купно съ безчисленнымъ множествомъ иныхъ, отрекшихся для служенія мнѣ отъ любви къ жизни. Всякой изъ нихъ искусенъ въ употребленіи оружія и во всякомъ бою опытенъ.
Имя раковины, въ которую трубилъ Кришна, было Панкажанйа, а раковина Аржунова называлась Дева-Датта, Бемъ, совершитель страшныхъ подвиговъ, трубилъ въ огромную раковину Повидру.
16
anantavijayaṃ rājā kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ । nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣa-maṇipuṣpakau ॥
Йудгишширъ, Царскій сынъ Кунте, трубили въ Ананта-Вижаню. Нагуль и Сагадева трубили въ раковины свои: изъ нихъ одна называлась Сугоша, другая Манипушпака.
17
kāśyaś ca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ । dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitaḥ ॥
приказалъ Аржуну обратить глаза свои на строй Курусовъ, и смотрѣть, гдѣ стояли престарѣлый Бешма и Дронъ со всѣми знаменитыми полководцами ихъ стороны.
проникнутъ былъ крайнимъ соболѣзнованіемъ и сокрушеніемъ и излилъ скорбь свою въ слѣдующихъ словахъ: Аржунъ. Узрѣвшу мнѣ родственниковъ моихъ, о Кришна! нетерпѣливо сраженія ожидающихъ,
29
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati । vepathuś ca śarīre me roma-harṣaś ca jāyate ॥
члены мои ослабѣваютъ, блѣдность покрываетъ лицо мое; волосы на головѣ моей воздымаются,
30
gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāt tvak caiva paridahyate । na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ॥
и весь составъ мой дрожитъ отъ ужаса! И Гандевъ5 лукъ мой выпадаетъ изъ руки моей, и кожа моя увяла и изсохла! Не могу стоять, ибо разумъ мой какъ бы кружится,
стоятъ здѣсь на полѣ готовые къ сраженію? Попечители, сыны и отцы, дѣды и внуки, дяди и племянники, сродники и друзья!
35
etān na hantum icchāmi ghnato 'pi madhusūdana । api trailokya-rājyasya hetoḥ kiṃ nu mahī-kṛte ॥
Хотя бы они убить меня хотѣли, но я не пожелаю сразиться съ ними, не пожелаю и за владычество надъ всѣми тремя частями вселенной, а не только за сію малую частицу земли.
По убіеніи сыновъ Дритараштры, какое удовольствіе, о Кришна! возможетъ насъ порадовать? Хотя они и тиранны, но грѣхъ возъимѣетъ у насъ прибѣжище, когда мы ихъ истребимъ.
И такъ не должно намъ убивать толь ближнихъ родственниковъ. Возможно ли намъ, о Кришна! быть благополучными, содѣлавшись убійцами рода нашего?
38
yadyapyete na paśyanti lobhopahata-cetasaḥ । kula-kṣaya-kṛtaṃ doṣaṃ mitra-drohe ca pātakam ॥
Когда тѣ, чьи души развращены властолюбіемъ, не видятъ грѣха въ истребленіи собственнаго своего рода, не видятъ преступленія въ умерщвленіи друзей своихъ,
служитъ ли намъ сіе причиною, чтобъ мы рѣшились не отвращаться отъ такого преступленія, мы гнушающіеся грѣха истреблять единокровныхъ сродниковъ нашихъ?
Санхары пріуготовляютъ адъ6 и для убіенныхъ и для оставшихся въ живыхъ, и праотцы ихъ7, лишены будучи обрядовъ приношенія душамъ ихъ пироговъ и воды, свергаются въ преисподнія Страны.
6.
Адъ. — Въ оригиналѣ: Наркъ преисподнія страны, находящіяся, по мнѣнію, Индіянъ, на днѣ земли, въ которыхъ имѣвшіе менѣе добродѣтелей, нежели пороковъ, осуждены жить нѣсколько времяни по мѣрѣ ихъ преступленій; а по томъ выходятъ они оттуда, дабы обитать въ тѣлахъ нечистыхъ звѣрей.
7.
Праотцы, и пр. — Индійцамъ повелѣно но въ Ведахъ приносить духамъ предковъ своихъ, до третьяго колѣна, пироги, называемыя Пинда. Сей обрядъ совершается въ день каждаго новолунія. Равнымъ образомъ предписано ежедневно возливать. воду, и сей обрядъ называется Тарпанъ, т. е. удовлетворять, умилостивлять. Думаютъ, что души такихъ людей, которые оставили послѣ себя дѣтей для продолженія ихъ рода, нелосредственно по разлученіи съ тѣлами переносятся въ нѣкоторую страну, называемую Питри-Логъ, гдѣ они могутъ жить по мѣрѣ прежнихъ своихъ добродѣтелей, естьли помянутые обряды не будутъ пренебрежены; въ противномъ же случаѣ свергаются они въ Наркъ и бываютъ осуждены къ возрожденію въ тѣлахъ нечистыхъ звѣрей и къ перехожденію чрезъ нѣсколько такихъ возрожденій, пока всѣ грѣхи ихъ истребятся и они достигнутъ степени совершенства, называемой Мукши (вѣчное спасеніе), подъ чѣмъ разумѣется освобожденіе отъ будущихъ перехожденій и поглощеніе въ натурѣ верховнаго Божества, имянуемаго Брамою. Сіи обряды, называемые Срадъ, не неизвѣстны были Грекамь и Римлянамъ, и нынѣ еще исполняются послѣдователями Магометовыми.
Кришна. Откуда, о Аржунъ! нашла на тебя, стоящаго на полѣ сраженія, сія буйная и мужу несвойственная слабость? Сіе постыдно, противно должности8 и есть основаніе безчестія.
Аржунъ. О Кришна! не уже ли долженъ я рѣшиться сражаться стрѣлами моими въ семъ полѣ съ Бешмою и Дрономъ, паче Всѣхъ людей почтенія моего достойными?
5
gurūn ahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṃ bhaikṣyam apīha loke । hatvārtha-kāmāṃs tu gurūn ihaiva bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān ॥
Лучше желалъ бы я искать пропитанія, скитаясь по всему міру, нежели быть убійцею моихъ наставниковъ, которымъ долженъ я толь глубокимъ почитаніемъ. Истребивъ таковыхъ друзей, каковы они, пріобрѣлъ бы я владѣніе, богатство и забавы, ихъ кровію оскверненныя.
6
na caitad vidmaḥ kataran no garīyo yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ । yān eva hatvā na jijīviṣāmas te 'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ॥
Не вѣдаемъ, что будетъ лучше, мы ли побьемъ ихъ, или они насъ; ибо тѣ, по убіеніи которыхъ и я жить не желаю, суть сыны и поколѣніе Дритараштры, выступившіе противъ насъ.
7
kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṃ dharma-saṃmūḍha-cetāḥ । yac chreyaḥ syān niścitaṃ brūhi tan me śiṣyas te 'haṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam ॥
Сострадательное свойство мое преодолѣвается страхомъ грѣха. Скажи мнѣ по правдѣ, что мнѣ дѣлать надлежитъ. Я ученикъ твой; наставь же меня, питомца своего, въ моей должности:
8
na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām । avāpya bhūmāvasapatnam ṛddhaṃ rājyaṃ surāṇām api cādhipatyam ॥
ибо предписанія должности9 смущаютъ разумъ мой, и я не вижу ничего, что могло бы смягчить скорбь мою, всѣ мои способности изсушающую, хотя бы надлежало за то получить царство всея земли безъ совмѣстника, или владычество надъ воинствами небесными.
śrī-bhagavān uvāca । aśocyān anvaśocas tvaṃ prajñā-vādāṃś ca bhāṣase । gatāsūn agatāsūṃś ca nānuśocanti paṇḍitāḥ ॥
Кришна. Ты скорбишь о недостойныхъ оплакиванія, хотя мысли твои и суть мысли мужей мудрыхъ.10 Мудрый не скорбитъ ни о смерти, ни о жизни.
10.
Мужей мудрыхъ, — Пандитовъ, или толкователей закона, либо въ пространнѣйшемъ смыслѣ тѣхъ, которые посредствомъ размышленія достигли степени совершенства, называемой Гнанъ, или вдохновенной мудрости.
12
na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ । na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayam ataḥ param ॥
Никогда не было того, чтобъ я и ты и всѣ Князи на землѣ не существовали. И никогда не престанемъ существовать.
13
dehino 'smin yathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā । tathā dehāntaraprāptir dhīras tatra na muhyati ॥
Душа какъ въ семъ смертномъ видѣ находитъ младенчество, юность и старость, такъ и въ будущемъ видѣ найдетъ она подобное. Кто твердо сему вѣритъ, тотъ не смущается ничѣмъ, что бы ему ни случилось.
Чувствительность способностей производитъ жаръ и холодъ, удовольствіе и скорбь, которыя приходятъ и удаляются, и суть преходящи и непостоянны. Сноси ихъ терпѣливо, о сынъ Баратовъ!
15
yaṃ hi na vyathayantyete puruṣaṃ puruṣarṣabha । sama-duḥkha-sukhaṃ dhīraṃ so 'mṛtatvāya kalpate ॥
ибо мудрый мужъ не смущающійся ими, и для котораго скорбь и удовольствіе суть, едино, сотворенъ для безсмертія.
Симъ тѣламъ, покрывающимъ души, которыя въ нихъ обитаютъ, и которыя суть вѣчны, невредимы и всякое понятіе превышаютъ, опредѣлено быть конечными существами. И такъ, о Аржунъ, рѣшись сражаться!
19
ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam । ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate ॥
Человѣкъ мнящій, что душа убиваетъ, и тотъ, кто думаетъ, что душа разрушена быть можетъ, оба равно обманываются; ибо она ни убивать, ни убита быть не можетъ.
20
na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ । ajo nityaḥ śāśvato 'yaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre ॥
Она не такое существо, о которомъ бы можно сказать, что оно было, начинаетъ быть, или нѣкогда будетъ; ибо она есть существо нераждаемое; она древна, постоянна и вѣчна и не можетъ разрушена быть въ семъ смертномъ ея видѣ.
21
vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enam ajam avyayam । kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam ॥
Человѣкъ вѣрящій, что сіе существо невредимо, вѣчно, неизчерпаемо и нераждаемо, какъ можетъ думать, что оно можетъ кого либо убить, или допустишь быть убито?
Но хотя бы ты вѣрилъ, что она навѣки рожденна и вѣчно пребываетъ, или думалъ, что она умираетъ купно съ тѣломъ, однако оплакивать ее причины не имѣешь.
27
jātasya hi dhruvo mṛtyur dhruvaṃ janma mṛtasya ca । tasmād aparihārye 'rthe na tvaṃ śocitum arhasi ॥
Смерть опредѣлена всѣмъ существамъ подверженнымъ рожденію, и возрожденіе опредѣлено всѣмъ существамъ смертнымъ. И такъ не должно тебѣ скорбѣть о томъ, что неизбѣжно.
28
avyaktādīni bhūtāni vyakta-madhyāni bhārata । avyakta-nidhanānyeva tatra kā paridevanā ॥
Древнее состояніе существъ неизвѣстно; настоящее только явно; а будущее ихъ состояніе не можетъ быть открыто. И такъ почто смущаться тебѣ таковыми вещами?
29
āścaryavat paśyati kaścid enam āścaryavad vadati tathaiva cānyaḥ । āścaryavac cainam anyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ॥
Нѣкоторые почитаютъ душу чудомъ, и нѣкоторые говорятъ о ней, а другіе слушаютъ ихъ съ удивленіемъ; но никто изъ нихъ не знаетъ ее, хотя они и слышали ея описаніе.
Сей духъ не можетъ разрушиться въ смертномъ видѣ, въ которомъ онъ обитаетъ, а по тому печалиться о всѣхъ сихъ смертныхъ тебя недостойно.
31
sva-dharmam api cāvekṣya na vikampitum arhasi । dharmyāddhi yuddhācchreyo 'nyat kṣatriyasya na vidyate ॥
Обрати взоры свои на частныя должности твоего состоянія, и усмотришь, что тебѣ неприлично трепетать. Воинъ изъ поколѣнія Кшатри, не имѣетъ высшей должности, какъ сражаться.
Естьли будешь убитъ, преселишься въ небеса; естьли побѣдишь, міръ въ награду получишь. И такъ, о сынъ Кунти! ободрись и рѣшись сражаться.
38
sukha-duḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau । tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpam avāpsyasi ॥
Почитай удовольствіе и прискорбіе, выигрышъ и потерю, побѣду и уронъ, за едино. И уготовься къ сраженію. Въ противномъ же случаѣ учинишься преступникомъ въ высокой степени. Такъ долженъ ты разсуждать на полѣ сраженія.
Разсужденіе твое основано на умозрительныхъ ученіяхъ Санкгйа-Састры; но внемли, каково оно въ практическомъ ученіи, которое принявши, оставишь ты предѣлы дѣйствія11.
11.
Предѣлы дѣйствія. — Индійцы думаютъ, что всякое дѣйствіе тѣла, какъ доброе, такъ и злое, ограничиваетъ душу смертнымъ рожденіемъ, и что вѣчное спасеніе, которое они называютъ Мукти, можетъ пріобрѣтено быть единственно только посредствомъ совершеннаго пренебреженія всѣхъ подлунныхъ вещей, или, что то же самое, согласно съ ученіемъ Кришны, посредствомъ удаленія всякой надежды награжденія за свои дѣла. Они говорятъ, что такое награжденіе можетъ состоять только въ краткомъ наслажденіи нѣкоторымъ мѣстомъ въ небесахъ, которое они называютъ Сваргъ; ибо человѣкъ единственно дѣлами своими не можетъ достичь совершенства, подверженъ будучи смѣшенію добра и зла, всаженному въ составъ его.
Въ семъ (въ практическомъ ученіи) одно только разсужденіе; но оно опредѣленнаго свойства, а разсужденія оныхъ (умозрительныхъ ученій); основанныхъ на неопредѣленныхъ началахъ, суть безконечны и многія имѣютъ вѣтви.
Люди съ ограниченными познаніями, находящіе удовольствіе въ противорѣчіяхъ Ведъ, зараженные мірскими похотями и предпочитающіе преходящее наслажденіе небомъ вѣчному въ ономъ поглощенію, утверждая, что нѣтъ инаго награжденія,
43
kāmātmānaḥ svarga-parā janma-karma-phala-pradām । kriyā-viśeṣa-bahulāṃ bhogaiśvarya-gatiṃ prati ॥
произносятъ распещренныя изреченія, для пріобрѣтенія чрезъ то мірскихъ богатствъ и увеселеній, учреждаютъ безчисленные и многоразличные обряды, и обѣщаютъ награжденія за дѣла въ сей жизни,
44
bhogaiśvarya-prasaktānāṃ tayāpahṛta-cetasām । vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate ॥
рѣшительное мнѣніе людей прилѣпленныхъ къ богатствамъ и увеселеніямъ, и которыхъ разсудокъ совращенъ симъ ученіемъ, не основано на зрѣломъ разсужденіи и размышленіи.
Предметы Ведъ суть троякаго свойства.12 Но ты будь свободенъ отъ троякаго свойства; будь свободенъ отъ двойственности, и стой твердо на пути истины. Будь свободенъ отъ заботы и печали, и обращай умъ свой къ существамъ духовнымъ.
12.
Предметы Ведъ суть троякаго свойства. — Толкователи не согласны въ подлинномъ значеніи сихъ словъ. Но какъ Веды учатъ тремъ различнымъ системамъ религіи, то вѣроятно, что оныя касаются до сего обстоятельства.
Богомудрый человѣкъ находитъ во всемъ собраніи Ведъ столькожъ употребительнаго, сколько въ водоемѣ чрезъ край водою наполненномъ.
47
karmaṇyevādhikāras te mā phaleṣu kadācana । mā karma-phala-hetur bhūr mā te saṅgo 'stvakarmaṇi ॥
Побудительныя твои причины да будутъ въ самомъ дѣлѣ, а не въ слѣдствіи онаго. Не будь однимъ изъ тѣхъ, которымъ надежда награжденія служитъ побудительною причиною ихъ дѣйствій. Не трать жизнь свою въ бездѣйствіи:
48
yoga-sthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanaṃjaya । siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate ॥
исполняй свою должность, удаляй всѣ мысли о послѣдствіи, и не пекись объ окончаніи, каково оно ни будетъ, добро или худо; ибо такое равнодушіе называется Йогъ13.
13.
Йогъ — Въ языкѣ Санскритъ нѣтъ другова слова, которое можно бы было толковать столь многоразлично, какъ сіе. Первое его значеніе есть: связаніе или соединеніе. Также означается имъ напряженіе (application) тѣла, или ума. Но въ сей книгѣ употребляется оно вообще какъ богословской терминъ, и означаетъ напряженіе души въ духовныхъ дѣлахъ и отправленіе богослужительныхъ обрядовъ. Слово Йоге, набожный человѣкъ, есть одно изъ производныхъ отъ онаго словъ. Естьли подъ словомъ набожность будутъ разумѣть исполненіе должностей религіи и созерцаніе Божества, то оно вообще будетъ служить къ выраженію смысла оригинала, а слово набожный будетъ служить къ выраженію производныхъ отъ помянутаго термина словъ.
Дѣйствіе ниже употребленія мудрости14. И такъ ищи прибѣжища въ единой мудрости; ибо сожалѣнія достойные и нещастные по тому только нещастны, что заботились о слѣдствіи.
14.
Мудрости. — Вездѣ, гдѣ употребляется въ семъ переводѣ слово мудрость, надлежитъ разумѣть вдохновенную мудрость, или познаніе божественнаго естества. Въ оригиналѣ означается сіе словомъ Гнанъ, или какъ оно пишется, Йнанъ.
Мужи истинною мудростію одаренные не заботятся о добрѣ или злѣ въ семъ мірѣ. И такъ старайся получить такое употребленіе разума твоего, ибо сіе употребленіе въ дѣлахъ есть драгоцѣнное искусство.
Мудрые мужи, удалившіе всѣ мысли о плодахъ дѣлъ своихъ, освобождаются отъ цѣпей рожденія и переходятъ въ страны вѣчнаго блаженства.
52
yadā te moha-kalilaṃ buddhir vyatitariṣyati । tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca ॥
Когда разсудокъ твой одержитъ верьхъ надъ мрачною слабостію твоего сердца, тогда получишь ты все познаніе, которому когда либо научались, или которое достойно быть изучаемо.
Когда разумъ твой, ученіемъ въ зрѣлость приведенный, неподвижно утвердится въ созерцаніи, тогда пріобрѣтетъ онъ истинную мудрость.
54
arjuna uvāca । sthita-prajñasya kā bhāṣā samādhi-sthasya keśava । sthita-dhīḥ kiṃ prabhāṣeta kim āsīta vrajeta kim ॥
Аржунъ. О Кришна! какой есть отличительный знакъ такого мудраго и постояннаго мужа, утвердившагося въ умозрѣніи? По чему можно узнать сего мудреца? гдѣ онъ живетъ? Какъ онъ поступаетъ?
Душа его не смущается въ нещастіи; онъ бываетъ благополученъ и доволенъ въ щастіи, и онъ чуждъ тоски, страха и гнѣва. Такой мудрый мужъ называется Муни.
57
yaḥ sarvatrānabhisnehas tat tat prāpya śubhāśubham । nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā ॥
Того человѣка мудрость утверждена, который во всемъ бываетъ безъ страсти, и который добро и зло принимаетъ, не радуясь первому и не унывая при другомъ.
rāga-dveṣa-viyuktais tu viṣayān indriyaiś caran । ātma-vaśyair vidheyātmā prasādam adhigacchati ॥
Человѣкъ имѣющій умъ удобный къ управленію онымъ, наслаждающійся чувственными предметами покоривши уже всѣ свои способности волѣ своей и освободившись отъ гордости и злобы, получаетъ высочайшее блаженство.
Въ семъ блаженствѣ родится ему освобожденіе отъ всѣхъ его печалей, и какъ умъ его бываетъ въ покоѣ, то мудрость течетъ къ нему отвсюду.
66
nāsti buddhir ayuktasya na cāyuktasya bhāvanā । na cābhāvayataḥ śāntir aśāntasya kutaḥ sukham ॥
Человѣкъ не слѣдующій сему не имѣетъ мудрости, или силы созерцанія. Человѣкъ не способный мыслишь не имѣетъ спокойствія. Какоежъ щастіе можетъ радовать того, кто спокойствія не имѣетъ?
67
indriyāṇāṃ hi caratāṃ yan mano 'nuvidhīyate । tad asya harati prajñāṃ vāyur nāvam ivāmbhasi ॥
Такой человѣкъ бдитъ только въ ночь, когда все къ покою уклоняется, въ ночь времяни. Созерцающій Муни спитъ только въ день времяни, когда все бодрствуетъ.
70
āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṃ samudram āpaḥ praviśanti yadvat । tadvat kāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī ॥
Тотъ человѣкъ, котораго страсти входятъ въ сердце его подобно, какъ воды вливаются въ Окіанъ невоздымающійся отъ того, получаетъ блаженство, а не тотъ, кто веселится своими похотями.
Сіе есть прилѣпленіе къ Богу. Человѣкъ пріобрѣтшій такое ввѣреніе себя Всевышнему не заблуждается; и въ самый часъ смерти, естьли получитъ оное, соединится съ безплотною натурою Брамы.
БЕСѢДА III. О дѣлахъ.
1
arjuna uvāca । jyāyasī cet karmaṇas te matā buddhir janārdana । tat kiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava ॥
Аржунъ. Естьли по мнѣнію твоему употребленіе разума превышаетъ исполненіе дѣлъ16, для чегожъ принуждаешь ты меня къ предпріятію толь страшному, какъ сіе?
Кришна. Я уже и прежде сказалъ, что въ семъ мірѣ находятся два ученія: Санкгйа теоретическое знаніе, которое есть упражненіе разсудка въ созерцаніи, и практическое, или исполненіе нравственныхъ должностей и должностей религіи.
4
na karmaṇām anārambhān naiṣkarmyaṃ puruṣo 'śnute । na ca saṃnyasanād eva siddhiṃ samadhigacchati ॥
Человѣкъ не наслаждается еще свободою отъ дѣйствія, когда не начинаетъ того, что ему дѣлать надлежитъ, и не получаетъ блаженства отъ совершеннаго бездѣйствія.
5
na hi kaścit kṣaṇam api jātu tiṣṭhatyakarma-kṛt । kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ ॥
Никто не остается въ бездѣйствій ни на минуту. Всякой человѣкъ невольно принужденъ бываетъ дѣйствовать по сроднымъ естеству его началамъ.
6
karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran । indriyārthān vimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate ॥
Человѣкъ, ограничивающій дѣйствующія свои способности и довольствующійся устремленіемъ души своей къ чувственнымъ предметамъ, называется человѣкомъ имѣющимъ душу заблуждшую и исполнителемъ обмана.
Но тотъ заслуживаетъ похвалу, кто покоривъ всѣ свои страсти, исполняетъ дѣйствующими своими способностями всѣ житейскія дѣла не заботясь о послѣдствіи.
8
niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ । śarīra-yātrāpi ca te na prasiddhyed akarmaṇaḥ ॥
Исполняй опредѣленныя тебѣ дѣла. Дѣйствіе имѣетъ превосходство надъ бездѣйствіемъ. Путешествіе смертнаго твоего вида не будетъ имѣть успѣха отъ недѣйствія.
Сей заботливый міръ правится иными побужденіями, нежели Богопочитаніе. И такъ, о сынъ Кунши! удали всѣ собственныя (самственныя) побужденія и исполняй должность свою единственно для него единаго.
Во дни древніе, когда Брама17, Господь творенія, сотворилъ родъ человѣческій и въ то же время учредилъ служеніе себѣ (Богопочитаніе), говорилъ онъ и сказалъ: "Симъ служеніемъ просите приращенія, и его да придержитесь вы для исполненія всѣхъ вашихъ желаній.
Симъ служеніемъ воспоминайте Боговъ, дабы и Боги васъ воспоминали. Воспоминайте другъ о другѣ, и получите высочайшее блаженство.
12
iṣṭān bhogān hi vo devā dāsyante yajña-bhāvitāḥ । tair dattān apradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ ॥
Боги воспоминаемы будучи въ служеніи, позволятъ исполниться желаніямъ вашимъ. Наслаждающійся тѣмъ, что они ему дали и не жертвующій имъ частію отъ того, подобенъ татю.
13
yajña-śiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarva-kilbiṣaiḥ । bhuñjate te tvaghaṃ pāpā ye pacantyātma-kāraṇāt ॥
Тѣ, которые ѣдятъ только оставшееся отъ жертвоприношеній, очистятся отъ всѣхъ преступленій своихъ. Пріуготовляющіе пищу свою только для самихъ себя ѣдятъ хлѣбъ грѣховный.
Знай, что добрыя дѣла происходятъ отъ Брама, котораго естество невредимо; а по тому вездѣсущій Брамъ присутствуетъ при служеніи ему (въ Богопочитаніи).
Онъ не имѣетъ нужды пещись о томъ, что сдѣлано и чего не сдѣлано, и между всѣми сотворенными существами нѣтъ такого предмета, къ которому могъ бы онъ прилѣпишься.
По сему исполняй ты, что тебѣ дѣлать надлежитъ, во всякое время, не заботясь о послѣдствіи; ибо человѣкъ дѣлающій безъ пристрастія, что ему дѣлать надлежитъ, получаетъ Всевышняго.
Жанака и другіе достигли и дѣлали совершенства19. И такъ ты долженъ наблюдать практику человѣческаго рода и поступать сообразно тому.
19.
Достигли совершенства, — той степени совершенства, которая необходимо нужна для спасенія.
21
yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ । sa yat pramāṇaṃ kurute lokas tad anuvartate ॥
Человѣкъ низкаго состоянія слѣдуетъ тому, кто выше его, и дѣлаетъ то, что тотъ дѣлаетъ.
22
na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiṃcana । nānavāptam avāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi ॥
Для меня, о Аржунъ! во всѣхъ трехъ странахъ Вселенной нѣтъ ничего, что бы мнѣ сдѣлать было нужно; нѣтъ ничего такого, чего бы я еще не получилъ; однакожъ я живу въ исполненіи нравственныхъ должностей.
23
yadi hyahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇyatandritaḥ । mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ॥
Естьлибъ не былъ я бдителенъ въ наблюденіи сихъ должностей, то всѣ люди тотчасъ послѣдовали бы моему примѣру.
24
utsīdeyur ime lokā na kuryāṃ karma ced aham । saṃkarasya ca kartā syām upahanyām imāḥ prajāḥ ॥
Естьлибъ не исполнялъ я нравственныхъ дѣлъ, то сей міръ нарушилъ бы должность свою; я былъ бы причиною незаконныхъ порожденій и совратилъ бы народъ съ праваго пути.
Люди приводимые въ заблужденіе началами натуръ своихъ, находятъ выгоду въ дѣлахъ способностей. Человѣкъ познавшій все (цѣлое) не долженъ отвлекать тѣхъ людей отъ дѣлъ ихъ, которые имѣютъ тупое понятіе и менѣе его опытны.
Возложи всякое дѣло на меня, и сердце твое, будучи управляемо душею, да будетъ свободно отъ надежды, да не превозносится, да будетъ свободно отъ заботъ, и ты рѣшись сражаться.
31
ye me matam idaṃ nityam anutiṣṭhanti mānavāḥ । śraddhāvanto 'nasūyanto mucyante te 'pi karmabhiḥ ॥
Тѣ, которые съ твердою вѣрою и безъ нареканія постоянно будутъ слѣдовать сему ученію моему, и дѣлами спасутся.
32
ye tvetad abhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam । sarva-jñāna-vimūḍhāṃs tān viddhi naṣṭān acetasaḥ ॥
Знай, что тѣ, которые пренебрегая оное, не слѣдуютъ сему моему совѣту, уклонились отъ всея мудрости, лишились разсудка и погибли.
Мудрый мужъ ищетъ только, что сродно собственной его натурѣ. Всѣ существа дѣйствуютъ сообразно натурѣ своей; чтожъ можетъ имъ препятствовать?
34
indriyasyendriyasyārthe rāga-dveṣau vyavasthitau । tayor na vaśam āgacchet tau hyasya paripanthinau ॥
Во всякомъ чувственномъ предпріятіи утверждены пристрастіе и отвращеніе. Мудрый человѣкъ не долженъ предаваться ихъ власти, ибо оное суть его противники.
Собственная религія человѣка, хотя бы и противная, лучше чужой вѣры (вѣры другова), какъ бы хорошо оной ни слѣдовать. Благо умереть въ собственной своей вѣрѣ; ибо чужая вѣра раждаетъ страхъ.
Сказываютъ, что чувства, сердце и разумъ суть тѣ мѣста, которыми наипаче любитъ онъ управлять. Помощію ихъ преодолѣваетъ онъ разсудокъ и душу приводитъ въ онѣменіе.
Когда ты рѣшилъ, что есть превыше рѣшенія, и утвердилъ самого себя самимъ собою, то рѣшись изгнать врага во образъ вожделѣнія, котораго предметы трудно исполнишь.
и предаемо будучи отъ одного другому, оно изучаемо было Ражаршіями, пока напослѣдокъ въ теченіи времяни великая (могущественная} сія наука была потеряна.
3
sa evāyaṃ mayā te 'dya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ । bhakto 'si me sakhā ceti rahasyaṃ hyetad uttamam ॥
Самое сіе ученіе сообщилъ я въ сей день тебѣ; ибо ты служитель мой и другъ. Оно есть древнее и высокое таинство.
Аржунъ. Зная, что ты родился по смерти Икшваху, какъ должно мнѣ разумѣть то, что ты прежде его былъ наставникомъ бъ семъ ученіи?
5
śrī-bhagavān uvāca । bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna । tānyahaṃ veda sarvāṇi na tvaṃ vettha paraṃtapa ॥
Кришна. Оба мы, я и ты, перешли много рожденій: мои мнѣ извѣстны; но ты о своихъ не знаешь.
6
ajo 'pi sann avyayātmā bhūtānām īśvaro 'pi san । prakṛtiṃ svām adhiṣṭhāya saṃbhavāmyātma-māyayā ॥
Хотя я по естеству моему не подверженъ ни рожденію, ни разрушенію, и есмь Господь Всѣхъ сотворенныхъ существъ; но повелѣвая собственнымъ моимъ естествомъ, дѣлаюсь я видимымъ собственною моею силою.
и такимъ образомъ являюсь я въ разныя времяна для сохраненія праведныхъ, для истребленія нечестивыхъ и для возстановленія добродѣтели.
9
janma karma ca me divyam evaṃ yo vetti tattvataḥ । tyaktvā dehaṃ punar-janma naiti mām eti so 'rjuna ॥
Кто, о Аржунъ! по убѣжденію признаетъ Божественное мое рожденіе и дѣла за такія, тотъ оставивъ смертный свой видъ, не перейдетъ въ другой, ибо внидетъ въ меня.
Желающіе успѣха дѣламъ своимъ въ сей жизни, покланяются Деватамъ23 Производимое въ сей жизни дѣлами скоро преходитъ.
23.
Служатъ Деватамъ. — Слово Девата имѣетъ одинакое значеніе со словомъ Девъ, или какъ оно иногда произносится, Дебъ. Деватами называются Ангелы, или подчиненныя небесныя существа, всѣ свойства Божіи, и всякія существа небесныя и земныя представляемыя въ лицахъ воображеніемъ стихотворцовъ.
Родъ человѣческій сотворенъ мною въ четырехъ поколѣніяхъ, различныхъ въ началахъ ихъ и должностяхъ. Познай же во мнѣ Творца рода человѣческаго, несотвореннаго и безсмертнаго.
14
na māṃ karmāṇi limpanti na me karma-phale spṛhā । iti māṃ yo 'bhijānāti karmabhir na sa badhyate ॥
Дѣла не трогаютъ меня, и я ничего не ожидаю отъ плодовъ дѣлъ. Вѣрящій мнѣ въ томъ, что я таковъ, не связанъ дѣлами.
15
evaṃ jñātvā kṛtaṃ karma pūrvair api mumukṣubhiḥ । kuru karmaiva tasmāt tvaṃ pūrvaiḥ pūrvataraṃ kṛtam ॥
Древніе, стремившіеся къ вѣчному спасенію, открыли сіе, но исполняли дѣла. По сему и ты исполняй дѣла такъ же, какъ онѣ древними въ прежнія времяна исполняемы были.
16
kiṃ karma kim akarmeti kavayo 'pyatra mohitāḥ । tat te karma pravakṣyāmi yaj jñātvā mokṣyase 'śubhāt ॥
Самые ученые едва ли могутъ опредѣлить, что есть дѣло, и что оно не есть. Я скажу тебѣ, что есть дѣло; и ты, узнавъ сіе, освобожденъ будешь отъ нещастія.
17
karmaṇo hyapi boddhavyaṃ boddhavyaṃ ca vikarmaṇaḥ । akarmaṇaś ca boddhavyaṃ gahanā karmaṇo gatiḥ ॥
Оно можетъ опредѣлено быть такъ: — дѣло есть дѣйствіе, несвойственное дѣйствіе и бездѣйствіе. Путь дѣйствія исполненъ тмы.
18
karmaṇyakarma yaḥ paśyed akarmaṇi ca karma yaḥ । sa buddhimān manuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt ॥
Кто можетъ видѣть, такъ сказать, бездѣйствіе въ дѣйствіи и дѣйствіе въ бездѣйствіи, тотъ мудръ въ родѣ человѣческомъ. Онъ есть совершенный исполнитель всѣхъ должностей.
Онъ отметаетъ желаніе награжденія за дѣла свои; онъ всегда доволенъ и независимъ, и хотя онъ занимается какимъ либо дѣломъ, но какъ бы ничего не дѣлаетъ.
Онъ беззаботенъ; умъ и духъ его покорены, и онъ свободенъ отъ всякаго ощущенія; и какъ онъ исполняетъ только должности тѣлесныя, то и не дѣлаетъ никакихъ преступленій.
22
yadṛcchā-lābha-saṃtuṣṭo dvaṃdvātīto vimatsaraḥ । samaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate ॥
Онъ доволенъ бываетъ всѣмъ, что бы случай ему ни доставилъ; онъ побѣдилъ двоедушіе и свободенъ отъ зависти. Въ щастіи и въ нещастіи онъ всегда одинаковъ; и хотя онъ дѣйствуетъ, но не ограничивается дѣйствіемъ.
Кто лишенъ всякой заботы о послѣдствіи, кто свободенъ отъ узъ дѣйствія, чей умъ покоренъ духовной мудрости, и кто исполняетъ дѣла только для Богопочитанія, того дѣла бываютъ со всѣмъ ничто.
Богъ есть подаяніе милосердія (милостыня), Богъ есть жертва, Богъ въ огнѣ алтаря, Богомъ совершается жертвоприношеніе, и Бога надлежитъ достичь тому, кто поставляетъ единаго Бога предметомъ дѣлъ своихъ.
Еще нѣкоторые жертвуютъ дѣйствіями всѣхъ своихъ органовъ и способностей въ огнѣ самопринужденія, возженномъ искрою вдохновенной мудрости.
28
dravya-yajñās tapo-yajñā yoga-yajñās tathāpare । svādhyāya-jñāna-yajñāś ca yatayaḥ saṃśita-vratāḥ ॥
Еще находятся служащіе Богу жертвами и служащіе умерщвленіями, также служащіе энтузіастическою набожностію. Находятся и такіе, которыхъ Богопочитаніе есть мудрость ихъ чтенія: люди покорившіе свои страсти и имѣющіе суровые нравы.
Нѣкоторые ѣдятъ только по правилу и жертвуютъ своею жизнію въ жизни своей. Всѣ сіи различные богопочитатели особенными образами Богопочитанія своего очищаются отъ своихъ преступленій.
Только пріобрѣтающій Амриту, остающуюся отъ жертвоприношеній его, получаетъ вѣчный духъ Брама, Всевышняго. Сей міръ не для того, кто не исполняетъ Богопочитанія; и гдѣжъ, о Аржунъ! другой (міръ)24 ?
24.
И гдѣжъ, о Аржунъ! другой? — Можетъ быть сіе мѣсто лучше бы выражено было слѣдующимъ образомъ: "Пренебрегающій житейскія должности не для сего міра, а еще менѣе для того, который выше онаго.» Но другой переводъ по словамъ точнѣе и ближе къ оригиналу.
Тотъ, кто имѣетъ вѣру, находитъ мудрость, а паче тотъ, кто побѣдилъ свои страсти; получившижъ сію духовную мудрость, вскорѣ будетъ наслаждаться и высочайшимъ блаженствомъ.
40
ajñaś cāśraddadhānaś ca saṃśayātmā vinaśyati । nāyaṃ loko 'sti na paro na sukhaṃ saṃśayātmanaḥ ॥
Напротивъ того невѣжда и человѣкъ не имѣющій вѣры, котораго духъ исполненъ сомнѣній, погибаетъ. Человѣкъ, котораго умъ преданъ сомнѣніямъ, не можетъ наслаждаться ни симъ, ни высшимъ міромъ, ниже блаженствомъ.
41
yoga-saṃnyasta-karmāṇaṃ jñāna-saṃchinna-saṃśayam । ātmavantaṃ na karmāṇi nibadhnanti dhanaṃjaya ॥
Дѣйствія человѣческія не имѣютъ силы ограничить26 духовный умъ, который посредствомъ тщанія оставилъ дѣла, и который посредствомъ мудрости разсѣкъ оковы сомнѣнія.
26.
Не имѣютъ силы ограничить. — Не имѣютъ силы ограничить душу смертнымъ рожденіемъ.
И такъ, о сынъ Баратовъ! рѣшись разсѣчь мечемъ мудрости собственной души твоей сіе сомнѣніе, порожденіе невѣжества, умомъ твоимъ овладѣвшее. Востань и прилѣпись къ ученію!
БЕСѢДА V. Объ оставленіи плодовъ дѣлъ.
1
arjuna uvāca । saṃnyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa punar yogaṃ ca śaṃsasi । yacchreya etayor ekaṃ tan me brūhi suniścitam ॥
Аржунъ. О Кришна! Ты недавно говорилъ объ оставленіи дѣлъ; теперь же говоришь объ исполненіи оныхъ. Скажи мнѣ прямо, что изъ обоего лучше?
2
śrī-bhagavān uvāca । saṃnyāsaḥ karma-yogaś ca niḥśreyasa-karāv ubhau । tayos tu karma-saṃnyāsāt karma-yogo viśiṣyate ॥
Кришна. И оставленіе и исполненіе дѣлъ обое равномѣрно суть способы къ высочайшему блаженству; но исполненіе дѣлъ должно предпочтено быть оставленію.
3
jñeyaḥ sa nitya-saṃnyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati । nirdvaṃdvo hi mahā-bāho sukhaṃ bandhāt pramucyate ॥
Всегдашній затворникъ, ничего не желающій и ни на что не ропщущій, достоинъ быть извѣстенъ. Такой человѣкъ свободенъ отъ лицемѣрія и благополучно освободился отъ узъ дѣйствія.
Дѣти только, а не ученые, почитаютъ умозрительное и практическое ученія за два разныя ученія. Онѣ суть одно, по тому, что оба къ одному склоняются концу,
5
yat sāṃkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ tad yogair api gamyate । ekaṃ sāṃkhyaṃ ca yogaṃ ca yaḥ paśyati sa paśyati ॥
и мѣсто, достигаемое послѣдователями одного, достигаемо и послѣдователями другаго. Тотъ человѣкъ видитъ, кто видитъ, что умозрительныя и практическія ученія суть только одно.
Содѣлаться Саннйасе, или затворникомъ, безъ упражненія, есть подвергнуть себя мученію и скорби. Напротивъ того Муни занимающійся исполненіемъ своея должности, немедленно достигнетъ Брама, Всемогущаго.
7
yoga-yukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ । sarva-bhūtātma-bhūtātmā kurvann api na lipyate ॥
Человѣкъ упражняющійся въ исполненіи дѣлъ, имущій душу очищенную, духъ покоренный и страсти обузданныя, и котораго душа есть всеобщая душа, не теряетъ ничего, будучи въ таковомъ состояніи.
говоря, оставляя что нибудь, принимаясь за что нибудь, открывая и закрывая глаза свои, думаетъ, что онъ ничего не дѣлаетъ, но только способности его занимаются различными своими предметами.
10
brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ । lipyate na sa pāpena padma-patram ivāmbhasā ॥
Человѣкъ, исполняющій житейскія должности отказываясь отъ всякой выгоды въ нихъ, предаетъ ихъ Браму, Всевышнему; не заражается грѣхомъ, но пребываетъ подобно листвію лотоса, водами не повреждаемому.
Люди упражняющіеся въ практикѣ, которые исполняютъ житейскія должности только тѣломъ, умомъ, разумомъ и чувствами своими, и для очищенія души не заботятся о послѣдствіи,
и хотя упражняются въ дѣлахъ, но плоды дѣйствія оставляютъ, получаютъ безконечное блаженство. Напротивъ того человѣкъ не упражняющійся въ практикѣ, привязанъ будучи ко плоду (дѣлъ) дѣйствующимъ вожделѣніемъ, бываетъ во узахъ ограниченія.
13
sarva-karmāṇi manasā saṃnyasyāste sukhaṃ vaśī । nava-dvāre pure dehī naiva kurvan na kārayan ॥
Кто покорилъ страсти свои и умомъ своимъ оставляетъ всѣ дѣла, душа того человѣка покоится въ девятивратномъ градѣ своего пребыванія27, не дѣйствуя и не подавая повода къ дѣйствованію.
27.
Въ девятивратномъ градѣ своего пребыванія, — въ тѣлѣ, снабденномъ девятью орудіями дѣйствія способностей, какъ-то: глазами, носомъ, устами и пр.
14
na kartṛtvaṃ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ । na karma-phala-saṃyogaṃ svabhāvas tu pravartate ॥
Всемогущество не сотворило ни Силъ, ни дѣлъ человѣческихъ28, ни употребленія плодовъ дѣйствія: натура превозмогаетъ.
28.
Ни силъ, ни дѣлъ человѣческихъ. — Для уразумѣнія сего и многихъ сему подобныхъ мѣстъ потребно знать, что Индійцы почитаютъ всѣ наши дѣйствія, какъ добрыя, такъ и злыя, происходящими отъ качествъ свойственныхъ началамъ нашихъ сложеній.
15
nādatte kasyacit pāpaṃ na caiva sukṛtaṃ vibhuḥ । ajñānenāvṛtaṃ jñānaṃ tena muhyanti jantavaḥ ॥
Всемогущество не пріемлетъ ни пороковъ чьихъ либо, ни добродѣтелей. разсудокъ, помраченный невѣжествомъ, приводитъ людей въ заблужденіе;
16
jñānena tu tad ajñānaṃ yeṣāṃ nāśitam ātmanaḥ । teṣām ādityavaj jñānaṃ prakāśayati tat param ॥
когдажъ невѣжество душъ ихъ бываетъ разсѣяно силою разсудка, то мудрость ихъ паки просіяваетъ съ великолѣпіемъ солнца и являетъ Божество.
Ученые видятъ Его равно, какъ въ почтенномъ Браманѣ, совершенномъ въ знаніи, такъ и въ волѣ и въ слонѣ, во псѣ и въ ядущемъ мясо песіе.
19
ihaiva tair jitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ । nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ ॥
Тѣ, чьи умы устремлены къ сему равенству, еще въ семъ мірѣ пріобрѣтаютъ вѣчность. Они возлагаютъ упованіе свое на Брама, Вѣчнаго, ибо онъ вездѣ одинаковъ и свободенъ отъ погрѣшности.
Тотъ, чья душа не трогается впечатлѣніями внѣшнихъ ощущеній, получаетъ то, что составляетъ удовольствіе въ собственномъ его умѣ. Человѣкъ, котораго душа такимъ образомъ устремлена къ познанію Брама, наслаждается непрестаннымъ удовольствіемъ.
22
ye hi saṃsparśa-jā bhogā duḥkha-yonaya eva te । ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ ॥
Наслажденія, произходящія отъ ощущеній суть какъ-бы матки будущихъ страданій. Мудрый мужъ, познавшій начало и конецъ существъ, не веселится оными.
23
śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṃ prāk śarīra-vimokṣaṇāt । kāma-krodhodbhavaṃ vegaṃ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ ॥
Тотъ, кто можетъ сопротивляться насилію, производимому похотію и гнѣвомъ въ сей смертной жизни, занимается чѣмъ должно и щастливъ.
24
yo 'ntaḥ-sukho 'ntar-ārāmas tathāntar-jyotir eva yaḥ । sa yogī brahma-nirvāṇaṃ brahma-bhūto 'dhigacchati ॥
Человѣкъ щастливый въ сердцѣ, спокойный въ умъ и во внутренности просвѣщенный, есть Йоге, или посвятившій себя Богу, и имущій Божественный духъ; онъ получаетъ невещественную натуру Брама, Всевышняго.
Человѣкъ, воспрещающій внѣшнимъ приключеніямъ входишь въ умъ его, устремляющій глаза свои между бровями своими въ созерцаніе, и выпускающій изъ себя и вбирающій въ себя дыханіе чрезъ ноздри,
имѣющій способности, умъ и разумъ покоренныя, и прилагающій сердце свое къ спасенію, свободный отъ похоти, страха и гнѣва, навсегда получаетъ благословеніе въ сей жизни,
и увѣрившись, что я есмь покровитель ревности въ религіи, Господь всѣхъ міровъ и Другъ всея натуры, получитъ меня и будетъ благословенъ.
БЕСѢДА VI. О упражненіи души.
1
śrī-bhagavān uvāca । anāśritaḥ karma-phalaṃ kāryaṃ karma karoti yaḥ । sa saṃnyāsī ca yogī ca na niragnir na cākriyaḥ ॥
Кришна. Тотъ есть и Йоге и Саннйасе купно, кто исполняетъ, что ему дѣлать надлежитъ, не прилѣпляясь ко плоду онаго, а не тотъ, кто живетъ безъ жертвеннаго огня и безъ дѣйствія.
Научись, о сынъ Панду! что называемое Саннйасъ, или оставленіемъ міра, есть тоже, что Йогъ, или упражненіе (практика) въ набожности. Тотъ не можетъ быть Йоге, кто въ дѣйствіяхъ своихъ не удалилъ всѣхъ намѣреній.
Дѣла почитаются только средствами, которыми человѣкъ, желающій того, можетъ достичь набожности; покой же называется средствомъ для того, кто уже достигъ набожности.
4
yadā hi nendriyārtheṣu na karmasvanuṣajjate । sarva-saṃkalpa-saṃnyāsī yogārūḍhas tadocyate ॥
Когда все созерцающій Саннйасе не занимается чувственными предметами, ни дѣлами, тогда называется онъ достигшимъ набожности.
Онъ долженъ возвышать себя самимъ собою, онъ не долженъ терпѣть, чтобъ душа его была угнѣтаема (унижаема). Самъ есть другъ самого себя, и равнымъ образомъ самъ есть собственный свой непріятель.
Тотъ человѣкъ, котораго умъ исполненъ божественной мудрости и ученія, который стоитъ на зубцахъ стѣны и покорилъ страсти свои, почитается набожнымъ. Для Йоге золото, желѣзо и камни суть одно.
9
suhṛn-mitrāryudāsīna-madhyastha-dveṣya-bandhuṣu । sādhuṣvapi ca pāpeṣu sama-buddhir viśiṣyate ॥
Тотъ человѣкъ заслуживаетъ уваженіе, который какъ между товарищами и друзьями, такъ и посредѣ враговъ, хотя бы они вдалекѣ отъ него были, или близко мимо его ходили, который съ любящими его и съ ненавидящими, въ сообществѣ святыхъ и грѣшниковъ бываетъ одинаковъ,
Йоге въ уединеніи постоянно занимаетъ духъ свой упражненіемъ. Онъ затворникъ; умъ и духъ его покорены; онъ свободенъ отъ надежды и свободенъ отъ ощущенія.
Онъ поставляетъ сѣдалище свое твердо на мѣстѣ неоскверненномъ, не слишкомъ высоко и не слишкомъ низко, и сидитъ на освященной травѣ, называемой Кусъ, покрытъ кожею и полотномъ.
Тамъ онъ, занимающійся обузданіемъ страстей своихъ, упражняясь въ своей набожности для очищенія души, долженъ сидѣть устремивъ умъ свой на одинъ только предметъ,
Спокойная душа избавленная отъ страха, хотящая устоять на пути послѣдователя Божія, должна обуздать умъ, и устремивъ его ко мнѣ, ввѣришься мнѣ единому.
Йоге съ умомъ усмиреннымъ, содержащій душу свою постоянно въ такомъ упражненіи, получаетъ во мнѣ безплотное и высочайшее блаженство.
16
nātyaśnatas tu yogo 'sti na caikāntam anaśnataḥ । na cātisvapna-śīlasya jāgrato naiva cārjuna ॥
Сего божественнаго упражненія о Аржунъ! не можетъ достичь тотъ, кто ѣстъ болѣе, нежели потребно, или менѣе, нежели потребно; ни тотъ, кто имѣетъ привычку спать много, ни тотъ, кто совсѣмъ не спитъ.
Упражненіе, которымъ мученіе разрушается, принадлежитъ тому, кто умѣренъ въ яденіи и въ отдохновеніи, чьи склонности умѣренны въ дѣйствіи, и кто умѣренъ во снѣ.
Человѣкъ называется набожнымъ, когда умъ его пребываетъ въ такой стройности въ самомъ себѣ, и онъ избавленъ отъ всякой похоти и безпорядочныхъ вожделѣній.
Сіе отдѣленіе отъ связи мученія можетъ преимущественно означено быть наимянованіемъ Йогъ, духовное соединеніе, или набожность. Человѣкъ, знающій собственную свою душу, можетъ достичь его рѣшимостію.
Человѣкъ постоянно пребывающій въ такомъ упражненіи души и свободный отъ грѣха, наслаждается вѣчнымъ блаженствомъ, соединенъ будучи съ Брамомъ, Всевышнимъ.
Тотъ человѣкъ, котораго умъ одаренъ сею набожностію и смотритъ на всѣ существа равно, видитъ высочайшую душу во всѣхъ существахъ и всѣ существа въ высочайшей душѣ.
30
yo māṃ paśyati sarvatra sarvaṃ ca mayi paśyati । tasyāhaṃ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati ॥
Кто видитъ меня во всѣхъ существахъ, и всѣ существа во мнѣ видитъ, того я не оставляю, и онъ не оставляетъ меня.
31
sarva-bhūta-sthitaṃ yo māṃ bhajatyekatvam āsthitaḥ । sarvathā vartamāno 'pi sa yogī mayi vartate ॥
Йоге, вѣрующій во единство и чтущій меня, во всѣхъ существахъ пребывающаго, обитаетъ во мнѣ во всѣхъ отношеніяхъ еще въ сей жизни.
32
ātmaupamyena sarvatra samaṃ paśyati yo 'rjuna । sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ sa yogī paramo mataḥ ॥
Тотъ человѣкъ, о Аржунъ! который по происходящему въ собственной его груди, по страданію ли или удовольствію, то же и въ другихъ усматриваетъ, почитается высочайшимъ Йоге.
33
arjuna uvāca । yo 'yaṃ yogas tvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana । etasyāhaṃ na paśyāmi cañcalatvāt sthitiṃ sthirām ॥
Аржунъ. По непостоянству нашей натуры я не понимаю, какъ можетъ твердо быть сіе ученіе о равенствъ, которое ты мнѣ преподалъ.
Умъ нашъ, о Кришна! по натурѣ своей непостояненъ, мятеженъ, жестокъ и упрямъ. Я думаю, что его толь же трудно удержать, какъ и вѣтръ.
35
śrī-bhagavān uvāca । asaṃśayaṃ mahā-bāho mano durnigrahaṃ calam । abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate ॥
Кришна. Умъ, о бодрый юноша! безъ сомнѣнія непостояненъ, и трудно удерживать его въ предѣлахъ; однако я думаю, что можно удержать его навыкомъ и умѣренностію.
36
asaṃyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ । vaśyātmanā tu yatatā śakyo 'vāptum upāyataḥ ॥
По мнѣнію моему, сіе божественное ученіе называемое Йогъ трудно пріобрѣсти тому, кто не покорилъ души своей; но тотъ возможетъ пріобрѣсти его, кто подвергнется труду овладѣть душею своею.
Аржунъ. Куда, о Кришиа! преселится по смерти тотъ человѣкъ, который хотя имѣлъ вѣру, но не достигъ совершенства въ набожности, для того, что непокоренный умъ его уклонялся отъ ученія?
Человѣкъ, котораго набожность прервана была смертію, наслаждается безчисленное множество лѣтъ награжденіями за добродѣтели свои въ вышнихъ странахъ, а напослѣдокъ раждается паки въ какомъ либо святомъ и почтенномъ семействѣ,
42
atha vā yoginām eva kule bhavati dhīmatām । etad dhi durlabhataraṃ loke janma yad īdṛśam ॥
иногдажъ и въ домѣ какого либо ученаго Йоге. Но такое возрожденіе въ сей жизни всего труднѣе получить.
43
tatra taṃ buddhi-saṃyogaṃ labhate paurva-dehikam । yatate ca tato bhūyaḥ saṃsiddhau kuru-nandana ॥
Родившись паки такимъ образомъ, снабдѣнъ онъ бываетъ тою же степенію употребленія и высоты: разума, какой достигъ въ прежнемъ своемъ тѣлъ, и начинаетъ паки трудиться здѣсь въ достиженіи совершенства въ набожности.
Человѣкъ,29 со рвеніемъ желающій научиться сей набожности, сему духовному употребленію души, преступаетъ и самое слово Брама (дѣлаетъ лишнее: противъ повелѣнія Брама).
29.
Человѣкъ, и пр. — т. е. сіе рвеніе содѣлаться набожнымъ человѣкомъ одинаково съ изученіемъ Ведъ.
45
prayatnād yatamānas tu yogī saṃśuddha-kilbiṣaḥ । aneka-janma-saṃsiddhas tato yāti parāṃ gatim ॥
Йоге, который, трудившись всею силою, очистился отъ преступленій своихъ и по многихъ рожденіяхъ содѣлался совершеннымъ, восходитъ наконецъ въ высочайшее жилище.
Такой Йоге возвышенъ паче Тапасвіевъ, тѣхъ ревнителей, которые мучатъ себя исполненіемъ (дѣлъ) покаянія, почтеннѣе ученыхъ (искусныхъ) въ знаніи и выше прилѣпленныхъ ко нравственнымъ дѣламъ. Того ради, о Аржунъ! рѣшись содѣлаться Йоге.
47
yoginām api sarveṣāṃ mad-gatenāntar-ātmanā । śraddhāvān bhajate yo māṃ sa me yuktatamo mataḥ ॥
Между всѣми Йоге того почитаю я набожнѣйшимъ, кто вѣруетъ въ меня, и кто служитъ мнѣ душею обладаемою моимъ духомъ.
Кришна. Внемли, о Аржунъ! какъ ты прилѣпивши умъ свой ко мнѣ, упражняясъ въ набожности и меня единаго поставляя своимъ прибѣжищемъ, вдругъ и безъ сомнѣнія меня познаетъ.
Я наставлю тебя въ сей мудрости и знаніи, ничего отъ тебя не скрывая. Для научившагося онымъ нѣтъ въ сей жизни никакого инаго знанія, которое было бы достойно пріобрѣтенія.
Изъ десяти тысящъ смертныхъ немногіе стремятся къ совершенству; но немногіе стремящіеся къ оному и содѣлывающіеся совершенными знаютъ меня по натурѣ моей.
4
bhūmir āpo 'nalo vāyuḥ khaṃ mano buddhir eva ca । ahaṃkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā ॥
Начало мое раздѣляется на восемь отдѣленій: землю, воду, огонь, воздухъ и Еѳиръ (Канъ); также умъ, разумъ и Атанхаръ (чувствованіе себя).
крѣпость крѣпкаго, свободенъ отъ похоти и гнѣва; а въ животныхъ есмь я вожделѣніе, нравственною приличностію въ правильность приводимое.
12
ye caiva sāttvikā bhāvā rājasās tāmasāś ca ye । matta eveti tān viddhi na tvahaṃ teṣu te mayi ॥
Но знай, что нѣтъ меня въ тѣхъ натурахъ, которыя имѣютъ три качества, называемыя Сатва, Ража и Тама32, хотя онѣ и отъ меня происходятъ; однако онъ находятся во мнѣ.
32.
Сатва, Ража, Тама, — Истина, страсть, тьма; или какъ сіи слова иногда, употребляются; бѣлое, красное и черное.
Весь міръ сей, приведенный въ заблужденіе вліяніемъ сихъ трехъ качествъ, не вѣдаетъ, что я отличенъ отъ нихъ и не подверженъ ущербу.
14
daivī hyeṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā । mām eva ye prapadyante māyām etāṃ taranti te ॥
Трудно преодолѣть сію мою божественную и сверьхъестественную силу, имѣющую сіи начала и свойства. Приходящіе въ меня побѣждаютъ оное сверьхъестественное вліяніе.
Развращенные, буи и подломыслящіе не приходятъ въ меня; ибо какъ разумъ ихъ сверьхъестественною силою приведенъ въ заблужденіе, то они уповаютъ на начала злыхъ духовъ.
teṣāṃ jñānī nitya-yukta eka-bhaktir viśiṣyate । priyo hi jñānino 'tyartham ahaṃ sa ca mama priyaḥ ॥
Но между всѣми сими людьми заслуживаетъ предпочтеніе мудрый человѣкъ, постоянно посвятившій себя служенію мнѣ и только одному служащій. Я весьма любезенъ мудрому человѣку, и онъ любезенъ мнѣ.
18
udārāḥ sarva evaite jñānī tvātmaiva me matam । āsthitaḥ sa hi yuktātmā mām evānuttamāṃ gatim ॥
Всѣ они суть возвышены; но я почитаю мудраго мужа, какъ бы самого себя, ибо набожный духъ его прилѣпленъ ко мнѣ, какъ послѣднему своему прибѣжищу.
19
bahūnāṃ janmanām ante jñānavān māṃ prapadyate । vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ ॥
Мудрый человѣкъ приходитъ въ меня уже послѣ многихъ рожденій; ибо трудно найти возвышенный умъ, вѣрующій, что сынъ Васудева есть все.
20
kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ । taṃ taṃ niyamam āsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā ॥
Тѣ, которыхъ разумъ развлеченъ былъ многоразличными исканіями, преселятся къ инымъ Деватамъ. Они прилѣпляются къ перемѣннымъ правиламъ поступокъ и управляются собственными своими началами34.
34.
Собственными своими началами. — Помянутыми тремя управляющими качествами.
21
yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayārcitum icchati । tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tām eva vidadhāmyaham ॥
Какого бы образа ни желалъ какой-либо молящійся для почитанія въ вѣрѣ; то я одинъ вдыхаю въ него сію твердую вѣру, которою будучи одаренъ, старается онъ сдѣлать сей образъ себѣ полезнымъ,
22
sa tayā śraddhayā yuktas tasyārādhanam īhate । labhate ca tataḥ kāmān mayaiva vihitān hi tān ॥
и напослѣдокъ достигаетъ предмета своихъ желаній, какъ то мною опредѣлено.
23
antavat tu phalaṃ teṣāṃ tad bhavatyalpa-medhasām । devān deva-yajo yānti mad-bhaktā yānti mām api ॥
Но награда такимъ слѣпошствующимъ имѣетъ конецъ. Почитающіе Деватъ преселятся въ нихъ, а почитающіе меня одного преселятся въ меня.
Невѣжды, не познавшіе высочайшей моей натуры, превышающей всѣ существа и не подверженной ущербу, мнятъ, что я, невидимый, существую въ видимомъ образъ, подъ которымъ они меня видятъ.
Я не всѣмъ видимъ, ибо сокрытъ сверьхъестественною силою, во мнѣ находящеюся. Незнающій міръ не усматриваетъ того, что я не подверженъ ни рожденію, ни ущербу.
26
vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna । bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana ॥
Я, о Аржунъ! знаю всѣ существа бывшія, всѣ нынѣ находящіяся и всѣ впредь будущія; но между ими нѣтъ ни единаго, которое знало бы меня.
Кришна. Брамъ есть Всевышній и невредимый; Адги-атма35 есть Свабабъ, или частный составъ, расположеніе, качество, или натура; Каржа есть то истеченіе, отъ котораго происходитъ родъ натуральныхъ существъ;
35.
Адги-атма, и пр. — Отвѣтъ Кришны на вопросы Аржуновы имѣетъ въ себѣ нѣчто таинственное. Я постараюсь сдѣлать оный понятнѣе: Адги-атма слово въ слово значитъ владычествующій духъ, подъ чѣмъ разумѣется Божественное естество. Карма значитъ дѣйствіе, подъ чѣмъ надлежитъ разумѣть, творящее Божіе свойство. Адги-ботъ зиачитъ: владычествующій надъ сотворенными существами; Божія разрушающая сила. Адги-дива слово въ слово значитъ: превышающій судьбу, и объясняется словомъ Пурутъ, которое въ простонародномъ языкѣ значитъ только; человѣкъ; но въ сей книгѣ употребляется какъ Богословскій терминъ, означающій жизненную душу, или часть. всеообщаго духа Брама, обитающую въ тѣлѣ. Подъ словомъ Мага-Пурутъ разумѣется Божество, какъ первоначальный источникъ. Сіи Термины употреблены въ одной Метафизической книгѣ, называемой Патанжалъ, въ которой Богъ представленъ подъ образомъ Мага-Пуруша, великаго человѣка, или перваго прародителя, въ сообщеніи съ Пракрити, натурою, или первымъ началомъ, подъ эмблемою женщины, раждающей Міръ съ его Майею, или сверьхъестественною силою.
Человѣкъ, который въ послѣдній часъ призоветъ Древняго пророка, перваго правителя, самаго тончайшаго атома, хранителя всѣхъ существъ, котораго лицо подобно солнцу, и который чуждъ тмы, —
призоветъ его съ твердымъ умомъ, прилѣпленнымъ ко служенію ему, съ силою набожности и утвердивъ всю душу свою между бровей своихъ, преселится въ сіе Божественное Высочайшее Существо, называемое Парамъ-Пурушъ.
11
yad akṣaraṃ veda-vido vadanti viśanti yad yatayo vīta-rāgāḥ । yad icchanto brahmacaryaṃ caranti tat te padaṃ saṃgraheṇa pravakṣye ॥
Теперь сообщу тебѣ вкратцѣ познаніе о томъ пути, который толкователи Ведъ называютъ необманчивымъ, на который вступаютъ люди съ покореннымъ умомъ и побѣжденными страстями, и на которомъ желающіе познанія ведутъ жизнь Брамачареевъ, или Божіихъ странниковъ.
12
sarva-dvārāṇi saṃyamya mano hṛdi nirudhya ca । mūrdhnyādhāyātmanaḥ prāṇam āsthito yoga-dhāraṇām ॥
Кто затворивши всѣ врата своихъ способностей, заключитъ умъ свой въ груди и утвердитъ духъ свой въ головѣ, наблюдая твердо упражненіе въ набожности,
13
om ityekākṣaraṃ brahma vyāharan mām anusmaran । yaḥ prayāti tyajan dehaṃ sa yāti paramāṃ gatim ॥
повторяя въ молчаніи Омъ!36, таинственный знакъ Брама, называемаго по тому "Ехашаръ" — тотъ, оставивъ смертный составъ свой съ призываніемъ меня, безъ сомнѣнія пойдетъ путемъ высочайшаго блаженства.
36.
Омъ! — Сію таинственную эмблему запрещено произносить иначе, какъ только въ молчаніи. Сей слогъ составленъ изъ буквъ а, у, которыя въ письмѣ соединяются и составляютъ о, и изъ согласной м, которая произносится чрезъ носъ. Первая буква служитъ для означенія Творца, вторая Хранителя, а третія Разрушителя.
Кто постоянно помышляетъ о мнѣ, и чей умъ не совращается иными предметами, таковому постоянно прилѣпившемуся къ набожности во всякое время легко будетъ найти меня;
и такія возвышенныя души, достигшія симъ образомъ высочайшаго совершенства, прійдутъ въ меня и не родятся уже болѣе въ конечномъ обиталищѣ страданія и печали.
16
ābrahmabhuvanāl lokāḥ punar-āvartino 'rjuna । mām upetya tu kaunteya punarjanma na vidyate ॥
Знай, о Аржунъ! что всѣ страны между здѣшнимъ жилищемъ и жилищемъ Брама служатъ только для преходящаго пребыванія; но кто находитъ меня, тотъ не возвращается уже къ смертному роженію.
17
sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ । rātriṃ yuga-sahasrāntāṃ te 'ho-rātra-vido janāḥ ॥
Познавшіе денъ и ночь, знаютъ, что день Брама равенъ тысячѣ обращеній Йуговъ37, а ночь его еще тысячею болѣе.
37.
Тысячъ обращеній Йуговъ. — Сіе составляетъ 4320,000,000 лѣтъ. Одинъ искусный Математикъ, находящійся нынѣ въ Индіи, думаетъ, что сіи Йуги суть не иное что, какъ Астрономическіе періоды, составленные возвращеніемъ нѣкоторыхъ цикловъ, изъ коихъ два суть. предшествія равноденствій и луны. Значеніе слова Йугъ, соединеніе или приставленіе, подаетъ причину почитать сіе мнѣніе основательнымъ.
Самая вселенная, существовавши, паки разрушилась; а по томъ при наступленіи дня, по Божественной необходимости (по непремѣнному Божію опредѣленію) паки произошла.
20
paras tasmāt tu bhāvo 'nyo 'vyakto 'vyaktāt sanātanaḥ । yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati ॥
Неразрушившееся при разрушеніи всѣхъ прочихъ существъ, выше сея видимости, и натура онаго другая: оно невидимо и вѣчно.
21
avyakto 'kṣara ityuktas tam āhuḥ paramāṃ gatim । yaṃ prāpya na nivartante tad dhāma paramaṃ mama ॥
Называемый невидимымъ и невредимымъ есть тотъ же самый, кто называется высочайшимъ жилищемъ, котораго достигшіе люди не возвратятся уже болѣе на землю: тамъ мое обитаніе.
Теперь скажу тебѣ о времяни, въ которое набожный человѣкъ умерши, никогда уже не возвратится, и о томъ времяни, въ которое умерши, онъ еще возвратится на землю.
но тѣ, которые умираютъ въ мрачную ночь темнаго времяни луны, и когда солнце бываетъ на южномъ пути теченія своего, восходятъ на нѣсколько времяни въ страны луны и паки возвращаются къ смертному рожденію.
Плодъ сего превосходитъ всѣ награжденія добродѣтели, означенныя въ Ведахъ за (различные) образы, Богослуженія, за умерщвленія и за самыя подаянія милосердія. Набожный Йоге, знающій все сіе, получитъ высочайшее и первое мѣсто.
БЕСѢДА IX. О начальникѣ таинствъ и Князѣ знанія.
1
śrī-bhagavān uvāca । idaṃ tu te guhyatamaṃ pravakṣyāmyanasūyave । jñānaṃ vijñāna-sahitaṃ yaj jñātvā mokṣyase 'śubhāt ॥
Кришна. Теперь открою тебѣ, не находящему погрѣшностей (не любящему хулить), сокровеннѣйшее таинство, сопровождаемое глубокимъ ученіемъ, которое узнавши, освободишься ты отъ нещастія.
Оно есть Царственное искусство, Царственное таинство, высокое и неоскверненное; ясное для зрѣнія, исполненное силы, неисчерпаемое и удобное къ исполненію.
Весь міръ сей распространенъ мною въ невидимомъ моемъ образъ. Всѣ существа зависятъ отъ меня, но я отъ нихъ не завишу; и всѣ существа отъ меня независимы38.
38.
И всѣ существа отъ меня независимы. — Сія двусмысленность объясняется послѣдующимъ сравненіемъ воздуха въ еѳирѣ.
5
na ca mat-sthāni bhūtāni paśya me yogam aiśvaram । bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho mamātmā bhūta-bhāvanaḥ ॥
Зри божественную связь мою. Творящій духъ мой содержитъ всѣ существа, но независимъ.
Напротивъ того люди высокаго ума, уповающіе на Божественныя ихъ свойства, познаютъ, что я превыше всѣхъ существъ и невредимъ, и служатъ мнѣ сердцемъ не совращаемымъ иными богами42.
satataṃ kīrtayanto māṃ yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ । namasyantaś ca māṃ bhaktyā nitya-yuktā upāsate ॥
Люди ведущіе жизнь суровую и многотрудную приходятъ предъ меня смиренно и приклонившись къ землѣ, прославляя вѣчно имя мое, и они постоянно посвятили себя служенію моему;
Я есмь жертвоприношеніе; я есмь богопочитаніе; я есмь ароматы; я есмь призываніе; я есмь обрядъ отправляемый для душъ предковъ; я есмь запасъ; я есмь огонь, и я есмь отецъ и мать сего міра, прародитель и хранитель.
17
pitāham asya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ । vedyaṃ pavitram oṃkāra ṛk sāma yajur eva ca ॥
Я есмь единый святый достойный быть знаемъ; таинственная фигура Омъ! Рикъ, Самъ и Йажуръ Ведъ43 ; я есмь путь добра, укрѣпитель, творецъ, свидѣтель, мѣсто успокоенія, прибѣжище и другъ.
43.
Ведъ. Слово Ведъ значитъ ученость. Сіи священныя Индійскія книги, которыхъ числомъ четыре, почитаются написанными по откровенію изъ четырехъ устъ Брамы. Примѣчанія достойно то, что Кришна упоминаетъ только о трехъ первыхъ, по чему можно догадываться, что въ его время было ихъ только три, а не болѣе.
Я есмь рожденіе и разрушеніе; мѣсто, гдѣ всѣ существа полагаются, и неизчерпаемое сѣмя всея натуры.
19
tapāmyaham ahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca । amṛtaṃ caiva mṛtyuś ca sad asac cāham arjuna ॥
Я есмь солнечное сіяніе и дождь; я и (къ себѣ) привлекаю и пускаю (отъ себя). Я есмь смерть и безсмертіе; я есмь сущность и несущность.
20
trai-vidyā māṃ somapāḥ pūta-pāpā yajñair iṣṭvā svar-gatiṃ prārthayante । te puṇyam āsādya surendra-lokam aśnanti divyān divi deva-bhogān ।
Послѣдователи трехъ Ведъ, піющіе сокъ Сома44, очистившись отъ преступленій своихъ, приступаютъ ко мнѣ съ жертвоприношеніями и прошеніемъ небесъ. Они достигаютъ странъ Индры45, Князя небесныхъ существъ, въ небѣ котораго наслаждаются въ пиршествахъ небесною пищею и Божественными удовольствіями;
44.
Сомъ — есть имя одного пресмыкающагося животнаго, котораго сокъ повелѣно пить при окончаніи жертвоприношенія тому человѣку, что приносилъ жертву, и Браманамъ, служившимъ при алтарѣ.
45.
Индра, — видимое небо въ лицѣ представленное, или сила Всемогущества въ стихіяхъ. Онъ есть производитель дождя и грома и правитель вѣтровъ. Изображаютъ его съ тысячею глазъ, держащаго въ рулѣ громовую стрѣлу.
Такимъ образомъ тѣ, которые домогаясь,исполненія желаній своихъ, слѣдуютъ религіи, предписанной въ трехъ Ведахъ, получаютъ преходящую награду. Но я подъемлю на себя бремя набожности тѣхъ, которые постоянно посвятили себя служенію моему, которые ни о чемъ иномъ не помышляя служатъ мнѣ единому.
23
ye 'pyanya-devatā-bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ । te 'pi mām eva kaunteya yajantyavidhi-pūrvakam ॥
И тѣ, которые съ твердою вѣрою служатъ инымъ Богамъ, тѣмъ самымъ противъ воли своей мнѣжъ поклоняются.
24
ahaṃ hi sarva-yajñānāṃ bhoktā ca prabhur eva ca । na tu mām abhijānanti tattvenātaś cyavanti te ॥
Я участвую во всякомъ богопочитаніи и есмь награда за оное. Люди не познаютъ натуры моей и того ради паки упадаютъ съ небесъ.
Чтущіе Девашъ преселяются въ Девашъ; почитатели Питріевъ, или праотцовъ преселяются въ Питріевъ; служители Ботовъ, или духовъ, преселяются въ Ботовъ; а чтущіе меня преселяются въ меня.
26
patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati । tad ahaṃ bhaktyupahṛtam aśnāmi prayatātmanaḥ ॥
Я пріемлю и употребляю священныя приношенія смиренной души, приносящей мнѣ въ богослуженіи своемъ листвіе, цвѣты, плоды и воду.
27
yat karoṣi yad aśnāsi yaj juhoṣi dadāsi yat । yat tapasyasi kaunteya tat kuruṣva mad-arpaṇam ॥
Что ты ни дѣлаешь, о Аржунъ! что ты ни ѣшь, что ни приносишь въ жертву, что ни подаешь, къ чему ты ни приступаешь съ ревностію, дѣлай все въ жертву мнѣ.
Такимъ образомъ будешь ты освобожденъ отъ добрыхъ и злыхъ плодовъ и отъ узъ дѣлъ. Когда умъ твой прилѣпится къ упражненію Саннйасе46, то прійдешъ ты въ меня.
46.
Саннйасе, — человѣкъ совсѣмъ оставившій всѣ мірскія дѣйствгя. Но Кришна, въ намѣреніи соединить различныя мнѣнія о религіи, въ то время владычествовавшія, означаетъ словомъ Саннйасъ только оставленіе надежды награжденія.
29
samo 'haṃ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo 'sti na priyaḥ । ye bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham ॥
Я для всѣхъ одинаковъ. Нѣтъ ни единаго, кто бы заслуживалъ любовь мою, или ненависть. Кто служитъ мнѣ съ поклоненіемъ, въ тѣхъ я, и они во мнѣ.
30
api cet sudurācāro bhajate mām ananya-bhāk । sādhur eva sa mantavyaḥ samyag vyavasito hi saḥ ॥
Сколь бы чьи либо пути ни были злы, но естьли онъ будетъ служить мнѣ единому, то онъ столь же достоинъ почтенія, какъ и праведный человѣкъ.
31
kṣipraṃ bhavati dharmātmā śaśvac-chāntiṃ nigacchati । kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati ॥
Онъ занимается совершенно благимъ упражненіемъ, скоро получаетъ добродѣтельный духъ и пріобрѣтаетъ вѣчное блаженство. Воспомни, о сынъ Кунти! что мой служитель не погибаетъ.
32
māṃ hi pārtha vyapāśritya ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ । striyo vaiśyās tathā śūdrās te 'pi yānti parāṃ gatim ॥
Самые тѣ, которые происходятъ изъ чрева грѣха, женщины47 и поколѣнія Визіи и Содры, пойдутъ высочайшимъ путемъ, естьли ко мнѣ прибѣгнутъ:
47.
Женщины. Въ Ведахъ сказано, что души женщинъ и низшихъ поколѣній опредѣлены всѣ прехожденію, дотолѣ, пока возродятся съ тѣлѣ Брамана.
Будь согласенъ съ моимъ умомъ, будь моимъ служителемъ, моимъ почитателемъ, и преклоняйся предо мною. Присоедини, такъ сказать, душу твою ко мнѣ, поставляй меня своимъ прибѣжищемъ, и преселишься въ меня.
БЕСѢДА X. О различности Божественной натуры.
1
śrī-bhagavān uvāca । bhūya eva mahā-bāho śṛṇu me paramaṃ vacaḥ । yat te 'haṃ prīyamāṇāya vakṣyāmi hita-kāmyayā ॥
Кришна. Внемли паки, о бодрый юноша! высочайшія слова мои, которыя хочу сказать тебѣ, находящему въ нихъ удовольствіе; ибо я пекусь о благѣ твоемъ.
2
na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṃ na maharṣayaḥ । aham ādir hi devānāṃ maharṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ ॥
Ни воинства Суровъ49, ни Магаршіи50, не вѣдуютъ рожденія моего; ибо я былъ прежде всѣхъ Деватъ и Магаршіевъ.
yo mām ajam anādiṃ ca vetti loka-maheśvaram । asaṃmūḍhaḥ sa martyeṣu sarva-pāpaiḥ pramucyate ॥
Тотъ изъ смертныхъ, кто свободенъ будучи отъ буйства, вѣдаетъ, что я нерожденъ, что я былъ прежде всѣхъ существъ, и что я могущественный правитель вселенной, спасенъ будетъ при всѣхъ его преступленіяхъ.
4
buddhir jñānam asaṃmohaḥ kṣamā satyaṃ damaḥ śamaḥ । sukhaṃ duḥkhaṃ bhavo 'bhāvo bhayaṃ cābhayam eva ca ॥
Разныя качества, принадлежащія къ натуральнымъ существамъ, какъ-то: разсудокъ, знаніе, правильное сужденіе, терпѣніе, истина, смиреніе, кротость, удовольствіе и страданіе, рожденіе и смерть, страхъ и бодрость,
5
ahiṃsā samatā tuṣṭis tapo dānaṃ yaśo 'yaśaḥ । bhavanti bhāvā bhūtānāṃ matta eva pṛthag-vidhāḥ ॥
милосердіе, равенство, радость, щедрость, ревность, слава и безславіе, всѣ различнымъ образомъ отъ меня происходитъ.
Аржунъ. Всѣ Ришіи52, Деваршіи53 и Пророкъ Нарадъ54 называютъ тебя высочайшимъ Брамомъ, высочайшимъ жилищемъ, пресвятымъ, всевышнимъ Богомъ, вѣчнымъ Пурушемъ, Божественнымъ бытіемъ прежде всѣхъ иныхъ боговъ, нерожденнымъ, могущественнымъ Господомъ. Такъ говорятъ Асита, Девала, Вйасъ. И самъ ты то же мнѣ повѣдалъ;
52.
Ришіи, — Святые.
53.
Деваршіи, — обоготворенные святые.
54.
Нарадъ, одинъ пзъ Деварішевъ и великой пророкъ, о которомъ думаютъ, что онъ всегда странствуетъ бъ мірѣ. Нара значитъ нить» или веревка, правило, а Да, податель. Являясь гдѣ нибудь, занимается онъ поданіемъ добрыхъ совѣтовъ.
14
sarvam etad ṛtaṃ manye yan māṃ vadasi keśava । na hi te bhagavan vyaktiṃ vidur devā na dānavāḥ ॥
а я твердо вѣрю всему тому, что ты, о Кесава! мнѣ сказываешь. Ни Девы, ни Дану55 о Господи! не познали явленія твоего.
Ты одинъ, о первый изъ человѣковъ!56 вѣдаешь собственный духъ свой, ты, произведшій всю натуру, правитель всѣхъ существъ и Богъ боговъ и всеобщій владыка.
56.
О первый изъ человѣковъ! — Аржунъ употребляетъ сіе выраженіе для того, что говоритъ съ Божествомъ принявшимъ видъ человѣческой.
Хотя и постоянно помышляю о тебѣ, но какъ могу познать тебя? Въ какихъ особенныхъ натурахъ можно тебя найти?
18
vistareṇātmano yogaṃ vibhūtiṃ ca janārdana । bhūyaḥ kathaya tṛptir hi śṛṇvato nāsti me 'mṛtam ॥
Повѣдай мнѣ обстоятельно о связи твоей и твоемъ раздѣленіи; ибо я не насытился еще питіемъ жизненной воды словъ твоихъ.
19
śrī-bhagavān uvāca । hanta te kathayiṣyāmi divyā hyātma-vibhūtayaḥ । prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha nāstyanto vistarasya me ॥
Кришна. Благословеніе да будетъ надъ тобою! Я сообщу тебѣ познаніе о главномъ изъ Божественныхъ раздѣленій моихъ; ибо все пространство естества моего безконечно.
20
aham ātmā guḍākeśa sarva-bhūtāśaya-sthitaḥ । aham ādiś ca madhyaṃ ca bhūtānām anta eva ca ॥
Я есмь душа, находящаяся въ тѣлахъ всѣхъ существъ. Я есмь начало, средина и конецъ всѣхъ существъ.
Между Адитйами57 есмь я Вишну58, и лучезарный Рави59 между звѣздами. Я есмь Мареши60 между Марутами61, и Сасе62 между Накшатрами63.
57.
Адитіи, — порожденія Адити (р. ж.) (чего не должно оставить безъ замѣчанія). Ихъ считается двѣнатцать, и онѣ суть не иное что, какъ эмблемы Солнца на каждый мѣсяцъ въ году. Имяна ихъ суть: Варунъ, Сорйа, Ведангъ, Бану, Индра, Рави, Габасти, Йамъ, Сварна-рета, Дивакаръ, Митра, Вишну.
58.
Вишну, — наполняющій или занимающій все пространство. Одно изъ двѣнатцати солнцъ, и имя Божества въ сохраняющемъ качествѣ.
59.
Рави, — востающій (восходящій) одно изъ имянъ солнца.
Я есмь Санкаръ66 между Рудрами67, и Виттеса68 между Йахшами и Ракшами. Я есмь Павакъ69 между Васу70, и Меру71 между высокими горами.
66.
Санкаръ, — одно изъ имянъ Сива, или, судьбы.
67.
Рудры, — одиннатцатъ раздѣленій Сива, или судьбы.
68.
Виттеса, — Богъ богатства, иначе называемый Куверъ. Говорятъ, что онъ владычествуетъ въ странахъ Сѣверныхъ, и есть начальникъ Йакшъ и Ракшъ, двухъ родовъ добрыхъ и злыхъ духовъ.
70.
Васу, — восемь изъ первыхъ сотворенныхъ Брамою существъ.
71.
Меру, — Сѣверный полюсъ земнаго шара, почитаемый, по стихотворческимъ баснямъ, самою высочайшею горою съ свѣтѣ. Иногда называется онъ преимущественно Сумеру. Примѣчанія достоино то, что слово Меру значитъ центръ, или ось.
Я есмь Бригу74 между Магаршіями, и Единосложное75 между словами. Между Богослуженіями я есмь Йапъ76, или Богослуженіе въ молчаніи; а между недвижными я есмь Гималай77.
75.
Единосложное, — таинственное слово, или слогъ Омъ! которое объяснено уже выше сего.
76.
Йапъ, — тихое повтореніе имяни Божія.
77.
Гималай, — хребетъ, или снѣгомъ покрытыя горы, раздѣляющія Индію отъ Татаріи; ихъ можно въ весьма дальнемъ разстояніи, и по тому почитаются онѣ самыми высочайшими на поверхности земнаго шара.
Между всѣми древами лѣсными я есмь Асватта78, а между всѣми Деваршіями я есмь Нарадъ. Я есмъ Читра-ратъ79 между Гандарвами, и Муни Калиль между святыми.
78.
Асватта, — дерево Пипалъ.
79.
Читра-ратъ между Гандарвами. — Названіе начальника Гандарвовъ, лили небесныхъ хоровъ: Гандарвъ раскрашенной колесницы. — Въ Магабаратѣ находится весьма достойное любопытства повѣствованіе о сраженіи его съ Аржуномъ, въ которомъ онъ побѣжденъ и раскрашенная колесница его разрушена огненною стрѣлою, пущенною противникомъ изъ своего лука, послѣ чего рѣшился онъ перемѣнить свое имя и называться Дада-ратъ, или Гандарвъ сожженной колесницы.
Знай, что между конями есмь я Учисрава, вышедшій съ Амритою изъ Окіана80. Между слонами есмь я Ираватъ, и Монархъ между человѣками.
80.
Учисрава, вышедшій съ Амритою, или водою жизни, изъ Окіана. — Повѣсть о колебаніи Окіана, отъ чего Човда-раттанъ, или четырнатцать драгоцѣнныхъ камней, получили названіе, весьма достойна любопытства и въ нѣкоторыхъ мѣстахъ удивнтельное имѣетъ сходство съ Милтоновымъ описаніемъ войны на небесахъ; а по тому переводчикъ думаетъ, что доставитъ читателямъ удовольствіе, пріобщивъ оную къ сей книгѣ, какъ другой опытъ перевода Магабарата. (См. съ концѣ сея книги).
Между оружіями есмь я Важра, или стрѣла громовая; а между скотомъ телица Кама-дукъ81. Я есмь плодотворный (споспѣшествующій дѣторожденію) Кандарпъ, Богъ любви; а между зміями есмь я Васуки, главная между ими.
Я есмь Ананта между Нагами82, и Варунъ83 между обитателями водъ. Я есмь Арйама между Питріями, и Йамъ84 между всѣми управляющими.
82.
Ананта между Нагами. — Наги суть вымышленныя существа со многими головами. Ананта значитъ вѣчный и можетъ быть служитъ эмблемою вѣчности. Въ оригиналѣ, изъ котораго взяты сіи бесѣды, разсказываются весьма чудесныя повѣсти о сихъ зміяхъ.
83.
Варунъ. — Богъ Окіана.
84.
Йамъ, — Адской судія.
30
prahlādaś cāsmi daityānāṃ kālaḥ kalayatām aham । mṛgāṇāṃ ca mṛgendro 'haṃ vainateyaś ca pakṣiṇām ॥
Между Дитйами (злыми духами) я есмь Прагладъ85 и Каль (время) между счисленіями. Между звѣрями есмь я Царь звѣрей и Винатейа86 въ родѣ пернатыхъ
85.
Прагладъ. — Злой духъ, обращенный Кришною.
86.
Винатейа. — вымышленная птица чудесной величины, носящая Вишну, или божество въ сохраняющемъ качествѣ его. Иначе называется она Гаруръ.
Я есмь начало, средина и конецъ существъ преходящихъ. Между всѣми знаніями я есмь познаніе управляющаго духа; а между всѣми образами разговора я есмь рѣчь.
Между буквами я есмь самогласная а; между всѣмижъ сложными словами я есмь Двандва89. Еще есмь я время безъ недостатка; хранитель, котораго лицо всюду обращено.
89.
Двандва. — Грамматической терминъ, означающій то, когда нѣсколько имянъ поставлены бываютъ вмѣстѣ безъ союза и падежъ прикладывается только къ послѣднему. Стихотворцы весьма любятъ такое сочиненіе словъ.
34
mṛtyuḥ sarva-haraś cāham udbhavaś ca bhaviṣyatām । kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāṃ smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā ॥
Я есмь всепохищающая смерть, и я есмь востаніе тѣхъ, которымъ предлежитъ существовать. Между словами женскаго рода я есмь слава, щастіе, краснорѣчіе, память, разумъ, мужество, терпѣніе; между гармоническими мѣрами я есмь Гакашре, а между Самами Вригатъ Самъ.
Между мѣсяцами я есмь мѣсяцъ Марга-Серша90, а между времянами года время Кусу-макара91 (весна).
90.
Марга-Серша. — Мѣсяцъ, начинающійся въ половинѣ Октября, когда періодическіе дожди перестаютъ и чрезмѣрные жары уменьшаются.
91.
Кусу-макара.— Время цвѣтовъ, иначе называемое Васантъ; два мѣсяца съ половины Марта до половины Маія. Индійцы раздѣляютъ годъ на шесть Ришу, или времянъ, состоящія изъ двухъ мѣсяцовъ и называемыя слѣдующими, имянами: Сисаръ. — Время росы., Гимантъ. — Холодное время., Васантъ. Пріятное время (весна)., Гришма. — Жаркое время., Варса. — Дождливое время, Саратъ. — Переломъ (прекращеніе дождей).
Между правителями я есмь жезлъ, а между ищущими завоеваній искусство правленія (полиція). Между тайнами я есмь молчаніе, а между мудрыми мудрость.
39
yac cāpi sarva-bhūtānāṃ bījaṃ tad aham arjuna । na tad asti vinā yat syān mayā bhūtaṃ carācaram ॥
Равнымъ образомъ, о Аржунъ! я есмь сѣмя всѣхъ существъ въ натурѣ, и нѣтъ ни единаго существа, ни одушевленнаго, ни неодушевленнаго, которое было бы безъ меня.
Но на что тебѣ, о Аржунъ! сія многоразличная мудрость? Я насадилъ всю сію вселенную одною частцею (себя), и остановился.
БЕСѢДА XI. Явленіе Божественной натуры въ образѣ вселенной.
1
arjuna uvāca । mad-anugrahāya paramaṃ guhyam adhyātma-saṃjñitam । yat tvayoktaṃ vacas tena moho 'yaṃ vigato mama ॥
Аржунъ. Сіе высочайшее таинство, ознаменованное имянемъ Адги-атмы, или управляющаго духа, которое ты по благости своей мнѣ сообщилъ, разсѣяло мое невѣденіе и замѣшательство.
2
bhavāpyayau hi bhūtānāṃ śrutau vistaraśo mayā । tvattaḥ kamala-patrākṣa māhātmyam api cāvyayam ॥
Я слышалъ отъ тебя полное объясненіе говоренія и разрушенія всѣхъ существъ и могущества неизчерпаемаго твоего духа.
Онъ пораженъ былъ удивленіемъ, и всѣ волосы его поднялись. Онъ преклонился предъ Богомъ и сжавъ руки свои, говорилъ ему слѣдующее:
15
arjuna uvāca । paśyāmi devāṃs tava deva dehe sarvāṃs tathā bhūta-viśeṣa-saṃghān । brahmāṇam īśaṃ kamalāsana-stham ṛṣīṃś ca sarvān uragāṃś ca divyān ॥
Аржунъ. Я зрю, о Боже! въ груди твоей собранныхъ Девовъ и всѣ особенные роды существъ. Вижу Браму, Божество сидящее на лотосовомъ тронѣ своемъ; всѣхъ Ришіевъ и небесныхъ Урагъ97.
97.
Ураги, — ползающіе на груди; — зміи.
16
aneka-bāhūdara-vaktra-netraṃ paśyāmi tvāṃ sarvato 'nanta-rūpam । nāntaṃ na madhyaṃ na punas tavādiṃ paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa ॥
Вижу самого тебя со всѣхъ сторонъ, въ безпредѣльномъ видѣ, со многими руками, чревами, устами и очами; но не могу открыть начала, средины и конца твоего, о всеобщій Господь! образъ (форма) вселенной!
Вижу тебя увѣнчаннаго, вооруженнаго булавою и Шакрою98, громаду великолѣпія, мещущую вокругъ себя блистающіе лучи. Вижу тебя неудобозримаго, сіяюща повсюду свѣтомъ неизмѣримымъ, подобно пылающему огню, или великолѣпному солнцу.
98.
Шакра, — орудіе подобное диску съ остріемъ, бросаемое въ сраженіи концомъ указательнаго пальца, и для того дѣлали его съ выемкою въ срединѣ. — См. Повѣсть о колебаніи Океана.
18
tvam akṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ tvam asya viśvasya paraṃ nidhānam । tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā sanātanas tvaṃ puruṣo mato me ॥
Ты высочайшее существо невредимый, достойный быть познанъ! Ты первый держащій кругъ вселенной! Ты неизмѣняемый и вѣчный охранитель религіи! Ты былъ прежде начала всего, и я почитаю тебя Пурушемъ99.
Я вижу тебя безъ начала, безъ средины и безъ конца имѣюща безпредѣльное мущество съ безчисленными оружіями; солнце и луна очи твои; уста твои огнь пламенѣющій, и весь міръ сіяетъ отблескомъ великолѣпія твоего!
20
dyāvāpṛthivyor idam antaraṃ hi vyāptaṃ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ । dṛṣṭvādbhutaṃ rūpam idaṃ tavograṃ loka-trayaṃ pravyathitaṃ mahātman ॥
Ты одинъ занимаешь все пространство между небомъ и землею и всю окружность (каждую точку вокругъ). Три страны вселенной, видя чудеса страшнаго лица твоего, о духъ могущественный! ужасаются.
Вижу толпы небесныя, иныя бѣгущія къ тебѣ, ища прибѣжища, иныяжъ со страхомъ и сжавъ руки воспѣвающія хвалу твою.
22
rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve 'śvinau marutaś coṣmapāś ca । gandharva-yakṣāsura-siddha-saṃghā vīkṣante tvā vismitāś caiva sarve ॥
Магаршіи, толпы святыя, чтутъ тебя и славятъ имя твое хвалами обожанія, Рудры, Адишіи, Васу, и всѣ существа, которыхъ міръ благими почитаетъ; Асеинъ и Кумаръ, Маруты и Ушмапы, Гандарвы и Йакши, купно со святыми поколѣніями Суровъ, всѣ стоятъ устремивъ на тебя взоры свои и равнымъ изумленіемъ пораженны.
Міры, равно, какъ и я, устрашаются, зря чудесный исполинскій образъ твой со многими устами и очами, со многими руками, ногами и грудями, со многими чревами и съ рядами страшныхъ зубовъ.
24
nabhaḥ-spṛśaṃ dīptam aneka-varṇaṃ vyāttānanaṃ dīpta-viśāla-netram । dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntar-ātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ॥
Видя тебя таковаго, досязающа до небесъ и сіяюща такимъ великолѣпіемъ, толь разноцвѣтна, съ широкоразверстыми устами и очами, прихожу въ смущеніе; рѣшимость моя, о Вишну! меня оставляетъ, и я не обрѣтаю покоя.
25
daṃṣṭrā-karālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānala-saṃnibhāni । diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagan-nivāsa ॥
Узрѣвъ страшные зубы твои и устремивъ взоръ на лицо твое, эмблему послѣдняго огня времяни, не вѣдаю, куда, мнѣ обратиться, не обрѣтаю спокойствія. Умилосердись, о Боже боговъ! о ты, вмѣстилище вселенной!
26
amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvani-pāla-saṃghaiḥ । bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ ॥
Мнѣ кажется, что сыны Дритараштры. Со всѣми сими правителями земли, Бешмою, Дрономъ, сыномъ Сотовымъ, и весь строй нашего войска
Подобно, какъ толпы насѣкомыхъ, умножая поспѣшность, ищутъ собственной своей погибели въ пылающемъ огнѣ, такъ и сіи люди съ кипящею яростію ищутъ собственнаго своего разрушенія.
Ты вбираешь всѣхъ ихъ, даже до послѣдняго, въ пламенѣющія уста твои и совсѣмъ поглощаешь; весь же міръ исполненъ великолѣпія твоего, такъ, какъ страшные лучи твои, о Вишну! всюду сіяютъ.
31
ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo namo 'stu te deva-vara prasīda । vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṃ na hi prajānāmi tava pravṛttim ॥
Почитаніе да воздается тебѣ, о превозвышенный! Удостой повѣдать мнѣ, кто есть сей страшнообразный Богъ? Нетерпѣливо желаю узнать источникъ твой, и не вѣдаю, что присутствіе твое здѣсь предзнаменуетъ.
Кромѣ тебя100 ни одинъ изъ всѣхъ сихъ воиновъ, поставленныхъ въ семъ многочисленномъ строю противъ насъ, не останется въ живыхъ. И такъ ободрись! ищи чести и славы, порази непріятеля и пріими уготованное для тебя царство! Они какъ бы истреблены уже мною. Будь ты одинъ непосредственнымъ дѣйствователемъ101.
100.
Кромѣ тебя. — Сіе изключеніе должно касаться и до братіи его; ибо они также спаслися.
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca karṇaṃ tathānyān api yodha-vīrān । mayā hatāṃs tvaṃ jahi mā vyathiṣṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ॥
Не смущайся! порази Дрона, и Бешму, и Жайадрата, и Карну, и всѣхъ прочихъ бранныхъ героевъ, пораженныхъ уже мною. Сражайся, и ты побѣдишь противниковъ своихъ въ сраженіи.
Санжай. Трепещущій Аржунъ, услышавъ слова сіи изъ устъ Кришны, воздалъ ему почитаніе, сжавъ руки свои, и говорилъ ему прерывающимся голосомъ и преклонившись съ трепетомъ предъ нимъ:
36
arjuna uvāca । sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagat prahṛṣyatyanurajyate ca । rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddha-saṃghāḥ ॥
Аржунъ. Отришкетесъ! вселенная радуется о славѣ твоей и исполнена ревности къ служенію тебѣ. Злые духи ужасаются тебя и бѣгутъ всюду. Святыяжъ поколѣнія въ обожаніи преклоняются предъ тобою.
37
kasmāc ca te na nameran mahātman garīyase brahmaṇo 'pyādi-kartre । ananta deveśa jagan-nivāsa tvam akṣaraṃ sad-asat tat paraṃ yat ॥
И какъ не преклоняться имъ, о могущественное существо! предъ тобою, который болѣе Брамы, который еси первый творецъ? вѣчный Богъ боговъ! вмѣстилище міра! ты существо невредимое, отличное отъ всѣхъ преходящихъ существъ.
38
tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas tvam asya viśvasya paraṃ nidhānam । vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma tvayā tataṃ viśvam ananta-rūpa ॥
Ты былъ прежде всѣхъ боговъ, древній Пурушъ, и высочайшій подкрѣпитель вселенной! Ты знаешь всѣ существа и достоинъ быть познанъ, Ты высочайшее жилище, и тобою, о безконечный образъ! распространена вселенная.
39
vāyur yamo 'gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatis tvaṃ prapitāmahaś ca । namo namas te 'stu sahasra-kṛtvaḥ punaś ca bhūyo 'pi namo namas te ॥
Ты Вайу, богъ вѣтра, Агни, богъ огня, Варунъ, богъ морей, Сасанка, луна, Пражалати, богъ народовъ, и Прапитамага, могущественный прародитель. Почитаніе да воздается тебѣ! почитаніе да воздается тебѣ тысячекратно! почитаніе паки и паки!
40
namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te namo 'stu te sarvata eva sarva । ananta-vīryāmita-vikramas tvaṃ sarvaṃ samāpnoṣi tato 'si sarvaḥ ॥
почитаніе да воздается тебѣ! почитаніе да воздается тебѣ въ началѣ и въ концѣ! почитаніе да воздается тебѣ отвсюду! О ты, который еси все во всемъ! безконечна сила твоя и слава; ты всѣ существа въ себѣ заключаешь, и по тому ты еси всѣ существа.
41
sakheti matvā prasabhaṃ yad uktaṃ he kṛṣṇa he yādava he sakheti । ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ mayā pramādāt praṇayena vāpi ॥
Почитая тебя другомъ моимъ, называлъ я тебя нагло Кришною, Йадавою, другомъ. Но ахъ! я не зналъ сего величества твоего, ибо я ослѣпленъ былъ моимъ пристрастіемъ и высокомѣріемъ.
Даже иногда шутя оскорблялъ я тебя во время отдохновенія твоего, на ложѣ твоемъ, на сѣдалищѣ и за трапезою твоею, наединѣ и публично. Смиренно молю тебя, о существо непостижимое! прости меня въ томъ.
43
pitāsi lokasya carācarasya tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān । na tvat-samo 'styabhyadhikaḥ kuto 'nyo loka-traye 'pyapratima-prabhāva ॥
Ты отецъ всѣхъ существъ одушевленныхъ и неодушевленныхъ. Ты еси мудрый наставникъ вселенной, достойный обожанія. Нѣтъ подобнаго тебѣ, и можетъ ли во всѣхъ трехъ мірахъ быть кто либо превыше тебя?
Преклоняюсь и простерши по землѣ тѣло мое, молю твое милосердіе, о Господи, достойный обожанія! да потерпишь мнѣ, какъ отецъ сыну, другъ другу, и любящій возлюбленному своему.
45
adṛṣṭa-pūrvaṃ hṛṣito 'smi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṃ mano me । tad eva me darśaya deva rūpaṃ prasīda deveśa jagan-nivāsa ॥
Я получилъ удовольствіе, узрѣвъ вещи никогда прежде не виданныя; но ужасный страхъ овладѣлъ умомъ моимъ. И такъ умилосердись, Владыка небесъ! вмѣстилище вселенной! и покажи мнѣ небесный образъ твой!
желаю узрѣть тебя съ діадимою на главѣ твоей, и въ рукахъ твоихъ съ булавою и Шакроію. О Боже тысычеручный! образъ вселенной! пріими четыреручный видъ твой102.
102.
Четыреручный видъ твой, — въ какомъ обыкновенно представляется Божество въ его воплощеніяхъ, и который Аржунъ привыкъ видѣть безъ изумленія.
47
śrī-bhagavān uvāca । mayā prasannena tavārjunedaṃ rūpaṃ paraṃ darśitam ātma-yogāt । tejo-mayaṃ viśvam anantam ādyaṃ yan me tvad-anyena na dṛṣṭa-pūrvam ॥
Кришна. О Аржунъ! съ удовольствіемъ показалъ я тебѣ божественною моею силою сей мой высочайшій образъ, вселенную во всемъ ея великолѣпіи, образъ безконечный и вѣчный, никогда и никѣмъ, кромѣ тебя, невиданный;
48
na vedayajñādhyayanair na dānaiḥ na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ । evaṃ-rūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke draṣṭuṃ tvad-anyena kuru-pravīra ॥
ибо кромѣ тебя, о бодрый Куру! во всѣхъ трехъ мірахъ никто не можетъ достичь того, чтобъ видѣть меня въ такомъ образъ, ни Ведами, ни жертвоприношеніями, ни глубокимъ ученіемъ, ни щедрыми подаяніями, ни подвигами, ни самыми жесточайшими умерщвленіями плоти.
49
mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo dṛṣṭvā rūpaṃ ghoram īdṛṅ mamedam । vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṃ tad eva me rūpam idaṃ prapaśya ॥
Узрѣвъ образъ мой, толь страшный, не смущайся и не попусти способностямъ твоимъ прійти въ смятеніе. Оправившись отъ страха твоего и возстановивъ спокойствіе въ умъ своемъ, узри паки сей чудесный мой образъ.
Аржунъ. Узрѣвшу мнѣ кроткій твой человѣческій образъ, силы мои паки собрались, умъ освободился отъ смятенія, и я паки возвратился въ естественное мое состояніе.
52
śrī-bhagavān uvāca । sudurdarśam idaṃ rūpaṃ dṛṣṭavān asi yan mama । devā apyasya rūpasya nityaṃ darśana-kāṅkṣiṇaḥ ॥
Кришна. Ты узрѣлъ сей чудесный мой видъ, толь неудобозримый, который и самые Девы всегда ревностно желаютъ видѣть.
53
nāhaṃ vedair na tapasā na dānena na cejyayā । śakya evaṃ-vidho draṣṭuṃ dṛṣṭavān asi māṃ yathā ॥
Но такъ, какъ ты меня видѣлъ, не можно видѣть меня ни пособіемъ Ведъ, ни умерщвленій, ни жертвоприношеній, ни щедрыхъ подаяній;
54
bhaktyā tvananyayā śakya aham evaṃ-vidho 'rjuna । jñātuṃ draṣṭuṃ ca tatvena praveṣṭuṃ ca paraṃtapa ॥
но можно видѣть меня, познать въ истинѣ и достичь способами богопочитанія мнѣ единому воздаемаго;
55
mat-karma-kṛn mat-paramo mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ । nirvairaḥ sarva-bhūteṣu yaḥ sa mām eti pāṇḍava ॥
и тотъ преселяется въ меня, кто творитъ дѣла свои для меня, кто почитаетъ меня высочайшимъ, кто служитъ мнѣ единому, кто отвергъ всѣ послѣдствія (дѣлъ), и кто живетъ со всѣми людьми безъ ненависти.
БЕСѢДА XII. О служеніи Божеству въ видимыхъ и невидимыхъ его образахъ.
1
arjuna uvāca । evaṃ satata-yuktā ye bhaktās tvāṃ paryupāsate । ye cāpyakṣaram avyaktaṃ teṣāṃ ke yoga-vittamāḥ ॥
Аржунъ. Которые изъ служителей твоихъ, всегда занимающихся служеніемъ тебѣ, лучше знаютъ должность свою, тѣ ли, которые почитаютъ тебя такъ, каковъ ты теперь, или тѣ, которые служатъ тебѣ въ невидимой и невредимой твоей натурѣ?
2
śrī-bhagavān uvāca । mayyāveśya mano ye māṃ nitya-yuktā upāsate । śraddhayā parayopetās te me yuktatamā matāḥ ॥
Кришна. Тѣ, которые устремивши ко мнѣ умы свои, служатъ мнѣ съ постоянною ревностію и твердую имѣютъ вѣру, почитаются лучшими богослужителями.
3-4
ye tvakṣaram anirdeśyam avyaktaṃ paryupāsate । sarvatragam acintyaṃ ca kūṭastham acalaṃ dhruvam ॥ saṃniyamyendriya-grāmaṃ sarvatra sama-buddhayaḥ । te prāpnuvanti mām eva sarva-bhūta-hite ratāḥ ॥
Также и тѣ прійдутъ въ меня, которые радуясь о благѣ всея натуры, служатъ мнѣ въ невредимомъ, неизреченномъ и невидимомъ образѣ, вездѣсущему, невидимому, стоящему на высотѣ твердо и недвижимо, съ покоренными страстями и разумомъ, и во всемъ одинаковы.
Тѣ, которыхъ умы прилѣпленны къ невидимой моей натурѣ, должны сражаться съ большими трудами; ибо тѣлеснымъ существамъ трудно найти невидимый путь.
6
ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi saṃnyasya mat-parāḥ । ananyenaiva yogena māṃ dhyāyanta upāsate ॥
Чьи умы такъ ко мнѣ прилѣплены, что они предпочитая меня (всему), оставляютъ для меня всѣ дѣла, и свободны будучи отъ почитанія иныхъ боговъ, созерцаютъ меня и служатъ мнѣ единому;
Естьли и послѣ сея практики не возможешь устремить умъ свой ко мнѣ, то послѣдуй мнѣ въ высочайшихъ дѣлахъ моихъ; творя дѣла для меня, получишь совершенство.
Знаніе лучше практики, размышленіе разнствуетъ отъ знанія, оставленіежъ плодовъ дѣйствія отъ размышленія, ибо будущее блаженство происходитъ отъ сего оставленія.
13
adveṣṭā sarva-bhūtānāṃ maitraḥ karuṇa eva ca । nirmamo nirahaṅkāraḥ sama-duḥkha-sukhaḥ kṣamī ॥
Тотъ служитель мой любезенъ мнѣ, который свободенъ отъ вражды, другъ всея натуры, милосердъ, свободенъ отъ гордости и самственности, одинаковъ въ страданіи и удовольствіи, терпѣливо сноситъ обиды,
14
saṃtuṣṭaḥ satataṃ yogī yatātmā dṛḍha-niścayaḥ । mayyarpita-mano-buddhir yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ ॥
всѣмъ бываетъ доволенъ, постоянно набоженъ, покорилъ страсти свои, твердъ въ вознамѣреніяхъ, и котораго умъ и разумъ устремлены ко мнѣ единому.
15
yasmān nodvijate loko lokān nodvijate ca yaḥ । harṣāmarṣa-bhayodvegair mukto yaḥ sa ca me priyaḥ ॥
Также и тотъ любимъ мною, кого люди не страшатся, и кто людей не страшится, кто свободенъ отъ вліяній радости, нетерпѣливости, и не боится урону.
16
anapekṣaḥ śucir dakṣa udāsīno gata-vyathaḥ । sarvārambha-parityāgī yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ ॥
Тотъ служитель мой любезенъ мнѣ, который безпеченъ, правдивъ и чистъ, безпристрастенъ, свободенъ отъ разсѣянности ума, и который оставилъ всякіе замыслы.
17
yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati । śubhāśubha-parityāgī bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ ॥
И тотъ достоинъ любви моея, кто ничѣмъ не веселится и ни въ чемъ не находитъ погрѣшостей, кто ни на что не ропщетъ и ничего не желаетъ, и будучи служителемъ моимъ, пренебрегъ щастіе и нещастіе.
18
samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ । śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu samaḥ saṅga-vivarjitaḥ ॥
Также и тотъ есть возлюбленный служитель мой, кто одинаковъ въ дружбѣ и ненависти, въ чести и поношеніи, въ холодѣ и жарѣ, въ страданіи и удовольствіи; кто не заботится объ окончаніи вещей, для кого похвала и хула суть одно,
кто говоритъ мало и всѣмъ бываетъ доволенъ, что бы ему ни случилось; кто не имѣетъ особливаго собственнаго дома, и чей умъ твердъ.
20
ye tu dharmyāmṛtam idaṃ yathoktaṃ paryupāsate । śraddadhānā mat-paramā bhaktās te 'tīva me priyāḥ ॥
Ищущіе сея Амриты103 религіи, такъ, какъ я сказалъ, и служащіе мнѣ вѣрно и предпочтительно всѣмъ другимъ (богамъ) сутъ также любезнѣйшіе мои друзья.
103.
Амрита,— вода безсмертія; амброзія Индійскихъ Боговъ. — См. Повѣсть о колебаніи Окіана.
БЕСѢДА XIII. Изъясненіе словъ Кшетра и Кшетра-Гна.
0
arjuna uvāca । prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva kṣetraṃ kṣetra-jñam eva ca । etad veditum icchāmi jñānaṃ jñeyaṃ ca keśava ॥
Аржунъ. Теперь, о Кесу! я нетерпѣливо желаю наставленъ быть въ томъ, что есть Пракрити, кто Пурушъ; что разумѣется подъ словами Кшетра и Кшетра-Гна, и что подъ словами Гнанъ и Гнейа.
Кришна. Знай, что слово Кшетра значитъ сіе тѣло, а познавшій оное называется Кшетра-Гна. Знай, то я есмь сей Кшетра-Гна во всякомъ смертномъ составѣ.
2
kṣetra-jñaṃ cāpi māṃ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata । kṣetra-kṣetrajñayor jñānaṃ yat taj jñānaṃ mataṃ mama ॥
Познаніе Кшетры и Кшетра-Гна почииаю я Гнаномъ или мудростію.
3
tat kṣetraṃ yac ca yādṛk ca yad-vikāri yataś ca yat । sa ca yo yat-prabhāvaś ca tat samāsena me śṛṇu ॥
Теперь внемли, что есть сіе Кшетра, или тѣло, что ему подобно, какія суть различныя его части, отъ чего оно происходитъ, кто его знаетъ и какія суть его произведенія.
Все сіе многократно воспѣваемо было Ришіями въ разныхъ мѣрахъ и въ стихахъ содержащихъ божественныя правила, заключающихъ въ себѣ доводы и доказательства.
5
mahā-bhūtānyahaṃkāro buddhir avyaktam eva ca । indriyāṇi daśaikaṃ ca pañca cendriya-gocarāḥ ॥
Сіе Кшетра, или тѣло, составлено изъ пяти Магаботовъ (стихій), Аганхара (чувсгавованія себя), Були, (разума), Авйахтама (невидимаго духа) одиннатцати Индрійа (органовъ) и пяти Индрша-Гочаръ (способностей, или пяти чувствъ),
съ Ичею и Двешею (любовію и ненавистію), Сукомъ и Дукомъ (удовольствіемъ и страданіемъ), Четаною, (чувствительностію) и Дрити (крѣпостію). И такъ я сказалъ тебѣ, что есть Кшетра, или тѣло, и изъ какихъ частей оно составлено.
Гнанъ, или мудрость, есть свобода отъ почитанія себя, лицемѣрія и несправедливости, терпѣніе, прямодушіе, почтеніе къ учителямъ и наставникамъ, цѣломудріе, твердость, принужденіе себя,
8
indriyārtheṣu vairāgyam anahaṃkāra eva ca । janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-duḥkha-doṣānudarśanam ॥
безпристрастіе къ чувственнымъ предметамъ, свобода отъ гордости и постоянное вниманіе104 къ рожденію, смерти, ущербу, болѣзни, страданію и недостаткамъ;
104.
И постоянное вниманіе къ рожденію, и пр. — дабы почитать все сіе зломъ.
9
asaktir anabhiṣvaṅgaḥ putra-dāra-gṛhādiṣu । nityaṃ ca sama-cittatvam iṣṭāniṣṭopapattiṣu ॥
освобожденіе отъ привязанности и пристрастія105 къ дѣтямъ, женѣ и дому; постоянное равнодушіе во всякихъ приключеніяхъ, желаемыхъ и нежелаемыхъ;
105.
Освобожденіе отъ привязанности и пристрастія, и пр. — То есть: привязанность и пристрастіе не должны отвлекать человѣка отъ упражненія въ набожности; или: Всѣ Мірскія заботы должны быть удалены, для полученія тоя мудрости, которая можетъ освободить душу отъ будущаго рожденія.
постоянное и неизмѣняемое богопочитаніе, мнѣ единому воздаемое, богопочитаніе въ уединеніи, и непривязанность къ людскому сообществу;
11
adhyātma-jñāna-nityatvaṃ tattva-jñānārtha-darśanam । etaj jñānam iti proktam ajñānaṃ yad ato 'nyathā ॥
постоянное стараніе о познаніи высочайшаго духа106, и разсматриваніе выгоды, происходящей отъ познанія Таттвы, или перваго начала. Сіе означается имянемъ Гнана, или мудрости. Агнанъ, или невѣжество, есть противное сему.
106.
Высочайшаго духа, — Бога, или всеобщей души.
12
jñeyaṃ yat tat pravakṣyāmi yaj jñātvāmṛtam aśnute । anādimat paraṃ brahma na sat tan nāsad ucyate ॥
Теперь скажу тебѣ, что есть Гнейа, или предметъ мудрости, уразумѣніемъ котораго получишь ты безсмертіе. Онъ есть неимѣющій начала и высочайшій, самъ Брамъ, котораго не можно назвать ни Сатъ, ни Асатъ107.
107.
Ни Сатъ (ens), ни Асатъ (nonens). — противный смыслъ сихъ двухъ словъ дѣлаетъ сіе мѣсто весьма неяснымъ; и самые толкователи несогласны въ подлинномъ ихъ значеніи. Самое основательнѣйшее толкованіе оныхъ есть то, что божество въ дѣлахъ своихъ есть вещество, или существо матеріяльное, а въ сущности своей нематеріяльное; но какъ оно есть только одно, то не можетъ положительно названо быть ни тѣмъ, ни другимъ.
Онъ весь руки и ноги; онъ весь лица, главы и очи, и весь ухо; онъ сидитъ въ срединѣ міра, занимая все пространство (пространное цѣлое).
14
sarvendriya-guṇābhāsaṃ sarvendriya-vivarjitam । asaktaṃ sarva-bhṛc caiva nirguṇaṃ guṇa-bhoktṛ ca ॥
Не имѣя самъ никакого органа, онъ есть отбрасываемый свѣтъ всякой способности органовъ. Онъ содержитъ жить всѣ существа безъ привязанности къ нимъ, и безъ качества участвуетъ онъ во всякомъ качествѣ.
15
bahir antaś ca bhūtānām acaraṃ caram eva ca । sūkṣmatvāt tad avijñeyaṃ dūra-sthaṃ cāntike ca tat ॥
Онъ есть внутренность и внѣшность, и онъ есть движимое и недвижимое всея натуры. По тонкости частей своихъ онъ непостижимъ. Онъ находится въ отдаленіи, и присутствуетъ.
16
avibhaktaṃ ca bhūteṣu vibhaktam iva ca sthitam । bhūta-bhartṛ ca taj jñeyaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca ॥
Онъ нераздѣленъ, и находится раздѣленъ во всѣхъ существахъ. Онъ есть правитель всѣхъ существъ. Онъ есть то, что и разрушаетъ, и производитъ.
17
jyotiṣām api taj jyotis tamasaḥ param ucyate । jñānaṃ jñeyaṃ jñāna-gamyaṃ hṛdi sarvasya viṣṭhitam ॥
Онъ есть свѣтъ свѣтовъ, и онъ есть возвѣщенный свободнымъ отъ тмы. Онъ есть мудрость, предметъ мудрости и пріобрѣтаемое мудростію; и онъ владычествуетъ въ груди каждаго.
И такъ я описалъ купно, что есть Кшетра, или тѣло, что Гнанъ, или мудрость, и что есть Гнена, или предметъ мудрости. Служитель мой, понимающій меня такъ, получаетъ мою натуру.
19
prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva viddhyanādī ubhāv api । vikārāṃś ca guṇāṃś caiva viddhi prakṛti-saṃbhavān ॥
Познай, что Пракрити и Пурушъ обое суть безначальны. Также знай, что разныя части, изъ которыхъ состоитъ вещество, и его качества сосущны (coexistent) Пракрити.
Пурушъ вмѣщается въ Пракрити и участвуетъ въ качествахъ происходящихъ отъ Пракрити. Послѣдствія, происходящія отъ сихъ качествъ, суть причина дѣйствующая въ рожденіи Пуруша108 и опредѣляющая, въ добромъ ли или зломъ тѣлѣ ему быть надлежитъ.
108.
Суть причина, дѣйствующая въ рожденіи Пуруша, и пр. — То есть: вліяніе трехъ Гуновъ, или качествъ, на умъ человѣческой опредѣляетъ не только будущее рожденіе души, но и то, въ какой классъ существъ должна она перейти, ибо она осуждена къ прехожденію дотолѣ, пока напослѣдокъ достигнетъ такой степени мудрости, которая сильнѣе вліянія оныхъ качествъ.
Пурушъ есть высочайшее существо, называемое Магесваръ, великій Богъ, высочайшій духъ, который въ семъ тѣлъ есть надзиратель, правитель, покровитель, участникъ.
23
ya evaṃ vetti puruṣaṃ prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha । sarvathā vartamāno 'pi na sa bhūyo 'bhijāyate ॥
Понимающій, что Пурушъ и Пракрити, купно съ Гунами или качествами, суть таковы, какъ я ихъ описалъ, не подверженъ вторично смертному рожденію, какой 6ы образъ жизни онъ ни велъ.
Нѣкоторые люди размышляя усматриваютъ умомъ духъ въ самихъ себѣ; другіе сообразуясь ученію Санкгіи (умозрительнымъ ученіямъ) и ученію называемому Карма-Йогъ (практическимъ ученіямъ), иные жъ достигаютъ того, не сами познавши, но слышавши отъ другихъ.
Знай, о начальникъ рода Баратова! что всякое существо, производимое въ натуръ, какъ одушевленное, такъ и неодушевленное, производится соединеніемъ Кшетры и Кшетра-Гна, вещества и духа.
кто видитъ Высочайшее Существо, разнообразное во всѣхъ существахъ, повреждающее, но само невредимое,
28
samaṃ paśyan hi sarvatra samavasthitam īśvaram । na hinastyātmanātmānaṃ tato yāti parāṃ gatim ॥
и понимая, что Богъ во всѣхъ существахъ одинаковъ, не дѣлаетъ оскорбленія собственной душѣ своей, тотъ идетъ путемъ безсмертія.
29
prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ । yaḥ paśyati tathātmānam akartāraṃ sa paśyati ॥
кто видитъ всѣ свои дѣйствія исполняемыя Пракрити, натурою, въ то же самое время познаетъ, что Атма, или душа, въ нихъ не дѣйствуетъ.
30
yadā bhūta-pṛthag-bhāvam eka-stham anupaśyati । tata eva ca vistāraṃ brahma saṃpadyate tadā ॥
Когда онъ видитъ всѣ различные виды въ натурѣ заключенные только въ единомъ и изъ онаго уже распространившіеся въ великой ихъ разности, то онъ понимаетъ Брама, высочайшее существо.
31
anāditvān nirguṇatvāt paramātmāyam avyayaḥ । śarīra-stho 'pi kaunteya na karoti na lipyate ॥
Сей высочайшій духъ и невредимое существо, и будучи въ тѣлѣ, не дѣлаетъ и не трогается, ибо естество его не имѣетъ начала и качества.
Подобно, какъ вседвижущій Акасъ, или еѳиръ, по тонкости частей своихъ, всюду проходитъ, ничего въ себя не принимая, такъ и вездѣсущій духъ пребываетъ въ тѣлѣ, ничѣмъ не трогаясь.
Какъ одно солнце весь міръ освѣщаетъ, такъ и духъ освѣщаетъ всякое тѣло.
34
kṣetra-kṣetrajñayor evam antaraṃ jñāna-cakṣuṣā । bhūta-prakṛti-mokṣaṃ ca ye vidur yānti te param ॥
Усматривающіе окомъ мудрости такое различіе тѣла и духа, и познающіе, что будетъ наконецъ совершенное избавленіе отъ животной (скотской) натуры, преселяются ко Всевышнему.
Кришна. Теперь открою тебѣ весьма высокое знаніе, высшее всѣхъ другихъ, научившись которому всѣ Муны дошли чрезъ оное до высочайшаго совершенства.
2
idaṃ jñānam upāśritya mama sādharmyam āgatāḥ । sarge 'pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca ॥
Они прибѣгаютъ къ сей мудрости, и пріобрѣтши добродѣтель моей подобную, не смущаются въ день смятенія всѣхъ существъ, и при возобновленіи оныхъ паки же не раждаются.
3
mama yonir mahad brahma tasmin garbhaṃ dadhāmyaham । saṃbhavaḥ sarva-bhūtānāṃ tato bhavati bhārata ॥
Великій Брамъ есть моя матка: въ него полагаю плодъ мой, и изъ него производится вся натура.
Находятся три Гуна, или качества, происходящія отъ Пракрити, или натуры: Сатва, истина, Ража, страсть, и Тама тма; и каждое изъ нихъ заключаетъ невредимый духъ въ тѣлѣ.
Сатва-Гунъ, по причинѣ чистоты своей, свѣтло и свободно отъ недостатковъ; оно вперяетъ въ душу пріятныя и удовольственныя послѣдствія и плодъ мудрости.
rajas tamaś cābhibhūya sattvaṃ bhavati bhārata । rajaḥ sattvaṃ tamaś caiva tamaḥ sattvaṃ rajas tathā ॥
Когда Тама и Ража бываютъ преодолѣны, тогда является Сатва; когда Ража и Сатва преодолѣны бываютъ, тогда является Тама; а когда преодолѣны бываютъ Тама и Сатва, тогда является Ража.
Естьли тѣло застигается разрушеніемъ во время владычества Ража-Гуна, то душа раждается паки между людьми прилѣпленными ко плодамъ своихъ дѣйствій. Равнымъ образомъ естьли тѣло разрушается во время владычества Тама-Гуна, то духъ паки зачинается въ маткахъ неразумныхъ существъ.
Преданные Сатва-Гуну восходятъ на высоту; преданные Ражѣ остаются на срединѣ; а подлые послѣдователи Тама-Гуна внизъ упадаютъ.
19
nānyaṃ guṇebhyaḥ kartāraṃ yadā draṣṭānupaśyati । guṇebhyaś ca paraṃ vetti mad-bhāvaṃ so 'dhigacchati ॥
Когда наблюдающій не познаетъ иныхъ дѣйствователей, кромѣ сихъ качествъ, и открываетъ, что есть существо высшее ихъ, то напослѣдокъ обрѣтаетъ онъ мою натуру;
и когда душа вознесется выше сихъ трехъ качествъ, сосущныхъ тѣлу, то она освобождается отъ рожденія и смерти, отъ старости и страданія, и напивается воды безсмертія.
Аржунъ. По какимъ признакамъ можно узнать, что человѣкъ вознесся выше сихъ трехъ качествъ? Какъ онъ поступаетъ? Какими способами преодолѣваетъ онъ ихъ?
22
śrī-bhagavān uvāca । prakāśaṃ ca pravṛttiṃ ca moham eva ca pāṇḍava । na dveṣṭi saṃpravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati ॥
Кришна. Тотъ, о сынъ Панду! кто не пренебрегаетъ свѣта мудрости, вниманія къ мірскимъ вещамъ и разсѣянности мыслей, когда онѣ наступаютъ на него, и не желаетъ ихъ, когда онѣ изчезаютъ;
23
udāsīnavad āsīno guṇair yo na vicālyate । guṇā vartanta ityeva yo 'vatiṣṭhati neṅgate ॥
кто подобно неучаствующему въ чемъ либо сидитъ недвижимъ тремя качествами; кто во время присутствія сихъ качествъ пребываетъ въ тишинѣ и не движется;
кто зависитъ отъ себя и одинаковъ бываетъ въ удовольствіи и страданіи, и для кого желѣзо, камень и золото суть какъ бы одно; кто твердъ равно какъ въ любви, такъ и въ отвращеніи, и одинаковъ, когда его хвалятъ, или хулятъ;
25
mānāvamānayos tulyas tulyo mitrāri-pakṣayoḥ । sarvārambha-parityāgī guṇātītaḥ sa ucyate ॥
одинаковъ въ чести и поношеніи; одинаковъ въ разсужденіи друзей и враговъ, и кто пренебрегаетъ всѣ предпріятія, — тотъ превозвысился надъ вліяніемъ качествъ,
26
māṃ ca yo 'vyabhicāreṇa bhakti-yogena sevate । sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate ॥
и тотъ служитель мой, который служитъ мнѣ единому, съ должнымъ вниманіемъ, преодолѣвъ вліяніе качествъ, уготованъ поглощенъ быть въ Брамѣ, Всевышнемъ.
27
brahmaṇo hi pratiṣṭhāham amṛtasyāvyayasya ca । śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca ॥
Я есмь эмблема безсмертнаго и невредимаго, вѣчнаго, правосудія и безконечнаго блаженства.
БЕСѢДА XV. О Пурушоттамѣ.
1
śrī-bhagavān uvāca । ūrdhva-mūlam adhaḥ-śākham aśvatthaṃ prāhur avyayam । chandāṃsi yasya parṇāni yas taṃ veda sa veda-vit ॥
Вѣтви его произрастающія изъ трехъ Гуносъ, или качествъ, которыхъ меньшіе отростки суть предметы чувственныхъ органовъ, распространяются и вверьхъ и внизъ. Корни простирающихся внизъ, въ области человѣческія, удерживаются дѣйствіемъ.
3
na rūpam asyeha tathopalabhyate nānto na cādir na ca saṃpratiṣṭhā । aśvattham enaṃ su-virūḍha-mūlam asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chittvā ॥
Здѣсь не можно найти ни образа (формы) его, ни начала, ни конца, ни подобія. Когда человѣкъ срубитъ сію Ассеату, которой корень толь твердо укрѣпленъ, сильною сѣкирою безкорыстія,
4
tataḥ padaṃ tat parimārgitavyaṃ yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ । tam eva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī ॥
когда надлежитъ уже искать того мѣста, откуда находящіе оное уже не возвращаются; и я открываю того перваго Пуруша, отъ котораго производится древнее шествіе ряда всѣхъ существъ.
Свободные отъ гордости и невѣжества, превозмогшіе тѣ погрѣшности, которыя происходятъ отъ послѣдствій дѣйствія, чьи умы постоянно занимаются бдѣніемъ за безпорядочными пожеланіями и воздержаніемъ оныхъ, и освободившіеся отъ противныхъ причинъ, которыхъ послѣдствія приносятъ и удовольствіе и страданіе, не смущаются уже болѣе въ умахъ своихъ и восходятъ въ мѣсто вѣчно пребывающее.
6
na tad bhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ । yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṃ mama ॥
Ни солнце, ни луна, ни огонь, не освѣщаютъ того мѣста, откуда никто не возвращается, и которое есть высочайшее мое жилище.
Часть самого меня есть всеобщій духъ всѣхъ существъ въ семъ животномъ мірѣ. Она совокупляетъ пять органовъ и умъ, который есть шестой (органъ), дабы получить тѣло и дабы паки его оставишь;
Глупый не видитъ сего, сопровождаемъ будучи Гунами, или качествами, въ разлученіи съ тѣломъ, въ бытіи, или въ наслажденіи; но имѣющіе око мудрости усматриваютъ сіе.
Употребляющіе прилѣжно умъ свой къ размышленію могутъ ощутить сіе всажденное въ груди ихъ; но имѣющіе умъ необразованный и слабое расужденіе, трудясь, того не находятъ.
12
yad āditya-gataṃ tejo jagad bhāsayate 'khilam । yac candramasi yac cāgnau tat tejo viddhi māmakam ॥
Знай, что свѣтъ, произходящій отъ солнца и весь міръ освѣщающій также свѣтъ находящійся въ лунѣ и въ огнѣ, суть мои.
Я проницаю все существа въ натурѣ и храню ихъ моими лучами. Я есмь луна, которой свойство есть сообщать вкусъ и пріятность, и питать травы и растенія полевыя.
Я есмь огонь, находящійся въ тѣлахъ всѣхъ существъ, жизнь имущихъ, гдѣ я купно съ двумя духами, называемыми Пранъ и Опанъ109, распускаю (развариваю) пищу, которую они ѣдятъ и которая есть четырехъ родовъ, что производится четырью способами110.
109.
Пранъ и Опанъ. — Дыханіе тотъ духъ, который дѣйствуя во внутренности выгоняетъ екскременты.
110.
Что производится четырью способами; — разжевываетея зубами, лачется языкомъ, высасывается губами, либо выпивается горломъ.
15
sarvasya cāhaṃ hṛdi saṃniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṃ ca । vedaiś ca sarvair aham eva vedyo vedānta-kṛd veda-vid eva cāham ॥
Я проникаю въ сердца всѣхъ людей, и отъ меня происходитъ память, знаніе и лишеніе оныхъ. Меня можно познать посредствомъ всѣхъ Ведъ, или книгъ божественнаго знанія; я сочинилъ Ведантъ111, и я знаю Веды.
111.
Ведантъ. — Метафизической трактатъ о естествѣ Божіемъ, въ которомъ утверждается, что вещество есть только мечта. Вйасъ почитается сочинителемъ онаго.
16
dvāvimau puruṣau loke kṣaraś cākṣara eva ca । kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho 'kṣara ucyate ॥
Находятся два рода Пуруша въ Мірѣ: одинъ подверженный вреду, другой невредимый. Вреду подверженный Пурушъ есть тѣло всѣхъ существъ въ натурѣ; а невредимый называется Кутгаста, или стоящій на зубцахъ стѣны112.
112.
Кутгаста, или стоящій на зубцахъ стѣны. — Божія сущность, которая, по мнѣнію нѣкоторыхъ Индійскихъ Философовъ, не имѣетъ качества и пребываетъ въ удаленіи и недѣйствіи.
Находится и иной Пурушъ113, высочайшій, Параматма, или высочайшая душа; обитающій въ трехъ странахъ міра, самый невредимый Исваръ.
113.
Находится и иной Пурушъ, и пр. — Сей и слѣдующій періоды столь таинственны, что Переводчикъ не надѣется объяснить ихъ удовлетворительно для читателя. Можетъ быть Кришна хотѣлъ только представить вкупѣ разныя наименованія: Кутгаста, Пурушъ, Параматма, Исваръ и Пурушоштама, которыми толь многіе несогласные между собою богословы Божество означаютъ, въ намѣреніи объяснить и соединить разныя ихъ мнѣнія о естествѣ его.
18
yasmāt kṣaram atīto 'ham akṣarād api cottamaḥ । ato 'smi loke vede ca prathitaḥ puruṣottamaḥ ॥
Я какъ превыше поврежденія, такъ же выше и невредимости; и по тому бъ семъ мірѣ и въ Ведахъ названъ я Пурушоштама.
19
yo mām evam asaṃmūḍho jānāti puruṣottamam । sa sarva-vid bhajati māṃ sarva-bhāvena bhārata ॥
Человѣкъ имѣющій здравое разсужденіе и понимающій, что я есмь Пурушоштама, знаетъ всѣ существа и служитъ мнѣ во всякомъ началѣ.
20
iti guhya-tamaṃ śāstram idam uktaṃ mayānagha । etad buddhvā buddhimān syāt kṛta-kṛtyaś ca bhārata ॥
И такъ, о Аржунъ! я сообщилъ тебѣ сію весьма таинственную Састру114 и разумѣющій ея будетъ мудрымъ человѣкомъ и исполнителемъ всего того, что дѣлать должно.
dambho darpo 'bhimānaś ca krodhaḥ pāruṣyam eva ca । ajñānaṃ cābhijātasya pārtha saṃpadam āsurīm ॥
Напротивъ того вступающіе въ жизнь подъ вліяніемъ злой судьбы отличаются лицемѣріемъ, гордостію, высокомѣріемъ, гнѣвомъ, суровостію въ разговорѣ и невѣжествомъ.
Божественная судьба опредѣляетъ душу къ Мокшу, или вѣчному поглощенію въ божественной натурѣ, а злая судьба къ смертному рожденію. Не страшись, о Аржунъ! ибо ты рожденъ подъ божественною судьбою.
6
dvau bhūta-sargau loke 'smin daiva āsura eva ca । daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṃ pārtha me śṛṇu ॥
— И такъ находятся два рода судьбы, владычествующіе съ мірѣ. Свойство доброй судьбы уже достаточно объяснено. Внемли, каково свойство злой судьбы,
7
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca janā na vidur āsurāḥ । na śaucaṃ nāpi cācāro na satyaṃ teṣu vidyate ॥
Рожденные подъ вліяніемъ злой судьбы не вѣдаютъ, что есть успѣвать въ добродѣтели и уклоняться отъ порока; и не можно найти въ нихъ чистоты, правдолюбія и нравственной практики.
8
asatyam apratiṣṭhaṃ te jagad āhur anīśvaram । aparas-para-saṃbhūtaṃ kim anyat kāma-haitukam ॥
Они говорятъ, что міръ не имѣетъ ни начала, ни конца, ни Исвара; что всѣ существа зачинаются отъ соитія двухъ половъ, и что любовь есть единственная причина,
По глупости своей пріемлютъ они ложныя ученія и безпрерывно ведутъ жизнь нечистую. Они остаются при непонятныхъ своихъ мнѣніяхъ даже до дня разрушенія, и утверждаютъ въ умѣ своемъ, что удовлетвореніе чувственнымъ вожделѣніямъ есть высочайшее благо.
Крѣпко связаны будучи сто узами надежды и совсѣмъ предавшись похоти и гнѣву, стараются несправедливостію копить богатство, для удовлетворенія безпорядочнымъ вожделѣніямъ своимъ.
13
idam adya mayā labdham imaṃ prāpsye manoratham । idam astīdam api me bhaviṣyati punar dhanam ॥
"Сіе пріобрѣтено сеголня мною. Сей предметъ моего сердца надлежитъ мнѣ получить. Сіе сокровище я уже имѣю; и то также надобно мнѣ имѣть.
я богатъ и имѣю превосходство предъ другими; гдѣ найдется другой подобный мнѣ? Я буду раздавать дары на пиршествахъ, я буду веселиться." Такъ говорятъ сіи невѣжды, которыхъ умъ заблуждается.
Приводимы будучи въ смятеніе разными помышленіями и предпріятіями, запутываются они въ сѣти глупости, и крѣпко прилѣплены будучи къ удовлетворенію своимъ похотямъ, наконецъ упадаютъ въ Нарахъ, или нечистоту.
17
ātma-saṃbhāvitāḥ stabdhā dhana-māna-madānvitāḥ । yajante nāma-yajñais te dambhenāvidhi-pūrvakam ॥
Будучи высокомѣрны, упрямы и всегда гоняясь за богатствомъ и гордостію, они служатъ Богу (только) имянемъ богопочитанія и лицемѣріемъ, а не сообразуясь божественному предписанію;
и совсѣмъ предавшись гордости, силъ (своей), хвастовству, похоти и гнѣву, преодолѣваются они хулою и клеветою и ненавидятъ меня въ самихъ себѣ и въ другихъ.
Того ради я свергаю сихъ бѣснующихся отверженныхъ злодѣевъ, сіи злыя существа, толико презирающія меня, на землю, въ матки (утробы) злыхъ духовъ и нечистыхъ звѣрей.
И такъ, о Аржунъ! познавъ правила Састры, предписывающія, что должно и чего не должно дѣлать, надлежитъ тебѣ исполнять дѣла, назкаченныя Повелѣніями Састры.
БЕСѢДА XVII. О вѣрѣ, раздѣляемой на три рода.
1
arjuna uvāca । ye śāstra-vidhim utsṛjya yajante śraddhayānvitāḥ । teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvam āho rajas tamaḥ ॥
Аржунъ. Чѣмъ управляемы бываютъ тѣ люди, которые хотя и пренебрегаютъ предписанія Састры, но чтутъ Бога съ вѣрою? Сатвою ли, или Ражею, или Тама-Гуном?
Кришна. Вѣра смертныхъ бываетъ трехъ родовъ и происходитъ отъ сложенія. Они называются по тремъ Гунамъ: Сатваке, Ражасе и Тамасе. Внемли, что они суть.
3
sattvānurūpā sarvasya śraddhā bhavati bhārata । śraddhā-mayo 'yaṃ puruṣo yo yacchraddhaḥ sa eva saḥ ॥
Вѣра всякаго человѣка есть изображеніе производимой Сатва-Гуномъ. Смертный Пурушъ, образуемъ будучи вѣрою, какое имѣетъ свойство, такой и родъ вѣры получаетъ.
Имѣющіе расположеніе присходящее отъ Сатва-Гуна чтутъ Девовъ, управляемые Ража-Гуномъ чтутъ Йакшъ и Ракшъ, а обладаемые Тама-Гуномъ чтутъ отчужденныхъ духовъ и поколѣніе Ботовъ.
5
aśāstra-vihitaṃ ghoraṃ tapyante ye tapo janāḥ । dambhāhaṃkāra-saṃyuktāḥ kāma-rāga-balānvitāḥ ॥
Люди, упражняющіеся въ жестокихъ умерщвленіяхъ плоти, не предписанныхъ Састрою, обладаемы лицемѣріемъ и гордостію, и преодолѣны похотію, страстію и тиранскою суровостію.
Находятся три рода пищи, любимые всѣми людьми. Богослуженіе, ревность115 и милосердіе также раздѣляются каждое на три рода. Внемли, какъ они раздѣляются.
115.
Ревность въ простонародномъ смыслѣ сего слова значитъ добровольное подверженіе себя мученію, что нынѣшніе ревнители въ Индіи исполняютъ столь же различными, сколь страшными и удивительными образами. Кришна, показывая, что есть истинная ревность, осуждаетъ такія нелѣпыя умерщвленія плоти, не говоря о томъ прямо.
Люди преданные Сатва-Гуну любятъ такую пищу, которая умножаетъ продолженіе дней ихъ, силу и крѣпость, и сохраняетъ ихъ свободными отъ болѣзни, щастливыми и довольными. Она пріятна для вкуса, питательна, сытна и сродна тѣлу.
Она не слишкомъ горька, не слиткомъ кисла, не слишкомъ солона, не слишкомъ горяча, не пряна, не вяжетъ и не производитъ воспаленій. Пища любимая преданными Ража-Гуну не приноситъ ничего, кромѣ страданія и бѣдности;
10
yāta-yāmaṃ gata-rasaṃ pūti paryuṣitaṃ ca yat । ucchiṣṭam api cāmedhyaṃ bhojanaṃ tāmasa-priyam ॥
а тѣмъ, въ которыхъ Тама-Гунъ владычествуетъ, пріятно то, что еще за день было приготовлено, не прилично ко времяни года, потеряло вкусъ свой и загнило; имъ пріятны остатки послѣ другихъ и всѣ нечистыя вещи.
11
aphalākāṅkṣibhir yajño vidhi-dṛṣṭo ya ijyate । yaṣṭavyam eveti manaḥ samādhāya sa sāttvikaḥ ॥
abhisaṃdhāya tu phalaṃ dambhārtham api caiva yat । ijyate bharata-śreṣṭha taṃ yajñaṃ viddhi rājasam ॥
Богослуженіе, отправляемое съ намѣреніемъ получить отъ онаго плодъ и съ лицемѣріемъ, происходитъ отъ Тама-Гуна. (У Петрова здесь стоит "Тама-Гуна", но по смыслу оригинала это раджасическая яджня)
Богослуженіе, отправляемое безъ наблюденія предписаній законовъ... и безъ вѣры, происходитъ отъ Ража-Гуна. (У Петрова здесь стоит "Ража-Гуна", но по смыслу оригинала это тамасическая яджня)
14
deva-dvija-guru-prājña-pūjanaṃ śaucam ārjavam । brahmacaryam ahiṃsā ca śārīraṃ tapa ucyate ॥
Почтеніе къ Девамъ, Браманамъ, учителямъ и мужамъ ученымъ, цѣломудріе, прямодушіе, поклоненіе Божеству и свобода отъ несправедливости, называется тѣлесною ревностію,
15
anudvega-karaṃ vākyaṃ satyaṃ priya-hitaṃ ca yat । svādhyāyābhyasanaṃ caiva vāṅ-mayaṃ tapa ucyate ॥
Кротость, правдивость, ласковость и благосклонность въ разговорахъ, и вниманіе къ частнымъ упражненіямъ, называется словесною ревностію.
Сія троякая ревность, согрѣваема будучи высочайшею вѣрою и соблюдаема людьми не желающими плодовъ дѣйствія, принадлежитъ къ Сатва-Гуну.
18
satkāra-māna-pūjārthaṃ tapo dambhena caiva yat । kriyate tad iha proktaṃ rājasaṃ calam adhruvam ॥
Ревность, оказываемая лицемѣріемъ для того, чтобъ быть почитаему святымъ, для снисканія чести и почтенія, почитается происходящею отъ Ража-Гуна; она непостоянна и невѣрна.
Ревность, соблюдаемая глупымъ съ мученіемъ себя, безъ изслѣдованія, или съ намѣреніемъ обидить другаго, происходитъ отъ Тама-Гуна.
20
dātavyam iti yad dānaṃ dīyate 'nupakāriṇe । deśe kāle ca pātre ca tad dānaṃ sāttvikaṃ smṛtam ॥
Милосердіе изъявляемое безкорыстнымъ человѣкомъ въ подаяніи того, что подавать пристойно, въ надлежащее время и надлежащимъ предметамъ, происходитъ отъ Сатва-Гуна.
21
yat tu pratyupakārārthaṃ phalam uddiśya vā punaḥ । dīyate ca parikliṣṭaṃ tad dānaṃ rājasaṃ smṛtam ॥
Подаяніе въ ожиданіи возвращенія, или для полученія плода дѣйствія и съ нехотѣніемъ, происходитъ отъ Ража-Гуна.
22
adeśa-kāle yad dānam apātrebhyaś ca dīyate । asat-kṛtam avajñātaṃ tat tāmasam udāhṛtam ॥
Подаяніе не въ надлежащемъ мѣстѣ, не въ надлежащее время и недостойнымъ предметамъ, при томъ же съ нечестіемъ и презрѣніемъ, приписывается Тама-Гуну.
23
auṃ tat sad iti nirdeśo brahmaṇas tri-vidhaḥ smṛtaḥ । brāhmaṇās tena vedāś ca yajñāś ca vihitāḥ purā ॥
Омъ! Татъ, Сатъ, суть три мистическіе знаки, употребляемые для означенія Божества. Имъ въ началѣ учреждены Браманы, Веды и религія;
24
tasmād om ityudāhṛtya yajña-dāna-tapaḥ-kriyāḥ । pravartante vidhānoktāḥ satataṃ brahma-vādinām ॥
и по тому толкователи слова Божія совершаютъ свои обряды жертвоприношенія, милосердія и ревности, такъ, какъ оные закономъ уставлены, произнесши Омъ!
25
tad ityanabhisaṃdhāya phalaṃ yajña-tapaḥ-kriyāḥ । dāna-kriyāś ca vividhāḥ kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ ॥
Желающіе безсмертія безъ всякой наклонности ко времянной наградѣ за ихъ дѣйствія, произнесши Татъ, совершаютъ обряды богослуженія и ревности и разныя дѣла милосердія.
26
sad-bhāve sādhu-bhāve ca sad ityetat prayujyate । praśaste karmaṇi tathā sac-chabdaḥ pārtha yujyate ॥
Слово Сатъ употребляется для означенія качествъ истинныхъ и святыхъ качествъ. Также слово Сатъ означаетъ дѣла хвалы достойныя.
27
yajñe tapasi dāne ca sthitiḥ sad iti cocyate । karma caiva tad-arthīyaṃ sad ityevābhidhīyate ॥
Вниманіе въ богослуженіи, ревность и дѣла милосердія также называются Сатъ. Дѣла совершаемыя для Тата должны быть почитаемы Сатомъ.
28
aśraddhayā hutaṃ dattaṃ tapas taptaṃ kṛtaṃ ca yat । asad ityucyate pārtha na ca tat pretya no iha ॥
Все совершаемое безъ вѣры, жертвоприношенія ли, дѣла ли милосердія, или умерщвленія плоти, называется Асатъ, и безполезно, какъ въ семъ мірѣ, такъ и въ высшемъ.
БЕСѢДА XVIII. Объ оставленіи плодовъ дѣйствія для полученія вѣчнаго спасенія.
Кришна. Барды думаютъ116, что слово Саннйасъ значить оставленіе всѣхъ желаемыхъ дѣйствій; оставленіе жъ плодовъ всякаго дѣйствія называютъ они Тйагъ.
116.
Барды думаютъ, и пр. — Смыслъ сего періода ясенъ и не требуетъ примѣчанія. Но дабы показать, что Индійскіе толкователи столько же любятъ выискивать таинства и совращаться съ простаго пути автора своего въ лавиринѳъ схоластическаго пустословія, какъ и нѣкоторые люди въ просвѣщенныхъ націяхъ, издавна уже старающіеся запутывать равную и необманчивую стезю святой нашей Религіи, — Переводчикъ хочетъ помѣстить здѣсь слѣдующій точный переводъ примѣчанія на сіе мѣсто, писаннаго Сре-дгаромъ Свами, котораго примѣчанія на всю сію книгу уважаются болѣе самаго текста; ибо говорять, что нынѣ текстъ безъ нихъ былъ бы непонятенъ. Рѣдко можетъ случиться, чтобъ сочинитель примѣчаній олушевляемъ былъ тою же связью мыслей и тѣмъ же порядкомъ понятіи, какъ и авторъ, котораго мысли предпринимаетъ онъ толковать, особливожъ въ Метафизическихъ сочиненіяхъ. Переводчикъ видѣлъ соѵиненныя однимъ ревностнымъ Персіяниномъ примѣчанія на любовныя оды любимаго Персидскаго стихотворца Гафиза, въ которыхъ всякому неблагопристойному выраженію приписывается высокое достоинство божественнаго таинства, а трактирщикъ и трактиръ весьма остроумно преобразованы въ ихъ пророка и священный его храмъ. Примѣчаніе Сре-дгара Свами на означенное мѣсто. "Барды дума.тъ, и пр. — Въ Ведахъ сказано; желающій дѣтей да приноситъ жертвы. Желающій неба да приноситъ жертвы, и пр. и пр. Барды подъ словомъ Саннйасъ разумѣютъ оставленіе, то есть совершенное отверженіе такихъ дѣлъ, которыя дѣлаются для удовлетворенія какому либо желанію, такихъ дѣлъ, которыя связаны узами вожделѣнія. Пандиты знаютъ, то есть, они разумѣютъ, что Саннйасъ значитъ также оставленіе всѣхъ дѣлъ, купно со всѣми ихъ плодами. Изслѣдователи, то есть толкующіе, или изъясняющіе, называютъ Тйагомъ не оставленіе самаго дѣла, но оставленіе только плодовъ всякаго желаемаго дѣла, такого дѣла, которое предписано исполнять либо безпрерывно, либо только въ назначенныя времяна. Но какъ можно оставлять плоды такихъ безпрерывныхъ и назначенныхъ дѣлъ, которыя не имѣютъ частнаго плода, или награжденія, соединеннаго съ ними? Не можно понять оставленія дитяти неплодородной женщины. Сказано: кто желаетъ, небесъ ли, или изобилія въ охотѣ, и пр. тотъ во всю свою жизнь долженъ отправлять обряды называемые Сандйа, или питать огонь па алтарѣ, и никогда еще не слыхано о частномъ награжденіи за сіи, или симъ подобные обряды. Но какъ законъ не можетъ обязать проницательнаго и осторожнаго человѣка къ такому дѣлу, при которомъ не видно никакой человѣческой выгоды, однакожъ учреждаетъ, чтобы самый завоеватель вселенной и пр. приносилъ жертвы; то и опредѣлилъ нѣкоторую общую награду за сіи и подобныя должности религіи." — Но Гуру думаетъ, что законъ предписываетъ сіи дѣла только для исполненія самого его. Такое мнѣніе не вѣроятно, ибо трудно обязывать людей къ наблюденію таковыхъ дѣлъ.— Также сказано, что съ общими и частными должностями сопряжено награжденіе; что исполняющіе оныя будутъ обитателями Пунйа-лока; что дѣлами можно достичь Питри-лока; что добрыми дѣлами заглаждаются преступленія, и пр. и пр. Слѣдовательно справедливо сказано: что они называютъ Тйагомъ оставленіе плодовъ всякаго дѣйствія."
Нѣкоторые Философы говорятъ, что дѣлъ еще болѣе надлежитъ убѣгать, нежели преступленій; другіежъ говорятъ, что дѣлъ богослуженія, умерщвленій и милосердія оставлять не должно.
4
niścayaṃ śṛṇu me tatra tyāge bharata-sattama । tyāgo hi puruṣa-vyāghra tri-vidhaḥ saṃprakīrtitaḥ ॥
Внемлижъ моему предписанію о словѣ тйагъ. Тйагъ, или оставленіе, есть троякаго свойства.
5
yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyaṃ kāryam eva tat । yajño dānaṃ tapaś caiva pāvanāni manīṣiṇām ॥
Не должно оставлять дѣлъ богослуженія, умерщвленія и милосердія: полезно ихъ исполнять. Жертвоприношенія, милосердіе и умерщвленія суть очистители Философа.
6
etānyapi tu karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā phalāni ca । kartavyānīti me pārtha niścitaṃ matam uttamam ॥
Я рѣшительно полагаю и утверждаю, что таковыя дѣла безъ сомнѣнія должно исполнять, оставляя ихъ послѣдствія и не помышляя о плодахъ ихъ.
Оставленіе какого либо дѣла по причинѣ трудности онаго и по боязни тѣлесной непріятности, происходитъ отъ Ража-Гуна; и не дѣлающій того, что онъ дѣлать обязанъ, не получитъ плода оставленія.
Естьли кто дѣлаетъ какое либо дѣло для того, что предписано и почитается за необходимость дѣлать оное, и оставляетъ послѣдствія и надежду награжденія, — сіе съ такимъ оставленіемъ признается происходящимъ отъ Сатва-Гуна.
Человѣкъ обладаемый Сатва-Гуномъ есть Тйасе, или оставляющій плоды дѣйствія. Онъ имѣетъ здравое разсужденіе и свободенъ отъ всякаго сомнѣнія. Онъ не ропщетъ въ нещастіи, и не торжествуетъ при добромъ успѣхѣ своихъ предпріятій.
11
na hi deha-bhṛtā śakyaṃ tyaktuṃ karmāṇyaśeṣataḥ । yas tu karma-phala-tyāgī sa tyāgītyabhidhīyate ॥
Никакое тѣлесное существо не можетъ совершенно воздержаться отъ дѣлъ, Тотъ собственно называется Тйасе, кто оставляетъ плодъ дѣйствія,
12
aniṣṭam iṣṭaṃ miśraṃ ca tri-vidhaṃ karmaṇaḥ phalam । bhavatyatyāgināṃ pretya na tu saṃnyāsināṃ kvacit ॥
Плодъ дѣйствія бываетъ троякой; желаемый; нежелаемый; и ни желаемый, ни нежелаемый. Неотвергающіе дѣлъ получаютъ совершенное освобожденіе, а не тѣ, которые уклоняются отъ дѣйствія и называются Саннйасе.
Познай, о Аржунъ! что для исполненія всякаго дѣла нужны пять дѣйствователей117. Какъ то подробнѣе объяснено въ Санкгйа к Ведант-Састрахъ:
117.
Пять дѣйствователей. — Вѣроятно это пять дѣйствователей упоминаемые здѣсь, суть душа, какъ надзиратель; умъ, какъ дѣйствователь, или правитель; органы, какъ орудія, и пр.
14
adhiṣṭhānaṃ tathā kartā karaṇaṃ ca pṛthag-vidham । vividhāś ca pṛthakceṣṭā daivaṃ caivātra pañcamam ॥
— вниманіе и надзираніе, дѣйствователь, орудія разныхъ родовъ, опредѣленные и многоразличные пріемы, и наконецъ покровительство Провидѣнія.
Всякое дѣло, какое человѣкъ предпріемлетъ либо тѣломъ, либо языкомъ (словомъ), либо умомъ своимъ, законное или незаконное, требуетъ сихъ пяти дѣйствователей для исполненія.
16
tatraivaṃ sati kartāram ātmānaṃ kevalaṃ tu yaḥ । paśyatyakṛta-buddhitvān na sa paśyati durmatiḥ ॥
Ктожъ послѣ сего, по несовершенству разсужденія своего не видитъ никакихъ иныхъ дѣйствователей, кромѣ себя, тотъ зломыслятъ и совсѣмъ не видитъ.
17
yasya nāhaṃkṛto bhāvo buddhir yasya na lipyate । hatvāpi sa imāṃl lokān na hanti na nibadhyate ॥
Кто не имѣетъ гордости въ своемъ расположеніи (нравъ), и чье разсужденіе безпристрастно, тотъ хотя бы весь міръ долженъ былъ разрушить, никого не убиваетъ и не связывается тѣмъ118.
118.
И не связывается тѣмъ. — Не опредѣляется къ смертному рожденію.
Гнанъ, или мудрость, показывающая одно только начало, владычествующее во всей натурѣ, невредимое и безконечное во всѣхъ существахъ имущихъ конецъ, принадлежитъ къ Сатва-Гуну.
21
pṛthaktvena tu yaj jñānaṃ nānā-bhāvān pṛthag-vidhān । vetti sarveṣu bhūteṣu taj jñānaṃ viddhi rājasam ॥
Та Гнанъ, или мудрость, по которой человѣкъ вѣритъ, что находятся разныя и многія начала, владычествующія въ естественномъ мірѣ сотворенныхъ существъ, принадлежитъ къ Ража-Гуну.
22
yat tu kṛtsnavad ekasmin kārye saktam ahaitukam । atattvārthavad alpaṃ ca tat tāmasam udāhṛtam ॥
Подлая Гнанъ, или мудрость, прилѣпляющаяся къ одному особенному предмету, какъ бы къ цѣлому, безъ всякаго справедливаго побужденія, или намѣренія, и безъ начала, или выгоды, принадлежитъ къ Тама-Гуну.
Дѣйствіе, учрежденное божественнымъ предписаніемъ, исполняемое со свободою отъ помышленія о послѣдствіяхъ его и безъ страсти, или нехотѣнія, такимъ человѣкомъ, который не смотритъ на плодъ онаго, принадлежитъ къ Сатва-Гуну.
24
yat tu kāmepsunā karma sāhaṃkāreṇa vā punaḥ । kriyate bahulāyāsaṃ tad rājasam udāhṛtam ॥
Дѣйствіе, исполняемое человѣкомъ преданнымъ удовлетворенію своимъ похотямъ, либо гордымъ и самственнымъ, производимое съ безпрестанными мученіями, принадлежитъ къ Ража-Гуну.
25
anubandhaṃ kṣayaṃ hiṃsām anapekṣya ca pauruṣam । mohād ārabhyate karma yat tat tāmasam ucyate ॥
Дѣйствіе, предпріемлемое по невѣжеству и глупости и безъ предусмотренія вредныхъ и неправедныхъ онаго слѣдствій, принадлежитъ къ Тама-Гуну.
Дѣйствователь, не смотрящій на послѣдствія, свободный отъ гордости и надменности, имущій мужество и рѣшимость, и не заботящійся о томъ, успѣшно ли дѣло его, или нѣтъ, почитается обладаемымъ Сатва-Гуномъ.
Тотъ дѣйствователь обладаемъ Ража-Гуномъ, который есть рабъ страстей своихъ, желаетъ плода дѣйствія, сребролюбивъ, имѣетъ свирѣпый нравъ, нечистыя правила и рабъ радости и скорби.
Разумъ, который объятъ будучи тмою, пріемлетъ несправедливость за справедливость и всѣ вещи противно подлинной ихъ цѣли и значенію, принадлежитъ къ Тама-Гуну.
Корыстная твердость, съ какою человѣкъ, въ намѣреніи получить прибытокъ, постоянно исполняетъ должности званія своего, удовлетворяетъ похотямъ своимъ и старается пріобрѣтать богатство, принадлежитъ къ Ража-Гуну.
35
yayā svapnaṃ bhayaṃ śokaṃ viṣādaṃ madam eva ca । na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī ॥
Упорная твердость, съ какою человѣкъ слабаго понятія не отстаетъ отъ лѣности, страха, скорби, задумчивости и сумасшествія, принадлежитъ къ Тама-Гуну.
36
sukhaṃ tvidānīṃ tri-vidhaṃ śṛṇu me bharatarṣabha । abhyāsād ramate yatra duḥkhāntaṃ ca nigacchati ॥
Теперь внемли троякому раздѣленію удовольствія. То удовольствіе, которымъ человѣкъ наслаждается отъ трудовъ своихъ, и въ которомъ обрѣтаетъ онъ конецъ своихъ мученій,
37
yat tad agre viṣam iva pariṇāme 'mṛtopamam । tat sukhaṃ sāttvikaṃ proktam ātma-buddhi-prasāda-jam ॥
которое въ началѣ подобно бываетъ яду, а наконецъ водѣ жизни, принадлежитъ къ Сатва-Гуну и происходитъ отъ согласія съ разумомъ.
38
viṣayendriya-saṃyogād yat tad agre 'mṛtopamam । pariṇāme viṣam iva tat sukhaṃ rājasaṃ smṛtam ॥
То удовольствіе, которое происходитъ отъ сопряженія органовъ съ ихъ предметами, которое въ началѣ бываетъ толь сладостно, какъ вода жизни, а наконецъ подобно яду принадлежитъ къ Ража-Гуну.
39
yad agre cānubandhe ca sukhaṃ mohanam ātmanaḥ । nidrālasya-pramādotthaṃ tat tāmasam udāhṛtam ॥
Удовольствіе, въ началѣ и въ концѣ служащее къ приведенію души въ онѣменіе и происходящее отъ сонливости, празднолюбія и сумасшествія, принадлежитъ къ Тама-Гуну.
40
na tad asti pṛthivyāṃ vā divi deveṣu vā punaḥ । sattvaṃ prakṛti-jair muktaṃ yad ebhiḥ syāt tribhir guṇaiḥ ॥
Ни въ небесахъ, ни на землѣ, ни между воинствами небесными, нѣтъ ни единаго существа, которое было бы свободно отъ вліянія сихъ трехъ Гуновъ, или качествъ, происходящихъ отъ первыхъ началъ натуры.
41
brāhmaṇa-kṣatriya-viśāṃ śūdrāṇāṃ ca paraṃtapa । karmāṇi pravibhaktāni svabhāva-prabhavair guṇaiḥ ॥
Частныя должности четырехъ поколѣній, Брамановъ120, Кшешри121, Висіи и Содры122, также раздѣляются по качествамъ, находящимся въ ихъ составахъ.
120.
Браманъ — есть слово производное отъ слова Брамъ (божество), и значитъ Богословъ.
121.
Кшетри — производится отъ слова Кшетра, земля.
122.
Висйа и Содра — суть сомнительнаго происхожденія
42
śamo damas tapaḥ śaucaṃ kṣāntir ārjavam eva ca । jñānaṃ vijñānam āstikyaṃ brahma-karma svabhāva-jam ॥
Естественная должность Брамана есть миръ, воздержаніе, ревность, чистота, терпѣніе, прямодушіе, мудрость, ученость, Богословіе.
Человѣкъ, жертвующій дѣлами своими тому существу, отъ котораго начала всѣхъ существъ происходятъ, и которымъ вся вселенная распространена, симъ способомъ получаетъ совершенство.
Должности собственнаго званія, хотя и не свободныя отъ погрѣшностей, гораздо предпочтительнѣе чужой должности, какъ бы хорошо она ни была исполняема. Человѣкъ, слѣдуя должностямъ, назначеннымъ ему рожденіемъ его, не дѣлаетъ несправедливости.
48
saha-jaṃ karma kaunteya sa-doṣam api na tyajet । sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnir ivāvṛtāḥ ॥
Человѣкъ не долженъ оставлять званія своего при всѣхъ онаго недостаткахъ. Всякое предпріятіе обложено своими недостатками, подобно, какъ огонь дымомъ своимъ.
воздающій богопочитаніе съ различеніемъ, ядущій съ умѣренностію, и смиренный языкомъ, тѣломъ и умомъ, предпочитающій (всему) набожность размышленія и постоянно уповающій на безпристрастіе,
освободившійся отъ хвастовства, тиранской жестокости, тщеславія, похоти, гнѣва и сребролюбія, непричастный самственности и во всемъ умѣренный, уготованъ быть Брамомъ.
54
brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati । samaḥ sarveṣu bhūteṣu mad-bhaktiṃ labhate parām ॥
Такоежъ существо, какъ Брамъ, имѣетъ умъ всегда довольный, ничего не желаетъ и ни о чемъ не жалѣетъ. Онъ во всемъ бываетъ одинаковъ и получаетъ высочайшее мое пособіе,
и съ божественною моею помощію основательно познаетъ, что я и каково пространство существованія моего; познавшижъ, кто я, наконецъ поглощается онъ въ божественную мою натуру.
Возложи сердцемъ своимъ всѣ дѣла твои на меня; предпочитай меня всѣмъ инымъ существамъ; будь зависимъ отъ употребленія твоего разума и помышляй постоянно о мнѣ;
58
mac-cittaḥ sarva-durgāṇi mat-prasādāt tariṣyasi । atha cet tvam ahaṃkārān na śroṣyasi vinaṅkṣyasi ॥
ибо исполняя сіе, споспѣшествованіемъ моимъ, преодолѣешь всѣ окружающія тебя неудобства. Но естьли по гордости не восхощешь внимать словамъ моимъ, безъ сомнѣнія погибнешь.
59
yad ahaṃkāram āśritya na yotsya iti manyase । mithyaiṣa vyavasāyas te prakṛtis tvāṃ niyokṣyati ॥
Положившись на самого себя (на свое совершенство), можешь ты вообразить, что тебѣ не предлежитъ сражаться. Но такое вознамѣреніе обманчиво; ибо начала натуры твоей понудятъ тебя (къ тому).
60
svabhāva-jena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā । kartuṃ necchasi yan mohāt kariṣyasyavaśo 'pi tat ॥
Опредѣленъ будучи должностями естественнаго званія, твоего къ дѣйствію, ты противъ воли своей по необходимости будешь дѣлать то, чего по невѣжеству желалъ избѣжать.
Исваръ обитаетъ въ груди всякаго смертнаго существа, размышляя сверьхъестественною силою своею о всѣхъ существахъ, восходящихъ на всеобщее колесо времяни.
62
tam eva śaraṇaṃ gaccha sarva-bhāvena bhārata । tat-prasādāt parāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam ॥
Прибѣгай къ нему во всѣхъ случаяхъ, о ты произшедшій отъ Барата! ибо его божественнымъ благоволеніемъ получишь высочайшее блаженство и вѣчное жилище.
63
iti te jñānam ākhyātaṃ guhyād guhya-taraṃ mayā । vimṛśyaitad aśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru ॥
И такъ я сообщилъ тебѣ знаніе, которое есть высочайшее таинство. Размысли о немъ прилѣжно умомъ твоимъ, а по томъ поступай, какъ за благо разсудишь.
64
sarva-guhyatamaṃ bhūyaḥ śṛṇu me paramaṃ vacaḥ । iṣṭo 'si me dṛḍham iti tato vakṣyāmi te hitam ॥
Теперь внемли симъ высочайшимъ и таинственнѣйшимъ словамъ моимъ, которыя открою тебѣ, ибо ты весьма мнѣ любезенъ.
65
man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṃ namaskuru । mām evaiṣyasi satyaṃ te pratijāne priyo 'si me ॥
Имѣй мой умъ, будь служителемъ моимъ, приноси жертву мнѣ единому, преклоняйся смиренно предо мною, и воистину прійдешь ко мнѣ; ибо ты мнѣ благопріятенъ и любезенъ.
Кто научитъ сему высочайшему таинству служителя моего, устремляя служеніе его ко мнѣ единому, тотъ безъ сомнѣнія прійдетъ ко мнѣ.
69
na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ । bhavitā na ca me tasmād anyaḥ priyataro bhuvi ॥
Въ родѣ человѣческомъ нѣтъ ни единаго, кто бы сдѣлалъ мнѣ большее сего угожденіе, и на всей землѣ нѣтъ никого мнѣ любезнѣе.
70
adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādam āvayoḥ । jñāna-yajñena tenāham iṣṭaḥ syām iti me matiḥ ॥
Также кто будетъ читать сіи священныя бесѣды наши, тотъ можетъ искать меня набожностію мудрости. Сіе есть мое постановленіе.
71
śraddhāvān anasūyaś ca śṛṇuyād api yo naraḥ । so 'pi muktaḥ śubhāṃl lokān prāpnuyāt puṇya-karmaṇām ॥
Даже и тотъ, кто будетъ только слушать оныя безъ усомнѣнія и съ надлежащею вѣрою, возможетъ спастись и достичь странъ блаженства, уготованнаго для творящихъ добрыя дѣла.
Сказанное мною, о Аржунъ! слушалъ ли ты съ умомъ къ единой точкѣ устремленнымъ? Удалилъ ли отъ себя разсѣяніе мыслей, отъ невѣжества твоего происходившее?
Аржунъ. Божественнымъ твоимъ споспѣшествованіемъ смущеніе ума моего прекратилось, и я паки обрѣлъ мой разумъ. Теперь утвердился я въ моихъ правилахъ и свободился отъ всѣхъ сомнѣній. Впредь буду я поступать сообразно словамъ твоимъ.
О могущественный Князь! повторяя паки и паки въ памяти моей сію святую и чудесную бесѣду Кришны съ Аржуномъ, не престаю радоваться паче и паче;
77
tac ca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpam atyadbhutaṃ hareḥ । vismayo me mahān rājan hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ ॥
и воспоминая пречудный образъ Гари124, въ великое прихожу изумленіе, дивлюсь и радуюсь паки и паки.
124.
Гари. — Одно изъ имянъ Божества.
78
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanur-dharaḥ । tatra śrīr vijayo bhūtir dhruvā nītir matir mama ॥
Гдѣ бы ни былъ Кришна, богъ благочестія, гдѣ бы ни былъ Аржунъ, могутественный стрѣлецъ (изъ лука), тамъ безъ сомнѣнія пребываютъ щастіе, богатство, побѣда и добродѣтельное житіе. Сему я твердо вѣрю!