Письменные памятники Востока, 2017, том 14, № 4 (вып. 31), с. 5–22
Данная публикация представляет собой перевод с санскрита семи глав (1–7) одной из поздних по содержанию книг древнеиндийского эпоса «Махабхарата» под названием «Шантипарва» («Об умиротворении»). Эта книга, как и следующая за ней книга XVIII «Анушасанапарва» («О наставлении»), содержит адресованное царю Юдхиштхире поучение Бхишмы, воина старшего поколения, наставника эпических героев. Одержанная в битве за власть победа не радует царя — его терзает отчаяние: от рук одного из героев пал их старший брат Карна, волей судеб оказавшийся на стороне противника. Трагическая судьба Карны предопределена рядом факторов, среди которых важнейший — неотвратимость проклятия брахмана, традиционный для эпоса древней Индии мотив. Отчаянием царя продиктовано его решение порвать мирские связи и уйти подвижником в лес. В противовес доктрине отшельничества в тексте проводится мысль о необходимости исполнения царем своей дхармы, требующей соблюдения предписанных законом обязанностей.
Вайшампаяна2 сказал:
Сыновья Панду3, Видура4, Дхритараштра5 и все женщины бхаратов6 совершили поминальное возлияние воды в честь каждого из родственников7. Потомки Куру8, высочайшие духом, прожили там, за пределами города, в течение одного месяца, дабы совершить очищение9. И вот к царю Юдхиштхире10, верному душой дхарме, совершившему обряд поминовения, явились великие духом сиддхи — лучшие среди брахманов-риши11. Двайпаяна12, Нарада13, великий риши Девала, Девастхана и Кан-ва14, а также их достойнейшие ученики и другие дваждырожденные15, знатоки Вед16, совершенные разумом, домохозяева-снатаки17 — все они пришли повидать первого среди куру. Приблизившись [к царю], те великие риши, приняв подобающие почести, направились к своим богатым сиденьям. Окруженные почетом соответственно времени, расположились они, как подобает, вокруг Юдхиштхиры. Сотни тысяч брахманов на святом берегу Бхагиратхи18 принялись утешать царя, чья душа томилась печалью. Посоветовавшись с отшельниками, выбрав время, Нарада обратился к Юдхиштхире, верному дхарме, с речью, сообразной времени: «Мощью твоих рук, о Юдхиштхира, милостью Мадхавы в соответствии с дхармой покорена эта земля19. Благо, что уцелели вы в той ужаснувшей мир битве. Приверженный дхарме кшатрия20, должен быть исполнен ты торжества, о Пандава! Недругов погубив, должен вселять ты бодрость в друзей, о царь! Теперь, когда ты обрел благоденствие21, не должно горе терзать тебя».
2.
Вайшампаяна — мудрец-риши, от имени которого ведется основное повествование в «Махабхарате», рассказывает царю Джанамеджае во время великого жертвоприношения о борьбе за власть между Пандавами и Кауравами.
3.
Сыновья Панду — герои Пандавы; мать троих старших сыновей — Юдхиштхиры, Бхимасены и Арджуны — Кунти, а младших — близнецов Накулы и Сахадевы — Мадри.
4.
Видура — воплощение на земле бога Дхармы, олицетворение мудрости и закона, наставник героев.
5.
Дхритараштра — отец ста братьев Кауравов во главе с Дурьодханой.
6.
Бхараты — потомки царя Бхараты, основателя рода, к которому принадлежит большинство персонажей «Махабхараты»; наряду с панчалами бхараты внесли существенный вклад в формирование древнеиндийской цивилизации.
7.
Ссылка на последний эпизод книги XI «Стрипарва» («О женах»), в которой женщины оплакивают павших в битве героев (Махабхарата 1998: 94).
8.
Куру — имя царя, потомка Бхараты, родоначальника индоарийского племени куру, входящего в состав Бхаратов.
9.
Ритуальное очищение (śauca), необходимое после соприкосновения со смертью, совершалось за пределами поселения.
10.
Юдхиштхира — Пандава, царь, сын Дхармы, бога Закона; считается его воплощением на земле.
11.
Сиддхи — «совершенные», разряд полубогов, отмеченных благочестием. Риши — святые мудрецы, представленные в эпосе тремя разрядами: божественные мудрецы, брахманы-мудрецы и цари-мудрецы.
12.
Двайпаяна — «Островитянин» (dvīpa — «остров»), имя-эпитет риши Вьясы, рожденного Сатьявати на острове посреди реки Ямуны. Традиция приписывает ему создание «Махабхараты» и разделение на четыре части некогда единой Веды.
13.
Нарада — божественный мудрец, сын Брахмы, творца вселенной, посредник между богами и людьми.
14.
Канва — риши, воспитавший в своей обители Шакунталу, оставленную ее матерью — апсарой Менакой.
15.
Дваждырожденные — представители трех высших варн, т.е. брахманов, кшатриев и вайшьев; в эпосе так называют преимущественно брахманов. Прохождение обряда инициации считалось вторым рождением.
16.
Веды — «Ригведа» («Веда гимнов»), «Самаведа» («Веда мелодий»), «Яджурведа» («Веда жертвенных песнопений») и «Атхарваведа» («Веда заклинаний») представляют собой древнейшее собрание гимнов и молитв, которое относится к литературе шрути, т.е. Откровения, дарованного свыше мудрецам-риши. «Атхарваведа» была присоединена к священным текстам позже других.
17.
Снатака — «совершивший омовение», т.е. брахман, завершивший первую стадию жизни — ашраму брахмачарья, получив в доме наставника навыки совершения необходимых обрядов; по возвращении домой брахман вступает в следующую стадию жизни — ашраму гархастхья (домохозяина).
18.
Бхагиратхи — Дочь Бхагиратхи, «патроним» священной реки Ганги, сошедшей с небес на грудь этого риши.
19.
…милостью Мадхавы в соответствии с дхармой покорена эта земля. — Мадхава, т.е. Владетель племени мадху, этническое именование Кришны, который способствовал победе Пандавов над Кауравами в великой эпической битве; согласно «Махабхарате», право на царский престол в соответствии с дхармой (законом) принадлежит Пандавам, а не их соперникам Кауравам.
20.
Приверженный дхарме кшатрия… — Каждой варне (сословию) предписывалось соблюдение своей дхармы; важнейшее достоинство воина — верность кшатрийской дхарме.
21.
Словом «благоденствие» передано понятие шри, обозначающее царскую удачу и славу. Мифологически Шри — супруга царя богов Индры, с течением времени ассоциируется с Вишну.
Юдхиштхира сказал:
Покорена вся эта земля благодаря могуществу рук Кришны22, милосердию брахманов, силе Бхимы23 и Арджуны24. Но в сердце моем постоянно живет тяжкая боль с той поры, как я в великой битве из жажды [власти] обрек на смерть своих сородичей25. После гибели Саубхадры26, сыновей Драупади27, милых [моих] сыновей, эта победа видится мне поражением, о достойный! Что скажет теперь Погубителю Мадху28 Варшнеи29, невестка моя, живущая в Двараке30, когда Хари31 Кришна появится там! Несчастная Драупади, всегда верная нашему благу, потеряв убитыми своих сыновей и родных, павших [в бою], словно бы умножает мои страдания. И вот что еще я скажу тебе, о достославный Нарада: мучает меня горе из-за того, что Кунти скрыла свою тайну32. Тот, кто мощью своей был подобен десятку тысяч слонов, тот, которому в мире не было равных среди колесничных воинов, тот, чья походка напоминала львиную поступь, тот, кто был мудрым, сострадающим и смиренным33, стойким в обетах34, тот, кто являлся опорой сыновей Дхритараштры, горделивый, отчаянно смелый, неистовый, в постоянной ярости всегда рвущийся в бой против нас, разнообразно вооруженный быстрым оружием, достойный, дивноотважный35, — это тайно рожденный сын Кунти, наш родной брат! При совершении поминального обряда Кунти поведала, что сын ее, наделенный всевозможными достоинствами, рожден ею от Сурьи и некогда [в корзине] пущен был по воде36. Тот, кого в мире считают сыном суты Радхеей37, и есть старший сын Кунти, наш брат, рожденный [нашей же] матерью.
22.
Кришна — в эпосе нередко воплощение Вишну; друг и союзник Пандавов, во время битвы — колесничий Арджуны.
23.
Бхима — «Грозный», сокр. от имени Бхимасена, второго по старшинству среди братьев Пандавов, согласно «небесной» родословной — сын бога ветра Вайю, наделенный его воинственной мощью.
24.
Арджуна — один из пяти братьев Пандавов, считается сыном Индры, царя богов, в паре с Нараяной-Кришной — воплощение древнего риши Нары.
25.
В битве на Курукшетре противостояли друг другу двоюродные братья — Пандавы и Кауравы.
26.
Саубхадра — сын Субхадры, сестры Кришны, матроним героя-воина Абхиманью.
27.
Драупади — супруга пятерых Пандавов.
28.
Погубитель Мадху — имя-эпитет Кришны, которое он разделяет с Вишну, покаравшим демона Мадху.
29.
Варшнеи — Вришнийка, этническое имя Субхадры, сестры Кришны, происходящей из подчиненного Кришне племени вришниев.
30.
Дварака — столица Кришны, поглощенная океаном после его гибели.
31.
Хари — одно из имен Кришны.
32.
Кунти, родив Карну от бога Солнца до своего брака с Панду, скрыла тайну его рождения, так что Пандавы не знали, что сражались против своего старшего брата; Карна был повержен Арджуной, когда колесо его колесницы застряло в расселине земли (Махабхарата 1990: 222–236).
33.
Сострадание и смирение — черты, приписываемые здесь Карне, ему не свойственны, но присутствуют в плаче Юдхиштхиры согласно «инерции жанра»; о плаче в Махабхарате (Васильков 1998: 133–158).
34.
Стойкий в обетах — особая черта Карны. Однажды Индра, приняв обличье брахмана (а брахманов надлежало одаривать), явился к нему и попросил у Карны серьги и панцирь, символы его бессмертия (Махабхарата 1987: 572–588).
35.
Подобный набор художественных средств (в основном формульных эпитетов и сравнений) характерен для эпического плача по воину-герою.
36.
Сурья — бог Солнца, известный в Ведах; с течением времени утрачивает свое значение. Кунти, родившая от него сына, в страхе перед осуждением родни поместила новорожденного в обмазанную воском, устланную тканью корзину и пустила ее по реке (Невелева 2010а: 40–51); анализ сюжета о подкидыше (Пропп 1976: 258–299).
37.
Радхея — матроним Карны от имени Радхи, его приемной матери; суты — здесь: профессионально-этническое объединение.
24-34
ajānatā mayā saṅkhye rājyalubdhena ghātitaḥ । tanme dahati gātrāṇi tūlarāśimivānalaḥ ॥24॥ na hi taṃ veda pārtho'pi bhrātaraṃ śvetavāhanaḥ । nāhaṃ na bhīmo na yamau sa tvasmānveda suvrataḥ ॥25॥ gatā kila pṛthā tasya sakāśamiti naḥ śrutam । asmākaṃ śamakāmā vai tvaṃ ca putro mametyatha ॥26॥ pṛthāyā na kṛtaḥ kāmastena cāpi mahātmanā । atipaścādidaṃ mātaryavocaditi naḥ śrutam ॥27॥ na hi śakṣyāmyahaṃ tyaktuṃ nṛpaṃ duryodhanaṃ raṇe । anāryaṃ ca nṛśaṃsaṃ ca kṛtaghnaṃ ca hi me bhavet ॥28॥ yudhiṣṭhireṇa sandhiṃ ca yadi kuryāṃ mate tava । bhīto raṇe śvetavāhāditi māṃ maṃsyate janaḥ ॥29॥ so'haṃ nirjitya samare vijayaṃ sahakeśavam । sandhāsye dharmaputreṇa paścāditi ca so'bravīt ॥30॥ tamavocatkila pṛthā punaḥ pṛthulavakṣasam । caturṇāmabhayaṃ dehi kāmaṃ yudhyasva phalgunam ॥31॥ so'bravīnmātaraṃ dhīmānvepamānaḥ kṛtāñjaliḥ । prāptānviṣahyāṃścaturo na haniṣyāmi te sutān ॥32॥ pañcaiva hi sutā mātarbhaviṣyanti hi te dhruvam । sakarṇā vā hate pārthe sārjunā vā hate mayi ॥33॥ taṃ putragṛddhinī bhūyo mātā putramathābravīt । bhrātṝṇāṃ svasti kurvīthā yeṣāṃ svasti cikīrṣasi ॥34॥
Алчущий власти, по неведению толкнул я его на гибель в битве, и это сжигает меня, как огонь — кучу соломы. Не знали ни Партха, Владетель белых коней38, ни Бхима, ни Близнецы39 о том, что это брат наш, меж тем как он, верный благому обету40, знал, кто мы. Слышали мы — приходила к нему Притха41, желая нас примирить, говорила ему: «Ты — сын мой!» Но [Карна], великий духом, не послушался Притхи, и нам известен его ответ матери: «Слишком поздно. Не могу я покинуть царя Дурьодхану42 в битве, это было бы недостойно меня, неблагодарно и вероломно. Если заключу я союз с Юдхишхирой, как ты желаешь, люди подумают — устрашился я в битве Владетеля белых коней. Но если я одолею в бою Виджаю и Кешаву43, то после пойду на сближение с сыном Дхармы44». Вот что сказал он. И знаем мы, что вновь обратилась к широкогрудому [воину] Притха: «Если желаешь, сражайся с Пхальгуной45, но избавь от опасности четырех [остальных братьев]». И тогда мудрый [Карна], сложив у груди ладони46, в трепете отвечал матери: «Я не стану губить четверых твоих сыновей, когда они явятся [на битву со мной], даже если я буду в силах их одолеть. У тебя, о мать, все равно останется пятеро сыновей: если погибнет Партха, останусь с тобой [я], Карна, если же я погибну, то Арджуна». И снова мать, движимая любовью к своим сыновьям, обратилась к нему с такими словами: «Так действуй же во благо тем братьям, во благо которых намерен ты поступать»47.
38.
Партха — сын Притхи, матроним каждого из трех старших Пандавов, в данном случае — Арджуны. Владетель белых коней — именование Арджуны по его атрибуту (Варуна, бог вод, даровал ему белых коней).
39.
Близнецы — Накула и Сахадева, младшие Пандавы, сыновья близнечной пары богов Ашвинов.
40.
…верный благому обету… — Карна, оказавшись в стане Кауравов, соперников Пандавов, до конца остался им верен.
41.
Притха — имя Кунти, матери старших Пандавов и Карны.
42.
Дурьодхана — «Трудноодолимый», имя главного из Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры.
43.
Кешава — «Густоволосый», имя-эпитет Кришны, которое иногда трактуется как этнический признак, связанный с южными истоками образа. Арджуна (Виджая) и Кришна в «Махабхарате» тесно связаны между собой.
44.
Сын Дхармы — «патроним» Юдхиштхиры.
45.
Пхальгуна — имя Арджуны, родившегося под созвездием Пхальгуни.
46.
…сложив у груди ладони… — сложенные вместе у груди ладони — знак почтения.
47.
О беседе Карны с матерью см. (Махабхарата 1976: 285–287).
35-44
tamevamuktvā tu pṛthā visṛjyopayayau gṛhān । so'rjunena hato vīro bhrātā bhrātrā sahodaraḥ ॥35॥ na caiva vivṛto mantraḥ pṛthāyāstasya vā mune । atha śūro maheṣvāsaḥ pārthenāsau nipātitaḥ ॥36॥ ahaṃ tvajñāsiṣaṃ paścātsvasodaryaṃ dvijottama । pūrvajaṃ bhrātaraṃ karṇaṃ pṛthāyā vacanātprabho ॥37॥ tena me dūyate'tīva hṛdayaṃ bhrātṛghātinaḥ । karṇārjunasahāyo'haṃ jayeyamapi vāsavam ॥38॥ sabhāyāṃ kliśyamānasya dhārtarāṣṭrairdurātmabhiḥ । sahasotpatitaḥ krodhaḥ karṇaṃ dṛṣṭvā praśāmyati ॥39॥ yadā hyasya giro rūkṣāḥ śṛṇomi kaṭukodayāḥ । sabhāyāṃ gadato dyūte duryodhanahitaiṣiṇaḥ ॥40॥ tadā naśyati me krodhaḥ pādau tasya nirīkṣya ha । kuntyā hi sadṛśau pādau karṇasyeti matirmama ॥41॥ sādṛśyahetumanvicchanpṛthāyāstava caiva ha । kāraṇaṃ nādhigacchāmi kathañcidapi cintayan ॥42॥ kathaṃ nu tasya saṅgrāme pṛthivī cakramagrasat । kathaṃ ca śapto bhrātā me tattvaṃ vaktumihārhasi ॥43॥ śrotumicchāmi bhagavaṃstvattaḥ sarvaṃ yathātatham । bhavānhi sarvavidvidvāṁlloke veda kṛtākṛtam] ॥44॥
Сказав так, Притха простилась с ним и удалилась в свои покои. И вот родной брат наш, герой, пал от рук своего брата Арджуны. Ни Притха, ни [Карна] не открыли [нам] эту тайну48, о отшельник, и великий герой-лучник пал, сраженный Партхой. О владыка, лучший из дваждырожденных! Лишь позднее узнал я со слов Притхи, что Карна — [наш] старший брат, и это безмерно терзает душу мою, братоубийцы. Вместе с Карной и Арджуной я смог бы одолеть самого Васаву49! Когда грешные сыновья Дхритараштры [нас] унижали в Собрании50, внезапно вспыхнувший гнев мой утих, едва я взглянул на Карну. И даже когда я услышал в Собрании во время игры51 резкие, несправедливые слова, которые он произнес, чтоб угодить Дурьодхане, гнев мой утих, едва я взглянул на его стопы: стопы Карны были похожи на стопы Кунти — так я подумал. Искал я причину сходства его и Притхи, но, сколько ни размышлял, не пришел к какому-то заключению. Как же [случилось], что земля поглотила во время битвы колесо его [колесницы]52? Почему был проклят брат мой53 — ты должен поведать мне истину! Желаю услышать я от тебя, о достойнейший, все, как было на самом деле, ибо всеведущ ты, мудр и знаешь, что уже совершилось, а что еще не произошло в этом мире54.
48.
Кунти раскрывает тайну происхождения Карны только в конце «Стрипарвы» (Махабхарата 1998: 94), когда женщины оплакивают воинов, павших в великой битве.
50.
Собрание — сабха, политический институт древней Индии; Пандавы и их супруга Драупади подверглись унижению в Собрании кшатриев, что послужило толчком к развитию трагических событий «Махабхараты».
51.
Имеется в виду ритуальная игра в кости, которую проиграли Пандавы.
52.
Когда колесница Карны застряла в трещине земли, его поединок с Арджуной должен был быть остановлен: один из воинов не мог сражаться. Однако Арджуна, поощряемый Кришной, пренебрег этим правилом и стрелой снес Карне голову (Махабхарата 1990: 225–230).
53.
Далее гибель Карны объясняется проклятием и рядом других обрушившихся на него невзгод, а вина Арджуны тщательно завуалирована.
54.
Юдхиштхира, соблюдая каноны эпической беседы, обращается к божественному риши Нараде, мудрость которого дает ему возможность знать о прошлом и провидеть будущее.
Такова в «Книге об умиротворении» великой «Махабхараты» первая глава.
Глава 2
1-11
vaiśampāyana uvāca ।
sa evamuktastu munirnārado vadatāṃ varaḥ । kathayāmāsa tatsarvaṃ yathā śaptaḥ sa sūtajaḥ ॥1॥ evametanmahābāho yathā vadasi bhārata । na karṇārjunayoḥ kiñcidaviṣahyaṃ bhavedraṇe ॥2॥ guhyametattu devānāṃ kathayiṣyāmi te nṛpa । tannibodha mahārāja yathā vṛttamidaṃ purā ॥3॥ kṣatraṃ svargaṃ kathaṃ gacchecchastrapūtamiti prabho । saṅgharṣajananastasmātkanyāgarbho vinirmitaḥ ॥4॥ sa bālastejasā yuktaḥ sūtaputratvamāgataḥ । cakārāṅgirasāṃ śreṣṭhe dhanurvedaṃ gurau tava ॥5॥ sa balaṃ bhīmasenasya phalgunasya ca lāghavam । buddhiṃ ca tava rājendra yamayorvinayaṃ tathā ॥6॥ sakhyaṃ ca vāsudevena bālye gāṇḍīvadhanvanaḥ । prajānāmanurāgaṃ ca cintayāno vyadahyata ॥7॥ sa sakhyamagamadbālye rājñā duryodhanena vai । yuṣmābhirnityasandviṣṭo daivāccāpi svabhāvataḥ ॥8॥ vidyādhikamathālakṣya dhanurvede dhanañjayam । droṇaṃ rahasyupāgamya karṇo vacanamabravīt ॥9॥ brahmāstraṃ vettumicchāmi sarahasyanivartanam । arjunena samo yuddhe bhaveyamiti me matiḥ ॥10॥ samaḥ putreṣu ca snehaḥ śiṣyeṣu ca tava dhruvam । tvatprasādānna māṃ brūyurakṛtāstraṃ vicakṣaṇāḥ ॥11॥
Вайшампаяна сказал:
Когда так было сказано, Нарада, лучший из владеющих Словом55 отшельник, подробно поведал о том, как был проклят сын суты56: «Это так, как ты говоришь, о бхарата57 мощнорукий! Ни для Карны, ни для Арджуны не было ничего такого, чего они не смогли бы выдержать в бою. Поведаю я тебе, о царь, эту тайну богов. Услышь, о великий царь, что случилось когда-то. Может ли кшатрий попасть на небо иначе, чем пройдя очищение оружием58, о владыка?! Поэтому уже в материнской утробе он предназначен для битвы. Младенцем [Карна], наделенный воинским пылом, стал сыном суты. От наставника твоего, лучшего среди Ангирасов59, воспринял он Дханурведу60. Но когда он думал о мощи Бхимасены, решительности Пхальгуны, твоем уме, о Индра царей61, о почтительности Близнецов, о дружбе с самого детства между Владетелем лука Гандива62 и Васудевой63, а также о преданности народа, [ревность] сжигала его. К тому же еще в юности он подружился с царем Дурьодханой. Волей судьбы по существу своему он всегда был настроен враждебно к вам. Заметив, что Завоеватель богатств64 превосходит его в знании Дханурведы, Карна тайно явился к Дроне и обратился к нему с такими словами: «Желаю я овладеть оружием Брахмы65 вместе с тайной его возвращения, дабы стать равным в бою Арджуне, — вот о чем мои мысли. Крепко привязан ты к своим ученикам, точно к сыновьям. Благодаря твоей милости да не сочтут меня мудрецы неискушенным во [владении] оружием».
56.
Сын суты — именование Карны, усыновленного сутой Адхиратхой.
57.
Бхарата — здесь Юдхиштхира, один из потомков царя Бхараты, основателя династии, к которой принадлежат Кауравы, Пандавы и другие персонажи «Махабхараты».
58.
Если для брахмана путь на небеса лежит через жертвоприношение, то для кшатрия — через гибель в честном бою.
59.
Ангирасы — род, связанный с почитанием огня; известны своим искусством пения ведийских гимнов. Здесь речь идет о брахмане-воине Дроне, наставнике Пандавов и Кауравов.
60.
Дханурведа — «Веда лука», военное искусство, главное в котором — умение стрелять из боевого лука.
61.
Индра царей — т.е. «царь над царями», так называемая «индрова метафора», символизирующая верховную власть царя, соответствующего на земле царю богов Индре (Невелева 2011: 151–172).
62.
Владетель лука Гандива — Арджуна, получивший волшебный лук, созданный Брахмой, от бога огня Агни (по другой версии — от бога вод Варуны).
63.
Васудева (vāsudeva) — патроним Кришны («сын Васудевы»), отличающийся от имени его отца лишь долготой первого слога.
64.
Завоеватель богатств — один из эпитетов Арджуны как царя-воина.
65.
Оружие Брахмы — волшебное оружие, мечущее стрелы.
12-18
droṇastathoktaḥ karṇena sāpekṣaḥ phalgunaṃ prati । daurātmyaṃ cāpi karṇasya viditvā tamuvāca ha ॥12॥ brahmāstraṃ brāhmaṇo vidyādyathāvaccaritavrataḥ । kṣatriyo vā tapasvī yo nānyo vidyātkathañcana ॥13॥ ityukto'ṅgirasāṃ śreṣṭhamāmantrya pratipūjya ca । jagāma sahasā rāmaṃ mahendraṃ parvataṃ prati ॥14॥ sa tu rāmamupāgamya śirasābhipraṇamya ca । brāhmaṇo bhārgavo'smīti gauraveṇābhyagacchata ॥15॥ rāmastaṃ pratijagrāha pṛṣṭvā gotrādi sarvaśaḥ । uṣyatāṃ svāgataṃ ceti prītimāṃścābhavadbhṛśam ॥16॥ tatra karṇasya vasato mahendre parvatottame । gandharvai rākṣasairyakṣairdevaiścāsītsamāgamaḥ ॥17॥ sa tatreṣvastramakarodbhṛguśreṣṭhādyathāvidhi । priyaścābhavadatyarthaṃ devagandharvarakṣasām ॥18॥
Когда Карна так обратился к Дроне, тот из благосклонности к Пхальгуне, зная о том, как злонамерен Карна, так ответил ему: «Только брахман, соблюдающий, как должно, обеты, может познать оружие Брахмы, или же кшатрий-подвижник, но никто иной никогда не познает его». Когда так было сказано, простившись с лучшим из Ангирасов, оказав ему почести, [Карна] решительно направился к Раме66 на гору Махендра67. Приблизившись к Раме, склонив перед ним голову, он выказал тому почтение и произнес: «Я — брахман Бхаргава68». Рама принял его и, расспросив обо всем — из какой он семьи и обо всем остальном, с величайшим радушием произнес: «Добро пожаловать, оставайся!». Когда Карна поселился там, на Махендре, лучшей из гор, случались у него встречи с гандхарвами, ракшасами, якшами69 и богами. От лучшего среди потомков Бхригу, окруженный чрезвычайной благосклонностью богов, гандхарвов и ракшасов, получил он оружие, как положено по обычаю.
66.
Рама — Парашурама (Рама с топором); чтобы отомстить за убитого отца, брахмана Джамадагни, он истребил всех кшатриев на земле, трижды наполнив семь озер их кровью.
67.
Махендра — горная гряда в Ориссе на востоке Индийского субконтинента.
68.
Бхаргава — родовое имя Парашурамы и ряда других эпических персонажей, потомков ведийского мудреца Бхригу; Бхаргавам иногда приписывают главную роль в так называемом «брахманском редактировании» «Махабхараты» (Goldman 1977). Карна, таким образом, обманул Раму, представившись брахманом.
69.
Гандхарвы — небесные музыканты; ракшасы — демоны-оборотни, в отличие от асуров враждующие с людьми; нарушают ход жертвоприношения; якши — воинственные полубоги, охраняющие сокровища Куберы, бога богатств.
И вот однажды сын суты, держа в руках лук и меч, пребывал в одиночестве на берегу океана невдалеке от обители и, проходя мимо некоего брахмана, занятого отправлением агнихотры70, убил случайно, о Партха, сам того не желая, его жертвенную корову. Поняв, что он нечаянно совершил, воззвал Карна к брахману и попытался его умилостивить, произнеся такие слова: «По невниманию, о достойный, мной убита твоя корова! Смилуйся!» Снова и снова повторял он эти слова. Но брахман в ярости отвечал, обрушивая на него проклятия: «Заслуживаешь ты смерти, злодей! Пожинай же плоды [своего поступка], глупец! Когда ты, грешник, будешь сражаться с тем, с кем постоянно соперничаешь, против кого денно и нощно вынашиваешь злобу, земля поглотит колесо твоей колесницы. Когда колесо будет зажато в земле, и внимание твое будет отвлечено, недруг твой налетит и обезглавит тебя. Уходи, ничтожнейший из людей! Так же как из-за своей невнимательности убил ты мою корову, противник снесет тебе голову, когда ты отвлечешься»71. Снова пытался [Карна] умилостивить лучшего из дваждырожденных, [предлагая ему] коров, богатства и драгоценности, но тот произнес: «Да не будет ложью сказанное мной перед всем миром! Уходи либо же оставайся, но делай, что должен делать». Когда брахман так сказал Карне, тот, опустив голову, направился к Раме, в отчаянии и страхе обдумывая [случившееся].
70.
Агнихотра — ежедневный обряд жертвоприношения огню, во время которого на утренней и вечерней заре в огонь возливают молоко или масло.
71.
Поступок Арджуны, который в нарушение воинской дхармы не прервал поединка, когда колесница его соперника увязла в земле, объясняется здесь проклятием брахмана, который предсказал дальнейшие события и судьбу Карны.
Такова в «Книге об умиротворении» великой «Махабхараты» вторая глава.
Нарада сказал:
Тигр среди потомков Бхригу72, [Рама] был доволен мощью рук Карны, его смирением, сдержанностью и почтительностью к наставнику. Постепенно передал тот подвижник полностью, как подобает, [Карне], предавшемуся суровому подвижничеству, [знание] оружия Брахмы вместе с [правилами] его возвращения. Обучившись [владению] тем оружием, дивнодоблестный Карна жил в обители потомка Бхригу, усердствуя в Дханурведе. Однажды мудрый Рама, изнуренный постом73, пребывал вместе с Карной невдалеке от своей обители. Когда сына Джамадагни74 стало клонить ко сну, наставник, усталый, [прилег] и, испытывая дружеское расположение к Карне, доверчиво положил голову ему на колени. И тут к Карне приблизился червь — страшный, скользкий пожиратель плоти и крови, опасный одним своим прикосновением. Взобравшись к нему на бедро, кровопийца прокусил его, но [Карна] не мог сбросить [червя] и убить его, боясь наставника. Даже когда червь стал вгрызаться в него, сын суты, о бхарата, страшась потревожить наставника, лишь следил за ним взглядом. Стойко претерпевая невыносимую боль, не шевелясь, Карна неподвижно поддерживал [голову] Бхаргавы.
72.
Тигр среди потомков Бхригу… — При характеристике Рамы используется один из видов широко распространенной в эпосе «животной» метафоры, подчеркивающей физическую мощь воина, однако если речь идет о брахмане, то мощь духовную (Невелева 2011: 20–40).
Но вот [капли] крови упали на тело потомка Бхригу, и пробудился пламенный [отшельник]. Разъяренный, он произнес: «О ужас! Я осквернен75! Что ты наделал? Расскажи мне, отринув страх, о том, что случилось». Рассказал ему Карна о том, как червь вгрызался в него, и Рама увидел того червя, похожего на кабана: восьминогий, с острыми клыками, был он словно усеян иглами, а тело его поросло шерстью. Звали его Аларка. Едва лишь Рама взглянул на червя, жизнь покинула его; омытый кровью, являл он собою чудо.
75.
Соприкосновение с кровью как нечистой субстанцией оскверняет брахмана.
Тут в небе показался, сидя на облаке, ракшаса Вишварупа с разверстой пастью, кроваво-красной гривой и черным телом. Сложив приветственно ладони, довольный, он обратился к Раме: «Благо тебе, о тигр [рода] Бхригу! Я удаляюсь ныне туда, откуда явился. Ты меня спас от Нараки76, о лучший среди отшельников! Благо тебе — ты принес мне радость и умиротворение». Пламенный мощнорукий сын Джамадагни спросил у него: «Кто ты и почему был ввергнут в Нараку, скажи [мне]». Тот отвечал: «Некогда во времена Деваюги77 был я великим асурой78 по имени Праггритса, равным по возрасту Бхригу. Силой увел я любимую супругу Бхригу и, проклятый великим риши, превратившись в червя, низринулся наземь. Сказал мне в гневе твой прародитель: «Низринешься ты, злодей, в ад и будешь питаться мочой и слизью!» — «Положи конец своему проклятию, о брахман», — попросил я его. «Закончится оно благодаря Бхаргаве Раме», — сказал мне Бхригу79. И вот я, ничтожнейший, попал на такой путь, но, встретив тебя, о праведник, я покинул лоно грешников».
76.
Нарака — название ада, где грешники претерпевают мучения.
77.
Деваюга («Юга богов») — то же: Критаюга, Золотой век древнеиндийской космогонии.
78.
Асуры — демоны, некогда считавшиеся старшими братьями богов; в эпосе разряды «низшей» мифологии (здесь — ракшасы и асуры) часто смешиваются между собой.
79.
Неоднократно используемый в эпосе мотив проклятия брахмана принадлежит к числу традиционных в древнеиндийской словесности.
С этими словами великий асура, выказав почтение Раме, удалился, а Рама в гневе обратился к Карне с такими словами: «Брахман не смог бы терпеть такую жестокую боль, глупец! Ты наделен стойкостью кшатрия. Открой же мне правду!» В страхе быть проклятым, ответил тогда ему Карна, пытаясь его умилостивить: «Знай, о Бхаргава, что родился я среди сутов, тех, что [находятся] между брахманами и кшатриями80. Люди зовут меня на земле Карна Радхея81. Смилуйся надо мною, о брахман! Желал я [познать] оружие, Бхаргава! Нет сомнения — великий наставник, передающий [ученику] знание Вед, и есть [его] отец82, поэтому, о Бхаргава, я сказал, что [происхожу] из твоего рода». Несчастный [Карна] опустился в трепете наземь, сложив у груди ладони, а лучший [из рода] Бхригу ответил ему в ярости, будто бы насмехаясь: «Оттого что, глупец, прибег ты к обману, желая [познать] оружие Брахмы, откроется тебе это оружие, но не тогда, когда сойдешься ты в смертном бою с тем, кто равен тебе83. Никогда не пребудет в том Брахма84, кто не является брахманом. Теперь же ступай прочь! Раз ты солгал мне, нет для тебя здесь места. Однако не будет такого кшатрия на земле, который сравнился бы с тобой в битве». Когда так сказал Рама, [Карна] отправился, как подобало, к Дурьодхане и, явившись, промолвил: «Я преуспел [во владении] оружием».
80.
Суты — царские колесничие, очевидцы и певцы воинских подвигов царя-кшатрия, стояли у истоков эпической традиции, занимая высокое социальное положение.
81.
Радхея — сын Радхи, именование Карны (см. примеч. 37).
82.
Ученик-брахмачарин имеет равные права с собственными сыновьями наставника.
83.
Карна сойдется в поединке с Арджуной, воином, равным ему своими достоинствами.
84.
В данном случае Брахма — Мировой Абсолют, высшее начало мироздания.
Такова в «Книге об умиротворении» великой «Махабхараты» третья глава.
Нарада сказал:
Получив оружие от Бхаргавы, возликовали Карна с Дурьодханой, о бык-бхарата! И вот однажды, о царь, собрались цари на сваямвару85 к царю Читрангаде в краю калингов86. В славный тот город под названием Раджапура сотнями стекались цари ради [царской] дочери. Прослышав о том, что цари отовсюду устремились туда, Дурьодхана вместе с Карной на колеснице с позолоченным корпусом тоже отправились в путь. На сваямваре, когда вершилось торжество, собрались цари, желающие, о лучший из царей, обрести жену: Шишупала, Джарасандха, Бхишмака, Вакра, Капотарома, Нила, Рукмин, стойкий в отваге, Сригала, о великий царь, владыка царства женщин, Ашока, Шатадханван и герой по имени Бходжа87 — эти и многие другие цари, о бхарата, из тех, что правили в южном краю, и арьи, и млеччхи88, жившие на севере и на востоке. На предплечьях у них были золотые браслеты, у всех надеты золотые венки, тела их блестели, и были они хмельными от ярости, точно тигры.
85.
Сваямвара — свадебный обряд, организуемый царем, намеревающимся выбрать жениха для своей дочери из соревнующихся между собой царей-воинов, претендентов на ее руку.
86.
Калинги — племя, жившее на территории современной Ориссы; в «Махабхарате» называется в числе восточных «варваров»-млеччхов, союзников Кауравов.
87.
Среди этих персонажей, помимо Ашоки, известны следующие: Шишупала — царь чеди, индоарийского племени, жившего к западу от долины Ганги; Джарасандха — царь страны Магадхи (и народа магадхов) в южной части современного Бихара; Бхишмака — царь бходжей, обитавших в Центральной и Западной Индии. Бходжа — этническое прозвание Критавармана, отца супруги Кришны.
88.
Млеччхи — «варвары», согласно «Махабхарате», народности, чуждые культуре Мадхьядеши, «Срединной земли» в Ямуно-Гангском междуречье.
Едва расселись цари, на помосте, о бхарата, появилась девушка в сопровождении евнуха и кормилицы. Когда выкликали царские имена, прекрасная дева прошла мимо сына Дхритараштры. Не стерпел этого оскорбления Кауравья89 Дурьодхана и преградил ей путь, выказав тем самым пренебрежение [другим] царям. Полагаясь на Бхишму и Дрону90, опьяненный своей мощью, втащил он ту деву на свою колесницу, бросив царям вызов. Карна, лучший из тех, что владеют оружием, вооруженный мечом, подвязав защитный ремень и напальчник91, двинулся, о бык-бхарата, на колеснице вслед за ним. И тут, о Юдхиштхира, облачившись в доспехи и снарядив колесницы, те цари вступили в великий бой. В ярости налетели они на обоих — на Карну с Дурьодханой, изливая дождем стрелы — словно тучи [обрушивали ливень] на горы. Одной-единственной стрелою-бритвой Карна рушил на землю луки нападавших вместе с колчанами. Лучший из воинов, Карна легко теснил тех, кто лишился луков, и тех, кто воздел луки, и тех, кто метал стрелы, копья и палицы, стоя на колесницах. Одолел он большую часть царей, сразив их возничих. И цари, чей дух был сломлен, принялись подгонять своих коней криками: «Прочь! Прочь!» и, повернув вспять, покинули поле боя. И тогда Дурьодхана под защитою Карны с захваченной девушкой торжественно направился в Город, названный в честь слона92.
89.
Кауравья — потомок Куру, то же: Каурава. 13
90.
Бхишма и Дрона — военные наставники и Пандавов, и Кауравов.
91.
Защитный ремень надевался на левую руку воина для защиты от удара тетивы, напальчник — кожаный колпачок, защищавший большой палец стрелка из лука.
92.
Город, названный в честь слона — город Хастинапура, столица Пандавов на севере Ямуно-Гангской долины, к северо-востоку от современного Дели. По традиции название этого города связывается с именем его основателя — царя Хастина, однако использование в этом названии синонимов слова «хастин» («слон») указывает на нечеткость этой ассоциации.
Такова в «Книге об умиротворении» великой «Махабхараты» четвертая глава.
Нарада сказал:
Прознав о мощи, что была явлена Карной, владыка земли Джарасандха, царь магадхов, вызвал его на колесничный поединок. И разгорелся тогда бой меж теми двумя знатоками небесного оружия, и в этом бою ливнями обрушивали они друг на друга всевозможное оружие. Когда иссякли у них стрелы, лишились они луков и были сломаны их мечи, оба могучих [воина], сойдя на землю, схватились врукопашную. Применив боевой прием «бахукантака»93, Карна ударил по телу того воина, созданному Джарой94. Царь увидел, как изуродовано его тело, но, поборов неприязнь к Карне, о бхарата, произнес: «Я доволен». Торжественно даровал он Карне город Ма-лини95, и, расправившись с недругами, о муж-тигр, стал тот царем ангов96. Сокрушитель вражеского воинства, Карна правил, как известно тебе, с согласия Дурьодханы в Чампе. Прославился он на земле мощью своего оружия. Индра богов во имя твоего блага попросил у него в дар серьги и панцирь97. В смятении отдал он [богу] свои бесценные дивные серьги, с которыми родился, а также панцирь, приросший к его телу. Лишившись серег и доспехов, дарованных ему при рождении, был он сражен в битве Виджаей на глазах у Васудевы98. Из-за проклятия брахмана и Рамы, великого духом, из-за дара, полученного Кунти99, из-за той хитрости Шатакрату100, из-за пренебрежения к Бхишме101, который не восславил его, как подобает, перед колесничными воинами на поле брани, из-за Шальи, который ослабил его воинский пыл102, и из-за подстрекательства Васудевы103 был повергнут в бою Карна Вайкартана, блеском подобный Творцу дня104. Владетель лука Гандива105 получил небесное оружие от Рудры, царя богов [Индры], Ямы, Варуны и Куберы106, а также от Дроны и Крипы107, великого духом.
93.
Бахукантака — букв. «колючий», название ряда растений.
94.
…созданному Джарой. — Тело Джарасандхи, царя Магадхи, при рождении состояло из двух половин, которые были соединены Джарой, ракшасом в женском обличье (отсюда имя царя, означающее «Соединенный Джарой»).
95.
Малини — второе название города Чампа.
96.
Анги — народ, живший на территории современного Бихара; в «Махабхарате» относится к числу «млеччхов»-варваров.
97.
Индра лишил Карну серег и панциря, сделав его тем самым уязвимым для Арджуны, своего сына (ср. 14 примеч. 34).
98.
«Книга о Карне» (Махабхарата 1990) завершается тем, что Арджуна (Виджая), подстрекаемый Кришной (Васудевой), убил Карну, когда колесо его колесницы застряло в трещине земли.
99.
Кунти получила сына в дар от Сурьи, бога Солнца.
100.
Шатакрату — имя бога Индры, которое может трактоваться как Совершитель ста жертвоприношений или как Стосильный, причем оба толкования связаны между собой: жертвоприношением обретается особая сила.
101.
Карна способствовал тому, чтобы Бхишма, сложивший оружие из-за нежелания сражаться с воином, бывшим в прошлом рождении женщиной, был повержен в битве (Махабхарата 2009: 214).
102.
Карна, назначенный во время битвы военачальником Кауравов, выбрал Шалью, родственника Пандавов, себе в колесничие, однако отношения между Карной и Шальей с самого начала были полны противоречий (Махабхарата 1990).
103.
Будучи колесничим Арджуны, Кришна (Васудева) во время его поединка с Карной напомнил ему обо всех обидах, которые пришлось вынести Пандавам от Кауравов, и это подтолкнуло Арджуну к нападению на безоружного Карну.
104.
Имя Карны Вайкартана имеет два значения: одно связано с корнем «срезáть», что отсылает к эпизоду срезания им своих серег и панциря, другое — «сын Солнца» Вайкартаны (пронзающего небо лучами). Творец дня — Солнце, поэтому здесь на передний план выходит второе значение имени Вайкартана.
105.
Владетедль лука Гандива — Арджуна.
106.
Арджуна, выдержавший воинское испытание, получил от Шивы волшебное оружие вместе с тайной его возвращения. Боги-локапалы, хранители мира (Индра, бог смерти Яма, бог вод Варуна и бог богатства Кубера), также вручили Арджуне свое небесное оружие (Васильков 1974: 139–158).
107.
Дрона и Крипа — воины старшего поколения, наставники Кауравов и Пандавов в воинском искусстве.
15
evaṃ śaptastava bhrātā bahubhiścāpi vañcitaḥ । na śocyaḥ sa naravyāghro yuddhe hi nidhanaṃ gataḥ] ॥15॥
Так был проклят твой брат, введенный в заблуждение многими, но не следует горевать о том тигре среди мужей, что пришел к погибели в битве108.
108.
Именно через гибель воина в честном бою лежит его путь на небеса.
Такова в «Книге об умиротворении» великой «Махабхараты» пятая глава.
Вайшампаяна сказал:
Сказав так, замолк божественный риши Нарада, а Юдхиштхира, царь-риши, погрузился в раздумья, охваченный горем. [Видя], что герой совсем пал духом, поник головой, пребывая в отчаянии, что вздыхает он точно змей109 и глаза его полны слез, Кунти, душа которой была полна тоски и тело истаяло от горя, ласково произнесла подходящие к случаю слова, исполненные [глубокого] смысла110: «О Юдхиштхира мощнорукий, не стоит тебе печалиться! Отринь страдание, о многомудрый, и выслушай, что я скажу. О лучший из вершителей дхармы! И я, и бог Бхаскара111, отец [Карны], как-то пытались открыть ему, что он — твой брат. Вместе с Творцом дня мы сообщили ему однажды при его пробуждении то, что должен был бы поведать друг, желая ему добра и стремясь к его благу. Но ни Бхану112, ни я, движимые любовью к нему, никакими доводами не смогли тогда остановить его и склонить к союзу с тобой. Понуждаемый Временем113, старался он разжечь вражду между вами, [говоря]: „Я им враг!“ — и я отступилась». Когда мать так сказала верному дхарме Царю дхармы114, тот с глазами, полными слез, в смятении чувств от горя, произнес такие слова: «Из-за того что [ты] сохранила свою тайну, я должен страдать!» Так он сказал ей. И проклял могучий пылом [Юдхиштхира], исполненный горя, всех женщин в мире: «Да не смогут они хранить свои тайны!» Вспомнил царь своих сыновей и внуков, родных и друзей, и сердце его содрогнулось, душа погрузилась в печаль. Охваченный тоской, мудрый царь, измученный отчаянием, сник, подобный огню, сокрытому дымом.
109.
Таково непривычное, но часто встречающееся в «Махабхарате» сравнение глубокого, вырывающегося со свистом вздоха человека с шипением змеи.
110.
В «Махабхарате» к положительному понятию обычно не прилагается эпитет, поясняющий его значение (vacanam arthavat — букв. «слова, исполненные смысла»).
111.
Бхаскара — «Творящий свет», имя Сурьи, бога Солнца.
112.
Бхану — одно из имен Солнца.
113.
Смертоносное Время, властвующее над людьми — один из самых мрачных образов древнеиндийской мифологии. О доктрине калавада, «учении о Времени», см. (Васильков 1996: 221–223; 2010а: 11–14; Vassilkov 1999: 17–33; Невелева 2016: 295–309).
114.
…верному дхарме Царю дхармы… — такие характеристики царя Юдхиштхиры, сына бога Дхармы, выстраиваются в аллитерационный ряд.
Такова в «Книге об умиротворении» великой «Махабхараты» шестая глава.
Вайшампаяна сказал:
И так, верный дхарме Юдхиштхира, в смятении чувств от горя, терзаемый тоскою, печалился, вспоминая о Карне, великолесничном воине. Предавшись горькому отчаянию, постоянно вздыхая, измученный страданием, взглянул он на Арджуну и обратился к нему с такими словами: «Если б жили мы подаянием в столице вришнийцев и анхаков115, то не попали бы в такую беду, лишив сородичей их близких! Недруги наши, те же самые куру116, умножают свое достояние, и так заполучив все богатство, тогда как мы, сами себя погубив, сможем ли обрести плод дхармы? Позор долгу кшатрия, да будут прокляты сила и мощь, да будет проклята ярость, из-за которой мы попали в такую беду! Да будут благословенны терпимость, смирение, чистота, отсутствие вражды, незлобивость, непричинение вреда живым существам, правдоречивость, которые постоянно свойственны тем, что пребывают в лесах117. Мы же из алчности, в ослеплении, подверженные гордыне и самонадеянности, из желания обладать хотя бы частицей царства, оказались в таком положении! Никто не смог бы порадовать нас даже властью над троемирием118, когда увидели мы убитыми родных, [лежащими] на земле среди пожирателей плоти. Ради [владения] землей мы отвергли тех, что не заслужили погибели, самой земле подобных, и живем, потеряв убитыми родственников, утратив свое достояние. Мы — словно жадные псы, сцепившиеся из-за куска мяса, а в итоге и мяса нет, и нет тех, кто съел бы это мясо.
115.
Имеется в виду Дварака, столица подвластных Кришне племен вришнийцев и анхаков.
116.
Кауравы, как и Пандавы, являются потомками прародителя Куру, т.е. принадлежат к одной и той же народности куру.
117.
Едва ли в этих высказываниях Юдхиштхиры можно усмотреть отсылку к древнеиндийскому учению о четырех стадиях жизни (ашрамах), когда по завершении второй стадии (ашрамы домохозяина), порвав социальные связи, удаляются в леса, дабы предаться подвижничеству. Скорее всего, здесь, по-видимому, противополагаются одна другой две доктрины — активной деятельности (pravṛtti) и «недеяния» (nivṛtti).
118.
Согласно древнеиндийской космологии, троемирие — небо, земля и подземные миры, по другому варианту — небо, атмосфера и земля.
11-22
na pṛthivyā sakalayā na suvarṇasya rāśibhiḥ । na gavāśvena sarveṇa te tyājyā ya ime hatāḥ ॥11॥ saṃyuktāḥ kāmamanyubhyāṃ krodhāmarṣasamanvitāḥ । mṛtyuyānaṃ samāruhya gatā vaivasvatakṣayam ॥12॥ bahu kalyāṇamicchanta īhante pitaraḥ sutān । tapasā brahmacaryeṇa vandanena titikṣayā ॥13॥ upavāsaistathejyābhirvratakautukamaṅgalaiḥ । labhante mātaro garbhāṃstānmāsāndaśa bibhrati ॥14॥ yadi svasti prajāyante jātā jīvanti vā yadi । sambhāvitā jātabalāste dadyuryadi naḥ sukham । iha cāmutra caiveti kṛpaṇāḥ phalahetukāḥ ॥15॥ tāsāmayaṃ samārambho nivṛttaḥ kevalo'phalaḥ । yadāsāṃ nihatāḥ putrā yuvāno mṛṣṭakuṇḍalāḥ ॥16॥ abhuktvā pārthivānbhogānṛṇānyanavadāya ca । pitṛbhyo devatābhyaśca gatā vaivasvatakṣayam ॥17॥ yadaiṣāmaṅga pitarau jātau kāmamayāviva । sañjātabalarūpeṣu tadaiva nihatā nṛpāḥ ॥18॥ saṃyuktāḥ kāmamanyubhyāṃ krodhaharṣāsamañjasāḥ । na te janmaphalaṃ kiñcidbhoktāro jātu karhicit ॥19॥ pāñcālānāṃ kurūṇāṃ ca hatā eva hi ye'hatāḥ । te vayaṃ tvadhamāṁllokānprapadyema svakarmabhiḥ ॥20॥ vayamevāsya lokasya vināśe kāraṇaṃ smṛtāḥ । dhṛtarāṣṭrasya putreṇa nikṛtyā pratyapatsmahi ॥21॥ sadaiva nikṛtiprajño dveṣṭā māyopajīvanaḥ । mithyāvṛttaḥ sa satatamasmāsvanapakāriṣu ॥22॥
Те, что были убиты, не должны были уйти [из жизни] даже ради [владения] всей землей, золотом, всеми коровами и конями119. И вот, исполненные страстей и ярости, впавшие в неистовый гнев, поднялись они на колесницу смерти и удалились в обитель Вайвасваты120. Желая обильных благ для своих сыновей, отцы стремятся обрести это подвижничеством, соблюдением брахмачарьи121, молитвами, смирением, постом, жертвоприношениями, обетами и соответствующими обрядами. Матери, зачав ребенка, десять месяцев вынашивают его во чреве122. «Благополучно ли он родится на свет, а родившись, будет ли жить, станет ли сильным с рождения, принесет ли нам счастье и в этом, и в том мире», — вот что [тревожит] их, бедных, взыскующих обрести [благой] плод. Но все их усилия пропадут втуне, если погибнут их юные сыновья, носящие сверкающие серьги123. Не изведав царских удовольствий, не исполнив долга перед богами и предками124, удалятся они в обитель Вайвасваты. Когда родители их только-только совершали обряды над ними, с рождения наделенными мощью и красотой, уже тогда были убиты эти цари125. Одержимые страстью и гневом, подчинившись порывам ярости, никогда не смогут они насладиться никакими плодами, что положены им по рождению. Те куру и панчалы126, которые были убиты, и мы, что уцелели, из-за своих злодеяний попадем в низшие миры. Нас считают причиною гибели этого мира, но мы были вынуждены действовать так из-за происков сына Дхритараштры127. Всегда искусно затевающий козни, наш соперник, он плел интриги, действовал вероломно, постоянно нам досаждая.
119.
Примерно такой набор богатств характерен для эпических «отголосков» внеэкономического церемониального обмена между «фратриями» архаического общества, построенного по дуальному принципу.
120.
Вайвасвата — сын Солнца, именование как бога смерти Ямы, первого из умерших, так и Ману, первого из живущих. «Удалиться в обитель Вайвасваты» (Ямы) — одна из метафор смерти, особенно распространенных в сценах поединков.
121.
Брахмачарья — первая из четырех стадий жизни человека, когда он соблюдает обет воздержания. Так называется и соблюдение подвижником обета целомудрия.
122.
Срок вынашивания ребенка исчисляется по лунному календарю, согласно которому месяц равен 27–28 дням.
123.
Здесь серьги — знак прохождения инициации, перехода в статус воина (Невелева 2010: 40–51).
124.
Первейший долг сыновей — совершать жертвоприношения богам и предкам семи поколений.
125.
Судьбы героев предопределены, таким образом, всевластным Временем.
126.
Панчалы — народность, жившая по верхнему течению Ганга и причастная, наряду с куру, к сложению культуры Мадхьядеши, «Срединной земли», родины «Махабхараты».
127.
Слепой царь Кауравов Дхритараштра во всем потакал Дурьодхане, главному из ста своих сыновей.
23-33
aṃśakāmā vayaṃ te ca na cāsmābhirna tairjitam । na tairbhukteyamavanirna nāryo gītavāditam ॥23॥ nāmātyasamitau kathyaṃ na ca śrutavatāṃ śrutam । na ratnāni parārdhyāni na bhūrna draviṇāgamaḥ ॥24॥ ṛddhimasmāsu tāṃ dṛṣṭvā vivarṇo hariṇaḥ kṛśaḥ । dhṛtarāṣṭrasya nṛpateḥ saubalena niveditaḥ ॥25॥ taṃ pitā putragṛddhitvādanumene'naye sthitam । anavekṣyaiva pitaraṃ gāṅgeyaṃ viduraṃ tathā । asaṃśayaṃ dhṛtarāṣṭro yathaivāhaṃ tathā gataḥ ॥26॥ aniyamyāśuciṃ lubdhaṃ putraṃ kāmavaśānugam । patito yaśaso dīptādghātayitvā sahodarān ॥27॥ imau vṛddhau ca śokāgnau prakṣipya sa suyodhanaḥ । asmatpradveṣasaṃyuktaḥ pāpabuddhiḥ sadaiva hi ॥28॥ ko hi bandhuḥ kulīnaḥ saṃstathā brūyātsuhṛjjane । yathāsāvuktavānkṣudro yuyutsurvṛṣṇisannidhau ॥29॥ ātmano hi vayaṃ doṣādvinaṣṭāḥ śāśvatīḥ samāḥ । pradahanto diśaḥ sarvāstejasā bhāskarā iva ॥30॥ so'smākaṃ vairapuruṣo durmantripragrahaṃ gataḥ । duryodhanakṛte hyetatkulaṃ no vinipātitam । avadhyānāṃ vadhaṃ kṛtvā loke prāptāḥ sma vācyatām ॥31॥ kulasyāsyāntakaraṇaṃ durmatiṃ pāpakāriṇam । rājā rāṣṭreśvaraṃ kṛtvā dhṛtarāṣṭro'dya śocati ॥32॥ hatāḥ śūrāḥ kṛtaṃ pāpaṃ viṣayaḥ svo vināśitaḥ । hatvā no vigato manyuḥ śoko māṃ rundhayatyayam ॥33॥
И мы, и [они] жаждали своей доли, но не досталась она ни нам, ни им. Не успели они насладиться ни землей, ни женщинами, ни музыкой с пением, ни речами в собрании советников, ни тем, что можно услышать только от знатоков Вед, ни обилием сокровищ, ни [благами] земли, ни приумножением достояния. Видя, что мы преуспеваем, [Дурьодхана] худел, бледнел, зеленел [от зависти], о чем Саубала128 рассказывал царю Дхритараштре. Из привязанности к своему сыну отец потворствовал ему, закосневшему в грехе; не внял Дурьодхана словам отца, Гангеи129 и Видуры130, и, несомненно, Дхритараштра получил то же, что и я. Не обуздал он своего нечестивого алчного сына, покорного власти желаний, и лишился тот славы сияющей, приведя к погибели родных братьев. Всегда был исполнен к нам ненависти грешный помыслами Суйодхана131, ввергая старейших в пламя отчаяния. Кто из родственников высокого происхождения посмел бы произнести перед сородичами то, что говорил злобный [Дурьодхана], рвавшийся в бой, обращаясь к Вришнийцу132? Мы погубили навеки сами себя своими грехами — будто множество солнц пламенем опалило все стороны света133. Дурьодхана, недруг наш, следовал воле дурного советчика134, из-за него погиб наш род, и, погубив тех, кого нельзя было убивать, пришли мы к бесславию в мире. В отчаянии пребывает теперь царь Дхритараштра, поставив владыкой страны своего безрассудного [сына] — злодея, явившегося причиной гибели нашего рода. Пали герои, совершено злое дело, разорено наше царство; когда были убиты они, иссяк наш гнев, но горе непрестанно терзает меня.
128.
Саубала — Шакуни, царь Гандхары, сторонник Кауравов. Хитростью обыграв Юдхиштхиру в ритуальной игре в кости, он вынудил Пандавов удалиться на двенадцать лет в изгнание.
129.
Гангея — матроним Бхишмы, сына богини-реки Ганги, деда Пандавов и Кауравов.
130.
Видура пытался вместе с Бхишмой примирить Кауравов с Пандавами и предотвратить кровавую битву между ними.
131.
Суйодхана — «Хорошо сражающийся», прозвание Дурьодханы, которое можно трактовать как «Неодолимый».
132.
Вришниец — родовое имя Кришны. Дурьодхана в собрании кшатриев дерзко говорил с Кришной, когда тот вслед за Бхишмой и Видурой советовал ему примириться с Пандавами, дабы предотвратить кровопролитие (Махабхарата 1976: 248–249).
133.
Появление в небе множества солнц — один из главных предвестников пралаи, мировой катастрофы.
134.
Шакуни давал советы Дурьодхане, как обмануть Пандавов.
34-40
dhanañjaya kṛtaṃ pāpaṃ kalyāṇenopahanyate । tyāgavāṃśca punaḥ pāpaṃ nālaṃ kartumiti śrutiḥ ॥34॥ tyāgavāñjanmamaraṇe nāpnotīti śrutiryadā । prāptavartmā kṛtamatirbrahma sampadyate tadā ॥35॥ sa dhanañjaya nirdvandvo munirjñānasamanvitaḥ । vanamāmantrya vaḥ sarvāngamiṣyāmi parantapa ॥36॥ na hi kṛtsnatamo dharmaḥ śakyaḥ prāptumiti śrutiḥ । parigrahavatā tanme pratyakṣamarisūdana ॥37॥ mayā nisṛṣṭaṃ pāpaṃ hi parigrahamabhīpsatā । janmakṣayanimittaṃ ca śakyaṃ prāptumiti śrutiḥ ॥38॥ sa parigrahamutsṛjya kṛtsnaṃ rājyaṃ tathaiva ca । gamiṣyāmi vinirmukto viśoko vijvarastathā ॥39॥ praśādhi tvamimāmurvīṃ kṣemāṃ nihatakaṇṭakām । na mamārtho'sti rājyena na bhogairvā kurūttama ॥40॥
Содеянный грех, о Завоеватель богатств, искупается благодеянием. Тот, кто отрекся от мира135, не совершит больше греха, — так [говорится] в шрути136. Тот, кто отрекся от мира, не связан с [круговоротом] смертей и рождений, — так [говорится] в шрути; тот, кто совершенен разумом, найдя свой путь, соединяется с Брахманом137. Поэтому, о Завоеватель богатств, простившись со всеми вами, отправлюсь я в лес отшельником, не ведающим двойственности138, наделенным знанием, о погубитель врагов! Тот, кто связан мирскими узами139, не в силах постичь дхарму во всей ее полноте — так [говорится] в шрути. Вот что открылось мне, о погубитель врагов! Мною, что потакал своим привязанностям, содеян грех, и это причина [круговорота] смертей и рождений, — так [говорится] в шрути. Поэтому я уйду, свободный, не зная печали, не ведая тревог, отринув то, к чему был привязан, и целиком все царство. А ты правь этой мирной землей, лишенной терниев; для меня же, о лучший из куру, ничего не значат ни царство, ни то, что приносит удовольствие».
135.
Т.е. отшельник, порвавший связь с миром.
136.
Шрути — священные ведийские тексты. Юдхиштхира, ссылаясь на авторитет Вед, раскрывает значение подвижничества как пути к освобождению от уз сансары в соответствии с индуистской теорией, значительно более поздней, чем установления ведийской словесности.
137.
Высшая цель подвижничества — соединение с Брахманом как основой мироздания.
138.
Понятие двойственности на бытовом уровне основывается на парах оппозиций: «хорошее/плохое», «горячее/холодное», «приятное/неприятное», «хвала/порицание», «друг/враг», «удовольствие/страдание» и т.д.
139.
Тот, кто связан мирскими узами… — т.е. тот, кто имеет дом, семью, владеет имуществом и т.д.
Произнеся такие слова, Юдхиштхира, Царь дхармы, умолк. <…>140.
140.
На этом речь Юдхиштхиры заканчивается, и далее его братья и Кришна начинают увещевать царя, развивая затронутые им темы, и советуют обратиться за разрешением сомнений к лежащему на смертном одре мудрому Бхишме, поучение которого и составляет содержание «Шантипарвы».
Такова в «Книге об умиротворении» великой «Махабхараты» седьмая глава.
yaśca daṇḍaḥ sa dṛṣṭo no vyavahāraḥ sanātanaḥ । vyavahāraśca yo dṛṣṭaḥ sa dharma iti naḥ śrutaḥ । yaśca vedaḥ sa vai dharmo yaśca dharmaḥ sa satpathaḥ ॥54॥
…
55
brahmā prajāpatiḥ pūrvaṃ babhūvātha pitāmahaḥ । lokānāṃ sa hi sarveṣāṃ sasurāsurarakṣasām । samanuṣyoragavatāṃ kartā caiva sa bhūtakṛt ॥55॥
…
56
tato no vyavahāro'yaṃ bhartṛpratyayalakṣaṇaḥ । tasmādidamavocāma vyavahāranidarśanam ॥56॥
…
57
mātā pitā ca bhrātā ca bhāryā cātha purohitaḥ । nādaṇḍyo vidyate rājñāṃ yaḥ svadharme na tiṣṭhati] ॥57॥
svargaḥ prakāśa ityāhurnarakaṃ tama eva ca । satyānṛtāttadubhayaṃ prāpyate jagatīcaraiḥ ॥3॥
…
4
tatra tvevaṃvidhā vṛttirloke satyānṛtā bhavet । dharmādharmau prakāśaśca tamo duḥkhaṃ sukhaṃ tathā ॥4॥
…
5
tatra yatsatyaṃ sa dharmo yo dharmaḥ sa prakāśo yaḥ prakāśastatsukhamiti ॥005A॥ tatra yadanṛtaṃ so'dharmo yo'dharmastattamo yattamastadduḥkhamiti ॥005B॥
sa ādiḥ sa madhyaḥ sa cāntaḥ prajānāṃ sa dhātā sa dheyaḥ sa kartā sa kāryam । yugānte sa suptaḥ susaṅkṣipya lokānyugādau prabuddho jagaddhyutsasarja ॥89॥
tasyānvaye cāpi tato maharṣiḥ parāśaro nāma mahāprabhāvaḥ । pitā sa te vedanidhirvariṣṭho mahātapā vai tapaso nivāsaḥ । kānīnagarbhaḥ pitṛkanyakāyāṃ tasmādṛṣestvaṃ bhavitā ca putraḥ ॥48॥
…
49
bhūtabhavyabhaviṣyāṇāṃ chinnasarvārthasaṃśayaḥ । ye hyatikrāntakāḥ pūrvaṃ sahasrayugaparyayāḥ ॥49॥