Атхарваведа
(Шаунака)
ВОТ ВОСЕМНАДЦАТАЯ КНИГА
Перевод с ведийского языка, вступительная
статья, комментарий и приложения
Т.Я. Елизаренковой
М.: "Восточная литература" ♦ 2010

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. Данная книга является третьим томом первого полного перевода этого памятника на русский язык. Первый том (книги I-VII) издан в 2005 г., второй (книги VIII-XII) — в 2007 г. Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу. Комментарий носит комплексный характер.





ВОТ ВОСЕМНАДЦАТАЯ КНИГА
<Книга мертвых>
Эта книга, называемая «книгой мертвых», посвящена похоронным обрядам АВ, царю мертвых Яме и отцам — душам умерших предков. В Пайппаладе подобной книги нет, и лишь немногие стихи встречаются кое-где в тексте. Зато в РВ встречаются соответствия большей части этих стихов, главным образом в мандале X.
Книгу XVIII принято делить на четыре длинных гимна, из которых четвертый является самым длинным во всем тексте памятника (89 стихов). Деление на гимны явно условно: нередко между двумя соседними гимнами нет семантической связи, и они представляют собой просто последовательность ритуальных формул, которые сопровождают различные этапы похоронного обряда. При этом последовательного отражения похоронного обряда эти стихи не дают. Одни стихи сопровождают захоронение костей, другие — кремацию покойника, третьи — поминальные жертвоприношения.
В целом сжигание трупа на костре рассматривается как обряд жертвоприношения: тело — это жертва, а пламя кремационного костра — agnikravyād- «Агни, пожирающий мясо», который передает жертву на небо богам. Таким образом, в этой ситуации различают два вида Агни: положительный, Джатаведас, и отрицательный, Кравьяд. Соприкосновение со смертью считается опасным и требует очищения участников похорон. Ряд стихов книги мертвых связан с обрядами очищения. В книге XVIII содержится большое количество заимствований отдельных стихов из РВ, прежде всего из мандалы X: буквальные повторения и с вариантами.
Размеры разные.
Часть гимнов переведена на русский язык: АВ. Избр.
XVIII, 1
1
ó cit sákhāyaṃ sakhyā́ vavr̥tyāṃ tiráḥ purú cid arṇaváṃ jaganvā́n ।
pitúr nápātam ā́ dadhīta vedhā́ ádhi kṣámi prataráṃ dī́dhyānaḥ ॥1॥
(Ями:)
Как бы я хотела повернуть друга к дружбе,
Даже если он прошел много через бурный поток.
Предусмотрительный хотел бы иметь внука от (своего) отца,
Представляя себе (свое) будущее на земле.
1. = РВ X, 10, 1. Стихи 1-16 являются гимном РВ X, 10, посвященным диалогу Ямы и Ями, детей-близнецов царя мертвых Ямы. Предполагается, что от этой пары произошел род человеческий, что уже в РВ осуждалось с моральных позиций. Ями предлагает своему брату инцест, который тот решительно отвергает, боясь кары со стороны богов. Таким образом, вопрос о происхождении рода человеческого остается нерешенным.
1a. …повернуть друга к дружбе (ó cit sákhāyaṃ sakhyā́ vavṛtyā́m)… — Форма sakhyā́- вслед за Ольденбергом трактуется как Acc. pl. n. (Oldenberg, 1912, с. 229).
2
ná te sákhā sakhyáṃ vaṣṭy etát sálakṣmā yád víṣurūpā bhávati ।
mahás putrā́so ásurasya vīrā́ divó dhartā́ra urviyā́ pári khyan ॥2॥
(Яма:)
Твой друг не хочет такой дружбы.
Когда женщина с одинаковыми признаками становится чужой,
Сыновья великого Асуры, герои,
Поддерживатели неба смотрят далеко вокруг.
2. = РВ X, 10, 2.
2a. …с одинаковыми признаками (sálakṣmā yád víṣurūpā bhavati)… — Это значит: когда сестра становится женой.
3
uśánti ghā té amŕ̥tāsa etád ékasya cit tyajásaṃ mártyasya ।
ní te máno mánasi dhāyy asmé jányuḥ pátis tanvàm ā́ viviṣyāḥ ॥3॥
(Ями:)
Желают эти бессмертные вот чего:
Отпрыска от одного единственного смертного.
Пусть твоя мысль покоится в нашей мысли!
Пусть войдешь ты в мое тело, как муж к жене!
3. = РВ X, 10, 3.
3c. …отпрыска (tyajásam)… — Hap. leg. Nom. ag. от tyaj- «оставлять», «покидать».
4
ná yat purā́ cakr̥mā́ kád dha nūnám r̥táṃ vádanto ánr̥taṃ rápema ।
gandharvó apsv ápyā ca yóṣā sā́ nau nā́bhiḥ paramáṃ jāmí tán nau ॥4॥
(Яма:)
Чего раньше мы не делали, как же это (сделать) сейчас?
(Громко) говоря истинное, шептать мы будем неистинное?
Гандхарва в водах и водяная женщина —
Это наше происхождение, это наше высшее родство.
4. = РВ X, 10, 4.
4c. …Гандхарва… водяная женщина (gandharvó apsvápyā)… — Отцом Ямы обычно считался Вивасват, а матерью — Саранью, дочь Тваштара. Гандхарвы и апсарас были связаны брачными отношениями.
5
gárbhe nú nau janitā́ dámpatī kar devás tváṣṭā savitā́ viśvárūpaḥ ।
nákir asya prá minanti vratā́ni véda nāv asyá pr̥thivī́ utá dyáuḥ ॥5॥
(Ями:)
Ведь еще в утробе прародитель создал нас двоих супругами,
Бог Тваштар, побудитель, творящий все формы.
Никто не нарушает его обетов.
Свидетели нам в этом — Земля и Небо.
5. = РВ X, 10, 5.
6
kó adyá yuṅkte dhurí gā́ r̥tásya śímīvato bhāmíno durhr̥ṇāyū́n ।
āsánniṣūn hr̥tsváso mayobhū́n yá eṣāṃ bhr̥tyā́m r̥ṇádhat sá jīvāt ॥6॥
(Яма:)
Кто сегодня впрягает в дышло быков закона,
Буйных, гневных, злонравных,
Со стрелами в пасти, пронзающих сердца (и тем не менее благодатных)?
Кто удачно будет им служить, тот будет жить.
6. = РВ I, 84, 16.
7
kó asyá veda prathamásyā́hnaḥ ká īṃ dadarśa ká ihá prá vocat ।
br̥hán mitrásya váruṇasya dhā́ma kád u brava āhano vī́cyā nr̥̄́n ॥7॥
(Яма:)
Кто знает об этом первом дне?
Кто видел (его)? Кто здесь возвестит?
Высоко установление Митры (и) Варуны.
О сладострастная, что же обращаешься ты с (таким) соблазном к мужчинам?
7. = РВ X, 10, 6.
8
yamásya mā yamyàṃ kā́ma ā́gant samāné yónau sahaśéyyāya ।
jāyéva pátye tanvàṃ riricyāṃ ví cid vr̥heva ráthyeva cakrā́ ॥8॥
(Ями:)
Ко мне, Ями, пришла любовь к Яме,
Чтобы лечь с ним на совместное ложе.
Как жена мужу хочу я отдать (свое) тело.
Да будем мы двое кататься туда-сюда, как колеса колесницы!
8. = РВ X, 10, 7.
9
ná tiṣṭhanti ná ní miṣanty eté devā́nāṃ spáśa ihá yé caranti ।
anyéna mád āhano yāhi tū́yaṃ téna ví vr̥ha ráthyeva cakrā́ ॥9॥
(Яма:)
Не стоят (на месте), не смыкают глаз те,
Что бродят здесь как соглядатаи богов.
К другому, чем я, иди скорее, сладострастная!
С ним катайся туда-сюда, как колеса колесницы!
9. = РВ X, 10, 8.
10
rā́trībhir asmā áhabhir daśasyet sū́ryasya cákṣur múhur ún mimīyāt ।
divā́ pr̥thivyā́ mithunā́ sábandhū yamī́r yamásya vivr̥hād ájāmi ॥10॥ {1}
(Ями:)
Ночами и днями она услаждала бы его,
В (один) миг она обманула бы глаз солнца,
У нашей пары такое же родство, как у Неба и Земли.
Ями взяла бы (на себя) (поступок) Ямы, не подобающий родне.
10. = РВ X, 10, 9.
11
ā́ ghā tā́ gachān úttarā yugā́ni yátra jāmáyaḥ kr̥ṇávann ájāmi ।
úpa barbr̥hi vr̥ṣabhā́ya bāhúm anyám ichasva subhage pátiṃ mát ॥11॥
(Яма:)
Придут, конечно, те последующие поколения,
Когда родные будут совершать (поступок), не подобающий родне.
Подкладывай руку для какого-нибудь быка.
Ищи себе, прекрасная, другого, чем я, мужа!
11. = РВ X, 10, 10.
11c. Подкладывай руку (bāhúm anyám ícchasva)… — Перевод В. Донигер О’Флаэрти: «Make a pillow of your arm for some bull of a man» (Doniger O’Flaherty, 1981, с. 248).
12
kíṃ bhrā́tāsad yád anātháṃ bhávāti kím u svásā yán nírr̥tir nigáchāt ।
kā́mamūtā bahv ètád rapāmi tanvā̀ me tanvàṃ sáṃ pipr̥gdhi ॥12॥
(Ями:)
К чему тогда есть брат, если приходится быть беззащитной?
И к чему сестра, если (все равно) обрушится небытие?
Обезумев от любви, я шепчу это снова и снова:
«Соедини свое тело с моим телом!»
12. = РВ X, 10, 11.
13
ná te nātháṃ yamy átrāhám asmi ná te tanū́ṃ tanvā̀ sám papr̥cyām ।
anyéna mát pramúdaḥ kalpayasva ná te bhrā́tā subhage vaṣṭy etát ॥13॥
(Яма:)
Я тебе не защитник здесь, о Ями!
Я не хочу соединить свое тело с твоим.
Готовь себе утехи с иным, чем я.
Твой брат, о счастливая, не хочет этого.
13c-d. = РВ X, 10, 12c-d.
14
ná vā́ u te tanū́ṃ tanvā̀ sáṃ pipr̥cyāṃ pāpám āhur yáḥ svásāraṃ nigáchāt ।
ásaṃyad etán mánaso hr̥dó me bhrā́tā svásuḥ śáyane yác cháyīya ॥14॥
(Яма:)
Никогда не стану я соединять свое тело с твоим телом!
Плохим называют того, кто войдет к (своей) сестре.
Не подходит к мысли (и) сердцу моему,
Чтобы брат лежал в постели у сестры.
14a-b. = РВ X, 10, 12a-b.
15
bató batāsi yama náivá te máno hŕ̥dayaṃ cāvidām ā́ ।
anyā́ kíla tvā́ṃ kakṣyèva yuktáṃ pári ṣvajātau líbujeva vr̥kṣám ॥15॥
(Ями:)
Слабец ведь ты, о Яма.
Не нашли мы ни мысли, ни сердца твоего.
Другая, конечно, будет обнимать тебя,
Как подпруга — запряженную (лошадь),
Как лиана — дерево.
15. = РВ X, 10, 13.
16
anyám ū ṣú yamy anyá u tvā́ṃ pári ṣvajātau líbujeva vr̥kṣám ।
tásya vā tváṃ mána ichā sá vā távā́dhā kr̥ṇuṣva saṃvidaṃ súbhadrām ॥16॥
(Яма:)
О Ями, ведь ты другого,
А другой, о Ями, тебя пусть обнимет, как лиана дерево.
Это его мысль стремись покорить, а он — твою,
И (с ним) добейся счастливого согласия!
16. = РВ X, 10, 14.
17
trī́ṇi chándāṃsi kaváyo ví yetire pururū́paṃ darśatáṃ viśvácakṣaṇam ।
ā́po vā́tā óṣadhayas tā́ny ékasmin bhúvana ā́rpitāni ॥17॥
Три поэтические размера распространили поэты:
Многообразный, великолепный, всевидящий.
Воды, ветры, целебные травы —
(Все) они были отнесены к одной сущности.
17a. Три поэтических размера… — На этом кончается диалог Ямы-Ями. Стих непонятен и выглядит как вторжение в текст.
17d-c. (Все) они были отнесены (tā́nyékasmin bhúvana ā́rpitāni)… — У Уитни: «Waters, winds, herbs — these are set in one being».
18
vŕ̥ṣā vŕ̥ṣṇe duduhe dóhasā diváḥ páyāṃsi yahvó áditer ádābhyaḥ ।
víśvaṃ sá veda váruṇo yáthā dhiyā́ sá yajñíyo yajati yajñíyām̐ r̥tū́n ॥18॥
Бык надоил для быка струи молока с помощью доения неба.
Юный, безобманный (сын?) Адити.
Он знает всё, как Варуна, благодаря поэтическому озарению.
Этот достойный жертв приносить жертвы достойным жертв временам года.
18. = РВ X, 11, 1.
18a. Бык… для быка… — То есть Сома для Индры.
18c-d. Он… — Агни.
18d. …достойный жертв (sá yajñíyo yajatí yajñíyắ ṛtū́n)… — Звукопись.
19
rápad gandharvī́r ápyā ca yóṣaṇā nadásya nādé pári pātu no mánaḥ ।
iṣṭásya mádhye áditir ní dhātu no bhrā́tā no jyeṣṭháḥ prathamó ví vocati ॥19॥
Заболталась Гандхарви, водяная женщина,
Да сохранит она мой разум в реве ревуна!
Пусть Адити поместит нас посреди желанного,
Пусть старший брат решит первым!
19. = РВ X, 11, 2.
19a. …Гандхарви (gandharvī́r)… — Hap. leg. Обычно слово gandharvá- бывает мужского рода в ед.ч., обозначая главу небесных демонов гандхарвов.
20
só cit nú bhadrā́ kṣumátī yáśasvaty uṣā́ uvāsa mánave svàrvatī ।
yád īm uśántam uśatā́m ánu krátum agníṃ hótāraṃ vidáthāya jī́janan ॥20॥ {2}
А вот эта дающая счастье, приносящая скот (и) славу,
Ушас зажглась для человека, даруя свет,
Когда по воле жаждущих (богов) породили
Жаждущего Агни как хотара для жертвенной раздачи.
20. = РВ X, 11, 3.
21
ádha tyáṃ drapsáṃ vibhvàṃ vicakṣanáṃ vír ā́bharad iṣiráḥ śyenó adhvaré ।
yádī víśo vr̥ṇáte dasmám ā́ryā agníṃ hótāram ádha dhī́r ajāyata ॥21॥
И вот эту мощную заметную каплю,
Принес на место жертвоприношения быстрый сокол.
Если арийские племена выбирают хотаром
Удивительного Агни, (это значит, что) родилась молитва.
21. = РВ X, 11, 4.
21b. …быстрый сокол (iṣiráḥ śyenó)… — Имеется в виду легенда, согласно которой Сома рос на горе на высшем небе. Хотя его стерегли, его удалось похитить соколу, который, прорвавшись, камнем упал вниз (см. РВ IV, 26 и 27).
22
sádāsi raṇvó yávaseva púṣyate hótrābhir agne mánuṣaḥ svadhvaráḥ ।
víprasya vā yác chaśamāná ukthyò vā́jaṃ sasavā́m̐ upayā́si bhū́ribhiḥ ॥22॥
Ты всегда приносишь радость, как пастбища для скотовода,
(Ты), о Агни, прекрасно исполняющий обряд с помощью возлияний человека,
Или же, когда, потрудившись, ты приходишь со многими (дарами),
Захватив награду, достойную восхвалений вдохновенного (поэта).
22. = РВ X 11, 5.
22c. …потрудившись (śaśamānáḥ)… — Глагол śam- обозначает жертвенный труд во время обряда.
23
úd īraya pitárā jārá ā́ bhágam íyakṣati haryató hr̥ttá iṣyati ।
vívakti váhniḥ svapasyáte makhás taviṣyáte ásuro vépate matī́ ॥23॥
Возбуждай обоих родителей, как любовник лоно —
С нетерпением ждет желанный, от (всего) сердца стремится.
Возглашает возница, прекрасно действует щедрый.
Крепчает Асура, трепещет от поэтической мысли.
23. = РВ X, 11, 6.
23b. С нетерпением ждет желанный (iyakṣati haryató hṛttá iṣyati). — У Уитни: «The welcome one desires to sacrifice». Субъектом этих дейст вий, по-видимому, является Агни. Двое родителей — Небо и Земля. Общий смысл стиха весьма темен.
24
yás te agne sumatíṃ márto ákhyat sáhasaḥ sūno áti sá prá śr̥ṇve ।
íṣaṃ dádhāno váhamāno áśvair ā́ sá dyumā́m̐ ámavān bhūṣati dyū́n ॥24॥
Какой смертный, о Агни, достиг твоего расположения,
О сын силы, тот прославляется сверх меры.
Владея успехом, ездя на конях,
Этот блистательный (и) могучий продлевает свои дни.
24. = РВ X, 11, 7.
25
śrudhī́ no agne sádane sadhásthe yukṣvā́ rátham amŕ̥tasya dravitnúm ।
ā́ no vaha ródasī deváputre mā́kir devā́nām ápa bhūr ihá syāḥ ॥25॥
Услышь нас, о Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!
Запрягай мчащуюся колесницу бессмертного!
Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья боги!
Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!
25. = РВ X, 11, 9 и 12, 9.
26
yád agna eṣā́ sámitir bhávāti devī́ devéṣu yajatā́ yajatra ।
rátnā ca yád vibhájāsi svadhāvo bhāgáṃ no átra vásumantaṃ vītāt ॥26॥
Когда, о Агни, будет это собрание,
Божественное среди богов, достойных жертв, о достойный жертв,
И когда ты будешь раздавать сокровища, о самосущий,
Ты там создай нам долю, полную добра!
26. = РВ X, 11, 8.
27
ánv agnír uṣásām ágram akhyad ánv áhāni prathamó jātávedāḥ ।
ánu sū́rya uṣáso ánu raśmī́n dyā́vāpr̥thivī́ ā́ viveśa ॥27॥
Агни увидел перед собой начало утренних зорь,
Дни, он, первый Джатаведас.
Он вошел в солнце, в утренние зори,
В лучи, в Небо-и-Землю.
28
práty agnír uṣásām ágram akhyat práty áhāni prathamó jātávedāḥ ।
práti sū́ryasya purudhā́ ca raśmī́n práti dyā́vāpr̥thivī́ ā́ tatāna ॥28॥
Агни заглянул вперед в начало утренних зорь,
Навстречу солнцу, он, первый Джатаведас,
Навстречу лучам солнца во многих местах,
Он протянулся к Небу-и-Земле.
29
dyā́vā ha kṣā́mā prathamé r̥ténābhiśrāvé bhavataḥ satyavā́cā ।
devó yán mártān yajáthāya kr̥ṇvánt sī́dad dhótā pratyáṅ svám ásuṃ yán ॥29॥
Небо и Земля первыми по закону
Услышат, чья речь истинна,
Когда бог, побуждающий смертных приносить жертвы,
Усаживается как хотар, вновь обретая свою жизненную силу!
29. = РВ X, 12, 1.
30
devó devā́n paribhū́r r̥téna váhā no havyáṃ prathamáś cikitvā́n ।
dhūmáketuḥ samídhā bhā́r̥jīko mandró hótā nítyo vācā́ yájīyān ॥30॥ {3}
Бог, охватывающий богов законом,
Отвези наше возлияние как первый знаток.
(Ты) с дымом-знаменем, благодаря дровам излучающий свет,
Сладкозвучный хотар, постоянный, жертвующий речью лучше другого!
30. = РВ X, 12, 2.
31
árcāmi vāṃ várdhāyā́po ghr̥tasnū dyā́vābhūmī śr̥ṇutáṃ rodasī me ।
áhā yád devā́ ásunītim ā́yan mádhvā no átra pitárā śiśītām ॥31॥
Я воспеваю вашу (?) деятельность, чтобы она усиливалась, о сочащиеся жиром!
О Небо-и-Земля, слушайте меня, (вы), две половины вселенной!
Когда (наши) дни и светлые времена канут в небытие,
Пусть тогда (наши) родители придадут (нам) сил (своим) медом!
31. = РВ X, 12, 4.
32
svā́vr̥g devásyāmŕ̥taṃ yádī gór áto jātā́so dhārayanta urvī́ ।
víśve devā́ ánu tát te yájur gur duhé yád énī divyáṃ ghr̥tám vāḥ ॥32॥
Если бессмертие бога легко доступно корове,
(То) рожденные от нее поддерживают две широкие (половины вселенной).
Все-Боги следуют за твоей жертвенной формулой,
Чтобы пестрая (корова) доилась небесным жиром, влагой!
32. = РВ X, 12, 3.
33
kíṃ svin no rā́jā jagr̥he kád asyā́ti vratáṃ cakr̥mā kó ví veda ।
mitrás cid dhí ṣmā juhurāṇó devā́ṃ chlóko ná yātā́m ápi vā́jo ásti ॥33॥
Что же жалуется на нас царь (Варуна)?
Что сделали мы против его завета? Кто (это) точно знает?
Даже сам Митра сердит.
Грохот богов (в сердцах) подобен грохоту колесничих при победе.
33a-b. = РВ X, 12, 5a-b.
33c-d. …Митра сердит (mitráś cid dhí ṣmā juhurāṇo | devā́ṃchlokó ná yātā́m ápi vā́jo ásti)… — Стих темен, и перевод его условен. В целом принята трактовка этого стиха у Инслера (Insler. — JAOS. 1968, vol. 88/2, с. 223). Его перевод следующий: «For even Mitra indeed is angry (at us). For the din (of the anger) of the gods is like the din of charioteers at victory». Существует множество его интерпретаций, и все они очень проблематичны.
34
durmántv átrāmŕ̥tasya nā́ma sálakṣmā yád víṣurūpā bhávāti ।
yamásya yó manávate sumántv agne tám r̥ṣva pāhy áprayuchan ॥34॥
Дурной памяти здесь имя бессмертного,
Когда женщина с тем же признаком становится чужой.
(А) кто помянет (имя) Ямы доброй памятью,
Того, о Агни, высокий, защищай неустанно!
35
yásmin devā́ vidáthe mādáyante vivásvataḥ sádane dhāráyante ।
sū́rye jyótir ádadhur māsy àktū́n pári dyotaníṃ carato ájasrā ॥35॥
На чьем собрании боги веселятся,
Какого сиденья, Вивасвата, они придерживаются,
В солнце они поместили свет, в луну лучи,
И эти) двое бродят вокруг сияния неутомимо.
35. = РВ X, 12, 7.
36
yásmin devā́ mánmani saṃcáranty apīcyè ná vayám asya vidma ।
mitró no átrā́ditir ánāgānt savitā́ devó váruṇāya vocat ॥36॥
В каком тайном расположении бродят вокруг боги,
Мы не знаем этого —
Митра, Адити, бог Савитар,
Объявят нас невиновными перед Варуной!
37
sákhāya ā́ śiṣāmahe brahméndrāya vajríṇe ।
stuṣá ū ṣú nŕ̥tamāya dhr̥ṣṇáve ॥37॥
Друзья, мы произносим
Молитву для Индры-Громовержца.
Я хочу хорошенько восхвалить для вас самого мужественного, отважного.
38
śávasā hy ási śrutó vr̥trahátyena vr̥trahā́ ।
magháir maghóno áti śūra dāśasi ॥38॥
Ты знаменит за силу,
За убийство Вритры, о убийца Вритры.
Щедрыми дарами ты даешь еще больше, о герой.
39
stegó ná kṣā́m áty eṣi pr̥thivī́ṃ mahī́ no vā́tā ihá vāntu bhū́mau ।
mitró no átra váruṇo yujámāno agnír váne ná vy àsr̥ṣṭa śókam ॥39॥
Ты проходишь по поверхности сквозь землю, как стрела (?).
Пусть дуют для нас ветры здесь на земле,
Когда он, как Митра (или) Варуна умащаемый,
Словно Агни в древесине, испустил (свой) жар.
39a. …стрела (?) (stegó)… — Слово неясной этимологии и значения.
40
stuhí śrutáṃ gartasádaṃ jánānāṃ rā́jānaṃ bhīmám upahatnúm ugrám ।
mr̥ḍā́ jaritré rudra stávāno anyám asmát te ní vapantu sényam ॥40॥ {4}
Славь знаменитого, сидящего на сиденье боевой колесницы,
Царя, страшного, как нападающий (зверь), грозного!
Будь милостив к певцу, о Рудра, когда тебя прославляют!
Другого стрелка, а не нас, стрелка копьем пусть повергнут ниц!
40. = РВ II, 33, 11.
41
sárasvatīṃ devayánto havante sárasvatīm adhvaré tāyámāne ।
sárasvatīṃ sukŕ̥to havante sárasvatī dāśúṣe vā́ryaṃ dāt ॥41॥
Сарасвати зовут (люди), стремящиеся к богам,
Сарасвати, когда тянется обряд.
Сарасвати призывают свершители благих деяний.
Сарасвати пусть даст почитателю избранный дар!
41. = РВ X, 17, 7.
42
sárasvatīṃ pitáro havante dakṣinā́ yajñám abhinákṣamāṇāḥ ।
āsádyāsmín barhíṣi mādayadhvam anamīvā́ íṣa ā́ dhehy asmé ॥42॥
Сарасвати призывают отцы,
Приближаясь к жертве с правой стороны.
Радуйтесь, сидя на этой жертвенной соломе!
Снабди нас едой, не приносящий неприятностей!
42. = РВ X, 17, 9a-b и 8c-d.
43
sárasvati yā́ saráthaṃ yayā́thoktháiḥ svadhā́bhir devi pitŕ̥bhir mádantī ।
sahasrārghám iḍó átra bhāgáṃ rāyás póṣaṃ yájamānāya dhehi ॥43॥
О Сарасвати, ты, которая приехала на одной колеснице
С песнями, с возгласами «Свадха!».
О богиня, радуясь вместе с отцами,
Даруй жертвователю здесь долю тысячного подкрепления!
43. = РВ X, 17, 8a-b и 9c-d.
44
úd īratām ávara út párāsa ún madhyamā́ḥ pitáraḥ somyā́saḥ ।
ásuṃ yá īyúr avr̥kā́ r̥tajñā́s té no 'vantu pitáro háveṣu ॥44॥
Пусть подтянутся ближние, подтянутся дальние,
(Под)тянутся средние отцы, достойные сомы!
Кто зная закон, беспрепятственно ушел в жизнь духов,
Да помогут нам эти отцы в призывах!
44. = РВ X, 15, 1.
45
ā́háṃ pitr̥̄́nt suvidátrām̐ avitsi nápātaṃ ca vikrámaṇaṃ ca víṣṇoḥ ।
barhiṣádo yé svadháyā sutásya bhájanta pitvás ta ihā́gamiṣṭhāḥ ॥45॥
Я нашел легконаходимых отцов,
Потомка и высший шаг Вишну.
(Те), сидящие на жертвенной соломе, что по своему желанию вкушают
Выжатый напиток, они сюда приходят охотнее всех.
45. = РВ X, 15, 3.
46
idáṃ pitŕ̥bhyo námo astv adyá yé pū́rvāso yé áparāsa īyúḥ ।
yé pā́rthive rájasy ā́ níṣaktā yé vā nūnáṃ suvr̥jánāsu dikṣú ॥46॥
Пусть будет сегодня это поклонение отцам,
Которые раньше, которые позже отправились,
Которые осели в земном пространстве,
Или которые сейчас (живут) в прекрасных краях.
46. = РВ X, 15, 2.
47
mā́talī kavyáir yamó áṅgirobhir bŕ̥haspátir ŕ̥kvabhir vāvr̥dhānáḥ ।
yā́ṃś ca devā́ vāvr̥dhúr yé ca devā́ṃs té no 'vantu pitáro háveṣu ॥47॥
Матали с Кавьями, Яма с Ангирасами,
Брихаспати, возвеличенный песнопевцами,
Кого возвеличили боги и кто — богов —
Да помогут нам эти отцы во время призывов!
47a-c. = РВ X, 14, Зa-c.
47a. Матали с Кавъями (mátalī kavyaír)… — Матали — по-видимому, nom. pr. мудреца прошлых времен, связанного с Индрой. Кавья (kavyá-) — имя группы прославленных предков, судя по этимологии, — поэтов.
47d. = РВ X, 15, 1d.
48
svādúṣ kílāyáṃ mádhumām̐ utā́yáṃ tīvráḥ kílāyáṃ rásavām̐ utā́yám ।
utó nv àsyá papivā́ṃsam índraṃ ná káś caná sahata āhavéṣu ॥48॥
Вкусен он, конечно, а также сладок он,
Резок он, конечно, а также сочен он,
И уж, конечно, никто не справится с Индрой в сражениях,
Когда тот только что выпил его.
48. = РВ VI, 47, 1.
49
pareyivā́ṃsaṃ praváto mahī́r íti bahúbhyaḥ pánthām anupaspaśānám ।
vaivasvatáṃ saṃgámanaṃ jánānāṃ yamáṃ rā́jānaṃ havíṣā saparyata ॥49॥
Того, кто удалился по великим отлогим склонам,
Разглядел путь для многих,
Сына Вивасвати, собирателя людей,
Яму-царя почтите жертвой
49. = РВ X, 14, 1 (с вариантами).
49a. …по великим отлогим склонам (praváto mahī́riti)… — У Уитни: «to the advances called great»; у Рену: «vers les grands distances» (Renou, 1956, с. 59); у Гельднера: «Der den großen Wasserlӓufen nachgezogen ist» (Geldner, 1951, T. 3, с. 143).
50
yamó no gātúṃ prathamó viveda náiṣā́ gávyūtir ápabhartavā́ u ।
yátrā naḥ pū́rve pitáraḥ páretā enā́ jajñānā́ḥ pathyā̀ ánu svā́ḥ ॥50॥ {5}
Яма первым нашел нам выход.
Это пастбище назад не отобрать.
Куда (некогда) прошли наши древние отцы,
Туда (все) рожденные (последуют) по своим путям.
50. = РВ X, 14, 2.
51
bárhiṣadaḥ pitara ūty àrvā́g imā́ vo havyā́ cakr̥mā juṣádhvam ।
tá ā́ gatā́vasā śáṃtamenā́dhā naḥ śáṃ yór arapó dadhāta ॥51॥
О отцы, сидящие на жертвенной соломе, — к нам со (своей) помощью!
Эти жертвенные напитки мы приготовили для вас. Наслаждайтесь!
Приходите с самой благотворной помощью!
А также дайте нам счастье и благо без ущерба!
51. = РВ X, 15, 4.
52
ā́cyā jā́nu dakṣiṇató niṣádyedáṃ no havír abhí gr̥ṇantu víśve ।
mā́ hiṃsiṣṭa pitaraḥ kéna cin no yád va ā́gaḥ puruṣátā kárāma ॥52॥
Сев справа, подогнув колено,
Воспойте все это наше возлияние!
Не повредите нам, отцы, чем-нибудь,
Если по природе человеческой мы совершили грех!
52. = РВ X, 15, 6.
52a. …подогнув колено… — Полагается подгибать левое колено.
53
tváṣṭā duhitré vahatúṃ kr̥ṇoti ténedáṃ víśvaṃ bhúvanaṃ sám eti ।
yamásya mātā́ paryuhyámānā mahó jāyā́ vívasvato nanāśa ॥53॥
Тваштар устраивает свадьбу для дочери,
И вот сюда собирается весь свет.
Мать Ямы, которую везут (в дом мужа),
Жена великого Вивасвата, исчезла.
53. = РВ X, 17, 1 (с вариантом).
53c-d. Мать Ямы… исчезла… — Этот сюжет упоминается, но не разрабатывается в РВ. Более поздняя его интерпретация содержится в пуранах.
54
préhi préhi pathíbhiḥ pūryā́ṇair yénā te pū́rve pitáraḥ páretāḥ ।
ubhā́ rā́jānau svadháyā mádantau yamáṃ paśyāsi váruṇaṃ ca devám ॥54॥
Ступай, ступай прежними путями,
Куда (некогда) прошли наши древние отцы!
Ты увидишь обоих царей, радующихся свадха:
Яму и бога Варуну.
54. = РВ X, 14, 7.
54c. …свадха… — См. в Словаре.
55
ápeta vī́ta ví ca sarpatā́to 'smā́ etáṃ pitáro lokám akran ।
áhobhir adbhír aktúbhir vyàktaṃ yamó dadāty avasā́nam asmai ॥55॥
Уходите, расходитесь и расползайтесь отсюда!
Ему приготовили отцы это пристанище.
Яма дает ему место успокоения,
Украшенное днями, водами и ночами.
55. = РВ X, 14, 9.
56
uśántas tvedhīmahy uśántaḥ sám idhīmahi ।
uśánn uśatá ā́ vaha pitr̥̄́n havíṣe áttave ॥56॥
Жаждущие, мы воспламеним тебя,
Жаждущие, вместе (все) зажжем.
Жаждущий, приведи жаждущих отцов
Для вкушения жертвенной пищи.
56. = РВ X, 16, 12.
57
dyumántas tvedhīmahi dyumántaḥ sám idhīmahi ।
dyumā́n dyumatá ā́ vaha pitr̥̄́n havíṣe áttave ॥57॥
Светлые, мы воспламеним тебя,
Светлые вместе (все) зажжем.
Светлый, приведи светлых отцов
Для вкушения жертвенной пищи.
58
áṅgiraso naḥ pitáro návagvā átharvāṇo bhŕ̥gavaḥ somyā́saḥ ।
téṣāṃ vayáṃ sumatáu yajñíyānām ápi bhadré saumanasé syāma ॥58॥
Ангирасы — наши отцы, Навагва,
Атхарваны, Бхригу, достойные сомы,
Да будем мы в милости у них, достойных жертвы,
И в добром их расположении!
58. = РВ X, 14, 6.
58a-b. …Навагва (návagvā[ḥ])… — Название мифического полубожественного рода первых певцов и жертвователей, сподвижников Индры. …Бхригу (bhṛgu-)… — Класс полубогов, мифических жрецов огня; упоминается в мифе о Матаришване, принесшем огонь; также название одного из племен РВ.
59
áṅgirobhir yajñíyair ā́ gahīhá yáma vairūpáir ihá mādayasva ।
vívasvantaṃ huve yáḥ pitā́ te 'smín barhíṣy ā́ niṣádya ॥59॥
Приди с Ангирасами, достойными жертвы!
О Яма, радуйся здесь с Вайрупами!
Я призываю Вивасвата, кто отец тебе,
Когда ты сел на солому при этом жертвоприношении.
59. = РВ X, 14, 5.
59b. …Вайрупы (vairupá-)… — Патронимическое имя потомков Вирупы (vírūpa-), возможно, определенное ответвление Ангирасов.
60
imáṃ yama prastarám ā́ hí róhā́ṅgirobhiḥ pitŕ̥bhiḥ saṃvidānáḥ ।
ā́ tvā mántrāḥ kaviśastā́ vahantv enā́ rājan havíṣo mādayasva ॥60॥
Выбирайся, о Яма, на эту солому,
Согласный с отцами Ангирасами.
Пусть привезут тебя хвалебные мантры, сочиненные поэтами.
Тогда, о царь, наслаждайся возлиянием.
60. = РВ X, 14, 4.
61
itá etá udā́ruhan divás pr̥ṣṭhā́nv ā́ruhan ।
prá bhūrjáyo yáthā pathā́ dyā́m áṅgiraso yayúḥ ॥61॥ {6}
Они поднялись отсюда,
Они поднялись до вершины неба.
Подобно бхурджи Ангирасы отправились (своим) путем на небо.
61c. …бхурджи (bhūrji-)… — Слово неясной этимологии и значения.
XVIII, 2
Стихи гимна XVIII, 2 не являются повторением похоронных стихов РВ, хотя и связаны с ними. Эти стихи широко используются в Каушика-сутре.
1
yamā́ya sómaḥ pavate yamā́ya kriyate havíḥ ।
yamáṃ ha yajñó gachaty agnídūto áraṃkr̥taḥ ॥1॥
Для Ямы Сома очищается,
Для Ямы готовится возлияние,
Это к Яме идет жертва
С Агни-вестником, хорошо приготовленная.
1.
2
yamā́ya mádhumattamaṃ juhótā prá ca tiṣṭhata ।
idáṃ náma ŕ̥ṣibhyaḥ pūrvajébhyaḥ pū́rvebhyaḥ pathikŕ̥dbhyaḥ ॥2॥
Для Ямы самый медовый (жертвенный напиток)
Возлейте и выступите вперед!
Это поклонение мудрецам, прежде рожденным,
Древним открывателям пути!
3
yamāya ghr̥távat páyo rā́jñe havír juhotana ।
sá no jīvéṣv ā́ yamed dīrghám ā́yuḥ prá jīváse ॥3॥
Для Ямы-царя наливайте
Возлияния: молоко, полное жира.
Он нас помещает среди долгожителей,
Чтобы прожили долгий срок.
4
máinam agne ví daho mā́bhi śūśuco mā́sya tvácaṃ cikṣipo mā́ śárīram ।
śr̥táṃ yadā́ kárasi jātavedó 'them enaṃ prá hiṇutāt pitr̥̄́m̐r úpa ॥4॥
Не сжигай его, о Агни, не спали дотла!
Не оквати ни его шкуру, ни тело!
Когда приготовишь (его), Джатаведас,
То пошли его к отцам!
4a. Не сжигай… — Каушика-сутра предписывает читать этот стих, когда погребальный костер зажигает младший сын.
5
yadā́ śr̥táṃ kr̥ṇávo jātavedó 'themám enaṃ pári dattāt pitŕ̥bhyaḥ ।
yadó gáchāty ásunītim etā́m átha devā́nāṃ vaśanī́r bhavāti ॥5॥
Когда приготовишь его, Джатаведас,
То передай его отцам!
Когда он отправится в мир духов,
Тогда станет он подчиненным воле богов!
5c. …он отправится в мир духов (gácchāty asunītim)… — Букв. «в лишение силы жизни».
6
tríkadrukebhiḥ pavate ṣáḍ urvī́r ékam íd br̥hát ।
triṣṭúb gāyatrī́ chándāṃsi sárvā tā́ yamá ā́rpitā ॥6॥
На трикадруках он очищается:
Шесть широких, один великий,
Триштубх, гаятри, размеры —
Все они установлены в Яме.
6a. На трикадруках (tṛíkadrukebhiḥ)… — Три первых дня шестидневного празднования сомы. …Триштубх, гаятри — названия поэтических размеров. Триштубх — четыре 11-сложные пады, разделенные на два полустишия; гаятри — три 8-сложные пады.
7
sū́ryaṃ cákṣuṣā gacha vā́tam ātmánā dívaṃ ca gácha pr̥thivī́ṃ ca dhármabhiḥ ।
apó vā gacha yádi tátra te hitám óṣadhīṣu práti tiṣṭhā śárīraiḥ ॥7॥
Иди на солнце со (своим) глазом, в ветер — с дыханием!
Иди на небо и в землю, как положено!
Или иди в воды, если там тебе любо,
Костями укрепись в растениях!
7. = РВ X, 16, 3.
7b. …как положено (dhármabhiḥ)… — У Уитни: «go both to heaven and to earth with (their) due shares (?)». У Гельднера: «nach der Bestimmung» (Geldner, 1951, T. 3, с. 147). У Рену: «selon l’affinité — naturelle» (EVP, t. XIV, с. 38).
8
ajó bhāgás tápasas táṃ tapasva táṃ te śocís tapatu táṃ te arcíḥ ।
yā́s te śivā́s tanvò jātavedas tā́bhir vahainaṃ sukŕ̥tām u lokám ॥8॥
Козел — доля жара. Изжарь его.
Пусть пламя твое изжарит его. Это твое пламя.
Те тела, что благоприятны, Джатаведас,
На них отвези их в мир благих деяний.
8. = РВ X, 16, 4.
9
yā́s te śocáyo ráṃhayo jātavedo yā́bhir āpr̥ṇā́si dívam antárikṣam ।
ajáṃ yántam ánu tā́ḥ sám r̥ṇvatām áthétarābhiḥ śivátamābhiḥ śr̥táṃ kr̥dhi ॥9॥
Какие у тебя полеты, поспешности, о Джатаведас,
Которыми ты наполняешь небо (и) воздух,
Пусть они собираются по мере того, как уходит козел,
Тогда вместе с другими благожелательными сделай его благожелательным.
10
áva sr̥ja púnar agne pitŕ̥bhyo yás ta ā́hutaś cárati svadhā́vān ।
ā́yur vásāna úpa yātu śéṣaḥ sáṃ gachatāṃ tanvā̀ suvárcāḥ ॥10॥ {7}
Снова отпусти, о Агни, к отцам того,
Кто, пожертвованный тебе, бродит по своему усмотрению!
Рядясь в жизненный срок, пусть достигнет он потомства.
Пусть соединится с телом, великолепный!
11
áti drava śvā́nau sārameyáu caturakṣáu śabálau sādhúnā pathā́ ।
ádhā pitr̥̄́nt suvidátrām̐ ápīhi yaména yé sadhamā́daṃ mádanti ॥11॥
Спеши мимо двух псов, потомков Сарамы,
Четырехглазых, пятнистых, по верному пути,
И достигни отцов, которых легко найти,
Которые веселятся на общем пиру с Ямой.
11. = РВ X, 14, 10.
11a. …двух псов, потомков Сарамы (śvā́nau sārameyáu)… — Сарама (sarámā) — собака Индры, два сына которой служат вестниками Ямы. Они отыскивают людей, которым суждено умереть.
12
yáu te śvā́nau yama rakṣitā́rau caturakṣáu pathiṣádī nr̥cákṣasā ।
tā́bhyāṃ rājan pári dhehy enaṃ svasty àsmā anamīváṃ ca dhehi ॥12॥
Два твоих пса, о Яма, сторожа,
Четырехглазые, стерегущие путь, надзирающие за людьми,
Ими, о царь, окружи его,
Дай ему благополучие и несвязанность с болезнью.
13
urūṇasā́v asutŕ̥pāv udumbaláu yamásya dūtáu carato jánām̐ ánu ।
tā́v asmábhyaṃ dr̥śáye sū́ryāya púnar dātām ásum adyéhá bhadrám ॥13॥
Широконосые, питающиеся силой жизни, медного цвета,
Два вестника Ямы бродят вслед за людьми.
Пусть они вернут нам здесь сегодня
Силу жизни, чтобы снова видеть солнце.
13. = РВ X, 14, 12.
14
sóma ékebhyaḥ pavate ghr̥tám éka úpāsate ।
yébhyo mádhu pradhā́vati tā́ṃś cid evā́pi gachatāt ॥14॥
Сома очищается для одних,
Другие сидят возле жира.
Для кого струится мед,
К ним-то пусть он и отправится.
14. = РВ X, 154, 1.
15
yé cit pū́rva r̥tásātā r̥tájātā r̥tāvŕ̥dhaḥ ।
ŕ̥ṣīn tápasvato yama tapojā́m̐ ápi gachatāt ॥15॥
Кто издавна покорен законом,
Рожден законом, усилен законом —
Яма, пусть отправится к риши, проникнутым пылом,
Рожденным пылом.
16
tápasā yé anādhr̥ṣyā́s tápasā yé svàr yayúḥ ।
tápo yé cakriré máhas tā́ṃś cid evā́pi gachatāt ॥16॥
Кто благодаря пылу неуязвим,
Кто благодаря пылу отправился на небо,
Кто сделал пыл своим величием,
К ним пусть он отправляется.
16. = РВ X, 154, 2.
17
yé yúdhyante pradháneṣu śū́rāso yé svàr tanūtyájaḥ ।
yé vā sahásradakṣiṇās tā́ṃ cid evā́pi gachatāt ॥17॥
Кто сражается в состязаниях,
Герои, жертвующие (своими) телами,
Кто дает тысячные жертвенные награды —
К ним отправляйся.
17. = РВ X, 154, 3.
18
sahásraṇīthāḥ kaváyo yé gopāyánti sū́ryam ।
ŕ̥ṣīn tápasvato yama tapojā́m̐ ápi gachatāt ॥18॥
Знающие тысячу путей поэты,
Что охраняют солнце, —
К риши, славящимся пылом, о Яма,
Рожденным пылом — к ним-то пусть он и отправится!
18. = РВ X, 154, 5.
19
syonā́smai bhava pr̥thivy anr̥kṣarā́ nivéśanī ।
yáchāsmai śárma sapráthāḥ ॥19॥
Будь приветлива к нему, о Земля,
Без шипов, дающая приют!
Даруй нам обширное убежище.
19a. Будь приветлива… — По Каушика-сутре, этот стих используется, когда умирающего кладут на пороге на траву дарбха; когда тело умершего кладут на костер; когда кувшин с костями ставят на землю.
20
asaṃbādhé pr̥thivyā́ uráu loké ní dhīyasva ।
svadhā́ yā́ś cakr̥ṣé jī́van tā́s te santu madhuścútaḥ ॥20॥ {8}
Пусть поместят тебя на
Неугнетенной широкой земле.
Какую свадха ты делал, пока жил,
Пусть она будет пропитана медом для тебя!
20c. …свадха… — См. в Словаре.
21
hváyāmi te mánasā mána ihémā́n gr̥hā́m úpa jujuṣāṇá éhi ।
sáṃ gachasva pitŕ̥bhiḥ sáṃ yaména syonā́s tvā vā́tā úpa vāntu śagmā́ḥ ॥21॥
Я призываю твою мысль мыслью.
Приходи сюда, в эти дома, радуясь.
Объединись с отцами, с Ямой.
Пусть мягкие ветры задуют тебя в них!
22
út tvā vahantu marúta udavāhā́ udaprútaḥ ।
ajéna kr̥ṇvántaḥ śītáṃ varṣéṇokṣantu bā́l íti ॥22॥
Вверх пусть отвезут тебя Маруты,
Возящие вверх, плывущие вверх,
Охлаждающие тебя с помощью козла.
Пусть обдадут дождем — бултых!
22c. …с помощью козла. — По Каушика-сутре, козла кладут на тело, которое собираются сжечь.
23
úd ahvam ā́yur ā́yuṣe krátve dákṣāya jīváse ।
svā́n gachatu te máno ádhā pitr̥̄́m̐r úpa drava ॥23॥
Я призвал срок жизни ради срока жизни,
Ради способности, ради награды, ради жизни.
Пусть мысль твоя отправится к своим.
Бегом отправляйся к отцам.
24
mā́ te máno mā́sor mā́ṅgānāṃ mā́ rásasya te ।
mā́ te hāsta tanvàḥ kíṃ canéhá ॥24॥
Пусть ничто из твоей мысли, ничто из жизненной силы,
Ничто из членов тела, ничто из твоего сока,
Ничто из твоей руки, тела не останется здесь!
25
mā́ tvā vr̥kṣáḥ sáṃ bādhiṣṭa mā́ devī́ pr̥thivī́ mahī́ ।
lokáṃ pitŕ̥ṣu vittváidhasva yamárājasu ॥25॥
Пусть дерево тебя не угнетает,
Ни великая божественная земля.
Найдя себе место среди отцов,
Процветай среди тех, чей царь Яма.
26
yát te áṅgam átihitaṃ parācáir apānáḥ prāṇó yá u vā te páretaḥ ।
tát te saṃgátya pitáraḥ sánīḍā ghāsā́d ghāsáṃ púnar ā́ veśayantu ॥26॥
Какой член тела твой отброшен в сторону,
Или же выдох и вдох оставили тебя,
Отцы, объединившись, собравшись,
Снова часть за частью пусть водворят их на место!
27
ápemáṃ jīvā́ arudhan gr̥hébhyas táṃ nír vahata pári grā́mād itáḥ ।
mr̥tyúr yamásyāsīd dūtáḥ prácetā ásūn pitŕ̥bhyo gamayā́ṃ cakāra ॥27॥
Живые вытеснили его из дома.
Заберите его из деревни отсюда.
Смерть была внимательным вестником Ямы.
Он отправил к отцам жизненные силы.
28
yé dásyavaḥ pitŕ̥ṣu práviṣṭā jñātímukhā ahutā́daś cáranti ।
parāpúro nipúro yé bháranty agníṣ ṭā́n asmā́t prá dhamāti yajñā́t ॥28॥
Те дасью со знакомыми лицами, проникнув среди отцов,
Бродят, жующие непожертвованное,
Те, что носят парапур (и) нипур,
Пусть Агни их задует прочь от нашей жертвы.
28c. …парапур (parāpúr-), нипур (nipúr-)… — Слова неясной этимологии и значения.
29
sáṃ viśantv ihá pitáraḥ svā́ naḥ syonáṃ kr̥ṇvántaḥ pratiránta ā́yuḥ ।
tébhyaḥ śakema havíṣā nákṣamāṇā jyóg jī́vantaḥ śarádaḥ purūcī́ḥ ॥29॥
Пусть вместе появятся здесь наши отцы, продлевая нам срок жизни.
Делая то, что приятно,
Пусть мы сможем приблизиться к ним с жертвенным возлиянием,
Долго живя многие осени.
30
yā́ṃ te dhenúṃ nipr̥ṇā́mi yám u kṣīrá odanám ।
ténā jánasyāso bhartā́ yó 'trā́sad ájīvanaḥ ॥30॥ {9}
Какую дойную корову я устраиваю для тебя,
И какую молочную рисовую кашу —
С этим ты мог бы быть помощником человека,
Который здесь оказался бы без средств к существованию.
31
áśvāvatīṃ prá tara yā́ suśévā rkṣā́kaṃ vā prataráṃ návīyaḥ ।
yás tvā jaghā́na vádhyaḥ só astu mā́ só anyád vidata bhāgadhéyam ॥31॥
Переезжай богатую копями (реку), которая благоприятна,
Или в дальнейшем более новую рикшаку.
Кто убил тебя, пусть он заслуживает смерти.
Да не найдет он другой судьбы!
31b. …рикшаку (ṛkṣā́ka-)… — Слово неясной этимологии и значения (EWA, Bd. I, с. 248).
32
yamáḥ páró 'varo vívasvān tátaḥ páraṃ nā́ti paśyāmi kíṃ caná ।
yamé adhvaró ádhi me níviṣṭo bhúvo vívasvān anvā́tatāna ॥32॥
Яма — сверху, снизу Вивасват.
Поэтому я не вижу ничего другого, кроме этого.
В Яму вошла моя жертва сомы.
Вивасват потянулся вслед за мирами.
33
ápāgūhann amŕ̥tāṃ mártyebhyaḥ kr̥tvā́ sávarṇām adadhur vívasvate ।
utā́śvínāv abharad yát tád ā́sīd ájahād u dvā́ mithunā́ saraṇyū́ḥ ॥33॥
Они спрятали бессмертную от смертных,
Сделав ее обладающей одним цветом,
Они отдали ее Вивасвату.
И это отнесли тоже Ашвинам. И Саранью бросила тогда двоих, двойню.
33d. …Саранью бросила тогда двоих, двойню (ájahad dvā́ mithunā́ saraṇyū́ḥ). — Перевод вслед за Гельднером в РВ X, 17, 2 (Geldner, 1951, Т. 3, с. 150).
34
yé níkhātā yé pároptā yé dagdhā́ yé códdhitāḥ ।
sárvāṃs tā́n agna ā́ vaha pitr̥̄́n havíṣe áttave ॥34॥
(Те), что зарыты, что засеяны,
Что сожжены и выставлены,
Всех этих отцов, о Агни, привези,
Чтобы они вкусили жертвенное возлияние.
35
yé agnidagdhā́ yé ánagnidagdhā mádhye diváḥ svadháyā mādáyante ।
tváṃ tā́n vettha yádi té jātavedaḥ svadháyā yajñáṃ svádhitiṃ juṣantām ॥35॥
(Те), что сожжены Агни, что не сожжены Агни
И наслаждаются посреди неба с помощью свадха,
Ты их знаешь, если ты Джатаведас.
Пусть они радуются жертве с помощью свадха свадхити.
35d. …свадхити (svádhitim). — Значение этого слова, по словарю Майрхофера, «топор», «нож» и, может быть, «собственная сила» (EWA, Bd. II, с. 790). Уитни оставляет без перевода.
36
śáṃ tapa mā́ti tapo ágne mā́ tanvàṃ tápaḥ ।
váṇeṣu śúṣmo astu te pr̥thivyā́m astu yád dháraḥ ॥36॥
Сжигай благополучно, не сжигай излишне.
О Агни, не сжигай тело.
Пусть неистовство останется в лесах,
На земле пусть будет (то), что сила огня!
37
dádāmy asmā avasā́nam etád yá eṣá ā́gan máma céd ábhūd ihá ।
yamáś cikitvā́n práty etád āha mámaiṣá rāyá úpa tiṣṭhatām ihá ॥37॥
Я даю это место отдыха тому,
Кто пришел и стал здесь моим —
Так отвечает знающий Яма —
Пусть он здесь приблизится к моему богатству.
38
imā́ṃ mā́trāṃ mimīmahe yáthā́paraṃ ná mā́sātai ।
śaté śarátsu no purā́ ॥38॥
Эту меру мы здесь меряем себе,
Чтобы (кто) другой не мог измерить.
(В течение) ста лет, а не раньше.
39
prémā́ṃ mā́trāṃ mimīmahe yáthā́paraṃ ná mā́sātai ।
śaté śarátsu no purā́ ॥39॥
Эту меру мы здесь измеряем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.
40
ápemā́ṃ mā́trāṃ mimīmahe yáthā́paraṃ ná mā́sātai ।
śaté śarátsu no purā́ ॥40॥ {10}
Эту меру мы здесь отмеряем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.
41
vī́mā́ṃ mā́trāṃ mimīmahe yáthā́paraṃ ná mā́sātai ।
śaté śarátsu no purā́ ॥41॥
Эту меру мы здесь вымеряем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.
42
nír imā́ṃ mā́trāṃ mimīmahe yáthā́paraṃ ná mā́sātai ।
śaté śarátsu no purā́ ॥42॥
Эту меру мы здесь померяем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.
43
úd imā́ṃ mā́trāṃ mimīmahe yáthā́paraṃ ná mā́sātai ।
śaté śarátsu no purā́ ॥43॥
Эту меру мы здесь размеряем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.
44
sám imā́ṃ mā́trāṃ mimīmahe yáthā́paraṃ ná mā́sātai ।
śaté śarátsu no purā́ ॥44॥
Эту меру мы здесь примеряем себе,
Чтобы кто другой не мог измерить.
В течение ста лет, а не раньше.
45
ámāsi mā́trāṃ svàr agām ā́yuṣmān bhūyāsam ।
yáthā́paraṃ ná mā́sātai śaté śarátsu no purā́ ॥45॥
Я измерил меру. Я отправился на небо.
Да буду я долголетним!
Чтобы никто другой не мог бы измерить.
В течение ста лет, а не раньше.
46
prāṇó apānó vyāná ā́yuś cákṣur dr̥śáye sū́ryāya ।
áparipareṇa pathā́ yamárājñaḥ pitr̥̄́n gacha ॥46॥
Выдох, вдох, внутреннее дыхание,
Срок жизни глаз, чтобы видеть солнце, —
Отправляйся к отцам
Путем царя Ямы, не делающим крюка!
47
yé ágravaḥ śaśamānā́ḥ pareyúr hitvā́ dvéṣāṃsy ánapatyavantaḥ ।
té dyā́m udítyāvidanta lokáṃ nā́kasya pr̥ṣṭhé ádhi dī́dhyānāḥ ॥47॥
Те, что ушли незамужними, (но) усердными в обрядах,
Оставив ненависть, лишенные потомства, —
Они, поднявшись на небо, нашли место
На спине небосвода.
48
udanvátī dyáur avamā́ pīlúmatī́ti madhyamā́ ।
tr̥tī́yā ha pradyáur íti yásyāṃ pitára ā́sate ॥48॥
Полное воды нижнее небо,
Полное жира (?) — среднее.
Третье же — переднее небо,
В котором сидят отцы.
48b. …Полное жира (pīlúmatī-)… — По Майрхоферу, значение слова не вполне ясно. Первое значение — название дерева, скорее всего Careya arborea. Не исключено, что в АВ XVIII, 2, 48 значение pīlúmatī- — «полный жира» (EWA, Bd. II, с. 138). Уитни переводит: «full of stars (?)».
49
yé na pitúḥ pitáro yé pitāmahā́ yá āviviśúr urv àntárikṣam ।
yá ākṣiyánti pr̥thivī́m utá dyā́ṃ tébhyaḥ pitŕ̥bhyo námasā vidhema ॥49॥
Те, что отцы нашего отца, что деды,
Что вышли в широкий воздушный простор,
Что живут на земле и на небе,
Этим отцам мы хотим поклониться с почтением.
50
idám íd vā́ u nā́paraṃ diví paśyasi sū́ryam ।
mātā́ putráṃ yáthā sicā́bhy ènaṃ bhūma ūrṇuhi ॥50॥ {11}
В самом деле, сейчас, а не позднее
Ты видишь солнце на небе.
Как мать сына краем одежды,
Укрой его, о земля!
50c-d. = РВ X, 18, 11c-d.
51
idám íd vā́ u nā́paraṃ jarásy anyád itó 'param ।
jāyā́ pátim iva vā́sasābhy ènaṃ bhūma ūrṇuhi ॥51॥
Это только сейчас, но не потом.
После этого в другое время, в старости.
Укрой его, как жена мужа
(Своей) одеждой, о земля!
52
abhí tvorṇomi pr̥thivyā́ mātúr vástreṇa bhadráyā ।
jīvéṣu bhadráṃ tán máyi svadhā́ pitŕ̥ṣu sā́ tváyi ॥52॥
Я прекрасно накрываю тебя,
Как земля материнской одеждой!
Что хорошего в живых, то во мне!
Свадха среди отцов — это у тебя.
53
ágnīṣomā páthikr̥tā syonáṃ devébhyo rátnaṃ dadhathur ví lokám ।
úpa préṣyantaṃ pūṣáṇaṃ yó váhāty añjoyā́naiḥ pathíbhis tátra gachatam ॥53॥
О Агни-и-Сома, создатели дорог,
Вы распределили приятное сокровище среди богов, мир.
Отправьте к нам Пушана, который
Будет возить по прямо направленным путям того, кто отправляется туда.
53d. …того, кто отправляется туда (tátra gacchatam). — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: gacchatam на gacchantam.
54
pūṣā́ tvetáś cyāvayatu prá vidvā́n ánaṣṭapaśur bhúvanasya gopā́ḥ ।
sá tvaitébhyaḥ pári dadat pitŕ̥bhyo 'gnír devébhyaḥ suvidatríyebhyaḥ ॥54॥
Пусть Пушан препроводит тебя отсюда, он знаток,
У кого скот не пропадает, пастух мироздания.
Пусть передаст он тебя этим отцам,
(А) Агни — богам благожелательным.
55
ā́yur viśvā́yuḥ pári pātu tvā pūṣā́ tvā pātu prápathe purástāt ।
yátrā́sate sukŕ̥to yátra tá īyús tátra tvā deváḥ savitā́ dadhātu ॥55॥
Аю, наделенный полным сроком жизни, пусть защитит тебя со всех сторон!
Пусть Пушан защитит тебя в начале путешествия!
Где сидят свершители благих деяний, куда они ушли,
Туда пусть поместит тебя бог Савитар!
55. Аю (āyú- букв. «живой», «подвижный», «живое существо»). Название племени (или его главы), которое нередко отождествляется с ариями. Здесь — персонификация жизненной силы, срока жизни. У Уитни: «May life-time, having all life-time».
56
imáu yunajmi te váhnī ásunītāya vóḍhave ।
tā́bhyāṃ yamásya sā́danaṃ sámitiś cā́va gachatāt ॥56॥
Я запрягаю для тебя этих двоих
Передатчиков, чтобы передать в другую жизнь.
Отправляйся вместе с ними на место Ямы
И на место собраний.
57
etát tvā vā́saḥ prathamáṃ nv ā́gann ápaitád ūha yád ihā́bibhaḥ purā́ ।
iṣṭāpūrtám anusáṃkrāma vidvā́n yátra te dattáṃ bahudhā́ víbandhuṣu ॥57॥
Эта одежда первой пришла к тебе сейчас.
Сними ту, которую здесь ты носил раньше.
Знающий, следуй тому, что получено за жертвы и как награда,
Когда дано было тебе не раз вне связи (с благочестивыми делами).
57. Когда дано было. — По Каушика-сутре, стих произносится при переодевании тела для кремации.
58
agnér várma pári góbhir vyayasva sáṃ prórṇuṣva médasā pī́vasā ca ।
nét tvā dhr̥ṣṇúr hárasā járhr̥ṣāṇo dadhŕ̥g vidhakṣán parīṅkháyātai ॥58॥
Накройся коровьими членами — панцирем от Агни,
Закутайся в жир и топленое масло,
Чтобы дерзкий (Агни), играющий пламенем,
Не охватил тебя уверенно, чтобы сжечь дотла!
59
daṇḍáṃ hástād ādádāno gatā́soḥ sahá śrótreṇa várcasā bálena ।
átraivá tvám ihá vayáṃ suvī́rā víśvā mŕ̥dho abhímātīr jayema ॥59॥
Беря дубину из рук мертвого,
Вместе с господством, почетом, силой, (я говорю):
«Здесь вот ты. Тут мы, храбрые герои.
Пусть победим мы всех противников (и) интриганов!»
60
dhánur hástād ādádāno mr̥tásya sahá kṣatréṇa várcasā bálena ।
samā́gr̥bhāya vásu bhūri puṣṭám arvā́ṅ tvám éhy úpa jīvalokám ॥60॥ {12}
Забирая лук из рук умершего,
Вместе с господством, почетом, силой, (я говорю):
«Забирай много выгодного добра.
Приходи сюда в мир живых!»
XVIII, 3
Размеры разные.
1
iyáṃ nā́rī patilokáṃ vr̥ṇānā́ ní padyata úpa tvā martya prétam ।
dhármaṃ purāṇám anupāláyantī tásyai prajā́ṃ dráviṇaṃ cehá dhehi ॥1॥
Эта женщина, выбирая мир мужа,
Лежит возле тебя, о смертный, когда ты ушел,
Соблюдая древний закон,
Дай ей здесь потомство и имущество!
1. Эта женщина (iyaṁ nari)… — По Каушика-сутре, в стихах 1-4 речь идет о жене покойного, которая должна лечь рядом с мужем на кремационный костер.
2
úd īrṣva nāry abhí jīvalokáṃ gatā́sum etám úpa śeṣa éhi ।
hastagrābhásya dadhiṣós távedáṃ pátyur janitvám abhí sáṃ babhūtha ॥2॥
Поднимайся, о женщина, в мир живых!
Ты лежишь рядом с тем, чья жизнь ушла. Иди!
Ты вступила в отношения мужа и жены
С тем, кто взял твою руку, со вторым мужем.
2. …о женщина (nari)… — Обращение к жене покойного. Когда она лежала рядом с умершим мужем, к ней должен был подойти мужчина и взять ее за руку. Это значило, что она становится его женой. Чаще всего это был брат ее мужа, по обычаю левирата — ср. РВ X, 18, 8.
3
ápaśyaṃ yuvatíṃ nīyámānāṃ jīvā́ṃ mr̥tébhyaḥ pariṇīyámānām ।
andhéna yát támasā prā́vr̥tā́sīt prāktó ápācīm anayaṃ tád enām ॥3॥
Я видел девицу, которую ведут живую
Для мертвых, обводя вокруг костра.
Поскольку она была покрыта сплошным мраком,
Я вывел ее спиной вперед.
4
prajānaty àghnye jīvalokáṃ devā́nāṃ pánthām anusaṃcárantī ।
ayáṃ te gópatis táṃ juṣasva svargáṃ lokám ádhi rohayainam ॥4॥
Знающая наперед, о неубиваемая, мир живых,
Движущаяся вместе по пути богов —
Это твой хозяин, радуйся ему.
Дай ему подняться в небесный мир.
5
úpa dyā́m úpa vetasám ávattaro nadī́nām ।
ágne pittám apā́m asi ॥5॥
К небу, к камышу (ты приближаешься), ты очень приятен водам (?).
О Агни, ты — желчь вод.
6
yáṃ tvám agne samádahas tám u nír vāpaya púnaḥ ।
kyā́mbūr átra rohatu śāṇḍadūrvā́ vyàlkaśā ॥6॥
Кого, о Агни, ты сжег,
Того погаси снова:
Кьямбу, шандадурва,
Вьялкаша пусть растут здесь!
6c. Кьямбу (kyāmbū=). — По-видимому, название водяного растения. Этимология неясна (EWA, Bd. I, с. 352). …Шандадурва (śāṇḍadūrvā́-). — Название растения типа проса или пшена. Этимология неясна (EWA, Bd. II, с. 629).
6d. Вьялкаша (vyàlkaśa-). — Название определенного растения, по-видимому, с волокнистыми корнями (EWA, Bd. II, с. 592).
7
idáṃ ta ékam purá ū ta ékaṃ tr̥tī́yena jyótiṣā sáṃ viśasva ।
saṃvéśane tanvā̀ cā́rur edhi priyó devā́nāṃ paramé sadhásthe ॥7॥
Это твой один (свет), а дальше твой другой —
С третьим светом соединись!
При соединении с телом будь прекрасным,
Приятным богам на высшей родине!
8
út tiṣṭha préhi prá draváukaḥ kr̥ṇuṣva salilé sadhásthe ।
tátra tváṃ pitŕ̥bhiḥ saṃvidānáḥ sáṃ sómena mádasva sáṃ svadhā́bhiḥ ॥8॥
Вставай, отправляйся, беги!
Сделай себе родину в воде как место жительства.
Там ты, согласный с отцами,
Радуйся соме и (возгласам) свадха!
9
prá cyavasva tanvàṃ sáṃ bharasva mā́ te gā́trā ví hāyi mó śárīram ।
máno níviṣṭam anusáṃviśasva yátra bhū́mer juṣáse tátra gacha ॥9॥
Двигайся вперед, собери (свое) тело.
Пусть не останутся ни твои члены тела, ни туловище!
Входи после того, как устроится мысль.
Где ты радуешься на земле, туда (и) иди!
10
várcasā mā́ṃ pitáraḥ somyā́so áñjantu devā́ mádhunā ghr̥téna ।
cákṣuṣe mā prataráṃ tāráyanto jaráse mā jarádaṣṭiṃ vardhantu ॥10॥ {13}
Отцы, пьющие сому, пусть намажут
Меня блеском, боги — медом (и) жиром.
Выставляя меня далее на вид,
Пусть они помогут мне в достижении старости, чтобы стать преклонных лет.
11
várcasā mā́ṃ sám anaktv agnír medhā́ṃ me víṣṇur ny ànaktv āsán ।
rayíṃ me víśve ní yachantu devā́ḥ syonā́ mā́paḥ pávanaiḥ punantu ॥11॥
Пусть Агни намажет меня блеском,
Пусть Вишну вложит мне в рот мудрость!
Пусть все боги даруют мне богатства!
Пусть нежные воды очистят меня очистителями!
12
mitrā́váruṇā pári mā́m adhātām ādityā́ mā sváravo vardhayantu ।
várco ma índro ny ànaktu hástayor jarádaṣṭiṃ mā savitā́ kr̥ṇotu ॥12॥
Митра-и-Варуна окружили меня.
Пусть жертвенные столбы Адити усилят меня!
Пусть Индра намажет блеск мне на руки!
Пусть Савитар сделает меня долгожителем!
12b. Пусть жертвенные столбы Адити усилят меня (ādityā mā svaravo vardhayantu)! — По Каушика-сутре, этот стих произносят, когда моют руки после кремации.
13
yó mamā́ra prathamó mártyānāṃ yáḥ preyā́ya prathamó lokám etám ।
vaivasvatáṃ saṃgámanaṃ jánānāṃ yamáṃ rā́jānaṃ havíṣā saparyata ॥13॥
Кто умер первым из смертных,
Кто отправился первым в этот мир,
Сына Вивасвата, собирателя людей
Яму-царя, почитайте возлиянием.
14
párā yāta pitara ā́ ca yātāyáṃ vo yajñó mádhunā sámaktaḥ ।
dattó asmábhyaṃ dráviṇehá bhadráṃ rayíṃ ca naḥ sárvavīraṃ dadhāta ॥14॥
Уходите прочь, о отцы, и приходите.
Эта жертва обмазана медом для вас,
Дайте нам здесь прекрасное имущество
И наделите нас богатством, состоящим из всех героев!
15
káṇvaḥ kakṣī́vān purumīḍhó agástyaḥ śyāvā́śvaḥ sóbhary arcanā́nāḥ ।
viśvā́mitro 'yáṃ jamádagnir átrir ávantu naḥ kaśyápo vāmádevaḥ ॥15॥
Пусть Канва, Какшивант, Пурумидха, Агастья,
Шьявашва, Собхари, Арчанана,
Вишвамитра, этот Джамадагни,
Атри, Кашьяпа, Вамадева помогут нам!
15. Пусть Канва (káṇva-, kakṣī́vant-, purumīḍhā-, agástya-, śyāvā́śva-, sóbharī-, arcanā́nas-, visvā́mitra-, jamádagni-, átri-, kaśyápa-, vāmádeva-)… — Nom. pr. древних риши, отцов. Так же в следующем стихе.
16
víśvāmitra jámadagne vásiṣṭha bháradvāja gótama vā́madeva ।
śardír no átrir agrabhīn námobhiḥ súsaṃśāsaḥ pítaro mr̥ḍátā naḥ ॥16॥
0 Вишвамитра, Джамадагни, Васиштха,
Бхарадваджа, Готама, Вамадева —
Атри захватил с поклонениями наше шарди.
Вы, отцы доброй славы, пожалейте нас!
16c. …шарди (śáŕdí-)… — Слово неясной этимологии и значения.
17
kasyé mr̥jānā áti yanti riprám ā́yur dádhānāḥ prataráṃ návīyaḥ ।
āpyā́yamānāḥ prajáyā dhánenā́dha syāma surabháyo gr̥héṣu ॥17॥
Они избавляются от осквернения, стирая его в сосуд (?),
Получая далее более новый срок жизни.
Наполняясь потомством, богатством,
Пусть будем мы благоуханными у (себя) в доме!
17a. …в сосуд (?) (kasyé)… — Неясное слово, предполагалось, что текст здесь испорчен.
18
añjáte vy àñjate sám añjate krátuṃ rihanti mádhunābhy àñjate ।
síndhor ucchvāsé patáyantam ukṣáṇaṃ hiraṇyapāvā́ḥ paśúm āsu gr̥hnate ॥18॥
Они умащаются, умащаются насквозь, умащаются основательно,
Лижут силу его духа, умащают себя (его) медом,
Быка, летающего в бушевании реки,
Животное хватают (люди), очищающие золото в этих водах.
18. = РВ IX, 86, 43.
18a. Они… — Референтом являются во́ды, с которыми смешивается выжатый сок сомы.
19
yád vo mudráṃ pitaraḥ somyáṃ ca téno sacadhvaṃ sváyaśaso hí bhūtá ।
té arvāṇaḥ kavaya ā́ śr̥ṇota suvidátrā vidáthe huyámānāḥ ॥19॥
Что у вас радостного, о отцы, и привлекательного,
С этим имейте дело: ведь у вас собственная слава.
Услышьте, о стремительные поэты,
Благожелательные, призываемые на жертвенных раздачах!
20
yé átrayo áṅgiraso návagvā iṣṭā́vanto rātiṣā́co dádhānāḥ ।
dákṣiṇāvantaḥ sukŕ̥to yá u sthā́sádyāsmín barhíṣi mādayadhvam ॥20॥ {14}
(Те), что Атри, Ангирасы, Навагва,
Принесите жертвы, щедрые, наделяющие,
Богатые жертвенной наградой, занятые благими деяниями —
Пируйте, сидя на этой жертвенной соломе!
20a. Атри и др. — См. XVIII, 3, 15.
21
ádhā yáthā naḥ pitáraḥ párāsaḥ pratnā́so agna r̥tám āśaśānā́ḥ ।
śúcī́d ayan dī́dhyata ukthaśásaḥ kṣā́mā bhindánto aruṇī́r ápa vran ॥21॥
И вот, подобно нашим отдаленным отцам,
Древним, о Агни, радевшим о законе,
Сказители гимнов уйдут в чистую (область), в мир видения.
Раскалывая землю, они откроют алых коров.
21. = РВ IV, 2, 16.
22
sukármānaḥ surúco devayánto áyo ná devā́ jánimā dhámantaḥ ।
śucánto agníṃ vāvr̥dhánta índram urvī́m gávyāṃ pariṣádaṃ no akran ॥22॥
Совершающие добрые дела, прекрасно сверкающие, преданные богам,
Выковывающие поколения, как боги — металл,
Зажигающие Агни, усиливающие Индру —
Они создали для нас обширное собрание из коров.
22d. Они… — Ангирасы.
23
ā́ yūthéva kṣumáti paśvó akhyad devā́nāṃ jánimā́nty ugráḥ ।
mártāsaś cid urváśī́r akr̥pran vr̥dhé cid aryá úparasyāyóḥ ॥23॥
Он глядел (на них), как на стада скота у владельца скота,
Потому что поколения богов (находятся) перед ним, о грозный.
Смертные сожалели об Урваши,
Ради усиления благородного, будущего человека.
23c. Урваши (urváśī-)… — Nom. pr. нимфы-апсарас, полюбившей смертного царя Пурураваса и жившей с ним на земле. Она оставила ему сына по имени Аю (букв, «человек»); см. РВ X, 95.
24
ákarma te svápaso abhūma r̥tám avasrann uṣáso vibhātī́ḥ ।
víśvaṃ tád bhadráṃ yád ávanti devā́ br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ ॥24॥
Мы для тебя трудились, мы были хорошими работниками.
Сверкающие утренние зори зажглись по закону.
Всё то благо, чему благоприятствуют боги.
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей.
24a-b. = РВ IV, 2, 19a-b.
24c-d. = РВ II, 23, 19c-d.
25
índro mā marútvān prā́cyā diśáḥ pātu bāhucyútā pr̥thivī́ dyā́m ivopári ।
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ॥25॥
Индра вместе с Марутами пусть защитит меня с восточной стороны,
Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
25b. Сдвинута рукой (bāhucyū́tā pṛthivī́ dyā́m ivopári)… — Фраза непонятна и вызвала много фантастических толкований.
26
dhātā́ mā nírr̥tyā dákṣiṇāyā diśáḥ pātu bāhucyútā pr̥thivī́ dyāṃ ivopári ।
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ॥26॥
Дхатар пусть защитит меня с юга от беззакония,
Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
27
áditir mādityáiḥ pratī́cyā diśáḥ pātu bāhucyútā pr̥thivī́ dyā́m ivopári ।
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ॥27॥
Адити с Адитьями пусть защитит вас с западной стороны,
Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей,
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
28
sómo mā víśvair deváir údīcyā diśáḥ pātu bāhucyútā pr̥thivī́ dyā́m ivopári ।
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ॥28॥
Сома со Всеми-Богами пусть защитит меня с северной стороны,
Сдвинута рукой земля, словно к небу наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
29
dhartā́ ha tvā dharúṇo dhārayātā ūrdhváṃ bhānúṃ savitā́ dyā́m ivopári ।
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ॥29॥
Дхартар-поддерживатель будет поддерживать тебя в направлении вверх,
Словно Савитар луч света к небу наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей,
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
30
prā́cyāṃ tvā diśí purā́ samvŕ̥taḥ svadhā́yām ā́ dadhāmi bāhucyútā pr̥thivī́ dyā́m ivopári ।
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ॥30॥ {15}
В восточной стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха,
Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
31
dákṣiṇāyāṃ tvā diśí purā́ samvŕ̥taḥ svadhā́yām ā́ dadhāmi bāhucyútā pr̥thivī́ dyā́m ivopári ।
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ॥31॥
В южной стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха,
Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
32
pratī́cyāṃ tvā diśí purā́ saṃvŕ̥taḥ svadhā́yām ā́ dadhāmi bāhucyútā pr̥thivī́ dyā́m ivopári ।
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ॥32॥
В западной стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха.
Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
33
údīcyāṃ tvā diśí purā́ samvŕ̥taḥ svadhā́yām ā́ dadhāmi bāhucyútā pr̥thivī́ dyā́m ivopári ।
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ॥33॥
В северной стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха.
Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
34
dhruvāyāṃ tvā diśí purā́ saṃvŕ̥taḥ svadhā́yām ā́ dadhāmi bāhucyútā pr̥thivī́ dyā́m ivopári ।
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ॥34॥
В прочной стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха.
Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
35
ūrdhvāyāṃ tvā diśí purā́ samvŕ̥taḥ svadhā́yām ā́ dadhāmi bāhucyútā pr̥thivī́ dyā́m ivopári ।
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ॥35॥
В направленной вверх стороне, не вызывая соприкосновения, я помещаю тебя в свадха.
Сдвинута рукой земля, словно над небом наверху.
Мы приносим жертвы создателям мира, создателям путей —
Сколько бы вас ни было принимающих участие в доле богов.
36
dhartā́si dharúno 'si váṃsago 'si ॥36॥
Ты поддерживатель, ты поддержка, ты бык.
36. Дхартар (dhartā́si dharúṇo ’si váṃsago)… — Звукопись.
37
udapū́r asi madhupū́r asi vātapū́r asi ॥37॥
Ты очищаешь водой, ты очищаешь медом, ты очищаешь ветром.
38
itáś ca māmútaś cāvatāṃ yamé iva yátamāne yád aitám ।
prá vāṃ bharan mā́nuṣā devayánto ā́ sīdatāṃ svám u lokáṃ vídāne ॥38॥
Отсюда и оттуда помогите мне.
Когда вы прибыли, как сестры-близнецы, занимая положенное место,
Вас вывезли вперед люди, поклоняющиеся богам.
Усаживайтесь на свое место и занимайте (его)!
38b-d. = РВ X, 13, 2a-c.
38a. Помогите… — Обращение к двум тележкам, на которых привозят сому для жертвоприношения.
39
svāsasthé bhavatam índave no yujé vāṃ bráhma pūrvyáṃ námobhiḥ ।
ví ślóka eti pathyèva sūríḥ śr̥ṇvántu víśve amŕ̥tāsa etát ॥39॥
Устройте удобное место для нашего сока.
Я запрягаю для вас двоих с поклонениями древнее священное слово.
Песня движется, как господин по дороге.
Да услышат это все бессмертные!
39b. …для вас двоих… — Это обращение к двум тележкам, на которых привозят стебли сомы для жертвоприношения.
40
trī́ṇi padā́ni rupó ánv arohac cátuṣpadīm ánv etad vraténa ।
akṣáreṇa práti mimīte arkám r̥tásya nā́bhāv abhí sáṃ punāti ॥40॥ {16}
Форма (?) поднялась на три шага.
Четырехстопной (песне) (следуя?) по обету.
Слогом она отражает песню.
На пупе закона она очищается.
40a. Форма (?) (trīṇi padā́ni rupó ánvarchac | cátuṣpadīm ánvaitad vraténa)… — Rupa вместо обычного rūpa. Стих неясен и смысл темен. Ср. с РВ X, 13, 3.
41
devébhyaḥ kám avr̥ṇīta mr̥tyúṃ prajā́yai kím amŕ̥taṃ nā́vr̥ṇīta ।
bŕ̥haspátir yajñám atanuta ŕ̥ṣiḥ priyā́ṃ yamás tanvàm ā́ rireca ॥41॥
Ради богов он выбрал себе смерть.
А для потомства он не выбрал себе бессмертия.
Брихаспати как риши протянул жертву.
Яма оставил свое милое тело.
41a. Ради богов (devíbhyaḥ)… — Он, т.е. Яма. Гельднер, комментируя РВ X, 13, 4a-b, поясняет так: или потомство и смерть среди людей, или бессмертие и отсутствие детей среди богов (Geldner, 1951, Т. 3, с. 141— 142).
42
tvám agna īḍitó jātavedó 'vāḍ ḍhavyā́ni surabhī́ṇi kr̥tvā́ ।
prā́dāḥ pitŕ̥bhyaḥ svadháyā té akṣann addhí tváṃ deva práyatā havī́ṃṣi ॥42॥
Ты, о Агни, когда (тебя) попросили, Джатаведас,
Увез возлияния, сделав их благовонными.
Ты отдал отцам. Они съели по (своему) желанию.
Вкушай ты, о бог, предложенные возлияния.
42. = РВ X, 15, 12.
43
ā́sīnāso aruṇī́nām upásthe rayíṃ dhatta dāśúṣe mártyāya ।
putrébhyaḥ pitaras tásya vásvaḥ prá yachata tá ihórjaṃ dadhāta ॥43॥
Сидя в лоне красноватых (языков пламени),
Дайте богатство почитающему (вас) смертному.
Сыновьям, о отцы, подарите из этого
Добра! Наделите здесь силой!
43. = РВ X, 15, 7.
44
ágniṣvāttāḥ pitara éhá gachata sádaḥsadaḥ sadata supraṇītayaḥ ।
attó havī́ṃṣi práyatāni barhíṣi rayíṃ ca naḥ sárvavīraṃ dadhāta ॥44॥
О отцы, пришедшиеся Агни по вкусу, идите сюда,
Сядьте каждый на свое место, о вы, кого правильно ведут!
Ешьте жертвенные возлияния, поданные на жертвенной соломе,
А также дайте богатство из здоровых мужей!
45
úpahūtā naḥ pitáraḥ somyā́so barhiṣyèṣu nidhíṣu priyéṣu ।
tá ā́ gamantu tá ihá śruvantv ádhi bruvantu té 'vantv asmā́n ॥45॥
Призваны отцы, достойные сомы,
Для приятных угощений на жертвенной соломе.
Пусть придут они, пусть послушают здесь!
Пусть заступятся они и поддержат нас!
46
yé naḥ pitúḥ pitáro yé pitāmahā́ anūjahiré somapītháṃ vásiṣṭhāḥ ।
tébhir yamáḥ samrarāṇó havī́ṃṣy uśánn uśádbhiḥ pratikāmám attu ॥46॥
Те, что наши отцы отца, что деды,
Лучшие, припали к питью сомы,
Пусть Яма с ними, радуясь, жаждущий с жаждущими,
Вкушает наши жертвенные возлияния, сколько захочет!
47
yé tātr̥ṣúr devatrā́ jéhamānā hotrāvídaḥ stómataṣṭāso arkáiḥ ।
ā́gne yāhi sahásraṃ devavandáiḥ satyáiḥ kavíbhir ŕ̥ṣibhir gharmasádbhiḥ ॥47॥
Кто мучился жаждой среди богов, изнывая,
Знатоки жертвы, чьи восхваления выразились в песнях,—
О Агни, приди с тысячей хвалителей богов,
Истинных поэтов, риши, сидящих вокруг горячего молока!
48
yé satyā́so havirádo haviṣpā́ índreṇa deváiḥ saráthaṃ turéṇa ।
ā́gne yāhi suvidátrebhir arvā́ṅ páraiḥ pū́rvair ŕ̥ṣibhir gharmasádbhiḥ ॥48॥
Истинные, вкушающие жертву, пьющие жертву,
Которые вместе с могучим Индрой, с богами, —
Приходите в наши края, о Агни, с благожелательными
Благородными древними риши, сидящими вокруг горячего молока!
49
úpa sarpa mātáraṃ bhū́mim etā́m uruvyácasaṃ pr̥thivī́ṃ suśévām ।
ū́rṇamradāḥ pr̥thivī́ dákṣiṇāvata eṣā́ tvā pātu prápathe purástāt ॥49॥
Сползай в эту мать-землю,
Необъятную, дружелюбную землю!
Нежная, как шерсть, земля, для того, кто дает вознаграждение,
Пусть она защитит тебя впереди на дороге!
50
úc chvañcasva pr̥thivi mā́ ní bādhathāḥ sūpāyanā́smai bhava sūpasarpaṇā́ ।
mātā́ putráṃ yáthā sicā́bhy ènaṃ bhūma ūrṇuhi ॥50॥ {17}
Расступись, земля! Не дави (его)!
Будь ему легким входом, легким прибежищем!
Как мать сына — краем одежды,
Укрой его, о земля!
50. = РВ X, 18, 11.
51
úcchváñcamānā pr̥thivī́ sú tiṣṭhatu sahásraṃ míta úpa hí śráyantām ।
té gr̥hā́so ghr̥taścútaḥ syonā́ viśvā́hāsmai śaraṇā́ḥ santv átra ॥51॥
Расступаясь, пусть прочно стоит земля:
Ведь тысяча столбов должны быть воздвигнуты!
Пусть покои твои, сочащиеся жертвенным маслом, (будут) мягкими!
Да будет ему убежище здесь во веки веков!
51. = РВ X, 18, 12.
52
út te stabhnāmi pr̥thivī́ṃ tvát párīmáṃ logáṃ nidádhan mó ahám riṣam ।
etā́ṃ sthū́ṇāṃ pitáro dhārayanti te tátra yamáḥ sā́danā te kr̥ṇotu ॥52॥
Я укрепляю землю вокруг тебя.
Да не поврежу я (тебя), кладя этот ком (земли)!
Отцы держат тебе этот столб.
Пусть Яма построит тебе жилье!
53
imám agne camasáṃ mā́ ví jihváraḥ priyó devā́nām utá somyā́nām ।
ayáṃ yáś camasó devapā́nas tásmin devā́ amŕ̥tā mādayantām ॥53॥
Не опрокинь, Агни, этот кубок!
Приятен богам и (людям), связанным с сомой,
Этот кубок, из которого пьют боги!
Из него опьяняются бессмертные боги.
54
átharvā pūrṇám camasám yám indrāyā́bibhar vājínīvate ।
tásmin kr̥ṇoti sukr̥tásya bhakṣáṃ tásmin índuḥ pavate viśvadā́ním ॥54॥
Полный кубок, который Атхарван принес
Для Индры победоносного,
В нем он делает угощение из хорошо приготовленного.
Сок (сомы) в нем всегда очищается.
55
yát te kr̥ṣṇáḥ śakuná ātutóda pipīláḥ sarpá utá vā śvā́padaḥ ।
agníṣ ṭád viśvā́d agadáṃ kr̥ṇotu sómaś ca yó brāhmaṇā́m̐ āvivéśa ॥55॥
Что вырвала у тебя черная птица,
Муравей, змея или же хищный зверь,
Пусть всепожирающий Агни сделает это невредимым,
И сома, который вошел в брахманов.
55. = РВ X, 16, 6.
56
páyasvatīr óṣadhayaḥ páyasvan māmakáṃ páyaḥ ।
apā́ṃ páyaso yát páyas téna mā sahá śumbhatu ॥56॥
Полны молока растения,
Полно молока молоко мое.
Молоко вод, которое молоко,
Пусть сделают меня прекрасным с его помощью!
57
imā́ nā́rīr avidhavā́ḥ supátnīr ā́ñjanena sarpíṣā sáṃ spr̥śantām ।
anaśrávo anamīvā́ḥ surátnā ā́ rohantu jánayo yónim ágre ॥57॥
Эти жены, не вдовые, счастливые в браке,
Пусть натрутся маслом как притиранием!
Без слез, без болезней, в красивых драгоценностях
Пусть взойдут сначала женщины на (супружеское) ложе!
57. = РВ X, 18, 7.
58
sáṃ gachasva pitŕ̥bhiḥ sáṃ yaméneṣṭāpūrténa paramé vyòman ।
hitvā́vadyáṃ púnar ástam éhi sáṃ gachatāṃ tanvā̀ suvárcāḥ ॥58॥
Соединись с отцами, с Ямой,
С жертвами и добрыми деяниями на высшем небе!
Оставив (всё) греховное, снова возвращайся домой!
Соединись с телом, полный жизненной силы!
58. = РВ X, 14, 8.
59
yé naḥ pitúḥ pitáro yé pitāmahā́ yá āviviśúr urv àntárikṣam ।
tébhyaḥ svarā́d ásunītir no adyá vathāvaśáṃ tanvàḥ kalpayāti ॥59॥
Те, что отцы нашего отца, что деды,
Что вошли в широкий воздушный простор,
Для них сегодня пусть самовластный повелитель —
Область духов создаст тела по своему желанию.
59c. …повелитель (ásunītir)… — Букв, «уводящий жизненную силу».
60
śaṃ te nīhāró bhavatu śáṃ te pruṣvā́va śīyatām ।
śī́tike śī́tikāvati hlā́dike hlā́dikāvati ।
maṇḍūky àpsú śáṃ bhuva imáṃ sv àgníṃ śamaya ॥60॥ {18}
Да будет туман благом для тебя,
Да наступит сезон дождей как благо для тебя!
О прохладная, связанная с прохладными,
Освежающая, связанная с освежающими,
Будь на благо лягушкой в воде,
Этот костер успокой хорошенько!
61
vivásvān no ábhayaṃ kr̥ṇotu yáḥ sutrā́mā jīrádānuḥ sudā́nuḥ ।
ihémé vīrā́ bahávo bhavantu gómad áśvavan máyy astu puṣṭám ॥61॥
Пусть Вивасват создает нам отсутствие страха,
Он, что хорошо защищает, быстро дает, хорошо дает.
Пусть будет много здесь этих героев.
Пусть будет у меня процветание, связанное с коровами, с конями!
62
vivásvān no amr̥tatvé dadhātu páraitu mr̥tyúr amŕ̥taṃ na áitu ।
imān rakṣatu púruṣān ā́ jarimṇó mó sv èṣām ásavo yamáṃ guḥ ॥62॥
Пусть Вивасват поместит нас в бессмертие!
Пусть смерть уйдет прочь, (а) бессмертное пусть придет к нам!
Пусть он защищает этих людей от старости!
Пусть их жизненные силы не отправятся к Яме!
63
yó dadhré antárikṣe ná mahnā pitr̥̄ṇā́ṃ kavíḥ prámatir matīnā́m ।
tám arcata viśvámitrā havírbhiḥ sá no yamáḥ prataráṃ jīváse dhāt ॥63॥
(Тот), кто поддерживает себя (своей) мощью,
Как (птица) в воздухе, поэт отцов, хранитель молитв,
Его почитайте (вы), дружелюбные ко всем, возлияниями!
Пусть Яма даст жить нам (и) в дальнейшем!
64
ā́ rohata dívam uttamā́m ŕ̥ṣayo mā́ bibhītana ।
sómapāḥ sómapāyina idáṃ vaḥ kriyate havír áganma jvótir uttamám ॥64॥
Поднимитесь на высшее небо! О риши, не бойтесь!
Вы, пьющие сому, угощающие сомой, —
Это возлияние совершается для вас.
Мы отправились к высшему свету.
65
prá ketúnā br̥hatā́ bhāty agnír ā́ ródasī vr̥ṣabhó roravīti ।
diváś cid ántād upamā́m úd ānaḍ apā́m upásthe mahiṣó vavardha ॥65॥
Высоким пламенем светит вперед Агни.
Громким ревом бык оглашает две половины мироздания.
Он достиг меня (?) даже из крайних пределов неба.
Бык возрос в лоне вод.
65. = РВ X, 8, 1.
66
nā́ke suparṇám úpa yát pátantaṃ hrdā́ vénanto abhyácakṣata tvā ।
híraṇyapakṣaṃ váruṇasya dūtáṃ yamásya yónau śakunáṃ bhuranyúm ॥66॥
Когда, алкая сердцем, они увидали тебя,
Как орла, летящего в поднебесье,
Златокрылого вестника Варуны,
Птицу, трепещущую в излюбленном месте Ямы…
66. = РВ X, 123, 6.
67
índra krátuṃ na ā́ bhara pitā́ putrébhyo yáthā ।
śíkṣā ṇo asmín puruhūta yā́mani jīvā́ jyótir aśīmahi ॥67॥
О Индра, принеси нам силу духа,
Как отец сыновьям!
Поддержи нас, о многопризываемый, в этом походе!
Живые, пусть достигнем мы (солнечного) света!
67. = РВ VII, 32, 26.
68
apūpā́pihitān kumbhā́n yā́ṃs te devā́ ádhārayan ।
té te santu svadhā́vanto mádhumanto ghr̥taścútaḥ ॥68॥
(Те) горшки, накрытые лепешками,
Что боги держали для тебя, —
Да будут они тебе полными свадха,
Полными меда, сочащимися жиром!
69
yā́s te dhānā́ anukirā́mi tilámiśrā svadhā́vatīḥ ।
tā́s te santu vibhvī́ḥ prabhvī́s tā́s te yamó rā́jā́nu manyatām ॥69॥
Те зерна, которые я разбрасываю для тебя,
Смешанные с сезамом, богатые свадха,
Пусть они будут для тебя действенными (и) сильными,
Пусть Яма-царь одобрит их для тебя!
70
púnar dehi vanaspate yá eṣá níhitas tváyi ।
yáthā yamásya sā́dana ā́sātau vidáthā vádan ॥70॥
Отдай снова, о лесное дерево,
(Того), кто положен для тебя,
Чтобы он сидел
На месте Ямы, обсуждая заповеди.
71
ā́ rabhasva jātavedas téjasvad dháro astu te ।
śárīram asya sáṃ dahā́thainaṃ dehi sukŕ̥tām u loké ॥71॥
Держи, о Джатаведас!
Пусть твоя хватка будет резкой!
Сожги его тело и помести его
В мир благих деяний!
72
yé te pū́rve párāgatā ápare pitáraś ca yé ।
tébhyo ghr̥tásya kulyáitu śatádhārā vyundatī́ ॥72॥
Те твои отцы, что ушли раньше
И какие отцы позже,
Для них пусть возникнет водоем жира
В сто потоков, переполненный!
73
etád ā́ roha váya unmr̥jānáḥ svā́ ihá br̥hád u dīdayante ।
abhí préhi madhyató mā́pa hāsthāḥ pitr̥̄nā́ṃ lokáṃ prathamó yó átra ॥73॥ {19}
Поднимайся на это, приобретая здоровье,
Твои (люди) здесь ярко сверкают.
Иди вперед, к (ним)! Да не оставят тебя по дороге
К миру отцов, который там первый!
XVIII, 4
Этот гимн книги XVIII самый длинный во всей АВ: он состоит из 89 стихов. При этом он наиболее самостоятелен, так как только 12 стихов являются заимствованиями из РВ. Гимном его можно назвать только условно, так как единого сюжета нет, и он скорее представляет собой собрание ритуальных формул, сопровождающих разные этапы похоронного обряда и связанных с ними жертвоприношений. Последовательного описания похоронного обряда нет. Из отдельных его частей ясно, что он сопровождает кремацию покойника, захоронение костей, поминальные жертвоприношения, цель которых отделить живых от мертвых и т.п. Русский перевод: АВ. Избр. С. 247-258, 377-380.
Размеры разные, есть и прозаические «стихи».
Стихи 1-15 в целом, по Каушика-сутре, соотносятся с обрядом кремации, когда покойника вместе с его жертвенной утварью (кшатрия с оружием) сжигали на костре, рассматривая это как жертвоприношение и считая, что кремационный костер Агни передает эту жертву на небо языками своего пламени.
1
ā́ rohata jánitrīṃ jātavedasaḥ pitr̥yā́naiḥ sáṃ va ā́ rohayāmi ।
ávāḍ ḍhavyéṣitó havyavāhá ījānáṃ yuktā́ḥ sukŕ̥tāṃ dhatta loké ॥1॥
Подымитесь к прародительнице, о знатоки всех существ!
Я подымаю вас вместе (путями), исхоженными отцами.
Увез жертвы (тот) отправленный, что увозит жертвы.
Соединившись, поместите (его), принесшего жертвы, в мир благих деяний!
1a. …о знатоки всех существ (jātavedasaḥ)! — Этот эпитет Агни употребляется во мн. числе, так как дрова поджигали с трех сторон от трех жертвенных костров.
1b. …(путями), исхоженными отцами (pitṝyā́ṇaiḥ-)… — Эти пути отличаются от тех, по которым на небо поднимаются боги.
2
devā́ yajñám r̥távaḥ kalpayanti havíḥ puroḍā́śaṃ srucó yajñāyudhā́ni ।
tébhir yā́hi pathíbhir devayā́nair yáir ījānā́ḥ svargáṃ yanti lokám ॥2॥
Боги, времена года готовят жертву, возлияние,
Жертвенную лепешку, ложки, жертвенную утварь.
С ними иди по путям, исхоженным богами,
По которым идут в мир неба принесшие жертвы.
3
r̥tásya pánthām ánu paśya sādhv áṅgirasaḥ sukŕ̥to yéna yánti ।
tébhir yā́hi pathíbhiḥ svargáṃ yátrādityā́ mádhu bhakṣáyanti tr̥tī́ye nā́ke ádhi ví śrayasva ॥3॥
Взгляни хорошо на путь закона,
По которому идут Ангирасы, творцы благих деяний!
Иди на небо теми путями,
Где Адитьи вкушают мед!
Растворись на третьем небосводе!
4
tráyaḥ suparṇā́ úparasya māyū́ nā́kasya pr̥ṣṭhé ádhi viṣṭápi śritā́ḥ ।
svargā lokā́ amŕ̥tena viṣṭhā́ íṣam ū́rjaṃ yájamānāya duhrām ॥4॥
Три шумных (?) орла находятся
На спине верхнего небосвода, на поверхности.
Небесные миры, пропитанные Амритой,
Пусть дадут жертвователю надоить питания (и) силы!
4a. …шумных (māyū́)… — Слово неизвестной этимологии и значения.
5
juhū́r dādhāra dyā́m upabhŕ̥d antárikṣaṃ dhruvā́ dādhāra pr̥thivī́ṃ pratiṣṭhā́m ।
prátīmā́ṃ lokā́ ghr̥tápr̥ṣṭhāḥ svargā́ḥ kā́maṃkāmaṃ yájamānāya duhrām ॥5॥
Ложка для масла поддерживает небо, разливательная ложка — воздух,
Жертвенный ковш держит землю, опору.
Для меня жирноспинные небесные миры
Пусть дадут надоить жертвователю любое желание!
5a-b. Ложка для масла (juhū́-)… — Этот и следующий стихи исполняются, когда на покойника и вокруг него кладут его жертвенную утварь, чтобы сжечь ее вместе с ним. Здесь устанавливаются соответствия между предметами жертвенной утвари и элементами мироздания.
6
dhrúva ā́ roha pr̥thivī́ṃ viśvábhojasam antárikṣam upabhŕ̥d ā́ kramasva ।
júhu dyā́ṃ gacha yájamānena sākáṃ sruvéṇa vatséna díśaḥ prápīnāḥ sárvā dhukṣvā́hr̥ṇyamānaḥ ॥6॥
О жертвенный ковш, подымись на землю, кормящую всех!
В воздух ступай, о разливательная ложка!
О ложка для масла, иди на небо вместе с жертвователем!
С маленькой ложечкой, как с теленком, надои себе
Все стороны света, набухшие, невраждебные!
7
tīrtháis taranti praváto mahī́r íti yajñakŕ̥taḥ sukŕ̥to yéna yánti ।
átrādadhur yájamānāya lokáṃ díśo bhūtā́ni yád ákalpayanta ॥7॥
Они проходят бродом через отлогие склоны — (те, что зовутся) великими,
По которым ходят свершители жертв, творцы благих деяний.
Там установили они мир для жертвователя,
Когда приводили в порядок стороны света (и все) существа.
8
áṅgirasām áyanaṃ pū́rvo agnír ādityā́nām áyanaṃ gā́rhapatyo dákṣiṇānām áyanaṃ dakṣiṇāgníḥ ।
mahimā́nam agnér víhitasya bráhmaṇā sámaṅgaḥ sárva úpa yāhi śagmáḥ ॥8॥
Путь Ангирасов — восточный огонь,
Путь Адитьев — огонь домохозяина,
Путь жертвенных даров — южный огонь.
Приди к величию Агни, разложенного с молитвой,
Имея все части тела, целый, могучий.
8e. Имея все части тела (samaṅgaḥ)… — Считалось, что при кремации тело должно быть сожжено целиком, иначе не хватало бы несожженных частей тела в бытии на высшем небе.
9
pū́rvo agníṣ ṭvā tapatu śáṃ purástāc cháṃ paścā́t tapatu gā́rhapatyaḥ ।
dakṣiṇāgníṣ ṭe tapatu śárma vármottarató madhyató antárikṣād diśódiśo agne pári pāhi ghorā́t ॥9॥
Да сожжет тебя на благо восточный огонь спереди!
На благо да сожжет тебя огонь домохозяина сзади!
Да сожжет южный огонь твое убежище, защиту!
С севера, из середины, из воздуха —
С любой стороны, о Агни, пусть защитит тебя от ужасного!
10
yūyám agne śaṃtamābhis tanū́bhir ījānám abhí lokáṃ svargám ।
áśvā bhūtvā́ pr̥ṣṭivā́ho vahātha yátra deváiḥ sadhamā́daṃ mádanti ॥10॥ {20}
Став конями, везущими на спине, увезите вы,
О Агни, с помощью самых благодатных тел
Тех, кто принес жертву в небесный мир,
Где пируют они на совместном пиру с богами!
11
śám agne paścā́t tapa śáṃ purástāc chám uttarā́c chám adharā́t tapainam ।
ékas tredhā́ víhito jātavedaḥ samyág enaṃ dhehi sukŕ̥tām u loké ॥11॥
На благо, о Агни, сожги его сзади, на благо — спереди!
На благо — сверху, на благо снизу сожги его!
Один, (но) трояко разложенный, о Джатаведас,
Направь его со всех сторон вместе в мир благих деяний!
11a-b. …сзади (paścā́t) или с «запада», …спереди (purástāt) или «с востока» , …сверху (uttarā́t) или «с севера».
12
śám agnáyaḥ sámiddhā ā́ rabhantāṃ prājāpatyáṃ médhyaṃ jātávedasaḥ ।
śr̥táṃ kr̥ṇvánta ihá mā́va cikṣipan ॥12॥
Да охватят (его) на благо зажженные огни!
Готовя его здесь для Праджапати и для жертвы,
Пусть Джатаведасы
Не откинут ничего прочь!
13
yajñá eti vítataḥ kálpamāna ījānám abhí lokáṃ svargám ।
tám agnáyaḥ sárvahutaṃ juṣantāṃ prājāpatyáṃ médhyaṃ jātávedasaḥ ॥13॥
Движется жертва, протянувшись, направляя
Принесшего жертву в небесный мир!
Да насладятся огни им, пожертвованным целиком!
Готовя его здесь для Праджапати и для жертвы,
Пусть Джатаведасы не откинут ничего прочь!
14
ījānáś citám ā́rukṣad agníṃ nā́kasya pr̥ṣṭhā́d dívam utpatiṣyán ।
tásmai prá bhāti nábhaso jyótiṣīmānt svargáḥ pánthāḥ sukŕ̥te devayā́naḥ ॥14॥
Принесший жертву поднялся на сложенный костер,
Готовый лететь в небо со спины небосвода.
Для него, творца благих деяний, сияет в воздухе
Сверкающий небесный путь, исхоженный богами.
14. Готовый лететь… — По Каушика-сутре, этот стих произносится, когда тело кладут на кучу дров.
15
agnír hótādhvaryúṣ ṭe bŕ̥haspátir índro brahmā́ dakṣiṇatás te astu ।
hutó 'yáṃ sáṃsthito yajñá eti yátra pū́rvam áyanaṃ hutā́nām ॥15॥
Да будет тебе Агни хотаром, Брихаспати — адхварью,
Индра — брахманом справа от тебя!
Эта принесенная, законченная жертва идет туда,
Где прежний путь пожертвованных.
15. Хотар, адхварью, брахма́н — названия жрецов см. в Словаре.
16
apūpávān kṣīrávāṃś carúr éhá sīdatu ।
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ॥16॥
Да усядется здесь пища из лепешек, из молока!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,
Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богам!
16a. …пища (carú-)… — «Котелок», «горшок»; «обычное жертвенное блюдо» — похлебка из зерен на молоке (масло, вода), которая варится на костре.
17
apūpávān dádhivāṃś carúr éhá sīdatu ।
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ॥17॥
Да усядется здесь пища из лепешек, из кислого молока!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,
Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богов!
18
apūpávān drapsávāṃś carúr éhá sīdatu ।
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ॥18॥
Да усядется здесь пища из лепешек, из жидкого творога!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,
Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богов!
18a. …состоящий из капель (drapsavāṃś…)… — Согласно индийскому комментатору, drapsá- здесь «капля кислого молока».
19
apūpávān ghr̥távāṃś carúr éhá sīdatu ।
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ॥19॥
Да усядется здесь пища из лепешек, из жира!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,
Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богам!
20
apūpávān māṃsávāṃś carúr éhá sīdatu ।
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ॥20॥ {21}
Да усядется здесь пища из лепешек, из мяса!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,
Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богов!
21
apūpávān ánnavāṃś carúr éhá sīdatu ।
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ॥21॥
Да усядется здесь пища из лепешек, из риса!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,
Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богам!
21a. …из риса (ánnavāś…)… — Слово ánna- чаще употребляется в более общем значении «еда». У Уитни: «rich in food».
22
apūpávān mádhumāṃś carúr éhá sīdatu ।
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ॥22॥
Да усядется здесь пища из лепешек, из мёда!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,
Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии богам!
23
apūpávān rásavāṃś carúr éhá sīdatu ।
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ॥23॥
Да усядется здесь пища из лепешек, из сока!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,
Кто бы из вас тут ни был с долей с возлиянием богам!
24
apūpávān ápavāṃś carúr éhá sīdatu ।
lokakŕ̥taḥ pathikŕ̥to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ॥24॥
Да усядется здесь пища из лепешек, из воды!
Мы приносим жертву создателям мира, создателям пути,
Кто бы из вас тут ни был с долей в возлиянии!
25
apūpā́pihitān kumbhā́n yā́ṃs te devā́ ádhārayan ।
té te santu svadhā́vanto mádhumanto ghr̥taścútaḥ ॥25॥
(Те) горшки, накрытые лепешками,
Что боги держали для тебя, —
Да будут тебе они полными свадха,
Полными меда, сочащимися жиром!
26
yā́s te dhānā́ anukirā́mi tilámiśrāḥ svadhā́vatīḥ ।
tā́s te santūdbhvī́ḥ prabhvī́s tā́s te yamó rā́jā́nu manyatām ॥26॥
Те зерна, что я рассыпаю для тебя,
Смешанные с сезамом, полные свадха, —
Да будут они тебе разрастающимися, мощными!
Да одобрит их тебе царь Яма!
27
ákṣitiṃ bhū́yasīm ॥27॥
Еще большую непреходящесть!
27. …непреходящесть! И анукрамани, и Уитни рассматривают это как отдельное предложение.
28
drapsáś caskanda pr̥thivī́m ánu dyā́m imáṃ ca yónim ánu yáś ca pū́rvaḥ ।
samānáṃ yónim ánu samcárantaṃ drapsám juhomy ánu saptá hótrāḥ ॥28॥
Капля потекла по земле,
По небу и по этому лону, а также по тому, что (было) прежде.
Стремящуюся присоединиться к общему лону каплю
Я возливаю в соответствии с семью обязанностями хотара.
29
śatádhāraṃ vāyúm arkáṃ svarvídaṃ nr̥cákṣasas té abhí cakṣate rayím ।
yé pr̥nánti prá ca yáchanti sarvadā́ té duhrate dákṣiṇāṃ saptámātaram ॥29॥
(В ней видят) ветер, вызывающий дождь в сто потоков, солнце, создающее свет;
Эти, взирающие на мужей, видят в ней жертвенное возлияние.
Кто щедро дает и вручает в жертвенном собрании
Те доят дакшину, имеющую семь матерей.
29. …дождь в сто потоков… — Индийский комментатор считает, что этот и следующий стих сопровождает поливание костей из сосуда с многочисленными отверстиями.
30
kóśaṃ duhanti kaláśaṃ cáturbilam íḍāṃ dhenúṃ mádhumatīṃ svastáye ।
ū́rjaṃ mádantīm áditiṃ jáneṣv ágne mā́ hiṃsīḥ paramé vyòman ॥30॥ {22}
Они доят ларь, сосуд с четырьмя отверстиями,
Иду, дойную корову, богатую медом, — на счастье!
Пьянящую силу, Адити среди людей,
Не повреждай, о Агни, на высшем небе!
31
etát te deváḥ savitā́ vā́so dadāti bhártave ।
tát tvaṃ yamásya rā́jye vásānas tārpyàṃ cara ॥31॥
Эту одежду дает тебе бог Савитар, чтобы носить.
Надевая ее, сделанную из травы,
Отправляйся в царство Ямы!
32
dhānā́ dhenúr abhavad vatsó asyās tiló 'bhavat ।
tā́ṃ vái yamásya rā́jye ákṣitām úpa jīvati ॥32॥
Зерна стали дойной коровой,
Ее теленком стал сезам.
Ведь это ею, непреходящею,
Живут в царстве Ямы!
33
etā́s te asau dhenávaḥ kāmadúghā bhavantu ।
énīḥ śyénīḥ sárūpā vírūpās tilávatsā úpa tiṣṭhantu tvā́tra ॥33॥
Да будут они тебе, о такой-то,
Дойными коровами, исполняющими все желания!
Пестрые, белые, сходной формы, разной формы,
С сезамом, как с теленком, да послужат они там тебе!
34
énīr dhānā́ háriṇīḥ śyénīr asya kr̥ṣṇā́ dhānā́ róhiṇīr dhenávas te ।
tilávatsā ū́rjam asmái dúhānā viśvā́hā santv ánapasphurantīḥ ॥34॥
Пестрые зерна его, желтые, белые,
Черные зерна, красные (да будут) тебе дойными коровами!
С сезамом, как с теленком, доящиеся силой для него,
Да будут они вечно неуклоняющимися!
35
vaiśvānaré havír idáṃ juhomi sāhasráṃ śatádhāram útsam ।
sá bibharti pitáraṃ pitāmahā́n prapitāmahā́n bibharti pínvamānaḥ ॥35॥
В Вайшванару я совершил это возлияние —
Мощный источник в сто потоков.
Он поддерживает отца, дедов,
Прадедов, он поддерживает, набухая.
36
sahásradhāraṃ śatádhāram útsam ákṣitaṃ vyacyámānaṃ salilásya pr̥ṣṭhé ।
ū́rjaṃ dúhānam ánapasphurantam úpāsate pitáraḥ svadhā́bhiḥ ॥36॥
Отцы используют по (своему) желанию
Источник в тысячу потоков, в сто потоков,
Непреходящий, пребывающий позади пучины,
Доящийся силой, неуклоняющийся.
36. …в тысячу потоков… — Под этот стих кости спрыскивают водой.
37
idáṃ kásāmbu cáyanena citáṃ tát sajātā áva paśyatéta ।
mártyo 'yám amr̥tatvám eti tásmai gr̥hā́n kr̥ṇuta yāvatsábandhu ॥37॥
Эта поленница сложена складыванием.
Сородичи, идите взгляните на нее!
Этот смертный идет в бессмертие.
Сделайте ему дом по родству!
37. …поленница (kásāmbu)… — Под этот стих кости складывают в яму в земле и родные покойного подходят на них взглянуть.
38
iháiváidhi dhanasánir ihácitta ihákratuḥ ।
iháidhi vīryàvattaro vayodhā́ áparāhataḥ ॥38॥
Здесь только будь, покоряя богатства,
С мыслью здесь, с силой ума здесь!
Здесь будь еще более мужественным,
Наделяющим жизненной силой, непрогнанным!
38. Здесь только будь… — Под этот стих в землю втыкают два зажженных куска дерева. Согласно индийскому комментатору, стихи 31–41 сопровождают ритуал поднесения умершим предкам поминальных клёцок из муки (piṇḍapitṛyajña-).
39
putráṃ páutram abhitarpáyantīr ā́po mádhumatīr imā́ḥ ।
svadhā́ṃ pitŕ̥bhyo amŕ̥taṃ dúhānā ā́po devī́r ubháyāṃs tarpayantu ॥39॥
Эти воды, насыщающие Сына и внука, полные меда,
Доящиеся для отцов свадха
(И) амритой, божественные воды
Да насытят обоих!
39. Эти воды… — Стих сопровождает полоскание рта водой после подношения поминальной клёцки.
40
ā́po agníṃ prá hiṇuta pitr̥̄́m̐r úpemáṃ yajñáṃ pitáro me juṣantām ।
ā́sīnām ū́rjam úpa yé sácante té no rayíṃ sárvavīraṃ ní yachān ॥40॥ {23}
О воды, пошлите Агни к отцам!
Наслаждайтесь, о отцы, этой жертвой моей!
Те, что находят силу у сидящих, —
Да ниспошлют они нам богатство — здоровых мужей!
41
sám indhate ámartyaṃ havyavā́haṃ ghr̥tapríyam ।
sá veda níhitān nidhī́n pitr̥̄́n parāváto gatā́n ॥41॥
Они зажигают бессмертного,
Увозящего жертву, любящего жир.
Он знает сложенные клады Отцов, ушедших в дали.
42
yáṃ te mantháṃ yám odananáṃ yán māṃsáṃ nipr̥ṇā́mi te ।
té te santu svadhā́vanto mádhumanto ghr̥taścútaḥ ॥42॥
Тот взболтанный напиток, та рисовая каша,
То мясо, (что) я предлагаю тебе,
Да будут они для тебя полными свадха,
Полными меда, сочащимися жиром!
43
yā́s te dhānā́ anukirā́mi tilámiśrāḥ svadhā́vatīḥ ।
tā́s te santūdbhvī́ḥ prabhvī́s tā́s te yamó rā́jā́nu manyatām ॥43॥
Те зерна, которые я разбрасываю для тебя,
Смешанные с сезамом, богатые свадха,
Пусть они будут для тебя возрастающими и сильными,
Пусть Сома-царь одобрит их для тебя!
44
idáṃ pū́rvam áparaṃ niyā́naṃ yénā te pū́rve pitáraḥ páretāḥ ।
purogavā́ yé abhisā́co asya té tvā vahanti sukŕ̥tām u lokám ॥44॥
Это прежний отдаленный выход,
Через который уходили твои прежние отцы.
Те, что следуют по нему, идя впереди,
Привезут тебя в мир благих деяний.
44. Это прежний… выход… — Стих произносится, когда тело готовятся везти на кремацию.
45
sárasvatīṃ devayánto havante sárasvatīm adhvaré tāyámāne ।
sárasvatīṃ sukŕ̥to havante sárasvatī dāśúṣe vā́ryaṃ dāt ॥45॥
Сарасвати призывают благочестивые,
Сарасвати — когда тянется жертвенный праздник.
Сарасвати призывают творцы благих деяний,
Сарасвати да одарит сокровищем почитающего (ее)!
45-47. =РВ I, 41–43.
46
sárasvatīṃ pitáro havante dakṣiṇā́ yajñám abhinákṣamāṇāḥ ।
āsádyāsmín barhíṣi mādayadhvam anamīvā́ íṣa ā́ dhehy asmé ॥46॥
Сарасвати призывают отцы,
Приближаясь к жертвоприношению с юга.
Пируйте, сев на эту жертвенную солому!
Даруйте нам пищу, свободную от болезней!
47
sárasvati yā́ saráthaṃ yayā́thoktháiḥ svadhā́bhir devi pitŕ̥bhir mádantī ।
sahasrārghám iḍó átra bhāgáṃ rāyás póṣaṃ yájamānāya dhehi ॥47॥
О Сарасвати, ты, которая приехала на одной колеснице
С песнями, с возгласами «Свадха!»,
О богиня, радуясь вместе с отцами,
Даруй жертвователю здесь долю тысячного подкрепления!
45-47. =РВ I, 41–43.
48
pr̥thivī́ṃ tvā pr̥thivyā́m ā́ veśayāmi devó no dhātā́ prá tirāty ā́yuḥ ।
párāparaitā vasuvíd vo astv ádhā mr̥tā́ḥ pitŕ̥ṣu sáṃ bhavantu ॥48॥
Тебя — землю я погружаю в землю.
Да продлит нам срок жизни бог Дхатар!
Тот, что пойдет в дальнюю даль, да будет находить вам добро!
Да будут мертвые затем вместе с отцами!
48b. Дхатар. — См. в Словаре.
49
ā́ prá cyavethām ápa tán mr̥jethāṃ yád vām abhibhā́ átrocúḥ ।
asmā́d étam aghnyáu tád váśīyo dātúḥ pitŕ̥ṣv ihábhojanau máma ॥49॥
Двигайтесь вдвоем здесь вперед! Сотрите то,
Что здесь сказали о вас дурные приметы!
Уйдите от этого, о две невредимые, к тому лучшему,
О те, что кормят меня здесь, воздающего отцам!
49a. …вдвоем… — По-видимому, речь здесь идет о двух коровах, которые везли похоронные дроги и нуждаются после этого в очищении.
50
éyám agan dákṣiṇā bhadrató nā anéna dattā́ sudúghā vayodhā́ḥ ।
yáuvane jīvā́n upapr̥ñcatī́ jarā́ pitŕ̥bhya upasaṃpárāṇayād imā́n ॥50॥ {24}
Эта награда за жертвы благополучно прибыла к нам,
Данная им, хорошо доящаяся, наделяющая жизненной силой.
Приникая к тем, кто живет в юности, старость
Подведет их вместе к отцам.
50a. …награда… — Подразумевается награда за совершенные кремационные ритуалы.
51
idáṃ pitŕ̥bhyaḥ prá bharāmi barhír jīváṃ devébhya úttaraṃ str̥ṇāmi ।
tád ā́ roha puruṣa médhyo bhávan práti tvā jānantu pitáraḥ páretam ॥51॥
Эту жертвенную солому я приношу для отцов.
Живую, высшую я расстилаю для богов.
Поднимись на нее, человек, предназначенный для жертвы!
Да узнают отцы, что ты ушел!
52
édáṃ barhír asado médhyo 'bhūḥ práti tvā jānantu pitáraḥ páretam ।
yathāparú tanvàṃ sáṃ bharasva gātrāṇi te bráhmaṇā kalpayāmi ॥52॥
Ты сидел на этой жертвенной соломе.
Ты стал предназначенным для жертвы.
Да узнают отцы, что ты ушел!
Собери свое тело по суставам!
Члены твои я составляю с молитвой.
53
parṇó rā́jāpidhā́naṃ carūṇā́m ūrjó bálaṃ sáha ójo na ā́gan ।
ā́yur jīvébhyo vídadhad dīrghāyutvā́ya śatáśāradāya ॥53॥
Царь — лист — крышка для блюд.
Питательная сила подкрепления,
Мощь, власть, могущество пришли к нам.
Устанавливая живым срок жизни,
Для долголетия в сто осеней.
53a. …крышка для блюд… — Стих сопровождает покрывание листьями тех поминальных блюд, которые были названы выше.
54
ūrjó bhāgó yá imáṃ jajā́nā́śmā́nnānām ā́dhipatyaṃ jagā́ma ।
tám arcata viśvámitrā havírbhiḥ sá no yamáḥ prataráṃ jīváse dhāt ॥54॥
(Вот) доля подкрепления, что породила его.
Камень получил превосходство над кушаньями.
Прославляйте его возлияниями, имея всех друзьями!
Да поможет нам Яма жить дольше!
54. Камень (áśmā)… — По-видимому, поминальные блюда могли покрывать также камнями, а не листьями.
55
yáthā yamā́ya harmyám ávapan páñca mānavā́ḥ ।
evā́ vapāmi harmyáṃ yáthā me bhū́rayó 'sata ॥55॥
Как пять народов
Засевали жилье для Ямы,
Так я засеваю жилье,
Чтобы было много меня.
56
idáṃ híraṇyaṃ bibhr̥hi yát te pitā́bibhaḥ purā́ ।
svargáṃ yatáḥ pitúr hástaṃ nír mr̥ḍḍhi dákṣiṇam ॥56॥
Носи это золото,
Которое раньше носил твой отец.
Вытри правую руку
Отца, идущего на небо.
56. Носи… — Под строки 1–2 жрец передает золото с покойника, предварительно протерев это золото маслом, его старшему сыну, а под строки 3–4 велит сыну вытереть правую руку умершего отца.
57
yé ca jīvā́ yé ca mr̥tā́ yé jātā́ yé ca yajñíyāḥ ।
tébhyo ghr̥tásya kulyáitu mádhudhārā vyundatī́ ॥57॥
Те, что живые, и те, что мертвые,
Что рождены и что достойны жертвы, —
Пусть забыт для них источник жира,
Полный медовых потоков, бурлящий.
58
vŕ̥ṣā matīnā́ṃ pavate vicakṣaṇáḥ sū́ro áhnāṃ pratárītoṣásāṃ diváḥ ।
prāṇáḥ síndhūnāṃ kaláśām̐ acikradad índrasya hā́rdim āviśán manīṣáyā ॥58॥
Бык мыслей очищается, далеко смотрящий,
Солнце дней, распространитель зорь, неба,
Дыхание рек наполнило шумом сосуды,
Когда входил он в сердце Индры, молитвой очищаемый.
58. Ср. РВ IX, 86, 19. В РВ речь идет о Соме, который течет через цедилку.
59
tveṣás te dhūmá ūrṇotu diví ṣáṃ chukrá ā́tataḥ ।
sū́ro ná hí dyutā́ tvaṃ kr̥pā́ pāvaka rócase ॥59॥
Пусть твой неистовый дым покроет (все),
Светло распространяясь, когда он на небе.
Ведь как солнце сиянием,
Сверкаешь ты красотой, о очищающийся.
59. = РВ VI, 2, 6 (с вариантом). Речь идет об Агни.
60
prá vā́ etī́ndur índrasya níṣkr̥tiṃ sákhā sákhyur ná prá mināti saṃgiráḥ ।
márya iva yóṣāḥ sám arṣase sómaḥ kaláśe śatáyāmanā pathā́ ॥60॥ {25}
Капля в самом деле движется на свидание с Индрой,
Друг не нарушает обещаний другу.
Как мужчина к женщинам, ты спешишь соединиться —
Сома в сосуде — путем в сто дорог.
60. Капля… — Текст явно испорчен, и перевод механический.
61
ákṣann ámīmadanta hy áva priyā́m̐ adhūṣata ।
ástoṣata svábhānavo víprā yáviṣṭhā īmahe ॥61॥
Они ведь вкусили, возрадовались,
Они стряхнули прочь приятные (дары).
Прославлены были обладатели собственного блеска.
О вдохновенные, о самые юные, мы умоляем!
62
ā́ yāta pitaraḥ somyā́so gambhīráiḥ pathíbhiḥ pitr̥yā́ṇaiḥ ।
ā́yur asmábhyaṃ dádhataḥ prajā́ṃ ca rāyáś ca póṣair abhí naḥ sacadhvam ॥62॥
Придите, о отцы, достойные сомы,
Тайными путями, исхоженными отцами,
Давая нам срок жизни и потомство!
Обратитесь к нам с изобилием богатства!
62. Придите, о отцы… — Стих сопровождает посыпание зернами сезама соломы, приготовленной для поднесения на ней предкам поминальных клёцок.
63
párā yāta pitaraḥ somyā́so gambhīráiḥ pathíbhiḥ pūryā́ṇaiḥ ।
ádhā māsi púnar ā́ yāta no gr̥hā́n havír áttuṃ suprajásaḥ suvī́rāḥ ॥63॥
Уйдите прочь, о отцы, достойные сомы,
Тайными путями, ведущими к твердыне.
Затем через месяц придите снова в наш дом
Вкушать возлияние, принеся (нам) хорошее потомство, хороших героев!
63. Уйдите прочь… — Отцов отсылают прочь до последующих поминальных обрядов.
64
yád vo agnír ájahād ékam áṅgaṃ pitr̥lokáṃ gamáyaṃ jātávedāḥ ।
tád va etát púnar ā́ pyāyayāmi sāṅgā́ḥ svargé pitáro mādayadhvam ॥64॥
Если Агни оставит один ваш член,
Отправляя в мир отцов, Джатаведас,
То этот ваш (член) я восполню снова.
Имея все члены, о отцы, пируйте на небе!
65
ábhūd dūtáḥ práhito jātávedāḥ sāyáṃ nyáhna upavándyo nŕ̥bhiḥ ।
prā́dāḥ pitŕ̥bhyaḥ svadháyā té akṣann addhí tváṃ deva práyatā havī́ṃṣi ॥65॥
Стал вестником посланный Джатаведас,
Кого вечером, в конце дня, должны прославлять люди.
Ты передал отцам. Они вкусили по желанию.
Ешь ты, о бог, предложенные возлияния!
65. Стал вестником… — Этот стих исполняют при завершении жертвоприношения предкам, когда гасят жертвенный костер.
66
ásau hā́ ihá te mánaḥ kákutsalam iva jāmáyaḥ ।
abhy ènaṃ bhūma ūrṇuhi ॥66॥
Эй, такой-то! Здесь твоя мысль.
Как малыша (?) — сестры,
Укрой его, о земля.
66b. …малыша (?) (kákutsala)… — Перевод условен. Этимология и значение слова неизвестны.
67
śúmbhantāṃ lokā́ḥ pitr̥ṣádanāḥ pitr̥ṣádane tvā loká ā́ sādayāmi ॥67॥
Да украсятся миры, где сидят отцы! Я усаживаю тебя в мире, где сидят отцы!
67-68. Проза.
68
yé asmā́kaṃ pitáras téṣāṃ barhír asi ॥68॥
Ты жертвенная солома у тех, кто наши отцы,
67-68. Проза.
69
úd uttamáṃ varuṇa pā́śam asmád ávādhamáṃ śrathāya ।
ádhā vayám āditya vraté távā́nāgaso áditaye syāma ॥69॥
Рас(пусти) на нас верхнюю петлю, о Варуна,
Нижнюю, среднюю распусти!
Тогда, о Адитья, да будем мы
В твоем обете безвинными перед Адити!
69. Рас (пусти)… — Этот стих сопровождает очищающее омовение, которое совершается на следующий день после кремации.
70
prā́smát pā́śān varuṇa muñca sárvān yáiḥ samāmé badhyáte yáir vyāmé ।
ádhā jīvema śarádaṃ śatāni tváyā rājan gupitā́ rákṣamāṇāḥ ॥70॥ {26}
Сними с нас все петли, о Варуна,
Которыми перевязаны вдоль, которыми поперек!
Да будем жить мы тогда сотни осеней,
Тобою, о царь, защищенные и охраняемые!
71
agnáye kavyavā́hanāya svadhā́ námaḥ ॥71॥
Для Агни, увозящего поминальную жертву, свадха (и) поклон!
71-87. Проза.
72
sómāya pitr̥máte svadhā́ námaḥ ॥72॥
Для Сомы, связанного с отцами, свадха (и) поклон!
73
pitŕ̥bhyaḥ sómavadbhyaḥ svadhā́ námaḥ ॥73॥
Для отцов, имеющих сому, свадха (и) поклон!
74
yamā́ya pitr̥máte svadhā́ námaḥ ॥74॥
Для Ямы, связанного с отцами, свадха (и) поклон!
75
etát te pratatāmaha svadhā́ yé ca tvā́m ánu ॥75॥
Это тебе, о прадед, свадха и (тем), кто после тебя!
76
etát te tatāmaha svadhā́ yé ca tvā́m ánu ॥76॥
Это тебе, о дед, свадха и (тем), кто после тебя!
77
etát te tata svadhā́ ॥77॥
Это тебе, о отец, свадха!
78
svadhā́ pitŕ̥bhyaḥ pr̥thiviṣádbhyaḥ ॥78॥
Свадха отцам, сидящим на земле!
79
svadhā pitŕ̥bhyo antarikṣasádbhyaḥ ॥79॥
Свадха отцам, сидящим в воздухе!
80
svadhā́ pitŕ̥bhyo diviṣádbhyaḥ ॥80॥ {27}
Свадха отцам, сидящим на небе!
81
námo vaḥ pitara ūrjé námo vaḥ pitaro rásāya ॥81॥
Поклон, о отцы, вашей жизненной силе! Поклон, о отцы, вашему соку!
82
námo vaḥ pitaro bhā́māya námo vaḥ pitaro manyáve ॥82॥
Поклон, о отцы, вашей ярости! Поклон, о отцы, вашему гневу!
83
námo vaḥ pitaro yád ghoráṃ tásmai námo vaḥ pitaro yát krūráṃ tásmai ॥83॥
Поклон, о отцы, тому в вас, что ужасно! Поклон, о отцы, тому в вас, что жестоко!
84
námo vaḥ pitaro yác chiváṃ tásmai námo vaḥ pitaro yát syonáṃ tásmai ॥84॥
Поклон, о отцы, тому в вас, что дружелюбно! Поклон, о отцы, тому в вас, что мягко!
85
námo vaḥ pitaraḥ svadhā́ vaḥ pitaraḥ ॥85॥
Поклон вам, о отцы! Свадха вам, о отцы!
86
yé 'tra pitáraḥ pitáro yé 'tra yūyáṃ sthá yuṣmā́ṃs té 'nu yūyáṃ téṣāṃ śréṣṭhā bhūyāstha ॥86॥
(Те) отцы, которые здесь, — о отцы, которые здесь, — (ведь) вы
есть тут, (пусть будут) они вслед за вами! Пусть будете вы лучшими из них!
87
yá ihá pitáro jīvā́ ihá vayáṃ smaḥ ।
asmā́m̐s té 'nu vayáṃ téṣāṃ śréṣṭhā bhūyāsma ॥87॥
(Те) отцы, которые здесь, — ведь мы здесь живые! — (пусть
будут) они вслед за нами! Пусть будем мы лучшими из них!
71-87. Проза.
88
ā́ tvāgna idhīmahi dyumántaṃ devājáram ।
yád gha sā́ te pánīyasī samíd dīdáyati dyávi ।
íṣaṃ stotŕ̥bhya ā́ bhara ॥88॥
Мы хотим зажечь, о Агни, твое Сверкающее, нестареющее (пламя), о бог,
Чтобы те самые твои удивительные
Дрова засветились на небе.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
88. = РВ V, 6, 4.
89
candrámā apsv àntár ā́ suparṇó dhāvate diví ।
ná vo hiraṇyanemayaḥ padáṃ vindanti vidyuto vittáṃ me asyá rodasī ॥89॥ {28}
Месяц в глубине вод:
Прекраснокрылый мчится по небу.
Не находят себе места
Златообразные сверкающие молнии.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
89. = РВ I, 105, 1. Это гимн о Трите, попавшем в колодец и со дна колодца видящем небо.

Восемнадцатая книга окончена.