совершенный наяву. На русском языке см. об этом: Елизаренкова Т.Я. О снах в Ригведе и Атхарваведе // Стхапакашраддха: Сб. статей памяти Г.А. Зографа / Под ред. Я.В. Василькова и Н.В. Гурова. СПб., 1995. С. 209–220. Автор обращается к некоему божеству – Повелителю мысли (manasas pati), прося его умилостивить богиню смерти, или Гибель (nírṛti-), объяснив ей, что живым существам свойственны самые разные мысли (стихи 1–2). Тем же, ради кого произносят заговор, вообще свойственны хорошие мысли (2). А если плохие мысли и дурные сны все же имели место, боги должны помочь их искупить (3–4). Желаемое представляется в качестве реального, что характерно для магических текстов, и завершается гимн проклятием в адрес врагов (5).
Об этом заговоре см.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 73–76.
1
apehi manasas pate 'pa krāma paraś cara ।
paro nirṛtyā ā cakṣva bahudhā jīvato manaḥ ॥1॥
Прочь пошел, о Повелитель мысли!
Ступай прочь! Отправляйся вдаль!
(Там) вдали скажи Гибели:
“Мысль живущего (бывает) о многом”.
1d. Мысль живущего (bahudhā́ jū́vato mánaḥ) … Bahudhā́- – наречие, значение которого – “многообразно” (по способу действия, месту и времени). Гельднер переводит: “Nach Vielem steht des Lebenden Sinn”.
2
bhadraṃ vai varaṃ vṛṇate bhadraṃ yuñjanti dakṣiṇam ।
bhadraṃ vaivasvate cakṣur bahutrā jīvato manaḥ ॥2॥
Хороший выбор поистине делают они.
Хорошего коня запрягают справа.
Хороший взгляд у сына Вивасвата.
Мысль живущего (бывает) во многих местах.
2a-c. Хороший (bhadrám) … - Здесь это слово выступает в роли ключевого и магического, начиная каждую паду (сильная позиция в метрической схеме).
2b. (Хорошего) коня запрягают справа (bhadráṃ yuñjanti dákṣiṇam). – Правая сторона считалась благоприятной. К тому же, как отмечает Ольденберг, поскольку dákṣiṇa- означает также “южный”, а юг является стороной царя мертвых Ямы, это должно настроить и Яму на всё хорошее.
2c. … у сына Вивасвата. - Т.е. у Ямы.
3
yad āśasā niḥśasābhiśasopārima jāgrato yat svapantaḥ ।
agnir viśvāny apa duṣkṛtāny ajuṣṭāny āre asmad dadhātu ॥3॥
Если намеренно, ненамеренно, со злым намерением
Мы провинились, бодрствующие или спящие,
Агни все (эти) отвратительные грехи
Пусть прогонит от нас далеко прочь!
3a. … намеренно, ненамеренно (āśásā niḥśásābhiśásā) … – Игра именными формами, образованными от одного корня с разными префиксами.
4
yad indra brahmaṇas pate 'bhidrohaṃ carāmasi ।
pracetā na āṅgiraso dviṣatām pātv aṃhasaḥ ॥4॥
Если, о Индра, о Брахманаспати,
Мы наносили оскорбление,
Провидец из Ангирасов
Пусть защитит нас от притеснения ненавистников!
4c. Провидец из Ангирасов (prácetā … āñgirasó) … – Составители анукрамани сделали эти слова именем автора данного гимна.
5
ajaiṣmādyāsanāma cābhūmānāgaso vayam ।
jāgratsvapnaḥ saṃkalpaḥ pāpo yaṃ dviṣmas taṃ sa ṛcchatu yo no dveṣṭi tam ṛcchatu ॥5॥
Мы победили сегодня и мы добились:
Мы стали безгрешными!
Сон, ставший явью, замысел дурной
Пусть настигнет того, кого мы ненавидим,
Пусть настигнет того, кто нас ненавидит!
5c. Сон, ставший явью (jaratsvapnáḥ) … - См. об этом: Елизаренкова Т.Я. О снах в Ригведе и Атхарваведе. С. 217. У Гельднера: “Der (böse) Traum im Wachen”.
5d-e. … кого мы ненавидим … кто нас ненавидит (yáṃ dviṣmás … yó no dvе́ṣṭi)! – Часто встречающаяся в РВ формула.
X, 165. <Против голубя, предвещающего гибель>
Автор, по анукрамани, – Капота, сын Гибели (Kapota букв. “голубь” Nairṛta). Тема, по анукрамани, – Все-Боги, или искупление вреда от голубя (kapotopahatau prāyacśittam). Размер – триштубх. Голубь в ведийской традиции считался неблагоприятной птицей, вестником богини смерти Ниррити. Подобное отношение к дикому голубю, по-видимому, отражает древние индоевропейские представления (ср., например, в готском языке), трактовка же голубя как святой птицы в христианстве является поздним напластованием.
Стихи этого гимна встречаются с вариантами в разных заговорах АВ. Об этом заговоре см.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 76–78.
1
devāḥ kapota iṣito yad icchan dūto nirṛtyā idam ājagāma ।
tasmā arcāma kṛṇavāma niṣkṛtiṃ śaṃ no astu dvipade śaṃ catuṣpade ॥1॥
О боги, голубь ищущий чего(-то), посланный
Как вестник Гибели, появился здесь.
Ему мы пропоем (заклинание), совершим искупление.
Да будет счастье нашим двуногим, счастье четвероногим!
1a-c. Ему (dávāḥ kapóta isitó yád ichán / dūtó nírṛptyā idám ājagāma / tásmā arcāma … ) … - Референтом этого указательного местоимения является голубь. Не исключено и другое понимание, когда tásmai соотносится с yád - ср. перевод Гельднера: ” … in welcher Absicht die Taube … hierher gekommen ist, dagegen wollen wir (einen Zauber) singen”.
2
śivaḥ kapota iṣito no astv anāgā devāḥ śakuno gṛheṣu ।
agnir hi vipro juṣatāṃ havir naḥ pari hetiḥ pakṣiṇī no vṛṇaktu ॥2॥
Да будет милостив к нам посланный голубь!
(Да будет) безвредной, р боги, птица в (нашем) доме!
А потому Агни вдохновенный пусть наслаждается нашим возлиянием!
Да пощадит нас крылатый дротик!
2d. … крылатый дротик (hetíḥ pakṣíṇīy). – Т.е. голубь как разящий выстрел богини
смерти.
3
hetiḥ pakṣiṇī na dabhāty asmān āṣṭryām padaṃ kṛṇute agnidhāne ।
śaṃ no gobhyaś ca puruṣebhyaś cāstu mā no hiṃsīd iha devāḥ kapotaḥ ॥3॥
Да не повредит нас крылатый дротик!
Он забирается на очаг в доме.
Да будет счастье нашим коровам и людям!
Да не поразит здесь нас голубь, о боги!
3b. … в доме (ástryām). – Перевод условен. Этимология слова неясна. См.: EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 180.
4
yad ulūko vadati mogham etad yat kapotaḥ padam agnau kṛṇoti ।
yasya dūtaḥ prahita eṣa etat tasmai yamāya namo astu mṛtyave ॥4॥
Что сова вещает - пустое это,
И что голубь забрался к огню.
Чьим вестником отправлен этот,
Тому Яме, смерти, да будет это поклонение!
5
ṛcā kapotaṃ nudata praṇodam iṣam madantaḥ pari gāṃ nayadhvam ।
saṃyopayanto duritāni viśvā hitvā na ūrjam pra patāt patiṣṭhaḥ ॥5॥
Гимном голубя оттолкните прочь!
Радуясь жертвенному напитку, обведите кругом корову,
Стирая все несчастья!
Пусть улетит он, летя во всю мочь, оставив (при нас) нашу силу!
5a. … оттолкните прочь (nudata praṇódam)! – В оригинале сочетание vb. fin. (2 pi. iv.)
с редким инфинитивом с флексией вин. пад., образованным от того же корня с префиксом.
5b-c. … обведите кругом корову … – Действие ритуального очищения.
X, 166. <Против соперников>
Автор, по анукрамани, - Ришабха, сын Вирадж или Шаквары (Ṛṣabha букв. “бык” Vairāja или Śākvara). Тема – уничтожение соперников (sapatnághnam). Размер – ануштубх, стих 5 – махапанкти.
Имя автора извлечено из первого стиха гимна.
Произносящий заговор рассчитывает покорить соперников силой магического слова, отсюда и обращение к Повелителю речи (vācas pati) в стихе 3. Об этом заговоре см.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 78–80.
1
ṛṣabham mā samānānāṃ sapatnānāṃ viṣāsahim ।
hantāraṃ śatrūṇāṃ kṛdhi virājaṃ gopatiṃ gavām ॥1॥
Быком среди подобных (мне),
Угнетателем соперников,
Убийцей врагов сделай меня,
Повелителем, хозяином коров!
2
aham asmi sapatnahendra ivāriṣṭo akṣataḥ ।
adhaḥ sapatnā me pador ime sarve abhiṣṭhitāḥ ॥2॥
Я - убийца соперников,
Как Индра, невредимый, нераненый.
Все эти соперники
Раздавлены у меня под ногами.
3
atraiva vo 'pi nahyāmy ubhe ārtnī iva jyayā ।
vācas pate ni ṣedhemān yathā mad adharaṃ vadān ॥3॥
Вот так я связываю вас,
Как два конца лука - тетивой.
О Повелитель речи, удержи их,
Чтобы они были ниже меня в споре!
3a. … я связываю вас … – Обращение к соперникам.
3d. … были ниже меня в споре (yáthā mád ádharaṃ vádān)! – Букв. “чтобы они говорили ниже меня”.
4
abhibhūr aham āgamaṃ viśvakarmeṇa dhāmnā ।
ā vaś cittam ā vo vratam ā vo 'haṃ samitiṃ dade ॥4॥
Я пришел как победитель
Со способностью все творить.
Ваше понимание, ваше служение,
Ваш совет - я забираю (их) себе!
4b. Со способностью (viśvákarmeṇa dhā́mnā) … – Не вполне ясное место. Viśvákarman- можно понимать и как прилагательное, и как nom. pr. бога-творца (см. X, 81 и 82). Dhā́man— существительное со стершимся значением. Гельднер переводит: “Als Überlegener bin ich hergekommen mit der Erscheinung des Allschopfers” - “Erscheinung” вызывает сомнения. Рену поясняет: “avec Viśvakarman, comme dhā́mabhir asya”.
5
yogakṣemaṃ va ādāyāham bhūyāsam uttama ā vo mūrdhānam akramīm ।
adhaspadān ma ud vadata maṇḍūkā ivodakān maṇḍūkā udakād iva ॥5॥
Отобрав у вас владение имуществом,
Я хочу стать высшим:
Я наступил вам на голову!
Из-под ног моих обращайтесь (ко мне) снизу вверх,
Как лягушки из воды,
Как из воды лягушки!
5a. … владение имуществом (yogakṣemáṃ) … – Понимается как tatp. У Гельднера: “Erwerb und Besitz”.
X, 167. <К Индре>
Авторы, по анукрамани, – Вишвамитра и Джамадагни (Viśvāmitra, Jamadagni). Тема – Индра. Размер – джагати.
Роду певца Вишвамитры принадлежит мандала III. Джамадагни – см. примеч. к III,53,15.
1
tubhyedam indra pari ṣicyate madhu tvaṃ sutasya kalaśasya rājasi ।
tvaṃ rayim puruvīrām u nas kṛdhi tvaṃ tapaḥ paritapyājayaḥ svaḥ ॥1॥
(Джамадагни и Вишвамитра:)
“Для тебя, о Индра, течет кругом этот мед.
Ты повелеваешь кувшином с выжатым (соком).
Ты создай нам богатство, состоящее из многих сыновей!
Ты завоевал солнце, воспламенив жар.
1. Для тебя, о Индра … – Каждая пада первого стиха начинается с местоимения 2-го л. ед.ч., соотносимого с Индрой.
1d. … воспламенив жар (tápaḥ paritápya). – Гельднер понимает это в переносном смысле и переводит: “nach heißem Bemühen”.
2
svarjitam mahi mandānam andhaso havāmahe pari śakraṃ sutāṃ upa ।
imaṃ no yajñam iha bodhy ā gahi spṛdho jayantam maghavānam īmahe ॥2॥
Победившего солнце, мощно опьяняющегося растением,
Могучего мы приглашаем к выжатым (сокам).
Заметь эту нашу жертву, приходи!
Мы просим побеждающего врагов, щедрого.
3
somasya rājño varuṇasya dharmaṇi bṛhaspater anumatyā u śarmaṇi ।
tavāham adya maghavann upastutau dhātar vidhātaḥ kalaśāṃ abhakṣayam ॥3॥
По установлению царя Сомы (и) Варуны,
Под защитой Брихаспати (и) Анумати,
При твоем восхвалении сегодня, о щедрый,
О Устроитель (и) распределитель, пил я из кувшинов.”
3b. Анумати. - См. примеч. к X, 59, 6.
О устроитель (и) распределитель (dhātar v'ldhātar) … – Здесь это эпитет Индры. В других местах РВ Дхатар может выступать как самостоятельное божество.
4
prasūto bhakṣam akaraṃ carāv api stomaṃ cemam prathamaḥ sūrir un mṛje ।
sute sātena yady āgamaṃ vām prati viśvāmitrajamadagnī dame ॥4॥
(Индра:)
“Побужденный (к этому), я выпил (сомы) наряду с кашей.
И как первый господин я оставляю за собой эту хвалу,
Когда я пришел с добычей в ваш дом,
О Вишвамитра и Джамадагни, к выжатому (соме).”
4a. … наряду с кашей (carā́v ápi). – Слово carú- означает котелок, в котором варят жертвенную пищу (кашу, похлебку), а также эту пищу.
X, 168. <К Вате>
Автор, по анукрамани, – Анила, сын Ваты (Anila букв. “ветер” Vātāyana). Тема, по анукрамани, – Ваю. Размер – триштубх.
На самом деле, темой является Вата – бог штормового ветра, а не Ваю, связанный с ритуалом жертвоприношения Сомы с Индрой.
1
vātasya nu mahimānaṃ rathasya rujann eti stanayann asya ghoṣaḥ ।
divispṛg yāty aruṇāni kṛṇvann uto eti pṛthivyā reṇum asyan ॥1॥
(Я хочу провозгласить) сейчас величие Ваты, (его) колесницы:
Он движется, сокрушая, гремит его грохот.
Он едет, касаясь неба, создавая алые (тона).
А также движется он по земле, поднимая пыль.
1a. … величие Ваты, (его) колесницы (vā́tasya пú mahimā́naṃ ráthasya) … - Возможен также перевод: “величие колесницы Ваты”.
1c. … создавая алые (тона) (aruṇā́ni kṛṇván). – Обычно в РВ aruṇa- является цветовым эпитетом, прежде всего, богини Ушас. П. Тиме так поясняет его употребление в связи с Ватой: “Beim Sandsturm scheint sich der Himmel rot zu färben”. См.: Thieme P. Gedichte aus dem Rig-Veda. S. 59.
2
sam prerate anu vātasya viṣṭhā ainaṃ gacchanti samanaṃ na yoṣāḥ ।
tābhiḥ sayuk sarathaṃ deva īyate 'sya viśvasya bhuvanasya rājā ॥2॥
Вслед за Ватой устремляются (все) виды ветров.
Они мчатся к нему, как женщины на праздничное собрание.
Вместе с ними на одной колеснице едет бог,
Царь всего этого мироздания.
2a. … (все) виды ветров (viṣṭhā́ḥ). – Вслед за Гельднером здесь, скорее, дается интерпретация, чей буквальный перевод. Viṣṭhā́- “разновидность”. Так как это слово жен.р. в сравнении фигурируют женщины. У Рену: “(ses) cohortes”.
3
antarikṣe pathibhir īyamāno na ni viśate katamac canāhaḥ ।
apāṃ sakhā prathamajā ṛtāvā kva svij jātaḥ kuta ā babhūva ॥3॥
Он ездит взад-вперед по путям воздушного пространства,
Не успокаивается ни в какой день.
Друг вод, перворожденный, преданный закону.
Где он родился, откуда возник?
4
ātmā devānām bhuvanasya garbho yathāvaśaṃ carati deva eṣaḥ ।
ghoṣā id asya śṛṇvire na rūpaṃ tasmai vātāya haviṣā vidhema ॥4॥
Дыхание богов, зародыш мироздания,
По (своей) воле странствует этот бог.
Слышат только его грохот, (а) облика не (видят).
Этого Вату мы хотим почтить жертвенным возлиянием.
4a. … зародыш мироздания (bhúvanasya gárhbo) … – Тиме поясняет: то, из чего мироздание возникло. Thieme P. Op. cit. S. 60.
X, 169. <На процветание коров>
Автор, по анукрамани, – Шабара, сын Какшиванта (Śabara Kākṣivata). Тема, по анукрамани, – коровы. Размер – триштубх.
Это заговор на процветание коров. Стихи 1–2 произносятся, как отмечает Гельднер, когда коров выгоняют на пастбище, стихи 3–4, когда их загоняют в хлев. Гринцер предполагает наличие дополнительного смысла у этого гимна, отождествляя коров со Священной Речью. См.: Гринцер П.А. Тайный язык “Ригведы”. М., 1998. С. 33.
1
mayobhūr vāto abhi vātūsrā ūrjasvatīr oṣadhīr ā riśantām ।
pīvasvatīr jīvadhanyāḥ pibantv avasāya padvate rudra mṛḷa ॥1॥
Благодатный ветер пусть овевает коров!
Пусть пасутся они на питательных травах!
Пусть пьют (воду), полную жира, дающую богатство жизни!
О Рудра, пощади наше питание, передвигающееся на ногах!
2
yāḥ sarūpā virūpā ekarūpā yāsām agnir iṣṭyā nāmāni veda ।
yā aṅgirasas tapaseha cakrus tābhyaḥ parjanya mahi śarma yaccha ॥2॥
Кто сходного цвета, разного цвета, одного цвета,
Чьи имена знает Агни благодаря жертве,
Кого Ангирасы создали здесь (своим) пылом,
Им, о Парджанья, даруй великую защиту!
2a. … сходного цвета, разного цвета (sárūpā vírūpā е́karūpāḥ) … – Подобные классификационные перечисления характерны для стиля заговоров.
2c. … Ангирасы создали … — Намек на миф Вала – см. примеч. к I, 6.
3
yā deveṣu tanvam airayanta yāsāṃ somo viśvā rūpāṇi veda ।
tā asmabhyam payasā pinvamānāḥ prajāvatīr indra goṣṭhe rirīhi ॥3॥
Кто себя предоставляет богам,
Чьи цвета все знает сома,
Тех, набухающих для нас молоком,
Приносящих потомство, подари (нам,) о Индра, в (нашем) коровнике!
3b. … Чьи цвета … знает Сома … – Так как коровье молоко служило в ритуале добавлением к выжатому соку Сомы.
4
prajāpatir mahyam etā rarāṇo viśvair devaiḥ pitṛbhiḥ saṃvidānaḥ ।
śivāḥ satīr upa no goṣṭham ākas tāsāṃ vayam prajayā saṃ sadema ॥4॥
Даря их мне, Праджапати,
Согласный со всеми богами (и) отцами,
Пригнал в наш коровник (этих) благосклонных.
Мы хотим получить от них потомство!
4f. Мы хотим получить (tā́sāṃ vayáṃ prajáyā sáṃ sadema) … - Букв. “Мы хотим сидеть вместе с их потомством!”
X, 170. <К Сурье>
Автор, по анукрамани, – Вибхрадж, сын Сурьи (Vibhrāj букв. “ярко сверкающий” Saurya). Тема – Сурья. Размер – джагати, стих 4 – астарапанкти. Со слова vibhrā́j- начинается этот гимн, в котором обыгрываются различные образования от корня bhrāj- “сверкать”.
1
vibhrāḍ bṛhat pibatu somyam madhv āyur dadhad yajñapatāv avihrutam ।
vātajūto yo abhirakṣati tmanā prajāḥ pupoṣa purudhā vi rājati ॥1॥
Пусть (Сурья,) ярко сверкающий высокий (свет), пьет мед сомы,
Давая господину жертвы нескомканный срок жизни,
Поторапливаемый ветром (Сурья,) который охраняет собою (людей).
Он (всегда) вызывал процветание существ, он правит во многих местах.
1a-c. … ярко сверкающий … Поторапливаемый (vibhrā́ḍ bṛhát … dádhad … vā́tajūto yó) … — Эпитеты ср. рода в падах a-b соотносятся со словом “свет” (jyótis- n.), взятым из 2d, а в паде с автор переключается на муж. р., который следует соотносить с Сурьей.
1c. Поторапливаемый ветром (vā́tajūto) … – Характерный эпитет Агни, с которым здесь отождествляется Сурья.
2
vibhrāḍ bṛhat subhṛtaṃ vājasātamaṃ dharman divo dharuṇe satyam arpitam ।
amitrahā vṛtrahā dasyuhantamaṃ jyotir jajñe asurahā sapatnahā ॥2॥
Ярко сверкающий, высокий, хорошо поддерживаемый, лучше всех завоевывающий награды,
Истинно установленный в опоре (неба), в основании неба,
Убивающий недругов, убивающий Вритру, лучще всех убивающий дасью
Свет родился, убивающий асуров, убивающий соперников.
2b. Истинно установленный (dharúṇe satyám árpitam) … – Слово satyám можно понять и как имя существительное или прилагательное.
3
idaṃ śreṣṭhaṃ jyotiṣāṃ jyotir uttamaṃ viśvajid dhanajid ucyate bṛhat ।
viśvabhrāḍ bhrājo mahi sūryo dṛśa uru paprathe saha ojo acyutam ॥3॥
Этот лучший из све́тов, высший свет
Называется завоевывающим все, завоевывающим богатство, (этот) высокий.
Сверкающий во все стороны, мощно сверкающий Сурья, чтоб было видно,
Широко распространил (свою) мощь, (свою) непоколебимую силу.
4
vibhrājañ jyotiṣā svar agaccho rocanaṃ divaḥ ।
yenemā viśvā bhuvanāny ābhṛtā viśvakarmaṇā viśvadevyāvatā ॥4॥
Ярко сверкая (своим) светом, ты пришел
Как солнце в светлое пространство неба,
(Ты,) благодаря которому поддержаны все эти существа,
Благодаря творцу всего, наделенному всем божественным.
4a-b. … ты пришел Как солнце (svа̀r / ágacho) … – Здесь, как отмечает Гельднер, имеет место некоторое противопоставление солнечного диска и бога Сурьи.
4d. Благодаря творцу всего (viśvákarmaṇā) … – Здесь это эпитет бога Сурьи (в VIII, 98, 2 – эпитет Индры), а в X, 81 и 82 – самостоятельное божество. … наделенному всем божественным (viśvádevyāvatā). – Возможно и иное понимание, например, “предназначенному для всех богов”.
X, 171. <К Индре>
Автор, по анукрамани, – Ита из семьи Бхригу (Iṭa Bhārgava). Тема – Индра. Размер – гаятри.
В этом маленьком гимне Индре упоминаются неизвестные сюжеты, но зато нет упоминаний тех обычных мифов, которые связаны с Индрой.
1
tvaṃ tyam iṭato ratham indra prāvaḥ sutāvataḥ ।
aśṛṇoḥ somino havam ॥1॥
Ты, о Индра, помог (промчаться) вперед той самой
Колеснице Итата, выжимавшего сому,
Ты услышал призыв жертвователя сомы.
1b. Колеснице Итата (iṭáto rátham). – Форма iṭáto – hap. leg. в РВ трактуется как G. sg. от основы itant- (вопреки анукрамани). См.: EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 187. Не исключено, что nom. pr. этимологически связано с названием тростника íṭa-. Весьма вероятно неиндоевропейское происхождение. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 7, 27.
2
tvam makhasya dodhataḥ śiro 'va tvaco bharaḥ ।
agacchaḥ somino gṛham ॥2॥
Голову бурного Макхи
Ты отделил от кожи.
Ты отправился в дом жертвователя сомы.
2a. Макха. – Предположения, связанные с неустановленным значением этого слова, см.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 288; EVP. Т. XVI. P. 20; см. примеч. к I, 134, 1. Здесь это, по-видимому, nom. pr. демона. Интерпретация этого места как “You severed from his skin the head of the rebellious Sacrifice” у О’Флаэрти основана на более позднем, чем РВ, материале. См.: The Rig Veda: An Anthology. P. 158–159.
2b. … отделил от кожи (śíro 'va tracó bharah). – Саяна поясняет: от тела.
3
tvaṃ tyam indra martyam āstrabudhnāya venyam ।
muhuḥ śrathnā manasyave ॥3॥
Ты, о Индра, того самого смертного
Венью в (один) миг освободил
Для задумавшего (это) Астрабудхны.
3b. Венья. — См. примеч. к X, 148. Астрабудхна (āstrabudhná-) – Nom. pr. некоего лица.
Сюжет неизвестен.
4
tvaṃ tyam indra sūryam paścā santam puras kṛdhi ।
devānāṃ cit tiro vaśam ॥4॥
Ты, о Индра, того самого Сурью,
Находящегося позади, поставь впереди
Даже вопреки воле богов!
4. … поставь впереди ( … sū́ryam /paścā́ sántam purás kṛdhi) … – По-видимому, речь идет о том, чтобы “ночное солнце” взошло рано утром.
X, 172. <К ?>
Автор, по анукрамани, – Самварта из семьи Ангирасов (Saṃvarta Āṅgirasa). Тема, по анукрамани, – Утас. Размер – двипада вирадж.
Из текста гимна не следует, что божество, к которому оно адресовано, это Ушас – в стихе 2 употребляется эпитет мужского рода, хотя Ушас и названа в посвященном ей стихе 4. По Гельднеру, это могли бы быть три утренних божества: Ушас (в стихе 1 упомянуты связанные с ней коровы), Сурья и Агни. Ольденберг не исключает, что стих 2 может соотноситься с Индрой и Марутами. В общем, адресат неизвестен.
1
ā yāhi vanasā saha gāvaḥ sacanta vartaniṃ yad ūdhabhiḥ ॥1॥
Приходи вместе со (своим) благодеянием (С тем,) что коровы с (полным) выменем шествуют по (твоему) следу!
1. … со (своим) благодеянием ( … vánasā sahá / gā́vah sacanta vartaníṃ yád … ) … - Принята интерпретация Рену, однако безударный характер глагола остается необъясненным. Гельднер предполагает, что это может быть обращение к Сурье, а под vánas- подразумевается Ушас.
2
ā yāhi vasvyā dhiyā maṃhiṣṭho jārayanmakhaḥ sudānubhiḥ ॥2॥
Приходи с добрым намерением,
Как охотнее всех дающий, пробуждающий щедрых вместе с изливающими дары (богами)!
2b. … пробуждающий щедрых (jārayánmakhaḥ) … – Значение этого сложного слова, в котором первая часть может формально соотноситься с разными глагольными корнями, а makhá- неясное слово (см. примеч. к X, 171, 2), толкуется, исходя из соседства máṃhiṣṭha-.
3
pitubhṛto na tantum it sudānavaḥ prati dadhmo yajāmasi ॥3॥
Как приносящие питание, мы, изливающие дары,
Наладили нить (и) приносим жертвы.
3. … мы, изливающие дары (sudā́navaḥ) … – Здесь эпитет, который в 2b определял богов, перенесен на адептов. Наладили нить ( … tántum ít … práti dadhmo) … – Sc. нить жертвоприношения, связывающего землю и небо; обычное для РВ изображение жертвоприношения как процесса тканья.
4
uṣā apa svasus tamaḥ saṃ vartayati vartaniṃ sujātatā ॥4॥
Ушас мрак (своей) сестры (прогоняет) прочь.
Она свертывает ее след, потому что (сама) прекраснорожденная.
4a. … (своей) сестры … – Т.е. Ночи.
X, 173. <На помазание царя>
Автор, по анукрамани, Дхрува из семьи Ангирасов (Dhruva букв. “твердый”, “прочный”, Āṅgirasa). Тема, по анукрамани, – восхваление царя (rājñaḥ stutiḥ). Размер – ануштубх. По сути дела, это заговор, сопровождающий вступление царя на престол и связанный с жертвоприношением Сомы. Магическим словом является dhruvá- “твердый” – оно обыгрывается в каждом стихе и должно сделать правление царя твердым и прочным. Все стихи этого заговора встречаются в АВ: стихи 1–3 – это АВ VI, 87, 1–3; стих. 4–5 – АВ VI, 88, 1–2, стих 6 – АВ VII, 94, 1.
Об этом заговоре см.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 83–86.
1
ā tvāhārṣam antar edhi dhruvas tiṣṭhāvicācaliḥ ।
viśas tvā sarvā vāñchantu mā tvad rāṣṭram adhi bhraśat ॥1॥
Тебя я привел. Будь среди (нас)!
Твердо стой непоколебимый!
Да пожелают тебя все племена!
Да не отпадет от тебя господство!
2
ihaivaidhi māpa cyoṣṭhāḥ parvata ivāvicācaliḥ ।
indra iveha dhruvas tiṣṭheha rāṣṭram u dhāraya ॥2॥
Будь только здесь, не отступай,
Непоколебимый, как гора!
Твердо стой здесь, как Индра!
Здесь установи свое господство!
3
imam indro adīdharad dhruvaṃ dhruveṇa haviṣā ।
tasmai somo adhi bravat tasmā u brahmaṇas patiḥ ॥3॥
Индра поддержал его
Твердо твердой жертвой.
За него пусть выскажется сома,
За него и Брахманаспати!
4
dhruvā dyaur dhruvā pṛthivī dhruvāsaḥ parvatā ime ।
dhruvaṃ viśvam idaṃ jagad dhruvo rājā viśām ayam ॥4॥
Твердо небо, тверда земля,
Тверды эти горы,
Тверд весь этот мир,
Тверд этот царь племен.
4c. … весь этот мир (viśvam idáṃ jágad) … – Имеется в виду мир живых существ в противоположность миру неодушевленных вещей (sthā́tar-).
5
dhruvaṃ te rājā varuṇo dhruvaṃ devo bṛhaspatiḥ ।
dhruvaṃ ta indraś cāgniś ca rāṣṭraṃ dhārayatāṃ dhruvam ॥5॥
Твердо - твое (господство) пусть царь Варуна,
Твердо - пусть бог Брихаспати,
Твердо - пусть Индра и Агни
Укрепят твое господство - твердо!
6
dhruvaṃ dhruveṇa haviṣābhi somam mṛśāmasi ।
atho ta indraḥ kevalīr viśo balihṛtas karat ॥6॥
Твердой жертвой мы касаемся
Твердого сомы.
Так пусть сделает Индра
Племена платящими дань только тебе!
6a-b. … мы касаемся … – По-видимому, имеет место некое магическое действие.
X, 174. <На превосходство царя>
Автор, по анукрамани, – Абхиварта из семьи Ангирасов (Abhivarta букв. “победоносный” Āṅgirasa). Тема, по анукрамани, - восхваление царя (rājñaḥ stutiḥ). Размер – ануштубх.
С так называемого “имени автора” abhīvartá- начинается этот гимн, который фактически является гимном-заговором и тесно примыкает к предыдущему гимну. См.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 85. Он также перекликается с гимном X, 159 – самовосхвалением женщины. Магическим, ключевым словом является abhí vṛt- “превосходить” - в гимне обыгрываются различные глагольные и именные формы от него. Мифологическим прообразом царя служит Индра, превзошедший всех своих соперников и, таким образом, получивший верховную власть.
Кроме стиха 4, стихи этого гимна представлены вариантами стихов АВ I, 29 – там заговор с амулетом предназначается для восстановления царской власти.
1
abhīvartena haviṣā yenendro abhivāvṛte ।
tenāsmān brahmaṇas pate 'bhi rāṣṭrāya vartaya ॥1॥
(Всё)превосходящей жертвой,
С помощью которой Индра (все) превзошел,
Ею сделай нас, о Брахманаспати,
Превосходящими (все) - для господства!
2
abhivṛtya sapatnān abhi yā no arātayaḥ ।
abhi pṛtanyantaṃ tiṣṭhābhi yo na irasyati ॥2॥
Превзойдя соперников,
Пре(взойдя тех,) кто наши неприятели,
Покори сопротивляющегося,
По(кори того,) кто нам завидует!
2c. Покори сопротивляющегося (abhí pṛtanyántaṃ tiṣṭha) … – Или: “наступи на сопротивляющегося”.
3
abhi tvā devaḥ savitābhi somo avīvṛtat ।
abhi tvā viśvā bhūtāny abhīvarto yathāsasi ॥3॥
Превосходящим (всё) тебя сделал
Бог Савитар, пре(восходящим все) - сома,
Тебя - пре(восходящим) все существа,
Чтобы было у тебя превосходство!
3. Превосходящим (всё) (abhí tvā deváḥ savitā́ / abhí sómo avivṛtat / abhí tvā víśvā bhūtā́ny- / abhīvartó yáthā́sasi) … – Эти сбалансированные синтаксические структуры, начинающиеся с наречия-префикса abhí, выдержаны в стиле заговора.
4
yenendro haviṣā kṛtvy abhavad dyumny uttamaḥ ।
idaṃ tad akri devā asapatnaḥ kilābhuvam ॥4॥
(Та) жертва, совершив которую, Индра
Стал сверкающим, самым высшим,
Ее я совершил, о боги.
Воистину, не стало у меня соперников!
4. = X, 159, 4, где в отличие от данного стиха субъект действия женского рода.
5
asapatnaḥ sapatnahābhirāṣṭro viṣāsahiḥ ।
yathāham eṣām bhūtānāṃ virājāni janasya ca ॥5॥
Без соперников, убийца соперников,
Захватчик владений, покоритель, (хочу,)
Чтобы стал я править
Этими существами и народом!
X, 175. <К давильным камням>
Автор, по анукрамани, – Урдхваграван, сын Арбуды (Ūrdhvagrāvan букв. “поднявший вверх давильные камни” Ārbudi). Тема – давильные камни. Размер – гаятри.
с Впрягайтесь в дышла (dhūrṣú yujadhvam) … – Как кони, которых запрягают, в РВ нередко изображаются не только давильные камни, но и жрецы, выжимающие Сому.
1
pra vo grāvāṇaḥ savitā devaḥ suvatu dharmaṇā ।
dhūrṣu yujyadhvaṃ sunuta ॥1॥
Вас, давильные камни, пусть бог
Савитар приведет в движение по (своему) закону!
Впрягайтесь в дышла, выжимайте!
2
grāvāṇo apa ducchunām apa sedhata durmatim ।
usrāḥ kartana bheṣajam ॥2॥
Вы, давильные камни, от(вратите) беду,
Отвратите недоброжелательность!
Сделайте коров целебным средством!
2c. … коров целебным средством (usrā́ḥ kartana bheṣajám)! – Гельднер поясняет, что стебли Сомы рассматриваются как дойные коровы. Можно понять и как коровье молоко, которое смешивается с соком Сомы.
3
grāvāṇa upareṣv ā mahīyante sajoṣasaḥ ।
vṛṣṇe dadhato vṛṣṇyam ॥3॥
Давильные камни все вместе
Резвятся на нижних камнях,
Давая быку бычью силу.
3c. … быку … – По Саяне, Соме.
4
grāvāṇaḥ savitā nu vo devaḥ suvatu dharmaṇā ।
yajamānāya sunvate ॥4॥
Вас, давильные камни, пусть сейчас бог
Савитар приведет в движение по (своему) закону
Для жертвователя, выжимающего сому!
X, 176. <К Агни>
Автор, по анукрамани, – Суну, сын Рибху (Sūnu Ārbhava). Тема – Агни. Размер – ануштубх, стих 2 – гаятри.
1
pra sūnava ṛbhūṇām bṛhan navanta vṛjanā ।
kṣāmā ye viśvadhāyaso 'śnan dhenuṃ na mātaram ॥1॥
Сыновья Рибху громко
Зашумели, (а также их) общины,
(Те,) питающие всех (сыновья), что землю
Пожирают, словно (теленок) дойную корову - мать.
1. Сыновья Рибху (prá sūnáva ṛbhuṇā́m / ṛbhán navanta vṛjána / kṣā́mā yе́ viśvádhāyasó / 'śnan dhenúṃ ná mātáram) … – Трудность в соотнесении с денотатом сыновей Рибху. Здесь принята точка зрения Гельднера и Рену, что это языки пламени Агни, который часто называется сыном зажегшего его жреца. Жрецы же названы Рибху за их умение. Vṛjána трактуется как N. pl. (а не как I. sg.) и обозначает певцов, окружающих жертвенный костер.
2
pra devaṃ devyā dhiyā bharatā jātavedasam ।
havyā no vakṣad ānuṣak ॥2॥
Несите вперед бога Джатаведаса
С помощью божественной силы прозрения!
Пусть отвозит он наши жертвы по порядку (обряда)!
3
ayam u ṣya pra devayur hotā yajñāya nīyate ।
ratho na yor abhīvṛto ghṛṇīvāñ cetati tmanā ॥3॥
Вот ведут того самого
Преданного богам хотара для жертвоприношения.
Накрытый, как колесница едущего (в поход),
Пылающий, он сам себя проявляет.
3a-b. Преданного богам хотара … – Т.е. Агни.
3c-d. Накрытый … сам себя проявляет. – Хотя жертвенный огонь вначале тщательно прикрыт, он проявляет себя своим жаром и пламенем.
4
ayam agnir uruṣyaty amṛtād iva janmanaḥ ।
sahasaś cit sahīyān devo jīvātave kṛtaḥ ॥4॥
Этот Агни стремится на простор
С (самого) рождения, как будто (бежит) от бессмертия.
Сильнее даже сильного,
(Этот) бог создан для жизни.
4a-b. … стремится на простор (ayám uruṣyaty / amṛ́tād iva jánmanaḥ) … – Перевод этих строк условен. Глагол uruṣy- значит: “стремиться на простор”, “ускользать” и “спасать”. С Abl. он больше нигде в РВ не употребляется. Неопределенность усиливается также из-за неоднозначности amṛ́t- и jánman-. Данная трактовка предполагает намек на бегство Агни от обязанностей хотара – см. X, 51. Перевод Гельднера: “Dieser Agni sucht das Welle vor der Geburt, wie vor dem Unsterblichen”. Перевод Рену: “Voici Agni (qui) prend le large (en е́chappant) а̀ la naissance comme (l’homme е́chappe) au non-mourir”.
X, 177. <К птице-Патанга >
Автор, по анукрамани, – Патанга, сын Праджапати (Pataṃga букв. “птица” Prājāpatya). Тема, по анукрамани, – повреждение колдовства (māyābhedaḥ). Размеры: стих 1 – джагати, 2–3 – триштубх.
Анукрамани понимает этот гимн как заговор. Это мистические спекуляции о познании как о внутреннем свете, сосредоточенном в сердце прозорливца, откуда в виде речи он устремляется ввысь птицей-Патангой. Бог солнца Сурья является символом этого света. Само слово pataṃgá- букв. “движущийся в полете” (adj., subst.) обозначает птицу, крылатого коня и солнце, принимающее эти облики.
1
pataṅgam aktam asurasya māyayā hṛdā paśyanti manasā vipaścitaḥ ।
samudre antaḥ kavayo vi cakṣate marīcīnām padam icchanti vedhasaḥ ॥1॥
Патангу, окрашенного колдовскою силою Асуры,
Сердцем (и) мыслью видят прозорливцы.
В глубине океана разглядывают (его) поэты.
Устроители обряда ищут след лучей.
1c. В глубине океана (samudrе́ antā́ḥ) … – Подразумевается сердце поэта-прозорливца.
1d. … след лучей (márīcīnām padám). – Выражение, которое, как указывает Рену, обозначает одновременно внутренний свет – Речь – и небесный огонь.
2
pataṅgo vācam manasā bibharti tāṃ gandharvo 'vadad garbhe antaḥ ।
tāṃ dyotamānāṃ svaryam manīṣām ṛtasya pade kavayo ni pānti ॥2॥
В мысли Патанга несет речь.
Ее провозгласил Гандхарва в утробе.
Это сверкающее небесное познание
Мудрецы хранят в обители истины.
2b. … провозгласил Гандхарва в утробе. – Кёйпер объясняет это как отражение того высшего знания, которым обладали Гандхарвы, находившиеся вне борьбы дэвов и асуров. См.: Kuiper F.B.J. Gandharva and Soma. S. 239–240.
2d. … в обители истины iptdsya pade). – Или: “в месте вселенского закона”.
3
apaśyaṃ gopām anipadyamānam ā ca parā ca pathibhiś carantam ।
sa sadhrīcīḥ sa viṣūcīr vasāna ā varīvarti bhuvaneṣv antaḥ ॥3॥
Я видел пастуха, без отдыха
Бродящего по дорогам туда и сюда.
Скрываясь (в водах), текущих вместе и в разные стороны,
Он шевелится во всех существах.
3. = I, 164, 31.
X, 178. <К Таркшье>
Автор, по анукрамани, – Ариштанеми Таркшья (Ariṣṭanemi букв. “с невредимыми ободьями [колес]” Tarkṣya). Тема – Таркшья. Размер – триштубх.
Таркшья – обожествляемый скаковой конь, приносящий награды, отождествляемый с конем-солнцем. Это имя встречается еще один раз в РВ I, 89, 6 наряду с именами других богов. Ср. также гимны другому обожествляемому коню Дадхикра / Дадхикравану IV, 380. Как указывает Гельднер, к Таркшье обращаются в этом гимне за помощью перед состязанием.
1
tyam ū ṣu vājinaṃ devajūtaṃ sahāvānaṃ tarutāraṃ rathānām ।
ariṣṭanemim pṛtanājam āśuṃ svastaye tārkṣyam ihā huvema ॥1॥
Того самого коня, приносящего награду, поторапливаемого богами,
Могучего победителя колесниц,
С невредимыми ободьями (колес), рвущегося в бой, быстрого
Таркшью здесь хотим мы призывать на счастье.
2
indrasyeva rātim ājohuvānāḥ svastaye nāvam ivā ruhema ।
urvī na pṛthvī bahule gabhīre mā vām etau mā paretau riṣāma ॥2॥
Моля, словно о даре Индры,
Мы хотим взойти как будто на ладью - на счастье.
О вы двое, широкие, как и далекие, просторные, глубокие,
Да не потерпим мы вреда от вас ни при приходе, ни при уходе!
2b. … хотим взойти как будто на ладью … – Т.е. мы хотим взойти на колесницу, в которую запряжен Таркшья, чтобы выиграть приз, так, как восходят на ладью, чтобы отправиться в счастливое плаванье.
2c. О вы двое (úrví ná pṛ́thvī báhule gábhīre) … – Обращение к Небу и Земле. Серия вокативов.
3
sadyaś cid yaḥ śavasā pañca kṛṣṭīḥ sūrya iva jyotiṣāpas tatāna ।
sahasrasāḥ śatasā asya raṃhir na smā varante yuvatiṃ na śaryām ॥3॥
Кто сразу же благодаря своей силе протянулся
Над пятью народами, как солнце (своим) светом над водами, Бег его завоевывает тысячи, завоевывает сотни.
Его не удержать, как юную стрелу!
3d. Его не удержать (ná smā varante yuvatíṃ ná śáryām) … – Форма 3 pl. pr. med. употребляется здесь в неопределенно-личном значении (так понимает Саяна). У Гельднера: “hielten sie ihn nicht auf”. Юная стрела – это та, которая только что выпущена.
X, 179. <К Индре>
Авторы, по анукрамани, - Шиби, сын Ушинары (Śibi Auśīnara) – стих 1; Пратардана, царь Каши (Pratardana Kāśirāja) – стих 2; Васуманас, сын Рохидашвы (Vasumanas Rauhidaśva) – стих 3. Тема – Индра. Размеры: стих 1 – ануштубх, стихи 2–3 – триштубх. Как указывает Гельднер, этот гимн сопровождает жертвоприношение горячего напитка из кислого молока (dadhigharma), входящего в состав полуденного ритуала. Стих 1 обращен к жрецам, стих 2 – приглашение бога, стих 3 – слова, произносимые в момент, когда жертва предлагается богу.
1
ut tiṣṭhatāva paśyatendrasya bhāgam ṛtviyam ।
yadi śrāto juhotana yady aśrāto mamattana ॥1॥
Поднимайтесь, разглядите
Своевременно долю Индры!
Если (она) сварена, приносите в жертву!
Если не сварена, подождите!
1d. … подождите (mamattana)! – Трудность заключается в установлении значения этой формы. Морфологически это 2 pl. iv. pf. от корня mad-/mand-. Но значение этого корня – “радоваться”, “опьяняться”, явно не подходит к данному контексту. Гельднер в своем переводе: “so wartet noch”, исходит, судя по всему, из глагола 2.mad- “медлить”, “ждать”, известного из брахман и указанного в словаре Бётлинга. См.: Böhtlingk O. Sanskrit- Worterbuch. T. 5. S. 12. В пользу этого глагола высказывается и Ольденберг. См.: Oldenberg H. Ṛgveda: Textkritische und exegetische Noten. 7. bis. 10. Buch. Berlin, 1912. S. 229 (комментарий к X, 27, 20). Майрхофер относит формы iv. pf. типа mamaddhí к глаголу mad- “радоваться”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 229.
2
śrātaṃ havir o ṣv indra pra yāhi jagāma sūro adhvano vimadhyam ।
pari tvāsate nidhibhiḥ sakhāyaḥ kulapā na vrājapatiṃ carantam ॥2॥
Сварена жертва - приходи же благополучно, о Индра!
Солнце достигло середины (своего) пути.
Опекают тебя друзья с поданными блюдами,
Как защитники семейной общины - странствующего владельца загона.
2d. … защитники семейной общины (kulapā́ ná vrājápatiṃ cárantam) … Падапатха восстанавливает форму kulapā́ḥ. Саяна поясняет, что это защитники рода – сыновья. Kula- – “семья” в расширительном понятии слова: родные и домочадцы, живущие вместе. Vrājápati, по Майрхоферу, — “Einpferchungsmeister”. Основа vrājá- связывается с vrajá- “ограда”, “загон”, и проч. (EWA. Bd. II. Lief. 18. S. 594). У Гельднера: “wie eine Haushüterin auf den ausziehenden Wanderhäuptling (?)”.
3
śrātam manya ūdhani śrātam agnau suśrātam manye tad ṛtaṃ navīyaḥ ।
mādhyandinasya savanasya dadhnaḥ pibendra vajrin purukṛj juṣāṇaḥ ॥3॥
Я думаю, (она) сварена (еще) в вымени, сварена на огне.
Я думаю, эта более новая (жертва) хорошо сварена, правильно.
О Индра-громовержец, многое свершивший, испей с удовольствием
Кислого молока из полуденного выжимания (сомы)!
X, 180. <К Индре>
Автор, по анукрамани, – Джая, сын Индры (Jaya букв. “побеждающий” Aindri). Тема – Индра. Размер – триштубх.
1
pra sasāhiṣe puruhūta śatrūñ jyeṣṭhas te śuṣma iha rātir astu ।
indrā bhara dakṣiṇenā vasūni patiḥ sindhūnām asi revatīnām ॥1॥
Ты, о многопризываемый, подавил врагов.
Твоя отвага самая лучшая. Здесь пусть будет (твой) дар!
О Индра, принеси блага правою (рукою)!
Ты повелитель богатых рек.
2
mṛgo na bhīmaḥ kucaro giriṣṭhāḥ parāvata ā jaganthā parasyāḥ ।
sṛkaṃ saṃśāya pavim indra tigmaṃ vi śatrūn tāḷhi vi mṛdho nudasva ॥2॥
Страшный, как зверь, бродящий (неизвестно) где, живущий в горах,
Ты пришел из самой дальней дали.
Оттачивая лезвие, острый наконечник,
Обезглавь врагов, разгони противников!
2a. =I, 154, 26.
2c. … лезвие (sṛkáṃ saṃśā́ya) … – Значение sṛká- установлено приблизительно. Майрхофер дает: “wahrscheinlich “Spitze” (EWA. Bd. II. Lief. 20. S. 743). Кёйпер предполагает, что это заимствование. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 35.
3
indra kṣatram abhi vāmam ojo 'jāyathā vṛṣabha carṣaṇīnām ।
apānudo janam amitrayantam uruṃ devebhyo akṛṇor u lokam ॥3॥
О Индра, ты родился для прекрасной власти,
Для силы, о бык народов.
Ты оттолкнул прочь враждующий (с нами) народ,
Ты создал богам широкий простор.
X, 181. <Ко Всем-Богам>
Авторы, по анукрамани, Пратха из семьи Васиштхов (Pratha букв. “распространение” Vāsiṣṭha) – стих 1; Сапратха из семьи Бхарадваджа (Sapratha букв. “далеко распространенный” Bhāradvāja) – стих 2; Гхарма, сын Сурьи (Gharma букв. “жар” Saurya) – стих 3. Тема – Все-Боги. Размер – триштубх.
Все имена “авторов” – слова, извлеченные из текста гимна.
Гимн представляет собой мистические размышления о природе двух знаменитых напевов-саманов: ратхантара (rathaṃtará - букв. “продвигающий вперед колесницу”) и брихат (bṛhát- букв. “мощный”, “сильный”), а также жертвоприношение горячего молока — гхарма, входящего в состав ритуала праваргья, предществующего жертвоприношению Сомы.
1
prathaś ca yasya saprathaś ca nāmānuṣṭubhasya haviṣo havir yat ।
dhātur dyutānāt savituś ca viṣṇo rathantaram ā jabhārā vasiṣṭhaḥ ॥1॥
Чье имя “распространение” и “далеко распространенный”,
Кто жертва от жертвы, сопровождаемой (стихом) ануштубх От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну
Васиштха принес (напев) ратхантара.
1a. … “распространение” и “далеко распространенный" (práthaś ca yásya sapráthaś ca nā́ma) … – Так определяется напев ратхантара: т.е. как далеко слышный, далеко раздающийся (имя, как известно, в представлениях ведийцев передавало суть денотата).
1b. … ануштубх … - См. примеч. к X, 124, 9. … жертва от жертвы (ā́nuṣṭubhasya havíṣo havír yát) … – По-видимому, это значит суть жертвы, ее тайный смысл. Референт местоимения yát - rathaṃtará- n.
2
avindan te atihitaṃ yad āsīd yajñasya dhāma paramaṃ guhā yat ।
dhātur dyutānāt savituś ca viṣṇor bharadvājo bṛhad ā cakre agneḥ ॥2॥
Они нашли (то,) что было спрятано,
Высшую форму жертвы, которая сокрыта.
От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну
Бхарадваджа получил себе брихат, (а также) от Агни.
2d. От Сурьи … гхарма. – Жертву, название которой “жар”, поэт мистически связывает с солнцем.
3
te 'vindan manasā dīdhyānā yaju ṣkannam prathamaṃ devayānam ।
dhātur dyutānāt savituś ca viṣṇor ā sūryād abharan gharmam ete ॥3॥
Они нашли, увидев мыслью,
Жертвенную формулу, пробившуюся первой на путь богов.
От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну,
От Сурьи они принесли (жертву) гхарма.
X, 182. <К Брихаспати>
Автор, по анукрамани, –Тапурмурдхан, сын Брихаспати (Tapurmūrdhan букв. “с пылающей главой” Bārhaspatya). Тема – Брихаспати. Размер – триштубх.
1
bṛhaspatir nayatu durgahā tiraḥ punar neṣad aghaśaṃsāya manma ।
kṣipad aśastim apa durmatiṃ hann athā karad yajamānāya śaṃ yoḥ ॥1॥
Брихаспати пусть ведет через труднопроходимые места!
Пусть отведет он назад к злоречивому (его) заклинание!
Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысль
И создаст так для жертвователя счастье и благо!
2
narāśaṃso no 'vatu prayāje śaṃ no astv anuyājo haveṣu ।
kṣipad aśastim apa durmatiṃ hann athā karad yajamānāya śaṃ yoḥ ॥2॥
Нарашанса пусть поможет нам в начальной части жертвоприношения!
Да будет на счастье нам (его) конечная часть во время призывов, богов!
Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысль
И создаст так для жертвователя счастье и благо!
2a-b. Нарашанса (nárāśaṃso). – Обычный эпитет Агни. Как отмечает Рену, здесь Брихаспати приравнен к Агни. … в начальной части жертвоприношения (prayājе́) … (его) конечная часть (anuyājó) … – См. примеч. к X, 51, 8.
2f. (Этот) с пылающей главой (tápurmurdhā) … – Т.е. Агни, который является убийцей ракшасов.
3
tapurmūrdhā tapatu rakṣaso ye brahmadviṣaḥ śarave hantavā u ।
kṣipad aśastim apa durmatiṃ hann athā karad yajamānāya śaṃ yoḥ ॥3॥
(Этот) с пылающей главой пусть спалит ракшасов,
Которых надо убить стрелой как ненавистников священного слова!
Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысль
И создаст так для жертвователя счастье и благо!
3a-b. Которых надо убить стрелой ( … yе́/ brahmadvíṣaḥ śárave hántavā́ u) … – Оборот с дательным инфинитивом с пассивным значением и аттракцией падежа существительного.
X, 183. <На рождение сына>
Автор, по анукрамани, – Праджават, сын Праджапати (Prajāvat букв. “богатый потомством” Prājāpatya). Тема – заговор на рождение сына. Размер – триштубх. Согласно анукрамани, стих 1 – просьба жертвователя (yajamāna), стих 2 – просьба жены жертвователя (yajamānapatni), стих 3 - слова жреца-хотара (hotṛ).
Последний стих было бы естественнее приписать богу Праджапати, создателю потомства.
Хотя обмен репликами не является формой, характерной для заговоров, функционально этот гимн следует отнести к заговорам.
1
apaśyaṃ tvā manasā cekitānaṃ tapaso jātaṃ tapaso vibhūtam ।
iha prajām iha rayiṃ rarāṇaḥ pra jāyasva prajayā putrakāma ॥1॥
(Жена:)
“Я видела тебя в мыслях, как ты прозрел,
(Вновь) родившийся от покаяния, окрепший от покаяния.
Здесь потомство, здесь богатство даруя,
Продолжись благодаря потомству, о желающий сына!”
1a. … как ты прозрел (tvā … cе́kitānam) … – Или: “как ты осознал” – подразумевается, что довольно заниматься покаянием и пора иметь сына.
1b. … от покаяния (tápaso) … – Т.е. муж, предававшийся аскезе, в результате возродился и окреп и готов к порождению потомства.
2
apaśyaṃ tvā manasā dīdhyānāṃ svāyāṃ tanū ṛtvye nādhamānām ।
upa mām uccā yuvatir babhūyāḥ pra jāyasva prajayā putrakāme ॥2॥
(Муж:)
“Я видел тебя в мыслях, как ты задумалась,
Как ты была угнетена из-за своего тела во время месячных.
При(ди) ко мне наверх! Пусть ты (снова) станешь юной!
Продолжись благодаря потомству, о желающая сына!”
2b. … из-за своего тела (svā́yāṃ tanū́ ṛ́tvye nā́dhamānām) … – Форма tanū́ – L. sg. (в словаре Грассмана квалифицируется как N. du.). Трактовка ṛ́tviye дается вслед за Гельднером. 1-2d Продолжись благодаря потомству (prá jāyasva prajáyā putrakāma / putrakāme) … - Рефрен построен на звукописи.
3
ahaṃ garbham adadhām oṣadhīṣv ahaṃ viśveṣu bhuvaneṣv antaḥ ।
aham prajā ajanayam pṛthivyām ahaṃ janibhyo aparīṣu putrān ॥3॥
(Бог:)
“Я вложил зародыш в растения,
Я - во все существа.
Я породил потомков на земле.
Я буду порождать (и) в будущем сыновей для женщин.”
X, 184. <На удачное зачатие и рождение ребенка>
Автор, по анукрамани, – Тваштар, создатель плода (Tvaṣtṛ garbhakartṛ), или Вишну, сын Праджапати (Viṣṇu Prājāpatya). Тема – заговор на удачное зачатие и рождение ребенка. Размер – ануштубх.
1
viṣṇur yoniṃ kalpayatu tvaṣṭā rūpāṇi piṃśatu ।
ā siñcatu prajāpatir dhātā garbhaṃ dadhātu te ॥1॥
Вишну пусть подготовит лоно!
Тваштар пусть вытешет формы!
Пусть вольет (семя) Праджапати!
Дхатар пусть вложит тебе плод!
2
garbhaṃ dhehi sinīvāli garbhaṃ dhehi sarasvati ।
garbhaṃ te aśvinau devāv ā dhattām puṣkarasrajā ॥2॥
Плод вложи, о Синивали!
Плод вложи, о Сарасвати!
Плод тебе пусть вложат Ашвины,
Два бога с венками из лотосов!
3
hiraṇyayī araṇī yaṃ nirmanthato aśvinā ।
taṃ te garbhaṃ havāmahe daśame māsi sūtave ॥3॥
Кого Ашвины добывают трением
Из двух золотых дощечек,
Этот плод мы призываем для тебя,
Чтоб родила (ты его) на десятом месяце.
3a-b. … добывают трением (hiraṇyáyī aráṇī / yáṃ nirmánthato aśvínā) … — Оборот с двойным Acc. Процесс порождения зародыша сравнивается с добыванием огня из двух дощечек для трения.
X, 185. <К Адити>
Автор, по анукрамани, – Сатьядхрити, сын Варуны (Satyadhṛti Vāruṇi). Тема – Адити. Размер – гаятри.
1
mahi trīṇām avo 'stu dyukṣam mitrasyāryamṇaḥ ।
durādharṣaṃ varuṇasya ॥1॥
Мощной пусть будет поддержка троих (богов):
Пребывающая на небе (поддержка) Митры, Арьямана,
Трудноодолимая - Варуны!
2
nahi teṣām amā cana nādhvasu vāraṇeṣu ।
īśe ripur aghaśaṃsaḥ ॥2॥
Ведь над ними не имеет власти
Злоречивый обманщик
Ни дома, ни на опасных дорогах.
2a. … над ними … – Соотносится с тремя богами.
2b. … на опасных дорогах (nā́dhvasu váraṇе́ṣu). – Предложенная Ольденбергом эмендация текста: vā áraṇе́ṣu, не необходима, поскольку, как отмечает Гельднер, vāraṇá- сближается в каких-то значениях с áraṇa- “чужой”, “далекий”.
3
yasmai putrāso aditeḥ pra jīvase martyāya ।
jyotir yacchanty ajasram ॥3॥
Какому смертному сыновья
Адити даруют немеркнущий
Свет для жизни...
3. Какому смертному … – Предложение не закончено.
X, 186. <К Ваю>
Автор, по анукрамани, – Ула, сын Ваты (Ula Vātāyana). Тема – Ваю. Размер – гаятри.
Хотя гимн посвящен Ваю (Vāyu-), в его трех стихах ветер называется только как Vāta-.
1
vāta ā vātu bheṣajaṃ śambhu mayobhu no hṛde ।
pra ṇa āyūṃṣi tāriṣat ॥1॥
Пусть ветер навевает лекарство,
Приносящее счастье, приносящее радость нашему сердцу!
Пусть он продлит сроки наших жизней!
2
uta vāta pitāsi na uta bhrātota naḥ sakhā ।
sa no jīvātave kṛdhi ॥2॥
О ветер, ты и отец наш,
И брат, и друг наш.
Сделай, чтобы мы жили!
3
yad ado vāta te gṛhe 'mṛtasya nidhir hitaḥ ।
tato no dehi jīvase ॥3॥
Что там в доме у тебя, о ветер,
Сложено как сокровище бессмертия,
Дай нам от него, чтобы мы жили!
X, 187. <К Агни>
Автор, по анукрамани, – Ватса, сын Агни (Vatsa Āgneya). Тема – Агни. Размер – гаятри. Этот гимн повторяется в АВ VI, 34.
1
prāgnaye vācam īraya vṛṣabhāya kṣitīnām ।
sa naḥ parṣad ati dviṣaḥ ॥1॥
Приведи в движений речь для Агни,
Быка поселений!
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
2
yaḥ parasyāḥ parāvatas tiro dhanvātirocate ।
sa naḥ parṣad ati dviṣaḥ ॥2॥
Кто из дальней дали
Сверкает через пустыню,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
3
yo rakṣāṃsi nijūrvati vṛṣā śukreṇa śociṣā ।
sa naḥ parṣad ati dviṣaḥ ॥3॥
Кто испепелит ракшасов,
(Этот) бык со светлым пламенем,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
4
yo viśvābhi vipaśyati bhuvanā saṃ ca paśyati ।
sa naḥ parṣad ati dviṣaḥ ॥4॥
Кто смотрит на все существа поотдельности
И смотрит (на них,) вместе взятых,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
4a-b. … смотрит по отдельности … И … на … вместе взятых (yipáśyati … sáṃ ca páśyati) … – Противопоставление двух наречий-префиксов, употребляемых с одним и тем же глагольным корнем (то же в X, 158, 4).
5
yo asya pāre rajasaḥ śukro agnir ajāyata ।
sa naḥ parṣad ati dviṣaḥ ॥5॥
Кто родился по ту сторону
Этого пространства, светлый Агни,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
X, 188. <К Агни-Джатаведасу>
Автор, по анукрамани, - Шьена, сын Агни (Śyena букв. “орел”, “сокол” Āgneya). Тема – Агни Джатаведас. Размер – гаятри.
1
pra nūnaṃ jātavedasam aśvaṃ hinota vājinam ।
idaṃ no barhir āsade ॥1॥
Поторопите сейчас Джатаведаса,
Коня, приносящего награду,
Чтоб он уселся здесь на нашу жертвенную солому!
2
asya pra jātavedaso vipravīrasya mīḷhuṣaḥ ।
mahīm iyarmi suṣṭutim ॥2॥
Я привожу в движение великую прекрасную хвалу
Этого щедрого Джатаведаса,
Чьи мужи - вдохновенные поэты.
3
yā ruco jātavedaso devatrā havyavāhanīḥ ।
tābhir no yajñam invatu ॥3॥
Огни Джатаведаса,
Отвозящие жертву к богам, Пусть он ими поощрит нашу жертву!
X, 189. <К ?>
Автор, по анукрамани, – Сарпараджни (Sārparājñī букв. “змеиная царица). Тема, по анукрамани, – Сарпараджни или Сурья. Размер – гаятри. В европейской традиции интерпретации адресат этого гимна принято считать неустановленным. Речь идет о солярных божествах: о Сурье, а также, вероятно, об Ушас и об Агни.
1
āyaṃ gauḥ pṛśnir akramīd asadan mātaram puraḥ ।
pitaraṃ ca prayan svaḥ ॥1॥
Выступил этот пестрый бык,
Он уселся перед матерью
И отцом, отправляясь в путь как солнце.
1a. … пестрый бык (gáuḥ pṛ́śniḥ) … – Здесь gó- мужского рода, и подразумевается, скорее всего, Сурья.
1b-c. … перед матерью И отцом … – Т.е. перед Землей и Небом.
1c. … отправляясь в путь как солнце (prayán svа̀ḥ). – Принята интерпретация Рену. У Гельднера: “auf seinem Wege zur Sonne”, что поясняется так: “Der bunte Stier, d.h. das Morgenfeuer, vereinigt sich mit dem Sonnenball (1c) und wird zum Sūrya”.
2
antaś carati rocanāsya prāṇād apānatī ।
vy akhyan mahiṣo divam ॥2॥
Она движется между светлыми пространствами,
Вдыхая (жизнь) из его выдоха.
Буйвол разглядывал небо.
2a. Она движется (antáś carati rocanā́) … – Она – вероятно, Ушас. Форма rocanā́ здесь трактуется как N.pl.n. – светлое пространство бывает в РВ или одно, или три. Рену переводит: “(L’Aurore) se meut entre les deux domaines – lumineux. Гельднер же понимает rocanā́ как N. sg. f.: “Die leuchtende (Uṣas?)”.
2b. Вдыхая … из … выдоха (asyá prāṇā́d apānatī́). – Рену отмечает это как первое упоминание противопоставления prāṇá- “выдох” и apāná- “вдох”, столь существенное в дальнейшей древнеиндийской традиции.
2c. Буйвол (mahiṣó) … - Т.е. Сурья.
3
triṃśad dhāma vi rājati vāk pataṅgāya dhīyate ।
prati vastor aha dyubhiḥ ॥3॥
Он управляет тридцатью стоянками (дня).
Птица(-Солнце) наделяется речью
День за днем на рассвете.
3a. Он управляет (trimśád dhā́ma ví rājati) … – Он – Сурья. Как указывает Гельднер, подразумеваются 30 шагов, которые Солнце проделывает в течение дня (см. VI, 59, 6). 3b-c Птица (-Солнце) (vā́k pataṃgā́ya dhīyate) … – О символе Солнца – Патанге см. при- меч. к X, 177. Ольденберг предполагает, что здесь имеется в виду Агни – жертвенный костер, который зажигают на рассвете, и он начинает трещать.
X, 190. <Космический жар>
Автор, по анукрамани, – Агхамаршана, сын Мадхучхандаса (Aghamarṣaṇa Mādhuchandaṣa). Тема, по анукрамани – космогония (bhāvavṛttam). Размер – ануштубх.
Космический жар (tápas-) провозглашается в этом гимне единым космогоническим принципом. Слово tápas- значит “жар”, “пыл”; “мучение”, а в поздних гимнах также “религиозный пыл”, “аскеза”.
Текст этого гимна не анализируется в редакции падапатха, а это говорит о том, что гимн является поздней интерполяцией.
1
ṛtaṃ ca satyaṃ cābhīddhāt tapaso 'dhy ajāyata ।
tato rātry ajāyata tataḥ samudro arṇavaḥ ॥1॥
Закон и истина родились
Из воспламенившегося жара.
Из него родилась ночь,
Из него - волнующийся океан.
1a. Закон и истина (ṛtáṃ ca satyáṃ) … – “Истина” – это истина божественная, космическая. Рену так определяет эту оппозицию: “ṛtá cosmique en face de satyá = -ṛtá humain”. В послеведийский период ṛtá- в значении “истина” выходит из употребления.
2
samudrād arṇavād adhi saṃvatsaro ajāyata ।
ahorātrāṇi vidadhad viśvasya miṣato vaśī ॥2॥
Из волнующегося океана
Родился год,
Распределяющий дни и ночи,
Владыка всего, что моргает.
2d. … всего, что моргает (víśvasya miṣató). – Т.е. мира живых существ.
3
sūryācandramasau dhātā yathāpūrvam akalpayat ।
divaṃ ca pṛthivīṃ cāntarikṣam atho svaḥ ॥3॥
Солнце-и-луну Дхатар
Последовательно установил по порядку,
И небо, и землю,
И воздушное пространство, затем свет.
3b. Последовательно (yathāpūrvám) … – По Саяне, “как прежде”, т.е. в прежние циклы существования вселенной.
X, 191. <Гимн единения>
Автор, по анукрамани, – Самванана из семьи Ангирасов (Saṃvanana букв. “объединяющий” Āṅgirasa). Тема, по анукрамани: стих 1 – Агни, стихи 2–4 – единение (saṃjñana). Размер – ануштубх, стих 3 – триштубх. Этим гимном кончается РВ. Первый стих обращен к Агни – покровителю РВ, притом что с гимна Агни начинается и все собрание гимнов.
Гимн является призывом, обращенным, по-видимому, ко всем религиозным общинам, поклоняющимся арийским богам: они должны быть едиными в мыслях и действовать вместе.
Гимн фактически является заговором на согласие. Его стихи встречаются в АВ: стих 1 – в АВ VI, 63, 4; стихи 2–4 – в АВ V, 64, 1-3.
В гимне настойчиво повторяются ключевые слова: sám “вместе”, samāná- “сходный”, “единый”, с которыми перекликаются слова-эхо. Текст гимна отличается крайней формальной изощренностью. Основная его мысль выражается в значительной степени с помощью “поэзии грамматики” – семантизации формы.
См. об этом гимне: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 42 сл.; Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 147–149.
1
saṃ-sam id yuvase vṛṣann agne viśvāny arya ā ।
iḷas pade sam idhyase sa no vasūny ā bhara ॥1॥
Вместе собираешь ты, о бык,
О Агни, все (дары) от благочестивого.
Тебя зажигают на месте жертвенного возлияния.
Принеси нам сокровища!
1a-b. … от благочестивого (sám-sam íd yuvase vṛṣann / ágne víśvāny aryá ā́). – Форма aryáḥ – Abl. sg. от arí-, одного из амбивалентных слов РВ, имеющих противоположные значения: “благочестивый” и “чужой”, “враг”. Гельднер переводит: “des hohen Heim”, Рену, принимая трактовку Тиме: “ce qui vient de l’Е́tranger” (Renou L. Hymnes spе́culatifs du Vе́da. P. 140). В пользу положительного значения arí- в этом контексте говорит то, что весь гимн нацелен исключительно на ариев и их богов.
2
saṃ gacchadhvaṃ saṃ vadadhvaṃ saṃ vo manāṃsi jānatām ।
devā bhāgaṃ yathā pūrve saṃjānānā upāsate ॥2॥
Вместе сходитесь! Вместе договаривайтесь!
Вместе пусть будут направлены ваши мысли,
Как некогда боги с мыслями, направленными вместе,
Сидели у (своей) доли (на жертвоприношении)!
3
samāno mantraḥ samitiḥ samānī samānam manaḥ saha cittam eṣām ।
samānam mantram abhi mantraye vaḥ samānena vo haviṣā juhomi ॥3॥
Единый совет, собрание единое,
Единая мысль, решение совместное у них.
Единый совет я советую вам,
Единым возлиянием жертвую вам.
3. Единый совет (samānó mántraḥ sámitiḥ samānī́ / samānám mánaḥ sahá cittám eṣām / samānám mántram ahhí mantraye vaḥ / samānе́na vo havíṣā juhomi) … - Образец полифонической звукописи, в которой переплетаются две звуковые темы: sám “вместе” и man- “думать”.
4
samānī va ākūtiḥ samānā hṛdayāni vaḥ ।
samānam astu vo mano yathā vaḥ susahāsati ॥4॥
Единым (да будет) ваш замысел,
Едиными - ваши сердца!
Единой да будет ваша мысль,
Чтоб было у вас доброе согласие!