«Бхишмапарва» — шестая книга «Махабхараты». С нее начинается описание великой битвы на Курукшетре, составляющее центральную часть древнего героического эпоса, своего рода индийской «Илиады». В состав «Бхишмапарвы» входит знаменитая религиозно-философская поэма «Бхагавадгита», или «Песнь Господа», — самый значительный из дидактических текстов «Махабхараты», считающийся концептуальным стержнем этой грандиозной эпопеи. Поэма, построенная как поучение, обращенное Кришной, богом в человеческом образе, к другу, одному из героев битвы, относится к наиболее почитаемым священным книгам индуизма, и ее содержание на протяжении веков оказывает огромное влияние на духовную жизнь Индии.
Существенное воздействие идейного содержания «Бхагавадгиты» распространяется и за пределы страны, ей посвящена обширная исследовательская литература. Существуют многочисленные переводы этого произведения на различные языки мира.
Предлагаемый первый полный перевод санскритского оригинала «Бхишмапарвы» на русский язык сопровождается самым подробным комментарием, отражающим в том числе историю изучения и толкования «Бхагавадгиты», включая результаты исследований последнего времени.
55a.
После номера каждой главы Бхагавадгиты в квадратных скобках приведен номер главы в Бхишмапарве (прим. ред. html-версии).
56.
Глава 23. — С этой главы начинается собственно «Бхагавадгита» («Песнь Господа»), канонический текст знаменитой поэмы, охватывающий восемнадцать глав (до гл. 40 включительно). Поздние комментаторы (Ямуначарья, Рамануджа) разделили текст на три части (śaṭka, т. е. по шесть глав) и дали название каждой части и главе. Часть первая — «Раздел о деянии» (karma–kāṇḍa); название первой главы поэмы (главы 23 «Бхишмапарвы») в колофоне — «Йога горести Арджуны» (arjuna–viṣā–dayoga). Термин yoga, многозначный в тексте «Бхагавадгиты» (см. далее по тексту), повторяется затем в названии каждой главы, подчёркивая религиозно–ритуальный характер содержания поэмы, указывающей пути к духовному единению (yoga — букв, «соединение, связывание, сопряжение») человека с Богом, с высшей реальностью.
Дхритараштра сказал:
На поле дхармы57, на поле Куру сошедшись, жаждущие биться, мои и пандавы, что же делали они, о Санджая?
57.
…поле дхармы (dharmakṣetra)… — С этого слова начинается поэма; понятие «дхарма» в широком значении («Священный Закон, вероучение, правда», см. выше примеч. 9 к разд. «Протяжение…») охватывает её основное, религиозно–дидактическое содержание. На представлении о поле битвы как о «поле дхармы» основывается символическое толкование содержания «Махабхараты» в целом, которым и обусловлено в традиции признание её священной книгой индуизма (в этом плане «Бхагавадгита» может рассматриваться как концептуальное ядро всего свода, дающее ключ к такому толкованию, см.: Гринцер 1974:326; о значении понятия «дхарма» в контексте поэмы см. также наст. изд., с. 286—288). См. также примеч. 1 к разд. «Протяжение…».
Санджая сказал:
Узрев боевой строй рати Пандавов, царь Дурьодхана приблизился тогда к наставнику58 и [такое] слово молвил:
58.
…к наставнику… — Речь идёт о Дроне, общем наставнике Кауравов и Пандавов в военном искусстве, а также и Дхриштадьюмны, сына Друпады, главнокомандующего армии Пандавов, упоминаемого далее.
Ненадежна та наша сила, ограждаемая Бхишмой59, но надежна эта их сила, ограждаемая Бхимой.
59.
Ненадёжна та наша сила, ограждаемая Бхишмой… — В оригинале: aparyāpta — букв, «недостаточный»; этому значению противоречат, по–видимому, указания на численное превосходство Кауравов, и потому текст вызывает различные толкования у комментаторов и переводчиков. Предлагаемое некоторыми (напр., С. Радхакришнаном) другое значение — «не ограничена» — не подтверждается текстами, как и значение «неодолима, непобедима» (Гояндка и др.). Заслуживает внимания толкование B. C. Семенцова, связывающего здесь определение силы той и другой армии с названными полководцами (со ссылкой на комментарий Ведантадешики, считавшего, что слова Дурьодханы отражают его недоверие к Бхишме, склонному, в отличие от необузданного Бхимы, щадить противника, — в дальнейшем это подтверждают его обращённые к Бхишме упрёки; см.: Семенцов 1985:145, 223— 224). Не представляется, однако, удачным в переводе Семенцова введение эпитета «старый», не имеющего соответствия в оригинале. Сомнение Дурьодханы в «достаточности», или надёжности, своей армии вызвано, очевидно, не возрастом полководца, а его уязвимостью в бою (из–за его отказа сражаться с Шикхандином, что действительно имеет роковые последствия для Бхишмы), предвидя которую царевич и заклинает всех (в следующей же строфе) позаботиться прежде всего о его защите. Р. Зэнер принимает, видимо, такое же толкование, вставляя в своём переводе перед именем Бхишмы though («хотя сам Бхишма…», см.: Bhagavad Gītā 1969:114). Ван Бейтенен вслед за Болле принимает чтение (указанное Бхаскарой), отличное от критического издания, меняющее имена Бхишмы и Бхимы местами, что снимает вышеупомянутую проблему (см.: Buitenen 1981:69; см. также: Sharma 1986:18). Во всяком случае именно Бхишма войско Кауравов «ограждает» от поражения (abhi–rakṣ можно перевести также: «предводительствовать, командовать»). См. также: Бхагавадгита 1956:244— 245.
11
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ । БхГ 1.11 bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ॥11 БхГ 1.11॥
Так ограждайте же Бхишму со всех сторон все вы, каждый на определенном ему месте!»
В Анантавиджаю — царь Юдхиштхира, сын Кунти, Накула и Сахадева — в Сугхошу и Манипушпаку61.
61.
Здесь названы боевые раковины братьев Пандавов (см. выше примеч. 7 к разд. «Протяжение…»): Паундра — по названию местности в низовьях Ганга, откуда, по-видимому, была добыта; Анантавиджая (anantavijaya, букв.: «бесконечно победная»); Сугхоша (sughoṣa, «благозвучная»); Манипушпака (maṇipuṣpaka, «бриллиантово–цветочная»).
Какая радость будет нам, о Джанардана, от убиения сынов Дхритараштры? Только грех падет на нас, если убьем этих разбойников63.
63.
…этих разбойников. — В оригинале: ātatāyin. В «Законах Васиштхи» (см.: Vāsiṣṭha 1883/3 гл. 19) это слово толкуется в широком значении «преступник» (перечисляются шесть видов преступлений: поджог, отравление, вооружённое нападение, грабёж, лишение земли, прелюбодеяние); несколько иную классификацию приводит в комментарии к этому стиху Шридхарасвамин (см.: Бхагавадгита 1956:249).
При власти же беззакония, о Кришна, развращаются женщины рода, а когда испорчены женщины, о потомок Вришни, происходит смешение сословий64.
64.
Смешение сословий. — В оригинале: varṇasaṃkara. В древнеиндийских религиозно–дидактических текстах предостережения против запретного «смешения варн» являяются общим местом; в них явно отражается стремление ортодоксального брахманства противостоять действительному процессу разложения древней системы четырёх варн (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры), восходящей, как полагают, к индо–иранской (если не к индоевропейской) общности. Начало этого процесса можно отнести, видимо, уже ко времени сложения ранней версии эпоса (см.: Индуизм 1996:112; Бонгард–Левин, Ильин 1985:299—306).
Из-за грехов этих губителей рода, к смешению сословий приводящих, рушатся законы касты66 и непреходящие законы рода.
66.
…законы касты… — В оригинале: jātidharma. Перевод «каста» в этом тексте условен, поскольку окончательное оформление кастовой системы происходит значительно позднее эпохи сложения «Бхагавадгиты» (см.: Бонгард–Левин, Ильин 1985:301). Поэтому многие переводчики предпочитают здесь значение «род, племя» (jāti — букв, «рождение»). С другой стороны, некоторые следуют традиционному толкованию, не различающему в этом тексте значений varṇa и jāti (см.: Бхагавадгита 1956:250).
Санджая сказал:
Молвив так, поник среди битвы68 Арджуна, склонившись ко днищу своей колесницы, лук со стрелами бросивший, с душою, горестью омраченной.
68.
…среди битвы… — Предложенный Б. Л. Смирновым перевод «в размышлении» (см.: Бхагавадгита 1956:165) не соответствует оригиналу.
69.
Глава 24. — В колофоне название второй главы поэмы — «Йога рассуждения» (sāṃkhyayoga). Такой перевод предлагает B. C. Семенцов (см.: Семенцов 1985:8). Термины санкхья и йога, в более узком смысле обозначающие определённые религиозно–философские системы или «школы» (даршаны), входящие в число ортодоксальных шести, признанных в индуизме, здесь употребляются, очевидно, в значении более широком (о йоге см. примеч. 56 к текущ. разд.). Тем не менее в названии этой главы их нередко оставляют без перевода, что может дать основание понимать их именно как обозначения упомянутых двух школ (традиционно объединяемых в одну из трёх пар индуистских даршан), между тем как окончательно они сложились, несомненно, в более позднюю эпоху (см.: Индуизм 1996:161—163). Оба термина повторяются в тексте главы, с которой, собственно, и начинается изложение религиозно–философского учения «Бхагавадгиты». Под «рассуждением» (sāṃkhya) здесь понимается, очевидно, учение о преходящей природе материального мира, воспринимаемого органами чувств, и об отрешённости от деятельности этого мира непреходящего духовного начала — Атмана. Кришна излагает это учение начиная со стиха 11, причём сам термин ātman, утвердившийся в индуистской традиции для обозначения этой духовной субстанции, в тексте главы не употребляется (далее в ст. 55 это слово можно понимать скорее в ином значении; см. примеч. 101 к текущ. разд.). Наставление в йоге, которая понимается здесь в «техническом» смысле — как совокупность приёмов психической тренировки, способствующей достижению высшего знания (Эджертон в своём переводе везде передаёт yoga словом discipline, это английское слово удачно сочетает в себе значения «тренировки» и внутренней настроенности, дисциплинированности), следует далее в речи Кришны начиная со стиха 48 (этому же целиком посвящена шестая глава поэмы; см. также: Семенцов 1985:86). В тех же значениях, соответственно, «рассуждения (знания)» и «тренировки (деятельности)» эти термины употребляются и в других местах в «Гите».
Преславный Господь сказал:
Откуда нашло на тебя в затруднении это уныние, неподобающее благородным, отрешающее от неба, ведущее к бесславию, о Арджуна?
Уж лучше жить милостынею в этом мире, только не убивать старших, благородством великих. Убив же старших, пусть и корыстолюбивых, сам-то я кровью запятнанные буду вкушать здесь блага.
6
na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ । БхГ 2.6 yāneva hatvā na jijīviṣāmaste'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ॥6 БхГ 2.6॥
И мы не знаем, что лучше для нас, — победить или чтобы нас победили. Те, кого убив, мы уже сами жить не захотим, стоят они пред нами, сыны Дхритараштры.
Жалости грех сокрушает мой дух70. Тебя вопрошаю — в замешательстве рассудок мой относительно долга!71 Что будет благом? Скажи мне решительно. Я — ученик твой, научи меня72, к тебе прибегаю!
70.
Жалости грех сокрушает мой дух. — В предшествующих русских переводах: «сострадание». Но жалость (kārpaṇya) рассматривается здесь как слабость, грех (doṣa) для кшатрия (понятию сострадания, такого негативного оттенка не имеющему, больше соответствовало бы в санскрите kṛp̣ā); с другой стороны, совершенно искажает смысл высказывания принятое некоторыми индийскими переводчиками на английский значение «малодушия» (см. у Гояндки: faint–heartedness); ван Бейтенен переводит: vice of despair («грех отчаяния»). «Дух» — в оригинале: svabhāva — букв, «своё естество, природа», понятие многозначное; С. Леви понимает именно как «боевой дух» (instincts de guerrier) (см.: Бхагавадгита 1956:252).
71.
…относительно долга! — В оригинале: dharma. Растерянность Арджуны вызвана именно противоречием между понятием долга, воспрещающего кшатрию уклонение от битвы (круг обязанностей, определяемый принадлежностью к своей варне, — одно из главных значений слова dharma), и моральным законом, охраняющим интересы рода. Следующий непосредственно за тем вопрос героя ставит прежде всего этическую проблему долга («что делать?») — преобладание этического начала характерно для учения «Бхагавадгиты», как и для исторически предшествующей ему проповеди Будды. Однако в тексте строфы подразумевается, очевидно, вместе с указанным и более широкое значение слова дхарма (см. примеч. 57 к текущ. разд.), поэтому предпочтительнее, может быть, переводить: «Закон» (у ван Бейтенена: the Law) или оставить слово «дхарма» без перевода.
72.
…научи меня… — Этот призыв Арджуны занимает важное место в композиции поэмы, построенной в традиционной для древнеиндийских дидактических текстов (начиная с Упанишад) форме беседы, в которой правильная постановка вопроса не менее существенна, чем содержание, заключённое в ответе. О беседе как одном из основных видов словесных контактов в «Махабхарате» см.: Невелева 1991:171—177; Невелева 1988:137—150; см. также о практике мировоззренческого диалога в древней Индии: Парибок 1989:22—31; см. в этих же работах о ритуальных истоках этой литературной формы. B. C. Семенцов указывает на внутреннюю связь вопроса Арджуны, обращённого к собеседнику перед противостоящим войском, с образной символикой центральной, одиннадцатой (33) главы поэмы; в ней же и заключается, по существу, ответ на этот «вопрос–образ» (см.: Семенцов 1985:71).
8
na hi prapaśyāmi mamāpanudyādyacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām । БхГ 2.8 avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam ॥8 БхГ 2.8॥
Ибо я не вижу, что может прогнать мое горе, от которого цепенеют мои чувства, — даже если обрету на земле процветающее царство безраздельно или же власть над самими богами.
Преславный Господь сказал:
Ты горюешь о тех, о ком горевать не нужно, и [притом] ведешь мудрые речи73, а меж тем ни об умерших, ни об оставшихся в живых мудрецы не горюют.
73.
…ведёшь мудрые речи… — Переводчики усматривают в этих словах Кришны противоречие с последующим указанием на расхождение речей Арджуны с мнением истинных мудрецов (пандитов). Здесь предполагают либо иронию, либо искажение текста; чаще, однако, объясняют видимое противоречие тем, что Кришна признаёт мудрость этих речей лишь относительно некоторых распространённых истин, отвергая вывод, к которому приходит Арджуна. Эджертон предлагает иной перевод, согласно которому Арджуна только толкует «о мудром» (about wisdom); сходно Семенцов: «Говоришь о вещах ты мудрых…» В некоторых рукописях далее следует строфа, объясняющая заблуждение Арджуны состраданием (напрасным), которое он испытывает к родичам (см.: Бхагавадгита 1956: 254—255; Bhagavad Gītā 1969: 124—125).
12
na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ । БхГ 2.12 na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ param ॥12 БхГ 2.12॥
Не было никогда так, чтобы я не существовал, как и ты, и эти владыки народов, и после этого мы все существовать не перестанем.
Как в этом теле воплощенного74 [минуют] детство, юность, старость, так же [происходит] и обретение другого тела, — разумного это не смущает.
74.
Воплощённый (dehin). — Имеется в виду воплощённая в теле душа; словами «душа», «дух» (soul, spirit, Seele, Geist, âme) и передают обычно этот термин европейские переводчики.
Соприкосновения с предметами75, о сын Кунти, дают [ощущения] холода и жара, приятного и неприятного. Они приходят и уходят, непостоянные, переноси их76, о Бхарата!
75.
Соприкосновения с предметами… — В оригинале: mātrasparṣa; под mātra понимаются в терминологии философских текстов Упанишад и эпоса предметы материального мира, доступные восприятию органами чувств (о расхождениях в понимании этой строфы, где речь идёт или о чувствах, или — согласно Раманудже — объектах чувств, см.: Bhagavad Gītā 1944/1:180).
76.
…непостоянные, переноси их… — Р. Зэнер указывает, что термин anitya («непостоянный»), Упанишадам несвойственный (появляется только в «Катха–упанишаде», на которую «Гита», очевидно, ориентируется), играет важную роль в учении раннего буддизма; противопоставление непостоянного и постоянного, продолжающееся в следующих строфах, перешло в учение санкхьи, как полагает Зэнер, именно из буддизма (см. Bhagavad Gītā 1969:125—126). Б. Л. Смирнов переводит titikṣasva как «противостань им», ссылаясь на Дж. Томсона, усматривавшего здесь предписание отрешения от воздействия внешнего мира с помощью йогической практики (см.: Бхагавадгита 1956:255—256). Скорее, однако, имеется в виду именно преходящий характер или нереальность этих ощущений, не затрагивающих сокровенную, неуничтожимую сущность человека, Атман (см. примеч. 69 текущ. раздела), что подтверждается дальнейшим развитием этой мысли в тексте. Семенцов переводит: «равнодушен будь к ним» (см.: Dasgupta 1952:490).
15
yaṃ hi na vyathayantyete puruṣaṃ puruṣarṣabha । БхГ 2.15 samaduḥkhasukhaṃ dhīraṃ so'mṛtatvāya kalpate ॥15 БхГ 2.15॥
Муж, коего они, о муж-бык, не совращают, одинаковый в страдании и удовольствии, разумный77, достоин бессмертия.
77.
Разумный (dhīra). — Другой вариант перевода: «мудрый»; некоторые переводчики, следуя не Шанкаре, но Раманудже, останавливаются на ином значении: «стойкий» (см., напр.: Senar 1984; Bhagavad Gītā 1966; Бхагавадгита 1956).
От Не-Сущего не возникает бытие, не возникает небытие от Сущего78. Предел обоих79 зрим для провидящих истину.
78.
От Не–Сущего… от Сущего. — Понятия Сущего (sat) и He–Сущего (asat), восходящие к знаменитому космогоническому гимну «Ригведы» (X. 129), занимают заметное место в онтологических спекуляциях индийских философов раннего периода (ср. в не менее знаменитом «Поучении Уддалаки» в «Чхандогья–упанишаде»: VI. 2 и далее). В «Гите» значение этих понятий (sat как «истинно–сущего») толкуется ниже, в главе 39 (см. ст. 26—28). Шанкара и Рамануджа оба понимают здесь под asat «тело», материальную природу (иначе: prakṛti). P. Зэнер противопоставление sat и asat в «Гите» толкует как противопоставление высшей реальности (Атмана–Брахмана) и Природы, феноменального мира (см.: Bhagavad Gītā 1969:128—129). Буквального перевода этих терминов, однако, обычно избегают; Семенцов переводит их здесь: «то, что есть» и «что не есть»; Зэнер: what is и what is not; ван Бейтенен переводит: There is no becoming of what did not already exist… и т. д. Зэнер переводит bhāva («бытие» в нашем переводе) так же: becoming, однако оговаривается, что перевод может быть подвергнут сомнению, поскольку слово это в «Гите» имеет значение не столько «становления», сколько «природы» (nature), «сущности» (essence). Шанкара толкует bhāva как «существование» (bhavana, astitā) (см.: Bhagavad Gītā 1969:127—128).
79.
Предел обоих… — В оригинале слово anta допускает различные толкования, что отражается в переводах. Так, Дж. Томсон принимает значение «предел, конец» (true end), но чаще избирается другое: «предел, граница» (Р. Гарбе: Grenze; Й. ван Бейтенен: boundary) или «граница, различие» (А. Шлегель: discrimen); С. Леви переводит: terme, что, как и русское «предел», может пониматься в обоих значениях: «конец» и «граница» (как и эстонское piir; у Л. Мялля: piirid, «границы») (см.: Бхагавадгита 1956:257); Семенцов переводит: «этих двух состояний основу».
17
avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam । БхГ 2.17 vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati ॥17 БхГ 2.17॥
Знай, что неуничтожимо То, чем все это проникнуто80. Никто не способен уничтожить это нетленное.
80.
…неуничтожимо То, чем все это проникнуто. — Уже в ведийских текстах указательное местоимение tad («To», ср. р.) употребляется для обозначения абсолютной реальности, Брахмана (brahman, ср. р.), концепция которого, как и идея тождества его с человеческой душой, развиваемая далее в поэме, разрабатывается начиная с Упанишад (см.: Bhagavad Gītā 1944/2:37; Dasgupta 1938:473—476). «Проникнуто» — так толкуют tatam в оригинале Шанкара, Рамануджа и большинство переводчиков; Зэнер указывает, что буквальное значение слова — «соткано» (spun), и переводит соответственно; подразумевается, что Вселенная («все это») возникает из Того, как паутина из паука (см.: Bhagavad Gītā 1969:129—130).
Сказано, что конечны [только] эти тела вечного воплощенного, неуничтожимого и неизмеримого;81 потому — сражайся, о Бхарата!
81.
…тела вечного воплощённого… неизмеримого… — Под «воплощённым» подразумевается душа (в оригинале здесь śarīrin, однозначное с dehin) (см. примеч. 74 к текущ. разд.). Однако Зэнер, вопреки общепринятому толкованию, подчёркивает, что в «Гите», как и в Упанишадах, это слово означает эмпирическое, индивидуальное «я», но не высшего Атмана–Брахмана, о котором идёт речь в предшествующей строфе. «Неизмеримый» (aprameya) Шанкара и Рамануджа толкуют как непостижимый обычными средствами познания (см.: Bhagavad Gītā 1969:131).
19
ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam । БхГ 2.19 ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate ॥19 БхГ 2.19॥
Кто думает о нем, что он убивает, и кто мыслит его убитым — оба те не ведают [истины]; он не убивает, и его не убивают82.
82.
Кто думает о нём… его не убивают. — Уже П. Дейсен указал на параллель в «Катха–упанишаде» (I. 2. 19): «Если убивающий думает, что убивает; если убитый думает, что убит, То оба они не распознают [истины], — он ни убивает, ни убиваем» (пер. А. Я. Сыркина). В «Гите» под «ним» подразумевается «воплощённый», душа (см. предыдущ. примеч.). Непосредственно следующей дальше строфе поэмы (20) ещё ближе текст «Катха–упанишады», непосредственно предшествующий цитированному (т. е. I. 2. 18). Оба входят в знаменитое поучение Ямы в повести о Начикетасе, одном из ранних изложений учения о карме, о посмертной судьбе человека (см.: Катха 1967:103). В последнее время, однако, исследователи приходят к выводу, что текст концептуально принадлежит именно «Гите» и заимствование здесь скорее обратное (см.: Васильков 1999:22—23, со ссылкой на М. Ежича; см. примеч. 286 к текущ. разд.).
20
na jāyate mriyate vā kadā cinnāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ । БхГ 2.20 ajo nityaḥ śāśvato'yaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre ॥20 БхГ 2.20॥
Не рождается он никогда и не умирает; не становясь, он и не становится впредь; нерожденный, постоянный, вечный, древний, не умерщвляется он, когда умерщвляется тело83.
83.
Не рождается он… не умерщвляется он, когда умерщвляется тело. — Как указывает Зэнер, текст в «Катха–упанишаде», который воспроизводится здесь частично, подразумевает не индивидуальное «я», как в «Гите» (см. примеч. 81 к текущему разд.), а именно Атмана–Брахмана; он не видит здесь противоречия со строфой 13, но констатирует сочетание в тексте «Гиты» идеи тождества этого «я» и Брахмана и, с другой стороны, вовлеченности его как «воплощённого» в процесс перерождений (см.: Bhagavad Gītā 1969:132—133).
21
vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enamajamavyayam । БхГ 2.21 kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam ॥21 БхГ 2.21॥
Кто знает его как неуничтожимого, постоянного, нерожденного и нетленного, как и кого такой человек может, о Партха, обречь смерти и кого может убить?84
84.
…как… такой человек может… обречь смерти и кого может убить? — Несколько отклоняется от принятых переводов этой строфы Семенцов: «…разве… Он убивает? Разве Он побуждает к убийству?» Т. е. предполагаемое действие относится в такой интерпретации именно к «воплощённому». Действительно, это, по–видимому, подразумевается, поскольку слово puruṣa в подлиннике может означать «дух», духовное начало, но здесь это слово относится собственно к субъекту знания и понимается в большинстве переводов в своём первом значении: «человек» (см.: Dasgupta 1952:466).
Непроявленным85, немыслимым, неизменяемым его называют. Поэтому, зная его таким, ты не должен печалиться.
85.
Непроявленный (avyakta). — Это понятие разрабатывается уже в Упанишадах, но там к «душе», к Атману, обычно не прилагается; в «Катха–упанишаде» (см.: Катха 1967, гл. 3, строфа 11) оно означает природную субстанцию, которая «выше» Атмана. Семенцов понимает это слово здесь в ином значении — «невообразимого» (см. его перевод), основываясь, видимо, на комментарии Шанкары, отмечающего здесь невозможность выразить то, что не воспринимается чувствами (сходно и толкование Рамануджи, см.: Bhagavad Gītā 1969:135; Dasgupta 1952:471). О других значениях avyakta в «Гите» см. ниже.
И даже если ты думаешь, что он постоянно рождается или постоянно умирает, даже тогда, о мощнорукий, так о нем не должен ты печалиться.
27
jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca । БхГ 2.27 tasmādaparihārye'rthe na tvaṃ śocitumarhasi ॥27 БхГ 2.27॥
Ведь рожденному смерть определена, умершему определено рождение, поэтому о том, чего не избегнуть, не должен ты печалиться.
28
avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata । БхГ 2.28 avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā ॥28 БхГ 2.28॥
Не проявлены существа в начале, проявлены в середине, о Бхарата, и опять не проявлены по кончине своей86, о чем же тут сетовать?
86.
Не проявлены существа… по кончине своей… — Здесь опять может подразумеваться «непроявленность» вечной души, внешним отражением которой является временное телесное воплощение между рождением и смертью. Тем не менее и материальное начало признается вечным в учении «Гиты» (см.: Bhagavad Gītā 1944/2:24). Семенцов переводит, отходя от буквальной передачи (что, возможно, предпочтительней): «Не проявлено тварей начало…» и т. д. (сходно у Эджертона: The beginnings of things are unmanifest…; Зэнер: Unmanifest are the beginnings of contingent beings). Ван Бейтенен переводит: …with creatures their beginnings are unclear…
29
āścaryavatpaśyati kaścidenamāścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ । БхГ 2.29 āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ॥29 БхГ 2.29॥
Чудом узрит его кто-то, чудом же молвит о нем другой, и чудом иной его услышит, но и услышав, никто не знает его.
Воплощенный неистребим будет всегда в теле каждого, о Бхарата, потому ни о каком существе не стоит тебе печалиться.
31
svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi । БхГ 2.31 dharmyāddhi yuddhācchreyo'nyatkṣatriyasya na vidyate ॥31 БхГ 2.31॥
И уже ради соблюдения долга не должен ты колебаться. Нет для кшатрия высшего блага, чем праведная битва87.
87.
…праведная битва. — В оригинале: dharmya, что можно перевести также: «битва во имя долга»; подразумевается «дхарма», как определяемая принадлежностью к варне кшатриев обязанность воина (см. примеч. 71 к текущ. разд.).
Эта мудрость поведана тебе в согласии с рассуждением, внемли же ей [теперь] в согласии с сопряжением. Мудрости этой причастный, о Партха, ты отринешь узы деяния88.
88.
Эта мудрость… отринешь узы деяния. — С этой строфы начинается развитие новой темы; от «рассуждения» (sāṃkhya), рационального объяснения истинной природы души (подразумеваются приведённые выше определения «воплощённого»), Кришна переходит собственно к йоге (мы переводим здесь и далее yoga как «сопряжение», перевод предложен Вл. Ивановым; о значении слова yoga см. примеч. 56 к текущ. разд.), которая относится к «рассуждению» как практика к теории (так переводит в этой строфе Зэнер: in theory; how it should be practised; так же ван Бейтенен: theory; practice). Семенцов указывает, однако, что термин sāṃkhya употребляется здесь в значении «йоги знания» (jñāna–yoga), тоже подразумевающем, по–видимому, помимо рассуждения, какую–то практику, хотя текст и существующие комментарии суть этой практики оставляют неразъяснённой (см.: Семенцов 1985:73—74; Прабхавананда и Ишервуд переводят термин в этой главе: knowledge, т. е. здесь подразумевается учение о спасении через знание). В толковании этого стиха существуют разногласия между исследователями, но обычно под йогой понимают здесь именно «йогу деяния» (karma–yoga), некоторым образом противопоставляемую «йоге знания» как альтернативный путь спасения, освобождающий от «уз деяния», т. е. кармы (см.: Bhagavad Gītā 1944/2:63—64, где Эджертон, указывая, что yoga может иметь также значение «метод», «средство», толкует это как противопоставление «практического» метода «интеллектуальному», соответственно он переводит здесь оба термина: Reason–method и Discipline method; Мялль здесь переводит только первый термин: arutlus — «рассуждение», второй оставляя без перевода; см. также: Dasgupta 1952:451, 455—456; о переводах этих терминов см. также примеч. 69 к текущ. разд.). Под «мудростью» (buddhi), считает Зэнер, подразумевается здесь учение Кришны, но указывает, что в «Гите» этот термин обычно означает «душу» (soul), отсылая к ст. 41 главы 24 (см.: Zaehner 1969:139, 141—142). Большинство переводчиков, однако, принимает значение «разум», «мудрость» (см. об этом примеч. 128 к текущ. разд.). Эджертон переводит: mental attitude — «умонастроение». Ван Бейтенен же понимает buddhi здесь и ниже как «дух» (spirit) решимости (см.: Buitenen 1981:162). В нашем переводе «мудрость» подразумевает именно не «разум», «интеллект», а некое знание, которое можно «поведать».
Не станет в том усилие тщетным, не обратится то вспять. Даже самая малая доля той праведности ограждает от великой опасности89.
89.
Не станет в том усилие тщетным… ограждает от великой опасности. — Ван Бейтенен поясняет значение этого стиха: деянию, одушевлённому духом решимости (buddhi), в достижении цели ничто не может воспрепятствовать (см. примеч. 88 к текущ. разд.). «Тщетное» — в оригинале: pratyavāya, Эджертон переводит буквально: reverse — «противоположное», что понимают и как возможность обратного результата (см.: Bhagavad Gītā 1986:73—74); Зэнер: slipping back — «откат назад» сходно в нашем переводе; ван Бейтенен: obstacle to completion — «препятствие завершению»). Под «праведностью» (dharma) понимается здесь прежде всего исполнение долга своей варны (см. примеч. 87 к текущ. разд.). Под «великой опасностью», согласно Шанкаре и Раманудже, понимается saṃsāra, мирская юдоль, круговорот рождений и смертей; Зэнер указывает параллель этому выражению в «Катха–упанишаде» VI. 2 (см.: Bhagavad Gītā 1969:142).
Разум решимостью одушевлен и в том един, о радость куру. Разветвляется многообразно и завершенности не знает разум нерешительных90.
90.
Разум решимостью одушевлён… разум нерешительных. — В оригинале: buddhi, мы переводим здесь: «разум». Зэнер переводит здесь и далее: soul (см. примеч. 88 к текущ. разд.) и толкует стих как утверждение, что сущность души есть воля (см.: Там же: 143). Под «решимостью» (vyavasāya) понимается здесь, согласно Дасгупте, единственно правильное решение, принятие которого позволяет сосредоточиться в неуклонном стремлении к высшей цели (см.: Dasgupta 1952:484). Семенцов переводит, может быть, более точно, хотя не буквально: «превращённая здесь в решимость, мысль единственна…» Под «нерешительными» (Зэнер переводит: devoid of will — «лишённые воли»), согласно ван Бейтенену, имеются в виду ритуалисты, в осмыслении и выборе деяния (обряда) сообразующиеся с различными школами («ветвями») Веды (см.: Buitenen 1981:162).
Поглощенные желанием, взыскующие неба, — к [новому] рождению ведет [оно] как к плоду деяний, [предписывающее] обрядности многообразие ради достижения наслаждений и владычества.
Для тех, чья мысль увлечена им, приверженных наслаждениям и владычеству, недостижима проникнутая решимостью мудрость в сосредоточении91.
91.
…мудрость в сосредоточении. — О различных переводах и толкованиях понятия buddhi (в нашем переводе: «мудрость» или «разум») см. примеч. 88 и 90 к текущ. разд. Под «сосредоточением» (samādhi; Семенцов оставляет этот термин без перевода) понимается особое состояние сознания, состояние предельной внутренней сосредоточенности (см.: Семенцов 1985:87; см. также: Bhagavad Gītā 1969:143, где Зэнер подчёркивает противоположность его состоянию экстаза), максимально освобождающее от воздействий внешнего мира — конечный результат йогической практики (недостижимый для ритуалистов, одушевляемых желаниями, — см.: Buitenen 1981:163; автор усматривает в этом стихе непереводимую игру слов). Традиционные комментарии (Шанкара, Шридхара) толкуют термин samādhi как обозначающий здесь безраздельную поглощённость души устремлением к Богу или как сам объект стремления (см.: Dasgupta 1952:452, 484).
Кругу трех нитей-качеств92 принадлежат Веды, отрешись от [тех] трех нитей в совокупности их, о Арджуна, и от двойственности93, пребывай утвержденным в истовости94, чуждый скопидомства, владеющий собою.
92.
Три нити–качества. — В оригинале: traiguṇya, т. е. совокупность трёх «гун» (guṇa — букв, «нить»); это чрезвычайно многозначное слово как термин часто оставляют без перевода. Три «гуны» в учении санкхьи — три природных начала, взаимодействием которых определяются все процессы материального мира и проявления человеческого характера (см.: Араньякапарва 1987:736; Индуизм 1996:154—155). Ниже мы переводим термин «гуны» как «свойства» (оба перевода условны); Зэнер переводит: constituents — «составляющие», т. е. элементы (материальной природы). «Трёх нитей совокупность», о которой говорит Кришна в этой строфе, означает принадлежность материальному миру, связывающую душу его законами и воздействиями на органы чувств, — освободиться от этой зависимости он призывает Арджуну (см. далее по тексту).
93.
Двойственность — двойственное, неравнодушное отношение к противоположностям (напр., к радости и страданию; стать выше подобных антиномий «Гита» призывает и в дальнейшем).
94.
Истовость (sattva) — одна из трёх гун, начало всего благого, ясного, просветляющее и умиротворяющее (избранный перевод термина, близкий к буквальному, предложен А. В. Парибком, см.: Индуизм 1996:395—396). Ему противополагаются начала «страстности» (rajas) — активное, будоражащее, нарушающее покой, — и «косности» (tamas) — пассивное, цепенящее, вводящее в заблуждение, тёмное. Некоторые переводчики, однако, понимают здесь sattva не как обозначение гуны (поскольку Кришна только что призвал Арджуну к отрешению от гун) и избирают другие значения слова: истинность (Хилл: reality; то же в эстонском переводе), отвага (Теланг: courage), стойкость (Гангули: patience), чистота (ван Бейтенен: purity) и т. п. Но и Шанкара, и Рамануджа подтверждают, что именно гуна имеется в виду в этом контексте; Кришна призывает отрешиться от «трёхкачественности» и от «двойственности», но преодолеть противоположность раджаса и тамаса в единой гуне, по природе своей приводящей к гармонии (см.: Бхагавадгита 1956:266, но sattva здесь переводится как «реальность»; см. также: Bhagavad Gītā 1944/1:181, Bhagavad Gītā 1969:144; Семенцов оставляет «гуна» и «саттва» без перевода).
Только на деяние имеешь ты право, [но] никогда — на его плоды. Не ставь себе целью обретение плодов деяний, и да не будет у тебя склонности к бездействию.
48
yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanañjaya । БхГ 2.48 siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate ॥48 БхГ 2.48॥
Утвердившийся в сопряженности, твори деяния, отбросив привязанность, о Завоеватель богатств, равнодушный при успехе и неуспехе, — уравновешенностью зовется [это] сопряжение95.
95.
Утвердившийся в сопряжённости… уравновешенностью зовётся… сопряжение. — Зэнер указывает, что термин yoga в начале этого стиха (в нашем переводе: «сопряжённость»), как и в конце его, употребляется в несколько ином значении, чем выше, в ст. 39, подразумевая некое управление, осуществляемое разумом (buddhi), и слияние воедино (с высшим началом), а также «уравновешенность» (в оригинале: samatva — букв. «ровность», как и переводит Семенцов; Зэнер же понимает это как «тождество и безразличие» — sameness–and–indifference, что есть знак Абсолюта, Брахмана, см. Bhagavad Gītā 1969:145—146). Таким образом «уравновешенность» объявляется здесь необходимым условием и самой сутью «сопряжения» (йоги). Шанкара под «уравновешенностью» понимает именно душевное равновесие в исполнении долга при безразличии к личному успеху или неуспеху — с душой, устремлённой к Богу (см.: Bhagavadgītā 1948:122). Ван Бейтенен тоже переводит yoga в этой строфе по–новому (ср. в примеч. 88 к текущ. разд.): application — букв, «приложение (усилий)», понимая это как устремление духа (buddhi–yoga) к действию. Предшествующая строфа определяет право на деяние — в оригинале: adhikāra, что ван Бейтенен рассматривает как термин, принятый ритуалистами (мимансаками) (об этой даршане см.: Индуизм 1996:275—277) для обозначения права на совершение обряда; «Гита» признает необходимость обрядов, но отвергает всякую заинтересованность в результате (см.: Buitenen 1981:163).
Ведь намного ниже деяние, чем сопряжение мудрости96, о Завоеватель богатств. Ищи убежища в мудрости. Жалки стремящиеся к плодам деяний.
96.
Сопряжение мудрости (buddhi–yoga) — «устремление духа», если следовать толкованию ван Бейтенена (см. примеч. 95 к текущ. разд.). Семенцов, однако, понимает здесь этот термин как равнозначный jñāna–yoga, «йоге знания» (см.: Семенцов 1985:74; см. также примеч. 88 к текущ. разд.).
Сопряженный с мудростью отрешается здесь и от добрых, и от дурных деяний. Поэтому сопрягайся с сопряженностью, сопряжение — умение в деяниях97.
97.
Сопряжённый с мудростью отрешается здесь… умение в деяниях. — Зэнер понимает здесь buddhi–yukta иначе и в соответствии со своим толкованием термина предлагает несколько значений: «объединённый душою» или «с душою», «совершает духовное упражнение» (performs spiritual exercise with the soul) (см.: Bhagavad Gītā 1969:147). Ван Бейтенен переводит: armed with this singleness of purpose — «вооружённый этим единством цели». «Здесь» — т. е. в этом мире, в земной жизни. Под «умением» (kauśala) подразумевается здесь именно умение избежать уз, налагаемых деянием (см.: Buitenen 1981:163). Под «деяниями» комментаторы понимают именно исполнение долга (см. примеч. 95 к текущ. разд.).
Ибо сопряженные с мудростью, отказавшись от плода, рожденного деянием, разумные, от уз рождений освободившиеся, идут в беспечальную обитель.
52
yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati । БхГ 2.52 tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca ॥52 БхГ 2.52॥
Когда разум твой одолеет его, тот мрак заблуждения, тогда придешь ты к отрешению от того, что предстоит услышать и что услышано98.
98.
…что предстоит услышать и что услышано. — Под «услышанным» (śruta) понимается священный текст Вед, откровения; «предстоит услышать» — очевидно, имеются в виду основанные на этом тексте толкования ритуалистов. Здесь и в следующей строфе новое учение проповедует преодоление «йогой мудрости» ведийского ритуализма (см.: Bhagavadgītā 1948:122).
Арджуна сказал:
Как описать твердого в понимании100, утвердившегося в сосредоточении, о Кешава? Как ведет речь твердый умом, как покоится, как движется?
100.
Твёрдый в понимании (sthitaprajña). — Семенцов переводит: «нерассеянный мыслью». Тема сосредоточенности мысли (достигаемой йогической практикой и от йоги неотъемлемой) занимает важное место в учении «Гиты» (см.: Dasgupta 1952:491), как и образ обладающего ею мудреца–подвижника, описание которого непосредственно после вопроса Арджуны заключает вторую главу (см.: Sachse 1988:35—38).
Преславный Господь сказал:
Когда [человек] отрешается, о Партха, от всех желаний, таящихся в душе, собою внутри себя удовлетворенный101, он зовется твердым в понимании.
101.
…собою внутри себя удовлетворённый… — Семенцов переводит: пребывая в себе, рад собою» (в оригинале: ātmany evātmanā tuṣṭaḥ); сходно большинство переводчиков. Зэнер, однако, считает, что ātmani означает здесь не просто возвратное местоимение, но подразумевает именно Атмана, бессмертную душу, о которой шла речь выше (ст. 13—30) как о «воплощённом» (см. примеч. 69, 74 к текущ. разд.). О понятии Атман, восходящем к Упанишадам, см.: Индуизм 1996:66—67.
Предметы отвращаются от невкушающего воплощенного, только вкус [их] остается, но и вкус уходит от того, кто узрел Высшее102.
102.
Предметы отвращаются от невкушающего… кто узрел Высшее. — «Невкушающий» (nirāhāra) Эджертон понимает буквально, в значении постящегося, но и Шанкара, и Рамануджа толкуют āhāra именно как объекты чувств. Вкус (rasa) — т. е., очевидно, влечение к этим предметам. Эджертон, однако, настаивает здесь на буквальном понимании: flavour (Bhagavad Gītā 1944/1:181). «Высшее» (param) Рамануджа толкует в значении «иной, запредельный», т. е. находящийся за пределами восприятия органами чувств; Шанкара же толкует это как высшую реальность (paramārtha-tattva), Брахман; и Зэнер указывает, что именно такое значение приобретает слово param в Упанишадах, как и в «Гите», где оно равнозначно понятиям «непреходящего» (akṣara), Брахмана и Атмана (см.: Bhagavad Gītā 1969:152; см. также примеч. 69 и 80 к текущ. разд.).
Все их укротив, да пребудет сопряженным, на мне сосредоточенный103. В чьей власти чувства, у того понимание утверждено.
103.
…на мне сосредоточенный. — Здесь Кришна впервые определённо связывает сосредоточение мысли в йоге (см. примеч. 91 к текущ. разд.) со всепоглощающим стремлением к Богу.
От гнева происходит заблуждение, от заблуждения — нетвердость памяти, от потери памяти — гибель разума104, от гибели разума он погибает [сам].
104.
…гибель разума… — В оригинале: buddhināśo. Зэнер переводит: destruction of the soul, что понимает как разрушение интеллекта и воли, нервное расстройство (см.: Bhagavad Gītā 1969:154). Семенцов переводит: «мысли гибель».
Обращающийся же к предметам с чувствами, отрешенными от страсти и ненависти, Себе подчиненными105, владеющий собою, достигает душевной ясности.
105.
…с чувствами, Себе подчинёнными… — В оригинале: ātmavaśya. Здесь слово ātman используется, очевидно, не просто как возвратное местоимение, но именно в значении Атмана (см. примеч. 101 к текущ. разд.), что и передаём заглавной буквой в переводе: «Себе». У Семенцова: «…свои чувства власти атмана подчинивший…»
При душевной ясности оставляют его все страдания, с ясным же сознанием разум его утверждается106 вскоре.
106.
…разум его утверждается… — В оригинале: buddhi, что ван Бейтенен переводит здесь и далее: singleness of purpose — «единство цели». Семенцов переводит: «…установится мысль недвижно».
66
nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā । БхГ 2.66 na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham ॥66 БхГ 2.66॥
Для несопряженного107 нет разума, нет осознания108 для несопряженного, для не осознающего нет мира; а для неумиротворенного может ли быть счастье?
107.
Несопряжённый. — В оригинале: ayukta, т. е. тот, кто не предан йоге, в отличие от «сопряжённого» (yukta), преданного стремлению к единению, «сопряжению» с Брахманом (см. примеч. 88, 95, 97 к текущ. разд.). Ван Бейтенен переводит yukta буквально: yoked «впряжённый»; Семенцов: «кто… стоек в йоге».
108.
…нет разума (buddhi), нет осознания (bhāvana)… — О различных переводах термина buddhi см. примеч. 88, 90 к текущ. разд.; так же различно толкуют комментаторы и переводчики слово bhāvana (см.: Bhagavad Gītā 1969:155). Эджертон понимает его как «действенность» (efficient-force) или «религиозная деятельность» (religious effort), «технический термин» мимансы (см.: Bhagavad Gītā 1944/1:181); сходно переводит ван Бейтенен (power to bring things about — «способность осуществления»); сходно и у автора эстонского перевода; Дж. Гояндка понимает это как «мысль о Боге» (см.: Bhagavadgītā 1986:105); у Семенцова: «созерцание». Перевод «тренировка, упражнение» подсказан А. В. Парибком как предпочтительный.
В той ночи, которая мрак есть для всех живых существ, бодрствует укротивший страсти; [время], когда бодрствуют существа, — ночь для прозревающего [истину] мудреца.
70
āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvat । БхГ 2.70 tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī ॥70 БхГ 2.70॥
В ком все желания поглощаются, как изливаются воды в океан, невозмутимый, меж тем как они его наполняют, тот обретает мир [в душе], но не тот, кто желания свои лелеет.
Таково брахмическое состояние109, о Партха. Не заблуждается тот, кто его достигнет. Даже если в миг кончины в нем пребудет, он придет к угасанию в Брахмане110.
109.
Брахмическое состояние (brāhmī sthitiḥ). — Шанкара толкует это словосочетание как «пребывание в Брахмане» (brāhmaṇi bhāva), Рамануджа — как «достижение Брахмана» (brahmaprāpika), Эджертон понимает это как некое состояние сосредоточенности на едином (fixation), приводящее к достижению Брахмана (см.: Bhagavad Gītā 1944/1:181); Гояндка толкует это состояние как состояние души, осознавшей Бога (см.: Bhagavadgītā 1986:114); Зэнер подчёркивает в нём момент недвижности (как и переводит Дейссен: Feststehen), замирания в экстазе (см.: Bhagavad Gītā 1969:158).
110.
Угасание в Брахмане. — В оригинале: brahma-nirvāṇa. Термин «нирвана» (букв, «угасание», возможен перевод: «умиротворение, блаженство», но обычно это слово оставляют без перевода), редко употребляемый вне буддийской литературы, свидетельствует здесь, как полагают, «об определённой близости Гиты к атмосфере духовных поисков раннего буддизма» (Семенцов 1985:73). К.-Т. Теланг понимает здесь nirvāṇa как блаженство слияния с Брахманом (см.: Bhagavadgītā 1882:66; его переводу: Brahmic bliss — следует и Гояндка). Семенцов оставляет сложное слово «Брахма-нирвана» без перевода. Зэнер и ван Бейтенен, следуя, очевидно, Раманудже, толкуют его как отождествление обоих понятий. В палийском каноне, указывает Зэнер, слово brahma-nirvāṇa не встречается и введено в индуизм, по-видимому, «Гитой» (см.: Bhagavad Gītā 1969:159).
Преславный Господь сказал:
В этом мире двоякого рода направленность объявлена мною, о безупречный, — сопряжение [путем] знания для рассчитывающих, сопряжение [путем] деяния для сопряженных112.
112.
В этом мире… для сопряжённых. — Перевод терминов в этой строфе (как и везде) условен. Под «рассчитывающими» (saṃkhya) подразумеваются постигающие высшую истину на пути к спасению через «рассуждение», «теоретически»; под «сопряжёнными» (yogin) — следующие собственно йоге, т. е. йогической практике, однако оба «метода» обозначаются в оригинале термином yoga (который Эджертон и переводит соответственно, см. примеч. 88 к текущ. разд.). О значениях и различных переводах терминов sāṃkhya и yoga и о совпадении первого с понятием «знания» в сочетании jñāna-yoga («йога знания», в нашем переводе: «сопряжение путём знания») см. примеч. 69 и 88 к текущ. разд. (см. также: Bhagavad Gītā 1969:161—162).
4
na karmaṇāmanārambhānnaiṣkarmyaṃ puruṣo'śnute । БхГ 3.4 na ca saṃnyasanādeva siddhiṃ samadhigacchati ॥4 БхГ 3.4॥
Не воздержанием от деяний освобождается человек от [власти] деяния113, и не приходит он одним лишь отреченьем114 к совершенству.
113.
[Власть] деяния. — Подразумевается закон кармы, определяющий посмертную судьбу в новом рождении (см.: Индуизм 1996:230—231).
114.
Отреченье (saṃnyasana). — Имеется в виду отречение от мира, которое учением Упанишад предписывается на последней стадии жизни (см.: Индуизм 1996:390). Ср., однако, далее по тексту (гл. 28. 2).
5
na hi kaścitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt । БхГ 3.5 kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijairguṇaiḥ ॥5 БхГ 3.5॥
Ибо никто ведь ни на мгновение не пребывает в [полном] бездействии; ведь каждого понуждают невольно к действию качества, врожденные природе.
6
karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran । БхГ 3.6 indriyārthānvimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate ॥6 БхГ 3.6॥
Кто, [лишь] органы чувств обуздав, хранит в уме воспоминанья о предметах чувствований, тот, себя заморочивший, лицемером зовется.
Но кто, мыслью чувства обуздав, предпринимает, о Арджуна, органы чувств [настроив], деяния сопряженье, тот, будучи непривязанным115, возвышается.
115.
Непривязанный (asakta). — Подразумевается не привязанный (желанием обладания) к чувственным объектам окружающего мира (Зэнер переводит: detached — «беспристрастный», ван Бейтенен: disinterestedly — «незаинтересованно»; наш перевод совпадает с переводом Семенцова).
8
niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ । БхГ 3.8 śarīrayātrāpi ca te na prasidhyedakarmaṇaḥ ॥8 БхГ 3.8॥
Так свершай назначенное тебе дело, ибо деяние лучше бездействия, и даже телесное существование твое без действия невозможно будет.
Ею поддерживайте богов, и боги да поддерживают вас; поддерживая друг друга, вы обретете высшее благо.
12
iṣṭānbhogānhi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ । БхГ 3.12 tairdattānapradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ ॥12 БхГ 3.12॥
Ибо дадут вам желанные радости жертвоприношениями поддерживаемые боги. Кто пользуется их дарами, [сам] их за то не одаривая, тот — вор поистине».
13
yajñaśiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ । БхГ 3.13 bhuñjate te tvaghaṃ pāpā ye pacantyātmakāraṇāt ॥13 БхГ 3.13॥
Добрые, питающиеся тем, что остается от жертвоприношений, освобождаются от всех грехов; [только] виной насыщаются нечестивцы, которые варят для себя116.
116.
…[только] виной… которые варят для себя. — Почти дословное совпадение с текстом «Законов Ману» (см.: Законы Ману 1960/3:118), из которого мы добавили в нашем переводе слово «только» (kevalam), в «Гите» отсутствующее.
Пищею существуют существа, пища происходит от дождя, дождь происходит от жертвы, жертва осуществляется деянием117.
117.
…жертва осуществляется деянием. — Под «деянием» (karman) здесь понимается именно обряд, на что указывают и Шанкара, и Рамануджа (см.: Bhagavad Gītā 1969:166). Семенцов переводит: «жертв источник — священное действо» (ср.: Законы Ману 1960/3:76).
Знай, деяние происходит от Брахмана, [а] Брахман является из Непреходящего, потому всепроникающий Брахман постоянно в жертве утвержден118.
118.
Знай… в жертве утверждён. — Существуют различные толкования этого стиха, относимого к трудным для понимания. Эджертон не видит логической последовательности в ст. 14—15. Термин Брахман (brahman, n.) в первой строке стиха комментаторы и переводчики обычно понимают в значении совокупности священных текстов откровения, т. е. Вед, но Рамануджа, ссылаясь на текст «Гиты» (14. 2), толкует его здесь как равнозначный понятию материальной природы (prakṛti), тела, с чем согласен Эджертон (см.: Bhagavad Gītā 1944/1:181), понятие же Непреходящего (akṣara), что обычно означает священный слог «ом», Рамануджа здесь толкует как индивидуальную душу (jīvātman); но Шанкара именно akṣara понимает в значении Атмана–Брахмана, от которого происходит Веда, священное Слово; и далее в «Гите» (8. 3) понятия brahman и akṣara отождествляются (см.: Bhagavad Gītā 1969:167). Семенцов раскрывает значение ритуальных реминисценций в этом стихе и указывает, что понятие akṣara, слог «ом», означает непрерывность и непреходящую длительность ритуального слова, порождающего и сам жертвенный обряд, «деяние» (см.: Семенцов 1985:224).
Кто за вращением этого колеса здесь не следует119, о Партха, тот, злонамеренный, чувственным наслаждениям преданный, живет напрасно.
119.
Кто за вращением этого колеса здесь не следует… — «Здесь», т. е. в этом мире. Образ колеса Брахмана (или Атмана) в Упанишадах выступает как символ вселенной (см., напр.: в Шветашватара 1967: гл. 1, строфы 4—6 и коммент. к изд.: Упанишады 1967:277); Гояндка связывает «вращение колеса» с представлением о циклическом процессе творения, о чём идёт речь выше, в ст. 14 (см.: Bhagavadgītā 1986:136). Семенцов раскрывает образ в своём переводе: «Колесо это жертв и действий…», т. е. под следованием «вращению колеса» подразумевается исполнение религиозных обязанностей и обрядов (см. также: Sachse 1988:66— 67).
17
yastvātmaratireva syādātmatṛptaśca mānavaḥ । БхГ 3.17 ātmanyeva ca santuṣṭastasya kāryaṃ na vidyate ॥17 БхГ 3.17॥
Но тот человек, кто лишь в Себе ищет радость, кто Собою удовлетворен, Собою насыщенный, для того забот не существует120.
120.
…кто лишь в Себе ищет радость… для того забот не существует. — Здесь возвратное местоимение ātman означает, очевидно, именно Атмана («в Себе» — т. е. в сокровенной глубине души), и потому Семенцов оставляет его без перевода: «…которому атман… радость дарует…» и т. д. Далее он переводит: «…для него не важны предписанья».
Ибо именно деянием достигли совершенства Джанака и другие, [подобные ему]. И ты дело верши, в мыслях имея единение мира121.
121.
Ибо… деянием… единение мира. — Джанака, легендарный царь Видехи, упоминается в числе излагающих новые учения в Упанишадах. Как «единение мира» мы переводим loka-saṃgraha (сходно с пониманием Семенцова: «миров целокупность», так же у Мялля, автора эстонского перевода), хотя saṃgraha может означать просто «благо, благосостояние» (как переводит, напр., Сенар: le bien du monde; сходно Зэнер; вообще толкования переводчиков здесь сильно расходятся, см.: Bhagavad Gītā 1969:169).
Что ни творит лучший, то же повторяют за ним другие люди, какой пример он дает, тому и следует мир122 .
122.
Что ни творит… тому и следует мир. — С этой строфы начинается наставление смертному о подражании Господу в своих деяниях, следующее, как указывает Семенцов, структуре ритуального ведийского текста (см.: Семенцов 1985:64). К этому подводит призыв действовать ради единения мира в предшествующей строфе.
22
na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiñcana । БхГ 3.22 nānavāptamavāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi ॥22 БхГ 3.22॥
Нет для меня, о Партха, в трех мирах чего-либо, что надлежало бы свершить, нет ничего, что не достигнуто или чего достигнуть бы надлежало; и все же в деянии я пребываю.
23
yadi hyahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇyatandritaḥ । БхГ 3.23 mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ॥23 БхГ 3.23॥
Ведь если не пребуду я всегда неустанно в деянии, о Партха, моим путем последуют люди во всем.
24
utsīdeyurime lokā na kuryāṃ karma cedaham । БхГ 3.24 saṅkarasya ca kartā syāmupahanyāmimāḥ prajāḥ ॥24 БхГ 3.24॥
Рушились бы эти миры, если бы не свершал я деяния, и был бы я свершителем смешения [сословий] и погубил бы этих тварей.
Как невежественные, будучи к деянию привязаны, действуют, так ведающий [истину], о Бхарата, без привязанности должен действовать, единению мира споспешествовать стремясь.
Да не породит он раздвоения в разуме невежественных, привязанных к деянию; ведающий, сопряженный, действуя, все деяния он да усладит123.
123.
…все деяния он да усладит. — Буквальный перевод. В существующих переводах отражаются различные толкования текста. Зэнер переводит: let him encourage — «пусть поощряет». Перевод Семенцова следует толкованию Шанкары: «…пусть людей к делам побуждает» (так же Радхакришнан, Гояндка), однако значение каузатива от juṣ в оригинале этому не вполне отвечает. Ближе к буквальному перевод Дейссена: …veranlassen… mit Freudigkeit zu tun — «побуждать действовать с радостью» (сходно Эджертон). Подразумевается, видимо, что мудрый должен направить на путь истинный невежественных людей так, чтобы они получали от деяний удовольствие.
О деяниях, что свойствами природы всегда творятся, тот, кто себя заморочил самостью, мыслит, будто он их творец124.
124.
О деяниях… он их творец. — «Свойства природы» (то же, что «качества»; см. примеч. 92 к текущ. разд.) — термины guṇa и prakṛti — Семенцов оставляет без перевода. «Самость» — условный перевод термина ahaṃkāra (принятый и предшествующими русскими переводчиками «Гиты»); в системе санкхьи он означает сознание Я (ego), происходящее непосредственно от разума (buddhi) и восходящее через него к изначальной материи (prakṛti).
Ведающий же суть, о мощнорукий, в различении тех свойств и их деяний, мыслит: «То нити-свойства в нитях вращаются» — и не привязывается125.
125.
Ведающий же суть… не привязывается. — То есть знающий, что все действия происходят из «свойств» (guṇa) материи, не приписывает их себе и не связывается ими. Семенцов, как везде, оставляет здесь этот термин без перевода: «…гуны вращаются в гунах»; ван Бейтенен раскрывает значение в переводе: the forces are operating on the forces — «силы воздействуют на силы».
Замороченные свойствами природы привязываются к деяниям тех свойств. Но тех скудоумных, чье знание несовершенно, обладающий совершенным знанием да не сбивает с толку.
Все деяния мне посвятив, с мыслью, в высшего Себя126 [углубленной], свободный от упований и от самолюбования, сражайся, не ведая терзаний.
126.
…в высшего Себя… — В оригинале: adhyātma, что может также означать Высший Дух (так переводит Эджертон: over-soul; Семенцов оставляет без перевода: «…только атмана мыслью зная…») или Бога. Ван Бейтенен переводит: universal self, т. е. достаточно близко к этому, и указывает, что в начале этого стиха, если учитывать содержание предшествующего, prakṛti, по существу, отождествляется с Богом (см.: Buitenen 1981: 164; см. также примеч. 207 к текущ. разд.; о значении слова adhyātma в «Гите» см. также: Bhagavad Gītā 1969: 173).
31
ye me matamidaṃ nityamanutiṣṭhanti mānavāḥ । БхГ 3.31 śraddhāvanto'nasūyanto mucyante te'pi karmabhiḥ ॥31 БхГ 3.31॥
Те люди, что следуют этому воззрению моему постоянно, исполненные веры и незлобивые, избавляются от уз деяния.
32
ye tvetadabhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam । БхГ 3.32 sarvajñānavimūḍhāṃstānviddhi naṣṭānacetasaḥ ॥32 БхГ 3.32॥
Те же, злобствующие на мое воззрение, что не следуют ему, знай, слепы они для любого знания, погибли они, неразумные.
Преславный Господь сказал:
Это желание, это гнев, из свойства страстности возникающий, [он], всепожирающий и многогрешный, знай, — это враг твой здесь.
Как огонь заволакивается дымом, как зеркало — пылью, как пленкою покрыт зародыш, так им этот [мир]127 объят.
127.
…этот [мир]… — Иначе переводит Теланг: следуя Шанкаре, под «этим» (idam) он понимает не «мир» (как большинство других переводчиков), а «знание» (так же Гарбе, Гояндка). Но под словом «это», когда опускается определяемое, в поэме чаще понимается именно мир, вселенная, и едва ли следующая строфа содержит ненужный повтор, который подразумевается упомянутым толкованием.
Чувства, сознание и разум128 называются вместилищем его; затмевая знание, ими вводит он в заблуждение воплощенного.
128.
…сознание (manas) и разум (buddhi)… — Перевод этих терминов здесь условен. Первый термин (Семенцов оставляет его без перевода, в английских переводах обычно: mind, у Эджертона: thought organ — букв, «орган мысли»; Семенцов же именно так переводит второй термин) в санкхье означает ум, сознание (Эджертон как consciousness, напротив, переводит buddhi). Это шестой элемент имеющей материальную природу психики, дополняющий пять чувств, т. е. сенсорных органов: indriya или buddhīndriya — органы восприятия — глаз, ухо, нос, язык и кожа; к ним добавляются ещё пять органов действия: karmendriya — гортань, рука, нога, задний проход, половой орган. Значение «чувства» или «память» (meel) избирает эстонский перевод. Мы переводим здесь manas как «сознание»; подразумевается: то, что даёт возможность «осознания», будучи на более низком уровне по отношению к «разуму» (в другом контексте manas переводим: «мысль»; иногда также: «душа»; Семенцов переводит: «сердце» — или оставляет без перевода). Что касается понятия buddhi, то некоторые исследователи особенно подчёркивают его функцию «вместилища или памяти», оцениваемой «по её содержанию и способности содержать» спасительное знание (см.: Brassard 1999:94; также: Armstrong, Ravindra 1979:331). Согласно санкхье, в процессе эволюции материи «разум» возникает первым из «непроявленного» (avyakta), промежуточную стадию между ним и «сознанием» или «мыслью» занимает «самость», «самосознание» (см. примеч. 124 к текущ. разд.). О толкованиях и переводах термина buddhi см. также примеч. 88, 130 и 305 к текущ. разд.
И поэтому ты, с самого начала чувства свои обуздав, о бык среди бхаратов, убей этого греховного разрушителя знания и познания!129
129.
Знание (jñāna) и познание (vijñāna) — Согласно Шанкаре, под первым следует понимать знание высшей истины, воспринятое из священных книг, под вторым — знание, основанное на личном опыте и подчинённое традиции (Шанкаре следуют переводы Теланга, Эджертона, Зэнера). Иногда эти понятия различают как знание духовное, восходящее к откровению, и знание, опирающееся на логическое рассуждение (см.: Bhagavadgītā 1948:149; так переводит ван Бейтенен: insight and knowledge). Иначе различает Гояндка: как знание Абсолюта (Брахмана) и знание, помимо этого, воплощённого Бога (см.: Bhagavadgītā 1986:169). См. также примеч. 223 к текущ. разд.
Чувства называют высшими, выше чувств — сознание, но выше сознания — разум, а что выше разума — то Он130.
130.
Чувства называют… то Он. — Он — то есть Атман, высшая реальность, как толкуют Шанкара и другие комментаторы. Текст строфы отсылает, очевидно, к «Катхаупанишаде» (I. 3. 10), где, однако, выше чувств ставятся «предметы» (artha), а выше Атмана в этой иерархии названы (в следующем стихе) Непроявленное (avyakta) и далее Дух (puruṣa). Как отмечает Зэнер, и «Катха», и «Гита» отклоняются от традиционной схемы санкхьи, в которой между manas и buddhi стоит ahaṃkāra (см.: Bhagavad Gītā 1969:177). Означенную параллель игнорирует Рамануджа, толкующий «он» в конце стиха как «желание» (kāma), о котором идёт речь в предшествующей строфе; Раманудже (в отличие от большинства) следует Семенцов в своём переводе: «…ещё выше стоит вожделенье».
131.
Глава 26 — В колофоне название четвертой главы поэмы — «Йога знания» (jñāna-yoga) или «Йога знания и отрешения от деяний» (jñānakarmasaṃnyāsa-yoga; возможен другой перевод — «Йога знания, деяния и отрешения»). В самом тексте поэмы термин jñāna-yoga (см. примеч. 112 и 340 к текущ. разд.) встречается лишь дважды, что, как замечает Семенцов, не позволяет установить «точный объем его значения» (см.: Семенцов 1985:73).
Преславный Господь сказал:
Это непреходящее учение я провозгласил Вивасвану, Вивасван поведал его Ману, Ману его изложил Икшваку132.
132.
Это непреходящее учение… Ману его изложил Икшваку. — Как «учение» переводится здесь термин yoga (чаще его оставляют здесь без перевода) (см.: Семенцов 1985:225); в сходном значении — «учения» или «знания» — он употребляется в названиях глав в колофонах (см. примеч. 56 к текущ. разд.). Уже Дж. Томсон отметил, что учение «Гиты» в этом тексте приписывается не брахманской, но кшатрийской традиции и связывается с именами легендарных царей Солнечного рода, «царственных мудрецов» (см.: Бхагавадгита 1956:289). Характерно, что реформаторское по сути учение освящается здесь авторитетом глубокой древности (см. далее по тексту, где оно именуется «древним»; см. также: Bhagavadgītā 1948:152).
Передавая так от одного к другому, ведали его царственные мудрецы, но за долгое время то учение было утрачено здесь, о каратель врагов.
3
sa evāyaṃ mayā te'dya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ । БхГ 4.3 bhakto'si me sakhā ceti rahasyaṃ hyetaduttamam ॥3 БхГ 4.3॥
Вот это древнее учение и поведал я тебе сегодня, ибо преданный почитатель133 ты мой и друг, оно же — великая тайна!
133.
Преданный почитатель. — В оригинале: bhakta — слово, совмещающее оба значения, производное от того же корня, что и bhakti, одно из важнейших понятий вероучения индуизма (см. далее по тексту); Семенцов оставляет здесь это слово без перевода: «Лишь тебе Я доверил, о бхакт мой…»
Хотя не рожден я, и дух мой бессмертен, и владыка я существ, — над своей природою властвуя, моею собственной майей я себя являю134.
134.
Хотя не рождён я… я себя являю. — Как отмечает Зэнер, в этом стихе Кришна впервые открывает Арджуне свою божественную природу. «Над своей природою», т. е. над подвластной ему материей (prakṛti), что подчёркивают некоторые переводы (Семенцова, Зэнера, ван Бейтенена: nature which is mine). «Майя» (māyā) — термин, который в древних текстах означает сверхъестественную магическую силу, волшебство; о понятии māyā как творческой энергии Бога (так и переводит Зэнер: my creative energy) см. далее по тексту. Радхакришнан в этом контексте определяет его как «свободная воля Бога» (Bhagavadgītā 1948:152).
Когда ни случается так, что приходит в упадок праведность, о Бхарата, и неправедность возвышается, тогда я создаю себя сам135.
135.
Когда ни случается… создаю себя сам. — В этой строфе, развивающей мысль, выраженную в предшествующей, усматривают становление индуистской доктрины аватар, «нисхождений» бога Вишну в этот мир (см.: Bhagavad Gītā 1944/2:53).
Отрешившиеся от страсти, страха и гнева, проникшиеся мною, прибегшие ко мне, многие, подвигом [того] знания очистившись, в мое бытие вошли136.
136.
…подвигом [того] знания очистившись, в моё бытие вошли. — То есть достигли высшей цели — освобождения от уз мирского бытия (сансары). «Подвиг» здесь имеет значение подвижничества (в оригинале: tapas), и возможен перевод: «подвижничеством и знанием (мудростью)» так у Зэнера; но здесь скорее сравнивается познание высшей истины, проповедуемой Кришной, с подвижничеством. «Моё бытие» (или «состояние» — mad-bhāva) Радхакришнан толкует как сверхъестественное бытие Бога (см.: Bhagavadgītā 1948:157); здесь это понятие, по существу, отождествляется с понятием Брахмана.
11
ye yathā māṃ prapadyante tāṃstathaiva bhajāmyaham । БхГ 4.11 mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ॥11 БхГ 4.11॥
Как кто прибегает ко мне, так я их и приемлю; моим путем, о Партха, последуют люди во всем137.
137.
…моим путём… последуют люди… — Второе полустишие дословно повторяет текст ст. 23 в предшествующей главе. Шридхара толкует это здесь как путь почитания Бога, но Зэнер полагает, что воле Бога, как подразумевается, следуют только осознавшие изложенные выше истины — о власти его над материей и его воплощениях в этом мире (в ст. 6, 8, см.: Bhagavad Gītā 1969:186).
Мною сотворено деление на четыре сословия в согласии с распределением свойств и деяний139, но знай, что, будучи создателем его, — отрешен я от деяния, нетленный.
139.
Свойства и деяния. — Согласно Шанкаре, гуны («свойства») соотносятся здесь с четырьмя варнами (sattva — брахманы, rajas — кшатрии, tamas — шудры, вайшьи сочетают в своей природе последние две). «Деяния» — обязанности, предназначенные Богом для каждого сословия. О парадоксальном характере комментируемого Шанкарой отрешения Бога от деяния см.: Bhagavad Gītā 1969:187.
14
na māṃ karmāṇi limpanti na me karmaphale spṛhā । БхГ 4.14 iti māṃ yo'bhijānāti karmabhirna sa badhyate ॥14 БхГ 4.14॥
Деяния не пятнают меня — нет во мне стремления к плодам деяний; кто знает меня таким, тот не связывается деяниями.
Что есть деяние, что — недеяние? Даже мудрые блуждают в поисках ответа. Я поведаю тебе о том, что есть деяние, и, узнав это, ты избавишься от недоброго.
Следует ведь понимать, что есть деяние, и, что есть деяние недолжное, следует понимать, и следует понимать, что есть недеяние, — труднопостижим деяния путь.
18
karmaṇyakarma yaḥ paśyedakarmaṇi ca karma yaḥ । БхГ 4.18 sa buddhimānmanuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsnakarmakṛt ॥18 БхГ 4.18॥
Тот, кто видит недеяние в деянии, кто в недеянии видит деяние140, тот — умудренный среди людей, тот — сопряженный, до конца деяния свершивший.
140.
…в недеянии видит деяние… — Как поясняет Шанкара, дух (Атман) отрешён от деяния, тело же лишено покоя; на этом основывается здесь своего рода диалектический подход к проблеме различения «деяния» (karman) и «недеяния» (akarman); последнее Рамануджа трактует как «познание Атмана» (ātmajñāna); для мудрого деяние неотделимо от знания (см.: Bhagavadgītā 1948:163).
Отрешившийся от всяких упований, мысль и себя обуздавший141, все оставивший имущество, лишь для тела нужные деяния творящий, он не впадает во грех.
141.
…мысль и себя обуздавший… — В оригинале: yata-cittātman. Перевод следует здесь толкованию Шанкары, понимающего ātman как возвратное местоимение (в отличие от Рамануджи), как «себя» в смысле именно телесном (последнее отвергает Зэнер; см.: Bhagavad Gītā 1969:190).
22
yadṛcchālābhasantuṣṭo dvandvātīto vimatsaraḥ । БхГ 4.22 samaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate ॥22 БхГ 4.22॥
Довольный тем, что достанется на его долю, превзошедший [всякую] двойственность и лишенный зависти, к успеху и неудаче безразличный, он, и действуя, уз не обретает.
У отрешившегося от привязанности, освободившегося, чья мысль утверждена в знании, свершающего деяние как жертву142, оно растворяется полностью.
142.
…свершающего деяние как жертву… — Как указывает Эджертон, «жертва» означает здесь различные виды обрядов; следующее далее их перечисление подразумевает ритуализацию физической и ментальной деятельности во избежание умножения бремени кармы — само по себе деяние с ним необязательно связывает (см.: Bhagavad Gītā 1944/2:57, 78).
Приношение есть Брахман, возлияние есть Брахман, на огонь Брахмана пожертвованное Брахманом, и Брахмана он должен достигнуть, сосредоточенный на деянии ради Брахмана143.
143.
Приношение есть Брахман… ради Брахмана. — Шанкара очень неясно толкует эту строфу; Рамануджа видит здесь в Брахмане суть всякого деяния (обряда, с которым он отождествляется). Дасгупта, ссылаясь на комментарий Шридхары, указывает, что Брахман в этой строфе означает Бога (см.: Dasgupta 1952:474). Семенцов сопоставляет её со ст. 9(31). 16, где в тех же выражениях говорит о себе в первом лице Господь, и далее приводит толкование Абхинавагупты: «Брахман — средство жертвоприношения, т. е. то, из чего всё происходит и куда затем опять входит, есть Брахман; всё существующее в виде этого мира, есть жертва; в Брахмане, т. е. в тихом огне высшего постижения, Брахманом, т. е. любым ритуальным действием, она жертвуется, т. е. приносится в огонь Брахмана для увеличения его (человека) сияния; тот йогин, чья сосредоточенность состоит именно в таком действии, соединяется с Брахманом, т. е. познает именно Его, не иное что–либо, поскольку иного не существует» (цит. по: Семенцов 1985:75); далее Абхинавагупта указывает на тождество понятия «Брахман» и «я» в контексте данной строфы (см.: Там же: 130).
Некоторые сопряженные приносят жертву только богам, другие в огонь Брахмана жертвою же совершают жертвенное возлияние144.
144.
…жертву… богам… жертвенное возлияние. — От жертвы Брахману, о которой говорится выше, отличается жертва богам ведийского пантеона (daivayajña); с этой строфы начинается перечисление различных видов ритуальных действий, составляющих «сопряжение [путём] обряда» (karma–yoga) и направленных на обретение истинного знания (см.: Семенцов: 76). Шанкара считает, что здесь под «жертвой», которая приносится Брахману, подразумевается душа, Атман (см.: Bhagavadgītā 1948:163).
Иные приносят жертву слухом и прочими чувствами на огонь самообуздания, и еще другие приносят жертву звуком и иными предметами чувств на огни чувств145.
145.
Иные приносят жертву… на огни чувств. — Эта строфа, как и непосредственно следующие за нею, посвящена йоге как «аскетической практике» (близкой тому, что называется «хатха–йогой») (см.: Индуизм 1996:438); она осмысляется здесь как приношение в жертву деятельности чувств (т. е. их обуздание) и «предметов чувств» (т. е. отрешение от чувственных объектов) (см.: Семенцов 1985:76).
Некоторые же приносят в жертву все деяния своих чувств и все деяния жизненных сил146 через самообуздание в огонь сопряжения, зажженный знанием.
146.
Жизненные силы (рrāṇa). — Семенцов, как многие другие переводчики, оставляет здесь термин без перевода («…действия пран в этом теле…»). Это понятие (рrāṇa — букв, «дыхание») восходит к Упанишадам, где под ним разумеются пять органов чувств (дыхания или обоняния, речи, зрения, слуха и мышления) (см.: Чхандогья 1967: гл. 7 строфа 1). Речь идёт о разновидности «пранаямы», йогического регулирования дыхания (prāṇāyāma — букв, «сдерживание дыхания») (см. далее по тексту), для установления контроля над потоком сознания.
147.
Жертва сопряжением (yoga–yajña). — Неясно, что имеется в виду. Шанкара понимает это именно как регулирование дыхания, Рамануджа — как паломничество (см.: Bhagavad Gītā 1969:194).
148.
Жертва чтением и познанием. — «Чтение» (svādhyāya) означает здесь рецитацию священного (ведийского) текста, которой как особому ритуальному действию приписывалась магическая сила; цель — постижение мудрости откровения (см.: Семенцов 1985:41— 45).
Другие же приносят жертву вдыханием выдыханию и выдыханием вдыханию, закрывая пути вдоха и выдоха, сдерживанию дыхания149 преданные.
149.
Сдерживание дыхания. — См. примеч. 146 к текущ. разд. Семенцов оставляет этот термин (как и другие в этой строфе) без перевода: «…так, дыханий пути преграждая, пранаяму аскеты свершают».
Некоторые, ограничивая себя в пище, дыханиями дыханиям приносят жертву150. Все они — знатоки жертвоприношений, жертвоприношением грехи уничтожающие.
150.
…дыханиями дыханиям приносят жертву. — Приём пищи сам по себе рассматривается в Упанишадах как жертвоприношение пранам («жизненным дыханиям») (см., напр.: Чхандогья 1967: гл. 19), т. е. отказ от пищи означает принесение в жертву самих этих «дыханий».
Те, что вкушают амриту остатков жертвоприношений, идут к вечному Брахману. А кто жертву не приносит, не для того и этот мир, о лучший из куру, где же ему иного [достигнуть]?
Так многоразличные жертвы приносятся в уста Брахмана151. Знай, что все они порождены деянием; ведая это, ты обретешь избавление.
151.
…приносятся в уста Брахмана. — Этот текст толкуют и переводят различно. Сначала А. В. Шлегель и некоторые другие приняли толкование Шанкары, считающего, что здесь под Брахманом понимаются Веды, что, однако, вслед за Гарбе решительно отверг Эджертон; он же понимает brahmaṇo mukhe как «пред ликом Брахмана (Бога)» или просто «пред Брахманом» (см.: Bhagavad Gītā 1944/1:182). Ван Бейтенен полагает, что под «устами Брахмана» подразумевается священный огонь, на котором сжигается жертва (см.: Buitenen 1981:164).
Лучше вещественного жертвоприношения жертвоприношение знания, о каратель врагов. Всякое деяние без исключения, о Партха, достигает совершенства в знании152.
152.
Всякое деяние… достигает совершенства в знании. — «Жертвоприношение знания» (jñāna–yajña) объявляется в этой строфе выше «вещественного» (см. в гл. 26 ст. 28), которое, согласно Раманудже, лишь подготавливает эту высшую жертву (само оно при этом отнюдь не отвергается). Строфа резюмирует учение о деянии (karma–yoga): смысл бескорыстного деяния в том, что оно «превращается в знание» (перевод, предложенный Семенцовым), иначе: «уничтожается в знании» (см.: Семенцов 1985:76—78). На эту строфу обращает особенное внимание Шанкара (также на ст. 36, 37 гл. 26), в своём комментарии именно знанию (jñāna) отдающий предпочтение перед преданностью (bhakti) на пути к спасению (см.: Callewaert, He mraj 1982:89).
Познав его, уже не впадешь ты в заблуждение, о сын Панду. Через то узришь ты все существа без изъятья в себе, а тогда и во мне153.
153.
…узришь все существа… во мне. — Речь идёт о том, что все существа едины с Богом (см.: Bhagavad Gītā 1944/2:60—61), и с ним же сопоставляется здесь сокровенный дух человека, Атман (см.: Bhagavad Gītā 1969:196).
Как зажженный огонь обращает топливо в пепел, о Арджуна, так всякое деяние в пепел огонь знания обращает.
38
na hi jñānena sadṛśaṃ pavitramiha vidyate । БхГ 4.38 tatsvayaṃ yogasaṃsiddhaḥ kālenātmani vindati ॥38 БхГ 4.38॥
Ибо нет здесь очистительной силы, равной знанию. С течением времени сам обретает его в себе преуспевший в сопряжении154.
154.
Ибо нет здесь… преуспевший в сопряжении. — «Здесь», т. е. в этом мире, в земной жизни. Указывается, что спасительного знания можно достигнуть посредством йоги («сопряжения по пути») деяния (см. примеч. 152 к текущ. разд.).
Преславный Господь сказал:
Отрешение и сопряжение деяния оба ведут ко благу, ни с чем не сравнимому; но из них сопряжение деяния лучше отрешения от деяний.
3
jñeyaḥ sa nityasannyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati । БхГ 5.3 nirdvandvo hi mahābāho sukhaṃ bandhātpramucyate ॥3 БхГ 5.3॥
Тот, кто не отвращается и не жаждет, должен почитаться утвердившимся в отрешении157. Ибо свободный от двойственности, о мощнорукий, он легко избавляется от уз.
157.
Утвердившийся в отрешении. — В оригинале: nityasaṃnyāsin — букв. «постоянно (т. е. навсегда) отрешённый». Начиная с Упанишад «отрешённым» (санньясином) именуется человек, вступивший в четвертую, последнюю стадию жизни (ашраму), странник, отринувший всё земное, посвятивший себя всецело избавлению от круговорота повторных рождений (сансары).
Что рассуждение и сопряжение158 различны — не умудренные люди то говорят, а глупцы. Должным образом прибегнувший хотя бы к одному, обретает плод и того, и другого.
158.
Рассуждение и сопряжение. — См. примеч. 88 к текущ. разд.
5
yatsāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ tadyogairapi gamyate । БхГ 5.5 ekaṃ sāṅkhyaṃ ca yogaṃ ca yaḥ paśyati sa paśyati ॥5 БхГ 5.5॥
То положение, которого достигают рассуждающие, доступно и сопряженным. Тот, кто рассуждение и сопряжение как одно видит, — видит поистине.
С сопряжением сопряженный, очистивший душу, себя победивший, подчинивший чувства, со всеми существами Душою единый159, даже творя деяния, он не пятнается.
159.
…со всеми существами Душою единый… — Подразумевается осознавший себя (в оригинале: ātman) в единстве с Атманом всего сущего (см. примеч. 173 к текущ. разд.).
Говоря, выделяя, схватывая, открывая и закрывая глаза при мигании, он понимает: то лишь чувства обращаются на предметы чувств.
10
brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ । БхГ 5.10 lipyate na sa pāpena padmapatramivāmbhasā ॥10 БхГ 5.10॥
Кто действует, отдав свои деяния Брахману160, отрешившись от привязанности, тот не пятнается грехом, как лист лотоса не пятнается водою.
160.
…отдав свои деяния Брахману… — Согласно Шанкаре — посвятив их ему бескорыстно; согласно Раманудже — осознав, что деяния в действительности принадлежат Брахману. Под Брахманом здесь понимают Бога (см. примеч. 143 к текущ. разд.); однако Рамануджа отождествляет здесь Брахман с «природой» (prakṛti), подразумевая, как можно понять, иллюзорность всякого деяния (см.: Bhagavadgītā 1948:178). Семенцов, принимая это толкование, поясняет: понимая, что активна лишь природа, человек видит себя (Атман) недействующим (см.: Семенцов 1985:225). Эджертон отождествление Брахмана с prakṛti считает здесь неоправданным (см.: Bhagavad Gītā 1944/1:182).
Отрешившись мыслью от всех деяний, владеющий собою воплощенный счастливо пребывает в девятивратном граде161, никак не действуя и не побуждая к действию.
161.
Девятивратный град — град воплощений, т. е. тело. «Девять врат» — глаза, уши, ноздри, рот и два органа выделения. Образ восходит к Упанишадам, где число «врат» чаще — одиннадцать (добавляются пуп и черепной шов), см., напр.: Катха 1967: гл. 2, строфа 1.
14
na kartṛtvaṃ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ । БхГ 5.14 na karmaphalasaṃyogaṃ svabhāvastu pravartate ॥14 БхГ 5.14॥
Ни деятельности, ни деяний не творит для мира Властелин, ни соединения деяния с плодом; лишь движется самосущая природа162.
162.
Ни деятельности… движется самосущая природа. — Под «деятельностью» (калька с оригинала: kartṛtva) понимается здесь некая сущность деятеля (способность к совершению действий, как и переводит Теланг: capacity of performing actions); возможен и небуквальный перевод: «ни деятелей…» (у Семенцова: «…ни действий, ни свершителей их…»). «Самосущая природа» — в оригинале: svabhāva (см. примеч. 152 к текущ. разд.).
15
nādatte kasyacitpāpaṃ na caiva sukṛtaṃ vibhuḥ । БхГ 5.15 ajñānenāvṛtaṃ jñānaṃ tena muhyanti jantavaḥ ॥15 БхГ 5.15॥
Ни греха ничьего, ни благого деяния не приемлет Всепроникающий163. Знание облечено незнанием; оттого заблуждаются рожденные.
163.
Всепроникающий (vibhu) — обычный эпитет Бога (Брахмы, Вишну или Шивы) начиная с эпоса. Но здесь, если принять толкование Рамануджи, как и в предшествующих строфах (13—14), подразумевается не Бог, но Атман как душа познавшего истину (см.: Bhagavadgītā 1948:180; Bhagavad Gītā 1969:208—209; Buitenen 1981: 165).
Но для тех, у кого то незнание Себя уничтожено знанием, знание, подобно солнцу, озаряет то Высшее164.
164.
Но для тех… то Высшее. — В оригинале, как и в переводе, «Себя» (т. е. Атман) может быть отнесено и к «незнанию», и к «знанию» («незнание Атмана» либо «Атмана знанием»). «То Высшее» (tatparam — букв, «запредельное») Шанкара толкует как «суть высшей истины» (paramārthatattva), подразумевая высшую реальность (см.: Bhagavadgītā 1948:180).
На ученого и смиренного брахмана, на корову, на слона, даже на пса и псоядца равно взирают мудрые165.
165.
На учёного… взирают мудрые. — Шанкара соотносит перечисленных первых трёх с тремя Гунами: брахман представляет саттву, корова — раджас, слон — тамас. «Псоядец» (śvapāka) — пария, занимающий низшее социальное положение, вне кастовой иерархии (собака почиталась в Индии нечистым животным, прикосновение к которому оскверняет). Указывают, что подобный отказ от сословных и кастовых предрассудков сближает «Гиту» с ранним буддизмом (см.: Mylius 1980:108).
19
ihaiva tairjitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ । БхГ 5.19 nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmādbrahmaṇi te sthitāḥ ॥19 БхГ 5.19॥
Уже здесь побеждено творение166 теми, чье сознание утверждено в [том] равенстве. Ибо непорочен и равен [для всех] Брахман; потому они утверждены в Брахмане.
166.
Творение — обычное значение слова sarga в оригинале, но здесь оно толкуется как «природа смертного», «мир рождений и смертей» (в переводе Семенцова: «сансара»).
Не станет радоваться, обретая приятное, не придет в смятение, обретая неприятное, тот, чей разум неколебим; не заблуждающийся, ведающий Брахмана, он утвержден в Брахмане.
Тот, чья душа не связана с внешними касаниями, находит счастье в собственной душе; непреходящее счастье вкушает тот, чья Душа сопряжена в постижении [истины] с Брахманом167.
167.
Тот, чья Душа сопряжена в постижении [истины] с Брахманом. — «Душа» — в оригинале: ātman; подразумевается отрешение её от внешних воздействий, необходимое для «постижения» (в этом значении здесь в оригинале: yoga) истины единства Атмана и Брахмана, что и означает слияние этой Души (Атмана) с Брахманом (см.: Buitenen 1981:165). Гояндка понимает здесь yoga как самоотождествление с Брахманом путём медитации (см.: Bhagavadgītā 1986:259).
22
ye hi saṃsparśajā bhogā duḥkhayonaya eva te । БхГ 5.22 ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ ॥22 БхГ 5.22॥
Те же наслаждения, что рождены касаниями, чреваты страданием поистине, имеют начало и конец, о сын Кунти; мудрый не радуется им.
23
śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṃ prākśarīravimokṣaṇāt । БхГ 5.23 kāmakrodhodbhavaṃ vegaṃ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ ॥23 БхГ 5.23॥
Тот же, кто способен здесь еще до избавления от тела противостоять напору желания и гнева, тот человек сопряжен, тот — счастлив.
Кто обретает счастье внутри, радость внутри [себя], в ком внутренний свет, тот сопряженный, с Брахманом слиянный, достигает угасания в Брахмане168.
168.
…с Брахманом слиянный, достигает угасания в Брахмане. — «С Брахманом слиянный» — в оригинале: brahma–bhūta — букв. «ставший Брахманом» (как и переводит Семенцов). «Угасание в Брахмане» или «умиротворение в Брахмане», — как переведено то же слово в следующей строфе, — Зэнер и ван Бейтенен здесь, как и выше, толкуют иначе; Семенцов (как и Эджертон и Мялль) опять оставляет слово «Брахманирвана» без перевода (о значении этого понятия см. примеч. 110 к текущ. разд.).
Внешние касания вовне изгнав, взор утвердив посреди бровей, через нос проходящие вдох и выдох выровняв169,
169.
Внешние касания… вдох и выдох выровняв… — С этой строфы начинается изложение темы «йоги», как этот многозначный термин понимается у нас в техническом аспекте, т. е. как система определённых психофизических упражнений, направленных на ограждение организма от негативных внешних воздействий. «Взор утвердив посреди бровей» — прежде других указан здесь йогический приём фиксирования взгляда на переносице для возбуждения рефлекса внимания (см.: Бхагавадгита 1956:300). Далее имеется в виду контроль над дыханием (пранаяма) (см. примеч. 146, 149 к текущ. разд.), составляющий основную часть этой системы. Термины рrāṇa и apāna (букв, «вдох» и «выдох») толкуют также как дыхание соответственно над и под диафрагмой, «верхнее» и «нижнее» (см.: Bhagavad Gītā 1944/1:182).
170.
Глава 28. — В колофоне название шестой главы поэмы — «Йога созерцания» (dhyāna–yoga). Слово dhyāna уже в Упанишадах означает медитацию, самоуглубление, погружающее в транс (Семенцов переводит: «Йога активного внимания»). Вариант заглавия: «Йога самообуздания» (ātmasaṃyama–yoga).
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 6.1
anāśritaḥ karmaphalaṃ kāryaṃ karma karoti yaḥ । БхГ 6.1 sa sannyāsī ca yogī ca na niragnirna cākriyaḥ ॥1 БхГ 6.1॥
Преславный Господь сказал:
Кто должное деяние творит, на плод деяния не полагаясь, тот и есть отрешенный, тот и есть сопряженный, а не тот, кто не возжигает огня и не совершает обрядов171.
171.
Кто должное деяние… не совершает обрядов. — В первой строфе главы утверждается необходимость соблюдения ведийской обрядности. «Отрешённый» (saṃnyāsin) (см. примеч. 157 к текущ. разд.), «сопряжённый» (yogin, термин, который Семенцов везде оставляет без перевода, как и некоторые другие переводчики) отграничивается здесь от буддистов и представителей других неортодоксальных течений (см.: Buitenen 1981: 165). Шанкара, однако, толкует текст строфы иначе: «не только тот есть отрешённый» (см.: Bhagavadgītā 1948:188). Гояндка под «отрешённым» понимает следующего путём не «деяния», но «рассуждения» (sāṃkhyayogin). «Не совершает обрядов» — другой возможный перевод: «бездействует».
То, что называют отрешением, знай, и есть сопряжение, о сын Панду, ибо никто не становится сопряженным, не отрешившись от умысла172.
172.
То, что называют отрешением… от умысла. — В этой строфе «отрешение» (saṃnyāsa) приравнивается к «сопряжению», т. е. к йоге («деяния») как необходимое условие для её (йоги) достижения, дающего право именоваться «сопряжённым» (йогином). «От умысла (saṃkalpa)» — т. е. от материальной заинтересованности в плоде деяния.
Для мудреца, старающегося возвыситься до сопряженности, средством почитается деяние. Для него же, до сопряженности [уже] возвысившегося, средством почитается покой.
4
yadā hi nendriyārtheṣu na karmasvanuṣajjate । БхГ 6.4 sarvasaṅkalpasannyāsī yogārūḍhastadocyate ॥4 БхГ 6.4॥
И если он ни к предметам чувств, ни к деяниям не привязан, отрешившийся от всякого умысла, возвысившимся до сопряжения почитают его.
Сам себе друг — кто победил себя собою; с не овладевшим же собой, самая Душа его173 во вражде пребывает, врагу подобно.
173.
…самая Душа его… — В оригинале: ātman; здесь в переводе «Душа» (как и «Себя») означает именно Атман, сокровенную истинную сущность человека, о тождестве которой с Брахманом учат Упанишады (см. примеч. 69, 101 к текущ. разд.).
Кто победил себя, в том, умиротворенном, Превышний Дух сосредоточен174 — и в зной, и в холод, в счастье и в несчастье, также в чести и в бесчестии.
174.
…в том… Превышний Дух сосредоточен… — Этот текст допускает двойное толкование в зависимости от того, понимать ли сочетание paramātma в оригинале как сложное слово parama–ātmā, что можно перевести: «Высший, Превышний Дух» («Высший Атман»), — в «Гите» оно обычно означает Бога, — или как слияние наречия param («лучше», «выше») и ātmā («Душа» или в значении возвратного местоимения). Первое толкование, которому следует большинство переводчиков (предшествующие русские оставляют при этом «Атман» без перевода), находит отражение в комментарии Шанкары, другое — у Рамануджи; если принять последнее, переводить, видимо, следует: «…в том лучше (совершеннее) Душа сосредоточена».
Сопряженный, чей дух удовлетворен знанием и познанием, вознесшийся, победивший страсти, зовется к сопряжению обращенным175, для него одинаковы глина, и камень, и золото.
175.
Сопряжённый… к сопряжению обращённым… — Оба термина в оригинале (соответственно yogin и yukta) — производные от одного корня (см. примеч. 107, 171 к текущ. разд.), второй из них Шанкара толкует здесь как samāhita — «сосредоточенный» (см.: Bhagavad Gītā 1969:223). О толковании понятий «знания» и «познания» см. примеч. 129 к текущ. разд.. «Вознёсшийся» (kūṭastha — букв. «стоящий на вершине») — т. е. отрешённый от мирских забот, ставший выше их и уединившийся; эпитет, употребительный в ранней буддийской литературе (пали kūṭaṭṭha) в значении «не подверженный изменениям».
В чистом месте воздвигнув твердую опору для себя, не слишком возвышенную и не слишком низкую, покрытую тканью, оленьей шкурой и травою куша, одна над другой,
Сосредоточив сознание на одном, подавивший деятельность мысли и чувств, воссев на той опоре, да прибегнет он к йоге ради самоочищения176.
176.
В чистом месте… да прибегнет он к йоге ради самоочищения. — Эти две строфы и следующая определяют действия и позу («асану») приступающего к тем физическим упражнениям, которые ассоциируются у нас обычно с понятием «йоги», — поэтому здесь и далее в главе этот термин оставляется без перевода (тема «профессиональной» йоги начинает развиваться с конца предшествующей главы). Очень близкий текст содержится уже в «Шветашватара–упанишаде» (см.: Шветашватара 1967: гл. 2, строфы 8—10). Ткань — верхний, трава куша (священная трава, см.: Индуизм 1996:251) — нижний слой трёхслойной ритуальной подстилки на жертвоприношениях. Оленья шкура (ajina) — шкура чёрной антилопы, почитавшаяся священной уже в Ведах (см.: Семенцов 1985:225). «Сознание» — в оригинале: manas (Семенцов переводит здесь: «сердце»; как «мысль» здесь и далее в этой главе мы переводим citta, что чаще означает именно мыслительную деятельность, «мышление, обдумывание»).
Умиротворенный Душою и лишенный страха, твердый в исполнении обета целомудрия, сознание подавив, мыслью ко мне обратившись, сопряженный, да восседает, поглощенный только мною.
Всегда так сопрягающий Себя, с подчиненной душою, достигает сопряженный мира, в упокоении завершающегося, что во мне пребывает177.
177.
Умиротворённый Душою… что во мне пребывает. — «Сопрягающий Себя…», т. е. сопрягающий свою Душу (Атман) с высшей реальностью; причастие yuñjan в оригинале — производное от того же корня, что и yogin, и в этом контексте с ним по существу однозначное. Семенцов переводит иначе, передавая yuñjan как означающее занятие йогической практикой (что, очевидно, и подразумевается текстом): «постоянно себя упражняя» (сходно Милиус: übend immerdar sein Selbst). После предписаний, касающихся подготовки к духовной деятельности, именуемой «сопряжением» (йогой), эта строфа и последующие посвящены характеристике «сопряжённого» (йогина), того, кто способен на этот путь вступить. Под «йогой» здесь понимается конкретно та совокупность психофизических упражнений, которая способствует созданию этой внутренней настроенности на слияние с Брахманом, и одновременно эта настроенность («сопряжённость») сама по себе (ван Бейтенен, учитывая это сужение значения, начиная со следующей строфы оставляет yoga без перевода). В первой из этих двух строф переводим manas как «сознание» («сознание подавив»), в следующей — как «душа» («с подчинённой душою»). «Упокоение» (nirvāṇa) — см. примеч. 110, 168 к текущ. разд.
16
nātyaśnatastu yogo'sti na caikāntamanaśnataḥ । БхГ 6.16 na cātisvapnaśīlasya jāgrato naiva cārjuna ॥16 БхГ 6.16॥
Не для того йога, кто переедает, и не для того, кто совсем не ест, не для того, кто привык много спать, но и не для [постоянно] бдящего, о Арджуна.
Для того, кто умерен в снедании и отдохновении, кто умерен в движениях во время деяний, кто умерен во сне и в бодрствовании, существует йога, истребляющая страдания.
Когда же подчиненная мысль в Себе лишь самом178 утвердится, тогда, нечувствительный ко всем желаниям, зовется он обращенным к сопряжению.
178.
…в Себе лишь самом… — Семенцов переводит: «…лишь в атмане…»; Гояндка толкует это как Бога, но чаще ātmani, следуя за Шанкарой, понимают здесь как возвратное местоимение.
Где мысль замирает, сдержанная соблюдением йоги, и где зрящий Себя Собою в Себе довольство обретает180.
180.
…зрящий Себя Собою в Себе довольство обретает. — Семенцов и здесь оставляет ātman без перевода: «…в атмане радость находит созерцающий атманом атман…»
То следует знать как называемое йогою, приверженностью, отверженное от подверженности страданию181. Та йога должна свершаться с решимостью, с беспечальным сердцем182.
181.
…называемое… приверженностью, отверженное от подверженности страданию… — Здесь yoga — «сопряжение» мы передаём как «приверженность»; в подлиннике названные здесь понятия (yoga, viyoga, saṃyoga) также выражены производными от одного корня. Отношение к страданию (duḥkha), считает Зэнер, отражает здесь буддийское влияние (см.: Bhagavad Gītā 1969:229).
182.
…с беспечальным сердцем. — В оригинале: anirviṇṇa–cetasā, что подразумевает, согласно комментарию Шанкары, невосприимчивость к страданию (см.: Bhagavadgītā 1948:201).
Пусть успокаивает себя мало-помалу разумением, твердостью обузданным, и, мысль внутри Себя укрепив183, да не помышляет ни о чем больше.
183.
…мысль внутри Себя укрепив… — Семенцов переводит manas, как и везде: «сердце» и оставляет ātman без перевода («сердце на атман направив») (см. примеч. 128 к текущ. разд.).
Чем бы ни влеклась колеблющаяся и нестойкая мысль184, от того отвратив ее, Себе единому в подчинение ее да приведет.
184.
Чем бы ни влеклась… — Семенцов, следуя большинству современных толкований, переводит: «…куда бы… ни увлекался…» («манас» оставляя без перевода). Однако Шанкара и Рамануджа видят в грамматической форме относительного местоимения yatas указание на причину, и возможен также перевод: «отчего бы ни блуждала…» (см.: Bhagavad Gītā 1944/1:183).
Так всегда сопрягая Себя185, от грехов избавленный, беспредельное счастье соприкосновения с Брахманом вкушает сопряженный.
185.
…сопрягая Себя… — Семенцов переводит: «…себя упражняя…»; речь идёт о йогической практике, но, видимо, и о внутренней духовной настроенности, «сопряжённости».
Себя, пребывающего во всех существах, и все существа в себе видит сопряженный с сопряжением, на все равно взирающий186.
186.
…на всё равно взирающий. — То есть прозревающий единство во всем и потому беспристрастный (ср. в предшествующей главе ст. 18—19 и примеч. 165 к текущ. разд.).
30
yo māṃ paśyati sarvatra sarvaṃ ca mayi paśyati । БхГ 6.30 tasyāhaṃ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati ॥30 БхГ 6.30॥
Кто всюду видит меня и все во мне видит, для того я не пропадаю и тот не пропадает для меня.
31
sarvabhūtasthitaṃ yo māṃ bhajatyekatvamāsthitaḥ । БхГ 6.31 sarvathā vartamāno'pi sa yogī mayi vartate ॥31 БхГ 6.31॥
Меня, во всех существах пребывающего, кто почитает, в единстве утвержденный, где бы ни существовал он, тот сопряженный существует во мне.
Кто, прибегнув к уподоблению себе, равным все видит, о Арджуна, будь то в радости или в горе187, тот почитается высочайшим из сопряженных.
187.
Кто, прибегнув к уподоблению себе… в радости и в горе… — Иными словами, познав единство всего с Брахманом из сравнения с собою, как и чужие радость и горе. Шанкара усматривает здесь проповедь «невреждения» (ахимса) (см.: Индуизм 1996:69—70): «Как мне желанна радость, так и всем живущим радость приятна, если… мне страдание неприятно… так же нежеланно страдание всем живущим… никому он не делает неприятное» (цит. по: Bhagavadgītā 1948:205). Соответственно понимают этот текст Теланг и Эджертон; Зэнер видит здесь, однако, противоречие самому духу учения (см.: Bhagavad Gītā 1969:237). Иначе толкует Семенцов: «Кто лишь Атмана образ всюду созерцает… несмотря на их боль или радость…»
Арджуна сказал:
Для этой сопряженности, которую ты объявил уравновешенностью188, о Губитель Мадху, твердой основы не вижу я вследствие [нашей] изменчивости.
188.
…ты объявил уравновешенностью… — В оригинале: sāmya, очевидно, то же, что samatva выше, в ст. 48 второй главы поэмы (см. примеч. 95 к текущ. разд.).
Ведь изменчива [у человека] мысль189, о Кришна, беспокойна, упряма, упорна, я думаю, подчинить ее, как ветер, необычайно трудно.
189.
Мысль. — В оригинале: manas (см. примеч. 128, 183 к текущ. разд.).
35
śrībhagavānuvāca । БхГ 6.35
asaṃśayaṃ mahābāho mano durnigrahaṃ calam । БхГ 6.35 abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate ॥35 БхГ 6.35॥
Преславный Господь сказал:
Несомненно, о мощнорукий, трудно подчинить мятущуюся мысль, но ею овладевают, о сын Кунти, через усердие и бесстрастие190.
190.
…через усердие и бесстрастие. — «Усердие» (abhyāsa, точнее «упражнение», как и переводит здесь Семенцов) и «бесстрастие» (vairāgya) рекомендуются также в «Йога–сутре» Патанджали (I. 12), где первое толкуется как усердие в достижении «устойчивости» (sthiti) (I. 13), т. е. в сосредоточении сознания на высшей цели, что даётся постоянной медитацией (см.: Bhagavadgītā 1986:321).
36
asaṃyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ । БхГ 6.36 vaśyātmanā tu yatatā śakyo'vāptumupāyataḥ ॥36 БхГ 6.36॥
Труднодостижимо сопряжение, я полагаю, для того, кто не обуздал себя, но для владеющего собою, для усердного, возможно достичь его [должными] средствами.
Арджуна сказал:
Исполненный веры, но не отрешившийся, тот, чья мысль удаляется от йоги, не достигнув совершенства в сопряженности, каким путем идет он, о Кришна?
Ив том, и в другом сорвавшись191, словно развеянное облако, не гибнет ли он, о мощнорукий, лишенный опоры, заблудившийся на пути к Брахману?
191.
И в том, и в другом сорвавшись… — Семенцов переводит: «…на обоих путях потерявшись…» — поясняя, что речь идёт о пути мирского преуспеяния и пути аскетических подвигов (см.: Семенцов 1985: 226). Согласно Шанкаре, однако, подразумеваются пути «рассуждения» и «сопряжения», которые определяются в начале поэмы (см. выше примеч. 69, 88 к текущ. разд.).
Или же он появляется в роду сопряженных, наделенных мудростью, а рождение, подобное этому, очень нелегко обрести в мире.
43
tatra taṃ buddhisaṃyogaṃ labhate paurvadehikam । БхГ 6.43 yatate ca tato bhūyaḥ saṃsiddhau kurunandana ॥43 БхГ 6.43॥
Тогда приемлет он просветленность свою из прежнего воплощения192 и опять затем стремится к совершенству, о радость куру.
192.
…просветлённость… из прежнего воплощения… — Семенцов оставляет здесь термин buddhi без перевода: «…обладая своей буддхи из прежнего тела…» (см. о его значении примеч. 88, 90 к текущ. разд.). В оригинале buddhi–saṃyoga (букв. «соединение с разумом») может иметь в виду и йогическую практику, способствующую переходу (т. е. сохранению) интеллекта, коим человек был наделён в прошлой жизни, что позволяет продвигаться дальше к конечной цели в следующих рождениях.
Ибо тем прежним усердием влечется он [все далее] даже помимо воли, а тот, кто познания йоги жаждет, выходит за пределы Брахмана-Слова193.
193.
Брахман–Слово — В оригинале: śabda–brahma. Этот термин встречается в «Майтри–упанишаде» (VI. 22), где он означает священный слог Ом, магически способствующий достижению высшего, непроявленного Брахмана (см.: Упанишады 1967: 152). Полагают, что здесь он может означать текст Вед (см.: Bhagavadgītā 1948: 209), как символ которых Ом рассматривается в индуизме.
Сопряженный превосходит подвижников, считается он даже знающих превосходящим, и творящих обряды сопряженный превосходит. Поэтому будь сопряженным, о Арджуна!
47
yogināmapi sarveṣāṃ madgatenāntarātmanā । БхГ 6.47 śraddhāvānbhajate yo māṃ sa me yuktatamo mataḥ ॥47 БхГ 6.47॥
Из всех же сопряженных тот, кто внутренним существом своим ушедший в меня почитает меня, исполненный веры, полагается сопряженнейшим со мною.
194.
Глава 29. — В колофоне название седьмой главы поэмы (первой главы второй части — «Раздела о почитании», upāsana–kāṇḍa) — «Йога знания и познания» (jñānavijñāna–yoga); о значении терминов jñāna и vijñāna см. примеч. 129 к текущ. разд.
Преславный Господь сказал:
Выслушай же, о Партха, как, прилепляющийся ко мне мыслью, [путем] сопряжения сопрягаясь, ты, нашедший во мне опору, непременно всецело меня познаешь.
Из тысяч людей едва один старается достичь совершенства, а из старающихся и достигших едва один кто-либо истинно знает меня.
4
bhūmirāpo'nalo vāyuḥ khaṃ mano buddhireva ca । БхГ 7.4 ahaṅkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtiraṣṭadhā ॥4 БхГ 7.4॥
Земля, вода, огонь, ветер, пространство, сознание, разум, а также самость — такова моя восьмичастно разделенная природа195.
195.
…восьмичастно разделённая природа. — Здесь перечисляются последовательно пять первоэлементов (см. примеч. 42 к разд. «Протяжение…») и три изначальных элемента психики, имеющие, согласно учению санкхьи, материальное происхождение: «мысль» (manas, что можно переводить также: «сознание», «душа», «сердце»; о значении термина см. примеч. 128 к текущ. разд.), «разум» (buddhi) (см. выше примеч. 88, 128 к текущ. разд.) — первый продукт эволюции проявленной материи, «самость» (ahaṃkāra) (см. примеч. 124 к текущ. разд.) — элемент, занимающий в процессе эволюции, согласно указанному учению, положение промежуточное между buddhi и manas. Материя объявляется здесь «низшей природой» Бога.
То — низшая; узнай же о другой, высшей моей природе, о мощнорукий, которая есть духовное существо196, ею же поддерживается этот мир.
196.
Духовное существо. — В оригинале: jīva — термин, обычно означающий индивидуальную душу, изначально — жизненное (духовное) начало в человеке; близок понятию Атмана (нередко с ним сочетается), но чётко отграничивается от безличного Брахмана.
Помни, что живые существа — все из этого лона. Я же — всего мира происхождение и растворение197.
197.
Помни… из этого лона… растворение. — Согласно Шанкаре и Раманудже, «лоно» (yoni) подразумевает здесь обе природы Бога, как «высшую», так и «низшую» (см.: Bhagavad Gītā 1944/1: 183; Семенцов 1985: 226). «Растворение» (pralaya) — гибель мира по миновании махаюги (см. примеч. 8 к разд. «Протяжение…»).
Чистый запах в земле, я есмь и яркость в пламени, я — жизнь во всех существах и подвижничество в подвижниках198.
198.
Я есмь вкус в воде… подвижничество в подвижниках. — В этих двух строфах (8—9) Бог отождествляется (не вполне последовательно) с теми чувствами или объектами чувств, которые ассоциируются в учении санкхьи с соответствующими им элементами (стихиями); зрение обычно ассоциируется с огнём. «Священный слог» (praṇava) — Ом (см. примеч. 193 к текущ. разд.).
Я же — мощь мощных, свободная от желания и страсти199, в существах я — желание, не противное добродетели, о бык среди бхаратов.
199.
Желание и страсть. — В оригинале: kāma–rāga. Первое Шанкара толкует как жажду «вещей неблизких» (т. е. тех, что вне пределов непосредственного восприятия органами чувств), второе — как «влечение к вещам достигнутым» (см.: Bhagavadgītā 1948:216).
12
ye caiva sāttvikā bhāvā rājasāstāmasāśca ye । БхГ 7.12 matta eveti tānviddhi na tvahaṃ teṣu te mayi ॥12 БхГ 7.12॥
И какие ни бывают состояния — истовости, страстности либо косности200, — знай, все они от меня, я же не в них, как они — не во мне.
200.
…истовости, страстности либо косности… — См. об этих понятиях примеч. 92, 94 к текущ. разд.
Четырех родов добродетельные люди почитают меня, о Арджуна: страждущий, взыскующий знания, пользы домогающийся и знающий203, о бык среди бхаратов.
203.
Знающий — достигший высшего знания; согласно Раманудже, это прежде всего знание совершенного отличия вечного Атмана от материальной природы (prakṛti).
17
teṣāṃ jñānī nityayukta ekabhaktirviśiṣyate । БхГ 7.17 priyo hi jñānino'tyarthamahaṃ sa ca mama priyaḥ ॥17 БхГ 7.17॥
От них отличен знающий, постоянно сопряженный, исполненный преданности единому204, ибо превыше [всего] дорог я знающему и он мне дорог.
204.
…исполненный преданности единому… — Имеется в виду: единому Богу. «Преданность единому» (ekabhakti) здесь неотъемлема от высшего знания, о котором идёт речь (см.: Семенцов 1985: 226). Доктрина бхакти, «преданности» (любви к Богу), центральная в учении «Гиты», развивается далее в двенадцатой главе поэмы.
18
udārāḥ sarva evaite jñānī tvātmaiva me matam । БхГ 7.18 āsthitaḥ sa hi yuktātmā māmevānuttamāṃ gatim ॥18 БхГ 7.18॥
Благородны все они, но знающий почитается мною, словно то — я сам, ибо он утверждается во мне, духом сопряженный, как в убежище, выше которого нет.
Те же, чье знание похищено всяческими желаниями, прибегают к иным божествам, утверждаясь во всяческих запретах, замкнутые собственной природой.
21
yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayārcitumicchati । БхГ 7.21 tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tāmeva vidadhāmyaham ॥21 БхГ 7.21॥
Кто бы из поклоняющихся какой бы образ ни хотел почтить верою, его ту веру в него я утверждаю неколебимо205.
205.
…какой бы образ… веру в него я утверждаю неколебимо. — Это характерное признание других культов лишь иными («непроявленными») формами своего, включающее их в свою религиозную систему, определяют теперь термином «инклюзивизм» (введённым П. Хакером, см.: Шохин 1994:145—146; см. также далее по тексту в гл. 31, ст. 23).
22
sa tayā śraddhayā yuktastasyā rādhanamīhate । БхГ 7.22 labhate ca tataḥ kāmānmayaiva vihitānhi tān ॥22 БхГ 7.22॥
Наделенный тою верой, он его благоволения ищет и оттого получает исполнение желаний, — но мною же предопределенное.
Не для каждого явен я, окутанный волшбою сопряжения;206 этот заблудший мир не знает меня, нерожденного, нетленного.
206.
Волшба сопряжения. — В оригинале: yoga–māyā, что толкуется как творческая сила Бога, причём под «сопряжением» (yoga), согласно Шанкаре, здесь следует понимать соединение трёх гун, коим обусловлено существование материального мира (одновременно реальное и иллюзорное) (см. о понятии «майя» примеч. 134, 201 к текущ. разд.).
26
vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna । БхГ 7.26 bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana ॥26 БхГ 7.26॥
Я ведаю минувшие существа, и настоящие, о Арджуна, и будущие; меня же не ведает никто.
Все существа в сотворенном мире, о Бхарата, из-за ослепления двойственностью, происходящего от влечения и отвращения, впадают в заблуждение, о каратель врагов.
Но те люди, творящие добрые дела, чей грех пришел к концу, избавившиеся от ослепления двойственностью, почитают меня, твердые в исполнении обетов.
29
jarāmaraṇamokṣāya māmāśritya yatanti ye । БхГ 7.29 te brahma tadviduḥ kṛtsnamadhyātmaṃ karma cākhilam ॥29 БхГ 7.29॥
Те, кто, ко мне прибегнув, стремятся избавиться от старости и смерти, те Брахмана ведают всецело, и о том, что [у них] превыше Себя207, и о деянии досконально.
207.
…что [у них] превыше Себя… — Речь идёт о том, что такие люди понимают тождество Брахмана и «Себя», души человека, Атмана; в оригинале: adhyātma — термин, означающий, согласно Шанкаре, реальность, лежащую в основе отдельных душ–атманов, или их совокупность (см.: Bhagavadgītā 1948:225; Bhagavadgītā 1986:366). Зэнер, возражая против перевода Эджертона (over–soul) (см. примеч. 126 к текущ. разд.), толкует adhyātma просто как «то, что относится к себе» (Атману) (см.: Bhagavad Gītā 1969:255), Семенцов оставляет «адхьятма» без перевода, но в примечании поясняет сходно (см.: Семенцов 1985:226).
30
sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ sādhiyajñaṃ ca ye viduḥ । БхГ 7.30 prayāṇakāle'pi ca māṃ te viduryuktacetasaḥ ॥30 БхГ 7.30॥
Те, что знают меня как то, что превыше существ и превыше божеств, и как то, что превыше жертв208, те, сопряженные сердцем, знают меня и в час кончины.
208.
…то, что превыше существ и превыше божеств… превыше жертв… — В оригинале: adhibhūta, adhidaiva, adhiyajña — означают то, что относится соответственно к материальной природе, к божественной природе и к ритуалу (см.: Там же). Иначе переводит последние две строфы этой главы Зэнер, связывая их синтаксически и относя к Богу только последнее определение, предшествующие же два — к «деянию» в предшествующей строфе, что отчасти оправдывается последующим текстом (см. ниже примеч. 210).
Арджуна сказал:
Что есть Брахман, что — то, что превыше Себя, и что — деяние, Всевышний Муж, и что называют тем, что превыше существ, о чем говорят как о том, что превыше божеств?
Преславный Господь сказал:
Непреходящее, высшее — именуется Брахманом, своя природа — тем, что превыше Себя, творение, вводящее существа в бытие, обозначается как деяние.
Преходящее бытие — то, что превыше существ, что превыше божеств — то Муж, дух, а что над жертвами здесь, в этом теле, — то я сам210, о лучший из воплощенных.
210.
Непреходящее… я сам… — В этих двух строфах (3—4) уточняется значение понятий, введённых в конце предшествующей главы. О «Непреходящем» (akṣara) как символе Брахмана см. примеч. 118 к текущ. разд. «Своя природа» — в оригинале: svabhāva — термин, который выше, в пятой главе (ст. 14) в другом контексте означает низшую природу Бога, материю («самосущая природа») (см. примеч. 162 к текущ. разд.); здесь его толкуют как равнозначное jīva, т. е. «индивидуальной душе» (согласно комментарию Шридхары, см.: Bhagavadgītā 1948:227), или в значении «внутренней природы» (innate nature) (см.: Bhagavad Gītā 1944/1:184), или именно как «высшую» природу Бога (см.: Buitenen 1981:166). «Деяние» — очевидно, карма (см.: Там же). Из трёх понятий (см. примеч. 208 к текущ. разд.) первое Теланг толкует как «неодушевлённое творение» в целом, второе предполагает пребывающим в Солнце (см.: Bhagavadgītā 1882:77—78). «Муж, дух» — оба этих значения принадлежат слову puruṣa в оригинале. Это понятие (букв. «Человек», «Муж»), восходящее к мифологическому образу первозданного гиганта в «Ригведе», в Упанишадах приобретает значение «дух, душа» (см. примеч. 130 к текущ. разд.), в учении санкхьи это — духовный принцип, противопоставляемый prakṛti — «материи»; в этой главе puruṣa означает именно духовную сущность Бога и употребляется как его имя или эпитет, так понимает его Шанкара, отождествляя с Хираньягарбхой, именем бога–творца (см. далее по тексту о «превышнем божественном Муже», к которому идёт мыслящий о нём). Теланг переводит: puruṣa как supreme Being — «высшее Существо»; Эджертон переводит: spirit — «дух» и считает его в этом контексте равнозначным Атману (см.: Bhagavad Gītā 1944/1:184); ван Бейтенен здесь противопоставляет puruṣa предшествующему как «непреходящее» (akṣara) «преходящему» (kṣara) (см.: Buitenen 1981:166). Отождествление Кришны с жертвоприношением Эджертон возводит к поздневедийской литературе, где именно так характеризуется постоянно образ Вишну; Зэнер, однако, считает это не вполне понятным; «в этом теле» Шанкара объясняет неизбежной связью обряда с телесным действием (см.: Bhagavad Gītā 1969:261). Семенцов упомянутые выше три термина оставляет без перевода, как и имя Пуруша («…Адхидайва есть вечный Пуруша…» и т. д.).
5
antakāle ca māmeva smaranmuktvā kalevaram । БхГ 8.5 yaḥ prayāti sa madbhāvaṃ yāti nāstyatra saṃśayaḥ ॥5 БхГ 8.5॥
Кто в час кончины обо мне одном помня, оставив тело, уходит, тот идет в мое бытие, в том нет сомнения.
О каком бытии помышляя, покидает он тело в конце, о сын Кунти, в то и входит он, всегда проникнутый тем бытием211.
211.
…всегда проникнутый тем бытием. — Другими словами: постоянно обращённый к нему мыслью, откуда и память о нём в последний час (см.: Bhagavadgītā 1948:229).
Кто о древнем Мудреце вспоминает, о наставнике, что наименьшего меньше, вседержителе, чей непостижим образ, солнечноцветном, по ту сторону тьмы пребывающем,
В час ухода, мыслью неколебимый, исполненный преданности и силы сопряжения, правильно сосредоточив жизненную силу свою между бровей, тот идет к превышнему божественному Мужу212.
212.
Кто о древнем Мудреце вспоминает… к превышнему божественному Мужу. — Содержание этих двух строф (9—10) находит близкое соответствие в тексте «Шветашватара–упанишады» (III. 8—9), согласно которому познание Пуруши (см. выше примеч. 210) ведёт «за пределы смерти» (см.: Упанишады 1967:20). «Мудрец» — в оригинале: kavi, что в эпосе чаще означает певца, поэта (см. также примеч. 274 к текущ. разд.); здесь значение избранного эпитета (очевидно, заимствованного из Упанишад) не вполне ясно, и Семенцов оставляет его без перевода («Мудрый Кави»). «Меньше частицы» (в «Шветашватаре»: «меньше или больше которого ничего нет»; см.: Там же) — пребывание Мировой души (Атмана–Брахмана) вне пространственных измерений неоднократно подчёркивается в Упанишадах. Сосредоточение «жизненной силы» или «дыхания» (рга̄ṇа, Семенцов оставляет термин без перевода) между бровями — одно из особенно важных в системе йоги упражнений, основанное на психофизиологическом учении Упанишад (хотя в упомянутом тексте «Шветашватары» о нём не говорится); в нём усматривают «начатки учения о функции нервной системы» (Бхагавадгита 1956:318).
Что Непреходящим называют Вед знатоки, куда подвижники уходят, отрешившиеся от страстей, к чему стремясь, блюдут обет целомудрия, то — обитель, которую я опишу тебе вкратце213.
213.
Что непреходящим называют… то — обитель… я опишу тебе вкратце. — Этот стих заимствован с некоторыми изменениями из «Катха–упанишады» (см.: Катха 1967:102—103). «Непреходящее» (akṣara) означает обычно священный слог Ом, но также и непреходящего Брахмана (см. примеч. 118 к текущ. разд.). Семенцов оставляет «акшара» без перевода, далее же многозначное слово pada, следуя комментарию Шанкары, толкует как «цель» («…о той цели скажу тебе…»). Можно переводить pada также: «слово» (Дейссен: Wort; ему следует Смирнов), «состояние» (Зэнер: state).
12
sarvadvārāṇi saṃyamya mano hṛdi nirudhya ca । БхГ 8.12 mūrdhnyādhāyātmanaḥ prāṇamāsthito yogadhāraṇām ॥12 БхГ 8.12॥
Тела врата все затворив, удерживая сознание в сердце, направив жизненную силу свою к макушке214, утвердившийся в удержании сопряжения,
214.
…направив жизненную силу… к макушке… — Направление «праны» к макушке Шридхара понимает как равнозначное сосредоточению «между бровей» (см. примеч. 212 к текущ. разд.). Как замечает Дасгупта, в переводе этого текста не оказывают помощи ни Шридхара, ни Шанкара (см.: Dasgupta 1952:449).
Кто всегда и постоянно помнит обо мне, ни на что другое мысль не обращая, для того сопряженного, постоянно сопряжению приверженного, я легко достижим, о Партха.
Ко мне придя, нового рождения, недолговечного логова страдания, уже не обретают великие духом, высшего совершенства достигшие.
16
ā brahmabhuvanāllokāḥ punarāvartino'rjuna । БхГ 8.16 māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate ॥16 БхГ 8.16॥
Все миры, от обители Брахмы216 начиная, обречены на возврат к жизни, о Арджуна; меня же достигнув, о сын Кунти, нового рождения не обретают.
216.
Обитель Брахмы (brahmabhuvana) — «мир Брахмы» (brahmaloka; см. примеч. 19 к текущ. разд.), в индуистской космографии означает высшую сферу небес, доступную после смерти только праведным, но не избавляющую от круговорота рождений (сансары).
Кто знает о протяженности дня Брахмы в тысячу юг и о протяженности ночи его в тысячу юг217, те люди — истинные знатоки Дня и Ночи.
217.
Протяжённость дня и ночи Брахмы. — В текстах эпоса и пуран, развивающих учение о циклическом чередовании периодов существования и небытия Вселенной, понимаемых как периоды бодрствования («дни») и сна («ночи») Брахмы, принимается обычно указанное определение в тысячу юг; Шридхара поясняет, что имеются в виду «махаюги», каждая из которых состоит из четырёх веков–юг или 12 000 лет богов, каждые сутки которых равны году смертного человека.
И этот сонм существ, рождаясь снова и снова, растворяется неизбежно с приходом Ночи, о Партха, и появляется с приходом Дня.
20
parastasmāttu bhāvo'nyo'vyakto'vyaktātsanātanaḥ । БхГ 8.20 yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati ॥20 БхГ 8.20॥
Но выше этого Непроявленного есть другое, вечное непроявленное бытие218, которое не гибнет и тогда, когда все существа погибают.
218.
…другое, вечное непроявленное бытие… — Здесь различаются два типа Непроявленного (avyakta) — непроявленная материя, в которую как в источник новых рождений возвращаются после смерти не обретшие избавления, и сверхкосмическое непроявленное, не подверженное изменениям (см.: Bhagavadgītā 1948:233—34).
21
avyakto'kṣara ityuktastamāhuḥ paramāṃ gatim । БхГ 8.21 yaṃ prāpya na nivartante taddhāma paramaṃ mama ॥21 БхГ 8.21॥
Непреходящим зовется это непроявленное, о нем говорят как о высшей цели, коей достигнув, уже не возвращаются. То моя высшая обитель219.
219.
Непреходящим зовётся… моя высшая обитель. — «Непроявленное», о котором говорится в этой строфе, по замечанию Зэнера, идентично Брахману. Согласно Раманудже, Бог имеет три «обители» (dhāman, что может означать также «свет»): это — низшая его природа, лишённая сознания, затем «живая», в которой душа ещё связана с низшей, — о них шла речь в предшествующей главе (ст. 4, 5) — и, наконец, третья, чистый дух, свободный от материальной природы (см.: Bhagavad Gītā 1969:268); о нём говорится в следующей строфе.
Дым, ночь, также темная половина месяца, шесть месяцев южного пути солнца — сопряженный, той стезей [ушедший], обретя свет луны, возвращается220.
220.
Огонь, свет… возвращается. — В этих двух строфах (24—25) перечисляются последовательно этапы двух возможных посмертных путей человека близко к известным текстам «Брихадараньяка–упанишады» (см.: Брихадараньяка 1964: гл. 2, строфы 15–16) и «Чхандогья–упанишады» (см.: Чхандогья 1965: гл. 10, строфы 1— 4). В описании пути к Брахману в первом тексте отсутствует «свет» (jyotis), во втором — «огонь», в остальном текст «Гиты» с ними совпадает, только после полугодий пути солнца в обоих случаях указываются ещё дальнейшие этапы (мир богов или год, солнце, молния — для первого пути; мир предков, пространство, луна — для второго; в «Чхандогье» луна и для первого после солнца). На первом пути, пройдя слияние с этими сферами, дух умершего (puruṣa) достигает мира Брахмана, на втором, слившись с луной, становится, как она, «пищей богов» и потом возвращается тем же путём на землю (см.: Брихадараньяка 1964:145—146; Чхандогья 1965:101). Об учении Упанишад о двух путях после смерти — «пути богов» и «пути предков» — см.: Семенцов 1981:71—90.
Тот добродетели плод, что указан для Вед, для жертвоприношений, для подвигов умерщвления плоти и еще для даров, — его превосходит сопряженный, ведающий все это221, и в изначальную и высшую идет он обитель.
221.
…ведающий всё это… — Как указывает Семенцов, подразумевается учение о посмертных путях как arthavāda («толкование значения» обряда), что превращает его в «жертву знанием», т. е. в ритуальное знание (см.: Семенцов 1985:82); благотворностью оно, как утверждает здесь «Гита», превосходит иные добродетели.
222.
Глава 31. — В колофоне название девятой главы поэмы — «Йога царственного знания и царственной тайны» (Rājavidyārājaguhya–yoga).
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 9.1
idaṃ tu te guhyatamaṃ pravakṣyāmyanasūyave । БхГ 9.1 jñānaṃ vijñānasahitaṃ yajjñātvā mokṣyase'śubhāt ॥1 БхГ 9.1॥
Преславный Господь сказал:
Это тайное из тайных поведаю тебе, незлобивому, знание в сочетании с познанием223, которое узнав, ты избавишься от недоброго.
223.
Это… знание в сочетании с познанием… — См. примеч. 129 к текущ. разд. Рамануджа толкует здесь «знание» (jñāna) как преданность (bhakti), «познание» (vijñāna) — как почитание Бога (см.: Bhagavad Gītā 1969:274).
Мною в непроявленном образе проникнут весь этот мир; во мне все существа имеют пребывание, но я не пребываю в них.
5
na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogamaiśvaram । БхГ 9.5 bhūtabhṛnna ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ ॥5 БхГ 9.5॥
Но и не пребывают во мне существа; узри мою владычную йогу. Дух [сокровенный] мой, который есть начало существ, поддерживает существа, но не пребывает в существах225.
225.
Но и не пребывают… не пребывает в существах. — В предшествующей строфе под «непроявленным образом» Бога подразумевается, очевидно, низшая его природа (prakṛti); в том Непроявленном, которое стоит за нею (см. примеч. 219 к текущ. разд.), он уже совершенно отвлечён от преходящих существ (см.: Buitenen 1981:166). «Владычная» йога, по замечанию ван Бейтенена, близка по значению его «волшбе» (māyā) (см. примеч. 219 к текущ. разд.), но определяет в отличие от неё истинную власть Бога (см.: Там же). То есть, будучи источником всех материальных явлений, «Дух» (ātman) его сам ими не затрагивается, поскольку, поясняет Шридхара, в отличие от человеческой души свободен от «самости» (см.: Bhagavadgītā 1948:238).
Все существа, о сын Кунти, идут в мою природу по окончании эры226, и в начале эры я снова их из себя исторгаю.
226.
Эра. — В оригинале: kalpa. Здесь этот термин означает то же, что «день Брахмы» (см. примеч. 217 к текущ. разд.). О «кальпе» см. также: Индуизм 1996:225.
Опираясь на свою природу, снова и снова я исторгаю весь этот сонм существ, перед властью природы безвольных227.
227.
Опираясь на свою природу… безвольных. — Зэнер, следуя комментарию Шанкары, толкует avaṣṭabhya в оригинале как «подавляя» или «подчиняя» (subduing); ср. ранее в четвертой песни поэмы, ст. 6, где также усматривается сексуальная коннотация фразы (см.: Bhagavad Gītā 1969:276—277). Ван Бейтенен переводит avaśam как наречие: involuntarily (т. е. следует тогда не «безвольных», а «невольно»), замечая, что творческая (как и разрушительная) сила Бога действует автоматически (см.: Buitenen 1981:166).
9
na ca māṃ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya । БхГ 9.9 udāsīnavadāsīnamasaktaṃ teṣu karmasu ॥9 БхГ 9.9॥
И меня те деяния не связывают, о Завоеватель богатств, в бесстрастии пребывающего, к тем деяниям не пристающего.
Тщетны надежды, тщетны деяния, тщетны знания их, неумных, бесовской и демонской обманной природе228 предавшихся.
228.
Бесовская и демонская природа. — В оригинале соответственно: rāksasī и āsurī — по названиям низшего и высшего разряда демонов; Семенцов оставляет эти слова без перевода: «…по природе своей они лживы, словно ракшасы или асуры».
И другие, мне жертву знания приносящие, почитают меня как единого [либо] раздельно, как во все стороны обращенного многообразно229.
229.
…во все стороны обращённого многообразно. — См. описание «вселенского образа» Бога ниже, в одиннадцатой песни поэмы. Согласно Шанкаре, в трёх последних строфах (13—15) обозначены три типа адептов (см.: Bhagavadgītā 1948:244).
Я — обряд, я — жертва, я — возлияние предкам230, я — священная трава231, я — святое слово232, я — жертвенное масло, я — огонь, я — в него приношение.
230.
Возлияние предкам. — В оригинале: svadhā, что может означать также и другие виды возлияний в брахманистском ритуале или ритуальный возглас ( в переводе Семенцова: «возглас свадха»).
231.
Священная трава. — В оригинале: auṣadha; Семенцов уточняет: «священная куша» (см. примеч. 176 к текущ. разд.). Ван Бейтенен считает, что имеется в виду сома (см.: Buitenen 1981:166; Индуизм 1996:402— 403), растение, из которого изготавливался в эпоху Вед священный ритуальный напиток, почитавшийся божественным напитком бессмертия; (см. Индуизм 1996, с. 402—403).
232.
Святое слово. — В оригинале: mantra, значение термина раскрывается непосредственно в следующей строфе (см.: Там же: 262—263).
Я опаляю зноем, я удерживаю и изливаю дождь. Я — бессмертие, я же — и смерть, Сущее и Не-Сущее234, о Арджуна.
234.
Сущее и Не–Сущее. — В оригинале: sat и asat, что Семенцов переводит здесь как «сущее» и «не–сущее»; ср. наш перевод тех же терминов во второй главе, ст. 16 (см. примеч. 78 к текущ. разд.). Согласно толкованию Рамануджи, под sat здесь подразумевается существование в настоящем времени, под asat — в прошлом и будущем (см.: Bhagavadgītā 1948:246). Зэнер считает, что подразумеваются те же бессмертие и смерть, усматривая здесь заимствование из «Брихадараньяка–упанишады» (I. 3. 28) (см.: Bhagavad Gītā 1969:281).
Ведающие тройственное знание235, пьющие сому236, очистившиеся от грехов, принося мне жертвы, молят о пути на небо. Святого мира Индры бессмертных237 достигнув, вкушают они на небесах небесные радости богов.
235.
Тройственное знание (traividyā) — три Веды; подразумеваются знатоки священного текста (см. примеч. 233 к текущ. разд.).
236.
Сома — ритуальный напиток, изготовлявшийся в эпоху Вед из сока одноименного растения (доныне точно не идентифицированного, предположительно — конопли) и обожествлявшийся, наркотического действия; в послеведийский период, по–видимому, постепенно вышел из употребления (см.: Индуизм 1996, с. 402— 403).
237.
…Индры бессмертных (surendra)… — Имя Индры употреблено здесь одновременно в нарицательном значении «властитель».
Обширным неба миром насладившись, они возвращаются в мир смертных, когда истощаются их заслуги. Так, следующие трех Вед закону, лишь уход и приход238, соблазненные желанием, они обретают.
238.
Уход и приход (gatāgatam) — смерть и последующее возвращение в мир смертных. Семенцов толкует это в своём переводе как «плод преходящий» (так же Зэнер)
И даже те, кто, будучи другим божествам преданы, жертву приносят, исполненные веры, даже они жертвуют мне, о сын Кунти, хотя и не тому предписанью следуя.
24
ahaṃ hi sarvayajñānāṃ bhoktā ca prabhureva ca । БхГ 9.24 na tu māmabhijānanti tattvenātaścyavanti te ॥24 БхГ 9.24॥
Ибо я есмь вкуситель и владыка всех жертвоприношений, но они не знают меня истинно и потому отпадают.
Что бы ты ни делал, что бы ни вкушал, что бы ни приносил возлиянием в жертву, что бы ни подавал, какое бы ни свершал подвижничество, о сын Кунти, делай это как приношение мне.
Так ты освободишься от уз деяния240, заключающихся в добрых и недобрых плодах его, и, с отрешением и сопряжением душою сопряженный241, свободный, ты придешь ко мне.
240.
…освободишься от уз деяния… — Семенцов оставляет karman без перевода: «…разрушишь цепи кармы…»
241.
…с отрешением и сопряжением духом сопряжённый… — Перевод следует общепринятому толкованию, однако Эджертон указывает на возможность иного понимания samnyāsayoga в оригинале, поскольку «отрешение» в «Гите» рассматривается тоже как вид «йоги», подобно йоге знания противопоставляемый йоге действия (см.: Bhagavad Gītā 1944/1:164). Как «йогу отрешения» (yoga of renunciation) понимает это и Гояндка, следующий Раманудже, толкующему samnyāsa как «возложение» всех своих деяний на Бога (см.: Bhagavad Gītā 1969:284).
29
samo'haṃ sarvabhūteṣu na me dveṣyo'sti na priyaḥ । БхГ 9.29 ye bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham ॥29 БхГ 9.29॥
Одинаков я ко всем существам, нет для меня ни ненавистного, ни любимого. Но кто почитает меня с преданностью, те — во мне, а я — в них.
30
api cetsudurācāro bhajate māmananyabhāk । БхГ 9.30 sādhureva sa mantavyaḥ samyagvyavasito hi saḥ ॥30 БхГ 9.30॥
Даже человека очень дурного поведения, если он меня, безраздельно преданный, почитает, следует полагать благочестивым, ибо верной решимости он исполнен242.
242.
…верной решимости он исполнен. — Шанкара поясняет, что это не означает оправдания греха, но подразумевает отрешение от зла (см.: Bhagavadgītā 1948:250).
31
kṣipraṃ bhavati dharmātmā śaśvacchāntiṃ nigacchati । БхГ 9.31 kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati ॥31 БхГ 9.31॥
Скоро становится он праведен душою и обретает вечное умиротворение. Знай твердо, о сын Кунти, — не гибнет преданный мне.
Что же говорить тогда о брахманах святых и о благоговеющих царственных мудрецах! В этот непостоянный и несчастливый мир придя, будь предан мне благоговейно!
243.
Глава 32. — В колофоне название десятой главы поэмы — «Йога всепроникающего проявления» (vibhūti–yoga). Семенцов переводит: «Йога излияния божественных сил» (см.: Семенцов 1985:9). См. примеч. 247 к текущ. разд.
Преславный Господь сказал:
И еще, о мощнорукий, внемли моему высокому слову, [тому], что я тебе, любви исполненному244, молвить буду, блага тебе желая.
244.
…любви исполненному… — В оригинале: prīyamāṇāya, что можно понять и как «любимому [Богом]», и как «любящему [Бога]».
2
na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṃ na maharṣayaḥ । БхГ 10.2 ahamādirhi devānāṃ maharṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ ॥2 БхГ 10.2॥
Не ведают происхождения моего ни сонмы бессмертных, ни великие провидцы, ибо всяко я — и богов, и великих провидцев начало.
3
yo māmajamanādiṃ ca vetti lokamaheśvaram । БхГ 10.3 asammūḍhaḥ sa martyeṣu sarvapāpaiḥ pramucyate ॥3 БхГ 10.3॥
А кто меня, нерожденного, безначального ведает, великого миров владыку, тот, незаблуждающийся среди смертных, освобождается от всех грехов.
Невреждение, беспристрастие, удовлетворенность, подвижничество, даяние, слава, бесславие — суть различные состояния существ, происходящие от меня только245.
245.
происходящие от меня только. — Шанкара, однако, замечает: «в соответствии с кармой каждого» (svakarmānurūpeṇa) (см.: Bhagavadgītā 1948:257).
Семеро великих провидцев изначальных и еще четверо Ману246 — моей природы, моей мыслью они рождены, от них же происходят эти твари во вселенной.
246.
Семеро великих провидцев… и четверо Ману… — Под Семерыми провидцами здесь, очевидно, подразумеваются не провидцы, олицетворяющие звезды Большой Медведицы (как обычно), а семеро так называемых Владык творений (prajāpati), сыновей Брахмы, от которых в индуистской мифологии происходят все существа во вселенной; представление о семерых или четырнадцати Ману, прародителях человечества в определённые мировые периоды (manvantara, «периоды Ману»), утвердившееся потом в пуранах, едва ли, как полагает Эджертон, сложилось ко времени создания «Гиты», и можно предположить, что здесь Ману соотнесены с каждой из четырёх юг (см. примеч. 22 к текущ. разд.; см.: Bhagavad Gītā 1944/1:96).
7
etāṃ vibhūtiṃ yogaṃ ca mama yo vetti tattvataḥ । БхГ 10.7 so'vikampena yogena yujyate nātra saṃśayaḥ ॥7 БхГ 10.7॥
Это всепроникающее проявление мое и йогу мою247 кто поистине ведает, тот со мною сопряженностью неколебимой сопряжен, в этом нет сомнения.
247.
…всепроникающее проявление моё и йогу мою… — Термин vibhūti, вынесенный в заглавие этой песни (см. примеч. 243 к текущ. разд.), Семенцов толкует как «излияние божественной энергии вовне», «проявление божества в тварном мире» (см.: Семенцов 1985:226), он переводит его здесь: «мои проявления», далее же оставляет без перевода; ван Бейтенен достаточно удачно, на наш взгляд, толкует значение термина как «вездесущность» (ubiquity) (см.: Buitenen 1981:167). «Йогу» Бога Зэнер толкует здесь как действие, которым он это осуществляет (см.: Bhagavad Gītā 1969:293).
Я — происхождение всего, все развивается из меня, — признавая это, почитают меня мудрые, проникнутые чувством248.
248.
…проникнутые чувством. — Под «чувством» (bhāva) большинство переводчиков понимают здесь чувство любви к Богу или тяготение к Нему; Семенцов переводит (следуя, очевидно, Раманудже): «ко Мне устремившись»; Шанкара толкует это как упорство в преследовании высшей цели (см.: Bhagavad Gītā 1969: 294). Ван Бейтенен избирает буквальный перевод: being — «бытие».
9
maccittā madgataprāṇā bodhayantaḥ parasparam । БхГ 10.9 kathayantaśca māṃ nityaṃ tuṣyanti ca ramanti ca ॥9 БхГ 10.9॥
Ко мне мыслью устремленные, жизнь доверившие мне, вразумляющие взаимно друг друга, постоянно беседующие обо мне, они мною удовлетворяются и радуются мне.
Ради них же я из сострадания, в [их] собственной природе пребывая249, и незнанием порожденную тьму250 рассеиваю сияющим светочем знания.
249.
…в [их] собственной природе пребывая… — В оригинале: ātma–bhāva–stha, что переводчики толкуют различно; Шлегель, Бюрнуф, Томсон, Сенар, Эджертон, Радхакришнан, Зэнер, следуя Шанкаре, полагают, что речь идёт о собственной природе Бога; наш перевод ближе к интерпретациям Хилла, Теланга, Гояндки, Смирнова, Семенцова, Мялля, ван Бейтенена; Зэнер, однако, допускает, что текст подразумевает оба толкования (см.: Zaehner 1969).
250.
Тьма. — В оригинале: tamas, что означает также природное начало косности, инертности (см. примеч. 92 к текущ. разд.).
Арджуна сказал:
Ты — высочайший Брахман, высочайшая обитель, очищение высочайшее, Мужем вечным, небесным, первым из богов, нерожденным, вездесущим251
251.
Вездесущий. — В оригинале: vibhu (см. примеч. 163 к текущ. разд.). Здесь этот эпитет связан явно с понятием vibhūti (см. примеч. 236 к текущ. разд.).
Себя собою только сам ты ведаешь252, о Всевышний Муж253, Осуществление существ, Владыка существ, Бог богов, Властелин мира!
252.
Себя собою… ведаешь… — Иными словами: сам ведаешь себя сокровенным духом своим; Семенцов переводит: «Лишь своим вечным Атманом… сам себя Ты познать способен…»
253.
Всевышний Муж — Всевышний Дух (Puruṣottama), в «Махабхарате» обычный эпитет Вишну или Кришны.
Соизволь же все без исключения рассказать мне, ибо дивны проявления Духа твоего, коими силами254 эти миры проникая, ты [в них] пребываешь.
254.
…проявления Духа твоего, коими силами… — Здесь и далее подразумевается тождество Бога с Атманом (ātman, что здесь и ниже мы переводим: «Дух», но чаще: «Душа», «Себя») (см. примеч. 173, 174 к текущ. разд.); «проявления» — в оригинале: vibhūti, что означает как проявления Бога, так и заключённые в них силы, охватывающие все сферы Вселенной; как «силы» переводит здесь термин и Семенцов.
Пространно, о йоге своей и о своем всепроникающем проявлении, о Джанардана, расскажи [мне] еще, ибо не утолил я жажду внимать амрите [речи твоей]!
19
śrībhagavānuvāca । БхГ 10.19
hanta te kathayiṣyāmi divyā hyātmavibhūtayaḥ । БхГ 10.19 prādhānyataḥ kuruśreṣṭha nāstyanto vistarasya me ॥19 БхГ 10.19॥
Преславный Господь сказал:
Хорошо, я расскажу тебе, ибо дивны проявления Духа моего, [но только] главное, о лучший из куру; пространному же изложению их нет конца.
20
ahamātmā guḍākeśa sarvabhūtāśayasthitaḥ । БхГ 10.20 ahamādiśca madhyaṃ ca bhūtānāmanta eva ca ॥20 БхГ 10.20॥
Я — [сокровенный] Дух255, о Гудакеша, пребывающий в сердцах всех существ, я — и начало, и середина существ, и конец их тоже.
Из Вед я — Веда Песнопений, из богов я — Предводитель Васу, меж чувств я — сознание, у существ я — восприятие256,
256.
…меж чувств я — сознание, у существ я — восприятие… — О переводах термина manas (в нашем переводе — «сознание») и об отношении этого понятия к «чувствам» см. примеч. 128 к текущ. разд. «Восприятие» — в оригинале: cetanā, т. е. способность живых существ к восприятию, осознанию окружающего; Семенцов, оставляя «манас» без перевода, этот термин переводит здесь: «сознание» (так же Смирнов, сходно Гояндка, ван Бейтенен: consciousness).
Из всех дерев я — священная смоковница259, из божественных мудрецов я — Нарада, из гандхарвов — Читраратха, из совершенных260 — Капила-мудрец,
259.
Священная смоковница — ашваттха (Ficus Religiosa Linn); издревле пользуется в Индии особенным почитанием и в индуистской мифологии играет роль мирового дерева, столпа Вселенной (см. в пятнадцатой песни поэмы; см. также примеч. 325 к текущ. разд.).
260.
Совершенные. — См. примеч. 40 к разд. «Протяжение…».
Из очищающих я — воздух265, из носящих оружие — Рама я, из рыбин я — макара266, среди потоков — дочь Джахну,
265.
Из очищающих я — воздух… — В оригинале: pavana — «воздух», «ветер», производное от pū — «очищать».
266.
…из рыбин я — макара… — В ведийском мифе «рыбина» (jhaṣa) спасает Ману от потопа; в эпосе означает больших рыб, к которым здесь относится и мифическая «макара» (см. примеч. 10 к текущ. разд.).
Творений — начало и конец, и середина я же, о Арджуна, из наук я — наука о Высшем Духе267, я — суждение обсуждающих268,
267.
Наука о Высшем Духе. — В оригинале: adhyātmavidyā, т. е. познание Высшего Атмана (см. примеч. 126, 207, 253 к текущ. разд.), что понимают также как «познание себя» (как путь к спасению). Семенцов переводит: «самопознание».
268.
…суждение обсуждающих… — В оригинале: vāda, что можно понять и просто как «речь», Семенцов переводит: «…в устах говорящих — слово» (сходно у Бюрнуфа, Смирнова, Зэнера); некоторые же избирают значение: «словопрение, диспут» (Дейссен: «die These der Disputierenden», Теланг: «argument of controversialists», ван Бейтенен: «the debate of the disputers»), Гояндка понимает vāda как «аргументацию» (right type of reasoning), совсем иначе понимает Сенар: la vérité — «истина» (так же Хилл).
Из песнопений я — Большое песнопение272, из стихотворных размеров — гаятри, из месяцев я — маргаширша273, из времен года — весенний расцвет,
272.
Большое песнопение (bṛhat–sāman) — песнопение «Самаведы» («Веды песнопений», см. в этой же гл. ст. 22), составленное размером bṛhat, почитавшимся особенно действенным и священным.
273.
Маргаширша — первый месяц года древнеиндийского календаря (соответствует ноябрю—декабрю).
Из Вришни я — Васудева, из Пандавов — Завоеватель богатств, из мудрецов я — Вьяса, из озаренных274 я — Озаренный Ушанас,
274.
Озарённый. — В оригинале: kavi; в Ведах близко по значению ṛṣi, означает провидца, осенённого благодатью вдохновенного певца, в эпосе и классическом санскрите — поэта; также эпитет мифического мудреца Ушанаса.
277.
Глава 33. — В колофоне название одиннадцатой главы поэмы — «Йога видения (или "созерцания", как переводит Семенцов) вселенского образа» (viśvarūpadarśana-yoga).
Как ты объявил о себе, о Превышний владыка, так оно и есть; но твой владычный образ хочу я узреть, о Всевышний Муж!
4
manyase yadi tacchakyaṃ mayā draṣṭumiti prabho । БхГ 11.4 yogeśvara tato me tvaṃ darśayātmānamavyayam ॥4 БхГ 11.4॥
Если ты считаешь возможным для меня, о властелин, увидеть это, тогда, о Владыка йоги278, мне яви себя непреходящего!
278.
…Владыка йоги (yogeśvara)… — «Йога» означает здесь сверхъестественную, чудотворную мощь Бога; см. в этой же главе ст. 8, где под йогой подразумевается его способность даровать ясновидение.
5
śrībhagavānuvāca । БхГ 11.5
paśya me pārtha rūpāṇi śataśo'tha sahasraśaḥ । БхГ 11.5 nānāvidhāni divyāni nānāvarṇākṛtīni ca ॥5 БхГ 11.5॥
Преславный Господь сказал:
Узри же, о Партха, образы мои стократно и тысячекратно [явленные], различные, дивные, разных цветов и видов.
В дивные облаченный одежды с гирляндами, дивными умащенный мазями и благовониями, вмещающий все чудеса, божественный, беспредельный, во все стороны обращенный.
Арджуна сказал:
Вижу, о боже, в теле твоем всех богов и сонмы различных существ, Владыку Брахму, восседающего на троне-лотосе, и всех провидцев, и божественных змиев.
16
anekabāhūdaravaktranetraṃ paśyāmi tvā sarvato'nantarūpam । БхГ 11.16 nāntaṃ na madhyaṃ na punastavādiṃ paśyāmi viśveśvara viśvarūpa ॥16 БхГ 11.16॥
Во образе вижу тебя, во все стороны бесконечном, со множеством рук, животов, ликов и очей, но не вижу ни конца твоего, ни середины, ни начала тоже, о владыка вселенной, образ вселенский!
Увенчанного диадемой вижу тебя, носителя палицы и диска, блистания громаду, во все стороны светящего, ослепительного, откуда ни глянь, огня и солнца неизмеримым сиянием сверкающего.
Ты — непреходящее, высшее познаваемое280, ты — высшее убежище281 для вселенной, ты — нетленный хранитель вечного Закона, как предвечного Мужа мыслю я тебя.
280.
…непреходящее, высшее познаваемое… — Под «непреходящим» (akṣara) здесь следует понимать Брахмана, высшую реальность (см. примеч. 118 к текущ. разд.).
281.
Убежище. — В оригинале: nidhāna, что можно перевести также: «сокровище»; но Шанкара и Рамануджа толкуют это именно как конечное убежище (см.: Bhagavad Gītā 1944/1:186).
Как не имеющего ни начала, ни середины, ни конца и бесконечной мощью обладающего вижу тебя, чьи руки бесконечны, чьи очи — луна и солнце, чьи уста282 — сверкающий огонь, вселенную эту блистанием своим опаляющего.
282.
Уста. — В оригинале: vaktra, что можно перевести и как «лик» (так у Семенцова).
Ведь это пространство между небом и землею тобою одним объято — как и все страны света; при виде этого чудного и грозного образа твоего содрогаются три мира, о великий духом!
И вступают в тебя283 эти сонмы небожителей, и некоторые, устрашенные, сложив ладони, хвалу тебе возносят; сонмы великих провидцев и совершенных, благословляя, славословиями звучными славят тебя.
283.
…вступают в тебя… — Так у Шанкары и большинства переводчиков; некоторые, однако (Гарбе, Барнет, Милиус), следуют Раманудже, толкующему viśanti в оригинале как «идут к тебе».
22
rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve'śvinau marutaścoṣmapāśca । БхГ 11.22 gandharvayakṣāsurasiddhasaṅghā vīkṣante tvā vismitāścaiva sarve ॥22 БхГ 11.22॥
Рудры и Адитьи, Васу и те Садхьи, Вишведевы, Ашвины, Маруты и Пьющие пар284, и сонмы гандхарвов, якшей, демонов и совершенных — все, удивления преисполненные, на тебя взирают.
284.
Пьющие пар (ūṣmapa)… — название одной из групп «предков» (питаров, т. е. теней усопших), обитающих во дворце Ямы (см. гл. 8 второй книги), или, как здесь, очевидно, всего этого мифологического класса в целом.
При виде великого твоего образа, многоликого и многоокого, о мощнодланный, со многими руками, бедрами и ногами, многими животами, ужасающего многими клыками, содрогаются миры и я тоже!
24
nabhaḥspṛśaṃ dīptamanekavarṇaṃ vyāttānanaṃ dīptaviśālanetram । БхГ 11.24 dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ॥24 БхГ 11.24॥
Ибо, когда я вижу тебя, неба касающегося [головой], сверкающего, многоцветного, с разверстым зевом, с огромными сверкающими очами, содрогается все существо мое до глубины души и не нахожу я ни твердости, ни покоя, о Вишну!
25
daṃṣṭrākarālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni । БхГ 11.25 diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagannivāsa ॥25 БхГ 11.25॥
И когда я вижу лики твои, ужасающие клыками, Огню Времени подобные285, не различаю я стран света и не чаю защиты. Смилуйся, о владыка богов, миров обитель!
285.
…лики… Огню Времени подобные… — «Лики» — в оригинале: mukhāni, что означает также «рты, уста», этому значению следует большинство переводчиков; Семенцов переводит: «пасти». «Огонь Времени» (kālānala) — см. примеч. 7 к текущ. разд.
Своими пылающими устами слизываешь ты отовсюду эти миры целиком, пожирая; блеском своим целиком заполняя вселенную, блистание твое грозное опаляет ее, о Вишну!
31
ākhyāhi me ko bhavānugrarūpo namo'stu te devavara prasīda । БхГ 11.31 vijñātumicchāmi bhavantamādyaṃ na hi prajānāmi tava pravṛttim ॥31 БхГ 11.31॥
Скажи мне, кто ты, грозный обликом! Слава тебе, смилуйся, о лучший из богов! Я хочу тебя узнать, первозданного, ибо не ведаю я твоего устремления.
Преславный Господь сказал:
Я есмь Время286, разрушение мира творящее, назревшее, к уничтожению здесь людей тяготеющее. И помимо тебя существовать перестанут все эти воины, противостоящие во враждебных ратях друг другу.
286.
Я есмь Время… — В этом самоотождествлении видят отражение древнего мировоззрения героического эпоса («героического фатализма»); текст главы, начиная с предшествующего обращения Арджуны и до завершающих беседу слов Санджаи (ст. 15–50, размером триштубх), М. Ежич определяет как религиозный гимн, первым включённый в изначальный текст эпоса (см.: Ježic 1979; 1986); в этой эпифании Вселенского образа можно предполагать ядро, вокруг которого сложилась вся поэма (см.: Васильков 1999:29).
Потому воспрянь и славу обрети. Врагов победив, владей процветающим царством! Мною они уже прежде убиты, ты лишь орудием будь, о Савьясачин!
34
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān । БхГ 11.34 mayā hatāṃstvaṃ jahi mā vyathiṣṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ॥34 БхГ 11.34॥
И Дрону, и Бхишму, и Джаядратху, также Карну и других воителей-героев, уже обреченных мною, рази, не колеблись, сражайся! В бою ты победишь соперников своих.
Санджая сказал:
Эти слова Кешавы услышав, сложил ладони, трепеща, Увенчанный и, вновь почести Кришне воздав, молвил голосом дрожащим, в великом страхе преклонившись перед ним.
Арджуна сказал:
Как и должно, о Хришикеша, радуется и ликует мир, тебя прославляя. Устрашенные бесы разлетаются прочь, сонмы же совершенных все поклоняются тебе.
37
kasmācca te na nameranmahātmangarīyase brahmaṇo'pyādikartre । БхГ 11.37 ananta deveśa jagannivāsa tvamakṣaraṃ sadasattatparaṃ yat ॥37 БхГ 11.37॥
И как, о великий духом, не поклониться им тебе, Брахму самого превосходящему величием, изначальному творцу?287 О владыка богов, беспредельный, убежище мира, ты — непреходящее, ты — и бытие, и небытие, и то, что за пределами этого.
287.
…Брахму… превосходящему… изначальному творцу… — В отличие от почти всех комментаторов и переводчиков Зэнер считает, что здесь речь идёт о Брахмане, поскольку Брахма, бог–творец, в поэме почти не упоминается (см.: Bhagavad Gītā 1969:313), так же переводит Теланг. Иначе понимают текст Шанкара и Рамануджа, полагающие, что Вишну именуется здесь творцом самого Брахмы (им следует в своём переводе Гояндка).
Ты — изначальный Бог, Муж древний, ты — высшее убежище для этого всего, ты — знающий и познанию подлежащее, и высшая обитель, тобою проникнуто все, о ты, чьи образы бесконечны!
39
vāyuryamo'gnirvaruṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatistvaṃ prapitāmahaśca । БхГ 11.39 namo namaste'stu sahasrakṛtvaḥ punaśca bhūyo'pi namo namaste ॥39 БхГ 11.39॥
Ты — Ваю, Яма, Агни, Варуна, Шашанка, Владыка созданий ты и Прародителя предок, слава, слава тебе тысячекратно, и снова, и еще — слава, слава тебе!
40
namaḥ purastādatha pṛṣṭhataste namo'stu te sarvata eva sarva । БхГ 11.40 anantavīryāmitavikramastvaṃ sarvaṃ samāpnoṣi tato'si sarvaḥ ॥40 БхГ 11.40॥
Славлю тебя пред тобою и позади тоже, отовсюду слава тебе, о всеобъемлющий! Беспредельна мощь твоя, и неизмерима доблесть, ты достигаешь всего, и потому ты — все!
41
sakheti matvā prasabhaṃ yaduktaṃ he kṛṣṇa he yādava he sakheti । БхГ 11.41 ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ mayā pramādātpraṇayena vāpi ॥41 БхГ 11.41॥
Что ни говорил я тебе необдуманно, всего лишь за друга тебя почитая, величия твоего не ведающий: «Эй, Кришна, эй, Ядава, эй, дружище», — из легкомыслия, либо даже по любви,
Какое непочтение оказал тебе шутки ради — во время развлечения, трапезы, на ложе или на сиденье, наедине или в чьем-либо присутствии, о Неколебимый, в том прошу я прощения у тебя, неизмеримого.
Ты — отец мира движущегося и недвижного, тот, кого чтить ему надлежит, и величайший учитель его, нет равного тебе, откуда же во [всех] трех мирах возьмется превосходящий тебя, о ты, чье могущество подобия не имеет!
Потому, склонившись и простершись ниц перед тобою, я молю тебя о милости, достославного владыку, да изволишь ты так снисходителен быть ко мне, о Боже, как отец к сыну, как ко другу друг, как к любимому любящий!
45
adṛṣṭapūrvaṃ hṛṣito'smi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṃ mano me । БхГ 11.45 tadeva me darśaya deva rūpaṃ prasīda deveśa jagannivāsa ॥45 БхГ 11.45॥
Возрадовался я, узрев не виданное прежде, но и преисполнилась душа моя страхом. Так яви же мне, о Боже, [свой прежний] образ, смилуйся, о владыка богов, миров обитель!
Увенчанного, с палицей, с диском в руке, хочу я опять увидеть тебя. Прими тот четырехдланный облик288 свой, о тысячерукий, вселенский образ [явивший]!
288.
Четырёхдланный облик — обычное изображение бога Вишну в индуистской иконографии, на котором он держит в четырёх руках чакру (боевой диск), раковину, палицу и лотос.
Преславный Господь сказал:
Из милости явил я тебе, о Арджуна, йогою духа моего свой высший образ — пламенный, вселенский, беспредельный, изначальный, — которого никто, кроме тебя, не видел прежде.
48
na vedayajñādhyayanairna dānairna ca kriyābhirna tapobhirugraiḥ । БхГ 11.48 evaṃrūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke draṣṭuṃ tvadanyena kurupravīra ॥48 БхГ 11.48॥
Ни изучением Вед и жертвоприношений289, ни дарами, ни обрядами, ни жестокими самоистязаниями не добиться в мире людей никому, кроме тебя, того, чтобы узреть меня в образе таком, о герой рода Куру.
289.
Ни изучением Вед и жертвоприношений… — Возможен и иной перевод, как у Смирнова: «Ни посредством Вед, ни посредством жертв, ни посредством изучения…» (сходно у Зэнера).
49
mā te vyathā mā ca vimūḍhabhāvo dṛṣṭvā rūpaṃ ghoramīdṛṅmamedam । БхГ 11.49 vyapetabhīḥ prītamanāḥ punastvaṃ tadeva me rūpamidaṃ prapaśya ॥49 БхГ 11.49॥
Не трепещи и не смущайся духом при виде этого столь грозного образа моего. Страх отринув, с радостной душою все тот же [прежний] узри мой образ опять.
Санджая сказал:
Так Арджуне молвив, явил ему свой образ Васудева снова. Его, устрашенного, он успокоил, великий духом, приняв опять свой благостный облик.
Кто деяние творит ради меня, кто мнит меня высшим, преданный мне, отринувший привязанности, не питающий вражды ни к кому из существ, тот идет ко мне, о сын Панду!
290.
Глава 34. — В колофоне название двенадцатой главы поэмы — «Йога преданности» (bhakti–yoga). Термин «бхакти», означающий любовь к Богу, самозабвенное его почитание, нередко оставляют без перевода (см. перевод Семенцова). Об этом чрезвычайно важном в индуизме понятии, впервые введённом «Бхагавадгитой» и чрезвычайно плодотворном для дальнейшей эволюции вероучения, см.: Индуизм: 94–101. Именно эту главу выделяет Рамануджа, в отличие от Шанкары утверждающий важнейшее значение «бхакти» для спасения (ср. примеч. 152 к текущ. разд.).
1
arjuna uvāca । БхГ 12.1
evaṃ satatayuktā ye bhaktāstvāṃ paryupāsate । БхГ 12.1 ye cāpyakṣaramavyaktaṃ teṣāṃ ke yogavittamāḥ ॥1 БхГ 12.1॥
Арджуна сказал:
Те, что сопряжены так непреложно, преданные, поклоняющиеся тебе, и те, что Непреходящее непроявленное почитают, — кто из них лучше ведает йогу?291?
291.
Те, что сопряжены… лучше ведает йогу? — В этом вопросе Арджуны определяется следующее далее противопоставление двух путей спасения — эмоционального почитания Бога и обращения мысли к высшей реальности, безликому Брахману, Непреходящему (akṣara) (см. примеч. 118 к текущ. разд.), непроявленному. Слово «йога» используется здесь, очевидно, в общем значении средства достижения высшей цели и учения о пути к избавлению от мирской юдоли (Семенцов переводит: «Кто… превосходней в искусстве йоги»).
2
śrībhagavānuvāca । БхГ 12.2
mayyāveśya mano ye māṃ nityayuktā upāsate । БхГ 12.2 śraddhayā parayopetāste me yuktatamā matāḥ ॥2 БхГ 12.2॥
Преславный Господь сказал:
Те, кто, мысль свою на мне сосредоточив, чтут меня, постоянно сопряженные, наделенные высшею верой, — их я лучшими из сопряженных считаю.
3
ye tvakṣaramanirdeśyamavyaktaṃ paryupāsate । БхГ 12.3 sarvatragamacintyaṃ ca kūṭasthamacalaṃ dhruvam ॥3 БхГ 12.3॥
Те же, которые чтут Непреходящее, неопределимое, непроявленное, вездесущее и непостижимое, вознесенное292, незыблемое, стойкое,
292.
Вознесённое (kūṭastha) — отрешённое от мира и не подверженное изменениям (см. примеч. 167 к текущ. разд.; см. также: Bhagavad Gītā 1944/1:186).
Таких, незамедлительно из пучины смертного круговорота я извлекаю, о Партха, мыслью на мне сосредоточенных.
8
mayyeva mana ādhatsva mayi buddhiṃ niveśaya । БхГ 12.8 nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ ॥8 БхГ 12.8॥
На мне утверди свое сознание, во мне помести разумение свое, и с этой поры, нет сомнения, во мне одном обретешь пребывание293.
293.
…во мне одном обретёшь пребывание… — Несколько иначе переводит Семенцов: «…будешь обитать там, где Я…»
9
atha cittaṃ samādhātuṃ na śaknoṣi mayi sthiram । БхГ 12.9 abhyāsayogena tato māmicchāptuṃ dhanañjaya ॥9 БхГ 12.9॥
Но если мысль на мне сосредоточить твердо не можешь, тогда неустанным сопряжением294 пытайся достичь меня, о Завоеватель богатств.
294.
…неустанным сопряжением… — В оригинале: abhyāsa–yoga, что означает постоянно повторяющееся мысленное напоминание, устремление мысли к Богу или к какому–либо отвлечённому понятию (abhyāsa далее в нашем переводе: «неустанное упражнение»; см. в текущ. разд. примеч. 182). Семенцов переводит здесь: «йога действия».
Если же и к неустанному упражнению [души] ты не способен, пусть высшим для тебя станет деяние во имя мое295; уже [только] ради меня творя деяния, ты достигнешь совершенства.
295.
…деяние во имя моё… — Иногда под этим понимается богослужение; Анандагири толкует это как обряды индуистского культа, такие как пуджа, чтение священных текстов и т. п. (см.: Bhagavadgītā 1948:295).
Ибо знание лучше упражнения, предпочтительнее знания — созерцание, созерцания лучше — отвержение плода деяния, выше отвержения сразу — покой297.
297.
Ибо знание лучше упражнения, выше отвержения сразу — покой. — В этой иерархии ценностей Хилл усматривает противоречие с предшествующим текстом, которое снимается, по мнению Зэнера, если понимать «знание» (jñāna) как сосредоточение мыслей на Боге, «созерцание» (dhyāna) — как о нём говорится выше в ст. 6, и также «отвержение» (tyāga) — как посвящение деяний Богу (см.: Bhagavad Gītā 1969:329). Ван Бейтенен в «упражнении» (abhyāsa) (см. примеч. 293 к текущ. разд.) видит ритуальное повторение ведийского текста (vedābhyāsa), «отвержение» понимает как «йогу деяния» (karma–yoga) и констатирует в этой строфе самое недвусмысленное утверждение превосходства последней над «йогой знания» (jñāna–yoga) (см.: Buitenen 1981:168).
13
adveṣṭā sarvabhūtānāṃ maitraḥ karuṇa eva ca । БхГ 12.13 nirmamo nirahaṅkāraḥ samaduḥkhasukhaḥ kṣamī ॥13 БхГ 12.13॥
Ко всем существам не питающий злобы, дружелюбный и сострадательный, бескорыстный, несебялюбивый, равный и в горе, и в счастии, терпеливый,
14
santuṣṭaḥ satataṃ yogī yatātmā dṛḍhaniścayaḥ । БхГ 12.14 mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ॥14 БхГ 12.14॥
Всегда удовлетворенный йогин, смиривший дух, твердый в решениях, посвятившии мне сознание свое и разумение, — тот, преданный мне298, мне дорог.
298.
…йогин… преданный мне… — Термин «йогин» мы здесь оставляем без перевода (выше: «сопряжённый» или «приверженный», см. примеч. 133 к текущ. разд.; Семенцов оставляет его без перевода везде); «преданный мне» (madbhakta) — см. примеч. 125 к текущ. разд.; начиная с предшествующей строфы и до конца главы следует характеристика идеального почитателя Бога (Семенцов, как правило, оставляет «бхакт» без перевода, см.: Семенцов 1985:80— 81).
15
yasmānnodvijate loko lokānnodvijate ca yaḥ । БхГ 12.15 harṣāmarṣabhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ ॥15 БхГ 12.15॥
Кого не страшится мир и кто не страшится мира, избавившийся от радости и негодования, страха, тревоги, — и тот дорог мне.
16
anapekṣaḥ śucirdakṣa udāsīno gatavyathaḥ । БхГ 12.16 sarvārambhaparityāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ॥16 БхГ 12.16॥
Не питающий надежд, чистый, искусный, бесстрастный, избавленный от волнений, отказавшийся от всех предприятий — тот, кто предан мне, мне дорог.
17
yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati । БхГ 12.17 śubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ ॥17 БхГ 12.17॥
Кто не радуется, не злобствует, не печалится, не жаждет, отрешившийся от доброго и недоброго, кто исполнен преданности — тот дорог мне.
18
samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāvamānayoḥ । БхГ 12.18 śītoṣṇasukhaduḥkheṣu samaḥ saṅgavivarjitaḥ ॥18 БхГ 12.18॥
Равно относящийся к врагу и к другу и так же к уважению и презрению, равный в холоде и в жаре, в счастии и несчастии, избавившийся от привязанностей,
Приемлющий равно порицание и хвалу, молчальник, всем, что ни есть, довольный, бесприютный, твердый в мнениях, исполненный преданности — дорог мне [такой] человек.
20
ye tu dharmyāmṛtamidaṃ yathoktaṃ paryupāsate । БхГ 12.20 śraddadhānā matparamā bhaktāste'tīva me priyāḥ ॥20 БхГ 12.20॥
Но те, что святую амриту эту299, как оно изречено было, чтут во всей полноте, верующие, почитающие меня превыше всего, преданные, — те особенно дороги мне.
299.
…святую амриту эту… — Ср. выше в десятой песни ст. 18: «амрита речей твоих». Проповедь из уст Кришны сравнивается с амритой, нектаром, как открывающая путь к бессмертию (см.: Bhagavad Gītā 1944/1:182).
300.
Глава 35. — В колофоне название тринадцатой главы поэмы (первой главы третьей части — «Раздела о знании», jñāna–kāṇḍa) — «Йога различения поля и познавшего поле» (Kṣetrakṣetrajñavibhāga–yoga).
Преславный Господь сказал:
Это тело, о сын Кунти, зовется полем, того, кто ведает его, познавшим поле301 называют ведающие это.
301.
Познавший поле (kṣetrajña). — Под этим термином подразумевается познающий дух (puruṣa), противопоставляемый «полю» (kṣetra), т. е. материи (prakṛti); Шанкара поясняет, что здесь он означает Бога (см.: Bhagavadgītā 1948:301). Ван Бейтенен предпочитает буквальному переводу: guide — «ведущий, проводник» (см.: Buitenen 1981:168). Семенцов оставляет «кшетра» и «кшетраджня» без перевода. В некоторых рукописях этой строфе предшествует вступительная, содержащая вопрос Арджуны.
Знай же меня как познавшего поле во всех полях302, о Бхарата! Знание поля и познавшего поле — вот что полагаю я знанием.
302.
…познавшего поле во всех полях… — В каждом поле (теле), ведающий, согласно Раманудже, все «поля» и всех «познавших поле», которые в совокупности составляют «тело Бога» (см.: Bhagavad Gītā 1969:335).
3
tatkṣetraṃ yacca yādṛkca yadvikāri yataśca yat । БхГ 13.3 sa ca yo yatprabhāvaśca tatsamāsena me śṛṇu ॥3 БхГ 13.3॥
Что есть поле, каково оно, каковы его изменения, откуда оно и кто он303, какова его власть — в сжатом изложении от меня это выслушай.
Провидцами воспето это многообразно в различных гимнах [в каждом] по отдельности, а также обосновано и определено в стихах «Поучений о Брахмане»304.
304.
«Поучения о Брахмане». — В оригинале: Brahmasūtra. Рамануджа указывает на то, что это название комментария к Упанишадам, приписываемого Бадараяне (возможно, близкого по времени создания «Гите»; см.: Bhagavad Gītā 1944/1:187); Шанкара полагает, что речь идёт о самих Упанишадах; оба согласны в том, что выше подразумеваются ведийские гимны. Ван Бейтенен допускает, что текст, на который ссылается «Гита», принадлежит кому–либо из предшественников Бадараяны (см.: Buitenen 1981:168).
5
mahābhūtānyahaṅkāro buddhiravyaktameva ca । БхГ 13.5 indriyāṇi daśaikaṃ ca pañca cendriyagocarāḥ ॥5 БхГ 13.5॥
Великие стихии, самосознание, разумение, а также Непроявленное, десять чувств и еще одно и пять сфер чувств,
Желание, ненависть, наслаждение, страдание, организм, осмысление, постоянство — вот в сжатом определении поле с производными от него305.
305.
Великие стихии… поле с производными от него. — Перечисляемые в этих двух строфах (5— 6) понятия характеризуют, как замечает ван Бейтенен, концепцию психофизической цельности тела в учении санкхьи. Под «Непроявленным» (avyakta) подразумевается здесь материя, из которой развиваются как «производные» (vikāra) «разумение, мысль» (buddhi) (см. в текущ. разд. примеч. 88, 90), «самосознание» (ahaṃkāra) (см. примеч. 124 к текущ. разд.) и «объекты» — «великие стихии», первоэлементы или «грубые элементы» (см. примеч. 33 и 42 раздела «Протяжение…»). О десяти «чувствах», т. е. пяти сенсорных и пяти моторных органах чувств, и ещё одном («сознании» — manas) см. примеч. 128 к текущ. разд. Далее следуют пять «сфер чувств» (indriya–gocara), иначе называемых «тонкими элементами» (звук, образ и т. д.), в следующей строфе — положительные и отрицательные реакции на контакты чувств, «организм» (saṃghāta), объединяющий совокупность органов чувств, «осмысление» (cetanā) и «постоянство» (dhṛti) «поля» (см.: Buitenen 1981:168).
О том, что надлежит познать, я поведаю тебе, о том, что познав, достигают бессмертия. То — безначальный высший Брахман308, его же не называют ни сущим, ни не-сущим.
308.
…безначальный высший Брахман… — Рамануджа читает этот текст иначе: «безначальный Брахман, мне подчинённый» (anādi matparaṃ brahma); большинство переводчиков принимает чтение, подтверждённое Шанкарой (anādimat param).
С руками и ногами, простертыми во все стороны, с глазами, головами и лицами309, во все стороны обращенными, с ушами во все стороны пребывает он в мире, все объемля.
309.
…с глазами, головами и лицами… — Возможен вариант: «устами» (mukha), возможен и перевод: «с… головою и лицом» (как, например, у Гояндки и ван Бейтенена).
В нем — подобие свойств всех чувств, и он от всех чувств отрешен310, непривязанный и все поддерживающий, лишенный свойств и наслаждающийся свойствами,
310.
…подобие свойств всех чувств, и он от всех чувств отрешён… — Некоторые переводчики вместо «подобие» выбирают, следуя Раманудже, другое значение ābhāsa в оригинале: «сияние, сверкание» (см.: Бхагавадгита 1956:340), тогда возможен перевод: «отрешённый… освещает свойства…»; Ван Бейтенен, однако, подчёркивает, что речь идёт о ложном подобии (см.: Buitenen 1981:168). О противоречивом представлении о божестве как наделённом свойствами «всех чувств» (или «подобием» свойств) и в то же время «лишённом свойств» (nirguṇa) см.: Пименов 1999, с. 200.
15
bahirantaśca bhūtānāmacaraṃ carameva ca । БхГ 13.15 sūkṣmatvāttadavijñeyaṃ dūrasthaṃ cāntike ca tat ॥15 БхГ 13.15॥
Пребывающий вне и внутри всех существ, недвижный и движущийся, непознаваемый вследствие утонченности своей, вдали и вблизи находящийся;
16
avibhaktaṃ ca bhūteṣu vibhaktamiva ca sthitam । БхГ 13.16 bhūtabhartṛ ca tajjñeyaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca ॥16 БхГ 13.16॥
Неделимый, но между существами словно бы пребывающий разделенным, — знать его надлежит как поддерживающего существа, поглотителя и воссоздателя311.
311.
…поддерживающего существа, поглотителя и воссоздателя. — То есть объединяющего в себе три главные функции индуистской верховной триады — Вишну–хранителя, Шивы–разрушителя и Брахмы–создателя.
Природу называют причиной в совокупности того, что делается, чем делается и кто делает313, дух же называют причиной в переживании наслаждений и страданий.
313.
в совокупности того, что делается, чем делается и кто делает… — В оригинале это выражено сложным словом kārya–karaṇa–kartṛtva, в понимании которого комментаторы и переводчики расходятся (существуют и разночтения). Текст, очевидно, подтверждает, что деяние принадлежит материи (prakṛti), духу же (puruṣa) — его последствия, психическая реакция (см.: Бхагавадгита 1956:341—342; Bhagavad Gītā 1944/1:187; Bhagavad Gītā 1969:345; Buitenen 1981:169).
Ибо дух, пребывающий в природе, приемлет качества, рожденные природой; привязанность к нитям-качествам есть причина рождений его в благом или неблагом лоне.
А Муж высший, [что пребывает] в этом теле, он же Превышний Дух314 зовется, — Свидетельствующий, Дозволяющий, Питающий и Вкушающий, Великий Владыка.
314.
…Муж… Превышний Дух… — Здесь отождествляются понятия puruṣa (см. примеч. 210 к текущ. разд.) и ātman (paramātman, Превышний Дух, равнозначен здесь понятию Брахмана, высшей реальности) (см. примеч. 80, 174 к текущ. разд.); следующие же далее эпитеты относятся уже к Богу, который и отождествляется с Брахманом, и отграничивается от него (см.: Bhagavad Gītā 1969:345—346). Подразумевается, что он превосходит «качества», заложенные в природе, он — за их пределами.
23
ya evaṃ vetti puruṣaṃ prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha । БхГ 13.23 sarvathā vartamāno'pi na sa bhūyo'bhijāyate ॥23 БхГ 13.23॥
Кто ведает так о Духе и Природе с [ее] свойствами, как бы ни вел себя [в этом мире], уже не родится снова.
Некоторые посредством самоуглубления зрят [высшего] Себя в себе Собою315, другие — через йогу рассуждения, иные же — через йогу деяния.
315.
…зрят [высшего] Себя в себе Собою… — Семенцов переводит: «…в себе атманом Атман видит…» (ср. примеч. 180 к текущ. разд.). «Самоуглубление» (dhyāna) — см. примеч. 170 к текущ. разд.
А еще иные, что не знают этого, почитают [это], другим внимая; такие тоже превозмогают смерть, устремленные на то, чему внимали316.
316.
…то, чему внимали. — В оригинале: śruti, что обычно означает Веды, священные тексты откровения (см. примеч. 52, 98, 99 к текущ. разд.); в этом значении и понимает здесь слово Дейссен; оба русских перевода ему в этом следуют (Смирнов: «…откровению внемля»; Семенцов вообще оставляет слово без перевода: «…кто слушает шрути прилежно…»); но большинство других переводчиков принимают буквальное значение — «то, что услышано» (т. е. преподано), напр., Теланг: «…devoted to hearing (instruction)».
Кто видит Превышнего Владыку, пребывающего равно во всех существах, не гибнущим, когда они гибнут, тот воистину видит.
28
samaṃ paśyanhi sarvatra samavasthitamīśvaram । БхГ 13.28 na hinastyātmanātmānaṃ tato yāti parāṃ gatim ॥28 БхГ 13.28॥
Ибо, видя Владыку равно утвержденным во всем, он не повреждает Себя собою317 и идет поэтому высшим путем.
317.
…не повреждает Себя Собою… — Семенцов переводит: «…Атман атманом он не унизит…», т. е. Бога в себе — по невежеству (см.: Buitenen 1981:169). Теланг замечает, что незнание истины ведёт к самоуничтожению (см.: Bhagavadgītā 1882:106); несколько иначе понимает Эджертон: «…себя же в других существах…», поскольку Бог пребывает в них, как и в нем самом (см.: Bhagavad Gītā 1944/1:188).
29
prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ । БхГ 13.29 yaḥ paśyati tathātmānamakartāraṃ sa paśyati ॥29 БхГ 13.29॥
Кто видит, что деяния творятся повсюду природою только, себя же — не действующим, тот воистину видит.
30
yadā bhūtapṛthagbhāvamekasthamanupaśyati । БхГ 13.30 tata eva ca vistāraṃ brahma saṃpadyate tadā ॥30 БхГ 13.30॥
Когда он видит, что раздельное бытие существ заключено в едином и что оттуда именно идет распространение, тогда он достигает Брахмана.
31
anāditvānnirguṇatvātparamātmāyamavyayaḥ । БхГ 13.31 śarīrastho'pi kaunteya na karoti na lipyate ॥31 БхГ 13.31॥
Будучи безначальным и лишенным качеств, этот Превышний Дух нетленный, хотя и пребывает в теле, о сын Кунти, не действует и не пятнается318.
318.
…не пятнается. — Шанкара поясняет: «плодом их», т. е. деяниями (см.: Там же).
319.
Глава 36. — В колофоне название четырнадцатой главы поэмы — «Йога различения трёх качеств» (guṇatrayavibhāga–yoga). О «качествах» или «свойствах» (гунах) см. примеч. 92, 94 к текущ. разд.
Преславный Господь сказал:
Еще я поведаю тебе высшее знание, лучшее из всех знаний, которое узнав, мудрецы все вознеслись отселе к высшему совершенству.
2
idaṃ jñānamupāśritya mama sādharmyamāgatāḥ । БхГ 14.2 sarge'pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca ॥2 БхГ 14.2॥
Прибегшие к этому знанию, достигшие общей со мной природы, они уже не рождаются при творении и не страждут при растворении мира.
3
mama yonirmahadbrahma tasmingarbhaṃ dadhāmyaham । БхГ 14.3 sambhavaḥ sarvabhūtānāṃ tato bhavati bhārata ॥3 БхГ 14.3॥
Великий Брахман — мое лоно;320 в него я влагаю зародыш, становление всех существ из него и происходит, о Бхарата.
320.
Великий Брахман — моё лоно… — В этом контексте, как полагает Семенцов (следуя, очевидно, толкованию Рамануджи, см. выше примеч. 118 к текущ. разд.) под Брахманом понимается природа, материя (см.: Семенцов 1985:228).
Превозмогая страстность и косность, утверждается истовость, о Бхарата, страстность — истовость и косность [превозмогая], косность же — истовость и страстность.
Преодолев три эти качества, от коих тело происходит321, воплощенный, от рождения, смерти, старости и страдания избавившийся, вкушает бессмертие.
321.
…от коих тело происходит… — Большинство переводчиков следуют здесь толкованию Шанкары; Рамануджа, напротив, считает, что речь идёт о телесном происхождении самих «качеств», ему следуют Бюрнуф, Хилл, Эджертон (см.: Бхагавадгита 1956:344; Bhagavadgītā 1948:322).
Арджуна сказал:
Какими признаками отмечен преодолевший эти три качества, о властитель, каков его образ жизни и как он эти три качества превозмогает?
22
śrībhagavānuvāca । БхГ 14.22
prakāśaṃ ca pravṛttiṃ ca mohameva ca pāṇḍava । БхГ 14.22 na dveṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati ॥22 БхГ 14.22॥
Преславный Господь сказал:
Кто ни от озарения, ни от деятельности, ни от заблуждения не отвращается, о сын Панду, когда они происходят, и не жаждет их, когда они прекращаются,
Равнодушный к страданию и радости, невозмутимый, кому безразлично, что ком земли, что золото, равно приемлющий приятное и неприятное, мудрый322, равно относящийся к порицанию и хвале,
322.
Мудрый — так обычно переводят здесь dhīra, но возможен и перевод: «стойкий» (см. примеч. 77 к текущ. разд.); ван Бейтенен переводит: imperturbable («невозмутимый»).
Равно — к чести и бесчестию, равно — к сторонам дружественной и враждебной, отказавшийся от всех начинаний — тот считается качества преодолевшим.
26
māṃ ca yo'vyabhicāreṇa bhaktiyogena sevate । БхГ 14.26 sa guṇānsamatītyaitānbrahmabhūyāya kalpate ॥26 БхГ 14.26॥
Кто меня с непреходящим сопряжением преданности323 почитает, тот, восторжествовав над этими качествами, становится к слиянию с Брахманом способен.
323.
Сопряжение преданности. — В оригинале: bhakti–yoga; Семенцов здесь, как обычно, оставляет эти термины без перевода (см. примеч. 290 к текущ. разд.).
27
brahmaṇo hi pratiṣṭhāhamamṛtasyāvyayasya ca । БхГ 14.27 śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca ॥27 БхГ 14.27॥
Ибо я есмь основание Брахмана, бессмертного и нетленного, и вечного Закона, и совершенного счастья.
324.
Глава 37. — В колофоне название пятнадцатой главы поэмы — «Йога Всевышнего Духа» (puruṣottama–yoga).
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 15.1
ūrdhvamūlamadhaḥśākhamaśvatthaṃ prāhuravyayam । БхГ 15.1 chandāṃsi yasya parṇāni yastaṃ veda sa vedavit ॥1 БхГ 15.1॥
Преславный Господь сказал:
С корнями вверх, с ветвями вниз смоковницу, чьи листья — стихи, называют нетленной325. Кто ведает это, [тот воистину] — Веду ведающий.
325.
С корнями вверх… называют нетленной. — Образ мирового дерева, которым открывается эта песнь, восходит к древнейшей эпохе. Образ «перевёрнутого» дерева (чьи корни на небесах) появляется уже в «Ригведе» (I. 24. 7) и в «Атхарваведе» (II. 7. 3). Близкие параллели первому стиху этой главы находят в «Тайттирия–араньяке» (см.: I. 11) и в «Катха–упанишаде» (см.: Катха 1967: гл. 3, строфа 1), где говорится о смоковнице «с корнем наверху и ветвями внизу». Можно предположить, что образ вдохновлён баньяном (ньягродхой, бенгальской смоковницей), деревом с воздушными корнями, однако в «Гите», как и в ведийских текстах, назван пиппал (ашваттха, священная смоковница) (см. примеч. 259 к текущ. разд.). Эджертон в комментарии к своему переводу задаётся вопросом, сознательно ли заменил здесь баньян автор поэмы (см.: Bhagavad Gītā 1944/1:144), но пиппал (культ которого, очевидно, древнее культа баньяна) постоянно смешивается в древней литературе с баньяном в роли небесного «перевёрнутого дерева» (см.: Viennot 1954:83–85); кроме того, как указывает Хилл, комментируя этот текст, и у пиппала корни вьются вверх, сливаясь с ветвями (см.: Bhagavad Gītā 1966:184–185). Уже в упомянутых поздневедийских текстах ашваттха выступает как символ Брахмана, так же, очевидно, и в этой начальной строфе; но в непосредственно следующих далее стихах «Гиты» тот же образ перевёрнутого дерева приобретает контрастно иное значение, символизируя негативный аспект материальной природы, сансару (согласно Шанкаре), т. е., по–видимому, «нисхождение» Брахмана в мир (см.: Индуизм 1996:71). «Стихи» (chandāṃsi) означают здесь стихи ведийских гимнов. Об интерпретации образа смоковницы в поэме см.: Ranade 1934:13—15; Семенцов 1985:98—99.
Вниз и вверх простерты ветви ее с побегами-предметами, от нитей-качеств растущие326, и вниз протягиваются корни, деянием связывающие327 в мире людей.
326.
Вниз и вверх… от нитей–качеств растущие… — В оригинале: guṇapravṛddha, что указывает на материальную природу «ветвей» (śākhā); «побеги–предметы» (viṣayapravāla), т. е. объекты чувств; вниз растущие ветви Шанкара толкует как «впечатления» (vāsanā) от прошлых рождений (см.: Bhagavadgītā 1948:327).
327.
…деянием связывающие… — Подразумевается закон кармы (Семенцов сохраняет здесь термин без перевода).
3
na rūpamasyeha tathopalabhyate nānto na cādirna ca saṃpratiṣṭhā । БхГ 15.3 aśvatthamenaṃ suvirūḍhamūlamasaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā ॥3 БхГ 15.3॥
Не постигнуть здесь образ ее — ни конца, ни начала, ни постоянства328. Срубив смоковницу эту, глубоко укоренившуюся, непривязанности мечом крепким,
328.
Постоянство. — В оригинале: saṃpratiṣṭhā, что большинство переводчиков толкует в значении «опора, основание» (Теланг: support; Эджертон: basis; ван Бейтенен: final foundation — «конечное основание»). Но слово saṃpratiṣṭhā означает в отношении к «концу» и «началу» именно «протяжение» между ними («опора» означало бы, видимо: saṃpratiṣṭhāna); значение «продолжительности» принимают Милиус (Dauer), Мялль (kestvus); наш перевод ближе Гояндке (stability).
Страну затем ту следует искать, куда уйдя, не возвращаются боле, — и поистине к тому первозданному Мужу я прибегаю, от коего извечный этот ход вещей проистекает329.
329.
…к тому первозданному Мужу… ход вещей проистекает. — Эту фразу Кришна вкладывает в уста адепта. Первозданный Муж (puruṣa) здесь означает Бога (см. примеч. 210 к текущ. разд.).
От гордыни и заблуждения избавленные, одолевшие порок привязанности, всегда углубленные в Себя330, отрешившиеся от желаний, от двойственностей, что зовутся наслажденьем и страданьем, освободившиеся, идут, незаблуждающиеся, в тот нетленный мир.
330.
Всегда углублённые в Себя. — В оригинале: adhyātma–nitya (см. примеч. 126 к текущ. разд.). Семенцов переводит вольно: «…мыслью бесстрастной (?) в себе пребывая…»
6
na tadbhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ । БхГ 15.6 yadgatvā na nivartante taddhāma paramaṃ mama ॥6 БхГ 15.6॥
Не освещают ее ни солнце, ни луна, ни огонь, ту высшую мою обитель, куда уйдя, не возвращаются.
То частица меня в мире живых, ставшая живой душою вечною, притягивает к себе коренящиеся в природе чувства, шестым из коих является сознание331.
331.
То частица меня… шестым… является сознание. — В строфе подтверждается материальная природа органов чувств, соотносимых в санкхье с пятью первоэлементами; о шестом, «сознании», см. примеч. 128 к текущ. разд. Духовное начало, «живая душа» (jīvabhūta, толкуется как равнозначное jīvātma; см. примеч. 188 к текущ. разд.), есть «частица» (aṃśa) божественной сущности; Шанкара поясняет, что это не означает возможности деления Высшего Духа, но сравнивает это с отражением солнца в воде или долей воздуха или пространства, помещающейся внутри сосуда (см.: Bhagavad Gītā 1969:364).
Став огнем всеобщим333, пребывающим в теле живых, в союзе с вдыханием и выдыханием334, я перевариваю пищу четырех видов335.
333.
Огонь всеобщий. — В оригинале: vaiśvānara — букв, «принадлежащий всем людям»; здесь подразумевается «утробный» огонь, которому, по представлениям древних, принадлежит функция пищеварения.
334.
…в союзе с вдыханием и выдыханием… — См. примеч. 169 к текущ. разд. Вдох и выдох почитались обеспечивающими теплоту тела, необходимую и для пищеварения (см.: Dasgupta 1952:449).
335.
Пища четырёх видов — пережевываемая (хлеб, рис), проглатываемая без жевания (каша), вылизываемая (мёд), всасываемая (сок манго и т. п.).
В сердце каждого я обитаю, от меня — память, знание и толкование336. Я — то, что познаваемо через все Веды, и Завершения Веды337 создатель, и ведающий Веду — тоже я.
336.
Толкование. — В оригинале: apohana — букв, «устранение» [неопределённости], также «обсуждение, толкование, аргументация»; Семенцов переводит: «конец заблуждения».
337.
Завершение Веды. — Веданта или Упанишады, завершающий цикл священных ведийских текстов, заключающий в себе конечную мудрость откровения.
16
dvāvimau puruṣau loke kṣaraścākṣara eva ca । БхГ 15.16 kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho'kṣara ucyate ॥16 БхГ 15.16॥
Два есть духа в мире — преходящий и непреходящий; преходящим — все эти существа, непреходящим — Вознесшегося называют.
Но отличен от них высочайший Муж, Превышним Духом он зовется, тот, что, входя в три мира, поддерживает их, нетленный Владыка338.
338.
Два есть духа… нетленный Владыка. — В этих двух строфах (16–17) устанавливается иерархия трёх уровней в понятии духовного начала (puruṣa); Хилл усматривает здесь параллель с различением «Низшей» (материальной) и «высшей» (духовной) природы Бога в ст. 4—5 седьмой песни (см. примеч. 195, 196 к текущ. разд.), против чего возражает Зэнер, указывая, что пуруша никак не может означать материальную природу в системе санкхьи (см.: Bhagavad Gītā 1969:366). Тем не менее Гояндка следует здесь Хиллу, также проводя параллели с различением понятий adhibhūta и adhyātma в восьмой песни (ст. 4 и 3, см. примеч. 207, 208, 210 к текущ. разд.), а также kṣetra и kṣetrajña в тринадцатой (ст. 1, см. примеч. 301 к текущ. разд.); в этой главе ту же параллель он усматривает в понятиях соответственно «смоковницы» и «живой души» (ст. 7; см. примеч. 331 к текущ. разд.); «все существа» тогда, очевидно, означают Вселенную, материальный мир, «Вознёсшийся» — непреходящий Атман–Брахман (см.: Bhagavadgītā 1986:663—664). Зэнер, однако, определяет первое как совокупность душ, все ещё пребывающих в плену материальной природы (см.: Bhagavad Gītā 1969:367). Усматривают также параллель в различении двух образов Брахмана в «Брихадараньяка–упанишаде», II. 3. 1, и «двух знаний» в «Мундака–упанишаде», I. 1. 4—5 (см.: Buitenen 1981:169). «Превышний Дух» — см. примеч. 174 к текущ. разд.
18
yasmātkṣaramatīto'hamakṣarādapi cottamaḥ । БхГ 15.18 ato'smi loke vede ca prathitaḥ puruṣottamaḥ ॥18 БхГ 15.18॥
Поскольку же я превосхожу преходящий и даже непреходящего я выше, в мире и в Веде прославлен я как Всевышний Муж.
19
yo māmevamasammūḍho jānāti puruṣottamam । БхГ 15.19 sa sarvavidbhajati māṃ sarvabhāvena bhārata ॥19 БхГ 15.19॥
Кто, незаблуждающийся, меня как Всевышнего Мужа знает, тот, всеведущий, всем существом своим чтит меня, о Бхарата.
339.
Глава 38. — В колофоне название шестнадцатой главы поэмы — «Йога различения божественного и демонского достояний» (daivāsurasaṃpadvibhāga–yoga). Ceменцов переводит: «…божественной и демонической участи».
Преславный Господь сказал:
Бесстрашие, чистота истовости, равновесие знания и сопряжения340, щедрость, смирение и жертва, благочестивое чтение341, подвижничество, прямота,
340.
…равновесие знания и сопряжения… — В оригинале: jñanayogavyavasthiti. Иначе понимают это сложное слово другие переводчики. Семенцов переводит: «пребывание в йоге знания», сходно и у других, понимающих vyavasthiti как «стойкость, упорство» (fortitude у ван Бейтенена). Однако в «Гите» это слово имеет определённо значение разделения.
341.
Благочестивое чтение. — В оригинале: svādhyāya (см. примеч. 148 к текущ. разд.).
Считается, что божественное достояние ведет к освобождению, демонское — к узам. Не печалься, для божественного достояния ты рожден, о сын Панду.
6
dvau bhūtasargau loke'smindaiva āsura eva ca । БхГ 16.6 daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṃ pārtha me śṛṇu ॥6 БхГ 16.6॥
Существ творения два рода в этом мире — божественное и демонское. О божественном рассказано пространно, выслушай от меня, о Партха, о демонском.
7
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca janā na vidurāsurāḥ । БхГ 16.7 na śaucaṃ nāpi cācāro na satyaṃ teṣu vidyate ॥7 БхГ 16.7॥
Ни о действии [должном], ни о бездействии342 не ведают люди демонской природы. Нет у них ни чистоты, также ни благонравия, ни правдивости.
342.
Ни о действии… ни о бездействии… — Иными словами: что надлежит и чего не следует делать (если следовать толкованию Шанкары), когда действовать, когда воздержаться от деяния (см.: Bhagavad Gītā 1944/1:189; Bhagavad Gītā 1969:370).
Как о неистинном, не имеющем основы и безвладычном, говорят они о мире, как о возникшем беспричинно, ни от чего больше, как от вожделения343.
343.
…о возникшем беспричинно… от вожделения. — Согласно Шанкаре, здесь излагаются взгляды «нечестивцев» (локаятиков), отрицавших установленную Богом обоснованность и последовательность творения и причиной рождения существ полагавших лишь плотскую страсть (см.: Bhagavadgītā 1948:337).
Предавшись ненасытному вожделению, исполненные коварства, гордыни и сумасбродства, в ослеплении своем недобрых прихотей набравшись, они в делах своих следуют нечистым обетам.
Непомерно одолеваемые заботами, что кончатся только со светопреставлением, удовлетворение желаний ставя превыше всего, мнят они, что нет ничего сверх этого.
От этих трех врат тьмы освободившийся человек творит благое для души своей, о сын Кунти, и оттого идет к высшему уделу.
23
yaḥ śāstravidhimutsṛjya vartate kāmakārataḥ । БхГ 16.23 na sa siddhimavāpnoti na sukhaṃ na parāṃ gatim ॥23 БхГ 16.23॥
Но кто, отвергнув предписания учений345, живет, следуя собственным желаниям, тот не достигает ни совершенства, ни счастья, ни высшего удела.
345.
Учения. — В оригинале: śāstra — «шастры»; подразумеваются, видимо, специальные тексты по различным областям традиционной учёности (см.: Индуизм 1996:457–458); выше этот термин мы оставляли без перевода; ниже этот же термин в единственном числе переводим: «писание». Гояндка, впрочем, понимает здесь под этим все древние священные книги, включая Веды и оба великих эпоса (см.: Bhagavadgītā 1986:687).
Поэтому да будет учение мерой тебе в установлении того, что надо и чего не надо делать; зная [это], свои деяния здесь творить изволь, сообразуясь с тем, что указано учением.
346.
Глава 39. — В колофоне название семнадцатой главы поэмы — «Йога различения трёх видов веры» (śraddhātrayavibhāga–yoga).
1
arjuna uvāca । БхГ 17.1
ye śāstravidhimutsṛjya yajante śraddhayānvitāḥ । БхГ 17.1 teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvamāho rajastamaḥ ॥1 БхГ 17.1॥
Арджуна сказал:
Те, что приносят жертву, предписания учений отвергнув, [но] исполненные веры, на чем они стоят, о Кришна, истовость то, страстность или косность?
Преславный Господь сказал:
Трех видов бывает вера у воплощенных, как ее порождает их природа, — истовой, страстной и косной. Слушай же о ней.
3
sattvānurūpā sarvasya śraddhā bhavati bhārata । БхГ 17.3 śraddhāmayo'yaṃ puruṣo yo yacchraddhaḥ sa eva saḥ ॥3 БхГ 17.3॥
У каждого, о Бхарата, вера бывает соответствующей сущности его347. Человек состоит из веры; какова его вера, таков он сам.
347.
У каждого… вера бывает соответствующей сущности его. — Как поясняет Шанкара, вера человека зависит не от религиозной догмы, а от его характера и его отношения к культу (см.: Bhagavadgītā 1948:342).
Истовые приносят жертвы богам, страстные — якшам и ракшасам, другие же, косные люди, призракам жертвуют и сонмам духов.
5
aśāstravihitaṃ ghoraṃ tapyante ye tapo janāḥ । БхГ 17.5 dambhāhaṅkārasaṃyuktāḥ kāmarāgabalānvitāḥ ॥5 БхГ 17.5॥
Те люди, что предаются страшному истязанию плоти, учением не назначенному, исполненные лицемерия и себялюбия, желаниям, страстям и насилию приверженные,
В теле их заключенный строй частей и меня, проникающего тело348, изнуряющие, неразумные, знай: устремлены они к демонским целям.
348.
…строй частей и меня, проникающего тело… — Подразумевается организм человека, представляющий собой целесообразное сочетание телесных элементов (bhūta), в коем Бог пребывает «частицей», толкует Рамануджа, как душа (jīva) (см.: Buitenen 1981:170). Семенцов переводит: «…толпу элементов телесных и Меня в этом… теле»; сходно большинство переводчиков; но Зэнер понимает bhūta–grāma в оригинале иначе (the mass of living beings whose home their body is — «сонм живых существ, чья обитель — их тело»).
Ом, То, Сущее — почитается тройным обозначением Брахмана. Им издревле заведены были брахманы, Веды и жертвоприношения350.
350.
Ом, То, Сущее… брахманы, Веды и жертвоприношения. — Эта строфа связывает понятие Брахмана с ритуалом. О самой священной из мантр как о символе Брахмана см. примеч. 118 к текущ. разд.; «То» (tad) — см. примеч. 80 к текущ. разд., «Сущее» (sat) — см. примеч. 78 к текущ. разд. (выражает реальность Брахмана, см.: Bhagavadgītā 1948:349). К Брахману и возводится здесь ритуальная триада — жрец, святое слово, обряд (Семенцов переводит: «…были созданы Им в начале…»).
В значении сущего и в значении доброго351 употребляется речение «Сущее», и к достославному деянию, о Партха, слово «сущее» применимо.
351.
В значении сущего и в значении доброго… — В санскрите sat, кроме буквального (причастия настоящего времени от глагола as — «быть»), имеет утвердившееся значение «добрый, добродетельный».
27
yajñe tapasi dāne ca sthitiḥ saditi cocyate । БхГ 17.27 karma caiva tadarthīyaṃ sadityevābhidhīyate ॥27 БхГ 17.27॥
Постоянство в принесении жертв, подвижничестве и даянии тоже именуется «сущим», и деятельность, этому посвященная, именно так и обозначается — «сущее».
28
aśraddhayā hutaṃ dattaṃ tapastaptaṃ kṛtaṃ ca yat । БхГ 17.28 asadityucyate pārtha na ca tatpretya no iha ॥28 БхГ 17.28॥
А без веры, что бы ни было принесено в жертву или даровано, какое бы подвижничество ни свершено, как и любое деяние, зовется то — «не-сущее», о Партха, нет его ни по ту сторону, ни здесь.
352.
Глава 40. — В колофоне название восемнадцатой, последней главы поэмы — «Йога избавления и отрешения» (mokṣasaṃnyāsa–yoga). Рамануджа подчёркивает значение этой главы, в которой он видит прямое указание «пути бхакти» — bhakti–mārga (см.: Callewaert, Hemraj: 1982:92).
Арджуна сказал:
Отрешения сущность хочу я, о мощнорукий, постигнуть, и особенно, о Хришикеша, — отвержения353, о Сокрушитель Кешина.
353.
Отрешения… отвержения… — В оригинале соответственно: saṃnyāsa (см. примеч. 156, 157 к текущ. разд.) и tyāga; граница между этими терминами, как отмечают комментаторы, проводится не совсем чётко (см. в следующей строфе); Семенцов считает, что они «практически синонимичны» (см.: Семенцов 1985:228).
Преславный Господь сказал:
Мудрые понимают отрешение как отказ от деяний, побуждаемых желанием, отвержение плода любого деяния354 отвержением называют прозорливые.
354.
…отвержение плода любого деяния… — Шанкара поясняет, что «отвержение» (tyāga) относится только к тем, кто следует путём йоги деяния, для приверженных же пути знания любое деяние исключается (см.: Bhagavadgītā 1948:352).
Деяние должно быть отвергнуто из-за порочности своей — так одни из мыслителей говорят; не должно отвергать деяния жертвоприношений, даяний и подвижничества — так [говорят] другие.
4
niścayaṃ śṛṇu me tatra tyāge bharatasattama । БхГ 18.4 tyāgo hi puruṣavyāghra trividhaḥ samprakīrtitaḥ ॥4 БхГ 18.4॥
Выслушай же мое решение в том, что касается отвержения, о лучший из бхаратов. Известно ведь, о муж-тигр, что трех видов бывает отвержение355.
355.
…трёх видов… отвержение. — Это различение поясняется ниже (ст. 7–9), где соотносится с тремя Гунами (см. примеч. 92 к текущ. разд.).
5
yajñadānatapaḥkarma na tyājyaṃ kāryameva tat । БхГ 18.5 yajño dānaṃ tapaścaiva pāvanāni manīṣiṇām ॥5 БхГ 18.5॥
Деяния жертвоприношений, даяний и подвижничества не должны отвергаться, но именно должны свершаться. Жертвоприношение, даяние и подвижничество суть средства очищения для мудрых.
6
etānyapi tu karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā phalāni ca । БхГ 18.6 kartavyānīti me pārtha niścitaṃ matamuttamam ॥6 БхГ 18.6॥
Однако и эти деяния должны свершаться с отвержением привязанности и плодов — таково, о Партха, мое решительное последнее суждение.
Тот, кто отказывается от деяния как от тяготы, из страха перед телесным мучением, — страстное совершает отвержение и даже плода отвержения не обретает.
Но когда деяние творится предписанное, поскольку совершить его должно, о Арджуна, и с отвержением привязанности, и самого плода — такое отвержение считается истовым.
Не отвращается от неблагоприятного деяния и не домогается благоприятного отвержению преданный, истовости исполненный умудренный, тот, чьи развеяны сомнения.
11
na hi dehabhṛtā śakyaṃ tyaktuṃ karmāṇyaśeṣataḥ । БхГ 18.11 yastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyate ॥11 БхГ 18.11॥
Ведь невозможно для воплотившегося отказаться совершенно от деяния. Но кто отвергает плод деяния, тот поистине зовется отвергшим.
12
aniṣṭamiṣṭaṃ miśraṃ ca trividhaṃ karmaṇaḥ phalam । БхГ 18.12 bhavatyatyāgināṃ pretya na tu sannyāsināṃ kvacit ॥12 БхГ 18.12॥
Нежеланным, желанным и смешанным — трех видов бывает плод деяния после смерти для неотвергших; но никогда никаким — для отрешенных.
О пяти действующих причинах таких узнай от меня, о мощнорукий, необходимых для завершения любого деяния, тех, что определены были в заключении в учении Рассуждения356.
356.
…в заключении в учении Рассуждения. — «Заключение» (т. е. конечный вывод) — в оригинале: kṛtānta; большинство переводчиков понимают kṛta как слово нарицательное, но Радхакришнан считает, что речь идёт о «конце Криты», первой из четырёх юг, «веков» мифологической хронологии, составляющих махаюгу (см. примеч. 22 к текущ. разд.; Bhagavadgītā 1948:355). «Рассуждение» — в оригинале: sāṃkhya (см. примеч. 69 к текущ. разд.); Шанкара и Мадхусудана утверждают (без видимых оснований), что под санкхьей здесь подразумевается Веданта, т. е. Упанишады, с чем не согласен Шридхара; речь идёт, скорее, об учении, сложившемся позднее (см.: Ibid.).
То — основа, также деятель, и орудие различных видов, и различные отдельные движения, а пятая — судьба357.
357.
То — основа… пятая — судьба. — Комментаторы различно толкуют содержание этой строфы. «Основа» (adhiṣṭhāna) означает, как полагают, физическое тело; под «деятелем», согласно Шанкаре, следует понимать феноменальное «я»; Рамануджа обозначает его как индивидуальную человеческую душу (jīvātman); с другой стороны, Мадхва отождествляет его с Вишну (см.: Ibid.). Эджертон полагает, что здесь отражается всего лишь «простая и наивная попытка» определить факторы в осуществлении любого действия (см.: Bhagavad Gītā 1944/1:189). Теланг переводит daiva как «божества» (deities).
Знание, познаваемое и познающий — трех видов бывает побуждение к действию; орудие, деяние и деятель — трех видов состав действия.
19
jñānaṃ karma ca kartā ca tridhaiva guṇabhedataḥ । БхГ 18.19 procyate guṇasaṅkhyāne yathāvacchṛṇu tānyapi ॥19 БхГ 18.19॥
Знание, деяние и деятель — тройственно это, согласно различению качеств, как излагается в рассуждении о качествах359, — выслушай же, каковы они.
359.
Рассуждение о качествах. — В оригинале: guṇasaṃkhyāna; как полагает Семенцов, — «название какого–то (несохранившегося) произведения ранней санкхьи» (Семенцов 1985:229; см. также: Bhagavadgītā 1882:124).
А такое знание, что привязывается к одному какому-нибудь делу как к целому, не выявляющее причины его, без истинного осмысления и скудное, именуется косным.
Отказавшийся от привязанности, лишенный самомнения, исполненный решимости и целеустремленности, не меняющийся от успеха и неуспеха деятель называется истовым.
Выслушай же, о Завоеватель богатств, о тройном — соответственно качествам — разделении разумения и стойкости360 толкование исчерпывающее и различительное.
360.
Разумение и стойкость. — В оригинале соответственно: buddhi и dhṛti. Семенцов эти термины переводит здесь: «мысль» (см. примеч. 90 к текущ. разд.) и «постоянство».
30
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca kāryākārye bhayābhaye । БхГ 18.30 bandhaṃ mokṣaṃ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī ॥30 БхГ 18.30॥
Если разумение постигает, [что есть] продвижение и прекращение, что должно и что не должно делать, опасное и безопасное, плен и избавление, оно, о Партха, — истовое.
31
yayā dharmamadharmaṃ ca kāryaṃ cākāryameva ca । БхГ 18.31 ayathāvatprajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī ॥31 БхГ 18.31॥
Но если не так, как надо, познают праведное и неправедное, должное и недолжное, то такое разумение, о Партха, — страстное.
Стойкость неколебимая, которая через сопряжение позволяет управлять деятельностью мысли, жизненных сил и чувств361, такая стойкость, о Партха, — истовая.
361.
…мысли, жизненных сил и чувств… — Первые два понятия Семенцов оставляет без перевода, перечисляя в обратном порядке: «…чувства, и праны, и манас…».
А стойкость, с которою, о Арджуна, ревностно долг, желание и пользу362 соблюдает жаждущий плода, такая стойкость, о Партха, — страстная.
362.
Долг, желание и польза. — См. примеч. 57 разд. «Протяжение…».
35
yayā svapnaṃ bhayaṃ śokaṃ viṣādaṃ madameva ca । БхГ 18.35 na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī ॥35 БхГ 18.35॥
С которою же от сонливости, страха, горести, уныния и буйства отказаться дурень не может, такая стойкость, о Партха, — косная.
36
sukhaṃ tvidānīṃ trividhaṃ śṛṇu me bharatarṣabha । БхГ 18.36 abhyāsādramate yatra duḥkhāntaṃ ca nigacchati ॥36 БхГ 18.36॥
Но теперь о радости трех видов услышь от меня, о бык среди бхаратов. Когда в усердном упражнении усладу находят и достигают конца бедствий363,
363.
…в усердном упражнении… достигают конца бедствий… — Под «усердием» (abhyāsa) (см. примеч. 188, 294 к текущ. разд.), согласно комментаторам, подразумевается здесь неукоснительное исполнение религиозных обязанностей. Семенцов и ван Бейтенен, в отличие от большинства переводчиков, понимают эту строфу как одно законченное предложение.
Такая радость, что вначале — как яд, а по созревании амрите подобна, истовой зовется, Души в себе ясным разумением рожденная364.
364.
…Души в себе ясным разумением рождённая. — В оригинале: ātmabuddhiprasādaja. Наш перевод следует толкованию Рамануджи (так же у Гарбе, Сенара). Дейссен толкует первые два члена сложного слова как двандву и переводит: …der Seele und des Bewusstseins… т. е. «души и сознания» (ясностью); ему следуют Теланг: …soul and intellect («души и ума»); Эджертон: …self and soul… («себя и души»); Семенцов: «…рождена ясной мыслью и духом…» «Душа» здесь, очевидно, также в значении Атмана.
Деяния брахманов, кшатриев, вайшьев, а также шудр, о каратель врагов, различаются по этим качествам, от собственного тех [сословий] естества365 происходящим.
365.
…от собственного… естества… — В оригинале: svabhāva, что можно перевести также: «своя природа» (см. примеч. 162, 210 к текущ. разд.).
Спокойствие, смирение, подвижничество, чистота, терпеливость и прямота, знание, познание366, исповедание веры — такое деяние [предназначено] брахману, происходящее от его естества.
366.
Знание, познание. — См. примеч. 129, 223 к текущ. разд.
Храбрость, отвага, стойкость, умелость, а также неустрашимость в бою, щедрость и природная властность — такое деяние [предназначено] кшатрийству, происходящее от его естества.
Пахота, скотоводство, торговля — такое деяние [предназначено] вайшье, происходящее от его естества, а для шудры — в служении сущность деяния, происходящего от его естества.
45
sve sve karmaṇyabhirataḥ saṃsiddhiṃ labhate naraḥ । БхГ 18.45 svakarmanirataḥ siddhiṃ yathā vindati tacchṛṇu ॥45 БхГ 18.45॥
Преданный каждый своему деянию, обретает человек совершенство367. Как верный своему деянию совершенства достигает, услышь о том.
367.
Совершенство. — В оригинале: siddhi, что можно перевести также: «успех» (как у Семенцова).
Тому, от кого существ движенье368, кем вселенная эта проникнута, воздавая почитание исполнением своего деяния, стяжает совершенство смертный.
368.
Движенье. — В оригинале: pravṛtti, что может иметь значение «происхождение» или «деятельность, активность»; русские переводчики избирают первое (Семенцов: «…от кого существа происходят»; так же у Теланга), другие ставят ударение на втором (Эджертон: activity — «деятельность»; ван Бейтенен: motivates the creatures to act — «побуждает существа к действию»); по–видимому, оба значения подразумеваются в тексте.
Лучше неуклюжее исполнение собственного долга, чем чужого долга хорошее369. Своей природой обусловленное деяние исполняющий не впадает во грех.
369.
Лучше неуклюжее… чем чужого долга хорошее. — Семенцов переводит очень вольно: «Даже полный успех в чужой дхарме бесполезен — к своей устремляйся».
48
sahajaṃ karma kaunteya sadoṣamapi na tyajet । БхГ 18.48 sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnirivāvṛtāḥ ॥48 БхГ 18.48॥
От рождением предопределенного деяния не следует отказываться, о сын Кунти, даже от порочного. Ибо все начинания порочностью повиты, как огонь дымом.
Живущий уединенно, вкушающий умеренно, укротивший речь, тело и мысль, постоянно преданный созерцанию и сопряжению371, утвердившийся в бесстрастии,
371.
Созерцание и сопряжение. — В оригинале: dhyāna–yoga; некоторые переводчики толкуют это сложное слово иначе, в значении «йоги созерцания» или «упражнения в медитации» (Эджертон: discipline of meditation; Милиус: Andachtsübung; сходно у Мялля) или просто медитации, как у Нилакантхи. Наш перевод следует толкованию Шанкары (см.: Bhagavadgītā 1948:370).
Все законы отринув, ко мне одному ради защиты прибегни, я тебя от всех грехов избавлю, не печалься373.
373.
Ко мне обрати… не печалься. — Ст. 65 – 66 этой песни традиционно считаются, как указывает Семенцов, «квинтэссенцией Гиты» (см.: Семенцов 1985:229). Школа Рамануджи считает строфу 66 заключительной (caramaśloka) в поэме (см.: Bhagavadgītā 1948:379, Buitenen 1981:170, см. примеч. 352 также к текущ. разд.). «Законы» (dharma), согласно Шанкаре, здесь не отвергаются, но безраздельная преданность Богу освобождает от «уз как закона, так и беззакония» (см.: Bhagavad Gītā 1969:400 – 401).
67
idaṃ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana । БхГ 18.67 na cāśuśrūṣave vācyaṃ na ca māṃ yo'bhyasūyati ॥67 БхГ 18.67॥
Не должно тебе никогда рассказывать это ни тому, кто не блюдет воздержания, ни тому, кто не ведает преданности мне, ни непокорному, ни злобствующему против меня.
Там, где Кришна, Владыка йоги, где Партха, лука держатель, там — счастье, победа, процветание, непреложная справедливость374 — таково суждение мое.
374.
…непреложная справедливость… —Эпитет «непреложная» (dhruvā) может, согласно разночтению, относиться ко всем перечисленным благам (см.: Bhagavadgītā 1945:188 и перевод Эджертона). Некоторые переводчики (напр., Mylius 1980:100) относят его к «убеждению», высказываемому Санджаей.