Атхарваведа
(Шаунака)
ВОТ ЧЕРТЫРНАДЦАТАЯ КНИГА
Перевод с ведийского языка, вступительная
статья, комментарий и приложения
Т.Я. Елизаренковой
М.: "Восточная литература" ♦ 2010

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. Данная книга является третьим томом первого полного перевода этого памятника на русский язык. Первый том (книги I-VII) издан в 2005 г., второй (книги VIII-XII) — в 2007 г. Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу. Комментарий носит комплексный характер.





ВОТ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ КНИГА
Тема книги XIV — свадебный обряд. По анукрамани считается, что она состоит из двух гимнов, но деление это весьма относительное, поскольку связного сюжета в гимнах нет, скорее, это собрание благословений или заговоров, сопровождающих отдельные этапы свадьбы, но представления о последовательности событий свадебного ритуала они не дают.
Идеальной моделью свадьбы является женитьба бога Сомы, который весьма отчетливо отождествляется здесь с месяцем, на дочери солярного бога Савитара — Сурье (Sūryā̂- f.). Это древний индоевропейский мотив, прослеживаемый во многих традициях. В индийском варианте происходит постоянная игра разными ипостасями Сомы: бог, растение, из которого готовят амриту, сок этого растения, месяц/луна.
В этих двух гимнах большое количество стихов, заимствованных (обычно с вариантами) из свадебного гимна РВ X, 85 (Ригведа. Мандалы IX-X, с. 220-224, 483-85). Книге XIV посвящена работа: Gonda, 1975, с. 475-98.
Индийского комментария к данной книге нет.
XIV, 1. <Свадебный гимн>
Автором этого гимна считается, по анукрамани, Сурья — дочь Савитара (Sāvitrī Sūryā). Гимн XIV, 1 гораздо более зависим от свадебного гимна РВ X, 85, чем гимн XIV, 2. Основной размер: ануштубх; стихи 19, 20, 23-24, 31-33, 37, 39-40, 45, 47, 49-50, 53, 56-59, 61 — триштубх и др.
1
satyénóttabhitā bhū́miḥ sū́ryeṇóttabhitā dyáuḥ ।
r̥ténādityā́s tiṣṭhanti diví sómo ádhi śritáḥ ॥1॥
Правдой держится земля.
Солнцем держится небо.
Законом существуют Адитьи,
Сома устроен на небе.
1. = РВ X, 85, 1.
la-c Правдой (satyéna)… Законом (r̥téna)… — Упоминание этих основных понятий ведийской модели мира нужно для того, чтобы установить место Сомы во вселенной, о чем и говорится в паде d.
2
sómenādityā́ balínaḥ sómena pr̥thivī́ mahī́ ।
átho nákṣatrāṇām eṣā́m upásthe sóma ā́hitaḥ ॥2॥
Сомой Адитьи сильны,
Сомой земля велика,
И в лоне этих созвездий
Помещен Сома.
2. = РВ Х, 85, 2.
2a-b. Сомой… — Строки построены изоморфно по отношению к 1a-с. Имя sóma занимает то же отмеченное место в начале строки, что и satyá- и r̥tá- в la-с, и это приравнивает Сому к данным кардинальным понятиям.
2c-d. …в лоне… созвездий… — Гельднер справедливо отмечает здесь двуплановость: речь идет о Соме — месяце на небе и о небесном Соме — деифицированном соке растения (Geldner, 1951, Т. 3, с. 268).
3
sómaṃ manyate papivā́n yát saṃpiṃṣánty óṣadhim ।
sómaṃ yáṃ brahmā́ṇo vidúr ná tásyāśnāti pā́rthivaḥ ॥3॥
Мнит себя отведавшим сомы,
Когда растолкут растение.
Сому, что знают брахманы,
Его не вкушает житель земли.
3. = РВ X, 85, 3.
4
yát tvā soma prapíbanti táta ā́ pyāyase púnaḥ ।
vāyúḥ sómasya rakṣitā́ sámānāṃ mā́sa ā́kr̥tiḥ ॥4॥
Только тебя отопьют, о сома,
Как ты прибываешь снова.
Ваю — сторож Сомы.
Месяц — образ годов.
4. =РВ Х, 85,5.
4d. Месяц (masā́ḥͅ)… — Рену, отмечая, что слово mā́sa- значит одновременно «месяц» (= «луна») и «лунный месяц», выбирает в своем переводе значение «1а lune» (Renou, 1956, с. 82, 244). Гельднер переводит: «der Mond», а в сноске поясняет: «D.h. Monat» (Geldner, 1951, Т. 3, с. 268).
5
āchádvidhānair gupitó bā́rhataiḥ soma rakṣitáḥ ।
grā́vṇām íc chr̥ṇván tiṣṭhasi ná te aśnāti pā́rthivaḥ ॥5॥
Спрятанный скрывающими (тебя) средствами,
Защищенный обитателями высокого неба, о Сома,
Ты стоишь, прислушиваясь к жерновам.
Не вкусит тебя никто из жителей земли!
5. = РВ X, 85, 4.
5c. …к жерновам (grāvṇām). -— Речь идет о соке сомы, который выжимали камнями на жертвоприношении, хотя в падах а-b подразумевался небесный Сома.
6
cíttir ā upabárhaṇaṃ cákṣur ā abhyáñjanam ।
dyáur bhū́miḥ kóśa ā́sīd yád áyāt sūryā́ pátim ॥6॥
Подушка (была) познанием,
Мазь — зрением,
Ларь был небом и землей,
Когда Сурья ехала к супругу.
6. = РВ X, 85, 7.
7
ráibhy āsīd anudéyī nārāśaṃsī́ nyócanī ।
suryā́yā bhadrám íd vā́so gā́thayati páriṣkr̥tā ॥7॥
(Песня) райбхи была дающей приданое (?),
(Песня) нарашанси — подружкой.
Сурьи прекрасный наряд
Был весь украшен напевом.
7. = РВ X, 85, 6.
7a-b. (Песня) райбхи (rā́ibhyāsīd anudéyī | nārāśaṃsī́ nyócanī)… — Ряд слов в этом полустишии имеет не вполне установленное лексическое значение. Райбхи, нарашанси — названия определенных типов ритуальных стихов. Перевод anudéyī дан буквальный. Денотат не вполне ясен. То же относится и к nyócanī. Следуя Саяне, Гельднер переводит эти слова как «die Amme» и «die Gespielin» (Geldner, 1951, T. 3, с. 268).
8
stómā āsan pratidháyaḥ kurī́raṃ chánda opaśáḥ ।
sūryā́yā aśvínā varā́gnír āsīt purogaváḥ ॥8॥
Восхваления были поперечинами на дышле,
Метрическая речь — украшением на голове и прической,
Два Ашвина — сватами Сурьи,
Агни был едущим впереди.
8d. …украшен (pariṣkr̥tā)… — Принята эмендация текста на pariskrtam, поскольку vā́sas- среднего рода.
8. = РВ X, 85, 8.
8a. …поперечинами на дышле (pratidháyaḥ)… — Перевод слова pratidhí-
условен, и денотат не вполне ясен (см.: Sparreboom, 1985, с. 123). Перевод дан в соответствии со словарями Грассмана и Бётлинга.
8c. …сватами (vā́ra)… — Слово vā́ra- обозначает одновременно и свата,
и жениха. Ашвины сватали Сурью то для Сомы, то для самих себя.
9
sómo vadhūyúr abhavad aśvínāstām ubhā́ varā́ ।
sūryā́ṃ yát pátye śáṃsantīṃ mánasā savitā́dadāt ॥9॥
Сома был женихом,
Оба Ашвина были сватами,
Когда Савитар отдал Сурью,
Согласную всей душой, супругу.
9. = РВ X, 85, 9.
9a-b. …женихом (sómo vadhūyūr abhavad | aśvināstām ul vā́ra)… — Здесь понятия жениха и свата четко противопоставлены, так как vadhūyú- значит «жаждущий невесты».
10
máno asyā ána āsīd dyáur āsīd utá chadíḥ ।
śukrā́v anaḍvā́hāv āstāṃ yád áyāt sūryā́ pátim ॥10॥ {1}
Мысль была ее повозкой,
А небо было навесом (повозки).
Два светлых (месяца) были упряжными,
Когда ехала Сурья к мужу.
10. = РВ X, 85,10.
10c. Два светлых (месяца) (śukrā́v anaḍvā́hāv āstāṃ)… — Перевод следует Рену. По-видимому, два летних месяца считались наиболее подходящими для свадьбы. Или, как предполагает Рену в комментарии, это были солнце и луна (Renou, 1956, с. 83, 245). Уитни понимает иначе: «the two draft-oxen were white».
11
r̥ksāmā́bhyām abhíhitau gā́vau te sāmanā́v aitām ।
śrótre te cakré āstāṃ diví pánthāś carācaráḥ ॥11॥
Запряженные гимном и мелодией,
Отправились два твоих спокойных быка.
Уши были твоими двумя колесами.
Путь на небе далеко простирался.
11. =PB X,85, 11.
12
śúcī te cakré yātyā́ vyānó akṣa ā́hataḥ ।
áno manasmáyaṃ sūryā́rohat prayatī́ pátim ॥12॥
Ясные два твоих колеса, когда ты едешь,
Выдох — укрепленная ось.
В повозку, сотворенную из духа,
Взошла Сурья, отправляясь к супругу.
12. = РВ X, 85, 12 (с вариантами).
12a. Ясные (śúcī)… — По-видимому, снова два летних месяца; см. коммент. к 10с.
13
sūryā́yā vahatúḥ prā́gāt savitā́ yám avā́sr̥jat ।
maghā́su hanyánte gā́vaḥ phálgunīṣu vy ùhyate ॥13॥
Тронулась свадебная процессия Сурьи,
Которую отправил Савитар.
Под магха закалывают быков,
Под пхалгуни празднуют свадьбу.
13. = РВ X, 85, 13 (с вариантами).
13c-d. …магха (maghā́-)… пхалгуни (phálguní-)… — Названия определенных созвездий. Быков закалывали в честь прибывающего жениха.
14
yád aśvinā pr̥chámānāv áyātaṃ tricakréṇa vahatúṃ sūryā́yāḥ ।
kváikaṃ cakráṃ vām āsīt kvà deṣṭrā́ya tasthathuḥ ॥14॥
Когда, о Ашвины, домогаясь (ее) для себя, вы отправились
На свадьбу Сурьи на трехколесной (колеснице),
Где было одно ваше колесо,
Где стояли вы, чтобы указывать?
14. = РВ X, 85, 14а-b и 15c-d .
14c. …одно ваше колесо… — Как отмечает в комментарии Рену, третье колесо в колеснице Ашвинов рассматривалось и как нечто тайное, принадлежащее космосу (возможно, как колесо ночного солнца) (Renou, 1956, с. 245).
14d. …чтобы указывать (destrāya)? — Одно из неясных мест. Гельднер переводит: «um (ihr den Platz) anzuweisen» (Geldner, 1951, T. 3, c. 269), т.е. чтобы указать Сурье место на колеснице, где уже стояли двое Ашвинов. Рену переводит: «pour montrer (le chemin)» (Renou, 1956, c. 84). Интересна новая трактовка этого места, предложенная С. Джемисон и основанная на материале грихьясутр. Когда сваты приезжают с подарками к дому невесты, они объявляют о себе, а затем имя и род жениха, тем самым указывая на него (Jamison, 1991, с. 222-223).
15
yád áyātaṃ śubhas patī vareyáṃ sūryā́m úpa ।
víśve devā́ ánu tád vām ajānan putráḥ pitáram avr̥ṇīta pūṣā́ ॥15॥
Когда вы, о повелители красоты, отправились
Свататься к Сурье,
Все боги вам это разрешили.
Пушан, сын, выбрал себе отца.
15. = РВ X, 85, 15а-b и 14c-d (с вариантом).
16
dvé te cakré sū́rye brahmā́ṇa r̥tuthā́ viduḥ ।
átháikaṃ cakráṃ yád gúhā tád addhātáya íd vidúḥ ॥16॥
Два твоих колеса, о Сурья,
Брахманы доподлинно знают.
А единственное колесо, которое сокрыто,
Его знают только вдохновенные.
16. = РВ X, 85, 16.
17
aryamáṇaṃ yajāmahe subandhúṃ pativédanam ।
urvārukám iva bándhanāt prétó muñcāmi nā́mútaḥ ॥17॥
Мы приносим жертву Арьяману,
Доброму другу, находящему мужа.
Словно тыкву от ножки,
Я освобождаю (ее) отсюда, а не оттуда.
18
prétó muñcāmi nā́mútaḥ subaddhā́m amútas karam ।
yátheyám indra mīḍhvaḥ suputrā́ subhágā́sati ॥18॥
Я освобождаю (ее) отсюда, а не оттуда.
Я делаю ее крепко там привязанной,
Чтобы она, о щедрый Индра,
Была богатой сыновьями, счастливой.
18. = РВ X, 85, 25.
19
prá tvā muñcāmi váruṇasya pā́śād yéna tvā́badhnāt savitā́ suśévāḥ ।
r̥tásya yónau sukr̥tásya loké syonáṃ te astu sahásaṃbhalāyai ॥19॥
Я освобождаю тебя от пут Варуны,
Которыми связал тебя Савитар благословенный.
В лоне закона, в мире благого деяния
Пусть тебе будет хорошо вместе с женихом!
19a-c. = РВ X, 85, 24а-с (с вариантом, 24d). Я освобождаю тебя… — При этих словах невесте расплетают косы.
20
bhágas tvetó nayatu hastagŕ̥hyāśvínā tvā prá vahatāṃ ráthena ।
gr̥hā́n gacha gr̥hápatnī yáthā́so vaśínī tváṃ vidátham ā́ vadāsi ॥20॥ {2}
Да уведет тебя Бхага отсюда, взявши за руку!
Да отвезут тебя Ашвины на колеснице!
Отправляйся в дом, чтобы стать хозяйкой дома!
Да будешь ты провозглашать жертвенную раздачу
как повелительница!
20. = РВ X, 85, 26 (с вариантом).
21
ihá priyáṃ prajā́yai te sám r̥dhyatām asmín gr̥hé gā́rhapatyāya jāgr̥hi ।
enā́ pátyā tanvàṃ sáṃ spr̥śasvā́tha jírvir vidátham ā́ vadāsi ॥21॥
Пусть выпадет тебе здесь на долю радость через потомство!
Да позаботишься ты в этом доме о домашнем хозяйстве!
Соединись телом с этим супругом!
Пусть и старая будешь провозглашать ты жертвенную раздачу!
21. = РВ X, 85, 27 (пада d со значительными вариантами).
21b. …в этом доме (asmín gr̥hé gā́rhapatyāya jāgṛhi)… — Звукопись, подчеркивающая слова «дом», gṛhá-.
22
iháivá staṃ mā́ ví yauṣṭaṃ víśvam ā́yur vy àśnutam ।
krī́ḍantau putráir náptr̥bhir módamānau svastakáu ॥22॥
Так и оставайтесь здесь вы двое, не разлучайтесь!
Проживите весь срок жизни,
Играя с сыновьями и внуками,
Радостные, с прекрасным жильем! ^p-44-
22. = РВ X, 85,42. °
23
pūrvāparáṃ carato māyáitáu śíśū krī́ḍantau pári yāto 'rṇavám ।
víśvānyó bhúvanā vicáṣṭa r̥tū́ṃr anyó vidádhaj jāyase návaḥ ॥23॥
Эти двое движутся один за другим благодаря чудесной силе.
Двое играющих детей, ходят они вокруг бурного потока.
Один озирает все существа.
Ты, другой, рождаешься вновь, распределяя времена года.
23. = РВ X, 85, 18 (с вариантами). Эти двое движутся… — Солнце и Луна. Космическая загадка, как и в следующем стихе.
24
návonavo bhavasi jā́yamānó 'hnāṃ ketúr uṣásām eṣy ágram ।
bhāgáṃ devébhyo ví dadhāsy āyán prá candramas tirase dīrghám ā́yuḥ ॥24॥
Рождаясь, ты возникаешь каждый раз новым.
Как символ дней ты идешь впереди утренних зорь.
Приходя, ты устанавливаешь долю богам.
Далеко простираешь ты, о месяц, срок жизни.
24. = РВ X, 85, 19 (с вариантами).
25
párā dehi śāmulyàṃ brahmábhyo ví bhajā vásu ।
kr̥tyáiṣā padvátī bhūtvā́ jāyā́ viśate pátim ॥25॥
Отдай (брачную) одежду!
Одели добром брахманов!
Это колдовство, приобретя ноги,
Как жена проникает в мужа!
25. = РВ X, 85, 29 (с вариантом).
25a. Отдай (брачную) одежду (párā dehi śāmulyàm)! — По Саяне, śāmulyà- — это запачканная одежда новобрачной. Этой трактовке следовали и западные интерпретаторы. Она принята также в словаре Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 630). X. Фальк предлагает совершенно новое понимание семантики этого слова как «Zobelweibchen, Zobelfell» (Falk, 1993, с. 76-94). Брачную рубашку удаляют из дома, отдав ее брахманам, которые знают формулы, изгоняющие из нее колдовство.
26
nīlalohitáṃ bhavati kr̥tyā́saktír vy àjyate ।
édhante asyā jñātáyaḥ pátir bandhéṣu badhyate ॥26॥
Иссиня-черной и красной бывает она,
Колдовская: сила, зараза проявляются (в ней).
Преуспевают ее родные.
Муж попадает в оковы.
26. = РВ X, 85, 28.
26a. …она. — Речь идет о крови новобрачной при дефлорации. Считалось, что в ней заключена колдовская сила, опасная для мужа.
27
aślīlā́ tanū́r bhavati rúśatī pāpáyāmuyā́ ।
pátir yád vadhvò vā́sasaḥ svám áṅgam abhyūrṇuté ॥27॥
Несчастливым становится тело,
Отвратительно бледным,
Когда муж одеждой новобрачной
Прикрывает свой уд.
27. = РВ X, 85, 30 (с вариантами).
27a. Несчастливым становится тело (aślīlā́ tanū́r bhavati)… — Перевод следует интерпретации Гонды: «his body (or rather person) suffers a serious loss of well-being» (Gonda, 1975, c. 477).
28
āśásanaṃ viśásanam átho adhivikártanam ।
sūryā́yāḥ paśya rūpā́ṇi tā́ni brahmótá śumbhati ॥28॥
(Это) резание, разрезание
И разделывание на куски.
Взгляни на цвета Сурьи!
Брахман тоже их очищает.
28. = РВ X, 85, 35 (с вариантом).
28a-b. (Это) резание, разрезание (āśasanam viśasanam)… — По-видимому, это сравнение дефлорации с убийством жертвенного животного.
28c. Взгляни на цвета Сурьи (sūryā́yāḥ paśya rūpā́ṇi)! — Ольденберг предполагал, что в паде перечисляются «формы» Сурьи (rūpā́ṇi) — злые силы, которые таятся в новобрачной (Oldenberg, 1912, с. 289). Фальк видит здесь и второй план — ритуальное убийство коровы во время свадьбы, что также требует искупления (Falk, 1993, с. 88-93).
29
tr̥ṣṭám etát káṭukam apāṣṭhávad viṣávan náitád áttave ।
sūryā́ṃ yó brahmā́ véda sá íd vā́dhūyam arhati ॥29॥
Грубая она, колючая, когтистая.
Она (как нечто) ядовитое — не для еды.
Только тот брахман, кто знает (гимн) Сурьи,
Достоин брачной рубашки.
29. = РВ X, 85, 34 (с вариантом).
29a. Грубая она…— Под этот стих рубашку новобрачной отдают брахману для ритуального очищения.
30
sá ít tát syonáṃ harati brahmā́ vā́saḥ sumaṅgálam ।
prā́yaścittiṃ yó adhyéti yéna jāyā́ ná ríṣyati ॥30॥ {3}
Только тот брахман берет
Эту одежду мягкой, благоприятной,
Кто проходит через искупление,
Благодаря которому жена не испытывает вреда.
31
yuváṃ bhágaṃ sáṃ bharataṃ sámr̥ddham r̥táṃ vádantāv r̥tódyeṣu ।
bráhmaṇas pate pátim asyái rocaya cā́ru saṃbhaló vadatu vā́cam etā́m ॥31॥
Вы двое принесите счастливую долю,
Говоря правду в правдивых речах.
О Брахманаспати, сделай мужа блистательным для нее!
Пусть сват приятно произнесет эту речь!
31a. Вы двое… — Как поясняет Ланман, эти строки обращены к свату и его товарищу, когда их посылают сватать невесту.
32
ihéd asātha ná paró gamāthemáṃ gāvaḥ prajáyā vardhayātha ।
śúbhaṃ yatīr usríyāḥ sómavarcaso víśve devā́ḥ krann ihá vo mánāṃsi ॥32॥
Только здесь оставайтесь! Не уходите далеко!
Усильте, о коровы, этого (человека) потомством!
Двигаясь, принося счастье, красноватые, с блеском сомы —
Пусть все боги направят сюда ваши мысли!
33
imáṃ gāvaḥ prajáyā sáṃ viśāthāyáṃ devā́nāṃ ná mināti bhāgám ।
asmái vaḥ pūṣā́ marútaś ca sárve asmái vo dhātā́ savitā́ suvāti ॥33॥
К этому (человеку), о коровы, присоединитесь вместе с потомством!
Он не уменьшает долю богов.
Для него Пушан и все Маруты,
Для него Дхатар (и) Савитар будут побуждать вас.
34
anr̥kṣarā́ r̥jávaḥ santu pánthano yébhiḥ sákhāyo yánti no vareyám ।
sáṃ bhágena sám aryamṇā́ sáṃ dhātā́ sr̥jatu várcasā ॥34॥
Да будут без шипов, прямыми пути,
По которым друзья едут сватать для нас!
Вместе с Бхагой, вместе с Арьяманом
Пусть Дхатар соединит (нас) с блеском!
34a-b. = РВ X, 85, 23а-b (с вариантом).
35
yác ca várco akṣéṣu súrāyāṃ ca yád ā́hitam ।
yád góṣv aśvinā várcas ténemā́ṃ várcasāvatam ॥35॥
Какой блеск в игральных костях
И какой заключен в хмельном напитке,
Какой блеск в коровах, о Ашвины,
Этим блеском поддержите ее!
35b. …в хмельном напитке (sūrāyām)… — Сура — алкогольный напиток
(типа пива), приготавливаемый из зерна; предназначен для людей и противопоставлен священному соме, галлюциногенному напитку, который считался напитком бессмертия богов (о суре см.: Oort, 2002, с. 355-360).
36
yéna mahānaghnyā́ jaghánam áśvinā yéna vā súrā ।
yénākṣā́ abhyáṣicyanta ténemā́ṃ várcasāvatam ॥36॥
С каким (блеском) зад у развратницы,
О Ашвины, или с каким хмельной напиток,
В каком (блеске) купаются игральные кости,
Этим блеском поддержите ее!
37
yó anidhmó dīdáyad apsv àntár yáṃ víprāsa ī́ḍate adhvaréṣu ।
ápāṃ napān mádhumatīr apó dā yā́bhir índro vāvr̥dhé vīryā̀vān ॥37॥
Кто незажженный сверкает из глубины вод,
Кого вдохновенные призывают на обрядах,
О Апам Напат, даруй нам воды, богатые медом,
Благодаря которым Индра возрос для героической силы!
37. = РВ X, 30, 4.
37a. …незажженный (anidhmdó)… — Букв. «не имеющий дров для растопки».
37c. Апам Напат (арā́т nápat-)…— См. в Словаре.
38
idám aháṃ rúśantaṃ grābháṃ tanūdū́ṣim ápohāmi ।
yó bhadró rocanás tám úd acāmi ॥38॥
Вот я выталкиваю ужасного
Захватчика, вредящего телу.
Блеск, который приносит счастье,
Его я поднимаю вверх.
38. Вот я выталкиваю… — Этот стих сопровождается символическими магическими действиями — сначала с кусочком дерева (пады а-b), потом с водой (пады c-d), которая предназначается для купания невесты (стих 39).
38a. …ужасного захватчика (rúśantaṃ grābháṃ)… — Переведено вслед за Гондой: «аn angry resenting seizer» (Gonda, 1975, с. 481). Словарь Мониера-Вильямса дает значение ruś- как «to hurt injure, annoy» (Monier- Williams, 1970, c. 885). Майрхофер в этимологическом словаре дает значение: rúśant- «leuchtend, hell, licht, weiβ» (EWA, Bd. II, c. 454). У Уитни: «the glistening seizer».
39
ā́syai brāhmaṇā́ḥ snápanīr harantv ávīraghnīr úd ajantv ā́paḥ ।
aryamṇó agníṃ páry etu pūṣan prátīkṣante śváśuro deváraś ca ॥39॥
Пусть брахманы принесут ей (воду) для купания,
Пусть они поднимут вверх воду, не убивающую героев.
Пусть она обойдет костер Арьямана, о Пушан!
Свекор и девери ожидают (этого).
39b. Пусть они поднимут вверх (udajantv…)… — Принята эмендация текста на uda antu. ·
39c. Пусть она обойдет (агуатṇó agním páryetu)… — Под эти слова невеста должна три раза обойти вокруг огня.
40
śáṃ te híraṇyaṃ śám u santv ā́paḥ śáṃ methír bhavatu śáṃ yugásya tárdma ।
śáṃ ta ā́paḥ śatápavitrā bhavantu śám u pátyā tanvàṃ sáṃ spr̥śasva ॥40॥ {4}
На благо тебе золото, на благо пусть будут и воды!
На благо пусть станет опора дышла, на благо отверстие ярма!
На благо тебе пусть станут воды с сотней цедилок!
На благо также соедини (свое) тело с мужем!
41
khé ráthasya khé 'nasaḥ khé yugásya śatakrato ।
apālā́m indra tríṣ pūtvā́kr̥ṇoḥ sū́ryatvacam ॥41॥
В отверстии колесницы, в отверстии повозки,
В отверстии ярма, о стоумный
Индра, трижды очистив Апалу,
Ты сделал ее златокожей.
41. = РВ VIII, 91, 6 (с вариантом). Этот стих заканчивает в РВ гимн, посвященный сюжету об Индре и Апале. Юная девица Апала, найдя стебель сомы, выжимает его зубами для Индры, который в благодарность за это избавляет ее от телесного недостатка (у нее не растут волосы на лобке и, видимо, что-то с кожей). Она соединяется с Индрой, и тот, трижды продев ее через узкое отверстие, излечивает ее (Ригведа. Мандалы V- VIII, с. 426, 723).
42
āśā́sānā saumanasáṃ prajā́ṃ sáubhāgyaṃ rayím ।
pátyur ánuvratā bhūtvā́ sáṃ nahyasvāmŕ̥tāya kám ॥42॥
Надеясь на благожелательность,
Потомство, удачу, богатство,
Став послушной мужу,
Подпоясайся ради бессмертия!
42. Подпоясайся (sáṃ nahyasva)… — Под этот стих невесту подпоясывают веревкой от ярма.
43
yáthā síndhur nadī́nāṃ sā́mrājyaṃ suṣuvé vŕ̥ṣā ।
evā́ tvaṃ samrā́jñy edhi pátyur ástaṃ parétya ॥43॥
Как могучий Инд
Создал себе господство среди рек,
Так и ты стань госпожой,
Отправившись в дом мужа.
43a. Инд (síndhu-)… — Уитни выбирает апеллятивное значение этого слова: «As the [mighty (? vṛ́ṣā)] river».
44
samrā́jñy edhi śváśureṣu samrā́jñy utá devŕ̥ṣu ।
nánānduḥ samrā́jñy edhi samrā́jñy utá śvaśrvā́ḥ ॥44॥
Госпожою над родителями мужа будь,
Госпожою также над деверями!
Над золовкой госпожою будь,
А также госпожою над свекровью!
44. = РВ X, 85, 46 (с вариантом).
44a. …над родителями мужа (śváśureṣu)… — В оригинале мн. число — букв, «над свекрами».
45
yā́ ákr̥ntann ávayan yā́ś ca tatniré yā́ devī́r ántām̐ abhító 'dadanta ।
tā́s tvā jaráse sáṃ vyayantv ā́yuṣmatīdáṃ pári dhatsva vā́saḥ ॥45॥
Кто прял, ткал и кто тянул,
(Те) божественные, которые распределяли концы,
Пусть они обернут тебя для старости!
Эту одежду надень на себя, чтобы жить долго!
45. …обернут тебя (sām vyayantv…)… — Под этот стих на невесту надевают новую одежду.
46
jīváṃ rudanti ví nayanty adhvaráṃ dīrghā́m ánu prásitiṃ dīdhyur náraḥ ।
vāmáṃ pitŕ̥bhyo yá idáṃ samīriré máyaḥ pátibhyo janáye pariṣváje ॥46॥
Они оплакивают живого. Они уводят в сторону обряд.
Долгий путь прослеживают мужи внутренним взором.
Благо для предков, которые это устроили.
Радость для мужей жена, которую предстоит обнимать.
47
syonáṃ dhruváṃ prajā́yai dhārayāmi té 'śmānaṃ devyā́ḥ pr̥thivyā́ upásthe ।
tám ā́ tiṣṭhānumā́dyā suvárcā dīrgháṃ ta ā́yuḥ savitā́ kr̥ṇotu ॥47॥
Я держу для тебя приятный твердый камень
В лоне божественной земли — ради потомства.
Стой на нем, радостная, полная жизненной силы!
Пусть создает тебе Савитар долгий срок жизни!
47a-b. …приятный твердый камень (syonáṃ dhruváṃ… [á]śmānaṃ)… — Стих произносится когда невеста становится на камень, положенный на кусок навоза (продукт, ценимый ведийцами и используемый в ритуале), и рассыпает зерна, чтобы прогнать злые силы и вызвать удачу. Это ритуальное действие повторяется дважды: перед отъездом из дома невесты и по приезде в дом жениха.
48
yénāgnír asyā́ bhū́myā hastaṃ jagrā́ha dákṣiṇam ।
téna gr̥hṇāmi te hástaṃ mā́ vyathiṣṭhā máyā sahá prajáyā ca dhánena ca ॥48॥
С помощью чего Агни взял
Эту землю за правую руку,
С помощью этого я беру тебя за руку, не колеблись
Со мною вместе ни с потомством, ни с богатством!
48. .. .за правую руку… — Под этот стих жених берет невесту за правую
руку и обводит ее вокруг огня.
49
devás te savitā́ hástaṃ gr̥hṇātu sómo rā́jā suprajásaṃ kr̥ṇotu ।
agníḥ subhágāṃ jatávedāḥ pátye pátnīṃ jarádaṣṭim kr̥ṇotu ॥49॥
Пусть возьмет тебя за руку бог Савитар!
Сома царь пусть сделает (тебя) с хорошим потомством!
Агни-Джатаведас пусть сделает жену для мужа
Со счастливой долей, достигшей старости!
50
gr̥hṇā́mi te saubhagatvā́ya hástaṃ máyā pátyā jarádaṣṭir yáthā́saḥ ।
bhágo aryamā́ savitā́ púraṃdhir máhyaṃ tvādur gā́rhapatyāya devā́ḥ ॥50॥ {5}
Я беру тебя за руку на счастье,
Чтоб со мною как с мужем ты достигла старости.
Бхага, Арьяман, Савитар, Пурамдхи —
Боги дали мне тебя для семейной жизни.
50. = РВ X, 85, 36.
50c. Пурамдхи (púraṃdhi- m.). — Букв. «дающий полноту», «щедро одаривающий». Nom. pr. второстепенного бога, который нередко упоминается наряду с Бхагой, Пушаном, Савитаром.
51
bhágas te hástam agrahīt savitā́ hástam agrahīt ।
pátnī tvám asi dhármaṇāháṃ gr̥hápatis táva ॥51॥
Бхага взял тебя за руку,
Савитар взял тебя за руку.
Ты (моя) жена по закону,
Я твой хозяин дома.
52
mámeyám astu póṣyā máhyaṃ tvādād bŕ̥haspátiḥ ।
máyā pátyā prajāvati sáṃ jīva śarádaḥ śatám ॥52॥
Моей пусть будет эта, приносящая процветание!
Мне тебя отдал Брихаспати.
Со мной как с мужем живи вместе
Сотню лет, богатая потомством!
52c. …богатая потомством (prajāvati)… — Общепринята эмендация текста на prajāvatī.
53
tváṣṭā vā́so vy àdadhāc chubhé káṃ bŕ̥haspáteḥ praśíṣā kavīnā́m ।
ténemā́ṃ nā́rīṃ savitā́ bhágaś ca sūryā́m iva pári dhattāṃ prajáyā ॥53॥
Тваштар даровал для красоты одежду
По повелению Брихаспати (и) поэтов.
С ее помощью пусть Савитар и Бхага
Завернут эту женщину в потомство, как Сурью!
54
indrāgnī́ dyā́vāpr̥thivī́ mātaríśvā mitrā́váruṇā bhágo aśvínobhā́ ।
bŕ̥haspátir marúto bráhma sóma imā́ṃ nā́riṃ prajáyā vardhayantu ॥54॥
Пусть Индра-Агни, Небо-и-Земля, Матаришван,
Митра-Варуна, Бхага, оба Ашвина,
Брихаспати, Маруты, брахман, Сома
Усилят эту женщину потомством!
54a. Матаришван. — См. в Словаре.
55
bŕ̥haspátiḥ prathamáḥ sūryā́yāḥ śīrṣé kéśām̐ akalpayat ।
ténemā́m aśvinā nā́rīṃ pátye sáṃ śobhayāmasi ॥55॥
Брихаспати первым сделал
Прическу на голове Сурьи.
Этим, о Ашвины, мы полностью украшаем
Эту женщину для (ее) мужа.
55b. …сделал прическу (kéśān̆̇ akalpayat)… — Букв. «привел в порядок волосы». По Каушика-сутре, полоской, сплетенной из травы дарбха, невесте делают пробор.
56
idáṃ tád rūpáṃ yád ávasta yóṣā jāyā́ṃ jijñāse mánasā cárantīm ।
tā́m ánv artiṣye sákhibhir návagvaiḥ ká imā́n vidvā́n ví cacarta pā́śān ॥56॥
Это та красота, в которую облачилась женщина.
Мыслью я хочу распознать едущую жену.
Я хочу идти вслед за ней вместе с друзьями Навагва.
Какой знаток распустил эти петли?
56c. Навагва (návagva-). — Букв. «получающий девять быков». Название полубожественного рода первых певцов и жертвователей, сподвижников Индры.
57
aháṃ ví ṣyāmi máyi rūpám asyā védad ít paśyan mánasaḥ kulā́yam ।
ná stéyam admi mánasód amucye svayáṃ śrathnānó váruṇasya pā́śān ॥57॥
Я освобождаю у себя ее форму.
Он, конечно, будет знать, видя гнездо мысли.
Я не ем украденного.
Мыслью я был освобожден,
Расслабляя сам петли Варуны.
57. Я освобождаю… — Этот трудный для понимания стих произносит жених, когда с невесты снимают веревку от дышла, что для жениха означает освобождение от греха (интерпретация Гонды). Перевод Гонды следующий: «I loosen in myself (i.e. mentally) her figure (literally); he verily will know who sees the nest of mind; I eat not things stolen (i.e. I go not take to wife a girl who is not my due); I was freed by mind, myself loosening the fetters of Varuna» (Gonda, 1975, c. 481).
58
prá tvā muñcāmi váruṇasya pā́śād yéna tvā́badhnāt savitā́ suśévāḥ ।
urúṃ lokáṃ sugám átra pánthāṃ kr̥ṇomi túbhyaṃ sahápatnyai vadhu ॥58॥
Я избавляю тебя от петли Варуны,
Которою связал тебя благосклонный Савитар.
Широкий простор, легко проходимый путь здесь
Я создаю тебе, о невеста, вместе с твоим мужем.
58a-b. = PB X, 85, 24a-b. .
59
úd yachadhvam ápa rákṣo hanāthemáṃ nā́rīṃ sukr̥té dadhāta ।
dhātā́ vipaścít pátim asyai viveda bhágo rā́jā purá etu prajānán ॥59॥
Поднимите (оружие)! Пусть убьете вы ракшаса!
Поместите эту женщину в (мир) благого деяния!
Дхатар вдохновенный нашел для нее мужа.
Царь Бхага пусть идет впереди, зная путь.
59. Поднимите… — По Каушика-сутре, стихи 59, 60, 62 произносятся, когда невеста отправляется в новый дом.
60
bhágas tatakṣa catúraḥ pā́dān bhágas tatakṣa catvā́ry úṣpalāni ।
tváṣṭā pipeśa madhyató 'nu várdhrānt sā́ no astu sumaṅgalī́ ॥60॥
Бхага вырубил четыре ноги.
Бхага вырубил четыре (доски) рамы (ложа).
Тваштар украсил ремни посредине.
Да будет она у нас со счастливой судьбой!
61
sukiṃśukáṃ vahatúṃ viśvárūpaṃ híraṇyavarṇaṃ suvŕ̥taṃ sucakrám ।
ā́ roha sūrye amŕ̥tasya lokáṃ syonáṃ pátibhyo vahatúṃ kr̥ṇu tvám ॥61॥
На украшенную киншукой свадебную повозку с разными формами,
Цвета золота, легкоходную, с прекрасными колесами,
Взойди, о Сурья, в мир бессмертия!
Приятной ты сделай свадебную поездку для супругов!
61a. …украшенную киншукой (sukiṃśukám)… — Киншука — Butea frondosa Roxb., дерево с красными цветами.
62
ábhrātr̥ghnīṃ varuṇā́paśughnīṃ br̥haspate ।
indrā́patighnīm putríṇīm ā́smábhyaṃ savitar vaha ॥62॥
Не убивающую братьев, о Варуна,
Не убивающую скот, о Брихаспати,
О Индра, не убивающую мужа, богатую сыновьями,
Вези (ее) к нам, о Савитар!
63
mā́ hiṃsiṣṭaṃ kumāryàṃ sthū́ṇe devákr̥te pathí ।
śā́lāyā devyā́ dvā́raṃ syonáṃ kr̥ṇmo vadhūpathám ॥63॥
Не повредите вы девицу,
О два столба, на пути, созданном богами.
Божественную дверь в дом
Мы делаем приятным путем для невесты.
64
bráhmā́paraṃ yujyátāṃ bráhma pū́rvaṃ bráhmāntató madhyató bráhma sarvátaḥ ।
anāvyādhā́ṃ devapurā́ṃ prapádya śivā́ syonā́ patiloké ví rāja ॥64॥ {6}
Брахман пусть будет запряжен сзади, брахман — спереди,
Брахман в конце, посредине, брахман — повсюду!
Войдя в нерушимую божественную крепость,
Благосклонная, приятная, царствуй в мире мужа!
XIV, 2. <Свадебный гимн>
Темой этого гимна, как и предыдущего, является свадебный обряд, но только этот гимн гораздо менее зависим от свадебного гимна PB X, 85. Автором гимна, по анукрамани, также считается Сурья, дочь Савитара.
Основной размер: ануштубх; многие стихи выдержаны в других размерах.
1
túbhyam ágre páry avahant sūryā́ṃ vahatúnā sahá ।
sá naḥ pátibhyo jāyā́ṃ dā́ agne prajáyā sahá ॥1॥
Тебе вначале привезли Сурью
Вместе со свадебной процессией.
Дай нам, мужьям, жену,
О Агни, вместе с потомством !
2
púnaḥ pátnīm agnír adād ā́yuṣā sahá várcasā ।
dīrghā́yur asyā yáḥ pátir jī́vāti śarádaḥ śatám ॥2॥
Агни снова отдал жену
С долголетием и пригожестью в придачу.
Долголетен (да будет тот), кто ее муж!
Да проживет он сотню осеней!
3
sómasya jāyā́ prathamáṃ gandharvás té 'paraḥ pátiḥ ।
tr̥tī́yo agníṣ ṭe pátis turī́yas te manuṣyajā́ḥ ॥3॥
Сначала — жена Сомы,
Гандхарва — твой следующий муж,
Третий твой муж — Агни,
Четвертый твой — рожденный человеком.
3. …жена Сомы… — Здесь перечислены боги, которым, по ведийским
представлениям, невеста последовательно принадлежала до свадьбы и которые теперь должны передать ее жениху.
4
sómo dadad gandharvā́ya gandharvó dadad agnáye ।
rayíṃ ca putrā́ṃs cādād agnír máhyam átho imā́m ॥4॥
Сома отдал Гандхарве,
Гандхарва отдал Агни.
Богатство и сыновей дал Агни
Мне, а также эту.
5
ā́ vām agant sumatír vājinīvasū ny àśvinā hr̥tsú kā́mā araṃsata ।
ábhūtaṃ gopā́ mithunā́ śubhas patī priyā́ aryamṇó dúryām̐ aśīmahi ॥5॥
Пришла ваша благосклонность, о вы, богатые быстрыми конями.
Желания успокоились в (наших) сердцах, о Ашвины.
Вы стали парой защитников, о мужья красоты.
Пусть достигнем мы дома, милые Арьяману!
5. = PB X, 40, 12 (с вариантом).
5a. …о вы, богатые быстрыми конями (vājinīvasū)… — Переведено по
словарю Бётлинга (Böhotlingk, Th. 6, с. 57). У Гельднера: «ihr Reichbe- lohnende» (Geldner, 1951, T. 3, с. 195); у Гонды: «О ye, whose wealth consists in mares» и в примечании: «Which were considered manifestation of vāja-« (Gonda, 1975, c. 483).
6
sā́ mandasānā́ mánasā śivéna rayíṃ dhehi sárvavīraṃ vacasyàm ।
sugáṃ tīrtháṃ suprapāṇáṃ śubhas patī sthāṇúṃ pathiṣṭhā́m ápa durmatíṃ hatam ॥6॥
О ты, радующаяся приветливой мыслью,
Надели богатством, дающим здоровых героев, достойных восхваления!
(Создайте) удобный брод, с хорошим водопоем, о мужья красоты!
Сбейте кол, стоящий на пути, — злой умысел!
6a. О ты… — Обращение к невесте.
7
yā́ óṣadhayo yā́ nadyò yā́ni kṣétrāṇi yā́ vánā ।
tā́s tvā vadhu prajā́vatīṃ pátye rakṣantu rakṣásaḥ ॥7॥
Те травы, те реки,
Те поля, те леса, (что вокруг), —
Пусть защитят они тебя, приносящую потомство,
О невеста, (защитят) от ракшаса для мужа!
8
émáṃ pánthām arukṣāma sugáṃ svastivā́hanam ।
yásmin vīró ná ríṣyaty anyéṣāṃ vindáte vásu ॥8॥
Мы взошли на этот путь,
Легко проходимый, дающий благополучие,
На котором герой не несет потерь
(И) находит богатство других.
9
idáṃ sú me naraḥ śr̥ṇuta yáyāśíṣā dáṃpatī vāmám aśnutáḥ ।
yé gandharvā́ apsarásaś ca devī́r eṣú vānaspatyéṣu yé 'dhi tasthúḥ ।
syonā́s te asyái vadhvài bhavantu mā́ hiṃsiṣur vahatúm uhyámānam ॥9॥
Сейчас, о мужи, услышьте же от меня,
Каким благословением супружеская чета достигнет (всего) ценного :
(Те) гандхарвы и божественные апсарас,
Что пребывают на этих лесных деревьях, —
Да будут они мягкими к этой невесте,
Да не причинят они вреда свадебному поезду, когда его везут!
9d. …на этих лесных деревьях (esú vānaspatyesu)… — По Каушика-сутре, этот стих произносится, когда свадебный поезд проезжает мимо лесных деревьев.
10
yé vadhvàś candráṃ vahatúṃ yákṣmā yanti jánām̐ ánu ।
púnas tā́n yajñíyā devā́ nayantu yáta ā́gatāḥ ॥10॥ {7}
Те болезни, что идут вслед за людьми,
За сверкающей свадебной процессией невесты, —
Да уведут их достойные жертв боги
Снова туда, откуда они пришли!
11
mā́ vidan paripanthíno yá āsī́danti dáṃpatī ।
sugéna durgám átītām ápa drāntv árātayaḥ ॥11॥
Да не нападут разбойники,
Которые сидят в засаде, на супружескую чету!
Счастливым путем пусть объедут эти двое несчастливый путь!
Пусть сгинет прочь (вся) нечисть!
12
sáṃ kāśayāmi vahatúṃ bráhmaṇā gr̥háir ághoreṇa cákṣuṣā mitríyeṇa ।
paryā́ṇaddhaṃ viśvárūpaṃ yád ásti syonáṃ pátibhyaḥ savitā́ tát kr̥ṇotu ॥12॥
Я велю дому взирать на свадебную процессию с молитвой,
Не страшным взором, дружелюбным.
То разноцветное, что повязано вокруг, —
Пусть Савитар сделает его приятным мужьям!
12a-b. Я велю дому взирать… — Отношение к дому как к живому существу характерно. Есть даже целый заговор, обращенный к дому (VII, 62 — АВ, т. 1, с. 351-352), где дом просят не бояться возвращающегося хозяина, узнать его и быть благожелательным.
12. = РВ III, 33, 13 (с вариантами).
13
śivā́ nā́rīyám ástam ā́gann imáṃ dhātā́ lokám asyái dideśa ।
tā́m aryamā́ bhágo aśvínobhā́ prajā́patiḥ prajáyā vardhayantu ॥13॥
Благожелательной эта женщина вошла в дом.
Дхатар указал ей этот мир.
Да усилят ее потомством Арьяман,
Бхага, оба Ашвина, Праджапати!
14
ātmanváty urvárā nā́rīyám ā́gan tásyāṃ naro vapata bī́jam asyām ।
sā́ vaḥ prajā́ṃ janayad vakṣáṇābhyo bíbhratī dugdhám r̥ṣabhásya rétaḥ ॥14॥
Одушевленная пашня — пришла эта женщина,
В нее такую бросайте семя, о мужи!
Пусть родит она вам из чресел потомство,
Вынашивая выдоенное семя быка!
14a. Одушевленная пашня (ātmanvátyurvárā)… — Сравнение женщины с пашней, в которую бросают семя, часто встречается в позднейшей литературе, например в законах Ману (IX, 33 и сл.).
15
práti tiṣṭha virā́ḍ asi víṣṇur ivehá sarasvati ।
sínīvāli prá jāyatāṃ bhágasya sumatā́v asat ॥15॥
Стой твердо! Ты Вирадж.
Как (если б) Вишну (был) здесь, о Сарасвати!
О Синивали, пусть она рожает!
Да будет она в милости у Бхаги!
15. Вирадж, Сарасвати, Сшивали. — См. в Словаре.
16
úd va ūrmíḥ śámyā hantv ā́po yóktrāṇi muñcata ।
mā́duṣkr̥tau vyènasāv aghnyā́v áśunam ā́ratām ॥16॥
Пусть вскинет кверху волна ваши шпеньки (у ярма)!
О воды, отпустите постромки!
Пусть не провалятся два быка,
Безгрешных, не сотворивших зла!
17
ághoracakṣur ápatighnī syonā́ śagmā́ suśévā suyámā gr̥hébhyaḥ ।
vīrasū́r devŕ̥kāmā sáṃ tváyaidhiṣīmahi sumasyámānā ॥17॥
Без грозных взглядов, не-мужеубийца, мягкая,
Участливая, очень милая, послушная с домашними,
Рожающая героев, любящая деверей, доброжелательная —
Пусть процветаем мы с тобою вместе!
17-18. Близкие варианты РВ X, 85,44.
18
ádevr̥ghny ápatighnīháidhi śivā́ paśúbhyaḥ suyámā suvárcāḥ ।
prajā́vatī vīrasū́r devŕ̥kāmā syonémám agníṃ gā́rhapatyaṃ saparya ॥18॥
Будь здесь не-убийцей деверей, не-мужеубийцей!
Добрая к животным, послушная, цветущая,
Приносящая потомство, рожающая героев, любящая деверей,
Мягкая, почитай этот огонь домохозяина!
17-18. Близкие варианты РВ X, 85,44.
19
út tiṣṭhetáḥ kím ichántīdám ā́gā aháṃ tveḍe abhibhū́ḥ svā́d gr̥hā́t ।
śūnyaiṣī́ nirr̥te yā́jagánthót tiṣṭhārāte prá pata méhá raṃsthāḥ ॥19॥
Поднимись отсюда! В поисках чего ты пришла сюда?
Я, победительница, прошу тебя (уйти) из моего дома.
Ты, что пришла сюда, Гибель, ища пустоты,
Встань, ведьма, улетай, не оставайся здесь!
20
yadā́ gā́rhapatyam ásaparyait pū́rvam agníṃ vadhū́r iyám ।
ádhā sárasvatyai nāri pitŕ̥bhyaś ca námas kuru ॥20॥ {8}
Когда эта невеста почтила
Огонь домохозяина, прежний огонь,
Тогда, о женщина, поклонись
Сарасвати и предкам!
21
śarma vármaitád ā́ harāsyái nā́ryā upastíre ।
sínīvāli prá jāyatāṃ bhágasya sumatā́v asat ॥21॥
Возьми эту защиту, прикрытие,
Чтобы подстелить для этой женщины.
О Синивали, пусть она рожает!
Пусть будет она в милости у Бхаги!
22
yáṃ bálbajaṃ nyásyatha cárma copastr̥ṇīthána ।
tád ā́ rohatu suprajā́ yā́ kanyā̀ vindáte pátim ॥22॥
На (ту траву) балбаджа, что вы раскладываете,
И шкуру, что вы подстилаете, —
Пусть взойдет на нее (ради) хорошего потомства
Девица, которая находит мужа!
22a. …балбаджа (bálbaja-)… — Eleusine indica; название камыша или тростника.
23
úpa str̥ṇīhi bálbajam ádhi cármaṇi róhite ।
tátropavíśya suprajā́ imám agníṃ saparyatu ॥23॥
Подстели (траву) балбаджа
На рыжей шкуре!
Сев там (ради) хорошего потомства,
Пусть почтит она этот огонь!
24
ā́ roha carmópa sīdāgním eṣá devó hanti rákṣāṃsi sárvā ।
ihá prajā́ṃ janaya pátye asmái sujyaiṣṭhyó bhavat putrás ta eṣáḥ ॥24॥
Взойди на шкуру! Сядь у огня!
Этот бог убивает всех ракшасов.
Здесь народи потомство для этого мужа!
Да будет иметь этот твой сын счастливое право первородства!
25
ví tiṣṭhantāṃ mātúr asyā́ upásthān nā́nārūpāḥ paśávo jā́yamānāḥ ।
sumaṅgaly úpa sīdemám agníṃ sáṃpatnī práti bhūṣehá devā́n ॥25॥
Пусть из лона этой матери разойдутся,
Рождаясь, разного рода животные!
Сиди у этого огня как приносящая счастье!
Вместе с мужем служи здесь богам!
26
sumaṅgalī́ pratáraṇī gr̥hā́ṇāṃ suśévā pátye śváśurāya śaṃbhū́ḥ ।
syonā́ śvaśrvái prá gr̥hā́n viśemā́n ॥26॥
Приносящая счастье, ведущая домашних вперед,
Очень ласковая к мужу, благо для свекра,
Мягкая к свекрови — войди в этот дом!
27
syonā́ bhava śváśurebhyaḥ syonā́ pátye gr̥hébhyaḥ ।
syonā́syai sárvasyai viśé syonā́ puṣṭā́yaiṣāṃ bhava ॥27॥
Будь мягкой к свекру и его братьям,
Мягкой к мужу, к домашним,
Мягкой ко всему этому племени!
Будь мягкой к их процветанию!
27a. …к свекру и его братьям (śvaśurebhyah)… — В оригинале мн. число: «к свекрам».
28
sumaṅgalī́r iyáṃ vadhū́r imā́ṃ saméta páśyata ।
sáubhāgyam asyái dattvā́ dáurbhāgyair vipáretana ॥28॥
Эта невеста приносит счастье.
Соберитесь, взгляните на нее!
Дав ей счастливую судьбу,
Разойдитесь прочь с несчастливой судьбой!
28. = РВ X, 85, 33 (с вариантами в паде d).
29
yā́ durhā́rdo yuvatáyo yā́ś cehá járatīr ápi ।
várco nv àsyái sáṃ dattā́thā́staṃ vipáretana ॥29॥
Те молодые женщины со злым сердцем,
А также (те) старухи, которые здесь, —
Отдайте ей сейчас же жизненную силу,
Затем разойдитесь прочь по домам!
30
rukmáprastaraṇaṃ vahyáṃ víśvā rūpā́ṇi bíbhratam ।
ā́rohat sūryā́ sāvitrī́ br̥haté sáubhagāya kám ॥30॥ {9}
На повозку с золотой подстилкой,
Окрашенную во все цвета,
Взошла Сурья, дочь Савитара,
На великую счастливую судьбу!
31
ā́ roha tálpaṃ sumanasyámānehá prajā́ṃ janaya pátye asmái ।
indrāṇī́va subúdhā búdhyamānā jyótiragrā uṣásaḥ práti jāgarāsi ॥31॥
Взойди на ложе с добрыми мыслями!
Породи здесь потомство этому мужу!
Как Индрани, пробуждающая прекрасным пробуждением,
Пусть следишь ты за зорями с краями, окрашенными светом!
32
devā́ agre ny àpadyanta pátnīḥ sám aspr̥śanta tanvàs tanū́bhiḥ ।
sūryéva nāri viśvárūpā mahitvā́ prajā́vatī pátyā sáṃ bhavehá ॥32॥
Вначале боги лежали с женами
(И) сплетали тела с телами.
Как Сурья, о женщина, имея все формы, с величием,
Приносящая потомство, соединись здесь с мужем!
33
út tiṣṭhetó viśvāvaso námaseḍāmahe tvā ।
jāmím icha pitr̥ṣádaṃ nyàktāṃ sá te bhāgó janúṣā tásya viddhi ॥33॥
Поднимайся отсюда, о Вишвавасу!
С поклонением мы взываем к тебе.
Ищи сестру, живущую у отца, оставшуюся (?)!
Она твоя доля от природы. Ее (и) знай!
33. = РВ X, 22a-b; 21c-d.
33a. Вишвавасу (viśvā́vasu-)… — Букв, «обладающий всем добром»; nom. pr. гандхарвы.
33c. .. .оставшуюся (?) (nyàktām). .. -— Sc. незамужней. Одно из значений
этого причастия от глагола ní añj- дано в словаре Бётлинга как «in einem Andem enthalten, inhärirend» (Böhtlingk, Th. 1, c. 17). Гонда переводит как «a spinster» (Gonda, 1975, с. 486); Уитни как «inserted».
34
apsarásaḥ sadhamādaṃ madanti havirdhā́nam antarā́ sū́ryaṃ ca ।
tā́s te janítram abhí tā́ḥ párehi námas te gandharvartúnā kr̥ṇomi ॥34॥
Апсарас пируют на общем пиру
Между жертвенной повозкой и солнцем.
Они твое место рождения. К ним иди прочь!
Я делаю тебе поклонение, о Гандхарва, в должное время!
35
námo gandharvásya námase námo bhā́māya cákṣuṣe ca kr̥ṇmaḥ ।
víśvāvaso bráhmaṇā te námo 'bhí jāyā́ apsarásaḥ párehi ॥35॥
Мы делаем поклон духу Гандхарвы,
Поклон ярости и взгляду.
О Вишвавасу, поклон тебе с заклинанием!
Ступай прочь к (своим) женам — апсарас!
35a. …духу Гандхарвы (gandharváśya námase)… — Принята эмендация текста у Уитни-Ланмана: mánase вместо námase.
36
rāyā́ vayáṃ sumánasaḥ syāmód itó gandharvám ā́vīvr̥tāma ।
ágant sá deváḥ paramáṃ sadhástham áganma yátra pratiránta ā́yuḥ ॥36॥
С богатством пусть будем мы благожелательны!
Мы вышвырнули отсюда Гандхарву.
Этот бог ушел в высшую обитель.
Мы ушли туда, где продлевают срок жизни.
37
sáṃ pitarāv ŕ̥tviye sr̥jethāṃ mātā́ pitā́ ca rétaso bhavāthaḥ ।
márya iva yóṣām ádhi rohayaināṃ prajā́ṃ kr̥ṇvāthām ihá puṣyataṃ rayím ॥37॥
Соединитесь, о родители, в предназначенное для этого время!
Вы станете матерью и отцом семени.
Как мужчина — на женщину, подними (уд) на нее!
Создайте вы двое себе потомство! Множьте здесь богатство!
38
tā́ṃ pūṣaṃ chivátamām érayasva yásyāṃ bī́jaṃ manuṣyā̀ vápanti ।
yā́ na ūrū́ uśatī́ viśráyāti yásyām uśántaḥ prahárema śépaḥ ॥38॥
0 Пушан, приведи ее, самую милую,
В которую люди бросают (свое) семя,
Которая с желанием раздвигает для нас бедра,
В которую с желанием мы будем вводить уд!
39
ā́ rohorúm úpa dhatsva hástaṃ pári ṣvajasva jāyā́ṃ sumanasyámānaḥ ।
prajā́ṃ kr̥ṇvāthām ihá módamānau dīrgháṃ vām ā́yuḥ savitā́ kr̥ṇotu ॥39॥
Лезь на бедро! Клади руку!
С добрыми мыслями обними жену!
Радуясь, создайте вы двое здесь себе потомство!
Да создаст вам Савитар долгий срок жизни!
40
ā́ vāṃ prajā́ṃ janayatu prajā́patir ahorātrā́bhyāṃ sám anaktv aryamā́ ।
ádurmaṅgalī patilokám ā́ viśemáṃ śáṃ no bhava dvipáde śáṃ cátuṣpade ॥40॥ {10}
Да породит вам потомство Праджапати!
Да соединит со (многими) днями и ночами Арьяман!
Без дурных примет войди в этот мир мужа!
Будь на счастье нашим двуногим, нашим четвероногим!
41
deváir dattáṃ mánunā sākám etád vā́dhūyaṃ vā́so vadhvàś ca vástram ।
yó brahmáṇe cikitúṣe dádāti sá íd rákṣāṃsi tálpāni hanti ॥41॥
Данные богами вместе с Ману
Этот невестин покров и рубашку невесты —
Кто их отдает сведущему брахману,
Тот действительно убивает постельных ракшасов!
42
yáṃ me dattó brahmabhāgáṃ vadhūyór vā́dhūyaṃ vā́so vadhvàś ca vástram ।
yuváṃ brahmáṇe 'numányamānau bŕ̥haspate sākám índraś ca dattám ॥42॥
(Та) доля брахмана, которую (эти) двое дают мне, жениху:
Невестин покров и рубашку невесты,
О вы, Брихаспати и Индра, согласные,
Вместе отдайте (это) брахману!
43
syonā́d yóner ádhi bádhyamānau hasāmudáu máhasā módamānau ।
sugū́ suputráu sugr̥háu tarātho jīvā́v uṣáso vibhātī́ḥ ॥43॥
Пробуждаясь вдвоем на мягком ложе,
Радостно смеющиеся, брызжущие весельем,
Имеющие хороших коров, хороших сыновей, хороший дом,
Да встретите вы оба живыми сверкающие зори!
44
návaṃ vásānaḥ surabhíḥ suvā́sā udā́gāṃ jīvá uṣáso vibhātī́ḥ ।
āṇḍā́t patatrī́vāmukṣi víśvasmād énasas pári ॥44॥
Одеваясь в новое, благоухающий, нарядный,
Я восстал живой навстречу сверкающим зорям.
Как птица из яйца, освободился я
Полностью от всего греха.
45
śúmbhanī dyā́vāpr̥thivī́ ántisumne máhivrate ।
ā́paḥ saptá susruvur devī́s tā́ no muñcantv áṃhasaḥ ॥45॥
Прекрасны Небо-и-Земля,
Благожелательны вблизи, с великими обетами.
Семь вод потока, божественные, протекли.
Да избавят они нас от беды!
45. = VII, 117, 1.
46
sūryā́yai devébhyo mitrā́ya váruṇāya ca ।
yé bhūtásya prácetasas tébhya idám akaraṃ námaḥ ॥46॥
Сурье, богам,
Митре и Варуне,
Которые сведущи в творении,
Им я совершил это поклонение.
47
yá r̥té cid abhiśríṣaḥ purā́ jatrúbhya ātŕ̥daḥ ।
sáṃdhātā saṃdhíṃ maghávā purūvásur níṣkartā víhrutaṃ púnaḥ ॥47॥
Кто даже без повязки,
Прежде чем пробита ключица,
Складывает сустав, (этот) щедрый обладатель многих благ,
Снова исправляющий поврежденное...
47. = РВ VIII, 1,12. Стих произносится, когда что-нибудь ломается в свадебной повозке или же ломается посох у ученика.
48
ápāsmát táma uchatu nī́laṃ piśáṅgam utá lóhitaṃ yát ।
nirdahanī́ yā́ pr̥ṣātaky àsmín tā́ṃ sthāṇā́v ádhy ā́ sajāmi ॥48॥
Прочь от нас пусть воссияет мрак,
Иссиня-черный, красно-коричневый и тот, что красный!
Ту, что сжигает, крапчатую, —
Ее я вешаю на этот кол.
48c-d. Ту, что сжигает… — Под этот стих, по Каушика-сутре, забирают рубашку новобрачной.
49
yā́vatīḥ kr̥tyā́ upavā́sane yā́vanto rā́jño váruṇasya pā́śāḥ ।
vyr̥̀ddhayo yā́ ásamr̥ddhayo yā́ asmín tā́ sthāṇā́v ádhi sādayāmi ॥49॥
Сколько колдовских сил в нижней повязке,
Сколько петель царя Варуны,
Какие потери, какие неудачи —
Их я насаживаю на этот кол.
49c. …потери… неудачи (vyṛ̀ddhayo уā́ ásamrddhayo)… — В оригинале образования от основы ṛ̀ddhi- «удача, благополучие» с различными отрицательными префиксами.
50
yā́ me priyátamā tanū́ḥ sā́ me bibhāya vā́sasaḥ ।
tásyā́gre tváṃ vanaspate nīvíṃ kr̥ṇuṣva mā́ vayáṃ riṣāma ॥50॥ {11}
Что у меня самая дорогая суть,
То боится у меня покрова (невесты).
О лесное дерево, сделай ты себе сначала из этого нижнюю повязку!
Да не потерпим мы вреда!
51
yé ántā yā́vatīḥ síco yá ótavo yé ca tántavaḥ ।
vā́so yát pátnībhir utáṃ tán na syonám úpa spr̥śāt ॥51॥
Какие (есть) концы, сколько краев,
Какой уток и какие нити,
Какой покров соткан женами —
Пусть коснется это нас мягко!
52
uśatī́ḥ kanyálā imā́ḥ pitr̥lokā́t pátiṃ yatī́ḥ ।
áva dīkṣā́m asr̥kṣata svā́hā ॥52॥
Эти девушки, охотно идущие
К мужу из мира отца,
Отпущены на праздник посвящения — благо!
52. Эти девушки… — По Каушика-сутре, под этот стих невеста подкладывает дрова в костер, на котором согревается вода (стихи 53-58) для купания невесты.
53
bŕ̥haspátinā́vasr̥ṣṭāṃ víśve devā́ adhārayan ।
várco góṣu práviṣṭaṃ yát ténemā́ṃ sáṃ sr̥jāmasi ॥53॥
Отпущенную Брихаспати
Поддержали все боги.
(Та) сила жизни, что вошла в коров, —
С нею мы соединяем ее!
53-58. Отпущенную Брихаспати… — Эти стихи построены по одной схеме
и различаются только одним словом в паде с.
54
bŕ̥haspátinā́vasr̥ṣṭāṃ víśve devā́ adhārayan ।
téjo góṣu práviṣṭaṃ yát ténemā́ṃ sáṃ sr̥jāmasi ॥54॥
Отпущенную Брихаспати
Поддержали все боги.
(Тот) блеск, что вошел в коров, —
С ним мы соединяем ее!
55
bŕ̥haspátinā́vasr̥ṣṭāṃ víśve devā́ adhārayan ।
bhájo góṣu práviṣṭo yás ténemā́ṃ sáṃ sr̥jāmasi ॥55॥
Отпущенную Брихаспати
Поддержали все боги.
(Та) доля, что вошла в коров, —
С нею мы соединяем ее!
56
bŕ̥haspátinā́vasr̥ṣṭāṃ víśve devā́ adhārayan ।
yáśo góṣu práviṣṭaṃ yát ténemā́ṃ sáṃ sr̥jāmasi ॥56॥
Отпущенную Брихаспати
Поддержали все боги.
(Та) слава, что вошла в коров, —
С нею мы соединяем ее!
57
bŕ̥haspátinā́vasr̥ṣṭāṃ víśve devā́ adhārayan ।
páyo góṣu práviṣṭaṃ yát ténemā́ṃ sáṃ sr̥jāmasi ॥57॥
Отпущенную Брихаспати
Поддержали все боги.
(То) молоко, что вошло в коров, —
С ним мы соединяем ее!
58
bŕ̥haspátinā́vasr̥ṣṭāṃ víśve devā́ adhārayan ।
ráso góṣu práviṣṭo yás ténemā́ṃ sáṃ sr̥jāmasi ॥58॥
Отпущенную Брихаспати
Поддержали все боги.
(Тот) сок, что вошел в коров, —
С ним мы соединяем ее!
53-58. Отпущенную Брихаспати… — Эти стихи построены по одной схеме
и различаются только одним словом в паде с.
59
yádīmé keśíno jánā gr̥hé te samánartiṣū ródena kr̥ṇvánto 'ghám ।
agníṣ ṭvā tásmād énasaḥ savitā́ ca prá muñcatām ॥59॥
Если эти длинноволосые люди
Плясали вместе в доме твоем,
Рыданиями причиняя зло, —
Да освободят тебя от этого греха
Агни и Савитар!
59. Если… Плясали… причиняя зло (yádīmé keśíno jánā grhé te | samá-
nartisū ródena krnvánto ’ghám)… — Этот стих (как и три последующих) вызвал среди комментаторов противоположные интерпретации. Блумфилд и Уитни-Ланман считают, что эти стихи первоначально не имели отношения к свадьбе, а входили в состав ритуала на похоронах (Bloomfield М. Contributions to the Interpretations of the Veda. — JAOS. 1895, vol. XV, c. XLIV). Плач вообще считался в АВ приносящим зло. Гонда предполагает, что и пляски составляли часть свадебного ритуала, и плач (плакала невеста, покидая отчий дом), притом что он требовал искупления (Gonda, 1975, с. 491-494).
60
yádīyáṃ duhitā́ táva vikeśy árudad gr̥hé ródena kr̥ṇvaty aghám ।
agníṣ ṭvā tásmād énasaḥ savitā́ ca prá muñcatām ॥60॥ {12}
Если эта дочь твоя
Рыдала в доме, распустив волосы,
Да освободят тебя от этого греха
Агни и Савитар!
61
yáj jāmáyo yád yuvatáyo gr̥hé te samánartiṣū ródena kr̥ṇvatī́r aghám ।
agníṣ ṭvā tásmād énasaḥ savitā́ ca prá muñcatām ॥61॥
Если сестры, если юные жены
Плясали вместе в доме твоем,
Рыданиями причиняя зло, —
Да освободят тебя от этого греха
Агни и Савитар!
62
yát te prajā́yāṃ paśúṣu yád vā gr̥héṣu níṣṭhitam aghakŕ̥dbhir agháṃ kr̥tám ।
agníṣ ṭvā tásmād énasaḥ savitā́ ca prá muñcatām ॥62॥
Если зло, сотворенное творящими зло,
Угнездилось в потомстве твоем,
В домашних животных или если в коровах —
Да освободят тебя от этого греха
Агни и Савитар!
63
iyáṃ nā́ry úpa brūte pū́lyāny āvapantikā́ ।
dīrghā́yur astu me pátir jī́vāti śarádaḥ śatám ॥63॥
Эта женщина взывает,
Рассыпая сухие зерна:
«Да будет мой муж долголетним!
Да проживет он сотню осеней!»
63b. Рассыпая… зерна (pū́lyānyāvapantikā)… -— Ритуальное действие, цель которого — прогнать зло и добиться успеха.
64
ihémā́v indra sáṃ nuda cakravākéva dáṃpatī ।
prajáyainau svastakáu víśvam ā́yur vy àśnutām ॥64॥
О Индра, столкни здесь этих двоих
Супругов, как двух (птиц) чакравака!
Да проведут эти двое весь срок жизни
Вместе с потомством, живя счастливым домом!
64b. …чакравака (cakravākā-)! — Anas Casarka; самка и самец этих птиц нежно привязаны друг к другу.
65
yád āsandyā́m upadhā́ne yád vopavā́sane kr̥tám ।
vivāhé kr̥tyā́ṃ yā́ṃ cakrúr āsnā́ne tā́ṃ ní dadhmasi ॥65॥
Что сотворено на скамье,
На подушке или что на покрывале,
Какое колдовство они сотворили на свадьбе, —
Его мы складываем в воду для омовения.
66
yád duṣkr̥táṃ yác chámalaṃ vivāhé vahatáu ca yát ।
tát saṃbhalásya kambalé mr̥jmáhe duritáṃ vayám ॥66॥
Какое злое дело, какое пятно
На свадьбе и какое на свадебной процессии (сделано) —
Тот вред мы стираем
На одежду свата!
67
saṃbhalé málaṃ sādayitvā́ kambalé duritáṃ vayám ।
ábhūma yajñíyāḥ śuddhā́ḥ prá ṇa ā́yūṃṣi tāriṣat ॥67॥
Осадив грязь на свате,
Вред — на одежде,
Мы стали достойными жертвы, чистыми.
Да будет продлен нам срок жизни!
67d. Да будет продлен (tārisat)… — В оригинале «да продлит он».
68
kr̥trímaḥ káṇṭakaḥ śatádan yá eṣáḥ ।
ápāsyā́ḥ kéśyaṃ málam ápa śīrṣaṇyàṃ likhāt ॥68॥
Волшебный гребень, стозубый — этот вот,
Пусть соскребет он прочь грязь
С ее волос, прочь с (ее) головы!
68a. …гребень (kántakah)… — Букв. значение этого слова «колючка, шип,
игла». Имеется в виду ветка с колючками, которая служила примитивным гребнем (Gonda, 1975, с. 494). Стих произносится, когда невеста после купания расчесывает волосы.
69
áṅgādaṅgād vayám asyā́ ápa yákṣmaṃ ní dadhmasi ।
tán mā́ prā́pat pr̥thivī́ṃ mótá devā́n dívaṃ mā́ prā́pad urv àntárikṣam ।
apó mā́ prā́pan málam etád agne yamám mā́ prā́pat pitr̥̄́ṃś ca sárvān ॥69॥
Из каждого члена ее (тела)
Мы откладываем якшму.
Пусть не достигнет она ни земли, ни богов!
Пусть не достигнет она неба, широкого воздушного пространства!
Пусть не достигнет вод эта грязь, о Агни!
Пусть не достигнет она Ямы и всех отцов!
69b. …якшму (yáksma-)… — Этим словом обозначается и болезнь вообще, и класс болезней, вызывающих исхудание и истощение больного — возможно, туберкулез (см.: Zysk, 1985, с. 12 и сл.).
70
sáṃ tvā nahyāmi páyasā pr̥thivyā́ḥ sáṃ tvā nahyāmi páyasáuṣadhīnām ।
sáṃ tvā nahyāmi prajáyā dhánena sā́ sáṃnaddhā sanuhi vā́jam émám ॥70॥ {13}
Я опоясываю тебя молоком земли.
Я опоясываю тебя молоком трав.
Я опоясываю тебя потомством, богатством.
Опоясанная, завоюй эту награду!
71
ámo 'hám asmi sā́ tvaṃ sā́māhám asmy ŕ̥k tváṃ dyáur aháṃ pr̥thivī́ tvam ।
tā́v ihá sáṃ bhavāva prajā́m ā́ janayāvahai ॥71॥
Он — это я, она — ты.
Напев — это я, песнь — ты.
Небо — я, земля — ты.
Сойдемся здесь мы двое!
Создадим себе здесь потомство!
71a. Он — это я, она — ты (ámo ’hám asmi sā́ tvám)… — Древняя формула, имеющая параллели в латинском и германском (Gonda, 1975, с. 494).
72
janiyánti nāv ágravaḥ putriyánti sudā́navaḥ ।
áriṣṭāsū sacevahi br̥haté vā́jasātaye ॥72॥
(Те) из нас, что холосты, ищут жену.
Щедрые (на жертвы) ищут сына.
С невредимым дыханием жизни пусть проследуем мы вдвоем
Для достижения великой награды!
73
yé pitáro vadhūdarśā́ imáṃ vahatúm ā́gaman ।
té asyái vadhvài sáṃpatnyai prajā́vac chárma yachantu ॥73॥
(Те) предки, глядящие на невесту,
Что вышли к этой свадебной процессии,
Пусть снабдят они эту жену с мужем
Защитой из потомства!
74
yédáṃ pū́rvā́gan raśanāyámānā prajā́m asyái dráviṇaṃ cehá dattvā́ ।
tā́ṃ vahantv ágatasyā́nu pánthāṃ virā́ḍ iyáṃ suprajā́ áty ajaiṣīt ॥74॥
(Та), что прошла здесь раньше, подпоясанная,
Отдав ей тут потомство и имущество,
Пусть увезут ее по нехоженому пути!
Это Вирадж с прекрасным потомством победила.
74. …что прошла здесь раньше… — По-видимому, стих исполняется, если данной свадебной процессии пересекла путь другая. …подпоясанная (raśanāydmānā)… — Как отмечал Гонда, невесту обычно подпоясывали веревкой от ярма ради бессмертия и достижения потомства (Gonda, 1975, с. 496).
75
prá budhyasva subúdhā búdhyamānā dīrghāyutvā́ya śatáśāradāya ।
gr̥hā́n gacha gr̥hápatnī yáthā́so dīrgháṃ ta ā́yuḥ savitā́ kr̥ṇotu ॥75॥ {14}
Пробудись, пробуждающаяся прекрасным пробуждением,
Для долголетия в сто осеней!
Иди в дом, чтобы стать хозяйкой дома!
Пусть создаст тебе Савитар долгий срок жизни!

Четырнадцатая книга окончена.