Махабхарата
Книга восемнадцатая
СВАРГАРОХАНИКАПАРВА,
ИЛИ
КНИГА О ВОСХОЖДЕНИИ НА НЕБО
Издание подготовили
Я. В. Васильков и С. Л. Невелева
Санкт-Петербург: «Наука», 2005
Сваргароханапарва (санскр. स्वर्गारोहणपर्व, «Книга о восхождении на небеса») — восемнадцатая, заключительная, книга «Махабхараты». Состоит из 194 двустиший (5 глав по критическому изданию в Пуне). «Сваргароханапарва» рассказывает о посмертной участи Пандавов и их двоюродных братьев Кауравов.

Глава 1
1-2
janamejaya uvāca ।
svargaṃ triviṣṭapaṃ prāpya mama pūrvapitāmahāḥ ।
pāṇḍavā dhārtarāṣṭrāśca kāni sthānāni bhejire ॥1॥
etadicchāmyahaṃ śrotuṃ sarvaviccāsi me mataḥ ।
maharṣiṇābhyanujñāto vyāsenādbhutakarmaṇā ॥2॥
Джанамеджая сказал:
В каких местах1 пребывали предки мои Пандавы2 и сыновья Дхритараштры после того, как достигли третьего неба3? О том я желаю услышать, ибо ты - всеведущ4, таково мое мнение; от великого риши Вьясы, удивительного в своих деяниях, воспринял ты (это знание)5.
1. О значении понятия «место на небесах» (sthāna) см. примеч. 58 к «Книге о великом исходе».
2. …предки мои Пандавы… — царь Джанамеджая, которому риши Вайшампаяна рассказывает «Махабхарату» во время двенадцатилетнего жертвоприношения, является правнуком Арджуны.
3. Третье небо — край, где Индра встречает воинов, павших в честном бою.
4. …ибо ты — всеведущ… — Подобными выражениями в «Махабхарате» мотивируется просьба, обращённая к повествователю-риши, вести беседу (каковой и является «Махабхарата» в целом).
5. …от… Вьясы… воспринял ты (это знание). — Риши Вьяса считается создателем «Махабхараты», поведавшим ее своим ученикам, среди которых был риши Вайшампаяна; он и рассказывает историю борьбы Пандавов и кауравов во время змеиной саттры, устроенной правнуком Арджуны царём Джанамеджаей, с тем чтобы погубить змеев, один из которых смертельно ужалил Парикшита, отца Джанамеджаи.
3-12
vaiśampāyana uvāca ।
svargaṃ triviṣṭapaṃ prāpya tava pūrvapitāmahāḥ ।
yudhiṣṭhiraprabhṛtayo yadakurvata tacchṛṇu ॥3॥
svargaṃ triviṣṭapaṃ prāpya dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
duryodhanaṃ śriyā juṣṭaṃ dadarśā''sīnamāsane ॥4॥
bhrājamānamivādityaṃ vīralakṣmyābhisaṃvṛtam ।
devairbhrājiṣṇubhiḥ sādhyaiḥ sahitaṃ puṇyakarmabhiḥ ॥5॥
tato yudhiṣṭhiro dṛṣṭvā duryodhanamamarṣitaḥ ।
sahasā saṃnivṛtto'bhūcchriyaṃ dṛṣṭvā suyodhane ॥6॥
bruvannuccairvacastānvai nāhaṃ duryodhanena vai ।
sahitaḥ kāmaye lokāṁllubdhenādīrghadarśinā ॥7॥
yatkṛte pṛthivī sarvā suhṛdo bāndhavāstathā ।
hatāsmābhiḥ prasahyājau kliṣṭaiḥ pūrvaṃ mahāvane ॥8॥
draupadī ca sabhāmadhye pāñcālī dharmacāriṇī ।
parikliṣṭānavadyāṅgī patnī no gurusannidhau ॥9॥
svasti devā na me kāmaḥ suyodhanamudīkṣitum ।
tatrāhaṃ gantumicchāmi yatra te bhrātaro mama ॥10॥
maivamityabravīttaṃ tu nāradaḥ prahasanniva ।
svarge nivāso rājendra viruddhaṃ cāpi naśyati ॥11॥
yudhiṣṭhira mahābāho maivaṃ vocaḥ kathañcana ।
duryodhanaṃ prati nṛpaṃ śṛṇu cedaṃ vaco mama ॥12॥
Вайшампаяна сказал:
Услышь же о том, что делали предки твои во главе с Юдхиштхирой, достигнув третьего неба. Оказавшись на третьем небе, увидел Царь дхармы Юдхиштхира Дурьодхану восседавшим на ложе, осененным Шри6. Сиял он как будто Адитья7, в ореоле геройской славы, вместе с богами блистающими и садхьями, чьи деяния благостны. Тут Юдхиштхира, заметив Дурьодхану, в гневе внезапно остановился: увидел он, что благоденствует Суйодхана8. Громко сказал он тем (небожителям): "Не желаю я (пребывать) в мирах вместе с алчным и скудоумным Дурьодханой, из-за которого (разорена) вся земля, пали в битве от рук наших родичи и друзья; мы выстояли (в бою), но прежде претерпели мучения в великом лесу9. (Из-за него) испытала позор в присутствии наставников в Собрании супруга наша Драупади Панчали10, безупречная телом, блюдущая дхарму. Благо вам, боги, но нет у меня желания встречаться с Суйодханой. Хочу я отправиться туда, где братья мои". "Не (говори) так!" - промолвил Нарада, словно бы улыбаясь. - "Пребывание на небесах, о Индра царей, гасит вражду. О Юдхиштхира мощнорукий, никогда не следует так говорить. Выслушай же, что я скажу тебе о царе Дурьодхане.
6. …осененным Шри. — śriyā juṣṭaṃ, или: «в ком поселилась Шри», т.е. богиня царской удачи и преуспеяния.
7. Адитья — сын Адити (Бесконечности), имя бога Солнца.
8. Суйодхана — Легко одолимый — имя, используемое преимущественно противниками сыновей Дхритараштры, кауравов, взамен имени собственного Дурьодханы с противоположным значением — Трудно одолимый.
9. …претерпели мучения в… лесу. — Юдхиштхира вспоминает о лесном изгнании Пандавов, куда они вынуждены были удалиться после его проигрыша в игре в кости (Махабхарата 1962).
10. Драупади Панчали — панчалийская царевна, дочь Друпады, царя панчалов, соратников Пандавов; подверглась унижению в Собрании кшатриев (в сабхе), когда была проиграна Юдхиштхирой, и Духшасана, брат Дурьодханы, попытался стащить с нее одежды, но те появлялись вновь и вновь по воле небес (см.: Махабхарата 1962). Наставниками (гуру) именуются старшие в роду.
13-18
eṣa duryodhano rājā pūjyate tridaśaiḥ saha ।
sadbhiśca rājapravarairya ime svargavāsinaḥ ॥13॥
vīralokagatiṃ prāpto yuddhe hutvā''tmanastanum ।
yūyaṃ sarve surasamā yena yuddhe samāsitāḥ ॥14॥
sa eṣa kṣatradharmeṇa sthānametadavāptavān ।
bhaye mahati yo'bhīto babhūva pṛthivīpatiḥ ॥15॥
na tanmanasi kartavyaṃ putra yaddyūtakāritam ।
draupadyāśca parikleśaṃ na cintayitumarhasi ॥16॥
ye cānye'pi parikleśā yuṣmākaṃ dyūtakāritāḥ ।
saṅgrāmeṣvatha vānyatra na tānsaṃsmartumarhasi ॥17॥
samāgaccha yathānyāyaṃ rājñā duryodhanena vai ।
svargo'yaṃ neha vairāṇi bhavanti manujādhipa ॥18॥
Царь Дурьодхана почитается наравне с Тридцатью (богами)11 и лучшими царями-праведниками, что пребывают на небесах. Принеся свое тело в жертву огню битвы12, ступил на стезю, (ведущую) в мир героев, тот, с кем все вы, богоподобные, сражались в битве. (Исполнением) дхармы кшатрия обрел это место владыка земли, что был бесстрашен в великой опасности13. Не стоит, сын мой, держать на сердце обиду на то, что случилось во время игры, и не должен ты думать о страданиях Драупади. И о других ваших несчастьях, которые повлекла за собой игра, будь то сражения или что иное, тебе вспоминать не следует. Встреться как подобает с царем Дурьодханой, ибо это ведь небеса и здесь не место распрям, о владыка потомков Ману!"14.
11. Тридцать (богов) — условное число, означающее «боги».
12. Принеся… тело в жертву огню битвы… — часто встречающаяся в «Махабхарате» мифологема «битва-жертвоприношение» отражает представление о равенстве двух путей обретения небес: пути принесения жертвы огню и гибели в честном бою.
13. …был бесстрашен в великой опасности.— bhaye mahati уо 'bhīto. По-видимому, здесь упоминается об истребительной битве на Курукшетре, после которой, однако, Дурьодхана, пытаясь сохранить себе жизнь, бежал и укрылся в озере, где его настиг Бхимасена (Махабхарата 1998. С. 32—34).
14. Владыка потомков Ману — manujādhipa, одно из обозначений понятия «царь» — владыка людей, потомков первочеловека Ману (о синонимии понятия «царь» в «Махабхарате» см. примеч. 40 к книге «О великом исходе»).
19-26
nāradenaivamuktastu kururājo yudhiṣṭhiraḥ ।
bhrātṝnpapraccha medhāvī vākyametaduvāca ha ॥19॥
yadi duryodhanasyaite vīralokāḥ sanātanāḥ ।
adharmajñasya pāpasya pṛthivīsuhṛdadruhaḥ ॥20॥
yatkṛte pṛthivī naṣṭā sahayā sarathadvipā ।
vayaṃ ca manyunā dagdhā vairaṃ praticikīrṣavaḥ ॥21॥
ye te vīrā mahātmāno bhrātaro me mahāvratāḥ ।
satyapratijñā lokasya śūrā vai satyavādinaḥ ॥22॥
teṣāmidānīṃ ke lokā draṣṭumicchāmi tānaham ।
karṇaṃ caiva mahātmānaṃ kaunteyaṃ satyasaṅgaram ॥23॥
dhṛṣṭadyumnaṃ sātyakiṃ ca dhṛṣṭadyumnasya cātmajān ।
ye ca śastrairvadhaṃ prāptāḥ kṣatradharmeṇa pārthivāḥ ॥24॥
kva nu te pārthivā brahmannaitānpaśyāmi nārada ।
virāṭadrupadau caiva dhṛṣṭaketumukhāṃśca tān ॥25॥
śikhaṇḍinaṃ ca pāñcālyaṃ draupadeyāṃśca sarvaśaḥ ।
abhimanyuṃ ca durdharṣaṃ draṣṭumicchāmi nārada] ॥26॥
Когда так было сказано Нарадой, мудрый царь куру Юдхиштхира произнес такие слова, вопрошая о братьях: "Если эти вечные миры героев (принадлежат) Дурьодхане грешному, не ведающему дхармы недругу земли (нашей) и друзей, тому, из-за которого погублена земля вместе с конями, слонами и колесницами15, из-за которого и нас, желавших противостать вражде, испепелило яростью, - так какие же миры (уготованы) ныне братьям моим, героям, великим в обетах, верным (данному) слову, тем, чьи обещания истинны? Я желаю увидеть их. (Я желаю увидеть) Карну, великого духом сына Кунти, средоточие истины16, а также Дхриштадьюмну17, Сатьяки18 и сына Дхриштадьюмны - тех царей, что приняли смерть от оружия во имя кшатрийской дхармы. Где же эти цари, о брахман? Не вижу я их, о Нарада! Желаю увидеть я, Нарада, Вирату19, Друпаду20 и тех, во главе которых был Дхриштакету21, а также Панчалью Шикхандина22, всех сыновей Драупади и Абхиманью23 неодолимого".
15. …с …конями, слонами и колесницами… — кони, слоны и колесницы составляют три части чатуранги, четырёхчастного индийского войска (четвёртая часть — пешие воины).
16. …Карну, великого духом сына Кунти, средоточие истины… — Карна, старший брат Пандавов, рождённый Кунти до брака с Панду от бога Солнца, сражался на стороне кауравов и пал от руки Арджуны (Махабхарата 1990. С. 224—235). Пандавы до поры не знали тайны своей матери и говорили о Карне далеко не в таких, как здесь, тонах.
17. Дхриштадьюмна — сын царя Друпады, брат Драупади, царевич Панчалы, союзник Пандавов; пал, безоружный, от руки Ашваттхамана, сына героя старшего поколения Дроны, мстившего за гибель своего отца, обманутого и погубленного Пандавами (Махабхарата 1998. С. 25—26). Дхриштадьюмну, очевидно, нельзя ставить в один ряд с теми, «что приняли смерть от оружия во имя кшатрийской дхармы»: во время ночного нападения на спящий лагерь Пандавов он был убит так, как умерщвляют скот для жертвоприношения. Однако и здесь наличествует намек на мифологему «битва— жертвоприношение» (см. примеч. 12).
18. Сатьяки — именование Ююдханы, воина из рода ядавов.
19. Вирата — царь матсьев, у которого прожили неузнанными Пандавы в тринадцатый год изгнания (Махабхарата 1967).
20. Друпада — царь панчалов, союзник Пандавов в великой битве.
21. Дхриштакету— царь страны Чеди, сражавшийся на стороне Пандавов.
22. Панчалья Шикхандин — сын Друпады, царя панчалов (отсюда его именование Панчалья, т.е. Панчалиец); в юности он обменялся полом с неким якшей, однако Бхишма, герой старшего поколения, не стал с ним сражаться, считая его девушкой.
23. Абхиманью — воин-герой, сын Пандавы Арджуны и Субхадры, сестры Кришны.
Такова в "Книге о восхождении на небеса" великой "Махабхараты" первая глава.
Глава 2
1-5
yudhiṣṭhira uvāca ।
neha paśyāmi vibudhā rādheyamamitaujasam ।
bhrātarau ca mahātmānau yudhāmanyūttamaujasau ॥1॥
juhuvurye śarīrāṇi raṇavahnau mahārathāḥ ।
rājāno rājaputrāśca ye madarthe hatā raṇe ॥2॥
kva te mahārathāḥ sarve śārdūlasamavikramāḥ ।
tairapyayaṃ jito lokaḥ kaccitpuruṣasattamaiḥ ॥3॥
yadi lokānimānprāptāste ca sarve mahārathāḥ ।
sthitaṃ vitta hi māṃ devāḥ sahitaṃ tairmahātmabhiḥ ॥4॥
kaccinna tairavāpto'yaṃ nṛpairloko'kṣayaḥ śubhaḥ ।
na tairahaṃ vinā vatsye jñātibhirbhrātṛbhistathā ॥5॥
Юдхиштхира сказал:
Не вижу я здесь, о премудрые, Радхею24, безмерного мощью, и братьев обоих, великих духом, - Юдхаманью и Уттамауджаса. Где же все те великоколесничные воины, отвагой подобные тиграм, те цари и царские сыновья, что пали ради меня в сражении, те воины на могучих колесницах, что принесли свое тело в жертву огню битвы25? Ведь этими лучшими из мужей наверняка этот мир завоеван! Если все те великоколесничные воины обрели эти миры, то знайте же, боги, - я остаюсь вместе с ними, великими духом. Но если же те цари не обрели этого мира благого, нетленного, то я не останусь без них, моих братьев и родичей.
24. Радхея — матроним Карны, данный ему по имени его приёмной матери — Радхи, супруги царя Адхиратхи, нашедшего Карну-младенца, рожденного Кунти до брака, и воспитавшего его как своего старшего сына (историю Карны см.: Невелева 1985).
25. …принесли свое тело в жертву огню битвы. — О мифологеме «битва—жертвоприношение» см. примеч. 12.
6-12
māturhi vacanaṃ śrutvā tadā salilakarmaṇi ।
karṇasya kriyatāṃ toyamiti tapyāmi tena vai ॥6॥
idaṃ ca paritapyāmi punaḥ punarahaṃ surāḥ ।
yanmātuḥ sadṛśau pādau tasyāhamamitaujasaḥ ॥7॥
dṛṣṭvaiva taṃ nānugataḥ karṇaṃ parabalārdanam ।
na hyasmānkarṇasahitāñjayecchakro'pi saṃyuge ॥8॥
tamahaṃ yatratatrasthaṃ draṣṭumicchāmi sūryajam ।
avijñāto mayā yo'sau ghātitaḥ savyasācinā ॥9॥
bhīmaṃ ca bhīmavikrāntaṃ prāṇebhyo'pi priyaṃ mama ।
arjunaṃ cendrasaṅkāśaṃ yamau tau ca yamopamau ॥10॥
draṣṭumicchāmi tāṃ cāhaṃ pāñcālīṃ dharmacāriṇīm ।
na ceha sthātumicchāmi satyametadbravīmi vaḥ ॥11॥
kiṃ me bhrātṛvihīnasya svargeṇa surasattamāḥ ।
yatra te sa mama svargo nāyaṃ svargo mato mama ॥12॥
Слышал я, как говорила тогда, во время поминального возлияния воды, (наша) мать: "Да совершится возлияние воды (в память) о Карне", - и это терзает меня. Снова и снова, о боги, терзаюсь я тем, что, увидев, как похожи стопы (нашей) матери и Карны26, безмерного мощью, я не последовал за тем сокрушителем вражеской рати. А будь Карна с нами, не одолел бы нас в битве сам Шакра. Где бы он ни был, желаю я видеть его, сына Сурьи27; не ведал я (ранее), кто он такой, поверженный (Арджуной) Савьясачином28. Желаю видеть я Бхиму грозноотважного29, что для меня жизни дороже, и Арджуну, Индре подобного, и двоих Близнецов, с Ямой сравнимых30, и Панчали (Драупади), дхарму блюдущую. Здесь же не хочу оставаться - истинно говорю вам это. Зачем мне небо без братьев, о лучшие среди богов! Для меня небо там, где они, а это я не считаю небом.
26. …похожи стопы… матери и Карны… — mātuḥ sadṛśau pādau — не до конца ясное место. По-видимому, какие-то знаки на стопах Карны должны были подсказать Юдхиштхире, что это сын Кунти, матери Пандавов, т.е. их старший брат.
27. В отличие от своих братьев — Пандавов, имеющих двойную родословную: с одной стороны, земную — их отец Панду, и с другой стороны, небесную (отец Юдхиштхиры — бог Дхарма, Бхимасены — Ваю-Ветер, Аджуны — Индра, Накулы и Сахадевы — близнечная пара Ашвинов), Карна, их старший брат, отмечен только божественной родословной: он — сын бога Солнца.
28. О битве Карны и Аджуны см.: Махабхарата 1990. С. 202—236.
29. …Бхиму грозноотважного… — bhīmaṃ… bhīmavikrāntam; при общей окказиональности эпической звукописи наиболее регулярно она появляется в окружении имени собственного.
30. …двоих Близнецов, с Ямой сравнимых… — yamau… yamopamaiḥ; сравнение Накулы и Сахадевы с богом Смерти Ямой мотивировано исключительно созвучием слова «близнец» (yama) с его именем.
13
devā ūcuḥ ।
yadi vai tatra te śraddhā gamyatāṃ putra māciram ।
priye hi tava vartāmo devarājasya śāsanāt ॥13॥
Боги сказали:
Если такова убежденность твоя, ступай же туда немедленно, где волей царя богов (Индры), сынок, пребывают те, что тебе дороги.
14-21
vaiśampāyana uvāca ।
ityuktvā taṃ tato devā devadūtamupādiśan ।
yudhiṣṭhirasya suhṛdo darśayeti parantapa ॥14॥
tataḥ kuntīsuto rājā devadūtaśca jagmatuḥ ।
sahitau rājaśārdūla yatra te puruṣarṣabhāḥ ॥15॥
agrato devadūtastu yayau rājā ca pṛṣṭhataḥ ।
panthānamaśubhaṃ durgaṃ sevitaṃ pāpakarmabhiḥ ॥16॥
tamasā saṃvṛtaṃ ghoraṃ keśaśaivalaśādvalam ।
yuktaṃ pāpakṛtāṃ gandhairmāṃsaśoṇitakardamam ॥17॥
daṃśotthānaṃ sajhillīkaṃ makṣikāmaśakāvṛtam ।
itaścetaśca kuṇapaiḥ samantātparivāritam ॥18॥
asthikeśasamākīrṇaṃ kṛmikīṭasamākulam ।
jvalanena pradīptena samantātpariveṣṭitam ॥19॥
ayomukhaiśca kākolairgṛdhraiśca samabhidrutam ।
sūcīmukhaistathā pretairvindhyaśailopamairvṛtam ॥20॥
medorudhirayuktaiśca chinnabāhūrupāṇibhiḥ ।
nikṛttodarapādaiśca tatra tatra praveritaiḥ ॥21॥
Вайшампаяна сказал:
Проговорив это, боги, о погубитель врагов, повелели затем посланцу небес: "Покажи Юдхиштхире близких его!". И тогда царь, сын Кунти, и посланец богов отправились вместе туда, о царь-тигр, где (находились) мужи-быки (Пандавы). Впереди шел посланец богов, позади - царь (Юдхиштхира), и был тот путь, неодолимый и неблагой, полон вершителей грешных деяний. Окутанный тьмой, устрашающий, с болотами, (покрытыми) ряской волос, источал он миазмы, исходящие от плоти, крови и слизи грешников. Кишел он тучами оводов, мух, москитов, сверчков, повсюду - и там и тут - окруженный трупами. Со всех сторон озаряемый пылающим огнем, кишащий червями и муравьями, (путь этот) сплошь был усеян костями и волосами. Носились (там) вороны, совы и коршуны с железными клювами, кружили преты с пастями, подобными иглам, схожие с пиками (гор) Виндхья31, в (потоках) жира и крови, с отсеченными руками, бедрами и кистями, с растерзанными внутренностями и (искалеченными) ногами.
31. …преты с пастями, подобными иглам, схожие с пиками (гор) Виндхья… — Преты — враждебные человеку духи, связанные с миром смерти; крошечные рты мешают им быстро насытиться. Виндхья — горный хребет, разделяющий Деканский полуостров на северную и южную части.
22-25
sa tatkuṇapadurgandhamaśivaṃ romaharṣaṇam ।
jagāma rājā dharmātmā madhye bahu vicintayan ॥22॥
dadarśoṣṇodakaiḥ pūrṇāṃ nadīṃ cāpi sudurgamām ।
asipatravanaṃ caiva niśitakṣurasaṃvṛtam ॥23॥
karambhavālukāstaptā āyasīśca śilāḥ pṛthak ।
lohakumbhīśca tailasya kvāthyamānāḥ samantataḥ ॥24॥
kūṭaśālmalikaṃ cāpi dusparśaṃ tīkṣṇakaṇṭakam ।
dadarśa cāpi kaunteyo yātanāḥ pāpakarmiṇām ॥25॥
Царь (Юдхиштхира), верный душою дхарме, шел тем (путем), смердящим трупами, суровым, вздымающим (от ужаса) волоски на теле, погрузившись в глубокие раздумья32. Увидел он неодолимую реку, полную кипящей воды, и лес с мечами вместо листвы, покрытый (вместо травы) острыми ножами, а рядом - горячие, будто (только что сваренная) каша, пески и железные глыбы; повсюду кипели медные сосуды с маслом. Увидел Каунтея (Юдхиштхира) покрытую острыми колючками куташалмали33, к которой не прикоснуться, и мучения тех, кто был грешен в своих деяниях.
32. …погрузившись в глубокие раздумья. — bahu vicintayan. В «Махабхарате» глаголы со значением «думать» («мыслить») часто связаны с процессом медитации, и поэтому можно предполагать, что видение ада — плод медитативного сосредоточения Юдхиштхиры.
33. Куташалмали — растение Andersonia Rohitaka, покрытое острыми шипами, о которых ранятся грешники в мире Ямы.
26-36
sa taṃ durgandhamālakṣya devadūtamuvāca ha ।
kiyadadhvānamasmābhirgantavyamidamīdṛśam ॥26॥
kva ca te bhrātaro mahyaṃ tanmamākhyātumarhasi ।
deśo'yaṃ kaśca devānāmetadicchāmi veditum ॥27॥
sa saṃnivavṛte śrutvā dharmarājasya bhāṣitam ।
devadūto'bravīccainametāvadgamanaṃ tava ॥28॥
nivartitavyaṃ hi mayā tathā'smyukto divaukasaiḥ ।
yadi śrānto'si rājendra tvamathāgantumarhasi ॥29॥
yudhiṣṭhirastu nirviṇṇastena gandhena mūrchitaḥ ।
nivartane dhṛtamanāḥ paryāvartata bhārata ॥30॥
sa saṃnivṛtto dharmātmā duḥkhaśokasamanvitaḥ ।
śuśrāva tatra vadatāṃ dīnā vācaḥ samantataḥ ॥31॥
bho bho dharmaja rājarṣe puṇyābhijana pāṇḍava ।
anugrahārthamasmākaṃ tiṣṭha tāvanmuhūrtakam ॥32॥
āyāti tvayi durdharṣe vāti puṇyaḥ samīraṇaḥ ।
tava gandhānugastāta yenāsmānsukhamāgamat ॥33॥
te vayaṃ pārtha dīrghasya kālasya puruṣarṣabha ।
sukhamāsādayiṣyāmastvāṃ dṛṣṭvā rājasattama ॥34॥
santiṣṭhasva mahābāho muhūrtamapi bhārata ।
tvayi tiṣṭhati kauravya yātanāsmānna bādhate ॥35॥
evaṃ bahuvidhā vācaḥ kṛpaṇā vedanāvatām ।
tasmindeśe sa śuśrāva samantādvadatāṃ nṛpa ॥36॥
Оглядев тот источающий зловоние (край), спросил он у посланца богов: "Сколько еще нам нужно следовать этим путем? Где же братья мои - ты должен сказать мне об этом. Разве это страна богов - вот что желаю я знать". Посланец богов, услышав сказанное Юдхиштхирой, остановился и ответил ему: "Таков твой путь, а мне надлежит возвращаться - так повелели боги. Если же ты утомился, о Индра царей, то не стоит идти дальше". И Юдхиштхира, испытывая отвращение из-за того смрада, в смятении склонился было душою к тому, чтобы возвратиться, и повернул назад, о бхарата! Едва он, верный дхарме, вознамерился повернуть назад в тоске и печали, как услыхал (доносящиеся) отовсюду жалобные слова взывавших к нему: "О Пандава, сын Дхармы, царственный риши высокородный! Из благосклонности к нам остановись хоть на мгновение! По мере того, как ты приближаешься, о неодолимый, веет благодатный ветер, (несущий) исходящий от тебя аромат, благодаря которому и к нам приходит блаженство. Спустя долгое время, о лучший из царей, муж-бык Партха, мы обретем благодать, увидев тебя. Остановись хоть на минутку, о мощнорукий бхарата, - пока ты находишься здесь, о Кауравья, муки нас не терзают". Вот какие жалобные речи взывавших к нему на все лады страдальцев слышал он в том краю отовсюду, о царь!
37-41
teṣāṃ tadvacanaṃ śrutvā dayāvāndīnabhāṣiṇām ।
aho kṛcchramiti prāha tasthau sa ca yudhiṣṭhiraḥ ॥37॥
sa tā giraḥ purastādvai śrutapūrvāḥ punaḥ punaḥ ।
glānānāṃ duḥkhitānāṃ ca nābhyajānata pāṇḍavaḥ ॥38॥
abudhyamānastā vāco dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ ।
uvāca ke bhavanto vai kimarthamiha tiṣṭhatha ॥39॥
ityuktāste tataḥ sarve samantādavabhāṣire ।
karṇo'haṃ bhīmaseno'hamarjuno'hamiti prabho ॥40॥
nakulaḥ sahadevo'haṃ dhṛṣṭadyumno'hamityuta ।
draupadī draupadeyāśca ityevaṃ te vicukruśuḥ ॥41॥
Слыша такие слова тех, кто жалобно умолял его, Юдхиштхира воскликнул сочувственно: "О горе!" и замер на месте. Пандава не узнавал голосов несчастных мучеников, хотя явно слышал их не один раз прежде, до этого. Не узнавая тех голосов, спросил сын Дхармы Юдхиштхира: "Кто вы и почему здесь находитесь?". Когда так было сказано, все вокруг разом заговорили: "Я - Карна, я - Бхимасена, а я - Арджуна, о владыка, я - Накула, я - Сахадева, я - Дхриштадьюмна, а вот - Драупади и сыновья Драупади", - так вскричали они.
42-48
tā vācaḥ sa tadā śrutvā taddeśasadṛśīrnṛpa ।
tato vimamṛśe rājā kiṃ nvidaṃ daivakāritam ॥42॥
kiṃ nu tatkaluṣaṃ karma kṛtamebhirmahātmabhiḥ ।
karṇena draupadeyairvā pāñcālyā vā sumadhyayā ॥43॥
ya ime pāpagandhe'smindeśe santi sudāruṇe ।
na hi jānāmi sarveṣāṃ duṣkṛtaṃ puṇyakarmaṇām ॥44॥
kiṃ kṛtvā dhṛtarāṣṭrasya putro rājā suyodhanaḥ ।
tathā śriyā yutaḥ pāpaḥ saha sarvaiḥ padānugaiḥ ॥45॥
mahendra iva lakṣmīvānāste paramapūjitaḥ ।
kasyedānīṃ vikāro'yaṃ yadime narakaṃ gatāḥ ॥46॥
sarvadharmavidaḥ śūrāḥ satyāgamaparāyaṇāḥ ।
kṣātradharmaparāḥ prājñā yajvāno bhūridakṣiṇāḥ ॥47॥
kiṃ nu supto'smi jāgarmi cetayāno na cetaye ।
aho cittavikāro'yaṃ syādvā me cittavibhramaḥ ॥48॥
Услыхав жалобные голоса, подобающие тому месту, подумал тогда царь (Юдхиштхира): "Что же такое судьбою содеяно? Какое же черное дело совершили (братья) мои, великие духом, или Карна и сыновья Драупади, или сама Панчали, чей стан прекрасен, что оказались они в этом страшном, смердящем грехами краю? Не знаю я (никакого) проступка ни за одним из (тех) праведников34. И что же такое сумел совершить царь Суйодхана, сын Дхритараштры грешный, что осеняем он Шри35 вместе со всеми своими приспешниками? Точно Махендра пребывает он в благоденствии36, окруженный высочайшим почетом. Чьей же злой волей (братья мои) ныне в Нараку37 угодили? (А ведь это) герои, сведущие во всех дхармах, истинного знания приверженцы, кшатрийскому долгу преданные, мудрые вершители жертвоприношений с дакшиной обильною38. Сплю я или же бодрствую, в сознании или лишился его? Уж не повредился ли я умом, не помутился ли разум мой?".
34. Ср. в книге «О великом исходе» объяснение Юдхиштхирой причин гибели его братьев и Драупади разного рода прегрешениями (см. примеч. 33—37). По-видимому, тот сюжетный ход был необходим не только в свете утверждения идеи верности почитаемого лица своему бхакту, но и для своеобразной иллюстрации позднеэпического представления о пребывании человека после ухода из жизни в своего рода чистилище, за которым либо следует новое воплощение сообразно закону кармы, либо же его действие прекращается совсем. Композита puṇyakarmanām наряду с указанным значением — «праведник» может быть переведена как «имеющие благую карму».
35. …осеняем он Шри… — śriyā yutaḥ, т.е. наделен царской удачей, преуспеянием.
36. Точно Махендра пребывает он в благоденствии… — mahendra iva lakṣmivān āste. В связи с предыдущей фразой, учитывая высокую ассоциативность эпического сказа, можно также предположить, что Индра, царь богов, изображается здесь вместе со своей супругой — Шри-Лакшми, олицетворяющей процветание и успех, преимущественно царский. Лакшми в поздних слоях мифологии воспринимается как супруга Вишну.
37. Нарака — индуистский вариант ада.
38. …вершители жертвоприношений с дакшиной обильною. — yajvāno bhūridakśiṇāḥ. Дакшина — плата брахманам за совершение обряда, и чем она выше, тем больше заслуга царя-заказчика (яджаманы) жертвоприношения.
49-54
evaṃ bahuvidhaṃ rājā vimamarśa yudhiṣṭhiraḥ ।
duḥkhaśokasamāviṣṭaścintāvyākulitendriyaḥ ॥49॥
krodhamāhārayaccaiva tīvraṃ dharmasuto nṛpaḥ ।
devāṃśca garhayāmāsa dharmaṃ caiva yudhiṣṭhiraḥ ॥50॥
sa tīvragandhasantapto devadūtamuvāca ha ।
gamyatāṃ bhadra yeṣāṃ tvaṃ dūtasteṣāmupāntikam ॥51॥
na hyahaṃ tatra yāsyāmi sthito'smīti nivedyatām ।
matsaṃśrayādime dūta sukhino bhrātaro hi me ॥52॥
ityuktaḥ sa tadā dūtaḥ pāṇḍuputreṇa dhīmatā ।
jagāma tatra yatrā''ste devarājaḥ śatakratuḥ ॥53॥
nivedayāmāsa ca taddharmarājacikīrṣitam ।
yathoktaṃ dharmaputreṇa sarvameva janādhipa] ॥54॥
С разных сторон обдумывал (происходящее) царь Юдхиштхира в смятении чувств и мыслей, охваченный горем-печалью. И затем, дав волю сильному гневу, царь Юдхиштхира, сын Дхармы, принялся порицать богов и самого Дхарму. Измученный резким смрадом, сказал он посланцу богов: "Ступай же, достойный, к тем, чей ты посланец, а я не пойду туда. Передай, что я остаюсь, ибо в моем присутствии братьям моим, о посланец, становится легче". После таких слов мудрого сына Панду посланец устремился туда, где пребывает царь богов Шатакрату39, и поведал ему о намерении Царя дхармы - все, как было сказано сыном Дхармы, о владыка людей!
39. Шатакрату — имя Индры, имеющее два взаимосвязанных толкования: Совершитель ста жертвоприношений и Стосильный (kratu — жертвоприношение и обретаемая благодаря ему сила).
Такова в "Книге о восхождении на небеса" великой "Махабхараты" вторая глава.
Глава 3
1-8
vaiśampāyana uvāca ।
sthite muhūrtaṃ pārthe tu dharmarāje yudhiṣṭhire ।
ājagmustatra kauravya devāḥ śakrapurogamāḥ ॥1॥
svayaṃ vigrahavāndharmo rājānaṃ prasamīkṣitum ।
tatrā''jagāma yatrāsau kururājo yudhiṣṭhiraḥ ॥2॥
teṣu bhāsvaradeheṣu puṇyābhijanakarmasu ।
samāgateṣu deveṣu vyagamattattamo nṛpa ॥3॥
nādṛśyanta ca tāstatra yātanāḥ pāpakarmiṇām ।
nadī vaitaraṇī caiva kūṭaśālmalinā saha ॥4॥
lohakumbhyaḥ śilāścaiva nādṛśyanta bhayānakāḥ ।
vikṛtāni śarīrāṇi yāni tatra samantataḥ ।
dadarśa rājā kaunteyastānyadṛśyāni cābhavan ॥5॥
tato vāyuḥ sukhasparśaḥ puṇyagandhavahaḥ śivaḥ ।
vavau devasamīpasthaḥ śītalo'tīva bhārata ॥6॥
marutaḥ saha śakreṇa vasavaścāśvinau saha ।
sādhyā rudrāstathādityā ye cānye'pi divaukasaḥ ॥7॥
sarve tatra samājagmuḥ siddhāśca paramarṣayaḥ ।
yatra rājā mahātejā dharmaputraḥ sthito'bhavat ॥8॥
Вайшампаяна сказал:
Когда остался (там) Партха - Царь дхармы Юдхиштхира, тотчас появились там, о Кауравья, боги во главе с Шакрой. Сам Дхарма во плоти явился туда, где пребывал царь куру Юдхиштхира, дабы повидать царя. Когда прибыли туда, сияя телами, боги, благие в деяниях и по своему рождению, рассеялась тьма, о царь, исчезли из вида мучавшиеся там грешники и река Вайтарани40 вместе с куташалмали. Не стало видно медных сосудов (с кипящим маслом) и (раскаленных) страшных каменных глыб, не было и растерзанных тел, что (ранее) всюду являлись взору царя Каунтеи41. И тут, о бхарата, повеял подле богов безмерно прохладный, ласковый ветер, несущий благо прикосновением и источающий чистый аромат. Маруты вместе с Шакрой, Васу и Ашвины вместе с садхьями, рудры, Адитьи42 и другие небожители, сиддхи и высочайшие риши - все явились туда, где пребывал мощнопламенный царь (Юдхиштхира), сын Дхармы.
40. Вайтарани — река смерти, Стикс индийской мифологии.
41. …изчезли из вида… грешники… река Вайтарани… куташалмали. Не стало видно… сосудов… каменных глыб… растерзанных тел, что… являлись взору… Каунтеи. — Повтор образований от корня dṛś с отрицанием («не видеть») — nādṛśyanta, adṛśyāni и без отрицания — dadarśa, наряду с отсутствием указаний на перемещение Юдхиштхиры в другое место, подводит к той мысли, что пребывание героя в аду — лишь его виде́ние.
42. Маруты… с Шакрой, Васу… с садхьями, рудры, Адитьи… — Маруты — ведийские божества ветра, бури, грозы, помощники Индры (Шакры) в его поединках с демонами; ведущие свое происхождение от бога Рудры, они именуются иногда рудрами-ревунами, но в данном случае, как видно, воспринимаются как отдельный разряд. Васу — подвластные Индре восемь ведийских божеств, олицетворяющих природные явления (Анала — Огонь, Анила — Ветер, Апа — Вода и т. д.). Садхьи — нечетко идентифицируемая группа божеств, в эпосе сливающихся с сиддхами, «совершенными». Адитьи — обычно двенадцатичленная группа богов, сыновей Адити (Бесконечности), среди которых — ведийские Митра, Варуна, Сурья и др.; отождествляются с двенадцатью месяцами или знаками зодиака.
9-20
tataḥ śakraḥ surapatiḥ śriyā paramayā yutaḥ ।
yudhiṣṭhiramuvācedaṃ sāntvapūrvamidaṃ vacaḥ ॥9॥
yudhiṣṭhira mahābāho prītā devagaṇāstava ।
ehyehi puruṣavyāghra kṛtametāvatā vibho ।
siddhiḥ prāptā tvayā rājaṁllokāścāpyakṣayāstava ॥10॥
na ca manyustvayā kāryaḥ śṛṇu cedaṃ vaco mama ।
avaśyaṃ narakastāta draṣṭavyaḥ sarvarājabhiḥ ॥11॥
śubhānāmaśubhānāṃ ca dvau rāśī puruṣarṣabha ।
yaḥ pūrvaṃ sukṛtaṃ bhuṅkte paścānnirayameti saḥ ।
pūrvaṃ narakabhāgyastu paścātsvargamupaiti saḥ ॥12॥
bhūyiṣṭhaṃ pāpakarmā yaḥ sa pūrvaṃ svargamaśnute ।
tena tvamevaṃ gamito mayā śreyorthinā nṛpa ॥13॥
vyājena hi tvayā droṇa upacīrṇaḥ sutaṃ prati ।
vyājenaiva tato rājandarśito narakastava ॥14॥
yathaiva tvaṃ tathā bhīmastathā pārtho yamau tathā ।
draupadī ca tathā kṛṣṇā vyājena narakaṃ gatāḥ ॥15॥
āgaccha naraśārdūla muktāste caiva kilbiṣāt ।
svapakṣāścaiva ye tubhyaṃ pārthivā nihatā raṇe ।
sarve svargamanuprāptāstānpaśya puruṣarṣabha ॥16॥
karṇaścaiva maheṣvāsaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ ।
sa gataḥ paramāṃ siddhiṃ yadarthaṃ paritapyase ॥17॥
taṃ paśya puruṣavyāghramādityatanayaṃ vibho ।
svasthānasthaṃ mahābāho jahi śokaṃ nararṣabha ॥18॥
bhrātṝṃścānyāṃstathā paśya svapakṣāṃścaiva pārthivān ।
svaṃ svaṃ sthānamanuprāptānvyetu te mānaso jvaraḥ ॥19॥
anubhūya pūrvaṃ tvaṃ kṛcchramitaḥ prabhṛti kaurava ।
viharasva mayā sārdhaṃ gataśoko nirāmayaḥ ॥20॥
Тогда Шакра, владыка богов, высочайшей Шри осененный, сказал в утешенье Юдхиштхире такие слова: "О Юдхиштхира мощнорукий, довольны тобою боги. Ступай же, ступай (сюда)! Совершив такое, владыка, достиг ты совершенства. Теперь твои, о царь, миры нетленные. Не стоит тебе гневаться! Выслушай эти мои слова: всем царям, о сын мой, надлежит непременно увидеть Нараку. (Существует) два (вида) накоплений - благие и неблагие деяния, о муж-бык; тот, кто прежде пожинает плоды (собственных) благодеяний, попадает затем в ад, а тот, кому суждено прежде вкусить (пребывание) в Нараке, следует потом на небеса. Тот, у кого за спиной преимущественно злодеяния, прежде наслаждается небом. Поэтому мною, о царь, во имя твоего же блага был назначен тебе такой (путь). Ты обманул Дрону уловкой насчет его сына43, и именно из-за этой уловки, о царь, была тебе явлена Нарака44. Также как ты, из-за (совершенного ими) обмана в Нараке оказались и (Арджуна) Партха, и Бхима, и два Близнеца (Сахадева и Накула), и Драупади Кришна. Ступай, о муж-тигр, свободны они от греха. Смотри, о муж-бык, - все те цари, твои соратники, что пали за тебя в бою, достигли небес. И Карна, о ком ты печалишься, этот великий лучник, лучший из всех, кто владеет оружием, достиг высочайшего преуспеяния. Смотри, о муж-бык, мощнорукий владыка, - тот тигр средь мужей, сын Адитьи (Солнца), пребывает на подобающем ему месте, так что отринь печаль. Смотри - и братья (твои), и другие цари, что были тебе соратниками, - каждый обрел положенное ему место. Да покинет страдание твою душу! Пережив горе ранее, о Каурава, оставайся отныне вместе со мной, отринув печаль и благоденствуя.
43. Ты обманул Дрону уловкой насчет его сына… — Во время великой эпической битвы, когда пал боевой слон по имени Ашваттхаман, Юдхиштхира произнес это имя, совпадающее с тем, которое носил сын Дроны, наставник кауравов и Пандавов; и старый воин, считая, что погиб его сын, сложил оружие, отвратился от боя и пал безоружный.
44. …тебе была явлена Нарака. — darśito narakas tava; в свете утверждения о том, что Нарака, ад, лишь виде́ние Юдхиштхиры, примечательна лексика контекста — использование глагола «видеть» (см. примеч. 41; ср. ранее в тексте: «…всем царям… надлежит увидеть Нараку» — narakas… draśṭavyaḥ).
21-27
karmaṇāṃ tāta puṇyānāṃ jitānāṃ tapasā svayam ।
dānānāṃ ca mahābāho phalaṃ prāpnuhi pāṇḍava ॥21॥
adya tvāṃ devagandharvā divyāścāpsaraso divi ।
upasevantu kalyāṇaṃ virajo'mbaravāsasaḥ ॥22॥
rājasūyajitāṁllokānaśvamedhābhivardhitān ।
prāpnuhi tvaṃ mahābāho tapasaśca phalaṃ mahat ॥23॥
uparyupari rājñāṃ hi tava lokā yudhiṣṭhira ।
hariścandrasamāḥ pārtha yeṣu tvaṃ vihariṣyasi ॥24॥
māndhātā yatra rājarṣiryatra rājā bhagīrathaḥ ।
dauḥṣantiryatra bharatastatra tvaṃ vihariṣyasi ॥25॥
eṣā devanadī puṇyā pārtha trailokyapāvanī ।
ākāśagaṅgā rājendra tatrāplutya gamiṣyasi ॥26॥
atra snātasya te bhāvo mānuṣo vigamiṣyati ।
gataśoko nirāyāso muktavairo bhaviṣyasi ॥27॥
О Пандава мощнорукий! Обрети же плод благих деяний, что были самолично совершены (тобой) благодаря подвижничеству, а также (плод) дарений. Отныне да будут служить тебе, благословенному, на небесах боги, гандхарвы и дивные апсары, в беспыльные одежды облаченные. Обрети же, о мощнорукий, миры, завоеванные раджасуей, взращенные ашвамедхой45, и подвижничества плод великий. Миры твои, в которых будешь ты благоденствовать, о Партха Юдхиштхира, превыше, чем у (других) царей, подобны они (мирам) Харишчандры46. Будешь ты благоденствовать там, где (пребывают) царственный риши Мандхатри, царь Бхагиратха и Бхарата, сын Духшанты47. Вот, о Партха, священная река богов - Ганга небес, очищающая троемирие48. Совершив омовение в ней, ты проследуешь (далее), о Индра царей! Когда ты совершишь здесь омовение, твое человеческое естество исчезнет и станешь ты избавлен от печали, лишен тревоги и от вражды свободен".
45. …завоеванные раджасуей, взращенные ашвамедхой… — Раджасуя — ритуал «рождения царя», т.е. царского посвящения, призванного утвердить его власть над другими царями. Ашвамедха — обряд жертвоприношения коня, совершаемый царем обычно после покорения других стран, с тем чтобы подтвердить свое владычество над ними (подробно см. специальную статью С. Л. Невелевой: Махабхарата 2003. С. 196—213).
46. Харишчандра — известный в «Маркандея-пуране» царь, прославившийся, согласно «Махабхарате», щедростью по отношению к брахманам.
47. …Мандхатри… Бхагиратха… Бхарата, сын Духшанты. —Мандхатри — древний царь, известный своими обильными дарами брахманам за совершение многочисленных жертвоприношений (см. о нем: Махабхарата 1987. С. 263—265). Бхагиратха — царь, поклонением Шиве добившийся дара принять на себя священную Гангу, низринувшуюся с небес (Махабхарата 1987. С. 234—237). Бхарата, сын Духшанты — царь Лунной династии, общий предок Пандавов и кауравов (предание о Шакунтале, матери Бхараты, см.: Махабхарата 1950).
48. …Ганга небес, очищающая троемирие. — trailokyapāvanī ākāśagaṅgā; по преданию, небесная Ганга течёт в трех мирах: помимо небес, в земном и подземном краю.
28-37
evaṃ bruvati devendre kauravendraṃ yudhiṣṭhiram ।
dharmo vigrahavānsākṣāduvāca sutamātmanaḥ ॥28॥
bho bho rājanmahāprājña prīto'smi tava putraka ।
madbhaktyā satyavākyena kṣamayā ca damena ca ॥29॥
eṣā tṛtīyā jijñāsā tava rājankṛtā mayā ।
na śakyase cālayituṃ svabhāvātpārtha hetubhiḥ ॥30॥
pūrvaṃ parīkṣito hi tvamāsīrdvaitavanaṃ prati ।
araṇīsahitasyārthe tacca nistīrṇavānasi ॥31॥
sodaryeṣu vinaṣṭeṣu draupadyāṃ tatra bhārata ।
śvarūpadhāriṇā putra punastvaṃ me parīkṣitaḥ ॥32॥
idaṃ tṛtīyaṃ bhrātṝṇāmarthe yatsthātumicchasi ।
viśuddho'si mahābhāga sukhī vigatakalmaṣaḥ ॥33॥
na ca te bhrātaraḥ pārtha narakasthā viśāṃ pate ।
māyaiṣā devarājena mahendreṇa prayojitā ॥34॥
avaśyaṃ narakastāta draṣṭavyaḥ sarvarājabhiḥ ।
tatastvayā prāptamidaṃ muhūrtaṃ duḥkhamuttamam ॥35॥
na savyasācī bhīmo vā yamau vā puruṣarṣabhau ।
karṇo vā satyavākśūro narakārhāściraṃ nṛpa ॥36॥
na kṛṣṇā rājaputrī ca narakārhā yudhiṣṭhira ।
ehyehi bharataśreṣṭha paśya gaṅgāṃ trilokagām ॥37॥
Пока Индра богов так говорил Индре кауравов49 Юдхиштхире, Дхарма, (представший) воочию во плоти, сказал своему сыну: "О царь многомудрый! Я доволен тобою, сын мой, (твоей) преданностью50 мне, правдоречивостью, милосердием и смирением. То было третье из испытаний, которым подверг я тебя, о царь! (Не существует) способов, которыми можно было бы заставить тебя, о Партха, отступить от твоей сути. Прежде (я) испытал тебя в Двайтаване, (исчезнув) вместе с дощечками для добывания огня51, и ты выдержал то (испытание). Когда пали братья (твои) родные и Драупади, о бхарата, в обличье собаки я вновь испытал тебя, сын мой! А это третье (твое испытание), когда ты пожелал остаться (в аду) ради своих братьев. Ты чист, о великий участью, благоденствуй же, от грехов свободный. Братья твои, о Партха, владыка народов, не в Нараке пребывают - то было видение, устроенное Махендрой, царем богов52. Непременно, о сын мой, всем царям надлежит увидеть Нараку, потому-то и ты на краткий миг оказался в такой жестокой беде. Ни Савьясачин, ни Бхима, ни Близнецы, быки среди мужей, ни Карна, правдоречивый герой, надолго Нараки не заслуживают, о царь! И Кришна, царская дочь, не заслужила Нараки, о Юдхиштхира! Посмотри - это Ганга, через три мира бегущая53. Ступай же, ступай, о лучший из бхаратов!".
49. …Индра богов… Индре кауравов… — Здесь используется так называемая «индрова» метафора, означающая «главенство», «царский статус» (подробно см.: Невелева 1991. С. 132— 135). Индра богов — царь богов Индра; Индра кауравов — царь кауравов Юдхиштхира.
50. …твоей преданностью мне… — tava… madbhaktyā. Словом «преданность» передано понятие бхакти — эмоциональная вера адепта индивидуального бога.
51. См. примеч. 50 к «Книге о великом исходе»; Дхарма, меняя обличье, похищает у брахмана дощечки для возжигания священного огня (Махабхарата 1987. С. 589—601).
52. …виде́ние, устроенное Махендрой, царем богов. — mayaiṣā devarājena mahendreṇa prayojitā. Словом «виде́ние» передается понятие майя — божественная иллюзия, волшебство.
53. …Ганга, через три мира бегущая. — См. примеч. 48.
38-41
evamuktaḥ sa rājarṣistava pūrvapitāmahaḥ ।
jagāma saha dharmeṇa sarvaiśca tridaśālayaiḥ ॥38॥
gaṅgāṃ devanadīṃ puṇyāṃ pāvanīmṛṣisaṃstutām ।
avagāhya tu tāṃ rājā tanuṃ tatyāja mānuṣīm ॥39॥
tato divyavapurbhūtvā dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
nirvairo gatasantāpo jale tasminsamāplutaḥ ॥40॥
tato yayau vṛto devaiḥ kururājo yudhiṣṭhiraḥ ।
dharmeṇa sahito dhīmānstūyamāno maharṣibhiḥ] ॥41॥
Когда сказал так Дхарма твоему прадеду54, царственному мудрецу, тот отправился в путь вместе с ним и теми, кто пребывает рядом с Тридцатью (богами). Погрузившись в священную реку богов - Гангу-очистительницу, воспетую риши, царь покинул свое человеческое тело. Затем Царь дхармы Юдхиштхира, обретший тело небесное, едва погрузившись в те воды, избавился от вражды и отринул страдание. И тогда царь куру Юдхиштхира мудрый, прославляемый великими риши, тронулся в путь вместе с Дхармой, окруженный богами.
54. …твоему прадеду… —т.е. Юдхиштхире, которому царь Джанамеджая, как и по прямой линии Арджуне, приходится правнуком.
Такова в "Книге о восхождении на небеса" великой "Махабхараты" третья глава.
Глава 4
1-8
vaiśampāyana uvāca ।
tato yudhiṣṭhiro rājā devaiḥ sarṣimarudgaṇaiḥ ।
pūjyamāno yayau tatra yatra te kurupuṅgavāḥ ॥1॥
dadarśa tatra govindaṃ brāhmeṇa vapuṣā'nvitam ।
tenaiva dṛṣṭapūrveṇa sādṛśyenopasūcitam ॥2॥
dīpyamānaṃ svavapuṣā divyairastrairupasthitam ।
cakraprabhṛtibhirghorairdivyaiḥ puruṣavigrahaiḥ ।
upāsyamānaṃ vīreṇa phalgunena suvarcasā ॥3॥
aparasminnathoddeśe karṇaṃ śastrabhṛtāṃ varam ।
dvādaśādityasahitaṃ dadarśa kurunandanaḥ ॥4॥
athāparasminnuddeśe marudgaṇavṛtaṃ prabhum ।
bhīmasenamathāpaśyattenaiva vapuṣā'nvitam ॥5॥
aśvinostu tathā sthāne dīpyamānau svatejasā ।
nakulaṃ sahadevaṃ ca dadarśa kurunandanaḥ ॥6॥
tathā dadarśa pāñcālīṃ kamalotpalamālinīm ।
vapuṣā svargamākramya tiṣṭhantīmarkavarcasam ॥7॥
athaināṃ sahasā rājā praṣṭumaicchadyudhiṣṭhiraḥ ।
tato'sya bhagavānindraḥ kathayāmāsa devarāṭ ॥8॥
Вайшампаяна сказал:
И вот царь Юдхиштхира, почитаемый богами, риши и сонмами марутов, направился туда, где (пребывали) те быки-куру. Увидел он там Говинду55, принявшего брахмический облик, тот самый, в котором его видели ранее, и (ныне) узнали бы в силу подобия. От тела его исходило сияние, а рядом находилось принявшее человеческий облик небесное оружие во главе с чакрой, грозное и волшебное; восседал рядом с (Кришной) герой Пхальгуна56, ярко блистающий. В другом месте увидел потомок Куру лучшего среди тех, кто владеет оружием, - Карну, (пребывающим) вместе с двенадцатью Адитьями57. Еще в одном месте увидел он могучего Бхимасену, окруженного сонмами марутов58, в том же самом, как они, облике. Увидел потомок Куру Сахадеву и Накулу, сияющих своим собственным пылом, в месте, (принадлежащем) Ашвинам59. Увидел он также Панчали (Драупади) с гирляндой из лилий и лотосов, сияющую, точно солнце; пребывала она на небе, явившись (туда) в телесном облике. И тотчас о ней пожелал спросить царь Юдхиштхира, и тогда властелин Индра, царь богов, поведал ему:
55. Говинда — Пастух, именование Вишну-Кришны, указывающее на солярную природу ведийского Вишну и скотоводческую символику Кришны, генезис образа которого связан с пастушескими племенами.
56. …восседал рядом с (Кришной)… Пхальгуна… — Кришна и Пхальгуна-Арджуна тесно сближаются в «Махабхарате» не только как наставник и ученик, которому Кришна излагает «Бхагавадгиту» и «Анугиту», но и как сдвоенное воплощение на земле мудрецов древности: Кришна — Нараяны, а Арджуна — Нары.
57. …Карну… с двенадцатью Адитьями. — Карна, как сын Солнца-Адитьи, располагается среди богов, олицетворяющих месяцы или знаки зодиака.
58. …Бхимасену, окруженного сонмами марутов… — Бхимасена, согласно небесной родословной, является сыном бога Ветра, что обусловливает его нахождение среди божеств ветра — марутов и его облик.
59. Ашвины — близнецы, как Накула и Сахадева, небесными отцами которых они являются.
9-19
śrīreṣā draupadīrūpā tvadarthe mānuṣaṃ gatā ।
ayonijā lokakāntā puṇyagandhā yudhiṣṭhira ॥9॥
drupadasya kule jātā bhavadbhiścopajīvitā ।
ratyarthaṃ bhavatāṃ hyeṣā nirmitā śūlapāṇinā ॥10॥
ete pañca mahābhāgā gandharvāḥ pāvakaprabhāḥ ।
draupadyāstanayā rājanyuṣmākamamitaujasaḥ ॥11॥
paśya gandharvarājānaṃ dhṛtarāṣṭraṃ manīṣiṇam ।
enaṃ ca tvaṃ vijānīhi bhrātaraṃ pūrvajaṃ pituḥ ॥12॥
ayaṃ te pūrvajo bhrātā kaunteyaḥ pāvakadyutiḥ ।
sūryaputro'grajaḥ śreṣṭho rādheya iti viśrutaḥ ।
ādityasahito yāti paśyainaṃ puruṣarṣabha ॥13॥
sādhyānāmatha devānāṃ vasūnāṃ marutāmapi ।
gaṇeṣu paśya rājendra vṛṣṇyandhakamahārathān ।
sātyakipramukhānvīrānbhojāṃścaiva mahārathān ॥14॥
somena sahitaṃ paśya saubhadramaparājitam ।
abhimanyuṃ maheṣvāsaṃ niśākarasamadyutim ॥15॥
eṣa pāṇḍurmaheṣvāsaḥ kuntyā mādryā ca saṅgataḥ ।
vimānena sadā'bhyeti pitā tava mamāntikam ॥16॥
vasubhiḥ sahitaṃ paśya bhīṣmaṃ śāntanavaṃ nṛpam ।
droṇaṃ bṛhaspateḥ pārśve gurumenaṃ niśāmaya ॥17॥
ete cānye mahīpālā yodhāstava ca pāṇḍava ।
gandharvaiḥ sahitā yānti yakṣaiḥ puṇyajanaistathā ॥18॥
guhyakānāṃ gatiṃ cāpi kecitprāptā nṛsattamāḥ ।
tyaktvā dehaṃ jitasvargāḥ puṇyavāgbuddhikarmabhiḥ] ॥19॥
"Ради тебя, о Юдхиштхира, явилась (на землю) в облике человеческом - Драупади не из лона рожденная Шри, миром любимая, благоуханная. Вы служили ей, рожденной в семье Друпады, была она предназначена Держащим в руке копье (Шивой) вам для наслаждения60. Эти пять огнеподобных гандхарвов, великих долей, безмерных пылом, о царь, - ваши сыновья от Драупади. Смотри - вот мудрец Дхритараштра, царь гандхарвов; знай - это старший брат (твоего) отца. А вот твой старший брат Каунтея, сияньем подобный (огню) Очищающему; сын Сурьи, он известен как старший, прекраснейший из сыновей Радхи61. Смотри, о муж-бык, движется он62 вместе с Адитьей. Видишь, о Индра царей, - среди множества садхьев, богов, Васу и марутов (пребывают) великоколесничные воины - вришнийцы и андхаки, а также многосильные герои-бходжи во главе с Сатьяки. Смотри: рядом с Сомой63 - неодолимый великий лучник Абхиманью, сын Субхадры, сияньем равный Творцу ночи. Вот Панду, великий лучник, соединившийся (со своими супругами) Кунти и Мадри; отец твой всегда следует рядом со мной на небесной своей колеснице. Посмотри: вместе с (богами) Васу (пребывает) царь Бхишма, сын Шантану64; знай, что рядом с Брихаспати - наставник Дрона65. Эти и другие владыки земли и твои воины, Пандава, пребывают рядом с гандхарвами, якшами и праведниками. А иные, лучшие из людей, отринув свое тело, встали на путь гухьяков66: завоевали они небо благими речами, мыслями, делами"67.
60. …была она предназначена… (Шивой) вам для наслаждения. — Согласно одному из мифов, именно Шива предназначил Шри-Драупади в жены пятерым братьям-пандавам, олицетворяющим собой пять Индр (Махабхарата 1950).
61. …старший… из сыновей Радхи. — Сута Адхиратха и его супруга Радха подобрали Карну-младенца, и после этого в их семье появились свои родные сыновья.
62. …движется он… — yāti; ср. разночтения (шл. 13, с. 20) — bhāti «блистает».
63. Сома — божество Луны, связь которого с сомой, сакральным ведийским напитком, прослеживается с трудом.
64. …вместе с… Васу… царь Бхишма, сын Шантану… — боги Васу, рождённые среди людей, просили царя Шантану стать их отцом, а богиню Гангу — матерью; сын Ганги Бхишма Гангея вошел в число сыновей Шантану.
65. …с Брихаспати — наставник Дрона. — Дрона, брахман-воин, обучавший и Пандавов, и кауравов военному искусству как их учитель-гуру, сближается с Брихаспати, наставником-пурохитой богов, по сходству их функций.
66. …рядом с гандхарвами, якшами… на путь гухьяков… — Гандхарвы — небесные музыканты; якши и гухьяки — полубожественные существа, стражи сокровищ Куберы, слабо отличающиеся в «Махабхарате» от других обитателей небес.
67. …благими речами, мыслями и делами. — puṇyavāgbuddhikarmabhiḥ. По-видимому, триада: мысль (buddhi) — слово (vāg) — действие (karman) нередко воспринимается в эпосе (как в данном случае) вне прямой связи с компонентами ритуальной культуры: доктрина—учение—обряд.
Такова в "Книге о восхождении на небеса" великой "Махабхараты" четвертая глава.
Глава 5
1-5
janamejaya uvāca ।
bhīṣmadroṇau mahātmānau dhṛtarāṣṭraśca pārthivaḥ ।
virāṭadrupadau cobhau śaṅkhaścaivottarastathā ॥1॥
dhṛṣṭaketurjayatseno rājā caiva sa satyajit ।
duryodhanasutāścaiva śakuniścaiva saubalaḥ ॥2॥
karṇaputrāśca vikrāntā rājā caiva jayadrathaḥ ।
ghaṭotkacādayaścaiva ye cānye nānukīrtitāḥ ॥3॥
ye cānye kīrtitāstatra rājāno dīptamūrtayaḥ ।
svarge kālaṃ kiyantaṃ te tasthustadapi śaṃsa me ॥4॥
āho svicchāśvataṃ sthānaṃ teṣāṃ tatra dvijottama ।
ante vā karmaṇaḥ kāṃ te gatiṃ prāptā nararṣabhāḥ ।
etadicchāmyahaṃ śrotuṃ procyamānaṃ tvayā dvija ॥5॥
Джанамеджая сказал:
Бхишма и Дрона, великие духом, царь Дхритараштра, Вирата, Друпада, а также Шанкха и Уттара, Дхриштакету, Джаятсена и царь Сатьяджит, сыновья Дурьодханы и Шакуни Саубала, сыновья Карны отважные, царь Джаядратха, Гхатоткача68 и другие (воины), иные цари, что не были здесь перечислены, и те, что были воспеты ранее, - сколько времени пребывают они, сияющие телом на небесах? Расскажи мне об этом! Вечно ли их пребывание там, о лучший из дваждырожденных? На какую стезю ступили эти мужи-быки по исчерпании своей кармы69? Я желаю услышать рассказанное тобою, об этом, о дваждырожденный!
68. …Шанкха и Уттара, Дхриштакету, Джаятсена… Сатьяджит… Шакуни Саубала… Джаядратха, Гхатоткача… — Шанкха — воин, упоминаемый вместе со своим более известным в эпосе братом Уттарой, сыном царя матсьев Вираты. Дхриштакету — царь Чеди. Джаятсена — царь Магадхи. Сатьяджит — один из сыновей царя Друпады. Шакуни Саубала — царь Гандхары, родной дядя ста братьев-кауравов, хитростью обрекший Пандавов на проигрыш в игре в кости. Джаядратха — царь синдху и саувиров, возглавлявший союз племён Северо-Запада в битве против Пандавов. Гхатоткача — сын Бхимасены от ракшаси Хидимбы, соратник Пандавов.
69. …по исчерпании своей кармы… — ante… karmanaḥ.
6
sūta uvāca ।
ityuktaḥ sa tu viprarṣiranujñāto mahātmanā ।
vyāsena tasya nṛpaterākhyātumupacakrame ॥6॥
Сута70 сказал:
Когда так было сказано риши-брахману (Вайшампаяне) царем (Джанамеджаей), тот с дозволения Вьясы, великого духом, повел свой рассказ.
70. Сута — колесничий и соратник царя, очевидец его воинских подвигов и панегирист; суты как социальная группа, близкая кшатриям, считаются первоначальными носителями эпической традиции. Здесь, по-видимому, имеется в виду сута Уграшравас, рассказывающий «Махабхарату» царю Ломахаршане.
7-15
vaiśampāyana uvāca ।
gantavyaṃ karmaṇāmante sarveṇa manujādhipa ।
śṛṇu guhyamidaṃ rājandevānāṃ bharatarṣabha ।
yaduvāca mahātejā divyacakṣuḥ pratāpavān ॥7॥
muniḥ purāṇaḥ kauravya pārāśaryo mahāvrataḥ ।
agādhabuddhiḥ sarvajño gatijñaḥ sarvakarmaṇām ॥8॥
vasūneva mahātejā bhīṣmaḥ prāpa mahādyutiḥ ।
aṣṭāveva hi dṛśyante vasavo bharatarṣabha ॥9॥
bṛhaspatiṃ viveśātha droṇo hyaṅgirasāṃ varam ।
kṛtavarmā tu hārdikyaḥ praviveśa marudgaṇam ॥10॥
sanatkumāraṃ pradyumnaḥ praviveśa yathāgatam ।
dhṛtarāṣṭro dhaneśasya lokānprāpa durāsadān ॥11॥
dhṛtarāṣṭreṇa sahitā gāndhārī ca yaśasvinī ।
patnībhyāṃ sahitaḥ pāṇḍurmahendrasadanaṃ yayau ॥12॥
virāṭadrupadau cobhau dhṛṣṭaketuśca pārthivaḥ ।
niśaṭhākrūrasāmbāśca bhānuḥ kampo viḍūrathaḥ ॥13॥
bhūriśravāḥ śalaścaiva bhūriśca pṛthivīpatiḥ ।
ugrasenastathā kaṃso vasudevaśca vīryavān ॥14॥
uttaraśca saha bhrātrā śaṅkhena narapuṅgavaḥ ।
viśveṣāṃ devatānāṃ te viviśurnarasattamāḥ ॥15॥
Вайшампаяна сказал:
Услышь, о царь, бык-бхарата, владыка людей, эту тайну богов - что надлежит пройти каждому по исчерпании (земных) деяний71, как поведал о том исполненный пыла, мощнопламенный (Вьяса), наделенный божественным оком72; древний отшельник, сын Парашары, вершитель великих обетов всеведущий, чей ум глубок, знает стезю, что уготована каждому за его деяния73. С (богами) Васу соединился74 мощнопламенный многосветлый Бхишма; насчитывается восемь Васу, о бык-бхарата! С Брихаспати, лучшим из Ангирасов75, соединился Дрона, а Критаварман, сын Хридики, влился в сонмище марутов. Прадьюмна соединился с Санаткумарой76, от которого и произошел; Дхритараштра же обрел труднодостижимые миры Владыки богатств (Куберы), и вместе с Дхритараштрой - славная Гандхари77; Панду вместе со своими супругами (Мадри и Кунти) отправился в обитель Махендры. Оба (царя) Вирата и Друпада, царь Дхриштакету, Нишатха, Акрура и Самба, Бхану, Кампа и Видуратха, Бхуришравас, Шайла и Бхури, владыка земли, Уграсена, Канса и Васудева отважный, Уттара, муж-бык, вместе с братом Шанкхой - (все) эти лучшие из мужей соединились с вишведевами78.
71. Множественное число слова karman (karmaṇām ante) позволяет здесь с бо́льшим основанием, чем в других случаях, переводить его как «деяния» (ср. примеч. 69).
72. …наделенный божественным оком… — divyacakṣuḥ. Имеется в виду особый дар прови́дения, свойственный ригведийским мудрецам-риши, создателям гимнов.
73. …знает стезю, что уготована каждому за его деяния. — gatijñaḥ sarvakarmāṇām. Речь идет о карме как причинно-следственной связи между поступками человека и его посмертной судьбой.
74. Глаголами со значением «соединился» (prāpa, viveśa) передается процесс возвращения эпических героев к своим небесным «прародителям», частичными воплощениями которых они являлись на земле.
75. Ангирасы — жреческий род составителей гимнов, известный в «Ригведе» в связи с почитанием огня.
76. Прадьюмна соединился с Санаткумарой… — Прадьюмна — сын Кришны от Рукмини. Санаткумара — знаменитый брахман-мудрец.
77. Гандхари — супруга Дхритараштры, родом из Гандхары.
78. …Нишатха, Акрура… Самба, Бхану, Кампа… Видуратха, Бхуришравас… Бхури… Уграсена, Канса… Васудева… соединились с вишведевами. — Нишатха — сын Баларамы, старшего брата Кришны. Акрура — дядя Кришны по линии отца. Самба — сын Кришны. Бхуришравас — внук царя-воина Бахлики, противника Пандавов. Бхури — сын царя Сомадатгы, также из стана противников Пандавов. Уграсена — царь из рода вришниев. Канса — царь Матхуры, убитый Кришной. Васудева — имя отца Кришны, отличающееся от его патронима Васудева (vāsudeva) краткостью первого слога (vasudeva). Данный перечень принадлежит к числу эпических каталогов, регулирующих в качестве средства композиции темп сказа и служащий в то же время средством хранения культурной информации. Вишведевы — тоже: вишвы, «всебоги», неидинцифицируемый разряд небожителей; иногда название означает просто «боги».
16-25
varcā nāma mahātejāḥ somaputraḥ pratāpavān ।
so'bhimanyurnṛsiṃhasya phalgunasya suto'bhavat ॥16॥
sa yuddhvā kṣatradharmeṇa yathā nānyaḥ pumānkvacit ।
viveśa somaṃ dharmātmā karmaṇo'nte mahārathaḥ ॥17॥
āviveśa raviṃ karṇaḥ pitaraṃ puruṣarṣabha ।
dvāparaṃ śakuniḥ prāpa dhṛṣṭadyumnastu pāvakam ॥18॥
dhṛtarāṣṭrātmajāḥ sarve yātudhānā balotkaṭāḥ ।
ṛddhimanto mahātmānaḥ śastrapūtā divaṃ gatāḥ ।
dharmamevāviśatkṣattā rājā caiva yudhiṣṭhiraḥ ॥19॥
ananto bhagavāndevaḥ praviveśa rasātalam ।
pitāmahaniyogāddhi yo yogādgāmadhārayat ॥20॥
ṣoḍaśastrīsahasrāṇi vāsudevaparigrahaḥ ।
nyamajjanta sarasvatyāṃ kālena janamejaya ।
tāścāpyapsaraso bhūtvā vāsudevamupāgaman ॥21॥
hatāstasminmahāyuddhe ye vīrāstu mahārathāḥ ।
ghaṭotkacādayaḥ sarve devānyakṣāṃśca bhejire ॥22॥
duryodhanasahāyāśca rākṣasāḥ parikīrtitāḥ ।
prāptāste kramaśo rājansarvalokānanuttamān ॥23॥
bhavanaṃ ca mahendrasya kuberasya ca dhīmataḥ ।
varuṇasya tathā lokānviviśuḥ puruṣarṣabhāḥ ॥24॥
etatte sarvamākhyātaṃ vistareṇa mahādyute ।
kurūṇāṃ caritaṃ kṛtsnaṃ pāṇḍavānāṃ ca bhārata ॥25॥
Мощнопламенный, исполненный пыла сын Сомы по имени Варчас был (на земле) Абхиманью, сыном Пхальгуны (Арджуны), мужа-льва. И тот великоколесничный (воин), верный дхарме, сражавшийся в согласии с долгом кшатрия, как ни один другой муж, соединился с Сомой по исчерпании кармы79. Карна, о муж-бык, соединился с отцом своим - (богом) Солнца, Шакуни устремился к Двапаре80, а Дхриштадьюмна - к (огню) Очищающему. Все сыновья Дхритараштры, ятудханы81 неистовой мощи, величественные, могучие духом, очистившись оружием82, отправились на небеса, а Кшаттри83 (Видура) и Юдхиштхира соединились с Дхармой. Бог Бхагаван Ананта, который, по повелению Прародителя (Брахмы), силой йоги поддерживал землю, удалился в Расаталу84. Шестнадцать тысяч жен было в окружении у Васудевы (Кришны); со временем, о Джанамеджая, погрузились они в (воды) Сарасвати85 и, обернувшись апсарами86, приблизились к Васудеве. Гхатоткача и другие герои, все те великоколесничные воины, что пали в великой битве, разделили участь богов и якшей. Прославленные ракшасы, соратники Дурьодханы87, постепенно, о царь, достигли всех тех миров, что не знают себе равных. Мужи-быки, они достигли обиталища Махендры, миров Куберы88 премудрого, а также Варуны89. Этим тебе подробно рассказана, о бхарата, великий сиянием, вся полностью история куру и Пандавов90.
79. …по исчерпании кармы. — karmano 'nte. Ср. примеч. 69, 73.
80. Двапара — персонификация игральной кости (и лишь наполовину удачного броска костей); Шакуни ассоциируется с Двапарой, очевидно, в силу его роли в игре, обрекшей Пандавов на изгнание.
81. Ятудханы — разновидность ракшасов-оборотней. Сыновья царя Дхритараштры, сто братьев кауравов, и их соратники предстают в «Махабхарате» воплощениями демонов на земле, тогда как Пандавы — богов, и на мифологическом уровне борьба Пандавов и кауравов осознается как борьба богов и демонов.
82. …очистившись оружием… — śastrapūta, вариант мифологемы «битва-жертвоприношение».
83. Кшаттри — имя Видуры, отвечающее его происхождению от кшатрия и женщины-шудры (так обозначается потомство от смешанного брака этого типа). Как и Юдхиштхира, Видура является частичным воплощением бога Дхармы.
84. ..Ананта… по повелению Прародителя… поддерживал землю …удалился в Расаталу. — Ананта — гигантский змей, поддерживающий землю, образ, принадлежащий к кришнаитско-вишнуитскому кругу мифологических сюжетов. Примечательно, что здесь функция Ананты обусловлена повелением Брахмы, что свидетельствует, возможно, о брахманском характере идеологии последних глав «Махабхараты». Расатала — подземный мир змеев-нагов.
85. Сарасвати — в древности — священная полноводная река, впадающая в море, а ныне — обмелевший, исчезающий в песках приток реки Гхаггар в Раджастхане; исток Сарасвати в Гималаях почитается индуистами как святыня.
86. Апсары — небесные девы-танцовщицы, супруги музыкантов-гандхарвов. Древняя связь апсар с водой подчеркивается в данном случае тем, что именно омовение в водах позволяет женам Кришны обернуться небесными нимфами.
87. …ракшасы, соратники Дурьодханы… — соратники кауравы Дурьодханы, главного среди ста братьев, представлены здесь не асурами, старшими братьями богов, а демонами-оборотнями, которые, в отличие от асуров, вредят людям, в частности, нарушая ход жертвоприношений, — лишнее свидетельство смешения в эпосе разного рода групп «низшей» мифологии (ср. примеч. 81). Пребывание на небесах ракшасов, с точки зрения эпической мифологии, нонсенс, однако эти соображения явно заслоняются правом воинов-сподвижников Дурьодханы, «очистившихся оружием» (см. примеч. 82), обрести небо.
88. Кубера — бог богатства неясного происхождения; не известен в Ведах, считается покровителем якшей, ракшасов, гандхарвов, гухьяков и др.; пребывает в Гималаях, на горах Гандхамадане и Кайласе, в космологической схеме индуизма — Хранитель (локапала) Севера.
89. Варуна — в Ведах крупное божество, охраняющее космический порядок; в эпосе связан с земными водами в качестве локапалы, Хранителя мира, ассоциируется с Западом.
90. …история куру и Пандавов. — Словом «история» передано понятие carita, приблизительно соответствующее жанровому виду «жизнеописание». И кауравы, и Пандавы принадлежат к народности куру, однако в данном случае так называются кауравы, соперники Пандавов. Этой шлокой завершается собственно эпический сюжет.
26-34
sūta uvāca ।
etacchrutvā dvijaśreṣṭhātsa rājā janamejayaḥ ।
vismito'bhavadatyarthaṃ yajñakarmāntareṣvatha ॥26॥
tataḥ samāpayāmāsuḥ karma tattasya yājakāḥ ।
āstīkaścābhavatprītaḥ parimokṣya bhujaṅgamān ॥27॥
tato dvijātīnsarvāṃstāndakṣiṇābhiratoṣayat ।
pūjitāścāpi te rājñā tato jagmuryathāgatam ॥28॥
visarjayitvā viprāṃstānrājā'pi janamejayaḥ ।
tatastakṣaśilāyāḥ sa punarāyādgajāhvayam ॥29॥
etatte sarvamākhyātaṃ vaiśampāyanakīrtitam ।
vyāsājñayā samākhyātaṃ sarpasatre nṛpasya ha ॥30॥
puṇyo'yamitihāsākhyaḥ pavitraṃ cedamuttamam ।
kṛṣṇena muninā vipra niyataṃ satyavādinā ॥31॥
sarvajñena vidhijñena dharmajñānavatā satā ।
atīndriyeṇa śucinā tapasā bhāvitātmanā ॥32॥
aiśvarye vartatā caiva sāṅkhyayogavidā tathā ।
naikatantravibuddhena dṛṣṭvā divyena cakṣuṣā ॥33॥
kīrtiṃ prathayatā loke pāṇḍavānāṃ mahātmanām ।
anyeṣāṃ kṣatriyāṇāṃ ca bhūridraviṇatejasām ॥34॥
Сута сказал:
Выслушав это от лучшего из дваждырожденных в промежутках между отправлением жертвенного обряда91, царь Джанамеджая исполнился небывалого изумления. Меж тем жрецы его завершили обряд, и был доволен Астика тем, что спас змеев92. Затем царь ублажил всех дваждырожденных дакшиной93, и те, приняв от него почести, удалились туда, откуда пришли. А царь Джанамеджая, отпустив тех брахманов, вернулся из Такшашилы в Город, названный в честь слона94. Этим тебе рассказано все, воспетое Вайшампаяной, как оно было поведано (им) с дозволения Вьясы на змеиной саттре царя (Джанамеджаи). Отшельник Кришна (Вьяса) правдоречивый сложил это благое, очистительное, высочайшее (повествование), называемое итихаса95, о брахман! Он - всеведущий знаток обычая, наделенный знанием дхармы праведник, подчинивший себе свои чувства святой, подвижничеством смиривший душу, во всевластии (над собой) пребывающий, санкхью и йогу познавший96, постигший знаний разнообразие, провидя божественным оком, славу о духом великих Пандавах в мире распространяющий, равно как и о других кшатриях, обильных пылом и мощью.
91. …в промежутках между отправлением жертвенного обряда… — yajñakarmāntare. Речь идёт о змеиной саттре, двенадцатилетнем жертвоприношении змей, которых решил покарать царь Джанамеджая за гибель своего отца Парикшита от укуса змеи.
92. …Астика… спас змеев. — По просьбе змеиного царя Васуки его племянник Астика, явившись на жертвоприношение Джанамеджаи, восславил царя, и тот, выполняя желание Астики, остановил жертвоприношение змей.
93. …ублажил… дакшиной… — т.е. одарил брахманов за совершенное жертвоприношение.
94. …вернулся из Такшашилы в Город, названный в честь слона. — Такшашила — название столицы страны Гандхары в Северном Пенджабе, перекликающееся с именем змея Такшаки, повинного в смерти царя Парикшита. Город, названный в честь слона, — Хастинапура; связь этого названия с именем царя Хастина с течением времени оказалась утраченной. Крупные жертвоприношения совершались за пределами места жительства заказчика-яджаманы (здесь — царя Джанамеджаи, потомка Пандавов).
95. Итихаса — «так было», «быль», самоопределение «Махабхараты», свидетельствующее достоверность описываемых в ней событий героической древности.
96. …санкхью и йогу познавший… — Санкхья — учение, ранняя стадия формирования которого нашла свое отражение в эпосе; впоследствии — одна из шести даршан, ортодоксальных философских систем Индии. Йога — подвижническая медитативная практика, а также название одной из шести даршан.
35-45
ya idaṃ śrāvayedvidvānsadā parvaṇi parvaṇi ।
dhūtapāpmā jitasvargo brahmabhūyāya gacchati ॥35॥
yaścedaṃ śrāvayecchrāddhe brāhmaṇānpādamantataḥ ।
akṣayyamannapānaṃ vai pitṝṃstasyopatiṣṭhate ॥36॥
ahnā yadenaḥ kurute indriyairmanasā'pi vā ।
mahābhāratamākhyāya paścātsandhyāṃ pramucyate ॥37॥
dharme cārthe ca kāme ca mokṣe ca bharatarṣabha ।
yadihāsti tadanyatra yannehāsti na tatkvacit ॥38॥
jayo nāmetihāso'yaṃ śrotavyo bhūtimicchatā ।
rājñā rājasutaiścāpi garbhiṇyā caiva yoṣitā ॥39॥
svargakāmo labhetsvargaṃ jayakāmo labhejjayam ।
garbhiṇī labhate putraṃ kanyāṃ vā bahubhāginīm ॥40॥
anāgataṃ tribhirvarṣaiḥ kṛṣṇadvaipāyanaḥ prabhuḥ ।
sandarbhaṃ bhāratasyāsya kṛtavāndharmakāmyayā ॥41॥
nārado'śrāvayaddevānasito devalaḥ pitṝn ।
rakṣo yakṣāñśuko martyānvaiśampāyana eva tu ॥42॥
itihāsamimaṃ puṇyaṃ mahārthaṃ vedasammitam ।
śrāvayedyastu varṇāṃstrīnkṛtvā brāhmaṇamagrataḥ ॥43॥
sa naraḥ pāpanirmuktaḥ kīrtiṃ prāpyeha śaunaka ।
gacchetparamikāṃ siddhimatra me nāsti saṃśayaḥ ॥44॥
bhāratādhyayanātpuṇyādapi pādamadhīyataḥ ।
śraddadhānasya pūyante sarvapāpānyaśeṣataḥ ॥45॥
Мудрый, тот, кто постоянно, каждый день перемены луны97, будет читать вслух98 это (повествование), очистится от грехов, завоюет небо, придет к единению с Брахманом99. Тот, кто будет читать вслух брахманам во время шраддхи100 по крайней мере по (одной) паде101, тем самым предоставит предкам своим неиссякающие (подношения) еды и питья. Кто в течение дня совершит греховный поступок чувствами или же мысленно, тот, читая вслух102 "Махабхарату", впоследствии, на закате, избавится (от греха). А что до дхармы, артхи, камы и мокши, о бык-бхарата, если это есть здесь, то есть и еще где-нибудь, а если этого нет здесь, то и нигде нет103. Зовется эта итихаса "Джая" ("Победа"), и тот, кто желает (достичь) преуспеяния - и царь, и царские сыновья, и супруга (царя), вынашивающая плод, - должен слушать104 ее (чтение). Тот, кто желает (достичь) неба, обретет небеса, желающий победить - обретет победу, а вынашивающая плод обретет сына или же дочь, но со множеством сонаследников105. Кришна Двайпаяна могучий, желая (исполнить) свою дхарму, за три года создал будущий свод этой "Бхараты"106. Нарада поведал ее богам, Асита Девала - питарам107, Шука108 - якшам и ракшасам, а Вайшампаяна - смертным109. Тот человек, который поведает эту благую, исполненную великого смысла, сравнимую с Ведами итихасу трем варнам110 и, в первую очередь, брахманам, очистившись от грехов и обретя в этом мире славу, достигнет высочайшего совершенства, о Шаунака111, - нет тут сомнения! Кто, исполненный веры, хотя бы паду постигнет из благого познания112 "Бхараты", тот очистится от всех грехов без остатка.
97. …каждый день перемены луны… — parvaṇi parvaṇi. С этого места начинается так называемый «дар за слушание» — пхалашрути, приравнивающий рецитацию «Махабхараты» по её результатам к отправлению жертвоприношений. Парваны, дни перемены луны, отмечались крупными жертвоприношениями.
98. …будет читать вслух… — śrāvayed, каузатив от глагола śru — «слушать», т.е. «произносить вслух», «рецитировать»; таким образом подтверждается теория первоначально устного бытования эпоса.
99. …придет к единению с Брахманом. — brahmabhūyāya; отождествление индивида с Высочайшим Абсолютом — Брахманом является целью бытия индуиста.
100. Шраддха — поминальное жертвоприношение, «кормление» усопших предков, нуждающихся в подношении еды.
101. …по крайней мере по (одной) паде… — pādam antataḥ; пада — четверть стиха, минимальное текстовое пространство, метрическая единица, в эпосе иногда совпадающая с синтагмой.
102. …читая вслух… — ākhyāya, точнее: «рассказывая», что не меняет смысла высказывания.
103. Этой фразой, сходной с той, которая имеется в начале «Махабхараты» (Махабхарата 1950. Гл. 56), эпос свидетельствует всеобъемлющий характер ее религиозно-этических представлений. Дхарма — универсальный или частный религиозный закон, определяющий жизнь индивида и общества в целом; артха — материальная сторона жизнедеятельности; кама — создание семьи для продолжения рода; мокша — объемлющая три вышеприведённые цели (ценности) человеческой жизни категория, означающая конечное освобождение из круга сансары (перерождений) в случае их неукоснительного соблюдения.
104. …должен слушать… —śrotavyo, ср. примеч. 98.
105. …дочь …со множеством сонаследников. — kanyā… bahubhāginī. Само по себе рождение дочери, по древнеиндийским представлениям, не сулит блага родителям, так как только сыну суждено отправлять поминальные жертвы. Для слова bhāgin используем значение «сонаследник» (см.: Monier—Williams 1990. С. 751), что допускает понимание определения bahubhāginī как «имеющая множество братьев». В целом же ценности, обретаемые рецитацией «Махабхараты», такие как обретение небес, победа над врагом, рождение сына, отвечают целям ригведийских гимнов.
106. …будущий свод этой «Бхараты». — anāgataṃ… saṃdarbhaṃ bhāratasyāsya. Традиционно считается, что эпос о бхаратах насчитывал вначале 24 тысячи стихов.
107. …Асита Девала — питарам… —Асита Девала — риши из рода Кашьяпы, считается традицией современником происходящего в «Махабхарате» между кауравами и Пандавами. Питары — усопшие предки, которым надлежит приносить поминальные жертвы.
108. Шука — сын риши Вьясы, подвижничеством обретший право пребывания на небесах.
109. Совокупный адресат риши Нарады (боги), Аситы Девалы (питары), Шуки (якши и ракшасы) и Вайшампаяны (люди) охватывает весь мифологический макрокосм, что подчеркивает всеобщую значимость «Махабхараты», доступной, в отличие от священных Вед, всем без исключения.
110. …поведает… сравнимую с Ведами итихасу трем варнам… — поведает — śrāvayet; ср. примеч. 98, 104. «Махабхарата» в святости «сравнима с Ведами» (vedasaṃmitam), однако доступна не только брахманам как жреческому сословию, но и кшатриям-воинам и даже вайшьям — купцам, торговцам, ремесленникам и т. п.
111. Шаунака — имя, которым зовутся многие мудрецы древности; здесь относится, очевидно, к царю Ломахаршане, если рассказ ведется от лица суты Уграшраваса.
112. …хотя бы паду постигнет из… познания «Бхараты»… — bhāratādhyayanāt api padam adhīyataḥ…; лексика этой шлоки — adhyayana, «постижение», adhi — «постигать» — подтверждает сопоставление «Махабхараты» с Ведами.
46-50
maharṣirbhagavānvyāsaḥ kṛtvemāṃ saṃhitāṃ purā ।
ślokaiścaturbhirbhagavānputramadhyāpayacchukam ॥46॥
mātāpitṛsahasrāṇi putradāraśatāni ca ।
saṃsāreṣvanubhūtāni yānti yāsyanti cāpare ॥47॥
harṣasthānasahasrāṇi bhayasthānaśatāni ca ।
divase divase mūḍhamāviśanti na paṇḍitam ॥48॥
ūrdhvabāhurviraumyeṣa na ca kaścicchṛṇoti me ।
dharmādarthaśca kāmaśca sa kimarthaṃ na sevyate ॥49॥
na jātu kāmānna bhayānna lobhāddharmaṃ tyajejjīvitasyāpi hetoḥ ।
nityo dharmaḥ sukhaduḥkhe tvanitye jīvo nityo heturasya tvanityaḥ ॥50॥
Владыка Вьяса, великий риши, создав некогда эту самхиту113, обучил, властелин, своего сына Шуку таким четырем стихам: "Тысячи матерей и отцов, сотни сыновей и (их) жен приходят (сюда), претерпевая (мученья в кругах) сансары114, и другие тоже придут. Есть тысячи поводов для радости и сотни - для страха; каждый день они уготованы тому, кто одолеваем наваждением, но не пандиту115". Воздев кверху руки, громко кричу я об этом, но никто мне не внемлет. От дхармы (исходят) и артха, и кама, так почему же ее не блюдут?! Ни из любви, ни из страха, ни из алчности, даже во имя жизни да не будет отвергнута дхарма! Дхарма вечна, тогда как и счастье, и горе преходящи; душа116 вечна; преходящи лишь условия ее бытия.
113. …создав… эту самхиту, обучил… — kṛtvemāṃ saṃhitam… adhyāpayat. Самхита — термин, определяющий вообще особым образом организованный текст, в индийской традиции характеризует прежде всего Веды. Глагол «обучать» — adhyāpay отражает прерогативу брахманов обучать своих учеников знанию Вед. Лексически подтверждается, таким образом, приравнивание «Махабхараты» к сакральному тексту.
114. …претерпевая (мученья в кругах) сансары… — saṃsāreśvanubhūtāni. Согласно другому значению глагола anubhū, возможен также отвечающий смыслу предложения перевод «вращаясь в (кругах) сансары». Сансара — цепь перевоплощений индивидуального Атмана в различных сферах и обликах, прервать которую, т.е. достичь освобождения путем единения с Высочайшим Абсолютом, является целью бытия праведного индуиста.
115. Пандит — традиционно образованный учёный.
116. Словом «душа» в этом стихе, который выделен из контекста, по-видимому в силу важности смысла, сменой размера, передаётся понятие «джива» — индивидуальная душа, в противоположность Брахману — Абсолюту.
51-54

imāṃ bhāratasāvitrīṃ prātarutthāya yaḥ paṭhet ।
sa bhārataphalaṃ prāpya paraṃ brahmādhigacchati ॥51॥
yathā samudro bhagavānyathā ca himavāngiriḥ ।
khyātāvubhau ratnanidhī tathā bhāratamucyate ॥52॥
mahābhāratamākhyānaṃ yaḥ paṭhetsusamāhitaḥ ।
sa gacchetparamāṃ siddhimiti me nāsti saṃśayaḥ ॥53॥
dvaipāyanoṣṭhapuṭaniḥsṛtamaprameyaṃ puṇyaṃ pavitramatha pāpaharaṃ śivaṃ ca ।
yo bhārataṃ samadhigacchati vācyamānaṃ kiṃ tasya puṣkarajalairabhiṣecanena ॥54॥
Тот, кто, встав ранним утром, будет читать вслух эту "Бхарату" как (гимн) Савитри117, обретя плод, (что положен за чтение) "Бхараты", постигнет Высший Брахман118. Как океан-владыку, как хребет Химаван называют кладезями сокровищ, так (называют) и "Бхарату". Кто в состоянии глубокого самососредоточения будет читать вслух119 повествование "Махабхараты", тот придет к высочайшему совершенству - нет у меня сомнения. К чему кропить себя водами Пушкары120 тому, кто постигает (при чтении)121 "Бхарату" несравненную, благостную и пречистую, грехи уносящую, благодатную, из уст Двайпаяны изошедшую. ТАК ЗАВЕРШАЕТСЯ "МАХАБХАРАТА"
117. … будет читать вслух эту «Бхарату» как (гимн) Савитри… — imāṃ bhāratasāvitriṃ… paṭhet. Ещё раз обращая внимание на лексику завершающих фрагментов эпического текста, здесь — на глагол paṭh «читать вслух», следует подчеркнуть прямое указание «Махабхараты» на устность раннего этапа ее бытования. Савитри — название наиболее священной мантры, посвящённой богу Солнца, из гимна «Ригведы» (Ригведа 1989. С. 356); другое название мантры — Гаятри, которая считается в традиции «Матерью Вед» и читается только дваждырожденными (см.: Дубянский 1996. С. 384).
118. …постигнет Высший Брахман — paraṃ brahmādhigacchati. Есть и несколько иной перевод: «восходит к Высочайшему Брахману». Постижение Брахмана (восхождение к Абсолюту), как плод, обретаемый рецитацией «Махабхараты», считается путем к освобождению —мокше (ср. примеч. 99).
119. …в состоянии глубокого самососредоточения будет читать вслух… — paṭhet susamāhitaḥ. Относительно глагола «читать вслух» см. примеч. 98, 102, 117; susamāhitaḥ — в состоянии глубокой медитации.
120. Пушкара — паломнический центр близ Аджмира, посвящённый богу Брахме (стих прямо указывает на брахманский пафос заключительного фрагмента «Махабхараты»).
121. …кто постигает при чтении… — уо… samadhigacchati vācyamānaṃ. В связи с вопросом о рецитации «Махабхараты» как священного текста отметим здесь производное от глагола vāc «говорить», «рассказывать» и т. п., тогда как понятие «постигать» («восходить») передано в данном случае глаголом samadhigam от корня gam со значением движения — «идти» (ср. adhigam — примеч. 118, adhī — примеч. 112, ср. 113 и 118). Заключительный стих «Махабхараты» естественно выделен, ввиду важности его смысла, сменой размера.
Такова в "Книге о восхождении на небеса" великой "Махабхараты" пятая глава.

ОКОНЧЕНА "КНИГА О ВОСХОЖДЕНИИ НА НЕБЕСА".

ТАК ЗАВЕРШАЕТСЯ «МАХАБХАРАТА»