Махабхарата
Книга пятнадцатая
Ашрамавасикапарва,
или
Книга о жизни в обители
Издание подготовили
Я. В. Васильков и С. Л. Невелева
Санкт-Петербург: «Наука», 2005
Ашрамавасикапарва (санскр. आश्रमवासिकपर्व , «Книга о жизни в обители») — пятнадцатая книга «Махабхараты», состоит из 1062 двустиший (47 глав по критическому изданию в Пуне). «Ашрамавасикапарва» рассказывает об уходе в лесную обитель и завершении жизненного пути царя Дхритараштры, его супруги Гандхари и матери Пандавов Кунти через восемнадцать лет после битвы на Курукшетре.



Глава 1
1-3
janamejaya uvāca ।
prāpya rājyaṃ mahābhāgāḥ pāṇḍavā me pitāmahāḥ ।
kathamāsanmahārāje dhṛtarāṣṭre mahātmani ॥1॥
sa hi rājā hatāmātyo hataputro nirāśrayaḥ ।
kathamāsīddhataiśvaryo gāndhārī ca yaśasvinī ॥2॥
kiyantaṃ caiva kālaṃ te pitaro mama pūrvakāḥ ।
sthitā rājye mahātmānastanme vyākhyātumarhasi ॥3॥
Джанамеджая сказал:
Обретя свое царство, как обошлись с великим царем Дхритараштрой, могучим душою, предки мои Пандавы, великие участью1? Каково было тому царю, чьи советники были убиты, чьи сыновья погибли, тому, кто утратил опору и лишился власти? (Каково было) славной Гандхари2? Сколько времени правили царством великие духом древние мои праотцы? Должен ты рассказать мне об этом.
1. …с великим царем Дхритараштрой, могучим душою, предки мои Пандавы, великие участью? — После гибели всех сыновей Дхритараштры — ста братьев-кауравов — в великой битве на Курукшетре, завершившейся победой Пандавов и возвращением отнятого у них царства, старый слепой царь живет при дворе Юдхиштхиры. Джанамеджая — потомок Пандавов, царь, которому риши Вайшампаяна рассказывает о прошлых событиях «Махабхараты» во время двенадцатилетнего жертвоприношения. Постоянные эпитеты, характеризующие эпического героя, — «великий царь» (mahārāja), «могучий душою» (mahātmā) и т. п., применительно к Дхритараштре выглядят иногда явным преувеличением; определение «великий участью» (mahābhāga), встречающееся в начале некоего сюжета, служит обычно указанием на особую судьбу персонажа, которому предстоят тяжкие испытания.
2. Гандхари — супруга царя Дхритараштры, мать ста его сыновей (имя свидетельствует об этнической принадлежности ее к народности, населявшей Гандхару, страну на севере Пенджаба в месте слияния реки Кабул с Индом). Сюжет о появлении на свет ста братьев-кауравов путем деления изначально единого мясного шара см.: Махабхарата 1950. С. 316—317 (аналогии этому варианту эпико-фольклорного мотива чудесного рождения см.: Махабхарата 1987. С. 658—659).
4-14
vaiśampāyana uvāca ।
prāpya rājyaṃ mahātmānaḥ pāṇḍavā hataśatravaḥ ।
dhṛtarāṣṭraṃ puraskṛtya pṛthivīṃ paryapālayan ॥4॥
dhṛtarāṣṭramupātiṣṭhadviduraḥ sañjayastathā ।
yuyutsuścāpi medhāvī vaiśyāputraḥ sa kauravaḥ ॥5॥
pāṇḍavāḥ sarvakāryāṇi sampṛcchanti sma taṃ nṛpam ।
cakrustenābhyanujñātā varṣāṇi daśa pañca ca ॥6॥
sadā hi gatvā te vīrāḥ paryupāsanta taṃ nṛpam ।
pādābhivandanaṃ kṛtvā dharmarājamate sthitāḥ ।
te mūrdhni samupāghrātāḥ sarvakāryāṇi cakrire ॥7॥
kuntibhojasutā caiva gāndhārīmanvavartata ।
draupadī ca subhadrā ca yāścānyāḥ pāṇḍavastriyaḥ ।
samāṃ vṛttimavartanta tayoḥ śvaśrvoryathāvidhi ॥8॥
śayanāni mahārhāṇi vāsāṃsyābharaṇāni ca ।
rājārhāṇi ca sarvāṇi bhakṣyabhojyānyanekaśaḥ ।
yudhiṣṭhiro mahārāja dhṛtarāṣṭre'bhyupāharat ॥9॥
tathaiva kuntī gāndhāryāṃ guruvṛttimavartata ।
viduraḥ sañjayaścaiva yuyutsuścaiva kauravaḥ ।
upāsate sma taṃ vṛddhaṃ hataputraṃ janādhipam ॥10॥
syālo droṇasya yaścaiko dayito brāhmaṇo mahān ।
sa ca tasminmaheṣvāsaḥ kṛpaḥ samabhavattadā ॥11॥
vyāsaśca bhagavānnityaṃ vāsaṃ cakre nṛpeṇa ha ।
kathāḥ kurvanpurāṇarṣirdevarṣinṛparakṣasām ॥12॥
dharmayuktāni kāryāṇi vyavahārānvitāni ca ।
dhṛtarāṣṭrābhyanujñāto vidurastānyakārayat ॥13॥
sāmantebhyaḥ priyāṇyasya kāryāṇi sugurūṇyapi ।
prāpyante'rthaiḥ sulaghubhiḥ prabhāvādvidurasya vai ॥14॥
Вайшампаяна сказал:
Обретя свое царство, великие духом Пандавы, чьи враги были повержены, стали править землей, поставив во главе Дхритараштру3. Видура, Санджая, а также каурава Юютсу, мудрый сын вайшьи4, прислуживали Дхритараштре. Во всех делах советовались Пандавы с тем царем и все пятнадцать лет5 действовали с его дозволения. Всякий раз придя к царю, те герои, послушные воле Царя дхармы6, приветствовали (Дхритараштру) поклоном в ноги7, усаживались рядом, а тот вдыхал запах головы8 (каждого), и только потом они вершили все свои дела. Дочь царя Кунтибходжи ухаживала за Гандхари, а Драупади, Субхадра9 и другие женщины Пандавов, как положено по обычаю, вели себя подобным же образом по отношению к своей свекрови. Юдхиштхира, о великий царь, жаловал Дхритараштре многоценные ложа, одежды, убранство, а также во множестве изысканные яства - все, что достойно царя. Кунти держала себя с Гандхари, точно с наставником10, а Видура, Санджая и каурава Юютсу старались ублажить старого владыку людей, чьи сыновья были убиты. Единственный любимый зять Дроны - могучий брахман Крипа11, великий лучник, также пребывал тогда подле него. Владыка Вьяса12 постоянно находился рядом с царем, рассказывая истории о древних риши, божественных мудрецах, царях и ракшасах13. С позволения Дхритараштры Видура ведал (всеми) делами - как связанными с дхармой, так и сопряженными с деловой жизнью14. Благодаря сметливости Видуры путем ничтожнейших затрат (Пандавы) получали от тех, кто платил им дань, услуги куда большие.
3. …Пандавы…стали править землей, поставив во главе Дхритараштру. — dhṛtarāṣṭraṃ puraskṛtya. Этим свидетельствуется повышенное внимание древнеиндийского эпоса к этической проблематике.
4. Видура, Санджая…Юютсу…сын вайшьи… — Видура — сын Кришны Двайпаяны Вьясы, брат царей Панду и Дхритараштры; как частичное воплощение на земле бога Дхармы, славится своей мудростью. Санджая — колесничий и советник царя Дхритараштры, повествующий слепому царю о событиях великой битвы эпоса. Юютсу — сто первый сын Дхритараштры от женщины-вайшьи (представительницы третьего, после жрецов-брахманов и воинов-кшатриев, сословия торговцев, земледельцев и т. п.), уцелевший после гибели остальных кауравов.
5. …все пятнадцать лет… — Если батальные события «Махабхараты» описаны весьма подробно, начиная с приготовлений к великой битве и кончая ритуалом ашвамедха, утверждающим суверенную власть Юдхиштхиры (кн. V—XIV), то время его благополучного правления после великой битвы вообще не затронуто описанием как «свернутое» время. Поскольку в эпосе подробно изображается лишь то, что значительно, в данном случае отчетливо проявляется зависимость стилистики от идеологии текста.
6. Царь дхармы — Юдхиштхира, являющийся, по небесной родословной, сыном и частичным воплощением бога Дхармы. Это прозвание героя отвечает тенденции идеальной обрисовки эпического образа, что, однако, вступает в известное противоречие с рядом конкретных его проявлений — в частности, во время игры в кости с кауравами, повлекшей за собой изгнание Пандавов (см.: Махабхарата 1962). Данное имя отражает, по-видимому, главным образом, законность («дхармичность») притязаний Юдхиштхиры на царский престол: «царь-во-дхарме», «царь по праву».
7. …приветствовали…поклоном в ноги — pādābhivandanaṃ kṛtvā. Правила общения в эпической культуре предполагают ряд особых приемов выражения почтительности младшего по отношению к старшему при встрече (подробно см.: Невелева 1999).
8. …вдыхал запах головы — таков традиционный способ выражения приязненных родственных чувств при встрече «старшего» с младшим в ответ на его приветствие (Махабхарата 1987. С. 609).
9. Дочь…Кунтибходжи…Драупади, Субхадра… —Дочерью царя Кунтибходжи из рода Ядавов, правившего кунтиями в Бходже (совр. Мальва), называют Кунти (Притху), мать трех из пяти старших братьев-Пандавов. Царь Шура, дед Кришны, согласно обычаю отдавать ребенка-первенца в семью бездетного родича, передал Притху на воспитание Кунтибходже (об инициационных ассоциациях этого сюжета см.: Невелева 1985). Драупади — дочь царя панчалов, народности, союзной Пандавам, супруга Пандавов, воплощение богини царского процветания Шри (тогда как Пандавы, согласно тому же мифу, представляют собой пять Индр, божественных царей); появилась на свет чудесным образом из центра жертвенного алтаря. Субхадра — младшая сестра Кришны, супруга героя Арджуны, мать его сына Абхиманью, павшего в великой битве.
10. …держала себя…точно с наставником… — guruvṛttim avartata (или: «так, как подобает вести себя по отношению к старшему»).
11. …зять Дроны…брахман Крипа… — Дрона — брахман-воин, наставник кауравов и Пандавов в военном искусстве. Крипа — обладающий теми же характеристиками (брахман-воитель и военный наставник обеих противостоящих сторон) герой старшего поколения; считается воплощением Рудры, передавшего ему владение военной наукой.
12. Вьяса — риши, святой мудрец, полное имя которого — Кришна («Черный») Двайпаяна («Рожденный на острове») Вьяса («Разделитель», так как разделил некогда единую Веду на четыре); приходится отцом Дхритараштре, Панду и Видуре, которых, согласно обычаю нийога, родили ему жены бездетного царя Вичитравирьи, и соответственно дедом кауравам и Пандавам (см.: Sullivan 1991).
13. …о древних риши, божественных мудрецах и ракшасах. — Риши — святые мудрецы, создатели священных ригведийских гимнов, поэты-провидцы. Божественные мудрецы — мудрецы-боги, в дидактических слоях эпоса занимающие иерархически промежуточное положение между брахмическими мудрецами (мудрецами-брахманами) и царственными риши (мудрецами-царями). Ракшасы — демоны-оборотни, враждебные людям, нападающие по ночам и оскверняющие жертвоприношения. Пребывание подле Дхритараштры риши Вьясы, который в своих рассказах обращается к примерам (парадигме — образцу поведения) из прошлого, носит, очевидно, «утешительный» характер. (О роли риши-утешителей, появляющихся перед героями в кризисные моменты их жизни и обучающих их правильному поведению на традиционных повествовательных сюжетах, см.: Невелева 1991. С. 171—177).
14. …как связанными с дхармой, так и сопряженными с деловой жизнью. — …dharmayuktāṇi…vyavahārānvitāni са; по-видимому, здесь разграничиваются религиозная и чисто хозяйственная деятельность. Слово дхарма в ед.ч. означает в индуизме универсальный надличностный Закон бытия (аналог ведийского понятия рита), которому подвластны и человек, и общество, и космос; во мн. ч. — это обязанности, прежде всего религиозные, каждого члена социума (о дхарме см.: Сыркин 1999).
15-25
akarodbandhamokṣāṃśca vadhyānāṃ mokṣaṇaṃ tathā ।
na ca dharmātmajo rājā kadācitkiñjidabravīt ॥15॥
vihārayātrāsu punaḥ kururājo yudhiṣṭhiraḥ ।
sarvānkāmānmahātejāḥ pradadāvambikāsute ॥16॥
ārālikāḥ sūpakārā rāgakhāṇḍavikāstathā ।
upātiṣṭhanta rājānaṃ dhṛtarāṣṭraṃ yathā purā ॥17॥
vāsāṃsi ca mahārhāṇi mālyāni vividhāni ca ।
upājahruryathānyāyaṃ dhṛtarāṣṭrasya pāṇḍavāḥ ॥18॥
maireyaṃ madhu māṃsāni pānakāni laghūni ca ।
citrānbhakṣyavikārāṃśca cakrurasya yathā purā ॥19॥
ye cāpi pṛthivīpālāḥ samājagmuḥ samantataḥ ।
upātiṣṭhanta te sarve kauravendraṃ yathā purā ॥20॥
kuntī ca draupadī caiva sātvatī caiva bhāminī ।
ulūpī nāgakanyā ca devī citrāṅgadā tathā ॥21॥
dhṛṣṭaketośca bhaginī jarāsandhasya cātmajā ।
kiṅkarāḥ smopatiṣṭhanti sarvāḥ subalajāṃ tathā ॥22॥
yathā putraviyukto'yaṃ na kiñcidduḥkhamāpnuyāt ।
iti rājānvaśādbhrātṝnnityameva yudhiṣṭhiraḥ ॥23॥
evaṃ te dharmarājasya śrutvā vacanamarthavat ।
saviśeṣamavartanta bhīmamekaṃ vinā tadā ॥24॥
na hi tattasya vīrasya hṛdayādapasarpati ।
dhṛtarāṣṭrasya durbuddheryadvṛttaṃ dyūtakāritam ॥25॥
Освобождал он узников, миловал даже осужденных на казнь, но царь, сын Дхармы15, ни в чем никогда ему не перечил. Когда же сын Амбики16 (Дхритараштра) отправлялся в места отдохновения, царь куру17 Юдхиштхира мощнопламенный исполнял любые его желания. Повара, изготовители соусов и те, что готовят сладкое, были, как прежде, к услугам царя Дхритараштры. Пандавы, как подобает, подносили Дхритараштре дорогие одежды и разнообразные гирлянды. Готовили для него, как и ранее, (вино) майрея, мед, мясную пищу, легкие напитки и разнообразные перемены блюд. Властители земли, что собрались со всех сторон, все вместе, как в прошлом, ублажали Индру кауравов18. Кунти, Драупади, прекрасная Сатвати, дочь змея Улупи и царица Читрангада, сестра Дхриштакету и дочь Джарасандхи - все ухаживали за дочерью Субалы (Гандхари), будто прислужницы19. Царь Юдхиштхира постоянно напоминал своим братьям: "Да не будет испытывать ни малейшего неудобства (царь), который лишился своих сыновей!". Внимая исполненным глубокого смысла словам Царя дхармы, те неукоснительно им следовали, за исключением единственно Бхимы20. Не отошел еще сердцем этот герой, (памятуя) о том, что случилось в результате игры из-за безрассудного Дхритараштры21.
15. …царь, сын Дхармы… — Юдхиштхира, являющийся номинально сыном Панду, но по причине бездетности последнего порожденный богом Дхармой (тогда как остальные Пандавы — другими богами: Бхимасена — богом ветра Ваю, Арджуна — Индрой, а близнецы Накула и Сахадева — близнечной парой богов Ашвинов). Согласно эпосу, каждый из Пандавов является носителем доминирующей черты образа своего небесного отца, и отсюда такие постоянные характеристики Юдхиштхиры, как «верный дхарме», «знаток дхармы» и т.п.
16. Сын Амбики — Дхритараштра, рожденный супругой бездетного царя Вичитравирьи по обычаю нийога от Кришны Двайпаяны Вьясы.
17. Название народности «куру» совпадает с именем царя — прародителя Куру, который, согласно преданию, привел бхаратов-куру с Северо-Запада, из Пенджаба, в область Курукшетры (между реками Сарасвати и Дришадвати). Основной сюжет «Махабхараты» строится на соперничестве двух ветвей царского рода потомков Куру. Куру (бхараты), индоарийское племя, известное в Ведах (Ригведа 1989. С. 463), вместе с панчалами внесли существенный вклад в формирование культуры Ямуно-Гангского междуречья.
18. Индра кауравов — «индрова» метафора царского содержания (Индра — царь богов), определяющая в данном случае Дхритараштру. (Подробнее об этой метафоре см.: Махабхарата 1987. С. 109; Невелева 1991. С. 132—135).
19. …Сатвати…Улупи…Читрангада, сестра Дхриштакету…дочь Джарасандхи…ухаживали за дочерью Субалы, будто прислужницы. — Сатвати — имя матери Шишупалы, царя страны Чеди, убитого Кришной; в число подчиненных ему племен входят также и сатваты. Улупи — дочь царя змеев Кауравьи, супруга героя Арджуны. Читрангада — также супруга Арджуны, мать его сына Бабхруваханы. Дхриштакету — царь Чеди. Джарасандха — царь Магадхи, враг Кришны, убитый Пандавой Бхимасеной. Дочь Субалы — именование по отцу царицы Гандхари. В почтительном уходе за Гандхари, старшей из уцелевших женщин царского рода, согласно нормам семейной этики, объединяются женщины, принадлежащие к некогда враждовавшим сторонам.
20. …за исключением единственно Бхимы. — Бхима — сокращенное имя и одновременно эпитет «Грозный» героя Бхимасены, одного из пятерых братьев-пандавов. Именно Бхима в Собрании кшатриев дал клятву отомстить кауравам, сыновьям Дхритараштры, за оскорбление Драупади и жестоко покарал их.
21. …что случилось в результате игры из-за безрассудного Дхритараштры. — Лесное изгнание Пандавов, последовавшее за их проигрышем в кости, было дополнительно омрачено злокозненными действиями Дурьодханы, главного из сыновей Дхритараштры, которому отец безрассудно потакал, не предотвратив в дальнейшем кровавой распри между кауравами и Пандавами.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" первая глава.
Глава 2
1-6
vaiśampāyana uvāca ।
evaṃ sampūjito rājā pāṇḍavairambikāsutaḥ ।
vijahāra yathāpūrvamṛṣibhiḥ paryupāsitaḥ ॥1॥
brahmadeyāgrahārāṃśca pradadau sa kurūdvahaḥ ।
tacca kuntīsuto rājā sarvamevānvamodata ॥2॥
ānṛśaṃsyaparo rājā prīyamāṇo yudhiṣṭhiraḥ ।
uvāca sa tadā bhrātṝnamātyāṃśca mahīpatiḥ ॥3॥
mayā caiva bhavadbhiśca mānya eṣa narādhipaḥ ।
nideśe dhṛtarāṣṭrasya yaḥ sthāsyati sa me suhṛt ।
viparītaśca me śatrurnirasyaśca bhavennaraḥ ॥4॥
paridṛṣṭeṣu cāhaḥsu putrāṇāṃ śrāddhakarmaṇi ।
dadātu rājā sarveṣāṃ yāvadasya cikīrṣitam ॥5॥
tataḥ sa rājā kauravyo dhṛtarāṣṭro mahāmanāḥ ।
brāhmaṇebhyo mahārhebhyo dadau vittānyanekaśaḥ ॥6॥
Вайшампаяна сказал:
Так, почитаемый Пандавами, жил в довольстве, как прежде, сын Амбики, принимая почести от риши22. Потомок Куру23, он раздавал дары, положенные брахманам24, и царь, сын Кунти25, одобрял все это. Исполненный милосердия, царь Юдхиштхира, владыка земли, говорил тогда, удовлетворенный, братьям своим и советникам: "И мною, и вами должен быть почитаем этот властитель людей, и тот, кто будет исполнять волю Дхритараштры, - друг мне, а кто пойдет наперекор, - враг, и (такой) человек должен быть изгнан. В определенные дни, во время поминальных обрядов по его сыновьям, пусть дарует этот царь всем, сколько ни пожелает". И потому царь многомудрый, Кауравья26 Дхритараштра без счета даровал брахманам многоценное имущество27.
22. …жил в довольстве…принимая почести от риши. — Описание последних дней пребывания Дхритараштры при дворе царя Юдхиштхиры изобилует указаниями на его высочайший статус как старшего в роду: так, его почитают сами святые мудрецы-риши.
23. Потомок Куру — kurūdvaha, «продолжатель (рода царя) Куру», одного из родоначальников народности бхаратов (куру).
24. …дары, положенные брахманам… — brahmadeyāgrahārāñ, точнее, земли, которые царь должен даровать брахманам.
25. Сын Кунти — в данном случае Юдхиштхира; так же зовутся его младшие братья — Бхимасена и Арджуна.
26. Кауравья — то же Каурава, именование, которое может относиться также и к Юдхиштхире.
27. Используются разночтения (шл. 6, с. 7), согласно которым определение «многоценное» (mahārha) относится к существительному vittāni («имущество»), тогда как критический текст соотносит это определение со словом «брахманы».
7-13
dharmarājaśca bhīmaśca savyasācī yamāvapi ।
tatsarvamanvavartanta dhṛtarāṣṭravyapekṣayā ॥7॥
kathaṃ nu rājā vṛddhaḥ sanputraśokasamāhataḥ ।
śokamasmatkṛtaṃ prāpya na mriyeteti cintyate ॥8॥
yāvaddhi kurumukhyasya jīvatputrasya vai sukham ।
babhūva tadavāpnotu bhogāṃśceti vyavasthitāḥ ॥9॥
tataste sahitāḥ sarve bhrātaraḥ pañca pāṇḍavāḥ ।
tathāśīlāḥ samātasthurdhṛtarāṣṭrasya śāsane ॥10॥
dhṛtarāṣṭraśca tānvīrānvinītānvinaye sthitān ।
śiṣyavṛttau sthitānnityaṃ guruvatparyapaśyata ॥11॥
gāndhārī caiva putrāṇāṃ vividhaiḥ śrāddhakarmabhiḥ ।
ānṛṇyamagamatkāmānviprebhyaḥ pratipādya vai ॥12॥
evaṃ dharmabhṛtāṃ śreṣṭho dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
bhrātṛbhiḥ sahito dhīmānpūjayāmāsa taṃ nṛpam ॥13॥
Царь дхармы, Бхима, Савьясачин28 и оба Близнеца29 мирились со всем этим, потакая Дхритараштре. Им думалось: "Как бы старый царь, терзаемый тоскою по сыновьям, не умер, претерпев от нас какое-то огорчение!". Старались они, чтобы (царь), первый среди куру, обрел покой и те блага, которыми он обладал при жизни своих сыновей. Так держали себя по отношению к Дхритараштре все братья - пятеро Пандавов, послушные его воле. И Дхритараштра, (видя), что те герои смиренные пребывают в повиновении, что ведут себя они постоянно точно ученики, относился к ним так, как подобает гуру30. Гандхари же исполняла свой долг перед сыновьями, (отправляя) различные поминальные обряды и даруя брахманам все, что они ни пожелают. Так мудрый Царь дхармы Юдхиштхира, лучший среди вершителей дхармы, вместе с братьями почитал царя (Дхритараштру).
28. Савьясачин — имя-эпитет Арджуны, указывающий на его умение равным образом стрелять из лука не только с правой, но и с левой руки, что почиталось особым достоинством воина.
29. …оба Близнеца… — Близнецами (yumau) называют младших Пандавов, сыновей Мадри — Накулу и Сахадеву; согласно небесной родословной, это сыновья близнечной пары богов Ашвинов.
30. …как подобает гуру — guruvat. Отношения ученик — наставник (гуру) сыграли немаловажную роль в трансляции традиционной индийской культуры (Семенцов 1988. С. 5—32).
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" вторая глава.
Глава 3
1-10
vaiśampāyana uvāca ।
sa rājā sumahātejā vṛddhaḥ kurukulodvahaḥ ।
nāpaśyata tadā kiñcidapriyaṃ pāṇḍunandane ॥1॥
vartamāneṣu sadvṛttiṃ pāṇḍaveṣu mahātmasu ।
prītimānabhavadrājā dhṛtarāṣṭro'mbikāsutaḥ ॥2॥
saubaleyī ca gāndhārī putraśokamapāsya tam ।
sadaiva prītimatyāsīttanayeṣu nijeṣviva ॥3॥
priyāṇyeva tu kauravyo nāpriyāṇi kurūdvaha ।
vaicitravīrye nṛpatau samācarati nityadā ॥4॥
yadyadbrūte ca kiñcitsa dhṛtarāṣṭro narādhipaḥ ।
guru vā laghu vā kāryaṃ gāndhārī ca yaśasvinī ॥5॥
tatsa rājā mahārāja pāṇḍavānāṃ dhurandharaḥ ।
pūjayitvā vacastattadakārṣītparavīrahā ॥6॥
tena tasyābhavatprīto vṛttena sa narādhipaḥ ।
anvatapyacca saṃsmṛtya putraṃ mandamacetasam ॥7॥
sadā ca prātarutthāya kṛtajapyaḥ śucirnṛpaḥ ।
āśāste pāṇḍuputrāṇāṃ samareṣvaparājayam ॥8॥
brāhmaṇānvācayitvā ca hutvā caiva hutāśanam ।
āyuṣyaṃ pāṇḍuputrāṇāmāśāste sa narādhipaḥ ॥9॥
na tāṃ prītiṃ parāmāpa putrebhyaḥ sa mahīpatiḥ ।
yāṃ prītiṃ pāṇḍuputrebhyaḥ samavāpa tadā nṛpaḥ ॥10॥
Вайшампаяна сказал:
Тот царь мощнопламенный, престарелый, опора рода Куру, не мог усмотреть ничего предосудительного (в поведении) сына Панду31. Царь Дхритараштра, сын Амбики, был доволен тем, как праведно поступают Пандавы, великие духом. И Гандхари, дочь Субалы, отринув печаль по (павшим своим) сыновьям, всегда была рада (Пандавам), словно то были ее родные дети. Только приятное делал Кауравья32 для царя Вайчитравирьи33, о продолжатель (рода) Куру, и никогда (не доставлял) ему неприятностей. Что бы ни попросил владыка людей Дхритараштра либо же славная Гандхари, царь Пандавов, несущий бремя (власти), губитель вражеских героев, почтительно выполнял, что сказано, о великий царь, легко это было ему или же тяжело. Владыка людей был доволен таким обращением, но горевал, вспоминая своего неразумного сына34. Всякий раз, поднявшись рано утром, царь, совершив очищение и сотворив молитву, обращал к сыновьям Панду благословение на победу в боях. Почтив35 брахманов, совершив возлияние (огню), Пожирателю жертв, тот владыка людей благословлял сыновей Панду: "Долгие (вам) лета!". Той высочайшей радости, какую царь, владыка земли, получал от сыновей Панду, он не видел даже от (собственных) сыновей.
31. Сын Панду — здесь Юдхиштхира, в других случаях — любой из остальных братьев Пандавов (чаще всего — Арджуна, но также и Бхимасена, Накула или Сахадева), называемых так по имени своего номинального отца — царя Панду.
32. Кауравья — здесь Юдхиштхира, происходящий из того же рода Куру, что и кауравы, сыновья Дхритараштры, двоюродные братья Пандавов.
33. Вайчитравирья — сын Вичитравирьи, т.е. Дхритараштра, фактическим отцом которого является риши Вьяса, по обычаю нийога породивший сыновей от жен бездетного царя.
34. …горевал, вспоминая своего неразумного сына. — Слепая привязанность Дхритараштры к Дурьодхане сделала его орудием в руках безрассудного сына.
35. Вместо vācayitvā — деепричастия от глагола в каузативе vac («велеть говорить») используется, согласно разночтениям (шл. 9, с. 10), деепричастие arcayitvā от корня arc («почитать»).
11-17
brāhmaṇānāṃ ca vṛddhānāṃ kṣatriyāṇāṃ ca bhārata ।
tathā viṭśūdrasaṅghānāmabhavatsupriyastadā ॥11॥
yacca kiñcitpurā pāpaṃ dhṛtarāṣṭrasutaiḥ kṛtam ।
akṛtvā hṛdi tadrājā taṃ nṛpaṃ so'nvavartata ॥12॥
yaśca kaścinnaraḥ kiñcidapriyaṃ cāmbikāsute ।
kurute dveṣyatāmeti sa kaunteyasya dhīmataḥ ॥13॥
na rājño dhṛtarāṣṭrasya na ca duryodhanasya vai ।
uvāca duṣkṛtaṃ kiñcidyudhiṣṭhirabhayānnaraḥ ॥14॥
dhṛtyā tuṣṭo narendrasya gāndhārī vidurastathā ।
śaucena cājātaśatrorna tu bhīmasya śatruhan ॥15॥
anvavartata bhīmo'pi niṣṭanandharmajaṃ nṛpam ।
dhṛtarāṣṭraṃ ca samprekṣya sadā bhavati durmanāḥ ॥16॥
rājānamanuvartantaṃ dharmaputraṃ mahāmatim ।
anvavartata kauravyo hṛdayena parāṅmukhaḥ ॥17॥
Был он безмерно доволен, о бхарата36, и старыми брахманами, и кшатриями, и множеством вайшьев и шудров37. Какое бы злодеяние ни совершили прежде сыновья Дхритараштры, царь (Юдхиштхира) не держал на него зла и был почтителен к (старому) царю. Если какой-либо человек доставлял какую-то неприятность сыну Амбики, он становился врагом мудрого Каунтеи. В страхе перед Юдхиштхирой (ни один) человек не смел упомянуть о каком-нибудь неблаговидном поступке царя Дхритараштры или того же Дурьодханы38. Гандхари и Видура были довольны выдержкой и чистотой (помыслов) Аджаташатру39, Индры людей, о губитель врагов, однако не (были они довольны) Бхимой. На словах Бхима соглашался с царем, сыном Дхармы40, но всегда становился мрачен при встрече с Дхритараштрой. (Видя), как многомудрый сын Дхармы ублажает (старого) царя, Кауравья (Бхимасена) подражал ему лишь скрепя сердце.
36. …о бхарата… — Так риши Вайшампаяна обращается к царю Джанамеджае, повествуя о событиях «Махабхараты». Бхаратами (как и куру) называют в эпосе основных действующих лиц.
37. Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — четыре сословия-варны древнеиндийского общества: брахманы — жрецы, носители сакрального знания; кшатрии — воины; вайшьи — торговцы, земледельцы, ремесленники и т. п.; шудры — низшая варна, прислуживающая остальным. Здесь перечень варн имеет значение целокупности, всеобъемлющего характера почитания Дхритараштры всеми без исключения членами общества.
38. Дурьодхана, первый среди ста братьев-кауравов, был главным соперником Юдхиштхиры в борьбе за царский престол.
39. Аджаташатру — букв. «Тот, чей (достойный) противник еще не родился», имя-эпитет, характерный для воина-кшатрия; здесь — имя Юдхиштхиры.
40. …с царем, сыном Дхармы… — т.е. с Юдхиштхирой, авторитет которого как старшего брата должен был быть непререкаемым для остальных братьев.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" третья глава.
Глава 4
1-9
vaiśampāyana uvāca ।
yudhiṣṭhirasya nṛpaterduryodhanapitustathā ।
nāntaraṃ dadṛśū rājanpuruṣāḥ praṇayaṃ prati ॥1॥
yadā tu kauravo rājā putraṃ sasmāra bāliśam ।
tadā bhīmaṃ hṛdā rājannapadhyāti sa pārthivaḥ ॥2॥
tathaiva bhīmaseno'pi dhṛtarāṣṭraṃ janādhipam ।
nāmarṣayata rājendra sadaivātuṣṭavaddhṛdā ॥3॥
aprakāśānyapriyāṇi cakārāsya vṛkodaraḥ ।
ājñāṃ pratyaharaccāpi kṛtakaiḥ puruṣaiḥ sadā ॥4॥
atha bhīmaḥ suhṛnmadhye bāhuśabdaṃ tathākarot ।
saṃśrave dhṛtarāṣṭrasya gāndhāryāścāpyamarṣaṇaḥ ॥5॥
smṛtvā duryodhanaṃ śatruṃ karṇaduḥśāsanāvapi ।
provācātha susaṃrabdho bhīmaḥ sa paruṣaṃ vacaḥ ॥6॥
andhasya nṛpateḥ putrā mayā parighabāhunā ।
nītā lokamamuṃ sarve nānāśastrāttajīvitāḥ ॥7॥
imau tau parighaprakhyau bhujau mama durāsadau ।
yayorantaramāsādya dhārtarāṣṭrāḥ kṣayaṃ gatāḥ ॥8॥
tāvimau candanenāktau vandanīyau ca me bhujau ।
yābhyāṃ duryodhano nītaḥ kṣayaṃ sasutabāndhavaḥ ॥9॥
Вайшампаяна сказал:
Не могли усмотреть люди никакого изъяна, о царь, в приязненных отношениях между царем Юдхиштхирой и (Дхритараштрой), отцом Дурьодханы. Когда же царь Каурава вспоминал своего неразумного сына, о царь, то в сердцах проклинал Бхиму41. И Бхимасена, о Индра царей, тоже не мог примириться с Дхритараштрой, владыкой людей, испытывая постоянное недовольство в глубине души. Врикодара42 с помощью продажных слуг незаметно причинял ему неприятности, нарушая его волю. И вот однажды в кругу друзей, вспоминая Дурьодхану, своего недруга, а также Карну вместе с Духшасаной43, Бхима хлопнул в ладоши так, чтоб слышали Дхритараштра и Гандхари, и неистово, в крайней ярости, произнес такие жестокие слова: "Все сыновья слепого царя, что были способны отнять жизнь (воина) разным оружием, отправлены в мир иной моею рукой-палицей. Неодолимы руки мои, подобные палицам, - столкнувшись с их (мощью), пришли к погибели сыновья Дхритараштры. Должны быть прославлены руки мои, умащенные сандалом, ибо ими был приведен к погибели Дурьодхана вместе с колесничим и родичами".
41. …в сердцах проклинал Бхиму. — Именно Бхима нанес Дурьодхане смертельный удар во исполнение ранее данной в Собрании клятвы.
42. Врикодара — «С утробой как у волка», не имеющее отрицательных коннотаций именование Бхимасены, способного переварить даже смертельный яд калакуту. Другая линия интерпретации этого имени связана с его богатырским аппетитом. Так, скрывая свои облики, Пандавы при дворе царя Вираты (кн. IV) выбирают занятия соответственно своим характеристикам, и Бхимасена становится надзирателем за царской кухней.
43. …Карну вместе с Духшасаной… — Карна — сын Кунти, рожденный ею до брака с Панду от бога Солнца, приходящийся, таким образом, старшим братом пятерым Пандавам. Униженный ими и к тому же воспитанный царем Адхиратхой в дружеских чувствах к Дурьодхане, Карна вплоть до своей гибели от руки Арджуны оставался верен кауравам. Духшасана — второй из наиболее известных сыновей Дхритараштры (первый — Дурьодхана), нанесший тяжкое оскорбление супруге Пандавов Драупади во время царской игры в кости (см.: Махабхарата 1962. Гл. 60—61).
10-15
etāścānyāśca vividhāḥ śalyabhūtā janādhipaḥ ।
vṛkodarasya tā vācaḥ śrutvā nirvedamāgamat ॥10॥
sā ca buddhimatī devī kālaparyāyavedinī ।
gāndhārī sarvadharmajñā tānyalīkāni śuśruve ॥11॥
tataḥ pañcadaśe varṣe samatīte narādhipaḥ ।
rājā nirvedamāpede bhīmavāgbāṇapīḍitaḥ ॥12॥
nānvabudhyata tadrājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ।
śvetāśvo vātha kuntī vā draupadī vā yaśasvinī ॥13॥
mādrīputrau ca bhīmasya cittajñāvanvamodatām ।
rājñastu cittaṃ rakṣantau nocatuḥ kiñcidapriyam ॥14॥
tataḥ samānayāmāsa dhṛtarāṣṭraḥ suhṛjjanam ।
bāṣpasandigdhamatyarthamidamāha vaco bhṛśam ॥15॥
Пришел в отчаяние (старый) царь, слыша эти и разные другие слова Врикодары, (ранящие) точно пики. И наделенная мудростью Гандхари, знающая все дхармы44, провидящая поворот Времени45, тоже слышала эти жестокие (слова). И хотя минуло уже пятнадцать лет (после великой битвы), царь, владыка людей, пришел в отчаяние, раненный стрелами слов Бхимы. Не ведали о том ни царь Юдхиштхира, сын Кунти, ни Белоконный46 (Арджуна), ни Кунти, ни славная Драупади. А оба сына Мадри47, зная мысли Бхимы, согласны были с ним, но, щадя сердце (старого) царя, не высказывали ничего ему неприятного. И вот Дхритараштра собрал своих друзей и, заливаясь слезами, произнес такие слова.
44. …знающая все дхармы… — Слово «дхарма» в ед. ч. означает универсальный надличностный религиозный долг, тогда как это же слово во мн. ч. имеет значение «обязанности», «правила поведения» индуиста.
45. …провидящая превратности Времени… — kālaparyāyavedinī; о неортодоксальной для брахманской дидактики «доктрине Времени» (калавада), толкующей Время (Кала) как единственное начало, определяющее всякое проявление существования в мире (см.: Махабхарата 1987. С. 622, примеч. 97; Vassilkov 1999. С. 17—33).
46. Белоконный — одно из именований героя Арджуны.
47. …оба сына Мадри… — Накула и Сахадева, младшие Пандавы. Мадри (Мадравати), происходящая из союзного Пандавам племени мадров, младшая супруга царя Панду, добровольно взошла на его погребальный костер.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой"Махабхараты" четвертая глава.
Глава 5
1-9
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
viditaṃ bhavatāmetadyathā vṛttaḥ kurukṣayaḥ ।
mamāparādhāttatsarvamiti jñeyaṃ tu kauravāḥ ॥1॥
yo'haṃ duṣṭamatiṃ mūḍhaṃ jñātīnāṃ bhayavardhanam ।
duryodhanaṃ kauravāṇāmādhipatye'bhyaṣecayam ॥2॥
yaccāhaṃ vāsudevasya vākyaṃ nāśrauṣamarthavat ।
vadhyatāṃ sādhvayaṃ pāpaḥ sāmātya iti durmatiḥ ॥3॥
putrasnehābhibhūtaśca hitamukto manīṣibhiḥ ।
vidureṇātha bhīṣmeṇa droṇena ca kṛpeṇa ca ॥4॥
pade pade bhagavatā vyāsena ca mahātmanā ।
sañjayenātha gāndhāryā tadidaṃ tapyate'dya mām ॥5॥
yaccāhaṃ pāṇḍuputreṇa guṇavatsu mahātmasu ।
na dattavāñśriyaṃ dīptāṃ pitṛpaitāmahīmimām ॥6॥
vināśaṃ paśyamāno hi sarvarājñāṃ gadāgrajaḥ ।
etacchreyaḥ sa paramamamanyata janārdanaḥ ॥7॥
so'hametānyalīkāni nivṛttānyātmanaḥ sadā ।
hṛdaye śalyabhūtāni dhārayāmi sahasraśaḥ ॥8॥
viśeṣatastu dahyāmi varṣaṃ pañcadaśaṃ hi vai ।
asya pāpasya śuddhyarthaṃ niyato'smi sudurmatiḥ ॥9॥
Дхритараштра сказал:
Известно вам, как случилось истребление куру48, но знайте же, кауравы, - все это произошло по моей вине! Я посвятил правителем кауравов Дурьодхану, злоумного глупца, сеющего страх меж родичами. Не внял я, неразумный, исполненным (глубокого) смысла словам Васудевы49: мол, надо сурово наказать того злодея вместе с его приспешниками. Мне, ослепленному любовью к сыну, всякий раз давали благие советы мудрецы - Видура, Бхишма, Дрона, Крипа и Вьяса досточтимый, великий духом, а также Санджая и Гандхари50. Вот что гнетет меня ныне: не передал я вместе с (Юдхиштхирой), сыном Панду, (наследникам), великим духом, наделенным (всеми) достоинствами, блестящее преуспеяние51, доставшееся (нам) от отцов и дедов. Однако (Кришна) Джанардана, старший брат Гады, наблюдая гибель всех царей, счел это высочайшим благом52. Эти совершенные мной злодеяния я всегда ношу в сердце своем, точно тысячи игл. Исключительно оттого я сгораю (все эти) пятнадцать лет, и, наконец, ничтожнейший помыслами, я принял обет - очиститься от того греха.
48. …как случилось истребление куру… — В братоубийственной битве на Курукшетре был практически истреблен род царя Куру.
49. Не внял…словам Васудевы… — Дхритараштра упоминает об усилиях Кришны-Васудевы предотвратить столкновение Пандавов и кауравов (см.: Махабхарата 1976. С. 249—251).
50. …мудрецы — Видура, Бхишма, Дрона, Крипа…Вьяса…Санджая и Гандхари. — По древнеиндийским представлениям, как и в других культурах, преклонный возраст ассоциируется с мудростью.
51. Словом «преуспеяние» передано понятие śrī. Шри как царское благоденствие, процветание персонифицируется богиней, супругой царя богов Индры, образ которой сливается с течением времени с Лакшми, супругой Вишну, несущей те же ассоциации.
52. …Джанардана, старший брат Гады, …гибель всех царей…счел…высочайшим благом. — Джанардана — имя Кришны, которое он разделяет с Вишну (любое из толкований: — 1) стимулирующий человеческую жизнедеятельность, 2) подавляющий злодеев, 3) почитаемый людьми — основывается на многозначности второго компонента этого сложного слова — ардана, соответствуя одному из аспектов образа Вишну или Кришны). Старший брат Гады — именование Кришны (притом, что Гада как персонаж фактически не действует в эпосе). Кришна рассматривается в данном случае как аватара Вишну, который должен был облегчить ношу перенаселенной людьми земли (ср. Mahābhārata 1933, с. 189).
10-13
caturthe niyate kāle kadācidapi cāṣṭame ।
tṛṣṇāvinayanaṃ bhuñje gāndhārī veda tanmama ॥10॥
karotyāhāramiti māṃ sarvaḥ parijanaḥ sadā ।
yudhiṣṭhirabhayādvetti bhṛśaṃ tapyati pāṇḍavaḥ ॥11॥
bhūmau śaye japyaparo darbheṣvajinasaṃvṛtaḥ ।
niyamavyapadeśena gāndhārī ca yaśasvinī ॥12॥
hataṃ putraśataṃ śūraṃ saṅgrāmeṣvapalāyinam ।
nānutapyāmi taccāhaṃ kṣatradharmaṃ hi taṃ viduḥ ।
ityuktvā dharmarājānamabhyabhāṣata kauravaḥ ॥13॥
На четвертый раз, как установлено, а то и на восьмой, еда моя состоит только в том, чтоб утолить жажду, и (супруга) моя Гандхари знает об этом. Все (мои) приближенные в страхе перед Юдхиштхирой говорят: "Он принимает пищу", но если бы Пандава узнал (истину), он бы сильно огорчился. По условиям обета ложусь я прямо на землю, на (ложе из травы) дарбха53, укрывшись оленьей шкурой, погруженный в молитвы, и Гандхари славная (вместе со мной). Не горюю я ныне о ста (моих) сыновьях-героях, не отступавших в сражениях, ибо знали они, (что такое) кшатрийская дхарма"54. Сказав так, Каурава обратился к Царю дхармы (Юдхиштхире):
53. Дарбха (куша) — священная трава Роа cynosuroides, или Cynodon dactylon, используемая в брахманских ритуалах.
54. Кшатрийская дхарма — долг воина-кшатрия, предписывающий ему либо победить, либо погибнуть в честном бою, не отступая перед врагом и, тем самым, обретая право оказаться на небе Индры.
14-23
bhadraṃ te yādavīmātarvākyaṃ cedaṃ nibodha me ।
sukhamasmyuṣitaḥ putra tvayā suparipālitaḥ ॥14॥
mahādānāni dattāni śrāddhāni ca punaḥ punaḥ ।
prakṛṣṭaṃ me vayaḥ putra puṇyaṃ cīrṇaṃ yathābalam ।
gāndhārī hataputreyaṃ dhairyeṇodīkṣate ca mām ॥15॥
draupadyā hyapakartārastava caiśvaryahāriṇaḥ ।
samatītā nṛśaṃsāste dharmeṇa nihatā yudhi ॥16॥
na teṣu pratikartavyaṃ paśyāmi kurunandana ।
sarve śastrajitāṁllokāngatāste'bhimukhaṃ hatāḥ ॥17॥
ātmanastu hitaṃ mukhyaṃ pratikartavyamadya me ।
gāndhāryāścaiva rājendra tadanujñātumarhasi ॥18॥
tvaṃ hi dharmabhṛtāṃ śreṣṭhaḥ satataṃ dharmavatsalaḥ ।
rājā guruḥ prāṇabhṛtāṃ tasmādetadbravīmyaham ॥19॥
anujñātastvayā vīra saṃśrayeyaṃ vanānyaham ।
cīravalkalabhṛdrājangāndhāryā sahito'nayā ।
tavāśiṣaḥ prayuñjāno bhaviṣyāmi vanecaraḥ ॥20॥
ucitaṃ naḥ kule tāta sarveṣāṃ bharatarṣabha ।
putreṣvaiśvaryamādhāya vayaso'nte vanaṃ nṛpa ॥21॥
tatrāhaṃ vāyubhakṣo vā nirāhāro'pi vā vasan ।
patnyā sahānayā vīra cariṣyāmi tapaḥ param ॥22॥
tvaṃ cāpi phalabhāktāta tapasaḥ pārthivo hyasi ।
phalabhājo hi rājānaḥ kalyāṇasyetarasya vā ॥23॥
"Благо тебе, чья мать происходит из ядавов55! Внемли этим моим словам. Счастливо жил я, о сын мой56, под твоею надежной защитой, раздавая великие дары (брахманам), вновь и вновь совершая поминальные жертвы. Долгий мой век, о сын мой, творил я добро, сколь было сил, и Гандхари, потерявшая своих сыновей, стойко мне следовала. Обидчики Драупади, злодеи, отнявшие у тебя власть57, ушли (в мир иной)58, приняв смерть в бою в согласии с дхармой. Я не вижу, о радость куру59, чем можно воздать им, ибо они, не отвратившись от битвы, удалились в те миры, которые завоевываются оружием60. Ныне же должен я совершить то, в чем для меня самого и для Гандхари есть высочайшее благо, и (тебе), о Индра царей, надлежит согласиться на это. Ты - наилучший из вершителей дхармы, постоянно привержен дхарме61, ты, о царь, - гуру для тех, что наделены дыханием жизни62, поэтому я обращаюсь к тебе. С твоего дозволения, о герой, найду я приют в лесах вместе с Гандхари и, облачившись в мочало63, стану лесным жителем, благословляя тебя, о царь! Заведено в нашем роду для всех, о сын мой, бык-бхарата, чтоб на исходе жизни, о царь, передать власть сыновьям (и уйти) в лес64. Там буду жить я, питаясь воздухом или же вовсе обходясь без еды, и вместе с супругою, о герой, стану вершить высочайшее подвижничество. Ведь и ты, сын мой, пожинаешь плоды своего подвижничества, ибо ты - царь, а цари вкушают плоды и благих, и противоположных тому (деяний)".
55. …чья мать происходит из ядавов! — yādavīmātar, или: «чья мать — Ядави» — вокатив, обращенный к Юдхиштхире, определяет его как матроним: Кунти, мать героев Пандавов, принадлежит к роду ядавов, как и Кришна.
56. …о сын мой… — Дхритараштра вправе так обращаться к Юдхиштхире, поскольку номинально, после смерти своего младшего брата — царя Панду, он считается отцом Пандавов, выросших вместе с его родными сыновьями — ста братьями кауравами.
57. Обидчики Драупади…, отнявшие у тебя власть… — Оскорбление супруги Пандавов Драупади кауравами в Собрании кшатриев косвенно приравнивается по своим последствиям к незаконному захвату власти недругами героев. (О структурообразующем для композиции древнего эпоса значении мотива похищения или оскорбления супруги героя см.: Гринцер 1974. С. 196 — 202).
58. …ушли (в мир иной)… — понятие «умереть», издревле табуированное, в силу его значимости для батальных контекстов, синонимически разнообразится в эпосе, нередко выражаемое, как и в ряде других культур, глаголом движения. (Подробно о «метафоре смерти» см.: Невелева 1991. С. 135—137).
59. … о радость куру… — kurunandana. Второй компонент этого слова — nandana поддается двум взаимосвязанным интерпретациям: «сын» и «радость» (тогда как неимение мужского потомства, на котором лежит долг совершения поминальных жертвоприношений, чревато несчастьем и даже специальным адом для бездетных под названием Пут).
60. …удалились в те миры, которые завоевываются оружием. — Чаще речь идет о мире в ед. ч., где бог Индра встречает павших в битве воинов.
61. …привержен дхарме… — dharmavatsala. Учитывая, что Юдхиштхира, согласно своей небесной родословной, является сыном бога Дхармы, композита может иметь значение «предан Дхарме» (своему отцу, как сын — vatsala).
62. …тех, что наделены дыханием жизни… — prāṇabhṛtām. Словами «дыхание жизни» передано понятие «прана» в ед. ч., которое в Упанишадах ассоциируется с Атманом (или Пурушей) как высшим принципом жизнедеятельности. Во мн. ч. пять пран представляют собой воздушные токи в организме человека.
63. …облачившись в мочало… — cīravalkalabhṛd. Узкие полоски мочала, покрывающие часть тела отшельника, трудно назвать «одеянием»; такова черта внешнего облика человека, принявшего обет отшельничества, в данном случае — царя, который должен расстаться с положенными ему по статусу регалиями.
64. …на исходе жизни…передать власть сыновьям (и уйти) в лес. — Такова суть третьей (после брахмачарья — ученичества и грихастха — «домохозяйствования») стадии (ашрамы) человеческой жизни, когда индивид утрачивает свою социальную значимость и, меняя свой статус, удаляется в лес (стадия ванапрастха), где жизнь своеобразного социума отшельников протекает по упрощенным законам.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" пятая глава.
Глава 6
1-9
yudhiṣṭhira uvāca ।
na māṃ prīṇayate rājyaṃ tvayyevaṃ duḥkhite nṛpa ।
dhiṅmāmastu sudurbuddhiṃ rājyasaktaṃ pramādinam ॥1॥
yo'haṃ bhavantaṃ duḥkhārtamupavāsakṛśaṃ nṛpa ।
yatāhāraṃ kṣitiśayaṃ nāvindaṃ bhrātṛbhiḥ saha ॥2॥
aho'smi vañcito mūḍho bhavatā gūḍhabuddhinā ।
viśvāsayitvā pūrvaṃ māṃ yadidaṃ duḥkhamaśnuthāḥ ॥3॥
kiṃ me rājyena bhogairvā kiṃ yajñaiḥ kiṃ sukhena vā ।
yasya me tvaṃ mahīpāla duḥkhānyetānyavāptavān ॥4॥
pīḍitaṃ cāpi jānāmi rājyamātmānameva ca ।
anena vacasā tubhyaṃ duḥkhitasya janeśvara ॥5॥
bhavānpitā bhavānmātā bhavānnaḥ paramo guruḥ ।
bhavatā viprahīṇā hi kva nu tiṣṭhāmahe vayam ॥6॥
auraso bhavataḥ putro yuyutsurnṛpasattama ।
astu rājā mahārāja yaṃ cānyaṃ manyate bhavān ॥7॥
ahaṃ vanaṃ gamiṣyāmi bhavānrājyaṃ praśāstvidam ।
na māmayaśasā dagdhaṃ bhūyastvaṃ dagdhumarhasi ॥8॥
nāhaṃ rājā bhavānrājā bhavatā paravānaham ।
kathaṃ guruṃ tvāṃ dharmajñamanujñātumihotsahe ॥9॥
Юдхиштхира сказал:
Не радует меня царство, если ты так горюешь, о царь! Позор мне, нерадивому, ничтожнейшему разумом, прикипевшему к царству, ибо ни я, ни братья мои не замечали, как ты угнетен печалью, о царь, как исхудал от поста, ограничив себя в еде, как спишь на (голой) земле. Ты со своим глубоким умом перехитрил меня, глупого, успокоив когда-то: мол, все это оттого, что тебе надобно как-то пережить свое горе. Что мне царство, что удовольствия, что мне жертвоприношения или преуспеяние, если из-за меня, о хранитель земли, ты претерпеваешь такие невзгоды! (Источником) боли (твоей) считаю я (обретенное мной) царство и себя самого, и вот с какой речью (обращаюсь) к тебе, печалясь, о мира владыка! Ты - и отец нам и мать, ты - высочайший наш гуру, так как же нам жить без тебя! Да будет царем Юютсу, твой родной сын, о великий царь, первый среди владык людских, а или же кто-то другой, кого ты предпочитаешь. Я уйду в лес, а ты правь этим царством. Ты не должен более опалять меня пламенем (твоего горя), ибо я и так сожжен огнем бесславия. Я - не царь, царем (являешься) ты, а я подвластен тебе. Как же осмелюсь я отпустить тебя65, (нашего) гуру, знатока дхармы!
65. …отпустить тебя… — tvām…anujñātum. По древнеиндийским правилам общения, иерархически (или же в возрастном отношении) старшее лицо дает разрешение «младшему» удалиться (см.: Невелева 1999. С. 170—173). Нарушение этого правила считается грубым попранием этикета (см., например: Махабхарата 1987. С. 25: Дхритараштра резко уходит, тем оскорбляя риши Видуру). Здесь «старший» — Юдхиштхира как правящий царь.
10-15
na manyurhṛdi naḥ kaścidduryodhanakṛte'nagha ।
bhavitavyaṃ tathā taddhi vayaṃ te caiva mohitāḥ ॥10॥
vayaṃ hi putrā bhavato yathā duryodhanādayaḥ ।
gāndhārī caiva kuntī ca nirviśeṣe mate mama ॥11॥
sa māṃ tvaṃ yadi rājendra parityajya gamiṣyasi ।
pṛṣṭhatastvānuyāsyāmi satyenātmānamālabhe ॥12॥
iyaṃ hi vasusampūrṇā mahī sāgaramekhalā ।
bhavatā viprahīṇasya na me prītikarī bhavet ॥13॥
bhavadīyamidaṃ sarvaṃ śirasā tvāṃ prasādaye ।
tvadadhīnāḥ sma rājendra vyetu te mānaso jvaraḥ ॥14॥
bhavitavyamanuprāptaṃ manye tvāṃ tajjanādhipa ।
diṣṭyā śuśrūṣamāṇastvāṃ mokṣyāmi manaso jvaram ॥15॥
Нет в сердце у нас ни малейшей обиды на содеянное Дурьодханой, о безупречный! Это судьба, что и мы, и они были ввергнуты в заблуждение66. Ведь мы - сыновья твои, как Дурьодхана и остальные, и Гандхари, точно так же, как Кунти, приходится матерью мне. Потому, о Индра царей, если ты покинешь меня и уйдешь, я отправлюсь вслед за тобой - истиной я заклинаю (тебя)67. Без тебя не принесет мне радости эта земля, опоясанная морями, обильная богатствами. Тебе (принадлежит) все это. Склоняя голову, я прошу твоей милости. Мы подвластны тебе, о Индра царей, и да покинет тревога твою душу! Я считаю, владыка людей, что обрел ты свою судьбу, и благо, что, угождая тебе, я смогу избавить тебя от душевных страданий.
66. Это судьба, что и мы, и они были ввергнуты в заблуждение. — …bhavitavyaṃ tathā taddhi vayaṃ te caiva mohitāḥ. Отметим в этом фаталистическом по смыслу высказывании в духе позднеэпической дидактики синоним понятия «судьба» — bhavitavyam (букв, «то, что должно произойти»).
67. …истиной я заклинаю (тебя) — satyenātmānam ālabhe, букв, «вверяю себя». Магическое действие, «заклятие истиной», имеющее ведийские истоки, касается правдивости некоего заявления, свидетельствуемой богами, что служит гарантией исполнения высказанного желания (см.: Махабхарата 1987. С. 627; Браун 1977).
16-17
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
tāpasye me manastāta vartate kurunandana ।
ucitaṃ hi kule'smākamaraṇyagamanaṃ prabho ॥16॥
ciramasmyuṣitaḥ putra ciraṃ śuśrūṣitastvayā ।
vṛddhaṃ māmabhyanujñātuṃ tvamarhasi janādhipa ॥17॥
Дхритараштра сказал:
К подвижничеству устремлена душа моя, о сын мой, радость (рода) Куру! Считается подобающим в нашем роду, о властитель, уйти в лес (на исходе жизни). Долго прожил я, сын мой, на свете, а ты долго служил мне, и (теперь) надо тебе, о владыка людей, отпустить меня, старого.
18-22
vaiśampāyana uvāca ।
ityuktvā dharmarājānaṃ vepamānaḥ kṛtāñjalim ।
uvāca vacanaṃ rājā dhṛtarāṣṭro'mbikāsutaḥ ॥18॥
sañjayaṃ ca mahāmātraṃ kṛpaṃ cāpi mahāratham ।
anunetumihecchāmi bhavadbhiḥ pṛthivīpatim ॥19॥
glāyate me mano hīdaṃ mukhaṃ ca pariśuṣyati ।
vayasā ca prakṛṣṭena vāgvyāyāmena caiva hi ॥20॥
ityuktvā sa tu dharmātmā vṛddho rājā kurūdvahaḥ ।
gāndhārīṃ śiśriye dhīmānsahasaiva gatāsuvat ॥21॥
taṃ tu dṛṣṭvā tathāsīnaṃ niśceṣṭaṃ kurupārthivam ।
ārtiṃ rājā yayau tūrṇaṃ kaunteyaḥ paravīrahā ॥22॥
Вайшампаяна сказал:
Так сказал, трепеща, царь Дхритараштра Царю дхармы, почтительно сложившему ладони68, и (затем) сын Амбики69 обратил к советнику своему Санджае и великоколесничному воину70 Крипе такие слова: "С вашей помощью хочу я добиться согласия владыки земли, ибо устала душа и иссохли уста мои от нагрянувшей старости, из-за обета молчания". Так сказав, старый царь, верный дхарме, мудрый потомок Куру, внезапно прильнул к Гандхари, будто силы его покинули. Увидев сидящего без движения царя куру, царь Каунтея71, губитель героев-недругов, тотчас же впал в отчаяние.
68. …почтительно сложившему ладони… — kṛtāñjalim. Такова традиционная и со-хранившаяся до наших дней приветственная поза, состоящая в поднесении сложенных ладоней ко лбу (см.: Оранская 1999. С. 189—190).
69. Сын Амбики — Дхритараштра.
70. Великоколесничным (mahāratha) называют воина, сражающегося на колеснице особого рода, размер которой позволял, очевидно, разместить на ней большое количество оружия (см.: Махабхарата 1990. С. 238—239).
71. Каунтея — сын Кунти, здесь — Юдхиштхира.
23-26
yudhiṣṭhira uvāca ।
yasya nāgasahasreṇa daśasaṅkhyena vai balam ।
so'yaṃ nārīmupāśritya śete rājā gatāsuvat ॥23॥
āyasī pratimā yena bhīmasenasya vai purā ।
cūrṇīkṛtā balavatā sa balārthī śritaḥ striyam ॥24॥
dhigastu māmadharmajñaṃ dhigbuddhiṃ dhikca me śrutam ।
yatkṛte pṛthivīpālaḥ śete'yamatathocitaḥ ॥25॥
ahamapyupavatsyāmi yathaivāyaṃ gururmama ।
yadi rājā na bhuṅkte'yaṃ gāndhārī ca yaśasvinī ॥26॥
Юдхиштхира сказал:
Тот царь, чья сила соизмерима с (мощью) десяти тысяч слонов72, возлежит, опираясь на женщину, точно силы его покинули. Силач, который некогда обратил в прах железную статую Бхимасены73, теперь, ища опору, прислонился к женщине! Позор мне, не знающему своей дхармы, позор разуму моему, позор знаниям моим74, если владыка покоится на земле, а не так, как ему подобает! Я тоже предамся посту, как и этот мой Гуру, раз царь и славная Гандхари не принимают пищу.
72. Тот…чья сила соизмерима с (мощью) десяти тысяч слонов… — Эта гипербола, традиционная для древнеиндийской словесности и уместная в таких праэпических жанрах, как панегирик и плач, по отношению к Дхритараштре, старому, слепому царю, выглядит, безусловно, неуместной, используемой по инерции, так как речь Юдхиштхиры выдержана в тональности плача. (О жанре плача см.: Васильков 1998. С. 133—158).
73. Силач…некогда обратил в прах…статую Бхимасены… — «Силачом» (balavatā) Дхритараштра определяется на тех же основаниях, что приведены выше (см. примеч. 72). О содержании эпизода см.: Махабхарата 1998. С. 68: Кришна, зная о ненависти Дхритараштры к Бхиме, убийце любимого сына Дурьодханы, подставил старому царю при встрече с Пандавами вместо Бхимасены его железную статую.
74. …позор знаниям моим… — Словом «знания» переводится причастие śrutam, которое можно трактовать как «то, что услышано (из уст наставника)», т.е. сакральное знание, знание Вед.
27-28
vaiśampāyana uvāca ।
tato'sya pāṇinā rājā jalaśītena pāṇḍavaḥ ।
uro mukhaṃ ca śanakaiḥ paryamārjata dharmavit ॥27॥
tena ratnauṣadhimatā puṇyena ca sugandhinā ।
pāṇisparśena rājñastu rājā sañjñāmavāpa ha ॥28॥
Вайшампаяна сказал:
Затем царь Пандава, знаток дхармы, рукой, прохладной от воды, тихонько обтер грудь и лицо (Дхритараштры). И от прикосновения благой руки царя, источающей аромат, с драгоценными камнями и лечебными травами75, царь пришел в себя.
75. …с драгоценными камнями и лечебными травами… — В древнеиндийской медицине драгоценные камни, как и травы, считались целебными средствами (о медицинских познаниях древних индийцев см., в частности: Атхарваведа 1977. С. 31—37).
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" шестая глава.
Глава 7
1-5
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
spṛśa māṃ pāṇinā bhūyaḥ pariṣvaja ca pāṇḍava ।
jīvāmīva hi saṃsparśāttava rājīvalocana ॥1॥
mūrdhānaṃ ca tavāghrātumicchāmi manujādhipa ।
pāṇibhyāṃ ca parispraṣṭuṃ prāṇā hi na jahurmama ॥2॥
aṣṭamo hyadya kālo'yamāhārasya kṛtasya me ।
yenāhaṃ kuruśārdūla na śaknomi viceṣṭitum ॥3॥
vyāyāmaścāyamatyarthaṃ kṛtastvāmabhiyācatā ।
tato glānamanāstāta naṣṭasañjña ivābhavam ॥4॥
tavāmṛtasamasparśaṃ hastasparśamimaṃ vibho ।
labdhvā sañjīvito'smīti manye kurukulodvaha ॥5॥
Дхритараштра сказал:
Прикоснись ко мне снова своею рукой и обними меня, Пандава! Я словно бы оживаю от твоего прикосновения, о лотосоокий! Хочу я вдохнуть запах головы твоей, о владыка потомков Ману76, и прикоснуться (к тебе) руками, чтобы жизнь меня не покинула77. Ныне лишь на восьмой раз я принимаю пищу78, о тигр среди куру79, поэтому и не в силах двигаться. Безмерных усилий потребовало (от меня) обращение к тебе с просьбой, устал я душою, о сын мой, и стал подобен утратившему разум. Только ощутив касание рук твоих, подобное прикосновению амриты80, о могучий продолжатель рода Куру, я возвратился к жизни - вот, что я думаю.
76. …владыка потомков Ману… — т.е. «царь». «Потомками Ману» называются люди, происшедшие, как считается, от первочеловека Ману, который в качестве первого из живущих может считаться аналогом-антиподом Ямы, первого из умерших, бога смерти, открывшего этот путь людям (об этой оппозиции см.: Невелева 1975. С. 107).
77. …чтобы жизнь меня не покинула. — …prāṇā hi na jahur mama. Словом «жизнь» переводится здесь понятие «праны» (мн.ч.) как совокупность пяти жизненных токов: 1) прана (ед. ч.) — дыхание; 2) апана — ток, идущий к выходу из кишечника; 3) вьяна — движение токов между двумя предыдущими; 4) удана — ток, идущий вверх, сосредоточенный в горле; 5) самана — концентрирующиеся в центральной точке человеческого организма токи, отвечающие за пищеварение. Данное высказывание представляет собой одно из многочисленных иносказаний, которыми передается в «Махабхарате» идея смерти.
78. …на восьмой раз…принимаю пищу… — т.е. на четвертый день сурового поста, после захода солнца. Обычно пищу принимают дважды в день — утром и вечером.
79. …о тигр среди куру… — kuruśārdūla, значительно более редкая, чем та, что использует образ быка, «животная» метафора (см.: Махабхарата 1987. С. 604) означает, подобно другим метафорам того же вида, главенство, вождество, царский статус, а если относится к воину, то богатырскую силу (Невелева 1991. С. 129—132).
80. Амрита — напиток бессмертия, полученный, согласно мифу, при пахтании океана богами и демонами; согласно Ригведе, изготавливался из сока сомы и давал Индре, его любителю, неодолимую силу для его демоноборства (Ригведа 1989. С. 444).
6-10
vaiśampāyana uvāca ।
evamuktastu kaunteyaḥ pitrā jyeṣṭhena bhārata ।
pasparśa sarvagātreṣu sauhārdāttaṃ śanaistadā ॥6॥
upalabhya tataḥ prāṇāndhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ ।
bāhubhyāṃ sampariṣvajya mūrdhnyā jighrata pāṇḍavam ॥7॥
vidurādayaśca te sarve rurudurduḥkhitā bhṛśam ।
atiduḥkhācca rājānaṃ nocuḥ kiñcana pāṇḍavāḥ ॥8॥
gāndhārī tveva dharmajñā manasodvahatī bhṛśam ।
duḥkhānyavārayadrājanmaivamityeva cābravīt ॥9॥
itarāstu striyaḥ sarvāḥ kuntyā saha suduḥkhitāḥ ।
netrairāgatavikledaiḥ parivārya sthitābhavan ॥10॥
Вайшампаяна сказал:
Каунтея, когда так ему было сказано старшим его отцом, всем своим телом, о бхарата, прильнул к нему нежно и ласково. Вернувшись к жизни81, владыка земли Дхритараштра обнял обеими руками Пандаву и вдохнул запах его головы. Все, начиная с Видуры, зарыдали в глубоком отчаянии, а Пандавы, опечаленные безмерно, не смогли вымолвить ни слова. Тут знающая свою дхарму Гандхари, сердцем едва превозмогая невзгоды, остановила (их), о царь, и произнесла: "Не (надо) так (горевать)!". Все остальные женщины вместе с Кунти в глубокой печали стояли вокруг, и глаза их были полны слез.
81. Вернувшись к жизни… — …upalabhya…prāṇān, букв, «вновь обретя праны» (жизненные токи); ср. примеч. 77.
11-19
athābravītpunarvākyaṃ dhṛtarāṣṭro yudhiṣṭhiram ।
anujānīhi māṃ rājaṃstāpasye bharatarṣabha ॥11॥
glāyate me manastāta bhūyo bhūyaḥ prajalpataḥ ।
na māmataḥ paraṃ putra parikleṣṭumihārhasi ॥12॥
tasmiṃstu kauravendre taṃ tathā bruvati pāṇḍavam ।
sarveṣāmavarodhānāmārtanādo mahānabhūt ॥13॥
dṛṣṭvā kṛśaṃ vivarṇaṃ ca rājānamatathocitam ।
upavāsapariśrāntaṃ tvagasthiparivāritam ॥14॥
dharmaputraḥ sa pitaraṃ pariṣvajya mahābhujaḥ ।
śokajaṃ bāṣpamutsṛjya punarvacanamabravīt ॥15॥
na kāmaye naraśreṣṭha jīvitaṃ pṛthivīṃ tathā ।
yathā tava priyaṃ rājaṃścikīrṣāmi parantapa ॥16॥
yadi tvahamanugrāhyo bhavato dayito'pi vā ।
kriyatāṃ tāvadāhārastato vetsyāmahe vayam ॥17॥
tato'bravīnmahātejā dharmaputraṃ sa pārthivaḥ ।
anujñātastvayā putra bhuñjīyāmiti kāmaye ॥18॥
iti bruvati rājendre dhṛtarāṣṭre yudhiṣṭhiram ।
ṛṣiḥ satyavatīputro vyāso'bhyetya vaco'bravīt ॥19॥
И вновь Дхритараштра сказал Юдхиштхире такие слова: "Отпусти меня, царь, бык-бхарата, я намерен предаться подвижничеству. Слабеет мой дух, о сын мой, пока повторяю я это снова и снова. Ты больше не должен, о сын мой, доставлять мне страдания". Когда тот Индра кауравов так обратился к Пандаве, громким криком отчаяния огласились все внутренние покои дворца. Видя, как (старый) царь, не заслуживающий такой доли, худ и бледен, что изможден он постом так, что остались лишь кожа да кости, мощнорукий сын Дхармы обнял отца и, проливая горькие слезы, вновь произнес такие слова: "Я так не желаю ни жизни, ни земли, как желаю сделать благо тебе, о царь, наилучший из людей, сокрушитель недругов! Если ты благосклонен ко мне, если я тебе дорог, то соблаговоли принять пищу, а затем мы решим, (что делать)". Тогда сказал мощнопламенный царь сыну Дхармы: "По твоему повелению, о сын мой, я хотел бы принять пишу, таково и мое желание". Едва так сказал Юдхиштхире Индра царей Дхритараштра, появился там риши Вьяса, сын Сатьявати82, и произнес такие слова.
82. Сатьявати — дочь рыбака, мать Кришны Двайпаяны Вьясы, рожденного ею до брака от риши Парашары и оставленного на острове (отсюда его имя Двайпаяна — «Островитянин»).
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" седьмая глава.
Глава 8
1-5
vyāsa uvāca ।
yudhiṣṭhira mahābāho yadāha kurunandanaḥ ।
dhṛtarāṣṭro mahātmā tvāṃ tatkuruṣvāvicārayan ॥1॥
ayaṃ hi vṛddho nṛpatirhataputro viśeṣataḥ ।
nedaṃ kṛcchraṃ cirataraṃ sahediti matirmama ॥2॥
gāndhārī ca mahābhāgā prājñā karuṇavedinī ।
putraśokaṃ mahārāja dhairyeṇodvahate bhṛśam ॥3॥
ahamapyetadeva tvāṃ bravīmi kuru me vacaḥ ।
anujñāṃ labhatāṃ rājā mā vṛtheha mariṣyati ॥4॥
rājarṣīṇāṃ purāṇānāmanuyātu gatiṃ nṛpaḥ ।
rājarṣīṇāṃ hi sarveṣāmante vanamupāśrayaḥ ॥5॥
Вьяса сказал:
О Юдхиштхира мощнорукий, исполни же, не раздумывая, то, что сказал тебе великий душой Дхритараштра, потомок Куру. Старый царь, потерявший всех до единого своих сыновей, не вынесет дольше такой муки - вот мое мнение. Мудрая Гандхари, великая участью, испытывая состраданье (к нему), с большей стойкостью переносит тоску по сыновьям, о великий царь! И я говорю тебе все о том же: исполни мою волю - да получит царь дозволение (уйти в лес), дабы не умереть здесь бесславно. Да ступит царь на стезю древних царей-риши83, ибо лес есть прибежище всех царственных риши на исходе их (жизни).
83. Цари-риши — то же: царственные риши, один из трех разрядов святых мудрецов (к остальным разрядам принадлежат божественные и брахмические риши).
6-17
vaiśampāyana uvāca ।
ityuktaḥ sa tadā rājā vyāsenādbhutakarmaṇā ।
pratyuvāca mahātejā dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ॥6॥
bhagavāneva no mānyo bhagavāneva no guruḥ ।
bhagavānasya rājyasya kulasya ca parāyaṇam ॥7॥
ahaṃ tu putro bhagavānpitā rājā guruśca me ।
nideśavartī ca pituḥ putro bhavati dharmataḥ ॥8॥
ityuktaḥ sa tu taṃ prāha vyāso dharmabhṛtāṃ varaḥ ।
yudhiṣṭhiraṃ mahātejāḥ punareva viśāṃ pate ॥9॥
evametanmahābāho yathā vadasi bhārata ।
rājāyaṃ vṛddhatāṃ prāptaḥ pramāṇe parame sthitaḥ ॥10॥
so'yaṃ mayābhyanujñātastvayā ca pṛthivīpate ।
karotu svamabhiprāyaṃ māsya vighnakaro bhava ॥11॥
eṣa eva paro dharmo rājarṣīṇāṃ yudhiṣṭhira ।
samare vā bhavenmṛtyurvane vā vidhipūrvakam ॥12॥
pitrā tu tava rājendra pāṇḍunā pṛthivīkṣitā ।
śiṣyabhūtena rājāyaṃ guruvatparyupāsitaḥ ॥13॥
kratubhirdakṣiṇāvadbhirannaparvataśobhitaiḥ ।
mahadbhiriṣṭaṃ bhogāśca bhuktāḥ putrāśca pālitāḥ ॥14॥
putrasaṃsthaṃ ca vipulaṃ rājyaṃ viproṣite tvayi ।
trayodaśasamā bhuktaṃ dattaṃ ca vividhaṃ vasu ॥15॥
tvayā cāyaṃ naravyāghra guruśuśrūṣayā nṛpaḥ ।
ārādhitaḥ sabhṛtyena gāndhārī ca yaśasvinī ॥16॥
anujānīhi pitaraṃ samayo'sya tapovidhau ।
na manyurvidyate cāsya susūkṣmo'pi yudhiṣṭhira ॥17॥
Вайшампаяна сказал:
Когда сказал это царю Юдхиштхире Вьяса, чьи деяния удивительны, мощнопламенный Царь дхармы так отвечал ему: "Нами должен быть почитаем владыка, владыка - наш гуру, владыка - опора этого царства и рода; я - лишь его сын, а царь-владыка - отец мой и гуру. Согласно своей дхарме, сын следует воле отца". После таких слов Юдхиштхиры мощнопламенный Вьяса, лучший из вершителей дхармы, вновь обратился к нему, о властитель народов: "Это так, как ты говоришь, о мощнорукий бхарата! Царь дожил до старости, пользуясь высочайшим почетом. Поэтому с моего и твоего дозволения, о владыка земли, пусть он исполнит свое намерение, и не надо чинить ему преград. Ибо высшая дхарма царей-риши, о Юдхиштхира, либо погибнуть в битве, либо же, по обычаю, встретить смерть в лесу. Твой отец Панду, правитель земли, о Индра царей, почитал этого царя, точно ученик - своего учителя. (Им) совершались великие жертвенные обряды, сопровождаемые дарами брахманам84, украшенные горами пищи; наслаждались яствами (люди), и сыновья были (им) хранимы. Тринадцать лет, когда ты удалился (в изгнание)85, пользовался (он) огромным царством, принадлежавшим его сыновьям, и раздавал всяческое имущество. И ты, о муж-тигр, вместе с твоими близкими почитал этого царя и славную Гандхари, служа им, точно наставникам. Отпусти же отца - время ему предаться подвижничеству. Нет у него ни малейшей обиды, о Юдхиштхира!".
84. …сопровождаемые дарами брахманам… — dakṣiṇāvadbhir. Речь идет о дакшине, обязательном вознаграждении брахманов за совершение жертвенного обряда (о персонификации этого понятия в виде богини см.: Ригведа 1989. С. 453, 488).
85. Тринадцать лет, когда ты удалился (в изгнание)… — Изгнание Пандавов после проигранной Юдхиштхирой игры в кости длилось двенадцать лет; тринадцатый год герои должны были прожить неузнанными при дворе царя Вираты (этим событиям посвящены третья и четвертая книги «Махабхараты» — «Араньякапарва» и «Виратапарва»),
18-22
etāvaduktvā vacanamanujñāpya ca pārthivam ।
tathāstviti ca tenoktaḥ kaunteyena yayau vanam ॥18॥
gate bhagavati vyāse rājā pāṇḍusutastataḥ ।
provāca pitaraṃ vṛddhaṃ mandaṃ mandamivānataḥ ॥19॥
yadāha bhagavānvyāso yaccāpi bhavato matam ।
yadāha ca maheṣvāsaḥ kṛpo vidura eva ca ॥20॥
yuyutsuḥ sañjayaścaiva tatkartāsmyahamañjasā ।
sarve hyete'numānyā me kulasyāsya hitaiṣiṇaḥ ॥21॥
idaṃ tu yāce nṛpate tvāmahaṃ śirasā nataḥ ।
kriyatāṃ tāvadāhārastato gacchāśramaṃ prati ॥22॥
Произнеся такие слова, (Вьяса) простился с царем (Дхритараштрой) и, когда Каунтея сказал: "Да будет так!", отправился обратно в лес. Когда удалился владыка Вьяса, царь, сын Панду, нижайше поклонился своему отцу и молвил: "Как сказал владыка Вьяса - в чем твое устремление, как сказали великолучный воин Крипа, Видура, Юютсу и Санджая, так я тотчас и сделаю, ибо все они, стремящиеся ко благу этого рода, должны быть почитаемы мною. Но об одном прошу тебя, о царь, склоняя голову: соблаговоли сначала принять пищу, а затем ступай в (лесную) обитель".
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" восьмая глава.
Глава 9
1-6
vaiśampāyana uvāca ।
tato rājñābhyanujñāto dhṛtarāṣṭraḥ pratāpavān ।
yayau svabhavanaṃ rājā gāndhāryānugatastadā ॥1॥
mandaprāṇagatirdhīmānkṛcchrādiva samuddharan ।
padātiḥ sa mahīpālo jīrṇo gajapatiryathā ॥2॥
tamanvagacchadviduro vidvānsūtaśca sañjayaḥ ।
sa cāpi parameṣvāsaḥ kṛpaḥ śāradvatastathā ॥3॥
sa praviśya gṛhaṃ rājā kṛtapūrvāhṇikakriyaḥ ।
tarpayitvā dvijaśreṣṭhānāhāramakarottadā ॥4॥
gāndhārī caiva dharmajñā kuntyā saha manasvinī ।
vadhūbhirupacāreṇa pūjitābhuṅkta bhārata ॥5॥
kṛtāhāraṃ kṛtāhārāḥ sarve te vidurādayaḥ ।
pāṇḍavāśca kuruśreṣṭhamupātiṣṭhanta taṃ nṛpam ॥6॥
Вайшампаяна сказал:
Тогда, получив разрешение от царя, многомудрый86 Дхритараштра в сопровождении Гандхари направился в свои покои. Мудрый владыка земли шел едва дыша, передвигая ноги с трудом, точно дряхлый слоновий вожак. Следом за ним шли мудрый Видура и сута87 Санджая, а также Крипа Шарадвата, владетель величайшего лука88. Вступив в свои покои, царь по завершении обрядов, открывающих день, ублаготворил лучших из дважды-рожденных и принялся за еду. И мудрая Гандхари, сведущая в дхарме, приняв почести, выказанные женщинами, вместе с Кунти принялась за еду, о бхарата! Все (сопровождавшие) царя во главе с Видурой, а также Пандавы, приняв пищу, выказали почтение лучшему из куру, когда тот завершил трапезу.
86. Согласно разночтениям (шл. 1, с. 26), в большинстве рукописей вместо определения pratāpavān «пламенеющий» по отношению к Дхритараштре стоит mahāmanāḥ («многомудрый»), что представляется более соответствующим контексту.
87. Суты — представители кшатрийского сословия, воины-колесничие, которые, являясь очевидцами воинских подвигов своих властителей, воспевали их деяния. Владея передаваемым по наследству искусством устной импровизации, суты выступали одновременно генеалогистами, слагавшими панегирики в честь предков своего покровителя. Считается, что именно суты были первоначальными носителями эпической традиции (см.: Васильков 1971; Гринцер 1974. С. 15—31).
88. …Крипа Шарадвата, владетель величайшего лука. — Брахман-воитель Крипа, сын риши Шарадвана (отсюда его патроним Шарадвата), подобно другим воинам эпоса, характеризуется как обладатель лука огромных размеров (обычно — maheṣvāsa, здесь — parameṣvāsa), упирающегося одним концом в землю.
7-12
tato'bravīnmahārāja kuntīputramupahvare ।
niṣaṇṇaṃ pāṇinā pṛṣṭhe saṃspṛśannambikāsutaḥ ॥7॥
apramādastvayā kāryaḥ sarvathā kurunandana ।
aṣṭāṅge rājaśārdūla rājye dharmapuraskṛte ॥8॥
tattu śakyaṃ yathā tāta rakṣituṃ pāṇḍunandana ।
rājyaṃ dharmaṃ ca kaunteya vidvānasi nibodha tat ॥9॥
vidyāvṛddhānsadaiva tvamupāsīthā yudhiṣṭhira ।
śṛṇuyāste ca yadbrūyuḥ kuryāścaivāvicārayan ॥10॥
prātarutthāya tānrājanpūjayitvā yathāvidhi ।
kṛtyakāle samutpanne pṛcchethāḥ kāryamātmanaḥ ॥11॥
te tu sammānitā rājaṃstvayā rājyahitārthinā ।
pravakṣyanti hitaṃ tāta sarvaṃ kauravanandana ॥12॥
И тут сказал сын Амбики (стоявшему) подле него в печали сыну Кунти, коснувшись рукой его спины, о великий царь: "Ты никогда, о потомок Куру, царь-тигр, не действовал опрометчиво в "восьмичастном" царстве89, ставя во главу угла дхарму. Ты искушен, о Каунтея, сын Панду, но выслушай, каким образом, сын мой, можно сохранить и царство, и дхарму. Всегда почитай, о Юдхиштхира, тех, что состарились, (изучая) науки, слушай, что они скажут, и выполняй без промедления. Встав рано утром, о царь, оказывай им почести, как положено по обычаю, а когда придет время действовать, спроси, что тебе самому надлежит сделать. Взыскуя блага для царства, ты выкажешь им уважение, они же, о царь, радость кауравов, все расскажут (тебе), о сын мой, (в чем именно состоит это) благо".
89. …в «восьмичастном» царстве… — Восемь составных частей (aṅga) царства, согласно древнеиндийским лексикографам, таковы: дхарма (закон), правосудие, сборщики налогов, писцы, астрологи, золото, огонь и вода (см.: Monier-Williams 1990. С. 117).
13-19
indriyāṇi ca sarvāṇi vājivatparipālaya ।
hitāya vai bhaviṣyanti rakṣitaṃ draviṇaṃ yathā ॥13॥
amātyānupadhātītānpitṛpaitāmahāñśucīn ।
dāntānkarmasu sarveṣu mukhyānmukhyeṣu yojayeḥ ॥14॥
cārayethāśca satataṃ cārairaviditaiḥ parān ।
parīkṣitairbahuvidhaṃ svarāṣṭreṣu pareṣu ca ॥15॥
puraṃ ca te suguptaṃ syāddṛḍhaprākāratoraṇam ।
aṭṭāṭṭālakasambādhaṃ ṣaṭpathaṃ sarvatodiśam ॥16॥
tasya dvārāṇi kāryāṇi paryāptāni bṛhanti ca ।
sarvataḥ suvibhaktāni yantrairārakṣitāni ca ॥17॥
puruṣairalamarthajñairviditaiḥ kulaśīlataḥ ।
ātmā ca rakṣyaḥ satataṃ bhojanādiṣu bhārata ॥18॥
vihārāhārakāleṣu mālyaśayyāsaneṣu ca ।
striyaśca te suguptāḥ syurvṛddhairāptairadhiṣṭhitāḥ ।
śīlavadbhiḥ kulīnaiśca vidvadbhiśca yudhiṣṭhira ॥19॥
Держи в узде, точно коней, все свои чувства, тогда они послужат (тебе) во благо, как сбереженное достояние. Обращайся лишь к испытанным советникам90, что перешли к тебе по наследству от отцов и дедов, к тем, что честны и покорны, будучи первыми во всех главных делах. Постоянно засылай к недругам тайных соглядатаев, многократно испытанных и в своих краях, и в чужих. Да будет надежно защищен твой город с крепкими воротами в стенах, опоясанный высокими сторожевыми башнями91, с шестью дорогами во всех направлениях. Входы в него надлежит сделать удобными и широкими, расположив их повсюду и укрепив (особыми) приспособлениями. В том, что касается пищи и прочего, твою персону, о бхарата, постоянно должны оберегать люди достаточно опытные в своем деле, известные своим родом и благонравием. Во время еды или отдыха, (в том, что касается) гирлянд, ложа или же места для сидения, пусть твоих женщин, о Юдхиштхира, надежно охраняют, присматривая за ними, старые, опытные (люди), знающие, родовитые и добродетельные.
90. …к испытанным советникам… — amātyān upadhātitān. Ср. перевод Гангули (Mahābhārata 1933. С. 195): …Only such ministers as have passed the test of honesty (i. e., as are possessed of loyalty, disinterestedness, continence and courage). — «…Только к таким министрам, которые прошли испытание на честность (т.е. надежны, бескорыстны, выдержанны и смелы)».
91. …высокими сторожевыми башнями… — aṭṭāṭṭālaka-; слово aṭṭa, помимо значения, тождественного aṭṭālaka — «сторожевая башня», имеет значение «высокая», а также «остроконечная».
20-26
mantriṇaścaiva kurvīthā dvijānvidyāviśāradān ।
vinītāṃśca kulīnāṃśca dharmārthakuśalānṛjūn ॥20॥
taiḥ sārdhaṃ mantrayethāstvaṃ nātyarthaṃ bahubhiḥ saha ।
samastairapi ca vyastairvyapadeśena kenacit ॥21॥
susaṃvṛtaṃ mantragṛhaṃ sthalaṃ cāruhya mantrayeḥ ।
araṇye niḥśalāke vā na ca rātrau kathañcana ॥22॥
vānarāḥ pakṣiṇaścaiva ye manuṣyānukāriṇaḥ ।
sarve mantragṛhe varjyā ye cāpi jaḍapaṅgukāḥ ॥23॥
mantrabhede hi ye doṣā bhavanti pṛthivīkṣitām ।
na te śakyāḥ samādhātuṃ kathañciditi me matiḥ ॥24॥
doṣāṃśca mantrabhedeṣu brūyāstvaṃ mantrimaṇḍale ।
abhede ca guṇānrājanpunaḥ punararindama ॥25॥
paurajānapadānāṃ ca śaucāśaucaṃ yudhiṣṭhira ।
yathā syādviditaṃ rājaṃstathā kāryamarindama ॥26॥
Назначай своими советниками дваждырожденных92, искушенных в науках, послушных, знатных и честных, сведущих в дхарме и артхе93. С ними ты и держи совет, но только не при огромном скоплении (народа); лишь по какому-либо (конкретному) поводу (можно призвать) всех или же определенных (людей). Если захочешь собрать совет, поднимайся на крышу, в хорошо скрытое помещение для совета, или же (иди) в лес, причем только такой, где отсутствуют заросли, (в которых могли бы укрыться шпионы), но никогда не (делай) этого ночью. В том месте, где происходит совет, не должно быть ни обезьян, ни птиц, способных подражать человеку, а также калек и умалишенных. Ничем невозможно восполнить потери, которые несут цари оттого, что разглашается (происходящее) на совете, - вот мое мнение. Напоминай в кругу своих советников о тех потерях, что (происходят) из-за разглашения (сказанного) на совете, снова и снова (повторяй), как важно этого не разглашать, о царь, погубитель недругов! Нужно знать, о царь Юдхиштхира, сокрушитель врагов, и о добродетелях, и о проступках обитателей городов и селений, сообразно тому и следует поступать.
92. Дваждырожденные — т.е. прошедшие религиозную инициацию, что приравнивалось ко второму рождению. В эпосе так называют преимущественно брахманов.
93. …сведущих в дхарме и артхе. —Дхарма (религиозный долг) и артха (материальное благосостояние) представляют собой две из четырех целей (или ценностей) человеческой жизни; остальные — кама (продолжение рода) и мокша, венчающее триваргу (религиозное освобождение).
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" девятая глава.
Глава 10
1-9
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
vyavahārāśca te tāta nityamāptairadhiṣṭhitāḥ ।
yojyāstuṣṭairhitai rājannityaṃ cārairanuṣṭhitāḥ ॥1॥
parimāṇaṃ viditvā ca daṇḍaṃ daṇḍyeṣu bhārata ।
praṇayeyuryathānyāyaṃ puruṣāste yudhiṣṭhira ॥2॥
ādānarucayaścaiva paradārābhimarśakāḥ ।
ugradaṇḍapradhānāśca mithyā vyāhāriṇastathā ॥3॥
ākroṣṭāraśca lubdhāśca hantāraḥ sāhasapriyāḥ ।
sabhāvihārabhettāro varṇānāṃ ca pradūṣakāḥ ।
hiraṇyadaṇḍyā vadhyāśca kartavyā deśakālataḥ ॥4॥
prātareva hi paśyethā ye kuryurvyayakarma te ।
alaṅkāramatho bhojyamata ūrdhvaṃ samācareḥ ॥5॥
paśyethāśca tato yodhānsadā tvaṃ pariharṣayan ।
dūtānāṃ ca carāṇāṃ ca pradoṣaste sadā bhavet ॥6॥
sadā cāpararātraṃ te bhavetkāryārthanirṇaye ।
madhyarātre vihāraste madhyāhne ca sadā bhavet ॥7॥
sarve tvātyayikāḥ kālāḥ kāryāṇāṃ bharatarṣabha ।
tathaivālaṅkṛtaḥ kāle tiṣṭhethā bhūridakṣiṇaḥ ।
cakravatkarmaṇāṃ tāta paryāyo hyeṣa nityaśaḥ ॥8॥
kośasya sañcaye yatnaṃ kurvīthā nyāyataḥ sadā ।
dvividhasya mahārāja viparītaṃ vivarjayeḥ ॥9॥
Дхритараштра сказал:
Пусть начинанья твои, о царь, сын мой, постоянно проводимые (людьми) опытными, вершат те, что исполнены довольства, полезны, под неусыпным надзором соглядатаев. Пусть слуги твои, о бхарата Юдхиштхира, подвергают наказанию тех, что заслуживают кары, лишь по закону, получив доказательства (их вины). Те, что склонны принимать подношения, что посягают на чужих жен, те, для которых главное - суровость наказания, а также краснобаи, крикуны и стяжатели, а также убийцы, те, что привержены вероломству, что нарушают уединенье собраний и оскверняют чистоту варн, должны быть, с учетом места и времени, подвергнуты наказанию в виде (штрафа) золотом либо же казнены. Еще ранним утром должен ты видеться с теми, которым предстоит вести твои расходы, и только после этого тебе надлежит приступать к своему убранству и к пище. Следом за тем постоянно встречайся с воинами, поощряя их, а вечер пусть будет всегда (отведен) у тебя для посланцев и соглядатаев. Последние часы ночи пусть будут непременно (посвящены) у тебя решению, (каким образом) достичь поставленных целей, середина же ночи и середина дня пусть будут обязательно (отведены) отдыху. Однако во всякое время необходимо делать то, что не терпит отлагательства, о бык-бхарата! Точно так же в назначенный час в полном убранстве должен ты быть готов к обильным дарениям брахманам94 - таков постоянный, будто вращение колеса, круговорот дел, о сын мой! Старайся всегда законным путем пополнять казну двух видов, о великий царь, и да избегнешь ты обратного (этому).
94. …должен ты быть готов к обильным дарениям брахманам… — tiṣṭhethā bhūridakṣiṇaḥ. Под «дарениями брахманам» подразумевается дакшина — обязательное одаривание брахманов за совершенное жертвоприношение (см. примеч. 84).
10-16
cārairviditvā śatrūṃśca ye te rājyāntarāyiṇaḥ ।
tānāptaiḥ puruṣairdūrādghātayethāḥ parasparam ॥10॥
karmadṛṣṭyātha bhṛtyāṃstvaṃ varayethāḥ kurūdvaha ।
kārayethāśca karmāṇi yuktāyuktairadhiṣṭhitaiḥ ॥11॥
senāpraṇetā ca bhavettava tāta dṛḍhavrataḥ ।
śūraḥ kleśasahaścaiva priyaśca tava mānavaḥ ॥12॥
sarve jānapadāścaiva tava karmāṇi pāṇḍava ।
paurogavāśca sabhyāśca kuryurye vyavahāriṇaḥ ॥13॥
svarandhraṃ pararandhraṃ ca sveṣu caiva pareṣu ca ।
upalakṣayitavyaṃ te nityameva yudhiṣṭhira ॥14॥
deśāntarasthāśca narā vikrāntāḥ sarvakarmasu ।
mātrābhiranurūpābhiranugrāhyā hitāstvayā ॥15॥
guṇārthināṃ guṇaḥ kāryo viduṣāṃ te janādhipa ।
avicālyāśca te te syuryathā merurmahāgiriḥ ॥16॥
Установив с помощью соглядатаев, что за враги намерены проникнуть в пределы твоего царства, ты, (действуя) издалека, с помощью надежных людей столкни их друг с другом. Подбирай себе слуг, исходя из их действий, о продолжатель (рода) Куру, и поручай дела тем, что поставлены (для их исполнения), подходят они для того или нет. Командующим твоей ратью, о сын мой, пусть будет человек, верный обету, отважный, терпеливый к невзгодам и приятный тебе. Все жители поселений, о Пандава, а также придворные, которым поручено ведение дел, и в том числе - наблюдатели за царской кухней, должны исполнять твои поручения. Тебе надлежит всегда примечать, о Юдхиштхира, и свои оплошности, и чужие промахи, (изъяны) и у своих, и у врагов. Живущих в (твоих) владениях людей, решительных в каждом своем действии, полезных тебе, надлежит поощрять соответствующими мерами. О владыка людей, ты должен ценить по достоинству мудрых, стремящихся к добродетели, и да будут они также верны тебе, как (неколебима) великая гора Меру.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" десятая глава.
Глава 11
1-10
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
maṇḍalāni ca budhyethāḥ pareṣāmātmanastathā ।
udāsīnaguṇānāṃ ca madhyamānāṃ tathaiva ca ॥1॥
caturṇāṃ śatrujātānāṃ sarveṣāmātatāyinām ।
mitraṃ cāmitramitraṃ ca boddhavyaṃ te'rikarśana ॥2॥
tathāmātyā janapadā durgāṇi viṣamāṇi ca ।
balāni ca kuruśreṣṭha bhavantyeṣāṃ yathecchakam ॥3॥
te ca dvādaśa kaunteya rājñāṃ vai vividhātmakāḥ ।
mantripradhānāśca guṇāḥ ṣaṣṭirdvādaśa ca prabho ॥4॥
etanmaṇḍalamityāhurācāryā nītikovidāḥ ।
atra ṣāḍguṇyamāyattaṃ yudhiṣṭhira nibodha tat ॥5॥
vṛddhikṣayau ca vijñeyau sthānaṃ ca kurunandana ।
dvisaptatyā mahābāho tataḥ ṣāḍguṇyacāriṇaḥ ॥6॥
yadā svapakṣo balavānparapakṣastathābalaḥ ।
vigṛhya śatrūnkaunteya yāyātkṣitipatistadā ।
yadā svapakṣo'balavāṃstadā sandhiṃ samāśrayet ॥7॥
dravyāṇāṃ sañcayaścaiva kartavyaḥ syānmahāṃstathā ।
yadā samartho yānāya nacireṇaiva bhārata ॥8॥
tadā sarvaṃ vidheyaṃ syātsthānaṃ ca na vibhājayet ।
bhūmiralpaphalā deyā viparītasya bhārata ॥9॥
hiraṇyaṃ kupyabhūyiṣṭhaṃ mitraṃ kṣīṇamakośavat ।
viparītānna gṛhṇīyātsvayaṃ sandhiviśāradaḥ ॥10॥
Дхритараштра сказал:
Должен ты быть осведомлен насчет как своей, так и вражеской мандалы95, также как и насчет внешней политики тех, что вовсе не вовлечены в конфликт или же нейтральны96. Должен ты быть осведомлен, о сокрушитель недругов, насчет союзников всех четырех (своих) естественных противников, готовых к смертоносному нападению97, а также насчет союзников твоих врагов. Иначе (собственные) подчиненные, население, (твои) крепости и (иные) укрепленные места и даже войска могут оказаться в их власти, о лучший из куру! Те двенадцать, (что перечислены), о Каунтея, различны у (разных) царей. Шестьдесят (других) и (эти) двенадцать направлений (политики)98, о владыка, возглавляемы советниками. "Это мандала", - говорят наставники, искушенные в науке правления99. Услышь, Юдхиштхира, о проистекающей отсюда совокупности шести действий100. Надо различать (периоды) роста, упадка и стабильности (государства), о мощнорукий потомок Куру; (насчитывается) семьдесят два вершителя совокупности (этих) шести действий. Когда собственные позиции сильны, а противная сторона ослаблена, именно тогда, о Каунтея, царь предпринимает нападение на врага; когда же своя сторона слаба, следует прибегнуть к заключению союза (со своими сторонниками). Надлежит собрать огромное количество имущества и, когда (царь будет) готов, немедля выступить в поход, о бхарата! Все тогда должно быть решено, и место (свое) пусть он не делит (ни с кем). Сопернику следует отдавать, о бхарата, лишь скудно плодоносящую землю, союзнику же, казна которого истощена, (даровать) золото, но с большим количеством примесей. Однако от соперника тот, кто искушен (в вопросах) союзничества, пусть сам (ничего) не принимает.
95. Мандала — М. Моньер-Уильямс (Monier-Williams 1990. С. 775), ссылаясь на законы Ману, трактует это понятие как круг ближайших или же отдаленных стран-соседей, с которыми царь должен поддерживать политические и дипломатические отношения.
96. …насчет внешней политики тех, что вовсе не вовлечены в конфликт или же нейтральны. — udāsīna-guṇānāṃ са madhyamānāṃ tathaiva са. Перевод Гангули терминов udāsīna и madhyama (Mahābhārata 1933. С. 197), представляющийся правомерным, следует толкованию Нилакантхи. Термин guṇa во мн. ч. имеет специальное значение: шесть разновидностей действий во внешней политике, т.е. мир, война, поход, статус кво, военная хитрость и обращение за помощью к могущественному правителю (см.: Monier-Williams 1990. С. 357). Наставление Дхритараштры, адресованное Юдхиштхире и касающееся правил использования царской власти, несколько перекликается по своему содержанию с древнеиндийскими соционормативными трактатами (см.: Вигасин, Самозванцев 1984).
97. …четырех (своих) естественных противников, готовых к смертоносному нападению… — caturṇāṃ śatrujātānāṃ…ātatāyinām. Согласно комментарию Нилакантхи (см.: Mahābhārata 1933. С. 197), четыре разновидности противников — это: 1) собственно враги; 2) союзники врагов; 3) те, что желают победы обеим сторонам; 4) те, что желают им поражения. «Естественные противники» — śatrujāta, т.е. «враг по рождению». Перевод термина ātatāyin — «готовый к смертоносному нападению» совмещает значение специальное — «готовый к убийству», «убийца» (согласно «Законам Ману») — с более общим: «нарушитель закона».
98. Словом «направление» переведен термин guṇa, означающий во мн. ч. «направления внешней политики» (см. примеч. 96).
99. Как «наука правления» переводится слово nīti, имеющее также значение «политика», «дипломатия».
100. Словами «совокупность шести действий» передается понятие ṣaḍguṇyam (см. примеч. 96).
11-19
sandhyarthaṃ rājaputraṃ ca lipsethā bharatarṣabha ।
viparītastu te'deyaḥ putra kasyāñcidāpadi ।
tasya pramokṣe yatnaṃ ca kuryāḥ sopāyamantravit ॥11॥
prakṛtīnāṃ ca kaunteya rājā dīnāṃ vibhāvayet ।
krameṇa yugapaddvandvaṃ vyasanānāṃ balābalam ॥12॥
pīḍanaṃ stambhanaṃ caiva kośabhaṅgastathaiva ca ।
kāryaṃ yatnena śatrūṇāṃ svarāṣṭraṃ rakṣatā svayam ॥13॥
na ca hiṃsyo'bhyupagataḥ sāmanto vṛddhimicchatā ।
kaunteya taṃ na hiṃseta yo mahīṃ vijigīṣate ॥14॥
gaṇānāṃ bhedane yogaṃ gacchethāḥ saha mantribhiḥ ।
sādhusaṅgrahaṇāccaiva pāpanigrahaṇāttathā ॥15॥
durbalāścāpi satataṃ nāvaṣṭabhyā balīyasā ।
tiṣṭhethā rājaśārdūla vaitasīṃ vṛttimāsthitaḥ ॥16॥
yadyevamabhiyāyācca durbalaṃ balavānnṛpaḥ ।
sāmādibhirupāyaistaṃ krameṇa vinivartayet ॥17॥
aśaknuvaṃstu yuddhāya niṣpatetsaha mantribhiḥ ।
kośena paurairdaṇḍena ye cānye priyakāriṇaḥ ॥18॥
asambhave tu sarvasya yathāmukhyena niṣpatet ।
krameṇānena mokṣaḥ syāccharīramapi kevalam ॥19॥
Ради (заключения) союза, о бык-бхарата, возьми в плен сына царя-соперника, и не следует тебе отдавать (его), о сын мой, какое бы горе (тот ни испытывал). Зная соответствующие мантры, приложи усилия к его освобождению. Царю надлежит, о Каунтея, постепенно выявлять двойственность - силу и одновременно слабость бедняков и простолюдинов в невзгодах. Защищая свою страну, следует самому пытаться подавить и ошеломить врага, разоряя его казну. Однако, стремясь к преуспеянию, не следует причинять вреда соседу-союзнику, о Каунтея, как не следует наносить удара тому, кто вознамерился завоевать землю101. В случае раскола в войсках вместе с советниками переходи от собирания тех, кто верен тебе, и наказания отступников к объединению (своих рядов). Превосходящий силой (правитель) никогда не должен поддаваться малосильному, так что действуй, о царь-тигр, по образу и подобию (гибкого) тростника. Если же сильный царь выступит против слабого, он должен прежде всего мирными средствами постепенно принудить его повернуть назад. Если же (царь) не в силах сражаться, то вместе с советниками, казной, горожанами, (взяв) скипетр, пусть отступает, как и другие, те, что стоят на страже его интересов. При отсутствии же всего (этого) пусть он поспешит куда глаза глядят, и таким путем обретет освобождение, но только лишь (своего) тела.
101. …кто вознамерился завоевать землю. — Здесь возможны ритуальные аллюзии: завоевание земли входит в состав таких древних царских ритуалов, как раджасуя и ашвамедха. Помешать этому значило бы помешать жертвоприношению.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" одиннадцатая глава.
Глава 12
1-10
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
sandhivigrahamapyatra paśyethā rājasattama ।
dviyoniṃ trividhopāyaṃ bahukalpaṃ yudhiṣṭhira ॥1॥
rājendra paryupāsīthāśchittvā dvaividhyamātmanaḥ ।
tuṣṭapuṣṭabalaḥ śatrurātmavāniti ca smaret ॥2॥
paryupāsanakāle tu viparītaṃ vidhīyate ।
āmardakāle rājendra vyapasarpastato varaḥ ॥3॥
vyasanaṃ bhedanaṃ caiva śatrūṇāṃ kārayettataḥ ।
karśanaṃ bhīṣaṇaṃ caiva yuddhe cāpi bahukṣayam ॥4॥
prayāsyamāno nṛpatistrividhaṃ paricintayet ।
ātmanaścaiva śatrośca śaktiṃ śāstraviśāradaḥ ॥5॥
utsāhaprabhuśaktibhyāṃ mantraśaktyā ca bhārata ।
upapanno naro yāyādviparītamato'nyathā ॥6॥
ādadīta balaṃ rājā maulaṃ mitrabalaṃ tathā ।
aṭavībalaṃ bhṛtaṃ caiva tathā śreṇībalaṃ ca yat ॥7॥
tatra mitrabalaṃ rājanmaulena na viśiṣyate ।
śreṇībalaṃ bhṛtaṃ caiva tulya eveti me matiḥ ॥8॥
tathā cārabalaṃ caiva parasparasamaṃ nṛpa ।
vijñeyaṃ balakāleṣu rājñā kāla upasthite ॥9॥
āpadaścāpi boddhavyā bahurūpā narādhipa ।
bhavanti rājñāṃ kauravya yāstāḥ pṛthagataḥ śṛṇu ॥10॥
Дхритараштра сказал:
Смотри, о Юдхиштхира, лучший из царей, сколь многообразны (состояния) союзничества и войны: (каждое) имеет по два источника102 и по три способа осуществления. Ты должен быть начеку, о Индра царей, устранив двойственность собственного (положения), и следует тебе помнить: стойкий враг обладает крепким, отборным войском. В то время, как (войско) располагается лагерем, устанавливается, (где) противник, чтобы в случае нападения, о Индра царей, легче было бы отойти. Следует нести врагам беду, раскол, панику, ужас и великое истребление в бою. Намереваясь выступить в поход, царь, сведущий в шастрах103, должен уяснить себе три способа действий и собственных сил, и своего врага. Лишь человек, владеющий великой силой решимости и могуществом заклинаний104, способен, о бхарата, выступить в поход на противника, и никак не иначе. Царь должен собрать войска наследственные, союзные армии, нерегулярные силы, наемные и принадлежащие торговым гильдиям рати105. При этом войска союзные не имеют предпочтения перед наследственными, о царь, а войска гильдий приравниваются к наемным - таково мое мнение. А сила соглядатаев, о царь, должна рассматриваться царем как соизмеримая с каждым родом войск во время военных действий, когда наступает их час. Услышь, о Кауравья, владыка людей, по отдельности, какие ожидают царей многообразные тяготы, требующие осмысления.
102. …(каждое) имеет по два источника… — определение dviyonim (к композите sandhivigraham — «союзничество и война»), переводимое как «имеющее два источника», толкуется в переводе Гангули (Mahābhārata 1933. С. 199) следующим образом: война с сильным и слабым противником и союзничество или примирение с ними же.
103. Шастры — термин, используемый в двух значениях: 1) древнеиндийские религиозно-философские и соционормативные трактаты и 2) сочинения по различным отраслям знания.
104. …могуществом заклинаний… — mantraṣaktyā. Можно также перевести как «силой (своего) совета».
105. Войска наследственные — balam…maulam, союзные армии — mitrabalaṃ, нерегулярные — aṭavībalaṃ, наемные — bhṛtam, принадлежащие торговым гильдиям — śreṇībalaṃ.
11-14
vikalpā bahavo rājannāpadāṃ pāṇḍunandana ।
sāmādibhirupanyasya śamayettānnṛpaḥ sadā ॥11॥
yātrāṃ yāyādbalairyukto rājā ṣaḍbhiḥ parantapa ।
saṃyukto deśakālābhyāṃ balairātmaguṇaistathā ॥12॥
tuṣṭapuṣṭabalo yāyādrājā vṛddhyudaye rataḥ ।
āhūtaścāpyatho yāyādanṛtāvapi pārthivaḥ ॥13॥
sthūṇāśmānaṃ vājirathapradhānāṃ dhvajadrumaiḥ saṃvṛtakūlarodhasam ।
padātināgairbahukardamāṃ nadīṃ sapatnanāśe nṛpatiḥ prayāyāt ॥14॥
О царь, сын Панду! Велико разнообразие (этих) напастей, и царю надлежит постоянно их преодолевать, устраняя в первую очередь мирными способами. Царю следует выступать в поход в окружении шести (родов) войск, о губитель врагов, сообразуя с местом и временем свои силы и способы действия. Царь, радеющий о приросте своего благосостояния, начинает поход с крепким, здоровым воинством; пусть царь выступает, если ему брошен вызов, даже когда время года тому не благоприятствует. Чтоб сокрушить врага, да ступит царь в реку, вместо валунов в которой - колчаны, что пенится конями и колесницами, прибрежные склоны которой покрыты вместо деревьев (воинскими) знаменами, а илом обильным служат (тела) пеших воинов и слонов106.
106. Образ реки Смерти (выделенный в данном случае сменой размера) используется в батальных контекстах «Махабхараты», принадлежа к зрелой эпике своим эсхатологическим содержанием (см.: Невелева 1991. С. 111—112, 139—141).
15-23
athopapattyā śakaṭaṃ padmaṃ vajraṃ ca bhārata ।
uśanā veda yacchāstraṃ tatraitadvihitaṃ vibho ॥15॥
sādayitvā parabalaṃ kṛtvā ca balaharṣaṇam ।
svabhūmau yojayedyuddhaṃ parabhūmau tathaiva ca ॥16॥
labdhaṃ praśamayedrājā nikṣipeddhanino narān ।
jñātvā svaviṣayaṃ taṃ ca sāmādibhirupakramet ॥17॥
sarvathaiva mahārāja śarīraṃ dhārayediha ।
pretyeha caiva kartavyamātmaniḥśreyasaṃ param ॥18॥
evaṃ kurvañśubhā vāco loke'smiñśṛṇute nṛpaḥ ।
pretya svargaṃ tathāpnoti prajā dharmeṇa pālayan ॥19॥
evaṃ tvayā kuruśreṣṭha vartitavyaṃ prajāhitam ।
ubhayorlokayostāta prāptaye nityameva ca ॥20॥
bhīṣmeṇa pūrvamukto'si kṛṣṇena vidureṇa ca ।
mayāpyavaśyaṃ vaktavyaṃ prītyā te nṛpasattama ॥21॥
etatsarvaṃ yathānyāyaṃ kurvīthā bhūridakṣiṇa ।
priyastathā prajānāṃ tvaṃ svarge sukhamavāpsyasi ॥22॥
aśvamedhasahasreṇa yo yajetpṛthivīpatiḥ ।
pālayedvāpi dharmeṇa prajāstulyaṃ phalaṃ labhet ॥23॥
О владыка-бхарата! Ушанас провозгласил эту шастру, которой установлены (боевые порядки) - соответственно шаката, падма и ваджра107. Следует вести войну как на своей земле, так и на земле противника, уничтожая вражеские войска и поощряя (свое) воинство. Царь должен держать в узде (свое) войско108 и полагаться на богатых людей; зная свои владения, да использует он прежде всего мирные средства. Всячески, о великий царь, надо здесь поддерживать свою плоть, делая то, в чем (состоит) наивысшее благо для себя и в этом мире, и в мире ином. Так поступая, будет слышать царь в этой жизни добрые речи и, оберегая в согласии с дхармой своих подданных, обретет после кончины небо. Должно тебе, о сын мой, лучший из куру, постоянно способствовать благу своих подданных ради преуспеяния в обоих мирах. Прежде говорили тебе (об этом) Бхишма, Видура и Кришна, и я непременно из приязни к тебе должен напомнить (о том же), о наилучший из царей! Исполняй же все это как подобает, о щедро дарующий брахманам, и тогда, любимый своими подданными, ты обретешь счастье на небесах. Тот царь, который совершит тысячу ашвамедх109, и тот, который в согласии с дхармой станет опекать своих подданных, обретут одинаковый плод.
107. Ушанас — правитель планеты Шукра (Венера), наставник демонов, противопоставляемый в этом смысле Брихаспати, наставнику богов; считается наряду с ним создателем науки nīti, предписывающей правила политического устройства и жизнедеятельности общества. Согласно школе Ушанаса, боевое построение войск представляет собой фланги, центр, арьергард (Артхашастра 1959. С. 427). Боевое построение шаката («повозка») имеет форму клина; падма («лотос») — круговой строй с угловыми выступами, тогда как ваджра (оружие громовника Индры, символизирующее мощь удара) представляет собой авангард войска.
108. Используются разночтения (шл. 17, с. 39): вместо labdhaṁ «полученное» — balam («войско»), как в большинстве рукописей.
109. Сама многочисленность ссылок на тысячи ритуалов ашвамедха (см.: «Сказание о паломничестве к тиртхам» в книге «Лесной» — Махабхарата 1988. С. 170—312) свидетельствует о сознательном занижении эпической традицией роли этого торжественного царского жертвоприношения индийской древности в условиях становления новых индуистских ценностей (подробно об ашвамедхе см.: Невелева 2003).
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" двенадцатая глава.
Глава 13
1-3
yudhiṣṭhira uvāca ।
evametatkariṣyāmi yathāttha pṛthivīpate ।
bhūyaścaivānuśāsyo'haṃ bhavatā pārthivarṣabha ॥1॥
bhīṣme svargamanuprāpte gate ca madhusūdane ।
vidure sañjaye caiva ko'nyo māṃ vaktumarhati ॥2॥
yattu māmanuśāstīha bhavānadya hite sthitaḥ ।
kartāsmyetanmahīpāla nirvṛto bhava bhārata ॥3॥
Юдхиштхира сказал:
Так и буду я поступать, как ты говоришь, о владыка земли, но я нуждаюсь в дальнейшем твоем наставлении, о царь-бык! После того как Бхишма отправился на небеса, когда удалились Губитель Мадху110, Видура, Санджая, кто же еще должен меня наставлять? О бхарата, хранитель земли! Будь уверен - я буду действовать так, как ты повелел мне ныне, радея о (моем) благе.
110. Губитель Мадху — имя Вишну-демоноборца, которое с ним разделяет и Кришна, упоминаемый Юдхиштхирой в числе своих наставников.
4-7
vaiśampāyana uvāca ।
evamuktaḥ sa rājarṣirdharmarājena dhīmatā ।
kaunteyaṃ samanujñātumiyeṣa bharatarṣabha ॥4॥
putra viśramyatāṃ tāvanmamāpi balavāñśramaḥ ।
ityuktvā prāviśadrājā gāndhāryā bhavanaṃ tadā ॥5॥
tamāsanagataṃ devī gāndhārī dharmacāriṇī ।
uvāca kāle kālajñā prajāpatisamaṃ patim ॥6॥
anujñātaḥ svayaṃ tena vyāsenāpi maharṣiṇā ।
yudhiṣṭhirasyānumate kadāraṇyaṃ gamiṣyasi ॥7॥
Вайшампаяна сказал:
Когда мудрый Царь дхармы так сказал царственному риши, тот, о бык-бхарата, стал прощаться с Каунтеей: "Соблаговоли отдохнуть пока, сын мой, мне же (предстоит) тяжкий труд". С этими словами царь вместе с Гандхари удалился в свои покои. Царица Гандхари, блюдущая свою дхарму, умеющая выбрать надлежащее время, произнесла, улучив момент, когда супруг ее, подобный Праджапати111, расположился на своем ложе: "Сам риши Вьяса великий позволил тебе удалиться, так когда ты намерен отправиться в лес, заручившись согласием Юдхиштхиры?".
111. Праджапати — Владыка живущих, древнее божество с функциями творца, в эпосе сливается с Брахмой. Данное сравнение царя с Праджапати в контексте наставлений Дхритараштры, адресуемых Юдхиштхире, возможно, базируется на другой этимологии этого имени — «владыка подданных».
8-9
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
gāndhāryahamanujñātaḥ svayaṃ pitrā mahātmanā ।
yudhiṣṭhirasyānumate gantāsmi nacirādvanam ॥8॥
ahaṃ hi nāma sarveṣāṃ teṣāṃ durdyūtadevinām ।
putrāṇāṃ dātumicchāmi pretyabhāvānugaṃ vasu ।
sarvaprakṛtisāṃnidhyaṃ kārayitvā svaveśmani ॥9॥
Дхритараштра сказал:
О Гандхари, если сам великий душою отец мой выразил мне согласие, то вскоре с разрешения Юдхиштхиры отправлюсь я в лес. Однако я желаю раздать достояние всех моих сыновей, игравших в дурную игру112, что отвечает их положению претов113, (и потому) созываю к себе в покои всех подданных114.
112. …сыновей, игравших в дурную игру… — Речь идет о царской игре в кости, в которой кауравы, сыновья Дхритараштры, обыграли хитростью Пандавов, вынужденных уйти в изгнание (см.: Махабхарата 1962).
113. Преты — разряд духов, враждебных человеку; по истечении года со времени смерти, в течение которого им приносятся поминальные жертвы, преты становятся питарами — праотцами, представляющими собой объект особого поклонения (ситуация, общая для культуры Древнего мира). Противоречие в словах Дхритараштры заключается в том, что со времени великой битвы, в которой пали его сыновья, прошло не год, а много лет.
114. Царь Дхритараштра поступает по канону, раздавая все свое имущество (за неимением наследников — подданным) перед переходом на предпоследнюю ашраму, стадию жизни — ванапрастха, «отправление в лес».
10-16
vaiśampāyana uvāca ।
ityuktvā dharmarājāya preṣayāmāsa pārthivaḥ ।
sa ca tadvacanātsarvaṃ samāninye mahīpatiḥ ॥10॥
tato niṣkramya nṛpatistasmādantaḥpurāttadā ।
sarvaṃ suhṛjjanaṃ caiva sarvāśca prakṛtīstathā ।
samavetāṃśca tānsarvānpaurajānapadānatha ॥11॥
brāhmaṇāṃśca mahīpālānnānādeśasamāgatān ।
tataḥ prāha mahātejā dhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ ॥12॥
śṛṇvantyekāgramanaso brāhmaṇāḥ kurujāṅgalāḥ ।
kṣatriyāścaiva vaiśyāśca śūdrāścaiva samāgatāḥ ॥13॥
bhavantaḥ kuravaścaiva bahukālaṃ sahoṣitāḥ ।
parasparasya suhṛdaḥ parasparahite ratāḥ ॥14॥
yadidānīmahaṃ brūyāmasminkāla upasthite ।
tathā bhavadbhiḥ kartavyamavicārya vaco mama ॥15॥
araṇyagamane buddhirgāndhārīsahitasya me ।
vyāsasyānumate rājñastathā kuntīsutasya ca ।
bhavanto'pyanujānantu mā vo'nyā bhūdvicāraṇā ॥16॥
Вайшампаяна сказал:
Сказав так, царь (Дхритараштра) послал за Царем дхармы, и тот владыка земли собрал по его повелению весь (народ). Тогда мощнопламенный царь Дхритараштра, властитель людей, вышел из внутренних покоев дворца и обратился ко всем свои близким и простым людям, ко всем собравшимся горожанам, селянам, брахманам и царям, пришедшим из разных краев: "Слушайте же внимательно, брахманы, живущие в Куруджангале115, а также кшатрии, вайшьи и шудры, что собрались (здесь). Долгое время вы и (все) куру жили вместе, сердечно расположенные друг к другу, приверженные взаимному благу. Ныне пробил мой час, и волю мою, что я выскажу, вы должны исполнить без промедления. С согласия Вьясы и царя, сына Кунти, я намерен отправиться в лес вместе с Гандхари, и вы должны согласиться с этим. Да не помыслите вы об ином!
115. Куруджангала — «Лес куру», местность на северо-западе от Хастинапуры, столицы кауравов и Пандавов, а иногда — шире, вся территория, занимаемая народностью куру.
17-22
asmākaṃ bhavatāṃ caiva yeyaṃ prītirhi śāśvatī ।
na cānyeṣvasti deśeṣu rājñāmiti matirmama ॥17॥
śrānto'smi vayasānena tathā putravinākṛtaḥ ।
upavāsakṛśaścāsmigāndhārīsahito'naghāḥ ॥18॥
yudhiṣṭhiragate rājye prāptaścāsmi sukhaṃ mahat ।
manye duryodhanaiśvaryādviśiṣṭamiti sattamāḥ ॥19॥
mama tvandhasya vṛddhasya hataputrasya kā gatiḥ ।
ṛte vanaṃ mahābhāgāstanmānujñātumarhatha ॥20॥
tasya tadvacanaṃ śrutvā sarve te kurujāṅgalāḥ ।
bāṣpasandigdhayā vācā rurudurbharatarṣabha ॥21॥
tānavibruvataḥ kiñcidduḥkhaśokaparāyaṇān ।
punareva mahātejā dhṛtarāṣṭro'bravīdidam ॥22॥
Такой извечной приязни, что существует меж нами и вами, нет между царями в иных краях - вот мое мнение. Лишившийся своих сыновей, уставший за долгую жизнь, о безупречные, вместе с Гандхари изнурен я постом. Когда царство досталось Юдхиштхире, обрел я великое счастье и, думаю, даже большее, чем при власти Дурьодханы, о достойнейшие! Есть ли (иной) путь для меня, старого и слепого, потерявшего своих сыновей, кроме как удалиться в лес, и вы, о великие участью, должны отпустить меня". Выслушав эти его слова, запричитали все те обитатели Куруджангалы, о бык-бхарата, голосами, сдавленными от слез. Были они не в силах что-либо произнести, исполненные горькой тоски, и мощнопламенный Дхритараштра снова так обратился к ним.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" тринадцатая глава.
Глава 14
1-9
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
śantanuḥ pālayāmāsa yathāvatpṛthivīmimām ।
tathā vicitravīryaśca bhīṣmeṇa paripālitaḥ ।
pālayāmāsa vastāto viditaṃ vo na saṃśayaḥ ॥1॥
yathā ca pāṇḍurbhrātā me dayito bhavatāmabhūt ।
sa cāpi pālayāmāsa yathāvattacca vettha ha ॥2॥
mayā ca bhavatāṃ samyakchuśrūṣā yā kṛtānaghāḥ ।
asamyagvā mahābhāgāstatkṣantavyamatandritaiḥ ॥3॥
yacca duryodhanenedaṃ rājyaṃ bhuktamakaṇṭakam ।
api tatra na vo mando durbuddhiraparāddhavān ॥4॥
tasyāparādhāddurbuddherabhimānānmahīkṣitām ।
vimardaḥ sumahānāsīdanayānmatkṛtādatha ॥5॥
tanmayā sādhu vāpīdaṃ yadi vāsādhu vai kṛtam ।
tadvo hṛdi na kartavyaṃ māmanujñātumarhatha ॥6॥
vṛddho'yaṃ hataputro'yaṃ duḥkhito'yaṃ janādhipaḥ ।
pūrvarājñāṃ ca putro'yamiti kṛtvānujānata ॥7॥
iyaṃ ca kṛpaṇā vṛddhā hataputrā tapasvinī ।
gāndhārī putraśokārtā tulyaṃ yācati vo mayā ॥8॥
hataputrāvimau vṛddhau viditvā duḥkhitau tathā ।
anujānīta bhadraṃ vo vrajāvaḥ śaraṇaṃ ca vaḥ ॥9॥
Дхритараштра сказал:
"Шантану как должно правил этой землей, точно так же и Вичитравирья, опекаемый Бхишмой116, правил вами, родные, что известно всем, без сомнения. Брат мой Панду тоже был вами любим, и ведомо вам, что и он правил как должно. Я тоже верно служил вам, о безупречные, но если же что-то не ладилось, о великие участью, тогда те (из вас), что истовы (в своем служении), должны простить (меня). Дурьодхана вкушал плоды царства, избавленного от терниев, но и он, как бы ни был безрассуден и слаб разумом, не виноват перед вами. Не только по вине его, низкого помыслами, из-за гордыни его, но и из-за проявленного мной попустительства случилось величайшее истребление царей. Однако достойно либо же неправедно я поступал, не держите зла на меня. Должны вы меня простить. "Он стар, потерял своих сыновей, терзаем отчаянием, но это царь, потомок прежних царей", - так рассуждая, разрешите (мне) удалиться. И несчастная старая подвижница Гандхари, сыновья которой были убиты, снедаемая тоской по своим сыновьям, просит вас вместе со мною о том же. Зная, что оба мы, горемычные, стары, что сыновья наши пали (в бою), отпустите (нас), благо вам! Мы обращаемся к вам за покровительством117.
116. Шантану…и Вичитравиръя, опекаемый Бхишмой… — Шантану приходится отцом и Бхишме, рожденному от богини Ганги, и Вичитравирье, умершему бездетным.
117. …обращаемся… за покровительством. — Обращение за покровительством (ṣaraṇa) считается в эпосе особым видом ритуального поведения, когда нуждающийся в поддержке обращается за защитой к богу или могущественному правителю.
10-17
ayaṃ ca kauravo rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ।
sarvairbhavadbhirdraṣṭavyaḥ sameṣu viṣameṣu ca ।
na jātu viṣamaṃ caiva gamiṣyati kadācana ॥10॥
catvāraḥ sacivā yasya bhrātaro vipulaujasaḥ ।
lokapālopamā hyete sarve dharmārthadarśinaḥ ॥11॥
brahmeva bhagavāneṣa sarvabhūtajagatpatiḥ ।
yudhiṣṭhiro mahātejā bhavataḥ pālayiṣyati ॥12॥
avaśyameva vaktavyamiti kṛtvā bravīmi vaḥ ।
eṣa nyāso mayā dattaḥ sarveṣāṃ vo yudhiṣṭhiraḥ ।
bhavanto'sya ca vīrasya nyāsabhūtā mayā kṛtāḥ ॥13॥
yadyeva taiḥ kṛtaṃ kiñcidvyalīkaṃ vā sutairmama ।
yadyanyena madīyena tadanujñātumarhatha ॥14॥
bhavadbhirhi na me manyuḥ kṛtapūrvaḥ kathañcana ।
atyantagurubhaktānāmeṣo'ñjaliridaṃ namaḥ ॥15॥
teṣāmasthirabuddhīnāṃ lubdhānāṃ kāmacāriṇām ।
kṛte yācāmi vaḥ sarvāngāndhārīsahito'naghāḥ ॥16॥
ityuktāstena te rājñā paurajānapadā janāḥ ।
nocurbāṣpakalāḥ kiñcidvīkṣāṃ cakruḥ parasparam ॥17॥
Царь Каурава Юдхиштхира, сын Кунти, и в мирные, и в тяжелые дни будет для всех вас примером, но пусть никогда не наступит беда. Все четверо его братьев широкогрудых, его советники, подобные Хранителям мира118, провидят и дхарму, и артху. Будто Брахма119, достославный владыка мира со всем в нем сущим, будет Юдхиштхира мощнопламенный вас опекать. "Всенепременно нужно сказать (это)", - вот с какой мыслью я говорю с вами. Я оставляю всем вам в залог Юдхиштхиру и вас всех вверяю в залог тому герою. Если и совершили мои сыновья или кто-то другой из моих близких какое-то прегрешение, вам надлежит простить их. Никогда прежде не держали вы зла на меня. Почтительно склоняюсь (я) перед приверженцами высочайшего гуру120. Вместе с Гандхари прошу вас всех, о безупречные, за своевольных, алчных (сыновей моих), нестойких разумом". Когда царь сказал так, ничего не ответили ему горожане и селяне, только обменивались они взглядами, задыхаясь от слез.
118. …четверо его братьев…подобные Хранителям мира… — Согласно эпической космографии, сторон света и, следовательно, богов-локапалов, Хранителей мира, насчитывается восемь, включая основные и промежуточные направления. Сравнение, как обычно в эпосе, фиксирует более древнее представление — о четырехчленном делении горизонтали, поскольку братьев Пандавов без Юдхиштхиры — четыре (см.: Невелева 1975. С. 58—59).
119. Брахма — один из трех «великих богов» эпоса (наряду с Вишну и Шивой), прародитель сущего, творец миров.
120. …перед приверженцами высочайшего гуру. — atyantagurubhaktānām. По-видимому, здесь подразумевается Кришна, в качестве почитателей-бхактов которого выступают подданные Юдхиштхиры.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" четырнадцатая глава.
Глава 15
1-8
vaiśampāyana uvāca ।
evamuktāstu te tena paurajānapadā janāḥ ।
vṛddhena rājñā kauravya naṣṭasañjñā ivābhavan ॥1॥
tūṣṇīṃbhūtāṃstatastāṃstubāṣpakaṇṭhānmahīpatiḥ ।
dhṛtarāṣṭro mahīpālaḥ punarevābhyabhāṣata ॥2॥
vṛddhaṃ māṃ hataputraṃ ca dharmapatnyā sahānayā ।
vilapantaṃ bahuvidhaṃ kṛpaṇaṃ caiva sattamāḥ ॥3॥
pitrā svayamanujñātaṃ kṛṣṇadvaipāyanena vai ।
vanavāsāya dharmajñā dharmajñena nṛpeṇa ca ॥4॥
so'haṃ punaḥ punaryāce śirasāvanato'naghāḥ ।
gāndhāryā sahitaṃ tanmāṃ samanujñātumarhatha ॥5॥
śrutvā tu kururājasya vākyāni karuṇāni te ।
ruruduḥ sarvato rājansametāḥ kurujāṅgalāḥ ॥6॥
uttarīyaiḥ karaiścāpi sañchādya vadanāni te ।
ruruduḥ śokasantaptā muhūrtaṃ pitṛmātṛvat ॥7॥
hṛdayaiḥ śūnyabhūtaiste dhṛtarāṣṭrapravāsajam ।
duḥkhaṃ sandhārayantaḥ sma naṣṭasañjñā ivābhavan ॥8॥
Вайшампаяна сказал:
Когда старый царь так обратился к городскому и сельскому люду, о Кауравья, те словно бы впали в беспамятство. А владыка земли царь Дхритараштра снова воззвал к ним, хранившим молчание, глотая слезы: "Мне, старому и несчастному, когда я стенал на все лады, лишившийся своих сыновей, о достойнейшие, сам отец (мой) - Кришна Двайпаяна и царь (Юдхиштхира), знаток дхармы, дали свое разрешение удалиться в лес вместе с верной супругой моей, о знатоки дхармы! Поэтому снова и снова вместе с Гандхари я взываю (к вам), безупречные, склоняя голову, - должны вы меня отпустить". Выслушав горестные слова царя куру, о царь, все жители Куруджангалы враз зарыдали. Закрывая лица руками и (краями) одежды, рыдали они, снедаемые отчаянием, точно родители, которые вот-вот (расстанутся с сыном). С опустошенными сердцами, пытаясь сдержать печаль от разлуки с Дхритараштрой, были они словно в беспамятстве.
9-12
te vinīya tamāyāsaṃ kururājaviyogajam ।
śanaiḥ śanaistadānyonyamabruvansvamatānyuta ॥9॥
tataḥ sandhāya te sarve vākyānyatha samāsataḥ ।
ekasminbrāhmaṇe rājannāveśyocurnarādhipam ॥10॥
tataḥ svacaraṇe vṛddhaḥ sammato'rthaviśāradaḥ ।
sāmbākhyo bahvṛco rājanvaktuṃ samupacakrame ॥11॥
anumānya mahārājaṃ tatsadaḥ samprabhāṣya ca ।
vipraḥ pragalbho medhāvī sa rājānamuvāca ha ॥12॥
Но вот, одолев растерянность, вызванную разлукой с царем куру, стали они потихоньку переговариваться друг с другом, делясь своими мыслями. Затем все они смолкли, о царь, и, приблизившись вместе к некоему брахману, поведали ему о (намерении) владыки людей. Тогда достойный, состарившийся в странствиях знаток Ригведы по имени Самба, проникший в смысл (происходящего), решился, о царь, заговорить (с Дхритараштрой). Испросив у великого царя разрешение и уведомив о том собравшихся, мудрый брахман твердо сказал царю:
13-20
rājanvākyaṃ janasyāsya mayi sarvaṃ samarpitam ।
vakṣyāmi tadahaṃ vīra tajjuṣasva narādhipa ॥13॥
yathā vadasi rājendra sarvametattathā vibho ।
nātra mithyā vacaḥ kiñcitsuhṛttvaṃ naḥ parasparam ॥14॥
na jātvasya tu vaṃśasya rājñāṃ kaścitkadācana ।
rājāsīdyaḥ prajāpālaḥ prajānāmapriyo bhavet ॥15॥
pitṛvadbhrātṛvaccaiva bhavantaḥ pālayanti naḥ ।
na ca duryodhanaḥ kiñcidayuktaṃ kṛtavānnṛpa ॥16॥
yathā bravīti dharmajño muniḥ satyavatīsutaḥ ।
tathā kuru mahārāja sa hi naḥ paramo guruḥ ॥17॥
tyaktā vayaṃ tu bhavatā duḥkhaśokaparāyaṇāḥ ।
bhaviṣyāmaściraṃ rājanbhavadguṇaśatairhṛtāḥ ॥18॥
yathā śantanunā guptā rājñā citrāṅgadena ca ।
bhīṣmavīryopagūḍhena pitrā ca tava pārthiva ॥19॥
bhavadbuddhiyujā caiva pāṇḍunā pṛthivīkṣitā ।
tathā duryodhanenāpi rājñā suparipālitāḥ ॥20॥
"О царь, все, что должны были поведать тебе люди, они передоверили мне, а я произнесу это, о герой, и да будешь ты тем удовлетворен, о владыка людей! Все это так, как ты говоришь, о могучий Индра царей, нет тут ни единого лживого слова, привязанность наша взаимна. Воистину, в этом царском роду никогда не бывало такого царя, который повелевал бы подданными, но народом был нелюбим. Будто отцы или братья, вы повелеваете нами, и Дурьодхана тоже, о царь, не совершил ничего неподобающего. Как говорит знаток дхармы отшельник (Вьяса), Сатьявати сын, так ты и поступай, о великий царь, ибо он - наш высочайший гуру. Покинутые тобою, о царь, долго мы будем жить, снедаемые горькой тоскою, в плену сотен твоих достоинств. Как хранили нас царь Шантану, Читрангада121, а также отец твой, о царь, опиравшийся на мощь Бхишмы, и Панду, владетель земли, поддерживаемый твоею мудростью, так же надежно опекал (нас) и царь Дурьодхана.
121. Читрангада — одно из именований Вьясы.
21-26
na svalpamapi putraste vyalīkaṃ kṛtavānnṛpa ।
pitarīva suviśvastāstasminnapi narādhipe ।
vayamāsma yathā samyagbhavato viditaṃ tathā ॥21॥
tathā varṣasahasrāya kuntīputreṇa dhīmatā ।
pālyamānā dhṛtimatā sukhaṃ vindāmahe nṛpa ॥22॥
rājarṣīṇāṃ purāṇānāṃ bhavatāṃ vaṃśadhāriṇām ।
kurusaṃvaraṇādīnāṃ bharatasya ca dhīmataḥ ॥23॥
vṛttaṃ samanuyātyeṣa dharmātmā bhūridakṣiṇaḥ ।
nātra vācyaṃ mahārāja susūkṣmamapi vidyate ॥24॥
uṣitāḥ sma sukhaṃ nityaṃ bhavatā paripālitāḥ ।
susūkṣmaṃ ca vyalīkaṃ te saputrasya na vidyate ॥25॥
yattu jñātivimarde'sminnāttha duryodhanaṃ prati ।
bhavantamanuneṣyāmi tatrāpi kurunandana ॥26॥
Не совершил ни малейшего прегрешения сын твой, о царь! Тебе известно доподлинно, сколь глубоко, будто отцу, мы доверяли тому владыке людей. Точно так же хоть тысячу лет мы можем, о царь, благоденствовать под властью мудрого, наделенного стойкостью сына Кунти (Юдхиштхиры). Верный дхарме, обильно дарующий брахманам, следует он образу действий древних царей-риши, основателей вашего рода, и прежде всего - Куру, Самвараны и мудрого Бхараты122. За ним не замечено ничего даже в малейшей степени предосудительного, о великий царь! Жили мы постоянно в довольстве, оберегаемые тобой, так что нет на тебе вместе с твоим сыном ни малейшего прегрешения. А то, что ты говоришь о Дурьодхане в связи с истреблением родичей, так я тут же тебя успокою, о радость куру!".
122. …основателей вашего рода… — Куру, Самвараны и…Бхараты. — Куру — царь Лунной династии, общий предок многочисленных кауравов и Пандавов, принадлежащих к народности куру, родственной бхаратам. Самварана — отец Куру. Бхарата — царь, основатель рода бхаратов, внесшего существенный вклад в сложение цивилизации долины Инда.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" пятнадцатая глава.
Глава 16
1-5
brāhmaṇa uvāca ।
na tadduryodhanakṛtaṃ na ca tadbhavatā kṛtam ।
na karṇasaubalābhyāṃ ca kuravo yatkṣayaṃ gatāḥ ॥1॥
daivaṃ tattu vijānīmo yanna śakyaṃ prabādhitum ।
daivaṃ puruṣakāreṇa na śakyamativartitum ॥2॥
akṣauhiṇyo mahārāja daśāṣṭau ca samāgatāḥ ।
aṣṭādaśāhena hatā daśabhiryodhapuṅgavaiḥ ॥3॥
bhīṣmadroṇakṛpādyaiśca karṇena ca mahātmanā ।
yuyudhānena vīreṇa dhṛṣṭadyumnena caiva ha ॥4॥
caturbhiḥ pāṇḍuputraiśca bhīmārjunayamairnṛpa ।
janakṣayo'yaṃ nṛpate kṛto daivabalātkṛtaiḥ ॥5॥
Брахман сказал:
Не Дурьодханой то содеяно, не тобою совершено, не Карной и не Саубалой123, отчего пришли к погибели куру. Знаем мы - это судьба, которую нельзя отвратить: человеческими усилиями судьбу обойти невозможно124. Сошедшись (в бою), восемнадцать акшаухини125 за восемнадцать дней126 были погублены десятью быками-воинами, о великий царь! Это прежде всего Бхишма, Дрона и Крипа, а также Карна, великий духом, герой Ююдхана, Дхриштадьюмна и четверо сыновей Панду - Бхима, Арджуна и два Близнеца127, о царь! Содеяно то истребление людей, о царь, по воле судьбы128.
123. Саубала — сын Субалы, патроним Шакуни, царя Гандхары, брата Гандхари, супруги Дхритараштры. Выступая на стороне кауравов, хитростью он добился победы над Юдхиштхирой во время игры в кости, обрекшей Пандавов на двенадцатилетнее изгнание (об этих событиях см.: Махабхарата 1962).
124. …человеческими усилиями судьбу обойти невозможно. — Подобные фаталистические рассуждения принадлежат по своему духу поздней эпической героике.
125. Акшаухини — войско, насчитывающее четыре рода соединений: колесницы, слоны, конница и пехота.
126. …за восемнадцать дней… — Именно столько времени длилась великая битва «Махабхараты» (числа, кратные 6, считались в древней Индии священными).
127. …Ююдхана, Дхриштадьюмна и четверо сыновей Панду…и два Близнеца… — Ююдхана — «Рвущийся в бой», именование Сатьяки, героя из рода ядавов. Дхриштадьюмна — сын Друпады, царя Южной Панчалы, родной брат Драупади, супруги братьев Пандавов. В великой битве он погубил Дрону, военного наставника обеих сражающихся сторон, и сам пал от рук сына старого воина — мстительного Ашваттхамана. Любопытно, что из числа «быков-воинов» выпадает царь Юдхиштхира (поименованы четверо Пандавов). Близнецами (yumau) зовутся младшие Пандавы — Накула и Сахадева, сыновья близнечной пары богов Ашвинов.
128. С целью пояснения смысла фразы используем разночтения (с. 50, шл. 5): ṛte daivabalād abhūt (букв. «было по воле судьбы»).
6-11
avaśyameva saṅgrāme kṣatriyeṇa viśeṣataḥ ।
kartavyaṃ nidhanaṃ loke śastreṇa kṣatrabandhunā ॥6॥
tairiyaṃ puruṣavyāghrairvidyābāhubalānvitaiḥ ।
pṛthivī nihatā sarvā sahayā sarathadvipā ॥7॥
na sa rājāparādhnoti putrastava mahāmanāḥ ।
na bhavānna ca te bhṛtyā na karṇo na ca saubalaḥ ॥8॥
yadvinaṣṭāḥ kuruśreṣṭhā rājānaśca sahasraśaḥ ।
sarvaṃ daivakṛtaṃ tadvai ko'tra kiṃ vaktumarhati ॥9॥
gururmato bhavānasya kṛtsnasya jagataḥ prabhuḥ ।
dharmātmānamatastubhyamanujānīmahe sutam ॥10॥
labhatāṃ vīralokānsa sasahāyo narādhipaḥ ।
dvijāgryaiḥ samanujñātastridive modatāṃ sukhī ॥11॥
В (этом) мире кшатрий должен исключительно в битве встретить погибель и обязательно от оружия, также принадлежащего кшатрию. Теми мужьями-тиграми, наделенными силой и рук, и знаний, погублена вся земля вместе с конями, слонами и колесницами129. Не виноваты, о царь, ни сын твой многомудрый, ни ты, ни твои приближенные, ни Карна, ни Саубала в том, что были погублены тысячами цари и лучшие среди куру: воистину, все это судьбою содеяно. Кто же может тут что-либо возразить! Тебя считают гуру, властителем этого мира, поэтому мы прощаем твоего сына, верного дхарме. Да обретет тот владыка людей со своими сподвижниками миры, предназначенные героям, да вкусит он блаженство на третьем небе130 с благословения первых среди дваждырожденных!
129. …вместе с конями, слонами и колесницами. — Таковы три из четырех (четвертое — пехота) подразделений древнеиндийского войска.
130. Третье небо — священный край небес, куда суждено попасть воинам, принявшим геройскую смерть в бою.
12-23
prāpsyate ca bhavānpuṇyaṃ dharme ca paramāṃ sthitim ।
veda puṇyaṃ ca kārtsnyena samyagbharatasattama ॥12॥
dṛṣṭāpadānāścāsmābhiḥ pāṇḍavāḥ puruṣarṣabhāḥ ।
samarthāstridivasyāpi pālane kiṃ punaḥ kṣiteḥ ॥13॥
anuvatsyanti cāpīmāḥ sameṣu viṣameṣu ca ।
prajāḥ kurukulaśreṣṭha pāṇḍavāñśīlabhūṣaṇān ॥14॥
brahmadeyāgrahārāṃśca parihārāṃśca pārthiva ।
pūrvarājātisargāṃśca pālayatyeva pāṇḍavaḥ ॥15॥
dīrghadarśī kṛtaprajñaḥ sadā vaiśravaṇo yathā ।
akṣudrasacivaścāyaṃ kuntīputro mahāmanāḥ ॥16॥
apyamitre dayāvāṃśca śuciśca bharatarṣabha ।
ṛju paśyati medhāvī putravatpāti naḥ sadā ॥17॥
vipriyaṃ ca janasyāsya samsargāddharmajasya vai ।
na kariṣyanti rājarṣe tathā bhīmārjunādayaḥ ॥18॥
mandā mṛduṣu kauravyāstīkṣṇeṣvāśīviṣopamāḥ ।
vīryavanto mahātmānaḥ paurāṇāṃ ca hite ratāḥ ॥19॥
na kuntī na ca pāñcālī na colūpī na sātvatī ।
asmiñjane kariṣyanti pratikūlāni karhicit ॥20॥
bhavatkṛtamimaṃ snehaṃ yudhiṣṭhiravivardhitam ।
na pṛṣṭhataḥ kariṣyanti paurajānapadā janāḥ ॥21॥
adharmiṣṭhānapi sataḥ kuntīputrā mahārathāḥ ।
mānavānpālayiṣyanti bhūtvā dharmaparāyaṇāḥ ॥22॥
sa rājanmānasaṃ duḥkhamapanīya yudhiṣṭhirāt ।
kuru kāryāṇi dharmyāṇi namaste bharatarṣabha ॥23॥
И да обретешь ты благую заслугу и высочайшую стойкость в дхарме, дабы полностью и как должно ты познал (это) благо, о достойнейший среди бхаратов! Мы были свидетелями былых свершений Пандавов, мужей-быков, они способны править и третьим небом - что говорить о земле! И в горе, и в радости останутся рядом с Пандавами, о лучший из рода Куру, их подданные, (следуя) за теми, чье украшение - добродетель. Пандава (Юдхиштхира) следит за дарованием земель брахманам131, за освобождением их от налогов, за тем, что уже было даровано прежними царями, о царь! Многомудрый сын Кунти дальновиден, всегда рачителен, точно Вайшравана132, и окружают его не последние советники. Милосердный даже к врагу, честный и мудрый, о бык-бхарата, он справедливо относится (к нам) и всегда защищает нас, точно своих сыновей. По примеру (Юдхиштхиры), от Дхармы рожденного133, не сделают ничего дурного его народу, о царственный риши, ни Бхима, ни Арджуна, ни другие. Терпимые к добрым (людям), кауравьи, однако, схожи с ядовитыми змеями по отношению к лиходеям; отважные, великие духом, радеют они о благе жителей своего города. Ни Кунти, ни Панчали, ни Улупи, ни Сатвати134 тоже ни за что не пойдут против его подданных. Ту приязнь, которая была явлена тобой и приумножена Юдхиштхирой, не отринет народ - ни горожане, ни жители поселений. Приверженные дхарме, сыновья Кунти, великоколесничные воины, станут защищать людей, даже если те вовсе лишены благочестия. И поэтому, о царь, отведи боль душевную от Юдхиштхиры - соверши благие дела. Поклон тебе, о бык-бхарата!
131. ... и за дарованием земель брахманам… — brahmadeyāgrahārāṃṣ са.
132. Вайшравана — сын Вишраваса, патроним Куберы, бога богатства.
133. …от Дхармы рожденного… — Согласно небесной родословной, отцом Юдхиштхиры считается Дхарма, черты которого, по представлениям эпоса, он наследует.
134. …ни Панчали, ни Улупи, ни Сатвати… — Панчали — Панчалийка, именование супруги Пандавов Драупади, происходящей из панчалов, народности, союзной куру. Улупи — дочь змеиного царя Кауравьи, супруга героя Арджуны. Сатвати — супруга Кришны Сатьябхама, принадлежащая к роду сатватов.
24-27
vaiśampāyana uvāca ।
tasya tadvacanaṃ dharmyamanubandhaguṇottaram ।
sādhu sādhviti sarvaḥ sa janaḥ pratigṛhītavān ॥24॥
dhṛtarāṣṭraśca tadvākyamabhipūjya punaḥ punaḥ ।
visarjayāmāsa tadā sarvāstu prakṛtīḥ śanaiḥ ॥25॥
sa taiḥ sampūjito rājā śivenāvekṣitastadā ।
prāñjaliḥ pūjayāmāsa taṃ janaṃ bharatarṣabha ॥26॥
tato viveśa bhuvanaṃ gāndhāryā sahito nṛpaḥ ।
vyuṣṭāyāṃ caiva śarvaryāṃ yaccakāra nibodha tat ॥27॥
Вайшампаяна сказал:
Одобрил весь люд эту его благую речь, высочайшую по свойственным ей достоинствам: "Хорошо! Хорошо!". Дхритараштра же, снова и снова выказывая почтение его словам, отпустил тогда постепенно всех собравшихся (там) людей. Принимающий почести царь, сложив почтительно ладони, под ласковыми их взглядами приветствовал народ, о бык-бхарата! Затем царь вместе с Гандхари удалился в свои покои. Выслушай, что он делал по истечении ночи.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" шестнадцатая глава.
Глава 17
1-5
vaiśampāyana uvāca ।
vyuṣitāyāṃ rajanyāṃ tu dhṛtarāṣṭro'mbikāsutaḥ ।
viduraṃ preṣayāmāsa yudhiṣṭhiraniveśanam ॥1॥
sa gatvā rājavacanāduvācācyutamīśvaram ।
yudhiṣṭhiraṃ mahātejāḥ sarvabuddhimatāṃ varaḥ ॥2॥
dhṛtarāṣṭro mahārāja vanavāsāya dīkṣitaḥ ।
gamiṣyati vanaṃ rājankārttikīmāgatāmimām ॥3॥
sa tvā kurukulaśreṣṭha kiñcidarthamabhīpsati ।
śrāddhamicchati dātuṃ sa gāṅgeyasya mahātmanaḥ ॥4॥
droṇasya somadattasya bāhlīkasya ca dhīmataḥ ।
putrāṇāṃ caiva sarveṣāṃ ye cāsya suhṛdo hatāḥ ।
yadi cābhyanujānīṣe saindhavāpasadasya ca ॥5॥
Вайшампаяна сказал:
Когда прошла ночь, Дхритараштра, сын Амбики, послал Видуру в покои Юдхиштхиры. Мощнопламенный (Видура), лучший из всех, наделенных мудростью, явился к Юдхиштхире и по воле царя (Дхритараштры) обратился к неколебимому владыке: "О великий царь! Дхритараштра, приняв посвящение на жизнь в лесу135, с наступлением полнолуния в (месяце) Карттика136 намерен, о царь, отправиться в лес. Поэтому, о лучший в роду Куру, желает он попросить у тебя кое-какое имущество. Хочет он совершить поминальную жертву в честь Гангеи, великого духом, в честь Дроны, Сомадатты и мудрого Бахлики, в честь сыновей своих и близких, что пали (в битве), а также, если ты разрешишь, и в честь низкого Сайндхавы"137.
135. …приняв посвящение на жизнь в лесу… — Переход на следующую стадию жизни (ашраму), в данном случае — на стадию ванапрастха, «уход в лес», сопровождается, как любое значимое событие в жизни древнего индийца, особыми обрядами и, в первую очередь, религиозным посвящением дикша.
136. …с наступлением полнолуния (в месяце) Карттика… — Месяц Карттика в древнеиндийском календаре соответствует октябрю—ноябрю, являясь пограничным с новым календарным годом; этот месяц и особенно ночь полнолуния, когда луна находится в созвездии Криттик (Плеяд), отмечены важнейшими в жизни социума обрядами.
137. …в честь Гангеи…Дроны, Сомадатты… Бахлики… и… низкого Сайндхавы. — Гангея — именование Бхишмы по имени матери, богини Ганги. Дрона — общий наставник в военном искусстве и Пандавов, и кауравов, герой старшего поколения. Сомадатта — сын царя Бахлики, выступавшего на стороне кауравов. Сайндхава — владыка синдху-саувиров Джаядратха Вардхакшаттри, яростный противник Пандавов, стоявший во время битвы во главе союза саншаптаков — воинов, поклявшихся (отсюда их название) или погубить Арджуну, или пасть в бою. «Низким» (apasada — букв. «низкородный», «стоящий по рождению вне варны») этот персонаж назван из-за негативного отношения эпической традиции к «варварской» периферии Северо-Запада. Однако царь Дхритараштра помышляет о его поминовении, так как тот приходится ему родственником: это супруг его дочери Духшалы.
6-14
etacchrutvā tu vacanaṃ vidurasya yudhiṣṭhiraḥ ।
hṛṣṭaḥ sampūjayāmāsa guḍākeśaśca pāṇḍavaḥ ॥6॥
na tu bhīmo dṛḍhakrodhastadvaco jagṛhe tadā ।
vidurasya mahātejā duryodhanakṛtaṃ smaran ॥7॥
abhiprāyaṃ viditvā tu bhīmasenasya phalgunaḥ ।
kirīṭī kiñcidānamya bhīmaṃ vacanamabravīt ॥8॥
bhīma rājā pitā vṛddho vanavāsāya dīkṣitaḥ ।
dātumicchati sarveṣāṃ suhṛdāmaurdhvadehikam ॥9॥
bhavatā nirjitaṃ vittaṃ dātumicchati kauravaḥ ।
bhīṣmādīnāṃ mahābāho tadanujñātumarhasi ॥10॥
diṣṭyā tvadya mahābāho dhṛtarāṣṭraḥ prayācati ।
yācito yaḥ purāsmābhiḥ paśya kālasya paryayam ॥11॥
yo'sau pṛthivyāḥ kṛtsnāyā bhartā bhūtvā narādhipaḥ ।
parairvinihatāpatyo vanaṃ gantumabhīpsati ॥12॥
mā te'nyatpuruṣavyāghra dānādbhavatu darśanam ।
ayaśasyamato'nyatsyādadharmyaṃ ca mahābhuja ॥13॥
rājānamupatiṣṭhasva jyeṣṭhaṃ bhrātaramīśvaram ।
arhastvamasi dātuṃ vai nādātuṃ bharatarṣabha ।
evaṃ bruvāṇaṃ kaunteyaṃ dharmarājo'bhyapūjayat ॥14॥
Выслушав эти слова Видуры, Юдхиштхира и Пандава Гудакеша138, довольные, выказали (ему) почтение. Однако мощнопламенный Бхима, помня о содеянном Дурьодханой139, воспринял слова Видуры с едва сдерживаемым гневом. Увенчанный тиарой Пхальгуна140, зная, о чем думает Бхимасена, чуть наклонившись к Бхиме, произнес такие слова: "Старый царь, отец (наш), о Бхима, принял посвящение, дабы уйти на жительство в лес. Желает он совершить поминовение всех своих близких. Хочет Каурава раздать имущество, завоеванное тобой, о мощнорукий, (в память) о Бхишме и остальных. Ты должен позволить ему это (сделать). Слава судьбе, о мощнорукий, - ныне Дхритараштра обращается (к нам) с просьбой, а ведь когда-то нам приходилось просить его; видишь, как повернулось Время141. Тот царь, который был владыкой всей земли, после того, как недруги погубили его сыновей, желает отправиться в лес. Да не помыслишь ты, о муж-тигр, ни о чем другом, кроме как о таком даре (ему); иное, о мощнорукий, было бы (для тебя) бесчестьем и попранием дхармы. Обратись к старшему брату (Юдхиштхире), царю-властелину - должен ты или не должен одарить (Дхритараштру), о бык-бхарата!". Когда так сказал Каунтея (Арджуна), Царь дхармы выказал (ему) почтение.
138. Гудакеша — имя героя Арджуны, фиксирующее, скорее всего, внешний этнический признак — вьющиеся волосы.
139. Бхима, помня о содеянном Дурьодханой… — По-видимому, имеется в виду оскорбление Драупади, супруги Пандавов, нанесенное ей в присутствии кшатриев в Собрании, когда Дурьодхана, пользуясь унижением проигравших царскую игру в кости Пандавов, обнажил перед нею бедро.
140. Увенчанный тиарой Пхальгуна… — Речь об именах-эпитетах Арджуны, причем первое из них свидетельствует о даре его небесного отца Индры — тиаре, второе означает Рожденный под созвездием Пхальгуни.
141. …видишь, как повернулось Время. — paśya kālasya paryayam. — Представление о всесильном Времени основывается на древней доктрине калавады (см.: Васильков 1996; Vassilkov 1999).
15-23
bhīmasenastu sakrodhaḥ provācedaṃ vacastadā ।
vayaṃ bhīṣmasya kurmeha pretakāryāṇi phalguna ॥15॥
somadattasya nṛpaterbhūriśravasa eva ca ।
bāhlīkasya ca rājarṣerdroṇasya ca mahātmanaḥ ॥16॥
anyeṣāṃ caiva suhṛdāṃ kuntī karṇāya dāsyati ।
śrāddhāni puruṣavyāghra mādātkauravako nṛpaḥ ॥17॥
iti me vartate buddhirmā vo nandantu śatravaḥ ।
kaṣṭātkaṣṭataraṃ yāntu sarve duryodhanādayaḥ ।
yairiyaṃ pṛthivī sarvā ghātitā kulapāṃsanaiḥ ॥18॥
kutastvamadya vismṛtya vairaṃ dvādaśavārṣikam ।
ajñātavāsagamanaṃ draupadīśokavardhanam ।
kva tadā dhṛtarāṣṭrasya sneho'smāsvabhavattadā ॥19॥
kṛṣṇājinopasaṃvīto hṛtābharaṇabhūṣaṇaḥ ।
sārdhaṃ pāñcālaputryā tvaṃ rājānamupajagmivān ।
kva tadā droṇabhīṣmau tau somadatto'pi vābhavat ॥20॥
yatra trayodaśa samā vane vanyena jīvasi ।
na tadā tvā pitā jyeṣṭhaḥ pitṛtvenābhivīkṣate ॥21॥
kiṃ te tadvismṛtaṃ pārtha yadeṣa kulapāṃsanaḥ ।
durvṛtto viduraṃ prāha dyūte kiṃ jitamityuta ॥22॥
tamevaṃvādinaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ।
uvāca bhrātaraṃ dhīmāñjoṣamāsveti bhartsayan ॥23॥
Но тут Бхимасена в гневе произнес такие слова: "Это мы должны совершать поминальные обряды по Бхишме, о Пхальгуна, по царю Сомадатте и по Бхуришравасу, по царственному риши Бахлике и по Дроне, великому духом, а также по другим (нашим) родичам; Кунти же (совершит поминовение) Карны142, а царь Кауравака143, о муж-тигр, не должен приносить поминальных жертв. Вот какие мысли одолевают меня. Пусть не радуются наши144 враги, пусть все они во главе с Дурьодханой, опозорившие свой род, пожинают беду за бедой: это ими разорена вся эта земля. Или ныне забыта двенадцатилетняя распря, когда мы ушли жить неузнанными и скорбь Драупади умножилась145. Где же в ту пору была любовь Дхритараштры к нам? Одетый в черную шкуру оленя, сняв с себя (царское) убранство и украшения, вместе с дочерью властителя Панчалы146 ты явился к царю (Вирате). Где же тогда были Бхишма, Дрона и Сомадатта? Когда двенадцать лет147 ты жил в лесу по лесным обычаям, старший из (наших) отцов не относился к тебе так, как подобает отцу. Или ты, Партха, забыл, как этот злодей, позорище рода, спрашивал у Видуры: "Ну так что же выиграно в игре?148"". На такие слова своего брата мудрый царь Юдхиштхира, сын Кунти, осуждающие произнес: "Помолчи!".
142. …Кунти… (совершит поминовение) Карны… — Карна, рожденный Кунти до ее брака с Панду от бога Солнца, приходится старшим братом Пандавам, но, некогда отринутый ими, в битве выступал, как и перечисленные Бхимой герои, на стороне кауравов.
143. Кауравака — так зовется здесь Дхритараштра, причем в речи Бхимасены это прозвание, благодаря специальному значению суффикса ka, звучит уничижительно.
144. Предпочтительнее здесь использовать разночтения (шл. 18, с. 55), которые дают no (
145. …двенадцатилетняя распря, когда мы ушли жить неузнанными и скорбь Драупади умножилась. — Речь идет о событиях, описываемых в книге третьей, «Лесной», т.е. о пребывании Пандавов в лесном изгнании и об их жизни неузнанными при дворе царя Вираты (книга четвертая — «О Вирате»), когда Драупади подверглась домогательствам полководца матсьев Кичаки.
146. Одетый в черную шкуру оленя…с дочерью властителя Панчалы… — Черная оленья шкура является атрибутом отшельника. Дочь властителя Панчалы (pāñcālaputī) — Драупади, дочь царя Друпады, супруга Пандавов.
147. …двенадцать лет… — В оригинале trayodaṣa samā — «тринадцать лет», однако лесное изгнание Пандавов длилось именно двенадцать лет (тринадцатый год они должны были провести неузнанными). Поэтому принимаем для перевода вариант ряда рукописей — dvādaśa varsāni (см. разночтения: шл. 21, с. 55).
148. «Ну так что же выиграно в игре?» — Очевидно, что и эта фраза Бхимы содержит ссылку на оскорбительное поведение Дурьодханы по отношению к Драупади, которую наряду со всеми своими близкими Юдхиштхира проиграл в первой игре. Вообще, все воспоминания Бхимасены об эпизоде игры в кости концентрируются вокруг мотива унижения Драупади как определяющего дальнейшую судьбу кауравов. (О мотиве похищения/оскорбления жены героя как определяющем для композиции эпоса см. примеч. 57).
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" семнадцатая глава.
Глава 18
1-4
arjuna uvāca ।
bhīma jyeṣṭho gururme tvaṃ nāto'nyadvaktumutsahe ।
dhṛtarāṣṭro hi rājarṣiḥ sarvathā mānamarhati ॥1॥
na smarantyaparāddhāni smaranti sukṛtāni ca ।
asambhinnārthamaryādāḥ sādhavaḥ puruṣottamāḥ ॥2॥
idaṃ madvacanātkṣattaḥ kauravaṃ brūhi pārthivam ।
yāvadicchati putrāṇāṃ dātuṃ tāvaddadāmyaham ॥3॥
bhīṣmādīnāṃ ca sarveṣāṃ suhṛdāmupakāriṇām ।
mama kośāditi vibho mā bhūdbhīmaḥ sudurmanāḥ ॥4॥
Арджуна сказал:
Ты, о Бхима, старший (брат мне, и потому) - мой гуру, так что иного, (чем уже было сказано), я не осмелюсь сказать. Однако же Дхритараштра, царственный риши, достоин воистину всяческих почестей. Праведники, лучшие из мужей, владеющие (всеми) гранями целостного смысла (происходящего), не держат в памяти (чьих-либо) прегрешений, помнят они только добрые деяния. С моих слов, о Кшаттри149, передай царю Каураве: сколько он пожелает раздать (имущества) во имя своих сыновей и всех его родичей и сподвижников, начиная с Бхишмы, столько и дарую я из своей казны, так что пусть Бхима не слишком гневается, о владыка!
149. Кшаттри — имя Видуры, сына кшатрия и женщины-шудры; само слово и означает потомство от данного вида брака.
5-12
vaiśampāyana uvāca ।
ityukte dharmarājastamarjunaṃ pratyapūjayat ।
bhīmasenaḥ kaṭākṣeṇa vīkṣāṃ cakre dhanañjayam ॥5॥
tataḥ sa viduraṃ dhīmānvākyamāha yudhiṣṭhiraḥ ।
na bhīmasene kopaṃ sa nṛpatiḥ kartumarhati ॥6॥
parikliṣṭo hi bhīmo'yaṃ himavṛṣṭyātapādibhiḥ ।
duḥkhairbahuvidhairdhīmānaraṇye viditaṃ tava ॥7॥
kiṃ tu madvacanādbrūhi rājānaṃ bharatarṣabham ।
yadyadicchasi yāvacca gṛhyatāṃ madgṛhāditi ॥8॥
yanmātsaryamayaṃ bhīmaḥ karoti bhṛśaduḥkhitaḥ ।
na tanmanasi kartavyamiti vācyaḥ sa pārthivaḥ ॥9॥
yanmamāsti dhanaṃ kiñcidarjunasya ca veśmani ।
tasya svāmī mahārāja iti vācyaḥ sa pārthivaḥ ॥10॥
dadātu rājā viprebhyo yatheṣṭaṃ kriyatāṃ vyayaḥ ।
putrāṇāṃ suhṛdāṃ caiva gacchatvānṛṇyamadya saḥ ॥11॥
idaṃ cāpi śarīraṃ me tavāyattaṃ janādhipa ।
dhanāni ceti viddhi tvaṃ kṣattarnāstyatra saṃśayaḥ ॥12॥
Вайшампаяна сказал:
Когда так было сказано, Царь дхармы выразил почтение Арджуне, Бхимасена же исподлобья посмотрел на Завоевателя богатств150. Затем мудрый Юдхиштхира обратился к Видуре с такими словами: "Не должен царь (Дхритараштра) гневаться на Бхимасену. Известно тебе, как страдал в лесу наделенный мудростью Бхима от разных напастей: то от холода, то от дождя, то от зноя и иных (бед). По моему повелению передай царю, быку-бхарате: пусть берет из моего дома сколько чего захочет. Должен ты сказать тому царю: пусть он не держит обиды на Бхиму за то, что тот, тяжко горюя, сердится (на него). Должен ты сказать тому царю: какое богатство есть у меня или же во владении Арджуны, он - хозяин его, о великий царь! Пусть дарует царь брахманам, сколько ни пожелает, пусть совершает траты, но пусть уйдет он тогда свободным от долга перед сыновьями и близкими. (Скажи ему): "Даже тело мое в твоем распоряжении, о владыка людей, не то что богатство", - знай (это), Кшаттри, нет в том сомнения".
150. Завоеватель богатств — Арджуна, данное имя которого отражает его функцию идеального эпического царя — подчинять себе и облагать данью соседние страны (см. эпизод покорения стран света, дигвиджая, в «Сабхапарве», книге второй, когда описывается царский обряд раджасуя, а также повествование о походе Арджуны за жертвенным конем во время ашвамедхи в «Ашвамедхикапарве», книге четырнадцатой).
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" восемнадцатая глава.
Глава 19
1-6
vaiśampāyana uvāca ।
evamuktastu rājñā sa viduro buddhisattamaḥ ।
dhṛtarāṣṭramupetyedaṃ vākyamāha mahārthavat ॥1॥
ukto yudhiṣṭhiro rājā bhavadvacanamāditaḥ ।
sa ca saṃśrutya vākyaṃ te praśaśaṃsa mahādyutiḥ ॥2॥
bībhatsuśca mahātejā nivedayati te gṛhān ।
vasu tasya gṛhe yacca prāṇānapi ca kevalān ॥3॥
dharmarājaśca putraste rājyaṃ prāṇāndhanāni ca ।
anujānāti rājarṣe yaccānyadapi kiñcana ॥4॥
bhīmastu sarvaduḥkhāni saṃsmṛtya bahulānyuta ।
kṛcchrādiva mahābāhuranumanye viniḥśvasan ॥5॥
sa rājñā dharmaśīlena bhrātrā bībhatsunā tathā ।
anunīto mahābāhuḥ sauhṛde sthāpito'pi ca ॥6॥
Вайшампаяна сказал:
Когда так сказал Видуре царь (Юдхиштхира), тот, исполненный высочайшей мудрости, пришел к Дхритараштре и произнес великого смысла слова: "Вначале я передал твою волю царю Юдхиштхире, и тот, наделенный великим сиянием, выслушав эти твои слова, встретил их с одобрением. Бибхатсу151 мощнопламенный передает в твое распоряжение дома и то имущество, что есть у него во владении, и даже свою жизнь. И Царь дхармы, твой сын, о царственный риши, отдает тебе царство, богатство, а также (все) остальное, что (есть у него), и даже саму свою жизнь. Бхима же мощнорукий, вспоминая все многочисленные напасти, тяжко вздыхая, с трудом соглашается (с братьями), но благочестивый царь (Юдхиштхира) и его брат Бибхатсу уговаривают мощнорукого (Бхиму), укрепляя его в добросердечии.
151. Бибхатсу — «Стремящийся отвратиться (от мира)», имя Арджуны. Если учесть, что прозвания Арджуны, как и других эпических персонажей, так или иначе мотивированы, данное имя можно трактовать в связи с его суровой аскезой накануне битвы с Шивой-Киратой и обретения небесного окружения (см.: Махабхарата 1987. С. 96—97; анализ сюжета см.: Васильков 1974).
7-15
na ca manyustvayā kārya iti tvāṃ prāha dharmarāṭ ।
saṃsmṛtya bhīmastadvairaṃ yadanyāyavadācaret ॥7॥
evaṃ prāyo hi dharmo'yaṃ kṣatriyāṇāṃ narādhipa ।
yuddhe kṣatriyadharme ca nirato'yaṃ vṛkodaraḥ ॥8॥
vṛkodarakṛte cāhamarjunaśca punaḥ punaḥ ।
prasādayāva nṛpate bhavānprabhurihāsti yat ॥9॥
pradadātu bhavānvittaṃ yāvadicchasi pārthiva ।
tvamīśvaro no rājyasya prāṇānāṃ ceti bhārata ॥10॥
brahmadeyāgrahārāṃśca putrāṇāṃ caurdhvadehikam ।
ito ratnāni gāścaiva dāsīdāsamajāvikam ॥11॥
ānayitvā kuruśreṣṭho brāhmaṇebhyaḥ prayacchatu ।
dīnāndhakṛpaṇebhyaśca tatra tatra nṛpājñayā ॥12॥
bahvannarasapānāḍhyāḥ sabhā vidura kāraya ।
gavāṃ nipānānyanyacca vividhaṃ puṇyakarma yat ॥13॥
iti māmabravīdrājā pārthaścaiva dhanañjayaḥ ।
yadatrānantaraṃ kāryaṃ tadbhavānvaktumarhati ॥14॥
ityukto vidureṇātha dhṛtarāṣṭro'bhinandya tat ।
manaścakre mahādāne kārttikyāṃ janamejaya ॥15॥
Просил передать тебе Царь дхармы: "Не должен ты гневаться, если Бхима, помня о (прежней) вражде, поступает несправедливо. Такова уж воистину дхарма кшатриев, о владыка людей, а Врикодара152 в битве был привержен кшатрийской дхарме. И я, и Арджуна вновь и вновь просим тебя, о царь, смилостивиться над Врикодарой, ибо здесь ты - (наш) владыка. Раздавай же имущество, сколько ни пожелаешь, ведь ты - властелин наш, (нашего) царства и самой (нашей) жизни. Пусть лучший среди куру повелит доставить сюда пожертвования, предназначенные для брахманов, и (все необходимое) для совершения поминального обряда по сыновьям - драгоценные камни, коров, слуг и служанок, овец и коз, пусть по воле царя (Юдхиштхиры) раздает он (это) там и тут брахманам, а также беднякам, слепым и увечным. Вели, о Видура, соорудить места для собраний, обильные множеством яств и вкусных напитков, а также поильни коровам и разное другое, что (требуется) для священнодействия". Вот что сказали мне царь (Юдхиштхира) и Партха, Завоеватель богатств, тебе же надлежит объявить, что должно быть немедленно сделано". Когда так было сказано Видурой, Дхритараштра приветствовал это и стал размышлять, о Джанамеджая, над великим дарением, (что предстояло ему совершить) в полнолуние (месяца) Карттика.
152. Врикодара — Бхимасена, второй по старшинству среди братьев Пандавов.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" девятнадцатая глава.
Глава 20
1-9
vaiśampāyana uvāca ।
vidureṇaivamuktastu dhṛtarāṣṭro janādhipaḥ ।
prītimānabhavadrājā rājño jiṣṇośca karmaṇā ॥1॥
tato'bhirūpānbhīṣmāya brāhmaṇānṛṣisattamān ।
putrārthe suhṛdāṃ caiva sa samīkṣya sahasraśaḥ ॥2॥
kārayitvānnapānāni yānānyācchādanāni ca ।
suvarṇamaṇiratnāni dāsīdāsaparicchadān ॥3॥
kambalājinaratnāni grāmānkṣetrānajāvikam ।
alaṅkārāngajānaśvānkanyāścaiva varastriyaḥ ।
ādiśyādiśya viprebhyo dadau sa nṛpasattamaḥ ॥4॥
droṇaṃ saṅkīrtya bhīṣmaṃ ca somadattaṃ ca bāhlikam ।
duryodhanaṃ ca rājānaṃ putrāṃścaiva pṛthakpṛthak ।
jayadrathapurogāṃśca suhṛdaścaiva sarvaśaḥ ॥5॥
sa śrāddhayajño vavṛdhe bahugodhanadakṣiṇaḥ ।
anekadhanaratnaugho yudhiṣṭhiramate tadā ॥6॥
aniśaṃ yatra puruṣā gaṇakā lekhakāstathā ।
yudhiṣṭhirasya vacanāttadāpṛcchanti taṃ nṛpam ॥7॥
ājñāpaya kimetebhyaḥ pradeyaṃ dīyatāmiti ।
tadupasthitamevātra vacanānte pradṛśyate ॥8॥
śate deye daśaśataṃ sahasre cāyutaṃ tathā ।
dīyate vacanādrājñaḥ kuntīputrasya dhīmataḥ ॥9॥
Вайшампаяна сказал:
Когда Видура сказал так, возрадовался владыка людей - царь Дхритараштра деянию царя (Юдхиштхиры) и Джишну153. Затем отобрал он тысячи брахманов, лучших среди риши, достойных Бхишмы, для (поминовения) своих сыновей и близких и повелел приготовить еду и напитки, повозки и покрывала, золото, жемчуг и драгоценные камни, одежду для прислужниц и слуг, шерстяные одеяла, оленьи шкуры и самоцветы, селения и поля, коз и овец, украшения, слонов и коней, а также юных прекраснейших из женщин. Называя каждого (из погибших), лучший из царей раздал (все это) брахманам. Прославляя Дрону, Бхишму, Сомадатту и Бахлику, царя Дурьодхану и (других) сыновей, каждого по отдельности, а также тех, кого возглавлял Джаядратха154, и всех (павших) родичей, ширилось то поминальное жертвоприношение, дакшиной при котором были многие стада коров; с дозволения Юдхиштхиры потоками лились тогда несметные богатства и драгоценности. Слуги - счетчики и писцы по воле Юдхиштхиры непрерывно вопрошали царя (Дхритараштру): "Приказывай, что нужно отдать этим (людям) в дар, и да будет оно отдано". И едва тот успевал сказать, то (что было нужно) тут же появлялось перед глазами. По распоряжению мудрого сына Кунти, царя (Юдхиштхиры), тот, кому полагалось даровать сотню, (получал) десять сотен, а тот, (кто должен был получить) тысячу, получал десять тысяч (даров).
153. Джишну — «Стремящийся к победе», одно из имен Арджуны, указывающее на его роль идеального эпического царя, непременный долг которого — побеждать соперников (ср. такие имена Арджуны, как Джая, Виджая, производные от того же глагола ji— «побеждать»; см. Gonda 1969. С. 101).
154. …тех, кого возглавлял Джаядратха… — Имеется в виду союз саншаптаков, царей Северо-Запада, поклявшихся (отсюда название) либо одержать победу над Пандавами в великой битве на Курукшетре, либо погибнуть в бою.
10-17
evaṃ sa vasudhārābhirvarṣamāṇo nṛpāmbudaḥ ।
tarpayāmāsa viprāṃstānvarṣanbhūmimivāmbudaḥ ॥10॥
tato'nantaramevātra sarvavarṇānmahīpatiḥ ।
annapānarasaughena plāvayāmāsa pārthivaḥ ॥11॥
savastraphenaratnaugho mṛdaṅganinadasvanaḥ ।
gavāśvamakarāvarto nārīratnamahākaraḥ ॥12॥
grāmāgrahārakulyāḍhyo maṇihemajalārṇavaḥ ।
jagatsamplāvayāmāsa dhṛtarāṣṭradayāmbudhiḥ ॥13॥
evaṃ sa putrapautrāṇāṃ pitṝṇāmātmanastathā ।
gāndhāryāśca mahārāja pradadāvaurdhvadehikam ॥14॥
pariśrānto yadāsītsa dadaddānānyanekaśaḥ ।
tato nirvartayāmāsa dānayajñaṃ kurūdvahaḥ ॥15॥
evaṃ sa rājā kauravyaścakre dānamahotsavam ।
naṭanartakalāsyāḍhyaṃ bahvannarasadakṣiṇam ॥16॥
daśāhamevaṃ dānāni dattvā rājāmbikāsutaḥ ।
babhūva putrapautrāṇāmanṛṇo bharatarṣabha ॥17॥
Словно туча, ливнем изливал царь потоки богатства, ублаготворяя брахманов, - так водоносное (облако насыщает) дождем землю155. Царь, владыка земли, беспрерывно лавиной обрушивал на все варны яства, напитки и соки. Затопило (весь) мир океаном дарений Дхритараштры: потоки драгоценных камней (окаймляла) пена одежд, грохот барабанов был подобен рокоту (вод), (стада) коров и коней - водоворотам, (куда попали) макары156; женские украшения (казались) крупными копями, морями (раскинулись) золотые сети с жемчугом, в изобилии потоками (расходились) селения, полагающиеся в дар брахманам157. Вот каким образом совершил (Дхритараштра), о великий царь, поминовение своих и Гандхари сыновей, внуков и праотцев. Когда продолжатель (рода) Куру устал, раздавая бесчисленные дары, жертвенное приношение даров подошло к концу. Так провел царь Кауравья великое празднество дарения, при котором вознаграждением брахманам служила обильная, вкусная пища, и было там великое множество артистов, танцоров и мимов158. Раздавая в течение десяти дней дары, о бык-бхарата, царь, сын Амбики, исполнил свой долг перед сыновьями и внуками.
155. Данное сравнение мотивировано древнейшей функцией индийского царя — его ответственностью за урожай.
156. Ма́кара — морское чудовище, схожее с акулой, крокодилом или дельфином; является знаменем-символом бога любви Камы.
157. Занимающие четыре шлоки (10—13) «водные» образы в целом создают картину, напоминающую о потопе, семантика которого связана с обновлением мира, сменой форм жизни. Аналогичные ассоциации можно усмотреть и в описании жертвоприношения, которое вершит Дхритараштра накануне новогоднего рубежа, перед уходом в лес. Однако акцент здесь приходится на архаический мотив «обмена», при котором вторая его сторона замещается, как это обычно в эпосе, теми, которые лишь принимают дары (брахманами и т. д.), и потому сам этот сюжет служит прославлению щедрости и богатства царя-дарителя (см.: Васильков 1979а; Nath 1987).
158. …множество артистов, танцоров и мимов. — naṭanartakalāsyāḍhyaṃ. Присутствие на жертвенном обряде представителей подобных профессий отмечено еще в Ригведе и считается наследием древних обычаев (см.: Gonda 1969. С. 73; Ригведа 1989. С. 457).
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" двадцатая глава.
Глава 21
1-7
vaiśampāyana uvāca ।
tataḥ prabhāte rājā sa dhṛtarāṣṭro'mbikāsutaḥ ।
āhūya pāṇḍavānvīrānvanavāsakṛtakṣaṇaḥ ॥1॥
gāndhārīsahito dhīmānabhinandya yathāvidhi ।
kārttikyāṃ kārayitveṣṭiṃ brāhmaṇairvedapāragaiḥ ॥2॥
agnihotraṃ puraskṛtya valkalājinasaṃvṛtaḥ ।
vadhūparivṛto rājā niryayau bhavanāttataḥ ॥3॥
tataḥ striyaḥ kauravapāṇḍavānāṃ yāścāpyanyāḥ kauravarājavaṃśyāḥ ।
tāsāṃ nādaḥ prādurāsīttadānīṃ vaicitravīrye nṛpatau prayāte ॥4॥
tato lājaiḥ sumanobhiśca rājā vicitrābhistadgṛhaṃ pūjayitvā ।
saṃyojyārthairbhṛtyajanaṃ ca sarvaṃ tataḥ samutsṛjya yayau narendraḥ ॥5॥
tato rājā prāñjalirvepamāno yudhiṣṭhiraḥ sasvanaṃ bāṣpakaṇṭhaḥ ।
vilapyoccairhā mahārāja sādho kva gantāsītyapatattāta bhūmau ॥6॥
tathārjunastīvraduḥkhābhitapto muhurmuhurniḥśvasanbhāratāgryaḥ ।
yudhiṣṭhiraṃ maivamityevamuktvā nigṛhyāthodīdharatsīdamānaḥ ॥7॥
Вайшампаяна сказал:
И вот ранним утром, когда наступило время отправиться в лес, мудрый царь Дхритараштра, сын Амбики, призвал Пандавов и, почтив, как полагается, вместе с Гандхари этих героев, повелел, чтобы брахманы, искушенные в Ведах, совершили жертвоприношение в полнолуние (месяца) Карттика. Поместив впереди себя жертвенный огонь, прикрывшись мочалом и шкурой оленя, царь в окружении женщин покинул свои покои. Едва владыка людей Вайчитравирья тронулся в путь, вскричали жены кауравов, а с ними женщины Пандавов и другие из царского рода Кауравы. Затем царь, Индра людей, яркими цветами и жареным рисом воздал почести дому, наделил имуществом всех слуг и, отпустив их, направился (в лес). Тут царь Юдхиштхира, в трепете сложив почтительно ладони, со слезами в голосе, громко, навзрыд запричитал: "О великий царь-праведник! Куда собираешься ты?" - и пал на землю. Тогда Арджуна, первый из бхаратов, снедаемый тяжкой мукой, то и дело вздыхая, воскликнул, обращаясь к Юдхиштхире: "Не надо так (горевать)!" и, сам пребывая в тоске, подхватил и удержал (своего брата).
8-13
vṛkodaraḥ phalgunaścaiva vīrau mādrīputrau viduraḥ sañjayaśca ।
vaiśyāputraḥ sahito gautamena dhaumyo viprāścānvayurbāṣpakaṇṭhāḥ ॥8॥
kuntī gāndhārīṃ baddhanetrāṃ vrajantīṃ skandhāsaktaṃ hastamathodvahantī ।
rājā gāndhāryāḥ skandhadeśe'vasajya pāṇiṃ yayau dhṛtarāṣṭraḥ pratītaḥ ॥9॥
tathā kṛṣṇā draupadī yādavī ca bālāpatyā cottarā kauravī ca ।
citrāṅgadā yāśca kāścitstriyo'nyāḥ sārdhaṃ rājñā prasthitāstā vadhūbhiḥ ॥10॥
tāsāṃ nādo rudatīnāṃ tadāsīdrājanduḥkhātkurarīṇāmivoccaiḥ ।
tato niṣpeturbrāhmaṇakṣatriyāṇāṃ viṭśūdrāṇāṃ caiva nāryaḥ samantāt ॥11॥
tanniryāṇe duḥkhitaḥ pauravargo gajāhvaye'tīva babhūva rājan ।
yathā pūrvaṃ gacchatāṃ pāṇḍavānāṃ dyūte rājankauravāṇāṃ sabhāyām ॥12॥
yā nāpaśyaccandramā naiva sūryo rāmāḥ kadācidapi tasminnarendre ।
mahāvanaṃ gacchati kauravendre śokenārtā rājamārgaṃ prapeduḥ ॥13॥
Герои Врикодара, и Пхальгуна, двое сыновей Мадри, Видура, Санджая, сын вайшьи (Юютсу) с Гаутамой, а также Дхаумья159 и брахманы шли рядом (с ними), едва сдерживая слезы. Кунти своей рукой, покоившейся на плече Гандхари, которая шла с остановившимся взором, поддерживала ее, а царь Дхритаращтра решительно ступал, приобняв рукою Гандхари за плечо. И Кришна-Драупади, и Ядави, и Уттара с маленьким сыном, и Каурави Читрангада160, и какие-то другие женщины отправились в путь вместе с царем и (сопровождавшими его) женщинами. Звуки их плача были подобны, о царь, громким горестным крикам курари161. Всюду падали (без чувств) женщины (из разных варн) - брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Горожане в Городе, названном в честь слона, были безмерно опечалены уходом (Дхритараштры), о царь, подобно тому, как некогда в Собрании кауравов - уходом Пандавов (после проигрыша) в игре162. Красавицы, которых при том Индре мужей никогда не видели ни солнце, ни месяц, терзаемые горем, высыпали на царский тракт, когда Индра кауравов удалялся в великий лес.
159. …с Гаутамой…Дхаумья… — Гаутама — герой Крипа; Дхаумья — родовой жрец Пандавов, пурохита, согласно ведийским данным, ближайшее к царю лицо (Ригведа 1989. С. 427).
160. Кришна-Драупади…Ядави…Уттара…Читрангада… — Кришна, прозвание Драупади; ввиду невозможности отразить по-русски конечный долгий «а», совпадающее по звучанию с именем бога-героя Кришны и также означающее Черная, связывается не столько с этнической характеристикой, сколько с земледельческой символикой образа. Ядави — этническое имя Сатьябхамы, супруги Кришны (из рода Ядавов). Читрангада — супруга Арджуны.
161. Звуки…плача…подобны…крикам курари. — Традиционный образ эпической поэтики, ассоциирующий женский плач с криком птицы скопы (см.: Невелева 1979. С.107).
162. Подчеркивается, таким образом, некоторая аналогия между лесным изгнанием Пандавов на двенадцать лет как «временной смертью» и уходом старого царя в лес, однако он следует последним путем, завершающим жизнь.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" двадцать первая глава.
Глава 22
1-9
vaiśampāyana uvāca ।
tataḥ prāsādaharmyeṣu vasudhāyāṃ ca pārthiva ।
strīṇāṃ ca puruṣāṇāṃ ca sumahānnisvano'bhavat ॥1॥
sa rājā rājamārgeṇa nṛnārīsaṅkulena ca ।
kathañcinniryayau dhīmānvepamānaḥ kṛtāñjaliḥ ॥2॥
sa vardhamānadvāreṇa niryayau gajasāhvayāt ।
visarjayāmāsa ca taṃ janaughaṃ sa muhurmuhuḥ ॥3॥
vanaṃ gantuṃ ca viduro rājñā saha kṛtakṣaṇaḥ ।
sañjayaśca mahāmātraḥ sūto gāvalgaṇistathā ॥4॥
kṛpaṃ nivartayāmāsa yuyutsuṃ ca mahāratham ।
dhṛtarāṣṭro mahīpālaḥ paridāya yudhiṣṭhire ॥5॥
nivṛtte pauravarge tu rājā sāntaḥpurastadā ।
dhṛtarāṣṭrābhyanujñāto nivartitumiyeṣa saḥ ॥6॥
so'bravīnmātaraṃ kuntīmupetya bharatarṣabha ।
ahaṃ rājānamanviṣye bhavatī vinivartatām ॥7॥
vadhūparivṛtā rājñi nagaraṃ gantumarhasi ।
rājā yātveṣa dharmātmā tapase dhṛtaniścayaḥ ॥8॥
ityuktā dharmarājena bāṣpavyākulalocanā ।
jagādaivaṃ tadā kuntī gāndhārīṃ parigṛhya ha ॥9॥
Вайшампаяна сказал:
Женщины и мужчины, о царь, (стоя) на террасах дворца и на земле, издавали громкие крики. Сложив ладони, в трепете, с трудом продвигался тот мудрый царь по главной улице города163, запруженной мужчинами и женщинами. Выступал он из Города, названного в честь слона, через врата Вардхамана164, то и дело (взывая) к скопленьям людей, чтобы те возвращались назад. Видура и сута-советник Санджая, сын Гавальганы, приготовились идти в лес вместе с царем, тогда как Крипу и Юютсу, велико-колесничного воина, Дхритараштра, владыка земли, отослал от себя, препоручив заботам Юдхиштхиры. Когда горожане повернули обратно, царь (Юдхиштхира) вместе с теми, что жили во внутренних покоях дворца, следуя воле Дхритараштры, вознамерился было вернуться. Но тут, о бык-бхарата, приблизившись к своей матери Кунти, он произнес: "Я последую за царем, ты же соблаговоли возвратиться. В окружении женщин, царица, тебе надлежит идти в город, а царь (Дхритараштра), верный дхарме, пусть направляется (в лес), коли он утвердился в своем намерении предаться подвижничеству". Когда так сказал ей Царь дхармы, Кунти, поддерживая Гандхари, с глазами, полными слез, произнесла:
163. …по главной улице города… — rājamārgeṇa, букв. «по царской дороге».
164. ...через врата Вардхамана… — vardhamānadvareṇa; вероятно, так назывались северные ворота столицы, носящие символический знак процветания (отсюда название), которым отмечалась северная сторона городских сооружений, поскольку север в системе древнеиндийских пространственных координат ассоциировался с небом, богами, благополучием, тогда как юг — со смертью. (Ср.: Махабхарата 1987. С. 14, 604: Пандавы, выступая также через ворота Вардхамана, уходят в изгнание, держа путь на север, с тем чтобы вернуться через тринадцать лет). Путь Дхритараштры и Гандхари, также устремленный на север, безвозвратен. Поэтому аналогия между уходом в лес Пандавов и старого царя, скорее, внешняя, касающаяся эмоциональной стороны прощания Дхритараштры с поддаными.
10-16
sahadeve mahārāja mā pramādaṃ kṛthāḥ kvacit ।
eṣa māmanurakto hi rājaṃstvāṃ caiva nityadā ॥10॥
karṇaṃ smarethāḥ satataṃ saṅgrāmeṣvapalāyinam ।
avakīrṇo hi sa mayā vīro duṣprajñayā tadā ॥11॥
āyasaṃ hṛdayaṃ nūnaṃ mandāyā mama putraka ।
yatsūryajamapaśyantyāḥ śatadhā na vidīryate ॥12॥
evaṅgate tu kiṃ śakyaṃ mayā kartumarindama ।
mama doṣo'yamatyarthaṃ khyāpito yanna sūryajaḥ ।
tannimittaṃ mahābāho dānaṃ dadyāstvamuttamam ॥13॥
sadaiva bhrātṛbhiḥ sārdhamagrajasyārimardana ।
draupadyāśca priye nityaṃ sthātavyamarikarśana ॥14॥
bhīmasenārjunau caiva nakulaśca kurūdvaha ।
samādheyāstvayā vīra tvayyadya kuladhūrgatā ॥15॥
śvaśrūśvaśurayoḥ pādāñśuśrūṣantī vane tvaham ।
gāndhārīsahitā vatsye tāpasī malapaṅkinī ॥16॥
"О великий царь! Никогда не выказывай небрежения Сахадеве, о царь, ибо он всегда был привязан ко мне, как и к тебе. Постоянно помни о Карне, не отступавшем в боях; это из-за меня, неразумной, был повержен тогда этот герой165. Видно, железное сердце у меня, недостойной, о сын мой, если не разбилось оно на сотню осколков, оттого что не вижу я ныне сына Солнца166. Но что я могу поделать, о погубитель недругов, когда он ушел таким образом167! Безмерна моя вина: не объявила я, что это сын Солнца, и по этой причине, о мощнорукий, да будет дарован ему несравненный дар. Всегда вместе с братьями, о погубитель врагов, (тебе) надлежит радеть о непреходящем благе того, кто старше, равно как и о Драупади, о сокрушитель недругов! На тебя, о потомок Куру, герой, должны опираться и Бхимасена, и Арджуна, и Накула, ибо ныне в твоих руках бразды правления родом. А я буду жить в лесу вместе с Гандхари, верно служа168 своему свекру и свекрови, предаваясь подвижничеству и умащая (тело свое) грязью (взамен благовоний)".
165. …это из-за меня…был повержен…этот герой. — Кунти сетует, вероятно, на то, что вовремя не рассказала Пандавам о Карне — их старшем брате, рожденном ею до брака с Панду от бога Солнца и волею обстоятельств ставшем на сторону кауравов.
166. Сын Солнца — Карна.
167. …когда он ушел таким образом! — evaṃgate; в последнем поединке с Арджуной колесница Карны застряла в расселине земли, и Пандава убил его, не способного продолжать из-за этого бой. Лишний раз подтверждается часто встречающаяся именно в данной книге идея — смерть как уход.
168. ...верно служа…— pādāṃ śuśrūṣantī, букв. «почитающая стопы»; понятие śuśrūṣā соединяет в себе значения «почитание» и «служение», описывая обычно отношение женщины к супругу как к божеству.
17-23
evamuktaḥ sa dharmātmā bhrātṛbhiḥ sahito vaśī ।
viṣādamagamattīvraṃ na ca kiñciduvāca ha ॥17॥
sa muhūrtamiva dhyātvā dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ ।
uvāca mātaraṃ dīnaścintāśokaparāyaṇaḥ ॥18॥
kimidaṃ te vyavasitaṃ naivaṃ tvaṃ vaktumarhasi ।
na tvāmabhyanujānāmi prasādaṃ kartumarhasi ॥19॥
vyarocayaḥ purā hyasmānutsāhya priyadarśane ।
vidurāyā vacobhistvamasmānna tyaktumarhasi ॥20॥
nihatya pṛthivīpālānrājyaṃ prāptamidaṃ mayā ।
tava prajñāmupaśrutya vāsudevānnararṣabhāt ॥21॥
kva sā buddhiriyaṃ cādya bhavatyā yā śrutā mayā ।
kṣatradharme sthitiṃ hyuktvā tasyāścalitumicchasi ॥22॥
asmānutsṛjya rājyaṃ ca snuṣāṃ cemāṃ yaśasvinīm ।
kathaṃ vatsyasi śūnyeṣu vaneṣvamba prasīda me ॥23॥
Верный дхарме, смиривший свои чувства (Юдхиштхира), когда так ему было сказано, вместе с братьями погрузился в горькую печаль и ничего не ответил. Затем, будто бы поразмыслив немного, сын Дхармы Юдхиштхира грустно сказал матери, обуреваемый горем от (этих) мыслей: "Что так терзает тебя? Не должна ты этого говорить. Смилуйся, не могу я расстаться с тобой. Прежде ты ободряла нас, о прекрасная обликом, поддерживая словами, (сказанными) Видурой169, так что не должна ты нас покидать. Опираясь на мудрость твою, повержены мною (враждебные нам) цари и получено от мужа-быка Васудевы это царство170. Где же ныне та мудрость твоя, о которой я был наслышан! Провозглашая верность кшатрийской дхарме, намерена ты отступить от нее. Как же ты будешь жить в диких лесах, покинув и нас, и царство, и достославную невестку твою (Драупади)! О моя мать, смилуйся надо мной!".
169. …словами, (сказанными) Видурой… — Видура — царица саувиров, мать Санджаи, наставление которой, данное ею своему сыну, дабы тот был храбр и отважен, Кунти и Кришна пересказывают Юдхиштхире перед битвой (см.: Махабхарата 1976. Гл. 130—134. С. 259—269).
170. …получено от… Васудевы…царство. — Эпос неоднократно подчеркивает важнейшую роль Кришны Васудевы в исходе великой битвы за возвращение царства (см.: Hiltebeitel 1976, 1979).
24-32
iti bāṣpakalāṃ vācaṃ kuntī putrasya śṛṇvatī ।
jagāmaivāśrupūrṇākṣī bhīmastāmidamabravīt ॥24॥
yadā rājyamidaṃ kunti bhoktavyaṃ putranirjitam ।
prāptavyā rājadharmāśca tadeyaṃ te kuto matiḥ ॥25॥
kiṃ vayaṃ kāritāḥ pūrvaṃ bhavatyā pṛthivīkṣayam ।
kasya hetoḥ parityajya vanaṃ gantumabhīpsasi ॥26॥
vanāccāpi kimānītā bhavatyā bālakā vayam ।
duḥkhaśokasamāviṣṭau mādrīputrāvimau tathā ॥27॥
prasīda mātarmā gāstvaṃ vanamadya yaśasvini ।
śriyaṃ yaudhiṣṭhirīṃ tāvadbhuṅkṣva pārthabalārjitām ॥28॥
iti sā niścitaivātha vanavāsakṛtakṣaṇā ।
lālapyatāṃ bahuvidhaṃ putrāṇāṃ nākarodvacaḥ ॥29॥
draupadī cānvayācchvaśrūṃ viṣaṇṇavadanā tadā ।
vanavāsāya gacchantīṃ rudatī bhadrayā saha ॥30॥
sā putrānrudataḥ sarvānmuhurmuhuravekṣatī ।
jagāmaiva mahāprājñā vanāya kṛtaniścayā ॥31॥
anvayuḥ pāṇḍavāstāṃ tu sabhṛtyāntaḥpurāstadā ।
tataḥ pramṛjya sāśrūṇi putrānvacanamabravīt ॥32॥
Слыша эти слезные речи своего сына, Кунти, с глазами, полными слез, продолжала свой путь, и тогда Бхима так обратился к ней: "О Кунти! Когда есть возможность наслаждаться тем царством, что завоевано сыновьями твоими, когда нужно вершить царские дхармы, что за мысли появляются у тебя! Не ты ли побудила нас некогда нести погибель земле171, так по какой же причине, (нас) оставляя, ты желаешь уйти в лес? Не тобой ли детьми мы были выведены из леса вместе с обоими сыновьями Мадри172, пребывавшими в горьком отчаянии! Смилуйся, наша славная мать, не уходи ныне в лес, а вкушай блага царствования Юдхиштхиры, добытые мощью Партхи173". На все лады стенали ее сыновья, но она не отвечала ни слова, утвердившись в решении удалиться в леса. Вслед за свекровью, направлявшейся на жительство в лес, плача, с тоской на лице, шли Драупади с Бхадрой174. То и дело оглядывая всех своих плачущих сыновей, решительно держала путь в лес многомудрая (Кунти). А Пандавы вместе со слугами и обитателями внутренних покоев дворца продолжали идти следом за ней. И вот, отерев слезы, обратилась она к своим сыновьям с такими словами.
171. Не ты ли побудила нас…нести погибель земле… — Перед началом битвы на Курукшетре Кунти, пересказывая наставление, данное Видурой своему сыну Санджае, вдохновляет Юдхиштхиру на бой (см. примеч. 169).
172. Не тобой ли…мы были выведены из леса вместе с обоими сыновьями Мадри… — Имеется в виду эпизод из книги первой «Махабхараты» — «Адипарвы», когда Пандавы вместе с Кунти вовремя покинули хижину, подожженную кауравами, и тогда погибла нищенка вместе со своими детьми, а Пандавам удалось скрыться. Сыновья Мадри — младшие Пандавы — Накула и Сахадева.
173. …блага царствования Юдхиштхиры, добытые мощью Партхи. — śriyaṃ yaudhiṣṭhirīṃ… pārthabalārjitām; словами «блага царствования» передано понятие śrī — «царское преуспеяние», персонифицированное богиней Шри, супругой царя богов — Индры, образ которой сливается постепенно с богиней Лакшми («Счастье»), супругой Вишну. Функция царя-завоевателя богатств в царских ритуалах Юдхиштхиры принадлежит Партхе Арджуне.
174. Бхадра — укороченное имя Субхадры, сестры Кришны, соответствующее ему по значению — «Благая» (ср. Бхима — «Грозный», сокр. от Бхимасена).
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" двадцать вторая глава.
Глава 23
1-11
kuntyuvāca ।
evametanmahābāho yathā vadasi pāṇḍava ।
kṛtamuddharṣaṇaṃ pūrvaṃ mayā vaḥ sīdatāṃ nṛpa ॥1॥
dyūtāpahṛtarājyānāṃ patitānāṃ sukhādapi ।
jñātibhiḥ paribhūtānāṃ kṛtamuddharṣaṇaṃ mayā ॥2॥
kathaṃ pāṇḍorna naśyeta santatiḥ puruṣarṣabhāḥ ।
yaśaśca vo na naśyeta iti coddharṣaṇaṃ kṛtam ॥3॥
yūyamindrasamāḥ sarve devatulyaparākramāḥ ।
mā pareṣāṃ mukhaprekṣāḥ sthetyevaṃ tatkṛtaṃ mayā ॥4॥
kathaṃ dharmabhṛtāṃ śreṣṭho rājā tvaṃ vāsavopamaḥ ।
punarvane na duḥkhī syā iti coddharṣaṇaṃ kṛtam ॥5॥
nāgāyutasamaprāṇaḥ khyātavikramapauruṣaḥ ।
nāyaṃ bhīmo'tyayaṃ gacchediti coddharṣaṇaṃ kṛtam ॥6॥
bhīmasenādavarajastathāyaṃ vāsavopamaḥ ।
vijayo nāvasīdeta iti coddharṣaṇaṃ kṛtam ॥7॥
nakulaḥ sahadevaśca tathemau guruvartinau ।
kṣudhā kathaṃ na sīdetāmiti coddharṣaṇaṃ kṛtam ॥8॥
iyaṃ ca bṛhatī śyāmā śrīmatyāyatalocanā ।
vṛthā sabhātale kliṣṭā mā bhūditi ca tatkṛtam ॥9॥
prekṣantyā me tadā hīmāṃ vepantīṃ kadalīmiva ।
strīdharmiṇīmanindyāṅgīṃ tathā dyūtaparājitām ॥10॥
duḥśāsano yadā mauḍhyāddāsīvatparyakarṣata ।
tadaiva viditaṃ mahyaṃ parābhūtamidaṃ kulam ॥11॥
Кунти сказала:
Это так, как ты говоришь, о мощнорукий Пандава! Прежде, о царь, когда вы пребывали в унынии, я поддерживала вас. Когда у вас было отнято царство в результате игры и вы, побежденные родичами, лишились преуспеяния, я поддерживала (вас). "Да не погибнет, о мужи-быки, потомство Панду! Да не погибнет ваша слава!" - вот ради чего я поддерживала (вас). "Все вы Индре подобны175, отвагой сравнимы с богами, так что вы не должны заглядывать врагам в лицо!" - вот почему я делала это. Да не будешь ты, царь, лучший из вершителей дхармы, подобный Васаве176, снова терпеть страдания в лесу, - вот ради чего я поддерживала (вас). Да не подвергнется опасности Бхима, мощью подобный десяткам тысяч слонов, известный своей отвагой и дерзостью, - вот ради чего я поддерживала (вас). Да не потерпит урона Виджая, рожденный вслед за Бхимасеной, подобный Васаве177, - вот ради чего я поддерживала (вас). Да не будут страдать от голода Накула и Сахадева, следующие за старшими (братьями), - вот ради чего я поддерживала (вас). Да не будут напрасными муки, (перенесенные) в Собрании статной Шьямой с огромными очами, осененной Шри178, - вот почему я делала это. Когда у меня на глазах Духшасана по невежеству своему притащил (в Собрание), точно служанку, проигранную в кости, безупречную телом, трепещущую, как банановое дерево, верную женской дхарме (Драупади) в пору нечистоты ее, стало мне ясно - роду нашему нанесен урон179.
175. …Индре подобны… — По отношению к Пандавам это сравнение, помимо традиционного смысла (царевичи-воины уподобляются царю богов, воителю), имеет дополнительное значение: пятеро братьев предстают в «Махабхарате», согласно мифу, пятью Индрами.
176. Васава — имя Индры, владыки Васу, восьмичленного разряда божеств, олицетворяющих природные явления (Анила — ветер, Анала — огонь, Апа — вода и т. д.).
177. …Виджая…подобный Васаве… — Виджая — Победоносный, одно из имен Арджуны как идеального царя. Сравнение дополнительно мотивировано мифологической родословной Арджуны-Виджаи: его небесным отцом считается Индра.
178. …муки (перенесенные) в Собрании…Шьямой…осененной Шри… — Далее развивается идея, важнейшая для композиции эпоса, причем оскорбление жены героя выходит здесь на передний план перед ее похищением. Речь идет о многократно упомянутых событиях «Сабхапарвы», когда Драупади (Шьяма — «Черная, имя, связанное, как и другое ее имя — Кришна, с земледельческой символикой образа) была проиграна Юдхиштхирой в кости кауравам и подверглась жестоким унижениям в Собрании кшатриев. Словами «осененная Шри» передается определение Драупади — śrīmatī, характеризующее супругу царя, земного Индры. Это определение дополнительно мотивировано ассоциацией Драупади, согласно мифу о пяти Индрах, с богиней Шри.
179. В «Махабхарате», древнеиндийском классическом эпосе, сюжетообразующая роль мотива оскорбления жены героя выражена эксплицитно и подчеркнута с особой отчетливостью.
12-21
viṣaṇṇāḥ kuravaścaiva tadā me śvaśurādayaḥ ।
yadaiṣā nāthamicchantī vyalapatkurarī yathā ॥12॥
keśapakṣe parāmṛṣṭā pāpena hatabuddhinā ।
yadā duḥśāsanenaiṣā tadā muhyāmyahaṃ nṛpa ॥13॥
yuṣmattejovivṛddhyarthaṃ mayā hyuddharṣaṇaṃ kṛtam ।
tadānīṃ vidurāvākyairiti tadvitta putrakāḥ ॥14॥
kathaṃ na rājavaṃśo'yaṃ naśyetprāpya sutānmama ।
pāṇḍoriti mayā putra tasmāduddharṣaṇaṃ kṛtam ॥15॥
na tasya putraḥ pautrau vā kuta eva sa pārthiva ।
labhate sukṛtāṁllokānyasmādvaṃśaḥ praṇaśyati ॥16॥
bhuktaṃ rājyaphalaṃ putrā bharturme vipulaṃ purā ।
mahādānāni dattāni pītaḥ somo yathāvidhi ॥17॥
sāhaṃ nātmaphalārthaṃ vai vāsudevamacūcudam ।
vidurāyāḥ pralāpaistaiḥ plāvanārthaṃ tu tatkṛtam ॥18॥
nāhaṃ rājyaphalaṃ putra kāmaye putranirjitam ।
patilokānahaṃ puṇyānkāmaye tapasā vibho ॥19॥
śvaśrūśvaśurayoḥ kṛtvā śuśrūṣāṃ vanavāsinoḥ ।
tapasā śoṣayiṣyāmi yudhiṣṭhira kalevaram ॥20॥
nivartasva kuruśreṣṭha bhīmasenādibhiḥ saha ।
dharme te dhīyatāṃ buddhirmanaste mahadastu ca ॥21॥
Опечалились куру - свекор мой (Дхритараштра) и остальные, когда она зарыдала, точно курари180, ища, кто бы ее защитил. Когда злодей Духшасана, лишившись разума, тащил ее за волосы, смятение овладело мною, о царь! Знайте, мои сыновья: дабы взрастить мощь вашего пыла, словами Видуры тогда я поддерживала вас. Да не погибнет царский род Панду, обретя моих сыновей, - вот ради чего, сын (мой), я поддерживала (вас). Если сыновья или внуки (царя), не говоря о самом царе, не обретают наиблагих миров, приходит к погибели род. Некогда, сыновья мои, я вкусила обильных плодов царствования моего супруга, совершены были (мною) обильнейшие дарения, испит, как положено по обычаю, сома181. Поэтому не ради своей выгоды побуждала я к действию Васудеву увещеваниями Видуры - то было сделано во имя спасения (рода). Не желаю я, сын мой, плодов царства, завоеванных сыновьями, но желаю, владыка, подвижничеством (достичь) благословенных миров, (где пребывает) супруг мой182. Служа моим свекру и свекрови, живущим в лесу, о Юдхиштхира, я иссушу свое тело подвижничеством. Возвращайся назад с Бхимасеной и остальными, о лучший из куру. Да будет к дхарме устремлен твой разум и да будет великой твоя мудрость!
180. …зарыдала, точно курари… — О семантике данного сравнения, типичного для древнеиндийского эпоса, см. примеч. 161.
181. …испит… сома. — Сома — растение (авест. «хаома»), отождествляемое обычно с горной эфедрой, согласно гипотезе М. Уоссона, — с мухомором; выжимавшийся из него сок в смеси с определенными ингредиентами (медом, молоком и т. д.) использовался в главных ведийских ритуалах как сакральный напиток (подробно см.: Ригведа 1989. С. 444—446). Питье сомы является прерогативой вершителей жертвенного обряда, и данное высказывание Кунти служит подтверждением участия царицы в священнодействии наряду с царем.
182. …(достичь) благословенных миров, (где пребывает) супруг мой. — Эти слова Кунти — лишнее свидетельство того, что она и ее спутники добровольно избирают себе последний путь: супруг Кунти — Панду пребывает на небесах.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" двадцать третья глава.
Глава 24
1-11
vaiśampāyana uvāca ।
kuntyāstu vacanaṃ śrutvā pāṇḍavā rājasattama ।
vrīḍitāḥ saṃnyavartanta pāñcālyā sahitānaghāḥ ॥1॥
tataḥ śabdo mahānāsītsarveṣāmeva bhārata ।
antaḥpurāṇāṃ rudatāṃ dṛṣṭvā kuntīṃ tathāgatām ॥2॥
pradakṣiṇamathāvṛtya rājānaṃ pāṇḍavāstadā ।
abhivādya nyavartanta pṛthāṃ tāmanivartya vai ॥3॥
tato'bravīnmahārājo dhṛtarāṣṭro'mbikāsutaḥ ।
gāndhārīṃ viduraṃ caiva samābhāṣya nigṛhya ca ॥4॥
yudhiṣṭhirasya jananī devī sādhu nivartyatām ।
yathā yudhiṣṭhiraḥ prāha tatsarvaṃ satyameva hi ॥5॥
putraiśvaryaṃ mahadidamapāsya ca mahāphalam ।
kā nu gacchedvanaṃ durgaṃ putrānutsṛjya mūḍhavat ॥6॥
rājyasthayā tapastaptaṃ dānaṃ dattaṃ vrataṃ kṛtam ।
anayā śakyamadyeha śrūyatāṃ ca vaco mama ॥7॥
gāndhāri parituṣṭo'smi vadhvāḥ śuśrūṣaṇena vai ।
tasmāttvamenāṃ dharmajñe samanujñātumarhasi ॥8॥
ityuktā saubaleyī tu rājñā kuntīmuvāca ha ।
tatsarvaṃ rājavacanaṃ svaṃ ca vākyaṃ viśeṣavat ॥9॥
na ca sā vanavāsāya devīṃ kṛtamatiṃ tadā ।
śaknotyupāvartayituṃ kuntīṃ dharmaparāṃ satīm ॥10॥
tasyāstu taṃ sthiraṃ jñātvā vyavasāyaṃ kurustriyaḥ ।
nivṛttāṃśca kuruśreṣṭhāndṛṣṭvā prarurudustadā ॥11॥
Вайшампаяна сказал:
Выслушав слова Кунти, безупречные Пандавы, о лучший из царей, вместе с Панчали183 в смятении повернули назад. Поднялся, о бхарата, громкий крик - то зарыдали все обитатели внутренних покоев дворца, увидев, что Кунти уходит. Пандавы обошли царя (Дхритараштру) по кругу прадакшины и, почтив его184, тронулись было в обратный путь, так и не остановив Притху. Тут сын Амбики Дхритараштра, великий царь, задержал Гандхари и Видуру и, обращаясь к ним, произнес: "Пусть царица, мать Юдхиштхиры, возвращается с миром, ибо истинно все, что сказал Юдхиштхира. Какая (женщина) удалилась бы в дикий лес, бросив, точно безумная, своих сыновей, отринув великую власть, (обретенную) благодаря сыновьям, и плоды ее величайшие! Может она отныне, оставаясь в пределах царства, вершить подвижничество, раздавать дары и блюсти обеты. Да будут услышаны (эти) мои слова! О Гандхари, я доволен тем, как служила (нам наша) невестка, поэтому, о сведущая в дхарме, ты должна отпустить ее". Дочь Субалы185, когда к ней так обратился царь (Дхритараштра), передала Кунти все сказанное царем и (высказала) свою собственную волю. Но и она не смогла заставить праведную царицу Кунти, приверженную дхарме, повернуть назад, ибо та была тверда в своем решении уйти на жительство в лес. Поняв, насколько крепка ее решимость, и видя, что лучшие среди куру поворачивают назад, зарыдали тогда женщины куру.
183. Панчали — Драупади.
184. …обошли царя…по кругу прадакшины…почтив его… — Прадакшина — обхождение слева направо (отсюда название) почитаемого объекта — входит в число прощальных процедур, тогда как абхивадана (здесь — деепричастие abhivādya) обычно составляет часть приветственных действий «младшего» при встрече со «старшим» (в возрастном и/или иерархическом отношении). — См.: Невелева 1999. С. 169, 171.
185. Дочь Субалы — saubaleyī, патроним царицы Гандхари, супруги Дхритараштры.
12-16
upāvṛtteṣu pārtheṣu sarveṣvantaḥpureṣu ca ।
yayau rājā mahāprājño dhṛtarāṣṭro vanaṃ tadā ॥12॥
pāṇḍavā api dīnāste duḥkhaśokaparāyaṇāḥ ।
yānaiḥ strīsahitāḥ sarve puraṃ praviviśustadā ॥13॥
tadahṛṣṭamivākūjaṃ gatotsavamivābhavat ।
nagaraṃ hāstinapuraṃ sastrīvṛddhakumārakam ॥14॥
sarve cāsannirutsāhāḥ pāṇḍavā jātamanyavaḥ ।
kuntyā hīnāḥ suduḥkhārtā vatsā iva vinākṛtāḥ ॥15॥
dhṛtarāṣṭrastu tenāhnā gatvā sumahadantaram ।
tato bhāgīrathītīre nivāsamakarotprabhuḥ ॥16॥
Когда Партхи и все те, что обитают во внутренних покоях дворца, тронулись в обратный путь, многомудрый царь Дхритараштра направился в лес. Пандавы же, обуреваемые горькой тоской, на колесницах все вместе, в сопровождении женщин, печально вступили в город. Хастинапура вместе со стариками, детьми и женщинами словно бы гомонила безрадостно - будто праздник покинул город. Погрузившись в печаль, Пандавы пали духом и, терзаемые великой скорбью, стали подобны, лишившись Кунти, осиротевшим телятам. Меж тем властелин Дхритараштра, одолев за тот день огромный путь, сделал остановку на берегу Бхагиратхи186.
186. Бхагиратха — Ганга, считающаяся, согласно одному из мифологических сюжетов, дочерью мудреца по имени Бхагиратха, который силой своего подвижничества низвел ее с небес на землю.
17-24
prāduṣkṛtā yathānyāyamagnayo vedapāragaiḥ ।
vyarājanta dvijaśreṣṭhaistatra tatra tapodhanaiḥ ।
prāduṣkṛtāgnirabhavatsa ca vṛddho narādhipaḥ ॥17॥
sa rājāgnīnparyupāsya hutvā ca vidhivattadā ।
sandhyāgataṃ sahasrāṃśumupātiṣṭhata bhārata ॥18॥
viduraḥ sañjayaścaiva rājñaḥ śayyāṃ kuśaistataḥ ।
cakratuḥ kuruvīrasya gāndhāryāścāvidūrataḥ ॥19॥
gāndhāryāḥ sannikarṣe tu niṣasāda kuśeṣvatha ।
yudhiṣṭhirasya jananī kuntī sādhuvrate sthitā ॥20॥
teṣāṃ saṃśravaṇe cāpi niṣedurvidurādayaḥ ।
yājakāśca yathoddeśaṃ dvijā ye cānuyāyinaḥ ॥21॥
prādhītadvijamukhyā sā samprajvālitapāvakā ।
babhūva teṣāṃ rajanī brāhmīva prītivardhanī ॥22॥
tato rātryāṃ vyatītāyāṃ kṛtapūrvāhṇikakriyāḥ ।
hutvāgniṃ vidhivatsarve prayayuste yathākramam ।
udaṅmukhā nirīkṣanta upavāsaparāyaṇāḥ ॥23॥
sa teṣāmatiduḥkho'bhūnnivāsaḥ prathame'hani ।
śocatāṃ śocyamānānāṃ paurajānapadairjanaiḥ ॥24॥
Там и тут сияли огни, зажженные, как полагается, лучшими из дваждырожденных, постигшими Веды, богатыми пылом подвижничества; был разложен огонь и для старого владыки людей (Дхритараштры). Тот царь, почтив (священные) огни и совершив, как должно, жертвенное возлияние, воздал, о бхарата, почести Тысячелучистому (Солнцу), подошедшему к закату. Видура и Санджая соорудили из (травы) куша187 ложе для царя, героя-куру, и неподалеку - для Гандхари. Поблизости от Гандхари расположилась также на (ложе из) куши Кунти, мать Юдхиштхиры, вершащая благой обет. В пределах слышимости от них нашли пристанище Видура и остальные, а на положенных им местах - жрецы-дваждырожденные, что их сопровождали. Озаряемая огнями, та ночь была исполнена благодати, взращивая радость тех (странников) вместе с первыми из постигших Веды дваждырожденными. Затем, когда прошла ночь, они совершили обряды, открывающие день, и, принеся, как положено, жертву огню, все вместе, соблюдая пост, тронулись в путь, обратив взоры на север. Безмерной печали была исполнена их жизнь в тот первый день: к их грусти примешивалась скорбь горожан и селян.
187. Куша — то же: дарбха, Роа cynosuroides , или Cynodon dactylon, — трава с длинными тонкими стеблями, почитавшаяся священной и использовавшаяся, в частности, в брахманских ритуалах.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" двадцать четвертая глава.
Глава 25
1-8
vaiśampāyana uvāca ।
tato bhāgīrathītīre medhye puṇyajanocite ।
nivāsamakarodrājā vidurasya mate sthitaḥ ॥1॥
tatrainaṃ paryupātiṣṭhanbrāhmaṇā rāṣṭravāsinaḥ ।
kṣatraviṭśūdrasaṅghāśca bahavo bharatarṣabha ॥2॥
sa taiḥ parivṛto rājā kathābhirabhinandya tān ।
anujajñe saśiṣyānvai vidhivatpratipūjya ca ॥3॥
sāyāhne sa mahīpālastato gaṅgāmupetya ha ।
cakāra vidhivacchaucaṃ gāndhārī ca yaśasvinī ॥4॥
tathaivānye pṛthaksarve tīrtheṣvāplutya bhārata ।
cakruḥ sarvāḥ kriyāstatra puruṣā vidurādayaḥ ॥5॥
kṛtaśaucaṃ tato vṛddhaṃ śvaśuraṃ kuntibhojajā ।
gāndhārīṃ ca pṛthā rājangaṅgātīramupānayat ॥6॥
rājñastu yājakaistatra kṛto vedīparistaraḥ ।
juhāva tatra vahniṃ sa nṛpatiḥ satyasaṅgaraḥ ॥7॥
tato bhāgīrathītīrātkurukṣetraṃ jagāma saḥ ।
sānugo nṛpatirvidvānniyataḥ saṃyatendriyaḥ ॥8॥
Вайшампаяна сказал:
Затем, следуя совету Видуры, царь (снова) сделал остановку на священном188 берегу Бхагиратхи - в излюбленном (месте) праведников. Тут пришли приветствовать его брахманы, живущие в пределах (этого) царства, о бык-бхарата, а также многие толпы кшатриев, вайшьев и шудр. Царь, окруженный ими, почтил их беседами и, оказав должным образом почести, отпустил вместе с учениками. Вечером того же дня тот владыка земли приблизился к Ганге и вместе со славной Гандхари совершил, как положено, очищение. Предводительствуемые Видурой, о бхарата, другие мужи, по отдельности совершив омовение в тиртхах189, приступили к отправлению всяческих обрядов. Затем Притха, дочь Кунтибходжи190, о царь, привела на берег Ганги совершившего очищение старого своего свекра и Гандхари. Меж тем царские жрецы оборудовали там возвышение для алтаря, и владыка людей, средоточие истины, совершил жертвенное возлияние огню. Затем мудрый царь, смиривший себя, подчинивший себе свои чувства, вместе со спутниками тронулся в путь от берега Бхагиратхи по направлению к Курукшетре191.
188. Словом «священный» переводится определение medhya, относящееся к берегу Ганги; более точный смысл — «тот, где совершаются жертвенные обряды».
189. Тиртхи — места религиозного паломничества, входящего в ритуальную практику индуизма, как необходимый компонент.
190. Кунтибходжа — царь из рода Ядавов, правивший в Бходже (совр. Мальва), которому в семью, согласно обычаю отдавать первенца на воспитание бездетному знатному родичу, была отдана Притха (Кунти), дочь царя Шуры, деда Кришны.
191. Курукшетра — Поле Куру, известная своей святостью уже в Ригведе (Ригведа 1989. С. 463), территория в междуречье Дришадвати и Сарасвати, названная так по имени первопредка бхаратов — царя Куру; в «Махабхарате» — место великой восемнадцатидневной битвы, центрального события эпоса.
9-18
tatrāśramapadaṃ dhīmānabhigamya sa pārthivaḥ ।
āsasādātha rājarṣiḥ śatayūpaṃ manīṣiṇam ॥9॥
sa hi rājā mahānāsītkekayeṣu parantapaḥ ।
sa putraṃ manujaiśvarye niveśya vanamāviśat ॥10॥
tenāsau sahito rājā yayau vyāsāśramaṃ tadā ।
tatrainaṃ vidhivadrājanpratyagṛhṇātkurūdvaham ॥11॥
sa dīkṣāṃ tatra samprāpya rājā kauravanandanaḥ ।
śatayūpāśrame tasminnivāsamakarottadā ॥12॥
tasmai sarvaṃ vidhiṃ rājanrājācakhyau mahāmatiḥ ।
āraṇyakaṃ mahārāja vyāsasyānumate tadā ॥13॥
evaṃ sa tapasā rājā dhṛtarāṣṭro mahāmanāḥ ।
yojayāmāsa cātmānaṃ tāṃścāpyanucarāṃstadā ॥14॥
tathaiva devī gāndhārī valkalājinavāsinī ।
kuntyā saha mahārāja samānavratacāriṇī ॥15॥
karmaṇā manasā vācā cakṣuṣā cāpi te nṛpa ।
saṃniyamyendriyagrāmamāsthitāḥ paramaṃ tapaḥ ॥16॥
tvagasthibhūtaḥ pariśuṣkamāṃso jaṭājinī valkalasaṃvṛtāṅgaḥ ।
sa pārthivastatra tapaścacāra maharṣivattīvramapetadoṣaḥ ॥17॥
kṣattā ca dharmārthavidagryabuddhiḥ sasañjayastaṃ nṛpatiṃ sadāram ।
upācaradghoratapo jitātmā tadā kṛśo valkalacīravāsāḥ ॥18॥
Мудрый царь, царственный риши, встретился со святым мудрецом Шатаюпой, явившись в его обитель. То был великий царь кекаев192, погубитель недругов; передав своему сыну власть над людьми, он удалился в лес. Вместе с ним царь Дхритараштра отправился в обитель Вьясы, и тот, о царь, как предписано, принял потомка Куру. Царь (Дхритараштра), радость кауравов, пройдя там посвящение193, поселился затем в обители Шатаюпы. Тот царь многомудрый по повелению Вьясы поведал царю194 (Дхритараштре) все о лесном образе жизни195, о великий царь! Так могучий разумом царь Дхритараштра, а также его спутники посвятили себя подвижничеству. Тогда и царица Гандхари, облачившись в мочало и черную шкуру оленя, вместе с Кунти приняла тот же самый обет, о великий царь! Делом, мыслью, словом и даже зрением196 вершили они, о царь, высочайшее подвижничество, смирив полностью все свои чувства. Иссушив свою плоть так, что остались лишь кожа да кости, прикрыв свое тело мочалом, стянув узлом волосы на затылке, накинув оленью шкуру, царь, точно великий риши, предавался суровейшему подвижничеству, избавляющему от всякой скверны. Кшаттри (Видура), сведущий в дхарме и артхе, суровый подвижник, обуздавший свой дух, изможденный, в одежде, состоящей лишь из полосок мочала, вместе с Санджаей ревностно служил царю и его супруге.
192. Кекаи — царский род правителей страны в Пенджабе, на территории между реками Биас и Сатледж.
193. …пройдя… посвящение… — dīkṣāṃ …prāpya. Религиозное посвящение дикша, связанное, по мнению Я. Гонды, с отправлением классического (шраута) ритуала (см.: Gonda 1969. С. 56), знаменует, как обычно, важное событие в жизни индивида, в данном случае — переход на следующую (для Дхритараштры — последнюю) стадию земного существования — ванапрастха, уход в лес.
194. Большинство рукописей вместо вокатива rājan — «о царь!» в первой паде дают то же самое слово, но в дательном падеже — rājñe, т.е. «царю» (см.: шл. 13, с. 76), что используется в переводе.
195. …все о лесном образе жизни… — sarvaṃ vidhiṃ…āraṇyakaṃ, или: «всю (совокупность) правил лесной жизни». Термин араньяка может означать класс ведийских текстов, предназначенных, согласно ряду исследователей, для «домохозяев… периодически (разрядка моя. — С. Н.) удалявшихся в лес для исполнения определенных обрядов» (см.: Семенцов 1981. С. 13). Судя, однако, по тексту книги «О жизни в обители», термин араньяка открыт для толкования в рамках более поздней системы — варна—ашрама—дхарма как трактат для отшельников, удалившихся на жительство в лес.
196. Делом, мыслью, словом и даже зрением… — karmaṇā manasā vācā cakṣuṣā cāpi…; к триединству действий — физического, речевого и ментального (такова характеристика индоевропейской ритуальной культуры — см.: Семенцов 1981. С. 135) добавлен четвертый компонент — зрение, ви́дение.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" двадцать пятая глава.
Глава 26
1-5
vaiśampāyana uvāca ।
tatastasminmuniśreṣṭhā rājānaṃ draṣṭumabhyayuḥ ।
nāradaḥ parvataścaiva devalaśca mahātapāḥ ॥1॥
dvaipāyanaḥ saśiṣyaśca siddhāścānye manīṣiṇaḥ ।
śatayūpaśca rājarṣirvṛddhaḥ paramadhārmikaḥ ॥2॥
teṣāṃ kuntī mahārāja pūjāṃ cakre yathāvidhi ।
te cāpi tutuṣustasyāstāpasāḥ paricaryayā ॥3॥
tatra dharmyāḥ kathāstāta cakruste paramarṣayaḥ ।
ramayanto mahātmānaṃ dhṛtarāṣṭraṃ janādhipam ॥4॥
kathāntare tu kasmiṃściddevarṣirnāradastadā ।
kathāmimāmakathayatsarvapratyakṣadarśivān ॥5॥
Вайшампаяна сказал:
Затем явились туда, дабы увидеть царя, величайшие из подвижников: Нарада197, Парвата198 и богатый подвижническим пылом Девала199. Пришел и Двайпаяна с учениками, и другие умудренные, совершенные (йогины), а также престарелый царственный мудрец Шатаюпа200, непревзойденный по своему благочестию. Кунти по всем правилам воздала им почести, о великий царь, а те подвижники остались весьма довольны ее обхождением. Эти величайшие святые, к радости великого духом царя Дхритараштры, повели с ним духовную беседу; а по окончании ее боговидец Нарада, воочию созерцавший все, что есть в мироздании, рассказал такую историю, о сын мой!
197. Нарада — святой мудрец, являющий собой наиболее совершенного представителя разряда девариши «божеских мудрецов». Последние выступают как посредники между людьми и миром богов, наподобие шаманов в иных религиозных традициях (примечательно, что в современной народной культуре маратхов devṛṣī — это фигура, по некоторым функциям близкая к шаману, в частности — медиум, через которого бог сообщает людям свою волю [см.: Sontheimer 1993: 142—146]). Нарада постоянно странствует в различных мирах и, появляясь в эпическом повествовании, обычно сообщает о чем-нибудь, что видел или узнал в мире богов.
198. Парвата — риши, часто выступающий в эпическом повествовании как спутник Нарады (см., напр.: Мбх III. 51.12; 91.17; 134.8 [Махабхарата 1987: 121, 212, 278]).
199. Девала — Асита Девала, святой мудрец из рода Кашьяпы; ему приписывается авторство ряда ведийских гимнов (РВ IX.5—24; Ригведа 1999: 8—23; 358—366), и в то же время он оказывается современником событий «Махабхараты». Как и Нарада (см. примеч. 197) в эпосе является образцовым девариши: «Шальяпарва» (Мбх.IX.49) описывает его состязание с подвижником Джайгишавьей в способности летать и переноситься в различные небесные миры (см.: Махабхарата 1996: 170—174). В буддийской традиции Асита Девала играет роль, аналогичную роли св. Симеона в евангельской истории: он предсказывает, что младенец Сиддхартха станет Буддой, и плачет оттого, что сам умрет, не дожив до этого.
200. Шатаюпа — см. о нем гл. 25, шл. 9—12.
6-14
purā prajāpatisamo rājāsīdakutobhayaḥ ।
sahasracitya ityuktaḥ śatayūpapitāmahaḥ ॥6॥
sa putre rājyamāsajya jyeṣṭhe paramadhārmike ।
sahasracityo dharmātmā praviveśa vanaṃ nṛpaḥ ॥7॥
sa gatvā tapasaḥ pāraṃ dīptasya sa narādhipaḥ ।
purandarasya samsthānaṃ pratipede mahāmanāḥ ॥8॥
dṛṣṭapūrvaḥ sa bahuśo rājansampatatā mayā ।
mahendrasadane rājā tapasā dagdhakilbiṣaḥ ॥9॥
tathā śailālayo rājā bhagadattapitāmahaḥ ।
tapobalenaiva nṛpo mahendrasadanaṃ gataḥ ॥10॥
tathā pṛṣadhro nāmāsīdrājā vajradharopamaḥ ।
sa cāpi tapasā lebhe nākapṛṣṭhamito nṛpaḥ ॥11॥
asminnaraṇye nṛpate māndhāturapi cātmajaḥ ।
purukutso nṛpaḥ siddhiṃ mahatīṃ samavāptavān ॥12॥
bhāryā samabhavadyasya narmadā saritāṃ varā ।
so'sminnaraṇye nṛpatistapastaptvā divaṃ gataḥ ॥13॥
śaśalomā ca nāmāsīdrājā paramadhārmikaḥ ।
sa cāpyasminvane taptvā tapo divamavāptavān ॥14॥
"Жил некогда царь, подобный (самому) Праджапати, не ведавший страха, по прозванию Сахасрачитья - дед Шатаюпы. Оставив свое царство преисполненному благочестия старшему сыну, добродетельный царь ушел в лес. Достигнув крайних пределов пламенного подвижничества, этот мудрейший владыка людей вступил в обитель Пурандары201. Много раз я, наведываясь в мир Махендры202, видел там царя, выжегшего в себе грехи огнем подвижничества, о царь! Точно так же и царь Шайлалая, дед Бхагадатты, одной лишь силой подвижничества достиг обители великого Индры. Так же и царь по имени Пришадхра, подобный Держателю ваджры203, - тоже силой подвижничества отсюда вознесся в высший мир. И в этом же лесу сын Мандхатри, царь Пурукутса204, обрел высшее совершенство, о владыка людей! Царь, чьей супругой стала Нармада, лучшая из рек205, совершив в здешнем лесу (великие деяния) подвижничества, взошел на небо. Был также благочестивейший царь по имени Шашаломан, и он тоже, предаваясь в этом лесу подвижничеству, обрел небеса!
201. Пурандара — «Разрушитель крепостей», эпитет Индры.
202. Махендра — «Великий Индра», одно из имен Индры, царя богов.
203. Держатель ваджры — эпитет Индры.
204. Мандхатри — легендарный древний царь, благодаря своему благочестию, жертвенной деятельности и подвижничеству взошедший на небо Индры (см., напр.: Мбх. III. 126; Махабхарата 1987: 263—265, 664—665). Пурукутса — сын Мандхатри, царь-воитель, согласно Пуранам — частичное воплощение Вишну.
205. Чьей супругой стала Нармада, лучшая из рек. — Пурукутса правил на берегах Нармады. Богиня этой реки была его супругой.
15-20
dvaipāyanaprasādācca tvamapīdaṃ tapovanam ।
rājannavāpya duṣprāpāṃ siddhimagryāṃ gamiṣyasi ॥15॥
tvaṃ cāpi rājaśārdūla tapaso'nte śriyā vṛtaḥ ।
gāndhārīsahito gantā gatiṃ teṣāṃ mahātmanām ॥16॥
pāṇḍuḥ smarati nityaṃ ca balahantuḥ samīpataḥ ।
tvāṃ sadaiva mahīpāla sa tvāṃ śreyasi yokṣyati ॥17॥
tava śuśrūṣayā caiva gāndhāryāśca yaśasvinī ।
bhartuḥ salokatāṃ kuntī gamiṣyati vadhūstava ॥18॥
yudhiṣṭhirasya jananī sa hi dharmaḥ sanātanaḥ ।
vayametatprapaśyāmo nṛpate divyacakṣuṣā ॥19॥
pravekṣyati mahātmānaṃ viduraśca yudhiṣṭhiram ।
sañjayastvadanudhyānātpūtaḥ svargamavāpsyati ॥20॥
Вот и ты, о царь, с соизволения Двайпаяны войдя в этот подвижнический лес, достигнешь труднодостижимого, исключительного совершенства. И ты тоже, о царь-тигр, в конце своей аскезы объятый сиянием, вместе с Гандхари пойдешь стезей тех, великих духом, (мужей)! Пребывая рядом с Губителем Балы, постоянно помнит о тебе Панду; уж он-то всегда поможет тебе достичь блага, о хранитель земли! А многославная твоя невестка Кунти, которая родила Юдхиштхиру, - в нем же воплощен бог Дхарма, извечный Закон, - через беспрекословное послушание тебе и Гандхари попадет в один мир со своим супругом. Все это я прозреваю, о царь, потому что наделен ясновидением. Видура перейдет в (тело) великого духом Юдхиштхиры, а Санджая, сосредоточившись мыслью на тебе, очищенный (от грехов), обретет небо".
21-22
etacchrutvā kauravendro mahātmā sahaiva patnyā prītimānpratyagṛhṇāt ।
vidvānvākyaṃ nāradasya praśasya cakre pūjāṃ cātulāṃ nāradāya ॥21॥
tathā sarve nāradaṃ viprasaṅghāḥ sampūjayāmāsuratīva rājan ।
rājñaḥ prītyā dhṛtarāṣṭrasya te vai punaḥ punaḥ samahṛṣṭāstadānīm ॥22॥
Выслушав это, великий духом, мудрый Индра кауравов, обрадованный, оценил по достоинству (сказанное) и, восхвалив речь Нарады, вместе с супругой, оказал ему непревзойденные почести. Тогда и все сонмы брахманов, ликуя, принялись вновь и вновь воздавать Нараде небывалые почести, о царь, чтобы сделать тем приятное царю Дхритараштре.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" двадцать шестая глава.
Глава 27
1
vaiśampāyana uvāca ।
nāradasya tu tadvākyaṃ praśaśaṃsurdvijottamāḥ ।
śatayūpastu rājarṣirnāradaṃ vākyamabravīt ॥1॥
Вайшампаяна сказал:
Восхвалили достойнейшие из дваждырожденных ту речь Нарады, а царственный мудрец Шатаюпа обратился к нему с такими словами:
2-6
aho bhagavatā śraddhā kururājasya vardhitā ।
sarvasya ca janasyāsya mama caiva mahādyute ॥2॥
asti kācidvivakṣā tu mama tāṃ gadataḥ śṛṇu ।
dhṛtarāṣṭraṃ prati nṛpaṃ devarṣe lokapūjita ॥3॥
sarvavṛttāntatattvajño bhavāndivyena cakṣuṣā ।
yuktaḥ paśyasi devarṣe gatīrvai vividhā nṛṇām ॥4॥
uktavānnṛpatīnāṃ tvaṃ mahendrasya salokatām ।
na tvasya nṛpaterlokāḥ kathitāste mahāmune ॥5॥
sthānamasya kṣitipateḥ śrotumicchāmyahaṃ vibho ।
tvattaḥ kīdṛkkadā veti tanmamācakṣva pṛcchataḥ ॥6॥
"Почтенный владыка, ты превознес веру царя народа куру, всех присутствующих здесь и мою, о многосиятельный! Но есть у меня один вопрос, вот он каков, послушай: о царе Дхритараштре - о боговидец, почитаемый во всех мирах! Обладая ясновидением, ты ведаешь, божественный мудрец, суть всего происходящего и провидишь посмертную участь, ожидающую каждого из этих царей. Ты возвестил, что (названные) цари разделят с великим Индрой его райскую обитель, но не сказал, какие миры уготованы этому царю, о великий подвижник! Хочу от тебя узнать, в какую обитель и когда уйдет сей владыка земли. Уважь мою просьбу, господин, расскажи об этом!".
7
ityukto nāradastena vākyaṃ sarvamanonugam ।
vyājahāra satāṃ madhye divyadarśī mahātapāḥ ॥7॥
В ответ на эти его слова богатый подвижническим пылом и наделенный ясновидением Нарада молвил в собрании святых такие, любезные сердцу каждого, слова:
8-14
yadṛcchayā śakrasado gatvā śakraṃ śacīpatim ।
dṛṣṭavānasmi rājarṣe tatra pāṇḍuṃ narādhipam ॥8॥
tatreyaṃ dhṛtarāṣṭrasya kathā samabhavannṛpa ।
tapaso duścarasyāsya yadayaṃ tapyate nṛpaḥ ॥9॥
tatrāhamidamaśrauṣaṃ śakrasya vadato nṛpa ।
varṣāṇi trīṇi śiṣṭāni rājño'sya paramāyuṣaḥ ॥10॥
tataḥ kuberabhavanaṃ gāndhārīsahito nṛpaḥ ।
vihartā dhṛtarāṣṭro'yaṃ rājarājābhipūjitaḥ ॥11॥
kāmagena vimānena divyābharaṇabhūṣitaḥ ।
ṛṣiputro mahābhāgastapasā dagdhakilbiṣaḥ ॥12॥
sañcariṣyati lokāṃśca devagandharvarakṣasām ।
svacchandeneti dharmātmā yanmāṃ tvaṃ paripṛcchasi ॥13॥
devaguhyamidaṃ prītyā mayā vaḥ kathitaṃ mahat ।
bhavanto hi śrutadhanāstapasā dagdhakilbiṣāḥ ॥14॥
"Перенесшись по своей воле во дворец Шакры, повидал я там Шакру - супруга Шачи, а также владыку людей Панду, о царственный мудрец! Зашел разговор о Дхритараштре, о тех невероятных чудесах подвижничества, которые творит этот царь. И тут я услышал из уст самого Шакры, что жить этому престарелому царю осталось три года. Потом он вместе с Гандхари будет вкушать наслаждения в небесном дворце Куберы, где Царь царей окружит его почестями. Сын святого мудреца, наделенный великой долей, выжегший (подвижничеством все) грехи, исполненный благочестия, в божественно-прекрасном убранстве, на управляемой мыслью колеснице будет он странствовать, где пожелает: в мирах богов, гандхарвов206 или ракшасов. Таков ответ на твой вопрос. Это - великая тайна богов, и я поведал ее вам, достопочтенные, только из приязни к вам, ибо вы, суть кладези учености, и выжгли (подвижничеством все свои) грехи".
206. Гандхарвы — мифические полубожественные существа, небесные музыканты; обладают способностью летать, имеют некоторые зооморфные черты. Подробнее о мифологии гандхарвов см.: Vassilkov 1990; Индуизм 1996: 142.
15-16
iti te tasya tacchrutvā devarṣermadhuraṃ vacaḥ ।
sarve sumanasaḥ prītā babhūvuḥ sa ca pārthivaḥ ॥15॥
evaṃ kathābhiranvāsya dhṛtarāṣṭraṃ manīṣiṇaḥ ।
viprajagmuryathākāmaṃ te siddhagatimāsthitāḥ ॥16॥
Вняв этим сладостным речам святого боговидца, все (бывшие там) цари смирились и возрадовались. А мудрецы, ободрив своей беседой Дхритараштру, отправились, куда кто хотел, по открытым для них путям совершенных.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" двадцать седьмая глава.
Глава 28
1-7
vaiśampāyana uvāca ।
vanaṃ gate kauravendre duḥkhaśokasamāhatāḥ ।
babhūvuḥ pāṇḍavā rājanmātṛśokena cārditāḥ ॥1॥
tathā paurajanaḥ sarvaḥ śocannāste janādhipam ।
kurvāṇāśca kathāstatra brāhmaṇā nṛpatiṃ prati ॥2॥
kathaṃ nu rājā vṛddhaḥ sa vane vasati nirjane ।
gāndhārī ca mahābhāgā sā ca kuntī pṛthā katham ॥3॥
sukhārhaḥ sa hi rājarṣirna sukhaṃ tanmahāvanam ।
kimavasthaḥ samāsādya prajñācakṣurhatātmajaḥ ॥4॥
suduṣkaraṃ kṛtavatī kuntī putrānapaśyatī ।
rājyaśriyaṃ parityajya vanavāsamarocayat ॥5॥
viduraḥ kimavasthaśca bhrātuḥ śuśrūṣurātmavān ।
sa ca gāvalgaṇirdhīmānbhartṛpiṇḍānupālakaḥ ॥6॥
ākumāraṃ ca paurāste cintāśokasamāhatāḥ ।
tatra tatra kathāścakruḥ samāsādya parasparam ॥7॥
Вайшампаяна сказал:
Когда Индра племени куру, горем и скорбью обуянный, удалился в лес, Пандавов стала мучить тоска о матери, о царь! А горожане, все как один, горевали о своем царе; брахманы же вели о нем такие разговоры: "Каково-то живется в безлюдном лесу нашему старому царю? Каково-то там отмеченной судьбою Гандхари и Кунти-Притхе? Царственный мудрец привык к довольству, а откуда довольство в лесу? Как себя чувствует после гибели единокровных сыновей? Тот, кому мудрость служит единственным оком? А Кунти, лишив себя возможности видеть своих сыновей, совершила поистине беспримерный подвиг. Расставшись с Царским Счастьем207, она довольствуется жизнью в лесу! Как-то чувствует себя Видура, в природе которого заложено послушание брату, или (Санджая,) сын Гавальганы, кормящийся от своего господина?". Такие речи вели повсюду, сходясь друг с другом, все горожане, от мала до велика.
207. Царское Счастье (rājyaśrī) персонифицировалось богиней Шри, «супругой царей».
8-16
pāṇḍavāścaiva te sarve bhṛśaṃ śokaparāyaṇāḥ ।
śocanto mātaraṃ vṛddhāmūṣurnāticiraṃ pure ॥8॥
tathaiva pitaraṃ vṛddhaṃ hataputraṃ janeśvaram ।
gāndhārīṃ ca mahābhāgāṃ viduraṃ ca mahāmatim ॥9॥
naiṣāṃ babhūva samprītistānvicintayatāṃ tadā ।
na rājye na ca nārīṣu na vedādhyayane tathā ॥10॥
paraṃ nirvedamagamaṃścintayanto narādhipam ।
tacca jñātivadhaṃ ghoraṃ saṃsmarantaḥ punaḥ punaḥ ॥11॥
abhimanyośca bālasya vināśaṃ raṇamūrdhani ।
karṇasya ca mahābāhoḥ saṅgrāmeṣvapalāyinaḥ ॥12॥
tathaiva draupadeyānāmanyeṣāṃ suhṛdāmapi ।
vadhaṃ saṃsmṛtya te vīrā nātipramanaso'bhavan ॥13॥
hatapravīrāṃ pṛthivīṃ hataratnāṃ ca bhārata ।
sadaiva cintayantaste na nidrāmupalebhire ॥14॥
draupadī hataputrā ca subhadrā caiva bhāminī ।
nātiprītiyute devyau tadāstāmaprahṛṣṭavat ॥15॥
vairāṭyāstu sutaṃ dṛṣṭvā pitaraṃ te parikṣitam ।
dhārayanti sma te prāṇāṃstava pūrvapitāmahāḥ ॥16॥
Ну, а Пандавы, обуянные великой скорбью, так тосковали по своей старой матери, что не могли долго оставаться в городе. Мысли о престарелом отце, пережившем своих сыновей, владыке племени (куру), об отмеченной судьбою Гандхари и многомудром Видуре не давали им насладиться ни царством, ни женами, ни заучиваньем Вед. Размышляя о (страданиях) владыки людей (Дхритараштры), вспоминая то и дело о страшной гибели родичей, дошли они до полного безразличия к жизни. Вспоминая о том, как пал в гуще битвы юный Абхиманью, как сражены были мощнодланный Карна, никогда не отступавший с поля брани, сыновья Друпады и (многие) другие их друзья, - те герои ничему уже не могли радоваться. Постоянно размышляя о том, что Земля лишилась своих лучших героев и своих сокровищ, они не знали больше сна. Лишились детей своих Драупади и прекрасная Субхадра: обе эти царицы ни в чем более не находили удовольствия, ничто их не радовало. И только глядя на рожденного дочерью Вираты отца твоего, Парикшита208, праотцы твои находили в себе силы жить дальше.
208. Парикшит — внук Арджуны, сын Абхиманью и Уттары, дочери царя матсьев Вираты; отец царя Джанамеджаи, которому риши Вайшампаяна во время двенадцатилетнего жертвоприношения излагает сказания «Махабхараты».
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" двадцать восьмая глава.
Глава 29
1-8
vaiśampāyana uvāca ।
evaṃ te puruṣavyāghrāḥ pāṇḍavā mātṛnandanāḥ ।
smaranto mātaraṃ vīrā babhūvurbhṛśaduḥkhitāḥ ॥1॥
ye rājakāryeṣu purā vyāsaktā nityaśo'bhavan ।
te rājakāryāṇi tadā nākārṣuḥ sarvataḥ pure ॥2॥
āviṣṭā iva śokena nābhyanandanta kiñcana ।
sambhāṣyamāṇā api te na kiñcitpratyapūjayan ॥3॥
te sma vīrā durādharṣā gāmbhīrye sāgaropamāḥ ।
śokopahatavijñānā naṣṭasañjñā ivābhavan ॥4॥
anusmaranto jananīṃ tataste kurunandanāḥ ।
kathaṃ nu vṛddhamithunaṃ vahatyadya pṛthā kṛśā ॥5॥
kathaṃ ca sa mahīpālo hataputro nirāśrayaḥ ।
patnyā saha vasatyeko vane śvāpadasevite ॥6॥
sā ca devī mahābhāgā gāndhārī hatabāndhavā ।
patimandhaṃ kathaṃ vṛddhamanveti vijane vane ॥7॥
evaṃ teṣāṃ kathayatāmautsukyamabhavattadā ।
gamane cābhavadbuddhirdhṛtarāṣṭradidṛkṣayā ॥8॥
Вайшампаяна сказал:
Итак, Пандавы, эти отважные мужи-тигры, всегда радовавшие сердце своей матери, (ныне), вспоминая о ней, жестоко сокрушались. Прежде поглощены они были денно и нощно делами государства; ныне же в городе своем никаких государственных дел не касались. Словно одержимые скорбью, ни в чем радости они не находили. И даже, если кто их приветствовал, ответного почтения не выказывали. Эти трудноодолимые герои, (невозмутимые,) подобно океану в самых его глубинах, казалось, из-за великой скорби утратили способность различать (окружающее, совсем) лишились рассудка. Достойнейшие из потомков Куру, думали они о матери: "Как-то обессилевшая Притха справляется ныне с уходом за престарелой четой? И как тот царь, переживший своих сыновей, лишенный (их) поддержки, один обитает с супругой своей в лесу, где водятся дикие звери? Как та царица, причастная великой доле Гандхари, потерявшая родичей, сопровождает старого, слепого супруга в скитаниях по безлюдной чаще?". В таких разговорах родилось у них желание уйти из города, укрепилась мысль навестить Дхритараштру.
9-13
sahadevastu rājānaṃ praṇipatyedamabravīt ।
aho me bhavato dṛṣṭaṃ hṛdayaṃ gamanaṃ prati ॥9॥
na hi tvā gauraveṇāhamaśakaṃ vaktumātmanā ।
gamanaṃ prati rājendra tadidaṃ samupasthitam ॥10॥
diṣṭyā drakṣyāmi tāṃ kuntīṃ vartayantīṃ tapasvinīm ।
jaṭilāṃ tāpasīṃ vṛddhāṃ kuśakāśaparikṣatām ॥11॥
prāsādaharmyasaṃvṛddhāmatyantasukhabhāginīm ।
kadā nu jananīṃ śrāntāṃ drakṣyāmi bhṛśaduḥkhitām ॥12॥
anityāḥ khalu martyānāṃ gatayo bharatarṣabha ।
kuntī rājasutā yatra vasatyasukhinī vane ॥13॥
И вот Сахадева, склонившись перед царем Юдхиштхирой, сказал: "Вижу, о владыка, что ты в сердце своем решил идти в лес. Сам я из уважения к тебе не решался раньше заговорить об этом. Но теперь час ухода настал, о Индра царей! По воле судьбы я увижу, как живет старая Кунти - исполненная подвижнического пыла, с заплетенными в косицы волосами отшельница, испытавшая, каково спать на ложе из трав куша и каша209! Когда же увижу мать, возросшую во дворцах и чертогах, предназначенную судьбой для безграничного блаженства, ныне же изможденную и тяжко страдающую! Поистине изменчивы жребии смертных, о бык-бхарата, если уж царская дочь Кунти живет, бедствуя, в лесу!".
209. Куша — см. выше, примеч. 53, 187; Каша (kāśa) — трава Saccharum spontaneum, использовавшаяся, в частности, для плетения циновок.
14-17
sahadevavacaḥ śrutvā draupadī yoṣitāṃ varā ।
uvāca devī rājānamabhipūjyābhinandya ca ॥14॥
kadā drakṣyāmi tāṃ devīṃ yadi jīvati sā pṛthā ।
jīvantyā hyadya naḥ prītirbhaviṣyati narādhipa ॥15॥
eṣā te'stu matirnityaṃ dharme te ramatāṃ manaḥ ।
yo'dya tvamasmānrājendra śreyasā yojayiṣyasi ॥16॥
agrapādasthitaṃ cemaṃ viddhi rājanvadhūjanam ।
kāṅkṣantaṃ darśanaṃ kuntyā gāndhāryāḥ śvaśurasya ca ॥17॥
Выслушав эту речь Сахадевы, царица Драупади, прекраснейшая из женщин, приветствовав царя и поклонившись ему, сказала: "Когда я увижу Притху, если только царица еще жива, то (скажу, что) для нас, оставшихся в живых, возможна еще радость (в этом мире), о владыка людей! Да будут всегда такими твои мысли, дух твой всегда да ищет услады только в дхарме, - ведь ты сейчас намерен доставить нам столь великое благо! Знай, что все женщины (твоего дворца) уже стоят на пороге, готовые пуститься в путь, предвкушая встречу с Кунти, Гандхари и нашим свёкром!".
18-24
ityuktaḥ sa nṛpo devyā pāñcālyā bharatarṣabha ।
senādhyakṣānsamānāyya sarvānidamathābravīt ॥18॥
niryātayata me senāṃ prabhūtarathakuñjarām ।
drakṣyāmi vanasaṃsthaṃ ca dhṛtarāṣṭraṃ mahīpatim ॥19॥
stryadhyakṣāṃścābravīdrājā yānāni vividhāni me ।
sajjīkriyantāṃ sarvāṇi śibikāśca sahasraśaḥ ॥20॥
śakaṭāpaṇaveśāśca kośaśilpina eva ca ।
niryāntu kośapālāśca kurukṣetrāśramaṃ prati ॥21॥
yaśca paurajanaḥ kaściddraṣṭumicchati pārthivam ।
anāvṛtaḥ suvihitaḥ sa ca yātu surakṣitaḥ ॥22॥
sūdāḥ paurogavāścaiva sarvaṃ caiva mahānasam ।
vividhaṃ bhakṣyabhojyaṃ ca śakaṭairuhyatāṃ mama ॥23॥
prayāṇaṃ ghuṣyatāṃ caiva śvobhūta iti mā ciram ।
kriyantāṃ pathi cāpyadya veśmāni vividhāni ca ॥24॥
Вняв словам царственной Панчалийки, Юдхиштхира призвал своих военачальников и сказал им: "Пусть мое войско, со всеми слонами и колесницами, выступает в поход. Я намерен повидать удалившегося в лес владыку земли Дхритараштру". А смотрителям женских покоев царь повелел: "Да будут приведены в готовность все мои повозки и тысячи паланкинов, телеги с шатрами и домашней утварью, и пусть все, включая дворцовых ювелиров и хранителей казны, направятся в обитель на Курукшетре. Если же кто из горожан желает увидеть царя, - пусть невозбранно выступает вместе с нами, получив все необходимое в дорогу и под нашей охраной. Все повара и распорядители кухонь со всем своим хозяйством, с яствами и припасами пусть едут за мной на телегах. Да будет немедля объявлено, что мы выступаем завтра. Сегодня же пусть будет проложена дорога и возведены вдоль нее всякие строения".
25-26
evamājñāpya rājā sa bhrātṛbhiḥ saha pāṇḍavaḥ ।
śvobhūte niryayau rājā sastrībālapuraskṛtaḥ ॥25॥
sa bahirdivasānevaṃ janaughaṃ paripālayan ।
nyavasannṛpatiḥ pañca tato'gacchadvanaṃ prati ॥26॥
Раздав все эти распоряжения, царь Пандава вместе с братьями наутро выехал, пропустив вперед жен и детей. Пять дней жил он вне города, собирая под свою защиту отставших горожан, а затем двинулся в сторону леса.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" двадцать девятая глава.
Глава 30
1-13
vaiśampāyana uvāca ।
ājñāpayāmāsa tataḥ senāṃ bharatasattamaḥ ।
arjunapramukhairguptāṃ lokapālopamairnaraiḥ ॥1॥
yogo yoga iti prītyā tataḥ śabdo mahānabhūt ।
krośatāṃ sādināṃ tatra yujyatāṃ yujyatāmiti ॥2॥
kecidyānairnarā jagmuḥ kecidaśvairmanojavaiḥ ।
rathaiśca nagarākāraiḥ pradīptajvalanopamaiḥ ॥3॥
gajendraiśca tathaivānye keciduṣṭrairnarādhipa ।
padātinastathaivānye nakharaprāsayodhinaḥ ॥4॥
paurajānapadāścaiva yānairbahuvidhaistathā ।
anvayuḥ kururājānaṃ dhṛtarāṣṭradidṛkṣayā ॥5॥
sa cāpi rājavacanādācāryo gautamaḥ kṛpaḥ ।
senāmādāya senānī prayayāvāśramaṃ prati ॥6॥
tato dvijairvṛtaḥ śrīmānkururājo yudhiṣṭhiraḥ ।
saṃstūyamāno bahubhiḥ sūtamāgadhabandibhiḥ ॥7॥
pāṇḍureṇātapatreṇa dhriyamāṇena mūrdhani ।
rathānīkena mahatā niryayau kurunandanaḥ ॥8॥
gajaiścācalasaṅkāśairbhīmakarmā vṛkodaraḥ ।
sajjayantrāyudhopetaiḥ prayayau mārutātmajaḥ ॥9॥
mādrīputrāvapi tathā hayārohaiḥ susaṃvṛtau ।
jagmatuḥ prītijananau sannaddhakavacadhvajau ॥10॥
arjunaśca mahātejā rathenādityavarcasā ।
vaśī śvetairhayairdivyairyuktenānvagamannṛpam ॥11॥
draupadīpramukhāścāpi strīsaṅghāḥ śibikāgatāḥ ।
stryadhyakṣayuktāḥ prayayurvisṛjanto'mitaṃ vasu ॥12॥
samṛddhanaranāgāśvaṃ veṇuvīṇānināditam ।
śuśubhe pāṇḍavaṃ sainyaṃ tattadā bharatarṣabha ॥13॥
Вайшампаяна сказал:
Итак, достойнейший из бхаратов отдал приказ своему войску, коим командовали доблестные мужи, возглавляемые Арджуной, подобные самим Хранителям мира. "Строиться! В поход! Запрягай!" - раздался радостный крик (множества) всадников и колесничих. Одни пустились в путь на повозках, другие - на быстрых, как мысль, конях, а третьи - на колесницах, огромных, как города, и блещущих, подобно пламени. Кто двигался на отборных слонах, кто - на верблюдах, о царь, а рядом шли пехотинцы, вооруженные крючковатыми дротиками. Горожане и жители округи, мечтающие повидать Дхритараштру, следовали за царем народа куру на всевозможных повозках и телегах. Военачальник - наставник Крипа из рода Готамы - по приказу царя со всем войском двинулся по направлению к обители. А затем и благой царь Юдхиштхира, краса рода Куру, в окружении брахманов, неумолчно воспеваемый многочисленными сутами, магадхами и вандинами210, под белым зонтом, несомым над его головой, с огромным колесничным войском тоже пустился в путь. Вершитель грозных деяний Врикодара, сын Ветра, шел, окруженный слонами, огромными, как горы, оснащенными сбруей, доспехами и всевозможным оружием. А два сына Мадри, внушающие любовь, в панцырях и со знаменами, двигались в окружении всадников. Наделенный же великим ратным пылом, в совершенстве владеющий собой Арджуна следовал за царем на блещущей, как солнце, колеснице, которую влекли чудесные белые кони. Сонмы женщин во главе с Драупади пустились в путь в паланкинах, под охраной смотрителей гарема, и расточали всюду несметные богатства. И все то пандавское войско, кишащее воинами, слонами и конями, оглашаемое звуками флейты и вины, сияло красотой, о бык-бхарата!
210. Суты — см. выше, примеч. 67. Магадхи и вандины — две разновидности придворных певцов-панегиристов.
14-18
nadītīreṣu ramyeṣu saratsu ca viśāṃ pate ।
vāsānkṛtvā krameṇātha jagmuste kurupuṅgavāḥ ॥14॥
yuyutsuśca mahātejā dhaumyaścaiva purohitaḥ ।
yudhiṣṭhirasya vacanātpuraguptiṃ pracakratuḥ ॥15॥
tato yudhiṣṭhiro rājā kurukṣetramavātarat ।
krameṇottīrya yamunāṃ nadīṃ paramapāvanīm ॥16॥
sa dadarśāśramaṃ dūrādrājarṣestasya dhīmataḥ ।
śatayūpasya kauravya dhṛtarāṣṭrasya caiva ha ॥17॥
tataḥ pramuditaḥ sarvo janastadvanamañjasā ।
viveśa sumahānādairāpūrya bharatarṣabha ॥18॥
Те величайшие в роде Куру герои двигались не спеша, устраивая привалы в красивейших местах, на берегах рек и озер. А исполненный ратного пыла Юютсу и родовой жрец Дхаумья по приказу Юдхиштхиры остались охранять столицу. Так, постепенно, царь Юдхиштхира достиг Курукшетры, а затем, переправившись через Ямуну211, воды которой очищают от всех грехов, увидел вдали обитель мудрого царственного ришцШатаюпы и Дхритараштры, о потомок Куру! Возликовали тогда все его спутники, о бык-бхарата, и поспешили вступить под сень того леса, наполняя его великим шумом.
211. Ямуна — совр. Джамна, одна из священных рек Индии. Междуречье Ганга и Ямуны-Джамны издревле являлось важнейшим центром индоарийской, ведийской культуры.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" тридцатая глава.
Глава 31
1-15
vaiśampāyana uvāca ।
tataste pāṇḍavā dūrādavatīrya padātayaḥ ।
abhijagmurnarapaterāśramaṃ vinayānatāḥ ॥1॥
sa ca paurajanaḥ sarvo ye ca rāṣṭranivāsinaḥ ।
striyaśca kurumukhyānāṃ padbhirevānvayustadā ॥2॥
āśramaṃ te tato jagmurdhṛtarāṣṭrasya pāṇḍavāḥ ।
śūnyaṃ mṛgagaṇākīrṇaṃ kadalīvanaśobhitam ॥3॥
tatastatra samājagmustāpasā vividhavratāḥ ।
pāṇḍavānāgatāndraṣṭuṃ kautūhalasamanvitāḥ ॥4॥
tānapṛcchattato rājā kvāsau kauravavaṃśabhṛt ।
pitā jyeṣṭho gato'smākamiti bāṣpapariplutaḥ ॥5॥
tamūcuste tato vākyaṃ yamunāmavagāhitum ।
puṣpāṇāmudakumbhasya cārthe gata iti prabho ॥6॥
tairākhyātena mārgeṇa tataste prayayustadā ।
dadṛśuścāvidūre tānsarvānatha padātayaḥ ॥7॥
tataste satvarā jagmuḥ piturdarśanakāṅkṣiṇaḥ ।
sahadevastu vegena prādhāvadyena sā pṛthā ॥8॥
sasvanaṃ prarudandhīmānmātuḥ pādāvupaspṛśan ।
sā ca bāṣpāvilamukhī pradadarśa priyaṃ sutam ॥9॥
bāhubhyāṃ sampariṣvajya samunnāmya ca putrakam ।
gāndhāryāḥ kathayāmāsa sahadevamupasthitam ॥10॥
anantaraṃ ca rājānaṃ bhīmasenamathārjunam ।
nakulaṃ ca pṛthā dṛṣṭvā tvaramāṇopacakrame ॥11॥
sā hyagre'gacchata tayordampatyorhataputrayoḥ ।
karṣantī tau tataste tāṃ dṛṣṭvā samnyapatanbhuvi ॥12॥
tānrājā svarayogena sparśena ca mahāmanāḥ ।
pratyabhijñāya medhāvī samāśvāsayata prabhuḥ ॥13॥
tataste bāṣpamutsṛjya gāndhārīsahitaṃ nṛpam ।
upatasthurmahātmāno mātaraṃ ca yathāvidhi ॥14॥
sarveṣāṃ toyakalaśāñjagṛhuste svayaṃ tadā ।
pāṇḍavā labdhasañjñāste mātrā cāśvāsitāḥ punaḥ ॥15॥
Вайшампаяна сказал:
В отдалении сойдя (со своих колесниц), Пандавы пешими направились, исполненные смирения, к обители владыки людей. Все горожане и прочие жители царства, а также жены знатнейших из Куру пешком последовали за ними. И вот пришли Пандавы в украшенную рощей деревьев кадали212 и пасущимися стадами антилоп обитель Дхритараштры, в то время им покинутую. Зато там собрались в это время, движимые любопытством и желающие увидеть Пандавов, подвижники, следующие разнообразным обетам. Со слезами на глазах спросил их царь: "Куда удалился продолжатель рода Куру, наш предводитель и отец?". И они отвечали: "Ушел он на берег Ямуны, чтобы набрать воды, цветов и совершить омовенье, о владыка!". Спросив у них дорогу, пошли пешком по ней Пандавы и, наконец, завидели издали всех тех, кого искали. Стремясь поскорей увидеть отца, пошли они быстрым шагом, а Сахадева просто побежал туда, где была Притха. Коснувшись ног матери, этот всегда благоразумный герой громко зарыдал; она же, с лицом, залитым слезами, глядела на милого своего сына. Подняв сыночка с земли и обняв его, уведомила она Гандхари о приходе Сахадевы. Вслед за тем увидела Притха царя, Бхимасену с Арджуной, Накулу - и поспешила им навстречу, время от времени оборачиваясь, чтобы поддержать последовавшую за ней престарелую чету, лишившуюся своего потомства. А Пандавы, увидев ее, пали на землю. Великий душою мудрый правитель, царь Дхритараштра распознал их всех по голосу или ощупью и ободрил каждого. Заливаясь слезами, те герои предстали по всем правилам перед старым царем с Гандхари и перед своей матерью. Обласканные матерью, пришли они в себя и приняли из рук старших сосуды с водой, (чтобы нести их самим).
212. Кадали — дерево Musea sapientum (Linn.), разновидность платана.
16-20
tato nāryo nṛsiṃhānāṃ sa ca yodhajanastadā ।
paurajānapadāścaiva dadṛśustaṃ narādhipam ॥16॥
nivedayāmāsa tadā janaṃ taṃ nāmagotrataḥ ।
yudhiṣṭhiro narapatiḥ sa cainānpratyapūjayat ॥17॥
sa taiḥ parivṛto mene harṣabāṣpāvilekṣaṇaḥ ।
rājātmānaṃ gṛhagataṃ pureva gajasāhvaye ॥18॥
abhivādito vadhūbhiśca kṛṣṇādyābhiḥ sa pārthivaḥ ।
gāndhāryā sahito dhīmānkuntyā ca pratyanandata ॥19॥
tataścāśramamāgacchatsiddhacāraṇasevitam ।
didṛkṣubhiḥ samākīrṇaṃ nabhastārāgaṇairiva ॥20॥
Тут увидели царя жены тех мужей-львов, воины и горожане с сельскими жителями. Защитник людей Юдхиштхира представил каждого в соответствии с его именем и готрой213 Дхритараштре, а тот ответно их приветствовал. Окруженный ими, (слепой) царь почувствовал себя как бы вновь в своем царском дворце, в Городе, носящем имя слона214, и глаза его наполнились слезами радости. Приняв почести от своих невесток во главе с Драупади, премудрый царь, вместе с Гандхари и Кунти, возрадовался. И тогда вступил он в обитель, посещаемую сиддхами и чаранами215, которая была полна жаждущими видеть его, словно небо - сонмами звезд.
213. Готра — брахманский клан, все члены которого возводили свое происхождение к тому или иному древнему святому мудрецу (риши).
214. Город, носящий имя слона. — Хастинапура, столица страны куру. Название города эпос ассоциирует со словом hastin «слон», хотя существует устойчивая традиция, возводящая название города к имени его основателя, легендарного царя Хастина.
215. Сиддхи — класс полу божественных существ, достигших духовного совершенства и обладающих сверхъестественными способностями. Чараны — разряд мифических небесных певцов.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" тридцать первая глава.
Глава 32
1-4
vaiśampāyana uvāca ।
sa taiḥ saha naravyāghrairbhrātṛbhirbharatarṣabha ।
rājā rucirapadmākṣairāsāṃ cakre tadāśrame ॥1॥
tāpasaiśca mahābhāgairnānādeśasamāgataiḥ ।
draṣṭuṃ kurupateḥ putrānpāṇḍavānpṛthuvakṣasaḥ ॥2॥
te'bruvañjñātumicchāmaḥ katamo'tra yudhiṣṭhiraḥ ।
bhīmārjunayamāścaiva draupadī ca yaśasvinī ॥3॥
tānācakhyau tadā sūtaḥ sarvānnāmābhināmataḥ ।
sañjayo draupadīṃ caiva sarvāścānyāḥ kurustriyaḥ ॥4॥
Вайшампаяна сказал:
И вот царь (Юдхиштхира) вместе с братьями - мужами-тиграми, чьи очи сияли как прекрасные лотосы, воссел на почетное место посреди обители, в окружении причастных великой доле подвижников, которые из разных стран собрались сюда, чтобы увидеть широкогрудых героев – Пандавов, сыновей владыки куру, о бык-бхарата! И подвижники сказали: "Мы хотим знать, кто из них - Юдхиштхира, кто - Бхима, Арджуна и Близнецы, кто - многославная Драупади?". Тогда сута Санджая представил им, называя по имени, всех (Пандавов), а также Драупади и других жен (героев) из рода Куру:
5-8
ya eṣa jāmbūnadaśuddhagauratanurmahāsiṃha iva pravṛddhaḥ ।
pracaṇḍaghoṇaḥ pṛthudīrghanetrastāmrāyatāsyaḥ kururāja eṣaḥ ॥5॥
ayaṃ punarmattagajendragāmī prataptacāmīkaraśuddhagauraḥ ।
pṛthvāyatāṃsaḥ pṛthudīrghabāhurvṛkodaraḥ paśyata paśyatainam ॥6॥
yastveṣa pārśve'sya mahādhanuṣmāñśyāmo yuvā vāraṇayūthapābhaḥ ।
siṃhonnatāṃso gajakhelagāmī padmāyatākṣo'rjuna eṣa vīraḥ ॥7॥
kuntīsamīpe puruṣottamau tu yamāvimau viṣṇumahendrakalpau ।
manuṣyaloke sakale samo'sti yayorna rūpe na bale na śīle ॥8॥
"Тот, с красноватой, словно очищенное золото, (кожей), с телом, как у матёрого льва, с большим носом, широкими и удлиненными глазами, с широким, медно-красного цвета лицом - это сам царь куру. Тот же, у кого поступь разъяренного слона216, а цвет кожи подобен цвету очищенного, червонного золота, тот, с широко развернутыми плечами, с округлыми и длинными руками - смотрите: вот он, Врикодара! А тот смуглый юноша, что рядом с ним, тот великий лучник, с величавой слоновьей походкой, похожий на вожака слоновьего стада, с плечами, покатыми, как у льва, с удлиненными лотосоподобными глазами, этот герой - Арджуна! А рядом с Кунти - два достойнейших мужа, Близнецы, равные Вишну с Махендрой; во всем же мире людей нет равного им ни красотой, ни силой, ни благородством!
216. …разъяренного слона… — В подлиннике — matta, что может означать и слона в состоянии муста, характеризующемся повышенной агрессивностью животного, и слона, подпоенного вином «для резвости».
9-16
iyaṃ punaḥ padmadalāyatākṣī madhyaṃ vayaḥ kiñcidiva spṛśantī ।
nīlotpalābhā puradevateva kṛṣṇā sthitā mūrtimatīva lakṣmīḥ ॥9॥
asyāstu pārśve kanakottamābhā yaiṣā prabhā mūrtimatīva gaurī ।
madhye sthitaiṣā bhaginī dvijāgryā cakrāyudhasyāpratimasya tasya ॥10॥
iyaṃ svasā rājacamūpatestu pravṛddhanīlotpaladāmavarṇā ।
paspardha kṛṣṇena nṛpaḥ sadā yo vṛkodarasyaiṣa parigraho'gryaḥ ॥11॥
iyaṃ ca rājño magadhādhipasya sutā jarāsandha iti śrutasya ।
yavīyaso mādravatīsutasya bhāryā matā campakadāmagaurī ॥12॥
indīvaraśyāmatanuḥ sthitā tu yaiṣāparāsannamahītale ca ।
bhāryā matā mādravatīsutasya jyeṣṭhasya seyaṃ kamalāyatākṣī ॥13॥
iyaṃ tu niṣṭaptasuvarṇagaurī rājño virāṭasya sutā saputrā ।
bhāryābhimanyornihato raṇe yo droṇādibhistairviratho rathasthaiḥ ॥14॥
etāstu sīmantaśiroruhā yāḥ śuklottarīyā nararājapatnyaḥ ।
rājño'sya vṛddhasya paraṃśatākhyāḥ snuṣā vivīrā hataputranāthāḥ ॥15॥
etā yathāmukhyamudāhṛtā vo brāhmaṇyabhāvādṛjubuddhisattvāḥ ।
sarvā bhavadbhiḥ paripṛcchyamānā narendrapatnyaḥ suviśuddhasattvāḥ ॥16॥
Та, что с глазами, продолговатыми, как лепестки лотоса, на вид уже приблизившаяся к средней поре жизни, прекрасная, как темно-синий лотос, - это Кришна перед вами, словно воплощенная Лакшми, древняя богиня217. Рядом же с ней - сияющая, как чистое золото, светоносная, словно воплощение Гаури218, стоит в самой середине достойнейшая из дваждырожденных, сестра того Сражающегося диском219 , не имеющего себе равных. А эта, цветом лица подобная гирлянде темно-синих лотосов, - сестра предводительствовавшего царским воинством правителя, который всегда соперничал с Кришной, достойнейшая супруга Врикодары220. Эта же, яркая, как гирлянда цветов чампака221, - дочь царя, который правил Магадхой и прозывался Джарасандхой, а ныне - почитаемая супруга младшего сына Мадравати222. А та, у которой очи продолговаты, как лепестки лотоса, тело же иссиня-черное, как цветок лотоса индивара223, - это сидит перед вами на земле досточтимая супруга старшего из сыновей Мадравати224. А эта - с лицом цвета переплавленного, очищенного золота, с сыном (на руках), - дочь царя Вираты и супруга Абхиманью225, который был сражен в битве колесничными бойцами во главе с Дроной, хотя и был сам тогда без колесницы226. А вот с волосами, расчесанными на пробор, в белых одеждах - вдовы царственных мужей, невестки старого царя, носящие более сотни имен, потерявшие сыновей и мужей-героев, своих защитников! Итак, я перечислил вам по старшинству всех, о ком вы спрашивали: нравом подобных брахманкам, умом и душой прямых, чистых сердцем супруг великих царей!"
217. …воплощенная Лакшми, древняя богиня. — Здесь сравнение указывает на подлинное мифологическое тождество Драупади и Шри-Лакшми.
218. …светоносная, словно воплощение Гаури… — Gaurī — имя-эпитет Парвати, супруги Шивы, как раз и означающее «Сияющая, ясная».
219. …сестра того Сражающегося диском… — Субхадра, сестра Кришны и вторая жена Арджуны, мать Абхиманью.
220. Идентификация описываемой в данном стихе супруги Бхимы (Врикодары) представляет значительные трудности. Возможно, имеется в виду демоница Хидимба (Hiḍimbā), сестра убитого Бхимой ракшасы Хидимбы (Hiḍimba), который, однако, лишь с большими натяжками может быть назван «царем» (скорее, он вождь лесного племени) и военачальником, соперничавшим с Кришной. Эти характеристики гораздо лучше подходят к сопернику Кришны Шишупале, но о сестре Шишупалы в эпосе упоминаний нет. Наконец, речь может идти об упоминаемой в «Махабхарате» третьей жене Бхимы Баладхаре, царевне из страны Каши, брат которой действительно соперничал с Кришной, согласно поздней «Бхагавата-пуране» (см.: Mahābhārata 1959: 153—154).
221. Чампака — Michelia Champaka (Linn.) — дерево с желтыми душистыми цветами.
222. Дочь магадхского царя Джарасандхи — супруга Пандавы Сахадевы.
223. Индивара — синий лотос Nymphea Stellata или Nymphea Cyanea.
224. Каренумати, супруга Накулы, царевна из страны Чеди.
225. …дочь царя Вираты и супруга Абхиманью. — Уттара (см. выше, примеч. 207).
226. …который был сражен в битве колесничными бойцами во главе с Дроной, хотя и был сам тогда без колесницы. — Вопиющее нарушение воинского кодекса правил: колесничный боец должен был сражаться только с колесничным бойцом, конный с конным, пеший с пешим.
17-18
evaṃ sa rājā kuruvṛddhavaryaḥ samāgatastairnaradevaputraiḥ ।
papraccha sarvānkuśalaṃ tadānīṃ gateṣu sarveṣvatha tāpaseṣu ॥17॥
yodheṣu cāpyāśramamaṇḍalaṃ taṃ muktvā niviṣṭeṣu vimucya patram ।
strīvṛddhabāle ca susanniviṣṭe yathārhataḥ kuśalaṃ paryapṛcchat ॥18॥
Затем, когда ушли отшельники, тот царь, достойнейший в старшем поколении Куру, встретившись с сыновьями бога среди людей, вопросил каждого из них о здоровье и благополучии. Когда все воины, покинув землю обители, распрягли ездовых животных и устроились на ночлег, когда и жены, и старцы, и дети были удобно устроены, стал (царь) расспрашивать каждого, в соответствии с его достоинством, о здоровье и благополучии.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" тридцать вторая глава.
Глава 33
1-9
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
yudhiṣṭhira mahābāho kaccittāta kuśalyasi ।
sahito bhrātṛbhiḥ sarvaiḥ paurajānapadaistathā ॥1॥
ye ca tvāmupajīvanti kaccitte'pi nirāmayāḥ ।
sacivā bhṛtyavargāśca guravaścaiva te vibho ॥2॥
kaccidvartasi paurāṇīṃ vṛttiṃ rājarṣisevitām ।
kacciddāyānanucchidya kośaste'bhiprapūryate ॥3॥
arimadhyasthamitreṣu vartase cānurūpataḥ ।
brāhmaṇānagrahārairvā yathāvadanupaśyasi ॥4॥
kaccitte parituṣyanti śīlena bharatarṣabha ।
śatravo guravaḥ paurā bhṛtyā vā svajano'pi vā ॥5॥
kaccidyajasi rājendra śraddhāvānpitṛdevatāḥ ।
atithīṃścānnapānena kaccidarcasi bhārata ॥6॥
kaccicca viṣaye viprāḥ svakarmaniratāstava ।
kṣatriyā vaiśyavargā vā śūdrā vāpi kuṭumbinaḥ ॥7॥
kaccitstrībālavṛddhaṃ te na śocati na yācate ।
jāmayaḥ pūjitāḥ kaccittava gehe nararṣabha ॥8॥
kaccidrājarṣivaṃśo'yaṃ tvāmāsādya mahīpatim ।
yathocitaṃ mahārāja yaśasā nāvasīdati ॥9॥
Дхритараштра сказал:
Благополучен ли ты, о сын мой, мощнодланный Юдхиштхира, вместе с братьями своими, горожанами и жителями окрестных селений? Здоровы ли все, кому ты даешь пропитание, твои советники, прислуга, а также наставники, о владыка? Следуешь ли ты образу действий, заповеданному от века для царственных риши? По-прежнему ли полна твоя казна, несмотря на щедрые дарения? Поступаешь ли ты по отношению к врагам, друзьям и неприсоединившимся так, как соответственно следует поступать с ними? Поддерживаешь ли ты брахманов, как положено, дарениями земли и деревень? Довольны ли обращением твоим в равной мере родичи твои, наставники, горожане, слуги и враги, о бык-бхарата? Приносишь ли ты, исполненный веры, жертвы богам и предкам, о Царь царей? Гостям воздаешь ли ты должные почести едой и питьем, о бхарата? Во владениях твоих привержены ли брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры, как и все домочадцы твои, своим прирожденным обязанностям? Надеюсь, женщины, дети и старцы не скорбят и ни в чем не нуждаются? Надеюсь, невестки пользуются подобающим уважением в доме твоем, о бык-бхарата? Надеюсь, династия царственных риши через тебя, великого владыку земли, подобающим образом продолжится со славою и далее?
10
vaiśampāyana uvāca ।
ityevaṃvādinaṃ taṃ sa nyāyavitpratyabhāṣata ।
kuśalapraśnasamyuktaṃ kuśalo vākyakarmaṇi ॥10॥
Вайшампаяна сказал:
На эти слова знатока обычаев, (старого царя), на его расспросы о здоровье и благополучии, отвечал искушенный в красноречии (Юдхиштхира):
11-14
kaccitte vardhate rājaṃstapo mandaśramasya te ।
api me jananī ceyaṃ śuśrūṣurvigataklamā ।
apyasyāḥ saphalo rājanvanavāso bhaviṣyati ॥11॥
iyaṃ ca mātā jyeṣṭhā me vītavātādhvakarśitā ।
ghoreṇa tapasā yuktā devī kaccinna śocati ॥12॥
hatānputrānmahāvīryānkṣatradharmaparāyaṇān ।
nāpadhyāyati vā kaccidasmānpāpakṛtaḥ sadā ॥13॥
kva cāsau viduro rājannainaṃ paśyāmahe vayam ।
sañjayaḥ kuśalī cāyaṃ kaccinnu tapasi sthitaḥ ॥14॥
"Возрастает ли твой подвижнический пыл без чрезмерных усилий, о царь? Эта мать моя - услужает ли тебе, не зная усталости? Пребыванье её в лесу принесет ли свой плод, о царь? А эта старшая моя мать227 - перестала ли царица, изможденная зноем и скитаниями, предающаяся суровейшему подвижничеству, скорбеть о своих погибших сыновьях - великих героях, всецело преданных кшатрийской дхарме? Или по-прежнему все клянет нас, совершивших тот грех? А где Видура, почему мы его не видим? Или Санджая - здоров ли он и предаётся ли тоже подвижничеству?".
227. А эта старшая моя мать — Гандхари, как супруга приемного отца Пандавов Дхритараштры и старшая из «матерей» Пандавов по возрасту.
15-16
ityuktaḥ pratyuvācedaṃ dhṛtarāṣṭro janādhipam ।
kuśalī viduraḥ putra tapo ghoraṃ samāsthitaḥ ॥15॥
vāyubhakṣo nirāhāraḥ kṛśo dhamanisantataḥ ।
kadāciddṛśyate vipraiḥ śūnye'sminkānane kvacit ॥16॥
На эти слова Дхритараштра так ответил царю: "Видура жив-здоров и предается тяжкому подвижничеству, воздерживаясь от еды, питаясь только воздухом. Он исхудал так, что под кожей видны все жилы. Время от времени брахманы встречают его в разных уголках этого безлюдного леса".
17-29
ityevaṃ vadatastasya jaṭī vīṭāmukhaḥ kṛśaḥ ।
digvāsā maladigdhāṅgo vanareṇusamukṣitaḥ ॥17॥
dūrādālakṣitaḥ kṣattā tatrākhyāto mahīpateḥ ।
nivartamānaḥ sahasā janaṃ dṛṣṭvāśramaṃ prati ॥18॥
tamanvadhāvannṛpatireka eva yudhiṣṭhiraḥ ।
praviśantaṃ vanaṃ ghoraṃ lakṣyālakṣyaṃ kvacitkvacit ॥19॥
bho bho vidura rājāhaṃ dayitaste yudhiṣṭhiraḥ ।
iti bruvannarapatistaṃ yatnādabhyadhāvata ॥20॥
tato vivikta ekānte tasthau buddhimatāṃ varaḥ ।
viduro vṛkṣamāśritya kañcittatra vanāntare ॥21॥
taṃ rājā kṣīṇabhūyiṣṭhamākṛtīmātrasūcitam ।
abhijajñe mahābuddhiṃ mahābuddhiryudhiṣṭhiraḥ ॥22॥
yudhiṣṭhiro'hamasmīti vākyamuktvāgrataḥ sthitaḥ ।
vidurasyāśrave rājā sa ca pratyāha sañjñayā ॥23॥
tataḥ so'nimiṣo bhūtvā rājānaṃ samudaikṣata ।
samyojya vidurastasmindṛṣṭiṃ dṛṣṭyā samāhitaḥ ॥24॥
viveśa viduro dhīmāngātrairgātrāṇi caiva ha ।
prāṇānprāṇeṣu ca dadhadindriyāṇīndriyeṣu ca ॥25॥
sa yogabalamāsthāya viveśa nṛpatestanum ।
viduro dharmarājasya tejasā prajvalanniva ॥26॥
vidurasya śarīraṃ tattathaiva stabdhalocanam ।
vṛkṣāśritaṃ tadā rājā dadarśa gatacetanam ॥27॥
balavantaṃ tathātmānaṃ mene bahuguṇaṃ tadā ।
dharmarājo mahātejāstacca sasmāra pāṇḍavaḥ ॥28॥
paurāṇamātmanaḥ sarvaṃ vidyāvānsa viśāṃ pate ।
yogadharmaṃ mahātejā vyāsena kathitaṃ yathā ॥29॥
В тот миг, когда говорил это владыка земли, ему как раз доложили, что вдали показался Видура. С отшельническими косицами и с деревяшкой во рту228, изможденный, одетый лишь пространством, весь перемазанный грязью, поверх которой налипла пыльца лесных цветов, увидел он народ, толпящийся в обители, и тотчас повернул назад. Один лишь царь Юдхиштхира спешно последовал за ним, когда углубился он в дикую чащу, то исчезая, то вновь показываясь между деревьями. "О Видура, это я - любимец твой Юдхиштхира!" - кричал ему царь, едва поспевая за ним. Наконец, в некоем уединенном месте остановился достойнейший из мудрецов Видура и прислонился к одному из деревьев посреди леса. Хотя он был предельно истощен и казался лишь подобием человека, опознал Видуру многомудрого многомудрый царь Юдхиштхира. Встав прямо перед Видурой, чтобы тот лучше его слышал, царь возгласил ему имя свое, сказав: "Я - Юдхиштхира!". Видура же, не мигая, смотрел прямо на царя и слил его взгляд со своим взглядом. Вошел премудрый Видура своим телом - в его тело, своим дыханьем - в его дыханье, свои индрии поместил в его индрии229. Так силой йоги Видура, весь сияя пламенным пылом, вселился в тело Царя Праведности. Перед Царем же стояло прислоненное к дереву, лишенное сознанья, с застывшим взглядом тело Видуры. А сам Царь праведности ощутил в этот миг, что стал намного сильнее, прибавилось у него всевозможных достоинств и пламенности духа. Припомнил тогда Пандава, обладатель великого знанья, все о том, кем он был прежде230, о владыка племен, и о том, как ему, одаренному пламенностью духа, поведал некогда Вьяса о пути йоги.
228. …с деревяшкой во рту… — Здесь в тексте упомянута vīṭā — кусок дерева или металла, имевший форму ячменного зерна и длиною в пядь (22.8 см); она использовалась обычно как снаряд, по которому били битой, в одной из детских игр. Подвижники носили виту во рту, что было особым актом аскезы, а также, возможно, облегчало соблюдение обета молчания.
229. Индрии — органы или, скорее, способности восприятия (buddhīndriya: зрение, слух, обоняние, вкус, осязание), а также осознавания (манас) и деятельности (karmendriya: способности манипуляции, хождения, говорения, выделения и размножения).
230. …кем он был прежде… — Здесь, в характерном для индийской эпопеи стиле намеков, напоминается о том, что Дхритараштра, как и Видура, является воплощением на земле бога Закона (Религии, Праведности) — Дхармы. Мифологический смысл эпизода, который сказитель не раскрывает прямо, но обозначает намеками, состоит в том, что одно частичное воплощение Дхармы, заключенное в теле Видуры, сливается с другим, заключенным в Юдхиштхире.
30-32
dharmarājastu tatrainaṃ sañcaskārayiṣustadā ।
dagdhukāmo'bhavadvidvānatha vai vāgabhāṣata ॥30॥
bho bho rājanna dagdhavyametadvidurasañjñakam ।
kalevaramihaitatte dharma eṣa sanātanaḥ ॥31॥
lokāḥ santānakā nāma bhaviṣyantyasya pārthiva ।
yatidharmamavāpto'sau naiva śocyaḥ parantapa ॥32॥
Захотел тогда премудрый Царь Праведности исполнить для Видуры необходимые обряды, предать его тело огню. И тут раздался небесный голос: "О Царь, это тело, прежде звавшееся Видурой, нельзя предавать сожжению. Оставь его здесь. Такова извечная дхарма231. Видуре достанутся небесные миры, называемые Сантанака232, о Царь! Ведь он cледовал обычаю подвижников-яти233; так что не о чем тут скорбеть, о утеснитель недругов!".
231. Такова извечная дхарма. — Здесь, возможно, скрыт еще один намек на мифологический смысл происходящего. Слова dharma eṣa sanātanaḥ могут быть поняты и как «Это — извечный Дхарма» (о Видуре). Таков, например, перевод Гангули: («Не is the eternal deity of Righteousness»).
232. Сантанака «Простирающиеся» — название неких райских миров.
233. …он следовал обычаю подвижников-яти. — Причина, по которой небесный голос запрещает кремировать тело Видуры, состоит в том, что подвижников вообще не кремировали. В некоторых рукописях АшрП вслед за этим стихом вставлен другой, дающий обычную мотивировку этого обычая: «Тело, уже сожженное огнем мистического знания, не нуждается в повторном сожжении». Чаще, правда, подвижников погребали в земле (см.: Kane IV, 229—231; Pandey, 341—343; Пандей 1982: 217—218, 298), но из данного эпизода Мбх как раз и видно, что иногда тело просто оставляли в лесу (Tiwari 1979: 45—47; Brockington 1998: 228).
33-37
ityukto dharmarājaḥ sa vinivṛtya tataḥ punaḥ ।
rājño vaicitravīryasya tatsarvaṃ pratyavedayat ॥33॥
tataḥ sa rājā dyutimānsa ca sarvo janastadā ।
bhīmasenādayaścaiva paraṃ vismayamāgatāḥ ॥34॥
tacchrutvā prītimānrājā bhūtvā dharmajamabravīt ।
āpo mūlaṃ phalaṃ caiva mamedaṃ pratigṛhyatām ॥35॥
yadanno hi naro rājaṃstadanno'syātithiḥ smṛtaḥ ।
ityuktaḥ sa tathetyeva prāha dharmātmajo nṛpam ।
phalaṃ mūlaṃ ca bubhuje rājñā dattaṃ sahānujaḥ ॥36॥
tataste vṛkṣamūleṣu kṛtavāsaparigrahāḥ ।
tāṃ rātriṃ nyavasansarve phalamūlajalāśanāḥ ॥37॥
Услышав это, Царь праведности вернулся в обитель и поведал обо всём царственному сыну Вичитравирьи. Сияющий величием старый царь и все присутствовавшие там, во главе с Бхимасеной, исполнились великого изумления. Старый царь, узнав о случившемся, был очень доволен и сказал сыну Дхармы: "Прими от меня подношение воды, плодов и кореньев. Таков обычай: хозяин подносит гостю то, чем питается сам". "Да будет так!" - отвечал сын Дхармы старому царю, а потом вместе с братьями отведал поднесенных им плодов и кореньев. Расположившись для ночлега на корнях большого дерева, провели они все ту ночь, угощаясь этими плодами и кореньями.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" тридцать третья глава.
Глава 34
1-4
vaiśampāyana uvāca ।
evaṃ sā rajanī teṣāmāśrame puṇyakarmaṇām ।
śivā nakṣatrasampannā sā vyatīyāya bhārata ॥1॥
tatra tatra kathāścāsaṃsteṣāṃ dharmārthalakṣaṇāḥ ।
vicitrapadasañcārā nānāśrutibhiranvitāḥ ॥2॥
pāṇḍavāstvabhito māturdharaṇyāṃ suṣupustadā ।
utsṛjya sumahārhāṇi śayanāni narādhipa ॥3॥
yadāhāro'bhavadrājā dhṛtarāṣṭro mahāmanāḥ ।
tadāhārā nṛvīrāste nyavasaṃstāṃ niśāṃ tadā ॥4॥
Вайшампаяна сказал:
Так протекала в обители вершителей дел благочестия эта ночь, когда (на небе видны были) благоприятные созвездия, о бхарата! То и дело звучали там, под звездами, беседы, посвященные и мирским делам, и вопросам религии, характеризуемые изяществом выражений, с отсылками к разным разделам Веды. Пандавы покинули свои драгоценные ложа и расположились на ночлег возле матери, прямо на голой земле. В ту ночь мужи-герои питались только той пищей, какую вкушал и сам великий разумом царь Дхритараштра.
5-11
vyatītāyāṃ tu śarvaryāṃ kṛtapūrvāhṇikakriyaḥ ।
bhrātṛbhiḥ saha kaunteyo dadarśāśramamaṇḍalam ॥5॥
sāntaḥpuraparīvāraḥ sabhṛtyaḥ sapurohitaḥ ।
yathāsukhaṃ yathoddeśaṃ dhṛtarāṣṭrābhyanujñayā ॥6॥
dadarśa tatra vedīśca samprajvalitapāvakāḥ ।
kṛtābhiṣekairmunibhirhutāgnibhirupasthitāḥ ॥7॥
vāneyapuṣpanikarairājyadhūmodgamairapi ।
brāhmeṇa vapuṣā yuktā yuktā munigaṇaiśca tāḥ ॥8॥
mṛgayūthairanudvignaistatra tatra samāśritaiḥ ।
aśaṅkitaiḥ pakṣigaṇaiḥ pragītairiva ca prabho ॥9॥
kekābhirnīlakaṇṭhānāṃ dātyūhānāṃ ca kūjitaiḥ ।
kokilānāṃ ca kuharaiḥ śubhaiḥ śrutimanoharaiḥ ॥10॥
prādhītadvijaghoṣaiśca kvacitkvacidalaṅkṛtam ।
phalamūlasamudvāhairmahadbhiścopaśobhitam ॥11॥
Когда же ночь миновала, Юдхиштхира, сын Кунти, совершив прежде утренние обряды, пошел вместе с братьями обозреть обитель и ее окрестности. С соизволения Дхритараштры, царь вместе со свитой и гаремом, с родовым жрецом и слугами, заглянув во все ее уголки, любовался повсюду жертвенными алтарями и пылающими огнями, при которых толпились подвижники, принявшие посвящение и только что совершившие возлияния в огонь жертвенного масла. Сияющие величием Брахмана тела алтарей234 покрыты были грудами лесных цветов и поднимающимися вверх клубами дыма от сожженного масла; окружали их сонмы подвижников. Повсюду там безбоязненно паслись стада оленей и стаи непуганных птиц распевали свои песни235: "ке-ка, ке-ка" синешеих павлинов, воркованье датьюх, кукованье кукушек - эти прелестные, восхищающие чувства и слух звуки, сливаясь с голосами поющих гимны Вед дваждырожденных, повсеместно (ту обитель) украшали. Тут и там лежали на земле, радуя взор, большие груды (собранных отшельниками) лесных плодов и кореньев.
234. …тела алтарей. — Ведийский алтарь-жертвенник (védi) по бокам сужался к середине, что вызывало ассоциацию его с женской талией. О «женской» символике в описаниях алтаря см.: Елизаренкова, Топоров 2002: 86—87.
235. Описания безбоязненно пасущихся рядом с людьми оленей и непуганых птиц являются непременным элементом эпических описаний отшельнической обители — ашрамы (см.: Алиханова 2002: 93).
12-20
tataḥ sa rājā pradadau tāpasārthamupāhṛtān ।
kalaśānkāñcanānrājaṃstathaivaudumbarānapi ॥12॥
ajināni praveṇīśca sruksruvaṃ ca mahīpatiḥ ।
kamaṇḍalūṃstathā sthālīḥ piṭharāṇi ca bhārata ॥13॥
bhājanāni ca lauhāni pātrīśca vividhā nṛpa ।
yadyadicchati yāvacca yadanyadapi kāṅkṣitam ॥14॥
evaṃ sa rājā dharmātmā parītyāśramamaṇḍalam ।
vasu viśrāṇya tatsarvaṃ punarāyānmahīpatiḥ ॥15॥
kṛtāhnikaṃ ca rājānaṃ dhṛtarāṣṭraṃ manīṣiṇam ।
dadarśāsīnamavyagraṃ gāndhārīsahitaṃ tadā ॥16॥
mātaraṃ cāvidūrasthāṃ śiṣyavatpraṇatāṃ sthitām ।
kuntīṃ dadarśa dharmātmā satataṃ dharmacāriṇīm ॥17॥
sa tamabhyarcya rājānaṃ nāma saṃśrāvya cātmanaḥ ।
niṣīdetyabhyanujñāto bṛsyāmupaviveśa ha ॥18॥
bhīmasenādayaścaiva pāṇḍavāḥ kauravarṣabham ।
abhivādyopasaṅgṛhya niṣeduḥ pārthivājñayā ॥19॥
sa taiḥ parivṛto rājā śuśubhe'tīva kauravaḥ ।
bibhradbrāhmīṃ śriyaṃ dīptāṃ devairiva bṛhaspatiḥ ॥20॥
И передал царь подвижникам в дар специально для этого принесенные сосуды из золота и из дерева удумбара, шкуры антилоп, одеяла, жертвенные ложки и ковши, кувшины для воды, горшки и блюда, железные кубки и всевозможную другую посуду - столько, сколько каждому из них хотелось иметь, о царь-бхарата! Обойдя таким образом всю обитель и раздав все дары, исполненный праведности царь Юдхиштхира вернулся потом назад и увидел премудрого царя Дхритараштру в минуту отдыха по окончании утренних обрядов, сидящего рядом с Гандхари. А неподалеку от Дхритараштры увидел исполненный праведности Юдхиштхира свою неизменно добродетельную мать Кунти, застывшую перед царем в поклоне, как подобает ученице перед учителем. Приветствовал Юдхиштхира царя, назвав свое имя, и когда тот разрешил ему сесть, опустился на вязанку травы, как сидят отшельники. Потом и другие Пандавы во главе с Бхимасеной приветствовавали царя, главного в роде Куру, припали к его стопам и, получив разрешение, уселись подле него. И царь Каурава в их окружении ярко воссиял пламенным брахмическим величием, словно Брихаспати в окружении богов.
21-26
tathā teṣūpaviṣṭeṣu samājagmurmaharṣayaḥ ।
śatayūpaprabhṛtayaḥ kurukṣetranivāsinaḥ ॥21॥
vyāsaśca bhagavānvipro devarṣigaṇapūjitaḥ ।
vṛtaḥ śiṣyairmahātejā darśayāmāsa taṃ nṛpam ॥22॥
tataḥ sa rājā kauravyaḥ kuntīputraśca vīryavān ।
bhīmasenādayaścaiva samutthāyābhyapūjayan ॥23॥
samāgatastato vyāsaḥ śatayūpādibhirvṛtaḥ ।
dhṛtarāṣṭraṃ mahīpālamāsyatāmityabhāṣata ॥24॥
navaṃ tu viṣṭaraṃ kauśyaṃ kṛṣṇājinakuśottaram ।
pratipede tadā vyāsastadarthamupakalpitam ॥25॥
te ca sarve dvijaśreṣṭhā viṣṭareṣu samantataḥ ।
dvaipāyanābhyanujñātā niṣedurvipulaujasaḥ ॥26॥
Когда все они удобно уселись, пришли туда во главе с Шатаю-пой великие святые мудрецы, обитавшие на Поле Куру. И владыка. Вьяса, брахман-провидец, чтимый сонмами божественных мудрецов, обладатель великого духовного пыла, со свитой учеников явился перед царем. Царь кауравья и могучий сын Кунти, а также все герои во главе с Бхимасеной почтительно встали навстречу и приветствовали его. А Вьяса, сопровождаемый Шатаюпой и прочими, приблизившись к царю Дхритараштре, повелел ему сесть. Вьяса сел на приготовленную для него циновку из свежей травы куша, покрытую шкурой черной антилопы. И все те достойнейшие из дваждырожденных, наделенные необъятной мощью, получив разрешение от Двайпаяны, тоже расселись на своих циновках.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" тридцать четвертая глава.
Глава 35
1-10
vaiśampāyana uvāca ।
tathā samupaviṣṭeṣu pāṇḍaveṣu mahātmasu ।
vyāsaḥ satyavatīputraḥ provācāmantrya pārthivam ॥1॥
dhṛtarāṣṭra mahābāho kaccitte vardhate tapaḥ ।
kaccinmanaste prīṇāti vanavāse narādhipa ॥2॥
kacciddhṛdi na te śoko rājanputravināśajaḥ ।
kaccijjñānāni sarvāṇi prasannāni tavānagha ॥3॥
kaccidbuddhiṃ dṛḍhāṃ kṛtvā carasyāraṇyakaṃ vidhim ।
kaccidvadhūśca gāndhārī na śokenābhibhūyate ॥4॥
mahāprajñā buddhimatī devī dharmārthadarśinī ।
āgamāpāyatattvajñā kaccideṣā na śocati ॥5॥
kaccitkuntī ca rājaṃstvāṃ śuśrūṣuranahaṅkṛtā ।
yā parityajya rājyaṃ svaṃ guruśuśrūṣaṇe ratā ॥6॥
kacciddharmasuto rājā tvayā prītyābhinanditaḥ ।
bhīmārjunayamāścaiva kaccidete'pi sāntvitāḥ ॥7॥
kaccinnandasi dṛṣṭvaitānkaccitte nirmalaṃ manaḥ ।
kaccidviśuddhabhāvo'si jātajñāno narādhipa ॥8॥
etaddhi tritayaṃ śreṣṭhaṃ sarvabhūteṣu bhārata ।
nirvairatā mahārāja satyamadroha eva ca ॥9॥
kaccitte nānutāpo'sti vanavāsena bhārata ।
svadate vanyamannaṃ vā munivāsāṃsi vā vibho ॥10॥
Вайшампаяна сказал:
Когда великие духом Пандавы удобно уселись, Вьяса, сын Сатья-вати, обращаясь к царю, сказал: "О мощнодланный Дхритараштра, возрастает ли твой подвижнический пыл? По душе ли тебе жизнь в лесу, о владыка людей? Ушла ли из твоего сердца скорбь по убитым сыновьям, о царь? Достиг ли ты ясности, о безгрешный, во всех отраслях знания? Живешь ли ты по обычаю лесных отшельников, твердо настроив на это свой ум? А невестка моя Гандхари не страдает ли от тоски? Эта мудрейшая царица, наделенная ясным разумением, прозревшая суть закона и пользы, постигшая смысл всякого приобретения и потери - не скорбит ли она? А Кунти, оставившая свое царство ради послушания учителю, - служит ли она тебе со всей самоотверженностью, о царь? А Юдхиштхира, сын Дхармы, - польщен ли твоей приязнью? А Бхима, Арджуна и Близнецы - всем ли здесь довольны? При взгляде на них - радуется ли твое сердце? Вполне ли прояснено твое сознание? Очищен ли дух твой мудростью, о владыка людей? Ведь среди живых существ выше всего почитаются следующие три (качества): невреждение, правдивость и незлобивость, о великий царь-бхарата! Не мучительна ли для тебя жизнь в лесу, о владыка? По вкусу ли лесная пища, удобна ли отшельническая одежда236?
236. Отшельническая одежда, по-видимому, изготовлялась из нарезанного лентами луба (Алиханова 2002: 124).
11-22
viditaṃ cāpi me rājanvidurasya mahātmanaḥ ।
gamanaṃ vidhinā yena dharmasya sumahātmanaḥ ॥11॥
māṇḍavyaśāpāddhi sa vai dharmo viduratāṃ gataḥ ।
mahābuddhirmahāyogī mahātmā sumahāmanāḥ ॥12॥
bṛhaspatirvā deveṣu śukro vāpyasureṣu yaḥ ।
na tathā buddhisampanno yathā sa puruṣarṣabhaḥ ॥13॥
tapobalavyayaṃ kṛtvā sumahaccirasambhṛtam ।
māṇḍavyenarṣiṇā dharmo hyabhibhūtaḥ sanātanaḥ ॥14॥
niyogādbrahmaṇaḥ pūrvaṃ mayā svena balena ca ।
vaicitravīryake kṣetre jātaḥ sa sumahāmatiḥ ॥15॥
bhrātā tava mahārāja devadevaḥ sanātanaḥ ।
dhāraṇācchreyaso dhyānādyaṃ dharmaṃ kavayo viduḥ ॥16॥
satyena saṃvardhayati damena niyamena ca ।
ahiṃsayā ca dānena tapasā ca sanātanaḥ ॥17॥
yena yogabalājjātaḥ kururājo yudhiṣṭhiraḥ ।
dharma ityeṣa nṛpate prājñenāmitabuddhinā ॥18॥
yathā hyagniryathā vāyuryathāpaḥ pṛthivī yathā ।
yathākāśaṃ tathā dharma iha cāmutra ca sthitaḥ ॥19॥
sarvagaścaiva kauravya sarvaṃ vyāpya carācaram ।
dṛśyate devadevaḥ sa siddhairnirdagdhakilbiṣaiḥ ॥20॥
yo hi dharmaḥ sa viduro viduro yaḥ sa pāṇḍavaḥ ।
sa eṣa rājanvaśyaste pāṇḍavaḥ preṣyavatsthitaḥ ॥21॥
praviṣṭaḥ sa svamātmānaṃ bhrātā te buddhisattamaḥ ।
diṣṭyā mahātmā kaunteyaṃ mahāyogabalānvitaḥ ॥22॥
Я узнал, о царь, о том, каким образом покинул сей мир великий духом Видура - (воплощение) великого (бога) Дхармы. Ведь это из-за проклятия Мандавьи Дхарма воплотился в Видуре237. То был великий духом йогин, совершенный душой и умом. Ни Брихаспати - наставник богов, ни Шукра - наставник асуров не обладали столь ясным разуменьем, как этот величайший из людей. Для того чтобы подчинить своей воле извечного Дхарму, пришлось риши Мандавье растратить могущество подвижничества, накопленное за долгие годы. По приказу238 Брахмы я своей собственной силой породил многомудрого Видуру на поле Вичитравирьи239. Твоим братом, о великий царь, был сам извечный бог богов, коего ведийские певцы за его непревзойденное совершенство в дхаране и дхьяне именуют Дхармой240. Возрастает тот извечный бог благодаря правдивости, смирению и самообузданию, невреждению, дарениям и подвижничеству. От него же рожден, благодаря могуществу йоги, и Юдхиштхира, царь народа куру. По своей великой мудрости и безграничному разуменью он, несомненно, и есть Дхарма. Ведь Дхарма, подобно Огню, Ветру, Водам, Земле и Эфиру, одновременно пребывает и в этом мире, и в ином. Всепроникающий, он присутствует во всем движущемся в неподвижном во вселенной, о кауравья! Но видеть этого бога богов могут только совершенные (подвижники), выжегшие в себе все грехи. Дхарма - то же, что и Видура, а Видура - одно с сыном Панду, Юдхиштхирой. И этот сын Панду, о царь, стоит пред тобою, как слуга, покорный твоей воле. Волей судьбы великий духом брат твой Видура, достойнейший из наделенных разумом, наделенный великим могуществом йоги, переселился в сына Кунти Юдхиштхиру, обладающего с ним одной душой.
237. Ведь это из-за проклятия Мандавьи Дхарма воплотился в Видуре. — За то, что Дхарма, бог Справедливости, за незначительный проступок покарал брахмана Мандавью тяжкими муками, Мандавья предал его проклятию: богу предстояло родиться от женщины из варны шудр. Так явился на свет мудрый и справедливый Видура. Легенда изложена в 1-й книге Мбх (I. 101).
238. По приказу (niyogāt)… — Этим же словом нийога обозначался и обычай, о котором здесь идет речь, когда родной брат или приглашенный брахман зачинал для умершего или бесплодного мужчины сыновей от его жен. Подробнее об этом обычае см.: Sutherland 1990; Brockington 1998: 221—222.
239. Породил … Видуру на поле Вичитравирьи. — Как «поле» рассматривалась женцина, которую супруг оплодотворяет своим семенем (Sutherland 1990). Вичитравирьи — брат Вьясы, царь страны Куру, умер вскоре после того, как женился на царевнах Амбике и Амбалике. По обычаю нийога Вьяса зачал для умершего брата от Амбики — Дхритараштру, от Амбалики — Панду. Когда Вьяса пришел к Амбалике во второй раз, она велела своей служанке из варны шудр подменить ее на ложе; от этого соития и родился Видура (Мбх I.97—100).
240. …коего ведийские певцы за его непревзойденное совершенство в дхаране и дхьяне именуют Дхармой. — Характерный пример излюбленного приема древнеиндийских литераторов и ученых: так наз. «этимологической реинтерпретации» или «народной этимологии» имени. Дхарана «концентрация» и дхьяна «созерцание» — два важнейших аспекта йогической практики. Возводя (с точки зрения лингвистики — неправомерно) имя Дхармы к этим понятиям, сказитель как бы указывает, что в природе этого персонажа утверждена преданность йоге.
23-25
tvāṃ cāpi śreyasā yokṣye nacirādbharatarṣabha ।
saṃśayacchedanārthaṃ hi prāptaṃ māṃ viddhi putraka ॥23॥
na kṛtaṃ yatpurā kaiścitkarma loke maharṣibhiḥ ।
āścaryabhūtaṃ tapasaḥ phalaṃ sandarśayāmi vaḥ ॥24॥
kimicchasi mahīpāla mattaḥ prāptumamānuṣam ।
draṣṭuṃ spraṣṭumatha śrotuṃ vada kartāsmi tattathā ॥25॥
Уже скоро, о бык-бхарата, я наделю тебя великим благом. Ибо я пришел сюда - знай это, сын мой, - именно для того, чтобы развеять твои сомнения. Как плод моего подвижничества, я явлю вам чудо, сотворю такое, чего в этом мире не делал прежде никто из великих риши! Что сверхъестественное ты хотел бы обрести с моей помощью, о защитник земли, что увидеть, о чем спросить, что услышать - назови, и я всё исполню!".
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" тридцать пятая глава.
Глава 36
1-5
janamejaya uvāca ।
vanavāsaṃ gate vipra dhṛtarāṣṭre mahīpatau ।
sabhārye nṛpaśārdūle vadhvā kuntyā samanvite ॥1॥
vidure cāpi saṃsiddhe dharmarājaṃ vyapāśrite ।
vasatsu pāṇḍuputreṣu sarveṣvāśramamaṇḍale ॥2॥
yattadāścaryamiti vai kariṣyāmītyuvāca ha ।
vyāsaḥ paramatejasvī maharṣistadvadasva me ॥3॥
vanavāse ca kauravyaḥ kiyantaṃ kālamacyutaḥ ।
yudhiṣṭhiro narapatirnyavasatsajano dvija ॥4॥
kimāhārāśca te tatra sasainyā nyavasanprabho ।
sāntaḥpurā mahātmāna iti tadbrūhi me'nagha ॥5॥
Джанамеджая сказал:
Когда этот муж-тигр, царь Дхритараштра, сопровождаемый своей супругой Гандхари и невесткой Кунти, поселился в лесу; когда достигший совершенства Видура из своего тела перешел в тело Царя праведности; когда сыновья Панду жили в отшельнической обители, - о чем таком в изобилии наделенный подвижническим пылом великий риши Вьяса сказал: "Сотворю чудо!" - поведай мне, о брахман-провидец! И как долго неколебимый царь племени куру, Юдхиштхира, с домочадцами своими жил в лесу? И чем питались великие духом герои, когда жили там вместе с войском и гаремом, - скажи, о безгрешный владыка!
6-14
vaiśampāyana uvāca ।
te'nujñātāstadā rājankururājena pāṇḍavāḥ ।
vividhānyannapānāni viśrāmyānubhavanti te ॥6॥
māsamekaṃ vijahruste sasainyāntaḥpurā vane ।
atha tatrāgamadvyāso yathoktaṃ te mayānagha ॥7॥
tathā tu teṣāṃ sarveṣāṃ kathābhirnṛpasannidhau ।
vyāsamanvāsatāṃ rājannājagmurmunayo'pare ॥8॥
nāradaḥ parvataścaiva devalaśca mahātapāḥ ।
viśvāvasustumburuśca citrasenaśca bhārata ॥9॥
teṣāmapi yathānyāyaṃ pūjāṃ cakre mahāmanāḥ ।
dhṛtarāṣṭrābhyanujñātaḥ kururājo yudhiṣṭhiraḥ ॥10॥
niṣeduste tataḥ sarve pūjāṃ prāpya yudhiṣṭhirāt ।
āsaneṣvatha puṇyeṣu barhiṣkeṣu vareṣu ca ॥11॥
teṣu tatropaviṣṭeṣu sa tu rājā mahāmatiḥ ।
pāṇḍuputraiḥ parivṛto niṣasāda kurūdvahaḥ ॥12॥
gāndhārī caiva kuntī ca draupadī sātvatī tathā ।
striyaścānyāstathānyābhiḥ sahopaviviśustataḥ ॥13॥
teṣāṃ tatra kathā divyā dharmiṣṭhāścābhavannṛpa ।
ṛṣīṇāṃ ca purāṇānāṃ devāsuravimiśritāḥ ॥14॥
Вайшампаяна сказал:
Получив разрешение от царя племени куру, Пандавы жили там в довольстве, подкрепляясь всевозможными яствами и напитками. Вместе с войском и гаремом, пробыли они в лесу месяц. Потом, как я тебе уже говорил, о безгрешный, туда пришел Вьяса. И когда они в присутствии царя сидели, беседуя с Вьясой, явились туда, о царь, и другие подвижники: Нарада, Парвата и великий аскет Девала, а также Вишвавасу, Тумбуру и Читрасена241, о бхарата! С соизволения Дхритараштры, Юдхиштхира, многомудрый царь народа куру, по всем правилам воздал им подобающие почести. И они, приняв почести от Юдхиштхиры, уселись на превосходных сиденьях или прямо на расстеленной по земле священной траве. А когда уселись, то и царь Юдхиштхира, продолжатель рода Куру, тоже сел, в окружении других сыновей Панду, а также Гандхари и Кунти, Драупади и Сатвати242, а также многие другие женщины сели возле них. И завязалась между ними чудесная, благочестивейшая беседа о святых мудрецах древних времен, а также о борьбе богов с асурами.
241. Нарада, Парвата и … Девала, а также Вишвавасу, Тумбуру и Читрасена. — Вслед за тремя известными святыми мудрецами (см. о них примеч. 197—199) названы три мифических царя, или вождя гандхарвов — полубожественных существ, небесных музыкантов.
242. Сатвати — «(царевна) из рода Сатватов»; Субхадра, сестра Кришны и супруга Арджуны.
15-21
tataḥ kathānte vyāsastaṃ prajñācakṣuṣamīśvaram ।
provāca vadatāṃ śreṣṭhaḥ punareva sa tadvacaḥ ।
prīyamāṇo mahātejāḥ sarvavedavidāṃ varaḥ ॥15॥
viditaṃ mama rājendra yatte hṛdi vivakṣitam ।
dahyamānasya śokena tava putrakṛtena vai ॥16॥
gāndhāryāścaiva yadduḥkhaṃ hṛdi tiṣṭhati pārthiva ।
kuntyāśca yanmahārāja draupadyāśca hṛdi sthitam ॥17॥
yacca dhārayate tīvraṃ duḥkhaṃ putravināśajam ।
subhadrā kṛṣṇabhaginī taccāpi viditaṃ mama ॥18॥
śrutvā samāgamamimaṃ sarveṣāṃ vastato nṛpa ।
saṃśayacchedanāyāhaṃ prāptaḥ kauravanandana ॥19॥
ime ca devagandharvāḥ sarve caiva maharṣayaḥ ।
paśyantu tapaso vīryamadya me cirasambhṛtam ॥20॥
taducyatāṃ mahābāho kaṃ kāmaṃ pradiśāmi te ।
pravaṇo'smi varaṃ dātuṃ paśya me tapaso balam ॥21॥
Когда же беседа подошла к концу, Вьяса, искуснейший из наделенных речью, обратился к владыке, коему мудрость служила единственным оком, с такими словами: "Ведомо мне, о Индра царей, какое желание лежит на сердце у тебя, мучимого скорбью из-за гибели сыновей, какая мука томит сердца Гандхари, Кунти и Драупади, о великий царь! Я знаю и то, какое лютое страданье терпит из-за гибели сына Субхадра, сестра Кришны. Прослышав, что все вы должны собраться здесь, я явился, чтобы развеять ваши сомнения, о царь, краса рода Куру! Да увидят сегодня и боги с гандхарвами, и все великие риши накопленную за многие годы мощь моего подвижничества! Назови же, о мощнодланный, какое желание твое исполнить, ибо я настроен дать тебе дар. Узри, как силен мой подвижнический пыл!".
22-33
evamuktaḥ sa rājendro vyāsenāmitabuddhinā ।
muhūrtamiva sañcintya vacanāyopacakrame ॥22॥
dhanyo'smyanugṛhīto'smi saphalaṃ jīvitaṃ ca me ।
yanme samāgamo'dyeha bhavadbhiḥ saha sādhubhiḥ ॥23॥
adya cāpyavagacchāmi gatimiṣṭāmihātmanaḥ ।
bhavadbhirbrahmakalpairyatsameto'haṃ tapodhanāḥ ॥24॥
darśanādeva bhavatāṃ pūto'haṃ nātra saṃśayaḥ ।
vidyate na bhayaṃ cāpi paralokānmamānaghāḥ ॥25॥
kiṃ tu tasya sudurbuddhermandasyāpanayairbhṛśam ।
dūyate me mano nityaṃ smarataḥ putragṛddhinaḥ ॥26॥
apāpāḥ pāṇḍavā yena nikṛtāḥ pāpabuddhinā ।
ghātitā pṛthivī ceyaṃ sahasā sanaradvipā ॥27॥
rājānaśca mahātmāno nānājanapadeśvarāḥ ।
āgamya mama putrārthe sarve mṛtyuvaśaṃ gatāḥ ॥28॥
ye te putrāṃśca dārāśca prāṇāṃśca manasaḥ priyān ।
parityajya gatāḥ śūrāḥ pretarājaniveśanam ॥29॥
kā nu teṣāṃ gatirbrahmanmitrārthe ye hatā mṛdhe ।
tathaiva putrapautrāṇāṃ mama ye nihatā yudhi ॥30॥
dūyate me mano'bhīkṣṇaṃ ghātayitvā mahābalam ।
bhīṣmaṃ śāntanavaṃ vṛddhaṃ droṇaṃ ca dvijasattamam ॥31॥
mama putreṇa mūḍhena pāpena suhṛdadviṣā ।
kṣayaṃ nītaṃ kulaṃ dīptaṃ pṛthivīrājyamicchatā ॥32॥
etatsarvamanusmṛtya dahyamāno divāniśam ।
na śāntimadhigacchāmi duḥkhaśokasamāhataḥ ।
iti me cintayānasya pitaḥ śarma na vidyate ॥33॥
Услышав эти слова многомудрого Вьясы, царь царей Дхритараштра на некоторое время задумался, а потом повел такую речь: "Я счастлив, я польщен, жизнь моя принесла свой плод - ведь ныне дарована мне встреча с вами, о святые владыки! Ныне я обрету для себя высшую участь, о какой только можно желать в этом мире - ибо с вами, величием равными Брахме, я встретился, о подвижники! Одно лишь лицезрение вас несомненно очистило меня от всякой скверны, и отныне не будет у меня страха перед иным миром, о безгрешные! Я скорблю о сыне243, но сердце мое жестоко страдает при мысли о проступках этого злокозненного глупца. Закоренелый грешник, он притеснял не ведавших греха Пандавов; всю эту землю, с людьми и слонами на ней, он опустошил. Великие духом цари, правители разных стран, придя на помощь сыну моему, все стали добычей Смерти. Разлучившись с сыновьями, женами и с милой сердцу жизнью, ушли все эти герои в обитель Царя мертвых244. Какой удел уготован, о брахман, тем, кто пали на поле битвы, помогая другу? Что ждет сыновей и внуков моих, павших в битве? Сердце мое то и дело болит при мысли о том, что я стал причиной гибели старого Бхишмы, сына Шантану, и Дроны, достойнейшего из дваждырожденных, через глупого и грешного сына моего, врага друзей своих, который, стремясь к власти над царством, привел к гибели и наш сиявший величием род, и всю землю! День и ночь, вспоминая об этом, я горю, как в огне: пораженный тоской и отчаянием, не могу найти покоя, и нет мне от этих мыслей нигде защиты, о отец мой!".
243. Я скорблю о сыне… — Имеется в виду Дурьодхана.
244. Царь мертвых — бог Яма, правящий в загробном мире.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" тридцать шестая глава.
Глава 37
1-14
vaiśampāyana uvāca ।
tacchrutvā vividhaṃ tasya rājarṣeḥ paridevitam ।
punarnavīkṛtaḥ śoko gāndhāryā janamejaya ॥1॥
kuntyā drupadaputryāśca subhadrāyāstathaiva ca ।
tāsāṃ ca varanārīṇāṃ vadhūnāṃ kauravasya ha ॥2॥
putraśokasamāviṣṭā gāndhārī tvidamabravīt ।
śvaśuraṃ baddhanayanā devī prāñjalirutthitā ॥3॥
ṣoḍaśemāni varṣāṇi gatāni munipuṅgava ।
asya rājño hatānputrāñśocato na śamo vibho ॥4॥
putraśokasamāviṣṭo niḥśvasanhyeṣa bhūmipaḥ ।
na śete vasatīḥ sarvā dhṛtarāṣṭro mahāmune ॥5॥
lokānanyānsamartho'si sraṣṭuṃ sarvāṃstapobalāt ।
kimu lokāntaragatānrājño darśayituṃ sutān ॥6॥
iyaṃ ca draupadī kṛṣṇā hatajñātisutā bhṛśam ।
śocatyatīva sādhvī te snuṣāṇāṃ dayitā snuṣā ॥7॥
tathā kṛṣṇasya bhaginī subhadrā bhadrabhāṣiṇī ।
saubhadravadhasantaptā bhṛśaṃ śocati bhāminī ॥8॥
iyaṃ ca bhūriśravaso bhāryā paramaduḥkhitā ।
bhartṛvyasanaśokārtā na śete vasatīḥ prabho ॥9॥
yasyāstu śvaśuro dhīmānbāhlīkaḥ sa kurūdvahaḥ ।
nihataḥ somadattaśca pitrā saha mahāraṇe ॥10॥
śrīmaccāsya mahābuddheḥ saṅgrāmeṣvapalāyinaḥ ।
putrasya te putraśataṃ nihataṃ yadraṇājire ॥11॥
tasya bhāryāśatamidaṃ putraśokasamāhatam ।
punaḥ punarvardhayānaṃ śokaṃ rājño mamaiva ca ।
tenārambheṇa mahatā māmupāste mahāmune ॥12॥
ye ca śūrā mahātmānaḥ śvaśurā me mahārathāḥ ।
somadattaprabhṛtayaḥ kā nu teṣāṃ gatiḥ prabho ॥13॥
tava prasādādbhagavanviśoko'yaṃ mahīpatiḥ ।
kuryātkālamahaṃ caiva kuntī ceyaṃ vadhūstava ॥14॥
Вайшампаяна сказал:
Когда услышала Гандхари эту красноречивую жалобу царственного мудреца, скорбь обуяла ее с новой силой, о Джанамеджая! Заново испытали скорбь также Кунти, Драупади и Субхадра, все те достойнейшие из женщин, невестки царя Кауравы. И царица Гандхари, печалящаяся о сыновьях, с повязкой на глазах, сложив почтительно руки, обратилась к свекру245 такими словами: "Шестнадцать лет уже прошло, о величайший из подвижников, а этот царь, скорбя по убитым сыновьям, все не находит покоя. Горюя о сыновьях, этот хранитель земли, Дхритараштра, все ночи напролет тяжко вздыхает и не может сомкнуть глаз, о подвижник! Сила подвижничества твоего такова, что ты можешь даже создавать всевозможные миры. Что же тебе стоит сделать так, чтобы царь увидел своих сыновей, пребывающих в иных мирах! Вот Кришна-Драупади, потерявшая сыновей и множество родственников, - сколь тяжко страдает она, благочестивая, самая любимая из твоих невесток! Также и сестра Кришны, сладкоречивая Субхадра, мучимая мыслью о гибели сына, тяжко скорбит эта красавица! А вот жестоко страдающая супруга Бхуришраваса246: мучимая скорбью о гибели мужа, не спит она по ночам, о владыка! Вот та, чьим свекром был мудрый Бахлика247, краса рода Куру: супруг ее, Сомадатта, пал в великой битве вместе с отцом! Сто сыновей премудрого сына твоего, никогда не отступавших с поля боя, сражены в той битве - и вид сотни жен его, пораженных тоской по сыновьям, вновь и вновь пробуждает скорбь у царя и у меня. Во время того великого побоища все они были рядом со мной. А те великие духом герои, великоколесничные бойцы, свекры мои, Сомадатта и прочие - какая (посмертная) участь выпала им, о владыка? По милости твоей в добрый час да развеется печаль великого царя, и моя, и твоей невестки Кунти!".
245. Вьяса назван здесь свекром Гандхари не потому, что он является физиологическим отцом ее супруга Дхритараштры (реальным признавалось все-таки отцовство Вичитравирьи), а, скорее, потому, что он принадлежит к одному возрастному классу с отцом Дхритараштры, покойным Вичитравирьей, ее «собственно свекром». Ср. наже, где Гандхари называет среди своих «свекров» (во множественном числе) Сомадатту — одного из двоюродных братьев ее «собственно свекра» Вичитравирьи.
246. Бхуришравас — царевич из рода Куру, сын Сомадатты, внук Бахлики; сражался на стороне кауравов.
247. Бахлика — старый царь из рода Куру, правивший, вероятно, в одной из областей Пенджаба; брат Девапи — прадеда Пандавов. Бахлика, сын Пратипы из рода Куру упомянут в древней «Шатапатха-брахмане» (ШатБр XIII. 9.3.1—3, 13).
15-18
ityuktavatyāṃ gāndhāryāṃ kuntī vratakṛśānanā ।
pracchannajātaṃ putraṃ taṃ sasmārādityasambhavam ॥15॥
tāmṛṣirvarado vyāso dūraśravaṇadarśanaḥ ।
apaśyadduḥkhitāṃ devīṃ mātaraṃ savyasācinaḥ ॥16॥
tāmuvāca tato vyāso yatte kāryaṃ vivakṣitam ।
tadbrūhi tvaṃ mahāprājñe yatte manasi vartate ॥17॥
tataḥ kuntī śvaśurayoḥ praṇamya śirasā tadā ।
uvāca vākyaṃ savrīḍaṃ vivṛṇvānā purātanam ॥18॥
При этих словах Гандхари, чье лицо исхудало от строгого поста, вспомнила о сыне своем, тайно рожденном от Адитьи248. Святой мудрец Вьяса, способный видеть и слышать даже на расстоянии, тотчас узнал, сколь опечалена царица, мать Арджуны, и решил исполнить на выбор любое ее желание. И сказал ей Вьяса: "Что ты хочешь попросить меня сделать, что у тебя на сердце - открой мне, о премудрая!". Тогда Кунти свершила перед свекром земной поклон и, преодолевая стыдливость, повела такую речь о делах, давно минувших.
248. Адитья — здесь: Сурья, бог Солнца. Является небесным отцом тайно рожденного в девичестве сына Кунти — Карны (подробнее об этом см. далее в тексте).
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" тридцать седьмая глава.
Глава 38
1-7
kuntyuvāca ।
bhagavañśvaśuro me'si daivatasyāpi daivatam ।
sa me devātidevastvaṃ śṛṇu satyāṃ giraṃ mama ॥1॥
tapasvī kopano vipro durvāsā nāma me pituḥ ।
bhikṣāmupāgato bhoktuṃ tamahaṃ paryatoṣayam ॥2॥
śaucena tvāgasastyāgaiḥ śuddhena manasā tathā ।
kopasthāneṣvapi mahatsvakupyaṃ na kadācana ॥3॥
sa me varamadātprītaḥ kṛtamityahamabruvam ।
avaśyaṃ te grahītavyamiti māṃ so'bravīdvacaḥ ॥4॥
tataḥ śāpabhayādvipramavocaṃ punareva tam ।
evamastviti ca prāha punareva sa māṃ dvijaḥ ॥5॥
dharmasya jananī bhadre bhavitrī tvaṃ varānane ।
vaśe sthasyanti te devā yāṃstvamāvāhayiṣyasi ॥6॥
ityuktvāntarhito viprastato'haṃ vismitābhavam ।
na ca sarvāsvavasthāsu smṛtirme vipraṇaśyati ॥7॥
Кунти сказала:
Владыка, ты мне доводишься свекром и потому ты для меня - святыня из святынь, бог над богами. Внемли же моей правдивой речи. Гневливый брахман, подвижник Дурвасас249 пришел к отцу моему за милостыней. Своей чистотой, безгрешностью и ясностью разуменья, а также тем, что, сколько он меня не злил, ни разу не прогневалась, я ублаготворила его. Довольный, он собрался дать мне дар. Я сказала: "Хорошо!". "Хочешь или нет, а примешь!" - так он мне сказал. А я, опасаясь проклятья вещего брахмана, ответила: "Да будет так!". И снова обратился ко мне дваждырожденный: "Ты станешь матерью Дхармы, о благая красавица! И все боги, кого ни призовешь к себе, будут в твоей власти". При этих словах тот брахман исчез. Я же пребывала в изумлении. Но с тех пор везде и всегда жила во мне память об этом.
249. Гневливый подвижник, брахман Дурвасас — персонаж, встречающийся в целом ряде эпических сюжетов; обычно подвергает испытанию смирение хозяев, в дом которых он является, своими чрезмерными и порой унизительными для них требованиями. Если испытание проходит успешно, хозяевам вручаются «чудесные дары» (как и в сюжете с Кунти). Дурвасас иногда рассматривается как воплощение Шивы.
8-13
atha harmyatalasthāhaṃ ravimudyantamīkṣatī ।
samsmṛtya tadṛṣervākyaṃ spṛhayantī divākaram ।
sthitāhaṃ bālabhāvena tatra doṣamabudhyatī ॥8॥
atha devaḥ sahasrāṃśurmatsamīpagato'bhavat ।
dvidhā kṛtvātmano dehaṃ bhūmau ca gagane'pi ca ।
tatāpa lokānekena dvitīyenāgamacca mām ॥9॥
sa māmuvāca vepantīṃ varaṃ matto vṛṇīṣva ha ।
gamyatāmiti taṃ cāhaṃ praṇamya śirasāvadam ॥10॥
sa māmuvāca tigmāṃśurvṛthāhvānaṃ na te kṣamam ।
dhakṣyāmi tvāṃ ca vipraṃ ca yena datto varastava ॥11॥
tamahaṃ rakṣatī vipraṃ śāpādanaparādhinam ।
putro me tvatsamo deva bhavediti tato'bruvam ॥12॥
tato māṃ tejasāviśya mohayitvā ca bhānumān ।
uvāca bhavitā putrastavetyabhyagamaddivam ॥13॥
И вот однажды, стоя на крыше дворца, я наблюдала восход Солнца. Возжелала я Творца дня и припомнила сказанное святым мудрецом. Не подумав, по молодости, совершила я эту ошибку. И вот - Тысячелучистый явился рядом со мной! Раздвоил он свое тело на земное и небесное: одним опалял сверху вселенную, в другом же предстал передо мной. "Выбери себе от меня дар!" -- сказал он мне, трепещущей. Склонив голову до земли, я ответила: "Соизволь оставить меня!". Тогда сказал мне Жгучелучистый: "Не потерплю, чтобы меня вызывали попусту. Я обращу в пепел и тебя, и брахмана, даровавшего тебе это (знание)". И вот, только ради того, чтобы оградить ни в чем не повинного брахмана от проклятия бога, я сказала: "Да будет у меня сын, подобный тебе!". И тотчас пламенный пыл Сиятельного бога вошел в меня, помрачив сознание. Затем, со словами: "Будет у тебя сын", бог удалился на небо.
14-18
tato'hamantarbhavane piturvṛttāntarakṣiṇī ।
gūḍhotpannaṃ sutaṃ bālaṃ jale karṇamavāsṛjam ॥14॥
nūnaṃ tasyaiva devasya prasādātpunareva tu ।
kanyāhamabhavaṃ vipra yathā prāha sa māmṛṣiḥ ॥15॥
sa mayā mūḍhayā putro jñāyamāno'pyupekṣitaḥ ।
tanmāṃ dahati viprarṣe yathā suviditaṃ tava ॥16॥
yadi pāpamapāpaṃ vā tadetadvivṛtaṃ mayā ।
tanme bhayaṃ tvaṃ bhagavanvyapanetumihārhasi ॥17॥
yaccāsya rājño viditaṃ hṛdisthaṃ bhavato'nagha ।
taṃ cāyaṃ labhatāṃ kāmamadyaiva munisattama ॥18॥
После этого я, оберегая честь своего отца, тайно, во внутренних покоях родила сына Карну и пустила его плыть по водам. И действительно, по милости того бога я вновь стала девой, о чем мне прежде и сказал святой мудрец. Хоть сын и узнал потом, что я - его мать, я, по глупости своей, им пренебрегала, и это жжет меня теперь, как огонь, о чем тебе ведомо, о святой брахман-мудрец! Грех это был или нет, но я обо всем рассказала250. Ты же, о владыка, соизволь развеять мои опасения (о посмертной участи сына). Да исполнится то тайное желание, которое, как ты знаешь, о достойнейший из подвижников, давно лежит на сердце у царя Дхритараштры!
250. История о том, как Кунти воспользовалась магическим заклятьем, которое даровал ей Дурвасас, и тайно родила от бога Солнца сына Карну, излагается несколько раз в Мбх (особенно подробно в Мбх III. 287—292. См. также: Махабхарата 1987: 576—585).
19-23
ityuktaḥ pratyuvācedaṃ vyāso vedavidāṃ varaḥ ।
sādhu sarvamidaṃ tathyamevameva yathāttha mām ॥19॥
aparādhaśca te nāsti kanyābhāvaṃ gatā hyasi ।
devāścaiśvaryavanto vai śarīrāṇyāviśanti vai ॥20॥
santi devanikāyāśca saṅkalpājjanayanti ye ।
vācā dṛṣṭyā tathā sparśātsañgharṣeṇeti pañcadhā ॥21॥
manuṣyadharmo daivena dharmeṇa na hi yujyate ।
iti kunti vyajānīhi vyetu te mānaso jvaraḥ ॥22॥
sarvaṃ balavatāṃ pathyaṃ sarvaṃ balavatāṃ śuci ।
sarvaṃ balavatāṃ dharmaḥ sarvaṃ balavatāṃ svakam ॥23॥
На эти слова Вьяса, превосходнейший знаток Веды, ответил: "Хорошо! Пусть будет все так, как ты сказала. Вины на тебе нет - ведь ты снова стала девой. Великой властью обладают боги, они вольны входить в любые тела. Их множество, и они способны порождать потомство пятью способами: мыслью, словом, взглядом, касанием и посредством объятия. Закон для людей с законом для богов не совпадает: усвой это, о Кунти, и да не будет в твоем сердце беспокойства. Все для сильных приемлемо, все для сильных чисто, все для сильных законно, все для сильных - свое"251.
251. Этот стих цитирует Кумарила в «Тантравартике» (около 700 г. н. э.), защищая самого Вьясу от обвинений в аморальности, выдвигаемых как буддийскими, так и некоторыми индуистскими авторами. Кумарила указывает, что Вьяса был исключительной личностью и обладал огромной подвижнической энергией: простые люди не должны ни судить его, ни брать с него пример (Sullivan 1999. 55).
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" тридцать восьмая глава.
Глава 39
1-18
vyāsa uvāca ।
bhadre drakṣyasi gāndhāri putrānbhrātṝnsakhīṃstathā ।
vadhūśca patibhiḥ sārdhaṃ niśi suptotthitā iva ॥1॥
karṇaṃ drakṣyati kuntī ca saubhadraṃ cāpi yādavī ।
draupadī pañca putrāṃśca pitṝnbhrātṝṃstathaiva ca ॥2॥
pūrvamevaiṣa hṛdaye vyavasāyo'bhavanmama ।
yathāsmi codito rājñā bhavatyā pṛthayaiva ca ॥3॥
na te śocyā mahātmānaḥ sarva eva nararṣabhāḥ ।
kṣatradharmaparāḥ santastathā hi nidhanaṃ gatāḥ ॥4॥
bhavitavyamavaśyaṃ tatsurakāryamanindite ।
avaterustataḥ sarve devabhāgairmahītalam ॥5॥
gandharvāpsarasaścaiva piśācā guhyarākṣasāḥ ।
tathā puṇyajanāścaiva siddhā devarṣayo'pi ca ॥6॥
devāśca dānavāścaiva tathā brahmarṣayo'malāḥ ।
ta ete nidhanaṃ prāptāḥ kurukṣetre raṇājire ॥7॥
gandharvarājo yo dhīmāndhṛtarāṣṭra iti śrutaḥ ।
sa eva mānuṣe loke dhṛtarāṣṭraḥ patistava ॥8॥
pāṇḍuṃ marudgaṇaṃ viddhi viśiṣṭatamamacyutam ।
dharmasyāṃśo'bhavatkṣattā rājā cāyaṃ yudhiṣṭhiraḥ ॥9॥
kaliṃ duryodhanaṃ viddhi śakuniṃ dvāparaṃ tathā ।
duḥśāsanādīnviddhi tvaṃ rākṣasāñśubhadarśane ॥10॥
marudgaṇādbhīmasenaṃ balavantamarindamam ।
viddhi ca tvaṃ naramṛṣimimaṃ pārthaṃ dhanañjayam ।
nārāyaṇaṃ hṛṣīkeśamaśvinau yamajāvubhau ॥11॥
dvidhā kṛtvātmano dehamādityaṃ tapatāṃ varam ।
lokāṃśca tāpayānaṃ vai viddhi karṇaṃ ca śobhane ।
yaśca vairārthamudbhūtaḥ saṅgharṣajananastathā ॥12॥
yaśca pāṇḍavadāyādo hataḥ ṣaḍbhirmahārathaiḥ ।
sa soma iha saubhadro yogādevābhavaddvidhā ॥13॥
draupadyā saha sambhūtaṃ dhṛṣṭadyumnaṃ ca pāvakāt ।
agnerbhāgaṃ śubhaṃ viddhi rākṣasaṃ tu śikhaṇḍinam ॥14॥
droṇaṃ bṛhaspaterbhāgaṃ viddhi drauṇiṃ ca rudrajam ।
bhīṣmaṃ ca viddhi gāṅgeyaṃ vasuṃ mānuṣatāṃ gatam ॥15॥
evamete mahāprājñe devā mānuṣyametya hi ।
tataḥ punargatāḥ svargaṃ kṛte karmaṇi śobhane ॥16॥
yacca vo hṛdi sarveṣāṃ duḥkhamenacciraṃ sthitam ।
tadadya vyapaneṣyāmi paralokakṛtādbhayāt ॥17॥
sarve bhavanto gacchantu nadīṃ bhāgīrathīṃ prati ।
tatra drakṣyatha tānsarvānye hatāsminraṇājire ॥18॥
Вьяса сказал:
Благо тебе, Гандхари, ибо сейчас увидишь сыновей, братьев, близких и невесток своих вместе с мужьями, словно бы восставшими ото сна в ночи! Кунти увидит Карну, Субхадра - Абхиманью, а Драупади - своих отцов252, а также братьев. В сердце своем я принял такое решение еще до того, как воззвали ко мне об этом и царь, и ты, и Кунти. Не надо скорбеть о всех этих великих духом героях! Всецело преданные кшатрийской дхарме, они и обрели соответственную участь. Неизбежно должно было исполниться то дело богов, о безупречная! Для этого все боги и низошли частицами своими на землю253, вместе с гандхарвами и апсарами254, пишачами, гухьяками255 и ракшасами, святыми людьми, сиддхами и божественными мудрецами. Боги, данавы256 и незапятнанные брахмические мудрецы - все они (в новом воплощении) приняли смерть, сражаясь на Поле Куру. Есть мудрый царь гандхарвов по имени Дхритараштра; в мире людей - это Дхритараштра, твой супруг. Знай, что в неколебимом и несравненном Панду воплотился сонм Марутов257; частица Дхармы вошла в Видуру и в царя Юдхиштхиру. Знай, что Кали - это Дурьодхана, а Двапара258 - Шакуни. Знай, что Духшасана и другие - это ракшасы, о красавица! От сонма Марутов рожден Бхимасена, многомощный Губитель недругов. И знай, что святой мудрец Нара - это Партха, Завоеватель богатств, Нараяна - это Хришикеша259, а Ашвины воплотились в Близнецах. Знай, что Адитья-Солнце, превосходнейший из согревающих, раздвоив свое тело, продолжал согревать миры, но явился и Карной, о благая, рожденным от соития (бога со смертной) для того, чтобы сеять раздор! А тот наследник Пандавов, сраженный шестью великоколесничными бойцами, это - Сома, который стал в этом мире сыном Субхадры260, силой йоги раздвоив свое естество! Дхриштадьюмна, вместе с Драупади явившийся из жертвенного огня261, - это, знай, чистая частица Агни, а Шикхандин262 – это ракшаса. Знай, что Дрона - это часть Брихаспати, а сын Дроны263 - порождение Рудры. Знай, что сын Ганги Бхима - это (один из) Васу264 в человеческом облике. Воплотившись таким образом в людях, эти боги, о многомудрая, свершили свои дела на земле и снова ушли на небо. Все то горе, которое из-за страха перед иным миром укоренилось в ваших сердцах, я ныне развею. Проследуйте же, достопочтенные, к реке Бхагиратхи, и там предстанут пред вами все, кто пали в той битве.
252. Помимо родного отца — Друпады, царя панчалов, Драупади могла причислять к своим «отцам» свекра — Панду, Дхритараштру, а также, возможно, всех своих родичей-мужчин, принадлежащих к этому поколению.
253. Принимаем вариант Бомбейского издания и многих рукописей. В варианте Критического издания читаем: «…все они частицами богов низошли».
254. Апсары — небесные девы-танцовщицы, подруги гандхарвов.
255. Пишачи — низший класс демонов, злые духи, пожиратели трупов (см.: Индуизм 1996. 329). Гухьяки — класс духов, составляющих вместе с якшами свиту бога богатств Куберы, стражи его сокровищ.
256. Данавы — «те, чья мать — Дану», класс демонов, совместно с дайтьями выступают как постоянные противники богов в борьбе за господство над миром.
257. Маруты — божества бури, составляющие свиту воителя и громовержца Индры (см.: Индуизм 1996: 264).
258. Кали — демон игры в кости, имя которого совпадает с названием проигрышной кости или броска. Двапара — еще один из сонма духов игральных костей, имя которого также совпадает с названием определенного очка или броска.
259. Нара и Нараяна — пара древних святых мудрецов, перевоплощениями которых являются Арджуна (здесь: Партха, Завоеватель богатств) и Кришна. Хришикеша — прозвище Кришны с первичным значением «Пышноволосый» (изначально, может быть, в связи с практикой отращивания длинных волос членами молодежных половозрастных объединений).
260. Сын Субхадры — Абхиманью.
261. Дхриштадьюмна, вместе с Драупади явившийся из жертвенного огня… — История чудесного рождения Драупади и ее брата Дхриштадьюмны, воплощения бога Огня (Агни), изложена в 1-й книге Мбх (I. 155).
262. Шикхандин — сын царя Панчалов Друпады, в прошлом — девушка, обменявшаяся полом с якшей для того, чтобы отомстить оскорбившему ее в прошлом рождении Бхишме.
263. Сын Дроны — Ашваттхаман.
264. Васу — восьмичленная группа ведийских божеств, персонифицирующих природные явления (Апа — вода, Анила — ветер, Анала — огонь и т. д.). Главой разряда считается Индра (Васава). Комментируемое место подразумевает, по-видимому, тождество васу Анилы (Ветер) и бога ветра Ваю, мистическим сыном и частичным воплощением которого на земле является в «Махабхарате» Бхима.
19-24
vaiśampāyana uvāca ।
iti vyāsasya vacanaṃ śrutvā sarvo janastadā ।
mahatā siṃhanādena gaṅgāmabhimukho yayau ॥19॥
dhṛtarāṣṭraśca sāmātyaḥ prayayau saha pāṇḍavaiḥ ।
sahito muniśārdūlairgandharvaiśca samāgataiḥ ॥20॥
tato gaṅgāṃ samāsādya krameṇa sa janārṇavaḥ ।
nivāsamakarotsarvo yathāprīti yathāsukham ॥21॥
rājā ca pāṇḍavaiḥ sārdhamiṣṭe deśe sahānugaḥ ।
nivāsamakaroddhīmānsastrīvṛddhapuraḥsaraḥ ॥22॥
jagāma tadahaścāpi teṣāṃ varṣaśataṃ yathā ।
niśāṃ pratīkṣamāṇānāṃ didṛkṣūṇāṃ mṛtānnṛpān ॥23॥
atha puṇyaṃ girivaramastamabhyagamadraviḥ ।
tataḥ kṛtābhiṣekāste naiśaṃ karma samācaran ॥24॥
Вайшампаяна сказал:
Вняв речи Вьясы, все бывшие там с громким львиным кличем двинулись к Ганге. Дхритараштра в окружении своих советников шел вместе с Пандавами, а за ними следовали величайшие из подвижников и сонмы гандхарвов. Наконец этот человеческий океан достиг Ганги, и все они постепенно расположились там, как им нравилось, как им было удобно. Многомудрый царь вместе с Пандавами и свитой, пропустив первыми женщин и стариков, устроился в приглянувшемся ему месте. Тот день тянулся для них, словно сотня лет, - так ожидали они ночи, надеясь увидеть умерших царей. Но вот Солнце достигло превосходнейшей из гор - благой Горы заката, и все они омовениями в Ганге завершили свои вечерние обряды.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" тридцать девятая глава.
Глава 40
1-3
vaiśampāyana uvāca ।
tato niśāyāṃ prāptāyāṃ kṛtasāyāhnikakriyāḥ ।
vyāsamabhyagamansarve ye tatrāsansamāgatāḥ ॥1॥
dhṛtarāṣṭrastu dharmātmā pāṇḍavaiḥ sahitastadā ।
śucirekamanāḥ sārdhamṛṣibhistairupāviśat ॥2॥
gāndhāryā saha nāryastu sahitāḥ samupāviśan ।
paurajānapadaścāpi janaḥ sarvo yathāvayaḥ ॥3॥
Вайшампаяна сказал:
Когда настала ночь, все они, завершив вечерние обряды, приблизились к Вьясе и уселись вокруг него. Преисполненный благочестия Дхритараштра, очистивший и предельно сосредоточивший сознание, воссел там вместе с Пандавами и святыми мудрецами. Женщины, во главе с Гандхари, и весь народ - горожане и сельские жители - сели вокруг сообразно старшинству.
4-16
tato vyāso mahātejāḥ puṇyaṃ bhāgīrathījalam ।
avagāhyājuhāvātha sarvāṁllokānmahāmuniḥ ॥4॥
pāṇḍavānāṃ ca ye yodhāḥ kauravāṇāṃ ca sarvaśaḥ ।
rājānaśca mahābhāgā nānādeśanivāsinaḥ ॥5॥
tataḥ sutumulaḥ śabdo jalāntarjanamejaya ।
prādurāsīdyathā pūrvaṃ kurupāṇḍavasenayoḥ ॥6॥
tataste pārthivāḥ sarve bhīṣmadroṇapurogamāḥ ।
sasainyāḥ salilāttasmātsamuttasthuḥ sahasraśaḥ ॥7॥
virāṭadrupadau cobhau saputrau sahasainikau ।
draupadeyāśca saubhadro rākṣasaśca ghaṭotkacaḥ ॥8॥
karṇaduryodhanau cobhau śakuniśca mahārathaḥ ।
duḥśāsanādayaścaiva dhārtarāṣṭrā mahārathāḥ ॥9॥
jārāsandhirbhagadatto jalasandhaśca pārthivaḥ ।
bhūriśravāḥ śalaḥ śalyo vṛṣasenaśca sānujaḥ ॥10॥
lakṣmaṇo rājaputraśca dhṛṣṭadyumnasya cātmajāḥ ।
śikhaṇḍiputrāḥ sarve ca dhṛṣṭaketuśca sānujaḥ ॥11॥
acalo vṛṣakaścaiva rākṣasaścāpyalāyudhaḥ ।
bāhlīkaḥ somadattaśca cekitānaśca pārthivaḥ ॥12॥
ete cānye ca bahavo bahutvādye na kīrtitāḥ ।
sarve bhāsuradehāste samuttasthurjalāttataḥ ॥13॥
yasya vīrasya yo veṣo yo dhvajo yacca vāhanam ।
tena tena vyadṛśyanta samupetā narādhipāḥ ॥14॥
divyāmbaradharāḥ sarve sarve bhrājiṣṇukuṇḍalāḥ ।
nirvairā nirahaṅkārā vigatakrodhamanyavaḥ ॥15॥
gandharvairupagīyantaḥ stūyamānāśca bandibhiḥ ।
divyamālyāmbaradharā vṛtāścāpsarasāṃ gaṇaiḥ ॥16॥
И вот преисполненный пламенного пыла великий подвижник Вьяса, войдя в воды Ганги, призвал тогда всех воинов, что сражались на стороне Пандавов и на стороне кауравов, и всех тех, наделенных великой долей царей из многих разных стран. Раздался из вод превеликий шум, подобный тому, что поднимали прежде воинства кауравов и Пандавов. И все те цари, предводительствуемые Бхишмой и Дроной, тысячами восстали из вод реки вместе со своими дружинами. Вирата и Друпада с сыновьями своими и войсками; сыновья Драупади и сын Субхадры, а также ракшаса Гхатоткача265; Карна с Дурьодханой и великоколесничный боец Шакуни; Духшасана и другие великоколесничные бойцы - сыновья Дхритараштры; сын Джарасандхи266 и Бхагадатта267, а также царь Джаласандха268; Бхуришравас, Шала269, Шалья270 и Вришасена с младшим братом271; царевич Лакшмана272 и сын Дхриштадьюмны273; все сыновья Шикхандина и Дхриштакету с младшим братом274; Ачала с Вришакой275 и ракшас Алаюдха276; Бахлика с Сомадаттой и царь Чекитана277 - все они и многие другие, кто по причине их множества не могли быть поименованы, сияя телами восстали тогда из вод. Какой у каждого царя-героя был прежде наряд, какое знамя, какая колесница - с такими теперь он и являлся. Все они были в чудесных одеждах, с сияющими серьгами в ушах. Не было более в них враждебности ни к кому, не было своекорыстия, оставили их ярость и гнев. Облаченных в небесные одежды и венки, воспевали их гандхарвы, прославляли придворные певцы, окружали со всех сторон сонмы небесных дев.
265. Сын Субхадры — Абхиманью. Гхатоткача — сын Бхимы от девы-ракшаси Хидимбы, один из сильнейших воителей в стане Пандавов.
266. Сын Джарасандхи — наследник убитого Пандавами магадхского царя Джарасандхи Сахадева или его брат Джаятсена.
267. Бхагадатта — царь Прагджьотиши («Свет Востока», город и царство на территории современного Ассама).
268. Джаласандха — под этим именем в эпосе появляется некий магадхский правитель — сторонник кауравов, убитый Сатьяки, или один из сыновей Дхритараштры, убитый Бхимасеной.
269. Бхуришравас — родич Пандавов и кауравов, сын Сомадатты, внук царя Бахлики. Шала — брат Бхуришраваса.
270. Шалья — родственник Пандавов (Накула и Сахадева — его внуки). Принужденный сражаться на стороне Дурьодханы, он остался скрытым сторонником Пандавов.
271. Вришасена — сын Карны. Имя его младшего брата неизвестно.
272. Лакшмана — сын Дурьодханы, каурава. Пал от руки Абхиманью, сына Арджуны.
273. Сын Дхриштадьюмны — возможно, Кшатрадхарман (Sörensen 1904: 249).
274. Дхриштакету — правитель царства Чеди, сын Шишупалы. Сражался на стороне Пандавов, убит Дроной. Имя его младшего брата неизвестно.
275. Ачала с Вришакой — представители царского рода Гандхары, братья Шакуни, шурины Дхритараштры.
276. Алаюдха — ракшас, поклявшийся отомстить за своих друзей и родичей-ракшасов, убитых Бхимой. Сражался на стороне кауравов, убит сыном Бхимы, ракшасом Гхатоткачей.
277. Чекитана — царь из рода Вришни. Сражался на стороне Пандавов, убит Дроной (по другой версии — Дурьодханой).
17-21
dhṛtarāṣṭrasya ca tadā divyaṃ cakṣurnarādhipa ।
muniḥ satyavatīputraḥ prītaḥ prādāttapobalāt ॥17॥
divyajñānabalopetā gāndhārī ca yaśasvinī ।
dadarśa putrāṃstānsarvānye cānye'pi raṇe hatāḥ ॥18॥
tadadbhutamacintyaṃ ca sumahadromaharṣaṇam ।
vismitaḥ sa janaḥ sarvo dadarśānimiṣekṣaṇaḥ ॥19॥
tadutsavamadodagraṃ hṛṣṭanārīnarākulam ।
dadṛśe balamāyāntaṃ citraṃ paṭagataṃ yathā ॥20॥
dhṛtarāṣṭrastu tānsarvānpaśyandivyena cakṣuṣā ।
mumude bharataśreṣṭha prasādāttasya vai muneḥ ॥21॥
И тогда великий подвижник, сын Сатьявати, из расположения к Дхритараштре мощью своего подвижнического пыла даровал ему "чудесное зрение", о царь! А многославная Гандхари, наделенная силой божественного знания, (сама) увидела всех своих сыновей и других героев, что пали в той битве. Пораженные, немигающим взором созерцали все присутствовавшие то немыслимое, повергающее в трепет превеликое чудо. Шествие этого воинства было подобно буйному праздничному действу с участием множества радостно возбужденных мужчин и женщин. Оно казалось картиной, нарисованной на свитке ткани278. И Дхритараштра, по милости того подвижника сподобившийся увидеть их всех "чудесным оком", преисполнился ликования, о величайший из бхаратов!
278. Издревле народные сказители в Индии носили с собой тканевые свитки с рисунками (paṭа, paṭṭa, paṭṭakā), разворачивая которые они иллюстрировали исполнение сказок, эпоса или пуранических преданий.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" сороковая глава.
Глава 41
1-7
vaiśampāyana uvāca ।
tataste bharataśreṣṭhāḥ samājagmuḥ parasparam ।
vigatakrodhamātsaryāḥ sarve vigatakalmaṣāḥ ॥1॥
vidhiṃ paramamāsthāya brahmarṣivihitaṃ śubham ।
samprītamanasaḥ sarve devaloka ivāmarāḥ ॥2॥
putraḥ pitrā ca mātrā ca bhāryā ca patinā saha ।
bhrātā bhrātrā sakhā caiva sakhyā rājansamāgatāḥ ॥3॥
pāṇḍavāstu maheṣvāsaṃ karṇaṃ saubhadrameva ca ।
sampraharṣātsamājagmurdraupadeyāṃśca sarvaśaḥ ॥4॥
tataste prīyamāṇā vai karṇena saha pāṇḍavāḥ ।
sametya pṛthivīpālāḥ sauhṛde'vasthitābhavan ॥5॥
ṛṣiprasādātte'nye ca kṣatriyā naṣṭamanyavaḥ ।
asauhṛdaṃ parityajya sauhṛde paryavasthitāḥ ॥6॥
evaṃ samāgatāḥ sarve gurubhirbāndhavaistathā ।
putraiśca puruṣavyāghrāḥ kuravo'nye ca mānavāḥ ॥7॥
Вайшампаяна сказал:
Итак, те превосходнейшие из бхаратов, не зная более ни гнева, ни зависти, не ведая никакого греха, с сердцами, исполненными радости, словно бессмертные на небесах, приветствовали друг друга при встрече по высшему, наилучшему обряду, установленному ведийскими мудрецами. Сын встречал там отца и мать, жена - мужа, брат - брата и друг –друга, о царь! А Пандавы, ликуя, встретились с великоколесничным бойцом Карной, с сыном Субхадры и со всеми сыновьями Драупади. Обрадованные Пандавы, хранители земли, встретившись с Карной, подружились с ним. И все прочие воители, по милости святого мудреца не испытывая более гнева, забыли о вражде, соединились узами дружбы. Вот так все те тигры среди мужей, принадлежавшие к племени куру, и прочие люди, встретились там со своими наставниками, родичами и сыновьями.
8-16
tāṃ rātrimekāṃ kṛtsnāṃ te vihṛtya prītamānasāḥ ।
menire paritoṣeṇa nṛpāḥ svargasado yathā ॥8॥
nātra śoko bhayaṃ trāso nāratirnāyaśo'bhavat ।
parasparaṃ samāgamya yodhānāṃ bharatarṣabha ॥9॥
samāgatāstāḥ pitṛbhirbhrātṛbhiḥ patibhiḥ sutaiḥ ।
mudaṃ paramikāṃ prāpya nāryo duḥkhamathātyajan ॥10॥
ekāṃ rātriṃ vihṛtyaivaṃ te vīrāstāśca yoṣitaḥ ।
āmantryānyonyamāśliṣya tato jagmuryathāgatam ॥11॥
tato visarjayāmāsa lokāṃstānmunipuṅgavaḥ ।
kṣaṇenāntarhitāścaiva prekṣatāmeva te'bhavan ॥12॥
avagāhya mahātmānaḥ puṇyāṃ tripathagāṃ nadīm ।
sarathāḥ sadhvajāścaiva svāni sthānāni bhejire ॥13॥
devalokaṃ yayuḥ kecitkecidbrahmasadastathā ।
kecicca vāruṇaṃ lokaṃ kecitkauberamāpnuvan ॥14॥
tathā vaivasvataṃ lokaṃ keciccaivāpnuvannṛpāḥ ।
rākṣasānāṃ piśācānāṃ keciccāpyuttarānkurūn ॥15॥
vicitragatayaḥ sarve yā avāpyāmaraiḥ saha ।
ājagmuste mahātmānaḥ savāhāḥ sapadānugāḥ ॥16॥
Проведя там в блаженстве всю эту ночь, счастливые цари мнили себя словно пребывающими в раю. Не было там ни скорби, ни страха, ни трепета, ни недовольства, ни бесславия при встрече воителей друг с другом, о бык-бхарата! И жены, встретив своих отцов, братьев, мужей и сыновей, познали высшее счастье, забыли о горе. Но, проведя в блаженстве одну лишь ночь, те мужи и те жены обняли друг друга, попрощались и вернулись туда, откуда пришли. Величайший из подвижников напутствовал своим благословением всех этих воинов, и они на виду у зрителей все в один миг исчезли! Вместе со своими колесницами и знаменами погрузившись в святые воды Текущей тремя путями279 реки, великие духом герои ушли в свои (посмертные) обители. Одни пошли в мир богов, другие - во дворец Брахмы; одни достигли мира Варуны, а другие - мира Куберы. Некоторые цари попали в мир Вайвасваты280; другие пошли к ракшасам и пишачам, а кое-кто - к северным куру281. Все те великие духом герои, с их колесницами и сопровождающими пешими воинами, уйдя каждый в свой мир, приобщились к участи бессмертных.
279. Текущая тремя путями — эпитет священной реки Ганги, согласно традиционным представлениям текущей на небесах, на земле и нисходящей в подземный мир.
280. …в мир Вайвасваты, — т.е. в обитель царя мертвых Ямы Вайвасваты (сына Вивасвата).
281. …к северным куру. — Мифическая страна «северных куру» (Уттаракуру), лежащая где-то на севере, за гималайскими хребтами, примерно на территории Северного Тибета или Восточного Туркестана, представлялась «земным раем». Представление об Уттаракуру как стране блаженных к северу от Индии проникло в греко-византийскую литературу, а через ее посредство и в Древнюю Русь (см.: Law 1943: 21, 26; Шохин 1988: 194; Karttunen 1989: 138—139; Васильков 1991: 49).
17-18
gateṣu teṣu sarveṣu salilastho mahāmuniḥ ।
dharmaśīlo mahātejāḥ kurūṇāṃ hitakṛtsadā ।
tataḥ provāca tāḥ sarvāḥ kṣatriyā nihateśvarāḥ ॥17॥
yā yāḥ patikṛtāṁllokānicchanti paramastriyaḥ ।
tā jāhnavījalaṃ kṣipramavagāhantvatandritāḥ ॥18॥
Когда исчезли все те герои, великий, преисполненный пламенного пыла, благочестивый подвижник, неизменный благодетель рода Куру, по-прежнему стоя в воде, обратился ко всем женам-кшатрийкам, потерявшим в битве своих мужей, с такими словами: "Кто из вас, о достойнейшие жены, хотели бы разделить со своим супругом его посмертную обитель, - те в сей же миг без страха погрузитесь в воды Ганги!".
19-24
tatastasya vacaḥ śrutvā śraddadhānā varāṅganāḥ ।
śvaśuraṃ samanujñāpya viviśurjāhnavījalam ॥19॥
vimuktā mānuṣairdehaistatastā bhartṛbhiḥ saha ।
samājagmustadā sādhvyaḥ sarvā eva viśāṃ pate ॥20॥
evaṃ krameṇa sarvāstāḥ śīlavatyaḥ kulastriyaḥ ।
praviśya toyaṃ nirmuktā jagmurbhartṛsalokatām ॥21॥
divyarūpasamāyuktā divyābharaṇabhūṣitāḥ ।
divyamālyāmbaradharā yathāsāṃ patayastathā ॥22॥
tāḥ śīlasattvasampannā vitamaskā gataklamāḥ ।
sarvāḥ sarvaguṇairyuktāḥ svaṃ svaṃ sthānaṃ prapedire ॥23॥
yasya yasya ca yaḥ kāmastasminkāle'bhavattadā ।
taṃ taṃ visṛṣṭavānvyāso varado dharmavatsalaḥ ॥24॥
Услышав его слова, преисполненные веры красавицы испросили у свекра282 благословения и вошли в воды Джахнави283. Все эти праведницы освободились от своих бренных тел и соединились тогда со своими мужьями, о царь! Одна за другой все те родовитые, добродетельные жены вошли в реку и, освободившись (от тел), достигли тех же миров, что и их мужья. Обретшие небесную красоту, в небесных одеждах, венках и украшениях, (они пошли) туда, где находились их мужья. Преисполненные благочестия и ясности, чуждые всякой помраченности, не ведающие более тревоги, наделенные всеми благими качествами, обрели они каждая свой, уготованный ей мир. А всем оставшимся всецело преданный дхарме благодетель Вьяса даровал исполнение заветного желания, которое было в этот миг у каждого на сердце.
282. Под свекром всех женщин племени куру здесь имеется в виду царь Дхритараштра как глава племени и главный «отец» всех мужчин-воинов из поколения кауравов и Пандавов.
283. Джахнави — «дочь Джахну», эпитет реки Ганги, объясняемый мифом о «повторном рождении» реки, когда подвижник Джахну сначала выпил все ее воды, а потом выпустил их из своих ушей.
25-28
tacchrutvā naradevānāṃ punarāgamanaṃ narāḥ ।
jahṛṣurmuditāścāsannanyadehagatā api ॥25॥
priyaiḥ samāgamaṃ teṣāṃ ya imaṃ śṛṇuyānnaraḥ ।
priyāṇi labhate nityamiha ca pretya caiva ha ॥26॥
iṣṭabāndhavasaṃyogamanāyāsamanāmayam ।
ya imaṃ śrāvayedvidvānsaṃsiddhiṃ prāpnuyātparām ॥27॥
svādhyāyayuktāḥ puruṣāḥ kriyāyuktāśca bhārata ।
adhyātmayogayuktāśca dhṛtimantaśca mānavāḥ ।
śrutvā parva tvidaṃ nityamavāpsyanti parāṃ gatim ॥28॥
Прослышав о том, как приходили обратно в этот мир (павшие) цари, великое ликование испытали все люди, включая и тех, кто были уже в ином теле284. Всяк человек, который прослушает (это сказанье) о встрече с (умершими) близкими, всегда будет встречать своих любимых и в этом мире, и в ином. Тот ученый муж, кто сообщит другим это (сказание), обретет желанную встречу с близкими, забудет о труде и болезнях, достигнет высшего совершенства! Люди, заучивающие Веды, исполняющие обряды, стойкие, преданные поискам высшего духовного начала путем йоги, - слушая постоянно эту главу, обретут высочайшую участь, о бхарата285!
284. То есть, включая обитателей разных посмертных миров, узнавших о том, что свидание с еще живыми родственниками возможно.
285. Данную главу завершает пхалашрути — описание «плода», ожидающего тех, кто слушает и оглашает священный текст. Специалисты признают такую концовку свидетельством позднего включения эпизода с явлением павших воинов в текст «Книги о жизни в обителях» (Mahābhārata 1959: 155).
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" сорок первая глава.
Глава 42
1-9
sūta uvāca ।
etacchrutvā nṛpo vidvānhṛṣṭo'bhūjjanamejayaḥ ।
pitāmahānāṃ sarveṣāṃ gamanāgamanaṃ tadā ॥1॥
abravīcca mudā yuktaḥ punarāgamanaṃ prati ।
kathaṃ nu tyaktadehānāṃ punastadrūpadarśanam ॥2॥
ityuktaḥ sa dvijaśreṣṭho vyāsaśiṣyaḥ pratāpavān ।
provāca vadatāṃ śreṣṭhastaṃ nṛpaṃ janamejayam ॥3॥
avipraṇāśaḥ sarveṣāṃ karmaṇāmiti niścayaḥ ।
karmajāni śarīrāṇi tathaivākṛtayo nṛpa ॥4॥
mahābhūtāni nityāni bhūtādhipatisaṃśrayāt ।
teṣāṃ ca nityasaṃvāso na vināśo viyujyatām ॥5॥
anāśāya kṛtaṃ karma tasya ceṣṭaḥ phalāgamaḥ ।
ātmā caibhiḥ samāyuktaḥ sukhaduḥkhamupāśnute ॥6॥
avināśī tathā nityaṃ kṣetrajña iti niścayaḥ ।
bhūtānāmātmabhāvo yo dhruvo'sau saṃvijānatām ॥7॥
yāvanna kṣīyate karma tāvadasya svarūpatā ।
saṅkṣīṇakarmā puruṣo rūpānyatvaṃ niyacchati ॥8॥
nānābhāvāstathaikatvaṃ śarīraṃ prāpya saṃhatāḥ ।
bhavanti te tathā nityāḥ pṛthagbhāvaṃ vijānatām ॥9॥
Сута сказал286:
Выслушав о том, как праотцы его явились и вновь исчезли, возликовал мудрый царь Джанамеджая. И спросил он, исполненный радости, по поводу возвращения (мертвых): "Как возможно, что оставившие тело являются в прежнем облике?". На эти слова тот превосходнейший из дваждырожденных, ученик Вьясы, обладатель великой духовной мощи, достойнейший из владеющих речью287 ответил царю Джанамеджае: "Деяния никогда не пропадают (без следа), это точно известно! Деяниями определяется, каково будет тело и каков внешний облик, о царь! Великие первоэлементы существуют вечно благодаря своей причастности Владыке всего сущего; сопричастные вечному, они не гибнут, когда отделяются друг от друга288. Если и без труда289 совершается действие, (все равно) усилие приносит плоды. А когда дух с этими (плодами) сочетается, то приходится ему вкушать радость и горе. Достоверно известно также, что никогда не гибнет Познающий Поле, который есть неколебимая основа души всех живых, наделенных сознанием существ. Пока карма не исчерпана, человек сохраняет свой облик, когда же исчерпана карма - должен перейти в иную форму. Тогда различные сути, обретя тело, сочетаются в единство; потому для людей знающих они и в раздельном состоянии вечны.
286. Сута сказал… — Переход на уровень беседы суты (эпического сказителя) Уграшраваса с брахманом Шаунакой, в которой он воспроизводит изложение «Махабхараты» Вайшампаяной, учеником Вьясы, царю Джанамеджае, рассматривается исследователями как свидетельство позднего происхождения этой и следующей глав [Mahābhārata 1959: 155; Brockington 1998: 154—155; Sullivan 1999: 9]. Данная глава выделяется своим псевдофилософским содержанием, поверхностной ассоциативной связью между отдельными мыслями, расплывчатостью употребления терминов, языковыми неправильностями и общей невнятностью.
287. Ученик Вьясы … достойнейший из владеющих речью… — относится к Вайшампаяне.
288. Великие первоэлементы … не гибнут, когда отделяются друг от друга. — «Распад на первоэлементы» является синонимом гибели всякого существа.
289. Если и без труда… — Возвращаемся к здесь к чтению Бомбейского издания и многих рукописей: anāyāsakṛtaṃ, которое единственно позволяет придать предложению некоторый смысл.
10-17
aśvamedhe śrutiśceyamaśvasañjñapanaṃ prati ।
lokāntaragatā nityaṃ prāṇā nityā hi vājinaḥ ॥10॥
ahaṃ hitaṃ vadāmyetatpriyaṃ cettava pārthiva ।
devayānā hi panthānaḥ śrutāste yajñasaṃstare ॥11॥
sukṛto yatra te yajñastatra devā hitāstava ।
yadā samanvitā devāḥ paśūnāṃ gamaneśvarāḥ ।
gatimantaśca teneṣṭvā nānye nityā bhavanti te ॥12॥
nitye'sminpañcake varge nitye cātmani yo naraḥ ।
asya nānāsamāyogaṃ yaḥ paśyati vṛthāmatiḥ ।
viyoge śocate'tyarthaṃ sa bāla iti me matiḥ ॥13॥
viyoge doṣadarśī yaḥ saṃyogamiha varjayet ।
asaṅge saṅgamo nāsti duḥkhaṃ bhuvi viyogajam ॥14॥
parāparajñastu naro nābhimānādudīritaḥ ।
aparajñaḥ parāṃ buddhiṃ spṛṣṭvā mohādvimucyate ॥15॥
adarśanādāpatitaḥ punaścādarśanaṃ gataḥ ।
nāhaṃ taṃ vedmi nāsau māṃ na ca me'sti virāgatā ॥16॥
yena yena śarīreṇa karotyayamanīśvaraḥ ।
tena tena śarīreṇa tadavaśyamupāśnute ।
mānasaṃ manasāpnoti śārīraṃ ca śarīravān ॥17॥
Вот какое ведийское знание290 (сообщается) при жертвоприношении коня об убиении жертвенного животного: в иной мир уходят дыхания291 коня, ибо они вечны. Сообщу тебе, в чем для тебя благо, если это тебе угодно, о царь! Ты ведь слышал, когда участвовал в жертвоприношениях, о путях богов. Если твое жертвоприношение подобающе исполнено, боги даруют тебе благо. Когда являются боги (на жертвоприношение), они сами распоряжаются тем, как идут жертвенные животные (на небо); те сути, которые уходят (на небо) при этом жертвоприношении, - вечны, и ничто иное нельзя считать таковым. При том, что вечен этот набор из пяти292, при том, что вечен Атман, - человек, полагающий, что он все время соединяется с разными (сутями), мыслит ложно. А тот, кто чрезмерно скорбит из-за разлуки, тот, я полагаю, просто глупец. Кто считает бедой разлуку, должен в этом мире избегать сближений. Если не привязываться, не будет и союзов, а ведь вся скорбь на земле порождается разлучением. Человек же, познавший низшее и высшее (в их различии), не обольщается гордыней. Познавший иное, приобщается к высшему разуменью и избавляется от помраченности. Из незримого пришедший в незримое опять он уходит. Я его не знаю, он меня не знает, и безразличия к мирскому я не достиг. В каком теле что человек, не властный над собой, совершает, в том самом теле плод этого потом, хочет или не хочет, вкушает. В чем душой погрешил, за то душе его и воздается, а в чем телом погрешил, за то воздается телу.
290. Ведийское знание — śruti.
291. Дыхания — prāṇāḥ, «ветры», движущиеся в теле. Исход их из тела означает смерть, поэтому данное слово во множественном числе, обозначая совокупность «жизненных дыханий» — пран, часто выступает синонимом «жизни».
292. …Набор из пяти… — Подразумеваются первоэлементы, или праны, или и то и другое.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" сорок вторая глава.
Глава 43
1-3
vaiśampāyana uvāca ।
adṛṣṭvā tu nṛpaḥ putrāndarśanaṃ pratilabdhavān ।
ṛṣiprasādātputrāṇāṃ svarūpāṇāṃ kurūdvaha ॥1॥
sa rājā rājadharmāṃśca brahmopaniṣadaṃ tathā ।
avāptavānnaraśreṣṭho buddhiniścayameva ca ॥2॥
viduraśca mahāprājño yayau siddhiṃ tapobalāt ।
dhṛtarāṣṭraḥ samāsādya vyāsaṃ cāpi tapasvinam ॥3॥
Вайшампаяна сказал:
Никогда прежде не видел царь Дхритараштра своих сыновей293, теперь же, по милости святого мудреца, увидел их в подлинном их облике, о продолжатель рода Куру! Тот царь, величайший из людей, усвоил святые установленья для царей и ведийскую тайную науку, (воспитал в себе) решительность ума. Наделенный великой мудростью Видура достиг высшего совершенства силой подвижничества; а Дхритараштра - благодаря встрече с подвижником Вьясой.
293. Никогда прежде не видел царь Дхритараштра своих сыновей… — Напомним читателю, что Дхритараштра слеп.
4-5
janamejaya uvāca ।
mamāpi varado vyāso darśayetpitaraṃ yadi ।
tadrūpaveṣavayasaṃ śraddadhyāṃ sarvameva te ॥4॥
priyaṃ me syātkṛtārthaśca syāmahaṃ kṛtaniścayaḥ ।
prasādādṛṣiputrasya mama kāmaḥ samṛdhyatām ॥5॥
Джанамеджая сказал:
Я поверю всему этому лишь тогда, когда Вьяса и для меня станет дарителем и позволит мне увидеть моего (покойного) отца294, в том же облике, одежде и в том же возрасте, (что и при жизни). Да будет мне такая радость, да осуществится цель, и да обрету я уверенность. По милости сына святого мудреца295 пусть желание мое сбудется!
294. Имеется в виду отец Джанамеджаи царь Парикшит (правнук Арджуны), умерший от укуса царя змеев Такшаки. В отместку Джанамеджая совершает великое «жертвоприношение змей», во время которого Вайшампаяна и рассказывает ему «Махабхарату».
295. По милости сына святого мудреца… — Вьясы, сына подвижника Парашары.
6-11
sūta uvāca ।
ityuktavacane tasminnṛpe vyāsaḥ pratāpavān ।
prasādamakaroddhīmānānayacca parikṣitam ॥6॥
tatastadrūpavayasamāgataṃ nṛpatiṃ divaḥ ।
śrīmantaṃ pitaraṃ rājā dadarśa janamejayaḥ ॥7॥
śamīkaṃ ca mahātmānaṃ putraṃ taṃ cāsya śṛṅgiṇam ।
amātyā ye babhūvuśca rājñastāṃśca dadarśa ha ॥8॥
tataḥ so'vabhṛthe rājā mudito janamejayaḥ ।
pitaraṃ snāpayāmāsa svayaṃ sasnau ca pārthivaḥ ॥9॥
snātvā ca bharataśreṣṭhaḥ so''stīkamidamabravīt ।
yāyāvarakulotpannaṃ jaratkārusutaṃ tadā ॥10॥
āstīka vividhāścaryo yajño'yamiti me matiḥ ।
yadadyāyaṃ pitā prāpto mama śokapraṇāśanaḥ ॥11॥
Сута сказал:
Когда царь произнес эти слова, великий подвижник, премудрый Вьяса явил свою милость и вызвал явление Парикшита. И увидел царь Джанамеджая своего достопочтенного отца в том же самом облике и возрасте сходящим (на землю) с неба. Увидел он также великого духом Шамику, сына его Шрингина296 и всех советников, какие были у царя Парикшита297. Велико было ликование царя Джанамеджаи, когда он, совершая заключительное омовение, не только сам омылся, но и окропил водою своего отца. А после омовения достойнейший из бхаратов сказал Астике, сыну мудреца Джараткару из рода Яявара298: "О Астика, сколь многообразные чудеса сопутствуют нашему обряду! Вот и отец мой явился сюда ныне, развеяв мою скорбь!".
296. Шамика — брахман-отшельник, которому царь Парикшит нанес оскорбление. Шрингин — сын Шамики, за унижение отца предавший царя проклятию, в силу которого Парикшиту предстояло умереть от укуса змея Такшаки (см.: Мбх I. 36—38).
297. Советники …. Парикшита — упомянуты здесь явно по ассоциации с последовательностью событий, излагаемых в I книге Мбх: царь, извещенный о проклятии Шрингина, вопрошает своих советников о том, как ему избежать беды (Мбх I. 38, 25—30).
298. Астика — брахман, участвовавший в «жертвоприношении змей». История его отца Джараткару также рассказывается в первой книге (Мбх I. 13).
12-16
āstīka uvāca ।
ṛṣirdvaipāyano yatra purāṇastapaso nidhiḥ ।
yajñe kurukulaśreṣṭha tasya lokāvubhau jitau ॥12॥
śrutaṃ vicitramākhyānaṃ tvayā pāṇḍavanandana ।
sarpāśca bhasmasānnītā gatāśca padavīṃ pituḥ ॥13॥
kathañcittakṣako muktaḥ satyatvāttava pārthiva ।
ṛṣayaḥ pūjitāḥ sarve gatiṃ dṛṣṭvā mahātmanaḥ ॥14॥
prāptaḥ suvipulo dharmaḥ śrutvā pāpavināśanam ।
vimukto hṛdayagranthirudārajanadarśanāt ॥15॥
ye ca pakṣadharā dharme sadvṛttarucayaśca ye ।
yāndṛṣṭvā hīyate pāpaṃ tebhyaḥ kāryā namaskriyāḥ ॥16॥
Астика сказал:
На чьем жертвоприношении присутствует древний святой мудрец Двайпаяна, чье сокровище - пыл подвижничества, тому принадлежит и этот мир, и иной, о достойнейший в роде Куру! Ты прослушал, о потомок Пандавов, удивительное сказание о том, как змеи были обращены в пепел и посланы вослед твоему отцу. Благодаря твоей правдивости, о царь, удалось как-то спастись Такшаке299. Всем святым мудрецам были возданы должные почести. Наконец, ты увидел, какова посмертная участь великого духом (царя)! Выслушав уничтожающее грех (сказание), ты воспринял необъятный закон праведности. Благодаря общению с людьми высокого духа развязан узел твоего сердца. Перед теми, кто привержен благому закону, кто находит радость в добродетели, перед теми, от кого бежит грех, должно склониться в поклоне!
299. Благодаря твоей правдивости, о царь, удалось как-то спастись Такшаке. — Джанамеджая обещал пришедшему на жертвоприношение и благословившему обряд брахману Астике исполнить любое его желание. В кульминационный момент обряда, когда царь змеев Такшака падал с неба в жертвенный огонь, Астика потребовал от царя остановить жертвоприношение, тем самым спасая Такшаку. Всегда верный данному слову царь был вынужден исполнить его волю (Мбх I. 49—53).
17-18
sūta uvāca ।
etacchrutvā dvijaśreṣṭhātsa rājā janamejayaḥ ।
pūjayāmāsa tamṛṣimanumānya punaḥ punaḥ ॥17॥
papraccha tamṛṣiṃ cāpi vaiśampāyanamacyutam ।
kathāvaśeṣaṃ dharmajño vanavāsasya sattama ॥18॥
Сута сказал:
Выслушав речь величайшего из дваждырожденных, царь Джанамеджая воздал почести святому мудрецу, многократно восхвалив его достоинства. А неколебимого святого мудреца Вайшампаяну царственный знаток закона попросил поведать о том, как дальше протекала жизнь (Дхритараштры) в лесах.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" сорок третья глава.
Глава 44
1
janamejaya uvāca ।
dṛṣṭvā putrāṃstathā pautrānsānubandhāñjanādhipaḥ ।
dhṛtarāṣṭraḥ kimakarodrājā caiva yudhiṣṭhiraḥ ॥1॥
Джанамеджая сказал:
Увидев сыновей и внуков со всеми близкими, что делал потом владыка народа Дхритараштра и что - царь Юдхиштхира?
2-12
vaiśampāyana uvāca ।
taddṛṣṭvā mahadāścaryaṃ putrāṇāṃ darśanaṃ punaḥ ।
vītaśokaḥ sa rājarṣiḥ punarāśramamāgamat ॥2॥
itarastu janaḥ sarvaste caiva paramarṣayaḥ ।
pratijagmuryathākāmaṃ dhṛtarāṣṭrābhyanujñayā ॥3॥
pāṇḍavāstu mahātmāno laghubhūyiṣṭhasainikāḥ ।
anujagmurmahātmānaṃ sadāraṃ taṃ mahīpatim ॥4॥
tamāśramagataṃ dhīmānbrahmarṣirlokapūjitaḥ ।
muniḥ satyavatīputro dhṛtarāṣṭramabhāṣata ॥5॥
dhṛtarāṣṭra mahābāho śṛṇu kauravanandana ।
śrutaṃ te jñānavṛddhānāmṛṣīṇāṃ puṇyakarmaṇām ॥6॥
ṛddhābhijanavṛddhānāṃ vedavedāṅgavedinām ।
dharmajñānāṃ purāṇānāṃ vadatāṃ vividhāḥ kathāḥ ॥7॥
mā sma śoke manaḥ kārṣīrdiṣṭena vyathate budhaḥ ।
śrutaṃ devarahasyaṃ te nāradāddevadarśanāt ॥8॥
gatāste kṣatradharmeṇa śastrapūtāṃ gatiṃ śubhām ।
yathā dṛṣṭāstvayā putrā yathākāmavihāriṇaḥ ॥9॥
yudhiṣṭhirastvayaṃ dhīmānbhavantamanurudhyate ।
sahito bhrātṛbhiḥ sarvaiḥ sadāraḥ sasuhṛjjanaḥ ॥10॥
visarjayainaṃ yātveṣa svarājyamanuśāsatām ।
māsaḥ samadhiko hyeṣāmatīto vasatāṃ vane ॥11॥
etaddhi nityaṃ yatnena padaṃ rakṣyaṃ parantapa ।
bahupratyarthikaṃ hyetadrājyaṃ nāma narādhipa ॥12॥
Вайшампаяна сказал:
Узрев то великое чудо - возвращение (павших) сыновей, - царственный мудрец забыл о скорби и вернулся в обитель. А все другие люди, в их числе - величайшие святые мудрецы, получив от Дхритараштры напутствие, пошли куда кому хотелось. Великие духом Пандавы со своими женами и с малой, но отборной дружиной последовали за тем великим духом царем. К вернувшемуся в обитель царю Дхритараштре почитаемый всем миром подвижник, брахман-мудрец, сын Сатьявати обратился с речью: "Внемли, о мощнодланный Дхритараштра, краса рода Куру! С тобой вели беседы на различные темы преуспевшие в знании святые мудрецы, вершители благих деяний, из благородных и славных семей, постигшие Веды с ведангами, почтенные годами знатоки Священного закона. Не предавайся сердцем скорби: ведь перед судьбой и мудрый бессилен. Тайну богов поведал тебе боговидец Нарада. Как ты сам видел, сыновья твои, исполнив свой кшатрийский долг, пошли прекрасной посмертной стезей тех, кто прошел очищение оружием, и вкушают ныне все желанные им удовольствия. Многомудрый Юдхиштхира со всеми его братьями, женами и близкими стараются развлечь и утешить тебя. Отпусти его, пусть идет в свое царство и правит им. Ведь уже больше месяца прожили они в лесу. А свое владение надо всеми силами неусыпно охранять, о губитель недругов, ибо на царство всегда есть много охотников, о владыка людей!
13-22
ityuktaḥ kauravo rājā vyāsenāmitabuddhinā ।
yudhiṣṭhiramathāhūya vāgmī vacanamabravīt ॥13॥
ajātaśatro bhadraṃ te śṛṇu me bhrātṛbhiḥ saha ।
tvatprasādānmahīpāla śoko nāsmānprabādhate ॥14॥
rame cāhaṃ tvayā putra pureva gajasāhvaye ।
nāthenānugato vidvanpriyeṣu parivartinā ॥15॥
prāptaṃ putraphalaṃ tvattaḥ prītirme vipulā tvayi ।
na me manyurmahābāho gamyatāṃ putra mā ciram ॥16॥
bhavantaṃ ceha samprekṣya tapo me parihīyate ।
tapoyuktaṃ śarīraṃ ca tvāṃ dṛṣṭvā dhāritaṃ punaḥ ॥17॥
mātarau te tathaiveme śīrṇaparṇakṛtāśane ।
mama tulyavrate putra naciraṃ vartayiṣyataḥ ॥18॥
duryodhanaprabhṛtayo dṛṣṭā lokāntaraṃ gatāḥ ।
vyāsasya tapaso vīryādbhavataśca samāgamāt ॥19॥
prayojanaṃ ciraṃ vṛttaṃ jīvitasya ca me'nagha ।
ugraṃ tapaḥ samāsthāsye tvamanujñātumarhasi ॥20॥
tvayyadya piṇḍaḥ kīrtiśca kulaṃ cedaṃ pratiṣṭhitam ।
śvo vādya vā mahābāho gamyatāṃ putra mā ciram ॥21॥
rājanītiḥ subahuśaḥ śrutā te bharatarṣabha ।
sandeṣṭavyaṃ na paśyāmi kṛtametāvatā vibho ॥22॥
Выслушав речь необъятным разуменьем наделенного Вьясы, царь кауравов призвал тогда Юдхиштхиру и обратился к нему, красноречивый, с такими словами: "О Аджаташатру, благо тебе! Внемли мне и ты, и все твои братья! По милости твоей, о хранитель земли, нас не мучит более скорбь! С тобой мне здесь так хорошо, о сын мой, как было прежде в Городе, носящем имя слона. Под твоей неусыпной опекой, о многомудрый, я пользуюсь всеми желанными благами. Благодаря тебе, вкушаю я плод, приносимый воспитанием достойного сына. Ты доставляешь мне огромную радость! Даже на миг не могу я рассердиться на тебя, о мой могучий сын! Но когда я вижу тебя здесь, о почтенный, пыл подвижничества моего умаляется. Лишь потому, что вижу тебя рядом, я продолжаю еще поддерживать это изнуренное подвижничеством тело. Обе матери твои, разделяя мой обет, питаются только сухой листвой, - им недолго осталось жить! Силой подвижничества Вьясы и благодаря встрече с тобой видел я Дурьодхану и других (сыновей моих), ушедших в мир иной. Цель моей жизни давно осуществлена, о безупречный! С твоего соизволения я хочу предаться суровому подвижничеству. Отныне на тебе лежит ответственность и за рисовые клецки (для предков)300, и за славу, и за благополучие рода. Не медли, о мощнодланный, сегодня или завтра отправляйся в путь! Ты уже выслушал много наставлений об обязанностях царя, и этого достаточно, мне больше нечего тебе сказать, о владыка!".
300. Отныне на тебе лежит ответственность и за рисовые клецки (для предков)… — Дхритараштра тем самым передает Юдхиштхире полномочия старшего мужчины в роде Куру, ибо именно старший должен был совершать заупокойные обряды (с приношением рисовых клецок — piṇḍa) для усопших членов рода.
23-24
ityuktavacanaṃ tāta nṛpo rājānamabravīt ।
na māmarhasi dharmajña parityaktumanāgasam ॥23॥
kāmaṃ gacchantu me sarve bhrātaro'nucarāstathā ।
bhavantamahamanviṣye mātarau ca yatavrate ॥24॥
На эти слова царя отвечал Юдхиштхира: "О отец мой, знаток благого закона, не изволь отсылать меня прочь, ни в чем не повинного! Пусть все братья мои и вся свита уходят, если желают, - я же останусь присматривать за тобой, почтенный, и за двумя матерями, твердыми в своих обетах!".
25-26
tamuvācātha gāndhārī maivaṃ putra śṛṇuṣva me ।
tvayyadhīnaṃ kurukulaṃ piṇḍaśca śvaśurasya me ॥25॥
gamyatāṃ putra paryāptametāvatpūjitā vayam ।
rājā yadāha tatkāryaṃ tvayā putra piturvacaḥ ॥26॥
Тогда обратилась к нему Гандхари: "О нет, сын мой, послушай меня: ныне ты ответствен и за благо рода Куру, и за поминальные клецки для моего свекра301. Ступай сын мой, довольно, ты уже достаточно почтил нас. Ты должен сделать все так, как сказал твой царственный отец".
301. …для моего свекра. — Имеется в виду Вичитравирья, формально — дед Пандавов, отец Панду и Дхритараштры, хотя в действительности последних породил по обычаю нийога от жен бесплодного Вичитравирьи его брат Вьяса.
27-35
ityuktaḥ sa tu gāndhāryā kuntīmidamuvāca ha ।
snehabāṣpākule netre pramṛjya rudatīṃ vacaḥ ॥27॥
visarjayati māṃ rājā gāndhārī ca yaśasvinī ।
bhavatyāṃ baddhacittastu kathaṃ yāsyāmi duḥkhitaḥ ॥28॥
na cotsahe tapovighnaṃ kartuṃ te dharmacāriṇi ।
tapaso hi paraṃ nāsti tapasā vindate mahat ॥29॥
mamāpi na tathā rājñi rājye buddhiryathā purā ।
tapasyevānuraktaṃ me manaḥ sarvātmanā tathā ॥30॥
śūnyeyaṃ ca mahī sarvā na me prītikarī śubhe ।
bāndhavā naḥ parikṣīṇā balaṃ no na yathā purā ॥31॥
pāñcālāḥ subhṛśaṃ kṣīṇāḥ kanyāmātrāvaśeṣitāḥ ।
na teṣāṃ kulakartāraṃ kañcitpaśyāmyahaṃ śubhe ॥32॥
sarve hi bhasmasānnītā droṇenaikena saṃyuge ।
avaśeṣāstu nihatā droṇaputreṇa vai niśi ॥33॥
cedayaścaiva matsyāśca dṛṣṭapūrvāstathaiva naḥ ।
kevalaṃ vṛṣṇicakraṃ tu vāsudevaparigrahāt ।
yaṃ dṛṣṭvā sthātumicchāmi dharmārthaṃ nānyahetukam ॥34॥
śivena paśya naḥ sarvāndurlabhaṃ darśanaṃ tava ।
bhaviṣyatyamba rājā hi tīvramārapsyate tapaḥ ॥35॥
После этих слов Гандхари Юдхиштхира, утирая слезы любви, струящиеся из глаз, голосом, прерывавшимся от рыданий, обратился к Кунти: "Царь и многославная Гандхари отсылают меня прочь. Но мое сердце привязано к тебе; могу ли я, несчастный, тебя покинуть? Но я не смею и быть помехой твоему подвижничеству, о благочестивая: ведь ничего нет выше подвижничества, подвижничеством обретается Великое. Да и мой ум не лежит более, как прежде, к делам царства, о царица! Сердцем и всей душой привязался я к подвижничеству. Опустела вся эта земля, не радует она меня больше, о благая! Родичей наших мало осталось в живых, и сила наша не та, что раньше. Панчалы почти истреблены, остались разве что девушки, и я не вижу у них никого, кто мог бы продолжить род. Всех их обратил в пепел во время сражения Дрона, а если кто уцелел, то его сразил в ночи сын Дроны302. То же, как мы видели, (случилось) с племенами чеди и матсьев. Уцелело, под защитой Васудевы, только воинство вришни303. Видя все это, я считаю, что жить стоит лишь ради исполнения высшего религиозного долга, а не для иной какой цели. Окинь же нас всех благословляющим взглядом, о мать. Нам теперь трудно будет видеться с тобою. Ведь царь намерен предаться строжайшему подвижничеству!".
302. …сразил в ночи сын Дроны. — Истребление спящих воинов противоположного лагеря, предпринятое кауравами во главе с сыном Дроны — Ашваттхаманом, описано в X книге Мбх (см.: Махабхарата 1998).
303. Чеди — союзное Пандавам племя, занимавшее территорию с тем же названием к западу от долины Ганга, приблизительно на территории современного штата Виндхья-Прадеш. Матсьи — союзники Пандавов, племя, обитавшее на востоке Раджастхана. При дворе царя матсьев Вираты Пандавы скрывались неузнанными в тринадцатый год своего изгнания. Вришни — родное племя Кришны (Васудевы).
36-38
etacchrutvā mahābāhuḥ sahadevo yudhāṃ patiḥ ।
yudhiṣṭhiramuvācedaṃ bāṣpavyākulalocanaḥ ॥36॥
notsahe'haṃ parityaktuṃ mātaraṃ pārthivarṣabha ।
pratiyātu bhavānkṣipraṃ tapastapsyāmyahaṃ vane ॥37॥
ihaiva śoṣayiṣyāmi tapasāhaṃ kalevaram ।
pādaśuśrūṣaṇe yukto rājño mātrostathānayoḥ ॥38॥
Вслед за этим мощнодланный Сахадева, предводитель воинств, чьи глаза были переполнены слезами, сказал Юдхиштхире: "Я не в силах покинуть мать, о величайший из царей! Возвращайся поскорее домой, я же в лесу предамся подвижничеству. Оставшись здесь, иссушу подвижничеством тело, но в то же время, готовый к услугам, буду всегда у ног царя и матерей!".
39-41
tamuvāca tataḥ kuntī pariṣvajya mahābhujam ।
gamyatāṃ putra maiva tvaṃ vocaḥ kuru vaco mama ॥39॥
āgamā vaḥ śivāḥ santu svasthā bhavata putrakāḥ ।
uparodho bhavedevamasmākaṃ tapasaḥ kṛte ॥40॥
tvatsnehapāśabaddhā ca hīyeyaṃ tapasaḥ parāt ।
tasmātputraka gaccha tvaṃ śiṣṭamalpaṃ hi naḥ prabho ॥41॥
Обняв могучего воина, Кунти ему сказала: "Не говори так, сын! Иди домой и сделай все, как я говорю. Ступайте все с моим благословением и будьте здоровы, сыночки! Иначе будет от вас помеха нашему подвижничеству. Связанной узами любви, непосилен мне будет высший подвиг. Поэтому - ступай, сынок. Ведь уже совсем немного нам (жить) осталось!".
42-52
evaṃ saṃstambhitaṃ vākyaiḥ kuntyā bahuvidhairmanaḥ ।
sahadevasya rājendra rājñaścaiva viśeṣataḥ ॥42॥
te mātrā samanujñātā rājñā ca kurupuṅgavāḥ ।
abhivādya kuruśreṣṭhamāmantrayitumārabhan ॥43॥
rājanpratigamiṣyāmaḥ śivena pratinanditāḥ ।
anujñātāstvayā rājangamiṣyāmo vikalmaṣāḥ ॥44॥
evamuktaḥ sa rājarṣirdharmarājñā mahātmanā ।
anujajñe jayāśīrbhirabhinandya yudhiṣṭhiram ॥45॥
bhīmaṃ ca balināṃ śreṣṭhaṃ sāntvayāmāsa pārthivaḥ ।
sa cāsya samyaṅmedhāvī pratyapadyata vīryavān ॥46॥
arjunaṃ ca samāśliṣya yamau ca puruṣarṣabhau ।
anujajñe sa kauravyaḥ pariṣvajyābhinandya ca ॥47॥
gāndhāryā cābhyanujñātāḥ kṛtapādābhivandanāḥ ।
jananyā samupāghrātāḥ pariṣvaktāśca te nṛpam ।
cakruḥ pradakṣiṇaṃ sarve vatsā iva nivāraṇe ॥48॥
punaḥ punarnirīkṣantaḥ prajagmuste pradakṣiṇam ।
tathaiva draupadī sādhvī sarvāḥ kauravayoṣitaḥ ॥49॥
nyāyataḥ śvaśure vṛttiṃ prayujya prayayustataḥ ।
śvaśrūbhyāṃ samanujñātāḥ pariṣvajyābhinanditāḥ ।
sandiṣṭāścetikartavyaṃ prayayurbhartṛbhiḥ saha ॥50॥
tataḥ prajajñe ninadaḥ sūtānāṃ yujyatāmiti ।
uṣṭrāṇāṃ krośatāṃ caiva hayānāṃ heṣatāmapi ॥51॥
tato yudhiṣṭhiro rājā sadāraḥ sahasainikaḥ ।
nagaraṃ hāstinapuraṃ punarāyātsabāndhavaḥ ॥52॥
Многообразные доводы Кунти настроили на должный лад сознание Сахадевы и особенно - царя Юдхиштхиры, о Индра царей! Те герои из рода Куру, получив напутствие от матери и от царя, почтительно поклонились Юдхиштхире и начали прощаться: "О царь, мы уходим домой, осчастливленные твоим благословением. Благодаря твоему напутствию, мы уходим чистыми от всякого греха". В ответ на эти слова великого духом Царя праведности царственный мудрец Дхритараштра радостно даровал Юдхиштхире разрешение удалиться вместе с пожеланиями быть всегда победоносным. Царь также ободрил Бхиму, первейшего из силачей, а тот, многомудрый и доблестный, должным образом ему ответил. Затем Кауравья обнял Арджуну, сжал в объятиях отважных Близнецов, похвалил их и разрешил двинуться в путь. Братья почтительно припали к стопам Гандхари и получили от нее напутствие. Мать вдохнула запах головы и обняла каждого, а потом они обошли по солнцу вокруг царя, как телята (бегают вокруг матери, запертой) в загоне. Совершая этот круговой обход, они не отрывали от царя взгляда. Потом все благочестивые женщины рода Куру во главе с Драупади по всем правилам почтили свекра. Когда обе свекрови обняли их, обласкали, дали им разрешение уйти и наставление о том, как должно вести себя, женщины выступили в путь следом за своими мужьями. И вот раздался громкий клич возничих: "Запрягай!", а также рев верблюдов и ржанье коней. И наконец царь Юдхиштхира с женами, родичами и войском вернулся в свой город - Хастинапуру.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" сорок четвертая глава.
СКАЗАНИЕ О ВИЗИТЕ НАРАДЫ
Глава 45
1-4
vaiśampāyana uvāca ।
dvivarṣopanivṛtteṣu pāṇḍaveṣu yadṛcchayā ।
devarṣirnārado rājannājagāma yudhiṣṭhiram ॥1॥
tamabhyarcya mahābāhuḥ kururājo yudhiṣṭhiraḥ ।
āsīnaṃ pariviśvastaṃ provāca vadatāṃ varaḥ ॥2॥
cirasya khalu paśyāmi bhagavantamupasthitam ।
kaccitte kuśalaṃ vipra śubhaṃ vā pratyupasthitam ॥3॥
ke deśāḥ paridṛṣṭāste kiṃ ca kāryaṃ karomi te ।
tadbrūhi dvijamukhya tvamasmākaṃ ca priyo'tithiḥ ॥4॥
Вайшампаяна сказал:
Когда после возвращения Пандавов прошло два года, случилось так, что мудрец-боговидец Нарада явился к Юдхиштхире, о царь! Когда он был усажен и отдохнул, мощнодланный царь куру, Юдхиштхира, достойнейший из наделенных речью, почтив гостя, сказал ему: "Давно не приходил к нам владыка. Здоров ли ты, и благополучен ли, о брахман? Какие края повидал? И что я могу сделать для тебя? Скажи, о достойнейший из дваждырожденных: чем могу угодить дорогому гостю?".
5
nārada uvāca ।
ciradṛṣṭo'si me rājannāgato'smi tapovanāt ।
paridṛṣṭāni tīrthāni gaṅgā caiva mayā nṛpa ॥5॥
Нарада сказал:
Давно мы не виделись, о царь! Я пришел из подвижнического леса, повидав Гангу и различные святые места.
6-8
yudhiṣṭhira uvāca ।
vadanti puruṣā me'dya gaṅgātīranivāsinaḥ ।
dhṛtarāṣṭraṃ mahātmānamāsthitaṃ paramaṃ tapaḥ ॥6॥
api dṛṣṭastvayā tatra kuśalī sa kurūdvahaḥ ।
gāndhārī ca pṛthā caiva sūtaputraśca sañjayaḥ ॥7॥
kathaṃ ca vartate cādya pitā mama sa pārthivaḥ ।
śrotumicchāmi bhagavanyadi dṛṣṭastvayā nṛpaḥ ॥8॥
Юдхиштхира сказал:
Я сегодня слышал от людей, живущих на берегу Ганги, что великий духом Дхритараштра предается суровейшему подвижничеству. Не встречал ли ты его там? Благополучен ли продолжатель рода Куру? Благоденствуют ли Гандхари и Кунти, и Санджая, сын суты? Как поживает ныне тот царь, отец мой? Вот о чем я хотел бы услышать, если ты встречался с ним, о владыка!
9-17
nārada uvāca ।
sthirībhūya mahārāja śṛṇu sarvaṃ yathātatham ।
yathā śrutaṃ ca dṛṣṭaṃ ca mayā tasmiṃstapovane ॥9॥
vanavāsanivṛtteṣu bhavatsu kurunandana ।
kurukṣetrātpitā tubhyaṃ gaṅgādvāraṃ yayau nṛpa ॥10॥
gāndhāryā sahito dhīmānvadhvā kuntyā samanvitaḥ ।
sañjayena ca sūtena sāgnihotraḥ sayājakaḥ ॥11॥
ātasthe sa tapastīvraṃ pitā tava tapodhanaḥ ।
vīṭāṃ mukhe samādhāya vāyubhakṣo'bhavanmuniḥ ॥12॥
vane sa munibhiḥ sarvaiḥ pūjyamāno mahātapāḥ ।
tvagasthimātraśeṣaḥ sa ṣaṇmāsānabhavannṛpaḥ ॥13॥
gāndhārī tu jalāhārā kuntī māsopavāsinī ।
sañjayaḥ ṣaṣṭhabhaktena vartayāmāsa bhārata ॥14॥
agnīṃstu yājakāstatra juhuvurvidhivatprabho ।
dṛśyato'dṛśyataścaiva vane tasminnṛpasya ha ॥15॥
aniketo'tha rājā sa babhūva vanagocaraḥ ।
te cāpi sahite devyau sañjayaśca tamanvayuḥ ॥16॥
sañjayo nṛpaternetā sameṣu viṣameṣu ca ।
gāndhāryāstu pṛthā rājaṃścakṣurāsīdaninditā ॥17॥
Нарада сказал:
Мужайся, о великий царь, и услышь от меня все, как есть. Вот что я видел и слышал в подвижническом лесу. Когда вы покинули лесную обитель, отец твой, о царь, радость куру, с Поля Куру направился к Вратам Ганги. Мудрого царя сопровождали Гандхари, невестка Кунти, сута Санджая и жрецы с жертвенным огнем. И вот отец твой, подвижник, владеющий сокровищем тапаса, предался суровому подвижничеству. Держа во рту деревяшку304, он хранил обет молчания и питался одним воздухом. Через шесть месяцев остались от царя лишь кожа да кости. Гандхари питалась одной водою, о бхарата, Кунти ела раз в месяц, а Санджая раз в три дня. Жрецы по всем правилам возливали на огонь жертвенное масло, как в присутствии царя, так и во время его отлучек из того леса, о владыка! Царь отныне не жил на одном месте, постоянно скитаясь по лесам. Обе царицы и Санджая следовали за ним. Санджая служил царю поводырем, помогая преодолевать все препятствия, а безупречная Кунти заменяла собой зрение царице Гандхари.
304. Держа во рту деревяшку… — См. примеч. 228.
18-27
tataḥ kadācidgaṅgāyāḥ kacche sa nṛpasattamaḥ ।
gaṅgāyāmāpluto dhīmānāśramābhimukho'bhavat ॥18॥
atha vāyuḥ samudbhūto dāvāgnirabhavanmahān ।
dadāha tadvanaṃ sarvaṃ parigṛhya samantataḥ ॥19॥
dahyatsu mṛgayūtheṣu dvijihveṣu samantataḥ ।
varāhāṇāṃ ca yūtheṣu saṃśrayatsu jalāśayān ॥20॥
samāviddhe vane tasminprāpte vyasana uttame ।
nirāhāratayā rājā mandaprāṇaviceṣṭitaḥ ।
asamartho'pasaraṇe sukṛśau mātarau ca te ॥21॥
tataḥ sa nṛpatirdṛṣṭvā vahnimāyāntamantikāt ।
idamāha tataḥ sūtaṃ sañjayaṃ pṛthivīpate ॥22॥
gaccha sañjaya yatrāgnirna tvāṃ dahati karhicit ।
vayamatrāgninā yuktā gamiṣyāmaḥ parāṃ gatim ॥23॥
tamuvāca kilodvignaḥ sañjayo vadatāṃ varaḥ ।
rājanmṛtyuraniṣṭo'yaṃ bhavitā te vṛthāgninā ॥24॥
na copāyaṃ prapaśyāmi mokṣaṇe jātavedasaḥ ।
yadatrānantaraṃ kāryaṃ tadbhavānvaktumarhati ॥25॥
ityuktaḥ sañjayenedaṃ punarāha sa pārthivaḥ ।
naiṣa mṛtyuraniṣṭo no niḥsṛtānāṃ gṛhātsvayam ॥26॥
jalamagnistathā vāyuratha vāpi vikarśanam ।
tāpasānāṃ praśasyante gaccha sañjaya māciram ॥27॥
Однажды, находясь на берегу Ганги, тот мудрый, наидостойнейший из царей стоял в водах реки и совершал возлиянья, повернувшись лицом к обители. Тут ветер раздул огонь, и страшный лесной пожар принялся испепелять тот лес, окружив его со всех сторон. Спасаясь от огня, стада оленей и кабанов, а также множества двуязыких змей стремились укрыться в любых водоемах. Когда тот лес, постигнутый великой бедой, пришел в смятенье, в царе из-за долгого поста едва теплилась жизнь. Ни у него, ни у обеих твоих матерей не было сил убежать. И вот царь, увидев, что огонь подступает совсем близко, сказал суте Санджае такие слова, о владыка земли: "Ступай, о Санджая, туда, где не сожжет тебя огонь! А мы здесь, предав себя огню, обретем высшую (посмертную) участь". Но Санджая, достойнейший из наделенных речью, взволнованно сказал ему: "О царь, не приличествует тебе такая смерть - от мирского огня. Но я не вижу и средства спастись от пламени. Что в этих обстоятельствах делать - да соизволит мне разъяснить почтенный!".
28-33
ityuktvā sañjayaṃ rājā samādhāya manastadā ।
prāṅmukhaḥ saha gāndhāryā kuntyā copāviśattadā ॥28॥
sañjayastaṃ tathā dṛṣṭvā pradakṣiṇamathākarot ।
uvāca cainaṃ medhāvī yuṅkṣvātmānamiti prabho ॥29॥
ṛṣiputro manīṣī sa rājā cakre'sya tadvacaḥ ।
saṃnirudhyendriyagrāmamāsītkāṣṭhopamastadā ॥30॥
gāndhārī ca mahābhāgā jananī ca pṛthā tava ।
dāvāgninā samāyukte sa ca rājā pitā tava ॥31॥
sañjayastu mahāmātrastasmāddāvādamucyata ।
gaṅgākūle mayā dṛṣṭastāpasaiḥ parivāritaḥ ॥32॥
sa tānāmantrya tejasvī nivedyaitacca sarvaśaḥ ।
prayayau sañjayaḥ sūto himavantaṃ mahīdharam ॥33॥
На эти слова Санджаи царь ответил: "Такая смерть не предосудительна для нас - ведь мы покинули свой дом! Смерть от воды, огня, ветра и голода похвальна для подвижников. Уходи, Санджая, не медли!". Сказав это Санджае, царь сосредоточил сознанье и уселся лицом к востоку, вместе с Гандхари и Кунти. Увидев его в этом положении, Санджая почтительно обошел вокруг него по солнцу и сказал царю: "Многомудрый, сосредоточься на Атмане!". И тот премудрый царь, сын риши, сделал, как было сказано: затруднив деятельность всей совокупности индрий, (бесчувствием) уподобился полену305. Причастная великой доле Гандхари и твоя родительница Притха, и сам царь, твой отец, предали себя пламени лесного пожара. А советник царя, Санджая спасся из того пламени. Я видел его на берегу Ганги в окружении подвижников. Исполненный духовного пыла, поведал им сута Санджая обо всем происшедшем, а затем попрощался и пошел к горе Химавану.
305. …затруднив деятельность всей совокупности индрий, (бесчувствием) уподобился полену. — Царь Дхритараштра действует по правилам йоги, как они описываются в ряде текстов «Махабхараты» (например, в «Бхагавадгите» или «Анугите»). Иогин отрывает индрии (органы восприятия) от их объектов (т.е. предметов окружающего мира) и обращает сознание (манас) в свой внутренний мир, созерцая свое высшее, не-эмпирическое «Я» (Атман). Последующим шагом является осознание связи или даже тождества Атмана с высшим началом мироздания. В процессе сосредоточенного созерцания йогин не воспринимает окружающего.
34-38
evaṃ sa nidhanaṃ prāptaḥ kururājo mahāmanāḥ ।
gāndhārī ca pṛthā caiva jananyau te narādhipa ॥34॥
yadṛcchayānuvrajatā mayā rājñaḥ kalevaram ।
tayośca devyorubhayordṛṣṭāni bharatarṣabha ॥35॥
tatastapovane tasminsamājagmustapodhanāḥ ।
śrutvā rājñastathā niṣṭhāṃ na tvaśocangatiṃ ca te ॥36॥
tatrāśrauṣamahaṃ sarvametatpuruṣasattama ।
yathā ca nṛpatirdagdho devyau te ceti pāṇḍava ॥37॥
na śocitavyaṃ rājendra svantaḥ sa pṛthivīpatiḥ ।
prāptavānagnisaṃyogaṃ gāndhārī jananī ca te ॥38॥
Вот так встретили свою смерть многомудрый царь народа куру, а также обе твои матери - Гандхари и Притха, о владыка людей! В беспорядочном странствии своем306 случилось мне увидеть мертвое тело царя, а также (тела) двух цариц, о храбрейший из бхаратов! В том отшельническом лесу собралось тогда много подвижников, и, узнав о том, как царь встретил свой конец, они не скорбели о его судьбе! Там-то я и услышал всё о том, как сгорели в пламени царь и две царицы, о Пандава, достойнейший из людей! Не надо скорбеть о случившемся! Благим был конец царя Дхритараштры, ибо он, вместе с Гандхари и твоей матерью, (добровольно) соединился со стихией огня, о Индра царей!".
306. В беспорядочном странствии своем… (yadṛcchayānuvrajatā mayā) — В своем странствии по вселенной Нарада, очевидно, следует правилам, установленным для отрешившегося от мира аскета (санньясина). Прерываемое лишь на время сезона дождей, когда дороги становятся непроходимы, странствие санньясина должно быть совершенно беспорядочным и бесцельным. «Анугита» в главе, излагающей правила для санньясина, провозглашает: «Пусть он бродит по земле, как жук, и лишь Солнце указывает ему путь» (Мбх XIV. 46.32. См. также: Махабхарата 2003: 90, 249).
39-44
vaiśampāyana uvāca ।
etacchrutvā tu sarveṣāṃ pāṇḍavānāṃ mahātmanām ।
niryāṇaṃ dhṛtarāṣṭrasya śokaḥ samabhavanmahān ॥39॥
antaḥpurāṇāṃ ca tadā mahānārtasvaro'bhavat ।
paurāṇāṃ ca mahārāja śrutvā rājñastadā gatim ॥40॥
aho dhigiti rājā tu vikruśya bhṛśaduḥkhitaḥ ।
ūrdhvabāhuḥ smaranmātuḥ praruroda yudhiṣṭhiraḥ ।
bhīmasenapurogāśca bhrātaraḥ sarva eva te ॥41॥
antaḥpureṣu ca tadā sumahānruditasvanaḥ ।
prādurāsīnmahārāja pṛthāṃ śrutvā tathāgatām ॥42॥
taṃ ca vṛddhaṃ tathā dagdhaṃ hataputraṃ narādhipam ।
anvaśocanta te sarve gāndhārīṃ ca tapasvinīm ॥43॥
tasminnuparate śabde muhūrtādiva bhārata ।
nigṛhya bāṣpaṃ dhairyeṇa dharmarājo'bravīdidam ॥44॥
Вайшампаяна сказал:
Когда услышали великие духом Пандавы об уходе царя Дхритараштры, всех их обуяла великая скорбь. Узнали о судьбе царя и горожане, и тотчас во внутренних покоях (многих домов) поднялся громкий плач. Вспомнив о матери, тяжко страдающий царь Юдхиштхира воздел руки к небу, воскликнул: "Горе мне, горе!" и горько зарыдал; его примеру последовали и все (другие) братья во главе с Бхимасеной. Когда пронеслась весть об участи, постигшей Притху, из внутренних покоев вновь донеслись громкие рыданья, о великий царь! Весь народ оплакивал гибель в огне пережившего своих сыновей старого царя и подвижницы Гандхари. Когда же этот шум на некоторое время затих, Царь праведности, сдержав слёзы, твердо и чётко произнес такие слова.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" сорок пятая глава.
Глава 46
1-12
yudhiṣṭhira uvāca ।
tathā mahātmanastasya tapasyugre ca vartataḥ ।
anāthasyeva nidhanaṃ tiṣṭhatsvasmāsu bandhuṣu ॥1॥
durvijñeyā hi gatayaḥ puruṣāṇāṃ matā mama ।
yatra vaicitravīryo'sau dagdha evaṃ davāgninā ॥2॥
yasya putraśataṃ śrīmadabhavadbāhuśālinaḥ ।
nāgāyutabalo rājā sa dagdho hi davāgninā ॥3॥
yaṃ purā paryavījanta tālavṛntairvarastriyaḥ ।
taṃ gṛdhrāḥ paryavījanta dāvāgniparikālitam ॥4॥
sūtamāgadhasañghaiśca śayāno yaḥ prabodhyate ।
dharaṇyāṃ sa nṛpaḥ śete pāpasya mama karmabhiḥ ॥5॥
na tu śocāmi gāndhārīṃ hataputrāṃ yaśasvinīm ।
patilokamanuprāptāṃ tathā bhartṛvrate sthitām ॥6॥
pṛthāmeva tu śocāmi yā putraiśvaryamṛddhimat ।
utsṛjya sumahaddīptaṃ vanavāsamarocayat ॥7॥
dhigrājyamidamasmākaṃ dhigbalaṃ dhikparākramam ।
kṣatradharmaṃ ca dhigyasmānmṛtā jīvāmahe vayam ॥8॥
susūkṣmā kila kālasya gatirdvijavarottama ।
yatsamutsṛjya rājyaṃ sā vanavāsamarocayat ॥9॥
yudhiṣṭhirasya jananī bhīmasya vijayasya ca ।
anāthavatkathaṃ dagdhā iti muhyāmi cintayan ॥10॥
vṛthā santoṣito vahniḥ khāṇḍave savyasācinā ।
upakāramajānansa kṛtaghna iti me matiḥ ॥11॥
yatrādahatsa bhagavānmātaraṃ savyasācinaḥ ।
kṛtvā yo brāhmaṇacchadma bhikṣārthī samupāgataḥ ।
dhigagniṃ dhikca pārthasya viśrutāṃ satyasandhatām ॥12॥
Юдхиштхира сказал:
Если даже великий духом царь, предававшийся суровому подвижничеству, при том, что у него было много родственников, включая нас, погиб, как некто, не имеющий защитника, то поистине непостижимыми мыслятся мне судьбы людские! Ведь это не кто иной, как сын Вичитравирьи погиб в пламени лесного пожара! Царь, у которого было сто осиянных величием, могучих сыновей, наделенный и сам силой десяти тысяч слонов, - погиб в пламени лесного пожара! Прежде его прекраснейшие женщины овевали опахалами из пальмовых листьев; а после его, загубленного лесным пожаром, овевали крыльями стервятники! Прежде толпы сутов и магадхов будили царя, возлежащего на ложе, (хвалебными песнями); а потом, из-за грехов моих, он уснул на голой земле! Я не скорблю о пережившей своих сыновей многославной Гандхари: она (в этом мире) разделяла с супругом его обеты, - разделит с ним и его посмертный мир. Но я скорблю о Притхе, которая, отвергнув все сияющее великолепие процветающего царства своих сыновей, удовольствовалась жизнью в лесу! Что толку в этом нашем царстве, что толку в силе и доблести, и в законе кшатриев, если она - мертва, а мы еще живы! Воистину труднопостижим ход судьбоносного Времени, о наидостойнейший из брахманов, если она, отказавшись от царства, удовольствовалась жизнью в лесу! Помрачается мой рассудок при мысли о том, как случилось, что мать Юдхиштхиры, Бхимы и Виджаи, оставшись без защиты, сгорела в огне! Напрасно некогда Савьясачин ублаготворил Агни в лесу Кхандава307! Неблагодарный, владыка Огонь забыл, думается мне, об оказанной услуге, иначе разве сжёг бы он мать Савьясачина, того, к кому он пришел некогда под видом брахмана с просьбой о милости308! Позор за это богу Огня и позор Партхе с его прославленной приверженностью истине!
307. …Савьясачин ублаготворил Агни в лесу Кхандава! — В эпизоде из первой книги Мбх (I. 214—219) Арджуна (Савьясачин) вместе с Кришной помогли Агни уничтожить в пламени лесного пожара лес Кхандава со всеми его жителями. Своими стрелами Арджуна отразил струи дождя, посланного богом Индрой, который пытался спасти от огня обитателей леса.
308. …пришел некогда под видом брахмана с просьбой о милости. — Чтобы Арджуна и Кришна не могли отказать ему, Агни явился к ним в облике брахмана (с золотистой кожей, рыжей бородой, в оранжевых одеждах) и попросил накормить его. Когда же они обещали это сделать, брахман открыл им, что перед ними — сам бог Огня, и что насытиться он может только пожрав весь лес Кхандава (Мбх I. 214—215).
13-15
idaṃ kaṣṭataraṃ cānyadbhagavanpratibhāti me ।
vṛthāgninā samāyogo yadabhūtpṛthivīpateḥ ॥13॥
tathā tapasvinastasya rājarṣeḥ kauravasya ha ।
kathamevaṃvidho mṛtyuḥ praśāsya pṛthivīmimām ॥14॥
tiṣṭhatsu mantrapūteṣu tasyāgniṣu mahāvane ।
vṛthāgninā samāyukto niṣṭhāṃ prāptaḥ pitā mama ॥15॥
И вот еще, о владыка, что кажется мне наихудшим из всего: это то, что царь принял смерть от неосвященного огня. Как могла такая смерть постигнуть великого подвижника, царственного риши из рода Куру, который прежде правил всей этой землей! В том великом лесу были при нем огни, освященные мантрами309; однако отец мой принял смерть от неосвященного огня!
309. Мантры — используемые в ведийско-индуистских ритуалах поэтические тексты (гимны) Вед и отрывки из них.
16-18
manye pṛthā vepamānā kṛśā dhamanisantatā ।
hā tāta dharmarājeti samākrandanmahābhaye ॥16॥
bhīma paryāpnuhi bhayāditi caivābhivāśatī ।
samantataḥ parikṣiptā mātā me'bhūddavāgninā ॥17॥
sahadevaḥ priyastasyāḥ putrebhyo'dhika eva tu ।
na caināṃ mokṣayāmāsa vīro mādravatīsutaḥ ॥18॥
Мнится мне, что Притха, истощенная так, что видны были под кожей все каналы тела, в миг великой опасности, трепеща, так взывала: "О сын мой, Царь праведности, (где ты)?". И когда огонь пожара обступил мою мать со всех сторон, она взывала: "О Бхима, спаси меня от беды!". Из всех сыновей для нее самым любимым был Сахадева; но и отважный сын Мадравати не пришел к ней на помощь!
19-20
tacchrutvā ruruduḥ sarve samāliṅgya parasparam ।
pāṇḍavāḥ pañca duḥkhārtā bhūtānīva yugakṣaye ॥19॥
teṣāṃ tu puruṣendrāṇāṃ rudatāṃ ruditasvanaḥ ।
prāsādābhogasaṃruddho anvarautsītsa rodasī ॥20॥
Это услышав, все, друг друга обняв, зарыдали; пятеро Пандавов, мучимые скорбью, подобны были живым существам в час светопреставления. И громкий звук рыдания этих величайших из мужей, вырвавшись из наполненных им залов дворца, взлетел к небесам.
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" сорок шестая глава.
Глава 47
1-9
nārada uvāca ।
nāsau vṛthāgninā dagdho yathā tatra śrutaṃ mayā ।
vaicitravīryo nṛpatistatte vakṣyāmi bhārata ॥1॥
vanaṃ praviśatā tena vāyubhakṣeṇa dhīmatā ।
agnayaḥ kārayitveṣṭimutsṛṣṭā iti naḥ śrutam ॥2॥
yājakāstu tatastasya tānagnīnnirjane vane ।
samutsṛjya yathākāmaṃ jagmurbharatasattama ॥3॥
sa vivṛddhastadā vahnirvane tasminnabhūtkila ।
tena tadvanamādīptamiti me tāpasābruvan ॥4॥
sa rājā jāhnavīkacche yathā te kathitaṃ mayā ।
tenāgninā samāyuktaḥ svenaiva bharatarṣabha ॥5॥
evamāvedayāmāsurmunayaste mamānagha ।
ye te bhāgīrathītīre mayā dṛṣṭā yudhiṣṭhira ॥6॥
evaṃ svenāgninā rājā samāyukto mahīpate ।
mā śocithāstvaṃ nṛpatiṃ gataḥ sa paramāṃ gatim ॥7॥
guruśuśrūṣayā caiva jananī tava pāṇḍava ।
prāptā sumahatīṃ siddhimiti me nātra saṃśayaḥ ॥8॥
kartumarhasi kauravya teṣāṃ tvamudakakriyām ।
bhrātṛbhiḥ sahitaḥ sarvairetadatra vidhīyatām ॥9॥
Нарада сказал:
Нет, сын Вичитравирьи не сгорел в неосвященном огне! Вот что я слышал там, на месте, и передаю тебе, о бхарата! Говорят, что когда тот премудрый царь, питавшийся одним воздухом, вступил в лес, он совершил там жертвоприношение и оставил (непогашенными) священные огни. Жрецы, исполнившие для него обряд, перенесли те огни в глубь безлюдного леса и разошлись, каждый по своим делам, о достойнейший бхарата! Тот огонь понемногу разгорался в лесной чаще. От него-то и занялся лесной пожар - так сказали мне подвижники. А царь на берегу Ганги принял смерть, как я тебе и сказал, от своего собственного жертвенного огня, о бык-бхарата! Вот что поведали мне отшельники, которых я встретил на берегах Бхагиратхи, о безгрешный Юдхиштхира! Итак, царь предал себя собственному жертвенному огню, поэтому не скорби о нем: ведь он ушел высочайшим путем! И твоя мать, о Пандава, через послушание старшим обрела наивысший удел, у меня в этом нет сомнения. Соизволь же, о Кауравья, вместе со всеми братьями совершить для них обряд возлияния воды310. И да будет он исполнен сейчас же!
310. Обряд возлияния воды (udakakriyā, или udakakarman) — церемония, следовавшая за обрядом кремации. Она достаточно подробно описана в следующем абзаце. См. также: Пандей 1982: 203—204; описание того же обряда в Мбх XI. 27; Махабхарата 1998: 93—95, 215—216.
10-21
vaiśampāyana uvāca ।
tataḥ sa pṛthivīpālaḥ pāṇḍavānāṃ dhurandharaḥ ।
niryayau saha sodaryaiḥ sadāro bharatarṣabha ॥10॥
paurajānapadāścaiva rājabhaktipuraskṛtāḥ ।
gaṅgāṃ prajagmurabhito vāsasaikena samvṛtāḥ ॥11॥
tato'vagāhya salilaṃ sarve te kurupuṅgavāḥ ।
yuyutsumagrataḥ kṛtvā dadustoyaṃ mahātmane ॥12॥
gāndhāryāśca pṛthāyāśca vidhivannāmagotrataḥ ।
śaucaṃ nivartayantaste tatroṣurnagarādbahiḥ ॥13॥
preṣayāmāsa sa narānvidhijñānāptakāriṇaḥ ।
gaṅgādvāraṃ kuruśreṣṭho yatra dagdho'bhavannṛpaḥ ॥14॥
tatraiva teṣāṃ kulyāni gaṅgādvāre'nvaśāttadā ।
kartavyānīti puruṣāndattadeyānmahīpatiḥ ॥15॥
dvādaśe'hani tebhyaḥ sa kṛtaśauco narādhipaḥ ।
dadau śrāddhāni vidhivaddakṣiṇāvanti pāṇḍavaḥ ॥16॥
dhṛtarāṣṭraṃ samuddiśya dadau sa pṛthivīpatiḥ ।
suvarṇaṃ rajataṃ gāśca śayyāśca sumahādhanāḥ ॥17॥
gāndhāryāścaiva tejasvī pṛthāyāśca pṛthakpṛthak ।
saṅkīrtya nāmanī rājā dadau dānamanuttamam ॥18॥
yo yadicchati yāvacca tāvatsa labhate dvijaḥ ।
śayanaṃ bhojanaṃ yānaṃ maṇiratnamatho dhanam ॥19॥
yānamācchādanaṃ bhogāndāsīśca paricārikāḥ ।
dadau rājā samuddiśya tayormātrormahīpatiḥ ॥20॥
tataḥ sa pṛthivīpālo dattvā śrāddhānyanekaśaḥ ।
praviveśa punardhīmānnagaraṃ vāraṇāhvayam ॥21॥
Вайшампаяна сказал:
И тогда хранитель земли, несущий за всех Пандавов бремя власти, вместе с братьями и женами вышел (из города), о бык-бхарата! Горожане и жители сельской округи, движимые чувством преданности своему царю, обнажившись по пояс311, пошли вслед за ним по направлению к Ганге. Войдя там в воду, все эти наидостойнейшие куру, возглавляемые Юютсу, совершили возлияния воды312 для великого духом (царя), а также для Гандхари и Притхи, по всем правилам, оглашая в каждом случае имя и семью усопшего. И во все время совершения очистительных обрядов они жили там, за пределами города313. А достойнейший в роде Куру, Юдхиштхира, послал опытных и сведущих в обрядовых установлениях людей к Вратам Ганги, где царь (Дхритараштра) принял смерть от огня. И, снабдив этих людей необходимыми средствами, владыка земли повелел им изготовить там, у Врат Ганги, урны314 для усопших. На двенадцатый день царь Пандава, прошедший через очистительные обряды315, по всем правилам совершил для них шраддху316, сопровождавшуюся обильными дарениями брахманам. Для Дхритараштры владыка земли раздавал золото, серебро, коров и драгоценные ложа317. Возгласив по отдельности имена Гандхари и Притхи, наделенный духовным пылом царь раздал невиданные богатства. Чего и сколько любой дваждырожденный хотел получить, всё то ему и доставалось: ложа, яства, повозки, драгоценные камни и иные сокровища.Для матерей своих царь, владыка земли, раздавал повозки, ткани, предметы роскоши, рабынь и служанок. Потом тот мудрый хранитель земли, многократно совершив обряд шраддхи318, вступил опять в Город, носящий имя слона.
311. …обнажившись по пояс… — Обрядом «возлияния воды» предусматривалось, что все родственники покойного направляются для совершения омовений к ближайшей реке, имея на себе только набедренную ткань и священный шнур через правое (а не через левое, как в обычных обрядах) плечо (Пандей 1982: 203). Из Мбх XI. 27. 1—2 мы узнаем, что следовало также снимать все украшения и головные уборы. См. также: Махабхарата 1998: 93—94.
312. …Совершили возлияния воды… — Участники церемонии входили в воду и, стоя лицом к югу (стране мертвых), пригоршней совершали возлияния воды для усопших (Пандей 1982: 203). При этом, в отличие от возлияний воды для богов и святых мудрецов риши, при возлияниях предкам воду сливали с ладони правой руки, пропуская между большим и указательным пальцами (ср. запрет в застольных традициях ряда народов разливать напитки, держа кисть правой руки ладонью вверх, с наклоном вправо — ранее, возможно, специфический жест заупокойного ритуала).
313. Вслед за кремацией и «водным обрядом» следовал период ритуальной нечистоты. У кшатриев он длился обычно 12 дней, однако в Мбх XII. 1,1—2 сказано, что сразу после кремации воинов, павших в битве Дхритараштра, Пандавы и их родственники жили в состоянии «оскверненности» в течение месяца. В этот период полагалось находиться за пределами города или деревни, совершать очистительные обряды и спать на земле (Tiwari 1979: 23; Пандей 1982: 204—207).
314. …урны — в подлиннике kulyāni — глиняные костехранилища, урны, в которые складывали кости умершего, собранные на пепелище через определенное время после кремации (по разным источникам от 3 до 14 дней), что составляло особый обряд «собирания костей» (см. [Tiwari 1979: 23—24; Пандей 1982: 207—208]).
315. На двенадцатый день царь Пандава, прошедший через очистительные обряды… Период «оскверненности» и очистительных обрядов продолжался, как обычно у кшатриев, двенадцать дней.
316. Шраддха — общее название поминальных обрядов, призванных обеспечить и поддерживать благополучное существование умерших предков в загробном мире. Существует несколько разновидностей шраддхи. Здесь определенно имеется в виду церемония сапиндикарана, целью которой является приобщение усопшего к сонму предков (питаров). Ею завершается первый из заупокойных обрядов: экоддишта-шраддха, совершаемая в течение двенадцати дней после кремации и совпадающая по времени с периодом «оскверненности» (ашауча). В ходе экоддишты духу покойного (прета) каждый день делали приношения рисовых клецок, воды и проч., что считалось способствующим постепенному созданию для него нового тела для существования в загробном мире. Сапиндикарана фиксировала завершение этого процесса и начало для усопшего жизни в сонме предков (см.: Пандей 1982: 212—213; Индуизм 1996: 464—465).
317. Для Дхритараштры владыка земли раздавал золото, серебро, коров и драгоценные ложа. — При шраддхе приглашаемые на нее брахманы выступали как заместители усопших предков, или их временные воплощения. Яства и ценные подарки, подносимые брахманам, мыслились поступающими через их посредство в распоряжение покойного (Пандей 1982: 213; Индуизм 1996: 465).
318. …многократно совершив обряд шраддхи… — то есть, совершив обряд сапиндикарана для каждого из усопших: Дхритараштры, Гандхари и Кунти по отдельности, с «передачей» им через брахманов соответствующих даров.
22-23
te cāpi rājavacanātpuruṣā ye gatābhavan ।
saṅkalpya teṣāṃ kulyāni punaḥ pratyāgamaṃstataḥ ॥22॥
mālyairgandhaiśca vividhaiḥ pūjayitvā yathāvidhi ।
kulyāni teṣāṃ samyojya tadācakhyurmahīpateḥ ॥23॥
А те люди, которые по приказу царя ушли (к Вратам Ганги), изготовив для усопших урны, вернулись назад. Воздав их урнам по всем правилам почести приношением венков и возжиганием различных благовоний, они затем собрали их вместе319 и доложили о том царю.
319. …затем собрали их вместе… — Выражение kulyāni teṣāṃ saṃyojya — «костехранилища их собрав / поместив вместе», или «передав / вручив им костехранилища», или «их костехранилища предав [земле? воде?]», — к сожалению, слишком неопределенно и оставляет открытой возможность по-разному истолковывать характер заключительного действия в описываемом погребальном обряде. Комментатор Нилакантха (XVI век) понимает kulyāni как просто «кости», а деепричастие saṃyojya — в значении «предав (стихии воды)» — то есть, по его мнению, посланцы Юдхиштхиры просто собрали кости Дхритараштры и цариц и после воздания им должных почестей бросили их в воды Ганги. Однако в данном случае, как и во многих других, Нилакантха, по-видимому, переносит на эпоху «Махабхараты» обрядовую практику более позднего времени. Обряд «собирания костей» после кремации (asthi-sañcayana) предполагал затем либо подвешивание костей в виде связки на ветку дерева, либо вторичную кремацию, либо оставление их под корнями дерева, либо погребение в земле, иногда с возведением над ними небольшой подкурганной гробницы и насыпного кургана — прообраза буддийской ступы (Tiwari 1979: 23—25; Пандей 1982: 207—208).
24-27
samāśvāsya ca rājānaṃ dharmātmānaṃ yudhiṣṭhiram ।
nārado'pyagamadrājanparamarṣiryathepsitam ॥24॥
evaṃ varṣāṇyatītāni dhṛtarāṣṭrasya dhīmataḥ ।
vanavāse tadā trīṇi nagare daśa pañca ca ॥25॥
hataputrasya saṅgrāme dānāni dadataḥ sadā ।
jñātisambandhimitrāṇāṃ bhrātṝṇāṃ svajanasya ca ॥26॥
yudhiṣṭhirastu nṛpatirnātiprītamanāstadā ।
dhārayāmāsa tadrājyaṃ nihatajñātibāndhavaḥ ॥27॥
А величайший из риши Нарада, утешив исполненного праведности царя Юдхиштхиру, пошел дальше своим путем. Вот так протекли (последние) годы мудрого Дхритараштры: пятнадцать из них - в столице и три - в лесной обители. Потеряв в той битве сыновей, он неустанно совершал дарения для своих родичей, близких, друзей, братьев и соплеменников320. Царь же Юдхиштхира, тоже лишившийся родичей и близких, продолжал править своим царством, но не был при этом счастлив.
320. …совершал дарения для своих родичей, близких, друзей, братьев и соплеменников. — Не вполне ясно, имеется ли в виду то, что царь, потеряв сыновей, усиленно заботился о благополучии уцелевших родичей и соплеменников, или смысл тот, что он в заупокойных обрядах приносил дары брахманам для «передачи» их усопшим в иной мир (см. выше, примеч. 317—318).
Такова в "Книге о жизни в обители" великой "Махабхараты" сорок седьмая глава.

ЗАКОНЧЕНА "КНИГА О ЖИЗНИ В ОБИТЕЛИ"