Атхарваведа
(Шаунака)
ВОТ ПЯТНАДЦАТАЯ КНИГА
Перевод с ведийского языка, вступительная
статья, комментарий и приложения
Т.Я. Елизаренковой
М.: "Восточная литература" ♦ 2010

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. Данная книга является третьим томом первого полного перевода этого памятника на русский язык. Первый том (книги I-VII) издан в 2005 г., второй (книги VIII-XII) — в 2007 г. Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу. Комментарий носит комплексный характер.





ВОТ ПЯТНАДЦАТАЯ КНИГА
Книга посвящена одной теме — «Вратья» (vrā́tya- m.). Значение этого слова в словаре Бётлинга дано как «член бродячей банды, бродяга; член объединения, находящегося вне брахманского устройства» (Bӧhtlingk, Th. 6, с. 189). Существительное vrā́tya- произведено от vrā́ta- m. «толпа, отряд, союз», а последнее, в свою очередь, — от n. «обет, завет». Речь идет о воинственных мужских союзах, возглавляемых руководителем, который связан в своем поведении определенным обетом. Он отличается от своего отряда оружием, снаряжением, одеждой и называется часто просто Вратья в ед. числе.
Откуда произошли вратьи, остается неизвестным (см.: АВ, т. 1, с. 29 и сл.). Проблеме этой посвящена большая научная литература (см.: Falk, 1986, с. 13-72). По общему мнению, это было арийское племя, отличавшееся от основных племен индоариев своей религией и образом жизни. Они могли отделиться от ведийцев в Индии, могли быть и самостоятельной ветвью индоевропейцев, пришедших в Индию до или после ведийцев.
В определенное время года они нападали на брахманов и раджей, отнимая у них имущество и добиваясь власти. Как ясно из послеведийской литературы (брахманы, сутры, эпос), непроходимой грани между теми и другими не было: с помощью определенных религиозных обрядов (vrātyastoma-) вратьи могли быть приняты в общество индоариев, и наоборот, за нарушение религиозных правил отдельные лица могли изгоняться в среду вратьев. Так, постепенно, происходило смешение.
Предлагалась и социальная трактовка вратьев. Группы вратьев (во всяком случае, в конце существования этого сообщества) могли состоять из социально обездоленных брахманов и кшатриев, которые не могли претендовать на наследство (его получал только старший сын в семье), а также из физически неполноценных людей (Falk, 1986, с. 52 и сл.)
Как бы то ни было, во всех более поздних текстах, кроме АВ, вратьи рассматриваются как более низкая социальная группа по сравнению с индоариями. И только Рену обращает внимание на то, что в книге XV АВ вратьи возвеличиваются (EVP, t. II, с. 100-101). Они изображаются как божественные существа крупного масштаба, связанные с космосом. Описание их главы — Вратьи — перекликается с описанием космического гиганта Пуруши из РВ (X, 90) и описанием абстрактной богини Вирадж в АВ (VIII, 10). Рену отмечает, что наиболее яркая характеристика этой книги АВ в отличие от других спекулятивных поэм заключается в прогрессивной экспансии божественного существа, т.е. Вратьи (EVP, t. II, с. 101).
Книга выдержана целиком в прозе и состоит из 18 парьяя. В разных изданиях строки неодинаково расположены в парьяя. Данный перевод исходил из текста, данного Вишва Бандху. Ряд парьяя построен на повторах изоморфных структур, различающихся одним-двумя словами.
В целом в книге остается много неясного, требующего дальнейших исследований.
Парьяя 1
1
vrā́tya āsīd ī́yamāna evá sá prajā́patiṃ sám airayat ॥1॥
Был Братья, бродящий (вокруг). Он возбудил Праджапати.
1. …бродящий (вокруг) (ī́yamāna[ḥ]). — С первой же строки отмечается не оседлый образ жизни Вратьи.
2
sá prajā́patiḥ suvárṇam ātmánn apaśyat tát prā́janayat ॥2॥
Этот Праджапати увидел в себе золото. Он его породил.
2-3. …увидел в себе золото. — Как отмечает Рену, это вызывает ассоциацию с золотым зародышем (hiraṇyagarbhā-) в РВ X, 121, 1, из которого родилась вселенная.
3
tád ékam abhavat tál lalā́mam abhavat tán mahád abhavat
Оно стало единым. Оно стало отметиной на лбу. Оно стало великим. Оно стало главным. Оно стало брахманом. Оно стало жаром. Оно стало истиной. Благодаря ему он породил потомство.
2-3. …увидел в себе золото. — Как отмечает Рену, это вызывает ассоциацию с золотым зародышем (hiraṇyagarbhā-) в РВ X, 121, 1, из которого родилась вселенная.
4
sò 'vardhata sá mahā́n abhavat sá mahādevò 'bhavat ॥4॥
Он усилился. Он стал великим. Он стал великим богом.
5
sá devā́nām īśā́ṃ páry ait sá ī́śāno 'bhavat ॥5॥
Он захватил власть среди богов. Он стал владыкой.
6
sá ekavrātyò 'bhavat sá dhánur ā́datta tád evéndradhanúḥ ॥6॥
Он стал единственным Вратьей. Он взял себе лук, а это (был) как раз лук Индры.
7
nī́lam asyodáraṃ lóhitaṃ pr̥ṣṭhám ॥7॥
Синий у него живот, красная спина.
7. Синий у него живот… — Как отмечает в комментарии Ланман, речь идет о луке.
8
nī́lenaivā́priyaṃ bhrā́tr̥vyaṃ prórṇoti lóhitena dviṣántaṃ vidhyatī́ti brahmavādíno vadanti ॥8॥
Синим он оборачивает враждебного двоюродного брата, красным пронзает того, кто ненавидит (его), — так говорят знатоки священного.
8. …враждебного двоюродного брата (ápriyaṃ bhrā́tr̥vyaṃ)… — Двоюродный брат по отцу изображается обычно в ведах как враг и соперник.
Парьяя 2
1
sá úd atiṣṭhat sá prā́cīṃ díśam ánu vy àcalat । [1]
Он поднялся. Он последовал в восточную сторону.
2
táṃ br̥hác ca rathantaráṃ cādityā́ś ca víśve ca devā́ anuvyàcalan । [2]
За ним последовали (мелодии) брихат и ратхантара, и Адитьи, и Все-Боги.
2. …брихат-брихати… — См. коммент. к XIII, 1, 15а. …ратханта- ра — См. коммент. к XIII, 3, 11.
3
br̥haté ca vái sá rathantarā́ya cādityébhyaś ca
Кто задевает речью знающего так Вратью, оскорбляет и брихат, и ратхантару, и Адитьев, и Всех-Богов.
3. …оскорбляет (ā́ vr̥ścate)… — Букв. «обрубает», «валит».
4
br̥hatáś ca vái sá rathantarásya cādityā́nāṃ ca víśveṣāṃ ca devā́nāṃ priyáṃ dhā́ma bhavati yá eváṃ véda । [4]
Любимой родиной становится и для брихата, и для ратхантары, и для Адитьев, и для Всех-Богов тот, кто так знает.
4. Любимой родиной (priyáṃ dhā́ma)… — Dhā́ma- — слово со стершимся значением. Сочетание priyáṃ dhā́ma значит, по Бётлингу, «die gewohnte Heimat, Lieblingsstӓtte» и др. (Bӧhtlingk, Th. 3, c. 157). У Уитни: «the dear abode».
5
tásya prā́cyāṃ diśí śraddhā́ puṃścalī́ mitró māgadhó
В восточной стороне у него вера — развратница, Митра — магадха, познание — одежда, день — тюрбан, ночь — волосы, два желтых предмета — ушные украшения, блеск (?) — драгоценность.
5. В восточной стороне (tásya prā́cyāṃ diśí śraddhā́ puṃścalī́ mitró māgadhó…)… — Вратьи были связаны прежде всего с восточной окраиной Индии (куда их, возможно, оттеснили), a māgadhá- значит или «происходящий из Магадхи» или «царь Магадхи». Что же касается puṃścalī́- «развратница» (букв. «бегающая за мужчинами»), то Рену сопоставляет это с гимном РВ X, 136, где говорится в стихе 6, что аскет понимает волю апсарас, гандхарвов и диких зверей, будучи их милым, самым привлекательным другом (см.: Ригведа. Мандалы IX-X, с. 293). …тюрбан (uṣṇī́ṣa-)… — Характерный головной убор предводителя вратьев. …ушные украшения (pravartau)… — Словарь Бётлинга дает значение: «украшение круглой формы, серьга» (Bӧhtlingk, Th. 4, с. 169). …блеск (?) (kalmalí-)… — Перевод условен, этимология неизвестна.
6
bhūtáṃ ca bhaviṣyác ca pariṣkandáu máno vipatháṃ । [6]
Что было и что будет — двое слуг при колеснице, рассудок — повозка для непроторенных дорог.
6. …повозка для непроторенных дорог (yipathá-). — Букв. «бездорожная». Характер повозки неясен, по-видимому, она имела специальные доски для вывоза трупов.
7
mātaríśvā ca pávamānaś ca vipathavāháu vā́taḥ sā́rathī reṣmā́ pratodáḥ kīrtíś ca yáśaś ca puraḥsaráu । [7]
Матарищван и Павамана — двое ведущих повозку для непроторенных дорог, ветер — колесничий, вихрь — стрекало, почет и слава — двое идущих впереди.
7. Матаришван… — См. в Словаре. …Павамана (pavamāna-)… — Букв. «очищающийся»; обычный эпитет Сомы. Здесь обозначение ветра.
8
áinaṃ kīrtír gachaty ā́ yáśo gachati yá eváṃ véda ॥1॥ [8]
Почет приходит к тому, кто так знает, (и) слава приходит.
9
sá úd atiṣṭhat sá dákṣiṇāṃ díśam ánu vy àcalat । [9]
Он поднялся. Он последовал в южную сторону.
10
táṃ yajñāyajñíyaṃ ca vāmadevyáṃ ca yajñáś ca yájamānaś ca paśávaś cānuvyàcalan । [10]
За ним последовали (мелодии) яджняяджния и вамадевья, жертва и жертвователь и домашние животные.
10. …яджняяджния (yajñāyajnī́ya-)… — Название различных мелодий-саманов. …вамадевья (vāmadevyá-)… — Букв. «происходящий от риши Вамадева»; название различных саманов-мелодий.
11
yajñāyajñíyāya ca vái sá vāmadevyā́ya ca yajñā́ya ca
Кто задевает речью знающего так Вратью, оскорбляет (мелодии) яджняяджния и вамадевья, жертву и жертвователя и домашних животных.
12
yajñāyajñíyasya ca vái sá vāmadevyásya ca yajñásya
Любимой родиной становится для (мелодий) яджняяджния и для вамадевья, для жертвы и жертвователя и домашних животных тот, кто так знает.
13
tásya dákṣiṇāyāṃ diśy ùṣā́ḥ puṃścalī́ mántro māgadhó
В южной стороне у него Ушас — развратница, Митра — магадха, познание — одежда, день — тюрбан, ночь — волосы, два желтых предмета — ушные украшения, блеск (?) — драгоценность.
13. …Ушас — развратница (uṣā́ḥ puṃścalī́)… — Вновь выпад против религиозных взглядов вратьев. Слово puṃścalī́- определяет существительные женского рода: вера (śraddhā́- в «стихе» 5), Ушас — богиня утренней зари, услада (irā́- в «стихе» 19) — букв. «услада», имя богини, подкрепляющей речи; молния (vidyút- в «стихе» 25). Женское начало представлялось, видимо, в среде вратьев только как puṃścalī́-.
14
amāvāsyā̀ ca paurṇamāsī́ ca pariṣkandáu máno
Ночь новолуния и ночь полнолуния — двое слуг при колеснице, рассудок — повозка для непроторенных дорог. Матаришван и Павамана — двое ведущих повозку для непроторенных дорог, ветер — колесничий, вихрь — стрекало, почет и слава — двое идущих впереди. Почет приходит к тому, кто так знает, и слава приходит.
15
sá úd atiṣṭhat sá pratī́cīṃ díśam ánu vy àcalat । [15]
Он поднялся. Он последовал в западную сторону.
16
táṃ vairūpáṃ ca vairājáṃ cā́paś ca váruṇaś ca rā́jānuvyàcalan । [16]
За ним последовали (мелодии) вайрупа и вайраджа, и воды, и царь Варуна.
16. …вайрупа (vairūpá-)… — Название различных мелодий-саманов; патронимическое имя группы Ангирасов, занимавшихся черной магией.
…вайраджа (vairājá-)… — Происходящий от Вирадж; состоящий из десяти слогов; название различных мелодий-саманов.
17
vairūpā́ya ca vái sá vairājā́ya cādbhyáś ca váruṇāya
Кто задевает речью знающего так Вратью, тот оскорбляет (мелодии) вайрупа и вайраджа, и воды, и царя Варуну.
18
vairūpásya ca vái sá vairājásya cāpā́ṃ ca váruṇasya ca rā́jñaḥ priyáṃ dhā́ma bhavati yá eváṃ véda । [18]
Любимой родиной становится для (мелодий) вайрупа и вайраджа, и вод, и царя Варуны тот, кто так знает.
19
tásya pratī́cyāṃ diśī̀rā́ puṃścalī́ háso māgadhó
В западной стороне у него услада — развратница, смех — магадха, познание — одежда, день — тюрбан, ночь — волосы, два желтых (предмета) — ушные украшения, блеск — драгоценность.
20
áhaś ca rā́trī ca pariṣkandáu máno vipatháṃ
День и ночь — двое слуг при колеснице, рассудок — повозка для непроторенных дорог. Матаришван и Павамана — двое везущих повозку для непроторенных дорог, ветер — колесничий, вихрь — стрекало, почет и слава — двое идущих впереди. Кто так знает, к нему приходит почет, приходит слава.
21
sá úd atiṣṭhat sá údīcīṃ díśam ánu vy àcalat । [21]
Он поднялся. Он последовал в северную сторону.
22
táṃ śyaitáṃ ca naudhasáṃ ca saptarṣáyaś ca sómaś ca rā́jānuvyàcalan । [22]
За ним последовали (мелодии) шьяйта и наудхаса, семеро риши и царь Сома.
22. …шьяйта (śyaitá-)… — Название некой мелодии-самана. …наудхаса (naudhasá-)… — Название некой мелодии-самана. Оба названия редкие.
23
śyaitā́ya ca vái sá naudhasā́ya ca saptarṣíbhyaś ca
Кто задевает речью знающего так Вратью, оскорбляет (мелодии) шьяйта и наудхаса, семерых риши и царя Сому.
24
śyaitásya ca vái sá naudhasásya ca saptarṣīṇā́ṃ ca
Любимой родиной становится для (мелодий) шьяйта и наудхаса, и для семерых риши, и для царя Сомы тот, кто так знает.
25
tásyódīcyāṃ diśí vidyút puṃścalī́ stanayitnúr
В северной стороне у него молния — развратница, гром — магадха, познание — одежда, день — тюрбан, ночь — волосы, два желтых (предмета) — ушные украшения, блеск — драгоценность.
26
śrutáṃ ca víśrutaṃ ca pariṣkandáu máno vipatháṃ [26]
Услышанное и хорошо известное — двое слуг при колеснице, рассудок — повозка для непроторенных дорог.
27
mātaríśvā ca pávamānaś ca vipathavāháu vā́taḥ sā́rathī reṣmā́ pratodáḥ
Матаришван и Павамана — двое везущих повозку для непроторенных дорог, ветер — колесничий, вихрь — стрекало, почет и слава — двое идущих впереди.
28
áinaṃ kīrtír gachaty ā́ yáśo gachati yá eváṃ véda ॥4॥ [28]
Кто так знает, к нему приходит почет, приходит слава.
Парьяя 3
1
sá saṃvatsarám ūrdhvò 'tiṣṭhat táṃ devā́ abruvan vrā́tya kíṃ nú tiṣṭhasī́ti ॥1॥
Он прямо стоял год. Ему сказали боги: «Братья, что ты сейчас стоишь?»
2
sò 'bravīd āsandī́ṃ me sáṃ bharantv íti ॥2॥
Он сказал: «Пусть принесут мне деревянное сиденье».
2. …деревянное сиденье (āsandī́ṃ). — По словарю Бётлинга, āsandī́ - — это деревянный или плетеный стул или кресло (Bӧhtlingk, Th. 1, с. 194). Рену называет это троном Вратьи и говорит, что интронизация Вратьи влечет за собой ряд дальнейших его отождествлений со сторонами света и временами года (EVP, t. II, с. 101).
3
tásmai vrā́tyāyāsandī́ṃ sám abharan ॥3॥
Этому вратье принесли деревянное сиденье.
4
tásyā grīṣmáś ca vasantáś ca dváu pā́dāv ā́stāṃ śarác ca varṣā́ś ca dváu ॥4॥
Лето и весна были у него двумя ногами, осень и дожди — (тоже) двумя.
5
br̥hác ca rathantaráṃ cānūcyè ā́stāṃ yajñāyajñíyaṃ ca vāmadevyáṃ ca tiraścyè ॥5॥
(Мелодии) брихат и ратхантара были продольными, яджняядж- ния и вамадевья — поперечными.
6
ŕ̥caḥ prā́ñcas tántavo yájūṃṣi tiryáñcaḥ ॥6॥
Гимны — направленные вперед нити, жертвенные формулы — поперечные.
6. …нити (tántavo)… — В ведийских текстах нитью часто называют жертву, поскольку она прямо идет на небо.
7
véda āstáraṇaṃ bráhmopabárhaṇam ॥7॥
Веда — подстилка, брахман — подушка.
8
sā́māsādá udgīthò 'paśrayáḥ ॥8॥
Мелодия — сиденье, песнопение — покрывало (?).
8. …песнопение — покрывало (udgīthó’ paśrayáḥ)… — Ланман предлагает эмендацию текста: udgīthá upaśrayaḥ.
9
tā́m āsandī́ṃ vrā́tya ā́rohat ॥9॥
Братья взобрался на это сиденье.
10
tásya devajanā́ḥ pariṣkandā́ ā́sant saṃkalpā́ḥ prahāyyā̀ víśvāni bhūtā́ny upasádaḥ ॥10॥
Божественный народ был его слугами, намерения — посланцами, все существа — помощниками.
11
víśvāny evā́sya bhūtā́ny upasádo bhavanti yá eváṃ véda ॥11॥
Кто так знает, у того все существа становятся помощниками.
Парьяя 4
1
tásmai prā́cyā diśáḥ । [1]
Для него с восточной стороны.
2
vāsantáu mā́sau goptā́rāv ákurvan br̥hác ca rathantaráṃ cānuṣṭhātā́rau । [2]
Два весенних месяца сделали хранителями, (мелодии) брихат и ратхантара — двумя спутниками.
3
vāsantā́v enaṃ mā́sau prā́cyā diśó gopāyato br̥hác ca rathantaráṃ cā́nu tiṣṭhato yá eváṃ véda ॥1॥ [3]
Два весенних месяца охраняют того с восточной стороны, а (мелодии) брихат и ратхантара сопутствуют (тому), кто так знает.
4
tásmai dákṣiṇāyā diśáḥ । [4]
Для него с южной стороны.
5
gráiṣmau mā́sau goptā́rāv ákurvan yajñāyajñíyaṃ ca vāmadevyáṃ cānuṣṭhātā́rau । [5]
Два летних месяца сделали хранителями, а (мелодии) яджня- яджния и вамадевья — двумя спутниками.
6
gráiṣmāv enaṃ mā́sau dákṣiṇāyā diśó gopāyato
Два летних месяца охраняют того с южной стороны, а (мелодии) яджняяджния и вамадевья сопутствуют (тому), кто так знает.
7
tásmai pratī́cyā diśáḥ । [7]
Для него с западной стороны.
8
vā́rṣikau mā́sau goptā́rāv ákurvan vairūpáṃ ca vairājáṃ cānuṣṭhātā́rau । [8]
Два дождливых месяца сделали хранителями, а (мелодии) вайруна и вайраджа — двумя спутниками.
9
vā́rṣikāv enaṃ mā́sau pratī́cyā diśó gopāyato vairūpáṃ ca vairājáṃ cā́nu tiṣṭhato yá eváṃ véda ॥3॥ [9]
Два дождливых месяца охраняют того с западной стороны, а (мелодии) вайрупа и вайраджа сопутствуют (тому), кто так знает.
10
tásmā údīcyā diśáḥ । [10]
Для него с северной стороны.
11
śāradáu mā́sau goptā́rāv ákurvaṃ chyaitáṃ ca naudhasáṃ cānuṣṭhātā́rau । [11]
Два осенних месяца сделали хранителями, а (мелодии) шьяйта и наудхаса — двумя спутниками.
12
śāradā́v enaṃ mā́sāv údīcyā diśó gopāyataḥ śyaitáṃ ca naudhasáṃ cā́nu tiṣṭhato yá eváṃ véda ॥4॥ [12]
Два осенних месяца охраняют того с северной стороны, а (мелодии) шьяйта и наудхаса сопутствуют (тому), кто так знает.
13
tásmai dhruvā́yā diśáḥ । [13]
Для него с прочной стороны.
13. …с прочной стороны (dhruvā́yā diśáḥ). — В ряде случаев в АВ упоминаются не четыре стороны света, а больше; см. коммент. к XIII, 3, 1.
14
haimanáu mā́sau goptā́rāv ákurvan bhū́miṃ cāgníṃ cānuṣṭhātā́rau । [14]
Два зимних месяца сделали хранителями, а землю и огонь — двумя спутниками.
15
haimanā́v enaṃ mā́sau dhruvā́yā diśó gopāyato bhū́miś cāgníś cā́nu tiṣṭhato yá eváṃ véda ॥5॥ [15]
Два зимних месяца охраняют того с прочной стороны, а земля и огонь сопутствуют (тому), кто так знает.
16
tásmā ūrdhvā́yā diśáḥ । [16]
Для него с направленной вверх стороны.
16. …с направленной вверх стороны (ūrdhvā́yā diśáḥ)… — См. коммент. к XIII, 3, 1. ’
17
śaiśiráu mā́sau goptā́rāv ákurvan dívaṃ cādityáṃ cānuṣṭhātā́rau । [17]
Два прохладных месяца сделали хранителями, а небо и солнце — двумя спутниками.
18
śaiśirā́v enaṃ mā́sāv ūrdhvā́yā diśó gopāyato dyáuś cādityáś cā́nu tiṣṭhato yá eváṃ véda ॥6॥ [18]
Два прохладных месяца охраняют того с направленной вверх стороны, а небо и солнце сопутствуют (тому), кто так знает.
Парьяя 5
1
tásmai prā́cyā diśó antardeśā́d bhavám iṣvāsám anuṣṭhātā́ram akurvan । [1]
Для него из промежуточного пространства восточной стороны Бхаву сделали стрелком из лука, спутником.
1-4. Бхава, Шарва (bhavá-, śarvá-). — Имена двух воинственных богов, упоминающихся обычно вместе или образующих сложное слово; также имена Рудры, который служил образцом для руководителя вратьев.
2
bhavá enam iṣvāsáḥ prā́cyā diśó antardeśā́d anuṣṭhātā́nu tiṣṭhati ॥1॥ [2]
Стрелок Бхава сопутствует ему из промежуточного пространства восточной стороны, (этот) спутник.
3
náinaṃ śarvó ná bhavó néśāno nā́sya paśū́n ná
Не приносит вреда ни Шарва, ни Бхава, ни повелитель — ни ему, ни его скоту, ни (ему) подобным, кто так знает.
4
tásmai dákṣiṇāyā diśó antardeśā́c charvám iṣvāsám anuṣṭhātā́ram akurvan । [4]
Для него из промежуточного пространства южной стороны Шарву сделали стрелком из лука, спутником.
1-4. Бхава, Шарва (bhavá-, śarvá-). — Имена двух воинственных богов, упоминающихся обычно вместе или образующих сложное слово; также имена Рудры, который служил образцом для руководителя вратьев.
5
śarvá enam iśvāsó dákṣiṇāyā diśó antardeśā́d
Стрелок Шарва сопутствует ему из промежуточного пространства южной стороны, (этот) спутник. Не приносит вреда ни Шарва, ни Бхава, ни повелитель — ни ему, ни его скоту, ни (ему) подобным, кто так знает.
6
tásmai pratī́cyā diśó antardeśā́t paśupátim iṣvāsám anuṣṭhātā́ram akurvan । [6]
Для него из промежуточного пространства западной стороны Пашупати сделали стрелком из лука, спутником.
6. Пашупати (paśupáti-). — Букв. «повелитель скота»; частый эпитет
Рудры, иногда также Агни.
7
paśupátir enam iṣvāsáḥ pratī́cyā diśó antardeśā́d
Стрелок из лука Пашупати сопутствует ему из промежуточного пространства западной стороны, (этот) спутник. Не приносит вреда ни Шарва, ни Бхава, ни повелитель — ни ему, ни его скоту, ни (ему) подобным, кто так знает.
8
tásmā údīcyā diśó antardeśā́d ugráṃ devám iṣvāsám anuṣṭhātā́ram akurvan । [8]
Для него из промежуточного пространства северной стороны грозного бога сделали стрелком из лука, спутником.
9
ugrá enaṃ devá iṣvāsá údīcyā diśó antardeśā́d
Стрелок из лука, грозный бог, сопутствует ему из промежуточного пространства северной стороны, (этот) спутник. Не приносит вреда ни Шарва, ни Бхава, ни повелитель — ни ему, ни его скоту, ни (ему) подобным, кто так знает.
10
tásmai dhruvā́yā diśó antardeśā́d rudrám iṣvāsám anuṣṭhātā́ram akurvan । [10]
Для него из промежуточного пространства прочной стороны Рудру сделали стрелком из лука, спутником.
11
rudrá enam iṣvāsó dhruvā́yā diśó antardeśā́d
Стрелок из лука Рудра сопутствует ему из промежуточного пространства прочной стороны, (этот) спутник. Не приносят вреда ни Шарва, ни Бхава, ни повелитель — ни ему, ни его скоту, ни (ему) подобным, кто так знает.
12
tásmā ūrdhvā́yā diśó antardeśā́n mahādevám iṣvāsám anuṣṭhātā́ram akurvan । [12]
Для него из промежуточного пространства направленной вверх стороны великого бога сделали стрелком из лука, спутником.
12. …великого бога (mahādevám)… — Этим именем в АВ называют или
одного из богов, приближенных к Рудре, или самого Рудру.
13
mahādevá enam iṣvāsá ūrdhvā́yā diśó antardeśā́d
Стрелок из лука, великий бог, сопутствует ему из промежуточного пространства направленной вверх стороны, (этот) спутник. Не приносят вреда ни Шарва, ни Бхава, ни повелитель — ни ему, ни его скоту, ни (ему) подобным, кто так знает.
14
tásmai sárvebhyo antardeśébhya ī́śānam iṣvāsám anuṣṭhātā́ram akurvan । [14]
Для него из всех промежуточных пространств повелителя сделали стрелком из лука, спутником.
15
ī́śāna enam iṣvāsáḥ sárvebhyo antardeśébhyo 'nuṣṭhātā́nu tiṣṭhati ॥7॥ [15]
Стрелок из лука, повелитель, сопутствует ему из всех промежуточных пространств, (этот) спутник.
16
náinaṃ śarvó ná bhavó néśāno nā́sya paśū́n ná
Не приносят вреда ни Шарва, ни Бхава, ни повелитель — ни ему, ни его скоту, ни (ему) подобным, кто так знает.
Парьяя 6
1
sá dhruvā́ṃ díśam ánu vy àcalat । [1]
Он последовал в прочную сторону.
2
táṃ bhū́miś cāgníś cáuṣadhayaś ca vánaspátayaś ca vānaspatyā́ś ca vīrúdhaś cānuvyàcalan । [2]
За ним последовали земля, и огонь, и травы, и лесные деревья, и кусты, и растения.
3
bhū́meś ca vái sò 'gnéś cáuṣadhīnāṃ ca vánaspátīnāṃ
Любимой родиной (и) для земли, и для огня, и для трав, и для лесных деревьев, и для кустов, и для растений становится тот, кто так знает.
4
sá ūrdhvā́ṃ díśam ánu vy àcalat । [4]
Он последовал в обращенную вверх сторону.
5
tám r̥táṃ ca satyáṃ ca sū́ryaś ca candráś ca nákṣatrāṇi cānuvyàcalan । [5]
За ним последовали (и космический) закон, и истина, и солнце, и луна, и созвездия.
6
r̥tásya ca vái sá satyásya ca sū́ryasya ca candrásya
Любимой родиной (и космического) закона, и истины, и солнца, и луны, и созвездий становится тот, кто так знает.
7
sá uttamā́ṃ díśam ánu vy àcalat । [7]
Он последовал в высшую сторону.
8
tám ŕ̥caś ca sā́māni ca yájūṃṣi ca bráhma cānuvyàcalan । [8]
За ним последовали и гимны, и мелодии, и жертвенные формулы, и брахман.
9
r̥cā́ṃ ca vái sá sā́mnāṃ ca yájuṣāṃ ca bráhmaṇaś ca priyáṃ dhā́ma bhavati yá eváṃ véda ॥3॥ [9]
Любимой родиной (и) гимнов, и мелодий, и жертвенных формул, и брахмана становится тот, кто так знает.
10
sá br̥hatī́ṃ díśam ánu vy àcalat । [10]
Он последовал в широкую сторону.
10. …в широкую сторону (br̥hātī́ṃ diśáṃ). — Слово br̥hánt- многозначно. У Уитни: «toward the great quarter».
11
tám itihāsáś ca purāṇáṃ ca gā́thāś ca nārāśaṃsī́ś cānuvyàcalan । [11]
За ним последовали и итихаса, и пурана, и песни, и восхваления.
11. …итихаса (itihāsá-). — Традиционное повествование о прошлых событиях. …пурана (purāṇá-)… — Букв. «старая история», название литературного жанра.
12
itihāsásya ca vái sá purāṇásya ca gā́thānāṃ ca
Любимой родиной и итихасы, и пураны, и песен, и восхвалений становится тот, кто так знает.
13
sá paramā́ṃ díśam ánu vy àcalat । [13]
Он последовал в высшую сторону.
14
tám āhavanī́yaś ca gā́rhapatyaś ca dakṣiṇāgníś ca yajñáś ca yájamānaś ca paśávaś cānuvyàcalan । [14]
За ним последовали и костер жертвоприношений, и костер домохозяина, и южный костер, и жертва, и жертвователь, и домашние животные.
14. …костер жертвоприношений (āhavanīya-)… — Один из трех костров, находящийся к востоку от алтаря-веди, костер для возлияний. …костер домохозяина (gā́rhapatya-)… — Костер домохозяина, находящийся в центре. От него зажигаются два других жертвенных костра, он же, в свою очередь, зажигается огнем, взятым из дома. …южный костер (dakṣiṇāgní-)… — Костер, расположенный к югу от алтаря-веди. На нем приготавливают жертву.
15
āhavanī́yasya ca vái sá gā́rhapatyasya ca
Любимой родиной и костра жертвоприношений, и костра домохозяина, и южного костра, и жертвы, и жертвователя, и домашних животных становится тот, кто так знает.
16
só 'nādiṣṭāṃ díśam ánu vy àcalat । [16]
Он последовал в неуказанную сторону.
17
tám r̥távaś cārtavā́ś ca lokā́ś ca laukyā́ś ca mā́sāś cārdhamāsā́ś cāhorātré cānuvyàcalan । [17]
За ним последовали (и) времена года, и части года, и миры, и (всё), имеющееся в мирах, и месяцы, и полумесяцы, и день-и-ночь.
18
r̥tūnā́ṃ ca vái sá ārtavā́nāṃ ca lokā́nāṃ ca
Любимой родиной и времен года, и частей года, и миров, и (всего) имеющегося в мирах, и месяцев, и полумесяцев, и дня- и-ночи становится тот, кто так знает.
19
só 'nāvr̥ttāṃ díśam ánu vy àcalat táto nā́vartsyánn amanyata । [19]
Он последовал в безвозвратную сторону. Оттуда он подумал не возвращаться (?).
19. …подумал не возвращаться (nā́vartsyánn amanyata)… — Ланман предполагает, что, возможно, правильным чтением было бы anāvr̥tyā́m «not to be returned from».
20
táṃ dítiś cā́ditiś céḍā cendrāṇī́ cānuvyàcalan । [20]
За ним последовали Дити и Адити, Ида и Индрани.
20. Дити (díti-). — Nom. pr. богини, с которой не связано никаких сюжетов. Искусственное противопоставление богине Адити — матери класса богов — Адитьев: díti áditi. …Ида (íḍā-)… — Букв. «подкрепляющий напиток»; nom. pr. богини подкрепляющей речи. …Индрани (indrāṇī́-). — Nom. pr. жены Индры.
21
díteś ca vái só 'diteś céḍāyāś cendrāṇyā́ś ca priyáṃ dhā́ma bhavati yá eváṃ véda ॥7॥ [21]
Любимой родиной и Дити, и Адити, и Иды, и Индрани становится тот, кто так знает.
22
sá díśó 'nu vy àcalat táṃ virā́ḍ ánu vy àcalat sárve ca devā́ḥ sárvāś ca devátāḥ । [22]
Он последовал в (разные) стороны. За ним последовали Вирадж, Все-Боги и все божества.
23
virā́jaś ca vái sá sárveṣāṃ ca devā́nāṃ sárvāsāṃ ca devátānāṃ priyáṃ dhā́ma bhavati yá eváṃ véda ॥8॥ [23]
Любимой родиной и Вирадж, и Всех-Богов, и всех божеств становится тот, кто так знает.
23. Вирадж. — См. в Словаре.
24
sá sárvān antardeśā́n ánu vy àcalat । [24]
Он последовал во все промежуточные пространства.
25
táṃ prajā́patiś ca parameṣṭhī́ ca pitā́ ca pitāmaháś cānuvyàcalan । [25]
За ним последовали и Праджапати, и Парамештхин, и отец, и дед.
25. Парамештхин… — См. в Словаре.
26
prajā́pateś ca vái sá parameṣṭhínaś ca pitúś ca pitāmahásya ca priyáṃ dhā́ma bhavati yá eváṃ véda ॥9॥ [26]
Любимой родиной и Праджапати, и Парамештхина, и отца, и деда становится тот, кто так знает.
Парьяя 7
1
sá mahimā́ sádrur bhūtvā́ntaṃ pr̥thivyā́ agachat samudrò 'bhavat ॥1॥
Это величие, став подвижным (?), отправилось на край земли. Оно стало океаном.
1. …подвижным (sádrur…)… — Слово неясной этимологии и значения. У Бётлинга: «Adj. laufend in einer Etymologie»; у Уитни: «sessile (?)».
2
táṃ prajā́patiś ca parameṣṭhī́ ca pitā́ ca pitāmaháś cā́paś ca śraddhā́ ca varṣáṃ bhūtvā́nuvyàvartayanta ॥2॥
Праджапати и Парамештхин, и отец, и дед, и воды, и вера, став дождем, повернулись к нему.
3
áinam ā́po gachanty áinaṃ śraddhā́ gachaty áinaṃ varṣáṃ gachati yá eváṃ véda ॥3॥
К тому идут воды, к тому идет вера, к тому идет дождь, кто так знает.
4
táṃ śraddhā́ ca yajñáś ca lokáś cā́nnaṃ cānnā́dyaṃ ca bhūtvā́bhiparyā́vartanta ॥4॥
К тому и вера, и жертва, и миры, и еда, и вкушение еды, возникнув, повернули навстречу.
5
áinaṃ śraddhā́ gachaty áinaṃ yajñó gachaty áinaṃ lokó
К тому идет вера, к тому идет жертва, к тому идет мир, к тому идет еда, к тому идет вкушение еды, кто так знает.
Парьяя 8
1
sò 'rajyata táto rājanyò 'jāyata ॥1॥
Он пришел в возбуждение. От этого родился раджанья.
1. …раджанья (rājanyà-), или кшатрия (kṣatríya-)… — Название одной из трех высших варн (второй после брахманов), а именно — воинов, из которых происходили цари.
2
sá víśaḥ sábandhūn ánnam annā́dyam abhyúdatiṣṭhat ॥2॥
Он поднялся навстречу племенам, родным, еде, вкушению еды.
3
viśā́ṃ ca vái sá sábandhūnāṃ cā́nnasya cānnā́dyasya ca priyáṃ dhā́ma bhavati yá eváṃ véda ॥3॥
Любимой родиной и для племен, и для родных, и для еды, и для вкушения еды становится тот, кто так знает.
Парьяя 9
1
sá víśó 'nu vy àcalat ॥1॥
Он последовал к племенам.
2
táṃ sabhā́ ca sámitiś ca sénā ca súrā cānuvyàcalan ॥2॥
И собрание, и место встреч, и войско, и сура последовали за ним.
2. .. .сура… — См. коммент. к XIV, 1, 35.
3
sabhā́yāś ca vái sá sámiteś ca sénāyāś ca súrāyāś ca priyáṃ dhā́ma bhavati yá eváṃ véda ॥3॥
Любимой родиной и для собрания, и для места встреч, и для войска, и для суры становится тот, кто так знает.
Парьяя 10
1
tád yásyaiváṃ vidvā́n vrā́tyo rā́jñó 'tithir gr̥hā́n āgáchet ॥1॥
А потому Братья, знающий так, может прийти гостем в дом какого (угодно) царя.
2
śréyāṃsam enam ātmáno mānayet táthā kṣatrā́ya nā́ vr̥ścate táthā rāṣṭrā́ya nā́ vr̥ścate ॥2॥
Пусть тот сочтет его лучше самого себя. Так не будет ущерба власти, так не будет ущерба царству.
2. .. .сочтет его лучше самого себя. — Ср. АВ IX, 6, где говорится, как хозяин дома должен принимать гостя вообще.
3
áto vái bráhma ca kṣatráṃ cód atiṣṭhatāṃ té abrūtāṃ káṃ prá viśāvéti ॥3॥
Ведь от этого поднялись брахман и власть. Они сказали: «В кого мы войдем?»
4
bŕ̥haspátim evá bráhma praviśátv índraṃ kṣatráṃ táthā vā́ íti ॥4॥
Ведь от этого пусть брахман войдет в Брихаспати, а вот власть — в Индру.
5
áto vái bŕ̥haspátim evá bráhma prā́viśad índraṃ kṣatrám ॥5॥
Ведь от этого в Брихаспати в самом деле вошел брахман, власть — в Индру.
6
iyáṃ vā́ u pr̥thivī́ bŕ̥haspátir dyáur evéndraḥ ॥6॥
Эта самая земля (есть) Брихаспати, а небо — Индра.
6. Земля есть Брихаспати… — В издании Вишва Бандху сказано: iyáṃ
vā́ и pr̥thivī́ br̥haspátir dyáur evéndraḥ. В переводе же Уитни говорится: «This earth is verily Prajāpati». Ср., однако, строку 9: «Who knows earth as Br̥haspáti». Скорее всего в «стихе» 6 у Уитни опечатка.
7
ayáṃ vā́ u agnír bráhmāsā́v ādityáḥ kṣatrám ॥7॥
Этот Агни, действительно, брахман; тот Адитья — власть.
8
áinaṃ bráhma gachati brahmavarcasī́ bhavati ॥8॥
К нему идет брахман, он приобретает сверкание брахмана.
9
yáḥ pr̥thivī́ṃ bŕ̥haspátim agníṃ bráhma véda ॥9॥
Кто землю знает как Брихаспати, Агни как брахмана,
10
áinam indriyáṃ gachatīndriyávān bhavati ॥10॥
К тому идет свойство Индры, он становится обладателем свойств Индры,
11
yá ādityáṃ kṣatráṃ dívam índraṃ véda ॥11॥
Кто Адитью знает как власть, небо как Индру.
Парьяя 11
1
tád yásyaiváṃ vidvā́n vrā́tyó 'tithir gr̥hā́n āgáchet ॥1॥
Знающий это так Братья может прийти как гость в какой (угодно) дом.
2
svayám enam abhyudétya brūyād vrā́tya kvā̀vātsīr
(Хозяин) сам, подойдя к нему, пусть скажет: «Братья, где ты жил? Братья, (вот) вода. Братья, пусть они накормят (тебя)! Братья, пусть будет так, как тебе приятно! Братья, пусть будет так, какова твоя воля! Братья, пусть будет так, каково твое желание!»
2. …пусть они накормят (tarpáyantu)… — У Уитни: «Let them gratify (thee)».
3
yád enam ā́ha vrā́tya kvā̀vātsīr íti pathá evá téna devayā́nān áva rundhe ॥3॥
Когда он говорит ему: «Братья, где ты жил?», тем самым он приобретает пути, исхоженные богами.
3. …пути, исхоженные богами. — То есть тот путь, по которому боги движутся с неба и обратно. Им противостоят пути, исхоженные отцами (pitr̥yāṇa-), по которым умершие предки, «отцы», следуют в царство Ямы.
4
yád enam ā́ha vrā́tyodakám íty apá evá ténā́va rundhe ॥4॥
Когда он говорит ему: «Братья, (вот) вода», тем самым он приобретает воду.
5
yád enam ā́ha vrā́tya tarpáyantv íti prāṇám evá téna várṣīyāṃsaṃ kurute ॥5॥
Когда он говорит ему: «Братья, пусть они накормят (тебя)!», тем самым он делает более долгим (свое) дыхание.
5. …более долгим (várṣīyāṃsam)… — Букв. «более высоким».
6
yád enam ā́ha vrā́tya yáthā te priyáṃ táthāstv íti priyám evá ténā́va rundhe ॥6॥
Когда он говорит ему: «Братья, как тебе приятно, так пусть и будет!», тем самым он приобретает себе приятное.
7
áinaṃ priyáṃ gachati priyáḥ priyásya bhavati yá eváṃ véda ॥7॥
К нему идет приятное, он становится приятным для того, кто ему приятен, кто так знает.
8
yád enam ā́ha vrā́tya yáthā te váśas táthāstv íti váśam evá ténā́va rundhe ॥8॥
Когда он ему говорит: «Братья, пусть будет так, какова твоя воля!», тем самым он приобретает (его) волю.
9
áinaṃ váśo gachati vaśī́ vaśínāṃ bhavati yá eváṃ véda ॥9॥
К нему приходит (его) воля, он становится волевым из волевых, кто так знает.
10
yád enam ā́ha vrā́tya yáthā te nikāmás táthāstv íti nikāmám evá ténā́va rundhe ॥10॥
Когда он ему говорит: «Братья, пусть будет так, каково твоё желание!», тем самым он приобретает (его) желание.
11
áinaṃ nikāmó gachati nikāmé nikāmásya bhavati yá eváṃ véda ॥11॥
К нему приходит (его) желание, он становится (в центре) желания, кто так знает.
Парьяя 12
1
tád yásyaiváṃ vidvā́n vrā́tya úddhr̥teṣv agníṣv ádhiśrite 'gnihotré 'tithir gr̥hā́n āgáchet ॥1॥
Когда знающий так Братья может прийти в какой(-нибудь) дом, где взялись за костры (и) ставят на огонь возлияние Агни.
2
svayám enam abhyudétya brūyād vrā́tyā́ti sr̥ja hoṣyā́mī́ti ॥2॥
(Хозяин), сам подойдя к нему, должен сказать так: «Братья, позволь — я собираюсь совершить возлияние».
3
sá cātisr̥jéj juhuyā́n ná cātisr̥jén ná juhuyāt ॥3॥
И если он позволит, тот может совершить возлияние, а если не позволит, он не должен совершать возлияние.
4
sá yá eváṃ vidúṣā vrā́tyenā́tisr̥ṣṭo juhóti ॥4॥
Тот, кто получил разрешение от знающего так Братьи, совершает возлияние,
5
prá pitr̥yā́ṇaṃ pánthāṃ jānāti prá devayā́nam ॥5॥
Он знает путь, исхоженный отцами, (путь), исхоженный богами.
5. …путь, исхоженный отцами (pitr̥yā́ṇam-)… — См. коммент.
к XV, 11,3. ° *
6
ná devéṣv ā́ vr̥ścate hutám asya bhavati ॥6॥
Он не наносит ущерба богам, его возлияние состоится.
7
páry asyāsmíṃl loká āyátanaṃ śiṣyate yá eváṃ vidúṣā vrā́tyenā́tisr̥ṣṭo juhóti ॥7॥
В этом мире остается поддержка для того, кто совершает возлияние, получив разрешение Братьи, так знающего.
8
átha yá eváṃ vidúṣā vrā́tyenā́natisr̥ṣṭo juhóti ॥8॥
Когда же он совершает возлияние, не получив разрешения от Братьи, так знающего,
9
ná pitr̥yā́ṇaṃ pánthāṃ jānāti ná devayā́nam ॥9॥
Он не знает ни пути, исхоженного отцами, ни (пути), исхоженного богами.
9. …ни пути, исхоженного богами… — См. коммент. к XV, 11,3.
10
ā́ devéṣu vr̥ścate áhutam asya bhavati ॥10॥
Он наносит ущерб богам, его возлияние не состоится.
11
nā́syāsmíṃl loká āyátanaṃ śiṣyate yá eváṃ vidúṣā vrā́tyenā́natisr̥ṣṭo juhóti ॥11॥
В этом мире не остается поддержки для того, кто совершает возлияние, не получив разрешения Братьи, так знающего.
Парьяя 13
1
tád yásyaiváṃ vidvā́n vrā́tya ékāṃ rā́trim átithir gr̥hé vásati । [1]
Если знающий так Братья живет одну ночь в качестве гостя в чьем(-нибудь) доме, —
2
yé pr̥thivyā́ṃ púṇyā lokā́s tā́n evá ténā́va rundhe ॥1॥ [2]
Какие (есть) чистые миры на земле, он их благодаря этому приобретает.
3
tád yásyaiváṃ vidvā́n vrā́tyo dvitī́yāṃ rā́trim átithir gr̥hé vásati । [3]
Если знающий так Братья живет вторую ночь в качестве гостя в чьем(-нибудь) доме, —
4
yè 'ntárikṣe púṇyā lokā́s tā́n evá ténā́va rundhe ॥2॥ [4]
Какие (есть) чистые миры в атмосфере, он их благодаря этому приобретает.
5
tád yásyaiváṃ vidvā́n vrā́tyas tr̥tī́yāṃ rā́trim átithir gr̥hé vásati । [5]
Если знающий так Братья живет третью ночь в качестве гостя в чьем(-нибудь) доме, —
6
yé diví púṇyā lokā́s tā́n evá ténā́va rundhe ॥3॥ [6]
Какие (есть) чистые миры на небе, он их благодаря этому приобретает.
7
tád yásyaiváṃ vidvā́n vrā́tyaś caturthī́ṃ rā́trim átithir gr̥hé vásati । [7]
Если знающий так Братья живет четвертую ночь в качестве гостя в чьем(-нибудь) доме, —
8
yé púṇyānāṃ púṇyā lokā́s tā́n evá ténā́va rundhe ॥4॥ [8]
Какие (есть) чистые из чистых миры, он их благодаря этому приобретает.
9
tád yásyaiváṃ vidvā́n vrā́tyó 'parimitā rā́trīr átithir gr̥hé vásati । [9]
Если знающий так Братья живет неограниченное число ночей в качестве гостя в чьем(-нибудь) доме, —
10
yá evā́parimitāḥ púṇyā lokā́s tā́n evá ténā́va rundhe ॥5॥ [10]
Какое (есть) неограниченное число чистых миров, он их благодаря этому приобретает.
11
átha yásyā́vrātyo vrātyabruvó nāmabibhraty átithir gr̥hā́n āgáchet ॥6॥ [11]
Если же Братья, называющий себя Братьей, носящий (?) только имя, придет в какой(-нибудь) дом в качестве гостя,
11. …носящий (?) только имя (nāmabibhratyátithir)… — Сандхи разделяется, согласно анукрамани, как nāmā’ bibhratī, что может быть только испорченным текстом, как отмечено еще у Ланмана.
12
kárṣed enaṃ ná cainaṃ kárṣet ॥7॥ [12]
Он может выгнать его и может не выгнать.
12. …может выгнать (kárṣed)… — Глагол kárṣ - многозначен: «тянуть», «вытягивать», «тащить», «овладевать», «наказывать» и др. Предлагались самые разные интерпретации. У Уитни: «Не may draw him».
13
asyái devátāyā udakáṃ yācāmīmā́ṃ devátāṃ vāsaya
«Для этого божества я прошу воды. Это божество я поселяю. Этому самому божеству я служу» — так он должен его обслуживать.
14
tásyām evā́sya tád devátāyāṃ hutáṃ bhavati yá eváṃ véda ॥9॥ [14]
Именно в это божество состоится у него это возлияние, кто так знает.
Парьяя 14
1
sá yát prā́cīṃ díśam ánu vyácalan mā́rutaṃ śárdho bhūtvā́nuvyàcalan máno 'nnādáṃ kr̥tvā́ । [1]
Когда он последовал в восточную сторону, Марутова толпа, возникнув, последовала (за ним), сделав мысль вкушением еды.
1. …Марутова толпа, возникнув (sá yát prā́cīṃ díśaṃ ánu vyácalan
mā́rutaṃ śárdho bhūtvā́…)… — Ланман предлагает в комментарии здесь и в дальнейшем альтернативный перевод: «when he moved out toward the castern quarter, he moved out toward (it) after becoming the troop of Maruts».
2
mánasānnādénā́nnam atti yá eváṃ véda ॥1॥ [2]
С помощью мысли — вкушения еды ест еду (тот) кто так знает.
3
sá yád dákṣiṇāṃ díśam ánu vyácalad índro bhūtvā́nuvyàcalad bálam annādáṃ kr̥tvā́ । [3]
Когда он последовал в южную сторону, Индра, возникнув, последовал (за ним), сделав силу вкушением еды.
4
bálenānnādénā́nnam atti yá eváṃ véda ॥2॥ [4]
С помощью силы — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.
5
sá yát pratī́cīṃ díśam ánu vyácalad váruṇo rā́jā bhūtvā́nuvyàcalad apò 'nnādī́ḥ kr̥tvā́ । [5]
Когда он последовал в западную сторону, Варуна-царь, возникнув, последовал (за ним), сделав воды вкушением еды.
6
adbhír annādī́bhir ánnam atti yá eváṃ véda ॥3॥ [6]
С помощью вод — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.
7
sá yád údīcīṃ díśam ánu vyácalat sómo rā́jā
Когда он последовал в западную сторону, Сома-царь, возникнув, последовал (за ним), сделав возлияние, которое возливают семеро риши, вкушением еды.
8
ā́hutyānnādyā́nnam atti yá eváṃ véda ॥4॥ [8]
С помощью возлияния — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.
9
sá yád dhruvā́ṃ díśam ánu vyácalad víṣṇur bhūtvā́nuvyàcalad virā́jam annādī́ṃ kr̥tvā́ । [9]
Когда он последовал в прочную сторону, Вишну, возникнув, последовал (за ним), сделав Вирадж вкушением еды.
9. Вирадж. — См. в Словаре.
10
virā́jānnādyā́nnam atti yá eváṃ véda ॥5॥ [10]
С помощью Вирадж — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.
11
sá yát paśū́n ánu vyácalad rudró bhūtvā́nuvyàcalad óṣadhīr annādī́ḥ kr̥tvā́ । [11]
Когда он последовал к животным, Рудра, возникнув, последовал (за ним), сделав целебные травы вкушением еды.
12
óṣadhībhir annādī́bhir ánnam atti yá eváṃ véda ॥6॥ [12]
С помощью целебных трав — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.
13
sá yát pitr̥̄́n ánu vyácalad yamó rā́jā bhūtvā́nuvyàcalat svadhākārám annādáṃ kr̥tvā́ । [13]
Когда он последовал к отцам, Яма-раджа, возникнув, последовал (за ним), сделав (возглас) свадха вкушением еды.
13. .. .свадха… — См. в Словаре.
14
svadhākāréṇānnādénā́nnam atti yá eváṃ véda ॥7॥ [14]
С помощью (возгласа) свадха — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.
15
sá yán manuṣyā̀n ánu vyácalad agnír bhūtvā́nuvyàcalat svāhākārám annādáṃ kr̥tvā́ । [15]
Когда он последовал к людям, Агни, возникнув, последовал (за ним), сделав (возглас) свага вкушением еды.
15. .. .свага (svā́hā). — См. в Словаре.
…(возглас) «Вашат!»… — См. в Словаре.
16
svāhākāréṇānnādénā́nnam atti yá eváṃ véda ॥8॥ [16]
С помощью (возгласа) свага — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает,
17
sá yád ūrdhvā́ṃ díśam ánu vyácalad bŕ̥haspátir bhūtvā́nuvyàcalad vaṣaṭkārám annādáṃ kr̥tvā́ । [17]
Когда он последовал в направленную вверх сторону, Брихаспати, возникнув, последовал (за ним), сделав (возглас) «Вашат!» вкушением еды.
18
vaṣaṭkāréṇānnādénā́nnam atti yá eváṃ véda ॥9॥ [18]
С помощью (возгласа) «Вашат!» — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.
19
sá yád devā́n ánu vyácalad ī́śāno bhūtvā́nuvyàcalan manyúm annādáṃ kr̥tvā́ । [19]
Когда он последовал к богам, владыка, возникнув, последовал (за ним), сделав гнев вкушением еды.
20
manyúnānnādénā́nnam atti yá eváṃ véda ॥10॥ [20]
С помощью гнева — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.
21
sá yát prajā́ ánu vyácalat prajā́patir bhūtvā́nuvyàcalat prāṇám annādáṃ kr̥tvā́ । [21]
Когда он последовал к потомству, Праджапати, возникнув, последовал за ним, сделав дыхание вкушением еды.
22
prāṇénānnādénā́nnam atti yá eváṃ véda ॥11॥ [22]
С помощью дыхания — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.
23
sá yát sárvān antardeśā́n ánu vyácalat parameṣṭhī́ bhūtvā́nuvyàcalad bráhmānnādáṃ kr̥tvā́ । [23]
Когда он последовал во все промежуточные пространства, Парамештхин, возникнув, последовал (за ним), сделав брахман вкушением еды.
23. Парамештхин. — См. в Словаре.
24
bráhmaṇānnādénā́nnam atti yá eváṃ véda ॥12॥ [24]
С помощью брахмана — вкушения еды ест еду (тот), кто так знает.
Парьяя 15
1
tásya vrā́tyasya ॥1॥
У этого Вратьи
2
saptá prāṇā́ḥ saptā́pānā́ḥ saptá vyānā́ḥ ॥2॥
Семь вдохов, семь выдохов, семь внутренних дыханий.
2. …семь внутренних дыханий (saptá vyānāḥ)… — Семь — сакральное число. Внутреннее дыхание (vyāná-) — по индийской классификации, это одно из видов фиктивных дыханий, которое считается разлитым во всем теле.
3
yò 'sya prathamáḥ prāṇá ūrdhvó nā́māyáṃ só agníḥ ॥3॥
У этого Вратьи (тот) его вдох, который у него первый, «направленный вверх» по имени, это этот Агни.
4
yò 'sya dvitī́yaḥ prāṇáḥ práuḍho nā́māsáu sá ādityáḥ ॥4॥
У этого Вратьи (тот) его вдох, который у него второй, «втянутый» (?) по имени, это тот Адитья.
4. …втянутый (?) (praudḥo)… — Ланман в комментарии эту искаженную форму анализирует как prá · ūḍhaḥ. Причастие ūḍhá- может быть связано как с глаголом ūh-, ūhati «изменять», так и с глаголом vah- «везти». Уверенности в переводе нет.
5
yò 'sya tr̥tī́yaḥ prāṇò 'bhyū̀ḍho nā́māsáu sá candrámāḥ ॥5॥
У этого Вратьи (тот) его вдох, который у него третий, «сдвинутый» (?) по имени, это та луна.
5. … сдвинутый (abhyū̀ḍho)… — Проблема та же.
6
yò 'sya caturtháḥ prāṇó vibhū́r nā́māyáṃ sá pávamānaḥ ॥6॥
У этого Вратьи (тот) его вдох, который у него четвертый, «мощный» по имени, это очищающийся.
6. .. .очищающийся (pávamānaḥ)… — Эпитет не сомы, а ветра.
7
yò 'sya pañcamáḥ prāṇó yónir nā́ma tā́ imā́ ā́paḥ ॥7॥
У этого Вратьи (тот) его вдох, который у него пятый, «лоно» по имени, это те воды.
8
yò 'sya ṣaṣṭháḥ prāṇáḥ priyó nā́ma tá imé paśávaḥ ॥8॥
У этого Вратьи (тот) его вдох, который у него шестой, «приятный» по имени, это эти домашние животные.
9
yò 'sya saptamáḥ prāṇó 'parimito nā́ma tā́ imā́ḥ prajā́ḥ ॥9॥
У этого Вратьи (тот) его вдох, который седьмой, «неограниченный» по имени, это эти потомки.
Парьяя 16
«Стихи» парьяя 16-17 несколько напоминают отождествления частей тела космического гиганта Пуруши с элементами мироздания — РВ X, 90. «Стихи» 8-10 парьяя 17 из этого контекста выпадают.
1
yò 'sya prathamò 'pānáḥ sā́ paurṇamāsī́ ॥1॥
У этого Вратьи (тот) его выдох, который первый, он день полнолуния.
2
yò 'sya dvitī́yo 'pānáḥ sā́ṣṭakā ॥2॥
У этого Вратьи (тот) его выдох, который второй, он восьмой день после полнолуния.
3
yò 'sya tr̥tī́yo 'pānáḥ sā́māvāsyā̀ ॥3॥
У этого Вратьи (тот) его выдох, который третий, он день новолуния.
4
yò 'sya caturthò 'pānáḥ sā́ śraddhā́ ॥4॥
У этого Вратьи (тот) его выдох, который четвертый, он вера.
5
yò 'sya pañcamò 'pānáḥ sā́ dīkṣā́ ॥5॥
У этого Вратьи (тот) его выдох, который пятый, он посвящение.
6
yò 'sya ṣaṣṭhò 'pānáḥ sá yajñáḥ ॥6॥
У этого Вратьи (тот) его выдох, который шестой, он жертва.
7
yò 'sya saptamò 'pānás tā́ imā́ dákṣiṇāḥ ॥7॥
У этого Вратьи (тот) его выдох, который седьмой, он награды за жертвы.
Парьяя 17
«Стихи» парьяя 16-17 несколько напоминают отождествления частей тела космического гиганта Пуруши с элементами мироздания — РВ X, 90. «Стихи» 8-10 парьяя 17 из этого контекста выпадают.
1
yò 'sya prathamó vyānáḥ séyáṃ bhū́miḥ ॥1॥
У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое первое, оно эта земля.
2
yò 'sya dvitī́yo vyānás tád antárikṣam ॥2॥
У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое второе, оно воздушное пространство.
3
yò 'sya tr̥tī́yo vyānáḥ sā́ dyáuḥ ॥3॥
У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое третье, оно небо.
4
yò 'sya caturthó vyānás tā́ni nákṣatrāṇi ॥4॥
У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое четвертое, оно эти созвездия.
5
yò 'sya pañcamó vyānás tá r̥távaḥ ॥5॥
У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое пятое, это времена года.
6
yò 'sya ṣaṣṭhó vyānás tá ārtavā́ḥ ॥6॥
У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое шестое, оно части года.
7
yò 'sya saptamó vyānáḥ sá saṃvatsaráḥ ॥7॥
У этого Вратьи (то) его внутреннее дыхание, которое седьмое, оно год.
8
samānám árthaṃ pári yanti devā́ḥ saṃvatsaráṃ vā́ etád r̥távo 'nupáriyanti vrā́tyaṃ ca ॥8॥
У этого Вратьи боги ходят вокруг с одинаковой целью. Это ведь времена года ходят следом за годом и за Вратьей.
9
yád ādityám abhisaṃviśánty amāvāsyā̀ṃ caivá tát paurṇamāsī́ṃ ca ॥9॥
У этого Вратьи как они вместе входят в солнце, так же (они входят) в день новолуния и в день полнолуния.
10
ékaṃ tád eṣām amr̥tatvám íty ā́hutir evá ॥10॥
У этого Вратьи одно из них — это бессмертие — поэтому и (нужно) возлияние.
Парьяя 18
Система отождествлений в стиле Пуруши продолжается, но она касается только головы Вратьи.
1
tásya vrā́tyasya ॥1॥
У этого Вратьи,
2
yád asya dákṣiṇam ákṣy asáu sá ādityó yád asya savyám ákṣy asáu sá candrámāḥ ॥2॥
Что касается его правого глаза, это то солнце. Что касается его левого глаза — это та луна.
3
yò 'sya dákṣiṇaḥ kárṇo 'yáṃ só agnír yò 'sya savyáḥ kárṇo 'yáṃ sá pávamānaḥ ॥3॥
Что касается его правого уха — это (вот) этот огонь. Что касается его левого уха — это (вот) этот очищающийся.
4
ahorātré nā́sike dítiś cā́ditiś ca śīrṣakapālé saṃvatsaráḥ śíraḥ ॥4॥
День-и-ночь — (его) ноздри. Дити и Адити — две половины черепа; год — голова.
5
áhnā pratyáṅ vrā́tyo rā́tryā prā́ṅ námo vrā́tyāya ॥5॥
Днем Вратья обращен на запад, ночью — на восток — поклонение Вратье!

Пятнадцатая книга окончена.