Бхагавадъ-гита1 есть изложеніе въ поэтической формѣ древней индусской философіи, вставленное въ героическую поэму Магабхарату2. Слово Магабхарата2 обозначаетъ великій Бхаратъ3; а предметомъ этой поэмы служитъ исторія династіи бхаратовъ. Особенно много мѣста удѣляетъ она описаніямъ раздоровъ и войнъ двухъ отраслей этого рода: курусовъ и пандавовъ, изъ которыхъ первая ироисходитъ отъ Дритараштры4, а вторая отъ Панду16. Послѣдній имѣлъ пять сыновей: Юдистира5, Биму6, Арджуну7, Накулу8 и Садэву9, которые, благодаря ухищреніямъ принца Дурьодгана10, были изгнаны дядей своимъ и опекуномъ Дритараштрою4 изъ Гастинопуры, столицы царства бхаратскаго. Послѣ долгихъ странствованій, подробно описанныхъ въ Магабгаратѣ, эти принцы съ огромнымъ войскомъ вернулись къ стѣнамъ Гастинопуры, чтобы вступиться за попранныя права свои. Битва между враждующими сторонами должна была произойти на полѣ Курукшетры11, куда собрались несмѣтныя войска. Войсками слѣпого Дритараштры4 командовалъ Бишма12, а Бима6 былъ предводителемъ пандавовъ. Колесницей Арджуны7 правитъ Кришна13, воплощеніе индійскаго божества Вишну14, который, видя колебанія Арджуны7 вступить въ бой со своими близкими родственииками, стараясь внушить ему твердость, развертываетъ предъ нимъ философское ученіе о призрачности всего видимаго міра и единствѣ проявляющагося въ немъ духа, благодаря которому не можетъ быть ни смерти, ни уничтоженія.
Во второй половинѣ восемнадцатаго вѣка Бхагавадъ-гита была переведена на многіе европейскіе языки, а въ томъ числѣ и на русскій (изданіе Новикова 1788 года), и съ восторгомъ встрѣчена великими умами того времени. Въ началѣ девятнадцатаго столѣтія Шопенгауэръ основывалъ на ней свое знакомство съ индусской философіей; а въ послѣднее время распространившееся въ Западной Европѣ теософское ученіе ие имѣетъ въ себѣ ничего такого, чего бы уже не было въ Бхагавадъ-гитѣ.
1.
Бхагавадъ-гита. — Часть шестой книги (или Бишмы Нарванъ) Магабгараты. Авторомъ ея считается Віаза. (Букв. пѣсня божества).
2.
Магабхарата. — (Букв. — великій бхаратъ.) Названіе эпической поэмы, содержащей 18 книгъ и около 220000 стиховъ.
3.
Бхаратъ. — Сынъ Духманты и Сакунталы, царь лунной династіи, прародитель курусовъ и пандавовъ. Послѣдніе часто называются по его имени.
4.
Дритараштра. — Слѣпой властитель. Отецъ курусовъ и братъ Панду. По смерти послѣдняго онъ воспиталъ сыновей его, какъ собственныхъ дѣтей.
5.
Юдистиръ. — Сынъ Панду и Кунти.
6.
Бима. — Одинъ изъ пандавскихъ принцевъ сынъ Кунти и Панду. Онъ закончилъ войну курусовъ и пандавовъ тѣмъ, что нанесъ страшный ударъ булавы Дурьодгану.
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
11.
Курукшетра. — Поле курусовъ, страна за которую сражаются пандавы и курусы, столица ея Гастинопура.
12.
Бишма. — Сынъ Сантаны и Ганга и дядя пандавовъ и курусовъ. Сантану былъ царемъ Гастинопуры, Бишма принялъ сторону курусовъ и былъ раненъ Арджуной, который свергнулъ его съ колесницы.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
14.
Вишну. — Божество охраняющее міръ. Вишну девять разъ воплощался. Однимъ изъ этихъ воплощеній (девятымъ) является Кришна.
16.
Панду. — Царь Курудэвы, отецъ пандавовъ, который оставилъ свой престолъ брату своему Дритараштрѣ и удалился въ Гималайскія горы, гдѣ и умеръ.
Дритараштра4 $:
Повѣдай мнѣ, что было, о Санджайа15, Когда въ священномѣ полѣ Курукшетры11 Полки Панду16 и войско Дурьодгана10 Сраженія безстрашно ожидали.
4.
Дритараштра. — Слѣпой властитель. Отецъ курусовъ и братъ Панду. По смерти послѣдняго онъ воспиталъ сыновей его, какъ собственныхъ дѣтей.
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjuna-samā yudhi । yuyudhāno virāṭaś ca drupadaś ca mahā-rathaḥ ॥
Въ немъ много храбрыхъ витязей, какъ Бима6, Арджуна7, Чекитана и Вирата18.
6.
Бима. — Одинъ изъ пандавскихъ принцевъ сынъ Кунти и Панду. Онъ закончилъ войну курусовъ и пандавовъ тѣмъ, что нанесъ страшный ударъ булавы Дурьодгану.
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
18.
Вирата. — Царь, союзникъ сыновей Панду.
5
dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ kāśi-rājaś ca vīryavān । purujit kuntibhojaś ca śaibyaś ca nara-puṅgavaḥ ॥
Тришакту, сынъ Субхадры, князь Казійскій
6
yudhāmanyuś ca vikrānta uttamaujāś ca vīryavān । saubhadro draupadeyāś ca sarva eva mahā-rathāḥ ॥
И сильный полководецъ Юдгаманджу19, Сыны Друпады, смѣлый Утаманджу, Во полѣ бранномъ всѣ они велики,
19.
Юдгаманджу. — Герой изъ войска сыновей Панду.
7
asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tān nibodha dvijottama । nāyakā mama sainyasya saṃjñārthaṃ tān bravīmi te ॥
Но и за насъ, о лучшій изъ браминовъ, Сражаться будутъ храбрые герои:
8
bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca kṛpaś ca samitiṃ-jayaḥ । aśvatthāmā vikarṇaś ca saumadattis tathaiva ca ॥
12.
Бишма. — Сынъ Сантаны и Ганга и дядя пандавовъ и курусовъ. Сантану былъ царемъ Гастинопуры, Бишма принялъ сторону курусовъ и былъ раненъ Арджуной, который свергнулъ его съ колесницы.
20.
Карна. — Витязь изъ войска Дритараштры.
21.
Крипа. — Витязь изъ войска Дритараштры, сынъ кучера.
Они искусны въ бранномъ дѣлѣ нашемъ И опытны въ бояхъ. Надъ нашимъ войскомъ Начальствуетъ безстрашный полководецъ, Прославленный въ сраженьяхъ храбрый Бишма12, А Бима6 предводительствуетъ войскомъ Сыновъ Друпади26 смѣлыхъ и искусныхъ.
6.
Бима. — Одинъ изъ пандавскихъ принцевъ сынъ Кунти и Панду. Онъ закончилъ войну курусовъ и пандавовъ тѣмъ, что нанесъ страшный ударъ булавы Дурьодгану.
12.
Бишма. — Сынъ Сантаны и Ганга и дядя пандавовъ и курусовъ. Сантану былъ царемъ Гастинопуры, Бишма принялъ сторону курусовъ и былъ раненъ Арджуной, который свергнулъ его съ колесницы.
26.
Друпади — (Букв. — черная) Жена пяти принцевъ, сыновей Панду; отъ каждаго изъ нихъ опа имѣла но сыну. Друпади отличалась необыкновенной красотою. Дурьодганъ, которому одинъ изъ принцевъ проигралъ ее въ кости, сорвалъ съ нея публично покрывало. Изъ-за этого произошла война курусовъ и пандавовъ, которые рѣшили отомстить за свою жену.
11
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgam avasthitāḥ । bhīṣmam evābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ॥
Да приготовятся къ сраженію войска И да спѣшатъ на помощь къ полководцу. Трубите въ рогъ, о храбрые герои!
И въѣхали па поле битвы Кришна13 Съ Арджуною7 въ злаченой колесницѣ, Прекрасными конями запряженной. Какъ громъ небесный, ихъ рога звучали.
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
6.
Бима. — Одинъ изъ пандавскихъ принцевъ сынъ Кунти и Панду. Онъ закончилъ войну курусовъ и пандавовъ тѣмъ, что нанесъ страшный ударъ булавы Дурьодгану.
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
28.
Панкажанія. — Индусское названіе трубы, которую держитъ въ одной изъ своихъ первыхъ рукъ Вишну.
29.
Дэва-Дата. — Раковина, въ которую трубилъ Арджуна, подаренная ему богомъ Индрой.
16
anantavijayaṃ rājā kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ । nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣa-maṇipuṣpakau ॥
Сынъ Кунти30, Юдистиръ5 трубилъ въ Побѣду, А Накула8 съ Садэвою9 трубили Въ "Сладкозвучащій" и "Покрытый Славой".
5.
Юдистиръ. — Сынъ Панду и Кунти.
8.
Накула. — Сынъ Панду и Мадри.
9.
Садэва. — Пятый сынъ Панду.
30.
Кунти. — Жена Панду, отъ котораго она имѣла трехъ сыновей пандавовъ: Юдистира, Биму и Арджуну; опа имѣла также сына Карну отъ бога солнца Сурьи.
17
kāśyaś ca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ । dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitaḥ ॥
Герой стрѣлы — непобѣдимый Каза,
18
drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate । saubhadraś ca mahā-bāhuḥ śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak ॥
Сатьяки31, Дриштрадьюмна и Вирата18 И множество великое мужей, На полѣ брани славою покрытыхъ,
18.
Вирата. — Царь, союзникъ сыновей Панду.
31.
Сатьяки. — Одинъ изъ курусовъ.
19
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat । nabhaś ca pṛthivīṃ caiva tumulo vyanunādayan ॥
Всѣ въ раковины бранныя трубили, И гласъ ихъ трубъ пронзалъ сердца курусовъ27, И неба сводъ и землю потрясалъ.
И, видя войско вражеское къ бою Готовое, съ оружіемъ въ рукахъ, „Арджуна7 лукъ свой взялъ и Кришнѣ13 молвилъ:
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
21
hṛṣīkeśaṃ tadā vākyam idam āha mahī-pate । senayor ubhayor madhye rathaṃ sthāpaya me 'cyuta ॥
„Позволь мнѣ, о безсмертный, колесницу „Въ средину войска храбраго направить,
И, внявъ словамъ его, направилъ Кришна13 Златую колесницу въ ту долину,
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
Проникнутый глубокою печалью И жалостью, сказалъ онъ Кришикезѣ32:
32.
Кришикеза. — Укротившій чувства.
29
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati । vepathuś ca śarīre me roma-harṣaś ca jāyate ॥
„О, Кришна13, межъ враговъ друзей и братьевъ „На полѣ брани я узналъ съ печалью: „Едва могу стоять, не бьется сердце;
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
30
gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāt tvak caiva paridahyate । na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ॥
33.
Варунъ. — Богъ моря и воды, одинъ изъ восьми Васу, самыхъ древнихъ индускихъ боговъ. Онъ, какъ поясъ, огибаетъ небо, и въ Ведахъ считается создателемъ неба и земли.
31
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava । na ca śreyo 'nupaśyāmi hatvā sva-janam āhave ॥
„Я страшныхъ бѣдъ знаменія увидѣлъ. „Могу-ли я, сразившися съ друзьями, „Ихъ кровь проливъ, быть счастливымъ во вѣки?
32
na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa na ca rājyaṃ sukhāni ca । kiṃ no rājyena govinda kiṃ bhogair jīvitena vā ॥
„Побѣды мнѣ надъ кровными не нужно! „Не надо мнѣ ни власти, ни веселья,
33
yeṣām arthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca । ta ime 'vasthitā yuddhe prāṇāṃs tyaktvā dhanāni ca ॥
„Когда не будетъ тѣхъ, съ кѣмъ веселиться „И властвовать надъ міромъ я желалъ. „Когда они, презрѣвъ и жизнь и счастье, „Лежать въ крови на полѣ битвы будутъ, —
„Мои враги — мои отцы и братья, „Наставники и близкіе по духу! „Хотя бъ убить они меня хотѣли, „Моя рука на нихъ не поднялась бы.
35
etān na hantum icchāmi ghnato 'pi madhusūdana । api trailokya-rājyasya hetoḥ kiṃ nu mahī-kṛte ॥
„Когда бъ братоубійство мнѣ сулило „Владычество надъ всей вселенной, Кришна13, „И то тогда сразиться не желалъ бы „Съ родными я и близкими по духу.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
„И жены въ немъ становятся порочны, „И чистое мѣшается съ нечистымъ; „Лежитъ на дѣтяхъ вѣчное проклятье; „Нарака34 мрачная по смерти принимаетъ „Въ свое подземное и мрачное ихъ лоно;
34.
Нарака. — Мѣсто страданій, гдѣ души искупляютъ свои грѣхи. Нарака соотвѣтствуетъ христіанскому аду.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
34.
Нарака. — Мѣсто страданій, гдѣ души искупляютъ свои грѣхи. Нарака соотвѣтствуетъ христіанскому аду.
45
aho bata mahat pāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam । yad rājya-sukha-lobhena hantuṃ sva-janam udyatāḥ ॥
„О горе мнѣ, столь страшное дѣянье „Готовому свершить изъ властолюбья!
46
yadi mām apratīkāram aśastraṃ śastrapāṇayaḥ । dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus tan me kṣemataraṃ bhavet ॥
„Пускай наступитъ на меня противникъ, „Я положу оружіе предъ нимъ, „И да убьетъ меня онъ беззащитнымъ, „Но не поднять руки мнѣ на родныхъ!“
Кришна13 $:
Откуда, о Арджуна7, эта слабость, Отважныхъ недостойная мужей?
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
Арджуна7 $:
Ужель я долженъ стрѣлами моими Пронзить сердца и близкихъ и родныхъ И съ Бимою6 и Дроною37 сразиться, Когда всѣхъ больше ихъ я уважаю?
6.
Бима. — Одинъ изъ пандавскихъ принцевъ сынъ Кунти и Панду. Онъ закончилъ войну курусовъ и пандавовъ тѣмъ, что нанесъ страшный ударъ булавы Дурьодгану.
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
37.
Дрона. — Одинъ изъ полководцевъ войска слѣпого Дритараштры.
5
gurūn ahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṃ bhaikṣyam apīha loke । hatvārtha-kāmāṃs tu gurūn ihaiva bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān ॥
По всей землѣ я лучше бы скитался, Прося какъ жалкій нищій подаянья, Но не убилъ бы братьевъ и родныхъ! Ихъ умертвивъ, я пріобрѣлъ бы славу, Владѣнія, несмѣтныя богатства, Но, кровью обагренные друзей.
6
na caitad vidmaḥ kataran no garīyo yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ । yān eva hatvā na jijīviṣāmas te 'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ॥
Не знаемъ мы, что было бы намъ легче: Враговъ сразить, иль умереть во брани.
7
kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṃ dharma-saṃmūḍha-cetāḥ । yac chreyaḥ syān niścitaṃ brūhi tan me śiṣyas te 'haṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam ॥
На насъ идутъ тѣ, безъ которыхъ, Кришна13, Мнѣ нѣть ни счастья въ жизни, ни веселья. Во мнѣ два чувства борются, учитель: Боязнь грѣха и чувство состраданья; Тебя молю, какъ ученикъ покорный: Ты мнѣ скажи, что долженъ я избрать?
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
8
na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām । avāpya bhūmāvasapatnam ṛddhaṃ rājyaṃ surāṇām api cādhipatyam ॥
Вокругъ себя не вижу ничего я, Что скорбь мою утѣшить бы могло. Зачѣмъ мнѣ власть надъ небомъ и землею, Когда меня томитъ и сушитъ скорбь?
9
saṃjaya uvāca । evam uktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ paraṃtapa । na yotsya iti govindam uktvā tūṣṇīṃ babhūva ha ॥
И Кришна13 молвилъ съ ласковой улыбкой, Между двухъ войскъ стоящему, Арджунѣ7:
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
11
śrī-bhagavān uvāca । aśocyān anvaśocas tvaṃ prajñā-vādāṃś ca bhāṣase । gatāsūn agatāsūṃś ca nānuśocanti paṇḍitāḥ ॥
Кришна13 $:
Скорбишь ты, принцъ, о томъ, кто недостоинъ Твоей печали, горести великой. Хоть мысль твоя есть мысль пандитовъ38 мудрыхъ, Но тотъ о жизни не скорбитъ и смерти, Кто истины познаньемъ умудренъ.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
38.
Пандитъ. — Ученый, книжникъ.
12
na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ । na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayam ataḥ param ॥
Тотъ часъ, когда совсѣмъ бы перестали И ты, и я, и воины всѣ эти Существовать, не придетъ никогда.
13
dehino 'smin yathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā । tathā dehāntaraprāptir dhīras tatra na muhyati ॥
Какъ въ жизни тѣла дѣтство, юность, старость, Смѣняяся, проходятъ другь за другомъ, Такъ духъ свои мѣняетъ воплощенья, Изъ одного въ другое переходитъ. Кто твердо вѣритъ въ неизмѣнность духа, Того ничто земное не смущаетъ.
Лишь только то, что чувствами своими Мы создали, безслѣдно исчезаетъ, Но смерть чужда всѣмъ истиннымъ вещамъ. И отличаетъ вещь отъ представленья Лишь мудрость тѣхъ, кто истину позналъ.
17
avināśi tu tad viddhi yena sarvam idaṃ tatam । vināśam avyayasyāsya na kaścit kartum arhati ॥
Такъ знай же, принцъ, что духъ животворящій, Причина жизни, вѣчно неизмѣненъ. Ничто не можетъ въ мірѣ уничтожить Предвѣчную основу бытія.
Лишь то, что храмомъ духа называютъ, Какъ тѣнь разсѣется, а духъ, сокрытый Подъ тлѣной оболочкою отъ насъ, Отъ вѣка былъ и будетъ неизмѣненъ. Итакъ, рѣшись сражаться, о Арджуна7!
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
19
ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam । ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate ॥
Вѣдь тотъ, кто мнитъ, что можетъ убивать И что онъ можетъ самъ быть уничтоженъ, Тотъ истиннымъ познаньемъ не владѣетъ, Сокрытаго единаго начала.
20
na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ । ajo nityaḥ śāśvato 'yaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre ॥
Начало то не было и не будетъ Ни создано, ни рождено во вѣки, Оно древно и вѣчно, постоянно, Его никто не можетъ уничтожить.
21
vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enam ajam avyayam । kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam ॥
Тотъ, кто постигнулъ вѣчное начало, Не созданное, скрытое отъ чувствъ, Тотъ знаетъ, что исчезнутъ представленья, Но истинная вещь не исчезаетъ.
Но кто въ него увѣровалъ, не можетъ Скорбѣть о смерти близкихъ и друзей. И если бы ты думалъ, что погибель Ты причинишь и духу вмѣстѣ съ тѣломъ, То все же ты скорбѣть не долженъ, ибо
27
jātasya hi dhruvo mṛtyur dhruvaṃ janma mṛtasya ca । tasmād aparihārye 'rthe na tvaṃ śocitum arhasi ॥
Тотъ, кто рожденъ, тотъ долженъ умереть, А смерти цѣль есть новое рожденье. Таковъ законъ единый непреложный, Его никто не въ силахъ измѣнить: Такъ не печалься ты о неизбѣжномъ И покорись великому закону.
28
avyaktādīni bhūtāni vyakta-madhyāni bhārata । avyakta-nidhanānyeva tatra kā paridevanā ॥
Всѣ вещи до рожденія сокрыты Въ единомъ и великомъ бытіи; Оттуда при рожденіи исходятъ, Въ него по смерти снова погружаясь.
29
āścaryavat paśyati kaścid enam āścaryavad vadati tathaiva cānyaḥ । āścaryavac cainam anyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ॥
Намъ явно настоящее, но тайны Великою завѣсою покрыто Грядущее отъ взоровъ человѣка. Хоть говорятъ о духѣ безконечномъ И многіе повѣрили въ него, Но невозможно внѣшнимъ ощущеньямъ Постигнуть духъ, таинственно сокрытый
И воины, въ блестящихъ колесницахъ, Собравшіеся въ полѣ для сраженья, Тебя почтутъ презрѣннымъ, жалкимъ трусомъ И унижать въ презрительныхъ рѣчахъ Враги твою былую доблесть будутъ.
36
avācya-vādāṃś ca bahūn vadiṣyanti tavā hitāḥ । nindantas tava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ॥
А что же можетъ въ свѣтѣ превзойти, Безславіе по горечи великой? Когда за честь ты ляжешь въ полѣ бранномъ, Тебѣ небесъ откроются врата, А если побѣдишь ты, то землею Ты будешь править, въ славѣ и богатствѣ.
Итакъ, рѣшись безъ трепета сражаться, Пренебрегая радостью и скорбью, Побѣдами, потерями и славой И приготовься къ битвѣ безпощадной. А если ты завѣтъ мой не исполнишь, То будешь ты преступникомъ великимъ.
38
sukha-duḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau । tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpam avāpsyasi ॥
Ты слѣдуешь ученьямъ мудрымъ Санкья39; Ихъ такъ легко нашъ разумъ постигаетъ.
39.
Санкья. — Система индусской философіи частью согласная съ. ученіями священныхъ индусскихъ книгъ, частью же отходящая отъ нихъ. Изъ системы Санкья образовались, двѣ школы; одна изъ нихъ обыкновенно называется Іогой, другую же также называютъ Санкьей. Основателемъ Санкьи считается Капила. Слово Санкья означаетъ число, разсужденіе или обсужденіе. Санкью опредѣляютъ также какъ обнаруженіе души посредствомъ точнаго различенія.
Смѣшны глупцовъ самодовольныхъ рѣчи, Когда они оспариваютъ Веды40. Они лишь букву знаютъ, а не духъ, Довольствуясь пустымъ лишь звукомъ слова;
40.
Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
43
kāmātmānaḥ svarga-parā janma-karma-phala-pradām । kriyā-viśeṣa-bahulāṃ bhogaiśvarya-gatiṃ prati ॥
Полно ихъ сердце тщетнымъ себялюбьемъ, И за свои дѣла они награды И на землѣ и въ небѣ ожидаютъ, И, въ ожиданьи бреннаго богатства, Они творятъ святое приношенье, Предпочитая счастіе земное Сліянію съ единымъ божествомъ.
44
bhogaiśvarya-prasaktānāṃ tayāpahṛta-cetasām । vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate ॥
Но упованье тѣхъ, кто лишь къ богатству И наслажденью бренному стремится, — Самообмана плодъ и себялюбья: Они не служатъ истинному Богу.
Священныхъ Ведъ40 премудрое ученье На трехъ началахъ зиждется природы, Но и отъ нихъ ты долженъ быть свободенъ, Пренебрегая личнымъ и земнымъ. По правому пути къ освобожденью Иди, свой умъ къ духовному направивъ; Освободись на вѣки отъ печали, Отъ радости, отъ суетныхъ заботъ. (Тама41, Ража42 и Сатва43 Гуны44 — начало тьмы, страсти и истины)
40.
Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
41.
Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
42.
Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
43.
Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
Какъ разно можно воду ключевую Употребить, такъ свѣтлое ученье Премудрыхъ Ведъ40 по разному толкуютъ Браманы45 сообразно ихъ желанью,
40.
Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
45.
Браманы. — Послѣдователи браманизма.
47
karmaṇyevādhikāras te mā phaleṣu kadācana । mā karma-phala-hetur bhūr mā te saṅgo 'stvakarmaṇi ॥
Но пусть твоей единою опорой Ты будешь самъ и въ дѣлѣ да найдешь Ты побужденье къ истинному дѣлу. И не ищи за добрыя дѣла Земную ты и бренную награду. Не тратя жизнь въ бездѣйствіи, исполни Тебѣ судьбой назначенную долю, О выгодахъ своихъ не помышляя.
48
yoga-sthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanaṃjaya । siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate ॥
Да не коснутся радости и скорби Душевнаго покоя твоего: Спокойствіе есть истинная Іога.
Познаніе возвышено надъ дѣломъ, — Въ немъ ты найди убѣжище отъ скорби, Отъ всѣхъ земныхъ печалей и страданій! Несчастные несчастны потому, Что за дѣла награды ожидаютъ,
Оставившій всѣ личныя желанья, Мудрецъ отъ узъ рожденія и смерти Освободится и войдетъ въ страну Небеснаго и вѣчнаго блаженства.
52
yadā te moha-kalilaṃ buddhir vyatitariṣyati । tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca ॥
Когда твой духъ возвысится надъ страхомъ, Надъ слабостью души твоей, получишь Ты высшее познаніе на свѣтѣ. Такъ истина откроется тебѣ. Въ сіяньи свѣта разума и правды,
И въ созерцаньи истины единой Ты полный миръ и Іогу обрѣтешь.
54
arjuna uvāca । sthita-prajñasya kā bhāṣā samādhi-sthasya keśava । sthita-dhīḥ kiṃ prabhāṣeta kim āsīta vrajeta kim ॥
Арджуна7 $:
Но какъ могу узнать я, о Кесава46, Того, кто утвердился въ созерцаньи? Какъ говоритъ познаньемъ умудренный? Гдѣ онъ живетъ и какъ онъ поступаетъ?
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
46.
Кесава. — Одно изъ названій бога Вишну, значущее длинноволосый.
Кришна13 $:
Тотъ въ мудрости единой утвердился, Кто, всякія оставивъ вожделѣнья, Что въ сердцѣ человѣка обитаютъ, Въ самомъ себѣ и счастливъ и доволенъ.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
Его ни скорбь, ни горе не смущаютъ; Онъ въ счастіи бываетъ равнодушенъ И нѣтъ тоски, ни страха, ни страданій Для муни47, просвѣщеннаго познаньемъ.
47.
Муни. — Святой отшельникъ.
57
yaḥ sarvatrānabhisnehas tat tat prāpya śubhāśubham । nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā ॥
Тотъ въ мудрости единой утвердился, Кто отъ желаній суетныхъ свободенъ, Кого земныя страсти не волнуютъ, Который все и доброе и злое Безстрастно, равнодушно принимаетъ, Не радуясь на счастье и удачу, Не унывая въ горѣ и печали,
Объ утоленьи голода и жажды. Но иногда порывъ страстей мятежныхъ И мудреца на время поколеблетъ. Тогда, ко мнѣ, Всевышнему, прибѣгнувъ, И покоривъ ихъ, снова насладится Блаженствомъ онъ великаго покоя.
А страсть же превращается въ огонь, Что памяти и разума лишаетъ И порождаетъ мрачное безумье, Которое къ погибели конечной Ведетъ людей предавшихся страстямъ.
64
rāga-dveṣa-viyuktais tu viṣayān indriyaiś caran । ātma-vaśyair vidheyātmā prasādam adhigacchati ॥
Но для кого тѣлесныя желанья Не существуютъ вовсе, насладится, Избавившись отъ гордости и злобы, Тотъ высочайшимъ истиннымъ покоемъ,
И что для всѣхъ завѣсой тьмы покрыто, Въ томъ просвѣщенный яркое сіянье Воспринимаетъ тайными очами, А въ томъ что свѣтомъ кажется безумнымъ, Увидитъ мудрый окомъ просвѣщеннымъ Тьму лжи и заблужденія земного.
70
āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṃ samudram āpaḥ praviśanti yadvat । tadvat kāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī ॥
Какъ океанъ безбрежный принимаетъ Безчисленныя воды не вздымаясь, Такъ къ сердцу іога48 бренные соблазны Стремятся, но покой не возмущаютъ Его души, окрѣпшей въ созерцаньи.
48.
Іога. — (букв. — соединеніе). Названіе одной изъ системъ философіи Санкья, предписываемой Патанджали. Цѣль Іоги дать возможность своимъ послѣдователямъ, воздерживаясь продолжительное время отъ пищи и дыханія и дѣлаясь нечувствительными ко всѣмъ внѣшнимъ ощущеніямъ, достигнуть созерцанія божества.
А радость высочайшая — сліянье Съ единымъ и предвѣчнымъ Божествомъ. Кто ввѣрится безъ страха Парабрамѣ49, Тотъ въ смертный часъ безъ трепета, спокойно Въ блаженную Нирвану50 погрузится.
49.
Парабрамъ. — Абсолютное все и абсолютное ничто. Высшій богъ единый, не имѣющій качествъ, бытіе и небытіе, вмѣстѣ съ тѣмъ, причина и слѣдствіе, духъ и матерія, мгновеніе и вѣчность.
50.
Нирвана. — Уничтоженіе матеріи, которое однако не слѣдуетъ считать полнымъ небытіемъ, а скорѣе торжествомъ духа надъ плотью и возсоединеніе его съ. божествомъ.
III.
1
arjuna uvāca । jyāyasī cet karmaṇas te matā buddhir janārdana । tat kiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava ॥
Арджуна7 $:
Но если ты, учитель, выше ставишь Познаніе надъ добрыми дѣлами, То для чего я долженъ на сраженье Столь страшное, кровавое рѣшиться?
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
2
vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṃ mohayasīva me । tad ekaṃ vada niścitya yena śreyo 'ham āpnuyām ॥
Ты разумъ мой сомнѣніемъ исполнилъ, Такъ разрѣши его и мнѣ повѣдай: Который путь спасенія короче?
Кришна13 $:
Да, два пути раскрылись предъ тобою Для достиженья вѣчнаго блаженства: Одинъ изъ нихъ — путь дѣлъ святыхъ и мудрыхъ, Другой же — путь познанія и вѣры И внутренняго созерцанья духа.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
4
na karmaṇām anārambhān naiṣkarmyaṃ puruṣo 'śnute । na ca saṃnyasanād eva siddhiṃ samadhigacchati ॥
Но человѣкъ въ бездѣйствіи не можетъ Познать усладу мира и покоя И, не исполнивъ долга, не получитъ Онъ истиннаго вѣчнаго блаженства.
5
na hi kaścit kṣaṇam api jātu tiṣṭhatyakarma-kṛt । kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ ॥
Никто не можетъ избѣжать работы: Людей къ дѣламъ влечетъ сама Пракрити51. Любовь къ труду заложена въ началѣ Природы человѣческаго тѣла.
51.
Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
6
karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran । indriyārthān vimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate ॥
Кто плоть свою лишь видимо смиряетъ, Въ себѣ лелѣя помыслы земные, Тотъ обмануть людей и небо хочетъ: Его душа въ невѣдѣньи блуждаетъ;
Кто жъ, заглушивъ и страсти и желанья, Предавъ себя Всевышнему душою, Смиренно долгъ земной свой исполняетъ, Достоинъ тотъ блаженства и хвалы. Исполни долгъ свой въ полномъ отреченьи;
8
niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ । śarīra-yātrāpi ca te na prasiddhyed akarmaṇaḥ ॥
Знай: дѣйствіе возвышено безмѣрно Надъ лѣнью и бездѣйствіемъ порочнымъ. Безъ добрыхъ дѣлъ и странствіе земное Своей великой цѣли не достигнетъ.
Молитвами и тайнымъ созерцаньемъ Нельзя надъ міромъ властвовать, а также Нельзя достигнуть святости безъ дѣла. Но личныя оставь ты побужденья, Во имя долга долгъ свой совершая.
Въ дни древніе, когда великій Брама52, Господь творенья, создалъ человѣка, Онъ такъ сказалъ: „Служеніемъ просите Вы размноженья рода своего; Молитвами и жертвоприношеньемъ Боговъ небесныхъ вѣчно вспоминайте,
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
Чтобъ боги также вспомнили о васъ53, — И вы тогда получите блаженство И всѣхъ молитвъ, желаній исполненье.
53.
Васу. — Духи покровители восьми странъ свѣта.
12
iṣṭān bhogān hi vo devā dāsyante yajña-bhāvitāḥ । tair dattān apradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ ॥
Кто жъ, пользуясь богатствами земными, Въ даръ небесамъ ихъ приносить не хочетъ, Неблагодаренъ и подобенъ вору.
13
yajña-śiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarva-kilbiṣaiḥ । bhuñjate te tvaghaṃ pāpā ye pacantyātma-kāraṇāt ॥
Блаженъ, кто отъ плодовъ земныхъ вкушая, Святую жертву Брамѣ52 воздаетъ. Но, кто хваленье небу не возноситъ, Тотъ близится къ погибели конечной.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
Все, что живетъ, питается лишь хлѣбомъ, А хлѣбъ небесной влагой орошаютъ Въ награду людямъ боги всеблагіе За ихъ молитвы, жертвоприношенья, За добрыя дѣла и милосердье;
А все благое въ мірѣ истекаетъ Изъ Брамы52, неизмѣннаго Творца, И потому при жертвоприношеньи Единый Богъ присутствуетъ сокрыто. Не близится къ возвышенной тотъ цѣли,
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
Итакъ, старайся, долгъ свой исполняя, Его во имя долга совершать. Кто въ отреченьи дѣйствуетъ, по смерти Войдетъ въ Нирвану50 тихую на вѣки.
50.
Нирвана. — Уничтоженіе матеріи, которое однако не слѣдуетъ считать полнымъ небытіемъ, а скорѣе торжествомъ духа надъ плотью и возсоединеніе его съ. божествомъ.
Премудрый мужъ живетъ и поступаетъ, Какъ свойственно возвышенной природѣ. Поступки всѣхъ твореній во вселенной Всегда изъ ихъ природы истекаютъ:
34
indriyasyendriyasyārthe rāga-dveṣau vyavasthitau । tayor na vaśam āgacchet tau hyasya paripanthinau ॥
Никто не въ силахъ этого избѣгнуть. Въ страстяхъ людей заложено начало Любви и отвращенія къ вещамъ, Но мудрый долженъ внутреннею силой Привязанность къ вещамъ и отвращенье, Своихъ враговъ заклятыхъ, побѣдить.
Но что, о Кришна13, смертныхъ побуждаетъ Къ дѣламъ грѣховнымъ, злу и преступленьямъ. Какъ будто бы таинственная сила Туда влечетъ ихъ противъ ихъ желанья?
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
Кришна13 $:
Названье этой страсти ненасытной, Неодолимой похоти, есть Кама54; Рожденная изъ мрака нашей плоти, Она людей влечетъ къ грѣху и смерти.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
54.
Кама. — Страстное желаніе, животная любовь и страсть, а также богъ любви.
Такъ берегись же, храбрый вождь бхаратовъ, И сердце ты отъ чувства охраняй; Его поправъ, вступи въ борьбу съ страстями, Которыя смущаютъ умъ и сердце.
42
indriyāṇi parāṇyāhur indriyebhyaḥ paraṃ manaḥ । manasas tu parā buddhir yo buddheḥ paratas tu saḥ ॥
Хоть Кама54 и сильна, но все жъ надъ нею Преобладаетъ сердце или Манасъ55, А Будди56, разумъ, выше ихъ обоихъ; Надъ ними же тремя сіяетъ Атма57, Свѣтъ истины божественный и вѣчный.
54.
Кама. — Страстное желаніе, животная любовь и страсть, а также богъ любви.
55.
Манасъ. — Пятое изъ семи началъ, входящихъ въ составъ совершеннаго человѣка, человѣческая душа, мѣстопребываніе разсудка и памяти.
Кришна13 $:
Я въ древности глубокой сообщилъ Ученье это богу Вивасватѣ. Его онъ Ману58 передалъ, который
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
58.
Ману. — Четырнадцать лицъ носятъ это имя; каждое изъ нихъ стоитъ во главѣ Манвантары, т. е. періода творенія. До сихъ поръ появились только семь Ману. Послѣдній Ману считается законодателемъ. Законамъ Ману и теперь слѣдуетъ большая часть Индіи.
Его повѣдалъ древнему Икшваку59. Изъ устъ въ уста оно передавалось И такъ премудрымъ риши перешло, Которые въ глубокой тайнѣ долго Хранили свято мудрую науку.
sa evāyaṃ mayā te 'dya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ । bhakto 'si me sakhā ceti rahasyaṃ hyetad uttamam ॥
Но постепенно въ сумракѣ вѣковъ Изъ памяти людей оно исчезло. Теперь ученье это сообщаю Я вновь тебѣ, служитель мой и другъ; То — древняя и тайная наука.
Арджуна7 $:
Я знаю, что родился ты, учитель, Гораздо позже смерти Вивасваты; Но какъ, скажи, понять мнѣ, что наставилъ Его ты въ семъ ученіи великомъ?
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
5
śrī-bhagavān uvāca । bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna । tānyahaṃ veda sarvāṇi na tvaṃ vettha paraṃtapa ॥
Кришна13 $:
Ужъ много разъ рождались я и ты; Извѣстны мнѣ мои существованья, Но для тебя твои покрыты мракомъ. Хотя по существу и не подверженъ Ни смерти, ни рожденью я, властитель
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
6
ajo 'pi sann avyayātmā bhūtānām īśvaro 'pi san । prakṛtiṃ svām adhiṣṭhāya saṃbhavāmyātma-māyayā ॥
Существъ всѣхъ сотворенныхъ и живущихъ, Но, естествомъ своимъ повелѣвая, Я видимымъ на время становлюсь.
Для праведныхъ защиты и спасенья, Для истребленья зла и нечестивыхъ, Для возрожденья правды на землѣ.
9
janma karma ca me divyam evaṃ yo vetti tattvataḥ । tyaktvā dehaṃ punar-janma naiti mām eti so 'rjuna ॥
Тотъ, кто святую тайну воплощенья И дѣлъ моихъ позналъ, тотъ не вернется На землю послѣ смерти и въ другое Уже не перейдетъ онъ тѣло, ибо Онъ внидетъ въ нѣдра сущности моей.
Такъ многіе, отъ страсти и желаній, Отъ гнѣва и заботъ освободившись, Проникнутые духомъ вѣры правой, Очистившись огнемъ любви небесной, Ко мнѣ приходятъ послѣ смерти тѣла.
11
ye yathā māṃ prapadyante tāṃs tathaiva bhajāmyaham । mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ॥
Стремящихся ко мнѣ я возвышаю, И съ радостью они ко мнѣ идутъ.
Я создалъ на землѣ четыре касты, Различныя по долгу и заслугамъ. Я далъ покой стремящимся к покою;
14
na māṃ karmāṇi limpanti na me karma-phale spṛhā । iti māṃ yo 'bhijānāti karmabhir na sa badhyate ॥
Я далъ живущимъ жизнь. Познай же, принцъ, Во мнѣ творца безсмертнаго вселенной. Нѣтъ для меня желаній и награды. Тотъ, кто со мной сольется воедино, Освободится отъ всего земного.
15
evaṃ jñātvā kṛtaṃ karma pūrvair api mumukṣubhiḥ । kuru karmaiva tasmāt tvaṃ pūrvaiḥ pūrvataraṃ kṛtam ॥
И въ древности премудрые мужи Познали это, добрыми дѣлами Стремясь достигнуть вѣчнаго спасенья. Такъ сдѣлай, принцъ, какъ дѣлали они.
16
kiṃ karma kim akarmeti kavayo 'pyatra mohitāḥ । tat te karma pravakṣyāmi yaj jñātvā mokṣyase 'śubhāt ॥
Ты часто вопрошалъ меня въ сомнѣньи, Что дѣломъ и бездѣйствіемъ зовутъ? Внемли же ты ученію о томъ, Что къ избавленью духа насъ приводитъ;
17
karmaṇo hyapi boddhavyaṃ boddhavyaṃ ca vikarmaṇaḥ । akarmaṇaś ca boddhavyaṃ gahanā karmaṇo gatiḥ ॥
Различье между дѣломъ, уклоненьемъ И праздностью пойми ты и запомни: Путь къ этому познанью тьмой покрытъ.
18
karmaṇyakarma yaḥ paśyed akarmaṇi ca karma yaḥ । sa buddhimān manuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt ॥
Кто въ дѣйствіи своемъ покой увидѣлъ И дѣйствіе нашелъ въ покоѣ духа, Того назвать могу я мудрецомъ; Въ покоѣ и дѣлахъ онъ исполняетъ Свой долгъ земной и праведно творитъ;
Онъ за дѣла свои не ждетъ награды, Огонь познанья истины очистилъ Его отъ себялюбья и гордыни; Онъ святости достигнулъ, ибо святъ Великій духъ, исполнившій его;
Богъ есть любовь чистѣйшая въ природѣ, Огонь небесный жертвоприношенья, Онъ — тотъ, кто жертву за людей приноситъ; Его достигнутъ тѣ, кто всей душою Всѣмъ сердцемъ и умомъ къ нему стремятся.
И тѣ, что тайнымъ внутреннимъ дыханьемъ Свое дыханье тѣла усмиряютъ, Духовнымъ вздохомъ мысли просвѣтляя, Любовь ко всѣмъ живущимъ выдыхая, Себя отъ всѣхъ оберегая мыслей, Которыя вредны уму и сердцу.
Иные въ жертву духу убиваютъ Жизнь тѣла въ отреченьи отъ земли. Они за это всѣ освободятся Отъ всѣхъ грѣховъ своихъ богопротивныхъ. Кто, лишь остаткомъ жертвъ своихъ питаясь, Живетъ, предавшись мнѣ умомъ и сердцемъ, Тотъ съ Брамою52 сольется воедино.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
Всѣ жертвы къ Брамѣ52 вышнему восходятъ: Изъ нихъ беретъ онъ должное себѣ, И всѣ они изъ дѣйствія исходятъ. Постигнувъ это будешь ты свободенъ:
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
Познай, что жертва мудрости надъ всѣми Земными возвышается безмѣрно.
34
tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā । upadekṣyanti te jñānaṃ jñāninas tattva-darśinaḥ ॥
Заслуга жертвы въ преданности Брамѣ52, Ищи жъ ее колѣнопреклоненно, Съ вниманіемъ учись у мудрецовъ: Они тебѣ познаніе откроютъ.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
Тотъ, кто имѣетъ истинную вѣру, Находитъ мудрость, тотъ же, кто побѣду Надъ плотскими страстями одержалъ, Ее достигнувъ, вскорѣ насладится Блаженствомъ высочайшимъ и покоемъ.
40
ajñaś cāśraddadhānaś ca saṃśayātmā vinaśyati । nāyaṃ loko 'sti na paro na sukhaṃ saṃśayātmanaḥ ॥
Невѣжда же невѣрующій въ Бога Исполненный сомнѣній погибаетъ: Ни въ томъ, ни въ этомъ мірѣ онъ не сможетъ Блаженствомъ совершеннымъ насладиться.
41
yoga-saṃnyasta-karmāṇaṃ jñāna-saṃchinna-saṃśayam । ātmavantaṃ na karmāṇi nibadhnanti dhanaṃjaya ॥
Знай: дѣйствія земныя ограничить Не могутъ умъ духовный и свободный, Оставившій земныя всѣ дѣла И мудростью единою разбившій Оковы колебаній и сомнѣній.
Итакъ, рѣшись, о храбрый сынъ Бхарата3, Разсѣчь сѣкирой мудрости сомнѣнья, Которыя твой разумъ затмѣваютъ. Возстань же и ученію предайся!
3.
Бхаратъ. — Сынъ Духманты и Сакунталы, царь лунной династіи, прародитель курусовъ и пандавовъ. Послѣдніе часто называются по его имени.
V.
1
arjuna uvāca । saṃnyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa punar yogaṃ ca śaṃsasi । yacchreya etayor ekaṃ tan me brūhi suniścitam ॥
Арджуна7 $:
Ты говорилъ, что я оставить долженъ Всю суету земную и дѣла; Теперь же ты объ исполненьи долга И о дѣлахъ земныхъ мнѣ говоришъ: Такъ укажи, какой же путь я долженъ Для достиженья вѣчности избрать?
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
2
śrī-bhagavān uvāca । saṃnyāsaḥ karma-yogaś ca niḥśreyasa-karāv ubhau । tayos tu karma-saṃnyāsāt karma-yogo viśiṣyate ॥
Кришна13 $:
И оставленье дѣлъ и исполненье Ведутъ насъ равно къ вѣчному блаженству, Но предпочти, Арджуна7, изъ обоихъ Ты исполненье долга своего.
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
3
jñeyaḥ sa nitya-saṃnyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati । nirdvaṃdvo hi mahā-bāho sukhaṃ bandhāt pramucyate ॥
Отшельникъ, отказавшійся на вѣки Отъ всѣхъ надеждъ и радостей земныхъ, Не ропщущій на скорби и утраты, Отъ лицемѣрья, гордости свободный, Лишь можетъ уклониться отъ трудовъ.
Вѣдь дѣти только могутъ путь познанья И путь дѣяній добрыхъ различать, Но знаетъ мудрый, что едины оба По сущности своей и приведутъ Они людей къ одной завѣтной цѣли.
5
yat sāṃkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ tad yogair api gamyate । ekaṃ sāṃkhyaṃ ca yogaṃ ca yaḥ paśyati sa paśyati ॥
И кто по одному идетъ, сь другого Сорветъ плоды и насладится ими. Лишь тотъ прозрѣлъ, кто видитъ, что ученье Объ исполненьи долга на землѣ И о познаньи истины — едины.
Нельзя, не поборовъ земныя страсти, Навѣки стать затворникомъ суровымъ, Когда любовь и вѣра въ Парабраму49 Въ душѣ еще совсѣмъ не укрѣпились. Но муни47, долгъ свой свято исполнявшій, Со всемогущимъ Брамою52 сольется.
47.
Муни. — Святой отшельникъ.
49.
Парабрамъ. — Абсолютное все и абсолютное ничто. Высшій богъ единый, не имѣющій качествъ, бытіе и небытіе, вмѣстѣ съ тѣмъ, причина и слѣдствіе, духъ и матерія, мгновеніе и вѣчность.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
7
yoga-yukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ । sarva-bhūtātma-bhūtātmā kurvann api na lipyate ॥
Кто долгъ земной смиренно исполняетъ, Душою чистъ и духомъ непороченъ, Кто обуздалъ свои земныя страсти, Въ себѣ позналъ единый Духъ вселенной, Тотъ надъ землей возвысился безмѣрно, И трудъ земной его не загрязнитъ.
Въ словахъ своихъ, въ дѣлахъ и сновидѣньяхъ Тотъ узнаетъ, что самъ онъ неподвиженъ, А все — игра лишь чувствъ его земныхъ.
10
brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ । lipyate na sa pāpena padma-patram ivāmbhasā ॥
Кто долгъ земной исполнилъ, отрекаясь Отъ радостей и выгоды его, Того грѣхи земли не заражаютъ, — Не загрязняетъ тина водяная, Цвѣтъ лотоса прекрасный бѣлоснѣжный.
Чей разумъ, воля и душа въ Единомъ, Чье въ немъ и упованье и надежда, Тѣ свѣтомъ очищаются познанья И внидутъ въ ту желанную обитель, Откуда нѣтъ возврата никому.
Ученые во всемъ, что существуетъ Въ браманѣ45 мудромъ и въ слонѣ, въ собакѣ, Въ коровѣ и въ сватакѣ61 видятъ Браму52.
45.
Браманы. — Послѣдователи браманизма.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
61.
Сватака. — Питающійся мясомъ.
19
ihaiva tair jitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ । nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ ॥
Тѣ, чьи умы въ познаньи утвердились Единства всѣхъ вещей, и въ этомъ мірѣ Пріобрѣтаютъ вѣчное блаженство, — Ихъ упованье — въ Брамѣ52 безконечномъ, А онъ вездѣ единъ и неподвиженъ, Свободенъ отъ грѣха и преступленій.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
Чью душу ощущенья не волнуютъ, — Достигнетъ тоть великаго покоя, Блаженства въ истинномъ бытьѣ своемъ.
22
ye hi saṃsparśa-jā bhogā duḥkha-yonaya eva te । ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ ॥
Всѣ радости земли содержатъ сѣмя Грядущихъ бѣдствій, скорби и печали. Они приходятъ и уходятъ снова, — Убѣжища не ищетъ въ нихъ мудрецъ.
23
śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṃ prāk śarīra-vimokṣaṇāt । kāma-krodhodbhavaṃ vegaṃ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ ॥
Счастливъ, кому удастся въ мірѣ этомъ Отъ похоти и гнѣва быть свободнымъ: Онъ обрѣтетъ въ душѣ своей довольство.
24
yo 'ntaḥ-sukho 'ntar-ārāmas tathāntar-jyotir eva yaḥ । sa yogī brahma-nirvāṇaṃ brahma-bhūto 'dhigacchati ॥
И въ этомъ мірѣ входитъ мудрый риши, Очистившись отъ гнѣва, преступленій, Исполненный любви ко всѣмъ живущимъ, Въ безплотную и тихую Нирвану50.
50.
Нирвана. — Уничтоженіе матеріи, которое однако не слѣдуетъ считать полнымъ небытіемъ, а скорѣе торжествомъ духа надъ плотью и возсоединеніе его съ. божествомъ.
50.
Нирвана. — Уничтоженіе матеріи, которое однако не слѣдуетъ считать полнымъ небытіемъ, а скорѣе торжествомъ духа надъ плотью и возсоединеніе его съ. божествомъ.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
Но іогъ48, себя отъ внѣшнихъ впечатлѣній Сумѣвшій оградить и погрузиться, Духовный взоръ направивъ межъ бровей, Во внутреннее созерцанье Брамы52, Вбирающій въ себя дыханье носомъ И выдыхающій его ноздрями,
48.
Іога. — (букв. — соединеніе). Названіе одной изъ системъ философіи Санкья, предписываемой Патанджали. Цѣль Іоги дать возможность своимъ послѣдователямъ, воздерживаясь продолжительное время отъ пищи и дыханія и дѣлаясь нечувствительными ко всѣмъ внѣшнимъ ощущеніямъ, достигнуть созерцанія божества.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
Познаетъ онъ въ себѣ меня Единымъ, Сокрытою причиной откровенья, Пріемлющимъ молитвенныя жертвы, Владыкою вселенной неизмѣннымъ Убѣжищемъ, защитою людей.
VI.
1
śrī-bhagavān uvāca । anāśritaḥ karma-phalaṃ kāryaṃ karma karoti yaḥ । sa saṃnyāsī ca yogī ca na niragnir na cākriyaḥ ॥
Того саньяси62 іогомъ4863 называютъ, Кто исполняетъ долгъ свой, отрекаясь Отъ выгоды и радостей земныхъ. Кто жъ, жертвенный огонь не возжигая, Въ бездѣйствіи проводитъ жизнь свою, Ни святости, ни Іоги не достигнетъ.
48.
Іога. — (букв. — соединеніе). Названіе одной изъ системъ философіи Санкья, предписываемой Патанджали. Цѣль Іоги дать возможность своимъ послѣдователямъ, воздерживаясь продолжительное время отъ пищи и дыханія и дѣлаясь нечувствительными ко всѣмъ внѣшнимъ ощущеніямъ, достигнуть созерцанія божества.
62.
Саньяси. — Отказавшійся отъ міра мудрецъ.
63.
Іоги или Іогъ. — Аскетъ и мудрецъ, достигнувшій необыкновенныхъ свойствъ посредствомъ упражненія въ Іогѣ.
Такъ вѣдай, принцъ, что мудрость отреченья Есть преданность великому Творцу: Кто не предался въ руки Всеблагому Всѣмъ существомъ, тотъ Іогу не достигнетъ.
Дѣла земныя служатъ только средствомъ Для достиженья святости души;
4
yadā hi nendriyārtheṣu na karmasvanuṣajjate । sarva-saṃkalpa-saṃnyāsī yogārūḍhas tadocyate ॥
Достигнувъ же ея, въ покой безстрастный Должны святые молча погрузиться. Когда святой въ великомъ созерцаньи Забудетъ все земное, то достигнетъ Онъ совершенства святости своей.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
Во мнѣ найдя прибѣжище, получитъ Премудрый іоги4863 вѣчную Нирвану50.
48.
Іога. — (букв. — соединеніе). Названіе одной изъ системъ философіи Санкья, предписываемой Патанджали. Цѣль Іоги дать возможность своимъ послѣдователямъ, воздерживаясь продолжительное время отъ пищи и дыханія и дѣлаясь нечувствительными ко всѣмъ внѣшнимъ ощущеніямъ, достигнуть созерцанія божества.
50.
Нирвана. — Уничтоженіе матеріи, которое однако не слѣдуетъ считать полнымъ небытіемъ, а скорѣе торжествомъ духа надъ плотью и возсоединеніе его съ. божествомъ.
63.
Іоги или Іогъ. — Аскетъ и мудрецъ, достигнувшій необыкновенныхъ свойствъ посредствомъ упражненія въ Іогѣ.
16
nātyaśnatas tu yogo 'sti na caikāntam anaśnataḥ । na cātisvapna-śīlasya jāgrato naiva cārjuna ॥
Сего блаженства не достигнутъ люди Ни объяденьемъ, ни постомъ великимъ, Ни бдѣніемъ излишнимъ, ни покоемъ.
Какъ не колеблется огонь лампады, Когда къ нему нѣтъ доступа вѣтрамъ, Восходитъ такъ любви небесной пламя Изъ сердца іога4863, отъ страстей въ защитѣ, Въ обитель Брамы52, внѣшнимъ не колеблясь.
48.
Іога. — (букв. — соединеніе). Названіе одной изъ системъ философіи Санкья, предписываемой Патанджали. Цѣль Іоги дать возможность своимъ послѣдователямъ, воздерживаясь продолжительное время отъ пищи и дыханія и дѣлаясь нечувствительными ко всѣмъ внѣшнимъ ощущеніямъ, достигнуть созерцанія божества.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
63.
Іоги или Іогъ. — Аскетъ и мудрецъ, достигнувшій необыкновенныхъ свойствъ посредствомъ упражненія въ Іогѣ.
Когда посредствомъ долгихъ упражненій Достигнулъ разумъ мира и покоя, Онъ обитаетъ въ истинномъ блаженствѣ И духомъ въ себѣ Духа познаетъ.
21
sukham ātyantikaṃ yat tad buddhi-grāhyam atīndriyam । vetti yatra na caivāyaṃ sthitaś calati tattvataḥ ॥
Когда познаетъ іогъ4863 блаженство духа, Которое объять не можетъ разумъ, И сердце только сердцу сообщаетъ, И если онъ прилѣпится къ нему, Не отходя отъ истины познанья,
48.
Іога. — (букв. — соединеніе). Названіе одной изъ системъ философіи Санкья, предписываемой Патанджали. Цѣль Іоги дать возможность своимъ послѣдователямъ, воздерживаясь продолжительное время отъ пищи и дыханія и дѣлаясь нечувствительными ко всѣмъ внѣшнимъ ощущеніямъ, достигнуть созерцанія божества.
63.
Іоги или Іогъ. — Аскетъ и мудрецъ, достигнувшій необыкновенныхъ свойствъ посредствомъ упражненія въ Іогѣ.
И если мудрый, цѣль свою достигнувъ, Превыше всѣхъ сокровищъ и богатствъ Желаетъ духомъ истину постигнуть, И въ истинѣ пребудетъ не колеблемъ Ни радостью, ни горемъ, ни печалью,
Достигнуть можно это отреченье Рѣшимостью и обузданьемъ мысли. И долженъ тотъ всѣ вожделѣнья плоти, Которыя на мысль приходятъ людямъ, И себялюбье выдернуть изъ сердца.
25
śanaiḥ śanair uparamed buddhyā dhṛti-gṛhītayā । ātma-saṃsthaṃ manaḥ kṛtvā na kiṃcid api cintayet ॥
Тогда начнетъ онъ подвигаться къ храму И помышлять объ истинномъ покоѣ;
Соединившись съ Брамою52 предвѣчнымъ, Увидитъ онъ во всѣхъ вещахъ вселенной Единую божественную Душу И въ ней узритъ онъ все, что существуетъ.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
30
yo māṃ paśyati sarvatra sarvaṃ ca mayi paśyati । tasyāhaṃ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati ॥
А кто достигъ познанія единства, Надъ тѣмъ лежитъ мое благословенье.
31
sarva-bhūta-sthitaṃ yo māṃ bhajatyekatvam āsthitaḥ । sarvathā vartamāno 'pi sa yogī mayi vartate ॥
Тотъ, кто во всѣхъ вещахъ меня познаетъ И все во мнѣ, того я не оставлю И въ этой жизни онъ соединится Со мной, единымъ въ мірѣ существомъ.
32
ātmaupamyena sarvatra samaṃ paśyati yo 'rjuna । sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ sa yogī paramo mataḥ ॥
А высочайшій іоги4863 — тотъ, Арджуна7, Который въ радости и скорби ближнихъ Свою печаль и радость узнаетъ.
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
48.
Іога. — (букв. — соединеніе). Названіе одной изъ системъ философіи Санкья, предписываемой Патанджали. Цѣль Іоги дать возможность своимъ послѣдователямъ, воздерживаясь продолжительное время отъ пищи и дыханія и дѣлаясь нечувствительными ко всѣмъ внѣшнимъ ощущеніямъ, достигнуть созерцанія божества.
63.
Іоги или Іогъ. — Аскетъ и мудрецъ, достигнувшій необыкновенныхъ свойствъ посредствомъ упражненія въ Іогѣ.
33
arjuna uvāca । yo 'yaṃ yogas tvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana । etasyāhaṃ na paśyāmi cañcalatvāt sthitiṃ sthirām ॥
Арджуна7 $:
Но какъ достигнуть отреченья, Кришна13, Когда природа наша столь мятежна?
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
Какъ долго пребывать въ семъ неизмѣнно; Когда нашъ умъ намъ обуздать труднѣе, Чѣмъ быстрый вихрь несущійся въ долинѣ?
35
śrī-bhagavān uvāca । asaṃśayaṃ mahā-bāho mano durnigrahaṃ calam । abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate ॥
Кришна13 $:
Да, трудно обуздать порывъ мятежный, Но все же можно долгимъ упражненьемъ На высотѣ свой разумъ удержать.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
36
asaṃyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ । vaśyātmanā tu yatatā śakyo 'vāptum upāyataḥ ॥
Но недостигнувшій познанья Іоги? Ужель подобно тучѣ онъ растаетъ? Ужель не внидетъ онъ въ обитель мира?
39
etan me saṃśayaṃ kṛṣṇa chettum arhasyaśeṣataḥ । tvad-anyaḥ saṃśayasyāsya chettā na hyupapadyate ॥
Единый ты, наставникъ и учитель, Разсѣять можешь тяжкія сомнѣнья Моей души. Я жду ихъ разрѣшенья.
40
śrī-bhagavān uvāca । pārtha naiveha nāmutra vināśas tasya vidyate । na hi kalyāṇa-kṛt kaścid durgatiṃ tāta gacchati ॥
Кришна13 $:
Ни здѣсь, ни въ вышнемъ мірѣ не погибнетъ Творившій доброе и въ злое мѣсто
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
Не можетъ онъ войти. Тотъ насладится Безчисленные годы въ высшихъ странахъ, Чей правый путь былъ прерванъ смертью тѣла;
42
atha vā yoginām eva kule bhavati dhīmatām । etad dhi durlabhataraṃ loke janma yad īdṛśam ॥
И въ новомъ воплощеньи онъ родится Въ семействѣ праведномъ и будетъ сыномъ Святого іоги4863 или мудреца; Но трудно столь высокое рожденье Въ сей жизни получить. Родившись снова,
48.
Іога. — (букв. — соединеніе). Названіе одной изъ системъ философіи Санкья, предписываемой Патанджали. Цѣль Іоги дать возможность своимъ послѣдователямъ, воздерживаясь продолжительное время отъ пищи и дыханія и дѣлаясь нечувствительными ко всѣмъ внѣшнимъ ощущеніямъ, достигнуть созерцанія божества.
63.
Іоги или Іогъ. — Аскетъ и мудрецъ, достигнувшій необыкновенныхъ свойствъ посредствомъ упражненія въ Іогѣ.
43
tatra taṃ buddhi-saṃyogaṃ labhate paurva-dehikam । yatate ca tato bhūyaḥ saṃsiddhau kuru-nandana ॥
Онъ продолжаетъ прерванное дѣло, Но съ большею надеждой на удачу, И снова въ путь пускается, куда
Кришна13 $:
Такъ знай же, принцъ, что если постоянно Твой умъ направленъ будетъ на меня, И въ мудрости ты будешь упражняться, И буду я прибѣжищемъ единымъ Твоей души, то ты меня познаешь.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
Въ водѣ я — то, что утоляетъ жажду, Я — жаръ огня, сіяніе луны, Я — „Омъ65“ священныхъ пѣснопѣній Веды40, Гармонія небесныхъ я свѣтилъ, А въ людяхъ я — отличье ихъ природы;
40.
Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
65.
Омъ или Аумъ. — Священное слово, которое индусы называютъ Пранавой, оно состоитъ изъ трехъ буквъ слитыхъ вмѣстѣ и составляющихъ одинъ нераздѣльный звукъ (тріединство). — Тайна произношенія этого слова доступна только посвященнымъ, давшимъ обѣтъ никогда ее не открывать.
Я — солнца свѣтъ, земли — благоуханье, Святыхъ я — святость и живущихъ — жизнь, Во всѣхъ вещахъ безсмертія я — сѣмя; Я — мудрость мудрыхъ, знаніе — познавшихъ,
Свободенъ я отъ похоти и гнѣва; Я есмь любовь чистѣйшая вселенной.
12
ye caiva sāttvikā bhāvā rājasās tāmasāś ca ye । matta eveti tān viddhi na tvahaṃ teṣu te mayi ॥
Но нѣтъ меня въ трехъ принципахъ природы: Ни въ Сатвѣ43, разумѣ, ни въ Ражѣ42, страсти, Ни въ Тамѣ41, тьмѣ, но обитаютъ вѣчно Онѣ во мнѣ, Творцѣ міровъ единомъ, И получаютъ силу отъ меня.
41.
Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
42.
Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
43.
Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
Онѣ являются во всей природѣ, И подъ покровомъ этихъ силъ могучихъ Не познаютъ мою природу люди, Возвышенную, скрытую отъ нихъ.
14
daivī hyeṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā । mām eva ye prapadyante māyām etāṃ taranti te ॥
Хотя и трудно чрезъ завѣсъ природы. Проникнуть, поборовъ очарованье Чудесныхъ и божественныхъ вліяній, Но, кто стремится искренне ко мнѣ, — Возвысится и придетъ къ Всеблагому.
Мнѣ служитъ тотъ, кто пострадалъ при жизни, И тотъ, кто любитъ Браму52 всеблагого; Мнѣ служитъ тотъ, кто правду въ мірѣ ищетъ И къ истинѣ стремится всей душой.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
17
teṣāṃ jñānī nitya-yukta eka-bhaktir viśiṣyate । priyo hi jñānino 'tyartham ahaṃ sa ca mama priyaḥ ॥
Но всѣхъ дороже мнѣ мудрецъ, отдавшій Единому въ служеніе себя: Онъ возлюбилъ меня всего превыше, И я его за это возлюблю.
18
udārāḥ sarva evaite jñānī tvātmaiva me matam । āsthitaḥ sa hi yuktātmā mām evānuttamāṃ gatim ॥
Возвысилися всѣ они въ служеньи Единому Творцу и вознесутся Въ небесное божественное лоно. Лишь тотъ, кто мнѣ предастся всей душою, Покой найдетъ въ моемъ бытьѣ единомъ.
19
bahūnāṃ janmanām ante jñānavān māṃ prapadyate । vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ ॥
Чрезъ многія пройдетъ онъ воплощенья И на землѣ и въ высшихъ областяхъ Предъ тѣмъ, какъ онъ со мной соединится. Немногіе лишь столь великій разумъ Имѣютъ, чтобы истинну принять: „Сынъ Васудэвы67 есть единый въ мірѣ“.
67.
Васудэва. — (Букв. богъ вещей). Отецъ Кришны.
20
kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ । taṃ taṃ niyamam āsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā ॥
Но кто отъ свѣта правды удалится Въ исканіяхъ безплодныхъ и другимъ Богамъ воздастъ служеніе, тотъ съ ними Соединится и войдетъ въ ихъ лоно.
21
yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayārcitum icchati । tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tām eva vidadhāmyaham ॥
Кому бы люди жаркія молитвы Ни возносили, я одинъ вдыхаю Въ нихъ пламя вѣры и служенья Богу.
22
sa tayā śraddhayā yuktas tasyārādhanam īhate । labhate ca tataḥ kāmān mayaiva vihitān hi tān ॥
И волею моей достигнетъ тотъ, Кто поклоняется богамъ, предмета Служенья и молитвъ своихъ по смерти.
23
antavat tu phalaṃ teṣāṃ tad bhavatyalpa-medhasām । devān deva-yajo yānti mad-bhaktā yānti mām api ॥
Какъ преходящъ предметъ ихъ обожанья, Такъ ихъ награда будетъ преходяща. Кто дэвамъ посвятилъ себя, приходитъ Въ обитель дэвъ68; кто жъ Богу служитъ, — къ Брамѣ52.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
Кто жъ отъ грѣха и обольщенья внѣшнимъ Очистился и преданъ мнѣ всѣмъ сердцемъ
29
jarā-maraṇa-mokṣāya mām āśritya yatanti ye । te brahma tad viduḥ kṛtsnam adhyātmaṃ karma cākhilam ॥
И къ избавленью всей душой стремится Отъ смерти узъ и новыхъ воплощеній, —
30
sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ sādhiyajñaṃ ca ye viduḥ । prayāṇa-kāle 'pi ca māṃ te vidur yukta-cetasaḥ ॥
Во мнѣ познаетъ Браму52, Адгиатму69 И Карму70 всѣхъ, кто существуетъ въ мірѣ, И Адгибхута71, жизни властелина, И Адгидайву72, Бога всѣхъ боговъ, И Адгиджайну73, господина жертвы, И внидетъ въ смертный часъ въ жилище свѣта, Въ меня, Творца и Господа вселенной.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
69.
Адгиатма. — Первый, высшій духъ.
70.
Карма. — (Букв. — дѣйствіе). Въ метафизическомъ смыслѣ значитъ законъ равновѣсія, причины и слѣдствія. Древнегреческое понятіе Немезиды соотвѣтствуетъ только плохой Кармѣ. Есть Карма заслугъ и Карма грѣховъ,'но опа не награждаетъ и не наказываетъ, т. к. это .только обнимающій весь міръ законъ непреложный и слѣпой опредѣляющій, какъ и всѣ законы,'извѣстныя дѣйствія при соотвѣтствующихъ условіяхъ. Кармой называютъ также сумму добрыхъ и злыхъ дѣлъ человѣка и ихъ послѣдствій.
71.
Адгибхута. — Одно изъ именъ Брамы, которое означаетъ первое существо.
arjuna uvāca । kiṃ tad brahma kim adhyātmaṃ kiṃ karma puruṣottama । adhibhūtaṃ ca kiṃ proktam adhidaivaṃ kim ucyate ॥
Арджуна7 $:
Учитель, что ты Брамой52 называешь? Скажи мнѣ, что такое — Адгиатма69, И Карму70 объясни мнѣ ты, мудрѣйшій Изъ всѣхъ, кого я знаю въ мірѣ этомъ. И какъ, наставникъ, долженъ я понять, Что ты — Господь вселенной Адгибхута71,
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
69.
Адгиатма. — Первый, высшій духъ.
70.
Карма. — (Букв. — дѣйствіе). Въ метафизическомъ смыслѣ значитъ законъ равновѣсія, причины и слѣдствія. Древнегреческое понятіе Немезиды соотвѣтствуетъ только плохой Кармѣ. Есть Карма заслугъ и Карма грѣховъ,'но опа не награждаетъ и не наказываетъ, т. к. это .только обнимающій весь міръ законъ непреложный и слѣпой опредѣляющій, какъ и всѣ законы,'извѣстныя дѣйствія при соотвѣтствующихъ условіяхъ. Кармой называютъ также сумму добрыхъ и злыхъ дѣлъ человѣка и ихъ послѣдствій.
71.
Адгибхута. — Одно изъ именъ Брамы, которое означаетъ первое существо.
2
adhiyajñaḥ kathaṃ ko 'tra dehe 'smin madhusūdana । prayāṇa-kāle ca kathaṃ jñeyo 'si niyatātmabhiḥ ॥
И Адгидайва72, властелинъ боговъ, И Адгиджайна73, повелитель жертвы, И какъ тебя познаютъ въ часъ послѣдній Всѣ тѣ, кто духомъ предались тебѣ?
Кришна13 $:
Я — невредимый и всевышній Брама52, Во внутренней природѣ — Адгиатма69 Я — высшій духъ, душа всѣхъ душъ на свѣтѣ. А то, что истекаетъ изъ меня, — Причина всѣхъ существованій въ мірѣ,
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
Есть Карма70. А когда я проявляюсь Въ различныхъ формахъ, то зовутъ меня Властителемъ существъ всѣхъ, Адгибхутой71. Когда же я являюся причиной Всего, что существуетъ во вселенной, Тогда зовутъ меня всѣ Адгидайва72. А властелиномъ жертвы я бываю, Когда на землю въ тѣлѣ прихожу.
70.
Карма. — (Букв. — дѣйствіе). Въ метафизическомъ смыслѣ значитъ законъ равновѣсія, причины и слѣдствія. Древнегреческое понятіе Немезиды соотвѣтствуетъ только плохой Кармѣ. Есть Карма заслугъ и Карма грѣховъ,'но опа не награждаетъ и не наказываетъ, т. к. это .только обнимающій весь міръ законъ непреложный и слѣпой опредѣляющій, какъ и всѣ законы,'извѣстныя дѣйствія при соотвѣтствующихъ условіяхъ. Кармой называютъ также сумму добрыхъ и злыхъ дѣлъ человѣка и ихъ послѣдствій.
71.
Адгибхута. — Одно изъ именъ Брамы, которое означаетъ первое существо.
Стремящійся къ возвышенному Брамѣ52, Инымъ богамъ не приносящій жертвы, Черезъ меня къ нему приходитъ въ лоно
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
sarva-dvārāṇi saṃyamya mano hṛdi nirudhya ca । mūrdhnyādhāyātmanaḥ prāṇam āsthito yoga-dhāraṇām ॥
Теперь тебѣ познаніе я кратко О томъ пути небесномъ сообщу, Что Ведами40 считается вѣрнѣйшимъ. Доступенъ онъ тому, кто покоренный Имѣетъ умъ, обузданныя страсти, И жизнь ведетъ священныхъ брамачарій75.
40.
Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
om ityekākṣaraṃ brahma vyāharan mām anusmaran । yaḥ prayāti tyajan dehaṃ sa yāti paramāṃ gatim ॥
Кто затворилъ своей души врата Для внѣшнихъ ощущеній и желаній, И заключилъ въ груди свое сознанье, И волю утвердилъ въ своемъ челѣ, И въ созерцанье Брамы52 погрузился, Священный „Омъ65“ въ молчаньи повторяя, Получитъ тотъ великое блаженство, Когда покинетъ смертный свой покровъ.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
65.
Омъ или Аумъ. — Священное слово, которое индусы называютъ Пранавой, оно состоитъ изъ трехъ буквъ слитыхъ вмѣстѣ и составляющихъ одинъ нераздѣльный звукъ (тріединство). — Тайна произношенія этого слова доступна только посвященнымъ, давшимъ обѣтъ никогда ее не открывать.
И не вернется болѣе на землю, Долину слезъ, печали безконечной. А всѣ страданья нашихъ воплощеній
16
ābrahmabhuvanāl lokāḥ punar-āvartino 'rjuna । mām upetya tu kaunteya punarjanma na vidyate ॥
Для достиженья Божества лишь служатъ: Со мной соединившемуся въ мірѣ Ни смерти ни рожденія не нужно.
17
sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ । rātriṃ yuga-sahasrāntāṃ te 'ho-rātra-vido janāḥ ॥
Тотъ, кто познаетъ день великій Брамы52, И ночь его великую, узнаетъ, Что тысячу они объемлютъ югъ76.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
76.
Юга. — Подраздѣленіе Пралаи и Манавантары, ночи и дня Брамы.
Когда же ночь спускается надъ міромъ, То въ небытье скрываются творенья И поглощаетъ тьма то, что возникло Изъ творческаго свѣта бытія, И вновь проснется по желанью Брамы52, Когда взойдетъ великая заря.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
20
paras tasmāt tu bhāvo 'nyo 'vyakto 'vyaktāt sanātanaḥ । yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati ॥
Но надо всею видимой природой Другое есть незримое бытье;
21
avyakto 'kṣara ityuktas tam āhuḥ paramāṃ gatim । yaṃ prāpya na nivartante tad dhāma paramaṃ mama ॥
Его достигнутъ чистые душою И въ немъ навѣки обрѣтутъ покой.
Вотъ мудрость высочайшая, превыше Писаній всѣхъ, постовъ и разсужденій; Постигнувшій ее войдетъ въ Нирвану50./23/
50.
Нирвана. — Уничтоженіе матеріи, которое однако не слѣдуетъ считать полнымъ небытіемъ, а скорѣе торжествомъ духа надъ плотью и возсоединеніе его съ. божествомъ.
IX.
1
śrī-bhagavān uvāca । idaṃ tu te guhyatamaṃ pravakṣyāmyanasūyave । jñānaṃ vijñāna-sahitaṃ yaj jñātvā mokṣyase 'śubhāt ॥
Кришна13 $:
Теперь тебѣ, возвышенному духомъ, Я сообщу великое ученье, Ту вѣчную и царственную мудрость, Которую постигнувъ, ты на вѣки Освободишься отъ грѣха и смерти,
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
Какъ движется въ пространствѣ безконечномъ Могущественный воздухъ, не колебля Пространство необъятное вселенной, Такъ и въ моей природѣ совершенной Міры живутъ, смѣняяся другими; Но неподвиженъ я и неизмѣненъ.
Когда кончается періодъ Кальпы77, Всѣ существа къ источнику творенья, Къ моей единой сущности приходятъ; И снова возвращаю я ихъ къ жизни
77.
Кальпа. — Циклъ времени выражающійся, пятнадцатизначнымъ числомъ лѣтъ. Слово Кальпа обозначаетъ мышленіе (Брамы). Кальпа дѣлится на день Брамы, Манвантару, и ночь Брамы, Пралайу.
Могущественнымъ словомъ созиданья; И творческою силою моею Даю Пракрити51 новое движенье, И волею всесильною я снова Развертываю формы и явленья.
51.
Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
9
na ca māṃ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanaṃjaya । udāsīnavad āsīnam asaktaṃ teṣu karmasu ॥
Не связанъ я твореньями своими, Ни волею, ни жаждой созиданья; Мой духъ творитъ, но не мѣшаетъ это Въ самомъ себѣ покоиться мнѣ вѣчно.
Я — жертва; я — молитва и служенье; Я — ароматъ, умершихъ почитанье; Я — алтаря огонь, хранитель свѣта;
17
pitāham asya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ । vedyaṃ pavitram oṃkāra ṛk sāma yajur eva ca ॥
Отецъ и мать я всѣхъ, кто существуетъ: Я есмь единый почести достойный, Таинственное слово „Омъ65“ въ молитвѣ, Я въ Ведахъ40 — Ригъ79, и Саманъ80, и Яджура81;
40.
Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
65.
Омъ или Аумъ. — Священное слово, которое индусы называютъ Пранавой, оно состоитъ изъ трехъ буквъ слитыхъ вмѣстѣ и составляющихъ одинъ нераздѣльный звукъ (тріединство). — Тайна произношенія этого слова доступна только посвященнымъ, давшимъ обѣтъ никогда ее не открывать.
79.
Ригъ. — Первая часть Ведъ по времени.
80.
Саманъ. — Часть Ведъ, третья по времени.
81.
Яджура. — Вторая часть Ведъ но времени происхожденія.
Я — путь добра, творецъ и укрѣпитель, Судья, свидѣтель, всѣхъ успокоенье, Прибѣжище и другъ я человѣка. Начало и конецъ я всѣхъ твореній; Я — сѣятель и сѣмя всей природы;
19
tapāmyaham ahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca । amṛtaṃ caiva mṛtyuś ca sad asac cāham arjuna ॥
И свѣтъ даю свѣтиламъ я небеснымъ, И посылаю влагу я на землю; Я — вѣчное безсмертіе и смерть, И — сущность сокровеннѣйшая, Сатъ82 — я, И Асатъ83, откровенная природа.
82.
Сатъ. — Санскритскій терминъ, употребляющійся въ философіи Веданты. Его очень трудно перевести, т. к. Сатъ ни матерія, ни духъ; это — идея, безусловное и безконечное бытіе.
83.
Асатъ. — Противуположность Сатъ. См. Сатъ.
20
trai-vidyā māṃ somapāḥ pūta-pāpā yajñair iṣṭvā svar-gatiṃ prārthayante । te puṇyam āsādya surendra-lokam aśnanti divyān divi deva-bhogān ।
Тотъ, кто живетъ по предписаньямъ Веды40, Вкушая отъ питья священной Сомы84, Очистился отъ прегрѣшеній міра, Того по смерти приведу я къ Индрѣ85, И обрѣтетъ небесное онъ царство, И отъ плодовъ божественныхъ вкуситъ И усладится радостью небесной За добрыя дѣла и милосердье,
40.
Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
84.
Сома. — Сокъ растенія того же имени (Asclepias acida) сладкій и вмѣстѣ съ тѣмъ крѣпкій напитокъ. Онъ даетъ опьяненіе, которое по словамъ индусскихъ книгъ на людей дѣйствуетъ благотворно, т. к. придаетъ поэтическое вдохновеніе и героическую силу, если же опьяненіе слишкомъ велико, то оно становится опаснымъ.
85.
Индра. — Богъ воздуха и временъ года, правитель востока и одинъ изъ хранителей міра. Это первый изъ восьми Васу, который считается сыномъ Касьяны и Адити. Индру изображаютъ обыкновенно съ четырьмя руками. Въ правой рукѣ онъ держитъ молнію и сидитъ на слонѣ съ тремя хоботами, Айраватѣ.
Которую при жизни онъ искалъ. Кто ищетъ преходящее, получитъ Награду преходящую на небѣ.
23
ye 'pyanya-devatā-bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ । te 'pi mām eva kaunteya yajantyavidhi-pūrvakam ॥
Въ невѣдѣньи кто жертвуетъ отъ сердца Инымъ богамъ, тотъ служитъ тоже Брамѣ52 Единому, того не сознавая.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
24
ahaṃ hi sarva-yajñānāṃ bhoktā ca prabhur eva ca । na tu mām abhijānanti tattvenātaś cyavanti te ॥
Властитель жертвы — я, и ихъ куренье Я возношу къ небесному престолу: За нихъ воздамъ по праву я награду. Не познаютъ моей природы высшей Творенія мои, и въ ослѣпленьи Они съ небесъ спускаются на землю. Кто обожаетъ дэвъ68, тотъ въ ихъ обитель,
По смерти тѣла, внидетъ, кто же питри86 Воздастъ служенье и молитвы, тотъ Въ послѣдній часъ соединится съ ними; Кто служитъ бхутамъ, съ бхутами87 сольется; Меня же чтущій, обрѣтетъ меня.
86.
Питри. — Предки. Духи умершихъ.
87.
Бхуты. — (Букв. оболочка, раковина). Невоплотившіяся еще души.
26
patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati । tad ahaṃ bhaktyupahṛtam aśnāmi prayatātmanaḥ ॥
Кто съ вѣрою и кроткою душою Ничтожный даръ мнѣ принесетъ съ любовью: Растенья листъ, цвѣты, плоды иль воду, Я отъ него все радостно приму.
27
yat karoṣi yad aśnāsi yaj juhoṣi dadāsi yat । yat tapasyasi kaunteya tat kuruṣva mad-arpaṇam ॥
Такъ будь же, принцъ, во всѣхъ твоихъ дѣяньяхъ, Въ ѣдѣ, дарахъ и жертвоприношеньяхъ Ты чувствомъ движимъ преданности Богу, Любви, ко мнѣ, Всевышнему Владыкѣ:
Тогда порвется цѣпь грѣха и плоти, Источника печалей всѣхъ земныхъ. Когда въ аскезѣ будешь упражняться, Ты внидешь въ сущность вѣчную мою.
29
samo 'haṃ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo 'sti na priyaḥ । ye bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham ॥
Я равно справедливъ ко всѣмъ твореньямъ И благостно ко всѣмъ я отношусь; Въ моемъ бытьѣ нѣтъ ненависти къ людямъ, Но въ томъ я пребываю, кто мнѣ служитъ, И онъ живетъ въ обители моей.
30
api cet sudurācāro bhajate mām ananya-bhāk । sādhur eva sa mantavyaḥ samyag vyavasito hi saḥ ॥
Когда великій грѣшникъ въ преступленьи Раскается и духомъ мнѣ предастся, Тогда, подобно праведному, внидетъ Онъ въ вѣчное мое существованье.
31
kṣipraṃ bhavati dharmātmā śaśvac-chāntiṃ nigacchati । kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati ॥
О, помни, принцъ, что тотъ, кто мнѣ предастся, Во вѣки не умретъ и не погибнетъ!
32
māṃ hi pārtha vyapāśritya ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ । striyo vaiśyās tathā śūdrās te 'pi yānti parāṃ gatim ॥
И будь онъ сыномъ тяжкихъ преступленій И беззаконій матери своей, И будь рабомъ онъ или господиномъ, — Пойдетъ великимъ онъ путемъ ко мнѣ, Когда ко мнѣ прибѣгнетъ онъ душою.
Направь же, принцъ, свой умъ ко мнѣ и сердце; Предайся волѣ вѣчнаго Творца; Познай меня единой цѣлью жизни И отрекись отъ смерти и грѣховъ. Воззри на міръ, обитель всѣхъ печалей, И духъ ты свой съ моимъ соедини; Прибѣжище во мнѣ найди единомъ, И миръ найдешь въ моемъ ты бытіи.
X.
1
śrī-bhagavān uvāca । bhūya eva mahā-bāho śṛṇu me paramaṃ vacaḥ । yat te 'haṃ prīyamāṇāya vakṣyāmi hita-kāmyayā ॥
Кришна13 $:
Внемли словамъ великаго ученья, Которое тебѣ я сообщаю: Ты въ немъ находишь радость, и съ любовью Продолжу я свое повѣствованье.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
2
na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṃ na maharṣayaḥ । aham ādir hi devānāṃ maharṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ ॥
Ни мудрецы великіе, ни дэвы68 Не вѣдаютъ рожденья моего: Существовалъ я раньше всей вселенной, И боги всѣ явились изъ меня.
И семь великихъ риши, и живущихъ Всѣхъ праотцы четыре первыхъ Ману58.
58.
Ману. — Четырнадцать лицъ носятъ это имя; каждое изъ нихъ стоитъ во главѣ Манвантары, т. е. періода творенія. До сихъ поръ появились только семь Ману. Послѣдній Ману считается законодателемъ. Законамъ Ману и теперь слѣдуетъ большая часть Индіи.
7
etāṃ vibhūtiṃ yogaṃ ca mama yo vetti tattvataḥ । so 'vikampena yogena yujyate nātra saṃśayaḥ ॥
Тотъ, кто мое величіе и славу И силу творчества позналъ, тотъ внидетъ Въ мое бытье и будетъ воедино Со мной и мнѣ въ величіи подобенъ. Такъ мысль моя безчисленныя звѣзды, Боговъ небесныхъ, землю создала.
И пр0свѣщенные духовнымъ знаньемъ Меня всего превыше почитаютъ, И веселятся радостью небесной И прославляютъ имя Всеблагого, Мое ученье съ вѣрой повторяя;
А я вдыхаю въ нихъ познанья силу И направляю благостью своею Я ихъ въ обитель вѣчную свою. Такъ ихъ природы тьму я разсѣваю Духовнымъ свѣтомъ, мудростью познанья.
Арджуна7 $:
Всѣ мудрецы, и дэвы68, и великій Пророкъ Нарада88 назвали тебя Парапурушей74, духомъ высочайшимъ И Парабрамой49 пресвятымъ и вѣчнымъ, Божественнымъ возвышеннымъ бытьемъ, Властителемъ боговъ и ихъ причиной, И Господомъ всесильнымъ нерожденнымъ.
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
49.
Парабрамъ. — Абсолютное все и абсолютное ничто. Высшій богъ единый, не имѣющій качествъ, бытіе и небытіе, вмѣстѣ съ тѣмъ, причина и слѣдствіе, духъ и матерія, мгновеніе и вѣчность.
Единый ты, о первый изъ людей, Создатель всѣхъ міровъ неповредимый, Великій Богъ, источникъ всѣхъ боговъ, Причина и Владыка всей вселенной, Единый ты, себя лишь созерцаешь.
Повѣдай мнѣ, въ какихъ существованьяхъ Могу тебя предвѣчнаго найти, И гдѣ ты проявляешься открыто Въ сіяніи божественномъ своемъ?
18
vistareṇātmano yogaṃ vibhūtiṃ ca janārdana । bhūyaḥ kathaya tṛptir hi śṛṇvato nāsti me 'mṛtam ॥
Повѣдай мнѣ ученіе о связи И о дѣленьи, Господи, твоемъ. Познанія живительной водою Духовную я жажду утолю.
19
śrī-bhagavān uvāca । hanta te kathayiṣyāmi divyā hyātma-vibhūtayaḥ । prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha nāstyanto vistarasya me ॥
Кришна13 $:
Да будетъ надъ тобой благословенье. Я сообщу познаніе о главныхъ Божественныхъ моихъ дѣленьяхъ, ибо Я безконеченъ въ существѣ своемъ И не могу быть познанъ я конечнымъ.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
20
aham ātmā guḍākeśa sarva-bhūtāśaya-sthitaḥ । aham ādiś ca madhyaṃ ca bhūtānām anta eva ca ॥
Я — духъ, живущій въ глубинѣ твореній; Я — всѣхъ вещей начало и конецъ, Рожденіе и смерть всего въ природѣ,
Великій Вишну14 между всѣхъ адитій93; Я — въ бурѣ грозный повелитель вѣтра; Я — лучезарный Рави94 между звѣздъ; Луны я свѣтъ на небосклонѣ ночи, На небѣ дэвъ68 великій я Васава95,
14.
Вишну. — Божество охраняющее міръ. Вишну девять разъ воплощался. Однимъ изъ этихъ воплощеній (девятымъ) является Кришна.
А между Ведъ40 я — пѣснопѣнья Самы; Я — разумъ между силами души; А между чувствъ я — ощущенье тѣла,
40.
Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
Среди же разрушителей — Санкара96; Могущество я сильныхъ великановъ; Существъ безплотныхъ я единый духъ; Я — богъ огня среди боговъ небесныхъ, Прекрасный Меру97 средь высокихъ горъ;
Глубокая я мудрость магариши100; Среди же словъ таинственный я, „Омъ65“, Среди громадъ — вершина Гималая; Я — призыванье Брамы52 средь молитвъ;
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
65.
Омъ или Аумъ. — Священное слово, которое индусы называютъ Пранавой, оно состоитъ изъ трехъ буквъ слитыхъ вмѣстѣ и составляющихъ одинъ нераздѣльный звукъ (тріединство). — Тайна произношенія этого слова доступна только посвященнымъ, давшимъ обѣтъ никогда ее не открывать.
100.
Магариши. — Семь великихъ мудрецовъ и святыхъ, которые вышли изъ ума Брамы.
Среди коней я быстрый Учисвара101, Который вышелъ съ жизненной водой, Съ Амритою102, изъ пѣны океана. Я — Айраватъ103, могучій царь слоновъ, Среди людей великій я властитель,
101.
Учисвара. — Бѣлый конь, вышедшій съ амритого изъ моря.
102.
Амрита. — (Букв. безсмертіе). Вода жизни, дающая безсмертіе.
103.
Айраватъ. — Имя слона, носящаго бога Индру черезъ облака; онъ изображается съ тремя хоботами.
Стрѣла небесъ (молнія) среди оружій всѣхъ, Среди скота — телица Камадука104; Я плодотворный богъ любви, Кандарпа105; Васуки106 я — среди лукавыхъ зміевъ;
Среди драконовъ — первый я драконъ, Межъ обитателями водъ — властитель Воды и океановъ всѣхъ Варунъ33. Я Аріама107 средь безплотныхъ питри86, Межъ судей всѣхъ — судья подземный Ямъ108;
33.
Варунъ. — Богъ моря и воды, одинъ изъ восьми Васу, самыхъ древнихъ индускихъ боговъ. Онъ, какъ поясъ, огибаетъ небо, и въ Ведахъ считается создателемъ неба и земли.
Я — буква „а“ среди всѣхъ нашихъ буквъ; А между словъ я — двандва111 у поэтовъ; Я — смыслъ рѣчей, любовь ко всѣмъ и жизнь. Хранитель я — всего, что существуетъ;
111.
Двандва. — Грамматическій терминъ обозначающій, что нѣсколько именъ поставлены безъ союза и только въ концѣ ихъ поставленъ падежъ. Форма излюбленная индусскими поэтами.
34
mṛtyuḥ sarva-haraś cāham udbhavaś ca bhaviṣyatām । kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāṃ smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā ॥
Повсюду мой направленъ ясный взоръ; Я — смерть, все похищающая въ свѣтѣ, Возстанье тѣхъ, кто долженъ возродиться. Я — слава, счастье, краснорѣчье, память; Я — мужество, терпѣніе и умъ.
Въ молитвахъ я — священная Гайатри112, А въ пѣсняхъ я — великій Самы гимнъ; Изъ мѣсяцевъ я — мѣсяцъ возражденья; Въ году я — ароматная весна,
112.
Гайатри. — Умственная молитва индусовъ, которую они олицетворили и обоготворили. Эта молитва, преподанная самимъ Брамой, имѣетъ свойство очищать отъ всѣхъ грѣховъ того, кто произноситъ ее мысленно на ночь.
Среди земныхъ правителей я — жезлъ; Искусство управлять я — тѣхъ, кто ищетъ Завоеванья новыхъ лучшихъ странъ. А въ тайнахъ я — глубокое молчанье: Я — знающихъ познаніе и умъ.
39
yac cāpi sarva-bhūtānāṃ bījaṃ tad aham arjuna । na tad asti vinā yat syān mayā bhūtaṃ carācaram ॥
Во всей природѣ — сѣмя размноженья; Во всѣхъ вещахъ — источникъ я бытья;
Я есмь во всемъ и нѣтъ существъ на свѣтѣ, Которыя могли бъ жить безъ меня. Я безконеченъ, и моимъ дѣленьямъ Божественнымъ не можетъ быть числа. Немногія изъ нихъ лишь какъ примѣры Я перечислилъ для тебя сейчасъ.
41
yad yad vibhūtimat sattvaṃ śrīmad ūrjitam eva vā । tat tad evāvagaccha tvaṃ mama tejo'ṃśa-saṃbhavam ॥
Познай же, принцъ, что въ томъ, что уваженья Достойно, и въ вещахъ и въ существахъ, Въ прекрасномъ всемъ, я обитаю вѣчно: Оно есть часть величья моего.
Но для чего же дальше объясненье Мудреное, Арджуна7, для ума? Я насадилъ вселенную одною Частицею единаго себя.
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
XI.
1
arjuna uvāca । mad-anugrahāya paramaṃ guhyam adhyātma-saṃjñitam । yat tvayoktaṃ vacas tena moho 'yaṃ vigato mama ॥
Арджуна7 $:
Разсѣялъ мракъ невѣдѣнья ты тайной, Которую ты назвалъ Адгиатмой69 Иль духомъ, управляющимъ вселенной; И благостью своею ты, Учитель, Освободилъ меня отъ заблужденья.
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
69.
Адгиатма. — Первый, высшій духъ.
2
bhavāpyayau hi bhūtānāṃ śrutau vistaraśo mayā । tvattaḥ kamala-patrākṣa māhātmyam api cāvyayam ॥
И отъ тебя я слышалъ объясненья Твореній всѣхъ начала и конца; И о могуществѣ твоемъ великомъ Ты говорилъ, божественный Наставникъ. Ты сущность мнѣ, Владыко, объяснилъ Своей природы вѣчной и единой.
Теперь тебя возвышеннымъ надъ всѣмъ, Надъ всѣмъ земнымъ и преходящимъ видѣть Твой ликъ узрѣть хотѣлъ-бы я, о Боже.
4
manyase yadi tac chakyaṃ mayā draṣṭum iti prabho । yogeśvara tato me tvaṃ darśayātmānam avyayam ॥
Такъ покажи мнѣ, если я достоинъ, Безсмертный духъ въ величіи своемъ.
5
śrī-bhagavān uvāca । paśya me pārtha rūpāṇi śataśo 'tha sahasraśaḥ । nānā-vidhāni divyāni nānāvarṇākṛtīni ca ॥
Кришна13 $:
Узри меня, о сынъ земли, единымъ Во образахъ моихъ многоразличныхъ, Въ сіяніи божественной красы.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
И силъ небесныхъ чудное движенье, Явленія природы откровенной. Во мнѣ единомъ созерцай, Арджуна7, Вселенную въ ея чудесныхъ формахъ: Она — мое божественное тѣло, А я въ ней — духъ живой, единый, вѣчный.
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
8
na tu māṃ śakyase draṣṭum anenaiva sva-cakṣuṣā । divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogam aiśvaram ॥
Не въ силахъ ты тѣлесными глазами Всю красоту небесную узрѣть, Но дамъ тебѣ духовное я око, — Узришь тогда природу ты мою!
И пораженъ былъ дивнымъ откровеньемъ Арджуна7, и власы его поднялись, И опустилъ онъ голову, и молвилъ:
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
15
arjuna uvāca । paśyāmi devāṃs tava deva dehe sarvāṃs tathā bhūta-viśeṣa-saṃghān । brahmāṇam īśaṃ kamalāsana-stham ṛṣīṃś ca sarvān uragāṃś ca divyān ॥
Арджуна7 $:
Въ твоей груди, Господь великій міра, Я вижу дэвъ68, боговъ небесъ всесильныхъ: Въ ней нѣтъ числа живымъ всѣмъ существамъ, На лотосѣ покоется великій Въ ней Брама52, всей вселенной повелитель, И много мудрыхъ магариши100 въ ней И змій небесныхъ вижу въ просвѣтлѣньи
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
Твоя глава увѣнчана короной, Вооруженъ тяжелой булавою И Шакрой114 ты блестящей защищенъ. И свѣтъ небесный, чудный, лучезарный Тебя объемлетъ, о Господь міровъ, Слѣпитъ меня твой свѣтъ безмѣрно яркій Сильнѣе солнца, больше всѣхъ огней.
114.
Шакра. — Дискъ или молнія, которой вооруженъ Вишну. Кришна также обладаетъ этимъ оружіемъ.
18
tvam akṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ tvam asya viśvasya paraṃ nidhānam । tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā sanātanas tvaṃ puruṣo mato me ॥
Ты — высочайшій духъ вселенной, Боже, Единая возвышенная цѣль. Ты, Вседержитель, Управитель міра, Господь неизмѣняемый и вѣчный, Предвѣчное начало всѣхъ началъ, Великій Духъ74, божественный Пуруша115.
74.
Парампуруша. — Высшій духъ.
115.
Пуруша. — (Букв. мужчина). Духъ несозданный, безконечный, вѣчный, неизсякаемый и нематеріяльный, лежащій въ основѣ всѣхъ явленій, а также богъ, повелѣвающій міромъ и самопознаніе человѣка.
Ты безконеченъ, не рожденъ во вѣки; Предѣла нѣтъ могуществу и силѣ Твоей неисчерпаемой великой;
20
dyāvāpṛthivyor idam antaraṃ hi vyāptaṃ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ । dṛṣṭvādbhutaṃ rūpam idaṃ tavograṃ loka-trayaṃ pravyathitaṃ mahātman ॥
Твои глаза — луна и солнце неба; Уста — всепожирающій огонь; Сіяетъ міръ твоимъ великимъ свѣтомъ, Согрѣто все огнемъ твоей любви Объемлешь ты и небеса и звѣзды;
И, созерцая образъ твой прекрасный Со многими устами и очами, Объятъ весь міръ единымъ восхищеньемъ. И трепещу въ великомъ я смущеньи, Твой образъ зря, касающійся неба, Сіяющій красою совершенной, Прекрасными цвѣтами озаренный;
24
nabhaḥ-spṛśaṃ dīptam aneka-varṇaṃ vyāttānanaṃ dīpta-viśāla-netram । dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntar-ātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ॥
Меня слѣпитъ огонь твоихъ очей И нѣтъ во мнѣ рѣшимости ужъ болѣ, Нѣтъ мнѣ покоя больше на землѣ.
25
daṃṣṭrā-karālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānala-saṃnibhāni । diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagan-nivāsa ॥
И страшный рядъ твоихъ зубовъ я вижу; Изъ устъ твоихъ потокъ огня стремится, Того огня, что временемъ зовутъ. Не знаю я, куда укрыться въ страхѣ, Не знаю, гдѣ покой мнѣ обрѣсти. Умилосердись, о великій Боже, Вмѣстилище вселенной и боговъ!
26
amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvani-pāla-saṃghaiḥ । bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ ॥
И вижу я какъ воины пандавы124, Великіе правители вселенной, Стремительно ввергаются въ уста Отверзтыя со страшными зубами.
124.
Пандавы. — Общее имя пяти сыновей Панду. Трое изъ нихъ: Юдистиръ, Бима и Арджуна происходили отъ жены Панду — Кунти, а Накула и Садэва отъ Мадрн.
И пламенемъ дышащими устами Ты воиновъ безстрашныхъ поглощаешь; Исполненъ міръ твоимъ великолѣпьемъ; Сіяетъ всюду твой прекрасный свѣтъ. О, воздаю тебѣ я почитанье, Великій Вишну14, всѣхъ міровъ Творецъ!
14.
Вишну. — Божество охраняющее міръ. Вишну девять разъ воплощался. Однимъ изъ этихъ воплощеній (девятымъ) является Кришна.
31
ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo namo 'stu te deva-vara prasīda । vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṃ na hi prajānāmi tava pravṛttim ॥
Но удостой меня ты откровенья: Кто — этотъ Богъ, что устрашилъ меня? Желаю я узнать нетерпѣливо Источникъ твой, не вѣдая, что значитъ Явленіе на полѣ Курукшетры11.
11.
Курукшетра. — Поле курусовъ, страна за которую сражаются пандавы и курусы, столица ея Гастинопура.
Кришна13 $:
Я — время всѣхъ живущихъ истребитель, Пришедшее похитить въ полѣ этомъ Всѣхъ воиновъ, стоящихъ предъ тобою, И ни одинъ, сражающійся съ нами, Живымъ сойти не сможетъ съ Курукшетры11, Одинъ лишь ты спасешься о, Арджуна7;
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
11.
Курукшетра. — Поле курусовъ, страна за которую сражаются пандавы и курусы, столица ея Гастинопура.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
Такъ ободрись же и за честь и славу Сразись съ врагомъ и вниди въ царство духа, Тебѣ предуготовленное свыше! Истреблены уже моей рукою Полки враговъ. Орудіемъ лишь будешь Ты въ этой битвѣ, доблестный Арджуна7,
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
34
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca karṇaṃ tathānyān api yodha-vīrān । mayā hatāṃs tvaṃ jahi mā vyathiṣṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ॥
Такъ, не смущаясь, Бишму12, Карну20, Дрону37 И всѣхъ другихъ воюющихъ срази: Поражены они моей рукою; Иди, на встрѣчу славѣ и удачѣ!
12.
Бишма. — Сынъ Сантаны и Ганга и дядя пандавовъ и курусовъ. Сантану былъ царемъ Гастинопуры, Бишма принялъ сторону курусовъ и былъ раненъ Арджуной, который свергнулъ его съ колесницы.
20.
Карна. — Витязь изъ войска Дритараштры.
37.
Дрона. — Одинъ изъ полководцевъ войска слѣпого Дритараштры.
Санджайа15 $:
И съ трепетомъ предъ Кришною13 поникнулъ Арджуна7, внявъ словамъ его премудрымъ; И простирая трепетныя руки Въ смущеніи онъ молвилъ Кришикезѣ32.
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
15.
Санджайа. — Управляющій колесницей.
32.
Кришикеза. — Укротившій чувства.
36
arjuna uvāca । sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagat prahṛṣyatyanurajyate ca । rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddha-saṃghāḥ ॥
Арджуна7 $:
Вселенная, о Боже всемогущій, Твоей великой славѣ веселится, И отъ тебя бѣгутъ всѣ духи злые, Святые же склоняются во прахѣ, Тебѣ хвалу, Единый, вознося.
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
37
kasmāc ca te na nameran mahātman garīyase brahmaṇo 'pyādi-kartre । ananta deveśa jagan-nivāsa tvam akṣaraṃ sad-asat tat paraṃ yat ॥
И какъ тебѣ, могущественный Боже, Не кланяться Творцу и Господину, О Богъ боговъ, предвѣчный и единый, Великій, неизмѣнный и отличный Отъ всѣхъ существъ земныхъ и преходящихъ!
38
tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas tvam asya viśvasya paraṃ nidhānam । vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma tvayā tataṃ viśvam ananta-rūpa ॥
Ты — первый Богъ, Пуруша115 ты древнѣйшій Ты — Вседержитель и Хранитель свѣта, Единый ты быть познаннымъ достоинъ, О безконечный образъ высочайшій, Вселенной всей Творецъ и охранитель; Ты — Вайу125, властелинъ вѣтровъ могучій;
115.
Пуруша. — (Букв. мужчина). Духъ несозданный, безконечный, вѣчный, неизсякаемый и нематеріяльный, лежащій въ основѣ всѣхъ явленій, а также богъ, повелѣвающій міромъ и самопознаніе человѣка.
125.
Вайу. — Богъ воздуха и вѣтровъ, посланникъ боговъ и правитель запада.
39
vāyur yamo 'gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatis tvaṃ prapitāmahaś ca । namo namas te 'stu sahasra-kṛtvaḥ punaś ca bhūyo 'pi namo namas te ॥
Ты — Агни, богъ огня; Варунъ33, богъ моря. Ты — тихій свѣтъ луны, ты — богъ народа, Тебѣ хвала небесная да будетъ Тысячекратно, Боже, воздана. Тебѣ хвала въ началѣ, о Великій, Въ концѣ и въ серединѣ да воздастся!
33.
Варунъ. — Богъ моря и воды, одинъ изъ восьми Васу, самыхъ древнихъ индускихъ боговъ. Онъ, какъ поясъ, огибаетъ небо, и въ Ведахъ считается создателемъ неба и земли.
40
namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te namo 'stu te sarvata eva sarva । ananta-vīryāmita-vikramas tvaṃ sarvaṃ samāpnoṣi tato 'si sarvaḥ ॥
Твоя хвала и слава — безконечны, Всѣ существа въ себѣ ты заключаешь, И ты есть все во всемъ единый въ мірѣ.
41
sakheti matvā prasabhaṃ yad uktaṃ he kṛṣṇa he yādava he sakheti । ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ mayā pramādāt praṇayena vāpi ॥
О, какъ безумецъ могъ тебя я раньше, Въ ужасномъ и преступномъ ослѣпленьи,
И Кришною13 и другомъ называть? Порою же, въ часы отдохновенья, За трапезой, на ложѣ и въ бесѣдѣ Тебя я шуткой, Боже, оскорблялъ.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
43
pitāsi lokasya carācarasya tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān । na tvat-samo 'styabhyadhikaḥ kuto 'nyo loka-traye 'pyapratima-prabhāva ॥
Теперь тебя смиренною душою Молю, Господь непостижимый, вѣчный; Прости меня по благости твоей! Отецъ всего, что въ свѣтѣ существуетъ, Наставникъ міра, мудрости источникъ, Нѣтъ въ трехъ мірахъ превыше ничего, Тебя, Единый, почести достойный.
Передъ тобой во прахѣ преклоняясь Молю тебя, о Боже милосердый, Прости меня, какъ сына лишь прощаетъ Родной отецъ иль друга лучшій другъ, Иль любящій возлюбленную сердцемъ.
45
adṛṣṭa-pūrvaṃ hṛṣito 'smi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṃ mano me । tad eva me darśaya deva rūpaṃ prasīda deveśa jagan-nivāsa ॥
Я получилъ великое блаженство, Узрѣвъ вещей невиданныхъ ряды, Но ужасъ овладѣлъ моей душою.
Умилосердись, о небесъ Владыко, Надежда и Вмѣстилище вселенной, И покажи мнѣ образъ твой прекрасный, Съ щитомъ въ рукахъ, съ тяжелой булавою! Яви, Господь, четверорукій образъ, О безконечный, о великій Боже!
47
śrī-bhagavān uvāca । mayā prasannena tavārjunedaṃ rūpaṃ paraṃ darśitam ātma-yogāt । tejo-mayaṃ viśvam anantam ādyaṃ yan me tvad-anyena na dṛṣṭa-pūrvam ॥
Кришна13 $:
Я съ радостью, Арджуна7, показалъ Божественной таинственною силой Тебѣ мой образъ чудный высочайшій — Вселенную въ ея великолѣпьи, И ты узрѣлъ мой образъ безконечный, Невидѣнный никѣмъ и никогда И лишь тебѣ открытый, храбрый Куру. И въ трехъ мірахъ никто достичь не можетъ Того чтобъ этотъ видъ мой созерцать
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
48
na vedayajñādhyayanair na dānaiḥ na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ । evaṃ-rūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke draṣṭuṃ tvad-anyena kuru-pravīra ॥
Ни Ведами40, ни жертвоприношеньемъ, Ни жесточайшимъ умерщвленьемъ плоти.
40.
Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
49
mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo dṛṣṭvā rūpaṃ ghoram īdṛṅ mamedam । vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṃ tad eva me rūpam idaṃ prapaśya ॥
Но образъ мой, столь страшный, созерцая, Ты не смущайся; съ радостной душой Узри меня въ моемъ прекрасномъ видѣ. Санджайа15
Арджуна7 $:
Когда твой образъ кроткій я увидѣлъ, О, Боже воплотившійся, единый, Вернулись мнѣ спокойствіе и силы, И разумъ мой отъ трепета свободенъ.
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
52
śrī-bhagavān uvāca । sudurdarśam idaṃ rūpaṃ dṛṣṭavān asi yan mama । devā apyasya rūpasya nityaṃ darśana-kāṅkṣiṇaḥ ॥
Кришна13 $:
Увидѣлъ ты тотъ образъ мой чудесный, Не видѣнный ни небомъ ни землей, Который всѣ и боги и творенья Узрѣть всѣмъ существомъ своимъ стремятся. Но созерцанья этого достигнуть
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
53
nāhaṃ vedair na tapasā na dānena na cejyayā । śakya evaṃ-vidho draṣṭuṃ dṛṣṭavān asi māṃ yathā ॥
Нельзя ни чтеньемъ Ведъ40, ни долгимъ бдѣньемъ, Ни тяжкимъ изнуреніемъ въ молитвѣ, Ни жертвами, ии истязаньемъ плоти;
40.
Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
54
bhaktyā tvananyayā śakya aham evaṃ-vidho 'rjuna । jñātuṃ draṣṭuṃ ca tatvena praveṣṭuṃ ca paraṃtapa ॥
Но только тотъ, кто съ вѣрой и любовью Предастся мнѣ, другихъ боговъ не зная, Меня узритъ, какъ ты меня увидѣлъ, И, созерцая такъ меня, безсмертнымъ Онъ будетъ въ единеніи со мной.
55
mat-karma-kṛn mat-paramo mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ । nirvairaḥ sarva-bhūteṣu yaḥ sa mām eti pāṇḍava ॥
И тотъ войдетъ въ меня, кто совершаетъ Свои дѣла во имя лишь мое, Меня единымъ въ мірѣ почитаетъ, Ко мнѣ душой стремится неустанно, Ни ненависть не вѣдая, ни злобу.
XII.
1
arjuna uvāca । evaṃ satata-yuktā ye bhaktās tvāṃ paryupāsate । ye cāpyakṣaram avyaktaṃ teṣāṃ ke yoga-vittamāḥ ॥
Арджуна7 $:
Который изъ служителей твоихъ Тебѣ угоднѣй, Боже безконечный, Тотъ, кто твоей природѣ откровенной Служеніе и почесть воздаетъ Иль тотъ, кто поклоняется и служитъ Тебѣ въ твоемъ сокрытомъ естествѣ?
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
2
śrī-bhagavān uvāca । mayyāveśya mano ye māṃ nitya-yuktā upāsate । śraddhayā parayopetās te me yuktatamā matāḥ ॥
Кришна13 $:
Того, кто съ вѣрой искренней мнѣ служитъ, Въ меня свой умъ всечасно погружая, И въ глубинѣ души меня находитъ, Я праведнымъ служителемъ зову.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
3
ye tvakṣaram anirdeśyam avyaktaṃ paryupāsate । sarvatragam acintyaṃ ca kūṭastham acalaṃ dhruvam ॥
И тѣ ко мнѣ Всевышнему пріидутъ, Кто, радуяся благу всей природы, Мнѣ служатъ неизмѣнному Владыкѣ, Объемлющему все и надъ твореньемъ Недвижимо стоящему Творцу,
4
saṃniyamyendriya-grāmaṃ sarvatra sama-buddhayaḥ । te prāpnuvanti mām eva sarva-bhūta-hite ratāḥ ॥
Во образѣ моемъ неизреченномъ Съ страстями покоренными и духомъ, Возвышеннымъ надъ тѣломъ и землей.
И созерцаетъ образъ мой въ душѣ, Того изъ волнъ я океана смерти И жизни этой благостно спасаю И не погибнетъ онъ въ пучинѣ, ибо Стремился онъ къ единому спасенью.
8
mayyeva mana ādhatsva mayi buddhiṃ niveśaya । nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ ॥
Итакъ, ко мнѣ свой разумъ ты и сердце Всечасно, неустанно направляй, — Тогда въ меня войдешь ты и сольешься Съ природою возвышенной моей.
9
atha cittaṃ samādhātuṃ na śaknoṣi mayi sthiram । abhyāsa-yogena tato mām icchāptuṃ dhanaṃjaya ॥
Но если ты предаться всей душою Не сможешь мнѣ, и къ небу вознестись Тебѣ земныя страсти помѣшаютъ, То долгимъ созерцаніемъ ты долженъ Меня достигнуть. Если же и этимъ
Познанье духа выше созерцанья; Любовь ко всѣмъ возвышена надъ знаньемъ, Но отреченье отъ земного счастья Превыше ихъ безмѣрно и ведетъ Въ грядущей жизни къ чистому блаженству.
13
adveṣṭā sarva-bhūtānāṃ maitraḥ karuṇa eva ca । nirmamo nirahaṅkāraḥ sama-duḥkha-sukhaḥ kṣamī ॥
Того люблю изъ служащихъ мнѣ больше, Кто милосердъ, свободенъ отъ гордыни, Отъ ненависти, злобы и вражды, Кто любитъ всѣ творенія на свѣтѣ, Въ страданіяхъ и горѣ одинаковъ,
14
saṃtuṣṭaḥ satataṃ yogī yatātmā dṛḍha-niścayaḥ । mayyarpita-mano-buddhir yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ ॥
Кто терпѣливо сноситъ всѣ обиды, Кто всѣмъ доволенъ, набоженъ и страсти Свои могучимъ духомъ укротилъ, Въ намѣреньяхъ и твердъ и непреклоненъ, Чей умъ въ меня всецѣло устремленъ;
15
yasmān nodvijate loko lokān nodvijate ca yaḥ । harṣāmarṣa-bhayodvegair mukto yaḥ sa ca me priyaḥ ॥
И возлюбилъ того я, кто на свѣтѣ Ничьей души тоской не омрачилъ, Кто надъ вліяньемъ радости и счастья Возвысился, кто не страшится горя, Спокоенъ и потери не боится.
16
anapekṣaḥ śucir dakṣa udāsīno gata-vyathaḥ । sarvārambha-parityāgī yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ ॥
Люблю того я также, кто безстрастенъ, Душою чистъ, правдивъ и непороченъ, Кто помыслы земные всѣ оставилъ И властвуетъ надъ мыслями своими;
17
yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati । śubhāśubha-parityāgī bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ ॥
И тотъ любви божественной достоинъ, Кто ни на что не ропщетъ, не желая Ни радостей, ни почестей земныхъ И, мнѣ служа, принебрегаетъ счастьемъ;
18
samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ । śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu samaḥ saṅga-vivarjitaḥ ॥
Служитель мой возлюбленный и тотъ, Кто одинаковъ въ ненависти, въ дружбѣ, Въ жарѣ и холодѣ, страданьи, счастьѣ, И въ почестяхъ и въ тяжкихъ поношеньяхъ,
Кто, о концѣ вещей не помышляя, Все молчаливо въ жизни переноситъ, Кто не привязанъ къ собственному дому, Чей умъ отъ узъ земныхъ освобожденъ; /18/
20
ye tu dharmyāmṛtam idaṃ yathoktaṃ paryupāsate । śraddadhānā mat-paramā bhaktās te 'tīva me priyāḥ ॥
И тѣ, кто ищутъ жизненную влагу, Амриту102 такъ, какъ я имъ указалъ, И выше всѣхъ боговъ меня считаютъ — Мои друзья, и я ихъ возлюбилъ./19/
102.
Амрита. — (Букв. безсмертіе). Вода жизни, дающая безсмертіе.
XIII.
0
arjuna uvāca । prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva kṣetraṃ kṣetra-jñam eva ca । etad veditum icchāmi jñānaṃ jñeyaṃ ca keśava ॥
Арджуна7 $:
Теперь, Владыко, я желалъ бы слышать Ученье о Пракрити51 и Пурушѣ115, О Гнанѣ126, Кшетрѣ127 и о томъ, учитель, Въ чемъ состоитъ обманчивость явленій.
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
51.
Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
115.
Пуруша. — (Букв. мужчина). Духъ несозданный, безконечный, вѣчный, неизсякаемый и нематеріяльный, лежащій въ основѣ всѣхъ явленій, а также богъ, повелѣвающій міромъ и самопознаніе человѣка.
Кришна13 $:
Такъ вѣдай, сынъ земли, что слово — Кшетра127 Обозначаетъ тѣло, то жилище, Гдѣ, обитая, двигаются силы; А Кшетра-Гна128, познанія способность.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
127.
Кшетра. — Земля, тѣло.
128.
Кшетра-гна. — Духовное и познающее начало.
2
kṣetra-jñaṃ cāpi māṃ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata । kṣetra-kṣetrajñayor jñānaṃ yat taj jñānaṃ mataṃ mama ॥
Во всѣхъ живущихъ я ихъ духъ безсмертный Во всемъ я — познающій Кшетра-Гна128, А мудростью иль Гнаномъ126 я считаю Въ самомъ себѣ познанье Кшетры127-Гна.
126.
Гнанъ. — Познаніе, мудрость.
127.
Кшетра. — Земля, тѣло.
128.
Кшетра-гна. — Духовное и познающее начало.
3
tat kṣetraṃ yac ca yādṛk ca yad-vikāri yataś ca yat । sa ca yo yat-prabhāvaś ca tat samāsena me śṛṇu ॥
Теперь ты слушай, что такое Кшетра127, Вмѣстилище и воли и страстей, Я объясню ея происхожденье, Ея всѣ измѣненья и причину
И что дало тебѣ я покажу Могущество и силу ей такую. Не разъ ужъ это риши въ пѣснопѣньяхъ Все объяснили мудрыми рѣчами.
5
mahā-bhūtānyahaṃkāro buddhir avyaktam eva ca । indriyāṇi daśaikaṃ ca pañca cendriya-gocarāḥ ॥
Безсмертный духъ построилъ изъ стихій, Сознанія, сокрытыхъ силъ природы Изъ разума, одиннадцати индри85 Иль органовъ и внѣшнихъ чувствъ сосудъ: Его зовемъ мы Кшетрой127 или тѣломъ.
85.
Индра. — Богъ воздуха и временъ года, правитель востока и одинъ изъ хранителей міра. Это первый изъ восьми Васу, который считается сыномъ Касьяны и Адити. Индру изображаютъ обыкновенно съ четырьмя руками. Въ правой рукѣ онъ держитъ молнію и сидитъ на слонѣ съ тремя хоботами, Айраватѣ.
Гнанъ126, или мудрость, есть освобожденье Отъ себялюбья, гнѣва, лицемѣрья, Пристрастья, нетерпѣнія и лжи, Побѣда надъ собой и отреченье
126.
Гнанъ. — Познаніе, мудрость.
8
indriyārtheṣu vairāgyam anahaṃkāra eva ca । janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-duḥkha-doṣānudarśanam ॥
Отъ наслажденій чувственныхъ, земныхъ, Смиренье духа и сознанье скорби, Которую приноситъ намъ рожденье, (Болѣзни, старость, смерть и разрушенье)
9
asaktir anabhiṣvaṅgaḥ putra-dāra-gṛhādiṣu । nityaṃ ca sama-cittatvam iṣṭāniṣṭopapattiṣu ॥
Величіе души, освобожденье Отъ кровныхъ узъ дѣтей, жены и дома, Спокойствіе въ довольствѣ и печали, Хвала Творцу Единому вселенной, Въ уединеньѣ возданная сердцемъ,
Онъ есть единый и предвѣчный Брама52, Ни Сатъ82 (бытье) ни Асатъ83 (не бытье), Повсюду онъ единъ неограниченъ. Его стопы и руки — силы неба. Его глаза — всевидящи, а уши
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
82.
Сатъ. — Санскритскій терминъ, употребляющійся въ философіи Веданты. Его очень трудно перевести, т. к. Сатъ ни матерія, ни духъ; это — идея, безусловное и безконечное бытіе.
83.
Асатъ. — Противуположность Сатъ. См. Сатъ.
14
sarvendriya-guṇābhāsaṃ sarvendriya-vivarjitam । asaktaṃ sarva-bhṛc caiva nirguṇaṃ guṇa-bhoktṛ ca ॥
Всему внимаютъ, и сидитъ въ срединѣ Онъ мірозданья, обнимая все. Онъ освѣщаетъ міръ, и чувства наши Суть отраженья свѣта лишь его. Собою онъ всѣ существа объемлетъ; Къ твореніямъ не будучи привязанъ. Онъ качествъ не имѣетъ, но всему Онъ сообщаетъ качества въ природѣ; Онъ — сущность и явленіе всего;
15
bahir antaś ca bhūtānām acaraṃ caram eva ca । sūkṣmatvāt tad avijñeyaṃ dūra-sthaṃ cāntike ca tat ॥
Онъ неподвиженъ, но даетъ движенье; Непостижимъ никѣмъ и надъ природой Возвышенъ, вѣчно обитая въ ней;
16
avibhaktaṃ ca bhūteṣu vibhaktam iva ca sthitam । bhūta-bhartṛ ca taj jñeyaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca ॥
Далекъ отъ насъ, но въ насъ живетъ сокрыто; Онъ — не раздѣленъ, но во всѣхъ вещахъ Присутствуетъ его святое тѣло; Онъ — разрушитель и хранитель всѣхъ;
17
jyotiṣām api taj jyotis tamasaḥ param ucyate । jñānaṃ jñeyaṃ jñāna-gamyaṃ hṛdi sarvasya viṣṭhitam ॥
Итакъ, тебѣ, Арджуна7, я повѣдалъ О Кшетрѣ127, Гнанѣ126 — мудрости, и Гнайѣ131. Кто служитъ мнѣ и внемлетъ симъ словамъ, — Съ моей природой будетъ во едино.
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
126.
Гнанъ. — Познаніе, мудрость.
127.
Кшетра. — Земля, тѣло.
131.
Гнайа. — Субъектъ познанья.
19
prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva viddhyanādī ubhāv api । vikārāṃś ca guṇāṃś caiva viddhi prakṛti-saṃbhavān ॥
Познай еще, что духъ, или Пуруша115, И вещество Пракрити51 — безначальны, И что природа черпаетъ изъ нѣдръ Самой себя всѣ качества Пракрити51.
51.
Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
115.
Пуруша. — (Букв. мужчина). Духъ несозданный, безконечный, вѣчный, неизсякаемый и нематеріяльный, лежащій въ основѣ всѣхъ явленій, а также богъ, повелѣвающій міромъ и самопознаніе человѣка.
Пуруша115 — духъ единый, высочайшій, Великій Богъ, въ Пракрити51 обитая, Ей служитъ покровителемъ всесильнымъ, Свидѣтелемъ, Владыкою ея. И даже воплощенный, невредимъ онъ Для дѣйствій разрушающихъ природы.
51.
Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
115.
Пуруша. — (Букв. мужчина). Духъ несозданный, безконечный, вѣчный, неизсякаемый и нематеріяльный, лежащій въ основѣ всѣхъ явленій, а также богъ, повелѣвающій міромъ и самопознаніе человѣка.
23
ya evaṃ vetti puruṣaṃ prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha । sarvathā vartamāno 'pi na sa bhūyo 'bhijāyate ॥
Кто этотъ духъ въ себѣ самомъ познаетъ, Тотъ достигаетъ истиннаго свѣта И, отъ грѣховъ своихъ освобожденный, Не возвратится болѣе на землю.
Иные люди духъ свой обрѣтаютъ, Въ самихъ себя глубоко погружаясь; Другіе же прилежнымъ размышленьемъ И святостью постигнутъ духъ единый. А многіе, творя дѣла благія, Свой духъ надъ тлѣннымъ міромъ возвышаютъ,
Иль, слыша только отъ другихъ о свѣтѣ, Его находятъ долгими трудами. Но и они приходятъ ко спасенью Изъ океана смерти и печали И чрезъ пучину смерти перейдутъ.
Кто видитъ духъ, во всѣхъ вещахъ разлитый, Недвижимый, но двигающій все, И познаетъ, что Брама52 высочайшій
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
28
samaṃ paśyan hi sarvatra samavasthitam īśvaram । na hinastyātmanātmānaṃ tato yāti parāṃ gatim ॥
Во всѣхъ вещахъ вселенной одинаковъ, — И въ собственной душѣ его познаетъ, Пойдетъ путемъ тотъ свѣта и безсмертья.
29
prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ । yaḥ paśyati tathātmānam akartāraṃ sa paśyati ॥
А также, кто въ явленіяхъ Пракрити51 Лишь дѣйствія природы познаетъ И видитъ, что, надъ ними возвышаясь, Душа творенья только созерцаетъ, Тотъ истиннымъ познаньемъ умудренъ.
51.
Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
30
yadā bhūta-pṛthag-bhāvam eka-stham anupaśyati । tata eva ca vistāraṃ brahma saṃpadyate tadā ॥
Кто множество въ природѣ познаетъ Въ единствѣ заключеннымъ и оттуда Исшедшимъ, раздробившись на явленья, Позналъ тотъ Браму52, высшее начало.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
31
anāditvān nirguṇatvāt paramātmāyam avyayaḥ । śarīra-stho 'pi kaunteya na karoti na lipyate ॥
Сей духъ свободный, вѣчный, невредимый Безъ качествъ и причины не доступенъ Для всѣхъ земныхъ пороковъ и грѣховъ.
Какъ солнце лучезарное весь міръ Своимъ прекраснымъ свѣтомъ озаряетъ И не тускнѣетъ отъ прикосновенья Съ глубокимъ мракомъ, такъ и духъ безсмертный Все освѣщаетъ, блеска не теряя.
34
kṣetra-kṣetrajñayor evam antaraṃ jñāna-cakṣuṣā । bhūta-prakṛti-mokṣaṃ ca ye vidur yānti te param ॥
Кто просвѣтленнымъ окомъ познаетъ Различье между Кшетрой127 и Пурушей И твердо уповаетъ на побѣду Пуруши115 надъ животною природой, Тотъ внидетъ ко Всевышнему въ обитель.
115.
Пуруша. — (Букв. мужчина). Духъ несозданный, безконечный, вѣчный, неизсякаемый и нематеріяльный, лежащій въ основѣ всѣхъ явленій, а также богъ, повелѣвающій міромъ и самопознаніе человѣка.
Кришна13 $:
Теперь тебѣ открою я познанье Что выше всѣхъ другихъ. Имъ обладая, Достигли совершенства мудрецы. Они прибѣгли къ этому познанью
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
2
idaṃ jñānam upāśritya mama sādharmyam āgatāḥ । sarge 'pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca ॥
И добродѣтели моей достигли, И въ день смятенья всѣхъ не устрашатся, И не вернутся болѣе на землю.
3
mama yonir mahad brahma tasmin garbhaṃ dadhāmyaham । saṃbhavaḥ sarva-bhūtānāṃ tato bhavati bhārata ॥
Вселенная великое есть чрево, Куда я сѣмя жизней насаждаю; Изъ нихъ все нарождается въ природѣ.
Великій Брама52 мать всего въ Вселенной, А я — отецъ, всему дающій жизнь.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
Въ Пракрити51 — три могучія начала, Три силы или Гуны44 обитаютъ: То — разумъ, или Сатва43, Ража42 — страсть И Тама41 — косность. Каждая та сила Связуетъ духъ съ природою Пракрити51. И первое изъ нихъ иль Сатва43-Гуна44,
41.
Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
42.
Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
43.
Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
51.
Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
41.
Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
42.
Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
43.
Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
10
rajas tamaś cābhibhūya sattvaṃ bhavati bhārata । rajaḥ sattvaṃ tamaś caiva tamaḥ sattvaṃ rajas tathā ॥
Кто страсти всѣ и лѣнность поборолъ, Тѣмъ овладѣетъ Сатва43, иль познанье. Кто жъ знаніе и Ражу42 погасилъ, Тому удѣломъ глупость достается. Кто жъ мудрость и безуміе отвергнулъ, Тотъ въ царство Ража42-Гуны44 попадаетъ.
42.
Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
43.
Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
Когда жъ порывы бурные смущаютъ Мятежными желаньями твой духъ, Когда твоей душой завладѣваютъ Желанье дѣла и наживы алчной, То знай тогда, что ты во власти Ражи42.
42.
Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
13
aprakāśo 'pravṛttiś ca pramādo moha eva ca । tamasyetāni jāyante vivṛddhe kuru-nandana ॥
Когда же мракъ невѣжества и лѣни И гордости твой разумъ затмеваютъ,
Когда душа, съ Пракрити51 разставаясь, Находится во власти Ража42-Гуны44, То огненнымъ путемъ желаній алчныхъ Она пойдетъ, покой не находя.
42.
Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
51.
Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
Когда жъ подъ властью мрачной Тама41-Гуны44, Съ землей душа разстанется, то въ тѣло Она войдетъ существъ животныхъ, низкихъ.
41.
Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
17
sattvāt saṃjāyate jñānaṃ rajaso lobha eva ca । pramāda-mohau tamaso bhavato 'jñānam eva ca ॥
Плодъ Сатвы43 называется добромъ; Плодъ Ражи42 есть мученіе и злоба, А Тамы41 плодъ — невѣжество и глупость Изъ Сатва43-Гуны44 мудрость происходитъ; Изъ Ражи42 алчность благъ земныхъ родится. Безсмысліе, разсѣянность и тупость Изъ третьяго начала истекаютъ.
41.
Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
42.
Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
43.
Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
И надъ тремя началами Пракрити51 Онъ вознесется и освободится Навѣки отъ рожденія и смерти, Отъ старости, страданія и горя И отъ воды безсмертія вкуситъ.
51.
Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
Арджуна7 $:
Но какъ узнать я долженъ, о Владыко, Возвышенныхъ надъ Гунами44 и плотью? Какъ поступаетъ истину познавшій И какъ онъ могъ Пракрити51 побѣдить?
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
51.
Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
22
śrī-bhagavān uvāca । prakāśaṃ ca pravṛttiṃ ca moham eva ca pāṇḍava । na dveṣṭi saṃpravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati ॥
Кришна13 $:
Кто, не теряя мира и покоя, Въ своей душѣ познаніе и страсти И тьму безумья молча переноситъ И не желаетъ ихъ прикосновенья,
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
23
udāsīnavad āsīno guṇair yo na vicālyate । guṇā vartanta ityeva yo 'vatiṣṭhati neṅgate ॥
Кого ничто земное не прельщаетъ И кто въ покоѣ все лишь созерцаетъ, Во всемъ законъ предвѣчный узнавая,
Кому равны и золото и камни, Кого людская злоба не смущаетъ
25
mānāvamānayos tulyas tulyo mitrāri-pakṣayoḥ । sarvārambha-parityāgī guṇātītaḥ sa ucyate ॥
Кто равно любитъ недруга и друга, Ничѣмъ на свѣтѣ больше не плѣняясь, Тотъ побѣдилъ Пракрити51 и надъ нею Возвысился, отъ Гунъ44 освободившись.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
51.
Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
26
māṃ ca yo 'vyabhicāreṇa bhakti-yogena sevate । sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate ॥
и тотъ, кто съ вѣрой служитъ мнѣ глубокой И преданъ мнѣ единому всѣмъ сердцемъ, Въ Всевышняго тотъ Браму52 внидетъ, ибо
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
27
brahmaṇo hi pratiṣṭhāham amṛtasyāvyayasya ca । śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca ॥
Я есмь его пресвѣтлая обитель, Жилище Духа Вѣчнаго, безсмертье, И правосудье, и познанье правды, И праведныхъ великое блаженство. /26/
XV.
1
śrī-bhagavān uvāca । ūrdhva-mūlam adhaḥ-śākham aśvatthaṃ prāhur avyayam । chandāṃsi yasya parṇāni yas taṃ veda sa veda-vit ॥
Великое бытье подобно древу Которое Асватой133 называютъ; Его коренья вверхъ устремлены, А вѣтви внизъ спускаются на землю.
133.
Асвата. — Названіе индускаго фиговаго дерева. Его также называютъ Бо.
Его листва ученье Ведъ40 премудрыхъ. Кто древо то позналъ, тотъ постигаетъ Священныхъ Ведъ40 глубокую науку. Изъ трехъ началъ его исходятъ вѣтви, А ихъ отростки — ощущенья плоти. И внизъ и вверхъ они стремятся вѣчно; Коренья же Асвата133 простираетъ Въ земныя области, ихъ тамъ41 сплетая
40.
Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
41.
Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
133.
Асвата. — Названіе индускаго фиговаго дерева. Его также называютъ Бо.
3
na rūpam asyeha tathopalabhyate nānto na cādir na ca saṃpratiṣṭhā । aśvattham enaṃ su-virūḍha-mūlam asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chittvā ॥
Съ дѣлами и страстями человѣка. Нельзя познать чудесное то древо Ни увидать начала и конца Ни образа великаго его.
4
tataḥ padaṃ tat parimārgitavyaṃ yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ । tam eva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī ॥
Кто жъ острою сѣкирой безкорыстья Могучій корень древа отсѣчетъ, Искать тотъ долженъ вѣчную обитель, Откуда нѣтъ возврата никому, Источника единаго творенья Парапурушу74 древняго Творца.
Кто отъ незнанья гордости свободенъ, Кто поборолъ влеченіе ко злу, Кто обуздалъ земныя всѣ желанья, Покой и миръ душевный пріобрѣлъ, Тотъ въ вѣчную обитель мира входитъ.
6
na tad bhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ । yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṃ mama ॥
Ни солнце, ни луна, ни свѣтъ огня Не освѣщаютъ вѣчную обитель, Откуда онъ вовѣки не вернется.
Когда на міръ мой свѣтлый лучъ нисходитъ И принимаетъ видимую форму, То онъ изъ нѣдръ Пракрити51 получаетъ Пять органовъ для внѣшнихъ ощущеній И умъ для воспріятія вещей: Такъ духъ соединяется съ природой.
51.
Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
Когда жъ душа съ Пракрити51 разстается, То духъ земли въ себя она пріемлетъ, — Какъ вѣтерка дыханіе приноситъ Весной съ полей цвѣтовъ благоуханье.
51.
Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
9
śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca rasanaṃ ghrāṇam eva ca । adhiṣṭhāya manaś cāyaṃ viṣayān upasevate ॥
Въ соединеньи съ чувствами и мыслью Душа порой становится подвластна Вліянью тѣла и началъ Пракрити51.
51.
Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
Но тотъ, кто око мудрости имѣетъ, Всечаснымъ и прилежнымъ созерцаньемъ Ее въ груди глубоко ощущаетъ. Глупцы же, ослѣпленные природой, Ее и при стараньи не увидятъ.
12
yad āditya-gataṃ tejo jagad bhāsayate 'khilam । yac candramasi yac cāgnau tat tejo viddhi māmakam ॥
Познай, что свѣтъ, отъ солнца исходящій, И серебристый тихій свѣтъ луны, И огненное пламя отъ пожара, — Все отъ меня единаго исходитъ.
sarvasya cāhaṃ hṛdi saṃniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṃ ca । vedaiś ca sarvair aham eva vedyo vedānta-kṛd veda-vid eva cāham ॥
Я обитаю въ сердцѣ всѣхъ людей И я даю имъ память и сознанье И разума ихъ снова я лишаю; Меня познать возможно въ мудрой Ведѣ40, Священной книгѣ знанія боговъ, И написалъ я древнюю Веданту134 И мудрую науку Ведъ40 позналъ.
40.
Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
134.
Веданта. — Общее названіе шести книгъ коментарія къ Ведамъ.
16
dvāvimau puruṣau loke kṣaraś cākṣara eva ca । kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho 'kṣara ucyate ॥
Въ двухъ видахъ проявляется Пуруша115: Одинъ подверженъ вѣчнымъ измѣненьямъ, Другой стоитъ незыблемо отъ вѣка. Одинъ изъ нихъ — матерія природы, Другой — ей управляющій законъ. Его зовутъ Кутгастой135, иль стоящимъ На высотѣ стѣны неразрушимой./15/
115.
Пуруша. — (Букв. мужчина). Духъ несозданный, безконечный, вѣчный, неизсякаемый и нематеріяльный, лежащій въ основѣ всѣхъ явленій, а также богъ, повелѣвающій міромъ и самопознаніе человѣка.
135.
Кутгаста. — (Букв. — стоящій на зубцахъ стѣны). Божественная сущность, не имѣющая качествъ и пребывающая въ отдаленіи отъ всего.
137.
Исваръ. — Верховный владыка, душа (духъ), отдѣльная отъ остальныхъ душъ, недоступная для горя, поражающаго послѣднихъ, безразличная къ добрымъ и злымъ поступкамъ и къ ихъ послѣдствіямъ, къ мечтамъ и проходящимъ мыслямъ. Исвару приписываютъ величайшее всезнаніе. Онъ является учителемъ первыхъ существъ. Самъ онъ безконеченъ и неограниченъ временемъ. Исваръ есть абсолютный разумъ, источникъ всѣхъ умовъ.
18
yasmāt kṣaram atīto 'ham akṣarād api cottamaḥ । ato 'smi loke vede ca prathitaḥ puruṣottamaḥ ॥
Возвышенъ я надъ вѣчнымъ и дѣлимымъ; Надъ вѣчнымъ, недѣлимымъ я возвышенъ, И потому я въ Ведахъ40 называюсь Пурошоттамой, духомъ высочайшимъ./17/
40.
Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
19
yo mām evam asaṃmūḍho jānāti puruṣottamam । sa sarva-vid bhajati māṃ sarva-bhāvena bhārata ॥
Тотъ, кто познанья истины достигнулъ И признаетъ меня Пурушоттамой138, Тотъ служитъ мнѣ, со мной соединится./18/
138.
Пурушоттама или Пуруша-Утама. — Высшій духъ, не проявившійся Исваръ, т. е. отецъ всѣхъ существъ и источникъ, творенія; это также всезнаніе.
20
iti guhya-tamaṃ śāstram idam uktaṃ mayānagha । etad buddhvā buddhimān syāt kṛta-kṛtyaś ca bhārata ॥
Итакъ, тебѣ великую я тайну Разоблачилъ, Арджуна7, и отнынѣ Ты умудренъ познаніемъ великимъ И отъ грѣховъ земли освобожденъ./19/
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
XVI.
1
śrī-bhagavān uvāca । abhayaṃ sattva-saṃśuddhir jñāna-yoga-vyavasthitiḥ । dānaṃ damaś ca yajñaś ca svādhyāyas tapa ārjavam ॥
Кришна13 $:
Кто одаренъ божественной судьбою, Тотъ чистъ, безстрастенъ, сердцемъ непороченъ, Стремленья полонъ къ возвышенью духа, Ко всѣмъ живущимъ равно милосерденъ,
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
Не вѣдаетъ ни ярости, ни гнѣва, Во всемъ умѣренъ, клеветы не знаетъ И, движимый сердечнымъ состраданьемъ, Страшится онъ кровь ближняго пролить. Онъ терпѣливъ, благоразуменъ, кротокъ, Онъ мщенья не знаетъ за обиды, И мужественъ онъ въ жизненныхъ невзгодахъ, И отъ тщеславья низкаго свободенъ.
4
dambho darpo 'bhimānaś ca krodhaḥ pāruṣyam eva ca । ajñānaṃ cābhijātasya pārtha saṃpadam āsurīm ॥
А тотъ, кто появился на землѣ Подъ злымъ вліяньемъ демоновъ, Асуръ119, — Высокомѣренъ, гордъ и злобы полонъ, Суровъ съ людьми, завистливъ, лицемѣренъ И погруженъ въ невѣжественный мракъ.
119.
Асуры. — Этимъ выраженьемъ въ индусской миѳологіи обозначаютъ демоновъ высшаго порядка; они — сыновья Дити и Касьяны. Асуры находятся въ постоянной враждѣ съ Дэвами.
Небесное рожденіе приноситъ Чистѣйшее блаженство, и людей Приводитъ къ Мокшѣ139, или поглощенью Божественной природою Творца. Судьба Асуръ119 подвластныхъ ей приводитъ Къ другимъ рожденьямъ снова во плоти. Но не страшись ты словъ моихъ, Арджуна7: Ты одаренъ божественной судьбою.
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
119.
Асуры. — Этимъ выраженьемъ въ индусской миѳологіи обозначаютъ демоновъ высшаго порядка; они — сыновья Дити и Касьяны. Асуры находятся въ постоянной враждѣ съ Дэвами.
139.
Мокша. — Избавленіе, Нирвана.
6
dvau bhūta-sargau loke 'smin daiva āsura eva ca । daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṃ pārtha me śṛṇu ॥
Итакъ, надъ этимъ міромъ два вліянья Хорошее и злое тяготѣютъ. Я объяснилъ достаточно тебѣ Всѣ качества вліянія благого, Внемли жъ теперь ты свойствамъ злой судьбы.
7
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca janā na vidur āsurāḥ । na śaucaṃ nāpi cācāro na satyaṃ teṣu vidyate ॥
Рожденные подъ злой судьбой пе знаютъ Происхожденья своего и цѣли, И странствіе земное совершаютъ, По слѣпотѣ не вѣдая добра. Нельзя найти въ нихъ чистоты душевной, Ни правды, ни служенія Творцу,
8
asatyam apratiṣṭhaṃ te jagad āhur anīśvaram । aparas-para-saṃbhūtaṃ kim anyat kāma-haitukam ॥
И говорятъ они, что безначаленъ И безконеченъ видимый нашъ міръ И что всѣ вещи въ свѣтѣ истекаютъ Изъ плотскаго сліянья двухъ половъ И что любовь въ нихъ двигатель единый.
Такъ говорятъ безумцы и, мечту Свою принявъ за истину, вернутся Они опять на землю для ужасныхъ Безчеловѣчныхъ дѣлъ и преступленій Бичемъ людей, проклятіемъ земли,
По глупости пріемля ложь за правду, Они живутъ въ порокѣ и развратѣ И въ заблужденіи пробудутъ этомъ До дней своихъ послѣднихъ на землѣ, Считая благомъ лучшимъ и единымъ Своихъ страстей мятежныхъ утоленье;
И, преданные похоти и гнѣву, Несмѣтныя богатства собираютъ Для насыщенья суетныхъ желаній.
13
idam adya mayā labdham imaṃ prāpsye manoratham । idam astīdam api me bhaviṣyati punar dhanam ॥
„Вотъ это я сегодня пріобрѣлъ, „А этого предмета вожделѣній „Достигну скоро я. Богатства эти „Имѣю я, а эти надлежитъ „Мнѣ получить не далѣе какъ завтра.
34.
Нарака. — Мѣсто страданій, гдѣ души искупляютъ свои грѣхи. Нарака соотвѣтствуетъ христіанскому аду.
17
ātma-saṃbhāvitāḥ stabdhā dhana-māna-madānvitāḥ । yajante nāma-yajñais te dambhenāvidhi-pūrvakam ॥
Безумцы эти въ гордости, упрямствѣ И алчности своей лишь лицемѣрятъ, Святую жертву Брамѣ52 принося, И нѣтъ цѣны ихъ ложнымъ приношеньямъ.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
Они въ утробы духовъ злыхъ, нечистыхъ. Осуждены они переходить Отъ одного рожденія въ другое, Не находя меня, и, наконецъ, Ихъ поглотитъ бездонная Нарака34.
34.
Нарака. — Мѣсто страданій, гдѣ души искупляютъ свои грѣхи. Нарака соотвѣтствуетъ христіанскому аду.
Итакъ, познавъ законы, ты исполни Свой долгъ земной, о доблестный Арджуна7! /21/
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
XVII.
1
arjuna uvāca । ye śāstra-vidhim utsṛjya yajante śraddhayānvitāḥ । teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvam āho rajas tamaḥ ॥
Арджуна7 $:
Куда войдутъ тѣ люди, о Владыко, Которые не по закону Састры140 Творятъ добро и Браму52 почитаютъ? То — Сатвы43, Ражи42 или Тама41-Гуны44 Вліяніе надъ ними тяготѣетъ?
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
41.
Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
42.
Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
43.
Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
Кришна13 $:
Троякая бываетъ вѣра смертныхъ, Изъ трехъ началъ Пракрити51 исходя: Во-первыхъ, вѣра Сатвы43 иль познанья, Вторая вѣра — Ражи42 или страсти, А третья вѣра — Тамы41 или тьмы; Лишь истинная вѣра истекаетъ Изъ свѣтлаго вліянья Сатва43-Гуны44.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
41.
Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
42.
Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
43.
Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
51.
Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
3
sattvānurūpā sarvasya śraddhā bhavati bhārata । śraddhā-mayo 'yaṃ puruṣo yo yacchraddhaḥ sa eva saḥ ॥
И каждый тою вѣрой обладаетъ, Которая его природнымъ свойствомъ И духу соотвѣтствуетъ его.
Тѣ, кто подвластны Сатва43-Гунѣ44, служатъ Богамъ небеснымъ съ вѣрой и любовью, А преданные Ражѣ42 почитаютъ Зловредныхъ духовъ, Ракшей121 или Якшей122; Рабы же Тамы41 кланяются бхутамъ.
41.
Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
42.
Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
43.
Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
Внемли жъ теперь ты этому дѣленью: Тотъ, кто предался свѣтлой Сатва43-Гунѣ44. Питается лишь явствами такими, Которыя и крѣпость, и здоровье, И бодрость тѣла людямъ придаютъ.
43.
Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
А пища подчиняющихся Ражѣ42 Приправлена безъ мѣры кислотою И пряными кореньями и солью. Она — вредна для тѣла и приноситъ Съ собой болѣзни лютыя и смерть.
42.
Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
10
yāta-yāmaṃ gata-rasaṃ pūti paryuṣitaṃ ca yat । ucchiṣṭam api cāmedhyaṃ bhojanaṃ tāmasa-priyam ॥
А тѣмъ, въ которыхъ Тама41 обитаетъ, Пріятно все несвѣжее, гнилое, Безвкусное, нечистые остатки, То, что другіе ѣсть не захотятъ.
41.
Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
11
aphalākāṅkṣibhir yajño vidhi-dṛṣṭo ya ijyate । yaṣṭavyam eveti manaḥ samādhāya sa sāttvikaḥ ॥
Безцѣльная же ревность съ истязаньемъ Самихъ себя ненужнымъ или съ цѣлью Другому сдѣлать зло — отъ Тама41-Гуны44, Отъ мрачнаго вліянія исходитъ.
41.
Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
20
dātavyam iti yad dānaṃ dīyate 'nupakāriṇe । deśe kāle ca pātre ca tad dānaṃ sāttvikaṃ smṛtam ॥
И милостыня, данная съ любовью, Безъ всякаго корыстнаго расчета Изъ состраданья во время, изъ Сатвы43 Свое начало свѣтлое беретъ.
43.
Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
21
yat tu pratyupakārārthaṃ phalam uddiśya vā punaḥ । dīyate ca parikliṣṭaṃ tad dānaṃ rājasaṃ smṛtam ॥
А милостыня, поданная съ мыслью О временной наградѣ иль небесной Съ высокомѣрьемъ, съ отвращеньемъ въ сердцѣ, Творится подъ вліяньемъ Ража42-Гуны44.
42.
Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
22
adeśa-kāle yad dānam apātrebhyaś ca dīyate । asat-kṛtam avajñātaṃ tat tāmasam udāhṛtam ॥
Но милостыня, поданная въ злобѣ, Не во время и тѣмъ, кому не нужно, Съ проклятіемъ, съ презрѣніемъ въ устахъ, Изъ мрака Тама41-Гуны44 истекаетъ.
41.
Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
23-28
auṃ tat sad iti nirdeśo brahmaṇas tri-vidhaḥ smṛtaḥ । brāhmaṇās tena vedāś ca yajñāś ca vihitāḥ purā ॥ tasmād om ityudāhṛtya yajña-dāna-tapaḥ-kriyāḥ । pravartante vidhānoktāḥ satataṃ brahma-vādinām ॥ tad ityanabhisaṃdhāya phalaṃ yajña-tapaḥ-kriyāḥ । dāna-kriyāś ca vividhāḥ kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ ॥ sad-bhāve sādhu-bhāve ca sad ityetat prayujyate । praśaste karmaṇi tathā sac-chabdaḥ pārtha yujyate ॥ yajñe tapasi dāne ca sthitiḥ sad iti cocyate । karma caiva tad-arthīyaṃ sad ityevābhidhīyate ॥ aśraddhayā hutaṃ dattaṃ tapas taptaṃ kṛtaṃ ca yat । asad ityucyate pārtha na ca tat pretya no iha ॥
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
Поэтому философы иные Совѣтуютъ дѣла всѣ избѣгать И ихъ бояться больше преступленій; Другіе же насъ учатъ исполненью Дѣлъ набожныхъ и милосердію къ ближнимъ И умерщвленью плотскихъ вожделѣній.
4
niścayaṃ śṛṇu me tatra tyāge bharata-sattama । tyāgo hi puruṣa-vyāghra tri-vidhaḥ saṃprakīrtitaḥ ॥
Внемли жъ теперь, о храбрый вождь бхаратовъ, Что намъ законъ предписываетъ Тьяги141. Троякое бываетъ отреченье:
Вотъ мой законъ, и кто отъ милосердья, Отъ жертвы и молитвы отречется По глупости и лѣности преступной, Тотъ дѣйствуетъ во мракѣ Тама41-Гуны44, Ея вліяньемъ темнымъ ослѣпленный.
41.
Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
na hi deha-bhṛtā śakyaṃ tyaktuṃ karmāṇyaśeṣataḥ । yas tu karma-phala-tyāgī sa tyāgītyabhidhīyate ॥
Никто изъ тѣхъ, кто на землѣ родился, Не можетъ воздержаться отъ труда, Но тотъ отъ плоти истинно отрекся, Кто безкорыстно долгъ свой исполняетъ.
12
aniṣṭam iṣṭaṃ miśraṃ ca tri-vidhaṃ karmaṇaḥ phalam । bhavatyatyāgināṃ pretya na tu saṃnyāsināṃ kvacit ॥
Троякій плодъ въ грядущей жизни людямъ Труды приносятъ: сладостный и горькій И смѣшанный, но не получитъ тотъ, Кто уклонялся отъ трудовъ при жизни, Ни сладкаго, ни горькаго плода.
Премудрость Санкья39 учитъ, что для дѣла Необходимы пять предметовъ: сила,
39.
Санкья. — Система индусской философіи частью согласная съ. ученіями священныхъ индусскихъ книгъ, частью же отходящая отъ нихъ. Изъ системы Санкья образовались, двѣ школы; одна изъ нихъ обыкновенно называется Іогой, другую же также называютъ Санкьей. Основателемъ Санкьи считается Капила. Слово Санкья означаетъ число, разсужденіе или обсужденіе. Санкью опредѣляютъ также какъ обнаруженіе души посредствомъ точнаго различенія.
14
adhiṣṭhānaṃ tathā kartā karaṇaṃ ca pṛthag-vidham । vividhāś ca pṛthakceṣṭā daivaṃ caivātra pañcamam ॥
Тотъ кто творитъ, орудіе, умѣнье И воля всемогущаго Творца.
Во всемъ, что человѣкъ предпринимаетъ, Въ мышленіи, въ писаніи, въ трудахъ: Во всѣхъ земныхъ дѣлахъ и злыхъ и добрыхъ Должны начала эти находиться.
16
tatraivaṃ sati kartāram ātmānaṃ kevalaṃ tu yaḥ । paśyatyakṛta-buddhitvān na sa paśyati durmatiḥ ॥
Кто жъ въ дѣйствіи иной не видитъ силы, Какъ собственное личное желанье, — Такъ ослѣпленъ невѣжественной тьмою, Что истины великой онъ не знаетъ.
17
yasya nāhaṃkṛto bhāvo buddhir yasya na lipyate । hatvāpi sa imāṃl lokān na hanti na nibadhyate ॥
Свободный же отъ обольщеній плоти И безпристрастный въ мысляхъ и желаньяхъ Ни ближнимъ ни себѣ вредить не можетъ. И если онъ все войско перебилъ бы, То все же никого бъ не уничтожилъ.
Во всякомъ дѣлѣ скрыты три начала: Познанье Гнанъ126 и Гнайа131 — познающій И ПариГнайта143 — то, что познаютъ. При исполненьи дѣлъ нужны орудье И дѣйствіе и дѣйствующій самъ.
126.
Гнанъ. — Познаніе, мудрость.
131.
Гнайа. — Субъектъ познанья.
143.
Паригнайта. — Объектъ познанья.
19
jñānaṃ karma ca kartā ca tridhaiva guṇa-bhedataḥ । procyate guṇa-saṃkhyāne yathāvac chṛṇu tānyapi ॥
Послѣднихъ два и Гнанъ126, или познанье, Мы различаемъ по вліянью Гунъ44. Теперь внемли ты ихъ подраздѣленью:
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
Познаніе единаго начала, Царящаго надъ видимой природой, Во всѣхъ вещахъ живущаго, сокрыто, Вотъ истинная мудрость или Гнанъ126, Которая исходитъ изъ благого И свѣтлаго начала Сатва43-Гуны44.
43.
Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
126.
Гнанъ. — Познаніе, мудрость.
21
pṛthaktvena tu yaj jñānaṃ nānā-bhāvān pṛthag-vidhān । vetti sarveṣu bhūteṣu taj jñānaṃ viddhi rājasam ॥
А мудрость, не познавшая единство, Но видящая многія начала, Царящія надъ видимой природой, Исходитъ изъ вліянья Ража42-Гуны44.
42.
Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
22
yat tu kṛtsnavad ekasmin kārye saktam ahaitukam । atattvārthavad alpaṃ ca tat tāmasam udāhṛtam ॥
А низшее познаніе лишь видитъ Въ одномъ предметѣ, взятомъ безразсудно, Начало всѣхъ вещей и лишь ему Въ безумьѣ поклоняется и служитъ. Оно изъ мрака Тамы41 истекаетъ.
41.
Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
Но тотъ, кто, подъ вліяніемъ страстей И алчности наживы и награды, Изъ сребролюбья дѣйствуетъ, тотъ рабъ Земныхъ веселій и страданій плотскихъ И подчиненъ вліянью Ража42-Гуны44;
42.
Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
Кто жъ дѣйствуетъ небрежно, безъ вниманья, Кого упрямство, ложъ и злоба къ людямъ Лишь побуждаютъ къ дѣлу, тотъ вліянью Начала тьмы подвластенъ, Тама41-Гунѣ44.
41.
Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
Внемли же, принцъ, дальнѣйшему дѣленью И разума и твердости по Гунамъ; Его хочу тебѣ я объяснить.
30
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca kāryākārye bhayābhaye । bandhaṃ mokṣaṃ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī ॥
Тотъ разумъ озаренъ сіяньемъ Сатвы43, Который знаетъ и покой и дѣло И отличаетъ мужество отъ страха, И то позналъ, что связываетъ душу, И, — что ее отъ узъ освобождаетъ;
43.
Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
31
yayā dharmam adharmaṃ ca kāryaṃ cākāryam eva ca । ayathāvat prajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī ॥
А разумъ, для котораго неясно Различье между истиной и ложью, Межъ должнымъ и недолжнымъ, Ража42-Гуной44, Ея мятежнымъ пламенемъ объятъ.
42.
Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
44.
Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
Тщеславіе грѣховное и похоть И сребролюбье въ сердцѣ укротилъ, — Соединится съ Брамою52 единымъ
52.
Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
54
brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati । samaḥ sarveṣu bhūteṣu mad-bhaktiṃ labhate parām ॥
И, въ высочайшемъ духѣ обитая, Онъ обрѣтаетъ истинное счастье И съ помощью божественной моею Онъ познаетъ мое существованье.
Такъ исполняя долгъ свой упованье Ты на меня, Арджуна7, возложи, Единому мнѣ духомъ поклоняйся И разумъ свой мнѣ въ жертву принеси, Лишь обо мнѣ всечасно помышляя.
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
58
mac-cittaḥ sarva-durgāṇi mat-prasādāt tariṣyasi । atha cet tvam ahaṃkārān na śroṣyasi vinaṅkṣyasi ॥
И съ помощью моей ты одолѣешь Своихъ враговъ, побѣду одержавъ; Но, если, въ ослѣпленіи гордыней, Ты внять словамъ моимъ не пожелаешь, — Погибнешь ты въ безуміи своемъ.
59
yad ahaṃkāram āśritya na yotsya iti manyase । mithyaiṣa vyavasāyas te prakṛtis tvāṃ niyokṣyati ॥
Когда же въ самомнѣніи ты скажешь: „Сражаться я не долженъ и не буду!“ — Ты самого себя обманешь, ибо Твоей природы скрытое начало Тебя побудитъ къ этому сраженью.
60
svabhāva-jena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā । kartuṃ necchasi yan mohāt kariṣyasyavaśo 'pi tat ॥
Что избѣжать хотѣлъ ты въ заблужденьи, То противъ воли долженъ будешь сдѣлать Ты, внутреннимъ таинственнымъ вліяньемъ Сокрытой силы движимъ неустанно.
Въ груди людей живетъ Исваръ137 сокрыто И силой всемогущею своей Онъ промышляетъ о судьбѣ входящихъ На колесо всеобщее временъ.
137.
Исваръ. — Верховный владыка, душа (духъ), отдѣльная отъ остальныхъ душъ, недоступная для горя, поражающаго послѣднихъ, безразличная къ добрымъ и злымъ поступкамъ и къ ихъ послѣдствіямъ, къ мечтамъ и проходящимъ мыслямъ. Исвару приписываютъ величайшее всезнаніе. Онъ является учителемъ первыхъ существъ. Самъ онъ безконеченъ и неограниченъ временемъ. Исваръ есть абсолютный разумъ, источникъ всѣхъ умовъ.
62
tam eva śaraṇaṃ gaccha sarva-bhāvena bhārata । tat-prasādāt parāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam ॥
Къ нему, о сынъ Бхарата3, ты прибѣгни, И волею божественной Исвара137 Ты высочайшій обрѣтешь покой Въ обители единаго блаженства.
3.
Бхаратъ. — Сынъ Духманты и Сакунталы, царь лунной династіи, прародитель курусовъ и пандавовъ. Послѣдніе часто называются по его имени.
137.
Исваръ. — Верховный владыка, душа (духъ), отдѣльная отъ остальныхъ душъ, недоступная для горя, поражающаго послѣднихъ, безразличная къ добрымъ и злымъ поступкамъ и къ ихъ послѣдствіямъ, къ мечтамъ и проходящимъ мыслямъ. Исвару приписываютъ величайшее всезнаніе. Онъ является учителемъ первыхъ существъ. Самъ онъ безконеченъ и неограниченъ временемъ. Исваръ есть абсолютный разумъ, источникъ всѣхъ умовъ.
63
iti te jñānam ākhyātaṃ guhyād guhya-taraṃ mayā । vimṛśyaitad aśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru ॥
Итакъ, тебѣ великое познанье Я сообщилъ. То — таинство изъ таинствъ, Премудрая и свѣтлая наука. Въ нее душою долженъ ты проникнуть И поступать по личному желанью.
64
sarva-guhyatamaṃ bhūyaḥ śṛṇu me paramaṃ vacaḥ । iṣṭo 'si me dṛḍham iti tato vakṣyāmi te hitam ॥
Послѣдній разъ тебѣ я на прощанье Напутствіе великое скажу: Ты дорогъ мн? и потому открою Я таинство священное тебѣ.
65
man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṃ namaskuru । mām evaiṣyasi satyaṃ te pratijāne priyo 'si me ॥
Имѣй мой умъ, служи мнѣ всей душою, Единому мнѣ жертву приноси, Смиренно предо мною преклоняясь.
Воистину пріидешь ты тогда Ко мнѣ единому въ обитель, ибо Ты дорогъ мнѣ. Ты долженъ все оставить, Ко мнѣ прибѣгнувъ любящей душой. Тебя избавлю я отъ всѣхъ страданій, Отъ преступленій и земныхъ грѣховъ.
67
idaṃ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana । na cāśuśrūṣave vācyaṃ na ca māṃ yo 'bhyasūyati ॥
Не открывай ты этого ученья Тому, кто духомъ тѣла не попралъ, Кто мнѣ не служитъ съ вѣрой и любовью, Кто не стремится къ истинѣ святой.
Кто жъ проповѣдуетъ ученье это, Великую божественную мудрость, Служителямъ, стремящимся ко мнѣ, Ихъ направляя къ истинному свѣту, Тотъ лучшую изъ жертвъ мнѣ совершаетъ, И придетъ въ лоно вышнее мое.
69
na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ । bhavitā na ca me tasmād anyaḥ priyataro bhuvi ॥
Я возлюблю превыше всѣхъ твореній Того, кто проповѣдуетъ меня.
70
adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādam āvayoḥ । jñāna-yajñena tenāham iṣṭaḥ syām iti me matiḥ ॥
И кто съ глубокой вѣрой и вниманьемъ Прочтетъ сію священную бесѣду, Тотъ мудрымъ размышленіемъ достигнуть Мою обитель можетъ послѣ смерти. Да будетъ такъ!
71
śraddhāvān anasūyaś ca śṛṇuyād api yo naraḥ । so 'pi muktaḥ śubhāṃl lokān prāpnuyāt puṇya-karmaṇām ॥
Кто съ вѣрою внимаетъ Сей мудрости, достигнетъ странъ блаженства, Гдѣ веселятся жаждущіе правды.
Арджуна7 $:
Божественною помощью твоею Смущеніе разсѣяно мое, И снова мнѣ мой разумъ возвратился: Я утвердился въ мудрости навѣки; Отъ всѣхъ сомнѣній я теперь свободенъ, И впредь я буду слѣдовать велѣньямъ Твоимъ премудрымъ, о великій Кришна13!
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
Благодаря Віазу90, я внималъ Высокому и дивному ученью, Устами бога благочестья, Кришны13, Открытому на полѣ Курукшетры11. Бесѣду ту я снова повторяю Тебѣ, о принцъ. Я укрѣпилъ глубоко Ее святую въ памяти навѣки.
11.
Курукшетра. — Поле курусовъ, страна за которую сражаются пандавы и курусы, столица ея Гастинопура.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
Не престаю я радоваться, вспомнивъ Чудесный образъ Гари144 и блаженствомъ Невыразимымъ духъ мой преисполненъ.
144.
Гари. — Одно изъ именъ бога Вишну.
77
tac ca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpam atyadbhutaṃ hareḥ । vismayo me mahān rājan hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ ॥
Того блаженства выразить не въ силахъ Словами я земными — лишь молиться И прославлять Единаго могу.
78
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanur-dharaḥ । tatra śrīr vijayo bhūtir dhruvā nītir matir mama ॥
Гдѣ царствуетъ богъ благочестья Кришна13 И гдѣ ему стрѣлокъ Арджуна7 служитъ, Тамъ пребываетъ безъ сомнѣнья счастье, Побѣда, добродѣтель и богатство! Сему я вѣрю твердо и глубоко. Конец
7.
Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13.
Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.