БХАГАВАДЪ-ГИТА

(МИСТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ МАГАБГАРАТЫ)

Переводъ въ стихахъ А. П. Казначеевой
съ объяснительными примѣчаніями.
Владиміръ губ.
Типо-Литографія В. А. Паркова.
1909
ОТЪ ПЕРЕВОДЧИЦЫ.
Бхагавадъ-гита1 есть изложеніе въ поэтической формѣ древней индусской философіи, вставленное въ героическую поэму Магабхарату2. Слово Магабхарата2 обозначаетъ великій Бхаратъ3; а предметомъ этой поэмы служитъ исторія династіи бхаратовъ. Особенно много мѣста удѣляетъ она описаніямъ раздоровъ и войнъ двухъ отраслей этого рода: курусовъ и пандавовъ, изъ которыхъ первая ироисходитъ отъ Дритараштры4, а вторая отъ Панду16. Послѣдній имѣлъ пять сыновей: Юдистира5, Биму6, Арджуну7, Накулу8 и Садэву9, которые, благодаря ухищреніямъ принца Дурьодгана10, были изгнаны дядей своимъ и опекуномъ Дритараштрою4 изъ Гастинопуры, столицы царства бхаратскаго. Послѣ долгихъ странствованій, подробно описанныхъ въ Магабгаратѣ, эти принцы съ огромнымъ войскомъ вернулись къ стѣнамъ Гастинопуры, чтобы вступиться за попранныя права свои. Битва между враждующими сторонами должна была произойти на полѣ Курукшетры11, куда собрались несмѣтныя войска. Войсками слѣпого Дритараштры4 командовалъ Бишма12, а Бима6 былъ предводителемъ пандавовъ. Колесницей Арджуны7 правитъ Кришна13, воплощеніе индійскаго божества Вишну14, который, видя колебанія Арджуны7 вступить въ бой со своими близкими родственииками, стараясь внушить ему твердость, развертываетъ предъ нимъ философское ученіе о призрачности всего видимаго міра и единствѣ проявляющагося въ немъ духа, благодаря которому не можетъ быть ни смерти, ни уничтоженія.
Во второй половинѣ восемнадцатаго вѣка Бхагавадъ-гита была переведена на многіе европейскіе языки, а въ томъ числѣ и на русскій (изданіе Новикова 1788 года), и съ восторгомъ встрѣчена великими умами того времени. Въ началѣ девятнадцатаго столѣтія Шопенгауэръ основывалъ на ней свое знакомство съ индусской философіей; а въ послѣднее время распространившееся въ Западной Европѣ теософское ученіе ие имѣетъ въ себѣ ничего такого, чего бы уже не было въ Бхагавадъ-гитѣ.
1. Бхагавадъ-гита. — Часть шестой книги (или Бишмы Нарванъ) Магабгараты. Авторомъ ея считается Віаза. (Букв. пѣсня божества).
2. Магабхарата. — (Букв. — великій бхаратъ.) Названіе эпической поэмы, содержащей 18 книгъ и около 220000 стиховъ.
3. Бхаратъ. — Сынъ Духманты и Сакунталы, царь лунной династіи, прародитель курусовъ и пандавовъ. Послѣдніе часто называются по его имени.
4. Дритараштра. — Слѣпой властитель. Отецъ курусовъ и братъ Панду. По смерти послѣдняго онъ воспиталъ сыновей его, какъ собственныхъ дѣтей.
5. Юдистиръ. — Сынъ Панду и Кунти.
6. Бима. — Одинъ изъ пандавскихъ принцевъ сынъ Кунти и Панду. Онъ закончилъ войну курусовъ и пандавовъ тѣмъ, что нанесъ страшный ударъ булавы Дурьодгану.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
8. Накула. — Сынъ Панду и Мадри.
9. Садэва. — Пятый сынъ Панду.
10. Дурьодганъ. — Сынъ слѣпого Дритараштры, наиболѣе рьяный противникъ своихъ двоюродныхъ братьевъ, пандавовъ.
11. Курукшетра. — Поле курусовъ, страна за которую сражаются пандавы и курусы, столица ея Гастинопура.
12. Бишма. — Сынъ Сантаны и Ганга и дядя пандавовъ и курусовъ. Сантану былъ царемъ Гастинопуры, Бишма принялъ сторону курусовъ и былъ раненъ Арджуной, который свергнулъ его съ колесницы.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
14. Вишну. — Божество охраняющее міръ. Вишну девять разъ воплощался. Однимъ изъ этихъ воплощеній (девятымъ) является Кришна.
16. Панду. — Царь Курудэвы, отецъ пандавовъ, который оставилъ свой престолъ брату своему Дритараштрѣ и удалился въ Гималайскія горы, гдѣ и умеръ.




I
1
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
dharma-kṣetre kuru-kṣetre samavetā yuyutsavaḥ ।
māmakāḥ pāṇḍavāś caiva kim akurvata saṃjaya ॥
Дритараштра4 $:
Повѣдай мнѣ, что было, о Санджайа15,
Когда въ священномѣ полѣ Курукшетры11
Полки Панду16 и войско Дурьодгана10
Сраженія безстрашно ожидали.
4. Дритараштра. — Слѣпой властитель. Отецъ курусовъ и братъ Панду. По смерти послѣдняго онъ воспиталъ сыновей его, какъ собственныхъ дѣтей.
10. Дурьодганъ. — Сынъ слѣпого Дритараштры, наиболѣе рьяный противникъ своихъ двоюродныхъ братьевъ, пандавовъ.
11. Курукшетра. — Поле курусовъ, страна за которую сражаются пандавы и курусы, столица ея Гастинопура.
15. Санджайа. — Управляющій колесницей.
16. Панду. — Царь Курудэвы, отецъ пандавовъ, который оставилъ свой престолъ брату своему Дритараштрѣ и удалился въ Гималайскія горы, гдѣ и умеръ.
2
saṃjaya uvāca ।
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanas tadā ।
ācāryam upasaṃgamya rājā vacanam abravīt ॥
Санджайа15 $:
Принцъ Дурьодганъ10, узрѣвъ ряды пандавовъ,
Такъ своему учителю сказалъ:
10. Дурьодганъ. — Сынъ слѣпого Дритараштры, наиболѣе рьяный противникъ своихъ двоюродныхъ братьевъ, пандавовъ.
15. Санджайа. — Управляющій колесницей.
3
paśyaitāṃ pāṇḍu-putrāṇām ācārya mahatīṃ camūm ।
vyūḍhāṃ drupada-putreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ॥
Смотри, какъ сильно вражеское войско,
О, мудрый гуру17, имъ повелѣваетъ
Питомецъ твой, искусный сынъ Друпады.
17. Гуру. — Учитель.
4
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjuna-samā yudhi ।
yuyudhāno virāṭaś ca drupadaś ca mahā-rathaḥ ॥
Въ немъ много храбрыхъ витязей, какъ Бима6,
Арджуна7, Чекитана и Вирата18.
6. Бима. — Одинъ изъ пандавскихъ принцевъ сынъ Кунти и Панду. Онъ закончилъ войну курусовъ и пандавовъ тѣмъ, что нанесъ страшный ударъ булавы Дурьодгану.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
18. Вирата. — Царь, союзникъ сыновей Панду.
5
dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ kāśi-rājaś ca vīryavān ।
purujit kuntibhojaś ca śaibyaś ca nara-puṅgavaḥ ॥
Тришакту, сынъ Субхадры, князь Казійскій
6
yudhāmanyuś ca vikrānta uttamaujāś ca vīryavān ।
saubhadro draupadeyāś ca sarva eva mahā-rathāḥ ॥
И сильный полководецъ Юдгаманджу19,
Сыны Друпады, смѣлый Утаманджу,
Во полѣ бранномъ всѣ они велики,
19. Юдгаманджу. — Герой изъ войска сыновей Панду.
7
asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tān nibodha dvijottama ।
nāyakā mama sainyasya saṃjñārthaṃ tān bravīmi te ॥
Но и за насъ, о лучшій изъ браминовъ,
Сражаться будутъ храбрые герои:
8
bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca kṛpaś ca samitiṃ-jayaḥ ।
aśvatthāmā vikarṇaś ca saumadattis tathaiva ca ॥
Изъ нихъ тебя я первымъ назову.
Затѣмъ безстрашный Бишма12, Карна20, Крипа21,
Викарна23, Асватгаманъ24, Сомадати25,
12. Бишма. — Сынъ Сантаны и Ганга и дядя пандавовъ и курусовъ. Сантану былъ царемъ Гастинопуры, Бишма принялъ сторону курусовъ и былъ раненъ Арджуной, который свергнулъ его съ колесницы.
20. Карна. — Витязь изъ войска Дритараштры.
21. Крипа. — Витязь изъ войска Дритараштры, сынъ кучера.
23. Викарна. — Воинъ Дритараштры.
24. Асватгаманъ. — (Букв. лошадиная сила). Воинъ Дритараштры.
25. Сомадати. — Потомокъ Сомадатовъ.
9
anye ca bahavaḥ śūrā mad-arthe tyakta-jīvitāḥ ।
nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ ॥
Отрекшися отъ жизни, за меня
На полѣ битвы умереть готовы.
10
aparyāptaṃ tad asmākaṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam ।
paryāptaṃ tvidam eteṣāṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam ॥
Они искусны въ бранномъ дѣлѣ нашемъ
И опытны въ бояхъ. Надъ нашимъ войскомъ
Начальствуетъ безстрашный полководецъ,
Прославленный въ сраженьяхъ храбрый Бишма12,
А Бима6 предводительствуетъ войскомъ
Сыновъ Друпади26 смѣлыхъ и искусныхъ.
6. Бима. — Одинъ изъ пандавскихъ принцевъ сынъ Кунти и Панду. Онъ закончилъ войну курусовъ и пандавовъ тѣмъ, что нанесъ страшный ударъ булавы Дурьодгану.
12. Бишма. — Сынъ Сантаны и Ганга и дядя пандавовъ и курусовъ. Сантану былъ царемъ Гастинопуры, Бишма принялъ сторону курусовъ и былъ раненъ Арджуной, который свергнулъ его съ колесницы.
26. Друпади — (Букв. — черная) Жена пяти принцевъ, сыновей Панду; отъ каждаго изъ нихъ опа имѣла но сыну. Друпади отличалась необыкновенной красотою. Дурьодганъ, которому одинъ изъ принцевъ проигралъ ее въ кости, сорвалъ съ нея публично покрывало. Изъ-за этого произошла война курусовъ и пандавовъ, которые рѣшили отомстить за свою жену.
11
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgam avasthitāḥ ।
bhīṣmam evābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ॥
Да приготовятся къ сраженію войска
И да спѣшатъ на помощь къ полководцу.
Трубите въ рогъ, о храбрые герои!
12
tasya saṃjanayan harṣaṃ kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ ।
siṃha-nādaṃ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ॥
И сѣдовласый полководецъ первый
Въ рогъ затрубилъ, всѣхъ къ битвѣ призывая.
И загремѣли трубы въ Курукшетрѣ11,
11. Курукшетра. — Поле курусовъ, страна за которую сражаются пандавы и курусы, столица ея Гастинопура.
13
tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca paṇavānaka-gomukhāḥ ।
sahasaivābhyahanyanta sa śabdas tumulo 'bhavat ॥
Какъ львиный ревъ, какъ ураганъ на морѣ.
Призывный кличъ въ сердцахъ курусовъ27 храбрыхъ
Отвагу бранную къ сраженью зажигалъ.
27. Курусы. — Сыновья Дритараштры и враги Пандавовъ; старшій изъ нихъ Дурьодганъ.
14
tataḥ śvetair hayair yukte mahati syandane sthitau ।
mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ॥
И въѣхали па поле битвы Кришна13
Съ Арджуною7 въ злаченой колесницѣ,
Прекрасными конями запряженной.
Какъ громъ небесный, ихъ рога звучали.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
15
pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanaṃjayaḥ ।
pauṇḍraṃ dadhmau mahā-śaṅkhaṃ bhīma-karmā vṛkodaraḥ ॥
Рогъ Кришны13 названъ былъ Панкажанія28;
Арджуны7 жъ рогъ былъ названъ Дэва-Дата29;
Свершитель подвиговъ безстрашныхъ, Бима6
Трубилъ въ Паундру, великановъ рогь;
6. Бима. — Одинъ изъ пандавскихъ принцевъ сынъ Кунти и Панду. Онъ закончилъ войну курусовъ и пандавовъ тѣмъ, что нанесъ страшный ударъ булавы Дурьодгану.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
28. Панкажанія. — Индусское названіе трубы, которую держитъ въ одной изъ своихъ первыхъ рукъ Вишну.
29. Дэва-Дата. — Раковина, въ которую трубилъ Арджуна, подаренная ему богомъ Индрой.
16
anantavijayaṃ rājā kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ ।
nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣa-maṇipuṣpakau ॥
Сынъ Кунти30, Юдистиръ5 трубилъ въ Побѣду,
А Накула8 съ Садэвою9 трубили
Въ "Сладкозвучащій" и "Покрытый Славой".
5. Юдистиръ. — Сынъ Панду и Кунти.
8. Накула. — Сынъ Панду и Мадри.
9. Садэва. — Пятый сынъ Панду.
30. Кунти. — Жена Панду, отъ котораго она имѣла трехъ сыновей пандавовъ: Юдистира, Биму и Арджуну; опа имѣла также сына Карну отъ бога солнца Сурьи.
17
kāśyaś ca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ ।
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitaḥ ॥
Герой стрѣлы — непобѣдимый Каза,
18
drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate ।
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak ॥
Сатьяки31, Дриштрадьюмна и Вирата18
И множество великое мужей,
На полѣ брани славою покрытыхъ,
18. Вирата. — Царь, союзникъ сыновей Панду.
31. Сатьяки. — Одинъ изъ курусовъ.
19
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat ।
nabhaś ca pṛthivīṃ caiva tumulo vyanunādayan ॥
Всѣ въ раковины бранныя трубили,
И гласъ ихъ трубъ пронзалъ сердца курусовъ27,
И неба сводъ и землю потрясалъ.
27. Курусы. — Сыновья Дритараштры и враги Пандавовъ; старшій изъ нихъ Дурьодганъ.
20
atha vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ ।
pravṛtte śastra-saṃpāte dhanur udyamya pāṇḍavaḥ ॥
И, видя войско вражеское къ бою
Готовое, съ оружіемъ въ рукахъ,
„Арджуна7 лукъ свой взялъ и Кришнѣ13 молвилъ:
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
21
hṛṣīkeśaṃ tadā vākyam idam āha mahī-pate ।
senayor ubhayor madhye rathaṃ sthāpaya me 'cyuta ॥
„Позволь мнѣ, о безсмертный, колесницу
„Въ средину войска храбраго направить,
22
yāvad etān nirīkṣe 'haṃ yoddhu-kāmān avasthitān ।
kair mayā saha yoddhavyam asmin raṇa-samudyame ॥
„Чтобъ я вблизи увидѣлъ тѣхъ, кто смѣло
„Стоитъ, сгорая жаждою сраженья,
23
yotsyamānān avekṣe 'haṃ ya ete 'tra samāgatāḥ ।
dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priya-cikīrṣavaḥ ॥
„Съ кѣмъ долженъ я сразиться въ битвѣ этой,
„Кто въ мести Дритараштрѣ4 помогаетъ.
4. Дритараштра. — Слѣпой властитель. Отецъ курусовъ и братъ Панду. По смерти послѣдняго онъ воспиталъ сыновей его, какъ собственныхъ дѣтей.
24
evam ukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata ।
senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam ॥
И, внявъ словамъ его, направилъ Кришна13
Златую колесницу въ ту долину,
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
25
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahī-kṣitām ।
uvāca pārtha paśyaitān samavetān kurūn iti ॥
Которая два войска раздѣляла.
И вотъ глазамъ представились Арджуны7
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
26-27
tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ pitṝn atha pitāmahān ।
ācaryān mātulān bhrātṝn putrān pautrān sakhīṃs tathā ॥
śvaśurān suhṛdaś caiva senayor ubhayor api ।
tān samīkṣya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūn avasthitān ॥
Въ рядахъ враждебныхъ лица дорогія
Наставниковъ, отцовъ, друзей и братьевъ,
Мужей по духу близкихъ и по крови.
28
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdann idam abravīt ।
dṛṣṭvemān sva-janān kṛṣṇa yuyutsūn samavasthitān ॥
Проникнутый глубокою печалью
И жалостью, сказалъ онъ Кришикезѣ32:
32. Кришикеза. — Укротившій чувства.
29
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati ।
vepathuś ca śarīre me roma-harṣaś ca jāyate ॥
„О, Кришна13, межъ враговъ друзей и братьевъ
„На полѣ брани я узналъ съ печалью:
„Едва могу стоять, не бьется сердце;
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
30
gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāt tvak caiva paridahyate ।
na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ॥
„Чело мое блѣднѣетъ, и власы
„Вздымаются отъ ужаса и страха;
„Свѣтъ солнечный въ глазахъ моихъ померкнулъ
„И лукъ мой, даръ Варуна33, выпадаетъ
„Изъ рукъ моихъ предъ страшнымъ злодѣяньемъ
„Мой разумъ затуманенъ, ибо всюду
33. Варунъ. — Богъ моря и воды, одинъ изъ восьми Васу, самыхъ древнихъ индускихъ боговъ. Онъ, какъ поясъ, огибаетъ небо, и въ Ведахъ считается создателемъ неба и земли.
31
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava ।
na ca śreyo 'nupaśyāmi hatvā sva-janam āhave ॥
„Я страшныхъ бѣдъ знаменія увидѣлъ.
„Могу-ли я, сразившися съ друзьями,
„Ихъ кровь проливъ, быть счастливымъ во вѣки?
32
na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa na ca rājyaṃ sukhāni ca ।
kiṃ no rājyena govinda kiṃ bhogair jīvitena vā ॥
„Побѣды мнѣ надъ кровными не нужно!
„Не надо мнѣ ни власти, ни веселья,
33
yeṣām arthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca ।
ta ime 'vasthitā yuddhe prāṇāṃs tyaktvā dhanāni ca ॥
„Когда не будетъ тѣхъ, съ кѣмъ веселиться
„И властвовать надъ міромъ я желалъ.
„Когда они, презрѣвъ и жизнь и счастье,
„Лежать въ крови на полѣ битвы будутъ, —
34
ācāryāḥ pitaraḥ putrās tathaiva ca pitāmahāḥ ।
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ saṃbandhinas tathā ॥
„Мои враги — мои отцы и братья,
„Наставники и близкіе по духу!
„Хотя бъ убить они меня хотѣли,
„Моя рука на нихъ не поднялась бы.
35
etān na hantum icchāmi ghnato 'pi madhusūdana ।
api trailokya-rājyasya hetoḥ kiṃ nu mahī-kṛte ॥
„Когда бъ братоубійство мнѣ сулило
„Владычество надъ всей вселенной, Кришна13,
„И то тогда сразиться не желалъ бы
„Съ родными я и близкими по духу.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
36
nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ kā prītiḥ syāj janārdana ।
pāpam evāśrayed asmān hatvaitān ātatāyinaḥ ॥
„Чѣмъ искуплю я кровь тѣхъ, кто дороже
„Всего на свѣтѣ были для меня?
37
tasmān nārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrān sa-bāndhavān ।
sva-janaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ॥
„Когда грѣхомъ запятнанъ нашъ противникъ,
„То грѣхъ падетъ на насъ, когда во брани
„Мы истребимъ безжалостно родныхъ.
„Братоубійцы счастья не увидятъ:
„Повсюду ихъ преслѣдуетъ злой рокъ.
38
yadyapyete na paśyanti lobhopahata-cetasaḥ ।
kula-kṣaya-kṛtaṃ doṣaṃ mitra-drohe ca pātakam ॥
„Пускай нашъ врагъ въ корыстномъ ослѣпленьи
„Грѣха не видитъ въ истребленьи рода
„И въ умерщвленьи братьевъ и друзей,
39
kathaṃ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum ।
kula-kṣaya-kṛtaṃ doṣaṃ prapaśyadbhir janārdana ॥
„Но мы должны-ли слѣдовать за ними
„Въ свершеніи кроваваго злодѣйства?
40
kula-kṣaye praṇaśyanti kula-dharmāḥ sanātanāḥ ।
dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnam adharmo 'bhibhavatyuta ॥
„Когда запятнанъ родъ убійствомъ кровныхъ,
„Нѣтъ въ немъ ни благочестія ни славы;
41
adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduṣyanti kula-striyaḥ ।
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṃkaraḥ ॥
„И жены въ немъ становятся порочны,
„И чистое мѣшается съ нечистымъ;
„Лежитъ на дѣтяхъ вѣчное проклятье;
„Нарака34 мрачная по смерти принимаетъ
„Въ свое подземное и мрачное ихъ лоно;
34. Нарака. — Мѣсто страданій, гдѣ души искупляютъ свои грѣхи. Нарака соотвѣтствуетъ христіанскому аду.
42
saṃkaro narakāyaiva kula-ghnānāṃ kulasya ca ।
patanti pitaro hyeṣāṃ lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ ॥
„И предки ихъ лишатся приношеній,
„И поклоненья должнаго и жертвы — .
43
doṣair etaiḥ kula-ghnānāṃ varṇa-saṃkara-kārakaiḥ ।
utsādyante jāti-dharmāḥ kula-dharmāś ca śāśvatāḥ ॥
„Такъ оскверненный родъ братоубійствомъ
„На вѣки добродѣтели лишится.
44
utsanna-kula-dharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana ।
narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma ॥
„Въ писаньи-жъ, Кришна13, сказано священномъ,
„Что родъ нечистый въ мрачную Нараку34
„Войдетъ, на вѣки пребывая въ ней.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
34. Нарака. — Мѣсто страданій, гдѣ души искупляютъ свои грѣхи. Нарака соотвѣтствуетъ христіанскому аду.
45
aho bata mahat pāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam ।
yad rājya-sukha-lobhena hantuṃ sva-janam udyatāḥ ॥
„О горе мнѣ, столь страшное дѣянье
„Готовому свершить изъ властолюбья!
46
yadi mām apratīkāram aśastraṃ śastrapāṇayaḥ ।
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus tan me kṣemataraṃ bhavet ॥
„Пускай наступитъ на меня противникъ,
„Я положу оружіе предъ нимъ,
„И да убьетъ меня онъ беззащитнымъ,
„Но не поднять руки мнѣ на родныхъ!“
47
evam uktvārjunaḥ saṃkhye rathopastha upāviśat ।
visṛjya sa-śaraṃ cāpaṃ śoka-saṃvigna-mānasaḥ ॥
Умолкъ Арджуна7, бросивъ лукъ и стрѣлы,
И сердце въ немъ заныло страшной скорбью.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
II.
1
saṃjaya uvāca ।
taṃ tathā kṛpayāviṣṭam aśru-pūrṇākulekṣaṇam ।
viṣīdantam idaṃ vākyam uvāca madhusūdanaḥ ॥
Санджайа15 $:
Увидя слезы и печаль Арджуны7,
Проникнувшись глубокимъ состраданьемъ,
Такъ говорилъ великій Мадхузана35:
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
15. Санджайа. — Управляющій колесницей.
35. Мадхузана или Мадхусудана.— Побѣдитель Мадху, — великановъ.
2
śrī-bhagavān uvāca ।
kutas tvā kaśmalam idaṃ viṣame samupasthitam ।
anārya-juṣṭam asvargyam akīrti-karam arjuna ॥
Кришна13 $:
Откуда, о Арджуна7, эта слабость,
Отважныхъ недостойная мужей?
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
3
klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitat tvayyupapadyate ।
kṣudraṃ hṛdaya-daurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha paraṃtapa ॥
Она тебя позоритъ и на вѣки
Небесъ врата закроетъ предъ тобой: —
Такъ ободрись и изгони изъ сердца
Презрѣнную позорющую скорбь.
4
arjuna uvāca ।
kathaṃ bhīṣmam ahaṃ saṃkhye droṇaṃ ca madhusūdana ।
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvari-sūdana ॥
Арджуна7 $:
Ужель я долженъ стрѣлами моими
Пронзить сердца и близкихъ и родныхъ
И съ Бимою6 и Дроною37 сразиться,
Когда всѣхъ больше ихъ я уважаю?
6. Бима. — Одинъ изъ пандавскихъ принцевъ сынъ Кунти и Панду. Онъ закончилъ войну курусовъ и пандавовъ тѣмъ, что нанесъ страшный ударъ булавы Дурьодгану.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
37. Дрона. — Одинъ изъ полководцевъ войска слѣпого Дритараштры.
5
gurūn ahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṃ bhaikṣyam apīha loke ।
hatvārtha-kāmāṃs tu gurūn ihaiva bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān ॥
По всей землѣ я лучше бы скитался,
Прося какъ жалкій нищій подаянья,
Но не убилъ бы братьевъ и родныхъ!
Ихъ умертвивъ, я пріобрѣлъ бы славу,
Владѣнія, несмѣтныя богатства,
Но, кровью обагренные друзей.
6
na caitad vidmaḥ kataran no garīyo yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ ।
yān eva hatvā na jijīviṣāmas te 'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ॥
Не знаемъ мы, что было бы намъ легче:
Враговъ сразить, иль умереть во брани.
7
kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṃ dharma-saṃmūḍha-cetāḥ ।
yac chreyaḥ syān niścitaṃ brūhi tan me śiṣyas te 'haṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam ॥
На насъ идутъ тѣ, безъ которыхъ, Кришна13,
Мнѣ нѣть ни счастья въ жизни, ни веселья.
Во мнѣ два чувства борются, учитель:
Боязнь грѣха и чувство состраданья;
Тебя молю, какъ ученикъ покорный:
Ты мнѣ скажи, что долженъ я избрать?
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
8
na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām ।
avāpya bhūmāvasapatnam ṛddhaṃ rājyaṃ surāṇām api cādhipatyam ॥
Вокругъ себя не вижу ничего я,
Что скорбь мою утѣшить бы могло.
Зачѣмъ мнѣ власть надъ небомъ и землею,
Когда меня томитъ и сушитъ скорбь?
9
saṃjaya uvāca ।
evam uktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ paraṃtapa ।
na yotsya iti govindam uktvā tūṣṇīṃ babhūva ha ॥
Санджайа15 $:
Умолкъ Арджуна7 въ тягостной печали:
Не пожелалъ онъ съ братьями сразиться.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
15. Санджайа. — Управляющій колесницей.
10
tam uvāca hṛṣīkeśaḥ prahasann iva bhārata ।
senayor ubhayor madhye viṣīdantam idaṃ vacaḥ ॥
И Кришна13 молвилъ съ ласковой улыбкой,
Между двухъ войскъ стоящему, Арджунѣ7:
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
11
śrī-bhagavān uvāca ।
aśocyān anvaśocas tvaṃ prajñā-vādāṃś ca bhāṣase ।
gatāsūn agatāsūṃś ca nānuśocanti paṇḍitāḥ ॥
Кришна13 $:
Скорбишь ты, принцъ, о томъ, кто недостоинъ
Твоей печали, горести великой.
Хоть мысль твоя есть мысль пандитовъ38 мудрыхъ,
Но тотъ о жизни не скорбитъ и смерти,
Кто истины познаньемъ умудренъ.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
38. Пандитъ. — Ученый, книжникъ.
12
na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ ।
na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayam ataḥ param ॥
Тотъ часъ, когда совсѣмъ бы перестали
И ты, и я, и воины всѣ эти
Существовать, не придетъ никогда.
13
dehino 'smin yathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā ।
tathā dehāntaraprāptir dhīras tatra na muhyati ॥
Какъ въ жизни тѣла дѣтство, юность, старость,
Смѣняяся, проходятъ другь за другомъ,
Такъ духъ свои мѣняетъ воплощенья,
Изъ одного въ другое переходитъ.
Кто твердо вѣритъ въ неизмѣнность духа,
Того ничто земное не смущаетъ.
14
mātrā-sparśās tu kaunteya śītoṣṇa-sukha-duḥkhadāḥ ।
āgamāpāyino 'nityās tāṃs titikṣasva bhārata ॥
Лишь чувства пораждаютъ ощущенья.
И жаръ, и холодъ, радости и скорби
Приходятъ къ намъ и снова исчезаютъ:
Ихъ терпѣливо долженъ ты сносить.
15
yaṃ hi na vyathayantyete puruṣaṃ puruṣarṣabha ।
sama-duḥkha-sukhaṃ dhīraṃ so 'mṛtatvāya kalpate ॥
А духъ, что возвышается надъ тѣломъ,
Которому нѣтъ радости ни скорби,
Безсмертнымъ сотворенъ отъ вѣка.
16
nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ ।
ubhayor api dṛṣṭo 'ntas tvanayos tattva-darśibhiḥ ॥
Лишь только то, что чувствами своими
Мы создали, безслѣдно исчезаетъ,
Но смерть чужда всѣмъ истиннымъ вещамъ.
И отличаетъ вещь отъ представленья
Лишь мудрость тѣхъ, кто истину позналъ.
17
avināśi tu tad viddhi yena sarvam idaṃ tatam ।
vināśam avyayasyāsya na kaścit kartum arhati ॥
Такъ знай же, принцъ, что духъ животворящій,
Причина жизни, вѣчно неизмѣненъ.
Ничто не можетъ въ мірѣ уничтожить
Предвѣчную основу бытія.
18
antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ ।
anāśino 'prameyasya tasmād yudhyasva bhārata ॥
Лишь то, что храмомъ духа называютъ,
Какъ тѣнь разсѣется, а духъ, сокрытый
Подъ тлѣной оболочкою отъ насъ,
Отъ вѣка былъ и будетъ неизмѣненъ.
Итакъ, рѣшись сражаться, о Арджуна7!
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
19
ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam ।
ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate ॥
Вѣдь тотъ, кто мнитъ, что можетъ убивать
И что онъ можетъ самъ быть уничтоженъ,
Тотъ истиннымъ познаньемъ не владѣетъ,
Сокрытаго единаго начала.
20
na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ ।
ajo nityaḥ śāśvato 'yaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre ॥
Начало то не было и не будетъ
Ни создано, ни рождено во вѣки,
Оно древно и вѣчно, постоянно,
Его никто не можетъ уничтожить.
21
vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enam ajam avyayam ।
kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam ॥
Тотъ, кто постигнулъ вѣчное начало,
Не созданное, скрытое отъ чувствъ,
Тотъ знаетъ, что исчезнутъ представленья,
Но истинная вещь не исчезаетъ.
22
vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro 'parāṇi ।
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇānyanyāni saṃyāti navāni dehī ॥
Какъ мы снимаемъ ветхія одежды,
Чтобъ въ лучшія и новыя облечься,
Такъ образъ свой тѣлесный покидаетъ
Предвѣчный духъ, чтобъ въ новомъ обитать.
23
nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ ।
na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ ॥
Оружіе его не разсѣкаетъ,
Не сушатъ вѣтры, не палитъ огонь;
24
acchedyo 'yam adāhyo 'yam akledyo 'śoṣya eva ca ।
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur acalo 'yaṃ sanātanaḥ ॥
Онъ неподвиженъ, вѣченъ, неизмѣненъ;
Онъ — сила, жизнь, движеніе вселенной,
25
avyakto 'yam acintyo 'yam avikāryo 'yam ucyate ।
tasmād evaṃ viditvainaṃ nānuśocitum arhasi ॥
Непостижимъ уму онъ человѣка,
Глубоко скрытъ отъ внѣшнихъ ощущеній;
26
atha cainaṃ nitya-jātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtam ।
tathāpi tvaṃ mahā-bāho nainaṃ śocitum arhasi ॥
Но кто въ него увѣровалъ, не можетъ
Скорбѣть о смерти близкихъ и друзей.
И если бы ты думалъ, что погибель
Ты причинишь и духу вмѣстѣ съ тѣломъ,
То все же ты скорбѣть не долженъ, ибо
27
jātasya hi dhruvo mṛtyur dhruvaṃ janma mṛtasya ca ।
tasmād aparihārye 'rthe na tvaṃ śocitum arhasi ॥
Тотъ, кто рожденъ, тотъ долженъ умереть,
А смерти цѣль есть новое рожденье.
Таковъ законъ единый непреложный,
Его никто не въ силахъ измѣнить:
Такъ не печалься ты о неизбѣжномъ
И покорись великому закону.
28
avyaktādīni bhūtāni vyakta-madhyāni bhārata ।
avyakta-nidhanānyeva tatra kā paridevanā ॥
Всѣ вещи до рожденія сокрыты
Въ единомъ и великомъ бытіи;
Оттуда при рожденіи исходятъ,
Въ него по смерти снова погружаясь.
29
āścaryavat paśyati kaścid enam āścaryavad vadati tathaiva cānyaḥ ।
āścaryavac cainam anyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ॥
Намъ явно настоящее, но тайны
Великою завѣсою покрыто
Грядущее отъ взоровъ человѣка.
Хоть говорятъ о духѣ безконечномъ
И многіе повѣрили въ него,
Но невозможно внѣшнимъ ощущеньямъ
Постигнуть духъ, таинственно сокрытый
30
dehī nityam avadhyo 'yaṃ dehe sarvasya bhārata ।
tasmāt sarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śocitum arhasi ॥
Во всѣхъ вещахъ. Во всемъ, что существуетъ,
Духъ вѣчный не подверженъ разрушенью,
31
sva-dharmam api cāvekṣya na vikampitum arhasi ।
dharmyāddhi yuddhācchreyo 'nyat kṣatriyasya na vidyate ॥
Такъ доблестно сражайся, о Арджуна7:
За честь свою ты долженъ постоять.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
32
yad-ṛcchayā copapannaṃ svarga-dvāram apāvṛtam ।
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddham īdṛśam ॥
Великой славой имя полководца
Сраженія на вѣки покрываютъ.
33
atha cet tvam imaṃ dharmyaṃ saṃgrāmaṃ na kariṣyasi ।
tataḥ sva-dharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpam avāpsyasi ॥
Но если же, за правду не сражаясь,
Ты съ поля Курукшетры11 удалишься,
То тѣнью несмываемой покроешь
Ты доблестное имя полководца.
11. Курукшетра. — Поле курусовъ, страна за которую сражаются пандавы и курусы, столица ея Гастинопура.
34
akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te 'vyayām ।
saṃbhāvitasya cākīrtir maraṇād atiricyate ॥
Изъ устъ въ уста покрытое позоромъ
Изъ рода въ родъ его передадутъ.
Для славнаго же воина страшнѣе
Безславіе и смерти и печали.
35
bhayād raṇād uparataṃ maṃsyante tvāṃ mahā-rathāḥ ।
yeṣāṃ ca tvaṃ bahu-mato bhūtvā yāsyasi lāghavam ॥
И воины, въ блестящихъ колесницахъ,
Собравшіеся въ полѣ для сраженья,
Тебя почтутъ презрѣннымъ, жалкимъ трусомъ
И унижать въ презрительныхъ рѣчахъ
Враги твою былую доблесть будутъ.
36
avācya-vādāṃś ca bahūn vadiṣyanti tavā hitāḥ ।
nindantas tava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ॥
А что же можетъ въ свѣтѣ превзойти,
Безславіе по горечи великой?
Когда за честь ты ляжешь въ полѣ бранномъ,
Тебѣ небесъ откроются врата,
А если побѣдишь ты, то землею
Ты будешь править, въ славѣ и богатствѣ.
37
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm ।
tasmād uttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛta-niścayaḥ ॥
Итакъ, рѣшись безъ трепета сражаться,
Пренебрегая радостью и скорбью,
Побѣдами, потерями и славой
И приготовься къ битвѣ безпощадной.
А если ты завѣтъ мой не исполнишь,
То будешь ты преступникомъ великимъ.
38
sukha-duḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau ।
tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpam avāpsyasi ॥
Ты слѣдуешь ученьямъ мудрымъ Санкья39;
Ихъ такъ легко нашъ разумъ постигаетъ.
39. Санкья. — Система индусской философіи частью согласная съ. ученіями священныхъ индусскихъ книгъ, частью же отходящая отъ нихъ. Изъ системы Санкья образовались, двѣ школы; одна изъ нихъ обыкновенно называется Іогой, другую же также называютъ Санкьей. Основателемъ Санкьи считается Капила. Слово Санкья означаетъ число, разсужденіе или обсужденіе. Санкью опредѣляютъ также какъ обнаруженіе души посредствомъ точнаго различенія.
39
eṣā te 'bhihitā sāṃkhye buddhir yoge tvimāṃ śṛṇu ।
buddhyā yukto yayā pārtha karma-bandhaṃ prahāsyasi ॥
Но выслушай глубокую ты мудрость
Ученья Іога и, его постигнувъ,
40
nehābhikrama-nāśo 'sti pratyavāyo na vidyate ।
svalpam apyasya dharmasya trāyate mahato bhayāt ॥
Ты отъ цѣпей судьбы освободишься
И всѣ твои исполнятся надежды.
Ничто не пропадаетъ, даже вѣра
Ничтожная отъ страха насъ спасаетъ.
41
vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana ।
bahu-śākhā hyanantāś ca buddhayo 'vyavasāyinām ॥
Едина мудрость Іога, но числа нѣтъ
Ученьямъ тѣхъ, кто самъ непостояненъ.
42
yām imāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadantyavipaścitaḥ ।
veda-vāda-ratāḥ pārtha nānyad astīti vādinaḥ ॥
Смѣшны глупцовъ самодовольныхъ рѣчи,
Когда они оспариваютъ Веды40.
Они лишь букву знаютъ, а не духъ,
Довольствуясь пустымъ лишь звукомъ слова;
40. Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
43
kāmātmānaḥ svarga-parā janma-karma-phala-pradām ।
kriyā-viśeṣa-bahulāṃ bhogaiśvarya-gatiṃ prati ॥
Полно ихъ сердце тщетнымъ себялюбьемъ,
И за свои дѣла они награды
И на землѣ и въ небѣ ожидаютъ,
И, въ ожиданьи бреннаго богатства,
Они творятъ святое приношенье,
Предпочитая счастіе земное
Сліянію съ единымъ божествомъ.
44
bhogaiśvarya-prasaktānāṃ tayāpahṛta-cetasām ।
vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate ॥
Но упованье тѣхъ, кто лишь къ богатству
И наслажденью бренному стремится, —
Самообмана плодъ и себялюбья:
Они не служатъ истинному Богу.
45
traiguṇya-viṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna ।
nirdvaṃdvo nitya-sattva-stho niryoga-kṣema ātmavān ॥
Священныхъ Ведъ40 премудрое ученье
На трехъ началахъ зиждется природы,
Но и отъ нихъ ты долженъ быть свободенъ,
Пренебрегая личнымъ и земнымъ.
По правому пути къ освобожденью
Иди, свой умъ къ духовному направивъ;
Освободись на вѣки отъ печали,
Отъ радости, отъ суетныхъ заботъ.
(Тама41, Ража42 и Сатва43 Гуны44 — начало тьмы, страсти и истины)
40. Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
46
yāvān artha udapāne sarvataḥ saṃplutodake ।
tāvān sarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ ॥
Какъ разно можно воду ключевую
Употребить, такъ свѣтлое ученье
Премудрыхъ Ведъ40 по разному толкуютъ
Браманы45 сообразно ихъ желанью,
40. Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
45. Браманы. — Послѣдователи браманизма.
47
karmaṇyevādhikāras te mā phaleṣu kadācana ।
mā karma-phala-hetur bhūr mā te saṅgo 'stvakarmaṇi ॥
Но пусть твоей единою опорой
Ты будешь самъ и въ дѣлѣ да найдешь
Ты побужденье къ истинному дѣлу.
И не ищи за добрыя дѣла
Земную ты и бренную награду.
Не тратя жизнь въ бездѣйствіи, исполни
Тебѣ судьбой назначенную долю,
О выгодахъ своихъ не помышляя.
48
yoga-sthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanaṃjaya ।
siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate ॥
Да не коснутся радости и скорби
Душевнаго покоя твоего:
Спокойствіе есть истинная Іога.
49
dūreṇa hyavaraṃ karma buddhi-yogād dhanaṃjaya ।
buddhau śaraṇam anviccha kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ ॥
Познаніе возвышено надъ дѣломъ, —
Въ немъ ты найди убѣжище отъ скорби,
Отъ всѣхъ земныхъ печалей и страданій!
Несчастные несчастны потому,
Что за дѣла награды ожидаютъ,
50
buddhi-yukto jahātīha ubhe sukṛta-duṣkṛte ।
tasmād yogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam ॥
А дѣйствующій въ духѣ отреченья,
Познаніемъ великимъ умудренный,
Возвысился надъ скорбями земными.
Итакъ, ищи спокойствіе ты духа,
Путь истинный къ чистѣйшему блаженству.
51
karma-jaṃ buddhi-yuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ ।
janma-bandha-vinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam ॥
Оставившій всѣ личныя желанья,
Мудрецъ отъ узъ рожденія и смерти
Освободится и войдетъ въ страну
Небеснаго и вѣчнаго блаженства.
52
yadā te moha-kalilaṃ buddhir vyatitariṣyati ।
tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca ॥
Когда твой духъ возвысится надъ страхомъ,
Надъ слабостью души твоей, получишь
Ты высшее познаніе на свѣтѣ.
Такъ истина откроется тебѣ.
Въ сіяньи свѣта разума и правды,
53
śruti-vipratipannā te yadā sthāsyati niścalā ।
samādhāvacalā buddhis tadā yogam avāpsyasi ॥
И въ созерцаньи истины единой
Ты полный миръ и Іогу обрѣтешь.
54
arjuna uvāca ।
sthita-prajñasya kā bhāṣā samādhi-sthasya keśava ।
sthita-dhīḥ kiṃ prabhāṣeta kim āsīta vrajeta kim ॥
Арджуна7 $:
Но какъ могу узнать я, о Кесава46,
Того, кто утвердился въ созерцаньи?
Какъ говоритъ познаньемъ умудренный?
Гдѣ онъ живетъ и какъ онъ поступаетъ?
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
46. Кесава. — Одно изъ названій бога Вишну, значущее длинноволосый.
55
śrī-bhagavān uvāca ।
prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān ।
ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthita-prajñas tadocyate ॥
Кришна13 $:
Тотъ въ мудрости единой утвердился,
Кто, всякія оставивъ вожделѣнья,
Что въ сердцѣ человѣка обитаютъ,
Въ самомъ себѣ и счастливъ и доволенъ.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
56
duḥkheṣvanudvigna-manāḥ sukheṣu vigata-spṛhaḥ ।
vīta-rāga-bhaya-krodhaḥ sthita-dhīr munir ucyate ॥
Его ни скорбь, ни горе не смущаютъ;
Онъ въ счастіи бываетъ равнодушенъ
И нѣтъ тоски, ни страха, ни страданій
Для муни47, просвѣщеннаго познаньемъ.
47. Муни. — Святой отшельникъ.
57
yaḥ sarvatrānabhisnehas tat tat prāpya śubhāśubham ।
nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā ॥
Тотъ въ мудрости единой утвердился,
Кто отъ желаній суетныхъ свободенъ,
Кого земныя страсти не волнуютъ,
Который все и доброе и злое
Безстрастно, равнодушно принимаетъ,
Не радуясь на счастье и удачу,
Не унывая въ горѣ и печали,
58
yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo 'ṅgānīva sarvaśaḥ ।
indriyāṇīndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā ॥
И кто укрылъ подобно черепахѣ
Свои пять чувствъ отъ внѣшнихъ ощущеній
Подъ броню вѣры, мудрости единой.
59
viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ ।
rasa-varjaṃ raso 'pyasya paraṃ dṛṣṭvā nivartate ॥
Голодный все на свѣтѣ покидаетъ,
Чтобъ утолить мучительное чувство,
Но Вышняго познавшіе не мыслятъ
60
yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ ।
indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ ॥
Объ утоленьи голода и жажды.
Но иногда порывъ страстей мятежныхъ
И мудреца на время поколеблетъ.
Тогда, ко мнѣ, Всевышнему, прибѣгнувъ,
И покоривъ ихъ, снова насладится
Блаженствомъ онъ великаго покоя.
61
tāni sarvāṇi saṃyamya yukta āsīta mat-paraḥ ।
vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā ॥
Тотъ истинною мудростью владѣетъ,
Кто духу предалъ страсти и желанья.
62
dhyāyato viṣayān puṃsaḥ saṅgas teṣūpajāyate ।
saṅgāt saṃjāyate kāmaḥ kāmāt krodho 'bhijāyate ॥
Когда же мысль направлена на вещи,
Которыя предметомъ служатъ страсти,
Тогда изъ мысли склонность вырастаетъ
И постепенно дѣлается страстью.
63
krodhād bhavati saṃmohaḥ saṃmohāt smṛti-vibhramaḥ ।
smṛti-bhraṃśād buddhi-nāśo buddhi-nāśāt praṇaśyati ॥
А страсть же превращается въ огонь,
Что памяти и разума лишаетъ
И порождаетъ мрачное безумье,
Которое къ погибели конечной
Ведетъ людей предавшихся страстямъ.
64
rāga-dveṣa-viyuktais tu viṣayān indriyaiś caran ।
ātma-vaśyair vidheyātmā prasādam adhigacchati ॥
Но для кого тѣлесныя желанья
Не существуютъ вовсе, насладится,
Избавившись отъ гордости и злобы,
Тотъ высочайшимъ истиннымъ покоемъ,
65
prasāde sarva-duḥkhānāṃ hānir asyopajāyate ।
prasanna-cetaso hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate ॥
И миръ сойдетъ въ его на вѣки душу,
Ее исполнивъ истиннымъ блаженствомъ.
Свободный отъ печали и страданій,
Онъ въ созерцаньи истину познаетъ.
66
nāsti buddhir ayuktasya na cāyuktasya bhāvanā ।
na cābhāvayataḥ śāntir aśāntasya kutaḥ sukham ॥
Но рабъ страстей покоя не получитъ,
Ни созерцанья истины единой,
Ни радости, ни свѣтлаго блаженства.
67
indriyāṇāṃ hi caratāṃ yan mano 'nuvidhīyate ।
tad asya harati prajñāṃ vāyur nāvam ivāmbhasi ॥
Ладьѣ, гонимой бурей въ океанѣ
Безъ веселъ и кормила, тотъ подобенъ,
Кого желанья бурныя кидаютъ
Въ пучину смерти, — въ вѣчную погибель.
68
tasmād yasya mahā-bāho nigṛhītāni sarvaśaḥ ।
indriyāṇīndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā ॥
Тотъ мудростью великою владѣетъ,
Кто недоступенъ чувственнымъ волненьямъ
И вожделѣнья плоти и страданья
Могущественнымъ духомъ укротилъ.
69
yā niśā sarva-bhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamī ।
yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ ॥
И что для всѣхъ завѣсой тьмы покрыто,
Въ томъ просвѣщенный яркое сіянье
Воспринимаетъ тайными очами,
А въ томъ что свѣтомъ кажется безумнымъ,
Увидитъ мудрый окомъ просвѣщеннымъ
Тьму лжи и заблужденія земного.
70
āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṃ samudram āpaḥ praviśanti yadvat ।
tadvat kāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī ॥
Какъ океанъ безбрежный принимаетъ
Безчисленныя воды не вздымаясь,
Такъ къ сердцу іога48 бренные соблазны
Стремятся, но покой не возмущаютъ
Его души, окрѣпшей въ созерцаньи.
48. Іога. — (букв. — соединеніе). Названіе одной изъ системъ философіи Санкья, предписываемой Патанджали. Цѣль Іоги дать возможность своимъ послѣдователямъ, воздерживаясь продолжительное время отъ пищи и дыханія и дѣлаясь нечувствительными ко всѣмъ внѣшнимъ ощущеніямъ, достигнуть созерцанія божества.
71
vihāya kāmān yaḥ sarvān pumāṃś carati niḥspṛhaḥ ।
nirmamo nirahaṃkāraḥ sa śāntim adhigacchati ॥
Не служитъ онъ своимъ желаньямъ низкимъ,
Но, влавствуя надъ внѣшнею природой,
Свободный отъ тщеславья и обмана,
Онъ получаетъ высшее блаженство.
72
eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṃ prāpya vimuhyati ।
sthitvāsyām anta-kāle 'pi brahma-nirvāṇam ṛcchati ॥
А радость высочайшая — сліянье
Съ единымъ и предвѣчнымъ Божествомъ.
Кто ввѣрится безъ страха Парабрамѣ49,
Тотъ въ смертный часъ безъ трепета, спокойно
Въ блаженную Нирвану50 погрузится.
49. Парабрамъ. — Абсолютное все и абсолютное ничто. Высшій богъ единый, не имѣющій качествъ, бытіе и небытіе, вмѣстѣ съ тѣмъ, причина и слѣдствіе, духъ и матерія, мгновеніе и вѣчность.
50. Нирвана. — Уничтоженіе матеріи, которое однако не слѣдуетъ считать полнымъ небытіемъ, а скорѣе торжествомъ духа надъ плотью и возсоединеніе его съ. божествомъ.
III.
1
arjuna uvāca ।
jyāyasī cet karmaṇas te matā buddhir janārdana ।
tat kiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava ॥
Арджуна7 $:
Но если ты, учитель, выше ставишь
Познаніе надъ добрыми дѣлами,
То для чего я долженъ на сраженье
Столь страшное, кровавое рѣшиться?
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
2
vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṃ mohayasīva me ।
tad ekaṃ vada niścitya yena śreyo 'ham āpnuyām ॥
Ты разумъ мой сомнѣніемъ исполнилъ,
Такъ разрѣши его и мнѣ повѣдай:
Который путь спасенія короче?
3
śrī-bhagavān uvāca ।
loke 'smin dvi-vidhā niṣṭhā purā proktā mayānagha ।
jñāna-yogena sāṃkhyānāṃ karma-yogena yoginām ॥
Кришна13 $:
Да, два пути раскрылись предъ тобою
Для достиженья вѣчнаго блаженства:
Одинъ изъ нихъ — путь дѣлъ святыхъ и мудрыхъ,
Другой же — путь познанія и вѣры
И внутренняго созерцанья духа.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
4
na karmaṇām anārambhān naiṣkarmyaṃ puruṣo 'śnute ।
na ca saṃnyasanād eva siddhiṃ samadhigacchati ॥
Но человѣкъ въ бездѣйствіи не можетъ
Познать усладу мира и покоя
И, не исполнивъ долга, не получитъ
Онъ истиннаго вѣчнаго блаженства.
5
na hi kaścit kṣaṇam api jātu tiṣṭhatyakarma-kṛt ।
kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ ॥
Никто не можетъ избѣжать работы:
Людей къ дѣламъ влечетъ сама Пракрити51.
Любовь къ труду заложена въ началѣ
Природы человѣческаго тѣла.
51. Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
6
karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran ।
indriyārthān vimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate ॥
Кто плоть свою лишь видимо смиряетъ,
Въ себѣ лелѣя помыслы земные,
Тотъ обмануть людей и небо хочетъ:
Его душа въ невѣдѣньи блуждаетъ;
7
yas tvindriyāṇi manasā niyamyārabhate 'rjuna ।
karmendriyaiḥ karmayogam asaktaḥ sa viśiṣyate ॥
Кто жъ, заглушивъ и страсти и желанья,
Предавъ себя Всевышнему душою,
Смиренно долгъ земной свой исполняетъ,
Достоинъ тотъ блаженства и хвалы.
Исполни долгъ свой въ полномъ отреченьи;
8
niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ ।
śarīra-yātrāpi ca te na prasiddhyed akarmaṇaḥ ॥
Знай: дѣйствіе возвышено безмѣрно
Надъ лѣнью и бездѣйствіемъ порочнымъ.
Безъ добрыхъ дѣлъ и странствіе земное
Своей великой цѣли не достигнетъ.
9
yajñārthāt karmaṇo 'nyatra loko 'yaṃ karma-bandhanaḥ ।
tad-arthaṃ karma kaunteya mukta-saṅgaḥ samācara ॥
Молитвами и тайнымъ созерцаньемъ
Нельзя надъ міромъ властвовать, а также
Нельзя достигнуть святости безъ дѣла.
Но личныя оставь ты побужденья,
Во имя долга долгъ свой совершая.
10
saha-yajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ ।
anena prasaviṣyadhvam eṣa vo 'stviṣṭa-kāma-dhuk ॥
Въ дни древніе, когда великій Брама52,
Господь творенья, создалъ человѣка,
Онъ такъ сказалъ: „Служеніемъ просите
Вы размноженья рода своего;
Молитвами и жертвоприношеньемъ
Боговъ небесныхъ вѣчно вспоминайте,
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
11
devān bhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ ।
paras-paraṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ param avāpsyatha ॥
Чтобъ боги также вспомнили о васъ53, —
И вы тогда получите блаженство
И всѣхъ молитвъ, желаній исполненье.
53. Васу. — Духи покровители восьми странъ свѣта.
12
iṣṭān bhogān hi vo devā dāsyante yajña-bhāvitāḥ ।
tair dattān apradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ ॥
Кто жъ, пользуясь богатствами земными,
Въ даръ небесамъ ихъ приносить не хочетъ,
Неблагодаренъ и подобенъ вору.
13
yajña-śiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarva-kilbiṣaiḥ ।
bhuñjate te tvaghaṃ pāpā ye pacantyātma-kāraṇāt ॥
Блаженъ, кто отъ плодовъ земныхъ вкушая,
Святую жертву Брамѣ52 воздаетъ.
Но, кто хваленье небу не возноситъ,
Тотъ близится къ погибели конечной.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
14
annād bhavanti bhūtāni parjanyād anna-saṃbhavaḥ ।
yajñād bhavati parjanyo yajñaḥ karma-samudbhavaḥ ॥
Все, что живетъ, питается лишь хлѣбомъ,
А хлѣбъ небесной влагой орошаютъ
Въ награду людямъ боги всеблагіе
За ихъ молитвы, жертвоприношенья,
За добрыя дѣла и милосердье;
15
karma brahmodbhavaṃ viddhi brahmākṣara-samudbhavam ।
tasmāt sarva-gataṃ brahma nityaṃ yajñe pratiṣṭhitam ॥
А все благое въ мірѣ истекаетъ
Изъ Брамы52, неизмѣннаго Творца,
И потому при жертвоприношеньи
Единый Богъ присутствуетъ сокрыто.
Не близится къ возвышенной тотъ цѣли,
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
16
evaṃ pravartitaṃ cakraṃ nānuvartayatīha yaḥ ।
aghāyur indriyārāmo moghaṃ pārtha sa jīvati ॥
Кто, презирая вѣчные законы,
О собственныхъ страстяхъ лишь помышляетъ.
17
yas tvātma-ratir eva syād ātma-tṛptaś ca mānavaḥ ।
ātmanyeva ca saṃtuṣṭas tasya kāryaṃ na vidyate ॥
Но, кто покой и радости находитъ
Въ своей душѣ, для горя недоступной,
Возвышенъ тотъ надъ дѣломъ и безстрастно
Онъ ко всему относится земному.
18
naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana ।
na cāsya sarva-bhūteṣu kaścid artha-vyapāśrayaḥ ॥
Единъ онъ съ тѣмъ, кто надо всѣмъ возвышенъ,
Кого ничто не трогаетъ земное.
19
tasmād asaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samācara ।
asakto hyācaran karma param āpnoti pūruṣaḥ ॥
Итакъ, старайся, долгъ свой исполняя,
Его во имя долга совершать.
Кто въ отреченьи дѣйствуетъ, по смерти
Войдетъ въ Нирвану50 тихую на вѣки.
50. Нирвана. — Уничтоженіе матеріи, которое однако не слѣдуетъ считать полнымъ небытіемъ, а скорѣе торжествомъ духа надъ плотью и возсоединеніе его съ. божествомъ.
20
karmaṇaiva hi saṃsiddhim āsthitā janakādayaḥ ।
loka-saṃgraham evāpi saṃpaśyan kartum arhasi ॥
Такъ совершенства полнаго достигли
Янака и другіе мудрецы,
И потому трудися безкорыстно
На пользу ближнимъ съ кроткою душою.
21
yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ ।
sa yat pramāṇaṃ kurute lokas tad anuvartate ॥
Всегда толпа слѣпая подражаетъ
Тому, кто возвышается надъ ней,
И добраго отъ зла не отличаетъ.
22
na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiṃcana ।
nānavāptam avāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi ॥
Во всѣхъ частяхъ вселенной не найду я
Того, что бъ могъ себѣ я пожелать,
Но все же неустанно, неизмѣнно
На благо міра вѣчно я тружусь.
23
yadi hyahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇyatandritaḥ ।
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ॥
И если бы я долгъ свой не исполнилъ,
То міръ тогда бы долгу измѣнилъ,
И былъ бы я причиной многихъ бѣдствій
И нравственной погибели людей:
24
utsīdeyur ime lokā na kuryāṃ karma ced aham ।
saṃkarasya ca kartā syām upahanyām imāḥ prajāḥ ॥
Когда бы сномъ забылся я, погрязъ бы
И родъ людской въ грѣхѣ и беззаконьи.
25
saktāḥ karmaṇyavidvāṃso yathā kurvanti bhārata ।
kuryād vidvāṃs tathāsaktaś cikīrṣur loka-saṃgraham ॥
Какъ трудится невѣжда, ожидая
Земную иль небесную награду,
Такъ мудрый долженъ съ пламенной душою
Исполнить долгъ свой, въ полномъ отреченьи
Отъ личныхъ выгодъ, лжи и лицемѣрья.
26
na buddhi-bhedaṃ janayed ajñānāṃ karma-saṅginām ।
joṣayet sarva-karmāṇi vidvān yuktaḥ samācaran ॥
Такъ берегись въ неопытное сердце
Опасное сомнѣнье заронить:
Пусть каждый долгъ свой свято исполняетъ,
А мудрый подаетъ примѣръ другимъ.
27
prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ ।
ahaṃkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate ॥
Движеніе и жизнь — все истекаетъ
Изъ трехъ началъ природы сокровенныхъ;
И лишь безумецъ думаетъ, что силой
Онъ собственной творитъ дѣла земныя;
28
tattva-vit tu mahā-bāho guṇa-karma-vibhāgayoḥ ।
guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate ॥
Но человѣкъ постигнувшій начала,
Которыя движеніе и свойства
Всѣмъ видимымъ предметамъ сообщаютъ,
Оковами тѣлесными не связанъ.
29
prakṛter guṇa-saṃmūḍhāḥ sajjante guṇa-karmasu ।
tān akṛtsna-vido mandān kṛtsna-vin na vicālayet ॥
Кто жъ не позналъ сокрытыя тѣ силы,
Тотъ тѣсно связанъ узами явленій.
Да не смущаютъ мудрецы другихъ
Сокрытыхъ силъ природы откровеньемъ.
30
mayi sarvāṇi karmāṇi saṃnyasyādhyātma-cetasā ।
nirāśīr nirmamo bhūtvā yudhyasva vigata-jvaraḥ ॥
Предавшись мнѣ, источнику творенья,
Ты отъ заботы, гордости и страха
Освободись на вѣки и рѣшися
Съ врагомъ вступить въ кровавое сраженье.
31
ye me matam idaṃ nityam anutiṣṭhanti mānavāḥ ।
śraddhāvanto 'nasūyanto mucyante te 'pi karmabhiḥ ॥
Кто съ твердой вѣрой и безъ колебаній
Послѣдуетъ ученью моему,
Въ своихъ дѣлахъ мнѣ свято подражая,
Тотъ вѣчнаго спасенія достигнетъ;
32
ye tvetad abhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam ।
sarva-jñāna-vimūḍhāṃs tān viddhi naṣṭān acetasaḥ ॥
Но кто мои ученія не приметъ,
Пренебрегая ими, уклонится
Отъ истинной тотъ мудрости и слѣпо
Приблизится къ погибели конечной.
33
sadṛśaṃ ceṣṭate svasyāḥ prakṛter jñānavān api ।
prakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati ॥
Премудрый мужъ живетъ и поступаетъ,
Какъ свойственно возвышенной природѣ.
Поступки всѣхъ твореній во вселенной
Всегда изъ ихъ природы истекаютъ:
34
indriyasyendriyasyārthe rāga-dveṣau vyavasthitau ।
tayor na vaśam āgacchet tau hyasya paripanthinau ॥
Никто не въ силахъ этого избѣгнуть.
Въ страстяхъ людей заложено начало
Любви и отвращенія къ вещамъ,
Но мудрый долженъ внутреннею силой
Привязанность къ вещамъ и отвращенье,
Своихъ враговъ заклятыхъ, побѣдить.
36
arjuna uvāca ।
atha kena prayukto 'yaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ ।
anicchann api vārṣṇeya balād iva niyojitaḥ ॥
Арджуна7 $:
[нет перевода]
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
35
śreyān sva-dharmo viguṇaḥ para-dharmāt svanuṣṭhitāt ।
sva-dharme nidhanaṃ śreyaḥ para-dharmo bhayāvahaḥ ॥
Но что, о Кришна13, смертныхъ побуждаетъ
Къ дѣламъ грѣховнымъ, злу и преступленьямъ.
Какъ будто бы таинственная сила
Туда влечетъ ихъ противъ ихъ желанья?
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
37
śrī-bhagavān uvāca ।
kāma eṣa krodha eṣa rajo-guṇa-samudbhavaḥ ।
mahāśano mahā-pāpmā viddhyenam iha vairiṇam ॥
Кришна13 $:
Названье этой страсти ненасытной,
Неодолимой похоти, есть Кама54;
Рожденная изъ мрака нашей плоти,
Она людей влечетъ къ грѣху и смерти.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
54. Кама. — Страстное желаніе, животная любовь и страсть, а также богъ любви.
38
dhūmenāvriyate vahnir yathādarśo malena ca ।
yatholbenāvṛto garbhas tathā tenedam āvṛtam ॥
Какъ пламя яркое покрыто дымомъ,
Какъ чрево матери объемлетъ сына,
Какъ ржавчиной покрытъ булатъ блестящій,
Такъ мрачной Камой54 тлѣнный міръ объятъ.
54. Кама. — Страстное желаніе, животная любовь и страсть, а также богъ любви.
39
āvṛtaṃ jñānam etena jñānino nitya-vairiṇā ।
kāma-rūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca ॥
Ея огонь грѣховный, ненасытный
И мудраго смущаетъ вождѣленьемъ.
40
indriyāṇi mano buddhir asyādhiṣṭhānam ucyate ।
etair vimohayatyeṣa jñānam āvṛtya dehinam ॥
Жилище Камы54 — чувство, умъ и сердце;
Когда она завладѣваетъ ими,
То разума лишаетъ человѣка:
54. Кама. — Страстное желаніе, животная любовь и страсть, а также богъ любви.
41
tasmāt tvam indriyāṇyādau niyamya bharatarṣabha ।
pāpmānaṃ prajahi hyenaṃ jñāna-vijñāna-nāśanam ॥
Такъ берегись же, храбрый вождь бхаратовъ,
И сердце ты отъ чувства охраняй;
Его поправъ, вступи въ борьбу съ страстями,
Которыя смущаютъ умъ и сердце.
42
indriyāṇi parāṇyāhur indriyebhyaḥ paraṃ manaḥ ।
manasas tu parā buddhir yo buddheḥ paratas tu saḥ ॥
Хоть Кама54 и сильна, но все жъ надъ нею
Преобладаетъ сердце или Манасъ55,
А Будди56, разумъ, выше ихъ обоихъ;
Надъ ними же тремя сіяетъ Атма57,
Свѣтъ истины божественный и вѣчный.
54. Кама. — Страстное желаніе, животная любовь и страсть, а также богъ любви.
55. Манасъ. — Пятое изъ семи началъ, входящихъ въ составъ совершеннаго человѣка, человѣческая душа, мѣстопребываніе разсудка и памяти.
56. Будди. — Шестой принципъ, входящій въ составъ совершеннаго человѣка, начало духовное.
57. Атма. — Обозначаетъ духъ (божественный) седьмое начало, входящее въ составъ совершеннаго человѣка. Остальныя суть слѣдующія: Руна, Жива, Линга-Шарира, Кама— Руна, Манасъ н Будди. (Матеріальное, жизненное, животное, страстное, душевное и разумно -духовное начала.)
43
evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānam ātmanā ।
jahi śatruṃ mahā-bāho kāma-rūpaṃ durāsadam ॥
Когда начало это ты познаешь,
То укрѣпись для тягостной борьбы
Съ врагомъ твоей природы, вождѣленьемъ,
Чарующимъ и трудно побѣдимымъ.
IV.
1
śrī-bhagavān uvāca ।
imaṃ vivasvate yogaṃ proktavān aham avyayam ।
vivasvān manave prāha manur ikṣvākave 'bravīt ॥
Кришна13 $:
Я въ древности глубокой сообщилъ
Ученье это богу Вивасватѣ.
Его онъ Ману58 передалъ, который
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
58. Ману. — Четырнадцать лицъ носятъ это имя; каждое изъ нихъ стоитъ во главѣ Манвантары, т. е. періода творенія. До сихъ поръ появились только семь Ману. Послѣдній Ману считается законодателемъ. Законамъ Ману и теперь слѣдуетъ большая часть Индіи.
2
evaṃ paraṃ-parā prāptam imaṃ rājarṣayo viduḥ ।
sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ paraṃtapa ॥
Его повѣдалъ древнему Икшваку59.
Изъ устъ въ уста оно передавалось
И такъ премудрымъ риши перешло,
Которые въ глубокой тайнѣ долго
Хранили свято мудрую науку.
59. Икшваку. — Прародитель современнаго человѣчества.
3
sa evāyaṃ mayā te 'dya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ ।
bhakto 'si me sakhā ceti rahasyaṃ hyetad uttamam ॥
Но постепенно въ сумракѣ вѣковъ
Изъ памяти людей оно исчезло.
Теперь ученье это сообщаю
Я вновь тебѣ, служитель мой и другъ;
То — древняя и тайная наука.
4
arjuna uvāca ।
aparaṃ bhavato janma paraṃ janma vivasvataḥ ।
katham etad vijānīyāṃ tvam ādau proktavān iti ॥
Арджуна7 $:
Я знаю, что родился ты, учитель,
Гораздо позже смерти Вивасваты;
Но какъ, скажи, понять мнѣ, что наставилъ
Его ты въ семъ ученіи великомъ?
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
5
śrī-bhagavān uvāca ।
bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna ।
tānyahaṃ veda sarvāṇi na tvaṃ vettha paraṃtapa ॥
Кришна13 $:
Ужъ много разъ рождались я и ты;
Извѣстны мнѣ мои существованья,
Но для тебя твои покрыты мракомъ.
Хотя по существу и не подверженъ
Ни смерти, ни рожденью я, властитель
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
6
ajo 'pi sann avyayātmā bhūtānām īśvaro 'pi san ।
prakṛtiṃ svām adhiṣṭhāya saṃbhavāmyātma-māyayā ॥
Существъ всѣхъ сотворенныхъ и живущихъ,
Но, естествомъ своимъ повелѣвая,
Я видимымъ на время становлюсь.
7
yadā yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata ।
abhyutthānam adharmasya tadātmānaṃ sṛjāmyaham ॥
Когда на свѣтѣ правда убываетъ,
Когда порокъ и злоба возстаютъ,
Тогда въ семъ мірѣ тѣни я являюсь
8
paritrāṇāya sādhūnāṃ vināśāya ca duṣkṛtām ।
dharmasaṃsthāpanārthāya saṃbhavāmi yuge yuge ॥
Для праведныхъ защиты и спасенья,
Для истребленья зла и нечестивыхъ,
Для возрожденья правды на землѣ.
9
janma karma ca me divyam evaṃ yo vetti tattvataḥ ।
tyaktvā dehaṃ punar-janma naiti mām eti so 'rjuna ॥
Тотъ, кто святую тайну воплощенья
И дѣлъ моихъ позналъ, тотъ не вернется
На землю послѣ смерти и въ другое
Уже не перейдетъ онъ тѣло, ибо
Онъ внидетъ въ нѣдра сущности моей.
10
vīta-rāga-bhaya-krodhā man-mayā mām upāśritāḥ ।
bahavo jñāna-tapasā pūtā mad-bhāvam āgatāḥ ॥
Такъ многіе, отъ страсти и желаній,
Отъ гнѣва и заботъ освободившись,
Проникнутые духомъ вѣры правой,
Очистившись огнемъ любви небесной,
Ко мнѣ приходятъ послѣ смерти тѣла.
11
ye yathā māṃ prapadyante tāṃs tathaiva bhajāmyaham ।
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ॥
Стремящихся ко мнѣ я возвышаю,
И съ радостью они ко мнѣ идутъ.
12
kāṅkṣantaḥ karmaṇāṃ siddhiṃ yajanta iha devatāḥ ।
kṣipraṃ hi mānuṣe loke siddhir bhavati karmajā ॥
Кто за дѣла свои награды ищетъ,
Тотъ служитъ дэвамъ, низшимъ божествамъ.
13
cātur-varṇyaṃ mayā sṛṣṭaṃ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ ।
tasya kartāram api māṃ viddhyakartāram avyayam ॥
Я создалъ на землѣ четыре касты,
Различныя по долгу и заслугамъ.
Я далъ покой стремящимся к покою;
14
na māṃ karmāṇi limpanti na me karma-phale spṛhā ।
iti māṃ yo 'bhijānāti karmabhir na sa badhyate ॥
Я далъ живущимъ жизнь. Познай же, принцъ,
Во мнѣ творца безсмертнаго вселенной.
Нѣтъ для меня желаній и награды.
Тотъ, кто со мной сольется воедино,
Освободится отъ всего земного.
15
evaṃ jñātvā kṛtaṃ karma pūrvair api mumukṣubhiḥ ।
kuru karmaiva tasmāt tvaṃ pūrvaiḥ pūrvataraṃ kṛtam ॥
И въ древности премудрые мужи
Познали это, добрыми дѣлами
Стремясь достигнуть вѣчнаго спасенья.
Такъ сдѣлай, принцъ, какъ дѣлали они.
16
kiṃ karma kim akarmeti kavayo 'pyatra mohitāḥ ।
tat te karma pravakṣyāmi yaj jñātvā mokṣyase 'śubhāt ॥
Ты часто вопрошалъ меня въ сомнѣньи,
Что дѣломъ и бездѣйствіемъ зовутъ?
Внемли же ты ученію о томъ,
Что къ избавленью духа насъ приводитъ;
17
karmaṇo hyapi boddhavyaṃ boddhavyaṃ ca vikarmaṇaḥ ।
akarmaṇaś ca boddhavyaṃ gahanā karmaṇo gatiḥ ॥
Различье между дѣломъ, уклоненьемъ
И праздностью пойми ты и запомни:
Путь къ этому познанью тьмой покрытъ.
18
karmaṇyakarma yaḥ paśyed akarmaṇi ca karma yaḥ ।
sa buddhimān manuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt ॥
Кто въ дѣйствіи своемъ покой увидѣлъ
И дѣйствіе нашелъ въ покоѣ духа,
Того назвать могу я мудрецомъ;
Въ покоѣ и дѣлахъ онъ исполняетъ
Свой долгъ земной и праведно творитъ;
19
yasya sarve samārambhāḥ kāma-saṃkalpa-varjitāḥ ।
jñānāgni-dagdha-karmāṇaṃ tam āhuḥ paṇḍitaṃ budhāḥ ॥
Онъ за дѣла свои не ждетъ награды,
Огонь познанья истины очистилъ
Его отъ себялюбья и гордыни;
Онъ святости достигнулъ, ибо святъ
Великій духъ, исполнившій его;
20
tyaktvā karma-phalāsaṅgaṃ nitya-tṛpto nirāśrayaḥ ।
karmaṇyabhipravṛtto 'pi naiva kiṃcit karoti saḥ ॥
Въ себѣ самомъ довольство онъ нашелъ,
Отъ ощущеній всѣхъ освободившись;
21
nirāśīr yata-cittātmā tyakta-sarva-parigrahaḥ ।
śārīraṃ kevalaṃ karma kurvan nāpnoti kilbiṣam ॥
Онъ пріобрѣлъ господство надъ собою
И царствуетъ въ своемъ душевномъ мірѣ;
22
yadṛcchā-lābha-saṃtuṣṭo dvaṃdvātīto vimatsaraḥ ।
samaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate ॥
Безгрѣшно онъ живетъ среди грѣховъ
И принимаетъ все съ благословеньемъ,
Что получаетъ отъ судьбы своей;
23
gata-saṅgasya muktasya jñānāvasthita-cetasaḥ ।
yajñāyācarataḥ karma samagraṃ pravilīyate ॥
Его ни скорбь, ни радость не тревожатъ,
И все творитъ во имя онъ Господне,
Одной любовью движимый ко всѣмъ.
24
brahmārpaṇaṃ brahma havir brahmāgnau brahmaṇā hutam ।
brahmaiva tena gantavyaṃ brahma-karma-samādhinā ॥
Богъ есть любовь чистѣйшая въ природѣ,
Огонь небесный жертвоприношенья,
Онъ — тотъ, кто жертву за людей приноситъ;
Его достигнутъ тѣ, кто всей душою
Всѣмъ сердцемъ и умомъ къ нему стремятся.
25
daivam evāpare yajñaṃ yoginaḥ paryupāsate ।
brahmāgnāvapare yajñaṃ yajñenaivopajuhvati ॥
Иные въ жертву дэвамъ лишь приносятъ
Пустой алтарь и дымъ своихъ костровъ,
Другіе же Всевышнему въ угоду
26
śrotrādīnīndriyāṇyanye saṃyamāgniṣu juhvati ।
śabdādīn viṣayān anya indriyāgniṣu juhvati ॥
Приносятъ въ жертву все, что ихъ глаза,
И слухъ, и чувства веселитъ, лаская.
Иные же отъ пламеннаго сердца
Молитвы къ небу жаркія возносятъ.
27
sarvāṇīndriya-karmāṇi prāṇa-karmāṇi cāpare ।
ātma-saṃyama-yogāgnau juhvati jñāna-dīpite ॥
И многіе въ святомъ самозабвеньи,
Въ своей душѣ свѣтъ истины великой
И отреченья отъ всего земного
На алтарѣ душевномъ возжигаютъ.
28
dravya-yajñās tapo-yajñā yoga-yajñās tathāpare ।
svādhyāya-jñāna-yajñāś ca yatayaḥ saṃśita-vratāḥ ॥
Есть также, что даютъ обѣты Богу
Смиреномудрія, постовъ великихъ
И отъ богатствъ и славы отреченья,
И покаянья тяжкаго въ грѣхахъ, —
29
apāne juhvati prāṇaṃ prāṇe 'pānaṃ tathāpare ।
prāṇāpāna-gatī ruddhvā prāṇāyāma-parāyaṇāḥ ॥
И тѣ, что тайнымъ внутреннимъ дыханьемъ
Свое дыханье тѣла усмиряютъ,
Духовнымъ вздохомъ мысли просвѣтляя,
Любовь ко всѣмъ живущимъ выдыхая,
Себя отъ всѣхъ оберегая мыслей,
Которыя вредны уму и сердцу.
30
apare niyatāhārāḥ prāṇān prāṇeṣu juhvati ।
sarve 'pyete yajña-vido yajña-kṣapita-kalmaṣāḥ ॥
Иные въ жертву духу убиваютъ
Жизнь тѣла въ отреченьи отъ земли.
Они за это всѣ освободятся
Отъ всѣхъ грѣховъ своихъ богопротивныхъ.
Кто, лишь остаткомъ жертвъ своихъ питаясь,
Живетъ, предавшись мнѣ умомъ и сердцемъ,
Тотъ съ Брамою52 сольется воедино.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
31
yajña-śiṣṭāmṛta-bhujo yānti brahma sanātanam ।
nāyaṃ loko 'styayajñasya kuto 'nyaḥ kuru-sattama ॥
Кто жъ жертвы не приноситъ, не получитъ
Блаженства тотъ ни здѣсь ни въ небесахъ.
32
evaṃ bahu-vidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe ।
karma-jān viddhi tān sarvān evaṃ jñātvā vimokṣyase ॥
Всѣ жертвы къ Брамѣ52 вышнему восходятъ:
Изъ нихъ беретъ онъ должное себѣ,
И всѣ они изъ дѣйствія исходятъ.
Постигнувъ это будешь ты свободенъ:
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
33
śreyān dravya-mayād yajñāj jñāna-yajñaḥ paraṃtapa ।
sarvaṃ karmākhilaṃ pārtha jñāne parisamāpyate ॥
Познай, что жертва мудрости надъ всѣми
Земными возвышается безмѣрно.
34
tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā ।
upadekṣyanti te jñānaṃ jñāninas tattva-darśinaḥ ॥
Заслуга жертвы въ преданности Брамѣ52,
Ищи жъ ее колѣнопреклоненно,
Съ вниманіемъ учись у мудрецовъ:
Они тебѣ познаніе откроютъ.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
35
yaj jñātvā na punar moham evaṃ yāsyasi pāṇḍava ।
yena bhūtānyaśeṣeṇa drakṣyasyātmanyatho mayi ॥
Его достигнувъ, ты навѣкъ свободенъ
Отъ всѣхъ сомнѣній будешь и узришь
Природу всю во мнѣ, въ единомъ духѣ.
36
api ced asi pāpebhyaḥ sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ ।
sarvaṃ jñāna-plavenaiva vṛjinaṃ saṃtariṣyasi ॥
И былъ бы ты преступникомъ великимъ,
То на ладьѣ познанія ты все же
Грѣховную пучину переплылъ бы.
37
yathaidhāṃsi samiddho 'gnir bhasmasāt kurute 'rjuna ।
jñānāgniḥ sarva-karmāṇi bhasmasāt kurute tathā ॥
И какъ огонь вещественный деревья
Въ ничтожный пепелъ скоро обращаетъ,
Такъ и огонь познанья пожираетъ
Всю суету земную и грѣхи.
38
na hi jñānena sadṛśaṃ pavitram iha vidyate ।
tat svayaṃ yoga-saṃsiddhaḥ kālenātmani vindati ॥
Ничто не можетъ въ силѣ очищенья
Съ познаніемъ сравниться во Вселенной:
Кто мудрости достигнулъ, тотъ навѣки
Отъ всѣхъ грѣховъ очистился своихъ.
39
śraddhāvāṃl labhate jñānaṃ tat-paraḥ saṃyatendriyaḥ ।
jñānaṃ labdhvā parāṃ śāntim acireṇādhigacchati ॥
Тотъ, кто имѣетъ истинную вѣру,
Находитъ мудрость, тотъ же, кто побѣду
Надъ плотскими страстями одержалъ,
Ее достигнувъ, вскорѣ насладится
Блаженствомъ высочайшимъ и покоемъ.
40
ajñaś cāśraddadhānaś ca saṃśayātmā vinaśyati ।
nāyaṃ loko 'sti na paro na sukhaṃ saṃśayātmanaḥ ॥
Невѣжда же невѣрующій въ Бога
Исполненный сомнѣній погибаетъ:
Ни въ томъ, ни въ этомъ мірѣ онъ не сможетъ
Блаженствомъ совершеннымъ насладиться.
41
yoga-saṃnyasta-karmāṇaṃ jñāna-saṃchinna-saṃśayam ।
ātmavantaṃ na karmāṇi nibadhnanti dhanaṃjaya ॥
Знай: дѣйствія земныя ограничить
Не могутъ умъ духовный и свободный,
Оставившій земныя всѣ дѣла
И мудростью единою разбившій
Оковы колебаній и сомнѣній.
42
tasmād ajñāna-saṃbhūtaṃ hṛt-sthaṃ jñānāsinātmanaḥ ।
chittvainaṃ saṃśayaṃ yogam ātiṣṭhottiṣṭha bhārata ॥
Итакъ, рѣшись, о храбрый сынъ Бхарата3,
Разсѣчь сѣкирой мудрости сомнѣнья,
Которыя твой разумъ затмѣваютъ.
Возстань же и ученію предайся!
3. Бхаратъ. — Сынъ Духманты и Сакунталы, царь лунной династіи, прародитель курусовъ и пандавовъ. Послѣдніе часто называются по его имени.
V.
1
arjuna uvāca ।
saṃnyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa punar yogaṃ ca śaṃsasi ।
yacchreya etayor ekaṃ tan me brūhi suniścitam ॥
Арджуна7 $:
Ты говорилъ, что я оставить долженъ
Всю суету земную и дѣла;
Теперь же ты объ исполненьи долга
И о дѣлахъ земныхъ мнѣ говоришъ:
Такъ укажи, какой же путь я долженъ
Для достиженья вѣчности избрать?
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
2
śrī-bhagavān uvāca ।
saṃnyāsaḥ karma-yogaś ca niḥśreyasa-karāv ubhau ।
tayos tu karma-saṃnyāsāt karma-yogo viśiṣyate ॥
Кришна13 $:
И оставленье дѣлъ и исполненье
Ведутъ насъ равно къ вѣчному блаженству,
Но предпочти, Арджуна7, изъ обоихъ
Ты исполненье долга своего.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
3
jñeyaḥ sa nitya-saṃnyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati ।
nirdvaṃdvo hi mahā-bāho sukhaṃ bandhāt pramucyate ॥
Отшельникъ, отказавшійся на вѣки
Отъ всѣхъ надеждъ и радостей земныхъ,
Не ропщущій на скорби и утраты,
Отъ лицемѣрья, гордости свободный,
Лишь можетъ уклониться отъ трудовъ.
4
sāṃkhya-yogau pṛthag bālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ ।
ekam apyāsthitaḥ samyag ubhayor vindate phalam ॥
Вѣдь дѣти только могутъ путь познанья
И путь дѣяній добрыхъ различать,
Но знаетъ мудрый, что едины оба
По сущности своей и приведутъ
Они людей къ одной завѣтной цѣли.
5
yat sāṃkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ tad yogair api gamyate ।
ekaṃ sāṃkhyaṃ ca yogaṃ ca yaḥ paśyati sa paśyati ॥
И кто по одному идетъ, сь другого
Сорветъ плоды и насладится ими.
Лишь тотъ прозрѣлъ, кто видитъ, что ученье
Объ исполненьи долга на землѣ
И о познаньи истины — едины.
6
saṃnyāsas tu mahābāho duḥkham āptum ayogataḥ ।
yoga-yukto munir brahma nacireṇādhigacchati ॥
Нельзя, не поборовъ земныя страсти,
Навѣки стать затворникомъ суровымъ,
Когда любовь и вѣра въ Парабраму49
Въ душѣ еще совсѣмъ не укрѣпились.
Но муни47, долгъ свой свято исполнявшій,
Со всемогущимъ Брамою52 сольется.
47. Муни. — Святой отшельникъ.
49. Парабрамъ. — Абсолютное все и абсолютное ничто. Высшій богъ единый, не имѣющій качествъ, бытіе и небытіе, вмѣстѣ съ тѣмъ, причина и слѣдствіе, духъ и матерія, мгновеніе и вѣчность.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
7
yoga-yukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ ।
sarva-bhūtātma-bhūtātmā kurvann api na lipyate ॥
Кто долгъ земной смиренно исполняетъ,
Душою чистъ и духомъ непороченъ,
Кто обуздалъ свои земныя страсти,
Въ себѣ позналъ единый Духъ вселенной,
Тотъ надъ землей возвысился безмѣрно,
И трудъ земной его не загрязнитъ.
8
naiva kiṃcit karomīti yukto manyeta tattva-vit ।
paśyañ śṛṇvan spṛśañ jighrann aśnan gacchan svapañ śvasan ॥
И кто начало всѣхъ началъ постигнулъ,
Въ движеніи, во всемъ, что онъ ни видитъ,
И въ звукахъ, и во вкусѣ яствъ и питій,
9
pralapan visṛjan gṛhṇann unmiṣan nimiṣann api ।
indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan ॥
Въ словахъ своихъ, въ дѣлахъ и сновидѣньяхъ
Тотъ узнаетъ, что самъ онъ неподвиженъ,
А все — игра лишь чувствъ его земныхъ.
10
brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ ।
lipyate na sa pāpena padma-patram ivāmbhasā ॥
Кто долгъ земной исполнилъ, отрекаясь
Отъ радостей и выгоды его,
Того грѣхи земли не заражаютъ, —
Не загрязняетъ тина водяная,
Цвѣтъ лотоса прекрасный бѣлоснѣжный.
11
kāyena manasā buddhyā kevalair indriyair api ।
yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṃ tyaktvātma-śuddhaye ॥
Кто лишь умомъ и чувствами исполнилъ
Свой долгъ для очищенія души
И оставляетъ плодъ его навѣки,
Получитъ тотъ великое блаженство.
12
yuktaḥ karma-phalaṃ tyaktvā śāntim āpnoti naiṣṭhikīm ।
ayuktaḥ kāma-kāreṇa phale sakto nibadhyate ॥
Кто радостно отрекся отъ всего,
Тотъ на землѣ найдетъ покой душевный;
Кто жъ суетнымъ дѣламъ земнымъ предался,
Тотъ скованъ вожделѣнія цѣпями.
13
sarva-karmāṇi manasā saṃnyasyāste sukhaṃ vaśī ।
nava-dvāre pure dehī naiva kurvan na kārayan ॥
Кто мощнымъ духомъ страсти укротилъ
И разумомъ земное все покинулъ,
Въ девятивратомъ градѣ60 тотъ получитъ
Освобожденье отъ всего земного.
60. Девятивратый градъ. — Тѣло человѣка.
14
na kartṛtvaṃ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ ।
na karma-phala-saṃyogaṃ svabhāvas tu pravartate ॥
Господь міровъ не создалъ побужденій,
Ни дѣлъ людскихъ, ни жажды ихъ плодовъ,
Но изъ природы плотской истекаютъ
Земные всѣ порывы и дѣла.
15
nādatte kasyacit pāpaṃ na caiva sukṛtaṃ vibhuḥ ।
ajñānenāvṛtaṃ jñānaṃ tena muhyanti jantavaḥ ॥
Не создалъ онъ ни блага, ни злодѣйства,
Невѣжественный разумъ лишь приводитъ
Людей ко злу и страшнымъ заблужденьямъ.
16
jñānena tu tad ajñānaṃ yeṣāṃ nāśitam ātmanaḥ ।
teṣām ādityavaj jñānaṃ prakāśayati tat param ॥
Когда жъ лучи познанья разсѣваютъ
Въ душѣ людей невѣжественный мракъ,
Сіяетъ въ ней подобно солнцу мудрость,
Свѣтъ Божества великаго вселенной.
17
tad-buddhayas tad-ātmānas tan-niṣṭhās tat-parāyaṇāḥ ।
gacchantyapunar-āvṛttiṃ jñāna-nirdhūta-kalmaṣāḥ ॥
Чей разумъ, воля и душа въ Единомъ,
Чье въ немъ и упованье и надежда,
Тѣ свѣтомъ очищаются познанья
И внидутъ въ ту желанную обитель,
Откуда нѣтъ возврата никому.
18
vidyā-vinaya-saṃpanne brāhmaṇe gavi hastini ।
śuni caiva śvapāke ca paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ ॥
Ученые во всемъ, что существуетъ
Въ браманѣ45 мудромъ и въ слонѣ, въ собакѣ,
Въ коровѣ и въ сватакѣ61 видятъ Браму52.
45. Браманы. — Послѣдователи браманизма.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
61. Сватака. — Питающійся мясомъ.
19
ihaiva tair jitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ ।
nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ ॥
Тѣ, чьи умы въ познаньи утвердились
Единства всѣхъ вещей, и въ этомъ мірѣ
Пріобрѣтаютъ вѣчное блаженство, —
Ихъ упованье — въ Брамѣ52 безконечномъ,
А онъ вездѣ единъ и неподвиженъ,
Свободенъ отъ грѣха и преступленій.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
20
na prahṛṣyet priyaṃ prāpya nodvijet prāpya cāpriyam ।
sthira-buddhir asaṃmūḍho brahma-vid brahmaṇi sthitaḥ ॥
Тотъ, кто позналъ единаго Владыку,
Чей разумъ твердъ, безстрастенъ, безмятеженъ,
Не радуется счастью и удачѣ
И на несчастье въ горести не ропщетъ.
21
bāhya-sparśeṣvasaktātmā vindatyātmani yat sukham ।
sa brahma-yoga-yuktātmā sukham akṣayam aśnute ॥
Чью душу ощущенья не волнуютъ, —
Достигнетъ тоть великаго покоя,
Блаженства въ истинномъ бытьѣ своемъ.
22
ye hi saṃsparśa-jā bhogā duḥkha-yonaya eva te ।
ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ ॥
Всѣ радости земли содержатъ сѣмя
Грядущихъ бѣдствій, скорби и печали.
Они приходятъ и уходятъ снова, —
Убѣжища не ищетъ въ нихъ мудрецъ.
23
śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṃ prāk śarīra-vimokṣaṇāt ।
kāma-krodhodbhavaṃ vegaṃ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ ॥
Счастливъ, кому удастся въ мірѣ этомъ
Отъ похоти и гнѣва быть свободнымъ:
Онъ обрѣтетъ въ душѣ своей довольство.
24
yo 'ntaḥ-sukho 'ntar-ārāmas tathāntar-jyotir eva yaḥ ।
sa yogī brahma-nirvāṇaṃ brahma-bhūto 'dhigacchati ॥
И въ этомъ мірѣ входитъ мудрый риши,
Очистившись отъ гнѣва, преступленій,
Исполненный любви ко всѣмъ живущимъ,
Въ безплотную и тихую Нирвану50.
50. Нирвана. — Уничтоженіе матеріи, которое однако не слѣдуетъ считать полнымъ небытіемъ, а скорѣе торжествомъ духа надъ плотью и возсоединеніе его съ. божествомъ.
25
labhante brahma-nirvāṇam ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ ।
chinna-dvaidhā yatātmānaḥ sarva-bhūta-hite ratāḥ ॥
Свободные отъ похоти и гнѣва,
Познавшіе свой духъ несокрушимый,
26
kāma-krodha-viyuktānāṃ yatīnāṃ yata-cetasām ।
abhito brahma-nirvāṇaṃ vartate viditātmanām ॥
Смиренные умомъ и духомъ внидутъ
Въ обитель Брамы52, въ свѣтлую Нирвану50.
50. Нирвана. — Уничтоженіе матеріи, которое однако не слѣдуетъ считать полнымъ небытіемъ, а скорѣе торжествомъ духа надъ плотью и возсоединеніе его съ. божествомъ.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
27
sparśān kṛtvā bahir bāhyāṃś cakṣuś caivāntare bhruvoḥ ।
prāṇāpānau samau kṛtvā nāsābhyantara-cāriṇau ॥
Но іогъ48, себя отъ внѣшнихъ впечатлѣній
Сумѣвшій оградить и погрузиться,
Духовный взоръ направивъ межъ бровей,
Во внутреннее созерцанье Брамы52,
Вбирающій въ себя дыханье носомъ
И выдыхающій его ноздрями,
48. Іога. — (букв. — соединеніе). Названіе одной изъ системъ философіи Санкья, предписываемой Патанджали. Цѣль Іоги дать возможность своимъ послѣдователямъ, воздерживаясь продолжительное время отъ пищи и дыханія и дѣлаясь нечувствительными ко всѣмъ внѣшнимъ ощущеніямъ, достигнуть созерцанія божества.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
28
yatendriya-mano-buddhir munir mokṣa-parāyaṇaḥ ।
vigatecchā-bhaya-krodho yaḥ sadā mukta eva saḥ ॥
Отъ гнѣва, страха, похоти свободный,
Свои желанья, страсти покорившій,
Исполненый божественнаго духа,
Стремящійся къ единому спасенью,
Въ самомъ себѣ блаженство обрѣтетъ.
29
bhoktāraṃ yajña-tapasāṃ sarva-loka-maheśvaram ।
suhṛdaṃ sarva-bhūtānāṃ jñātvā māṃ śāntim ṛcchati ॥
Познаетъ онъ въ себѣ меня Единымъ,
Сокрытою причиной откровенья,
Пріемлющимъ молитвенныя жертвы,
Владыкою вселенной неизмѣннымъ
Убѣжищемъ, защитою людей.
VI.
1
śrī-bhagavān uvāca ।
anāśritaḥ karma-phalaṃ kāryaṃ karma karoti yaḥ ।
sa saṃnyāsī ca yogī ca na niragnir na cākriyaḥ ॥
Того саньяси62 іогомъ4863 называютъ,
Кто исполняетъ долгъ свой, отрекаясь
Отъ выгоды и радостей земныхъ.
Кто жъ, жертвенный огонь не возжигая,
Въ бездѣйствіи проводитъ жизнь свою,
Ни святости, ни Іоги не достигнетъ.
48. Іога. — (букв. — соединеніе). Названіе одной изъ системъ философіи Санкья, предписываемой Патанджали. Цѣль Іоги дать возможность своимъ послѣдователямъ, воздерживаясь продолжительное время отъ пищи и дыханія и дѣлаясь нечувствительными ко всѣмъ внѣшнимъ ощущеніямъ, достигнуть созерцанія божества.
62. Саньяси. — Отказавшійся отъ міра мудрецъ.
63. Іоги или Іогъ. — Аскетъ и мудрецъ, достигнувшій необыкновенныхъ свойствъ посредствомъ упражненія въ Іогѣ.
2
yaṃ saṃnyāsam iti prāhur yogaṃ taṃ viddhi pāṇḍava ।
na hyasaṃnyasta-saṃkalpo yogī bhavati kaścana ॥
Такъ вѣдай, принцъ, что мудрость отреченья
Есть преданность великому Творцу:
Кто не предался въ руки Всеблагому
Всѣмъ существомъ, тотъ Іогу не достигнетъ.
3
ārurukṣor muner yogaṃ karma kāraṇam ucyate ।
yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇam ucyate ॥
Дѣла земныя служатъ только средствомъ
Для достиженья святости души;
4
yadā hi nendriyārtheṣu na karmasvanuṣajjate ।
sarva-saṃkalpa-saṃnyāsī yogārūḍhas tadocyate ॥
Достигнувъ же ея, въ покой безстрастный
Должны святые молча погрузиться.
Когда святой въ великомъ созерцаньи
Забудетъ все земное, то достигнетъ
Онъ совершенства святости своей.
5
uddhared ātmanātmānaṃ nātmānam avasādayet ।
ātmaiva hyātmano bandhur ātmaiva ripur ātmanaḥ ॥
Возвыситься онъ долженъ надъ собою,
Свой духъ надъ тлѣнной плотью возвышая,
Не попирая собственнаго „я“.
„Я“ — другъ людей и самый злѣйшій недругъ.
6
bandhur ātmātmanas tasya yenātmaivātmanā jitaḥ ।
anātmanas tu śatrutve vartetātmaiva śatruvat ॥
„Я“ — другъ того, кто внѣшность ненавидитъ,
И недругъ тѣхъ, кто плоть не умерщвлялъ.
7
jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ ।
śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ ॥
Духъ человѣка въ истинномъ покоѣ
Убѣжище въ самомь себѣ находитъ.
Тамъ41 внѣшніе его не достигаютъ
Ни холодъ, ни огонь, ни скорбь, ни радость.
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
8
jñāna-vijñāna-tṛptātmā kūṭa-stho vijitendriyaḥ ।
yukta ityucyate yogī sama-loṣṭāśma-kāñcanaḥ ॥
Божественной премудрости достигнувъ,
Онъ на зубцахъ стоитъ стѣны великой;
Онъ подавилъ въ себѣ земныя страсти.
Ни золото, ни камни, ни желѣзо
Не могутъ іога4863 мудраго прельстить.
48. Іога. — (букв. — соединеніе). Названіе одной изъ системъ философіи Санкья, предписываемой Патанджали. Цѣль Іоги дать возможность своимъ послѣдователямъ, воздерживаясь продолжительное время отъ пищи и дыханія и дѣлаясь нечувствительными ко всѣмъ внѣшнимъ ощущеніямъ, достигнуть созерцанія божества.
63. Іоги или Іогъ. — Аскетъ и мудрецъ, достигнувшій необыкновенныхъ свойствъ посредствомъ упражненія въ Іогѣ.
9
suhṛn-mitrāryudāsīna-madhyastha-dveṣya-bandhuṣu ।
sādhuṣvapi ca pāpeṣu sama-buddhir viśiṣyate ॥
Относится спокойно онъ ко всѣмъ:
Къ врагамъ, къ друзьямъ, къ чужимъ и близкимъ равно,
Преступниковъ, святыхъ, и злыхъ, и добрыхъ
Съ любовью всѣхъ въ душѣ благословляя.
10
yogī yuñjīta satatam ātmānaṃ rahasi sthitaḥ ।
ekākī yata-cittātmā nirāśīr aparigrahaḥ ॥
Уединенно долженъ онъ сидѣть,
Умъ погружая въ созерцанье Брамы52,
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
11
śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiram āsanam ātmanaḥ ।
nātyucchritaṃ nāti-nīcaṃ cailājina-kuśottaram ॥
Свободный отъ желаній и страстей,
На мѣстѣ не высокомъ и не низкомъ,
Покрыться льномъ и кожей антилопы
И кузою64 священной обладать.
64. Куза. — Трава, символъ крѣпости.
12
tatraikāgraṃ manaḥ kṛtvā yata-cittendriya-kriyaḥ ।
upaviśyāsane yuñjyād yogam ātma-viśuddhaye ॥
Такъ неподвижно сидя, долженъ іоги4863
Умъ обратить къ единому предмету,
Чтобъ чистоты достигнуть совершенной
И подчиниться Вѣчному Творцу.
48. Іога. — (букв. — соединеніе). Названіе одной изъ системъ философіи Санкья, предписываемой Патанджали. Цѣль Іоги дать возможность своимъ послѣдователямъ, воздерживаясь продолжительное время отъ пищи и дыханія и дѣлаясь нечувствительными ко всѣмъ внѣшнимъ ощущеніямъ, достигнуть созерцанія божества.
63. Іоги или Іогъ. — Аскетъ и мудрецъ, достигнувшій необыкновенныхъ свойствъ посредствомъ упражненія въ Іогѣ.
13
samaṃ kāya-śiro-grīvaṃ dhārayann acalaṃ sthiraḥ ।
saṃprekṣya nāsikāgraṃ svaṃ diśaś cānavalokayan ॥
Онъ долженъ шею, голову и тѣло
Недвижимо держать и устремлять
Свои глаза на носъ, не отрываясь.
14
praśāntātmā vigata-bhīr brahmacāri-vrate sthitaḥ ।
manaḥ saṃyamya mac-citto yukta āsīta mat-paraḥ ॥
Его душа, избавившись отъ страха
И вѣрная обѣту отреченья,
Должна ко мнѣ стремиться неустанно
И ввѣриться Единому Владыкѣ.
15
yuñjann evaṃ sadātmānaṃ yogī niyata-mānasaḥ ।
śāntiṃ nirvāṇa-paramāṃ mat-saṃsthām adhigacchati ॥
Во мнѣ найдя прибѣжище, получитъ
Премудрый іоги4863 вѣчную Нирвану50.
48. Іога. — (букв. — соединеніе). Названіе одной изъ системъ философіи Санкья, предписываемой Патанджали. Цѣль Іоги дать возможность своимъ послѣдователямъ, воздерживаясь продолжительное время отъ пищи и дыханія и дѣлаясь нечувствительными ко всѣмъ внѣшнимъ ощущеніямъ, достигнуть созерцанія божества.
50. Нирвана. — Уничтоженіе матеріи, которое однако не слѣдуетъ считать полнымъ небытіемъ, а скорѣе торжествомъ духа надъ плотью и возсоединеніе его съ. божествомъ.
63. Іоги или Іогъ. — Аскетъ и мудрецъ, достигнувшій необыкновенныхъ свойствъ посредствомъ упражненія въ Іогѣ.
16
nātyaśnatas tu yogo 'sti na caikāntam anaśnataḥ ।
na cātisvapna-śīlasya jāgrato naiva cārjuna ॥
Сего блаженства не достигнутъ люди
Ни объяденьемъ, ни постомъ великимъ,
Ни бдѣніемъ излишнимъ, ни покоемъ.
17
yuktāhāra-vihārasya yukta-ceṣṭasya karmasu ।
yukta-svapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā ॥
Ее получитъ тотъ лишь, кто умѣренъ
Въ ѣдѣ, постѣ и отдыхѣ и бдѣньи,
18
yadā viniyataṃ cittam ātmanyevāvatiṣṭhate ।
niḥspṛhaḥ sarva-kāmebhyo yukta ityucyate tadā ॥
Кто стройности въ душѣ своей достигнулъ,
Отъ похоти свободенъ и желаній.
19
yathā dīpo nivāta-stho neṅgate sopamā smṛtā ।
yogino yata-cittasya yuñjato yogam ātmanaḥ ॥
Какъ не колеблется огонь лампады,
Когда къ нему нѣтъ доступа вѣтрамъ,
Восходитъ такъ любви небесной пламя
Изъ сердца іога4863, отъ страстей въ защитѣ,
Въ обитель Брамы52, внѣшнимъ не колеблясь.
48. Іога. — (букв. — соединеніе). Названіе одной изъ системъ философіи Санкья, предписываемой Патанджали. Цѣль Іоги дать возможность своимъ послѣдователямъ, воздерживаясь продолжительное время отъ пищи и дыханія и дѣлаясь нечувствительными ко всѣмъ внѣшнимъ ощущеніямъ, достигнуть созерцанія божества.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
63. Іоги или Іогъ. — Аскетъ и мудрецъ, достигнувшій необыкновенныхъ свойствъ посредствомъ упражненія въ Іогѣ.
20
yatroparamate cittaṃ niruddhaṃ yoga-sevayā ।
yatra caivātmanātmānaṃ paśyann ātmani tuṣyati ॥
Когда посредствомъ долгихъ упражненій
Достигнулъ разумъ мира и покоя,
Онъ обитаетъ въ истинномъ блаженствѣ
И духомъ въ себѣ Духа познаетъ.
21
sukham ātyantikaṃ yat tad buddhi-grāhyam atīndriyam ।
vetti yatra na caivāyaṃ sthitaś calati tattvataḥ ॥
Когда познаетъ іогъ4863 блаженство духа,
Которое объять не можетъ разумъ,
И сердце только сердцу сообщаетъ,
И если онъ прилѣпится къ нему,
Не отходя отъ истины познанья,
48. Іога. — (букв. — соединеніе). Названіе одной изъ системъ философіи Санкья, предписываемой Патанджали. Цѣль Іоги дать возможность своимъ послѣдователямъ, воздерживаясь продолжительное время отъ пищи и дыханія и дѣлаясь нечувствительными ко всѣмъ внѣшнимъ ощущеніямъ, достигнуть созерцанія божества.
63. Іоги или Іогъ. — Аскетъ и мудрецъ, достигнувшій необыкновенныхъ свойствъ посредствомъ упражненія въ Іогѣ.
22
yaṃ labdhvā cāparaṃ lābhaṃ manyate nādhikaṃ tataḥ ।
yasmin sthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate ॥
И если мудрый, цѣль свою достигнувъ,
Превыше всѣхъ сокровищъ и богатствъ
Желаетъ духомъ истину постигнуть,
И въ истинѣ пребудетъ не колеблемъ
Ни радостью, ни горемъ, ни печалью,
23
taṃ vidyād duḥkha-saṃyoga-viyogaṃ yoga-saṃjñitam ।
sa niścayena yoktavyo yogo 'nirviṇṇa-cetasā ॥
Тогда узнаетъ онъ, что избавленье
Отъ скорбей всѣхъ есть истинная Іога.
24
saṃkalpa-prabhavān kāmāṃs tyaktvā sarvān aśeṣataḥ ।
manasaivendriya-grāmaṃ viniyamya samantataḥ ॥
Достигнуть можно это отреченье
Рѣшимостью и обузданьемъ мысли.
И долженъ тотъ всѣ вожделѣнья плоти,
Которыя на мысль приходятъ людямъ,
И себялюбье выдернуть изъ сердца.
25
śanaiḥ śanair uparamed buddhyā dhṛti-gṛhītayā ।
ātma-saṃsthaṃ manaḥ kṛtvā na kiṃcid api cintayet ॥
Тогда начнетъ онъ подвигаться къ храму
И помышлять объ истинномъ покоѣ;
26
yato yato niścarati manaś cañcalam asthiram ।
tatas tato niyamyaitad ātmanyeva vaśaṃ nayet ॥
Но, если мысль его блуждаетъ въ свѣтѣ,
Поработить ее онъ долженъ духомъ
И заключить въ груди своей глубоко.
27
praśānta-manasaṃ hyenaṃ yoginaṃ sukham uttamam ।
upaiti śānta-rajasaṃ brahma-bhūtam akalmaṣam ॥
Тотъ, кто достигнетъ этого покоя,
Блаженство высочайшее получитъ
28
yuñjann evaṃ sadātmānaṃ yogī vigata-kalmaṣaḥ ।
sukhena brahma-saṃsparśam atyantaṃ sukham aśnute ॥
И, отъ грѣховъ земли освободившись,
Онъ радостью небесной насладится.
29
sarva-bhūta-stham ātmānaṃ sarva-bhūtāni cātmani ।
īkṣate yoga-yuktātmā sarvatra sama-darśanaḥ ॥
Соединившись съ Брамою52 предвѣчнымъ,
Увидитъ онъ во всѣхъ вещахъ вселенной
Единую божественную Душу
И въ ней узритъ онъ все, что существуетъ.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
30
yo māṃ paśyati sarvatra sarvaṃ ca mayi paśyati ।
tasyāhaṃ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati ॥
А кто достигъ познанія единства,
Надъ тѣмъ лежитъ мое благословенье.
31
sarva-bhūta-sthitaṃ yo māṃ bhajatyekatvam āsthitaḥ ।
sarvathā vartamāno 'pi sa yogī mayi vartate ॥
Тотъ, кто во всѣхъ вещахъ меня познаетъ
И все во мнѣ, того я не оставлю
И въ этой жизни онъ соединится
Со мной, единымъ въ мірѣ существомъ.
32
ātmaupamyena sarvatra samaṃ paśyati yo 'rjuna ।
sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ sa yogī paramo mataḥ ॥
А высочайшій іоги4863 — тотъ, Арджуна7,
Который въ радости и скорби ближнихъ
Свою печаль и радость узнаетъ.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
48. Іога. — (букв. — соединеніе). Названіе одной изъ системъ философіи Санкья, предписываемой Патанджали. Цѣль Іоги дать возможность своимъ послѣдователямъ, воздерживаясь продолжительное время отъ пищи и дыханія и дѣлаясь нечувствительными ко всѣмъ внѣшнимъ ощущеніямъ, достигнуть созерцанія божества.
63. Іоги или Іогъ. — Аскетъ и мудрецъ, достигнувшій необыкновенныхъ свойствъ посредствомъ упражненія въ Іогѣ.
33
arjuna uvāca ।
yo 'yaṃ yogas tvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana ।
etasyāhaṃ na paśyāmi cañcalatvāt sthitiṃ sthirām ॥
Арджуна7 $:
Но какъ достигнуть отреченья, Кришна13,
Когда природа наша столь мятежна?
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
34
cañcalaṃ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham ।
tasyāhaṃ nigrahaṃ manye vāyor iva suduṣkaram ॥
Какъ долго пребывать въ семъ неизмѣнно;
Когда нашъ умъ намъ обуздать труднѣе,
Чѣмъ быстрый вихрь несущійся въ долинѣ?
35
śrī-bhagavān uvāca ।
asaṃśayaṃ mahā-bāho mano durnigrahaṃ calam ।
abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate ॥
Кришна13 $:
Да, трудно обуздать порывъ мятежный,
Но все же можно долгимъ упражненьемъ
На высотѣ свой разумъ удержать.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
36
asaṃyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ ।
vaśyātmanā tu yatatā śakyo 'vāptum upāyataḥ ॥
Кто жъ сердцемъ овладѣлъ своимъ, тотъ можетъ
Постигнуть Іогу, — мудрость божества.
37
arjuna uvāca ।
ayatiḥ śraddhayopeto yogāc calita-mānasaḥ ।
aprāpya yoga-saṃsiddhiṃ kāṃ gatiṃ kṛṣṇa gacchati ॥
Арджуна7 $:
Куда переселится, о учитель,
Добро творившій человѣкъ по смерти,
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
38
kaccin nobhaya-vibhraṣṭaś chinnābhram iva naśyati ।
apratiṣṭho mahā-bāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi ॥
Но недостигнувшій познанья Іоги?
Ужель подобно тучѣ онъ растаетъ?
Ужель не внидетъ онъ въ обитель мира?
39
etan me saṃśayaṃ kṛṣṇa chettum arhasyaśeṣataḥ ।
tvad-anyaḥ saṃśayasyāsya chettā na hyupapadyate ॥
Единый ты, наставникъ и учитель,
Разсѣять можешь тяжкія сомнѣнья
Моей души. Я жду ихъ разрѣшенья.
40
śrī-bhagavān uvāca ।
pārtha naiveha nāmutra vināśas tasya vidyate ।
na hi kalyāṇa-kṛt kaścid durgatiṃ tāta gacchati ॥
Кришна13 $:
Ни здѣсь, ни въ вышнемъ мірѣ не погибнетъ
Творившій доброе и въ злое мѣсто
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
41
prāpya puṇya-kṛtāṃl lokān uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ ।
śucīnāṃ śrīmatāṃ gehe yoga-bhraṣṭo 'bhijāyate ॥
Не можетъ онъ войти. Тотъ насладится
Безчисленные годы въ высшихъ странахъ,
Чей правый путь былъ прерванъ смертью тѣла;
42
atha vā yoginām eva kule bhavati dhīmatām ।
etad dhi durlabhataraṃ loke janma yad īdṛśam ॥
И въ новомъ воплощеньи онъ родится
Въ семействѣ праведномъ и будетъ сыномъ
Святого іоги4863 или мудреца;
Но трудно столь высокое рожденье
Въ сей жизни получить. Родившись снова,
48. Іога. — (букв. — соединеніе). Названіе одной изъ системъ философіи Санкья, предписываемой Патанджали. Цѣль Іоги дать возможность своимъ послѣдователямъ, воздерживаясь продолжительное время отъ пищи и дыханія и дѣлаясь нечувствительными ко всѣмъ внѣшнимъ ощущеніямъ, достигнуть созерцанія божества.
63. Іоги или Іогъ. — Аскетъ и мудрецъ, достигнувшій необыкновенныхъ свойствъ посредствомъ упражненія въ Іогѣ.
43
tatra taṃ buddhi-saṃyogaṃ labhate paurva-dehikam ।
yatate ca tato bhūyaḥ saṃsiddhau kuru-nandana ॥
Онъ продолжаетъ прерванное дѣло,
Но съ большею надеждой на удачу,
И снова въ путь пускается, куда
44
pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hyavaśo 'pi saḥ ।
jijñāsur api yogasya śabda-brahmātivartate ॥
Его влечетъ несознанная сила.
И если, отъ грѣховъ освобожденный,
Онъ всей душой стремится къ просвѣщенью,
45
prayatnād yatamānas tu yogī saṃśuddha-kilbiṣaḥ ।
aneka-janma-saṃsiddhas tato yāti parāṃ gatim ॥
То послѣ многихъ долгихъ воплощеній
Становится и самъ великимъ іоги4863.
48. Іога. — (букв. — соединеніе). Названіе одной изъ системъ философіи Санкья, предписываемой Патанджали. Цѣль Іоги дать возможность своимъ послѣдователямъ, воздерживаясь продолжительное время отъ пищи и дыханія и дѣлаясь нечувствительными ко всѣмъ внѣшнимъ ощущеніямъ, достигнуть созерцанія божества.
63. Іоги или Іогъ. — Аскетъ и мудрецъ, достигнувшій необыкновенныхъ свойствъ посредствомъ упражненія въ Іогѣ.
46
tapasvibhyo 'dhiko yogī jñānibhyo 'pi mato 'dhikaḥ ।
karmibhyaś cādhiko yogī tasmād yogī bhavārjuna ॥
Блаженства путь откроется предъ нимъ,
И выше будетъ онъ тогда аскетовъ
И мудрецовъ, искусныхъ въ знаньи міра,
Творящихъ всѣ великія дѣла.
47
yoginām api sarveṣāṃ mad-gatenāntar-ātmanā ।
śraddhāvān bhajate yo māṃ sa me yuktatamo mataḥ ॥
Дороже всѣхъ мнѣ тотъ мудрецъ, который
Предался съ вѣрой мнѣ душой и сердцемъ.
Кто служитъ мнѣ, во мнѣ найдетъ спасенье.
VII.
1
śrī-bhagavān uvāca ।
mayyāsakta-manāḥ pārtha yogaṃ yuñjan mad-āśrayaḥ ।
asaṃśayaṃ samagraṃ māṃ yathā jñāsyasi tac chṛṇu ॥
Кришна13 $:
Такъ знай же, принцъ, что если постоянно
Твой умъ направленъ будетъ на меня,
И въ мудрости ты будешь упражняться,
И буду я прибѣжищемъ единымъ
Твоей души, то ты меня познаешь.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
2
jñānaṃ te 'haṃ sa-vijñānam idaṃ vakṣyāmyaśeṣataḥ ।
yaj jñātvā neha bhūyo 'nyaj jñātavyam avaśiṣyate ॥
Тогда тебѣ открою я всѣ тайны,
Законы вѣчные явленій міра.
Кто ихъ постигнетъ, нѣтъ тому достойныхъ
Его наукъ въ сей жизни преходящей.
3
manuṣyāṇāṃ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye ।
yatatām api siddhānāṃ kaścin māṃ vetti tattvataḥ ॥
Немногіе изъ смертныхъ лишь стремятся
Къ познанію и совершенству духа,
Но и изъ нихъ немногіе лишь знаютъ
Меня въ природѣ истинной моей.
4
bhūmir āpo 'nalo vāyuḥ khaṃ mano buddhir eva ca ।
ahaṃkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā ॥
Я проявляюся въ пяти стихіяхъ:
Въ водѣ, землѣ, эфирѣ и огнѣ,
И въ воздухѣ, а также въ жизни міра,
Въ умѣ и чувствѣ личнаго сознанья.
5
apareyam itas tvanyāṃ prakṛtiṃ viddhi me parām ।
jīva-bhūtāṃ mahā-bāho yayedaṃ dhāryate jagat ॥
Познай же ты сію природу, принцъ:
Она — основа силъ всѣхъ и движеній,
Которыми всѣ держатся міры.
Она — источникъ всѣхъ существованій.
6
etad-yonīni bhūtāni sarvāṇītyupadhāraya ।
ahaṃ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayas tathā ॥
Я есмь начало и конецъ всего,
Возникновенье міра и паденье.
7
mattaḥ parataraṃ nānyat kiṃcid asti dhanaṃjaya ।
mayi sarvam idaṃ protaṃ sūtre maṇi-gaṇā iva ॥
Никто не можетъ выше быть меня:
Другого нѣтъ Творца и Господина
Вселенной всей. Всѣ существа на мнѣ
Нанизаны, какъ жемчуга на нити.
8
raso 'ham apsu kaunteya prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ ।
praṇavaḥ sarva-vedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṃ nṛṣu ॥
Въ водѣ я — то, что утоляетъ жажду,
Я — жаръ огня, сіяніе луны,
Я — „Омъ65“ священныхъ пѣснопѣній Веды40,
Гармонія небесныхъ я свѣтилъ,
А въ людяхъ я — отличье ихъ природы;
40. Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
65. Омъ или Аумъ. — Священное слово, которое индусы называютъ Пранавой, оно состоитъ изъ трехъ буквъ слитыхъ вмѣстѣ и составляющихъ одинъ нераздѣльный звукъ (тріединство). — Тайна произношенія этого слова доступна только посвященнымъ, давшимъ обѣтъ никогда ее не открывать.
9
puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṃ ca tejaś cāsmi vibhāvasau ।
jīvanaṃ sarva-bhūteṣu tapaś cāsmi tapasviṣu ॥
Я — солнца свѣтъ, земли — благоуханье,
Святыхъ я — святость и живущихъ — жизнь,
Во всѣхъ вещахъ безсмертія я — сѣмя;
Я — мудрость мудрыхъ, знаніе — познавшихъ,
10
bījaṃ māṃ sarva-bhūtānāṃ viddhi pārtha sanātanam ।
buddhir buddhimatām asmi tejas tejasvinām aham ॥
Я — красота прекраснаго и слава,
Я — сила сильныхъ, любящихъ — любовь.
11
balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāma-rāga-vivarjitam ।
dharmāviruddho bhūteṣu kāmo 'smi bharatarṣabha ॥
Свободенъ я отъ похоти и гнѣва;
Я есмь любовь чистѣйшая вселенной.
12
ye caiva sāttvikā bhāvā rājasās tāmasāś ca ye ।
matta eveti tān viddhi na tvahaṃ teṣu te mayi ॥
Но нѣтъ меня въ трехъ принципахъ природы:
Ни въ Сатвѣ43, разумѣ, ни въ Ражѣ42, страсти,
Ни въ Тамѣ41, тьмѣ, но обитаютъ вѣчно
Онѣ во мнѣ, Творцѣ міровъ единомъ,
И получаютъ силу отъ меня.
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
13
tribhir guṇamayair bhāvair ebhiḥ sarvam idaṃ jagat ।
mohitaṃ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam ॥
Онѣ являются во всей природѣ,
И подъ покровомъ этихъ силъ могучихъ
Не познаютъ мою природу люди,
Возвышенную, скрытую отъ нихъ.
14
daivī hyeṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā ।
mām eva ye prapadyante māyām etāṃ taranti te ॥
Хотя и трудно чрезъ завѣсъ природы.
Проникнуть, поборовъ очарованье
Чудесныхъ и божественныхъ вліяній,
Но, кто стремится искренне ко мнѣ, —
Возвысится и придетъ къ Всеблагому.
15
na māṃ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ ।
māyayāpahṛta-jñānā āsuraṃ bhāvam āśritāḥ ॥
Но не придутъ злодѣи и безумцы,
Развратники къ единому Творцу,
И ослѣпленные покровомъ Майи66,
И демонамъ служащіе во плоти.
66. Майа. — Иллюзія множественности вещей міра, причина всѣхъ явленій и отдѣльныхъ существованій.
16
catur-vidhā bhajante māṃ janāḥ sukṛtino 'rjuna ।
ārto jijñāsur arthārthī jñānī ca bharatarṣabha ॥
Мнѣ служитъ тотъ, кто пострадалъ при жизни,
И тотъ, кто любитъ Браму52 всеблагого;
Мнѣ служитъ тотъ, кто правду въ мірѣ ищетъ
И къ истинѣ стремится всей душой.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
17
teṣāṃ jñānī nitya-yukta eka-bhaktir viśiṣyate ।
priyo hi jñānino 'tyartham ahaṃ sa ca mama priyaḥ ॥
Но всѣхъ дороже мнѣ мудрецъ, отдавшій
Единому въ служеніе себя:
Онъ возлюбилъ меня всего превыше,
И я его за это возлюблю.
18
udārāḥ sarva evaite jñānī tvātmaiva me matam ।
āsthitaḥ sa hi yuktātmā mām evānuttamāṃ gatim ॥
Возвысилися всѣ они въ служеньи
Единому Творцу и вознесутся
Въ небесное божественное лоно.
Лишь тотъ, кто мнѣ предастся всей душою,
Покой найдетъ въ моемъ бытьѣ единомъ.
19
bahūnāṃ janmanām ante jñānavān māṃ prapadyate ।
vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ ॥
Чрезъ многія пройдетъ онъ воплощенья
И на землѣ и въ высшихъ областяхъ
Предъ тѣмъ, какъ онъ со мной соединится.
Немногіе лишь столь великій разумъ
Имѣютъ, чтобы истинну принять:
„Сынъ Васудэвы67 есть единый въ мірѣ“.
67. Васудэва. — (Букв. богъ вещей). Отецъ Кришны.
20
kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ ।
taṃ taṃ niyamam āsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā ॥
Но кто отъ свѣта правды удалится
Въ исканіяхъ безплодныхъ и другимъ
Богамъ воздастъ служеніе, тотъ съ ними
Соединится и войдетъ въ ихъ лоно.
21
yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayārcitum icchati ।
tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tām eva vidadhāmyaham ॥
Кому бы люди жаркія молитвы
Ни возносили, я одинъ вдыхаю
Въ нихъ пламя вѣры и служенья Богу.
22
sa tayā śraddhayā yuktas tasyārādhanam īhate ।
labhate ca tataḥ kāmān mayaiva vihitān hi tān ॥
И волею моей достигнетъ тотъ,
Кто поклоняется богамъ, предмета
Служенья и молитвъ своихъ по смерти.
23
antavat tu phalaṃ teṣāṃ tad bhavatyalpa-medhasām ।
devān deva-yajo yānti mad-bhaktā yānti mām api ॥
Какъ преходящъ предметъ ихъ обожанья,
Такъ ихъ награда будетъ преходяща.
Кто дэвамъ посвятилъ себя, приходитъ
Въ обитель дэвъ68; кто жъ Богу служитъ, — къ Брамѣ52.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
68. Дэвы. — Низшіе божества индусовъ, невидимыя существа, обитающія въ пространствѣ и имѣющіе сношеніе съ людьми.
24
avyaktaṃ vyaktim āpannaṃ manyante mām abuddhayaḥ ।
paraṃ bhāvam ajānanto mamāvyayam anuttamam ॥
Невѣжды, непознавшіе природы,
Непреходящей вѣчнаго Творца,
Лишь видѣть могутъ сущность міра въ томъ,
Что ихъ доступно внѣшнимъ ощущеньямъ.
25
nāhaṃ prakāśaḥ sarvasya yoga-māyā-samāvṛtaḥ ।
mūḍho 'yaṃ nābhijānāti loko mām ajam avyayam ॥
Невидимо для нихъ я существую,
Окутанный завѣсою природы,
И не позналъ меня подъ симъ покровомъ
Единаго невѣжественный міръ.
26
vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna ।
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana ॥
Я знаю всѣхъ, теперь живущихъ въ мірѣ,
Умершихъ, тѣхъ кто будетъ жить во вѣки;
Они-жъ, слѣпцы, меня не познаютъ.
Съ рожденья ихъ разсудокъ затмеваютъ
27
icchā-dveṣa-samutthena dvaṃdva-mohena bhārata ।
sarva-bhūtāni saṃmohaṃ sarge yānti paraṃtapa ॥
Враги познанья: ненависть и жадность.
Онѣ — тѣ колебанья, что приводятъ
Къ погибели людей и къ заблужденьямъ.
28
yeṣāṃ tvanta-gataṃ pāpaṃ janānāṃ puṇya-karmaṇām ।
te dvaṃdva-moha-nirmuktā bhajante māṃ dṛḍha-vratāḥ ॥
Кто жъ отъ грѣха и обольщенья внѣшнимъ
Очистился и преданъ мнѣ всѣмъ сердцемъ
29
jarā-maraṇa-mokṣāya mām āśritya yatanti ye ।
te brahma tad viduḥ kṛtsnam adhyātmaṃ karma cākhilam ॥
И къ избавленью всей душой стремится
Отъ смерти узъ и новыхъ воплощеній, —
30
sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ sādhiyajñaṃ ca ye viduḥ ।
prayāṇa-kāle 'pi ca māṃ te vidur yukta-cetasaḥ ॥
Во мнѣ познаетъ Браму52, Адгиатму69
И Карму70 всѣхъ, кто существуетъ въ мірѣ,
И Адгибхута71, жизни властелина,
И Адгидайву72, Бога всѣхъ боговъ,
И Адгиджайну73, господина жертвы,
И внидетъ въ смертный часъ въ жилище свѣта,
Въ меня, Творца и Господа вселенной.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
69. Адгиатма. — Первый, высшій духъ.
70. Карма. — (Букв. — дѣйствіе). Въ метафизическомъ смыслѣ значитъ законъ равновѣсія, причины и слѣдствія. Древнегреческое понятіе Немезиды соотвѣтствуетъ только плохой Кармѣ. Есть Карма заслугъ и Карма грѣховъ,'но опа не награждаетъ и не наказываетъ, т. к. это .только обнимающій весь міръ законъ непреложный и слѣпой опредѣляющій, какъ и всѣ законы,'извѣстныя дѣйствія при соотвѣтствующихъ условіяхъ. Кармой называютъ также сумму добрыхъ и злыхъ дѣлъ человѣка и ихъ послѣдствій.
71. Адгибхута. — Одно изъ именъ Брамы, которое означаетъ первое существо.
72. Адгидайва. — (Букв. перворожденный). Одно изъ многочисленныхъ именъ Вишну, значущее „первый богъ".
73. Адгиджайна. — Властелинъ жертвы.
VIII.
1
arjuna uvāca ।
kiṃ tad brahma kim adhyātmaṃ kiṃ karma puruṣottama ।
adhibhūtaṃ ca kiṃ proktam adhidaivaṃ kim ucyate ॥
Арджуна7 $:
Учитель, что ты Брамой52 называешь?
Скажи мнѣ, что такое — Адгиатма69,
И Карму70 объясни мнѣ ты, мудрѣйшій
Изъ всѣхъ, кого я знаю въ мірѣ этомъ.
И какъ, наставникъ, долженъ я понять,
Что ты — Господь вселенной Адгибхута71,
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
69. Адгиатма. — Первый, высшій духъ.
70. Карма. — (Букв. — дѣйствіе). Въ метафизическомъ смыслѣ значитъ законъ равновѣсія, причины и слѣдствія. Древнегреческое понятіе Немезиды соотвѣтствуетъ только плохой Кармѣ. Есть Карма заслугъ и Карма грѣховъ,'но опа не награждаетъ и не наказываетъ, т. к. это .только обнимающій весь міръ законъ непреложный и слѣпой опредѣляющій, какъ и всѣ законы,'извѣстныя дѣйствія при соотвѣтствующихъ условіяхъ. Кармой называютъ также сумму добрыхъ и злыхъ дѣлъ человѣка и ихъ послѣдствій.
71. Адгибхута. — Одно изъ именъ Брамы, которое означаетъ первое существо.
2
adhiyajñaḥ kathaṃ ko 'tra dehe 'smin madhusūdana ।
prayāṇa-kāle ca kathaṃ jñeyo 'si niyatātmabhiḥ ॥
И Адгидайва72, властелинъ боговъ,
И Адгиджайна73, повелитель жертвы,
И какъ тебя познаютъ въ часъ послѣдній
Всѣ тѣ, кто духомъ предались тебѣ?
72. Адгидайва. — (Букв. перворожденный). Одно изъ многочисленныхъ именъ Вишну, значущее „первый богъ".
73. Адгиджайна. — Властелинъ жертвы.
3
śrī-bhagavān uvāca ।
akṣaraṃ brahma paramaṃ svabhāvo 'dhyātmam ucyate ।
bhūta-bhāvodbhava-karo visargaḥ karma saṃjñitaḥ ॥
Кришна13 $:
Я — невредимый и всевышній Брама52,
Во внутренней природѣ — Адгиатма69
Я — высшій духъ, душа всѣхъ душъ на свѣтѣ.
А то, что истекаетъ изъ меня, —
Причина всѣхъ существованій въ мірѣ,
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
69. Адгиатма. — Первый, высшій духъ.
4
adhibhūtaṃ kṣaro bhāvaḥ puruṣaś cādhidaivatam ।
adhiyajño 'ham evātra dehe deha-bhṛtāṃ vara ॥
Есть Карма70. А когда я проявляюсь
Въ различныхъ формахъ, то зовутъ меня
Властителемъ существъ всѣхъ, Адгибхутой71.
Когда же я являюся причиной
Всего, что существуетъ во вселенной,
Тогда зовутъ меня всѣ Адгидайва72.
А властелиномъ жертвы я бываю,
Когда на землю въ тѣлѣ прихожу.
70. Карма. — (Букв. — дѣйствіе). Въ метафизическомъ смыслѣ значитъ законъ равновѣсія, причины и слѣдствія. Древнегреческое понятіе Немезиды соотвѣтствуетъ только плохой Кармѣ. Есть Карма заслугъ и Карма грѣховъ,'но опа не награждаетъ и не наказываетъ, т. к. это .только обнимающій весь міръ законъ непреложный и слѣпой опредѣляющій, какъ и всѣ законы,'извѣстныя дѣйствія при соотвѣтствующихъ условіяхъ. Кармой называютъ также сумму добрыхъ и злыхъ дѣлъ человѣка и ихъ послѣдствій.
71. Адгибхута. — Одно изъ именъ Брамы, которое означаетъ первое существо.
72. Адгидайва. — (Букв. перворожденный). Одно изъ многочисленныхъ именъ Вишну, значущее „первый богъ".
5
anta-kāle ca mām eva smaran muktvā kalevaram ।
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṃ yāti nāstyatra saṃśayaḥ ॥
Кто разстается съ жизнью, помышляя
Лишь обо мнѣ, Творцѣ единомъ свѣта,
Тотъ въ высшее мое существованье
Войдетъ, освободившися отъ плоти;
6
yaṃ yaṃ vāpi smaran bhāvaṃ tyajatyante kalevaram ।
taṃ tam evaiti kaunteya sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ ॥
Кто жъ въ смертный часъ направитъ мысль и сердце
На вещь иную, съ ней соединится.
7
tasmāt sarveṣu kāleṣu mām anusmara yudhya ca ।
mayyarpita-mano-buddhir mām evaiṣyasyasaṃśayam ॥
Носи же, принцъ, всегда мой образъ въ сердцѣ
И доблестно сражайся въ полѣ бранномъ:
Меня достигнешь ты тогда по смерти
И радостно со мной соединишься.
8
abhyāsa-yoga-yuktena cetasā nānya-gāminā ।
paramaṃ puruṣaṃ divyaṃ yāti pārthānucintayan ॥
Стремящійся къ возвышенному Брамѣ52,
Инымъ богамъ не приносящій жертвы,
Черезъ меня къ нему приходитъ въ лоно
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
9
kaviṃ purāṇam anuśāsitāram aṇor aṇīyāṃsam anusmared yaḥ ।
sarvasya dhātāram acintya-rūpam āditya-varṇaṃ tamasaḥ parastāt ॥
Кто древняго пророка въ часъ послѣдній,
Единаго властителя вселенной,
10
prayāṇa-kāle manasācalena bhaktyā yukto yoga-balena caiva ।
bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak sa taṃ paraṃ puruṣam upaiti divyam ॥
Свѣтъ истины, ничѣмъ не помраченный,
Тончайшій атомъ, духомъ призоветъ,
Между бровей сосредоточивъ волю,
11
yad akṣaraṃ veda-vido vadanti viśanti yad yatayo vīta-rāgāḥ ।
yad icchanto brahmacaryaṃ caranti tat te padaṃ saṃgraheṇa pravakṣye ॥
Тотъ внидетъ въ высочайшее сознанье
Въ Парамъ-Пурушъ74 божественный, небесный.
74. Парампуруша. — Высшій духъ.
12
sarva-dvārāṇi saṃyamya mano hṛdi nirudhya ca ।
mūrdhnyādhāyātmanaḥ prāṇam āsthito yoga-dhāraṇām ॥
Теперь тебѣ познаніе я кратко
О томъ пути небесномъ сообщу,
Что Ведами40 считается вѣрнѣйшимъ.
Доступенъ онъ тому, кто покоренный
Имѣетъ умъ, обузданныя страсти,
И жизнь ведетъ священныхъ брамачарій75.
40. Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
75. Брамачарій. — Человѣкъ, живущій въ воздержаніи.
13
om ityekākṣaraṃ brahma vyāharan mām anusmaran ।
yaḥ prayāti tyajan dehaṃ sa yāti paramāṃ gatim ॥
Кто затворилъ своей души врата
Для внѣшнихъ ощущеній и желаній,
И заключилъ въ груди свое сознанье,
И волю утвердилъ въ своемъ челѣ,
И въ созерцанье Брамы52 погрузился,
Священный „Омъ65“ въ молчаньи повторяя,
Получитъ тотъ великое блаженство,
Когда покинетъ смертный свой покровъ.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
65. Омъ или Аумъ. — Священное слово, которое индусы называютъ Пранавой, оно состоитъ изъ трехъ буквъ слитыхъ вмѣстѣ и составляющихъ одинъ нераздѣльный звукъ (тріединство). — Тайна произношенія этого слова доступна только посвященнымъ, давшимъ обѣтъ никогда ее не открывать.
14
ananya-cetāḥ satataṃ yo māṃ smarati nityaśaḥ ।
tasyāhaṃ sulabhaḥ pārtha nitya-yuktasya yoginaḥ ॥
Кто обо мнѣ всечасно вспоминаетъ,
Тотъ внидетъ въ лоно сущности моей
15
mām upetya punar-janma duḥkhālayam aśāśvatam ।
nāpnuvanti mahātmānaḥ saṃsiddhiṃ paramāṃ gatāḥ ॥
И не вернется болѣе на землю,
Долину слезъ, печали безконечной.
А всѣ страданья нашихъ воплощеній
16
ābrahmabhuvanāl lokāḥ punar-āvartino 'rjuna ।
mām upetya tu kaunteya punarjanma na vidyate ॥
Для достиженья Божества лишь служатъ:
Со мной соединившемуся въ мірѣ
Ни смерти ни рожденія не нужно.
17
sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ ।
rātriṃ yuga-sahasrāntāṃ te 'ho-rātra-vido janāḥ ॥
Тотъ, кто познаетъ день великій Брамы52,
И ночь его великую, узнаетъ,
Что тысячу они объемлютъ югъ76.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
76. Юга. — Подраздѣленіе Пралаи и Манавантары, ночи и дня Брамы.
18
avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavantyahar-āgame ।
rātryāgame pralīyante tatraivāvyakta-saṃjñake ॥
Когда великій день сей наступаетъ,
Тогда выходятъ вещи всей вселенной
Изъ небытья и міръ нашъ возникаетъ;
19
bhūta-grāmaḥ sa evāyaṃ bhūtvā bhūtvā pralīyate ।
rātryāgame 'vaśaḥ pārtha prabhavatyahar-āgame ॥
Когда же ночь спускается надъ міромъ,
То въ небытье скрываются творенья
И поглощаетъ тьма то, что возникло
Изъ творческаго свѣта бытія,
И вновь проснется по желанью Брамы52,
Когда взойдетъ великая заря.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
20
paras tasmāt tu bhāvo 'nyo 'vyakto 'vyaktāt sanātanaḥ ।
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati ॥
Но надо всею видимой природой
Другое есть незримое бытье;
21
avyakto 'kṣara ityuktas tam āhuḥ paramāṃ gatim ।
yaṃ prāpya na nivartante tad dhāma paramaṃ mama ॥
Его достигнутъ чистые душою
И въ немъ навѣки обрѣтутъ покой.
22
puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyas tvananyayā ।
yasyāntaḥ-sthāni bhūtāni yena sarvam idaṃ tatam ॥
Сіе есмь я, божественная сущность,
Я, высшій духъ, который заключаетъ
Всѣ существа, творенья, жизнь и силу.
23-26
yatra kāle tvanāvṛttim āvṛttiṃ caiva yoginaḥ ।
prayātā yānti taṃ kālaṃ vakṣyāmi bharatarṣabha ॥
agnir jyotir ahaḥ śuklaḥ ṣaṇ-māsā uttarāyaṇam ।
tatra prayātā gacchanti brahma brahma-vido janāḥ ॥
dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam ।
tatra cāndramasaṃ jyotir yogī prāpya nivartate ॥
śukla-kṛṣṇe gatī hyete jagataḥ śāśvate mate ।
ekayā yātyanāvṛttim anyayāvartate punaḥ ॥
[нет перевода]
27-28
naite sṛtī pārtha jānan yogī muhyati kaścana ।
tasmāt sarveṣu kāleṣu yoga-yukto bhavārjuna ॥
vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva dāneṣu yat puṇya-phalaṃ pradiṣṭam ।
atyeti tat sarvam idaṃ viditvā yogī paraṃ sthānam upaiti cādyam ॥
Вотъ мудрость высочайшая, превыше
Писаній всѣхъ, постовъ и разсужденій;
Постигнувшій ее войдетъ въ Нирвану50./23/
50. Нирвана. — Уничтоженіе матеріи, которое однако не слѣдуетъ считать полнымъ небытіемъ, а скорѣе торжествомъ духа надъ плотью и возсоединеніе его съ. божествомъ.
IX.
1
śrī-bhagavān uvāca ।
idaṃ tu te guhyatamaṃ pravakṣyāmyanasūyave ।
jñānaṃ vijñāna-sahitaṃ yaj jñātvā mokṣyase 'śubhāt ॥
Кришна13 $:
Теперь тебѣ, возвышенному духомъ,
Я сообщу великое ученье,
Ту вѣчную и царственную мудрость,
Которую постигнувъ, ты на вѣки
Освободишься отъ грѣха и смерти,
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
2
rāja-vidyā rāja-guhyaṃ pavitram idam uttamam ।
pratyakṣāvagamaṃ dharmyaṃ susukhaṃ kartum avyayam ॥
То таинство божественной природы,
Исполненное силы очищенья.
Его познаютъ всѣ, кто въ сердцѣ носитъ
Свѣтъ истины и вѣры въ Всеблагого.
3
aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya paraṃtapa ।
aprāpya māṃ nivartante mṛtyu-saṃsāra-vartmani ॥
Кто измѣняетъ этому ученью,
Тотъ возвратится снова въ воплощенье,
На землю, царство смерти и печали.
4
mayā tatam idaṃ sarvaṃ jagad avyakta-mūrtinā ।
mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṃ teṣvavasthitaḥ ॥
Міръ изъ моей природы распустился,
И въ немъ незримо, тайно я живу.
Всѣ существа лишь отъ меня зависятъ,
Но отъ твореній не завишу я:
5
na ca mat-sthāni bhūtāni paśya me yogam aiśvaram ।
bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho mamātmā bhūta-bhāvanaḥ ॥
Ихъ нѣтъ въ моей божественной природѣ,
(Постигни самъ глубокую ты тайну).
Творящій духъ мой все въ себѣ содержитъ,
Но отъ всего свободенъ я навѣки.
6
yathākāśa-sthito nityaṃ vāyuḥ sarvatrago mahān ।
tathā sarvāṇi bhūtāni mat-sthānītyupadhāraya ॥
Какъ движется въ пространствѣ безконечномъ
Могущественный воздухъ, не колебля
Пространство необъятное вселенной,
Такъ и въ моей природѣ совершенной
Міры живутъ, смѣняяся другими;
Но неподвиженъ я и неизмѣненъ.
7
sarva-bhūtāni kaunteya prakṛtiṃ yānti māmikām ।
kalpa-kṣaye punas tāni kalpādau visṛjāmyaham ॥
Когда кончается періодъ Кальпы77,
Всѣ существа къ источнику творенья,
Къ моей единой сущности приходятъ;
И снова возвращаю я ихъ къ жизни
77. Кальпа. — Циклъ времени выражающійся, пятнадцатизначнымъ числомъ лѣтъ. Слово Кальпа обозначаетъ мышленіе (Брамы). Кальпа дѣлится на день Брамы, Манвантару, и ночь Брамы, Пралайу.
8
prakṛtiṃ svām avaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ ।
bhūta-grāmam imaṃ kṛtsnam avaśaṃ prakṛter vaśāt ॥
Могущественнымъ словомъ созиданья;
И творческою силою моею
Даю Пракрити51 новое движенье,
И волею всесильною я снова
Развертываю формы и явленья.
51. Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
9
na ca māṃ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanaṃjaya ।
udāsīnavad āsīnam asaktaṃ teṣu karmasu ॥
Не связанъ я твореньями своими,
Ни волею, ни жаждой созиданья;
Мой духъ творитъ, но не мѣшаетъ это
Въ самомъ себѣ покоиться мнѣ вѣчно.
10
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram ।
hetunānena kaunteya jagad viparivartate ॥
Мой духъ — законъ, и силою закона
Всѣ вещи возникаютъ и во мракѣ
Небытія скрываются на время.
Онъ есть источникъ вѣчнаго движенья.
11
avajānanti māṃ mūḍhā mānuṣīṃ tanum āśritam ।
paraṃ bhāvam ajānanto mama bhūta-maheśvaram ॥
Въ самомъ себѣ божественную сущность
Не познаютъ невѣжды, уповая
На дьявольское злое обольщенье,
Обманъ страстей и ощущеній плоти.
12
moghāśā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vicetasaḥ ।
rākṣasīm āsurīṃ caiva prakṛtiṃ mohinīṃ śritāḥ ॥
Надежды ихъ и всѣ старанья тщетны;
Ихъ разумъ помраченъ и тщетна мудрость.
13
mahātmānas tu māṃ pārtha daivīṃ prakṛtim āśritāḥ ।
bhajantyananya-manaso jñātvā bhūtādim avyayam ॥
Высокій умъ магатмъ78 великихъ ищетъ
Прибѣжище въ божественномъ началѣ,
Меня всего превыше почитая,
Иными не плѣняяся богами,
78. Магатма. — Обладатель высшаго посвященія въ тайныя знанія. (Букв. великая душа.)
14
satataṃ kīrtayanto māṃ yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ ।
namasyantaś ca māṃ bhaktyā nitya-yuktā upāsate ॥
И сердцемъ служитъ духу моему.
Живущіе въ трудахъ ко мнѣ приходятъ
И кланяются мнѣ и прославляютъ
Великое божественное имя;
15
jñāna-yajñena cāpyanye yajanto mām upāsate ।
ekatvena pṛthaktvena bahudhā viśvato-mukham ॥
Но и другіе служатъ мнѣ всечасно,
Мнѣ поклоняясь въ мудрости, а также
Во всѣхъ вещахъ и существахъ вселенной.
16
ahaṃ kratur ahaṃ yajñaḥ svadhāham aham auṣadham ।
mantro 'ham aham evājyam aham agnir ahaṃ hutam ॥
Я — жертва; я — молитва и служенье;
Я — ароматъ, умершихъ почитанье;
Я — алтаря огонь, хранитель свѣта;
17
pitāham asya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ ।
vedyaṃ pavitram oṃkāra ṛk sāma yajur eva ca ॥
Отецъ и мать я всѣхъ, кто существуетъ:
Я есмь единый почести достойный,
Таинственное слово „Омъ65“ въ молитвѣ,
Я въ Ведахъ40 — Ригъ79, и Саманъ80, и Яджура81;
40. Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
65. Омъ или Аумъ. — Священное слово, которое индусы называютъ Пранавой, оно состоитъ изъ трехъ буквъ слитыхъ вмѣстѣ и составляющихъ одинъ нераздѣльный звукъ (тріединство). — Тайна произношенія этого слова доступна только посвященнымъ, давшимъ обѣтъ никогда ее не открывать.
79. Ригъ. — Первая часть Ведъ по времени.
80. Саманъ. — Часть Ведъ, третья по времени.
81. Яджура. — Вторая часть Ведъ но времени происхожденія.
18
gatir bhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṃ suhṛt ।
prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṃ nidhānaṃ bījam avyayam ॥
Я — путь добра, творецъ и укрѣпитель,
Судья, свидѣтель, всѣхъ успокоенье,
Прибѣжище и другъ я человѣка.
Начало и конецъ я всѣхъ твореній;
Я — сѣятель и сѣмя всей природы;
19
tapāmyaham ahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca ।
amṛtaṃ caiva mṛtyuś ca sad asac cāham arjuna ॥
И свѣтъ даю свѣтиламъ я небеснымъ,
И посылаю влагу я на землю;
Я — вѣчное безсмертіе и смерть,
И — сущность сокровеннѣйшая, Сатъ82 — я,
И Асатъ83, откровенная природа.
82. Сатъ. — Санскритскій терминъ, употребляющійся въ философіи Веданты. Его очень трудно перевести, т. к. Сатъ ни матерія, ни духъ; это — идея, безусловное и безконечное бытіе.
83. Асатъ. — Противуположность Сатъ. См. Сатъ.
20
trai-vidyā māṃ somapāḥ pūta-pāpā yajñair iṣṭvā svar-gatiṃ prārthayante ।
te puṇyam āsādya surendra-lokam aśnanti divyān divi deva-bhogān ।
Тотъ, кто живетъ по предписаньямъ Веды40,
Вкушая отъ питья священной Сомы84,
Очистился отъ прегрѣшеній міра,
Того по смерти приведу я къ Индрѣ85,
И обрѣтетъ небесное онъ царство,
И отъ плодовъ божественныхъ вкуситъ
И усладится радостью небесной
За добрыя дѣла и милосердье,
40. Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
84. Сома. — Сокъ растенія того же имени (Asclepias acida) сладкій и вмѣстѣ съ тѣмъ крѣпкій напитокъ. Онъ даетъ опьяненіе, которое по словамъ индусскихъ книгъ на людей дѣйствуетъ благотворно, т. к. придаетъ поэтическое вдохновеніе и героическую силу, если же опьяненіе слишкомъ велико, то оно становится опаснымъ.
85. Индра. — Богъ воздуха и временъ года, правитель востока и одинъ изъ хранителей міра. Это первый изъ восьми Васу, который считается сыномъ Касьяны и Адити. Индру изображаютъ обыкновенно съ четырьмя руками. Въ правой рукѣ онъ держитъ молнію и сидитъ на слонѣ съ тремя хоботами, Айраватѣ.
21
te taṃ bhuktvā svarga-lokaṃ viśālaṃ kṣīṇe puṇye martya-lokaṃ viśanti ।
evaṃ trayī-dharmam anuprapannā gatāgataṃ kāma-kāmā labhante ॥
И снова возвратится онъ на землю,
Лишь исчерпается его награда,
22
ananyāś cintayanto māṃ ye janāḥ paryupāsate ।
teṣāṃ nityābhiyuktānāṃ yoga-kṣemaṃ vahāmyaham ॥
Которую при жизни онъ искалъ.
Кто ищетъ преходящее, получитъ
Награду преходящую на небѣ.
23
ye 'pyanya-devatā-bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ ।
te 'pi mām eva kaunteya yajantyavidhi-pūrvakam ॥
Въ невѣдѣньи кто жертвуетъ отъ сердца
Инымъ богамъ, тотъ служитъ тоже Брамѣ52
Единому, того не сознавая.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
24
ahaṃ hi sarva-yajñānāṃ bhoktā ca prabhur eva ca ।
na tu mām abhijānanti tattvenātaś cyavanti te ॥
Властитель жертвы — я, и ихъ куренье
Я возношу къ небесному престолу:
За нихъ воздамъ по праву я награду.
Не познаютъ моей природы высшей
Творенія мои, и въ ослѣпленьи
Они съ небесъ спускаются на землю.
Кто обожаетъ дэвъ68, тотъ въ ихъ обитель,
68. Дэвы. — Низшіе божества индусовъ, невидимыя существа, обитающія въ пространствѣ и имѣющіе сношеніе съ людьми.
25
yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ ।
bhūtāni yānti bhūtejyā yānti mad-yājino 'pi mām ॥
По смерти тѣла, внидетъ, кто же питри86
Воздастъ служенье и молитвы, тотъ
Въ послѣдній часъ соединится съ ними;
Кто служитъ бхутамъ, съ бхутами87 сольется;
Меня же чтущій, обрѣтетъ меня.
86. Питри. — Предки. Духи умершихъ.
87. Бхуты. — (Букв. оболочка, раковина). Невоплотившіяся еще души.
26
patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati ।
tad ahaṃ bhaktyupahṛtam aśnāmi prayatātmanaḥ ॥
Кто съ вѣрою и кроткою душою
Ничтожный даръ мнѣ принесетъ съ любовью:
Растенья листъ, цвѣты, плоды иль воду,
Я отъ него все радостно приму.
27
yat karoṣi yad aśnāsi yaj juhoṣi dadāsi yat ।
yat tapasyasi kaunteya tat kuruṣva mad-arpaṇam ॥
Такъ будь же, принцъ, во всѣхъ твоихъ дѣяньяхъ,
Въ ѣдѣ, дарахъ и жертвоприношеньяхъ
Ты чувствомъ движимъ преданности Богу,
Любви, ко мнѣ, Всевышнему Владыкѣ:
28
śubhāśubha-phalair evaṃ mokṣyase karma-bandhanaiḥ ।
saṃnyāsa-yoga-yuktātmā vimukto mām upaiṣyasi ॥
Тогда порвется цѣпь грѣха и плоти,
Источника печалей всѣхъ земныхъ.
Когда въ аскезѣ будешь упражняться,
Ты внидешь въ сущность вѣчную мою.
29
samo 'haṃ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo 'sti na priyaḥ ।
ye bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham ॥
Я равно справедливъ ко всѣмъ твореньямъ
И благостно ко всѣмъ я отношусь;
Въ моемъ бытьѣ нѣтъ ненависти къ людямъ,
Но въ томъ я пребываю, кто мнѣ служитъ,
И онъ живетъ въ обители моей.
30
api cet sudurācāro bhajate mām ananya-bhāk ।
sādhur eva sa mantavyaḥ samyag vyavasito hi saḥ ॥
Когда великій грѣшникъ въ преступленьи
Раскается и духомъ мнѣ предастся,
Тогда, подобно праведному, внидетъ
Онъ въ вѣчное мое существованье.
31
kṣipraṃ bhavati dharmātmā śaśvac-chāntiṃ nigacchati ।
kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati ॥
О, помни, принцъ, что тотъ, кто мнѣ предастся,
Во вѣки не умретъ и не погибнетъ!
32
māṃ hi pārtha vyapāśritya ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ ।
striyo vaiśyās tathā śūdrās te 'pi yānti parāṃ gatim ॥
И будь онъ сыномъ тяжкихъ преступленій
И беззаконій матери своей,
И будь рабомъ онъ или господиномъ, —
Пойдетъ великимъ онъ путемъ ко мнѣ,
Когда ко мнѣ прибѣгнетъ онъ душою.
33
kiṃ punar brāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayas tathā ।
anityam asukhaṃ lokam imaṃ prāpya bhajasva mām ॥
Тѣмъ легче будетъ риши и браминамъ,
Служителямъ моимъ, и чистымъ сердцемъ
Со мною быть по смерти воедино.
34
man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṃ namaskuru ।
mām evaiṣyasi yuktvaivam ātmānaṃ mat-parāyaṇaḥ ॥
Направь же, принцъ, свой умъ ко мнѣ и сердце;
Предайся волѣ вѣчнаго Творца;
Познай меня единой цѣлью жизни
И отрекись отъ смерти и грѣховъ.
Воззри на міръ, обитель всѣхъ печалей,
И духъ ты свой съ моимъ соедини;
Прибѣжище во мнѣ найди единомъ,
И миръ найдешь въ моемъ ты бытіи.
X.
1
śrī-bhagavān uvāca ।
bhūya eva mahā-bāho śṛṇu me paramaṃ vacaḥ ।
yat te 'haṃ prīyamāṇāya vakṣyāmi hita-kāmyayā ॥
Кришна13 $:
Внемли словамъ великаго ученья,
Которое тебѣ я сообщаю:
Ты въ немъ находишь радость, и съ любовью
Продолжу я свое повѣствованье.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
2
na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṃ na maharṣayaḥ ।
aham ādir hi devānāṃ maharṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ ॥
Ни мудрецы великіе, ни дэвы68
Не вѣдаютъ рожденья моего:
Существовалъ я раньше всей вселенной,
И боги всѣ явились изъ меня.
68. Дэвы. — Низшіе божества индусовъ, невидимыя существа, обитающія въ пространствѣ и имѣющіе сношеніе съ людьми.
3
yo mām ajam anādiṃ ca vetti loka-maheśvaram ।
asaṃmūḍhaḥ sa martyeṣu sarva-pāpaiḥ pramucyate ॥
Изъ смертныхъ тѣ, кто вѣдаетъ, что раньше
Я былъ всего на свѣтѣ, получаютъ
Отъ всѣхъ грѣховъ земныхъ освобожденье.
4
buddhir jñānam asaṃmohaḥ kṣamā satyaṃ damaḥ śamaḥ ।
sukhaṃ duḥkhaṃ bhavo 'bhāvo bhayaṃ cābhayam eva ca ॥
Всѣ качества, присущія твореньямъ
Разсудокъ, умъ, терпѣніе и кротость,
Смиренье, милосердіе и щедрость,
5
ahiṃsā samatā tuṣṭis tapo dānaṃ yaśo 'yaśaḥ ।
bhavanti bhāvā bhūtānāṃ matta eva pṛthag-vidhāḥ ॥
Безславіе и слава, жизнь и смерть, —
Всѣ отъ меня предвѣчнаго исходятъ.
Такъ въ древности глубокой рождены
Моимъ умомъ и волею моею
6
maharṣayaḥ sapta pūrve catvāro manavas tathā ।
mad-bhāvā mānasā jātā yeṣāṃ loka imāḥ prajāḥ ॥
И семь великихъ риши, и живущихъ
Всѣхъ праотцы четыре первыхъ Ману58.
58. Ману. — Четырнадцать лицъ носятъ это имя; каждое изъ нихъ стоитъ во главѣ Манвантары, т. е. періода творенія. До сихъ поръ появились только семь Ману. Послѣдній Ману считается законодателемъ. Законамъ Ману и теперь слѣдуетъ большая часть Индіи.
7
etāṃ vibhūtiṃ yogaṃ ca mama yo vetti tattvataḥ ।
so 'vikampena yogena yujyate nātra saṃśayaḥ ॥
Тотъ, кто мое величіе и славу
И силу творчества позналъ, тотъ внидетъ
Въ мое бытье и будетъ воедино
Со мной и мнѣ въ величіи подобенъ.
Такъ мысль моя безчисленныя звѣзды,
Боговъ небесныхъ, землю создала.
8
ahaṃ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṃ pravartate ।
iti matvā bhajante māṃ budhā bhāva-samanvitāḥ ॥
Тотъ, кто величіе мое постигнулъ,
Меня въ моихъ твореніяхъ позналъ;
Единому и истинному Богу
Во мнѣ тотъ покланяется и служитъ,
9
mac-cittā mad-gata-prāṇā bodhayantaḥ paras-param ।
kathayantaś ca māṃ nityaṃ tuṣyanti ca ramanti ca ॥
И существо его со мной сольется,
И отъ грѣховъ своихъ освобожденный,
Прославленный моимъ небеснымъ свѣтомъ,
Найдетъ во мнѣ онъ истинный покой.
10
teṣāṃ satata-yuktānāṃ bhajatāṃ prīti-pūrvakam ।
dadāmi buddhi-yogaṃ taṃ yena mām upayānti te ॥
И пр0свѣщенные духовнымъ знаньемъ
Меня всего превыше почитаютъ,
И веселятся радостью небесной
И прославляютъ имя Всеблагого,
Мое ученье съ вѣрой повторяя;
11
teṣām evānukampārtham aham ajñāna-jaṃ tamaḥ ।
nāśayāmyātma-bhāva-stho jñāna-dīpena bhāsvatā ॥
А я вдыхаю въ нихъ познанья силу
И направляю благостью своею
Я ихъ въ обитель вѣчную свою.
Такъ ихъ природы тьму я разсѣваю
Духовнымъ свѣтомъ, мудростью познанья.
12
arjuna uvāca ।
paraṃ brahma paraṃ dhāma pavitraṃ paramaṃ bhavān ।
puruṣaṃ śāśvataṃ divyam ādi-devam ajaṃ vibhum ॥
Арджуна7 $:
Всѣ мудрецы, и дэвы68, и великій
Пророкъ Нарада88 назвали тебя
Парапурушей74, духомъ высочайшимъ
И Парабрамой49 пресвятымъ и вѣчнымъ,
Божественнымъ возвышеннымъ бытьемъ,
Властителемъ боговъ и ихъ причиной,
И Господомъ всесильнымъ нерожденнымъ.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
49. Парабрамъ. — Абсолютное все и абсолютное ничто. Высшій богъ единый, не имѣющій качествъ, бытіе и небытіе, вмѣстѣ съ тѣмъ, причина и слѣдствіе, духъ и матерія, мгновеніе и вѣчность.
68. Дэвы. — Низшіе божества индусовъ, невидимыя существа, обитающія въ пространствѣ и имѣющіе сношеніе съ людьми.
74. Парампуруша. — Высшій духъ.
88. Нарада. — Одинъ изъ первыхъ десяти риши, мудрецовъ, сынъ Брамы.
13
āhus tvām ṛṣayaḥ sarve devarṣir nāradas tathā ।
asito devalo vyāsaḥ svayaṃ caiva bravīṣi me ॥
Такъ говорилъ Віаза90 и Азита91,
И Дэвала92, такъ говоришь ты самъ.
Да, истинны твои слова, учитель!
90. Віаза. — Предполагаемый авторъ Ведъ и Пуранъ.
91. Азита. — (Букв. темноцвѣтный). Мудрецъ.
92. Дэвала. — Древній мудрецъ, послѣдователь философской системы Санкья.
14
sarvam etad ṛtaṃ manye yan māṃ vadasi keśava ।
na hi te bhagavan vyaktiṃ vidur devā na dānavāḥ ॥
Но дэвы68 и небесные всѣ духи
Не могутъ это таинство постигнуть
И созерцать тебя въ твоемъ величьи.
68. Дэвы. — Низшіе божества индусовъ, невидимыя существа, обитающія въ пространствѣ и имѣющіе сношеніе съ людьми.
15
svayam evātmanātmānaṃ vettha tvaṃ puruṣottama ।
bhūta-bhāvana bhūteśa deva-deva jagat-pate ॥
Единый ты, о первый изъ людей,
Создатель всѣхъ міровъ неповредимый,
Великій Богъ, источникъ всѣхъ боговъ,
Причина и Владыка всей вселенной,
Единый ты, себя лишь созерцаешь.
16
vaktum arhasyaśeṣeṇa divyā hyātma-vibhūtayaḥ ।
yābhir vibhūtibhir lokān imāṃs tvaṃ vyāpya tiṣṭhasi ॥
Единый ты, мнѣ сообщишь познанье
О тѣхъ божественныхъ частяхъ твоихъ,
Которыми ты міромъ управляешь.
17
kathaṃ vidyām ahaṃ yogiṃs tvāṃ sadā paricintayan ।
keṣu keṣu ca bhāveṣu cintyo 'si bhagavan mayā ॥
Повѣдай мнѣ, въ какихъ существованьяхъ
Могу тебя предвѣчнаго найти,
И гдѣ ты проявляешься открыто
Въ сіяніи божественномъ своемъ?
18
vistareṇātmano yogaṃ vibhūtiṃ ca janārdana ।
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi śṛṇvato nāsti me 'mṛtam ॥
Повѣдай мнѣ ученіе о связи
И о дѣленьи, Господи, твоемъ.
Познанія живительной водою
Духовную я жажду утолю.
19
śrī-bhagavān uvāca ।
hanta te kathayiṣyāmi divyā hyātma-vibhūtayaḥ ।
prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha nāstyanto vistarasya me ॥
Кришна13 $:
Да будетъ надъ тобой благословенье.
Я сообщу познаніе о главныхъ
Божественныхъ моихъ дѣленьяхъ, ибо
Я безконеченъ въ существѣ своемъ
И не могу быть познанъ я конечнымъ.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
20
aham ātmā guḍākeśa sarva-bhūtāśaya-sthitaḥ ।
aham ādiś ca madhyaṃ ca bhūtānām anta eva ca ॥
Я — духъ, живущій въ глубинѣ твореній;
Я — всѣхъ вещей начало и конецъ,
Рожденіе и смерть всего въ природѣ,
21
ādityānām ahaṃ viṣṇur jyotiṣāṃ ravir aṃśumān ।
marīcir marutām asmi nakṣatrāṇām ahaṃ śaśī ॥
Великій Вишну14 между всѣхъ адитій93;
Я — въ бурѣ грозный повелитель вѣтра;
Я — лучезарный Рави94 между звѣздъ;
Луны я свѣтъ на небосклонѣ ночи,
На небѣ дэвъ68 великій я Васава95,
14. Вишну. — Божество охраняющее міръ. Вишну девять разъ воплощался. Однимъ изъ этихъ воплощеній (девятымъ) является Кришна.
68. Дэвы. — Низшіе божества индусовъ, невидимыя существа, обитающія въ пространствѣ и имѣющіе сношеніе съ людьми.
93. Адитіи. — Имя двѣнадцати боговъ сыновей Адити, изображающихъ двѣнадцать положеній солнца.
94. Рави. — Одно изъ именъ солнца.
95. Васава. — Одно изъ именъ Индры.
22
vedānāṃ sāmavedo 'smi devānām asmi vāsavaḥ ।
indriyāṇāṃ manaś cāsmi bhūtānām asmi cetanā ॥
А между Ведъ40 я — пѣснопѣнья Самы;
Я — разумъ между силами души;
А между чувствъ я — ощущенье тѣла,
40. Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
23
rudrāṇāṃ śaṃkaraś cāsmi vitteśo yakṣa-rakṣasām ।
vasūnāṃ pāvakaś cāsmi meruḥ śikhariṇām aham ॥
Среди же разрушителей — Санкара96;
Могущество я сильныхъ великановъ;
Существъ безплотныхъ я единый духъ;
Я — богъ огня среди боговъ небесныхъ,
Прекрасный Меру97 средь высокихъ горъ;
96. Санкаръ. — Одно изъ именъ Вишну.
97. Меру. — Святая гора, гдѣ живутъ дэвы. Этотъ терминъ обозначаетъ также жилище боговъ.
24
purodhasāṃ ca mukhyaṃ māṃ viddhi pārtha bṛhaspatim ।
senānīnām ahaṃ skandaḥ sarasām asmi sāgaraḥ ॥
Я — Вригаспати98 межъ учителями,
Межъ воинами — Сканда99 полководецъ.
Среди же водъ — великій океанъ;
98. Вригаспати. — Жрецъ среди боговъ.
99. Сканда. — Богъ войны у индусовъ. Считается, что онъ родился изъ глаза Шивы или отъ этого бога и Бхагавани.
25
maharṣīṇāṃ bhṛgur ahaṃ girām asmyekam akṣaram ।
yajñānāṃ japa-yajño 'smi sthāvarāṇāṃ himālayaḥ ॥
Глубокая я мудрость магариши100;
Среди же словъ таинственный я, „Омъ65“,
Среди громадъ — вершина Гималая;
Я — призыванье Брамы52 средь молитвъ;
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
65. Омъ или Аумъ. — Священное слово, которое индусы называютъ Пранавой, оно состоитъ изъ трехъ буквъ слитыхъ вмѣстѣ и составляющихъ одинъ нераздѣльный звукъ (тріединство). — Тайна произношенія этого слова доступна только посвященнымъ, давшимъ обѣтъ никогда ее не открывать.
100. Магариши. — Семь великихъ мудрецовъ и святыхъ, которые вышли изъ ума Брамы.
26
aśvatthaḥ sarva-vṛkṣāṇāṃ devarṣīṇāṃ ca nāradaḥ ।
gandharvāṇāṃ citrarathaḥ siddhānāṃ kapilo muniḥ ॥
Среди деревьевъ я — безсмертья древо,
Межъ просвѣщенными — духовный свѣтъ,
Гармонія небеснаго движенья;
Чистѣйшая я святость средь святыхъ;
27
uccaiḥśravasam aśvānāṃ viddhi mām amṛtodbhavam ।
airāvataṃ gajendrāṇāṃ narāṇāṃ ca narādhipam ॥
Среди коней я быстрый Учисвара101,
Который вышелъ съ жизненной водой,
Съ Амритою102, изъ пѣны океана.
Я — Айраватъ103, могучій царь слоновъ,
Среди людей великій я властитель,
101. Учисвара. — Бѣлый конь, вышедшій съ амритого изъ моря.
102. Амрита. — (Букв. безсмертіе). Вода жизни, дающая безсмертіе.
103. Айраватъ. — Имя слона, носящаго бога Индру черезъ облака; онъ изображается съ тремя хоботами.
28
āyudhānām ahaṃ vajraṃ dhenūnām asmi kāmadhuk ।
prajanaś cāsmi kandarpaḥ sarpāṇām asmi vāsukiḥ ॥
Стрѣла небесъ (молнія) среди оружій всѣхъ,
Среди скота — телица Камадука104;
Я плодотворный богъ любви, Кандарпа105;
Васуки106 я — среди лукавыхъ зміевъ;
104. Камадука. — Крылатая корова, вышедшая изъ молочнаго океана.
105. Кандарпа. — Одно изъ именъ бога любви Камы.
106. Васуки. — Царь змѣй.
29
anantaś cāsmi nāgānāṃ varuṇo yādasām aham ।
pitṝṇām aryamā cāsmi yamaḥ saṃyamatām aham ॥
Среди драконовъ — первый я драконъ,
Межъ обитателями водъ — властитель
Воды и океановъ всѣхъ Варунъ33.
Я Аріама107 средь безплотныхъ питри86,
Межъ судей всѣхъ — судья подземный Ямъ108;
33. Варунъ. — Богъ моря и воды, одинъ изъ восьми Васу, самыхъ древнихъ индускихъ боговъ. Онъ, какъ поясъ, огибаетъ небо, и въ Ведахъ считается создателемъ неба и земли.
86. Питри. — Предки. Духи умершихъ.
107. Аріама. — (Букв. святой). Человѣкъ, обладающій истиной.
108. Яма. — Богъ смерти и справедливости.
30
prahlādaś cāsmi daityānāṃ kālaḥ kalayatām aham ।
mṛgāṇāṃ ca mṛgendro 'haṃ vainateyaś ca pakṣiṇām ॥
Въ счисленіи временъ я — безконечность;
Среди звѣрей я — властелинъ ихъ левъ;
Среди же птицъ я — царь ихъ, Випашейа,
Среди воюющихъ — великій Рамъ109.
109. Рамъ или Рама. — Историческое лицо Индіи, герой поэмы. Рамаяны. Онъ считается седьмымъ воплощеніемъ Вишну.
31
pavanaḥ pavatām asmi rāmaḥ śastra-bhṛtām aham ।
jhaṣāṇāṃ makaraś cāsmi srotasām asmi jāhnavī ॥
Я — воздухъ между всѣмъ, что существуетъ;
Среди же рыбъ чудесный я Макаръ;
Среди потоковъ — Гангъ110 я многоводный.
110. Гангъ. — Священная рѣка индусовъ, которая, по ихъ мнѣнію, очищаетъ отъ грѣховъ.
32
sargāṇām ādir antaś ca madhyaṃ caivāham arjuna ।
adhyātma-vidyā vidyānāṃ vādaḥ pravadatām aham ॥
Начало я, средина и конецъ
Во всѣхъ вещахъ, явленьяхъ преходящихъ;
Изъ знаній всѣхъ — познаніе Творца;
Я — рѣчь людей среди всѣхъ разговоровъ;
33
akṣarāṇām a-kāro 'smi dvaṃdvaḥ sāmāsikasya ca ।
aham evākṣayaḥ kālo dhātāhaṃ viśvato-mukhaḥ ॥
Я — буква „а“ среди всѣхъ нашихъ буквъ;
А между словъ я — двандва111 у поэтовъ;
Я — смыслъ рѣчей, любовь ко всѣмъ и жизнь.
Хранитель я — всего, что существуетъ;
111. Двандва. — Грамматическій терминъ обозначающій, что нѣсколько именъ поставлены безъ союза и только въ концѣ ихъ поставленъ падежъ. Форма излюбленная индусскими поэтами.
34
mṛtyuḥ sarva-haraś cāham udbhavaś ca bhaviṣyatām ।
kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāṃ smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā ॥
Повсюду мой направленъ ясный взоръ;
Я — смерть, все похищающая въ свѣтѣ,
Возстанье тѣхъ, кто долженъ возродиться.
Я — слава, счастье, краснорѣчье, память;
Я — мужество, терпѣніе и умъ.
35
bṛhat-sāma tathā sāmnāṃ gāyatrī chandasām aham ।
māsānāṃ mārgaśīrṣo 'ham ṛtūnāṃ kusumākaraḥ ॥
Въ молитвахъ я — священная Гайатри112,
А въ пѣсняхъ я — великій Самы гимнъ;
Изъ мѣсяцевъ я — мѣсяцъ возражденья;
Въ году я — ароматная весна,
112. Гайатри. — Умственная молитва индусовъ, которую они олицетворили и обоготворили. Эта молитва, преподанная самимъ Брамой, имѣетъ свойство очищать отъ всѣхъ грѣховъ того, кто произноситъ ее мысленно на ночь.
36
dyūtaṃ chalayatām asmi tejas tejasvinām aham ।
jayo 'smi vyavasāyo 'smi sattvaṃ sattvavatām aham ॥
Изъ хитростей — игра я въ кости хитрыхъ.
Я — блескъ всего, что можетъ лишь блестѣть;
Я — добрыхъ доброта, побѣда славныхъ;
37
vṛṣṇīnāṃ vāsudevo 'smi pāṇḍavānāṃ dhanaṃjayaḥ ।
munīnām apyahaṃ vyāsaḥ kavīnām uśanā kaviḥ ॥
Какъ Васудэвы67 сынъ — властитель всѣхъ;
Среди Пандавовъ я — ты самъ Арджуна7
Віаза90 — я среди всѣхъ мудрецовъ;
Среди поэтовъ я — пророкъ Усана113;
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
67. Васудэва. — (Букв. богъ вещей). Отецъ Кришны.
90. Віаза. — Предполагаемый авторъ Ведъ и Пуранъ.
113. Усана. — Пятый принцъ лунной династіи, извѣстный мудрецъ. Считается правителемъ планеты Венеры.
38
daṇḍo damayatām asmi nītir asmi jigīṣatām ।
maunaṃ caivāsmi guhyānāṃ jñānaṃ jñānavatām aham ॥
Среди земныхъ правителей я — жезлъ;
Искусство управлять я — тѣхъ, кто ищетъ
Завоеванья новыхъ лучшихъ странъ.
А въ тайнахъ я — глубокое молчанье:
Я — знающихъ познаніе и умъ.
39
yac cāpi sarva-bhūtānāṃ bījaṃ tad aham arjuna ।
na tad asti vinā yat syān mayā bhūtaṃ carācaram ॥
Во всей природѣ — сѣмя размноженья;
Во всѣхъ вещахъ — источникъ я бытья;
40
nānto 'sti mama divyānāṃ vibhūtīnāṃ paraṃtapa ।
eṣa tūddeśataḥ prokto vibhūter vistaro mayā ॥
Я есмь во всемъ и нѣтъ существъ на свѣтѣ,
Которыя могли бъ жить безъ меня.
Я безконеченъ, и моимъ дѣленьямъ
Божественнымъ не можетъ быть числа.
Немногія изъ нихъ лишь какъ примѣры
Я перечислилъ для тебя сейчасъ.
41
yad yad vibhūtimat sattvaṃ śrīmad ūrjitam eva vā ।
tat tad evāvagaccha tvaṃ mama tejo'ṃśa-saṃbhavam ॥
Познай же, принцъ, что въ томъ, что уваженья
Достойно, и въ вещахъ и въ существахъ,
Въ прекрасномъ всемъ, я обитаю вѣчно:
Оно есть часть величья моего.
42
atha vā bahunaitena kiṃ jñātena tavārjuna ।
viṣṭabhyāham idaṃ kṛtsnam ekāṃśena sthito jagat ॥
Но для чего же дальше объясненье
Мудреное, Арджуна7, для ума?
Я насадилъ вселенную одною
Частицею единаго себя.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
XI.
1
arjuna uvāca ।
mad-anugrahāya paramaṃ guhyam adhyātma-saṃjñitam ।
yat tvayoktaṃ vacas tena moho 'yaṃ vigato mama ॥
Арджуна7 $:
Разсѣялъ мракъ невѣдѣнья ты тайной,
Которую ты назвалъ Адгиатмой69
Иль духомъ, управляющимъ вселенной;
И благостью своею ты, Учитель,
Освободилъ меня отъ заблужденья.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
69. Адгиатма. — Первый, высшій духъ.
2
bhavāpyayau hi bhūtānāṃ śrutau vistaraśo mayā ।
tvattaḥ kamala-patrākṣa māhātmyam api cāvyayam ॥
И отъ тебя я слышалъ объясненья
Твореній всѣхъ начала и конца;
И о могуществѣ твоемъ великомъ
Ты говорилъ, божественный Наставникъ.
Ты сущность мнѣ, Владыко, объяснилъ
Своей природы вѣчной и единой.
3
evam etad yathāttha tvam ātmānaṃ parameśvara ।
draṣṭum icchāmi te rūpam aiśvaraṃ puruṣottama ॥
Теперь тебя возвышеннымъ надъ всѣмъ,
Надъ всѣмъ земнымъ и преходящимъ видѣть
Твой ликъ узрѣть хотѣлъ-бы я, о Боже.
4
manyase yadi tac chakyaṃ mayā draṣṭum iti prabho ।
yogeśvara tato me tvaṃ darśayātmānam avyayam ॥
Такъ покажи мнѣ, если я достоинъ,
Безсмертный духъ въ величіи своемъ.
5
śrī-bhagavān uvāca ।
paśya me pārtha rūpāṇi śataśo 'tha sahasraśaḥ ।
nānā-vidhāni divyāni nānāvarṇākṛtīni ca ॥
Кришна13 $:
Узри меня, о сынъ земли, единымъ
Во образахъ моихъ многоразличныхъ,
Въ сіяніи божественной красы.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
6
paśyādityān vasūn rudrān aśvinau marutas tathā ।
bahūnyadṛṣṭa-pūrvāṇi paśyāścaryāṇi bhārata ॥
Узри во мнѣ боговъ великихъ неба,
И ангеловъ, и духовъ злыхъ и добрыхъ.
Зри чудеса, которыя доселѣ
Никто на свѣтѣ созерцать не могъ,
7
ihaika-sthaṃ jagat kṛtsnaṃ paśyādya sacarācaram ।
mama dehe guḍākeśa yac cānyad draṣṭum icchasi ॥
И силъ небесныхъ чудное движенье,
Явленія природы откровенной.
Во мнѣ единомъ созерцай, Арджуна7,
Вселенную въ ея чудесныхъ формахъ:
Она — мое божественное тѣло,
А я въ ней — духъ живой, единый, вѣчный.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
8
na tu māṃ śakyase draṣṭum anenaiva sva-cakṣuṣā ।
divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogam aiśvaram ॥
Не въ силахъ ты тѣлесными глазами
Всю красоту небесную узрѣть,
Но дамъ тебѣ духовное я око, —
Узришь тогда природу ты мою!
9
saṃjaya uvāca ।
evam uktvā tato rājan mahā-yogeśvaro hariḥ ।
darśayām āsa pārthāya paramaṃ rūpam aiśvaram ॥
Санджайа15 $:
Умолкъ Господь міровъ, Творецъ вселенной
И въ образѣ своемъ великолѣпномъ,
Со многими устами и очами,
15. Санджайа. — Управляющій колесницей.
10
aneka-vaktra-nayanam anekādbhuta-darśanam ।
aneka-divyābharaṇaṃ divyānekodyatāyudham ॥
Во всѣхъ чудесныхъ видахъ онъ явился,
Украшенный небесною красою,
11
divya-mālyāmbara-dharaṃ divya-gandhānulepanam ।
sarvāścarya-mayaṃ devam anantaṃ viśvato-mukham ॥
Божественной природою одѣтый,
Увѣнчанный свѣтилами ночными,
Умащенный небеснымъ ароматомъ
И прелестью возвышенной природы
Украшенный, всевидящій, единый.
12
divi sūrya-sahasrasya bhaved yugapad utthitā ।
yadi bhāḥ sadṛśī sā syād bhāsas tasya mahātmanaḥ ॥
И свѣтъ его былъ ярче и прекраснѣй
Сіянья солнца неба во сто кратъ.
13
tatraika-sthaṃ jagat kṛtsnaṃ pravibhaktam anekadhā ।
apaśyad deva-devasya śarīre pāṇḍavas tadā ॥
И сынъ Панду16 узрѣлъ въ великомъ Богѣ
Вселенную во времени, въ пространствѣ
На вещи раздѣленную, но все же
Единую по сущности своей.
16. Панду. — Царь Курудэвы, отецъ пандавовъ, который оставилъ свой престолъ брату своему Дритараштрѣ и удалился въ Гималайскія горы, гдѣ и умеръ.
14
tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭa-romā dhanaṃjayaḥ ।
praṇamya śirasā devaṃ kṛtāñjalir abhāṣata ॥
И пораженъ былъ дивнымъ откровеньемъ
Арджуна7, и власы его поднялись,
И опустилъ онъ голову, и молвилъ:
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
15
arjuna uvāca ।
paśyāmi devāṃs tava deva dehe sarvāṃs tathā bhūta-viśeṣa-saṃghān ।
brahmāṇam īśaṃ kamalāsana-stham ṛṣīṃś ca sarvān uragāṃś ca divyān ॥
Арджуна7 $:
Въ твоей груди, Господь великій міра,
Я вижу дэвъ68, боговъ небесъ всесильныхъ:
Въ ней нѣтъ числа живымъ всѣмъ существамъ,
На лотосѣ покоется великій
Въ ней Брама52, всей вселенной повелитель,
И много мудрыхъ магариши100 въ ней
И змій небесныхъ вижу въ просвѣтлѣньи
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
68. Дэвы. — Низшіе божества индусовъ, невидимыя существа, обитающія въ пространствѣ и имѣющіе сношеніе съ людьми.
100. Магариши. — Семь великихъ мудрецовъ и святыхъ, которые вышли изъ ума Брамы.
16
aneka-bāhūdara-vaktra-netraṃ paśyāmi tvāṃ sarvato 'nanta-rūpam ।
nāntaṃ na madhyaṃ na punas tavādiṃ paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa ॥
И самого тебя я созерцаю
Великимъ, безпредѣльнымъ существомъ,
Съ безчисленными чревами, руками,
Всевидящимъ, объемлющимъ весь міръ.
17
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca tejo-rāśiṃ sarvato dīptimantam ।
paśyāmi tvāṃ durnirīkṣyaṃ samantād dīptānalārka-dyutim aprameyam ॥
Твоя глава увѣнчана короной,
Вооруженъ тяжелой булавою
И Шакрой114 ты блестящей защищенъ.
И свѣтъ небесный, чудный, лучезарный
Тебя объемлетъ, о Господь міровъ,
Слѣпитъ меня твой свѣтъ безмѣрно яркій
Сильнѣе солнца, больше всѣхъ огней.
114. Шакра. — Дискъ или молнія, которой вооруженъ Вишну. Кришна также обладаетъ этимъ оружіемъ.
18
tvam akṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ tvam asya viśvasya paraṃ nidhānam ।
tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā sanātanas tvaṃ puruṣo mato me ॥
Ты — высочайшій духъ вселенной, Боже,
Единая возвышенная цѣль.
Ты, Вседержитель, Управитель міра,
Господь неизмѣняемый и вѣчный,
Предвѣчное начало всѣхъ началъ,
Великій Духъ74, божественный Пуруша115.
74. Парампуруша. — Высшій духъ.
115. Пуруша. — (Букв. мужчина). Духъ несозданный, безконечный, вѣчный, неизсякаемый и нематеріяльный, лежащій въ основѣ всѣхъ явленій, а также богъ, повелѣвающій міромъ и самопознаніе человѣка.
19
anādi-madhyāntam ananta-vīryam ananta-bāhuṃ śaśi-sūrya-netram ।
paśyāmi tvāṃ dīpta-hutāśa-vaktraṃ sva-tejasā viśvam idaṃ tapantam ॥
Ты безконеченъ, не рожденъ во вѣки;
Предѣла нѣтъ могуществу и силѣ
Твоей неисчерпаемой великой;
20
dyāvāpṛthivyor idam antaraṃ hi vyāptaṃ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ ।
dṛṣṭvādbhutaṃ rūpam idaṃ tavograṃ loka-trayaṃ pravyathitaṃ mahātman ॥
Твои глаза — луна и солнце неба;
Уста — всепожирающій огонь;
Сіяетъ міръ твоимъ великимъ свѣтомъ,
Согрѣто все огнемъ твоей любви
Объемлешь ты и небеса и звѣзды;
21
amī hi tvāṃ sura-saṃghā viśanti kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti ।
svastītyuktvā maharṣi-siddha-saṃghāḥ stuvanti tvāṃ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ ॥
Три міра въ страхѣ созерцаютъ ликъ
Твой лучезарный и чудесный образъ;
Толпы премудрыхъ риши прибѣгаютъ
Къ тебѣ, Господь, ко благости твоей,
Другіе же съ великимъ страхомъ, Боже,
Тебѣ хвалу. небесную поютъ.
И мудрецы, святые и пророки —
Всѣ прославляютъ, Господи, тебя.
22
rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve 'śvinau marutaś coṣmapāś ca ।
gandharva-yakṣāsura-siddha-saṃghā vīkṣante tvā vismitāś caiva sarve ॥
Безплотные адитьи93, Васу53, риши,
Асвинъ116, Кумаръ117, маруты118 и асуры119,
Святые суры120, якши122 и гандарвы123.
Всѣ устремляютъ взоры на тебя:
Поражены великимъ изумленьемъ,
53. Васу. — Духи покровители восьми странъ свѣта.
93. Адитіи. — Имя двѣнадцати боговъ сыновей Адити, изображающихъ двѣнадцать положеній солнца.
116. Асвинъ. — Имя двухъ близнецовъ сыновей Сурьи; они были небесными врачами.
117. Кумаръ. — Дѣвственный юноша. Кумарами называли семерыхъ сыновей Брамы, рожденныхъ изъ божественныхъ его членовъ въ такъ называемомъ девятомъ твореніи.
118. Маруты. — Черти, злые духи.
119. Асуры. — Этимъ выраженьемъ въ индусской миѳологіи обозначаютъ демоновъ высшаго порядка; они — сыновья Дити и Касьяны. Асуры находятся въ постоянной враждѣ съ Дэвами.
120. Суры. — Синонимъ Дэвъ.
122. Якши. — Духи служители Кувера, бога богатства. Они оберегаютъ сокровища.
123. Гандарвы. — Названіе духовъ, небесныхъ музыкантовъ, обитающихъ на небѣ Индры.
23
rūpaṃ mahat te bahu-vaktra-netraṃ mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam ।
bahūdaraṃ bahu-daṃṣṭrā-karālaṃ dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham ॥
И, созерцая образъ твой прекрасный
Со многими устами и очами,
Объятъ весь міръ единымъ восхищеньемъ.
И трепещу въ великомъ я смущеньи,
Твой образъ зря, касающійся неба,
Сіяющій красою совершенной,
Прекрасными цвѣтами озаренный;
24
nabhaḥ-spṛśaṃ dīptam aneka-varṇaṃ vyāttānanaṃ dīpta-viśāla-netram ।
dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntar-ātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ॥
Меня слѣпитъ огонь твоихъ очей
И нѣтъ во мнѣ рѣшимости ужъ болѣ,
Нѣтъ мнѣ покоя больше на землѣ.
25
daṃṣṭrā-karālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānala-saṃnibhāni ।
diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagan-nivāsa ॥
И страшный рядъ твоихъ зубовъ я вижу;
Изъ устъ твоихъ потокъ огня стремится,
Того огня, что временемъ зовутъ.
Не знаю я, куда укрыться въ страхѣ,
Не знаю, гдѣ покой мнѣ обрѣсти.
Умилосердись, о великій Боже,
Вмѣстилище вселенной и боговъ!
26
amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvani-pāla-saṃghaiḥ ।
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ ॥
И вижу я какъ воины пандавы124,
Великіе правители вселенной,
Стремительно ввергаются въ уста
Отверзтыя со страшными зубами.
124. Пандавы. — Общее имя пяти сыновей Панду. Трое изъ нихъ: Юдистиръ, Бима и Арджуна происходили отъ жены Панду — Кунти, а Накула и Садэва отъ Мадрн.
27
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṃṣṭrā-karālāni bhayānakāni ।
kecid vilagnā daśanāntareṣu saṃdṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ ॥
И мнится мнѣ, что воины иные
Увязли въ ужасающихъ зубахъ,
И ихъ тѣла раздавлены тобою.
28
yathā nadīnāṃ bahavo 'mbu-vegāḥ samudram evābhimukhā dravanti ।
tathā tavāmī nara-loka-vīrā viśanti vaktrāṇyabhivijvalanti ॥
Какъ быстрые потоки наводненной
Рѣки стремятся въ нѣдра океана,
Ввергаются такъ славные герои
Въ уста твои, дышащія огнемъ.
29
yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṅgā viśanti nāśāya samṛddha-vegāḥ ।
tathaiva nāśāya viśanti lokās tavāpi vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ ॥
Какъ бабочки летятъ на пламя ночью,
Погибель въ немъ на вѣки находя,
Поспѣшно такъ всѣ воины стремятся
Къ уничтоженью въ яростномъ огнѣ.
30
lelihyase grasamānaḥ samantāl lokān samagrān vadanair jvaladbhiḥ ।
tejobhir āpūrya jagat samagraṃ bhāsas tavogrāḥ pratapanti viṣṇo ॥
И пламенемъ дышащими устами
Ты воиновъ безстрашныхъ поглощаешь;
Исполненъ міръ твоимъ великолѣпьемъ;
Сіяетъ всюду твой прекрасный свѣтъ.
О, воздаю тебѣ я почитанье,
Великій Вишну14, всѣхъ міровъ Творецъ!
14. Вишну. — Божество охраняющее міръ. Вишну девять разъ воплощался. Однимъ изъ этихъ воплощеній (девятымъ) является Кришна.
31
ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo namo 'stu te deva-vara prasīda ।
vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṃ na hi prajānāmi tava pravṛttim ॥
Но удостой меня ты откровенья:
Кто — этотъ Богъ, что устрашилъ меня?
Желаю я узнать нетерпѣливо
Источникъ твой, не вѣдая, что значитъ
Явленіе на полѣ Курукшетры11.
11. Курукшетра. — Поле курусовъ, страна за которую сражаются пандавы и курусы, столица ея Гастинопура.
32
śrī-bhagavān uvāca ।
kālo 'smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho lokān samāhartum iha pravṛttaḥ ।
ṛte 'pi tvāṃ na bhaviṣyanti sarve ye 'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ ॥
Кришна13 $:
Я — время всѣхъ живущихъ истребитель,
Пришедшее похитить въ полѣ этомъ
Всѣхъ воиновъ, стоящихъ предъ тобою,
И ни одинъ, сражающійся съ нами,
Живымъ сойти не сможетъ съ Курукшетры11,
Одинъ лишь ты спасешься о, Арджуна7;
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
11. Курукшетра. — Поле курусовъ, страна за которую сражаются пандавы и курусы, столица ея Гастинопура.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
33
tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṃ samṛddham ।
mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva nimitta-mātraṃ bhava savyasācin ॥
Такъ ободрись же и за честь и славу
Сразись съ врагомъ и вниди въ царство духа,
Тебѣ предуготовленное свыше!
Истреблены уже моей рукою
Полки враговъ. Орудіемъ лишь будешь
Ты въ этой битвѣ, доблестный Арджуна7,
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
34
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca karṇaṃ tathānyān api yodha-vīrān ।
mayā hatāṃs tvaṃ jahi mā vyathiṣṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ॥
Такъ, не смущаясь, Бишму12, Карну20, Дрону37
И всѣхъ другихъ воюющихъ срази:
Поражены они моей рукою;
Иди, на встрѣчу славѣ и удачѣ!
12. Бишма. — Сынъ Сантаны и Ганга и дядя пандавовъ и курусовъ. Сантану былъ царемъ Гастинопуры, Бишма принялъ сторону курусовъ и былъ раненъ Арджуной, который свергнулъ его съ колесницы.
20. Карна. — Витязь изъ войска Дритараштры.
37. Дрона. — Одинъ изъ полководцевъ войска слѣпого Дритараштры.
35
saṃjaya uvāca ।
etac chrutvā vacanaṃ keśavasya kṛtāñjalir vepamānaḥ kirīṭī ।
namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṃ sa-gadgadaṃ bhīta-bhītaḥ praṇamya ॥
Санджайа15 $:
И съ трепетомъ предъ Кришною13 поникнулъ
Арджуна7, внявъ словамъ его премудрымъ;
И простирая трепетныя руки
Въ смущеніи онъ молвилъ Кришикезѣ32.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
15. Санджайа. — Управляющій колесницей.
32. Кришикеза. — Укротившій чувства.
36
arjuna uvāca ।
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagat prahṛṣyatyanurajyate ca ।
rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddha-saṃghāḥ ॥
Арджуна7 $:
Вселенная, о Боже всемогущій,
Твоей великой славѣ веселится,
И отъ тебя бѣгутъ всѣ духи злые,
Святые же склоняются во прахѣ,
Тебѣ хвалу, Единый, вознося.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
37
kasmāc ca te na nameran mahātman garīyase brahmaṇo 'pyādi-kartre ।
ananta deveśa jagan-nivāsa tvam akṣaraṃ sad-asat tat paraṃ yat ॥
И какъ тебѣ, могущественный Боже,
Не кланяться Творцу и Господину,
О Богъ боговъ, предвѣчный и единый,
Великій, неизмѣнный и отличный
Отъ всѣхъ существъ земныхъ и преходящихъ!
38
tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas tvam asya viśvasya paraṃ nidhānam ।
vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma tvayā tataṃ viśvam ananta-rūpa ॥
Ты — первый Богъ, Пуруша115 ты древнѣйшій
Ты — Вседержитель и Хранитель свѣта,
Единый ты быть познаннымъ достоинъ,
О безконечный образъ высочайшій,
Вселенной всей Творецъ и охранитель;
Ты — Вайу125, властелинъ вѣтровъ могучій;
115. Пуруша. — (Букв. мужчина). Духъ несозданный, безконечный, вѣчный, неизсякаемый и нематеріяльный, лежащій въ основѣ всѣхъ явленій, а также богъ, повелѣвающій міромъ и самопознаніе человѣка.
125. Вайу. — Богъ воздуха и вѣтровъ, посланникъ боговъ и правитель запада.
39
vāyur yamo 'gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatis tvaṃ prapitāmahaś ca ।
namo namas te 'stu sahasra-kṛtvaḥ punaś ca bhūyo 'pi namo namas te ॥
Ты — Агни, богъ огня; Варунъ33, богъ моря.
Ты — тихій свѣтъ луны, ты — богъ народа,
Тебѣ хвала небесная да будетъ
Тысячекратно, Боже, воздана.
Тебѣ хвала въ началѣ, о Великій,
Въ концѣ и въ серединѣ да воздастся!
33. Варунъ. — Богъ моря и воды, одинъ изъ восьми Васу, самыхъ древнихъ индускихъ боговъ. Онъ, какъ поясъ, огибаетъ небо, и въ Ведахъ считается создателемъ неба и земли.
40
namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te namo 'stu te sarvata eva sarva ।
ananta-vīryāmita-vikramas tvaṃ sarvaṃ samāpnoṣi tato 'si sarvaḥ ॥
Твоя хвала и слава — безконечны,
Всѣ существа въ себѣ ты заключаешь,
И ты есть все во всемъ единый въ мірѣ.
41
sakheti matvā prasabhaṃ yad uktaṃ he kṛṣṇa he yādava he sakheti ।
ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ mayā pramādāt praṇayena vāpi ॥
О, какъ безумецъ могъ тебя я раньше,
Въ ужасномъ и преступномъ ослѣпленьи,
42
yac cāvahāsārtham asat-kṛto 'si vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu ।
eko 'thavāpyacyuta tat-samakṣaṃ tat kṣāmaye tvām aham aprameyam ॥
И Кришною13 и другомъ называть?
Порою же, въ часы отдохновенья,
За трапезой, на ложѣ и въ бесѣдѣ
Тебя я шуткой, Боже, оскорблялъ.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
43
pitāsi lokasya carācarasya tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān ।
na tvat-samo 'styabhyadhikaḥ kuto 'nyo loka-traye 'pyapratima-prabhāva ॥
Теперь тебя смиренною душою
Молю, Господь непостижимый, вѣчный;
Прости меня по благости твоей!
Отецъ всего, что въ свѣтѣ существуетъ,
Наставникъ міра, мудрости источникъ,
Нѣтъ въ трехъ мірахъ превыше ничего,
Тебя, Единый, почести достойный.
44
tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṃ prasādaye tvām aham īśam īḍyam ।
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum ॥
Передъ тобой во прахѣ преклоняясь
Молю тебя, о Боже милосердый,
Прости меня, какъ сына лишь прощаетъ
Родной отецъ иль друга лучшій другъ,
Иль любящій возлюбленную сердцемъ.
45
adṛṣṭa-pūrvaṃ hṛṣito 'smi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṃ mano me ।
tad eva me darśaya deva rūpaṃ prasīda deveśa jagan-nivāsa ॥
Я получилъ великое блаженство,
Узрѣвъ вещей невиданныхъ ряды,
Но ужасъ овладѣлъ моей душою.
46
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakra-hastam icchāmi tvāṃ draṣṭum ahaṃ tathaiva ।
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena sahasra-bāho bhava viśva-mūrte ॥
Умилосердись, о небесъ Владыко,
Надежда и Вмѣстилище вселенной,
И покажи мнѣ образъ твой прекрасный,
Съ щитомъ въ рукахъ, съ тяжелой булавою!
Яви, Господь, четверорукій образъ,
О безконечный, о великій Боже!
47
śrī-bhagavān uvāca ।
mayā prasannena tavārjunedaṃ rūpaṃ paraṃ darśitam ātma-yogāt ।
tejo-mayaṃ viśvam anantam ādyaṃ yan me tvad-anyena na dṛṣṭa-pūrvam ॥
Кришна13 $:
Я съ радостью, Арджуна7, показалъ
Божественной таинственною силой
Тебѣ мой образъ чудный высочайшій —
Вселенную въ ея великолѣпьи,
И ты узрѣлъ мой образъ безконечный,
Невидѣнный никѣмъ и никогда
И лишь тебѣ открытый, храбрый Куру.
И въ трехъ мірахъ никто достичь не можетъ
Того чтобъ этотъ видъ мой созерцать
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
48
na vedayajñādhyayanair na dānaiḥ na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ ।
evaṃ-rūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke draṣṭuṃ tvad-anyena kuru-pravīra ॥
Ни Ведами40, ни жертвоприношеньемъ,
Ни жесточайшимъ умерщвленьемъ плоти.
40. Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
49
mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo dṛṣṭvā rūpaṃ ghoram īdṛṅ mamedam ।
vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṃ tad eva me rūpam idaṃ prapaśya ॥
Но образъ мой, столь страшный, созерцая,
Ты не смущайся; съ радостной душой
Узри меня въ моемъ прекрасномъ видѣ.
Санджайа15
15. Санджайа. — Управляющій колесницей.
50
saṃjaya uvāca ।
ityarjunaṃ vāsudevas tathoktvā svakaṃ rūpaṃ darśayām āsa bhūyaḥ ।
āśvāsayām āsa ca bhītam enaṃ bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā ॥
И, такъ сказавъ, сынъ Васудэвы67 принялъ
Опять свой образъ чудной красоты,
Разсѣявъ тѣмъ смущеніе Арджуны7.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
67. Васудэва. — (Букв. богъ вещей). Отецъ Кришны.
51
arjuna uvāca ।
dṛṣṭvedaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ tava saumyaṃ janārdana ।
idānīm asmi saṃvṛttaḥ sacetāḥ prakṛtiṃ gataḥ ॥
Арджуна7 $:
Когда твой образъ кроткій я увидѣлъ,
О, Боже воплотившійся, единый,
Вернулись мнѣ спокойствіе и силы,
И разумъ мой отъ трепета свободенъ.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
52
śrī-bhagavān uvāca ।
sudurdarśam idaṃ rūpaṃ dṛṣṭavān asi yan mama ।
devā apyasya rūpasya nityaṃ darśana-kāṅkṣiṇaḥ ॥
Кришна13 $:
Увидѣлъ ты тотъ образъ мой чудесный,
Не видѣнный ни небомъ ни землей,
Который всѣ и боги и творенья
Узрѣть всѣмъ существомъ своимъ стремятся.
Но созерцанья этого достигнуть
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
53
nāhaṃ vedair na tapasā na dānena na cejyayā ।
śakya evaṃ-vidho draṣṭuṃ dṛṣṭavān asi māṃ yathā ॥
Нельзя ни чтеньемъ Ведъ40, ни долгимъ бдѣньемъ,
Ни тяжкимъ изнуреніемъ въ молитвѣ,
Ни жертвами, ии истязаньемъ плоти;
40. Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
54
bhaktyā tvananyayā śakya aham evaṃ-vidho 'rjuna ।
jñātuṃ draṣṭuṃ ca tatvena praveṣṭuṃ ca paraṃtapa ॥
Но только тотъ, кто съ вѣрой и любовью
Предастся мнѣ, другихъ боговъ не зная,
Меня узритъ, какъ ты меня увидѣлъ,
И, созерцая такъ меня, безсмертнымъ
Онъ будетъ въ единеніи со мной.
55
mat-karma-kṛn mat-paramo mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ ।
nirvairaḥ sarva-bhūteṣu yaḥ sa mām eti pāṇḍava ॥
И тотъ войдетъ въ меня, кто совершаетъ
Свои дѣла во имя лишь мое,
Меня единымъ въ мірѣ почитаетъ,
Ко мнѣ душой стремится неустанно,
Ни ненависть не вѣдая, ни злобу.
XII.
1
arjuna uvāca ।
evaṃ satata-yuktā ye bhaktās tvāṃ paryupāsate ।
ye cāpyakṣaram avyaktaṃ teṣāṃ ke yoga-vittamāḥ ॥
Арджуна7 $:
Который изъ служителей твоихъ
Тебѣ угоднѣй, Боже безконечный,
Тотъ, кто твоей природѣ откровенной
Служеніе и почесть воздаетъ
Иль тотъ, кто поклоняется и служитъ
Тебѣ въ твоемъ сокрытомъ естествѣ?
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
2
śrī-bhagavān uvāca ।
mayyāveśya mano ye māṃ nitya-yuktā upāsate ।
śraddhayā parayopetās te me yuktatamā matāḥ ॥
Кришна13 $:
Того, кто съ вѣрой искренней мнѣ служитъ,
Въ меня свой умъ всечасно погружая,
И въ глубинѣ души меня находитъ,
Я праведнымъ служителемъ зову.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
3
ye tvakṣaram anirdeśyam avyaktaṃ paryupāsate ।
sarvatragam acintyaṃ ca kūṭastham acalaṃ dhruvam ॥
И тѣ ко мнѣ Всевышнему пріидутъ,
Кто, радуяся благу всей природы,
Мнѣ служатъ неизмѣнному Владыкѣ,
Объемлющему все и надъ твореньемъ
Недвижимо стоящему Творцу,
4
saṃniyamyendriya-grāmaṃ sarvatra sama-buddhayaḥ ।
te prāpnuvanti mām eva sarva-bhūta-hite ratāḥ ॥
Во образѣ моемъ неизреченномъ
Съ страстями покоренными и духомъ,
Возвышеннымъ надъ тѣломъ и землей.
5
kleśo 'dhikataras teṣām avyaktāsakta-cetasām ।
avyaktā hi gatir duḥkhaṃ dehavadbhir avāpyate ॥
Чей умъ къ моей невидимой природѣ
Стремится неустанно, тотъ проходитъ
Чрезъ долгую, упорную борьбу.
Да, трудно тѣмъ, кто во плоти родился,
Незримый путь къ Единому найти.
6
ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi saṃnyasya mat-parāḥ ।
ananyenaiva yogena māṃ dhyāyanta upāsate ॥
Кто предался мнѣ чистою душою,
Меня всего превыше возлюбя,
И для меня земное все покинулъ,
Инымъ богамъ не жертвуя, мнѣ служитъ
7
teṣām ahaṃ samuddhartā mṛtyu-saṃsāra-sāgarāt ।
bhavāmi nacirāt pārtha mayyāveśita-cetasām ॥
И созерцаетъ образъ мой въ душѣ,
Того изъ волнъ я океана смерти
И жизни этой благостно спасаю
И не погибнетъ онъ въ пучинѣ, ибо
Стремился онъ къ единому спасенью.
8
mayyeva mana ādhatsva mayi buddhiṃ niveśaya ।
nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ ॥
Итакъ, ко мнѣ свой разумъ ты и сердце
Всечасно, неустанно направляй, —
Тогда въ меня войдешь ты и сольешься
Съ природою возвышенной моей.
9
atha cittaṃ samādhātuṃ na śaknoṣi mayi sthiram ।
abhyāsa-yogena tato mām icchāptuṃ dhanaṃjaya ॥
Но если ты предаться всей душою
Не сможешь мнѣ, и къ небу вознестись
Тебѣ земныя страсти помѣшаютъ,
То долгимъ созерцаніемъ ты долженъ
Меня достигнуть. Если же и этимъ
10
abhyāse 'pyasamartho 'si mat-karma-paramo bhava ।
mad-artham api karmāṇi kurvan siddhim avāpsyasi ॥
Меня не обрѣтешь ты, то дѣлами
Мнѣ подражай, и ты найдешь спасенье.
11
athaitad apyaśakto 'si kartuṃ mad-yogam āśritaḥ ।
sarva-karma-phala-tyāgaṃ tataḥ kuru yatātmavān ॥
Но если слабъ твой умъ для подражанья
Моимъ дѣламъ, то съ вѣрою глубокой
Предайся мнѣ всецѣло, отрекаясь
Отъ личныхъ всѣхъ желаній на землѣ.
12
śreyo hi jñānam abhyāsāj jñānād dhyānaṃ viśiṣyate ।
dhyānāt karma-phala-tyāgas tyāgāc chāntir anantaram ॥
Познанье духа выше созерцанья;
Любовь ко всѣмъ возвышена надъ знаньемъ,
Но отреченье отъ земного счастья
Превыше ихъ безмѣрно и ведетъ
Въ грядущей жизни къ чистому блаженству.
13
adveṣṭā sarva-bhūtānāṃ maitraḥ karuṇa eva ca ।
nirmamo nirahaṅkāraḥ sama-duḥkha-sukhaḥ kṣamī ॥
Того люблю изъ служащихъ мнѣ больше,
Кто милосердъ, свободенъ отъ гордыни,
Отъ ненависти, злобы и вражды,
Кто любитъ всѣ творенія на свѣтѣ,
Въ страданіяхъ и горѣ одинаковъ,
14
saṃtuṣṭaḥ satataṃ yogī yatātmā dṛḍha-niścayaḥ ।
mayyarpita-mano-buddhir yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ ॥
Кто терпѣливо сноситъ всѣ обиды,
Кто всѣмъ доволенъ, набоженъ и страсти
Свои могучимъ духомъ укротилъ,
Въ намѣреньяхъ и твердъ и непреклоненъ,
Чей умъ въ меня всецѣло устремленъ;
15
yasmān nodvijate loko lokān nodvijate ca yaḥ ।
harṣāmarṣa-bhayodvegair mukto yaḥ sa ca me priyaḥ ॥
И возлюбилъ того я, кто на свѣтѣ
Ничьей души тоской не омрачилъ,
Кто надъ вліяньемъ радости и счастья
Возвысился, кто не страшится горя,
Спокоенъ и потери не боится.
16
anapekṣaḥ śucir dakṣa udāsīno gata-vyathaḥ ।
sarvārambha-parityāgī yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ ॥
Люблю того я также, кто безстрастенъ,
Душою чистъ, правдивъ и непороченъ,
Кто помыслы земные всѣ оставилъ
И властвуетъ надъ мыслями своими;
17
yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati ।
śubhāśubha-parityāgī bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ ॥
И тотъ любви божественной достоинъ,
Кто ни на что не ропщетъ, не желая
Ни радостей, ни почестей земныхъ
И, мнѣ служа, принебрегаетъ счастьемъ;
18
samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ ।
śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu samaḥ saṅga-vivarjitaḥ ॥
Служитель мой возлюбленный и тотъ,
Кто одинаковъ въ ненависти, въ дружбѣ,
Въ жарѣ и холодѣ, страданьи, счастьѣ,
И въ почестяхъ и въ тяжкихъ поношеньяхъ,
19
tulyanindāstutir maunī saṃtuṣṭo yena kenacit ।
aniketaḥ sthira-matir bhaktimān me priyo naraḥ ॥
Кто, о концѣ вещей не помышляя,
Все молчаливо въ жизни переноситъ,
Кто не привязанъ къ собственному дому,
Чей умъ отъ узъ земныхъ освобожденъ; /18/
20
ye tu dharmyāmṛtam idaṃ yathoktaṃ paryupāsate ।
śraddadhānā mat-paramā bhaktās te 'tīva me priyāḥ ॥
И тѣ, кто ищутъ жизненную влагу,
Амриту102 такъ, какъ я имъ указалъ,
И выше всѣхъ боговъ меня считаютъ —
Мои друзья, и я ихъ возлюбилъ./19/
102. Амрита. — (Букв. безсмертіе). Вода жизни, дающая безсмертіе.
XIII.
0
arjuna uvāca ।
prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva kṣetraṃ kṣetra-jñam eva ca ।
etad veditum icchāmi jñānaṃ jñeyaṃ ca keśava ॥
Арджуна7 $:
Теперь, Владыко, я желалъ бы слышать
Ученье о Пракрити51 и Пурушѣ115,
О Гнанѣ126, Кшетрѣ127 и о томъ, учитель,
Въ чемъ состоитъ обманчивость явленій.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
51. Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
115. Пуруша. — (Букв. мужчина). Духъ несозданный, безконечный, вѣчный, неизсякаемый и нематеріяльный, лежащій въ основѣ всѣхъ явленій, а также богъ, повелѣвающій міромъ и самопознаніе человѣка.
126. Гнанъ. — Познаніе, мудрость.
127. Кшетра. — Земля, тѣло.
1
śrī-bhagavān uvāca ।
idaṃ śarīraṃ kaunteya kṣetram ityabhidhīyate ।
etad yo vetti taṃ prāhuḥ kṣetra-jña iti tad-vidaḥ ॥
Кришна13 $:
Такъ вѣдай, сынъ земли, что слово — Кшетра127
Обозначаетъ тѣло, то жилище,
Гдѣ, обитая, двигаются силы;
А Кшетра-Гна128, познанія способность.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
127. Кшетра. — Земля, тѣло.
128. Кшетра-гна. — Духовное и познающее начало.
2
kṣetra-jñaṃ cāpi māṃ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata ।
kṣetra-kṣetrajñayor jñānaṃ yat taj jñānaṃ mataṃ mama ॥
Во всѣхъ живущихъ я ихъ духъ безсмертный
Во всемъ я — познающій Кшетра-Гна128,
А мудростью иль Гнаномъ126 я считаю
Въ самомъ себѣ познанье Кшетры127-Гна.
126. Гнанъ. — Познаніе, мудрость.
127. Кшетра. — Земля, тѣло.
128. Кшетра-гна. — Духовное и познающее начало.
3
tat kṣetraṃ yac ca yādṛk ca yad-vikāri yataś ca yat ।
sa ca yo yat-prabhāvaś ca tat samāsena me śṛṇu ॥
Теперь ты слушай, что такое Кшетра127,
Вмѣстилище и воли и страстей,
Я объясню ея происхожденье,
Ея всѣ измѣненья и причину
127. Кшетра. — Земля, тѣло.
4
ṛṣibhir bahudhā gītaṃ chandobhir vividhaiḥ pṛthak ।
brahma-sūtra-padaiś caiva hetumadbhir viniścitaiḥ ॥
И что дало тебѣ я покажу
Могущество и силу ей такую.
Не разъ ужъ это риши въ пѣснопѣньяхъ
Все объяснили мудрыми рѣчами.
5
mahā-bhūtānyahaṃkāro buddhir avyaktam eva ca ।
indriyāṇi daśaikaṃ ca pañca cendriya-gocarāḥ ॥
Безсмертный духъ построилъ изъ стихій,
Сознанія, сокрытыхъ силъ природы
Изъ разума, одиннадцати индри85
Иль органовъ и внѣшнихъ чувствъ сосудъ:
Его зовемъ мы Кшетрой127 или тѣломъ.
85. Индра. — Богъ воздуха и временъ года, правитель востока и одинъ изъ хранителей міра. Это первый изъ восьми Васу, который считается сыномъ Касьяны и Адити. Индру изображаютъ обыкновенно съ четырьмя руками. Въ правой рукѣ онъ держитъ молнію и сидитъ на слонѣ съ тремя хоботами, Айраватѣ.
127. Кшетра. — Земля, тѣло.
6
icchā dveṣaḥ sukhaṃ duḥkhaṃ saṃghātaś cetanā dhṛtiḥ ।
etat kṣetraṃ samāsena sa-vikāram udāhṛtam ॥
Любовь и ненависть, страданье, счастье,
Чувствительность, упрямство, размышленье
Его природѣ тлѣнной лишь присущи.
7
amānitvam adambhitvam ahiṃsā kṣāntir ārjavam ।
ācāryopāsanaṃ śaucaṃ sthairyam ātma-vinigrahaḥ ॥
Гнанъ126, или мудрость, есть освобожденье
Отъ себялюбья, гнѣва, лицемѣрья,
Пристрастья, нетерпѣнія и лжи,
Побѣда надъ собой и отреченье
126. Гнанъ. — Познаніе, мудрость.
8
indriyārtheṣu vairāgyam anahaṃkāra eva ca ।
janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-duḥkha-doṣānudarśanam ॥
Отъ наслажденій чувственныхъ, земныхъ,
Смиренье духа и сознанье скорби,
Которую приноситъ намъ рожденье,
(Болѣзни, старость, смерть и разрушенье)
9
asaktir anabhiṣvaṅgaḥ putra-dāra-gṛhādiṣu ।
nityaṃ ca sama-cittatvam iṣṭāniṣṭopapattiṣu ॥
Величіе души, освобожденье
Отъ кровныхъ узъ дѣтей, жены и дома,
Спокойствіе въ довольствѣ и печали,
Хвала Творцу Единому вселенной,
Въ уединеньѣ возданная сердцемъ,
10
mayi cānanya-yogena bhaktir avyabhicāriṇī ।
vivikta-deśa-sevitvam aratir jana-saṃsadi ॥
И погруженье въ жаркую молитву,
Отъ всей земли и тварей отчужденье,
Стараніе всечасное достигнуть
Познанія Единаго Пуруши115,
115. Пуруша. — (Букв. мужчина). Духъ несозданный, безконечный, вѣчный, неизсякаемый и нематеріяльный, лежащій въ основѣ всѣхъ явленій, а также богъ, повелѣвающій міромъ и самопознаніе человѣка.
11
adhyātma-jñāna-nityatvaṃ tattva-jñānārtha-darśanam ।
etaj jñānam iti proktam ajñānaṃ yad ato 'nyathā ॥
И вѣчное стремленье духа къ Татвѣ129,
Къ первѣйшему источнику вселенной, —
Вотъ истинная высшая премудрость, —
Все остальное Агнанъ130 или тьма.
129. Татва. — Истина, природа, принципъ.
130. Агнанъ. — Противуположность Гнану. См. Гнанъ.
12
jñeyaṃ yat tat pravakṣyāmi yaj jñātvāmṛtam aśnute ।
anādimat paraṃ brahma na sat tan nāsad ucyate ॥
Теперь тебѣ повѣдаю, Арджуна7,
Что называютъ Гнаей, иль предметомъ
Познанія глубокаго, что смертныхъ
Приводитъ къ вѣчной жизни и блаженству.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13
sarvataḥ pāṇi-pādaṃ tat sarvato 'kṣi-śiro-mukham ।
sarvataḥ śrutimal loke sarvam āvṛtya tiṣṭhati ॥
Онъ есть единый и предвѣчный Брама52,
Ни Сатъ82 (бытье) ни Асатъ83 (не бытье),
Повсюду онъ единъ неограниченъ.
Его стопы и руки — силы неба.
Его глаза — всевидящи, а уши
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
82. Сатъ. — Санскритскій терминъ, употребляющійся въ философіи Веданты. Его очень трудно перевести, т. к. Сатъ ни матерія, ни духъ; это — идея, безусловное и безконечное бытіе.
83. Асатъ. — Противуположность Сатъ. См. Сатъ.
14
sarvendriya-guṇābhāsaṃ sarvendriya-vivarjitam ।
asaktaṃ sarva-bhṛc caiva nirguṇaṃ guṇa-bhoktṛ ca ॥
Всему внимаютъ, и сидитъ въ срединѣ
Онъ мірозданья, обнимая все.
Онъ освѣщаетъ міръ, и чувства наши
Суть отраженья свѣта лишь его.
Собою онъ всѣ существа объемлетъ;
Къ твореніямъ не будучи привязанъ.
Онъ качествъ не имѣетъ, но всему
Онъ сообщаетъ качества въ природѣ;
Онъ — сущность и явленіе всего;
15
bahir antaś ca bhūtānām acaraṃ caram eva ca ।
sūkṣmatvāt tad avijñeyaṃ dūra-sthaṃ cāntike ca tat ॥
Онъ неподвиженъ, но даетъ движенье;
Непостижимъ никѣмъ и надъ природой
Возвышенъ, вѣчно обитая въ ней;
16
avibhaktaṃ ca bhūteṣu vibhaktam iva ca sthitam ।
bhūta-bhartṛ ca taj jñeyaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca ॥
Далекъ отъ насъ, но въ насъ живетъ сокрыто;
Онъ — не раздѣленъ, но во всѣхъ вещахъ
Присутствуетъ его святое тѣло;
Онъ — разрушитель и хранитель всѣхъ;
17
jyotiṣām api taj jyotis tamasaḥ param ucyate ।
jñānaṃ jñeyaṃ jñāna-gamyaṃ hṛdi sarvasya viṣṭhitam ॥
Онъ — свѣта свѣтъ, возвышенный надъ тьмою;
Онъ — мудрость, мудрый, мудрости познанье;
Онъ — въ сердцѣ всѣхъ на свѣтѣ существуетъ.
18
iti kṣetraṃ tathā jñānaṃ jñeyaṃ coktaṃ samāsataḥ ।
mad-bhakta etad vijñāya mad-bhāvāyopapadyate ॥
Итакъ, тебѣ, Арджуна7, я повѣдалъ
О Кшетрѣ127, Гнанѣ126 — мудрости, и Гнайѣ131.
Кто служитъ мнѣ и внемлетъ симъ словамъ, —
Съ моей природой будетъ во едино.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
126. Гнанъ. — Познаніе, мудрость.
127. Кшетра. — Земля, тѣло.
131. Гнайа. — Субъектъ познанья.
19
prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva viddhyanādī ubhāv api ।
vikārāṃś ca guṇāṃś caiva viddhi prakṛti-saṃbhavān ॥
Познай еще, что духъ, или Пуруша115,
И вещество Пракрити51 — безначальны,
И что природа черпаетъ изъ нѣдръ
Самой себя всѣ качества Пракрити51.
51. Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
115. Пуруша. — (Букв. мужчина). Духъ несозданный, безконечный, вѣчный, неизсякаемый и нематеріяльный, лежащій въ основѣ всѣхъ явленій, а также богъ, повелѣвающій міромъ и самопознаніе человѣка.
20
kārya-kāraṇa-kartṛtve hetuḥ prakṛtir ucyate ।
puruṣaḥ sukha-duḥkhānāṃ bhoktṛtve hetur ucyate ॥
Природа дѣйствуетъ своею силой
И созидаетъ всѣ явленья тѣла,
А духъ даетъ намъ ощущенья плоти
И радость намъ и горе сообщаетъ.
21
puruṣaḥ prakṛti-stho hi bhuṅkte prakṛti-jān guṇān ।
kāraṇaṃ guṇa-saṅgo 'sya sad-asad-yoni-janmasu ॥
Когда же духъ съ природою сольется
Онъ качества ея воспринимаетъ,
И порождаетъ доброе и злое.
22
upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ ।
paramātmeti cāpyukto dehe 'smin puruṣaḥ paraḥ ॥
Пуруша115 — духъ единый, высочайшій,
Великій Богъ, въ Пракрити51 обитая,
Ей служитъ покровителемъ всесильнымъ,
Свидѣтелемъ, Владыкою ея.
И даже воплощенный, невредимъ онъ
Для дѣйствій разрушающихъ природы.
51. Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
115. Пуруша. — (Букв. мужчина). Духъ несозданный, безконечный, вѣчный, неизсякаемый и нематеріяльный, лежащій въ основѣ всѣхъ явленій, а также богъ, повелѣвающій міромъ и самопознаніе человѣка.
23
ya evaṃ vetti puruṣaṃ prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha ।
sarvathā vartamāno 'pi na sa bhūyo 'bhijāyate ॥
Кто этотъ духъ въ себѣ самомъ познаетъ,
Тотъ достигаетъ истиннаго свѣта
И, отъ грѣховъ своихъ освобожденный,
Не возвратится болѣе на землю.
24
dhyānenātmani paśyanti kecid ātmānam ātmanā ।
anye sāṃkhyena yogena karma-yogena cāpare ॥
Иные люди духъ свой обрѣтаютъ,
Въ самихъ себя глубоко погружаясь;
Другіе же прилежнымъ размышленьемъ
И святостью постигнутъ духъ единый.
А многіе, творя дѣла благія,
Свой духъ надъ тлѣннымъ міромъ возвышаютъ,
25
anye tvevam ajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate ।
te 'pi cātitarantyeva mṛtyuṃ śruti-parāyaṇāḥ ॥
Иль, слыша только отъ другихъ о свѣтѣ,
Его находятъ долгими трудами.
Но и они приходятъ ко спасенью
Изъ океана смерти и печали
И чрезъ пучину смерти перейдутъ.
26
yāvat saṃjāyate kiṃcit sattvaṃ sthāvara-jaṅgamam ।
kṣetra-kṣetrajña-saṃyogāt tad viddhi bharatarṣabha ॥
Такъ вѣдай, вождь бхаратовъ, что все въ мірѣ
Что двигается, дышитъ и живетъ,
И мертвыя всѣ вещи истекаютъ
Изъ единенья Кшетры127 и Пуруши115.
115. Пуруша. — (Букв. мужчина). Духъ несозданный, безконечный, вѣчный, неизсякаемый и нематеріяльный, лежащій въ основѣ всѣхъ явленій, а также богъ, повелѣвающій міромъ и самопознаніе человѣка.
127. Кшетра. — Земля, тѣло.
27
samaṃ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṃ parameśvaram ।
vinaśyatsvavinaśyantaṃ yaḥ paśyati sa paśyati ॥
Кто видитъ духъ, во всѣхъ вещахъ разлитый,
Недвижимый, но двигающій все,
И познаетъ, что Брама52 высочайшій
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
28
samaṃ paśyan hi sarvatra samavasthitam īśvaram ।
na hinastyātmanātmānaṃ tato yāti parāṃ gatim ॥
Во всѣхъ вещахъ вселенной одинаковъ, —
И въ собственной душѣ его познаетъ,
Пойдетъ путемъ тотъ свѣта и безсмертья.
29
prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ ।
yaḥ paśyati tathātmānam akartāraṃ sa paśyati ॥
А также, кто въ явленіяхъ Пракрити51
Лишь дѣйствія природы познаетъ
И видитъ, что, надъ ними возвышаясь,
Душа творенья только созерцаетъ,
Тотъ истиннымъ познаньемъ умудренъ.
51. Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
30
yadā bhūta-pṛthag-bhāvam eka-stham anupaśyati ।
tata eva ca vistāraṃ brahma saṃpadyate tadā ॥
Кто множество въ природѣ познаетъ
Въ единствѣ заключеннымъ и оттуда
Исшедшимъ, раздробившись на явленья,
Позналъ тотъ Браму52, высшее начало.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
31
anāditvān nirguṇatvāt paramātmāyam avyayaḥ ।
śarīra-stho 'pi kaunteya na karoti na lipyate ॥
Сей духъ свободный, вѣчный, невредимый
Безъ качествъ и причины не доступенъ
Для всѣхъ земныхъ пороковъ и грѣховъ.
32
yathā sarva-gataṃ saukṣmyād ākāśaṃ nopalipyate ।
sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate ॥
Подобно какъ вседвижущій Аказа132,
Эфиръ тончайшій въ вещи проникаетъ,
Не загрязняясь ихъ прикосновеньемъ,
Такъ пребываетъ въ тѣлѣ вездѣсущій
Единый духъ, ничѣмъ непомраченный.
132. Аказа. — Первый и высшій изъ семи элементовъ вселенной, духовное вещество тонкое и сверхчувственное, наполняющее пространство.
33
yathā prakāśayatyekaḥ kṛtsnaṃ lokam imaṃ raviḥ ।
kṣetraṃ kṣetrī tathā kṛtsnaṃ prakāśayati bhārata ॥
Какъ солнце лучезарное весь міръ
Своимъ прекраснымъ свѣтомъ озаряетъ
И не тускнѣетъ отъ прикосновенья
Съ глубокимъ мракомъ, такъ и духъ безсмертный
Все освѣщаетъ, блеска не теряя.
34
kṣetra-kṣetrajñayor evam antaraṃ jñāna-cakṣuṣā ।
bhūta-prakṛti-mokṣaṃ ca ye vidur yānti te param ॥
Кто просвѣтленнымъ окомъ познаетъ
Различье между Кшетрой127 и Пурушей
И твердо уповаетъ на побѣду
Пуруши115 надъ животною природой,
Тотъ внидетъ ко Всевышнему въ обитель.
115. Пуруша. — (Букв. мужчина). Духъ несозданный, безконечный, вѣчный, неизсякаемый и нематеріяльный, лежащій въ основѣ всѣхъ явленій, а также богъ, повелѣвающій міромъ и самопознаніе человѣка.
127. Кшетра. — Земля, тѣло.
XIV.
1
śrī-bhagavān uvāca ।
paraṃ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṃ jñānam uttamam ।
yaj jñātvā munayaḥ sarve parāṃ siddhim ito gatāḥ ॥
Кришна13 $:
Теперь тебѣ открою я познанье
Что выше всѣхъ другихъ. Имъ обладая,
Достигли совершенства мудрецы.
Они прибѣгли къ этому познанью
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
2
idaṃ jñānam upāśritya mama sādharmyam āgatāḥ ।
sarge 'pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca ॥
И добродѣтели моей достигли,
И въ день смятенья всѣхъ не устрашатся,
И не вернутся болѣе на землю.
3
mama yonir mahad brahma tasmin garbhaṃ dadhāmyaham ।
saṃbhavaḥ sarva-bhūtānāṃ tato bhavati bhārata ॥
Вселенная великое есть чрево,
Куда я сѣмя жизней насаждаю;
Изъ нихъ все нарождается въ природѣ.
4
sarva-yoniṣu kaunteya mūrtayaḥ saṃbhavanti yāḥ ।
tāsāṃ brahma mahad yonir ahaṃ bīja-pradaḥ pitā ॥
Великій Брама52 мать всего въ Вселенной,
А я — отецъ, всему дающій жизнь.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
5
sattvaṃ rajas tama iti guṇāḥ prakṛti-saṃbhavāḥ ।
nibadhnanti mahā-bāho dehe dehinam avyayam ॥
Въ Пракрити51 — три могучія начала,
Три силы или Гуны44 обитаютъ:
То — разумъ, или Сатва43, Ража42 — страсть
И Тама41 — косность. Каждая та сила
Связуетъ духъ съ природою Пракрити51.
И первое изъ нихъ иль Сатва43-Гуна44,
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
51. Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
6
tatra sattvaṃ nirmalatvāt prakāśakam anāmayam ।
sukha-saṅgena badhnāti jñāna-saṅgena cānagha ॥
Пресвѣтлое и чистое начало,
Познанья правды истиннымъ блаженствомъ.
Свободный духъ съ землею соединяетъ.
7
rajo rāgātmakaṃ viddhi tṛṣṇā-saṅga-samudbhavam ।
tan nibadhnāti kaunteya karma-saṅgena dehinam ॥
А Ража42, страсть мятежная, источникъ
Всѣхъ вожделѣній плоти и желаній,
Привязываетъ узами стремленья
Къ земнымъ весельямъ душу человѣка;
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
8
tamas tvajñāna-jaṃ viddhi mohanaṃ sarva-dehinām ।
pramādālasya-nidrābhis tan nibadhnāti bhārata ॥
А Тама41, порожденіе незнанья.
Смущаетъ умъ и душу заключаетъ
Во тьму порочной лѣни и безумья.
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
9
sattvaṃ sukhe sañjayati rajaḥ karmaṇi bhārata ।
jñānam āvṛtya tu tamaḥ pramāde sañjayatyuta ॥
Такъ Сатва43-Гуна44 царствуетъ въ блаженствѣ;
Въ земныхъ дѣлахъ владычествуетъ Ража42,
А Тама41 обитаетъ въ празднолюбьѣ.
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
10
rajas tamaś cābhibhūya sattvaṃ bhavati bhārata ।
rajaḥ sattvaṃ tamaś caiva tamaḥ sattvaṃ rajas tathā ॥
Кто страсти всѣ и лѣнность поборолъ,
Тѣмъ овладѣетъ Сатва43, иль познанье.
Кто жъ знаніе и Ражу42 погасилъ,
Тому удѣломъ глупость достается.
Кто жъ мудрость и безуміе отвергнулъ,
Тотъ въ царство Ража42-Гуны44 попадаетъ.
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
11
sarva-dvāreṣu dehe 'smin prakāśa upajāyate ।
jñānaṃ yadā tadā vidyād vivṛddhaṃ sattvam ityuta ॥
Когда въ себѣ покой ты ощущаешь,
То истины познанье освѣщаетъ
И согрѣваетъ разумъ твой, Арджуна7.
Тогда же знай: тобой владѣетъ Сатва43.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
12
lobhaḥ pravṛttir ārambhaḥ karmaṇām aśamaḥ spṛhā ।
rajasyetāni jāyante vivṛddhe bharatarṣabha ॥
Когда жъ порывы бурные смущаютъ
Мятежными желаньями твой духъ,
Когда твоей душой завладѣваютъ
Желанье дѣла и наживы алчной,
То знай тогда, что ты во власти Ражи42.
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
13
aprakāśo 'pravṛttiś ca pramādo moha eva ca ।
tamasyetāni jāyante vivṛddhe kuru-nandana ॥
Когда же мракъ невѣжества и лѣни
И гордости твой разумъ затмеваютъ,
14
yadā sattve pravṛddhe tu pralayaṃ yāti deha-bhṛt ।
tadottama-vidāṃ lokān amalān pratipadyate ॥
То надъ тобой владычествуетъ Тама41.
Когда въ душѣ сіяетъ солнце правды,
И человѣкъ съ землею разстается,
То внидетъ онъ въ ту свѣтлую обитель,
Гдѣ веселятся жаждущіе правды.
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
15
rajasi pralayaṃ gatvā karma-saṅgiṣu jāyate ।
tathā pralīnas tamasi mūḍha-yoniṣu jāyate ॥
Когда душа, съ Пракрити51 разставаясь,
Находится во власти Ража42-Гуны44,
То огненнымъ путемъ желаній алчныхъ
Она пойдетъ, покой не находя.
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
51. Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
16
karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ sāttvikaṃ nirmalaṃ phalam ।
rajasas tu phalaṃ duḥkham ajñānaṃ tamasaḥ phalam ॥
Когда жъ подъ властью мрачной Тама41-Гуны44,
Съ землей душа разстанется, то въ тѣло
Она войдетъ существъ животныхъ, низкихъ.
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
17
sattvāt saṃjāyate jñānaṃ rajaso lobha eva ca ।
pramāda-mohau tamaso bhavato 'jñānam eva ca ॥
Плодъ Сатвы43 называется добромъ;
Плодъ Ражи42 есть мученіе и злоба,
А Тамы41 плодъ — невѣжество и глупость
Изъ Сатва43-Гуны44 мудрость происходитъ;
Изъ Ражи42 алчность благъ земныхъ родится.
Безсмысліе, разсѣянность и тупость
Изъ третьяго начала истекаютъ.
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
18
ūrdhvaṃ gacchanti sattva-sthā madhye tiṣṭhanti rājasāḥ ।
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā adho gacchanti tāmasāḥ ॥
Кто преданъ Сатвѣ43, тотъ на небѣ будетъ.
Кто Ражѣ42 преданъ, будетъ въ серединѣ.
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
19
nānyaṃ guṇebhyaḥ kartāraṃ yadā draṣṭānupaśyati ।
guṇebhyaś ca paraṃ vetti mad-bhāvaṃ so 'dhigacchati ॥
А слуги Тамы41 свергнутся въ погибель.
Когда постигнетъ человѣкъ три Гуны44
Въ самомъ себѣ и духъ познаетъ вѣчный,
Возвышенный надъ Гунами44 безмѣрно,
То обрѣтетъ природу онъ мою
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
20
guṇān etān atītya trīn dehī deha-samudbhavān ।
janma-mṛtyu-jarā-duḥkhair vimukto 'mṛtam aśnute ॥
И надъ тремя началами Пракрити51
Онъ вознесется и освободится
Навѣки отъ рожденія и смерти,
Отъ старости, страданія и горя
И отъ воды безсмертія вкуситъ.
51. Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
21
arjuna uvāca ।
kair liṅgais trīn guṇān etān atīto bhavati prabho ।
kimācāraḥ kathaṃ caitāṃs trīn guṇān ativartate ॥
Арджуна7 $:
Но какъ узнать я долженъ, о Владыко,
Возвышенныхъ надъ Гунами44 и плотью?
Какъ поступаетъ истину познавшій
И какъ онъ могъ Пракрити51 побѣдить?
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
51. Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
22
śrī-bhagavān uvāca ।
prakāśaṃ ca pravṛttiṃ ca moham eva ca pāṇḍava ।
na dveṣṭi saṃpravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati ॥
Кришна13 $:
Кто, не теряя мира и покоя,
Въ своей душѣ познаніе и страсти
И тьму безумья молча переноситъ
И не желаетъ ихъ прикосновенья,
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
23
udāsīnavad āsīno guṇair yo na vicālyate ।
guṇā vartanta ityeva yo 'vatiṣṭhati neṅgate ॥
Кого ничто земное не прельщаетъ
И кто въ покоѣ все лишь созерцаетъ,
Во всемъ законъ предвѣчный узнавая,
24
sama-duḥkha-sukhaḥ sva-sthaḥ sama-loṣṭāśma-kāñcanaḥ ।
tulya-priyāpriyo dhīras tulya-nindātma-saṃstutiḥ ॥
Кому равны и золото и камни,
Кого людская злоба не смущаетъ
25
mānāvamānayos tulyas tulyo mitrāri-pakṣayoḥ ।
sarvārambha-parityāgī guṇātītaḥ sa ucyate ॥
Кто равно любитъ недруга и друга,
Ничѣмъ на свѣтѣ больше не плѣняясь,
Тотъ побѣдилъ Пракрити51 и надъ нею
Возвысился, отъ Гунъ44 освободившись.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
51. Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
26
māṃ ca yo 'vyabhicāreṇa bhakti-yogena sevate ।
sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate ॥
и тотъ, кто съ вѣрой служитъ мнѣ глубокой
И преданъ мнѣ единому всѣмъ сердцемъ,
Въ Всевышняго тотъ Браму52 внидетъ, ибо
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
27
brahmaṇo hi pratiṣṭhāham amṛtasyāvyayasya ca ।
śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca ॥
Я есмь его пресвѣтлая обитель,
Жилище Духа Вѣчнаго, безсмертье,
И правосудье, и познанье правды,
И праведныхъ великое блаженство. /26/
XV.
1
śrī-bhagavān uvāca ।
ūrdhva-mūlam adhaḥ-śākham aśvatthaṃ prāhur avyayam ।
chandāṃsi yasya parṇāni yas taṃ veda sa veda-vit ॥
Великое бытье подобно древу
Которое Асватой133 называютъ;
Его коренья вверхъ устремлены,
А вѣтви внизъ спускаются на землю.
133. Асвата. — Названіе индускаго фиговаго дерева. Его также называютъ Бо.
2
adhaś cordhvaṃ prasṛtās tasya śākhā guṇa-pravṛddhā viṣaya-pravālāḥ ।
adhaś ca mūlānyanusaṃtatāni karmānubandhīni manuṣya-loke ॥
Его листва ученье Ведъ40 премудрыхъ.
Кто древо то позналъ, тотъ постигаетъ
Священныхъ Ведъ40 глубокую науку.
Изъ трехъ началъ его исходятъ вѣтви,
А ихъ отростки — ощущенья плоти.
И внизъ и вверхъ они стремятся вѣчно;
Коренья же Асвата133 простираетъ
Въ земныя области, ихъ тамъ41 сплетая
40. Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
133. Асвата. — Названіе индускаго фиговаго дерева. Его также называютъ Бо.
3
na rūpam asyeha tathopalabhyate nānto na cādir na ca saṃpratiṣṭhā ।
aśvattham enaṃ su-virūḍha-mūlam asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chittvā ॥
Съ дѣлами и страстями человѣка.
Нельзя познать чудесное то древо
Ни увидать начала и конца
Ни образа великаго его.
4
tataḥ padaṃ tat parimārgitavyaṃ yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ ।
tam eva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī ॥
Кто жъ острою сѣкирой безкорыстья
Могучій корень древа отсѣчетъ,
Искать тотъ долженъ вѣчную обитель,
Откуда нѣтъ возврата никому,
Источника единаго творенья
Парапурушу74 древняго Творца.
74. Парампуруша. — Высшій духъ.
5
nirmāna-mohā jita-saṅga-doṣā adhyātma-nityā vinivṛtta-kāmāḥ ।
dvaṃdvair vimuktāḥ sukha-duḥkha-saṃjñair gacchantyamūḍhāḥ padam avyayaṃ tat ॥
Кто отъ незнанья гордости свободенъ,
Кто поборолъ влеченіе ко злу,
Кто обуздалъ земныя всѣ желанья,
Покой и миръ душевный пріобрѣлъ,
Тотъ въ вѣчную обитель мира входитъ.
6
na tad bhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ ।
yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṃ mama ॥
Ни солнце, ни луна, ни свѣтъ огня
Не освѣщаютъ вѣчную обитель,
Откуда онъ вовѣки не вернется.
7
mamaivāṃśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ ।
manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati ॥
Когда на міръ мой свѣтлый лучъ нисходитъ
И принимаетъ видимую форму,
То онъ изъ нѣдръ Пракрити51 получаетъ
Пять органовъ для внѣшнихъ ощущеній
И умъ для воспріятія вещей:
Такъ духъ соединяется съ природой.
51. Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
8
śarīraṃ yad avāpnoti yac cāpyutkrāmatīśvaraḥ ।
gṛhītvaitāni saṃyāti vāyur gandhān ivāśayāt ॥
Когда жъ душа съ Пракрити51 разстается,
То духъ земли въ себя она пріемлетъ, —
Какъ вѣтерка дыханіе приноситъ
Весной съ полей цвѣтовъ благоуханье.
51. Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
9
śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca rasanaṃ ghrāṇam eva ca ।
adhiṣṭhāya manaś cāyaṃ viṣayān upasevate ॥
Въ соединеньи съ чувствами и мыслью
Душа порой становится подвластна
Вліянью тѣла и началъ Пракрити51.
51. Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
10
utkrāmantaṃ sthitaṃ vāpi bhuñjānaṃ vā guṇānvitam ।
vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ ॥
Невѣжды лишь узнать не могутъ душу
Безсмертную подъ смертнымъ покрываломъ,
11
yatanto yoginaś cainaṃ paśyantyātmanyavasthitam ।
yatanto 'pyakṛtātmāno nainaṃ paśyantyacetasaḥ ॥
Но тотъ, кто око мудрости имѣетъ,
Всечаснымъ и прилежнымъ созерцаньемъ
Ее въ груди глубоко ощущаетъ.
Глупцы же, ослѣпленные природой,
Ее и при стараньи не увидятъ.
12
yad āditya-gataṃ tejo jagad bhāsayate 'khilam ।
yac candramasi yac cāgnau tat tejo viddhi māmakam ॥
Познай, что свѣтъ, отъ солнца исходящій,
И серебристый тихій свѣтъ луны,
И огненное пламя отъ пожара, —
Все отъ меня единаго исходитъ.
13
gām āviśya ca bhūtāni dhārayāmyaham ojasā ।
puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ ॥
Я все въ природѣ тайно проникаю
И оживляю силою своей;
Я есмь луна сіяющая ночью;
Я сообщаю травамъ полевымъ
И силу и питанія способность;
14
ahaṃ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṃ deham āśritaḥ ।
prāṇāpāna-samāyuktaḥ pacāmyannaṃ catur-vidham ॥
Я есмь огонь, во всѣхъ вещахъ сокрытый;
15
sarvasya cāhaṃ hṛdi saṃniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṃ ca ।
vedaiś ca sarvair aham eva vedyo vedānta-kṛd veda-vid eva cāham ॥
Я обитаю въ сердцѣ всѣхъ людей
И я даю имъ память и сознанье
И разума ихъ снова я лишаю;
Меня познать возможно въ мудрой Ведѣ40,
Священной книгѣ знанія боговъ,
И написалъ я древнюю Веданту134
И мудрую науку Ведъ40 позналъ.
40. Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
134. Веданта. — Общее названіе шести книгъ коментарія къ Ведамъ.
16
dvāvimau puruṣau loke kṣaraś cākṣara eva ca ।
kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho 'kṣara ucyate ॥
Въ двухъ видахъ проявляется Пуруша115:
Одинъ подверженъ вѣчнымъ измѣненьямъ,
Другой стоитъ незыблемо отъ вѣка.
Одинъ изъ нихъ — матерія природы,
Другой — ей управляющій законъ.
Его зовутъ Кутгастой135, иль стоящимъ
На высотѣ стѣны неразрушимой./15/
115. Пуруша. — (Букв. мужчина). Духъ несозданный, безконечный, вѣчный, неизсякаемый и нематеріяльный, лежащій въ основѣ всѣхъ явленій, а также богъ, повелѣвающій міромъ и самопознаніе человѣка.
135. Кутгаста. — (Букв. — стоящій на зубцахъ стѣны). Божественная сущность, не имѣющая качествъ и пребывающая въ отдаленіи отъ всего.
17
uttamaḥ puruṣas tvanyaḥ paramātmetyudāhṛtaḥ ।
yo loka-trayam āviśya bibhartyavyaya īśvaraḥ ॥
Надъ ними же возвышенъ безпредѣльно
Духъ высочайшій, или Параматма136,
Что обитаетъ въ трехъ мірахъ Вселенной,
Предвѣчный и незыблемый Исваръ137./16/
136. Параматма. — Высшая душа, обитель вѣчнаго сознанья.
137. Исваръ. — Верховный владыка, душа (духъ), отдѣльная отъ остальныхъ душъ, недоступная для горя, поражающаго послѣднихъ, безразличная къ добрымъ и злымъ поступкамъ и къ ихъ послѣдствіямъ, къ мечтамъ и проходящимъ мыслямъ. Исвару приписываютъ величайшее всезнаніе. Онъ является учителемъ первыхъ существъ. Самъ онъ безконеченъ и неограниченъ временемъ. Исваръ есть абсолютный разумъ, источникъ всѣхъ умовъ.
18
yasmāt kṣaram atīto 'ham akṣarād api cottamaḥ ।
ato 'smi loke vede ca prathitaḥ puruṣottamaḥ ॥
Возвышенъ я надъ вѣчнымъ и дѣлимымъ;
Надъ вѣчнымъ, недѣлимымъ я возвышенъ,
И потому я въ Ведахъ40 называюсь
Пурошоттамой, духомъ высочайшимъ./17/
40. Веда или Веды. — Названіе древнихъ священныхъ индусскихъ книгъ. Три первыя изъ нихъ называются Ригъ, Яджура и Саманъ. Четвертая, которую считаютъ менѣе древней называется Атарваиъ. Слово Веды происходитъ отъ корпя вид — (знать).
19
yo mām evam asaṃmūḍho jānāti puruṣottamam ।
sa sarva-vid bhajati māṃ sarva-bhāvena bhārata ॥
Тотъ, кто познанья истины достигнулъ
И признаетъ меня Пурушоттамой138,
Тотъ служитъ мнѣ, со мной соединится./18/
138. Пурушоттама или Пуруша-Утама. — Высшій духъ, не проявившійся Исваръ, т. е. отецъ всѣхъ существъ и источникъ, творенія; это также всезнаніе.
20
iti guhya-tamaṃ śāstram idam uktaṃ mayānagha ।
etad buddhvā buddhimān syāt kṛta-kṛtyaś ca bhārata ॥
Итакъ, тебѣ великую я тайну
Разоблачилъ, Арджуна7, и отнынѣ
Ты умудренъ познаніемъ великимъ
И отъ грѣховъ земли освобожденъ./19/
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
XVI.
1
śrī-bhagavān uvāca ।
abhayaṃ sattva-saṃśuddhir jñāna-yoga-vyavasthitiḥ ।
dānaṃ damaś ca yajñaś ca svādhyāyas tapa ārjavam ॥
Кришна13 $:
Кто одаренъ божественной судьбою,
Тотъ чистъ, безстрастенъ, сердцемъ непороченъ,
Стремленья полонъ къ возвышенью духа,
Ко всѣмъ живущимъ равно милосерденъ,
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
2
ahiṃsā satyam akrodhas tyāgaḥ śāntir apaiśunam ।
dayā bhūteṣvaloluptvaṃ mārdavaṃ hrīr acāpalam ॥
Воздерженъ отъ желаній и страстей
И Богу служитъ пламенной душою
И къ истинѣ стремится неустанно.
Тотъ прямодушенъ, кротокъ и правдивъ,
3
tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucam adroho nātimānitā ।
bhavanti saṃpadaṃ daivīm abhijātasya bhārata ॥
Не вѣдаетъ ни ярости, ни гнѣва,
Во всемъ умѣренъ, клеветы не знаетъ
И, движимый сердечнымъ состраданьемъ,
Страшится онъ кровь ближняго пролить.
Онъ терпѣливъ, благоразуменъ, кротокъ,
Онъ мщенья не знаетъ за обиды,
И мужественъ онъ въ жизненныхъ невзгодахъ,
И отъ тщеславья низкаго свободенъ.
4
dambho darpo 'bhimānaś ca krodhaḥ pāruṣyam eva ca ।
ajñānaṃ cābhijātasya pārtha saṃpadam āsurīm ॥
А тотъ, кто появился на землѣ
Подъ злымъ вліяньемъ демоновъ, Асуръ119, —
Высокомѣренъ, гордъ и злобы полонъ,
Суровъ съ людьми, завистливъ, лицемѣренъ
И погруженъ въ невѣжественный мракъ.
119. Асуры. — Этимъ выраженьемъ въ индусской миѳологіи обозначаютъ демоновъ высшаго порядка; они — сыновья Дити и Касьяны. Асуры находятся въ постоянной враждѣ съ Дэвами.
5
daivī saṃpad vimokṣāya nibandhāyāsurī matā ।
mā śucaḥ saṃpadaṃ daivīm abhijāto 'si pāṇḍava ॥
Небесное рожденіе приноситъ
Чистѣйшее блаженство, и людей
Приводитъ къ Мокшѣ139, или поглощенью
Божественной природою Творца.
Судьба Асуръ119 подвластныхъ ей приводитъ
Къ другимъ рожденьямъ снова во плоти.
Но не страшись ты словъ моихъ, Арджуна7:
Ты одаренъ божественной судьбою.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
119. Асуры. — Этимъ выраженьемъ въ индусской миѳологіи обозначаютъ демоновъ высшаго порядка; они — сыновья Дити и Касьяны. Асуры находятся въ постоянной враждѣ съ Дэвами.
139. Мокша. — Избавленіе, Нирвана.
6
dvau bhūta-sargau loke 'smin daiva āsura eva ca ।
daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṃ pārtha me śṛṇu ॥
Итакъ, надъ этимъ міромъ два вліянья
Хорошее и злое тяготѣютъ.
Я объяснилъ достаточно тебѣ
Всѣ качества вліянія благого,
Внемли жъ теперь ты свойствамъ злой судьбы.
7
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca janā na vidur āsurāḥ ।
na śaucaṃ nāpi cācāro na satyaṃ teṣu vidyate ॥
Рожденные подъ злой судьбой пе знаютъ
Происхожденья своего и цѣли,
И странствіе земное совершаютъ,
По слѣпотѣ не вѣдая добра.
Нельзя найти въ нихъ чистоты душевной,
Ни правды, ни служенія Творцу,
8
asatyam apratiṣṭhaṃ te jagad āhur anīśvaram ।
aparas-para-saṃbhūtaṃ kim anyat kāma-haitukam ॥
И говорятъ они, что безначаленъ
И безконеченъ видимый нашъ міръ
И что всѣ вещи въ свѣтѣ истекаютъ
Изъ плотскаго сліянья двухъ половъ
И что любовь въ нихъ двигатель единый.
9
etāṃ dṛṣṭim avaṣṭabhya naṣṭātmāno 'lpa-buddhayaḥ ।
prabhavantyugrakarmāṇaḥ kṣayāya jagato 'hitāḥ ॥
Такъ говорятъ безумцы и, мечту
Свою принявъ за истину, вернутся
Они опять на землю для ужасныхъ
Безчеловѣчныхъ дѣлъ и преступленій
Бичемъ людей, проклятіемъ земли,
10
kāmam āśritya duṣpūraṃ dambha-māna-madānvitāḥ ।
mohād gṛhītvāsad-grāhān pravartante 'śuci-vratāḥ ॥
И предадутся плотскимъ вожделѣньямъ
Неутолимымъ, страсти ненасытной.
Такъ въ ослѣпленьи видимой природой
Они самообманомъ дорожатъ
И, разумъ въ преступленіяхъ теряя,
Въ безумное неистовство впадаютъ.
11
cintām aparimeyāṃ ca pralayāntām upāśritāḥ ।
kāmopabhoga-paramā etāvad iti niścitāḥ ॥
По глупости пріемля ложь за правду,
Они живутъ въ порокѣ и развратѣ
И въ заблужденіи пробудутъ этомъ
До дней своихъ послѣднихъ на землѣ,
Считая благомъ лучшимъ и единымъ
Своихъ страстей мятежныхъ утоленье;
12
āśā-pāśa-śatair baddhāḥ kāma-krodha-parāyaṇāḥ ।
īhante kāma-bhogārtham anyāyenārtha-saṃcayān ॥
И, преданные похоти и гнѣву,
Несмѣтныя богатства собираютъ
Для насыщенья суетныхъ желаній.
13
idam adya mayā labdham imaṃ prāpsye manoratham ।
idam astīdam api me bhaviṣyati punar dhanam ॥
„Вотъ это я сегодня пріобрѣлъ,
„А этого предмета вожделѣній
„Достигну скоро я. Богатства эти
„Имѣю я, а эти надлежитъ
„Мнѣ получить не далѣе какъ завтра.
14
asau mayā hataḥ śatrur haniṣye cāparān api ।
īśvaro 'ham ahaṃ bhogī siddho 'haṃ balavān sukhī ॥
„Преодолѣлъ я этого врага,
„Но одолѣть еще мнѣ нужно многихъ.
„Я — господинъ земли и наслаждаюсь;
„Я счастливъ, совершененъ и богатъ
15
āḍhyo 'bhijanavān asmi ko 'nyo 'sti sadṛśo mayā ।
yakṣye dāsyāmi modiṣya ityajñāna-vimohitāḥ ॥
„И потому надъ всѣми возвышаюсь.
„Найдется ли мнѣ равный на землѣ?
„Такъ буду ж я царить и веселиться,"
16
aneka-citta-vibhrāntā moha-jāla-samāvṛtāḥ ।
prasaktāḥ kāma-bhogeṣu patanti narake 'śucau ॥
Такъ говорятъ невѣжды, заблуждаясь,
И въ вихрѣ бурномъ страсти и желаній
Они, въ сѣтяхъ запутавшись безумья,
Съ ужасною стремятся быстротою
Къ погибели въ нечистую Нараку34.
34. Нарака. — Мѣсто страданій, гдѣ души искупляютъ свои грѣхи. Нарака соотвѣтствуетъ христіанскому аду.
17
ātma-saṃbhāvitāḥ stabdhā dhana-māna-madānvitāḥ ।
yajante nāma-yajñais te dambhenāvidhi-pūrvakam ॥
Безумцы эти въ гордости, упрямствѣ
И алчности своей лишь лицемѣрятъ,
Святую жертву Брамѣ52 принося,
И нѣтъ цѣны ихъ ложнымъ приношеньямъ.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
18
ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ ca saṃśritāḥ ।
mām ātma-para-deheṣu pradviṣanto 'bhyasūyakāḥ ॥
Предавшись лжи и похоти и гнѣву,
Они меня клянутъ и ненавидятъ.
19
tān ahaṃ dviṣataḥ krūrān saṃsāreṣu narādhamān ।
kṣipāmyajasram aśubhān āsurīṣveva yoniṣu ॥
Безумныхъ и отверженныхъ злодѣевъ,
Столь презирающихъ меня, свергаю
Опять на землю я, но попадутъ
20
āsurīṃ yonim āpannā mūḍhā janmani janmani ।
mām aprāpyaiva kaunteya tato yāntyadhamāṃ gatim ॥
Они въ утробы духовъ злыхъ, нечистыхъ.
Осуждены они переходить
Отъ одного рожденія въ другое,
Не находя меня, и, наконецъ,
Ихъ поглотитъ бездонная Нарака34.
34. Нарака. — Мѣсто страданій, гдѣ души искупляютъ свои грѣхи. Нарака соотвѣтствуетъ христіанскому аду.
21
tri-vidhaṃ narakasyedaṃ dvāraṃ nāśanam ātmanaḥ ।
kāmaḥ krodhas tathā lobhas tasmād etat trayaṃ tyajet ॥
Туда ведутъ три вѣрные пути:
То похоть, гнѣвъ и алчная нажива,
И потому ихъ да страшатся люди.
22
etair vimuktaḥ kaunteya tamodvārais tribhir naraḥ ।
ācaratyātmanaḥ śreyas tato yāti parāṃ gatim ॥
Избѣгнувъ этихъ вратъ грѣха и смерти,
Происходящихъ отъ вліянья Тамы41,
Приблизившись къ блаженству своему,
Они путемъ пойдутъ освобожденья
Къ Всевышнему въ небесную обитель. /21/
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
23
yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya vartate kāma-kārataḥ ।
na sa siddhim avāpnoti na sukhaṃ na parāṃ gatim ॥
Кто, отвергая предписанья Састры140,
Своимъ желаньямъ слѣдуетъ мятежнымъ,
Тотъ не достигнетъ совершенства духа
И не войдетъ въ небесныя тотъ страны. /21/
140. Састра. — Законъ, откровеніе, заповѣдь. Источникъ познанія.
24
tasmāc chāstraṃ pramāṇaṃ te kāryākārya-vyavasthitau ।
jñātvā śāstra-vidhānoktaṃ karma kartum ihārhasi ॥
Итакъ, познавъ законы, ты исполни
Свой долгъ земной, о доблестный Арджуна7! /21/
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
XVII.
1
arjuna uvāca ।
ye śāstra-vidhim utsṛjya yajante śraddhayānvitāḥ ।
teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvam āho rajas tamaḥ ॥
Арджуна7 $:
Куда войдутъ тѣ люди, о Владыко,
Которые не по закону Састры140
Творятъ добро и Браму52 почитаютъ?
То — Сатвы43, Ражи42 или Тама41-Гуны44
Вліяніе надъ ними тяготѣетъ?
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
140. Састра. — Законъ, откровеніе, заповѣдь. Источникъ познанія.
2
śrī-bhagavān uvāca ।
tri-vidhā bhavati śraddhā dehināṃ sā svabhāvajā ।
sāttvikī rājasī caiva tāmasī ceti tāṃ śṛṇu ॥
Кришна13 $:
Троякая бываетъ вѣра смертныхъ,
Изъ трехъ началъ Пракрити51 исходя:
Во-первыхъ, вѣра Сатвы43 иль познанья,
Вторая вѣра — Ражи42 или страсти,
А третья вѣра — Тамы41 или тьмы;
Лишь истинная вѣра истекаетъ
Изъ свѣтлаго вліянья Сатва43-Гуны44.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
51. Пракрити. — Природа, корень или причина всѣхъ явленій,, первоначальный принципъ, матеріальная причина всего, которую отождествляютъ съ Майей, иллюзіей. Пракрита есть вѣчная матерія, лишенная частей, рождающая, но нерожденная.
3
sattvānurūpā sarvasya śraddhā bhavati bhārata ।
śraddhā-mayo 'yaṃ puruṣo yo yacchraddhaḥ sa eva saḥ ॥
И каждый тою вѣрой обладаетъ,
Которая его природнымъ свойствомъ
И духу соотвѣтствуетъ его.
4
yajante sāttvikā devān yakṣa-rakṣāṃsi rājasāḥ ।
pretān bhūta-gaṇāṃś cānye yajante tāmasā janāḥ ॥
Тѣ, кто подвластны Сатва43-Гунѣ44, служатъ
Богамъ небеснымъ съ вѣрой и любовью,
А преданные Ражѣ42 почитаютъ
Зловредныхъ духовъ, Ракшей121 или Якшей122;
Рабы же Тамы41 кланяются бхутамъ.
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
121. Ракши. — Зловредные духи, принимающіе всевозможныя формы; вампиры греческой миѳологіи
122. Якши. — Духи служители Кувера, бога богатства. Они оберегаютъ сокровища.
5
aśāstra-vihitaṃ ghoraṃ tapyante ye tapo janāḥ ।
dambhāhaṃkāra-saṃyuktāḥ kāma-rāga-balānvitāḥ ॥
Кто плоть свою страданьемъ умерщвляетъ,
Не движимый покорностью законамъ,
Изъ лицемѣрья, гордости безмѣрной,
Тѣ похотью, мятежными страстями
И злобою бываютъ казнены.
6
karśayantaḥ śarīra-sthaṃ bhūta-grāmam acetasaḥ ।
māṃ caivāntaḥ śarīra-sthaṃ tān viddhyāsura-niścayān ॥
Они лишь духъ свой мучаютъ безумцы,
Стараясь плоть страданьемъ укротить;
Не служатъ мнѣ, но въ слѣпотѣ грѣховной
Приносятъ въ жертву демонамъ себя.
7
āhāras tvapi sarvasya tri-vidho bhavati priyaḥ ।
yajñas tapas tathā dānaṃ teṣāṃ bhedam imaṃ śṛṇu ॥
По тремъ началамъ дѣлится и пища,
И милосердье, и служенье Богу.
8
āyuḥ-sattva-balārogya-sukha-prīti-vivardhanāḥ ।
rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā āhārāḥ sāttvika-priyāḥ ॥
Внемли жъ теперь ты этому дѣленью:
Тотъ, кто предался свѣтлой Сатва43-Гунѣ44.
Питается лишь явствами такими,
Которыя и крѣпость, и здоровье,
И бодрость тѣла людямъ придаютъ.
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
9
kaṭvamla-lavaṇātyuṣṇa-tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ ।
āhārā rājasasyeṣṭā duḥkha-śokāmaya-pradāḥ ॥
А пища подчиняющихся Ражѣ42
Приправлена безъ мѣры кислотою
И пряными кореньями и солью.
Она — вредна для тѣла и приноситъ
Съ собой болѣзни лютыя и смерть.
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
10
yāta-yāmaṃ gata-rasaṃ pūti paryuṣitaṃ ca yat ।
ucchiṣṭam api cāmedhyaṃ bhojanaṃ tāmasa-priyam ॥
А тѣмъ, въ которыхъ Тама41 обитаетъ,
Пріятно все несвѣжее, гнилое,
Безвкусное, нечистые остатки,
То, что другіе ѣсть не захотятъ.
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
11
aphalākāṅkṣibhir yajño vidhi-dṛṣṭo ya ijyate ।
yaṣṭavyam eveti manaḥ samādhāya sa sāttvikaḥ ॥
Такъ жертва, принесенная отъ сердца,
По древнему закону, безъ желанья
Земныхъ наградъ, иль радостей небесныхъ,
Съ прилежною молитвой истекаетъ
Изъ свѣтлаго вліянья Сатва43-Гуны44.
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
12
abhisaṃdhāya tu phalaṃ dambhārtham api caiva yat ।
ijyate bharata-śreṣṭha taṃ yajñaṃ viddhi rājasam ॥
Но жертва, принесенная въ надеждѣ
На лучшія награды, изъ тщеславья,
Исходитъ изъ начала Ража42-Гуны44.
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
13
vidhi-hīnam asṛṣṭānnaṃ mantra-hīnam adakṣiṇam ।
śraddhā-virahitaṃ yajñaṃ tāmasaṃ paricakṣate ॥
А жертва, принесенная небрежно,
Безъ соблюденья предписаній Састры140,
Безъ подаянья, жертвенныхъ молитвъ,
Безъ благочестья искренняго въ сердцѣ,
Отъ третьяго вліянья происходитъ.
140. Састра. — Законъ, откровеніе, заповѣдь. Источникъ познанія.
14
deva-dvija-guru-prājña-pūjanaṃ śaucam ārjavam ।
brahmacaryam ahiṃsā ca śārīraṃ tapa ucyate ॥
Я ревностью тѣлесной называю
Богамъ небеснымъ воздаянье славы,
Почтеніе къ ученымъ и святымъ,
Единому всечасное служенье.
15
anudvega-karaṃ vākyaṃ satyaṃ priya-hitaṃ ca yat ।
svādhyāyābhyasanaṃ caiva vāṅ-mayaṃ tapa ucyate ॥
Словесной ревностью зову правдивость,
Привѣтливость и ласку въ разговорѣ,
Вниманіе въ молитвахъ къ небесамъ.
16
manaḥ-prasādaḥ saumyatvaṃ maunam ātma-vinigrahaḥ ।
bhāva-saṃśuddhir ityetat tapo mānasam ucyate ॥
А ревностью ума я называю
Страстей своихъ и плоти укрощенье,
Спокойствіе, довольство и молчанье.
17
śraddhayā parayā taptaṃ tapas tat tri-vidhaṃ naraiḥ ।
aphalākāṅkṣibhir yuktaiḥ sāttvikaṃ paricakṣate ॥
Когда тройную ревность согрѣваетъ
И освѣщаетъ истинная вѣра,
Изшедшая отъ искренняго сердца,
Оставившихъ всѣ личныя желанья,
Ея причиной служитъ Сатва43-Гуна44.
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
18
satkāra-māna-pūjārthaṃ tapo dambhena caiva yat ।
kriyate tad iha proktaṃ rājasaṃ calam adhruvam ॥
Притворная же ревность изъ стремленья
Снискать себѣ почтеніе другихъ
И праведнымъ считаться происходитъ
Изъ страстнаго начала Ража42-Гуны44.
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
19
mūḍha-grāheṇātmano yat pīḍayā kriyate tapaḥ ।
parasyotsādanārthaṃ vā tat tāmasam udāhṛtam ॥
Безцѣльная же ревность съ истязаньемъ
Самихъ себя ненужнымъ или съ цѣлью
Другому сдѣлать зло — отъ Тама41-Гуны44,
Отъ мрачнаго вліянія исходитъ.
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
20
dātavyam iti yad dānaṃ dīyate 'nupakāriṇe ।
deśe kāle ca pātre ca tad dānaṃ sāttvikaṃ smṛtam ॥
И милостыня, данная съ любовью,
Безъ всякаго корыстнаго расчета
Изъ состраданья во время, изъ Сатвы43
Свое начало свѣтлое беретъ.
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
21
yat tu pratyupakārārthaṃ phalam uddiśya vā punaḥ ।
dīyate ca parikliṣṭaṃ tad dānaṃ rājasaṃ smṛtam ॥
А милостыня, поданная съ мыслью
О временной наградѣ иль небесной
Съ высокомѣрьемъ, съ отвращеньемъ въ сердцѣ,
Творится подъ вліяньемъ Ража42-Гуны44.
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
22
adeśa-kāle yad dānam apātrebhyaś ca dīyate ।
asat-kṛtam avajñātaṃ tat tāmasam udāhṛtam ॥
Но милостыня, поданная въ злобѣ,
Не во время и тѣмъ, кому не нужно,
Съ проклятіемъ, съ презрѣніемъ въ устахъ,
Изъ мрака Тама41-Гуны44 истекаетъ.
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
23-28
auṃ tat sad iti nirdeśo brahmaṇas tri-vidhaḥ smṛtaḥ ।
brāhmaṇās tena vedāś ca yajñāś ca vihitāḥ purā ॥
tasmād om ityudāhṛtya yajña-dāna-tapaḥ-kriyāḥ ।
pravartante vidhānoktāḥ satataṃ brahma-vādinām ॥
tad ityanabhisaṃdhāya phalaṃ yajña-tapaḥ-kriyāḥ ।
dāna-kriyāś ca vividhāḥ kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ ॥
sad-bhāve sādhu-bhāve ca sad ityetat prayujyate ।
praśaste karmaṇi tathā sac-chabdaḥ pārtha yujyate ॥
yajñe tapasi dāne ca sthitiḥ sad iti cocyate ।
karma caiva tad-arthīyaṃ sad ityevābhidhīyate ॥
aśraddhayā hutaṃ dattaṃ tapas taptaṃ kṛtaṃ ca yat ।
asad ityucyate pārtha na ca tat pretya no iha ॥
[нет перевода]
XVIII.
1
arjuna uvāca ।
saṃnyāsasya mahā-bāho tattvam icchāmi veditum ।
tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthak keśi-niṣūdana ॥
Арджуна7 $:
Повѣдай мнѣ, Господь небесъ всесильный,
Надежда и прибѣжище существъ,
Что Тьягой141 и Саньясомъ142 называютъ?
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
141. Тьяга. — Ученіе объ оставленіи плодовъ своихъ дѣлъ.
142. Саньясъ. — Оставленіе всѣхъ дѣлъ.
2
śrī-bhagavān uvāca ।
kāmyānāṃ karmaṇāṃ nyāsaṃ saṃnyāsaṃ kavayo viduḥ ।
sarva-karma-phala-tyāgaṃ prāhus tyāgaṃ vicakṣaṇāḥ ॥
Кришна13 $:
Всѣ мудрецы Саньясомъ142 называютъ
Отъ всѣхъ такихъ поступковъ воздержанье,
Которые намъ радости приносятъ;
А Тьягой141 называютъ отреченье
Отъ всѣхъ наградъ, заслуженныхъ дѣлами.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
141. Тьяга. — Ученіе объ оставленіи плодовъ своихъ дѣлъ.
142. Саньясъ. — Оставленіе всѣхъ дѣлъ.
3
tyājyaṃ doṣa-vad ityeke karma prāhur manīṣiṇaḥ ।
yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyam iti cāpare ॥
Поэтому философы иные
Совѣтуютъ дѣла всѣ избѣгать
И ихъ бояться больше преступленій;
Другіе же насъ учатъ исполненью
Дѣлъ набожныхъ и милосердію къ ближнимъ
И умерщвленью плотскихъ вожделѣній.
4
niścayaṃ śṛṇu me tatra tyāge bharata-sattama ।
tyāgo hi puruṣa-vyāghra tri-vidhaḥ saṃprakīrtitaḥ ॥
Внемли жъ теперь, о храбрый вождь бхаратовъ,
Что намъ законъ предписываетъ Тьяги141.
Троякое бываетъ отреченье:
141. Тьяга. — Ученіе объ оставленіи плодовъ своихъ дѣлъ.
5
yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyaṃ kāryam eva tat ।
yajño dānaṃ tapaś caiva pāvanāni manīṣiṇām ॥
Нельзя отречься отъ молитвы къ Богу,
Отъ милосердья, плоти умерщвленья:
Они ведутъ всѣхъ къ вѣчному спасенью
И очищаютъ душу мудреца.
6
etānyapi tu karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā phalāni ca ।
kartavyānīti me pārtha niścitaṃ matam uttamam ॥
Но исполнять дѣла благія нужно
Въ полнѣйшемъ отреченьи отъ себя,
Не думая нисколько о наградѣ.
7
niyatasya tu saṃnyāsaḥ karmaṇo nopapadyate ।
mohāt tasya parityāgas tāmasaḥ parikīrtitaḥ ॥
Вотъ мой законъ, и кто отъ милосердья,
Отъ жертвы и молитвы отречется
По глупости и лѣности преступной,
Тотъ дѣйствуетъ во мракѣ Тама41-Гуны44,
Ея вліяньемъ темнымъ ослѣпленный.
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
8
duḥkham ityeva yat karma kāya-kleśa-bhayāt tyajet ।
sa kṛtvā rājasaṃ tyāgaṃ naiva tyāga-phalaṃ labhet ॥
Кто жъ предается праздности изъ страха
Тѣлесныхъ утомленій и труда,
Подвластенъ тотъ вліянью Ража42-Гуны44.
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
9
kāryam ityeva yat karma niyataṃ kriyate 'rjuna ।
saṅgaṃ tyaktvā phalaṃ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ ॥
Но кто свой трудъ смиренно исполняетъ,
И долгу и закону подчиняясь,
И за труды свои не ждетъ награды,
Надъ тѣмъ царитъ вліянье Сатва43-Гуны44.
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
10
na dveṣṭyakuśalaṃ karma kuśale nānuṣajjate ।
tyāgī sattva-samāviṣṭo medhāvī chinna-saṃśayaḥ ॥
Кто безкорыстно долгъ свой исполняетъ,
Тотъ слѣдуетъ ученьямъ мудрымъ Тьяги141,
Познанія достигнулъ и свободенъ
Отъ всѣхъ желаній личныхъ и сомнѣній;
Не ропщетъ онъ подъ бременемъ несчастья,
Не торжествуетъ въ радости земной.
141. Тьяга. — Ученіе объ оставленіи плодовъ своихъ дѣлъ.
11
na hi deha-bhṛtā śakyaṃ tyaktuṃ karmāṇyaśeṣataḥ ।
yas tu karma-phala-tyāgī sa tyāgītyabhidhīyate ॥
Никто изъ тѣхъ, кто на землѣ родился,
Не можетъ воздержаться отъ труда,
Но тотъ отъ плоти истинно отрекся,
Кто безкорыстно долгъ свой исполняетъ.
12
aniṣṭam iṣṭaṃ miśraṃ ca tri-vidhaṃ karmaṇaḥ phalam ।
bhavatyatyāgināṃ pretya na tu saṃnyāsināṃ kvacit ॥
Троякій плодъ въ грядущей жизни людямъ
Труды приносятъ: сладостный и горькій
И смѣшанный, но не получитъ тотъ,
Кто уклонялся отъ трудовъ при жизни,
Ни сладкаго, ни горькаго плода.
13
pañcaitāni mahā-bāho kāraṇāni nibodha me ।
sāṃkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarva-karmaṇām ॥
Премудрость Санкья39 учитъ, что для дѣла
Необходимы пять предметовъ: сила,
39. Санкья. — Система индусской философіи частью согласная съ. ученіями священныхъ индусскихъ книгъ, частью же отходящая отъ нихъ. Изъ системы Санкья образовались, двѣ школы; одна изъ нихъ обыкновенно называется Іогой, другую же также называютъ Санкьей. Основателемъ Санкьи считается Капила. Слово Санкья означаетъ число, разсужденіе или обсужденіе. Санкью опредѣляютъ также какъ обнаруженіе души посредствомъ точнаго различенія.
14
adhiṣṭhānaṃ tathā kartā karaṇaṃ ca pṛthag-vidham ।
vividhāś ca pṛthakceṣṭā daivaṃ caivātra pañcamam ॥
Тотъ кто творитъ, орудіе, умѣнье
И воля всемогущаго Творца.
15
śarīra-vāṅ-manobhir yat karma prārabhate naraḥ ।
nyāyyaṃ vā viparītaṃ vā pañcaite tasya hetavaḥ ॥
Во всемъ, что человѣкъ предпринимаетъ,
Въ мышленіи, въ писаніи, въ трудахъ:
Во всѣхъ земныхъ дѣлахъ и злыхъ и добрыхъ
Должны начала эти находиться.
16
tatraivaṃ sati kartāram ātmānaṃ kevalaṃ tu yaḥ ।
paśyatyakṛta-buddhitvān na sa paśyati durmatiḥ ॥
Кто жъ въ дѣйствіи иной не видитъ силы,
Какъ собственное личное желанье, —
Такъ ослѣпленъ невѣжественной тьмою,
Что истины великой онъ не знаетъ.
17
yasya nāhaṃkṛto bhāvo buddhir yasya na lipyate ।
hatvāpi sa imāṃl lokān na hanti na nibadhyate ॥
Свободный же отъ обольщеній плоти
И безпристрастный въ мысляхъ и желаньяхъ
Ни ближнимъ ни себѣ вредить не можетъ.
И если онъ все войско перебилъ бы,
То все же никого бъ не уничтожилъ.
18
jñānaṃ jñeyaṃ parijñātā tri-vidhā karma-codanā ।
karaṇaṃ karma karteti tri-vidhaḥ karma-saṃgrahaḥ ॥
Во всякомъ дѣлѣ скрыты три начала:
Познанье Гнанъ126 и Гнайа131 — познающій
И ПариГнайта143 — то, что познаютъ.
При исполненьи дѣлъ нужны орудье
И дѣйствіе и дѣйствующій самъ.
126. Гнанъ. — Познаніе, мудрость.
131. Гнайа. — Субъектъ познанья.
143. Паригнайта. — Объектъ познанья.
19
jñānaṃ karma ca kartā ca tridhaiva guṇa-bhedataḥ ।
procyate guṇa-saṃkhyāne yathāvac chṛṇu tānyapi ॥
Послѣднихъ два и Гнанъ126, или познанье,
Мы различаемъ по вліянью Гунъ44.
Теперь внемли ты ихъ подраздѣленью:
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
126. Гнанъ. — Познаніе, мудрость.
20
sarva-bhūteṣu yenaikaṃ bhāvam avyayam īkṣate ।
avibhaktaṃ vibhakteṣu taj jñānaṃ viddhi sāttvikam ॥
Познаніе единаго начала,
Царящаго надъ видимой природой,
Во всѣхъ вещахъ живущаго, сокрыто,
Вотъ истинная мудрость или Гнанъ126,
Которая исходитъ изъ благого
И свѣтлаго начала Сатва43-Гуны44.
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
126. Гнанъ. — Познаніе, мудрость.
21
pṛthaktvena tu yaj jñānaṃ nānā-bhāvān pṛthag-vidhān ।
vetti sarveṣu bhūteṣu taj jñānaṃ viddhi rājasam ॥
А мудрость, не познавшая единство,
Но видящая многія начала,
Царящія надъ видимой природой,
Исходитъ изъ вліянья Ража42-Гуны44.
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
22
yat tu kṛtsnavad ekasmin kārye saktam ahaitukam ।
atattvārthavad alpaṃ ca tat tāmasam udāhṛtam ॥
А низшее познаніе лишь видитъ
Въ одномъ предметѣ, взятомъ безразсудно,
Начало всѣхъ вещей и лишь ему
Въ безумьѣ поклоняется и служитъ.
Оно изъ мрака Тамы41 истекаетъ.
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
23
niyataṃ saṅga-rahitam arāga-dveṣataḥ kṛtam ।
aphala-prepsunā karma yat tat sāttvikam ucyate ॥
И дѣйствіе, предписанное Састрой140,
Исполненное въ свѣтѣ отреченья
Отъ личныхъ побужденій и надеждъ
Безстрастно, но безъ лѣни человѣкомъ,
Трудящимся для исполненья долга,
Рождается изъ чистой Сатва43-Гуны44.
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
140. Састра. — Законъ, откровеніе, заповѣдь. Источникъ познанія.
24
yat tu kāmepsunā karma sāhaṃkāreṇa vā punaḥ ।
kriyate bahulāyāsaṃ tad rājasam udāhṛtam ॥
Но дѣйствіе, которое исходитъ
Изъ похоти, гордыни, себялюбья
И причиняетъ горе и страданья,
Рождается изъ страсти, Ража42-Гуны44,
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
25
anubandhaṃ kṣayaṃ hiṃsām anapekṣya ca pauruṣam ।
mohād ārabhyate karma yat tat tāmasam ucyate ॥
Изъ Тамы41 же то дѣйствіе исходитъ,
Которое невѣжды совершаютъ
Безцѣльно, безразсудно, не взирая, —
Приноситъ это пользу или вредъ.
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
26
mukta-saṅgo 'nahaṃ-vādī dhṛtyutsāha-samanvitaḥ ।
siddhyasiddhyor nirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate ॥
И дѣйствующій въ свѣтѣ отреченья
Отъ личныхъ выгодъ, мужественный духомъ,
Свободный отъ гордыни и обмана
Началомъ обладаетъ Сатва43-Гуны44,
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
27
rāgī karma-phala-prepsur lubdho hiṃsātmako 'śuciḥ ।
harṣa-śokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ ॥
Но тотъ, кто, подъ вліяніемъ страстей
И алчности наживы и награды,
Изъ сребролюбья дѣйствуетъ, тотъ рабъ
Земныхъ веселій и страданій плотскихъ
И подчиненъ вліянью Ража42-Гуны44;
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
28
ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭho naikṛtiko 'lasaḥ ।
viṣādī dīrgha-sūtrī ca kartā tāmasa ucyate ॥
Кто жъ дѣйствуетъ небрежно, безъ вниманья,
Кого упрямство, ложъ и злоба къ людямъ
Лишь побуждаютъ къ дѣлу, тотъ вліянью
Начала тьмы подвластенъ, Тама41-Гунѣ44.
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
29
buddher bhedaṃ dhṛteś caiva guṇatas tri-vidhaṃ śṛṇu ।
procyamānam aśeṣeṇa pṛthaktvena dhanaṃjaya ॥
Внемли же, принцъ, дальнѣйшему дѣленью
И разума и твердости по Гунамъ;
Его хочу тебѣ я объяснить.
30
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca kāryākārye bhayābhaye ।
bandhaṃ mokṣaṃ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī ॥
Тотъ разумъ озаренъ сіяньемъ Сатвы43,
Который знаетъ и покой и дѣло
И отличаетъ мужество отъ страха,
И то позналъ, что связываетъ душу,
И, — что ее отъ узъ освобождаетъ;
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
31
yayā dharmam adharmaṃ ca kāryaṃ cākāryam eva ca ।
ayathāvat prajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī ॥
А разумъ, для котораго неясно
Различье между истиной и ложью,
Межъ должнымъ и недолжнымъ, Ража42-Гуной44,
Ея мятежнымъ пламенемъ объятъ.
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
32
adharmaṃ dharmam iti yā manyate tamasāvṛtā ।
sarvārthān viparītāṃś ca buddhiḥ sā pārtha tāmasī ॥
Но разумъ, тьмой безумія покрытый,
Принявшій ложь за истину, исходитъ
Изъ Тама41-Гуны44, низкаго начала.
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
33
dhṛtyā yayā dhārayate manaḥ-prāṇendriya-kriyāḥ ।
yogenāvyabhicāriṇyā dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī ॥
И твердость, обуздавшая порывы
Ума и плоти набожностью, въ Сатвѣ43
Свое начало свѣтлое беретъ.
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
34
yayā tu dharma-kāmārthān dhṛtyā dhārayate 'rjuna ।
prasaṅgena phalā-kāṅkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī ॥
Корыстная же твердость тѣхъ, кто ищетъ
Своихъ лишь выгодъ въ исполненьи долга
И насыщенья похоти въ дѣлахъ,
Запятнана вліяньемъ Ража42-Гуны44.
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
35
yayā svapnaṃ bhayaṃ śokaṃ viṣādaṃ madam eva ca ।
na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī ॥
Упорная же твердость тѣхъ безумцевъ,
Съ которою они отъ лѣни, страха,
Отъ скорби, заблужденья и пороковъ
Не могутъ излѣчиться, происходитъ
Отъ третьяго вліянья Тама41-Гуны44.
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
36
sukhaṃ tvidānīṃ tri-vidhaṃ śṛṇu me bharatarṣabha ।
abhyāsād ramate yatra duḥkhāntaṃ ca nigacchati ॥
Внемли теперь тройному раздѣленью
Всѣхъ радостей, великій вождь бхаратовъ.
37
yat tad agre viṣam iva pariṇāme 'mṛtopamam ।
tat sukhaṃ sāttvikaṃ proktam ātma-buddhi-prasāda-jam ॥
Та радость, что приноситъ исполненье
Трудовъ благихъ, — лишь истинная радость:
Въ ней тонутъ всѣ мученія земныя;
Она въ началѣ горькая, какъ ядъ,
Ея конецъ по сладости подобенъ
Амритѣ102, дивной жизненной водѣ;
Ея источникъ — свѣтлое согласье
Начала Сатвы43 съ разумомъ людскимъ.
43. Сатва. — Одна изъ трехъ качествъ, или Гунъ. Начало свѣта, истины и справедливости.
102. Амрита. — (Букв. безсмертіе). Вода жизни, дающая безсмертіе.
38
viṣayendriya-saṃyogād yat tad agre 'mṛtopamam ।
pariṇāme viṣam iva tat sukhaṃ rājasaṃ smṛtam ॥
А радость, получаемая тѣломъ
Изъ плотскаго влеченія и страсти,
Которая въ началѣ упоенья
И сладости полна невыразимой,
Въ концѣ же горше яда, изъ вліянья
Мятежной Ража42-Гуны44 истекаетъ.
42. Ража. — Одна изъ трехъ Гунъ, или качествъ. Начало тьмы,, косности и невѣжества.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
39
yad agre cānubandhe ca sukhaṃ mohanam ātmanaḥ ।
nidrālasya-pramādotthaṃ tat tāmasam udāhṛtam ॥
Но радость, наполняющая душу
Сонливостью и тяжкимъ онѣмѣньемъ,
Исходитъ изъ начала Тама41-Гуны44.
41. Тама. — Начало или качество тьмы, невѣжества, косности. Одна изъ трехъ Гунъ.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
40
na tad asti pṛthivyāṃ vā divi deveṣu vā punaḥ ।
sattvaṃ prakṛti-jair muktaṃ yad ebhiḥ syāt tribhir guṇaiḥ ॥
Ни на землѣ, ни въ небѣ, ни въ прекрасной
Обители боговъ не существуетъ
Свободныхъ отъ вліянія трехъ Гунъ44: —
Онѣ лежатъ въ основѣ мірозданья.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
41
brāhmaṇa-kṣatriya-viśāṃ śūdrāṇāṃ ca paraṃtapa ।
karmāṇi pravibhaktāni svabhāva-prabhavair guṇaiḥ ॥
И долгъ брамановъ, воиновъ, а также
И землепашцевъ и рабовъ исходитъ
Изъ трехъ началъ природы, или Гунъ44.
44. Гуны. — Три качества или силы, вытекающія изъ природы.
42
śamo damas tapaḥ śaucaṃ kṣāntir ārjavam eva ca ।
jñānaṃ vijñānam āstikyaṃ brahma-karma svabhāva-jam ॥
Брамана45 долгъ — покой и воздержанье,
Терпѣніе и въ мысляхъ чистота
И къ истинѣ всечасное стремленье.
45. Браманы. — Послѣдователи браманизма.
43
śauryaṃ tejo dhṛtir dākṣyaṃ yuddhe cāpyapalāyanam ।
dānam īśvara-bhāvaś ca kṣatra-karma svabhāva-jam ॥
Долгъ воина есть мужество и храбрость,
Великодушье, хитрость боевая
И благородство царственное духа.
44
kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṃ vaiśya-karma svabhāva-jam ।
paricaryātmakaṃ karma śūdrasyāpi svabhāva-jam ॥
Долгъ третьяго сословія — работать,
Свой хлѣбъ трудомъ тяжелымъ добывая,
А долгъ раба есть служба господину.
45
sve sve karmaṇyabhirataḥ saṃsiddhiṃ labhate naraḥ ।
sva-karma-nirataḥ siddhiṃ yathā vindati tac chṛṇu ॥
И тотъ идетъ тропою совершенства,
Кто исполняетъ долгъ, ему судьбою
Назначенный, съ смиреніемъ глубокимъ.
46
yataḥ pravṛttir bhūtānāṃ yena sarvam idaṃ tatam ।
sva-karmaṇā tam abhyarcya siddhiṃ vindati mānavaḥ ॥
Молитвами, стремленіемъ къ добру
И жертвами тому, кто во вселенной
Все сотворилъ могуществомъ своимъ,
Достигнуть можно высоты духовной.
47
śreyān sva-dharmo viguṇaḥ para-dharmāt svanuṣṭhitāt ।
svabhāva-niyataṃ karma kurvan nāpnoti kilbiṣam ॥
Тотъ не грѣшитъ, кто долгъ свой безкорыстно
Назначенный отъ Бога исполняетъ
Хотя бы долгъ и былъ несовершененъ.
48
saha-jaṃ karma kaunteya sa-doṣam api na tyajet ।
sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnir ivāvṛtāḥ ॥
Какъ отъ огня исходитъ дымъ, такъ дѣлу
Сопутствуютъ грѣхи и заблужденья.
49
asakta-buddhiḥ sarvatra jitātmā vigata-spṛhaḥ ।
naiṣkarmya-siddhiṃ paramāṃ saṃnyāsenādhigacchati ॥
Умъ безкорыстный съ духомъ покореннымъ,
Свободнымъ отъ страстей и вожделѣній,
Посредствомъ отреченья отъ себя
Достигнетъ совершенства неземного.
50
siddhiṃ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me ।
samāsenaiva kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā ॥
Я укажу, о сынъ земли, къ спасенью
Великій путь, и мудрости глубокой
Тебѣ я основанье объясню.
51
buddhyā viśuddhayā yukto dhṛtyātmānaṃ niyamya ca ।
śabdādīn viṣayāṃs tyaktvā rāga-dveṣau vyudasya ca ॥
Тотъ, кто имѣетъ разумъ просвѣтленный,
Къ добру стремится съ твердостью всечасно
Свободенъ отъ любви и отвращенья,
Единому служа и поклоняясь,
52
vivikta-sevī laghv-āśī yata-vāk-kāya-mānasaḥ ।
dhyāna-yoga-paro nityaṃ vairāgyaṃ samupāśritaḥ ॥
Въ немъ всѣ творенья Брамы52 созерцаетъ,
Умѣренъ въ пищѣ, сдержанъ и привѣтливъ,
Господствуя надъ тѣломъ и умомъ,
Отъ гордости, жестокости свободенъ,
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
53
ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ parigraham ।
vimucya nirmamaḥ śānto brahma-bhūyāya kalpate ॥
Тщеславіе грѣховное и похоть
И сребролюбье въ сердцѣ укротилъ, —
Соединится съ Брамою52 единымъ
52. Брама. — Высшій Богъ, единый, нерожденный, безначальный, и безконечный, проявляющійся въ блаженствѣ. Только Брама одинъ имѣетъ истинное реальное бытье. Брама, есть первопричина всѣхъ вещей, неограниченная ни временемъ ни пространствомъ, вѣчная единая сущность всего живущаго. Міръ вышелъ изъ Брамы и въ него возвратится. Всѣ міры — лишь Брама, ибо они существуютъ только по его волѣ, вѣчной и проявляющейся во всѣхъ вещахъ. Брама проявляется въ видѣ собственно Брамы или творца, Вишну — хранителя и Шивы — разрушителя.
54
brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati ।
samaḥ sarveṣu bhūteṣu mad-bhaktiṃ labhate parām ॥
И, въ высочайшемъ духѣ обитая,
Онъ обрѣтаетъ истинное счастье
И съ помощью божественной моею
Онъ познаетъ мое существованье.
55
bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ ।
tato māṃ tattvato jñātvā viśate tad-anantaram ॥
Меня познавъ, возвышенной природой
Моей онъ поглощается навѣки
И обрѣтетъ величіе и славу,
Могущество, познаніе мое.
56
sarva-karmāṇyapi sadā kurvāṇo mad-vyapāśrayaḥ ।
mat-prasādād avāpnoti śāśvataṃ padam avyayam ॥
Кто на меня единаго надежды
И упованіе свое возложитъ
По благости моей я уготовлю
Тому обитель свѣтлую въ моемъ
Небесномъ царствѣ вѣчнаго блаженства.
57
cetasā sarva-karmāṇi mayi saṃnyasya matparaḥ ।
buddhi-yogam upāśritya mac-cittaḥ satataṃ bhava ॥
Такъ исполняя долгъ свой упованье
Ты на меня, Арджуна7, возложи,
Единому мнѣ духомъ поклоняйся
И разумъ свой мнѣ въ жертву принеси,
Лишь обо мнѣ всечасно помышляя.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
58
mac-cittaḥ sarva-durgāṇi mat-prasādāt tariṣyasi ।
atha cet tvam ahaṃkārān na śroṣyasi vinaṅkṣyasi ॥
И съ помощью моей ты одолѣешь
Своихъ враговъ, побѣду одержавъ;
Но, если, въ ослѣпленіи гордыней,
Ты внять словамъ моимъ не пожелаешь, —
Погибнешь ты въ безуміи своемъ.
59
yad ahaṃkāram āśritya na yotsya iti manyase ।
mithyaiṣa vyavasāyas te prakṛtis tvāṃ niyokṣyati ॥
Когда же въ самомнѣніи ты скажешь:
„Сражаться я не долженъ и не буду!“ —
Ты самого себя обманешь, ибо
Твоей природы скрытое начало
Тебя побудитъ къ этому сраженью.
60
svabhāva-jena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā ।
kartuṃ necchasi yan mohāt kariṣyasyavaśo 'pi tat ॥
Что избѣжать хотѣлъ ты въ заблужденьи,
То противъ воли долженъ будешь сдѣлать
Ты, внутреннимъ таинственнымъ вліяньемъ
Сокрытой силы движимъ неустанно.
61
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṃ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati ।
bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā ॥
Въ груди людей живетъ Исваръ137 сокрыто
И силой всемогущею своей
Онъ промышляетъ о судьбѣ входящихъ
На колесо всеобщее временъ.
137. Исваръ. — Верховный владыка, душа (духъ), отдѣльная отъ остальныхъ душъ, недоступная для горя, поражающаго послѣднихъ, безразличная къ добрымъ и злымъ поступкамъ и къ ихъ послѣдствіямъ, къ мечтамъ и проходящимъ мыслямъ. Исвару приписываютъ величайшее всезнаніе. Онъ является учителемъ первыхъ существъ. Самъ онъ безконеченъ и неограниченъ временемъ. Исваръ есть абсолютный разумъ, источникъ всѣхъ умовъ.
62
tam eva śaraṇaṃ gaccha sarva-bhāvena bhārata ।
tat-prasādāt parāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam ॥
Къ нему, о сынъ Бхарата3, ты прибѣгни,
И волею божественной Исвара137
Ты высочайшій обрѣтешь покой
Въ обители единаго блаженства.
3. Бхаратъ. — Сынъ Духманты и Сакунталы, царь лунной династіи, прародитель курусовъ и пандавовъ. Послѣдніе часто называются по его имени.
137. Исваръ. — Верховный владыка, душа (духъ), отдѣльная отъ остальныхъ душъ, недоступная для горя, поражающаго послѣднихъ, безразличная къ добрымъ и злымъ поступкамъ и къ ихъ послѣдствіямъ, къ мечтамъ и проходящимъ мыслямъ. Исвару приписываютъ величайшее всезнаніе. Онъ является учителемъ первыхъ существъ. Самъ онъ безконеченъ и неограниченъ временемъ. Исваръ есть абсолютный разумъ, источникъ всѣхъ умовъ.
63
iti te jñānam ākhyātaṃ guhyād guhya-taraṃ mayā ।
vimṛśyaitad aśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru ॥
Итакъ, тебѣ великое познанье
Я сообщилъ. То — таинство изъ таинствъ,
Премудрая и свѣтлая наука.
Въ нее душою долженъ ты проникнуть
И поступать по личному желанью.
64
sarva-guhyatamaṃ bhūyaḥ śṛṇu me paramaṃ vacaḥ ।
iṣṭo 'si me dṛḍham iti tato vakṣyāmi te hitam ॥
Послѣдній разъ тебѣ я на прощанье
Напутствіе великое скажу:
Ты дорогъ мн? и потому открою
Я таинство священное тебѣ.
65
man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṃ namaskuru ।
mām evaiṣyasi satyaṃ te pratijāne priyo 'si me ॥
Имѣй мой умъ, служи мнѣ всей душою,
Единому мнѣ жертву приноси,
Смиренно предо мною преклоняясь.
66
sarva-dharmān parityajya mām ekaṃ śaraṇaṃ vraja ।
ahaṃ tvā sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ ॥
Воистину пріидешь ты тогда
Ко мнѣ единому въ обитель, ибо
Ты дорогъ мнѣ. Ты долженъ все оставить,
Ко мнѣ прибѣгнувъ любящей душой.
Тебя избавлю я отъ всѣхъ страданій,
Отъ преступленій и земныхъ грѣховъ.
67
idaṃ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana ।
na cāśuśrūṣave vācyaṃ na ca māṃ yo 'bhyasūyati ॥
Не открывай ты этого ученья
Тому, кто духомъ тѣла не попралъ,
Кто мнѣ не служитъ съ вѣрой и любовью,
Кто не стремится къ истинѣ святой.
68
ya idaṃ paramaṃ guhyaṃ mad-bhakteṣvabhidhāsyati ।
bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā mām evaiṣyatyasaṃśayaḥ ॥
Кто жъ проповѣдуетъ ученье это,
Великую божественную мудрость,
Служителямъ, стремящимся ко мнѣ,
Ихъ направляя къ истинному свѣту,
Тотъ лучшую изъ жертвъ мнѣ совершаетъ,
И придетъ въ лоно вышнее мое.
69
na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ ।
bhavitā na ca me tasmād anyaḥ priyataro bhuvi ॥
Я возлюблю превыше всѣхъ твореній
Того, кто проповѣдуетъ меня.
70
adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādam āvayoḥ ।
jñāna-yajñena tenāham iṣṭaḥ syām iti me matiḥ ॥
И кто съ глубокой вѣрой и вниманьемъ
Прочтетъ сію священную бесѣду,
Тотъ мудрымъ размышленіемъ достигнуть
Мою обитель можетъ послѣ смерти.
Да будетъ такъ!
71
śraddhāvān anasūyaś ca śṛṇuyād api yo naraḥ ।
so 'pi muktaḥ śubhāṃl lokān prāpnuyāt puṇya-karmaṇām ॥
Кто съ вѣрою внимаетъ
Сей мудрости, достигнетъ странъ блаженства,
Гдѣ веселятся жаждущіе правды.
72
kaccid etac chrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā ।
kaccid ajñāna-saṃmohaḥ pranaṣṭas te dhanaṃjaya ॥
Внималъ ли ты моимъ рѣчамъ, Арджуна7,
Свой умъ къ единой точкѣ устремляя?
Свободенъ ли теперь ты отъ сомнѣній?
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
73
arjuna uvāca ।
naṣṭo mohaḥ smṛtir labdhā tvat prasādān mayācyuta ।
sthito 'smi gata-saṃdehaḥ kariṣye vacanaṃ tava ॥
Арджуна7 $:
Божественною помощью твоею
Смущеніе разсѣяно мое,
И снова мнѣ мой разумъ возвратился:
Я утвердился въ мудрости навѣки;
Отъ всѣхъ сомнѣній я теперь свободенъ,
И впредь я буду слѣдовать велѣньямъ
Твоимъ премудрымъ, о великій Кришна13!
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
74
saṃjaya uvāca ।
ityahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ ।
saṃvādam imam aśrauṣam adbhutaṃ roma-harṣaṇam ॥
Санджайа15 $:
Такъ слышалъ я чудесную бесѣду
Великаго Властителя небесъ
И сына плоти, храбраго Арджуны7.
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
15. Санджайа. — Управляющій колесницей.
75
vyāsa-prasādāc chrutavān etad guhyam ahaṃ param ।
yogaṃ yogeśvarāt kṛṣṇāt sākṣāt kathayataḥ svayam ॥
Благодаря Віазу90, я внималъ
Высокому и дивному ученью,
Устами бога благочестья, Кришны13,
Открытому на полѣ Курукшетры11.
Бесѣду ту я снова повторяю
Тебѣ, о принцъ. Я укрѣпилъ глубоко
Ее святую въ памяти навѣки.
11. Курукшетра. — Поле курусовъ, страна за которую сражаются пандавы и курусы, столица ея Гастинопура.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.
90. Віаза. — Предполагаемый авторъ Ведъ и Пуранъ.
76
rājan saṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādam imam adbhutam ।
keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ ॥
Не престаю я радоваться, вспомнивъ
Чудесный образъ Гари144 и блаженствомъ
Невыразимымъ духъ мой преисполненъ.
144. Гари. — Одно изъ именъ бога Вишну.
77
tac ca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpam atyadbhutaṃ hareḥ ।
vismayo me mahān rājan hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ ॥
Того блаженства выразить не въ силахъ
Словами я земными — лишь молиться
И прославлять Единаго могу.
78
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanur-dharaḥ ।
tatra śrīr vijayo bhūtir dhruvā nītir matir mama ॥
Гдѣ царствуетъ богъ благочестья Кришна13
И гдѣ ему стрѣлокъ Арджуна7 служитъ,
Тамъ пребываетъ безъ сомнѣнья счастье,
Побѣда, добродѣтель и богатство!
Сему я вѣрю твердо и глубоко.
Конец
7. Арджуна. — (Букв. бѣлый). Одинъ изъ пяти сыновей Панду отъ Кунти или Приты.
13. Кришна. — (Букв. — черноволосый). Имя Вишну въ томъ его воплощеніи, которое считается лучшимъ и наиболѣе чистымъ. По преданію, Кришна родился въ Мадурѣ отъ Васудэвы и Дэваки или Дэвапаги.