Махабхарата
Книга шестнадцатая
МАУСАЛАПАРВА,
ИЛИ
КНИГА О ПОБОИЩЕ ПАЛИЦАМИ
Издание подготовили
Я. В. Васильков и С. Л. Невелева
Санкт-Петербург: «Наука», 2005
Маусалапарва (санскр. मौसलपर्व, «Книга о побоище палицами») — шестнадцатая книга «Махабхараты», состоит из 273 двустиший (9 глав по критическому изданию в Пуне). «Маусалапарва» рассказывает о междоусобном истреблении союза родственных племён — ядавов, вришниев, андхаков и кукуров, — который возглавлял Кришна. «Маусалапарва» также содержит описание смерти самого Кришны и его брата Баладевы.



Глава 1
1-6
vaiśampāyana uvāca ।
ṣaṭtriṃśe tvatha samprāpte varṣe kauravanandanaḥ ।
dadarśa viparītāni nimittāni yudhiṣṭhiraḥ ॥1॥
vavurvātāḥ sanirghātā rūkṣāḥ śarkaravarṣiṇaḥ ।
apasavyāni śakunā maṇḍalāni pracakrire ॥2॥
pratyagūhurmahānadyo diśo nīhārasaṃvṛtāḥ ।
ulkāścāṅgāravarṣiṇyaḥ prapeturgaganādbhuvi ॥3॥
ādityo rajasā rājansamavacchannamaṇḍalaḥ ।
viraśmirudaye nityaṃ kabandhaiḥ samadṛśyata ॥4॥
pariveṣāśca dṛśyante dāruṇāḥ candrasūryayoḥ ।
trivarṇāḥ śyāmarūkṣāntāstathā bhasmāruṇaprabhāḥ ॥5॥
ete cānye ca bahava utpātā bhayaśaṃsinaḥ ।
dṛśyante'haraho rājanhṛdayodvegakārakāḥ ॥6॥
Вайшампаяна сказал:
С наступлением тридцать шестого года (правления)1 Юдхиштхира, радость кауравов2, стал замечать недобрые предзнаменования3. Подули резкие ураганные ветры, обрушивая камни вместо дождя, и птицы стали кружить слева направо4. Вспять повернули великие реки, мглою заволокло стороны света, с неба на землю падали метеоры, рассыпая дождем раскаленные угли. Солнечный диск затянуло, о царь, пеленой, и на восходе не было видно его лучей сквозь облака5. И у луны, и у солнца появился зловещий трехцветный ореол с резкими черными краями, отливающий красным, точно зола. Эти и многие другие знамения появлялись, о царь, изо дня в день, предвещая беду и вселяя тревогу в сердце.
1. С наступлением тридцать шестого года (правления)… — Период благополучного царствования Юдхиштхиры после победы Пандавов в битве на Курукшетре фактически не описывается эпосом («свернутое время»); указан сакральный, по древнеиндийским понятиям, срок — 36 лет.
2. …Юдхиштхира, радость кауравов… — Старший из Пандавов, как и остальные братья — Арджуна, Бхимасена, Накула и Сахадева, — принадлежит к тому же роду царя Куру, что и их соперники — сто братьев во главе с Дурьодханой, однако именно они обычно зовутся кауравами (каурава — производное от Куру). Последний компонент композиты «радость кауравов» (kauravanandana) означает также «сын», «потомок»; оба значения сопрягаются: именно мужскому потомству надлежит отправлять поминальные обряды во имя спасения предков.
3. …недобрые предзнаменования. — viparītāni nimittāni. Далее в тексте представлены так называемые образы пролай, — конца мира (viparīta — «перевернутый», «обратный нормальному»), что подчеркивает не индивидуальный, касающийся только Юдхиштхиры, а универсальный характер происходящего. Мало того: согласно проклятию Гандхари, супруги царя Дхритараштры, при дворе которого выросли когда-то вместе Кауравы и Пандавы, Кришне и всему его роду суждено погибнуть бесславной смертью; близится смертный час и самих героев эпоса, а значит — конец рода Куру.
4. …стали кружить слева направо. — apasavyāni…maṇḍalāni pracakrire. Движение против часовой стрелки — апасавья, противоположное прадакшине, считается неблагоприятным, связанным со смертью.
5. Имеются в виду не просто облака, а облака-кабандхи, имеющие вид обезглавленных тел, лишенных головы и конечностей.
7-11
kasyacittvatha kālasya kururājo yudhiṣṭhiraḥ ।
śuśrāva vṛṣṇicakrasya mausale kadanaṃ kṛtam ॥7॥
vimuktaṃ vāsudevaṃ ca śrutvā rāmaṃ ca pāṇḍavaḥ ।
samānīyābravīdbhrātṝnkiṃ kariṣyāma ityuta ॥8॥
parasparaṃ samāsādya brahmadaṇḍabalātkṛtān ।
vṛṣṇīnvinaṣṭāṃste śrutvā vyathitāḥ pāṇḍavābhavan ॥9॥
nidhanaṃ vāsudevasya samudrasyeva śoṣaṇam ।
vīrā na śraddadhustasya vināśaṃ śārṅgadhanvanaḥ ॥10॥
mausalaṃ te pariśrutya duḥkhaśokasamanvitāḥ ।
viṣaṇṇā hatasaṅkalpāḥ pāṇḍavāḥ samupāviśan] ॥11॥
И тут, спустя какое-то время, царь куру Юдхиштхира услышал об истреблении войска вришниев6 в битве на палицах. Прослышав о том, что пали Рама и Васудева7, Пандава (Юдхиштхира) призвал своих братьев и вопросил: "Что будем делать?". Пришли в отчаяние Пандавы, услыхав о гибели вришниев, схватившихся меж собой в силу проклятия брахманов8. Ведь погубить Васудеву было бы равносильно тому, чтобы высушить океан, так что герои не поверили в гибель Владетеля (лука) Шарнга9. И все же, узнав о битве на палицах, Пандавы, охваченные горькой печалью, погрузились в отчаяние, сила их духа была сломлена.
6. …воинства вришниев… — vṛṣṇicakrasya; другой вариант перевода: «войска Вришнийца», т.е. Кришны.
7. Рама и Васудева… — Рама (Баларама) — старший брат Кришны. Васудева — распространенное имя бога-героя Кришны, могущее рассматриваться как его патроним, при написании отличающийся от имени отца лишь долготой первого слога.
8. …в силу проклятия брахманов… — brahmadaṇḍabalāt; более точный перевод — «как наказание, (наложенное) брахманами» (daṇḍa — «палка», «наказание»). Лейтмотив сюжета — гибельная неотвратимость кары за нанесение вреда брахману — является общей идеей брахманских концепций.
9. Владетель (лука) Шарнга — Кришна (Шарнга — «Роговой»).
Такова в "Книге о побоище палицами" великой "Махабхараты" первая глава.
Глава 2
1
janamejaya uvāca ।
kathaṃ vinaṣṭā bhagavannandhakā vṛṣṇibhiḥ saha ।
paśyato vāsudevasya bhojāścaiva mahārathāḥ ॥1॥
Джанамеджая сказал:
Каким образом, о владыка, пришли к погибели на глазах у Васудевы андхаки вместе с вришниями и бходжи10, великоколесничные воины?
10. …андхаки… и бходжи… — И те, и другие — члены родов, входящих в состав племени ядавов; территория их проживания, четко не определяемая, — Центральная или Западная часть Индийского субконтинента. О расселении народов древней Индии см.: Bajpai 1967; Chattopadhyaya 1984; Chaudhuri 1955; Dey 1927; Law 1943.
2
vaiśampāyana uvāca ।
ṣaṭtriṃśe'tha tato varṣe vṛṣṇīnāmanayo mahān ।
anyonyaṃ musalaiste tu nijaghnuḥ kālacoditāḥ ॥2॥
Вайшампаяна сказал:
На тридцать шестой год (после битвы на Курукшетре11) великая беда постигла вришниев: понуждаемые Временем12, перебили они палица ми друг друга.
11. Курукшетра — Поле Куру, священная долина между реками Сарасвати и Дришадвати, названная по имени Куру, царя из Лунной династии, предка героев «Махабхараты»; место великой эпической битвы.
12. …понуждаемые Временем… — kālacoditāḥ. В тексте данной книги в силу специфики ее содержания — речь идет о гибели рода Кришны и его самого — достаточно часто повторяется образ смертоносного Времени. О концепции калавада в связи с эпическим представлением о всевластии Времени см.: Васильков 1999.
3
janamejaya uvāca ।
kenānuśaptāste vīrāḥ kṣayaṃ vṛṣṇyandhakā yayuḥ ।
bhojāśca dvijavarya tvaṃ vistareṇa vadasva me ॥3॥
Джанамеджая сказал:
Кем были прокляты те герои - вришнии и андхаки, что встретили смерть, как и бходжи, о лучший из дваждырожденных, - расскажи мне подробно.
4-12
vaiśampāyana uvāca ।
viśvāmitraṃ ca kaṇvaṃ ca nāradaṃ ca tapodhanam ।
sāraṇapramukhā vīrā dadṛśurdvārakāgatān ॥4॥
te vai sāmbaṃ puraskṛtya bhūṣayitvā striyaṃ yathā ।
abruvannupasaṅgamya daivadaṇḍanipīḍitāḥ ॥5॥
iyaṃ strī putrakāmasya babhroramitatejasaḥ ।
ṛṣayaḥ sādhu jānīta kimiyaṃ janayiṣyati ॥6॥
ityuktāste tadā rājanvipralambhapradharṣitāḥ ।
pratyabruvaṃstānmunayo yattacchṛṇu narādhipa ॥7॥
vṛṣṇyandhakavināśāya musalaṃ ghoramāyasam ।
vāsudevasya dāyādaḥ sāmbo'yaṃ janayiṣyati ॥8॥
yena yūyaṃ sudurvṛttā nṛśaṃsā jātamanyavaḥ ।
ucchettāraḥ kulaṃ kṛtsnamṛte rāmajanārdanau ॥9॥
samudraṃ yāsyati śrīmāṃstyaktvā dehaṃ halāyudhaḥ ।
jarā kṛṣṇaṃ mahātmānaṃ śayānaṃ bhuvi bhetsyati ॥10॥
ityabruvanta te rājanpralabdhāstairdurātmabhiḥ ।
munayaḥ krodharaktākṣāḥ samīkṣyātha parasparam ॥11॥
tathoktvā munayaste tu tataḥ keśavamabhyayuḥ ॥12॥
Вайшампаяна сказал:
Увидели те герои во главе с Сараной, что в Двараку13 явились Вишвамитра, Канва и Нарада, богатый подвижничеством. Пригвожденные жезлом судьбы14, выдвинули (вришнийцы) вперед наряженного, словно женщина, Самбу15 и, подойдя (к святым мудрецам), сказали: "Это жена безмерного пылом Бабхру16, желает он сына. Не ведаете ли вы, риши, кого она произведет на свет?". Услышь же, о царь, владыка людей, что ответили на эти слова отшельники, оскорбленные такой выходкой: "Это Самба, наследник Васудевы, и породит он грозную железную палицу на погибель всем вришнийцам и андхакам. Ею вы, злодеи ничтожные, поддавшись ярости, уничтожите полностью весь (свой) род, за исключением Рамы с Джанарданой17. Славный (Рама) Вооруженный плугом, расставшись с телом, уйдет в океан, а Джара сразит великого духом Кришну18, когда он будет возлежать на земле". Вот что сказали, о царь, отшельники, когда их попытались обмануть те (юнцы), ничтожные духом, и глаза этих (риши), когда они переглядывались, были красны от ярости. Со словами: " (Да будет) так!" те отшельники направились к Кешаве19.
13. Дварака (Дваравати), «Дверь (на океан)», — столица Кришны, отождествляемая с совр. Дваркой в Гуджарате. По преданию, после гибели Кришны город был смыт водами океана.
14. Пригвожденные жезлом судьбы — daivadaṇḍanipīḍitāḥ, образ, практически идентичный образу смертоносного Времени (см. примеч. 12), имеющему ту же атрибутику — жезл, что и у бога смерти Ямы.
15. Самба — сын Кришны от Джамбавати.
16. Бабхру — один из вришниев; так же зовется Вишну-Кришна.
17. Джанардана — имя Вишну, относящееся также к Кришне. Общность их имен подчеркивает аватарный характер Кришны.
18. …Вооруженный плугом, расставшись с телом, войдет в океан, а Джара сразит… Кришну… — Вооруженный плугом (Халаюдха) — имя Рамы (Баларамы), старшего брата Кришны, отражающее его связь с земледельческим культом. Расставшись с… телом… — tyaktvā dehaṃ, букв. «оставив тело» — одна из распространенных в «Махабхарате» религиозно-философских метафор смерти. Джара — Старость (jarā — ж. р.), имя охотника, поразившего бога-героя Кришну в единственно уязвимое место — в пятку. В этом сюжете на передний план выдвигается человеческий аспект сложной фигуры эпического Кришны: древнеиндийские боги не подвержены старости, им не грозит гибель от руки человека.
19. Кешава — имя Кришны, мифологически объясняемое его происхождением от черного волоска Вишну (Баларама, его старший брат, согласно тому же мифу, происходит от белого волоска бога); другое толкование имени — «Волосатый» связывается с этнической характеристикой темнокожего Кришны.
13-20
athābravīttadā vṛṣṇīñśrutvaivaṃ madhusūdanaḥ ।
antajño matimāṃstasya bhavitavyaṃ tatheti tān ॥13॥
evamuktvā hṛṣīkeśaḥ praviveśa punargṛhān ।
kṛtāntamanyathā naicchatkartuṃ sa jagataḥ prabhuḥ ॥14॥
śvobhūte'tha tataḥ sāmbo musalaṃ tadasūta vai ।
vṛṣṇyandhakavināśāya kiṅkarapratimaṃ mahat ॥15॥
prasūtaṃ śāpajaṃ ghoraṃ tacca rājñe nyavedayan ।
viṣaṇṇarūpastadrājā sūkṣmaṃ cūrṇamakārayat ॥16॥
prākṣipansāgare tacca puruṣā rājaśāsanāt ।
aghoṣayaṃśca nagare vacanādāhukasya ca ॥17॥
adya prabhṛti sarveṣu vṛṣṇyandhakagṛheṣviha ।
surāsavo na kartavyaḥ sarvairnagaravāsibhiḥ ॥18॥
yaśca no'viditaṃ kuryātpeyaṃ kaścinnaraḥ kvacit ।
jīvansa śūlamārohetsvayaṃ kṛtvā sabāndhavaḥ ॥19॥
tato rājabhayātsarve niyamaṃ cakrire tadā ।
narāḥ śāsanamājñāya tasya rājño mahātmanaḥ] ॥20॥
Сказал тогда мудрый Погубитель Мадху20 вришниям, услышав такое и зная, чем (все) закончится: "Это судьба!21". С такими словами Хришикеша22 вернулся в свои покои; не пожелал владыка мира отвратить (назначенный ему) конец23. И вот на следующий день породил Самба на погибель вришнийцам и андхакам огромную палицу, подобную кинкаре24. О том, что явилась на свет проклятьем зачатая грозная палица, доложили царю, и царь в отчаянии повелел стереть ее в мелкий порошок. По повелению царя слуги бросили тот порошок в океан и огласили в городе приказ Ахуки25: "Отныне ни в одном доме вришниев или андхаков ни один горожанин не должен изготовлять хмельные напитки26. А если какой-нибудь человек тайком от нас будет где-нибудь производить хмельное, то он сам соорудит себе кол и живым, вместе с родней, усядется на него". Тогда все люди, узнав о приказе того царя, великого духом, в страхе перед царем принялись соблюдать запрет.
20. Погубитель Мадху — имя Кришны, которое он разделяет с Вишну; связано с его демоноборческим подвигом — убиением демона Мадху (см.: Махабхарата 1987. С. 405—406).
21. Понятие «судьба» выражено словом bhavitavyam, букв. «то, что должно быть».
22. Хришикеша — имя Кришны, которое он разделяет с Вишну, означающее, скорее всего, Курчавый, Густоволосый; возможно, этническая характеристика бога-героя (ср. имя Вишну-Кришны Кешава). Если же делить эту композиту иначе: не hṛṣi-keśa, ā hṛṣika-īśa, то имя означает «Властитель (человеческих) чувств».
23. …не пожелал владыка мира отвратить (назначенный ему) конец. — Таков еще один штрих в фаталистическом осмыслении эпосом последних событий «Махабхараты» и, в частности, судьбы ее подлинного героя и главного персонажа — Кришны.
24. Кинкары — демоны-ракшасы, оборотни, наносящие вред людям; так же называются слуги бога смерти Ямы (см., напр.: Махабхарата 1987. С. 562), которых он посылает за душами смертных.
25. Ахука — царь, прадед Кришны.
26. …хмельные напитки… — surāsava, спиртное, изготовляемое путем ферментации недозревшего зерна; составные части напитка иногда персонифицируются (Сура и Асава в «Бхагаватапуране»).
Такова в "Книге о побоище палицами" великой "Махабхараты" вторая глава.
Глава 3
1-11
vaiśampāyana uvāca ।
evaṃ prayatamānānāṃ vṛṣṇīnāmandhakaiḥ saha ।
kālo gṛhāṇi sarveṣāṃ paricakrāma nityaśaḥ ॥1॥
karālo vikaṭo muṇḍaḥ puruṣaḥ kṛṣṇapiṅgalaḥ ।
gṛhāṇyavekṣya vṛṣṇīnāṃ nādṛśyata punaḥ kvacit ॥2॥
utpedire mahāvātā dāruṇāśca dine dine ।
vṛṣṇyandhakavināśāya bahavo romaharṣaṇāḥ ॥3॥
vivṛddhamūṣakā rathyā vibhinnamaṇikāstathā ।
cīcīkūcīti vāśyantyaḥ sārikā vṛṣṇiveśmasu ।
nopaśāmyati śabdaśca sa divārātrameva hi ॥4॥
anukurvannulūkānāṃ sārasā virutaṃ tathā ।
ajāḥ śivānāṃ ca rutamanvakurvata bhārata ॥5॥
pāṇḍurā raktapādāśca vihagāḥ kālacoditāḥ ।
vṛṣṇyandhakānāṃ geheṣu kapotā vyacaraṃstadā ॥6॥
vyajāyanta kharā goṣu karabhāśvatarīṣu ca ।
śunīṣvapi biḍālāśca mūṣakā nakulīṣu ca ॥7॥
nāpatrapanta pāpāni kurvanto vṛṣṇayastadā ।
prādviṣanbrāhmaṇāṃścāpi pitṝndevāṃstathaiva ca ॥8॥
gurūṃścāpyavamanyanta na tu rāmajanārdanau ।
patnyaḥ patīnvyuccaranta patnīśca patayastathā ॥9॥
vibhāvasuḥ prajvalito vāmaṃ viparivartate ।
nīlalohitamāñjiṣṭhā visṛjannarciṣaḥ pṛthak ॥10॥
udayāstamane nityaṃ puryāṃ tasyāṃ divākaraḥ ।
vyadṛśyatāsakṛtpuṃbhiḥ kabandhaiḥ parivāritaḥ ॥11॥
Вайшампаяна сказал:
Меж тем вокруг домов всех вришниев вместе с андхаками постоянно кружил Кала27, причем даже тех, которые крепились. Необычного вида, темнокожий, ужасной внешности, безволосый человек заглядывал в дома вришнийцев, никем не видимый. Каждый день налетали страшные ураганы на погибель вришнийцам и андхакам, заставляя вздыматься (от ужаса) волоски на теле. На улицах, усеянных осколками жемчуга, появились огромной величины крысы, в домах вришнийцев тревожно кричали птицы, и этот крик не смолкал ни днем, ни даже ночью. Журавли подражали уханью сов, а козы - вою шакалов, о бхарата! Белые красноногие птицы, посланцы Времени, бродили вместо голубей в домах вришнийцев и андхаков. У коров рождались ослята, у мулов - верблюжата, у собак - котята, а у мангуст - крысята28. Вришнии не испытывали стыда, совершая греховные проступки, пренебрегая брахманами, предками и даже богами. Они перестали уважать наставников, кроме Рамы с Джанарданой; жены обманывали мужей, а мужья - жен. Пылающее (светило), обильное сиянием29, двигалось по кругу слева (направо)30, испуская по очереди то синие, то кроваво-красные лучи. На восходе и на закате над тем городом Творец дня31 всякий раз, постоянно появлялся в окружении человекообразных (туч)-кабандхов32.
27. Кала — персонифицированный образ смертоносного Времени, отождествляемого с богом смерти Ямой (см. примеч. 12).
28. У коров рождались ослята, у мулов — верблюжата, у собак — котята, а у мангуст — крысята. — Таковы «знаки перевернутости», свидетельствующие о нарушении порядка в мироздании, что предшествует пралае, гибели мира в конце Калиюги (см.: Махабхарата 1987. С. 382—384, 390—394).
29. Обильное сиянием — vibhāvasu, именование богов Солнца и Огня.
30. …двигалось по кругу слева (направо)… — vāmaṃ viparivartate; в числе «знаков перевернутости» упомянуто круговое движение слева направо — апасавья, ассоциируемое со смертью и противопоставляемое прадакшине, правостороннему обхождению почитаемого объекта (см. примеч. 4).
31. Творец дня — divākara, Солнце.
32. …в окружении человекообразных (туч)-кабандхов. — puṃbhiḥ kabandhabhiḥ parivāritaḥ; зловещий образ туч-кабандхов, похожих на обезглавленные тела, лишенные конечностей, характерен для эсхатологического контекста (см. примеч. 5).
12-22
mahānaseṣu siddhe'nne saṃskṛte'tīva bhārata ।
āhāryamāṇe kṛmayo vyadṛśyanta narādhipa ॥12॥
puṇyāhe vācyamāne ca japatsu ca mahātmasu ।
abhidhāvantaḥ śrūyante na cādṛśyata kaścana ॥13॥
parasparaṃ ca nakṣatraṃ hanyamānaṃ punaḥ punaḥ ।
grahairapaśyansarve te nātmanastu kathañcana ॥14॥
nadantaṃ pāñcajanyaṃ ca vṛṣṇyandhakaniveśane ।
samantātpratyavāśyanta rāsabhā dāruṇasvarāḥ ॥15॥
evaṃ paśyanhṛṣīkeśaḥ samprāptaṃ kālaparyayam ।
trayodaśyāmamāvāsyāṃ tāṃ dṛṣṭvā prābravīdidam ॥16॥
caturdaśī pañcadaśī kṛteyaṃ rāhuṇā punaḥ ।
tadā ca bhārate yuddhe prāptā cādya kṣayāya naḥ ॥17॥
vimṛśanneva kālaṃ taṃ paricintya janārdanaḥ ।
mene prāptaṃ sa ṣaṭtriṃśaṃ varṣaṃ vai keśisūdanaḥ ॥18॥
putraśokābhisantaptā gāndhārī hatabāndhavā ।
yadanuvyājahārārtā tadidaṃ samupāgatam ॥19॥
idaṃ ca tadanuprāptamabravīdyadyudhiṣṭhiraḥ ।
purā vyūḍheṣvanīkeṣu dṛṣṭvotpātānsudāruṇān ॥20॥
ityuktvā vāsudevastu cikīrṣansatyameva tat ।
ājñāpayāmāsa tadā tīrthayātrāmarindama ॥21॥
aghoṣayanta puruṣāstatra keśavaśāsanāt ।
tīrthayātrā samudre vaḥ kāryeti puruṣarṣabhāḥ] ॥22॥
О бхарата, владыка людей! Едва подавали приготовленную на кухне с великим тщанием чистейшую пищу, как в ней заводились черви. Когда провозглашался благоприятный день и великие духом (мужи) погружались в молитвы, слышался (топот) бегущих, но никого не было видно. Все наблюдали, как планеты снова и снова (сталкиваются) друг с другом, налетая на созвездия, и (людям) никак (было не отыскать) свое собственное, (под знаком которого они родились). Звукам Панчаджаньи33 вторил со всех сторон из жилищ вришнийцев и андхаков страшный рев ослов. Хришикеша, видя, как повернулось Время34, в новолуние тринадцатого дня, встретившись (с горожанами), произнес: "Это снова содеяно Раху35 - четырнадцатый день месяца (стал) ныне пятнадцатым нам на погибель, как и тогда, во время сражения бхаратов"36. Мысленно обратившись к тем временам, обдумывая (происходящее), Джанардана, Погубитель Кешина37, понял, что уже наступил тридцать шестой год (после битвы). Приблизилось то, что предсказала в отчаянии Гандхари38, потеряв убитыми родичей, снедаемая тоскою по сыновьям. "Случилось то, о чем говорил прежде Юдхиштхира, когда уже выстроились (для боя) войска, увидев грозные знамения"39. - Произнеся эти слова, Васудева, вознамерившийся содействовать исполнению (этих пророчеств), повелел (горожанам), о погубитель недругов, отправиться в паломничество к святым местам40. По велению Кешавы слуги провозгласили: "Надлежит вам, быки-мужи, совершить поход к океану".
33. Панчаджанья — боевая раковина Кришны, названная так по имени демона, убитого Кришной.
34. …видя, как повернулось Время… — paśyan… saṃprāptaṃ kālaparyayam. Выражение «поворот Времени» (kālaparyaya) истолковывается в свете теории калавады (доктрины Времени); см. примеч. 12.
35. Раху — демон-змей, хитростью испивший амриты во время пахтания молочного океана богами и демонами ради получения напитка бессмертия. Едва амрита проникла в горло Раху, как Вишну отсек ему голову, которая взмыла в небо и с тех пор поглощает Луну и Солнце, вызывая затмения и смещая дни полнолуния и новолуния.
36. …во время сражения бхаратов. — Речь идет о великой всеиндийской битве «Махабхараты».
37. Погубитель Кешина — имя Вишну и Кришны как его аватары, отражающее демоноборческие мотивы образов.
38. …что предсказала… Гандхари… — Гандхари, супруга старого царя Дхритараштры, отца ста братьев-кауравов, проклинает Кришну за нежелание предотвратить братоубийство, предрекая гибель и ему, и его роду (Махабхарата 1998. С. 90).
39. …когда… выстроились… войска, увидев грозные знамения. — Книга VI «Махаб-хараты» — «Бхишмапарва», «Книга о Бхишме», открывается обширным перечнем предзнаменований грядущей гибели воинов.
40. Паломничество к святыням, один из важнейших институтов индуизма, понимается здесь, по-видимому, в качестве последнего пути, завершающего человеческую жизнь: умереть в тиртхе означало отправиться на небеса (ср. Махабхарата 1987. С. 170—312; Сказание о паломничестве к тиртхам насыщено подобными мотивами).
Такова в "Книге о побоище палицами" великой "Махабхараты" третья глава.
Глава 4
1-8
vaiśampāyana uvāca ।
kālī strī pāṇḍurairdantaiḥ praviśya hasatī niśi ।
striyaḥ svapneṣu muṣṇantī dvārakāṃ paridhāvati ॥1॥
alaṅkārāśca chatraṃ ca dhvajāśca kavacāni ca ।
hriyamāṇānyadṛśyanta rakṣobhiḥ subhayānakaiḥ ॥2॥
taccāgnidattaṃ kṛṣṇasya vajranābhamayasmayam ।
divamācakrame cakraṃ vṛṣṇīnāṃ paśyatāṃ tadā ॥3॥
yuktaṃ rathaṃ divyamādityavarṇaṃ hayāharanpaśyato dārukasya ।
te sāgarasyopariṣṭādavartanmanojavāścaturo vājimukhyāḥ ॥4॥
tālaḥ suparṇaśca mahādhvajau tau supūjitau rāmajanārdanābhyām ।
uccairjahrurapsaraso divāniśaṃ vācaścocurgamyatāṃ tīrthayātrā ॥5॥
tato jigamiṣantaste vṛṣṇyandhakamahārathāḥ ।
sāntaḥpurāstadā tīrthayātrāmaicchannararṣabhāḥ ॥6॥
tato bhojyaṃ ca bhakṣyaṃ ca peyaṃ cāndhakavṛṣṇayaḥ ।
bahu nānāvidhaṃ cakrurmadyaṃ māṃsamanekaśaḥ ॥7॥
tataḥ sīdhuṣu saktāśca niryayurnagarādbahiḥ ।
yānairaśvairgajaiścaiva śrīmantastigmatejasaḥ ॥8॥
Вайшампаяна сказал:
В ночи по Двараке носилась с хохотом Кали41 - женщина с желтыми зубами, проникая (в дома) и унося с собой уснувших женщин. Было замечено, что ужаснейшие ракшасы42 похищают украшения, зонты, знамена и доспехи. На глазах у вришниев вознеслась в небо железная чакра43 с алмазной сердцевиной, подаренная Кришне Агни. Дарука44 видел, как кони, запряженные в небесную колесницу, цветом подобную Адитье45, умчали ее прочь; четверка отличных коней, быстрых, как мысль, воспарила над океаном. Апсары46 увлекли ввысь оба великих глубоко почитаемых стяга Рамы и Джанарданы - Талу и Супарну47. День и ночь звучали тогда слова: "Следует отправиться в паломничество по святым местам". Желая покинуть (город), вришнийцы и андхаки, великоколесничные воины, быки-мужи, вместе с обитателями женских покоев решили идти в паломничество. Андхаки и вришнийцы заготовили тогда пищу - блюда и напитки, много разного рода хмельного, в изобилии мяса. Затем, испив вина, на повозках, конях и на слонах прославленные ярко-пламенные (воины) покинули пределы города.
41. Кали — «Черная», Дурга, женский образ шиваитской мифологии, иногда отождествляется с Умой-Парвати, супругой Шивы.
42. Ракшасы — демоны-оборотни, вредящие людям (в отличие от асуров, враждующих с богами).
43. Чакра — боевой диск, оружие Кришны.
44. Дарука — колесничий и советник Кришны.
45. Адитья — сын Адити, праматери богов, бог Солнца.
46. Апсары — небесные танцовщицы, славящиеся своим пением и музицированием.
47. Тала и Супарна — именные стяги Баларамы и Кришны, называемые так по соответствующему изображению на них: тала — пальмира, Супарна — имя Гаруды, птицы-ваханы, средства перемещения Вишну, инкарнацией которого выступает Кришна.
9-12
tataḥ prabhāse nyavasanyathoddeśaṃ yathāgṛham ।
prabhūtabhakṣyapeyāste sadārā yādavāstadā ॥9॥
niviṣṭāṃstānniśamyātha samudrānte sa yogavit ।
jagāmā''mantrya tānvīrānuddhavo'rthaviśāradaḥ ॥10॥
taṃ prasthitaṃ mahātmānamabhivādya kṛtāñjalim ।
jānanvināśaṃ vṛṣṇīnāṃ naicchadvārayituṃ hariḥ ॥11॥
tataḥ kālaparītāste vṛṣṇyandhakamahārathāḥ ।
apaśyannuddhavaṃ yāntaṃ tejasā''vṛtya rodasī ॥12॥
В назначенном месте - (тиртхе) Прабхаса48 расположились ядавы вместе с женами, будто дома, имея в изобилии еду и напитки49. Прослышав, что те устроились на берегу океана, знаток йоги Уддхава50, постигший смысл (происходящего), простился с теми героями и покинул их. Но Хари51, провидя гибель вришниев, не пожелал удерживать его, когда тот, великий духом, почтительно сложив ладони52, распрощался и ушел. Настигнутые Временем53, вришнийцы с андхаками, великоколесничные воины, смотрели, как удаляется Уддхава, окутывая своим пылом небо и землю.
48. Прабхаса — совр. Сомнатх, тиртха, почитаемая как место гибели Кришны.
49. …расположились… будто дома, имея в изобилии еду и напитки. — Эта картина противоречит правилам паломничества по святым местам, одним из самых известных среди которых является тиртха Прабхаса.
50. Уддхава — друг и советник Кришны.
51. Хари — здесь — Кришна; в средневековом индуизме Хари-Вишну в соединении с Харой-Шивой представляют двойной образ — Хари-Хара, олицетворяющий единство космических начал — творящего и разрушительного. Отметим, что значительное число имен, разделяемых Кришной с Вишну, подчеркивает законченность аватарного аспекта сложной фигуры эпического Кришны, предстающего одновременно и высочайшим воплощением Вишну, и племенным вождем-героем.
52. …почтительно сложив ладони — kṛtāñjali; таков традиционный индийский жест вежливости, когда сложенные ладони в полупоклоне подносятся ко лбу.
53. Настигнутые Временем… — kālaparītās или: «поверженные Временем» — одно из распространенных, особенно в последних книгах эпоса, выражений в духе доктрины калавада (см. примеч. 12).
13-20
brāhmaṇārtheṣu yatsiddhamannaṃ teṣāṃ mahātmanām ।
tadvānarebhyaḥ pradaduḥ surāgandhasamanvitam ॥13॥
tatastūryaśatākīrṇaṃ naṭanartakasaṅkulam ।
prāvartata mahāpānaṃ prabhāse tigmatejasām ॥14॥
kṛṣṇasya sannidhau rāmaḥ sahitaḥ kṛtavarmaṇā ।
apibadyuyudhānaśca gado babhrustathaiva ca ॥15॥
tataḥ pariṣado madhye yuyudhāno madotkaṭaḥ ।
abravītkṛtavarmāṇamavahasyāvamanya ca ॥16॥
kaḥ kṣatriyo manyamānaḥ suptānhanyānmṛtāniva ।
na tanmṛṣyanti hārdikya yādavā yattvayā kṛtam ॥17॥
ityukte yuyudhānena pūjayāmāsa tadvacaḥ ।
pradyumno rathināṃ śreṣṭho hārdikyamavamanya ca ॥18॥
tataḥ paramasaṅkruddhaḥ kṛtavarmā tamabravīt ।
nirdiśanniva sāvajñaṃ tadā savyena pāṇinā ॥19॥
bhūriśravāśchinnabāhuryuddhe prāyagatastvayā ।
vadhena sunṛśaṃsena kathaṃ vīreṇa pātitaḥ ॥20॥
Чистую пищу, предназначенную брахманам54, бросали они обезьянам, насытив ее винными парами. И вот прямо в Прабхасе среди мощнопламенных (воинов) началось страшное пьянство, к которому под звуки сотен музыкальных инструментов присоединились во множестве танцоры и мимы. В присутствии Кришны предавались возлияниям Рама и Критаварман, Ююдхана, Гада55 и Бабхру. И тут посреди собрания Ююдха-на, возбужденный хмелем, бросил Критаварману, глумливо усмехаясь: "Какой кшатрий из тех, что пользуются уважением, посмел бы разить (воинов), спящих как будто мертвые56! Не простят тебе, Хардикья57, ядавы того, что тобою содеяно". Когда произнес это Ююдхана, Прадьюмна58, лучший из колесничных воинов, почтительно согласился с теми его словами, также выказав презрение Хардикье. Тогда Критаварман в страшной ярости произнес, левой рукою сделав презрительный жест в его сторону: "Уж не тобой ли, героем, был повержен в бою жесточайшим ударом едва живой Бхуришравас59, руки которого были отсечены!".
54. …предназначенную брахманам… — В переводе используются разночтения (шл. 13, с. 13): вместо mahātmanām («великих духом») — определение так называемых «паломников» — читаем upāgataṃ, как в большинстве рукописей.
55. …Критаварман, Ююдхана, Гада… — Критаварман — царь, возглавлявший союз племен бходжей, андхаков и вришниев; во время великой эпической битвы выступал на стороне противников героев — кауравов, согласно «распределению сил», назначенному Кришной: тот содействовал Пандавам, а свое войско передал кауравам. Ююдхана — Сатьяки, герой из рода Яду. Гада — младший брат Кришны.
56. Какой кшатрий… посмел бы разить… спящих… будто мертвые! — Ссылаясь на центральный эпизод книги «Об избиении спящих воинов» (Махабхарата 1998. С. 25—30), эпос подчеркивает обязательный характер соблюдения правил честного боя: нельзя нападать на противника, который не в силах противоборствовать.
57. Хардикья — сын Хридики, патроним Критавармана.
58. Прадьюмна — сын Кришны от его супруги Рукмини.
59. Бхуришравас — воин, сын царя Сомадатты.
21-28
iti tasya vacaḥ śrutvā keśavaḥ paravīrahā ।
tiryaksaroṣayā dṛṣṭyā vīkṣāṃ cakre sa manyumān ॥21॥
maṇiḥ syamantakaścaiva yaḥ sa satrājito'bhavat ।
tāṃ kathāṃ smārayāmāsa sātyakirmadhusūdanam ॥22॥
tacchrutvā keśavasyāṅkamagamadrudatī tadā ।
satyabhāmā prakupitā kopayantī janārdanam ॥23॥
tata utthāya sakrodhaḥ sātyakirvākyamabravīt ।
pañcānāṃ draupadeyānāṃ dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinoḥ ॥24॥
eṣa gacchāmi padavīṃ satyena ca tathā śape ।
sauptike ye ca nihatāḥ suptānena durātmanā ॥25॥
droṇaputrasahāyena pāpena kṛtavarmaṇā ।
samāptamāyurasyādya yaśaścāpi sumadhyame ॥26॥
itīdamuktvā khaḍgena keśavasya samīpataḥ ।
abhidrutya śiraḥ kruddhaściccheda kṛtavarmaṇaḥ ॥27॥
tathānyānapi nighnantaṃ yuyudhānaṃ samantataḥ ।
abhyadhāvaddhṛṣīkeśo vinivārayiṣustadā ॥28॥
Услышав эти слова, разгневанный Кешава, погубитель вражеских героев, бросил сердитый взгляд исподлобья (на говорившего). Сатьяки60 напомнил Губителю Мадху историю драгоценного камня Сьямантака, что был (когда-то) у Сатраджита61. Услышав об этом, разгневанная Сатьябхама62, рыдая, бросилась на грудь Кешаве, вызвав тем самым недовольство Джанарданы. Тут разгневанный Сатьяки, поднявшись, произнес такие слова: "Последую я путем пятерых сыновей Драупади, Дхриштадьюмны и Шикхандина63 - истиной в том заклинаю64; были они убиты во сне этим злодеем - бесчестным Критаварманом вместе с сыном Дроны65 во время избиения (ими) спящих66, о тонкостанная! Ныне пришли к концу его век и слава". С этими словами в присутствии Кешавы в ярости налетел он на Критавармана и мечом снес ему голову. Тогда Хришикеша кинулся к Ююдхане, разившему всюду других (воинов), стремясь остановить (побоище).
60. Сатьяки — он же: Ююдхана, герой из рода Яду.
61. …Сьямантака, что был… у Сатраджита. — Сьямантака — драгоценный камень-амулет Кришны, доставшийся Сатраджиту, отцу его супруги Сатьябхамы, от бога Солнца и впоследствии оказавшийся у Кришны.
62. Сатьябхама — супруга Кришны.
63. Последую… путем… сыновей Драупади, Дхриштадьюмны и Шикхандина… — Драупади — супруга пятерых братьев Пандавов, потерявшая своих сыновей во время нападения сторонников кауравов на спящий лагерь. Тогда же пал Дхриштадьюмна, брат Драупади, сын царя панчалов, союзников Пандавов. Та же участь постигла Шикхандина, также сына царя Друпады; Шикхандин, в прошлом рождении — девушка, послужил причиной гибели героя Бхишмы, который поэтому не стал с ним сражаться, не видя в нем достойного соперника. Примечательно осмысление смерти как пути (padavī), характерное для «Махабхараты».
64. …истиной в том заклинаю… — satyena śape; так называемое заклятие истиной — магический акт, который подразумевает следующую схему высказывания: если верно такое-то утверждение, то верно и то, что таким образом подтверждается.
65. Сын Дроны — воин Ашваттхаман, мстящий Пандавам за убийство своего отца.
66. …во время избиения (ими) спящих… — sauptike; возможно также и другое толкование: «о чем говорится в Сауптика(парве)», книге X «Махабхараты», к событиям которой обращается эпос (см.: Махабхарата 1998. С. 9—50).
29-35
ekībhūtāstataḥ sarve kālaparyāyacoditāḥ ।
bhojāndhakā mahārāja śaineyaṃ paryavārayan ॥29॥
tāndṛṣṭvā patatastūrṇamabhikruddhāñjanārdanaḥ ।
na cukrodha mahātejā jānankālasya paryayam ॥30॥
te tu pānamadāviṣṭāścoditāścaiva manyunā ।
yuyudhānamathābhyaghnannucchiṣṭairbhājanaistadā ॥31॥
hanyamāne tu śaineye kruddho rukmiṇinandanaḥ ।
tadantaramupādhāvanmokṣayiṣyañśineḥ sutam ॥32॥
sa bhojaiḥ saha saṃyuktaḥ sātyakiścāndhakaiḥ saha ।
bahutvānnihatau tatra ubhau kṛṣṇasya paśyataḥ ॥33॥
hataṃ dṛṣṭvā tu śaineyaṃ putraṃ ca yadunandanaḥ ।
erakāṇāṃ tadā muṣṭiṃ kopājjagrāha keśavaḥ ॥34॥
tadabhūnmusalaṃ ghoraṃ vajrakalpamayomayam ।
jaghāna tena kṛṣṇastānye'sya pramukhato'bhavan ॥35॥
Все бходжи и андхаки, понуждаемые превратностью Времени67, о великий царь, в едином строю окружили Шайнею68. Увидев, как они быстро мчатся, Джанардана мощнопламенный не стал гневаться на разъяренных воинов: знал он - (таков) поворот (колеса) Времени. Те же, опьяненные хмелем, движимые яростью, принялись обрушивать на Ююдхану блюда с объедками. Сын Рукмини примчался тотчас же, пока избивали Шайнею, желая освободить сына Шини. Схватился он с бходжами, Сатьяки же - с андхаками, но тех было много, и были убиты они оба на глазах у Кришны. Увидев, что пали его сын и Шайнея, потомок Яду Кешава в гневе схватил пучок (травы) эрака69. Превратился этот (пучок) в грозную железную палицу, подобную ваджре70, и ею Кришна принялся разить тех, кто находился перед ним.
67. …понуждаемые превратностью Времени… — kālaparyāyacoditāḥ; о соотношении образа с доктриной калавады см. примеч. 12, 34.
68. Шайнея — патроним Сатьяки.
69. Эрака — упоминаемый в «Махабхарате», «Вишнупуране» и «Бхагаватапуране» род травы.
70. …палицу, подобную ваджре… — Ваджра — оружие бога-громовника Индры, служащая в эпосе эталоном крепости и мощи удара.
36-46
tato'ndhakāśca bhojāśca śaineyā vṛṣṇayastathā ।
jaghnuranyonyamākrande musalaiḥ kālacoditāḥ ॥36॥
yasteṣāmerakāṃ kaścijjagrāha ruṣito nṛpa ।
vajrabhūteva sā rājannadṛśyata tadā vibho ॥37॥
tṛṇaṃ ca musalībhūtamapi tatra vyadṛśyata ।
brahmadaṇḍakṛtaṃ sarvamiti tadviddhi pārthiva ॥38॥
āvidhyāvidhya te rājanprakṣipanti sma yattṛṇam ।
tadvajrabhūtaṃ musalaṃ vyadṛśyata tadā dṛḍham ॥39॥
avadhītpitaraṃ putraḥ pitā putraṃ ca bhārata ।
mattāḥ paripatanti sma pothayantaḥ parasparam ॥40॥
pataṅgā iva cāgnau te nyapatankukurāndhakāḥ ।
nāsītpalāyane buddhirvadhyamānasya kasyacit ॥41॥
taṃ tu paśyanmahābāhurjānankālasya paryayam ।
musalaṃ samavaṣṭabhya tasthau sa madhusūdanaḥ ॥42॥
sāmbaṃ ca nihataṃ dṛṣṭvā cārudeṣṇaṃ ca mādhavaḥ ।
pradyumnaṃ cāniruddhaṃ ca tataścukrodha bhārata ॥43॥
gadaṃ vīkṣya śayānaṃ ca bhṛśaṃ kopasamanvitaḥ ।
sa niḥśeṣaṃ tadā cakre śārṅgacakragadādharaḥ ॥44॥
taṃ nighnantaṃ mahātejā babhruḥ parapurañjayaḥ ।
dārukaścaiva dāśārhamūcaturyannibodha tat ॥45॥
bhagavansaṃhṛtaṃ sarvaṃ tvayā bhūyiṣṭhamacyuta ।
rāmasya padamanviccha tatra gacchāma yatra saḥ] ॥46॥
Тогда андхаки, бходжи, шайнеи71 и вришнии, понуждаемые Временем72, принялись избивать палицами друг друга. Кто бы из них ни хватался, разъяренный, за эраку, казалось, что та превращается в ваджру, о царь-владыка! (Любая) травинка как будто бы становилась палицей, и знай же, о царь, - все это следствие кары, (насланной) брахманами. Какую бы травинку, о царь, ни метали они, оказывалась она крепкой палицей, подобной ваджре, то и дело поражая (соперника). Сын разил отца, а отец - сына, о бхарата; вошедшие в раж, носились они, топча друг друга73. Словно в огонь мотыльки, падали наземь кукуры74 и андхаки, но никто из обреченных на смерть и не помыслил о бегстве. Глядя на это, мощнорукий Губитель Мадху стоял неподвижно, воздев свою палицу: знал он, что (таков) поворот Времени75. Однако, увидев поверженными Самбу, Чарудешну, Прадьюмну и Анируддху76, о бхарата, в ярость пришел Мадхава77. И видя, что пал (брат его) Гада, в неистовом гневе (Кришна), держащий (лук) Шарнгу, чакру и палицу, принялся истреблять всех подряд. Услышь о том, что сказали Дашархе78 Дарука и мощнопламенный Бабхру, покоритель вражеских крепостей, когда тот избивал (воинство): "О Бхагаван Ачьюта79! Большинство (воинов) тобой уничтожено. Давай поищем теперь следы Рамы да и отправимся туда, где он пребывает".
71. Шайнеи — воины из рода Шини, отца Сатьяки.
72. …понуждаемые Временем — kālacoditāḥ; см. примеч. 12, 34, 67.
73. Сын разил отца,… отец — сына… носились они, топча друг друга. — Ср. описание конца Калиюги в «Араньякапарве», «Книге Лесной» (Махабхарата 1987. С. 391).
74. Кукуры — представители одной из ветвей рода Яду.
75. …(таков) поворот Времени. — kālasya paryayam.
76. … Чарудешну… и Анируддху… — Чарудешна — воин из рода Яду; Анируддха — сын Прадьюмны, внук Кришны.
77. Мадхава — именование Кришны по одному из предков — Мадху.
78. Дашарха — этническое имя Кришны по одному из предков.
79. Ачьюта — Неколебимый, одно из имен, которое Кришна разделяет с Вишну как его аватара.
Такова в "Книге о побоище палицами" великой "Махабхараты" четвертая глава.
Глава 5
1-5
vaiśampāyana uvāca ।
tato yayurdārukaḥ keśavaśca babhruśca rāmasya padaṃ patantaḥ ।
athāpaśyanrāmamanantavīryaṃ vṛkṣe sthitaṃ cintayānaṃ vivikte ॥1॥
tataḥ samāsādya mahānubhāvaḥ kṛṣṇastadā dārukamanvaśāsat ।
gatvā kurūñśīghramimaṃ mahāntaṃ pārthāya śaṃsasva vadhaṃ yadūnām ॥2॥
tato'rjunaḥ kṣipramihopayātu śrutvā mṛtānyādavānbrahmaśāpāt ।
ityevamuktaḥ sa yayau rathena kurūṃstadā dāruko naṣṭacetāḥ ॥3॥
tato gate dāruke keśavo'tha dṛṣṭvā'ntike babhrumuvāca vākyam ।
striyo bhavānrakṣatu yātu śīghraṃ naitā hiṃsyurdasyavo vittalobhāt ॥4॥
sa prasthitaḥ keśavenānuśiṣṭo madāturo jñātivadhārditaśca ।
taṃ vai yāntaṃ saṃnidhau keśavasya tvarantamekaṃ sahasaiva babhrum ।
brahmānuśaptamavadhīnmahadvai kūṭonmuktaṃ musalaṃ lubdhakasya ॥5॥
Вайшампаяна сказал80:
Тогда Кешава, Бабхру и Дарука двинулись по следу Рамы, и увидали они под одиноко стоящим деревом безмерно отважного Раму погруженным в раздумья81. Приблизившись к нему, величественный Кришна повелел Даруке: "Ступай поскорее к куру82 и расскажи Партхе (Арджуне) о великом побоище ядавов. Пусть Арджуна поскорей поспешит сюда, услышав о том, как погибли ядавы из-за проклятия брахманов". Когда так ему было сказано, Дарука, совсем павший духом, на колеснице отправился к куру. Когда удалился Дарука, Кешава, увидев неподалеку Бабхру, сказал ему такие слова: "Ступай поскорей, дабы защитить женщин, чтобы дасью83, алчущие (наших) богатств, не нанесли им вреда". По повелению Кешавы тронулся Бабхру в путь, измученный пьянством, страдая из-за гибели родичей. И вот, когда он был еще недалеко от Кешавы, его на ходу внезапно настигла смерть из-за проклятия брахманов - огромная палица слетела с молота охотника84.
80. В этой главе происходит смена размера: вместо шлоки используется триштубх. Этот прием, по наблюдениям ряда исследователей (см.: Гринцер 1974. С. 47, 48), служит подчеркиванию особо важного смысла.
81. …погруженным в раздумья — cintayānam; в определенных эпических контекстах, как, например, в данном, глагол cint («думать») означает йогическую медитацию.
82. Куру — потомки легендарного царя Куру, индоарийское племя бхаратов, внесших, наряду с панчалами, существенный вклад в становление и развитие культуры Ямуно-Гангского междуречья; занимали территорию Курукшетры, священного Поля Куру. Соперничающие между собой кауравы и Пандавы принадлежат к различным ветвям одного и того же рода Куру. Здесь речь идет о Пандавах, уцелевших после великой битвы на Курукшетре.
83. Дасью — термин, уже в «Ригведе» обозначающий представителей неарийских племен Индии.
84. …палица слетела с молота охотника. — kūtonmuktaṃ musalam lubdhakasya; словарь М. Моньер-Вильямса дает специальную ссылку на данную шлоку: kūta — an iron mallet (Monier-Williams 1990. С. 299).
6-11
tato dṛṣṭvā nihataṃ babhrumāha kṛṣṇo vākyaṃ bhrātaramagrajaṃ tu ।
ihaiva tvaṃ māṃ pratīkṣasva rāma yāvatstriyo jñātivaśāḥ karomi ॥6॥
tataḥ purīṃ dvāravatīṃ praviśya janārdanaḥ pitaraṃ prāha vākyam ।
striyo bhavānrakṣatu naḥ samagrā dhanañjayasyāgamanaṃ pratīkṣan ।
rāmo vanānte pratipālayanmā māste'dyāhaṃ tena samāgamiṣye ॥7॥
dṛṣṭaṃ mayedaṃ nidhanaṃ yadūnāṃ rājñāṃ ca pūrvaṃ kurupuṅgavānām ।
nāhaṃ vinā yadubhiryādavānāṃ purīmimāṃ draṣṭumihādya śaktaḥ ॥8॥
tapaścariṣyāmi nibodha tanme rāmeṇa sārdhaṃ vanamabhyupetya ।
itīdamuktvā śirasā'sya pādau saṃspṛśya kṛṣṇastvarito jagāma ॥9॥
tato mahānninadaḥ prādurāsītsastrīkumārasya purasya tasya ।
athābravītkeśavaḥ saṃnivartya śabdaṃ śrutvā yoṣitāṃ krośatīnām ॥10॥
purīmimāmeṣyati savyasācī sa vo duḥkhānmocayitā narāgryaḥ ।
tato gatvā keśavastaṃ dadarśa rāmaṃ vane sthitamekaṃ vivikte ॥11॥
Увидев, что Бабхру убит, Кришна воззвал к своему старшему брату: "Подожди меня, Рама, на этом месте, пока я передам женщин под защиту сородичей". Затем, явившись в город Дваравати, Джанардана обратил к отцу свою речь: "Да защитишь ты всех наших женщин в ожидании прихода (Арджуны), Завоевателя богатств85! На окраине леса меня ожидает Рама, и ныне я встречусь с ним. Видел я избиение ядавов, как прежде - (гибель) царей, быков-куру86, и не в силах теперь смотреть на город ядавов, где больше нет потомков Яду! Услышь же от меня о том, что я намерен, удалившись в лес, вершить вместе с Рамой подвижничество". С этими словами Кришна коснулся головою стоп (отца) и устремился прочь. И тут громкие крики детей и женщин огласили тот город. Услышав стенания женщин, Кешава обернулся и произнес: "В город придет (Арджуна) Савьясачин87, достойнейший из мужей; он и избавит вас от напасти". Затем Кешава направился в тот самый лес, где и увидел Раму, пребывавшим в уединении.
85. Завоеватель богатств — имя Арджуны, подчеркивающее его роль идеального царя древнеиндийского эпоса, основные функции которого — расширение царства и защита подданных.
86. …как прежде — (гибель) царей, быков-куру… — Ссылка на великую битву эпоса, происходившую на Курукшетре. Быки-куру — «животная» метафора, равно определяющая воинов обоих станов — и кауравов, и Пандавов, принадлежащих к одному и тому же роду Куру.
87. Савьясачин — имя Арджуны, означающее способность воина натягивать лук левой рукой так же сильно, как и правой, что говорит о его физической мощи.
12-15
athāpaśyadyogayuktasya tasya nāgaṃ mukhānniḥsarantaṃ mahāntam ।
śvetaṃ yayau sa tataḥ prekṣyamāṇo mahārṇavo yena mahānubhāvaḥ ॥12॥
sahasraśīrṣaḥ parvatābhogavarṣmā raktānanaḥ svāṃ tanuṃ tāṃ vimucya ।
samyakca taṃ sāgaraḥ pratyagṛhṇānnāgā divyāḥ saritaścaiva puṇyāḥ ॥13॥
karkoṭako vāsukistakṣakaśca pṛthuśravā varuṇaḥ kuñjaraśca ।
miśrī śaṅkhaḥ kumudaḥ puṇḍarīkastathā nāgo dhṛtarāṣṭro mahātmā ॥14॥
hrādaḥ krāthaḥ śitikaṇṭho'gratejāstathā nāgau cakramandātiṣaṇḍau ।
nāgaśreṣṭho durmukhaścāmbarīṣaḥ svayaṃ rājā varuṇaścāpi rājan ।
pratyudgamya svāgatenābhyanandaṃste'pūjayaṃścārghyapādyakriyābhiḥ ॥15॥
Взору его явился огромный белый змей88, вырвавшийся изо рта (Баларамы), погруженного в йогу, и прямо на глазах у (Кришны) он, величавый, устремился к океану. Тысячеголовый, с капюшонами точно горы, с красной пастью, покинул он тело (Рамы), и океан вместе с дивными нагами89 и священными реками принял его должным образом. Каркотака, Васуки и Такшака90, Притхушравас, Варуна91 и Кунджари, Мишрин, Шанкха, Кумуда, Пундарика, нага Дхритараштра, великий духом, Храда, Кратха, Шитикантха, непревзойденный пылом, два нага - Чакраманда и Атишанда, Дурмукха, первый среди нагов, и Амбариша, а также сам царь Варуна92, поднявшись навстречу, о царь, приветствовали (его) гостеприимно, выказывая (ему) почет подношением (напитка) аргхья и воды для омовения ног93.
88. …белый змей… — Как явствует из дальнейшего описания («тысячеголовый», «с капюшонами точно горы» и т. д.), имеется в виду космический змей Шеша, образ вишнуитской мифологии.
89. …океан вместе с… нагами… — Наги — демоны-змеи, традиционно связываемые с водой.
90. Среди многочисленных змеиных царей особенно знамениты Васуки и Такшака. Васуки послужил веревкой, тогда как гора Мандара — мутовкой, при пахтании океана богами и демонами. От укуса змея Такшаки погиб царь Парикшит, потомок Пандавов, отец Джанамеджаи, которому риши Вайшампаяна рассказывает «Махабхарату» во время двенадцатилетней саттры, великого жертвоприношения змей.
91. Варуна — здесь имя некого нага, а не бога, упомянутого ниже. Большинство рукописей во избежание путаницы дают поэтому иные имена: Чаруна, Парана, Аруна (см. разночтения: шл. 14, с. 20).
92. …сам царь Варуна… — В Ведах Варуна — одно из крупных божеств, охраняющее космический закон рита; низведен впоследствии до положения властителя вод и локапалы-хранителя западной стороны света.
93. …поднявшись навстречу… приветствовали гостеприимно… выказывая… почет подношением (напитка) аргхья и воды для омовения ног. — pratyudgamya svāgatenābhyanandaṃs… ’pūjayaṃś cārghyapādyakriyābhiḥ. Правила приема почетного гостя требовали исполнения ряда перечисленных здесь действии (см.: Кудрявский 1900, 1904; Невелева 1999).
16-21
tato gate bhrātari vāsudevo jānansarvā gatayo divyadṛṣṭiḥ ।
vane śūnye vicaraṃścintayāno bhūmau tataḥ saṃviveśāgryatejāḥ ॥16॥
sarvaṃ hi tena prāktadā vittamāsīdgāndhāryā yadvākyamuktaḥ sa pūrvam ।
durvāsasā pāyasocchiṣṭalipte yaccāpyuktaṃ tacca sasmāra kṛṣṇaḥ ॥17॥
sa cintayāno'ndhakavṛṣṇināśaṃ kurukṣayaṃ caiva mahānubhāvaḥ ।
mene tataḥ saṅkramaṇasya kālaṃ tataścakārendriyasannirodham ॥18॥
sa saṃniruddhendriyavāṅmanāstu śiśye mahāyogamupetya kṛṣṇaḥ ।
jarātha taṃ deśamupājagāma lubdhastadānīṃ mṛgalipsurugraḥ ॥19॥
sa keśavaṃ yogayuktaṃ śayānaṃ mṛgāśaṅkī lubdhakaḥ sāyakena ।
jarā'vidhyatpādatale tvarāvāṃstaṃ cābhitastajjighṛkṣurjagāma ।
athāpaśyatpuruṣaṃ yogayuktaṃ pītāmbaraṃ lubdhako'nekabāhum ॥20॥
matvā''tmānamaparāddhaṃ sa tasya jagrāha pādau śirasā cārtarūpaḥ ।
āśvāsayattaṃ mahātmā tadānīṃ gacchannūrdhvaṃ rodasī vyāpya lakṣmyā ॥21॥
После того, как ушел (из жизни)94 брат (его) Рама, Васудева, наделенный непомерным пылом, прозревая божественным видением любую стезю (живущих), скитался, погруженный в думы, по пустынному лесу и, наконец, прилег (усталый) на землю. Ясно представилось ему тогда все, что было в словах, сказанных прежде Гандхари95; вспомнил Кришна и то, что произнес Дурвасас, когда обмазывал его остатками паясы96. Обдумывая побоище андхаков и вришниев, а также гибель воинов-куру, великий достоинством (Кришна) понял, что настал час его смерти97, и приступил к смирению чувств98. И вот, подавив свои чувства, разум и речь, Кришна прилег, погруженный в великую йогу, и тут в том краю появился грозный охотник Джара99, преследующий оленя. Приняв за оленя лежащего Кешаву, погруженного в йогу, охотник Джара мгновенно стрелой поразил его в пятку100 и затем приблизился к тому самому месту, чтобы настичь (зверя). Тут увидел охотник погруженного в йогу многорукого мужа, облаченного в желтое. Понимая собственную вину, в отчаянии он приник головою к его стопам, а (Кришна), великий духом, утешил его и тотчас же взмыл ввысь, осенив благодатью101 небо и землю.
94. …ушел (из жизни)… — Для последних книг «Махабхараты» в особенности характерен образ смерти как пути (см. примеч. 63).
95. …в словах, сказанных прежде Гандхари… — см. примеч. 38 — ссылка на заключительный эпизод книги XI «Махабхараты» — «Сауптикапарвы» («Книги о женах»).
96. …произнес Дурвасас, когда обмазывал его остатками паясы. — Дурвасас — мудрец-риши, неистовый подвижник, сурово испытывающий гостеприимство принимающих его людей. Паяса — блюдо из риса, сваренного в молоке. Как поясняет переводчик «Махабхараты» К. М. Гангули, текст содержит ссылку на эпизод пребывания Дурвасаса гостем в доме родителей Кришны, когда риши даровал неуязвимость всему его телу, за исключением пятки (The Mahābhārata 1933. Р. 259).
97. …час… смерти… — saṃkramaṇasya kālaṃ, «время перехода (в другой мир)».
98. …приступил к смирению чувств. — cakārendriyasaṃnirodham. Словом «чувства» передано понятие «индрии», к числу которых относятся пять органов восприятия (глаза, уши, кожа, нос и язык) и пять органов действия (пищеварительный, две пары двигательных, речевой и детородный). Смирение, а точнее, остановка чувств — йогическая процедура, ведущая к добровольному уходу из жизни (ср. выше — эпизод смерти Баларамы).
99. Джара — Старость (jarā), имя женского рода, принадлежащее, однако, охотнику; пример эпического противоречия.
100. …поразил его в пятку… — Согласно более известному сюжету, чем упомянутый выше (примеч. 96), мать Кришны, окуная младенца в священные воды Ганги, дарующие бессмертие, держала его за пятку, так что лишь эта часть тела героя оказалась уязвимой (ср. Ахиллесова пята). Данный сюжет используется для введения мотива смертности Кришны-богочеловека.
101. …осенив благодатью… — vyāpya lakṣmyā. Как благодать переводится слово Лакшми» — персонификация удачи (и прежде всего царской), счастья, процветания; в эпосе это супруга Вишну, с которым Кришна, его аватара, разделяет имена, атрибуты и деяния.
22-25
divaṃ prāptaṃ vāsavo'thāśvinau ca rudrādityā vasavaścātha viśve ।
pratyudyayurmunayaścāpi siddhā gandharvamukhyāśca sahāpsarobhiḥ ॥22॥
tato rājanbhagavānugratejā nārāyaṇaḥ prabhavaścāvyayaśca ।
yogācāryo rodasī vyāpya lakṣmyā sthānaṃ prāpa svaṃ mahātmā'prameyam ॥23॥
tato devairṛṣibhiścāpi kṛṣṇaḥ samāgataścāraṇaiścaiva rājan ।
gandharvāgryairapsarobhirvarābhiḥ siddhaiḥ sādhyaiścānataiḥ pūjyamānaḥ ॥24॥
te vai devāḥ pratyanandanta rājanmuniśreṣṭhā vāgbhirānarcurīśam ।
gandharvāścāpyupatasthuḥ stuvantaḥ prītyā cainaṃ puruhūto'bhyanandat] ॥25॥
Когда он достиг небес, навстречу ему вышли Васава вместе с Ашвинами, рудры, Адитьи, Васу и вишвы, отшельники, сиддхи и первые среди гандхарвов вместе с апсарами102. Тогда, о царь, грознопламенный Бхагаван Нараяна103, источник жизни неисчерпаемый104, наставник в йоге105, великий духом, осенив благодатью небо и землю, обрел не знающее себе равных место (на небесах). Встретившись с богами и риши, о царь, Кришна принял почести от склонившихся перед ним чаранов106, первых среди гандхарвов и лучших из апсар, сиддхов и садхьев107. Боги приветствовали Ишу108, о царь, первые среди отшельников славили его речами, гандхарвы, приблизившись, пели ему хвалу, и Пурухута109 радостно обратил к нему свое приветствие.
102. …навстречу ему вышли Васава… с Ашвинами, рудры, Адитьи, Васу и вишвы… сиддхи… первые среди гандхарвов… — На небесах Кришну встречают по правилам приема почетного гостя, выходя ему навстречу, небожители во главе с Индрой, особой обязанностью которого является приветствование воинов, павших в честном бою (так автоматически подчеркивается, помимо всего остального, героический аспект образа Кришны). Васава — Индра как глава Васу, восьмичленного разряда божеств, среди которых — Сома (Луна), Анила (Ветер), Анала (Огонь) и др. Ашвины — близнечная пара богов, олицетворяющих в Ведах утренние и вечерние сумерки, в эпосе — врачеватели, способные возвращать молодость. Рудры — ведийские боги-ревуны, связанные с грозовым ливнем. Адитьи — двенадцать сыновей Адити, абстрактной богини Начала, в числе которых — боги Варуна, Митра, Сурья (Савитар), Дакша и др.; иногда Адитьи отождествляются с месяцами и знаками зодиака. Вишвы — то же: вишведевы, «все боги», слабо идентифицируемый разряд незначительных божеств. Сиддхи — «совершенные», полубоги, достигшие этого статуса путем духовного совершенствования, позволившего им обрести особые способности. Гандхарвы — небесные музыканты, вместе с апсарами-танцовщицами услаждающие прибывших на небеса.
103. Нараяна — древнее божество, в эпосе передавшее свое имя Вишну; так же именуется Кришна, аватара Вишну.
104. ..источник жизни неисчерпаемый… — prabhavaś cāvyayaś. Слово prabhava в значении Творец («источник жизни») является именем Вишну и, соответственно, Кришны как верховного бога.
105. …наставник в йоге… — yogācārya. Так именуется Кришна, очевидно, в связи с учением, изложенным от его имени «Бхагавадгите».
106. Чараны — небесные странники, певцы и музыканты.
107. Садхьи — упоминаемый в Ведах, нечетко дифференцируемый в эпосе разряд полубогов; встречается обычно в составе эпических каталогов, охватывающих весь мифологический макрокосм.
108. Иша — Властитель (ср. Ишана, Ишвара), имя самостоятельного божества, относящееся также к Шиве, иногда к Вишну, а в данном случае — к Кришне.
109. Пурухута — «Тот, к кому взывают многие», древнее имя Индры.
Такова в "Книге о побоище палицами" великой "Махабхараты" пятая глава.
Глава 6
1-7
vaiśampāyana uvāca ।
dāruko'pi kurūngatvā dṛṣṭvā pārthānmahārathān ।
ācaṣṭa mausale vṛṣṇīnanyonyenopasaṃhṛtān ॥1॥
śrutvā vinaṣṭānvārṣṇeyānsabhojakukurāndhakān ।
pāṇḍavāḥ śokasantaptā vitrastamanaso'bhavan ॥2॥
tato'rjunastānāmantrya keśavasya priyaḥ sakhā ।
prayayau mātulaṃ draṣṭuṃ nedamastīti cābravīt ॥3॥
sa vṛṣṇinilayaṃ gatvā dārukeṇa saha prabho ।
dadarśa dvārakāṃ vīro mṛtanāthāmiva striyam ॥4॥
yāḥ sma tā lokanāthena nāthavatyaḥ purā'bhavan ।
tāstvanāthāstadā nāthaṃ pārthaṃ dṛṣṭvā vicukruśuḥ ॥5॥
ṣoḍaśastrīsahasrāṇi vāsudevaparigrahaḥ ।
tāsāmāsīnmahānnādo dṛṣṭvaivārjunamāgatam ॥6॥
tāstu dṛṣṭvaiva kauravyo bāṣpeṇa pihito'rjunaḥ ।
hīnāḥ kṛṣṇena putraiśca nāśakatso'bhivīkṣitum ॥7॥
Вайшампаяна сказал:
Меж тем Дарука, явившись к куру, встретился с Партхами, великоколесничными воинами, и рассказал о том, как вришнии схватились друг с другом в битве на палицах. Услышав о том, что погибли потомки Вришни вместе с бходжами, кукурами и андхаками, Пандавы, снедаемые горем, пребывали в душевном смятении. Тогда Арджуна, милый Кешаве друг его, попрощался (с братьями) и отправился повидать своего дядю со стороны матери110, молвив: "Не (может) такого быть!". Прибыв вместе с Дарукой в край вришниев, о могучий, увидел герой Двараку - была она словно жена, потерявшая своего супруга. Те женщины, которым ранее покровительствовал (Кришна) Владыка мира, лишившиеся своего повелителя, стенали, видя теперь покровителя в Партхе111. В окружении Васудевы было шестнадцать тысяч женщин; завидев пришедшего Арджуну, подняли они громкий крик. При встрече с ними, потерявшими и Кришну, и своих сыновей, Арджуна, заливаясь слезами, не мог смотреть (на них).
110. Дядя со стороны матери (mātula) — для Арджуны это отец Кришны Васудева (в его имени первый слог краткий, тогда как в патрониме Кришны — vāsudeva этот слог долгий). Кунти (Притха), мать Пандавов, приходится отцу Кришны сестрой.
111. …покровительствовал… Владыка мира, лишившиеся своего повелителя… видя… покровителя в Партхе. — …lokanāthena nāthavatyaḥ… anāthās… nāthaṃ pārthaṃ dṛṣtvā… В этой шлоке, как и в предыдущей, используются образования от корня nāth, означающие не только «покровитель», «владыка», «властелин», «повелитель» и т. д., но и «супруг».
8-15
tāṃ sa vṛṣṇyandhakajalāṃ hayamīnāṃ rathoḍupām ।
vāditrarathaghoṣaughāṃ veśmatīrthamahāgrahām ॥8॥
ratnaśaivalasaṅghāṭāṃ vajraprākāramālinīm ।
rathyāsrotojalāvartāṃ catvarastimitahradām ॥9॥
rāmakṛṣṇamahāgrāhāṃ dvārakāsaritaṃ tadā ।
kālapāśagrahāṃ ghorāṃ nadīṃ vaitaraṇīmiva ॥10॥
tāṃ dadarśārjuno dhīmānvihīnāṃ vṛṣṇipuṅgavaiḥ ।
gataśriyaṃ nirānandāṃ padminīṃ śiśire yathā ॥11॥
tāṃ dṛṣṭvā dvārakāṃ pārthastāśca kṛṣṇasya yoṣitaḥ ।
sasvanaṃ bāṣpamutsṛjya nipapāta mahītale ॥12॥
sātrājitī tataḥ satyā rukmiṇī ca viśāṃ pate ।
abhipatya praruruduḥ parivārya dhanañjayam ॥13॥
tatastāḥ kāñcane pīṭhe samutthāyopaveśya ca ।
abruvantyo mahātmānaṃ parivāryopatasthire ॥14॥
tataḥ saṃstūya govindaṃ kathayitvā ca pāṇḍavaḥ ।
āśvāsya tāḥ striyaścāpi mātulaṃ draṣṭumabhyagāt] ॥15॥
Уподобилась Дварака грозной реке Вайтарани, влекомой арканами Времени112, только водами (этой реки) служили (тела) вришниев и андхаков, рыбами - кони, лодками - колесницы, (шумом) потока - звучание вадитр113 и (гром) колесниц, огромными воронками114 - тирт-хи с жилищами, скоплением тины - драгоценные камни, насыпными валами - гирлянды, речным водоворотами - колесничные проезды, тихими заводями - перекрестки дорог, а огромными водными чудищами - Рама и Кришна. Такой увидел мудрый Арджуна (Двараку). Лишенная быков-вришниев, утратив свою красоту, безрадостная, была она подобна лотосовому пруду в мороз. Увидев такой Двараку, (глядя) на жен Кришны, зарыдал в голос Партха и пал на землю. Сатья115, дочь Сатраджита, и Рукмини, о владыка народов, приблизившись к Завоевателю богатств, стали подле него, проливая слезы. Затем, подняв (с земли), усадили они великого духом (Арджуну) на золотой трон и безмолвно встали по сторонам его. Тогда, восславив Говинду116, побеседовав с женщинами и утешив их, отправился (герой) повидаться со своим дядей со стороны матери.
112. …уподобилась… реке Вайтарани, влекомой арканами Времени… — Таково начало развернутого синтетического сравнения батального характера. Вайтарани — река смерти, Время — здесь божество, тождественное, в том числе и по своим атрибутам, богу смерти Яме или же древнейшему Варуне, насылающему кару. О синтетических сравнениях эпоса см.: Невелева 1991. С. 111.
113. Вадитры — музыкальные инструменты.
114. …огромными воронками… — Вместо mahāgrahām — «с огромными крокодилами» читаем (в соответствии с рядом рукописей — см. разночтения — шл. 8, с. 24): mahāguhām — «с огромными воронками» (то же примерно значение дает mahāhradām «с глубоководьем» в качестве определения реки).
115. Сатья — имя-эпитет Сатьябхамы, супруги Кришны, означающее Истинная и близкое по своему значению ее основному имени, переводимому как «Сияющая истинным светом». Имя Сатья можно рассматривать как сокращение основного (ср. Бхима — Бхимасена).
116. Говинда — «Пасущий коров», имя Вишну и соответственно Кришны, говорящее о солярных истоках образа первого (коровы в «Ригведе» — солнечные лучи) и скотоводческой символике второго.
Такова в "Книге о побоище палицами" великой "Махабхараты" шестая глава.
Глава 7
1-3
vaiśampāyana uvāca ।
taṃ śayānaṃ mahātmānaṃ vīramānakadundubhim ।
putraśokābhisantaptaṃ dadarśa kurupuṅgavaḥ ॥1॥
tasyāśruparipūrṇākṣo vyūḍhorasko mahābhujaḥ ।
ārtasyārtataraḥ pārthaḥ pādau jagrāha bhārata ॥2॥
samāliṅgyārjunaṃ vṛddhaḥ sa bhujābhyāṃ mahābhujaḥ ।
rudanputrānsmaransarvānvilalāpa suvihvalaḥ ।
bhrātṝnputrāṃśca pautrāṃśca dauhitrāṃśca sakhīnapi ॥3॥
Вайшампаяна сказал:
Увидел бык-куру (Арджуна) великого духом героя Анакадундубхи117, что возлежал, терзаемый тоскою о сыновьях. Мощнорукий, широкогрудый Партха с глазами, полными слез, приник к стопам страдающего (Васудевы), тоскуя еще сильнее, о бхарата! Мощнорукий старец обеими руками обнял Арджуну и, оплакивая своих сыновей, вспоминая всех братьев, сыновей, внуков от сыновей и дочерей, в отчаянии запричитал.
117. Анакадундубхи — имя Васудевы, отца Кришны, данное ему по названию больших барабанов, в которые, согласно преданию, били при его появлении на свет.
4-11
vasudeva uvāca ।
yairjitā bhūmipālāśca daityāśca śataśo'rjuna ।
tāndṛṣṭvā neha paśyāmi jīvāmyarjuna durmaraḥ ॥4॥
yau tāvarjuna śiṣyau te priyau bahumatau sadā ।
tayorapanayātpārtha vṛṣṇayo nidhanaṃ gatāḥ ॥5॥
yau tau vṛṣṇipravīrāṇāṃ dvāvevātirathau matau ।
pradyumno yuyudhānaśca kathayankatthase ca yau ॥6॥
nityaṃ tvaṃ kuruśārdūla kṛṣṇaśca mama putrakaḥ ।
tāvubhau vṛṣṇināśasya mukhamāstāṃ dhanañjaya ॥7॥
na tu garhāmi śaineyaṃ hārdikyaṃ cāhamarjuna ।
akrūraṃ raukmiṇeyaṃ ca śāpo hyevātra kāraṇam ॥8॥
keśinaṃ yastu kaṃsaṃ ca vikramya jagataḥ prabhuḥ ।
videhāvakarotpārtha caidyaṃ ca balagarvitam ॥9॥
naiṣādimekalavyaṃ ca cakre kāliṅgamāgadhān ।
gāndhārānkāśirājaṃ ca marubhūmau ca pārthivān ॥10॥
prācyāṃśca dākṣiṇātyāṃśca pārvatīyāṃstathā nṛpān ।
so'bhyupekṣitavānetamanayaṃ madhusūdanaḥ ॥11॥
Васудева сказал:
Смотрю и не вижу я здесь, о Арджуна, тех, что побеждали сотнями и царей, и дайтьев118, а я все еще жив, и никак мне не умереть! О Партха Арджуна, по вине тех твоих любимых учеников, что были всегда высоко почитаемы, пришли к погибели вришнии. Те двое, что слывут среди героев-вришниев великими колесничными воинами, - Ююдхана и Прадьюм-на, которых в беседах поминаешь ты постоянно, о тигр среди куру, так же, как Кришна, мой сын, - именно эти двое, о Завоеватель богатств, явились причиной погибели вришниев. Но я не виню Шайнею и Хардикью, Акруру и Раукминею119, о Арджуна, ибо (истинная) причина тут - проклятие (брахманов). Владыка мира, Губитель Мадху, который напал когда-то, о Партха, на Кансу и Кешина, лишив их жизни120, тот, кто сделал (то же самое) и с царем (народа) чеди, ослепленным своею мощью, и с царем нишадов Экалавьей, (кто одолел) калингов и магадхов, гандхарцев, царя Каши121 и царей земли пустынной, царей восточных, южных и горных краев, теперь равнодушно взирал на эту напасть!
118. Дайтьи — сыновья риши Кашьяпы от Дити, мифической прародительницы демонов; в эпосе дайтьи смешиваются с данавами, сыновьями того же Кашьяпы от Дану.
119. …не виню Шайнею и Хардикью, Акруру и Раукминею… — Шайнея — патроним Сатьяки. Хардикья — патроним Критавармана. Акрура — дядя Кришны по отцовской линии. Раукминея — сын Рукмини, супруги Кришны, матроним Прадьюмны, любимого сына Кришны.
120. …напал …на Кансу и Кешина, лишив их жизни… — Канса — царь Матхуры, родственник Кришны, враждовавший с ним и павший от его руки. Кешин — демон, убитый Кришной. Лишить жизни (в тексте — «лишить тела») — одна из религиозно-философских метафор смерти.
121. …сделал (то же самое) и с властелином чеди… царем нишадов Экалавьей… (одолел) калингов и магадхов, гандхарцев, царя Каши… — В этой фразе перечисляются воинские подвиги вождя-героя Кришны, охватывающие, по сути, территорию всего Индийского субконтинента. Властелин чеди — Шишупала, царь индоарийской народности, занимавшей территорию к западу от Ганги (совр. Виндхья-прадеш). Нишады — обозначение северо-индийских племен, находившихся за пределами индоарийской культуры и социальной организации, говоривших, как предполагается, на языках мунда или дравидийских. Калинги — восточные варвары-млеччхи, жившие на территории совр. Ориссы; в великой битве эпоса выступали на стороне кауравов. Магадхи — народность, занимавшая одноименную территорию. Гандхарцы — жители страны Гандхары в северном Пенджабе, в месте впадения реки Кабул в Инд. Каши — название страны и ее столицы, иное название которой — Варанаси (совр. Бенарес). О локализации народов древней Индии см. примеч. 10.
12-22
tataḥ putrāṃśca pautrāṃśca bhrātṝnatha sakhīnapi ।
śayānānnihatāndṛṣṭvā tato māmabravīdidam ॥12॥
samprāpto'dyāyamasyāntaḥ kulasya puruṣarṣabha ।
āgamiṣyati bībhatsurimāṃ dvāravatīṃ purīm ॥13॥
ākhyeyaṃ tasya yadvṛttaṃ vṛṣṇīnāṃ vaiśasaṃ mahat ।
sa tu śrutvā mahātejā yadūnāmanayaṃ prabho ।
āgantā kṣiprameveha na me'trāsti vicāraṇā ॥14॥
yo'haṃ tamarjunaṃ viddhi yo'rjunaḥ so'hameva tu ।
yadbrūyāttattathā kāryamiti budhyasva mādhava ॥15॥
sa strīṣu prāptakālaṃ vaḥ pāṇḍavo bālakeṣu ca ।
pratipatsyati bībhatsurbhavataścaurdhvadehikam ॥16॥
imāṃ ca nagarīṃ sadyaḥ pratiyāte dhanañjaye ।
prākārāṭṭālakopetāṃ samudraḥ plāvayiṣyati ॥17॥
ahaṃ hi deśe kasmiṃścitpuṇye niyamamāsthitaḥ ।
kālaṃ kartā sadya eva rāmeṇa saha dhīmatā ॥18॥
evamuktvā hṛṣīkeśo māmacintyaparākramaḥ ।
hitvā māṃ bālakaiḥ sārdhaṃ diśaṃ kāmapyagātprabhuḥ ॥19॥
so'haṃ tau ca mahātmānau cintayanbhrātarau tava ।
ghoraṃ jñātivadhaṃ caiva na bhuñje śokakarśitaḥ ॥20॥
na ca bhokṣye na jīviṣye diṣṭyā prāpto'si pāṇḍava ।
yaduktaṃ pārtha kṛṣṇena tatsarvamakhilaṃ kuru ॥21॥
etatte pārtha rājyaṃ ca striyo ratnāni caiva ha ।
iṣṭānprāṇānahaṃ hīmāṃstyakṣyāmi ripusūdana] ॥22॥
Увидев, что лежат убитыми его сыновья и внуки, друзья и братья, так он сказал мне: "Ныне, о муж-бык, пришел конец этому роду. В город Дваравати придет Бибхатсу122, и следует ему рассказать, как случилось великое истребление вришниев. Услышав о гибели ядавов, могучий пылом, он поспешит сюда, о владыка, - нет у меня в том сомнений. Знай, что Арджуна - это я, а я - это Арджуна123, и помни, о Мадхава124: что он ни скажет, надлежит это выполнить. Пандава Бибхатсу в назначенный час возьмет на себя заботу о женщинах ваших и детях, а для тебя (совершит) поминальное жертвоприношение. Город же этот со сторожевыми башнями на стенах, когда уйдет Завоеватель богатств, внезапно затопит море. Я же предамся обузданию плоти в неком святом краю и стану отныне ждать своего часа вместе с премудрым Рамой". И с этими словами властитель Хришикеша125, непостижимо отважный, покинул меня вместе с малыми детьми и направился в неведомый мне край. Думая о двух братьях твоих126, великих духом, о страшном избиении родичей, терзаемый горем, больше я не приму пищи. Не стану я есть и откажусь жить127. Благо - явился ты, Пандава! Сделай же все без исключения так, как было сказано Кришной, о Партха! Это царство - твое, о Партха, как и женщины, и сокровища. Я же расстанусь с жизнью128, о сокрушитель недругов, как бы ни была она дорога.
122. Бибхатсу — «Отвратившийся от мира», имя Арджуны, мотивированное, по-видимому, как это свойственно именам эпических персонажей, определенными сюжетами. Так, бою-испытанию Арджуны с Шивой предшествует суровейшее подвижничество героя (Махабхарата 1987. С. 39—104), после чего на небе Индры он обретает волшебное оружие богов (там же. С. 105—118). Мотив подвижничества Арджуны и Кришны является центральным и в рассказе об их прошлом: как мудрецы-риши Нара и Нараяна, две ипостаси Вишну, они вершили подвиги в обители Бадари (Махабхарата 1987. С. 624).
123. …Арджуна — это я, а я — это Арджуна… — ср. слова Кришны из «Араньякапарвы»: «Воистину, ты — мой, а я — твой; все, кто со мной, те и с тобой… Ты неотличим от меня, а я — от тебя…» (Махабхарата 1987. С. 41). Осознание эпосом единства Кришны и Арджуны особенно отчетливо выражено в употреблении двойственного числа имени Кришна для обозначения этой пары персонажей.
124. Мадхава — имя Кришны по одному из предков рода — Мадху.
125. Хришикеша — т.е. Кришна.
126. …о двух братьях твоих… — В разночтениях (шл. 20, с. 28) поясняется, что «братья» Арджуны — это Кришна и Баларама, действительно находящиеся в родстве с Арджуной благодаря матери Пандавов — Кунти (Притхи), которая приходится сестрой отцу Кришны.
127. Не стану я есть и откажусь жить. — Смертный пост как средство добровольного ухода из жизни часто упоминается в эпосе.
128. …расстанусь с жизнью… — prāṇān… tyakṣyāmi, букв. «испущу праны», жизненные токи; такова одна из религиозно-философских метафор смерти, которой обычно замещают прямое называние этого явления.
Такова в "Книге о побоище на палицах" великой "Махабхараты" седьмая глава.
Глава 8
1-6
vaiśampāyana uvāca ।
evamuktaḥ sa bībhatsurmātulena parantapaḥ ।
durmanā dīnamanasaṃ vasudevamuvāca ha ॥1॥
nāhaṃ vṛṣṇipravīreṇa madhubhiścaiva mātula ।
vihīnāṃ pṛthivīṃ draṣṭuṃ śaktaściramiha prabho ॥2॥
rājā ca bhīmasenaśca sahadevaśca pāṇḍavaḥ ।
nakulo yājñasenī ca ṣaḍekamanaso vayam ॥3॥
rājñaḥ saṅkramaṇe cāpi kālo'yaṃ vartate dhruvam ।
tamimaṃ viddhi samprāptaṃ kālaṃ kālavidāṃ vara ॥4॥
sarvathā vṛṣṇidārāṃstu bālavṛddhāṃstathaiva ca ।
nayiṣye parigṛhyāhamindraprasthamarindama ॥5॥
ityuktvā dārukamidaṃ vākyamāha dhanañjayaḥ ।
amātyānvṛṣṇivīrāṇāṃ draṣṭumicchāmi māciram ॥6॥
Вайшампаяна сказал:
Когда так ему было сказано его дядей, Бибхатсу, губитель недругов, удрученный, обратил свою речь к Васудеве, душа которого была исполнена печали: "Не в силах я, дядюшка, больше смотреть на эту землю, где не осталось, владыка, ни отважнейших среди вришниев, ни мадху. И царь (Юдхиштхира), и Бхимасена, и Пандава Сахадева, и Накула, и Яджнясени129 (Драупади) - (все) шестеро мы едины в своих устремлениях. К тому же Время движется неуклонно к уходу царя из жизни130. Знай, о лучший из сведущих в том, что касается Времени, - для него это Время настало. И все-таки я возьму под свою опеку и отведу в Индрапрастху131 всех женщин вришниев, стариков и детей, о губитель недругов!". Сказав так, Завоеватель богатств обратился к Даруке132 с такими словами: "Желаю я тотчас повстречаться с советниками героев-вришниев".
129. Яджнясени — дочь Яджнясены-Друпады, патроним Драупади, супруги Пандавов.
130. …Время движется… к уходу царя из жизни. — rajñaḥ saṃkramaṇe… kālo… vartate; представление о всевластии Времени над человеком лежит в русле теории калавада; примечателен глагол vartate от корня vṛt «вращаться», «идти по кругу», применительно к понятию колеса Времени. Словами «уход из жизни» передано санскритское понятие saṃkramaṇa, означающее в том числе и «переход в иной мир» (ср. примеч. 97).
131. Индрапрастха — столица Пандавов (территория совр. Дели), отстроенная ими после раздела царства.
132. Дарука — колесничий Кришны, занимающий, как очевидец и воспеватель воинских подвигов царя — сута, особое положение приближенного советчика.
7-12
ityevamuktvā vacanaṃ sudharmāṃ yādavīṃ sabhām ।
praviveśārjunaḥ śūraḥ śocamāno mahārathān ॥7॥
tamāsanagataṃ tatra sarvāḥ prakṛtayastathā ।
brāhmaṇā naigamāścaiva parivāryopatasthire ॥8॥
tāndīnamanasaḥ sarvānnibhṛtāngatacetasaḥ ।
uvācedaṃ vacaḥ pārthaḥ svayaṃ dīnatarastadā ॥9॥
śakraprasthamahaṃ neṣye vṛṣṇyandhakajanaṃ svayam ।
idaṃ tu nagaraṃ sarvaṃ samudraḥ plāvayiṣyati ॥10॥
sajjīkuruta yānāni ratnāni vividhāni ca ।
vajro'yaṃ bhavatāṃ rājā śakraprasthe bhaviṣyati ॥11॥
saptame divase caiva ravau vimala udgate ।
bahirvatsyāmahe sarve sajjībhavata māciram ॥12॥
Произнеся это, герой Арджуна, скорбя по великоколесничным воинам, вступил в Судхарму133, Собрание ядавов. Едва расположился он на сидении, явились туда и окружили его все подданные - брахманы и горожане. К ним ко всем, душой опечаленным, притихшим, подавленным, обратил такие слова Партха, сам еще больше печалясь: "Я самолично отведу вришниев с андхаками в Шакрапрастху134, а весь этот город затопит море. Приготовьте повозки, (возьмите с собой) разные драгоценности, а вашим царем в Шакрапрастхе станет Ваджра. На седьмой день, едва поднимется ясное солнце, все мы уйдем отсюда, так что немедленно собирайтесь!".
133. Судхарма— Справедливость, Закон, название божественной сабхи, Зала собрания, и одновременно — сабхи ядавов (толкование названия — Вместилище закона).
134. Шакрапрастха — то же Индрапрастха (Шакра — одно из имен Индры).
13-22
ityuktāstena te paurāḥ pārthenākliṣṭakarmaṇā ।
sajjamāśu tataścakruḥ svasiddhyarthaṃ samutsukāḥ ॥13॥
tāṃ rātrimavasatpārthaḥ keśavasya niveśane ।
mahatā śokamohena sahasā'bhipariplutaḥ ॥14॥
śvobhūte'tha tataḥ śaurirvasudevaḥ pratāpavān ।
yuktvā''tmānaṃ mahātejā jagāma gatimuttamām ॥15॥
tataḥ śabdo mahānāsīdvasudevasya veśmani ।
dāruṇaḥ krośatīnāṃ ca rudatīnāṃ ca yoṣitām ॥16॥
prakīrṇamūrdhajāḥ sarvā vimuktābharaṇasrajaḥ ।
urāṃsi pāṇibhirghnantyo vyalapankaruṇaṃ striyaḥ ॥17॥
taṃ devakī ca bhadrā ca rohiṇī madirā tathā ।
anvāroḍhuṃ vyavasitā bhartāraṃ yoṣitāṃ varāḥ ॥18॥
tataḥ śauriṃ nṛyuktena bahumālyena bhārata ।
yānena mahatā pārtho bahirniṣkrāmayattadā ॥19॥
tamanvayustatra tatra duḥkhaśokasamāhatāḥ ।
dvārakāvāsinaḥ paurāḥ sarva eva nararṣabha ॥20॥
tasyāśvamedhikaṃ chatraṃ dīpyamānāśca pāvakāḥ ।
purastāttasya yānasya yājakāśca tato yayuḥ ॥21॥
anujagmuśca taṃ vīraṃ devyastā vai svalaṅkṛtāḥ ।
strīsahasraiḥ parivṛtā vadhūbhiśca sahasraśaḥ ॥22॥
Когда произнес это Партха, неутомимый в деяниях, горожане тотчас же принялись готовиться (в путь), тревожась о собственном благополучии. (Последнюю) ночь Партха провел в покоях Кешавы, исполнившись внезапно великого смятения от горя. И вот, едва рассвело, пламенный Васудева Шаури135, великий пылом, соединившись с Атманом, удалился высочайшим путем136. Страшный крик поднялся тогда в покоях Васудевы - горько стеная, рыдали женщины. Все они, простоволосые, сбросив украшения и венки137, жалобно причитая, били руками себя в грудь. Деваки, Бхадра, Рохини и Мадира, лучшие среди женщин, решили последовать за своим супругом138. И вот, о бхарата, вместе с большой, влекомой людьми повозкой, (на которой возлежал) Шаури под множеством гирлянд, Партха повелел выступить в путь. Все без исключения горожане, жители Двараки, отовсюду стекались к нему, о муж-бык, убитые горем из-за (случившихся) бед. Перед этой повозкой шли жрецы, (двигались) пылающие огни и зонт, который был при нем во время ашвамедхи139. Сопровождали этого героя нарядно одетые царские жены в окружении тысяч женщин и тысяч сородичей140.
135. Васудева Шаури — отец Кришны, сын Шуры.
136. …удалился высочайшим путем. — …jagāma gatim uttamām. Таково свойственное эпосу представление об уходе из жизни как о движении.
137. …простоволосые, сбросив украшения и венки… — Описываются знаки траура; в обычное время волосы женщин убраны в прическу, причем непременные атрибуты ее — украшения и цветочные венки.
138. Деваки, Бхадра, Рохини и Мадира… решили последовать за… супругом. — Иными словами, жены отца Кришны — Васудевы приняли обет добровольной смерти после его кончины. Глагол «последовать» (anvāroṛhuṃ) обращает ассоциации к обычному для последних книг «Махабхараты» пониманию завершения жизненного цикла индивида как движения (перехода), а также говорит, очевидно, о восхождении на погребальный костер.
139. …зонт… во время ашвамедхи. — Ашвамедха — жертвоприношение коня, ведийский ритуальный комплекс, призванный подтвердить власть царя-суверена. Жертвенного коня выпускали на волю и шедшие за ним воины подчиняли территории, по которым тот ступал, после чего его подвергали закланию. Зонт — одна из царских регалий. Подробно об ашвамедхе см.: Невелева 2003. С. 196—213.
140. …сородичей. — В данной шлоке уже упомянуты женщины, поэтому, согласно разночтениям (шл. 22, с. 31), используем вместо vadhūbhiś (то же самое значение, что и strī) bandhubhiḥ — «сородичами».
23-26
yastu deśaḥ priyastasya jīvato'bhūnmahātmanaḥ ।
tatrainamupasaṅkalpya pitṛmedhaṃ pracakrire ॥23॥
taṃ citāgnigataṃ vīraṃ śūraputraṃ varāṅganāḥ ।
tato'nvāruruhuḥ patnyaścatasraḥ patilokagāḥ ॥24॥
taṃ vai catasṛbhiḥ strībhiranvitaṃ pāṇḍunandanaḥ ।
adāhayaccandanaiśca gandhairuccāvacairapi ॥25॥
tataḥ prādurabhūcchabdaḥ samiddhasya vibhāvasoḥ ।
sāmagānāṃ ca nirghoṣo narāṇāṃ rudatāmapi ॥26॥
Разместившись в том именно месте, что было при жизни по душе (Васудеве), великому духом, они совершили (жертвоприношение) питримедха141. Четыре жены сына Шуры, лучшие среди женщин, последовали за героем в разожженный огонь, удалившись в тот же мир, что и супруг. Сын Панду предал его огню вместе с четырьмя женами, (умастив) сандалом и разными благовониями. Раздался треск разгоревшегося (огня), обильного сиянием, и (полились) звуки саманов142, что пели, рыдая, люди.
141. Питримедха — «обряд для питаров», усопших предков, включающий в себя комплекс жертвенных обрядов, связанных с кремацией.
142. Саманы — мелодии, на которые пелись ригведийские гимны.
27-33
tato vajrapradhānāste vṛṣṇivīrakumārakāḥ ।
sarva evodakaṃ cakruḥ striyaścaiva mahātmanaḥ ॥27॥
aluptadharmastaṃ dharmaṃ kārayitvā sa phalgunaḥ ।
jagāma vṛṣṇayo yatra vinaṣṭā bharatarṣabha ॥28॥
sa tāndṛṣṭvā nipatitānkadane bhṛśaduḥkhitaḥ ।
babhūvātīva kauravyaḥ prāptakālaṃ cakāra ca ॥29॥
yathāpradhānataścaiva cakre sarvāḥ kriyāstadā ।
ye hatā brahmaśāpena musalairerakodbhavaiḥ ॥30॥
tataḥ śarīre rāmasya vāsudevasya cobhayoḥ ।
anviṣya dāhayāmāsa puruṣairāptakāribhiḥ ॥31॥
sa teṣāṃ vidhivatkṛtvā pretakāryāṇi pāṇḍavaḥ ।
saptame divase prāyādrathamāruhya satvaraḥ ।
aśvayuktai rathaiścāpi gokharoṣṭrayutairapi ॥32॥
striyastā vṛṣṇivīrāṇāṃ rudatyaḥ śokakarśitāḥ ।
anujagmurmahātmānaṃ pāṇḍuputraṃ dhanañjayam ॥33॥
Затем все юные герои-вришнии, возглавляемые Ваджрой, а также женщины совершили поминальное возлияние воды во имя великого духом (отца Кришны). Повелев исполнить этот долг, Пхальгуна143, неукоснительно блюдущий дхарму, направился туда, о бык-бхарата, где пали вришнии. Увидев тех, павших в побоище, безмерно затосковал Кауравья (Арджуна), но исполнил вовремя (что подобает). В соответствии со значимостью были совершены все обряды над теми, что пали из-за проклятия брахманов, (убитые) палицами, в которые превратилась (трава) эрака. Затем, отыскав тела обоих (героев) - Рамы и Васудевы, он повелел умелым служителям предать их огню. Совершив над ними, как подобает, последние обряды144, на седьмой день Пандава поднялся на свою колесницу и в сопровождении колесниц с запряженными в них конями, вместе с коровами, верблюдами и ослами спешно тронулся в путь. За великим душой Завоевателем богатств, сыном Панду, шли, рыдая, сломленные горем жены героев-вришниев.
143. Пхальгуна — Рожденный под созвездием Пхальгуни, одно из имен Арджуны.
144. Словосочетанием «последние обряды» переведена композита pretakāryāṇi — «то, что должно быть сделано для претов». Преты — духи предков, которые, в отличие от питаров, представляют собой души недавно умерших и опасны для человека.
34-39
bhṛtyāstvandhakavṛṣṇīnāṃ sādino rathinaśca ye ।
vīrahīnaṃ vṛddhabālaṃ paurajānapadāstathā ।
yayuste parivāryātha kalatraṃ pārthaśāsanāt ॥34॥
kuñjaraiśca gajārohā yayuḥ śailanibhaistathā ।
sapādarakṣaiḥ saṃyuktāḥ sottarāyudhikā yayuḥ ॥35॥
putrāścāndhakavṛṣṇīnāṃ sarve pārthamanuvratāḥ ।
brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyāḥ śūdrāścaiva mahādhanāḥ ॥36॥
daśa ṣaṭca sahasrāṇi vāsudevāvarodhanam ।
puraskṛtya yayurvajraṃ pautraṃ kṛṣṇasya dhīmataḥ ॥37॥
bahūni ca sahasrāṇi prayutānyarbudāni ca ।
bhojavṛṣṇyandhakastrīṇāṃ hatanāthāni niryayuḥ ॥38॥
tatsāgarasamaprakhyaṃ vṛṣṇicakraṃ maharddhimat ।
uvāha rathināṃ śreṣṭhaḥ pārthaḥ parapurañjayaḥ ॥39॥
По повелению Партхи женщин, потерявших своих героев-супругов), вместе со стариками и детьми, окружали в пути слуги, конники и колесничные воины андхаков и вришниев, а также жители городов и селений. Погонщики слонов шли (рядом) с гороподобными слонами; соединившись с теми, кто охраняет (в битве) ноги (слона), шли они вместе с отборными воинами. Сыновья андхаков и вришниев, все (как один) верные Партхе, брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры, имея огромные богатства, а также шестнадцать тысяч обитательниц женских покоев (дворца) шли, ведомые Ваджрой, внуком мудрого Васудевы Кришны. Шли (с ними) многие тысячи, десятки тысяч, мириады женщин бходжей, вришниев и андхаков, потерявших убитыми своих покровителей. Партха, лучший из колесничных воинов, покоритель вражеских крепостей, нес многоценную чакру Вришнийца, сверкающую как океан.
40-48
niryāte tu jane tasminsāgaro makarālayaḥ ।
dvārakāṃ ratnasampūrṇāṃ jalenāplāvayattadā ॥40॥
tadadbhutamabhiprekṣya dvārakāvāsino janāḥ ।
tūrṇāttūrṇataraṃ jagmuraho daivamiti bruvan ॥41॥
kānaneṣu ca ramyeṣu parvateṣu nadīṣu ca ।
nivasannānayāmāsa vṛṣṇidārāndhanañjayaḥ ॥42॥
sa pañcanadamāsādya dhīmānatisamṛddhimat ।
deśe gopaśudhānyāḍhye nivāsamakarotprabhuḥ ॥43॥
tato lobhaḥ samabhavaddasyūnāṃ nihateśvarāḥ ।
dṛṣṭvā striyo nīyamānāḥ pārthenaikena bhārata ॥44॥
tataste pāpakarmāṇo lobhopahatacetasaḥ ।
ābhīrā mantrayāmāsuḥ sametyāśubhadarśanāḥ ॥45॥
ayameko'rjuno yoddhā vṛddhabālaṃ hateśvaram ।
nayatyasmānatikramya yodhāśceme hataujasaḥ ॥46॥
tato yaṣṭipraharaṇā dasyavaste sahasraśaḥ ।
abhyadhāvanta vṛṣṇīnāṃ taṃ janaṃ loptrahāriṇaḥ ॥47॥
mahatā siṃhanādena drāvayantaḥ pṛthagjanam ।
abhipeturdhanārthaṃ te kālaparyāyacoditāḥ ॥48॥
Когда удалился народ, воды океана, прибежища Макаров145, хлынули в Двараку, изобиловавшую сокровищами. При виде того чуда жители Двараки двинулись еще быстрее, приговаривая: "Это судьба!". Завоеватель богатств вел вришнийских женщин, делая остановки в прекрасных рощах, на горах и близ рек. Достигнув цветущей Панчанады146, мудрый могущественный (Арджуна) сделал привал в этом краю, обильном коровами, зерном и домашним скотом. И тут вожделение обуяло дасью, когда они увидали, что женщин, потерявших своих супругов, ведет один Партха, о бхарата! Абхиры147, вершители злодеяний, пренеприятные обликом, утратив разум от алчности, собрались все вместе, чтобы держать совет: "Арджуна только один способен сражаться, ведет он за собой старых и малых, утративших своих покровителей, обходя нас стороной; лишены мощи те воины". И тогда тысячи дасью, вооружившись палками, налетели на вришниев, хватая добычу. С мощными львиными кличами нападали они на каждого; понуждаемые превратностью Времени, рвались они к богатству.
145. Ма́кары — мифические животные, иногда уподобляемые дельфину, эмблема Камы, бога любви.
146. Панчанада — Пятиречье, совр. Панджнада, название реки в Пенджабе, образующейся после слияния Гхара (с впадающими в него Сатледжем и Биасом) и Тринаба (вместе с Ченабом, Рави и Джеламом).
147. Абхиры — скотоводческое племя, локализующееся в устье реки Нармады (юго-восток совр. штата Гуджарат), за пределами Мадхьядеши, родины эпоса, и стоявшее за пределами индоарийской культуры. См., однако, работы: Дандекар 2002 (в которой указывается на то, что именно в среде пастухов-абхиров родилось предание о чудесах обожествленного Кришны-ребенка) и Buddha Prakash 1954 (где говорится, что сам Кришна происходит из абхиров, земледельческо-пастушеского племени Раджастхана и Гуджарата).
49-54
tato nivṛttaḥ kaunteyaḥ sahasā sapadānugaḥ ।
uvāca tānmahābāhurarjunaḥ prahasanniva ॥49॥
nivartadhvamadharmajñā yadi stha na mumūrṣavaḥ ।
nedānīṃ śaranirbhinnāḥ śocadhvaṃ nihatā mayā ॥50॥
tathoktāstena vīreṇa kadarthīkṛtya tadvacaḥ ।
abhipeturjanaṃ mūḍhā vāryamāṇāḥ punaḥ punaḥ ॥51॥
tato'rjuno dhanurdivyaṃ gāṇḍīvamajaraṃ mahat ।
āropayitumārebhe yatnādiva kathañcana ॥52॥
cakāra sajyaṃ kṛcchreṇa sambhrame tumule sati ।
cintayāmāsa cāstrāṇi na ca sasmāra tānyapi ॥53॥
vaikṛtyaṃ tanmahaddṛṣṭvā bhujavīrye tathā yudhi ।
divyānāṃ ca mahāstrāṇāṃ vināśādvrīḍito'bhavat ॥54॥
Тогда мощнорукий Арджуна Каунтея вместе со спутниками остановился и, словно бы насмехаясь, сказал им: "Убирайтесь, если не желаете встретить смерть, вы, не знающие, что такое дхарма! Не жалуйтесь, если теперь же падете, пронзенные моими стрелами!". Так сказал им этот герой, но они, не вняв его словам, в ослеплении налетели на людей, которые всячески пытались им противостоять. Тут Арджуна принялся натягивать свой великий божественный лук Гандиву, не знающий износа, но удавалось это ему словно бы с некоторым трудом. С усилием посреди беспорядочной стычки он натянул тетиву и помыслил было о (небесном) оружии, но не смог вызвать его в памяти148. Усмотрев в этом весьма дурной знак - (утраты) мощи своих рук в бою, пришел он в замешательство из-за того, что лишился к тому же мощного небесного оружия.
148. …помыслил… о (небесном) оружии… не смог вызвать его в памяти. — Волшебное оружие, полученное Арджуной от богов, должно было появиться при одной мысли о нем.
55-64
vṛṣṇiyodhāśca te sarve gajāśvarathayāyinaḥ ।
na śekurāvartayituṃ hriyamāṇaṃ ca taṃ janam ॥55॥
kalatrasya bahutvāttu sampatatsu tatastataḥ ।
prayatnamakarotpārtho janasya parirakṣaṇe ॥56॥
miṣatāṃ sarvayodhānāṃ tatastāḥ pramadottamāḥ ।
samantato'vakṛṣyanta kāmāccānyāḥ pravavrajuḥ ॥57॥
tato gāṇḍīvanirmuktaiḥ śaraiḥ pārtho dhanañjayaḥ ।
jaghāna dasyūnsodvego vṛṣṇibhṛtyaiḥ saha prabhuḥ ॥58॥
kṣaṇena tasya te rājankṣayaṃ jagmurajihmagāḥ ।
akṣayā hi purā bhūtvā kṣīṇāḥ kṣatajabhojanāḥ ॥59॥
sa śarakṣayamāsādya duḥkhaśokasamāhataḥ ।
dhanuṣkoṭyā tadā dasyūnavadhītpākaśāsaniḥ ॥60॥
prekṣatastveva pārthasya vṛṣṇyandhakavarastriyaḥ ।
jagmurādāya te mlecchāḥ samantājjanamejaya ॥61॥
dhanañjayastu daivaṃ tanmanasā'cintayatprabhuḥ ।
duḥkhaśokasamāviṣṭo niḥśvāsaparamo'bhavat ॥62॥
astrāṇāṃ ca praṇāśena bāhuvīryasya saṅkṣayāt ।
dhanuṣaścāvidheyatvāccharāṇāṃ saṅkṣayeṇa ca ॥63॥
babhūva vimanāḥ pārtho daivamityanucintayan ।
nyavartata tato rājannedamastīti cābravīt ॥64॥
Все воины-вришнии, те, что ехали на слонах, конях и колесницах, были не в силах отбить похищаемых людей. Из-за обилия женщин среди схватившихся между собой (противников) Партха (сам) пытался защитить их, однако на глазах у всех воинов повсюду уводили (абхиры) прекраснейших из женщин, иные же уходили по собственной воле. Тогда Партха, могучий Завоеватель богатств, сопровождаемый теми, что состояли в услужении у Вришнийца, принялся стремительно избивать дасью стрелами, выпускаемыми из Гандивы. Но вмиг, о царь, пришли к концу его меткие (стрелы) - когда-то неиссякающие, вкушавшие (кровь) из открытых ран149, они внезапно иссякли. Обнаружив, что стрелы его закончились, подавленный горем из-за этой беды, (Арджуна), сын Пакашасаны150, стал избивать тогда дасью концом своего лука. Прямо на глазах у Партхи, о Джанамеджая, отовсюду стекались млеччхи151, захватывая лучших среди женщин вришнийцев и андхаков. Могучий Завоеватель богатств постиг своим разумом - это судьба, и, погрузившись в отчаяние от (настигшей его) беды, лишь тяжко вздыхал. Из-за того, что не стало его (волшебного) оружия, иссякло могущество рук, что он не владел больше своим луком и полностью лишился стрел, затосковал Партха, о царь, понимая - это судьба. Тогда он остановился, о царь, и произнес: "Ничего больше нет (у меня)".
149. …меткие (стрелы)… вкушавшие (кровь) из открытых ран… — Интересно с точки зрения стилистики словоупотребление в данной фразе: ajihmaga — «меткий», в метонимическом значении — «стрела», kṣataja — «рожденный из раны», метонимически — «кровь».
150. Сын Пакашасаны — то же: сын Индры, патроним Арджуны. Пакашасана в эпической мифологии означает Погубитель демона Паки; ранее, возможно, — Повелевающий урожаем, исходя из двух различных значений слова pāka.
151. Млеччхи — общий термин для обозначения «варварских» племен, живших на территориях, чуждых ведийско-брахманской культуре Ямуно-Гангского междуречья. Здесь понятие «Млеччхи» тождественно «дасью», тогда как в эсхатологическом контексте «Араньякапарвы» млеччхи — иноземцы, жители территорий за пределами Индийского субконтинента, а дасью — «свои», «местные» варвары, населявшие пограничные земли.
65-74
tataḥ sa śeṣamādāya kalatrasya mahāmatiḥ ।
hṛtabhūyiṣṭharatnasya kurukṣetramavātarat ॥65॥
evaṃ kalatramānīya vṛṣṇīnāṃ hṛtaśeṣitam ।
nyaveśayata kauravyastatra tatra dhanañjayaḥ ॥66॥
hārdikyatanayaṃ pārtho nagaraṃ mārtikāvatam ।
bhojarājakalatraṃ ca hṛtaśeṣaṃ narottamaḥ ॥67॥
tato vṛddhāṃśca bālāṃśca striyaścādāya pāṇḍavaḥ ।
vīrairvihīnānsarvāṃstāñśakraprasthe nyaveśayat ॥68॥
yauyudhāniṃ sarasvatyāṃ putraṃ sātyakinaḥ priyam ।
nyaveśayata dharmātmā vṛddhabālapuraskṛtam ॥69॥
indraprasthe dadau rājyaṃ vajrāya paravīrahā ।
vajreṇākrūradārāstu vāryamāṇāḥ pravavrajuḥ ॥70॥
rukmiṇī tvatha gāndhārī śaibyā haimavatītyapi ।
devī jāmbavatī caiva viviśurjātavedasam ॥71॥
satyabhāmā tathaivānyā devyaḥ kṛṣṇasya sammatāḥ ।
vanaṃ praviviśū rājaṃstāpasye kṛtaniścayāḥ ॥72॥
dvārakāvāsino ye tu puruṣāḥ pārthamanvayuḥ ।
yathārhaṃ saṃvibhajyainānvajre paryadadajjayaḥ ॥73॥
sa tatkṛtvā prāptakālaṃ bāṣpeṇāpihito'rjunaḥ ।
kṛṣṇadvaipāyanaṃ rājandadarśā''sīnamāśrame] ॥74॥
Но вот многомудрый (Арджуна) вместе с оставшимися женщинами и сокровищами, большая часть которых была похищена, добрался до Курукшетры. Привел тогда Завоеватель богатств Кауравья женщин вришниев, меж тем как остальные были уведены (дасью), и расселил их в разных местах. Сына Хардикьи152, а также жен царя Бходжи153, уцелевших после нападения (млеччхов), (определил) Партха, лучший среди мужей, в город (под названием) Мартикават, а стариков, детей и женщин, всех тех, кто лишился героев- (защитников), Пандава взял с собой и поселил в Шакрапрастхе. Верный душою дхарме, послал он любимого сына Ююдханы Сатьяки на (берег) Сарасвати154 (опекать) шедших за ним стариков и детей. Губитель вражеских героев (Арджуна) поставил Ваджру править в Индрапрастхе, но жены Акруры, как Ваджра их ни уговаривал, удалились отшельницами, тогда как Рукмини, Гандхари, Шайбья, Хаймавати и царица Джамбавати предали себя (огню) Джатаведасу155. Сатьябхама и другие досточтимые супруги Кришны отправились в лес, о царь, утвердившись в намерении предаться подвижничеству. Жителей Двараки, тех людей, что сопровождали Партху (в походе), Джая156, одарив по заслугам, препоручил Ваджре. Завершив своевременно эти дела, Арджуна дал волю слезам, а затем (пошел) повидаться с Кришной Двайпаяной157, (пребывавшим) в своей обители. Такова в "Книге о побоище палицами" великой "Махабхараты" восьмая глава.
152. Сын Хардикьи — сын воина Критавармана.
153. Бходжа — Критаварман, царь бходжей.
154. Сарасвати — наделенная особой святостью река индийской древности, описываемая как мощный поток, берущий начало в Гималаях и впадающий в море. Теперь это обмелевшая речка, иногда совсем теряющаяся в песках, приток реки Гхаггар.
155. …предали себя… Джатаведасу. —Джатаведас — Знающий о (прежних) рождениях, бог Огня Агни. Восхождение жены на погребальный костер после кончины супруга нередко упоминается в эпосе (ср. примеч. 138).
156. Джая — Победа, имя Арджуны как идеального царя эпоса (ср. Виджая, Джишну — имена героя, образованные от того же корня «побеждать»).
157. Кришна Двайпаяна — Кришна (Черный) Двайпаяна (Островной, так как, рожденный Сатьявати до брака, он был оставлен ею на острове) Вьяса (Разделитель, поскольку разделил единую Веду на канонические четыре — Риг-, Сама-; Яджур и Атхарваведа), родной дед кауравов и Пандавов.
Глава 9
1-6
vaiśampāyana uvāca ।
praviśannarjuno rājannāśramaṃ satyavādinaḥ ।
dadarśāsīnamekānte muniṃ satyavatīsutam ॥1॥
sa tamāsādya dharmajñamupatasthe mahāvratam ।
arjuno'smīti nāmāsmai nivedyābhyavadattataḥ ॥2॥
svāgataṃ te'stviti prāha muniḥ satyavatīsutaḥ ।
āsyatāmiti covāca prasannātmā mahāmuniḥ ॥3॥
tamapratītamanasaṃ niḥśvasantaṃ punaḥ punaḥ ।
nirviṇṇamanasaṃ dṛṣṭvā pārthaṃ vyāso'bravīdidam ॥4॥
avīrajo'bhighātaste brāhmaṇo vā hatastvayā ।
yuddhe parājito vā'si gataśrīriva lakṣyase ॥5॥
na tvā pratyabhijānāmi kimidaṃ bharatarṣabha ।
śrotavyaṃ cenmayā pārtha kṣipramākhyātumarhasi ॥6॥
Вайшампаяна сказал:
Вступил, о царь, Арджуна в обитель правдоречивого отшельника и увидел сына Сатьявати158 сидящим в полном одиночестве. Приблизившись к тому знатоку дхармы, вершащему великий обет, (Партха) предстал перед ним и приветствовал его, назвав свое имя: "Я - Арджуна". "Добро пожаловать!" - ответил ему отшельник, сын Сатьявати, а затем великий подвижник, довольный, сказал: "Садись!". Видя, что Партха совсем пал духом, вздыхает, угнетенный, снова и снова, обратился к нему Вьяса: "Выглядишь ты так, словно покинула тебя Шри159. Или сражен тобой тот, кто не был героем по рождению, или же убит тобою брахман, или ты сам побежден в сражении?.. Не узнаю я тебя, о бык-бхарата, - что это? Если мне надлежит услышать (в чем дело), о Партха, ты должен рассказать поскорее".
158. Сатьявати — рыбачка, родившая Кришну Двайпаяну Вьясу от святого риши Парашары.
159. Шри — богиня успеха, процветания, удачи, связанная изначально с Индрой, царем богов, а в эпосе сливается с Лакшми, супругой Вишну.
7-11
arjuna uvāca ।
yaḥ sa meghavapuḥ śrīmānbṛhatpaṅkajalocanaḥ ।
sa kṛṣṇaḥ saha rāmeṇa tyaktvā dehaṃ divaṃ gataḥ ॥7॥
mausale vṛṣṇivīrāṇāṃ vināśo brahmaśāpajaḥ ।
babhūva vīrāntakaraḥ prabhāse romaharṣaṇaḥ ॥8॥
ye te śūrā mahātmānaḥ siṃhadarpā mahābalāḥ ।
bhojavṛṣṇyandhakā brahmannanyonyaṃ tairhataṃ yudhi ॥9॥
gadāparighaśaktīnāṃ sahāḥ parighabāhavaḥ ।
ta erakābhirnihatāḥ paśya kālasya paryayam ॥10॥
hataṃ pañcaśataṃ teṣāṃ sahasraṃ bāhuśālinām ।
nidhanaṃ samanuprāptaṃ samāsādyetaretaram ॥11॥
Арджуна сказал:
Осеняемый Шри160, Кришна, тело которого - точно (грозовое) облако, а глаза - как огромные лотосы, вместе с (братом своим) Рамой, покинув тело, удалился на небеса161. В (тиртхе) Прабхаса случилась страшная, приведшая к концу героев погибель отважных вришниев в битве на палицах из-за проклятия брахманов. Многосильные, великие духом, горделивые будто львы, герои - бходжи, вришнийцы и андхаки - истребили друг друга, о брахман, в той битве. Владея палицами, дубинами, копьями, с руками, подобными (тем же) дубинам, были убиты они (травинками) зраки - видишь, как повернулось Время162. Пало пять сотен тысяч тех мощноруких (воинов), встретили погибель они, схватившись друг с другом.
160. Осеняемый Шри — śrīmān, определение, значение которого значительно шире, чем обычно используемое в переводе — «славный».
161. …покинув тело, удалился на небеса. — tyaktvā dehaṃ divaṃ gataḥ. Такова часто используемая в завершающих книгах «Махабхараты» религиозно-мифологическая метафора смерти с двумя аспектами содержания: 1) оставление телесной оболочки и 2) движение (в данном случае — на небеса).
162. …как повернулось Время. — kālasya paryāyam. Данное словосочетание — вариант передачи понятия калавады «поворот Времени».
12-18
punaḥ punarna mṛṣyāmi vināśamamitaujasām ।
cintayāno yadūnāṃ ca kṛṣṇasya ca yaśasvinaḥ ॥12॥
śoṣaṇaṃ sāgarasyeva parvatasyeva cālanam ।
nabhasaḥ patanaṃ caiva śaityamagnestathaiva ca ॥13॥
aśraddheyamahaṃ manye vināśaṃ śārṅgadhanvanaḥ ।
na ceha sthātumicchāmi loke kṛṣṇavinākṛtaḥ ॥14॥
itaḥ kaṣṭataraṃ cānyacchṛṇu tadvai tapodhana ।
mano me dīryate yena cintayānasya vai muhuḥ ॥15॥
paśyato vṛṣṇidārāśca mama brahmansahasraśaḥ ।
ābhīrairanusṛtyājau hṛtāḥ pañcanadālayaiḥ ॥16॥
dhanurādāya tatrāhaṃ nāśakaṃ tasya pūraṇe ।
yathā purā ca me vīryaṃ bhujayorna tathā'bhavat ॥17॥
astrāṇi me pranaṣṭāni vividhāni mahāmune ।
śarāśca kṣayamāpannāḥ kṣaṇenaiva samantataḥ ॥18॥
Снова и снова мысленно я возвращаюсь к гибели безмерно могучих ядавов и славного Кришны, однако не в силах постичь этого. Ибо как не может высохнуть океан, как не стронется с места гора, как не обрушится небо и не станет холодным огонь, так же, мне думается, нельзя поверить в гибель Владетеля (лука) Шарнга163. И не желаю я оставаться здесь, в этом мире без Кришны. Услышь, о богатый подвижничеством, еще об одной беде; сердце мое разрывается, едва я о том подумаю: абхиры, укрывшиеся в Панчанаде, преследуя (нас), у меня на глазах, о брахман, захватили в бою тысячи женщин-вришниев. Взял я свой лук, но не смог его до конца натянуть: не было силы в руках, как когда-то. Не стало у меня разнообразного оружия, о великий отшельник, и стрелы мои вмиг полностью иссякли.
163. Владетель (лука) Шарнга — Кришна, название именного лука которого означает Роговой, т.е. сделанный из рога.
19-24
puruṣaścāprameyātmā śaṅkhacakragadādharaḥ ।
caturbhujaḥ pītavāsā śyāmaḥ padmāyatekṣaṇaḥ ॥19॥
yaḥ sa yāti purastānme rathasya sumahādyutiḥ ।
pradahanripusainyāni na paśyāmyahamadya tam ॥20॥
yena pūrvaṃ pradagdhāni śatrusainyāni tejasā ।
śarairgāṇḍīvanirmuktairahaṃ paścādvyanāśayam ॥21॥
tamapaśyanviṣīdāmi ghūrṇāmīva ca sattama ।
parinirviṇṇacetāśca śāntiṃ nopalabhe'pi ca ॥22॥
vinā janārdanaṃ vīraṃ nāhaṃ jīvitumutsahe ।
śrutvaiva hi gataṃ viṣṇuṃ mamāpi mumuhurdiśaḥ ॥23॥
pranaṣṭajñātivīryasya śūnyasya paridhāvataḥ ।
upadeṣṭuṃ mama śreyo bhavānarhati sattama ॥24॥
Я ныне не вижу того мужа, безмерного духом, держащего раковину, чакру и палицу, четырехрукого, облаченного в желтое, темнокожего, с глазами, продолговатыми, как (лепестки) лотоса, того (героя), величайшего блеском, что мчался, (стоя) впереди на моей колеснице164, испепеляя вражеские полки, того, кто мощью своей опалял вначале войска недруга, а затем я уничтожал (их) стрелами, выпущенными из Гандивы. Не видя его, я пребываю в тоске и словно бы впал в нерешительность, о достойнейший; дух мой в смятении, никак не обрести мне покоя. Без героя Джанарданы я не вынесу жизни. Когда я услышал о том, что Вишну ушел (из мира)165, смешались для меня стороны света. Погибли мои родичи, (исчезла) сила моя, и я обречен на скитания, опустошенный. Ты должен наставить меня, о достойнейший, - что для меня благо.
164. …двигался (стоя) впереди на моей колеснице… — Кришна был колесничим Арджуны во время великой битвы на Курукшетре, предоставив кауравам, соперникам Пандавов, свои войска.
165. …Вишну ушел (из мира)… — Эта метафора смерти как движения интересна также тем, что Кришна полностью идентифицируется с Вишну.
25-30
vyāsa uvāca ।
brahmaśāpavinirdagdhā vṛṣṇyandhakamahārathāḥ ।
vinaṣṭāḥ kuruśārdūla na tāñśocitumarhasi ॥25॥
bhavitavyaṃ tathā taddhi diṣṭametanmahātmanām ।
upekṣitaṃ ca kṛṣṇena śaktenāpi vyapohitum ॥26॥
trailokyamapi kṛṣṇo hi kṛtsnaṃ sthāvarajaṅgamam ।
prasahedanyathā kartuṃ kimu śāpaṃ manīṣiṇām ॥27॥
rathasya purato yāti yaḥ sa cakragadādharaḥ ।
tava snehātpurāṇarṣirvāsudevaścaturbhujaḥ ॥28॥
kṛtvā bhārāvataraṇaṃ pṛthivyāḥ pṛthulocanaḥ ।
mokṣayitvā jagatsarvaṃ gataḥ svasthānamuttamam ॥29॥
tvayā tviha mahatkarma devānāṃ puruṣarṣabha ।
kṛtaṃ bhīmasahāyena yamābhyāṃ ca mahābhuja ॥30॥
Вьяса сказал:
"Спаленные проклятием брахманов, погибли великоколесничные воины - вришнийцы и андхаки, о тигр среди куру, но ты не должен о них печалиться: такова уж судьба, выпавшая на долю великих душою (воинов). (Поэтому) и Кришна допустил это, хотя и мог предотвратить (случившееся). Ведь Кришна был бы способен разрушить троемирие166 со всем его движущимся и неподвижным, а не то что (отвратить) проклятие мудрых (брахманов). Древний риши Васудева167, большеокий, четырехрукий, держащий чакру и палицу, тот, кто устремлялся вперед на (твоей) колеснице168, из привязанности к тебе облегчил ношу земли, освободив весь мир169, и удалился на принадлежащее ему высочайшее место170. Тобой, о мощнорукий бык-бхарата, вместе с Бхимасеной и Близнецами171 великий подвиг совершен на земле во имя богов172.
166. …был бы способен разрушить троемирие… — trailokyam… prasahed anyathā kartuṃ; возможно также перевести глагол anyathā kṛ как «сделать иным», но используемое в переводе значение — «разрушить» позволяет отчетливее передать идею могущества Кришны как Все-бога. Троемирие — Вселенная как совокупность трех миров — человеческого, божественного и демонского.
167. Древний риши Васудева… — Согласно мифу, Кришна (Васудева) в прошлом рождении был риши Нараяной, тогда как Арджуна, составляющий с ним мифологическую пару, — Нарой.
168. …устремлялся вперед на (твоей) колеснице… — см. примеч. 164.
169. …облегчил ношу земли, освободив весь мир… — Это выражение сопрягает две идеи: аватарности Кришны и его демоноборчества.
170. …удалился на принадлежащее ему… место. — gataḥ svasthānam. Согласно эпической мифологии, каждому богу отводится его собственное место — стхана на небесах.
171. Близнецы — младшие Пандавы — Накула и Сахадева, согласно небесной родословной, сыновья близнечной пары богов Ашвинов.
172. …подвиг совершен во имя богов. — karma devānāṃ… kṛtaṃ. Karma — «деяние», «действие» (главным образом, обрядовое). Таким образом, подтверждается ассоциация братьев Пандавов с богами, а кауравов — с демонами и, одновременно, битвы — с жертвенным обрядом; такова основная эпическая мифологема.
31-36
kṛtakṛtyāṃśca vo manye saṃsiddhānkurupuṅgava ।
gamanaṃ prāptakālaṃ ca taddhi śreyo mataṃ mama ॥31॥
balaṃ buddhiśca tejaśca pratipattiśca bhārata ।
bhavanti bhavakāleṣu vipadyante viparyaye ॥32॥
kālamūlamidaṃ sarvaṃ jagadbījaṃ dhanañjaya ।
kāla eva samādatte punareva yadṛcchayā ॥33॥
sa eva balavānbhūtvā punarbhavati durbalaḥ ।
sa eveśaśca bhūtveha parairājñāpyate punaḥ ॥34॥
kṛtakṛtyāni cāstrāṇi gatānyadya yathāgatam ।
punareṣyanti te hastaṃ yadā kālo bhaviṣyati ॥35॥
kālo gantuṃ gatiṃ mukhyāṃ bhavatāmapi bhārata ।
etacchreyo hi vo manye paramaṃ bharatarṣabha ॥36॥
Полагаю я, о бык-куру, что вы успешно справились с этой задачей, теперь же настало время покинуть (сей мир)173 - вот что считаю я благом (для вас). Сила, ум, (духовный) пыл, способность к познанию существуют, о бхарата, в добрые времена, но они иссякают (во времена) противоположные174. Корень всему тому - Время, (оно есть) семя мира, о Завоеватель богатств, и Время же снова вбирает в себя (сущее) по своей воле175. Кто был силен, становится бессильным, кто был тогда властителем, подчиняется другим. (Твое волшебное) оружие, исполнив то, что было ему назначено, оказалось там, откуда попало (к тебе), однако наступит срок, и будет оно снова в твоих руках176. Время вам, бхарата, удалиться высочайшей стезей177, вот в чем, считаю я, для вас превеликое благо, о бык-бхарата!".
173. …настало время покинуть (сей мир)… — букв, «настало время ухода» (о понимании смерти как движения см. примеч. 63, 94, 136).
174. …существуют… в добрые времена… иссякают (во времена) противоположные. — bhavanti bhavakāleṣu vipadyante viparyaye. Согласно древнеиндийской космологии, благополучное существование мира периодически сменяется всеобщим упадком, и этот процесс сопровождается деградацией человека. Эпическое учение о мировых периодах — югах и, в частности, о бедствиях последней из четырех юг — Калиюги см.: Махабхарата 1987. С. 382—383, 390—393; Невелева 1987. С. 97—129. Данный контекст в целом свидетельствует о явлениях, свойственных завершению мирового периода.
175. Корень всему… Время… семя мира… вбирает в себя (сущее)… — kālamūlam… sarvaṃ jagadbījaṃ… eva samādatte. Согласно пониманию Времени как «корня» (mūla) Вселенной (sarvaṃ), «семени», «зародыша» (bija) мира, а также «вбирающего», т.е. уничтожающего мироздание, тому приписываются все три космологические функции, распределенные в средневековом индуизме между тремя богами: Брахма — творение, Вишну — сохранение и Шива — разрушение космоса. Так представлено в «Махабхарате» утверждение калавады о всевластии Времени.
176. …оружие… снова будет… в твоих руках. — По-видимому, такое утверждение основывается на понимании бесконечности бытия в свете теории переселения душ.
177. Время… удалиться высочайшей стезей… — kālo gantuṃ gatiṃ mukhyāṃ. Помимо образа смерти как движения, интересно сочетание в этой завершающей книгу главе Времени как основной идеологемы калавады и времени как определенного срока.
37-38
etadvacanamājñāya vyāsasyāmitatejasaḥ ।
anujñāto yayau pārtho nagaraṃ nāgasāhvayam ॥37॥
praviśya ca purīṃ vīraḥ samāsādya yudhiṣṭhiram ।
ācaṣṭa tadyathāvṛttaṃ vṛṣṇyandhakajanaṃ prati ॥38॥
Выслушав эти слова Вьясы, безмерного пылом, с его дозволения отправился Партха в Город, носящий имя слона. Вступив в этот город, приблизился герой к Юдхиштхире и поведал ему о том, что случилось с вришниями и андхаками.
Такова в "Книге о побоище палицами" великой "Махабхараты" девятая глава.

ОКОНЧЕНА "КНИГА О ПОБОИЩЕ ПАЛИЦАМИ"