Бхагавад-Гита (санскр. Песнь Господня) – религиозно-философская поэма из 700 двустиший, разбитых на 18 глав и входящих в состав шестой книги великого древнеиндийского эпоса "Махабхарата", который относится к середине I тысячелетия до н.э. и составляет философскую основу индуизма. Построена в форме диалога между Арджуной, одним из предводителей войска пандавов в эпической битве на Курукшетре близ Панипата, и его колесничим Кришной, который считается Аватарой (земным воплощением) бога Вишну. Печатается в переводе А. Каменской, И. Манциарли по изданию журнала "Вестник теософии", 1914 г.
Анна Алексеевна Каменская (1867-1952) родилась 25 августа 1867 года в г. Павловске вблизи Петербурга. В 1902 году в Лондоне она слушала лекции Анни Безант и увлеклась идеями теософии. Вернувшись в Петербург, она начала активную теософическую деятельность. Вместе с участвовавшей в переводе Ирмой Владимировной де Манциарли выполнила перевод Бхагавад-гиты, печатавшийся в "Вестнике теософии" с начала 1910 г. и изданный отдельной книгой в Калуге в 1914 г. Окончательная версия перевода была сделана А. А. Каменской в 1916 г. в Адьяре в г. Мадрасе (где она прожила более года). После 1917 г. эмигрировала в Париж, где в 1925 г. она выпустила второе, несколько изменённое издание своего перевода "Бхагавадгиты" с обстоятельным предисловием. Она сумела изложить Гиту простым и ясным языком, хотя её перевод, несомненно, выполнен в традициях теософской мысли с характерными для теософии идеями и представлениями. Каменская несла многие общественные обязанности как для Теософического Общества, так и многочисленных социальных организаций, с которыми она сотрудничала. Вдобавок ко всем её другим обязанностям, она вела Международный Теософический Центр в Женеве (поддерживаемый Европейской Федерацией) со дня его основания в 1928 году и до его закрытия декадой позднее. Она не забывала и о своём собственном интеллектуальном росте: 17 июня 1926 года в университете Женевы Каменская защитила докторскую диссертацию на тему: "Бхагавадгита, её роль в религиозном движении Индии и её единении". В течение следующих 25 лет она, будучи приват-доцентом, преподавала в университете; её специальностью была философия индуизма.
Ирма Владимировна де Манциарли (1898, С.-Петербург – 1950, Париж) – теософка, участвовала в переводе на русский "Бхагавадгиты", печатавшейся в "Вестнике теософии" с начала 1910 г. Родилась в Петербурге, родители ее были немцы, протестанты, после революции уехала в Париж с мужем, имевшим французско-итальянские корни. В Париже выпустила Бхагавад-гиту отдельным изданием в собственном переводе. Постоянно бывала в Индии, изучала восточные религии. В начале 1920-х сблизилась с Джидду Кришнамурти и вошла в его орден "Звезда Востока". Ирма работала в Теософском обществе, покровительствовала восходящей теософской звезде, юному Кришнамурти, вела кружок по изучению "Тайной Доктрины", тесно общалась с Рерихами, занималась переводом с санскрита классических индийских текстов. Среди индолгов она известна прежде всего своим переводом "Бхагавадгиты". Близкий друг семьи Бердяевых, одна из основательниц парижского журнала "Третий час" (1929), затем – журнала "Числа". Манциарли часто бывала у Бердяевых, на время оккупации Парижа перебралась за океан.
Посвящается Анни Безант, той, которая подвигом своей жизни стремится духовно объединить Восток и Запад
Картинка из издания Бхагавад-гиты 1914 г. в переводе А. А. Каменской и И. В. де Манциарли
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Бхагавад-Гита (Песнь Господня) есть часть великой поэмы "Махабхарата", повесть о Великой Войне. В ней излагается история славного рода потомков могущественного царя Бхараты, сына Душианты и Сакунталы [в современном произношении Душьянты и Шакунталы], история которой поэтически рассказана в знаменитой драме Калидасы. "Бхарата" означает потомков Бхараты, "маха" означает "великая". Настоящее заглавие книги, таким образом, гласит: "Великая повесть о потомках Бхараты". Один из этих потомков был царь-подвижник Куру. Он занимался аскетическими упражнениями на поле, названном по его имени Курукшетра, т.е. Поле Куру. На этом поле и произошла знаменитая битва. Царь Куру имел трех братьев: слепого царя Дхритараштру, сыны которого сражались вместе с неправой строной во время Великой Войны; Панду, отца пяти царевичей, сражавшихся за правую сторону, и Видуру, мудрого и справедливого человека, занимавшего высокое положение в царстве. История жизни и деяний этих потомков Бхараты изложена в 18 книгах (Parvas), составляющих содержание знаменитой индийской поэмы. Каждая Парва относится к особому периоду Великой Войны и носит свое собственное название. Махабхарата была составлена великим индийским мудрецом Krishna Dvaipayana Veda Vyasa, который привел в порядок Веды и благодаря этому был назван "Veda Vyasa", (разделивший Веды). Поэма относится к историческому периоду за 5000 лет до Р.Х., к моменту, который непосредственно предшествовал новому циклу Кали Юги (черный цикл)1. Ввиду важности и опасности исторического перелома сам Господь воплотился на земле в лице Аватары Шри Кришны2 и с ним воплотилось много выдающихся людей, желавших помочь миру. Среди них особенно замечательны Арджуна, бывший в предыдущем воплощении Риши3 Нарой, герой великих подвигов Бхишма и четыре сына Индры4: Юдхиштхира, Бхима и близнецы Накула и Сахадева. Та книга Махабхараты, которая заключает в себе эпизод Бхагавад-Гиты, называется "Bhishma parva" (Книга Бхишмы), так как здесь повествуется о подвигах и мученической смерти индийского героя Бхишмы. Она начинается с приходом мудреца Вьясы к слепому царю Дхритараштре, которому он предлагает вернуть зрение, чтобы царь мог следить за перипетиями готовящегося сражения на поле Курукшетра. Царь отказывается видеть братоубийственное столкновение своих детей и племянников. Тогда мудрец дарует ясновидение приближенному царя Санджае, который и рассказывает своему государю о ходе сражения, в котором участвуют все богатыри и герои Индии. Сам Кришна выезжает на поле сражения со своим любимым учеником Арджуной, принадлежащим к касте Кшатриев (воинов) и потому обязанным сражаться. Но перед самым боем Арджуна видит в первых рядах вражеского войска своих близких и родных; его охватывают ужас и скорбь, он роняет оружие и отказывается сражаться. Тогда Кришна призывает его к долгу, к его дхарме Кшатрия, ободряет его и говорит ту речь, которая называется "Бхагавад-Гита", т.е. "Песнь Господня". Она состоит из 18 глав, в которых Кришна развивает идею долга и раскрывает значение духовного подвига. Вот что говорит А.Безант в своем предисловии к "Бхагавад-Гите": "Среди бесценных учений, рассыпанных в великой индийской поэме "Махабхарата", нет более редкого и драгоценного, чем "Песнь Господня". С тех пор как она слетела с божественных уст Шри Кришны на поле сражения и утолила скорбь его ученика и друга, она укрепила и утешила много измученных и усталых душ. Ее цель – поднять того, кто ищет духовного пути, с низших ступеней на высшие ступени отречения, где умирают желания и где Йог5 пребывает в тихом и непрерывном созерцании, в то время как его тело и ум деятельно заняты исполнением долга. Центральный урок Бхагавад-Гиты заключается в том, что духовный человек может не быть отшельником, а единение с Божественной жизнью может совершиться и продолжаться среди мирской деятельности, так как препятствия к слиянию лежат не вне нас, а в нас самих. "Это писание посвящено Йоге; Йога же буквально означает слияние, гармонию с Божественным законом путем покорения всех своих низших сил. Для достижения этого нужно обрести равновесие, чтобы "я" в слиянии с Я6 не переставало пребывать спокойным, несмотря на чередование радости и горя, влечения и отвращения, несмотря на влияние тех "пар противоположностей", тех полюсов, между которыми колеблется жизнь не пришедшей в равновесие души. Поэтому основная нота Бхагавад-Гиты есть воздержанность, гармоническое настраивание всех свойств человека до тех пор, пока они не начнут вибрировать в полном созвучии с Мировым Я. Такова задача ученика7. Он должен научиться не увлекаться привлекательным и не отвращаться от отталкивающего, а видеть в том и другом проявление Единого, чтобы то и другое являлось ценным уроком, а не оковами, держащими его в плену. Среди вихря жизни должен он найти покой у Господа Мира (The Lord of Peace), исполняя возможно совершеннее каждую свою обязанность, и не ради плодов своей деятельности, а ради выполнения долга. Его сердце – алтарь, его любовь к Господу – пламя, которое горит на алтаре; все его действия, физические и душевные, – жертвоприношения на этом алтаре; раз принесенные, они более не должны заботить его. "Как бы для того, чтобы придать больше яркости уроку, он был дан на поле сражения8. Царевич-воин Арджуна должен был сразиться за права своего брата, уничтожив того, кто захватил его престол и угнетал страну; его долг принца и воина – бороться за освобождение своего народа и за восстановление порядка и мира. Как бы для усугубления положения, любимые товарищи и друзья стояли на той и другой стороне, надрывая сердце Арджуны мукой и сомнениями. Мог ли он убить тех, кого любил и почитал, и пренебречь узами родства? Нарушить семейное начало – грех, но и оставить народ под игом угнетателя – также грех; в чем же состоял его долг? Справедливость должна быть соблюдена, иначе будет попран закон; но может ли убийство быть безгрешным? Ответом служит главный смысл книги: не имей личного интереса в событии; совершай долг, указанный твоим положением в жизни, пойми, что Ишвара9, который одновременно и Господь, и Закон, руководит великой эволюцией, которая закончится в блаженстве и мире; любовью достигни слияния с Ним, а затем исполняй все свои обязанности как долг, сражаясь без страсти или желания, без гнева или ненависти; такая деятельность не кует для тебя никаких оков, единение осуществляется, и душа остается свободной. "Таково очевидное учение этой Священной книги. Но так как все деяния Аватары символичны, мы должны перейти с внешних планов на внутренние и понять, что Курукшетра есть поле сражения Души, а сыны Дхритараштры – ее враги на пути восхождения; Арджуна – борющаяся душа ученика, Шри Кришна – Логос души. Таким образом, учение, данное на древнем Курукшетре, обращается в руководство для всех времен и учит стремящуюся душу шествовать по крутому и тернистому пути, который ведет к миру. Всем таким душам на Востоке и Западе дается этот божественный урок, ибо путь един, сколько бы наименований ему ни давать, и все души ищут единой цели, хотя не все еще понимают свое единство:" Это предисловие вполне выясняет глубокое символическое значение Бхагавад-Гиты, которая дается на "святом поле" Курукшетры, – там, где царь-подвижник долгие годы исполнял свои духовные подвиги. Мы сохранили большинство санскритских терминов и эпитетов, дающих столько колорита санскриту, делая лишь в примечаниях необходимые пояснения. Ход нашей работы следующий: имея дословный перевод с санскрита и английский текст А.Безант, мы стремились с точностью сохранить смысл и дух санскрита, передавая его на русский язык. Сотрудники поставили себе задачей как можно ближе держаться подлинника и передать, насколько в их силах, глубокое настроение поэмы, не упуская из виду художественной ее формы. В нашем распоряжении, кроме перевода А.Безант и Б.Дас, переводы Ф.Гартмана (на немецкий язык), проф. Бурнуфа (на французский язык) и издание нашего русского теософа XVIII века Новикова. Все эти издания представляют собой вольный перевод с санскрита. Нам кажется, что по строю своему из всех европейских языков русский язык способен наиболее совершенно передать поэтическую санскритскую речь. Эту попытку мы и делаем, посвящая свой скромный труд Анни Безант – той, которая подвигом своей жизни стремится духовно объединить Восток и Запад. А. Каменская
1.
В священных книгах Индии встречается учение о циклах, вытекающее из космогонического летосчисления. По этому учению солнечная минута равняется дню человека, земной месяц – солнечному часу, земной год – одному дню солнечной жизни; 300 таких дней составляют один божественный год. 12 000 божественных лет равны одному дню Брахмы. Сутки Брахмы равны 8 640 000 астрономических лет. Такой период называется Кальпой. Кальпа заключает в себе семь Манвантар. Каждая Манвантара состоит из четырех Юг. Кали Юга означает темный цикл, который должен смениться светлым циклом (Белой Югой). По оккультному учению, Кали Юга нашей Манвантары только что завершилась. С началом XX века мир вступил в восходящую полосу Светлой Юги, которая должна ознаменоваться раскрытием высшего духовного начала.
2.
Аватара – особое проявление Бога в человеческом образе, являющегося на земле, как Богочеловек, чтобы побороть накопившуюся злую Карму мира и помочь человечеству подняться на следующую ступень эволюции; титул Шри прибавляется к Кришне из чувства благоговения.
3.
Риши – мудрец, подвижник.
4.
Индра – Царь богов. За совершенный им проступок Махадева, первое лицо индусской Божественной Троицы, посылает четырех Индра на землю, чтобы они воплотились людьми. Они родились как Юдхиштхира, Бхима, Накула и Сахадева. Арджуна был также сыном Индры. Не забудем, что под богами индусы подразумевают второстепенные божества, подвластные воле Брахмы.
5.
Подвижник, стремящийся к слиянию с Богом.
6.
Здесь "я" означает духовный центр человека, а Я – духовный центр Вселенной, Мировое Я.
7.
Ученик (чела) – человек, вступивший на путь подвижничества и ставший учеником Гуру, Учителя Мудрости или признанного ученика последнего.
8.
Песнь начинается словами: "На поле Дхармы, на поле Курукшетра". Слово "Дхарма" знаменательно.
Дхритараштра1 сказал:
На поле Дхармы, на святом поле Куру, собравшиеся вместе горели жаждой сразиться; что же сделали мои люди и сыны Панду, о Санджая?
1.
Дхритараштра и Панду – родоначальники Кауравов и Пандавов, воюющих двух родов.
Недостаточной кажется наша ратная сила, хотя и предводительствует ею Бхишма, и достаточной мнится их сила, хотя и состоит она под предводительством Бхимы7.
7.
Брат Арджуны.
11
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgam avasthitāḥ । bhīṣmam evābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ॥
Пусть же все, стоящие в рядах согласно своим войскам, и вы, главари, пусть все охраняют Бхишму".
Учителя, отцы, сыновья, также и деды, братья матерей, тести, внуки, шурины и другие родственники.
35
etān na hantum icchāmi ghnato 'pi madhusūdana । api trailokya-rājyasya hetoḥ kiṃ nu mahī-kṛte ॥
Не хочу я убивать их, хотя бы и самому пришлось быть убитым, о Мадхусудана25, не хочу, даже если бы это дало мне власть над тремя мирами; как же решиться на это ради земной власти?
С уничтожением рода погибают незапамятные родовые обычаи; с разрушением дхармы27 беззаконие овладевает всем родом;
27.
Когда погибает дхарма, воцаряется а-дхарма, беззаконие. Дхарма – долг, вытекающий из всех кармических условий и из данной ступени развития человека, касты, нации. Это – закон внутреннего развития.
Санджая сказал:
Сказав это на поле битвы, Арджуна опустился на сиденье колесницы, охваченный скорбью, он бросил лук и стрелы.
Так в достославных Упанишадах благословенной БХАГАВАД-ГИТЫ, науки о Вечном, писании Йоги, гласит первая беседа между Шри Кришной и Арджуной, именуемая: Отчаяние Арджуны
Арджуна сказал:
О Мадхусудана, как я направлю стрелы на Бхишму и на Дрону, на тех, которые достойны глубокого почитания, о победитель врагов?
5
gurūn ahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṃ bhaikṣyam apīha loke । hatvārtha-kāmāṃs tu gurūn ihaiva bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān ॥
Воистину, лучше питаться подаянием, как нищий, чем убивать этих великих гуру2. Убив этих благожелательных гуру, я буду есть пищу, обагренную кровью.
2.
Учитель, духовный руководитель.
6
na caitad vidmaḥ kataran no garīyo yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ । yān eva hatvā na jijīviṣāmas te 'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ॥
И не ведаем, что лучше для нас: быть побежденными или победить тех, что стоят против нас, сынов Дхритараштры, со смертью которых мы потеряем охоту к жизни.
7
kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṃ dharma-saṃmūḍha-cetāḥ । yac chreyaḥ syān niścitaṃ brūhi tan me śiṣyas te 'haṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam ॥
С сердцем, пронзенным тоской, с помутившимся разумом, я больше не вижу свою дхарму. Молю Тебя: скажи определенно, что лучше? Я Твой ученик, умоляющий Тебя, научи меня!
8
na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām । avāpya bhūmāvasapatnam ṛddhaṃ rājyaṃ surāṇām api cādhipatyam ॥
Не предвижу я, чтобы жгучую тоску, опалившую мои чувства, угасило достижение высочайшей власти на земле или даже господство над Светозарными3.
3.
Suras, духи света.
9
saṃjaya uvāca । evam uktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ paraṃtapa । na yotsya iti govindam uktvā tūṣṇīṃ babhūva ha ॥
Санджая сказал:
Обратившись с этими словами к Хришикеше, Гудакеша, победитель врагов, сказал: "Я не буду сражаться" – и умолк.
Соприкосновение с материей, о сын Кунти, бросает в холод и жар, доставляет наслаждение и страдание; эти ощущения преходящи, они налетают и исчезают; выноси их мужественно, о Бхарата.
15
yaṃ hi na vyathayantyete puruṣaṃ puruṣarṣabha । sama-duḥkha-sukhaṃ dhīraṃ so 'mṛtatvāya kalpate ॥
Тот, кого они не мучают, о лучший из людей, кто уравновешен в радости и горе и постоянен, тот способен к бессмертию.
Преходящие лишь тела этого воплощенного, который вечен, неразрушим и необъятен. Поэтому сражайся, о Бхарата.
19
ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam । ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate ॥
Думающий, что он может убить, и думающий, что он может быть убитым, – оба одинаково заблуждаются. Человек не может ни убить, ни быть убитым.
20
na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ । ajo nityaḥ śāśvato 'yaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre ॥
Он не рождается и не умирает; раз получив бытие, он не перестает существовать. Нерожденный, постоянный, вечный и древний, он не убит, когда тело его убивают.
21
vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enam ajam avyayam । kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam ॥
Кто знает, что он неразрушим, постоянен, нерожден, неизменен, как может тот убить, о Партха, или быть убитым?
Счастливы, о Партха, те Кшатрии, которым выпадает на долю такое сражение, подобно нежданно отверстым вратам в Небеса4.
4.
По верованиям брахманизма человек после смерти проходит через Камалоку (чистилище) в Девакан (рай, состояние блаженства). Человек же, совершивший подвиг, переходит прямо в Девакан, минуя Камалоку.
33
atha cet tvam imaṃ dharmyaṃ saṃgrāmaṃ na kariṣyasi । tataḥ sva-dharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpam avāpsyasi ॥
Но если теперь ты не вступишь в этот праведный бой, отвергнув свою дхарму и свою честь, ты примешь на себя грех.
Великие предводители на колесницах подумают, что страх заставил тебя бежать с поля сражения, и ты, которого они столь высоко чтили, станешь презренным для них.
36
avācya-vādāṃś ca bahūn vadiṣyanti tavā hitāḥ । nindantas tava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ॥
Много недостойных слов скажут твое враги, клевеща на твою силу. Что может быть мучительнее?
Таково возвещенное тебе учение, согласное с Санкхьей5; а теперь внемли наставлению, согласно с Йогой. Восприняв эту мудрость, о Партха, ты сокрушишь основы Кармы6.
5.
Санкхья – школа дуалистической философии, в которой неизменный духовный принцип Purusha прогтивопоставляется вечной материи Prakriti, орудию духа.
6.
Закон причин и последствий в человеческой жизни.
Цветисты речи немудрых, которые держатся буквы Вед8, о Партха; они говорят: "Вне этого нет ничего иного".
8.
Индусы различают Веды (св. Писания во мн. числе) от Веды (в един. числе) – знания вечного, знания Бога. Веды заключают 4 книги, в которых отчасти выражается вечная мудрость Веды. Поэтому индусы считают себя совершенно свободными исследовать вопросы духовные. В Индии полнейшая свобода мысли. Насколько брахманизм строг по отношению к внешней деятельности человека, настолько он терпим к внутренней работе мысли. Веду признают все. Вед придерживаются те или иные течения. Узкие неразвитые люди не понимают Веду и признают только писание Вед. О них и говорит Кришна.
43
kāmātmānaḥ svarga-parā janma-karma-phala-pradām । kriyā-viśeṣa-bahulāṃ bhogaiśvarya-gatiṃ prati ॥
Их души полны желанием, высшая цель их – рай, перевоплощение для них – плод деяний; все их действия и обряды направлены лишь к достижению удовольствия и власти.
44
bhogaiśvarya-prasaktānāṃ tayāpahṛta-cetasām । vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate ॥
Для тех, кто прикован к утехам и власти, чьи мысли скованы этим учением, для тех недоступен решительный Разум, твердо устремленный на Самадхи9.
9.
Самадхи – состояние экстаза, которого Йог достигает в созерцании и во время которого ему открывается истинная природа Бога.
Веды поучают о трех гунах10; поднимись над ними, о Арджуна; будь свободен от двойственности11, постоянно пребывай в гармонии, равнодушный к обладанию, преисполненный Единым.
10.
Гуны – атрибуты или формы энергии, действующей через материю: Sattva (ритм, гармония или чистота), Rajas (движение, деятельность или страсть) и Tamas (инерция, темнота, глупость).
11.
Буквально: свободен от "пары противоположностей".
Для просветленного Брамина12 Веды не более полезны, чем для местности, затопленной водой, полезен малый пруд.
12.
Члены высшей касты (жрецы и учителя).
47
karmaṇyevādhikāras te mā phaleṣu kadācana । mā karma-phala-hetur bhūr mā te saṅgo 'stvakarmaṇi ॥
Взирай лишь на дело, а не на плоды его; да не будут побуждением твоим плоды деятельности, но и бездействию не предавайся.
48
yoga-sthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanaṃjaya । siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate ॥
Отказываясь от привязанности13, оставаясь одинаково уравновешенным в успехе и в неудаче, совершай деяния в слиянии с Божественным, о Дхананджая; равновесие именуется Йогой.
Когда ум твой, смущенный св. Писаниями, остановится неподвижно, погруженный в созерцание, тогда ты достигнешь Йоги17.
17.
Т.е. соединения с Высшим Я (Atma); Йога требует гармонии с Божественной Волей.
54
arjuna uvāca । sthita-prajñasya kā bhāṣā samādhi-sthasya keśava । sthita-dhīḥ kiṃ prabhāṣeta kim āsīta vrajeta kim ॥
Арджуна сказал:
Что служит признаком того, чей ум устойчив, кто утвердился в созерцании, о Кешава? Как говорит тот, чей ум успокоился? Как ходит он и как сидит?
Благословенный сказал:
Когда человек отказался от всех вожделений сердца, о Партха, и, углубившись в себя, нашел удовлетворение в Божественном Я, тогда он именуется стойким.
Тот, чей ум спокоен среди скорби, бесстрастен среди наслаждений, свободен от желаний, страха и гнева, тот именуется мудрецом с уравновешенной мыслью18.
18.
Он получает название Муни, эпитет, прилагаемый к достигшим святости. Будда тоже назывался Шакьямуни.
57
yaḥ sarvatrānabhisnehas tat tat prāpya śubhāśubham । nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā ॥
Тот, кто ни к чему не привязан, кто, встречая приятное и неприятное, не радуется и не ненавидит19, разумение того установилось.
19.
Радость надо понимать как бурную эмоцию, выбивающую из равновесия. В том же смысле употреблено и слово "ненависть". Требуется спокойное отношение к испытываемым чувствам, а не индифферентизм.
То, что ночь для всех, для мудрого есть время бдения; когда же все остальные бодрствуют, тогда наступает ночь для ясновидящего Муни.
70
āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṃ samudram āpaḥ praviśanti yadvat । tadvat kāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī ॥
Тот обретает мир, в душу которого вливаются желания так же, как в полноводный океан, сохраняющий неподвижность, вливаются реки, – а не тот, кто желает желания.
Таково состояние Брахмана23, о сын Притхи. Кто обрел его, тот не смутится вовек. И кто достигнет его, хотя бы в свой смертный час, тот обретает Нирвану24 Брахмана.
23.
Состояние Брахмана, т.е. божественное состояние.
24.
Высшее состояние просветленного духа, слившегося с Богом, и потому наивысшая полнота бытия, доступная посвященному. По сравнению с обыденным сознанием, центр которого – наше малое земное "я", это состояние полноты сознания представляется как небытие.
25.
Философского познания.
Так в достославных Упанишадах благословенной БХАГАВАД-ГИТЫ, науки о Вечном, писании Йоги, гласит вторая беседа между Шри Кришной и Арджуной, именуемая: Йога путем Санкхьи25
Беседа третья
1
arjuna uvāca । jyāyasī cet karmaṇas te matā buddhir janārdana । tat kiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava ॥
Арджуна сказал:
Если Ты думаешь, что познание выше действия, о Джанардана, отчего побуждаешь Ты меня к такому ужасному делу?
2
vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṃ mohayasīva me । tad ekaṃ vada niścitya yena śreyo 'ham āpnuyām ॥
Непонятной речью Ты смущаешь мое понимание; и поэтому поведай с уверенностью, каким образом могу я достигнуть блаженства. Благословенный молвил:
Но тот, кто мыслью овладел своими чувствами и свободно совершает Карма-Йогу3, тот достоин почитания.
3.
Карма-Йога – один из трех путей восточной мистики, ведущих к совершенству или к слиянию с Богом: Карма-Йога – слияние путем деятельности, Бхакти-Йога – путем любви и Джнана-Йога – путем знания.
8
niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ । śarīra-yātrāpi ca te na prasiddhyed akarmaṇaḥ ॥
Выполняй же праведные действия, ибо деятельность лучше бездействия; при бездействии невозможно поддержать даже собственного тела.
Мудрый не должен смущать невежественных людей, привязанных к действию, но, действуя в гармонии со Мной, должен каждую деятельность делать привлекательной.
Все действия вызываются тремя свойствами природы. Обольщенное себялюбием, "я" думает: "Я есмь совершающий".
28
tattva-vit tu mahā-bāho guṇa-karma-vibhāgayoḥ । guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate ॥
Но тот, о могущественный, кто знает сущность разделения свойств и действий и помнит, что "гуны двигаются среди гун"8, тот не привязан.
8.
Гуны как органы чувств двигаются среди гун как объектов чувств. Можно бы сказать и так: "Функции заключены в наклонностях". Шанкарачарья различает "разряд свойств и разряд действий", или соотношения свойств и действий.
Предоставив все действия Мне, устремив свои мысли на Высочайшее Я, свободный от вожделений и себялюбия, исцелившись от душевной горячки, сражайся, Арджуна!
31
ye me matam idaṃ nityam anutiṣṭhanti mānavāḥ । śraddhāvanto 'nasūyanto mucyante te 'pi karmabhiḥ ॥
Те, которые неизменно следуют Моему учению, исполненные веры и свободные от лукавства, те также освобождаются от действий.
32
ye tvetad abhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam । sarva-jñāna-vimūḍhāṃs tān viddhi naṣṭān acetasaḥ ॥
А те безумные, которые, хуля Мое учение, не следуют ему и которые лишены всякого познания, знай, что они обречены на погибель.
Собственный долг, даже самый скромный, лучше хорошо исполненного чужого долга. Лучше умереть, исполняя свою собственную дхарму, чужая дхарма полна опасности.
Благословенный сказал:
Это – желание, это – гнев, рожденные от энергии движения9; познай в нем вашего все оскверняющего, все пожирающего врага на земле.
Постигнув, что Он выше Чистого Разума, ограничив свое "я" Единым Я, убей, о могучий, врага в образе труднопреодолимого желания.
Так в достославных Упанишадах благословенной БХАГАВАД-ГИТЫ, науки о Вечном, писании Йоги, гласит третья беседа между Шри Кришной и Арджуной, именуемая: Йога Действия
Арджуна сказал:
Позднее родился Ты, раньше родился Вивасван; как же должен я понять, что Ты первый поведал сие учение?
5
śrī-bhagavān uvāca । bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna । tānyahaṃ veda sarvāṇi na tvaṃ vettha paraṃtapa ॥
Благословенный сказал:
Много рождений в прошлом у Меня и у тебя, о Арджуна! Я знаю их все, но ты не ведаешь своих, о Парантапа.
6
ajo 'pi sann avyayātmā bhūtānām īśvaro 'pi san । prakṛtiṃ svām adhiṣṭhāya saṃbhavāmyātma-māyayā ॥
Хотя Нерожденный и Мое Я, Владыка всего сущего, осеняющее Мною созданную природу, – вечно, Я все же рождаюсь Моей собственной Властью4.
4.
Эта власть – Майя, сила мысли, производящая формы, преходящие и оттого нереальные в сравнении с вечной Реальностью; отсюда Майя считается силой, производящей иллюзии.
Для защиты добрых, для поражения творящих зло, для восстановления дхармы5 Я рождаюсь из века в век.
5.
Дхарма и адхарма, ее противоположность, все беспорядочное, идущее против порядка вещей.
9
janma karma ca me divyam evaṃ yo vetti tattvataḥ । tyaktvā dehaṃ punar-janma naiti mām eti so 'rjuna ॥
Кто таким образом знает сущность Моего божественного рождения и деятельности, тот, покидая тело, не воплощается вновь, а соединяется со Мною, о Арджуна!
Ни на что не рассчитывая, покорив свой ум и свое "я", отказавшись от всего, совершая действия лишь телесно, он не грешит.
22
yadṛcchā-lābha-saṃtuṣṭo dvaṃdvātīto vimatsaraḥ । samaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate ॥
Довольный достигнутым, свободный от двойственности, не знающий зависти, уравновешенный в удаче и неудаче, он не связан и тогда, когда совершает действия.
Брахман – жертвенное возлияние, Брахман – очищенное масло приносятся Брахманом в Огне Брахмана; с Брахманом сольется лишь тот, кто все свои действия посвящает молитвенно Ему7.
7.
Кто видит Вечного Бога под всем преходящим, только тот идет к Нему; все остальные остаются связанными с миром форм.
Некоторые предают слух и остальные чувства в жертву Огню обуздания; другие приносят звук и другие предметы чувств в жертву Огню, сожигающему чувственность;
Другие, воздержанные в пище, жертвуют свое жизненное дыхание дыханию жизни. Все они обладают совершенным знанием жертвы и жертвой освободились от греха.
Питающиеся жизнь дающими9 остатками от жертвоприношения соединяются с Неизменным Брахманом. Не для того этот мир, кто не жертвует, тем более не для него мир иной, о лучший из Куру!
И потому, мечом мудрости Единого рассекая закравшееся в твое сердце неведеньем рожденное сомнение, пребывай в Йоге. Восстань, о Бхарата!
Так в достославных Упанишадах благословенной БХАГАВАД-ГИТЫ, науки о Вечном, писании Йоги, гласит четвертая беседа между Шри Кришной и Арджуной, именуемая: Йога Мудрости
Беседа пятая
1
arjuna uvāca । saṃnyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa punar yogaṃ ca śaṃsasi । yacchreya etayor ekaṃ tan me brūhi suniścitam ॥
Арджуна сказал:
Отречение от действий Ты восхваляешь, о Кришна, а также и Йогу! Что же из двух следует предпочесть? Скажи мне об этом решительно.
2
śrī-bhagavān uvāca । saṃnyāsaḥ karma-yogaś ca niḥśreyasa-karāv ubhau । tayos tu karma-saṃnyāsāt karma-yogo viśiṣyate ॥
Благословенный сказал:
И отречение, и Йога посредством действия рождают высочайшее счастье; но, воистину, Йога превосходит отречение.
3
jñeyaḥ sa nitya-saṃnyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati । nirdvaṃdvo hi mahā-bāho sukhaṃ bandhāt pramucyate ॥
Познай как истинного аскета1 того, кто не ненавидит и не желает; свободный от двойственности, о мощно вооруженный, он без труда освобождается от оков.
Но без единения, о мощно вооруженный, воистину трудно достигнуть отречения; Йогой настроенный Муни быстро достигает Брахмана.
7
yoga-yukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ । sarva-bhūtātma-bhūtātmā kurvann api na lipyate ॥
Тот, кто приведен в гармонию Йогой, кто очистил себя, кто покорил свои чувства, над кем господствует его Высшее Я, кто стал единым с Мировым Я, тот и действуя остается неизменным.
Уравновешенный, отрешившийся от плодов своей деятельности человек обретает Вечный Мир; неуравновешенный, побуждаемый желаниями, привязанный к плодам находится в оковах.
13
sarva-karmāṇi manasā saṃnyasyāste sukhaṃ vaśī । nava-dvāre pure dehī naiva kurvan na kārayan ॥
Разумом отказавшись от действий, обитающий в теле властитель спокойно пребывает в девятивратном граде2, не действуя и не вызывая действий.
2.
Тело; называется "Градом Брахмана".
14
na kartṛtvaṃ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ । na karma-phala-saṃyogaṃ svabhāvas tu pravartate ॥
От Господа Вселенной не исходит ни вмешательства, ни действия, ни соединения действия с его плодом; тем не менее природа существует.
15
nādatte kasyacit pāpaṃ na caiva sukṛtaṃ vibhuḥ । ajñānenāvṛtaṃ jñānaṃ tena muhyanti jantavaḥ ॥
Не принимает Господь ни греха, ни праведности от кого-либо. Мудрость окутана неведеньем, и поэтому смертные заблуждаются.
16
jñānena tu tad ajñānaṃ yeṣāṃ nāśitam ātmanaḥ । teṣām ādityavaj jñānaṃ prakāśayati tat param ॥
Воистину, в ком неведенье уничтожено мудростью Высшего Я, для того мудрость, сияя подобно солнцу, раскрывает Высочайшего3.
Мудрецы смотрят одинаково5 на брамина, украшенного ученостью и смирением, на слона, на корову, собаку и даже на того, кто ест собаку6.
5.
Т.е. видят Единую Божественную Суть за всеми проявленными формами.
6.
Парии, не принадлежащие ни к одной касте, едят мясо; это считается большим грехом в Индии, так как мясо добывается убийством. Вследствие этого к ним относятся с большим презрением.
19
ihaiva tair jitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ । nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ ॥
Даже здесь, на земле, все побеждается теми, чей разум уравновешен; Брахман безгрешен и уравновешен; поэтому уравновешенные пребывают в Брахмане.
Тот, чье "я" не привязано к внешним соприкосновениям и находит отраду в Высшем Я, достигнув единения с Брахманом, вкушает непреходящее блаженство.
22
ye hi saṃsparśa-jā bhogā duḥkha-yonaya eva te । ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ ॥
Радости, возникающие от соприкосновения, воистину – лоно страдания, ибо они имеют начало и конец, о Каунтея; не в них находит радость мудрый.
23
śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṃ prāk śarīra-vimokṣaṇāt । kāma-krodhodbhavaṃ vegaṃ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ ॥
Тот, кто может еще здесь, на земле, до своего освобождения от тела, противостоять силе, рожденной желанием и страстью, тот достиг гармонии, тот счастливый человек.
24
yo 'ntaḥ-sukho 'ntar-ārāmas tathāntar-jyotir eva yaḥ । sa yogī brahma-nirvāṇaṃ brahma-bhūto 'dhigacchati ॥
Тот, кто счастлив внутри, кто радуется внутри, кто освещается изнутри, тот Йог, становясь Брахманом, вступает в Мир Брахмана7.
Совершенно владея своими ощущениями, чувствами и Разумом, стремящийся лишь к освобождению мудрец, победивший навсегда желание, страх и гнев, воистину обрел для себя свободу.
Познав Меня, как Радующегося жертвой и духовным подвигом, как могущественного Владыку миров и как Возлюбившего все сущее, он обретает Мир.
Так в достославных Упанишадах благословенной БХАГАВАД-ГИТЫ, науки о Вечном, писании Йоги, гласит пятая беседа между Шри Кришной и Арджуной, именуемая: Йога Отречения от действия
Беседа шестая
1
śrī-bhagavān uvāca । anāśritaḥ karma-phalaṃ kāryaṃ karma karoti yaḥ । sa saṃnyāsī ca yogī ca na niragnir na cākriyaḥ ॥
Благословенный сказал:
Кто деятельно исполняет свой долг, не рассчитывая на плоды своей деятельности, тот – Саньяси1, тот – Йог, а не тот, кто без огня и без обрядов.
1.
Аскет, подвижник, который не зажигает жертвенного огня и не совершает жертвоприношений и церемоний; но это отсутствие внешних обрядов без истинного отречения еще не делает истинного Саньяси.
Высшее Я – друг низшего "я" и того человека, который покорился Высшему Я; но для непокорившегося – Высшее Я становится воистину враждебным, подобно неприятелю.
Тот именуется истинным Йогом, кто, удовлетворенный мудростью и знанием, остается непоколебим, чьи чувства обузданы, для кого и ком земли, и камень, и золото – одно и то же.
9
suhṛn-mitrāryudāsīna-madhyastha-dveṣya-bandhuṣu । sādhuṣvapi ca pāpeṣu sama-buddhir viśiṣyate ॥
Тот превосходит всех, кто беспристрастно смотрит3 на любящих и на равнодушных, на друзей и врагов, на чужих и родных, на праведных и неправедных.
Устроив в чистом месте крепкое сиденье для себя, ни слишком высокое, ни слишком низкое, из положенных друг на друга полотна, кожи черной антилопы и травы куша,
Сосредоточив свой ум на одном, обуздав свою мысль и деятельность внешних чувств, пребывая спокойно на своем месте, пусть упражняется он в Йоге ради очищения своего "я".
Йога уничтожает всякое страдание у того, кто водворил порядок в еде и в развлечении и во всех своих действиях, а также в чередовании сна и бодрствования.
Йогой приведенное в гармонию "я" видит Единое Я пребывающим во всем сущем и все сущее пребывающим в Едином Я; всюду оно видит одно.
30
yo māṃ paśyati sarvatra sarvaṃ ca mayi paśyati । tasyāhaṃ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati ॥
Тот, кто повсюду видит Меня и во Мне видит все, того Я никогда не покину, и он никогда не покинет Меня.
31
sarva-bhūta-sthitaṃ yo māṃ bhajatyekatvam āsthitaḥ । sarvathā vartamāno 'pi sa yogī mayi vartate ॥
Кто, утвердившись в единении, поклоняется Мне, пребывающем во всем, тот Йог живет во Мне, каков бы ни был его образ жизни.
32
ātmaupamyena sarvatra samaṃ paśyati yo 'rjuna । sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ sa yogī paramo mataḥ ॥
Видящий подобие Единого Я во всем и через то познающий тождество всего, и приятного, и неприятного, тот считается совершенным Йогом, о Арджуна. Арджуна молвил:
33
arjuna uvāca । yo 'yaṃ yogas tvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana । etasyāhaṃ na paśyāmi cañcalatvāt sthitiṃ sthirām ॥
Для этой Йоги, которая, по Твоим словам, достигается душевным равновесием, о Мадхусудана, я не вижу прочного основания ввиду тревожности ума.
Ибо ум воистину беспокоен, о Кришна; он бурный, упорный и трудносдерживаемый; мне думается, его так же трудно обуздать, как трудно сдержать ветер.
35
śrī-bhagavān uvāca । asaṃśayaṃ mahā-bāho mano durnigrahaṃ calam । abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate ॥
Благословенный сказал:
Без сомнения, о мощно вооруженный, ум беспокоен и его трудно обуздать; но его можно покорить постоянным упражнением и бесстрастием.
36
asaṃyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ । vaśyātmanā tu yatatā śakyo 'vāptum upāyataḥ ॥
Йога трудно достигается, думается Мне, человеком, который не овладел своим "я"; но кто покорился Высшему Я, тот без труда достигает ее верно направленной энергии.
Арджуна сказал:
Но тот, кто, не покорив себя, все же имеет веру, чей ум не способен сосредоточиться на Йоге, кто не способен на совершенное единение, по какому пути пойдет он, о Кришна?
Достигнув миров праведных и оставаясь в них бесчисленные годы, отпавший от Йоги рождается вновь в чистом и благословенном семействе;
42
atha vā yoginām eva kule bhavati dhīmatām । etad dhi durlabhataraṃ loke janma yad īdṛśam ॥
Или даже может родиться в семье мудрых Йогов; но такое рождение весьма труднодостижимо в этом мире.
43
tatra taṃ buddhi-saṃyogaṃ labhate paurva-dehikam । yatate ca tato bhūyaḥ saṃsiddhau kuru-nandana ॥
Там он снова обретет достигнутую в предыдущей жизни способность слияния с Духом8 и снова начнет стремиться к совершенству, о радость Куру.
8.
Йога состоит из способности слияния низшего с Высшим Я человека. Для этого внутреннее его внимание из сферы чувственно-интеллектуальной должно перейти в мир духовный (Buddhi). Этим начинается духовное достижение.
Упражением предыдущей жизни он устремляется непреодолимо. Воистину, даже тот, кто лишь пожелал познать Йогу и ищет ее, и тот уже переступил за пределы Вед.
45
prayatnād yatamānas tu yogī saṃśuddha-kilbiṣaḥ । aneka-janma-saṃsiddhas tato yāti parāṃ gatim ॥
Но тот Йог, который стремится неустанно, который очистился от грехов и многими воплощениями достиг совершенства, тот доходит до верховной цели.
Йог выше аскетов, даже выше мудрецов. Йог выше человека действия; посему стань ты Йогом, о Арджуна!
47
yoginām api sarveṣāṃ mad-gatenāntar-ātmanā । śraddhāvān bhajate yo māṃ sa me yuktatamo mataḥ ॥
И среди всех Йогов Я считаю выше всех того, который исполнен веры в Меня и, внутренне пребывая во Мне, поклоняется Мне.
Так в достославных Упанишадах благословенной БХАГАВАД-ГИТЫ, науки о Вечном, писании Йоги, гласит шестая беседа между Шри Кришной и Арджуной, именуемая: Йога Самообуздания
Благословенный сказал:
Мыслью устремленный ко Мне, о Партха, выполняющий Йогу, обретший приют во Мне, выслушай, как ты можешь прийти к конечному познанию Меня.
Среди тысячи людей едва один стремится к совершенству; среди успешно стремящихся едва один знает Мою сущность.
4
bhūmir āpo 'nalo vāyuḥ khaṃ mano buddhir eva ca । ahaṃkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā ॥
Земля, вода, огонь, воздух, эфир, душа и Разум1, а также эгоизм2 – суть восьмеричное разделение Моей природы3.
1.
Buddhi.
2.
Ahankara.
3.
Prakriti, материя в самом широком смысле, включающая все, что обладает протяжением. высшая Prakriti, о которой говорится в следующем стихе, называется иногда Daiviprakriti, Свет Логоса.
Лишенные мудрости представляют себе Меня, Непроявленного, как имеющего проявление, не ведая Моей высшей природы, непреходящей, исполненной превосходства.
Благодаря иллюзии двойственности, возникшей от притяжения и отталкивания, о Бхарата, все сущее странствует во Вселенной в полном заблуждении, о Парантапа!
Но люди чистых дел, у которых грех пришел к концу, – они, освобожденные от двойственности, поклоняются Мне, верные обетам своим.
29
jarā-maraṇa-mokṣāya mām āśritya yatanti ye । te brahma tad viduḥ kṛtsnam adhyātmaṃ karma cākhilam ॥
Обретя во Мне приют, они стремятся к освобождению от рождения и смерти; они пришли к познанию Брахмана, к полному познанию Единого Я и всякого действия.
30
sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ sādhiyajñaṃ ca ye viduḥ । prayāṇa-kāle 'pi ca māṃ te vidur yukta-cetasaḥ ॥
Те, которые знают Меня как познание элементов12, как познание Светозарных13 и как познание жертвоприношения14, те благозвучные в душе, познают Меня воистину в час своего ухода15.
12.
Adhibhuta.
13.
Adhidaiva.
14.
Познание через внешний культ и поклонение.
15.
Смерть.
Так в достославных Упанишадах благословенной БХАГАВАД-ГИТЫ, науки о Вечном, писании Йоги, гласит седьмая беседа между Шри Кришной и Арджуной, именуемая: Йога углубленного Ведения
Беседа восьмая
1
arjuna uvāca । kiṃ tad brahma kim adhyātmaṃ kiṃ karma puruṣottama । adhibhūtaṃ ca kiṃ proktam adhidaivaṃ kim ucyate ॥
Арджуна сказал:
Что можно назвать Брахманом, что – Самопознанием, что – Действием, о Пурушоттама? Что объявлено знанием элементов, что названо знанием Светозарных?
2
adhiyajñaḥ kathaṃ ko 'tra dehe 'smin madhusūdana । prayāṇa-kāle ca kathaṃ jñeyo 'si niyatātmabhiḥ ॥
Что есть знание Жертвы и как познается она у воплощенного, о Мадхусудана? И как тот, который овладел собой, познает Тебя в час кончины своей?
Благословенный сказал:
Неразрушимый и Высочайший есть Брахман; Его истинная природа именуется Самопознанием; эманация, которая производит рождение существ, именуется Действием1.
Знание элементов касается Моей преходящей природы, а знание Светозарных касается жизнедающей энергии2, знание Жертвы говорит обо Мне как о носителе тела, о лучший из живущих.
2.
Purusha, мужская творческая энергия.
5
anta-kāle ca mām eva smaran muktvā kalevaram । yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṃ yāti nāstyatra saṃśayaḥ ॥
И тот, кто, сбрасывая с себя тело, в час кончины думает лишь обо Мне одном, тот несомненно вступает в Мое бытие.
Уравновешенный Йогой, с мыслями, не разбегающимися по сторонам, пребывая в постоянном размышлении, о Партха, человек доходит до высшего, Божественного Духа.
Кто думает о Древнем, Всеведущем, Владыке мира, о Том, что менее наименьшего, об опоре всего, невообразимом по форме, сияющем подобно солнцу за мраком,
Кто в час кончины, со стойким разумом и утвердившись в преданности, погружается в созерцание, сосредоточив жизненное дыхание в средостении между бровями, – тот направляется к этому высшему Божественному Духу.
11
yad akṣaraṃ veda-vido vadanti viśanti yad yatayo vīta-rāgāḥ । yad icchanto brahmacaryaṃ caranti tat te padaṃ saṃgraheṇa pravakṣye ॥
Путь, который знатоками Веды объявлен неизменным, на который вступают достигшие самообладания и освободившиеся от страсти, к которому стремятся Брахмачарьи, этот Путь объясню тебе вкратце.
12
sarva-dvārāṇi saṃyamya mano hṛdi nirudhya ca । mūrdhnyādhāyātmanaḥ prāṇam āsthito yoga-dhāraṇām ॥
Замкнув все врата3, Разум заключив в сердце, сосредоточив жизненное дыхание в голове, погрузившись в Йогу,
3.
Врата тела – органы чувств.
13
om ityekākṣaraṃ brahma vyāharan mām anusmaran । yaḥ prayāti tyajan dehaṃ sa yāti paramāṃ gatim ॥
Кто покидает свое тело, повторяя односложное вечное "Аум!" и думая обо Мне, тот достигает высочайшего пути.
Это множество существ, снова и снова появляющихся, исчезает при наступлении Ночи; с наступлением Дня они, по высшему повелению, являются вновь, о Партха!
20
paras tasmāt tu bhāvo 'nyo 'vyakto 'vyaktāt sanātanaḥ । yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati ॥
Воистину, превыше этого Непроявленного есть другое Непроявленное, которое остается, в то время как все сущее разрушается.
21
avyakto 'kṣara ityuktas tam āhuḥ paramāṃ gatim । yaṃ prāpya na nivartante tad dhāma paramaṃ mama ॥
Это Непроявленное именуется "Неразрушимое"; Оно называется Высшим Путем. Достигшие Его более не возвращаются. Это Моя высочайшая обитель.
Он, высочайший Дух5, о Партха, достигается непоколебимой преданностью Ему одному, в котором пребывают все существа и через которого проявилось все ЭТО6.
5.
Purusha.
6.
ЭТО – Вселенная, в противоположность ТОМУ, Источнику всего.
Умирая при огне, при свете дня, во время прибывающего месяца, в течение шести месяцев северного пути (солнца), Йоги, знающие Брахмана, идут к Брахману.
Все плоды заслуг, которые Веды связывают с жертвоприношениями, подвигами, а также милостынею, над всем этим поднимается Йог, владеющий познанием; он идет к высочайшей и древнейшей Обители.
Так в достославных Упанишадах благословенной БХАГАВАД-ГИТЫ, науки о Вечном, писании Йоги, гласит восьмая беседа между Шри Кришной и Арджуной, именуемая: Йога Нерушимого Вечного Брахмана
Беседа девятая
1
śrī-bhagavān uvāca । idaṃ tu te guhyatamaṃ pravakṣyāmyanasūyave । jñānaṃ vijñāna-sahitaṃ yaj jñātvā mokṣyase 'śubhāt ॥
Благословенный сказал:
Тебе, не осуждающему, Я объявлю эту сокровеннейшую Тайну, мудрость, соединенную со знанием, познав которую ты освободишься от зла.
То – царственная Наука, царственная Тайна, высочайший Очиститель; интуицией познаваемая по мере возрастания праведности, она легко выполняется, сохраняясь навсегда.
Мною – в Моем непроявленном виде – проникнут весь этот мир; все существа имеют корень во Мне, но Я не имею корня в них.
5
na ca mat-sthāni bhūtāni paśya me yogam aiśvaram । bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho mamātmā bhūta-bhāvanaḥ ॥
Но и не во Мне корень всех существ; воззри на Мою Божественную Йогу! Поддерживая все существа, но не имея корня в них, Мое Я составляет их производящую Причину.
Воистину, о Партха, Великие Души, разделяющие Мою Божественную природу, познав Меня непоколебимым умом, поклоняются Мне, непреходящему Источнику всего сущего.
14
satataṃ kīrtayanto māṃ yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ । namasyantaś ca māṃ bhaktyā nitya-yuktā upāsate ॥
Всегда превознося Меня, стойкие в подвигах и обетах, простираясь передо Мной, всегда уравновешенные, они поклоняются Мне с любовью.
tapāmyaham ahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca । amṛtaṃ caiva mṛtyuś ca sad asac cāham arjuna ॥
Я даю тепло; Я задерживаю и высылаю дождь; Я – бессмертие, а также смерть; Я – бытие и небытие9, о Арджуна.
9.
Sat и Asat, последняя пара противоположностей, за которой пребывает лишь Единое.
20
trai-vidyā māṃ somapāḥ pūta-pāpā yajñair iṣṭvā svar-gatiṃ prārthayante । te puṇyam āsādya surendra-lokam aśnanti divyān divi deva-bhogān ।
Знающие три Веды, пьющие Сому10, очищенные от греха, поклоняющиеся Мне жертвою, просящие у Меня пути к небесам, по достижении святой обители Владыки11 Светозарных они вкушают на небе от Их божественных пиров.
10.
Напиток, дававшийся в древние времена посвященным перед тем, как они впадали в транс. Символ посвящения и экстаза (Samadhi).
Насладившись обширным небесным миром, изжив свою святость12, они возвращаются в этот мир смерти. Следуя трем Ведам, предаваясь желаниям, они обретают преходящее.
12.
Истощив свою естественную награду, т.е. плоды своих добрых деяний.
Тем же, которые поклоняются Мне одному, не думая о другом, которые всегда уравновешенны, Я дарую полную безопасность.
23
ye 'pyanya-devatā-bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ । te 'pi mām eva kaunteya yajantyavidhi-pūrvakam ॥
Даже и те, которые преданы другим Светозарным, но которые поклоняются с полной верой, они в то же время поклоняются и Мне, о сын Кунти, хотя и не по древнему закону.
24
ahaṃ hi sarva-yajñānāṃ bhoktā ca prabhur eva ca । na tu mām abhijānanti tattvenātaś cyavanti te ॥
Все приносимые жертвы вкушаются Мной, ибо Я Господь, но они не знают Моей сути и потому отпадают.
Поклоняющиеся Светозарным идут к Светозарным; поклоняющиеся предкам13 идут к предкам; те, которые поклоняются силам природы14, идут к духам природы; но Мои поклонники идут ко Мне.
13.
Pitris.
14.
Элементали, Bhutas, духи природы.
26
patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati । tad ahaṃ bhaktyupahṛtam aśnāmi prayatātmanaḥ ॥
Если кто с любовью приносит Мне в жертву лист, цветок, плод или воду, Я принимаю то от подвизающегося как дар любви.
27
yat karoṣi yad aśnāsi yaj juhoṣi dadāsi yat । yat tapasyasi kaunteya tat kuruṣva mad-arpaṇam ॥
Что бы ты ни делал, что бы ты ни ел, что бы ты ни приносил в жертву или в дар, какой бы подвиг ни совершал ты, о Каунтея, все это совершай как приношение Мне.
Так освободишься ты от оков деяний, рождающих добрые и дурные плоды; уравновешенный Йогой Отречения, ты сам придешь ко Мне, когда обретешь свободу.
29
samo 'haṃ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo 'sti na priyaḥ । ye bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham ॥
Я один и тот же для всех существ, нет для Меня ненавистного или дорогого. Но воистину, те, которые с любовью поклоняются Мне, те во Мне и Я также в них.
30
api cet sudurācāro bhajate mām ananya-bhāk । sādhur eva sa mantavyaḥ samyag vyavasito hi saḥ ॥
Даже если самый грешный поклоняется Мне нераздельным сердцем, тот также должен считаться праведным, ибо он решил праведно.
31
kṣipraṃ bhavati dharmātmā śaśvac-chāntiṃ nigacchati । kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati ॥
Быстро станет он исполнителем долга и достигнет вечного мира; не сомневайся, о Каунтея, что с любовью поклоняющийся Мне никогда не погибнет.
32
māṃ hi pārtha vyapāśritya ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ । striyo vaiśyās tathā śūdrās te 'pi yānti parāṃ gatim ॥
Все, которые ищут убежища во Мне, о Партха, хотя бы они были грешного происхождения, женщины, Вайшьи15 и даже Шудры16, они также вступают на высочайший Путь.
15.
Принадлежащие к касте торговцев, ремесленииков и земледельцев.
16.
Принадлежащие к касте слуг. В Древней Индии было четыре касты: Шудры, Вайшьи, Кшатрии (воины) и Брахманы (священники). Первая учила послушанию; вторая – разумной деятельности; третья – мужеству и бескорыстию; четвертая – сверхличному служению.
На Меня устремляй свой ум; будь предан Мне; жертвуй Мне; поклоняйся Мне; достигнув таким образом гармонии с Высшим Я, ты придешь ко Мне, во Мне познав свою высшую Цель.
Так в достославных Упанишадах благословенной БХАГАВАД-ГИТЫ, науки о Вечном, писании Йоги, гласит девятая беседа между Шри Кришной и Арджуной, именуемая: Йога Царственного Знания и Царственной Тайны
Беседа десятая
1
śrī-bhagavān uvāca । bhūya eva mahā-bāho śṛṇu me paramaṃ vacaḥ । yat te 'haṃ prīyamāṇāya vakṣyāmi hita-kāmyayā ॥
Благословенный сказал:
Снова, о мощно вооруженный, услышь Мое высочайшее слово, которое Я объявляю, желая блага твоего, тебе, любимому.
2
na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṃ na maharṣayaḥ । aham ādir hi devānāṃ maharṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ ॥
Не знают Моего происхождения ни сонмы Светозарных, ни сонмы великих Риши, ибо Я есмь начало всех Светозарных и всех великих Риши.
3
yo mām ajam anādiṃ ca vetti loka-maheśvaram । asaṃmūḍhaḥ sa martyeṣu sarva-pāpaiḥ pramucyate ॥
Кто среди смертных знает Меня, Нерожденного, без начала, великого Господа Вселенной, тот, не подверженный заблуждениям, освобождается от всякого греха.
4
buddhir jñānam asaṃmohaḥ kṣamā satyaṃ damaḥ śamaḥ । sukhaṃ duḥkhaṃ bhavo 'bhāvo bhayaṃ cābhayam eva ca ॥
Разум, мудрость, отсутствие иллюзии, всепрощение, правдивость, самообладание, спокойствие, наслаждение, страдание, бытие, небытие, страх, а также мужество,
5
ahiṃsā samatā tuṣṭis tapo dānaṃ yaśo 'yaśaḥ । bhavanti bhāvā bhūtānāṃ matta eva pṛthag-vidhāḥ ॥
Незлобивость, ровность, довольство, подвижничество, дела милосердия, слава и бесчестие – таковы разновидные признаки существ, происходящих от Меня.
И Ты Сам знаешь Себя лишь через Себя, о Совершенный8! Ты – Источник всех творений, Господь всего сущего, Светозарный из Светозарных, Правитель Вселенной!
Из великих Риши я – Бхригу20; из речей Я – единый слог21; из жертвоприношений Я – приношение безмолвных повторений22; из неподвижных вещей Я – Гималаи.
Но к чему тебе знание всех этих подробностей, о Арджуна? Оживотворив всю Вселенную частицей Себя, Я остаюсь.
Так в достославных Упанишадах благословенной БХАГАВАД-ГИТЫ, науки о Вечном, писании Йоги, гласит десятая беседа между Шри Кришной и Арджуной, именуемая: Йога Владычества.
Беседа одиннадцатая
1
arjuna uvāca । mad-anugrahāya paramaṃ guhyam adhyātma-saṃjñitam । yat tvayoktaṃ vacas tena moho 'yaṃ vigato mama ॥
Арджуна сказал:
Это слово о высочайшей Тайне Ты поведал мне из сострадания; этим развеялось мое неведение.
2
bhavāpyayau hi bhūtānāṃ śrutau vistaraśo mayā । tvattaḥ kamala-patrākṣa māhātmyam api cāvyayam ॥
О происхождении и разрушении всех существ слышал я от Тебя, о Лотосоокий, слышал я также о Твоем непреходящем величии.
Тогда Арджуна, потрясенный изумлением, с волосами, вставшими дыбом, склонил голову перед Ишварой и, сложив руки, заговорил.
15
arjuna uvāca । paśyāmi devāṃs tava deva dehe sarvāṃs tathā bhūta-viśeṣa-saṃghān । brahmāṇam īśaṃ kamalāsana-stham ṛṣīṃś ca sarvān uragāṃś ca divyān ॥
Арджуна сказал:
Внутри Твоей формы, о Бог, я вижу Богов, все виды существ и каждый с отличием своим; Брама, Господь, и под Ним Его чудесный лотос-престол, и все Риши, и Мудрости Змии из породы высокой.
16
aneka-bāhūdara-vaktra-netraṃ paśyāmi tvāṃ sarvato 'nanta-rūpam । nāntaṃ na madhyaṃ na punas tavādiṃ paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa ॥
С руками, грудями, устами, очами без счета, всюду я вижу Тебя; беспредельны Твои проявленья. Источник, начало, средину, конец Твоей славы, Господь, без конца, без границ не могут узреть мои очи.
Сиянье Твое, бесконечный Твой блеск вездесущий, Твой диск, и венец, и тиару я зрю: подобный огню, пламенея как солнце, слепящее взор, стремишь Ты потоки лучей с небес необъятных.
18
tvam akṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ tvam asya viśvasya paraṃ nidhānam । tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā sanātanas tvaṃ puruṣo mato me ॥
Превыше всех мыслей моих, неизменный Господь, Высочайший Ковчег, изливающий творчества силу, вечной Дхармы бессмертный Хранитель, ЧЕЛОВЕК, пребывающий вечно: таким мыслит ум мой Тебя.
Без конца, середины, начала; беспределен по силам, Твои руки без счета, словно солнца и луны – очи Твои! Когда ж Лик Твой я зрю, как жертвенный пламень загорается Он и славой Своею сжигает миры.
20
dyāvāpṛthivyor idam antaraṃ hi vyāptaṃ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ । dṛṣṭvādbhutaṃ rūpam idaṃ tavograṃ loka-trayaṃ pravyathitaṃ mahātman ॥
Тобой лишь одним наполняются небо и земля и все, что незримо простерлось меж ними; весь мир триединый пред Тобою трепещет, Могучий, пред Твоим страх наводящим проявленным Ликом.
В Тебя вступают сонмы Светозарных, сложив в благоговейном страхе руки, взывают все к Тебе; и воинства святых, поющих Тебе славу9, слагают песнопения, которые звучат и наполняют миры.
9.
Svasti, т.е. да будет конечная цель всех проявлений – Свет.
22
rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve 'śvinau marutaś coṣmapāś ca । gandharva-yakṣāsura-siddha-saṃghā vīkṣante tvā vismitāś caiva sarve ॥
И тьмы низших духов, сыны Адити и Вазу, и гении, также и светлые Духи, которых нельзя перечислить, тьмы мудрецов святых, а также ракшасов могучих, все, восхищенные, полные страха, глядят на Тебя.
Увидев Твой образ могучий с очами и ртами без счета, с рядами страх наводящих зубов и грудью обширной, с бесчисленным множеством рук и ступней, увидев то, – так же как я, – миры все трепещут.
24
nabhaḥ-spṛśaṃ dīptam aneka-varṇaṃ vyāttānanaṃ dīpta-viśāla-netram । dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntar-ātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ॥
Как радуга, переливаясь яркими цветами, касаешься Ты сводчатых небес, с отверстыми устами, вращая необъятные зрачки очей. Ты проникаешь трепетом все существо мое, взирая на Тебя, слабеет моя сила: уходит мой покой:
25
daṃṣṭrā-karālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānala-saṃnibhāni । diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagan-nivāsa ॥
Подобно Времени сверкающим мечам виднеются ряды Твоих зубов, грозящих посреди раскрытых страшных челюстей; увидя то, не знаю я, куда укрыться мне от вида Твоего. О пощади, Господь! Ты, мощное прибежище миров!
26
amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvani-pāla-saṃghaiḥ । bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ ॥
Дхритараштры10 сыновья, и с ними множество царей из разных стран земли, Бхишма и Дрона11, и Сути царственный сын, из вражеских станов обоих весь храбрых витязей цвет –
10.
Слепой царь, сыны которого сражаются на поле Курукшетра.
Все спешно устремились в отверстые уста Твои; сверкают в них ряды страх наводящие зубов; как жернова могучие всех воинов, захваченных меж ними, они дробят, мгновенно превращая в прах.
Как моль, неудержимо ускоряя свой полет, летит в огонь, чтобы погибнуть в нем, так и они стремятся в страшные уста, чтобы, исчезнув в них, найти там смерть.
Все поглощая впереди и позади, со всех сторон огни бессчетных языков Твоих испепеляют всех; наполнено пространство славою Твоею; пылает мир в огне Твоих всепожирающих лучей, о мой Господь!
31
ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo namo 'stu te deva-vara prasīda । vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṃ na hi prajānāmi tava pravṛttim ॥
Твою суть мне открой! Твой вид так безмерно страшит! Я падаю ниц пред Тобой! Пощади, я молю, о могучий Господь! Что сокрыто в Тебе, я стремлюсь познать, Твоя внешняя жизнь ужасает меня.
Благословенный Господь сказал:
Я – Время, что несет отчаянье в мир, что истребляет всех людей, являя свой закон на их земле; никто из воинов, которые, готовясь к битве, строились в ряды, не ускользнет от смерти; ты один не перестанешь жить.
И потому восстань! И достигай ты славы для себя, одолевай врагов и наслаждайся мощью царства своего! Моею волею они уже поражены, ты дай лишь внешний вид, срази их лишь рукой своей.
34
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca karṇaṃ tathānyān api yodha-vīrān । mayā hatāṃs tvaṃ jahi mā vyathiṣṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ॥
Уже и Дрона, и Бхишма, и Джаядратха, и Карна, и воины, что предстали здесь, все обречены на погибель; бейся же без страха, Арджуна, рази! И победа на поле сражения будет твоя.
Санджая сказал:
Услышав те слова, что произнес Господь, дрожа и простираясь ниц, венчанный вождь, от страха заикаясь и склонив лицо, так к Кришне обратился вновь.
36
arjuna uvāca । sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagat prahṛṣyatyanurajyate ca । rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddha-saṃghāḥ ॥
Арджуна сказал:
В песнопениях и гимнах, славословя Тебя, ликуют по праву миры, взирая на светлую славу Твою; ужасаясь при виде Твоем, убегают все демоны прочь, а сонмы Святых простираются ниц пред Тобой.
37
kasmāc ca te na nameran mahātman garīyase brahmaṇo 'pyādi-kartre । ananta deveśa jagan-nivāsa tvam akṣaraṃ sad-asat tat paraṃ yat ॥
И как им не падать пред высочайшим Единым! Первопричина! Превышающий всех без изъятья Богов! Бесконечный! Господь светлых Сил, всех миров Покровитель, Непреходящий! Ты – и Бытие и Небытие12, неизреченное ТО!
12.
Sat-Asat.
38
tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas tvam asya viśvasya paraṃ nidhānam । vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma tvayā tataṃ viśvam ananta-rūpa ॥
Из Богов нет выше Тебя, Старейший из всех человеков, Высочайший Ковчег всего, что живет; Обитель горняя! Тобой проникнута Вселенная, о Познаваемый и Познающий, она вмещается вся в образе Твоем.
39
vāyur yamo 'gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatis tvaṃ prapitāmahaś ca । namo namas te 'stu sahasra-kṛtvaḥ punaś ca bhūyo 'pi namo namas te ॥
Ты – Вайю13, Яма14, Агни15 и луна, Отец, Варуна16, Предок17 всех живых; тысячеустая хвала Тебе! Слава! И Слава! И вновь бесконечная Слава Тебе!
13.
Бог жизни.
14.
Бог смерти.
15.
Бог огня.
16.
Бог воды.
17.
Prajapati.
40
namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te namo 'stu te sarvata eva sarva । ananta-vīryāmita-vikramas tvaṃ sarvaṃ samāpnoṣi tato 'si sarvaḥ ॥
Все ниц во прахе пред Тобой, простерлись все, со всех сторон; ни силе нет Твоей границ, ни власти – измеренья, Ты все вмещаешь, ибо Сам Ты – Все.
41
sakheti matvā prasabhaṃ yad uktaṃ he kṛṣṇa he yādava he sakheti । ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ mayā pramādāt praṇayena vāpi ॥
И если я, считая Тебя другом, по недомыслию восклицал: "О Кришна! О Падава! О мой друг!" – то делал я, не ведая величия Твоего, беспечно предаваясь порывам сердца моего;
И если, отдыхая и шутя, в игре, за трапезой или в веселья час не проявлял я должной меры почитания к Тебе, наедине с Тобой или среди толпы друзей, – молю Тебя, прости мой грех, о благостный Господь!
43
pitāsi lokasya carācarasya tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān । na tvat-samo 'styabhyadhikaḥ kuto 'nyo loka-traye 'pyapratima-prabhāva ॥
Отец миров, всего, что движется и что стоит, достойней, чем славнейший из Гуру, нет ничего подобного Тебе! Кто превзойдет Тебя? Кому во всех мирах соперничать со славою Твоею?
И вот я падаю в благоговении пред Тобой, молюсь Тебе; благослови меня! Будь мне Отцом, будь другом мне, как любящий к возлюбленной – будь так терпим ко мне.
45
adṛṣṭa-pūrvaṃ hṛṣito 'smi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṃ mano me । tad eva me darśaya deva rūpaṃ prasīda deveśa jagan-nivāsa ॥
Я видел Твою славу, до меня не зримую никем; от радости и ужаса трепещет моя грудь, и я молю Тебя: прими былой Твой вид! О пощади, Господь Богов, Прибежище миров,
В сверкающем венце и с царственным жезлом в руках! Я жажду видеть прежнего Тебя; яви любимый и знакомый образ Твой, сокрой для смертного невыносимое сторукое явление Твое!
47
śrī-bhagavān uvāca । mayā prasannena tavārjunedaṃ rūpaṃ paraṃ darśitam ātma-yogāt । tejo-mayaṃ viśvam anantam ādyaṃ yan me tvad-anyena na dṛṣṭa-pūrvam ॥
Благословенный Господь сказал:
Арджуна, милостью Моею ты познал тот высочайший образ Мой, всепроникающий и вечный, что раскрывается лишь в Йоге, лишь в слиянии со Мной, которого никто, кроме тебя, не ведал никогда.
48
na vedayajñādhyayanair na dānaiḥ na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ । evaṃ-rūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke draṣṭuṃ tvad-anyena kuru-pravīra ॥
Ни милосердья подвиги, ни знание Вед, ни приношения жертв, ни подвиги аскетов, ни знаний глубина, ничто раскрыть не в силах тот сокровенный образ Мой, что видел ты.
49
mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo dṛṣṭvā rūpaṃ ghoram īdṛṅ mamedam । vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṃ tad eva me rūpam idaṃ prapaśya ॥
Смущение свое и ужас погаси, не бойся, что узрел ты страшный образ Мой; забудь свой страх, возвесели свой дух, воззри на облик Мой, знакомый для тебя!
Арджуна сказал:
Вновь созерцая Твой кроткий человеческий образ, о Джанардана, я снова прихожу в себя, и возвращается ко мне обычная моя природа. Благословенный молвил:
52
śrī-bhagavān uvāca । sudurdarśam idaṃ rūpaṃ dṛṣṭavān asi yan mama । devā apyasya rūpasya nityaṃ darśana-kāṅkṣiṇaḥ ॥
Эту форму Мою, на которую ты взирал, очень трудно перенести. Воистину, Светозарные постоянно жаждут узреть ее.
53
nāhaṃ vedair na tapasā na dānena na cejyayā । śakya evaṃ-vidho draṣṭuṃ dṛṣṭavān asi māṃ yathā ॥
И не может никто увидеть Меня таким, каким ты видел Меня, хотя бы и знал он все Веды, и предавался подвижничеству, и приносил подаянья и дары.
54
bhaktyā tvananyayā śakya aham evaṃ-vidho 'rjuna । jñātuṃ draṣṭuṃ ca tatvena praveṣṭuṃ ca paraṃtapa ॥
Одной лишь любви доступно такое созерцание, Арджуна; лишь любви дано созерцать Меня в Моей сокровенной Сути и слиться со Мною, о Парантапа.
55
mat-karma-kṛn mat-paramo mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ । nirvairaḥ sarva-bhūteṣu yaḥ sa mām eti pāṇḍava ॥
Тот, кто делает все во имя Мое, для кого Я – высочайшее благо, кто предан Мне, свободный от привязанности, недоступный вражде, тот приходит ко Мне, о Пандава. Эта глава Бхагавад-гиты в переводе
Так в достославных Упанишадах благословенной БХАГАВАД-ГИТЫ, науки о Вечном, писании Йоги, гласит одиннадцатая беседа между Шри Кришной и Арджуной, именуемая: Йога Созерцания Вселенской Формы
Беседа двенадцатая
1
arjuna uvāca । evaṃ satata-yuktā ye bhaktās tvāṃ paryupāsate । ye cāpyakṣaram avyaktaṃ teṣāṃ ke yoga-vittamāḥ ॥
Арджуна сказал:
Кто более подвинут в Йоге: те ли, которые, всегда уравновешенные, поклоняются Тебе, или те, которые поклоняются Непроявленному Вечному? Благословенный молвил:
2
śrī-bhagavān uvāca । mayyāveśya mano ye māṃ nitya-yuktā upāsate । śraddhayā parayopetās te me yuktatamā matāḥ ॥
Те, которые, устремив свой ум на Меня, всегда благозвучные, исполненные высшей веры, поклоняются Мне, те в Моих глазах более совершенны в Йоге.
3
ye tvakṣaram anirdeśyam avyaktaṃ paryupāsate । sarvatragam acintyaṃ ca kūṭastham acalaṃ dhruvam ॥
Те, которые поклоняются Неразрушимому, Неизреченному, Непроявленному, Вездесущему, Неисповедимому, Неизменному, Незыблемому, Вечному,
4
saṃniyamyendriya-grāmaṃ sarvatra sama-buddhayaḥ । te prāpnuvanti mām eva sarva-bhūta-hite ratāḥ ॥
Победившие чувства свои, с равным спокойствием относящиеся ко всему, радующиеся благу всех, те также приходят ко Мне.
Мудрость лучше постоянного поклонения; медитация лучше мудрости; отречение от плодов деятельности выше медитации, ибо за отречением следует мир.
13
adveṣṭā sarva-bhūtānāṃ maitraḥ karuṇa eva ca । nirmamo nirahaṅkāraḥ sama-duḥkha-sukhaḥ kṣamī ॥
Тот, кто не испытывает вражды ни к какому существу, кто настроен дружественно и сострадательно, без привязанности и эгоизма, уравновешенный среди радости и скорби, всепрощающий,
14
saṃtuṣṭaḥ satataṃ yogī yatātmā dṛḍha-niścayaḥ । mayyarpita-mano-buddhir yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ ॥
Всегда довольный, благозвучный, с покоренным "я", решительный, посвятивший Мне Разум и мысли свои, тот преданный ученик Мой дорог Мне.
15
yasmān nodvijate loko lokān nodvijate ca yaḥ । harṣāmarṣa-bhayodvegair mukto yaḥ sa ca me priyaḥ ॥
Тот, от кого мир не отвращается и кто не отвращается от мира, свободный от тревог радости, гнева и страха, тот дорог Мне.
16
anapekṣaḥ śucir dakṣa udāsīno gata-vyathaḥ । sarvārambha-parityāgī yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ ॥
Тот, кто ни в чем не нуждается, кто чист, знающ, бесстрастен, свободен от тревоги, кто отказался от всех начинаний, тот, преданный ученик Мой, дорог Мне.
17
yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati । śubhāśubha-parityāgī bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ ॥
Тот, кто не любит и не ненавидит, кто не печалится и не желает, отрекшийся от добра и зла, исполненный преданности, тот дорог Мне.
18
samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ । śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu samaḥ saṅga-vivarjitaḥ ॥
Равный к другу и недругу, одинаковый в славе и бесчестии, в тепле и холоде, в радости и скорби, свободный от привязанности3,
Одинаково встречающий похвалы и упреки, молчаливый, вполне довольный всем, что случается, бездомный, твердый в мыслях, полный преданности, такой человек дорог Мне.
20
ye tu dharmyāmṛtam idaṃ yathoktaṃ paryupāsate । śraddadhānā mat-paramā bhaktās te 'tīva me priyāḥ ॥
Воистину, все разделяющие эту жизнь, дающую мудрость4, исполненные веры, для которых Я – высочайшая Цель, эти, поклоняющиеся Мне, дороги Мне превыше всего.
4.
Amrita-Dharma.
Так в достославных Упанишадах благословенной БХАГАВАД-ГИТЫ, науки о Вечном, писании Йоги, гласит двенадцатая беседа между Шри Кришной и Арджуной, именуемая: Йога Благоговейной Любви
Беседа тринадцатая
0
arjuna uvāca । prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva kṣetraṃ kṣetra-jñam eva ca । etad veditum icchāmi jñānaṃ jñeyaṃ ca keśava ॥
Арджуна сказал:
Материю и Дух1, а также Поле и Познающего Поле, мудрость и все, что необходимо познать, это желал бы узнать я, о Кешава. Благословенный молвил:
indriyārtheṣu vairāgyam anahaṃkāra eva ca । janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-duḥkha-doṣānudarśanam ॥
Бесстрастное отношение к предметам чувств, а также отсутствие эгоизма, проникновение в страдание и зло рождения, смерти, старости и болезни,
9
asaktir anabhiṣvaṅgaḥ putra-dāra-gṛhādiṣu । nityaṃ ca sama-cittatvam iṣṭāniṣṭopapattiṣu ॥
Отсутствие привязанности, отсутствие отождествления себя с сыном, женой или домом, и постоянное душевное равновесие среди желанных и нежеланных событий,
Непоколебимая преданность Мне путем Йоги, безраздельная тяга к уединению, отсутствие наслаждения в обществе людей,
11
adhyātma-jñāna-nityatvaṃ tattva-jñānārtha-darśanam । etaj jñānam iti proktam ajñānaṃ yad ato 'nyathā ॥
Постоянство в Мудрости Брахмана7, понимание цели истинной мудрости, – все это признано Мудростью; все остальное – неведенье.
7.
Adhyatma, см. VII, 29.
12
jñeyaṃ yat tat pravakṣyāmi yaj jñātvāmṛtam aśnute । anādimat paraṃ brahma na sat tan nāsad ucyate ॥
Открою тебе то, что должно быть познано; что, познанное, приводит к бессмертию, – безначальный высочайший Брахман, который не может быть назван ни Бытием, ни Небытием,
Всюду имея руки и ноги, глаза, головы и уста, всеведущее ТО пребывает в мире, обнимая все;
14
sarvendriya-guṇābhāsaṃ sarvendriya-vivarjitam । asaktaṃ sarva-bhṛc caiva nirguṇaṃ guṇa-bhoktṛ ca ॥
Сверкающее всеми способностями чувств, не имея чувств; не связанное ни с чем и поддерживающее все; свободное от трех свойств8 и пользующееся этими свойствами;
8.
Три гуны: движение, инерция, ритм, естественные свойства природы.
15
bahir antaś ca bhūtānām acaraṃ caram eva ca । sūkṣmatvāt tad avijñeyaṃ dūra-sthaṃ cāntike ca tat ॥
Вне и внутри всех существ, неподвижное и все же в движении; неуловимое по своей тонкости; всегда под рукой и все же в недоступной дали, таково невыразимое ТО.
16
avibhaktaṃ ca bhūteṣu vibhaktam iva ca sthitam । bhūta-bhartṛ ca taj jñeyaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca ॥
Не разделенное среди существ и все же пребывающее порознь в каждом, ТО познается как Опора всего сущего, Оно и поглощает, и производит.
17
jyotiṣām api taj jyotis tamasaḥ param ucyate । jñānaṃ jñeyaṃ jñāna-gamyaṃ hṛdi sarvasya viṣṭhitam ॥
О ТОМ, о Свете всех светов говорится, что Оно пребывает за пределами тьмы; Мудрость, Цель всякой Мудрости, Мудростью достигаемая, пребывающая в сердцах всех.
Некоторые созерцают Единое Я в своем "я", соединяясь с Ним посредством медитации; другие – посредством Санкхья-Йоги11, иные – посредством Карма-Йоги12,
11.
Единение с Богом, достигаемое путем познания.
12.
Единение, достигаемое путем бескорыстной деятельности.
Кто видит высочайшего Господа, не погибающего в погибающем, равно пребывающего во всех существах, – кто так видит, тот видит воистину.
28
samaṃ paśyan hi sarvatra samavasthitam īśvaram । na hinastyātmanātmānaṃ tato yāti parāṃ gatim ॥
Кто действительно видит Единого Господа, одинаково пребывающего всюду, тот не разрушает Высшее Я посредством низшего, и благодаря этому вступает на высочайший Путь.
29
prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ । yaḥ paśyati tathātmānam akartāraṃ sa paśyati ॥
Тот, кто видит, что все действия исполняются лишь Материей, Дух же остается бездействующим, тот воистину видит.
30
yadā bhūta-pṛthag-bhāvam eka-stham anupaśyati । tata eva ca vistāraṃ brahma saṃpadyate tadā ॥
Когда он постигает, что многообразное бытие существ коренится в Едином и исходит от Него, тогда он достигает Брахмана.
31
anāditvān nirguṇatvāt paramātmāyam avyayaḥ । śarīra-stho 'pi kaunteya na karoti na lipyate ॥
Не имея начала и не имея трех свойств, не погибающее Высочайшее Я, хотя и пребывает в теле, о Каунтея, но оно не действует и не подлежит воздействию.
Как единое солнце освещает всю землю, так и Владыка Поля озаряет все Поле, о Бхарата.
34
kṣetra-kṣetrajñayor evam antaraṃ jñāna-cakṣuṣā । bhūta-prakṛti-mokṣaṃ ca ye vidur yānti te param ॥
Кто очами Мудрости различает эту разницу между Полем и Познавшим Поле, и знает про освобождение существ от Материи, тот идет к Всевышнему.
Так в достославных Упанишадах благословенной БХАГАВАД-ГИТЫ, науки о Вечном, писании Йоги, гласит тринадцатая беседа между Шри Кришной и Арджуной, именуемая: Йога Распознавания между Полем и Познавшим Поле
Благословенный сказал:
Снова объявлю Я тебе ту высочайшую Мудрость, наилучшую из всех; познав ее, все Муни1 направлялись к высшему Совершенству.
1.
Мудрецы.
2
idaṃ jñānam upāśritya mama sādharmyam āgatāḥ । sarge 'pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca ॥
Кто нашел убежище в этой Мудрости и приобщился к Моей Природе, тот более не рождается даже при возникновении Вселенной и не погибает при распадении ее2.
2.
Здесь речь идет о новом периоде творчества, о проявленной Вселенной (Манвантара) и о ее возвращении в непроявленное состояние (Пралайя).
3
mama yonir mahad brahma tasmin garbhaṃ dadhāmyaham । saṃbhavaḥ sarva-bhūtānāṃ tato bhavati bhārata ॥
Мое лоно – великий Брахман; в Него помещаю Я семя; отсюда происходит рождение всех существ, о Бхарата.
Гармония, Движение, Инерция – таковы свойства, которые рождаются от Материи; они крепко привязывают к телу неразрушимого Обитателя тела, о мощно вооруженный.
Знай, что Движение, страстное начало, есть источник привязанности к жизни и жажды ее, о Каунтея, которая сковывает Обитающего в теле влечением к действию.
Гармония привязывает к блаженству, Движение привязывает к действиям, о Бхарата. Инерция же воистину уничтожает мудрость и приковывает к беспечности.
10
rajas tamaś cābhibhūya sattvaṃ bhavati bhārata । rajaḥ sattvaṃ tamaś caiva tamaḥ sattvaṃ rajas tathā ॥
Когда побеждены Движение3 и Инерция, торжествует Гармония, о Бхарата. Когда же побеждены Гармония и Инерция, тогда берет верх Движение; а когда побеждены Движение и Гармония, тогда воцаряется Инерция.
Когда обитающий в теле поднялся над тремя свойствами природы, от которых произошли все тела, тогда, освобожденный от рождения, смерти, страсти и скорби, он пьет воды бессмертия4.
Арджуна сказал:
Как отличить того, кто поднялся над тремя свойствами, о Господь? Каково его поведение и как он освобождается от этих трех свойств? Благословенный молвил:
22
śrī-bhagavān uvāca । prakāśaṃ ca pravṛttiṃ ca moham eva ca pāṇḍava । na dveṣṭi saṃpravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati ॥
Тот, о Пандава, кто не отвращается от света, от исходящей энергии или даже от заблуждения, когда они налицо, и не тоскует по ним, когда их нет;
23
udāsīnavad āsīno guṇair yo na vicālyate । guṇā vartanta ityeva yo 'vatiṣṭhati neṅgate ॥
Кто, пребывая в безразличии, не потрясается свойствами природы и, говоря: "Гуны действуют", стоит неподвижно в стороне;
Уравновешенный в радости и скорби, уверенный в себе, для которого ком земли, камень и золото равны, одинаковый с любимым и нелюбимым, твердый, неизменный среди похвал и хулений,
25
mānāvamānayos tulyas tulyo mitrāri-pakṣayoḥ । sarvārambha-parityāgī guṇātītaḥ sa ucyate ॥
Равный в чести и бесчестии, одинаковый с другом и недругом, отказывающийся от всех предприятий – о таком человеке говорится, что он поднялся над тремя свойствами.
26
māṃ ca yo 'vyabhicāreṇa bhakti-yogena sevate । sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate ॥
И тот, кто служит Мне исключительно Йогой преданности, тот, поднявшись над тремя свойствами, достоин стать Брахманом.
27
brahmaṇo hi pratiṣṭhāham amṛtasyāvyayasya ca । śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca ॥
Ибо Я есмь Обитель Вечного и Источник неистощимой воды бессмертия, извечной праведности5 и бесконечного блаженства.
5.
Дхармы.
Так в достославных Упанишадах благословенной БХАГАВАД-ГИТЫ, науки о Вечном, писании Йоги, гласит четырнадцатая беседа между Шри Кришной и Арджуной, именуемая: Йога Освобождения от трех свойств
Беседа пятнадцатая
1
śrī-bhagavān uvāca । ūrdhva-mūlam adhaḥ-śākham aśvatthaṃ prāhur avyayam । chandāṃsi yasya parṇāni yas taṃ veda sa veda-vit ॥
Благословенный сказал:
С корнями вверх, с ветвями вниз, сказано, что Ашваттхи1 неразрушимо; его листья – гимны; тот, кто его знает, знает Веду2.
1.
Asvattha, священное фиговое дерево, символ вечной жизни.
2.
Т.е. высшее ведение, в отличие от Вед, святых книг, в которых Веда раскрывается. Веда – единая, Вед – четыре.
Вниз и вверх простираются его ветви, питаемые тремя свойствами природы; его почки – объекты чувств; его корни растут вниз, составляя оковы действия в мире человеков.
3
na rūpam asyeha tathopalabhyate nānto na cādir na ca saṃpratiṣṭhā । aśvattham enaṃ su-virūḍha-mūlam asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chittvā ॥
Не здесь может быть познана его форма, или его цель, или его происхождение, или место его корней; когда сильным мечом свободы от привязанности срубается это глубоко укоренившееся дерево,
4
tataḥ padaṃ tat parimārgitavyaṃ yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ । tam eva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī ॥
Тогда настает пора искать Путь, с которого нет возврата. Воистину Я иду к тому Первичному Духу3, от которого изошла первая энергия.
Без гордости и заблуждения, победив зло привязанности, постоянно пребывая в Мировом Я, успокоив желание, освободившись от "пары противоположностей", известных нам как радость и страдание, они шествуют без заблуждения по неразрушимому Пути.
6
na tad bhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ । yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṃ mama ॥
Там не светят ни солнце, ни луна, ни огонь; вступив сюда, более не возвращаются; это – Моя высочайшая Обитель.
Проникнув в почву, Я поддерживаю все существа Своей жизненной силой и, став упоительной Сомой5, Я питаю все растения;
5.
Буквально: "став водяной луной"; по смыслу: "сделавшись соком"; сома – напиток, извлекаемый из растения сома, – употребляется как символ посвящения.
Став Огнем Жизни6, Я скрываюсь в телах живых существ и, соединившись с дыханиями жизни7, Я перевариваю четыре вида пищи.
6.
Vaishvanara.
7.
Prana и Aprana.
15
sarvasya cāhaṃ hṛdi saṃniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṃ ca । vedaiś ca sarvair aham eva vedyo vedānta-kṛd veda-vid eva cāham ॥
Я пребываю в сердцах всех, и от Меня происходят память и мудрость, а также отсутствие их. Я – то, что должно быть познано в Ведах; и Я воистину "знаток Веды", а также создатель Веданты.
16
dvāvimau puruṣau loke kṣaraś cākṣara eva ca । kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho 'kṣara ucyate ॥
В этом мире живут две силы: разрушимая и неразрушимая; разрушимая живет во всех существах, неизменная называется неразрушимой.
Высочайшая же Сила8 есть воистину Другая, объявленная как Верховное Я, как тот непреходящий Господь, который, проникая Собою все, поддерживает три мира.
8.
Purusha.
18
yasmāt kṣaram atīto 'ham akṣarād api cottamaḥ । ato 'smi loke vede ca prathitaḥ puruṣottamaḥ ॥
Потому что Я выше разрушимого и превыше даже неразрушимого, Я признан в мире и в Веде Высочайшим Духом9.
9.
Purushottama.
19
yo mām evam asaṃmūḍho jānāti puruṣottamam । sa sarva-vid bhajati māṃ sarva-bhāvena bhārata ॥
Кто, не впадая в заблуждение, признает Меня таким Высочайшим Духом, тот, все познавший, поклоняется Мне всем существом своим, о Бхарата.
20
iti guhya-tamaṃ śāstram idam uktaṃ mayānagha । etad buddhvā buddhimān syāt kṛta-kṛtyaś ca bhārata ॥
Так было дано Мною это наисокровеннейшее учение, о безгрешный. Познавший его стал просветленным и совершил свою задачу, о Бхарата.
Так в достославных Упанишадах благословенной БХАГАВАД-ГИТЫ, науки о Вечном, писании Йоги, гласит пятнадцатая беседа между Шри Кришной и Арджуной, именуемая: Йога Достижения Высочайшего Духа
Беседа шестнадцатая
1
śrī-bhagavān uvāca । abhayaṃ sattva-saṃśuddhir jñāna-yoga-vyavasthitiḥ । dānaṃ damaś ca yajñaś ca svādhyāyas tapa ārjavam ॥
Бесстрашие, чистота жизни, постоянство в Йоге Мудрости, милостыня, самообладание, жертва и изучение св. Писаний, подвижничество и прямота,
Незлобивость, правдивость, отсутствие гнева, отречение, миролюбие, отсутствие коварства, состадание к живым существам, отсутствие алчности, кротость, скромность, постоянство,
Божественные качества ведут к освобождению, демонические – к рабству. Не скорби, о Пандава, ты родился с божественными качествами.
6
dvau bhūta-sargau loke 'smin daiva āsura eva ca । daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṃ pārtha me śṛṇu ॥
Двояко творческое проявление в этом мире: божественное и демоническое; божественное было подробно изложено; услышь от Меня, о Партха, каково творчество демоническое.
7
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca janā na vidur āsurāḥ । na śaucaṃ nāpi cācāro na satyaṃ teṣu vidyate ॥
Демонические люди не знают ни настоящей энергии, ни настоящего воздержания, ни чистоты, ни даже порядочности, и в них нет правды.
8
asatyam apratiṣṭhaṃ te jagad āhur anīśvaram । aparas-para-saṃbhūtaṃ kim anyat kāma-haitukam ॥
Они говорят: "Вселенная без правды, без основ, без Бога; она рождена от взаимного сцепления и возникает лишь от чувственного вожделения".
Отдаваясь ненасытным желаниям, исполненные тщеславия, надменности и самомнения, держась вредных взглядов в заблуждении своем, они действуют с нечистыми намерениями.
И потому да будут для тебя св. Писания указанием того, что ты должен делать и чего не должен делать. Познав, что повелевают св. Писания, ты с ними должен согласовывать свои действия в этом мире.
Так в достославных Упанишадах благословенной БХАГАВАД-ГИТЫ, науки о Вечном, писании Йоги, гласит шестнадцатая беседа между Шри Кришной и Арджуной, именуемая: Йога Распознавания между Божественным и демоническим
Беседа семнадцатая
1
arjuna uvāca । ye śāstra-vidhim utsṛjya yajante śraddhayānvitāḥ । teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvam āho rajas tamaḥ ॥
Арджуна сказал:
Каково состояние тех, о Кришна, которые исполнены веры, но пренебрегают правилами, предписанными св. Писаниями? Находятся ли они в состоянии чистоты, страсти или мрака? Благословенный молвил:
Чистые поклоняются Богам; страстные – гномам1 и великанам2; остальные, темный люд3, поклоняются призракам4 и сонму духов природы5.
1.
Yakshas, гномы, хранящие сокровища земли, служат силам богатства.
2.
Rakshasas, великаны, сильные в колдовстве и магии, являются символом гордыни и самости.
3.
Т.е. младенческие души, стоящие на первых ступенях эволюции.
4.
Pretas, призраки умерших людей.
5.
Bhutas, лукавые духи природы.
5
aśāstra-vihitaṃ ghoraṃ tapyante ye tapo janāḥ । dambhāhaṃkāra-saṃyuktāḥ kāma-rāga-balānvitāḥ ॥
Знай, что налагающие на себя аскетические подвиги, не предписываемые Писанием, предающиеся тщеславию и себялюбию, толкаемые силой своих неутолимых желаний и страстей,
Пища, от которой возрастает жизненность, энергия, здоровье, жизнерадостность и ясность настроения, сочная, масляная, питательная и приятная – та пища дорога чистым.
Этот троякий аскетизм, если он совершается людьми уравновешенными, исполненными глубочайшей веры, без мысли о награде, – такой аскетизм считается чистым.
18
satkāra-māna-pūjārthaṃ tapo dambhena caiva yat । kriyate tad iha proktaṃ rājasaṃ calam adhruvam ॥
Ради почета, чести и поклонения, а также из лицемерия совершенный аскетизм – по природе своей страстен, неустойчив и непрочен.
Аскетизм, совершенный под влиянием заблуждения, с самоистязанием или с целью погубить другого, – такой аскетизм по природе своей темный.
20
dātavyam iti yad dānaṃ dīyate 'nupakāriṇe । deśe kāle ca pātre ca tad dānaṃ sāttvikaṃ smṛtam ॥
То подаяние, что дается без мысли об отдаче, из чувства долга, в надлежащее время и в надлежащем месте достойному человеку, такое подаяние считается чистым.
21
yat tu pratyupakārārthaṃ phalam uddiśya vā punaḥ । dīyate ca parikliṣṭaṃ tad dānaṃ rājasaṃ smṛtam ॥
То, что дается с мыслью об отдаче или о награде, с сожалением, – такое подаяние именуется страстным.
22
adeśa-kāle yad dānam apātrebhyaś ca dīyate । asat-kṛtam avajñātaṃ tat tāmasam udāhṛtam ॥
Милостыня, подаваемая в ненадлежащем месте и в ненадлежащее время недостойным людям, неуважительно и с презрением, такое подаяние именуется темным.
23
auṃ tat sad iti nirdeśo brahmaṇas tri-vidhaḥ smṛtaḥ । brāhmaṇās tena vedāś ca yajñāś ca vihitāḥ purā ॥
"АУМ-ТАТ-САТ", так произносилось троякое обозначение Брахмана. От него возникли в старину "Брахманы"10, Веды и жертвоприношения.
10.
Часть св. Писаний, содержащая гимны и молитвы.
24
tasmād om ityudāhṛtya yajña-dāna-tapaḥ-kriyāḥ । pravartante vidhānoktāḥ satataṃ brahma-vādinām ॥
Поэтому словом "АУМ" начинаются жертвоприношения, дары и подвиги познавших Брахмана, как предписывают св. Писания.
25
tad ityanabhisaṃdhāya phalaṃ yajña-tapaḥ-kriyāḥ । dāna-kriyāś ca vividhāḥ kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ ॥
При произношении слова "ТАТ"11 и без мысли о награде совершаются различные жертвоприношения и подвиги и предлагаются дары теми, кто жаждет освобождения.
11.
"ТО", чего назвать нельзя, перед чем можно лишь благоговейно преклониться.
26
sad-bhāve sādhu-bhāve ca sad ityetat prayujyate । praśaste karmaṇi tathā sac-chabdaḥ pārtha yujyate ॥
"САТ"12 употребляется в смысле реальности и добра, о Партха; также употребляется слово "САТ" и в смысле праведных деяний.
12.
"Бытие", т.е. единственно Реальное, что действительно существует в мире.
27
yajñe tapasi dāne ca sthitiḥ sad iti cocyate । karma caiva tad-arthīyaṃ sad ityevābhidhīyate ॥
И постоянство в жертве, подвиг и дары именуются "САТ", а также действие, совершенное во имя Брахмана.
28
aśraddhayā hutaṃ dattaṃ tapas taptaṃ kṛtaṃ ca yat । asad ityucyate pārtha na ca tat pretya no iha ॥
Все, что совершается без веры, будь это жертва, подаяние, подвиг или иное действие, – именуется "АСАТ"13, о Партха; оно – ничто и здесь, и в будущем мире.
13.
"Не-есть", т.е. то, что в действительности не существует, нереальное.
Так в достославных Упанишадах благословенной БХАГАВАД-ГИТЫ, науки о Вечном, писании Йоги, гласит семнадцатая беседа между Шри Кришной и Арджуной, именуемая: Йога Разделения на троякую Веру
Арджуна сказал:
Я желаю, о Могущественный, слышать в отдельности о сущности отречения и освобождения1, о Истребитель врагов Света2! Благословенный молвил:
"Действие должно быть оставлено как зло", говорят некоторые религиозные мыслители; "жертвоприношения, подаяния и подвиги не должны быть оставлены", говорят другие.
4
niścayaṃ śṛṇu me tatra tyāge bharata-sattama । tyāgo hi puruṣa-vyāghra tri-vidhaḥ saṃprakīrtitaḥ ॥
Слушай Мое суждение об этом отречении, о лучший из Бхаратов; отречение объявлено трояким, о могущественный среди людей3.
3.
Тигр среди людей.
5
yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyaṃ kāryam eva tat । yajño dānaṃ tapaś caiva pāvanāni manīṣiṇām ॥
Жертвоприношения, дары и подвиги не должны быть оставлены, а должны исполняться; жертвы, дары и подвиги очищают разумного.
6
etānyapi tu karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā phalāni ca । kartavyānīti me pārtha niścitaṃ matam uttamam ॥
Но и эти действия должны совершаться без привязанности и без мысли о плодах, о Партха; таково Мое истинное убеждение.
Тот, кто отрекается от действия из страха физических страданий, говоря "больно", совершая таким образом страстное отречение, тот не получает плодов отречения.
Тот, кто исполняет предписанное действие, говоря: "Оно должно быть совершено", отказываясь в то же время от привязанности и от плодов, тот, о Арджуна, совершает чистое отречение.
Отрекающийся от действия, исполненный чистоты, разумный и свободный от сомнений, – не имеет ненависти к неприятному действию и не имеет привязанности к приятному.
11
na hi deha-bhṛtā śakyaṃ tyaktuṃ karmāṇyaśeṣataḥ । yas tu karma-phala-tyāgī sa tyāgītyabhidhīyate ॥
Воистину не может воплощенный вполне отказаться от действия; тот, кто отказывается от плодов действия, только тот воистину отказывается.
12
aniṣṭam iṣṭaṃ miśraṃ ca tri-vidhaṃ karmaṇaḥ phalam । bhavatyatyāgināṃ pretya na tu saṃnyāsināṃ kvacit ॥
Добрый, недобрый и смешанный – таков троякий плод действия для не отрекшегося; но для отрекшегося нет плодов.
Познание, познаваемое и познающий – вот троякое побуждение к действию; орган, действие и действующий – вот три составные части действия.
19
jñānaṃ karma ca kartā ca tridhaiva guṇa-bhedataḥ । procyate guṇa-saṃkhyāne yathāvac chṛṇu tānyapi ॥
В категории свойств природы5 познание, действие и действующий определяются также как троякое, вследствие различия этих свойств; услышь и о них надлежащим образом от Меня.
То познание, которое видит единое неуничтожаемое Существо во всех существах, неразделимое в отдельном, – знай, что такое познание чистое.
21
pṛthaktvena tu yaj jñānaṃ nānā-bhāvān pṛthag-vidhān । vetti sarveṣu bhūteṣu taj jñānaṃ viddhi rājasam ॥
Но то познание, которое рассматривает различные многообразные существования как отдельные, – знай, что такое знание происходит от страсти.
22
yat tu kṛtsnavad ekasmin kārye saktam ahaitukam । atattvārthavad alpaṃ ca tat tāmasam udāhṛtam ॥
Тогда как стремление прилепляться к каждой отдельной вещи, как будто бы она была все, – неразумное, узкое, не схватывающее реального, такое понимание именуется темным.
Трояко также и разделение Разума и твердости в соответствии с тремя свойствами природы; о них услышь открыто и подробно, о Дхананджая.
30
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca kāryākārye bhayābhaye । bandhaṃ mokṣaṃ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī ॥
Который познает исходящую энергию и воздержание, что должно быть и что не должно быть исполнено, страх и бесстрашие, рабство и освобождение, такой Разум называется чистым, о Партха.
31
yayā dharmam adharmaṃ ca kāryaṃ cākāryam eva ca । ayathāvat prajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī ॥
Который неверно познает Добро и Зло6, что должно и что не должно быть исполненным, такой Разум страстен, о Партха.
6.
Dharma и Adharma, законное и беззаконное, добро и зло в самом широком смысле.
Но та твердость, о Арджуна, благодаря которой человек из желания плодов держится долга, вожделений и богатства, такая твердость, о Партха, страстная.
35
yayā svapnaṃ bhayaṃ śokaṃ viṣādaṃ madam eva ca । na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī ॥
Та же твердость, благодаря которой человек из глупости крепко держится за сон, страх, горе, отчаяние, а также тщеславие, такая твердость, о Партха, темная.
36
sukhaṃ tvidānīṃ tri-vidhaṃ śṛṇu me bharatarṣabha । abhyāsād ramate yatra duḥkhāntaṃ ca nigacchati ॥
А теперь услышь от Меня тройственный вид радости, о богатырь среди Бхаратов! Услышь о радости, которая возникает от упражнения и которая прекращает страдание;
37
yat tad agre viṣam iva pariṇāme 'mṛtopamam । tat sukhaṃ sāttvikaṃ proktam ātma-buddhi-prasāda-jam ॥
Которая сперва подобна яду, а затем обращается в нектар, такая радость признается чистой и рожденной от блаженного познания Единого Я.
38
viṣayendriya-saṃyogād yat tad agre 'mṛtopamam । pariṇāme viṣam iva tat sukhaṃ rājasaṃ smṛtam ॥
Та радость, которая от слияния чувств с предметом чувств, вначале подобна нектару, а потом становится ядом, такая радость именуется страстной.
39
yad agre cānubandhe ca sukhaṃ mohanam ātmanaḥ । nidrālasya-pramādotthaṃ tat tāmasam udāhṛtam ॥
Та радость, которая и вначале, и впоследствии рождается от самообмана, возникая от сонливости, беспечности и лени, такая радость – темная.
40
na tad asti pṛthivyāṃ vā divi deveṣu vā punaḥ । sattvaṃ prakṛti-jair muktaṃ yad ebhiḥ syāt tribhir guṇaiḥ ॥
Нет ни единого существа на земле и даже на небе среди Светозарных, которое бы было свободно от этих трех свойств, рожденных Материей.
41
brāhmaṇa-kṣatriya-viśāṃ śūdrāṇāṃ ca paraṃtapa । karmāṇi pravibhaktāni svabhāva-prabhavair guṇaiḥ ॥
Обязанности7 Брахманов, Кшатриев, Вайшьев и Шудр были распределены, о Парантапа, согласно свойствам, созданным их собственной природой.
7.
Карма, т.е. деятельность, определяемая природой человека, которая возникла от мыслей и желаний его прошлой жизни.
42
śamo damas tapaḥ śaucaṃ kṣāntir ārjavam eva ca । jñānaṃ vijñānam āstikyaṃ brahma-karma svabhāva-jam ॥
Ясность, самообладание, подвижничество, чистота, всепрощение, а также прямота, мудрость, знание, вера в Бога – таков долг Брахмана, рожденный его собственной природой.
Доблесть, великолепие, твердость, быстрота, а также неспособность бежать с поля битвы, великодушие, природа правителя – таков долг Кшатрия, рожденный от его собственной природы.
Землепашество, скотоводство и торговля суть обязанности Вайшьи, рожденные от его собственной природы. Область служения есть долг Шудры, рожденный от его собственной природы.
45
sve sve karmaṇyabhirataḥ saṃsiddhiṃ labhate naraḥ । sva-karma-nirataḥ siddhiṃ yathā vindati tac chṛṇu ॥
Человек достигает совершенства, исполняя свой долг с усердием. Услышь, как достигает совершенства тот, кто с усердием исполняет свой долг.
Лучше исполнять свой собственный долг8, хотя бы и ничтожный, чем в совершенстве выполнять долг другого. Исполняя долг, вытекающий из его собственной природы, человек не совершает греха.
8.
Здесь "долг" употребляется в смысле Dharma; идея Дхармы отличается от идеи Кармы тем, что, возникая так же, как последняя, из прошлого человека, она в то же время заключает в себе и закон, управляющий последующей ступенью его эволюции; иными словами, кроме исполнения своей кармы, у человека должно быть стремление перейти на следующую ступень развития, подняться выше.
48
saha-jaṃ karma kaunteya sa-doṣam api na tyajet । sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnir ivāvṛtāḥ ॥
Прирожденного долга9, о сын Кунти, если бы в нем и были недочеты, не следует бросать. Воистину, все начинания окутаны ошибками подобно огню, окутанному дымом.
Тот, чей Разум не привязан ни к чему, чье "я" покорено и умерло для желаний, тот идет путем отречения к высшему совершенству свободы от всякого обязательства Кармы.
Отрекаясь мысленно от всех действий ради Меня, устремленный духом на Меня, прибегая к Йоге Распознавания10, думай всегда обо Мне.
10.
Buddhi-yoga.
58
mac-cittaḥ sarva-durgāṇi mat-prasādāt tariṣyasi । atha cet tvam ahaṃkārān na śroṣyasi vinaṅkṣyasi ॥
Думая обо Мне, ты Моею благостью преодолеешь все препятствия; но если ты из себялюбия не захочешь слушать, ты погибнешь всецело.
59
yad ahaṃkāram āśritya na yotsya iti manyase । mithyaiṣa vyavasāyas te prakṛtis tvāṃ niyokṣyati ॥
Погрузившись в эгоизм, ты думаешь: "Не хочу бороться"; но тщетно твое решение: природа принудит тебя.
60
svabhāva-jena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā । kartuṃ necchasi yan mohāt kariṣyasyavaśo 'pi tat ॥
О сын Кунти! Связанный твоим собственным долгом11, созданным твоей собственной природой, ты будешь беспомощно совершать то, чего ты в заблуждении своем не хочешь делать.
Арджуна сказал:
Разрушено мое заблуждение. Через Твою благость, о Неизменный, я достиг познания. Я тверд; мои сомнения унеслись от меня. Я поступлю по Твоему слову.
О царь, вспоминая эту чудную и святую беседу Кешавы с Арджуной, я снова и снова радуюсь.
77
tac ca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpam atyadbhutaṃ hareḥ । vismayo me mahān rājan hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ ॥
Вспоминая, вспоминая также эту наичудеснейшую форму Хари, велико бывает мое изумление, о царь. Я радуюсь снова и снова.
78
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanur-dharaḥ । tatra śrīr vijayo bhūtir dhruvā nītir matir mama ॥
Везде, где находится Кришна, Господь Йоги, всюду, где есть воин Партха, там обеспечены благоденствие, победа и счастье. Так думаю я.
Так в достославных Упанишадах благословенной БХАГАВАД-ГИТЫ, науки о Вечном, писании Йоги, гласит восемнадцатая беседа между Шри Кришной и Арджуной, именуемая: Йога Освобождения путем Отречения Благословенному Кришне земной поклон! Да будет радость! Так заканчивается Бхагавад-Гита Мир всем мирам!