Традиция комментирования сакральных текстов, таких как «Бхагавад-гита»,
насчитывает в Индии много веков и присутствует в большинстве школ индийской
философской мысли. Толкование «Гиты» в каждой из них определяется основной
доктриной данной школы, будь то доктрина полного монизма, дуализма или
какая-либо иная. Благодаря комментаторской традиции философская доктрина
на протяжении веков сохраняется в неизменном виде. Предлагаемое издание
познакомит читателя с «Гитой» в традиции бенгальского вайшнавизма и раскроет
перед ним этот текст с точки зрения непостижимого единства души, Бога и этого
мира и вместе с тем различия, которое вечно существует между ними.
* dhṛtarāṣṭraḥ uvāca — Дхритараштра сказал; dharma-kṣetre — на поле дхармы; kuru-kṣetre — на поле Куру [Курукшетре]1; samavetāḥ — собравшиеся; yuyutsavaḥ — жаждущие сражаться; māmakāḥ — мои [сыновья во главе с Дурьодханой]; pāṇḍavāḥ — сыновья Панду [во главе с Юдхиштхирой]; ca eva — и; kim — что; akurvata — сделали; sañjaya — о Санджая. Дхритараштра сказал: Что сделали мои сыновья и сыновья Панду, когда сошлись на поле дхармы, поле Куру, горя желанием сражаться, о Санджая? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Комментарий, раскрывающий суть «Бхагавад-гиты» gaurāṃśukaḥ sat-kumuda-pramodī svābhikhyayā gos tamaso nihantā śrī-kṛṣṇa-caitanya-sudhā-nidhir me mano ’dhitiṣṭhan sva-ratiṃ karotu prācīna-vācaḥ suvicārya so ’ham ajño ’pi gītāmṛta-leśa-lipsuḥ yateḥ prabhor eva mate tad atra santaḥ kṣamadhvaṃ śaraṇāgatasya «Шри Кришна Чайтанья, облаченный в сияющие одеяния, умножает блаженство бхакт, подобных цветам лотоса, и Своим милостивым взглядом (или могуществом Своего святого имени) рассеивает тьму этого мира. Пусть же Он, океан нектара, одарит меня любовью к Нему, проявившись в моем сердце! Хотя я невежествен, я глубоко изучил „Бхагавад-гиту“ в толкованиях учителей прошлого и почувствовал непреодолимое желание вкусить каплю нектара „Гиты“, то есть написать к ней комментарий в духе учения Шри Чайтаньи Махапрабху, Господа в образе отшельника. Пусть же святые простят этой предавшейся душе такую дерзость!» Сам Верховный Господь в человеческом образе, Шри Кришна, чьи лотосные стопы, по мнению всех шастр, являются наивысшей целью поклонения, нисшел в этот мир в Гопала-Пури2 как сын Васудевы и, по Своей безграничной, непостижимой милости представ взору людей, даровал спасение всем тонущим в океане рождения и смерти. Тем самым Он дал им возможность познать сладость Своей красоты и погрузиться в бездонный океан любви к Нему. Хотя Он известен как защитник праведников и каратель нечестивцев, Он, чтобы облегчить бремя Земли, даровал освобождение даже нечестивцам, ненавидевшим Его, а также всем, кто погибал в пасти крокодила материального бытия. Так Он оказал высшее покровительство всем душам. Чтобы души, с незапамятных времен страдающие в плену невежества, могли обрести освобождение и после Его ухода из этого мира, а также чтобы явить Свою славу, воспетую в писаниях великими мудрецами, Господь Кришна поведал «Бхагавад-гиту» Своему близкому другу Арджуне, который по Его воле перед самым началом битвы оказался во власти скорби и иллюзии. Поведав «Гиту», которая состоит из восемнадцати глав и содержит восемнадцать видов знания, которая украшена драгоценными камнями карма-йоги, гьяна-йоги и бхакти-йоги, заключающими в себе суть всех вед, Кришна полностью раскрыл, в чем состоит высший смысл человеческой жизни. В первых шести главах описывается путь бескорыстной деятельности во имя Всевышнего, нишкама-карма-йога. В следующих шести — путь преданности Богу, бхакти-йога, а в последних шести — путь единения с Абсолютом посредством знания, гьяна-йога. Поскольку бхакти-йога — это самое сокровенное знание, которое привносит жизнь в карман и гьяну и очень редко встречается в этом мире, она описана в середине «Гиты». Карман и гьяна не приносят плодов без бхакти, поэтому «Гита» советует практиковать их только в сочетании с бхакти. Бхакти бывает двух видов: кевала (чистая) и прадхани-бхута (преобладающая). Кевала-бхакти безгранично могущественна и абсолютно независима. Озаренная ореолом божественной красоты, она не нуждается в помощи кармана и гьяны. Она известна как бескорыстная (акинчана), ибо благодаря ей Кришна становится единственным богатством бхакты, как безраздельная (ананья), ибо она направлена исключительно на Кришну, а также под многими другими названиями. Что же касается прадхани-бхута-бхакти, то в ней содержится примесь кармана или гьяны. В дальнейшем эти темы будут обсуждаться более подробно. Здесь, со слов dhṛtarāṣṭra uvāca, рассказчик3 «Махабхараты» Вайшампаяна начинает в «Бхишма-парване» повествование об отчаянии и смущении Арджуны, обращаясь к своему слушателю, царю Джанамеджае. Дхритараштра спросил: «О Санджая, скажи, что сделали мои сыновья во главе с Дурьодханой и сыновья Панду во главе с Юдхиштхирой, когда собрались на поле Курукшетра, чтобы сразиться (yuyutsavaḥ)?» Но Дхритараштра уже сам сказал, что они встретились лишь с единственной целью — сразиться, так почему же он спрашивает, что они стали делать? Смысл его вопроса кроется в словах dharma-kṣetre — «на поле дхармы». В шрути эта земля прославляется как преумножающая благочестие: «Курукшетра — это место поклонения богам»4. Под ее влиянием гнев таких нечестивцев, как Дурьодхана, мог смениться желанием следовать дхарме. Что же касается Пандавов, то они и так были праведны по природе. Таким образом, под влиянием Курукшетры и те и другие могли отказаться от братоубийственной войны и заключить мир. Дхритараштра делал вид, что ищет мирного исхода, однако в глубине сердца у него были совсем другие мысли: «В случае мира Пандавы по-прежнему будут занозой на пути моих сыновей к трону и источником горя для меня. Наш Бхишма непобедим даже для Арджуны, поэтому уж лучше сражаться. Пусть будет битва!» Таковы были злые помыслы и упования Дхритараштры. По милости богини Сарасвати можно увидеть, что в словосочетании dharma-kṣetre слово kṣetra («поле») передает следующую аллегорию: Юдхиштхира, олицетворение дхармы, и все его сподвижники — это всходы зерна на поле, а их защитник, Шри Кришна, — земледелец. Всевозможная помощь, которую Кришна оказывает Пандавам, — это орошение поля, построение дамбы и так далее, а Кауравы во главе с Дурьодханой — это сорняки, которые могут погубить урожай и которые Шри Кришна намерен уничтожить. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Комментарий, раскрывающий суть «Сарартха-варшини-тики» ajñāna-timirāndhasya jñānāñjana-śalākayā cakṣur unmīlitaṃ yena tasmai śrī-gurave namaḥ «Я смиренно кланяюсь моему Шри Гурудеве, который светом божественного знания рассеял тьму неведения и даровал мне прозрение». nama oṃ viṣṇu-pādāya kṛṣṇa-preṣṭhāya bhū-tale śrī-śrīmad-bhakti-prajñāna-keśava iti nāmine ati-martya-caritrāya svāśritānāṃ ca pāline jīva-duḥkhe sadārttāya śrī-nāma-prema-dāyine «Я склоняюсь к лотосным стопам nitya-līlā-praviṣṭa oṃ viṣṇupāda aṣṭottara-śata Шри Шримад Бхакти Прагьяны Кешавы Госвами Махараджи, который необычайно дорог Шри Кришне. Исполненный божественной святости, он с огромной любовью заботится о душах, что нашли у него прибежище. Видя страдания существ, отвернувшихся от Кришны, он чувствует великую скорбь и ради их спасения щедро дарует им святое имя, полное божественной любви». nama oṃ viṣṇu-pādāya kṛṣṇa-preṣṭhāya bhū-tale śrīmate bhaktisiddhānta sarasvatīti nāmine «Я склоняюсь к стопам oṃ viṣṇupāda Шри Шримад Бхактисиддханты Сарасвати Прабхупады, который очень дорог Шри Кришне». namo bhaktivinodāya sac-cid-ānanda nāmine gaura-śakti-sva-rūpāya rūpānuga-varāya te «Я кланяюсь Шри Саччидананде Бхактивиноде Тхакуру, величайшему из rupanug. Он — воплощение шакти Шри Чайтаньи Махапрабху». viśvasya nātha-rūpo ’sau, bhakti-vartma-pradarśanāt bhakta-cakre varttitvāt, cakravarty-ākhyayābhavat «Его называют Вишванатхой, потому что он всем и каждому (viśva) указывает путь бхакти, а также Чакравартином, потому что он занимает выдающееся место в обществе бхакт (бхакта-чакре). Поэтому он известен под именем Вишванатха Чакравартин». Великий наставник маха-махопадхьяя Шри Вишванатха Чакравартин — выдающийся ачарья в Шри Гаудия-сампрадае, знаток веданты, жемчужина среди расика-вайшнавов. Он составил бесценный, глубокий комментарий к «Бхагавад-гите» под названием «Сарартха-варшини-тика». Изначально написанный на санскрите, этот комментарий прежде переводился только на бенгали, оставаясь недоступным для тех, кто говорит на хинди. Ради блага искренних верующих я перевел его на хинди. Комментарий Шри Вишванатхи полон философских истин, его язык многозначен, а настроение чрезвычайно возвышенно. Чтобы сделать этот комментарий ясным и понятным, я посчитал нужным написать «Сарартха-варшини-пракашика-вритти» — разъяснение «Сарартха-варшини-тики». Такую сложную задачу невозможно осуществить без милости Шри Гуру, вайшнавов и самого Шри Вишванатхи. Поэтому прежде всего я склоняюсь к их лотосным стопам и со слезами на глазах молю их о милости и благословениях. «Бхагавад-гита» содержит суть всех вед, упанишадов и пуран. Все ведийские тексты, передававшиеся по парампаре, провозглашают, что Враджендра-нандана Шри Кришна, повелитель Враджи, — это Изначальная Личность Бога, Верховный Господь. Он — олицетворение всех сладостных рас, всемогущая единая Абсолютная Истина. Среди Его бесчисленных энергий выделяют три основные: внутреннюю (чит-шакти), пограничную (татастха-шакти) и внешнюю (ачит-шакти). По воле Верховного Господа Шри Кришны мир Вайкунтхи, Голоки и Вриндаваны — это проявление Его чит-шакти, существа — проявление татастха-шакти, а материальный мир — проявление майя-шакти. Существа бывают двух видов: свободные (мукта) и порабощенные (баддха). Свободные души постоянно заняты служением Господу на Вайкунтхе, Голоке и в других духовных обителях. Они никогда не попадают в плен материального мира, в тюрьму майи, поэтому их называют вечно свободными (нитья-мукта). Иногда по воле Господа они приходят в материальный мир исключительно с целью одарить благом его обитателей. Порабощенных существ называют вечно порабощенными (нитья-баддха), поскольку с незапамятных времен они находятся в плену майи, подвергаясь тройственным страданиям, сопутствующим кругу перерождений. Господь Кришна, безбрежный океан сострадания, с помощью Своей непостижимой внутренней энергии создал иллюзию в сердце Своего вечного спутника Арджуны, чтобы затем развеять ее, поведав «Бхагавад-гиту». В «Бхагавад-гите» Он дал знание о душе, которое позволяет существам вырваться из плена майи. Высшей истиной «Гита» провозглашает чистое преданное служение Господу. Души, находящиеся во власти майи, могут занять присущее им духовное положение, встав на путь шуддха-бхакти, как это описано в «Гите», и посвятив себя служению Шри Кришне. Никакого другого, более благоприятного пути для порабощенных душ не существует. С помощью шастр и неоспоримой логики Шри Вишванатха и другие гаудиячарьи доказывают, что Верховный Господь, поведавший «Бхагавад-гиту», не лишен энергий, разнообразия и индивидуальности. Напротив, Он обладает разнообразными энергиями и божественными качествами, такими как, например, сострадание. Душа не может стать Верховным Господом: даже достигнув освобождения, она остается атомарной частицей духа, хотя и становится вечной спутницей Господа. Согласно ведийским мантрам и Верховный Господь, и джива являются субъектами познания, наслаждающимися, творцами и обладателями знания и чистого духовного эго. Поэтому с философской точки зрения они имеют одинаковую природу и в этом смысле тождественны друг другу. Но поскольку джива неизмеримо мала и ее знание ограниченно, она может попадать под влияние майи, тогда как Господь всегда остается повелителем майи. Следовательно, хотя нет разницы между природой Бога и дживы, концепция различия, известная как вайшиштья, истинна. В ведах ясно утверждается, что Бог и джива едины между собой и в то же время отличаются друг от друга, подобно солнцу и солнечным лучам. Такой принцип одновременного единства и различия не поддается логическому осмыслению. Его можно понять только с помощью шастр, поэтому он называется непостижимым (ачинтья). Таким образом, в «Бхагавад-гите» обсуждается Высшая Истина, которая непостижимым образом едина со Своими энергиями и в то же время отличается от них. Хотя дживы и материальный мир едины с Господом, представляя собой преобразование Его шакти, вместе с тем различие, вечно существующее между ними, по своей значимости превосходит единство. Кроме того, в «Бхагавад-гите» дается знание о душе, Высшей Душе, обители Высшей Души и способах ее достижения. Карман, гьяна и бхакти описываются как три метода, ведущие к Брахману, но только бхакти-йога ведет к Бхагавану. Начальный этап бхакти-йоги носит название карма-йога. По мере развития человек достигает промежуточной ступени, именуемой гьяна-йогой, а достигнув зрелости, посвящает себя собственно бхакти-йоге. Сам по себе карман не является практикой, непосредственно ведущей к Богу, но он помогает прийти к такой практике. Благодаря бескорыстной деятельности во имя Господа, предписанной ведами, можно очистить сердце и обрести подлинное знание о духе и материи. Те же гьяна и карман, которые не связаны с Господом, лишены всякой ценности. Вместе с подлинным знанием в сердце пробуждается безраздельная преданность, кевала-бхакти. Когда она достигает зрелости, джива обретает божественную любовь. Лишь благодаря ей можно непосредственно узреть Всевышнего и прийти к Нему. В этом заключается тайна «Бхагавад-гиты». С помощью одного только знания о безличном Брахмане (нирвишеша-гьяны) невозможно обрести даже мукти. Освобождение любого рода становится доступным, только когда в гьяне присутствует бхакти. А к Шри Кришне в Его высшей обители, на Голоке Вриндаване, можно прийти лишь благодаря безраздельной преданности (кевала-бхакти), описанной в «Гите». Достигнув этой обители, джива с любовью служит Господу и никогда больше не возвращается в материальный мир. Такова высшая цель для живого существа. Бхакти бывает двух видов: кевала (чистая) и прадхани-бхута (преобладающая). Кевала-бхакти еще называют ананья-, акинчана-, вишуддхаили ниргуна-бхакти. Прадхани-бхута-бхакти также бывает двух видов: карма-прадхани-бхута, когда бхакти преобладает над карманом, и гьяна-прадхани-бхута, когда бхакти преобладает над гьяной. Практика карма-прадхани-бхута-бхакти постепенно очищает сердце и дарует истинное знание о душе5. Гьяна-прадхани-бхута-бхакти ведет к освобождению (мукти). Только карма-прадхани-бхута-бхакти, ведущая к знанию, и гьянапрадхани-бхута-бхакти, в конечном счете приводящая к кевалабхакти, имеют право называться соответственно карма-йогой и гьяна-йогой. И та и другая представляют собой определенные ступени бхакти. Во всех остальных случаях карман и гьяна, лишенные бхакти, не имеют смысла. «Бхагавад-гита» — это восемнадцать глав (25-42) «Бхишмапарвана» «Махабхараты». Тематически «Гиту» можно разделить на три раздела, в каждом из которых содержится шесть глав. В первых шести объясняется, что джива является частью Верховного Господа и что ее истинное предназначение состоит в том, чтобы служить Ему, полному целому. В следующих шести главах описана шуддха-бхакти, чистое преданное служение, как единственный путь к высшей цели жизни — Верховному Господу. В заключительных шести главах дается знание об Абсолютной Истине. Цель «Гиты» — описать безраздельную преданность (кевалабхакти), которая подобна камню чинтамани, исполняющему все желания. Этот камень надежно хранится в сердце «Бхагавад-гиты», словно сокровище в ларце, дном которого служит нишкама-кармайога, а крышкой — гьяна-йога, ведущая к бхакти. Лишь тот, кто обладает твердой верой, добродетелен и владеет собой, достоин понастоящему постичь «Бхагавад-гиту». В первых двадцати семи стихах «Гиты» можно встретить такие слова, как dhṛtarāṣṭra uvāca («Дхритараштра сказал»), sañjaya uvāca («Санджая сказал») и другие подобные фразы. Они принадлежат Шри Кришне Двайпаяне Ведавьясе, автору «Махабхараты», и ими он вводит реплики героев «Бхагавад-гиты». Подобно щепотке соли в океане, их слова растворяются в безбрежном океане «Гиты», поведанной Шри Кришной. Арджуна — вечный спутник Господа Кришны, неподверженный скорби и иллюзии. В «Бхагавата-пуране» (1.7.7) говорится: «Преданность лотосным стопам Шри Кришны, неподвластного гунам материальной природы, немедленно проявляется в сердце того, кто с верой внимает повествованиям о бесчисленных сладостных играх Господа, избавляя такого человека от скорби, заблуждений и страха». Тогда как же мог Арджуна — величайший бхакта, вечный спутник Шри Кришны и Его ближайший друг — оказаться в плену заблуждения и скорби? Это произошло исключительно по воле Самого Господа ради блага страждущих душ. Шри Кришна сказал: «Я вызволяю их из океана материального бытия»6. Именно Шри Кришна, желая освободить тех, кто пребывает во власти иллюзии и скорби, поставил Арджуну в положение обычного человека, забывшего истину и охваченного унынием. Отвечая на его вопросы, Господь описал собственную природу, а также природу души, божественной обители Господа, материальной энергии и бхакти. Объясняя стих sarva-dharmān parityajya (Бг., 18.66), Шри Вишванатха дает словам Кришны такое толкование: «Используя тебя как инструмент, Я даю дживам послание „Бхагавад-гиты“». Кроме того, в своем комментарии к «Бхагавата-пуране» (12.13.21) он пишет, что растерянность Арджуны создает у читателей впечатление, будто это обыкновенный человек, такой же, как они. На самом деле Арджуна — вечный спутник Господа, неподвластный скорби и заблуждению. Шастры, как правило, учат на примерах великих личностей. Аштадаша-видья (восемнадцать видов знания)7. Существует четыре веды: Риг, Яджур, Сама и Атхарва, а также шесть веданг: шикша, калпа, вьякарана, нирукта, джьотиша и чхандас. Далее следуют упанги: мимамса, ньяя, пураны и дхарма-шастры; упаведы: «Аюрведа», «Дханур-веда» и «Гандхарва-веда», а также артха-шастра. Таковы восемнадцать видов знания, упомянутые в «Вишну-пуране»8. Курукшетра — это поле битвы, которое Шри Вьясадева называет дхарма-кшетрой, и в этом сокрыт особый смысл. Как явствует из «Бхагавата-пураны» (9.22.4), Курукшетра получила свое название в честь царя Куру. В «Шалья-парване» «Махабхараты» описывается следующая история. Однажды, когда Махараджа Куру вспахивал это поле, перед ним появился царь богов Индра и спросил: «Зачем ты это делаешь?» Махараджа Куру ответил: «Чтобы любой, кто оставит здесь тело, мог попасть в рай». Индра высмеял царя и возвратился в свою небесную обитель, но Махараджа остался невозмутим и продолжил свою работу. Индра стал чинить ему разные препятствия, вновь и вновь высмеивая царя, но тот не обращал на него никакого внимания. В конце концов по настоянию других богов Индра дал Махарадже Куру следующее благословение: «Тот, кто умрет на этом поле своей смертью или погибнет от руки врага, непременно достигнет Сварги». Вот почему потомки Махараджи Куру избрали местом сражения именно эту землю, известную как дхарма-кшетра. В «Джабалопанишаде» (1.2) Курукшетра описывается как место, где боги совершали жертвоприношения. Поэтому, если люди будут совершать здесь жертвоприношения, они смогут попасть на Сваргу, а также на Брахмалоку. В «Шата-патха-брахмане» сказано: «На земле Курукшетры проводились обряды поклонения, и потому мудрецы назвали ее дхарма-кшетрой»9. Словосочетание dharma-kṣetra образовано из двух слов: dharma и kṣetra. Kṣetra означает «земля, предназначенная для возделывания». Когда земледелец сеет рис, вместе с рисом у него на поле вырастает сорная трава, которая забирает всю воду, отчего рис постепенно засыхает. Поэтому, чтобы сохранить урожай, опытный земледелец тщательно выпалывает сорняки. Подобным же образом на поле Курукшетра Господь Кришна во всем поддерживал Махараджу Юдхиштхиру, само воплощение дхармы, и всех его сподвижников, уничтожая врагов дхармы, притворщиков и грешников, таких как Дурьодхана и его окружение. Курукшетра расположена между реками Сарасвати и Дришадвати. Великие мудрецы Мудгала и Махараджа Притху совершали здесь аскезы, а Господь Парашурама — жертвоприношения, после того как он уничтожил всех кшатриев. Поскольку Парашурама проводил ягьи в пяти разных частях этого поля, оно получило название Саманта-Панчака. Позднее его стали называть Курукшетрой в честь прославленного Махараджи Куру. Санджая — сын колесничего Гавалгамы. Великодушный и набожный, он хорошо знал шастры. Видя его добродетели, дед Бхишма назначил его, так же как и Видуру, личным советником Дхритараштры. Санджаю считали вторым Видурой. Кроме того, он был близким другом Арджуны. Шри Вьясадева наделил его божественным зрением, поэтому тот мог рассказывать Дхритараштре о ходе битвы на Курукшетре, находясь в царском дворце в Хастинапуре. Махараджа Юдхиштхира тоже высоко ценил Санджаю, считая его благожелателем каждого, который не скупился на доброе слово, всегда был умиротворен, непритязателен и беспристрастен. Санджая твердо придерживался правил морали и никогда не гневался на тех, кто поступал с ним дурно. Неизменно справедливый и бесстрашный, он говорил только согласно законам дхармы.
1.
Курукшетра находится примерно в 160 км от Дели в штате Харьяна. Согласно описанию в «Тайттирия-араньяке» (5.1.1), Курукшетра лежит к югу от Сругхны (Пенджаб) и к северу от Кхандавы (Дели).
2.
Имеется в виду земля Враджи, которая занимает около 380 кв. км и лежит в «золотом треугольнике» Дели — Джайпур — Агра. Включает в себя Матхуру, Вриндавану, Гокулу, Говардхану и другие места, связанные с деяниями Кришны.
3.
«Махабхарата» строится по принципу обрамления, то есть диалога в диалоге. Первым является диалог мудрецов Уграшраваса Суты и Шаунаки, который составляет 100 000 стихов и включает в себя диалог мудреца Вайшампаяны и царя Джанамеджаи, состоящий из 24 000 стихов. Диалог Вайшампаяны и Джанамеджаи считается ядром «Махабхараты», что подтверждается в ней самой (1.1.61), а также в «Ашвалаяна-грихья-сутре» (3.4.4). Вайшампаяна был учеником Шри Вьясы, который по традиции признан автором «Махабхараты». По мнению некоторых ученых, диалог Санджаи и царя Дхритараштры «Джая», состоящий из 8800 стихов, принадлежит не Вьясе, а Вайшампаяне.
sañjayaḥ uvāca — Санджая сказал; dṛṣṭvā — взглянув; tu — однако; pāṇḍava-anīkam — на рать Пандавов; vyūḍham — выстроенную [в боевом порядке]; duryodhanaḥ — Дурьодхана; tadā — тогда; ācāryam — к учителю [Дроне]; upasaṅgamya — подойдя; rājā — царь; vacanam — [такое] слово; abravīt — молвил. Санджая сказал: Взглянув тогда на рать Пандавов, выстроенную в боевом порядке, царь Дурьодхана, приблизившись к учителю Дроне, молвил такое слово. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Зная о тайных помыслах Дхритараштры, Санджая заверяет его в данном стихе, что битва, которой он жаждет, неизбежна, но мысленно добавляет, что ее исход не оправдает ожиданий царя. Увидев стратегическое расположение войск Пандавов (vyūḍham), царь Дурьодхана произнес следующие девять стихов, скрывая свой страх. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Дхритараштра, слепой от рождения, к сожалению, к тому времени стал слеп также морально и духовно. Он тонул в пучине скорби и заблуждений. Мысль о том, что его сын Дурьодхана под влиянием дхарма-кшетры вернет Пандавам половину царства, пугала его и повергала в уныние. Поскольку Санджая был привержен дхарме и необычайно прозорлив, он чувствовал беспокойство Дхритараштры. Зная, что исход битвы не оправдает ожиданий царя, он благоразумно скрыл от него эту истину и успокоил: «Дурьодхана не собирается уступать Пандавам. Он осмотрел их искусно выстроенную могучую рать и обратился к Дроне, своему учителю в военном искусстве, чтобы доложить о происходящем». На самом деле Дурьодхана обратился к Дроне по двум причинам. Во-первых, увидев грозные силы противника, он был напуган, а во-вторых, пользуясь необходимостью выразить почтение гуру, решил показать себя искусным политиком, достойным царского трона. Таков смысл данного стиха. Дурьодхана — первый из ста сыновей Дхритараштры и Гандхари. Его рождение сопровождалось дурными знамениями, по которым многие святые, включая Видуру, поняли, что родившийся ребенок погубит династию Куру. Как сказано в «Махабхарате», Дурьодхана был частичным воплощением Махараджи Кали. Жестокий и подлый, он стал позором всей династии. Увидев его будущее во время обряда наречения именем, жрецы и астрологи назвали его Дурьодханой («тот, кого трудно победить» или «тот, кто ведет нечестный бой»). Свою смерть он встретил в поединке с Бхимой, который смог убить его, лишь когда воспользовался советом Шри Кришны. Невозможно описать, насколько мучительной была его смерть. Дрона обучал детей Панду и Дхритараштры военному искусству. Сын мудреца Бхарадваджи, он был известен как Дрона, поскольку родился из деревянного кувшина (дроны). Он был великим знатоком не только военного искусства, но и вед и веданг. В свое время Дрона удовлетворил великого мудреца Парашураму и обучился у него всем секретам дханур-веды и другим предметам. Так как он получил благословение умереть, когда сам того пожелает, никто не мог его убить. Оскорбленный царем Друпадой, своим другом детства, Дрона отправился в Хастинапуру, надеясь найти там способ содержать свою семью. Дед Бхишма высоко оценил добродетели Дроны и назначил его учителем Дурьодханы, Юдхиштхиры и других царевичей, из которых Арджуна стал его любимым учеником. Перед битвой на Курукшетре Дурьодхана хитростью убедил Дрону стать вторым после Бхишмы главнокомандующим войска Кауравов. Вьюха. В «Шабда-ратнавали» говорится: «Боевое построение войск во время сражения царей известно как вьюха»10.
10.
samagrasya tu sainyasya, vinyāsaḥ sthāna-bhedataḥ| sa vyūha iti vikhyāto, yuddheṣu pṛthivī-bhujām||
paśya — посмотри; etām — на эту; pāṇḍu-putrāṇām — сыновей Панду [Пандавов]; ācārya — о учитель; mahatīm — великую; camūm — рать; vyūḍhām — выстроенную [в боевом порядке]; drupada-putreṇa — сыном Друпады [Дхриштадьюмной]; tava — твоим; śiṣyeṇa — учеником; dhīmatā — разумным. Посмотри на великую рать сыновей Панду, о учитель, которую выстроил сын Друпады, твой разумный ученик. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Дурьодхана говорит: — Дхриштадьюмна, сын Друпады и твой ученик, родился, чтобы убить тебя. Ты знал об этом, но обучил его военному искусству, что было глупо с твоей стороны. Называя Дхриштадьюмну разумным (dhīmāta), Дурьодхана имеет в виду: «Твой враг выведал у тебя секрет твоей смерти. Теперь, когда пришло время пожинать плоды, посмотри, как умело он пользуется полученным у тебя знанием»11. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Дхриштадьюмна. Друпада, царь Панчалы, провел ягью, чтобы обрести сына, который бы убил Дрону, и из жертвенного огня появился юноша в воинских доспехах, с оружием в руках. Небесный глас возвестил, что он уничтожит Дрону, и брахманы нарекли отважного юношу Дхриштадьюмной. Дхриштадьюмна стал учеником Дроны и под его руководством изучил дханур-веду. Дрона знал, что ему суждено погибнуть от руки Дхриштадьюмны; тем не менее он очень благоволил к своему ученику и обучил его всем секретам владения оружием. Во время битвы, как и было предсказано, Дрона пал от его руки.
11.
Шрила Нараяна Махараджа здесь поясняет: «Искусный интриган Дурьодхана произносит эти резкие слова, чтобы разгневать Дрону». Это пояснение соответствует комментарию Шри Баладевы, в котором сказано, что Дурьодхана пытается вызвать у Дроны гнев, так как боится, что Дрона не будет сражаться из-за любви к Пандавам.
4-6
atra śūrā maheṣv-āsā, bhīmārjuna-samā yudhi| yuyudhāno virāṭaś ca, drupadaś ca mahā-rathaḥ|| BhG 1.4 dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ, kāśirājaś ca vīryavān| purujit kuntibhojaś ca, śaibyaś ca nara-puṅgavaḥ|| BhG 1.5 yudhāmanyuś ca vikrānta, uttamaujāś ca vīryavān| saubhadro draupadeyāś ca, sarva eva mahā-rathāḥ|| BhG 1.6
atra — здесь [в этой рати]; śūrāḥ — герои; mahā-iṣu-āsāḥ — великие лучники; bhīma-arjuna — Бхиме и Арджуне; samāḥ — равные; yudhi — в бою; yuyudhānaḥ — Ююдхана [Сатьяки]; virāṭaḥ — Вирата; ca — и; drupadaḥ — Друпада; ca — а также; mahā-rathaḥ — великий воин; dhṛṣṭaketuḥ — Дхриштакету; cekitānaḥ — Чекитана; kāśirājaḥ — царь Каши; ca — и; vīrya-vān — отважный; purujit — Пуруджит; kuntibhojaḥ — Кунтибходжа; ca — и; śaibyaḥ — Шайбья; ca — и; nara-puṅgavaḥ — лучший из людей; yudhāmanyuḥ — Юдхаманью; ca — и; vikrāntaḥ — победоносный; uttamaujāḥ — Уттамауджас; ca — и; vīrya-vān — отважный; saubhadraḥ — сын Субхадры [Абхиманью]; draupadeyāḥ — сыновья Драупади; ca — и; sarve — все; eva — эти; mahā-rathāḥ — великие воины. Тут герои, великие лучники, в бою равные Бхиме и Арджуне: Ююдхана, Вирата, могучий воин Друпада, Дхриштакету, Чекитана, отважный царь Каши, Пуруджит, Кунтибходжа, Шайбья — тур среди людей, победоносный Юдхаманью, доблестный Уттамауджас, сын Субхадры, а также сыновья Драупади. Все они — великие воины. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово atra («здесь») означает «в этой рати», а maheṣvāsāḥ — «великие воины, чьи луки враг не в силах сломать». Слово yuyudhānaḥ указывает на Сатьяки, saubhadraḥ относится к Абхиманью, а draupadeyāḥ — к пяти сыновьям Пандавов, рожденным из лона Драупади, старшим из которых был Пратибиндхья. Определения махаратхи и других воинских званий следующие: «Тот, кто в совершенстве владеет военным искусством и в одиночку может сразиться с десятью тысячами лучников, называется махаратха. Тот, кто способен противостоять множеству12 воинов, называется атиратха. Воина, способного один на один сразиться с противником, называют ратхой, а того, кто уступает ему, то есть не может самостоятельно победить даже одного противника, называют ардхаратхой»13. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Ююдхана — это второе имя отважного Сатьяки, дорогого слуги Господа Кришны, доблестного атиратхи из числа главнокомандующих войска Ядавов. Секретам владения оружием он научился у Арджуны. Во время битвы на Курукшетре он сражался на стороне Пандавов. Вирата — добродетельный царь Матсьи, где Пандавы неузнанными прожили последний год своего изгнания. Впоследствии царь Вирата выдал свою дочь Уттару за Абхиманью, знаменитого сына Арджуны. В бою на Курукшетре Вирата погиб вместе со своими сыновьями Уттарой, Шветой и Шанкхой. Друпада был сыном Пришаты, царя Панчалы. Махараджа Пришата и мудрец Бхарадваджа были друзьями, поэтому Друпада с детства дружил с Дроной (сыном Бхарадваджи). Много лет спустя, когда Друпада стал царем, Дрона обратился к нему за помощью, но получил отказ. Это оскорбление Дрона не смог забыть. Обучив Арджуну военному искусству, Дрона в качестве гуру-дакшины приказал: «Возьми Друпаду в плен и приведи ко мне». Арджуна исполнил желание своего гуру. Дрона забрал у Друпады половину царства и отпустил. Чтобы отомстить за унижение, Друпада провел ягью, из огня которой появились Драупади и Дхриштадьюмна. [Дхриштакету — царь Чеди, сын Шишупалы. Один из главнокомандующих войска Пандавов. Погиб вместе со своим сыном от руки Дроны.] Чекитана принадлежал к роду Ядавов и был потомком Вришни. Отважный махаратха, он также был одним из главнокомандующих войска Пандавов. В битве на Курукшетре погиб от руки Дурьодханы. Кашираджа (царь Каши) был частичным воплощением данавы Диргхаджихвы и, не щадя себя, храбро сражался на стороне Пандавов. Пуруджит и Кунтибходжа — двоюродные братья царицы Кунти, дядья Пандавов. Во время битвы были убиты Дроной. Шайбья — тесть Махараджи Юдхиштхиры, женившегося на его дочери Девике. Это был могущественный и доблестный воин, поэтому в стихе он назван nara-puṅgavaḥ («лучший из людей»). Юдхаманью и Уттамауджас. Эти два родных брата были царевичами Панчалы. Оба отличались силой и отвагой. В конце битвы погибли от руки Ашваттхамана. Саубхадра — отважный Абхиманью, известный как Саубхадра, ибо он был сыном Субхадры, родной сестры Господа Кришны. Владению оружием Абхиманью научился у своего отца Арджуны и дяди Баларамы. Саубхадра был необычайно доблестным героем, махаратхой. К моменту битвы на Курукшетре ему было всего шестнадцать лет. В отсутствие Арджуны он один проник в чакра-вьюху, особое построение войск, устроенное Дроной, и оказался в ловушке. Храбро сражаясь, он был убит в неравном бою семью махаратхами, среди которых были Дрона, Крипа и Карна. Драупадеи. От каждого из пяти Пандавов Драупади родила по одному сыну: Пратибиндхью, Сутасому, Шрутакармана, Шатанику и Шрутасену, которых называли Драупадеями. Их отцами были соответственно Юдхиштхира, Бхима, Арджуна, Накула и Сахадева. В конце битвы на Курукшетре Ашваттхаман в угоду Дурьодхане убил всех пятерых сыновей Драупади, когда те мирно спали. Помимо воинов, названных Дурьодханой, в войске Пандавов было много и других махаратх. Поэтому Дурьодхана произнес слова sarva eva («все эти»).
12.
Имеется в виду до 10 000.
13.
eko daśa-sahasrāṇi, yodhayed yas tu dhandvinām| śastra-śāstra-pravīṇaś ca, mahā-ratha iti smṛtaḥ|| amitān yodhayed yas tu, sa evāti-rathah smṛtaḥ| rathī caikena yo yoddhā, tan nyūno’rdha-rathaḥ smṛtaḥ|| (источник неизвестен; данный стих приводится также в комментариях Шридхары Свамина, Шри Кешавы Кашмири и Шри Баладевы)
7
asmākaṃ tu viśiṣṭā ye, tān nibodha dvijottama| nāyakā mama sainyasya, saṃjñārthaṃ tān bravīmi te|| BhG 1.7
asmākam — наши; tu — же; viśiṣṭāḥ — выдающиеся [воины]; ye — кто; tān — о тех; nibodha — узнай; dvija-uttama — о лучший из дваждырожденных; nāyakāḥ — [кто] командиры; mama — моей; sainyasya — рати; saṃjñā-artham — к сведению; tān — тех; bravīmi — [я] назову; te — тебе. Теперь же узнай о наших выдающихся воинах, о лучший из дваждырожденных! К твоему сведению я назову главнокомандующих моей рати. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь слово nibodha означает «узнай», а saṃjñārtham — «чтобы ты точно знал».
8-9
bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca, kṛpaś ca samitiṃ-jayaḥ| aśvatthāmā vikarṇaś ca, saumadattir jayadrathaḥ|| BhG 1.8 anye ca bahavaḥ śūrā, mad-arthe tyakta-jīvitāḥ| nānā-śastra-praharaṇāḥ, sarve yuddha-viśāradāḥ|| BhG 1.9
bhavān — ты; bhīṣmaḥ — Бхишма; ca — и; karṇaḥ — Карна; ca — и; kṛpaḥ — Крипа; ca — и; samitim-jayaḥ — побеждающий в битве; aśvatthāmā — Ашваттхаман; vikarṇaḥ — Викарна; ca — также; saumadattiḥ — сын Сомадатты [Бхуришравас]; jayadrathaḥ — Джаядратха [царь Синдху]; anye — другие; ca — и; bahavaḥ — многие; śūrāḥ — герои; mad-arthe — за меня; tyakta-jīvitāḥ — расставшиеся с жизнью [или готовые отдать жизнь]; nānā — разными; śastra — [видами] оружия; praharaṇāḥ — вооруженные; sarve — все [они]; yuddha-viśāradāḥ — искушенные в военном искусстве. Это ты, Бхишма, а также Карна, приносящий победу Крипа, Ашваттхаман, Викарна, сын Сомадатты и Джаядратха. Здесь много и других отважных воинов, готовых отдать за меня жизнь. Все они оснащены разнообразным оружием и в совершенстве владеют военным искусством. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово saumadattiḥ относится к Бхуришравасу, а слова tyaktajīvitāḥ («расставшиеся с жизнью») указывают, что воины Дурьодханы при необходимости готовы отдать за него жизнь. Однако из слов Господа далее в «Гите»: «Я уже убил всех этих воинов. Тебе остается лишь стать инструментом в Моих руках, о умелый лучник»14 — можно заключить, что это Сарасвати устами Дурьодханы произнесла истину: они действительно уже расстались с жизнью. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Крипа. В роду мудреца Гаутамы был мудрец по имени Шарадван. Однажды, увидев небесную красавицу Джанапади, он испустил семя, которое попало на лесную траву и разделилось на две части. Из одной родился мальчик, а из другой — девочка. Девочка получила имя Крипи, а мальчик — Крипа. Впоследствии Крипа прославился как великий воин. Шарадван посвятил сына во все тонкости дханур-веды и других разделов ведийского знания. Крипа был в высшей степени благороден и храбр. В битве на Курукшетре он сражался на стороне Кауравов. После этой битвы Махараджа Юдхиштхира назначил его наставником царевича Парикшита. Ашваттхаман. Крипи, сестру Крипы, выдали замуж за Дрону, и у нее родился Ашваттхаман — частичное воплощение Шивы, Ямараджи, а также вожделения (камы) и гнева (кродхи). Дрона обучил сына владению оружием и всем шастрам. В конце битвы на Курукшетре Ашваттхаман взял на себя роль главнокомандующего рати Кауравов. В одну из ночей, когда пять сыновей Драупади крепко спали, он убил их, приняв за Пандавов. В наказание за эту подлость Пандавы, глубоко унизив его, сняли у него со лба драгоценный камень, с которым он родился, и отпустили. Чтобы отомстить за свой позор, он попытался убить единственного наследника Пандавов, Махараджу Парикшита, который в то время еще находился в утробе своей матери Уттары, жены Абхиманью. Ашваттхаман выпустил в него брахмастру, но Господь Кришна, неизменно благосклонный к Своим бхактам, призвал Свою сударшана-чакру и защитил Махараджу Парикшита. Викарна — один из ста сыновей Дхритараштры. На Курукшетре пал от руки Бхимасены. Сомадатта — сын Бахлики и внук царя Пратики из династии Куру. На поле битвы пал от руки Сатьяки. Бхуришравас — сын царя Сомадатты из Лунной династии. Известный своей необычайной храбростью, этот царь тоже пал от руки Сатьяки. Шастра15 — оружие, используемое в рукопашном бою, например меч или сабля. Астра — стрелы, копья и другое оружие, которое пускают в противника по воздуху.
15.
В санскрите слово śastra означает «оружие», а слово śāstra — «священное писание».
10
aparyāptaṃ tad asmākaṃ, balaṃ bhīṣmābhirakṣitam| paryāptaṃ tv idam eteṣāṃ, balaṃ bhīmābhirakṣitam|| BhG 1.10
aparyāptam — недостаточна; tad — та; asmākam — наша; balam — [военная] мощь; bhīṣma-abhirakṣitam — управляемая Бхишмой; paryāptam — достаточна; tu — но; idam — эта; eteṣām — этих [Пандавов]; balam — [военная] мощь; bhīma-abhirakṣitam — управляемая Бхимой. Нашей военной мощи недостаточно, даже несмотря на предводительство Бхишмы, в то время как у Пандавов достаточно военной мощи под предводительством Бхимы. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово aparyāptam, «недостаточный», указывает на то, что Кауравы не были готовы к сражению с Пандавами. Дурьодхана говорит: — Хотя наша рать находится под полной защитой Бхишмы (bhīṣmābhirakṣitam), наделенного незаурядным умом и безупречно владеющего военным искусством, нам недостает сил, поскольку Бхишма симпатизирует обеим сторонам. Рать же Пандавов защищает недалекий Бхима (bhīmābhirakṣitam), несведущий в военном деле, однако у них достаточно (paryāptam) сил, чтобы сразиться с нами16. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Дед Бхишма был выдающимся героем. От отца он получил благословение умереть, когда сам того пожелает, и потому был непобедим. И хотя Бхишма сражался на стороне Дурьодханы, он очень любил Пандавов и не желал им поражения. Поскольку он благоволил к обоим противникам, под его руководством рать не могла сражаться должным образом. Зная, что Бхишма не станет использовать всю свою силу против Пандавов, Дурьодхана называет возглавляемую им рать aparyāpta — «неполноценной». С другой стороны, Бхима был не таким великим воином, как Бхишма, но, поскольку он готов был приложить все силы к победе, рать под его началом была очень могущественной (paryāpta).
16.
Шрила Нараяна Махараджа здесь поясняет: «Эти слова свидетельствуют о том, что Дурьодхана был полон страха».
11
ayaneṣu ca sarveṣu, yathā-bhāgam avasthitāḥ| bhīṣmam evābhirakṣantu, bhavantaḥ sarva eva hi|| BhG 1.11
ayaneṣu — у входов [в наше боевое построение]; ca — также; sarveṣu — всех; yathā-bhāgam — на отведенных [вам] позициях; avasthitāḥ — стоя; bhīṣmam — Бхишму; eva — непременно; abhirakṣantu — защищайте со всех сторон; bhavantaḥ — вы; sarve — все; eva hi — без исключения. Вы — все без исключения! Со всех сторон защищайте Бхишму, стоя каждый на отведенной ему позиции у всех входов в наше боевое построение! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Поэтому будьте осторожны, — призывает Дурьодхана в данном стихе, — не оставляйте свои позиции у входов (ayaneṣu) в наши боевые ряды и со всех сторон защищайте Бхишму, чтобы никто не смог убить его с тыла, когда он будет сражаться с противниками. От силы Бхишмы зависит наша жизнь.
tasya — ему [Дурьодхане]; sañjanayan — доставляя; harṣam — радость; kuru-vṛddhaḥ — старейший из Куру; pitāmahaḥ — дед [Бхишма]; siṃha-nādam — боевой клич, подобный львиному рыку; vinadya — издав; uccaiḥ — громко; śaṅkham — в раковину; dadhmau — затрубил; pratāpa-vān — исполненный силы17. На радость Дурьодхане старейший из рода Куру, дед Бхишма, издал боевой клич, подобный львиному рыку, и громко затрубил в раковину, исполненный силы. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Тогда Бхишма, старейший из Куру, довольный хвалебными речами Дурьодханы, издал боевой клич, подобный львиному рыку, желая развеять его опасения и приободрить. В словах siṃha-nādam («львиный рык») используется суффикс ṇamul, что, согласно грамматике Панини (3.4.45), свидетельствует о сравнении. Таким образом, фраза siṃha-nādam vinadya означает «зарычав, как лев».
17.
Шри Мадхусудана поясняет, что Бхишма затрубил так громко, потому что был очень сильным.
13
tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca, paṇavānaka-gomukhāḥ| sahasaivābhyahanyanta, sa śabdas tumulo ’bhavat|| BhG 1.13
tataḥ — тогда; śaṅkhāḥ — раковины; ca — и; bheryaḥ — литавры; ca — также; paṇava — маленькие барабанчики; ānaka — большие военные барабаны; go-mukhāḥ — трубы; sahasā — внезапно; eva — поистине; abhyahanyanta — зазвучали; saḥ — тот; śabdaḥ — звук; tumulaḥ — оглушителен; abhavat — был. Тогда неожиданно зазвучали и другие раковины, а также литавры, барабанчики панава, большие военные барабаны анака и трубы. Оглушительным был тот звук. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Санджая показывает, что после этого в обеих ратях поднялся боевой дух. Слова paṇava-ānaka-gomukhāḥ означают соответственно «небольшие барабанчики, военные барабаны и трубы».
pāñcajanyam — в [раковину] Панчаджанья; hṛṣīka-īśaḥ — Хришикеша, повелитель чувств [Кришна]; deva-dattam — в [раковину] Девадатта; dhanam-jayaḥ — Дхананджая, завоеватель богатств [Арджуна]; pauṇḍram — [именуемую] Паундра; dadhmau — затрубил; mahā-śaṅkham — в огромную раковину; bhīma-karmā — свершитель грозных подвигов; vṛka-udaraḥ18 — великий едок [Бхима]. Хришикеша затрубил в раковину Панчаджанья, Дхананджая — в раковину Девадатта, а великий едок Бхима, славный грозными подвигами, — в огромную раковину Паундра. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Панчаджанья и так далее — это названия раковин. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Панчаджанья. Закончив обучение в ашраме Своего гуру, Господь Кришна спросил мудреца Сандипани и его жену, что бы Он мог для них сделать в качестве гуру-дакшины. Они попросили вернуть им сына, утонувшего в океане много лет назад. От Варуны, повелителя вод, Кришна узнал, что мальчика проглотил морской демон Панчаджанья. Кришна убил демона, но мальчика нигде не обнаружил. Тогда Он отправился в царство Ямараджи, нашел там пропавшего ребенка и вернул его Своему гуру. Так Кришна заплатил гурудакшину. Раковину, которая принадлежала демону и по его имени называлась Панчаджаньей, Он забрал Себе.
18.
Буквально «волчье брюхо».
16
anantavijayaṃ rājā, kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ| nakulaḥ sahadevaś ca, sughoṣa-maṇipuṣpakau|| BhG 1.16
ananta-vijayam — в [раковину] Ананта-виджаю; rājā — [затрубил] царь; kuntī-putraḥ — сын Кунти; yudhiṣṭhiraḥ — Юдхиштхира; nakulaḥ — Накула; sahadevaḥ — Сахадева; ca — и; sughoṣa-maṇipuṣpakau — [затрубили в свои раковины] Сугхоша и Манипушпака. Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в раковину Анантавиджаю, Накула — в Сугхошу, а Сахадева — в Манипушпаку.
17-18
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ, śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ| dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca, sātyakiś cāparājitaḥ|| BhG 1.17 drupado draupadeyāś ca, sarvaśaḥ pṛthivī-pate| saubhadraś ca mahā-bāhuḥ, śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak|| BhG 1.18
kāśyaḥ — царь Каши; ca — и; parama-iṣu-āsaḥ — превосходный лучник; śikhaṇḍī — Шикхандин; ca — и; mahā-rathaḥ — великий воин; dhṛṣṭadyumnaḥ — Дхриштадьюмна; virāṭaḥ — Вирата; ca — и; sātyakiḥ — Сатьяки; ca — также; aparājitaḥ — непобедимый; drupadaḥ — Друпада; draupadeyāḥ — сыновья Драупади; ca — и; sarvaśaḥ — все; pṛthivī-pate — о владыка Земли [Дхритараштра]; saubhadraḥ — сын Субхадры [Абхиманью]; ca — и; mahā-bāhuḥ — могучерукий; śaṅkhān — в раковины; dadhmuḥ — затрубили; pṛthak pṛthak — по отдельности [один за другим]. Превосходный лучник — царь Каши, великий воин Шикхандин, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада вместе со всеми сыновьями Драупади, о владыка Земли, а также могучерукий сын Субхадры — все затрубили в свои раковины один за другим. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Фразу cāparājitaḥ можно прочитать как ca aparājitaḥ, что означает «и непобедимый», или как cāpa-rājitaḥ — «тот, кого украшает лук».
19
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ, hṛdayāni vyadārayat| nabhaś ca pṛthivīṃ caiva, tumulo ’bhyanunādayan|| BhG 1.19
saḥ — тот; ghoṣaḥ — звук; dhārtarāṣṭrāṇām — сторонников Дхритараштры19; hṛdayāni — сердца; vyadārayat — пронзил; nabhaḥ — по небу; ca — и; pṛthivīm — по всей земле; ca eva — также; tumulaḥ — грохочущий; abhi-anu-nādayan — прокатываясь. Тот рев раковин заставил содрогнуться сердца сторонников Дхритараштры, грохотом прокатившись по небу и земле.
19.
Толкование Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы. Шри Рамануджа по всей «Гите» толкует слово dhārtarāṣṭrāḥ как «сыновья Дхритараштры», и именно такое значение дано в большинстве переводов на английский и русский языки. Однако Шри Мадхусудана и Шри Баладева в стихах 1.19, 1.20, 1.45 и 2.6 толкуют это слово как «сторонники Дхритараштры». Например, комментируя данный стих, Шри Мадхусудана, а вслед за ним и Шри Баладева поясняют, что звук раковин пронзил сердца Бхишмы, Дроны и других сторонников Дхритараштры. Слово dhārtarāṣṭrān в следующем стихе Шри Баладева относит к Бхишме и другим Кауравам. Но в стихах 1.35 и 1.36 оба комментатора толкуют это слово как «сыновья Дхритараштры», потому что Арджуна называет злодеями именно его сыновей, а не Бхишму, Дрону и других сторонников царя. Описывая царю события на Курукшетре, Санджая часто использует слово dhārtarāṣṭra, которое переводится на русский язык как «сын или сторонник Дхритараштры». Однако на санскрите это слово не звучит как упоминание о царе в третьем лице, потому что оно является производным от имени Дхритараштра с помощью суффикса aṇ (Панини, 4.1.144) и может быть переведено как патроним «Дхритараштрович».
atha — потом; vyavasthitān — занявших [боевые позиции]; dṛṣṭvā — глядя; dhārtarāṣṭrān — на сторонников Дхритараштры; kapi-dhvajaḥ — тот, чей флаг украшен изображением обезьяны, то есть Ханумана [Арджуна]; pravṛtte — [когда уже] почти началось; śastra-sampāte — столкновение оружий; dhanuḥ — лук; udyamya — подняв; pāṇḍavaḥ — сын Панду; hṛṣīkeśam — повелителю чувств [Кришне]; tadā — тогда; vākyam — слово; idam — такое; āha — молвил; mahī-pate — о владыка Земли [Дхритараштра]. Потом, глядя на твоих сторонников, выстроенных в боевом порядке, сын Панду, чей флаг украшен изображением обезьяны, поднял лук, чтобы выпустить стрелы, когда битва вот-вот должна была начаться. Тут он молвил Хришикеше такое слово, о владыка Земли. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Капидхваджа — это имя Арджуны, флаг которого украшен изображением могучего Ханумана. Однажды Арджуна, гордившийся своим искусством стрельбы из лука и никогда не расстававшийся с луком Гандива, гуляя по берегу реки, повстречал большую старую обезьяну. Почтительно сложив ладони, он спросил: — Кто ты? Обезьяна учтиво ответила: — Я Хануман, слуга Господа Рамы. — Того самого Рамы, который не смог выстроить мост из стрел и которому с помощью обезьян пришлось строить мост из камней? — поинтересовался Арджуна. — Жаль, меня там не было, а то я сделал бы из стрел такой прочный мост, что Его войско без труда пересекло бы океан! — Твой мост не выдержал бы тяжести даже самой маленькой обезьяны из войска Господа Рамы, — мягко возразил Хануман. — Что ж, давай я сделаю из стрел мост через эту реку, а ты перейдешь по нему на тот берег, неся с собой столько тяжести, сколько сможешь удержать. Тогда Хануман увеличился до гигантских размеров и одним прыжком достиг Гималаев. Вскоре он вернулся с огромными валунами, привязанными к каждому волоску на его теле. Едва он водрузил ногу на мост Арджуны, как мост стал трещать и прогибаться, но, как ни странно, остался целым. Арджуна замер в напряжении. Мысленно обращаясь к Кришне, которому он поклонялся как своему возлюбленному Господу, Арджуна стал молиться: «О Господь! Честь Пандавов в Твоих руках!» В это время Хануман обеими ногами встал на мост, но, к его великому удивлению, мост оставался по-прежнему целым. Не желая покрыть себя позором, он в сердце стал молиться Господу Рамачандре. Тут он заметил, что вода в реке окрасилась кровью. Он сразу же спрыгнул на берег и заглянул под мост: «О, что я вижу?! Мой дорогой Господь Рамачандра держит на спине мост из острых стрел!» Хануман тут же припал к Его лотосным стопам. Арджуна тоже увидел Господа, но в образе Кришны и также склонился перед Ним. — Между этими двумя Моими образами нет разницы, — сказал им Господь. — Я — Рама, который устанавливает в мире нормы морали, и Я же — Кришна, воплощение всех рас. Отныне станьте друзьями. Пусть в грядущей битве могучий Хануман займет место на флаге колесницы Арджуны и защитит его. Так накануне битвы на Курукшетре Хануман украсил собой флаг на колеснице Арджуны, а самого Арджуну стали называть Капидхваджей, что означает «тот, чей флаг (дхваджа) украшен изображением обезьяны (капи)».
arjunaḥ uvāca — Арджуна сказал20; senayoḥ — ратей; ubhayoḥ — двух; madhye — меж; ratham — колесницу; sthāpaya — расположи; me — мою; acyuta — о несокрушимый21 [Кришна]; yāvat — там, откуда; etān — этих [воинов]; nirīkṣe — [смогу] окинуть взглядом22; aham — я; yoddhu-kāmān — желающих сражаться; avasthitān — стойких [не покидающих поле боя]23; kaiḥ — кому; mayā saha — со мной; yoddhavyam — предстоит сразиться; asmin — этой; raṇa-samudyame — в тяжелой войне; yotsyamānān — на готовых к битве; avekṣe — вижу; aham — я; ye ete — кто это; atra — здесь; samāgatāḥ — собрался; dhārtarāṣṭrasya — сыну Дхритараштры [Дурьодхане]; durbuddheḥ — злобному; yuddhe — в битве; priya-cikīrṣavaḥ — желая доставить удовольствие. Арджуна сказал: Выведи мою колесницу меж двух ратей, о несокрушимый, откуда я мог бы увидеть тех, кто жаждет сражаться и твердо стоит на поле боя. Кому предстоит сразиться со мной в этой тяжелой войне? Я вижу воинов, готовых сражаться, собравшихся здесь, желая угодить в битве злобному сыну Дхритараштры.
20.
Перевод стиха соответствует толкованию Шри Баладевы. Согласно толкованию Шридхары Свамина, приведенному Шрилой Нараяной Махараджей, стих звучит так: «Выведи мою колесницу меж двух ратей, о несокрушимый, откуда я мог бы увидеть тех, кто жаждет сражаться и твердо стоит на поле боя, откуда мог бы взглянуть на воинов, которым предстоит сразиться со мной в этой тяжелой войне и которые собрались здесь, чтобы угодить в битве злобному сыну Дхритараштры».
21.
Шри Мадхусудана и Шри Баладева объясняют, что Арджуна называет здесь Кришну «несокрушимый», чтобы тот не сказал: «Пока Я буду вывозить колесницу, враги могут [атаковать нас и] сбросить Меня на землю».
22.
В комментариях Шридхары Свамина, Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы говорится, что здесь Кришна возражает Арджуне: «Ты же воин, а не военный наблюдатель. Зачем тебе на них смотреть?» Поэтому Арджуна объясняет: «Я должен знать, с кем мне предстоит сражаться». Далее у Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы в толкованиях к стиху 1.23 сказано, что Кришна выражает сомнение: «Битва может не состояться, потому что [на вражеской стороне] стоят наши друзья и родственники и они могут объявить мир». На это Арджуна отвечает: «Нет, они будут сражаться за глупого Дурьодхану, который не знает, как защитить себя. Вместо того чтобы повлиять на его злобный характер, они поддерживают его своим участием в битве».
sañjayaḥ uvāca — Санджая сказал; evam — так; uktaḥ hṛṣīkeśaḥ — повелитель чувств [Кришна], к которому обратился; guḍākeśena — победивший сон [Арджуна]; bhārata — о потомок Бхараты [Дхритараштра]; senayoḥ — ратей; ubhayoḥ — двух; madhye — между; sthāpayitvā — поместив; ratha-uttamam — превосходную колесницу; bhīṣma — Бхишмой; droṇa — Дроной; pramukhataḥ — перед; sarveṣām — всеми; ca — и; mahī-kṣitām — правителями Земли; uvāca — сказал; pārtha — о сын Притхи [Арджуна]; paśya — посмотри; etān — на этих; samavetān — собравшихся; kurūn — Куру; iti — итак. Санджая сказал: Когда Гудакеша сказал так, о Бхарата, Хришикеша вывел его великолепную колесницу меж двух ратей перед Бхишмой, Дроной и всеми правителями Земли и произнес: «О Партха, смотри на собравшихся здесь Куру!» САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Хотя Кришна — повелитель всех чувств (hṛṣīkeśaḥ), тем не менее Он повиновался приказу Арджуны. Удивительно, до какой степени любовь имеет власть над Господом! Слово guḍākeśa состоит из двух основ: guḍa и akeśa. Как guḍa (нерафинированный тростниковый сахар) является источником сладости, так и Вишну, Брахма и Махеша (akeśa) являются источником нежной любви к Арджуне. Поэтому Арджуна известен как Гудакеша. В этом имени a указывает на Вишну, ka — на Брахму, а īśa — на Махадеву (Шиву). Если Сам Господь Кришна, лучший драгоценный камень в короне всех аватар, покорился воле Арджуны, пребывая во власти его любви, то могут ли Вишну, Брахма и Рудра (Шива) являть перед Арджуной свое величие и власть, будучи частичными воплощениями Кришны (гунаватарами)? Каждый из них почитает за удачу выразить ему свою любовь. Однажды Господь духовного неба (Маха-Вишну) признался Арджуне: «Я забрал сыновей брахмана, только чтобы увидеть вас с Кришной»24. Слово guḍākeśa можно прочитать также как guḍākā («сон») и īśa («победитель»). Таким образом, это имя Арджуны означает еще и «тот, кто победил сон». Здесь то же объяснение: нет ничего удивительного в том, что Арджуна, чья любовь покорила Самого Шри Кришну, повелителя mayi, победил такое низменное ее проявление, как сон. Слова bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ означают «перед Бхишмой и Дроной», а sarveṣāṃ ca mahīkṣitām — «и всеми царями». Хотя слово pramukhataḥ («перед») соединяется с основами bhīṣmadroṇa, оно относится и ко всем царям.
24.
dvijātmajā me yuvayor didṛkṣuṇā... <...>| (Бхаг., 10.89.58)
tatra — там; apaśyat — увидел; sthitān — находившихся; pārthaḥ — сын Притхи [Арджуна]; pitṝn — отцов [дядей по отцу]25; atha — затем; pitāmahān — дедов; ācāryān — наставников; mātulān — дядей по матери; bhrātṝn — братьев; putrān — сыновей; pautrān — внуков; sakhīn — товарищей26; tathā — а также; śvaśurān — тестей; suhṛdaḥ — [оказавших помощь, близких]27 друзей; ca eva — и; senayoṛ — в ратях; ubhayoḥ — обеих; api — также. Партха увидел в обеих ратях стоящих там отцов, дедов, наставников, дядей по матери, братьев, сыновей и внуков, товарищей, тестей и друзей. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна увидел сыновей и внуков Дурьодханы и других Кауравов28.
25.
Пояснение Шридхары Свамина, Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы.
26.
Шри Мадхусудана и Шри Баладева здесь приводят в пример Ашваттхамана и Джаядратху.
27.
Толкование Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы.
28.
Шри Мадхусудана и Шри Баладева пишут, что Арджуна по обеим сторонам увидел дедов, дядей и так далее. Однако Шри Вишванатха уточняет, что сыновей и внуков Арджуна увидел только на стороне Кауравов, потому что у самого Арджуны еще не было внуков, а его сыновей на Курукшетре было только двое: Абхиманью и Шрутакирти, что не отвечает множественному числу, использованному в стихе, которое на санскрите начинается с трех.
27
tān samīkṣya sa kaunteyaḥ, sarvān bandhūn avasthitān| kṛpayā parayāviṣṭo, viṣīdann idam abravīt|| BhG 1.27
tān — тех; samīkṣya — оглядев; saḥ — тот; kaunteyaḥ — сын Кунти [Арджуна]; sarvān — всех; bandhūn — родственников; avasthitān — стоявших [на поле боя]; kṛpayā — жалости; parayā — великой; āviṣṭaḥ — исполненный29; viṣīdan — сокрушаясь; idam — это; abravīt — сказал. Увидев стоявших на поле боя родственников, охваченный безмерной жалостью и скорбящий, Каунтея сказал так.
29.
Шри Мадхусудана и Шри Баладева поясняют, что Арджуну еще задолго до битвы одолевала жалость к своим сторонникам, а теперь к этому прибавилась жалость и к своим противникам.
28
arjuna uvāca dṛṣṭvemaṃ sva-janaṃ kṛṣṇa, yuyutsuṃ samupasthitam| sīdanti mama gātrāṇi, mukhaṃ ca pariśuṣyati|| BhG 1.28
arjunaḥ uvāca — Арджуна сказал; dṛṣṭvā — [пока я стою здесь] глядя; imam — на этих; sva-janam — своих родных; kṛṣṇa — о Кришна; yuyutsum — жаждущих битвы; samāvasthitam — собравшихся [на поле боя]; sīdanti — слабеют; mama — мои; gātrāṇi — члены; mukham — рот; ca — и; pariśuṣyati — пересыхает. Арджуна сказал: Пока я стою здесь, глядя на близких мне людей, о Кришна, собравшихся на поле боя и жаждущих битвы, силы покидают мои члены, а рот пересыхает. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Перед словом dṛṣṭvā («глядя») нужно подразумевать эллипсис фразы «пока я стою здесь».
29
vepathuś ca śarīre me, roma-harṣaś ca jāyate| gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāt, tvak caiva paridahyate|| BhG 1.29
vepathuḥ — дрожь; ca — и; śarīre — в теле; me — моем; romaharṣaḥ — волосы дыбом; ca — и; jāyate — встают; gāṇḍīvam — [лук] Гандива; sraṃsate — выскальзывает; hastāt — из руки; tvak — кожа; ca eva — и; paridahyate — горит. У меня по телу пробегает дрожь, и волосы встали дыбом. Лук Гандива выпадает из моей руки, а кожа горит огнем.
30
na ca śaknomy avasthātuṃ, bhramatīva ca me manaḥ| nimittāni ca paśyāmi, viparītāni keśava|| BhG 1.30
na ca śaknomi — и [я] не могу; avasthātum — стоять; bhramati — блуждает; iva — будто; ca — и; me — мой; manaḥ — ум; nimittāni — надежды [или предзнаменования]30; ca — также; paśyāmi — [я] вижу; viparītāni — неисполнившиеся [или дурные]31; keśava — о прекраснокудрый [Кришна]. Я не могу более стоять на ногах, мне кажется, мой ум блуждает. Я предвижу неисполнившиеся надежды, о Кешава. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе слово nimittāni указывает на надежды, как в предложении: «Я живу здесь с надеждой разбогатеть»32. Арджуна говорит: — Победив в битве, я обрету царство, но не стану счастливым. Вопреки всем упованиям меня ждет только сожаление и скорбь. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Кешава. Называя Господа этим именем, Арджуна искренне молит: «Чтобы защитить Своих бхакт, Ты убиваешь могущественных демонов, таких как Кешин. Так спаси же и меня, освободив мое сердце от скорби и смятения!» В «Бхагавата-пуране» есть более сокровенное толкование этого имени, доступное только расика-вайшнавам. Шри Вишванатха объяснил значение этого слова как keśān vayate saṃskarotīti: «Его называют Кешавой, поскольку Он ухаживает за Своей возлюбленной, расчесывая и укладывая Ей волосы».
30.
В данном стихе слово nimitta можно прочитать в двух значениях: как «предзнаменование» и как «мотив; цель; надежда». Шридхара Свамин, Шри Мадхусудана и Шрила Нараяна Махараджа используют первое значение. Шри Вишванатха и Шри Баладева строят свои комментарии на основе второго значения. «цель; надежда»: «С какой целью (kasmai nimittāya ) ты здесь живешь?»
31.
Толкование Шридхары Свамина, Шри Мадхусуданы и Шрилы Нараяны Махараджи.
32.
Шри Баладева дает другой пример использования слова nimitta в значении
31
na ca śreyo ’nupaśyāmi, hatvā sva-janam āhave| na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa, na ca rājyaṃ sukhāni ca|| BhG 1.31
na — не; ca — также; śreyaḥ — блага; anupaśyāmi — [я] предвижу; hatvā — убив [то есть в убийстве]; sva-janam — своих родных33; āhave — в битве; na — не; kāṅkṣe — хочу; vijayam — победы; kṛṣṇa — о Кришна; na — не; ca — также; rājyam — царства; sukhāni — удовольствий; ca — и. Я не вижу блага в убийстве родственников на поле боя и не хочу ни победы, о Кришна, ни царства, ни удовольствий. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В «Парашара-смрити» сказано, что благочестие в сражении обретает погибший, а не победитель: «Обители Сурьи достигают в этом мире отшельник, посвятивший себя йоге, и воин, павший на поле боя»34. Поэтому Арджуна говорит: — Я не вижу никакого блага в том, чтобы убивать своих родных на поле боя. — Однако битва сулит материальные блага: славу и царство, — возражает Кришна. — Мне это не нужно (na kāṅkṣe), — отвечает Арджуна.
33.
Шри Мадхусудана и Шри Баладева дают двоякое прочтение этой фразы: hatvā sva-janam («убив своих родных») и hatvā asva-janam («убив чужих людей») — и объясняют смысл слов Арджуны следующим образом: «Если убийство даже чужих людей на поле боя не ведет к благу, то что тогда говорить об убийстве родных?»
kiṃ no rājyena govinda, kiṃ bhogair jīvitena vā| yeṣām arthe kāṅkṣitaṃ no, rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca|| BhG 1.32 ta ime ’vasthitā yuddhe, prāṇāṃs tyaktvā dhanāni ca| ācāryāḥ pitaraḥ putrās, tathaiva ca pitāmahāḥ|| BhG 1.33 mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ, śyālāḥ sambandhinas tathā| etān na hantum icchāmi, ghnato ’pi madhusūdana|| BhG 1.34 api trailokya-rājyasya, hetoḥ kiṃ nu mahī-kṛte| nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ, kā prītiḥ syāj janārdana|| BhG 1.35
kim — зачем; naḥ — нам; rājyena — царство; govinda — о Говинда [Кришна]; kim — зачем; bhogaiḥ — наслаждения; jīvitena — [сама] жизнь; vā — или даже; yeṣām arthe — [когда те] ради кого; kāṅkṣitam — желаем; naḥ — мы; rājyam — царства; bhogāḥ — наслаждений; sukhāni — радостей; ca — и; te — те [все]; ime — они; avasthitāḥ — стоят [здесь]; yuddhe — в бою; prāṇān — с жизнью; tyaktvā — [готовые] расстаться; dhanāni — с богатствами; ca — также; ācāryāḥ — [здесь] наставники; pitaraḥ — отцы; putrāḥ — сыновья; tathā eva ca — а также; pitāmahāḥ — деды; mātulāḥ — дяди по матери; śvaśurāḥ — тести; pautrāḥ — внуки; śyālāḥ — шурины; sambandhinaḥ — [другие] родственники; tathā — а также; etān — этих [людей]; na — не; hantum — убивать; icchāmi — [я] хочу; ghnataḥ — убивающих [меня]35; api — даже; madhusūdana — о сразивший демона Мадху [Кришна]; api — даже; trai-lokya — в трех мирах; rājyasya — царствования; hetoḥ — ради; kim nu — не говоря уже; mahī-kṛte — о [царствовании] на Земле; nihatya — убив [то есть в убийстве]; dhārtarāṣṭrān — сыновей Дхритараштры36; naḥ — нам; kā — что за; prītiḥ — удовольствие; syāt — будет; janārdana — о кладущий конец человеческому роду [Кришна]. Какая польза в царстве, о Говинда, в удовольствиях и даже самой жизни, если те, ради кого мы стремимся к царству, наслаждениям и радостям, — наставники, отцы, сыновья, деды, дяди по матери, тести, внуки, шурины и другие родственники — выстроились в боевом порядке, готовые в сражении расстаться с жизнью и всеми богатствами? Ни ради власти над тремя мирами и уж тем более ни ради власти над Землей я не хочу убивать их, пусть даже они убьют меня, о Мадхусудана. Что нам за радость убивать сыновей Дхритараштры, о Джанардана?
35.
Толкование Шридхары Свамина, Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы.
36.
Толкование Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы. Они дают словам Арджуны следующий контекст. (В квадратных скобках в сноске даны те толкования Шри Мадхусуданы, которые отличаются от толкований Шри Баладевы.) Когда Арджуна отказывается убивать родных, даже готовых убить его, Кришна спрашивает: «Может быть, ты будешь удовлетворен, пощадив всех, кроме сыновей Дхритараштры, которые причинили жестокие страдания [тебе, твоим братьям и другим праведникам]?» На это Арджуна отвечает во второй половине стиха: «Что за радость нам, Пандавам, убивать Дурьодхану и его братьев? Ради отблеска счастья, за который придется долго страдать в аду? Если они должны быть убиты, то Ты это и сделай, о Джанардана, облегчающий бремя Земли! Ты Верховный Властелин — тень греха не касается Тебя [когда во время всемирного уничтожения Ты кладешь конец всему человеческому роду]».
pāpam — грех; eva — непременно; āśrayet — ляжет; asmān — на нас; hatvā — [если мы] убьем; etān — этих; ātatāyinaḥ — злодеев [Дурьодхану и его братьев]; tasmāt — поэтому; na — не; arhāḥ — подобает; vayam — нам; hantum — убивать; dhārtarāṣṭrān — сыновей Дхритараштры; sa-bāndhavān — с [их] сторонниками; sva-janam — своих родных; hi — в самом деле; katham — как; hatvā — убив; sukhinaḥ — счастливы; syāma — [мы] будем; mādhava — о Мадхава [Кришна]. Грех непременно ляжет на нас, если мы уничтожим этих злодеев. Поэтому нам не следует убивать сыновей Дхритараштры вместе с их сторонниками. Как мы можем быть счастливы, лишив жизни своих родных, о Мадхава? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Согласно шастрам, существует шесть видов злодеев (ātatāyinaḥ): «Поджигатели, отравители, вооруженные убийцы, воры, захватчики земель и похитители чужих жен»37. Также говорится: «Нападающих злодеев нужно убивать без промедления. В этом нет греха»38. Однако Арджуна возражает в данном стихе, потому что приведенные наставления относятся к артха-шастре и не так важны, как законы дхарма-шастры. Это утверждает, в частности, мудрец Ягьявалкья: «Известно, что дхарма-шастра важнее артха-шастры»39. Поэтому Арджуна говорит: — Несомненно, грех ляжет на нас, если мы убьем наставников и других Кауравов. — В последней строчке стиха он добавляет: — Нам не будет счастья в этом мире, как и в ином. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Согласно смрити убийство злодеев не считается грехом, однако шрути запрещают убийство всякого живого существа40. Когда встречаются подобные противоречия между шрути и смрити, согласно шастрам предпочтение отдается высказываниям из шрути. Подобным же образом наставления дхарма-шастры важнее наставлений артха-шастры. Вот почему Арджуна считает убийство сыновей Дхритараштры грехом, какими бы великими злодеями они ни были. Здесь проявляется еще одна черта характера Арджуны. На исходе битвы он захватил в плен Ашваттхамана, убившего сыновей Драупади, и, связав его, как животное, бросил к ее ногам. Разбитая горем Драупади, проявляя величайшее сострадание, попросила пощадить убийцу, поскольку тот был сыном Дроны, учителя Арджуны. Однако Бхима потребовал его немедленной смерти. Оказавшись в затруднительном положении, Арджуна посмотрел на Кришну. «Брахмана нельзя убивать, как бы низко он ни поступал, — сказал Кришна. — С другой стороны, вооруженного убийцу нужно обязательно убить». Арджуна понял намек Кришны. Он остриг Ашваттхаману волосы, срезал у него со лба драгоценный камень и с позором изгнал из лагеря. Арджуна считал, что греховный человек не может быть счастлив. Ему недоступно даже земное счастье, не говоря уже о небесном. Приверженность ведам, следование смрити, благонравие и удовлетворенность — вот четыре признака праведности. Воевать с родными означает действовать вопреки наставлениям вед и правилам морали, что непременно заставит раскаяться в содеянном.
37.
1 agnido garadaś caiva, śastra-pāṇir dhanāpahaḥ| kṣetra-dārāpahārī ca, ṣaḍ ete hy ātatāyinaḥ|| (Васиштха-смрити, 3.19)
39.
artha-śāstrāt tu balavad, dharma-śāstram iti smṛtam (Ягьявалкья-смрити, 2.21)
40.
mā hiṃsyāt sarva-bhūtāni (цит. по комментарию Шри Баладевы к стихам 1.26–27)
37-38
yady apy ete na paśyanti, lobhopahata-cetasaḥ| kula-kṣaya-kṛtaṃ doṣaṃ, mitra-drohe ca pātakam|| BhG 1.37 kathaṃ na jñeyam asmābhiḥ, pāpād asmān nivartitum| kula-kṣaya-kṛtaṃ doṣaṃ, prapaśyadbhir janārdana|| BhG 1.38
yady api — даже если; ete — эти [Дурьодхана и другие сыновья Дхритараштры]; na paśyanti — не видят; lobha-upahata-cetasaḥ — ослепленные алчностью; kula-kṣaya-kṛtam — наносимый гибелью рода; doṣam — зло; mitra-drohe — предательства друзей; ca — также; pātakam — грех; katham — разве; na jñeyam — не должны знать [думать]41; asmābhiḥ — мы; pāpāt — от греха; asmāt — этого; nivartitum — [как] воздержаться; kula-kṣaya-kṛtam-doṣam — зло гибели рода; prapaśyadbhiḥ — осознающие; janārdana — о кладущий конец человеческому роду [Кришна]42. Хотя эти сыновья Дхритараштры во главе с Дурьодханой, ослепленные жаждой власти, не видят зла в гибели рода и греха в предательстве друзей, разве мы не должны думать о том, как избежать этого греха, понимая, какое зло приносит гибель рода, о Джанардана? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна спрашивает: — Если убивать родных — это грех, то почему тогда эти сыновья Дхритараштры жаждут битвы? Арджуна отвечает в данном стихе: — Ослепленные жадностью, они не видят греха в уничтожении рода и предательстве друзей. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Арджуна видел, что в предстоящую войну вовлечены его учителя Дрона и Крипа, дяди по матери Шалья и Шакуни, Бхишма, как старейший представитель рода, сыновья Дхритараштры и другие родственники, такие как Джаядратха. Шастры запрещают враждовать с родными и близкими: «Нельзя ссориться со жрецом, семейным священником, учителем, дядей, гостем и с теми, кто зависит от тебя: детьми, стариками и родственниками»43. «А мне предстоит сражаться с ними», — размышлял Арджуна. Итак, он не хотел вступать в битву со своими родственниками. «Почему же они так решительно настроены?» Он пришел к выводу, что из-за корыстных интересов они больше не способны отличать хорошее от дурного, дхарму от адхармы. Они забыли, насколько греховно разрушать собственную династию. «Но у нас нет никакой корысти, — думал Арджуна. — Тогда зачем нам поступать так же?»
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-пракашика-вритти» к первой главе «Шримад Бхагавад-гиты».
41.
Пояснение Шридхары Свамина.
42.
Шри Баладева дает здесь слову janārdana такое же толкование, как в своем комментарии к стиху 1.35, основанном на комментарии Шри Мадхусуданы к этому же стиху.
* kula-kṣaye — с гибелью рода; praṇaśyanti — приходят в упадок; kula-dharmāḥ — семейные традиции; sanātanāḥ — вечные [то есть древние]; dharme — закон; naṣṭe — [когда] утрачивается; kulam — род; kṛtsnam — весь; adharmaḥ — беззаконие; abhibhavati — поглощает; uta — даже44. С гибелью рода приходят в упадок древние родовые законы, а с исчезновением закона весь род оказывается во власти беззакония. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово sanātanāḥ («вечные») здесь указывает на то, что законы рода передаются из поколения в поколение с незапамятных времен.
44.
Толкование Шридхары Свамина. Шри Мадхусудана и Шри Баладева поясняют, что «даже» относится к словам «весь род».
adharma-abhibhavāt — из-за воцарившегося беззакония; kṛṣṇa — о Кришна; praduṣyanti — развращаются; kula-striyaḥ — женщины рода; strīṣu — женщины; duṣṭāsu — [когда] развращены; vārṣṇeya — о потомок Вришни [Кришна]; jāyate — происходит; varṇa-saṅkaraḥ — смешение сословий. Из-за воцарившегося беззакония, о Кришна, женщины рода утрачивают добродетель. Это, о потомок Вришни, приводит к смешению сословий. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Женщины встают на путь порока (praduṣyanti), побуждаемые отсутствием закона.
saṅkaraḥ — смешение [ведет]; narakāya — в ад; eva — несомненно; kula-ghnānām — губителей рода; kulasya — род; ca — также; patanti — падают; pitaraḥ — предки; hi — несомненно; eṣām — их; lupta-piṇḍa-udaka kriyāḥ — лишенные подношения пищи и воды45. Смешение сословий приводит губителей рода и весь род в ад. Туда же низвергаются их предки, лишившиеся подношений пищи и воды.
45.
Шри Мадхусудана и Шри Баладева поясняют, что так происходит, потому что в роду не остается сыновей [и других родственников или учеников], которые могли бы делать подношения пищи и воды предкам.
etaiḥ — этих; doṣaiḥ — из-за ошибок; kula-ghnānām — губителей рода; varṇa-saṅkara-kārakaiḥ — ведущих к смешению сословий; utsādyante — рушатся; jāti-dharmāḥ — законы деления общества на сословия kṣatriev и других46; kula-dharmāḥ — традиции рода; ca — и; śāśvatāḥ — вечные. Из-за ошибок, совершённых губителями рода и ведущих к смешению сословий, рушатся законы сословий и вечные традиции рода. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово utsādyante означает «рушатся».
46.
Толкование Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы, которое соответствует комментарию Шридхары Свамина.
utsanna — отказавшихся; kula-dharmāṇām — от родовых традиций; manuṣyāṇām — людей; janārdana — о кладущий конец человеческому роду [Кришна]; narake — в аду; niyatam — неизбежно; vāsaḥ — место обитания; bhavati — находится; iti — так; anuśuśruma — [мы] слышали [из уст гуру]47. Мы слышали, что те, кто попирает традиции рода, о Джанардана, неизбежно обрекают себя на жизнь в аду.
47.
Пояснение Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы.
44
aho bata mahat pāpaṃ, kartuṃ vyavasitā vayam| yad rājya-sukha-lobhena, hantuṃ sva-janam udyatāḥ|| BhG 1.44
aho — увы; bata — неужели48; mahat — великий; pāpam — грех; kartum — совершить; vyavasitāḥ — [настолько] исполнены решимости; vayam — мы; yad — что; rājya-sukha-lobhena — из-за жажды наслаждаться царством; hantum — убить; sva-janam — собственных родственников; udyatāḥ — [мы] готовы. Увы, неужели мы решили совершить тяжкий грех, готовые ради царских услад убить своих родных!
48.
Согласно толкованию Шри Баладевы, междометие bata, которое обычно выражает удивление или сожаление, в данном случае выражает сомнение.
45
yadi mām apratīkāram, aśastraṃ śastra-pāṇayaḥ| dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus, tan me kṣemataraṃ bhavet|| BhG 1.45
yadi — если; mām — меня; apratīkāram — несопротивляющегося; aśastram — [и] безоружного; śastra-pāṇayaḥ — с оружием в руках; dhārtarāṣṭrāḥ — сторонники49 Дхритараштры; raṇe — на поле боя; hanyuḥ — убили бы; tad — то; me — для меня; kṣema-taram — лучше; bhavet — было бы. Если бы вооруженные сторонники Дхритараштры убили меня, несопротивляющегося и безоружного, на поле боя, это было бы лучше для меня.
49.
Толкование Шри Баладевы, который здесь приводит в пример Бхишму.
sañjayaḥ uvāca — Санджая сказал; evam — так; uktvā — сказав; arjunaḥ — Арджуна; saṅkhye — в [час] битвы; ratha-upasthe — в колеснице; upāviśat — сел50; visṛjya — отбросив; sa-śaram — со стрелами; cāpam — лук; śoka — скорбью; saṃvigna-mānasaḥ — охваченный. Санджая сказал: С этими словами Арджуна в час битвы сел в колеснице, отбросив в сторону лук и стрелы, охваченный глубоким унынием. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово saṅkhye означает «в час битвы», а rathopasthe — «в колеснице».
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-тика» к первой главе «Шримад Бхагавад-гиты», дарующий радость бхактам и созданный в общении со святыми.
50.
Шри Баладева поясняет: «Прежде Арджуна встал, чтобы посмотреть на противника и сражаться.
sañjayaḥ uvāca — Санджая сказал; tam — ему [Арджуне]; tathā — так; kṛpayā — жалостью; āviṣṭam — охваченному; aśrupūrṇa-ākula-īkṣaṇam — чьи глаза [были] полны слез и взволнованы; viṣīdantam — скорбящему; idam — такое; vākyam — слово; uvāca — молвил; madhu-sūdanaḥ — губитель демона Мадху [Кришна]. Санджая сказал: К скорбящему так и охваченному жалостью Арджуне, чьи взволнованные глаза были полны слез, Мадхусудана обратился с такими словами. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Во второй главе луноликий Кришна, разгоняя тьму заблуждения и скорби в сердце Арджуны, показал, в чем состоит разница между душой и телом, и описал признаки свободной души.
śrī-bhagavān uvāca — Всемогущий Господь сказал; kutaḥ — почему51; tvā — на тебя; kaśmalam — замешательство; idam — это; viṣame — в [этот] трудный час; samupasthitam — нашло; anāryajuṣṭam — [оно] не достойно благородного [человека]; asvargyam — [оно] не ведет в рай; akīrti — [оно] позора; karam — причина; arjuna — о Арджуна. Всемогущий Господь сказал: Почему замешательство одолело тебя в столь трудный час? Это совсем не достойно благородного человека, не приведет в рай и не преумножит твоей славы, о Арджуна. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — По какой причине (kutaḥ) замешательство (kaśmalam) овладело (upasthitam) тобой в столь трудный час (viṣame) перед битвой? — спрашивает Кришна. — Это не найдет одобрения у благородных и почтенных людей (anārya-juṣṭam), не приведет в рай (asvargyam) и не принесет славы (akīrti-karam), лишив тебя счастья как в этой жизни, так и в следующей. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Дхритараштра был рад узнать, что перед началом битвы Арджуна вдруг посмотрел на происходящее с точки зрения дхармы, высшим законом которой считал ненасилие (ahiṃsā paramo dharmaḥ) и потому был готов отказаться от сражения. Дхритараштра надеялся: «Нам бы очень повезло, если бы битва не состоялась. Тогда мои сыновья беспрепятственно получили бы трон навсегда». И всё же он спросил, что случилось дальше. Проницательный Санджая, зная тайные помыслы слепого Дхритараштры, избавил его от ложных надежд: «Увидев Арджуну в таком состоянии, Господь Кришна не отверг его. Более того, Он решил вложить в его сердце божественную силу — ту самую, с помощью которой Он некогда уничтожил Мадху и других демонов. Руками Арджуны Он покарает всех твоих сыновей. Так что не надейся избежать битвы». Санджая продолжал передавать Дхритараштре слова Кришны: «О Арджуна, сражаться — это долг воина. Почему же ты хочешь уклониться от него перед самым началом битвы? Безучастность во время праведной войны не приведет к высокой цели (anāryajuṣṭam), будь то освобождение, рай или слава. Более того, это покроет тебя позором (akīrti-karam)».
klaibyam — трусость; mā sma gamaḥ — не проявляй; pārtha — о сын Притхи [Арджуна]; na — не; etad — это; tvayi — тебе; upapadyate — подобает; kṣudram — жалкую; hṛdaya — сердца; daurbalyam — слабость; tyaktvā — отбросив; uttiṣṭha — поднимись; param-tapa — о сокрушитель врагов. Не поддавайся малодушию, о Партха! Это не достойно тебя. Отбрось постыдную слабость сердца и вступи в сражение, о сокрушитель врагов! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово klaibyam означает «качество евнуха, трусость». Кришна говорит: — О Партха, ты сын Притхи, родившийся по милости царя небес52, а ведешь себя словно трус. Не поддавайся (mā sma gamaḥ) малодушию! Неудивительно, если его проявляет самый недостойный отпрыск кшатриев, но только не ты, Мой друг. — Не сомневайся в моей доблести, — возражает Арджуна. — Но я смотрю на это с точки зрения дхармы, поскольку передо мной стоят мои гуру Бхишма и Дрона, а также с точки зрения милосердия, потому что сыновья Дхритараштры, уступая мне в силе, погибнут от моих стрел. В ответ на это Кришна произносит вторую половину стиха: — Твои слова вызваны не приверженностью дхарме и состраданием, а заблуждением и скорбью, что говорит о слабости сердца. Отбрось эту слабость, о Парантапа! Поднимись и сражайся, неся гибель (tapa) своим врагам (para)! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Кришна говорит: «Доблестному воину, верному своему долгу, не к лицу трусость и малодушие. Ты родился у Притхи как сын царя небес Индры и потому обладаешь таким же величием и могуществом. Кроме того, ты Мой друг, и поскольку Я — Верховный Повелитель, ты также наделен огромной силой. Так что не пристало тебе проявлять трусость. Если ты называешь это мудростью и состраданием, то услышь же Мое мнение: ты не прав. Это всего лишь заблуждение и скорбь, порожденные слабостью сердца. Мудрость и сострадание не вызывают смятения. Из твоих слов na ca śaknomy avasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ [Бг., 1.30] можно заключить, что твои мысли спутались». Однажды мудрец Дурвасас, довольный служением Кунти, даровал ей в качестве благословения мантру, с помощью которой она могла призвать любого из богов. Позже, по просьбе Махараджи Панду, Кунти с помощью этой мантры призвала Дхарму (Ямараджу), Ваю и Индру и родила от них, соответственно, Юдхиштхиру, Бхиму и Арджуну. Другая жена царя Панду, Мадри, родила Накулу и Сахадеву от близнецов Ашвини-кумаров.
arjunaḥ uvāca — Арджуна сказал; katham — как; bhīṣmam — [деда] Бхишмы; aham — я; saṅkhye — в битве; droṇam — [учителя] Дроны; ca — и; madhu-sūdana — о губитель демона Мадху [Кришна]; iṣubhiḥ — стрелами; pratiyotsyāmi — буду отражать атаку; pūjā-arhau — достойных почтения; ari-sūdana — о покоритель врагов [Кришна]. Арджуна сказал: Как могу я, о Мадхусудана, стрелами отражать атаку деда Бхишмы и учителя Дроны, достойных поклонения, о покоритель врагов? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Согласно дхарма-шастре, пренебрежение людьми, достойными поклонения, ведет к самым неблагоприятным последствиям53. Вот почему я не хочу сражаться, — говорит Арджуна в данном стихе. Слово pratiyotsyāmi («буду отражать атаку») представляет собой нестандартную форму от pratiyotsye. — Но ведь Бхишма и Дрона выступают против тебя. Неужели ты не можешь ответить на их вызов? — возражает ему Кришна. — Нет, я не в силах сделать это, потому что считаю их достойными поклонения (pūjā-arhau), — отвечает Арджуна. — Я должен с благоговением класть цветы к их стопам, а не пускать в них острые стрелы, охваченный яростью. — О дорогой друг Кришна, Тебе тоже приходилось не раз убивать врагов на поле боя, но ими никогда не были Твой гуру Сандипани или родные — члены династии Яду. С этой мыслью Арджуна называет Кришну Мадхусуданой. Чтобы не показалось, что слово «мадху» в этом имени относится к потомкам Мадху54, или Ядавам, он также называет Его Арисудана, «покоритель врагов». Таким образом, он поясняет: — Я хочу сказать, что Твоим врагом (ari) был демон по имени Мадху55, а не Твои родственники из династии Мадху. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Сандипани был известным мудрецом из династии Кашьяпы, жившим в царстве Аванти (ныне Удджайн). Когда Кришна и Баладева являли на Земле Свои игры, в назидание всему миру Они приняли этого мудреца Своим шикша-гуру. У него в ашраме Они за шестьдесят четыре дня овладели шестьюдесятью четырьмя видами искусств. В комментарии к «Бхагавата-пуране» Шри Вишванатха указывает, что Сандипани поклонялся Господу Шиве. Почему же Кришна и Баладева приняли его Своим гуру? Шри Вишванатха объясняет, что, если бы Они обратились к вайшнаве, тот сразу узнал бы в Кришне Верховного Господа, и лила, связанная с Его обучением, не состоялась бы. Поэтому два брата пришли к Сандипани — бхакте Господа Шивы, сыну знаменитой Йогамайи-Паурнамаси из Враджи. Мадхумангала и его сестра Нандимукхи, с которыми дружил Кришна, были детьми этого мудреца.
53.
pratibadhnāti hi śreyaḥ, pūjya-pūjā-vyatikramaḥ (Рагхувамша-махакавья, 1.79)
54.
Мадху был отцом Вришни, предком Васудевы и Деваки, поэтому все его потомки, в том числе Сам Кришна, носят имя Мадху или Мадхава.
55.
Согласно пуранам, демон Мадху и его брат Кайтабха появились в самом начале творения и украли веды у Брахмы, родившегося на лотосе, который рос из пупка Вишну. Поэтому Вишну убил обоих братьев.
5
gurūn ahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṃ bhaikṣyam apīha loke| hatvārtha-kāmāṃs tu gurūn ihaiva bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān|| BhG 2.5
gurūn — учителей; ahatvā — не убивая; hi — несомненно; mahāanubhāvān — великих; śreyaḥ — лучше; bhoktum — поддерживать свою жизнь; bhaikṣyam — милостыней; api — даже; iha loke — в этом мире; hatvā — убив; artha-kāmān — жаждущих богатства; tu — однако; gurūn — учителей; iha — в этом мире; eva — непременно; bhuñjīya — [я] буду вкушать; bhogān — мирские радости; rudhira — кровью; pradigdhān — окрашенные. Лучше жить подаянием, чем убивать своих почтенных наставников, пусть и движимых корыстью. Какого бы счастья в этом мире я ни достиг ценой их смерти, оно будет окрашено кровью. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Как ты собираешься поддерживать жизнь, если не хочешь бороться за царство? — спрашивает Кришна. В данном стихе Арджуна отвечает: — Уж лучше жить подаянием (bhaikṣyam), что постыдно для кшатриев, чем убивать своих учителей. Нищенство лишит славы в этой жизни, но не навлечет злой участи в следующей. Не говори, что этих гуру следует отвергнуть, потому что они возгордились и, невсилах отличить хорошее от дурного, встали на сторону греховного Дурьодханы. Я знаю, что в дхарма-шастре сказано: «Следует отвергнуть гуру, который возгордился, не способен более отличать хорошее от дурного и сошел с пути праведности»56. Но Бхишма и такие, как он, — великие души (mahānubhāvān), победившие неумолимое время и вожделение57. Откуда у них могут быть эти недостатки? Бхишма сам признался Юдхиштхире: «Не люди властвуют над деньгами, а деньги над людьми. Так, о царь, меня воистину поработило богатство Кауравов»58. Поэтому можно сказать, что из-за корысти Бхишма и такие, как он, утратили свое величие. Но Арджуна говорит: — Если я их убью, это не принесет мне ничего, кроме горя. Все удовольствия в этом мире, которые сулит мне победа над учителями, пусть даже корыстолюбивыми (artha-kāmān), будут окрашены их кровью (rudhira-pradigdhān). Как бы алчны они ни были, это всетаки мои наставники, убив которых я стану оскорбителем гуру, и все радости моей жизни омрачатся грехом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Словно не слыша доводов Кришны, сбитый с толку и охваченный скорбью, Арджуна снова говорит: «Я считаю величайшим грехом ради бренного царства убивать друзей, близких и особенно наставников — Дрону, Крипу и почтенного деда Бхишму, которые стоят сейчас передо мной, готовые к бою. Убийце своего гуру нет места в высших мирах. Поэтому, думаю, мне лучше жить подаянием». В «Курма-пуране» сказано: «Те, кто обучает ведам, спасает жизнь, а также отец, старший брат, царь, дядья по обеим линиям, тесть, бабушки и дедушки, родственники и старшие — все они считаются гуру»59. Дрона и Крипа принадлежали к самым почтенным брахманским семьям. Помимо военного искусства, они в совершенстве знали веды и дхарма-шастры и были очень набожны. Арджуна считал их своими учителями даже перед началом битвы. В свое время Дрона, предвидя эту битву, взял с Арджуны клятву, что тот непременно вступит в сражение с ним, своим учителем в военном искусстве, если когда-нибудь им доведется встретиться на поле боя. Дед Бхишма, сын царя Шантану и Ганги-деви, всю жизнь хранил целомудрие. Как сказано в «Бхагавата-пуране» (9.22.19), он был бхактой Господа Кришны, доблестным воином, сдержанным и великодушным. Он постиг суть бытия, держал обет говорить только правду и даже смерть подчинил своей воле. Бхишма известен как лучший из двенадцати махаджанов: «Брахма, Нарада, Шива, четверо Кумаров, Господь Капила (сын Девахути), Сваямбхува Ману, Прахлада Махараджа, Джанака Махараджа, дед Бхишма, Бали Махараджа, Шукадева Госвамин и Ямараджа постигли истинные законы дхармы»60. Поэтому Бхишма, знаток Абсолютной Истины и великий духовный наставник, был для Арджуны таким же гуру, как и Дрона. Хотя в войне с Пандавами, бхактами Кришны, Бхишма сражался на стороне Кауравов, он был дорогим бхактой Господа и действовал исключительно ради Его удовольствия. Бхишму считают гьянибхактой. Однажды он признался Махарадже Юдхиштхире: «Что я могу поделать? Я полностью завишу от Кауравов, и потому мне придется воевать на их стороне даже вопреки собственному желанию. Но я благословляю вас на победу». Может показаться, что Бхишма зависел от богатства Дурьодханы, но на самом деле он в совершенстве владел чувствами и был полностью независим. Прославляя его в данном стихе «Гиты», Сарасвати соединила слова hi и mahānubhāvān в слово hima-hānubhāvān, где hima означает «лед» или «снег», а hima-hā — «солнце или огонь, который уничтожает лед или снег». Слово anubhāvān указывает на того, кто обладает такой же способностью. Таким образом, hima-hānubhāvān — это человек, наделенный могуществом солнца или огня, способный уничтожить любую скверну, оставаясь чистым. Этим же словом называют Бхишму, известного своим могуществом. В «Бхагавата-пуране» (10.33.29) сказано, что огонь сжигает дотла всё чистое и нечистое, оставаясь неизменным, и потому его называют всепоглощающим и чистым. Подобным же образом, если могущественный и чистый человек, казалось бы, преступает законы дхармы, он всё равно остается недосягаемым для греха. Допустим, в том, что Бхишма принял сторону Кауравов, направив свое оружие против Пандавов, не было ничего предосудительного. Но как мог великий бхакта Кришны пускать стрелы в своего возлюбленного Господа? Можно ли считать это выражением любви? Тому есть несколько объяснений.
1. Чтобы ввести в заблуждение асуров, Кришна послал Своего великого бхакту Махадеву [Шиву] проповедовать философию майявады, которая представляет собой скрытый буддизм и полностью противоречит ведам. На первый взгляд, его проповедь не имела никакого отношения к бхакти, но с духовной точки зрения представляла собой истинную бхакти, ибо доставила удовольствие Господу.
2. Однажды Махадева, великий бхакта Кришны, помог Ему избавить Землю от бремени асуров, когда принял сторону Банасуры и стал сражаться с Господом. Без поддержки Шивы демон Банасура не отважился бы воевать с Кришной и не был бы уничтожен. По этой же причине и Бхишма вступил в сражение с Господом на стороне Кауравов. Означает ли это, что он утратил свою бхакти?
3. В войне на Курукшетре Шри Кришна хотел избавить Землю от тяжкого бремени демонических сил и восстановить дхарму. Если бы дед Бхишма и гуру, подобные Дроне, не оказали поддержку враждебной стороне, то битва на Курукшетре никогда бы не состоялась. На это Бхишму вдохновила Йогамайя во исполнение воли всеведущего Кришны. Таким образом, Бхишма действовал только ради Его удовлетворения.
4. Шри Джива, комментируя один из стихов «Бхагавата-пураны», объясняет, что во время битвы на Курукшетре по воле Кришны у Бхишмы в сердце проявились демонические наклонности. А иначе для такого бхакты, как Бхишма, невозможно было бы пускать в Кришну свои острые стрелы.
5. Великий бхакта Бхишма на своем примере учит всех, кто вступил на этот путь, не принимать пищу из рук материалистов и не общаться с ними, поскольку это оскверняет ум даже духовно зрелого человека и лишает его способности отличать хорошее от дурного.
6. Пребывая на Вайкунтхе, Господь увидел, что Джая и Виджая готовы удовлетворить Его желание сразиться, и потому вдохновил четверых Кумаров посетить Вайкунтху. Чтобы вселить в сердца Джаи и Виджаи дух враждебности к Нему, Он изнутри побудил Кумаров наложить на них проклятие. Это было лишь игрой, поскольку на Вайкунтхе нет места гневу, не говоря уже о проклятии. Желая доставить удовольствие Господу, Джая и Виджая просили Его наделить их духом враждебности, и их бхакти от этого нисколько не уменьшилась. Если бы Бхишма вместо желания доставить удовольствие Кришне проявил даже малейшее желание убить Его, то навсегда утратил бы свою бхакти. Однако он прославляет Кришну на Курукшетре в своей молитве: «Во время сражения развевающиеся волосы Господа Кришны были пепельными от пыли, а лицо блестело от пота. Он наслаждался всем этим, так же как и ранами от моих острых стрел, которые считал Своим украшением. Пусть же этот образ Кришны навсегда останется в моем сердце!»61 Шри Вишванатха, комментируя этот стих «Бхагавата-пураны», образно описывает настроение деда Бхишмы. Бхишма видел, как пыль, поднятая копытами лошадей на Курукшетре, умножает красоту и очарование Кришны, подобно пыли, поднятой коровами во Врадже. Прекрасное всегда прекрасно. Нежное, как лотос, лицо Кришны становится еще красивее, когда на него ложится пыль, хотя сама по себе она не является украшением. Когда Кришна бросился с колесом в руках на Бхишму, Его волосы развевались, как во Врадже, когда Он, возвращаясь с пастбища, бежал за мычащими коровами, спешившими в свой хлев. Когда Кришна бросился на Бхишму, от напряжения Его лотосное лицо и всё прекрасное тело покрылись капельками пота, но Бхишма видел это как пот любовных баталий. То, что Кришна напал на Бхишму, говорит о Его любви к Своему бхакте: ради него Он нарушил обет не вступать в сражение. Он сделал это, потому что Бхишма поклялся заставить Кришну взять в руки оружие. Бхишма замечает: «Капли крови на теле Кришны от моих острых стрел похожи на следы от укусов возлюбленной, страстно увлеченной любовными играми со своим героем». Когда юная красавица царапает и кусает своего возлюбленного, который в тысячу раз ей дороже жизни, это не означает, что она его не любит. Точно так же безумие вира-расы, овладевшее Бхишмой, нисколько не уменьшает его любовь к Кришне. Согласно «Тайттирийопанишаде» (2.7.2) Господь Кришна является воплощением всех рас: raso vai saḥ. Поскольку Он пожелал насладиться вира-расой, Бхишма, один из великих бхакт, принял сторону Кауравов и стал пускать стрелы в Господа. Тем самым он дал Ему возможность удовлетворить Свое желание. В «Махабхарате» говорится, что Кришна дал слово не браться за оружие в битве на Курукшетре. Но Бхишма, бхакта Кришны, поклялся заставить Его сделать это, а иначе не быть ему сыном Махараджи Шантану. Тогда Господь, неизменно благосклонный к Своим бхактам, ради Бхишмы нарушил Свою клятву. Вот почему дед Бхишма произнес такую молитву: «Снова и снова я почтительно кланяюсь Кришне, всегда благосклонному к Своим бхактам. Ради того чтобы я сдержал свою клятву, Он нарушил собственную: спрыгнув с колесницы, Он схватил колесо и бросился на меня»62. Хотя Бхишма сражался на стороне противника, несомненно, он является великим бхактой. Что бы он ни делал, это благоприятно, доставляет удовольствие Кришне и поддерживает Его игры. Бхишма столь возвышен, что его поступки не понять с точки зрения мирской логики. Если же порабощенная душа возьмет на себя роль гуру и в подражание Бхишме станет поступать несправедливо и оскорбительно, она только разоблачит себя. В «Бхагавата-пуране» Господь Ришабха учит: «Тот, кто не может спасти своих подопечных от повторяющихся рождений и смертей, то есть защитить их от невежества майи и даровать вечную жизнь, не должен становиться духовным учителем, отцом, мужем, матерью или занимать положение бога, принимающего поклонение»63. Только маха-пуруша, глубоко постигший послание шастр, узревший Верховного Господа и отрешившийся от материального мира, достоин стать гуру. Нет ошибки или греха также в том, чтобы ослушаться недостойного гуру или отвергнуть его, как некогда показал на своем примере Бали Махараджа, отказавшись от Шукрачарьи, отвергшего бхакти. Таково предписание шастр. Всю жизнь Бхишма хранил обет целомудрия, поэтому, на состязании женихов завоевав трех дочерей царя Каши — Амбу, Амбику и Амбалику, он отдал Амбику и Амбалику в жены своему брату Вичитравирье. Амба же стала настаивать на браке с Бхишмой. Поскольку Бхишма не мог нарушить свой обет, он отказал ей. Не видя иного выхода, Амба обратилась за помощью к Парашураме, у которого Бхишма обучался военному искусству. Парашурама призвал Бхишму и велел ему жениться на Амбе, но Бхишма остался непреклонен. Тогда Парашурама потребовал от него либо жениться на Амбе, либо сразиться с ним, его гуру. Бхишма выбрал второе и произнес: «Нужно отвергнуть такого гуру, который возгордился, не способен более отличить хорошее от дурного и сошел с пути праведности»64. Такой бхакта, как Бхишма, не может поступать вопреки бхакти. Парашурама, аватара Господа, оценил верность Бхишмы своему обету и в равном поединке признал свое поражение.
57.
Бхишма получил благословение от своего отца Шантану умереть, только когда того пожелает, и тем самым победил смерть. Кроме того, он всю жизнь хранил целомудрие и таким образом победил вожделение.
58.
arthasya puruṣo dāso, dāsas tv artho na kasyacit| iti satyaṃ mahārāja, baddho’smy arthena kauravaiḥ|| (Махабхарата, 6.41.36)
63.
gurur na sa syāt sva-jano na sa syāt, pitā na sa syāj jananī na sā syāt| daivaṃ na tat syān na patiś ca sa syān, na mocayed yaḥ samupeta-mṛtyum|| (Бхаг., 5.5.18)
na caitad vidmaḥ kataran no garīyo yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ| yān eva hatvā na jijīviṣāmas te ’vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ|| BhG 2.6
na — не; ca — также; etad — это; vidmaḥ — [мы] знаем; katarat — который [исход]; naḥ — для нас; garīyaḥ — лучше; yad vā — либо; jayema — [чтобы мы] победили; yadi vā — либо; naḥ — нас; jayeyuḥ — [чтобы они] победили; yān — тех, кого; eva — несомненно; hatvā — убив; na jijīviṣāmaḥ — [нам] не захочется жить; te — они; avasthitāḥ — выстроены [на поле боя]; pramukhe — напротив [нас]; dhārtarāṣṭrāḥ — сторонники Дхритараштры65. Мы не знаем, что для нас лучше: чтобы мы победили или чтобы победили нас. Перед нами стоят сторонники Дхритараштры, убив которых, мы утратим волю к жизни. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА «Даже если ради этой битвы я стану оскорбителем своих гуру, неизвестно, чем она закончится: победой или поражением», — думает Арджуна. Он говорит в данном стихе: — Мы не знаем, что для нас лучше (garīyaḥ) — победить своих учителей или проиграть им. Более того, победа в итоге также обернется поражением, потому что лишит нас вкуса к жизни (na jijīviṣāmaḥ).
kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṃ dharma-sammūḍha-cetāḥ| yac chreyaḥ syān niścitaṃ brūhi tan me śiṣyas te ’haṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam|| BhG 2.7
kārpaṇya — малодушия; doṣa — порок; upahata — подавил; svabhāvaḥ — которого [доблестную] природу; pṛcchāmi — [я] спрашиваю; tvām — Тебя; dharma — относительно долга; sammūḍha — растерянный; cetāḥ — в сердце; yad — что; śreyaḥ — лучше; syāt — может быть; niścitam — точно; brūhi — скажи; tad — то; me — мне; śiṣyaḥ — ученик; te — Твой; aham — я; śādhi — [пожалуйста] наставь; mām — меня; tvām — Тебе; prapannam — вручившего себя. Я поддался пороку малодушия и утратил присущую мне доблесть. Я, непонимающий, в чем мой долг, спрашиваю Тебя: скажи ясно, что будет благом для меня. Я — Твой ученик. Наставь меня, я предался Тебе. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Если ты сам можешь толковать шастры и, будучи кшатрией, хочешь просить подаяния, Мне нечего более добавить, — с иронией говорит Кришна. В ответ Арджуна произносит данный стих: — Присущая мне доблесть покинула меня, и я проявил малодушие (kārpaṇya). Путь дхармы едва различим, и я совсем запутался. Поэтому, прошу Тебя, скажи ясно: что для меня лучше? — Но ты прекословишь Мне, думая, что и так всё знаешь. Чем Я могу тебе помочь? — Отныне я — Твой ученик (śiṣyas te ’ham) и больше не буду напрасно возражать Тебе.
8
na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām| avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṃ rājyaṃ surāṇām api cādhipatyam|| BhG 2.8
na hi — совсем не; prapaśyāmi — вижу [что]; mama — мою; apanudyāt — может развеять; yad — что; śokam — скорбь; ucchoṣaṇam — которая иссушает; indriyāṇām — [мои] чувства; avāpya — [когда я] обрету; bhūmau — на Земле; asapatnam — свободное от врагов; ṛddham — процветающее; rājyam — царство; surāṇām — над богами; api — даже; ca — также; ādhipatyam — власть. Я не вижу, что сможет избавить меня от скорби, иссушающей чувства, даже когда я обрету мирное, процветающее царство на Земле или власть над богами. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна говорит: — Ты видишь во Мне друга, а не наставника. Как же Я приму тебя в ученики? Лучше обратись к тому, кого ты почитаешь, например к Шри Двайпаяне Вьясе. В ответ Арджуна произносит данный стих: — Я не вижу (prapaśyāmi), кто во всех трех мирах, кроме Тебя, смог бы развеять мою скорбь. Даже Брихаспати уступает Тебе в мудрости, поэтому у кого еще мне искать прибежища в горе? Оно иссушает все мои чувства, словно солнце — мелкие водоемы в летний зной. Может быть, Ты считаешь, я всё равно должен сражаться, потому что, победив, я буду наслаждаться царской роскошью и забуду о своей печали. Но даже спокойное царствование на Земле или власть (ādhipatyam) над богами не избавит меня от скорби.
tam — ему [Арджуне]; uvāca — молвил; hṛṣīkeśaḥ — повелитель чувств [Кришна]; prahasan — смеясь; iva — почти; bhārata — о потомок Бхараты [Дхритараштра]; senayoḥ — войск; ubhayoḥ — двух; madhye — между; viṣīdantam — предающемуся отчаянию; idam — это; vacaḥ — слово. Тогда Ему, предающемуся отчаянию меж двух войск, Хришикеша, почти смеясь, о потомок Бхараты, молвил такое слово. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Удивительно, до чего ж ты неразумен! — по-дружески подтрунивает Кришна над Арджуной, намекая на неуместность его сомнений. Но видя, что Его пристыженный друг теперь ведет себя как ученик, Кришна понимает, что не пристало более смеяться над ним. Сжав губы, Он прячет улыбку. Здесь слово hṛṣīkeśaḥ означает, что если раньше Кришна из любви подчинялся приказам Арджуны, управляя его колесницей, то теперь ради его блага Он также управляет его умом. Слова senayor ubhayor madhye означают, что обе рати видели смятение Арджуны и то, как Господь вразумил его Своими наставлениями.
11
śrī-bhagavān uvāca, aśocyān anvaśocas tvaṃ, prajñā-vādāṃś ca bhāṣase| gatāsūn agatāsūṃś ca, nānuśocanti paṇḍitāḥ|| BhG 2.11
śrī-bhagavān uvāca — Всемогущий Господь сказал; aśocyān — о чем не стоит скорбеть; anvaśocaḥ — скорбел; tvam — ты; prajñāvādān — умные слова; ca — и; bhāṣase — [ты] говоришь; gata — [ни] об утраченной; asūn — жизни; agata — [ни] о еще продолжающейся; asūn — жизни; ca — и; na anuśocanti — не скорбят; paṇḍitāḥ — мудрые. Всемогущий Господь сказал: Ты скорбишь о том, что того не стоит, и при этом говоришь умные речи. Мудрые не скорбят ни о живых, ни о мертвых. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — О Арджуна, причина твоей скорби по родным и друзьям кроется в иллюзии. Твой довод: «Разве могу я воевать с Бхишмой и Дроной?»66 — и последующие рассуждения лишены мудрости, — говорит Кришна в данном стихе. — Ты горюешь о том, что того не стоит (aśocyān anvaśocaḥ). К тому же, когда Я пытаюсь вразумить тебя, ты обращаешь ко Мне умные речи [Бг., 2.4]. Но у тебя нет и крупицы разума, ибо мудрые не скорбят о бренном грубом теле, которое покинула жизнь (gata-āsūn). Они также не скорбят о тонком теле, в котором жизнь присутствует (agata-āsūn) вплоть до момента освобождения, поскольку знают, что невозможно изменить природу ни того ни другого. Глупцы сокрушаются, когда жизнь покидает тело (например, отца или кого-то другого), но, как правило, они ничего не знают о тонком теле. Таков предел их понимания. Бхишма и все остальные — это души, заключенные в оболочку грубого и тонкого тел. Поскольку душа вечна, у тебя нет причины скорбеть о них. Ты говорил, что дхарма-шастра выше артха-шастры. А Я скажу тебе, что гьяна-шастра, содержащая знание о душе, превосходит даже дхарма-шастру. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Частичка пограничной энергии Высшей Абсолютной Истины, которой присущи вечное бытие, сознание и блаженство, называется дживой, душой. Согласно своей изначальной природе джива представляет собой ничтожно малую (атомарную) частицу сознания. Ее вечное предназначение — служить Верховному Господу. Душа бывает свободной (мукта) или порабощенной (баддха). Свободные души заняты служением Господу в Его обители и никогда не падают в материальный мир. Порабощенные же души, в незапамятные времена отвернувшиеся от Господа, оказались в царстве майи и, покрывшись оболочками тонкого и грубого материальных тел, в наказание стали подвергаться трем видам страданий. Грубое тело, состоящее из пяти материальных стихий (земли, воды, огня, воздуха и пространства), временно. Когда джива покидает грубое тело, оно превращается в прах. За рождением неизбежно наступает смерть. Сегодня, завтра или через несколько лет смерть обязательно придет: «Тот, кто родился, обязательно умрет, потому что смерть рождается вместе с телом. Можно умереть сегодня или через сотни лет, но смерть, несомненно, придет за каждым»67. В «Гите» сказано: «Неизбежна смерть для родившегося»68. Оболочка из ума, интеллекта и ложного эго, покрывающая душу, называется тонким телом. Рождаясь, душа получает новое грубое тело, которое со смертью превращается в прах. Тонкое тело не подвергается разрушению. Оно покрывает дживу, забывшую о Кришне, с незапамятных времен. Джива не может избавиться от него с помощью таких методов, как гьяна, йога, аскеза, медитация или изучение вед. Только бхакти позволяет дживе проявить свою изначальную чистую природу. «Душа вынуждена снова и снова воплощаться в материальном теле, пока не разовьет любовь к Господу Ва-судеве»69. «От телесной концепции жизни можно освободиться, лишь слушая о духовном бытии дживы»70. «Страх возникает из ложного отождествления себя с телом под влиянием майи, иллюзорной энергии Господа. Отвернувшись от Господа, джива забывает о своем изначальном вечном положении Его слуги. Поэтому разумный человек без колебаний посвящает себя чистому преданному служению под руководством истинного гуру, которого почитает как божество и саму свою жизнь»71. «Благодаря милости духовного учителя, знанию и непривязанности джива, пребывающая в теле, состоящем из пяти стихий, утверждается в любви к Верховному Господу и сжигает свою материальную оболочку, словно огонь, сжигающий дерево, из которого был извлечен»72. «Тот же, кто пришел ко Мне, никогда не рождается вновь»73. Из этих стихов становится ясно, что тонкое тело проявляется в результате забвения Господа и уничтожается благодаря памятованию о Нем. Поэтому те, кто постиг неизменную, нетленную и вечную природу души, не скорбят об утрате грубого тела. Ни мертвое тело, лишенное души, ни живое, с временно пребывающей в нем душой, не вызывает у них скорби. Те же, кто принимает грубое тело за свое «я», находятся в невежестве. Они ничего не знают не только о душе, но и о тонком теле и считают другое грубое тело с пребывающей в нем душой своей матерью, отцом, братом или другом. Как только душа покидает тело их матери, отца, брата или другого родственника, они думают, что этот человек умер, и оплакивают его бренное тело.
66.
Бг., 2.4.
67.
mṛtyur janmavatāṃ vīra, dehena saha jāyate| adya vābda-śatānte vā, mṛtyur vai prāṇināṃ dhruvaḥ|| (Бхаг., 10.1.38)
68.
jātasya hi dhruvo mṛtyur... <...>| (Бг., 2.27)
69.
prītir na yāvan mayi vāsudeve... <...>|| (Бхаг., 5.5.6)
na tv evāhaṃ jātu nāsaṃ, na tvaṃ neme janādhipāḥ| na caiva na bhaviṣyāmaḥ, sarve vayam ataḥ param|| BhG 2.12
na — никогда; tu — однако; eva — несомненно; aham — Я; jātu — когда-либо; na āsam — не существовал; na — ни; tvam — ты; na — ни; ime — эти; jana-adhipāḥ — цари; na — ни; ca — также; eva — конечно же; na bhaviṣyāmaḥ — не будем существовать; sarve vayam — все мы; ataḥ param — в будущем. Никогда не было такого, чтобы не существовали Я, ты и все эти цари. И в будущем все мы не прекратим своего существования. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна говорит: — Друг Мой, как ты думаешь: оплакивая смерть дорогого человека, люди скорбят о его теле или душе? В «Бхагавата-пуране» сказано: «О царь, для каждого живого существа нет ничего дороже души»74. Согласно этому утверждению мудреца Шуки, она является единственным объектом любви. Хотя существует разница между Верховным Повелителем и обычным существом, оба они вечны и не подвержены смерти. Так что нет причин скорбеть о душе. Именно эту мысль Кришна выражает в данном стихе. Он говорит: — Никогда не было такого, чтобы Я, Параматман, не существовал. Точно так же всегда существовал и ты, и все эти цари, потому что вы — души. Эти слова исключают возможность небытия души до момента воплощения в нынешнем теле. — И также не думай, будто кто-то из нас — Я, ты или эти цари — перестанет существовать в будущем. Мы живем вечно. А эти слова исключают возможность небытия души после разрушения тела. Таким образом, Кришна доказывает, что нет причин для скорби, поскольку и Параматман, и душа существуют вечно. В шрути говорится: «Он — Верховный вечный среди всех вечных. Он — обладатель высшего сознания среди всех наделенных сознанием, который исполняет желания каждого»75. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Когда атман входит в грубое тело, это называется рождением, а когда он его покидает, это называется смертью. Люди развивают любовные взаимоотношения, поскольку в их теле пребывает атман. Они принимают грубое тело за свое истинное «я» и не осознают своей духовной природы. Поэтому, когда атман покидает тело, они погружаются в скорбь. Махараджа Парикшит спрашивает Шри Шукадеву: «О брахман, если Кришна был сыном Нанды и Яшоды, почему же пастухи Враджи любили Его больше, чем собственных детей?» Шукадева объясняет: «О царь, для каждого живого существа нет ничего дороже своего „я“. Всё, что имеет отношение к его „я“, то есть сыновья, богатство, дом и так далее, ему также дорого, но привязанность к ним вторична по отношению к привязанности к самому себе. О царь, привязанность воплощенной души к самой себе отличается от ее привязанности ко всему, что она считает своим, — детям, богатству и дому». Иначе говоря, существует разница между понятиями «я» и «мое». Привязанность души к тому, чем она обладает, не так сильна, как ее привязанность к самой себе. Человек, отождествляющий себя с телом, чувствует, что его сыновья, жена и дом не так дороги ему, как его собственное тело. Однако даже тело, к которому так привязана порабощенная душа, не настолько дорого ей, как она сама: тело стареет, а жажда жизни не иссякает. Это объясняется необычайной привязанностью души к самой себе. И поскольку Кришна — душа всех душ, для каждой из них нет никого дороже, чем Он. Мир, который связан с Кришной, тоже дорог душе, но не настолько. Кришна является сутью понятия «я», поскольку Он — душа всех душ. А всё, что связано с Кришной, например эта вселенная, выражает смысл понятия «мое». Вот почему Кришна так дорог пастухам. Эта истина находит подтверждение в беседе Ягьявалкьи с Майтреей. Великий мудрец Ягьявалкья сказал: «Одно существо, любя другое, в действительности не помышляет о его благе. Муж любит жену, а жена — мужа лишь ради собственного удовлетворения, так же как отец любит сына, а сын — отца. Один человек любит другого не для того, чтобы сделать его счастливым, а чтобы осчастливить самого себя (своего атмана)»76.
74.
sarveṣām api bhūtānāṃ, nṛpa svātmaiva vallabhaḥ| (Бхаг., 10.14.50)
76.
sa hovāca na vā are patyuḥ kāmāya priyobhavaty ātmanas, tu kāmāya patiḥ priyo bhavati na | vā are sarvasya kāmāya sarvaṃ priyaṃbhavaty ātmanas, tu kāmāya sarvaṃ priyaṃ bhavati|| (Брихад-араньякопанишад, 2.4.5)
13
dehino ’smin yathā dehe, kaumāraṃ yauvanaṃ jarā| tathā dehāntara-prāptir, dhīras tatra na muhyati|| BhG 2.13
* dehinaḥ — воплощенной [души]; asmin — этом; yathā — как; dehe — в теле [имеют место]; kaumāram — детство; yauvanam — юность; jarā — старость; tathā — так [имеет место]; deha — тела; antara — другого; prāptiḥ — получение; dhīraḥ — разумный человек; tatra — в такой ситуации; na muhyati — не приходит в смятение. Как в этом теле воплощенной души имеют место детство, юность и старость, так имеет место и переход в другое тело. Это не смущает разумного человека. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна возражает: — Поскольку душа связана с телом, оно тоже становится объектом любви, как и все, кто имеет к нему отношение: сыновья, братья и другие родственники, а также их дети. Поэтому их смерть неизбежно вызывает скорбь. В ответ Кришна произносит данный стих: — Воплощенная душа (dehinaḥ) проходит через детство, которое сменяется юностью, а потом старостью. Таким же образом душа переходит в новое тело. Человек не сожалеет об ушедшем детстве и других периодах жизни, связанных с его душой и потому дорогих ему. Точно так же ему не стоит сожалеть и о потере дорогого ему тела, в котором жила его душа. — Люди скорбят, когда уходит молодость и наступает старость, — говорит Арджуна. — Но они также радуются, когда уходит детство и расцветает юность. Поэтому порадуйся за Бхишму, Дрону и других: расставшись со своими старыми телами, они обретут новые. Иными словами, подобно тому как тело проходит через разные периоды жизни, так же воплощенная душа переходит из одного тела в другое. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Слово dehinaḥ указывает, что душа остается неизменной, а тело постоянно меняется. Душа не претерпевает никаких изменений, тогда как тело, в котором она находится, переходит от детства к юности, а затем к старости. Душа всегда одинаковая, поэтому скорбеть о потере тела нет смысла. С уходом детства человек радостно встречает юность, и точно так же после смерти душа обретает новое, полное сил, красивое тело. О чем же горевать? Такой перемене можно только радоваться. По проклятию Шукрачарьи, своего тестя, молодой царь Яяти тут же превратился в старика. Он в ужасе припал к стопам мудреца и стал смиренно молить о прощении. Ради счастья своей дочери Шукрачарья позволил царю обменять его старость на молодость одного из его сыновей. Старший сын по имени Яду не согласился на такой обмен, поскольку хотел посвятить себя Богу, средние также не согласились, а младший сын Пуру отдал отцу свою молодость и тут же состарился. Яяти снова получил возможность наслаждаться жизнью в обществе своих цариц (Деваяни и других) и, окруженный сыновьями и внуками, чувствовал себя счастливым. Однако в конце концов он понял, что эти радости преходящи и оборачиваются бесконечными страданиями. Тогда он вернул своему сыну молодость и удалился в лес, чтобы поклоняться Господу77. Как показывает данная история, нужно только радоваться, когда душа покидает старое, немощное и больное тело и обретает новое — здоровое, сильное и красивое.
mātrā — с объектами [чувств]; sparśāḥ — соприкосновения; tu — лишь; kaunteya — о сын Кунти [Арджуна]; śīta — холод; uṣṇa — жару; sukha — счастье; duḥkha — [и] горе; dāḥ — дают; āgamaapāyinaḥ — [из-за того, что]78 приходят и уходят; anityāḥ — невечные; tān — их; titikṣasva — терпи; bhārata — о потомок Бхараты [Арджуна]. Соприкосновения с объектами чувств, о Каунтея, вызывающие ощущения холода или жары, радости или печали, невечны, поскольку приходят и уходят. Терпи их, о Бхарата. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна говорит: — Твои слова истинны, тем не менее мой зловредный ум, охваченный бессмысленной скорбью, причиняет мне, утратившему всякое понимание, большие страдания. Кришна отвечает в данном стихе: — Разрушителен не только ум, но и все чувства (к примеру, осязание) как функции ума, когда они приходят в соприкосновение с объектами. Здесь слово mātrā означает «объекты чувств», а sparśāḥ — «восприятие». Словами śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ и āgamāpāyinaḥ Кришна говорит: — Летом холодная вода приносит удовольствие, а зимой — страдание. Зная о преходящей природе этих ощущений, относись к ним терпеливо (titikṣasva), поскольку таково предписание шастр. От предписанного шастрами омовения не отказываются даже в месяц магха (январь-февраль), хотя это приносит страдание. Именно следование долгу (дхарме) избавляет от всего разрушительного. Сыновья, братья и другие родственники тоже приносят радость, когда рождаются на свет или зарабатывают деньги, и приносят горе, когда умирают. Невечные, они приходят и уходят. С этим тоже нужно мириться, а не отказываться от участия в битве — своего долга, предписанного шастрами. Несомненно, пренебрежение долгом со временем приведет тебя к самым нежелательным последствиям.
78.
Толкование Шридхары Свамина и Шри Баладевы.
15
yaṃ hi na vyathayanty ete, puruṣaṃ puruṣarṣabha| sama-duḥkha-sukhaṃ dhīraṃ, so ’mṛtatvāya kalpate|| BhG 2.15
yam — которого; hi — несомненно; na vyathayanti — не беспокоит; ete — это [соприкосновение чувств с их объектами]; puruṣam — человек; puruṣa-ṛṣabha — о лучший из людей [Арджуна]; sama — суть одно; duḥkha — [для которого] горе; sukham — [и] радость; dhīram — рассудительный; saḥ — он; amṛtatvāya — освобождения; kalpate — достоин. Разумный человек, которого не беспокоят эти взаимодействия чувств с их объектами, о лучший из людей, и который одинаково относится к радости и горю, несомненно, достоин освобождения. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Тот, кто подобным образом судит о взаимодействии чувств с их объектами и относится к этому терпеливо, со временем освобождается от страданий, приносимых этим взаимодействием. Когда человека более не беспокоят объекты чувств, освобождение приходит к нему само собой. В этом состоит смысл данного стиха. Здесь слово amṛtatvāya указывает на освобождение.
16
nāsato vidyate bhāvo, nābhāvo vidyate sataḥ| ubhayor api dṛṣṭo ’ntas, tv anayos tattva-darśibhiḥ|| BhG 2.16
na — не; asataḥ — для неистинного [не присущего душе, олицетворению истины]; vidyate — существует; bhāvaḥ — бытия [неизменности]79; na — не; abhāvaḥ — уничтожения [изменения]80; vidyate — существует; sataḥ — для истинного [души]; ubhayoḥ — о том и другом; api — также; dṛṣṭaḥ — был сделан; antaḥ — вывод; tu — несомненно; anayoḥ — о них; tattva — истины; darśibhiḥ — знатоками. Для всего, что чуждо душе, не существует вечного бытия, а для души, олицетворения истины, не существует небытия. Природу того и другого узрели знатоки истины. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Эти слова обращены к тем, кто не способен проникать в суть вещей. — На самом деле в шрути говорится81, что душа не имеет отношения к грубому и тонкому телу, а также к порождаемым ими скорби и заблуждению. Эта связь иллюзорна, — объясняет Кришна в данном стихе. — Скорбь, заблуждение и другие подобные эмоции, так же как и тело, в котором они проявляются, чужды духовной природе, то есть им нет места в душе, а потому у них нет вечного бытия (bhāvaḥ). Таким же образом не ведает небытия, то есть разрушения, душа — олицетворение истины (sataḥ). В этом заключается вывод о двух основополагающих понятиях asat и sat. И ты, и Бхишма, и другие души имеют природу sat и потому неуничтожимы. Если телесные отождествления, скорбь и заблуждения не имеют отношения к вечной душе, возможно ли Бхишме и всем остальным погибнуть? Так стоит ли о них скорбеть?
79.
Толкование Шри Баладевы.
80.
Толкование Шри Баладевы.
81.
asaṅgo hy ayaṃ puruṣaḥ (Брихад-араньякопанишад, 4.3.15)
17
avināśi tu tad viddhi, yena sarvam idaṃ tatam| vināśam avyayasyāsya, na kaścit kartum arhati|| BhG 2.17
avināśi — неуничтожимо; tu — поистине; tad — то; viddhi — знай; yena — чем; sarvam — всё; idam — это [тело]; tatam — проникнуто; vināśam — уничтожение; avyayasya — неизменной; asya — этой [души]; na kaścit — никто; kartum — произвести; arhati — [не] в состоянии. Знай, неразрушимо то, что пронизывает всё это тело, давая ему жизнь. Никто не может уничтожить ее, нетленную душу. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Поясняя смысл второй строки предыдущего стиха (2.16): nābhāvo vidyate sataḥ («для истины не существует небытия»), Кришна говорит: — Нетленна душа, пронизывающая сознанием всё тело (sarvam idam). Можно возразить, что душа пронизывает только тело, то есть не вездесуща, и потому имеет средний размер, то есть представляет собой соединение атомов, а значит, невечна82. Но это ошибочный вывод, потому что в «Бхагавата-пуране» Господь говорит: «Из всего бесконечно малого Я — душа»83. В шрути также сказано, что душа имеет бесконечно малый размер: «Бесконечно малую душу, которую окружают пять потоков праны (жизненной силы): прана, апана, вьяна, самана и удана, — можно постичь только с помощью чистого сознания»84. «Следует знать, что размером душа равна одной десятитысячной кончика волоса, и она вечна»85. «Душа меньше острия иголки»86. Нет противоречия в том, что душа, находясь в одном месте, пронизывает сознанием всё тело. Подобным образом порошок из драгоценных камней или трав, смешанный с природной смолой, дает силу всему телу, когда приложен к груди или голове. Находясь во власти материальных отождествлений, душа рождается среди представителей разных видов жизни и скитается по райским и адским мирам. Это подтверждает Даттатрея, говоря о пране: «Благодаря ей душа скитается по материальному миру»87. Таким образом, данный стих «Гиты» не противоречит следующему (2.18), в котором говорится, что душа постоянно воплощается в разных телах. Следовательно, душа вездесуща. Поэтому здесь она названа avyayam, «неизменной», то есть вечной88. Шрути свидетельствуют: «Он — Верховный вечный среди всех вечных. Он — обладатель высшего сознания среди всех наделенных сознанием, который исполняет желания каждого»89. Возможно другое толкование данного стиха «Гиты». Тело, душа и Высшая Душа есть у всех: людей, зверей, птиц и так далее. Если в предыдущем стихе (2.16) была описана природа тела и души, то в данном — природа Высшей Души. Здесь слово tu указывает на отличие. Высшая Душа отличается от тела и души, благодаря чему осуществляется материальное творение. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Ничтожно малая, обладающая сознанием джива и Параматман, изначальный источник и повелитель всех джив, — это две вечные истины. Параматман наблюдает за окружающим миром, пребывая во всем живом и неживом. Число джив бесконечно. Каждая из них пребывает в индивидуальном грубом теле, испытывая связанные с ним радости и страдания. Параматман, Высшая Абсолютная Истина, не разделяет счастья и страданий дживы и только наблюдает за нею. В этом стихе описана природа вечной души90. Каким образом присутствие души ощущается во всем теле, если она находится лишь в определенном месте этого тела? Здесь Кришна дает ответ на этот вопрос. «Веданта-сутра»91 подтверждает, что душа, присутствуя в одной части тела, ощущается каждой его частью, подобно капле хари-чанданы, дарующей прохладу всему телу. То же самое утверждается в смрити92. Где же находится душа? В сердце93. Ничтожно малая, она обладает сознанием, пронизывающим всё тело. Об этом говорится в «Веданта-сутре»: «Душа вездесуща, словно свет»94. Она подобна солнцу, которое находится в одной части неба, но своими лучами озаряет весь мир. Господь говорит об этом далее, в стихе 13.34.
82.
Согласно философии vayṣeṣika, существует три размера: anu-parimana — минимальный (размер атома), madhyama-parimana — средний (соединение атомов) и vibhu-parimana — всеобъемлющий (вездесущее начало). Объект размера anu вечный, но невездесущий. Объект размера madhyama подвержен разрушению, а потому невечен. Объект размера vibhu является вечным и вездесущим.
88.
Таким образом, Шри Вишванатха доказывает вечность души с двух точек зрения: душа вечна потому, что она минимального размера, а также потому, что, пронизывая всё тело и всё мироздание, она вездесуща. Как было упомянуто выше, для бесконечно малого и вездесущего свойственно вечное бытие.
anta-vantaḥ — тленными; ime — эти; dehāḥ — материальные тела; nityasya — вечной; uktāḥ — являются; śarīriṇaḥ — воплощенной [души]; anāśinaḥ — неразрушимой; aprameyasya — неизмеримой; tasmāt — поэтому; yudhyasva — сражайся; bhārata — о потомок Бхараты [Арджуна]. Сказано, что преходящи эти тела вечной, неразрушимой и неизмеримой воплощенной души. Поэтому сражайся, о Бхарата! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Этот стих поясняет смысл первой строки стиха 2.16: nāsato vidyate bhāvaḥ («для всего, что чуждо душе, не существует вечного бытия»). Воплощенная душа, обладатель тела, неизмеримо мала (aprameyasya), поэтому ее чрезвычайно трудно постичь. Слова tasmād yudhyasva («поэтому сражайся») указывают, что недопустимо отказываться от долга, предписанного шастрами.
19
ya enaṃ vetti hantāraṃ, yaś cainaṃ manyate hatam| ubhau tau na vijānīto, nāyaṃ hanti na hanyate|| BhG 2.19
yaḥ — тот, кто; enam — эту [душу]; vetti — считает; hantāram — убийцей; yaḥ — тот, кто; ca — и; enam — эту [душу]; manyate — считает; hatam — убитой; tau ubhau — оба; na vijānītaḥ — не ведают [истины]; na — не; ayam — эта [душа]; hanti — убивает; na — не; hanyate — [может] быть убитой. И тот, кто считает, что душа может убить, и тот, кто думает, что она может быть убитой, — оба они не ведают истины. Душа не убивает и не может быть убита. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — О друг Арджуна! Ты душа и потому не можешь убить или быть убитым, — говорит Кришна в данном стихе. — Кто считает, что душа способна убить (hantāram) или может быть убитой (hatam), кто говорит: «Арджуна убивает Бхишму и других» или «Арджуна погибает от руки Бхишмы», — тот не обладает знанием. Почему ты боишься осуждения невежд, которые могут обвинить тебя в убийстве гуру? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Господь Кришна наставляет Арджуну: «Ты душа, поэтому не можешь стать субъектом или объектом действия, называемого убийством». Он объясняет, что Арджуна не является убийцей героев со стороны противника, таких как Бхишма, и не является для них объектом убийства. Однако невежды, отождествляющие душу с телом, считают грубое тело субъектом или объектом убийства. Кришна делает вывод: «Осознав истину, перестань отождествлять себя с грубым телом и утвердись в собственном „я“. Вручи себя Мне и бесстрашно исполняй свой долг ради Меня. Освободись от заблуждения». То же самое утверждается в шрути: «Из-за отождествления себя с телом убийца думает, что может убить, а его жертва — что может быть убита. Оба они пребывают в невежестве, ибо душа не может ни убить, ни погибнуть»95.
95.
hantā cen manyate hataṃ, hataś cen manyate hatam| ubhau tau na vijānīto, nāyaṃ hanti na hanyāte|| (Катхопанишад, 1.2.19)
20
na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ| ajo nityaḥ śāśvato ’yaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre|| BhG 2.20
* na jāyate — не рождается; mriyate — умирает; vā — или; kadācit — когда-либо; na — не; ayam — эта [душа]; bhūtvā — начиная существовать [родившись]96; bhavitā — начнет существовать [родится]97; vā — или; na — не; bhūyaḥ — в будущем [подвергается росту]98; ajaḥ — нерожденная; nityaḥ — вечная; śāśvataḥ — постоянная [существующая во все времена]; ayam — она; purāṇaḥ — издревле существующая; na hanyate — не погибает; hanyamāne — погибающем; śarīre — в теле. Душа никогда не рождается и не умирает. Она не рождалась, не родится и не будет подвергаться росту. Нерожденная и вечная, она нетленна во все времена и, будучи древней, молода. Она не разрушается, когда разрушается тело. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Кришна подробно говорит о вечности души. В первой строке (na jāyate mriyate vā kadācit) утверждается, что для души нет рождения и смерти в настоящем. Во второй строке (nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ) — что для нее также нет рождения и смерти в прошлом и будущем. Поэтому она не рождалась в прошлом, не рождается в настоящем и не родится в будущем (ajaḥ). Никогда не было такого, чтобы ее не существовало, потому что у нее нет рождения. Слово śāśvataḥ указывает на ее бытие во все времена, поэтому душа никогда не подвергается разрушению. Таким образом, она вечна (nityaḥ). — Если душа существует так долго, наверное, она стареет? — спрашивает Арджуна. Кришна отвечает: — Нет. Несмотря на то что душа существует издревле (purāṇaḥ), она всегда молода, поскольку не подвержена изменениям шести видов. — Но ведь со смертью тела душа умирает, хотя бы в переносном смысле? — Нет, душа никак не связана с телом, — говорит Кришна. — Мои слова о ее бессмертии следует понимать буквально. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе утверждается истина о вечности души. Душа неподвластна рождению и смерти и существует во все времена. Она не умирает, когда разрушается тело, и, следовательно, не проходит через шесть видов изменений: рождение, рост, существование, размножение, старение и смерть. Такой же вывод дается в шрути99 с той лишь разницей с данным стихом «Гиты», что там используется слово vipaścit, указывающее на человека, постигшего свое «я». В шрути также сказано: «Несомненно, это и есть великая, нерожденная, нестареющая, неразрушимая, бессмертная и бесстрашная душа»100.
99.
na jāyate mriyate vā vipaścin, nāyaṃ kutaścin na vibhūva kaścit| ajo nityaḥ śāśvato 'yaṃ purāṇo, na hanyate hanyamāne śarīre|| (Катхопанишад, 1.2.18)
100.
sa vā eṣa mahān aja ātmājaro 'maro 'mṛto 'bhayaḥ (Брихад-араньякопанишад, 4.4.25)
21
vedāvināśinaṃ nityaṃ, ya enam ajam avyayam| kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha, kaṃ ghātayati hanti kam|| BhG 2.21
veda — знает; avināśinam — неразрушимую; nityam — вечную; yaḥ — кто; enam — эту [душу]; ajam — нерожденную; avyayam — неизменную; katham — как; saḥ — тот; puruṣaḥ — человек; pārtha — о сын Притхи [Арджуна]; kam — кого; ghātayati — может побудить к убийству; hanti — может убить; kam — кого. Тот, кто знает душу как неразрушимую, вечную, безначальную и неизменную, о Партха, кого и как он может побудить к убийству или убить? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — О Партха, обладая таким знанием о душе, ни ты, участвующий в сражении, ни Я, призывающий к нему, не совершаем греха, — говорит Кришна в данном стихе. Здесь слово nityam является наречием. Используя такие слова, как avināśinam («неразрушимая»), ajam («нерожденная, безначальная») и avyayam («неизменная»), Кришна отвергает идею о том, что душу можно уничтожить. Он говорит: — Обладая таким знанием, такой человек как Я может ли призвать к убийству и каким образом? Или такой человек как ты — кого и как может убить?
** vāsāṃsi — одежды; jīrṇāni — изношенные; yathā — как; vihāya — оставив; navāni — новые; gṛhṇāti — надевает; naraḥ — человек; aparāṇi — другие; tathā — точно так же; śarīrāṇi — тела; vihāya — оставив; jirṇāni — старые; anyāni — в другие; saṃyāti — переходит; navāni — новые; dehī — воплощенная [душа]. Как человек, оставив старые одежды, надевает новые, так и воплощенная душа, оставив старые тела, воплощается в новых. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна говорит: — Когда в поединке со мной душа Бхишмы покинет тело, мы с Тобой будем тому причиной. — Человек снимает старые одежды и надевает новые. Что в этом плохого? — возражает Кришна в первой половине данного стиха. — Подобным же образом Бхишма оставит старое тело и обретет новое, божественное. В чем тогда наш грех? — заключает Он во второй половине стиха.
23
nainaṃ chindanti śastrāṇi, nainaṃ dahati pāvakaḥ| na cainaṃ kledayanty āpo, na śoṣayati mārutaḥ|| BhG 2.23
na — не; enam — ее [душу]; chindanti — поражает; śastrāṇi — холодное оружие; na — не; enam — ее; dahati — жжет; pāvakaḥ — огонь101 [огненное оружие]102; na — не; ca — также; enam — ее; kledayanti — размачивает103; āpaḥ — вода [дождевое оружие]; na śoṣayati — не иссушает; mārutaḥ — ветер [ветряное оружие]. Душу не разит холодное оружие, не сжигает огненное, не разлагает дождевое и не иссушает ветряное. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Ни одно оружие, которым ты пользуешься в бою, не способно причинить душе ни малейшего вреда, — объясняет Кришна в этом стихе. — Ее невозможно поразить ни холодным оружием (śastrāṇi), таким как меч, ни огненным (pāvakaḥ), которым пользуешься ты и другие, ни дождевым (āpaḥ), ни ветряным метательным оружием (mārutaḥ).
101.
Толкование Шридхары Свамина и Шри Мадхусуданы, которое приводит Шрила Нараяна Махараджа.
102.
Толкование Шри Вишванатхи и Шри Баладевы.
103.
Толкование Шридхары Свамина и Шри Мадхусуданы. Шри Мадхусудана также говорит о разложении как результате размокания.
acchedyaḥ — нерассекаемой; ayam — эта [душа]; adāhyaḥ — несжигаемой; ayam — эта [душа]; akledyaḥ — неразмокаемой; aśoṣyaḥ — неиссушимой; eva — непременно; ca — и; nityaḥ — вечной; sarvagataḥ — вездесущей [переселяющейся из одного тела в другое]; sthāṇuḥ — неколебимой; acalaḥ — неподвижной; ayam — эта [душа]; sanātanaḥ — постоянной; avyaktaḥ — невидимой [недоступной восприятию чувств]; ayam — эта [душа]; acintyaḥ — непостижимой; ayam — эта [душа]; avikāryaḥ — неизменной; ayam — эта [душа]; ucyate — называется; tasmāt — поэтому; evam — это; viditvā — зная; enam — о ней [душе]; na — не; anuśocitum — скорбеть; arhasi — [тебе] стоит. Душу невозможно ни расчленить, ни сжечь, ни размочить, ни иссушить. Вечная, пребывающая во всех телах, неколебимая, неподвижная и постоянная, она называется недоступной восприятию, непостижимой и неизменной. Поэтому, зная это о ней, ты не должен скорбеть. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Поскольку душу невозможно ни расчленить, ни сжечь, ни размочить, ни иссушить, она описывается как неуничтожимая, вечная и так далее. Кришна говорит об этом в данном стихе. В этой части главы104 используются повторы105, синонимы106 и перефразирование107, чтобы подчеркнуть вечность души для тех, кто в этом сомневается. Подобным образом многократный повтор во фразе: «Есть дхарма, есть дхарма в этот век Кали» — подчеркивает несомненное существование дхармы. Слово sarva-gataḥ («вездесущий») означает, что душа в результате собственных поступков воплощается в разных видах жизни, рождаясь среди богов, людей, зверей, птиц и так далее. Синонимы sthāṇuḥ («неколебимый») и acalaḥ («неподвижный») утверждают постоянство души. Душу называют невидимой (avyakta), поскольку она бесконечно мала. В то же время она пронизывает сознанием всё тело и потому непостижима (acintya). Она неизменна (avikāryaḥ), потому что не подвергается шести видам изменений, таким как рождение, рост и так далее.
104.
Имеются в виду стихи 2.17–30.
105.
Например, слово nitya повторяется в стихах 2.18, 20, 21, 24, 26, 30.
106.
Например, слова nitya и sanātana в данном стихе синонимичны.
107.
Например, стихи 2.24–25 повторяют мысль стиха 2.23.
atha — но [если]; ca — даже108; enam — эту [душу]; nitya-jātam — неизбежно рождающейся; nityam — неизбежно; vā — или; manyase — считаешь; mṛtam — умирающей; tathā api — всё равно; tvam — ты; mahā-bāho — о могучерукий [Арджуна]; na — не; enam — о ней; śocitum — горевать; arhasi — должен. Но даже если ты считаешь, что душа неизбежно рождается и умирает, всё равно, о могучерукий, у тебя нет причин скорбеть о ней. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — До сих пор Я пытался вразумить тебя, приводя точку зрения шастр. Теперь Я говорю с материальной точки зрения. Постарайся понять, — продолжает Кришна и произносит данный стих: — Даже если ты считаешь, что душа неизбежно (nityam) рождается и умирает вместе с телом, о могучерукий (mahā-bāho), как доблестный воин, ты должен сражаться. То же сказано в «Бхагавата-пуране»: «Долг воинов, установленный прародителем Брахмой, допускает даже братоубийство. Поэтому закон кшатриев считается самым суровым»109. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь Господь Кришна оставляет все попытки вразумить Арджуну с помощью шастр и обращается к материальной логике. Он говорит, что человек, постигший вечную природу души, как этому учат шрути и другие шастры, ни о чем не скорбит. Ему не о чем горевать также и с житейской точки зрения. Атеисты, такие как мудрец Чарвака, считают душу бренной, подобно грубому телу, и утверждают, что она перестает существовать со смертью тела. А согласно буддийской философии вайбхашика, душа неизбежно рождается и умирает, и потому о ней не стоит скорбеть.
jātasya hi dhruvo mṛtyur, dhruvaṃ janma mṛtasya ca| tasmād aparihārye ’rthe, na tvaṃ śocitum arhasi|| BhG 2.27
jātasya — для того, кто рожден; hi — поскольку; dhruvaḥ — неизбежна; mṛtyuḥ — смерть; dhruvam — неизбежно; janma — рождение; mṛtasya — для того, кто умирает; ca — и; tasmāt — поэтому; aparihārye arthe — при [такой] неизбежности; na — не; tvam — ты; śocitum — горевать; arhasi — должен. Неизбежна смерть для родившегося, как неизбежно рождение для умершего. Поэтому тебе нет нужды скорбеть о том, что неизбежно. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна продолжает: — У тебя нет причин для скорби, потому что смерть наступает неминуемо, как только существо исчерпывает плоды своей деятельности, которые оно должно было получить в этой жизни. После смерти оно неизбежно рождается под влиянием поступков, совершённых в прошедшей жизни. Слова aparihārye ’rthe указывают, что никому не дано избежать ни смерти, ни рождения.
28
avyaktādīni bhūtāni, vyakta-madhyāni bhārata| avyakta-nidhanāny eva, tatra kā paridevanā|| BhG 2.28
avyakta-ādīni — не проявлены вначале; bhūtāni — существа; vyakta-madhyāni — проявлены в промежутке [между периодами непроявленного состояния]; bhārata — о потомок Бхараты [Арджуна]; avyakta-nidhanāni — не проявлены после смерти; eva — непременно; tatra — об этом; kā — зачем; paridevanā — скорбеть. Изначально существа находятся в непроявленном состоянии, в промежутке они проявляются на некоторое время, о Бхарата, и после смерти снова уходят в непроявленное. О чем же тогда горевать? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Для тех, кто верит в существование души, Кришна объясняет, что нет причин для скорби, в стихах 2.20-26 («для души не существует рождения и смерти»), а для тех, кто в нее не верит, — в стихе 2.27 («для тела рождение и смерть неизбежны»). Данный же стих Он произносит и для тех и для других. До рождения все существа (bhūtāni): боги, люди, звери и так далее — не проявлены. Это означает, что даже в это время тонкие и грубые тела существуют в непроявленном состоянии, в виде порождающей их причины, поскольку существуют материальные элементы, такие как земля, вода и другие, из которых они образуются110. В промежутке между рождением и смертью существа пребывают в различных телах. Со смертью они снова уходят в непроявленное, продолжая существовать в тонких телах, поскольку закон деятельности и материальные элементы сохраняются даже после всемирного уничтожения. Таким образом, души находятся в непроявленном состоянии до и после воплощения и проявляются в промежутке между этими двумя периодами. Поэтому олицетворенные веды говорят: «Все движущиеся и неподвижные существа проявляются с помощью вечной материальной энергии, которая пробуждает в них желание деятельности»111. Слова kā paridevanā означают «зачем скорбеть». Мудрец Нарада сказал: «Какого бы мнения ты ни придерживался: что человек является бессмертным, будучи душой, или что он подвержен тлену, будучи тождественным телу, или что он не является ни телом, ни душой, существуя в безличном Брахмане, или что он представляет собой сочетание материи и духа, — в любом случае тебе не о чем скорбеть, если ты обладаешь мудростью. У скорби нет иной причины, кроме привязанности, порожденной иллюзией»112. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Все существа рождаются из непроявленного, живут некоторое время в определенном теле и затем вновь уходят в непроявленное. Это объясняется в данном стихе. Шри Вишванатха, комментируя приведенный из «Бхагаватапураны» стих (10.87.29), пишет, что все души исходят из Верховного Господа и находятся в Его власти. Господь недоступен влиянию материальной природы и никогда не испытывает к ней привязанности. Когда Он, предаваясь Своим развлечениям, обращает на нее взор, все движущиеся и неподвижные существа проявляются, сохраняя впечатления своей деятельности в прошлом. Когда речь идет о проявлении дживы, это означает лишь ее переход в проявленное состояние. Каким образом дживы, погруженные в Верховного Господа, появляются на свет? По Его воле. Под силой Его взгляда проявляются плоды прошлой деятельности живого существа, и оно получает тонкое тело. Затем оно входит в грубое тело и в должный срок рождается. Другими словами, когда отождествления, навязанные душе материальной природой, разрушаются, это называется смертью, а когда душа воплощается со своим прошлым карманом, впечатлениями и тонким телом в одном из видов жизни, это называется рождением. В шрути сказано: «Чувства (такие как вкус), плоды деятельности (такие как счастье и несчастье), а также боги и все существа от Брахмы до муравья — всё исходит из Меня, Параматмана, словно искры из огня»113. В «Бхагавата-пуране» Ямараджа говорит то же: «Существо снова отправляется в ту неведомую обитель, откуда пришло»114.
110.
Здесь Шри Вишванатха пишет с точки зрения саткарьявады, доктрины санкхьи, согласно которой следствие существует в своей причине еще до того, как оно проявилось. Этого взгляда придерживаются также последователи веданты, йоги, мимамсы, вьякараны, а также некоторые последователи ньяи. Известный грамматист Бхартрихари пишет (Вакьяпадия, 3.1.38): «Когда нечто существующее переходит в непроявленное состояние, это [называется] небытием. Когда [что-то] начинает переходить в непроявленное состояние, кажется, будто оно уничтожается» (tirobhāvābhyupagame bhāvānā saiva nāstitā| labdhakrame tirobhāve naśyatīti pratīyate||). Эта концепция уходит корнями в веды. В «Чхандогьопанишаде» (6.2.1) говорится: «Вначале, о благородный, существовал один только sat [Брахман, вечная реальность], и ничто другое» (sad eva somyedam agra āsīd ekam evādvitīyam). Там же (6.2.3): «Пусть один Я стану многими» (eko 'haṃ bahu syām).
112.
yan manyase dhruvaṃ lokam, adhruvaṃ vā na cobhayam| sarvathā na hi śocyās te, snehād anyatra mohajāt|| (Бхаг., 1.13.44) Перевод данного стиха соответствует комментарию Шри Вишванатхи «Сарартха-даршини» к «Бхагавата-пуране». Толкование «он представляет собой сочетание материи и духа» основано на слове vā, а «если ты обладаешь мудростью» — на слове anyatra.
114.
yatrāgatas tatra gataṃ manuṣyam <...>|| (Бхаг., 7.2.37)
29
āścarya-vat paśyati kaścid enam āścarya-vad vadati tathaiva cānyaḥ| āścarya-vac cainam anyaḥ śṛṇoti śrutvāpy enaṃ veda na caiva kaścit|| BhG 2.29
āścarya-vat — похожую на чудо115; paśyati — взирает; kaścit — кто-то; enam — на эту [душу]; āścarya-vat — похожей на чудо; vadati — говорит [о ней]; tathā — точно так же; eva — непременно; ca — и; anyaḥ — другой; āścarya-vat — похожей на чудо; ca — и; enam — об этой [душе]; anyaḥ — другой; śṛṇoti — слушает; śrutvā — услышав; api — даже; enam — об этой [душе]; veda na — не понимает; ca — также; eva — несомненно; kaścit — кто-либо. Один взирает на душу как на чудо, другой говорит о ней как о чуде, а третий слушает о ней как о чуде. Даже услышав о ней, никто не знает ее. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Что за удивительные слова Ты произносишь! — восклицает Арджуна. — Но еще более удивительно, что замешательство так и не покидает меня, несмотря на то, что я услышал Твои наставления. — Да, воистину душа изумительна, — отвечает Кришна, произнося данный стих. Слово enam в этом стихе относится к душе вместе с телом, то есть ко всем существам как сочетанию одного и другого116. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Истину о душе очень трудно постичь. Поэтому изумление вызывают как сама душа, так и учение о ней, а также тот, кто ее постиг. Иначе говоря, лишь редкие, великие люди смотрят на душу как на чудо, слушают о ней и считают ее чудом, но большинство, даже услышав о душе из уст того, кто постиг Абсолютную Истину, не могут ее понять. И это еще большее чудо. В шрути сказано: «Внушает восхищение тот, кто рассказывает о ней [душе], о которой редко кто слышит, а слушая, которую редко кто понимает. Удачлив тот, кто услышал о ней, и внушает восхищение тот удачливый и мудрый, кто познал ее»117. Услышать знание о душе — редкая удача. Даже услышав его, редко кто может его понять, потому что редко встречается гуру, постигший душу. И даже если по великой удаче еще можно найти такого гуру, то ученика, который желает постичь это знание, найти еще труднее. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху всем душам эпохи Кали дал наставление повторять святое имя Шри Хари. Это могут делать даже неверующие люди, на ходу, сидя или стоя, когда едят, пьют, плачут или смеются. Так они получат благо. Со временем они повстречают чистых бхакт Господа и в общении с ними обретут любовь к Богу, с легкостью познав учение о душе. «Что может быть слаще всеблагого имени Кришны? Это цветущая лиана, вечный зрелый плод „Бхагаваты“, средоточие божественного знания. О лучший в роду Бхригу! Тот, кто хотя бы раз произнес святое имя — с верой или безразличием, — тотчас спасается из океана рождения и смерти»118. «Тот, кто произносит святое имя Господа, делая это даже непреднамеренно, в шутку, во время музыкального представления или с пренебрежением, сразу же избавляется от бесчисленных грехов. Таково мнение всех знатоков шастр»119.
115.
Соответствует толкованию Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы, который пишет: «Лишь один из многих созерцает, то есть познает <…> душу, похожую на чудо. Комментаторы интерпретируют слово āścarya-vat как наречие или прилагательное к субъекту действия: „То, что кто-то видит ее — это чудесно. Тот, кто видит ее — чудесен…“ Это означает, что, даже услышав о ней, тот, кто не очистил сердце, [не понимает ее]». Толкование как на «как на чудо» соответствует комментариям Шри Шанкары, Шри Рамануджи и Шрилы Нараяны Махараджи, где это слово является прилагательным к местоимению enam, которое указывает на душу. Согласно приведенной выше цитате, Шри Баладева вслед за Мадхусуданой Сарасвати предлагает два других варианта, когда слово āścarya-vat прочитывается как наречие или прилагательное к словам «кто-то» (kaścit) и «другой» (anyaḥ). В таком случае стих звучит: «Это чудо, когда кто-то видит душу...» или «Подобен чуду тот, кто видит душу...».
116.
Шри Вишванатха, так же как и Шри Мадхусудана, считает, что в данном стихе говорится о существах как сочетании души и тела, то есть о воплощенных душах, потому что саму душу невозможно увидеть (paśyati). Однако Шри Баладева полагает, что слово enam относится здесь только к душе, а слово paśyati («видит») он интерпретирует как «действительно постигает», так что первая строка стиха в его толковании звучит так: «Мало кто действительно постигает описанную Мной душу, получив это знание от истинного гуру благодаря следованию дхарме, правдивости, аскетичности и повторению [мантр]». В комментарии «Видвад-ранджана» Шри Бхактивинода поясняет: «Не зная об истинной природе души, одни отождествляют ее с телом, другие считают ее отличающейся от тела, но бренной, а третьи — тождественной всепроникающему Брахману».
117.
śravaṇayāpi bahubhir yo na labhyaḥ, śṛṇvanto 'pi bahavo yaṃ na vidyuḥ| āścaryo 'sya vaktā kuśalo 'sya labdhā, āścaryo 'sya jṣātā kuśalānuśiṣṭaḥ|| (Катхопанишад, 1.2.7)
dehī — воплощенная [душа]; nityam — всегда; avadhyaḥ — неуничтожима; ayam — эта; dehe — в теле; sarvasya — каждого существа; bhārata — о потомок Бхараты [Арджуна]; tasmāt — поэтому; sarvāṇi — обо всех; bhūtāni — существах; na — не; tvam — ты; śocitum — горевать; arhasi — должен. Воплощенная душа во все времена неуничтожима в теле всего живого, о Бхарата. Поэтому не скорби ни о ком. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Скажи определенно, что мне делать и чего не делать? — спрашивает Арджуна. — Не падай духом и сражайся, — отвечает Кришна. В этом заключается общий смысл данного и следующего стихов.
31
sva-dharmam api cāvekṣya, na vikampitum arhasi| dharmyād dhi yuddhāc chreyo ’nyat, kṣatriyasya na vidyate|| BhG 2.31
sva-dharmam — свой долг; api — также; ca — и; avekṣya — учитывая; na — не; vikampitum — колебаться [или бояться]; arhasi — [ты] должен; dharmyāt — праведной; hi — конечно [ибо]120; yuddhāt — битвы; śreyaḥ — лучшего; anyat — [иного] занятия; kṣatriyasya — для kṣatrii; na vidyate — не существует. Также, думая о своем долге, ты не должен колебаться. Для кшатрии нет ничего лучше, чем праведная битва. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Поскольку душу невозможно убить, не бойся (vikampitum) кровопролития. Подумай также о своем долге и перестань колебаться (vikampitum). Таков смысл этих двух стихов (2.30-31).
yadṛcchayā — самих по себе; ca — и; upapannam — приблизившихся; svarga-dvāram — врат рая; apāvṛtam — широко распахнутых; sukhinaḥ — счастливые; kṣatriyāḥ — воины; pārtha — о сын Притхи [Арджуна]; labhante — достигают; yuddham — в битве; īdṛśam — подобной этой. Счастливы воины, которым выпала удача сразиться в подобной битве, о Партха, ибо участие в ней распахивает перед ними врата рая. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна объясняет: — Те, кто погибает, сражаясь в честном поединке, удачливей своих победителей. Поэтому, убив Бхишму и остальных, ты осчастливишь их больше, чем себя самого. Таков смысл данного стиха. Слово yadṛcchayā означает, что, участвуя в битве, можно попасть на Сваргалоку, даже не выполняя никакой ритуальной деятельности121. Для погибшего воина врата в рай широко распахнуты (apāvṛtam), то есть он беспрепятственно достигает рая. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Арджуна спросил (Бг., 1.36): — О Мадхава, какую радость доставит нам убийство своих родственников? В ответ Шри Кришна объясняет, что долг воина — сражаться в бою, поскольку это отворяет перед ним врата Сварги. Он говорит Арджуне: — Победа в этой битве принесет тебе славу и радость царствования, а гибель во имя справедливости — жизнь на Сварге. Погибнув на поле боя, даже зачинщики этого конфликта, сторонники беззакония, достигнут рая. В дхарма-шастре сказано: «Воины двух враждующих сторон, погибая в бою, достигают рая»122. Кришна призывает: — Так что не к лицу тебе отказываться от этой битвы за справедливость.
121.
Здесь карма-йога переводится как ритуальная деятельность, что соответствует комментариям Шри Баладевы, а также Шридхары Свамина и Шри Мадхусуданы.
atha cet tvam imaṃ dharmyaṃ, saṅgrāmaṃ na kariṣyasi| tataḥ sva-dharmaṃ kīrtiṃ ca, hitvā pāpam avāpsyasi|| BhG 2.33
atha — с другой стороны; cet — если; tvam — ты; imam — в этой; dharmyam — праведной; saṅgrāmam — битве; na — не; kariṣyasi — примешь участие; tataḥ — тогда; sva-dharmam — свой долг; kīrtim — славу; ca — и; hitvā — утратив; pāpam — грех; avāpsyasi — [ты] навлечешь на себя. Если же ты откажешься сражаться в этой праведной войне, ты, оставив свой долг и славу, навлечешь на себя грех. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом и последующих трех стихах Кришна описывает Арджуне дурные последствия, которые ожидают его в случае отказа от битвы.
akīrtim — о позоре; ca — и; api — также; bhūtāni — люди; kathayiṣyanti — будут говорить; te — твоем; avyayām — вечном; sambhāvitasya — для уважаемого [человека]; ca — и; akīrtiḥ — бесчестье; maraṇāt — смерти; atiricyate — хуже. Люди будут говорить о твоем вечном позоре, а для почтенного человека бесчестье хуже смерти. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь «вечный» (avyayām) означает «несмываемый», а sambhāvitasya указывает на очень почтенного человека.
bhayāt — из страха; raṇāt — с поля боя; uparatam — бежавшим; maṃsyante — будут считать; tvām — тебя; mahā-rathāḥ — великие воины [подобные Дурьодхане]; yeṣām — для кого; ca — также; tvam — ты; bahu-mataḥ — высокоуважаемым; bhūtvā — будучи; yāsyasi — станешь; lāghavam — ничтожным. Великие воины, подобные Дурьодхане, станут думать, что ты оставил поле боя из страха. Ты упадешь в глазах тех, кто питает к тебе глубокое уважение. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Великие воины, подобные Дурьодхане, сейчас считают тебя, своего врага, великим героем. Если ты сбежишь, они перестанут тебя уважать. Они решат, что ты струсил, ибо в их представлении только трусость может заставить воина покинуть поле боя, но никак не любовь к своим близким.
36
avācya-vādāṃś ca bahūn, vadiṣyanti tavāhitāḥ| nindantas tava sāmarthyaṃ, tato duḥkhataraṃ nu kim|| BhG 2.36
avācya — непристойных; vādān — слов; ca — также; bahūn — много; vadiṣyanti — будут говорить; tava — твои; ahitāḥ — враги; nindantaḥ — умаляя; tava — твои; sāmarthyam — способности; tataḥ — этого; duḥkha-taram — больнее; nu — поистине; kim — что. Много непристойных слов будут говорить твои враги, умаляя твои способности. Что может быть больнее этого? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Аvācya-vādān означает «язвительные слова», такие как, например, «евнух».
hataḥ — убитый; vā — либо; prāpsyasi — [ты] достигнешь; svargam — райского [царства]; jitvā — победив; vā — либо; bhokṣyase — будешь наслаждаться; mahīm — земным [царством]; tasmāt — поэтому; uttiṣṭha — поднимись; kaunteya — о сын Кунти [Арджуна]; yuddhāya — к битве; kṛta-niścayaḥ — полный решимости. Погибнув в бою, ты достигнешь рая или, победив, будешь править всей Землею. Так что поднимись, о Каунтея, решительно настроенный сражаться! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Данный стих является ответом на слова Арджуны в стихе 2.6: «Я не верю в победу. Зачем тогда сражаться?»
38
sukha-duḥkhe same kṛtvā, lābhālābhau jayājayau| tato yuddhāya yujyasva, naivaṃ pāpam avāpsyasi|| BhG 2.38
sukha-duḥkhe — счастье и горе; same — одинаковыми; kṛtvā — считая; lābha-alābhau — обретение и потерю; jaya-ajayau — победу и поражение; tataḥ — тогда; yuddhāya — в сражение; yujyasva — вступи; evam — таким образом; pāpam — греха; na avāpsyasi — [ты] не навлечешь. Одинаково относясь к радости и печали, приобретению и потере, победе и поражению, вступи в сражение. Так ты не навлечешь на себя греха. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна говорит: — Поэтому сражаться — твой единственный долг. Если ты боишься греха, то сражайся, как Я тебя этому учу: проявляя мудрость, то есть одинаково относясь (same kṛtvā) к счастью и горю, приобретению и потере царства (которые являются причиной счастья и горя), победе и поражению (которые являются причиной приобретения и потери царства). Тогда грех не коснется тебя. Эта же идея прозвучит в «Гите» позже: «Он не оскверняется ею, словно лотос, который не смачивается водой»123. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Арджуна думал: «Убив их, я возьму на себя грех» (Бг., 1.36). Но в этом стихе Шри Кришна отвергает подобный довод как необоснованный. Он говорит: — Убивать родственников в сражении греховно, если ты сохраняешь привязанность к радостям и боишься страданий. Я объясню тебе, как избежать этого греха. Последуй Моему совету и исполни свой долг, одинаково относясь к радости и печали, приобретению и потере, победе и поражению. Человек совершает грех или попадает в сети кармана, если привязан к плодам своей деятельности. Поэтому очень важно избавиться от такой привязанности. В «Гите» (5.10) подтверждается: «Тот, кто совершает деятельность, посвятив ее Мне и оставив привязанность, не оскверняется ею, словно лотос, который не смачивается водой».
123.
lipyate na sa pāpena, padma-patram ivāmbhasā|| (Бг., 5.10)
39
eṣā te ’bhihitā sāṅkhye, buddhir yoge tv imāṃ śṛṇu| buddhyā yukto yayā pārtha, karma-bandhaṃ prahāsyasi|| BhG 2.39
eṣā — этот; te — тебе; abhihitā — был описан; sāṅkhye — на [пути] истинного знания; buddhiḥ — образ мыслей; yoge — в [bhakti-] йоге; tu — однако; imām — об этом [образе мыслей]; śṛṇu — [теперь] послушай; buddhyā — образом мыслей; yuktaḥ — обладающий; yayā — которым; pārtha — о сын Притхи [Арджуна]; karma-bandham — от оков каrmana; prahāsyasi — [ты] освободишься. Этот образ мыслей на пути истинного знания тебе поведан, теперь же услышь об образе мыслей на пути бхакти-йоги, обладая которым, о Партха, ты освободишься от оков деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Данным стихом Кришна завершает Свои наставления в гьянайоге. То, что раскрывает истину о предмете, именуется санкхьей, истинным знанием. Кришна говорит: — Я уже описал124, как следует мыслить человеку, который идет по пути знания. Теперь узнай, как должен мыслить тот, кто занимается бхакти-йогой. Такой образ мыслей освободит тебя от оков кармана, то есть из плена материального бытия. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Кришна завершает объяснение санкхья-йоги и переходит к буддхийоге, то есть к бхакти-йоге. Шри Вишванатха дает в своем комментарии такое определение санкхьи: «То, что раскрывает истину о предмете, именуется санкхьей»125. Санкхья-йога дает исчерпывающее представление о природе души и мертвой материи. В стихах 2.12-30 «Гиты» Шри Кришна объяснил учение о душе, а в стихах 2.31-38, говоря о предписанном долге, описал материю. С помощью бескорыстной деятельности на пути буддхи-йоги, то есть бхакти-йоги, можно освободиться из сетей кармана и материального мира. Это находит подтверждение в шрути: «Всё движущееся и неподвижное в творении служит наслаждению вездесущего Высшего Повелителя»126. Все движущиеся и неподвижные объекты этого мира предназначены для наслаждения Господа, единственного Властелина всего сущего. Они являются Его слугами. Их долг — служить Ему, используя ресурсы материальной природы, и поддерживать свою жизнь тем, что Он им для этого дает. Высшей обязанностью всех существ является любовное служение Господу, ради которого они могут пользоваться Его собственностью, не пытаясь использовать ее ради личного наслаждения. Это даст им возможность избежать сетей кармана. «Действуя таким образом, человек может счастливо прожить сотни лет, ибо не будет связан законом кармана. Не существует иного пути»127.
124.
В стихах 2.12–30, согласно толкованию Шри Баладевы.
125.
samyak khyāyate prakāśyate vastu tattvam, aneneti sāṅkhyaṃ samyaj jṣānam
126.
īśāvāsyam idam sarvaṃ, yat kiṣca jagatyāṃ jagat| tena tyaktena bhuṣjīthā, mā gṛdhaḥ kasya svid dhanam|| (Ишопанишад, 1.1)
nehābhikrama-nāśo ’sti, pratyavāyo na vidyate| sv-alpam apy asya dharmasya, trāyate mahato bhayāt|| BhG 2.40
* na — не; iha — здесь [на пути bhakti-yogi]; abhikrama — начинаний; nāśaḥ — потери; asti — бывает; pratyavāyaḥ — неблагоприятных последствий; na vidyate — не бывает; su-alpam — самое малое [усилие]; api — даже; asya dharmasya — в этой dharme [этой преданности]; trāyate — избавляет; mahataḥ — от величайшего; bhayāt — страдания [в виде рождений и смертей]. Здесь, на пути бхакти-йоги, усилия не бывают напрасными и не бывает потерь. Даже самая малая доля этой преданности избавляет от величайшего страдания в виде круга перерождений. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этой части главы объясняются два вида йоги: 1) бхакти, состоящая из слушания, прославления и так далее, и 2) нишкама-карман, бескорыстная деятельность во имя Всевышнего. До стиха 2.46 обсуждается бхакти-йога, что подтверждает стих 2.45, в котором Кришна призывает Арджуну подняться над тремя гунами материальной природы. Только бхакти находится за пределами гун128 и позволяет выйти из-под их влияния, как это сказано в Одиннадцатой песни «Бхагавата-пураны», тогда как гьяна и предписанная деятельность (карман) не свободны от влияния гун, поскольку первой присуща благость, а второй — страсть. Предписанная деятельность, посвященная Господу, приносит плоды, потому что содержит примесь бхакти. Но она не относится к категории бхакти, потому что та в ней не преобладает. Если такую деятельность назвать бхакти, то что тогда будет предписанной деятельностью? Деятельность, не посвященную Господу, нельзя считать предписанной, поскольку в «Бхагавата-пуране» Нарада называет ее бесполезной: «Даже бездействие129 как проявление чистого знания о безличном Брахмане не имеет ценности без любви к Богу, непогрешимому Ачьюте. Что тогда говорить о корыстной деятельности, не посвященной Господу, если она всегда неблагоприятна и бесполезна?»130 Таким образом, здесь (2.40-46) описывается безраздельная бхакти — практика, ведущая к сладостным стопам Господа и состоящая из слушания, прославления и так далее, а о нишкама-карма-йоге речь пойдет позже. И безраздельная бхакти, и нишкама-карман — оба известны как буддхи-йога, что подтверждают стихи 10.10 — «Я дарую им буддхи-йогу, с помощью которой они могут прийти ко Мне» и 2.49 — «Несомненно, корыстная деятельность намного хуже йоги бескорыстной деятельности, о Дхананджая»131. В данном стихе описывается величие bhakti, свободной от влияния гун и основанной на слушании и прославлении. Господь говорит: — Даже едва начатая (абхикрама) и затем оставленная практика бхакти-йоги не предвещает потерь и не навлекает греха, тогда как незаконченная ритуальная деятельность лишает человека достигнутых результатов и навлекает на него грех132. — Значит, человек, который не практикует бхакти должным образом, но искренне к этому стремится, не обретает никакого результата? — спрашивает Арджуна. На это Кришна отвечает: — Даже самые незначительные (su-alpam) усилия на этом пути, несомненно, спасают из океана материального бытия. Это подтверждает история Аджамилы (Бхаг., 6.1-3), а также стих: «Даже пуккасы133, услышав однажды имя Господа, избавляются от материальной скверны» (Бхаг., 6.16.44). Господь говорит: «Подробно описанная Мною бхакти, о дорогой Уддхава, свободна от влияния гун и бескорыстна по своей природе. Поэтому для того, кто вступил на этот путь, не существует никаких потерь»134. Эти слова соответствуют данному стиху «Гиты» и при этом дополняют его: «Бхакти никогда не разрушается, потому что она свободна от влияния гун». Что же касается нишкамакарма-йоги, то она не свободна от гун, хотя и посвящена Господу. В «Бхагавата-пуране» Он говорит: «Бескорыстная предписанная деятельность (регулярная и необязательная), посвященная Мне, есть проявление гуны благости»135. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Как объяснялось выше, буддхи-йога бывает двух видов: бхактийога в виде слушания и повторения и так далее и йога бескорыстной деятельности (нишкама-карма-йога), состоящая в том, чтобы посвящать Господу плоды своей деятельности. Из них бхакти-йога считается главной, а нишкама-карма-йога — второстепенной. Бхакти-йога не подвержена влиянию гун природы. Если прервать ее практику в начале или середине пути, это не приводит к дурным последствиям. Даже незначительное продвижение в бхакти избавляет от многих опасностей материального существования и дарует служение Богу, делая жизнь успешной. В этой связи можно привести пример Махараджи Бхараты, который из-за привязанности к оленю не смог завершить путь бхакти за одну жизнь. В следующей жизни он родился оленем, но благодаря прежним усилиям оказался в обществе чистых бхакт. В должное время оставив тело оленя, он снова родился человеком и полностью посвятил себя служению Господу. Поэтому Кришна говорит в «Гите»: «О Партха! Ни в этом мире, ни в ином для него нет гибели»136. В свою очередь, йога бескорыстной деятельности всегда остается деятельностью, хотя и направлена на Господа. Благодаря ей человек очищает сердце и переходит к бхакти-йоге. Такая йога лишь издали направляет к чистой бхакти. Она не свободна от влияния гун и называется деятельностью в саттва-гуне. Если, занимаясь ею, человек допускает ошибки или оставляет процесс, он теряет достигнутые плоды и навлекает на себя дурные последствия. В «Бхагаватапуране» (11.25.23) утверждается: «Деятельность без привязанности к плодам, совершаемая как подношение Мне, находится в гуне благости. Деятельность с целью насладиться ее плодами — в гуне страсти. Деятельность, порожденная насилием и завистью, — в гуне невежества». Если человек только начал заниматься бхакти-йогой и по причине слабости сошел с пути или не успел его завершить из-за внезапной смерти, его усилия не пропадут даром и не навлекут на него греха. В следующей жизни он продолжит с того же уровня, на котором остановился. Об этом позаботится господствующее Божество бхакти-йоги Шри Кришна или сама Бхакти-деви. Есть еще один важный момент, на который следует обратить внимание. Ошибки на пути бхакти-йоги, допущенные искренним садхакой вследствие невежества, не разрушают плодов его практики. Однако это не касается оскорблений, допущенных в адрес гуру и вайшнавов или по отношению к чему-либо, что принадлежит Господу либо связано с Ним: туласи, Ямуна, святая обитель и так далее.
128.
Согласно комментарию Шри Вишванатхи к стиху 1.1, «свободная от влияния гун», «чистая» и так далее являются определениями безраздельной (ananya), а не преобладающей (прадхани-бхута) бхакти. Поэтому здесь бхакти следует понимать как «безраздельная преданность».
129.
Одной из характеристик безличного Брахмана является отсутствие деятельности, и тот, кто достигает единства с ним, также становится бездеятельным.
130.
naiṣkaryam apy acyuta-bhāva-varjitaṃ, na śobhate jṣānam alaṃ niraṣjanam| kutaḥ punaḥ śaśvad abhadram īśvare, na cārpitaṃ karma yad apy akāraṇam|| (Бхаг., 1.5.12)
131.
В стихе 10.10 под буддхи-йогой подразумевается безраздельная бхакти, а в стихе 2.49 — нишкама-карма-йога. Хотя в комментарии к стиху 10.10 Шри Вишванатха не поясняет значение слова буддхи-йога, в общем контексте его комментариев к стихам 10.8–9, а также к данному стиху, стих 10.10 звучит так: «Тех, кто поклоняется Мне с любовью, постоянно мечтая об общении со Мной, Я наделяю безраздельной преданностью, благодаря которой они приходят ко Мне». Здесь говорится о тех, кто идет по пути рагануга-бхакти, но еще не обладает безраздельной преданностью, единственно ведущей к непосредственному общению с Верховным Господом. Шри Вишванатха, в отличие от Шри Мадхусуданы и других, истолковывает буддхи-йогу как безраздельную преданность, а не как знание или мудрость, продолжая развивать свою мысль, выраженную еще в комментарии к стиху 1.1: бхакти не зависит от гьяны и кармана. В комментарии к стиху 10.10 он доказывает, что безраздельная преданность не является ступенью на пути к совершенству, а приводит к нему сама по себе, хотя многие толкователи главным условием совершенства считают гьяну.
132.
Согласно пурва-мимамсе, невыполненная или незавершенная регулярная (нитья-карман) или эпизодическая ритуальная деятельность (наймиттикакарман) влечет за собой грех. Это отличает ее от необязательной, но желанной деятельности (камья-кармана), невыполнение которой не навлекает греха.
133.
Каста, происходящая от чандалов.
134.
na hy aṅgopakrame dhvaṃso, mad-dharmasyoddhavāṇv api| mayā vyavasitaḥ samyaṅ, nirguṇatvād anāśiṣaḥ|| (Бхаг., 11.29.20) Перевод дан согласно комментарию Шри Вишванатхи к цитируемому стиху.
135.
mad-arpaṇaṃ niṣphalaṃ vā, sāttvikaṃ nija-karma tat| (Бхаг., 11.25.23) Пояснение в скобках согласно комментарию Шри Вишванатхи к цитируемому стиху.
vyavasāyātmikā buddhir, ekeha kuru-nandana| bahu-śākhā hy anantāś ca, buddhayo ’vyavasāyinām|| BhG 2.41
* vyavasāya-ātmikā — решительное; buddhiḥ — стремление; ekā — едино; iha — здесь [на пути bhakti]; kuru-nandana — о потомок Куру [Арджуна]; bahu-śākhāḥ — многообразны; hi — непременно; anantāḥ — бесконечны; ca — и; buddhayaḥ — устремления; avyavasāyinām — тех, у кого нет решимости [в bhakti]. Едино решительное устремление в бхакти, о потомок Куру. Многообразны и бесконечны устремления тех, кто не решил идти по этому пути. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Убежденность в бхакти лучше, чем убежденность в чем-либо другом137. Кришна объясняет это в данном стихе: «В бхакти-йоге (иха) твердая устремленность направлена на одну цель». Такой человек думает: «Все наставления моего гуру относительно прославления, памятования, служения и так далее — это моя практика, моя цель, сама моя жизнь. Я никогда не откажусь от них — иду ли я к цели или уже достиг ее. Следовать этим наставлениям — мое единственное желание и высший долг. Я не помышляю ни о чем другом даже во сне. Неважно, что ждет меня впереди: счастье или страдания; неважно, разрушится этот мир или нет, — на меня это никак не повлияет». Такая стойкость возможна лишь в бхакти, когда сердце свободно от лицемерия. Господь подтверждает это в «Бхагавата-пуране»: «Пусть человек, преисполненный веры и твердой решимости, поклоняется Мне с преданностью»138. — Устремления остальных не имеют одной цели (bahu-śākhāḥ), — объясняет Кришна. — Например, путь деятельности сопровождается бесчисленными желаниями, и потому устремлениям ее адепта нет предела. Для каждого из этих устремлений предписывается бесконечное множество ритуалов, отчего одно устремление множится до бесконечности139. Точно так же на пути знания сначала человек посвящает себя бескорыстной деятельности, чтобы очистить сердце, затем — отречению от деятельности и только после этого обращает свой разум к гьяне. Когда же он понимает, что гьяна не может даровать ему желанный плод в виде освобождения, он отрекается и от нее и целиком сосредоточивается на бхакти. В «Бхагавата-пуране» сказано: «Ради Меня нужно отказаться от пути гьяны»140. Таким образом, поскольку на пути гьяны нужно обязательно проходить через нишкама-карман, гьяну и бхакти141, устремлениям на этом пути также нет конца и каждое из них подразумевает бесконечное множество других устремлений. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Устремленность в бхакти лучше, чем устремленность в кармане или гьяне. Единственной целью бхакти является Враджендранандана Шри Кришна, поэтому бхакти можно назвать безраздельной. Те, кто практикует ее, не стремятся к мирским удовольствиям или освобождению и не имеют склонности ко лжи, поэтому их разум непоколебим. Шри Вишванатха, комментируя «Бхагавата-пурану» (11.20.28), пишет: «Они твердо убеждены: „Ни при каких обстоятельствах я не оставлю бхакти, даже если в процессе практики встречу миллион препятствий, окажусь во власти вожделения, расстанусь с жизнью или отправлюсь из-за оскорблений в ад. Пусть даже сам Брахма прикажет мне заниматься гьяной или нишкама-карманом, я не последую его совету. Я не оставлю бхакти, что бы ни случилось“. Только такая решимость свидетельствует о непоколебимом разуме». Те, у кого нет твердой веры, продолжают практику йоги бескорыстной деятельности или йоги знания. Их устремления многочисленны, поскольку они находятся в погоне за удовольствиями этого мира и следующего, приносимыми приобретениями (лабхой), почетом (пуджей) и славой (пратиштхой). Сердца таких людей полны бесчисленных желаний. По мнению вайшнавачарий, Господь является свободной от двойственности и обладающей сознанием Высшей Абсолютной Реальностью. Его называют ниргуной, не имеющим качеств в том смысле, что Он недоступен влиянию материальных гун: саттвы, раджаса и тамаса. Он обладает такими божественными качествами, как: великолепие и могущество (айшварья), сладостная привлекательность (мадхурья), сострадание (дая), любовь к Своим бхактам (бхакта-ватсалья), и многими другими. Однако невежды, чей разум покрыт иллюзией, считают Абсолютную Истину неизменяемой (нирвикарой), однородной (нирвишешей) и бесчувственной (ниранджаной), понимая слово ниргуна буквально. По их мнению, лилаватары Господа представляют собой Брахман, покрытый майей, а Его образ и качества (такие как сострадание) являются материальными, как и у них самих. Такие люди считают, что, поклоняясь сагуна-Брахману, обладающему материальными качествами, они постепенно очистят сердце и сольются с ниргуна-Брахманом, свободным от материальных качеств. Подобные утверждения так же бессмысленны, как попытки достать луну с неба, потому что не находят никакой поддержки в «Бхагавад-гите» и других шастрах, описывающих божественные качества и облик Господа. Ниргуна-Брахман (Кришна) обладает всеми божественными качествами, и безраздельная преданность Ему называется ниргунабхакти. Шридхара Свамин в своем комментарии к «Бхагаватапуране» (3.29.11) объясняет, что ниргуна-бхакти бывает только одного вида — айкантики, то есть направленная на одну цель. Бхакти же с примесью материальных желаний, как говорит Шри Шукадева (Бхаг., 3.29.7-10), бывает многих видов, например в гуне невежества.
137.
Как пишет Шри Баладева, здесь имеется в виду ритуальная деятельность ради плодов. Это подтверждают Шри Рамануджа, Шридхара Свамин и Шри Мадхусудана. Шри Баладева поясняет, что в бхакти есть лишь одно устремление, потому что оно направлено на одну цель, а в предписанной деятельности устремлений бесконечно много, потому что она преследует бесконечное множество целей, таких как урожай, скот, сыновья, рай и так далее.
138.
tato bhajeta māṃ bhaktyā, śraddhālur dṛḍha-niścayaḥ| (Бхаг., 11.20.28)
139.
Например, тому, кто стремится попасть в рай, веды предписывают провести ряд ягий: агнихотру, джьотиштому и другие. Таким образом, одно устремление достичь рая превращается во множество намерений провести все эти ягьи.
140.
jṣānaṃ ca mayi sannyaset (Бхаг., 11.19.1). Соответствует комментарию Вишванатхи «Сарартха-даршини» к этому стиху.
141.
То, что достичь освобождения на пути нишкама-кармана или гьяны возможно, только пройдя поэтапно нишкама-карман, гьяну и бхакти, подтверждается в комментарии к стиху 3.3: «Нишкама-кармины, очистив сердце в процессе бескорыстной деятельности, становятся гьянинами и с помощью бхакти обретают освобождение».
* yām — которое; imām — это; puṣpitām — цветистое; vācam — учение; pravadanti — превозносят; avipaścitaḥ — недалекие [люди]; veda-vāda-ratāḥ — занятые интерпретацией вед; pārtha — о сын Притхи [Арджуна]; na-anyat — ничего другого; asti — [не] существует; iti — так; vādinaḥ — считающие; kāma-ātmānaḥ — жаждущие наслаждений; svarga-parāḥ — стремящиеся в рай; janma-karma-phala-pradām — [учение] приводящее к [новому]142 рождению, предписанной деятельности и [ее] плодам [таким как урожай, скот, рай]143; kriyā-viśeṣa-bahulām — [предписывающее] множество обрядов; bhoga — чувственных удовольствий; aiśvarya — [и] могущества; gatim — достижения; prati — ради; bhoga — к наслаждениям; aiśvarya — [и] могуществу; prasaktānām — для привязанных; tayā — этим [учением вед]; apahṛta-cetasām — для околдованных; vyavasāya-ātmikā — неуклонная; buddhiḥ — устремленность; samādhau — в глубокой медитации; na vidhīyate — недостижима. То цветистое, но оборачивающееся ядом учение, которое ведет к новому рождению, материальной деятельности и ее плодам и предписывает множество обрядов ради обретения наслаждений и могущества, превозносят невежды, увлеченные толкованием вед, о Партха, считающие, что нет иной истины, чем эта, жаждущие удовольствий и стремящиеся в рай. Такие люди, привязанные к наслаждениям и могуществу и из-за этого учения утратившие разум, чужды неуклонной устремленности к медитации на Всевышнего. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данных стихах Кришна говорит, что люди, пренебрегающие бхакти и привязанные к плодам своей деятельности, крайне неразумны. Стихи 2.42-44 читаются как одно целое: «Они провозглашают высшей истиной то учение вед, которое подобно красивым (puṣpitām), но ядовитым лианам. Околдованные им, они чужды упорного стремления к медитации». Поскольку такие люди не способны к бхакти, наставления на эту тему предназначены не для них. Почему они придерживаются подобных убеждений? Потому что неразумны (avipaścitaḥ). Они считают, что не существует истины выше, чем такие хвалебные речи144 в ведах, как: «Тот, кто соблюдает пост в чатурмасью, несомненно, обретает вечное благо»145 или «Мы отведали сомы и стали бессмертными»146. Какие наставления цитируют эти люди? Которые описывают множество (bahula) ритуалов на пути к наслаждению и могуществу и ведут к новому рождению, материальной деятельности и ее последствиям. Околдованные этим учением и привязанные к удовольствиям и власти, они не обладают решимостью (buddhi) достичь сосредоточенности в samadhi, то есть созерцания Верховного Господа. Здесь существительное «буддхи» выступает как объект-субъект в пассивной конструкции, что, по мнению Шридхары Свамина, не отвечает правилам грамматики Панини. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Высшей целью, провозглашенной в ведах, является Верховный Господь Шри Кришна и преданное служение Ему (према-бхакти). Когда человек не понимает этого, он принимает за высшую истину внешние, относительные утверждения вед, заманчивые на первый взгляд, но ведущие к ужасным последствиям. Кришна объясняет это в «Гите»: «В ведах обсуждаются темы, связанные с тремя гунами»147. Подобное предостережение есть и в «Бхагавата-пуране»: «О царь Бархишман, невежды считают конечной целью описанные в ведах ритуалы. Приятные на слух, они никак не связаны с Абсолютной Истиной. Поэтому не придавай им большого значения»148.
142.
Толкование Шри Рамануджи.
143.
Толкование Шри Баладевы, согласующееся с мнением Шридхары Свамина.
144.
Согласно пурва-мимамсе, в ведийских текстах, описывающих ритуальную деятельность, есть пять составляющих: предписание (видхи), гимн (мантра), определение (намадхея), запрет (нишедха) и фигуральное выражение, панегирик, побуждающий следовать предписаниям и запретам (артха-вада). Люди, о которых идет речь в данном стихе, неразумны, потому что понимают фигуральные выражения буквально.
145.
akṣayaṃ ha vai cāturmāsya-, yājinaḥ sukṛtaṃ bhavati| (Кришна-яджур-веда, Апастамбха-шраута-сутра, 8.1.1)
trai-guṇya-viṣayāḥ — описывают темы, связанные с гунами материальной природы; vedāḥ — веды; nistrai-guṇyaḥ — выше трех gun; bhava — будь; arjuna — о Арджуна; nirdvandvaḥ — [будь] свободен от двойственности; nitya-sattva-sthaḥ — [будь] утвержденным в вечной реальности [или всегда находись в общении с бхактамi]; niryoga-kṣemaḥ — [будь] свободен от склонности к приобретению и сбережению; ātma-vān — [будь] разумен. В ведах обсуждаются темы, связанные с тремя гунами. Выйди из-под влияния гун, о Арджуна, и освободись от двойственности. Всегда находись в общении со святыми и избавься от склонности к приобретению и сбережению. Будь разумен, как Я тебя учил. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Отказавшись от деятельности, ведущей к дхарме, артхе, каме и мокше, посвяти себя бхакти-йоге, — призывает Кришна в данном стихе. В ведах обсуждаются пути деятельности и знания, которые находятся под влияниям гун. Поскольку определение обычно дают по преобладающей теме149, веды называются traiguṇya-viṣaya, то есть описывающими темы, которые связаны с тремя гунами. В слове traiguṇya используется суффикс ṣyañ, который создает плеоназм, не влияя на смысл слова. Однако в шрути, а также в панчаратрах и других смрити, в «Гитопанишаде» («Бхагавад-гите»), «Гопала-тапани» и других упанишадах обсуждается также бхакти, которая лежит за пределами гун: «Только бхакти приводит к Нему»150, «Описанные здесь истины раскрываются только той великой душе, которая обладает высшей преданностью гуру такой же, как и Господу»151. Не будучи описанной в ведах, бхакти-йога не считалась бы подлинным методом. Поэтому Кришна говорит Арджуне: — Откажись от тех наставлений вед, которые связаны с карманом и гьяной, находящимися под влиянием гун, но всегда следуй тем из них, которые связаны с бхакти. А иначе нежелательные последствия неизбежны, потому что сказано: «Практика безраздельной преданности Господу Хари без процесса панчаратры, рекомендованного в шрути, смрити, пуранах, приводит лишь к беспокойству»152. Таким образом, в ведах описывается то, что находится под влиянием гун, и то, что лежит за пределами их влияния. Поднимись над гунами, то есть с помощью ниргуна-бхакти откажись от наставлений, связанных с ними. Поднявшись над создаваемой гунами двойственностью, например почетом и бесчестьем, общайся только с Моими бхактами, пребывающими в вечной реальности, то есть будь nitya-sattva-sthaḥ. Если под словами nitya-sattva-sthaḥ понимать «вечно утвержденный в саттва-гуне», то это будет противоречить наставлению избавиться от влияния трех гун (nistraiguṇyo bhava). Приобретать недостающее называется йогой, а сберегать имеющееся — кшемой. Кришна велит Арджуне освободиться от обоих устремлений, познав вкус бхакти, потому что из любви к Своим бхактам Он берет на Себя бремя их забот. Это подтверждается в «Гите»153. Словом ātmavān Кришна призывает Арджуну утвердиться в том образе мыслей, который Он описал. Теперь рассмотрим слова nistraiguṇya и traiguṇya. В «Бхагавата-пуране» говорится: «Бескорыстная предписанная деятельность (регулярная и необязательная), посвященная Мне, относится к гуне благости. Деятельность, совершаемая ради плодов, — к раджо-гуне, а деятельность, сопровождаемая насилием и злобой, — к тамо-гуне»154. В этом стихе слова niṣphalaṃ vā указывают на календарную ритуальную деятельность, которая совершается без привязанности к плодам. «Знание о душе находится в саттва-гуне. Знание в рамках двойственности (то есть знание о законах природы) находится в раджо-гуне, а житейское знание (например, о еде и развлечениях) — в тамо-гуне. Однако знание обо Мне свободно от влияния гун»155. «Жить в лесу означает находиться в саттва-гуне, в деревне — в раджо-гуне, в игорном доме — в тамо-гуне, а жить там, где живу Я (в храме), означает находиться за пределами гун»156. «Тот, кто действует без привязанности, находится в саттва-гуне; тот, кто ослеплен привязанностью, — в раджо-гуне; тот, кто действует в беспамятстве, — в тамо-гуне, а тот, кто предан Мне, находится за пределами гун»157. «Вера в атман (собственное «я») находится в саттва-гуне; вера в предписанную деятельность – в раджо-гуне, вера в греховную деятельность – в тамо-гуне, а вера в служение Мне свободна от влияния гун»158. «Пища здоровая, чистая и легкодоступная относится к саттва-гуне. Острая и кислая пища (которая доставляет удовольствие чувствам, — к раджо-гуне. Нечистая пища, вызывающая болезни, — к тамо-гуне»159. Как пишет Шридхара Свамин, слово ca в упомянутом стихе «Бхагавата-пураны» указывает, что пища, предложенная Господу, свободна от влияния гун. «Счастье, которое исходит из души, находится в саттва-гуне. Счастье, приносимое объектами чувств, — в раджо-гуне. Счастье, порожденное иллюзией и страданием, — в тамо-гуне. Однако счастье, связанное со Мной, свободно от влияния гун»160. В этих стихах «Бхагавата-пураны» (11.25.23-29) Господь приводит примеры проявлений трех гун природы. В следующих стихах Он объясняет, что преодолеть влияние гун можно только с помощью ниргуна-бхакти. «Всё материальное: объекты, место действия, его плоды, время, знание, деятельность, ее творец, вера, сознание (в состоянии бодрствования, сна и так далее), виды жизни и место назначения — всё находится под влиянием гун»161. «Все состояния бытия, которые возникают в результате взаимодействия живого существа и материальной природы, которые доступны слуху, зрению или возникают только в уме, состоят из трех гун природы, о лучший из людей»162. «Условия материальной жизни, в которых находится существо, порождены его материальной деятельностью под влиянием трех гун. Существо, которое с помощью бхакти-йоги превзошло влияние гун, проявляющееся через ум, о любезный, посвящает себя Мне и обретает чистую любовь ко Мне»163. Таким образом, выйти из-под влияния трех гун можно только с помощью бхакти, свободной от влияния гун. Иного способа не существует. В «Гите» задается вопрос: «Как преодолеть влияние трех гун?»164 И Кришна дает ответ: «Тот, кто всецело посвятил себя служению Мне одному, способен возвыситься над тремя гунами и осознать Брахман»165. Шридхара Свамин, комментируя этот стих, пишет: «Слово ча здесь используется как усилительная частица и подчеркивает, что преодолеть влияние гун могут лишь те, кто непрерывно служит Верховному Господу на пути бхакти-йоги». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Дхарма, артха, кама и мокша составляют четыре цели человеческой жизни. Бхакти же является пятой и высшей целью. Хотя в ведах существам предписаны пути кармана, гьяны и бхакти, к Кришне приводит только чистая бхакти. Это подтверждается в следующих двух стихах «Бхагавата-пураны»: «Ко Мне можно прийти, с верой следуя по пути бхакти. Я дорог Моим бхактам, поскольку они видят во Мне единственную цель своего поклонения. Такое поклонение может очистить даже низкорожденного чандалу»166. «О Уддхава! Йога, санкхья, изучение вед, аскеза и благотворительность не приводят ко Мне, в отличие от бхакти, направленной исключительно ко Мне»167. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода пишет: «Обсуждаемые в шастрах темы делятся на две категории: uddiṣta, посвященные высшей цели всех шастр, и nirdiṣta, посвященные способам достижения этой цели. Например, на небе трудно отыскать звезду Арундхати без ориентира. Для этого сначала надо найти ближайшую к ней яркую звезду. В этом примере Арундхати относится к категории uddiṣta, а соседняя яркая звезда — к категории nirdiṣta. Во всех ведийских текстах конечной целью провозглашается истина, неподвластная влиянию трех гун. Но поскольку сразу ее постичь невозможно, веды описывают темы, связанные с тремя гунами: саттвой, раджасом и тамасом, отчего кажется, что майя, состоящая из этих трех гун, является в ведах единственным предметом обсуждения. Поэтому Кришна говорит в данном стихе: „О Арджуна, не привязывайся к этим наставлениям вед (nirdiṣta). Познай истину, неподвластную гунам (uddiṣta), и освободись от влияния гун. Одни разделы вед посвящены деятельности в раджогуне или тамо-гуне, другие — знанию в саттва-гуне, но в некоторых, особых разделах говорится о чистой бхакти. Тебе надлежит возвыситься над всеми проявлениями двойственности, такими как почет и бесчестье, порожденными гунами, и утвердиться в чистом духовном бытии. Иначе говоря, общаясь с Моими бхактами, оставь всякое стремление к йоге (приобретениям) и кшеме (сохранению), которые являются целью гьяны и кармана. Встань на путь буддхийоги и освободись от влияния гун“».
149.
Подобное утверждение существует и в европейской культуре: a potiori fit deno minatio (лат.) — «Название дается по преобладающему признаку».
150.
bhaktir evainaṃ nayati (Матхара-шрути, цит. по «Прити-сандарбхе»)
151.
yasya deve parā bhaktir, yathā deve tathā gurau| (Шветашватаропанишад, 6.23)
165.
māṃ ca yo 'vyabhicāreṇa, bhakti-yogena sevate| sa guṇān samatītyaitān, brahma-bhūyāya kalpate|| (Бг., 14.26)
166.
bhaktyāham ekayā grāhyaḥ, śraddhayātmā priyaḥ satām| bhaktiḥ punāti man-niṣṭhā, śva-pākān api sambhavāt|| (Бхаг., 11.14.21). В комм. к этому стиху «Бхагавата-пураны» Шри Вишванатха поясняет: только с помощью bhakti, а не йоги, каrmana и так далее, можно прийти к Господу, поскольку даже на пути гьяны приводит к Господу именно bhakti, которая присутствует в gyane. По мнению Шрилы Нараяны Махараджи, первая строка bhaktyāham ekayā grāhyaḥ прочитывается «Ко Мне можно прийти только с помощью безраздельной (aykantika) bhakti».
167.
na sādhayati māṃ yogo, na sāṅkhyaṃ dharma uddhava| na svādhyāyas tapas tyāgo, yathā bhaktir mamorjitā|| (Бхаг., 11.14.20)
yāvān — сколько; arthaḥ — пользы; uda-pāne — от колодцев; sarvataḥ — во всех отношениях; sampluta-udake — в большом резервуаре воды; tāvān — столько же [пользы]; sarveṣu — [подобным же образом, сколько пользы] во всех; vedeṣu — ведах; brāhmaṇasya — [вся она принадлежит] знатоку вед; vijānataḥ — постигшему [их суть, то есть bhakti]. Сколько пользы во множестве колодцев, столько и в большом озере. Подобным же образом все благословения вед в виде плодов поклонения богам приходят к знатоку вед, который постиг их суть, заключающуюся в бхакти. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна продолжает: — Что еще Мне сказать о величии бхакти-йоги, бескорыстной и свободной от гун, если даже самые незначительные усилия на этом пути не бывают напрасными и не влекут за собой потерь. В «Бхагавата-пуране» Кришна говорит Уддхаве: «Подробно описанная Мною бхакти, Мой дорогой, свободна от влияния гун и бескорыстна по природе. Поэтому никакие начинания на этом пути не несут потерь»168. Однако бхакти, сопровождающаяся материальными желаниями (sakama), также характеризуется стойким разумом, и в данном стихе «Гиты» Господь приводит тому пример. Собирательное существительное udapāne в единственном числе указывает на множество колодцев, служащих разным целям: для омовения после опорожнения кишечника, чистки зубов, стирки, мытья головы, купания, питья и так далее. Однако большой водоем заменяет их все, избавляя от необходимости ходить от одного колодца к другому. Кроме того, в отличие от озерной, вода в колодцах чаще всего невкусная. Точно так же всего, что приносит описанное в ведах поклонение различным богам, можно достичь, поклоняясь одному лишь Верховному Господу. Веды называются словом брахман, поэтому слово brāhmaṇasya указывает на знатока вед, постигшего (vijānataḥ) их суть, то есть бхакти. В «Бхагавата-пуране» говорится: «Те, кто стремится слиться с Брахманом, должны поклоняться Брахме, хранителю вед. Те, кто жаждет чувственных удовольствий, — Индре. Те, кто хочет потомства, — прародителям праджапати, а кто мечтает о богатстве, — Дурге»169. Но далее там сказано: «Разумный человек — полон ли он желаний, свободен ли от них или устремлен к освобождению — пусть поклоняется Верховному Господу с помощью могущественной бхакти-йоги»170. Бхакти-йога без примеси гьяны и кармана сильна, как жар солнца в безоблачный день. Тот, кто считает, что для исполнения разных желаний нужно поклоняться разным богам, имеет много устремлений. Тот же, кто верит хотя бы в то, что Верховный Господь один исполняет все желания, уже становится сосредоточенным на одной цели благодаря божественному могуществу объекта своего поклонения. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Один большой водоем, например озеро, выполняет функции многих колодцев. Подобным же образом, поклоняясь Всевышнему, можно осуществить все желания, ради исполнения которых веды советуют поклоняться различным богам. Человек, полный материальных желаний, поклоняется богам, и потому его разум рассредоточен. Целенаправленное же поклонение Верховному Господу, наоборот, формирует стойкий и сосредоточенный разум. Поэтому знатоки шастр определяют бхакти как высшую и единственную цель вед. Только бхакти-йогу можно назвать йогой стойкого разума.
168.
na hy aṅgopakrame dhvaṃso, mad-dharmasyoddhavāṇv api| mayā vyavasitaḥ samyaṅ, nirguṇatvād anāśiṣaḥ|| (Бхаг., 11.29.20)
karmaṇi — на предписанную [тебе] деятельность; eva — только; adhikāraḥ — право; te — у тебя [есть]; mā — нет [права]; phaleṣu — на плоды [трудов]; kadācana — когда-либо; mā — не; karma-phala-hetuḥ — мотивирован плодами деятельности; bhūḥ — будь; mā — не; te — у тебя; saṅgaḥ — привязанности; astu — должно быть; akarmaṇi — к бездействию. У тебя есть право только на исполнение долга, но плоды никогда не принадлежат тебе. Пусть не побуждает тебя к действию желание его плодов и пусть не будет у тебя склонности к бездействию. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна хотел поведать Своему близкому другу Арджуне о гьяне, бхакти и карма-йоге. Рассказав о гьяне и бхакти, Он понял, что Арджуна к ним не готов, и стал описывать бескорыстную деятельность во имя Всевышнего (нишкама-карма-йогу): — Сердце человека, привязанного к плодам, очень осквернено. Я знаю, что твое сердце почти чисто, и поэтому говорю: «Плоды твоей деятельности не принадлежат тебе (mā phaleṣu)». — Но ведь всякое действие неизбежно влечет за собой плод. — Ты создаешь плоды, только если действуешь ради плодов. Однако Я благословляю тебя не быть таким (mā karma-phala-hetur bhūḥ). Кроме того, Я благословляю тебя никогда не пренебрегать долгом (акарман) и не совершать греховной деятельности (викарман). Поскольку в следующей главе Арджуна скажет Кришне: «Своей неоднозначной речью Ты будто бы смущаешь мой разум»171, нужно знать, что в этой главе Кришна намеренно допускает небольшое несоответствие между Своими первоначальными наставлениями и последующими, и понимать мысленный диалог Кришны и Арджуны: «Как Я следую твоей воле, например став твоим возничим, так и ты следуй Моей». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Господь Кришна дает наставления по нишкама-карма-йоге тем, кто не способен встать на путь гьяна-йоги или бхакти-йоги. В «Бхагаватапуране» сказано: «Понять, что такое карман, акарман и викарман, можно лишь из ведийских текстов, а не со слов материалистов»172. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает следующее толкование: «Есть три вида деятельности: предписанная деятельность (карман), бездействие (акарман) и греховная деятельность (викарман)173. Из них викарман и акарман в высшей степени неблагоприятны. Откажись от викармана и акармана и строго следуй путем предписанной деятельности. Она также бывает трех видов: нитья (регулярная), наймиттика (эпизодическая) и камья (необязательная, но желанная). Из этих трех видов деятельности последняя является неблагоприятной. Те, кто идет по пути камья-кармана, получают плоды своей деятельности. Желая тебе блага, Я предостерегаю тебя от этого. У тебя есть право исполнять свой долг, но плоды тебе не принадлежат. Те, кто посвятил себя нишкама-кармайоге, совершают нитья-карман и наймиттика-карман с целью поддержать свое существование».
172.
karmākarma vikarmeti, veda-vādo na laukikaḥ|(Бхаг., 11.3.43)
173.
См. схему 4 «Категории деятельности», с. 473; схему 8 б), с. 480.
48
yoga-sthaḥ kuru karmāṇi, saṅgaṃ tyaktvā dhanañjaya| siddhy-asiddhyoḥ samo bhūtvā, samatvaṃ yoga ucyate|| BhG 2.48
yoga-sthaḥ — утвердившийся в йоге [бескорыстной деятельности]; kuru — выполняй; karmāṇi — [свой] долг; saṅgam — привязанность; tyaktvā — оставив; dhanañjaya — о завоеватель богатств [Арджуна]; siddhi-asiddhyoḥ — в успехе и неудаче; samaḥ — уравновешенным; bhūtvā — будучи; samatvam — [ибо]174 уравновешенность; yogaḥ — йогой; ucyate — называется. Исполняй свой долг, утвердившись в йоге бескорыстной деятельности, избавившись от привязанности, о Дхананджая, и одинаково относясь к успеху и поражению, ибо такая уравновешенность называется йогой. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Кришна наставляет Арджуну в нишкама-карма-йоге. Он говорит: — Будь безразличен к победе и поражению и сражайся во исполнение долга. Такая нишкама-карма-йога постепенно перерастает в гьяна-йогу, которая является предметом обсуждения в некоторых предыдущих и последующих стихах. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Невозмутимость перед лицом удачи или поражения именуется йогой.
dūreṇa — намного; hi — поскольку175; avaram — хуже; karma — [корыстная] деятельность; buddhi-yogāt — йоги бескорыстной деятельности; dhanañjaya — о завоеватель богатств [Арджуна]; buddhau — в йоге бескорыстной деятельности; śaraṇam — прибежище; anviccha — найди; kṛpaṇāḥ — скупцы; phala-hetavaḥ — те, кто стремится к плодам [своей деятельности]. Поскольку корыстная деятельность намного хуже йоги бескорыстной деятельности, о Дхананджая, найди прибежище в бескорыстной деятельности. Те же, кто привязан к плодам своих трудов, являются скупцами. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Кришна осуждает корыстную деятельность. Она намного уступает (avaram) бескорыстной деятельности во имя Всевышнего (буддхи-йоге). Здесь слово buddhau указывает на нишкамакарман, потому что buddhi-yoga и есть niṣkama-karma-yoga. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь слово kṛpaṇā указывает на тех, кто не понимает значения нишкама-карма-йоги. Привязанные к плодам своих усилий, такие люди то страдают, то радуются. Эта тема подробно обсуждается в «Брихад-араньякопанишаде». Однажды при дворе Махараджи Джанаки собралось много великих мудрецов — махарши и брахмарши. По приказу царя слуги пригнали сотни прекрасных коров с телятами. Рога этих коров были покрыты золотом, а копыта — серебром. На спинах у них красовались расшитые золотом попоны. Махараджа Джанака, сложив ладони, смиренно обратился к мудрецам: «Того из вас, кто постиг Брахман, я покорно прошу подойти и принять в дар этих коров». Мудрецы стали перешептываться между собой. Никто не решался выйти вперед. Махараджа Джанака выжидающе смотрел на них. Тогда мудрец Ягьявалкья вышел вперед и сказал своим ученикам: «Отведите этих коров в мою ашраму». Услышав это, остальные мудрецы возразили: «Разве ты познал Брахман?» Ягьявалкья им ответил: «Я смиренно припадаю к стопам тех, кто познал Брахман. Однако, если вам угодно, испытайте меня». Мудрецы стали задавать ему всевозможные вопросы, и Махарши Ягьявалкья давал подобающие ответы. Последней к нему смиренно обратилась мудрая Гарги: «Кого называют крипаной, а кого — брахманом?» В ответ Ягьявалкья произнес: «О Гарги, крипаной называют того, кто покидает этот мир, так и не узнав о Верховном Господе, вечной Абсолютной Истине»176. В «Бхагавата-пуране» говорится: «Того, кто высшей реальностью считает объекты чувств, порожденные материальными гунами, называют крипаной»177. Там также сказано: «Крипана — это тот, кто не способен владеть своими чувствами»178.
175.
Толкование Шри Баладевы.
176.
yo vā etad akṣaraṃ gārgy aviditvāsmāl lokāt praiti sa kṛpaṇaḥ (Брихад-араньякопанишад, 3.8.10)
177.
na veda kṛpaṇaḥ śreya, ātmano guṇa-vastu-dṛk| (Бхаг., 6.9.49)
178.
<...> ...kṛpaṇo yo 'jitendriyaḥ| (Бхаг., 11.19.44)
buddhi-yuktaḥ — тот, кто идет по пути buddhi-yogi, то есть naṣkamakarma-yogi; jahāti — освобождается; iha — здесь [в этой жизни179 или в деятельности]180; ubhe — от обоих [видов последствий]181; sukṛtaduṣkṛte — благих и дурных поступков; tasmāt — поэтому; yogāya — йоге [бескорыстной деятельности]; yujyasva — посвяти себя; yogaḥ — [поскольку такая]182 йога; karmasu — [есть] в деятельности; kauśalam — искусство. Тот, кто идет по пути бескорыстной деятельности, уже здесь, в этой жизни, освобождается от последствий как дурных, так и благих поступков. Посвяти же себя этой йоге, ибо йога есть искусство в деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь слово yogāya относится к йоге, описанной в тексте 2.48, а yujyasva означает «прилагай усилия», потому что искусство (kauśalam) деятельности состоит в исполнении долга без привязанности (нишкама-кармане), а не в деятельности ради плодов (сакама-кармане).
karma-jam — порожденный деятельностью; buddhi-yuktāḥ — те, кто идет по пути бескорыстной деятельности; hi — поистине; phalam — плод; tyaktvā — оставив; manīṣiṇaḥ — разумные люди; janma-bandha — от рабства перерождения; vinirmuktāḥ — полностью освобожденные; padam — обители [Вайкунтхи]183; gacchanti — достигают; anāmayam — где нет страданий. Отрешившись от плодов деятельности, разумные люди, идущие путем бескорыстной деятельности и освободившиеся от рабства перерождения, достигают обители, где нет страданий.
yadā — когда; te — твой; moha — иллюзии; kalilam — тьму; buddhiḥ — разум; vi-ati-tariṣyati — преодолеет; tadā — тогда; gantā asi — [ты] обретешь; nirvedam — безразличие; śrotavyasya — к тому, что услышишь; śrutasya — к тому, что уже слышал; ca — также. Когда твой разум выйдет из мрака иллюзии, ты станешь безразличен ко всему, что услышишь или уже услышал. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Бескорыстная деятельность, посвященная Всевышнему (нишкамакарман), позволит тебе, Арджуна, утвердиться в йоге высшего знания184, — объясняет Кришна в этом стихе. — Когда твой разум полностью преодолеет тьму иллюзии, ты станешь безразличен ко всему, что слышал или еще услышишь. Освободившись от сомнений и духа противоречия, ты поймешь: «Зачем мне слушать наставления шастр? Самое важное сейчас — постоянно продолжать свою практику». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Душа привязана к материальному миру, поскольку отождествляет себя с телом. Это главная причина ее материального существования. До тех пор пока у дживы остается эта привязанность, она не может познать истину и обрести освобождение. Нирведа означает «освободиться из плена материального мира». Но это не так легко сделать. Благодаря бескорыстной деятельности, посвященной Богу, человек постепенно избавляется от ложного отождествления с телом и достигает уровня нирведы — отречения от всех видов деятельности, о которых когда-либо слышал или еще услышит и которые рождаются из материальных желаний, описанных в шастрах. В конце концов он всецело посвящает себя поклонению Господу. В шрути об этом говорится: «Тот, кто постиг Абсолютную Истину, поднимается на уровень нирведы, осознав, что земные и райские удовольствия на пути деятельности преходящи и сулят страдания»185. То же самое говорит Махараджа Прахлада: «О Урукрама, мудрые люди, осознавшие, что всё в этом мире имеет начало и конец, оставляют изучение вед и безраздельно посвящают себя поклонению Тебе»186.
184.
Пояснение Шри Вишванатхи в комментарии к стиху 3.2.
śruti-vipratipannā — безразличный к мирским темам и утверждениям вед; te — твой; yadā — когда; sthāsyati — утвердится; niścalā — неотвлекающийся; samādhau — в трансе; acalā — устойчивый; buddhiḥ — разум; tadā — тогда; yogam — йогу [которая заключается в осознании атмана187 или плод йоги188 в виде знания об истине]; avāpsyasi — [ты] обретешь. Когда твой разум станет безразличным к мирским темам и утверждениям вед и, непривлекающийся ими утвердится в самадхи, ты обретешь йогу, то есть освобождение, еще при жизни. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна говорит: — Далее твой разум станет безразличен к слушанию мирских тем и утверждений вед, потому что он перестанет привлекаться ими (niścalā). Когда твой разум утвердится в самадхи, о котором речь пойдет в шестой главе, ты обретешь йогу благодаря осознанию Божественного, иными словами, ты достигнешь освобождения еще при жизни.
arjuna uvāca sthita-prajñasya kā bhāṣā, samādhi-sthasya keśava| sthita-dhīḥ kiṃ prabhāṣeta, kim āsīta vrajeta kim|| BhG 2.54
arjunaḥ uvāca — Арджуна сказал; sthita-prajñasya — человека со стойким разумом; kā — какова; bhāṣā — характеристика; samādhi-sthasya — пребывающего в трансе; keśava — о Кешава; sthita-dhīḥ — человек со стойким разумом; kim — каким образом; prabhāṣeta — говорит; kim — как; āsīta — сидит; vrajeta — ходит; kim — как. Арджуна сказал: Что отличает человека, обладающего стойким разумом и погруженного в самадхи, о Кешава? Как говорит он, обладающий стойким разумом, как сидит и как ходит? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Услышав о разуме в состоянии самадхи, Арджуна хочет узнать о качествах истинного йогина. sthita-prajña указывает на того, чей разум стоек, как это было описано в предыдущем стихе. Арджуна спрашивает: — Каково определение (kā bhāṣā) человека, погруженного в samadhi (samādhi-sthasya)? Слова sthita-prajña («обладающий стойким разумом») и samādhi-stha («погруженный в транс») относятся к тому, кто достиг освобождения еще при жизни. Арджуна продолжает: — Что говорит (kiṃ prabhāṣeta) такой человек, встречая на своем пути радость и печаль, почет и презрение, хвалу и порицание, любовь и ненависть? Говорит ли он это вслух или только думает? «Как он сидит (kim āsīta)?» означает «как ему удается удерживать чувства от взаимодействия с внешними объектами?», а «как он ходит (vrajeta kim)?» — «каким образом его чувства взаимодействуют с объектами чувств?». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Начиная с этого стиха, Арджуна задает Кришне шестнадцать вопросов. Отвечая на них, Кришна раскрывает сокровенные истины, касающиеся предписанной деятельности (кармана), бескорыстной деятельности (нишкама-карма-йоги), знания (гьяны), духовного знания (гьяна-йоги), медитации, аскезы, бхакти с примесью кармана, бхакти с примесью гьяны и чистой бхакти. В восемнадцатой главе «Бхагавад-гиты» Кришна говорит о самой сокровенной истине — према-бхакти. Подводя итог Своим наставлениям, Он объясняет, что в царство према-бхакти можно войти только через врата шаранагати (полной преданности Господу). В «Бхагавад-гите» Арджуна задает Кришне шестнадцать вопросов:
1. «Каковы отличительные качества человека, разум которого утвердился в самадхи?» (2.54).
2. «Зачем мне участвовать в этой страшной войне?» (3.1).
3. «Что толкает человека на грех?» (3.36).
4. «Как возможно, что прежде Ты раскрыл это учение Вивасвану?» (4.4).
5. «Что лучше: отречение или бескорыстная деятельность?» (5.1).
6. «Разве можно одинаково относиться ко всем, если ум беспокоен по природе?» (6.33).
7. «Что ждет йогина, потерпевшего неудачу на своем пути?» (6.37).
8. «Что такое Брахман, круг перерождений, душа? Что представляет собой материальное проявление и кто такие боги? Кто является повелителем всех жертвоприношений? Как помнить о Тебе в момент смерти?» (8.1-2).
9. «Прошу, подробно расскажи мне о Своем божественном могуществе» (10.16).
10. «Покажи мне, как Ты вошел в материальное творение» (11.3).
11. «О вселяющий ужас! Скажи, пожалуйста, кто Ты?» (11.31).
12. «Кто по-настоящему совершенен: тот, кто поклоняется Тебе, или тот, кто поклоняется безличному Брахману?» (12.1).
13. «Расскажи мне о природе и наслаждающемся, о поле и познавшем поле, а также о знании и предмете познания» (13.1).
14. «Каковы признаки того, кто возвысился над гунами?» (14.21).
15. «Каково положение человека, который пренебрегает предписаниями шастр?» (17.1).
śrī-bhagavān uvāca — Всемогущий Господь сказал; prajahāti — [человек] оставляет; yadā — когда; kāmān — [материальные] желания; sarvān — все; pārtha — о сын Притхи [Арджуна]; manaḥ-gatān — рожденные в уме; ātmani — в [обузданном] уме; eva — поистине; ātmanā — [проявившейся] блаженной природой своего «я»; tuṣṭaḥ — удовлетворенный; sthita-prajñaḥ — человеком стойкого разума; tadā — тогда; ucyate — зовется. Всемогущий Господь сказал: Тот, кто отрешился от всех желаний, порождаемых умом, о Партха, и черпает удовлетворение в блаженной природе своего «я», проявившейся в его обузданном уме, считается человеком стойкого разума. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Начиная с этого стиха и до конца главы Кришна последовательно отвечает на четыре вопроса Арджуны, заданные в 2.54. Слово sarvān указывает, что человек стойкого разума не испытывает влечения ни к каким материальным объектам, а mano-gatān — что материальные желания, рожденные в уме, чужды природе души и потому от них возможно отказаться. Если бы эти желания имели духовную природу, от них избавиться было бы невозможно, как невозможно отделить жар от огня. Йогин свободен от желаний, ибо черпает удовлетворение в блаженной природе души, проявившейся в его обузданном уме. Это подтверждается в шрути: «Освободившись от всех желаний в сердце, простой смертный обретает бессмертие и познает Брахман»189. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Эта же тема обсуждается в «Гите» далее, в стихе ātmany eva ca santuṣṭaḥ (3.17), а также в одном из стихов «Бхагавата-пураны», в котором великий бхакта Махараджа Прахлада говорит: «О лотосоокий Господь, когда человек избавляется от всех материальных желаний, он обретает божественное могущество и великолепие»190.
** duḥkheṣu — в страданиях; anudvigna-manāḥ — тот, чей ум не приходит в волнение; sukheṣu — в радости; vigata-spṛhaḥ — тот, кто свободен от желаний; vīta — тот, кто свободен; rāga — от привязанности; bhaya — страха; krodhaḥ — [и] гнева; sthita-dhīḥ — обладающим стойким разумом; muniḥ — мудрецом; ucyate — именуется. Тот, кто невозмутим, когда приходят тройственные страдания, и ничего не желает, когда приходит счастье, кто свободен от привязанности, страха и гнева, именуется мудрецом со стойким разумом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом и следующем стихах Кришна отвечает на вопрос: «Как разговаривает человек, обладающий стойким разумом?» Слово duḥkheṣu указывает на три вида страданий: причиняемые телом (adhyatmika), например голод, жажда, жар или головная боль; причиняемые другими живыми существами (adhibhautika), например змеями или тиграми, и насылаемые богами стихийные бедствия (adhidayvika), такие как смерчи, ливневые дожди и так далее. Слова anudvigna-manāḥ относятся к человеку, который перед лицом подобных несчастий говорит себе и другим, если его спросят: «Я пожинаю плоды собственных поступков». Он не теряет самообладания в беде. Отсутствие печати страданий у него на лице мудрые считают первым признаком невозмутимости. Того же, кто проявляет напускное безразличие к страданиям, они называют обманщиком. Вторым признаком человека со стойким разумом является то, что в радости он не испытывает желаний, говоря себе и другим, что это неизбежный плод его благочестивых поступков. Далее Кришна приводит примеры: он не стремится к радостям этого мира (vīta-rāga), не чувствует страха (vīta-bhaya), например перед тигром, который может его съесть, не испытывает гнева (vīta-krodha), даже когда друзья покушаются на его жизнь. Например, Джада Бхарата не испугался и не разгневался, когда Вришала, предводитель разбойников, схватил его, чтобы принести в жертву богине Кали. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Тот, кто сохраняет спокойствие перед лицом тройственных страданий (адхьятмики, адхибхаутики и адхидайвики), кто не стремится к мирскому счастью и не ликует, когда оно приходит, именуется стхитапрагьей. То же говорится в «Гите»191. Примером такого человека служит Махараджа Бхарата, история которого описана в «Бхагаватапуране» (5.7-13). Махараджа Бхарата отрекся от царства и, удалившись в лес, целиком посвятил себя поклонению Всевышнему. Незадолго до смерти он привязался к олененку и из-за этого в следующей жизни родился оленем. Но, поскольку у него сохранилась память о предыдущей жизни, он всегда держался в стороне от своих сородичей и проводил время с мудрецами, слушая повествования о Господе. Благодаря своему прежнему поклонению Махараджа Бхарата в следующей жизни родился сыном праведного брахмана и получил имя Джада Бхарата. Неизменно храня в сердце образ Господа, Джада Бхарата выдавал себя за слабоумного, хотя отец пытался обучить его ведам. Мальчик терпеливо сносил дурное обращение мачехи, насмешки сводных братьев и прочих родственников и всегда был погружен в блаженство поклонения Богу. Однажды предводитель разбойников Вришала, мечтая о сыне, решил провести человеческое жертвоприношение в честь почитаемой им богини Кали. Первой его жертве удалось бежать. Тогда он снова отправился на поиски и встретил великого бхакту Джаду Бхарату, который сторожил принадлежавшие его семье поля. Увидев, что тело Джады Бхараты не имеет изъянов и подходит для жертвоприношения, разбойник очень обрадовался. Следуя ритуалу, он хорошо покормил Джаду Бхарату, украсил его порошком куркумы, гирляндой и чанданой и подвел к божеству Кали-деви в качестве жертвы. Однако Джада Бхарата, наблюдая за происходящим и хорошо понимая, что с ним собираются делать, не испытывал ни малейшего страха или гнева. Целиком поглощенный мыслями о Господе, он ни о чем не волновался. В тот момент, когда разбойники уже готовы были отсечь жертве голову, перед ними с хохотом появилась наводящая ужас богиня Кали. Выхватив меч из рук Вришалы, она обезглавила разбойника и всех его слуг, а потом стала пить их кровь, танцевать и играть их головами, словно мячами. После этого она с любовью отпустила Джаду Бхарату на волю. Это божество Бхадры Кали до сих пор стоит в одном из храмов на Курукшетре. Рассказывая о Джаде Бхарате, Шри Шукадева сказал Махарадже Парикшиту: «Господь Вишну с сударшана-чакрой в руке — это смерть самой олицетворенной смерти, и Он всегда заботится о Своих бхактах. О Вишнудатта, Он полностью защищает Своих чистых бхакт, которые избавились от ложного отождествления себя с телом, разрубили тугой узел мирских привязанностей, постоянно заботятся о благе всех существ, никому не причиняют боли и никогда не питают вражды ни к одному из них. Такие великие святые (парамахамсы), нашедшие полное прибежище у лотосных стоп Господа, не теряют самообладания, даже когда им грозят отрубить голову. В этом нет ничего удивительного» (Бхаг., 5.9.20).
yaḥ sarvatrānabhisnehas, tat tat prāpya śubhāśubham| nābhinandati na dveṣṭi, tasya prajñā pratiṣṭhitā|| BhG 2.57
yaḥ — тот, кто; sarvatra — ко всем [людям]192; anabhisnehaḥ — беспристрастен; tad tad — соответственно; prāpya — обретя; śubha — удачу [почет]; aśubham — [или] неудачу [бесчестие]; na abhinandati — не радуется [не прославляет]; na — [и] не; dveṣṭi — испытывает ненависть [не проклинает]; tasya — его; prajñā — разум; pratiṣṭhitā — стоек. Тот, кто, беспристрастный ко всему, не радуется и не испытывает ненависти, сталкиваясь с почетом или бесчестием, обладает стойким разумом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Человек, обладающий стойким разумом, не испытывает любви (anabhisnehaḥ), порожденной материальным отождествлением, но поскольку он сострадателен, в нем в некоторой степени проявлена абсолютная любовь. Когда его почитают или угощают, он не хвалит: «Ты очень благочестив и служишь святым. Всех тебе благ!» Точно так же, когда его оскорбляют или бьют кулаками, он не проклинает: «Ах ты, грешник! Гореть тебе в аду!» Разум такого человека всегда непоколебим, то есть погружен в самадхи, поэтому его называют стхита-прагья. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Привязанность бывает двух видов: 1) ко всему, что связано с телом; 2) к Господу и всему, что связано с Ним. Привязанность первого вида свойственна обычным людям, отождествляющим себя с телом. Человек же со стойким разумом свободен от ложного самоотождествления и потому не имеет мирских привязанностей. Испытывая любовь к Господу, он желает добра всем существам. Эта любовь неизменно живет в его сердце, но он не всегда ее выражает, поэтому обычные люди часто не понимают его.
192.
Толкование Шридхары Свамина, Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы.
yadā — когда; saṃharate — отвлекает; ca — и; ayam — он; kūrmaḥ — черепаха [втягивает]; aṅgāni — конечности; iva — как; sarvaśaḥ — полностью; indriyāṇi — чувства; indriya-arthebhyaḥ — от объектов чувств; tasya — того; prajñā — разум; pratiṣṭhitā — стоек. Когда человек полностью отвлекает чувства от их объектов, подобно черепахе, втягивающей в панцирь конечности, тогда его разум считается стойким. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Этим стихом Кришна отвечает на вопрос Арджуны, «как он сидит (kim āsīta)» (2.54): — Он отвлекает чувства, такие как слух, от их объектов (indriyārthebhyaḥ), в данном случае от звука. «Сидит» по отношению к человеку со стойким разумом означает, что он прекращает взаимодействие чувств с их объектами, неуклонно направляя их внутрь себя. Примером этому служит черепаха, которая втягивает в панцирь голову и конечности, когда того желает.
* viṣayāḥ — объекты [чувств]; vinivartante — отвергаются; nirāhārasya — воздерживающейся; dehinaḥ — воплощенной [душой, отождествляющей себя с телом]193; rasa-varjam — [но] не желание [к ним]; rasaḥ — желание; api — даже; asya — у него [человека со стойким разумом]; param — Параматмана; dṛṣṭvā — [когда он] познает; nivartate — пропадает. Тот, кто отождествляет себя с телом, воздерживаясь, избавляется от объектов чувств, но не от желания к ним. Однако тот, кто обладает стойким разумом, осознав Высшую Душу, избавляется и от желания к объектам чувств. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Но во время болезни или поста даже невежда не испытывает влечения к объектам чувств, — возражает Арджуна. И тогда Кришна поясняет в данном стихе: — Такой человек не может полностью избавиться от желания наслаждаться (раса-варджам). Однако кто обладает стойким разумом, тот не испытывает интереса к объектам чувств, ибо познал Параматмана. Таким образом, в данном Мною определении нет изъяна. Что же касается того, кто еще не познал свое «я», но прилагает к этому усилия, то он находится только на пути к совершенству. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Обычный человек тоже вынужден ограничивать деятельность чувств, когда болеет, постится или занимается хатха-йогой. При этом стремление наслаждаться по-прежнему живет в его сердце. Избавиться от такого стремления можно только с помощью бхакти, преданного служения Господу. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода пишет: «Ограничение чувственных удовольствий с помощью нирахары (насильного отвлечения чувств от их объектов) предназначено только для неразумных людей. Этим путем идут те, кто отождествляет себя с телом. Аштанга-йога также дает им возможность отрешиться от объектов чувств — с помощью ямы, ниямы, асаны, пранаямы и пратьяхары. Однако этот метод уже не нужен тем, кто обрел стойкий разум, воочию увидев красоту Господа, привлекся Им и утратил всякую привязанность к мирским объектам чувств. Хотя неразумным людям, чтобы отвлечь чувства от их объектов, рекомендован метод нирахары, вечное благо дарует только путь раги (рага-марг). Человек, испытывающий привязанность (рагу) к Кришне, осознаёт высший объект чувств и естественным образом забывает о низших наслаждениях».
193.
Толкование Шридхары Свамина и Шри Мадхусуданы.
60
yatato hy api kaunteya, puruṣasya vipaścitaḥ| indriyāṇi pramāthīni, haranti prasabhaṃ manaḥ|| BhG 2.60
yatataḥ — у стремящегося [к освобождению]; hi — поистине; api — даже; kaunteya — о сын Кунти [Арджуна]; puruṣasya — человека; vipaścitaḥ — проницательного; indriyāṇi — чувства; pramāthīni — беспокойные; haranti — крадут; prasabham — насильно; manaḥ — ум. Беспокойные чувства, о Каунтея, могут похитить ум даже проницательного человека, стремящегося к освобождению. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе говорится, что на пути к совершенству человек прилагает большие усилия, но полностью обуздать чувства ему не удается. Слово pramāthīni здесь описывает чувства как разрушительные, приносящие беспокойства. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Долг садхаки — всеми силами стараться обуздать чувства. Без таких усилий невозможно достичь уровня стхита-прагьи. Полностью обуздать ненасытные чувства так же трудно, как поймать ветер. Тем не менее Шри Чайтанья Махапрабху говорит, что даже такую сложную задачу можно легко решить, если занять чувства служением Богу. Этому учит пример Махараджи Амбариши, описанный в «Бхагаватапуране». Махараджа Амбариша постоянно поклонялся Господу, мысли посвящая памятованию о Его лотосных стопах, речь — прославлению Его имени, облика, качеств и игр, а слух — слушанию повествований о Нем. Глазами он созерцал чарующий образ Божества, руками с радостью прикасался к стопам бхакт, а носом вдыхал аромат предложенных Господу туласи и чанданы. Он считал, что ноги даны, чтобы обходить храм, а голова — чтобы кланяться Ему и Его бхактам. Поступая таким образом, царь Амбариша обуздал свои чувства, заняв их служением Господу194. Любому садхаке полезно следовать этому примеру.
194.
sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor, vacāṃsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane| karau harer mandira-mārjanādiṣu, śrutiṃ cakārācyuta-sat-kathodaye|| mukunda-liṅgālaya-darśane dṛśau, tad-bhṛtya-gtra-sparśe 'ṅga-saṅgamam| ghrāṇaṃ ca tat-pāda-saroja-saurabhe, śrīmat-tulasyā rasanāṃ tad-arpite|| pādau hareḥ kṣetra-padānusarpaṇe, śiro hṛṣīkeśa-padābhivandane| kāmaṃ ca dāsye na tu kāma-kāmyayā, yathottamaśloka-janāśrayā ratiḥ|| (Бхаг., 9.4.18–20)
* tāni — те [чувства]; sarvāṇi — все; saṃyamya — обуздав; yuktaḥ — yogin; āsīta — пусть пребывает [в samadhi]195; mat-paraḥ — преданный Мне; vaśe — в узде; hi — лишь; yasya — чьи; indriyāṇi — чувства; tasya — того; prajñā — разум; pratiṣṭhitā — стоек. Обуздав их все, пусть йогин, преданный Мне, пребывает в самадхи. Лишь тот, кто обуздал чувства, обладает стойким разумом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь слово mat-paraḥ означает «преданный Мне». Из последующих глав «Гиты» станет ясно, что не существует иного способа обуздать чувства, кроме как предаться Кришне. Это также подтверждают слова Уддхавы в «Бхагавата-пуране»: «Как правило, о лотосоокий Кришна, йогины приходят в отчаянье, пытаясь сосредоточиться на Брахмане, потому что им не удается войти в самадхи и они устают обуздывать ум. Однако те, кто видит разницу между главным и второстепенным (как лебеди, которые могут отделить молоко от воды), полностью предаются Твоим лотосным стопам, приносящим блаженство»196. Отмечая, что человек со стойким разумом полностью владеет (vaśe hi) чувствами, Кришна таким образом указывает на разницу между ним и тем, кто еще только идет к совершенству. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Спастись от беспокойств, причиняемых бандой разбойников, можно только под покровительством сильного и справедливого царя. Услышав о таком покровительстве, разбойники сразу разбегаются. Чувства подобны шайке разбойников, и усмирить их можно, лишь приняв на пути бхакти покровительство Высшей Души, Хришикеши. Это самый простой и естественный способ. В шастрах сказано: «Обычно люди не в силах обуздать неугомонные чувства. Однако те, кто занят служением властелину чувств, Хришикеше, никогда не теряют самообладания»197.
195.
Толкование Шри Баладевы, соответствующее мнению Шри Рамануджи.
* dhyāyataḥ — у думающего; viṣayān — об объектах [чувств]; puṃsaḥ — человека; saṅgaḥ — привязанность; teṣu — к ним; upajāyate — появляется; saṅgāt — из привязанности; sañjāyate — развивается; kāmaḥ — желание; kāmāt — из желания; krodhaḥ — гнев; abhijāyate — рождается. Думая об объектах чувств, человек развивает к ним привязанность. Из привязанности рождается желание, а из желания рождается гнев. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Человек со стойким разумом подчинил себе ум и потому может управлять чувствами. Услышь же, что ожидает того, кто не в силах справиться с умом, — говорит Кришна в данном стихе. — Думая об объектах чувств, человек развивает привязанность к ним (saṅgaḥ), которая перерастает в желание (kāmaḥ). Сталкиваясь с препятствиями, это желание перерастает в гнев (krodhaḥ).
* krodhāt — из гнева; bhavati — возникает; sammohaḥ — заблуждение; sammohāt — из заблуждения [возникает]; smṛti — памяти; vibhramaḥ — потеря; smṛti-bhraṃśāt — из потери памяти [возникает]; buddhi-nāśaḥ — утрата разума; buddhi-nāśāt — с утратой разума; praṇaśyati — [человек] гибнет. От гнева происходит заблуждение, а от заблуждения — потеря памяти, то есть забвение наставлений писаний. От потери памяти — потеря разума, а с потерей разума человек гибнет в колодце материального бытия. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Гнев порождает заблуждение (sammohaḥ), из-за которого человек теряет всякую способность понимать, что нужно делать, а чего — нет. Заблуждение ведет к тому, что он забывает благотворные для него наставления шастр (smṛti-vibhramaḥ). В результате он лишается разума (buddhi-nāśaḥ) и в конце концов гибнет в колодце материальной жизни. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Ум поистине является царем всех чувств, их движущей силой. Поэтому обуздать чувства можно, лишь подчинив контролю ум. Так, в шрути сказано: «Человек, обуздавший пять познающих чувств, ум и разум, достигает высшей цели. Если же его ум и чувства не обузданы, он остается в круге перерождений»198. То же самое говорится и в «Бхагавата-пуране»: «Постоянные мысли о качествах объектов развивают привязанность к ним. Из привязанности рождается желание, а неисполненные желания приводят к вражде. Вражда приводит к необузданному гневу, а гнев — к заблуждению. После этого человек сразу теряет способность отличать хорошее от дурного. С потерей разума, о благонравный, он уподобляется мертвой материи. Его жизнь теряет смысл, как если бы он потерял сознание или умер»199. Попытки насильно обуздать чувства при бесконтрольном уме не приведут ни к чему хорошему. Чтобы обуздать ум, нужно поклоняться Верховному Господу с помощью определенной практики, о чем Он Сам говорит в «Гите» (2.61).
198.
yadā pancāvatiṣṭhante, jṣānāni manasā saha| buddhiś ca na viceṣṭati, tām āhuḥ paramāṃ gatim||(Катхопанишад, 2.3.10)
199.
viṣayeṣu guṇādhyāsāt, puṃsaḥ saṅgas tato bhavet| saṅgāt tatra bhavet kāmaḥ, kāmād eva kalir nṛṇām|| kaler durviṣahaḥ krodhas, tamas tam anuvartate| tamasā grasyate puṃsaś, cetanā vyāpinī drutam|| tayā virahitaḥ sādho, jantuḥ śūnyāya kalpate| tato 'sya svārtha-vibhraṃśo, mūrcchitasya mṛtasya ca||(Бхаг., 11.21.19–21)
rāga — от привязанности; dveṣa — [и] неприязни; vimuktaiḥ — свободных; tu — однако; viṣayān — с объектами [чувств]; indriyaiḥ — посредством чувств; caran — взаимодействуя; ātmavaśyaiḥ — подчиненных; vidheya-ātmā — человек, обуздавший ум; prasādam — умиротворения; adhigacchati — достигает. Тот же, кто подчинил контролю ум и взаимодействует с окружающими объектами посредством обузданных чувств, свободных от привязанности и неприязни, достигает умиротворения. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Кришна отвечает на вопрос Арджуны о том, «как ведет себя человек со стойким разумом»: — Для такого человека нет опасности во взаимодействии с объектами, потому что он делает это посредством обузданных чувств, свободных от привязанности и неприязни. Слово vidheyātmā указывает на человека, чей ум послушен его воле. Согласно словарю «Амара-коша», vidheya означает «дисциплинированный, послушный, покладистый, покорный, дружелюбный, смиренный, благонравный, тихий»200. Слова prasādam adhigacchati говорят о том, что контакт с объектами чувств не является препятствием для такого человека, — скорее, он приносит пользу. Для стхита-прагьи одинаково благоприятны как отказ (тьяга) от объектов чувств (āsana), так и контакт (враджана) с ними. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Насильно отрывая чувства от их объектов, невозможно избавиться от желания наслаждений. Такое отречение называется пхалгу (ложным) или марката (обезьяньим). Об этом говорится в «Гите» (3.6). Практикуя истинное отречение (юкта-вайрагью) и поклоняясь Господу, человек может обуздать ум и размышлять о Божестве, которому поклоняется. На этом уровне он вступает в контакт с теми объектами чувств, которые полезны для его духовной практики, и избегает тех, которые мешают ей.
prasāde — в умиротворении; sarva-duḥkhānām — всех страданий; hāniḥ — конец; asya — у такого [человека]; upajāyate — наступает; prasanna-cetasaḥ — того, чей ум умиротворен; hi — непременно; āśu — скоро; buddhiḥ — разум; pariavatiṣṭhate — становится стойким [в достижении желанной цели]201. При умиротворении наступает конец всех страданий для такого человека. Разум того, кто умиротворен, скоро становится стойким. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слова buddhiḥ paryavatiṣṭhate указывают на разум, утвердившийся в желанной цели. Такой человек счастлив, потому что вступает в контакт с объектами чувств по мере необходимости, не имея к ним привязанности. Prasanna-cetasaḥ означает «тот, чей ум умиротворен». Это возможно только на пути бхакти, что подтверждается в Первой песни «Бхагавата-пураны». Шри Вьяса не знал удовлетворения, даже составив «Веданта-сутру». Но, следуя наставлениям Шри Нарады, он полностью сосредоточился на бхакти и обрел покой. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Ум можно удовлетворить только на пути бхакти. Служение Господу избавляет от всех страданий и позволяет за короткое время полностью сосредоточиться на Его лотосных стопах. Это подтверждает беседа Шри Вьясы и Шри Нарады, которая приводится в Первой песни «Бхагавата-пураны» (1.4.28-1.6.35). «Практика ямы и ниямы в системе восьмиступенчатой йоги (аштанга-йоги) приносит уму, постоянно находящемуся во власти вожделения или гнева, некоторое умиротворение и счастье. Но это невозможно сравнить с безграничным блаженством, которое сразу же воцаряется в душе благодаря служению Господу Кришне» (Бхаг., 1.6.35). В связи с этим показательны примеры мудрецов Саубхари и Вишвамитры, Махараджи Яяти и других. Мудрец Саубхари десять тысяч лет совершал аскезу в водах Ямуны, но не смог совладать с умом при виде рыбок, увлеченных брачными играми. Он оставил свою аскезу и женился на пятидесяти дочерях Махараджи Мандхатри. Чтобы наслаждаться их обществом, он проявил пятьдесят экспансий, но и это не помогло ему утолить вожделение. В конце концов он стал поклоняться Верховному Господу и, обуздав чувства, достиг высшей цели. Махараджа Яяти, как ни пытался, не мог обуздать ум. Он обменял свою старческую немощь на юность своего сына Пуру, но его вожделение от этого стало только сильнее, словно огонь, в который подлили масла. Он обрел покой, лишь когда сосредоточил ум на поклонении Господу. Мудрец Вишвамитра, хотя совершал суровую аскезу, практикуя контроль ума и чувств (шаму и даму), оставил ее, как только его слуха коснулся звон ножных колокольчиков прекрасной Менаки. Потеряв власть над собой, он долгое время провел в плотских наслаждениях. В конце концов его возбужденный ум нашел покой лишь в поклонении Господу. Самым ярким подтверждением сказанному является беседа Шри Вьясы и Шри Нарады, приведенная в Первой песни «Бхагаватапураны». К моменту беседы Вьяса записал уже четыре веды, а также составил «Махабхарату», пураны и «Веданта-сутру». В этих книгах он изложил законы дхармы и прочие виды знания для обычных людей, но это не принесло ему удовлетворения. Не понимая причины, он обратился с вопросом к своему духовному учителю, мудрецу Нараде. И Шри Нарада ответил ему: «О великий мудрец, ты поведал о дхарме и гьяне, которые я считаю неполными и не очень важными, и обошел вниманием славные деяния Верховного Господа, очищающие сердце. Господа невозможно удовлетворить, если не прославить Его деяния, доступные мысленному взору тех, кто идет путем бхакти»202. Последовав наставлениям мудреца Нарады, Шри Вьяса посвятил себя бхакти-йоге и увидел в своем чистом сердце чудесные игры Кришны, полные великолепия (айшварьи) и сладости (мадхурьи). Деяния Кришны, открывшиеся ему в состоянии самадхи, Вьяса описал в «Бхагавата-пуране». «Слушая „Бхагавата-пурану“ и следуя ее наставлениям, человек сразу обретает любовь к Враджендра-нандане Шри Кришне и избавляется от скорби, иллюзии и страха. Тогда Кришна становится пленником в сердце такого бхакты»203.
201.
Толкование Шрилы Нараяны Махараджи.
202.
bhavatānudita-prāyaṃ, yaśo bhagavato 'malam| yenaivāsau na tuṣyeta, manye tad darśanaṃ khilam|| yathā dharmādayaś cārthā, muni-varyānukīrtitāḥ| na tathā vāsudevasya, mahimā hy anuvarṇitaḥ|| (Бхаг., 1.5.8–9)
nāsti buddhir ayuktasya, na cāyuktasya bhāvanā| na cābhāvayataḥ śāntir, aśāntasya kutaḥ sukham|| BhG 2.66
na asti — не бывает; buddhiḥ — [духовного] разума; ayuktasya — у того, кто не обуздал ум; na — нет; ca — и; ayuktasya — у того, кто не обладает духовным разумом; bhāvanā — [возможности] медитировать [на Господа]; na — не [обретает]; ca — и; abhāvayataḥ — тот, кто не медитирует; śāntiḥ — мира; aśāntasya — у неумиротворенного [человека]; kutaḥ — откуда [возьмется]; sukham — счастье. У того, кто не обуздал ум, нет духовного разума, а у того, кто не обладает духовным разумом, нет возможности медитировать на Господа. У того, кто не способен к медитации, нет покоя, а без покоя возможно ли счастье? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь Кришна с помощью противопоставления подчеркивает важность сказанного в предыдущем стихе. У человека с необузданным умом (ayuktasya) нет духовного разума. Тот же, кто не обладает духовным разумом (ayuktasya), не может медитировать на Верховного Господа. Тот, кто не медитирует (abhāvayataḥ), не знает покоя, то есть не может отрешиться от объектов чувств и черпать счастье, сокрытое в душе.
67
indriyāṇāṃ hi caratāṃ, yan mano ’nuvidhīyate| tad asya harati prajñāṃ, vāyur nāvam ivāmbhasi|| BhG 2.67
indriyāṇām — за чувствами; hi — несомненно; caratām — устремленными [к объектам]; yad — который; manaḥ — ум; anuvidhīyate — следует; tad — такой [ум]; asya — этого [человека]; harati — крадет; prajñām — разум; vāyuḥ — ветер; nāvam — лодку; iva — как; ambhasi — по воде. Ум, который следует за чувствами, устремленными к объектам, уносит прочь его разум, как ветер — лодку по воде. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Кришна объясняет, почему человек, у которого ум необуздан, не имеет духовного разума: — Ум следует за одним из чувств, устремленных к соответствующим объектам, вынуждая человека идти на поводу у своих чувств. Таким образом ум крадет его разум, подобно тому как относный ветер гонит лодку по воде.
tasmāt — поэтому; yasya — чьи; mahā-bāho — о могучерукий [Арджуна]; nigṛhītāni — отстранены; sarvaśaḥ — во всех отношениях; indriyāṇi — чувства; indriya-arthebhyaḥ — от объектов чувств; tasya — его; prajñā — разум; pratiṣṭhitā — стоек. Поэтому, о могучерукий, тот, кто полностью отвлекает чувства от их объектов, обладает стойким разумом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово yasya («чьи») относится к человеку, обуздавшему ум. Кришна говорит Арджуне: — О могучерукий, покори свой ум, как ты покоряешь врагов на поле боя!
yā — [сознание] которое; niśā — ночь; sarva-bhūtānām — для всех существ; tasyām — в том [сознании]; jāgarti — бодрствует; saṃyamī — [человек] владеющий умом; yasyām — [сознание] в котором; jāgrati — бодрствуют; bhūtāni — существа; sā — это; niśā — ночь; paśyataḥ — для взирающего [беспристрастно на материальные объекты]; muneḥ — мудреца. Сознание, направленное на атман — это ночь для всех существ, в которую бодрствует тот, кто покорил ум. Сознание же, направленное на объекты чувств, в котором бодрствуют существа, — это ночь для мудреца, беспристрастно взирающего на объекты чувств. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Кришна объясняет, что человек со стойким разумом естественным образом контролирует чувства. Есть два типа сознания: направленное на атмана, и направленное на объекты чувств. Для всех существ сознание атмана подобно темной ночи. Порабощенные души не знают, чего можно достичь с его помощью, как спящему человеку не ведомо, что происходит ночью. Но для стхита-прагьи, который обуздал чувства, такое сознание — это состояние бодрствования, когда он непосредственно вкушает блаженство, даруемое духовным разумом. Сознание, направленное на объекты чувств, — это состояние бодрствования порабощенных душ, в котором они непосредственно познают счастье, горе и заблуждение. Но оно подобно темной ночи для стхита-прагьи, когда он ничего не чувствует. Он безразлично взирает (paśyataḥ) на всё, что приносит радость или горе мирским людям, и, взаимодействуя с объектами чувств, необходимыми для поддержания жизни, остается свободным от осквернения. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Те, кто обладает стойким разумом, в совершенстве владеют чувствами. Это воистину гьянины, сведущие люди. Разум же тех, кто отождествляет себя с телом, сосредоточен на объектах чувств. Таких людей называют материалистами или невеждами. «Знание — свет, а невежество — тьма»204. Как всё удивительно в царстве удивительного Господа! То, что для одного ночь, для другого — день. Сова, в отличие от вороны, видит только ночью и слепнет при дневном свете. Подобно этому, человек во тьме невежества не видит света истины. Те же, кто постиг Абсолютную Истину, всегда созерцают Всевышнего — вечно сияющее олицетворение Высшей Истины. Такие мудрецы никогда не думают об объектах чувств. Они вступают в контакт с ними, оставаясь свободными от осквернения, словно лотос, никогда не смачиваемый водой.
204.
ajṣānaṃ tu niśā proktā, divā jṣānam udīryate (Сканда-пурана)
70
āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṃ samudram āpaḥ praviśanti yadvat| tadvat kāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī|| BhG 2.70
āpūryamāṇam — пополняемый [реками]205; acala-pratiṣṭham — не выходящий из берегов; samudram — в океан; āpaḥ — воды [многих рек]; praviśanti — впадают; yadvat — как; tadvat — подобным же образом; kāmāḥ — [материальные] объекты; yam — к кому; praviśanti — приходят; sarve — любые; saḥ — тот; śāntim — мир [то есть знание]; āpnoti — обретает; na — [а] не; kāma-kāmī — тот, кто вожделеет к [материальным] объектам206. Как воды рек впадают в океан, всегда пополняемый их водами, но не выходящий из берегов, так и любые объекты наслаждений приходят к нему, всегда невозмутимому. Именно он обретает покой, а не тот, кто испытывает желание к объектам чувств. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Кришна объясняет, что непривязанность выражается в отсутствии волнения при взаимодействии с объектами. В сезон дождей множество вздувшихся рек впадают в океан, который их воды нисколько не могут пополнить (āpūryamāṇam) и который никогда не выходит из берегов (acala-pratiṣṭham). Подобным же образом человек со стойким разумом остается невозмутим, когда ему становятся доступны объекты наслаждения. Словно океан, который нисколько не меняется, независимо от того, впадают в него реки или нет, стхита-прагья сохраняет невозмутимость, имеет ли он контакт с объектами чувств или лишается его. Так он обретает божественное знание (śāntim).
205.
Толкование Шридхары Свамина и Шри Мадхусуданы на основе словарного значения. Шри Рамануджа и Шри Баладева подчеркивают, что океан пополняется сам собой. Шри Вишванатха идет дальше словарного значения, объясняя этимологию слова āpūryamāṇam следующим образом: ā означает «нисколько», āpūryamāṇa — «не наполняемый» [реками]. Имеется в виду, что реки не влияют на уровень воды в океане, потому что он полон сам по себе.
vihāya — отказавшись; kāmān — от объектов [наслаждения]; yaḥ — который; sarvān — всех; pumān — человек; carati — взаимодействует [с материальными объектами ради поддержания тела]207; niḥspṛhaḥ — без привязанности; nirmamaḥ — без чувства обладания; nirahaṅkāraḥ — без [ложного] эго; saḥ — тот; śāntim — умиротворения; adhigacchati — достигает. Кто, отказавшись от всех объектов наслаждения, взаимодействует с ними без привязанности, чувства собственности и ложного эго, тот обретает покой. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Кришна говорит о человеке, который, разочаровавшись в материальных объектах, больше не пытается наслаждаться ими. Слова nirahaṅkāraḥ и nirmamaḥ указывают на того, кто свободен от ложного эго и чувства собственности по отношению к своему телу и всему, что с ним связано.
207.
Толкование Шридхары Свамина, Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы.
eṣā — таково; brāhmī — позволяющее достичь Брахмана; sthitiḥ — состояние; pārtha — о сын Притхи [Арджуна]; na — не; enām — этого [состояния]; prāpya — достигнув; vimuhyati — [человек] заблуждается; sthitvā — пребывая; asyām — в этом [состоянии]; anta-kāle — в момент смерти; api — даже [только]; brahmanirvāṇam — освобождения в Брахмане; ṛcchati — достигает. Таково состояние, позволяющее достичь Брахмана, о Партха. Тот, кто достиг его, не ведает заблуждений. Утвердившись в нем даже только в момент смерти, человек обретает освобождение в Брахмане. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Этим стихом Кришна завершает обсуждаемую тему. Состояние, позволяющее достичь Брахмана, называется brāhmī. Если слияния с Брахманом можно достичь, утвердившись в таком состоянии только в момент смерти, то что тогда говорить о тех, кто пребывает в нем с самого детства? Во второй главе Кришна подробно описал карман и гьяну и кратко — бхакти. Поэтому данную главу называют обзором всей «Гиты».
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-тика» ко второй главе «Шримад Бхагавад-гиты», дарующий радость бхактам и созданный в общении со святыми. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода пишет: «Этот духовный уровень самоосознания, ведущий к Брахману, называется brāhmī sthiti. О Партха, тот, кто поднялся на него, избавляется от заблуждения. В момент смерти такой человек может войти в брахма-нирвану, подобно Махарадже Кхатванге. Под брахманирваной понимается освобождение в Брахмане, отличающемся от материи. Утвердившись в Брахмане, можно познать вкус любви к Богу». В комментарии «Видвад-ранджана» Шри Бхактивинода обобщает: «Эта глава является кратким обзором всей „Бхагавад-гиты“. Стихи 1-10 раскрывают характер того, кто задает Кришне вопросы, то есть Арджуны. В стихах 11-30 описывается природа атмана (духа) и анатмана (материи). В стихах 31-38 речь идет о праведности и грехе в рамках предписанной деятельности. В стихах 39-72 описывается нишкама-карма-йога, которая объединяет карман и гьяну и ведет к самопознанию. Здесь же перечисляются качества человека, утвердившегося в этой йоге».
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-пракашика-вритти» ко второй главе «Шримад Бхагавад-гиты».
Глава 3
1
arjuna uvāca jyāyasī cet karmaṇas te, matā buddhir janārdana| tat kiṃ karmaṇi ghore māṃ, niyojayasi keśava|| BhG 3.1
arjunaḥ uvāca — Арджуна сказал; jyāyasī — лучше; cet — если; karmaṇaḥ — чем [бескорыстная] деятельность; te — Ты; matā — считаешь; buddhiḥ — устремленность; janārdana — о вдохновляющий людей [Кришна]; tad — то [тогда]208; kim — почему; karmaṇi — в [это] дело; ghore — ужасное; mām — меня; niyojayasi — [Ты] вовлекаешь; keśava — о прекраснокудрый [Кришна]. Арджуна сказал: Если Ты считаешь, что устремленность в бхакти лучше бескорыстной деятельности, о Джанардана, то почему же Ты призываешь меня исполнить столь ужасный долг, о Кешава? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В третьей главе «Гиты» еще подробнее обсуждается деятельность, посвященная Господу и не преследующая личной выгоды, а также мудрость, позволяющая побороть вожделение и гнев. Из слов Кришны в предыдущей главе Арджуна понял, что бхактийога, свободная от влияния гун и позволяющая возвыситься над ними, лучше гьяна-йоги и нишкама-карма-йоги. Теперь он по-дружески упрекает Кришну в том, что тот призывает его исполнить долг и вступить в сражение: — Бхакти, неподвластная влиянию гун и дарующая стойкий разум, лучше деятельности. Зачем же Ты вовлекаешь меня в эту страшную войну? О Джанардана, таким приказом Ты причиняешь боль (ārdana) Своим близким (jana). И ведь никто не в силах противиться Твоей воле, о друг, ибо Ты — Кешава, повелитель Брахмы и Махадевы. Имя Кешава состоит из слов ka, указывающего на Брахму, īṣa, указывающего на Махадеву, и va, означающего «повелитель». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Арджуна обращается здесь к Кришне, называя Его Джанарданой и Кешавой, и в этом сокрыт глубокий смысл. Он спрашивает: «О Джанардана, Ты сказал, что стойкий разум, неподвластный гунам и сосредоточенный на бхакти, превосходит деятельность (карман). Зачем же Ты хочешь вовлечь меня в эту ужасную войну? Мудрые люди не зря называют Тебя Джанарданой: по Своему желанию Ты причиняешь боль людям, которые дороги Тебе и целиком от Тебя зависят. Это имя очень Тебе подходит. Кроме того, Ты убил демона Джану, тем самым еще раз доказав Свою жестокость. Тебя также зовут Кешава, потому что Ты лишил жизни демона Кешина и потому что Ты — повелитель Брахмы и Махадевы: ka в этом имени указывает на Брахму, īśa — на Махадеву, а va означает «повелитель». Так могу ли я, ничтожный человек, противиться Твоей воле? О Господин, будь милостив ко мне!» В «Хари-вамше» Рудра (Махадева) говорит Кришне: «Слог ka указывает на Брахму, а īśa — на меня, повелителя всех существ. Поскольку мы оба проявились из Твоего тела, Тебя называют Кешавой»209.
208.
Толкование Шридхары Свамина, Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы.
209.
ka iti brahmaṇo nāma, īśo 'haṃ sarva-dehinām| āvāṃ tavāṅga-sambhūtau, tasmāt keśava-nāma-bhāk|| (источник неизвестен, цит. по комментарию Шри Мадхусуданы к данному стиху)
2
vyāmiśreṇeva vākyena, buddhiṃ mohayasīva me| tad ekaṃ vada niścitya, yena śreyo ’ham āpnuyām|| BhG 3.2
vyāmiśreṇa iva — кажущейся противоречивой; vākyena — речью; buddhim — разум; mohayasi iva — [Ты] словно смущаешь; me — мой; tad — тот; ekam — один [путь]; vada — [пожалуйста] назови; niścitya — определенно; yena — на котором; śreyaḥ — благо; aham — я; āpnuyām — смогу обрести. Своей неоднозначной речью Ты будто бы смущаешь мой разум. Назови определенно один путь, который принесет мне благо. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна говорит: — О друг Мой Арджуна! Несомненно, нет ничего лучше бхакти, неподвластной влиянию гун. Однако ее невозможно обрести собственными усилиями, поскольку она приходит только по милости Моего великого бхакты, безраздельно преданного Мне. Поэтому Я благословил тебя освободиться от влияния гун с помощью бхакти. Когда это благословение принесет плод, ты обретешь бхакти по беспричинной милости Моего бхакты. Однако сейчас, как Я уже сказал [2.47], ты можешь лишь исполнять свой долг. На это Арджуна отвечает: — Хорошо, в таком случае почему Ты не говоришь только о предписанной деятельности? Зачем ввергаешь меня в пучину сомнений Своими неоднозначными утверждениями (vyāmiśreṇa vākyena)? Сначала Ты сказал: «У тебя есть право только на исполнение долга»210. Затем Ты заговорил о знании, известном как йога бескорыстной деятельности: «...одинаково относясь к успеху и поражению, ибо такая уравновешенность называется йогой»211 и «Тот, кто идет по пути бескорыстной деятельности, уже здесь, в этой жизни, освобождается от последствий как дурных, так и благих поступков. Посвяти же себя этой йоге, ибо йога есть искусство в деятельности»212. А потом Ты упомянул о чистом знании: «Когда твой разум выйдет из мрака иллюзии...»213. Словом iva («будто») Арджуна имеет в виду: «На самом деле в Твоих словах нет двусмысленности. У Тебя также не может быть желания ввести меня в заблуждение, ибо Ты сострадателен. Вместе с тем нельзя сказать, чтобы я совсем не понимал Твоих наставлений, но Тебе следует уточнить Свои слова». Суть его вопроса состоит в следующем: «Деятельность в саттва-гуне лучше деятельности в раджо-гуне. Ее превосходит гьяна, которая тоже находится на уровне саттвы, однако ниргуна-бхакти находится намного выше. Если Ты полагаешь, что ниргуна-бхакти для меня невозможна, тогда научи меня гьяне в саттва-гуне, чтобы я выбрался из мучительного плена материального бытия». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Деятельность в саттва-гуне лучше деятельности в раджо-гуне. Однако ее превосходит гьяна в саттва-гуне. «Из саттва-гуны рождается истинная гьяна»214. Гьяну в саттва-гуне превосходит ниргуна-бхакти, безраздельная преданность Господу, описанная в «Бхагавата-пуране». Господь Капила, наставляя Свою мать Девахути в ниргуна-бхакти, сказал: «Услышав о Моих качествах, душа постоянно стремится ко Мне, пребывающему в сердцах всех существ, как воды Ганги — к океану. Это и есть бхакти-йога, свободная от влияния гун и двойственности, бескорыстное и непрерывное служение Верховной Личности»215. Как сказано в «Бхагавата-пуране» (11.2.37), забыв о Кришне и погрузившись в майю, душа всё свое внимание устремляет к второстепенным, ложным объектам и развивает не связанные с Господом интересы, проявляющиеся в таких понятиях, как «я», «ты», «мое», «твое» и так далее.
210.
karmaṇy evādhikāras te... <...>|(Бг., 2.47)
211.
siddhy-asiddhyoḥ samo bhūtvā, samatvaṃ yoga ucyate|| (Бг., 2.48)
śrī-bhagavān uvāca — Всемогущий Господь сказал; loke — в мире; asmin — этом; dvi-vidhā — две; niṣṭhā — устойчивые наклонности; purā — прежде; proktā — были описаны; mayā — Мной; anagha — о безгрешный [Арджуна]; jñāna-yogena — gyana-yoga; sāṅkhyānām — для мыслителей; karma-yogena — йога [бескорыстной] деятельности; yoginām — для йогинов. Всемогущий Господь сказал: Я уже описал тебе два вида наклонностей, существующих в этом мире, о безгрешный: к гьяна-йоге у мыслителей и к йоге бескорыстной деятельности у йогинов. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна отвечает на вопрос Арджуны: — Если бы Я сказал, что нишкама-карма-йога и гьяна-йога ведут к освобождению независимо друг от друга, то для тебя уместно было бы спросить, какой из этих путей наилучший. Но Я описал два вида наклонности — к карману и к гьяне — как две последовательные ступени одного пути. И Я не говорил, что и карма-йогины, и гьянайогины достойны освобождения. lakṣaṇaṃ bhakti-yogasya, nirguṇasya hy udāhṛtam| ahaituky avyavahitā, yā bhaktiḥ puruṣottame|| (Бхаг., 3.29.11-12) В этом заключается смысл данного и следующего стихов. Во второй главе подробно обсуждались два вида постоянной склонности, или образа жизни (niṣṭhā). Теперь Кришна описывает их снова. Он говорит: — Те, кто очистил сердце и возвысился до духовного знания (sāṅkhyānāṃ), живут по принципам гьяна-йоги. В этом мире они известны как гьянины. Именно о них Кришна говорит в стихе 2.61: «Обуздав их все, пусть йогин, преданный Мне, пребывает в самадхи. Лишь тот, кто обуздал чувства, обладает стойким разумом»216. Он продолжает: — Те же, кто из-за осквернений в сердце не способен возвыситься до уровня гьяны, но прилагает к этому усилия, живут по принципам нишкама-карма-йоги, посвящая Мне плоды своей деятельности. Таких людей называют карминами. О них в «Гите» говорится в 2.31: «Также, думая о своем долге, ты не должен колебаться. Для кшатрии нет ничего лучше, чем праведная битва»217. Кришна заключает: — Поэтому различие между карминами и гьянинами лишь условно. Очистив сердце с помощью бескорыстной деятельности, нишкама-кармины становятся гьянинами и обретают освобождение благодаря бхакти. Таков смысл Моих слов. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Сами по себе карман, йога, гьяна и аскеза не могут принести желанных плодов, ибо нуждаются в помощи бхакти. Однако ниргунабхакти способна даровать любовь к Кришне без помощи дополнительных процессов. Бхакти-йога с примесью гьяны или кармана ведет к освобождению. Это подразумевает два возможных пути: один — для людей с чистым сердцем, которые обратились к бхакти-йоге благодаря твердой вере в санкхью, или гьяна-йогу. А другой для тех, кто еще не очистил сердце и посвящает плоды своей деятельности Господу, то есть совершает нишкама-карма-йогу. Такие люди могут вступить на путь гьяна-йоги, чтобы потом возвыситься до уровня бхакти.
217.
sva-dharmam api cāvekṣya, na vikampitum arhasi| dharmyād dhi yuddhāc chreyo 'nyat, kṣatriyasya na vidyate|| (Бг., 2.31)
4
na karmaṇām anārambhān, naiṣkarmyaṃ puruṣo ’śnute| na ca sannyasanād eva, siddhiṃ samadhigacchati|| BhG 3.4
na — не; karmaṇām — предписанных обязанностей; anārambhāt — пренебрежением; naiṣkarmyam — [духовного] знания [прекращения всякой деятельности]218; puruṣaḥ — человек; aśnute — достигает; na — не; ca — и; sannyasanāt — отречением [от предписанной деятельности]; eva — только; siddhim — к совершенству [освобождению]219; samadhigacchati — [он] приходит. Пренебрежением обязанностей человек не обретает знания, а ценой одного только отречения не приходит к совершенству. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Кришна объясняет, что гьяна не может проявиться в оскверненном сердце. Пренебрегая деятельностью, предписанной в шастрах, невозможно возвыситься до гьяны (naiṣkarmyam). Кроме того, не имея чистоты в сердце, невозможно прийти к совершенству и с помощью отречения от предписанной деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Не имея чистоты в сердце, невозможно возвыситься до уровня гьяны, а без нее невозможно прийти к отречению как неотъемлемой части процесса освобождения. Поэтому, до тех пор пока человек не очистил сердце и не обрел гьяну, он должен выполнять свои обязанности в рамках варнашрама-дхармы, как это предписывают шастры.
218.
Толкование Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы.
219.
Толкование Шридхары Свамина и Шри Баладевы.
5
na hi kaścit kṣaṇam api, jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt| kāryate hy avaśaḥ karma, sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ|| BhG 3.5
na — не; hi — конечно; kaścit — кто-либо; kṣaṇam — на мгновение; api — даже; jātu — когда-либо; tiṣṭhati — остается; akarma-kṛt — бездеятельным; kāryate — принуждают; hi — неизбежно; avaśaḥ — несвободного [человека]; karma — к деятельности; sarvaḥ — каждого; prakṛti-jaiḥ — присущие [его] природе; guṇaiḥ — качества. Никто и никогда не может находиться в бездействии даже мгновение. Каждый невольно принужден к действию из-за качеств, присущих его природе. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Кришна говорит: — Если человек принимает отречение и оставляет предписанные обязанности, не имея чистоты в сердце, он вовлекается в мирскую деятельность. — Но разве санньяса не означает отказ как от предписанной ведами, так и от мирской деятельности? — возражает Арджуна. На это Кришна отвечает: — Нет, человек вынужден (kāryate) действовать, поскольку он беспомощен (avaśaḥ) перед собственной природой. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь слово sannyasa означает свободу от привязанности к плодам деятельности, а не отказ от деятельности, поскольку воплощенная душа не способна бездействовать. В «Бхагавата-пуране» сказано: «Никто из воплотившихся в материальном теле не может бездействовать»220. Те, кто чист сердцем, кто обуздал чувства, продолжают выполнять деятельность, предписанную шастрами. Те же, кто не имеет подобной чистоты и не способен владеть чувствами, постоянно пренебрегают предписанными обязанностями (акарман) и предаются греховной деятельности (кукарман). Такие люди не могут достичь уровня санньясы.
220.
<...> ...dehavān na hy akarma-kṛt|| (Бхаг., 6.1.44)
6
karmendriyāṇi saṃyamya, ya āste manasā smaran| indriyārthān vimūḍhātmā, mithyācāraḥ sa ucyate|| BhG 3.6
karma-indriyāṇi — органы действия; saṃyamya — обуздывая; yaḥ — кто; āste — продолжает; manasā — в уме; smaran — медитировать; indriya-arthān — на объекты чувств; vimūḍha-ātmā — глупец221; mithyā-ācāraḥ — притворщиком; saḥ — тот; ucyate — именуется. Кто, обуздав органы чувств, продолжает думать об объектах чувств, тот глупец считается притворщиком. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна возражает: — Однако нередко можно увидеть такого санньясина, который сидит неподвижно с закрытыми глазами и не совершает никакой деятельности. Кришна отвечает: — Тот, кто подчинил контролю органы действия, такие как орган речи, руки и другие, но под видом медитации думает об объектах чувств, является притворщиком. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Дхарма-шастра гласит: «Чтобы познать себя, необходимо отказаться от любой предписанной деятельности»222. Те, кто не следует этому наставлению, считаются падшими. Поэтому человек с нечистым сердцем, который рядится в одежды санньясина и, сидя на асане, изображает медитацию на Господа, несомненно, является притворщиком и грешником. Выдавать себя за бхакту, когда в сердце нет и капли бхакти, — самое настоящее притворство. Такие люди не только лицемерны, но и в высшей степени самонадеянны.
221.
Толкование Шри Баладевы.
222.
tvaṃ-padārtha-vivekāya, sannyāsaḥ sarva-karmaṇām| śrutyeha vihito yasmāt, tat-tyāgī patito bhavet|| (источник неизвестен, цит. по комментарию Шри Мадхусуданы к данному стиху)
7
yas tv indriyāṇi manasā, niyamyārabhate ’rjuna| karmendriyaiḥ karma-yogam, asaktaḥ sa viśiṣyate|| BhG 3.7
yaḥ — кто; tu — однако; indriyāṇi — чувства; manasā — с помощью ума; niyamya — обуздав; ārabhate — начинает; arjuna — о Арджуна; karma-indriyaiḥ — с помощью органов действия; karmayogam — предписанную деятельность; asaktaḥ — без привязанности; saḥ — тот; viśiṣyate — превосходит223. Однако тот, кто, с помощью ума обуздав чувства, совершает, о Арджуна, предписанную деятельность с помощью органов действия, будучи свободным от привязанности, превосходит притворщика, избегающего деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь Кришна говорит, что семейный человек, выполняющий предписания шастр, превосходит притворщика-гьянина, о котором говорилось в предыдущем стихе. Здесь под карма-йогой подразумевается «деятельность, предписанная шастрами», а asaktaḥ означает «свободный от привязанности к плодам». Шри Рамануджа говорит: «Такой человек лучше гьянина, потому что он застрахован от ошибки»224. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Чтобы очистить сознание, нужно без привязанности совершать деятельность, предписанную шастрами. Тот, кто контролирует чувства и совершает предписанную деятельность без привязанности к результатам, достоин прийти к высшей цели, ибо он осторожен и застрахован от ошибки. Он превосходит тех, кто легкомысленно дает обет отречения и при этом мысленно наслаждается объектами чувств.
223.
Толкование Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы.
224.
asambhāvita-pramādatvena jṣāna-, niṣṭhād api puruṣād viśiṣṭaḥ
8
niyataṃ kuru karma tvaṃ, karma jyāyo hy akarmaṇaḥ| śarīra-yātrāpi ca te, na prasiddhyed akarmaṇaḥ|| BhG 3.8
niyatam — регулярную; kuru — выполняй; karma — предписанную деятельность; tvam — ты; karma — деятельность; jyāyaḥ — лучше; hi — несомненно [ибо]225; akarmaṇaḥ — чем бездействие; śarīra — тела; yātrā — поддержание; api — даже; ca — и; te — твоего; na prasiddhyet — было бы невозможно; akarmaṇaḥ — без деятельности. Выполняй регулярную предписанную деятельность. Действие несомненно лучше бездействия. Ничего не делая, ты не сможешь даже поддерживать свое тело. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна говорит: — Поэтому выполняй предписанные обязанности, такие как утренние, дневные и вечерние молитвы, обряды поклонения и другие. Это лучше, чем отречение от деятельности (akarmaṇaḥ). Оставив всякую деятельность, ты не сможешь поддерживать даже собственное тело. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Эти слова находят подтверждение в шрути: «Вкушая чистую пищу, человек очищает ум и достигает благости. Чистый ум приносит твердую память, благодаря которой можно разрубить все узлы в сердце»226. Кроме того, в «Гите» сказано: «Те же нечестивцы, что готовят пищу только для себя, поистине, поедают один лишь грех»227. Из этих утверждений явствует: чтобы достичь совершенства на избранном пути, необходимо поддерживать свое тело, следуя предписаниям шастр. Если же человек бездумно отказывается от деятельности, принимая санньясу, свет знания никогда не появится в его нечистом сердце. Более того, в бездействии его тело разрушится.
yajña-arthāt — посвященной Господу228; karmaṇaḥ — [бескорыстной] деятельности; anyatra — без; lokaḥ — мир; ayam — этот; karma-bandhanaḥ — [находится] в рабстве деятельности; tad artham — ради Него [Верховного Господа]; karma — деятельность; kaunteya — о сын Кунти [Арджуна]; mukta-saṅgaḥ — без привязанности; samācara — выполняй. Любая деятельность, помимо посвященной Господу, является причиной рабства в этом мире. Поэтому действуй, о Каунтея, ради Его удовлетворения, свободный от привязанности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна возражает: — Согласно смрити229, всякая деятельность порабощает, так что я в любом случае буду связан последствиями своих поступков. Кришна отвечает ему в данном стихе: — Это не относится к деятельности, посвященной Верховному Господу. Когда человек бескорыстно совершает праведные поступки, посвящая плоды Вишну, это называется жертвоприношением (yajña). Любая же другая деятельность, помимо этой, связывает своими последствиями. Поэтому действуй во имя праведности. Однако даже праведный поступок, плоды которого посвящены Вишну, приводит к рабству, если совершен из корыстных побуждений. Так что любое действие совершай без привязанности к плодам (mukta-saṅgaḥ). Такое же наставление Всемогущий Господь дал Уддхаве: «Тот, кто из чувства долга совершает жертвоприношения, не имея никаких корыстных побуждений, о Уддхава, не узнает ни ада, ни рая, если не станет вести себя иначе. Верный своему долгу, избегающий греха и чистый сердцем, такой человек уже в этой жизни обретает духовное знание»230. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В шрути сказано: «Ягья — это Сам Вишну»231. Об этом же говорит Шри Кришна Уддхаве: «Я, сын Васудевы, и есть ягья»232. Истина о том, что ягья — это Сам Господь Хари, провозглашается и в «Тантрасаре»: «Ягья, предметы ягьи и жертвенный огонь, а также тот, кто заказывает ягью, тот, кто совершает ее, и тот, кто наслаждается ее плодами, — это Сам Господь Хари»233. В двух стихах из «Бхагавата-пураны» (11.20.10-11), которые Шри Вишванатха привел в своем комментарии к этому стиху, дважды использованы слова sva-dharma-stha («тот, кто неуклонно исполняет предписанный долг»). Шри Вишванатха объясняет:
1. Тот, кто выполняет свой долг и избегает всего, что запрещено в шастрах, не попадет в ад. И поскольку он не стремится к плодам своей деятельности, он также не попадет в рай.
2. Бескорыстная деятельность заключается в исполнении долга. Если человек исполняет свои обязанности в соответствии с предписаниями шастр, не преследуя при этом никаких корыстных целей, а лишь стремясь доставить удовольствие Вишну, его сердце очищается. Поскольку он находится в общении со святыми, у него проявляется знание о Всевышнем и он вступает на путь ниргуна-бхакти. Поэтому мудрец Нарада сказал: «О постигший Брахман! Деятельность, посвященная лотосным стопам Всемогущего Господа — повелителя всего живого, — избавляет от тройственных страданий»234. Господь, обращаясь к Прачетасам, сказал то же: «Те, кто знает Меня как наслаждающегося плодами всякой деятельности, действуют лишь во имя Меня. Такие люди, как и те, кто неустанно слушает и пересказывает повествования о Моих играх, никогда не запутываются в сетях деятельности, даже если живут семейной жизнью»235.
228.
Шридхара Свамин, Шри Мадхусудана и Шри Баладева подтверждают, что в данном стихе yajṣa означает «Верховный Господь».
saha-yajñāḥ — вместе с ягьей [то есть достойных совершать ягьи, таких как брахманы]236; prajāḥ — потомков; sṛṣṭvā — сотворив; purā — в древности; uvāca — сказал; prajā-patiḥ — прародитель [Брахма]; anena — с помощью этой [ягьи]; prasaviṣyadhvam — размножайтесь; eṣaḥ — эта [ягья]; vaḥ — вашей; astu — да будет; iṣṭa-kāmadhuk — дарующей желанные удовольствия. Сотворив потомство, достойное совершать жертвоприношение, прародитель Брахма некогда сказал: «Размножайтесь благодаря ему! Пусть оно дарует вам желанные удовольствия!» САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном и шести последующих стихах Кришна говорит: — Человек, чье сердце нечисто, должен целиком посвятить себя бескорыстной деятельности. Ему не следует отрекаться. Если же он не способен быть бескорыстным, то пусть занимается корыстной деятельностью (сакама-карманом), посвящая ее Вишну, но только не отказывается от деятельности. В слове saha-yajñāḥ по правилу Панини (6.3.82) приставка saha не изменяется на sa. Давным-давно сотворив потомство, которое было бы способно совершать предписанную деятельность, посвященную Вишну, Брахма сказал: «Пусть это принесет вам все увеличивающееся потомство!» Принимая во внимание их жажду плодов, он добавил: «Пусть ягья дарует вам желанные удовольствия!» САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Необязательная, но желанная деятельность (камья-карман), посвященная Вишну, также лучше бездействия (акармана).
devān — богов; bhāvayata — удовлетворяйте; anena — этой [ягьей]; te — те; devāḥ — боги; bhāvayantu — пусть удовлетворяют [даруя желанные плоды]237; vaḥ — вас; parasparam — друг друга; bhāvayantaḥ — удовлетворяя; śreyaḥ — блага; param — высшего; avāpsyatha — [вы] достигнете. «Удовлетворяйте богов этой ягьей, и пусть они в ответ удовлетворяют вас, даруя желанные плоды. Так, удовлетворяя друг друга, вы достигнете высшего блага». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Кришна объясняет, каким образом ягья исполняет желания: — Совершая ягью, доставляйте удовольствие (bhāvayata) богам, и они в свою очередь будут доставлять удовольствие вам. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Господь учит, что богов можно удовлетворить, поднося им очищенное топленое масло. Однако они не обладают независимостью, поэтому поклонением богам невозможно заменить преданное служение Верховному Господу. Шри Вишну дает достойным дживам ответственный пост во вселенной и с их помощью управляет ею. Таким образом, боги подобны частям тела Верховного Господа. В «Бхагаватапуране» сказано: «Руки Шри Кришны являются прибежищем всех богов, правящих миром»238. Далее это повторяется: «Боги, подобные Индре, — это руки вират-пуруши, Господа в образе мироздания»239. В «Бхагавата-пуране» описывается также, что жители Враджи каждый год совершали поклонение Индре. Но однажды Кришна отменил этот ритуал, попросив их провести поклонение холму Говардхан. От высокомерия Индры не осталось и следа. Он признал, что ошибочно считал себя независимым повелителем. Кришна оказал Индре огромную милость, избавив его от ложной гордости. Индра сказал: «Я осознал себя слугой слуги Твоих слуг и полностью предаюсь Тебе». Сказанное подтверждает, что боги, управляющие вселенной, являются частями Господа, предстающего в образе мироздания.
iṣṭān bhogān hi vo devā, dāsyante yajña-bhāvitāḥ| tair dattān apradāyaibhyo, yo bhuṅkte stena eva saḥ|| BhG 3.12
iṣṭān — желанными; bhogān — усладами; hi — поистине; vaḥ — вас; devāḥ — боги; dāsyante — одарят; yajña-bhāvitāḥ — удовлетворенные жертвой; taiḥ — ими; dattān — тем, что даровано; apradāya — не давая; ebhyaḥ — им [богам]; yaḥ — тот, кто; bhuṅkte — наслаждается; stenaḥ — вор; eva — несомненно; saḥ — он. «Боги даруют вам желанные радости, удовлетворенные жертвой. Тот же, кто наслаждается их дарами, не сделав прежде им подношения, несомненно, является вором». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Кришна указывает на пагубные последствия пренебрежения деятельностью. Например, зерно и другие продукты растут благодаря дождям, ниспосланным богами. Тот, кто наслаждается этими дарами, не отблагодарив богов такой жертвой, как панча-маха-ягья, несомненно, является вором. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ По поводу панча-маха-ягьи в «Гаруда-пуране» сказано: «1) Брахмаягья означает давать наставления на основе шастр; 2) питри-ягья — делать подношения предкам; 3) дева-ягья — совершать возлияние топленого масла в огонь; 4) бали-, или бхута-ягья — раздавать всем существам фрукты, цветы, зерно и так далее; 5) нри-ягья — оказывать хороший прием гостям»240. Многие думают, что слово бали в цитируемом стихе указывает на жертвоприношение животного или человека, однако «Бхагаватапурана» и другие шастры провозглашают: «Истинное значение слова бали состоит в том, что необходимо раздавать зерно, воду, плоды, цветы и животных ради удовлетворения богов»241.
240.
adhyāpanaṃ brahma-yajṣaḥ, pitṛ-yajṣas tu tarpaṇam| homo daivo balir bhauto, nṛ-yajṣo 'tithi-pūjanam||
241.
loke vyavāyāmiṣa-madya-sevā, nityā hi jantor na hi tatra codanā| vyavasthitis teṣu vivāha-yajṣa, surā-grahair āsu nivṛttir iṣṭā|| (Бхаг., 11.5.11)
13
yajña-śiṣṭāśinaḥ santo, mucyante sarva-kilbiṣaiḥ| bhuñjate te tv aghaṃ pāpā, ye pacanty ātma-kāraṇāt|| BhG 3.13
yajña-śiṣṭa — пищей, оставшейся после ягьи; aśinaḥ — питающиеся; santaḥ — праведники242 [бхакты Верховного Повелителя, Властелина жертвоприношения]243; mucyante — избавляются; sarvakilbiṣaiḥ — от всех грехов; bhuñjate — питаются; te — те; tu — но; agham — грехом; pāpāḥ — грешники; ye — которые; pacanti — готовят; ātma-kāraṇāt — для себя. Праведники, вкушающие оставшуюся после жертвоприношения пищу, избавляются от всех грехов. Те же нечестивцы, что готовят пищу только для себя, поистине, поедают один лишь грех. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Человек, принимая в пищу зерно, оставшееся после ягьи, такой как вайшвадева244, избавляется от грехов, порожденных пятью видами насилия, описанными в смрити245: «Семейный человек, используя пять предметов домашнего обихода (панча-суна246): очаг, жернова, ступу с пестом, кувшин для воды и метлу, — совершает насилие над живыми существами и потому не может попасть в рай». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Ягья, связанная с поклонением вишвадевам, называется вайшвадевой. Как пишет мудрец Бхарата, «боги Васу-сата, Крату, Дакша, Кала, Кама, Дхрити, Куру, Пуруравас и Мадравы известны как вишвадевы»247. Семейный человек невольно убивает существа, когда пользуется ступой, очагом, жерновами, кувшином для воды или метлой. Те, кто готовит пищу только для себя, несут наказание за этот грех и не могут достичь рая, даже если добросовестно исполняют свои обязанности. Чтобы избавиться от этого греха, смрити советуют совершать панча-ягью248.
242.
Толкование Шри Мадхусуданы, бликое к словарному значению.
243.
Толкование Шри Баладевы.
244.
Разновидность ягьи богам.
245.
kaṇḍanī peṣaṇi cullī, udakumbhī ca mārjanī| paṇca-sūnā gṛhasthasya, tābhiḥ svargaṃ na vindati|| (Вишну-смрити, 59.19–20)
246.
Sūnā означает «место, где убивают животных». Поскольку данные пять предметов домашнего обихода могут стать причиной смерти существ, их называют панча-суна. Эти предметы домашнего обихода упомянуты также в «Ману-смрити» и «Шанкха-смрити».
annāt — благодаря пище; bhavanti — рождаются; bhūtāni — существа; parjanyāt — благодаря дождю; anna — пища; sambhavaḥ — появляется; yajñāt — благодаря жертвоприношению; bhavati — идут; parjanyaḥ — дожди; yajñaḥ — жертвоприношение; karma — в предписанной деятельности; samudbhavaḥ — берет начало. Благодаря пище на свет появляются все существа. Благодаря дождю появляется пища. Благодаря жертвоприношению идут дожди, а жертвоприношение берет начало в предписанной деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна говорит в этом стихе: — Человек должен совершать ягью, чтобы поддерживать жизненный цикл в творении. Существа рождаются благодаря пище. Она превращается в семя и кровь, из которых развивается тело живого существа. Причиной появления пищи служат облака, потому что пища растет лишь благодаря дождям. Облака же возникают благодаря ягье. Когда люди совершают ягью, образуется достаточное количество дождевых облаков. Ягья является плодом совместных усилий жреца и устроителя ягьи. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Жреца, который проводит ягью согласно времени года, называют ритвиджем: «Брахман, совершающий такие жертвоприношения, как агни-штома, именуется ритвиджем»249. На любой ягье присутствуют четыре главных жреца: 1) хотри, который поет мантры из «Риг-веды»; 2) адхварью, который поет мантры из «Яджур-веды»; 3) брахман, поющий мантры из «Атхарва-веды», и 4) удгатри, поющий мантры из «Сама-веды».
karma — предписанная деятельность; brahma — в ведах; udbhavam — берет начало; viddhi — знай; brahma — веды; akṣara — в нетленном [Брахмане]; samudbhavam — берут начало; tasmāt — поэтому; sarva-gatam — вездесущий; brahma — Брахман; nityam — всегда; yajñe — в жертвоприношении; pratiṣṭhitam — присутствует. Знай же, что предписанная деятельность берет начало в ведах, а веды — в нетленном Брахмане. Таким образом, вездесущий Брахман всегда присутствует в жертвоприношении. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Предписанная деятельность берет начало в ведах (brahmodbhavam), потому что человек совершает ягьи, услышав указания вед. В ведах сказано: «Веды (Риг-, Яджур-, Самаи Атхарва-) являются дыханием Высшего Существа»250. Поэтому вездесущий (sarva-gatam) Брахман неизменно присутствует в каждой ягье, то есть Его можно достичь благодаря ей. Хотя в этих двух стихах (3.14-15) названы многие факторы, начиная с пищи и заканчивая Брахманом, между которыми существует причинно-следственная связь, среди них деятельностью, предписанной шастрами, является только ягья, и потому для человека это единственный способ поддерживать данный цикл. В «Ману-смрити» говорится: «Подношения, сделанные огню, принимает бог Солнца. Он дает дожди, благодаря которым появляется пища, а благодаря пище рождается потомство»251. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ «Лакшми не покидает тех, кто трудолюбив»252. Точно так же вездесущий Брахман всегда присутствует там, где проводится ягья. Совершая ягьи и другие праведные поступки, дживы не только избавляются от греха, но и достигают Брахмана.
evam — таким образом; pravartitam — установленному; cakram — циклу; na anuvartayati — не следует; iha — в этом мире; yaḥ — кто; agha-āyuḥ — чья жизнь [проходит] во грехе; indriya-ārāmaḥ — кто находит счастье [только]253 в удовлетворении чувств; mogham — напрасно; pārtha — сын Притхи [Арджуна]; saḥ — тот; jīvati — живет. Кто не следует такому установленному миропорядку, тот, живущий во грехе и наслаждающий чувства, впустую, о Партха, тратит жизнь. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Кришна описывает разрушительные последствия пренебрежения долгом. Кто не совершает жертвоприношений и тем самым не прокручивает от начала до конца это колесо, то есть не поддерживает установленный цикл, в котором ягья порождает дожди, дожди — пищу, пища дает жизнь человеку, а человек вновь совершает ягью, порождающую дожди, и так далее, — тот проводит жизнь во грехе (aghāyuḥ). Кому не грозит ад? Только тому, кто совершает ягью. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Верховный Господь установил этот цикл, чтобы существа могли исполнять свои желания. Поэтому тот, кто не совершает ягью, приводящую в движение весь цикл во вселенной, ввергается в пучину греха и прямиком отправляется в ад. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «О Партха, те, кто занят необязательной, но желанной деятельностью (камья-карманом) и при этом пренебрегает ягьей, нарушая установленный во вселенной порядок, становятся слугами своих чувств и вовлекаются в греховную деятельность. Так их жизнь проходит впустую». Однако в нишкама-карма-йоге, посвященной Господу, нет понятий греховности или праведности, потому что, как утверждают шастры, она напрямую ведет к ниргуна-бхакти, чистому преданному служению. Тот, кто вступил на этот путь, с легкостью очищает сердце от материальной скверны. Те же, кто не способен заниматься нишкама-карма-йогой, остаются в плену материальных желаний, которые толкают их к греховной деятельности. Ослабить эту склонность к греху могут только благочестивые поступки. Совершив грех, человек непременно должен его искупить благочестивой деятельностью, такой как ягья. Благочестивой деятельностью считается та, что несет благо всем существам и способствует гармонии во вселенной. Она уничтожает неизбежные грехи, порожденные панча-суной. Если человек совершает ягью в интересах всего мира и на благо вселенной, то всё, чем он пользуется для удовлетворения своих нужд, является частью ягьи и не ведет к греху. Вселенную поддерживают невидимые силы в лице особых богов, которые представляют собой проявление могущества Господа. Принося им желанные дары, человек обретает их благосклонность и не оскверняется грехом. Это называется карма-чакрой («циклом деятельности»). Таким образом, поклонение богам является необязательной, но желанной деятельностью, посвященной Господу. Есть люди, которые ошибочно считают себя праведными и набожными, хотя никогда ничего не делают для Вишну и не имеют ни малейших признаков преданности. Они занимаются деятельностью, не связанной с поклонением богам, поскольку считают это мирским занятием. Такие люди придерживаются мирской морали. Поэтому порабощенным душам, вместо того чтобы идти за этими сбитыми с толку «знатоками дхармы», рекомендуется заниматься необязательной желанной деятельностью, посвященной Господу.
253.
Толкование Шридхары Свамина и Шри Баладевы.
17
yas tv ātma-ratir eva syād, ātma-tṛptaś ca mānavaḥ| ātmany eva ca santuṣṭas, tasya kāryaṃ na vidyate|| BhG 3.17
yaḥ — кто; tu — однако; ātma-ratiḥ — черпающим блаженство в своем «я»; eva — несомненно; syāt — является; ātma-tṛptaḥ — находящим покой в своем «я»; ca — и; mānavaḥ — человеком; ātmani — в своем «я»; eva — несомненно; ca — и; santuṣṭaḥ — счастливым; tasya — для него; kāryam — предписанного долга; na — не; vidyate — существует. Но для того, кто черпает блаженство в самом себе, кто находит покой в своем «я» и счастлив только в своем «я», предписанного долга не существует. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА До сих пор объяснялось, что те, кто не способен к бескорыстной деятельности, обязательно должны совершать предписанную деятельность, пусть и ради плодов. Однако для того, кто, очистив сердце, достиг духовного осознания (гьяны), не существует ни предписанного долга, ни корыстной деятельности. В этом заключается смысл данного и следующего стихов. Блаженный в своем «я» (ātma-ratiḥ), такой человек пребывает в покое (atma-tṛptaḥ). Арджуна спрашивает: — Может быть, тот, кто черпает удовлетворение в душе, не чужд и плотским утехам, хотя бы иногда? — Нет, — отвечает Кришна. — Такой человек черпает удовлетворение только в душе, а не во внешних объектах, поэтому для него не существует и предписанного долга. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Существа, поддерживающие описанный выше круг кармана, исполняют свои обязанности как непреложные. Однако те, кто может отличить душу от мертвой материи, целиком посвящают себя постижению своего «я». Они черпают удовлетворение в себе, ибо являются атма-рамой254 и апта-камой255. Такие великие души (махапуруши) бывают двух категорий: 1) гьяна-йогины, стремящиеся постичь атмана, и 2) бхакти-йогины, стремящиеся развить любовь ко Всевышнему. Такие мудрецы, как четверо Кумаров (Санака, Санандана, Санатана и Саната), относятся к первой категории, а такие, как Нарада, — ко второй. Ни те, ни другие не имеют стремления исполнять предписанные обязанности. Вместо этого они делают лишь то, что благоприятно для бхакти, и ведут самый простой образ жизни. Освободившись из круга перерождений, они находят счастье в любви к Богу. Занятые разнообразной деятельностью, они по сути не совершают действий. Поэтому их деятельность нельзя назвать карманом. Она носит название гьяны или бхакти в зависимости от их духовного уровня. В «Мундакопанишаде» говорится: «Те, кто черпает удовлетворение в душе, кто испытывает привязанность лишь к душе и чья деятельность связана только с душой, являются лучшими среди постигших Брахман»256.
254.
Атма-рама — тот, кто черпает блаженство в собственной душе (атмане).
255.
Апта-кама — тот, кто может удовлетворять свои желания, погружаясь в себя.
na — нет; eva — поистине; tasya — для него; kṛtena — от деятельности; arthaḥ — последствий; na — нет; akṛtena — от бездействия; iha — в этом мире; kaścana — каких-либо; na — нет; ca — и; asya — для него; sarva-bhūteṣu — среди существ; kaścit — коголибо; artha-vyapāśrayaḥ — в ком бы [он] искал прибежища ради достижения своей цели. Ни действие, ни бездействие не навлекают на него последствий. Он не нуждается ни в ком из существ для достижения своей цели. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Деятельность (kṛtena) и бездействие (akṛtena) не приносят такому человеку ни приобретений, ни потерь. Поэтому для достижения своей цели он не нуждается в помощи других существ в творении — движущихся или неподвижных. Слово vyapāśrayaḥ («прибежище») упоминается в пуранах следующим образом: «Люди, которые обладают bhakti к Верховному Господу Ва-судеве и сила которых заключается в знании и отречении, не ищут прибежища (vyapāśraya) ни в чем материальном»257. В стихах 2.4.18258 и 12.7.9259 «Бхагавата-пураны» слово āśraya также используется с приставкой apa, которая означает «наивысший». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Атма-рама не становится более добродетельным от того, что исполняет свои обязанности, и не навлекает на себя грех, если оставляет их. Каждое существо — движущееся или неподвижное, вплоть до Брахмы, — ищет материального счастья, по ошибке отождествляя себя с телом. Каждый шаг такой дживы направлен на чувственное наслаждение. Но атма-рама не имеет интереса даже к гьяне (знанию) и вайрагье (отречению), к которым стремятся аскеты. Он ищет прибежище только в бхакти, поскольку этот путь отвечает изначальной природе души. Гьяна и вайрагья зависят от бхакти, поэтому в сердце такого человека они проявляются сами собой. Шри Кави (один из девяти Йогендр) сказал Махарадже Ними: «Подобно тому, как с каждым кусочком пищи к человеку приходят удовлетворение, сила и сытость, тот, кто нашел прибежище у Верховного Господа, одновременно обретает преданность Ему, получает возможность лицезреть Его и становится непривязан ко всему остальному»260. Здесь будет уместно задать вопрос. В шрути сказано: «Боги не хотят, чтобы люди постигали Брахман»261. То же самое говорится и в смрити: «Если брахман примет санньясу и познает безличный Брахман, он превзойдет богов. Зная об этом, боги рождаются на Земле как дети или жены брахманов и чинят им препятствия»262. В таком случае имеет ли смысл поклоняться богам, чтобы преодолеть эти препятствия? По этому поводу в шрути сказано, что, хотя боги и пытаются помешать искателю истины, они не способны причинить ему вреда, поскольку его защищает Сам атман. Под атманом здесь подразумевается душа всех душ — Параматман. Согласно «Бхагавата-пуране», Ва-судева Кришна является душой (атманом) всех душ263. Поклоняясь Ему, можно удовлетворить всех и каждого. В итоге боги вынуждены выражать почтение тому, кто обрел кришна-бхакти. К тому же в смрити говорится: «Бхакти можно обрести только в общении с бхактами»264. Иными словами, для человека, желающего обрести бхакти, прибежищем является бхакта Господа, так же как для бхакты прибежищем является Господь. Это подтверждается в шрути: «Описанные здесь истины раскрываются только той великой душе, которая обладает высшей преданностью гуру такой же, как и Господу»265.
257.
vāsudeve bhagavati, bhaktim udvahatāṃ nṛṇām| jṣāna-vairāgya-vīryāṇāṃ, na hi kaścid vyapāśrayaḥ|| (Бхаг., 6.17.31)
tasmāt — поэтому; asaktaḥ — без привязанности; satatam — всегда; kāryam — предписанную; karma — деятельность; samācara — исполняй; asaktaḥ — без привязанности; hi — только [потому что]266; ācaran — выполняя; karma — деятельность; param — освобождения; āpnoti — достигает; pūruṣaḥ — человек. Поэтому всегда исполняй предписанную деятельность без привязанности. Только действуя без привязанности человек обретает освобождение. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна говорит в данном стихе: — Ты не готов пока подняться на уровень гьяны. Но поскольку ты разумен, тебе нет нужды заниматься желанной деятельностью (камья-карманом). Поэтому встань на путь нишкама-карма-йоги. Совершай деятельность из чувства долга (kāryam). Так ты обретешь освобождение (парам). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Неуклонно идя путем нишкама-карма-йоги, человек очищает сердце и обретает гьяну, которая позволит ему достичь мокши. Шри Бхактивинода в комментарии «Расика-ранджана» пишет, что здесь под мокшей подразумевается высшая бхакти, которая приходит на зрелой стадии карма-йоги.
karmaṇā — с помощью предписанной деятельности; eva hi — несомненно; saṃsiddhim — высшего совершенства; āsthitāḥ — достигли; janaka-ādayaḥ — Джанака и другие; loka-saṅgraham — защиту мира [то есть назидание человечеству]; eva — непременно; api — так же; sampaśyan — принимая во внимание; kartum — исполнять [свой долг]; arhasi — [ты] должен. Именно благодаря предписанной деятельности Джанака и другие святые цари достигли вершины совершенства. Действуй же и ты подобным образом в назидание человечеству! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Кришна подчеркивает, как важно исполнять предписанные обязанности. — Даже если ты считаешь, что готов идти путем гьяны, тебе надлежит исполнять свой долг в назидание человечеству (lokasaṅgraham), — говорит Он во второй половине стиха. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Чтобы явить людям достойный пример для подражания, лучшие представители человечества неуклонно выполняют возложенные на них обязанности. Эта истина «Бхагавад-гиты» находит подтверждение во многих текстах «Бхагавата-пураны»267.
267.
См. «Бхагавата-пурана» (2.8.25; 3.16.23; 5.4.14; 6.2.4)
21
yad yad ācarati śreṣṭhas, tat tad evetaro janaḥ| sa yat pramāṇaṃ kurute, lokas tad anuvartate || BhG 3.21
* yad yad — что ни; ācarati — делает; śreṣṭhaḥ — лучший [самый великий]268; tad tad — то же самое; eva — несомненно; itaraḥ — другие [обычные]269; janaḥ — люди; saḥ — он; yad — какой; pramāṇam — пример [то есть доказательство из священных текстов в поддержку своей деятельности]270 kurute — подает; lokaḥ — мир; tad — тому; anuvartate — следует. Что бы ни делал великий человек, обычные люди следуют за ним. Какое бы доказательство из священных текстов в поддержку своей деятельности он ни привел, тому и следует мир. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Кришна объясняет, как действовать в назидание человечеству.
na me pārthāsti kartavyaṃ, triṣu lokeṣu kiñcana| nānavāptam avāptavyaṃ, varta eva ca karmaṇi|| BhG 3.22
na — не; me — для Меня; pārtha — о сын Притхи [Арджуна]; asti — существует; kartavyam — обязанности; triṣu — в трех; lokeṣu — мирах; kiñcana — какой-либо; na — нет; anavāptam — недостигнутого; avāptavyam — того, что необходимо достичь; varte — [Я] занят; eva — несомненно; ca — тоже; karmaṇi — исполнением обязанностей. Во всех трех мирах, о Партха, для Меня не существует ничего, что Я должен делать, нет ничего не достигнутого или чего необходимо достичь. И тем не менее Я всегда занят деятельностью. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом и следующих двух стихах Кришна приводит в пример Самого Себя.
23
yadi hy ahaṃ na varteyaṃ, jātu karmaṇy atandritaḥ| mama vartmānuvartante, manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ|| BhG 3.23
yadi — если; hi — несомненно; aham — Я; na varteyam — не совершал бы; jātu — когда-нибудь; karmaṇi — деятельность; atandritaḥ — [не был бы] ответственным271; mama — Моим; vartma — путем; anuvartante — последовали бы; manuṣyāḥ — люди; pārtha — о сын Притхи [Арджуна]; sarvaśaḥ — во всех отношениях. Несомненно, если бы Я не совершал деятельность, будучи ответственным, обычные люди во всем последовали бы Моим путем, о Партха. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Под словом anuvartante («подражают») имеется в виду anuvarteran («подражали бы»).
271.
Толкование Шри Баладевы.
24
utsīdeyur ime lokā, na kuryāṃ karma ced aham| saṅkarasya ca kartā syām, upahanyām imāḥ prajāḥ|| BhG 3.24
utsīdeyuḥ — преступили бы нормы морали272; ime — эти; lokāḥ — люди; na — не; kuryām — совершал бы; karma — деятельность; cet — если; aham — Я; saṅkarasya — смешения [сословий]; ca — и; kartā — причиной; syām — [Я] стал бы; upahanyām — [Я] погубил бы; imāḥ — эти; prajāḥ — создания. Если бы Я пренебрегал деятельностью, это привело бы к падению нравов среди людей, и Я был бы повинен в смешении сословий. Таким образом, Я погубил бы этих людей. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово utsīdeyuḥ означает «пришли бы в упадок». Кришна говорит: — Следуя Моему примеру, обычные люди преступили бы нормы морали, пренебрегая своим долгом. Соответственно, Я стал бы причиной появления нежеланного потомства и гибели человеческого общества, то есть его осквернения. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Кришна объясняет: — Если бы Я не исполнял предписанных ведами обязанностей, люди последовали бы Моему примеру и сошли с пути дхармы. Так из-за Меня они отправились бы в ад. Поэтому очень важно, чтобы лидеры общества неуклонно выполняли свои обязанности, как это описано в ведах. В этом залог благополучия людей. В наши дни большинство так называемых лидеров — религиозных, общественных, политических и других — не желают идти путем дхармы и ведут людей в ложном направлении. Повсюду распространяется безнравственность, насилие, злоба и прочие пороки. Единственным решением этой проблемы служит повторение святых имен Господа и практика бхакти-йоги в обществе подлинных садху.
saktāḥ — привязанные; karmaṇi — к деятельности; avidvāṃsaḥ — невежественные [люди]; yathā — подобно тому как; kurvanti — совершают деятельность; bhārata — о потомок Бхараты [Арджуна]; kuryāt — должен действовать; vidvān — знающий [человек]; tathā — точно так же; asaktaḥ — без привязанности; cikīrṣuḥ — желающий действовать; loka-saṅgraham — в назидание человечеству. В отличие от невежественных людей, которые действуют из привязанности, о потомок Бхараты, разумный человек должен действовать без привязанности, в назидание человечеству. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Кришна заключает, что предписанную деятельность должен совершать даже тот, кто утвердился в гьяне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Невежественный человек испытывает привязанность как к деятельности, так и к плодам, которые она приносит. Тот же, кто постиг истину, действует без привязанности. На первый взгляд, и тот и другой действуют одинаково, но на самом деле между ними огромная разница, как между небом и землей, потому что один привязан к плодам своей деятельности, а другой — нет.
na — не; buddhi-bhedam — изменения в сознании; janayet — должен вызывать; ajñānām — незнающих [людей]; karma-saṅginām — привязанных к предписанной деятельности; joṣayet — должен вдохновлять; sarva — все; karmāṇi — предписанные обязанности; vidvān — мудрый [человек]; yuktaḥ — погруженный в [gyana-] yogu; samācaran — исполняя. Пусть мудрый человек, погруженный в гьяна-йогу, не смущает умы невежд, привязанных к деятельности, призывами встать на путь гьяны, но вдохновляет их, выполняя все предписанные обязанности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна говорит: — Знающий человек не станет менять образ мыслей невежественных людей, из-за осквернения в сердце привязанных к плодам своей деятельности, говоря им: «Довольно с вас этих бессмысленных предписаний! Отрекитесь от них и обретите совершенство, практикуя гьяну, подобно мне». Наоборот, он будет вдохновлять их: «Идите по пути бескорыстной деятельности — она приведет вас к совершенству!» Гьянин должен всем подавать пример, выполняя все предписанные обязанности. Казалось бы, это противоречит словам Господа в «Бхагаватапуране»: «Тот, кто знает, в чем состоит высшее благо, не станет побуждать невежд заниматься предписанной деятельностью. Точно так же хороший врач не станет предписывать больному вредную для него пищу, даже если она ему очень нравится»273. Однако данное утверждение касается бхакти, тогда как в «Гите» сейчас речь идет о гьяне. Успех на пути гьяны зависит от чистоты сердца, которая, в свою очередь, зависит от бескорыстной деятельности. Но бхакти так могущественна, что не требует чистоты сердца. И если человек способен пробудить в людях веру в бхакти, то он имеет право влиять на умы людей. Тому, кто обрел веру в бхакти, больше нет необходимости заниматься предписанной деятельностью. Это подтверждается в «Бхагавата-пуране» и «Бхагавад-гите»: «Человек должен выполнять предписанные обязанности, пока не разочаруется в этом или не уверует в слушание повествований обо Мне»274. «Тот, кто поклоняется Мне, оставив все предписанные обязанности, является лучшим из святых»275. «Оставь все предписанные обязанности и целиком предайся Мне»276. «Человек, оставивший свой долг во имя служения лотосным стопам Хари, ничего не теряет, даже если падает по причине духовной незрелости»277. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Выполнение предписанных обязанностей приводит к гьяне, которая позволяет обрести бхакти. Те, кто не знает этого, считаются невеждами. Поскольку они привязаны к плодам своей деятельности, гьянин должен побуждать их к деятельности, предписанной в шастрах. Если он будет давать им другие наставления, это обеспокоит их ум и они утратят веру в предписанную деятельность. Тогда гьяна никогда не проявится в их сердцах, и они отвергнут как гьяну, так и карман. Однако это не относится к бхакти, поскольку в шастрах сказано, что наставления, касающиеся бхакти, благотворны для всех и при любых обстоятельствах. Наставляя людей в бхакти, их можно привести к совершенству. Господь Ришабха говорит: «Молиться нужно только о том, чтобы обрести Мою милость и достичь Моей обители. Отцы, учителя и цари должны наставлять своих сыновей, учеников и подданных в бхакти. Не гневайтесь, если кто-то не станет внимать этим наставлениям. Но даже тот, кто не знает, в чем заключается истинный долг, не должен заниматься деятельностью ради плодов. Что принесет она человеку, ослепленному иллюзией? Лишь еще глубже ввергнет его в темный колодец материальной жизни»278. Комментируя этот стих из «Бхагавата-пураны», Шридхара Свамин пишет: «Тот, кто наставляет людей в деятельности ради плодов, вместо того чтобы обучать их преданному служению Господу, совершает грех». Как объясняет Шри Вишванатха, обсуждаемый стих «Гиты» предназначен для тех, кто обучает людей гьяне, а не бхакти.
273.
svayaṃ niḥśreyasaṃ vidvān, na vakty ajṣāya karma hi| na rāti rogiṇo 'pathyaṃ, vāṣchato 'pi bhiṣaktamaḥ|| (Бхаг., 6.9.50)
274.
tāvat karmāṇi kurvīta, na nirvidyeta yāvatā| mat-kathā-śravaṇādau vā, śraddhā yāvan na jāyate|| (Бхаг., 11.20.9)
275.
dharmān santyajya yaḥ sarvān, māṃ bhajeta sa tu sattamaḥ|| (Бхаг., 11.11.32)
* prakṛteḥ — материальной природы; kriyamāṇāni — осуществляются; guṇaiḥ — [чувствами во власти] gun; karmāṇi — действия; sarvaśaḥ — все; ahaṅkāra-vimūḍha-ātmā — тот, чей разум279 введен в заблуждение [ложным] эго; kartā — действующий; aham — я; iti — так; manyate — считает. Вся деятельность осуществляется посредством чувств, находящихся во власти гун материальной природы, однако тот, чей разум введен в заблуждение ложным эго, считает себя творцом деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Если познавший истину тоже должен заниматься деятельностью, то чем он отличается от невежды? Кришна отвечает в данном и следующем стихах: — Невежественные люди считают себя творцами деятельности, хотя любая деятельность осуществляется чувствами, находящимися во власти гун материальной природы.
tattva-vit tu mahā-bāho, guṇa-karma-vibhāgayoḥ| guṇā guṇeṣu vartanta, iti matvā na sajjate|| BhG 3.28
tattva-vid — знающий истину; tu — однако; mahā-bāho — о могучерукий [Арджуна]; guṇa-karma-vibhāgayoḥ — о видах гун и [их] порождениях; guṇāḥ — чувства; guṇeṣu — с объектами чувств; vartante — взаимодействуют; iti — это; matvā — понимая; na sajjate — не привязывается. Но человек, постигший истину о видах гун и их порождениях, о могучерукий, ни к чему не привязывается, зная: «Это чувства взаимодействуют с их объектами, я же не имею к ним никакого отношения». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слова таттва-вид означают «тот, кто знает истину о видах гун и их порождениях». Существуют следующие виды гун: гуна благости (саттва), гуна страсти (раджас) и гуна невежества (тамас), порождениями которых являются божества, управляющие чувствами, чувства и объекты чувств, соответственно. Тот, кто постиг эту истину, думает: «Чувства (зрение и другие) под управлением богов взаимодействуют с объектами (формой и так далее). Я отличаюсь от гун и их порождений и не имею к ним никакого отношения». Таким образом, знающий человек не имеет привязанностей.
prakṛteḥ — материальной природы; guṇa — гунами; sammūḍhāḥ — сбитые с толку [люди]; sajjante — привязываются; guṇa-karmasu — к творениям гун [объектам чувств]; tān — тех; akṛtsna-vidaḥ — чье знание несовершенно; mandān — кто неразумен; kṛtsna-vid — тот, кто обладает совершенным знанием; na vicālayet — не должен беспокоить. Очарованные гунами природы, люди привязываются к объектам чувств. Таких несведущих и неразумных людей пусть не беспокоит тот, кто обладает совершенным знанием. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Если джива отличается от гун и их порождений и не имеет ничего общего с ними, то почему она так привязана к объектам чувств? Кришна отвечает в этом стихе: — Под влиянием гун природы люди пребывают в заблуждении. Как человек, одержимый духами, себя считает духом, так и дживы во власти гун отождествляют себя с ними и развивают привязанность к объектам чувств, которые являются порождением гун. Человек, обладающий совершенным знанием (kṛtsna-vid), не станет беспокоить тех, кто ограничен и такого знания не имеет (akṛtsna-vid). Он не будет говорить им: «Вы — души, не имеющие ничего общего с гунами». Скорее, он посоветует им заниматься бескорыстной деятельностью, которая избавляет от отождествления с гунами. Человек, одержимый духами, не придет в себя, даже если ему сотни раз объяснить, что он не привидение. Его вылечат лекарства, драгоценные камни и мантры, изгоняющие духов.
mayi — ради Меня; sarvāṇi — все; karmāṇi — виды деятельности; sannyasya — оставив; adhyātma-cetasā — с помощью сознания, сосредоточенного на атмане; nirāśīḥ — свободным от желаний; nirmamaḥ — свободным от чувства обладания; bhūtvā — будучи; yudhyasva — сражайся; vigata-jvaraḥ — не ведая скорби. Посвятив Мне все свои действия благодаря сознанию, сосредоточенному на атмане, свободный от желаний и чувства собственности, сражайся без сожаления! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна призывает: — Поэтому, сосредоточив сознание на атмане (adhyātma-cetasā), а не на материальных объектах, посвяти Мне все свои действия и сражайся, свободный от желаний и чувства обладания. Слово adhyātma образовано путем основосложения, которое называется avyayibhava, и означает «на атмане». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Господь Кришна на примере Арджуны учит людей исполнять долг без ложного чувства «я — творец» и без желания наслаждаться плодами своей деятельности. Здесь под словом карман подразумеваются все виды деятельности: как мирская, так и предписанная ведами. Слово nirmamaḥ означает, что человек должен действовать без желания обладать объектами чувств, такими как тело, дом, сыновья, жена или родственники. А слово yudhyasva («сражайся») указывает, что нужно исполнять свой долг.
31
ye me matam idaṃ nityam, anutiṣṭhanti mānavāḥ| śraddhāvanto ’nasūyanto, mucyante te ’pi karmabhiḥ|| BhG 3.31
ye — которые; me — Моему; matam — учению; idam — этому; nityam — всегда; anutiṣṭhanti — следуют; mānavāḥ — люди; śraddhā-vantaḥ — обладающие верой; anasūyantaḥ — не ищущие недостатков; mucyante — освобождаются; te — они; api — также; karmabhiḥ — от [рабства] деятельности. Те, кто всегда следует Моему учению о бескорыстной деятельности, кто верит в него и не ищет в нем недостатков, избавляются от рабства деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна произносит этот стих, чтобы побудить людей следовать данному Его наставлению.
32
ye tv etad abhyasūyanto, nānutiṣṭhanti me matam sarva-jñāna-vimūḍhāṃs tān, viddhi naṣṭān acetasaḥ || BhG 3.32
ye — те, кто; tu — но; etad — этому; abhyasūyantaḥ — ища недостатки; na anutiṣṭhanti — не следуют; me — Моему; matam — учению; sarva-jñāna — во всех областях знания; vimūḍhān — несведущие; tān — они; viddhi — знай; naṣṭān — погибли [для осуществления основных целей человеческой жизни]280; acetasaḥ — лишенные здравомыслия. Знай, что те, кто не следует этому учению, ища в нем недостатки, не сведущи ни в одном виде знания, терпят неудачу в осуществлении целей человеческой жизни и неблагоразумны. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Кришна говорит о дурных последствиях пренебрежения данным Его наставлением.
sadṛśam — сообразно; ceṣṭate — действует; svasyāḥ — своей; prakṛteḥ — природе; jñāna-vān — мудрый [человек]; api — даже; prakṛtim — [своей] природе; yānti — следуют; bhūtāni — [все] существа; nigrahaḥ — наказание281; kim — что; kariṣyati — даст. Даже знающий человек поступает согласно своей природе. Все существа подчиняются природе. Что толку в наказании? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Разве люди не боятся наказания, нарушая волю Верховного Господа, подобную указу царя? — Те, кто занят удовлетворением чувств, не в состоянии следовать приказам царя или наставлениям Верховного Господа, даже обладая здравым разумом. Непослушание стало их природой, — отвечает Кришна в данном стихе. — Даже если человек знает, что за грех он попадет в ад, будет наказан царем или обретет дурную славу, он всё равно совершает его под бременем страданий (svasyāḥ prakṛteḥ), к которым привели его старые греховные привычки. Таким образом, все следуют своей природе. Что может сделать кара, назначенная Мною в писаниях или царем в его указах? Этим Кришна имеет в виду: «Уже описанная нишкама-карма-йога помогает людям с нечистым сердцем, а гьяна-йога — тем, кто уже очистился. Однако тому, чье сердце сильно осквернено, не поможет ни то ни другое. Закоренелого грешника спасет только бхакти, которая приходит исключительно по Моей милости». Поэтому в «Сканда-пуране» говорится: «О мудрец, слава тебе! По твоей милости даже низкий охотник в один миг обрел такую любовь к непогрешимому Господу, что у него на теле встали волосы дыбом»282. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Даже обладая разумом и знанием шастр, человек может не совладать с чувствами: «Увидев блудницу, Аджамила потерял всякий контроль над собой. Он попытался совладать с умом, приложив всю силу духа и знание шастр, но, сраженный богом любви, ничего не смог с собой поделать»283. Избавиться от дурных желаний и побуждений можно в общении со святыми, которое обладает огромной очищающей силой: «Великие святые своими могущественными речами могут бесследно уничтожить все дурные привязанности, коренящиеся в уме»284. Слово vyāsaṅga в этой цитате относится к привязанностям, которые вынуждают нас отвернуться от Господа, а eva указывает на исключительно могущественные слова святых. Благочестивая деятельность, места паломничества, боги и знание шастр сами по себе не могут избавить человека от дурных привычек. В комментарии «Видвад-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «О Арджуна, не думай, что знающий человек избавится от рабства материальной жизни, на пути отречения предаваясь размышлениям о природе духа и материи и отказываясь от своих материальных качеств и деятельности. Порабощенная душа, даже обретя знание, продолжает действовать согласно своей природе, сформировавшейся с незапамятных времен. От нее невозможно отказаться, искусственно подавляя ее. Порабощенные души должны продолжать действовать согласно своему положению, которое они обрели в прошлом. Чтобы действительно изменить свою природу, нужно, не отказываясь от занимаемого положения, совершать деятельность, отвечающую этой природе. До тех пор пока в сердце не проявится отрешенность, сопровождающая практику бхакти, человек должен заниматься бескорыстной деятельностью во имя Господа и таким образом обретать благо. Она позволит ему исполнять свои обязанности (сва-дхарму) и накапливать позитивные впечатления (самскары). Отказ от обязанностей в конце концов лишь уведет его с пути совершенствования. Когда по Моей милости или по милости Моего бхакты в сердце человека пробудится бхакти, он может оставить все свои обязанности, потому что бхакти превосходит нишкама-карма-йогу. Но до тех пор, пока это не произошло, для него во всех отношениях лучше заниматься деятельностью, посвященной Мне».
281.
Шридхара Свамин и Шрила Нараяна Махараджа объясняют это слово как «обуздание чувств», а Шри Мадхусудана, Шри Вишванатха и Шри Баладева объясняют его как «ограничение, наказание».
283.
stambhayann ātmanātmānaṃ, yāvat sattvaṃ yathā-śrutam| na śaśāka samādhātuṃ, mano madana-vepitam|| (Бхаг., 6.1.62)
284.
tato duḥsaṅgam utsṛjya, satsu sajjeta buddhimān| santa evāsya cchindant, mano-vyāsaṅgam uktibhiḥ|| (Бхаг., 11.26.26)
34
indriyasyendriyasyārthe, rāga-dveṣau vyavasthitau| tayor na vaśam āgacchet, tau hy asya paripanthinau|| BhG 3.34
indriyasya indriyasya — у каждого чувства; arthe — по отношению к [своему] объекту; rāga — влечение; dveṣau — [или] отторжение; vyavasthitau — присутствуют; tayoḥ — их; na — не; vaśam — во власть; āgacchet — [человек] должен попадать; tau — они [привязанность и неприязнь]; hi — несомненно; asya — для него [стремящегося к четырем основным целям человеческой жизни]; paripanthinau — препятствия. Каждому чувству свойственны привязанность или неприязнь к соответствующему объекту. Не следует попадать к ним во власть, ибо они становятся препятствием для того, кто стремится к основным целям человеческой жизни. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Кришна объясняет: пока грех не укоренился в душе, следует держать чувства в узде, потому что на безнравственных людей предписания и запреты шастр уже не имеют воздействия. Повтор слова indriyasya указывает, что каждому чувству присущи влечение или отторжение по отношению к соответствующим объектам. Например, их тянет смотреть на чужую жену, прикасаться к ней или соблазнять подарками, хотя шастры запрещают это делать. С другой стороны, шастры предписывают смотреть на гуру, брахманов, святые места и гостей, прикасаться к ним, служить им и приносить дары, но чувства говорят обратное. Нельзя находиться во власти привязанности и неприязни, продиктованных чувствами. Есть и другое прочтение этого стиха. Человек испытывает привязанность к тем объектам чувств, которые приятны его уму, и неприязнь к тем из них, которые ему неприятны285: он любит смотреть на женщину и ненавидит тех, кто этому мешает; он любит вкусную, мягкую пищу и ненавидит пресную и твердую; он любит слушать и видеть своего сына, но не сына врага. Тот, кто стремится к одной из четырех основных целей человеческой жизни, не должен находиться во власти таких привязанностей и неприязни. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Органы чувств бывают двух видов: органы восприятия (гьянендрии) и органы действия (кармендрии)286. Существует пять гьянендрий: глаза, уши, нос, язык и кожа, которым соответствуют пять объектов наслаждения: форма, звук, запах, вкус и прикосновение. Кармендрий тоже пять: орган речи, руки, ноги, анус и гениталии. Кармендрии дают возможность говорить, брать, передвигаться, испражняться и размножаться. Тот, кто практикует бхакти, использует свои одиннадцать чувств (включая ум) для удовлетворения Господа Кришны, а не для наслаждения объектами чувств. Он без труда контролирует чувства и с их помощью достигает высшей цели жизни. В комментарии «Видвад-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «О Арджуна, если ты думаешь, что соприкосновение с объектами чувств еще глубже погружает дживу в мирскую жизнь и не позволяет избавиться от рабства кармана, то послушай, что Я тебе скажу. Неверно считать, что объекты чувств препятствуют духовному развитию дживы. Ее величайшими врагами являются лишь привязанность и неприязнь к ним. Пока ты находишься в материальном теле, тебе придется соприкасаться с объектами чувств, но ты должен управлять своей привязанностью и неприязнью к ним. Таким образом ты сможешь взаимодействовать с объектами чувств, не привязываясь к ним. Непривязанность к объектам чувств развивается постепенно, по мере того как человек освобождается от ложного отождествления себя с телом. Одним словом, ты разовьешь истинную отрешенность (юкта-вайрагью). Я никогда не говорил тебе избавиться от привязанности или неприязни, связанных со Мной, Верховным Господом, то есть от привязанности ковсему, что благоприятно для бхакти, и неприязни ко всему, что препятствует ей. Я говорил лишь, что нужно обуздать привязанность и неприязнь, которые связаны с собственным наслаждением и развивают наклонности, препятствующие бхакти. Вот что необходимо понять».
285.
Согласно комментарию Шри Двайпаяны Вьясы к «Патанджала-йога-сутре» (2.7–8), у того, кто познал счастье, воспоминание о нем пробуждает стремление (рагу) к счастью или его источнику; у того, кто узнал страдание, воспоминание о нем порождает гнев, ненависть, желание уничтожить, то есть неприязнь (двешу), по отношению к страданию или его источнику. Таким образом, создается замкнутый круг: опыт — впечатление — воспоминание — желание (позитивное или негативное) — опыт.
śreyān — лучше [совершать]; sva-dharmaḥ — свой долг [в рамках варнашрамы]287; viguṇaḥ — неидеально выполняемый; para-dharmāt — чем чужой долг; su-anuṣṭhitāt — должным образом выполняемый; sva-dharme — [при выполнении] своего долга; nidhanam — смерть; śreyaḥ — лучше; para-dharmaḥ — [выполнение] чужого долга; bhaya-āvahaḥ — таит в себе опасность. Лучше неидеальным образом исполнять свой долг, чем в совершенстве — чужой. Лучше умереть, исполняя собственный долг в рамках варнашрамы, чужим же путем идти опасно. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна видит, что Арджуна не может выполнять свой долг надлежащим образом, сражаясь без привязанности и неприязни, и вместо этого хочет принять чуждый ему путь ненасилия, считая его более легким и в то же время не видя разницы между одним долгом и другим. В данном стихе Кришна отговаривает его: — Свой долг, даже сопряженный с какими-то недостатками, даже который невозможно должным образом исполнить, лучше чужого, полного всех достоинств, который возможно исполнить идеально. Причина этого в следующем: лучше умереть, исполняя свой собственный долг. В «Бхагавата-пуране» говорится: «У древа адхармы пять ветвей: vidharma (деятельность вопреки dharme); para-dharma (выполнение чужой дхармы); abhasa (притворное исполнение дхармы); upama (или upadharma, то есть следование заповедям, которые напоминают заповеди дхармы, но ими не являются) и chala-dharma (следование ложной дхарме). Человек, познавший дхарму, отвергает их как адхарму»288. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Ненасилие предписано брахманам, находящимся в саттва-гуне. Кшатрии же должны сражаться, ибо находятся в раджо-гуне. Для воина нет ничего лучше, чем участвовать в битве, даже если это стоит ему жизни, ибо так он попадет в рай. Шри Бхактивинода в комментарии «Расика-ранджана» пишет: «Возможно, человек, исполняя свой долг (дхарму), умрет прежде, чем обретет качества, необходимые для исполнения дхармы более высокого порядка. Но это лучше, чем выполнять чужие обязанности, что рискованно при любых обстоятельствах. Однако данное утверждение не относится к ниргуна-бхакти, когда человек без колебаний может оставить свои обязанности, поскольку в нем во всей полноте проявилась его изначальная природа (нитья-дхарма). На этом уровне исполнение обязанностей, связанных с материальными телом и умом, становится занятием, чуждым осознавшей себя душе». Это подтверждается в «Бхагавата-пуране»: «Тот, кто безраздельно вручил себя Мукунде, единственному покровителю каждого, и оставил все материальные обязанности, больше никому ничего не должен, будь то боги, мудрецы, обычные существа, родственники, друзья, человечество или предки»289. «Тот, кто еще привязан к плодам своей деятельности и не имеет полной веры в путь бхакти и процесс слушания о Моих деяниях, непременно должен продолжать исполнять предписанные ведами обязанности. Истинным же бхактам Господа нет необходимости заниматься такой деятельностью»290.
287.
Толкование Шри Мадхусуданы, Шри Баладевы и Шрилы Нараяны Махараджи. Шри Баладева пишет: «Например, долг brahmana — это ненасилие, а долг кшарии — это насилие. Ничто, кроме вед, не определяет, что есть дхарма, как ничто кроме глаз, не воспринимает форму… Смерть в своей дхарме предпочтительней, поскольку это не влечет нежелательных последствий, дает возможность в следующей жизни следовать дхарме и дарует исполнение желаний. Чужая же дхарма опасна, то есть приносит нежеланные плоды, поскольку может навлечь беду, не будучи предписанной для этого человека. Случай Парашурамы, который, будучи брахманом, вел себя как кшатрия, и Вишвамитры, который, будучи кшатрией, вел себя как брахман, не нарушает этого правила, поскольку в силу их могущества это стало их предписанным долгом. Тем не менее известно, что их осуждали, и они претерпевали трудности. Именно поэтому не раз осуждали Дрону за его кшатрийство».
* arjunaḥ uvāca — Арджуна сказал; atha — тогда; kena — кем; prayuktaḥ — побужденный; ayam — этот; pāpam — грех; carati — совершает; pūruṣaḥ — человек; anicchan — нехотя; api — даже; vārṣṇeya — о потомок Вришни [Кришна]; balāt — силой; iva — словно; niyojitaḥ — вовлеченный. Арджуна сказал: Что толкает человека совершать грех, даже если он сам этого не хочет, о потомок Вришни, будто он силой вовлекается в него? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна говорит: — Ты сказал (3.34), что у человека может возникнуть влечение к объектам, запрещенным шастрами, например к чужой жене. Что за сила толкает его, если он знает предписания и не хочет совершать грех (anicchann api)? Слова balād iva указывают, что в человеке пробуждается желание совершить грех под влиянием какой-то силы. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Арджуна называет Кришну потомком Вришни (Варшнеей), потому что Кришна явился именно в этой династии. Его дедом, так же как и дедом Арджуны, был Шурасена. Сын Шурасены по имени Васудева стал отцом Кришны, а его дочь Притха — матерью Арджуны. Скрытый смысл этого обращения таков: «Я принадлежу к той же династии, что и Ты, поэтому не пренебрегай мной. Меня опять мучают сомнения. Только что Ты сказал, что атман не имеет ничего общего с материей и мирскими отношениями [Бг., 2.13-30]. Кто же тогда побуждает дживу совершать грехи, если это чуждо ее изначальной природе?»
* śri-bhagavān uvāca — Всемогущий Господь сказал; kāmaḥ eṣaḥ — это желание [наслаждаться объектами чувств]; krodhaḥ eṣaḥ — это гнев [в который перерастает желание]; rajaḥ-guṇa — из гуны страсти; samudbhavaḥ — рожденное; mahā-aśanaḥ — всепожирающее; mahā-pāpmā — очень свирепое; viddhi — знай; enam — его; iha — в этом мире; vairiṇam — как врага. Всемогущий Господь сказал: Это желание наслаждаться, это гнев, в который перерастает желание, возникающее под влиянием гуны страсти, всепоглощающее и крайне разрушительное. Знай, это желание — враг живого существа в этом мире. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна отвечает: — Именно желание (kāmaḥ) наслаждаться объектами чувств побуждает человека к греху. Он грешит, когда поддается этому желанию. Оно проявляется также в форме гнева (krodhaḥ): не находя удовлетворения, оно перерастает в гнев. Так желание, рожденное из раджо-гуны, становится причиной гнева, который является признаком тамо-гуны. Арджуна спрашивает: — Может ли человек, удовлетворив желание, перестать стремиться к объектам чувств? — Желание всепоглощающе (mahāśanaḥ), — отвечает Кришна. В смрити сказано: «Зная, что все блага этого мира: зерно, скот, золото, женщины — не способны удовлетворить жажду наслаждений даже одного мужчины, нужно успокоиться, то есть укротить свои желания»291. Тогда у Арджуны возникает другой вопрос: — Если с этим врагом невозможно справиться, потакая ему, то, может быть, следует найти компромисс или бросить ему вызов?292 На это Кришна отвечает: — Это очень свирепый (mahā-pāpmā) враг: он понимает только насилие293. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Желание наслаждаться и гнев описаны здесь как главные враги дживы на пути к освобождению. Желание наслаждаться особенно опасно, ибо оно перерастает в гнев. В этом стихе оно названо ненасытным врагом (mahāśanaḥ). Это его качество ярко показано в «Бхагавата-пуране» на примере жизни Махараджи Яяти: «Даже все блага мира: зерно, скот, золото, женщины — не могут утолить страсть похотливого мужчины. Огонь горит еще сильнее, когда в него подливают масло. Точно так же, идя на поводу желаний, человек лишь разжигает их еще больше. Так он никогда не сможет освободиться от них»294. Есть четыре способа справиться с врагом: переговоры (саман), подкуп (дана), раскол (бхеда) и насилие (данда). Кришна объясняет, что желание наслаждаться — очень грозный враг, поэтому саман, дана и бхеда в борьбе с ним не помогут. Чтобы обуздать его, нужно прибегнуть к четвертому методу — данде (насилию). Об этом будет сказано позже. Сурового врага, именуемого камой, можно сразить только знанием о своей духовной природе.
dhūmena — дымом; āvriyate — покрыт; vahniḥ — огонь; yathā — подобно тому как; ādarśaḥ — зеркало [покрыто]; malena — пылью; ca — и; yathā — подобно тому как; ulbena — зародышевой оболочкой; āvṛtaḥ — покрыт; garbhaḥ — зародыш; tathā — точно так же; tena — этим [вожделением]; idam — этот [мир]295; āvṛtam — покрыт. Подобно тому как пламя покрыто дымом, зеркало — пылью, а зародыш — оболочкой, так и этот мир окутан этим желанием наслаждаться. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Желание наслаждаться является врагом всего мира, а не когото в отдельности, — объясняет Кришна в данном стихе. Приведенные примеры показывают, что это желание бывает слабым, сильным и очень сильным. Огонь, покрытый дымом, продолжает жечь [то есть сохраняет основное качество огня], а зеркало, покрываясь пылью, теряет способность ясно отражать предметы [свое характерное качество], но сохраняет форму зеркала. В отличие от него зародыш в материнской утробе не обладает ни поведением, ни образом младенца. Точно так же, если у людей слабое желание наслаждаться, они могут помнить о высшей цели, а если оно усиливается, для них это становится невозможным. Полностью же оказавшись во власти желания, этот мир (idam) становится безумным. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Существует три степени вожделения, скрывающего знание порабощенных душ: слабое (мриду), умеренное (мадхья) и сильное (тивра). Человек, который находится под влиянием мриду-камы, способен до некоторой степени воспринимать истину, касающуюся души. Под влиянием мадхья-камы он становится невосприимчив к истинному знанию, а под влиянием тивра-камы — ни к какому знанию вообще. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Кама в разной степени покрывает весь материальный мир: незначительно, в значительной степени или полностью. Пояснить это можно на примерах. Пожалуйста, послушай. Джива, сознание которой покрыто камой в незначительной степени — подобно огню, сокрытому дымом, — способна заниматься деятельностью, связанной с Господом. В таком положении находятся те, кто идет путем нишкама-карма-йоги. Их сознание можно сравнить с бутоном (мукулита-четана). Если сознание дживы находится под сильным влиянием камы, подобно зеркалу, покрытому пылью, то она не может помнить о Верховном Господе, даже будучи человеком. В таком положении находятся сухие моралисты и атеисты — дживы с ограниченным сознанием (санкучита-четана). Они ничем не лучше зверей и птиц. Те же, чье сознание целиком пребывает во власти камы, подобно зародышу в утробе матери, находятся на уровне растений. Их сознание полностью сокрыто (аччхадита-четана)».
295.
Согласно толкованию Шри Баладевы и Шрилы Нараяны Махараджи, idam относится к знанию живого существа, забытому из-за желания наслаждаться.
āvṛtam — покрыто; jñānam — знание; etena — этим; jñāninaḥ — знающего [человека]; nitya-vairiṇā — вечным врагом; kāmarūpeṇa — в виде желания; kaunteya — о сын Кунти [Арджуна]; duṣpūreṇa — ненасытным; analena — огню; ca — подобным. Знание знающего окружено этим вечным врагом — желанием наслаждаться, о Каунтея, которое подобно ненасытному огню. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Кришна объясняет, что невежество души заключается в желании наслаждаться. Это вечный враг души, которого нужно уничтожить любой ценой. Слова kāma-rūpeṇa указывают на невежество в форме желания, а слово ca используется здесь в значении «подобно». Как невозможно погасить огонь, подливая в него масло, так невозможно удовлетворить желание, наслаждаясь объектами чувств. Это подтверждается в «Бхагавата-пуране»: «Невозможно утолить жажду мирских удовольствий, наслаждаясь объектами чувств, как невозможно потушить огонь, подливая в него масло»296. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Желание наслаждаться является главной причиной скорби и страданий, поэтому его сравнивают с огнем: «Это желание невозможно удовлетворить, наслаждаясь объектами чувств. Оно подобно пламени, которое невозможно погасить каплями меда в форме мимолетных удовольствий»297. «Мудрец Саубхари не смог обрести покой, даже когда сполна удовлетворил чувства, поскольку невозможно затушить огонь, по капле добавляя в него топленое масло»298. «Хотя я на протяжении многих лет вкушал так называемый „нектар“ уст Урваши, ненасытное вожделение снова и снова возникало в моем сердце, словно огонь, который невозможно погасить, подливая в него топленое масло»299. В комментарии «Видвад-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Несомненно, невежество существ коренится в желании наслаждаться. Это их единственный заклятый враг. Оно завладевает их сознанием, словно всепожирающий огонь. И Я, Верховный Господь, и джива обладаем сознанием. Однако разница между нами состоит в том, что Мое сознание и могущество безграничны, а джива обладает крупицей сознания и способна действовать только благодаря Моей энергии. Она является Моим вечным слугой согласно своей вечной природе, которая заключается в божественной любви, или неизменном состоянии души, свободной от корысти. Каждое существо изначально обладает свободой воли и становится Моим слугой по собственному выбору. Злоупотребление свободой воли и есть невежество, или желание наслаждаться. Дживы, которые отказались от служения Мне, неправильно использовав данную им свободу, неизбежно оказываются во власти жажды чувственных наслаждений, которая представляет собой искаженную форму чистого состояния души, заключающегося в божественной любви. Чем больше их покрывает это желание, тем сильнее они погружаются в неведение относительно своей духовной природы, и их сознание постепенно становится полностью покрытым (аччхадита-четаной). Такое состояние называется рабством дживы или кругом перерождений (самсарой)».
indriyāṇi — чувства; manaḥ — ум; buddhiḥ — разум; asya — этого [желания]; adhiṣṭhānam — пристанищем; ucyate — называются; na tṛpyaty ātma-bhūḥ kāmo, vahnir āhutibhir yathā|| (Бхаг., 11.26.14) etaiḥ — с их помощью; vimohayati — ввергает в полное заблуждение; eṣaḥ — оно [желание]; jñānam — знание; āvṛtya — покрывая; dehinam — воплощенной [души]. Чувства, ум и разум являются обителью того желания. С их помощью оно ввергает воплощенную душу в полное заблуждение, покрывая ее знание. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Где прячется этот враг? Кришна отвечает в данном стихе: — Неприступной крепостью такого врага, как желание наслаждаться, являются чувства, ум и разум, а владениями — объекты чувств, например звук. С помощью чувств, ума и разума это желание подавляет знание воплощенной души. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Врага легко победить, зная, где он находится. Укрытием желанию наслаждаться служат чувства, обуздав которые его можно без труда одолеть. Господь Кришна сравнивает это желание с могущественным царем, чувства — со столицей его царства, окруженной мощной крепостью ума, разума и ложного эго, а различные объекты чувств — с царством и живущими в нем подданными. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода пишет: «Как только джива, обладающая чистым сознанием, получает материальное тело, ее называют воплощенной. До тех пор пока вожделение владеет чувствами, умом и разумом дживы, она не может проявить свою подлинную гьяну. Невежество (авидья) является тонкой формой желания наслаждаться. Прежде всего, оно покрывает знание дживы, ничтожно малой частицы сознания с чистым эго, слоем ложного эго, и тогда материальный разум становится пристанищем желания наслаждаться, или невежества. Когда ложное эго возрастает, разум предоставляет этому желанию ум в качестве прибежища, а тот в свою очередь, неизменно стремясь к объектам наслаждений, дарует желанию третье пристанище — чувства. Захватив эти «рубежи», желание вовлекает дживу в погоню за мирскими удовольствиями. Состояние, когда джива по собственному выбору устремляется к Господу, называется знанием (видьей), а когда она отворачивается от Него, — невежеством (авидьей)».
tasmāt — поэтому; tvam — ты; indriyāṇi — чувства; ādau — прежде всего; niyamya — обуздав; bharata-ṛṣabha — о лучший из потомков Бхараты [Арджуна]; pāpmānam — свирепого [врага]; prajahi — уничтожь; hi — непременно; enam — этого; jñāna — знания; vijñāna — осознания; nāśanam — разрушителя. Поэтому, прежде всего обуздав чувства, о лучший из потомков Бхараты, уничтожь этого свирепого врага, который лишает как знания, так и осознания. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Правила таковы: чтобы победить врага, нужно разгромить его укрытие. Чувства, ум и разум — это три пристанища желания наслаждаться, и каждое последующее уничтожить труднее предыдущего. Обуздать чувства очень трудно, однако ум и разум — еще труднее, так что начни с чувств, — объясняет Кришна в данном стихе. — Хотя непокорный ум стремится наслаждаться чужими женами, чужим богатством и так далее, не позволяй чувствам соприкасаться с объектами, обуздав деятельность глаз, ушей, рук, ног и других органов чувств. Срази этого свирепого (pāpmānaṃ) врага — желание наслаждаться. Здесь Кришна имеет в виду, что со временем ум, обуздавший чувства, освобождается от власти этого желания. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Могущественное желание наслаждаться посредством чувств окутывает иллюзией души, отвернувшиеся от Господа. Поэтому прежде всего нужно научиться контролировать деятельность органов чувств: глаз и прочих. Тогда ум, функция которого заключается в том, чтобы принимать (санкалпа) решения и сомневаться (викалпа) в них, подчинится контролю. То же самое Господь сказал Уддхаве: «Ум приходит в беспокойство только при соприкосновении чувств с объектами, и никак иначе»300. И далее: «Поэтому всегда сосредоточен и умиротворен только тот, кто обуздал чувства»301. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «Поэтому, о лучший из Бхарат, обуздав чувства и ум, одолей могущественную каму, которая разрушает знание (гьяну) и мудрость (вигьяну). Освободись от приобретенной природы (камы) и вернись к своей изначальной духовной природе, божественной любви, сделав ее своим прибежищем. Первейший долг порабощенной души — следовать правилам подлинного отречения и исполнять предписанные обязанности. Так с уровня садхана-бхакти нужно постепенно подняться на уровень премабхакти. Чистая бхакти, которая ни от чего не зависит, приходит только по Моей милости или по милости Моего бхакты. Но иногда она может проявиться без какой-либо причины».
indriyāṇi parāṇy āhur, indriyebhyaḥ paraṃ manaḥ| manasas tu parā buddhir, yo buddheḥ paratas tu saḥ|| BhG 3.42
indriyāṇi — чувства; parāṇi — высшими [по отношению к мертвой материи]302; āhuḥ — считаются; indriyebhyaḥ — чувств; param — выше; manaḥ — ум; manasaḥ — ума; tu — однако; parā — выше; buddhiḥ — разум; yaḥ — кто; buddheḥ — разума; parataḥ — выше; tu — однако; saḥ — тот [atman]. Чувства выше мертвой материи, а ум выше чувств. Выше ума — разум, однако душа еще выше. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Кришна объясняет, что невозможно обуздать ум и разум, не обуздав чувства, поскольку они очень могущественны (indriyāṇi parāṇi). Их не могут победить даже отважные воины, покорившие десять сторон света. Таким образом непомерная сила чувств утверждает их превосходство. Ум сильнее чувств, поскольку он остается активным во время сна, когда чувства бездействуют. Однако разум, как способность к осознанию, превосходит ум, ибо остается активным во время глубокого сна, когда ум бездействует. Что же касается души, то она превосходит даже разум, продолжая существовать, когда он прекращает свое существование благодаря практике гьяны. Поскольку душа сильнее чувств, ума и разума, она может одержать над ними верх и таким образом победить желание наслаждаться. В этом не должно быть никаких сомнений. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В шрути тоже говорится: «Чувства сильней объектов чувств, однако ими управляет ум. Умом управляет разум, но душа сильнее разума»303. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «Я даю тебе краткое описание этой последовательности. Твоя истинная природа состоит в том, что ты — джива. Однако по воле случая ты попал в плен материи и теперь отождествляешь себя с чувствами, умом и разумом. Это заблуждение, возникшее под влиянием невежества. Чувства выше и тоньше безжизненной материи, но ум превосходит их, а разум превосходит ум. Однако он уступает душе».
302.
Толкование Шридхары Свамина, Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы.
303.
indriyebhyaḥ parā hy arthā, arthebhyaś ca paraṃ manaḥ| manasas tu parā buddhir, buddher ātmā mahan paraḥ|| (Катхопанишад, 1.3.10)
evam — таким образом; buddheḥ — разум; param — [душу] как превосходящую; buddhvā — постигнув; saṃstabhya — прочно утвердив; ātmānam — себя [или ум]304; ātmanā — собой [или с помощью разума]305; jahi — уничтожь; śatrum — врага; mahā-bāho — о могучерукий [Арджуна]; kāma-rūpam — в виде желания; durāsadam — непобедимого. Так, зная, что душа выше разума, и сделав себя стойким собственными усилиями, о могучерукий, уничтожь непобедимого врага в виде желания наслаждаться. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна завершает эту главу словами: — Зная, что душа выше разума и всех мирских обозначений, и, своими усилиями (ātmanā) сделав себя (ātmānom) стойким, срази непобедимое желание. В данной главе было описано превосходство практики бескорыстной деятельности, а также достоинства гьяны, к которой она приводит.
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-тика» к третьей главе «Шримад Бхагавад-гиты», дарующий радость бхактам и созданный в общении со святыми. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Таким образом, с помощью знания о душе осознай, что ты выше отождествлений себя с чувствами, телом, умом и разумом. Знай, что ты — Мой вечный слуга. По милости Моей божественной энергии стань стойким и постепенно победи могущественное желание наслаждаться».
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-пракашика-вритти» к третьей главе «Шримад Бхагавад-гиты».
304.
Первое толкование — Шри Вишванатхи, а второе — Шри Баладевы, приводимое Шрилой Нараяной Махараджем.
śrī-bhagavān uvāca — Всемогущий Господь сказал; imam — это; vivasvate — [богу солнца] Вивасвану; yogam — [учение gyana-] yogi; proktavān — поведал; aham — Я; avyayam — нетленное; vivasvān — [бог солнца] Вивасван; manave — Ману [отцу человечества]; prāha — поведал [его]; manuḥ — Ману; ikṣvākave — [своему сыну] Икшваку; abravīt — рассказал [его]. Всемогущий Господь сказал: Я поведал это бессмертное учение гьяна-йоги богу солнца Вивасвану, а тот поведал его Ману, который в свою очередь передал его своему сыну Икшваку. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В четвертой главе Кришна объясняет причину и вечную природу Своего нисхождения и деяний. Здесь также говорится о превосходстве гьяны, и в частности брахма-ягьи, которая заключается в рецитации шастр, особенно вед, трижды в день. В данном стихе прославляется гьяна-йога, к которой приводит практика бескорыстной деятельности (нишкама-карма-йога), описанная в двух предыдущих главах. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Ману (прародители человечества) приходят каждую манвантару, и первым из них является Сваямбхува. В нынешнюю Вайвасватаманвантару бог Солнца Вивасван, отец Ману, первым получил наставления в гьяна-йоге. В комментируемом стихе Господь дает представление о преемственности великих учителей, достигших высот самоосознания. Без такой преемственности принципы гьяны или бхакти не проявились бы в этом мире в чистом виде. Она служит залогом их подлинности, значимости и древности. Большинство людей имеют веру в древнюю традицию преемственности и с преданностью следуют ей. Преемственность, дающая полное понимание истины о Боге, именуется амнаей или сампрадаей. Мантры, полученные за пределами истинной сампрадаи, не приносят плода. В эту Кали-югу существует четыре вайшнава-сампрадаи: Шри-сампрадая, Брахма-сампрадая, Рудра-сампрадая и Санака-сампрадая (или Кумара-сампрадая). У истоков этих сампрадай стоит Господь Кришна. Знание о Верховном Господе нисходит в этот мир только от Него, и ни от кого другого: «Истинная дхарма берет начало от Самого Всемогущего Господа»306. Как сказано в этом стихе, Кришна преподал учение гьяна-йоги богу солнца Вивасвану, который передал ее своему сыну Ману, а тот — своему сыну Икшваку. Таким образом, система преемственности представляет собой древнюю истинную традицию, сохраняющую божественное знание по сей день. Как только эта преемственность прерывается, Кришна вновь проявляет это знание в материальном мире. Такие великие вайшнавы, как Шри Вишванатха Чакравартин, Шри Баладева Видьябхушана и другие представители Брахма-Мадхва-Гаудия-сампрадаи, постигли это божественное знание во всей полноте и разъяснили его людям в своих глубоких комментариях. Без связи с преемственностью понять суть «Гиты» невозможно, несмотря на обширные материальные познания. Подлинный смысл «Гиты» раскрывается тому, кто избегает ее самозваных толкователей. К примеру, молоко — это чистый и полезный продукт, но, если его коснулось жало змеи, молоко становится ядовитым. Точно так же повествования о Шри Хари могут очистить все три мира, однако в устах материалистов, которые отождествляют себя с телом, или имперсоналистов эти повествования действуют разрушительно. В связи с этим Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Тот, кто слушает толкования имперсоналиста, непременно погибнет»307.
306.
dharmaṃ tu sākṣād bhāgavat-praṇītam... <...>|(Бхаг., 6.3.19)
307.
māyāvādī-bhāṣya śunile, haya sarva-nāśa|| (Ч.-ч., Мадхья, 6.169)
* evam — таким образом; paramparā — через преемственность [учителей]; prāptam — получаемое; imam — это [учение йоги]; rājaṛṣayaḥ — святые цари; viduḥ — постигали; saḥ — то; kālena — за время; iha — в этом мире; mahatā — долгое; yogaḥ — [учение] йоги; naṣṭaḥ — было утеряно; parantapa — о победитель врагов [Арджуна]. Таким образом, полученное через преемственность учителей, это учение постигали праведные цари. Но со временем оно было утрачено в мире, о Парантапа.
3
sa evāyaṃ mayā te ’dya, yogaḥ proktaḥ purātanaḥ| bhakto ’si me sakhā ceti, rahasyaṃ hy etad uttamam|| BhG 4.3
saḥ eva ayam — то же самое; mayā — Мною; te — тебе; adya — сегодня; yogaḥ — [учение о gyana-] yoge; proktaḥ — поведано; purātanaḥ — древнее; bhaktaḥ — человек, преданный [Мне]; asi — [ты] есть; me — Мой; sakhā — друг; ca — также; iti — ибо; rahasyam — тайна; hi — ибо308; etad — это; uttamam — величайшая. Поскольку ты Мой бхакта и друг, сегодня Я поведал тебе, и никому другому, именно это древнее учение о гьяна-йоге, ибо это великая тайна. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна говорит: — Я рассказываю тебе это учение, ибо ты Мой слуга и друг. Всем остальным, кто не испытывает таких чувств ко Мне, Я не стал бы раскрывать его, ибо оно очень сокровенно. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Истинный гуру раскрывает учение о гьяна-йоге и бхакти-йоге, полное сокровенных истин, только тому ученику, который испытывает к нему любовь, предан и имеет желание служить ему. Без таких качеств человек не способен постичь это знание. Здесь Господь Кришна говорит Арджуне: «Ты — Мой любящий слуга и дорогой друг, поэтому Я раскрываю тебе, в чем заключается глубокая тайна карма-йоги [то есть гьяна-йога]».
308.
Использование этого слова в причинном значении («ибо»), а не в усилительном («конечно») подтверждается у Шри Рамануджи, Шридхары Свамина, Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы.
arjunaḥ uvāca — Арджуна сказал; aparam — недавнее; bhavataḥ — Твое; janma — рождение; param — в древности; janma — рождение; vivasvataḥ — Вивасвана [бога солнца]; katham — как; etad — это; vijānīyām — [мне] понять; tvam — Ты; ādau — впервые; proktavān — поведал; iti — что. Арджуна сказал: Твое рождение произошло ныне, а рождение Вивасвана — в древние времена. Как мне понять, что Ты впервые поведал гьяна-йогу ему? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна задает вопрос, указывая на неправдоподобность утверждения Кришны: — Вивасван живет с незапамятных времен. Как понять, что впервые Ты обучил этой йоге его? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Арджуна — великий бхакта Господа Кришны и Его вечный друг, поэтому его называют спутником Господа. Арджуна в совершенстве владеет истиной о Верховном Господе, но большинство людей пребывают в невежестве, считая Ва-судеву обычным человеком. Вместо того чтобы признать Его всеведущим и вечным, они думают, будто Он ограничен в Своих знаниях и смертен, а Его нисшествие и деяния преходящи. Таким людям неведома Его божественная природа. В «Бхагавад-гите» говорится: «Всемогущий Господь является Высшей Абсолютной Истиной (paraṃ brahma), высшим прибежищем (paraṃ dhāma) и воплощением чистоты (param pavitra). Он — вечная личность (śāśvata-puruṣa), изначальный Бог (ādi-deva). Нерожденный (aja) и вездесущий, Он обладает божественными достоинствами»309. Несмотря на этот стих, невежды не признают Его таковым. Что же касается Арджуны, то он наделен знанием. Однако он задает Кришне вопросы, словно обычный человек, чтобы Господь ради блага людей поведал эти истины собственными лотосными устами.
śrī-bhagavān uvāca bahūni me vyatītāni, janmāni tava cārjuna| tāny ahaṃ veda sarvāṇi, na tvaṃ vettha parantapa|| BhG 4.5
śrī-bhagavān uvāca — Всемогущий Господь сказал; bahūni — много; me — у Меня; vyatītāni — прошло; janmāni — рождений; tava — у тебя; ca — также; arjuna — о Арджуна; veda — знаю; aham — Я; tāni — их; sarvāṇi — все; na — не; tvam — ты; vettha — знаешь; parantapa — о сокрушитель врагов [Арджуна]. Всемогущий Господь сказал: Много прошло Моих рождений и твоих тоже, о Арджуна. Я знаю их все, но ты их не знаешь, о Парантапа. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Кришна объясняет: — Я поведал это учение, когда нисходил в другом воплощении. Когда бы Я ни являлся в этот мир, ты всегда сопровождал Меня, будучи Моим спутником. Я, всеведущий Господь, знаю все Свои воплощения, в отличие от тебя, ибо твое знание Я сокрыл ради Моей лилы. Поэтому теперь ты считаешь себя сыном Кунти и причиняешь боль (tapa) своим врагам (para), о Парантапа. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь Господь Кришна говорит Арджуне: «Я уже не раз приходил в этот мир под именами разных аватар и совершал разнообразные деяния. Я помню их все до мельчайших подробностей. Ты тоже приходил со Мной, но сейчас ты не помнишь этого, поскольку имеешь природу джива-таттвы (ничтожно малой частицы, обладающей сознанием)». Когда Гаргачарья давал имя новорожденному Кришне, он тоже сказал, что у этого мальчика много имен, образов и лил: «О Нанда, твой сын обладает множеством имен и образов, соответствующих Его качествам и деяниям. Кроме меня, никто не знает об этом»310. Подобное утверждение сделал и Сам Господь, обращаясь к Мучукунде: «Дорогой Мучукунда, нет числа Моим именам, качествам и играм»311.
310.
bahūni santi nāmāni, rūpāṇi ca sutasya te| guṇa-karmāṇi rūpāṇi, tāny ahaṃ veda no janāḥ|| (Бхаг., 10.8.15)
311.
janma-karmābhidhānāni, santi me 'ṅga sahasraśaḥ| (Бхаг., 10.51.36)
* ajaḥ — нерожденным; api — хотя; san — будучи; avyaya-ātmā — бессмертным; bhūtānām — [всех] существ; īśvaraḥ — Господом; api — даже; san — будучи; prakṛtim — над [божественной] природой [или в божественном образе]312; svām — Своей [или Своем]; adhiṣṭhāya — господствуя [или находясь]; sambhavāmi — [Я] нисхожу; ātma-māyayā — с помощью Своей энергии. Хотя Я нерожденный и бессмертный повелитель всех существ, Я, находясь в Своем божественном образе, проявляюсь в этом мире с помощью Своей внутренней энергии. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна раскрывает здесь истину Своего рождения: — Нерожденный, Я нисхожу в разных образах: как бог, человек или животное. Арджуна возражает: — Но что в этом особенного? Душа, тоже по сути нерожденная, со смертью грубого тела рождается вновь. Кришна отвечает: — Мое тело нетленно (avyaya-ātmā). Душа считается нерожденной, потому что она не тождественна своему телу, и рожденной, потому что она находится под влиянием невежества и отождествляет себя с телом. Я же, Верховный Господь, неотличен от Своего тела и являюсь нерожденным и в то же время рожденным благодаря Своей божественной природе. Это не поддается логике. Так что не думай, будто Я воплощаюсь в высших или низших видах жизни, подобно душам, которые находятся во власти греха и благочестия. Я повелитель всех существ (bhūtānām īśvaro ’pi san). Я рождаюсь, неподвластный законам кармана. Арджуна продолжает рассуждать: — Согласно своей деятельности душа рождается в телах богов, людей или животных с помощью тонкого тела, которое является причиной ее материального рабства. Ты же, Верховный Господь, не имеешь тонкого тела. Ты Вездесущий Повелитель времени и закона кармана. В шрути Ты сказал: «Пусть Я стану многими»313. Согласно этому утверждению Ты есть всё сущее в творении. Но, несмотря на это, Ты говоришь, что проявляешься как личность в определенных образах. Значит, если я правильно понял, Ты рождаешься, чтобы явить Свои вечные образы, отличающиеся от всего сущего. Но как возможно, что Ты есть всё сущее и в то же время рождаешься? В ответ Кришна произносит вторую половину комментируемого стиха. Если под словом prakṛti понимать материальную энергию (майя-шакти), то такое прочтение не дает глубокого понимания, потому что и так известно, что Верховный Господь — властелин материальной природы и с ее помощью предстает в виде всего мироздания. Таким образом, здесь под словом prakṛti следует понимать «изначальный облик», что подтверждается в словаре «Амара-коша». В нем даются следующие значения этого слова: «высшее совершенство» (saṃsiddhi), «изначальный облик» (svarūpa) и «природа» (svabhāva)314. А изначальный облик Господа состоит не из материальной энергии, а из божественных вечности, знания и блаженства. Поэтому Шридхара Свамин пишет в своем комментарии: «Я проявляюсь в Своем изначальном образе, состоящем из энергии чистой благости (шуддха-саттвы)». Согласно комментарию Рамануджачарьи, слово prakṛti означает «природа»: «Властвуя над Своей божественной природой, Я являю Свой образ по Своему желанию». Его природа (prakṛti) представляет собой неизменное средоточие вечности, знания и блаженства. Используя слово svām («Своей»), Кришна исключает возможность интерпретировать prakṛti как «материальная энергия» и провозглашает: «Я являюсь в собственном образе (prakṛtiṃ svām)». В шрути говорится: «Где находится Господь? Он пребывает в ореоле Своего божественного величия»315. Как пишет Шри Мадхусудана, Кришна нисходит в этот мир в Своем изначальном образе и ведет Себя как обычное воплощенное существо, хотя между Его телом и Им Самим нет разницы. Тогда Арджуна спрашивает: — Если все Твои образы, такие как Матсья и Курма, вечны, почему же их невозможно увидеть одновременно с Твоим нынешним образом? Кришна отвечает: — Из-за Моей божественной энергии (ātma-māyayā), которая то проявляет, то скрывает Мой образ. Именно с ее помощью Я предстаю взору людей в Своем нынешнем образе и скрываю все предыдущие. Согласно толкованию Шридхары Свамина, Кришна говорит: «Я нисхожу посредством Своей энергии абсолютного знания, силы, могущества и так далее (ātma-māyayā)». Шри Рамануджа пишет в своем комментарии: «Слова ātmamāyayā означают „с помощью собственного знания“316. Māyā здесь является синонимом слова „знание“, что подтверждает трактат „Нигханту“. В данном значении это слово используется в известном выражении: „Благодаря энергии знания (māyayā) Ему всегда известно о благих и греховных поступках всех существ“». Шри Мадхусудана дает такое толкование: «Понятия тела и души не применимы ко Мне, Господу Ва-судеве. Поэтому подобное восприятие является порождением иллюзии». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В шрути говорится: «Нет разницы между Господом Кришной и Его телом»317. Что же касается порабощенной души, то она всегда отличается от своего тела — как грубого, так и тонкого. Это объясняется в «Чайтанья-чаритамрите»: «Нет разницы между именем Кришны (наманом) и Самим Кришной, обладателем этого имени (намином), так же как нет разницы между Его телом (дехой) и Им Самим, то есть пребывающей в этом теле личностью (дехином). Что касается порабощенной души, ее природа, имя и тело отличаются от ее изначальной духовной природы (сварупы)»318. Господа называют нерожденным (аджа). По Своему желанию Он обращается к помощи собственной чит-шакти, или йогамайи, и проявляет в материальном мире Свой вечный образ, подобный человеческому. Но даже в этом случае Его тело, как воплощение сач-чид-ананды, остается свободным от покровов грубого и тонкого тел. Что же касается ничтожно малой дживы, то под влиянием майяшакти Господа она покрывается тонким и грубым телами согласно впечатлениям (самскарам), оставленным ее собственными поступками в прошлом, и рождается в материальном мире. В комментарии «Видвад-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Мы оба неоднократно приходили в этот мир, но Мой приход отличается от твоего. Я — повелитель всех джив. Я нерожденный (аджа), и Мой образ вечен. Я нисхожу с помощью Своей чит-шакти, а дживы рождаются под влиянием Моей майя-шакти, которая вынуждает их забыть о своих прежних жизнях. Они покрываются оболочкой тонкого тела и рождаются в материальном мире снова и снова в результате прошлой деятельности. Я же рождаюсь среди богов, людей или животных только по Своей воле. Мой образ есть проявление чистого сознания и не покрыт оболочками тонкого и грубого тел. Я прихожу в этот мир в том же вечном теле, в котором пребываю на Вайкунтхе. Если кто-то спросит: „Разве может божественная личность (читтаттва) проявиться в материальном мире вместе со Своей обителью?“ — то Я отвечу, что Моя энергия йогамайя непостижима для человеческого разума. Он не может понять, как она действует. Знай лишь, что Я, Господь, обладаю непостижимыми энергиями и неподвластен законам Вселенной. Стоит Мне захотеть, как все обитатели Вайкунтхи тут же проявятся в этом мире в своем безупречно чистом, божественном образе. Иначе говоря, Я могу легко превратить материальный мир в духовное царство (чит-сварупу). Моя сач-чидананда-виграха, неподвластная законам этого мира, остается совершенно чистой, даже когда проявляется в нем. Здесь не должно быть никаких сомнений. Майя, которая держит дживу в своей власти, является Моей энергией (пракрити), но когда Я говорю: „Моя пракрити“, то имею в виду лишь Мою чит-шакти. Хотя Я обладаю только одной энергией, непостижимым образом по отношению ко Мне она действует как йогамайя (или чит-шакти), а по отношению к дживам, порабощенным своей деятельностью, — как майяшакти, обладающая божественным могуществом и ввергающая их в круг перерождений»319.
312.
Первое толкование принадлежит Шри Раманудже, а второе, приведенное Шрилой Нараяной Махараджей, — Шридхаре Свамину и Шри Вишванатхе.
313.
bahu syām (Чхандогьопанишад, 6.2.3)
314.
<...> ...saṃsiddhi-prakṛtis tv ime|| svarūpaṃ ca svabhāvaś ca... <...>| (Амара-коша, 1.8.37–38)
315.
sa bhagavaḥ kasmin pratiṣṭhitaḥ sva-mahimni (Чхандогьопанишад, 7.24.1)
316.
māyā vayunaṃ jṣānam (Нигханту, 22)
317.
deha-dehī-vibhāgaś ca, neśvare vidyate kvacit (в некоторых изданиях встречается: deha-dehī-vibhāgo yam) (Курма-пурана, цит. по «Чайтанья-чаритамрите» (Антья, 5.123))
** yadā yadā — когда бы ни; hi — конечно; dharmasya — праведности; glāniḥ — упадок; bhavati — произошел; bhārata — о потомок Бхараты [Арджуна]; abhyutthānam — возобладание; adharmasya — беззакония; tadā — тогда; ātmānam — Себя [Свой облик]; sṛjāmi — проявляю; aham — Я. Когда бы праведность ни приходила в упадок и преобладало безбожие, о потомок Бхараты, Я проявляю Свой вечный образ. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна говорит в данном стихе, в какое время Он нисходит: — Не в силах терпеть упадок дхармы и распространение беззакония, Я прихожу восстановить порядок в этом мире. По мнению Шри Мадхусуданы, слова ātmānaṃ sṛjāmi означают: «С помощью Своей божественной энергии Я делаю так, что Мой вечный образ становится доступен восприятию, как если бы он был творением этого мира». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Рождаясь в этом мире, джива под влиянием своей деятельности в прошлом каждый раз получает новое материальное тело. Тело же Господа духовно, но с помощью Своей майя-шакти Он намеренно вводит грешников в заблуждение, и они считают Его тело творением этого мира. Шри Шукадева говорит: «Когда дхарма приходит в упадок и повсюду воцаряется беззаконие, Господь Хари нисходит в этот мир»320. Слово дхарма, использованное в комментируемом стихе «Гиты», разные ачарьи объясняют по-разному. Шри Рамануджа под дхармой понимает поклонение Господу, а Шри Баладева — шуддха-бхактийогу, включающую поклонение (арчану), медитацию (дхьяну) и другие виды практики, в том числе предписанную ведами варнашрамадхарму. В комментарии «Видвад-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Единственная причина Моего явления в этом мире — Мое собственное желание. Я нисхожу, когда дхарма приходит в упадок и повсюду распространяется адхарма. Установленные Мною законы, управляющие этим миром, нерушимы. Но когда с течением времени они по каким-то причинам теряют силу, повсюду воцаряется беззаконие. Положить этому конец никто не может, кроме Меня. Тогда Я появляюсь в материальном мире с помощью Моей божественной энергии и возрождаю пришедшую в упадок дхарму. Не стоит думать, что Я нисхожу только на землю Бхараты, в Индии. При необходимости Я могу появиться где угодно: среди богов, зверей, птиц или других существ. Я могу воплотиться среди млеччх, поедателей собак или других представителей низших сословий. Каждый из этих несчастных в какой-то степени принимает истинную дхарму как свою религию, и, когда их религия приходит в упадок, Я защищаю ее, являясь им в образе шактйавешаватары. В Индии люди следуют своим обязанностям в рамках варнашрама-дхармы, и Я забочусь о том, чтобы поддержать у них эту систему. Поэтому здесь можно встретить множество разнообразных аватар, таких как югаватары или амшаватары (частичные воплощения). Там, где нет варнашрама-дхармы, люди не могут должным образом следовать принципам йоги бескорыстной деятельности, не говоря уже о гьянайоге, к которой ведет такая деятельность, и бхакти-йоге — их высшей цели. В любом случае даже малейший проблеск бхакти в сердцах тех, кто находится вне системы варнашрамы, следует считать проявлением веры, пробудившейся в них по милости Моего бхакты».
320.
yadā yadā hi dharmasya, kṣayo vṛddhiś ca pāpmanaḥ| tadā tu bhagavān īśa, ātmānaṃ sṛjate hariḥ|| (Бхаг., 9.24.56)
** paritrāṇāya — для защиты; sādhūnām — праведников; vināśāya — для уничтожения; ca — также; duṣkṛtām — злодеев; dharma-saṃsthāpana-arthāya — для установления добродетели; sambhavāmi — [Я] появляюсь; yuge yuge — из века в век. Чтобы защитить праведников, уничтожить злодеев и установить добродетель, Я нисхожу из века в век. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Твои бхакты — святые цари и мудрецы — сами могут установить дхарму и воспрепятствовать росту беззакония. Разве для этого должен приходить Ты? Кришна объясняет: — Нет. Однако Я прихожу совершить и другие деяния, на которые никто больше не способен. Я прихожу, чтобы избавить от мучительного ожидания тех, кто безраздельно предан Мне и горит желанием Меня увидеть. Я прихожу также, чтобы уничтожить Равану, Камсу, Кешина и других злодеев, которые причиняют страдания Моим бхактам и которых никто другой не может убить. Я нисхожу и для того, чтобы установить высшую дхарму, которая заключается в медитации на Меня, жертвоприношении, служении Мне и прославлении Меня. Никто другой не может сделать это должным образом. Слова йуге йуге означают «каждую югу» или «каждую калпу». Когда Господь наказывает злодеев, это не означает, что Он действует из пристрастия. Убивая демонов, Он избавляет их от грехов, ада и бремени мирского бытия. Несомненно, такое наказание — это проявление Его милости. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Господь Кришна устанавливает варнашрама-дхарму, наделяя божественной силой царей, брахманов и других Своих бхакт. Сам же Он нисходит в этот мир по трем причинам: утешить бхакт, которые горят в огне разлуки с Ним; уничтожить злодеев, таких как Камса, ибо они крайне враждебны к садху и никто не в силах справиться с ними; утвердить путь шуддха-бхакти. Шри Джива дает следующее определение слову avatāra: «Нисшествие Господа в материальный мир называется аватарой»321. Шри Баладева сформулировал это так: «Нисхождение Бога из Своей непроявленной вечной обители в материальный мир называется аватарой»322. Кришну называют аватарином, источником бесчисленных аватар, и поэтому Он признаётся Верховным Господом. Его аватары бывают шести видов: 1) пурушаватары, 2) гунаватары, 3) лилаватары, 4) манвантараватары, 5) югаватары и 6) шактйавешаватары323. Существует четыре юги: Сатья, Трета, Двапара и Кали. Кришна приходит в каждую из них: «Господь Кешава приходит в каждую эпоху под разными именами, в разных образах, имея разный цвет тела, и потому существуют разные способы поклонения Ему»324. Один день жизни Брахмы называют калпой, которая включает четырнадцать манвантар, или тысячу чатур-юг (полных циклов из четырех эпох), и длится 4 320 000 000 солнечных лет. Столько же длится его ночь. Триста шестьдесят пять таких суток составляют год жизни Брахмы, а вся его жизнь длится сто лет. Хотя Господь убивает злонравных демонов, никакое осквернение или грех не могут коснуться Его. Иначе говоря, Он свободен от такого порока, как пристрастность. Убивая асуров, Он тем самым являет им Свою милость. Шри Вишванатха в комментарии к «Бхагавата-пуране» (3.1.44) пишет: «Нерожденный (аджа), Господь нисходит в этот мир, чтобы уничтожить асуров, которые чинят препятствия другим на пути к истине, и таким образом Он дарует им освобождение». Шридхара Свамин, комментируя данный стих «Гиты», высказывает такую же мысль: «Верховного Господа нельзя считать жестоким из-за того, что Он наказывает дживу с целью избавить ее от пороков и преумножить ее добродетели. Точно так же поступает любящая мать, когда наказывает своего ребенка ради его же блага»325. В комментарии «Видвад-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «Я утверждаю варнашрама-дхарму, наделяя преданных Мне брахманов и святых царей необходимым для этого могуществом (шакти). Однако, чтобы защитить Моих чистых бхакт, Я должен низойти Сам. Так, в образе югаватар, Я защищаю всех праведников. Уничтожив злобных демонов, Я восстанавливаю путь дхармы, а проповедуя бхакти в виде слушания и прославления, провозглашаю вечную дхарму всех существ. Я нисхожу в каждую эпоху, а значит, и в Кали-югу. Под именем Шри Чайтаньи Махапрабху Я дарую миру редчайшую божественную любовь и вечную дхарму, делая это с помощью нама-санкиртаны. В этом воплощении у Меня нет иной цели. Будучи величайшим из всех воплощений, Я остаюсь сокрытым для обычных людей. Мои бхакты испытывают сердечную привязанность ко Мне, и ты, Арджуна, тоже почувствуешь это, воплотившись со Мной в ту эпоху. Самое удивительное качество Махапрабху, спасающего людей Калиюги, заключается в Его способности с помощью нама-санкиртаны наполнять злобные сердца демонов божественной любовью, вместо того чтобы убивать их, как это делают другие Мои воплощения».
janma karma ca me divyam, evaṃ yo vetti tattvataḥ| tyaktvā dehaṃ punar janma, naiti mām eti so ’rjuna|| BhG 4.9
* janma — рождение; karma — деяния; ca — и; me — Мои; divyam — божественны; evam — это; yaḥ — кто; vetti — знает; tattvataḥ — воистину; tyaktvā — покинув; deham — тело; punaḥ — снова; janma — рождения; na eti — не получает; mām — ко Мне; eti — приходит; saḥ — тот; arjuna — о Арджуна. Мое рождение и деяния божественны. Тот, кто воистину постиг это, оставив тело, не рождается вновь, а приходит ко Мне, о Арджуна. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Кришна говорит: — Познав природу Моего рождения, как Я его описал, можно достичь совершенства. Шри Рамануджа и Шри Мадхусудана слову divya («божественный») в этом стихе дают синоним aprākṛta («нематериальный»), а Шридхара Свамин — alaukika («неземной»). Материальный мир (loka) является творением материальной природы, поэтому под словом alaukika Шридхара Свамин также подразумевает «нематериальный». Таким образом, рождение и деяния Господа божественны и неподвластны материальным гунам, а потому вечны по своей природе. Это подтверждается в «Бхагават-сандарбхе», где Шри Джива комментирует стих 8.3.8 «Бхагавата-пураны». Возможно и другое толкование слова дивйа: рождение и деяния Господа недоступны логике и, как говорят шрути и смрити, непостижимы. В «Пуруша-бодхини-шрути», которая входит в состав «Пиппаладашакхи», говорится: «Единый Господь, вечно наслаждающийся Своими лилами, всегда находится со Своими бхактами, пребывая в их сердцах в образе Высшей Души»326. (Пуруша-бодхини-шрути, 4.3) Этот стих подтверждает, что Господь непостижим: хотя Он один, Он присутствует в сердцах всех Своих bhakt. Подобным образом Шри Вишванатха доказывает непостижимость души: «Душу называют невидимой (avyakta), поскольку она бесконечно мала. В то же время она пронизывает сознанием всё тело и потому непостижима (acintya)» (Бг., 2.25, комм.). Вечная природа явлений и деяний Кришны подробно излагается в «Бхагавата-пуране». Кришна продолжает: — Кто с верой принимает (yo vetti tattvataḥ) Мои утверждения о вечной природе Моего рождения и деяний, а именно: «Хотя Я нерожденный и бессмертный...»327 и «Мое рождение и деяния божественны»328, и кто не ищет им логических доказательств, — тот больше не родится в материальном мире. Или же слова yo vetti tattvataḥ означают «тот, кто понастоящему постиг природу Брахмана». Это прочтение подтверждается в стихе 17.23 «Гиты», где слово tad относится к Брахману. Таким образом, Кришна говорит: — Оставив тело, такой человек не рождается снова, но непременно приходит ко Мне. Чтобы прийти к Господу, не обязательно оставлять тело (tyaktva deham). Поэтому Кришна имеет в виду: «Такой человек не только больше не рождается, оставив тело, но уже при жизни приходит ко Мне». Согласно комментарию Рамануджачарьи, Кришна говорит: — Осознание истинной природы Моего божественного явления и деяний полностью уничтожает все грехи, которые мешают человеку всецело вручить себя Мне. Предавшись Мне уже в этой жизни и отдав Мне всю свою любовь, он приходит ко Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Рождение и деяния Господа Кришны божественны благодаря Его непостижимому могуществу. Тот, кто по милости гуру и вайшнавов осознал это, обретает милость Его хладини-шакти и уже в нынешней жизни начинает свое вечное служение Ему. Те же, кто считает рождение и деяния Кришны обычным мирским явлением, находятся во власти невежества и, оставаясь в круге перерождений, подвергаются страданиям трех видов. Брахма сказал: «Деяния Господа поистине необычайны»329. Шри Вишванатха поясняет этот стих из «Бхагавата-пураны» в своем комментарии: «Все деяния Кришны божественны по своей природе». Кроме того, в «Бхагавата-пуране» говорится: «У Господа, божественной личности, нет ничего материального, будь то рождение, деятельность, образы, качества или недостатки. Он нисходит в образе Рамы или Кришны с помощью непостижимой энергии, чтобы осуществить цель, с которой создается и разрушается этот мир»330. Шри Джива дает этому стиху из «Бхагавата-пураны» очень важные объяснения в «Бхагават-сандарбхе» и «Крама-сандарбхе». В шрути Господь описан как не создающий никаких последствий (нишпхала), бездействующий (нишкрия), безупречный (ниранджана), бестелесный (ниракара), неописуемый (ашабдам), не подверженный разрушению (авьяя) и так далее. Все эти определения говорят лишь о том, что Он не имеет материальных качеств. В то же время в шрути331 Его называют творцом всех действий (сарва-карманом), вместилищем всех желаний (сарва-камой), всех ароматов (сарва-гандхой), всех вкусов (сарва-расой) и тому подобное. В «Бхагавата-пуране» подтверждается: «Господь не имеет материальных имени, облика и прочего. Однако, чтобы пролить милость на тех, кто поклоняется Его лотосным стопам, Он предстает в разных воплощениях, каждое из которых обладает духовным телом и именем, и совершает сверхчеловеческие деяния. Пусть же этот безграничный Господь, чей образ является воплощением вечности, знания и блаженства, будет доволен мной!»332 Став бхактой, человек может постичь Бога, даже находясь в материальном теле. Кришна говорит: «Те, кто освободился от влияния гун, приходят ко Мне»333. Комментируя этот стих, Шри Вишванатха отмечает, что здесь не используется слово «слияние» (лайа), и в связи с этим разъясняет смысл слов Кришны: «Когда Мой бхакта становится свободным от влияния гун, он еще при жизни приходит ко Мне».
vīta — свободные; rāga — от привязанности; bhaya — страха; krodhāḥ — [и] гнева; mad-mayāḥ — погруженные [в мысли] обо Мне; mām — у Меня; upāśritāḥ — нашедшие прибежище; bahavaḥ — многие [люди]; jñāna-tapasā — с помощью аскезы [заключающейся в накоплении] знания; pūtāḥ — очистились; mad-bhāvam — любовь ко Мне; āgatāḥ — обрели. Освободившись от привязанности, страха и гнева, сосредоточив мысли на Мне, полностью предавшись Мне, многие, очистившиеся аскезой знания, обрели любовь ко Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Прийти ко Мне, познав божественную природу Моего рождения и деяний, можно не только в настоящее время. Люди делали это и раньше, когда Я нисходил в предыдущие калпы, — говорит Кришна. В этом заключается смысл данного стиха. Согласно комментарию Рамануджачарьи, Кришна говорит: — Как Я уже описывал, знание заключается в том, чтобы постичь природу Моего явления и деяний. Это и есть аскеза (tapasā), которая очищает (pūtāḥ) сердце. Слова jñāna-tapasā pūtāḥ также могут означать: — Обретая опыт, убеждающий в вечной природе Моего явления и деяний, мудрецы очищаются аскезой, которая заключается в том, чтобы терпеливо сносить жгучий яд ложных идей, ложной логики и ложных аргументов. Это подтверждает цитата из шрути334, приведенная в комментарии Шри Рамануджи: «Разумный человек (дхира) в совершенстве знает природу явления Господа». Кришна продолжает: — Мои бхакты не испытывают ни любви, ни страха, ни ненависти (vīta-rāga-bhaya-krodhāḥ) к тем, кто исповедует ложные идеи. Почему? Потому что они целиком поглощены медитацией на Меня, размышлением и слушанием о Моем рождении и деяниях, а также прославлением Меня (man-mayāḥ). Так они обретают любовь ко Мне (mad-bhāvam). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Видвад-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «Есть три причины, по которым глупцы не склонны размышлять о божественной и безупречно чистой природе Моего явления, игр и образов: 1) материальная привязанность, 2) страх и 3) гнев. Те, чей разум поглощен мыслями о мирском, так обусловлены материализмом, что не признают и даже не допускают идеи существования нетленного высшего сознания (чит-таттвы). По их мнению, материальная природа и есть Абсолютная Истина. Некоторые из них считают материю вечным источником и причиной сознания. Представители трех философских направлений: мыслители-эмпирики, пантеисты, поклоняющиеся природе, и приверженцы этического учения о том, что Абсолют не обладает сознанием, — не имеют ни малейшего понятия о сознании. Они привязаны к идеям материализма и убеждены, что материя являет собой всё сущее, что природа сама устанавливает законы бытия и что в принципе первичного сознания нет необходимости. Такие люди постепенно утрачивают всякий интерес к Высшей Абсолютной Истине. Некоторые мыслители признают, что духовное сознание (читтаттва) существует вечно, но, отвергая законы божественного знания и всецело опираясь на мирскую логику, они не в состоянии понастоящему осознать божественное. Все качества и проявления материальной энергии они определяют как иллюзорные (асат) и тщательно их избегают. Пытаясь дать определение тому, что не оскверняется материей, они лишь воображают себе Абсолютную Реальность (Брахман), недоступную умозрительным заключениям. Но что бы они ни воображали обо Мне, это всего лишь косвенное проявление Моей майи, а не Мой вечный образ. Со временем они оставляют медитацию на Мой образ и поклонение Моему Божеству из страха, что эта практика приведет их к материальному мировосприятию. Так они лишаются возможности осознать природу Абсолютной Истины и обрести божественную любовь. Те же, кто не способен видеть ничего, кроме грубой материи, оказываются во власти гнева и под его влиянием начинают считать Абсолютную Истину пустотой, ничем, полным небытием (нирваной). Этот принцип нирваны составил основу учения буддистов и джайнов. Однако разумные люди избавляются от подобных привязанностей, страха и гнева и повсюду видят лишь Меня одного. Искренне предавшись Мне, они очищают себя огнем духовного знания и аскезой терпения по отношению к обжигающему яду ложных идей. Так они обретают чистую и возвышенную любовь ко Мне».
ye yathā māṃ prapadyante, tāṃs tathaiva bhajāmy aham| mama vartmānuvartante, manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ|| BhG 4.11
** ye — кто; yathā — как; mām — Мне; prapadyante — предается; tān — тем; tathā — так; eva — непременно; aham — Я; bhajāmi — отвечаю; mama vartma — Моим путем; anuvartante — следуют; manuṣyāḥ — люди; pārtha — о сын Притхи [Арджуна]; sarvaśaḥ — во всех отношениях. Кто как поклоняется Мне, так Я и вознаграждаю их. Моим путем следуют все и во всем, о Партха. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна выражает сомнение: — В вечную природу Твоего явления и деяний верят только те, кто безраздельно предан Тебе. Однако те, кто обращается к Тебе с целью достичь совершенства в гьяне или в чем-то другом, не признают этой истины. В ответ Кришна произносит данный стих: — Каким бы образом люди ни поклонялись Мне, Я дарую им плоды их поклонения. Суть сказанного в следующем: — Тех, кто считает, что Мои рождение и деяния вечны по своей природе, кто испытывает особую привязанность к одной из Моих лил и, поклоняясь Мне, доставляет Мне радость, Я принимаю в круг Своих спутников, так что их рождение и деяния становятся такой же вечной природы, ибо для Меня, Верховного Господа, нет ничего невозможного. Вместе с ними Я нисхожу в должное время в этот мир и с ними же его покидаю. Так каждое мгновение Я проливаю на них милость, одаривая божественной любовью в награду за их поклонение. Тем гьянинам, которые поклоняются Мне, считая Мое явление и деяния преходящими, а божественный образ — порождением материальной энергии, которые пребывают в ловушке майи, подвергаясь повторяющимся рождениям и занимаясь эфемерной деятельностью, Я даю боль рождения и смерти как плод их поклонения. Однако также есть гьянины, которые предаются Мне ради достижения своей цели и при этом признают вечную природу Моего явления и деяний, а Мой образ считают воплощением вечности, знания и блаженства. Этим искателям освобождения, стремящимся избавиться от грубого и тонкого тел, Я дарую блаженство Брахмана и в награду за их поклонение спасаю из круга перерождений, причиной которого является невежество. Таким образом, Мне поклоняются не только Мои бхакты. Гьянины, кармины, йогины, почитатели богов — все следуют Моим путем. Поскольку Я — вездесущий, все пути, включая карман и гьяну, ведут ко Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В «Бхагавата-пуране» сказано: «Тот, кто поклоняется Господу, исполняя предписанные ведами обязанности, достигает исполнения желаний»335. Из этого явствует, что Господь Хари отвечает людям согласно их намерениям. Шуддха-бхакты обращаются к Нему с желанием обрести вечное служение Его божественному образу, и Господь Хари исполняет их желание, делая таких преми-бхакт Своими вечными спутниками и даруя им возможность с любовью служить Ему. Тем, кто идет по пути безличного освобождения, Господь дарует слияние с Его безличным аспектом, Брахманом. Идущих путем корыстной деятельности (сакама-кармана) Он награждает плодами их поступков. Взору йогинов Он предстает как Верховный Повелитель, дарующий мистические силы (вибхути) или освобождение. Однако наивысшей наградой является служение Враджендра-нандане Шри Кришне во Врадже на Голоке. Из комментируемого стиха «Бхагавад-гиты» следует, что плоды поклонения зависят от желаний поклоняющегося. Разные виды поклонения приносят разные плоды. По мнению некоторых людей, слова manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ означают: «Что бы человек ни делал — это служение Господу, ведущее к одному и тому же результату». Однако это полнейшее заблуждение. Мнение о том, что грешники, гьянины, бхакты и преми-бхакты в конечном счете обретают одни и те же плоды, полностью опровергается в шастрах, главными из которых являются «Бхагавад-гита» и «Бхагавата-пурана». В «Гите» говорится: «Те, кто поклоняется богам, отправятся в обители богов; те, кто поклоняется предкам, отправятся в обитель предков; те, кто поклоняется духам, родятся среди духов; те же, кто поклоняется Мне, придут ко Мне»336. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «Если человек находит у Меня прибежище и поклоняется Мне, Я отвечаю ему согласно его намерениям и вере. Нет сомнений, что каждый может прийти ко Мне, ибо в конечном счете ко мне ведут все пути. Шуддха-бхакты черпают духовное блаженство в вечном и сокровенном служении Мне в Моей высшей обители. Приверженцам нирвишеша-вады, поклоняющимся Моему безличному аспекту, Я позволяю целиком погрузиться в безличный Брахман и уничтожить себя как личность. Они не признают Мой божественный образ и потому утрачивают собственную, полную блаженства природу. В зависимости от степени их убежденности, некоторых из них Я снова ввергаю в круг перерождений. Для шуньявадина Я предстаю как пустота (шунья) и всё их бытие погружаю в пустоту. Мыслителейэмпириков и почитателей материальной природы, считающих себя порождением материи, Я помещаю в формы жизни, почти лишенные сознания, покрывая забвением их душу. Перед ними Я предстаю в виде различных проявлений материальной природы. Взору йогинов Я являюсь как Верховный Повелитель, даруя им мистические силы или освобождение. Таким образом, Я, как Вездесущий, являюсь целью всех видов поклонения. Наивысшим среди них следует считать служение Мне. Все существа идут путем, указанным Мною».
kāṅkṣantaḥ — те, кто жаждет; karmaṇām — деятельности; siddhim — результата [плод]337; yajante — поклоняются; iha — здесь; devatāḥ — богам; kṣipram — быстро; hi — ибо338; mānuṣe loke — в мире людей; siddhiḥ — результат; bhavati — приходит; karma-jā — [корыстной]339 деятельности. Те, кто стремится к плоду своих трудов здесь, на Земле, приносят жертвы богам, ибо быстро в мире людей приходит плод предписанной деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна объясняет в данном стихе: — Те из людей, кто находится во власти желаний, вместо bhakti, посвященной Мне, отдают предпочтение корыстной деятельности, которая приносит такие результаты, как, например, достижение рая. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Деятельность (карман) бывает трех видов: регулярная (нитья), эпизодическая (наймиттика) и необязательная, но желанная (камья). Примером регулярной предписанной деятельности является сандхья-карман, повторение мантры гаятри трижды в день. Пример эпизодической предписанной деятельности — подношение предкам (питри-шраддха). Желанная же деятельность — это деятельность ради плодов. Такая деятельность лучше, чем пренебрежение обязанностями (акарман) и запретная, греховная деятельность (викарман). Как говорится в «Гите» (7.20), люди, стремящиеся к плодам, вместо Господа Ва-судевы поклоняются разным богам340. Господь устраивает так, что боги даруют им желанные плоды341. Те же, кто в общении с шуддха-бхактами осознает, что путь деятельности с его преходящими плодами не имеет ценности, встают на путь ниргуна-бхакти. Они быстро достигают успеха в этом и обретают служение Кришне. Как сказано в «Бхагаватапуране», это объясняется тем, что к Господу можно прийти только с помощью бхакти342. Там же говорится: «Бог недостижим для тех, кто идет по пути гьяны, мистической йоги, благочестия, изучения вед или аскезы»343.
337.
Толкование Шри Баладевы.
338.
Толкование Шри Баладевы.
339.
Пояснение Шри Баладевы.
340.
kāmais tais tair hṛta-jṣānāḥ, prapadyante 'nya-devatāḥ|
341.
labhate ca tataḥ kāmān, mayaiva vihitān hi tān|| (Бг., 7.22)
342.
bhaktyāham ekayā grāhyaḥ... <...>| (Бхаг., 11.14.21) В комм. к этому стиху «Бхагавата-пураны» Шри Вишванатха поясняет, что только с помощью бхакти, а не йоги, кармана и так далее, можно прийти к Господу, поскольку даже на пути гьяны к Господу приводит именно бхакти, которая присутствует в гьяне. По мнению Шрилы Нараяны Махараджи, эта строка прочитывается: «Ко Мне можно прийти только с помощью безраздельной (айкантика) бхакти».
343.
na sādhayati māṃ yogo, na sāṅkhyaṃ dharma uddhava| na svādhyayas tapas tyāgo, yathā bhaktir mamorjitā|| (Бхаг., 11.14.20)
* cātuḥ-varṇyam — четыре сословия; mayā — Мною; sṛṣṭam — были созданы; guṇa-karma-vibhāgaśaḥ — согласно различению качеств и деятельности; tasya — их; kartāram — создателя; api — хотя; mām — Меня; viddhi — [ты] должен знать; akartāram — как не являющегося создателем; avyayam — как неизменного. Четыре сословия были созданы Мною согласно различению качеств (гунам) и деятельности (карману) людей. Но хотя эта система создана Мной, знай, что Я, неизменный, не являюсь ее создателем. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна выражает сомнение: — Пути бхакти и гьяны ведут к освобождению, а путь предписанной деятельности — к рабству. Поскольку все пути созданы Тобой, Верховным Господом, получается, что Ты не беспристрастен. Кришна отвечает в данном стихе: — Нет, это не так. Во фразе cātur-varṇya используется суффикс ṣyañ, который создает плеоназм. Кришна объясняет: — В брахманах преобладает гуна благости (саттва), и потому они практикуют непривязанность и самоконтроль. В кшатриях преобладают гуны благости и страсти (саттва и раджас), и они совершают подвиги и сражаются. У вайшьев преобладают гуны невежества и страсти (тамас и раджас), и они занимаются сельским хозяйством, разведением коров и так далее. У шудр преобладает гуна невежества (тамас), и они служат представителям других сословий. Я создал эти четыре сословия согласно различению качеств и деяний людей, идущих по пути предписанной деятельности. Однако, хотя Я являюсь создателем этих сословий, знай, что на самом деле их создаю не Я, а гуны материальной природы, Моей энергии. Здесь Кришна имеет в виду: «Знай, что Я, создатель, на самом деле им не являюсь, ибо обладаю божественной природой. Поэтому Я неизменен (avyayam). Хотя Я — создатель, ничто не может поколебать Мою беспристрастность». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Господь Кришна — единственный творец и побуждающая сила мироздания. С этой точки зрения Он один является создателем четырех сословий. Джива по своей природе призвана служить Кришне. Кроме того, Господь наделил ее бесценным даром свободы воли. Если джива злоупотребляет этой свободой и отворачивается от Кришны, майя, Его энергия, тут же скрывает изначальную природу души под оболочками тонкого и грубого тел и ввергает существо в круговорот самсары. Чтобы спасти джив, Кришна по Своей беспричинной милости с помощью майя-шакти создает для них путь предписанной деятельности. Сам же Он при этом вечно наслаждается Своей божественной энергией, оставаясь неизменным (avyaya) и безучастным к материальной деятельности (akartā). Более подробно о четырех сословиях можно прочитать в восемнадцатой главе «Бхагавад-гиты» (18.41-44), а также в «Бхагаватапуране» (7.11.21, 11.17.16-19).
14
na māṃ karmāṇi limpanti, na me karma-phale spṛhā| iti māṃ yo ’bhijānāti, karmabhir na sa badhyate|| BhG 4.14
na — не; mām — Меня; karmāṇi — действия; limpanti — связывают; na — нет; me — у Меня; karma-phale — к плодам деятельности; spṛhā — стремления; iti — это; mām — обо Мне; yaḥ — кто; abhijānāti — понимает; karmabhiḥ — [последствиями] действий; na — не; saḥ — тот; badhyate — связан. Действия (ка’ рман) никак не связывают Меня, ибо Я не стремлюсь к плодам действий. Того, кто постиг эту истину обо Мне, действия никогда не связывают. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна возражает: — Допустим, это так. Но сейчас Ты явился в династии кшатриев и ежедневно выполняешь обязанности кшатрии. Как Ты это объяснишь? В данном стихе Кришна отвечает: — Такая деятельность не связывает Меня, как это происходит с дживой. Кроме того, в отличие от нее, Я не стремлюсь к плодам Своих действий, таким как рай. Будучи Верховным Господом, Я черпаю блаженство в Самом Себе и занимаюсь деятельностью только ради блага мира. Те, кто не знает этой истины обо Мне, находятся в плену деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Господь Кришна является полной Абсолютной Истиной, природа которой — сат, чит и ананда. А джива — это ничтожно малая частица сознания. Господь обладает шестью достоинствами, тогда как джива в порабощенном состоянии не имеет никаких божественных качеств. Господь — повелитель майи, а джива подвластна ей. Таковы различия между ними. Джива никогда, ни при каких обстоятельствах не может стать Брахманом или Бхагаваном. Если же в процессе практики бхакти душа осознаёт, что Господь всемогущ, независим, вечен и свободен от желаний, она избавляется от рабства материальной деятельности и обретает служение Господу в своем изначальном духовном образе. В этом и заключается вечное предназначение души. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «Плоды деятельности порабощенных джив побудили Меня создать путь правил и предписаний, но это не может Меня осквернить. Я не стремлюсь наслаждаться ничтожными плодами деятельности, ибо Я, Бог, в полной мере обладаю шестью богатствами. Тот, кто постиг Мою вечную природу и понял, в чем состоит путь предписанной деятельности (в системе варнашрамы), осознаёт, что Я всецело независим, и не попадает в плен деятельности. Занимаясь шуддха-бхакти, он приходит ко Мне».
15
evaṃ jñātvā kṛtaṃ karma, pūrvair api mumukṣubhiḥ| kuru karmaiva tasmāt tvaṃ, pūrvaiḥ pūrvataraṃ kṛtam|| BhG 4.15
evam — это; jñātvā — зная; kṛtam — совершали; karma — [бескорыстную]344 деятельность; pūrvaiḥ — [люди] прошлого; api — даже; mumukṣubhiḥ — стремившиеся к освобождению; kuru — совершай; karma — деятельность; eva — непременно; tasmāt — поэтому; tvam — ты; pūrvaiḥ — древними; pūrva-taram — в далеком прошлом; kṛtam — [как] была совершена. Зная это, люди прошлого, искавшие освобождения, совершали бескорыстную деятельность ради блага всего мира. Поэтому и ты действуй так, как действовали древние в далеком прошлом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Джанака и другие люди прошлого обладали этим знанием обо Мне и исполняли предписанную деятельность ради блага всего мира.
344.
Пояснение Шри Баладевы, согласующееся с комментарием Шри Вишванатхи.
16
kiṃ karma kim akarmeti, kavayo ’py atra mohitāḥ| tat te karma pravakṣyāmi, yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt|| BhG 4.16
kim — что [есть]; karma — [предписанная]345 деятельность; kim — что [есть]; akarma — отсутствие [предписанной] деятельности [знание]346; iti — так; kavayaḥ — мудрые; api — даже; atra — по этому поводу; mohitāḥ — пребывают в заблуждении; tad — ту; te — тебе; karma — предписанную деятельность [или ее отсутствие]347; pravakṣyāmi — [Я] объясню; yad — который; jñātvā — поняв; mokṣyase — [ты] избавишься; aśubhāt — от всего неблагоприятного [от круга перерождений]348. Даже мудрые недоумевают, что есть предписанная деятельность, а что — отсутствие таковой. Я объясню тебе эту истину, познав которую ты избавишься от круга перерождений. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Разумный человек должен действовать, не только следуя примерам из прошлого, но и руководствуясь знанием о видах деятельности. В данном стихе Кришна говорит, что это сложно понять. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Под «следованием» Шри Вишванатха в своем комментарии подразумевает «слепое следование».
345.
Толкование Шри Баладевы.
346.
Толкование Шри Баладевы в соответствии с мнением Шри Рамануджи.
karmaṇo hy api boddhavyaṃ, boddhavyaṃ ca vikarmaṇaḥ| akarmaṇaś ca boddhavyaṃ, gahanā karmaṇo gatiḥ|| BhG 4.17
karmaṇaḥ — [принцип предписанной] деятельности; hi — безусловно; api — также; boddhavyam — следует знать; boddhavyam — следует знать; ca — также; vikarmaṇaḥ — [принцип] запретной деятельности; akarmaṇaḥ — [принцип] бездействия [то есть отсутствия предписанной деятельности]; ca — также; boddhavyam — следует знать; gahanā — сложна; karmaṇaḥ — деятельности; gatiḥ — истина. Следует знать, что есть предписанная деятельность (карман), запрещенная деятельность (викарман) и отсутствие предписанной деятельности (акарман). Истина, касающаяся деятельности, чрезвычайно сложна для понимания. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна говорит: — Истина заключается в том, что запрещенная деятельность ведет к страданиям. Следует также знать, что отречение от предписанной деятельности благотворно для санньясина. А иначе как он обретет благо? Слово karmaṇaḥ в последней строке стиха подразумевает все три понятия: карман, акарман и викарман. Слово gatiḥ означает «истина», а слово gahanā — «сложна для понимания». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Учение о кармане очень трудно понять. Только деятельность, предписанная в шастрах (карман), ведет к освобождению. Викарман, запрещенная деятельность, противоречит указаниям шастр и ведет к страданиям. Акарман, бездействие, означает не совершать деятельность, предписанную в шастрах. Акарман бывает трех типов в зависимости от ситуации:
1. Невежественный человек из лени уклоняется от выполнения предписанных обязанностей.
2. Человек разочаровывается в выполнении предписанных обязанностей, придя к выводу, что плоды такой деятельности преходящи и приносят страдания, и направляет свои усилия к освобождению.
3. Человек оставляет свои обязанности, потому что узнал о Кришне и встал на путь бхакти. В «Бхагавата-пуране» говорится: «Предписанную ритуальную деятельность нужно продолжать до тех пор, пока человек не разочаруется в ней или же не разовьет веру в слушание обо Мне и прославление Меня»349. В комментируемом стихе слово karmaṇaḥ в последней строке подразумевает карман, акарман и викарман.
349.
tāvat karmāṇi kurvīta, na nirvidyeta yāvatā| mat-kathā-śravaṇādau vā, śraddhā yāvan na jāyate|| (Бхаг., 11.20.9)
18
karmaṇy akarma yaḥ paśyed, akarmaṇi ca karma yaḥ| sa buddhimān manuṣyeṣu, sa yuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt|| BhG 4.18
karmaṇi — в деятельности; akarma — отсутствие деятельности; yaḥ — кто; paśyet — видит; akarmaṇi — в отсутствии деятельности; ca — и; karma — деятельность; yaḥ — кто [видит]; saḥ — тот; buddhi-mān — мудрый; manuṣyeṣu — среди людей; saḥ — тот; yuktaḥ — yogin [достойный освобождения]350; kṛtsna-karma — все виды [предписанной] деятельности; kṛt — совершающий. Кто видит бездействие в действии, а действие в бездействии, тот — мудрец среди людей, тот — йогин, выполняющий все виды предписанной деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Кришна раскрывает истину о деятельности (кармане) и отсутствии деятельности (акармане). Разумный человек видит отсутствие деятельности (акарман) в поступках (кармане) таких чистых душ, как Махараджа Джанака, который, даже обладая знанием, вместо санньясы посвятил себя нишкама-карма-йоге, поскольку нишкама-карман не создает материальных последствий. В то же время он видит связывающую последствиями и ведущую к страданиям деятельность (карман) в отказе от деятельности (акармане) у санньясина, который не обладает духовным знанием и чистотой сердца, но много говорит о гьяне в силу своей осведомленности в шастрах. Разумный человек исполняет все предписанные обязанности. Он не принимает санньясу несмотря на общение с санньясинами, считающими себя гьянинами, и их советы. Это подтверждают слова Господа в «Бхагавата-пуране»: «Человек, находящийся во власти шести пороков (вожделения, гнева, алчности, иллюзии, гордыни и зависти) и неуправляемых чувств, не обладающий знанием и отречением, но при этом живущий за счет триданды (символа отречения), преступает законы дхармы и отвергает существование богов, собственной души и даже Меня, пребывающего в его сердце. Не очистившись от материальной скверны, он терпит полный крах как в этой жизни, так и в следующей»351. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Вся деятельность нишкарма-карма-йогинов по сути является отречением от деятельности, бездействием (акарманом). Их отречение заключается в бескорыстной деятельности. Поэтому, хотя нишкама-карма-йогины заняты разнообразной деятельностью, их нельзя считать карминами, которые действуют ради плодов. Для нишкарма-карма-йогинов деятельность и бездействие суть одно. В сравнении с ними так называемые гьянины — гордые, безнравственные и хвастливые — заслуживают полного осуждения.
350.
Пояснение Шри Баладевы.
351.
yas tv asaṃyata-ṣaḍ-vargaḥ, pracaṇḍendriya-sārathiḥ| jṣāna-vairāgya-rahitas, tri-daṇḍam upajīvati|| surān ātmānam ātma-sthaṃ, nihnute māṃ ca dharma-hā| avipakva-kaṣāyo 'smād, amuṣmāc ca vihīyate|| (Бхаг., 11.18.40–41)
yasya — чьи; sarve — все; samārambhāḥ — начинания; kāma-saṅkalpa — от корыстных побуждений; varjitāḥ — свободны; jñāna-agni — [у кого] огнем знания; dagdha — сожжены; karmāṇam — [накопленные последствия]352 деятельности; tam — его; āhuḥ — называют; paṇḍitam — знающим [человеком]; budhāḥ — мудрые. Тот, у кого все начинания свободны от корыстных побуждений, чья деятельность сожжена в огне знания, по мнению мудрецов именуется знающим человеком. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом и последующих четырех стихах (4.19-23) Кришна объясняет суть предыдущего стиха. Слово samārambhāḥ означает «хорошие начинания», а kāma — «плод деятельности», к которому не стремится разумный человек. Вся его деятельность — не только предписанная, но и запрещенная — сгорела в огне знания. Таким образом, здесь речь идет также и о запрещенной деятельности (викармане), упомянутой в стихе 4.17. Кроме того, данный стих по смыслу связан с предыдущим: и предписанная, и запрещенная деятельность такого человека являются отсутствием деятельности. Далее в «Гите» будет сказано: «Даже если ты самый грешный из всех грешников, ты пересечешь весь океан греха на корабле духовного знания. Как пылающий огонь превращает дрова в пепел, о Арджуна, так и огонь знания уничтожает всю материальную деятельность»353. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Тот, кто выполняет обязанности без желания наслаждаться плодами своей деятельности, сжигает все последствия кармана и викармана в огне духовного знания. Это результат нишкама-карма-йоги. О таких великих святых говорят, что они сожгли весь свой карман в огне духовного знания.
tyaktvā — оставив; karma-phala — к плодам деятельности; āsaṅgam — привязанность; nitya-tṛptaḥ — всегда удовлетворенный; nirāśrayaḥ — независимый; karmaṇi — деятельностью; abhipravṛttaḥ — занят; api — хотя; na — не; eva — конечно же; kiñcit — чего-либо; karoti — делает; saḥ — он. Оставив привязанность к плодам своей деятельности, всегда удовлетворенный и независимый, даже совершая деятельность, он бездействует. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слова nitya-tṛptaḥ означают, что человек всегда полон блаженства, которое он черпает в себе, а nirāśrayaḥ — что он ни от кого не зависит в поддержании себя. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Слово «йога», использованное Шри Вишванатхой в комментарии к данному стиху, означает «обретать то, чего недостает», а kṣema — «сохранять имеющееся».
nirāśīḥ — свободный от желаний; yata-citta-ātmā — подчинивший контролю ум и тело; tyakta-sarva-parigrahaḥ — оставивший всякое чувство собственности; śārīram — для поддержания тела; kevalam — исключительно; karma — деятельность; kurvan — совершая; na āpnoti — [он] не навлекает на себя; kilbiṣam — грех. Бескорыстный, владеющий умом и телом, оставивший всякое чувство собственности и совершающий деятельность только ради поддержания тела, он не навлекает на себя греха. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь слово ātmā относится к грубому телу, ради поддержания которого (śārīram) такой человек может даже принять пожертвование от грешника, не навлекая на себя греха. Этот текст, так же как и 4.19, объясняет истину о запрещенной деятельности, упомянутой в 4.17. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Слово nirāśīḥ указывает на человека, не стремящегося к плодам своей деятельности. Пожертвование из рук грешника, которое он принимает ради поддержания жизни, не навлекает на него греха, так же как пожертвование из рук добродетельного человека не прибавляет ему благочестия, потому что он владеет умом и чувствами и не стремится накапливать что-либо ради чувственных удовольствий.
22
yadṛcchā-lābha-santuṣṭo, dvandvātīto vimatsaraḥ| samaḥ siddhāv asiddhau ca, kṛtvāpi na nibadhyate|| BhG 4.22
yadṛcchā — посылаемыми судьбой; lābha — благами; santuṣṭaḥ — тот, кто довольствуется; dvandva — над двойственностью; atītaḥ — возвысившись; vimatsaraḥ — свободный от зависти; samaḥ — уравновешенный; siddhau — в успехе; asiddhau — поражении; ca — и; kṛtvā — совершая деятельность; api — даже; na nibadhyate — [он] не связывается. Довольный тем, что посылает судьба, поднявшийся над двойственностью, независтливый, уравновешенный в успехе и поражении, он, даже действуя, не попадает в оковы деятельности.
gata-saṅgasya — освободившегося от привязанностей; muktasya — достигшего освобождения; jñāna — в знании; avasthitacetasaḥ — утвердившего свой ум; yajñāya — как жертвоприношение [ради удовлетворения Вишну]354; ācarataḥ — совершающего деятельность; karma — деятельность; samagram — вся; pravilīyate — полностью растворяется [то есть приравнивается к бездействию]. Для того, кто избавился от привязанностей, достиг освобождения, утвердился в знании и совершает деятельность как жертву Господу, не существует никакой деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Для того, кто совершает деятельность как жертвоприношение, о котором теперь пойдет речь, деятельность перестает существовать, то есть приравнивается к бездействию (акарману). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Деятельность ради удовлетворения Господа никогда не становится причиной материального рабства и определяется здесь как бездействие. Согласно теории пурва-мимамса, деятельность, предписанная ведами (карман), не ведет в рай, так же как деятельность, запрещенная ведами (викарман), не ведет в ад. Последователи этой теории пользуются понятием апурва, или адришта, указывающим на сверхчувствительную силу закона кармана. Они утверждают, что эта сила приносит плоды деятельности жизнь за жизнью. Эта теория, однако, не применима к приверженцу нишкама-карма-йоги.
brahma — Брахман [есть]; arpaṇam — принадлежности [для проведения жертвоприношения]; brahma — Брахман [есть]; haviḥ — подношение [например, топленое масло]; brahma-agnau — в огонь Брахмана; brahmaṇā — жрецом [который тоже является Брахманом]; hutam — возлагаемое; brahma — в Брахман; eva — несомненно; tena — тот [жрец]; gantavyam — должен войти; brahma-karmasamādhinā — сосредоточенный на деятельности, имеющей природу Брахмана. Брахман есть принадлежности для проведения ягьи, Брахман есть подношения, которые в огонь Брахмана возлагает жрец, также являющийся Брахманом. В Брахман должен войти тот жрец, сосредоточенный на деятельности, имеющей природу Брахмана. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Ты сказал (4.23), что человек должен совершать деятельность как жертву. Какой же должна быть эта жертва? Кришна отвечает в данном стихе: — Предметы (arpaṇam), с помощью которых делается подношение, например деревянный ковш, являются Брахманом. Подношения (havis), такие как топленое масло, молоко и зерно, и огонь, в который их помещают, — также Брахман. Жрец, который проводит жертвоприношение, — тоже Брахман. Таким образом, разумный человек обретает Брахман как единственный плод ягьи. Почему? Потому что он полностью сосредоточен на деятельности, тождественной Брахману. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Во время ягьи масло в жертвенный огонь возливают специальной деревянной ложкой, срувой. Подношения богам носят название хавис. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Теперь послушай, каким образом деятельность в форме ягьи дарует знание. Есть несколько разновидностей ягьи, которые Я опишу тебе позже, но в основе их лежит один и тот же принцип. Джива, обусловленная материальным сознанием, вынуждена совершать материальную деятельность. Выполнение предписанных обязанностей в процессе такой деятельности, которое позволяет ей размышлять о божественной реальности, называется ягьей. А проявление божественной реальности в материи называется Брахманом. Брахман — это сияние Моего тела. Божественная реальность в корне отличается от материальной. Ягья считается успешной, когда пять ее составляющих, а именно предмет, с помощью которого делается подношение (арпана), подношение (хавис), огонь (агни), жрец (хотри) и обретаемые плоды (пхала), — становятся обителью Брахмана, то есть служат тому, чтобы явить Брахман. Когда человек стремится явить Брахман, его деятельность можно назвать брахма-ягьей. Поскольку жертвенная утварь, подношения, огонь, жрец (то есть ты сам) и плоды [в виде амриты, то есть напитка сома] являются Брахманом, конечный результат ягьи — это тоже Брахман».
daivam — для богов; eva — поистине; apare — другие; yajñam — жертвоприношение; yoginaḥ — йогины [то есть карма-йогины]; paryupāsate — совершают; brahma-agnau — на огонь Брахмана; apare — другие [то есть гьяна-йогины]; yajñam — жертву [то есть себя]; yajñena — с помощью жертвоприношения [которое заключается в повторении слога om]; eva — поистине; upajuhvati — возлагают. Еще одни йогины (карма-йогины) совершают жертвоприношения богам, а другие (гьяна-йогины) возлагают как жертву на огонь Брахмана собственное «я», повторяя слог ом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Бывают и другие виды жертвоприношений. Послушай же о них, — объясняет Кришна в этом и следующих семи стихах. Фраза daivam yajñaṃ означает жертвоприношение таким богам, как Индра или Варуна. Правило грамматики Панини355, использованное в слове daivam, указывает, что концепция Брахмана не распространяется на Индру и других богов. Слово yoginaḥ относится к карма-йогинам, а второе apare — к гьяна-йогинам, которые возлагают как жертву собственное «я», то есть душу (tvam-padartha), на огонь Брахмана, то есть Параматмана (tat-padartha), повторяя слог ом. О величии жертвоприношения в форме познания будет рассказано позже. Здесь слово yajñam, стоящее в винительном падеже, и слово yajñena, стоящее в творительном, аллегорически указывают на дживу в ее чистом состоянии и слог ом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «Того, кто дает обет совершать ягью, именуют йогином. Согласно склонностям йогинов, существуют разные виды ягьи. На самом деле сколько на свете йогинов, столько и видов ягьи, но с точки зрения научного анализа все ягьи можно разделить на две основные категории: 1) карма-ягью, представляющую собой жертвенные обряды, и 2) гьяна-ягью, заключающуюся в размышлениях о божественной реальности. Подробнее Я расскажу о них позже. Теперь же послушай об основных различиях между ними. Карма-йогины, совершая ягью богам, поклоняются Моим истинным представителям, таким как Индра или Варуна, которых Моя внешняя энергия наделила особым могуществом. Благодаря этому поклонению они постепенно достигают уровня нишкамакарма-йоги. Что же касается ягьи, которую совершают гьяна-йогины, то они, повторяя слог ом в соответствии с великим изречением вед tat tvaṃ asi («ты есть То»), предлагают душу (то есть tvam) Брахману (то есть tat)».
355.
sāsya devatā — «Когда речь идет о том, что связано с каким-либо богом, к основе слова, указывающего на бога, прибавляются различные суффиксы» (Панини, 4.2.24). Согласно этому правилу, прибавление суффикса aṇ к слову daiva указывает, что имеются в виду боги, а не Брахман.
śrotra-ādīni — слух и другие; indriyāṇi — чувства; anye — другие [найштхика-брахмачарины]356; saṃyama — обузданного [ума]; agniṣu — на огонь; juhvati — приносят; śabda-ādīn — звук и другие; viṣayān — объекты [чувств]; anye — другие [монахи или семейные люди]357 indriya-agniṣu — на огни чувств; juhvati — приносят. Одни приносят на огонь обузданного ума слух и остальные чувства, а другие на огни чувств приносят объекты чувств, такие как звук. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Монахи, соблюдающие обет безбрачия всю жизнь (найштхикабрахмачарины), приносят свои чувства восприятия, такие как слух, на огонь обузданного ума. Это означает, что их чувства полностью растворяются в чистом уме. Монахи, уступающие им в контроле ума, приносят на огонь чувств объекты чувств, такие как звук.
356.
Толкование Шри Баладевы.
357.
Второе толкование принадлежит Шри Баладеве и используется в переводе Шрилы Нараяны Махараджи.
sarvāṇi — всех; indriya — чувств; karmāṇi — деятельность; prāṇakarmāṇi — функции дыхания; ca — также; apare — другие; ātma-saṃyama-yoga-agnau — на огонь йоги самообуздания; juhvati — приносят; jñāna-dīpite — зажженный духовным знанием. Еще одни приносят на огонь очищения души, зажженный знанием, деятельность всех чувств и жизненных потоков. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово апаре относится к тем, кто постиг чистую душу (tvampadartha), sarvāṇi indriya-karmāṇi — к деятельности всех чувств (такой как слушание и так далее), а prāṇa-karmāṇi — к деятельности десяти потоков жизненного воздуха (праны). Десять потоков жизненного воздуха и их функции таковы: прана выходит наружу через верх358, то есть обеспечивает выдох; апана опускается вниз, то есть выходит через анус; самана позволяет усвоить съеденное и выпитое; удана поднимается наверх; вьяна циркулирует по всему телу; нага выходит с отрыжкой; курма позволяет открывать глаза; крикара вызывает кашель и голод; девадатта вызывает зевоту; дхананджая пронизывает всё тело после смерти, обеспечивая процессы разложения359. Те, кто постиг чистую душу, целиком погружают свой ум, разум, чувства и десять воздушных потоков в огонь очищения (saṃyama) своего «я», считая, что существует только индивидуальная душа, а ум и всё остальное не имеют реального бытия.
358.
√Пояснение Шри Вишванатхи в комментарии к стиху 4.29.
359.
udgāre nāga ākhyātaḥ, kūrmas tūnmīlane smṛtaḥ| kṛkaraḥ kṣut-karo jṣeyo, devadatto vijṛmbhaṇe| na jahāti mṛte kvāpi, sarvavyāpī dhanaṃjayaḥ|| (Гхеранда-самхита, 5.64) Там же, в стихах 5.60–61, говорится, что первые пять видов праны — основные, а остальные — второстепенные. Прана находится в сердце, апана — в кишечнике, самана — в области пупка, удана — в горле, а вьяна — по всему телу.
28
dravya-yajñās tapo-yajñā, yoga-yajñās tathāpare| svādhyāya-jñāna-yajñāś ca, yatayaḥ saṃśita-vratāḥ|| BhG 4.28
dravya-yajñāḥ — те, для кого жертва заключается в подношении материальных объектов; tapas-yajñāḥ — те, для кого жертва заключается в аскезе; yoga-yajñāḥ — те, для кого жертва заключается в практике [aṣtanga-] yogi; tathā — а; apare — другие; svādhyāya-jñāna-yajñāḥ — те, для кого жертва заключается в постижении смысла вед; ca — и; yatayaḥ — [все они] прилагающие усилия; saṃśita-vratāḥ — строго соблюдающие обеты. У одних жертва заключается в подношении материальных объектов, у других — в аскезе, у третьих — в практике восьмиступенчатой йоги, у четвертых — в постижении смысла вед. Все они прилагают усилия и строго соблюдают обеты. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слова dravya-yajñāḥ указывают на тех, кто приносит в жертву материальные объекты; tapo-yajñāḥ — на тех, для кого жертвоприношение состоит в аскезе, такой как криччхра или чандраяна; yoga-yajñāḥ — на тех, для кого жертвоприношение заключается в практике aṣtanga-yogi, а svādhyāya-jñāna-yajñāḥ — на тех, для кого жертвоприношение состоит в постижении смысла вед (svādhyāya). Все они прилагают большие усилия (yatayaḥ), терпеливо продолжая держать свои обеты (saṃśita-vratāḥ). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь Кришна описывает разные виды ягьи. Карма-йогины приносят в жертву такие материальные объекты, как пища и одежда. Они занимаются благотворительностью, предписанной в смрити-шастрах: сооружают колодцы и пруды, строят храмы богов, кормят голодных, создают парки и сады. Другие заботятся о тех, кто от них зависит, и следуют обету ненасилия в отношении всех существ. Подобная благотворительность называется датта-карманом. Некоторые совершают ягью с целью доставить удовольствие богам. Другие же следуют суровым обетам, таким как криччхра-врата или чандраяна-врата, описанным в «Ману-смрити»: «В течение первых трех дней нужно есть раз в день не больше того, что помещается в рот. Следующие три дня — столько же, но по вечерам, а с седьмого по девятый день — лишь по кусочку пищи, которую при этом ни у кого нельзя просить. Последние три дня нужно полностью поститься. Такой суровый обет носит название криччхра-врата»360. «В полнолуние можно съесть пятнадцать пригоршней еды, принимая пищу после утреннего, дневного и вечернего омовений. С первого дня лунного месяца по четырнадцатый нужно сокращать количество еды на одну пригоршню. В новолуние нужно поститься. Начиная с первого дня светлой половины месяца нужно прибавлять по одной пригоршне в день, чтобы в полнолуние завершить обет снова пятнадцатью пригоршнями еды. Это называется чандраяна-врата»361. Некоторые совершают ягью, посвятив себя йоге. Они занимаются аштанга-йогой, живя в чистом благостном месте или на святой земле. Патанджали сказал: yogaś citta-vṛtti-nirodhaḥ — «Заниматься йогой — значит обуздывать свой ум». Аштанга-йога состоит из восьми ступеней: ямы, ниямы, асаны, пранаямы, пратьяхары, дхараны, дхьяны и самадхи. Некоторые карма-йогины называют изучение вед гьяна-ягьей и целиком посвящают себя ей.
apāne — воздуху, выходящему через низ; juhvati — приносят в жертву; prāṇam — воздух, выходящий через верх; prāṇe — воздуху, выходящему через верх; apānam — воздух, выходящий через низ; tathā — также; apare — другие [йогины]; prāṇa-apāna-gatī — движение этих двух потоков; ruddhvā — задерживая; prāṇa-āyāmaparāyaṇāḥ — практикующие пранаяму; apare — иные; niyataāhārāḥ — воздерживающиеся от еды; prāṇān — жизненные потоки [то есть чувства]; prāṇeṣu — жизненным потокам; juhvati — приносят в жертву. Те, кто посвятил себя контролю дыхания, приносят прану в жертву апане и апану в жертву пране, останавливая движение праны и апаны. Другие же, ограничивая себя в еде, приносят в жертву десяти потокам жизненного воздуха свои чувства. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Одни, практикуя контроль дыхания, приносят прану, находящуюся наверху, в жертву апане, находящейся внизу. Это значит, что во время полного вдоха они соединяют прану с апаной. Точно так же во время полного выдоха они соединяют апану с праной и утверждаются в практике пранаямы, во время задержки дыхания останавливая прану и апану. Другие же, стремясь обуздать чувства, ограничивают себя в еде. Они приносят чувства (prāṇān) в жертву десяти жизненным потокам, поддерживаемым минимумом пищи. Жизненные потоки управляют чувствами, и, когда они слабеют, чувства слабеют вместе с ними и не стремятся к объектам чувств, растворяясь в жизненных потоках. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь подробно описывается путь восьмиступенчатой йоги (аштанга-йоги). С помощью полного вдоха (пураки) йогины приносят прану в жертву апане. Иначе говоря, в этот момент они соединяют прану с апаной. Подобным же образом во время полного выдоха (речаки) они приносят апану в жертву пране, а при задержке дыхания (кумбхаки) останавливают оба потока: и прану, и апану. Слово prāṇāyāma состоит из двух частей: prāṇa означает «воздушный поток», а āyāma — «распространение». То есть пранаяма означает управление воздушными потоками от кончиков пальцев на ногах до кончиков волос на голове. В «Гаруда-пуране» говорится: «Владение воздушными потоками и есть пранаяма»362. Цель пранаямы — обуздать деятельность чувств. В «Бхагавата-пуране» (11.15.1) сказано: «Овладев чувствами и дыханием и полностью погрузившись в размышления обо Мне, йогин обретает все сиддхи». Более подробно об этом можно узнать в «Према-прадипе» Шри Бхактивиноды. В смрити-шастрах говорится о ягье в форме благотворительности, аскезы, йоги и изучения вед, а в тантра-шастрах — о хатха-йоге и множестве других методов обуздания чувств. В Кали-югу, однако, когда у людей жизнь коротка и им не хватает мудрости, лучшей ягьей является легкая в практике санкиртана. Пользу от нее обретают не только люди, но и остальные существа: «В этот век раздоров и лицемерия для дживы нет иного пути к освобождению, кроме повторения святого имени. Нет иного пути, нет иного пути»363. Об этом же говорится в «Бхагавата-пуране»: «Разумные люди совершают санкиртана-ягью, поклоняясь Тому, кто сияет, словно золото, у кого на устах постоянно танцуют два слога: kṛṣ и ṇa — и кто окружен Своими воплощениями, слугами, олицетворенным оружием и близкими спутниками»364.
362.
prāṇāyāmo maruj-jayaḥ
363.
harer nāma harer nāma, harer nāmaiva kevalam| kalau nāsty eva nāsty eva, nāsty eva gatir anyathā|| (Брихан-нарадия-пурана, 38.126)
sarve — все; api — абсолютно; ete — эти; yajña-vidaḥ — знатоки ягьи; yajña — с помощью ягьи; kṣapita — очистившиеся; kalmaṣāḥ — от грехов; yajña-śiṣṭa — оставшийся от ягьи; amṛta — нектар; bhujaḥ — вкушающие; yānti — достигают; brahma — Брахмана; sanātanam — вечного. Все эти знатоки жертвоприношения, очистившиеся от греха с помощью жертвоприношения и вкусившие нектар богатства и удовольствий, оставшийся после жертвоприношения, достигают вечного Брахмана. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Знатоки жертвоприношений, описанных выше, с помощью знания приходят к Брахману. Сначала Кришна описывает второстепенные плоды ягьи в виде нектара удовольствий и богатства, который остается после нее, а затем — главное достижение, заключающееся в том, чтобы обрести Брахман (yānti brahma). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Главный плод ягьи состоит в том, чтобы достичь Брахмана, а второстепенный — обрести мирские удовольствия или мистические совершенства, такие как анима-сиддхи (способность стать размером с атом) и другие.
31
nāyaṃ loko ’sty ayajñasya, kuto ’nyaḥ kuru-sattama|| BhG 4.31
na — не; ayam lokaḥ — этот мир; asti — существует; ayajñasya — для того, кто не совершает жертвоприношений; kutaḥ — откуда; anyaḥ — другой [мир]; kuru-sat-tama — о лучший из Куру [Арджуна]. Даже этот мир с его скудными удовольствиями не предназначен для того, кто не совершает жертвоприношений. Что тогда говорить об ином мире, о лучший из Куру? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна говорит в данном стихе, к чему приводит пренебрежение жертвоприношением. Даже этот мир с его скудными удовольствиями не предназначен для такого человека, как же он попадет в обитель богов? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «О Арджуна, лучший из рода Куру! Не совершая ягью, человек не сможет родиться даже в этом мире, не говоря уже о лучших мирах. Поэтому, несомненно, следует совершать ягью. Знай, что система каст, описанная в смрити, аштанга-йога, ведийские жертвоприношения и прочее — всё это составляющие ягьи. Даже знание о безличном Брахмане является особым видом ягьи. В этом мире не существует иного предписанного долга, кроме ягьи. Всё остальное — это деятельность, запрещенная шастрами (викарман)».
evam — таким образом; bahu-vidhāḥ — много видов; yajñāḥ — жертвоприношений; vitatāḥ — подробно описаны; brahmaṇaḥ mukhe — устами вед; karma-jān — как рожденные из деятельности; viddhi — знай; tān — их; sarvān — все; evam — таким образом; jñātvā — зная; vimokṣyase — [ты] будешь освобожден. Так разные виды жертвоприношений подробно описаны устами вед. Знай, что все они — плод деятельности. Зная это, ты обретешь освобождение. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Выражение vitatā brahmaṇo mukhe означает «ясно описанные устами (mukhe) вед (brahmaṇaḥ)», а karma-jān — «основанные на деятельности языка, ума и тела». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Описанные в ведах жертвоприношения совершаются с помощью тела, ума и языка и не имеют прямого отношения к душе. Познав эту истину, можно освободиться от материального бытия.
śreyān — лучше; dravya-mayāt — материальных объектов; yajñāt — чем жертвоприношение; jñāna-yajñaḥ — жертвоприношение, заключающееся в познании; parantapa — о сокрушитель врагов [Арджуна]; sarvam — вся; karma — деятельность; akhilam — небесплодная [то есть приносящая материальные плоды]; pārtha — о сын Притхи [Арджуна]; jñāne — с [обретением духовного] знания; parisamāpyate — заканчивается. Жертва, заключающаяся в познании, лучше, чем жертва материальных объектов, о сокрушитель врагов, ибо всякая деятельность, приносящая материальные плоды, о Партха, прекращается с обретением знания. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Жертва, заключающаяся в познании и описанная в тексте 4.25 (brahmāgnāv apare yajñaṃ), лучше жертвы материальных объектов, описанной в тексте 4.24 (brahmārpaṇaṃ brahma haviḥ), поскольку знание кладет конец всякой деятельности, приносящей материальные плоды. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Только те, кто поклоняется Кришне, совершая санкиртана-ягью, достигают успеха в жизни. Это самые разумные люди, тогда как все остальные — лишь глупые самоубийцы». Санкиртана-ягья — это лучшее из всех жертвоприношений. Единожды произнесенное имя Кришны по своему могуществу не сравнится даже с миллионами жертвоприношений ашвамедха. Те, кто считает, что эти две ягьи сопоставимы, — самозванцы от религии, которых ожидает кара Ямараджи. Это особо подчеркивается в «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 3.77-79). Пение маха-мантры Харе Кришна не только с легкостью избавляет от материального рабства, но и дарует чистое любовное служение Кришне. Таким образом, в Кали-югу все ягьи, за исключением пения имени Кришны, бесполезны, ибо не имеют отношения к веячной душе. Более подробно это объясняется в «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 7.73-74). В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «Хотя все ягьи ведут к знанию, уравновешенности и в конечном итоге к бхакти, благотворной для дживы, следует знать, что человек совершает ту или иную ягью (дравьяили гьяна-) в зависимости от своей веры. Жертва, заключающаяся в познании, гораздо лучше жертвы материальных благ, поскольку знание есть плод всех видов предписанной деятельности, о Партха. Если гьяна-ягья не преследует цель обрести духовное совершенство, то это не более чем ритуальная дравья-ягья. И наоборот, дравья-ягья, нацеленная на духовное совершенство, становится свободной от корысти духовной практикой. Жертвоприношение на уровне ритуальной деятельности называется карма-канда, а на уровне духовного знания — гьяна-канда. Тот, кто совершает ягью, должен строго следовать всем ее правилам».
34
tad viddhi praṇipātena, paripraśnena sevayā| upadekṣyanti te jñānaṃ, jñāninas tattva-darśinaḥ|| BhG 4.34
** tad — это [знание]; viddhi — [ты] постигай; praṇipātena — смиренным преклонением; paripraśnena — подробным вопрошанием; sevayā — служением; upadekṣyanti — наставят; te — тебя; jñānam — в [этом] знании; jñāninaḥ — обладатели знания365; tattva-darśinaḥ — узревшие Абсолютную Истину. Постигни это, выражая почтение, задавая вопросы и служа духовному учителю. Обладатели знания, узревшие Истину, наставят тебя в знании. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Кришна объясняет, как обрести истинное знание. Для этого нужно выразить почтение духовному учителю, который обучает духовному знанию, распростершись перед ним в поклоне, и спросить: «Святой человек! Почему я оказался в круге перерождений? Как мне остановить его?» Духовного учителя также следует удовлетворить своим служением. Это подтверждается в шрути: «Чтобы обрести просветление, следует обратиться к гуру, сведущему в ведах и утвердившемуся в Брахмане, держа в руках дрова для жертвенного огня»366. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь Кришна говорит о том, что знание о Господе очень редко и постичь его можно только по милости маха-пуруши, который обладает знанием об Абсолютной Истине и, более того, узрел Ее (tattva-darṣinaḥ). Искренние садхаки слушают об этой Истине из уст махапуруши, стараясь удовлетворить его своим поклонением, уместными вопросами и служением. Praṇipātena означает «с любовью предлагать пранамы, касаясь пола пятью или восемью частями тела». Пранама, или намаскара, означает поклониться, оставив всякую гордыню, а sevayaḥ — служить духовному учителю, желая удовлетворить его. В этом стихе говорится, что гуру, способный наделить ученика духовным знанием, обладает двумя качествами: он — гьянин и таттва-даршин. Того, кто постиг учение, изложенное в шастрах, называют гьянином. А определение таттва-даршина указывает на великую душу, непосредственно узревшую Истину. Некоторые обладают знанием, но не имеют осознания Абсолюта и непосредственного духовного опыта, поэтому их наставления не приносят желанных плодов. Только слова маха-пуруши могут привести к цели. О необходимости найти истинного духовного учителя говорится в стихе 11.3.21 «Бхагавата-пураны»367. Комментируя этот стих, Шри Вишванатха пишет: «Чтобы понять, в чем заключается высшее благо и вечное счастье живого существа, садхака должен найти прибежище у гуру, постигшего суть ведийских текстов, узревшего Абсолютную Истину и не имеющего материальных привязанностей. Если знание вед у гуру несовершенно или неполно, он не сможет освободить своих учеников от сомнений, и со временем они утратят в него веру. Если гуру не обладает непосредственным опытом осознания Абсолюта, его милость не принесет ученику заветный плод. Здесь речь идет о гуру, осознавшем Истину. Это значит, что он не имеет таких пороков, как вожделение, гнев, алчность и так далее, ибо он свободен от мирских привязанностей». Далее в «Бхагавата-пуране» поясняется: «Преданность гуру, который хорошо знает веды, но не постиг Абсолютную Истину, подобна заботе о бесплодной корове. Такой труд не принесет никаких божественных плодов»368. «Бхагавад-гита» провозглашает, что Высшая Божественная Реальность — это Господь Кришна. Некоторые говорят, что слово tad в этом стихе указывает на душу, однако такое понимание в корне неверно, ибо противоречит содержанию следующего стиха. Слово tad, которое контекстуально подразумевается в сутре 1.3.20 «Веданты»369, тоже указывает на знание о Господе.
365.
Шри Мадхусудана поясняет, что здесь множественное число служит выражением почтения и не указывает на множество гуру, поскольку если один постигший Истину гуру открывает духовное знание, то будет ошибкой обращаться к другому. Поэтому Шри Вишванатха в своем комментарии говорит о гуру в единственном числе.
366.
tad-vijṣānārthaṃ sa gurum evābhigacchet| samit-pāṇiḥ śrotriyaṃ brahma-niṣṭham|| (Мундакопанишад, 1.2.12)
yad — [знание] которое; jñātvā — постигнув; na — не; punaḥ — снова; moham — в иллюзию; evam — так; yāsyasi — [ты] впадешь; pāṇḍava — о сын Панду [Арджуна]; yena — благодаря которому; bhūtāni — существ; aśeṣāṇi — бесчисленных; drakṣyasi — [ты] будешь видеть; ātmani — в душе; atho — затем; mayi — во Мне. Познав это, ты больше не станешь такой жертвой заблуждения, о сын Панду, и благодаря этому узришь всех бесчисленных существ в своей душе, а затем во Мне, Высшей Душе. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом и следующих двух с половиной стихах Кришна говорит о плодах гьяны: — Когда ты обретешь знание, позволяющее отличать душу от тела, ты никогда больше не попадешь под влияние иллюзии, навязываемой умом. Избавившись от заблуждения и обладая изначальным, вечно совершенным знанием о душе, ты увидишь, что все люди, звери, птицы и так далее — это лишь разные оболочки души. Затем ты увидишь, что все они пребывают во Мне, высшей причине, представляя собой творения Моей энергии. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «Сейчас под влиянием иллюзии ты хочешь отказаться от предписанного долга, который состоит в участии в битве. Однако, получив от духовного учителя знание об Абсолюте, ты избавишься от заблуждений и увидишь, что все существа, например люди, звери, птицы, относятся к категории джив. Различные уровни материального существования определяются их телесным отождествлением. Однако все они пребывают во Мне, высшей причине всего сущего, являясь Моей неотъемлемой энергией».
36
api ced asi pāpebhyaḥ, sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ| sarvaṃ jñāna-plavenaiva, vṛjinaṃ santariṣyasi|| BhG 4.36
api — даже; ced — если; asi — [ты] являешься; pāpebhyaḥ — грешников; sarvebhyaḥ — из всех; pāpa-kṛt-tamaḥ — самым грешным; sarvam — весь; jñāna-plavena — на корабле [духовного] знания; eva — несомненно; vṛjinam — [океан] греха; santariṣyasi — [ты] переплывешь. Даже если ты самый грешный из всех грешников, ты пересечешь весь океан греха на корабле духовного знания. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Кришна прославляет духовное знание: — Даже если ты последний из грешников, это знание избавит тебя от греха. Но как у греховного человека может быть чистое сердце? А без этого как проявится в нем духовное знание? С другой стороны, тот, кто обладает духовным знанием, не может совершить грех. Шри Мадхусудана так объясняет это в комментарии к данному стиху: «Слова api ced («даже если») говорят о том, что Кришна допускает невозможное: хотя обладатель духовного знания не может совершить грех, Господь упоминает об этом, чтобы описать плод знания».
yathā — как; edhāṃsi — дрова; samiddhaḥ — пылающий; agniḥ — огонь; bhasma-sāt — в пепел; kurute — обращает; arjuna — о Арджуна; jñāna-agniḥ — огонь [духовного] знания; sarva-karmāṇi — всю материальную деятельность; bhasma-sāt — в пепел; kurute — обращает; tathā — так. Как пылающий огонь превращает дрова в пепел, о Арджуна, так и огонь знания уничтожает всю материальную деятельность. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Кришна на примере объясняет, как знание, проявившееся в чистом сердце, уничтожает всю материальную деятельность, за исключением той, что определяется прошлой жизнью (прарабдха-карманом)370. Слово самиддха { здесь означает «пылающий». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Гьяна уничтожает последствия всех видов деятельности: регулярной (нитья), эпизодической (наймиттика), необязательной (камья) и запрещенной (викарман), а также плоды, которые созреют в будущих жизнях (апрарабдха-карман). Исключение составляют плоды деятельности в прошлых жизнях, пожинаемые в этой жизни (прарабдха-карман), что подтверждается в «Веданта-сутре» (4.1.13). Даже гьянины не свободны от своего прарабдха-кармана. Однако, по мнению Шри Рупы, тот, кто повторяет святое имя, уже на уровне намабхасы (подобия чистого имени) избавляется не только от всех видов кармана, таких как апрарабдха, кута и биджа371, но и от плодов прарабдха-кармана. Что же тогда говорить о человеке, который повторяет шуддха-наман? Шри Рупа пишет в «Намаштаке»: «О Нама-прабху! Явившись на языке Своего бхакты, Ты уничтожаешь плоды его прарабдха-кармана, от которых невозможно избавиться, даже если с помощью непрерывной медитации осознать безличный Брахман»372. Это неоднократно подтверждается в ведах.
370.
Прарабдха-карман — это деятельность в прошлых жизнях, плоды которой пожинаются в нынешней жизни.
371.
Существует четыре стадии вызревания кармана: прарабдха (проявившийся), апрарабдха (непроявившийся), кута (формирующийся) и биджа (пребывающий в зачаточной форме). См. также схему 8 а), стр. 480
372.
yad-brahma-sākṣāt-kṛti-niṣṭhayāpi, vināśam āyāti vinā na bhogaiḥ| (Намаштака, 4)
38
na hi jñānena sadṛśaṃ, pavitram iha vidyate| tat svayaṃ yoga-saṃsiddhaḥ, kālenātmani vindati|| BhG 4.38
na — не; hi — конечно же; jñānena — [этому духовному] знанию; sadṛśam — подобного; pavitram — очищающему373; iha — в этом мире; vidyate — существует; tad — то [знание]; svayam — сам; yogasaṃsiddhaḥ — тот, кто достиг полного совершенства в [niṣkamakarma-] yoge; kālena — со временем; ātmani — в себе; vindati — обнаруживает. В этом мире нет ничего более очищающего, чем знание. Со временем его обнаруживает сам в себе тот, кто достиг совершенства в нишкама-карма-йоге. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Среди существующих духовных практик познание обладает большей очищающей силой, чем аскеза, йога и так далее. Знание доступно не каждому: его не может обрести незрелый человек. Оно открывается только тому, кто с помощью нишкама-карма-йоги пришел к полному совершенству. Более того, он обретает знание не сразу, а спустя долгое время. Человек сам обнаруживает его в себе, и этого невозможно добиться лишь ценой отречения.
373.
Переводится не «чистое», а «очищающее» согласно толкованию Шри Баладевы, а также Шри Рамануджи, Шридхары Свамина и Шри Мадхусуданы.
śraddhā-vān — тот, кто обладает верой; labhate — достигает; jñānam — [духовного] знания; tat-paraḥ — посвятивший себя [практике niṣkama-karma-yogi]; saṃyata-indriyaḥ — обуздавший чувства; jñānam — [духовное] знание; labdhvā — обретя; parām — наивысшего; śāntim — умиротворения; acireṇa — без промедления; adhigacchati — [он] достигает. Тот, кто обладает верой, обретает знание, посвятив себя нишкамакарма-йоге и обуздав чувства. Обретя это знание, он сразу находит высшее умиротворение, то есть свободу от материального рабства. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Кто и когда обретает это знание? Кришна отвечает в данном стихе: — Тот, кто верит в шастры, которые учат, что очистить сердце можно только с помощью нишкама-карма-йоги, и неуклонно практикует нишкама-карман (tat-paraḥ). Но и такой человек обретает высшее умиротворение, то есть избавляется от материального рабства, только когда подчиняет контролю чувства. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Слово acireṇa в комментируемом стихе означает «сразу, без промедления». Например, когда в комнате зажигают свет, царившая в ней темнота тут же исчезает. Точно так же, с пробуждением в сердце истинного знания, невежество, царившее в нем, сразу рассеивается.
40
ajñaś cāśraddadhānaś ca, saṃśayātmā vinaśyati| nāyaṃ loko ’sti na paro, na sukhaṃ saṃśayātmanaḥ|| BhG 4.40
ajñaḥ — невежественный; ca — также; aśraddadhānaḥ — не обладающий верой; ca — и; saṃśaya-ātmā — сомневающийся; vinaśyati — погибает; na — ни; ayam — этот; lokaḥ — мир; asti — [не] существует; na — ни; paraḥ — следующий; na — ни; sukham — счастье; saṃśaya-ātmanaḥ — для сомневающегося. Невежественный человек, лишенный веры и полный сомнений, погибает. Ни этого мира, ни иного, ни счастья не существует для того, кто сомневается. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Описав качества того, кто достоин обрести знание, Кришна теперь говорит о тех, кто не готов его получить. Аjñaḥ значит «глупый, как животное». Аśraddadhānaḥ указывает на того, кто знает шастры, но ни во что не верит из-за противоречий между разными философскими школами. Saṃśaya-ātmā подразумевает того, кто обладает верой, но сомневается в успехе своих начинаний. Из этих трех категорий Кришна во второй половине стиха особенно осуждает сомневающегося. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Описав достойных получить гьяну, а также обретаемые ими плоды, Господь Кришна теперь говорит о тех, кто к этому не готов, и предупреждает об их плачевном будущем. Невежественные, лишенные веры и полные сомнений обречены на гибель. Как объясняет Шридхара Свамин, слово ajñaḥ здесь указывает на тех, кто не знает наставлений Шри Гурудевы. А Шри Баладева говорит, что это слово означает «не знающий шастр, подобный животному». Тех, у кого нет веры в наставления шастр, гуру и вайшнавов, называют неверующими. А людей, сомневающихся в словах Хари, гуру и вайшнавов, называют полными сомнений (saṃśaya-ātmā). Они находятся в более плачевном положении, чем невежды и неверующие, не зная радости и успокоения ни в этой жизни, ни в следующей.
41
yoga-sannyasta-karmāṇaṃ, jñāna-sañchinna-saṃśayam| ātmavantaṃ na karmāṇi, nibadhnanti dhanañjaya|| BhG 4.41
yoga-sannyasta-karmāṇam — того, кто с помощью [niṣkama-karma-] yogi отрекся от деятельности; jñāna-sañchinna-saṃśayam — того, кто избавился от сомнений с помощью [духовного] знания; ātmavantam — того, кто осознал природу души; na — не; karmāṇi — деятельность; nibadhnanti — связывает; dhanañjaya — о завоеватель богатств [Арджуна]. Того, кто отрекся от деятельности с помощью йоги бескорыстной деятельности, избавился от всех сомнений с помощью знания и постиг природу души, действия не связывают, о завоеватель богатств. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Кришна описывает человека, который обретает свободу от деятельности и ее последствий. Он оставляет деятельность, приняв санньясу после длительной практики йоги бескорыстного служения. После этого, благодаря духовному знанию, он избавляется от сомнений. Деятельность не связывает такого человека, познавшего свою индивидуальную душу (ātma-vantam). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В последних двух стихах Господь Кришна подводит итог Своим наставлениям в гьяне. Он говорит, что встать на путь нишкамакарма-йоги означает посвятить свою деятельность Его лотосным стопам. Благодаря этому сердце (читта) очищается, и человека озаряет свет знания, рассеивая все сомнения. Это дарует ему полную свободу от уз кармана. В комментарии Шри Вишванатхи упоминается слово pratyagātmā, указывающее на душу, которая отказалась от чувственных наслаждений и развила преданность Богу. Того же, кто отвернулся от Него и поглощен удовлетворением чувств, именуют parāg-ātmā.
tasmāt — поэтому; ajñāna-sambhūtam — рожденное из незнания; hṛt-stham — находящееся в сердце; jñāna-asinā — мечом знания; ātmanaḥ — свое; chittvā — разрубив; enam — это; saṃśayam — сомнение; yogam — в [niṣkama-karma-] yoge; ātiṣṭha — найди прибежище; uttiṣṭha — поднимись; bhārata — о потомок Бхараты [Арджуна]. Поэтому, мечом знания уничтожив это свое сомнение, порожденное невежеством и находящееся в сердце, найди прибежище в нишкама-карма-йоге! Поднимись, о потомок Бхараты! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Этим стихом Кришна завершает данную главу. — Разбив сомнения в сердце (hṛt-stham), найди прибежище (ātiṣṭha) в niṣkama-karma-yoge. Поднимись (uttiṣṭha) и сражайся! — говорит Он. В данной главе прославляются знание как лучший способ достичь освобождения и нишкама-карма-йога как единственный способ обрести знание.
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-тика» к четвертой главе «Шримад Бхагавад-гиты», дарующий радость бхактам и созданный в общении со святыми. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода пишет: «В этой главе даются наставления относительно двух видов вечной системы йоги. К первому относятся ритуалы, такие как жертвоприношения, а ко второму — постижение духовного знания об истинной природе души и Бога. Практика первого вида йоги, не преследующая духовных целей, превращается в материальную деятельность. Тех, кто занят такой деятельностью, называют поглощенными мирскими наслаждениями. Тех же, кто совершает религиозные обряды с целью духовного просветления, считают поистине занятыми йогой. Если глубже задуматься над природой духовной деятельности, можно понять, что ее определяют два вида знания: о душе и о Господе. Только тот, кто по-настоящему овладел знанием о Господе, может постичь истинное предназначение души. Это постижение становится совершенным при понимании божественной природы рождения и деяний Бога, а также Его отношений с дживой. Об этом говорится в начале главы. Господь Сам является первым учителем вечной дхармы. Он нисходит в этот мир посредством Своей чит-шакти, чтобы наставить неразумных джив, порабощенных материей, в абсолютном знании и удостоить участия в Своих лилах. Кришна говорит: „Те, кто считает, что тело Бога, Его рождение и деяния есть проявление иллюзии, безмерно глупы. Приблизиться ко Мне можно благодаря поклонению. Чем чище поклонение человека, тем ближе он ко Мне“. Всю деятельность карма-йогинов можно назвать ягьей. В мире есть много видов ягьи: дайва-ягья, брахма-ягья, брахмачарья-ягья, грихамедха-ягья, самьяма-ягья, аштанга-йога-ягья, тапо-ягья, дравьяягья, свадхьяя-ягья, варнашрама-ягья и так далее, — и все они включены в понятие кармана. Главная составляющая ягьи — это знание о природе души. Сомнение — величайший враг такого знания. У кого есть вера, кто постигает это знание под руководством истинного духовного учителя, тот познаёт себя и избавляется от всех сомнений. До тех пор пока человек привязан к материальному миру, ему следует заниматься нишкама-карма-йогой и с ее помощью постигать истинную природу души и Господа».
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-пракашика-вритти» к четвертой главе «Шримад Бхагавад-гиты».
Глава 5
1
arjuna uvāca sannyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa, punar yogaṃ ca śaṃsasi| yac chreya etayor ekaṃ, tan me brūhi su-niścitam|| BhG 5.1
arjunaḥ uvāca — Арджуна сказал; sannyāsam — отречение; karmaṇām — от деятельности; kṛṣṇa — о Кришна; punaḥ — с другой стороны; yogam — [niṣkama-karma-]374 yogu; ca — также; śaṃsasi — [Ты] прославляешь; yad — какой; śreyaḥ — лучше; etayoḥ — из этих двух; ekam — один [путь]; tad — то; me — мне; brūhi — скажи; su-niścitam — со всей определенностью. Арджуна сказал: Ты прославляешь и отказ от деятельности, о Кришна, и, с другой стороны, бескорыстную деятельность. Какой из этих путей наилучший, скажи определенно? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В пятой главе Кришна говорит, что путь бескорыстной деятельности превосходит путь знания. Чтобы подчеркнуть это превосходство, Он излагает учение об Абсолютной Истине и описывает такие качества, как уравновешенность. Услышав последние два стиха предыдущей главы, Арджуна подумал, что Кришна противоречит Сам Себе. Поэтому в данном стихе он задает вопрос: — Ты говоришь, что человек на пути бескорыстной деятельности обретает знание и отказывается от деятельности [Бг., 4.41]. В то же время Ты говоришь, что он продолжает бескорыстную деятельность [Бг., 4.42]. Один и тот же человек не может отказаться от деятельности и в то же время совершать ее: это две противоположности, как движение и неподвижность. Поэтому я не понимаю, что Ты имеешь в виду: должен ли гьянин идти по пути отказа от деятельности или по пути бескорыстной деятельности? Прошу, со всей ясностью скажи, какой из двух путей наилучший? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Во второй главе Шри Кришна объяснил Арджуне, как посредством нишкама-карма-йоги обрести знание и избавиться от невежества. В третьей главе Он объяснил, что человек, постигший знание о своем «я» (атма-гьяну), освобождается от предписанных обязанностей (кармана), ибо гьяна-йога включает в себя карма-йогу. Видеть карман и гьяну отделенными друг от друга — признак невежества. Сделав такой вывод, Господь Кришна в четвертой главе сказал, что утвердиться в знании, то есть обрести атма-гьяну, возможно, лишь пройдя путь нишкама-карма-йоги. Арджуна знает, что обычным людям трудно понять эти наставления Господа, и потому, словно невежда, задает Кришне вопросы: «Сначала Ты утвердил превосходство карма-санньясы, или гьяна-йоги, а потом велел мне заниматься нишкама-карма-йогой. Невозможно одновременно следовать этим двум Твоим наставлениям, поскольку они противоположны, как движение и неподвижность или свет и тьма. Поэтому скажи ясно, какой из двух путей принесет мне наибольшее благо?» Таков пятый вопрос Арджуны.
374.
Толкование в соответствии с комментарием Шри Вишванатхи к стиху 4.42.
2
śrī-bhagavān uvāca sannyāsaḥ karma-yogaś ca, niḥśreyasa-karāv ubhau| tayos tu karma-sannyāsāt, karma-yogo viśiṣyate|| BhG 5.2
śrī-bhagavān uvāca — Всемогущий Господь сказал; sannyāsaḥ — отречение [от деятельности]; karma-yogaḥ — [niṣkama-] karma-yoga; ca — и; niḥśreyasa-karau — ведут к освобождению375 ubhau — и то и другое; tayoḥ — из двух; tu — однако; karma-sannyāsāt — чем отречение от деятельности; karma-yogaḥ — [niṣkama-] karma-yoga; viśiṣyate — лучше. Всемогущий Господь сказал: Как и отказ от деятельности, и йога бескорыстной деятельности ведут к освобождению, однако йога бескорыстной деятельности превосходит отказ от деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Поскольку деятельность во имя Всевышнего лучше отказа от деятельности, гьянин не отступит от своего пути, если будет заниматься ею. Более того, очистив сердце с помощью бескорыстной деятельности, он утвердится в гьяне. С другой стороны, если сердце санньясина осквернено материальными желаниями, может ли он заняться деятельностью, которая позволит их удовлетворить? Подобное осквернение препятствует практике гьяны, а тот, кто, отказавшись от объектов чувств, вновь приходит во взаимодействие с ними, является поедателем собственной рвоты. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Отвечая на вопрос Арджуны, Кришна говорит, что благоприятны как отказ от деятельности (гьяна-йога), так и деятельность во имя Всевышнего (нишкама-карма-йога). Однако нишкама-карман превосходит гьяна-йогу, потому что на этом пути меньше вероятность падения. Если в сердце гьянина, отрекшегося от деятельности, возникают материальные желания, и он падает, его называют ванташином. Вот как об этом говорится в «Бхагавата-пуране»: «Когда человек отрекается от мира и вступает в санньясашраму, являющую собой совершенство праведности, процветания и удовлетворения чувств (дхармы, артхи и камы), а потом снова обзаводится семьей, его именуют ванташином, бесстыдником, поедающим собственную рвоту»376. В «Бхагавата-пуране» также говорится, что падший гьянин подлежит осуждению, в отличие от целеустремленного бхакты, совершившего даже самый низкий поступок. Это подтверждается и в «Бхагавад-гите»377. Следует ясно понимать разницу между карма-кандой и кармайогой378. Деятельность, предписанная в шастрах, называется карманом. Если джива совершает такую деятельность с целью обрести плоды и считает себя творцом деятельности, это называется карма-кандой. В таком случае даже благочестивая деятельность, предписанная в ведах (карман), становится причиной рабства дживы в этом мире. Карма-канда не приводит к связи с Господом и осуждается во всех шастрах. Связь с Господом возникает только благодаря бескорыстной деятельности во имя Его. Такая деятельность и называется нишкамакарма-йогой. Ее считают подобием, или началом, служения Богу. Ее также можно назвать вратами в царство бхакти. Другими словами, такая бескорыстная деятельность устанавливает косвенную связь с Богом. Поэтому в «Гите» Кришна говорит: «Исполняй свой долг, утвердившись в йоге бескорыстной деятельности...»379.
375.
Толкование Шри Баладевы.
376.
yaḥ pravrajya gṛhāt pūrvaṃ, tri-vargāvapanāt punaḥ| yadi seveta tān bhikṣuḥ, sa vai vāntāśy apatrapaḥ|| (Бхаг., 7.15.36)
377.
api cet sudurācāraḥ... <...>| (Бг., 9.30)
378.
См. схему 4 «Категории деятельности», с. 473; схему 8 б), с. 480.
379.
yoga-sthaḥ kuru karmāṇi... <...>| (Бг., 2.48)
3
jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī, yo na dveṣṭi na kāṅkṣati| nirdvandvo hi mahā-bāho, sukhaṃ bandhāt pramucyate|| BhG 5.3
jñeyaḥ — должен считаться; saḥ — тот; nitya-sannyāsī — навсегда утвердившимся в отречении; yaḥ — кто; na dveṣṭi — не ненавидит; na kāṅkṣati — не желает; nirdvandvaḥ — свободный от двойственности; hi — ибо [только]380; mahā-bāho — о могучерукий [Арджуна]; sukham — легко; bandhāt — от уз [материального бытия]381; pramucyate — [он] избавляется. Того, кто не испытывает ненависти и ничего не желает, следует считать навсегда утвердившимся в отречении, ибо только человек, свободный от двойственности, о могучерукий, с легкостью избавляется от рабства материального бытия. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Не следует думать, что освобождение приходит только ценой отречения от деятельности и недоступно тому, кто не отрекся, — объясняет Кришна в данном стихе. — Чистый сердцем приверженец бескорыстной деятельности и есть стойкий подвижник. Обращением «о могучерукий» Кришна хочет сказать, что великим героем можно считать только того, у кого хватает силы покорить царство мукти. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе объясняется, почему бескорыстная деятельность лучше отречения от деятельности. Нишкама-карма-йогин обладает чистым сердцем и непоколебим в своем отречении. Хотя он не носит одежды монаха, он в блаженстве служит Господу, посвящая Его лотосным стопам себя самого и все объекты чувств. Свободный от стремления удовлетворять чувства и наслаждаться плодами своего труда, он не испытывает ни привязанности, ни неприязни. Поэтому он с легкостью обретает свободу от материального рабства.
380.
Первое толкование принадлежит Шридхаре Свамину и Шри Мадхусудане, второе — Шри Раманудже. В переводе Шрилы Нараяны Махараджи используются оба толкования.
381.
Толкование Шридхары Свамина, используемое в переводе Шрилы Нараяны Махараджи.
sāṅkhya — [путь] знания [отречения от деятельности]; yogau — [и] йогу [бескорыстной деятельности]; pṛthak — различными; bālāḥ — невежды382; pravadanti — называют; na — не; paṇḍitāḥ — мудрые; ekam — на одном [пути]; api — даже; āsthitaḥ — утвердившийся; samyak — должным образом; ubhayoḥ — обоих; vindate — обретает; phalam — плод [в виде освобождения]383. Разницу между отказом от деятельности на пути знания и йогой бескорыстной деятельности видят невежды, но не мудрые. Поистине утвердившись хотя бы на одном пути, человек обретает плод обоих. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна говорит в данном стихе: — Ты спрашиваешь, какой из двух путей наилучший, но твой вопрос, по сути, не имеет смысла, потому что мудрые не видят между ними разницы. Здесь слово sāṅkhya, означающее непоколебимость на пути знания, указывает на одну из его составляющих, а именно отречение. Только глупцы видят разницу между отречением от деятельности и бескорыстной деятельностью. Мудрые же придерживаются другого мнения, поскольку приверженец бескорыстной деятельности и есть стойкий подвижник, как говорилось в предыдущем стихе. Именно поэтому, вступив на любой из этих двух путей, человек обретает один и тот же плод. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Очистив сердце благодаря бескорыстной деятельности, человек обретает гьяну и в конце концов — освобождение (мокшу). В этом же состоит и конечная цель карма-санньясы. Поскольку мукти является целью как нишкама-карма-йоги, так и карма-санньясы, нет разницы между этими путями. Следуя любым из них, человек получает один и тот же результат. На первый взгляд, предписания шастр, касающиеся удовлетворения чувств (правритти), отличаются от предписаний, касающихся отречения ради духовного осознания (нивритти), однако мудрые так не считают, поскольку оба пути ведут к одной и той же цели.
382.
Толкование Шри Рамануджи, Шридхары Свамина и Шри Мадхусуданы. Это же имеют в виду Шри Вишванатха и Шри Баладева.
383.
Толкование Шридхары Свамина, которому соотвутствуют толкования Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы к стиху 5.2 и которое использует в своем переводе Шрила Нараяна Махараджа.
5
yat sāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ, tad yogair api gamyate| ekaṃ sāṅkhyaṃ ca yogaṃ ca, yaḥ paśyati sa paśyati|| BhG 5.5
yad — какое; sāṅkhyaiḥ — приверженцами знания [отречения от деятельности]; prāpyate — достигается; sthānam — положение [освобождение384 или осознание atmana385]; tad — то же; yogaiḥ — приверженцами бескорыстной деятельности; api — также; gamyate — достигается; ekam — едины; sāṅkhyam ca — и знание [отречение от деятельности]; yogam ca — и йога [бескорыстной деятельности]; yaḥ — кто; paśyati — видит [это]; saḥ — тот; paśyati — [воистину] видит. Отказ от деятельности на пути знания позволяет достичь того же положения, что и бескорыстная деятельность. Тот, кто видит единство этих двух путей, поистине видит. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Кришна поясняет то, что сказал в предыдущем. Под словом sāṅkhya здесь подразумевается отречение от деятельности, а под словом «йога» — бескорыстная деятельность. Оба слова Кришна использует во множественном числе, чтобы подчеркнуть значимость этих двух практик. Тот, кто видит эти два пути как один, несмотря на различия между ними, является мудрецом, обладающим истинным зрением.
384.
Толкование Шри Мадхусуданы.
385.
Толкование Шри Баладевы.
6
sannyāsas tu mahā-bāho, duḥkham āptum ayogataḥ| yoga-yukto munir brahma, na cireṇādhigacchati|| BhG 5.6
sannyāsaḥ — отречение; tu — однако; mahā-bāho — о могучерукий [Арджуна]; duḥkham — страдание; āptum — чтобы приносить [существует]; ayogataḥ — без йоги [бескорыстной деятельности]; yoga-yuktaḥ — занятый йогой [бескорыстной деятельности]; muniḥ — мудрец [приверженец знания]; brahma — Брахмана; na cireṇa — без промедления; adhigacchati — достигает. Однако отречение без йоги бескорыстной деятельности, о могучерукий, приносит страдания. Мудрец, посвятивший себя такой йоге, скоро достигает Брахмана. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Кришна поясняет сказанное прежде: — Отказ от деятельности приносит страдания гьянину, сердце которого нечисто, тогда как бескорыстная деятельность приносит ему только радость. Когда сердце осквернено желаниями, отречение превращается в муку. Это означает, что подвижник не готов к отречению, поскольку не практикует йогу бескорыстной деятельности (ayogataḥ), избавляющую от скверны. Для него отречение становится лишь источником страданий. Это подтверждает автор «Варттики»: «Даже санньясинов можно увидеть потерявшими всякий разум, сосредоточившимися на внешних объектах, коварными, находящими удовольствие в ссорах и оскверненными божественной иллюзорной энергией»386 Олицетворенные веды то же говорят в «Бхагавата-пуране»: «Если аскеты не выкорчевывают из сердца корни желаний, они не могут познать Тебя»387 Далее в «Бхагавата-пуране» сказано: «Кто находится во власти шести пороков (вожделения, гнева, алчности, иллюзии, гордыни и зависти) и неуправляемых чувств, не обладает знанием и отрешенностью, но при этом живет за счет триданды (символа отречения), — тот преступает законы дхармы и отвергает существование богов, собственной души и даже Меня, пребывающего в его сердце. Не очистившись от материальной скверны, он терпит полный крах как в этой жизни, так и в следующей»388. Тот же, кто посвятил себя йоге бескорыстной деятельности (yogayuktaḥ) и стал гьянином (muniḥ), быстро достигает Брахмана. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Лучше заниматься йогой бескорыстной деятельности, чем принимать sannyasu, не имея чистоты в сердце.
386.
pramādino bahiścittaḥ, piśunāḥ kalahotsukāḥ sannyāsino pi dṛśyante, daiva-sandūśitāṣayāḥ Существует два комментария под названием «Варттика»: Кумарилы Бхатты и Сурешвары. Поскольку данный стих содержится в «Ягьявалкьопанишаде» (2), Шри Вишванатха, скорее всего, имеет в виду работу Сурешвары, которая представляет собой комментарий к беседе Ягьявалкьи и Майтреи в «Брихадараньякопанишаде» (2.4–5).
387.
yadi na samuddharanti yatayo hṛdi kāma-jaṭāḥ... <...>| (Бхаг., 10.87.39)
388.
yas tv asaṃyata-ṣaḍ-vargaḥ, pracaṇḍendriya-sārathiḥ| jṣāna-vairāgya-rahitas, tri-daṇḍam upajīvati|| surān ātmānam ātma-sthaṃ, nihnute māṃ ca dharma-hā| avipakva-kaṣāyo 'smād, amuṣmāc ca vihīyate|| (Бхаг., 11.18.40–41)
7
yoga-yukto viśuddhātmā, vijitātmā jitendriyaḥ| sarva-bhūtātma-bhūtātmā, kurvann api na lipyate|| BhG 5.7
yoga-yuktaḥ — тот, кто совершает йогу [бескорыстной деятельности]; viśuddha-ātmā — кто очистил разум; vijita-ātmā — кто обуздал ум; jita-indriyaḥ — кто обуздал чувства; sarva-bhūta — всем существам; ātma-bhūta — дорого; ātmā — чье тело; kurvan — действуя; api — даже; na lipyate — не оскверняется. Тот, кто посвятил себя йоге бескорыстной деятельности, очистив разум, победив ум и обуздав чувства, дорог всем существам и не оскверняется, даже совершая деятельность. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь Кришна говорит, что gyanin не оскверняется, даже совершая деятельность. Гьянины, которые не принимают санньясу и практикуют йогу бескорыстной деятельности (yoga-yuktaḥ), бывают трех видов, из которых каждый предыдущий превосходит последующий: 1) те, кто очистил разум (viśuddhātmā), 2) те, кто обуздал ум (vijitātmā), и 3) те, кто обуздал чувства (jitendriyaḥ). К таким семейным людям389все существа относятся с любовью. Их тело (ātmā) является объектом любви (ātma-bhūta) для всех существ (sarva-bhūta).
389.
В стихе 3.7 также говорилось, что семейный человек, выполняющий предписания шастр, лучше отшельника, пренебрегающего ими.
na — не; eva — вообще; kiñcid — что-либо; karomi — делаю; iti — так; yuktaḥ — поглощенный йогой [бескорыстной деятельности]; manyeta — должен считать; tattva-vid — знаток истины; paśyan — глядя; śṛṇvan — слушая; spṛśan — прикасаясь; jighran — нюхая; aśnan — принимая пищу; gacchan — идя; svapan — пребывая во сне; śvasan — дыша; pralapan — говоря; visṛjan — опорожняя кишечник; gṛhṇan — беря; unmiṣan — открывая [глаза]; nimiṣan — закрывая [глаза]; api — также; indriyāṇi — чувства; indriya-artheṣu — с объектами чувств; vartante — взаимодействуют; iti — так; dhārayan — считая. Человек, который посвятил себя йоге бескорыстной деятельности и постиг истину, должен считать, что он не совершает никаких действий, убежденный, что, когда он смотрит, слушает, прикасается к чему-то, ощущает запахи, ест, ходит, спит, дышит, говорит, опорожняет кишечник, берет что-то, открывает и закрывает глаза, это его чувства взаимодействуют со своими объектами. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Кришна учит, как действовать, оставаясь свободным от последствий деятельности. Йогин, практикующий бескорыстную деятельность (yuktaḥ), глядя, слушая и так далее, благодаря разуму понимает, что это его чувства взаимодействуют со своими объектами. Свободный от ложного эго, он считает: «Сам же я бездействую».
10
brahmaṇy ādhāya karmāṇi, saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ| lipyate na sa pāpena, padma-patram ivāmbhasā|| BhG 5.10
brahmaṇi — Верховному Повелителю; ādhāya — посвятив; karmāṇi — действия; saṅgam — привязанность; tyaktvā — оставив; karoti — действует; yaḥ — кто; lipyate — оскверняется; na — не; saḥ — тот; pāpena — злом [то есть как греховной, так и благочестивой деятельностью]; padma-patram — лепесток лотоса [не смачивается]; iva — подобно тому как; ambhasā — водой. Тот, кто совершает деятельность, посвятив ее Мне и оставив привязанность, не оскверняется ею, словно лотос, который не смачивается водой. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна говорит: — Более того, даже если человек еще не свободен от ложного эго, но совершает деятельность, посвятив ее Мне, Верховному Повелителю, и оставив привязанность к ней, он не оскверняется этой деятельностью. Здесь под словом pāpa подразумевается любая деятельность, не только греховная. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Чистая душа не имеет отношения к материальной деятельности. Нишкама-карма-йогины постепенно очищают сердце и обретают духовное знание. Осознав природу своего «я», они понимают, что душа бездействует, когда действует тело. Они воспринимают деятельность своего материального тела как результат впечатлений из прошлого, который приходит сам собой по воле Господа. Находясь в материальном теле, они могут чувствовать себя творцами деятельности. Подобное чувство полностью уходит только с избавлением от материального тела по достижении совершенства (сиддхи). Что бы ни делали такие великие души, они всегда остаются непривязанными к материальному миру. Шри Бхактивинода подтверждает: «Когда бхакта избавляется от ложного эго, все потребности тела он удовлетворяет не задумываясь, по привычке».
kāyena — телом; manasā — умом; buddhyā — [и] разумом; kevalaiḥ — только; indriyaiḥ — органами чувств; api — также; yoginaḥ — йогины [занятые бескорыстной деятельностью]; karma — деятельность; kurvanti — совершают; saṅgam — привязанность; tyaktvā — оставив; ātma-śuddhaye — ради очищения ума. Посредством тела, ума и разума, а иногда только с помощью органов чувств йогины совершают деятельность, оставив привязанность, чтобы очистить ум. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА «Только с помощью органов чувств» означает, что такой йогин может делать подношение огню и произносить мантры, такие как indrāya svāhā, мысленно находясь далеко от происходящего. Ātmaśuddhaye означает, что он действует ради очищения ума.
yuktaḥ — тот, кто занят йогой [бескорыстной деятельности]; karma-phalam — от плодов деятельности; tyaktvā — отказываясь; śāntim — покой; āpnoti — обретает; naiṣṭhikīm — полный; ayuktaḥ — тот, кто не является [таким] yoginom; kāma-kāreṇa — побуждаемый желанием; phale — к плоду; saktaḥ — привязанный; nibadhyate — связан. Человек, занятый йогой бескорыстной деятельности, отрешившись от плодов деятельности, обретает полный покой. Тот же, кто привязан к плодам, побуждаемый желанием, попадает в плен деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе объясняется, что привязанность к плодам деятельности приводит к плену материального бытия, а свобода от такой привязанности — к освобождению. Человек, занятый бескорыстной деятельностью (yuktaḥ), обретает полный покой (śāntim), что по сути и есть освобождение. Слово ayuktaḥ указывает на того, кто привязан к плодам и находится в плену корыстной деятельности.
13
sarva-karmāṇi manasā, sannyasyāste sukhaṃ vaśī| nava-dvāre pure dehī, naiva kurvan na kārayan|| BhG 5.13
sarva-karmāṇi — от всех действий; manasā — силой ума; sannyasya — отрекшись; āste — пребывает; sukham — счастливо; vaśī — воздерживающаяся; nava-dvāre — с девятью вратами; pure — в городе; dehī — воплощенная [душа]; na eva kurvan — несомненно, не совершая никаких действий; na kārayan — [и] не побуждая к действиям. Силой ума отрекшись от всей деятельности, воплощенная душа, подчинившая контролю чувства, счастливо пребывает в городе с девятью вратами, не совершая никаких действий и никого не побуждая к действию. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Как было сказано [Бг., 5.3], тот, кто действует без привязанности к плодам, является истинным подвижником. В данном стихе Кришна продолжает описывать его качества: — Человек, обуздавший чувства (vaśī) и в уме отрешенный от всякой деятельности, пребывает в счастье, внешне даже совершая деятельность тела и так далее. Где именно он находится? Кришна говорит: — В городе с девятью вратами, то есть в теле, свободном от ложного эго. Здесь слово dehī относится к душе, обретшей знание. Она знает, что в действительности не является причиной собственной деятельности (naiva kurvan) или причиной для деятельности других (na kārayan). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В «Бхагавата-пуране» говорится: «Тело человека подобно дому»390. Смысл этого утверждения объясняется в истории о царе Пуранджане [Бхаг., 4.25-28]. В человеческом теле есть девять врат, семь из которых находятся в его верхней части (два глаза, два уха, две ноздри и рот), а двое — в нижней (анус и гениталии). Йогин видит, что он как духовное «я» отличается от тела с девятью вратами. Подобно путешественнику, на время остановившемуся в гостинице, он не привязывается к телу и не считает его своей собственностью. Вместо этого он целиком посвящает себя служению Господу, властелину всех чувств.
na kartṛtvaṃ na karmāṇi, lokasya sṛjati prabhuḥ| na karma-phala-saṃyogaṃ, svabhāvas tu pravartate|| BhG 5.14
na kartṛtvam — ни природу субъекта действия; na karmāṇi — ни деятельность; lokasya — у людей391; sṛjati — [не] создает; prabhuḥ — Верховный Господь; na karma-phala-saṃyogam — ни получение плодов деятельности; svabhāvaḥ — собственная природа [людей]; tu — только; pravartate — создает [всё это]. Верховный Господь не побуждает людей к деятельности, не создает их деятельность и не заставляет пожинать ее плоды. Всё это делает только собственная природа людей, которую они приобрели под влиянием невежества в незапамятные времена. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна выражает сомнение: — Если душа не является источником материальной деятельности, то почему в материальном мире, созданном Богом, она выступает таковым и пожинает плоды деятельности? Кажется, будто Господь навязал душе эту склонность действовать. В таком случае Он несправедлив и жесток. Кришна отвечает в данном стихе: — Нет, нет. Это не Он побуждает порабощенную душу к деятельности, создает ее деятельность и заставляет пожинать плоды, а природа души, порожденная невежеством с незапамятных времен, заставляет ее считать себя источником материальной деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Дживы не являются причиной совершаемых ими действий. Однако это не означает, что их побуждает к действию Верховный Господь, иначе Его можно было бы обвинить в несправедливости и жестокости. И это не Он заставляет дживу пожинать плоды ее деятельности, а собственное невежество дживы, покрывающее ее с незапамятных времен. Божественная материальная энергия в форме невежества способствует проявлению приобретенной природы дживы. Господь дает возможность дживам с такой природой заниматься материальной деятельностью, но Он не склоняет их к действию. Согласно «Брахма-сутре»392, Бог полностью свободен от таких недостатков, как несправедливость или жестокость. В ведах сказано, что порожденные деятельностью впечатления дживы безначальны, так же как безначален Сам Бог. Деятельность дживы запечатлевается у нее в сознании, а Господь предоставляет ей возможность заниматься тем, что соответствует этим впечатлениям. Поэтому нелогично обвинять Его в несправедливости или пристрастии393. В «Бхавишья-пуране» говорится то же: «Вишну дает дживе возможность заниматься мирской деятельностью согласно ее впечатлениям, накопленным в результате ее деятельности в прошлом. И поскольку эти впечатления не имеют начала, Верховный Господь ни в чем не повинен». Шри Баладева в «Говинда-бхашье» дает такие объяснения: «Может показаться, что если Господь занимает дживу деятельностью согласно ее впечатлениям, накопленным в результате прошлого кармана, то Его нельзя считать независимым, поскольку Он зависит от кармана. Однако этот вывод ложен, потому что этот карман зависит от Господа. Он дает дживе возможность заниматься деятельностью в соответствии с ее природой, приобретенной в незапамятные времена. И хотя Господь может изменить эту природу, Он никогда этого не делает. Таким образом, при любых обстоятельствах Он остается беспристрастным».
391.
Толкование Шридхары Свамина и Шри Баладевы.
392.
vaiṣamya-nairghṛṇye doṣair na sāpekṣatvāt tathā hi darśayati (Брахма-сутра, 2.1.34)
393.
Чхандогьопанишад, 6.2.1.
15
nādatte kasyacit pāpaṃ, na caiva sukṛtaṃ vibhuḥ| ajñānenāvṛtaṃ jñānaṃ, tena muhyanti jantavaḥ|| BhG 5.15
na ādatte — не несет [ответственности]; kasyacid — чей-либо; pāpam — за грех; na — не; ca — также; eva — несомненно; su-kṛtam — за добродетель; vibhuḥ — безгранично могущественный [и потому самодостаточный394 или вездесущий395 Господь]; ajñānena — незнанием; āvṛtam — покрыто; jñānam — [духовное] знание [существ]; tena — поэтому; muhyanti — пребывают в заблуждении; jantavaḥ — существа. Самодостаточный Господь не несет ответственности ни за чей греховный или благочестивый поступок. Знание существ покрыто невежеством, и потому существа пребывают в заблуждении. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Кришна говорит, что, поскольку Бог не побуждает никого ни к греховной, ни к благочестивой деятельности, Он не разделяет обретаемый при этом грех или благочестие. Это Его энергия невежества скрывает знание дживы. Природу джив, которой присуще знание, покрывает незнание (ajñānena), и потому они пребывают в заблуждении. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Верховного Господа называют вездесущим и не имеющим границ (vibhuḥ). Воплощение блаженства, Он обладает полным знанием и безграничной энергией. Он постоянно погружен в океан блаженства, которое свойственно Его божественной природе. Беспристрастный ко всему, Господь не побуждает существа ни к благочестивым, ни к греховным поступкам. Он черпает счастье в Самом Себе (атма-рама) и удовлетворен Сам в Себе (апта-кама). Его авидья-шакти скрывает вечное, изначальное знание дживы, и под ее влиянием джива в порабощенном состоянии отождествляет себя с телом и считает себя творцом деятельности. В «Бхагавата-пуране» описывается [как душа, покинувшая тело сына Махараджи Читракету, обращается к скорбящему царю]: «Верховный Господь в образе Параматмана не испытывает страданий и радостей, приносимых материальной деятельностью, такой как царствование. Он является лишь свидетелем причин и следствий деятельности дживы. Неподверженный влиянию материального тела и событий этого мира, Он остается беспристрастным»396.
394.
Толкование Шри Баладевы. Он пишет: «Господь, воплощение безграничного знания и блаженства, обладает бесконечным количеством энергий. Он наслаждается лишь божественным вкусом блаженства, которое берет начало в Нем Самом. Поэтому Он беспристрастен ко всему остальному и не участвует в греховной или праведной деятельности души, когда занимает ее деятельностью согласно ее собственным впечатлениям [с прошлой жизни]. Связанная такими впечатлениями с незапамятных времен, душа жаждет деятельности и получает материальное тело, которое формируется благодаря присутствию Высшей Души». Это служит подробным объяснением толкованию Шридхары Свамина, который пишет: «Vibhuḥ означает „богатый; абсолютный; завершенный сам в себе, то есть самодостаточный; всегда удовлетворенный [имеющий всё, что желает]“. Если бы Господь из корысти занимал душу деятельностью, то Он [разделял бы с ней ее грех и благочестие]. Однако этого не происходит, ибо Он удовлетворен [Сам в Себе]. Он побуждает [душу действовать] согласно ее поступкам [в прошлом] силой Своей непостижимой энергии».
395.
Толкование Шри Рамануджи, обычно используемое в современных переводах «Гиты». Шри Рамануджа пишет, что, поскольку Господь вездесущ, то есть не ограничен пребыванием только в одном теле рядом с одной душой, Он никому не принадлежит и ни с кем не враждует.
396.
nādatta ātmā hi guṇaṃ, na doṣaṃ na kriyā-phalam| udāsīnavad āsīnaḥ, parāvara-dṛg īśvaraḥ|| (Бхаг., 6.16.11)
16
jñānena tu tad ajñānaṃ, yeṣāṃ nāśitam ātmanaḥ| teṣām āditya-vaj jñānaṃ, prakāśayati tat param|| BhG 5.16
jñānena — знанием; tu — однако; tad — то; ajñānam — незнание; yeṣām — у кого; nāśitam — уничтожено; ātmanaḥ — о душе; teṣām — у тех; āditya-vat — словно солнце; jñānam — знание; prakāśayati — проявляет; tad — то; param — Нематериальное. Но для тех, чье незнание рассеяно знанием, это знание, словно солнце, озаряет то Нематериальное. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Если энергия невежества покрывает знание дживы, то энергия знания — другая энергия Господа — рассеивает невежество и проявляет знание. Jñānena означает «энергия знания», ajñānam — «незнание», а teṣām относится к душам. Во второй строке слово jñānam выступает в роли субъекта действия. Подобно тому как солнечный свет разгоняет тьму и позволяет увидеть различные предметы, например кувшин или одежду, энергия знания уничтожает невежество и раскрывает высшее знание, изначально присущее дживе. Таким образом, Верховный Господь никого не порабощает и не освобождает. Это делают невежество и знание, которые являются качествами материальной природы. Склонность совершать материальную деятельность, наслаждаться ее плодами и побуждать к этому других ведет к рабству, а отрешенность, спокойствие и подобные им качества ведут к освобождению. И те и другие качества принадлежат материальной энергии. Однако она проявляет их только благодаря тому, что Верховный Господь присутствует в ней в качестве Высшей Души. Следовательно, Господь является лишь косвенной причиной материальной деятельности души и не имеет таких недостатков, как несправедливость или жестокость. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Джива получает от материальной природы тело в соответствии со своими желаниями и погружается в материальную деятельность. Господь не побуждает ее ни к греховным, ни к благочестивым поступкам. Как благочестие садхаки, позволяющее ему духовно развиваться, так и его грехи, уводящие с пути праведности, являются результатом накопленных им в прошлом впечатлений (самскар). Наказывая дживу, майя-шакти Господа вводит ее в заблуждение относительно ее изначальной природы, и джива начинает отождествлять себя с телом, считая себя причиной всех своих поступков. Это значит, что Господь ни в коей мере не несет ответственности за положение, в котором оказалась джива. Две функции майя-шакти: авидья и видья — являются соответственно средством порабощения и средством освобождения живого существа. В «Бхагавата-пуране» говорится: «О Уддхава, авидья и видья — это функции Моей майя-шакти»397. Как объясняет Шри Вишванатха, видья дарует живому существу освобождение, а авидья порабощает. В целом у майи есть три функции: прадхана, авидья и видья. Прадхана создает иллюзорные обозначения, которые джива воспринимает как реальные, авидья навязывает их дживе, а видья с легкостью их уничтожает. При этом нужно ясно понимать, что ложными являются не тонкое и грубое тела дживы как часть созданных прадханой обозначений, а ее сознание «я» и «мое» по отношению к этим обозначениям. В ведах и упанишадах это называется заблуждением, вивартой. Господь является вечной действенной причиной материального творения. Пракрити — Его пассивная энергия, которую Он взглядом приводит в движение. Таким образом, пракрити является вторичной причиной материального творения, а Господь — первичной, хотя и связан с творением лишь косвенным образом. В комментарии «Видвад-ранджана» Шри Бхактивинода пишет: «Знание бывает двух видов — мирское (пракрита) и духовное (апракрита). Мирское знание, касающееся мертвой материи, представляет собой авидью, невежество, дживы. Духовное знание называют видьей, истинным знанием. Оно уничтожает мирское знание дживы и проявляется как высшее духовное, которое дарует постижение Высшей Истины».
397.
vidyāvidye mama tanū, viddhy uddhava śarīriṇām| mokṣa-bandha-karī ādye, māyayā me vinirmite|| (Бхаг., 11.11.3)
tad-buddhayaḥ — те, кто обратил разум к Нему; tad-ātmānaḥ — кто сосредоточил ум на Нем; tad-niṣṭhāḥ — кто непоколебимо верит в Него; tad-parāyaṇāḥ — кто поглощен [слушанием, повествованием, памятованием и так далее] о Нем; gacchanti — обретают; apunaḥ-āvṛttim — свободу от возвращения снова [то есть освобождение]398; jñāna — [те, кто] с помощью [духовного] знания; nirdhūta — очистился; kalmaṣāḥ — от скверны невежества [забвения Господа]399. Те, кто обратил к Нему разум, сосредоточил на Нем ум, предан Ему, полностью Им поглощен и с помощью знания избавился от скверны невежества, обретают освобождение. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Энергия знания дает знание о душе, но не о Верховном Господе. В «Бхагавата-пуране» Господь говорит: «Прийти ко Мне можно только с помощью бхакти»400. Чтобы постичь Параматмана и слиться с Брахманом, гьянины должны практиковать бхакти. В этом состоит смысл данного стиха. Здесь слово tad относится к вездесущему Господу (vibhuḥ), упомянутому ранее [5.15], tad-buddhayaḥ указывает на тех, чей разум обращен к Нему одному, то есть кто думает только о Нем, а tad-ātmānaḥ означает, что они сосредоточили на Нем ум, то есть медитируют на Него. Tan-niṣṭhāḥ указывает, что они полностью утвердились в преданности Верховному Господу, оставив приверженность к знанию на уровне саттвы, а именно к знанию о душе, отличающейся от тела. В «Бхагавата-пуране» Господь подтверждает: В комм. к этому стиху «Бхагавата-пураны» Шри Вишванатха поясняет, что только с помощью бхакти, а не йоги, кармана и так далее, можно прийти к Господу, поскольку даже на пути гьяны к Господу приводит именно бхакти, которая присутствует в гьяне. По мнению Шрилы Нараяны Махараджи, эта строка прочитывается: «Ко Мне можно прийти только с помощью безраздельной (айкантика) бхакти». «Ради Меня нужно отказаться от пути гьяны»401. Tat-parāyaṇāḥ указывает, что эти люди посвящают себя слушанию о Нем и прославлению Его, что прозвучит в «Гите» и позже: «С помощью бхакти он постигает Меня, каков и кто Я есть на самом деле. Поистине познав Меня, он сливается со Мной»402. Jñāna-nirdhūta-kalmaṣāḥ означает, что благодаря знанию они полностью избавились от невежества задолго до обретения мукти. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ «Гьяна берет начало в саттве»403. Однако Параматман выше гун и повелевает ими. Поэтому гьяна может избавить человека от невежества, но не может пробудить в нем знание о Параматмане. В «Гите» сказано: «Только бхакти дарует знание о Господе»404. В связи с этим нужно прочитать комментарий Шри Вишванатхи к цитируемому стиху (18.55).
401.
<...> ...jṣānaṃ ca mayi sannyaset|| (Бхаг., 11.19.1). Соответствует комм. Вишванатхи «Сарартха-даршини» к этому стиху.
402.
bhaktyā mām abhijānāti, yāvān yaś cāsmi tattvataḥ| tato māṃ tattvato jṣātvā, viśate tad-anantaram|| (Бг., 18.55) Согласно комментарию Шри Вишванатхи к стиху 18.55, в нем речь идет о gyanine, стремящемся к освобождению, поэтому слово viśate он объясняет как «сливается». Шри Вишванатха приводит эту цитату в комментарии к стиху 5.17, чтобы показать, что освобождение в виде слияния с Господом (саюджа-мукти) также можно обрести только с помощью bhakti.
* vidyā — знанием; vinaya — добродетелью; sampanne — обладающем; brāhmaṇe — в брахмане; gavi — в корове; hastini — в слоне; śuni — в собаке; ca — и; eva — поистине; śva-pāke — в поедателе собак; ca — и; paṇḍitāḥ — мудрые; sama-darśinaḥ — видят одно [Брахман]. В образованном и добродетельном брахмане, в корове, слоне, собаке и поедателе собак мудрые видят одно — Брахман. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Те, кто поднялся над гунами, не оценивают объекты, обусловленные гунами, с точки зрения существующей среди них иерархии, а относятся к ним одинаково. Об этом говорится в данном стихе. Брахманы и коровы пребывают в саттва-гуне, слоны — в раджогуне, а собаки и поедатели собак — в тамо-гуне. Однако мудрые, поднявшиеся над гунами, не видят этих различий и равно относятся (sama-darśinaḥ) ко всем, даже к самым ничтожным существам. В каждом они видят Брахман, запредельный гунам. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В данном стихе описывается восприятие истинного gyanina. Слова sama-darśinaḥ здесь означают видеть во всех существах души, представляющие собой проявление татастха-шакти Господа и обладающие единой духовной природой. Только того, кто видит душу (атма-даршина), можно назвать сама-даршином. Господь Кришна объясняет это в «Бхагавад-гите» далее: «Тот, кто ко всем существам относится как к самому себе, о Арджуна, и воспринимает их боль и радость как свои собственные, тот йогин считается лучшим»405, а также в «Бхагавата-пуране»: «Тот, кто не видит разницы между брахманом и поедателем собак, вором и праведником, солнцем и искрой, жестокостью и милосердием, поистине мудр. Таково Мое мнение»406. Как объясняет Шри Вишванатха, слова sama-dṛk в этом стихе «Бхагавата-пураны» указывают на способность во всем видеть вечное присутствие Господа. Того, кто обладает таким зрением, называют сама-даршином.
405.
ātmaupamyena sarvatra, samaṃ paśyati yo 'rjuna| sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ, sa yogī paramo mataḥ|| (Бг., 6.32)
ihaiva tair jitaḥ sargo, yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ| nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma, tasmād brahmaṇi te sthitāḥ|| BhG 5.19
iha eva — уже здесь [в этом мире]; taiḥ — теми [людьми]; jitaḥ — преодолен; sargaḥ — круг перерождений; yeṣām — у которых; sāmye — в равновесии; sthitam — пребывает; manaḥ — ум; nirdoṣam — свободен от недостатков; hi — поскольку407; samam — беспристрастен; brahma — Брахман; tasmāt — поэтому; brahmaṇi — в Брахмане; te — они; sthitāḥ — пребывают [достигли освобождения]408. Уже в этом мире спаслись из круга перерождений те, чей ум пребывает в равновесии. Поскольку Брахман безупречен и беспристрастен, они утвердились в Брахмане, то есть достигли освобождения. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь Кришна прославляет равное отношение ко всему. Iha eva означает «именно в этом мире», а sargaḥ — «то, что создается», то есть круг перерождений. Слово jitaḥ означает «побежден». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Словосочетание iha eva означает «еще находясь в этом мире». Иными словами, человек избавляется от рабства материальной жизни уже в период садханы.
407.
Толкование Шридхары Свамина, Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы.
na prahṛṣyet — не ликует; priyam — [что-либо] приятное; prāpya — получив; na udvijet — не печалится; prāpya — получив; ca — и; apriyam — [что-либо] неприятное; sthira-buddhiḥ — [ибо]409 обладающий стойким разумом; asammūḍhaḥ — свободный от заблуждений; brahma-vid — постигший Брахман; brahmaṇi — в Брахмане; sthitaḥ — пребывающий. Не радуется тому, что приятно, и не печалится о том, что неприятно, тот, кто постиг Брахман и пребывает в Брахмане, ибо обладает стойким разумом и свободен от заблуждений. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Кришна говорит, что такие мудрецы одинаково относятся к тому, что приятно и неприятно в материальном мире. Na prahṛṣyet означает «не радуется», а na udvijet — «не печалится». Или же эти слова можно прочитать в желательном наклонении: «Так следует вести себя на пути к совершенству». Человек, утвердившийся в Брахмане, свободен от заблуждений (asammūḍhaḥ), ибо, порождаемые ложным эго, счастье и страдание иллюзорны.
bāhya-sparśeṣu — к внешним объектам; asakta-ātmā — тот, чей ум не привязан; vindati — черпает; ātmani — в душе; yad — которое; sukham — счастье [постижения Высшей Души]; saḥ — он; brahmayoga — медитацией [samadhi]410 на Высшую Душу; yukta-ātmā — поглощенный; sukham — [то] счастье; akṣayam — неисчерпаемое; aśnute — вкушает. Тот, чей ум не привязан к внешним объектам, в своем «я» обретает счастье осознания Высшей Души. Погрузившийся в медитацию на Высшую Душу, он вкушает неисчерпаемое счастье. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Ум человека, утвердившегося в Брахмане, не привязан к удовольствиям, приносимым материальными объектами. Это происходит потому, что он, постигнув Параматмана, находит вечное счастье в своей душе. Тот, кто непрерывно наслаждается нектаром, не привлекается глиной. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Объекты чувств, например звук или прикосновение, воспринимаются чувствами, которые не являются характеристикой атмана. Те, кто не привязан к объектам чувств, живут в блаженстве созерцания Параматмана в сердце и даже не помышляют об этих объектах, не говоря уже о том, чтобы наслаждаться ими. Согласно стиху 2.59, «...осознав Высшую Душу, он избавляется и от желания к объектам чувств»411. Такие люди испытывают высший вкус служения Господу и потому безучастны к мирским наслаждениям, получаемым в результате взаимодействия чувств с материальными объектами.
410.
Пояснение Шри Баладевы в соответствии с комм. Шри Вишванатхи.
ye hi saṃsparśa-jā bhogā, duḥkha-yonaya eva te| ādy-antavantaḥ kaunteya, na teṣu ramate budhaḥ|| BhG 5.22
* ye — которые; hi — несомненно; saṃsparśa-jāḥ — рождены от соприкосновения [чувств с их объектами]; bhogāḥ — наслаждения; duḥkha — страданий; yonayaḥ — источники; eva — несомненно; te — они; ādi-antavantaḥ — имеющие начало и конец; kaunteya — о сын Кунти [Арджуна]; na — не; teṣu — в них; ramate — черпает радость; budhaḥ — мудрый. Наслаждения, приносимые соприкосновением чувств с объектами, несомненно, ведут к страданиям, а также имеют начало и конец, о Каунтея. Мудрый не прельщается ими. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе говорится, что проницательный человек не привязывается к чувственным наслаждениям. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Счастье, порождаемое соприкосновением чувств с их объектами, называется самспарша-мокша. У такого счастья есть начало и конец, ибо с прекращением этого соприкосновения счастье исчезает. Поэтому мудрец не прельщается мимолетными чувственными удовольствиями. Свободный от материальных желаний, он использует свои органы чувств лишь для того, чтобы поддерживать жизнь в теле.
23
śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṃ, prāk śarīra-vimokṣaṇāt| kāma-krodhodbhavaṃ vegaṃ, sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ|| BhG 5.23
śaknoti — способен; iha — здесь [уже в нынешней жизни412 или когда бы оно ни возникало413]; eva — еще; yaḥ — кто; soḍhum — преодолевать; prāk — до; śarīra-vimokṣaṇāt — оставления тела; kāma-krodha — вожделением или гневом; udbhavam — вызываемое; vegam — беспокойство; saḥ — тот; yuktaḥ — yogin; saḥ — тот; sukhī — счастливый; naraḥ — человек. Кто уже здесь, еще до оставления тела, может преодолевать беспокойство, вызываемое желанием и гневом, тот является йогином, тот — счастливый человек. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе говорится, что, хотя такой человек и попал в океан материальной жизни, он один является йогином и он один счастлив. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Жажда наслаждений, то есть необузданное стремление к объектам чувств, называется здесь словом kāma. В данном случае это слово указывает на всё многообразие желаний, хотя, как правило, оно означает сексуальное наслаждение. Неприязнь в уме ко всему, что препятствует удовлетворению чувств, называется гневом, кродха. Те, кто до самой смерти может контролировать побуждения, вызываемые камой и кродхой, являются йогинами. Такие люди поистине счастливы.
412.
Шрила Нараяна Махараджа переводит iha eva как «уже в нынешней жизни».
413.
Толкование Шридхары Свамина, Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы.
24
yo ’ntaḥ-sukho ’ntar-ārāmas, tathāntar-jyotir eva yaḥ| sa yogī brahma-nirvāṇaṃ, brahma-bhūto ’dhigacchati|| BhG 5.24
yaḥ — кто; antaḥ-sukhaḥ — черпает счастье изнутри; antaḥ-ārāmaḥ — черпает удовольствие изнутри; tathā — и; antaḥ-jyotiḥ — взгляд обращен внутрь; eva — непременно; yaḥ — у кого; saḥ — тот; yogī — yogin; brahma-nirvāṇam — освобождения в Брахмане414 brahmabhūtaḥ — слившийся с Брахманом; adhigacchati — достигает. Кто изнутри черпает счастье и удовлетворение, чей взгляд обращен внутрь себя, тот йогин достигает освобождения в Брахмане, слившись с Брахманом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Для того, кто поднялся над кругом перерождений, опыт познания Брахмана является единственным счастьем. Именно это объясняет Кришна в данном стихе. Такой йогин черпает счастье только в душе. И поскольку он находит удовлетворение только в душе, его взгляд устремлен внутрь — на нее. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Господь объясняет здесь, что необузданные порывы вожделения (камы) и гнева (кродхи) легко усмирить, если погрузиться в осознание своего «я». Йогины, которые вкушают радость самоосознания, которые черпают блаженство внутри себя и сосредоточены на природе своего «я», встают на путь нишкама-карма-йоги и достигают осознания Брахмана. В конечном счете они познают истинную природу своей души. Такие йогины становятся безучастными к деятельности своих чувств, проявляющейся в виде камы, кродхи и прочего. Они вкушают блаженство внутри себя, которое называется брахма-нирваной. Шри Бхактивинода в комментарии «Расика-ранджана» к стиху 5.26 пишет: «Санньясин, освободившийся от вожделения и гнева, обуздавший ум и постигший истину о своем „я“, обретает брахма-нирвану во всей полноте». Когда нишкама-карма-йогин постигает природу истинного и ложного, он, даже находясь в этом мире, утверждается в Брахмане — реальности, лежащей за пределами влияния гун природы. Такое состояние свободы от материальных страданий называется брахма-нирваной.
labhante — достигают; brahma-nirvāṇam — освобождения в Брахмане; ṛṣayaḥ — мудрецы; kṣīṇa-kalmaṣāḥ — избавившиеся от пороков; chinna-dvaidhāḥ — избавившиеся от сомнений415; yataātmānaḥ — обуздавшие ум416; sarva-bhūta-hite — блага всем существам; ratāḥ — желающие. Освобождения в Брахмане достигают мудрецы, которые избавились от пороков, освободились от сомнений, обуздали ум и желают блага всем существам. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Кришна говорит, что многие в этой практике достигают совершенства.
kāma-krodha — от желания и гнева; vimuktānām — свободных; yatīnām — для подвижников; yata-cetasām — обуздавших ум; abhitaḥ — во всех отношениях [или скоро]; brahma-nirvāṇam — освобождение в Брахмане; vartate — наступает; vidita-ātmanām — постигших душу. Для подвижников, которые свободны от желания и гнева, которые обуздали ум и постигли свое «я», скоро наступает освобождение в Брахмане. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Когда счастье освобождения в Брахмане приходит к тем, кто постиг знание о своем «я», но не обладает знанием о Параматмане? — спрашивает Арджуна. Кришна отвечает в данном стихе: — Освобождение в Брахмане приходит во всех отношениях к тем, кто привел в равновесие ум (yata-cetasām), то есть избавился от тонкого тела. Такой человек достигает освобождения очень скоро.
sparśān — объекты [чувств]; kṛtvā bahiḥ — выдворив [из сознания]; bāhyān — внешние; cakṣuḥ — [сосредоточив] взгляд; ca — также; eva — несомненно; antare — между; bhruvoḥ — бровей; prāṇaapānau — выдох и вдох; samau — равными; kṛtvā — сделав; nāsaabhyantara-cāriṇau — проходящие через ноздри; yata — обузданы; indriya — [чьи] чувства; manaḥ — ум; buddhiḥ — [и] разум; muniḥ — мудрец; mokṣa-parāyaṇaḥ — посвятивший себя [обретению] освобождения; vigata — избавившийся; icchā-bhaya-krodhaḥ — от желания, страха и гнева; yaḥ — кто; sadā — всегда417; muktaḥ — свободен; eva — несомненно; saḥ — тот. Выдворив из сознания внешние объекты, сосредоточив взор меж бровей и с помощью задержки дыхания уравновесив восходящие и нисходящие потоки воздуха, движущиеся через ноздри, мудрец, который обуздал чувства, ум и разум, который посвятил себя достижению освобождения и избавился от желания, страха и гнева, несомненно, всегда свободен. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Прежде было сказано, что бескорыстная деятельность, посвященная Господу, очищает сердце и что затем приходит знание о душе, а вместе с ним и бхакти, дарующая знание о Господе, которое неподвластно трем гунам природы и ведет к непосредственному восприятию Брахмана. Теперь же, в стихах 27-29, Кришна кратко касается темы, которую подробно объяснит в шестой главе: гьяна-йогу превосходит аштанга-йога, ведущая к постижению Брахмана и доступная тому, кто очистил сердце с помощью бескорыстной деятельности. Слово sparśān указывает на внешние объекты чувств, а именно звук, прикосновение, форму, вкус и запах, которые йогин выдворяет из своего ума, то есть отвлекает ум от объектов. Сосредоточив взгляд между бровей, он прикрывает глаза наполовину, потому что, если он закроет их полностью, его ум расслабится во сне, а если будет держать их открытыми, ум отвлечется на внешние объекты. Задерживая нисходящий и восходящий потоки воздуха, которые проходят через ноздри в виде вдоха и выдоха, йогин уравновешивает эти потоки. Таким образом он подчиняет контролю чувства, ум и разум (yatendriya-mano-buddhiḥ). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «О Арджуна, сердце можно очистить только с помощью нишкамакарма-йоги, посвященной Мне. Затем человек обретает гьяну, которая приводит к бхакти как вершине знания. Таков путь постижения Абсолютной Истины. Благодаря бхакти, основанной на чистом знании, свободном от влияния гун, рождается непосредственное восприятие Брахмана. Я уже объяснял тебе это. Сейчас Я поведаю тебе об аштанга-йоге, также помогающей осознать Брахман тому, кто чист сердцем. В нескольких словах Я опишу лишь самую суть. Пожалуйста, послушай. Сначала следует полностью освободить ум от всех внешних объектов чувств: звуков, прикосновений, зрительных образов, вкусов и запахов. Таким способом подчинив контролю ум, нужно сосредоточить взор на межбровье и смотреть на кончик носа. Не следует закрывать глаза, иначе можно уснуть, и не следует держать их полностью открытыми, иначе можно отвлечься на внешние образы. Нужно контролировать зрение, прикрыв глаза наполовину и устремив взор через межбровье на кончик носа. Дышать следует через нос, упорядочив выдохи и вдохи (прану и апану), так чтобы восходящий и нисходящий потоки воздуха пришли в полное равновесие. Так обуздав чувства, ум и разум, мудрецы, стремящиеся к мукти, избавляются от желаний, страха и гнева и практикуют аштанга-йогу с целью постичь Брахман. Это позволяет им полностью освободиться от материального рабства. Одним словом, аштанга-йога может быть частью практики нишкама-карма-йоги».
417.
Шри Баладева, так же как и Шри Рамануджа, прочитывает yaḥ sadā mukta как «он всегда свободен» и поясняет, что такой мудрец свободен как на уровне практики, так и на уровне совершенства. Шридхара Свамин пишет, что он обретает освобождение еще при жизни.
bhoktāram — как покровителя418; yajña-tapasām — жертвоприношений и аскез; sarva-loka — всех миров; mahā-īśvaram — как великого повелителя; su-hṛdam — как друга419; sarva-bhūtānām — всех существ; jñātvā — постигнув; mām — Меня; śāntim — освобождение; ṛcchati — [человек] обретает. Постигнув Меня как покровителя жертвоприношений и аскез, как Верховного Владыку всех миров и друга всех существ, человек обретает освобождение. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Так же как и гьянин, такой йогин обретает освобождение благодаря знанию о Параматмане, которое к нему приходит с практикой бхакти. Кришна утверждает это в данном стихе: — Я — тот, кто поддерживает (bhoktāram) ягью, которую совершают кармины, и аскезу, которую совершают гьянины. Таким образом, Я — тот, кому поклоняются и кармины, и гьянины. Кроме того, как Верховный Владыка (mahā-īśvaram) и Высшая Душа всех существ Я — объект поклонения для йогинов. Меня следует познать также как объект поклонения тех, кто идет по пути бхакти: они видят во Мне друга всех существ (suhṛdaṃ sarva-bhūtānāṃ), который желает им блага и милостиво дает наставления в бхакти устами Своих бхакт. Поскольку Я не подвержен влиянию материальных гун, Меня невозможно постичь с помощью знания в саттва-гуне. Это подтверждается в «Бхагавата-пуране»: «Ко Мне можно прийти только с помощью бхакти»420 Кришна заключает: — Лишь бхакти, свободная от влияния гун, позволит йогину постичь Меня — Высшую Душу, объект его поклонения, и обрести освобождение (śāntim). Благодаря бескорыстной деятельности гьянины и йогины обретают знание как об атмане, так и о Параматмане и достигают освобождения. В этом состоит суть данной главы.
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-тика» к пятой главе «Шримад Бхагавад-гиты», дарующий радость бхактам и созданный в общении со святыми. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Нишкама-карма-йогины, так же как и гьянины, обретают мокшу благодаря знанию о Параматмане, которое приходит с бхакти. Верховный Господь — единственный, кто наслаждается подношениями, с преданностью предлагаемыми во время ягьи или аскезы. Он, Высшая Душа, является объектом поклонения для йогинов. Он доброжелатель всех существ и Верховный Владыка всех миров. В шрути сказано: «Мы знаем, что наш почитаемый Господь, повелитель миров, является Высшим Владыкой, Богом богов, главным из тех, кто дарует защиту. Он выше безличного Брахмана»421. В комментарии «Видвад-ранджана» Шри Бхактивинода пишет: «Прослушав первые четыре главы „Гиты“, можно задаться вопросом: „Если мокшу обретают и на пути нишкама-карма-йоги, то каково место гьяна-йоги и как она проявляется?“ Наставления, содержащиеся в этой главе, отвечают на этот вопрос. Гьяна-йога (санкхья-йога) и нишкама-карма-йога едины по своей природе, ибо ведут к одной и той же высшей цели — бхакти. На первом этапе этого пути, именуемом нишкама-карма-йогой, карман преобладает над гьяной, а на втором, именуемом гьяна-йогой, гьяна начинает преобладать над карманом. Согласно своей изначальной природе джива имеет чистое сознание. Но из-за желания наслаждаться майей она попадает под влияние мертвой материи и, отождествляя себя с этой материей, постепенно утрачивает свое изначальное положение. Пока существует материальное тело, материальная деятельность неизбежна. Порабощенная душа может освободиться и вернуться в свое изначальное чистое состояние, только занимаясь духовной практикой. Чем больше она прилагает к этому усилий, находясь в материальном теле, тем меньше над ней довлеет карман. Свобода от материального рабства и блаженство осознания Брахмана (брахма-нирвана) приходят сами собой, если в процессе садханы развивать равное отношение ко всем, отрешенность, контроль над вожделением и гневом, свободу от сомнений и другие добродетели. Практикуя карма-йогу и поддерживая тело, можно заниматься также аштанга-йога-садханой, включающей в себя яму, нияму, асану, пратьяхару, пранаяму, дхьяну, дхарану и самадхи. Такая практика при условии общения с бхактами Господа постепенно приносит блаженство бхакти, именуемое мукти-пурвика-шанти — постоянный покой, сопровождающий мукти. Здесь под мукти подразумевается обретение своей изначальной духовной природы (сварупы), слава которой раскрывается благодаря чистому поклонению».
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-пракашика-вритти» к пятой главе «Шримад Бхагавад-гиты».
418.
Толкование Шри Вишванатхи и Шри Баладевы.
419.
Шридхара Свамин и Шри Баладева объясняют su-hṛd как «тот, кто бескорыстно творит добро». Шри Мадхусудана добавляет, принимая во внимание этимологию этого слова («прекрасное сердце»), что Господь является su-hṛd, потому что Он находится в сердце каждого живого существа, озаряя его светом вечности, знания и блаженства.
420.
bhaktyāham ekayā grāhyaḥ... <...>| (Бхаг., 11.14.21). В комм. к этому стиху «Бхагавата-пураны» Шри Вишванатха поясняет, что только с помощью бхакти, а не йоги, кармана и так далее, можно прийти к Господу, поскольку даже на пути гьяны к Господу приводит именно бхакти, которая присутствует в гьяне. По мнению Шрилы Нараяны Махараджи, эта строка прочитывается: «Ко Мне можно прийти только с помощью безраздельной (айкантика) бхакти».
421.
tam īśvarāṇāṃ paramaṃ maheśvaraṃ, taṃ devatānāṃ paramaṃ ca daivatam| patiṃ patīnāṃ paramaṃ parastād, vidāma devaṃ bhuvaneśam īḍyam|| (Шветашватаропанишад, 6.7)
Глава 6
1
śrī-bhagavān uvāca anāśritaḥ karma-phalaṃ, kāryaṃ karma karoti yaḥ| sa sannyāsī ca yogī ca, na niragnir na cākriyaḥ|| BhG 6.1
* śrī-bhagavān uvāca — Всемогущий Господь сказал; anāśritaḥ — не зависящий; karma-phalam — от плодов [своей] деятельности; kāryam — предписанную; karma — деятельность; karoti — выполняет; yaḥ — кто; saḥ — тот [и есть]; sannyāsī — отрешенный человек [приверженец знания]422; ca — и; yogī — [aṣtanga-] yogin423; ca — и; na — не; nir-agniḥ — тот, кто перестал возжигать жертвенный огонь; na — не; ca — и; akriyaḥ — тот, кто прекратил деятельность. Всемогущий Господь сказал: Тот, кто исполняет свой долг без привязанности к плодам, именуется санньясином и аштангайогином. Тот же, кто перестал возжигать огонь жертвоприношения, не является санньясином, а тот, кто прекратил всякую деятельность тела, не является аштанга-йогином. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Шестая глава посвящена методу йоги, предназначенному для обуздавшего ум аштанга-йогина. Здесь также описывается способ контроля беспокойного ума. В данном стихе Кришна объясняет, что тому, кто практикует аштанга-йогу, не следует сразу прекращать йогу бескорыстной деятельности, очищающую сердце: — Если человек выполняет предписанные обязанности из чувства долга, без привязанности к плодам, он воистину санньясин. И поскольку его ум свободен от желания наслаждаться материальными объектами, его можно считать также аштанга-йогином. С другой стороны, отказаться от любой предписанной деятельности, например агни-хотра-ягьи, еще не означает стать санньясином. А прекратить любую деятельность тела и сидеть неподвижно с полуприкрытыми глазами еще не означает стать аштанга-йогином. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В трех заключительных стихах пятой главы аштанга-йога была описана кратко. Здесь же, в шестой главе, эта тема раскрывается подробно. Агни-хотра, о которой упоминается в «Сарартха-варшини-тике», представляет собой особое ведийское жертвоприношение для удовлетворения бога огня. По правилам этого жертвоприношения в завершение брачного обряда брахманы возжигают огонь, повторяя весенние мантры вед. В это время жених дает твердый обет приносить в жертву определенный продукт (например, топленое масло) и следует этому обету всю жизнь. Ночью в новолуние в качестве подношения он использует ячменную воду. Иногда он может заменить один продукт на другой. После ста таких жертвоприношений утром он возжигает огонь в честь солнца, а в сумерки — в честь огня. В день полнолуния он начинает ягью десяти полнолуний и медитирует на огонь. Кроме того, каждое полнолуние и новолуние он совершает по три ягьи до конца жизни. Плоды такой агни-хотра-ягьи подробно описаны в ведах, а именно, в «Шата-патха-брахмане».
422.
Толкование Шри Рамануджи, Шридхары Свамина и Шри Баладевы.
423.
Здесь и далее в шестой главе перевод этого слова и его производных дается согласно толкованию Шри Баладевы, подтверждаемому Шри Мадхусуданой.
2
yaṃ sannyāsam iti prāhur, yogaṃ taṃ viddhi pāṇḍava| na hy asannyasta-saṅkalpo, yogī bhavati kaścana|| BhG 6.2
yam — что; sannyāsam — отречением; iti — так; prāhuḥ — назвали; yogam — как [aṣtanga-] yogu; tam — то [самое]; viddhi — знай; pāṇḍava — о сын Панду [Арджуна]; na — не; hi — поскольку; asannyasta-saṅkalpaḥ — не отрекшийся от желаний; yogī — [aṣtanga-] yoginom; bhavati — бывает; kaścana — кто-либо. То, что мудрецы называют отречением, знай, о сын Панду, и есть аштанга-йога, поскольку тот, кто не способен отказаться от стремления к плодам своего труда, не является аштанга-йогином. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово sannyāsa означает отказ от плодов своей деятельности, а аштанга-yoga — равновесие ума, свободного от привязанности к объектам чувств. Поэтому в данном стихе говорится, что эти два слова заключают в себе один и тот же смысл. Слово asannyastasaṅkalpaḥ означает «тот, кто не может отказаться от стремления к плодам, то есть к мирским удовольствиям».
ārurukṣoḥ — желающего возвыситься; muneḥ — для мудреца [aṣtangayogina]; yogam — до йоги [стойкой медитации, дхьяны]; karma — [бескорыстная] деятельность; kāraṇam — способом [достижения цели]; ucyate — считается; yoga-ārūḍhasya tasya eva — для него же, утвердившегося в [медитации, dhyana-] yoge; śamaḥ — прекращение [всей деятельности, отвлекающей ум]; kāraṇam — способом [остаться на этом уровне]; ucyate — считается. Для мудреца, желающего возвыситься до стойкой медитации в йоге, практикой является бескорыстная деятельность, а когда он достигает этого уровня, практикой становится отречение от деятельности, отвлекающей ум. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Должен ли аштанга-йогин, о котором говорилось в первом стихе этой главы, заниматься йогой бескорыстной деятельности всю свою жизнь? Данный стих обозначает предел этой практики. Бескорыстная деятельность очищает сердце и потому позволяет йогину (муне {), стремящемуся к стойкой медитации (йогам), достичь своей цели. Когда его медитация становится непоколебимой, он прекращает всякую деятельность, которая может его отвлечь, благодаря чему остается на этом уровне424. Это подтверждает, что сердце начинающего йогина еще не совсем чисто. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода пишет: «Йога подобна лестнице425, где первая ступень символизирует самый низкий уровень сознания души, погрязшей в мирском бытии, а последняя — уровень чистого сознания. Каждая ступень этой лестницы имеет свое название, но вся она в целом именуется йогой. Лестница йоги делится на две части: деятельность (карман) и покой (шанти) согласно двум категориям йогинов. Мудрецы, желающие возвыситься до уровня дхьяна-йоги, стоят в начале лестницы и стремятся к деятельности. Вторую категорию составляют йогины, достигшие вершины лестницы. Они стремятся к покою (śamaḥ)»426.
424.
Дополнение Шри Баладевы.
425.
См. схему 9 «Лестница йоги», с. 481.
426.
Шри Вишванатха трактует слово kāraṇam как «причина», а Шри Бхактивинода — как «цель». Слово śamaḥ Шри Вишванатха объясняет как «отказ от всякой деятельности», а Шри Бхактивинода — как «покой».
4
yadā hi nendriyārtheṣu, na karmasv anuṣajjate| sarva-saṅkalpa-sannyāsī, yogārūḍhas tadocyate|| BhG 6.4
yadā — когда; hi — несомненно; na — ни; indriya-artheṣu — к объектам чувств; na — ни; karmasu — к деятельности; anuṣajjate — [человек] не привязан; sarva-saṅkalpa — от всех [материальных] желаний; sannyāsī — отрешенный; yoga-ārūḍhaḥ — достигшим [уровня] стойкой медитации; tadā — тогда; ucyate — [он] считается. Того, кто свободен от привязанности к объектам чувств и потребности действовать, а также отрешен от всех плодов, именуют йогином, достигшим уровня стойкой медитации. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Кришна описывает отличительный признак человека, который полностью очистил сердце, то есть достиг уровня стойкой медитации в йоге (yoga-ārūḍha). Он не привязан ни к объектам чувств (indriya-artheṣu), таким как звук и так далее, ни к деятельности, позволяющей соприкасаться с этими объектами.
uddharet — пусть спасет [человек]; ātmanā — с помощью ума; ātmānam — душу; na — не; ātmānam — душе; avasādayet — пусть позволяет опускаться; ātmā — ум; eva — только; hi — несомненно; ātmanaḥ — души; bandhuḥ — друг; ātmā — [он же] ум; eva — поистине; ripuḥ — враг; ātmanaḥ — души. Пусть он спасет свою душу из круга перерождений с помощью ума, свободного от привязанностей, пусть не допустит ее падения. Ум — друг живого существа, ум же — его враг. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Человек должен приложить немало усилий, чтобы спасти свою душу из океана материального бытия, в который она попала из-за привязанности к объектам чувств. Он может сделать это благодаря уму (ātmanā), освободившемуся от такой привязанности. Не следует позволять (na avasādayet) уму, устремленному к объектам чувств, стягивать душу в пучину мирской жизни. Таким образом, ум может быть другом живого существа или его врагом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Ум, свободный от привязанностей, является другом живого существа. В противном случае он — его злейший враг. В «Амритабиндупанишаде» сказано: «Ум человека — единственная причина его рабства или свободы. Привязанный к объектам чувств, он приводит к рабству, а свободный от такой привязанности — к освобождению»427.
427.
mana eva manuṣyāṇāṃ, kāraṇaṃ bandha-mokṣayoḥ| bandhāya viṣayāsaṅgo, muktyair nirviṣayaṃ manaḥ|| (Амрита-биндупанишад, 2)
bandhuḥ — друг; ātmā — ум; ātmanaḥ — души; tasya — для того [человека]; yena — у которого; eva — несомненно; ātmā — ум; ātmanā — душой; jitaḥ — обуздан; anātmanaḥ — у того, чей ум не обуздан; tu — однако; śatrutve — вред; varteta — приносит; ātmā — ум; eva — же; śatru-vat — словно враг. Ум — друг душе того, кто победил ум душою. Тому же, кто не победил ум, он вредит, словно враг. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Кому же ум друг, а кому враг? — спрашивает Арджуна. Кришна отвечает в данном стихе: — Для души, которая обуздала ум, он является другом. Но тому, чей ум необуздан, он вредит, словно враг.
jita-ātmanaḥ — того, чей ум обуздан; praśāntasya — того, кто умиротворен [не испытывает любви и ненависти]; param — полностью; ātmā — [такого человека] душа; samāhitaḥ — погружена в samadhi; śīta-uṣṇa — в холоде и жаре; sukha-duḥkheṣu — в счастье и горе; tathā — а также; māna-apamānayoḥ — в славе и бесчестье. Душа йогина, который обуздал ум и, освободившись от любви и ненависти, обрел умиротворение, полностью погружена в самадхи: в холоде и жаре, счастье и страдании, почете и бесчестье. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Теперь, в этом и следующих двух стихах, описываются качества человека, достигшего уровня стойкой медитации. Если человек обуздал ум (jita-ātmanaḥ), умиротворен (praśānta), то есть свободен от любви, ненависти и так далее, он полностью (param) пребывает в самадхи и не зависит от жары и холода, почета и бесчестья. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе слово paramātmā относится не к Верховному Господу, а к обычной душе. Здесь param в сочетании с samāhitaḥ означает, что человек, обладающий перечисленными качествами, полностью погружен в самадхи. И Шри Вишванатха, и Шри Баладева объясняют, что здесь слово param означает «полностью».
jñāna-vijñāna — в знании и мудрости; tṛpta — черпает удовлетворение; ātmā — чья душа; kūṭa-sthaḥ — кто утвердился в своем «я» [свободный от изменений]428; vijita-indriyaḥ — кто полностью обуздал чувства; yuktaḥ — достигшим уровня стойкой медитации в йоге; iti — так; ucyate — считается; yogī — yogin; sama — одинаково [относящийся]; loṣṭa-aśma-kāñcanaḥ — к кому земли, камню и золоту. Достигшим уровня стойкой медитации считается тот, кто черпает удовлетворение в знании и мудрости, утвердился в изначальной природе своего «я», владеет чувствами и не видит разницы между комом земли, камнем и золотом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Тот, кто черпает удовлетворение в гьяне — знании, обретаемом благодаря наставлениям, и вигьяне — непосредственном опыте, свободен от желаний. Он никогда не изменяет своей природе (kūṭasthaḥ), ибо не привязан к материальным объектам. Слово samaloṣṭāśma-kāñcanaḥ означает «тот, для кого нет разницы между комом земли, камнем и так далее». Loṣṭa означает «ком земли». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Согласно санскритскому словарю «Амара-коша» слово kūṭa-stha означает «тот, кто никогда не изменяет своей природе»429.
429.
<...> ...eka-rūpatayā tu yaḥ| kāla-vyāpī sa kūṭa-sthaḥ... <...>|| (Амара-коша, 3.1.73)
9
suhṛn-mitrāry-udāsīna-, madhyastha-dveṣya-bandhuṣu| sādhuṣv api ca pāpeṣu, sama-buddhir viśiṣyate|| BhG 6.9
su-hṛd — к благожелателям; mitra — друзьям; ari — врагам; udāsīna — безразличным; madhya-stha — посредникам; dveṣya — тем, кто внушает ненависть; bandhuṣu — родным; sādhuṣu — праведникам; api — даже; ca — а также; pāpeṣu — грешникам; sama-buddhiḥ — тот, чей разум беспристрастен; viśiṣyate — превосходит. Тот, кто не видит разницы между благожелателями, друзьями и врагами, безразличными к нему людьми, посредниками, вредителями, заслуживающими ненависти, родственниками, а также между праведниками и грешниками, — тот еще более возвышен. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово suhṛd означает «искренне желающий добра», а mitra — «из любви творящий добро». Слово ari относится к убийцам. Udāsīna — это люди, безразличные к враждующим сторонам, а madhyastha — посредники, пытающиеся примирить враждующие стороны. Слово dveṣya относится к тем, кто заслуживает ненависти за причиненный вред. Bandhu — это родственники, sādhu — праведники, а pāpa — грешники. Тот, кто не делает различий между этими людьми и ко всем относится одинаково, превосходит даже того, кто не видит разницы между комом земли, камнем и золотом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В предыдущем стихе человек, равно относящийся к кому земли, камню и золоту, был назван йогином. Однако среди людей, идущих по пути йоги, те, кто не видит разницы между доброжелателями, друзьями, врагами, безразличными людьми, посредниками, вредителями и родными, а также между праведниками и грешниками, превосходят тех, кто не делает различий между объектами мертвой материи.
yogī — [aṣtanga-] yogin; yuñjīta — пусть погружает [в samadhi]; satatam — всегда [каждый день]430; ātmānam — ум; rahasi — в уединении; sthitaḥ — находясь; ekākī — один; yata-cittaātmā — обуздавший ум; nirāśīḥ — свободный от желаний; aparigrahaḥ — отрешенный. Пусть аштанга-йогин всегда погружает ум в самадхи, живя один в безлюдном месте, обуздавший ум, свободный от желаний и отрешенный. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Теперь, в стихах 10-32 данной главы, Кришна описывает восемь ступеней аштанга-йоги. Йогин, достигший уровня стойкой медитации, должен погружать ум в самадхи (yuñjīta). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Описав качества йогина, достигшего уровня стойкой медитации, Господь Кришна объясняет, в чем состоит практика йоги. Освободив ум от привязанности к объектам чувств в процессе деятельности, посвященной Богу (нишкама-карма-йоги), йогин погружается в самадхи, медитацию на Него. Он практикует аштанга-йогу в безлюдном месте, обуздав ум и отказавшись от неблагоприятной деятельности. Непоколебимый в своем отречении, он освобождается от материальных желаний.
430.
Шри Баладева поясняет, что satatam («всегда») означает «каждый день» и, так же как Шри Рамануджа и Шри Мадхусудана, относит его к глаголу yuṣjīta («должен погружать в медитацию»), в то время как Шридхара Свамин, Шри Бхактивинода и Шрила Нараяна Махараджа относят его к rahasi sthitaḥ ekākī («находясь один в безлюдном месте»).
śucau deśe — в чистом месте; pratiṣṭhāpya — устроив; sthiram — устойчивое; āsanam — сиденье; ātmanaḥ — себе; na ati ucchritam — не слишком высокое; na ati-nīcam — [и] не слишком низкое; cela431 — из [мягкой] ткани; ajina — оленьей шкуры; kuśa — [и] подстилки из травы kuṣa; uttaram — последовательно [постеленных]; tatra — там; eka-agram — на одном объекте; manaḥ — ум; kṛtvā — сосредоточив; yata — контролируя; citta — ума; indriya — [и] чувств; kriyaḥ — деятельность; upaviśya — сидя; āsane — на сиденье; yuñjyāt yogam — пусть [он] практикует йогу; ātma-viśuddhaye — для очищения ума. В чистом месте сделав устойчивое, не слишком высокое и не слишком низкое сиденье из травы куша, покрытой оленьей шкурой и мягкой тканью, пусть йогин, сосредоточив ум и обуздав чувства, сядет на него и посвятит себя йоге, чтобы очистить сердце. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово pratiṣṭhāpya означает «устроив», а celājina-kuśottaram — «подстилку из травы куша, покрытую оленьей шкурой и тканью». Цель этой йоги состоит в том, чтобы очистить ум, то есть, освободившись от беспокойств, стать достойным непосредственно познать Брахман во всей полноте. В шрути говорится: «Узреть Его может тот, чей ум сосредоточен»432.
431.
Другой вариант написания этого слова в «Гите» — caila.
432.
dṛśyate tv agryayā buddhyā... <...>|| (Катхопанишад, 1.3.12)
samam — прямо; kāya — свое тело; śiraḥ — голову; grīvam — [и] шею; dhārayan — держа; acalam — неподвижно; sthiraḥ — непоколебимый [yogin]; samprekṣya — устремив взор; nāsikā agram svam — на кончик своего носа; diśaḥ — по сторонам; ca — и; anavalokayan — не глядя; praśānta-ātmā — умиротворенный; vigatabhīḥ — свободный от страха; brahmacāri-vrate — обета безбрачия; sthitaḥ — придерживающийся; manaḥ — ум; saṃyamya — обуздав; mat-cittaḥ — занятый размышлениями обо Мне; yuktaḥ — погруженный [в samadhi]433; āsīta — пусть сидит; mad — в [bhakti] ко Мне; paraḥ — погруженный. Держа спину, шею и голову прямо и неподвижно, непоколебимый, устремив взор на кончик носа и не глядя по сторонам, умиротворенный, бесстрашный и твердый в своем обете безбрачия, обуздавший ум и занятый размышлениями обо Мне, пусть он сидит погруженный в самадхи, проникнутый преданностью ко Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Среднюю часть тела называют kāya, торсом. Samam значит «прямо», acalam — «неподвижно», а dhārayan — «держа». Здесь Кришна говорит: — Нужно сидеть, держа туловище прямо и неподвижно, и, отключив ум (manaḥ saṃyamya) от объектов чувств, медитировать на Мой прекрасный четырехрукий образ (mac-cittaḥ), будучи проникнутым bhakti ко Мне (mat-paraḥ). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Устойчивая и удобная поза способствует занятию йогой. Существует шестьдесят четыре позы, такие как свастика, маюра, гаруда, падма и другие. Патанджали пишет: «Асана должна быть устойчивой и удобной»434. Как говорится в «Шветашватаропанишаде»435, держа туловище, шею и голову на одной линии и обуздав чувства, нужно посвятить себя йоге и медитировать на Господа в сердце. Спасительная лодка Брахмана переправит мудрого человека через страшный океан вожделения и гнева, которым является материальный мир. Нужно ли во время медитации сидеть в определенной позе? «Веданта-сутра» отвечает на этот вопрос: «[Следует медитировать на Господа] сидя, поскольку [лишь тогда это] возможно»436. Комментируя это в своей «Говинда-бхашье», Шри Баладева пишет: «Не сев в определенную асану, невозможно сосредоточиться. Когда человек двигается, стоит или лежит, его ум не сосредоточен». Об этом говорится также в «Бхагавата-пуране» (3.28.8-36; 11.14. 32). Кроме того, в йога-шастрах сказано: «Человек полностью уходит в себя и не обращает внимания на то, что происходит вокруг. Поскольку он поддерживает благоприятное общение, его ум уравновешен»437.
433.
Перевод этого слова соответствует комментарию Шри Вишванатхи к стиху 6.10.
yuñjan — занимая [dhyana-] yogoy438; evam — таким образом; sadā — всегда; ātmānam — ум; yogī — yogin; niyata-mānasaḥ — обуздавший ум; śāntim — умиротворения; nirvāṇa-paramām — вершина которого [есть] освобождение; mad — в котором [происходит] во Мне [безличном Брахмане]; saṃsthām — полное утверждение; adhigacchati — достигает. Так всегда занимая ум этой йогой, обуздавший ум йогин обретает покой, совершенством которого является освобождение (нирвана) и при котором происходит слияние со Мной. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна говорит: — Занимая ум дхьяна-йогой (yuñjann ātmānaṃ), человек, непривязанный к материальным объектам (niyata-mānasaḥ), обретает свободу от материального бытия (śānti), совершенством которой становится освобождение (нирвана, или мокша) и при которой происходит полное погружение в Меня, безличный Брахман. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь Господь Кришна описывает плоды, даруемые дхьяна-йогой. В «Шветашватаропанишаде» сказано: «Познав Бога, человек освобождается из круга перерождений»439. Таким образом йогины погружаются в безличный Брахман.
438.
Дхьяна-йога является одной из высших ступеней аштанга-йоги.
439.
tam eva viditvāti-mṛtyum eti (Шветашватаропанишад, 3.8)
16
nāty-aśnatas tu yogo ’sti, na caikāntam anaśnataḥ| na cāti-svapna-śīlasya, jāgrato naiva cārjuna|| BhG 6.16
na — не; ati aśnataḥ — для того, кто ест очень много; tu — однако; yogaḥ — samadhi440; asti — существует; na — не; ca — и; ekāntam anaśnataḥ — для того, кто совсем не ест [или ест очень мало]441; na — не; ca — и; ati svapna-śīlasya — для того, кто спит слишком долго; jāgrataḥ — для того, кто бодрствует [слишком долго]442; na — не; eva — несомненно; ca — и; arjuna — о Арджуна. Однако, несомненно, самадхи не для того, кто ест слишком много или не ест совсем, кто спит слишком долго или не спит, о Арджуна. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом и следующем стихах Кришна описывает образ жизни человека, утвердившегося в практике аштанга-йоги. Слово anaśnataḥ относится к тому, кто ест слишком много. В йога-шастрах говорится: «Желудок следует наполовину заполнять пищей, на четверть — водой, а оставшуюся четверть оставлять свободной для движения воздуха»443. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Йогин не может практиковать, если он голоден, утомлен или обеспокоен. Невозможно также заниматься йогой в чрезмерном холоде, жаре или в спешке и при этом достичь совершенства. Повторяя святые имена, следуя различным составляющим бхакти и, особенно, размышляя об играх Кришны, важно придерживаться вышеназванных принципов. Чтобы научиться повторять святые имена сосредоточенно, Шри Бхактивинода в «Харинама-чинтамани» советует какое-то время делать это в уединении.
440.
Здесь и далее в шестой главе слово йога и другие производные от глагольного корня yuj переводятся согласно толкованию Шри Вишванатхи (6.10, 6.23 и др.).
441.
Толкование Шри Баладевы.
442.
Перевод слов anaśnataḥ и jāgrataḥ дается согласно толкованию Шри Баладевы и подтверждается Шри Рамануджей и Шри Мадхусуданой.
443.
pūrayed aśanenārdhaṃ, tṛtīyam udakena tu| vāyoḥ saṣcaraṇārthaṃ tu, caturtham avaśeṣayet|| (источник неизвестен, похожий стих есть в «Гхеранда-самхите»)
* yukta — тот, у кого размеренные; āhāra — питание; vihārasya — [и] отдых; yukta — тот, у кого размеренный; ceṣṭasya — труд; karmasu — в [предписанной] деятельности; yukta — тот, у кого размеренные; svapna — сон; avabodhasya — [и] бодрствование; yogaḥ — samadhi; bhavati — [для него] становится; duḥkha-hā — методом избавления от материальных страданий. Тому, кто умерен в еде и отдыхе, умерен в предписанной деятельности, а также умерен в сне и бодрствовании, уготовано самадхи, избавляющее от страданий. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Выражение yuktāhāra-vihārasya означает «человек, умеренный в еде и передвижениях», а yukta-ceṣṭasya karmasu — «человек, который, исполняя материальные и духовные обязанности, знает меру во всей своей деятельности (такой как, например, речь)». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Человек, не знающий меры в еде и отдыхе, сталкивается в своей практике со множеством препятствий. Когда ум обеспокоен и возбужден, невозможно достичь желанной цели. Поэтому бхакта должен есть умеренно, принимая легкоусвояемую и питательную пищу. Для адепта бхакти особенно важны наставления «Упадешамриты». В ней говорится, что практиковать должным образом может лишь тот, кто обуздал побуждения ума, языка, гениталий и порывы гнева. Необходимо также воздерживаться от шести неблагоприятных действий: переедания, чрезмерных усилий, направленных на мирские цели, ненужных разговоров, пренебрежения важными предписаниями шастр или излишней приверженности другим их предписаниям, дурного общения и проявления интереса к ложным философским учениям. В комментируемом стихе слова yukta-svapnāvabodhasya означают «режим сна и бодрствования».
yadā — когда; viniyatam — полностью обузданный; cittam — ум; ātmani — на душе; eva — несомненно; avatiṣṭhate — сосредоточивается; nispṛhaḥ — свободным от привязанности; sarvakāmebhyaḥ — ко всевозможным удовольствиям; yuktaḥ — yoginom [достигшим samadhi]; iti — так; ucyate — [человек] считается; tadā — тогда. Когда обузданный ум направлен на свое «я», тогда он, свободный от всякого стремления к удовольствиям считается йогином, достигшим самадхи. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Когда человека можно считать достигшим успеха в аштанга-йоге? В ответ Кришна произносит данный стих: — Человек достигает самадхи, когда его обузданный (viniyatam) ум непоколебимо сосредоточен (avatiṣṭhate) на своем «я». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Йогин достигает совершенства, когда в процессе занятий йогой его ум становится стойким, свободным от желания мирских удовольствий и погруженным в свое истинное «я».
yathā — как; dīpaḥ — масляный светильник; nivāta-sthaḥ — в безветрие; na iṅgate — не мерцает; saḥ — тот [светильник]; upamā — [в качестве] примера; smṛtā — применим; yoginaḥ — к yoginu; yata-cittasya — чей ум обуздан; yuñjataḥ yogam — который практикует медитацию на уровне samadhi [или дхьяны]444; ātmanaḥ — на душу. «Как масляный светильник не мерцает в безветрие», — этот пример применяют к йогину, обуздавшему ум, сосредоточенному на йоге самоосознания. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Масляный светильник в безветрие не мерцает. Здесь он используется в качестве примера. Сандхи слов saḥ и upamā происходит согласно правилу so ’ci lope cet pāda-pūraṇam445 и допускается в поэзии для соблюдения размера в строке446. В чем смысл этого сравнения? Ум человека, достигшего совершенства в йоге, непоколебим, как пламя свечи в безветренную погоду.
yatra — [состояние] при котором; uparamate — становится умиротворенным [или становится не привязанным к материальному, или познает блаженство]447; cittam — ум; niruddham — обузданный; yogasevayā — с помощью йоги; yatra — [состояние] при котором; ca — и; eva — несомненно; ātmanā — с помощью ума; ātmānam — Высшую Душу [или душу]448; paśyan — созерцая; ātmani — в Высшей Душе [или в душе]; tuṣyati — [человек] черпает удовлетворение; sukham — счастье; ātyantikam — безграничное; yad — которое; tad — то; buddhi-grāhyam — доступное разуму; atīndriyam — недосягаемое для чувств; vetti — [человек] познаёт; yatra — [состояние] при котором; na — не; ca — и; eva — конечно; ayam — тот [yogin]; sthitaḥ — утвердившийся [в знании о душе]; calati — отступает; tattvataḥ — от истины [или вечной природы своего «я»]449; yam — которое [состояние]; labdhvā — достигнув; ca — и; aparam — иного; lābham — достижения; manyate — [он] считает; na — нет; adhikam — более великого; tataḥ — чем это; yasmin — в котором; sthitaḥ — утвердившись; na — не; duḥkhena — в страданиях; guruṇā — величайших; api — даже; vicālyate — [он] отклоняется; tam — это [состояние]; vidyāt — следует знать; duḥkha-saṃyoga-viyogam — как способ избавления от страданий; yoga-saṃjñitam — известный под названием йога [samadhi]; saḥ — ту; niścayena — с решимостью [следовать наставлениям священных писаний и святых]450; yoktavyaḥ — нужно практиковать; yogaḥ — йогу; anirviṇṇa-cetasā — без уныния; saṅkalpa-prabhavān kāmān — желания, порожденные умом; tyaktvā — оставив; sarvān — все; aśeṣataḥ — полностью; manasā — с помощью ума; eva — непременно; indriya-grāmam — чувства; viniyamya — обуздав; samantataḥ — полностью; śanaiḥ śanaiḥ — постепенно; uparamet — пусть [человек] обретет покой [или отрешится от материального, или утвердится в samadhi]451; buddhyā — с помощью разума; dhṛti-gṛhītayā — уравновешенного; ātma-saṃstham — на Высшей Душе; manaḥ — ум; kṛtvā — сосредоточив; na kiñcid — ни о чем; api — совсем; cintayet — пусть [не] думает. Состояние, в котором ум, обузданный в процессе аштанга-йоги, освобождается от привязанности к материальному; в котором с помощью очищенного ума йогин постигает Высшую Душу и черпает в Ней удовлетворение; в котором он познаёт безграничное блаженство, доступное разуму, но недоступное чувствам; утвердившись в котором он никогда не забывает об изначальной природе своего «я», не видит достижения выше, чем это, и не теряет самообладания перед лицом самых больших несчастий, — такое состояние свободы от страданий именуется йогой (самадхи). Йогу нужно совершать с решимостью и без уныния. Отказавшись от всех желаний, порождаемых умом, и силой ума полностью обуздав чувства, пусть йогин с помощью уравновешенного разума постепенно освободится от привязанности к материальному. Сосредоточив ум на Высшей Душе, пусть он ни о чем не думает. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В 6.16 и последующих стихах «Гиты» под словом «йога» подразумевается самадхи452. Оно бывает двух видов: сампрагьята, когда йогин осознаёт разницу между познанием, предметом познания и познающим, и асампрагьята, когда он этой разницы не видит453. Сампрагьята-самадхи делится на несколько подвидов, таких как савитарка, савичара и другие454. Что представляет собой асампрагьята-самадхи? Отвечая на этот вопрос, Кришна произносит три с половиной стиха, начиная со слов yatra uparamate. Слово yatra относится к состоянию асампрагьята-самадхи, в котором ум не соприкасается (uparamate) с какими-либо внешними объектами, потому что его деятельность полностью прекращена (niruddha). Как говорится в «Патанджала-йога-сутре», «йога означает прекращение деятельности ума»455. Стихи, начиная со слова yatra и до слов yoga-saṃjñitam, читаются как одно предложение. Созерцая Параматмана (ātmānam) с помощью ума, погруженного в Параматмана (ātmanā), йогин черпает блаженство. Это бесконечное блаженство на уровне самадхи доступно лишь тому, чей разум пребывает в полном единении с Высшей Душой. Такое блаженство находится за пределами соприкосновения чувств с их объектами (atīndriya). Именно поэтому, где бы йогин ни оказался, он никогда не изменяет божественной природе своей души и считает остальные приобретения незначительными. Состояние, при котором человек не испытывает ни малейших страданий, именуется самадхи или йога. Йогу следует практиковать с решимостью, думая: «Даже если не скоро, йога обязательно приведет меня к желанному совершенству», — а также без сожаления: «За столько времени я не достиг совершенства в йоге. Какой смысл трудиться дальше?» Йогин спокойно рассуждает: «Совершенство придет в этой или следующей жизни. Куда мне спешить?» Пример этому привел Гаудапада, учитель учителя Шанкарачарьи: «Не ведая скорби, йогин с неуклонной решимостью должен обуздывать ум, подобно человеку, который пытается осушить океан, капля за каплей черпая из него воду травинкой куша»456. Можно также вспомнить историю о птице, которая отложила яйца на берегу океана, а когда их смыло волной, поклялась осушить океан, по капле клювом вычерпав из него воду. Доводы других птиц не останавливали ее. Оказавшийся там Нарада также попытался убедить ее, но она только снова повторила свою клятву: «Я не остановлюсь, пока не осушу океан, — неважно, в этой жизни или следующей!» Тогда, по воле провидения встретившись с Гарудой, милосердный Нарада послал его на помощь птице, сказав: «Океан дурно обошелся с представительницей птичьего племени и тем самым оскорбил тебя». Когда Гаруда принялся иссушать океан взмахами своих огромных крыльев, океан испугался и тут же вернул птице ее яйца. Нужно твердо знать, что подобным же образом Господь Сам одаривает милостью того, кто решительно следует по пути йоги, гьяны или бхакти с верой в слова шастр. В двух стихах, начиная со слова saṅkalpa, Господь описывает обязанность йогина на начальной ступени — «отказаться от всех материальных желаний» (6.24), а также на завершающей ступени — «перестать думать о чем-либо» (6.25). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Достигнув совершенства в йоге и погрузившись в самадхи, йогин освобождается от всякой скверны в сердце и познаёт высшее блаженство, которое невозможно описать словами. Такое блаженство проявляется только в чистом сердце. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода пишет: «Когда благодаря практике йоги ум постепенно освобождается от привязанности к объектам чувств и перестает соприкасаться с ними, наступает состояние самадхи. В это время ум способен постичь и воспринять Параматмана, наслаждаясь блаженством единения с Ним. Многие комментаторы „Патанджала-йога-сутры“, подлинного трактата по аштанга-йоге, утверждают, что знатоки веданты ошибаются, когда определяют мокшу как осознание вечной и блаженной природы души. Они говорят, что блаженство на уровне освобождения подразумевает различие между блаженством и тем, кто его испытывает, из-за чего принцип единства (кайвальи) нарушается. Однако у Патанджали другая концепция единства. В последней сутре он пишет: „Когда человек отказывается от четырех целей жизни (дхармы, артхи, камы и мокши) и избавляется от влияния гун материальной природы, он утверждается в своем истинном „я“. Это называется единением (кайвальей) или состоянием чистого сознания (чити-шакти)“457. При глубоком анализе становится понятна мысль Патанджали: душа на уровне освобождения не утрачивает свои индивидуальные качества а, наоборот, сохраняет их в неизменном виде. Слово читишакти означает „пробужденное сознание“. Когда порабощенная душа освобождается от влияния иллюзорной энергии, проявляется ее изначальная природа. А как только чистая душа соприкасается с материальной энергией, ее изначальная природа подвергается изменению. Можно предположить, что, лишившись подобных изменений, она теряет свою индивидуальность. Однако это не соответствует учению Патанджали. На уровне освобождения проявляется духовное блаженство, свободное от влияния материальной природы. Это блаженство является высшей целью йоги и, как будет объясняться ниже, представляет собой не что иное, как бхакти. Самадхи бывает двух видов: сампрагьята и асампрагьята. Сампрагьята-самадхи имеет несколько подвидов: савитарка, савичара и другие. В отличие от него, асампрагьята-самадхи не имеет подвидов. Оно представляет собой вечное блаженство, свободное от соприкосновения чувств с их объектами и доступное благодаря разуму, способному осознать истинное „я“ и стать единым с ним. Ум йогина, черпающего вечное блаженство в своем „я“, никогда не отвлекается от Абсолютной Реальности. Не достигнув этого уровня, йогин не может обрести вечных плодов аштанга-йоги. Если он соблазнится ее временными плодами, такими как мистические силы, его разум отклонится от высшей цели, заключающейся в счастье самадхи. Из-за подобных препятствий путь аштанга-йоги полон риска, неведомого на пути бхакти-йоги. Об этом речь пойдет дальше. Для йогина не существует блаженства выше, чем самадхи. Иными словами, преходящее счастье, порождаемое соприкосновением чувств с их объектами, кажется ему незначительным. Он терпеливо относится к трудностям, таким как несчастный случай, болезнь или бедность, продолжая наслаждаться счастьем, приносимым самадхи, и не отказывается от него ни при каких обстоятельствах. Он занимается йогой с твердой верой в то, что материальные страдания временны и скоро бесследно уйдут, не оставляет своих усилий из-за препятствий и не испытывает разочарования, если совершенство приходит не сразу. Так йогин с решимостью продолжает свою практику. Начинать практику восьмиступенчатой йоги нужно с ямы, ниямы, асаны и пранаямы, полностью отказавшись от желаний, связанных с мистическими совершенствами. Далее с помощью очищенного ума следует обуздать чувства. Благодаря разуму, обретаемому в процессе дхараны (практики сосредоточения), йогин постепенно учится отречению, известному как пратьяхара (отвлечение чувств от их объектов). Подчинив контролю ум с помощью практики дхьяны, дхараны и пратьяхары, он достигает атма-самадхи. На заключительной стадии он избавляется от мирских мыслей и не беспокоится о поддержании тела. В этом заключается высший долг йогина».
447.
Варианты перевода даются согласно словарному значению, комментарию Шри Вишванатхи и комментарию Шри Баладевы соответственно.
448.
Варианты перевода даются согласно комментариям Шри Вишванатхи и Шри Баладевы соответственно. Шри Мадхусудана подтверждает оба варианта.
449.
Толкование Шри Вишванатхи, Шри Баладевы и последующих комментаторов.
450.
Пояснение Шрилы Нараяны Махараджи.
451.
Варианты перевода даются согласно словарному значению, комментарию Шри Вишванатхи и комментарию Шри Баладевы соответственно.
452.
«Сканда-пурана» подтверждает, что йога тождественна samadhi: «Равенство jivatmana и Параматмана и есть samadhi, прекращение всякой деятельности ума. Это единение, о победитель врагов, и есть высшая йога, поведанная тебе вкратце»: yat sarvaṃ dvayor atra jīvātma-parmātmanoḥ| sa naṣṭa-sarva-saṅkalpaḥ samādhir abhidhīyate|| paramātmātmanor yo 'yam avibhāgaḥ parantapa| sa eva tu paro yogaḥ samāsāt kathitas tava||
453.
См. схему 10 «Виды самадхи», с. 482.
454.
Это объясняется в «Патанджала-йога-сутре» (1.41–51). Savitarka и savicara — это виды медитации, при которой ум соприкасается с грубыми и тонкими объектами соответственно. Другими подвидами sampragyata-samadhi являются sananda-samadhi, сопровождающееся чувством блаженства, и sasmita-samadhi, при котором сохраняется ложное эго.
455.
yogaś citta-vṛtti-nirodhaḥ (Патанджала-йога-сутра, 1.2) Как пишет Патанджали (1.6), деятельность ума бывает пяти видов: pramana (адекватное восприятие), viparyaya (неадекватное восприятие), vikalpa (воображение), nidra (сон) и smriti (память).
yato yato niścalati, manaś cañcalam asthiram| tatas tato niyamyaitad, ātmany eva vaśaṃ nayet|| BhG 6.26
yataḥ yataḥ — куда бы [к какому бы материальному объекту]458; niścalati — [ни] уходил; manaḥ — ум; cañcalam — беспокойный; asthiram — непостоянный; tataḥ tataḥ — оттуда; niyamya — возвратив; etad — его; ātmani — своему «я»459; eva — непременно; vaśam — в подчинение; nayet — [человек] пусть приведет. К какому бы объекту ни устремлялся ум беспокойный и непостоянный, его следует, отвратив от него, подчинить своему «я». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе объясняется, что йогин должен продолжать свои усилия, даже если из-за плохих привычек его ум приходит в волнение под влиянием раджо-гуны. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Когда ум приходит в беспокойство и устремляется к объектам чувств, его следует тут же отвлекать от этих объектов и сосредоточивать на своем «я».
458.
Толкование Шри Баладевы в соответствии с комментариями Шри Рамануджи и Шри Мадхусуданы.
praśānta-manasam — в высшей степени умиротворенному; hi — несомненно; enam yoginam — к этому yoginu; sukham — счастье; uttamam — высшее; upaiti — приходит; śānta-rajasam — неподверженному влиянию rajo-гуны; brahma-bhūtam — осознавшему Брахман; akalmaṣam — безгрешному. К этому умиротворенному йогину приходит высшее блаженство, свободному от влияния раджо-гуны, достигшему Брахмана и безгрешному. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Преодолев все препятствия, йогин обретает (upaiti) блаженство самадхи, как говорилось выше460. Здесь слово сукхам является подлежащим. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Блаженство самадхи приходит к йогину само собой.
yuñjan — занимая йогой; evam — таким образом; sadā — всегда; ātmānam — себя461; yogī — yogin; vigata-kalmaṣaḥ — безгрешный; sukhena — легко; brahma-saṃsparśam — осознания Брахмана; atyantam — безграничное; sukham — блаженство; aśnute — вкушает. Таким образом безгрешный йогин, неуклонно следующий этим путем, с легкостью вкушает безграничное блаженство осознания Брахмана. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе описывается уровень совершенства в йоге. Слова sukham aśnute указывают, что он обретает освобождение еще при жизни.
461.
Толкование Шри Баладевы. Шридхара Свамин и Шри Мадхусудана толкуют это слово как «ум».
sarva-bhūta — во всех существах; stham — находящегося; ātmānam — Параматмана [видит]; sarva-bhūtāni — всех существ; ca — и; ātmani — в Параматмане; īkṣate — видит; yoga-yukta-ātmā — тот, чей ум пребывает в йоге; sarvatra — ко всему; sama-darśanaḥ — одинаково относящийся. Высшую Душу во всех существах и всех существ — в Высшей Душе видит тот, кто погрузился в йогу и одинаково относится ко всем. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Кришна описывает, как человек, достигший освобождения еще при жизни, созерцает Брахман. Он видит, что Параматман пребывает во всех существах и что все существа пребывают в Параматмане. Слово īkṣate означает, что он «непосредственно созерцает». Слова yoga-yuktātmā указывают на того, чье сознание погружено в Брахман, а sama-darśanaḥ — на того, кто во всем видит только Брахман. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Видвад-ранджана» Шри Бхактивинода пишет: «На вопрос Арджуны, что за блаженство приносит соприкосновение с Брахманом, Господь Кришна кратко отвечает, что йогина, достигшего самадхи, можно узнать по умонастроению и поведению. Его умонастроение заключается в том, что он видит Параматмана во всем сущем и всё сущее — в Параматмане. Это определяет его поведение: он одинаково относится ко всем. В следующих двух стихах описывается его настроение, а в третьем — поведение».
30
yo māṃ paśyati sarvatra, sarvaṃ ca mayi paśyati| tasyāhaṃ na praṇaśyāmi, sa ca me na praṇaśyati|| BhG 6.30
* yaḥ — тот, кто; mām — Меня; paśyati — видит; sarvatra — повсюду; sarvam — всё сущее; ca — также; mayi — во Мне; paśyati — идит; tasya — для него; aham — Я; na praṇaśyāmi — [никогда] не потерян; saḥ — он; ca — и; me — для Меня; na praṇaśyati — [никогда] не потерян. Тот, кто видит Меня во всем и всё видит во Мне, никогда не теряет Меня и для Меня никогда не потерян. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Кришна говорит о результате, который обретает йогин благодаря своему духовному опыту: — Такой йогин не теряет Меня, то есть Брахман. Он не перестает видеть Меня. Вечно созерцая Меня и поклоняясь Мне, он никогда не падает. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Йогины, обретшие духовный опыт, всегда видят Господа, а Господь в свою очередь всегда видит их. Благодаря таким взаимоотношениям йогин никогда не падает. В комментарии «Видвад-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «Я отдаю Себя во власть того, кто видит Меня во всем сущем и всё сущее видит во Мне. Когда Мой бхакта развивает со Мной отношения, превосходящие нейтральные, мы оба чувствуем: „Я принадлежу ему, а он — мне“. Такому бхакте Я никогда не предлагаю освобождение в безличном Брахмане, несущее потерю индивидуальности. Мой бхакта не подвержен разрушению, ибо он Мой слуга».
31
sarva-bhūta-sthitaṃ yo māṃ, bhajaty ekatvam āsthitaḥ| sarvathā vartamāno ’pi, sa yogī mayi vartate|| BhG 6.31
sarva-bhūta-sthitam — пребывающему во всех существах; yaḥ — тот, кто; mām — Мне; bhajati — поклоняется; ekatvam — в единстве [то есть свободный от двойственности как на уровне садханы, так и на уровне совершенства]462 āsthitaḥ — утвердившийся; sarvathā — в любом состоянии; varta-mānaḥ — находящийся; api — даже; saḥ — тот; yogī — yogin; mayi — во Мне; vartate — находится. Йогин, который поклоняется Мне, вездесущему Господу, утвердившись в единстве всего, где бы ни находился, находится во Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА «Йогин, который поклоняется Мне как вездесущему Параматману, освобождается от обязанности следовать всем правилам и предписаниям даже прежде, чем обретает непосредственный духовный опыт», — в этом состоит суть данного стиха. Кришна говорит: — Параматман является причиной всего, поэтому существует только Он. Всякий, кто видит это единство и поклоняется Мне, слушая, памятуя обо Мне и так далее, безусловно, во всех отношениях пребывает во Мне. Он больше не принадлежит материальному миру, — неважно, следует он шастрам или нет. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Бесчисленные существа воплощаются в разнообразных телах, как движущихся, так и неподвижных, каждое из которых обладает своей неповторимой индивидуальностью. В «Шветашватаропанишаде» говорится, что, хотя джива находится в материальном теле, она нематериальна. Размер ее не превышает одной десятитысячной кончика волоса463. Незримая и нематериальная, джива бессмертна (ānantya) по своей природе. Анта значит «смерть», а ānantya — «бессмертие». Единый Параматман пребывает в сердцах бесчисленных джив как Высшая Душа, свидетель их поступков. Об этом говорится в смрити: «Вездесущий Шри Вишну один, но благодаря Своему могуществу Он предстает во множестве образов, подобно солнцу, одновременно появляющемуся во многих местах»464. В комментарии «Видвад-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «Практикующему йогину следует медитировать на Мой образ четырехрукого Шри Вишну. Погрузившись в самадхи, йогин поднимается над двойственностью и постигает Меня в образе Шьямасундары, воплощения вечности, знания и блаженства. Йогины, которые поклоняются Мне, вездесущему, практикуют бхакти с помощью слушания и прославления и всегда пребывают во Мне, — неважно, занимаются ли они какой-то деятельностью, развивают ли гьяну, размышляя о вечной природе своего „я“, или погружаются в самадхи с помощью практики йоги. Это означает, что они достигли самипьямокши, освобождения, при котором всегда могут находиться рядом со Мной, Кришной. В „Нарада-панчаратре“, в разделе по йоге, говорится: „Когда душа погружается в медитацию на образ Шри Кришны, пребывающего за пределами материального времени и пространства, она познаёт блаженство общения с Ним“465. Таким образом, кришна-бхакти, несомненно, является высшей ступенью йога-самадхи».
462.
Пояснение Шрилы Нараяны Махараджи.
463.
bālāgra-śata-bhāgasya, śatadhā kalpitasya ca| bhāgo jīvaḥ sa vijṣeyaḥ, sa cānantyāya kalpate|| (Шветашватаропанишад, 5.9)
464.
eka eva paro viṣṇuḥ, sarva-vyāpī na saṃśayaḥ| aiśvaryād rūpam ekaṃ ca, sūrya-vat bahudheyate|| (цит. по комментарию Шри Баладевы к данному стиху)
ātmaupamyena sarvatra, samaṃ paśyati yo ’rjuna| sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ, sa yogī paramo mataḥ|| BhG 6.32
ātma-aupamyena — как к себе; sarvatra — ко всем [существам]; samam — одинаково; paśyati — относится; yaḥ — кто; arjuna — о Арджуна; sukham — в счастье; vā — или; yadi vā — будь то; duḥkham — в несчастье; saḥ — тот; yogī — yoginom; paramaḥ — наилучшим; mataḥ — считается. Тот, кто ко всем существам относится как к самому себе, о Арджуна, и воспринимает их боль и радость как свои собственные, тот йогин считается лучшим. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Как уже говорилось, практикующий йогин одинаково относится ко всем существам. В данном стихе описывается главный признак такого отношения: «Все существа хотят радоваться и не хотят страдать, так же как и я». Поэтому такой йогин ко всем относится одинаково, желая добра каждому. «Это лучший из йогинов. Таково Мое мнение», — говорит Кришна. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Йогины одинаково относятся ко всем существам уже на уровне практики. В комментарии «Видвад-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «Я опишу тебе поведение йогина. Лучшим из йогинов считается тот, кто одинаково относится ко всем существам. Это означает, что к другим дживам он относится как к себе и их радости и горести воспринимает как собственные. Поэтому он является доброжелателем всех существ и действует ради их вечного блага. Это и называется равным отношением».
33
arjuna uvāca yo ’yaṃ yogas tvayā proktaḥ, sāmyena madhusūdana| etasyāhaṃ na paśyāmi, cañcalatvāt sthitiṃ sthirām|| BhG 6.33
* arjunaḥ uvāca — Арджуна сказал; yaḥ — которая; ayam yogaḥ — эта йога; tvayā — Тобой; proktaḥ — описана; sāmyena — как [практика] одинакового отношения; madhu-sūdana — о губитель демона Мадху [Кришна]; etasya — в этой [йоге]; aham — я; na paśyāmi — не вижу [как можно достичь]; cañcalatvāt — из-за беспокойной природы [ума]; sthitim — положения; sthirām — устойчивого. Арджуна сказал: Для йоги, описанной Тобой, принцип которой — одинаково относиться ко всем, о Мадхусудана, я не вижу, как можно достичь постоянства, в силу беспокойной природы ума. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Считая, что равно относиться ко всем, как этому учит Господь, слишком сложно, Арджуна говорит в этом стихе: — Я не понимаю, как следовать этой йоге, постоянно сохраняя равновесие? Эту йогу невозможно практиковать долгое время, более трех-четырех дней, потому что ум беспокоен по своей природе. К тому же Ты сказал, что равно относиться ко всем означает чувствовать чужие радость и боль как свои. Допустим, это возможно по отношению к тем, кто близок тебе или безразличен, но не к врагам, убийцам, завистникам и оскорбителям. Я не могу одинаково воспринимать радости и страдания Юдхиштхиры и Дурьодханы. Если и возможно с философской точки зрения относиться к врагам как к себе, видя в них ту же душу, Параматмана, жизненный воздух, чувства и материальные элементы, то не дольше двух-трех дней, ибо философия бессильна перед могущественным и беспокойным умом. Наоборот, мы видим, что ум, привязанный к мирским наслаждениям, рано или поздно берет верх над рассудком.
cañcalam — беспокоен; hi — несомненно; manaḥ — ум; kṛṣṇa — о Кришна; pramāthi — способен привести в смятение [разум, тело и чувства]; bala-vat — силен; dṛḍham — неистов; tasya — его; aham — я; nigraham — обуздание; manye — считаю; vāyoḥ — ветра [обуздание]; iva — словно; su-duṣkaram — невыполнимым. Ум беспокоен по своей природе, о Кришна. Способный одержать верх над разумом, он силен и упрям. Мне кажется, обуздать его так же сложно, как остановить ветер. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Арджуна продолжает высказывать свои сомнения. Он принимает во внимание возможный аргумент: — Однако в шрути говорится: «Знай, что атман — это седок в колеснице тела»466. В смрити467 тело сравнивается с колесницей, чувства — с буйными конями, ум — с вожжами, объекты чувств (звук, образ, вкус, прикосновение и запах) — с дорогами, а разум — с возничим. Из этого следует, что мудрый разум управляет умом. В ответ на это Арджуна говорит, что могущественный ум может взять верх над разумом (pramāthi). Почему это происходит? Арджуна поясняет: — Он очень могуществен (balavat). Иногда даже эффективное лекарство бессильно перед тяжелой болезнью. Подобным образом даже проницательный разум не всегда может справиться с неуправляемым умом. Более того, ум необычайно упрям и не поддается доводам рассудка, словно железо, которое нельзя проколоть иглой. Я считаю, что невозможно обуздать ум с помощью аштангайоги, как невозможно остановить ветер в небе, задерживая дыхание. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ История брахмана из города Аванти в Одиннадцатой песни «Бхагавата-пураны» показывает, как служение Господу позволяет с легкостью обуздать сильный и беспокойный ум. Некогда на земле Аванти жил богатый брахман вместе со своей семьей. Несмотря на богатство, он был таким скупым, что никогда и ни на кого не тратил ни копейки, а только копил. Дети выросли и возненавидели отца, как и остальные члены семьи, соседи и знакомые. Царские слуги тоже не любили этого брахмана, потому что он никогда не платил налоги. Однажды у него сгорел дом, и его отвергли все: и семья, и общество. Благодаря прошлому благочестию брахман начал общаться со святыми и стал санньясином. Следуя наставлениям своего гуру, он посвятил себя бхакти и постепенно стал равно относиться к себе и другим, друзьям и врагам, счастью и несчастью, хорошему и плохому. Он оставался спокойным, когда жители его родной деревни, вместо того чтобы положить какую-нибудь еду в его чашу для подаяния, испражнялись и мочились в нее, называя его грешником и лгуном. Брахман продолжал невозмутимо медитировать на Господа Мукунду и в конце концов обрел вечное служение Ему.
466.
ātmānaṃ rathinaṃ viddhi, śarīraṃ ratham eva ca|(Катхопанишад, 1.3.3)
467.
Бхагавата-пурана, 7.15.41.
35
śrī-bhagavān uvāca asaṃśayaṃ mahā-bāho, mano durnigrahaṃ calam| abhyāsena tu kaunteya, vairāgyeṇa ca gṛhyate|| BhG 6.35
śrī-bhagavān uvāca — Всемогущий Господь сказал; asaṃśayam — несомненно; mahā-bāho — о могучерукий [Арджуна]; manaḥ — ум; durnigraham — непокорный; calam — непостоянный; abhyāsena — с помощью практики; tu — однако; kaunteya — о сын Кунти [Арджуна]; vairāgyeṇa — с помощью отречения; ca — и; gṛhyate — [его] можно обуздать. Всемогущий Господь сказал: Несомненно, о могучерукий, ум непокорен и беспокоен. Тем не менее, о сын Кунти, его можно обуздать с помощью непрерывной практики и отречения. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Кришна соглашается с Арджуной и затем развеивает его сомнения: — Ты прав, — говорит Он. — Однако даже хроническую болезнь со временем можно вылечить, если регулярно принимать лекарство под наблюдением опытного врача. Точно так же можно обуздать непокорный ум с помощью постоянной медитации (dhyana-yogi) на Господа под руководством истинного guru (abhyāsena), а также с помощью непривязанности к материальному (vairāgyeṇa). Об этом говорится в «Патанджала-йога-сутре»: «Всю деятельность ума можно обуздать с помощью непрерывной практики йоги и подлинного отречения»468. Кришна продолжает: — О могучерукий, ты победил многих великих героев и даже Шиву, носящего в руке трезубец. Но какой в этом смысл, если ты не можешь обуздать ум? Ты станешь достоин своего имени, только если могучим оружием йоги победишь самого отважного воина и своего злейшего врага — ум. О сын Кунти, ничего не бойся. Твоя мать — сестра Моего отца, поэтому Мой долг — помочь тебе.
asaṃyatātmanā yogo, duṣprāpa iti me matiḥ| vaśyātmanā tu yatatā, śakyo ’vāptum upāyataḥ|| BhG 6.36
asaṃyata-ātmanā — для того, чей ум необуздан; yogaḥ — samadhi; duṣprāpaḥ — недостижимо; iti — таково; me — Мое; matiḥ — мнение; vaśya-ātmanā — для того, кто обуздал ум; tu — однако; yatatā — для того, кто прилагает усилия; śakyaḥ — возможно; avāptum — достичь [связи с Верховным Господом]; upāyataḥ — ценой больших усилий [или с помощью должного метода, который заключается в бескорыстной деятельности]469. Я считаю, что человеку с беспокойным умом трудно достичь совершенства в йоге. Однако это возможно для того, кто, подчинив контролю ум, прилагает большие усилия на правильном пути. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь Кришна делает вывод. Слово asaṃyatātmanā указывает на того, кто не смог обуздать ум с помощью практики йоги и отречения. Даже для того, кому это удалось, достичь полного равновесия ума (yogaḥ), то есть самадхи, возможно только ценой больших усилий на протяжении долгого времени. Слово upāyataḥ означает «благодаря интенсивной практике». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Видвад-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «Если человек не пытается обуздать ум с помощью отречения и медитации, он не сможет достичь совершенства в йоге, описанной Мною. Для этого необходимо должным образом подчинить себе ум. „Должным образом“ означает посвятить себя деятельности во имя Бога (niṣkama-karma-yoge) и медитации как ее составной части, живя в духе отречения и довольствуясь лишь необходимым. Такой человек постепенно приходит к совершенству в йоге».
469.
Первое толкование принадлежит Шри Вишванатхе и соответствует мнению Шридхары Свамина и Шри Мадхусуданы, а второе — Шри Баладеве и Шри Бхактивиноде.
arjunaḥ uvāca — Арджуна сказал; ayatiḥ — тот, кто не прилагал [достаточно] усилий; śraddhayā — верой; upetaḥ — наделенный; yogāt — от [пути] йоги; calita-mānasaḥ — отклонившийся; aprāpya — не достигнув; yoga-saṃsiddhim — совершенства в йоге; kām — какой; gatim — участи; kṛṣṇa — о Кришна; gacchati — удостаивается. Арджуна спросил: Того, кто не прилагал достаточно усилий, но исполнен веры, кто отклонился от пути йоги, так и не достигнув полного совершенства, какая участь ожидает, о Кришна? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна задает вопрос: — Ты говоришь, что совершенства достигают лишь те, кто прилагает усилия в медитации и отречении. Но что ждет человека, который этого не делает? Слово ayatiḥ означает «тот, кто не прилагает достаточно усилий». Здесь префикс a передает не отрицание, а недостаточность470 и речь идет не о притворщике, а о человеке, который практиковал йогу с верой (śraddhayā upetaḥ) в шастры по аштанга-йоге, но из-за недостаточных опыта и отрешенности вновь увлекся объектами чувств и забыл о йоге. Таким образом, он не достиг полного совершенства (aprāpya yoga-saṃsiddhiṃ). Эти слова указывают, что он обрел совершенство на каком-то уровне, поскольку перешел от стремления к стойкой медитации к ее первой ступени.
470.
Как во фразе «бесцветное лицо» имеются в виду недостаточно яркие черты лица.
kaccit — разве; na — не; ubhaya-vibhraṣṭaḥ — оставивший оба [пути: бескорыстной деятельности и йоги]; chinna-abhram — оторванному облаку; iva — подобно; naśyati — пропадает; apratiṣṭhaḥ — лишенный опоры [или прибежища]; mahā-bāho — о могучерукий [Кришна]; vimūḍhaḥ — сошедший; brahmaṇaḥ — [постижения] Брахмана; pathi — с пути. Потерпев неудачу как в бескорыстной деятельности, так и в йоге, словно облако, оторвавшееся от гряды облаков, не погибает ли он, нигде не нашедший прибежища, о могучерукий Кришна, сойдя с пути постижения Брахмана? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Что случится с человеком, который сошел как с пути бескорыстной471 деятельности, так и с пути йоги? Не ожидает ли его участь облака, оторвавшегося от одной гряды облаков и растаявшего в небе прежде, чем примкнуть к другой гряде? Сложность его положения в том, что, вступив на путь йоги, человек пытается отказаться от мирских удовольствий, но, поскольку ему не хватает отрешенности, испытывает к ним влечение. Сойдя с пути деятельности во имя Всевышнего, он лишил себя возможности попасть на Сваргалоку, а не достигнув совершенства в йоге, не может обрести освобождение. Таким образом, этот человек потерян как для материального мира, так и для духовного. Вот почему я спрашиваю Тебя: не погибнет ли он, неприкаянный и сошедший с пути постижения Брахмана?
471.
Толкование Шри Баладевы.
39
etan me saṃśayaṃ kṛṣṇa, chettum arhasy aśeṣataḥ| tvad-anyaḥ saṃśayasyāsya, chettā na hy upapadyate|| BhG 6.39
etad — это; me — мое; saṃśayam — сомнение; kṛṣṇa — о Кришна; chettum — рассеять; arhasi — Ты можешь; aśeṣataḥ — полностью; tvad-anyaḥ — [никого] кроме Тебя; asya — такое; saṃśayasya — сомнение; chettā — способного рассеять; na — не; hi — конечно; upapadyate — найти. Бесследно рассей это мое сомнение, о Кришна! Никто, кроме Тебя, не может рассеять это сомнение. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Местоимение etad в данном стихе используется в винительном падеже. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Арджуна говорит: «О Кришна, Ты — Верховный Повелитель, изначальная причина всех причин. Ты всеведущ и всемогущ, в отличие от богов и мудрецов. Поэтому никто, кроме Тебя, не сможет избавить меня от этого сомнения».
40
śrī-bhagavān uvāca pārtha naiveha nāmutra, vināśas tasya vidyate| na hi kalyāṇa-kṛt kaścid, durgatiṃ tāta gacchati|| BhG 6.40
śrī-bhagavān uvāca — Всемогущий Господь сказал; pārtha — о сын Притхи [Арджуна]; na — ни; eva — несомненно; iha — в этом [мире]; na — ни; amutra — в ином; vināśaḥ — гибель; tasya — того [человека]; vidyate — [не] ждет; na — не; hi — потому что; kalyāṇa-kṛt — совершающий благие поступки; kaścit — ктолибо; durgatim — неудачу; tāta — о [Мой] дорогой; gacchati — потерпит. Всемогущий Господь сказал: О Партха! Ни в этом мире, ни в ином для него нет гибели, ибо, Мой дорогой, не постигнет неудача того, кто занят благим делом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово iha означает «в этом мире», amutra — «в другом мире», а kalyāṇa-kṛt — «тот, кто практикует йогу, дарующую благо». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Господь говорит, что человек, с верой идущий по пути йоги, не знает поражения. Кришна подчеркивает Свои близкие родственные отношения с Арджуной, обращаясь к нему как к сыну Притхи. Он также выражает глубокую любовь к нему словом tāta («сын»). Как пишет Шри Баладева, отца называют tat («продолжающийся»), поскольку он видит в сыне свое продолжение. Когда к слову tat прибавляется суффикс aṇ, получается tāta — «сын». Так же гуру обращается к своему ученику, который дорог ему, как сын. В комментарии «Видвад-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «О Партха, тот, кто посвятил себя йоге, никогда не погибнет. Йога приносит вечное благо, и того, кто занимается ею, никогда не постигнет неудача. Всех людей можно разделить на праведников и грешников. Грешник, поглощенный удовлетворением чувств и пренебрегающий всеми правилами и предписаниями, подобен животному — неважно, образован он или нет, глуп или разумен, слаб или силен. Такой образ жизни считается нецивилизованным и бесполезным. Праведники бывают трех категорий: сторонники предписанной деятельности (кармины), приверженцы духовного знания (гьянины) и бхакты. Кармины делятся на тех, кто имеет материальные желания (сакама-кармины), и тех, кто свободен от них (нишкама-кармины). Сакама-кармины стремятся к ничтожному временному счастью. Хотя они попадают на Сваргу и добиваются материального процветания, их счастье преходяще. Им неведомо, что смысл человеческой жизни состоит в том, чтобы вырваться из сетей материального существования и обрести вечное блаженство. Всё, что не ведет к такому блаженству, бесполезно. Только те усилия на пути карма-канды, которые сопровождаются желанием обрести это вечное блаженство, называются карма-йогой. Когда в процессе карма-йоги сознание очищается, человек поднимается на уровень гьяны. Затем он начинает заниматься медитацией (дхьяной) и в конце концов вступает на путь бхакти-йоги. Добровольное воздержание от удовлетворения чувств на пути корыстной деятельности (сакама-кармана) называется аскезой, а кармин, который следует ей, именуется аскетом. Но сколько бы он ни совершал аскез, его целью по-прежнему остается наслаждение, и ничего больше. Так, например, поступают демоны, которые предаются наслаждениям, когда обретают плоды своих аскез. Если же человек возвысился над чувственными удовольствиями, он вступает на путь нишкама-карма-йоги, несущий высшее благо. Дхьянайогины и гьяна-йогины, идущие по этому пути, в большей степени, чем сакама-кармины, действуют во благо всех существ. В любом случае аштанга-йогины всех уровней превосходят приверженцев корыстной деятельности».
prāpya — достигнув; puṇya-kṛtām — праведников; lokān — обителей; uṣitvā — прожив [там]; śāśvatīḥ — долгие; samāḥ — годы; śucīnām — праведных; śrī-matām — богатых [людей]; gehe — в доме; yoga-bhraṣṭaḥ — [человек] сошедший с [пути aṣtanga-] yogi; abhijāyate — рождается. Достигнув обителей праведников и проведя там долгие годы, тот, кто оставил йогу в самом начале пути, рождается в доме благочестивых и богатых людей. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Так какая участь его ожидает? — спрашивает Арджуна. Кришна отвечает в данном стихе. Слова prāpya puṇya-kṛtāṃ lokān, которые означают «достигнув обителей праведников, совершавших жертвоприношения ашвамедха и другие», говорят о том, что йога приносит не только освобождение, но и мирские удовольствия. Незрелый йогин, оставивший свою практику из-за желания наслаждений, только их и обретает. А тот, кто достиг зрелости в йоге, обретает освобождение, поскольку не испытывает материальных желаний. Однако иногда по воле судьбы у такого зрелого йогина тоже может появиться желание наслаждаться, и тогда он удовлетворяет его, подобно мудрецам Кардаме или Саубхари. Слова śucīnām и śrī-matām указывают на добродетельных и богатых торговцев или царей. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Оставившие путь аштанга-йоги бывают двух категорий. К первой относятся те, кто сделал это в самом начале своей практики. Согласно стиху 2.40, они не только не страдают от этого, но, более того, в следующей жизни наслаждаются в раю, в обители праведников, совершавших жертвоприношения ашвамедха и другие. Затем такие йогины рождаются в семьях достойных брахманов или богатых людей, занятых благочестивой деятельностью, что благоприятно для продолжения практики йоги. Ко второй категории относятся те йогины, которые после многих лет практики достигли в ней зрелости, но по воле судьбы возжелали материальных удовольствий. Вкусив их в этой жизни или в следующей, они теряют к ним интерес и посвящают себя завершению процесса йоги. Примерами тому служат мудрецы Кардама (Бхаг., 3.23) и Саубхари (Бхаг., 9.6). Мудрец Кардама был величайшим йогином. По воле своего отца Брахмы он женился на Девахути и стал предаваться радостям супружеской жизни еще больше, чем Праджапати. Когда у него родился сын Капиладева, аватара Господа, Кардама оставил все мирские удовольствия и всецело посвятил себя поклонению Богу. Что же касается истории жизни мудреца Саубхари, то она уже была рассказана в нашем комментарии к стиху 2.65.
atha vā — или же; yoginām — йогинов472 eva — только; kule — в семью; bhavati — [он] попадает; dhī-matām — мудрых; etad — это; hi — несомненно; durlabha-taram — очень редкое; loke — в этом мире; janma — рождение; yaḍ — которое; īdṛśam — такое. Или же, если он сошел с пути йоги после долгих лет практики, он рождается в семье мудрых йогинов. Несомненно, такое рождение очень редко бывает в этом мире. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Сначала Кришна описал будущее йогина, если он оставляет свою практику в начале пути. Если же он оставляет этот путь после долгих лет практики, его ожидает другая судьба, о чем говорится в данном стихе. Он рождается у таких йогинов, как Ними. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Йогины второй категории, оставившие свою практику, рождаются в семьях йогинов, глубоко постигших знание об Абсолюте. Такое рождение позволяет достичь совершенства в йоге и выпадает крайне редко. Примером тому служит история потомков царя Ними (Бхаг., 9.13.1-10).
472.
Шри Баладева, так же как и Шри Рамануджа, объясняет, что это слово относится к тем, кто обучает йоге (аштанга-йоге). Шридхара Свамин подчеркивает, что оно не подразумевает йогинов, достигших стойкой медитации, описанных в данной главе, а относится к гьянинам. Шри Мадхусудана добавляет, что оно указывает на бедных брахманов, познавших Брахман, а не на богатых царей, и приводит в пример Шри Вьясу, у которого родился Шри Шукадева.
43
tatra taṃ buddhi-saṃyogaṃ, labhate paurva-dehikam| yatate ca tato bhūyaḥ, saṃsiddhau kuru-nandana|| BhG 6.43
tatra — там [как в том, так и в другом рождении]; tam — ту; buddhi — со [своим божественным] сознанием; saṃyogam — связь; labhate — [он] устанавливает; paurva-dehikam — с прошлой жизни; yatate — прилагает усилия; ca — и; tataḥ — с тех пор; bhūyaḥ — снова; saṃsiddhau — к [достижению] полного совершенства; kurunandana — о потомок Куру [Арджуна]. Тогда йогин, оставивший свою практику, возрождает утвердившееся в Параматмане сознание, которым он обладал в прежней жизни, и вновь старается достичь полного совершенства в йоге, о потомок Куру. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Оба вида рождения (tatra) — в богатой и благочестивой семье или в семье йогинов — позволяют йогину, отклонившемуся от практики, вновь обрести утвердившийся в Параматмане разум, которым он обладал в прошлой жизни. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Оба рождения позволяют йогину вновь обрести разум, в прошлой жизни утвердившийся в принципах дхармы и знании Параматмана. Теперь, не испытывая больше никаких материальных желаний, он решительно стремится к совершенству в йоге, словно очнулся ото сна. Теперь ему не страшны никакие преграды. Поэтому такой йогин никогда не погибнет.
44
pūrvābhyāsena tenaiva, hriyate hy avaśo ’pi saḥ| jijñāsur api yogasya, śabda-brahmātivartate|| BhG 6.44
pūrva — в прошлой [жизни]; abhyāsena — благодаря практике; tena — той; eva hriyate hi — непременно увлекается; avaśaḥ — невольно; api — даже; saḥ — тот; jijñāsuḥ — интересующийся [человек]; api — также; yogasya — йогой; śabda-brahma — над ведами [над уровнем деятельности, описанной в ведах]473; ativartate — поднимается. Его невольно влечет к той же прошлой практике. Глубоко заинтересованный в йоге, он поднимается над уровнем деятельности, описанной в ведах. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Под влиянием опыта прошлой жизни такой человек проявляет интерес к йоге (yogasya) и, поднявшись над деятельностью, описанной в ведах, всецело посвящает себя йоге.
473.
Толкование Шри Вишванатхи и уточнение Шри Баладевы.
prayatnāt — с великим усердием; yatamānaḥ — прилагающий усилия; tu — однако [на этот раз]474; yogī — [тот] yogin; saṃśuddhakilbiṣaḥ — освободившийся от всех грехов; aneka-janma — через много жизней; saṃsiddhaḥ — достигший полного совершенства; tataḥ — потом; yāti — достигает; parām gatim — высшей цели. Однако йогин, который прилагает огромные усилия, избавившись от всей скверны и через много жизней обретя полное совершенство, приходит к высшей цели. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Как уже говорилось в «Гите» (6.37), человек сходит с пути йоги, потому что не прилагает в ней достаточно усилий. В следующей жизни он может вернуться к этой практике, но уровень полного совершенства ему будет недоступен. Йогин придет к нему, когда обретет духовную зрелость, сколько бы жизней ему на это ни понадобилось. Тот, кто не дает себе послаблений, никогда не сходит с пути йоги, но и он не может достичь совершенства в течение одной жизни, как это сказал мудрец Кардама: «После многих жизней достигнув зрелости в йоге, а именно самадхи, аскеты в уединении пытаются прийти к той высшей цели»475. Поэтому Кришна говорит здесь: prayatnād yatamānaḥ — «даже тот, кто прилагает огромные усилия». Слово tu («однако») подчеркивает, что йогин в данном стихе отличается от описанного ранее, оставившего практику йоги. Но, даже избавившись Здесь под высшей целью (yat-padam) Шри Вишванатха в своем комментарии к этому стиху подразумевает безличный аспект Господа, а Шрила Нараяна Махараджа, так же как и Шридхара Свамин, — личностный, то есть лотосные стопы Верховного Господа. от всей скверны, за одну жизнь (saṃśuddha-kilbiṣaḥ) йогин не может достичь высшей цели, то есть освобождения.
474.
Толкование Шри Рамануджи, Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы. Согласно этому толкованию в данном стихе речь идет о том же самом йогине, который, имея опыт падения в прошлом, теперь прилагает огромные усилия в своей практике.
** tapasvibhyaḥ — чем аскеты; adhikaḥ — выше; yogī — yogin [медитирующий на Параматмана]; jñānibhyaḥ — чем приверженцы знания [поклоняющиеся Брахману]; api — даже; mataḥ — считается; adhikaḥ — выше; karmibhyaḥ — чем приверженцы [ритуальной] деятельности [ради плодов]476; ca — и; adhikaḥ — выше; yogī — yogin; tasmāt — поэтому; yogī — yoginom; bhava — стань; arjuna — о Арджуна. Йогин считается лучше аскетов, лучше сторонников знания и лучше приверженцев деятельности. Поэтому стань йогином, о Арджуна! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Какой путь лучше: ритуальной деятельности (кармана), знания (гьяны), аскезы или йоги? — спрашивает Арджуна. В ответ Кришна произносит данный стих: — Йогин, поклоняющийся Параматману, лучше аскета, который следует суровым обетам, таким как чандраяна-врата, и даже лучше сторонника знания, поклоняющегося безличному Брахману. Таково Мое мнение. О приверженцах деятельности Господь говорит в таком контексте: — Если йогин превосходит сторонника знания, что тогда говорить о тех, кто привязан к плодам своей деятельности? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Как правило, люди думают, что аскеты, кармины, йогины, гьянины и бхакты находятся на одном уровне. Однако в данном стихе Господь Кришна недвусмысленно говорит, что между ними существует градация. Тот, кто идет по пути бескорыстной деятельности (нишкамакарма-йогин), превосходит того, кто совершает аскезы ради плодов (сакама-кармин), а сторонник знания (гьянин) превосходит нишкамакарма-йогина. Аштанга-йогин превосходит гьянина, а бхакта превосходит их всех. Об этом говорит Шри Вишванатха в комментарии к следующему стиху.
476.
Толкование Шридхары Свамина, Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы. Так же как Шри Вишванатха в комментарии к стихам 5.27–28, Шри Баладева объясняет, что нишкама-карма-йога ведет к гьяна-йоге и достигает вершины в аштангайоге, что составляет единый путь йоги к освобождению. Йогин, идущий по этому пути, превосходит аскетов, гьянинов и сакама-карминов, не имеющих знания об атмане и потому недостойных освобождения. Шри Вишванатха в комментарии к стиху 1.1 также говорит, что карман и гьяна без бхакти не приносят плода в виде освобождения, то есть сами по себе не являются йогой. Таким образом, в данном стихе речь идет о превосходстве йогина над аскетами, гьянинами и карминами, не имеющими отношения к йоге, а в следующем — о превосходстве бхакти-йогина над всеми остальными видами йогинов.
47
yoginām api sarveṣāṃ, mad-gatenāntar-ātmanā| śraddhāvān bhajate yo māṃ, sa me yuktatamo mataḥ|| BhG 6.47
** yoginām — из йогинов; api — даже; sarveṣām — всех; mad-gatena — привязанного ко Мне477; antar-ātmanā — с помощью ума; śraddhāvān — [человек] обладающий верой; bhajate — поклоняется; yaḥ — который; mām — Мне; saḥ — он; me — Мной; yuktatamaḥ — лучшим из йогинов; mataḥ — считается. Из всех йогинов того, кто, поглощенный мыслями обо Мне и исполненный веры поклоняется Мне, Я считаю лучшим. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Значит, нет никого выше йогина? — спрашивает Арджуна. — Это не так, — отвечает Кришна в данном стихе. Здесь слово yoginām, стоящее в генитиве, используется в значении аблатива, поскольку правило грамматики Панини 2.3.41 здесь неприменимо. Оно продолжает однородный ряд из предыдущего стиха (tapasvibhyaḥ, jñānibhyaḥ, karmibhyaḥ), стоящий в аблативе («йогин лучше, чем аскеты, гьянины и кармины»), и потому тоже прочитывается в аблативе как yogibhyaḥ — «лучше, чем йогины». Тот, кто предался Господу, превосходит не только йогинов одного вида, но всех йогинов, достигших совершенства как на уровне сампрагьятасамадхи, так и на уровне асампрагьята-самадхи478. Или же под словом «йога» можно подразумевать нишкама-карман, гьяну, аскезу, аштанга-йогу, бхакти и другие пути, и поэтому слова Господа означают также: «Среди всех йогинов (нишкама-кармайогинов, гьяна-йогинов и так далее) тот, кто поклоняется Мне с бхакти, идет по самому верному пути». Нишкама-кармины479, аскеты и гьянины именуются йогинами, однако их всех превосходит аштанга-йогин, которого в свою очередь превосходит йогин, практикующий слушание, прославление и другие составляющие бхакти. В «Бхагавата-пуране» сказано: «О великий мудрец, среди миллионов достигших освобождения редко можно встретить умиротворенную душу, преданную Шри Нараяне»480. В следующих шести главах речь пойдет о бхакти-йоге, и данный стих, передающий суть этих глав, подобен украшению на груди вайшнавов. Первая глава «Бхагавад-гиты» — жемчужины среди шастр — служит вступлением к книге. Вторая, третья и четвертая главы посвящены нишкама-карма-йоге. В пятой главе говорится о гьяне, а в шестой — об аштанга-йоге. Но в целом первые шесть глав описывают бескорыстную деятельность (нишкама-карман)481.
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-тика» к шестой главе «Шримад Бхагавад-гиты», дарующий радость бхактам и созданный в общении со святыми. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В конце этой главы Господь Кришна утверждает, что бхакти-йогин превосходит всех остальных йогинов. Шри Бхактивинода в комментарии «Расика-ранджана» дает особое толкование этого стиха: «Из всех видов йогинов тот, кто практикует бхакти-йогу, занимает самое высокое положение. Иными словами, лучшим йогином является тот, кто с верой поклоняется Мне. Среди людей, придерживающихся правил и предписаний, к числу йогинов относятся нишкама-карма-йогины, гьянины, аштанга-йогины и бхакты. Исключением являются сакама-кармины482. По сути дела, йога — это один путь духовного развития, состоящий из нескольких ступеней. Встав на него, душа постигает Бога. Первым шагом на этом пути является йога бескорыстной деятельности (нишкама-карма-йога), которая в сочетании со знанием и отречением становится гьянайогой, второй ступенью. Когда гьяна-йога обогащается медитацией на Всевышнего (дхьяной), ее называют аштанга-йогой, третьей ступенью. С пробуждением любви к Богу аштанга-йога переходит в бхакти-йогу, четвертую ступень. Все вместе эти ступени образуют единую лестницу йоги. По отдельности они описываются лишь затем, чтобы дать более ясное представление о пути в целом. Тот, кто ищет вечного блага, полностью посвящает себя йоге. Продвижение по ее лестнице происходит постепенно: прочно встав на одну ступень, йогин поднимается на следующую. Если же он останавливается на одной из ступеней, следуя определенному виду йоги, его называют соответственно карма-йогином, гьяна-йогином, аштангайогином или бхакти-йогином. Итак, о Партха, тот, кто считает своей высшей целью преданное служение Мне, является наилучшим из йогинов. Стань же таким йогином, посвятив себя бхакти».
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-пракашика-вритти» к шестой главе «Шримад Бхагавад-гиты».
477.
Толкование Шридхары Свамина и Шри Баладевы.
478.
См. схему 11 «Типы йогинов», с. 483.
479.
Сакама-кармины не относятся к категории йогинов.
480.
muktānām api siddhānāṃ, nārāyaṇa-parāyaṇaḥ| sudurlabhaḥ praśāntātmā, koṭiṣv api mahā-mune|| (Бхаг., 6.14.5)
481.
Это соответствует комментарию Шри Вишванатхи к стиху 1.1, где он говорит, что первые шесть глав посвящены йоге бескорыстной деятельности (нишкамакарма-йоге), вторые шесть — бхакти-йоге, а заключительные шесть — гьяна-йоге.
482.
См. схему 4 «Категории деятельности», с. 473; схему 8 б), с. 480.
* śrī-bhagavān uvāca — Всеблагой [Господь] сказал; mayi — ко Мне; āsakta-manāḥ — [ты] обладающий умом, привязанным; pārtha — о сын Притхи; yogam — [бхакти-] йогу; yuñjan — [ты] практикующий; mad-āśrayaḥ — [ты] предавшийся Мне; asaṃśayam — несомненно; samagram — полностью; mām — Меня; yathā — как; jñāsyasi — познаешь; tad — то; śṛṇu — послушай. Всеблагой Господь сказал: Послушай, о Партха, будучи привязанным ко Мне и нашедшим прибежище во Мне, ты, несомненно, познаешь Меня во всей полноте с помощью бхакти-йоги. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Вступительная молитва kadā sadānanda-bhuvo mahāprabhoḥ kṛpāmṛtābdheś caraṇau śrayāmahe yathā yathā projjhita-mukti-tat-pathā bhakty-adhvanā prema-sudhām ayāmahe «Когда же я обрету прибежище лотосных стоп Махапрабху — источника вечного блаженства и безграничной милости? Тогда я познаю нектар божественной любви на пути бхакти, отказавшись от стремления к освобождению». В седьмой главе описывается великолепие Шри Кришны, высшего объекта поклонения. Здесь также говорится о четырех видах тех, кто поклоняется Ему, и четырех видах тех, кто не поклоняется. Первые шесть глав посвящены гьяне и йоге, которые ведут к освобождению и зависят от нишкама-кармана, очищающего сердце на начальном этапе. В следующих шести главах речь пойдет о бхакти-йоге как методе достижения салокьи и других видов освобождения благодаря практике бхакти с примесью кармана или гьяны и, соответственно, сопровождающейся материальными желаниями или свободной от них. Главным же образом, здесь описывается бхакти-йога, свободная от примеси кармана и гьяны и дарующая освобождение, при котором бхакта становится спутником Кришны, полным божественной любви. В «Бхагавата-пуране» сказано: «Занимаясь бхакти-йогой, Мой бхакта с легкостью обретает все плоды предписанной деятельности, аскезы, знания, отречения, йоги, благотворительности и других благоприятных действий. При желании он может попасть на Сваргу, достичь освобождения или вступить в Мою обитель»483. Это означает, что бхакти независима в высшей степени и может даровать плоды всех остальных методов духовной практики без их помощи. И хотя заниматься ею легко, встречается она очень редко. Однако Арджуна возражает: — В шрути говорится, что «достичь бессмертия можно лишь познав Его, Верховного Господа»484. Почему тогда Ты считаешь, что освобождение можно обрести, не имея гьяны, только с помощью бхакти? Господь отвечает: — Нет, это не так. Данное высказывание из шрути означает, что победить смерть можно, только познав Высшую Душу (тат-падартха), то есть обретя непосредственный опыт Ее. А знание о душе (твам-падартха), материальной природе или любом материальном объекте не дарует бессмертия. Ощутить вкус леденца можно только языком, а не глазами или ушами. Точно так же, познать сладость отношений с Парабрахманом можно только с помощью бхакти. Поскольку бхакти свободна от гун, именно она приводит к Брахману, свободному от гун, а не знание о душе как отличающейся от тела, которое находится в благости. Это подтверждается словами Господа: «Прийти ко Мне можно только с помощью бхакти»485. Более подробно я опишу это в комментарии на следующий стих: «Только благодаря бхакти человек воистину понимает, насколько Я велик и кто Я есть»486. Известно, что гьяна и йога приводят к освобождению, но лишь благодаря влиянию бхакти, присутствующей в них в незначительной степени. Без нее они не способны даровать спасение, о чем неоднократно говорится в шастрах. Более того, если бы в приведенном высказывании из «Шветашватаропанишад» слово eva («только») стояло после слова viditvā («узнав»), то это указывало бы, что только гьяна ведет к освобождению, однако, эти слова стоят в обратном порядке. Это значит, что освобождения можно достичь, обладая или иногда не обладая знанием о Параматмане. Иными словами, к освобождению приводит знание о Параматмане, даруемое бхакти и свободное от влияния гун, или же только бхакти без такого знания. Это подобно тому, как человек, несомненно, излечится от желтухи, если съест леденец — единственное лекарство от этой болезни, — хотя из-за болезни не чувствует его вкуса. Согласно «Амара-кошу», леденец — это переработанный сахар. В «Бхагавата-пуране» Шри Уддхава говорит: «Господь дарует благо даже тому, кто поклоняется Ему, не имея знания о Нем, подобно тому, как действует лекарство, если его пить, не зная о его свойствах»487. То же говорится в «Мокша-дхарме» (часть «Нараяния»): «Тот, кто принял прибежище Нараяны, достигает одну из четырех целей жизни — дхарму, артху, каму или мокшу — даже не обращаясь к соответствующим многочисленным практикам»488. Об этом же говорится в приведенных ранее стихах «Бхагавата-пураны» (11.20.32-33): «Занимаясь бхакти-йогой, Мой бхакта с легкостью обретает все плоды предписанной деятельности, аскезы, знания, отречения, йоги, благотворительности и других благоприятных действий. При желании он может попасть на Сваргу, достичь освобождения или вступить в Мою обитель». Более того, в «Бхагавате» говорится: «Лишь однажды услышав Твое имя, даже неприкасаемый освобождается из круга перерождений»489. Все эти и многие другие утверждения свидетельствуют о том, что практики бхакти достаточно, чтобы обрести мокшу. Теперь вернемся к обсуждаемому стиху. Арджуна спрашивает: — Ты сказал: «Того, кто с верой поклоняется Мне, поглощенный мыслями обо Мне, Я считаю лучшим из йогинов»490. Как я понимаю, этими словами Ты описал качества Своих бхакт, всецело сосредоточенных на Тебе и имеющих веру в Тебя. Но кто из них достоин обладать знанием о Тебе и опытом непосредственного общения с Тобой? Ответ на этот вопрос дается в данном (7.1), а также в следующем стихе «Гиты». Кришна отвечает: — Хотя Я сказал, что человек постигает Меня соразмерно своему поклонению: «Подобно тому, как с каждым кусочком пищи к человеку приходят удовлетворение, сила и сытость, тот, кто нашел прибежище у Верховного Господа, одновременно обретает преданность Ему, получает возможность лицезреть Его и становится непривязан ко всему остальному»491, — один кусочек пищи не принесет голодному ни удовлетворения, ни насыщения. Ему нужно съесть полную порцию. Точно так же ты сможешь познать Меня, лишь когда твой ум достигнет уровня асакти, привязанности ко Мне, Шьямасундаре, носящему желтые одежды. Послушай, какой вид йоги позволит тебе непосредственно осознать Меня. Постепенно развивая связь со Мной и вручив себя Мне одному, нужно безраздельно предаться Мне, не прибегая к помощи гьяны, кармана и прочего. В данном стихе (7.1) Кришна говорит: — Благодаря бхакти, несомненно (asaṃśayam), ты познаешь Меня во всей полноте (samagram). Словом asaṃśayam Он выражает сомнение в возможности осознать безличный Брахман, что подтверждается позже: «Те, кто устремляет свой ум к безличному Брахману, обрекают себя на величайшие страдания. Воплощенной душе крайне трудно постичь непроявленное»492. Словом samagram Он указывает, что осознание Брахмана не дает полного представления об Абсолюте: — Безличный Брахман, которому поклоняются гьянины, — лишь проявление Моего величия. Я в образе Матсьи сказал Сатьяврате: «По Моей милости ты познаешь Мою славу, известную также как Высший Брахман. Она раскроется в сердце в ответ на твои вопросы»493. Далее в «Гите» говорится: «Я — основа безличного Брахмана»494. Господь имеет в виду: «Знание о безличном Брахмане является неполным по сравнению со знанием обо Мне». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «О Партха, в первых шести главах Я объяснил карма-йогу, гьяна-йогу и аштанга-йогу как пути, ведущие к освобождению и нуждающиеся в помощи нишкама-карма-йоги, которая очищает сердце. В следующих шести главах Я буду говорить о бхакти-йоге. Пожалуйста, послушай. Практикуя бхакти-йогу с безраздельной привязанностью ко Мне и полностью предавшись Мне, ты обретешь полное знание обо Мне. В этом нет никаких сомнений. Знание о безличном Брахмане неполно, ибо не описывает Абсолют как обладающий качествами личности. Имерсональная концепция исключает материальное разнообразие. Она описывает Мою природу имперсонального Брахмана и не свободна от влияния гун. Эта концепция превосходит грубое и тонкое материальное знание и потому представляет собой знание в саттва-гуне. Бхакти же божественна по своей природе. Мой образ также божественнен и доступен только дживе, которая в процессе ниргуна-бхакти обрела божественное видение».
484.
tam eva viditvā ati mṛtyum eti (Шветашватаропанишад, 6.15).
485.
bhaktyāham ekayā grahyaḥ (Бхаг., 11.14.21). В комм. к этому стиху «Бхагавата-пураны» Шри Вишванатха поясняет, только с помощью бхакти, а не йоги, кармана и так далее, можно прийти к Господу, поскольку даже на пути гьяны к Господу приводит именно бхакти, которая присутствует в гьяне. По мнению Шрилы Нараяны Махараджи эта строка прочитывается: «Ко Мне можно прийти только с помощью безраздельной (айкантика) бхакти».
* jñānam — знание; te — тебе; aham — Я; sa-vijñānam — вместе с осознанием; idam — это; vakṣyāmi — объясню; aśeṣataḥ — полностью; yad — которое; jñātvā — познав; iha — в этом мире; bhūyaḥ — дальше; na — ничего; anyat — другого; jñātavyam — того, что нужно познать; avaśiṣyate — [не] остается. Я во всей полноте раскрою тебе это знание, обогащенное осознанием. Когда ты постигнешь его, для тебя не останется в этом мире ничего, что нужно познать. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь говорит: — До тех пор, пока человек не достиг уровня асакти (привязанности) на пути бхакти, он обладает знанием обо Мне (гьяной), полным благоговения (айшварьи). Потом он приходит к осознанию (вигьяне), полному опыта Моей сладостной природы (мадхурьи). Послушай и о том, и о другом. В этом смысл данного стиха. Слова «не останется в этом мире ничего, что нужно познать» указывают: «Это включает также знание и осознание Моего безличного Брахмана». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ На пути ниргуна-бхакти человек во всей полноте постигает Сваям Бхагавана Шри Кришну — вечного, полного знания и блаженства, источника айшварьи и мадхурьи. Только благодаря бхакти-йоге Шри Вьяса обрел полное видение и осознание Бхагавана, погрузившись в самадхи на пути бхакти-йоги. Apaśyat puruṣaṃ pūrṇam (Бхаг., 1.7.4): «Таким образом, он узрел Личность Бога во всей полноте». Следует понять, что полное видение и осознание образа Кришны (вигьяна) включает в себя знание и о безличном Брахмане, и о Параматмане. Поэтому для того, кто постиг Шри Бхагавана, не остается ничего непознанного. Ниргуна-бхакти и есть према-бхакти, к которой ведут девять ступеней: 1) шраддха, 2) садху-санга, 3) бхаджана-крия, 4) анартха-нивритти, 5) ништха, 6) ручи, 7) асакти (на этом завершается садхана-бхакти), 8) бхава и 9) преман. Пока садхака-бхакта не достиг уровня асакти, его знание о Бхагаване исполнено благоговейного трепета и почтения. Когда же его привязанность к Кришне становится зрелой, он познает в сердце сладостную природу Господа. Это называется божественным опытом (вигьяной).
* manuṣyāṇām — людей; sahasreṣu — из тысяч; kaścit — кто-нибудь один; yatati — старается; siddhaye — [достичь] совершенства; yatatām — из старающихся; api — даже; siddhānām — достигших совершенства; kaścit — кто-нибудь один; mām — Меня; vetti — познает; tattvataḥ — по-настоящему. Из тысяч людей едва ли один стремится к совершенству, а из тех, кто достиг его, едва ли один поистине знает Меня. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь говорит: — Даже гьянины и йогины, качества которых Я описал в предыдущих шести главах, редко обретают полное знание обо Мне, обогащенное осознанием. Сказав это, Он начинает с описания вигьяны в данном стихе: — Среди бесчисленного множества джив лишь одна рождается человеком, а из тысяч людей только один стремится обрести благо. Даже из тысяч таких людей едва ли один поистине знает Меня, то есть обретает непосредственный опыт Меня, Шьямасундары. Отсюда можно сделать вывод: блаженство постижения Господа как личности в тысячи раз превосходит блаженство осознания безличного Брахмана. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Господь показывает, как редко знание об Абсолюте. Об этом говорится также в «Бхагавата-пуране»: «О великий мудрец, среди мириад душ, достигших освобождения и совершенства, редко встречается умиротворенный бхакта Шри Нараяны»495. Но по сравнению с благоговеющими бхактами Господа Нараяны, очарованными Его великолепием, бхакты Шри Кришны, наслаждающиеся Его мадхурьей, встречаются еще реже. Блаженство, приносимое сладостными качествами Кришны, в миллионы раз превосходит блаженство осознания Брахмана. В «Бхакти-расамрита-синдху» сказано: «Блаженство осознания Брахмана, даже умноженное на число дней в жизни Брахмы, не сравнится и с крупицей блаженства, приносимого сладостью Шри Кришны»496. То же самое говорится в «Шри Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 7.84-85). ВСТАВИТЬ ПЕРЕВОД.
495.
muktānām api siddhānāṃ, nārāyaṇa-parāyaṇaḥ sudurlabhaḥ praśāntātmā, koṭiṣv api mahā-mune (Бхаг., 6.14.5)
496.
brahmānando bhaved eṣa cet parārdha-guṇī-kṛtaḥ naiti bhakti-sukhāmbhodheḥ paramāṇu-tulām api (Брс.,1.1.25)
4
bhūmir āpo ‘nalo vāyuḥ, khaṃ mano buddhir eva ca ahaṅkāra itīyaṃ me, bhinnā prakṛtir aṣṭadhā|| BhG 7.4
* bhūmiḥ — земля; āpaḥ — вода; analaḥ — огонь; vāyuḥ — воздух; kham — эфир; manaḥ — ум; buddhiḥ — разум; eva — конечно же; ca — и; ahaṅkāraḥ — ложное эго; iti — так; iyam — эта; me — Моя; bhinnā — разделенная; prakṛtiḥ — природа; aṣṭadhā — на восемь [составляющих]. Земля, вода, огонь, воздух, пространство, ум, разум и ложное эго — это Моя материальная природа, делящаяся на восемь составляющих. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово гьяна с точки зрения бхакти подразумевает знание о величии Господа, но не о душе как отличающейся от тела. Поэтому в данном и следующем стихах Господь, раскрывая айшварья-гьяну, описывает Свою духовную и материальную природу. Слово bhūmi-ādi (земля и прочее) указывает на пять грубых составляющих материи, а также пять тонких, таких как запах и так далее. Слово ahaṅkāra, «ложное эго», указывает на чувства, порожденные им, и махат-таттву как его источник. Разум и ум названы отдельно, потому что они являются главными составляющими. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Знание о Моей божественной природе и великолепии именуется бхагавад-гьяной и состоит в следующем: Я, Высшая Абсолютная Истина, Шри Кришна, остаюсь неизменно божественным и безраздельно владеющим всеми энергиями (шакти). Брахман — это лишь безличное (нирвишеша) проявление Моей шакти, Он не имеет формы. Постижение Брахмана основано на отрицании сотворенного мира. Параматман — частичное проявление Моей энергии в материальном мире, связанное с преходящим миром, Он не имеет вечного образа. Только Мой образ вечен. Он обладает двумя энергиями, одна из которых называется внешней (бахирангой или майя-шакти). Эта энергия является причиной (матерью) материального мира, и потому ее еще называют апара-шакти. Следует знать, что апара-шакти состоит из пяти грубых элементов — земли, воды, огня, воздуха и эфира, которые образуют мертвую материю и называются маха-бхута. Они проявляются, соответственно, как запах, вкус, образ, прикосновение и звук. Таким образом, получается десять составляющих. Знай, что чувства, как активные составляющие, приводятся в действие ложным эго, аханкарой, которое берет начало в махат-таттве. Хотя ум и разум в числе составляющих упоминаются отдельно, поскольку несут главную различительную функцию, все они суть одно. В целом совокупность составляющих образует часть Моей внешней энергии».
5
apareyam itas tv anyāṃ, prakṛtiṃ viddhi me parām jīva-bhūtāṃ mahā-bāho, yayedaṃ dhāryate jagat|| BhG 7.5
** aparā — низшая; iyam — эта [материальная природа]; itaḥ — помимо нее; tu — однако; anyām — о другой; prakṛtim — природе; viddhi — узнай; me — Моей; parām — высшей; jīva-bhūtām — состоящей из живых существ; mahā-bāho — о могучерукий; yayā — которой; idam — этот; dhāryate — поддерживается; jagat — мир. Эта природа является низшей. Знай, что помимо нее у Меня есть другая, высшая природа, состоящая из живых существ, которые, о могучерукий, используют материальный мир, чтобы вкушать плоды своей деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Поскольку материальная природа, известная как внешняя энергия (бахиранга-шакти), по природе инертна, ее называют низшей (апара). Пограничная энергия (татастха-шакти), проявляющаяся в виде живых существ, отличается от бахиранга-шакти и считается высшей (пара) по отношению к ней, потому что обладает сознанием. Эта энергия, исполненная сознания, пронизывает материальную вселенную сознанием, используя ее для собственного наслаждения. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Дживы, отвернувшиеся от Кришны, приходят в этот мир именно из татастха-шакти. Огромное заблуждение думать, что они некогда служили Кришне, а потом оставили свое служение на Вайкунтхе или даже Голоке, высшей планете духовного мира, и упали в материальный мир. Подобное представление противоречит истине. Джива, однажды обретшая служение Кришне в Его обители, никогда утрачивает это положение. Это невозможно. В «Гите» (15.6) сказано: yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṃ mama — «Те, кто достиг Моей высшей обители, никогда не возвращается в материальный мир». Махараджа Читракету, а также Джая и Виджая не падали из духовного мира, но пришли сюда по своему желанию, чтобы, играя роль порабощенных душ, доставить удовольствие Бхагавану. Дживы, занятые служением Кришне в духовном мире, берут начало в Баладеве Прабху или Его экспансии — Маха-Санкаршане, тождественном Баладеве. Это вечно свободные души, неподвеженные падению. В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Помимо материальной энергии (апара-пракрити), Я обладаю пограничной энергией (татастха-пракрити), которую еще называют дживой или пара-пракрити. Эта энергия проявляется в виде живых существ и обладает сознанием, которое пронизывает мертвую материю. Джива способна осознавать и передвигаться как в духовном мире, проявленном Моей внутренней энергией, так и в мире мертвой материи, порожденном Моей внешней энергией. Поэтому дживу называют пограничной энергией, татастхой».
* etad — из этого; yonīni — лона [проявлены]; bhūtāni — существа; sarvāṇi — все; iti — это; upadhāraya — знай; aham — Я; kṛtsnasya — всего; jagataḥ — мира; prabhavaḥ — источник; pralayaḥ — [причина] уничтожения; tathā — также. Знай, что все существа происходят из этих двух источников. Я — единственная причина сотворения и уничтожения мира. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь Господь говорит о том, что является причиной этого мира посредством этих двух энергий. Он говорит: — Майя-шакти как поле (кшетра) и джива-шакти как знающий это поле (кшетра-гья) служат причиной всего движущегося и неподвижного. Таким образом, будучи источником обеих энергий, Я являюсь творцом всего мира. Я же являюсь его разрушителем, поскольку он растворяется во Мне, обладателе этих двух энергий. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Дживы и материальное творение порождены этими двумя энергиями: джива-шакти и майей. Это Мои энергии, ибо они исходят из Меня. Поэтому Я, Бхагаван, — изначальная причина возникновения и уничтожения вселенной».
** mattaḥ — чем Я; parataram — выше; na — не; anyat — иного; kiñcit — чего-либо; asti –существует; dhanañjaya — о покоритель врагов; mayi — от Меня; sarvam — вся; idam — эта вселенная; protam — зависит; sūtre — на нить; maṇi-gaṇāḥ — жемчуга; iva — как. Нет ничего превыше Меня, о Дхананджая. Весь этот мир держится на Мне, как жемчуга — на нити. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Таким образом, Я и есть все сущее, — говорит Господь в данном стихе. — Нет ничего превыше Меня, поскольку едины причина и следствие, энергия и ее источник. Это подтверждается в шрути: «Есть один только Брахман и ничего другого»497. «В этом мире нет никакого разнообразия»498. Так, в предыдущем стихе Господь провозгласил Себя всем сущим, а в данном — говорит, что является Высшей Душой всего: «Все живое и неживое (sarvam idam) есть Я, поскольку это Мое творение, и в то же время оно пронизано Мною, как жемчуга пронизаны нитью». Шри Мадхусудана пишет: «Это служит примером того, как Господь пронизывает мир, но не того, как Он является его причиной. Для этого более уместен пример с золотом и золотым украшением». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В предыдущем стихе Господь провозгласил, что является незвисимой первопричиной творения и уничтожения вселенной. В этом же стихе Он утверждает истину о том, что в образе вездесущей Высшей души Он поддерживает вселенную. «Я, Шри Кришна, — Высшая истина, причина всех причин». О том же говорит Брахма в «Брахма-самхите»: «Кришна, Говинда — воплощение вечности, знания и блаженства — и есть Верховная Личность, источник всех воплощений. Не имеющий начала, Он — источник всего, причина всех причин»499. Для большей ясности приведем толкования Шри Баладевы из «Говинда-бхашьи»: «Верховный Брахман, Шри Кришна, является Высшей Абсолютной Реальностью. Нет никого и ничего превыше Него, ибо лишь Он один облаладет независимостью. Yasmāt paraṃ nāparam asti kiñcit — «Нет ничего выше Абсолютной Истины» (Шветашватаропанишад, 3.9). Шрути не признают никого выше Брахмана, достойного поклонения. В «Шветашватаропанишад» (3.8-9) сказано: «Я познал сияющий Брахман, подобный солнцу, пребывающий за пределами тьмы (невежества). Всякий, кто познает Его, обретает бессмертие и достигает цели человеческой жизни. Постижение этого маха-пуруши — единственный путь к бессмертию. Нет никого превыше Него». Утвердив в этих мантрах превосходство Верховного Брахмана, писания далее гласят: «Те, кто постиг природу Брахмана, обретают бессмертие. Только так можно положить конец страданиям». Если признать что-то выше Брахмана, то утверждение Кришны — mattaḥ parataraṃ nānyat kiñcid asti dhanañjaya — станет ложным («Говинда-бхашья», 3.2.37)». Помимо того, в «Шветашватаропанишад» (6.8) тоже сказано: na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate — «Нет ничего равного или выше личностной концепции Абсолюта».
497.
ekam evādvitīyaṃ brahma (Чхандогьопанишад, 6.2.1). Шрила Нараяна Махараджа дает следующее толкование этой фразе: «До сотворения вселенной существовала лишь Абсолютная Истина и ничего другого».
498.
neha nānāsti kiṣcana (Брихад-араньякопанишад, 4.4.19). Шрила Нараяна Махараджа дает следующее толкование этой фразе: «Не существует никакого множества форм, помимо единого Брахмана».
* rasaḥ — вкус; aham — Я; apsu — в воде; kaunteya — о сын Кунти; prabhā — светом; asmi — являюсь; śaśi-sūryayoḥ — луны и солнца; praṇavaḥ — слог oṃ; sarva-vedeṣu — во всех ведах; śabdaḥ — звук; khe — в пространстве; pauruṣam — усилие; nṛṣu — в человеке. Я — вкус воды, о Каунтея, сияние луны и солнца, слог oṃ (!жирным)во всех ведах, звук в пространстве и усилие в человеке. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Подобно тому, как Я в виде Высшей Души пребываю в сотворенной Мной вселенной, Я присутствую во всем сущем как его причина и иногда, как в случае с людьми, как его суть, — об этом Господь говорит в данном и следующих трех стихах. — Вкус, присущий воде и являющийся ее причиной500, есть проявление Моего великолепия (вибхути). Точно так же Я — свет луны и солнца, и Я, омкара, — источник всех вед. Я — звук в пространстве, являющийся его причиной, и Я же — всякое усилие в человеке, то есть его суть.
500.
Согласно философии ньяя, пять грубых элементов образуются в результате трансформации соответствующих первичных тонких элементов: вода происходит из вкуса, эфир — из звука, земля — из запаха, огнь — из жара, а воздух — из касания.
* puṇyaḥ — [Я] естественный; gandhaḥ — аромат; pṛthivyām — в земле; ca — и; tejaḥ — жар; ca — и; asmi — [Я] есть; vibhāvasau — в огне; jīvanam — [Я] жизнь; sarva-bhūteṣu — во всех существах; tapaḥ — аскеза; ca — и; asmi — [Я] есть; tapasviṣu — подвижников. Я — естесвенный аромат земли, жар огня, жизнь во всех существах и аскеза подвижников. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Согласно словарю «Амара-коша», слово puṇya означает «естесвенный или приятный запах». Слово ca здесь указывает, что качества всех пяти элементов (воды, земли, огня, воздуха и пространства), такие как вкус, жар и так далее, также естесвенны (puṇya). Кришна говорит: — Я — жар, в котором заключается суть огня, то есть его способность жечь, освещать и обогревать все объекты. Я — срок жизни, в котором заключается суть каждого существа. Я — терпение по отношению к двойственности, составляющее суть аскетов.
* bījam — [как] семя; mām — Меня; sarva-bhūtānām — всех существ; viddhi — знай; pārtha — о сын Притхи; sanātanam — вечное; buddhiḥ — разум; buddhi-matām — разумных; asmi — [Я] есть; tejaḥ — сила; tejasvinām — сильный; aham — Я. Знай, что Я — вечный источник всех существ, о Партха. Я — разум разумных и сила сильных. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово bīja (семя) указывает на неизменную причину, которая известна как прадхана. Sanātana означает «вечный». Кришна говорит: — Я — суть разумных, то есть их разум.
* balam — [Я] сила; bala-vatām — сильных; ca — и; kāma-rāga — от желания и гнева; vivarjitam — свободная; dharma-aviruddhaḥ — не противоречащее дхарме; bhūteṣu — во всех живых существах; kāmaḥ — вожделение; aham — Я; asmi — есть; bharata-ṛṣabha — о лучший из потомков Бхараты. Я — сила сильных, свободная от желания и гнева. Во всех существах Я — влечение, не противоречащее долгу, о лучший из потомков Бхараты. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Кришна говорит: — Я сила сильных, свободная от желания (kāma), такого как поддержание себя, и гнева (rāga). Я страсть, не противоречищая долгу, то есть страсть, которую мужчина использует лишь для зачатия детей в лоне своей жены.
12
ye caiva sāttvikā bhāvā, rājasās tāmasāś ca ye matta eveti tān viddhi, na tv ahaṃ teṣu te mayi|| BhG 7.12
* ye — которые; ca — также; eva — несомненно; sāttvikāḥ — в благости; bhāvāḥ — состояния бытия; rājasāḥ — в страсти; tāmasāḥ — в невежестве; ca — также; ye — которые; mattaḥ — из Меня (исходят); eva — непременно; iti — это; tān — о них; viddhi — знай; na — не; tu — но; aham — Я (пребываю); teṣu — в них; te mayi — они во Мне. Знай, что все состояния бытия — благость, страсть и невежество — происходят из Меня, то есть Моей материальной энергии. Однако, Я не нахожусь в их власти — они в Моей власти. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Итак, Я описал тебе некоторые из Моих достояний (вибхути): те, что являются причиной разных объектов и их сутью, а также живые существа, включая ракшасов. Однако к чему вдаваться в подробности? Все сущее находится в Моей власти и представляет собой проявление Моего могущества. Это Господь объясняет в данном стихе. Контроль ума, чувств и так далее, а также боги находятся в благости. Радость, гордость и другие состояния, а также демоны — в страсти, а скорбь, заблуждение и так далее, а также ракшасы, — в невежестве. Все они исходят из Меня, поскольку их порождают гуны Моей материальной природы. Сам Я — не в них, то есть, в отличие от джив, Я неподвластен гунам, но гуны подвластны Мне.
* tribhiḥ — тремя; guṇa-mayaiḥ — порожденными гунами; bhāvaiḥ — состояниями [благостью, страстью и невежеством]; ebhiḥ — этими; sarvam — весь; idam — этот; jagat — мир; mohitam — введенный в заблуждение; na — не; abhijānāti — знает; mām — Меня; ebhyaḥ — для этих [гун]; param — запредельного; avyayam — нетленного. Введенный в заблуждение этими тремя состояниями как порождениями гун, мир не знает Меня, запредельного гунам и нетленного. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — В таком случае, почему люди не ничего не знают о Тебе, Верховном Повелителе? В ответ Кришна произносит данный и две следующих стиха: — Дживы в этом мире сбиты с толку различными состояниями, порожденными тремя гунами: спокойствием, самообладанием и другими, относящимися к саттва-гуне, счастьем и другими, относящимися к раджо-гуне, скорбью и другими, относящимися к тамо-гуне. Они не могут познать Меня, находящегося выше гун и неподверженного изменениям, ибо Я свободен от гун.
14
daivī hy eṣā guṇa-mayī, mama māyā duratyayā mām eva ye prapadyante, māyām etāṃ taranti te|| BhG 7.14
** daivī — божественная [вводящая джив в заблуждение]; hi — поистине; eṣā — эта; guṇa-mayī — состоящая из гун; mama — Моя; māyā — иллюзия [внешняя энергия]; duratyayā — труднопреодолима; mām — Мне; eva — только; ye — кто; prapadyante — предается; māyām — иллюзию; etām — эту; taranti — преодолевают; te — те. Несомненно, трудно преодолеть влияние Моей внешней энергии, которая состоит из трех гун и вводит дживу в заблуждение. Однако те, кто предался Мне одному, преодолевают эту иллюзию. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Как же они избавиляются от заблуждения, порожденного гунами? Слово daivī происходит из слова deva, которое означает «тот, кто наслаждается объектами чувств», то есть джива. Таким образом, daivī означает «та, что связана с дживами, то есть вводит их в заблуждение». Господь объясняет в данном стихе: — Материальная энергия, состоящая из трех гун, — это толстая веревка, сплетенная из трех веревок. Внешнюю энергию (бахиранга-шакти), принадлежащую Мне, Верховному Повелителю, трудно преодолеть (duratyayā). Никто не в силах разрубить или развязать эту веревку. Однако поверь Моим словам, это возможно для того, кто целиком вручил себя Мне, Шьямасундаре. — обещает Кришна в последних двух сточках стиха, положив руку на сердце. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Бхагаван обладает двумя энергиями: духовной (пара) и материальной (апара). Духовная, внутренняя энергия носит название антаранга (или чит-шакти), а материальная, внешняя энергия — бахиранга (или ачит, апара, а также майя-шакти). В Упанишадах сказано: māyāṃ tu prakṛtiṃ vidyān mayinaṃ tu maheśvaram — «Следует знать, что майя — это апара-шакти, а Тот, кому она принадлежит, есть махешвара, Высший Повелитель» (Шветашватаропанишад, 4.10). Подобное высказывание содержится и в «Бхагавата-пуране»: «Под влиянием майи душа пребывает в заблуждении и не может познать свою природу. Без милости Бхагавана никому не дано преодолеть могущественные чары Его энергии»501. Раз майя-шакти является причиной рабства дживы, то почему не избавиться от него, доставив ей удовольствие? Зачем предаваться Шри Хари, гуру и вайшнавам? В данном стихе Шри Бхагаван отвечает на этот вопрос, используя слова mama māyā. Он говорит: «Майя не действует независимо. Она подвластна Мне и потому не может сама даровать свободу от материального рабства». Именно это подразумевает Бхагаван, говоря mām eva ye prapadyante: «Только тот, кто предался Мне, способен преодолеть влияние Моей могущественной майи». То же самое сказано в «Бхагавата-пуране»: «Лотосные стопы Кришны — увенчанного бессмертной славой и дающего прибежище великим душам, подобным Брахме и Шиве, — это корабль, на котором можно пересечь океан мирского бытия, словно лужицу в ямке от копытца теленка, и достичь высшую обитель, где нет страданий»502.
501.
na yasya kaścātititarti māyāṃ, yayā jano muhyati veda nārtham (Бхаг., 8.5.30)
502.
samāśritā ye pada-pallava-plavaṃ, mahat-padaṃ puṇya-yaśo murāreḥ bhavāmbudhir vatsa-padaṃ paraṃ padaṃ, padaṃ padaṃ yad vipadāṃ na teṣām (Бхаг., 10.14.58)
* na — не; mām — Мне; duṣkṛtinaḥ — нечестивцы; mūḍhāḥ — глупцы; prapadyante — предаются; nara-adhamāḥ — худшие из людей; māyayā — иллюзией; apahṛta-jñānāḥ — чье знание украдено; āsuram — в демонической; bhāvam — природе; āśritāḥ — кто нашел прибежище. Глупцы, худшие из людей, те, чье знание похищено иллюзией, те, кто обладет природой демонов, — все эти нечестивцы не вручают себя Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Разве мудрые не ищут у Тебя прибежища? Господь отвечает в данном стихе: — Те, кто мудр, несомненно, предаются Мне в отличие от тех, кто лишь считает себя мудрым. Слово duṣkṛtinaḥ относится к тем, кто нечестив и вместе с тем разумен. Они бывают четырех типов:
1) Mūḍhāḥ — люди, которые трудятся ради плодов труда (кармины) и подобны животным. В «Бхагавата-пуране» сказано: «Те, кто обманут судьбой, оставляют нектар рассказов об Ачьюте и слушают мирские рассказы, подобно тому как свиньи питаются испражнениями»503. И далее там же: «Кто, кроме животного, не станет служить Шри Мукунде?»504
2) Narādhamāḥ — худшие из людей. Посвятив бхакти какое-то время и развив человеческие качества, они осознанно оставляют этот путь, считая, что он не поможет им достичь желанной цели. Они считаются худшими, потому что они сами оставили бхакти.
3) Māyā-apahṛta-jñānāḥ — те, чье знание украдено иллюзией несмотря на преподавание шастр и так далее. Эти люди считают, что бхакти ведет только к вечному образу Шри Нараяны, повелителя Вайкунтхи, а не к человеческому образу Господа: Кришне, Раме и так далее. Далее Шри Бхагаван скажет в «Гите»: «Глупцы пренебрегают Мной, когда Я нисхожу в образе человека»505. Он имеет в виду: «Изображая преданность, они не предаются Мне на самом деле».
4) Āsuraṃ bhāvam āśritāḥ — «Демоны, подобные Джарасандхе, пускают стрелы в Мое божественное тело. Подобным образом те, кто обладает демонической природой, отвергают даже Мой божественный образ на Вайкунтхе, прибегая к ложным доводам, например, настаивая, что истинно только то, что можно увидеть. Такие люди не предаются Мне». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В «Видвад-ранджана-бхаша-бхашье» Шри Бхактивинода дает такое толкование: «Найдя прибежище в демонической природе, четыре типа людей не желают вручать себя Мне: душкриты (нечестивцы), мудхи (глупцы), нарадхамы (худшие из людей) и майя-апахрита-гьянины (те, чье знание похитила майя)506.
1) Душкрита — люди, которые ведут греховную жизнь.
2) Мудха — безбожники, которые следуют правилам морали, но не предаются Мне, повелителю морали.
3) Нарадхама — худшие из людей, которые считают Меня одним из принципов морали, а не ее создателем.
4) Майя-апахрита-гьяна-вишишта — те, чье знание украдено иллюзией, продолжают поклоняться богам (Брахме и другим), даже изучив шастры, подобные «Веданте». Такие люди ничего не знают о Моей природе всемогущего Господа, о вечной природе исполненной сознания дживы, о приходящей природе ее отношений с мертвой материей и вечной природе ее взаимоотношений со Мной, проникнутых духом служения».
506.
Шри Бхактивинода в отличие от Шри Вишванатхи слово duṣkṛtinaḥ (нечестивцы) относит к первой категории, а словами āsuraṃ bhāvam āśritāḥ (демоны) обобщает все четыре.
* catuḥ-vidhāḥ — четыре типа; bhajante — поклоняется; mām — Мне; janāḥ — людей; su-kṛtinaḥ — благочестивых; arjuna — о Арджуна; ārtaḥ — страждущий; jijñāsuḥ — стремящийся к знанию; artha-arthī — стремящийся к богатству; jñānī — обладающий знанием; ca — также; bharata-ṛṣabha — лучший из потомков Бхараты. Четыре типа благочестивых людей посвящают себя поклонению Мне: страждущие, стремящиеся к знанию, ищущие богатства и обладающие знанием, о лучший из потомков Бхараты. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — А кто же тогда поклоняется Тебе? В ответ Господь произносит данный стих: — Те, кто следует правилам варнашрамы (sukṛta), а именно: страждущие (ārta), которые надеятся избавиться от страданий, например, болезни; любознательные (jijñāsu), которые стремятся обрести знание о своем «я» или изучить шастры, начиная с грамматики санскрита; искатели богатства (arthārthī), которые жаждут наслаждаться этим миром: владеть землей, слонами, лошадьми, красивыми женщинами и золотом или жить на Сварге; и обладающие знанием (jñānī), чье сознание чисто. Из этих четырех типов людей первые три — семейные, привязанные к плодам своей деятельности (сакама), а четвертые — санньясины, посвятившие себя бескорыстной деятельности (нишкама). Представители этих четырех типов способны заниматься духовной практикой, в которой бхакти преобладает над кармой, гьяной и прочим. Первые три типа людей практикуют бхакти с примесью кармы (карма-мишра-бхакти), а четвертый — бхакти с примесью гьяны (гьяна-мишра-бхакти). Далее, в стихе 8.12, речь пойдет также о йога-мишра-бхакти. Что же касается бхакти, свободной от примесей кармы и гьяны, то о ней уже было сказано в начале этой главы507. Определение чистой бхакти будет дано также в стихах 8.14; 9.13; 9.22. В центральных шести главах «Гиты» Господь описывает два вида бхакти — преобладающую (прадхани-бхута) и безраздельную (кевала). Существует также третий вид бхакти — гуни-бхута, подчиненная, к которой обращаются кармины, гьянины и йогины, желающие достичь совершенства на своем пути. Ее в действительности нельзя назвать бхакти, ибо она не преобладает в карме, гьяне или йоге. И поскольку понятие определяется по его основному свойству, их практика называется кармой, гьяной или йогой, а ее адепты — кармины, гьянины или йогины. Они не являются бхактами. Практика сакама-кармы ведет на Сваргу, а нишкама-карма-йога дарует гьяну. Итогом гьяны и йоги является освобождение. Теперь объясним, к чему ведет два вида бхакти — преобладающая и бесприместная. На пути прадхани-бхута бхакти люди, которые страдают (арта), стремятся к знанию (джигьясу) и хотят разбогатеть (артхартха), занимаются бхакти с примесью кармы (карма-мишра бхакти). Потому их и называют сакама-бхактами. Результатом их практики бхакти является исполнение их желаний. Но поскольку объект их поклонения обладает высшей природой, они, в конечном счете, обретают освобождение в виде салокьи, где царит радость и величие (айшварья). Сакама-бхакты не возвращаются на Землю подобно карминам, исчерпавшим запас благочестия на Сварге. Об этом будет сказано: «Те, кто поклоняется мне, приходят ко Мне»508. Плоды гьяна-мишра бхакти, к которой обращаются представители четвертого типа, превосходят плоды карма-мишра бхакти. Ее адепты обретают шанта-рати, и примером тому служат Кумары во главе с Санакой. По особой милости бхакт или Господа этот вид бхакти может принести плод в виде совершенства любви, как это произошло с Шукадевой. Практика карма-мишра бхакти в настроении бескорыстного служения приводит к гьяна-мишра бхакти, о плодах которой только что было сказано. Иногда те, кто практикует гьяна-мишра или карма-мишра бхакти, обретают любовь (преман) в настроении дасьи, сакхьи, ватсальи или мадхурьи согласно собственной природе или благодаря желанию, которое развивается в общении с бхактами, обладающими одним из этих настроений. Однако в такой любви будет преобладать айшварья. Если же человек практикует бхакти, свободную от примеси кармана и гьяны, известную также как шуддха-, ананья-, акинчана- и уттама-бхакти и делящуюся на много видов, он становится спутником Кришны, полным любви в настроении дасьи, сакхьи, ватсальи или мадхурьи. Это подробно объясняется в [моем] комментарии к «Бхагавата-пуране». В данном комментарии тоже бхакти описана вкратце как высшая цель. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Слово sukṛti в этом стихе означает благочестие, накопленное в системе варнашрамы. Такие благочестивые люди практикуют преобладающую (прадхани-бхута) бхакти, служа Бхагавану четырьмя способами. Ниже приводятся примеры каждого из них, причем первые три категории относятся к прадхани-бхута-бхакти с примесью кармы, а четвертый — к прадхани-бхута бхакти с примесью гьяны.
1) Арты: цари, попавшие в плен к Джарасандхе, а также слон Гаджендра, которого схватил крокодил.
2) Джигьясу: Шаунака-риши и другие мудрецы, интересовавшиеся знанием о душе (атма-гьяной).
3) Артхартхи: те, кто подобно Дхруве, жаждут богатства.
4) Гьянины: четыре Кумара. Прадхани-бхута бхакти определяется как карма, гьяна или йога с преобладанием бхакти. Другими словами, это практика, при которой карма, гьяна или йога подчинены бхакти. Кевала-бхакти описывается так: «Уттама-бхакти означает, во-первых, не иметь желаний иных, чем служить Кришне, во-вторых, обладать разумом, свободным от имперсонального знания и склонности к повседневным (нитья) и периодическим (наймиттика) занятиям кармой, йогой, тапасьей и прочим, а в-третьих, всегда с любовью служить Кришне»509. Гуни-бхута бхакти представляет собой метод, в котором карма, гьяна или йога преобладают над бхакти. Если человек, практикуя один из этих видов йоги, обращается к бхакти как вспомогательному средству для достижения освобождения или Сварги, то его практику называют кармой, гьяной или йогой. Она не является шуддха-бхакти. Это — гуни-бхута бхакти, которую, строго говоря, вообще нельзя отнести к бхакти, ибо бхакти не играет в ней главенствующей роли. Таким образом, бхакти бывает двух видов: кевала и прадхани-бхута. Шри Вишванатха подробно объяснил бхакти-таттву в «Сарартха-даршини-тике», своем комментарии к «Бхагавата-пуране», а именно, к стихам ātmārāmaś ca munayo (1.7.10), ṛte ‘rthaṃ yat pratīyeta (2.9.34), muktānām api siddhānām (6.14.5), yāvan nṛkāya-ratham (7.15.45) и ye ‘nye ‘ravindākṣa (10.2.32). В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Обычно греховные люди (душкриты) не могут поклоняться Мне, ибо им чужд путь духовного развития. Но иногда, по случаю, они тоже приобщаются к служению Мне. Поклоняться Мне способны те, у кого есть достаточный запас благочестия и кто ведет упорядоченную жизнь, и такие люди бывают четырех типов. Люди, занятые корыстной деятельностью, вспоминают обо Мне лишь в беде. Их называют артами, страждущими. Даже грешники, оказавшись в беде, иногда вспоминают обо Мне. Невежды-моралисты (мудхи), о которых говорилось в предыдущем стихе, в поиске истины могут со временем признать Парамешвару как высшую цель. Таким образом, они посвящают Мне свои мысли. Худшие из людей (нарадхамы), которые сначала встают на путь бхакти, а потом оставляют его, не воспринимают Ишвару с точки зрения морали, но, осознав Его как источник морали, встают на путь вайдхи-бхакти. Поскольку они обращаются ко Мне с целью исполнить свои желания, их именуют артхартхами. Когда человек приходит к пониманию, что знание о Брахмане и Параматмане неполно, он обращается к шуддха-гьяне. Тогда он избавляется от покрова иллюзии и, осознав себя Моим вечным слугой, всецело предается Мне. Страждущие (арты) осквернены желаниями материальных благ; любопытные (джигьясу) — привязанностью к мирской морали; жаждущие богатств (артхартхи), — желанием попасть на Сваргу; а гьянины, считающие истину о Бхагаване преходящей, — желанием слиться с Брахманом. Избавившись от присущих им недостатков, они способны заниматься чистой бхакти. Но до этого момента их бхакти остается преобладающей (прадхани-бхута). Полностью очистившись, они приходят к безраздельной бхакти, известной как шуддха, акинчана или уттама».
teṣāṃ jñānī nitya-yukta, eka-bhaktir viśiṣyate priyo hi jñānino ‘tyartham, ahaṃ sa ca mama priyaḥ|| BhG 7.17
* teṣām — среди них; jñānī — знающий человек; nitya-yuktaḥ — всегда связанный [со Мной, то есть сосредоточенный на Мне]; eka-bhaktiḥ — и безраздельно преданный; viśiṣyate — выделяется [является лучшим]; priyaḥ — дорог; hi — только510; jñāninaḥ — знающему; atyartham — необычайно; aham — Я; saḥ — он; ca — также; mama — Мне; priyaḥ — дорог. Тот из них, кто пребывает в знании, чьи мысли всегда обращены ко Мне, и кто всецело предан Мне, является наилучшим. Только ему Я бесконечно дорог, а он дорог Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Кто же лучший из четырех типов людей, обращающихся к бхакти? В ответ Кришна произносит данный стих: — Лучшим является гьянин, неизменно связанный со Мной (nitya-yuktaḥ), то есть с сосредоточенный на одной цели, поскольку помощью практики гьяны он обуздал ум. Остальные три типа людей (арта и прочие) не способны на это. Тогда Арджуна спрашивает: — Все ли гьянины поклоняются Тебе из страха потерпеть неудачу в своих попытках обрести знание? Кришна отвечает: — Нет, лишь те из них, в ком преобладает бхакти (eka-bhaktiḥ) в отличие от других гьянинов, у которых преобладает гьяна. Слова Кришны можно истолковать и по-другому: человек, заинтересованный только в бхакти (eka-bhaktiḥ), является гьянином только по названию. Далее Он заключает: — Такому гьянинину Я, Шьямасундара, необычайно дорог. Он не может оставить Меня ни в процессе практики, ни достигнув цели. Он Мне тоже очень дорог, ибо Я отвечаю на преданность (как описано в тексте 4.11). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В «Видвад-ранджана-бхаша-бхашье» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «Очистив сердце от скверны, арты, джигьясу, артхартхи и гьянины искренне вручают себя Мне и становятся Моими бхактами. Среди них гьянины, избавившиеся от оскверняющего желания освобождения, обретают чистое духовное знание. Посвятив себя бхакти-йоге, они превосходят преданных остальных трех категорий. Это значит, что, хотя метод кармы приносит дживе очищение, он не позволяет ей постичь свою природу, как это делает практика гьяны. В конечном счете, общение с бхактами позволяет каждому постичь свою природу. Из всех четырех категорий на уровне практики только гьяни-бхакты, сосредоточенные исключительно на бхакти, являются Моими чистыми бхактами. Я очень дорог им, и они необычайно дороги Мне. Примером такого бхакты является Шукадева Госвамин. Прежде он был брахма-гьянином, но благодаря общению со Шри Вьясадевой, обрел бхагавад-гьяну (према-бхакти). Служение бхакт, наделенных чистым знанием (шуддха-гьяной), божественно уже на уровне практики, в нем нет и малейшего признака материализма».
510.
Шри Баладева толкует это слово: «Я бесконечно дорог только ему». Толкование Шри Мадхусуданы и Шрилы Нараяны Махараджи: «…ибо Я очень дорог ему».
18
udārāḥ sarva evaite, jñānī tv ātmaiva me matam āsthitaḥ sa hi yuktātmā, mām evānuttamāṃ gatim|| BhG 7.18
* udārāḥ — достойные; sarve — все; eva — несомненно; ete — они; jñānī — человек, обладающий знанием; tu — однако; ātmā — [сама Моя] душа; eva — несомненно; me — [таково] Мое; matam — мнение; āsthitaḥ — утвержден; saḥ — он; hi — потому что511; yukta-ātmā — тот, чем ум погружен в Меня; mām — во Мне; eva — только; anuttamām — высшей; gatim — цели. Все они, несомненно, достойные люди, но гьянин — сама Моя душа. Таково Мое мнение, потому что его ум сосредоточен на Мне и он утвердился во Мне как в своей высшей цели. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Значит ли это, что остальные три типа — страждущие и прочие — не дороги Тебе? Господь отвечает в данном стихе: — Вовсе нет. Мне, любящему Своих бхакт и щедро вознаграждающему, дорог всякий, кто поклоняется Мне и получет от Меня желанные плоды, которые Я готов даровать. Однако гьянин — сама Моя душа. Только он, поклоняясь Мне, ничего не ожидает взамен: ни жизни на Сварге, ни мокши. Он навсегда покоряет Меня, и Я отношусь к нему, как к Самому Себе, потому что он стал непоколебимым, достигнув Меня, Шьямасундару, как высшую цель, а не нирваны в Брахмане, Моем безличном аспекте. Таким образом, Господь, любящий Своих бхакт, дорожит как собственной душой гьянином, который посвятил себя бескорыстной деятельности с преобладаением бхакти. Однако тот, кто занимается бесприместной (кевала) бхакти, Ему дороже Себя Самого. В «Бхагавата-пуране» говорится: «Мой дорогой Уддхава! Ты Мне дороже самосущего Брахмы, Шанкары, Санкаршаны, Лакшми и, несомненно, даже Меня Самого»512. «Я не нахожу радость в Самом Себе без Моих святых бхакт»513. «Несмотря на то, что Верховный Господь черпает блаженство в Самом Себе, во время танца раса Он предавался любовным развлечениям с гопи»514. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Поклонение Кришне является плодом благочестия, накопленного в прошлых жизнях. Те, кто отвернулся от Кришны, не могут стать Его бхактами и поклоняются богам. Поэтому люди, поклоняющиеся Кришне, очень разумны, независимо от того, есть у них материальные желания (сакама) или они свободны от них (нишкама). В «Бхагавата-пуране» об этом сказано: ПЕРЕВОД СТИХА ВСТАВИТЬ515 В «Сарартха-даршини» Шри Вишванатха, поясняя этот стих, говорит, что слова udāra-dhīḥ указывают на человека с чистым и выдающимся разумом: «Неважно, есть у человека материальные желания или нет, если он поклоняется Бхагавану, он обладает чистым и незаурядным разумом. Отсутствие такого поклонения является признаком оскверненного и неразвитого сознания». Что говорить о бхактах, которые свободны от материальных желаний, если даже те, кто от них не свободен, насладившись материальными благами, по милости Бхагавана или Его бхакт обретают служение Ему в Его обители? Несомненно, такие люди обладают ясным и выдающимся разумом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В «Видвад-ранджана-бхаша-бхашье» Шри Бхактивинода дает такое толкование: «Вступив на путь кевала-бхакти, описанные четыре типа бхакт достигают высочайшего духовного уровня. Однако гьяни-бхакты пребывают во Мне, потому что более остальных имеют веру в Меня как верховное сознание и высшую цель. Они необычайно дороги Мне и имеют надо Мной полную власть».
511.
Соответствует толкованию Шри Вишванатхи и Шри Баладевы.
512.
na tathā me priyatama ātma-yonir na śaṅkaraḥ na ca saṅkarṣaṇo na śrīr naivātma ca yathā bhavān (Бхаг., 11.14.15)
* bahūnām — многих; janmanām — рождений; ante — после; jñānavān — человек, обладающий знанием; mām — Мне; prapadyate — предается; vāsudevaḥ — В…судева; sarvam — [есть] все сущее; iti — это [постигает]; saḥ — такая; mahā-ātmā — великая душа; su-durlabhaḥ — крайне редка. После многих жизней человек, обладающий знанием, видит: «Все сущее есть В…судева», — и предается Мне. Такая великая душа встречается крайне редко. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Ардждуна спрашивает: — Ты говоришь, что гьяни-бхакта сосредоточен на Тебе как высшей цели и поэтому приходит к Тебе. Но сколько времени требуется гьянину, чтобы стать достойным бхакти? Господь отвечает в данном стихе: — По прошествии многих жизней, тот, кто обладает знанием, предается Мне, понимая, что все есть В…судева, то есть видя В…судеву во всем. Такой святой обретает преданность Мне, если ему посчастливится обрести хорошее общение516. Гьяни-бхакта, великая душа с сосредоточенным умом, встречается крайне редко, как было сказано прежде517. Что же тогда говорить об айкантика-бхактах? Они встречаются еще реже. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ «Из четырех типов людей (арты и другие) гьянины, обладающие твердой верой в Меня, Кришну, являются наилучшими». Через множество жизней такой гьянин благодаря накопленному духовному благочестию встречается с чистыми вайшнавами и по их милости постигает природу Шри В…судевы. Он начинает видеть Бхагавана В…судеву повсюду, сознавая, что все сущее связано с Ним. Так он обретает шуддха-бхакти. Эти великие души встречаются крайне редко. Шри Баладева в своем комментарии дает такое толкование этого стиха: «Благодаря своей преданности Мне бхакты, относящиеся к категории арта, джигьясу и артхартхи, пребывают на вершине материального счастья на протяжении многих жизней. В конце концов, они освобождаются от привязанности к материальным удовольствиям и в одной из жизней встречаются с вайшнавом, постигшим Мою божественную природу. В общении с ним они обретают знание. Считая Меня, Кришну, сына Васудевы, высшей истиной, они вручают себя Мне». В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «После многих жизней духовной практики дживы обретают гьяну и утверждаются в божественном сознании. В начале пути, пытаясь освободиться от отождествления с материей, они обращаются к помощи имперсонального монизма. На этом этапе они развивают неприязнь к материальному миру и остаются безразличными к духовному, поскольку не видят его разнообразия. Осознав вечную и исполненную сознания природу души и духовной жизни, состоящей из разнообразной деятельности, они привлекаются ею и вручают себя Мне, Высшему сознанию. На этом уровне они видят, что материальный мир не существует независимо. Будучи искаженным отражением божественной реальности, он связан с В…судевой. Следовательно, все сущее связано с В…судевой. Такие великие души, преданные Мне, встречаются очень редко».
516.
Шрила Нараяна Махараджа поясняет: «Другими словами, он предается Мне в том настроении, которое развил в этом общении».
517.
(Бг. 7.3).
20
kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ, prapadyante ‘nya-devatāḥ taṃ taṃ niyamam āsthāya, prakṛtyā niyatāḥ svayā|| BhG 7.20
* kāmaiḥ — желаниями; taiḥ taiḥ — всевозможными; hṛta-jñānāḥ — те, чье знание украдено; prapadyante — предаются; anya-devatāḥ — другим богам; tam tam — всевозможным; niyamam — правилам; āsthāya — следуя; prakṛtyā — природой; niyatāḥ — введенные в заблуждение; svayā — собственной. Те, кто утратил знание под влиянием всевозможных желаний, таких как освобождение от страданий, поклоняются другим богам всевозможными способами, находясь во власти своей природы. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна говорит: — Я понял, что страждущие и другие, поклоняющиеся Тебе, Верховному Господу, даже имея материальные желания, достигают успеха. Но что ждет тех, кто в надежде исполнить свои желания, такие как избавиться от страданий, поклоняется другим богам? В ответ Господь произносит данный и следующие три стиха: — Они утратили разум (hṛta-jñānāḥ), то есть думают, что Вишну не так быстро избавит от болезней и страданий, как Сурья и другие боги. Слова «они находятся в плену собственной природы» означают, что именно их низменная природа не позволяет им предаться Господу. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Разумные и удачливые души во власти различных желаний поклоняются Парамешваре Шри Кришне. Удовлетворив эти желания, по Его милости они постепенно теряют интерес к мирскому и посвящают себя поклонению Ему. Это подтверждается в «Бхагавата-пуране» (2.3.10; 5.19.26). Глупцы и неудачники, отвернувшиеся от Кришны, — пленники гун страсти и невежества — думают, что боги быстрее исполнят их желания, чем Кришна. Поэтому они поклоняются разным незначительным богам и быстро обретают преходящие плоды своего поклонения. В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Страждущие и другие не хотят поклоняться Мне из-за осквернения в сердце. Избавившись от него, они сразу встают на путь бхакти. Однако те, кто принял прибежище у Моей божественной природы, не проявляет интереса к внешней природе, даже имея множество желаний. Очень скоро Я избавляю их от всякой материальной корысти. Те же, кто отвернулся от Меня, теряют духовный разум и, оказавшись в плену материальных желаний, поклоняются богам, которые быстро вознаграждают их ничтожными дарами. Такие люди не доверяют Мне, преисполненному вишуддха-саттвы. Влекомые страстью и невежеством, они отдаляются от Меня и встают на путь поклонения богам, соблюдая множество незначительных правил».
21
yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ, śraddhayārcitum icchati tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ, tām eva vidadhāmy aham|| BhG 7.21
* yaḥ yaḥ — какой бы; yām yām — какому бы; tanum — образу; bhaktaḥ — почитатель; śraddhayā — с верой; arcitum — поклоняться; icchati — ни хотел бы; tasya tasya — тому [почитателю]; acalām — непоколебимой; śraddhām — верой; tām — той; eva — непременно; vidadhāmi — наделяю; aham — Я. Какому бы образу ни желал поклоняться с верой почитатель того или иного бога, Я как Высшая Душа наделяю его твердой верой в этот образ. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Не думай, что боги, довольные поклонением своих почитателей, даруют им веру в бхакти ко Мне. Боги не способны пробудить веру даже в поклонение самим себе, что же тогда говорить о преданности Мне? — это Господь объясняет в данном стихе. — Какому бы образу ни захотел поклоняться человек, например, Сурье, проявлению Моего великолепия, — Я, Высшая Душа, вместо веры в Меня наделяю его верой в этого бога. Сам бог этого сделать не может. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Существует мнение, что боги обладают могуществом даровать своим приверженцам веру в бхагавад-бхакти. Однако здесь Шри Кришна объясняет, что в образе Высшей Души Он пробуждает твердую веру в богов, которые представляют собой проявление Его великолепия. Он не пробуждает веру в Себя в сердцах тех, кто отвернулся от Него. Если боги не способны дать человеку веру в самих себя, то как они могут дать веру в Бхагавана?
22
sa tayā śraddhayā yuktas, tasyārādhanam īhate labhate ca tataḥ kāmān, mayaiva vihitān hi tān|| BhG 7.22
* saḥ — он; tayā — той; śraddhayā — верой; yuktaḥ — наделенный; tasya — тому [богу]; ārādhanam — поклонение; īhate — совершает; labhate — обретает; ca — также; tataḥ — тем самым; kāmān — желанные плоды; mayā — Мной; eva — лишь; vihitān — даруемые; hi — одним; tān — те. Наделенный такой верой, он поклоняется этому богу и тем самым обретает желанные плоды, которые дарую лишь Я один. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово īhate значит «совершает». Человек обретает желанные плоды, поклоняясь тому или иному богу. Но в действительности боги не способны исполнить его желания. Об этом Господь говорит в данном стихе: «Исполняю желания лишь Я один». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Люди думают, что, умилостивив богов своим поклонением, они достигнут исполнения желаний. Однако из этого стиха ясно, что боги не способны воздать за оказанное им поклонение. Плоды поклонения им приходят лишь с дозволения Бхагавана. Однако невежды не понимают этого. Как уже было сказано, боги не способны дать своему приверженцу веру в них, и точно так же они не могут по собственной воле вознаградить человека за его поклонение, пока Высшая душа, Шри Бхагаван, не позволит им сделать это.
23
antavat tu phalaṃ teṣāṃ, tad bhavaty alpa-medhasām devān deva-yajo yānti, mad-bhaktā yānti mām api|| BhG 7.23
* anta-vat — преходящим; tu — однако; phalam — плод; teṣām — тех; tad — тот; bhavati — является; alpa-medhasām — скудоумных [людей]; devān — к богам; deva-yajaḥ — почитатели богов; yānti — отправляются; mad-bhaktāḥ — Мои бхакты; yānti — приходят; mām — ко Мне; api — тоже. Однако плоды, обретаемые такими скудоумными людьми, преходящи. Те, кто поклоняется богам, отправляются к богам, а Мои бхакты приходят ко Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Однако поклонение богам приносит преходящие блага. Арджуна спрашивает: — Если оба вида поклонения требуют одинаковых усилий, то почему тем, кто поклоняется другим богам, Ты даруешь преходящие плоды, а Своим бхактам — вечные? Это несправедливо для Тебя, Верховного Повелителя. Господь отвечает во второй половине стиха: — Вовсе нет. Почитатели богов отправляются к ним, а Мои бхакты приходят ко Мне. Каждый встречается с объектом своего поклонения. В этом состоит справедливость. Если сами боги невечны, то как их почитатели или плоды поклонения им могут быть вечными? Поэтому Я сказал, что почитатели богов неразумны. Верховный Господь же вечен, как и Его бхакты, бхакти и приносимые ею плоды. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Может возникнуть вопрос: «Поскольку боги, как проявление великолепия Шри Бхагавана, считаются частями Его тела, то между поклонением богам и Бхагавану не должно быть разницы. Что плохого в поклонении богам, если Бхагаван Сам пробуждает веру в них и вознаграждает за усилия?» На это Шри Бхагаван отвечает: «Тот, кто ради исполнения своего желания обращается к богам, считается человеком, утратившим разум, потому что обретаемые им плоды преходящи». Но если вечные блага Бхагаван дарует только Своим бхактам, а почитателям богов — преходящие, значит, Он пристрастен. В ответ на это следует сказать, что справедливость, прежде всего, заключается в том, чтобы получить желаемое. Поскольку боги и их обители бренны, те, кто поклоняется им, обретают бренные плоды на бренных планетах. Однако бхакты исполненного вечности, знания и блаженства Бхагавана Шри Кришны обретают вечное служение в Его вечной обители. Поэтому разумные люди поклоняются нетленному образу (нитья-сварупе) Шри Бхагавана, даже имея мирские желания, и никогда не обращаются к богам и богиням.
* avyaktam — непроявленного; vyaktim — проявление; āpannam — обретшего; manyante — считают; mām — Меня; abuddhayaḥ — неразумные; param — о высшей; bhāvam — природе [то есть об образе, явлении, деяниях, играх и так далее]; ajānantaḥ — незнающие; mama — Моей; avyayam — неизменной; anuttamam — непревзойденной. Неразумные считают, что Я — непроявленный, безличный Брахман, который проявляется в образе человека. Им неведома Моя высшая природа, неизменная и непревзойденная. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь говорит: — Даже знатокам шастр неведома истина обо Мне. Что тогда говорить о неразумных людях, которые поклоняются другим богам? То же самое сказал Мне Брахма: «Только тот, кто обрел крупицу милости Твоих лотосных стоп, о Господь, может воистину постичь Твое величие, о Всеблагой. Больше это никому не дано, каким бы долгим ни был их поиск»518. Поэтому всем, кроме Моих бхакт, недостает разума, чтобы постичь Меня. Неразумные люди считают, что Я, будучи безличным и бесформенным Брахманом, пребывающим за пределами материальной реальности, рождаюсь в доме Васудевы в иллюзорном образе, ибо иллюзорно все, что доступно материальному взору. Им неведома Моя вечная и непревзойденная природа (bhāva), то есть Мои образ, рождение, деяния, игры и так далее, свободные от майи. Согласно словарю Медини, под словом bhāva понимается бытие, природа, цель, усилия, рождение, поступки, развлечения, а также объекты. Шри Рупа Госвамин в своей «Лагху-бхагаватамрите» тоже пишет, что Господа, Его качества, явление, деяния, игры и так далее вечны, поскольку не имеют начала и конца. Шридхара Свамин говорит: «Bhāvam означает «образ», а avyayam — «нетленный». Образ Господа представляет собой вечное проявление вишуддха-саттвы». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Люди, охваченные материальными желаниями, неразумны. Но удивительно, что знатоки шастр, таких как веды и «Веданта», тоже пренебрегают всемогущим образом Кришны, который исполнен вечности, знания и блаженства и служит олицетворением божественных игр. Хотя веды провозглашают Его высшей целью, они поклоняются Его безличному вечному аспекту Брахмана, считая его наивысшим. Это говорит о том, что таким людям тоже недостает разума.
518.
athāpi te deva padambuja-dvaya-prasāda-leśānugṛhīta eva hi jānāti tattvaṃ bhagavan mahimno na cānya eka ’pi ciraṃ vicinvan (Бхаг., 10.14.29).
* na — не; aham — Я; prakāśaḥ — проявлен; sarvasya — для всех; yoga-māyā — внутренней энергией; samāvṛtaḥ — сокрытый; mūḍhaḥ — глупый; ayam — этот; na — не; abhijānāti — знает; lokaḥ — мир; mām — Меня; ajam — нерожденного; avyayam — нетленного. Я, сокрытый йога-майей, являю Себя не каждому. Введенный в заблуждение, этот мир не знает Меня, нерожденного и нетленного. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Если Твои образ, качества и деяния вечны, то почему они не всегда доступны взору людей? В ответ Господь произносит данный стих: — Я не являю Себя любому человеку, в любое время и в любом месте. Хотя Я существую вечно и обладаю вечными качествами, спутниками и развлечениями, Я предстаю взору лишь иногда и в некоторых вселенных. Подобно Солнцу, которое не всегда доступно взору, потому что прячется за горой Сумеру, Я бываю сокрыт Своей йога-майей. Солнце, находясь в поясе Зодиака, в целом всегда доступно всем существам, обитающим в пределах этого пояса, но отдельный человек не может его видеть везде и всегда. Оно становится доступно в определенных частях света, например, на земле Бхараты, только в определенное время. Так и Я лишь иногда проявляюсь в некоторых вселенных. Бога Солнца всегда можно видеть в его обителях зодиакального круга. Почему же Кришну не всегда видят те, кто живет в Его обителях, таких как Матхура и Дварака? Ответ таков: Если бы посреди зодиакального круга находилась гора Сумеру, то Солнце не было бы видно, когда она его заслоняет. Йога-майя же неизменно пребывает в обителях Кришны — Матхуре и других, и, подобно Сумеру иногда скрывает Его. Поэтому Кришна не всегда доступен взору. Кришна говорит: — Поскольку Я нахожусь за завесой йога-майи, невежественный мир не знает Меня, Шьямасундару, нерожденного сына Васудевы, вечного и свободного от материальных рождения, деяний и так далее. Хотя Я — вместилище всех добродетелей, они покидают Меня и поклоняются Брахману, Моему безличному аспекту. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Шри Кришна и Его лилы на Голоке Вриндаване проявлены вечно. С помощью йога-майи иногда Он нисходит в материальный мир вместе со Своими вечными спутниками и из сострадания к порабощенным душам являет Свои вечные игры. Те, кто не знает этой истины, не могут понять тайну явления Бхагавана. Они считают непроявленный безличный Брахман высшей истиной, а Бхагавана с Его божественными именами, образами, качествами и деяниями — проявлением Брахмана. Таких людей Кришна называет глупцами, потому что их разум украден иллюзией (маха-майей). Следует отметить, что у Бхагавана есть два вида иллюзии: внутренняя (йога-майя) и внешняя (маха-майя). Йога-майя — это Его внутренняя энергия (сварупа-шакти), способная творить невозможное, а маха-майя — ее тень. Йога-майя устраивает лилы Бхагавана — всеведущего и всемогущего, — погружая Его и всех Его спутников в божественную иллюзию. Кроме того, йога-майя устанавливает связь (йогу) между Бхагаваном и дживами, которые заняты садхана-бхакти. Вот почему эту энергию называют йога-майей. Что же касается маха-майи, то она околдовывает дживы, отвернувшиеся от Бхагавана, и заставляет их пожинать плоды своих поступков. Облако не может сокрыть солнце, но оно покрывает глаза тех, кто находится на земле. Точно так же, маха-майя не может скрыть Бхагавана, но она подавляет знание дживы и не дает ей увидеть Господа. В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Не думай, что Я, непроявленный, явил теперь этот облик Шьямасундары, исполненный вечности, знания и блаженства. Этот облик существует вечно. Он подобен лучезарному духовному солнцу, озаряющему божественный мир, но обычные люди не могут его увидеть, ибо он скрыт от них тенью йога-майи. Из-за этого покрова неразумные люди не в состоянии понять Мою неизменную природу».
26
vedāhaṃ samatītāni, vartamānāni cārjuna bhaviṣyāṇi ca bhūtāni, māṃ tu veda na kaścana|| BhG 7.26
* veda — знаю; aham — Я; samatītāni — прошлого; vartamānāni — настоящего; ca — и; arjuna — о Арджуна; bhaviṣyāṇi — будущего; ca — также; bhūtāni — существа; mām — Меня; tu — однако; veda — знает; na — не; kaścana — никто. Я знаю все существа прошлого, настоящего и будущего, а Арджуна, но Меня не знает никто. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Поскольку иллюзия не может ввести в заблуждение свой источник, Моя внешняя (бахиранга-майя) и внутренняя (антаранга-майя) иллюзорные энергии не подавляют Мое знание, — это Господь объясняет в данном стихе. — Поэтому Мне ведомы все движущиеся и неподвижные существа прошлого, настоящего и будущего. Меня же никто не знает во всей полноте: ни души, находящиеся в материальном мире, потому что их знание покрыто маха-майей, ни те, что находятся за его пределами, даже всезнающий Шива, потому что их знание покрыто йога-майей. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Может возникнуть сомнение: «Если Бхагаван сокрыт йога-майей, Он, должно быть, пребывает в иллюзии, подобно дживе, и имеет такой недостаток, как невежество». Ответ на него следующий: «Майя подвластна Мне и состоит у Меня на службе, Я управляю ею на расстоянии. Она не может повлиять на Меня». Иллюзия не может коснуться Бхагавана. Он подчеркивает это, говоря: «Я знаю прошлое, настоящее и будущее, но Меня не знает никто, даже такие великие души, как Шива, ибо их знание сокрыто йога-майей. Что же тогда говорить об обычных людях?» Поэтому большинство людей не признают подобный человеческому, вечный образ Шьямасундары Кришны. Без милости и покровительства йога-майи невозможно постичь истину о Кришне и Его лилах, даже познав Его безличный аспект или частичное проявление, Параматмана.
* icchā-dveṣa-samutthena — вызванной желанием и ненавистью; dvandva-mohena — [под влиянием] иллюзии двойственности; bhārata — о потомок Бхараты; sarva-bhūtāni — все существа; sammoham — в полную иллюзию; sarge — во время сотворения; yānti — входят; parantapa — покоритель врагов. Под влиянием иллюзии двойственности, вызванной желанием и ненавистью, о потомок Бхараты, все существа во время сотворения мира погружаются в полную иллюзию, о покоритель врагов. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — В какой момент иллюзия околдовывает живые существа? В ответ Господь произносит данный стих: — Все существа погружаются в иллюзию в самом начале творения (сарге). Каким образом? Прошлая деятельность порождает желание по отношению к объектам, приятным чувствам, и ненависть к объектам, неприятным чувствам. Это создает двойственность (двандва), такую как почет и бесчестье, холод и жара, радость и несчастье, а также мужское и женское начала. Заблуждение заключается, например, в следующем: «Меня почитают, поэтому я счастлив; мною пренебрегли, и я страдаю; эта женщина — моя жена; этот мужчина — мой муж». Под влиянием этого заблуждения дживы погружаются в полную иллюзию, то есть становятся чрезмерно привязаны к жене, детям и прочему и потому недостойны бхакти ко Мне. Об этом Я Сам скажу Уддхаве: «Тому, кто по счастливой случайности обрел веру в рассказы обо Мне и свободен от ненависти и излишней привязанности к объектам чувств, бхакти-йога приносит совершенство»519. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Дживы не знают о Парамешваре, потому что околдованы иллюзией. Их положение усугубляется двойственностью, вызванной желанием и ненавистью, и потому они все дальше уходят от Кришны. В чистом состоянии джива воспринимает вечный образ Бхагавана своими духовными чувствами. Когда же она попадает в материальный мир, ее покрывает невежество и сбивает с толку двойственность, происходящая из желания и ненависти; в таком состоянии она лишается доступа к Божественному. Увидеть Бхагавана, имея материальные глаза, джива может лишь в контакте с чит-шакти Господа, с помощью которой Он проявляет Свой вечный образ. Но даже в этом случае заблудшие люди считают этот образ преходящим. У них нет должного знания, чтобы воспринять его, потому что они покрыты иллюзией. И в этом их великое несчастье.
519.
yadṛcchayā mat-kathādau jāta-śraddhas tu yaḥ pumān na nirviṇṇo nāti-sakto bhakti-yogo ’sya siddhi-daḥ (Бхаг., 11.20.8).
28
yeṣāṃ tv anta-gataṃ pāpaṃ, janānāṃ puṇya-karmaṇām te dvandva-moha-nirmuktā, bhajante māṃ dṛḍha-vratāḥ|| BhG 7.28
* yeṣām — которых; tu — однако; anta-gatam — уничтоженный; pāpam — грех; janānām — людей; puṇya-karmaṇām — благочестивых [людей]; te — те; dvandva-moha — от иллюзии двойственности; nirmuktāḥ — полностью свободные; bhajante — поклоняются; mām — Мне; dṛḍha-vratāḥ — твердые в обетах. Те же благочестивые люди, чей грех уничтожен, поклоняются Мне, полностью свободные от иллюзии двойственности и твердые в обетах. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Кто же тогда достоин бхакти? — спрашивает Арджуна. Господь отвечает в данном стихе: — Когда в процессе благочестивой деятельности человек избавляется почти от всех грехов, он утверждается в благости, которая уменьшает влияние тамо-гуны. Вместе с тем уменьшается и вызванная ею иллюзия, и человек освобождается от чрезмерной привязанности к материальным объектам. Случайно получив возможность общаться с Моим бхактой, он начинает поклоняться Мне. Однако с великой решимостью поклоняются Мне только те, кто в процессе поклонения и других видов практики целиком очистился от греха и заблуждения. Благочестивая деятельность не пробуждает никакой вид бхакти, поскольку Господь говорит в «Бхагавата-пуране»: «Ко Мне не может прийти даже тот, кто прилагает усилия в йоге, философии санкхьи, раздаче милостыни, соблюдении обетов, аскезе, жертвоприношении, толковании и изучении священных текстов, а также отречении»520. Благочестивая деятельность не может привести к кевала-бхакти-йоге. Эта мысль высказывалась неоднократно. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ У порабощенных душ есть два способа всецело сосредоточиться на поклонении Бхагавану. Одни из них по счастливой случайности развивают веру (шраддху) в слушание хари-катхи в обществе бхакт, даже не занимаясь служением Кришне. Постоянно слушая об имени, облике и качествах Бхагавана, они очищаются от грехов и анартх и избавляются от привязанности к материальному миру. Они развивают твердую веру в Кришну и постепенно обретают безраздельную преданность. Другую категорию составляют дживы, которые не полностью отрешились от объектов чувств, но и не сильно привязаны к ним. Когда им выпадает удача встретиться с маха-бхагаватой, они посвящают себя бхаджану. В результате они избавляются от всех грехов, привязанностей к удовлетворению чувств и заблуждений и обретают непоклебимую веру в бхаджан, что позволяет им подняться на уровень безраздельной преданности (айкантика-бхакти). Общение с маха-пурушами, их милость и собственные усилия в бхаджане — вот единственное средство обрести бхакти. В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Узнай же, как стать достойным и постичь Мой вечный образ. Демоны, пребывающие во власти своей греховной природы, не способны на это. Тот, кто очистился от грехов в процессе благочестивой деятельности и, живя согласно законам религии, сначала совершает нишкама-карма-йогу, потом гьяна-йогу и, наконец, на уровне дхьяна-йоги достигает самадхи, способен глазами преданности узреть Мой вечный, божественный образ. Просветление приходит благодаря духовному знанию. Только такие души могут постепенно возвыситься над двойственностью и единством и с великой решимостью посвятить себя поклонению Мне».
520.
yaṃ na yogena sāṅkhyena dāna-vrata-tapo-'dhvaraiḥ | vyākhyā-svādhyāya-sannyāsaiḥ prāpnuyād yatnavān api || (Бхаг., 11.12.9).
29
jarā-maraṇa-mokṣāya, mām āśritya yatanti ye te brahma tad viduḥ kṛtsnam, adhyātmaṃ karma cākhilam|| BhG 7.29
* jarā-maraṇa — от старости и смерти; mokṣāya — ради освобождения; mām — во Мне; āśritya — найдя прибежище; yatanti — совершает поклонение; ye — кто; te — те; brahma — безличный Брахман; tad — Тот; viduḥ — постигают; kṛtsnam — во всей полноте; adhyātmam — душу; карма — законы деятельности и ее последствий; ca — и; akhilam — всецело. Те, кто в поисках освобождения от старости и смерти поклоняется Мне, постигают Брахман, душу и последствия разнообразной деятельности, заключающиеся в круге перерождений. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Сначала Господь говорил, что страждущие и два других типа сакама-бхакт достигают совершенства, поклоняясь Ему, а те, кто поклоняется другим богам, сходит с пути. Далее Он описал тех, кто не достоин поклоняться Ему. В данном стихе Он говорит о четвертом типе сакама-бхакт: «Йогины, поклоняющиеся Мне с целью избавиться от старости и смерти, под влиянием Моей бхакти постигают Брахман, душу, пребывающую в теле в качестве наслаждающегося, а также последствия разнообразной деятельности, заключающиеся в круге перерождений. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Сначала Бхагаван описал три типа сакама-бхакт: «Они обращаются к поклонению Мне, чтобы исполнить свои желания. Получив желаемое и убедившись в ничтожности этих плодов, они избавляются от привязанности к ним. В конце концов, они достигают успеха в обществе вайшнавов и посвящают себя служению Мне с безраздельной преданностью». В данном же стихе Бхагаван говорит о четвертом типе сакама-бхакт — о тех, кто стремится к освобождению. В общении с шуддха-бхактами они избавляются от желания слиться с Брахманом и сосредотачиваются на том, чтобы стать вечными слугами Бхагавана, то есть занять свое изначальное чистое положение. Только такие сакама-гьянины являются бхактами, то есть поистине стремятся к освобождению. Постигнув Брахман, они одни во всей полноте владеют брахма-таттвой, адхьятма-таттвой и карма-таттвой и обретают высшую бхакти.
30
sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ, sādhiyajñaṃ ca ye viduḥ prayāṇa-kāle ‘pi ca māṃ, te vidur yukta-cetasaḥ|| BhG 7.30
* sa-adhibhūta — то, что есть у всех существ; adhidaivam — то, что управляет богами; mām — Меня; sa-adhiyajñam — то, что управляет жертвоприношениями; ca — также; ye — кто; viduḥ — знает; prayāṇa-kāle — в смертный час; api — даже; ca — также; mām — Меня; te — они; viduḥ — знают; yukta-cetasaḥ — те, чей ум привязан ко Мне521. Те, кто постиг Меня вместе с адхибхутой, адхидайвой и адхиягьей, чей ум привязан ко Мне, помнят обо Мне даже в момент смерти. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь объясняет в данном стихе: — Под влиянием бхакти люди обретают знание обо Мне, которое не покидает их даже в смертный час. Сознание других людей в этот момент определяется законом кармана и соответствует их следующему воплощению. Adhibhūta и другие названные здесь понятия будут разъясняться в следующей главе. Только бхакты Господа Хари, постигшие истину о Нем, могут преодолеть влияние майи. И в этой главе были описаны шесть типов таких бхакт.522
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-тика» к седьмой главе «Шримад Бхагавад-гиты», дарующий радость бхактам и созданный в общении со святыми. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Шри Бхагаван говорит: «Те, кто под влиянием бхакти постиг Меня как господствующее Божество всех материальных элементов, богов и жертвоприношений, способны помнить обо Мне в минуту смерти. Они не боятся ее, ибо никогда не забывают обо Мне».
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-пракашика-вритти» к седьмой главе «Шримад Бхагавад-гиты».
521.
Толкование Шридхары Свамина и Шрилы Нараяны Махараджи.
522.
Шесть типов бхакт составляют: первые три типа сакама-бхакт (7.16), занятых карма-мишра-бхакти; нишкама-бхакты, занятые гьяна-мишра-бхакти (7.16, «Сарартха-варшини»); четвертый тип сакама-бхакт, стремящихся к мокше (7.29); и кевала-бхакты (7.1).
Глава 8
1
arjuna uvāca kiṃ tad brahma kim adhyātmaṃ, kiṃ karma puruṣottama adhibhūtaṃ ca kiṃ proktam, adhidaivaṃ kim ucyate|| BhG 8.1
arjunaḥ uvāca — Арджуна сказал; kim — что [есть]; tad — тот; brahma — Брахман; kim — что [есть]; adhyātmam — душа523; kim — что [есть]; карма — деятельность; puruṣa-uttama — о Верховный Повелитель; adhibhūtam — то, что есть у всех существ; ca — и; kim — что; proktam — считается; adhidaivam — то, что управляет богами; kim — что; ucyate — считается. Арджуна спросил: Что такое Брахман? Что означает адхьятма? Что такое деятельность (карман), о Верховный Повелитель? Что такое адхибхута? И что такое адхидайва? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В Восьмой главе Шри Кришна, отвечая на вопросы Партхи, объясняет понятие йоги, а вместе с ним касается йога-мишра бхакти и шуддха-бхакти, а также целей каждой из них. В конце предыдущей главы Господь назвал семь понятий, начиная с Брахмана. Теперь, в двух первых стихах этой главы, Арджуна просит объяснить их смысл. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В первых двух стихах этой главы Арджуна задает семь вопросов, шесть из которых касаются понятий, упомянутых в конце предыдущей главы: брахман, адхьятма, карма, адхибхута и адхидайва. Седьмой вопрос: «Каким образом человек, обуздавший чувства, помнит о Бхагаване в момент смерти?» В данной главе Кришна, отвечая на вопросы Арджуны, подробно обсуждает эти темы.
523.
Соответствует комм. Шри Вишванатхи к 7.29 и 8.3.
2
adhiyajñaḥ kathaṃ ko ‘tra, dehe ‘smin madhusūdana prayāṇa-kāle ca kathaṃ, jñeyo ‘si niyatātmabhiḥ|| BhG 8.2
adhiyajñaḥ — то, что управляет жертвоприношениями; katham — каким образом; kaḥ — кто; atra — здесь; dehe — теле; asmin — в этом [находится]; madhusūdana — о покоритель демона Мадху; prayāṇa-kāle — в смертный час; ca — и; katham — каким образом; jñeyaḥ asi — Ты можешь быть познан; niyata-ātmabhiḥ — людьми, обуздавшими ум. Что представляет собой адхиягья и как постичь его в этом теле, о Мадхусудана? Как люди, обуздавшие ум, постигают Тебя в момент смерти? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Кто этот адхиягья, владыка жертвоприношений? Как постичь его, пребывающего в теле? Первая строка этого стиха по смыслу неразрывно связана со второй.
śrī-bhagavān uvāca — Всеблагой [Господь] сказал; akṣaram — нетленный; brahma — Брахман; paramam — Высшая [Истина]; svabhāvaḥ — душа [отождествляющая себя с телом или чистая]; adhyātmam — адхьятмой; ucyate — именуется; bhūta — существ; bhāva — тела; udbhava-karaḥ — создающий; visargaḥ — цикл рождений и смертей; karma-saṃjñitaḥ — именуется карманом. Всеблагой Господь сказал: Нетленная Высшая Истина и есть Брахман. Чистая душа именуется адхьятмой, а цикл рождений и смертей, порождающий тела всех существ, — карманом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь отвечает, что нетленное, то есть вечное и высшее и есть Брахман. Это подтверждается в шрути: «О Гарги, мудрые брахманы именуют это нетленным (акшара)»524. Слово svabhāvaḥ относится к дживе, которая проявляет себя (sva) в грубом теле, поскольку отождествляет себя с телом. Или же это слово указывает на то, что позволяет постичь Параматмана (sva), то есть на чистую дживу. Это и есть адхьятма. Под словом visargaḥ понимается круг перерождений живых существ, который с их помощью проявляет множество тел, таких как человеческое и другие. Поскольку круг перерождений является результатом деятельности, он также именуется карманом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Брахман — это то, что нетленно. Он безупречен, акшара. Эта истина не подвергается уничтожению и неизменна, другое ее название — парабрахман. Здесь важно понимать, что парабрахманом является только Бхагаван Шри Кришна, Личность, исполненная сознания и обладающая всеми божественными совершенствами, но не Его безличная ипостась (нирвишеша-брахман). Хотя слово акшара относится ко всем трем ипостасям Всевышнего — Брахману, Параматману и Бхагавану, — здесь оно указывает только на парабрахман, Сваям Бхагавана. Более глубокое понимание этого предмета дают стихи 16-18 из пятнадцатой главы «Гиты». Брахма также говорит (Бхаг. 10.14.32): yan-mitraṃ paramānandaṃ pūrṇaṃ brahma sanātanam — «Их другом является Кришна — совершенный и вечный Брахман, чей образ есть воплощение блаженства». Такие же молитвы приводятся в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 19.96): aham iha nandaṃ vande yasyālinde paraṃ brahma — «Я неизменно поклоняюсь Махарадже Нанде, во дворе которого Парабрахман играет в образе Нанда-нанданы». Под адхьятмой подразумевается чистая джива, неоскверненная, свободная от всякой связи с мертвой материей. Слово svabhāvaḥ означает, что в соприкосновении с материей душа начинает отождествлять себя с телом (svaṃ bhāvayati): «Я — грубое тело». Но svabhāvaḥ относится также к дживе, которая осознала Параматмана. Шри Баладева также говорит: jīvātmānaḥ sambandhī yo bhāvo — «svabhāva — это бытие (bhāva) души». Чистая джива, попадая в материальное тело, начинает считать себя наслаждающимся объектами чувств. Таким образом, слово svabhāva относится к дживе. Висаргу также можно понимать как жертвоприношение богам, благодаря которому живое существо получает тело в одном из видов жизни, представляющее собой комбинацию тонких и грубых материальных элементов. Такое жертвоприношение поддерживает вселенную.
524.
etad vai tad akṣaram gargi brāhmanā abhivadanti (Брихад-араньякопанишад, 3.8.8).
adhibhūtam — [называется] адхибхутой; kṣaraḥ — подверженная тлену; bhāvaḥ — природа; puruṣaḥ — Верховное Существо [вселенский образ]; ca — и; adhidaivatam — [именуют] адхидайвой; adhiyajñaḥ — повелителем жертвоприношений; aham — Я [есть]; eva — поистине; atra — здесь; dehe — в теле; deha-bhṛtām — из обладателей тела; vara — о лучший. То, что тленно, именуется адхибхутой, а вселенский образ — адхидайвой, повелителем богов. Я один являюсь адхиягьей, Высшей Душой, которая побуждает к разнообразной деятельности, такой как ягья, о лучший из живущих. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Понятие адхибхуты указывает на преходящие объекты, например, горшок, ткань и так далее. Адхидайва относится к вселенскому образу Господа. Этимология этого слова подтверждает, что адхидайва — это, где находятся все боги: Сурья и остальные. Далее Шри Кришна объясняет, кто является адхиягьей: — Я есть адхиягья в теле, то есть Высшая Душа, которая побуждает к ягье и другой деятельности. Ответом на вопрос Арджуны: «Как постичь адхиягью, пребывающего в теле?»525 — служит слово eva. Господь говорит: — Именно Я (aham eva) обитаю в теле как Высшая Душа, поскольку это Мое частичное проявление. Оно не отличается от Меня, чего нельзя сказать о дживах. Ты же лучший из воплощенных джив, ибо ты — Мой друг. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь Шри Бхагаван отвечает на три вопроса Арджуны: Adhibhūta: Грубая материя, такая как горшки и одежда, преходящая и состоящая на службе у живых существ и называется адхибхута. Adhidaiva: Вселенский образ, вират-пуруша, называется адхидайвой, потому он управляет всеми богами. Adhiyajña: Это слово относится к Пуруше, пребывающему в телах всех живых существ как всепроникающая Высшая душа, которая побуждает к разнообразной деятельности (карме), и в том числе ягье, и награждает плодами деятельности. Высшая душа является частичным проявлением Бхагавана Шри Кришны (свамша-таттвой): «Кширодака-шайин Пуруша и джива живут как две дружественные птицы на ветке баньянового дерева, символизирующего преходящее материальное тело. Джива вкушает плоды дерева согласно своей карме, а вторая птица — Параматман — лишь наблюдает за нею»526. Шукадева Госвамин тоже говорит: «Некоторые йогины медитируют на Пурушу, пребывающего в сердце»527. Слово prādeśa-mātra здесь Шридхара Свами объясняет как расстояние между кончиками большого и указательного пальцев. Шри Вишванатха говорит: «Силой Своей непостижимой энергии Он находится в пространстве данного размера в образе пятнадцатилетнего юноши». Это подтверждается в «Катха-упанишад» (2.1.12): anguṣṭha-mātraḥ puruṣo madhya ātmani tiṣtḥati — « Высшая душа размером с большой палец пребывает в середине тела, в сердце». Все эти цитаты доказывают, что Параматман находится в сердце порабощенной души и имеет размер большого пальца. Однако в сердцах возвышенных бхакт Кришна присутствует Сам, в образе пятнадцатилетнего юноши. Например, Высшей душой в сердце Шри Билвамангалы был божественный юноша Кришна. Он пишет: «Слава Чинтамани, которую я считаю своим гуру и которая исполнила все мои желания. Слава моему гуру Сомагири, а также моему шикша-гуру Бхагавану Шри Кришне, украшенному павлиньим пером в волосах и пребывающему в моем сердце»528. Высшей душой в сердце Арджуны был тот же юноша Кришна, что и управлял его колесницей.
528.
cintāmaṇir jayati somagirir gurur me śikṣā-guruś ca bhagavān śikhi-piccha-mauliḥ (Кришна-карнамрита, 1)
5
anta-kāle ca mām eva, smaran muktvā kalevaram yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṃ, yāti nāsty atra saṃśayaḥ|| BhG 8.5
* anta-kāle — в минуту смерти; ca — и; mām — обо Мне; eva — только; smaran — памятуя; muktvā — оставляя; kalevaram — тело; yaḥ — кто; prayāti — уходит [из жизни]; saḥ — тот; mad-bhāvam — Моей природы529; yāti — достигает; na — не; asti — есть; atra — в этом; saṃśayaḥ — сомнения. Тот, кто в смертный час покидает тело, помня обо Мне одном, достигает Моей природы. В этом нет сомнения. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Как постичь Тебя в момент смерти? — спрашивает Арджуна. Господь отвечает в данном стихе: — Осознание Меня заключается в памятовании обо Мне. Воистину познать Меня невозможно, как постигают материальные объекты, такие как горшок или ткань. Способ познания Господа, заключающийся в памятовании о Нем, будет описан в девятом стихе.
529.
Соответствует толкованию Шри Баладевы и Шрилы Нараяны Махараджи.
6
yaṃ yaṃ vāpi smaran bhāvaṃ, tyajaty ante kalevaram taṃ tam evaiti kaunteya, sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ|| BhG 8.6
* yam yam vā api — о каком-либо; smaran — помня; bhāvam — объекте530; tyajati — [человек] оставляет; ante — в последний миг; kalevaram — тело; tam tam — того [объекта]; eva — непременно; eti — [он] достигает; kaunteya — о сын Кунти; sadā — всегда; tad — о том [объекте]; bhāva — в воспоминания; bhāvitaḥ — погруженный. О каком бы объекте ни думал человек, когда оставляет тело в момент смерти, он непременно достигает его, о сын Кунти, погруженный в мысли о нем. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь объясняет в данном стихе: — Помня обо Мне, человек приходит ко Мне. Думая о чем-то ином, помимо Меня, он и достигает чего-то иного. Фраза tad-bhāva-bhāvitaḥ означает «погруженный (bhāvitaḥ) в постоянные мысли (bhāva) о том объекте». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Тот, кто помнит о Бхагаване в час смерти, достигает Его обители. Подобным же образом, человек достигает того состояния бытия, о котором он думает. Махараджа Бхарата в момент смерти думал об олененке, и в следующей жизни стал оленем. Вот почему, оставляя тело, нужно думать только о Бхагаване. Это возможно, только если прилагать к этому усилия на протяжении жизни. Хотя Махараджа Бхарата был возвышенным бхактой и достиг уровня бхавы, по воле Господа он родился оленем, чтобы показать пример людям. Но в двух последующих жизнях он помнил свою предыдущую и избегал общения с материалистами, продолжая развивать бхакти. Порабощенным душам, связанным последствиями своей деятельности, следует извлечь урок из примера Махараджи Бхараты и не оскорблять его, считая такой же порабощенной душой, как и сами. В «Бхагавате» есть также история о царе Пуранджане, который в следующей жизни стал женщиной, потому что думал о женщине в момент смерти. На самом деле, деятельность на протяжении жизни определяет состояние сознания во время смерти и, соответственно, следующее рождение. Поэтому садхаки должны посвятить жизнь повторению хари-намы и практике шуддха-бхакти, чтобы в момент смерти думать только о Бхагаване и обрести благословение на пути вечного счастья.
530.
Соответствует толкованию Шри Баладевы и Шрилы Нараяны Махараджи. Шридхара Свамин и Шри Мадхусудана поясняют, что под объектом подразумевается объект поклонения (то есть другие боги) или любой объект. Шри Баладева приводит пример Махараджи Бхараты, который в момент смерти думал об олене (Бхаг., (???)?).
tasmāt — поэтому; sarveṣu — во все; kāleṣu — времена; mām — Меня; anusmara — помни; yudhya — сражайся; ca — также; mayi — Мне; arpita — посвятивший; manaḥ-buddhiḥ — ум и разум; mām — Меня; eva — непременно; eṣyasi — достигнешь; asaṃśayaḥ — без сомнения. Поэтому во все времена помни обо Мне и сражайся! Посвятив Мне ум и разум, ты, несомненно, достигнешь Меня. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь имеется в виду ум, принимающий решения, и целеустремленный разум. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ «Постоянно помня о Моем вечном образе Кришны, следуй долгу кшатрия и сражайся. Таким образом, посвятив Мне свой ум и разум, ты, несомненно, достигнешь Меня».
abhyāsa-yoga-yuktena — благодаря занятому йогой постоянного памятования; cetasā — уму; na anya-gāminā — не отклоняющемуся; paramam — Верховной; puruṣam — Личности; divyam — божественной; yāti — [человек] достигает; pārtha — о сын Притхи; anucintayan — постоянно думающий [о Ней]. Человек, который постоянно думает о Верховной Божественной Личности с помощью сосредоточенного ума, погруженного в йогу памятования, о Партха, непременно достигает Ее. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь говорит в данном стихе: — Таким образом, только тот, кто практикует памятование обо Мне, естественным образом помнит обо Мне в момент смерти и благодаря этому приходит ко Мне. Поэтому памятование обо Мне есть высшая йога для ума. Это называется abhyāsa-yoga, «практика постоянного памятования обо Мне». Ко Мне приходит тот, чей ум погружен в такую йогу и потому не стремится к другим объектам. Это означает, что с помощью практики памятования можно одолеть непокорную природу ума. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Чтобы бхаджан стал непрерывным, как поток масла, важно практиковать абхьяса-йогу, йогу постоянного памятования. Занимаясь абхьяса-йогой и отвлекая ум от объектов чувств, можно сосредоточиться на Шри Бхагаване. Тот, кто помнит о Шри Кришне всю жизнь, сможет обуздать беспокойный ум и сосредоточить его на Кришне и в момент смерти. Об этом же говорится «Бхагавата-пуране» (11.20.18): abhyāsenātmano yogī / dhārayed acalaṃ manaḥ — «С помощью практики йоги нужно развить стойкость ума». Для дальнейшего изучения этой темы можно обратиться к тексту 12.9.
kavim — всеведущего [Господа]; purāṇam — безначального; anuśāsitāram — наставника [или верховного повелителя]531; aṇoḥ — [который] наименьшего; aṇīyāṃsam — меньше; anusmaret — будет постоянно помнить; yaḥ — тот, кто; sarvasya — всего сущего; dhātāram — хранителя; acintya-rūpam — непостижимого; āditya-varṇam — сияющего, как солнце; tamasaḥ parastāt — недоступного материи; prayāṇa-kāle — в момент смерти; manasā — с помощью ума; acalena — непоколебимого; bhaktyā — преданности; yuktaḥ — полный; yoga-balena — силой йоги; ca — и; eva — непременно; bhruvoḥ — бровей; madhye — между; prāṇam — жизненный воздух; āveśya — сосредоточив; samyak — должным образом; saḥ — тот; tam param puruṣam — к той Верховной Личности; upaiti — приходит; divyam — божественной. Тот, кто постоянно думает о всеведущем и безначальном наставнике, наименьшем из меньших, поддерживающем все сущее, непостижимом, сияющем, словно солнце, и пребывающим за пределами материи, кто в момент смерти полон бхакти и чей ум благодаря йоге невозмутим, тот, полностью сосредоточив жизненный воздух в межбровье, приходит к той Верховной Божественной Личности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Без практики йоги невозможно отвлечь ум от объектов чувств, а без этого невозможно помнить о Господе постоянно. Некоторые практикуют йогу вместе с бхакти. В данных двух и трех следующих стихах Господь описывает такую бхакти с примесью йоги. Кавим означает «всеведущий». Мудрецов, подобных Санаке, считают всеведущими, но их всеведение не безгранично. Поэтому Господь использует здесь слово purāṇam, «безначальный». Однако, хотя Высшая Душа всеведуща и безначальна, Она не учит бхакти, поэтому Господь говорит anuśāsitāram: Он милостиво обучает преданности Себе, нисходя в образе Рамы, Кришны и так далее. И хотя Он настолько милостив, Его очень трудно постичь. Господь подчеркивает это словами «Я меньше наименьшего». — Значит ли это, что Он ничтожно мал532, как джива? — спрашивает Арджуна. Господь отвечает: — Sarvasya dhātāram. Поскольку, будучи хранителем всего сущего, Я пронизываю Собой все вокруг, Я безграничного размера, а значит, непостижим (acintya). Словами āditya-varṇaṃ Господь указывает, что Его человеческий образ хотя и среднего размера, самопроявлен: подобно Солнцу (āditya), Его образ (varṇa) озаряет себя и других. Также этот образ пребывает за пределами материальной природы (tamasaḥ). Повелитель майя-шакти, он не подвергается ее влиянию. В момент смерти йогин достигает его, обладая бхакти, которая заключается в постоянном памятовании благодаря непоколебимому уму. Как обрести такую стойкость ума? С помощью практики йоги, которая заключается в сосредоточении жизненного воздуха в межбровье, то есть в агья-чакре. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В предыдущем стихе говорилось о необходимости помнить о Шри Бхагаване в момент смерти. Здесь же даются дальнейшие разъяснения на эту тему. В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Сейчас Я опишу тебе процесс медитации на Верховную Личность. Пожалуйста, послушай. Господь всеведущ, Он не имеет начала и непостижим для мирского разума. Меньше наименьшего, Он — Высший Повелитель, поддерживающий каждого. Он вечно пребывает в Своем прекрасном, подобном человеческому образе Шьямасундары. Самопроявленный и самосветящийся, как солнце, Он — Абсолютная Истина, пребывающая за пределами материальной природы. Тот, кто оставляет тело, овладев умом с помощью бхакти-йоги и сосредоточив жизненный воздух в межбровье, достигает этой Верховной Личности. Благодаря такой системе йоги страдания и боль во время смерти не могут увести его сознание от Господа».
531.
Толкование Шрилы Нараяны Махараджи.
532.
Согласно философии ньяя, существует три размера: параману-паримана — минимальный (меньше атома), мадхьяма-паримана — средний (соединение атомов) и маха-паримана — безграничный. Объект среднего размера представляет собой соединение атомов и подвержен разрушению, а потому не вечен.
11
yad akṣaraṃ veda-vido vadanti viśanti yad yatayo vīta-rāgāḥ yad icchanto brahmacaryaṃ caranti tat te padaṃ saṅgraheṇa pravakṣye|| BhG 8.11
yad — ту, что; akṣaram — нетленной; veda-vidaḥ — знатоки вед; vadanti — называют; viśanti — растворяются; yad — в которой; yatayaḥ — аскеты; vīta-rāgāḥ — свободные от привязанностей; yad — к которой; icchantaḥ — стремясь; brahmacaryam — безбрачие; caranti — соблюдают; tad — ту; te — тебе; padam — цель; saṅgraheṇa — вместе со способом достижения [или вкратце]533; pravakṣye — опишу. Вместе со способом достижения Я поведаю тебе цель, которую знатоки вед называют нетленной, в которой растворяются аскеты, свободные от привязанностей, и ради которой монахи хранят обет безбрачия. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Йога не ограничивается лишь тем, чтобы сосредоточить жизненный воздух в межбровье. Опиши вкратце, какую мантру нужно повторять? На что следует медитировать? Какова высшая цель? Господь отвечает в данном и двух последующих стихах: — Послушай, Я расскажу тебе о цели (padam), которую знатоки вед называют единым слогом oṃ, олицетворяющим Брахман. В этой цели, которая заключается в Брахмане, растворяются аскеты. Послушай, Я расскажу тебе о ней вместе со способом ее полного достижения (saṅgraheṇa).
533.
Толкование Шрилы Нараяны Махараджи, которое соответствует Шридхаре Свамину и Шри Мадхусудане. Толкование Шри Баладевы соответствует приведенному толкованию Шри Вишванатхи.
sarva-dvārāṇi — все врата тела [чувства]; saṃyamya — обуздав; manaḥ — ум; hṛdi — на сердце; nirudhya — сосредоточив; ca — и; mūrdhni — в межбровье; ādhāya — сосредоточив; ātmanaḥ — свой; prāṇam — жизненный воздух; āsthitaḥ — [человек] твердо следующий; yoga-dhāraṇām — процессу йоги [который заключается в созерцании образа Господа]; oṃ — слог ом; iti — этот; eka-akṣaram brahma — Брахман в виде одного слога; vyāharan — произнося; mām — обо Мне; anusmaran — памятуя; yaḥ — кто; prayāti — уходит из жизни; tyajan — оставляя; deham — тело; saḥ — тот; yāti — [непременно] достигает; paramām — высшей; gatim — цели. Йогин достигает высшей цели, когда, подчинив контролю чувства, сосредоточив ум на сердце, а жизненный воздух — в межбровье, с помощью йоги созерцает Мой образ и, повторяя слог oṃ (!жирным) звуковое воплощение Брахмана, оставляет тело в мыслях обо Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Объясняя сказанное прежде, в данных двух стихах Господь описывает метод йоги: — Человек достигает высшей цели, в данном случае салокья-мукти, если, оторвав чувства от их объектов, полностью сосредоточив ум на сердце, то есть освободив его от контакта с объектами чувств, сосредоточив жизненный воздух в межбровье, созерцая в уме Мой образ Божества от стоп до головы и повторяя слог oṃ, тождественный Брахману, он оставляет тело в непрерывной медитации на Меня, суть омкары. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Oṃ — это звуковое воплощение Брахмана. В «Бхагавата-пуране» (2.1.17) сказано: abhyasen manasā śuddhaṃ / trivṛd-brahmākṣaraṃ param — “Следует повторять в уме чистый звук омкары, тождественный Брахману и состящий из звуков а, у и м». В «Чайтанья-чаритамрите» говорится: «Омкара — это суть вед, божественный звук, великая мантра (mahā-vākya). В отличие от других мантр она не зависит от контекста. Омкара — это звуковое воплощение Верховного Господа»534. А также: «Омкара дает начало вселенной и ведам. Эта маха-вакья в форме омкары является сутью вед. Она — проявление Бхагавана и основа вселенной»535.
534.
praṇava ye mahā-vākya-īśvarera-mūrti praṇava haite sarva-veda, jagate-utpatti (Мадхья, 6.174)
ananya-cetāḥ — для того, чей ум безраздельно [предан]; satatam — постоянно; yaḥ — кто; mām — Меня; smarati — помнит; nityaśaḥ — всегда [каждый день]; tasya — для него; aham — Я; su-labhaḥ — легко доступен; pārtha — о сын Притхи; nitya-yuktasya — для всегда стремящегося к связи со Мной; yoginaḥ — того, кто практикует бхакти-йогу. Я легко доступен тому бхакти-йогину, который безраздельно предан Мне и постоянно, каждый день помнит обо Мне, о Партха, всегда стремясь к связи со Мной. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В стихах 7.16, 29 описывалась карма-мишра бхакти, а в стихах 8.9-13 — йога-мишра бхакти, которые относятся к прадхани-бхута бхакти. В данном же стихе Господь говорит о кевала-бхакти, наивысшей из всех видов бхакти, свободной от влияния гун. Ananya-cetāḥ относится к тому, кто не испытывает интереса к карману, гьяне или йоге, не поклоняется другим богам и не стремится попасть на Сваргу или обрести мукти. Господь говорит: — Для бхакты, который всегда (satataṃ), каждый день (nityaśaḥ), думает обо Мне — в любое время, в любом месте и в любом состоянии, Я легко достижим, поскольку перед ним не стоят трудности, связанные с практикой йоги, гьяны, и другими. Он всегда стремится к единению со Мной (nitya-yuktasya). В слове yukta согласно правилу Панини (3.3.132) используется преффикс kta, который выражает стремление к йоге как в прошлом, так и в будущем. Слово yoginaḥ указывает на того, кто практикует бхакти-йогу или же кто связан со Кришной отношениями в дасье, сакхье и так далее. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Я уже описал бхакти с примесью кармы и гьяны в текстах 7.16-29, в первом из которых говорилось о четырех типах людей, поклоняющихся Мне, а в последнем — о рождении, смерти и освобождении. Иными словами, Я поведал тебе о о бхакти, преобладающей над кармой и гьяной. Начиная с текста 8.9, Я описал природу бхакти с примесью йоги и вкратце упомянул и кевала-бхакти. Услышь же теперь о бесприместной (кевала) бхакти. Я легко достижим для бхакти-йогина, который всегда связан со Мной, помнит обо Мне, не позволяя уму отвлекаться на другие объекты, и всецело предан Мне. Знай, ко Мне очень трудно прийти с помощью преобладающей бхакти (прадхани-бхута)».
mām — ко Мне; upetya — придя; punaḥ janma — нового рождения [в материальном мире]; duḥkha-ālayam — полного страданий; aśāśvatam — бренного; na — не; āpnuvanti — обретают; mahā-ātmānaḥ — великие души; saṃsiddhim — совершенства; paramām — высшего; gatāḥ — достигнув. Придя ко Мне, великие души не получают нового рождения, полного страданий и бренного, ибо обрели высшее совершенство. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Какова судьба тех, кто пришел к Тебе? — спрашивает Арджуна. В ответ Господь произносит данный стих: — Они больше не получают рождения, которое полно страданий и бренно. Вместо этого они обретают рождение, полное блаженства и вечности, подобное Моему. Согласно словарю «Амара-коша», слова śāśvata, dhruva, nitya, sadātana и sanātana означают «вечный». Господь имеет в виду: — Мои вечные спутники рождаются, только когда Я являю Свое рождение — полное блаженства, вечное и божественное — в доме Васудевы. Слово paramām указывает: «Другие бхакты достигают совершенства, а те, кто целиком сосредоточен на Мне, обретают высшее совершенство, то есть становятся участниками Моей лилы». Отсюда становится ясно, что кевала-бхакты превосходят всех, описанных прежде. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Те, кто утратил интерес к карме, гьяне и йоге, кто не ищет прибежища у богов, а поклоняется Кришне с безраздельной (ананья) преданностью, непременно приходят к Нему. Таким бхактам нет нужды рождаться в полном страданий бренном мире; они всегда поглощены служением Кришне и свободны от рабства повторяющихся рождений и материальной деятельности (кармы). Как сказано в «Падма-пуране» (цитируется по «Хари-бхакти-виласе», 10.113), na karma-bandhanaṃ janma vaiṣṇavānāñ ca vidyate viṣṇor anucaratvaṃ hi mokṣam āhur manīṣiṇaḥ — «Для вайшнавов не существует рабства кармы. Знатоки истины считают, что только личное служение Вишну является освобождением». Практикуя кевала-, или рагануга-бхакти, те, кто предан Бхагавану, достигают высшего совершенства. Это значит, что они обретают сварупа-сиддхи и васту-сиддхи, входят в круг участников игр Кришны и начинают служить Ему в этих играх. В должное время Кришна нисходит на Землю, и они рождаются вместе с Ним, чтобы поддержать и преумножить Его проявленные игры.
16
ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ, punar āvartino ‘rjuna mām upetya tu kaunteya, punar janma na vidyate|| BhG 8.16
** ā-brahma-bhuvanāt — во всех обителях вплоть до обители Брахмы; lokāḥ — жители [дживы]; punar-āvartinaḥ — снова возвращаются [рождаются]536 ; arjuna — о Арджуна; mām — ко Мне; upetya — придя; tu — но; kaunteya — сын Кунти; punar janma — дальнейшего рождения; na vidyate — не существует. Души во всех обителях вплоть до Брахмалоки рождаются снова, о Арджуна. Тот же, кто достиг Меня, не рождается вновь. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь говорит в данном стихе: — Несомненно, все дживы, даже самые благочестивые, вынуждены рождаться. Однако Мои бхакты не рождаются, подобно им. Выражение ā-brahma-bhuvanāt означает «вплоть до Сатьялоки». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Все планеты — от Брахмалоки, или Сатьялоки, и до самой низшей планеты — подвержены разрушению. Их обитатели рождаются снова и снова, но тот, кто поклоняется Мне с бесприместной (кевала) бхакти, никогда не родится вновь». Нигде не говорится, что карма-йоги, аштанга-йоги или прадхани-бхута бхакты обретают свободу от новых рождений. Это значит, что кевала-бхакти является вершиной, совершенством всех названных видов йоги. Освободиться из круга перерождений можно лишь, постепенно поднявшись на этот уровень.
536.
Толкование Шри Баладевы.
17
sahasra-yuga-paryantam, ahar yad brahmaṇo viduḥ rātriṃ yuga-sahasrāntāṃ, te ‘ho-rātra-vido janāḥ|| BhG 8.17
sahasra-yuga-paryantam — тысячу юг, то есть чатур-юг [циклов из 4-х юг продолжительностью 4 320 миллионов лет]537; ahaḥ — [длится] один день; yad — это; brahmaṇaḥ — Брахмы; viduḥ — [кто] знает; rātrim — [и его] ночь; yuga-sahasra-antām — длящуюся тысячу чатур-юг; te — те; ahaḥ-rātra-vidaḥ — кто знает истину о дне и ночи; janāḥ — люди. Те, кто знает, что день Брахмы длится тысячу чатур-юг, так же как и ночь, знают истину о дне и ночи. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Сказано, что «в обителях (Джана, Тапас и Сатья), которые находятся выше трех миров (бхур, бхувас и свар), царит бессмертие, благоденствие и бесстрашие»538. Некоторые, ссылаясь на это, считают, что на Брахмалоке царит бесстрашие, кроме того, туда стремятся попасть даже санньясины, значит, оттуда, наверное, невозможно упасть?539 Господь произносит данный стих, имея в виду следующее: — Нет, это не так. Брахма, ее повелитель, вынужден ее покинуть. Что же тогда говорить о других? Далее Господь говорит, что люди, сведущие в шастрах, знают: один день Брахмы длится тысячу циклов из четырех юг (4 320 000 лет каждый), также как и его ночь. Через сто лет, состоящих из таких дней и ночей, которые складываются в недели и месяцы, он низвергается с Сатья-локи. Если же Брахма — вайшнав, то он обретает освобождение. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода пишет: «По земному летоисчислению один день Брахмы равен тысяче циклов из четырех юг и такова же продолжительность его ночи. Брахма умирает, прожив сто таких лет. Те же из Брахм, кто предан Шри Бхагавану, обретают мукти. Если даже Брахма находится в таком положении, то могут ли санньясины надеяться, что их свобода от страха на его планете будет вечной? Конечно же, нет. Они вынуждены будут родиться снова».
537.
Толкование Шридхары Свамина, Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы.
539.
В этих обителях, состоящих из тонких материальных элементов, царит бессмертие, и потому у их жителей нет грубых материальных тел, которые бы они оставляли. Тем не менее, пребывание там временно.
avyaktāt — из Непроявленного; vyaktayaḥ — проявленные [тела, объекты и так далее]; sarvāḥ — все; prabhavanti — проявляются; ahar-āgame — с наступлением дня; rātri-āgame — с наступлением ночи; pralīyante — [они] исчезают; tatra eva — там же; avyakta-saṃjñake — в том, что известно как Непроявленное. Все проявленное рождается из Непроявленного с наступлением дня Брахмы и с наступлением его ночи исчезает в том, что известно как Непроявленное. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь объясняет в данном стихе, что все существа, обитающие ниже Сатья-локи, каждый день Брахмы вынуждены покидать свои обители. Шри Мадхусудана пишет: «Поскольку материальные элементы, такие как эфир, проявлены как в период каждодневного творения, так и в период разрушения, слово avyakta (Непроявленное) относится только к праджапати Брахме, погруженному в сон»540. С наступлением дня Брахмы из Творца, погруженного в сон (avyakta), проявляются, то есть становятся доступными для пользования, материальные тела, объекты чувств и прочие обители наслаждений — то, благодаря чему живые существа познают счастье и страдания. С наступлением ночи Брахмы, когда он засыпает, все это исчезает.
540.
В книге «Бхагаватамрита-кана» (6) Шри Вишванатха, ссылаясь на «Лагху-Бхагаватамриту» Шри Рупы, пишет: «Вся вселенная — от Паталы до Сатья-локи — представляет собой грубое тело Брахмы. Душой этого тела является Хиранья-гарбха Брахма, а Высшей Душой — Гарбходака-шайин Вишну, Верховная Личность».
bhūta-grāmaḥ — сонм существ; saḥ eva ayam — несомненно этот; bhūtvā bhūtvā — снова и снова рождаясь; pralīyate — исчезает; rātri-āgame — с наступлением ночи; avaśaḥ — беспомощный [перед карманом]541; pārtha — о сын Притхи; прабхавати — появляется; ahaḥ-āgame — с наступлением дня. Этот сонм движущихся и неподвижных существ, проявляясь снова и снова, исчезает с наступлением ночи, беспомощный перед карманом, о Партха, и рождается с наступлением дня. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово bhūta-grāmaḥ означает «сон движущихся и неподвижных существ».
541.
Толкование Шри Баладевы.
20
paras tasmāt tu bhāvo ‘nyo, ‘vyakto ‘vyaktāt sanātanaḥ yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu, naśyatsu na vinaśyati|| BhG 8.20
paraḥ — выше; tasmāt — того; tu — однако; bhāvaḥ — бытие [объект]542; anyaḥ — другое; avyaktaḥ — непроявленное; avyaktāt — Непроявленного [Брахмы]; sanātanaḥ — вечное; yaḥ — которое; saḥ — то [бытие]; sarveṣu — когда все; bhūteṣu — существа; naśyatsu — уничтожаются; na vinaśyati — не уничтожается. Однако выше этого Непроявленного существует вечное непроявленное бытие, неподверженное разрушению даже во время гибели всех существ. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Это вечное непроявленное бытие превосходит Непроявленное, то есть прародителя Хиранья-гарбху Брахму, описанного прежде. Вечное и не имеющее начала, оно служит первопричиной Хиранья-гарбхи.
542.
Толкование Шри Баладевы, который пишет: «Если этот объект, являющийся объектом поклонения Брахмы, будет доволен, то Его можно увидеть».
21
avyakto ‘kṣara ity uktas, tam āhuḥ paramāṃ gatim yaṃ prāpya na nivartante, tad dhāma paramaṃ mama|| BhG 8.21
avyaktaḥ — непроявленное; akṣaraḥ — нетленное; iti — так; uktaḥ — описанное; tam — его; āhuḥ — именуют; paramām — высшей; gatim — целью; yam — которую; prāpya — достигнув; na — не; nivartante — возвращаются; tad — то; dhāma — образ [или Брахман]; paramam — высший [то есть вечный]; mama — Мой. Это непроявленное бытие зовется нетленным. Оно — высшая цель, достигнув которую, уже не возвращаются в круг перерождений. Оно и есть Мой вечный образ. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе дается объяснение слова avyakta, использованного в предыдущем стихе. Слово akṣaraḥ означает «то, что не подвержено уничтожению» и относится к нетленному Нараяне. В шрути сказано: «Вначале существовал только Господь Нараяна. Не было ни Брахмы, ни Шивы»543. Слова dhāma paramaṃ mama означают «Мой вечный образ» или «нетленный высший Брахман, который представляет собой сияние Моего тела». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Описав бренное существование движущихся и неподвижных обитателей материального мира, Шри Бхагаван раскрывает теперь истину о Себе, вечном Верховном Господе. В этом и предыдущем стихах Он описывает вечного Господа, который не доступен уму и чувствам еще в большей степени, чем состояние материальной природы в период сна Хиранья-гарбхи Брахмы. Эту вечную непроявленную первопричину именуют также нетленным Брахманом; только Он является высшей целью всех живых существ. Тот, кто достиг Его, никогда не возвращается в материальный мир.
543.
eko nārāyaṇa āsīn na brahmā na ca śaṅkaraḥ (возможный вариант цитаты из «Ману-упанишад»: eko nārāyaṇa āsīn na brahmā na ca neśāno).
22
puruṣaḥ sa paraḥ pārtha, bhaktyā labhyas tv ananyayā yasyāntaḥ-sthāni bhūtāni, yena sarvam idaṃ tatam|| BhG 8.22
puruṣaḥ — Личность; saḥ — эту; paraḥ — Верховную; pārtha — о сын Притхи; bhaktyā — с помощью преданности; labhyaḥ — можно постичь; tu — поистине; ananyayā — безраздельной; yasya — в которой; antaḥ-sthāni — внутри пребывающие; bhūtāni — существа; yena — которой; sarvam — весь [мир]; idam — этот; tatam — пронизан. Эту Верховную Личность, о Партха, в которой пребывают все существа и которая пронизывает Собой весь мир, можно постичь только с помощью безраздельной преданности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь говорит: — Постичь эту Верховную Личность, которая является Моим частичным проявлением, можно лишь с помощью безраздельной (ananyā) преданности, которая свободна от примеси кармана, гьяны, йоги, мирских желаний и прочего. Таков смысл сказанного Мною прежде: «Я легко доступен тому бхакти-йогину, который безраздельно предан Мне и постоянно, каждый день помнит обо Мне, о Партха, всегда стремясь к связи со Мной»544. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Вечная непроявленная первопричина, описанная в предыдущем стихе, — это лишь частичное проявление Шри Кришны. В ней пребывают все дживы, а она в виде Сверх Высшей души пребывает в сердце каждого. Постичь эту Верховную Личность можно лишь с помощью безраздельной преданности, свободной от примеси кармы, гьяны, йоги и всего остального.
yatra kāle — в какое время [то есть по какому пути]; tu — конечно; anāvṛttim — свободу от возвращения; āvṛttim — возвращение; ca — также; eva — несомненно; yoginaḥ — йоги; prayātāḥ — ушедшие; yānti — обретают; tam — тот; kālam — путь; vakṣyāmi — Я опишу; bharata-ṛṣabha — о лучший из потомков Бхараты. Сейчас Я опишу путь, охраняемый божествами времени, по которому ушедшие йогины никогда не возвращаются в круг перерождений или возвращаются в него, о лучший в династии Бхараты. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Ты сказал, что Твои бхакты, придя к Тебе, никогда не возвращаются в этот мир545. Но Ты ничего не сказал, какой именно путь ведет к Тебе. Твои бхакты не подвержены влиянию гун, а потому их путь тоже должен быть за пределами гун в отличие, например, от пути Арчис, божества солнечных лучей, который находится в саттва-гуне. Однако прежде я хотел бы узнать, каким путем идут кармины, гьянины и йогины. Господь отвечает в данном стихе: — Сейчас Я расскажу тебе о пути, уйдя по которому после смерти, йогин возвращается в этот мир или покидает его навсегда. Под словом kāla имеется в виду «путь». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В отличие от карминов, гьянинов и йогинов, ананья-бхакты Бхагавана с легкостью достигают Его, не подвергая себя трудностям, сопровождающим путь саттва-гуны. Поскольку такие бхакты не подвержены влиянию гун, путь и время их ухода тоже не подвержены этому влиянию. Покидая этот мир, они не зависят от того, находится ли солнце в северной или южной части небосклона. Момент, когда они входят в вечные игры Кришны, не зависит от гун.
agniḥ — огонь; jyotiḥ — свет; ahaḥ — день; śuklaḥ — период растущей луны; ṣaṭ-māsāḥ — шесть месяцев; uttara-ayanam — северного пути Солнца; tatra — туда; prayātāḥ — ушедшие; gacchanti — достигают; brahma — Брахмана; brahma-vidaḥ — познавшие Брахман; janāḥ — люди [гьянины]. Те знатоки Брахмана, что уходят по пути, представленному богами огня, света, дня, прибывающей луны и шести месяцев северного пути Солнца, достигают Брахмана. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь Господь описывает путь, по которому уже никто не возвращается в материальный мир. Слова agniḥ и jyotiḥ в стихе относятся к богу Арчису, что подтверждается в шрути: «Они достигают бога солнечных лучей, Арчиса»546. Слово ahaḥ относится к богу дня (светлой части суток), śuklaḥ — к богу светлой половины месяца, а uttarāyaṇam — к богу шести месяцев, когда солнце находится в северной части небосклона. Этим путем идут к своей цели гьянины, постигшие Брахман. Согласно шрути, сначала они достигают бога Арчиса, а потом поочередно богов, отвечающих за светлую часть суток, за две недели убывающей луны и за половину года, когда солнце находится в северной части небосклона547. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода пишет: «Те, кто познал Брахман, достигают Его, оставляя тело во время влияния богов огня и света, в один из благоприятных дней, когда солнце находится в северной части небосклона. Слова agniḥ и jyotiḥ относятся к Арчи, богу солнечного света, а ahaḥ указывает на бога светлой части суток. Śukla относится к богу, который отвечает за две недели убывающей луны, а uttarāyaṇam — к богу, который отвечает за шесть месяцев северного пути солнца. Если йогин хочет познать Брахман, ему нужно одного за другим благополучно пройти всех этих богов в благоприятное время, с чувством радости и умиротворения. Йогины, которые умирают в такое время, никогда не возвращаются в этот мир».
546.
te ‘rciṣam abhisambhavanti (Чхандогьопанишад, 5.10.2).
547.
te ‘rciṣam abhisambhavanti arciṣo ‘rahna āpūryamāṇa-pakṣam āpūryamāṇa-pakṣād yān ṣaṇ-māsānudaṅṅāditya eti mālebhyo deva-lokam (Чхандогьопанишад, 5.10.2).
dhūmaḥ — дым; rātriḥ — ночь; tathā — и; kṛṣṇaḥ — период убывающей луны; ṣaṭ-māsāḥ — шесть месяцев; dakṣiṇa-ayanam — южного пути Солнца; tatra — туда; cāndra-masam jyotiḥ — лунного света [рая]; yogī — йогин; prāpya — достигнув; nivartate — возвращается. Карма-йогин, который уходит по пути, представленному богами дыма, ночи, убывающей луны и шести месяцев южного пути Солнца, попадает на Сваргу и, насладившись там райскими удовольствиями, возвращается в этот мир. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Теперь Господь описывает путь карминов, по которому возвращаются на Землю. Подобно предыдущему стиху, здесь слова «дым», «ночь» и остальные указывают на богов, отвечающих за этот период времени. Карма-йогин, который проходит по пути, представленному этими богами, достигает лунного света (cāndramasaṃ jyotiḥ), то есть Сварги. Насладившись плодами своей деятельности, он возвращается обратно. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Кармины, поглощенные корыстной деятельностью, которые уходят путем мглы и ночи, во время убывающей луны, когда солнце в течение шести месяцев проходит по южной части небосклона, достигают обителей соответствующих богов, а затем возвращаются в материальный мир.
śukla — светлый; kṛṣṇe — темный; gatī — пути; hi — несомненно; ete — эти два; jagataḥ — в мире [для людей практикующих гьяну или карман]548; śāśvate — вечными; mate — считаются; ekayā — по одному [из этих путей]; yāti — [человек] идет; anāvṛttim — туда, откуда нет возврата; anyayā — по другому [пути]; āvartate — возвращается; punaḥ — вновь. Только два пути — светлый и темный — считаются вечными в этом мире. Идущие по одному — никогда не возвращаются, а идущие по другому — возвращаются вновь. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Этим стихом Господь завершает описание двух упомянутых путей. И тот и другой вечен (śāśvate), то есть безначален, поскольку круг перерождений безначален. Идя по светлому пути, человек обретает освобождение, а идя по темному — возвращается вновь, то есть снова рождается в этом мире. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Описанный в предыдущих стихах путь богов, таких как Арчи, озарен знанием и именуется путем света (шукла). Путь богов мглы, ночи и так далее или предков, окутан невежеством и называется путем тьмы (кришна). Эти два пути существуют в мире с незапамятных времен. Йогины, постигшие Брахман, идут по пути света, или дева-яне, ведущему на планеты Арчи и других богов, и, в конечном счете, обретают освобождение. А йогины, которые ради исполнения своих желаний занимаются кармой, идут по пути тьмы, или предков, питри-яне. Пройдя через обители богов, отвечающих за мглу и прочее, они достигают рая, озаренного лунным светом549. Насладившись им, они возвращаются в материальный мир. Подробное описание пути богов (дева-яны) и пути предков (питри-яны) приводится в «Чхандогьопанишад».
548.
Толкование Шри Баладевы и Шридхары Свамина.
549.
Имеются в виду райские миры вокруг Луны, известные как чандра-лока. Точно также существуют райские миры вокруг Солнца, сурья-лока.
na — не; ete — эти; sṛtī — пути; pārtha — о сын Притхи; jānan — знающий; yogī — йогин; kaścana — какой-либо; muhyati — заблуждается; tasmāt — поэтому; sarveṣu — во все; kāleṣu — времена; yoga-yuktaḥ — погруженным в йогу [обуздавшим ум]; bhava — будь; arjuna — о Арджуна. Ни один йогин, знающий об этих двух путях, о Партха, не впадает в заблуждение. Поэтому во все времена будь погруженным в йогу, о Арджуна! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Знание этих двух путей дарует проницательность, и в данном стихе Господь прославляет того, кто обладает ею. Слова «будь погруженным в йогу» означают «овладей своим умом». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Бхакты всегда свободны от заблуждений, ибо владеют истинным знанием благодаря бхакти-йоге. Они знают, чем отличаются эти два пути и какие трудности ожидают на каждом из них, поэтому посвящают себя бхакти, которая превосходит и тот, и другой. Посвяти же себя именно такой йоге, о Арджуна!»
vedeṣu — при [изучении]550 вед; yajñeṣu — при [совершении]551 жертвоприношений; tapaḥsu — при [совершении]552 аскез; ca eva — и; dāneṣu — при раздаче милостыни; yad — какой; puṇya-phalam — благочестивый плод; pradiṣṭam — предписан; ati-eti — превосходит; tad — то; sarvam — все; idam — это [знание, описанное в данной главе553, или же знание о славе Господа и Его бхакти, описанное в последних двух главах554]; viditvā — постигнув; yogī — йогин; param — высшего; sthānam — места; upa-eti — достигает; ca — также; ādyam — божественного или вечного. Йогин, познав это знание, превосходит все плоды, предписанные при изучении вед, принесении жертв, совершении аскез и раздаче милостыни, и достигает высшей божественной обители. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь Господь описывает плоды знания, о котором Он поведал в данной главе. Йогин, обладающий бхакти, превосходит все эти плоды и достигает лучшей обители, которая божественна и вечна. О превосходстве бхакти-йогинов говорилось и раньше, но данная глава указывает, что лучшими из них, несомненно, являются ананья-бхакты.
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-тика» к восьмой главе «Шримад Бхагавад-гиты», дарующий радость бхактам и созданный в общении со святыми. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Шри Бхактивинода дает такой перевод этого стиха: «На пути бхакти-йоги ты обретешь больше, чем плоды, приносимые другими видами духовной практики, такими как ягья, аскезы, благотворительность, любой вид знания и изучение вед. Ты вступишь в Мое вечное божественное царство». В «Бхагавата-пуране» говорится: «С помощью бхакти-йоги Мой бхакта с легкостью обретает все, что можно получить на пути кармы, тапасьи, гьяны, вайрагьи и прочего»555. В «Махабхарате» есть утверждение, касающееся освобождения: «Бхакта, вручивший себя Шри Бхагавану Нараяне, без труда обретает богатства, достигаемые на пути четырех пурушартх»556. Кроме того, Шри Вишванатха говорит, что кевала-бхакти дарует все блага, тогда как без бхакти ничего невозможно достичь. С помощью прямых и косвенных доказательств из шастр он провозглашает бхакти самым лучшим методом. То же говорится и в «Нарада-панчаратре»: hari-bhakti-mahā-devyāḥ sarvā muktyādi sidhyaḥ bhuktayaś cādbhutās tasyaś ceṭakavad anuvratāḥ — «Знание о безличном Брахмане и все восемь совершенств (анима и прочие) предстают перед ананья-бхактой как его покорные слуги, даже если он и не стремится к ним». В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода пишет: «Когда бхакта, обладающий безраздельной верой, в процессе бхаджана и в общении с бхактами освобождается от всех анартх, его вера перерастает в ништху — полную погруженность в служение Господу. Бхаджан в общении со святыми уничтожает все грехи даже при недостатке знания философии, незрелой вере и сомнениях, касающихся Божества. Примесь гьяны или йоги, желание материальных удовольствий или освобождения, сопутствующие бхакти, являются анартхами на пути бхаджана. Чем чище бхаджан, тем больше бхакти становится безраздельной (кевала) и полной вишуддха-саттвы — чистой Абсолютной Реальности Шри Бхагавана. В этом заключается смысл Восьмой главы».
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-пракашика-вритти» к восьмой главе «Шримад Бхагавад-гиты».
556.
yā vai sādhana-sampattiḥ puruṣārtha-catuṣṭaye, tayā vinā tadāpnoti naro nārāyaṇāśrayaḥ
Глава 9
1
śrī-bhagavān uvāca idaṃ tu te guhyatamaṃ, pravakṣyāmy anasūyave jñānaṃ vijñāna-sahitaṃ, yaj jñātvā mokṣyase ‘śubhāt|| BhG 9.1
* śrī-bhagavān uvāca — Всеблагой [Господь] сказал; idam — это; tu — однако; te — тебе; guhya-tamam — самое сокровенное; pravakṣyāmi — Я открою; anasūyave — независтливому557; jñānam — знание [отмеченное признаками безраздельной преданности]; vijñāna-sahitam — вместе с осознанием [то есть непосредственным опытом Меня]; yad — которым; jñātvā — владея; mokṣyase — избавишься; aśubhāt — от неблагоприятного [то есть страданий в виде повторяющихся рождений и смертей]. Всеблагой Господь сказал: Я поведаю тебе, независтливому, это самое сокровенное знание, полное безраздельной преданности, сопровождающееся осознанием. Познав его, ты освободишься от страдания повторяющихся рождений и смертей. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Девятая глава повествует об айшварье, знать о которой необходимо слугам Господа, чтобы служить Ему, а также о превосходстве шуддха-бхакти. Бхакти выше кармана, гьяны и йоги. Как уже объяснялось в Седьмой и Восьмой главах, она бывает двух видов: прадхани-бхута (преобладающая) и кевала (безраздельная). Очевидно, что из них верховное положение занимает кевала-бхакти, которая необычайно могущественна и в отличие от гьяны не зависит от чистоты сердца. Практика кевала-бхакти требует знания об айшварье Господа, которое раскрывается здесь, в Девятой главе. «Бхагавад-гита» — суть всех шастр. Шесть центральных глав (с Шестой по Двенадцатую) составляют суть «Бхагавад-гиты», а их суть заключена в Девятой и Десятой главах. Поэтому в данном и двух последующих стихах Господь прославляет тему, которую Он собирается обсудить в этой главе. Знание, ведущее к освобождению, о котором говорилось во Второй и Третьей главах, является сокровенным (guhyam). Знание о бхакти и Бхагаване, описанное в Седьмой и Восьмой главах и ведущее к Нему, является более сокровенным (guhyatara). Начиная эту главу, Господь говорит: «Теперь Я подробно опишу тебе знание, отмеченное признаками безраздельной чистой бхакти, которое является самым сокровенным (guhyatama)». В данном стихе под словом jñāna понимается исключительно бхакти, а не гьяна, описанная в первых шести главах, потому что в следующем стихе оно определяется словом avyaya («вечная»), то есть нерушимая. Это определение указывает на свободную от влияния гун природу предмета. Только бхакти свободна от влияния гун, а не гьяна, обладающая природой саттвы. Подобным же образом, слово dharma в третьем стихе говорит исключительно о бхакти. В обсуждаемом стихе слово anasūyave указывает, что передавать знание, изложенное в данной главе, можно лишь тому, кто независтлив. Слова vijñāna-sahitam (сопровождающееся осознанием) означают, что это знание увенчивается непосредственным опытом Господа. Слово aśubhāt указывает на «круг перерождений» или «то, что препятствует бхакти». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В Седьмой и Восьмой главах Шри Кришна описал прадхани-бхута бхакти и кевала-бхакти, а также разницу между ними. В этой главе Он утверждает превосходство кевала-бхакти, которая не зависит от чистоты сердца. Бхакти Деви может милостиво войти в сердце даже самого порочного человека и превратить его в возвышенного маха-бхагавату, почитаемого во всем мире. Бхакти Деви очень могущественна. Духовное знание, поведанное во Второй и Третьей главах, помогает обрести мокшу и называется guhya — сокровенным. Знание о Верховном Господе, описанное в Седьмой и Восьмой главах, пробуждает бхакти и именуется guhyatara — более сокровенным. В данной же главе Шри Бхагаван дает знание о кевала-бхакти, считающееся guhyatama, самым сокровенным. Благодаря ему можно избавиться от неблагоприятного влияния этого мира и достичь освобождения. Самое сокровенное знание, шуддха-бхакти, дает возможность непосредственно осознать Господа. Слово vijñāna здесь означает постичь знание о Бхагаване на собственном опыте. Бхагаван сказал Брахме: «Я раскрыл тебе знание обо Мне, поведанное в сокровенных писаниях, позволяющее увидеть Мой образ и полное загадочной према-бхакти, частью которой является садхана-бхакти. Прими его глубоко в сердце»558. Кришна говорит: «О Брахма, знание обо Мне свободно от двойственности и полно тайн. Будучи неделимым, оно состоит из четырех частей: гьяны, вигьяны, рахасьи и тад-анги. Ты, будучи дживой не сможешь постичь его собственными усилиями, но только по Моей милости. Гьяна — это Мой образ, вигьяна — Мои энергии, рахасья — дживы (или преман), а тад-анга — материальная энергия (прадхана, или майя). Вечное, сокровенное и непостижимое единство и различие этих истин представляют собой проявление Моей ачинтья-шакти» (Бхагаватарка-маричи-мала, луч 10). То же самое Бхагаван сказал Уддхаве: «О Яду-нандана (Уддхава), услышь же об этом самом сокровенном знании. Я поведаю тебе его, ибо ты — Мой слуга и дорогой друг»559. В «Бхагавата-пуране» Шри Шаунака и другие риши просят Шрилу Суту Госвамина раскрыть им сокровенные истины, которые он осознал: «О мудрый, ты познал все сокровенные истины. Милостиво раскрой их нам, как это делает гуру своим преданным ученикам»560. Подобным же образом в «Гите» Бхагаван Шри Кришна хочет поведать Арджуне это знание, потому что Арджуна свободен от зависти и злобы и обладает преданным сердцем. Только такого ученика постигший истину гуру может посвятить в эту тайну. Подобное наставление содержится и в «Шветашватаропанишад»: «Поклонение Бхагавану составляет суть «Веданты» и является в высшей степени сокровенным знанием. В древности Шри Бхагаван вложил это знание в сердце Шветашватары Риши, довольный его поклонением. Это означает, что его можно раскрыть разумному ученику или сыну, преданному Бхагавану, хотя оно предназначено исключительно для шуддха-бхакт. Никого другого нельзя посвящать в эту истину, даже из любви к нему»561. Суть всех писаний открывается великим душам, которые с одинаковой преданностью (пара-бхакти) поклоняются Шри Бхагавану и Шри Гуру. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (18. 54-58).
557.
«То есть тому, кто не видит недостатков в Моих достоинствах», — толкование Шри Баладевы.
558.
jṣānaṃ parama-guhyaṃ me, yad vijṣāna-samanvitam sa-rahasyaṃ tad-aṅgaṃ ca, gṛhāṇa gaditaṃ mayā (Бхаг., 2.9.31)
559.
athaitat paramaṃ guhyaṃ, śṛṇvato yadu-nandana su-gopyam api vakṣyāmi, tvaṃ me bhṛtyaḥ suhṛt sakhā (Бхаг. 11.11.49)
* rāja-vidyā — царь знания; rāja-guhyam — царь тайн; pavitram — очищающее; idam — это; uttamam — самое; pratyakṣa-avagamam — обретаемое с непосредственным опытом; dharmyam — не отклоняющееся от дхармы; su-sukham kartum — легкое в практике; avyayam — нетленное. Это — царь знания, царь тайн. Обладающее наибольшей очистительной силой, это знание приходит с непосредственным опытом, отвечает дхарме, легко осуществимо и вечно. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Это знание — царь знания, rājā-vidyā. Слово vidyā означает «поклонение». Это знание — царь среди разнообразных видов бхакти. Выражение rājā-vidyā представляет собой инверсию, подобно rāja-danta (передние зубы — цари зубов), допустимую грамматикой санскрита (Панини, 2.2.31). «Царь тайн» означает, что бхакти сама по себе очень сокровенна, и среди всех ее видов та, о которой идет речь в данной главе, является самой сокровенной (rāja-guhyam). Эта бхакти обладает очистительной силой, ибо избавляет от всех грехов (pavitram uttamam). Она обладает еще большей очистительной силой, чем знание о душе (твам-падартха-гьяна). Согласно Шри Мадхусудане, «в мгновение ока это сокровенное знание может уничтожить все грубые и тонкие грехи, накопленные за тысячи жизней, а также порождающее их невежество. Такова его непревзойденная очищающая сила». Pratyakṣa-avagamaṃ указывает на то, что можно постичь только на собственном опыте, потому что, согласно «Бхагавата-пуране», осознание Господа всегда соответствует поклонению Ему: «Подобно тому, как с каждым кусочком пищи к человеку приходят удовлетворение, сила и сытость, тот, кто нашел прибежище у Верховного Господа, одновременно обретает преданность Ему, получает возможность лицезреть Его и становится непривязан ко всему остальному»562. Это знание не противоречит дхарме (dharmya), поскольку позволяет исполнить все предписанные обязанности, даже если полностью прекратить их выполнять. Это подтверждает Нарада: «Подобно тому, как полив корня дерева приносит удовлетворение его стволу, ветвям и веточкам, а пища — органам чувств, так и поклонение Ачьюте есть поклонение всем богам»563. Слова kartuṃ su-sukhaṃ указывают, что бхакти не требует подвергать тело, ум или речь таким суровым испытаниям, какие встречаются на пути кармы, гьяны или йоги, ибо, заключающаяся в слушании, повторении и так далее, бхакти есть ни что иное, как деятельность органов чувств. Бхакти вечна, то есть нетленна в отличие от кармы или гьяны, поскольку неподвержена гун (avyayam). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В Девятой главе описывается кевала-бхакти, неподвластная гунам природы. Это знание является драгоценной жемчужиной знания. Оно исключительно сокровенно, обладает непревзойденной очищающей силой и доступно восприятию. Дарующее плоды всех других видов религиозной деятельности и радостное в постижении, оно приносит непреходящие плоды. Здесь слово vidyā означает «поклонение», поэтому кевала-бхакти является лучшим видом поклонения и называется rāja-vidyā. Поскольку она сокровенней всего самого сокровенного, ее именуют еще rāja-guhya. Павитрам idam uttamam. Покаяние в виде раздачи милостыни, жертвоприношений и аскез (чандраяна-врата) не избавляют от всех грехов. Даже если человек очистился с помощью аскез и обета безбрачия, у него остается склонность к греху. Однако, согласно «Бхагавата-пуране» и другим шастрам, кевала-бхакти искореняет все грехи — и это побочный эффект такой практики. Другими словами, она избавляет от самого желания грешить, что невозможно для покаяния, воздержания или аскезы. Это подтверждается в «Бхагавата-пуране» (6.1.15): kecit kevalayā bhaktyā vāsudeva-parāyaṇāḥ — «Кевала-бхакти позволяет полностью погрузиться в мысли о В…судеве». В следующем стихе той же главы «Бхагаваты» говорится: na tathā hy aghavān rājan pūyeta tapa-ādibhiḥ — «О царь, ни покаяние, ни аскезы не могут очистить от греха, как это делает бхакти». Согласно «Шри Бхакти-расамрита-синдху», первым признаком кевала-бхакти является клеша-гхни, освобождение от страданий. Определение клеша-гхни дается в «Падма-пуране»: «Бхакти к Господу Вишну постепенно уничтожает грех (папу), семя греха (папа-биджу), невежество (авидью), пожинаемые плоды деятельности (прарабдха-карму) и еще несозревшие ее плоды (апрарабдха-карму)»564. Кевала-бхакти не только избавляет живое существо от грубых и тонких телесных обозначений, но очищает и удовлетворяет саму атму: yayātmā suprasīdati (Бхаг. 1.2.6). Как сказано в стихе ātmārāmāś ca munayaḥ (Бхаг. 1.7.10), бхакти привлекательна блаженством, которое приносит служение Кришне, желанным даже для атма-рам, черпающих удовлетворение в своем «я», и апта-кам, свободным от желаний. Соприкоснувшись с бхакти, они возвышаются. Pratyakṣa. Подобно тому, как голодный человек с каждым кусочком пищи чувствует одновременно все большее удовлетворение, силу и сытость, практикующий бхакта постепенно обретает любовь к Бхагавану, непосредственное восприятие Бхагавана и безразличие к мирским удовольствиям (Бхаг. 11.2.42). В отличие от бхакти методы кармы, гьяны, йоги не позволяют непосредственно осознать Истину. В «Веданта-сутре» (3.2.26): говорится: prakāśaś ca karmaṇy abhyāsāt — «Несомненно, благодаря постоянной практике бхакти можно узреть Господа». Dharmyaṃ. Бхакти дает возможность обрести плоды всех видов религиозной деятельности и, более того, любовь к Богу, описанную в ведах, Упанишадах и других шрути. В «Гите» (18.66) говорится: sarva-dharmān parityajya mām ekaṃ śaraṇaṃ vraja — «Оставь все виды дхармы: варнашраму, карму, гьяну, йогу и другие методы, связанные с телом и умом, — и всецело посвяти себя кевала-бхакти, поклонению Кришне. Так ты с легкостью обретешь плоды всех перечисленных методов». В «Бхагавата-пуране» (1.2.13) сказано: saṃsiddhir hari-toṣaṇam — «Высшее совершенство жизни заключается в том, чтобы доставить удовольствие Господу Хари». И там же (11.20.33): sarvaṃ mad-bhakti-yogena / mad-bhakto labhate ‘ñjasā — «Перед бхактой, который занят чистым преданным служением Мне, без труда отворяются врата освобождения, Сварги или Моей духовной обители”. Практика кевала-бхакти освобождает от исполнения предписанных обязанностей, но подразумевает служение гуру и так далее, в которых заключается истинный долг дживы. Это подтверждается в таких мантрах из шрути, как ācāryavān puruṣo veda — «Знай, что Верховный Господь предстает в образе ачарьи, учителя». Подобное утверждение есть в “Бхагавата-пуране”: [Шри Нарада Муни сказал:] «Поливая корень дерева, человек питает его ствол, ветви, листья и цветы, а съедая пищу, поддерживает в теле прану (жизненный воздух) и органы чувств. Точно так же, поклоняясь Бхагавану, он выражает почтение всем богам»565. Su-sukhaṃ. В практике кевала-бхакти нет таких трудностей, как на пути гьяны и йоги, наоборот, она приносит только радость. Практика бхакти заключается в том, чтобы занимать чувства, такие как слух, осязание и другие, в преданном служении Господу: повторять Его сладостные имена, слушать о Его играх и предлагать Кришне листья туласи и воду. Махараджа Прахлада, наставляя сыновей демонов, сказал: na hy acyutaṃ prīṇayato bahv-āyāsaḥ — «Доставить удовольствие Бхагавану Шри Кришне, Ачьюте, не требует больших усилий» (Бхаг. 7.6.19). Шри Вишванатха комментирует этот стих: «Содержать семью в счастье и достатке намного труднее, чем удовлетворить Господа Хари. Поскольку Он в образе Высшей души неизменно присутствует в сердце каждого, отыскать Его совсем не трудно. Доставить Ему удовольствие можно всегда, везде и при любых обстоятельствах, служа хотя бы мысленно, практикуя лишь одну из составляющих бхакти или ограничиваясь лишь желанием Ему служить. Поэтому путь бхакти не требует большого труда». Практика бхакти приносит радость: taṃ sukhārādhyam ṛjubhir ananya-śaraṇair nṛbhiḥ — «Тот, кто безраздельно предан Господу и бесхитростен, испытывает блаженство, поклоняясь Ему» (Бхаг., 3.19.36). Кроме того, в «Гаутамия-тантре» говорится: «Бхагаван, любящий Своих бхакт, отдает Себя тому, кто подносит Ему листок туласи и пригоршню воды»566. Avyayam. Практика кармы, гьяны и йоги невечна. Достигнув цели любого из них, человек перестает в них нуждаться и оставляет. Однако бхакти существует как на стадии практики, так и на уровне совершенства, ибо по своей природе является и средством, и высшей целью. Бхакти не прекращается даже на уровне освобождения, напротив, она становится чистой и совершенной. Поэтому ее называют нетленной.
* aśraddadhānāḥ — не обладающие верой; puruṣāḥ — люди; dharmasya — в дхаму [которая заключается в бхакти]; asya — эту; parantapa — о покоритель врагов; aprāpya — не достигнув; mām — Меня; nivartante — возвращаются; mṛtyu — смерти; saṃsāra — перерождения; vartmani — на путь. Те, кто не имеет веры в эту дхарму, заключающуюся в бхакти, о победитель врагов, не приходят ко Мне и продолжают идти путем смерти и перерождения. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Если эта дхарма так проста, почему же люди остаются в кругу перерождений? В ответ Господь произносит этот стих. Родительный падеж вместо винительного в словах dharmasya и asya является архаизмом. Он говорит: — Неимеющие веры в эту дхарму, то есть те, кто считает утверждения шастр о превосходстве бхакти преувеличением и не верит в него, не приходят ко Мне несмотря на то, что пытаются это сделать другими способами. Они постоянно скитаются на пути перерождения, пронизанном смертью. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Некоторые, даже узнав о величии бхакти, как это описано в данных стихах, считают его преувеличением и не имеют веры. Такие безбожники вынуждены вновь и вновь рождаться в материальном мире. Вера (шраддха) составляет основу бхакти, ведущей к Бхагавану, милостивому к Своим бхактам. Это подтверждается в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.64): śraddhāvān jana haya bhakti-adhikārī — «Вера является единственным условием бхакти». Кроме того, там говорится: «Из всех джив, странствующих по вселенной, лишь самые счастливые обретают семя бхакти-латы по милости Шри Гурудева»567. Шри Гурудев пробуждает в сердце дживы желание служить Кришне (кришна-сева-васана), благодаря которому она обретает божественную веру (парамартхика-шраддху), дающую начало бхакти. Безбожные и неудачливые люди отвергают путь бхакти, воспетый во всех шастрах, и пытаются постичь Бхагавана с помощью благочестия, гьяны, йоги и аскез, — однако все их усилия напрасны. В «Бхагавата-пуране» сказано: «Какие бы усилия ни прилагал человек в мистической йоге, отвлеченном философствовании, благотворительности, обетах, аскезах, ритуальных жертвоприношениях, изучении мантр и вед или отречении, он не сможет прийти ко Мне»568. Более этого, Шри Вишванатха в своем комментарии к «Бхагавата-пуране» (10.87.33) пишет: «Те, кто оставляет служение лотосным стопам Шри Гурудева, которое является главной поддержкой на пути бхакти, и вместо этого пытается обуздать ум с помощью йоги и прочих методов, лелеют тщетные надежды. Они погружаются в океан мирского бытия, полный препятствий и бед». Об этом Верховный Господь подробно говорит в «Бхагавад-гите» (3.31; 12.20).
* mayā — Мной; tatam — пронизан; idam — этот; sarvam — весь; jagat — мир; avyakta-mūrtinā — Тем, чей образ непроявлен [для материальных чувств]; mat-sthāni — пребывают во Мне; sarva-bhūtāni — все существа [движущиеся и неподвижные]; na — не; ca — и; aham — Я; teṣu — в них; avasthitaḥ — пребывающий. Весь этот мир пронизан Мною, чей образ непроявлен для материальных чувств. Все существа пребывают во Мне, но Я не в них. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь говорит: — Мои бхакты, которые служат Мне в настроении слуги, должны знать о Моем могуществе, — и раскрывает это знание в данном и следующих шести стихах. — Я, чей образ недоступен восприятию чувств (avyakta), пронизываю Собой весь этот мир, ибо Я — его источник. Поэтому все движущееся и неподвижное пребывает во Мне, его причине, воплощении полного сознания. В то же время Я, оставаясь непривязанным, пребываю вне сотворенных существ в отличие от глины, присутствующей во всем, что из нее изготовлено (например, глиняные горшки). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Паринама. Если в молоко добавить кислоту, оно превратится в творог. Такое явление называется паринамой, преобразованием. В данном случае творог как результат свертывания молока и есть паринама. Виварта. Принимать один предмет за другой называется вивартой, иллюзией. Когда веревка кажется змеей, а, это и есть виварта. Наставление, которое дает здесь Кришна, заключается в следующем: «Эта вселенная не является видоизмененным Брахманом (паринамой) или иллюзией (вивартой), подобно веревке, кажущейся змеей. Я — реально существующая Абсолютная Светозарная Истина. Дживы и эта вселенная тоже реальны. Они — преобразование (паринама) Моей энергии. Вечные дживы проявляются из Моей татастха-шакти, а материальный мир — из бахиранга-шакти. Временный и подверженный разрушению, он тоже реален. Поскольку дживы и материальная вселенная являются преобразованием Моей энергии, не отличающейся от Меня, они одновременно едины со Мной и различны. Эта истина непостижима (ачинтья), ибо осознать ее можно только с помощью шастр, а не мирского разума. При восприятии одновременного единства и отличия преобладает отличие. Поэтому Я — обладающая сознанием Абсолютная Личность — отличаюсь как от джив, так и от материальной вселенной».
5
na ca mat-sthāni bhūtāni, paśya me yogam aiśvaram bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho, mamātmā bhūta-bhāvanaḥ|| BhG 9.5
* na — не; ca — также; mad-sthāni — находятся во Мне; bhūtāni — существа; paśya — узри; me — Мою; yogam — йогу; aiśvaram — исполненную великолепия; bhūta-bhṛt — [Я] Тот, кто подерживает существа; na — не; ca — и; bhūta-sthaḥ — находящийся в существах; mama — Мое; ātmā — Я; bhūta-bhāvanaḥ — хранитель всех существ. В то же время существа не находятся во Мне. Узри великолепие Моей йоги! Мой атман поддерживает и заботится обо всех существах, но не пребывает в них. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь говорит: — Хотя все существа пребывают во Мне, они остаются вне Меня, ибо Я непривязан. — Но это противоречит сказанному Тобой прежде569, что Ты пронизываешь Собой мир и являешься его основой, — сомневается Арджуна. — Узри удивительное могущество Моей йоги (yogam aiśvaram), для которой нет ничего невозможного, — отвечает Кришна. — Узнай о еще одном чуде: хотя Я поддерживаю все существа (bhūta-bhṛt) и забочусь о них (bhūta-bhāvana), Мой атман (mamātmā) не находится в них. Хотя у Господа нет разницы между душой и телом, в выражении «Мой атман» (mamātmā) на санскрите используется родительный падеж, как в выражении «голова Раху», которое подразумевает самого Раху, потому что его голова и есть он. Суть сказанного в следующем: «Дживы пребывают в материальном теле, потому что, защищая и поддерживая его, привязываются к нему. Я же, поддерживая существа, заботясь о них и обладая иллюзорным телом, состоящим из совокупности существ, не нахожусь в нем, ибо отрешен». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Верховный Господь объясняет Арджуне: «Я пронизываю всю материальную вселенную. Все существа находятся во Мне, но Я вне их. Хотя Я источник и защитник всех существ, Я пребываю вне их». Эта истина подтверждается в «Бхагавата-пуране»: «Верховный Повелитель Шри Кришна не подвержен влиянию гун несмотря на то, что управляет материальной природой. Это одно из самых удивительных Его качеств»570. Мистическое могущество Господа безгранично, для Него нет ничего невозможного, и это проявление Его айшварьи. В комментарии «Расика-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Все сущее пребывает во Мне, но не в Моем изначальном божественном образе, а под покровом Моей иллюзорной энергии. Будучи дживой, ты не сможешь постичь эти противоположности силой разума. Лучше считай это проявлением Моего божественного великолепия и знай, что Я — Тот, кто поддерживает (bhūta-bhṛt), пронизывает (bhūta-stha) и защищает все материальное творение (bhūta-bhavana). Все Мои деяния воспринимай как проявление Моей энергии. Сосредоточься на том, что нет разницы между Мной и Моим телом, ибо Я — абсолютный дух. Именно поэтому Я никак не соприкасаюсь с материальным твореним, хотя и являюсь его источником и хранителем».
yathā — как; ākāśa-sthitaḥ — находится в пространстве; nityam — всегда; vāyuḥ — воздух; sarvatra-gaḥ — всепроникающий; mahān — великий; tathā — так; sarvāṇi — все; bhūtāni — существа; mad-sthāni — пребывают во Мне; iti — это; upadhāraya — пойми; Как всепроникающий и великий воздух всегда заполняет собой пространство, но не смешивается с ним, так и все существа пребывают во Мне, но отличаются от Меня. Пойми это. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В предыдущем стихе Господь сказал: «Все существа пребывают во Мне, свободном от привязанности, и в то же время вне Меня, и Я пребываю во всех существах и в то же время вне их». В данном стихе Он дает этому пример: — Воздух называют всепроникающим, потому что он всегда в движении, а также великим, поскольку размер его безграничен. Он находится в пространстве, природа которого нейтральна, поэтому воздух в то же время не в нем. Так и пространство находится в воздухе, но, обладая нейтральной природой, оно не в нем. Подобным же образом, все великие всепроникающие стихии, такие как эфир, воздух и так далее, находятся во Мне, но поскольку Я по природе непривязан, они не во Мне. Подумай и убедись в этом. Каким образом этот пример подтверждает, что великолепие йоги Господа непостижимо, как Он это сказал571 прежде? Ответ таков: пространство инертно и потому нейтрально, а среди обладающих сознанием нет никого, кроме Господа, кто был бы свободен от привязанности, хотя Он — источник и повелитель всего сущего. Это непостижимо, и все-таки пример с воздухом дается, чтобы разъяснить эту истину обычным людям. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Слова paśya me yogam aiśvaram: «Узри великолепие Моей йоги!» — имеют глубокий смысл. Без милости Верховного Господа невозможно постичь истину о Нем и получить Его даршан. Увидеть Его можно только с помощью бхакти, деятельности, которая направлена на Его удовлетворение. Это подтверждается в «Брахма-самхите»: «Бхакты постоянно видят в своем сердце Шри Говинду, глядя на Него глазами преданности, умащенными бальзамом любви»572. Вездесущий Верховный Господь всегда пребывает в подобном человеческому образе Шри Кришны. Солнце, пронизывая лучами всю вселенную, остается отдельной планетой, точно так же Господь, пронизывая все вокруг, в том числе движущихся и неподвижных обитателей этого мира, силой Своей йога-майи пребывает в образе личности. Господь говорит: «О Арджуна, осознать Меня или увидеть невозможно с помощью материальных чувств. Я явлю тебе Свой образ только из милости. Моя йога-майя-шакти, для которой нет ничего невозможного, поразительна. Именно благодаря ей Я отстранен от всех существ, поддерживая их бытие». Такое простое объяснение Кришна дает Арджуне тоже из милости. В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Порабощенные души не способны понять эту истину, и материального примера для этого недостаточно. И все же Я приведу один, чтобы тебе было легче понять Мои слова. Ты все равно не поймешь Меня до конца, даже если постараешься, но хоть в какой-то степени. Пространство — всепроникающая стихия, в которой во всех направлениях движется воздух. Будучи основой для воздуха, пространство непричастно ко всем его перемещениям. Подобно этому, космическое творение проявляется и действует благодаря Моей внешней энергии, но Я, словно пространство, остаюсь непричастным к нему».
sarva-bhūtāni — все существа; kaunteya — о сын Кунти; prakṛtim — в природу; yānti — входят [растворяются]; māmikām — Мою; kalpa-kṣaye — в конце калпы; punaḥ — снова; tāni — их; kalpa-ādau — в начале калпы; visṛjāmi — исторгаю [в полном многообразии]; aham — Я. Все существа, о Каунтея, растворяется в Моей природе конце калпы, а с началом следующей калпы Я вновь исторгаю их во всем многообразии. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Я понимаю, что сейчас все эти существа, доступные взору, пребывают в Тебе, но куда они деваются во время великого разрушения? Господь отвечает в данном стихе: — Они растворяются в Моей иллюзорной энергии, состоящей из трех гун. С началом творения Я исторгаю их вновь во всем многообразии. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Творение, поддержание и разрушение материального мира происходит только по воле Верховного Господа. Здесь слова kalpa-kṣaye означает конец дня Брахмы, описанный в предыдущей главе, когда наступает великое разрушение. В это время все дживы вместе с их стремлением к деятельности погружаются в материальную природу, внешнюю энергию Господа, которая, повинуясь воле Господа, с началом следующей калпы творит их вновь. Дживы получают различные материальные тела согласно своим прежним желаниям. Подробнее об этом можно прочесть в «Бхагавата-пуране» (12.4. 5-6).
prakṛtim — на природу [состоящую из трех гун]; svām — Свою; avaṣṭabhya — опираясь; visṛjāmi — исторгаю; punaḥ punaḥ — снова и снова; bhūta-grāmam — сонм существ; imam — этот; kṛtsnam — весь; avaśam — беспомощных; prakṛteḥ — [перед своей индивидуальной] природы; vaśāt — силой. Опираясь на Свою природу, состоящую из трех гун, Я снова и снова исторгаю весь этот сонм существ, беспомощных перед силой своей индивидуальной природы, обусловленной их прошлой деятельностью. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Если Ты отстранен и не подвержен изменениям, то как Ты исторгаешь все существа? Господь отвечает в данном стихе: — Опираясь на Свою пракрити. Слова prakṛter vaśāt означают «из-за собственной природы, которая обусловлена их прошлой деятельностью». «Беспомощные» (avaśam) означает «зависящие от деятельности и так далее». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Материальный мир представляет собой преобразование низшей энергии Верховного Господа. Живые существа относятся к категории татастха-шакти и являются преобразованием джива-шакти. В отличие от материального мира, который постоянно создается и разрушается, дживы вечны. Помещенные во чрево материальной природы, они обретают различные тела в соответствии с их прошлой кармой и пожинают плоды своих поступков. Здесь необходимо отметить, что все виды жизни в этом мире — звери, птицы, люди — были созданы одновременно. Учение Дарвина об эволюции видов не имеет под собой оснований и ложно. Об этом говорит тот факт, что за миллионы лет на Земле не появилось ни одного биологического вида, который в своем развитии превзошел бы человека. Сотворив материальный мир, Верховный Господь остается непричастным к творению и неизмененным. Живые существа и материальный мир проявляются лишь в результате преобразования энергии Господа.
9
na ca māṃ tāni karmāṇi, nibadhnanti dhanañjaya udāsīna-vad āsīnam, asaktaṃ teṣu karmasu|| BhG 9.9
na — не; ca — также; mām — Меня; tāni — эти; karmāṇi — действия; nibadhnanti — связывают; dhanañjaya — о завоеватель богатств; udāsīna-vat — подобно стороннему наблюдателю; āsīnam — присутсвуещего; asaktam — непривязанного; teṣu — к тем; karmasu — действиям. Меня не связывают эти действия, о Дхананджая, присутствующего как сторонний наблюдатель и непривязанного. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Если Ты занят разнообразной деятельностью, как и все существа, то почему она не связывает Тебя? Господь отвечает в этом стихе: — Порабощает не деятельность, а привязанность к ней. У Меня же нет такой привязанности, ибо Я всегда удовлетворен. Я подобен наблюдателю (udāsīna-vat), которого не беспокоят радости и печали враждующих сторон. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «О Дхананджая, такая деятельность не связывает Меня. Я непривязан к ней, подобно стороннему наблюдателю, хотя на самом деле Я не безразличен. Я всегда поглощен Своей полной блаженства духовной деятельностью [играми], а Моя внешняя и пограничная энергии (майя и татастха-шакти), косвенно умножающие Мое духовное блаженство, создают разные виды живых существ. Эти энергии не могут повлиять на Мое божественное бытие. Что бы ни делали дживы под влиянием mayi, они лишь косвенно дополняют Мои безукоризненно чистые и полные блаженства божественные игры. Поэтому Я взираю на мирскую деятельность со стороны».
* mayā — под Моим; adhyakṣeṇa — надзором; prakṛtiḥ — природа; sūyate — рождает; sa-cara-acaram — [мир] вместе с движущимися и неподвижными существами; hetunā — по причине; anena — этой; kaunteya — о сын Кунти; jagat — мир; viparivartate — создается вновь и вновь. Под Моим надзором материальная природа рождает этот мир со всеми движущимися и неподвижными существами. По этой причине, о Каунтея, мир создается вновь и вновь. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Я не могу поверить, что Ты, создатель материального мира, настолько к нему безучастен! — удивляется Арджуна. Здесь Господь развеивает его сомнение: — Я косвенная причина573. Именно материальная природа как непосредственная причина рождает мир со всеми его движущимися и неподвижными существами. Я только повелеваю ею, подобно царю, такому как Амбариша, царством которого правят его министры. Безучастному царю достаточно просто существовать. Без него на троне министны бессильны. Точно также бессильна и материальная природа без Моего надзора, который заключается в Моем присутствии. Мир создается вновь и вновь только благодаря этому Моему присутствию (hetunā anena). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Верховный Господь повелевает майей и гунами природы. Он — источник этой природы, наблюдающий за тем, как она действует, создавая материальный мир. Именно Господь Своим взглядом побуждает материальную природу снова и снова создавать этот мир со всеми его движущимися и неподвижными обитателями. Созидательную силу она получает только от Верховного Господа, ибо подвластна Ему. Сама по себе мертвая материя не способна ничего создать. Так железо жжет лишь при соприкосновении с огнем, а иначе оно не может проявить качества огня. Кришна — изначальная причина возникновения этого мира. Безжизненную материальную природу можно сравнить с отростками на шее козла: хотя по виду они напоминают вымя, из них невозможно надоить молоко, потому что это лишь зрительный обман.
573.
Изначальная (нимитта) причина отличается от непосредственной (упаданы), пракрити. Горшечник — это изначальная причина горшка, а глина — это его непосредственная причина.
* avajānanti — пренебрегают; mām — Мной; mūḍhāḥ — заблуждающиеся; mānuṣīm — человеческий; tanum — образ; āśritam — принявшим; param — высшей; bhāvam — природы [образа, превосходящего Каранодака-шайин Вишну и других]; ajānantaḥ — не зная; mama — Моей; bhūta-mahā-īśvaram — верховного владыки Брахмана [или всех существ]574. Заблуждающиеся пренебрегают Мной, человеческий образ принявшим, не зная об этом Моем верховном образе — великом владыке Брахмана. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна говорит: — Поистине, Маха-Вишну, возлежащий в океане Карана, чей образ исполнен вечности, знания и блаженства, кто пронизывает Собой бесчисленные вселенные и создает мир с помощью Своей материальной энергии, — это и есть Ты. Однако некоторые оскорбляют Тебя, сына Васудевы, считая Тебя обычным человеком. Господь соглашается в этом стихе: — Они не знают, что этот образ (bhāvam) превосходит (paraṃ) даже образ Маха-Вишну, возлежащего в океане Карана, и другие. — Что же это за образ? Господь отвечает: — Брахман есть истина (bhūta). А этот образ — образ его Великого Повелителя (maheśvaram). Слово maheśvaram указывает, что нет иной истины. Словарь «Амара-коша» (3.77) дает несколько значений слова bhūta, среди которых «должное», «великие стихии: земля и так далее» и «истина». Последнее подтверждает правильность данного толкования. В шрути говорится: «Я вместе с Марутами (богами ветров) всегда ублажаю хвалебными речами того единственного Говинду, исполненного вечности, знания и блаженства, который сидит под древом желаний во Вриндаване»575. В смрити сказано: «Верховный Брахман обладает подобным человеческому образом»576. Поэтому Господь говорит: — Мои бхакты, познавшие Меня, несомненно, описывают Мой человеческий образ как исполненный вечности, знания и блаженства, и когда Я был еще ребенком, Моя мать Яшода увидела, что Я пронизываю Собой всю вселенную. Или же, слова paraṁ bhāvam описывают человеческий образ Господа как высшее бытие (вишуддха-саттву), исполненное вечности, знания и блаженства. Словарь «Амара-коша» (3.206) подтверждает это, давая одиннадцать значений слова bhāva, первое из которых «бытие». Далее Господь описывает эту Свою божественную природу: — Я — Великий Повелитель создаваемых Мною существ, включая Брахму (mama bhūta-maheśvaram). Поэтому в отличие от джив Мое тело не отличается от Меня, Верховного Повелителя. Я есть Мое тело, и Мое тело есть Я. Брахман — это Я. Шри Шукадева Госвамин, познавший Меня, говорит: «Брахман, находящий в звуке мантр, воплотился»577. Люди, подобные тебе, о Арджуна, должны иметь веру в эти слова. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Кришна — источник всех проявлений Абсолюта. Безличный Брахман в Упанишадах описан как сияние тела Кришны. Параматман, пронизывающий вселенную, — Его частичная экспансия, а Шри Нараяна, повелитель Вайкунтхи, — Его проявление, наделенное меньшим могуществом. Шри Кришна — источник всех воплощений, Бог богов, высшая Божественная Реальность. Он повелитель всех существ и безраздельный владыка всех вселенных. Он всеведущ, всемогущ и необычайно сострадателен. Просто пожелав, Он может сделать, что угодно. Тем не менее, глупцы смеются на Ним, видя Его чарующий человеческий образ Васудева-нанданы или Яшода-нанданы, и считают его таким же материальным и смертным, как они сами. Они думают, будто в Его теле есть атман, занимающий положение Параматмана. Но это мнение глупцов, ибо в шастрах сказано, что тело Кришны вечно, исполнено знания и блаженства и не отличается от Него Самого. Тому есть множество доказательств:
1) oṃ sac-cid-ānanda-rūpāya kṛṣṇāya (Гопала-тапани-упанишад, 1.1) — «Давайте же размышлять о Кришне, чье тело вечно, исполнено знания и блаженства».
2) tam ekaṃ govindaṃ sac-cid-ānanda-vigraham (шрути) — «Только Он, Говинда, обладает вечным телом, исполненным знания и блаженства».
3) dvi-bhujaṃ mauna-mudrāḍhyaṃ vana-mālinam īśvaram (шрути) — «Двурукий Господь носит гирлянду из лесных цветов и играет на флейте, и зящно складывая пальцы в мауна-мудре.
4) īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ (Брахма-самхита 5.1) — «Кришна — Сам Верховный Господь, Всевышний. Его тело вечно, полно знания и блаженства».
5) apaśyaṃ gopām anipadyamānam (Риг-веда, 1.22, 1.66.31) — «Я видел мальчика, который явился в роду пастухов и над которым смерть была не властна».
7) sākṣād gūḍhaṃ paraṃ brahma manuṣya-liṅgam (Бхаг. 7.15.15) — «Он — Сам Высший Брахман, но Он сокрыт, ибо выглядит, как человек».
8) yatrāvatīrṇo bhagavān paramātmā narākṛtiḥ (Бхаг. 9.23.20) — «… и тогда всесовершенный Господь нисшел в этот мир в образе человека». Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, наставляя брахмана из Каши, сказал, что образ Кришны и Его имя ничем не отличаются друг от друга. Имя Кришны, Его образ и природа вечны, исполнены знания и блаженства и являются единой истиной. По отношению к Кришне нет разницы между телом и его обладателем, так же как и между именем и обладателем имени. Считать вечный, исполненный знания и блаженства образ Кришны материальным, означает оскорблять Его. Как сказано в «Чайтанья-чаритамрите», из всех лил Шри Кришны Его лилы в человеческом образе — самые возвышенные. Его образ пастушка с флейтой в руках, одетого как танцор, — самый возвышенный и сладостный из всех. В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Суть сказанного в том, что Мой образ имеет природу вечности, знания и блаженства и что Мои энергии действуют по Моей воле, но Сам Я от них не завишу. Только из милости Я становлюсь доступным взору обитателей этого мира, и это происходит благодаря Моей йога-майе. Я — полная божественная истина, неподвластная законам материального мира. Я — олицетворение сознания, и в Своем вечном образе Я нисхожу в материальный мир. Однако представители человеческого рода склонны благоговеть перед чем-то необъятно большим, потому что сами ничтожно малы. Именно отсюда берется их представление о безличном Брахмане. Но это не более, чем порождение их обусловленного разума. Безличный Брахман не является Моей высшей природой (paraṃ bhāva), которая состоит в том, что Я всецело божествен. Хотя Мой человеческий образ имеет средние размеры, Я силой Своей шакти пронизываю все мироздание и в то же время Я меньше атома. Мой божественный образ проявляется с помощью йога-майи, Моей внутренней энергии. Глупцы считают его смертным, как человеческое тело, и думают, будто Я получил его, подчиняясь законам материальной природы. Они не понимают, что в этом же самом пленительном человеческом образе Я повелеваю всем сущим. Имея ограниченное представление о божественной реальности, они недооценивают Меня. Те же, кто постиг истину и имеет доступ к божественному, осознают Мой образ как нетленную вечную истину, исполненную знания и блаженства».
574.
Альтернативное толкование Шри Вишванатхи, которое соответствует мнению Шри Мадхусуданы, а также которое разделяют Шри Баладева и Шрила Нараяна Махараджа.
* mogha-āśāḥ — чьи надежды напрасны; mogha-karmāṇaḥ — чья деятельность напрасна; mogha-jñānāḥ — чье знание напрасно; vicetasaḥ — люди, потерявшие разум [то есть утратившие прозорливость из-за оскорбления Господа, Высшего Брахмана, представшего в вечном человеческом образе]578; rākṣasīm — присущую ракшасам [полной тамо-гуны]579; āsurīm — присущую асурам [полной раджо-гуны]580; ca — также; eva — несомненно; prakṛtim — природу; mohinīm — вводящую в заблуждение; śritāḥ — обретают. Напрасны надежды, напрасна деятельность и напрасно знание тех, утративших разум. Они обретают вводящую в заблуждение природу ракшасов и асуров. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Что ждет тех, кто оскорбляет Тебя, думая: «Господь воплотился в иллюзорном человеческом образе»? — спрашивает Арджуна. Господь отвечает в данном стихе: — Если это бхакты, то они не достигнут желанной цели, напимер, салокьи; если это кармины, — то не обретут плод предписанной деятельности, например, не попадут в рай; если же это гьянины — то не обретут плод гьяны в виде освобождения. — Чего же они достигают? Господь отвечает во второй половине стиха: — Они обретают природу ракшасов. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе говорится об участи тех, кто пренебрегает божественным, нетленным, исполненным знания и блаженства человеческим образом Кришны, описанным в предыдущем стихе. Ум уводит таких людей с пути истины, и, привлеченные безбожными взглядами демонов, они теряют благоразумие. Все их желания, поступки и знания становятся бесполезными. Так эти люди оставляют путь, ведущий к высшей цели. Это объясняется в «Брихад-вайшнава-тантре»: «Те, кто считает, что тело Шри Кришны состоит из пяти материальных стихий, не достойны заниматься деятельностью, предписанной шрути и смрити. Взглянув в лицо такого грешника, следует сразу омыться, не снимая одежды»581. Эти люди попадают под влияние иллюзорной энергии, которая лишает их рассудка и наделяет невежественной и жестокой демонической природой, прокладывая ему дорогу в ад».
* mahā-ātmānaḥ — великие души; tu — однако; mām — Мне; pārtha — о сын Притхи; daivīm — божественную; prakṛtim — природу; āśritāḥ — обретшие; bhajanti — поклоняются; ananya-manasaḥ — те, чей ум не отвлекается ни на что другое; jñātvā — зная; bhūta-ādim — [что Я] источник [всего] сущего; avyayam — нетленный. Но великие души, о Партха, обретшие божественную природу, поклоняются Мне, не отвлекаясь ни на что другое и зная, что Я — нетленный источник всего сущего. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь говорит: — Те, кто по милости Моих бхакт стал великими душами и, будучи людьми, обрел божественную природу (daivīṃ prakṛtim), поклоняются Мне в Моем человеческом образе. Их ум не стремится к гьяне, карману и другим желаниям (ananya-manasaḥ). Постигнув Мое великолепие582, они знают, что Я — источник всего живого: от Брахмы до травинки, и что Я нетленен (avyayam), поскольку исполнен вечности, знания и блаженства. Это знание необходимо Моим бхактам, чтобы понимать, что Я достоин поклонения. Именно такая безраздельная преданность (ананья-бхакти), которая не зависит знания о душе (твам-падартха-гьяны) и деятельности, является самым лучшим методом поклонения, величайшей из всех тайн (раджа-гухья), как это говорилось в 7.1. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ На вопрос: «Кто поклоняется Кришне, считая Его образ вечным, исполненным знания и блаженства?» Господь отвечает этим стихом: те, кто по беспричинной милости бхакт и Верховного Господа встал на путь шуддха-бхакти. Только такие великие души поклоняются Кришне, олицетворению вечности, знания и блаженства, и встречаются они очень редко. Об этом говорилось в Седьмой главе «Гиты» (7.19). Эти великие души обладают божественной природой в отличие от людей с природой демонов. В «Падма-пуране» говорится: viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva āsurās tad-viparyayaḥ — «Как гласят смрити, бхакт Господа Вишну именуют дэвами, божественными душами, а тех, кто относится к Нему враждебно, — асурами, демонами».
582.
mayā tatam idaṃ sarvaṃ (Бг., 9.4)
14
satataṃ kīrtayanto māṃ, yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ namasyantaś ca māṃ bhaktyā, nitya-yuktā upāsate|| BhG 9.14
* satatam — непрестанно; kīrtayantaḥ — восхваляющие; mām — Меня [то есть Мои имена, качества, образ и деяния]583; yatantaḥ — прилагающие усилия; ca — и; dṛḍha-vratāḥ — твердые в обетах; namasyantaḥ — падающие ниц [как палка, в пыль того места, где поклоняются Мне]584; ca — и; mām — передо Мной; bhaktyā — с преданностью; nitya-yuktāḥ–стремящиеся к вечной связи [со Мной]; upasāte — поклоняются [Мне]. Всегда прославляя Меня, стойко храня обеты и с преданностью падая ниц передо Мной, стремящиеся к вечной связи со Мной поклоняются Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Ты сказал, что они поклоняются Тебе. Каким образом? В ответ Господь произносит данный стих: — Постоянно прославляя Меня, что не зависит от времени, места и чистоты человека в отличие от карма-йоги. Это подтверждается в смрити: «Человек, у которого есть желание повторять имя Шри Хари, не ограничен временем, местом или стандартами чистоты»585. Yatantaḥ означает «прилагающий усилие». Например, бедные люди, чтобы прокормить свою семью, пытаются заработать денег, обивая пороги богачей. Точно так же бхакты, желая обрести бхакти, которая выражается в прославлении, слушании и так далее, стараются (yatantaḥ) находиться в обществе святых. Обретя бхакти, они постоянно практикуют ее, словно перечитывают изучаемую шастру. Те, кто придерживается строгих правил (dṛḍha-vratāḥ), считают: «Я обязательно должен повторить определенное количество святых имен, отдать определенное количество поклонов и выполнить определенный объем служения». Также это слово относится к тем, кто не нарушает посты (враты), такие как экадаши. В выражении namasyantaś ca слово ca указывает на остальные составляющие бхакти — слушание, служение стопам и другие. Слова nitya-yuktāḥ относится к бхактам, ищущим вечной встречи с Господом. Здесь суффикс прошедшего времени kta используется в настоящем времени, согласно правилу Панини 3.3.132. Фразы kīrtayanto mām и mām upāsate в этом стихе указывают, что «поклонение Мне заключается в прославлении и так далее», поэтому повторение слова mām в этом стихе не является ошибкой. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе описывается, как великие души, о которых говорилось в предыдущем стихе, поклоняются Господу. В «Бхагавата-пуране» (6.3.22) сказано: bhakti-yogo bhagavati tan-nāma-grahaṇādibhiḥ — «Они постоянно воспевают Мое имя, образ, качества и деяния». А в «Вайшнава-чинтамани» говорится: «Бхакти в виде прославления не зависит от внутренней и внешней чистоты бхакты, времени и места»586. В «Сканда-пуране» есть такое утверждение: cakrāyudhasya nāmāni sadā sarvatra kīrtayet — «Имя Шри Хари, носящего в руке диск, можно петь всегда и везде». Шри Чайтанья Махапрабху подтверждает это в «Шикшаштаке»: kīrtanīyaḥ sadā hariḥ. Невозможно стать святым с помощью рекламы или большинства голосов. В данном стихе Шри Кришна Сам описывает основные качества великой души, махатмы. Так называют только того, кто всегда слушает, говорит и помнит о чистом имени, образе и деяниях Кришны, который является Душой всех душ. Всех остальных — гьянинов, йогинов, альтруистов и имперсоналистов, которые считают Господа лишенным качеств (нирвишеша), безличным (ниракара) и лишенным энергий (нихшактика), «Бхагавад-гита» не считает махатмами. Любой человек — будь то брахмачарин, грихастха или санньясин — может стать махатмой, если вручит себя истинному гуру и разовьет бхакти к Шри Кришне. В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Махатмы, поистине постигшие Меня, всегда прославляют (в киртане) Мое имя, образ, качества и деяния. Они практикуют девять составляющих бхакти с целью обрести вечное служение Мне, Шьямасундаре, чей нетленный образ исполнен знания и блаженства. Стараясь доставить Мне удовольствие, они непоколебимы в своей деятельности будь то телесной, умственной, общественной или духовной. Даже живя в материальном мире, они с помощью бхакти-йоги вручают себя Мне. Таким образом, материальная деятельность не влияет на их ум».
583.
Пояснение Шрилы Нараяны Махараджи.
584.
Толкование Шри Баладевы.
585.
na deśa-niyamas tatra na kāla-niyamas tatha nocchiṣṭhādau niṣedho’ sti śrī-harer nāmani lubhaka (Вишну-дхармоттара). Шрила Нараяна Махараджа поясняет: «Он может повторять святое имя, даже не вымыв рот, не говоря уже о других видах осквернения».
586.
na deśa-niyamo rājan, na kāla-niyamas tathā vidyate nātra sandeho, viṣṇor nāmānukīrtane
jñāna-yajñena — с помощью жертвы, заключающейся в познании; ca — и; api — также; anye — другие; yajantaḥ — приносящие жертву; mām — Мне; upāsate — поклоняются; ekatvena — [с сознанием] единства; pṛthaktvena — [с сознанием] различия; bahudhā — разными способами; viśvataḥ-mukham — тому, чьи лики обращены во все стороны [вселенскому образу]. Другие же, приносящие жертву познания, поклоняются Мне в сознании единства с объектом своего поклонения, в сознании различия с ним или же вселенскому образу разными способами. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этой и предыдущей главах (8.15) под великими душами понимаются только ананья-бхакты. Как уже объяснялось, они превосходят других бхакт, таких как страждущие (арты). Теперь Господь говорит о трех других видах бхакт, составляющих более низкую категорию по сравнению с упомянутыми прежде. Первые из них отождествляют себя с объектом поклонения (ахам-грахопасаки); вторые поклоняются одному из богов как проявлению могущества Господа (пратикопасаки), а третьи — вселенскому образу Господа (вишва-рупопасаки). Шри Мадхусудана пишет: «Никто из этих бхакт, приносящих жертву познания, не является великой душой, ибо не может заниматься практикой, описанной в предыдущем стихе (9.14). Шрути описывают ахам-грахопасану в таких высказываниях, как: «О Господь, о Божество! Я — это Ты, а Ты — это я»587. Поскольку это знание является способом поклоения Верховному Господу, в данном стихе оно именуется ягьей. Слово ca означает «только», а слово api — отказ от всех иных методов. Слово ekatvena указывает на ахам-грахопасану, практику в сознании единства с объектом своего поклонения. Более низкое положение занимают те, кто видит разницу (pṛthaktva) между собой и объектом своего поклонения. Опираясь на такие утверждения шрути, как «солнце и есть Брахман — в этом заключается наставление»588, они приносят жертву познания, которая заключается в поклонении внешним объектам, представляющим Господа. Третьи уступают двум предыдущим, поскольку не имеют сознания единства или различия с Господом и поклоняются Его всеобъемлющему вселенскому образу, вишва-рупе (viśvato-mukham), самыми разными способами (bahudhā)». Согласно «Тантре», nādevo devam arcayet — «Не будучи богом, невозможно поклоняться богу». В соответствии с этим наставлением человек поклонется Гопалу, думая: «Я Гопала». Это называется aham-grahopasanoy. Когда же он думает: «Верховный Господь Вишну и есть Сурья. Он и есть Индра. Он и есть Сома», — и с таким сознанием различия поклоняется одному из богов как проявлению могущества Господа, это называется пратикопасаной. Поклонение всей совокупности великолепных проявлений Господа по принципу «Вишну есть все» называется вишва-рупопасаной. Таковы три вида жертвы познания (гьяна-ягьи). Или же к ахам-грахопасане можно отнести оба слова ekatvena (единство) и pṛthaktvena (различие). В таком случае человек думает: «Я Гопала и слуга Гопалы». Это можно сравнить с рекой, несущей воды к океану: она одновременно едина с океаном и различна с ним. Тогда выделяется только два вида жертвы познания. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Непревзойденное положение ананья-бхакт становится очевидным в сравнении с такими бхактами, как страждущие (арты) и другие. Ананья-бхакт можно назвать махатмами. Утвердив эту истину, Верховный Господь описывает еще три категории поклоняющихся, которые стоят на более низком уровне, чем арта-бхакты и остальные. Они не способны следовать практике ананья-бхакт, и потому поклоняются, посвятив себя накоплению знания на пути гуни-бхута-бхакти и придерживаясь идеи о единстве (ekatvena), различии (pṛthaktvena) или вселенском образе (bahudhā viśvato-mukham). В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «О Арджуна, ананья-бхакты превосходят арта-бхакт и подобных им и именуются махатмами. Ананья-бхакт Я уже подробно описал. А теперь Я расскажу тебе о трех типах бхакт, уступающих ананья-бхактам и не упомянутых прежде. Знатоки шастр называют их ахан-грахопасаками, пратикопасаками и вишва-рупопасаками. Из этих трех видов поклоняющихся ахан-грахопасаки превосходят остальных. Они считают себя едиными с Господом, и такое представление о себе является одним из способов поклонения Ему. На ступень ниже стоят пратикопасаки, которые видят разницу между собой и Бхагаваном и поклоняются солнцу, Индре и другим богам, считая их различными проявлениями вибхути, могущества Верховного Господа. Менее разумные поклоняются вселенскому образу, вишва-рупе. Таким образом, существует три вида гьяна-ягьи».
587.
tvaṃ vā aham asmi bhagavo devate ahaṃ vai tvam asi (Вараха-упанишад, 33).
aham kratuḥ — Я жертвоприношение [предписанное шрути, такое как агни-штома]; aham yajñaḥ — Я жертвоприношение [предписанное смрити, такое как вайшва-дева]; svadhā aham — Я подношение [предкам]589; aham auṣadham — Я растительная пища [или лекарственные травы]590; mantraḥ aham — Я мантра; aham eva — Я несомненно; ājyam — топленое масло; aham agniḥ — Я огонь; aham hutam — Я подношение огню; pitā aham — Я отец; asya — этого; jagataḥ — мира; mātā — мать; dhātā — кормилец; pitāmahaḥ — прародитель; vedyam — то, что следует познать; pavitram — очищающий; oṃ-kāra — [Я] слог ом; ṛk sāma yajuḥ — [Я] Риг-, Сама- и Яджур-веда; eva — несомненно; ca — и; gatiḥ — [Я] плод [деятельности]; bhartā — тот, кто поддерживает; prabhuḥ — владыка; sākṣī — свидетель; nivāsaḥ — обитель [всех существ]; śaraṇam — прибежище [то есть спасение от бед]; su-hṛt — друг [вечный благодетель]; prabhavaḥ — творение; pralayaḥ — уничтожение; sthānam — поддержание; nidhānam — сокровища [Куверы, такие как падма, шанкха и так далее]; bījam avyayam — нетленное семя; tapāmi aham — Я источаю жар; aham — Я; varṣam — дождь; nigṛhṇāmi — удерживаю; utsṛjāmi — исторгаю; ca — также; amṛtam — [Я] бессмертие; ca — и; eva — несомненно; mṛtyuḥ — смерть; ca — также; sat-asat — [Я] грубое и тонкое; ca — также; aham — Я; arjuna — о Арджуна. Я — жертвоприношения, предписанные шрути (агни-штома и другие) и смрити (вайшва-дева и другие), а также Я — подношение предкам. Я — растительная пища, Я — мантра, топленое масло, огонь и подношение огню. Я — отец, мать, хранитель и прародитель этого мира. Я — предмет познания и тот, кто очищает. Я — слог oṃ, а также Риг-, Яджур- и Сама-веда. Я –плод деятельности, опора, владыка, свидетель, обитель всех существ, их прибежище и вечный благодетель. Я — творение, разрушение и поддержание, Я — сокровища Куверы и нетленное семя. Я источаю жар, удерживаю дожди и насылаю их. Я — бессмертие и смерть. Я — грубая и тонкая материя, о Арджуна. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна говорит: — Как возможно, что вишва-рупопасаки поклоняются Тебе одному различными способами? В ответ Господь в этих четырех стихах описывает Себя как вселенский образ. Слово kratuḥ указывает на жертвоприношения, предписанные шрути, такие как агни-штома, а yajñaḥ — на жертвоприношения, предписанные смрити, такие как вайшва-дева. Слово auṣadham означает «растительная пища». Господь — отец (pitā), ибо является первопричиной всех существ как по отдельности, так и в совокупности. Он — мать (mātā), ибо носит все существа в Своем чреве. Он — dhātā, хранитель, потому что поддерживает и кормит всех существ. Он прародитель, ибо дает жизнь Брахме, творцу вселенной. Слово vedyam означает «предмет познания», а pavitram — «то, что очищает». Gatiḥ означает плод, bhartā — «тот, поддерживает», prabhuḥ — «повелитель», sākṣī — «свидетель благих и дурных поступков», nivāsaḥ — «обитель», śaraṇam — «тот, кто спасает от несчастий», а suhṛt — «тот, кто безусловно творит добро». Господь говорит: — Я творение, разрушение и поддержание (prabhavaḥ pralayaḥ sthānam). Я — сокровища Куверы (nidhānam), такие как падма и шанкха. В отличие от зерна, Я — нетленное (avyayam) семя (bījam), то есть первопричина. Будучи солнцем, Я источаю жар. Я проливаю дожди в сезон дождей и в виде Раху удерживаю их. Я — освобождение (amṛta ) и круг перерождений (mṛtyu). Я — грубая (сат) и тонкая (asat) материя. Зная все это, люди поклоняются Мне в Моем вселенском образе, чьи лики обращены во все стороны (viśvato-mukham). Таким образом, эти стихи связаны с предыдущим, пятнадцатым стихом.
589.
Соответствует толкованию Шридхары Свамина, Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы.
590.
Первое толкование встречается у Шри Вишванатхи, а также у Шридхары Свамина, Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы, а второе — только у Шридхары Свамина, Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы.
20
trai-vidyā māṃ soma-pāḥ pūta-pāpā yajñair iṣṭvā svar-gatiṃ prārthayante te puṇyam āsādya surendra-lokam aśnanti divyān divi deva-bhogān|| BhG 9.20
trai-vidyāḥ — знатоки трех вед [занятые предписанной деятельностью]; mām — Мне; soma-pāḥ — пьющие сому; pūta-pāpāḥ — очистившиеся от греха; yajñaiḥ — жертвами; iṣṭvā — поклоняясь; svar-gatim — о достижении Сварги; prārthayante — молятся; te — они; puṇyam — благочестивый [то есть являющийся плодом благочестия]591; āsādya — придя; sura-indra-lokam — в мир царя богов; aśnanti — наслаждаются; divyān — неземными; divi — в раю; deva-bhogān — радостями богов. Знатоки трех вед, принеся Мне жертву, пьют сому, очищаются от грехов и молят о достижении Сварги. Вознесшись в благочестивый мир царя богов, они вкушают в раю неземные удовольствия богов. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь объясняет в данном и следующем стихах: — Бхакты, которые поклоняются Мне одним из трех описанных способов [9.15], познав Меня, Верховного Повелителя, обретают освобождение в отличие от тех, кто идет по пути кармана. Trai-vidyāḥ относится к тем, кто изучет или же знает три веды — Риг-, Яджур- и Сама-, то есть выполняет деятельность, предписанную в них. Господь продолжает: — Даже не зная, что Индра и другие боги — это Мои проявления, в их лице они на самом деле поклоняются Мне одному. После этого они пьют оставшийся жертвенный напиток сому. Слова puṇyam āsādya означают «достигнув благочестивой обители». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Бхакты, которые поклоняются Мне как Парамешваре одним из трех описанных способов, постепенно очищаются и достигают освобождения в виде шуддха-бхакти только если в их поклонении присутствует какая-то примесь бхакти. Те, кто отказывается от идеи отождествления с объектом поклонения (ахам-грахопасаны), со временем могут возвыситься до шуддха-бхакти, если будут изучать этот предмет должным образом. Представление о том, что боги — это Сам Бхагаван (пратикопасана), может постепенно перерасти в осознание Моего божественного образа благодаря общению со святыми. А туманное представление о Параматмане (вишва-рупопасана), присущее тем, кто поклоняется вселенскому образу, переходит в осознание Моего божественного образа, когда они постигают свое «я». Тогда они сосредотачиваются на Моем человеческом образе, исполненном вечности, знания и блаженства. Если же адепт одного из трех описанных путей настойчиво сохраняет привязанность к карме и гьяне, это значит, что Он отвернулся от Меня, и потому не может обрести всеблагую бхакти. Из-за этого те, кто отождествляет себя с объектом поклонения (ахам-грахопасаки), постепенно запутываются в сетях ложного учения майявады. А почитатели богов (пратикопасаки) становятся карминами, связанными деятельностью, предписанной Риг-, Сама- и Яджур-ведах. Следуя указанным в них путем, они пьют сома-расу, очищаются от грехов и, поклоняясь Мне посредством ягьи, молятся о достижении Сварги. В результате они накапливают благочестие и получают возможность наслаждаться жизнью богов».
591.
Соответствует толкованию Шридхары Свамина, Шри Мадхусуданы, а также Шрилы Нараяны Махараджи.
te — они; tam — тем; bhuktvā — насладившись; svarga-lokam — райским миром; viśālam — обширным; kṣīṇe — с исчерпанным; puṇye — благочестием; martya-lokam — в мир смертных; viśanti — возвращаются; evam — таким образом; trayī-dharmam — долгу592, описанному в трех ведах; anuprapannāḥ — следующие; gata-āgatam — уход и приход [повторяющиеся смерть и рождение]; kāma-kāmāḥ — полные желания [те, кто желает райских удовольствий]593; labhante — обретают. Насладившись тем обширным райским миром, они возвращаются в мир смертных, когда исчерпают свое благочестие. Так те, кто следует долгу, описанному в трех ведах, движимые желанием, обретают лишь череду рождений и смертей. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слова gata-āgatam (уход и приход), означают повторяющиеся смерть и рождение. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Люди, ищущие удовольствий и не желающие вручить себя Господу, исчерпав запас благочестия в райских удовольствиях, снова рождаются в этом мире. Это подтверждается в «Бхагавата-пуране»: «Верные пути кармы, эти люди не желают поклоняться Бхагавану, пренебрегая дхармой души и, одержимые материальными желаниями, совершают всевозможные ягьи, посвященные смертным богам и предкам»594. «Так, на стезе корыстной деятельности живые существа достигают Сварги, что на время избавляет их от адских мук. Однако, исчерпав запас благочестия, они возвращаются в мир рождений и смертей»595. «Они наслаждаются на Сварге, пока не иссякнет их запас благочестия, а потом по велению времени возвращаются обратно»596.
592.
То есть корыстной предписанной деятельности, по мнению Шрилы Нараяны Махараджи.
593.
Толкование Шри Баладевы.
594.
sa cāpi bhagavad-dharmāt, kāma-mūḍhaḥ parāṅ-mukhaḥ yajate kratubhir devān, pitṝṃś ca śraddhayānvitaḥ (Бхаг., 3.32.2)
** ananyāḥ — безраздельно преданные; cintayantaḥ — размышляющие; mām — обо Мне; ye — которые; janāḥ — люди; paryupāsate — поклоняются; teṣām — им; nitya-abhiyuktānām — всегда сведующим [или всегда желающим связи со Мной]; йога — приобретение [богатства и так далее]; kṣemam — сохранение; vahāmi — обеспечиваю; aham — Я. Людям, безраздельно преданным Мне, совершающим поклонение с мыслями обо Мне и всегда желающим связи со Мной, Я обеспечиваю приобретение и сохранность материальных благ. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Счастье Моих бхакт не является плодом их благочестия, оно исходит от Меня, — это Господь говорит в данном стихе. Nityābhiyuktānām означает, что они всегда мудры и указывает, что помимо них все остальные всегда пребывают в невежестве. Или же это слово означает «те, кто желает вечной связи со Мной». Это слово также указывает на тех, кто всегда ищет общения с Ним. Йога относится к приобретению богатства и прочего, а кшема — к его сохранению. Господь говорит: — Я Сам забочусь о йоге и кшеме таких людей, хотя они этого не ожидают. Здесь Господь использует слово vahāmi («Я несу») вместо karomi («Я исполняю»), что означает: «Я Сам несу их бремя забот о теле, подобно семьянину, который заботится о своих жене, детях и так далее». Тогда Арджуна спрашивает: — Для них, как и для всех, йога (приобретение) и кшема (сохранение имеющегося) являются плодами деятельности. Зачем же Тебе, Верховному Повелителю, всегда беспристрастному и самодостаточному, брать на Себя это бремя? Господь отвечает: — Не говори так. Мои ананья-бхакты свободны от желаний и поэтому не совершают деятельности. В шрути говорится: «Бхакти означает поклонение Ему, сосредоточение ума на Нем, когда человек оставляет все земные и райские обозначения. Это и есть найшкармья, бездействие»597. Поэтому только Я дарую им счастье и благополучие. Беспристрастный ко всему, Я делаю это из любви к Своим бхактам. Не стоит говорить, что эти бхакты, перекладывающие на Меня, Своего почитаемого Господа, ответственность за свою жизнь, не обладают любовью ко Мне. Они этого не делают — Я Сам, по собственному желанию, беру на Себя эти заботы. Более того, знай, что это вовсе не бремя для Меня, Своей волей создающего мир. Более того, Я люблю Своих бхакт, и Мне приятно заботиться о них, как приятно заботиться о возлюбленной. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Каким же образом Верховный Господь несет бремя забот, обеспечивая бхакт всем необходимым (йога) и сохраняя то, что у них есть (кшема)? По этому поводу есть одна история. Некогда жил бедный брахман по имени Арджуна Мишра, возвышенный бхакта Господа. Каждое утро после молитв он в течение трех часов писал комментарии к «Шри Бхагавад-гите», а потом шел собирать милостыню. Все, что удавалось собрать, он отдавал жене, которая готовила пищу, с любовью предлагала ее Господу, а потом подавала мужу маха-прасад. Когда муж заканчивал трапезу, она с удовольствием доедала то, что оставалось. Они жили так бедно, что на двоих у них было одно дхоти, в котором можно было выйти на люди: брахман надевал его, отправляясь за милостыней, и тогда жена сидела дома, прикрыв тело куском рваной ткани. Когда же он возвращался, она надевала это дхоти, чтобы выйти на улицу по домашним делам. Оба они считали свою бедность особой милостью Господа и не жаловались. Материальные страдания их не беспокоили, и они жили счастливо. Каждый день брахман писал комментарий к «Бхагавад-гите». Однажды, закончив утренние молитвы, он сел за комментарий к стиху ananyāś cintayanto māṃ (Бг. 9.22). Прочитав его, он пришел в недоумение, не понимая, что Господь имеет в виду. «Неужели Бхагаван, владыка вселенной, Сам обеспечивает всех, кто поклоняется Ему? Этого не может быть, а иначе разве находился бы я в столь трудном положении? Я целиком завишу от Него, с преданностью все приношу к Его стопам. Почему же тогда я живу в нищете? Скорее всего, эту строку nityābhiyuktānāṃ yoga-kṣemaṃ vahāmy aham кто-то вписал». Брахман тщетно пытался разрешить сомнение, но чем больше он думал, тем больше заходил в тупик. В конце концов, он трижды вычеркнул эту строку красными чернилами, закрыл книгу и пошел собирать милостыню. Сострадательный Господь, защитник предавшихся душ, видя, что Его бхакта сомневается в истинности Его слов, принял облик красивого темноликого мальчика, наполнил две корзины рисом, горохом, овощами, топленым маслом и прочим, повесил их на концы бамбуковой палки и на собственных плечах понес к дому брахмана. Дверь была заперта изнутри. Тогда мальчик постучал и позвал: «Матушка-а!» Но нищая жена брахмана была одета в рваный кусок ткани, как она могла открыть дверь? Стесняясь выйти, она затихла, а стук и зов продолжались. Ей ничего не оставалось, как откликнуться. Опустив голову, смущенно она пошла к двери и, наконец, открыла. Мальчик с тяжелой ношей прошел во внутренний двор, поставил корзины наземь и сказал: «Вот, матушка, это твой муж прислал. Занеси продукты в дом». До этого момента жена брахмана не поднимала головы, но, услышав слова мальчика, она посмотрела на две огромных корзины, полные разных продуктов. Никогда прежде она не видела столько овощей и зерна! Когда мальчик повторил свою просьбу, она стала заносить продукты в дом, но Его образ покорил ее сердце. То и дело она поглядывала на Его чарующее лицо и восхищалась: «До чего же Он красив! Темнокожий, а такой красивый!» Она и представить себе не могла такой красоты. Ошеломленная, она с восхищением посмотрела на мальчика и заметила у Него на груди три глубокие свежие ссадины, словно кто-то поранил Его чем-то острым. Сердце женщины сжалось от боли, и она спросила: «Сынок, что за злодей нанес тебе эти раны? Ах, бедняжка! Даже каменное сердце растает при мысли поранить такое нежное тело». Кришна ответил: «Неся корзины, Я замешкался, и твой муж наказал Меня». «Муж?! — вскрикнула женщина со слезами на глазах. — Так это он Тебя изранил? Ну, пусть только придет домой, я спрошу его, как он дошел до такой жестокости! Не печалься, сынок. Побудь немного у нас. Я приготовлю обед и угощу Тебя прасадом нашего Тхакурджи». Оставив мальчика во дворе, жена брахмана пошла на кухню готовить, а Кришна тем временем подумал: «Моя миссия исполнена. Вернувшись домой, брахман убедится в истинности Моих слов и навсегда избавится от сомнений», — и исчез. А брахман в тот день ничего не мог собрать. Потеряв всякую надежду, он решил, что на все воля Господа и вернулся домой ни с чем. Он постучал в заднюю дверь, жена открыла ему. Тут он увидел, что она готовит еду, и изумленно спросил: «Из чего ты готовишь? У меня сегодня день прошел впустую: я ничего не смог собрать». «Как, из чего? — ответила жена. — Ты же прислал с этим мальчиком столько продуктов; мы и за полгода их не израсходуем. Чему ты удивляешься?» Потом она добавила: «А вот сердце у тебя каменное. Раньше я этого не знала. У мальчика три раны на груди. Как ты мог ударить хрупкое дитя? Неужели тебе его не жалко?» Совершенно сбитый с толку, брахман попросил жену объяснить, что происходит: «Я не посылал домой продуктов и не бил никого. Не понимаю, о чем ты говоришь?» Тогда женщина показала ему корзины, полные риса, гороха, муки и других продуктов, а потом повела во двор, чтобы он увидел мальчика и раны на Его груди, но двор был пуст. Она стала искать Его повсюду, но напрасно. Входная дверь была по-прежнему закрыта. Муж и жена в недоумении смотрели друг на друга. Тут брахман начал понимать, кто посетил их сегодня, и слезы полились из его глаз. Омыв руки и стопы, он подошел к алтарю и, чтобы окончательно убедиться в правильности своей догадки, заглянул в «Бхагавад-гиту». Утром он тремя красными линиями перечеркнул слова nityābhiyuktānāṃ yoga-kṣemaṃ vahāmy aham, а теперь этих линий в книге не было. Счастливый брахман выбежал из комнаты и воскликнул: «Дорогая! Как же тебе повезло! Сегодня ты увидела Самого Гопинатху! Это Он принес нам продукты! Я бы столько никогда не собрал. Сегодня утром, составляя комментарий к «Бхагавад-гите», я усомнился в словах Господа и трижды зачеркнул красными чернилами одну строку, поэтому на нежном теле нашего Гопинатхи появились три раны. Но Он так милосерден. Он взял на Себя труд доказать истинность Своих слов и избавить от сомнений такого безбожника, как я». Тут у брахмана перехватило дыхание, он не мог больше говорить. От переполнявшей его любви он лишь повторял: «О, Гопинатха! О, Гопинатха!» — а потом без чувств упал наземь. Его жена, потеряв дар речи, стояла перел Божеством Гопинатхи. Глаза ее были полны слез. Через некоторое время брахман пришел в себя. Совершив дневные ритуалы, он предложил Гопинатхе блюда, которые приготовила жена, а потом вместе с ней почтил остатки трапезы Господа. Каждый день брахман продолжал писать комментарий к «Гите», теперь его жизнь была полна любви к Господу. В комментарии «Расика-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Не думай, что описанные Мной три вида бхакт, имеющих материальные желания, счастливы, а Мои чистые бхакты страдают. Они думают только обо Мне. Поддерживая жизнь, они принимают лишь то, что благоприятно для служения Мне, а все неблагоприятное отвергают. Поэтому их всегда связывает со Мной любовь и преданность. Свободные от корыстных желаний, они всё посвящают Мне, и Я посылаю им то, что необходимо для жизни, и защищаю. Это означает, что Мои бхакты, принимая все, что благоприятно для бхакти, с легкостью получают все материальные блага. На первый взгляд почитатели богов, движимые материальными желаниями, и Мои бхакты выглядят одинаково. Однако между ними огромная разница. Я поддерживаю Моих бхакт, заботясь об их приобретениях (йоге) и сохраняя имеющееся (кшему), даже если у них нет материальных желаний. По Моей особой милости они без привязанности удовлетворяют чувства и в конечном итоге обретают вечное блаженство. Что же касается почитателей богов, то они, исчерпав запас благочестия в райских удовольствиях, возвращаются на путь кармы. Их блаженство невечно. Я безучастен ко всему, что происходит в мире, но из любви к Моим бхактам Я с радостью им помогаю. В этом нет ничего оскорбительного для Меня, потому что они ни о чем Меня не просят. Я Сам обеспечиваю их нужды».
597.
bhaktir asya bhajanaṃ tad ihāmutropādhi-nairāsyenāmuṣmin manaḥ-kalpanam etad eva naiṣkarmyam (Гопала-тапани-упанишад, пурва 1.15).
23
ye ‘py anya-devatā-bhaktā, yajante śraddhayānvitāḥ te ‘pi mām eva kaunteya, yajanty avidhi-pūrvakam|| BhG 9.23
** ye — которые; api — также; anya-devatā — других богов; bhaktāḥ — почитатели; yajante — поклоняются; śraddhayā — верой; anvitāḥ — наделенные; te — те; api — также; mām — Мне; eva — несомненно; kaunteya — о сын Кунти; yajanti — поклоняются; avidhi-pūrvakam — [но] без правила [не следуя пути, который ведет ко Мне]. Даже почтатели иных богов, которые приносят жертвы с верой, на самом деле приносят жертвы лишь Мне одному, о Каунтея, но не следуя пути, который ведет ко Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна говорит: — Ты описал три вида поклонения Себе (9.15) и, чтобы разъяснить третий вид, Ты дал описание природы Своего вселенского образа: «Я — жертвоприношение, Я — ведийский ритуал и так далее» (9.16-19). В таком случае, Твоими бхактами являются даже те, кто на пути карма-йоги приносит жертвы Индре и другим богам как часть ритуальной деятельности, то есть главным образом почитают иных богов. Почему же тогда они не достигают освобождения? Более того, Ты сказал, что, движимые желанием, они обретают лишь череду рождений и смертей (Бг. 9.21), а также что они получают преходящий плод (7.23). Господь отвечает в данном стихе: — Да, они поклоняются Мне, но не тем путем, который ведет ко Мне, и потому снова и снова возвращаются в этот мир. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Суть вопроса в следующем: «Боги — это символ великолепия и могущества Господа. Они — части Его тела. Каким богам ни поклонялся бы человек, в конечном счете, его поклонение принимает Бхагаван. Однако в отличие от айкантика-бхакт, которые обретают вечное служение Господу в Его обители, те, кто поклоняется богам как независимым повелителям, возвращаются на Землю, насладившись преходящим счастьем на планетах богов. Если Верховный Господь принимает поклонение одних и других, то почему они получают столь разные плоды?» Кришна объясняет: «Боги неотделимы от Меня. Однако их почитатели считают их независимыми повелителями, и потому их поклонение неправильно». В «Бхагавата-пуране» сказано: «Поливая корень дерева, человек питает его ствол, ветви, листья и цветы, а съедая пищу, поддерживает в теле прану (жизненный воздух) и органы чувств. Точно так же, поклоняясь Верховной Личности, Ачьюте, он выражает почтение всем, включая богов»598. Суть комментария Шри Вишванатхи заключается в следующем: корень дерева питает его ветви и листья, а если вместо этого поливать листья, ветви, цветы или плоды, то дерево засохнет. Но разве при поливе ветвей вода не попадает на корень? Разве это не приносит блага? И точно так же, если поклонение богам удовлетворяет Шри Кришну, что плохого в таком поклонении? В ответ приводится другой пример: пища, поступающая в желудок, дает питание всему телу. Но если по отдельности питать какие-то органы, то это может привести к истощению и даже смерти. Подобным образом, поклонение богам как независимым повелителям приносит неблагоприятные плоды. Истинный метод заключается в поклонении Верховному Господу. В «Бхагавата-пуране» говорится: «Даже те, кто поклоняется богам, косвенным образом поклоняются Верховному Господу Вишну, однако представления их несовершенны. Реки, рожденные в горах и напоенные дождями, со всех сторон впадают в океан. Подобным же образом, такое поклонение, в конечном счете, находит завершение в Тебе, о повелитель»599. Большинство людей, читая эти стихи, понимает их так: «Подобно горным рекам, которые в сезон дождей разливаются на множество рукавов и с разных сторон впадают в океан, все виды поклонения, в конечном счете, являются поклонением Верховному Господу. Поэтому, поклоняясь богам, можно обрести плоды поклонения Кришне». Однако это неверное представление. Шри Вишванатха, комментируя эти два стиха «Бхагаваты», объяняет: «Кармины, йогины и другие в действительности поклоняются Мне одному, ибо Я являюсь олицетворением всех богов и Верховным повелителем всех повелителей. Тот, кто думает, что поклоняется Шиве, Сурье или Ганеше, считая себя их почитателем, на самом деле поклоняется только Мне. Однако при этом нельзя сказать, что он непременно достигнет Меня. Поклонение таких людей, конечно же, достигает Меня, но сами они — нет. Реки берут начало в горах и набирают силу благодаря дождям, которые проливают грозовые облака. Затем они несут свои воды к океану, протекая через многие города и земли. Стекая с гор, реки приходят к океану, а породившие их горы остаются на месте. Точно так же, поклонение разным богам, в конечном итоге, принимаю только Я, однако те, кто его совершает, остаются вдали от Меня». В этом примере океан символизирует Верховного Господа, облака — веды, а реки — различные виды поклонения; горы — поклоняющихся, а разные земли — богов. Как реки, протекая через разные земли, впадают в океан, так и поклонение богам, в конце концов, достигает Шри Вишну; и как горы при этом остаются на своих местах, так и люди, совершающие это поклонение, не достигают Всевышнего. Вода, испаряясь с поверхности океана, образует облака и в виде дождей проливается на горы, а потом собирается в реки, которые под разными названиями и через разные земли несут свои воды обратно в океан. Точно так же разные виды поклонения богам, описанные в шрути, берут начало в Шри Бхагаване. Предназначеные для разных категорий людей, они носят разные названия. Какому богу ни поклонялся бы человек, его поклонение в конечном счете достигает Господа Вишну, а сам он — обители своего бога, но такое достижение преходяще. Вечное служение Кришне в Его божественной обители для него недоступно. В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «На самом деле, Я — олицетворение вечности, знания и блаженства — являюсь единственным Верховным Повелителем. Не существует бога, который не зависил бы от Меня. Я — вечная божественная истина, пребывающая за пределами материальной реальности. Многие порабощенные души поклоняются богам, таким как бог солнца. Боги являются порождением гун материальной природы и Моими представителями в этом мире. Другими словами, это Мои гунаватары. Те, кто осознал истину о Моей божественной природе и природе богов, поклоняется им, считая их Моими гунаватарами. Поэтому их поклонение правильно и ведет к успеху. Поклонение же тех, кто считает богов бессмертными, неправильно и не приносит вечного блага».
ahaṃ hi sarva-yajñānāṃ, bhoktā ca prabhur eva ca na tu mām abhijānanti, tattvenātaś cyavanti te|| BhG 9.24
** aham — Я; hi — несомненно; sarva-yajñānām — всеми жертвоприношениями; bhoktā — хозяин; ca — и; prabhuḥ — тот, кто дает плоды; eva — поистине; ca — и; na tu — но не; mām — Меня; abhijānanti — знают; tattvena — по-настоящему; ataḥ — поэтому; cyavanti — вращаются [в круге перерождений]600; te — они. Я — хозяин всех жертвоприношений и Тот, кто дарует их плоды. Однако они не знают Меня поистине, и потому остаются в круге переождений. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Господь объясняет, что значит «не тем путем»: — Я один в образах различных богов являюсь хозяином всех жертвоприношений и Тем, кто дарует их плоды. Однако почитатели богов не знают Меня поистине. Они думают: «Я поклоняюсь Сурье. Пусть он будет доволен мной. Пусть Сурья дарует мне желанный плод. Он и есть Верховный Повелитель». Они не понимают, что Нараяна, Верховный Повелитель, и есть Сурья, что именно Он наделил их верой в Сурью и дарует им плоды поклонения Сурье. Не обладая истинным знанием обо Мне, они остаются в круге перерождений. Те же, кто поклоняется Мне, чьи лики обращены во все стороны, то есть вселенскому образу, понимая, что это Господь Нараяна является объектом поклонения в образе Сурьи и других богов, достигают освобождения. Поэтому Сурье и другим богам следует поклоняться, зная, что они — проявление Моего могущества, и никак иначе. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Почему проклонение богам считается недолжным? И каковы плоды такого поклонения? Данный стих отвечает на эти вопросы. «В лице богов Я один наслаждаюсь всеми жертвоприношениями. Я — их владыка, хранитель и управляющий, а также Тот, кто дарует плоды. Почитатели богов верят, что боги существуют независимо от Меня и награждают их плодами жертвоприношений. Не зная, что они — проявление Моего великолепия, такие люди не имеют веры в Меня и поклоняются недолжным образом. Их поклонение уводит их с пути истины и не позволяет вырваться из круга перерождений. Однако те, кто поклоняется богам как проявлению Моего великолепия, духовно развиваются и по милости Моих бхакт постигают истину обо Мне. Их разум всецело сосредотачивается на Мне, Кришне, чей вечный образ исполнен знания и блаженства». Это подтверждается в шрути: «Брахма берет начало в Шри Нараяне, Индра берет начало в Шри Нараяне, Шива берет начало в Шри Нараяне. Все боги и живые существа берут начало в Шри Нараяне. Исполнив свой долг во вселенной, они умирают и снова погружаются в Шри Нараяну»601. Та же истина утверждается в смрити: «Брахма, Шива, боги солнца и луны, Индрадев и другие великие личности, которых Господь Вишну наделил властью, со смертью лишаются своего могущества»602. Такой же вывод делается в Упанишадах. Приведенные утверждения из шрути и смрити указывают на разницу между богами и Шри Вишну, Верховным Владыкой, и превосходство последнего. Однако там можно встретить также утверждения о том, что какой-то отдельный бог равен Шри Вишну. Это означает, что могущество этого бога зависит от Шри Вишну или что он очень дорог Господу. Те, кто на основе этих утверждений поклоняется богам как Самому Нараяне, должны знать, что каждый рождается из Нараяны, Им поддерживается и в Нем находит свое последнее пристанище. Никто другой не является Нараяной и никогда Им не станет. Приравнивать богов или других живых существ к Верховному Господу шастры считают оскорблением, и тех, кто совершает его, называют безбожниками (пашанди). «Заблуждается тот, кто почитает богов как независимых владык. И точно так же безбожно приравнивать богов (джив) к Господу Нараяне»603. Поэтому те, кто поклоняется вселенскому образу Господа (вишва-рупопасаки), должны почитать богов как проявление великолепия Нараяны. В этой связи в «Нарада-панчаратре» говорится: antaryāmi-bhagavad-dṛṣṭyaiva sarvārādhanaṃ vihitam — «Во всех объектах поклонения следует видеть вездесущего Верховного Господа, пребывающего в них как Высшая душа». А также в «Вишну-ямале»: «Только водой со стоп Вишну можно совершать такую ритуальную деятельность, как подношение предкам, и только предложенной Ему пищей можно удовлетворить богов»604.
600.
Соответствует толкованию Шридхары Свамина, Шри Мадхусуданы, Шри Баладевы и Шрилы Нараяны Махараджи.
602.
brahmā śambhus tathaivārkaś, candramāś ca śatakratuḥ evam ādyās tathaivānye, yuktā vaiṣṇava-tejasā jagat tu viyujyante ca, tejasā kāryāvasāne vitejasaś ca te sarve, paṣcatvam upayānti te
603.
yas tu nārāyaṇaṃ devaṃ, brahma-rudrādi-daivataiḥ samatvenaiva vīkṣeta, sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam Падма-пурана
** yānti — отправляются; deva-vratāḥ — почитатели богов; devān — к богам; pitṝn — к предкам; yānti — отправляются; pitṛ-vratāḥ — почитатели предков; bhūtāni — к духам; yānti — отправляются; bhūta-ijyāḥ — почитатели духов [сверхъестественных существ в тамо-гуне, таких как якши, ракшасы, демоны винаяки и других]605; yānti — приходят; mat-yājinaḥ — те, кто поклоняется Мне; api — а; mām — ко Мне. Почитатели богов приходят к богам, почитатели предков — к предкам, почитатели духов — к духам, и те, кто поклоняется Мне, также приходят ко Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна выражает сомнение: — Почитатели богов идут тем путем, какой указан в ритуальных текстах, описывающих поклонеие этим богам. Вайшнавы тоже поклоняются Вишну, идя путем, указанным в соответствующих ритуальных текстах. В чем же тогда виноваты почитатели других богов? Господь отвечает в данном стихе: — Ты прав, в этом нет их вины. Но почитатели богов, в конечном счете, отправляются к богам. И это справедливо. Если сами боги смертны, то как их почитатели обретут бессмертие? Высказывание «Я же вечен, и Мои бхакты тоже вечны»606 говорит о том, что бхакты вечны. Это подтверждается в шрути и смрити: «После разрушения мира остаешься один Ты, известный как Шеша»607. «Существовал только Нараяна; не было ни Брахмы, ни Шивы»608. «В конце ночи Брахмы Он пробудился и предстал предо Мной в образе пастушка»609. «Даже во время великого разрушения Мои бхакты не погибают, то есть не остаются в круге перерождений»610. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Верховный Господь показывает разницу между почитателями богов и Его бхактами, а также между плодами, которые они обретают. Первые могут возразить: «Мы поклоняемся богам согласно методу, данному в шастрах, так же как и вайшнавы, поклоняющиеся Господу Вишну. Почему же наше поклонение считается недолжным?» Господь отвечает: «Как, объясняется в шастрах, человек может достичь лишь того уровня осознания, на котором находится предмет его поклонения, и это справедливо. Поскольку боги и их планеты преходящи, те, кто поклоняется богам, обретают преходящие плоды. И наоборот, поскольку Я и Моя обитель вечны, исполнены сознания и блаженства, те, кто поклоняется Мне, обретают возможность в блаженстве вечно служить Мне. В «Бхагавата-пуране» (1.2.27) сказано: «Те, кто находится под влиянием гун страсти и невежества, поклоняются предкам, другим живым существам и богам, управляющим вселенной, потому что жаждут материальных благ в виде женщин, богатства, власти и потомства». Почитатели богов совершают ритуалы в саттва-гуне, такие как даша-паурнамасья. Почитатели предков проводят церемонию шраддхи и другие обряды а раджо-гуне. Те, кто поклоняется духам, якшам, ракшасам и винаякам, создающим препятствия, совершают кровавые жертвоприношения и другие обряды в тамо-гуне. А Мои бхакты, свободные от влияния гун, с преданностью поклоняются Мне, используя естественные и легко доступные предметы для поклонения». Арджуна говорит: «Но поклонники богов также имеют веру в Тебя, потому что сарва-дева-пуджа (почитание всех богов) включает поклонение Нараяне». На это Господь отвечает: «Во время сарва-дева-пуджи люди поклоняются Нараяне, чтобы их обряд принес результат. У них нет подлинной веры в Нараяну. Поклонник богов думает: «Я почитаю Индру и других богов. Это мои повелители. Довольные моим поклонением, они исполнят все мои желания». В отличие от них Мой бхакта думает: «Я поклоняюсь В…судеве, всемогущему Верховному Владыке. Это мой единственный почитаемый Господь и ради Его удовольствия я подношу Ему все, что Ему нравится. Довольный мной, Он исполнит мои желания». Со стороны между этими двумя видами поклонения нет разницы, но поскольку поклонники богов не приемлют путь бхакти, они обретают ограниченные наслаждения на планетах богов. Вкусив райских удовольствий, они возвращаются в земное бытие. Однако Мои ананья-бхакты вступают в Мою вечную обитель, где служат Моему вечному, исполенному знания и блаженства образу, никогда не возвращаясь в материальный мир. Они всегда участвуют в Моих играх и безгранично счастливы в общении со Мной».
605.
Шри Баладева поясняет, что их поклонение заключается в принесении кровавых жертв.
608.
eko nārāyaṇa evāsīn na brahmā na ca śaṅkaraḥ (Маха-упанишад, 1).
609.
parārdhānte so ’budhyata gopa-rūpā me purastād āvirbabhūva (Гопала-тапани-упанишад, 1.27).
610.
na cyavante ca mad-bhaktā mahatyāṃ pralayād api (Сканда-пурана).
26
patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ, yo me bhaktyā prayacchati tad ahaṃ bhakty-upahṛtam, aśnāmi prayatātmanaḥ|| BhG 9.26
** patram — листок; puṣpam — цветок; phalam — плод; toyam — воду; yaḥ — кто; me — Мне; bhaktyā — с преданностью [то есть обладающий преданностью]; prayacchati — дает; tad — тот; aham — Я; bhakti-upahṛtam — подарок, сделанный с преданностью; aśnāmi — принимаю; prayata-ātmanaḥ — чистоплотного и чистого сердцем. Тот, кто, полный преданности, дает Мне листок, цветок, плод или воду, Я примаю то сделанное с преданностью подношение из рук такого человека, чистого душой и телом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Преданность иным богам сопряжено с большими трудностями в отличие от преданности Мне, — утверждает Господь в данном стихе. Если бы слово bhaktyā, стоящее здесь в творительном падеже, выступало в роли косвенного дополнения, то это было бы полным повтором фразы bhakti-upahṛtam (сделанное с преданностью подношение), но оно выступает в роли определения (полный преданности). В таком случае слово bhaktyā указывает на бхакт, полных преданности. Таким образом, Господь имеет в виду: — Что бы ни дал Мне человек, не являющийся Моим бхактой, с преданностью на тот момент, Я никогда не приму его подношения. Это означает: «Только от Своего бхакты Я принимаю (aśnāmi), то есть поистине наслаждаюсь подношением в виде листка, цветка, плода и воды, и только если он делает их с преданностью, а не вынужденно». Словом prayatātmanaḥ (чистый телом) Господь указывает: «Также Я не принимаю подношение Моего бхакты, если его тело нечисто». Из этого следует, что Он не принимает подношений от женщин во время менструального цикла. Или же это слово можно истолковать как «чистый сердцем». В таком случае Господь говорит: «Я принимаю подношения только от тех, чье сердце чисто. Помимо Моих бхакт, никто не обладает чистым сердцем». Господь продолжает: — Поскольку Парикшит сказал: «Тот, чье сердце чисто, никогда не покидает лотосных стоп Кришны»611, признаком чистоты сердца является неспособность оставить служение Моим стопам. Поэтому даже если такой бхакта иногда испытывает гнев или вожделение, это не может навредить ему, как укус беззубой змеи. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Сначала Господь объяснил, что поклонение Ему приносит непреходящые и безграничные плоды, а теперь говорит, насколько легко его осуществлять. Господь с удовольствием принимает даже самое простое подношение — листок, цветок, плод или воду, сделанное с любовью, хотя Он обладает безграничным богатством и ни в чем не нуждается. Очарованный любовью Своих бхакт, Он испытывает голод и жажду, и из любви принимает их подношения. В доме Своего бхакты Видуры Кришна съел даже банановую кожуру из рук его жены. А когда Его дорогой друг Судама Випра принес Ему горсть дешевого сырого риса, Шри Кришна попробовал и сказал: «Неважно, вкусное блюдо или нет, поданное с любовью и желанием угостить Меня, оно кажется Мне самым вкусным. Я перестаю думать о чем-либо еще и наслаждаюсь подношением. Даже если этот плод или цветок не имеет вкуса и запаха, Я принимаю его, очарованный любовью Моего бхакты»612. А примет ли Кришна то, что с любовью поднесет Ему поклонник богов? Кришна отвечает: «Нет. Я принимаю подношения только из рук Моих бхакт и никого другого». Во время жертвоприношения, устроенного царем Набхи, жрецы сказали Господу, явившемуся там: «Несомненно, Ты доволен поклонением Своих бхакт, которые жаждут встречи с Тобой и с дрожью в голосе и со слезами на глазах возносят Тебе молитвы. Во время пуджи они предлагают Тебе воду, листья туласи и свежую траву дурба»613. В «Хари-бхакти-виласе» приводится подобное утверждение из «Гаутамия-тантры»: «Верховный Господь, любящий Своих бхакт, целиком отдает Себя тому, кто с любовью предложит Ему лист туласи и пригоршню воды»614. Отведав немного сырого риса из сумки Шукламбары Брахмачарина, Шри Чайтанья Махапарабху сказал: tora khūdkaṇa mui khāūṃ (добавить тильду к длинному «у») abhaktera amṛta ulaṭi nā cāūṃ — «О Шукламбара, твой сухой рис Мне дороже самых изысканных подношений, сделанных теми, кто не предан Мне». В «Бхагавата-пуране» (4.31.21) Деварши Нарада тоже сказал Прачетасам: na bhajati kumanīṣiṇāṃ sa ijyām — «Шри Хари никогда не примет служения от злонравных людей, опьяненных своим образованием, богатством и происхождением и непочтительных к Его бхактам, всецело посвятившим себя служению Ему». То же сказал Кришна в беседе с Уддхавой: «Мне не доставят удовольствия даже самые щедрые дары того, кто не имеет бхакти ко Мне». Далее Господь пояснил эту истину в разговоре с Судамой: «Даже незначительное подношение подношение Моего бхакты Я считаю величайшим даром, тогда как самые щедрые подношения тех, кто не имеет преданности Мне, Меня оставляют равнодушным»615. Здесь слово prayatātmā относится к тому, кто очистил сердце с помощью бхакти. Верховный Господь ест то, что с любовью предлагают Ему чистые сердцем бхакты, и ничего не принимает от других. То же сказал Махараджа Прахлада: iti puṃsārpitā viṣṇor arpitaiva sati yadi kriyate — «Практика слушания, прославления и других составляющих бхакти становится чистой (шуддха-бхакти), только когда человек всецело отдает себя на милость лотосных стоп Господа, и никак иначе». Иными словами, практика бхакти очищает сердце, если человек полностью предался Господу. Подношения таких бхакт доставляют Ему удовольствие.
611.
dhautātmā puruṣaḥ kṛṣṇa-pāda-mūlanaṃ na muṣcati (Бхаг., 2.8.6).
612.
patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ, yo me bhaktyā prayacchati tad ahaṃ bhakty-upahṛtam, aśnāmi prayatātmanaḥ (Бхаг. 10.81.4)
613.
parijanānurāga-viracita-śabala-saṃśabda-salila- sita-kisalaya-tulasikā-dūrvāṅkurair api sambhṛtayā saparyayā kila parama parituṣyasi (Бхаг. 5.3.6)
615.
aṇv apy upāhṛtaṃ bhaktaiḥ, premṇā bhūry eva me bhavet bhūry apy abhaktopahṛtaṃ, na me toṣāya kalpate (Бхаг. 10.81.3)
27
yat karoṣi yad aśnāsi, yaj juhoṣi dadāsi yat yat tapasyasi kaunteya, tat kuruṣva mad-arpaṇam|| BhG 9.27
** yad — что бы; karoṣi — ни делал; yad — что бы; aśnāsi — ни ел; yad — что бы; juhoṣi — ни приносил в жертву; dadāsi — ни подавал; yad — что бы; tapasyasi — [в качестве] аскезы ни совершал; kaunteya — о сын Кунти; tad — это; kuruṣva — делай; mad-arpaṇam — как подношение Мне. Что бы ты ни делал, что бы ты ни ел, что бы ни приносил в жертву, что бы ни подавал как милостыню и что бы ни совершал в качестве аскезы, о сын Каунти, делай это как подношение Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна говорит: — Начиная со слов ārto jijñāsur arthārthī jñānī (Бг. 7.16) и до сих пор Ты описывал различные виды бхакти. Какому же из них я должен следовать? Господь отвечает в данном и следующем стихах: — О Арджуна, поскольку ты сейчас не можешь оставить карман, гьяну и прочее, самая возвышенная и безраздельная бхакти не подходит тебе, однако тебе нет нужды опускаться до сакама-бхакти. Поэтому обратись к бескорыстной прадханибхута-бхакти с примесью кармана или гьяны. В данном стихе Он говорит: — Какую бы деятельность ты ни совершал — мирскую или ритуальную, что бы ты ни ел и ни пил в повседневной жизни, какие бы аскезы ни совершал, делай это как подношение Мне. Не думай, что это нишкама-карма-йога, а не бхакти, потому что всем известно, что нишкама-кармины посвящают Господу только деятельность, предписаную в шастрах, а не повседневную деятельность. Бхакты же посвящают своему почитаемому Господу всю душу, ум, жизненный воздух и деятельность чувств. Метод бхакти заключается в следующем: «Что бы бхакта ни делал с помощью тела, речи, ума, чувств, разума или атмана в соответствии со своей приобретенной природы, пусть он посвящает все это Ему с мыслью: «Все это ради Господа Нараяны»».616 — Но разве жертвоприношение ради удовлетворения Шри Вишну не является арчаной, одной из составляющих бхакти? Или пост в экадаши не является аскезой? Почему такую деятельность нельзя считать ананья-бхакти? Господь отвечает: — Это верно, однако ананья-бхакти заключается в том, чтобы совершать деятельность, посвященную Господу, а не в том, чтобы сделать что-то, а потом посвятить это Господу. Как сказал Махараджа Прахлада, «пусть человек практикует девять составляющих бхакти, посвятив эту деятельность Вишну»617. Шридхара Свамин объяснил этот стих «Бхагавата-пураны»: «Ананья-бхакты изначально посвящают свое поклонение Господу, а не после того, как совершили его». Поэтому данный стих «Гиты», который обсуждает деятельность, предложенную Господу по факту, не относится к ананья-бхакти. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Ради блага тех, кто не способен к возвышенной ананья-бхакти, но при этом не питает интереса к приземленной сакама-бхакти, Шри Кришна советует Арджуне идти по пути бхакти с примесью нишкама-кармы-йоги и гьяны, совершая всю свою деятельность — мирскую и религиозную — как подношение Господу. Однако ошибочно думать, что при этом можно есть, пить и делать все, что вздумается, без каких-либо последствий для себя. Подношения Бхагавану, сделанные из чувства долга, не всегда успешны, так же как и ритуалы по поклонению богам ради исполнения желаний, в знак подношения Господу завершающая мантрой śrī kṛṣṇāya samarpaṇam astu, как это делают смарты, занятые мирской деятельностью. Поэтому все ачарьи, в том числе Шри Шридхара Свами, в своих комментариях раскрывают глубокий смысл этого стиха: нужно жить так, чтобы весь образ жизни был подношением Верховному Господу. Иными словами, Господу можно посвящать деятельность, которая приносит Ему удовольствие. В «Бхагавата-пуране» (1.5.36) Деварши Нарада говорит: kurvāṇā yatra karmāṇi bhagavac-chikṣayā — «Шаранагата-бхакты живут только для удовольствия Господа, и потому что бы они ни делали, посвящено Ему одному». Шри Вишванатха в своем комментарии показывает разницу между карми и бхактами: «Кармины посвящает Господу лишь предписанную ведами деятельность, чтобы обрести ее плоды. А бхакты всю свою деятельность — бытовую, религиозную или мирскую, — совершают с мыслью: «Господь — мой повелитель, поэтому я буду жить так, чтобы моя жизнь доставляла Ему удовольствие и могла стать подношением Его стопам». В этом заключается огромная разница между одними и другими». Эта истина подтверждается в беседе Нава-йогендр (Бхаг., 11.2.36): «В соотвествии с природой, приобретенной в обусловленном состоянии, всю свою деятельность, совершаемую с помощью тела, речи, ума, чувств, разума и сознания, следует посвящать Всевышнему с мыслью доставить Ему удовольствие». Шри Бхактисиддханта Сарасвати объясняет этот стих: «Бхакта совершает деятельность с помощью тела, ума, речи, разума, эго, сердца и всех чувств, однако это невозможно сравнить с предписанной деятельностью кармина, которую тот совершает ради собственного наслаждения. Посвящая Кришне свою деятельность, как это было описано, человек постепенно избавляется от безразличия к Нему. Души, утвердившиеся в своем вечном духовном теле, живут только для служения Кришне. Если благочестивый кармин, которому повезло в духовной жизни, примет идеалы бхакти в подлинной сампрадае и посвятит жизнь лотосным стопам Верховного Господа, он быстро возвысится над бхакти с примесью кармы и станет бхактой». В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование «Я описал разные виды бхакт: арты, джигьясу, артхартхи и гьянины. Прежде чем обратиться к бхакти, они практиковали ахам-грахопасану, пратикопасану или вишва-рупопасану. Вступая на путь бхакти, они обращаются к сакама-карме, нишкама-карма-йоге, гьяна-йоге или аштанга-йоге. Далее Я описал тебе природу вишудха-бхакти. Теперь, о Арджуна, тебе следует определиться. Ты принимаешь участие в Моих играх, низойдя вместе со Мной в образе праведного героя, и поэтому не относишься к числу нейтральных шанта-бхакт и приземленных сакама-бхакт. Обратись к бхакти с примесью нишкама-кармы-йоги и гьяны, посвящая Мне свои аскезы и всю остальную деятельность. Материалисты живут ради своих материальных желаний, поэтому их подношение Мне — просто подачка, пустая и бессмысленная. Практикуй бхакти с примесью нишкама-кармы-йоги и гьяны, совершая всю свою деятельность как подношение Мне».
616.
kāyena vācā manasendriyair vā, buddhyātmanā vānusṛta-svabhāvāt karoti yad yat sakalaṃ parasmai, nārāyaṇāyeti samarpayet tat (Бхаг., 11.2.36).
śubha-aśubha-phalaiḥ — от заключающихся в благих и дурных плодах; evam — таким образом; mokṣyase — освободишься; karma-bandhanaiḥ — уз деятельности; sannyāsa-yoga-yukta-ātmā — тот, чей ум погружен в йогу отречения от плодов деятельности; vimuktaḥ — лучший из свободных душ; mām — ко Мне; upaiṣyasi — придешь. Так ты избавишься от уз деятельности в виде ее благоприятных и неблагоприятных плодов и, погрузив ум в йогу отречения от плодов своей деятельности и став лучшим из свободных душ, ты придешь ко Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь говорит: — Ты освободишься от уз деятельности в виде ее бесчисленных хороших и плохих плодов, поскольку в шрути сказано: «Бхакти означает поклонение Ему, сосредоточение ума на Нем, когда человек оставляет все земные и райские обозначения. Это и есть найшкармья, бездействие»618. Sannyāsa-yoga-yuktātmā означает «тот, чей ум погружен в йогу отречения от плодов деятельности. Смысл этого в следующем: «С помощью такой йоги ты не только достигнешь освобождения, но, став лучшим из свободных душ, придешь ко Мне, чтобы непосредственно служить Мне». Это подтверждается в смрити: «Даже среди миллионов свободных душ, достигших совершенства, тот, кто предан Нараяне и умиротворен, встречается крайне редко, о великий мудрец»619. «Господь легко дарует мукти, но бхакти — очень редко»620. Из этих слов ясно, что полное любви непосредственное служение Верховному Господу превосходит освобождение. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Как уже говорилось, прадхани-бхута бхакти и деятельность во имя Верховного Господа очищает сердце. Так, освободившись из рабства хорошей и плохой кармы, человек становится лучшим среди свободных душ и, в конечном счете, приходит к Верховной Личности, а именно, обретает полное любви служение Господу, что намного превосходит мукти.
618.
bhaktir asya bhajanam tad ihāmutropādhi- nairāsyenaivāmuṣmin manaḥ-kalpanam etad eva ca naiṣkarmyam (Шри Гопала-тапани-упанишад, 1.15)
619.
muktānām api siddhānaṃ nārāyaṇa-parāyaṇaḥ sudurlabhaḥ praśāntātmā koṭiṣv api mahāmune (Бхаг., 6.14.5)
620.
muktiṃ dadāti karhicit sma na bhakti-yonam (Бхаг., 5.6.18).
29
samo ‘haṃ sarva-bhūteṣu, na me dveṣyo ‘sti na priyaḥ ye bhajanti tu māṃ bhaktyā, mayi te teṣu cāpy aham|| BhG 9.29
samaḥ — одинаков; aham — Я; sarva-bhūteṣu — со всеми существами; na — ни; me — у Меня; dveṣyaḥ — ненавистного; asti — есть; na — ни; priyaḥ — любимого; ye — кто; bhajanti — поклоняется; tu — тем не менее; mām — Мне; bhaktyā — с преданностью; mayi — во Мне; te — они; teṣu — в них; ca — и; api — тоже; aham — Я. Я одинаков со всеми существами. Для Меня нет ни недруга, ни друга. Те же, кто поклоняется Мне с преданностью, любят Меня, а Я люблю их. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна говорит: — Ты освобождаешь и приближаешь к Себе только Своих бхакт. Означает ли это, что Ты не беспристрастен, испытывая любовь к одним и неприязнь к другим? Господь отвечает в данном стихе: — Нет, Я одинаково отношусь ко всем. Если слова mayi te teṣu cāpy aham понимать как «бхакты находятся во Мне, а Я — в них», то в этом утверждении не будет ничего особенного, потому что все творение пребывает в Господе, и Господь пронизывает Собой все творение. Поэтому эту фразу следует толковать как «как они любят Меня, так и Я люблю их» по типу фразы: «Насколько люди предаются Мне, настолько Я вознаграждаю их»621. Здесь можно было бы привести пример с древом желаний, но он уместен лишь отчасти. Те, кто нашел прибежище под этим древом, желая его плодов, не испытывают к нему привязанности, и древо тоже не имеет привязанности к ним или ненависти к их врагам. Однако Господь собственноручно убивает врагов Своих бхакт. Он сказал: «Как только Хираньякашипу попытается причинить Прахладе зло, Я уничтожу его, несмотря на благословения Брахмы»622. Слово tu в обсуждаемом стихе некоторые ачарьи трактуют как противопоставление, и тогда слова Господа понимаются так: «Да, Я небеспристрастен, ибо люблю Своих бхакт». Но это является Его украшением, а не изъяном. Господь известен Своей любовью к бхактам, а не к гьянинам или йогинам. И поскольку для хозяина естественно любить своих слуг, а не чужих, Господь любит только Своих бхакт, а не тех, кто предан Рудре или Дурге. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь можно возразить: «Господь дарует своим бхактам особое освобождение в виде полного любви служения Ему, которое никогда не дает тем, кто Ему не предан. Разве это не говорит о пристрастности, порождаемой симпатий и неприязнью?» Господь одинаково относится ко всем. Он ни к кому не испытывает ни любви, ни ненависти. Он создает и поддерживает людей и все остальные живые существа в соответствии с их кармой. Но почему, поддерживая дживы согласно их карме, одним Он посылает счастье, другим — страдания, а третьим — освобождение? Разве это не говорит пристастности, рождающейся из любви и ненависти? Ответ на эти вопросы можно найти в «Бхагавата-пуране»: «Он одинаково относится ко всем живым существам. Нет никого, кого бы Он любил или ненавидел. Он ни в ком не видит друзей или врагов, своих или чужих. Непривязанный, Он одинаково относится ко всем. Если Он не ищет счастья, то может ли Он испытывать гнев?»623 Дальнейшее объяснение дается в следующем стихе «Бхагаваты»: «Шри Кришна как изначальная причина всех причин не является причиной счастья или страданий дживы, ее рабства или освобождения. Это материальная энергия, управляющая последствиями греховной и благочестивой деятельности живого существа, становится причиной его рождения и смерти, счастья и страданий»624. Поскольку нет разницы между энергией и ее источником, действие майя-шакти Господа справедливо рассматривать как Его собственную деятельность. Однако это не позволяет обвинить Господа в пристрастности, ибо джива пожинает плоды собственных посупков в соответствии с законом кармы. Комментируя этот стих «Бхагаваты», Шри Вишванатха приводит пример с солнцем и совой. Солнечный свет причиняет страдания сове, цветку кумуда и некоторым другим существам, но приносит счастье птицам чакравака и лотосам. Из-за этого нельзя обвинять солнце в пристрастности. Подобным же образом, материальная энергия Господа вознаграждает живое существо плодами его деятельности, и Господа нельзя из-за этого обвинять в пристрастности. В «Бхагавата-пуране» говорится: «Верховному Господу нет необходимости никого убивать, защищать, презирать или почитать. Тем не менее, чтобы творение, поддержание и разрушение этого мира происходило в должный срок, Он предстает в разных образах в саттва-, раджо- и тамо-гуне»625. Так Господь обычно относится ко всем живым существам, но в этом стихе «Гиты» Он говорит слово tu, желая отметить какое-то особое отношение: «Тот, кто практикует составляющие бхакти, такие как слушание и прославление, посвятив себя бхаджану, сильно привязан ко Мне и пребывает во Мне. И Я, Верховный повелитель, с преданностью пребываю в нем». Взаимоотношения Господа и Его бхакт можно сравнить с драгоценным камнем в золотой оправе или господином в окружении верных слуг. Это подтверждает Шукадева Госвамин (Бхаг. 10.86.59): bhagavān bhakta-bhaktimān — «Верховный Господь предан Своим бхактам». Помимо того, в «Бхагавате» (8.16.14) говорится: tathāpi bhaktaṃ bhajate maheśvaraḥ — «Как бхакты привязаны к Махешваре Кришне, так и Кришна привязан к Своим бхактам». Их любовь взаимна. В «Бхагавата-пуране» (11.2.55) написано: visṛjati hṛdayaṃ na yasya sākṣād — «Кришна не покидает преми-бхакт, связавших Его лотосные стопы узами любви». Однако, согласно «Говинда-бхашье» (3.4.43), Господь связан со Своими бхактами не только внутренне, но и внешне: ВСТАВИТЬ ИЗ ВЕДАНТА=СУТРЫ ДИАКР И ПЕРЕВОД Об этом говорится также и в «Ади-пуране»: «Бхакты являются Моими гуру, а Я — гуру Своих бхакт. Куда бы они ни пошли, Я следую за ними»626. Древо желаний исполняет желания тех, кто находит у него прибежище, но не тех, кто обходит его стороной. Подобным же образом, Господь различает тех, кто ищет у Него прибежища, и тех, кто этого не делает, и вознаграждает их по-разному. Однако у Кришны есть одно исключительное качество, отличающее Его от древа желаний: Он не только исполняет желания Своих бхакт, но и покоряется им. Поэтому видеть в Кришне такие качества, как дружба, ненависть и безразличие, можно лишь с точки зрения бхакти. Например, многим известно Его дружеское отношение к Махарадже Амбарише и безразличие к Дурвасасе и другим, кто завидует вайшнавам. Нет сомнений, что Бхагаван одинаково относится ко всем живым существам, но есть еще одна важная истина: Он любит Своих бхакт, что является особым украшением среди всех Его качеств. Это подтверждают «Бхагавата-пурана», «Бхагавад-гита» и другие шастры.
623.
na tasya kaścid dayitaḥ pratīpo, na jṣāti-bandhur na paro na ca svaḥ samasya sarvatra niraṣjanasya, sukhe na rāgaḥ kuta eva roṣaḥ (Бхаг., 6.17.22)
api cet su-durācāro, bhajate mām ananya-bhāk sādhur eva sa mantavyaḥ, samyag vyavasito hi saḥ|| BhG 9.30
* api — даже; cet — если; su-durācāraḥ — тот, кто совершает очень дурные поступки [очень осуждаемую, запрещенную деятельность]627; bhajate — поклоняется; mām — Мне; ananya-bhāk — безраздельно преданный; sādhuḥ — добродетельным [самым лучшим]628; eva — непременно; saḥ — он; mantavyaḥ — должен считаться; samyak-vyavasitaḥ — [ибо]629 верное решение принявший; hi — непременно; saḥ — он. Даже того, кто ведет себя очень предосудительно, считать праведником, если он поклоняется Мне с безраздельной преданностью, ибо он принял верное решение. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь утверждает в этом стихе: — Моя привязанность к Своим бхактам естественна. Даже если бхакта ведет себя недостойно, Я не теряю любви к нему и делаю его настоящим праведником. Слово su-durācāraḥ указывает, что даже убийцу, развратника и вора следует считать праведником, если он поклоняется Господу. Но каким образом поклоняется? Господь отвечает: — Ananya-bhāk: Только Мне одному, не интересуясь поклонением иным богам, карманом и гьяной, не связанными с бхакти, а также никакими приобретениями, даже царской властью. Его единственное желание — прийти ко Мне. — Но как праведником может быть тот, кто совершает такие греховные поступки? Господь отвечает: — Mantavyaḥ: Его следует считать таковым. Пренебрежение этим предписанием ведет к дурным последствиям. Здесь Мои слова — закон. — Может быть, он праведен в том, что поклоняется Тебе, и грешен в том, что уводит чужих жен и так далее? Господь отвечает: — Eva: Нет, он полный праведник. В нем никогда не следует видеть греха. Он принял верное решение (samyag avyavasitaḥ): «Пойду ли я в ад за свои грехи, стану ли птицей или зверем, я никогда не сойду с пути безраздельной преданности Кришне». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Верховный Господь, любящий Своих бхакт, утверждает непостижимое могущество бхакти: «Даже если Мой бхакта ведет себя отвратительно, Я быстро делаю из него добродетельного праведника. Те, кто идет по пути безраздельной преданности, не имеют недостатков. Даже если в глазах невежд они ведут себя недостойно, на самом деле они не грешники и поистине святы. Что говорить о невеждах, если даже самые образованные люди не могут понять поступки вайшнавов». В «Чайтанья-чаритамрите» говорится: vaiṣṇavera kriyā mudrā vijñe nā bujhaya — «С помощью материальных чувств невозможно понять поведение уттама-адхикари». Предостерегая брахмана из Навадвипы от оскорбления Шри Нитьянанды Прабху, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: śuna vipra mahādhikārī yevā haya /tabe tāna doṣa-guṇa kichu nā janmaya — «Плохие или хорошие материальные качества не могут даже коснуться бхакты на уровне уттама-бхагаваты. Те, кто продолжает считать его падшим, отправятся в ад» (Ч-б., Ади, 6.26). Подобное наставление дал Уддхаве и Кришна: «Благочестивые или греховные плоды предписанной или запрещенной деятельности не приходят к Моим айкантика-бхактам, свободным от привязанности и зависти, одинаково расположенным ко всем и достигшим Бхагавана, непостижимого материальным разумом»630. Однако нужно помнить, что недолжное поведение ананья-бхакт не является предметом подражания. Их нельзя осуждать и с ними не следует общаться. Как сказано в «Бхагавата-пуране» (10.33.29), tejīyasāṃ na doṣāya vahneḥ sarva-bhujo yathā — «великих бхакт нелья судить за недостатки, ибо бхакти в их сердце подобна всепожирающему огню». Неминуемая гибель ждет того, кто осуждает маха-бхагавату за неблаговидное на первый взгляд поведение. Огонь дотла сжигает все — и чистое, и нечистое, оставаясь неоскверненным. Точно так же, могущественные маха-пуруши могут вести себя, как кажется, неблаговидным образом, но их это не оскверняет. В «Бхагавата-пуране» рассказывается, как сыновья Маричи — внуки Брахмы — родились демонами, потому что посмеялись над странным поведением своего деда. Что говорить о бхактах на уровне совершенства, если даже садхаку на пути безраздельной преданности, который в силу привычки иногда совершает ошибки, следует считать праведником? Таков глубокий смысл этого стиха. Подобный же вывод делает Шри Вишванатха, комментируя упомянутый выше стих из «Бхагаваты» (11.20.36). Шри Кришна говорит: «Бхакта на пути безраздельной преданности не поклоняется другим богам и богиням, не занимается кармой, гьяной или йогой, а только практикует бхакти; у него нет иных желаний, как только доставить Мне удовольствие, и, главное, он считает Меня своим единственным верховным господином. Такой бхакта не склонен к греху, но если волею судьбы ему случится оступиться, его все равно следует считать праведником. Таково Мое желание, и всякий, нарушивший его, грешен. Почему его нужно считать праведником? Потому что он принял правильное решение. Иначе говоря, он обладает безраздельной верой в Меня». В «Бхагавата-пуране» об этом говорится следующее: «Мой бхакта, имеющий веру в повествования обо Мне, разочарованный в материальной деятельности и знающий, что все мирские удовольствия ведут к страданиям, но еще не способный от них отказаться, должен продолжать поклоняться Мне с глубокой и твердой верой. Даже попадая иногда во власть мирских удовольствий, он знает им цену и искренне раскаивается в своих слабостях»631. Шри Вишванатха в своем комментарии к этим стихам пишет: «Слова dṛḍha-niścayaḥ во фразе śraddhālur dṛḍha-niścayaḥ означают: «Неважно, как сильно я привязан к своему дому, сколько препятствий встречу на пути бхаджана, из-за оскорблений отправлюсь в ад или паду жертвой вожделения, — я никогда не буду заниматься кармой, гьяной или йогой, даже если сам Брахма повелит мне делать это». Тех, кто обладает такой решимостью, называют dṛḍha-niścayaḥ. В комментарии «Видвад-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Если человек, всецело посвятивший себя поклонению Мне, совершает даже самые дурные поступки, его следует считать праведником, ибо его решимость в поклонении Мне праведна и всесовершенна во всех отношениях». Нужно правильно понимать смысл слова su-durācāraḥ. Поведение порабощенной души может быть продиктовано ее приобретенной или изначальной природой. Такая деятельность, как поддержание чистоты, благочестие, питание или удовлетворение других нужд тела и общества, а также развитие умственных способностей, продиктована приобретенной обусловленной природой души. А осознанное поклонение Бхагавану в чистом состоянии сознания — изначальной природой души. Такую деятельность именуют чистой, кевала-бхакти. Практика кевала-бхакти в обусловленном состоянии неминуемо связана с какой-то обусловленной деятельностью. Эта деятельность продолжается, пока джива пребывает в своем физическом теле, даже с появлением ананья-бхакти. С пробуждением бхакти душа теряет интерес ко всему неблагоприятному для преданного служения. Безразличие к объектам чувств соразмерно привязанности к поклонению Кришне. Бхакта, у которого еще сохранился вкус к удовлетворению чувств, может оступиться, но благодаря своей привязанности к Кришне он очень быстро возвращается на путь истины. Что же касается тех, кто достиг вершин бхакти, то их поведение всегда праведно и безупречно. Какой бы низменный и несвойственный для бхакты поступок они не совершили когда-то — убили, украли богатство или чужую жену, — это не помешает их преданному служению, укоренившемуся глубоко в сердце. Великих бхакт нельзя считать безбожниками из-за того, что в прошлом они, например, ели рыбу или имели незаконные связи с женщинами».
627.
Пояснение Шри Баладевы.
628.
Пояснение Шридхары Свамина.
629.
Причинно-следственную связь, выраженную этим союзом, устанавливают Шридхара Свамин, Шри Мадхусудана и Шри Баладева.
631.
jāta-śraddho mat-kathāsu, nirviṇṇaḥ sarva-karmasu veda duḥkhātmakān kāmān, parityāge ’py anīśvaraḥ tato bhajeta māṃ prītaḥ, śraddhālur dṛḍha-niścayaḥ juṣamāṇaś ca tān kāmān, duḥkhodarkāṃś ca garhayan (Бхаг., 11.20.27-28)
31
kṣipraṃ bhavati dharmātmā, śaśvac-chāntiṃ nigacchati kaunteya pratijānīhi, na me bhaktaḥ praṇaśyati|| BhG 9.31
kṣipram — очень скоро; bhavati — становится; dharma-ātmā — праведником; śaśvat — постоянного; śāntim — умиротворения [то есть уныния или облегчения вспышек гнева, вожделения и так далее]; nigacchati — полностью достигает; kaunteya — о сын Кунти; pratijānīhi — клянись; na — никогда; me — Мой; bhaktaḥ — бхакта; praṇaśyati — не погибает. Он скоро становится праведником и всегда справляется с вспышками гнева и вожделения. О Каунтея, с уверенностью говори, что Мой бхакта не погибает. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Как Ты можешь принимать поклонение такого нечестивца и есть пищу из его рук, если его сердце осквернено вожделением, гневом и так далее? В ответ Господь произносит данный стих: — Он скоро становится праведником. Кришна не говорит: «Скоро он станет праведником и достигнет вечного (śaśvat) умиротворения (śāntim)». Глаголы bhavati (становится) и nigacchati (достигает) используются здесь в настоящем времени. Это означает, что, совершив низкий поступок, человек раскаивается, думая о Господе, и быстро становится праведником: «Увы! Нет большего грешника, чем я! Я запятнал имя бхакты Господа! Позор мне!» Снова и снова (śaśvat) он чувствует уныние (śāntim). Возможно и другое толкование: настоящее время в этих глаголах указывает, что даже когда он грешит, у него есть искра добродетели, которая со временем проявится, поскольку бхакти проникла в его сознание. Подобным образом, хотя жар или яд, ослабевая, все еще держатся в теле после принятия сильного лекарства, на них уже не обращают внимания. Здесь подразумевается, что вспышки вожделения, гнева и так далее, которые ведут к дурным поступкам, безопасны, как укусы беззубой змеи. Он всегда (śaśvat) в полной мере обретает (nigacchati) облегчение (śāntim) вспышек гнева, вожделения и так далее. Это означает, что даже когда бхакта совершает дурные поступки, его сердце считается чистым. Шридхара Свамин объясняет этот стих следующим образом: — С этим можно согласиться, если бхакта начинает жить как праведник, но что если он не оставляет свои пороки до самой смерти? В ответ Господь, любящий Своих бхакт, решительно и гневно возражает: — Kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: Даже после смерти горькая участь не постигнет его! — Но те, кто придерживается ложных, жестких взглядов, никогда с этим не согласятся, — возражает охваченный скорбью и сомнениями Арджуна. Желая его приободрить, Кришна говорит: — О Каунтея! Громко стуча в барабаны, иди в собрание тех, кто пытается оспорить эту истину и, воздев к небу руки, уверенно провозгласи: «Тот, кто предан Верховному Повелителю, не погибает, даже если оступается! Его ждет только успех!» Ты разобьешь неразумные доводы этих самоуверенных выскочек и горе-логиков, и они, несомненно, примут тебя своим гуру. На этом заканчивается толкование Шридхары Свамина. Но почему Господь просит Арджуну провозгласить истину? Почему Он не хочет сделать это Сам, как сделает это потом: «Несоменно, ты придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо ты дорог Мне»632? Почему бы и теперь Ему не сказать: «О Каунтея, Я провозглашаю, что Мой бхакта никогда не погибнет»? Потому что в это время Господь думал: «Я, любящий Своих бхакт, не раз защищал обет Своего бхакты, нарушая Свое слово и терпя осуждения, ибо оскорбления в его адрес для Меня нестерпимы. Так, в битве с Бхишмой Я нарушу собственный обет, чтобы защитить клятву Бхишмы. Поэтому если Я Сам дам это обещание, придирчивые безбожники только посмеются надо Мной, но из уст Арджуны они примут его, словно высеченное на камне. Так пусть же Арджуна и произнесет его». Поскольку данный стих утверждает, что даже грешник может быть ананья-бхактой, не следует прислушиваться к мнимым знатокам писаний, которые считают, что все сказанное Кришной об ананья-бхактах не относится к бхактам, которые, помимо Кришны, еще привязаны к жене и детям и подвержены греху, скорби, иллюзии, вожделению, гневу и так далее. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ По своей природе садхаки на пути ананья-бхакти не склонны к греху, но если по воле случая они допускают ошибки и ведут себя неподобающе, это временно благодаря непостижимой силе ананья-бхакти. Ананья-бхакти очищает сердце от склонности к греху, позволяя бхакте возвыситься над грехом и благочестием и обрести наивысший покой. «Ананья-бхакты никогда не погибнут», — провозглашает Кришна устами Арджуны. Подобное утверждение есть и в «Нрисимха-пуране»: «Бхакты, всецело сосредоточенные на Шри Хари, не теряют своего величия, даже когда поступают недолжным образом, ибо бхакти продолжает жить в их сердцах. Темные пятна на полной луне не мешают ее сиянию»633. Шри Бхагаван тоже сказал: «О дорогой Уддхава, пока Мой бхакта не одержал победу над чувствами, он испытывает материальные желания, но если он с твердой решимостью поклоняется Мне, он не станет их жертвой»634. Комментируя этот стих «Бхагаваты», Шри Вишванатха пишет: «Бхакты обретают успех и благословения уже на начальных ступенях практики бхакти, что же тогда говорить о тех, кто достиг ништхи или бхавы или, тем более, стал шуддха-бхактой?» В писаниях, посвященных гьяне, осуждается оступившийся гьянин и его гьяна. Однако в бхакти-шастрах не подвергается осуждению ни такой бхакта, ни его бхакти. Карабхаджана Риши, лучший из Нава-йогендр, сказал об этом: «Преми-бхакты, которые всецело посвятили себя поклонению лотосным стопам дорогого Кришны, оставив все прочие мысли, верования и деятельность, не могут совершить грех. Если же они его все-таки совершают, то пребывающий в их сердце Шри Хари очищает их от скверны и делает безгрешными»635. Некоторые считают, что согрешивший бхакта должен искупить свой грех, однако в «Бхагавата-пуране» говорится: «Бхакти-йогин никогда не совершает греховных поступков, но если непреднамеренно он все же допустит грех, освободиться от него он сможет только с помощью бхакти-йоги»636. То есть, он не нуждается в суровых искуплениях, наподобие чандраяны. Такой же вывод дается и в «Бхакти-расамрита-синдху»: «Если волей судьбы садхака совершит запретный поступок, он не нуждается в дополнительных видах искупления, помимо бхакти, которая является лучшим искуплением. В этом сокровенная истина писаний вайшнавов»637. Но почему Верховный Господь Сам не заявит: «Мои бхакты не погибают»? Почему Он просит сделать это Арджуну? Ответ в том, что Кришна любит Своих бхакт и защищает их слова даже ценой собственных обещаний. Примером тому служит случай на Курукшетре, когда во время битвы Кришна нарушил Свой обет, только чтобы Бхишма сдержал данное им слово.
632.
mām evaiṣyasi satyaṃ te pratijāne priyo ‘si me (Б.-г., 18.65).
633.
bhagavati ca harāv ananya-cetā, bhṛśa-malino ’pi virājate manuṣyaḥ na hi śaśa-kala-cchaviḥ kadācit, timira-parābhavatām upaiti candraḥ
māṃ hi pārtha vyapāśritya, ye ‘pi syuḥ pāpa-yonayaḥ striyo vaiśyās tathā śūdrās, te ‘pi yānti parāṃ gatim|| BhG 9.32
mām — Мне; hi — только; pārtha — о сын Притхи; vyapāśritya — вручив себя; ye — кто; api — даже; syuḥ — могут быть; pāpa-yonayaḥ — люди низкого рождения [то есть самой низкой касты, а также млеччхи, то есть находящиеся за пределами кастовой системы]; striyaḥ — женщины; vaiśyāḥ — вайшьи; tathā — а также; śūdrāḥ — шудры; te — они; api — тоже; yānti — достигают; parām — высшего; gatim — состояния бытия [то есть приходят ко Мне]638. Вручив себя Мне, о Партха, даже люди низкого рождения, женщины, торговцы и шудры достигают высшего состояния бытия. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Что удивительного в том, что бхакти не принимает во внимание случайные недостатки тех, кто грешен в своей деятельности, если она не принимает во внимание даже недостатки, присущие тем, кто грешен своим низким происхождением? — об этом Господь говорит в данном стихе. Даже люди низкого происхождения (pāpa-yonayaḥ), то есть те, кто относится к самой низкой касте, а также те, кто находится за пределами каст (млеччхи), приходят к Господу. Это подтверждается в «Бхагавата-пуране»: «Вручив себя тому, кто нашел прибежище у Господа, то есть сад-гуру, кираты, хуны, андхры, пулинды, пулакши, абхиры, шумбхи, яваны, кхасы, грешные своим низким происхождением, и другие, грешные своей деятельностью, полностью очищаются. Я кланяюсь такому могущественному Господу»639. «Как удивительно! Даже поедатель собак достоин наивысшего почитания, если у него Твое святое имя танцует на кончике языка! Те благородные люди, повторяющие Твое имя, уже совершили все аскезы и жертвоприношения, омылись во всех священных водах, изучили веды и выполнили все предписанные обязанности»640. Что тогда говорить о женщинах, подвеженных осквернению раз в месяц, хитрых вайшьях и других? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В предыдущем стихе Верховный Господь объяснил, что садхаку, с преданностью идущего по пути ананья-бхакти, следует считать праведником несмотря на имеющиеся у него недостатки. В этом стихе Господь говорит, что под влиянием бхакти, редко достижимой даже для йогинов, высшего совершенства могут достичь также выходцы из семей неприкасаемых и млеччх, шудры и блудницы, привыкшие к греху, если вручат себя Господу на пути ананья-бхакти. В «Бхагавата-пуране» (2.4.18) Шри Шукадева Госвамин говорит: «Кираты, хуны, андхры, пулинды, пулакши, абхиры, шумбхи, яваны, кхасы, а также все, кто привязан к греховной жизни, могут очиститься, если вручат себя бхактам всемогущего Шри Хари. Я почтительно кланяюсь Ему». В своем комментарии к этому стиху Шри Вишванатха пишет: «Самый закоренелый грешник может достичь совершенства, если обретет хоть крупицу кевала-бхакти. Выходцы из низших каст или семей аборигенов (кираты), а также грешники, могут очиститься на пути бхакти, если примут чистого вайшнава своим гуру. Полностью очиститься грехов и недостатка низкого рождения можно, приняв прибежище лотосных стоп сад-гуру. В «Бхакти-расамрита-синдху» Шри Рупа Госвамин говорит, что бхакти искореняет плоды греховной деятельности, как созревшие (прарабдха), так и несозревшие (апрарабдха). Например, рождение среди аборигенов (кират) считается низким и оскверняющим. Это зрелый плод кармы, который разрушается при появлении крупицы бхакти». Далее Шри Вишванатха говорит: «Невежды часто отождествляют тех, кто получил вайшнава-дикшу, с семьей и кастой, к которой они до этого принадлежали. Однако с духовной точки зрения с получением дикши у сад-гуру человек избавляется от всех недостатков, связанных с происхождением. Те, кто придает значение происхождению бхакты, сами низко падают. Своими словами осуждения они вредят не вайшнаву, а самим себе, и потом им придется искупать свой грех. В «Бхагавата-пуране» Девахути говорит: «Слушая и повторяя Твое имя, кланяясь Тебе и памятуя о Тебе, даже чандала становится способен совершать сома-ягью, не дожидаясь следующей жизни. О Господь! Каким же тогда несравненным могуществом обладает Твой даршан?»641 Объясняя этот стих, Шри Бхактисиддханта Сарасвати пишет: «Здесь речь идет не о чандалах, в результате своей прарабдха-кармы родившихся среди людей низкого сословия и до конца жизни занятых грязной работой. Нет, здесь говорится о вайшнавах, которые, родившись в семье чандалов, оставили привычный образ жизни, получили дикшу у сад-гуру и посвятили себя служению Шри Бхагавану». Несомненно, люди, праведные по природе, в прошлой жизни с твердой верой придерживались брахманической традиции: совершали аскезы и жертвоприношения, омывались в священных реках и озерах, изучали веды и так далее. Теперь они родились в семьях асуров, чтобы сбить с толку глупцов и показать пример знатокам вед. В «Итихаса-самуччае» Господь говорит: «Если брахман изучил все четыре веды, это еще не значит, что он стал бхактой. Но Мой бхакта, даже если родился в семье чандалы, дорог Мне и достоин принимать и раздавать пожертвования. Все должны почитать Моего бхакту, как Меня Самого, несмотря на его низкое происхождение, даже брахманы»642. Шри Бхактивинода говорит, что человек, нашедший прибежище у святого имени Кришны, рождается в семье чандалы, чтобы развить смирение, благоприятное для бхакти. Кроме того, этот стих помогает глубже понять, как по милости Нарады Муни охотник обрел освобождение; как по милости Шри Гауры-Нитьянанды спасли свои души Джагай и Мадхай; и как по милости Харидасы Тхакуры блудница стала праведницей.
638.
Пояснение Шри Баладевы.
639.
kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ ye nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayaḥ śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ (Бхаг., 2.4.18). Перевод отражает толкование Шри Вишванатхи, приведенное также Шрилой Нараяной Махараджей.
640.
aho bata śva-paco to garīyān yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te (Бхаг., 3.33.7).
641.
yan-nāmadheya-śravaṇānukīrtanād, yat-prahvaṇād yat-smaraṇād api kvacit śvādo ’pi sadyaḥ savanāya kalpate, kutaḥ punas te bhagavan nu darśanāt (Бхаг., 3.33.6)
642.
na me ’bhaktaś caturvedī, mad-bhaktaḥ śva-pacaḥ priyaḥ tasmai deyaṃ tato grāhyaṃ, sa ca pūjyo yathā hy aham
kim punaḥ — что тогда говорить о; brāhmaṇāḥ — брахманах; puṇyāḥ — благородных [то есть высокого происхождения и должного поведения]; bhaktāḥ — преданных; rāja-ṛṣayaḥ — мудрецы среди царей [кшатрии]643; tathā — также; anityam — в бренный; asukham — не ведающий счастья; lokam — мир; imam — этот; prāpya — попав; bhajasva — поклоняйся; mām — Мне. Что же тогда говорить о тех, кто благороден и предан: брахманах и мудрецах среди кшатриев? Поэтому, попав в этот бренный и безрадостный мир, поклоняйся Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь говорит: — Что же тогда говорить о благородного происхождения и достойного поведения (puṇyāḥ) брахманах, обладающих преданностью? Поэтому поклоняйся Мне! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Если даже люди низкого происхождения и грешники могут быстро развить хорошие качества на пути ананья-бхакти и достичь высшей цели, то что тогда говорить о тех, кто родился в благочестивых семьях или ведет безгрешный образ жизни, безраздельно вручив себя Господу? Давая наставления Арджуне, Шри Кришна призывает всех джив этого преходящего и полного страданий мира поклоняться Его вечному, исполненному блаженства образу. В этом стихе материальный мир назван переменчивым, преходящим, полным страданий, но не ложным. Некоторые философы считают этот мир ложным, но это противоречит учению «Бхагавад-гиты». Обитель Кришны названа в «Гите» божественной: она вечна и полна блаженства. Души, которые приходят в эту обитель, никогда больше ее не покидают.
643.
Толкование Шри Баладевы. Существует три типа мудрецов: деварши (мудрец среди богов, например, Нарада), брахмарши (мудрец среди брахманов, например, Васиштха) и раджарши (мудрец среди кшатриев, например, Джанака).
** mad-manāḥ — поглощенным мыслями обо Мне; bhava — будь; mad-bhaktaḥ — Моим бхактой; mad-yājī — поклоняющимся Мне; bhava — будь; mām — Мне; namas-kuru — выражай почтение; mām — ко Мне; eva — несомненно; eṣyasi — придешь; yuktvā — заняв; evam — таким образом; ātmānam — тело и ум; mat-parāyaṇaḥ — предавшийся Мне. Всегда думай обо Мне, стань Моим бхактой, поклоняйся Мне и выражай Мне почтение. Занимая таким образом тело и ум, ты непременно придешь ко Мне, погруженный в Меня. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Верховный Господь завершает главу, описывая процесс поклонения. Слова ātmānam yuktvā означают «посвятив Мне ум и тело». Здесь, в Девятой главе, речь идет о сокровенной природой бхакти, которая одним своим прикосновением очищает каждого, неважно, человек достоин этого или нет.
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-тика» к девятой главе «Шримад Бхагавад-гиты», дарующий радость бхактам и созданный в общении со святыми. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Высшая цель каждого существа заключается в том, чтобы обрести любовь к Кришне, и сделать это можно исключительно с помощью ананья-бхакти. Только свободные души могут поклоняться Шри Бхагавану, высшей истине. Наивысшим объектом их поклонения является божественный образ Шри Кришны. Пока человек в совершенстве не постигнет эту истину, его усилия на пути к высшей цели не приведут к успеху. Шуддха-бхакти, свободную от примесей кармы, гьяны и йоги, Господь описал в Седьмой и Восьмой главах. В Девятой главе Он провозглашает единственную наивысшую истину, достойную поклонения, и для этого объясняет несовершенство поклонения богам и богиням, которые тоже кажутся достойными поклонения. Таким образом, Он раскрывает всесовершенную, вечную природу божественного образа Кришны. Гьянины, йогины и приверженцы ягьи поклоняются лишь частичным проявлениям этого изначального образа, таким как Брахман и Параматман. Но шуддха-бхакты не проявляют к этому интереса и поклоняются нетленному образу Кришны. Поклонение богам и богиням без понимания их связи с вечным образом Кришны говорит о глубоком невежестве и ограниченном понимании Абсолюта. Отказавшись от такого поклонения, нужно полностью посвятить себя бхакти-йоге, бескорыстно и с твердой верой практикуя девять составляющих бхакти, такие как слушание, прославление и памятование, когда Шри Кришна является единственным объектом поклонения. Такие ананья-бхакты превосходят карминов, гьянинов и йогинов, даже если допускают ошибки в начале пути. Их следует считать праведниками, ибо за короткое время они утвердятся в своей безраздельной преданности и достигнут должной чистоты. Только шуддха-бхакти может принести описанный здесь плод. Чистый бхакта Господа никогда не погибнет и не падет, потому что Господь Сам защищает и поддерживает его. Разумные люди используют редкий шанс человеческой жизни только для чистого преданного служения Верховному Господу.
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-пракашика-вритти» к девятой главе «Шримад Бхагавад-гиты».
Глава 10
1
śrī-bhagavān uvāca bhūya eva mahā-bāho, śṛṇu me paramaṃ vacaḥ yat te ‘haṃ prīyamāṇāya, vakṣyāmi hita-kāmyayā|| BhG 10.1
śrī-bhagavān uvāca — Всеблагой [Господь] сказал; bhūyaḥ — больше; eva — даже; mahā-bāho — о могучерукий; śṛṇu — услышь; me — Мои; paramam — самое высокое; vacaḥ — наставление; yad — которое; te — тебе; aham — Я; prīyamāṇāya — любящему; vakṣyāmi — поведаю; hita-kāmyayā — из желания блага. Всеблагой Господь сказал: Еще, о могучерукий, послушай Мое самое высокое наставление, которое Я поведаю тебе, любящему, желая тебе блага. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Начиная с Седьмой главы, Кришна, описав Свое великолепие, поведал о бхакти. В Десятой главе Он продолжает разговор о бхакти, раскрывая ее сокровенные истины и описывая великолепие (вибхути) Абсолюта. В Седьмой и последующих главах речь шла о могуществе Верховного Господа, которая пробуждает в сердце знание о том, что необходимо поклоняться Господу. Теперь Шри Кришна хочет объяснить это знание подробно к удовольствию всех, кто обладает бхакти. Но Он говорит немного иносказательно, как это сказано в «Бхагавата-пуране»: «Слова мудрецов (риши) полны скрытого смысла, и Я тоже люблю говорить иносказательно»644. Слово bhūyaḥ (еще раз) указывает, что Господь снова поведает самое высокое знание (rāja-vidyā) и самую большую тайну (rāja-guhya). — О могучерукий! Яви непревзойденную силу своего разума, поняв это, как ты явил непревзойденную силу своих рук! Господь говорит śṛṇu (послушай), чтобы уже слушающий Арджуна с особым вниманием отнесся к тому, что Он скажет. Парамам означает, что Господь собирается поведать знание еще более высокое, чем прежде. Согласно правилу грамматики санскрита645, Кришна использует слово te (тебе) в дательном падеже, потому что хочет сильно удивить Арджуну. Слово prīyamāṇāya означает «обладающему любовью». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В Седьмой, Восьмой и Девятой главах Господь Шри Кришна описал великолепие (айшварью) высшей реальности как объекта поклонения. В Десятой главе Он рассказывает о выражениях Своего божественного могущества (вибхути). Как объясняется в «Сандарбхах», парокша-вада означает хранить в тайне самое сокровенное и редкое знание, давать его избранным и излагать иносказательно. Парокша-вада отражает природу вед и самого Господа, который предпочитает не раскрывать Себя. В «Шри Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 3.88) говорится: tathāpi tāṅhāra bhakta jānaye tāṅhāre — «Все, что описано языком парокша-вады, обычному человеку трудно понять. Кришна всячески скрывает Себя, но Своим бхактам Он являет истину о Себе». Поэтому великолепие Абсолюта как принцип йоги, описанное в этой главе, можно постичь только с помощью бхакти.
644.
parokṣa-vādā ṛṣayaḥ parokṣaṃ ca mama priyam (Бхаг., 11.21.35)
645.
kriyarthopa-padasya ca (Панини, 2.3.14).
2
na me viduḥ sura-gaṇāḥ, prabhavaṃ na maharṣayaḥ aham ādir hi devānāṃ, maharṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ|| BhG 10.2
na — ни; me — о Моем; viduḥ — знают; sura-gaṇāḥ — сонмы богов; prabhavam — чудесном рождении; na — ни; mahā-ṛṣayaḥ — великие мудрецы; aham — Я; ādiḥ — начало; hi — ибо; devānām — богов; mahā-ṛṣīṇām — великих мудрецов; ca — и; sarvaśaḥ — во всех отношениях. Сонмы богов и великие мудрецы не знают о Моем чудесном рождении, ибо Я во всем причина богов и великих мудрецов. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Постичь эту истину можно лишь по Моей величайшей милости и никак иначе, — говорит Господь в данном стихе. — Mama-prabhāvam: даже богам неведома истина Моего великого и самого необычного рождения из лона Деваки. — Она неизвестна богам, поскольку они заняты мирскими удовольствиями, — соглашается Арджуна, — но мудрецы наверняка знают ее. Господь отвечает: — Нет, это неведомо даже великим мудрецам, ибо Я — во всем их источник. Сын не знает истины о рождении отца. Далее в «Гите» (10.14) Арджуна повторит эту мысль: «О Господь, ни боги, ни демоны не знают истину о Твоем рождении», — и потому слово прабхава не следует трактовать иначе, чем «чудесное рождение». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Милость Кришны можно обрести только с помощью бхакти. Иными словами, без Его милости невозможно осознать истину о Нем даже ценой невероятных усилий. Как сказано в «Бхагавата-пуране» (4.29.42-44), «хотя Брахма, Шива, четыре Кумара во главе с Санакой, Бхригу и знаменитые брахма-вадины, такие как Васиштха, жаждут получить даршан Парамешвары и для этого прилагают усилия на пути тапасьи, гьяны и самадхи, им по сей день не удается достичь этой цели». Далее, там же (10.14.29): «О Верховный Господь, Ты непостижим. Кто в трех мирах способен понять, где, почему, когда и как Ты совершаешь Свои игры? Но Ты являешь Себя в сердцах бхакт. Только они, обретя крупицу милости Твоих лотосных стоп, осознают величие Твоей личности, исполненной вечности, знания и блаженства. Любые усилия на пути гьяны, вайрагьи и др. в этом бесполезны»646. В комментарии «Расика-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Я — изначальный источник всех богов и риши, поэтому они не могут понять истину о Моем явлении в этом мире в образе человека. Боги и великие мудрецы пытаются постичь истину обо Мне силой разума, но несмотря на все усилия материальный разум позволяет осознать Меня лишь отчасти, а именно, как лежащий за пределами материального мира, лишенный разнообразия, безличный Брахман. Они принимают этот Брахман за высшую истину, но они заблуждаются. Я в Своем божественном образе, исполненном вечности, знания и блаженства, и есть высшая истина. Я неизменно проявляюсь с помощью Своей непостижимой энергии (ачинтья-шакти). Недосягаемый для любой материальной скверны, Я — вместилище божественных качеств. Я присутствую в материальном мире в образе Высшей души и вездесущего Брахмана, непостижимого для джив, пребывающих в иллюзии. Только два из Моих проявлений — Высшая душа и Брахман — прямо и косвенно связаны с сотворенным миром. Иногда Я с помощью Своей непостижимой энергии нисхожу в материальный мир в изначальном божественном образе. И тогда вышеупомянутые боги и мудрецы, неспособные постичь величие Моей ачинтья-шакти, считают этот вечный божественный образ смертным, ибо сбиты с толку влиянием mayi. Принимая безличный Брахман за высшую истину, они стремятся слиться с Ним. Но Мои бхакты знают, что Моя ачинтья-шакти неподвластна человеческому разуму, и просто посвящают себя поклонению Мне. Видя это, Я проникаюсь к ним состраданием и дарую им божественный опыт, благодаря которому они с легкостью осознают истину о Моем образе».
646.
athāpi te deva padāmbuja-dvaya- prasāda-leśānugṛhīta eva hi jānāti tattvaṃ bhagavan-mahimno na cānya eko ’pi ciraṃ vicinvan
3
yo mām ajam anādiṃ ca, vetti loka-maheśvaram asammūḍhaḥ sa martyeṣu, sarva-pāpaiḥ pramucyate|| BhG 10.3
yaḥ — кто; mām — Меня; ajam — (как) нерожденного; anādim — безначального; ca — и; vetti — знает; loka — миров; mahā-īśvaram — великого повелителя; asammūḍhaḥ — неподвластный заблуждениям; saḥ — тот; martyeṣu — среди смертных; sarva-pāpaiḥ — от всех грехов; pramucyate — всецело избавляется. Кто знает Меня как нерожденного и безначального Верховного Повелителя всех миров — только он, незаблуждающийся среди смертных, освобождается от всех грехов. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна говорит: — Ты Верховный Брахман, неограниченный временем и пространством, поэтому несомненно боги и мудрецы должны знать о Твоем рождении в этом теле. Положив руку на сердце, Шри Кришна отвечает в данном стихе: — Воистину знают Меня лишь те, кто познал Меня как нерожденного. — Но разве не каждый знает, что Ты как Высшая Душа в отличие от Брахмы безначален и потому никогда не рождаешься? Господь отвечает: — Anādiṃ ca: Только тот, кто знает Меня, безначального, как нерожденного и в то же время рожденного у Васудевы, свободен от иллюзии. Здесь слово mām указывает на Господа, родившегося сыном Васудевы, поскольку Он сказал: «Мои рождение и деяния божественны»647. Он говорит: «Я рождаюсь и, будучи Высшей Душой, остаюсь нерожденным, что происходит благодаря Моей непостижимой энергии», что подтверждается словами: «Хотя Я нерождненный и неизменный, Я рождаюсь»648. Уддхава тоже сказал: «Видя, что Ты, свободный от желаний, занят деятельностью, нерожденный — рождаешься, … <…> мудрецы приходят в смятение»649. Шри Рупа Госвамин объясняет: «Если бы все это не было реальным, мудрецы не были бы так смущены. Таким образом, различные деяния Господа — это проявление Его непостижимой энергии»650. — Мои безграничность и небезграничность, которые Я еще ребенком явил однажды во время дамодара-лилы, непостижимы, — продолжает Господь. — Яшода не могла связать Меня длинной веревокой и, наконец, сделала это своим пояском, украшенным колокольчиками. Точно так же непостижимым является то, что Я нерожденный и в то же время рожденный. Далее Господь описывает Свое великолепие, которое очень трудно постичь: — О Арджуна, кто знает, что твой возничий является Верховным Повелителем всех миров, только тот незаблуждающийся среди смертных (asammūḍhāḥ) освобождается от всех грехов, то есть от всего, что неблагоприятно для бхакти. Те же, кто знает Меня как нерожденного и безначального Верховного Повелителя, но думает, что рождение Я только изображаю, сбиты с толку (sammūḍhāḥ) и не освобождаются от грехов. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь говорится, что Верховный Господь не рождается. Во Второй главе то же самое было сказано о дживах, хотя они являются отделенными частицами Бхагавана, вибхиннамшами (Бг. 15.7). Дживу называют крошечным обладающим сознанием существом, а Бхагавана — абсолютным обладающим сознанием существом. Дживы находятся во власти майи, которой повелевает Бхагаван. Грубое тело, в котором находятся дживы, подвержено изменениям, а тело Бхагавана вечно, неизменно, исполнено знания и блаженства. Кришна нисходит в материальный мир в Своем вечном образе с помощью энергии йога-майи. Он существовал до сотворения мира, существует сейчас и всегда будет существовать. Эта истина утверждается в ведах: aham evāsam evāgre — «Когда не было ничего — до начала творения — существовал только Я один» (Бхаг., 2.9.33); bhagavān eka āsedam — «Только Верховный Господь существовал до сотворения мира» (Бхаг., 3.5.23); anādir ādir govindaḥ — «Изначальной Личностью является только Господь Говинда и никто другой» (Б.-с., 5.1); eko ha vai nārāyaṇa āsīt — «Вначале существовал только Нараяна» (Маха-упанишад, 1). В комментируемом стихе говорится, что нерожденный Господь силой Своей ачинтья-шакти одновременно является вечным сыном Васудевы и Деваки, Нанды и Яшоды. Его природу можно постичь только с помощью безраздельной преданности (кевала-бхакти) и никак иначе. Кришну нельзя считать обычным человеком. Но если Он известен как сын Деваки и Яшоды, то как Он может быть нерожденным? Ответ дается в «Бхагавата-пуране» и других писаниях: рождение Кришны отличается от рождения обычного ребенка. Сначала Он предстал взору Васудевы и Деваки, томящихся в тюрьме Камсы, в образе юноши, который держал в Своих четырех руках раковину, диск, булаву и лотос. Его укарашали многочисленные драгоценности, а на плечи ниспадали пряди прекрасных волос. Потом по просьбе Васудевы и Деваки Он принял облик младенца. Что же касается рождения Кришны из лона Яшоды, то хотя эта лила полна тайн, еще младенцем Он в Гокуле убил таких ужасных демонов, как Путана и Шакатасура, даровав им освобождение; Он показал целую вселенную у Себя во рту и совершил много других удивительных деяний, на которые не способны обычные дети. Поэтому Шри Кришну называют Сваям Бхагаваном, Верховным Повелителем, изначальным источником всего сущего.
650.
tat tan na vāstavaṃ cet syād vidāṃ buddhi-brahmas tadā na syād evety ato ‘cintyā śaktir līlāsu kāraṇam (Лагху-Бхагаватамрита, 1.5.119).
4-5
buddhir jñānam asammohaḥ, kṣamā satyaṃ damaḥ śamaḥ sukhaṃ duḥkhaṃ bhavo ’bhāvo, bhayaṃ cābhayam eva ca || BhG 10.4 ahiṃsā samatā tuṣṭis, tapo dānaṃ yaśo ’yaśaḥ bhavanti bhāvā bhūtānāṃ, matta eva pṛthag-vidhāḥ|| BhG 10.5
buddhiḥ — разум [способность понимать глубокий смысл]; jñānam — знание [способность различать материю и дух]; asammohaḥ — свобода от смятения; kṣamā — терпение; satyam — правдивость; damaḥ — владение внешними органами чувств; śamaḥ — владение внутренними органами чувств, то есть умом; sukham — счастье; duḥkham — несчастье; bhavaḥ — рождение; abhāvaḥ — смерть; bhayam — страх; ca abhayam — бесстрашие; eva — несомненно; ca — и; ahiṃsā — ненасилие; samatā — одинаковое отношение ко всем; tuṣṭiḥ — удовлетворенность; tapaḥ — аскеза; dānam — благотворительность; yaśaḥ — слава; ayaśaḥ — бесславие; bhavanti — исходят; bhāvāḥ — состояния бытия; bhūtānām — существ; mattaḥ — из Меня; eva — только; pṛthak-vidhāḥ — различные. Разум, знание, свобода от беспокойств, терпение, правдивость, владение чувствами и умом, счастье, несчастье, рождение, смерть, страх, бесстрашие, ненасилие, одинаковое отношение ко всем, удовлетворенность, аскетизм, благотворительность, слава и бесславие — все эти разнообразные состояния бытия, которым подвержены существа, берут начало во Мне одном. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь говорит: — Знатоки священных текстов не способны постичь истину обо Мне силой собственного разума. Хотя разум и другие состояния бытия как порождение Моей материальной энергии в саттва- и других гунах исходит только от Меня, сам по себе он не способен постичь истину обо Мне, ибо эта истина лежит за пределами гун, — в этом заключается суть данных стихов. — Есть три качества, которые на первый взгляд способствуют осознанию, но в действительности не являются его причиной: способность постигать суть вещей, то есть разум (буддхи), способность отличать живое от неживого, то есть знание (jñānam), и свобода от беспокойств (asammohaḥ). Дальше Господь описывает, что другие состояния бытия, присущие людям, также не возникают сами по себе, но исходят из Него: — Kṣamā (терпение), satya (правдивость), dama (контроль чувств) и śama (контроль ума, разума, эго и читты) берут начало в благости. Счастье (sukha) тоже имеет природу благости, а страдание (duḥkha) — природу невежества. Рождение и смерть (bhavo ‘bhāvo) как особые виды страданий и страх порождаются невежеством. Бесстрашие, порожденное знанием, имеет природу благости, однако если оно берет начало в раджо-гуне, то имеет природу страсти. Samatā означает не видеть разницы между счастьем и горем, как своим, так и чужим. Samatā и ahiṃsā (ненасилие) имеют природу благости, так же как и tuṣṭi (удовлетворенность), если она ничем не обусловлена, а иначе ее порождает раджо-гуна. Точно также тапа (аскеза), dāna (благотворительность), слава (yaśaḥ) и бесславие (ayaśaḥ) обладают природой благости, если ничем не обусловлены, а иначе их порождает раджо-гуна. Все эти качества берут начало в Моей иллюзорной энергии, и, поскольку энергия и ее источник едины, они, по сути, берут начало во Мне (matta eva). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе утверждается истина о том, что Бхагаван является единственной изначальной причиной и повелителем всего сущего. Все одушевленное и неодушевленное связано с Ним согласно непостижимому закону одновременного единства и различия. Шри Бхактивинода дает следующее толкование этого стиха: «Даже очень разумные люди, владеющие шастрами, не могут постичь истину обо Мне. Такие состояние бытия джив, как проницательный разум, способность отличать дух от материи, свобода от беспокойств, всепрощение, правдивость, сдержанность, миролюбие, счастье, горе, рождение, смерть, ненасилие, равное отношение ко всем, удовлетворенность, аскетизм, милосердие, слава и бесславие, берут начало во Мне одном, но Я нахожусь в стороне от них. Для того, кто постиг истину одновременного и непостижимого единства и различия (ачинтья-бхедабхеда-таттву), не остается ничего непознанного. Энергия ничем не отличается от своего источника, как и все, что создано ею. Таким образом весь мир находится в вечном единстве со Мной и в то же время отличается от Меня».
mahā-ṛṣayaḥ — великих мудрецов; sapta — семи; pūrve — до; catvāraḥ — четыре [Кумара во главе с Санакой]; manavaḥ — [четырнадцать] Ману [во главе со Сваямбхувой]; tathā — а также; mad-bhāvāḥ — порождены Мной; mānasāḥ — из ума; jātāḥ — рожденные; yeṣām — чье; loke — в этом мире; imāḥ — все; prajāḥ — потомство. Семь великих мудрецов, такие как Маричи, предшествовавшие им четверо Кумаров во главе с Санакой и четырнадцать Ману во главе со Сваямбхувой — все берут начало во Мне, порожденные умом Хиранья-гарбхи, одного из Моих воплощений. Весь человеческий род составляют их потомки и ученики. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В предыдущем стихе Кришна объяснил, что разума, знания и уравновешенности еще недостаточно, чтобы по-настоящему постичь истину о Нем, и здесь приводит этому пример: — Семь великих мудрецов, такие как Маричи, предшествовавшие им четыре Кумара во главе с Санакой и четырнадцать Ману во главе со Сваямбхувой — все рождаются из Меня в образе Хиранья-гарбхи. Они родились из ума и так далее. Населяющее Землю человечество во главе с брахманами является потомками и учениками Маричи, Санаки и остальных. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь Господь дает генеалогию созданной Им вселенной. Брахма, порожденный энергией Маха-Вишну и известный как Хиранья-гарбха, стал первым существом во вселенной. Первыми сыновьями Брахмы стали четыре Кумара — Санака, Сананда, Санатана и Санат-кумара, а после них появились семь великих мудрецов — Бхригу, Маричи, Атри, Пуластья, Пулаха, Крату и Васиштха. Затем родились четырнадцать Ману — Сваямбхува, Сварочиша, Уттама, Тамаса, Райвата, Чакшуша, Вайвасвата, Саварни, Дакшасаварни, Брахма-саварни, Дхарма-саварни, Рудра-путра (Саварни), Рочья (Дева-саварни) и Бхаутьяка (Индра-саварни). Всех их породил Хиранья-гарбха, наделенный энергией Кришны. Их потомки во главе с брахманами и ученики населили весь мир.
7
etāṃ vibhūtiṃ yogaṃ ca, mama yo vetti tattvataḥ so ‘vikalpena yogena, yujyate nātra saṃśayaḥ|| BhG 10.7
etām — это; vibhūtim — божественное могущество; yogam — бхакти-йогу; ca — и; mama — Мою; yaḥ — кто; vetti — знает; tattvataḥ — поистине; saḥ — тот; avikalpena — в непоколебимой; yogena — [бхакти-] йоге; yujyate — утверждается; na — нет;atra — в этом; saṃśayaḥ — сомнений. Тот, кто поистине знает о Моем божественном могуществе и бхакти-йоге, непоколебим в йоге, полной знания обо Мне. В этом нет сомнений. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Как Я уже говорил651, только Мои бхакты, обладающие безраздельной преданностью Мне, по Моей милости наделенные твердой верой в Мои слова, знают истину обо Мне, — Кришна говорит в данном стихе. — Тот, кто знает об этом Моем могуществе, которое Я опишу вкратце, а также о бхакти-йоге, кто твердо верит: «Это высшая истина, ибо поведана моим повелителем, Шри Кришной», — тот утверждается (yujyate) в непоколебимой (avikalpena) практике бхакти (yogena), полной знания обо Мне. В этом нет сомнений. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ На разных планетах обитает множество богов, отвечающих за поддержание вселенной. Главными из них являются Брахма, четыре Кумара, семь мудрецов и прародители человечества. Однако все боги берут начало в Кришне, поэтому Кришну считают предком всех предков. Так, осознавая величие Кришны, следует поклоняться Ему с твердой верой и без тени сомнений. Не имея такого осознания, невозможно обрести безраздельную бхакти к Господу.
651.
bhaktyāham ekayā grāhayaḥ — «Прийти ко Мне можно только с помощью бхакти» (Бхаг., 11.14.21).
aham — Я; sarvasya — всего [материального и нематериального]; prabhavaḥ — источник; mattaḥ — благодаря Мне; sarvam — все; pravartate — приходит в движение; iti — это; matvā — постигнув; bhajante — поклоняются; mām — Мне; budhāḥ — разумные люди; bhāva-samanvitāḥ — обладающие любовью [в дасье, сакхье и так далее]. Я — источник всего материального и духовного. Благодаря Мне все приходит в движение. Поняв это, разумные люди с любовью поклоняются Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Кришна описывает Свое могущество, полное безграничного великолепия: — Я причина зарождения и проявления всего материального и нематериального. Благодаря Мне в образе Высшей Души все приходит в движение. В образе аватар, таких как Нарада, Я устанавливаю различные виды духовной практики, такие как бхакти, гьяна, аскеза или карман, а также цели каждой из них. Далее Господь говорит о йоге безраздельной преданности: — С помощью знания, которое приходит с верой, убедившись в том, что Я — источник всего и все происходит из Меня (iti matvā), разумные люди поклоняются Мне с любовью (bhāva) в дасье, сакхье и так далее. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Шри Кришна — источник всех материальных и духовных миров. Такое божественное знание можно обрести лишь по милости сведущих вайшнавов, слушая их наставления. Благодаря ему садху утвердаются в шуддха-бхакти. Чистое знание невозможно обрести, руководствуясь современными выдуманными комментариями, лишенными бхакти, слушая псевдо-гуру, не владеющих знанием, или следуя наставлениям мнимых бхакт. Это подверждается в «Бхагавата-пуране»: [Господь Вишну ответил:] «Я, Брахма и Шива — изначальная причина материального творения. Я — Высшая душа и свидетель. Но в определенном смысле мы не отличаемся друг от друга»652. В «Вараха-пуране» тоже сказано: «Шри Нараяна — Верховный Господь, дающий начало четырехликому Брахме и Шиве. Он всеведущ»653. Нараяна представляет собой экспансию Кришны в духе айшварьи (вайбхава-виласа). Кроме того, в ведах Кришна описан как сын Деваки: brahmaṇyo devakī-putrāḥ (Нараяна-упанишад, 4).
652.
ahaṃ brahmā ca śarvaś ca, jagataḥ kāraṇaṃ param ātmeśvara upadraṣṭā, svayaṃ-dṛg aviśeṣaṇaḥ (4.7.50)
653.
nārāyaṇaḥ paro devas, tasmāj jātaś caturmukhaḥ tasmād rudro ’bhavad devaḥ, sa ca sarva-jṣatāṃ gataḥ
9
mac-cittā mad-gata-prāṇā, bodhayantaḥ parasparam kathayantaś ca māṃ nityaṃ, tuṣyanti ca ramanti ca|| BhG 10.9
mad-cittāḥ — те, чей ум погружен в Меня; mad-gata-prāṇāḥ — те, чья жизнь во Мне [то есть те, кто не может жить без Меня]; bodhayantaḥ — просвещающие; parasparam — друг друга; kathayantaḥ — беседующие; ca — и; mām — обо Мне654; nityam — всегда655; tuṣyanti — удовлетворены; ca — и; ramanti — черпают радость; ca — и. Просвещая друг друга и беседуя обо Мне, те, кто посвятил Мне свой ум, и чья жизнь сосредоточена на Мне, всегда испытывают удовлетворение и радость. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Только ананья-бхакты, по Моей милости достигшие уровня буддхи-йоги, то есть безраздельной преданности, постигают описанное прежде знание обо Мне, столь трудное для понимания, — говорит Кришна в данном стихе. — Их ум жаждет (mac-cittāḥ) сладости Моего образа, имени, качеств и игр, они не могут жить без Меня (mad-gata-prāṇāḥ), как другие не могут жить без пищи. Такие люди по-дружески просвещают друг друга (bodhayantaḥ) относительно природы и метода бхакти и обсуждают (kathayantaḥ) Меня, безбрежный океан сладчайших образов, качеств и игр, практикуя воспевание и другие составляющие бхакти. Таким образом, в данном стихе речь идет о слушании, прославлении и памятовании, поскольку это главные составляющие бхакти. Сокровенный смысл слов tuṣyanti ca ramanti ca заключается в том, что эти люди черпают радость и удовлетворение только в бхакти. Есть и другое значение: бхакты испытывают удовлетворение даже на уровне практики, если по благой удаче им удается совершать поклонение беспрепятственно. Думая о достижении цели, они мысленно наслаждаются общением со своим Господом. Так здесь подразумевается рагануга-бхакти. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Шри Кришна описывает качества Своих ананья-бхакт и их практику бхакти. Слова mad-gata-prāṇāḥ означают: «Мои бхакты не могут жить без Меня, как рыба без воды». Если рыба в надежде на счастье выбросится на берег, она непременно погибнет. Точно так же, души, отвернувшиеся от Господа Шри Хари, ничем не лучше живых мертвецов. В комментарии «Расика-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Те, кто всецело предался Мне, посвящают Мне мысли и саму жизнь, делятся друг с другом духовным опытом и постоянно обсуждают Мою славу. Так, с помощью слушания и прославления они обретают божественное блаженство уже на уровне практики. С пробуждением в сердце любви они наслаждаются встречей с Господом, следуя по пути раги в одном из настроений Враджи».
654.
Имеется в виду «о Моих играх, образе, качествах и так далее», что соответствует Шри Вишванатхе и Шриле Нараяне Махарадже.
655.
Шридхара Свамин относит это слово к tuṣyanti, и тогда фраза прочитывается «всегда удовлетворены», а Шрила Нараяна Махараджа относит это слово к bodhayantaḥ и kathayantaḥ, и тогда фраза прочитывается «всегда просвещающие и обсуждающие».
teṣām — тех; satata-yuktānām — кто всегда стремится быть со Мной; bhajatām — кто поклоняется; prīti-pūrvakam — с любовью; dadāmi — даю; buddhi-yogam — йогу безраздельной преданности656; tam — ту; yena — с помощью которой; mām — ко Мне; upayānti — приходят; te — они. Тем, вечно стремящимся к связи со Мной и поклонящимся Мне с любовью, Я даю йогу безраздельной преданности, благодаря которой они приходят ко Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна говорит: — Из Твоих слов tuṣyanti ca ramanti ca я понял, что высшее блаженство Твоих бхакт, даруемое бхакти, неподвластно влиянию гун. Но как они непосредственно приходят к Тебе и у кого учатся методу, который позволяет это сделать? Кришна отвечает в данном стихе: — У тех, кто всегда жаждет общения со Мной, Я пробуждаю в сердце буддхи-йогу (йогу безраздельной преданности). Иными словами, эту буддхи-йогу невозможно обрести ни собственными усилиями, ни из кого-либо другого источника, а только по Моей воле. Ее дарую только Я, и достойны ее только любящие бхакты. Благодаря такой йоге они приходят прямо ко Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе описывается, как ананья-бхакты обретают опыт непосредственного общения со Кришной. Кришна говорит: «Тех, кто постоянно с любовью поклоняется Мне, Я одариваю божественным знанием (буддхи-йогой), с помощью которого они с легкостью постигают Меня». Это подтверждается в «Бхагавата-пуране»: «О царь, будучи духовным наставником [Малаядхваджи], Верховный Господь Сам озарил его сердце светом знания»657. Об этом же говорится в «Веданта-сутре» (3.8.48): viśeṣānugrhaś ca — «Увидеть Кришну можно только по Его милости».
656.
Толкование Шри Вишванатхи, данное к стихам 10.8-9, а также к стиху 2.40.
teṣām — к ним; eva — только; anukampā-artham — из сострадания; aham — Я; ajñāna-jam — рожденную из невежества; tamaḥ — тьму [круг перерождений]658; nāśayāmi — рассеиваю; ātma-bhāva-sthaḥ — проникший в деятельность разума; jñāna-dīpena — светочем знания; bhāsvatā — сияющим. Из сострадания к ним Я, проникший в деятельность их разума, рассеиваю тьму, порожденную невежеством, ярким светочем знания. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Несомненно, не владея истинным знанием, к Тебе невозможно прийти. Поэтому, наверное, Твои ананья-бхакты тоже должны прилагать усилия, чтобы обрести его? Господь отвечает в данном стихе: — Нет, из сострадания к ним, неведомого никаким другим йогинам, Я рассеиваю их невежество. Моим бхактам не приходится искать Моего сострадания, ибо Я Сам прилагаю к этому усилия: Я проникаю в деятельность их разума (ātma-bhāva-sthaḥ). Светочем знания (jñāna-dīpena), которое позволяет узреть Меня, которое выше саттва-гуны и которое отличается от знания, рождающегося из бхакти, хотя и свободно от влияния гун, Я Сам рассеиваю тьму в их сердцах. Поэтому, зачем им прилагать к этому усилия? Я уже говорил659, что беру на Себя все заботы как о материальных, так и о духовных нуждах тех, кто полностью предался Мне. Таковы знаменитые четыре стиха (чатух-шлоки), которые выражают суть всей «Бхагавад-гиты». Они избавляют все существа от страданий и всем даруют истинное счастье. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Как бы гьянины и йогины ни старались обрести божественное знание силой собственного разума, они не могут достичь в этом успеха. По милости Шри Кришны оно доступно только Его ананья-бхактам, всецело преданным Ему. На них Он проливает Свою милость в первую очередь, поскольку бхакты не могут жить без Кришны. Согласно Шри Баладеве, Кришна говорит: «Довольный их преданностью, Я дарую им всю Свою милость и пробуждаю их разум, а также обеспечиваю все их нужды (йога и кшема). Им не о чем беспокоиться». В своем комментарии к «Гите» Шри Бхактивинода дает толкование этому стиху: «Те, кто идет по пути бхакти-йоги, избавляются от невежества. Некоторые думают, что истинное знание доступно лишь тем искателям Абсолютной Истины, которые согласно логике отрицания последовательно исключают все, что относится к категории неистинного, а бхакты не способны на это, поскольку всецело поглощены бхакти. О Арджуна, суть в том, что ничтожно малая джива не в состоянии познать истину силой собственного разума. Сколько бы ни размышляла, она не сможет обрести даже крупицу чистого знания. Но если Я благословлю ее, то под влиянием Моей непостижимой энергии она с легкостью обретет его во всей полноте. По особой милости проявляясь в сердцах Моих ананья-бхакт, Я светочем божественного знания рассеиваю в них тьму невежества, порожденную мирским общением. Душа может обрести это чистое знание только в процессе бхакти. Его невозможно постичь с помощью логики». Если суть «Бхагавата-пураны» содержится в чатух-шлоке (2.9.31-34), которую Кришна поведал Брахме, то суть «Бхагавад-гиты» выражают этот и три предыдущих стиха (Бг. 10.8-11). Эти стихи известны как чатух-шлоки «Гиты». Согласно им, суть «Гиты» заключается в бхакти. Кришна Сам объясняет Арджуне природу ананья-бхакти. Кто только садхака обращается к ананья-бхакти, Шри Кришна проливает на него милость, чтобы он с легкостью преодолел океан материального бытия и удостоился служить Господу в одной из пяти рас в царстве Враджа.
658.
Толкование Шридхары Свамина, которое приводит Шрила Нараяна Махараджа.
arjunaḥ uvāca — Арджуна сказал; param brahma — Высший Брахман; param dhāma — высший образ; pavitram paramam — обладающий наивысшей очистительной силой; bhavān — Вы; puruṣam — [как] личность; śāśvatam — вечную; divyam — божественную; ādi-devam — [как] изначального Бога; ajam — нерожденного; vibhum — вездесущего; āhuḥ — описывают; tvām — Тебя; ṛṣayaḥ — мудрецы; sarve — все; deva-ṛṣiḥ — мудрец среди богов; nāradaḥ — Нарада; tathā — так же; asitaḥ — Асита; devalaḥ — Девала; vyāsaḥ — Вьяса; svayam — [Ты] Сам; ca — и; eva — поистине; bravīṣī — говоришь [это]; me — мне. Арджуна сказал: Вы — Высший Брахман, Высший образ, обладатель наивысшей очистительной силы. Все мудрецы: мудрец среди богов Нарада, Асита, Девала и Вьяса — описывают Тебя как вечную Божественную Личность, изначального Господа, нерожденного и вездесущего. Ты Сам тоже говоришь мне об этом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна в духе молитвы произносит данные стихи, чтобы подробнее услышать о том, что было описано вкратце. Слово param означает «высший», а dhāma — «образ Шьямасундары», который и есть Высший Брахман. Согласно словарю «Амара-коша», слово dhāma означает «дом», «тело», «свет» и «могущество». — Вы и есть этот образ, — говорит Арджуна. — В отличие от джив, между Тобой и Твоим телом нет разницы. Какова же природа этого образа (dhāma)? Pavitraṃ-paramam: он избавляет от скверны невежества всякого, кто узрит его. Поэтому мудрецы называют Тебя вечной личностью (śāsvataṃ puruṣam āhuḥ), прославляя нетленную природу Твоего нынешнего человеческого образа.
14
sarvam etad ṛtaṃ manye, yan māṃ vadasi keśava na hi te bhagavan vyaktiṃ, vidur devā na dānavāḥ|| BhG 10.14
sarvam — всё; etad — это; ṛtam — истиной; manye — считаю; yad — что; mām — мне; vadasi — говоришь; keśava — о Кешава; na — ни; hi — несомненно; te — о Твоем; bhagavan — о Всеблагой; vyaktim — рождении; viduḥ — [не] знают; devāḥ — боги; na — ни; dānavāḥ — демоны. Все, сказанное Тобой, я принимаю как истину, о Кешава. Ни богам, ни демонам неведомо о Твоем, о Всеблагой, рождении. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна говорит: — Я не сомневаюсь в Твоих словах. Многие мудрецы считают, что Ты, будучи Высшим Брахманом, являешься нерожденным, однако они не понимают, как Ты, Высший Брахман, можешь быть нерожденным и в то же время рожденным. Поэтому я принимаю за истину Твои слова: «Боги и великие мудрецы не знают истину о Моем рождении»660. Обращение «о Кешава» указывает: «Даже Брахму (ka) и Рудру (īśa) Ты опутываешь (va) неведением относительно Себя. Что тогда говорить о других богах, демонах и так далее. Все они не понимают Тебя».
svayam — Сам; eva — только; ātmanā — Собой [с помощью Своей энергии]661; ātmānam — Себя; vettha — ведаешь; tvam — Ты; puruṣa-uttama — о Верховная Личность; bhūta-bhāvana — о Творец всего сущего; bhūta-īśa — о Владыка существ; deva-deva — о Бог богов; jagat-pate — о Властелин мира. Только Ты Сам ведаешь Себя с помощью Себя, о Верховная Личность, о Творец всего сущего, о Владыка существ, о Бог богов, о Властелин мира! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Используя во фразе svayam evātmanātmānaṃ vettha (только Ты Сам ведаешь Себя с помощью Себя) слово eva, Арджуна имеет в виду: — Твои бхакты знают, что Ты, нерожденный, рождаешься, хотя это непостижимо, но как это происходит, не знают даже они. Ты же знаешь это благодаря Себе Самому (ātmanā), а не другому источнику. Поэтому Ты — Верховная Личность (Пурушоттама) даже по отношению к великим творцам, таким как Маха-Вишну, источнику махат-таттвы. Ты не только лучший, Ты — Повелитель этих творцов всего сущего (Бхута-бхавана-бхутеша), включая праотца Брахму. Более того, Ты делаешь таких богов, как Брахма и Шива, частью Своих развлечений (Дева-дева). Более того, безгранично сострадательный, Ты милостиво являешься единственным покровителем тех, кто подобно мне пребывают в материальном мире (Джагат-пати). Таков смысл четырех обращений Арджуны в этом стихе. Согласно другому толкованию, все обращения, последовавшие после слова puruṣottama, являются его объяснением: — О Бхута-бхавана, Ты — отец всех существ. Можно быть отцом, но не иметь влияния на своих детей. Ты же, о Бхутеша, повелеваешь всеми существами. Можно иметь власть над существами, но не быть объектом их поклонения. Тебе же, о Бог богов, поклоняются даже боги. Можно обладать всеми этими достоинствами и быть неспособным поддерживать другие существа, однако Ты, о Джагат-пати, один поддерживаешь весь мир. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Желая услышать подробнее о совершенствах Бхагавана, Арджуна соглашается с Ним: «Да, только Ты знаешь величие Своей непостижимой природы. Никто другой, включая богов, демонов и людей, не могут своими силами постичь даже крупицу Твоего величия, как бы ни старались. Только ананья-бхакты могут узнать что-то о Тебе и только по Твоей милости. Поэтому я молю, пожалуйста, будь милостив ко мне!» В комментарии «Расика-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «О Бхута-бхавана! О Бхутеша! О Дева-дева! О Джагат-пати! О Пурушоттама! Только Ты благодаря Своей непостижимой энергии знаешь истину о Своем рождении. Людям и богам не дано понять, как Твой вечный образ, существовавший до сотворения мира, проявляется в мире мертвой материи, оставаясь неподвластным его законам. Осознать это способны только те, на кого Ты пролил Свою милость».
vaktum — описать соблаговоли; arhasi — не мог бы Ты; aśeṣeṇa — полностью; divyāḥ — божественные; hi — несомненно; ātma-vibhūtayaḥ — выражения Твоего могущества; yābhiḥ — которыми; vibhūtibhiḥ — выражениями могущества; lokān — миры; imān — эти; tvam — Ты; vyāpya — наполнив; tiṣṭhasi — [в них] пребываешь. Соблаговоли описать мне божественные выражения Твоего могущества, которыми Ты продолжаешь пронизывать эти миры. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна говорит в данном стихе: — Истину о Тебе трудно понять. Я хочу только узнать о выражениях (ātma-vibhūtayaḥ) Твоего могущества. Слово divyāḥ (божественные) указывает: «Опиши только лучшие проявления Своего могущества». — Полностью описать их невозможно, — отвечает Кришна, и тогда Арджуна произносит вторую половину стиха: — Тогда назови хотя бы те из них, которыми Ты продолжаешь пронизывать эти миры.
katham — как; vidyām — буду знать; aham — я; yogin — о Йогин [обладающий энергией йога-майей]; tvām — о Тебе; sadā — всегда; paricintayan — думающий; keṣu keṣu — в каких; ca — и; bhāveṣu — объектах; cintyaḥ asi — Тебя следует видеть; bhagavan — о Всеблагой [Господь]; mayā — мне. Как мне всегда знать Тебя, о Повелитель йога-майи, думая о Тебе? И в каких объектах мне следует видеть Тебя, о Всеблагой Господь? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово йогин означает «Тот, кто обладает энергией йога-майей». Это сложное слово со значением принадлежности подобно слову vanamālī, «тот, кто носит гирлянду из лесных цветов». Арджуна говорит: — О Йогин! Как мне, думая о Тебе, всегда знать Тебя? Ты сказал: «Только благодаря бхакти человек воистину понимает, насколько Я велик и кто Я есть»662. Но также я хотел бы знать, в каких объектах мне следует с преданностью видеть Тебя? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В предыдущем стихе Арджуна попросил Верховного Господа описать выражения Его могущества и теперь повторяет свою просьбу: какие именно объекты служат этой цели. Йога-майя, для которой нет ничего невозможного, неотделима от Кришны, поэтому Арджуна называет Его йогином, имея в виду: «Поскольку Ты — вместилище йога-майи, только Ты способен описать Свои вибхути.
662.
bhaktyā tām abhijānāti, yāvān yaś cāsmi tattvataḥ (18.55).
18
vistareṇātmano yogaṃ, vibhūtiṃ ca janārdana bhūyaḥ kathaya tṛptir hi, śṛṇvato nāsti me ‘mṛtam|| BhG 10.18
vistareṇa — подробно; ātmanaḥ — о Своей; yogam — [бхакти-] йоге663; vibhūtim — о могуществе; ca — и; jana-ardana — о Тот, кто заставляет людей просить; bhūyaḥ — дальше; kathaya — говори; tṛptiḥ — насыщения; hi — несомненно; śṛṇvataḥ — у слушающего; na asti — нет; me — меня; amṛtam — нектар [наставлений]. Расскажи еще о Своей бхакти-йоге и Своем могуществе во всех подробностях, о Джанардана. Я не могу насытиться, внимая нектару Твоих речей. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь возражает: — Я уже описал Свои вибхути, сказав, что являюсь источником всех объектов: Я — источник всего материального и духовного. Благодаря Мне все приходит в движение664. А также Я описал бхакти-йогу: «Поняв это, разумные люди с любовью поклоняются Мне»665. Арджуна отвечает в данном стихе: — Расскажи подробнее. О Джанардана, нектаром Своих наставлений Ты пробуждаешь жажду в таких людях, как я, и вынуждаешь просить. Что же мне теперь делать? Слово amṛtam означает «нектар наставлений», а śṛṇvataḥ — «для того, кто вкушает через уши».
663.
По мнению Шридхары Свамина и вслед за ним Шри Баладевы и Шрилы Нараяны Махараджи, имеется в виду йога великолепия (айшварья-йога).
śrī-bhagavān uvāca hanta te kathayiṣyāmi, divyā hy ātma-vibhūtayaḥ prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha, nāsty anto vistarasya me|| BhG 10.19
śrī-bhagavān — Всеблагой [Господь]; uvāca — сказал; hanta — междометие, выражающее сострадание; te — тебе; kathayiṣyāmi — поведаю; divyāḥ — о божественных; hi — конечно же; ātma-vibhūtayaḥ — выражениях Моего могущества; prādhānyataḥ — самых главных; kuru-śreṣṭha — о лучший из Куру; na asti — [ибо] не существует; antaḥ — предела; vistarasya — подробного описания [могущества]; me — Моего. Всеблагой Господь сказал: Хорошо, Я поведаю тебе о божественных выражениях Моего могущества, но лишь о главных из них, о лучший из Куру, ибо нет предела их подробному описанию. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Междометие ханта в данном стихе используется как выражение сострадания. — Я поведаю лишь о главных вибхути, — говорит Господь, — ибо нет предела их подробному описанию, и о лучших (divyā) из них, а не о таких, как трава или кирпичи. Под словом vibhūtayaḥ подразумевается vibhūtīḥ как правильная форма слова женского рода vibhūti в винительном падеже, множественном числе. Здесь слово vibhūti указывает как на материальные, так и на нематериальные объекты. Поскольку все они создаются энергией Господа, считается, что на них можно в разной степени медитировать как на образ Господа. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В ответ на просьбу Арджуны рассказать о вибхути-йоге, Господь восклицает: «Ханта!» — выражая Свое сострадание. Все бесчисленные выражения могущества Господа описать невозможно, и потому Он поведает лишь о самых главных из них. Каждое из них берет начало в энергии Бхагавана и потому считается Его образом. Однако образ Шьямасундары отличается от остальных и является их источником. Завершая это описание, Шри Кришна говорит: «Лишь в одном Своем частичном проявлении (амше) Я пронизываю всю вселенную с ее движущимися и неподвижными существами». Все удивительные объекты и качества в этом мире есть выражение великолепия Бхагавана. В этом состоит суть сказанного. Из слов Бхагавана становится ясно, что Его образ существует независимо от выражений Его божественного могущества, и это образ Враджендра-нанданы Кришны.
20
aham ātmā guḍākeśa, sarva-bhūtāśaya-sthitaḥ aham ādiś ca madhyaṃ ca, bhūtānām anta eva ca|| BhG 10.20
aham — Я; ātmā — Высшая Душа; guḍākeśa — о совладавший со сном; sarva-bhūta — всех существ; āśaya — в сердцах; sthitaḥ — пребывающая; aham — Я; ādiḥ — начало [причина творения]; ca — также; madhyam — середина [причина поддержания]; ca — и; bhūtānām — существ; antaḥ — конец [причина уничтожения]; eva — несомненно; ca — и. Я — Высшая Душа в сердцах всех существ, о Гудакеша, Я — причина сотворения, поддержания и уничтожения всего сущего. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь говорит: — Прежде всего, пойми, что Я в образе лишь одного Моего частичного проявления становлюсь источником всех вибхути, — в этом состоит суть данного стиха. Слово ātmā указывает на Высшую Душу, того пурушу666, который создает махат-таттву и управляет пракрити. Guḍākeśa означает «тот, кто победил сон». Это обращение указывает на способность медитировать. Фраза sarva-bhūtāśaya-sthitaḥ означает «Я — Высшая Душа всей совокупности существ»667 или «Я — Высшая Душа в сердце каждого существа»668. Господь продолжает: — Я также причина создания, поддержания и уничтожения всех существ.
666.
Из трех пурушаватар это Каранодака-шайин Вишну.
ādityānām — из Адитьев; aham — Я; viṣṇuḥ — Вишну; jyotiṣām — из светил; raviḥ — солнце; aṃśu-mān — лучезарное; marīciḥ — Маричи; marutām — среди Марутов (богов ветра); asmi — являюсь; nakṣatrāṇām — из звезд; aham — Я; śaśī — луна. Среди двенадцати Адитьев Я — Вишну, среди светил Я — лучезарное солнце, среди ветров Я — Маричи, а из звезд Я — луна. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Господь начинает описывать Свои вибхути, до конца главы используя родительный падеж, который выражает принадлежность к группе объектов или явлений или отношение. Он говорит: — Из двенадцати Адитьев Я — Вишну, то есть солнце под таким именем669, являющееся выражением Моего могущества. Из всех светящихся объектов Я — лучезарное (aṃśu-mān) Солнце, то есть украшенное гирляндой ярких лучей. Из ветров Я — Маричи670.
669.
Солнце имеет двенадцать имен согласно своему положению в двенадцати зодиакальных знаках на протяжении года: Дхатри, Арьяман, Митра, Варуна, Индра, Вивасват, Пушан, Парджанья, Амша, Бхага, Тваштри и Вишну.
670.
История об этом рассказана в «Бхагавата-пуране» (6.18): Индра вошел в чрево Адити и разрезал ее сына на сорок девять частей. Так появилось сорок девять ветров, известных как Маруты.
vedānām — из вед; sāma-vedaḥ — Сама-ведой; asmi — являюсь; devānām — из богов; asmi — являюсь; vāsavaḥ — Индрой; indriyāṇām — из чувств; manaḥ — умом; ca — и; asmi — являюсь; bhūtānām — в существах; asmi — являюсь; cetanā — сознанием. Среди вед Я — Сама-веда, среди богов Я — Индра, среди чувств Я — ум. Во всех существах Я — сознание. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово vāsavaḥ указывает на Индру, bhūtānām — «принадлежащее существам», а cetanā — «сознание, или способность познавать».
rudrāṇām — из Рудр; śaṅkaraḥ — Шанкарой671; ca — а; asmi — являюсь; vitta-īśaḥ — хранитель сокровищ [Куверой]672; yakṣa-rakṣasām — из якш и ракшасов; vasūnām — из Васу; pāvakaḥ — огнем673; ca — а; asmi — являюсь; meruḥ — [горой] Меру; śikhariṇām — из гор; aham — Я. Среди Рудр Я — Шанкара, среди Якш и Ракшасов — Кувера, из восьми Васу Я — огонь, а среди гор Я — Сумеру. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово vitta-īśah указывает на Куверу, хранителя сокровищ.
671.
[Брахма сказал:] «Мой дорогой мальчик Рудра, у тебя есть еще одиннадцать имен: Манью, Ману, Махинаша, Махан, Шива, Ритадхваджа, Уграрета, Бхава, Кала, Вамадева и Дхритавата» (Бхаг., 3.12.12)
672.
Кувера принадлежит к роду якшей.
673.
Восемь Васу: Апа, Дхурва, Сома, Дхарма, Анила, Павака, Пратьюша и Прабхаса.
purodhasām — из верховных жрецов; ca — и; mukhyam — как главного; mām — Меня; viddhi — знай; pārtha — о сын Притхи; bṛhaspatim — Брихаспати; senānīnām — из военачальников; aham — Я; skandaḥ — Сканда [Картикея]; sarasām — из водоемов; asmi — Я; sāgaraḥ — океан. Из верховных жрецов, знай, что Я — главный, Брихаспати, о Партха. Из военачальников Я — Сканда, а из водоемов — Я океан. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Senānīnām — архаичная форма senānyām. Слово skandaḥ указывает на Картикею.
mahā-ṛṣīṇām — из великих мудрецов; bhṛguḥ — Бхригу; aham — Я; girām — из слов; asmi — есть; ekam akṣaram — единый слог [oṃ]; yajñānām — из жертвоприношений; japa-yajñaḥ — ягья в виде тихой молитвы; asmi — [Я] есть; sthāvarāṇām — из всего неподвижного; himālayaḥ — Хималая [Гималайские горы]. Среди великих мудрецов Я — Бхригу, из слов Я — единый слог oṃ, из жертвоприношений Я — тихое повторение молитвы, а из всего неподвижного — Хималая. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слова ekam akṣaram (единый слог) указывают на oṃ.
aśvatthaḥ — священная смоковница; sarva-vṛkṣāṇām — из всех деревьев; deva-ṛṣīṇām — из божественных мудрецов; ca — и; nāradaḥ — Нарада; gandharvāṇām — из гандхарвов; citrarathaḥ — Читраратха; siddhānām — из достигших совершенства; kapilaḥ — Капила; muniḥ — мудрец. Из деревьев Я — священная смоковница, из божественных мудрецов — Нарада, из ганхарвов Я — Читраратха, а из достигших совершенства — мудрец Капила.
uccaiḥśravasam — [как] Уччайхшраваса; aśvānām — из коней; viddhi — знай; mām — Меня; amṛta-udbhavam — рожденного из нектара; airāvatam — [как] Айравату674; gaja-indrāṇām — из слонов; narāṇām — среди людей; ca — и; nara-adhipam — [как] повелителя людей. Знай Меня как Уччайхшраваса среди коней, рожденного из нектара, как Айравату среди слонов и царя среди людей. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово amṛtodbhavam означает «родившийся из пахтания нектара» и указывает на коня Уччайхшраваса.
674.
Слон также появился во время пахтанья океана.
āyudhānām — из оружия; aham — Я; vajram — молния; dhenūnām — из коров; asmi — [Я] есть; kāma-dhuk — исполняющая желания; prajanaḥ — та, что ведет к продолжению рода; ca — и; asmi — [Я] есть; kandarpaḥ — половя жизнь; sarpāṇām — из змей; asmi — [Я] есть; vāsukiḥ — Васуки. Из оружия Я — молния, из коров — та, что исполняет все желания. Также Я — половая жизнь, которая ведет к продолжению рода. Среди змей Я — Васуки. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Среди коров Я — Камадхену (kāmadhuk)675. Среди всех видов половой жизни Я та, что приводит к продолжению рода (prajanaḥ).
675.
Эта корова также повилась из вспахтанного нектара. Она дает безграничное количество молока и исполняет все желания.
anantaḥ — Ананта; ca — а также; asmi — [Я] есть; nāgānām — из [многоглавых]676 змеев; varuṇaḥ — Варуна, повелитель вод; yādasām — из морских тварей; aham — [Я] есть; pitṝṇām — из предков; aryamā — Арьяман; ca — и; asmi — [Я] есть; yamaḥ — Яма; saṃyamatām — из наказывающих; aham — Я. Из змеев Я — Ананта, из обитателей вод — Варуна. Из предков Я — Арьяман, а из насылающих наказание — Яма. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь слово yādasām указывает на обитателей вод, а saṃyamatām — на тех, кто насылает наказание.
676.
Толкование Шри Баладевы.
30
prahlādaś cāsmi daityānāṃ, kālaḥ kalayatām aham mṛgāṇāṃ ca mṛgendro ‘haṃ, vainateyaś ca pakṣiṇām|| BhG 10.30
prahlādaḥ — Прахладой; ca — и; asmi — являюсь; daityānām — из дайтьев [потомков Дити, матери демонов]; kālaḥ — время; kalayatām — из властвующих; aham — Я; mṛgāṇām — из зверей; ca — и; mṛga-indraḥ — лев, царь зверей; aham — Я; vainateyaḥ — сын Винаты [Гаруда]; ca — и; pakṣiṇām — из птиц; Из дайтьев Я — Прахлада, из властвующих Я — время. Среди зверей Я — лев, а среди птиц Я — сын Винаты, Гаруда. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово kalayatām означает «среди властвующих», mṛga-indraḥ — «лев», а vainateyaḥ — «Гаруда».
pavanaḥ — ветер; pavatām — из очищающих [или из стремительных]; asmi — [Я] есть; rāmaḥ — Рама [то есть Парашурама]; śastra-bhṛtām — из владеющих оружием; aham — Я; jhaṣāṇām — из рыб; makaraḥ — макара677; ca — и; asmi — [Я] есть; srotasām — из рек; asmi — [Я] есть; jāhnavī — Джахнави [рожденная из бедра мудреца Джахну, то есть Ганга]. Из всего стремительного и очищающего Я — ветер, из владеющих оружием — Парашурама. Из рыб Я — макара, а из рек — дочь Джахну, Ганга. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово pavatām означает «из всего стремительного» или «из всего очищающего». Слово rāmaḥ указывает на Парашураму, поскольку Он является авешаватарой. Здесь правильным будет сказать, что Парашурама — это вибхути, потому что авеши относятся к категория джив678. В «Лагху-Бхагаватамрите» приводятся цитаты из «Падма-пураны»: «Я поведал тебе, о Деви, историю о великом сыне Джамадагни, который был шактйавешаватарой Господа»679. «Господь вошел в потомка Бхригу, то есть Парашураму»680. «Когда Господь Джанардана входит в душу в виде Своего частичного проявления, такого как гьяна-шакти и так далее, такие великие души известны как авеши»681. Слово jhaṣāṇāṃ означает «из рыб», makaraḥ — определенная разновидность рыбы, а srotasām — «из рек».
677.
Легендарное морское существо.
678.
Шри Вишванатха имеет в виду, что слово rāmaḥ не может указывать на Раму, сына Дашаратхи, поскольку Господь не может быть выражением собственного великолепия. Поэтому он, а вслед за ним и Шри Баладева, интерпретирует это слово как «Парашурама», поскольку Парашурама, будучи дживой, может быть выражением великолепия Господа. Шридхара Свамин и Шри Мадхусудана допускают оба значения: «Рама, сын Дашаратхи» или «Парашурама, сын Джамадагни».
sargāṇām — сотворенного [материального]682; ādiḥ — начало [творение]; antaḥ — конец [разрушение]; ca — и; madhyam — середина [поддержание]; ca — также; eva — несомненно; aham — Я; arjuna — о Арджуна; adhyātma-vidyā — знание о душе; vidyānām — среди видов знания; vādaḥ — дебат, в котором рождается истина; pravadatām — тех, кто спорит; aham — Я. Я — творение, разрушение и поддержание всей материи, о Арджуна. Среди всех видов знания Я — знание о душе, и Я — спор спорящих, в котором рождается истина. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь говорит: — Я создатель (ādiḥ) и разрушитель (antaḥ) пространства и других элементов, а также их хранитель (madhyam). Это означает, что на творение, поддержание и уничтожение мира можно медитировать как на одно из выражений могущества Господа. Слова «Я — творение, поддержание» и так далее, описывают Верховного Повелителя, который творит и так далее. Господь говорит: — Из всех видов знания Я — знание о душе. Для спорящих (pravadatām), то есть тех, кто пользуется методами ведения спора683, такими как джалпа, витанда и вада, чтобы утвердить свою точку зрения и опровергнуть чужую, Я — обсуждение истины (vādaḥ), имеющее целью прийти к окончательному выводу. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Господь говорит, что из всех видов знания выражением Его великолепия считается знание о душе (adhyātma-vidyā). Vidyā — это знание о мире, обретаемое с помощью собственного разума. В шастрах говорится о восемнадцати видах видьи, четырнадцать из которых наиболее важны: «Шикша, kalpa, вьякарана, нирукта, джьотиш и чханда — это шесть видов знания, именуемых ведангами (частями вед). Риг, Сама, Яджур и Атхарва — это четыре веды. Вместе с мимамсой, ньяей, дхарма-шастрой и Пуранами они образуют четырнадцать главных видов знания»684. Это знание развивает разум и расширяет эрудицию. Оно не только помогает поддерживать жизнь, но ведет по пути дхармы. Однако божественное знание (адхьятма-видья) дарует бессмертие, избавляя от рабства материальной жизни. Оно раскрывает знание о Парабрахмане, позволяющее осознать высшую реальность, и потому превосходит все упомянутые виды знания. Адхьятма-видья — одно из вибхути Господа. «Бхагавад-гита» и Упанишады также относятся к категории адхьятма-видьи. Однако бхакти жителей Враджа, исполненная расы и описанная в Десятой песни «Бхагавата-пураны», в миллионы раз превосходит адхьятма-видью Уддхавы. Эта бхакти как суть хладини и самвит-шакти составляет внутреннюю природу Шри Кришны, а адхьятма-видья — частичное выражение могущества према-бхакти. Это подтверждается в беседе Рая Рамананды и Шри Чайтаньи Махапрабху, приведенной в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 8.245): Махапрабху спросил: «Какой вид знания наилучший?» И Рай Рамананда ответил: «Нет знания выше, чем кришна-бхакти»685. Подобное утверждение есть также в «Бхагавата-пуране» (4.29.29): sā vidyā tan-matir yayā — «То, что позволяет сосредоточить разум на лотосных стопах Шри Бхагавана, есть единственно истинное знание». Помимо того, в «Бхагавата-пуране» (10.14.3) говорится: [Брахма молился:] «Те, кто, не меняя социального положения, отказался от умозрительного философского знания (любых интеллектуальных попыток понять Высшую Истину), чтобы телом, умом и словами выражать почтение повествованиям о Твоих деяниях, поведанным Тобой и Твоими чистыми бхактами, кто посвятил этому жизнь, несомненно, покоряют Твое сердце, хотя никто в трех мирах не может победить Тебя»686. Шри Джива Госвамин раскрыл сокровенный смысл выражения jñāne prayāsam udapāsya в этом стихе: «Знание о единстве души и Брахмана, не обладающего образом и качествами, препятствует бхакти, также как и знание о божественном могуществе Господа: «Верховный Господь (Сваям Бхагаван) Шри Кришна обладает шестью достояниями, и проявления Его частичных проявлений создают, поддерживают и разрушают материальный мир». Тот, кого не интересует это знание и паломничество по святым местам, но кто с любовью слушает о прекрасных играх Кришны, покорит Кришну, которого никто не может покорить». Господь Шри Кришна также сказал, что из видов дискуссий Он — vāda, дискуссия, в которой рождается истина на основе рассуждений, логики и аргументов. В логике есть такие понятия, как вада, джалпа и витанда. Когда ради утверждения своей идеи человек находит ошибки в утверждениях оппонента, это называется джалпой. Если же, отыскивая ошибки в доводах оппонента, он оставляет истину и здравый смысл в стороне, это называется витандой. Цель такой дискуссии состоит в том, чтобы блеснуть познаниями и любой ценой опровергнуть оппонента, а не утвердить истину. Обсуждения же, в которых утверждается Абсолютная Истина, именуются вадой. Вада превосходит все другие виды дискуссий. Когда просветленный гуру и пытливый ученик, стремящийся к божественному знанию, ведут беседу об Абсолютной Истине, вывод, к которому они приходят, именуется вадой. В таких беседах никто не ставит целью блеснуть познаниями или победить собеседника.
682.
Шри Вишванатха и Шридхара Свамин имеют в виду неживую материю. Это толкование прямо дают Шри Баладева и Шри Мадхусудана.
683.
Известны три вида дебатов: джалпа, витанда и вада. Шри Баладева объясняет в комм. к этому стиху: «Джалпа — это когда оба оппонента хотят победить, утверждая свое мнение при помощи логики и доказательств, а также обвиняя друг друга в уходе от ответа, ложных обобщениях и силлогических ошибках. Витанда — это когда оппоненты (с помощью названных выше методов) пытаются очернить друг друга, не утверждая при этом собственного мнения. Подобные дебаты означают лишь впустую тягаться силой. Вада — это обсуждение с целью найти истину». Шри Мадхусудана, цитируя «Ньяя-дипику», пишет, что вада означает дискутировать, опираясь на логику и доказательства, не противореча установленным истинам, пользуясь пятью составляющими силлогизма и учитывая обе точки зрения.
684.
aṅgāni vedaś catvāro mīmāṃsā nyāya-vistaraḥ dharma-śāstraṃ purāṇaṣ ca vidyā hy etāṃ caturdaśaḥ āyur-vedo dhanur-vedo gāndharvāś ceti te trayaḥ artha-śāstraṃ caturthaṣ ca vidyā hy aṣṭādaśaiva tāḥ (Вишну-пурана)
akṣarāṇām — из букв; a-kāraḥ — буква «А»; asmi — [Я] есть; dvandvaḥ — копулятивный композит687; sāmāsikasya — из сложных слов; ca — и; aham — Я; eva — несомненно; akṣayaḥ — нетленный; kālaḥ — Кала [Рудра]; dhātā — творец [Брахма]; aham — Я; viśvataḥ-mukhaḥ — тот, чьи лики обращены все стороны. Из букв Я — буква «А», из сложных слов Я — двандва. Из разрушителей Я — нетленный Рудра, а из творцов — Брахма, чьи лики обращены во все стороны. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Из видов сложных слов Я — двандва, который считается наилучшим, поскольку обе части в нем одинаково значимы. Среди разрушителей Я — Рудра (akṣayaḥ kālaḥ) в образе Маха-Калы, великого разрушителя. А из творцов Я — Брахма (viśvato-mukhaḥ), чьи лики обращены во все стороны. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Шри Бхагаван говорит: «Из букв Я — буква А». Это первая буква санскритского алфавита и, поскольку она является частью каждой санскритской буквы, ее считают самой важной. Это подтверждается в шрути: akṣarāṇām a-kāro ‘smi — «Среди букв Я — буква «А» (Бхаг. 11.16.12). Господь также говорит, что из видов сложных слов Он — двандва, в котором обе части одинаково значимы. Соединение двух и более основ в одно сложное слово называется самасой. Существует шесть видов самасы: 1) двандва, 2) баху-врихи, 3) карма-дхарая, 4) тат-пуруша 5) двигу и 6) авьяйи-бхава. [В авьяйи-бхаве основную смысловую нагрузку несет первая часть (как в слове adhyātma, «в душе»); в тат-пуруше — вторая часть (как в слове guṇātita, «превосходящий гуны»); в баху-врихи обе части описывают объект, неупомянутый в этом слове (например, mahā-bahuḥ, «сильнорукий»).] Двандва-самаса считается наилучшим соединением основ, потому что в нем обе части одинаково значимы: например, Рама-Кришна или Радха-Кришна, поэтому Шри Кришна говорит, что двандва-самаса есть выражение Его великолепия.
687.
То есть сложное слово, в котором подразумевается союз «и», например, Радха-Кришна.
34
mṛtyuḥ sarva-haraś cāham, udbhavaś ca bhaviṣyatām kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāṃ, smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā|| BhG 10.34
mṛtyuḥ — смерть; sarva-haraḥ — всепожирающая; ca — а также; aham — Я; udbhavaḥ — рождение; ca — а также; bhaviṣyatām — из будущих [шести изменений, которым подвержены все существа]; kīrtiḥ — слава; śrīḥ — удача; vāk — [изысканная] речь; ca — и; nārīṇām — среди женщин; smṛtiḥ — память; medhā — рассудительность; dhṛtiḥ — терпение; kṣamā — прощение. Я — всепожирающая смерть, Я — рождение из грядущих шести изменений, которым подвержены все существа. Среди женщин Я — Слава, Красота, Изысканная речь, Память, Рассудительность, Терпение и Прощение. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь говорит: — Среди видов смерти, которая происходит каждую минуту, Я — та, что полностью лишает памяти (sarva-haraḥ). В «Бхагавата-пуране» сказано: «Смерть — это полное забвение»688. Господь продолжает: — Из грядущих (bhaviṣyatām), то есть шести изменений, которые предстоит пережить каждому существу, Я — рождение, первое из них. Среди женщин Я — жены Дхармы: Слава (kīrtiḥ), Красота (śrī), Изысканная речь (saṃskṛtā-vāk), а также Память (smṛtiḥ), Рассудительность (medhā), Терпение (kṣamā) и Прощение (dhṛtiḥ). Слово ca указывает: «Я также и другие жены Дхармы во главе с Мурти»689. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь Верховный Господь говорит, что в женщинах Он — слава, красота, приятная речь, рассудительность, терпение и умение прощать. Это можно понимать двояко:
1) Женские добродетели, такие как слава, красота, приятная речь, память, рассудительность, терпение и умение прощать имеют божественное начало. Все эти качества, проявленные в Сите, Уме, Рукмини, Драупади и особенно во враджа-гопи, представляют собой выражение великолепия Кришны.
2) Среди двадцати четырех дочерей Праджапати Дакши его дочери Кирти, Медха, Дхрити, Смрити и Кшама — это женщины, совершенные во всех отношениях. Кирти, Медха и Дхрити вышли замуж за Дхарму; Смрити — за Ангиру, а Кшама стала женой великого мудреца Пулахи. Шри — это имя дочери великого мудреца Бхригу. Она родилась из лона Кхьяти, дочери Дакши. Ее взял в жены Сам Шри Вишну. А Вак — это дочь Брахмы. Каждая из этих семи женщин является божеством соответсвующего качества из тех, что упомянуты в стихе. Все они входят в число благословенных женщин, и потому Шри Кришна называет их выражением Своего великолепия.
688.
mṛtyur atyanta-vismṛtiḥ (Бхаг., 11.22.39).
689.
В «Бхагавата-пуране» (4.1.49) упоминается, что Дхарма женился на тринадцати дочерях Дакши: Шриддхе, Маитри, Дайе, Шанти, Тушти, Пушти, Крие, Уннати, Буддхи, Медхе, Титикше, Хри и Марути. В «Махабхарате» дается другой список, включающий Кирти, Шри и Дхрити. Вач (Изысканная речь) нигде больше не упоминается как жена Дхармы.
bṛhat-sāma — Брихат-саман [большое песнопение, молитва Индре]690; tathā — а также; sāmnām — из гимнов Сама-веды; gāyatrī — гаятри; chandasām — из стихотворных размеров; aham — Я; māsānām — из месяцев; mārga-śīrṣaḥ — месяц, который выпадает на ноябрь-декабрь; aham — Я; ṛtūnām — из времен года; kusuma-ākaraḥ — цветущий [то есть весна]. Из гимнов Сама-веды Я — Брихат-саман. Из стихотворных размеров Я — гаятри, из месяцев Я — марга-ширша, а из времен года — весна. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Верховный Господь ранее сказал, что из вед Он — Сама-веда. Теперь Он говорит, что в Сама-веде Он — Брихат-саман, который поют в гимне Риг-веды 6.46.1. Из стихотворных размеров Его представляет гаятри, а из времен года — весна (kusuma-ākaraḥ). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Господь ничем не отличается от Своего имени, качеств, игр и обращенных к Нему молитв. Сама-веда содержит молитвы, олицетворяющие Господа, поэтому ее называют лучшей из вед и считают выражением великолепия Господа. Поскольку мантра гаятри раскрывает образ Бхагавана, ее именуют матерью вед. Вот почему Господь упомянул гаятри как выражение Своего божественного могущества. Из двенадцати месяцев выражением великолепия Господа считается марга-ширша, первый месяц индуистского календаря, когда не жарко и не холодно и проводится множество ведийских обрядов. В начале этого месяца Кришна явил Свою раса-лилу — самую возвышенную из игр. В эту пору природа расцветает, и земледельцы засеивают поля. Начало года Господь называет выражением Своего великолепия. Из времен года наилучшее — весна, которую называют царицей времен года. Весной природа сбрасывает свой старый наряд и сияет новыми, свежими красками. Все живое — движущееся и неподвижное — обретает новую жизнь. В это время Кришна качается на качелях и являет множество других лил. Кроме того, весна отмечена явлением Шри Чайтаньи Махапрабху, украшенным настроением и цветом тела Шримати Радхики, олицетворения махабхавы. Вот почему Господь назвал весну в числе Своих вибхути.
dyūtam — азартная игра; chalayatām — обманщиков; asmi — [Я] есть; tejaḥ — великолепие; tejasvinām — великолепных; aham — Я; jayaḥ — победа; asmi — [Я] есть; vyavasāyaḥ — решимость; asmi — [Я] есть; sattvam — сила; sattva-vatām — сильных; aham — Я. Я — азартная игра обманщиков, великолепие великолепных и победа победителей. Я — решимость старающихся и сила сильных. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Я азартная игра обманщиков (chalayatām), — здесь родительный падеж выражает отношения между участниками, — победа победителей, решимость тех, кто прилагает усилия, и сила сильных (sattva-vatām).
vṛṣṇīnām — из Вришни; vāsudevaḥ — В…судева [то есть отец Кришны, Васудева]; asmi — (Я) есть; pāṇḍavānām — из Пандавов; dhanañjayaḥ — завоеватель богатств [Арджуна]; munīnām — из мудрецов [медитирующих на Верховного Господа]691; api — а; aham — Я; vyāsaḥ — Вьяса; kavīnām — из проницательных [понимающих тонкие материи]692; uśanā — Ушанас [Шукрачарья]; kaviḥ — проницательный. Из Вришни Я — Васудева, из Пандавов — Дхананджая, из мудрецов Я — Вьяса, а из проницательных — проницательный Ушанас. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Из Вришни Мой отец Васудева относится к числу Моих вибхути. Здесь слово vāsudeva имеет долгое «а» из-за суффикса aṇ, который используется как плеоназм согласно грамматике Панини (5.4.38). Поскольку Господь не сказал: «Из Вришни Я Сам есть выражение Своего могущества», — слово vāsudeva иначе толковать не следует.693
691.
Толкование Шри Баладевы
692.
Пояснение Шри Баладевы.
693.
Согласно толкованию Шри Баладевы, слово vāsudeva относится к Баладеве. Шрила Нараяна Махараджа поясняет: «Таким образом, здесь речь идет не о В…судеве-Кришне, ибо Господь говорит о Своих вибхути, а не о собственном образе».
daṇḍaḥ — жезл; damayatām — карающих694; asmi — [Я] есть; nītiḥ — справедливость; asmi — [Я] есть; jigīṣatām — стремящихся к победе; maunam — молчание; ca — и; eva — конечно же; asmi — [Я] есть; guhyānām — тайн; jñānam — знание; jñāna-vatām — знающих; aham — Я. Я — жезл карающих и справедливость стремящихся к победе. Я — молчание тайн и знание знающих. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Я — жезл крающих. Здесь родительный падеж выражает отношение.
694.
Шри Мадхусудана поясняет: «Я — кара тех, кто возвращает отступившихся на праведный путь».
39
yac cāpi sarva-bhūtānāṃ, bījaṃ tad aham arjuna na tad asti vinā yat syān, mayā bhūtaṃ carācaram|| BhG 10.39
yad — которое; ca api — также; sarva-bhūtānām — всех существ; bījam — семя [причина зарождения]; tad — то; aham — Я; arjuna — о Арджуна; na — не; tad — то; asti — существует; vinā — без; yad — какое бы; syāt — ни было; mayā — Меня; bhūtam — сущее; cara-acaram — движущееся или неподвижное. Я — также причина зарождения всех существ, о Арджуна. Что бы ни существовало — движущееся или неподвижное, — не существует без Меня. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь говорит: — Я — причина зарождения жизни (bīja), ибо все сущее — движущееся или неподвижное — не существует без Меня, то есть представляет собой иллюзию.
na — не; antaḥ — конца; asti — существует; mama — Моим; divyānām — божественным; vibhūtīnām — выражениям могущества; parantapa — о покоритель врагов; eṣaḥ — это; tu — но; uddeśataḥ — по названию; proktaḥ — рассказнное; vibhūteḥ — могущества; vistaraḥ — несчетность; mayā — Мной. Нет конца Моим божественным вибхути, о Парантапа. Я лишь по названию описал разнообразие проявлений Моего могущества. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Верховный Господь произносит этот стих, завершая тему Своих вибхути: «Нет конца Моему великолепию. Я поведал тебе о Моих вибхути лишь номинально (uddeśataḥ)».
41
yad yad vibhūtimat sattvaṃ, śrīmad ūrjitam eva vā tat tad evāvagaccha tvaṃ, mama tejo-’ṃśa-sambhavam|| BhG 10.41
yad yad — какой бы [ни существовал]; vibhūti-mat — обладающий великолепием; sattvam — объект; śrī-mat — обладающий успехом; ūrjitam — обладающий большой силой; eva — поистине; vā — или; tad tad — тот; eva — несомненно; avagaccha — пойми; tvam — ты; mama — Моего; tejaḥ — могущества; aṃśa-sambhavam — [есть] рожденный из частицы. Все, что отличается великолепием, успехом и силой, пойми, есть проявление частицы Моего могущества. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь произносит этот стих, желая в нескольких словах обобщить все неупомянутые вибхути, которые когда-либо проявлялись, проявляются или проявятся в будущем. Слово vibhūtimat означает «полный величия», а śrīmat — «обладающий успехом». Ūrji означает «наделенный необыкновенной силой или влиянием», а sattvam — «объект».
atha vā — или же; bahunā — много; etena — с этого; kim — что; jñātena — узнанного; tava — тебе; arjuna — о Арджуна; viṣṭabhya — поддерживая; aham — Я; idam — этот; kṛtsnam — все; eka-aṃśena — одним Своим частичным проявлением; sthitaḥ — поддерживаю; jagat — мир. Но зачем тебе много знать об этом, о Арджуна? Одним Своим частичным проявлением поддерживая этот мир, Я пребываю в нем. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Зачем тебе знать о каждом проявлении Моего могущества в отдельности? Одним Своим частиным проявлением в образе пуруши, который управляет пракрити, Я поддерживаю сотворенный мир. Будучи его основой, Я управляю им, будучи его повелителем, Я контролирую его. Вездесущий, Я пронизываю его и как творец являюсь его началом. Осознав с помощью дарованного Господом разума, что Кришна есть сущее, и потому следует поклоняться Ему и вкушать только Его сладость. Таков смысл Десятой главы.
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-тика» к десятой главе «Шримад Бхагавад-гиты», дарующий радость бхактам и созданный в общении со святыми. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Расика-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода пишет: «В предыдущей главе описывалась чистая кришна-бхакти. Однако, чтобы никто не подумал, что Господу можно служить, поклоняясь богам, в Десятой главе Кришна объяснил, что боги, включая Брахму и Шиву, — это лишь выражения Его могущества: «Я — начало всего сущего. Нерожденный и безначальный, Я — Верховный Повелитель. Когда человек глубоко осознает истину о Моих вибхути, у него не останется препятствий на пути ананья-бхакти. Одним Своим частичным проявлением, а именно, как Высшая душа материального творения, Я пронизываю все это творение и проявляю все Свои вибхути. Познав истину о них, бхакты постигают истину о Верховном Господе и с чистой преданностью поклоняются Моему образу Шри Кришны». В восьмом, девятом, десятом и одиннадцатом стихах Десятой главы описана шуддха-бхакти и даруемые ею плоды. Только поклонение Кришне — источнику всех вибхути — дарует любовь (преман), являющуюся вечным предназначением души. Такова суть этой главы».
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-пракашика-вритти» к десятой главе «Шримад Бхагавад-гиты».
arjunaḥ uvāca — Арджуна сказал; mad-anugrahāya — из милости ко мне; paramam — в высшей степени; guhyam — сокровенная; adhyātma-saṃjñitam — описывающая выражения Твоего могущества; yad — которая; tvayā — Тобой; uktam — была произнесена; vacaḥ — речь; tena — ею; mohaḥ — заблуждение; ayam — это; vigataḥ — развеяно; mama — мое. Арджуна сказал: Исключительно сокровенное слово о Твоих вибхути, которое Ты поведал из милости ко мне, развеяло мое заблуждение. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В Одиннадцатой главе Партха созерцает вселенский образ Господа, в великом смятении возносит Ему молитвы и испытывает блаженство, когда Господь Шри Хари вновь являет Себя в Своем двуруком образе. Услышав в конце предыдущей главы695, что изначальный пуруша, источник всех вибхути, — это лишь частичное проявление его дорогого друга, Арджуна испытал необычайное блаженство. Преисполнившись желания увидеть этот образ, Арджуна восхищается услышанным в данном и следующих двух стихах. Сложное слово adhyātmam, имеющее окончание винительного падежа, буквально означает «в себе», поскольку относится к виду авьяйи-бхава в значении местного падежа. Ātma-saṃjñitam vacaḥ означает «речь, в которой Ты называешь Свои имена в виде вибхути», а mohaḥ — «неведение относительно этого великолепия Господа». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Благодаря сокровенным наставлениям Верховного Господа в предыдущей главе, касающимся истины о Нем, Арджуна до некоторой степени избавился от заблуждений. Он понял, что Шри Кришна — это Сам Бхагаван, вершина пара-таттвы, который помощью одного Своего частичного проявления — Параматмана — пронизывает весь мир и проявляет бесчисленные вибхути. Будучи источником всех вибхути, Он остается в стороне от них и пребывает в Своем вечном образе Шьямасундары. Арджуна с радостью внимает словам Господа и теперь хочет познать полученное знание на собственном опыте (то есть, обрести вигьяну). Поэтому он говорит: «Прежде я думал, что мир существует отдельно от Тебя, но теперь моя иллюзия развеялась». Он имеет в виду, что хочет увидеть Кришну в образе материального мироздания.
bhavāpyayau hi bhūtānāṃ, śrutau vistaraśo mayā tvattaḥ kamala-patrākṣa, māhātmyam api cāvyayam|| BhG 11.2
bhava-apyayau — о творении и уничтожении; hi — поистине; bhūtānām — существ; śrutau — было услышано; vistaraśaḥ — подробно; mayā — мной; tvattaḥ — от Тебя; kamala-patra-akṣa — о лотосоокий; māhātmyam — о славе; api — также; ca — и; avyayam — бессмертной. Я во всех подробностях услышал от Тебя о творении и уничтожении существ, о лотосоокий, а также о Твоем бессмертном величии. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В серединных шести главах Арджуна услышал, что Господь является причиной творения и уничтожения в таких стихах, как: «Я — единственная причина сотворения и уничтожения мира»696. Также он услышал о Его вечной (avyaya) славе, которая заключается в том, что Он остается свободным от любых изменений и привязанностей несмотря на то, что творит и так далее, в таких стихах, как: «Весь этот мир пронизан Мною»697; и «Меня не связывают эти действия, о Дхананджая»698.
evam — так (и есть); etad — это; yathā — как; āttha — описал; tvam — Ты; ātmānam — Себя; parama-īśvara — о Верховный Повелитель; draṣṭum — увидеть; icchāmi — желаю; te — Твой; rūpam — образ; aiśvaram — величественный; puruṣa-uttama — о Верховная Личность. Как Ты поведал о Себе, так оно и есть, о Верховный Повелитель. Я желаю узреть Твой величественный образ, о Верховная Личность! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна говорит: — Все, что Ты сейчас говоришь о Себе, а именно, что одним Своим частичным проявлением Ты пронизываешь весь этот мир699, является истиной, и я нисколько не сомневаюсь в этом. Но чтобы достичь совершенства, я хотел бы увидеть этот образ, полный великолепия. Собственными глазами я хочу сейчас узреть это частичное проявление — Твой образ Повелителя, в котором Ты поддерживаешь мир. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Желая увидеть исполненный великолепия образ Господа, Арджуна говорит: «О Парамешвара, я узнал о Твоих удивительных и безграничных вибхути, и у меня не осталось никаких сомнений. Но теперь я горю желанием воочию увидеть Твою айшварью. Ты пребываешь в сердце каждого, поэтому Тебе известно о моем желании, и Ты в силах его исполнить». Если Арджуна является вечным другом Кришны, воплощения сладости, то почему он хочет видеть божественный образ мироздания, исполненный великолепия? Ответ заключается в следующем: любителю сладкого иногда хочется горького или кислого (например, листьев нима или солений). Подобным же образом Арджуне, который всегда вкушает мадхурью Кришны, захотелось увидеть Его вишварупу, символизирующую величие и могущество Господа. Этот стих имеет также другой смысл: хотя Арджуна не сомневается в могуществе и абсолютном превосходстве Шри Кришны, ему хочется увидеть Его великолепие, чтобы самому достичь совершенства.
manyase yadi tac chakyaṃ, mayā draṣṭum iti prabho yogeśvara tato me tvaṃ, darśayātmānam avyayam|| BhG 11.4
manyase — считаешь; yadi — если; tad — то [частичное проявление]; śakyam — возможно; mayā — для меня; draṣṭum — увидеть; iti — так; prabho — о Повелитель; yoga-īśvara — о Владыка йоги [то есть мистических сил, таких как animan и других]700; tataḥ — тогда; me — мне; tvam — Ты; darśaya — яви; ātmānam — Себя; avyayam — неизменного. Если Ты считаешь возможным для меня узреть его, о Повелитель, то яви мне, о Владыка йоги, Себя, нетленного. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Называя Господа Йогешварой (владыкой йоги), Арджуна имеет ввиду: — Только благодаря великолепию Твоей мистической йоги я, недостойный, смогу увидеть этот образ. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В предыдущем стихе Арджуна выразил желание увидеть великолепный образ Господа и теперь ждет Его согласия: «О Прабху, о повелитель всего сущего, о Йогешвара! Я поведал Тебе о своем сокровенном желании. Я не достоин увидеть Твою вишварупу, но если Ты решил пролить на меня милость, то будь добр, яви ее мне». В комментарии «Расика-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода пишет: «Джива является крошечной частицей сознания и потому не может во всей полноте постичь деяния Верховного Господа, обладающего высшим безграничным сознанием. Арджуна говорит: «Я — джива, и даже если по Твоей милости я обрету способность увидеть Твой образ мироздания, я не смогу вместить его в свое сознание, ибо он выше любых представлений дживы. Но Ты — Йогешвара и мой господин. Поэтому прошу, с Своей непостижимой энергии яви мне Свое мистическое могущество, вечное и трасцендентное».
śrī-bhagavān uvāca — Всеблагой [Господь] сказал; paśya — узри же; me — Моих; pārtha — о сын Притхи; rūpāṇi — обликов; śataśaḥ — сотни; atha — потом; sahasraśaḥ — тысячи; nānā-vidhāni — разнообразных; divyāni — божественных; nānā-varṇa — разного цвета; ākṛtīni — (и) вида; ca — также. Всеблагой Господь сказал: Узри же, о Партха, сотни, потом тысячи Моих образов разнообразных, божественных, разных видов и оттенков! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА «Сначала Я явлю ему (Арджуне) образ первого пуруши (Каранодака-шайин Маха-Вишну), который является Моей амшей и управляет пракрити, и у которого тысячи голов, глаз и ног, как это описано в «Пуруша-сукте». Потом будет уместно показать ему этого пурушу в виде всепожирающего времени». С этими мыслями Господь обращается к Арджуне: — Смотри внимательно! Узри же (paśya) во Мне одном сотни образов (rūpāṇi), проявления Моего великолепия! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Узнав о сокровенном желании Арджуны, Верховный Господь решает явить ему Свой образ Высшей души материального мира (Каранодака-шайин Вишну). Как сказано в «Пуруша-сукте», у этого образа, который является проявлением Бхагавана, тысячи голов, глаз и тел. Кроме того, Господь хочет покать ему бесчисленные вибхути этого образа и, призывая быть внимательным, благословляет: «Теперь ты достоин увидеть этот образ». Он называет его Партхой, подчеркивая их близкие отношения.
paśya — узри; ādityān — Адитьев; vasūn — Васу; rudrān — Рудр; aśvinau — Ашвинов; marutaḥ — Марутов; tathā — и; bahūni — многие; adṛṣṭa-pūrvāṇi — невиданные прежде; paśya — узри; āścaryāṇi — удивительные [образы]701; bhārata — о потомок Бхараты. Узри двенадцать Адитьев, восемь Васу, двух Ашвинов, сорок девять Марутов и многие удивительные образы, невиданные прежде, о потомок Бхараты. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ То, что здесь Господь обращается к Арджуне как Бхарате, имеет особый смысл. Арджуна родился в династии святого Бхараты, особенно благочестивого и преданного Господу царя. По этой причине Арджуна тоже благочестив и безраздельно предан Господу, а потому достоин увидеть Его образ, который прежде никто не видел.
iha — здесь; eka-stham — находящийся в одном месте [Моего тела]702; jagat — мир; kṛtsnam — весь; paśya — узри; adya — сейчас; sa-cara-acaram — вместе со всеми движущимися и неподвижными существами; mama — в Моем; dehe — теле; guḍākeśa — о победивший сон; yad — что; ca — и; anyat — другое; draṣṭum — увидеть; icchasi — хочешь. Сейчас узри здесь находящийся в одной части Моего тела весь мир со всеми его движущимися и неподвижными существами, о Гудакеша, а также другое, что хочешь увидеть. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь объясняет: — Весь этот мир, который ты не смог бы обозреть и за тысячи лет странствий, покоится лишь в одной части Моего тела. А также узри другое, что хочешь увидеть в этом Моем теле, которое является основой и причиной мира: свою победу, поражение и так далее. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Верховный Господь снова говорит: «В Моем образе мироздания ты сейчас увидишь весь мир со всеми его движущимися и неподвижными обитателями. Это возможно только по Моей милости, ибо любые усилия здесь бесполезны. В этой вишварупе ты увидишь Меня, весь мир и что ожидает тебя в битве на Курукшетре: свою победу или поражение. Более того, ты увидишь в ней все, что пожелаешь». В этом стихе Господь называет Арджуну Guḍākeśa, что означает «победитель (īśa) сна или невежества (guḍākā). Тем самым Он призывает Арджуну взирать на этот образ с большим вниманием. Тогда все его сомнения по поводу исхода битвы развеятся, и он поймет, что любое событие во вселенной предрешено. Ни Арджуне, ни кому бы то ни было не дано изменить замысел Господа.
702.
Толкование Шри Вишванатхи и Шри Баладевы.
8
na tu māṃ śakyase draṣṭum, anenaiva sva-cakṣuṣā divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ, paśya me yogam aiśvaram|| BhG 11.8
na — не; tu — однако; mām — Меня; śakyase — [ты] способен; draṣṭum — видеть; anena — посредством этого; eva — несомненно; sva-cakṣuṣā — своего зрения; divyam — божественное; dadāmi — даю; te — тебе; cakṣuḥ — зрение; paśya — [и теперь] узри; me — Мою; yogam — йогу [то есть образ703 или способность творить невозможное704]; aiśvaram — величественную. Но ты не способен увидеть Меня этими своими глазами, поэтому Я дарую тебя божественное зрение. Узри Мою величественную йогу! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА «Арджуна не должен воспринять этот полный вечности, знания и блаженства образ, в котором покоится все мироздание, как искусный трюк или волшебство. Пусть он поверит в него как недоступный материальным чувствам», — с этой мыслью Господь произносит данный стих: — Ты не можешь увидеть Меня, средоточие сознания, своим материальным оком, — здесь под śakyase имеется стандартная форма śaknosi. — Поэтому Я дарую тебе божественное (divyam) око. Узри Меня с его помощью! Кришна говорит так, чтобы подготовить к чуду Арджуну, считавшего себя простым смертным. На самом же деле Арджуна не обладал материальным зрением, подобно обычным людям, потому что был главным из спутников Господа, воплощавшимся в образе Нары вместе с Нараяной. Если Арджуна собственными глазами пьет сладость изначального образа Господа, то разве логично, что он не сможет узреть этими глазами частичное проявление Господа в образе мироздания и нуждается в божественном зрении? Некоторые считают, что глаза ананья-бхакты, которые воспринимают только безграничную сладость игр Господа в образе человека и потому являются наилучшими, не видят великолепия Его игр в образе Бога. Тот, кто попробовал рафинированный сахар, уже не хочет жевать сахарный тростник или есть нерафинированный тростниковый сахар. Именно поэтому Господь, чтобы явить чудо, о котором просил Арджуна, и дать ему возможность узреть Свою лилу в образе Бога, и наделил его сверхъестественным зрением, которое не способствует вкусу божественной любви. Смысл этого благословения станет ясен в конце главы. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Арджуна является вечным спутником Кришны. Глазами, полными любви, он всегда созерцает сладостный образ Кришны. Но, поскольку Арджуна захотел увидеть Господа в образе мироздания, здесь зашла речь о том, чтобы наделить его божественным видением. Духовное зрение выше грубого материального, однако, даже оно выглядит незначительным рядом с видением Арджуны, исполненного чистой любви. Этот образ Шри Бхагавана невозможно увидеть материальными глазами, для этого нужно божественное видение, доступное лишь Его по милости. Однако образ Шри Бхагавана, исполненный мадхурьи, невозможно увидеть ни материальным, ни божественным взором. Шри Баладева поясняет это в своем комментарии: «Кришна наделил Арджуну божественным видением, необходимым для созерцания Его вишварупы, но не подходящим для этого божественным умом. Если бы Он сделал это, то Арджуна заинтересовался бы вишварупой». Однако он, наоборот, потерял к ней интерес. Об этом говорят слова Арджуны после того, как он увидел поразившую его вишварупу: Арджуна стал молить Шри Кришну вновь явить Свой изначальный исполненный сач-чид-ананды двурукий образ. Подобный случай описывается в «Бхагавата-пуране» (10.7.34-37). Однажды Кришна сидел на коленях у Яшоды-майи. Она кормила Его грудью и целовала в щеки, украшенные нежной улыбкой. Тут малыш Кришна зевнул, и Яшода увидела у Него во рту все мироздание. Необычное зрелище так поразило ее, что она вся затрепетала и закрыла глаза. «Что это было?» — подумала Яшода. Испугавшись, что кто-то сглазил ее ребенка или околдовал его, она позвала семейного жреца и попросила прочитать для мальчика защитные мантры. Потом она провела для Кришны ритуальное омовение и успокоилась. Шри Санатана Госвамин, комментируя эти стихи «Бхагавата-пураны», объясняет одну сокровенную истину: «Как Яшода могла увидеть вишварупу Кришны, не обладая божественным видением? Айшварья-шакти, которая является служанкой божественной любви (премана), в поддержку этой лилы вызвала изумление у Яшоды и придала ее любви новый вкус». Шри Вишванатха тоже дает комментарий к этой истории: «Айшварья-шакти не могла ослабить родительскую любовь Яшоды. Эта шакти Шри Хари проявилась лишь для того, чтобы испытать любовь Яшоды, но, увидев безграничное могущество этой любви, она решила стать ее служанкой». В «Бхагавата-пуране» (10.8.32-39) есть и другая история. Однажды, когда Кришна играл вместе со Шридамой, Субалой, Баларамой и другими мальчиками на Брахманда-гхате, Его друзья заметили, что Он ест глину и рассказали об этом Яшоде. Обеспокоенная Яшода поспешила туда и, взяв Кришну за руку, стала Его отчитывать. Испуганный Кришна начал оправдываться: — Мама, Я не ел глину! Мои друзья наговаривают на Меня. Если не веришь, загляни Мне в рот и убедись сама! — Что ж, открой-ка рот пошире! — потребовала Яшода и, когда Он послушно это сделал, она увидела у Него во рту все мироздание с его движущимися и неподвижными существами, весь космос, а также саму себя и Вриндавану. Хотя айшварья не заметна в мадхурья-лиле, она проявляется при необходимости. Иначе говоря, мадхурья-лила не лишена айшварьи. Шри Кришна — источник и айшварьи, и мадхурьи. Если какие-то игры требуют присутствия того и другого, айшварья проявляется сама собой. В данном случае она проявилась в ответ на желание Кришны выдать Свои слова за истину. Показав вишварупу Кришны, она вызвала в Яшоде изумление и заставила ее забыть о гневе на сына. Так айшварья-шакти служит божественной любви. Кришна играет подобно обычному ребенку, но ради совершенства Своей лилы, а также чтобы усилить любовь Своих бхакт, Он иногда проявляет айшварью. В «Шри Чайтанья-чаритамрите» рассказывается, как Адвайта Ачарья попросил однажды Шри Чайтанью Махапрабху показать ему вишварупу, описанную в «Бхагавад-гите». В ответ Шри Чайтанья Махапрабху явил перед взором Адвайты все, что происходило тогда на Курукшетре, а также Свою вишварупу. Увидев Господа в образе мироздания, Адвайта Ачарья закрыл глаза. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху принял Свой обычный облик, чтобы успокоить Адвайту. В комментарии «Расика-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Ты — Мой бхакта, поэтому, взирая на Меня глазами чистой любви (премана), ты можешь видеть Меня в образе Кришны. Моя айшварья связана с материальным миром и потому не имеет смысла и остается невидимой для тех, кто наделен чистой любовью. Материальным взором тоже невозможно увидеть Мою айшварью. Тонкое видение, обусловленное материальными отождествлениями, называется дивья-чакшу. Я наделю тебя именно таким видением, ибо с его помощью ты сможешь увидеть Мой образ, исполненный айшварьи. Люди, обладающие тонким видением и способностью логически мыслить, привязываются к Моей айшварья-сварупе, которая в отличие от божественного образа Кришны связана с этим миром. Это происходит с ними потому, что у них все еще закрыты глаза чистой любви».
703.
Толкование Шри Баладевы.
704.
Толкование Шридхары Свамина и Шри Мадхусуданы.
sañjayaḥ uvāca — Санджая сказал; evam — так; uktvā — сказав; tataḥ — потом; rājan — о царь; mahā-yoga-īśvaraḥ — великий повелитель йоги; hariḥ — Хари; darśayāmāsa — показал; pārthāya — Партхе; paramam — высочайший; rūpam — образ; aiśvaram — величественный. Санджая сказал: Молвив эти слова, о царь, Великий Повелитель йоги Хари явил Партхе Свой высочайший величественный образ. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ С этими словами Верховный Господь явил Арджуне Свой образ мироздания. В этом и следующих пяти стихах Санджая, описывая происходящее слепому царю Дхритараштре, называет Шри Кришну не просто великим, но самым великим мистиком, Маха-йогешварой. Прежде чем показать Арджуне этот образ, Кришна наделил его божественным зрением, ибо Арджуна был очень дорог Ему. Значит, победа Арджуне обеспечена, это лишь вопрос времени. Несомненно, по милости Бхагавана Арджуна обретет все материальные и духовные блага. Так Санджая дает Дхритараштре понять, что все его надежды на победу своих сыновей абсолютно напрасны.
aneka-vaktra-nayanam — у которого много ртов и глаз; aneka-adbhuta-darśanam — много чудес являющий; aneka-divya-ābharaṇam — у которого много дивных украшений; divya-aneka-udyata-āyudham — у которого много видов поднятого божественного оружия; divya-mālya — божественные гирлянды; ambara — одежды; dharam — носящий; divya-gandha — божественными ароматами; anulepanam — умащенный; sarva-āścarya-mayam — полный всех чудес; devam — сияющий705; anantam — безграничный; viśvataḥ-mukham — тот, чьи лики обращены во все стороны. Господь явил Свой образ, обладающий множеством ртов и глаз, являющий много чудес, носящий множество дивных украшений и поднявший множество божественных оружий, носящий дивные гирлянды и одежды, умащенный божественными ароматами, полный всех чудес, сияющий, безграничный, с ликами, обращенными во все стороны. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Viśvato-mukham означает «тот, чьи лики обращены во все стороны».
divi — в небе; sūrya-sahasrasya — тысячи солнц; bhavet — могло бы быть; yugapat — одновременно; utthitā — появившимся; yadi — если; bhāḥ — сияние; sadṛśī — похоже; sā — то; syāt — было бы; bhāsaḥ — сияние; tasya — того; mahā-ātmanaḥ — великого [вселенского образа]. Если бы на небе появился свет сразу тысячи солнц, он едва ли сравнился бы с сиянием этого великого вселенского образа. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Если бы на небе появился свет одновременно тысячи солнц, он лишь в какой-то степени сравнился бы с сиянием этого исполенного величия (mahā-ātmanaḥ), то есть вселенского образа.
tatra — там; eka-stham — находящуюся в одном месте; jagat — вселенную; kṛtsnam — всю; praviбхактам — разделенную; anekadhā — разнообразно; apaśyat — увидел; deva-devasya — Бога богов; śarīre — в теле; pāṇḍavaḥ — сын Панду; tadā — тогда. Тогда сын Панду увидел в теле Бога богов всю вселенную в одном месте, по отдельности и в разных видах. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Там, на поле битвы, Арджуна узрел в теле Бога богов всю вселенную, то есть всленную, которую невозможно целиком просчитать. Он увидел ее разделенной на отдельные фрагменты (правибхактам), а также целиком (eka-stham) в каждой поре или в животе, как упоминалось в 11.7. Слово anekadhā указывает, что одни фрагменты были земляными, другие — золотыми, а третьи — кристаллическими. Одни имели размер в пятьдесят йоджан (около 13 000 км), другие — в сто, тысячу или даже в миллионы йоджан.
tataḥ — потом; saḥ — он; vismaya-āviṣṭaḥ — полный изумления; hṛṣṭa-romā — со вздыбленными волосами; dhanañjayaḥ — завоеватель богатств; praṇamya — выразив почтение; śirasā — головой; devam — Господу; kṛta-añjaliḥ — сложивший ладони; abhāṣata — сказал. Потом изумленный, со вздыбленными волосами Дхананджая, склонив голову перед Господом и сложив ладони, сказал. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Образ мироздания, который явил Арджуне Маха-йогешвара Кришна, поражал своим ослепительным сиянием и множеством божественных украшений. Он был безграничен и вездесущ. Арджуна увидел вселенную в теле Верховного Господа Шри Кришны как целиком, так и фрагментами. Чтобы Дхритараштра не надеялся, что при виде образа мироздания Арджуна в страхе убежит с поля боя, Санджая сказал: «Арджуна — великий бхакта. Он познал истину о Верховном Господе и пребывает в саттва-гуне. Он не испугался тысячеглавого образа Кришны, а испытал изумление (адбхута-расу). Всегда сильного духом Арджуну охватил восторг, отчего волосы у него на теле встали дыбом, и он весь затрепетал. Преклонив голову и сложив ладони, он начал говорить». Арджуна закрыл глаза не из страха, а от изумления. Вишварупа Шри Кришны — это объект (вишая-аламбана) этой расы, а Арджуна — тот, кто ее испытывает (ашрая-аламбана). Созерцание этого образа снова и снова — стимул божественных эмоций (уддипана). Преклоненная голова Арджуны и сложенные ладони — анубхавы, а вставшие дыбом волосы и т.п.– саттвика-бхавы. Смятение, сила духа, возбуждение и прочее — санчари-бхавы, а удивление (адбхута) — это постоянная эмоция, стхаи-бхава. Все описанные компоненты в сочетании со стхаи-бхавой Арджуны создают адбхута-расу. Шри Рупа Госвамин пишет об адбхута-расе в «Бхакти-расамрита-синдху» (4.2.1): «Когда в сердце бхакты согласно его природе проявляется висмая-рати, любовь, исполненная изумления, при поддержке вибхавы и других компонентов расы, он наслаждается адбхута-расой»706.
arjuna uvāca paśyāmi devāṃs tava deva dehe sarvāṃs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān brahmāṇam īśaṃ kamalāsana-stham ṛṣīṃś ca sarvān uragāṃś ca divyān|| BhG 11.15
arjunaḥ uvāca — Арджуна сказал; paśyāmi — я вижу; devān — богов; tava — в Твоем; deva — о Господь; dehe — теле; sarvān — всех; tathā — а также; bhūta-viśeṣa — разных существ; saṅghān — сонмы; brahmāṇam — Брахму; īśam — Повелителя; kamala-āsana-stham — восседающего на лотосе707; ṛṣīn — мудрецов; ca — и; sarvān — всех; uragān — змеев; ca — и; divyān — божественных. Арджуна сказал: О мой Господь, я вижу в Твоем, о Господь, теле всех богов, сонмы различных существ, Повелителя Брахму, восседающего на лотосе, всех мудрецов и божественных змеев. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Bhūta-viśeṣa-saṅghān означает «сонмы живородящих и других существ», а kamala-āsana-stham — «Брахма, который восседает на вершине горы Сумеру, являющейся околоплодником лотоса Земли».
707.
Согласно толкованию Шри Баладевы, kamala-āsana-stham указывает на Высшую Душу в сердце Брахмы, восседающего на лотосе.
16
aneka-bāhūdara-vaktra-netraṃ paśyāmi tvāṃ sarvato ’nanta-rūpam nāntaṃ na madhyaṃ na punas tavādiṃ paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa|| BhG 11.16
aneka — [обладающего] множеством; bāhu — рук; udara — животов; vaktra — ртов; netram — глаз; paśyāmi — вижу; tvām — Тебя; sarvataḥ — повсюду; ananta-rūpam — чьим образам нет числа; na — ни; antam — конца; na — ни; madhyam — середины; na — ни; punaḥ — опять же; tava — у Тебя; ādim — начала; paśyāmi — вижу; viśva-īśvara — о Владыка мира; viśva-rūpa — о Господь в образе мироздания. Повсюду вижу Тебя, обладающего множеством рук, животов, ртов, глаз и безграничного. Я не нахожу у Тебя ни начала, ни середины, ни конца, о Владыка мира, о Господь в образе мироздания! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово viśveśvara указывает на Изначальную Личность. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Арджуна говорит: «О Вишварупа! В Твоем теле я вижу множество рук, животов, ртов, глаз — бесконечное количество вездесущих образов и не нахожу им начала, середины и конца».
kirīṭinam — обладающего короной; gadinam — обладающего булавой; cakriṇam — обладающего диском; ca — и; tejaḥ-rāśim — средоточие света; sarvataḥ — со всех сторон; dīpti-mantam — светящегося; paśyāmi — вижу; tvām — Тебя; durnirīkṣyam — на которого трудно смотреть; samantāt — везде708; dīpta-anala-arka-dyutim — сияющего как яркий огонь и солнце; aprameyam — несравненного. Облаченного в корону, держащего булаву и диск, средоточие света, сияющего во все стороны повсюду я вижу Тебя, на которого трудно смотреть, светящегося подобно яркому огню и солнцу, несравненного. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Увидев вишварупу, Арджуна говорит: «О Владыка мироздания, все Твое тело, шлем на голове, булава, диск и прочее сияют, как миллионы солнц. Мне трудно на Тебя смотреть». Почему Арджуна с такой легкостью мог созерцать этот образ? Потому что Господь милостиво наделил его божественным зрением.
708.
Толкование Шридхары Свамина, Шри Мадхусуданы, которое приводит Шрила Нараяна Махараджа.
tvam — Ты; akṣaram — нетленный [Брахман]; paramam — верховный; veditavyam — объект познания; tvam — Ты; asya — этой; viśvasya — вселенной; param — конечное; nidhānam — пристанище; tvam — Ты; avyayaḥ — неизменный; śāśvata-dharma — вечной добродетели; goptā — защитник; sanātanaḥ — вечной; tvam — Ты; puruṣaḥ — личностью; mataḥ — считаешься; me — мной. Ты — нетленный высший объект познания. Ты — конечное пристанище этой вселенной. Ты — нетленный защитник вечной добродетели. Я считаю Тебя Вечной Личностью. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово veditavyam означает «объект познания для свободных душ» и относится к нетленному Брахману, а nidhānam — «место уничтожения». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Увидев непостижимый и исполненный айшварьи образ Бхагавана, Арджуна принял его за высший предмет познания, непреходящую реальность, которую раскрывает только духовное знание. Он — конечное пристанище, неизменная и нетленная личность. Он источник вечной дхармы и ее защитник. «Он — вечная изначальная личность, причина всех причин»709.
709.
sa kāraṇaṃ karaṇādhipādhipo, na cāsya kaścijanitā na cādhipaḥ (Шветашватаропанишад, 6.9)
anādi-madhya-antam — не имеющего начала, середины и конца; ananta-vīryam — обладателя бесконечного могущества; ananta-bāhum — обладателя бесконечного множества рук; śaśi-sūrya-netram — чьи глаза подобны луне и солнцу710; paśyāmi — вижу; tvām — Тебя; dīpta-hutāśa-vaktram — чьи уста подобны яркому огню711; sva-tejasā — Своим сиянием; viśvam — вселенную; idam — эту; tapantam — обжигающего. Не имеющего ни начала, ни середины, ни конца, обладающего бесконечным могуществом и бесконечным числом рук, я вижу Тебя, чьи глаза подобны луне и солнцу, чьи уста подобны яркому огню, опаляющего этот мир Своим сиянием. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Поскольку Арджуна погружен в безграничной океан изумления, то повторы слова ananta в данном стихе не являются ошибкой. Говорится, что «не считается ошибкой повторяться дважды или трижды, испытывая рассеянность, изумление или счастье»712.
710.
Смысл этого сравнения разъясняет Шри Баладева в комм. к этому стиху: «Господь обращает благосклонный взгляд (подобный дарующей прахладу луне) на тех, кто склонился перед Ним, то есть богов и других, и беспощадный взгляд (подобный обжигающему солнцу) на асуров и других. Эта мысль подтверждается в стихе 11. 36.
711.
Шри Баладева пишет, что «уста, подобные огню» указывает, что уста такие же уничтожающие.
712.
prasāde vismaye harṣe dvi-trir-uktaṃ na duṣyati (источник неизвестен)
20
dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṃ hi vyāptaṃ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ dṛṣṭvādbhutaṃ rūpam ugraṃ tavedaṃ loka-trayaṃ pravyathitaṃ mahātman|| BhG 11.20
dyau-ā-pṛthivyoḥ — между землей и небом; idam — это; antaram — пространство; hi — несомненно; vyāptam — пронизано; tvayā — Тобой; ekena — одним; diśaḥ — стороны света; ca — и; sarvāḥ — все; dṛṣṭvā — видя; adbhutam — поразительный; rūpam — образ; ugram — ужасающий; tava — Твой; idam — этот; loka-trayam — три мира; pravyathitam — приходят в смятение; mahā-ātman — о великая личность. Ты один пронизываешь собой пространство между небом и землей, а также все стороны света. Глядя на этот Твой поразительный и ужасающий образ, три мира приходят в смятение, о Великий! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Теперь Господь посчитал уместным явить такой аспект вишварупы, как всепожирающее время. Именно его Арджуна и описывает в данном и следующих девяти стихах. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Увидев Господа в образе всепожирающего времени, Арджуна говорит: «О последнее пристанище каждого! Ты в образе всепожирающего времени пронизываешь всю землю, небесный свод, пространство и стороны света. Ты заполняешь все три мира. При виде этого удивительного божественного образа обитатели трех миров приходят в смятение и трепещут от страха». Важно отметить, что за событиями на Курукшетре наблюдали боги во главе с Господом Брахмой, многие асуры, предки, гандхарвы, якши, ракшасы, киннары, люди и относились к происходящему по-разному: дружелюбно, враждебно или безразлично. Однако видеть Господа в образе мироздания могли только бхакты, ибо по Его милости обрели божественное видение. Не только Арджуна, но и Вьяса, Санджая, Прадед Бхишма и Брахма также созерцали этот величественный образ, ибо это был не сон.
amī — те; hi — поистине; tvā — в Тебя; sura-saṅghāḥ — сонмы богов; viśanti — входят; kecit — некоторые; bhītāḥ — устрашенные; prāñjalayaḥ — сложившие ладони; gṛṇanti — возносят молитвы; svasti — «да будет благо»; iti — это; uktvā — произнеся; mahā-ṛṣi-siddha-saṅghāḥ — сонмы великих мудрецов и те, кто достиг совершенства; stuvanti — восхваляют; tvām — Тебя; stutibhiḥ — гимнами; puṣkalābhiḥ — превосходными713. Сонмы богов входят в Тебя. Некоторые из них, устрашенные и сложившие ладони, возносят молитвы. Восклицая: «Свасти!» — сонмы великих мудрецов и тех, кто обрел совершенство, воспевают Тебя в превосходных гимнах. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Под словом tvā подразумевается tvām, «в Тебя». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Образ неумолимого времени так поглотил Арджуну, что он продолжал: «Я вижу богов, которые, предавшись Тебе, входят в Тебя. Некоторые из них в страхе хотели бы бежать, но не могут и взволнованно молятся, сложив ладони: «О Прабху, пожалуйста, пощади меня!» В то же время великие мудрецы и сиддхи, видя ужасный исход битвы, говорят: «Да низойдет благодать на этот мир!»
713.
Согласно толкованию Шри Мадхусуданы под этим словом понимается «имеющие глубокий смысл», а Шрилы Нараяны Махараджи — «красивые».
22
rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve ‘śvinau marutaś coṣmapāś ca gandharva-yakṣāsura-siddha-saṅghā vīkṣante tvāṃ vismitāś caiva sarve|| BhG 11.22
rudra — Рудры; ādityāḥ — Адитьи; vasavaḥ — Васу; ye — которые; ca — и; sādhyāḥ — Садхьи; viśve — Вишвадевы; aśvinau — двое Ашвинов; marutaḥ — Маруты; ca — и; uṣma-pāḥ — пьющие пар горячей пищи [то есть предки]; ca — и; gandharva — Гандхарвы; yakṣa — Якши; asura — Асуры; siddha-saṅghāḥ — Сиддхи; tvām — на Тебя; vismitāḥ — изумленные; ca eva — и; vīkṣante — взирают; sarve — все. Рудры, Адитьи, Васу, Садхьи, Вишва-девы, двое Ашвинов, Маруты, предки, сонмы Гандхарвов, Якшей, Асуров и Сиддхов, пораженные, — все взирают на Тебя. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Uṣma-pāḥ относится к тем, кто пьет пар горячей пищи, то есть предкам. В шрути говорится: «Предки питаются паром»714. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Не только Арджуна, но и одиннадцать Рудр, двенадцать Адитьев, восемь Васу, Садхьи, Вишва-девы, двое Ашвини-кумаров, Маруты, предки, Гандхарвы такие как Читра-ратха, Якши такие как Кувера, Дайтьи такие как Вирочана, достигие совершенства личности, такие как Капила — все с изумлением взирали на величественный образ Господа.
714.
uṣmabhāgā hi pitaraḥ (Тайттирия-брахмана, Яджур-веда, 1.3.10.6).
rūpam — образ; mahat — велик715; te — Твой; bahu — (обладающий) многочисленными; vaktra — ртами; netram — глазами; mahā-bāho — о Могучерукий; bahu — (обладающий) многочисленными; bāhu — руками; ūru — бедрами; pādam — стопами; bahu — (обладающий) многочисленными; udaram — животами; bahu — многими; daṃṣṭrā — клыками; karālam — ужасающего; dṛṣṭvā — видя; lokāḥ — миры [три мира]716; pravyathitāḥ — преисполняются страха; tathā — и; aham — я. Узрев Твой великий образ со множеством ртов, глаз, о Могучерукий, рук, бедер, стоп и чревов, ужасающий многими клыками, весь мир преисполняется страха и я тоже.
715.
Соответствует толкованию Шридхары Свамина. Шри Мадхусудана поясняет: «Очень большой».
716.
Пояснение Шри Баладевы.
24
nabhaḥ-spṛśaṃ dīptam aneka-varṇaṃ vyāttānanaṃ dīpta-viśāla-netram dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntar-ātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo|| BhG 11.24
nabhaḥ-spṛśam — неба касающегося [пронизывающего пространство]717; dīptam — сияющего; aneka-varṇam — многоцветного; vyātta-ānanam — обладающего разверстыми ртами; dīpta-viśāla-netram — обладающего пылающими гигантскими глазами; dṛṣṭvā — видя; hi — поистине; tvām — Тебя; pravyathita-antar-ātmā — тот, чья душа повергнута в смятение; dhṛtim — силы духа; na vindāmi — не нахожу; śamam — успокоения; ca — и; viṣṇo — о Вишну. Увидев Тебя, пронизывающего пространство, ослепительного и многоцветного, с разверстыми устами и пылающими огромными очами, я, повергнутый в смятение до глубины души, не нахожу ни силы духа, ни успокоения, о Вишну! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Под словом śamam подразумевается upaśamam, что значит «успокоение».
717.
Толкование Шридхары Свамина, Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы.
25
daṃṣṭrā-karālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagan-nivāsa|| BhG 11.25
daṃṣṭrā-karālāni — с ужасающими клыками; ca — и; te — Твои; mukhāni — рты; dṛṣṭvā — видя; eva — поистине; kāla — на смерти; anala — пламя; sannibhāni — похожие; diśaḥ — стороны света; na — не; jāne — различаю; na — не; labhe — нахожу; ca — и; śarma — счастья718; prasīda — будь милостив; deva-īśa — о Повелитель богов; jagat-nivāsa — о прибежище мира. И, видя Твои рты, ужасающие клыками и напоминающие Огонь Времени, я не различаю сторон света и не испытываю счастья. Смилуйся, о Повелитель богов! О прибежище вселенной!
amī — те; ca — и; tvām — к Тебе; dhṛtarāṣṭrasya — Дхритараштры; putrāḥ — сыновья; sarve — все; saha — вместе; eva — поистине; avani-pāla-saṅghaiḥ — с сонмами царей; bhīṣmaḥ — Бхишма; droṇaḥ — Дрона; sūta-putraḥ — сын возничего [Карна]; tathā — а также; asau — тот; saha — вместе; asmadīyaiḥ — с нашими; api — поистине; yodha-mukhyaiḥ — военачальниками; vaktrāṇi — в зевы; te — Твои; tvaramāṇāḥ — поспешно; viśanti — устремляются; daṃṣṭrā-karālāni — устрашающие клыками; bhayānakāni — вселяющие ужас; kecit — некоторых; vilagnāḥ — застрявших; daśana-antareṣu — между зубами; sandṛśyante — видно; cūrṇitaiḥ — с раздавленными; uttama-aṅgaiḥ — головами. К Тебе все эти сыны Дхритараштры вместе с сонмами царей, а также Бхишма, Дрона и тот сын возничего вместе с нашими военачальниками поспешно устремляются в Твои зевы, устрашающие клыками и вселяющие ужас. Видно, как некоторые застряли между зубами с раздавленными головами.
yathā — как; nadīnām — рек [разными путями бегущих]719; bahavaḥ — многие; ambu-vegāḥ — водные потоки; samudram — к океану; eva — поистине; abhimukhāḥ — обращенные; dravanti — несутся; tathā — точно так же; tava — в Твои; amī — те; nara-loka — в мире людей; vīrāḥ — герои; viśanti — входят720; vaktrāṇi — в зевы; abhivijvalanti — пылающие. Как многие речные потоки несутся по направлению к океану, так и эти герои среди людей входят в Твои пылающие зевы.
719.
Пояснение Шридхары Свамина и Шри Мадхусуданы.
yathā — как; pradīptam — в пылающий; jvalanam — огонь; pataṅgāḥ — мотыльки; viśanti — входят; nāśāya — себе на погибель; samṛddha-vegāḥ — стремительно; tathā eva — точно также; nāśāya — себе на погибель; viśanti — входят; lokāḥ — (эти) люди; tava — в Твои; api — тоже; vaktrāṇi — рты; samṛddha-vegāḥ — стремительно. Как мотыльки стремительно влетают в пылающий огонь себе на погибель, так и эти люди стремительно входят в Твои зевы на свою погибель.
lelihyase — слизываешь снова и снова; grasamānaḥ — проглатывающий721; samantāt — со всех сторон; lokān — людей [этих героев722, то есть Дурьодхану и других723]; samagrān — всех; vadanaiḥ — зевами; jvaladbhiḥ — горящими; tejobhiḥ — лучами; āpūrya — залив; jagat — вселенную; samagram — всю; bhāsaḥ — сияние; tava — Твое; ugrāḥ — устрашающее; pratapanti — испепеляет; viṣṇo — о Вишну. Проглатывая всех этих людей Своими пылающими зевами, Ты снова и снова облизываешь губы. Твое беспощадное сияние, заполнив весь мир яркими лучами света, испепеляет его, о Вишну.
721.
Толкование Шри Баладевы.
722.
Толкование Шридхары Свамина.
723.
Толкование Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы.
31
ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo namo ‘stu te deva-vara prasīda vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṃ na hi prajānāmi tava pravṛttim|| BhG 11.31
ākhyāhi — сказал; me — мне; kaḥ — кто; bhavān — Вы; ugra-rūpaḥ — ужасающий; namaḥ — поклон; astu — пусть будет; te — Тебе; deva-vara — о лучший из богов; prasīda — смилуйся; vijñātum — узнать; icchāmi — хочу; bhavantam — Вас; ādyam — изначального; na — не; hi — совсем724; prajānāmi — понимаю; tava — Твоего; pravṛttim — деяния. Поведай, кто Ты, чей образ внушает ужас! Почтение Тебе, о лучший из богов! Смилуйся! Я жажду узнать Тебя, изначального. Я совсем не понимаю Твоего деяния.
śrī-bhagavān uvāca — Вселагой [Господь] сказал; kālaḥ — время; asmi — (Я) есть; loka-kṣaya-kṛt — разрушающее миры; pravṛddhaḥ — могущественное725 [или вездесущее]726; lokān — людей; samāhartum — уничтожать; iha — сейчас727; pravṛttaḥ — намеренное; ṛte — без; api — даже; tvām — тебя; na — не; bhaviṣyanti — останутся [в живых]; sarve — все; ye — кто; avasthitāḥ — присутствует; prati-anīkeṣu — в противостоящих армиях; yodhāḥ — воины. Всеблагой Господь сказал: Я — вездесущее время, разрушающее миры, намеренное сейчас уничтожить этих людей. Даже без тебя все эти воины, находящиеся во враждующих станах, не останутся в живых. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Верховный Господь говорит Арджуне: «Я — всеразрушительное время, представшее теперь в этом гигантском образе. Я здесь, чтобы уничтожить Дурьодхану и всех остальных. Таким будет исход Моей миссии: никто, кроме вас, пятерых Пандавов, не выживет в битве. Даже без тебя и подобных тебе воинов все исчезнут в ужасающих зевах времени, ибо Я уже предрешил срок их жизни. Все собравшиеся здесь воины обеих армий непременно войдут в пасть смерти, даже если не будут сражаться. Поэтому, о Арджуна, отказавшись от участия в битве, ты не исполнишь свой долг, но все равно никого не спасешь».
tasmāt — поэтому; tvam — ты; uttiṣṭha — поднимись; yaśaḥ — славу; labhasva — обрети; jitvā — победив; śatrūn — врагов; bhuṅkṣva — наслаждайся; rājyam — царством; samṛddham — процветающим; mayā — Мной; eva — поистине; ete — эти [воины]; nihatāḥ — убиты728; pūrvam eva — уже; nimitta-mātram — [поэтому]729 просто орудием; bhava — будь; savya-sācin — Савьясачин [лучник, который одинаково хорошо пускает стрелы как правой, так и левой рукой]730. Поэтому поднимись и завоюй славу! Победив врага, наслаждайся процветающим царством. Эти воины уже убиты Мною, поэтому стань просто орудием, о Савьясачин!
728.
Шри Баладева поясняет: «Эти воины были убиты Мною, когда оскорбили Драупади, и сейчас они действуют как марионетки ради твоей славы».
729.
Толкование Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы.
730.
Пояснение из «Махабхараты». Шри Баладева дает такое определение этому слову: «Тот, кто умеет пускать стрелы даже левой рукой».
34
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca karṇaṃ tathānyān api yodha-vīrān mayā hatāṃs tvaṃ jahi mā vyathiṣṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān || BhG 11.34
droṇam — Дрону; ca — и; bhīṣmam — Бхишму; ca — и; jayadratham — Джаядратху; ca — и; karṇam — Карну; tathā — и; anyān — других; api — также; yodha-vīrān — воинов-героев; mayā — Мной; hatān — убитых731; tvam — ты; jahi — убей; mā vyathiṣṭhāḥ — не беспокойся; yudhyasva — сражайся; jetā asi — победишь; raṇe — на поле брани; sapatnān — врагов. Убей Дрону, Бхишму, Джаядратху, Карну и других воинов-героев, уже убитых Мною! Не предавайся скорби, сражайся, и ты победишь в бою своих врагов. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В словах «Я уже убил Бхишму, Дрону, Джаядратху, Карну и других» сокрыт особый смысл. Господь имеет в виду, что предрешил их судьбу, еще когда они прилюдно оскорбили Драупади, великую бхактин, попытавшись снять с нее одежды. «Только чтобы одарить тебя славой, Я собрал перед тобой на поле брани этих живых мертвецов. Стань же орудием их уничтожения». Кришна определил срок жизни всех героев, участвовавших в битве на Курукшетре. Это подтверждается в молитвах Бхишмы из «Бхагавата-пураны» (1.9.35): «Пусть Шри Кришна, друг Партхи, станет объектом моей самой сильной привязанности! По просьбе Арджуны Он вывел колесницу на середину поля. Указывая ему на Дрону, Бхишму и других, Он бросил взгляд на воинов вражеской армии и тем самым определил срок их жизни»732.
731.
Шри Мадхусудана поясняет: «Убитых Мною в образе времени».
sañjayaḥ uvāca — Санджая сказал; etad — это; śrutvā — услышав; vacanam — слово; keśavasya — Кешавы; kṛta-añjaliḥ — сложивший ладони; vepamānaḥ — дрожащий; kirīṭī — Носящий шлем [Арджуна]; namaskṛtvā — выразив почтение; bhūyaḥ — снова; eva — поистине; āha — обратился; kṛṣṇam — [к] Кришне; sa-gadgadam — дрожащим голосом; bhīta-bhītaḥ — очень испуганный; praṇamya — склонившись. Санджая сказал: Услышав эти слова Кешавы, трепущущий Арджуна, увенчаный шлемом, сложил ладони. Выразив почтение, он с дрожью в голосе, объятый страхом снова обратился к Кришне, преклонившись перед Ним. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Namaskṛtvā является архаизмом. Классическая форма — namaskṛtya. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Махараджа Дхритараштра, прослушав с помощью Санджаи эту беседу Кришны и Арджуны, понял, что непобедимые воины во главе с Бхишмой и Дроной будут убиты, поэтому у Дурьодханы нет никаких шансов на победу. Тогда он подумал о перемирии, но промолчал. Однако мудрый Санджая уловил мысли Дхритараштры и поспешил продолжить свой рассказ. Арджуна трепетал, внимая словам Кришны. Снова и снова он выражал почтение Его лотосным стопам и дрожащим голосом возносил Ему молитвы.
36
arjuna uvāca sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagat prahṛṣyaty anurajyate ca rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ|| BhG 11.36
arjunaḥ uvāca — Арджуна сказал; sthāne — правильно; hṛṣīka-īśa — о Повелитель чувств; tava prakīrtyā — благодаря воспеванию Твоей славы [то есть имени, образа, качеств и так далее]733; jagat — мир; prahṛṣyati — ликует; anurajyate — испытывает привязанность [к Тебе]734; ca — и; rakṣāṃsi — ракшасы; bhītāni — испуганные; diśaḥ — во [все] стороны; dravanti — разбегаются; sarve — все; namasyanti — преклоняются; ca — а; siddha-saṅghāḥ — достигшие совершенства. Арджуна сказал: Это правильно, о Хришикеша, что мир ликует и проникается любовью, воспевая Твою славу, ракшасы в страхе разбегаются в разные стороны и все сонмы достигших совершенства преклоняются пред Тобой. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна вдруг осознал, что Господь предстает благоволящим к тем, кто обращен к Нему, и ужасающим к тем, кто отвернулся от Него, и говорит об этом в данной молитве. Sthāne — неизменяемое слово, которое означает «правильно». Он говорит: — О Хришикеша, привлекающий чувства тех, кто предан Тебе, и отвращающий чувства тех, кто непредан! Это правильно, что, воспевая Твою славу, этот мир ликует и проникается любовью, ибо обращен к Тебе лицом. Также правильно, что ракшасы, асуры, данавы, пишачи и прочие в страхе разбегаются во все стороны, ибо отвернулись от Тебя. Те же, кто благодаря преданности Тебе достигли совершенства, склоняются перед Тобой. Это тоже правильно, ибо они — Твои бхакты. В сбронике мантр этот стих известен как мантра, защищающая от ракшасов. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Удивительное качество божественного образа Верховного Господа заключается в том, что он приносит огромное ликование бхактам и подобен лику смерти для тех, кто в силу своей демонической природы отвернулся от Него. На арене состязания в Матхуре почтенные старшие, такие как Нанда Махараджа, друзья и члены династии Яду ощутили неописуемое блаженство, увидев очаровательного юного Кришну, однако Камса Его увидел как олицетворение смерти; борцы — как удар молнии; нечестивые цари — как справедливого карателя, а йогины — как Высшую истину. Поэтому праведники ликуют и испытывают любовь к Нему, услышав о Его достоинствах, нечестивцы в страхе разбегаются, а те, кто достиг совершенства, предаются Ему. Каждый ведет себя согласно своей природе.
kasmāc ca te na nameran mahātman garīyase brahmaṇo ‘py ādi-kartre ananta deveśa jagan-nivāsa tvam akṣaraṃ sad-asat tat paraṃ yat|| BhG 11.37
kasmāt — почему; ca — и; te — Тебе; na nameran — они не должны кланяться; mahā-ātman — о великий; garīyase — более великому; brahmaṇaḥ — чем Брахма; api — даже; ādi-kartre — изначальному творцу; ananta — о безграничный; deva-īśa — о Повелитель богов; jagat-nivāsa — о прибежище вселенной; tvam — Ты; akṣaram — нетленный [Брахман]; sat-asat — причины и следствия; tad — той; param — выше; yad — который. И почему, о великий, им не кланяться Тебе, более почитаемому, чем Брахма, Изначальному Творцу? О безграничный! О Повелитель богов! О прибежище вселенной! Ты — нетленный Брахман, что превыше причины и следствия. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна говорит: — И почему им не кланяться Тебе? В этом вопросе используется страдательный залог, что является архизмом. В стихе слово сат означает «следствие», а асат — «причина». Таким образом, Арджуна говорит: — Ты — нетленный Брахман, который превыше причины и следствия. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В предыдущем стихе Арджуна объяснил, что Шри Бхагаван является предметом поклонения для Брахмы и других бхакт, а здесь он утверждает истину о том, что Верховный Господь — душа каждого: «Боги, риши, гандхарвы и другие, несомненно, склоняются перед Тобой. Они не могут иначе, ибо Ты несравненный и непостижимый Верховный Господь, обладающий удивительной силой. Ты — источник Брахмы, творца вселенной, и потому Ты превосходишь даже его». Кроме того, Арджуна говорит: «Верховный Господь не только является всеобщим объектом поклонения, Он — душа каждого, все сущее тождественно Ему». Он превосходит нетленный Брахман, дживу и материальный мир и отличается от них. В то же время они проявляются из Его непостижимой энергии, и потому Он есть все сущее. Тем не менее все сущее отличается от Верховного Господа, будучи преобразованием Его энергии. С этой точки зрения Господь является всем сущим, ибо ничто не существует независимо от Него. Вот почему Его называют непревзойденной Высшей Истиной. В шрути сказано: sarvaṃ khalv idaṃ brahma — «Все сущее есть Брахман» (Чхандогья-упанишад, 3.14.1), и neha nānāsti kiñcana — «В этом мире не существует ничего, помимо Него» (Брихад-араньякопанишад, 4.4.19 и Катха-упанишад, 2.1.11). Здесь говорится, что все сущее — джива и мертвая материя — является Брахманом. Нет ничего помимо Брахмана. В шрути есть и противоположные утверждения: «Он — Верховный среди всех вечных и обладающих сознанием. Он поддерживает остальных, удовлетворяя все их нужды»735. Отсюда следует, что дживы — вечные, обладающие сознанием, бесчисленные существа, а Парабрахман — единственный и высший из вечных и обладающих сознанием существ. Таким образом, шрути подтверждают безупречный принцип одновременного единства и различия.
tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas tvam asya viśvasya paraṃ nidhānam vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma tvayā tataṃ viśvam ananta-rūpa|| BhG 11.38
tvam — Ты; ādi-devaḥ — изначальный Господь; puruṣaḥ — личность; purāṇaḥ — предвечная [безначальная]736; tvam — Ты; asya — этого; viśvasya — всего; param nidhānam — конечное пристанище737; vettā — знающий; asi — [Ты] есть; vedyam — объект познания; ca — и; param — высший; ca — и; dhāma — образ738; tvayā — Тобой; tatam — пронизано; viśvam — все; ananta-rūpa — о Ты, обладающий бесчисленными образами. Ты — изначальный Господь, предвечная личность. Ты — всего этого конечное пристанище. Ты — и знающий, и то, что должно познать, и высший образ. Тобой пронизано все, о являющий бесчисленные образы! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Nidhānam — это место уничтожения, а paraṃ dhāma подразумевает образ, недостпуный гунам. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Шри Кришна — изначальный Господь. Он — прибежище каждого, Он вездесущ. Его обитель как проявление Его пара-шакти (духовной энергии) неотличима от Него [по принципу единства энергии и ее источника]. Это утверждается в «Шветашватаропанишад» (6.7-8): «Он — Верховный Господь, высший из повелителей, Бог богов и величайший из всех, кто способен даровать защиту. Он выше наивысшего. О Господь, мы познали повелителя вселенной, достойного поклонения»739. «У Господа нет обязанностей, никто не может сравниться с Ним или превзойти Его. От осознавших себя душ мы слышим, что Его божественная энергия вечности, знания и блаженства естественным образом проявляется во множестве форм».
736.
Пояснение Шридхары Свамина и Шри Мадхусуданы.
737.
Соответствует толкованию Шри Вишванатхи к 11.18, а также к данному стиху.
738.
Соответствует толкованию Шри Вишванатхи к 10.12-13, а также к данному стиху.
739.
tam īśvarāṇāṃ paramaṃ maheśvaraṃ, taṃ devatānāṃ paramaṃ ca daivatam patiṃ patīnāṃ paramaṃ parastād, vidāma devaṃ bhuvaneśam īḍyam na tasya kāryaṃ karaṇaṃ ca vidyate, na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate parāsya śaktir vividhaiva śrūyate, svābhāvikī jṣāna-bala-kriyā ca
39
vāyur yamo ‘gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatis tvaṃ prapitāmahaś ca namo namas te ‘stu sahasra-kṛtvaḥ punaś ca bhūyo ‘pi namo namas te|| BhG 11.39
vāyuḥ — Ваю; yamaḥ — Яма; agniḥ — Агни; varuṇaḥ — Варуна; śaśa-aṅkaḥ — Шашанка [бог Луны]; prajāpatiḥ — прародитель [Брахма]; tvam — Ты; prapitāmahaḥ — предок праотца [Брахмы]; ca — и; namaḥ namaḥ — слава, слава; te — Тебе; astu — пусть будет; sahasra-kṛtvaḥ — тысячи раз; punaḥ — снова; ca — и; bhūyaḥ api — еще; namaḥ namaḥ — слава, слава; te — Тебе. Ты — Ваю, Яма, Агни, Варуна, Шашанка. Ты — прародитель Брахма, и Ты же — его отец. Слава, слава Тебе тысячи раз и еще раз! И снова слава, слава Тебе!
40
namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te namo ‘stu te sarvata eva sarva ananta-vīryāmita-vikramas tvaṃ sarvaṃ samāpnoṣi tato ‘si sarvaḥ|| BhG 11.40
namaḥ — поклон; purastāt — спереди; atha — потом; pṛṣṭhataḥ — сзади; te — Тебе; namaḥ — поклон; astu — да будет; te — Тебе; sarvataḥ — со всех сторон; eva — поистине; sarva — о все сущее [пронизывающий весь мир, который является Твоим творением]; ananta-vīrya — тот, чье могущество безгранично; amita-vikramaḥ — тот, чья доблесть несравненна; tvam — Тебе; sarvam — все сущее; samāpnoṣi — пронизываешь; tataḥ — поэтому; asi — [Ты] есть; sarvaḥ — все сущее. Поклон Тебе спереди и сзади! Поклон со всех сторон, о вместилище всего сущего! О бесконечно могущественный, о несравненно доблестный! Ты пронизываешь Собой все сущее, поэтому Ты и есть все сущее. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна говорит: — Ты пронизываешь Собой весь этот мир, изошедший из Тебя, как золото присутствует в золотых браслетах, серьгах и так далее. Поэтому Ты и есть все сущее (sarvaḥ). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Осознав, что Кришна является всеобщим объектом поклонения, Арджуна снова и снова выражает почтение Ему, вместилищу всего сущего. Но ему кажется этого недостаточно и, движимый глубокой верой, он кланяется Кришне — обладателю безграничного величия и неизмеримого могущества, душе всех душ, олицетворению всего сущего — спереди, сзади, слева, справа и со всех сторон. В «Бхагавата-пуране» (10.14.56) говорится: «Те, кто познал Шри Кришну таким, каков Он есть, воспринимают все сущее — движущееся и неподвижное — как Его проявление и понимают, что нет ничего, помимо Него»740.
sakheti matvā prasabhaṃ yad uktaṃ he kṛṣṇa he yādava he sakheti ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ mayā pramādāt praṇayena vāpi || BhG 11.41 yac cāvahāsārtham asat-kṛto ‘si vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu eko ‘tha vāpy acyuta tat-samakṣaṃ tat kṣāmaye tvām aham aprameyam|| BhG 11.42
sakhā — друг; iti — так; matvā — думая; prasabham — непочтительно; yad — что; uktam — было сказано; he kṛṣṇa — о Кришна; he yādava — о Ядава; he sakhe — о друг; iti — так; ajānatā — не знающим; mahimānam — величия; tava — Твоего; idam — этого; mayā — мной; pramādāt — из-за беспечности; praṇayena — из любви; vā api — или же; yad — то, что; avahāsa-artham — ради шутки; asat-kṛtaḥ asi — [Ты] был непочитаем; ca vihāra-śayyā-āsana-bhojaneṣu — во время развлечений [то есть спортивных игр или атлетических тренировок]741, на ложе, на сидении и во время трапез; ekaḥ — наедине; atha vā — или; api — также; acyuta — о Ачьюта, неизменный [в дружбе]742; tat-samakṣam — в присутствии родных; tad — за это; kṣāmaye — прошу прощения; tvām — у Тебя; aham — я; aprameyam — непостижимого743. За то, что я, считая Тебя другом, непочтительно обращался к Тебе: «О Кришна! О Ядава! О друг!» — из беспечности или даже из любви, не знающий Твоего величия, и за то, что я оказывал тебе непочтение шутки ради во время развлечений, на ложе, на сидении и во время трапез, наедине, о Неизменный, или даже в присутствии других, — за все то я прошу прощения у Тебя, непостижимого. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Увы! Увы! Я нанес немыслимое количество оскорблений Тебе, обладателю немыслимого могущества! — сокрушается Арджуна в этом стихе. Обращение «о Кришна!» означает: «Ты — сын Васудевы, безвестного воина, для победы над противником нуждавшегося в помощи. Я же сын знаменитого царя Панду, способного в одиночку сразиться с бесчисленными воинами». Обращение «о Ядава!» означает: «Ты, потомок Яду, не принадлежишь к правящей семье в отличие от меня, потомка Пуру». В словосочетании сакхети (О друг!) слияние сакха с ити является архаизмом. Под этими словами Арджуна имел в виду: «Моя дружба с Тобой вызвана не величием Твоих предков или репутацией Твоей семьи, но только душевной близостью». Сейчас он говорит: «Прости меня за непочтительные слова, которые я говорил Тебе с таким подтекстом»744. Таким образом, эти два стиха (41-42) представляют собой одно предложение, логически завершающееся глаголом kṣāmaye. Классическая форма этого глагола kṣamayāmi (я прошу прощения). Арджуна продолжает: — Не знающий о Твоем величии, то есть о Твоем образе вишварупы, я во время развлечений и так далее из беспечности или даже из любви шутки ради оскорблял Тебя такими ироничными словами, как «честный», «невинный» и «легковерный». О Господь! Прошу, прости меня за тысячи оскорблений, нанесенных наедине или в кругу смеющихся друзей. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Увидев величественный образ мироздания как проявление вибхути Кришны, Арджуна забыл о своих дружеских чувствах к Нему, поскольку его сердце охватил благоговейный трепет. Он сокрушается, что из дружеских чувств называл Господа «о друг мой, о Ядава, о Кришна» и тысячи раз молит Его о прощении.
741.
Пояснение Шри Мадхусуданы.
742.
Пояснение Шри Баладевы.
743.
Соответствует толкованию Шри Баладевы, Шридхары Свамина и Шри Мадхусуданы. Шрила Нараяна Махараджа дает толкование «неизмеримый».
744.
Согласно толкованию Шри Баладевы, обращение «о друг!» тоже является непочтительным, поскольку говорит о том, что Арджуна относится к Кришне наравных.
43
pitāsi lokasya carācarasya tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān na tvat-samo ‘sty abhyadhikaḥ kuto ‘nyo loka-traye ‘py apratima-prabhāva|| BhG 11.43
pitā — отец; asi — [Ты] есть; lokasya — мира; cara-acarasya — движущегося и неподвижного; tvam — Ты; asya — этого [мира]; pūjyaḥ — предмет поклонения; ca — и; guruḥ — учитель; garīyān — самый почтенный; tvat-samaḥ — равного Тебе; na asti — не существует; abhyadhikaḥ — более великий; kutaḥ — откуда [может быть]; anyaḥ — другой; loka-traye api — даже во трех мирах; apratima-prabhāva — о несравненно могущественный. Ты — отец мира движущегося и неподвижного, Тот, кому этот мир должен поклоняться, его величайший учитель, во всех трех мирах нет никого равного Тебе — откуда же возьмется тот, кто превзойдет Тебя, о несравненно могущественный!
tasmāt — поэтому; praṇamya — поклонившись; praṇidhāya — простирая; kāyam — тело [то есть восьмью частями тела]745; prasādaye — молю о милости; tvām — Тебя; aham — я; īśam — Господа; īḍyam — достойного прославления; pitā — отец; iva — как; putrasya — сына; sakhā — друг; iva — как; sakhyuḥ — друга; priyaḥ — как любящий; priyāyāḥ — возлюбленную; arhasi — [Ты] должен; deva — о Господь; soḍhum — терпеть [меня]. Поэтому, всем телом распростершись пред Тобой в поклоне, я молю о милости Тебя, Господа, достойного прославления: как отец прощает сына, друг — друга и любящий — любимую, так и Ты, о Господь, прости меня! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Фраза kāyaṃ praṇidhāya означает «упав на землю, как палка, в знак почтения». Сандхи в словах priyāyārhasi является архаизмом.
745.
Толкование Шри Баладевы.
45
adṛṣṭa-pūrvaṃ hṛṣito ‘smi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṃ mano me tad eva me darśaya deva rūpaṃ prasīda deveśa jagan-nivāsa|| BhG 11.45
adṛṣṭa-pūrvam — невиданное раньше; hṛṣitaḥ asmi — [я] рад; dṛṣṭvā — увидев; bhayena — из-за страха; ca — но746; pravyathitam — сильно взволнован; manaḥ — сердце; me — мой; tad — тот [то есть человеческий]; eva — именно; me — мне; darśaya — яви; deva — о Господь; rūpam — образ; prasīda — смилуйся; deva-īśa — о Повелитель богов; jagat-nivāsa — о прибежище вселенной. Увидев невиданное прежде, я преисполнился радости, но мое сердце затрепетало от ужаса. Яви мне именно тот образ человека, о Господь! Смилуйся, о Повелитель богов, вместилище мироздания! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна говорит: — Хотя я счастлив был увидеть Твой образ мироздания, невиданный прежде, этот образ был столь ужасающим, что мой ум затрепетал от страха. Поэтому прошу Тебя, яви мне вновь Свой человеческий образ, который в миллионы раз дороже мне собственной жизни, образ сына Васудевы — воплощение сладости. Смилуйся! С меня хватит этого проявления величия. Я понял, что Ты — Повелитель богов (deva-īśa) и прибежище вселенной (jagan-nivāsa). Отсюда становится ясно, что, созерцая образ мироздания, Арджуна не мог видеть человеческий образ Кришны, который является источником всех образов, потому что он был сокрыт йога-майей, хотя Кришна по-прежнему стоял перед Арджуной. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Шри Кришна является наивысшей истиной: нет никого равного Ему. Господь Сам говорит об этом: mamāham evābhirūpaḥ kaivalyād — «Я — несравненный. Мне равен только Я Сам. Нет никого равного Мне или превыше Меня» (Бхаг., 5.3.17). В «Шветашватаропанишад» (6.8) тоже говорится: «У Господа нет обязанностей. Не существует никого, кто был бы равен Ему или превзошел Его»747. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 20.152) сказано: «О Санатана, послушай, пожалуйста о вечном образе Кришны. Будучи недвойственной Абсолютной Истиной, Он вечно живет во Вриндаване как сын Махараджи Нанды»748. Могущество Шри Кришны непостижимо. Он — досточтимый отец и изначальный учитель всех движущихся и неподвижных обитателей этого мира. Только Он является наивысшим предметом поклонения для всех джив. Сознавая это, Арджуна снова и снова кланяется Кришне и говорит: «В этом мире отцы не принимают всерьез ошибки сыновей, друзья — ошибки друзей и любящие — ошибки любимых. Хотя Ты — Сам Шри Бхагаван, Ты наслаждаешься отношениями со Своими бхактами в сакхья-, ватсалья- или мадхурья-расе. Из милости Ты допускаешь отношения наравных. С философской точки зрения мое поведение непростительно, но мы с Тобой вечные друзья, и потому будь доволен мною. Хотя я никогда прежде не видел этот Твой божественный образ, я не испытываю больше желания видеть его. Сначала я обрадовался, но мой ум пришел в смятение, ибо образ этот внушает ужас. Поэтому прошу Тебя, яви мне снова Свой необычайно сладостный образ сына Васудевы, который мне в миллионы раз дороже собственной жизни». Кришна стоял перед созерцавшим вселенную Арджуной в Своем человеческом образе Васудева-нанданы, но Арджуна не мог его видеть, ибо он был скрыт от от него йога-майей.
kirīṭinam — обладающего шлемом; gadinam — обладающего булавой; cakra-hastam — обладающего диском в руке; icchāmi — желаю; tvām — Тебя; draṣṭum — увидеть; aham — я; tathā eva — именно так; tena eva — именно в этом; rūpeṇa — образе; catuḥ-bhujena — имеющем четыре руки; sahasra-bāho — о тысячерукий; bhava — предстань; viśva-mūrte — о Господь в образе мироздания. Я хочу увидеть Тебя в шлеме, с палицей и диском в руке, таким же как видел Тебя прежде. Предстань в том же четырехруком образе, о тысячерукий, о Господь в образе мироздания! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА «Когда Ты в следующий раз пожелаешь явить мне Свое величие, то пусть это будет величие сына Васудевы — Твоего человеческого образа, который я и другие видели прежде. Это величие полно наивысшей расы и дарует радость сердцу и взору таких людей, как я. Величие же Твоих игр в образе Бога, Твоего образа мироздания и изначальной Личности, невиданное прежде, не привлекает для меня», — это имея в виду, Арджуна говорит: — Я хотел бы увидеть Тебя в шлеме, украшенном дивными, огромного размера драгоценными камнями, каким я иногда видел Тебя прежде и каким Тебя увидели Твои родители, когда Ты родился. О Господь в образе мироздания! О Тот, у кого сейчас тысяча рук! Сокрой этот образ и предстань в том же четырехруком образе. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Изначальный и вечный образ Кришны — образ юного (nava-kiśora) танцора (naṭa-vara) в одеждах пастушка (gopa-veśa) с флейтой в руке (veṇu-kara). Хотя Он — олицетворение мадхурьи, айшварья присутствует в Нем во всей полноте. Проявляется ли эта айшварья или нет, если деяния Кришны не выходят за рамки нара-лилы, это называют мадхурьей. Например, Кришна младенцем убил Путану, но такое проявление айшварьи никак не изменило Его поведения: Он продолжал вести себя как обычный младенец. Когда же Господь, желая явить Свое величие, выходит за рамки нара-лилы, это называют айшварьей. Например, родившись в тюрьме Камсы, Шри Кришна предстал перед Васудевой и Деваки шестнадцатилетним юношей в великолепных одеяниях и украшениях, что не свойственно младенцу. Это называется айшварья-майи-лилой. Божественный образ мироздания, который увидел Арджуна, это айшварья-майи-лила. Поэтому Аржуна попросил Господа предстать в четырехруком образе, более привычном для него и подходящем для нара-лилы. Взаимодействуя с Ядавами и Пандавами, Кришна иногда являл Свой четырехрукий образ. Игры в Двараке тоже имеют примесь айшварьи, но игры во Врадже исполнены мадхурьи, то есть в полной мере подобны человеческим. Когда Арджуна связал Ашваттхамана, убившего пятерых сыновей Драупади, и привел его к ней, она простила Ашваттхаману, а Бхима потребовал его смерти. Чтобы исполнить желание обоих и вместе с тем проверить сообразительность Арджуны, Шри Кришна предстал в четырехруком облике. В «Бхагавата-пуране» (1.7.52) говорится: «Выслушав Бхиму, Драупади и всех остальных, четырехрукий Господь взглянул на Своего дорогого друга Арджуну и с улыбкой заговорил»749. Однажды, когда Кришна шутил с Рукмини, она не поняла смысла Его слов и упала в обморок. Тогда Кришна тоже принял четырехрукий образ: одной парой рук Он поднял Рукмини, а другой — стал приводить в порядок ее сбившиеся волосы и вытирать ей слезы. В «Бхагавата-пуране» (10.60.26) это описывается так: «Тут же подняв Рукмини с ложа, четырехрукий Господь пригладил ей волосы и коснулся ее лица Своей лотосной рукой»750. Однажды Кришна принял четырехрукий образ во время раса-лилы. В какой-то момент Он неожиданно исчез, и гопи стали искать Его повсюду. Не желая раскрывать Себя, Он принял четырехрукий облик. Увидев Господа, гопи поклонились Ему и пошли дальше искать Своего Шьямасундару. Последней из них шла Шримати Радхика, олицетворение махабхавы. Увидев Ее, Кришна так разволновался, что не мог более скрывать Себя и принял Свой обычный образ. В комментарии «Расика-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Арджуны следующее толкование: «Теперь я хочу увидеть Твой четырехрукий образ в роскошном шлеме, с булавой и диском в руках. Создавая этот мир, Ты из четырехрукого образа являешь тысячерукий (вишварупа-мурти). О Кришна, я твердо усвоил, что Твой образ Шьямасундары является наивысшей истиной, исполненной вечности, знания и блаженства, он привлекателен для всех джив. Шьямасундара в настроении айшварьи предстает как четырехрукий Нараяна, из которого в период творения проявляется гигантский образ мироздания. Я обрел это возвышенное знание и удовлетворил свое желание».
749.
niśamya bhīma-gaditaṃ, draupadyāś ca catur-bhujaḥ ālokya vadanaṃ sakhyur, idam āha hasann iva
śrī-bhagavān uvāca mayā prasannena tavārjunedaṃ rūpaṃ paraṃ darśitam ātma-yogāt tejo-mayaṃ viśvam anantam ādyaṃ yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam|| BhG 11.47
śrī-bhagavān uvāca — Всеблагой [Господь] сказал; mayā — Мною; prasannena — доволным; tava — тебе; arjuna — о Арджуна; idam — этот; rūpam — образ; param — высший; darśitam — был явлен; ātma-yogāt — силой Своего могущества [Своей непостижимой энергией]751; tejaḥ-mayam — сияющий; viśvam — вселенский; anantam — безграничный; ādyam — предвечный; yad — который; me — Мой; tvad-anyena — другим, кроме тебя; na dṛṣṭa-pūrvam — не был увиден прежде. Всеблагой Господь сказал: Я, смилостившись, о Арджуна, силой Своего могущества явил тебе этот высший образ — ослепительный, вселенский, безграничный и изначальный, который никто, кроме тебя, не видел прежде. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — О Арджуна, ты молил Меня: «Я желаю узреть Твой величественный образ, о Верховная Личность»752. Поэтому Я предстал в образе вишварупа-пуруши, то есть Господа в образе мироздания, Моем частичном проявлении. Почему же твое сердце трепещет от страха? Теперь ты молишь: «Смилуйся! Смилуйся!» — и хочешь видеть только Мой человеческий образ. Откуда такие странные речи? — говорит Господь в данном стихе. Смысл Его слов заключается в следующем: «Я показал этот образ только тебе и никому другому, именно из милости к тебе. Никто до тебя его не видел. Неужели он тебе не нравится?» САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Господь Шри Кришна сказал Арджуне: «Поскольку Я доволен тобой, в ответ на твою просьбу Я с помощью ачинтья-шакти явил тебе Мое частичное проявление — сияющую вишварупу». Шри Баладева в своем комментарии сравнивает это проявление Кришны с драгоценным камнем и с искусным актером. Драгоценный камень радует взор, переливаясь множеством красок, и опытный актер доставляет удовольствие зрителям, появляясь перед ними в разных образах. Подобным же образом, хотя Кришна один, Он явил образ мироздания, который находится в Нем. В этом состоит скрытый смысл данного стиха. Кроме того, Кришна сказал: «Благодаря тебе даже боги и многие бхакты тоже смогли увидеть эту вишварупу. Никто прежде ее не видел. Когда Я посланником Пандавов прибыл в собрание Дурьодханы, Я всячески пытался убедить Кауравов отдать Пандавам половину царства, но низкий Дурьодхана приказал схватить Меня. Тогда Я показал Дхритараштре, царям других государств и прочим заблуждавшимся эту вишварупу. Бхишма, Дрона и все присутствовавшие там риши, не выдерживая ее яркого сияния, зажмурили глаза. Только Дхритараштра на короткий миг смог увидеть Меня, потому что по его просьбе Я даровал ему божественное видение. Поэтому образ, который Я показал тебе, прежде никто не видел».
751.
Пояснение Шри Баладевы.
752.
(Бг. 11.3)
48
na veda-yajñādhyayanair na dānair na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ evaṃ-rūpaḥ śakya ahaṃ nṛ-loke draṣṭuṃ tvad anyena kuru-pravīra|| BhG 11.48
na — ни; veda-yajña-adhyayanaiḥ — через изучение вед и жертвоприношений [то есть текстов, описывающих ритуал жертвоприношения]753; na — ни; dānaiḥ — с помощью подаяний; na — ни; ca — также; kriyābhiḥ — с помощью ритуалов [таких как агни-хотра]754; tapobhiḥ — с помощью аскез; ugraiḥ — суровых; evam-rūpaḥ — принявшего такой образ; śakyaḥ — [не] могу; aham — Я; nṛ-loke — в мире людей755; draṣṭum — быть увиден; tvad-anyena — никем, кроме тебя; kuru-pravīra — о герой среди Куру. Ни изучением вед и жертвенных ритуалов, ни раздачей милостыни, ни ритуалами, ни суровыми аскезами никому, кроме тебя, в мире людей не увидеть Меня в этом образе, о лучший из Куру! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Образ, явленный Тебе, недоступен даже ценой таких практик, как изучение вед, — говорит Господь в первой половине стиха. Во второй половине стиха Он говорит: «Никто, кроме тебя, его не видел». Отсутствие сандхи в словах śakya ahaṃ является архаизмом. Смысл сказанного в следующем: «Зная, что ты достиг самого недостижимого, обрати свой ум к этому образу Повелителя. Увидев его, у тебя не должно возникать желания снова увидеть Мой человеческий образ». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Расика-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «О герой среди Куру, никто в мире еще не видел эту вишварупу, проявленную силой Моего могущества: ни те, кто изучает веды, проводит жертвоприношения, раздает милостыню, совершает ритуалы или подвергает себя суровой аскезе. Ты один увидел ее. Души, достигшие положения богов, созерцают и хранят в памяти Мою вишварупу, ибо обладают божественным видением и божественным умом. Порабощенные души не в состоянии видеть этот божественный образ, однако Мои бхакты, утвердившиеся в Моей вечной божественной реальности, превосходят не только уровень иллюзии, но и уровень божественности. Они, как и ты, не чувствуют особого удовлетворения при виде вишварупы и жаждут лицезреть Мой божественно прекрасный человеческий образ».
753.
Соответствует толкованию Шридхары Свамина, Шри Мадхусуданы и Шри Баладевы.
754.
Пояснение Шри Баладевы.
755.
Согласно толкованию Шри Баладевы, Господь говорит «в мире людей», потому что преданные Ему боги способны видеть Его божественный образ мироздания, как это описывалось прежде.
49
mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo dṛṣṭvā rūpaṃ ghoram īdṛṅ mamedam vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṃ tad eva me rūpam idaṃ prapaśya|| BhG 11.49
mā — не [пусть будет]; te — у тебя; vyathā — тревоги; mā — не [пусть будет]; ca — также; vimūḍha-bhāvaḥ — смятения; dṛṣṭvā — увидев; rūpam — образ; ghoram — ужасный; īdṛk — такой; mama — Мой; idam — этот; vyapeta-bhīḥ — свободный от страха; prīta-manāḥ — тот, чье сердце полно радости; punaḥ — снова; tvam — ты; tad eva — тот самый [желанный четырехрукий]756; me — Мой; rūpam — образ; idam — этот; prapaśya — лицезрей. Пусть не будет у тебя тревоги и смятения при виде Моего такого ужасающего образа. Без страха и с радостным сердцем снова созерцай Мой тот же четырехрукий образ. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — О Верховный Повелитель! — говорит Арджуна. — Почему Ты не хочешь понять меня? Ты против моей воли заставляешь меня смотреть на тот же самый образ. Созерцание Твоего величия вызывает трепет в моем теле и смущает ум. Я снова и снова теряю сознание. Я выражаю глубочайшее почтение Твоему безграничному могуществу, но только издалека. Я никогда больше не стану просить Тебя предстать в таком образе. Прости, прости! Яви мне Свой человеческий образ, Свое прекрасное, как луна, лицо, проливающее нектар несравненного очарования, улыбки и смеха. Верховный Господь произносит этот стих, чтобы успокоить взволнованного Арджуну. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Арджуна пришел в ужас при виде устрашающего образа Господа. Тогда, согласно Шри Баладеве, Господь стал успокаивать его: «Когда члены собрания во дворце Дурьодханы оскорбили Драупади, Бхишма, Дрона и остальные промолчали. Даже Юдхиштхира и другие Пандавы не в силах были защитить ее и сидели, понурив головы. Дурьодхана, Карна и прочие смеялись, отпуская язвительные шутки, а Духшасана вызывающе хлопнул себя по бедру и стал срывать с Драупади одежду. Совсем беспомощная, она целиком предалась Мне. В тот час Я поклялся уничтожить безбожного нечестивого Дурьодхану и всех его приспешников. Поэтому Я непременно устрою здесь побоище, и ты станешь орудием в Моих руках. Я показал тебе этот ужасный, зловещий, всепожирающий образ, только чтобы ты понял, что не ты в ответе за смерть Бхишмы и других. Ты — Мой вечный друг, Я знаю, что тебе не нравится этот образ. Так избавься же от страха и спокойно созерцай тот, о котором ты просишь». В комментарии «Расика-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Мои бхакты миролюбивы и привязаны к Моему божественному образу, поэтому ужасающий образ мироздания приводит их в смятение. Невежды много рассуждают о нем и отдают ему должное. Я благословляю тебя освободиться от страха и смятения. Бхакты, которых привлекает Моя мадхурья, не интересуются вишварупой. Однако ты — Мой друг, участник Моих игр, тебе придется стать орудием в Моих руках. Недостойно тебя быть в смятении. Так что забудь свой страх и с радостью лицезрей Мой изначальный образ».
756.
Толкование Шри Баладевы. Соответствует комм. Шри Вишванатхи к 11.50.
sañjayaḥ uvāca — Санджая сказал; iti — так; arjunam — Арджуне; vāsudevaḥ — сын Васудевы; tathā — так; uktvā — сказав; svakam — Свой; rūpam — образ; darśayāmāsa — явил; bhūyaḥ — вновь; āśvāsayāmāsa — утешил; ca — и; bhītam — испуганного; enam — этого; bhūtvā — став; punaḥ — снова; saumya-vapuḥ — тем, чей образ прекрасен757; mahā-ātmā — великий [великодушный]758. Санджая сказал: Сказав так Арджуне, В…судева вновь явил Свой четырехрукий образ, и потом Он, великодушный, утешил его, испуганного, приняв вновь прекрасный двурукий образ. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Показав Арджуне внушающий ужас образ Своего частичного проявления, Господь в ответ на его просьбу явил Свой бесконечно чарующий четырехрукий образ, украшенный шлемом, булавой, диском и прочим, исполненный сладости и великолепия. Потом Он, великодушный, представ в прекрасном, то есть двуруком образе (saumya-vapuḥ), украшенном браслетами, серьгами, в тюрбане и желтых одеждах, успокоил испуганного Арджуну. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь Санджая рассказывает, что было дальше. Господь Шри Кришна скрыл Свой тысячерукий образ и проявил четырехрукий, цветом напоминавший голубой лотос. Это был образ, в котором Кришна предстал перед Своими родителями в темнице Камсы. После этого Он окончательно успокоил перепуганного Арджуну, приняв сладостный двурукий образ.
arjunaḥ uvāca — Арджуна сказал; dṛṣṭvā — глядя (на); idam — этот; mānuṣam — подобный человеческому; rūpam — образ; tava — Твой; saumyam — прекрасный; janārdana — о Джанарджана; idānīm — сейчас; asmi saṃvṛttaḥ — [я] стал; sa-cetāḥ — обладателем [ясного]759 сознания; prakṛtim — в себя; gataḥ — пришел. Арджуна сказал: Увидев этот Твой прекрасный человеческий образ, о Джанардана, теперь я очнулся и стал самим собой. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА При виде необычайно сладостного образа Кришны Арджуна, утопая в океане блаженства, сказал: — Только сейчас я очнулся (saṃvṛttaḥ sa-cetāḥ) и стал самим собой (prakṛtim gataḥ). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Страх покинул Арджуну, когда он увидел Шри Кришну сначала в Его необычайно прекрасном четырехруком образе, а потом — в образе Шьямасундары. С огромной радости Арджуна говорит: «О Джанардана, увидев Твой чарующий человеческий образ, я успокоился и снова стал самим собой». Иногда Кришна в Своих играх с Ядавами и Пандавами проявляет четырехрукий образ, поэтому его тоже называют человеческим. В «Бхагавата-пуране» (7.15.75) Нарада Муни так описывает Махарадже Юдхиштхире человеческий образ Кришны: gūḍhaṃ paraṃ brahma manuṣya-liṅgam — «Верховная Истина живет с тобой в одном доме как твой любимый брат».
759.
Пояснение Шри Баладевы.
52
śrī-bhagavān uvāca su-durdarśam idaṃ rūpaṃ, dṛṣṭavān asi yan mama devā apy asya rūpasya, nityaṃ darśana-kāṅkṣiṇaḥ|| BhG 11.52
śrī-bhagavān uvāca — Всеблагой [Господь] сказал; su-durdarśam — который очень трудно видеть; idam — этот760; rūpam — образ; dṛṣṭavān asi — ты увидел; yad — который; mama — Мой; devāḥ — боги; api — даже; asya — этот; rūpasya — образ; nityam — всегда; darśana-kāṅkṣiṇaḥ — жаждущие увидеть. Всеблагой Господь сказал: Этот Мой образ, который ты видел, крайне редко доступен взору. Даже боги всегда жаждут увидеть его. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь и в следующих двух стихах Господь описывает величие образа мироздания, который Он явил Арджуне: — Даже боги несмотря на тщетность своих усилий всегда жаждут увидеть этот образ, ты же не испытываешь к нему интереса. Могли ли глаза твои, вечно вкушающие нектар Моего изначального человеческого образа, с удовольствием взирать на образ мироздания? Я даровал тебе божественное зрение (11.8), но не божественный ум. Поэтому, даже обладя божественным зрением, ты не испытывал полного удовлетворения, ибо ум твой мог воспринимать только сладость Моего человеческого образа. Если бы Я наделил тебя еще и божественным умом, то ты привлекся бы вишварупой, как это происходит с богами. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Кришна раскрывает славу Своего человеческого образа и говорит о редкой милости, которой удостоился Арджуна: «Этот образ крайне редко можно увидеть. Он недоступен даже богам, — в Десятой Песни «Бхагавата-пураны», в Гарбха-стотре, говорится, что даже боги едва ли могут увидеть этот образ. — Ты — Мой вечный бхакта, вкушающий величайшую сладость Моего человеческого образа. Вот почему вишварупа не привлекла тебя. Я даровал тебе божественное видение, но не соответствующий ум, а иначе ты, как и боги, привлекся бы этим образом. Ты — Мой вечный друг, ты не можешь изменить своей сакхья-бхаве, тебе дорог только Мой человеческий образ». В комментарии «Расика-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «О Арджуна, образ, который ты сейчас видишь, необычайно редко можно увидеть (su-durdarśam). Даже боги — Брахма, Шива и другие — всегда горят желанием удостоиться этой милости. Если слова Мои вызывают у тебя удивление, поскольку сейчас Меня могут видеть все, то Я объясню тебе одну истину. Слушай внимательно. Существует три вида восприятия Моего божественного образа: avidvat-pratīti, yauktika-pratiti и vidvat-pratiti. Avidvat-pratīti — это восприятие невежды, основанное на грубом мирском опыте. Такие люди считают Мой вечный образ материальным и бренным, не сознавая его чистой природы. Yauktika или divya-pratiti — это восприятие на уровне разума, или божественное восприятие, присущее людям, гордящимся своими знаниями, и богам. Они признают вечную природу Моего божественного образа, пронизывающего мироздание, либо безличного Брахмана, отличающегося от мироздания и познаваемого путем отрицания, однако Мой человеческий образ они считают лишь временным способом для поклонения этой вечной реальности. Что же касается vidvat-pratiti (восприятия, основанного на божественном знании), то Мои бхакты, наделенные духовным видением, считают Мой человеческий образ вместилищем вечности, знания и блаженства и непосредственно созерцают его, что редко даже для богов. Среди них только Брахма и Шива жаждут видеть Мой человеческий образ, поскольку они — Мои бхакты. Ты же исполнен чистой бхакти в настроении дружбы, поэтому, увидев вишварупу, ты по Моей милости осознал превосходство Моего вечного образа».
760.
Согласно Шри Вишванатхе, под словами idam rūpam (этот образ) в данном стихе Господь подразумевает вишварупу, однако Шри Баладева и все последующие комменататоры (то есть Шри Бхактивинода и Шрила Нараяна Махараджа) считают, что здесь речь идет о человеческом образе Господа. В комментарии на этот стих Баладева пишет: [Шри Кришна думает:] «Мой дорогой друг Арджуна проникся благоговением перед Моим многоликим образом мироздания, который Я прославил в предыдущем стихе (11.48). Я не хочу, чтобы теперь он непочтительно относился к Моему человеческому образу». Поэтому Он раскрывает сокровенную истину о Себе как высшей цели жизни: «Если вишварупу редко можно увидеть (durdarśam), то Мой образ Кришны — еще реже (su-durdarśam), потому что Я являю себя не каждому (7.25). Если ты сомневаешься в Моих словах, потому что много раз видел его (dṛṣṭavān asi), то послушай: даже боги всегда мечтают увидеть этот образ».
53
nāhaṃ vedair na tapasā, na dānena na cejyayā śakya evaṃ-vidho draṣṭuṃ, dṛṣṭavān asi māṃ yathā|| BhG 11.53
na — не; aham — Я; vedaiḥ — с помощью вед; na — ни; tapasā — с помощью аскезы; na — ни; dānena — с помощью подаяния; na — ни; ca — также; ijyayā — с помощью жертвоприношений; śakyaḥ — могу; evam-vidhaḥ — таким; draṣṭum — быть увиден; dṛṣṭavān asi — [ты] увидел761; mām — Меня; yathā — как. Ни с помощью вед или аскезы, ни раздачей милостыни, ни принесением жертв не увидеть Меня таким, каким увидел Меня ты. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Этот образ, к которому ты не испытываешь интереса, поверь, другие считают целью жизни, но не могут увидеть его ни ценой изучения вед, ни другими способами, — говорит Господь в данном стихе. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ С помощью изучения вед, аскезы, благих дел, храмового поклонения и прочих методов невозможно увидеть вечный и необычайно привлекательный человеческий образ Кришны, который был доступен взору Арджуны. В «Бхагавата-пуране» (11.12.9) сказано: «Даже усилия на пути мистической йоги и философии санкхьи, благотворительность, посты, аскезы, жертвоприношения, толкование ведийских мантр, изучение шастр или отречение от мира не помогут прийти ко Мне»762. Также там говорится (11.14.20): «Дорогой Уддхава, ни мистическая йога, ни изучение философии санкхьи, ни религиозность, ни изучение писаний, ни аскеза или отречение не покоряют Меня так, как бхакти»763.
761.
Шри Вишванатха относит фразу evam-vidhaḥ dṛṣṭavān asi māṃ yathā (такой, каким ты Меня увидел) к образу мироздания, а Шри Баладева, Шри Бхактивинода и Шрила Нараяна Махараджа — к человеческому образу.
762.
yaṃ na yogena sāṅkhyena, dāna-vrata-tapo-’dhvaraiḥ vyākhyā-svādhyāya-sannyāsaiḥ, prāpnuyād yatnavān api
763.
na sādhayati māṃ yogo, na sāṅkhyaṃ dharma uddhava na svādhyāyas tapas tyāgo, yathā bhaktir mamorjitā
54
bhaktyā tv ananyayā śakya, aham evaṃ-vidho ‘rjuna jñātuṃ draṣṭuṃ ca tattvena, praveṣṭuṃ ca parantapa|| BhG 11.54
bhaktyā — с помощью преданности; tu — однако; ananyayā — безраздельной; śakyaḥ — могу; aham — Я; evam-vidhaḥ — такой764; arjuna — о Арджуна; jñātum — быть познан; draṣṭum — быть увиден; ca — и; tattvena — в виде [Брахмана]; praveṣṭum — быть достигнут; ca — и; parantapa — о сокрушитель врагов. Однако с помощью безраздельной преданности, о Арджуна, можно познать Меня таким, увидеть и даже поистине войти в Меня в виде Брахмана, о сокрушитель врагов! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Тогда какая практика позволяет увидеть этот образ? — спрашивает Арджуна. Господь отвечает в данном стихе. В словах śakya aham отсутствие сандхьи является архаизмом. Господь объясняет: — Если человек хочет обрести освобождение, то он сможет войти в Меня в виде Брахмана (tattvena) только благодаря безраздельной преданности и никак иначе. В момент смерти даже подчиненная бхакти, которая остается у гьянинов после того, как они оставили гьяну, является в какой-то степени безраздельной. Именно благодаря ей они обретают саюджья-мукти, слияние с Брахманом. Позже Я объясню это подробнее765. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Увидеть человеческий образ Кришны можно только с помощью безраздельной преданности (ананья-бхакти). По этому поводу в «Бхагавата-пуране» (11.12.8) сказано: «Обитатели Враджа — гопи, коровы, другие звери, змеи [такие как Калия], а также неподвижные существа с их скрытым сознанием: деревья, кусты и прочие растения — все достигли совершенства и обрели общение со Мной только благодаря безраздельной преданности Мне»766. И далее (11.14.21): bhaktyāham ekayā grāhyaḥ śraddhayātmā priyaḥ satām — «Постичь Меня — саму жизнь всех святых — можно только с помощью веры, безраздельной бхакти».
764.
Согласно толкованию Шри Вишванатхи, слово evam-vidhaḥ относится к образу мироздания, а согласно толкованию Шри Баладевы, — к человеческому образу. Слово praveṣṭum Шри Вишванатха объясняет как «слиться», а Шри Баладева — как «встретиться».
765.
tato tām tattvato jṣātvā viśate tad anantaram (Б.-г., 18.55).
766.
kevalena hi bhāvena, gopyo gāvo nagā mṛgāḥ ye ’nye mūḍha-dhiyo nāgāḥ, siddhā mām īyur aṣjasā
55
mat-karma-kṛn mat-paramo, mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ nirvairaḥ sarva-bhūteṣu, yaḥ sa mām eti pāṇḍava|| BhG 11.55
mat-karma-kṛt — тот, кто совершает деятельность, связанную со Мной [такую как строительство и уборка храмов, забота о цветах и туласи и так далее]767; mat-paramaḥ — тот, кто видит во Мне высшее [предназначение]768; mat-bhaktaḥ — преданный Мне [практикующий девять состравляющих bhakti]769; saṅga-varjitaḥ — свободный от привязанности; nirvairaḥ — свободный от враждебности; sarva-bhūteṣu — ко всем существам; yaḥ — кто; saḥ — тот; mām — ко Мне; eti — приходит; pāṇḍava — о сын Панду. Тот, кто занят деятельностью, связанной со Мной, кто считает Меня высшей целью, кто совершает бхакти в виде слушания, повторения и так далее, кто свободен от привязанности и не питает вражды ни к каким существам, приходит ко Мне, о сын Панду. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Господь, обобщая тему бхакти, дает общие признаки бхакт, которых Он описал в Седьмой и последующих главах. Слова saṅga-varjitaḥ указывают на тех, кто свободен от привязанностей. Арджуна понял, что величайшее могущество Кришны является единственным залогом его победы на Курукшетре. В этом состоит смысл Одиннадцатой главы.
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-тика» к одиннадцатой главе «Шримад Бхагавад-гиты», дарующий радость бхактам и созданный в общении со святыми. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Шри Кришна говорит о составляющих ананья-бхакти770: «Только те, кто избавился от всех мирских привязанностей и злобы, кто посвятил себя деятельности на пути ананья-бхакти, возводя для Меня храмы, убирая их, служа Туласи, слушая хари-катху, прославляя Меня и медитируя на Меня, являются Моими бхактами». В «Бхагавата-пуране» (11.11.38-39) также сказано: «Нужно с верой установить Мое Божество в храме и служить Ему в одиночку или вместе с другими. Нужно разводить для Меня цветочные и фруктовые сады, строить города и храмы, а также места для проведения праздников во славу Моих игр. Считая себя верным и преданным слугой, нужно искренне служить в храме, убирать в нем, мыть его, обрызгивать ароматной водой и делать много других видов служения»771. Шри Баладева дает такое толкование этому стиху: «Мои бхакты высшей целью считают Меня, а не райские наслаждения, то есть являются mat-paramaḥ. Они всегда наслаждаются девятью видами преданного служения, такими как слушание, прославление и памятование Моего имени, образа и так далее. Только те, кто избегает общения с отвернувшимся от Меня, но не испытывает к ним вражды, видя причину всех невзгод в своих прошлых поступках, достигают Меня в человеческом образе Кришны». В “Видвад-ранджана-бхаша-бхашье» к этому стиху Шри Бхактивинода пишет: «В данной главе утверждается, что образ Кришны — это наивысший объект поклонения по сравнению с образом мироздания, всепожирающего времени и четырехрукого Вишну. Тот, кто предан изначальному образу, не нуждается в относительных проявлениях Бхагавана. Суть этой главы заключается в том, что образ Шри Кришны является вместилищем всех нектарных рас, единственным источником наивысшей сладости».
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-пракашика-вритти» к одиннадцатой главе «Шримад Бхагавад-гиты».
767.
Пояснение Шри Баладевы.
768.
Пояснение Шри Баладевы.
769.
Пояснение Шри Баладевы.
770.
Это мнение Шри Баладевы в отличие от Шри Вишванатхи.
arjuna uvāca evaṃ satata-yuktā ye, bhaktās tvāṃ paryupāsate ye cāpy akṣaram avyaktaṃ, teṣāṃ ke yoga-vittamāḥ|| BhG 12.1
arjunaḥ uvāca — Арджуна сказал; evam — таким образом; satata-yuktāḥ — всегда занятые [деятельностью, связанной с Тобой]772; ye — которые; bhaktāḥ — бхакты; tvām — Тебе; paryupāsate — поклоняются; ye — кто; ca — и; api — также; akṣaram — нетленному [Брахману]; avyaktam — непроявленному; teṣām — из них; ke — кто; yoga-vit-tamāḥ — лучший знаток йоги. Арджуна сказал: Бхакты, которые постоянно заняты таким образом и поклоняются Тебе в образе Шьямасундары, или те, кто поклоняется нетленному непроявленному Брахману, — кто из них лучший приверженец йоги? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь, в Двенадцатой главе, Господь доказывает, что бхакты всех категорий лучше гьянина, а среди них лучшими являются те, кто свободен от зависти и так далее. Арджуна услышал о превосходстве бхакти, как только Господь начал обсуждать эту тему: «Того, кто с верой поклоняется Мне, поглощенный мыслями обо Мне, Я считаю лучшим из йогинов»773. И теперь, когда это обсуждение завершается, он снова хочет услышать об этом: — Бхакты, которые постоянно заняты таким образом, то есть, как описано в 11.55, и поклоняются Тебе в образе Шьямасундары, или те, кто поклоняется непроявленному, то есть безличному Брахману, описанному в шрути774 как нетленный — кто из них лучший приверженец йоги? Кто из них идет к Тебе наилучшим путем? И кто не достигает Тебя? В этом стихе Арджуна использует слово йога-вит (приверженец йоги) в превосходной степени вместо сравнительной, что означает: «Из множества сравнительно хороших последователей йоги кто считается наилучшим?» САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Из всех видов практики, позволяющей быстро постичь Бхагавана, шуддха-бхакти — самый доступный, несложный и естественный. Этот метод действует безотказно, и в данной главе провозглашается его исключительное превосходство. Арджуна с огромным вниманием слушал наставления Бхагавана. В Шестой главе Кришна сказал, что из всех йогинов, а именно карма-йогинов, дхьяна-йогинов, тапа-йогинов и других, бхакти-йогин является наилучшим (6.47). В Седьмой главе Он сказал, что человеку лучше всего встать на путь бхакти-йоги (7.1). В Восьмой Он описал силу йоги (8.10), в Девятой — говорил о гьяна-йоге (9.15), а в конце Одиннадцатой вновь сказал о превосходстве бхакти-йоги (11.55). Услышав о разных видах йоги, Арджуна не мог определить, что лучше: поклоняться личностному образу Яшода-нанданы Шьямасундары Шри Кришны или безличному Брахману, которого называют необладающим энергией, бесформенным, непроявленным и лишенным качеств. Кто из двух видов йогинов владеет наивысшим знанием йоги? Используя слово yoga-vittamāḥ, Арджуна хочет знать, кто является лучшим из йогинов. В комментарии «Расика-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Арджуны следующее толкование: «О Кришна! Из данных Тобой наставлений я понял, что существует два вида йогинов. Одни поклоняются Тебе, связав всю свою деятельность (индивидуальную и общественную) с безраздельным преданным служением. Другие занимаются (индивидуальной и общественной) деятельностью по необходимости, согласно принципам нишкама-карма-йоги, и находят прибежище в Твоем образе нетленного и непроявленного Брахмана. Кто же из этих йогинов лучший?»
772.
Шри Вишванатха толкует это слово в соответствии с 11.55. Шридхара Свамин понимает это слово как «обладающие твердой верой в Тебя», и эту интерпретацию приводит Шрила Нараяна Махараджа.
773.
yoginām api sarveṣāṃ, mad-gatenāntar-ātmanā śraddhāvān bhajate yo māṃ, sa me yuktatamo mataḥ (Б.-г., 6.47)
774.
etad vai tad akṣaraṃgārgi brāhmaṇā abhivadanty asthūlam anaṇv ahrasvam — «О Гарги, брахманы говорят, что нетленный Брахман определяется как не грубый, не атомарный, не короткий» (Брихад-араньякопанишад, 3.8.9).
2
śrī-bhagavān uvāca mayy āveśya mano ye māṃ, nitya-yuktā upāsate śraddhayā parayopetās, te me yuktatamā matāḥ|| BhG 12.2
śrī-bhagavān uvāca — Всеблагой [Господь] сказал; mayi — в Меня; āveśya — погрузив; manaḥ — ум; ye — кто; mām — Мне; nitya-yuktāḥ — жаждущие вечной связи [со Мной]; upāsate — поклоняется; śraddhayā — с верой; parayā — высшей [свободной от гун]; upetāḥ — наделенные; te — те [безраздельно преданные Мне]; me — Мной; yukta-tamāḥ — лучшими приверженцами йоги; matāḥ — считаются. Всеблагой Господь сказал: Те, кто, сосредоточив ум на Мне в образе Шьямасундары и желая вечной связи со Мной, поклоняется Мне и обладает верой, свободной от гун, — тех, безраздельно преданных, Я считаю лучшими из последователей йоги. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Из этих двух видов йогинов Мои бхакты являются наилучшими, — отвечает Кришна в данном стихе — Сосредотачив ум на Моем образе Шьямасундары, они, желая вечного общения со Мной (nitya-yuktāḥ), поклоняются Мне и обладают верой, свободной от гун (parayā). Как сказано в «Бхагавата-пуране», «вера в атман (собственное «я») находится в саттва-гуне; вера в предписанную деятельность — в раджо-гуне, вера в греховную деятельность — в тамо-гуне, а вера в служение Мне свободна от влияния гун»775. Господь говорит: — Такие Мои ананья-бхакты являются лучшими приверженцами йоги. Здесь Он имеет в виду, что те, кто обладает бхакти с примесью гьяны или кармана, превосходят других йогинов (yoga-vittara), но уступают ананья-бхактам. Отсюда становится ясно, что бхакти превосходит гьяну, а из всех видов бхакти безраздельная является наилучшей. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Очень довольный вопросом Арджуны, Бхагаван Шри Кришна сказал: «Лучшими из йогинов Я считаю бхакт, которые постоянно поклоняются Мне с безраздельной преданностью и божественной верой, сосредоточив ум на Моем образе Шьямасундары». Такие ананья-бхакты поистине являются самыми лучшими из йогинов. Тем не менее те, чья бхакти имеет примесь гьяны и кармы, лучше гьянинов, поэтому бхакти-йога превосходит гьяна-йогу, ибо позволяет практиковать ананья-бхакти. Слово śraddha в данном стихе означает твердую веру в слова шастр, гуру и Верховного Господа. Как сказано в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.62), «Твердая вера, что с практикой бхакти человек осуществит смысл человеческой жизни, именуется шраддхой»776. Кроме того, в писаниях говорится: śraddhā tv anyopāya-varjaṃ kṛṣṇonmukhī citta-vṛtti-viśeṣaḥ — «Естественная склонность думать о Кришне называется шраддхой». В стихе «Бхагавата-пураны» (11.25.27), приведенной в комментарии Шри Вишванатхи, слово nirguṇa означает «божественный», «неподвластный влиянию гун», но не «лишенный качеств». Бхакти-йогин, обладающий именно такой верой, является наилучшим. В этом заключается смысл сказанного Кришной.
775.
sāttviky ādhyātmikī śraddhā karma-śraddhā tu rājasī tāmasy adharme yā śraddhā mat-sevāyāṃ tu nirguṇā (Бхаг., 11.25.27)
776.
śraddhā’-śabde—viśvāsa kahe sudṛḍha niścaya kṛṣṇe bhakti kaile sarva-karma kṛta haya
3-4
ye tv akṣaram anirdeśyam, avyaktaṃ paryupāsate sarvatra-gam acintyaṃ ca, kūṭa-stham acalaṃ dhruvam || BhG 12.3 sanniyamyendriya-grāmaṃ, sarvatra sama-buddhayaḥ te prāpnuvanti mām eva, sarva-bhūta-hite ratāḥ|| BhG 12.4
ye — кто; tu — но; akṣaram — нетленному; anirdeśyam — неописуемому; avyaktam — непроявленному; paryupāsate — поклоняется; sarvatra-gam — вездесущему; acintyam — непостижимому; ca — и; kūṭa-stham — вечно существующему; acalam — неизменному; dhruvam — вечному; sanniyamya — обуздав; indriya-grāmam — все чувства; sarvatra — по отношению ко всем; sama-buddhayaḥ — чей разум равно расположен [то есть одинаково относится к друзьям, врагам и нейтральным людям или те, чей разум пребывает в Брахмане, который находится во всех объектах, живых и неживых]777; te — те; prāpnuvanti — достигают; mām — Меня; eva — несомненно; sarva-bhūta — всем существам; hite — благо; ratāḥ — творящие. Те же, кто поклоняется нетленному, неописуемому, непроявленному, вездесущему, непостижимому, существующему во все времена, неизменному, вечному Брахману, обуздав все чувства, равно относясь ко всем и заботясь о благе всех существ, тоже приходят ко Мне одному. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Те, кто поклоняется Мне в образе безличного Брахмана, уступают Моим бхактам, потому что страдают, — объясняет Господь в данных двух стихах. Нетленного (akṣaram), то есть Брахмана, невозможно описать (anirdeśyam), ибо он не имеет формы, качеств и так далее (avyaktam). Он вездесущ (sarvatra-gam), не поддается логике (acintyam) и существует во все времена (kūṭa-stham). Согласно словарю «Амара-коша» (3.1.73), это слово означает «то, что существует во все времена в одной и той же форме». Он не подвержен росту и другим изменениям (acalam) и вечен (dhruvam). Слова mām eva указывают: «Они приходят ко Мне одному, поскольку нетленный Брахман не отличается от Меня». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Верховный Господь говорит: «Те, кто, обуздав чувства, равно относясь ко всем и действуя на благо всех джив, поклоняется Мне в образе нетленного (akṣara), неописуемого (anirdeśya) и непроявленного (avyakta) Брахмана, после долгих усилий на пути практики тоже приходят ко Мне одному». Из стиха brahmaṇo hi pratiṣṭhāham (Бг. 14.27) следует, что Кришна является вместилищем (ашраей) безличного аспекта. Поэтому те, кто поклоняется безличному Брахману, косвенным образом преданы Кришне. Шри Кришна — вместилище всех объектов поклонения. Он является наивысшим объектом. Все, кто поклоняется Шри Рамачандре, Шри Нараяне, Шри Нрисимхадеву, безличному Брахману, несомненно, поклоняются Кришне, поскольку все эти объекты поклонения зависят от Кришны как своего источника. Среди них первые три являются тад-экатма-рупой, то есть едиными с Кришной с точки зрения таттвы, хотя каждое предыдущее проявление превосходит последующее с точки зрения расы. Такая же иерархия существует и среди их почитателей. Безличный Брахман — это сияние тела Кришны, неполное проявление частицы Его внутренней энергии. Поэтому те, кто достигает Брахман или обретает саюджья-мукти, косвенно находят прибежище в Кришне и ником другом. Но им недоступно блаженство любовного служения Господу. Поэтому бхакты Кришны отвергают мукти любого рода, даже если Кришна Сам предлагает им его. Как сказано в «Бхагавата-пуране» (3.29.13), «Мои бхакты отвергают освобождение, лишенное служения Мне, будь то салокья, саршти, самипья, сарупья или саюджья, даже если Я Сам предлагаю им его»778. Некоторые считают, что поклонение нетленному Брахману превосходит поклонение божественному образу Шьямасундары Шри Кришны, хотя Бхагаван Шри Кришна Сам ясно говорит, что Его ананья-бхакты превосходят тех, кто поклоняется безличному Брахману. Такие люди думают: «Путь поклонения Брахману очень труден и долог, а потому он наивысший». Они считают, что из двух видов Брахмана — saguna и ниргуна — не обладающий качествами и бесформенный Брахман является изначальной и высшей истиной. Поскольку такому Брахману очень трудно поклоняться, большинство людей поклоняется личностному образу Господа, что намного проще. Очень важно понять, что подобные представления ложны. Только Кришна является изначальной истиной. Брахман зависит от Него, это лишь сияние тела Кришны. В Пятнадцатой главе «Гиты» (15.18) Шри Кришна провозглашает, что Он как Верховная Личность превосходит нетленный и неизменный Брахман. Шри Баладева и другие ачарьи под словом акшара понимают душу, а Шри Рамануджа — вездесущий образ. Ясно, что Высший Брахман — Верховная Личность — отличается от нетленного и неизменного Брахмана и превосходит его: kūṭa-stho ‘kṣara ucyate и uttamaḥ puruṣas tv anyaḥ (Бг., 15.16-17). Кроме того, почитатели безличного Брахмана считают Брахманом только дживу: jīvo brahmaiva nāparaḥ. Они говорят, что, когда невежество дживы рассеивается, постигший Брахман становится Брахманом. Однако в шастрах нигде не говорится, что, достигнув уровня Брахмана, джива обретает природу Верховного Брахмана. Верховным Брахманом является только Кришна, как это провозглашается во многих шрути и смрити. В «Веданте» тоже сказано, что джива никогда не становится Верховным Брахманом. Нужно всегда помнить, что когда в шастрах Бхагаван описывается как обладающий качествами и образом, речь идет о Его божественной природе. Поэтому Верховный Господь одновременно является обладающим божественными качествами (saguna) и в то же время свободным от материальных качеств (ниргуна). Сагуна и ниргуна — это два аспекта одной и той же истины.
kleśaḥ — трудностей; adhika-taraḥ — больше; teṣām — для тех; avyakta-āsakta — привязан к непроявленному; cetasām — чей ум; avyaktā — непроявленное; hi — поскольку; gatiḥ — состояние; duḥkham — с трудом; deha-vadbhiḥ — теми, кто обладает телом; avāpyate — достигается; Больше трудности тех, чей ум привязан к непроявленному Брахману, ибо воплощенным трудно утвердиться в непроявленном. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Так в чем же те гьянины уступают? — спрашивает Арджуна. Господь отвечает в данном стихе: — Те, чей ум привязан к непроявленному (авьякта) Брахману, то есть кто хочет стать им, испытывают больше трудностей, пытаясь постичь Его, поскольку (hi) непроявленное как цель трудно достижимо для воплощенных душ. Чувства могут воспринимать лишь определенные объекты, например звук и другие. Они не восприимчивы к тому, что не обладает качествами. Поэтому тем, кто стремится к безличному Брахману, необходимо владеть чувствами, что так же трудно, как остановить реку. Об этом сказал Санат-Кумара: «Святые, то есть бхакты, с преданностью думая о сиянии пальцев лотосных стоп Господа, с легкостью разрубают узел привязанности к деятельности. Отшельники, стремящиеся к пустоте и обуздавшие чувства, не способны на это. Поэтому поклоняйся В…судеве, не воюя с чувствами. Огромны трудности тех, кто не имеет лодки в лице Верховного Господа и с помощью йоги и так далее мучительно пытается пересечь океан материального бытия, кишащий крокодилами чувств и ума. Поэтому на лодке стоп Господа Хари, достойных поклонения, пересеки этот опасный непреодолимый океан»779. Все эти цитаты говорят о том, что огромные усилия на пути к безличному Брахману приводят к успеху, только если имеют примесь бхакти. Без бхакти поклоняющиеся Брахману только обрекают себя на мучения и не могут постичь Брахмана. Как сказал Брахма, «в результате они не получают ничего, кроме беспокойств, как от молотьбы рисовой шелухи»780. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Те, кто поклоняется безличному Брахману, сталкиваются с трудностями как в процессе практики, так и на уровне совершенства. Ни одна практика не даст результата без помощи бхакти. Люди, поклоняющиеся безличному Брахману, чтобы достичь цели обращаются к бхакти как вспомогательному процессу. Бхакти-деви соответственно награждает их второстепенными плодами, а именно, осознанием Брахмана, и уходит. Так эти люди лишают себя возможности наслаждаться благодатным вкусом святого имени, образа, игр и качеств Шри Кришны. Они навечно погружаются в океан страданий, обрекая себя на самоубийство в виде саюджья-мукти. Поэтому в «Бхагавата-пуране» (10.14.4) говорится: śreyaḥ-sṛtim bhaktim udasya te vibho — «О мой Господь, поклонение Тебе — это самый возвышенный путь самоосознания». Согласно этому стиху, путь постижения безличного Брахмана полон страданий как в период практики, так и на уровне совершенства, а путь бхакти всегда дарует радость и благо, как это говорится в «Бхагавата-пуране» (4.22.39). И далее там же (12.4.40): «Для тех, кто горит в лесном пожаре бесчисленных страданий и хочет пересечь безбрежный океан материального бытия, нет другого пути, как слушание о сладостных лилах Верховного Господа»781. В комментарии «Расика-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода пишет: «Бхакти-йогин отличается от гьяна-йогина тем, что с легкостью и бесстрашно идет к своей цели, Верховному Господу, и достигает ее. Что же касается гьяна-йогина, то он сосредотачивается непроявленной реальности и страдает от практики отрицания. Такая практика предполагает отрицание всего, что доступно чувствам, и потому трудна для живого существа. Гьяна-йогин не может постичь вечный образ Бхагавана в процессе практики и в момент достижения цели не свободен от страха. Поэтому его высшая цель не приносит ему счастья. Джива — это исполненное сознания вечное существо. Сливаясь с непроявленным, она утрачивает свою индивидуальность. Когда она осознает свои вечные взаимоотношения с Господом, ее отождествление с Брахманом становится для нее препятствием, поскольку ей трудно о нем забыть. Когда воплощенная душа медитирует на непроявленный Брахман, она обрекает себя на страдания как в период практики, так и в момент достижения цели. По своей природе джива исполнена сознания и обладает духовным телом. Медитация на непроявленный безличный Брахман противоречит ее природе и причиняет страдания. Бхакти-йога — это единственный источник вечного блага для нее, а гьяна-йога без примеси бхакти — это источник страданий. Поэтому духовный путь, заключающийся в поклонении бесформенному, неизменному, вездесущему и безличному аспекту Господа, не является наилучшим».
779.
yat-pāda-paṅkaja-palāśa-bhaktyā, karmāśayaṃ grathitam udgrathayanti ṣantaḥ tadvan na rikta-matayo ‘pi ruddha-ṣroto-, gaṇās tam araṇaṃ bhaja vāsudevam kṛcchro mahān iha bhavārṇavam aplaveśā, ṣaḍ-varga-nakram asukhena titīrṣanti tat tvaṃ harer bhagavato bhajanīyam aṇghri, kṛtvoḍupaṃ vyasanam uttara dustarārṇam (Бхаг., 4.22.39-40). Перевод соответствует комм. Шри Вишванатхи. Выделенное является пояснением Шрилы Нараяны Махараджи.
ye tu sarvāṇi karmāṇi, mayi sannyasya mat-parāḥ ananyenaiva yogena, māṃ dhyāyanta upāsate || BhG 12.6 teṣām ahaṃ samuddhartā, mṛtyu-saṃsāra-sāgarāt bhavāmi na cirāt pārtha, mayy āveśita-cetasām|| BhG 12.7
ye — кто; tu — однако; sarvāṇi — от всех; karmāṇi — видов деятельности; mayi — ради Меня; sannyasya — отрекаясь; mat-parāḥ — стремящиеся ко Мне [для кого Я один являюсь целью жизни]782; ananyena eva — именно с безраздельной; yogena — [бхакти-] йогой; mām — обо Мне; dhyāyantaḥ — размышляя; upāsate — поклоняется; teṣām — для них; aham — Я; samuddhartā — освободителем; mṛtyu-saṃsāra — из смерти и перерождения; sāgarāt — океана; bhavāmi — становлюсь; na cirāt — вскоре; pārtha — о Пратха; mayi — в Меня; āveśita-cetasām — для тех, кто погрузил ум [то есть чей ум полон любви только ко Мне]783. Но тех, кто, оставив все виды деятельности, посвятил жизнь Мне, кто поклоняется Мне с помощью йоги безраздельной преданности, думая обо Мне, Я, о Партха, быстро вызволяю из океана смерти и перерождения, полных любви ко Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Однако бхакты и без помощи гьяны с легкостью избавляются от круга перерождений. Для этого им хватает одной только безраздельной преданности, — это Господь объясняет в данных стихах. — Чтобы прийти ко Мне (mayi), Мои бхакты, отказавшись (sannyasya, потому что санньяса означает отказ) от всех видов деятельности, поклоняются Мне с помощью йоги безраздельной преданности (yogena), свободной от влияния кармана, гьяны, аскезы и проч. В «Бхагавата-пуране» сказано: «Занимаясь бхакти-йогой, Мой бхакта, если захочет, может с легкостью обрести все, чего можно достичь на пути кармана, тапаса, гьяны, вайрагьи, йоги, благотворительности и других благих деяний, включая жизнь на Сварге или в Моей обители»784. В «Мокша-дхарме» (Нараяния) также говорится: «Тот, кто вручил себя Шри Нараяне, достигает четырех целей человеческой жизни — дхармы, артхи, камы и мокши, не прилагая к этому больших усилий»785. — Все-таки, благодаря какому методу бхакты переправляются через океан перерождений? — спрашивает Арджуна. Ответом на этот вопрос служит весь седьмой стих. — Ты прав, но у них не возникает вопроса, как пересечь океан, ибо Я Сам спасаю их без всякого метода. Отсюда следует, что Господь проявляет любовь (ватсалью) только по отношению к Своим бхактам, а не гьянинам. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этих двух стихах Верховный Господь описывает величие Своего ананья-бхакты и его преданности. Благодаря ананья-бхакти и милости Господа бхакта легко преодолевает океан материального бытия и обретает блаженство любовного служения Шри Бхагавану. Кришна является источником безличного Брахмана, а также Параматмана и всех аватар. Познав эту истину о Бхагаване, бхакта посвящает себя безраздельной бхакти в обществе бхакт. Ему не нужно проходить через трудности, присущие тем, кто поклоняется безличному и бесформенному Брахману, как это было описано прежде. За очень короткое время он начинает с любовью (премой) служить Верховному Господу. Описывая бхакт, посвятивших себя безраздельной преданности, Господь говорит: «Они считают обязанности в рамках варнашрамы препятствием на своем пути и решительно отказываются от них. Их единственная цель — это prema-mayi seva Мне, и потому они с безраздельной преданностью поклоняются Мне, слушая, говоря и памятуя о Моих именах, образах, качествах и деяниях. Так, слушая и памятуя, они погружаются в мысли обо Мне уже в процессе практики. Поскольку они глубоко привязаны ко Мне и целиком погружены в Меня, Я очень скоро вызволяю их из океана материального бытия, который трудно преодолеть. В отличие от гьянинов и йогинов им не приходится беспокоиться об этом. Более того, они не в силах выдержать ни малейшего промедления на пути ко Мне, поэтому, усадив их на спину Гаруды, Я сразу доставляю их в Свою обитель. Им не приходится идти к мукти постепенным путем арчи (света) и так далее, как это делают гьянины и йогины. По Моей собственной воле Я освобождаю ананья-бхакт из мира иллюзии, привожу их в Свою обитель и занимаю чистым любовным служением Мне». В комментарии «Расика-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование «Я очень быстро освобождаю из круга перерождений тех, кто нашел прибежище во Мне, кто всю свою индивидуальную и общественную деятельность посвятил бхакти, и кто с помощью ананья-бхакти медитирует на Мой вечный образ и поклоняется ему. Иными словами, таких бхакт, погруженных в Меня, Я освобождаю от обусловленного состояния, а также защищаю от сознания единства с Брахманом, что является смертью для дживы. Сознание единства, присущее людям, привязанным к непроявленному, делает их беспомощными и потому неблагоприятно. Я дал слово: ye yathā māṃ prapadyante tāṃs tathaiva bhajāmy aham — «О Партха! Насколько человек предается Мне, настолько Я вознаграждаю его. Каждый следует Моим путем» (Бг., 4.11). Это значит, что дживы, которые медитируют на непроявленное, сливаются с непроявленным. Я от этого ничего не теряю, но дживы, следующие философии единства, утрачивают свою изначальную природу».
785.
ya vai sādhana-sampattiḥ puruṣārtha-catuṣṭaye tayā vinā tad apnoti naro nārāyaṇāśrayaḥ (Махабхарата, Нараяния, 12.321-339)
8
mayy eva mana ādhatsva, mayi buddhiṃ niveśaya nivasiṣyasi mayy eva, ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ|| BhG 12.8
mayi — на Мне [Шьямасундаре]; eva — только; manaḥ — ум; ādhatsva — сосредоточь; mayi — ко Мне; buddhim — разум; niveśaya — обрати; nivasiṣyasi — будешь жить; mayi eva — со Мной; ataḥ ūrdhvam — после этого [то есть смерти]786; na saṃśayaḥ — в этом нет сомнений. Сосредоточь ум только на Мне, Шьямасундаре, обрати ко Мне свой разум. Ты будешь жить со Мной после того, как твоему телу придет конец. В этом нет сомнений. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом и следующих двух стихах Господь говорит: — Поскольку нет ничего лучше преданности Мне, практикуй только бхакти. Слово eva (только) исключает поклонение безличному Брахману. Господь говорит: — Памятуй только обо Мне (mayy), Шьямасундаре в желтых одеждах и гирлянде из лесных цветов. Также обрати ко Мне свой ясный разум, то есть думай обо Мне. Это означает следовать шастрам, описывающим медитацию. Тогда ты, несомненно, будешь жить со Мной. Выражение nivasiṣyasi mayy eva (будешь жить во Мне одном) является архаизмом ведийского санскрита. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь и в следующих нескольких стихах Кришна описывает метод, которому следуют Его ананья-бхакты. Кришна сказал Арджуне: «Я быстро вызволяю Моего ананья-бхакту, предавшегося Мне и оставившего варнашраму, из океана рождения и смерти и одариваю его любовным служением. Поэтому сосредоточь ум только на Мне, Парабрахмане, Высшей Божественной Истине. Освободи сознание от стремления к удовлетворению чувств и обрати его ко Мне одному». Ум, склонный принимать и отвергать, следует отвлечь от всех материальных объектов и сосредоточить на Господе, обратив к Нему разум. С помощью твердого разума познав Господа, нужно видеть в Нем единственный объект поклонения. Если обратить к Нему разум, практикуя слушание, прославление и памятование, подвластный ему ум тоже погрузится в размышления о Господе. «Только так ты сможешь всегда быть рядом со Мной», — говорит Кришна. Обращаясь к Арджуне, Верховный Господь учит нас, что бхакти является лучшей практикой и лучшей целью. Поэтому очень важно всегда думать о вечном образе Шьямасундары, сосредотачивая на Нем ум и посвящая Ему разум. Поступая таким образом, бхакта непременно обретет высший плод садхана-бхакти и станет спутником Господа, наделенным чистой любовью. В этом нет никаких сомнений. Отсюда следует, что путь и цель бхакти-йоги превосходит все прочие достижения.
atha — если же; cittam — ум; samādhātum — сосредоточить; na śaknoṣi — не можешь; mayi — на Мне; sthiram — устойчиво; abhyāsa-yogena — с помощью йоги, которая заключается в постоянных усилиях; tataḥ — тогда; mām — [ко] Мне; iccha — желай; āptum — прийти; dhanam-jaya — о завоеватель богатств. Если ты не можешь твердо сосредоточить ум на Мне, тогда старайся прийти ко Мне с помощью йоги постоянных усилий, о Дхананджая. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Ради блага тех, кто не способен помнить о Нем, Господь описывает способ, позволяющий прийти к такому памятованию: — Практика (абхьяса) заключается в том, чтобы только на Моем образе сосредоточить беспокойный ум, снова и снова обуздывая его. Это и есть йога. Укроти ум, который в силу своей материальной природы, словно река, стремительно несется к океану низменных объектов чувств. Постепенно обрати его к благим объектам: Моему образу, отношениям со Мной и так далее. Обращаясь к Арджуне как Дхананджае, Господь имеет в виду: «Подобно тому, как ты завоевываешь несметные богатства, побеждая врагов, ты можешь обрести сокровище дхьяны (медитации на Верховного Господа), если обуздаешь ум». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В предыдущем стихе Верховный Господь говорил о том, что каждый должен безраздельно предаться Ему и сосредоточить на Нем ум и разум. Неудивительно, что души, чьи мысли неизменно устремлены к Господу, как воды Ганги к океану, незамедлительно достигают Его. Но как придут к Нему те, у кого нет столь сильного стремления? В ответ Верховный Господь описывает второй способ: «Таким людям нужно стараться постичь Меня с помощью абхьяса-йоги, постепенно отвлекая сознание от всех материальных объектов и обращая его ко Мне. Благодаря этой практике ум становится привязан ко Мне, и тогда человек легко достигает Меня». В комментарии «Расика-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода пишет: «Чистая любовь (преман), описанная прежде, является состоянием ума, полностью сосредоточенного на Господе. Но это приходит с практикой. Поэтому если человек не способен сосредоточиться на Господе, ему следует практиковать абхьяса-йогу787».
787.
В “Видвад-ранджана-бхаша-бхашье» Шри Бхактивинода дает следующее толкование этому стиху: «Если ты неспособен сосредоточиться на Мне благодаря естественной привязанности, то попытайся постичь Меня с помощью абхьяса-йоги, которая составляет часть практики вайдхи-бхакти. Есть два пути, ведущие к высшей цели (преме): рага-марг и видхи-марг. Практика, вызванная страстным желанием уподобиться рагатмика-бхактам, называется рагануга-бхакти. Практика, основанная на непоколебимой вере, является вайдхи-бхакти. Тому, у кого еще нет раги, лучше посвятить себя практике вайдхи-бхакти».
abhyāse — к практике; api — если; asamarthaḥ — неспособным; asi — являешься; mat-karma-paramaḥ — тем, для кого деятельность, связанная со Мной, является самой важной [целью жизни]788; bhava — будь; mad-artham — ради Меня; api — также; karmāṇi — деятельностью; kurvan — занимаясь; siddhim — совершенства; avāpsyasi — достигнешь. Если ты и к практике не способен, то посвяти себя деятельности, связанной со Мной. Совершая деятельность во имя Меня, такую как слушание, прославление и так далее, ты обретешь совершенство. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь говорит: — Если ты думаешь: «Язык больного желтухой не чувствует сладости леденца, а ум, оскверненный невежеством (авидьей), не воспринимает Твой сладостный образ. Поэтому мне не справиться с таким умом, могучим и непокорным», — то послушай, — и произносит данный стих. Слова mat-karma paramaḥ означают «тот, для кого нет ничего важнее служения Мне». Господь говорит: — Занимаясь такой деятельностью (karmāṇi), как слушание и повторение, молитва, поклонение, уборка в храме, полив Туласи, собирание цветов, и другими видами служения, ты даже без практики памятования достигнешь совершенства, став одним из Моих любящих спутников. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В предыдущем стихе Шри Кришна посоветовал Арджуне заниматься абхьяса-йогой, но Арджуна скромно сказал: «О Прабху, поскольку ум мой беспокойней ветра и его очень трудно обуздать, мне не хватит сил отвлечь его от объектов чувств с помощью абхьяса-йоги. Я уже говорил Тебе об этом (Бг. 6.34). Поэтому что мне делать?» Улыбнувшись, Кришна поведал о третьем способе: «Если ты не способен заниматься абхьяса-йогой, делай все, что благоприятно для бхакти». Благодаря такой деятельности, как возведение и поддержание храмов, разведение садов, уход за Туласи служение Божеству в храме и так далее, можно с легкостью обуздать ум и погрузиться в мысли о служении Господу. Практикуя составляющие шуддха-бхакти, такие как слушание, прославление и памятование, под руководством чистых вайшнавов, человек постепенно достигает высочайшего совершенства в служении Господу. Это описано в «Бхагавата-пуране» (11.11.34-41): «О Уддхава, садхака постепенно обретает любовь к Богу, то есть становится Моим спутником, если с одинаковой верой относится к Моему Божеству и Моему бхакте: созерцает их, касается их, поклоняется им, служит, молится, простирается перед ними в поклонах, воспевает их славу и деяния. Плод любви обретают также, постоянно слушая и размышляя обо Мне, отдавая Мне свое имущество, предаваясь Мне в настроении слуги, получая посвящение согласно ведийской или тантрической традиции, соблюдая обеты, поднося Мне цветы и плоды, убирая и украшая Мой храм, поливая Туласи и так далее». Все эти виды практики берут начало в шуддха-бхакти, в этом нет сомнений. Такая простая практика предназначена для тех, кто не способен контролировать ум и памятовать о Господе.
atha — если; etad api — это тоже; aśaktaḥ — неспособным; asi — (ты) являешься; kartum — делать; mad-yogam — к Моей [бхакти-] йоге; āśritaḥ — прибегнув; sarva-karma — всей деятельности; phala-tyāgam — отречение от плодов [посвящение их Мне]789; tataḥ — тогда; kuru — практикуй; yata-ātma-vān — обуздавший ум790. Если же ты и это не можешь делать, то, обратившись к бхакти-йоге и обуздав ум, откажись от плодов всей деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь говорит: — Если ты не способен даже на это, то, обратившись к Моей йоге, отказывайся от плодов всех своих действий, посвящая их Мне, как это описано в первых шести главах. Первые шесть глав «Гиты» описывают нишкама-карма-йогу, бескорыстную деятельность, посвященную Господу, как способ достижения мокши. Эти серединные шесть глав описывают бхакти-йогу как средство достижения Господа. Бхакти-йога бывает двух видов: 1) умственная деятельность, посвященная Господу и 2) физическая деятельность, посвященная Господу. Первый вид делится на три категории: 1) смарана (памятование), 2) манана (размышление) и 3) абхьяса — практика, которой занимаются люди, неспособные постоянно помнить о Господе, но стремящиеся к этому. Эти три вида практики недоступны глупцам, но легко даются разумным людям, свободным от оскорблений. Второй вид бхакти-йоги, состоящий из слушания, повторения и прочего, доступен каждому. Те, кто практикует первый или второй вид бхакти-йоги, превосходят всех остальных: гьянинов, йогинов и других, о чем и говорится в серединных шести главах. Им несомненно уступают те, кто неспособен практиковать ни один из упомянутых видов бхакти, кто не имеет веры в возможность сосредоточить чувства на Господе и занимается нишкама-карма-йогой, посвященной Господу, как это описано в первых шести главах. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В предыдущем стихе Кришна дал наставление мыть Его храм, поливать Туласи, разводить цветы в храмовом саду и так далее (mat-karma-paramo bhava). Тогда Арджуна подумал: «А что делать человеку, который считает эти простые и приятные сердцу виды служения недостойными его, и он избегает их из-за своего знатного происхождения или высокого положения в обществе?» В этом стихе Шри Кришна в ответ на мысли Арджуны описал четвертый способ, позволяющий прийти к Господу: «Если человек не может заниматься этими простыми видами служения, то ему следует обратиться к бескорыстной деятельности, посвященной Шри Бхагавану». Однако не нужно под влиянием ложного эго избегать таких простых видов служения, как уборка в храме. Царь Амбариша, будучи властелином семи островов, постоянно служил Верховному Господу, собственнручно убирая в храме и занимаясь другими видами служения. В «Шри Чайтанья-чаритамрите» описывается, как во время Ратха-ятры в Джаганнатха Пури царь Пратапарудра подметал дорогу перед колесницей Шри Джаганнатхи. Увидев это, Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен царем. Таким образом, как учат ачарьи нашей гуру-варги, даже самое скромное служение Господу в высшей степени благотворно. Тот, кто, гордясь своим положением, считает уборку храма низким занятием, недостойным его, вынужден будет оставить путь, ведущий к высшей цели. Если из-за чувства превосходства или по каким-то другим причинам человек неспособен служить Господу, как Он это описал, то милостивый Бхагаван дает еще один способ, который заключается в выполнении обязанностей в рамках варнашрамы без привязанности к плодам. Эта практика заключается в том, чтобы посвящать плоды своей деятельности Верховному Господу. Итак, согласно возможностям людей, Кришна дал четыре метода, из которых каждый последующий уступает предыдущему:
1) Сосредоточившись на образе Господа, развивать божественную любовь (преман) посредством слушания, прославления и памятования имени, образа, качеств и деяний Верховной Личности. Это путь рагануга-бхакти, естественной привязанности к Богу.
2) Заниматься абхьяса-йогой, следуя путем вайдхи-бхакти.
3) Посвятить себя деятельности (служению), направленной на удовлетворение Господа, что позволяет постепенно прийти к совершенству абхьяса-йоги и, в конечном счете, сосредоточенности на лотосных стопах Верховной Личности.
4) Практиковать шаранагати, выполняя предписанные в ведах обязанности и предлагая Ему плоды своей деятельности. Постепенно это приведет на путь божественной бхакти и позволит осознать себя и Господа.
śreyaḥ — лучше; hi — несомненно [поскольку]791; jñānam — знание792; abhyāsāt — чем практика [контроля ума]793; jñānāt — чем знание; dhyānam — медитация; viśiṣyate — лучше; dhyānāt — после медитации; karma-phala-tyāgaḥ — [приходит] отречение от плодов деятельности [таких как райские удовольствия и так далее, а также освобождение]; tyāgāt — отречения; śāntiḥ — умиротворение; anantaram — после. Несомненно, знание лучше практики контроля ума, а медитация лучше знания. После медитации приходит отречение от плодов деятельности, таких как райские удовольствия и освобождение, а после отречения — умиротворение. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Верховный Господь произносит данный стих, называя описанные прежде методы абхьясы, мананы и смараны в восходящем порядке. Гьяна, то есть манана, погруженность в Господа, описанная в стихе 12.8, превосходит практику контроля ума (абхьясу), поскольку с помощью одной только абхьясы трудно подняться до медитации (дхьяны), а с помощью мананы это становится легко. Дхьяна превосходит и гьяну. Почему? Потому что дхьяна приводит к отречению, то есть отсутствию стремления к плодам деятельности, таким как райские удовольствия, а также к мокше как плоду бескорыстной деятельности (нишкама-карма-йоги). Даже если эти плоды сами собой приходят к человеку, он отвергает их. Бхакта, который еще не достиг стойкости в дхьяне, в чьем сердце еще не пробудилась rati, только хочет избавиться от стремления к мокше. Но тот, кто утвердился в медитации, пренебрегает ею и не придает ей никакого значения. Об этой славе бхакти говорится в «Бхакти-расамрита-синдху»: «Бхакти характеризуется следующими шестью признаками: избавляет от страданий, приносит благо, делает незначительным освобождение, редко достигается, полна наивысшего блаженства и привлекает Кришну»794. Кроме того, в «Бхагавата-пуране» говорится: «Тот, кто посвятил себя Мне, помимо Меня, не желает ни положения Брахмы, ни могущества Индры, ни власти над всей Землей или низшими мирами, ни мистических сил, ни освобождения»795. Использованные здесь слова mayy arpitātmā означают «стойкий в медитации на Меня». Только когда человек избавляется (tyāgāt) от материальных желаний, он обретает умиротворение, то есть безразличие ко всем остальным объектам, помимо образа, качеств и так далее Верховного Господа. В этом стихе возможно только такое прочтение, поскольку в первой половине стиха все слова связаны со словами śreyaḥ (лучше) и viśiṣyate (превосходит), а во второй половине все слова связаны со словом anantaram (после). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Среди трех видов умственной деятельности, связанной с Бхагаваном: смарана (памятование), манана (или гьяна, обращение разума к Верховному Господу) и абхьяса (практика) — манана превосходит абхьясу, а смарана — манану. Превосходство это объясняется тем, что без мананы невозможно возвыситься до смараны. Достигнув совершенства в смаране, человек избавляется от стремления к райской жизни или мокше, и тогда ум привлекается образом, качествами и другими атрибутами Верховной Личности. В таком состоянии пропадает интерес к остальным объектам чувств и приходит естественное умиротворение. Если же садхака не достиг совершенства в смаране и не может заниматься необходимой для этого практикой (абхьясой), ему следует обратититься к нишкама-карма-йоге, бескорыстной деятельности во имя Господа. Благодаря этому он постепенно обретет умиротворение и придет к преданному служению Господу. В комментарии «Расика-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «О Арджуна, единственным способом обрести преман является садхана-бхакти, которая бывает двух видов: 1) умственная деятельность, посвященная Господу и 2) физическая деятельность, посвященная Господу. Умственная деятельность бывает трех видов: смарана (памятование), манана (размышление) и абхьяса (практика). Людям менее интеллектуальным трудно заниматься этими тремя видами деятельности. Второй вид бхакти — физическая деятельность, такая как слушание или воспевание, гораздо проще, ею может заниматься каждый. Таким образом, манана (обращенный ко Мне разум), представляет собой высшую форму гьяны и превосходит абхьясу. [Здесь под гьяной не подразумевается гьяна-йога.] На уровне абхьясы трудно заниматься медитацией (дхьяной, или смараной), но, когда человек обретает плод абхьясы — манану, его дхьяна становится естественной. Дхьяна превосходит гьяну, ибо, утвердившись в дхьяне, человек избавляется от желания райских удовольствий и освобождения. Так он обретает покой, то есть безразличие ко всем объектам чувств, кроме Моего божественного образа, качеств и так далее»796.
791.
Толкование Шрилы Нараяны Махараджи.
792.
Шрила Нараяна Махараджа поясняет в соответствии с комм. Шри Вишванатхи к 12.8: «Под гьяной понимается манана, то есть погруженность в Господа, которая означает следовать шастрам, описывающим медитацию».
795.
na pārameṣṭhyaṃ na mahendra-dhiṣṇyaṃ, na sārvabhaumaṃ na rasādhipatyam na yoga-siddhīr apunar-bhavaṃ vā, mayy arpitātmecchati mad vinānyat (Бхаг., 11.14.14)
796.
В “Видвад-ранджана-бхаша-бхашье» Шри Бхактивинода дает следующее толкование этому стиху: «Тем, кто неспособен практиковать рага-бхакти, лучше заниматься вайдхи-бхакти в виде абхьясы. Тем, кто неспособен к вайдхи-бхакти, следует прилагать усилия к тому, чтобы обрести знание (гьяну) о своем истинном «я» и Высшей душе. Тем, кто неспособен к гьяне, следует обратиться к тому, что ей способствует, а именно, к медитации (дхьяне) на свое истинное «я» согласно таким утверждениям вед, как tat tvam asi. Тем, кто неспособен к дхьяне, лучше заниматься карма-йогой. Люди, поглощенные корыстной деятельностью, обретают покой, когда отрекаются от плодов своей деятельности. Таким образом, путь шуддха-бхакти может быть прямым и постепенным. Практика слушания, прославления и других составляющих бхакти в общении с вайшнавами, которая основана на вере и сильном желании, является прямым путем. Постепенный путь садхана-бхакти заключается в том, чтобы отказаться от корыстной деятельности, заняться карма-йогой, практиковать медитацию на пути аштанга-йоги, обрести знание об истиной природе своего «я» и осознать истину о Параматмане.
13-14
adveṣṭā sarva-bhūtānāṃ, maitraḥ karuṇa eva ca nirmamo nirahaṅkāraḥ, sama-duḥkha-sukhaḥ kṣamī || BhG 12.13 santuṣṭaḥ satataṃ yogī, yatātmā dṛḍha-niścayaḥ mayy arpita-mano-buddhir, yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ|| BhG 12.14
adveṣṭā — беззлобен; sarva-bhūtānām — ко всем существам; maitraḥ — дружелюбен; karuṇaḥ — милостив; eva ca — и; nirmamaḥ — свободен от чувства обладания; nirahaṅkāraḥ — свободен от ложного эго; sama-duḥkha-sukhaḥ — уравновешен в несчастье и радости [считая их плодами прарабдха-кармы]; kṣamī — терпелив; santuṣṭaḥ — полностью удовлетворен; satatam — всегда; yogī — практикующий [бхакти-] йогу; yata-ātmā — владеющий умом [обуздавший чувства]797; dṛḍha-niścayaḥ — полон решимости [в практике ананья-бхакти]; mayi — Мне; arpita — кто посвятил; manaḥ-buddhiḥ — ум [и] разум; yaḥ — кто; mad-bhaktaḥ — Мне предан; saḥ — тот; me — Мне; priyaḥ — дорог. Беззлобный, дружелюбный, сострадательный ко всем существам, свободный от чувства обладания и ложного эго, уравновешенный в горе и в радости, терпеливый, всегда удовлетворенный, занимающийся бхакти-йогой, владеющий умом, полный решимости и посвятивший Мне ум и разум — тот Мой бхакта дорог Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Опиши, пожалуйста, бхакту, который обрел такое умиротворение, — просит Арджуна, и тогда Верховный Господь в этих двух и следующих шести стихах описывает качества разных видов бхакт: — Мой бхакта не испытывает ненависти даже к ненавистникам (adveṣṭā) и, более того, продолжает относиться к ним дружелюбно (maitraḥ). Исполненный сострадания (karuṇaḥ), он думает: «Пусть несчастье не постигнет их». — Из каких соображений он дружелюбно и с состраданием относиться даже к ненавистникам? — Дело не в соображениях. Мой бхакта не относится к своим детям, жене и так далее как к своей собственности (nirmamaḥ) и не отождествляет себя с телом (nirahaṅkāraḥ), и потому ни к кому даже зла не испытывает. Зачем тогда ему убеждать себя, чтобы справиться с болью, вызванной ненавистью? — Но разве он не страдает, испытывая физическую боль, когда его пинают и бьют кулаками? — Нет, он всегда уравновешен — и в счастье, и в горе (sama-duḥkha-sukhaḥ). Как сказал Господь, украшенный полумесяцем (Шива), «все, кто предан Нараяне, ничего не боятся. Они одинаково относятся к раю, освобождению и даже аду»798. Бхакты одинаково воспринимают радость и горе, поскольку считают их неизбежным результатом своей прошлой деятельности. Более того, они очень терпеливы к страданиям (kṣamī). Слово kṣamī происходит из глагольного корня kṣam, что означает «терпеть». — Как такой бхакта поддерживает жизнь? — Он довольствуется пищей, что приходит к нему сама собой или без больших усилий (santuṣṭaḥ). — Но если он одинаково относится к счастью и страданию, испытывает ли он удовлетворение, получив пищу? — Такой человек постоянно занят бхакти-йогой (satataṃ yogī). Он радуется пище, поскольку она способствует совершенству в бхакти. Как говорится в «Бхагавата-пуране», «несомненно, нужно заботиться о том, чтобы получать достаточно пищи. Это приемлемое поддержание жизни. Только тогда можно размышлять о высшей истине и, познав ее, достичь высшей обители»799. Господь продолжает: — Более того, когда он по воле Провидения не находит пищу, он владеет умом (yatātmā), то есть не скорбит. Даже если по воле Провидения он теряет равновесие, он не стремится успокоить ум с помощью аштанга-йоги или другими способами. Его решимость неуклонно следовать ананья-бхакти не ослабевает (dṛḍha-niścayaḥ). Господь также объясняет, откуда берутся эти качества: — Он обратил ко Мне свой ум и разум, то есть памятует обо Мне и погружен в Меня. Такой бхакта доставляет Мне огромную радость. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В предыдущих стихах Верховный Господь описал различные виды практики, которой занимаются целеустремленные и стойкие бхакты, а теперь в данных двух и следующих шести стихах говорит об их качествах. Такие бхакты не испытывают зла даже к тем, кто относится к ним враждебно. Они воспринимают эту враждебность как следствие своей прарабдха-кармы и остаются дружелюбны. Это дружелюбие рождается из их способности в каждом видеть обитель Парамешвары. Они милостивы к страждущим, пытаясь облегчить их страдания. На свое тело и все, что с ним связано, они смотрят как на преобразование материи, не имеющее отношения к их собственному «я», поэтому не испытывают чувства обладания материей. Таким образом они не отождествляют себя с телом. Перед лицом горестных или радостных событий они не теряют голову. Поскольку они великодушны, им свойственна терпимость. Их называют истинными йогинами, потому что они удовлетворены в приобретениях и потерях, славе и бесчестии, победе и поражении, продолжая стойко заниматься практикой, которую дал им Шри Гурудев. Слово yatātmā указывает на того, кто обуздал чувства. Никакие доводы не могут поколебать их решимость и никакие невзгоды не могут увести их с пути бхагавад-бхакти. Это особое качество айкантика-бхакт. Они твердо убеждены: «Я — слуга Верховного Господа». Свой ум, тело и все остальное они приносят к лотосным стопам Шри Бхагавана и потому очень дороги Ему. Кришна описывает эти же качества Уддхаве в «Бхагавата-пуране» (11.11.29-32). Также о них говорится в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.78-80).
798.
nārāyaṇa-parāḥ sarve na kutaścana bibhyati svargāpavarga-narakeш̣v api tulyārtha-darśinaḥ (Бхаг., 6.17.28)
799.
āhārārthaṃ yatataiva yuktaṃ tat-prāṇa-dhāraṇam tattvaṃ vimṛśyate tena tad vijṣāya paraṃ vrajet (Бхаг., 11.18.34) Согласно толкованию Шрилы Нараяны Махараджи, «высшая обитель» понимается как «Брахман».
15
yasmān nodvijate loko, lokān nodvijate ca yaḥ harṣāmarṣa-bhayodvegair, mukto yaḥ sa ca me priyaḥ|| BhG 12.15
yasmāt — кем; na udvijate — не обеспокоены [из страха]800; lokaḥ — люди; lokāt — людьми; na udvijate — не обеспокоен [из страха]; ca — и; yaḥ — кто; harṣa — от ликования; amarṣa — нетерпимости; bhaya — страха; udvegaiḥ — беспокойств; muktaḥ — свободен; yaḥ — кто; saḥ — тот; ca — также; me — Мне; priyaḥ — дорог. Тот, кто никого не беспокоит и никем не обеспокоен, кто свободен от радости, нетерпимости, страха и беспокойств, тоже дорог Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Поскольку сказано: «Все боги со всеми их добродетелями присутствуют в том, кто обладает безраздельной преданностью Господу»801, другие добродетели, которые доставляют Мне радость, естественным образом проявляются благодаря постоянной практике бхакти ко Мне. Послушай же о них, — Господь говорит в данном и следующих четырех стихах. В стихе 12.17 Господь снова упоминает некоторые качества, описанные здесь словами «Мой бхакта не испытывает мирских радости, нетерпимости, страха и беспокойств», чтобы подчеркнуть их редкость. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь и дальше Господь Шри Кришна продолжает описывать качества, которые проявляются под влиянием бхакти: «Как Я уже говорил, Мой бхакта никому не причиняет вреда, ибо свободен от склонности к насилию и дружелюбен, с сочувствием относится ко всем живым существам. Он не испытывает страха или беспокойства, потому что никому не желает зла. Никто не может вывести его из равновесия, потому что он одинаково относится к радости и печали. Достигнув желаемого, он не теряет голову от радости, не завидует тем, кто обрел больше, чем он, и не боится что-либо потерять». Суть сказанного в том, что Господу особенно дороги те, кто не испытывает радости, зависти, страха и беспокойств».
800.
Толкование Шридхары Свамина, а также Шри Баладевы, который пишет: «Никто не испытывает беспокойства из-за страха перед ним. Сострадательный, он не делает ничего, что может обеспокоить людей, и люди тоже не причиняют ему беспокойств, зная, что он ни к кому не питает злобы».
anapekṣaḥ śucir dakṣa, udāsīno gata-vyathaḥ sarvārambha-parityāgī, yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ|| BhG 12.16
anapekṣaḥ — безразличный [не ищущий мирской деятельности]; śuciḥ — чистый [телом и душой]802; dakṣaḥ — умелый [в толковании шастр]803; udāsīnaḥ — непривязанный [к мирским людям]; gata-vyathaḥ — свободный от беспокойств; sarva-ārambha — от всех усилий [неблагоприятных для бхакти]804; parityāgī — отрекшийся; yaḥ — который; mad — Мой; bhaktaḥ — бхакта; saḥ — тот; me — Мне; priyaḥ — дорог. Не ищущий мирской деятельности, чистый душой и телом, умелый в толковании шастр, непривязанный, свободный от беспокойств и оставивший все начинания, нацеленные на видимые и невидимые плоды, — такой Мой бхакта дорог Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Anapekṣaḥ означает «не ищущий мирской деятельности», а udāsinaḥ — «непривязанный к мирским людям». Он воздерживается от больших усилий ради видимого и невидимого результата805 в материальной деятельности и даже в некоторых видах духовной деятельности, таких как преподавание шастр. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Кришна добавляет: «Мои бхакты, непривязанные, чистые умом и телом, искусно извлекающие суть из ведийских писаний, беспристрастные, уравновешенные, не испытывающие обид и не прилагающие никаких усилий ни к греховной, ни к благочестивой деятельности, которая может помешать бхакти, дороги Мне».
805.
Под видимым результатом понимаются плоды деятельности, обретаемые в этой жизни, а под невидимым — в следующей.
17
yo na hṛṣyati na dveṣṭi, na śocati na kāṅkṣati śubhāśubha-parityāgī, bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ|| BhG 12.17
yaḥ — кто; na hṛṣyati — не радуется [материальным приобретениям806 или желанному в виде учеников, сыновей и так далее807]; na dveṣṭi — не ненавидит; na śocati — не скорбит [при потере желанного]808; na kāṅkṣati — не жаждет; śubha-aśubha — от благоприятного и неблагоприятного [то есть благочестивой и греховной деятельности]809; parityāgī — отрекся; bhakti-mān — тот бхакта; yaḥ — кто; saḥ — тот; me — Мне; priyaḥ — дорог. Кто не радуется желанному, не испытывает ненависти к нежеланному, не скорбит при потерях, не желает того, чего не имеет, кто отрешен как от благочестивой, так и греховной деятельности и обладает преданностью Мне, — тот дорог Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Бхакты, которые не теряют голову от радости, когда у них появляется хороший сын или ученик, и не злятся, когда тот или другой проявляет непокорность; которые не отчаиваются при потере того, что любят, и не стремятся обрести то, чего у них нет; которые не интересуются ни благочестивой, ни греховной деятельностью, а лишь преданно служат Мне, дороги Мне».
806.
Толкование Шрилы Нараяны Махараджи.
807.
Толкование Шри Баладевы.
808.
Толкование Шри Баладевы.
809.
Пояснение Шри Баладевы.
18-19
samaḥ śatrau ca mitre ca, tathā mānāpamānayoḥ śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu, samaḥ saṅga-vivarjitaḥ || BhG 12.18 tulya-nindā-stutir maunī, santuṣṭo yena kenacit aniketaḥ sthira-matir, bhaktimān me priyo naraḥ|| BhG 12.19
samaḥ — одинаков; śatrau — к врагам; ca — и; mitre — друзьям; ca — и; tathā — также; māna-apamānayoḥ — в славе и бесчестии; śīta-uṣṇa — в холоде и жаре; sukha-duḥkheṣu — в счастье и несчастье; samaḥ — одинаков; saṅga-vivarjitaḥ — свободен от привязанности810 [или от дурного общения]811; tulya — одинаков; nindā-stutiḥ — к осуждению или похвале; maunī — молчалив [тот, кто сдержан в речи или тот, кто поглощен мыслями о своем объекте поклонения]812; santuṣṭaḥ — доволен; yena kenacit — всем, что есть; aniketaḥ — не имеющий привязанности к [своему мирскому] дому; sthira-matiḥ — чей ум тверд [то есть кто тверд в знании]813; bhakti-mān — обладающий преданностью; me — Мне; priyaḥ — дорог; naraḥ — человек. Равно относящийся и к врагу, и к другу, и к чести, и к бесчестью, равный к жаре и холоду, радости и горю, свободный от дурного общения, одинаково воспринимающий осуждение и хвалу, хранящий молчание, довольный всем, что бы ни было, не привязанный к своему дому, наделенный стойким разумом и обладающий преданностью — такой человек дорог Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово aniketaḥ означает «не имеющий привязанности к своему мирскому дому». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Этими двумя стихами Шри Кришна завершает описание качеств, присущих Его дорогим бхактам. Такие бхакты одинаково относятся к друзьям и врагам, чести и бесчестью, жаре и холоду, радости и горю. Они избегают дурного общения, не страдают от оскорблений в свой адрес и не радуются славе. Они не говорят ни о чем, кроме Господа, и довольствуются любой пищей, посланной им Богом, неважно, она вкусная или нет. Они не привязаны к месту жительства, их разум всегда устремлен к духовной цели. Такие бхакты очень дороги Господу.
810.
Соответствует толкованию Шридхары Свамина и Шри Мадхусуданы и приводится в переводе Шрилы Нараяны Махараджи.
811.
Толкование Шри Баладевы, приведенное в комм. Шрилы Нараяны Махараджи.
812.
Толкование Шри Баладевы.
813.
Пояснение Шри Баладевы.
20
ye tu dharmāmṛtam idaṃ, yathoktaṃ paryupāsate śraddadhānā mat-paramā, bhaktās te ‘tīva me priyāḥ|| BhG 12.20
ye — кто; tu — же; dharma-amṛtam — бессмертный нектар качеств; idam — этот; yathā — как; uktam — был описан [Мной]; paryupāsate — почтитает; śraddadhānāḥ — обладающие верой; mat-paramāḥ — принявшие Меня высшей целью [погруженные в Меня]814; bhaktāḥ — бхакты; te — те; atīva — очень; me — Мне; priyāḥ — дороги. Те же, кто почитает этот нектар качеств, как он был описан Мною, полные веры и погруженные в Меня, — такие бхакты особенно дороги Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Завершая описание качеств (dharma)815, присущих различным бхактам, Господь говорит о результатах, которые приносят слушание и размышление об этих качествах тем, кто желает все их обрести. Эти качества рождаются из умиротворения, даруемого бхакти. Они нематериальны, поскольку существует много утверждений о том, что «Кришне приносит удовольствие только бхакти, а не мирские добродетели»816. Здесь слово tu (же) указывает, что сейчас сменится тема. Различные бхакты, о которых шла речь выше, утвердились каждый в своей добродетели. Однако садхаки, стремящиеся ко всем названным добродетелям, лучше тех, кто утвердился в одной из них. Поэтому в стихе используется слово atīva, «очень». В данной главе была описана бхакти — превосходнейшая, полная блаженства, с легкостью приводящая к любой цели и обладающая изумительными качествами. Хотя здесь прозвучало, что гьяна подобна горькому ниму, а бхакти — сладкому винограду, каждый отдает предпочтение тому, к чему имеет вкус.
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-тика» к двенадцатой главе «Шримад Бхагавад-гиты», дарующий радость бхактам и созданный в общении со святыми. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В завершение этой главы Господь Шри Кришна говорит: «Те, кто предан Мне, наделен верой и склоняется перед нектаром качеств, описанных Мной, бесконечно дороги Мне». Господа может удовлетворить только бхакти, а не добродетель. Под влиянием чистой преданности бхакта обретает все добродетели, тогда как безбожник остается к ним чужд. В «Бхагавата-пуране» (5.18.12) сказано: «Все боги с их добродетелями проявляются в теле того, кто развил чистую бхакти к Верховному Господу. Откуда возьмутся великие добродетели у человека, не имещего преданности Господу и гонющегося за иллюзорным счастьем?»817 Шридхара Свами пишет, что Двенадцатая глава раскрывает, какой из видов поклонения лучше: ниргуна (поклонение безличному аспекту Господа) или saguna (поклонение Его личностному аспекту). Согласно Шри Баладеве, суть этой главы заключается в том, что «из всех видов практики только могущественная шуддха-бхакти позволяет быстро прийти к Верховному Господу». В комментарии «Расика-ранджана-бхаша-бхашья» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Те, кто погружен в Меня, кто с верой и благоговением принимает нектар описанных Мною качеств, очень дороги Мне. Душа обретает божественную любовь ко Мне, если идет постепенным путем, который Я здесь описал».
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-пракашика-вритти» к двенадцатой главе «Шримад Бхагавад-гиты».
815.
Согласно толкованию Шри Баладевы, здесь Кришна завершает тему бхакти-йоги, описывая результат глубокой веры в Него: «Те, кто полностью принимает нектар наставлений (dharmāmṛtam) [начиная со второго стиха этой главы] и с одинаковой преданностью относится как ко Мне, своей цели, так и к процессу, ведущему ко Мне, кто обладает даже крупицей веры в бхакти и погружен в Меня, очень дороги Мне».
816.
bhaktyā tuṣyati kṛṣṇo na guṇaiḥ (Падьявали, 8)
arjuna uvāca prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva, kṣetraṃ kṣetra-jñam eva ca etad veditum icchāmi, jñānaṃ jñeyaṃ ca keśava|| BhG 13.1
arjunaḥ uvāca — Арджуна сказал; prakṛtim — природу; puruṣam — обладателя сознания818; ca eva — и; kṣetram — поле; kṣetra-jñam — знающего поле; eva ca — и; etad — это [все]; veditum — понять; icchāmi — я хочу; jñānam — знание; jñeyam — предмет познания; ca — и; keśava — о Кешава. Арджуна сказал: Я бы хотел понять, что такое природа, обладатель сознания, поле, знающий это поле, знание и предмет познания, о Кешава. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Вступительная молитва namo’stu bhagavad-bhaktau kṛpayā svāṃśa-leśataḥ jñānādiṣv api tiṣṭhet tat-sārthakī-karaṇā yayā «Я кланяюсь бхагавад-бхакти, которая по своей милости в незначительной степени присутствует в гьяне и других методах, делая их плодотворными». В последних шести главах «Гиты» речь пойдет о гьяне с примесью бхакти, а также косвенно — о превосходстве кевала-бхакти. В Тринадцатой главе описываются тело как обитель дживы и Параматмана, практика гьяны, джива и пракрити (природа). В серединных шести главах говорилось, что Верховного Господа можно постичь с помощью кевала-бхакти, а затем были описаны три вида поклонения, начиная с ахан-грахопасаны. В последних шести главах через анализ поля, знающего поле и так далее дается подробное изложение гьяны с примесью бхакти, характерной для нишкама-карма-йогов, хотя в первых шести главах уже говорилось вкратце об освобождении, которое дарует такая гьяна, и самой гьяне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ «Шримад Бхагавад-гита» состоит из восемнадцати глав, которые делятся на три части. В первых шести главах речь шла о нишкама-карма-йоге, гьяне с примесью бхакти и знании, касающемся дживы и Параматмана. В серединных шести главах говорилось о величии кевала-бхакти, высшем и других уровнях бхакти, а также славе Верховного Господа и Его преданного. Там обсуждались особенности бхакти и ее превосходство над другими видами йоги, а также другие темы. В третьей части «Гиты», то есть в ее последних шести главах, подробно описывается таттва-гьяна, о которой прежде говорилось лишь вкратце. Самое сокровенное наставление дается в Восемнадцатой главе. В первом стихе данной главы Арджуна спрашивает о материальной природе (пракрити), наслаждающемся (пуруше), поле деятельности (кшетре) и знающем это поле (кшетра-гье). Некоторые комментаторы «Гиты» обходят вниманием этот стих.
818.
Соответствует толкованию Шри Вишванатхи к 15.16
śrī-bhagavān — Всемогущий Господь; uvāca — сказал; idam — это; śarīram — тело; kaunteya — о сын Кунти; kṣetram — поле; iti — так; abhidhīyate — известно; etad — это (тело); yaḥ — кто; vetti — знает; tam — того; prāhuḥ — называют; kṣetra-jñaḥ — знающим поле; iti — так; tad-vidaḥ — те, кто постиг то [поле и знающего поле]. Всемогущий Господь сказал: Постигшие истину называют это тело, о сын Кунти, полем (кшетрой), а того, кто знает тело, — знатоком поля (кшетра-гьей). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь Господь отвечает на вопрос, что такое кшетра и кто такой кшетра-гья: — Материальное тело, благодаря чувствам являющееся обителью удовольствий, называют кшетрой, поскольку оно служит почвой, на которой вырастает древо повторяющихся рождений. Тот, кто знает это тело, будь он обусловлен ложным представлением «я» и «мое» или свободен от такого представления и чувства связи с телом, именуется знающим поле (кшетра-гьей). Это и есть джива, которая находится в одном из этих двух состояний. Словно земледелец, она пожинает плоды со своего поля. В «Бхагавата-пуране» Верховный Господь говорит: «Те, кто привязан к материальным удовольствиям и семейной жизни, вкушают один плод древа материального бытия, а те, кто живет в лесу и подобен лебедю, — другой. Тот, кто помощью гуру познал, что древо самсары, обладающее множеством образов, есть проявление иллюзии, познал веды»819. Смысл этого стиха «Бхагаваты» заключается в следующем: те, кто находится во власти желаний (gṛdhrāḥ), домохозяева, то есть обусловленные души, вкушают такой плод древа, как страдания, поскольку страдания в конечном итоге приносит даже Сварга. Подобные лебедям освобожденные души вкушают совсем иной плод, а именно, счастье, которое порождает древо самсары в виде освобождения. Таким образом, одно и то же древо предстает в разных формах, позволяя достичь ада, рая или освобождения. Его называют māyā-mayam, сотканным из майи, ибо оно является порождением иллюзорной энергии Господа. Тот, кто познал это древо с помощью достойных поклонения гуру (ijyaiḥ), познал веды. Tad-vidaḥ в стихе «Гиты» относится к тем, кто знает как поле, так и знающего поле. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Отвечая на вопросы Арджуны, Господь Шри Кришна говорит, что тело обусловленной дживы с его жизненным воздухом и чувствами, благодаря которым она взаимодействует с материальными объектами, называется полем, кшетрой. Обусловленные души, для которых тело является источником материального опыта, и освобожденные души, для которых оно является источником духовного опыта, именуются кшетра-гья, знающими поле. С другой стороны, Шри Баладева Видьябхушана говорит: śarīrātmāvādī tu kṣetrajño na na kṣetratvena tat jñānābhāvāt – «Душа, которая отождествляет себя с телом, не обладает подлинным знанием о теле и потому не является кшетра-гья». Те, кто отождествляет себя с телом, считают его средством наслаждения. Опьяненные ложным эго, они пребывают в рабстве самсары (материального бытия) и жизнь за жизнью не знают ничего, кроме страданий. В противоположность им души, свободные от ложного эго, живя в материальном теле и служа Господу Шри Хари, постепенно обретают радость мокши. Познав блаженство служения Верховному Господу, они достигают совершенства. Это подтверждается в «Бхагавата-пуране» (11.12.23). В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «О Арджуна! Чтобы ты лучше понял бхакти-таттву, величайшую из тайн, Я сначала объяснил тебе природу атмы. Потом Я рассказал о разных видах деятельности (кармы) обусловленных джив и природе чистой бхакти, закончив на этом описание трех путей: гьяны, кармы и бхакти. Теперь Я подробно проанализирую гьяну и вайрагью, благодаря чему ты еще больше утвердишься в понимании трансцендентной бхакти-таттвы. В одном из стихов чатух-шлоки «Бхагаватам» (2.9.31) Я уже поведал Брахме о четырех истинах: гьяне (знании), вигьяне (трансцендентном опыте), рахасье (сокровенных темах) и тад-анге (частях, или разных аспектах этих сокровенных тем). Без осознания этих важнейших истин глубокий смысл бхакти-таттвы не раскроется в сердце. Поэтому, наставляя тебя в трансцендентном знании (вигьяне), Я наделяю тебя чистым разумом, необходимым для понимания сокровенных истин. Вместе с шуддха-бхакти приходит беспричинное знание и отречение. Они неизменно сопутствуют любому, кто идет путем бхакти. О Каунтея, это тело именуют кшетрой, а того, кто знает кшетру, — кшетра-гья».
819.
adanti caikaṃ phalam asya gṛdhrā, grāme-carā ekam araṇya-vāsāḥ haṃsā ya ekaṃ bahu-rūpam ijyair, māyā-mayaṃ veda sa veda vedam (Бхаг., 11.12.23)
kṣetra-jñam — знающего поле; ca — и; api — также; mām — Меня; viddhi — знай; sarva-kṣetreṣu — во всех полях; bhārata — о потомок Бхараты; kṣetra-kṣetra-jñayoḥ — о поле и знающем его; jñānam — знание; yad — которое; tad — то; jñānam — знанием; matam — считается; mama — Мной. Знай, о потомок Бхараты, что Я — один знаток тела во всех телах. На Мой вгляд, знание о поле (кшетре) и двух знатоках поля (дживе и Ишваре) есть истинное знание. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Господь объясняет, что живое существо именуется знатоком поля, поскольку знает свое тело. Однако Параматма является знатоком поля даже в большей степени, ибо обладает полным знанием обо всех телах. — Знай, что Я, Параматма, есть кшетра-гья, поскольку нахожусь во всех телах и управляю ими. Каждая джива знает только свое тело, а не остальные, Я же один знаю все тела во всей полноте. В этом разница между нами. — Что представляет собой знание? – спрашивает Арджуна. — На Мой взгляд, знанием можно назвать знание о поле, а также о дживе и Параматме как знатоках этого поля. Идея о существовании только одного знающего поле – атмы – неприемлема, ибо противоречит более позднему утверждению «Гиты»: «Но существует и верховная личность, известная как Параматма»820. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В предыдущем стихе слово kṣetra-jña относилось к дживе, пребывающей в материальном теле, а здесь оно указывает на совершенного kṣetra-jña, то есть Верховного Господа – свидетеля в сердце каждого, всеобщего владыки, высшего повелителя и Параматму. Вкратце, Шрила Баладева Видьябхушана дает такое толкование этого стиха: «Хотя дживы обладают знанием о своей кшетре как средстве наслаждения или обретения мокши, они пребывают в теле подобно подданным. Я один повелеваю ими и поддерживаю их. Только Я являюсь совершенным кшетра-гьей, поскольку пребываю во всех кшетрах подобно царю». Похожие утверждения есть и в смрити: «Тело подобно полю, а праведные и греховные поступки – посеянным на нем семенам. Параматма знает истину обо всех телах, поэтому Ее называют совершенным кшетра-гьей»821. «Я выражаю почтение Тебе, знатоку поля, повелителю всего и свидетелю. Слава пуруше, изначальному атману, изначальной пракрити»822. Комментируя этот стих «Бхагаваты», Шри Вишванатха пишет: «Антарьями знает истину о грубом и тонком телах, поэтому Его называют кшетра-гья»823. Помимо того, Сам Верховный Господь говорит в «Бхагавата-пуране»: «Кшетра-гья – это тот, кому ведомы все живые существа»824. Смысл сказанного Шри Кришной заключается в том, что истинное знание подразумевает знание кшетры (тела), знающего тело (дживы освобожденной или обусловленной) и Параматмы, изначального кшетра-гьи, пребывающего в каждом живом существе. При этом надо знать, что Параматма отличается от джив как обусловленных, так и освобожденных, и занимает отношению к ним высшее положение. Поэтому надуманная идея единства Параматмы и дживы противоречит шастрам. В шрути сказано: nityo nityānāṃ cetanaś cetanānām eko bahūnāṃ yo vidadhāti kāmān – «Он – Верховный среди всех вечных и обладающих сознанием. Он поддерживает остальных, удовлетворяя все их нужды» (Катха-упанишад, 2.2.13). Параматма стоит над всеми вечными, обладающими сознанием живыми существами, повелевает ими и побуждает их к действию. Это подтверждается во многих стихах «Гиты». Шри Кришна говорит Арджуне: «Ты, будучи дживой, снова и снова забываешь о прожитом, а Я, как Парамешвара, никогда ничего не забываю». Согласно утверждению mamaivāṃśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ, живое существо является ничтожно малой и вечной частицей Бхагавана, которая не может слиться с Ним воедино. Идея, что Брахман становится дживой под влиянием невежества, и потому джива, избавившись от невежества, становится Брахманом, противоречит логике и шастрам. Невежество не может коснуться Парабрахмана, ибо Он всегда и во всех случаях остается олицетворением знания. В шрути сказано: satyaṃ jñānam anantaṃ brahma – «Парабрахман не впадает в невежество под влиянием майи». Это тысячи раз подтверждается в Ведах. Таким образом, в теле есть два знающих поле: джива и Параматма. Параматма – это повелитель, вдохновитель и свидетель поступков всех джив, которые пребывают в разных телах как ограниченные кшетра-гья. Параматма и джива не могут быть едины. В комментарии «Видвад-ранджана» Шрила Бхактивинода Тхакур дает следующее толкование слов Кришны: «При анализе поля деятельности и знающего поле рассматриваются три понятия: Ишвара, джива и материя. Если джива является знатоком собственного тела, то Я, Ишвара, являюсь изначальным знатоком всего материального творения. В образе всемогущей Параматмы Я знаю всех знатоков поля. Те, кто постиг Ишвару, дживу и материю, размышляя над понятиями кшетра и кшетра-гья, с уровня умозрительного знания возвышаются до просветления».
tat kṣetraṃ yac ca yādṛk ca, yad-vikāri yataś ca yat sa ca yo yat-prabhāvaś ca, tat samāsena me śṛṇu|| BhG 13.4
tad — то; kṣetram — поле; yad — что; ca — и; yādṛk — каково; ca — и; yad-vikāri — как изменяется; yataḥ — откуда; ca — и; yad — которое; saḥ — тот [знающий поле, кшетра-гья, то есть jivatman и Параматман]; ca — и; yaḥ — который; yat-prabhāvaḥ — какова его сила; ca — а также; tad — это; samāsena — вкратце; me — от Меня; śṛṇu — услышь. Услышь от Меня вкратце о том, что представляет собой это поле, какими качествами обладает, как меняется, с какой целью и откуда оно возникает, кто такой знающий поле и какой силой он обладает. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Верховный Господь начинает более подробно объяснять то, о чем упомянул прежде. Yac ca указывает на тело как сочетание пяти первоэлементов, жизненного воздуха, чувств и так далее, yādṛk – на его свойства, такие как желания, yad-vikāri – на изменения, которым оно подвержено, такие как враждебность, дружелюбие и другие, yataś ca (откуда) – на то, что оно возникает в результате соприкосновения пракрити и пуруши, yat – что оно делится на множество видов, такие как движущиеся, неподвижные и другие. Слово saḥ указывает на знающего поле, которым являются джива и Параматма. Слова yad и tad в стихе используются в среднем роде, хотя относятся не только к слову среднего рода кшетра, но и к слову мужского рода kṣetra-jña. Это явление объясняется в грамматике Панини825. Samāsena означает «вкратце».
825.
napuṃsakam anapuṃsakennaikavac ca (Панини, 1.2.69).
ṛṣibhiḥ — мудрецами; bahudhā — множество раз; gītam — воспето; chandobhiḥ — в гимнах вед; vividhaiḥ — различных; pṛthak — по-разному; brahma-sūtra-padaiḥ — с помощью слов «Веданта-сутры»; ca eva — и; hetu-madbhiḥ — обоснованных; viniścitaiḥ — окончательных (в своих выводах). Истину о поле и знающем поле много раз описали мудрецы, а также различные гимны вед и обоснованные и окончательные высказывания «Брахма-сутры». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Кто описал подробно то, что Ты описываешь вкратце? – спрашивает Арджуна. — Мудрецы, подобные Васиштхе, составившие йога-шастры, а также веды (chandobhir) и «Брахма-сутра» в таких афоризмах, как «Поэтому теперь следует вопрошать об Абсолюте»826. Слово padaiḥ означает, что с их помощью можно постичь Брахман. Каковы эти афоризмы? Они обоснованы (hetu-madbhiḥ), как например: «Неверно, что Брахман не описать словами, ибо можно видеть, что Веды описывают Его»827 и «Слово ānanda-maya указывает на Брахман, ибо оно неоднократно используется как его эпитет»828, – и окончательны (viniścitaiḥ). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Истина о поле и знающем поле, как ее описал Шри Кришна, признается во всех философских течениях. Она ясно изложена в подлинных шастрах: Ведах, Упанишадах, Брахма-сутре. Веды были созданы не рукой человека и потому служат источником истины для каждого. Сутью Вед считают Упанишады или Веданту. Шри Кришна Двайпаяна Ведавьяса, воплощение Верховного Господа, разрешил все кажущиеся противоречия Вед в афоризмах «Веданта-сутры». Такие сутры, как ikṣhate nāśabdam (1.1.5) и ānandamayo ’bhyāsāt (1.1.12) подтверждают это. Ikṣater nāśabdam означает, что Брахман можно увидеть и воспринять, потому что он доступен через слово. В «Брахма-сутре» (1.1.3) сказано: śāstra-yonitvāt – «Брахман можно познать с помощью шастр». Брахман – истина, утверждаемая в Ведах, поэтому неверно, что Его невозможно описать словами. Как Его увидеть? Ānandamayo ’bhyāsāt – «Исполненный высочайшего блаженства Брахман можно узреть с помощью бхакти». Парабрахман – совершенный и абсолютный кшетра-гья, а джива, которая постигает блаженного Господа, то есть преданно служит Ему, – частичный, или вторичный кшетра-гья, как это утверждается в «Брахма-сутре» (2.3.16): nātmā śruter nityatvāc ca tābhyaḥ. И далее: parāt tu tac chruteḥ– «Парабрахман считается совершенным кшетра-гьей, превосходящим дживу» (2.3.29). В разделе Вед, именуемом Риджу, сказано: tasmād vā etasmād ātmana ākāśaḥ sambhūtaḥ ity ādinā brahma pucchaṃ pratiṣṭhā ity astenānna-maya-prāṇamaya-manomaya-vijñānamayānanda-mayāḥ pañca-puruṣāḥ paṭhitās teṣv annamayādi-trayaṃ jaḍa-kṣetra-svarūpaṃ‚ tato bhinno vijñānamayo jīvas tasya bhokteti jīva-kṣetrajña-svarūpaṃ‚ tasmāc ca bhinnaḥ sarvāntara ānandamaya itīśvara-kṣetrajña-svarūpam uktam (Тайттирья-упанишад, 2.1.2). Общий смысл сказанного следующий: «Есть пять видов пуруш: annamaya (наполненный пищей), prāṇamaya (наполненный жизненным воздухом), jñānamaya (полный знания), vijñānamaya (исполненный осознания) и ānandamaya (исполненный блаженства). Первые три категории (аннамайя, пранамайя и гьянамайя) находятся на уровне инертной кшетры (материального тела). В отличие от них вигьянамайя-пуруша, или душа, знающая кшетру (свое материальное тело), предстает как вторичный кшетра-гья. Что же касается Антарьями, или Сверхдуши каждого живого существа, то Она отличается от обоих категорий пуруш и является анандамайя-пурушей. Это истинный Парамешвара (Верховный Владыка), повелитель всего сущего, свидетель и изначальный кшетра-гья».
826.
athāto brahma-jijṣāsā (Брахма-сутра, 1.1.1).
827.
ikṣater nāśabdam (Брахма-сутра, 1.1.5).
828.
ānanda-mayo ’bhyāsāt (Брахма-сутра, 1.1.12).
6-7
mahā-bhūtāny ahaṅkāro, buddhir avyaktam eva ca indriyāṇi daśaikaṃ ca, pañca cendriya-gocarāḥ || BhG 13.6 icchā dveṣaḥ sukhaṃ duḥkhaṃ, saṅghātaś cetanā dhṛtiḥ etat kṣetraṃ samāsena, sa-vikāram udāhṛtam|| BhG 13.7
mahā-bhūtāni — (пять) великих стихий; ahaṅkāraḥ — ложное эго; buddhiḥ — разум; avyaktam eva ca — и непроявленная природа; indriyāṇi — чувства; daśa — десять; ekam — один (ум); ca — и; pañca ca indriya-go-carāḥ — и пять объектов чувств (начиная со звука и прикосновения); icchā — желание; dveṣaḥ — неприязнь; sukham — счастье; duḥkham — несчастье; saṅghātaḥ — совокупность всего этого (тело); cetanā — ум, направленный на обретение знаний; dhṛtiḥ — терпение; etad — этим; kṣetram — полем; samāsena — кратко; sa-vikāram — вместе с его видоизменениями; udāhṛtam — называют. Пять великих стихий, ложное эго, разум, пракрити, десять чувств, ум, пять объектов чувств, а также желание, ненависть, счастье, горе, тело, сознание и терпение – вот вкратце то, что составляет поле вместе с его изменениями. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь Верховный Господь описывает природу кшетры. Земля, вода, огонь, воздух и пространство, а также их причина (ложное эго), просветленный разум, махат-таттва (источник ложного эго), пракрити (источник маха-таттвы), пять действущих органов и пять органов познания, ум и пять объектов чувств (звук, прикосновение и так далее) – это двадцать четыре составляющих материи. Что касается желания, злобы, счастья, страдания, тела как сочетания пяти главных стихий (mahābhūt), сознания как состояния ума, наполненного знанием, и терпения, то они представляют собой различные проявления деятельности ума, а не души, и потому являются частью кшетры. К ним же относятся такие функции ума, как решимость и другие. В шрути говорится, что желание, решимость, сомнение, вера, безверие, терпение, отрешенность, стыдливость, разумность и страх являются функциями ума829. Таким образом, здесь описаны качества кшетры, о которых упоминалось в четвертом стихе (yādṛk). Эта кшетра является savikāram, то есть претерпевает шесть видов изменений, таких как рождение, рост и так далее830. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Кшетра состоит из двадцати четырех первоэлементов, к которым относятся пять махабхут (земля, вода, огонь, воздух и пространство), ложное эго, маха-таттва, ее причина – пракрити, десять органов чувств (глаза, уши, нос, язык, кожа, орган речи, ноги, руки, анус и детородные органы), ум (как внутренне чувство) и пять объектов чувств (форма, вкус, запах, прикосновение и звук). Таков вывод, следующий из утверждений мудрецов – Васиштхи, Девалы, Аситы, – а также Вед и «Веданта-сутры». Что представляет собой кшетра и почему ее так называют, можно понять, изучив эти двадцать четыре составляющих. К изменениям кшетры относятся желание, злоба, радость, несчастье, всевозможные действия, совершаемые телом и являющиеся результатом взаимодействия пяти материальных стихий, различные состояния ума, представляющие собой отражение духовной функции cit, и терпение. Поскольку все они являются преобразованием кшетры, их следует считать ее частью. Вот схема двадцати четырех составляющих: {схема}
829.
kāmaḥ saṃkalpo vicikitsā śraddhā dhṛtir hrīr dhīr bhīr ity etat sarvaṃ mana eva (Брихад-араньяка-упанишад, 1.5.3).
830.
Шесть изменений тела включают: рождение, рост, сохрание, зрелость, увядание и смерть.
amānitvam — свобода от гордыни [то есть когда человек не ищет почитания]831; adambhitvam — отсутствие притворства [то есть следования dharme ради славы]832; ahiṃsā — ненасилие; kṣāntiḥ — терпение [по отношению к оскорблениям]833; ārjavam — искренность [даже с теми, кто лукавит]834; ācārya-upāsanam — поклонение guru; śaucam — [внутренняя и внешняя] чистота; sthairyam — стойкость [ума835 или на правильном пути836]; ātma-vinigrahaḥ — контроль ума [владение телом и чувствами]837; indriya-artheṣu — от объектов чувств [звуков и так далее]; vairāgyam — отрешенность; anahaṅkāraḥ eva ca — и свобода от ложного эго; janma — в рождении; mṛtyu — смерти; jarā — старости; vyādhi — болезни; duḥkha — о страдании; doṣa — как недостатке; anudarśanam — постоянное размышление; asaktiḥ — отказ от привязанности; anabhiṣvaṅgaḥ — безучастность [к их] радостям и страданиям; putra — к сыновьям; dāra — жене; gṛha — дому; ādiṣu — прочему [всему, что препятствует обретению высшей цели]838; nityam — неизменно; ca — и; sama-cittatvam — уравновешенный ум; iṣṭa-aniṣṭa — в желанных и нежеланных; upapattiṣu — событиях; mayi — Мне; ca — и; ananya-yogena — с помощью безраздельной йоги [то есть без примеси гьяны, кармана, аскезы, йоги и так далее]; bhaktiḥ — преданность; avyabhicāriṇī — неуклонная; vivikta-deśa — в уединенном месте; sevitvam — склонность жить; aratiḥ — свобода от привязанности; jana-saṃsadi — к обществу [мирских]839 людей; adhyātma-jñāna-nityatvam — постоянное вовлечение себя в процесс самопознания; tattva-jñāna-artha-darśanam — размышление о цели духовного знания [то есть освобождении]; etad — это; jñānam — знание; iti — так; proktam — называется; ajñānam — невежество; yad — что; ataḥ — от этого; anyathā — отличающееся. Свобода от гордыни, отсутствие притворства, ненасилие, терпение, искренность, служение духовному наставнику, чистота, стойкость, контроль ума, безразличие к объектам чувств, отсутствие ложного эго, постоянное размышление о пороке страдания, сокрытом в рождении, смерти, старости и болезни, свобода от привязанности к жене, детям, дому и прочему, безучастность к их радости и горю, постоянная невозмутимость перед лицом как хороших, так и плохих событий, непоколебимая преданность Мне посредством безраздельной йоги, жизнь в уединении, нежелание находиться в мирском обществе, постоянство в познании атмана и размышления о цели истинного знания, которая заключается в освобождении, – вот что считается знанием. Все остальное суть невежество. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Прежде чем приступить к подробному анализу двух знающих поле – дживатмы и Параматмы, отличающихся от поля, описанного ранее, Верховный Господь в этих пяти стихах называет двадцать качеств, необходимых для овладения этим знанием. Восемнадцать из них — общие для бхакт и гьяни, однако бхакты усердно практикуют только одно из них, а именно, упомянутом в одиннадцатом стихе: майи cānanya-yogena bhaktir avyabhicāriṇī – «стойкая и безраздельная преданность Мне», ибо это позволяет осознать Бхагавана. Остальные семнадцать качеств проявляются у них естественным образом. Как этому учат адепты традиции бхакти, им не нужно прилагать к этому отдельные усилия. Последние два качества из приведенного списка характерны только для гьяни. Ряд слов в этих стихах, начиная с amānitvam, не требует комментария. Слово śaucam означает внутреннюю и внешнюю чистоту, поскольку в смрити сказано: «Чистота бывает двух видов – внешняя и внутренняя. Внешняя достигается с помощью глины и воды, а внутренняя – за счет чистоты ума»840. Слово ātma-vinigrahaḥ означает владеть телом. Janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-duḥkha-doṣānudarśanam — постоянные размышления о рождении, смерти, старости и болезнях как источнике страданий. Asaktiḥ означает свободу от привязанности к семье, детям и прочему, а anabhiṣvaṅgaḥ — безучастность к их радости и горю. Слово iṣṭāniṣṭopapattiṣu указывает на невозмутимость перед лицом мирских потерь и приобретений. Mayi cānanya-yogena bhaktiḥ — «преданность Мне, Шьямасундаре, свободная от примеси гьяна-йоги, йоги, аскезы и прочего», а также (ca) преобладающая (прадхани-бхута-бхакти) над гьяной и другим». По первому пути идут бхакты, а по второму – гьяни. Некоторые считают, что ананья-бхакти дарует как прему, так и осознание Параматмы, поскольку Верховный Господь произносит эту фразу в последних шести главах «Гиты». Таково мнение бхакт, однако, для гьяни слова ананйа-йогена означают «во всем видеть Высшую Душу». Avyabhicāriṇī указывает, что бхакти следует практиковать ежедневно и, согласно Шри Мадхусудане Сарасвати, при любых обстоятельствах. Adhyātma-jñāna означает «знание, связанное с атмой», которое следует постоянно культивировать и которое зависит от чистоты души. Tattva-jñānārtha означает «освобождение как плод духовного знания (таттва-гьяны)», а darśanam – «размышлять об освобождении как о своей заветной цели». Таковы двадцать качеств, позволяющих обрести общее представление о дживатме и Параматме. Более глубокое знание о Параматме будет раскрыто позже. Что касается невежества, то его признаки, такие как стремление к почету и другие, противоположны тем, что здесь описаны. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Шри Бхактивинода в комментарии «Видвад-ранджана» пишет: «Смирение, свобода от гордыни, ненасилие, прощение, простота, служение духовному учителю, чистота, стойкость, владение чувствами и умом, безразличие к объектам чувств, отсутствие ложного эго, осознание мучительности рождения, смерти, старости и болезней, свобода от привязанности к сыновьям, семье и прочему, безучастность к чужому горю или радости, уравновешенность в любых обстоятельствах, неуклонное и чистое преданное служение, жизнь в уединении, отстраненность от толпы, твердая вера в нетленность духовного знания и размышление о мокше как цели таттва-гьяны – все это невежды считают двадцатью видами преобразования кшетры (тела). На самом деле, эти качества представляют собой знание, благодаря которому можно постичь Трансцендентное. Они являются не видоизменением кшетры, а лекарством от видоизменений. Из двадцати названных качеств прежде всего следует развивать безраздельную стойкую преданность, ибо из нее рождаются остальные девятнадцать. Они очищают кшетру (тело), помогая дживе обрести вечную, совершенную кшетру. Эти девятнадцать добродетелей, подобные трону Бхакти-деви, считаются гьяной, подкрепленной духовным опытом. Все остальное – невежество, агьяна». Из всех видов садханы безраздельная стойкая бхакти является самым главным. Остальные качества сами развиваются у того, кто нашел прибежище в преданном служении Господу. Поэтому чистые преданные считают главным качеством только ананья-бхакти, а остальные – второстепенными. Об этом говорится в «Бхагавата-пуране» (5.18.12): «Все полубоги с их добродетелями, включая гьяну и приверженность дхарме, неизменно живут в сердце того, кто практикует нишкама-бхакти, бескорыстное преданное служение Верховному Господу. С другой стороны, если человек не является бхактой Господа, откуда в нем возьмутся какие-либо добродетели маха-пуруши? Такие люди лишь гоняются за жалкими чувственными удовольствиями»841. Гьяни стараются развить такие добродетели, как благонравие, ненасилие, владение умом, свобода от ложного эго, но не стремятся к безраздельной стойкой бхакти. Они обращаются к преданному служению, только чтобы достичь совершенства в гьяне и освобождения. Поэтому их служение следует относить к категории гуни-бхута бхакти (бхакти с преобладанием гьяны или кармы), но не сварупа-сиддха бхакти, шуддха-бхакти. Имперсоналисты (адвайтавади) относятся именно к этой категории.
831.
Пояснение Шри Баладевы.
832.
Пояснение Шри Баладевы.
833.
Толкование Шри Баладевы.
834.
Пояснение Шри Баладевы.
835.
Толкование Шрилы Нараяны Махараджи.
836.
Пояснение Шри Баладевы.
837Толкование.
Шрилы Нараяны Махараджи.
838.
Толкование Шри Баладевы.
839.
Толкование Шридхары Свамина, Мадхусуданы Сарасвати и Шри Баладевы.
jñeyaṃ yat tat pravakṣyāmi, yaj jñātvāmṛtam aśnute anādi mat-paraṃ brahma, na sat tan nāsad ucyate|| BhG 13.13
jñeyam — достойно познания; yad — что; tad — то; pravakṣyāmi — поведаю; yad — которое; jñātvā — постигнув; amṛtam — бессмертие; aśnute — [человек] обретает; anādi — безначален; mat-param — зависит от Меня; brahma — Брахман; na — ни; sat — причиной; tad — его; na — ни; asat — следствием; ucyate — называют; Теперь Я поведаю тебе о предмете познания, постигнув который, человек обретает бессмертие. Брахман, безначальный и зависящий от Меня, лежит за пределами причин и следствий сотворенного мира. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Познать дживатму и Параматму можно с помощью методов, описанных в предыдущих стихах. Однако только Параматму называют вездесущим Брахманом. Гьяни поклоняются этому Брахману как нирвишеше (не имеющему разнообразия), а бхакты — как савишеше (полному разнообразия). Высшая Душа в теле каждого, четырехрукий образ которой является объектом медитации, также именуется Параматмой. В этом стихе дается описание Брахмана. Слово anādi (не имеющий начала) указывает, что Брахман вечен, ибо является образом Господа. Mat-param означает «Я – высшее (param) прибежище Брахмана» и, как будет сказано позже, «Я – основа, или источник Брахмана»842. — Что такое Брахман? — спрашивает Арджуна. Верховный Господь отвечает: — Брахман не является ни sat, ни asat, то есть находится за пределами причин и следствий. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Прежде Господь описал средства обретения знания, а в этом стихе – высшую истину как объект познания. Гьяни считают высшей истиной безличный Брахман, которого нет имени, облика, качеств, спутников, способности действовать и прочего. Они считают высшую истину пустотой, к которой неприложимы такие определения, как «источник энергий», «исполненный разнообразия» или «пребывающий в действии». Однако чистые преданные, идущие путем безраздельной стойкой бхакти, видят, что Высшая Абсолютная Истина – это Шри Кришна, Верховный Брахман, предающийся божественным развлечениям, источник всех трансцендентных добродетелей, энергий и рас, свободный от всех материальных качеств. Иногда в шрути эта Истина описывается как нирвишеша, но лишь для того, чтобы подчеркнуть, что у Бхагавана нет материальных качеств. В «Хаяширша-панчаратре» сказано: «Ведические мантры, которые описывают эту Истину как нирвишеша (не обладающую качествами), так же утверждают, что она является савишешей (обладающей качествами). [Нирвишеша и савишеша – это вечные качества Бхагавана, однако] глубокий анализ чаще всего обнаруживает превосходство савишеша-таттвы, [ибо обитателям материального мира доступна лишь савишеша-таттва, а не нирвишеша]»843. Единственный предмет познания, к которому стремятся нирвишеша-гьяни, описан в этом стихе словом mat-param, «пребывающий во Мне». Brahmaṇo hi pratiṣṭhāham – «Я – основа нирвишеша-брахмана» (Бг. 14.27). В комметарии к этому стиху мы подробнее обсудим данную тему. Дживу в шастрах тоже иногда называют Брахманом, но не Парабрахманом, ибо она отличается от Него. Джива – это мельчайшая частица сознания, а Парабрахман – безграничное существо, обладающее сознанием. Брахманом дживу называют лишь потому, что она отчасти имеет с Ним качественное сходство. Некоторые по ошибке думают, что джива может стать Брахманом, не понимая глубокого смысла таких высказываний «Гиты», как brahma-bhūta (18.54) и brahma-bhūyāya kalpate (14.26). Подробнее эта тема будет раскрыта в комметарии к стиху brahma-bhūtaḥ prasannātmā (18.54). И дживатма, и Параматма являются предметом познания, но постичь истину о дживе можно только постигнув Параматму. Джива не имеет начала и по своей природе предана Бхагавану. Она лишь отчасти наделена качествами Брахмана и тоже пребывает за пределами причин и следствий (sat и asat). В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает такое толкование: «О Арджуна, Я поведал тебе истину о знающем поле (кшетра-гье). Я описал также природу поля (тела), ее видоизменения и путь, избавляющий от них. Кроме того, Я описал дживатму и Параматму как знающих поле. Теперь послушай о предмете познания, доступном с помощью трансцендентного опыта (вигьяны). Предмет познания, или Брахман, не имеет начала, он зависит от Меня (mat-param) и пребывает за пределами причин и следствий. Постигнув этот предмет, душа вкушает нектар преданности Мне».
842.
brahmaṇo hi pratiṣṭhāham (Бг., 14.27)
843.
yā yā śrutir jalpati nirviśeṣaṃ sā sābhidhatte sa-viśeṣam eva vicāra-yoge sati hanta tāsāṃ prāyo balīyaḥ sa-viśeṣam eva
sarvataḥ — повсюду; pāṇi — руки; pādam — ноги; tad — Его (Брахмана); sarvataḥ — повсюду; akṣi — (Его) глаза; śiraḥ — головы; mukham — лики; sarvataḥ — везде; śruti-mat — обладающий ушами; loke — в мире; sarvam — все сущее; āvṛtya — покрывая; tiṣṭhati — пребывает; Его руки и ноги повсюду, так же как Его головы, лики и уши. Брахман пронизывает всю вселенную. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Если сказать, что Брахман находится за пределами причины и следствия, то это будет противоречить таким утверждениям шрути, как «Все это – Брахман»844 и «Все сущее есть Брахман»845. Поэтому Шри Бхагаван описывает здесь Брахман также как являющийся причиной и следствием, ибо энергия и ее источник неотличны друг от друга. Он говорит: — Повсюду Его руки, ноги и т.д. Брахман обладает бесчисленными руками и ногами, которые проявляются в виде рук и ног различных существ, начиная с Господа Брахмы и кончая ничтожным муравьем. Точно так же повсюду находятся Его глаза, головы, рты и уши. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В предыдущем стихе было сказано, что Брахман пребывает за пределами причин и следствий (sat и asat). Теперь, в ответ на такие утверждения шрути, как sarvaṃ khalv idaṃ brahma и brahmaivedaṃ sarvam, можно процитировать «Веданта-сутру»: śakti-śaktimator abhedaḥ– «Энергия и ее источник неотличны друг от друга». Согласно этой сутре, хотя Бхагаван пребывает за пределами причин и следствий, действие Его энергии тождественно Его действию, ибо энергия) и śaktimān (источник энергии) едины. С этой точки зрения видимый мир как преобразование энергии Господа есть Сам Господь, и данный стих раскрывает эту истину. Поскольку Брахман вездесущ, все дживы находятся в Нем и зависят от Него. Он пронизывает все сущее с помощью их рук, ног и т.д. Его рукам, глазам, ногам и ушам нет числа. Дживатма не может быть вездесущей и иметь бесчисленное множество рук, голов, ног и прочего. Всемогуща Параматма, но не джива. В комментарии «Расика-ранджана» Шрила Бхактивинода Тхакур дает такое толкование: «Подобно солнечным лучам, которые сияют лишь благодаря солнцу, брахма-таттва безгранична и вездесуща только благодаря Моему могуществу. Бытие Брахмана, являющегося основой бытия бесчисленных джив – от Брахмы до муравья – заключает в себе совокупность всех рук, ног, глаз, голов, ртов, ушей и прочего и проявляется как видимое повсюду материальное творение».
sarva-indriya — всех чувства; guṇa — объекты чувств; ābhāsam — проявляющий; sarva-indriya-vivarjitam — свободный от [материальных] чувств; asaktam — отрешенный; sarva-bhṛt — хранитель всех существ; ca — также; eva — несомненно; nirguṇam — свободный от гун; guṇa-bhoktṛ — наслаждающийся [шестью] божественными качествами; ca — и. Парабрахман как предмет познания является источником всех чувств и объектов чувств, но Сам Он не обладает материальными чувствами. Непривязанный, Он поддерживает жизнь всех существ. Необладающий материальными качествами, такими как благость, страсть и невежество, Он наслаждается шестью божественными достояниями. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Более того, Он проявляет все чувства и объекты чувств. В шрути сказано: «Он – глаза всех глаз»846. Или же можно сказать, что Он проявляется в виде чувств и объектов чувств, таких как звук и другие. При этом Он свободен от материальных чувств (sarvendriya-vivarjitam), поскольку, как говорится в шрути, Он является источником сварупа-шакти: «Без рук и ног Он передвигается и берет. Без глаз Он видит и без ушей слышит»847 и «Многое услышано о Его божественной энергии, которая присуща Его природе и заключается в вечности, знании и блаженстве»848. Брахман свободен от привязанности к материальному и в образе Шри Вишну поддерживает жизнь каждого. Он – nirguṇa, то есть у Него есть духовное тело, свободное от гун, таких как саттва и другие. Guṇa-bhoktṛ — Он наслаждается шестью божественными достояниями, которые лежат за пределами трех гун и обозначены здесь словом бхага. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Брахман – источник чувств и их объектов, как это сказано в шрути (Кенопанишад, 1.2). У Него нет материальных чувств, но есть духовные (Шветашватаропанишад, 3.9). Брахман обладает духовными руками, ногами, глазами и ушами, и потому Он не является нирвишешей, Он – савишеша. У Него нет материальных качеств, но Он обладает шестью видами духовных достояний и наслаждается ими.
848.
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate svābhāvikī jṣāna-bala-kriyā ca (Шветашватароупанишад, 6.8).
16
bahir antaś ca bhūtānām, acaraṃ caram eva ca sūkṣmatvāt tad avijñeyaṃ, dūra-sthaṃ cāntike ca tat || BhG 13.16
bahiḥ — снаружи; antaḥ — внутри; ca — и; bhūtānām — существ; acaram — неподвижный; caram — движущийся; eva ca — и; sūkṣmatvāt — из-за тонкой природой; tad — Он; avijñeyam — недоступен восприятию; dūra-stham — находящийся далеко; ca — и; antike — близко; ca — и; tad — Он. Он пребывает внутри и снаружи всего живого. Он есть все движущееся и неподвижное. Его трудно постичь в силу Его тонкой природы. Он одновременно и далеко, и близко. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Брахман находится внутри и снаружи всего живого как Его творения подобно эфиру и другим первоэлементам, которые находятся внутри и снаружи тела. Он есть все движущееся и неподвижное творение, ибо является его причиной. Тем не менее, Его невозможно явственно воспринять, поскольку Он отличается от материальных объектов, таких как образ и другие. Поэтому по отношению к невежественным людям Он далек, будто находится в миллионах йоджан, а по отношению к тем, кто обладает знанием, Он близок, будто живет с ними в одном доме, поскольку пребывает в их телах в образе Антарьямина. В шрути сказано: «Он дальше всего самого далекого и в то же время очень близок. Для тех, кто способен видеть, Он находится прямо здесь, в сердце»849. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Все движущиеся и неподвижные существа изошли из Парамешвары, Высшей Истины. Он пребывает в их сердцах как Антарьямин, а во вне – как вездесущий Брахман. Поскольку мир движущихся и неподвижных созданий порожден Его энергией, Брахман неотличен от всего сущего. Хотя в шрути Он описан как sarvaṃ khalv idaṃ brahma – «Все это есть Брахман», – у Него есть собственный образ, отличающийся от всего остального. Только Он равен Себе. Нет никого равного Ему. Постичь Его может далеко не каждый, ибо Он обладает тонокой природой. Только айкантика-бхакты благодаря своей безраздельной преданности могут познать Его. Он близок для Своих ананья-бхакт и необычайно далек для тех, кто не предан Ему. «Верховный Господь и ходит, и стоит на месте. Он и далек, и близок. Он пребывает внутри всего сущего и в то же время вне всего»850.
849.
dūrāt sudūre tad ihāntike ca paśyātsv ihaivaṃ nihitaṃ guhāyām (Мундака-упанишад, 3.1.7).
850.
tad ejati tan naijati tad dūre tad v antike tad antar asya sarvasya tad u sarvasyāsya bāhyataḥ (Ишопанишад, 5)
17
avibhaktaṃ ca bhūteṣu, vibhaktam iva ca sthitam bhūta-bhartṛ ca taj jñeyaṃ, grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca|| BhG 13.17
aviбхактам — неделимый; ca — и; bhūteṣu — в существах; viбхактам — разделенный; iva — словно; ca — и; sthitam — пребывающий; bhūta-bhartṛ — [как] хранитель [всех] существ; ca — а также; tad — Он; jñeyam — известен; grasiṣṇu — уничтожитель; prabhaviṣṇu — творец; ca — и. Неделимый, Он пребывает во всех существах, словно разделенный. Знай, что Он — хранитель, уничтожитель и творец всех существ. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Он кажется единым и неделимым, будучи причиной движущихся и неподвижных существ, и в то же время разделенным и полным многообразия, будучи следствием. В образе Шри Нараяны Он поддерживает жизнь каждого (bhūta-bhartṛ), пока существует мир. В час уничтожения Он проявляется как уничтожитель (grasiṣṇu), а на заре творения – как создатель (prabhaviṣṇu), то есть причина, порождающая множество следствий. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Эта Высшая Истина, проявляясь в разных существах, кажется разделенной, тем не менее, Ее образ един и неделим. Это подтверждается в шрути: «Хотя Он один, Его можно видеть во множестве образов»851, а также в смрити:– «Вишну [в образе Высшей Души] пребывает повсюду. В этом нет сомнений»852. С разных точек Земли солнце выглядит по-разному, подобным образом Он, всегда единый, проявляется в виде множества существ благодаря Своей непостижимой энергии. Он пребывает в сердце каждой дживы в образе Антарьями, а во вне Он – вездесущий и всеобъемлющий пуруша. Кроме того, Он – хранитель и разрушитель всего сущего. В «Тайттирьопанишад» сказано: «Познай Брахман как источник всех живых существ, хранитель тех, кто родился, и их последнее пристанище»853.
852.
eka eva paro viṣṇuḥ sarvatrāpi na saṃśayaḥ (Матсья-пурана)
853.
yato vā imāni bhūtāni jāyante yena jātāni jīvanti yat prayanty abhisaṃviśanti tad vijijṣāsasva tad brahma (Тайттирьопанишад, 3.1.1)
18
jyotiṣām api taj jyotis, tamasaḥ param ucyate jñānaṃ jñeyaṃ jñāna-gamyaṃ, hṛdi sarvasya dhiṣṭhitam|| BhG 13.18
jyotiṣām — светил; api — также; tad — Он; jyotiḥ — источником света; tamasaḥ — тьме [невежеству]; param — недоступным; ucyate — считается; jñānam — знание; jñeyam — предмет познания; jñāna-gamyam — доступный благодаря знанию; hṛdi — в сердце; sarvasya — всего [живого]; dhiṣṭhitam — пребывающий; Он — источник света всех светил. Он находится за пределами тьмы невежества. Он – знание, предмет познания и тот, кто доступен благодаря знанию. Он пребывает в сердцах всех существ. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Он – свет таких светил, как луна и солнце. Об этом сказано в шрути: «Тот, благодаря кому светит солнце»854 и «Там перед Ним меркнут Солнце, Луна и звезды, там меркнут молнии, не говоря уже об огне. Все сияющие объекты черпают свое сияние в Его сиянии. Все озарено Его сиянием»855. Поэтому говорится, что Его не касается тьма, то есть невежество. В шрути сказано: «Сияющий, как Солнце, Он пребывает за пределами тьмы»856. Брахман есть знание (jñānam). Jñānam означает «то, что проявляется в разуме». Он — предмет познания (jñeyam), который предстает как обладающий образом и качествами. Его можно постичь с помощью практики гьяны (jñāna-gamyam), то есть двадцати качеств, описанных прежде. В образе Параматмана Он пребывает в сердцах всех существ (dhiṣṭhitam) в качестве управляющего. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Парамешвара, совершенный кшетра-гья, является источником света для всех светящихся объектов: солнца, луны, огня и прочего (Катха-упанишад, 2.2.15). То же говорится в «Бхагавата-пуране» (3.25.42): «Из страха предо Мной дуют ветры и светит солнце»857, и в «Катха-упанишад» (2.3.3): «Из страха перед Парабрахманом жжет огонь и греет солнце»858. Эта Высшая Истина пребывает за пределами тьмы (tamasaḥ param), Она абсолютно чиста, ибо трансцендентна к материальной природе. В шрути тоже говорится: āditya-varṇaṃ tamasaḥ parastāt – «Подобно Солнцу, Он за пределами тьмы» (Шветашватара-упанишад,3.8). Он есть знание (гьяна), предмет познания (гьея) и знаток (гьята). Гьяна-сварупа. В шрути говорится: vijñāna ānanda-ghanaṃ brahma – «Брахман есть знание и средоточие блаженства» (Брихад-араньяка-упанишад, 3.9.28). Гьея-сварупа. Брахман – предмет познания и прибежище тех, кто стремится к освобождению. В шрути сказано: «Я вручаю себя Тому, кто дарует прибежище жаждущим освобождения, и озаряет разум». Согласно этому утверждению, Он jñāna-gamya, «Тот, кто доступен с помощью знания»859. Гьята. Он также является обладателем знания, гьятой, ибо, пребывая в сердце каждого как Антарьями, наблюдает за живым существом и повелевает им. Это подтверждается в стихах шрути, таких как dvasuparna, tam eva viditvā и antaḥ-praviṣṭaḥ śāstā: «Душа и Сверхдуша подобны птицам, которые сидят на одном дереве» (Шветашватаропанишад, 4.6-7).
855.
na tatra sūryo bhāti na candra-tārakaṃ / nemā vidyuto bhānti kuto ’yam agniḥ tam eva bhāntaṃ anu bhāti sarvaṃ / tasya bhāṣā sarvam idaṃ vibhāti (Катхопанишад, 2.2.15).
iti — так; kṣetram — поле; tathā — также; jñānam — знание; jñeyam — предмет познания; ca — и; uktam — описаны; samāsataḥ — вкратце; mad-bhaktaḥ — Мой bhakta; etad — это; vijñāya — осознав; mad-bhāvāya — Моей природы [то есть любви ко Мне]860; upapadyate — достигает. Так, Я вкратце описал поле, знание и предмет познания. Поняв эти истины, Мой бхакта, обретает любовь ко Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Верховный Господь обобщает тему, касающуюся поля и прочего, а также говорит, кто достоин обрести это знание и в чем заключаются его плоды. Понятие поля в этой главе обсуждается в стихах 13.6-7. В стихах 13.8-12 раскрывается тема гьяны. Объект познания и тот, кто доступен благодаря знанию, описаны в стихах 13.13-18. Здесь вкратце одна и та же Абсолютная Истина описана как Брахман, Бхагаван и Параматман. Слово mad-bhaktaḥ относится к гьяни, который обладает бхакти. Mad-bhāvāya указывает на обретение саюджьи. Или же mad-bhaktaḥ означает «Мой преданный слуга». Etad vijñāya означает «узнав, что его Господь обладает таким могуществом», а mad-bhāvāyopapadyate — «обретает любовь ко Мне». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Верховный Господь ясно дает понять, что карми, гьяни, йоги, тапасви и нирвишеша-майявади не могут понять подлинный смысл «Бхагавад-гиты». Она доступна только преданным Господа. Таков сокровенный смысл слова mad-bhaktaḥ. Чтобы понять истину о предмете познания (гьее), познающем (гьяте) и знании (гьяне), как они описаны в «Гите», нужно стать бхактой Господа. Для этого необходимо практиковать бхакти, укрывшись под руководством истинного духовного учителя. В «Видвад-ранджана-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур дает такое толкование слов Шри Кришны: «О Арджуна, Я вкратце описал тебе три истины –кшетру, гьяну и гьею, постичь которые означает обрести трансцендентное знание (вигьяну). Те, кто возвышаются до этого уровня, достигают према-бхакти. Те же, у кого нет преданности и кто придерживает бесполезных философских течений имперсонального толка, лишаются подлинного знания. Гьяна – это трон Бхакти-деви. Она очищает дживу, обратившуюся к бхакти. Данная тема будет подробно рассматриваться в Пятнадцатой главе».
860.
Шри Баладева дает такое же толкование и добавляет, что трансцендентная любовь составляет природу Господа.
20
prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva, viddhy anādī ubhāv api vikārāṃś ca guṇāṃś caiva, viddhi prakṛti-sambhavān|| BhG 13.20
prakṛtim — материальную природу; puruṣam — живое существо; ca eva — и; viddhi — познай; anādī — безначальных; ubhau — обоих; api — а также; vikārān — изменения [такие как тело, чувства и так далее]; ca — и; guṇān — гуны [то есть счастье, страдания, заблуждения и так далее, порожденные гунами]861; ca — и; eva — несомненно; viddhi — познай; prakṛti-sambhavān — происходящих из материальной природы. Знай, что пракрити и пуруша безначальны и что изменения и гуны рождаются из пракрити. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Описав природу Параматмана, Верховный Господь переходит к дживатману, который также именуется знатоком поля. Арджуна спрашивает: — Почему возникает связь между знающим поле и материальной энергией, и когда это произошло? В ответ Господь произносит данный стих: — Знай, что майя (prakṛtiṃ) и джива (puruṣaṃ) не имеют начала, поскольку являются энергиями безначального Господа, то есть Меня. Я уже говорил, что «Моя внешняя энергия имеет восемь составляющих: земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго. Моя внешняя энергия, состоящая из восьми элементов, является низшей. Помимо нее у Меня есть другая, высшая энергия, состоящая из джив, которые используют материальный мир для наслаждения плодами своей деятельности»862. Отсюда следует, что майя и джива как Мои энергии не имеют начала, а, следовательно, безначальны и их взаимодействия. Во второй половине данного стиха Господь добавляет, что майя и джива поистине отличаются друг от друга, хотя и находятся в постоянном взаимодействии. Господь говорит: — Знай, что тело, чувства и так далее (vikārān), а также творения гун, такие как радость, печаль, скорбь или заблуждение (guṇān), рождаются из пракрити. Тем самым Он указывает, что джива отличается от пракрити, материальной природы, которая преобразуется в поле, кшетру. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Описав природу поля, ограниченного знатока поля (дживу), совершенного знатока поля (Парамешвару), знание и предмет познания, Верховный Господь говорит о видоизменениях кшетры, таких как вожделение, гнев, привязанность и страх, а также о связи между дживой и майей. Пракрити (майя) и джива безначальны, поскольку они – энергии Всевышнего. Материальную энергию называют apara, а дживу – para prakṛti. Как говорится в «Шри Чайтанья-чаритамрите», (Мадхья 20.108-109, 111, 117), джива по своей изначальной природе является вечной служанкой Кришны. Пограничная энергия (татастха-шакти) преобразуется в бесчисленное множество джив. Поскольку шакти (энергия) и шактиман (ее источник) неотличны друг от друга, ничтожно малые, наделенные сознанием дживы – видоизмененные проявления шакти – в определенном смысле неотличны от Кришны. Но в то же время они вечно отличаются от Него. Бхагаван обладает безграничным сознанием, тогда как сознание дживы ничтожно мало. Верховный Господь и джива едины в том, что оба обладают сознанием, но Господу присуще полное сознание, а дживе как Его ничтожно малой частице – ограниченное. Господь повелевает майей, а джива находится у нее в плену. Господь дает начало творению, поддержанию и разрушению, а джива на это не способна. Подобно тому, как солнечные лучи порождают мириады частичек света, так лучи энергии Кришны порождают мириады джив. Как бесчисленные искры возникают из огня, так и бесчисленные наделенные сознанием дживы исходят из Верховного Господа. Таковы примеры, которые отчасти передают соотношение сач-чид-ананды Бхагавана и дживы, ничтожно малой частицей сознания. Подобным же образом, чтобы показать луну, сначала указывают на ветку дерева, над которой луна видна. В материальном мире нет примера, который дал бы полное представление о Парабрахмане, поэтому приведенные здесь описывают истину лишь в некоторой степени. Кришна – это олицетворение Высшей Истины. Принадлежащую Ему пара-шакти (божественную энергию) именуют еще антаранга-шакти или чит-шакти. Являясь Его внутренней энергией, она действует трояким образом. Когда она проявляет духовный мир (чит-джагат), ее называют чит-шакти (духовной созидательной энергией). Когда она проявляет бесчисленное множество джив, ее называют джива-шакти, а когда она проявляет материальный мир, – майя-шакти. По воле Верховного Господа дживы проявляются из Его джива-шакти (пограничной энергии), и потому их изначальное призвание – вечно служить Кришне. Однако поскольку они ничтожно малы, они могут попасть под влияние майи. Дживы, которые оказались в мире иллюзии (материальном мире), неправильно использовали дарованную им свободу воли. Это привело к тому, что из-за соприкосновения с майей, возникшего с незапамятных времен, они забыли и свою природу, и природу Кришны. Попав в круговорот рождений и смертей, они стали подвергаться тройственным страданиям. Но когда материально обусловленной дживе выпадает удача обрести садху-сангу, она осознает свое изначальное положение. Вступив на путь бхакти, она начинает служить Господу и возвращается в состояние, присущее ее сварупе. Этот вывод находит подтверждение в «Бхагавата-пуране» (11.2.37): «По природе джива – вечная служанка Господа, однако она отвернулась от Него и забыла об этом. Изменив своей природе в соприкосновении с майей, она стала отождествлять себя с телом и постоянно бояться за свою жизнь, жилище и прочее. Сбитая с толку майей, она попала в пучину страданий. Однако разумная душа, которой повезло встать на путь ананья-бхакти и совершать бхаджан под руководством сад-гуру, может преодолеть влияние майи»863. Также в «Бхагавата-пуране» (3.7.9) говорится, что энергия Господа, именуемая йога-майей, способна творить невозможное. Она позволяет дживе избавиться от рабства материального бытия, как только та обретает милость вечно свободного Ишвары. От этой же энергии зависит и порабощение дживы, что невозможно понять одной лишь логикой. Непостижимая энергия Господа не вписывается в рамки умозрительных рассуждений. Только благодаря ей джива очаровывается майей и теряет способность осознать милость Господа. В комментарии «Расика-ранджана» Шрила Бхактивинода Тхакур дает такое толкование: «Я сейчас говорю о плодах постижения поля и знающего поле. Бытие души, оказавшейся во власти материи, связано с тремя истинами – пракрити, пуруша и Параматма. Пракрити – это поле, пуруша – джива, а Параматма – Я, пребывающий и в пракрити, и в дживах. Как пракрити, так и пуруша безначальны. Они существуют до возникновения материального времени и не рождаются в его пределах. Благодаря Моей шакти они проявились в вечности – одном из аспектов Моего трансцендентного бытия. Материальная энергия погружается в Меня и снова проявляется, повинуясь ходу материального времени. Джива проявляется из Моей вечной пограничной энергии. Материальная энергия окутала дживу, поскольку та отвернуласть от Меня. Сама джива исполнена чистого сознания, но в силу своей пограничной природы, обретенной благодаря Моей божественной энергии, она пожелала насладиться материальной энергией. Обусловленной душе не понять с помощью логики и знания, каким образом исполненная сознания джива оказывается во власти мертвой материи. Моя ачинтья-шакти не вписывается в рамки ограниченного человеческого разума. Тебе важно знать лишь одно: все искаженные видоизменения и материальные состояния порабощенных джив берут начало в материальной природе и не являются частью их изначальной природы».
861.
Пояснение Шри Вишванатхи и Шри Баладевы.
862.
bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ / khaṃ mano buddhir eva ca ahaṅkāra itīyaṃ me / bhinnā prakṛtir aṣṭadhā apareyam itas tv anyāṃ / prakṛtiṃ viddhi me parām jīva-bhūtāṃ mahā-bāho / yayedaṃ dhāryate jagat (7.4-5)
kārya — со следствием; kāraṇa — с причиной; kartṛtve — с субъектом действия [отождествления]; hetuḥ — источником; prakṛtiḥ — материальная природа; ucyate — считается; puruṣaḥ — душа; sukha-duḥkhānām — радости и несчастья; bhoktṛtve — опыта; hetuḥ — причиной; ucyate — считается; Пракрити является источником отождествления с материальными причиной, следствием и субъектом действия, а пуруша (джива) — источником опыта материальных счастья, страданий и прочего. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Господь показывает, как джива связана с майей. Слово kārya (следствие) указывает на тело, kāraṇa (причина) – на чувства, дающие опыт счастья и страданий, а kartṛ (субъект действия) – на божества, управляющие чувствами. Причиной отождествления дживы со всем этим — следствием, причиной и субъектом — является именно пракрити. Она, благодаря соприкосновению с дживой, преобразуется в тело, чувства и божества чувств и в форме невежества навязывает дживе это отождествление. Причиной опыта счастья и страданий, созданных пракрити, является джива (пуруша). Суть сказанного состоит в следующем. Тело, чувства, божества чувств, а также способность получать опыт – все это проявления пракрити. Однако в теле, чувствах и божествах чувства преобладает материя, а в восприятии радости и горя – сознание. Поскольку определение дается по преобладающему качеству, пракрити называют причиной отождествления с телом и так далее, а дживу — причиной опыта радостей и страданий. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Пракрити является источником материальной карьи (следствия, или тела), караны (причины, или чувств) и картритвы (действующей силы, или божеств, повелевающих чувствами). Что же касается баддха-дживы, то ее называют причиной бхоктритвы – восприятия мирского счастья и страданий. Здесь нужно ясно понимать, что шуддха-джива (душа в ее чистом состоянии) не наслаждается мирским счастьем и не испытывает материальных страданий. Но, поскольку джива исходит из татастха-шакти, у нее из-за отождествления с телом, возникающим от соприкосновения с майей, развивается эго, которое побуждает ее испытывать материальные радости и страдания. В этой связи Господь Капиладева говорит в «Бхагавата-пуране» (3.26.8): «Постигшие истину считают пракрити (материальную природу) причиной карьи (тела), караны (чувств) и картритвы (повелевающих чувствами полубогов). Дживу, превосходящую пракрити, считают причиной восприятия радости и горя»864. В своем изначальном положении джива находится под влиянием Параматмы и потому свободна от материальных отождествлений и не подвержена влиянию пракрити. В обусловленном положении джива находится под влиянием пракрити и потому отождествляет себя с телом, порожденным пракрити. Поэтому мудрецы считают пракрити источником карттритвы (действующей силы, или божеств, повелевающих чувствами), а пурушу (татастха-шакти), отличного от пракрити, – объектом таких последствий кармы, как радость или несчастье. Хотя картритва и бхоктритва зависят от эго обусловленной души, тело и все остальное суть порождения мертвой материи, поэтому пракрити является здесь определяющим фактором. Но ощущение радости или горя невозможно без сознания, поэтому в отношении бхоктритвы главенствующим началом является пуруша, обусловленная душа во власти материи. Однако нужно еще помнить, что картритва, или действующая сила пракрити и пуруши (дживы), находится во власти картритвы Верховного Повелителя. И майя, и джива подчинены Ишваре.
puruṣaḥ — душа; prakṛti-sthaḥ — пребывающая [в теле, порожденном] prakriti; hi — поистине; bhuṅkte — испытывает; prakṛti-jān — порожденные материальной природой; guṇān — состояния [такие как страдания, заблуждения, счастье и горе]; kāraṇam — причина; guṇa-saṅgaḥ — соприкосновение с гунами; asya — ее865; sat-asat-yoni — среди высших и низших видов; janmasu — рождения; Душа (пуруша) пребывает в теле, порожденном пракрити, и испытывает состояния, вызываемые ею. Причиной этого является ее соприкосновение с гунами, когда она воплощается в высших и низших видах жизни. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Из-за материального отождествления, порожденного невежеством с незапамятных времен, джива считает, что ей свойственно быть субъектом действия и обладателем опыта, хотя это свойственно пракрити. Именно это является причиной круговорота перерождений дживы. Такова суть данного стиха. Джива находится в теле, созданном материальной природой (prakṛti-sthaḥ), отождествляя себя с ним. Состояния ума (скорбь, заблуждение, радость и другие), порожденные пракрити, она испытывает как свои собственные, поскольку отождествляет себя с телом, сотканным из гун. Никак не связанная с телом, под влиянием невежества она чувствует связь с ним. — При каких условиях она испытывает эти состояния? – спрашивает Арджуна. Верховный Господь говорит: — Когда воплощается в различных видах жизни, от высших, таких как боги, до низших, таких как животные и птицы. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Отвершнувшись от Кришны, пограничные по природе дживы отождествляют себя с телом и развивают представление о себе как об действующем лице и наслаждающемся материей. Так они попадают в плен материального существования и рождаются в различных телах, испытывая радость и страдание. Сбитые с толку майей, дживы вращаются в круговороте самсары и подвергаются страданиям, рождаясь то в раю, то в аду, то царем, то подданным, то брахманом, то шудрой, то червем, то демоном, то слугой, то господином. Иногда к ним приходит счастье, а иногда – горе. Хотя джива – служанка Бхагавана, ее одолевает майя, поскольку она ничтожно мала. Отвернувшись от Кришны, она оказывается во власти желания чувственных наслаждений. Словно одержимый духами человек, джива под влиянием майи погружается в невежество. По милости Господа и Его преданных она обретает садху-сангу и избавляется от майи. Утвердившись в своей сварупе, она вкушает сладость служения Бхагавану. «Забыв о Шри Кришне, джива с незапамятных времен поглощена попытками наслаждаться материальной энергией, за что майя-шакти обрекает ее на страдания в круговороте самсары. Иногда джива возносится на Сваргалоку, а иногда попадает на Нараку, словно преступник, в наказание привязанный к доске и брошенный в реку: он то тонет, то всплывает на поверхность, на мгновение испытывая мнимое счастье»866.
865.
Согласно Шри Баладеве, это предложение звучит следующим образом: «Причиной перевоплощения души в различных видах жизни – высших и низших, — является ее привязанность к материальным объектам, созданным гунами». Такой же перевод дает и Шрила Нараяна Махараджа.
upadraṣṭā — свидетель; anumantā — дозволитель; ca — и; bhartā — тот, кто поддерживает; bhoktā — хранитель; mahā-īśvaraḥ — Верховный Повелитель; parama-ātmā — Высшая Душа; iti — так; ca api — а также; uktaḥ — именуется; dehe — в теле; asmin — этом; puruṣaḥ — обладатель сознания; paraḥ — высший; В этом теле существует также высший пуруша, которого называют тем, кто свидетельствует, дозволяет, обеспечивает, хранит, а также Верховным Повелителем и Высшей Душой. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Описав дживатман, Верховный Господь в этом стихе говорит о Параматмане. Хотя Параматман уже был описан в целом и подробно в стихах 13-18, данный стих ясно указывает, что Он пребывает в каждом теле вместе с дживой, но отличается от нее. В этом теле есть еще один пуруша, Великий Повелитель, которого также именут Параматманом (paramātmeti cāpy ukto). Слово парама используется здесь, чтобы указать сторонникам теории единой души (монизма), на истинность идеи о том, что Параматман — это частичное проявление Господа, Его свамша. Он является свидетелем (draṣṭā), находящимся рядом (упа) с каждой дживой, но отдельно от нее. Он дарует благословение (anumantā) одним Своим присутствием. В шрути говорится: «Он свидетель, сознание, неделимый и неподвластный гунам»867. Он поддерживает (bhartā) и защищает (bhoktā). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Параматман, пребывающий в теле как свидетель, отличается от дживы. Монисты считают, что джива и Параматма суть одно, но из этого стиха видно: Параматма, в каждом теле присутствующая как свидетель и дозволяющий, отличается от дживы. Поскольку Она превосходит дживу, Ее называют Парама-атмой – высшей атмой. Она является частью части Свям Бхагавана Шри Кришны. Без Ее дозволения джива не может действовать. Она неизменно пребывает рядом с каждой из бесчисленных джив как друг ее и вечный благожелатель. Вместе с тем Она всегда остается повелителем и дживы, и майи. Верховный Господь одарил дживу бесценным сокровищем независимости. Правильно используя ее, джива с легкостью может вкусить нектар преданного служения Господу в Его вечной обители. Злоупотребляя своей независимостью, джива попадает в рабство майи и, претерпевая тройственные страдания, вращается в кругоовороте рождений и смертей. Разве может порабощенная майей душа когда-либо стать Бхагаваном, повелителем майи? Подобные выводы ложны и противоречат шастрам. В шрути Параматма ясно описана как отличающаяся от дживатмы: nityo nityānāṃ cetanaś cetanānām (Шветашватара-упанишад, 6.13). Она – высшее вечное существо среди других вечных существ. Среди всех, кто обладает сознанием, Она – Высшее сознание. Там же (4.6) говорится: «Кширодакашайи-пуруша и джива вместе пребывают в бренном материальном в теле, словно двум птицам на ветке баньяна. Одна птица, джива, вкушает плоды этого дерева согласно своей карме, а другая – Параматма, – наблюдает за ней. Параматма не пожинает плодов, но лишь наблюдает за Своей подругой»868. В «Бхагавата-пуране» (11.11.6) тоже сказано: «Джива и Ишвара подобны двум птицам, похожим между собой, поскольку обе обладают сознанием. Волей судьбы они живут в гнезде (в сердце), свитом на дереве (теле). Одна птица (джива) вкушает плоды (карму) этого дерева (тела), а другая (Ишвара) не ест плодов. Вечно удовлетвореная, она пребывает в блаженстве, ибо обладает такими могущественными энергиями, как гьяна»869. В «Видвад-ранджана-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур дает следующее толкование слов Шри Кришны: «Джива – Мой вечный спутник. Если она не изменяет своей чистой изначальной природе, она обращена ко Мне. Так используя свою независимость, она обретает чистую прему ко Мне и тем самым исполняет свое предназначение. Если джива злоупотребляет своей независимостью, она попадает в материальный мир. Но даже там Я остаюсь рядом с ней и сопровождаю ее в образе Параматмы. Поэтому Я один – и свидетель в теле дживы, который дозволяет, хранит и защищает ее. Я известен как Верховный Повелитель, Сверхдуша и Верховная Личность. Я дарую дживе плоды ее деятельности».
867.
sākṣī cetāḥ kevalo nirguṇaś ca (Гопала-тапаньопанишад, 2.96)
ya evaṃ vetti puruṣaṃ, prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha sarvathā vartamāno ’pi, na sa bhūyo ’bhijāyate|| BhG 13.24
yaḥ — кто; evam — подобным образом; vetti — понимает; puruṣam — обладателя сознания [то есть Высшую душу]; prakṛtim — материальную природу; ca — и; guṇaiḥ — с гунами; saha — вместе; sarvathā — в любом состоянии; vartamānaḥ — живущий; api — даже; na — не; saḥ — тот; bhūyaḥ — снова; abhijāyate — рождается; Тот, кто постиг эту истину о пуруше, пракрити с ее гунами и дживе, не родится снова, в каком бы состоянии ни находился. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Верховный Господь описывает плоды гьяны. Те, кто постиг пурушу (Параматман), пракрити (майя-шакти) и джива-шакти, обозначенную в стихе словом ca, не рождаются больше, в каком бы состоянии они ни находились: даже если их одолевает сон, беспокойство ума и так далее. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Садхака достигает совершенства, когда осознает бхакти-таттву, джива-таттву, параматма-таттву и их взаимосвязь. Тогда по милости сад-гуру и вайшнавов он, продолжая свой путь шуддха-бхакти, постепенно проходит уровни шраддхи, ништхи, ручи, асакти, бхавы и, наконец, обретает бхагават-прему, позволяющую ему вступить в обитель Господа. Несомненно, он никогда не падал с обители Господа и никогда с нее не упадет. Идея о том, что обусловленные души некогда служили Господу в Его обители и потом каким-то образом упали в материальный мир, целиком противоречит всем шастрам. Если с нею согласиться, то возникает вопрос: в чем смысл бхакти и премы, если после долгой и тяжелой садханы душа может вновь попасть в материальный мир? Примеры так называемого падения Царя Читракету или Джаи и Виджаи здесь неуместны, ибо это вечные спутники Господа. Они низошли в материальный мир по воле Всевышнего, чтобы одарить благом его обитателей и служить Господу в Его лиле. Причислять их к обусловленным душам – величайшее оскорбление. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет это в своей книге «Мадхурья-кадамбини». Душа, достигшая божественной обители, никогда не попадает во власть материального мира. Если она приходит сюда, то только по воле Верховного Господа, чтобы принять участие в Его играх. Она неподвластна законам материального мира. В «Гите» (15.6) говорится: «Эту обитель не освещает ни солнце, ни луна, ни огонь. Достигнув ее, предавшиеся души не возвращаются больше в материальный мир»870.
870.
na tad bhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṃ mama
dhyānena — с помощью медитации; ātmani — в уме; paśyanti — видят; kecit — некоторые [то есть бхакты]; ātmānam — Высшую Душу; ātmanā — используя ум; anye — другие [то есть гьянины]; sāṅkhyena — с помощью санкхья-йоги; yogena — с помощью aṣtanga-yogi; karma-yogena — с помощью niṣkama-karma-yogi; ca — также; apare — другие [то есть йогины]. Одни, то есть бхакты, созерцают в уме Высшую Душу с помощью медитации. Другие, то есть гьянины, — с помощью санкхьи, а третьи, то есть йогины, с помощью аштанга-йоги или нишкама-карма-йоги. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом и следующем стихах Господь говорит о разных методах обретения знания, описанного прежде. Одни, то есть бхакты, созерцают Господа (ātmānam) в уме (ātmani), медитируя на Него (dhyānena) сами (ātmanā), без помощи каких-то дополнительных практик. Это будет сказано в «Гите»: «Меня можно постичь только с помощью преданности»871. Другие, то есть гьяни, созерцают Высшую Душу с помощью санкхьи, аналитического изучения живой и неживой материи. Остальные, то есть йоги, практикуют для этого аштанга-йогу и нишкама-карма-йогу. Санкхья-йога, аштанга-йога и нишкама-карма-йога являются последовательными причинами друг друга, но не непосредственного созерцания Параматмана, поскольку они относятся к уровню саттва-гуны, а Параматман пребывает за пределами гун. Кроме того, в «Бхагавата-пуране» Господь говорит: «Ради Меня нужно отказаться от пути гьяны»872. А также: «Ко Мне можно прийти только с помощью бхакти»873. Из этих утверждений явствует, что гьянин может узреть Высшую Душу, только когда оставит гьяну и обратится к бхакти. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Верховный Господь продолжает объяснять, как обрести трансцендентное знание, описанное в предыдущем стихе. Хотя в шастрах говорится о разных методах самоосознания – санкхья-йоге, аштанга-йоге, нишкама-карма-йоге и т.д. – самым простым и естественным является бхакти-йога. Шри Кришна, беседуя с Уддхавой, Сам говорит в «Бхагавата-пуране»: «Достичь Меня можно лишь с помощью кевала-бхакти»874. Кроме того, Он говорит: «На благо людям Я описал три вида йоги: карма-йогу, гьяна-йогу и бхакти-йогу. Иных путей ко Мне не существует. Те, кто отрешен от материального мира, достойны заниматься гьяна-йогой. Тем, кто привязан к материальной деятельности и полон желаний, следует обратиться к карма-йоге, а те, кто обладает верой в повествования о Моих лилах, кто не отрешен и не привязан, достойны заниматься бхакти. Такие люди очень быстро достигают совершенства на пути бхакти»875. Бхакти-йога – лучший из трех видов йоги. На самом деле по-настоящему достичь Господа можно только на пути бхакти. Это – сокровенная тайна. Na sādhayati māṃ yogo (Бхаг. 11.14.20) – «Меня нельзя покорить с помощью санкхьи, карма-йоги, гьяна-йоги, джапы, тапы, ягьи, самопознания и прочего». Иначе говоря, Господа привлекает только бхакти». В «Гите» (6.47) об этом говорится: «Тот, кто постоянно и с глубокой верой поклоняется Мне, кто в сердце размышляет лишь обо Мне, на Мой взгляд, самый возвышенный из йогов»876. В комментарии «Расика-ранджана» Шрила Бхактивинода Тхакур дает такое толкование: «О Арджуна, по отношению к высшей цели бытия обусловленные дживы делятся на две категории: безразличные к ней и ищущие. Атеисты, агностики (привязанные к мертвой материи), скептики и моралисты относятся к категории безразличных, а любознательные и верящие в жизнь после смерти, такие как нишкама-карма-йоги и бхакты, – к числу ищущих. Из двух последних бхакты находятся на более высоком уровне, ибо ищут прибежища у cit – энергии за пределами пракрити, – и в сердце медитируют на Параматму. Ступенью ниже стоят санкхья-йоги, которые ищут Ишвару. Анализируя двадцать четыре субстанции, составляющие пракрити, они приходят к выводу, что двадцать пятой субстанцией является джива, чистое, обладающее сознанием живое существо. Постепенно они приходят на путь бхакти-йоги – служения Бхагавану, который является двадцать шестой субстанцией. Еще ступенью ниже стоят карма-йоги. Занимаясь нишкама-карма-йогой, они обретают возможность подняться на уровень гьяны».
871.
bhaktyā mām abhijānāti (Б.-г., 18.55)
872.
jṣānaṃ ca mayi sannyaset (Бхаг., 11.19.1) Соответствует комм. Шри Вишванатхи к данному стиху «Бхагаваты».
873.
bhaktyāham ekayā grāhyaḥ (Бхаг., 11.14.21) В комм. к этому стиху «Бхагавата-пураны» Шри Вишванатха поясняет, только с помощью бхакти, а не йоги, кармана и так далее, можно прийти к Господу, поскольку даже на пути гьяны приводит к Господу именно бхакти, которая присутствует в гьяне. По мнению Шрилы Нараяны Махараджи эта строка прочитывается «Ко Мне можно прийти только с помощью безраздельной (айкантика) бхакти».
874.
bhaktyāham ekayā grāhyaḥ (11.14.21)
875.
yogās trayo mayā proktā nṛṇāṃ śreyo-vidhitsayā jṣānaṃ karma ca bhaktiś ca nopāyo ’nyo ’sti kutracit nirviṇṇānāṃ jṣāna-yogo nyāsinām iha karmasu teṣv anirviṇṇa-cittānāṃ karma-yogas tu kāminām yadṛcchayā mat-kathādau jāta-śraddhas tu yaḥ pumān na nirviṇṇo nāti-sakto bhakti-yogo ’sya siddhi-daḥ (Бхаг. 11.20.6-8)
876.
yogīnām api sarveṣāṃ mad-gatenāntar-ātmanā śraddhāvān bhajate yo māṃ sa me yuktatamo mataḥ
26
anye tv evam ajānantaḥ, śrutvānyebhya upāsate te ’pi cātitaranty eva, mṛtyuṃ śruti-parāyaṇāḥ || BhG 13.26
anye — другие; tu — но; evam — так; ajānantaḥ — незнающие; śrutvā — услышав; anyebhyaḥ — от других; upāsate — поклоняются; te — они; api ca — тоже; atitaranti — преодолевают; eva — несомненно; mṛtyum — смерть [то есть круговорот рождений и смертей]877; śruti-parāyaṇāḥ — занятые слушанием. Другие же, не зная этой истины, поклоняются Господу, услышав наставления других. Занятые слушанием, они тоже преодолевают смерть. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово anye указывает на тех, кто слушает обсуждения, связанные с Господом, то там то здесь. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Верховный Господь описывает важный процесс. «Некоторые люди не относятся к числу безбожников, скептиков, майявади или философов. Обычные представители человеческого общества, они верят в Господа, ибо хранят в сердце хорошие самскары (впечатления из прошлых жизней). Слушая бхагават-катху в кругу подлинных вайшнавов и получая должные наставления, они пытараются поклоняться Мне. Придя в общество шуддха-бхакт, они слушают чистую хари-катху, что позволяет им войти в царство бхакти-таттвы и, в конечном счете, достичь Меня». В современном, так называемом цивилизованном обществе людей не обучают атма-гьяне, но в «Бхагавад-гите» и «Бхагавата-пуране» говорится, что обсуждения этой темы обладают огромным могуществом. Шри Чайтанья Махапрабху указал современному миру на важность пения и повторения хари-намы: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Его главное наставление заключается в том, что благодаря слушанию, повторению и памятованию шри-хари-намы и бхагават-катхи можно легко возвыситься до уровня служения Верховному Господу. Четырехглавый Брахма, Шри Нарада Госвами, Шри Ведавьяса, Шри Шукадева Госвами, царь Парикшит и Махараджа Прахлада – все они обрели непосредственный даршан Господа, следуя именно этому методу. Шрила Харидас Тхакур был одним из спутников Шри Чайтаньи Махапрабху. Он родился в семье яванов, но несмотря на это каждый день повторял по три лакха (300 000) имен Шри Хари. И богатые, и бедняки – все относились к нему с великим почтением. Видя это, Рамачандра Кхан, правитель той области, где жил Харидас, стал ему завидовать. Задумав опозорить Харидаса Тхакура, он позвал прелестную танцовщицу и пообещал ей большие богатства, если та сумеет соблазнить Харидаса. Лунной ночью она отправилась к указанному жилищу. Харидас Тхакур, сидя в уединении на берегу Ганги и перебирая бусины на четках, сосредоточенно повторял вслух Харе Кришна маха-мантру: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Рядом, на небольшом возвышении стоял горшочек с Туласи. Блудница подошла к Харидасу и жестами намекнула ему о своих похотливых желаниях, но это не повлияло на него. Тогда она сказала прямо, чего хочет, и Харидас ответил: «Я дал обет повторять каждый день по десять миллионов имен Хари. Как только закончу, я непременно исполню все твои желания». Танцовщица села неподалеку и прождала Харидаса всю ночь. Наутро, чтобы не попасться на глаза людям, она ушла к себе домой. Когда спустилась ночь, она вновь пришла к Харидасу Тхакуру и села рядом. Харидас снова попросил ее подождать, пока он закончит повторять хари-наму. Эта ночь прошла так же, как предыдущая. Когда блудница пришла в третий раз, Харидас Тхакур опять громко повторял святые имена. Сила хари-намы, исходившей из уст шуддха-бхакты, была столь велика, что сердце блудницы изменилось. Со слезами на глазах она припала к ногам Харидаса и стала молить о прощении. Довольный ею, Шрила Харидас Тхакур сказал: «Я мог бы в первую же ночь уйти отсюда, но я остался только ради тебя. Я очень рад, что твое сердце изменилось. Таково безграничное могущество слушания и повторения хари-намы. Теперь, ничего не боясь, поселись в этом ашраме и неустанно повторяй имя Господа Хари. Служи Туласи-деви и поклоняйся Бхагавати Ганге». Женщина последовала наставлениям Харидаса Тхакура, и ее жизнь изменилась. Даже самые возвышенные бхакты стали приходить к ее жилищу, чтобы получить даршан великой вайшнави. Всегда оставаясь смиренной, кроткой и отрешенной, она поклонялась Господу Хари и очень скоро отправилась в обитель Бхагавана. Таким образом, даже самый обычный человек может прийти к Господу с помощью слушания и повторения.
877.
Толкование Шридхары Свамина и Шрилы Нараяны Махараджи.
yāvat — сколько; sañjāyate — [ни] рождается; kiñcit — чего-либо; sattvam — существующего; sthāvara — неподвижного; jaṅgamam — движущиегося; kṣetra — поля; kṣetra-jña — знатока поля; saṃyogāt — из соединения; tad — то; viddhi — знай; bharata-ṛṣabha — о лучший из потомков Бхараты. Сколько бы ни появлялось движущихся и неподвижных существ, знай, что все они происходят из соединения поля и знающего поле, о лучший из потомков Бхараты. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь и до конца главы Господь подробно обсуждает уже рассказанную тему. Слово yāvat означает «какие бы статуса ни были — и низшие, и высшие», а sattvam – «живые существа».
samam — одинаково; sarveṣu — во всех; bhūteṣu — существах; tiṣṭhantam — пребывающего; parama-īśvaram — Верховного Повелителя; vinaśyatsu — в тленных; avinaśyantam — нетленного; yaḥ — кто; paśyati — видит; saḥ — тот; paśyati — видит. Тот, кто видит Верховного Повелителя во всех существах – нетленного в тленных телах, – воистину видит. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Господь объясняет, что значит постичь Высшую Душу: «Лишь тот, кто видит Высшую Душу даже в тленных телах, является гьянином». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Те, кто благодаря общению со святыми одновременно видят тело, воплощенную душу (атму) и Параматму, друга души, – настоящие гьяни. С другой стороны те, кто не имеет подобного общения, пребывают в невежестве. Они видят лишь бренное тело и отождествляют себя с ним. Когда тело разрушается, они думают, что всему приходит конец. Гьяни осознает, что атма и Параматма продолжают существовать и после смерти тела, когда душа вместе с чувствами и тонким телом переходит в другое тело. Параматма, друг души, остается с ней рядом и продолжает наблюдать за ней. Те, кто действительно понимает это, являются подлинными гьяни.
29
samaṃ paśyan hi sarvatra, samavasthitam īśvaram na hinasty ātmanātmānaṃ, tato yāti parāṃ gatim|| BhG 13.29
samam — одинаково; paśyan — видящий; hi — несомненно; sarvatra — повсюду; samavasthitam — пребывающего; īśvaram — Повелителя; na — не; hinasti — вредит; ātmanā — умом; ātmānam — себе [душе]; tataḥ — потому; yāti — достигает; parām — высшей; gatim — цели. Тот, кто видит Повелителя одинаково пребывающим повсюду, не вредит себе своим умом и достигает высшей цели. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Строка na hinasty ātmanātmānaṃ означает, что такой человек не способствует падению души, которое происходит из-за ума, идущего неправедным путем. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Под влиянием гун и законов материальной природы обусловленная душа оказывается в самых разных положениях. Что же касается Парамешвары, то Он, даже пребывая в сердцах разных джив, всегда занимает одинаковое положение. Те, кто понимает это, рано или поздно достигают высшей цели. С другой стороны, люди, которые не занимают ум мыслями о достояниях, качествах и величии Бхагавана, погрязают в удовлетворении чувств. Губители собственной атмы («я»), они опускаются все ниже и ниже. Об этом Кришна говорит в «Бхагавата-пуране» (11.20.17): «Человеческое тело, которое может даровать высшее совершенство жизни, дается по законам материальной природы как очень редкий дар. Оно подобно идеально построенной лодке, капитаном которой является духовный учитель, парусом – садху-санга, а попутным ветром, несущим ее к духовному совершенству, – наставления Кришны в виде хари-катхи и шастр. Если человек при таких преимуществах не пытается пересечь океан материального бытия и достичь высшего совершенства в форме чистой бхакти, его можно считать убийцей собственной души»878.
878.
nṛ-deham ādyaṃ su-labhaṃ su-durlabhaṃ plavaṃ su-kalpaṃ guru-karṇadhāram mayānukūlena nabhasvateritaṃ pumān bhavābdhiṃ na taret sa ātma-hā
30
prakṛtyaiva ca karmāṇi, kriyamāṇāni sarvaśaḥ yaḥ paśyati tathātmānam, akartāraṃ sa paśyati|| BhG 13.30
prakṛtyā — материальной природой; eva — поистине; ca — и; karmāṇi — действия; kriyamāṇāni — совершаемые; sarvaśaḥ — все; yaḥ — кто; paśyati — видит; tathā — так; ātmānam — себя; akartāram — бездействующим; saḥ — тот; paśyati — видит. Тот, кто видит, что все действия совершает материальная природа, и считает атман бездействующим, воистину видит. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Все (sarvaśaḥ) действия совершает пракрити, преобразованная в тело, чувства и так далее. Сама по себе джива не является субъектом действия, но она считает себя таковым в силу отождествления с телом. Тот, кто это видит, воистину видит. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Душа, которая находится во власти гун материальной природы, считает себя источником деятельности, хотя это не так. Господь объяснял это прежде. Парамешвара тоже не совершает материальных действий, хотя и пребывает в сердцах всех живых существ как Сверхдуша, побуждающая к действию. Не только Параматма, но и джива в своем чистом состоянии не считает себя источником материальной деятельности, совершаемой материальными чувствами. Знающие это обладают истинным знанием. В «Бхагавата-пуране» (11.28.15) говорится: «О Уддхава, материальное эго – единственная причина скорби, радости, страха, гнева, жадности, заблуждения, желаний, рождения и смерти. Чистая атма не имеет к этому никакого отношения»879. То же сказано и в «Тантра-бхагавате»: ahaṅkārāt tu saṃsāro bhavet jīvasya na svataḥ– «Только из-за ложного эго джива погружается в материальное существование, сопровождаемое рождением и смертью». Чистая душа не имеет к материальному эго никакого отношения. В своем чистом состоянии душа считает себя слугой Кришны, имеющим человеческий облик, имя и черты характера. В этом образе душа совершает только духовные действия. Она не бесформенна и не лишена качеств.
879.
śoka-harṣa-bhaya-krodha- lobha-moha-spṛhādayaḥ ahaṅkārasya dṛśyante janma-mṛtyuś ca nātmanaḥ
31
yadā bhūta-pṛthag-bhāvam, eka-stham anupaśyati tata eva ca vistāraṃ, brahma sampadyate tadā|| BhG 13.31
yadā — когда; bhūta — существ; pṛthak-bhāvam — многообразие; eka-stham — пребывающим в единой [материальной природе]; anupaśyati — видит; tataḥ — потом; eva ca — также; vistāram — совокупность; brahma — Брахмана; sampadyate — достигает; tadā — тогда. Когда он видит, что все разнообразие существ пребывает в единой материальной природе и представляет собой ее проявление, он достигает Брахмана. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Когда человек осознает, что во время разрушения вселенной все многообразие движущихся и неподвижных существ погружается в единую пракрити, а потом во время творения из нее же проявляется вновь, он достигает Брахмана, то есть становится Брахманом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Только из-за отождествления себя с телом душа различает полубогов, людей, собак, кошек, шудр, индусов, мусульман и прочих. Такое мирское видение берет начало в невежестве, которое заставляет душу забыть о Боге. Когда в общении с чистыми вайшнавами душа вновь обращается к Господу, невежество исчезает, а вместе с ним и мирское видение. Так душа возвышается до уровня Брахмана, отличающегося восемью свойствами, когда человек обретает единое видение и, в конечном счете, приходит к уровню пара-бхакти. Душу, наделенную этими восемью свойствами, в шастрах называют Брахманом. Вот эти восемь свойств: «Следует искать и постигать атму, которая свободна от 1) страданий, порождаемых стремлением к объектам чувств, 2) тройственных страданий, таких как старость и прочее, 3) смерти, 4) скорби, 5) склонности наслаждаться и 6) мирских желаний. Эта атма 7) наделена благодатным желанием служить Кришне и 8) способна достичь совершенства со всех своих устремлениях»880. Об этом говорится так же в «Гите»: «Тот, кто достиг уровня Брахмана, в конечном счете, обретает пара-бхакти»881. Пара-бхакти – это высшая цель дживы. Было бы ошибкой сказать: «Парабрахман обрел пара-бхакти», ибо пара-бхакти означает служение Парабрахману. В «Видвад-ранджана-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур дает следующее толкование слов Шри Кришны: «Когда разумный человек видит, что во время разрушения вселенной разнообразные движущиеся и неподвижные существа погружаются в единую пракрити, а во время творения – проявляются из нее вновь, он перестает проводить различия между существами на основе мирских обозначений. Так он постигает Трансцендентное и обретает единство с Брахманом, Абсолютной Истиной. Теперь Я объясню, как такая джива созерцает Параматму, свидетеля ее поступков».
880.
ya ātmāpahata-pāpnā vijaro vimṛtyur viśoko vijighitso ’pipāsaḥ satya-kāmaḥ satya-saṅkalpaḥ so’nveṣṭavyaḥ sa vijijṣāsitavyaḥ
881.
brahma-bhūtaḥ prasannātmā (Бг., 18.54)
32
anāditvān nirguṇatvāt, paramātmāyam avyayaḥ śarīra-stho ’pi kaunteya, na karoti na lipyate|| BhG 13.32
anāditvāt — благодаря безначальности; nirguṇatvāt — благодаря свободе от гун; parama-ātmā — Высшая Душа [или душа, постигшая Брахман]882; ayam — эта; avyayaḥ — нетленная; śarīra-sthaḥ — пребывающая в теле; api — хотя; kaunteya — о сын Кунти; na karoti — не совершает действий; na — не; lipyate — оскверняется [телом и гунами или плодами деятельности883]. Поскольку она безначальна и свободна от влияния гун, нетленная Высшая Душа, даже пребывая в теле, о Каунтея, не совершает действий и не окверняется. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Ты говорил: «Душа (пуруша) пребывает в пракрити и испытывает состояния, порожденные пракрити. Причиной этого является ее соприкосновение с гунами, когда она воплощается в высших и низших видах жизни»884. Хотя дживатман и Параматман пребывают в теле, влиянию гун подвергается только дживатман. Почему? В ответ Господь произносит данный стих. То, что не имеет причины, или начала, именуется anādi. Точно так же как слово ануттама в отложительном падеже означает парамоттама («самый лучший»), слово anādi означает «изначальная причина». Таким образом, Параматман, будучи изначальной причиной (anāditvāt), неподвластной гунам (nirguṇatvāt), источником творения и всего остального, отличается от дживатмана. Он — avyaya, то есть никогда не изменяет своей природе знания, блаженства и так далее. Даже находясь в теле (śarira-stho ’pi), Параматман не совершает деятельности (на кароти), поскольку не перенимает качеств тела. В отличие от дживатмана он не считает себя субъектом действия и не пожинает плодов деятельности. Также Параматман не оскверняется гунами, из которых соткано материальное тело (na lipyate). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Нетленная, безначальная и неподвластная гунам, Параматма в отличие от дживы не подвергается влиянию материального тела, хотя и пребывает в нем. Когда чистая джива возвышается до осознания Брахмана и освобождается от материального видения, она понимает, что совершенный кшетра-гья, Сверхдуша, ни в малейшей степени не попадает под влияние материальных качеств. Тогда она, находясь в теле, также освобождается от его влияния. В «Видвад-ранджана-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур дает такое толкование слов Шри Кршины: «Достигнув уровня Брахмана, душа осознает, что Параматма вечна, безначальна, свободна от влияния гун и, находясь в теле, не подвергается его влиянию. [Поэтому джива, достигшая Брахман, осознав описанные истины, также выходит из плена гун.] Теперь послушай, как джива взаимодействует с телом, оставаясь свободной от материального осквернения».
882.
Согласно Шри Вишванатхе, слово атман в стихах 32-34 указывает на Высшую Душу, а согласно Шри Баладеве, Шри Бхактивиноде и Шриле Нараяне Махараджу – на дживу, осознавшую Брахман.
883.
Второе толкование принадлежит Шриле Нараяне Махарадже.
yathā — как; sarva-gatam — вездесущий; saukṣmyāt — в силу тонкой природы; ākāśam — эфир; na — (ни с чем) не; upalipyate — смешивается; sarvatra — во всем; avasthitaḥ — пребывающая; dehe — в теле; tathā — так; ātmā — душа или Высшая Душа885; na — не; upalipyate — оскверняется (достоинствами и недостатками тела). Как вездесущий эфир ни с чем не смешивается в силу своей тонкой природы, так и атман не оскверняется телом, пронизывая его. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Верховный Господь приводит пример. Эфир пронизывает всю материю, в том числе глину. Тем не менее, он не оскверняется ею в силу своей тонкой природы, то есть способности ни с чем не смешиваться. Подобным же образом Высшая Душа не соприкасается с достоинствами и недостатками тела, хотя и находится в нем. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Эфир, пронизывая все вокруг, не соприкасается с другими материальными стихиями и ничем не оскверняется. Он существует обособленно. Так и чистая джива, достигнув уровня Брахмана, не отражает качества тела, хотя обитает в нем. Она всегда остается свободной от воздействия материи.
885.
Под словом атман в данном стихе Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур понимает Сверхдушу, Шрила Бхактивинода Тхакур и Шрила Нараяна Госвами Махарадж – душу, осознавшую Брахман, а Шрила Баладева Видьябхушана – обусловленную душу, которая в силу своей тонкой природы не оскверняется особенностями тела, когда воплощается в высших или низших видах жизни.
yathā — как; prakāśayati — освещает; ekaḥ — одно; kṛtsnam — всю; lokam — вселенную; imam — эту; raviḥ — солнце; kṣetram — поле (тело); kṣetrī — обладатель поля [то есть душа или Высшая Душа, находящаяся в теле]886; tathā — так; kṛtsnam — всё; prakāśayati — озаряет; bhārata — о потомок Бхараты. Как солнце одно озаряет вселенную, так и Высшая Душа озаряет сознанием тело, о потомок Бхараты. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Господь объясняет, что светящийся объект не приобретает качества предметов, которые освещает, и приводит этому пример. — Солнце не отражает качества освещаемых им предметов. Подобно этому, Параматман (kṣetrī) не перенимает качества тела, — говорит Он. В шрути сказано: «Солнце, как глаз всего живого, не оскверняется чуждыми ему недостатками зрения. Точно так же единая Высшая Душа, пребывая в телах всех существ, не оскверняется сопутствующими им несчастьями, будучи чуждой им»887. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Подобно солнцу, которое озаряет всю вселенную, атма, расположенная в определенной части тела, пронизывает его сознанием. В «Брахма-сутре» (2.3.24) тоже сказано: guṇād vā lokavat – «Словно огонь, душа озаряет тело сознанием». Хотя дживатма ничтожно мала, она пронизывает тело сознанием. Однако здесь Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур переводит слово kṣetrī как «Параматма», ибо Параматма является совершенным знатоком поля, а джива частичным. Наделенная сознанием джива знает только одно (свое) тело, а Парамешвара одновременно знает тела всех живых существ.
886.
См. сноску к стиху 32.
887.
sūryo yathā sarva-lokasya cakṣur / na lipyate cakṣuṣair bāhya-doṣaiḥ ekas tathā sarva-bhūtāntarātmā / na lipyate loka-duḥkhena bāhyaḥ (Катхопанишад, 2.2.11)
35
kṣetra-kṣetrajñayor evam, antaraṃ jñāna-cakṣuṣā bhūta-prakṛti-mokṣaṃ ca, ye vidur yānti te param|| BhG 13.35
kṣetra-kṣetra-jñayoḥ — между полем и знатоком поля; evam — таким образом; antaram — разницу; jñāna-cakṣuṣā — глазами знания; bhūta — живых существ; prakṛti — от материальной природы; mokṣam — [путь] освобождения; ca — и; ye — кто; viduḥ — понимает; yānti — достигают; te — те; param — высшей [цели]; Те, кто глазами знания видит разницу между полем и знатоком поля, а также путь освобождения существ из плена материальной природы, достигают высшей цели. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Этим стихом Верховный Господь завершает Тринадцатую главу. Те, кто постиг поле и знающих поле — дживатмана и Параматмана, а также путь, состоящий из медитации (дхьяны) и так далее, с помощью которого существа обретают освобождение от пракрити, достигают высшей цели. Из двух знатоков поля дживатман, который перенимает качеств тела, попадает в рабство материальной природы и освобождается от него с помощью гьяны. Таков смысл этой главы.
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-тика» к тринадцатой главе «Шримад Бхагавад-гиты», дарующий радость бхактам и созданный в общении со святыми. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Завершая тему этой главы, Верховный Господь говорит, что разумному человеку следует понять разницу между телом и знатоками тела: атмы и Параматмы, друга атмы, который обладает полным знанием обо всех кшетрах. Осознавшие это достигают высшей цели. Прежде всего, обладающие верой должны общаться с бхактами, которые постигли истину. Слушая их могущественную хари-катху, они с легкостью познают истину о Бхагаване, дживе, майе и бхакти. Перестав отождествлять себя с материальным телом, они достигнут высшей цели. В «Видвад-ранджана-бхаша-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пишет: «Кшетрой, полем, называются все преобразования материальной природы. Знатоками поля, кшетра-гья, именутся Сверхдуша и душа. Тот, кто, следуя пути, описанному в этой главе, глазами знания видит разницу между полем и знатоками поля, а также путь освобождения джив от материального рабства, с легкостью достигает Верховного Господа, пребывающего за пределами пракрити».
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-пракашика-вритти» к тринадцатой главе «Шримад Бхагавад-гиты».
śrī-bhagavān uvāca — Всемогущий Господь сказал; param — лучшее; bhūyaḥ — снова; pravakṣyāmi — Я раскрою; jñānānām — из всех видов знания; jñānam — знание; uttamam — лучшее; yad — которое; jñātvā — постигнув; munayaḥ — мудрецы; sarve — все; parām — высшее; siddhim — совершенство [в виде освобождения]888; itaḥ — отсюда [из этого мира]; gatāḥ — обрели. Всемогущий Господь сказал: Далее Я раскрою тебе знание, которое превосходит все остальные виды знания и, постигнув которое, все мудрецы обрели освобождение из этого материального мира. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В Четырнадцатой главе говорится о том, что три гуны являются причиной материального рабства, и распознать их можно по результатам их воздействия. Здесь также речь идет о признаках освобожения от гун и бхакти, являющейся причиной этого освобождения. В предыдущей главе было сказано: «Причиной этого является ее соприкосновение с гунами, когда она воплощается в высших и низших видах жизни»889. — Что представляют собой гуны? — спрашивает Арджуна. — Как происходит соприкосновение с ними? К чему оно приводит? Каковы признаки человека, находящегося под влиянием гун и как избавиться от этого влияния? В ответ Верховный Господь обещает раскрыть данные темы и прославляет их в этом стихе. Слово jñānam означает «то, благодаря чему можно познать» или «наставление», а param – «лучшее». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В Тринадцатой главе говорилось, что, общаясь со святыми, даже простой человек может познать природу материального тела, души и Параматмы и избавиться от рабства материальной жизни. Душа становится пленницей материального мира, только потому что соприкасается с гунами природы. В этой главе Господь Шри Кришна подробно объясняет Арджуне, что представляют собой гуны, как они действуют, как порабощают дживу и как джива, избавившись от влияния гун, достигает высшей цели (парама-гати). Благодаря этому знанию многие мудрецы обрели духовное совершенство и вознеслись в высшую обитель. Это знание позволит даже простым людям возвыситься над гунами.
idaṃ jñānam upāśritya, mama sādharmyam āgatāḥ sarge ’pi nopajāyante, pralaye na vyathanti ca|| BhG 14.2
idam — в этом; jñānam — знании; upāśritya — найдя прибежище; mama — Моей; sādharmyam — подобную природу; āgatāḥ — обретшие; sarge — во время сотворения; api — даже; na — не; upajāyante — рождаются; pralaye — во время разрушения; na — не; vyathanti — знают беспокойств [не умирают]890; ca — и. Найдя прибежище в этом знании и обретя природу, подобную Моей, мудрецы не рождаются во время сотворения мира и не погибают во время его разрушения. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово sādharmyam здесь указывает на сарупья-мукти, освобождение, при котором душа обретает образ, подобный образу Господа. Под фразой na vyathanti (парасмаипада, действительный залог) имеется в виду na vyathante (атманепада, средний залог). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Постигнув трансцендентное знание об атме, садхака-джива обретает такие же качества, как у Бхагавана. Это значит, что многие ее качества становятся отчасти подобными качествам Господа. Даже на уровне освобождения из круговорота рождений и смертей душа не утрачивает своей индивидуальности, но становится спутником Верховной Личности Бога. Она утверждается в своем вечном духовном образе и обретает вечное и полное любви служение лотосным стопам Господа. Бхакты сохраняют свой вечный образ слуги Господа даже после освобождения из материального плена. Суть наставлений Шри Кришны заключается в том, что джива не сливается с Параматмой и не становится Ей равной во всех отношениях. В своем вечном чистом образе джива продолжает существовать отдельно от образа Шри Бхагавана и неизменно с любовью служить Ему. Великие ачарьи, такие как Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур и Шрила Шридхара Свами, утверждали, что слово sādharmya здесь означает только сарупья-мукти. В четвертой части своей книги «Прамея-ратнавали» Шрила Баладева Видьябхушана пишет, что слова sāmya в «Мундака-упанишад» (3.1.3) и садхармйа в «Гите» (14.2) указывают на различие между Ишварой и дживой даже на уровне освобождения. Он объясняет, что слова брахмаива в тексте брахма-вид брахмаива бхавати означает «подобно Брахману». Слово eva (brahmaiva = brahma-eva) указывает здесь на подобие. Таким образом, brahmaiva означает «обрести такие же качества, как у Бхагавана, то есть перестать рождаться и умирать». Однако это вовсе не означает, что джива может, подобно Бхагавану, творить материальные вселенные. Шрила Баладева Видьябхушана дает толкование словам Кришны в данном стихе «Гиты» (14.2): «Служа духовному учителю, садхаки обретают гьяну, о которой Я поведаю [в данной главе]. В процессе бхакти они развивают восемь качеств891, вечно присущих Мне, и, таким образом став равными Мне, достигают освобождения, то есть больше не рождаются и не умирают». Далее Шри Баладева пишет: «Здесь Господь использует множественное число, указывая, что в освобожденном состоянии892 дживы сохраняют свою множественность. Это подтверждается в шрути: «Освобожденные души всегда созерцают образ Шри Вишну»893». Слово sāmya встречается и в «Мундака-шрути»: nirañjanaḥ paramaṃ sāmyam upaiti – «свободный от всех материальных обозначений, человек обретает полное равенство [с Абсолютом]», а также в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.48): tat-sāmyam āpuḥ – «Они достигли такого же положения, как Он [в Его вечной божественной обители]». В "Расика-ранджана-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур дает такое толкование: «Мирское знание осквернено гунами. Трансцендентное знание именуют высшим (уттама-гьяной). Обретя его, душа обретает качества, подобные Моим. Неразмные люди полагают, что джива, избавившись от материальных качеств, тела и бытия, утрачивает какие бы то ни было качества, облик и бытие. Им неведомо, что в Моей обители, Вайкунтха-дхаме, которая лежит за пределами материального мира, все объекты обладают своими характерными особенностями, как и в материальном мире. Там все исполнено разнообразия чистых духовных качеств. Благодаря этим неповторимым качествам существует многообразие вечных духовных образов и бытия. На это указывают слова mama sādharmyam, «равенство со Мной, свободное от гун». С помощью трансцендентного знания душа выходит из под влияния материального мира и достигает уровня ниргуна-брахмана. Тогда в ней проявляются ее духовные качества, и она больше не рождается с началом творения и не погибает в период уничтожения».
890.
Пояснение Шри Баладевы.
891.
А именно: отсутствие греха, смерти, старости, голода, жажды и скорби, а также исполнение всех желаний и истина, открытая во всей полноте.
892.
Глагол стоит во множественном числе, указывая, что многие освободились из круговорота рождений и смертей и при этом не стали одним единым существом. Иными словами, джива сохраняет свою индивидуальность даже на уровне освобождения. Она никогда не «растворяется» в Брахмане.
893.
tad viṣṇoḥ paramaṃ padaṃ sadā paśyanti sūrayaḥ (Риг-веда, 1.22.20)
3
mama yonir mahad brahma, tasmin garbhaṃ dadhāmy aham sambhavaḥ sarva-bhūtānāṃ, tato bhavati bhārata|| BhG 14.3
mama — Мое; yoniḥ — лоно; mahat — великий; brahma — Брахман [prakriti]; tasmin — в котором; garbham — плод; dadhāmi — зачинаю; aham — Я; sambhavaḥ — рождение; sarva-bhūtānām — всех существ; tataḥ — поэтому; bhavati — происходит; bhārata — о Бхарата. Мое лоно — великий Брахман, то есть пракрити. В нем Я зачинаю плод, и потому проявляются все существа, о Бхарата. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь описывает здесь возникновение поля и знающего поле, чтобы показать, как дживы в силу невежества, в котором пребывают с незапамятных времен, приходят в соприкосновение с гунами и попадают в материальное рабство: «Моим, Верховного Повелителя, лоном (mama yoniḥ), является пракрити, именуемая великой (махат), ибо она не обусловлена временем и местом, а также именуемая Брахманом, ибо она является косвенной причиной творения». В некоторых шрути слово брахма используется для обозначения пракрити. Господь продолжает: «В нее Я помещаю (dadhāmi) плод (garbham)». Слово гарбхам указывает на энергию в форме джив, то есть татастха-шакти, которая представляет собой совокупность сознания и описывается следующим образом: «Знай, что помимо этой низшей энергии у Меня есть другая, высшая, состоящая из джив»894. Он продолжает: — Поэтому (tataḥ), то есть благодаря тому, что Я оплодотворяю пракрити, проявляются все существа, такие как Брахма и другие. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В материальном мире все рождается из сочетания поля и знающего поле, а именно, тела и дживатмы. Это сочетание пракрити (материальной природы) и пуруши (дживы) возникает по воле Парамешвары. Скорпион откладывает яйца в рисе, поэтому люди считают рис источником скорпионов. Но на самом деле их источником является не рис, а отложенные в нем яйца. Точно так же джива рождается не из пракрити: Господь помещает ее [как семя] во чрево материальной природы, а люди думают, будто она родилась из пракрити. Каждая джива получает тело, которое соответствует ее прошлым поступкам. Пракрити лишь создает эти тела под надзором Господа, и дживы, отождествляя себя с ними, испытывают радости или страдания согласно закону кармы. Нужно ясно понимать, что Парамешвара является изначальной причиной как джив, так и материальной вселенной. В «Видвад-ранджана-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур тает такое толкование: «Главная истина о пракрити состоит в том, что она является источником возникновения вселенной. Я оплодотворяю ее семенами татастхи, то есть дживами, и из нее рождаются все существа. Материальная природа представляет собой аспект Моей пара-пракрити (духовной природы). Все существа, начиная с Брахмы, рождаются только таким путем».
894.
itas tv anyāṃ prakṛtiṃ viddhi me parām jīva-bhūtām (Б.-г., 7.5).
sarva-yoniṣu — во всех видах жизни; kaunteya — о сын Кунти; mūrtayaḥ — тела; sambhavanti — рождаются; yāḥ — которые; tāsām — их; brahma — материальная природа; mahat — великая; yoniḥ — лоно; aham — Я; bīja-pradaḥ — дающий семя; pitā — отец. Для тел во всех видах жизни, о сын Кунти, великая материальная природа является лоном, то есть матерью, Я же — отец, дающий семя. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Пракрити является матерью всех существ, а Я — отцом, и не только в период творения, а постоянно, — объясняет Господь в данном стихе. — Для тел, движущихся и неподвижных, рождающихся в всех видах жизни — от богов до травинки, — махад брахма (пракрити) является лоном, или дарующей рождение матерью. Я же — оплодотворяющий ее отец. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе ясно сказано, что Господь Шри Кришна – изначальный отец всех существ. Именно Он оплодотворяет пракрити, из которой живые существа появляются на свет, как из материнского чрева. Дживы есть повсюду: на земле, под землей, в воде, в небе, на семи высших и семи низших планетных системах. Они есть на Вайкунтхе, на Голоке и в других обителях. В мире Вайкунтхи обитают мукта-дживы, спутники Господа, а в материальном мире – баддха-дживы, сознание которых бывает аччхадита (покрытое), санкучита (ограниченное), мукулита (пробуждающееся), викасита (расцветающее) и пурна-викасита (цветущее).
sattvam — благость; rajaḥ — страсть; tamaḥ — невежество; iti — эти; guṇāḥ — гуны; prakṛti — из материальной природы; sambhavāḥ — рожденные; nibadhnanti — связывают; mahā-bāho — о могучерукий; dehe — в теле; dehinam — воплощенную [душу]; avyayam — вечную. Три гуны, порожденные природой, — саттва, раджас и тамас — связывают, о могучерукий воплощенную в теле вечную душу. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА После того, как Верховный Господь объяснил, каким образом существа рождаются благодаря пракрити и пуруше, Арджуна спрашивает: — Что такое гуны, и как они порабощают дживу, соприкасающуюся с ними? Этот стих служит ответом. Джива находится в материальном теле, порожденном пракрити, и отождествляет себя с ним. Неизменная (avyayam) и непривязанная по природе, она под влиянием невежества, присущего ей с незапамятных времен, приходит в соприкосновение с гунами. Именно по этой причине гуны порабощают ее. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Три гуны природы – саттва, раджас и тамас – рождаются из пракрити и выполняют три функции: создания, подержания и уничтожения вселенной. Когда гуны находятся в равновесии, пракрити пребывает в непроявленном состоянии. В это время ничего не возникает, не поддерживается и не уничтожается. prakṛtir guṇa-sāmyaṃ vai prakṛter nātmano guṇāḥ sattvaṃ rajas tama iti sthity-utpatty-anta-hetavaḥ (Бхаг. 11.22.12) «В первозданном виде природа существует как равновесие трех гун. Гуны являются характеристикой только материальной природе, но не души. Они представляют собой действенную причину творения, поддержания и разрушения вселенной». В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.23) также говорится: sattvaṃ rajas tama iti prakṛter guṇāḥ – «Саттва, раджас и тамас – это гуны материальной природы». Дживы, проявляющиеся из татстха-шакти, соприкасаются с материальной природой, поскольку отвернулись от Кришны. По своей изначальной природе дживы не имеют с майей ничего общего, но из-за ложного представления «я» и «мое», вызванного соприкосновением с майей, они попадает в рабство материальной жизни и рождаются в телах, созданных материальной природой. В «Шримад-Бхагаватам» (3.26.6-7) Господь Капиладева говорит об этом своей матери, Девахути. Трансцендентная по природе джива под влиянием иллюзорной энергии считает себя источником материальной деятельности, хотя им являются гуны. Постине, джива лишь наблюдает за происходящим и не совершает действий. Она представляет собой высшую энергию (пара-шакти) Господа, Ишвары, и служит олицетворением блаженства. Она попала в круговорот рождений и смертей и оказалась во власти материального бытия, потому что возомнила себя действующим лицом. Так джива стала порабощенной и зависимой от объектов чувств. sa eṣa yarhi prakṛter guṇeṣv abhiviṣajjate ahaṅkriyā-vimūḍhātmā kartāsmīty abhimanyate tena saṃsāra-padavīm avaśo ’bhyety anirvṛtaḥ prāsaṅgikaiḥ karma-doṣaiḥ sad-asan-miśra-yoniṣu (Бхаг. 3.27.2-3) «Когда гуны природы в виде счастья, страданий и прочего полностью поглощают дживу, в силу ложного эго она отождествляет себя с материальным телом и думает: «Я совершаю все действия». Такое неверное представление о себе и ошибки, совершённые из-за соприкосновения с материальной природой, вынуждают душу беспомощно скитаться по вселенной, рождаясь среди высших и низших существ: полубогов, людей, животных. Не в силах избавиться от мирских радостей и страданий, которые приходят к ней по карме, она снова и снова рождается в материальном мире, получая различные тела».
tatra — там; sattvam — благость; nirmalatvāt — в силу чистоты; prakāśakam — излучающая [знание]895; anāmayam — свободная от беспокойств; sukha-saṅgena — привязанностью к счастью; badhnāti — сковывает; jñāna-saṅgena — привязанностью к знанию; ca — и; anagha — о безгрешный. Поскольку она чиста, саттва несет свет знания и свободна от беспокойств. Она связывает дживу привязанностью к счастью и знанию, о безгрешный. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе описываются качества саттва-гуны и то, как она порабощает дживу. Слово anāmayam означает «свободный от волнений», «спокойный». Благодаря покою, приносимому саттва-гуной, душа чувствует себя счастливой, а благодаря знанию, даруемому просветлением, — мудрой. И то и другое является материальным отождествлением. Счастье и знание есть проявления невежества, которое через ловушку ложного эго порабощает дживу. Обращение «о безгрешный» означает: «Не бери на себя этот грех, под влиянием ложного эго считая себя счастливым и мудрым». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В предыдущем стихе объяснялось, как гуны материальной природы порабощают воплощенную дживу, а здесь речь идет в частности о саттва-гуне. По сравнению с другими гунами, саттва-гуна связана с чистой, покоем и знанием, поэтому под ее влиянием джива становится привязанна к счастью и знанию. Некоторые считают, что мукти можно достичь, просто поднявшись на уровень саттва-гуны, ибо она превосходит остальные гуны, но это далеко не так. Шрила Баладева Видьябхушана пишет в своем комментарии к этому стиху, что мирское знание, или способность различать материю и дух, рождается из саттва-гуны, так же как и счастье, свойственное удовлетворенному телу и чувствам. В погоне за знанием и счастьем человек посвящает себя деятельности, которая приносит ему умиротворение. Чтобы обрести это умиротворение, он перерождается снова и снова и продолжает материальную деятельность. Так эта цепь продолжается, и джива не может вырваться из круговорота рождений и смертей. Смысл обращения анагха (безгрешный), которое Кришна использует по отношению к Арджуне, заключается в том, эго в саттва-гуне является грехом. Поэтому Арджуна, так же как садхака, не должен развивать эго в саттва-гуне.
rajaḥ — страсть; rāga-ātmakam — состоящую из влечения; viddhi — знай; tṛṣṇā-saṅga-samudbhavam — порождающую желание и привязанность; tad — она; nibadhnāti — связывает; kaunteya — о сын Кунти; karma-saṅgena — тягой к деятельности; dehinam — воплощенную [душу]. Знай, что раджас заключается во влечении и порождает жажду недостигнутого и привязанность к достигнутому. Он порабощает, о сын Каунти, воплощенную душу тягой к деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь говорит: — Знай, что раджо-гуна заключается во влечении. Желание обладать тем, чего у тебя нет, называется tṛṣṇā, а привязанность к имеющемуся – saṅga. Раджо-гуна, из которой рождаются желание и привязанность, порабощает душу тягой к деятельности, преследующей видимую и невидимую цели. Тяга к деятельности вызвана желанием недостигнутого и привязанностью к достигнутому. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Поскольку эта гуна наполняет обусловленную душу привязанностью к объектам чувств, ее называют раджо-гуной. Особое качество этой гуны – взаимное влечение мужчины и женщины. Оно рождает в обусловленных живых существах желание наслаждаться объектами чувств. Под влиянием раджо-гуны человек жаждет почета в обществе, красивую жену, хороших детей, счастливую семейную жизнь. Таковы признаки раджо-гуны. Причина того, что все обитатели вселенной пребывают во власти майи, кроется в их привязанности к чувственным удовольствиям, даруемым раджо-гуной. В современном обществе влияние раджо-гуны можно видеть повсюду, но в древние времена преобладала саттва-гуна. Если даже под влиянием саттва-гуны человек не может обрести мукти, что говорить о тех, кто охвачен страстью (раджо-гуной)?
8
tamas tv ajñāna-jaṃ viddhi, mohanaṃ sarva-dehinām pramādālasya-nidrābhis, tan nibadhnāti bhārata|| BhG 14.8
tamaḥ — гуну тьмы; tu — однако; ajñāna-jam — рожденную из невежества; viddhi — знай; mohanam — вводящую в заблуждение; sarva-dehinām — все воплощенные [души]; pramāda-ālasya-nidrābhiḥ — рассеянностью, ленью и сном; tad — она; nibadhnāti — связывает; bhārata — о потомок Бхараты; Что же касается тамо-гуны, то знай, что она рождается из невежества и вводит в заблуждение все воплощенные души. Она порабощает их рассеянностью, ленью и сном, о потомок Бхараты. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА [Невозможно сказать, что слова] ajñāna-jam означают «рожденный из невежества», поскольку получится, что тамас происходит из того, что сам порождает. Поэтому правильное толкование – «порождающий невежество». Мохана означает «вводящий в заблуждение», pramādaḥ – «рассеянность»; ālasyam – «нежелание прилагать усилия», а nidrā – «депрессия». Таковы признаки тамо-гуны. Слова ajñāna-jam («рожденный из невежества») означают, что тамо-гуну определяют по невежеству, которое является его плодом. Поэтому правильное толкование – «порождающий невежество». Мохана означает «вводящий в заблуждение», pramādaḥ – «рассеянность»; ālasyam – «нежелание прилагать усилия», а nidrā – «отдых в результате прекращения деятельности ума». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Тамо-гуна – низшая из трех гун, полностью противоположная саттва-гуне. Для того, кто пребывает в тамо-гуне, не существует ничего, кроме тела и телесных удовольствий. Из-за этого он теряет всякое здравомыслие и становится почти безумным. Каждый из нас рано или поздно сталкивается с реальностью, состоящей в том, что наши отцы и деды уходят из жизни; сами мы тоже умрем, умрут и наши потомки. Это значит, что смерть неизбежна. Однако те, кто находится под влиянием тамо-гуны, не испытывают интереса к собственному «я». Они лишь хотят удовлетворять свои чувства и ради этого копят богатство ценой обмана, двуличия, насилия и прочего. Это безумие, являющееся признаком тамо-гуны. Под влиянием тамо-гуны человек употребляет одурманивающие вещества, ест мясо, рыбу, яйца, пьет вино и т.п. Он всегда бездеятелен, ленив, рассеян, небрежен и сонлив. Садхаке надлежит полностью избавиться от влияния этой гуны.
sattvam — благость; sukhe — к счастью; sañjayati — приводит; rajaḥ — страсть; karmaṇi — к деятельности; bhārata — о потомок Бхараты; jñānam — знание; āvṛtya — скрывая; tu — а; tamaḥ — тьма; pramāde — к безумию; sañjayati — приводит; uta — поистине; Благость ведет к счастью, страсть — к деятельности, о потомок Бхараты, а невежество — к безумию, скрывая знание. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Верховный Господь вкратце повторяет сказанное. Саттва порабощает дживу, привязанную к счастью, которое приносит саттва. Раджо-гуна порабощает дживу, привязанную к деятельности, а тамо-гуна порабощает дживу, которой присуща рассеянность, и погружает ее в невежество.
10
rajas tamaś cābhibhūya, sattvaṃ bhavati bhārata rajaḥ sattvaṃ tamaś caiva, tamaḥ sattvaṃ rajas tathā|| BhG 14.10
rajaḥ — страсть; tamaḥ — невежество; ca — и; abhibhūya — подавляя; sattvam — благость; bhavati — проявляется; bhārata — о потомок Бхараты; rajaḥ — страсть [проявляется, подавляя]; sattvam — благость; tamaḥ — невежество; ca — и; eva — несомненно; tamaḥ — невежество; sattvam — благость; rajaḥ — страсть; tathā — а также. Благость проявляется, подавляя страсть и невежество, о потомок Бхараты. Страсть проявляется, подавляя благость и невежество, а невежество — подавляя благость и страсть. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Как влияние гун проявляется в следствиях, таких как счастье и других, о которых говорилось прежде? Верховный Господь отвечает: — Благость проявляется, взяв верх над страстью и невежеством. Она становится явной, поскольку другие две гуны перестают быть видны. Точно так же страсть проявляется, взяв верх над двумя другими гунами — благостью и невежеством, а невежество проявляется, взяв верх над благостью и страстью.
sarva-dvāreṣu — во всех вратах [органах чувств]; dehe — в теле; asmin — этом; prakāśaḥ — свет; upajāyate — проявляется; jñānam — знание; yadā — когда; tadā — в это время; vidyāt — следует знать; vivṛddham — преобладающая; sattvam — благость; iti — так; uta — поистине. Когда свет знания озаряет все врата тела — органы чувств, — и проявляется счастье, происходящее из атмана, следует знать, что преобладает благость. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Прежде было сказано, что с возрастанием влияния одной гуны, другие две ослабевают. В этом и двух последующих стихах Верховный Господь описывает признаки преобладания той или иной гуны. Когда через все врата, то есть органы чувств, такие как уши, проникает воплощенный в звуках вед свет истинного знания, нужно понимать, что преобладает благость. Слово uta (поистине) подчеркивает, что благость преобладает также, когда проявляется счастье, происходящее из атмана. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь описываются признаки, по которым можно определить преобладание каждой из гун. Саттва-гуна определяется по адекватному восприятию объектов чувств посредством органов чувств (ушей, носа и др.) и ощущения счастья. В «Шримад-Бхагаватам» (11.25.13) говорится: yadetarau jayet sattvaṃ bhāsvaraṃ viśadaṃ śivam tadā sukhena yujyeta dharma-jñānādibhiḥ pumān «Когда человек преодолевает две другие гуны, с помощью гьяны и дхармы, он с легкостью утверждается в саттва-гуне, дарующей свет, чистоту и покой», Там же (11.25.9) сказано: puruṣaṃ sattva-saṃyuktam anumīyāc chamādibhiḥ – «Тот, кто владеет собой, находится на уровне саттва-гуны». Преданное служение Господу с примесью гун материальной природы называется сагуна-бхакти. В «Шримад-Бхагаватам» (11.25.10) говорится: yadā bhajati māṃ bhaktyā nirapekṣaḥ sva-karmabhiḥ taṃ sattva-prakṛtiṃ vidyāt puruṣaṃ striyam eva vā «На уровне саттва-гуны, любой человек – будь то мужчина или женщина, – становится безразличен к предписанным обязанностям и посвящает себя поклонению Господу». В «Гите» (9.27) о сагуна-бхакти сказано: yat karoṣi yad aśnāsi yaj juhoṣi dadāsi yat yat tapasyasi kaunteya tat kuruṣva mad-arpaṇam «О сын Каунти, что бы ты ни делал, что бы ты ни ел, что бы ни приносил в жертву, какую бы милостыню ни раздавал и какую бы аскезу ни совершал, – делай это как подношение Мне».
lobhaḥ — жадность; pravṛttiḥ — занятость [многими делами]; ārambhaḥ karmaṇām — начинания; aśamaḥ — беспокойство; spṛhā — желание; rajasi — когда страсть; etāni — эти; jāyante — проявляются; vivṛddhe — преобладает; bharata-ṛṣabha — о лучший из потомков Бхараты. С преобладанием страсти проявляются такие качества, как жадность, занятость и большие начинания, беспокойство и желание, о лучший из потомков Бхараты. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово pravṛtti указывает на занятость многими делами. Karmaṇām ārambhaḥ означает «начинания», такие как строительство дома, а aśamaḥ – «ненасытность в удовлетворении чувств». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе перечисляются признаки преобладания раджо-гуны. Лобха означает, что сколько бы человек ни имел богатств, он хочет иметь еще больше. Pravṛtti – это склонность всегда заниматься какой-то деятельностью. Karmaṇām ārambhaḥ означает усилия, такие как строительство большого дома. Spṛhā указывает на стремление к хорошим или дурным объектам чувств, которое возникает сразу при виде этих объектов (то есть на жажду чувственных удовольствий). В «Шримад-Бхагаватам» (11.25.14) говорится: yadā jayet tamaḥ sattvaṃ rajaḥ saṅgaṃ bhidā calam tadā duḥkhena yujyeta karmaṇā yaśasā śriyā «Под влиянием раджо-гуны, порождающей привязанность, индивидуализм и беспокойство, саттва и тамас отступают, и человек начинает тяжело трудиться несмотря на страдания в поисках славы и богатства». Там же (11.25.9) сказано: kāmādibhī rajo-yuktaṃ – «О пребладающем влиянии раджо-гуны можно судить по сильной привязанности к объектам чувств». Характерные свойства того, кто практикует гуни-бхута бхакти на уровне раджо-гуны, описаны в «Шримад-Бхагаватам» (11.25.11) так: yadā āśiṣa āśāsya /māṃ bhajeta sva-karmabhiḥ/ tāṃ rajaḥ prakṛtiṃ vidyāt– «Когда человек молится о чувственных удовольствиях и ради них поклоняется Господу, он сам и его поклонение находится на уровне раджо-гуны».
13
aprakāśo ’pravṛttiś ca, pramādo moha eva ca tamasy etāni jāyante, vivṛddhe kuru-nandana|| BhG 14.13
aprakāśaḥ — отсутствие здравомыслия; apravṛttiḥ — пассивность; ca — и; pramādaḥ — рассеянность; mohaḥ — заблуждение; eva — конечно; ca — и; tamasi — когда невежество; etāni — эти (признаки); jāyante — проявляются; vivṛddhe — преобладает; kuru-nandana — о потомок Куру; С преобладанием невежества приходят неспособность здраво мыслить, пассивность, рассеянность и заблуждение, о потомок Куру. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово aprakāśaḥ указывает на отсутствие здравомыслия, когда человек начинает взаимодействовать с объектами чувств, запрещенными в шастрах. Apravṛttiḥ означает «отсутствие усилий», pramādaḥ — «заблужение», когда человек что-то носит на шее, а сам думает, что этого нет, а moha — это «поглощенность чем-то иллюзорным». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Господь описывает признаки преобладания тамо-гуны. Aprakāśaḥ – потеря здравомыслия, когда человек склонен делать то, что запрещено в шастрах. Apravṛttiḥ означает «отсутствие усилий». Moha – это поглощенность иллюзией, привязанность к временным объектам, которые человек считает вечными. В «Шримад-Бхагаватам» (11.25.15) о тамо-гуне сказано: yadā jayed rajaḥ sattva tamo mūḍhaṃ layaṃ jaḍam yujyeta śoka-mohābhyāṃ nidrayā hiṃsayāśayā «Когда тамо-гуна берет верх над раджо-гуной и саттва-гуной, лишая дживу зравомыслия, проявляются такие качества, как скорбь, заблуждение, сонливость и склонность к насилию». Помимо того, в «Бхагаватам» (11.25.9) сказано: krodhādyais tamasā yutam – «О преобладающем влиянии тамо-гуны можно судить по таким признакам, как гнев». Что же касается поклонения Господу на уровне тамо-гуны, в «Шримад-Бхагаватам» (11.25.11) говорится: hiṃsām āśāsya tāmasam – «Человек, который, служа Мне, склонен совершать насилие, находится в тамо-гуне».
yadā — когда; sattve — благости; pravṛddhe — при преобладании; tu — поистине; pralayam — смерть; yāti — обретает; deha-bhṛt — обладатель тела; tadā — тогда; uttama-vidām — людей, достигших высшей обители [почитателей Хиранья-гарбхи]; lokān — миров; amalān — чистых; pratipadyate — достигает. Если к обладателью тела приходит смерть во время преобладания благости, он достигает чистых миров, где живут почитатели Хиранья-гарбхи. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Фраза pralayaṃ yāti означает «встречает смерть». Люди на уровне саттва-гуны после смерти отправляются туда, где жизнь полна счастья (amalān) и где живут почитатели Хиранья-гарбхи и так далее (uttama-vidām), то есть те, кто удостоился высших миров. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Следующая жизнь дживы зависит от того, какая гуна влияет на нее в момент смерти. Если человек находится под влиянием саттва-гуны, он попадает на исполненные счастья, безупречно чистые планеты поклонников Хиранья-гарбхи и им подобных. В «Шримад-Бхагаватам» (11.25.22) сказано: sattve pralīnāḥ svar yānti – «Если человек умирает, находясь под влиянием саттва-гуны, он возносится на Сварга-локу».
rajasi — в страсти; pralayam — смерть; gatvā — найдя; karma-saṅgiṣu — среди тех, кто привязан к деятельности; jāyate — [душа] рождается; tathā — и; pralīnaḥ — тот, кто умирает; tamasi — в невежестве; mūḍha-yoniṣu — среди невежественных видов жизни; jāyate — рождается. Тот, кто умирает, находясь под влиянием страсти, рождается среди людей, привязанных к деятельности, а тот, кто умирает в невежестве, рождается среди невежественных видов жизни. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слова karma-saṅgiṣu означают «среди людей, привязанных к деятельности». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Если человек умирает, находясь под влиянием раджо-гуны, он рождается в семье, где все привязаны к корыстной деятельности. Если же на человека в момент смерти сильно влияет тамо-гуна, он рождается среди животных. Некоторые полагают, что душа, родившись однажды в человеческом теле, никогда больше не опускается до жизни в телах низших существ. Однако из данного стиха можно понять, что, даже родившись в человеком, после смерти этого тела душа вновь может получить тело животного, если ею движет тамо-гуна, а не саттва. Она может даже отправиться в ад, если совершала такие поступки, как насилие. И не известно, когда она, вернувшись из ада, вновь обретет человеческое тело. Поэтому каждый обязан постепенно подняться с уровня тамо-гуны на уровень раджо-гуны и потом – саттва-гуны. Более того, человеку надлежит возвыситься над всеми тремя гунами и стать ниргуной, свободным от влияния гун. Это возможно, если он, общаясь с чистыми преданными, встанет на путь чистой бхакти. Только садхака, который практикует ниргуна-бхакти, способен узреть Господа. Так его жизнь станет совершенной. Особенно говорится: maraṇe yā matiḥ sā gatiḥ – «К чему устремляется ум в смертный час, туда мы и попадаем». Поэтому очень важно в минуту смерти думать только о Господе. Памятуя о Нем, человек возвышается до уровня ниргуна-бхакти и достигает совершенства в жизни.
karmaṇaḥ — деятельности; su-kṛtasya — благочестивой; āhuḥ — говорят; sāttvikam — благой; nirmalam — чистый; phalam — плод; rajasaḥ — страсти; tu — поистине; phalam — плод; duḥkham — страдание; ajñānam — отсутствие сознания; tamasaḥ — невежества; phalam — плод. Плод благочестивой деятельности благостен и чист, плод страсти — страдания, а плод невежества — отсутствие сознания. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Благочестивая деятельность, то есть деятельность в саттве, приносит чистый, не доставляющий беспокойств, плод в саттве. Слово ajñānam означает «отсутствие сознания». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Те, кто находится на уровне саттва-гуны, действуют на благо себе и другим. Их деятельность именуется благочестивой. Такие люди счастливы в этом мире, и у них больше возможности обрести садху-сангу. Деятельность в раджо-гуне приносит страдания. Усилия ради преходящих чувственных удовольствий не имеют смысла. Жизнь таких людей полна невзгод, и им неведомо подлинное счастье. Деятельность того, кто находится под влиянием тамо-гуны, причиняет много боли. После смерти такой человек вынужден родиться червем, птицей, зверем и т.п. Убивать животных и поедать их плоть – главный признак тамо-гуны. Те, кто делает это, не знают, что в будущем убитые ими животные в том или ином облике убьют их. Таков закон природы. В человеческом обществе того, кто убил человека, приговаривают к смерти. Это государственный закон. Но невежественные люди не знают, что Верховный Господь – изначальный Владыка вселенной. Он не потерпит в Своем царстве убийства даже муравья, поэтому люди, убивающие животных, непременно будут наказаны. Убивать животных ради удовлетворения языка – гнусное преступление. Хуже всего – убивать коров. Корова и бык подобны матери и отцу, поэтому в Ведах и Пуранах убийство коровы считается величайшим грехом. Корова, словно мать, кормит нас молоком, а бык, подобно отцу, работает в поле. Они, как и родители, – наши кормильцы. Современные, так называемые цивилизованные люди из невежества пренебрегают этой истиной и тем самым расчищают путь к деградации и себе, и обществу. В современном обществе преобладает влиянияе раджо-гуны и тамо-гуны. Это очень опасно. Чтобы защитить человечество, наиболее разумные люди должны возвыситься до саттва-гуны и встать на путь бхагавад-бхакти, совершая хари-нама-санкиртану. Когда человек памятует о Господе в обществе садху, его невежество рассеивается, он избавляется от сектантства и склонности проводить различия и начинает видеть Парамешвару повсюду.
17
sattvāt sañjāyate jñānaṃ, rajaso lobha eva ca pramāda-mohau tamaso, bhavato ’jñānam eva ca|| BhG 14.17
sattvāt — из благости; sañjāyate — рождается; jñānam — знание; rajasaḥ — из страсти; lobhaḥ — алчность; eva — несомненно; ca — а; pramāda-mohau — рассеянность и заблуждение; tamasaḥ — из невежества; bhavataḥ — проявляются; ajñānam — отсутствие знания; eva ca — а также. Из благости рождается знание, из страсти — алчность, а из невежества — рассеянность, заблуждение, а также отсутствие знания.
ūrdhvam — вверх [в высшие миры до Сатья-локи]; gacchanti — отправляются; sattva-sthāḥ — пребывающие в благости; madhye — посередине [в мире людей]; tiṣṭhanti — находятся; rājasāḥ — те, кто в страсти; jaghanya-guṇa-vṛtti-sthāḥ — те, кто находится под влиянием самой низкой гуны; adhaḥ — вниз [в ад]; gacchanti — идут; tāmasāḥ — пребывающие в гуне невежества. Люди, пребывающие в благости, возносятся в рай. Те, на кого влияет страсть, остаются в мире людей, а те, кто пребывает в невежестве, самой низкой из гун, низвергаются в ад. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Люди, пребывающие в благости, в зависимости от степени саттвы возносятся в высшие миры вплоть до Сатья-локи, а те, кто находится под влиянием страсти, остаются «посередине», то есть в мире людей. Слово jaghanya-guṇa означает «худшая из гун», ее влияние (vṛtti) заключается в рассеянности, лени и так далее. И те, кто находится под этим влиянием, устремляются вниз, то есть идут в ад.
19
nānyaṃ guṇebhyaḥ kartāraṃ, yadā draṣṭānupaśyati guṇebhyaś ca paraṃ vetti, mad-bhāvaṃ so ’dhigacchati|| BhG 14.19
na — не; anyam — иного; guṇebhyaḥ — кроме гун; kartāram — субъекта действия; yadā — когда; draṣṭā — видящий [jiva]; anupaśyati — видит; guṇebhyaḥ — гунам; ca — и; param — [душу как] запредельную; vetti — знает; mad-bhāvam — Моей природы [саюджьи]; saḥ — он; adhigacchati — достигает. Когда зрящий, то есть джива, не видит иного субъекта действия, кроме гун, и понимает, что атман запределен по отношению к ним, она обретает Мою природу, то есть саюджью. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Закончив описание материального мира, состоящего из гун, Верховный Господь в данном и следующем стихах описывает мокшу, которая находится за пределами гун: «Когда зрящий, то есть джива, не видит иного субъекта действия, кроме гун, выступающих в роли субъекта действия, инструмента действия и объекта действия, то есть осознает, что все происходящее совершается только гунами, что атман запределен к гунам (парам), он достигает Моей природы, то есть обретает саюджью». Из предпоследней шлоки данной главы следует, что, даже обладая этим знанием, саюджью можно обрести, только практикуя высшую бхакти. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Дживы в самых разных телах – будь то муравьи, травы, деревья или люди, обитатели воды, воздуха или земли, – все беспомощны перед действием трех гун природы. На самом деле, нет иной действующей силы, кроме гун. Парамешвара, хотя и является источником гун, пребывает далеко за пределами материальной природы и неподвалстен гунам. Тот, кто постиг эту истину, тоже выходит из под влияния пракрити и ее трех гун и достигает высшей духовной обители. Однако это не под силу сделать лишь с помощью собственного разума и логики. Важно находится в обществе маха-пуруш, обладающих трансцендентным знанием. Как бы низко ни пала душа, она сожет быстро подняться на духовный уровень и избавиться от влияния гун, если будет общаться с садху.
guṇān — гуны; etān — эти; atītya — преодолев; trīn — три; dehī — воплощенная [душа]; deha-samudbhavān — от порождаемых телом; janma-mṛtyu-jarā-duḥkhaiḥ — страданий в виде рождения, смерти и старости; vimuktaḥ — всецело свободная; amṛtam — бессмертие; aśnute — обретает. Преодолев влияние трех гун, воплощенная душа освобождается от мук рождения, смерти и старости, приносимых телом, и обретает бессмертие. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Тогда, как только джива начинает видеть, что нет иного субъекта действия, кроме гун, и понимает, что атман запределен по отношению к ним, она тоже становится запредельной по отношению к гунам. Об этом говорится в данном стихе. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Тот, кто поднялся на уровень Брахмана, становится неподвластен страданиям рождения, смерти, старости и болезней. Бхакти-мишра-гьяни, достигшие совершенства в в гьяне, оставляют гьяну, чтобы развить пара бхакти, любовь к лотосным стопам Бхагавана. Наслаждаясь блаженством служения Господу, они в конечном счете обретают нектар премы. В противоположность им нирвишеша-гьяни, которые ограничиваются только гьяной, не достигают ровным счетом ничего. В «Шримад-Бхагаватам» (10.14.4) сказано: śreyaḥ-sṛtiṃ bhaktim udasya – «Преодолеть влиянияе гун материальной природы могут только шуддха-бхакты Верховного Господа и никто другой».
arjunaḥ uvāca — Арджуна сказал; kaiḥ — с помощью каких; liṅgaiḥ — признаков; trīn guṇān etān — к этим трем гунам; atītaḥ — запредельный; bhavati — [человек] становится; prabho — о господин; kim — каково; ācāraḥ — [его] поведение; katham — как; ca — и; etān — эти; trīn — три; guṇān — гуны; ativartate — [он] преодолевает. Арджуна сказал: каковы признаки того, кто свободен от трех гун, о повелитель? Каково поведение его? И как он преодолевает эти три гуны? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Такой же вопрос Арджуна задавал во Второй главе: «Что отличает человека, разум которого утвердился в самадхи?»896. Но из сильного желания разобраться он спрашивает снова. Его первый вопрос: каковы признаки того, кто запределен по отношению к гунам? Второй вопрос: каково его поведение? Третий вопрос: как он преодолевает три гуны, то есть каков метод преодоления гун? Задавая свой вопрос во Второй главе, Арджуна не спросил, как преодолеть гуны, но теперь он спрашивает об этом. В этом разница. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Арджуна спрашивает о признаках человека, который поднялся над влиянием гун. Он хочет знать, как такие люди себя ведут, и каким образом они достигли этого уровня. Для каждого человека очень важно задаваться подобными вопросами. Они насущны для тех, кто по-настоящему принял учение «Бхагавад-гиты». Ответы на них позволяют преодолеть влияние тамаса, раджаса и саттвы и возвыситься до уровня ниргуны. Далее, развивая бхагавад-бхакти, можно достичь высшей цели жизни, бхагават-премы.
896.
sthita-prajṣasya kā bhāṣā…<… > | (Бг., 2.54)
22-25
śrī-bhagavān uvāca prakāśaṃ ca pravṛttiṃ ca, moham eva ca pāṇḍava na dveṣṭi sampravṛttāni, na nivṛttāni kāṅkṣati || BhG 14.22 udāsīna-vad āsīno, guṇair yo na vicālyate guṇā vartanta ity evaṃ, yo ’vatiṣṭhati neṅgate || BhG 14.23 sama-duḥkha-sukhaḥ sva-sthaḥ, sama-loṣṭāśma-kāñcanaḥ tulya-priyāpriyo dhīras, tulya-nindātma-saṃstutiḥ || BhG 14.24 mānāpamānayos tulyas, tulyo mitrāri-pakṣayoḥ sarvārambha-parityāgī, guṇātītaḥ sa ucyate|| BhG 14.25
śrī-bhagavān uvāca — Верховный Господь сказал; prakāśam — свет [знания]; ca — и; pravṛttim — занятость [многими делами]; ca — и; moham — заблуждение; eva ca — а также; pāṇḍava — о сын Панду; na — не; dveṣṭi — ненавидит; sampravṛttāni — появленные; na — не; nivṛttāni — непроявленные; kāṅkṣati — желает; udāsīna-vat — словно безразличный; āsīnaḥ — сидящий; guṇaiḥ — гунами; yaḥ — кто; na — не; vicālyate — обеспокоен [не изменяет своей природе]; guṇāḥ — гуны; vartante — заняты [своей деятельностью]; iti evam — так [считая]; yaḥ — кто; avatiṣṭhati — сохраняет молчание897; na — не; iṅgate — прилагает усилий [к деятельности тела]; sama — одинаков; duḥkha-sukhaḥ — в счастье и горе; sva-sthaḥ — тот, кто утвердился в своей [духовной природе]898; sama — тот, для кого равны; loṣṭa-aśma-kāñcanaḥ — комок грязи, камень и золото; tulya — [то есть]899 тот, для кого одинаковы; priya-apriyaḥ — приятное и неприятное; dhīraḥ — разумен; tulya — тот, для кого одинаковы; nindā-ātma-saṃstutiḥ — хула и хвала; māna-apamānayoḥ — в почестях и бесславии; tulyaḥ — одинаков; tulyaḥ — одинаков; mitra-ari-pakṣayoḥ — с дружественной и вражеской сторонами; sarva-ārambha-parityāgī — кто отректся от всяких начинаний [за исключением тех, что жизненно необходимы]900; guṇa-atītaḥ — неподвластным по отношению к гунам; saḥ — тот; ucyate — именуется. Верховный Господь сказал: Кто без враждебности относится к знанию, деятельности и заблуждению, о сын Панду, когда они проявляются, и не сожалеет о них, когда они исчезают; кто, оставаясь безразличным, не изменяет своей природе под влиянием гун, но сохраняет молчание и не прилагает усилий к деятельности, связанной с телом, зная, что все действия совершаются гунами; кто одинаково относится к радости и страданиям, утвержден в своей вечной природе и одинаково воспринимает глину, камень и золото, то есть одинаково относится к приятному и неприятному; кто мудр и одинаково относится к прославлениям и хуле, почитанию и унижению, дружеской и вражеской сторонам; кто отказался от любой деятельности, за исключением той, что необходима для жизни, тот именуется свободным от гун. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В ответ на первый вопрос Арджуны: «Каковы признаки человека, свободного от гун?»901 — Верховный Господь говорит: — Действие благости заключается в свете знания (prakāśam), который был описан в стихе 14.11. Страсть проявляется в деятельности (pravṛttim), а невежество — в заблуждении (moham). Эти признаки говорят о том, что человек находится во власти гун. Кто не испытывает враждебности, когда проявляются все действия гун, считая их источником страдания, и не стремится к ним, когда действия гун не проявляются, считая их источником счастья, тот свободен от гун. Так последняя строка двадцать пятого текста — guṇātītaḥ sa ucyate (тот считается свободным от гун) — прочитывается вместе с двадцать вторым стихом. Использование слова saṃpravṛttāni в среднем роде является архаизмом. В ответ на второй вопрос Арджуны: «Как он себя ведет?»902 – Верховный Господь произносит следующие три стиха (23-25). Тот, кто свободен от гун, не теряет равновесия в радости и горе, являющихся действием гун, то есть не изменяет своей вечной природе. Напротив, он понимает: «Это гуны заняты своей деятельностью, у меня нет с ними ничего общего». Обладая этим знанием, он хранит молчание (avatiṣṭhati). Использование слова avatiṣṭhati в действительном залоге (парасмаипада) является архаизмом. Слова na iṅgate указывают, что такой человек не прилагает никаких усилий к поддержанию тела. Слова guṇātītaḥ sa ucyate означают, что свободным от влияния гун можно назвать только того, у кого наблюдаются выше описанные качества и поведение, а не болтунов, которые лишь объявляют себя таковыми. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В ответ на первый из трех вопросов Арджуны Верховный Господь описывает признаки того, кто свободен от влияния гун. Саттва-гуна приводит к знанию, раджо-гуна – к деятельности, а тамо-гуна – к заблуждению. Человека именуют свободным от влияния гун, если он не проявляет враждебности к проявленям гун, но при этом понимает, что они – причина страданий. Кроме того, он не стремится к приносимым ими удовольствиям, когда действие этих гун прекращается. Как же он ведет себя? В ответ на этот вопрос Верховный Господь говорит, что свободный от гун человек хранит спокойствие в радости и горе, ибо остается к ним безразличнен. Он одинаково относится к мирским радостям и печалям, к жаре и холоду, потерям и обретениям, победе и поражению. Беспристрастный, он понимает, что эти проявления никак не связаны с атмой. Придерживаясь таких представлений, он постоянно занят поиском собственного «я». В комментарии «Видвад-ранджана» Шрила Бхактивинода Тхакур пишет: «Услышав три вопроса Арджуны, Верховный Господь сказал: «Сначала ты спросил о признаках человека, преодолевшего влияние гун. Такой человек свободен от зависти и желания. Обусловленная душа в материальном мире покорна трем гунам – саттве, раджасу и тамасу. Избавиться от их влияния можно только на уровне мукти. До тех пор, пока по воле Господа душа не обрела мукти в виде полного избавления от тонкого тела, избавиться от власти гун можно, отказавшись от зависти и желания (мирских удовольствий). Пока есть тело, знание, деятельность и заблуждение (функции саттвы, раджаса и тамаса) неизбежны, но к ним не следует стремиться или из неприязни их отвергать. Тот, кто обладает этими двумя качествами именуется ниргуной. Это определение не относится к тем, кто из корыстных побуждений занимается материальной деятельностью или усилием воли отрекается от мира, считая его ложным. Второй заданный тобою вопрос касался поведения человека на уровне ниргуны. Оно продиктовано пониманием, что телом управляют гуны, что именно они действуют в теле. Такой человек позволяет гунам действовать согласно своим характеристикам и не вовлекается в их деятельность. Он остается в стороне, считая: «Я – частица сознания, которая не имеет к этому никакого отношения». Страдание, радость, глина, камень, золото, приятные и неприятные события, ругань, хвала – он воспринимает это все как плоды телесной деятельности и относится к ним одинаково, ибо всегда погружен в свое вечное «я». В бытовой жизни он придерживается мысли: «Я как искра сознания не связан с почетом или бесчестьем, друзьями или врагами». Оставив всякую привязанность или неприязнь, такой человек обретает право называться ниргуной».
897.
Соответствует толкованию Шри Вишванатхи, Шри Баладвы, Шридхары Свамина. Согласно толкованию Шрилы Нараяны Махараджи, это слово означает «сохраняет спокойствие».
898.
Пояснение Шри Баладевы и Шридхары Свамина.
899.
Пояснение Шри Баладевы.
900.
Пояснение Шри Баладевы, Мадхусуданы и Шрилы Нараяны Махараджи.
māṃ ca yo ’vyabhicāreṇa, bhakti-yogena sevate sa guṇān samatītyaitān, brahma-bhūyāya kalpate|| BhG 14.26
mām — Мне; ca — и; yaḥ — кто; avyabhicāreṇa — с помощью беспримесной; bhakti-yogena — преданности; sevate — служит; saḥ — тот; guṇān — гуны; samatītya — всецело преодолев; etān — эти; brahma-bhūyāya — осознания Брахмана; kalpate — становится достоин. Кто служит Мне с безраздельной преданностью, тот, поднявшись над этими гунами, становится достоин осознать Брахман. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Верховный Господь произносит этот стих, отвечая на третий вопрос Арджуны: «Как преодолеть эти три гуны?»903 Слово ча здесь выступает в значении «только», поэтому стих прочитывается: «Только тот, кто служит Мне одному, Верховному Господу в образе Шьямасундары, становится достоин достичь уровня Брахмана или постичь Брахман». Прилагательное ekayā во предложении «Ко Мне можно прийти только с помощью бхакти»904 и слово eva (только) в предложени «Только те, кто предался Мне, способны преодолеть влияние майи»905 говорят о том, что осознать Брахман невозможно без помощи бхакти. Какая именно бхакти-йога? Свободная от примеси кармы, гьяны и прочего (avyabhicāreṇa), поскольку в шастрах рекомендуется оставить нишкама-карму и даже гьяну на ее последней ступени, что подтверждается в «Бхагавата-пуране»: «Ради Меня нужно отказаться от пути гьяны»906. Однако нигде не говорится, что нужно оставить бхакти-йогу, поэтому только ее можно называть постоянной (avyabhicāreṇa). Таким образом, гьяни тоже может превзойти гуны, если с помощью безраздельной (avyabhicāreṇa) бхакти-йоги откажется от гьяна-йоги, как он прежде отказался от карма-йоги. Иного способа не существует. Однако истина состоит в том, что ананья-бхакта уже свободен от влияния гун, как это сказано в Одинадцатой песни «Шримад-Бхагаватам»: «Тот, кто предан Мне, находится за пределами гун»907. Целиком этот стих звучит так: «Тот, кто действует без привязанности, находится в саттва-гуне; тот, кто ослеплен привязанностью, — в раджо-гуне; тот, кто действует в беспамятстве, — в тамо-гуне, а тот, кто предан Мне, находится за пределами гун»908. Здесь под «свободными от привязанностей» можно понимать как карминов, так и гьянинов. Находясь на уровне саттва-гуны, они являются садхаками. Поскольку бхакта, свободный от влияния гун, упоминается вместе с ними, он тоже является садхакой. Это означает, что гьянин становится свободным от влияния материальных гун, лишь достигнув совершенства в гьяне и отрешившись от саттва-гуны, а бхакта освобождается от гун, только начав путь садханы. Согласно Шриле Шридхаре Свамину, слово ча в этом стихе означает «только». Шри Мадхусудана Сарасвати дал такое толкование этому стиху «Гиты»: «Те, кто служит Мне одному, Господу Нараяне, с безраздельной преданностью, описанной в Двенадцатой главе, избавляются от влияния гун». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Каким образом описанные люди на уровне ниргуны вышли из-под влияния гун? Отвечая на третий вопрос Арджуны, Верховный Господь говорит: — Мои преданные с легкостью преодолевают влияние гун и становятся достойны узреть Мой образ, ибо это плод их служения Мне в образе Шьямасундары на пути безраздельной преданности. Преданные, целиком вручившие себя Господу, достигают уровня ниргуны. Это подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (11.25.26): nirguṇo mad-apāśrayaḥ – «Те, кто нашел прибежище во Мне одном, пребывают на уровне ниргуны». Слова mad-apāśrayaḥ означают «преданный, который вручил себя Мне одному». Кроме того, там же (10.88.5) говорится: harir hi nirguṇaḥ sākṣāt puruṣaḥ prakṛteḥ paraḥ sa sarva-dṛg upadraṣṭā taṃ bhajan nirguṇo bhavet «Сам Шри Хари неподвластен гунам материальной природы. Он – свидетель поступков каждого. Тот, кто поклоняется Ему, тоже становится ниргуной». В комментируемом стихе слова brahma-bhūyāya означают «стать достойным осознать Брахман». Его невозможно осознать иным путем, кроме бхакти. Это подразумевает, что между осознающим (дживой) и осознаваемым (Парабрахманом) необходима разница. Монисты не признают, что на уровне освобождения джива и Брахман продолжают существовать отдельно друг от друга. Поэтому у них нет никакой возможности воспринять Брахман. На это способны только бхакты. По милости Верховного Господа бхакти наделяет человека способностью осознать Брахман (Верховную Личность Бога). Об этом ясно говорится в «Шримад-Бхагаватам» (11.14.21): bhaktyāham ekayā grāhyaḥ – «Достичь Меня можно только с помощью бхакти». Одна только гьяна не поможет обрести освобождение, что ясно утверждается во многих стихах «Бхагаватам», например (1.5.12): naiṣkarmyam apy acyuta-bhāva-varjitaṃ na śobhate jñānam alaṃ nirañjanam «Путь самопознания, даже полностью свободный от мирских привязанностей, не имеет смысла, если в нем нет понятия о Верховном Господе». Гьяна отличается такими качествами, как бескорыстие и чистота, но и она бессмысленна, если у человека нет желания служить Бхагавану. Иными словами, такая гьяна бесполезна, не говоря уже о ничтожной корыстной деятельности, сулящей одни страдания. Такие гьяни падают со своего уровня, даже достигнув величайших высот на этом пути: sthānād bhraṣṭāḥ patanty adhaḥ (Бхаг. 11.5.3). В этой связи следует обратиться к таким стихам «Шримад-Бхагаватам», как 10.2.32, 10.20.32, 11.14.21, 10.23.46 и 4.31.12. Некоторые переводят слова brahma-bhūyāya таким образом, чтобы подвести читателя к выводу о слиянии дживы с Брахманом. Но джива не сливается Ним, даже достигнув мукти. В «Чхандогья-упанишад» говорится о восьми качествах осознавшей себя души: ātmā ’pahata-pāpmā vijaro vimṛtyur viśoko vijighatso ‘pipāsuḥ satya-kāmaḥ satya-saṅkalpaḥ so ’nveṣṭavyaḥ Осознавшая себя душа:
1) Apahata-pāpmā –не имеет греховных наклонностей, навязанных майей, таких как авидья.
2) Vijara – никогда не стареет.
3) Vimṛtyu – никогда не утрачивает своего возвышенного положения.
4) Viśoka – не испытывает мирских радостей и печалей.
5) Vijighatsa – не имеет желания наслаждаться объектами чувств.
6) Apipāsu – не имеет иных желаний, кроме желания служить Бхагавану.
7) Satya-kāma – желает только то, что благопроиятно для Кришны.
8) Satya-saṅkalpa – достигает совершенства в любом своем начинании. Как сказано в «Гите» (14.17), sattvāt sañjāyate jñānaṃ – гьяна рождается из саттва-гуны, поэтому гьяни пребывают на уровне саттвы. Достигнув же совершенства на своем пути, гьяни отрекается от саттвы и избавляется от влияния всех гун, то есть, восходит на уровень ниргуны. Однако особенность бхакт заключается в том, что они обретают свободу от влияния гун с самого начала своей садханы. В «Шримад-Бхагаватам» (11.29.34) говорится: martyo yadā tyakta-samasta-karmā niveditātmā vicikīrṣito me tadāmṛtatvaṃ pratipadyamāno mayātma-bhūyāya ca kalpate vai «Простой смертный обретает бессмертие и становится очень дорог Мне, когда полностью вручает себя Мне, оставив всякую корыстную деятельность и поднявшись на уровень ниргуны». И далее: Jñānaṃ viśuddhaṃ paramārtham ekam – «Недвойственная Абсолютная Истина, свободная от осквернения, дарует спасение» (Бхаг. 5.12.11) и martyo yadā tyakta-samasta-karmā – «Тот, кто предался Мне, отказавшись от всех корыстных мотивов и посвятив Мне жизнь, обретает богатства, равные Моим» (Бхаг. 11.29.34). Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, комментируя эти стихи, пишет: «Как только человек вступает на путь бхакти, Господь возводит его на уровень ниргуны». Суть сказанного в том, что, занимаясь бхакти, садхака постепенно проходит через уровни ништхи, ручи и асакти. В конце концов, он обретает рати и достигает совершенного уровня ниргуны. Больше он не имеет отношения к иллюзорным объектам этого мира (телу, дому и прочему). Благодаря непостижимой силе бхакти вместе с наставлениями бхакта незримым образом обретает свое духовное тело, ум и чувства. И точно так же незаметно для чистой дживы исчезает ее иллюзорное тело, ум и чувства, и она, обретя свой вечный образ в трансцендентной обители, становится достойна вкушать блаженство служения Верховному Господу. Много раз Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур доказывал, что преданный избавляется от влияния гун еще на стадии садханы. Что говорить о садхаках, если даже лист, цветок, плод, вода или чандана, с любовью предложенные ими Господу, становятся ниргуной и обретают духовную природу? Это подтверждается в «Чайтанья-чаритамрите» (Ади-лила, 4.191): prabhu kahe — vaiṣṇava-deha ‘prākṛta’ kabhu naya ‘aprākṛta’ deha bhaktera ‘cid-ānanda-maya Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Тело преданного нельзя считать материальным. Оно трансцендентно и исполнено духовного блаженства».
904.
bhaktyāham ekayā grāhyaḥ (Бхаг., 11.14.21) В комм. к этому стиху «Бхагавата-пураны» Шри Вишванатха поясняет, только с помощью бхакти, а не йоги, кармана и так далее, можно прийти к Господу, поскольку даже на пути гьяны приводит к Господу именно бхакти, которая присутствует в гьяне. По мнению Шрилы Нараяны Махараджи эта строка прочитывается «Ко Мне можно прийти только с помощью безраздельной (айкантика) бхакти».
905.
mām eva ye prapadyante māyām etāṃ taranti te (Б.-г., 7.14).
906.
jṣānaṃ ca mayi sannyaset (Бхаг., 11.19.1). Соответствует комм. Вишванатхи «Сарартха-даршини» к этому стиху.
brahmaṇo hi pratiṣṭhāham, amṛtasyāvyayasya ca śāśvatasya ca dharmasya, sukhasyaikāntikasya ca|| BhG 14.27
brahmaṇaḥ — Брахмана; hi — поскольку; pratiṣṭhā — основа; aham — Я; amṛtasya — бессмертия [то есть освобождения]; avyayasya — непреходящего; ca — и; śāśvatasya — вечного; ca — а также; dharmasya — долга; sukhasya — счастья [то есть любви]; aikāntikasya — того, кто обладает безраздельной [преданностью]; ca — и. Поскольку Я — основа безличного Брахмана, непреходящего бессмертия, вечного долга и блаженства любви, которую испытывает тот, кто безраздельно предан Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Как Твои бхакты достигнут Брахмана, свободного от влияния гун? Ведь это возможно, если получать опыт только Брахмана и ничего, кроме Брахмана. В ответ Верховный Господь произносит данный стих: — Потому что (hi) Я основа Брахмана, который известен как конечная основа всего сущего. Слово pratiṣṭhā означает «то, на чем что-то зиждется», то есть «основа», поскольку в таком значении оно используется во всех шрути, в том числе в «Тайттирьопанишад» (2.1-5). Господь продолжает: — Более того, Я — основа бессмертия (amṛta). Речь идет не о райском нектаре, а нетленном (avyaya) освобождении. Я также основа высшего и вечного долга, именуемого бхакти (śāśvatasya dharmasya), который остается всегда — как на уровне практики, так и на уровне результата. Я же основа счастья, то есть любви, к которой ведет этот высший долг и которую испытывает тот, кто обладает безраздельной преданностью. Таким образом, все сущее зависит от Меня. Поэтому, поклоняясь Мне с целью достичь единства, можно слиться с Брахманом и обрести Его природу. Согласно Шридхаре Свамину, «Я основа Брахмана» означает «Я средоточие Брахмана, так же как Солнце — средоточие света». Подобно тому, как солнце есть свет и в то же время источник света, Кришна есть Брахман и основа Брахмана. Это подтверждается в «Вишну-пуране»: «Он, Вишну, — благословенное прибежище ума и вездесущей души»909. Шридхара Свамин дает свое толкование этому стиху: «Вишну является прибежищем Брахмана, который превосходит вездесущую душу910. Поэтому Господь говорит в данном стихе «Гиты»: «Я — основа Брахмана». В «Вишну-дхарма-пуране», в обсуждении «Нарака-двадаши», сказано: «В пракрити, дживе и Брахмане пребывает лишь один Господь Vāsudeva»911. Там же, в описании поклонения масаркша, говорится: «Так же как ты, Ачьюта, превосходишь всех, Параматман превосходит Брахман»912. Также в «Хари-вамше», в рассказе о возвращении сыновей брахмана, Господь сказал Арджуне: «Высший Запредельный Брахман пронизывает все творение. Знай, о потомок Бхараты, что это густое сияние исходит из Меня»913. В «Брахма-самхите» говорится: «Я поклоняюсь Говинде, изначальному Господу и Повелителю, сиянием которого является Брахман — неделимый, бесконечный, вездесущий и разделенный на бесконечное количество проявлений, таких как Земля, в миллионах вселенных»914. В «Бхагавата-пуране» Господь Матсья говорит царю Сатьяврате: «По Моей милости ты познаешь Мою славу, известную также как Высший Брахман. Она раскроется в сердце в ответ на твои вопросы»915. Шри Мадхусудана Сарасвати комментирует, что Господь произносит обсуждаемый стих «Я — вместилище (pratiṣṭhā) Брахмана», предупреждая следующее сомнение: «Твой бхакта должен обрести Твою природу. Как он может удостоиться природы Брахмана? Ведь Брахман отличается от Тебя». Согласно словарю Амара-коша, слово pratiṣṭhā означает «вместилище» или «полнота». Следующим стихом Шри Мадхусудана Сарасвати также прославляет Шри Кришну: «Я кланяюсь сыну Нанды, Верховному Брахману в человеческом образе, средоточию красоты, освобождающему от двойственности ума»916. В данной главе объясняется, что власть трех гун приносит страдания. Смысл жизни заключается в том, чтобы освободиться от этой власти, и возможно это только благодаря бхакти.
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-тика» к четырнадцатой главе «Шримад Бхагавад-гиты», дарующий радость бхактам и созданный в общении со святыми. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Шрила Бхактивинода Тхакур дает такое толкование: «Если все виды садханы ведут к достижению Брахмана, – говорит Арджуна, – то как человек обретет ниргуна-прему, чистую любовь к Тебе?» Господь отвечает: «Я, Бхагаван, вечно свободен от влияния гун. Изначальное проявление Моей трансцендентной энергии, благодаря которой Я помещаю семя татастха-шакти во чрево материальной энергии, именуется Брахманом. Когда обусловленная душа возвышается на пути гьяна-йоги, она достигает уровня Брахмана. Таков ее первый шаг к освобождению от влияния гун. Прежде чем его сделать, душа имеет представление о единстве, оставив материальные представления. Когда же она освобождается от влияния гун и встает на путь чистой бхакти, она избавляется от идеи единства. Тогда она начинает постигать духовное многообразие. Мудрецы на пути гьяны, такие как Санака и Вамадева, первоначально размышлявшие о безличном Брахмане, впоследствии вкусили нектар ниргуна-бхакти-расы. К сожалению, те, кто движим корыстным желанием мокши, не понимают брахма-таттву, поэтому чистая бхакти как высшее достижение недоступна для них. Поистине, Я – Высшая Истина, свободная от влияния гун и обладающая трансцендентными качествами, – являюсь основой Брахмана и конечной целью всех гьяни. Бессмертие, нетленность, вечность, служение, исполненное любви, и блаженную враджа-расу (настроения обитателей Враджа) – все эти качества пребывают в Шри Кришне». Mukti-pradātā sarveṣāṃ viṣṇur eva na saṃśayaḥ – «Шри Вишну – единственный источник освобождения». В шрути также говорится: tam eva viditvātimṛtyum eti – «Только познав Его можно вырваться из объятий смерти» (Шветашватара-упанишад, 3.8) В «Падма-пуране» сказано: viṣṇor anucaratvaṃ hi mokṣam āhur manīṣinaḥ – «Мудрецы, постигшие Абсолютную Истину, говорят, что освобождение – это служение лотосным стопам Бхагавана». «Сканда-пуране» есть такое высказывание: kaivalaya-daḥ paraṃ brahma visnur eva sanātanaḥ – «Только Вишну, вечный верховный Брахман, дарует единство».
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-пракашика-вритти» к четырнадцатой главе «Шримад Бхагавад-гиты».
909.
śubhāśrayaḥ sa cittasya sarvagasya tathātmanaḥ (Вишну-пурана, 6.7.76).
910.
Имеется в виду, что дживы заполняют собой все творение.
911.
prakṛtau puruṣe caiva brahmaṇy api ca sa prabhuḥ yathaika eva puruṣo vāsudevo vyavasthitaḥ
912.
yathācyuta tvam parataḥ parasmāt sa brahma-bhtāt parataḥ parātmā (Вишну-дхарма-пурана)
913.
tat param paramam brahma sarvam vibhajate jagat mamaiva tad ghanam tejo jnātum arhasi bhārata (Хари-вамша-пурана, Вишну-парва, 114).
śrī-bhagavān uvāca ūrdhva-mūlam adhaḥ-śākham, aśvatthaṃ prāhur avyayam chandāṃsi yasya parṇāni, yas taṃ veda sa veda-vit || BhG 15.1
śrī-bhagavān uvāca — Всемогущий Господь сказал; ūrdhva-mūlam — с корнями вверх; adhaḥ-śākham — с ветвями вниз; aśvattham — священную смоковницу; prāhuḥ — [шастры] описывают; avyayam — нетленную; chandāṃsi — ведические гимны; yasya — чьи; parṇāni — листья; yaḥ — кто; tam — его [это дерево]; veda — знает; saḥ — тот; veda-vid — знаток Вед. Всемогущий Господь сказал: Шастры описывают материальный мир как нетленную священную смоковницу, корни которой тянутся вверх, а ветви — вниз, и листья которой — это ведические гимны, предписывающие материальную деятельность. Тот, кто познал истину о том древе, является знатоком Вед. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В Пятнадцатой главе говорится о том, что непривязанность освобождает от плена материального бытия, что душа является частицей Господа и что Верховный Господь Шри Кришна превосходит как кшару, подверженное изменениям, то есть дживу, так и акшару, неизменное, то есть Брахман и Параматман. В предыдущей главе было сказано: «Тот, кто служит Мне с безраздельной преданностью, возвышается над тремя гунами и становится достоин осознать Брахман»917. Поэтому Арджуна спросил: — Как с помощью бхакти-йоги, то есть поклонения Тебе, человеку, можно достичь уровня Брахмана? Верховный Господь ответил: — Да, Я человек, однако Я также высшее пристанище Брахмана918. Пятнадцатая глава служит толкованием этого афоризма. В двадцать шестом стихе предыдущей главы говорилось о том, кому удается «возвыситься над тремя гунами». Поэтому Арджуна спрашивает: «Какова природа материального мира, состоящего из гун? Откуда он возник? Что это за душа, которая благодаря преданности Тебе покидает пределы материального мира? Что представляет собой Брахман, упомянутый в выражении «становится достоин осознать Брахман»919? И кто Ты, являющийся основой Брахмана?» Верховный Господь начинает с того, что метафорически описывает материальный мир, сравнивая его с удивительной священной смоковницей. На Сатья-локе, высшей планете этого мира, живет четырехликий Брахма, единственный корень древа материального мира, состоящий из махат-таттвы, которая является первым ростком семени пракрити. Ветви этого древа тянутся вниз в виде бесчисленных богов, гандхарвов, киннаров, асуров, ракшасов, претов, бхутов, людей, коров, лошадей и других животных, а также птиц, червей, насекомых и неподвижных живых существ в пределах трех планетных систем Свар, Бхувар и Бху. Эта священная смоковница считается наилучшим из дерев, ибо она дает возможность достичь желанной цели в виде дхармы, артхи, камы и мокши. Слово aśvattha имеет и другой смысл: для тех, кто обладает бхакти, материальный мир существует не дольше, чем до завтра, а для тех, кто не имеет бхакти, он существует вечно (avyayam). Слово chandāṃsi указывает на такие наставления Вед, как: «Чтобы обрести богатство, нужно совершить жертвоприношение белой козы в честь Ваю»920. А также: «Чтобы обрести потомство, следует провести одиннадцать жертвоприношений в честь Индры»921. Такие наставления описывают материальную деятельность и считаются листьями (parṇāni) этой смоковницы, поскольку усиливают круговорот рождений и смертей. Красота этого древа в его листьях, и тот, кто познал его, познал Веды. В «Катха-валли-шрути» говорится: «Вечное древо священной смоковницы растет корнями вверх и ветвями вниз»922. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В предыдущей главе говорилось, что душа может постичь Брахман только благодаря бхакти, ибо Шри Кришна является основой Брахмана. В данной главе описывается пурушоттама-йога, дающая ясное представление о природе Верховного Господа. Шри Кришна как источник или корень древа материального мира является высшей истиной. Дживы, Его отделенные частицы, не признают Его, отвергая служение Ему, и потому с незапамятных времен пребывают в плену материальной жизни. Вращаясь в круговороте рождений и смертей, они скитаются по вселенной, претерпевая тройственные страдания. Дживы не могут вырваться из круговорота материального бытия, поскольку постоянно привязываются к плодам своей деятельности. Чтобы помочь им избавиться от плена кармы и материальных привязанностей, Господь Кришна по Своей беспричинной милости образно описывает в этой главе природу материального мира. Он сравнивает его с огромной священной смоковницей, ветвями которой являются Риг-, Сама-, Яджур- и Атхарва-веды. Листья этого древа – ведические гимны во славу дарующей наслаждение материальной деятельности. Душам, порабощенным последствиями своей деятельности, древо материальной жизни приносит плоды в виде дхармы, артхи, камы и мокши. Оно очаровывает их своим видом, и они все время тянутся к нему, не ведая, что плоды его ядовиты. Однако бхакты знают об этом и говорят, что эту смоковницу нужно срубить мечом отрешенности. Слово aśvattha, указывающее на нее, означает «завтра этого не будет» (na śvaḥ sthāsyati). Те, кто знает о бренности материального мира, являются знатоками Вед. Господь однозначно отверг идею майявадинов о том, что этот мир ложен или воображаем. Утверждения шастр и высказывания Верховного Господа ясно говорят, что материальный мир реален, но он подвержен изменениям и периодическому уничтожению, а потому преходящ. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «О Арджуна, если ты предпочитаешь жить мирской жизнью в соответствии с указаниями вед, то послушай Меня. Материальный мир, приводимый в движение колесом кармана, подобен священной смоковнице. Для приверженцев кармана это древо нетленно. Его корни растут вверх, ветви тянутся вниз, а листья символизируют наставления вед в материальной деятельности. Это значит, что древо мирского бытия дает плоды усилий благодаря Мне, Высшей Абсолютной Реальности. Те, кто познал преходящую природу этого древа, познал истину о нем».
917.
māṃ ca yo ’vyabhicāreṇa, bhakti-yogena sevate sa guṇān samatītyaitān, brahma-bhūyāya kalpate (Бг. 14.26)
adhaḥ — вниз; ca — и; ūrdhvam — вверх; prasṛtāḥ — простираются; tasya — его; śākhāḥ — ветви; guṇa-pravṛddhāḥ — питаемые гунами; viṣaya-pravālāḥ — чьи побеги [представляют собой] объекты [чувств]; adhaḥ — вниз; ca — а; mūlāni — [его] корни [в виде материальных желаний923]; anusantatāni — вечно простираются; karma-anubandhīni — порождающие деятельность [ради плодов]; manuṣya-loke — в мире людей. Ветви того древа материальной жизни, которые получают питание от трех гун и дают побеги в виде объектов чувств, тянутся вверх и вниз, охватывая все виды жизни: от низших, таких как животные, до высших, таких как боги. Корни в виде материальных желаний вечно тянутся вниз, побуждая людей к материальной деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Ветви древа материальной жизни, которые простираются от низших существ (adhaḥ), например, животных, до высших (ūrddhva), например, богов, питает вода гун природы – саттвы и других. Побеги на них – это объекты чувств, такие как звук. Считается, что в корнях этого древа хранится никому неведомое великое сокровище. Во второй половине стиха говорится, что на ветвях священной смоковницы, также как и у баньяна, растут наружные корни, хотя само древо живет за счет основных корней. Его наружные корни, побуждающие к прагматической деятельности, вечно разрастаются в мире людей, который располагается ниже Брахмалоки – основного корня. Это означает, что, когда человек исчерпывает плоды своей деятельности в этой жизни, то эти корни разрастаются в виде материальной деятельности в следующей человеческой жизни. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Видвад-ранджана» Шри Бхактивинода пишет: «Одни ветви этого дерева питаются соками тамо-гуны и тянутся вниз, другие — соками раджо-гуны и разрастаются в стороны, а третьи – соками саттва-гуны и тянутся вверх. Все ветви получают питание от трех гун природы. Побеги на ветвях – это мирские чувственные удовольствия. Наружные корни священной смоковницы, так же как и у баньяна, тянутся вниз, то есть к плодам материальной деятельности».
923.
Толкование Шри Баладевы.
3-4
na rūpam asyeha tathopalabhyate nānto na cādir na ca sampratiṣṭhā aśvattham enaṃ su-virūḍha-mūlam asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chittvā || BhG 15.3 tataḥ padaṃ tat parimārgitavyaṃ yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ tam eva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī || BhG 15.4
na — ни; rūpam — образ; asya — этого [дерева]; iha — в этом мире; tathā — так [как он был описан]; upalabhyate — [не] доступен восприятию; na — ни; antaḥ — [его] конец; na — ни; ca — также; ādiḥ — [его] начало; na — ни; ca — также; sampratiṣṭhā — [его] основание; aśvattham — священную смоковницу; enam — эту; su-virūḍha-mūlam — прочно укоренившуюся; asaṅga-śastreṇa — топором отрешенности; dṛḍhena — крепким; chittvā — срубив; tataḥ — тогда; padam — обитель [сокровище, то есть Брахман924]; tad — ту; parimārgitavyam — нужно искать; yasmin — которую; gatāḥ — достигнув; na nivartanti — не возвращаются; bhūyaḥ — снова; tam — той; eva — поистине; ca — и; ādyam — изначальной; puruṣam — личности; prapadye — предаюсь; yataḥ — в которой; pravṛttiḥ — круговорот рождений и смертей; prasṛtā — берет начало; purāṇī — древний. Древо материальной жизни, как оно было описано, не доступно восприятию в этом мире. Невозможно определить его начало, конец или основание. Срубив крепким топором отрешенности твердые корни этого древа, нужно искать в них великое сокровище, Брахман, с такими мыслями: «Я предаюсь изначальному Господу, в котором с незапамятных времен берет начало круговорот рождений и смертей». Обретя его, никто не возвращается обратно в этот мир. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Более того, природа этой священной смоковницы не имеет однозначного определения в мире людей, ибо у них сложилось о ней множество мнений: «Она реальна», «Она ложна», «Она вечна». Это древо также называют бесконечным, поскольку у него нет пределов, и безначальным, потому что у него нет начала. У него также нет опоры. На чем тогда оно стоит? Что это за древо? Человек, не обладающий истинным знанием, не может этого понять. Каким бы оно ни было, его нужно срубить орудием отречения (asaṅga), поскольку для дживы это единственный способ положить конец своим страданиям и обратиться к поиску великого сокровища, что хранится в его корнях. В этом заключается суть последних двух строк третьего стиха. Слово asaṅga означает «непривязанность» или «полное отречение». Срубив древо топором отречения, следует начать поиск Брахмана – великого сокровища (padam), хранящегося в его корнях. Арджуна спрашивает: — Что представляет собой Брахман? Поэтому Верховный Господь говорит: — Те, кто достиг Его, никогда не возвращаются в материальный мир. Далее Он описывает, как найти Брахман: — Его нужно искать с помощью бхакти: «Я предаюсь изначальному Господу, в котором с незапамятных времен берет начало этот материальный мир». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Обычному человеку недоступна истина о древе материального бытия, то есть он не может определить, где оно начинается, где кончается и на чем стоит. Даже поняв, каким образом создавался материальный мир – начиная с возникновения махат-таттвы, аханкары (ложного эго) и прочего – человек все равно не может понять, что изначальной основой материальной природы является Верховный Господь. Поскольку джива отвернулась от Господа, очарованная майей, она попала в плен материального мира, состоящего из трех гун. Побуждаемая гунами, она беспомощно скитается по высшим и низшим мирам вселенной. Не найдя корня древа материальной жизни, она осознает, что это древо надо просто срубить. Это возможно сделать только с помощью полного отречения от мира, которое можно развить, занимаясь преданным служением Господу в обществе садху. Осознав это, удачливая джива вручает себя лотосным стопам высшей истины, Шри Хари, и начинает поклоняться Ему. Благодаря этому она избавляется от плена материального бытия и обретает служение Верховному Господу в Его обители. Об этом говорится в «Бхагавата-пуране»: «Разумный человек стремится к трансцендентному счастью, недоступному нигде в этом мире: ни на высших планетах, таких как Брахма-лока, ни на низших, таких как Сутала. Что же касается чувственных удовольствий, то они приходят сами собой, как и непрошенные страдания»925. И далее: «Страх возникает из ложного отождествления себя с телом под влиянием майи, иллюзорной энергии Господа. Отвернувшись от Господа, джива забывает о своем изначальном вечном Его положении слуги. Поэтому разумный человек без колебаний посвящает себя чистому преданному служению под руководством истинного гуру, которого почитает как божество и саму жизнь»926.
924.
Согласно толкованию Шрилы Нараяны Махараджи, здесь имеются в виду лотосные стопы Верховного Господа.
925.
tasyaiva hetoḥ prayateta kovido, na labhyate yad bhramatām upary adhaḥ tal labhyate duḥkhavad anyataḥ sukhaṃ, kālena sarvatra gabhīra-raṃhasā (Бхаг., 1.5.18)
nis-māna-mohāḥ — кто не ведает гордыни и заблуждений; jita-saṅga-doṣāḥ — кто победил такой недостаток как привязанность; adhyātma-nityāḥ — кто всегда поглощен размышлениями о трансцендентном; vinivṛtta-kāmāḥ — кто свободен от материальных желаний; dvandvaiḥ — от [проявлений] двойственности; vimuktāḥ — кто всецело свободен; sukha-duḥkha-saṃjñaiḥ — известных как счастье и несчастье; gacchanti — обретают; amūḍhāḥ — те, кто не находится под влиянием иллюзии [свободные души]; padam — сокровище; avyayam — нетленное; tad — то. Души, не ведающие гордыни и заблуждений, победившие материальные привязанности, занятые размышлениями об Абсолюте, не испытывающие материальных желаний, поднявшиеся над двойственностью в виде счастья и страдания и свободные от иллюзии, обретают это нетленное сокровище. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Развив преданность Верховному Господу, благодаря каким качествам можно достичь этого сокровища? В ответ Господь произносит данный стих. Adhyātma-nityāḥ указывает на тех, кто навечно дал обет искать истину, то есть поглощен размышлениями о Параматмане. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь слова padam avyayam указывают на служение лотосным стопам Верховного Господа. Чтобы обрести такое служение в одной из рас в обители Господа, нужно предаться Ему. Однако это не так просто. Джива под влиянием ложного эго отождествляет себя с тонким и грубым телом и считает себя повелительницей пракрити. Она пренебрегает Господом и Его преданными и не следует их наставлениям. Когда же материальная природа наказывает дживу, посылая ей всевозможные страдания, по милости Бхагавана или Его бхакты она начинает понимать, что повелителем пракрити является Парамешвара. Рождение и смерть, потери и обретения, слава и бесславие – все это находится во власти Парамешвары, а джива подобна игрушке в Его руках. Осознав это, душа склоняется к лотосным стопам Господа и беспрепятственно идет по пути бхакти. В наши дни люди, лишенные преданности Богу, думают, что их родная земля, страна и вся планета принадлежит им одним и что они – хозяева на земле, но они заблуждаются. Такое умонастроение является причиной материального рабства и всех страданий. Только шаранагати ведет к высшей цели и позволяет войти в царство бхакти.
6
na tad bhāsayate sūryo, na śaśāṅko na pāvakaḥ yad gatvā na nivartante, tad dhāma paramaṃ mama || BhG 15.6
na — ни; tad — это [сокровище]; bhāsayate — [не] освещает; sūryaḥ — солнце; na — ни; śaśāṅkaḥ — луна; na — ни; pāvakaḥ — огонь; yad — которое; gatvā — обретя; na — nivartante — [предавшиеся Мне] не возвращаются; tad — это; dhāma — сияние; paramam — трансцендентное; mama — Мое. Это сокровище озаряет собой все вокруг, оно не нуждается в свете солнца, луны или огня. Обретя его, предавшиеся Мне души не возвращаются в материальный мир. Это Мое трансцендентное сияние. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Что представляет собой это сокровище? В ответ Верховный Господь произносит данный стих: — Лучезарное, оно не нуждается в свете солнца, луны и огня. Оно представляет собой самопроявленное сияние, которое в отличие от солнца, луны и огня не причиняет страданий, таких как жара и холод. Это и есть Мое трансцендентное сияние, недоступное материальным чувствам и озаряющее собой все вокруг. В «Хари-вамше» сказано: «Этот Верховный Брахман озаряет собой всю вселенную. Знай, что этот яркий свет исходит из Меня, о Бхарата»927. А также в шрути: «Там нет света солнца, луны или звезд, там нет вспышек молнии. Что же тогда говорить об огне? Все вокруг сияет благодаря Его сиянию. Его сияние озаряет весь этот мир»928. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе описывается обитель Господа. Тому, кто достиг этой обители, не придется больше возвращаться в материальный мир. Обитель эту не освещает солнце, луна, огонь или молния. Она сама излучает сияние и имеет несколько названий: Голока, Кришналока, Враджа, Гокула или Вриндавана. Сам Верховный Господь, Враджендра-нандана Шри Кришна, вместе со Своими спутниками вечно являет там полные блаженства игры. Попасть в эту обитель можно только благодаря према-бхакти, а именно, рагануга-бхакти, то есть любви к Кришне по примеру Враджа-гопи, девушек Враджи. Иного способа попасть туда не существует. Именно эту обитель имеет в виду Шри Кришна, когда произносит слова paramaṃ mama. В комментарии "Расика-ранджана" Шри Бхактивинода дает такое толкование словам Кришны: «Солнце, луна или огонь не могут осветить Мою незыблемую обитель. Достигнув ее, душа обретает вечное блаженство. На самом деле, джива может пребывать в двух состояниях: порабощенном и свободном. В порабощенном состоянии она стремится к соприкосновению с материей, поскольку отождествляет себя с телом. В свободном же состоянии чистая душа всегда наслаждается чистым служением929 Мне. Чтобы достичь этого состояния, обитателю материального мира нужно срубить баньяновое древо мирской жизни с помощью оружия отрешенности (асанга). Привязанность к мирскому называется санга. Те, кто способен отбросить мирские привязанности, находясь еще в материальном мире, возвышаются над гунами, и только они достигают уровня ниргуна-бхакти. Общение со святыми (сат-санга) тоже называют асангой. Поэтому душа в плену материального мира, отказавшись от мирских привязанностей и обратившись к общению с бхактами, должна под корень срубить древо своей порабощенной жизни. Если отречение человека заключается лишь в том, что он носит одежды санньясина, это не поможет ему покончить с заточением в материальном мире. Но, если джива отказывается от материальных желаний и встает на путь бхакти, дарующей высший вкус (расу), то в качестве побочного плода ее усилий она обретает мукти, и ее заточению приходит конец. Поэтому вид бхакти, который Я описал в Двенадцатой главе, является высшей целью для всех, кто стремится к благу». В предыдущей главе объяснялось, что к категории сагуна относятся все виды знания, кроме чистой гьяны, которая выступает в роли помощницы бхакти. Здесь же говорится, что сагуной являются все виды отречения за исключением того, что проявляется как сопутствующий плод усилий на пути бхакти.
927.
tat paraṃ paramaṃ brahma sarvam vibhajate jagat mamaiva tad ghanaṃ tejo jṣātum arhasi bhārata (Хари-вамша, 2.114.12)
928.
na tatra sūryo bhāti na candra-tārakaṃ, nemā vidyuto bhānti kuto ‘yam agniḥ tam eva bhāntam anubhāti sarva, tasya bhāsā sarvam idam vibhāti (Катхопанишада, 2.2.15)
mama — Моя; eva — несомненно; aṃśaḥ — [отделенная] частица; jīva-loke — в мире порабощенных живых существ; jīva-bhūtaḥ — душа; sanātanaḥ — вечная; manaḥ — ум; ṣaṣṭhāni — среди которых шестой; indriyāṇi — чувства; prakṛti-sthāni — относящиеся к материальной природе; karṣati — увлекает [за собой]. Моя отделенная частица, вечная душа, обитающая в материальном мире, увлекает за собой чувства, шестым из которых является ум. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Какова природа джив, которые благодаря преданному служению Тебе покидают материальный мир и приходят в ту обитель? — спрашивает Арджуна. В ответ Верховный Господь произносит данный стих. В «Вараха-пуране» говорится: «Экспансии Господа бывают двух видов: свамши (личные) и вибхиннамши (отделенные). Дживы отностся к категории вибхиннамша, отделенных частиц»930. Душа вечна, однако в порабощенном состоянии она увлекает за собой ум и пять чувств, которые принадлежат материальной природе, то есть иллюзии. Под влиянием ложного эго она думает: «Эти чувства и ум принадлежат мне», — и потому волочит их за собой, как кандалы на ногах. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Верховный Господь излагает истину о душе. Душа является частью (амшей) Господа, но важно понимать, какой именно. У Господа есть два вида частей: свамши и вибхиннамши. К категории свамша относится вся вишну-таттва, то есть такие воплощения, как Матсья, Курма, Нрисимха или Рама, а дживы относятся к категории вибхиннамша. Когда исполненный вечности, знания и блаженства Господь соприкасается с татастха-шакти без участия других энергий, Его экспансии называются отделенными частицами (вибхиннамша). Это описывается и по-другому. Живые существа, проявленные из джива-, или татастха-шакти, которая тождественна Верховному Господу, являются вибхиннамша-таттвой. В чем-то дживы едины с Верховным Господом, а в чем-то — отличаются от Него. Поэтому говорится, что Верховный Господь и джива непостижимым образом едины и в то же время отличаются друг от друга. В философской литературе эта истина называется ачинтья-бхеда-абхеда. Джива может находиться в двух состояниях: порабощенном и свободном. В свободном состоянии у нее нет ложных представлений о своем «я», и она с преданностью служит Господу. А порабощенная джива по ошибке отождествляет себя с грубым и тонким телами и пребывает в плену материального мира. В «Бхагавата-пуране» (11.11.4) этому дается такое объяснение: «Только Моя частица, известная как джива, о разумнейший Уддхава, под влиянием невежества с незапамятных времен пребывает в порабощенном состоянии, но вместе со знанием к ней приходит спасение»931. Кроме того, в «Бхагавате» (1.7.5) говорится: «Под влиянием внешней энергии душа попадает в плен иллюзии»932. Произнося данный стих «Гиты», Господь Шри Кришна отвергает ошибочное мнение о том, будто джива есть Брахман. Помимо того, используя слово sanātanaḥ («вечный») Он опровергает утверждение, что Брахман под влиянием майи становится дживой, а, избавившись от ее влияния, снова становится Брахманом. Из сказанных Кришной слов становится ясно, что джива — это вечная категория. Она никогда ни с чем не сливается и не прекращает своего существования. Свободная или порабощенная, джива существует вечно. Она всегда остается дживой и никогда не становится Брахманом. Эта истина утверждается и в других стихах «Гиты» (2.23-24). Если бы джива могла стать Брахманом или была бы во всех отношениях тождественна Ему, она никогда не оказалась бы в плену материи. Иначе говоря, ей не пришлось бы страдать от мирского бытия. «Абсолютная Реальность – это истина, знание и безграничность»933. Из этого утверждения следует, что Брахман не может оказаться в заблуждении или невежестве. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху возразил великому адвайта-вадину Сарвабхауме Бхаттачарье, что джива и Ишвара — не одно и то же. Парамешвара – повелитель майи, а дживы пребывают в ее власти. Таково утверждение шастр (Вишну-пурана, 6.7.61-63; 1.12.69 цит. по Ч.-ч., Мад., 6.154-157). В шрути ясно говорится, что джива не является Брахманом: «Души, свободные от влияния майи, обретают облик жителей Вайкунтхи и служат там повелителю Вайкунтхи, Шри Нараяне»934. Другими словами, они служат Шри Нараяне, достигнув сарупья-мукти. В комментируемом стихе слова jīva-bhūtaḥ, mamāṃśah и sanātanaḥ тоже говорят об ошибочности мнения, что материальный мир ложен и что джива и Брахман суть одно. Другие майявадины считают дживу и мертвую материю отражением Брахмана, однако их мнение тоже ошибочно и не имеет под собой оснований, поскольку, во-первых, если Брахман вездесущ, то откуда может взяться Его отражение? Во-вторых, кто может увидеть Его отражение и где именно? Если созерцатель — это джива, а отражатель — энергия невежества, то тогда нужно признать существование двух объектов, отдельных от Брахмана: дживу и майю, олицетворяющую невежество. Но в таком случае о Брахмане нельзя сказать, что Он «единственный в своем роде»935 и что Он вездесущий. В-третьих, Брахман не является предметом восприятия. Это значит, что Он не обладает ни энергиями, ни качествами, то есть что Он не изменен, ниргуна-таттва. Как можно разделить Брахман, если неделимо даже пространство, составная часть материи? Поэтому учение майявадинов о том, что Брахман делится на части, превращаясь в дживы (париччхеда-вада), тоже не имеет под собой оснований. В шастрах сказано, что Брахман неизменен. Таким образом, оба учения майявадинов – пратибимба-вада (учение о том, что джива и материя являются двумя отражениями Брахмана) и париччхеда-вада (учение о том, что Брахман делится на части в виде джив) – ошибочны. Кто-то может возразить, что подобный вывод противоречит таким утверждениям Вед, как «Все сущее есть Брахман»936 и «Ты есть Он»937, то есть что джива является Брахманом. Однако во всех писаниях, включая упанишады и «Веданта-сутру», объясняется, что преобразованию подвергся не Сам Господь, а Его энергия, трансформировавшаяся в дживу и материальную вселенную. Поскольку Господь тождествен Своей энергии, дживу и материальный мир тоже называют Брахманом. Истина о том, что между дживой, Брахмнаном и Бхагаваном существует различие, утверждается такими словами шрути, как nityo nityānāṃ cetanaś cetanānām938, а также во многих стихах «Гиты». Например, в восемнадцатом стихе Пятнадцатой главы сказано: «Я — Верховная Личность, которая превосходит все тленное и нетленное». Таким образом, хотя все сущее является Брахманом, Верховный Господь Шри Кришна находится за пределами всего материального. Толкование фразы tat tvam asi как «ты есть Брахман» противоречит выводам шастр. Ее подлинный смысл такой: «Ты принадлежишь Ему», то есть «Ты – слуга Господа». Веды подтверждают именно такое понимание фразы tat tvam asi. Даже Шанкарачарья, не говоря уже о других, признавал существование двух отдельных пуруш — вигьянатмана (дживы) и Параматмана, — давая толкование следующим двум утверждениям шастр: «Войдя в самое сердце, Параматман и вигьянатман (осознавшая себя душа) с незапамятных пор вкушают нектар истины»939. «Две души вошли в сердце, и Верховный Господь явил дживатману Свое величие»940. Именно такой смысл заложен в грамматической форме слова ātmānau, использованного в последнем стихе. Во многих шастрах различие между дживой и Брахманом подчеркивается тем, что Верховный Господь описывается как вездесущий, а джива — как ничтожно малая. Приведем несколько примеров: (I) «…подобно крошечным искрам, что во все стороны разлетаются от огня»941. (II) «Если кончик волоса разделить на сто частей, а потом каждую часть рассечь еще на сто, то можно получить размер дживы, и эта джива бессмертна»942. (III) «Ничтожно малую атму, что пребывает в пяти потоках жизненного воздуха, следует постичь с помощью ума. Эти пять потоков пронизывают сознание живых существ, и когда оно становится совершенно чистым, проявляется атма»943. (IV) «… подобен океану со множеством волн»944. (V) «Дживатмы ничтожно малы и пребывают в каждом теле»945. (VI) «Верховного Господа, олицетворение вечности, знания и блаженства, окружают Его энергии хладини и самвит. А дживу окружают ее невежество и бесконечные страдания»946. (VII) «Тот, кто пребывает во всех живых существах…»947. В «Расика-ранджане» Шри Бхактивинода дает такое толкование словам Кришны: «Если ты сомневаешься в том, что дживы находятся в одном из двух состояний, то послушай. Я — Верховный Господь, воплощение вечности, знания и блаженства. И у Меня есть два вида экспансий: свамша и вибхиннамша. Как свамша Я предаюсь играм в образе Рамы, Нрисимхи и других воплощений, а как вибхиннамша Я проявляю множество джив — Моих вечных слуг. Проявления свамша полностью пронизаны сознанием Моего верховного господства, а в проявлениях вибхиннамша это сознание отсутствует и его место занимает индивидуальное самоотождествление. Вибхиннамша-таттва, или джива, может пребывать в одном из двух состояний: свободном (мукта) или порабощенном (баддха). И в том, и в другом состоянии джива вечна. В свободном состоянии она целиком предана Мне и не имеет никакого отношения к материальной природе. В порабощенном состоянии она из чувства собственности увлекает за собой шесть чувств (ум и пять органов чувств), которые являются частью ее материальной природы, заключающейся в ее материальном отождествлении».
śarīram — тело; yad — которое; avāpnoti — получает; yad — которое; ca api — и; utkrāmati — оставляет; īśvaraḥ — владелец [чувств, которыми наделено материальное тело], то есть jivatman; gṛhītvā — взяв; etāni — эти [ум и чувства]; saṃyāti — странствует; vāyuḥ — ветер; gandhān — запахи; iva — как; āśayāt — из источника запаха. Какое бы тело ни обрела и ни оставила бы душа, властительница чувств, она переносит с собой эти чувства и ум подобно тому, как ветер переносит запахи. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Что делает душа, поглощенная материальными чувствами? — спрашивает Арджуна. В ответ Верховный Господь произносит данный стих. Какое бы грубое тело ни получила душа под влиянием кармана, и какое бы тело она ни оставила, будучи владелицей тела и чувств, она переносит эти чувства и тонкие составляющие материи в следующее тело. Подобным образом, ветер переносит ароматы и тонкие материи, такие как пыльца, из источников аромата, таких как цветы или сандал. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь Верховный Господь объясняет, как порабощенная душа переходит из одного тела в другое. После смерти она по-прежнему остается порабощенной. Покуда джива не встала на путь поклонения Господу и не избавилась от влияния материального мира, она продолжает перерождаться, побуждаемая к этому впечатлениями от своих прошлых поступков. Господь объясняет, как душа получает новое тело, приводя следующий пример. Ветер переносит аромат цветка, оставляя цветок на его месте. Точно так же, джива в смертный час оставляет грубое тело и входит в новое, перенося туда ум с присущими ему желаниями и чувства. Так, сообразно поступкам, которые джива совершила в силу тех или иных желаний, она снова и снова перевоплощается. Это описано и в «Бхагавата-пуране»: «Несущий в себе впечатления от прошлой деятельности ум перемещается из одного тела в другое вместе с пятью чувствами. Душа следует за ним948, хоть и отличается от него»949. То же самое говорит и Господь Капила: «Душа пребывает в теле, с помощью которого постоянно совершает деятельность и затем путешествует с одной локи на другую, пожиная плоды своей деятельности»950. Шри Бхактивинода пишет: «Не нужно думать, что смерть кладет конец порабощенной жизни. Душа получает грубое тело, которое соответствует ее прошлым поступкам, и в должное время его покидает. Перемещаясь из одного тела в другое, она переносит с собой желание заниматься деятельностью, связанной с телом. Подобно тому, как ветер разносит аромат цветов или сандала, джива переносит из одного грубого тела в другое тонкие элементы материи, а также чувства».
948.
«…ибо находится во власти аханкары, ложного эго», — пояснение Шрилы Нараяны Махараджи.
śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca, rasanaṃ ghrāṇam eva ca adhiṣṭhāya manaś cāyaṃ, viṣayān upasevate|| BhG 15.9
śrotram — ушей; cakṣuḥ — глаз; sparśanam — способности осязать; ca — и; rasanam — языка; ghrāṇam — носа; eva ca — и; adhiṣṭhāya — найдя прибежище; manaḥ — ума; ca — и; ayam — этот (jivatman); viṣayān — объектами (чувств); upasevate — наслаждается. Управляя ушами, глазами, кожей, языком, носом, а также умом, эта душа наслаждается объектами чувств. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Что делает джива после того, как попадает в новое тело? — спрашивает Арджуна. В ответ Верховный Господь произносит данный стих. Управляя различными органами чувств, такими как уши, а также умом, душа наслаждается объектами чувств, например, звуками.
utkrāmantam — покидающего [тело]; sthitam — пребывающего [в теле]; vā api — или; bhuñjānam — наслаждающегося; vā — или; guṇa-anvitam — обладающего чувствами; vimūḍhāḥ — глупцы; na anupaśyanti — не видят; paśyanti — видят; jñāna cakṣuṣaḥ — те, кто смотрит через призму знания. Глупцы не могут узреть душу, обладательницу чувств, когда она покидает тело, когда живет в нем или когда наслаждается объектами чувств. Мудрые же способны ее видеть. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна говорит: — Однако мы не видим, как душа покидает тело, как она обитает в нем и как наслаждается объектами чувств. В ответ Верховный Господь произносит данный стих. — Люди, лишенные мудрости, не способны понять истину о душе, обладательнице чувств, когда она покидает тело, когда она живет в нем или когда наслаждается объектами чувств. Те же, кто взирает на все через призму знания, могут постичь душу, — говорит Он.
yatantaḥ — старающиеся; yoginaḥ — йогины; ca — поистине; enam — ее [душу]; paśyanti — видят; ātmani — в теле951; avasthitam — пребывающую; yatantaḥ — старающиеся; api — даже; akṛta-ātmānaḥ — те, чей ум не очищен; enam — её [душу]; na paśyanti — не видят; acetasaḥ — лишенные разума. Узреть пребывающую в теле душу могут усердные йогины, а те, чьи мысли нечисты и кто лишен разума, не в силах этого сделать, сколько бы ни старались. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Господь уточняет: — Этими мудрыми людми, постигшими душу, являются усердные йогины. Слово akṛtātmānaḥ означает "люди с нечистым сердцем". САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Старательные и мудрые йогины могут видеть и ощущать пребывающую в теле душу благодаря усилиям на пути бхакти-йоги, который состоит из слушания и повторения. Те же, чьи мысли не чисты, кто лишен преданности Богу, не в силах постичь истину о душе.
951.
Здесь слово ātmani переводится как "в теле" в соответствии с комм. Баладевы Видьябхушаны и Шридхары Свамина, в то время как Мадхусудана Сарасвати истолковывает слово ātmani как "в разуме", поскольку считает, что душа пребывает в разуме.
12
yad āditya-gataṃ tejo, jagad bhāsayate ’khilam yac candramasi yac cāgnau, tat tejo viddhi māmakam|| BhG 15.12
yad — которое; āditya-gatam — исходящее от солнца; tejaḥ — сияние; jagat — вселенную; bhāsayate — озаряет; akhilam — всю; yad — которое; candramasi — у луны; yad — которое; ca — и; agnau — у огня; tad — то; tejaḥ — сияние; viddhi — знай; māmakam — Мое. Знай, что сияние солнца, озаряющее вселенную, свет луны и огня исходят от Меня одного. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — К чему бы душа ни стремилась в порабощенном состоянии, Я один помогаю ей, будучи солнцем, луной и огнем», — говорит Господь в данном и последующих двух стихах. — Лучи солнца, появившись утром на Удая-парвате952, озаряют весь мир, чтобы душа могла совершать деятельность ради наслаждения объектами, как доступными, так и недоступными ее взору. Свет луны и огня – тоже Мое сияние, поэтому у Меня есть такие имена, как Сурья и другие. Все эти источники света – проявления (вибхути) Моего сияния. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Человек, не имеющий бхакти и потому пребывающий в невежестве, по ошибке принимает тело за свое «я» и не может понять, что за всем многообразием объектов, чувств, стихий, поступков и качеств, встречающихся в этом мире, стоит изначальная причина – Парамешвара. Такой человек думает, что основой бытия является земля, вода, огонь, воздух, эфир, луна, солнце, электричество и так далее. Но здесь Шри Кришна ясно говорит, что солнце, луна и огонь исходят из Него одного. Верховный Господь один дарует дживе и наслаждение, и спасение. Он создает для джив множество объектов наслаждения, как доступных, так и недоступных зрению, наделяя частью Своего сияния такие светила, как солнце или луна. Джива легко это поймет, если услышит истину о проявлениях могущества (вибхути) Господа, описанных здесь, и обратится к бхакти-йоге. Дживы, сбитые с толку майей, этого не понимают. Под влиянием ложного эго они тщетно пытаются подчинить себе материю: воду, воздух, солнце, луну, – чтобы использовать ее для своего наслаждения. Им лучше оставить эти бесполезные попытки и встать на путь бхакти, вручив себя Верховному Господу. Этот несложный метод позволит им обрести вечное счастье и мир. Иного пути не существует. В комментарии "Расика-ранджана" Шри Бхактивинода дает такое толкование словам Шри Кришны: «Как джива, пребывающая в материальном мире и неспособная представить себе ничего, кроме материи, может размышлять о духовном? Я тебе отвечу, что в материальном мире отражает сияние Моего духовного бытия. Найдя прибежище в этом бытии, душа постепенно может достичь чистого духовного состояния и положить конец своему материальному рабству. Сияние солнца, луны и огня, что озаряет весь мир, исходит от Меня одного».
952.
Еще называется Удая-гири. Cогласно индийской мифологии, гора на востоке или вершина, на которую в первую очередь на рассвете падают лучи солца. В Индии несколько мест носят такое название, в том числе в Керале, Ориссе, Андхра-прадеше и Мадхья-прадеше.
gām — землю; āviśya — охватив; ca — и; bhūtāni — существа;dhārayāmi — поддерживаю; aham — Я; ojasā — с помощью энергии; puṣṇāmi — вскармливаю; ca — и; auṣadhīḥ — растения; sarvāḥ — все; somaḥ — луной; bhūtvā — будучи; rasa-ātmakaḥ — состоящей из нектара. Пронизывая землю Своей энергией, Я один поддерживаю живые существа и даю питание всем растениям, став полной нектара Луной. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Управляя Землей с помощью Своей энергии, Я один поддерживаю жизнь всех движущихся и неподвижных существ, и будучи Луной, полной нектара, Я один способствую росту растений, например, риса, — говорит Господь.
aham — Я; vaiśvānaraḥ — огнем [пищеварения]; bhūtvā — став; prāṇinām — живых существ; deham — в телах; āśritaḥ — пребывая; prāṇa-apāna-samāyuktaḥ — соединенный с исходящим и входящим потоками воздуха; pacāmi — перевариваю; annam — пищи; catuḥ-vidham — четыре вида. Став огнем пищеварения в телах живых существ, Я перевариваю четыре вида пищи, соединяясь с исходящим и входящим потоками воздуха. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Став огнем пищеварения, Я вместе с разжигающими его потоками воздуха (праной и апаной) перевариваю четыре вида пищи: ту, что жуют, пьют, лижут и сосут, — говорит Господь. Все, что во время еды нужно размельчать зубами, например, расколотый на половинки горох, относится к пище, которую жуют. Рисовая каша относится к пище, которую едят. Гуду953 лижут, а сахарный тростник сосут. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Ни одно из воплощенных существ – будь то муравей или человек – не в силах даже самостоятельно переваривать пищу. Верховный Господь говорит: — Став огнем пищеварения, Я перевариваю пищу в телах живых существ. На что способно существо, которое не может даже переварить съеденную пищу? Поэтому не нужно бессмысленно гордиться своей силой и разумом и вместо этого нужно предаться лотосным стопам Господа. Из этого также следует, что Парамешвара пронизывает Землю и Своей энергией поддерживает жизнь всех существ. Ничто не возможно без Его энергии.
953.
Разновидность тростникового или пальмового сахара.
15
sarvasya cāhaṃ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṃ ca vedaiś ca sarvair aham eva vedyo vedānta-kṛd veda-vid eva cāham|| BhG 15.15
sarvasya — каждого; ca — и; aham — Я; hṛdi — в сердце954; sanniviṣṭaḥ — пребываю; mattaḥ — от Меня [исходит]; smṛtiḥ — память; jñānam — знание; apohanam — забвение; ca — и; vedaiḥ — с помощью вВед; ca — и; sarvaiḥ — всех; aham — Я; eva — только; vedyaḥ — должен быть познан; vedānta-kṛt — составитель «Веданта-сутры»; veda-vit — знаток Вед; eva — несомненно; ca — и; aham — Я. Я пребываю в сердцах всех живых существ. От Меня исходят память, знание и забвение. Я единственный объект познания всех вед, а также изначальный создатель «Веданты» и знаток вед. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь продолжает: — Подобно тому, как Я являюсь огнем пищеварения в желудке каждого, Я пребываю во всех движущихся и неподвижных существах в виде сознания. Поскольку Я есть сознание, из Меня исходит память пережитых ощущений, а также знание, порождаемое соприкосновением чувств с их объектами, и забвение, то есть отсутствие памяти и знания. Сначала Господь описал, как Он помогает дживе в ее порабощенном состоянии, а далее, то есть во второй половине стиха, — как Он помогает ей обрести то, что ей необходимо на уровне освобождения. — Это Я посредством Ведавьясы составил «Веданту», поскольку только Мне известен подлинный смысл вед. Никто, кроме Меня, его не знает, — заключает Он. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии "Расика-ранджана" Шри Бхактивинода дает такое толкование словам Кришны: «Я, Верховный Повелитель, пребываю в сердцах всех живых существ. Благодаря Мне дживы в соответствии с совершёнными поступками получают память, знание и забвение. Таким образом, Я не только Брахман, пронизывающий вселенную, но и Высшая Душа, которая находится в сердце дживы и дарует ей плоды деятельности. Помимо того, что Я являюсь для дживы объектом поклонения в качестве Брахмана и Высшей Души, Я еще ее наставник, который дарует ей вечное благо. Я Бхагаван, постижение которого является целью всех вед. Я составитель «Веданты» и ее знаток. Таким образом, ради блага джив Я проявляюсь как Брахман, пронизывающий материальную природу, как Высшая Душа, пребывающая в сердцах джив, и как Бхагаван, приводящий к высшей цели. В этих трех проявлениях Я дарую порабощенным душам спасение».
954.
Здесь "в сердце" используется метафорически. В своем комм. Баладева Видьябхушана поясняет, что в данном контексте слово hṛdi (в сердце) означает "в теле, обители знания, которое является причиной всякой деятельности". Согласно Мадхусудане Сарасвати, здесь слово hṛdi означает "в сознании".
16
dvāv imau puruṣau loke, kṣaraś cākṣara eva ca kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni, kūṭa-stho ’kṣara ucyate|| BhG 15.16
dvau — два [вида]; imau — этих; puruṣau — обладателей сознания; loke — в мире; kṣaraḥ — подверженный изменению; ca — и; akṣaraḥ — неизменный; eva ca — также; kṣaraḥ — подверженный изменению; sarvāṇi — [это] все; bhūtāni — существа; kūṭa-sthaḥ — Тот, кто во все времена пребывает в Своей изначальной неизменяемой природе; akṣaraḥ — неизменным; ucyate — называется. В этом мире те, кто обладает сознанием, бывают двух видов: кшара (тот, кто подвержен изменению) и акшара (неизменный). Все существа являются кшарой, а Тот, кто никогда не изменяет своей природе, — акшарой. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Поскольку Я один являюсь знатоком вед, Я вкратце поведаю тебе их суть. Послушай, — говорит Верховный Господь и произносит данный и следующие два стиха. — Во вселенной, что состоит из четырнадцати миров, есть два вида тех, кто обладает сознанием. — Кто же они? — спрашивает Арджуна. В ответ Господь говорит: — Кшара, тот, кто изменяет своей природе, то есть джива, и акшара, тот, кто не изменяет своей природе, то есть Брахман. Слово акшара относится именно к Брахману. Это подтверждается в шрути: «Брахманы, обладатели божественного знания, стремятся постичь эту неизменную (акшара) Истину, о Гарги»955, а также в смрити: «Акшара — это высший Брахман»956. Кришна далее снова объясняет смысл слов кшара и акшара: — Sarvāṇi bhūtāni: все живые существа — это одна душа как совокупность живых существ от Брахмы до неподвижных существ, которая изменила своей природе из-за невежества, возникшего в ней с незапамятных времен, и находится в плену кармана. Или же, в слове kṣaraḥ в третьей строчке стиха используется единственное число в собирательном смысле. — Другой же пуруша, который является акшарой, существует во все времена в Своей неизменной изначальной природе (kūṭa-stha). Согласно словарю Амара-коша, слово kūṭa-stha указывает на того, кто существует вечно в неизменном образе. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии "Расика-ранджана" Шри Бхактивинода дает толкование словам Кришны: «О Арджуна, ты понимаешь, что материальная природа (пракрити) едина, теперь же послушай, сколько существует единиц сознания (пуруш). В этом мире есть только два вида пуруш – кшара и акшара. Джива как искра сознания, которая проявляется в виде вибхиннамши, относится к категории кшара-пуруши. Ее называют так потому, что она по природе татастха и потому склонна изменять своей изначальной природе. Тот же, кто никогда не изменяет своей природе, относится к категории свамша-таттвы и именуется акшара-пурушей. Акшара-пурушу называют еще неизменным (kūṭa-stha) пурушей. Он проявляется трояким образом: акшара-пуруша, который пронизывает вселенную и занимает положение, противоположное всем качествам материального мира, и это есть Брахман. Поэтому Брахман является истиной, связанной с мирозданием и не может быть самостоятельной истиной. Частичное проявление чистого божественного начала в этом мире и прибежище джив как частиц сознания, – это Параматман. Он тоже связан с материальным миром и тоже не является самостоятельной истиной». Третье проявление акшара-пуруши – это Сам Верховный Господь. О Нем пойдет речь в восемнадцатом стихе.
955.
etad vai tad akṣaraṃ gārgi brāhmaṇā vividiṣanti Араньякопанишад 3.8.3.
956.
akṣaraṃ brahma paramam (Бг. 8.3).
17
uttamaḥ puruṣas tv anyaḥ, paramātmety udāhṛtaḥ yo loka-trayam āviśya, bibharty avyaya īśvaraḥ|| BhG 15.17
uttamaḥ — божественный; puruṣaḥ — обладатель сознания; tu — но; anyaḥ — другой; parama-ātmā — Высшая Душа; iti — так; udāhṛtaḥ — описанная [в шрути и «Веданта-сутре»]957; yaḥ — который; loka-trayam — в три мира; āviśya — войдя; bibharti — поддерживает; avyayaḥ — неизменный; īśvaraḥ — повелитель. Но есть другой верховный обладатель сознания, известный как Параматман. Это неизменный владыка, что входит в три мира и поддерживает их. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Описав Брахман, которому поклоняются гьянины, Верховный Господь описывает Параматман, объект поклонения йогинов. Слово ту («но») указывает на отличие от сказанного прежде. Как сказано в «Гите» (6.46), существует разница между поклоняющимися (jñānibhyo’pi mato ’dhikaḥ karmibhyaś cādhiko yogī), точно также существует разница между объектами поклонения. Господь излагает истину о Параматмане: будучи Тем, кто управляет (īśvaraḥ), и неизменным (avyayaḥ), Он входит в три мира, поддерживает их и заботится о них. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В переводе этого стиха в "Расика-ранджане" Шри Бхактивинода пишет: «Второй акшара-пуруша, Параматман, превосходит обычного акшара-пурушу, Брахмана. Он и есть Ишвара. Войдя в три мира, Он хранит и поддерживает их бытие».
957.
"Шрути" согласно комментарию Шридхары Свамина, "Веданта-сутра" согласно комментарию Мадхусуданы Сарасвати.
18
yasmāt kṣaram atīto ’ham, akṣarād api cottamaḥ ato ’smi loke vede ca, prathitaḥ puruṣottamaḥ|| BhG 15.18
yasmāt — поскольку; kṣaram — [по отношению к] подверженному изменению; atītaḥ — запределен; aham — Я; akṣarāt — чем неизменное; api — даже; ca — и; uttamaḥ — лучше; ataḥ — поэтому; asmi — [Я] являюсь; loke — в миру958; vede — в ведах; ca — и; prathitaḥ — известным [как]; puruṣa-uttamaḥ — Верховная Личность. Поскольку Я трансцендентен к тому, что подвержено изменению, и превосхожу неизменное, Я и в миру, и в ведах известен как Пурушоттама, Верховная Личность. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Описав Параматман как объект поклонения йогинов, теперь Верховный Господь описывает Бхагавана как объект поклонения бхакт. Используя имя "Пурушоттама", Он утверждает в данном стихе превосходство Своего образа Кришны над всеми образами Бхагавана. Этот образ трансцендентен к обладателю сознания, подверженному изменениям, то есть к дживатману, а также превосходит неизменного обладателя сознания, известного как Брахман, и превосходящего его Параматмана. Как сказано в «Гите» (6.47), «Того, кто с верой поклоняется Мне, поглощенный мыслями обо Мне, Я считаю лучшим из йогинов»959. Разница между поклоняющимися, о которой идет здесь речь, указывает на разницу между объектами поклонения. Слово ca в комментируемом стихе указывает на то, что Кришна превосходит даже повелителя Вайкунтхи, Нараяну. Об этом говорит Сута Госвамин в «Бхагавата-пуране» (1.3.28): «Все они части или части частей Верховной Личности, тогда как Кришна — Сам Бхагаван»960. Здесь единая исполненная вечности, знания и блаженства Истина описывается тремя разными словами: Брахман, Параматман и Бхагаван, но, по сути, между ними нет разницы. В «Бхагавата-пуране» (6.9.35) тоже говорится: svarūpa-dvayābhāvāt – «ибо нет двойственности в Его природе». Тем не менее, разница в практике и в плодах поклонения создает впечатление, будто между ними есть разница. Например, гьяна, йога и бхакти – этот методы, с помощью которых поклоняющиеся, соответственно, Брахману, Параматману или Бхагавану достигают своей цели. Результатом гьяны и йоги, по сути, является освобождение, а бхакти приводит также к тому, что человек становится полным любви спутником Господа. Без бхакти практика гьяны и йоги не приносит освобождения. Об этом говорится в «Бхагавата-пуране» (1.5.12): «Найшкармья (то есть знание о Брахмане961) не столь привлекательна, если не имеет преданности Господу»962. Там же (10.14.5): «О Господь, раньше в этом мире было много йогинов, которые, не сумев достичь Тебя на пути йоги и прочих методов963, посвятили Тебе всю свою деятельность. Исполняя свои обязанности, они обрели бхакти, которая приходит со слушанием повествований о Тебе, и, с помощью ее познав Тебя, они достигли Твоей высшей обители»964. Тем, кто поклоняется Брахману или Параматману, обязательно нужно практиковать бхакти к Бхагавану, чтобы обрести плоды, к которым они стремятся. Но тем, кто поклоняется Бхагавану, нет никакой необходимости ради достижения своей цели поклоняться Брахману или Параматману. В «Бхагавата-пуране» (11.20.31) говорится: «Йогин, который занят преданным служением Мне и посвятил себя Мне, не нуждается в таких способах достижения высшего совершенства, как гьяна и вайрагья»965. Помимо того, в «Бхагавата-пуране» (11.20.32-33) сказано: «Занимаясь бхакти-йогой, Мой бхакта, если захочет, может с легкостью обрести все, чего можно достичь на пути кармана, тапаса, гьяны, вайрагьи, йоги, благотворительности и других благих деяний, включая жизнь на Сварге или в Моей обители»966. Также: «Тот, кто вручил себя Шри Нараяне, достигает четырех целей человеческой жизни – дхармы, артхи, камы и мокши, не прилагая к этому больших усилий»967. Таким образом, поклоняясь Бхагавану, можно достичь Сварги, освобождения, трансцендентной любови и так далее, однако через поклонение Брахману или Параматману обрести все это еще никому не удавалось. Именно поэтому здесь говорится о превосходстве Бхагавана над Брахманом и Параматманом, хотя они едины по своей природе. Звезда, светильник и большое пламя как источники света обладают единой природой, но большое пламя считается лучше, потому что может избавить от мук холода. Бхагаван Шри Кришна превосходит всех, как солнце превосходит пламя. Благодаря этому превосходству Он даровал освобождение в виде слияния с Брахманом, которое приходит в результате поклонения Брахману, даже великим грешникам, ненавидевшим Его, таким как Агха, Бака, Джарасандха и друге. Поэтому Шридхара Свамин дал соответствующий комментарий к стиху «Гиты» 14.27: «Я – основа Брахмана»968. Шрила Мадхусудана Сарасвати также утверждает верховное положение Шри Кришны: «Пусть благочестивые люди, стремящиеся к успеху в своих начинаниях, всегда поклоняются Господу, чей образ является олицетворением вечности, знания и блаженства, чье тело цветом напоминает грозовое облако, как это описано в шрути, кто подобен ожерелью на груди женщин Враджи, кто помогает разумным людям пересечь океан мирского бытия и кто в образе различных аватар являет Свои игры, чтобы облегчить бремя Земли»969. А также: «Я не знаю более высокой истины, чем лотосоокий Кришна, кто держит в руках чарующую флейту, кто сияет, как грозовое облако, кто носит желтые одежды, чьи алые губы цветом похожи на плоды бимба и чей лик подобен полной луне».970 «Те, кто не может терпеть удивительную славу Шри Кришны, которая доказана писаниями, являются глупцами, находящимися в аду»971. Поэтому нет смысла выражать негодование в связи с таким моим толкованием этих трех стихов «Гиты» (15. 16-18). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Обсуждаемая здесь идея ясно выражена в «Бхагавата-пуране» (1.2.11): «Мудрецы, постигшие истину, описывают Абсолютную Реальность свободное от двойственности знание (адвая-гьяна). Для одних это знание заключается в Брахмане, для других — Параматмане, а для третьих в – Бхагаване»972. Гьяни, идущие путем гьяна-йоги, воспринимают эту высшую истину как Брахман. Йоги постигают Ее как Высшую Душу, а бхакты, практикуя бхакти-йогу, видят Ее в образе Бхагавана. Бхакты, которые идут по пути преданности, окрашенной благоговением и страхом, видят высшую истину в повелителе Вайкунтхи, Нараяне, а бхакты, которые идут по пути преданности в духе обитателей Враджи, поклоняются Самому Бхагавану Враджендра-нандане Шьямасундаре. Осознание Брахмана, Параматмана и Бхагавана не находится на одном уровне. Между ними существует иерархия. Вода, лед и туман по природе едины, но при этом воду не называют льдом или туманом, а туман — льдом или водой. Так же и Бхагаван Шри Кришна является наивысшим аспектом Абсолютной Истины. Осознание этой Истины на начальном этапе приводит к постижению Брахмана, затем наступает этап осознания Параматмана, и наконец – этап осознания Самого Бхагавана. Все это три разных уровня осознания, поэтому в шастрах говорится, что осознание Парабрахмана, то есть Бхагавана, превосходит осознание Брахмана. Это подтверждается в «Гите» (14.27): «Я один являюсь основой безличного Брахмана»973. Определение парама перед словами брахман и атман указывает на превосходство Парабрахмана над Брахманом и Параматмана над атманом. Но определение парама никогда не употребляется со словом «Бхагаван». Бхагаван Шри Кришна – это наивысшее проявление Абсолютной Истины, Брахман – это сияние тела Кришны, а Параматман –Его частичное проявление. В комментарии "Расика-раджана" Шри Бхактивинода дает такое толкование словам Кришны: «Третьего и наивысшего пурушу именуют Бхагаваном, и этот Бхагаван — Я. Я превосхожу не только кшара-пурушу, дживу, но и двух акшара-пуруш, Брахман и Параматман. Поэтому в миру и в Ведах Я известен как Пурушоттама. Таким образом, следует знать, что есть два вида пуруш – кшара и акшара. Акшара-пуруша имеет три проявления: обычное — в качестве Брахмана, более высокого уровня — в качестве Параматмана и самого высокого — в качестве Бхагавана».
958.
Имеется в виду светская литература на классическом санскрите и разговорная речь.
959.
yoginām api sarveṣāṃ, mad-gatenāntar-ātmanā | śraddhāvān bhajate yo māṃ, sa me yuktatamo mataḥ ||
960.
ete cāṃśa-kalāḥ puṃsaḥ kṛṣṇas tu bhagavān svayam||
961.
Пояснение Шрилы Нараяны Махараджи.
962.
naiṣkarmyam apy acyuta-bhāva-varjitaṃ na śobhate
967.
ya vai sādhana-sampattiḥ puruṣārtha-catuṣṭaye tayā vinā tad apnoti naro nārāyaṇāśrayaḥ «Махабхарата», «Нараяния» (12.321-339).
968.
Шридхара Свамин пишет, что Бхагаван является сгустком Брахмана, как солнце является сгустком энергии света (ghanībhūtam brahmaivāham । yathā ghanībhūtaḥ prakāśa eva sūrya-maṇḍalaṃ tadvat ity arthaḥ ।).
970.
vaṃśī-vibhūṣita-karān nava-nīradābhāt pītambarād aruṇa-bimba-phalādharoṣṭhāt । pūrṇendu-sundara-mukhād aravinda-netrāt kṛṣṇāt paraṃ kim api tattvam ahaṃ na jāne ॥ (Гудхартха-дипика, из комм. к стиху 20).
971.
pramāṇato'pi nirṇītaṃ kṛṣṇamāhātmyam adbhutam । na śaknuvanti ye soḍhuṃ te mūḍhā nirayaṃ gatāḥ ॥ (Гудхартха-дипика, из комм. к стиху 20).
yo mām evam asammūḍho, jānāti puruṣottamam sa sarva-vid bhajati māṃ, sarva-bhāvena bhārata|| BhG 15.19
yaḥ — кто; mām — Меня; evam — таким образом; asammūḍhaḥ — не сбитый с толку; jānāti — знает; puruṣa-uttamam — Верховную Личность; saḥ — тот; sarva-vid — знающий все; bhajati — поклоняется; mām — Мне; sarva-bhāvena — всем существом974; bhārata — о потомок Бхараты. Тот, кто не сбит с толку, знает Меня как Верховную Личность, он постиг все сущее и всем сердцем поклоняется Мне, о Бхарата! САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна говорит: — Однако спорщики возражают против этой истины, установленной Тобой. — Пусть возражают. Они сбиты с толку Моей майей, но благочестивый человек (садху) свободен от заблуждений, — отвечает Кришна в данном стихе. Слово asammūḍhaḥ означает «тот, кого не сбивают с толку чьи-то споры». — Только такого человека можно считать постигшим все, — продолжает Кришна. — Даже не изучая шастры, он знает их суть. А тот, кто изучил шастры и обучает им, но при этом не знает Моего истинного положения, — сбитый с толку дурак. Только тот, кто знает Меня как Верховную Личность, поклоняется Мне всем своим существом. Другой же, даже поклоняясь Мне, на самом деле не поклоняется Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Сначала Господь Шри Кришна поведал о Параматмане, объекте поклонения йогов, и теперь описывает истину о Пурушоттаме и ее величие. Он известен как Пурушоттама, потому что превосходит кшара-пурушу, дживу, и двух акшара-пуруш — Брахмана и Параматмана. Поэтому Он — прибежище как дживатмана, так и Параматмана. Об этом уже не раз говорилось в «Гите». Объект поклонения соответствует уровню того, кто ему поклоняется. Так, в «Гите» (6.47) было сказано: śraddhāvān bhajate yo māṃ sa me yuktatamo mataḥ – «Того, кто с верой поклоняется Мне, Я считаю лучшим из йогинов». Это утверждение говорит о превосходстве Бхагавана как объекта поклонения бхакт над другими объектами поклонения. Кроме того, в «Бхагавата-пуране» (1.3.28) говорится: «Кришна – Сама Личность Бога»975. В «Бхакти-расамрита-синдху» сказано, что, хотя с точки зрения философии Шри Нараяна и Шри Кришна тождественны друг другу, с точки зрения трансцендентных эмоций Кришна имеет над Ним преимущество, ибо является вместилищем всех рас.976
974.
Согласно толкованию Шридхары Свамина, sarva-bhāvena означает "всеми способами", а согласно толкованию Мадхусуданы Сарасвати — "с помощью бхакти-йоги, отмеченной любовью".
975.
ete cāṃśa-kalāḥ puṃsaḥ, kṛṣṇas tu bhagavān svayam
iti guhyatamaṃ śāstram, idam uktaṃ mayānagha etad buddhvā buddhimān syāt, kṛta-kṛtyaś ca bhārata|| BhG 15.20
iti — так; guhya-tamam — самое сокровенное; śāstram — учение; idam — это; uktam — поведано; mayā — Мной; anagha — о безгрешный; etad — это; buddhvā — постигнув; buddhi-mān — просвещен; syāt — пусть будет; kṛta-kṛtyaḥ — достигшим цели977; ca — и; bhārata — о безгрешный потомок Бхараты. Я поведал тебе о самом сокровенном учении, о безгрешный. Постигнув его, разумный человек приходит к своей цели, о Бхарата. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Этим стихом Верховный Господь завершает Пятнадцатую главу. Он говорит: — В произнесенных Мною двадцати стихах Я полностью раскрыл тебе сокровенное учение. В этой главе говорится о разнице между материей и духом, а также о полном превосходстве Кришны.
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-тика» к пятнадцатой главе «Шримад Бхагавад-гиты», дарующий радость бхактам и созданный в общении со святыми. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Завершая эту главу, Верховный Господь говорит, что описанная в ней Пурушоттама-йога представляет собой самую сокровенную часть священных писаний. Смысл этого утверждения в том, что эту истину могут постичь только бхакты и никто другой. Арджуна – дорогой бхакта Господа, поэтому Господь открыл ему самую сокровенную истину. По милости бхакт жизнь тех, кто способен ее постичь, становится благословенной. В комментарии "Расика-ранджана" Шри Бхактивинода дает следующее толкование словам Кришны: «О безгрешный, Пурушоттама-йога поистине является самой сокровенной частью шастр. Поняв ее, разумный человек обретает знание и достигает высшей цели. О Бхарата, постижение этой йоги позволяет душе преодолеть все препятствия, которые возникают между поклоняющимся и объектом поклонения. Бхакти – это вид деятельности, для должного выполнения которой необходимы чистота поклоняющегося, то есть дживы, и полнота объекта поклонения, то есть Бхагаван как самое полное проявление Аболютной Истины. До тех пор пока джива воспринимает Абсолютную Истину как Брахман или Параматман, она не может идти путем безраздельной преданности. Практиковать бхакти в чистом виде можно лишь, когда душа постигла истину о Верховной Личности". В комметарии "Видвад-раджана" Шри Бхактивинода пишет: "На пути бхакти-йоги, то есть в общении с бхактами практикуя составляющие бхакти, нужно избавиться от трех главных слабостей. Привязанность к мирскому, – это третья слабость дживы, тогда как первая из них — это желание наслаждаться майей, злоупотребляя свободой, которую даровал дживе Господь. Блуждая в материальном мире, душа приобретает вторую слабость: привязанность к объектам чувств. Из этих трех слабостей развиваются все остальные пороки. В первых пяти стихах говорится об отречении, с помощью которого можно преодолеть упомянутые слабости, а с шестого стиха и до конца главы обсуждается истина о Пурушоттаме и юкта-вайрагья, которая приходит с бхакти». Помимо того, в данной главе речь идет о различии между материей и духом, а также о различных проявлениях духовной реальности.
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-пракашика-вритти» к пятнадцатой главе «Шримад Бхагавад-гиты».
977.
Согласно комментарию Шри Баладевы, здесь имеется в виду «тот, кто обрел трансцендентный опыт».
śrī-bhagavān uvāca — Всемогущий Господь сказал; abhayam — бесстрашие; sattva-saṃśuddhiḥ — чистота сознания978; jñāna-yoga-vyavasthitiḥ — полное знание о том, что необходимо для обретения гьяны; dānam — благотворительность; damaḥ — обуздание [внешних органов чувств979]; ca — и; yajñaḥ — поклонение [богам]; ca — и; svādhyāyaḥ — изучение [Вед]; tapaḥ — аскетизм; ārjavam — честность; ahiṃsā — ненасилие; satyam — правдивость; akrodhaḥ — свобода от гнева; tyāgaḥ — отказ [от чувства собственности к детям, жене и остальным]; śāntiḥ — умиротворенность; apaiśunam — несклонность к злословию980; dayā — сострадание; bhūteṣu — ко [всем] существам; aloluptvam — свобода от алчности; mārdavam — мягкость981; hrīḥ — стыдливость [перед греховным поступком982]; acāpalam — несклонность к безрассудным поступкам983; tejaḥ — сила [когда человек не сдается более слабому противнику984]; kṣamā — всепрощение [когда человек не гневается на своего оскорбителя, который слабее его985]; dhṛtiḥ — стойкость [когда человек старается поддержать тело и чувства, чтобы они оставались энергичными986]; śaucam — чистота [нелживость987]; adrohaḥ — непричинение вреда [когда человек не поднимает оружия с желанием убить другого988]; na ati-mānitā — свобода от гордости [смирение989]; bhavanti — проявляются; sampadam — с природой990; daivīm — божественной [то есть в благоприятный момент, указывающий на божественную природу]; abhijātasya — у того, кто родился; bhārata — о потомок Бхараты. Всемогущий Господь сказал: Бесстрашие, чистота сознания, полное знание о том, что необходимо для обретения гьяны, благотворительность, владение чувствами, поклонение богам, изучение вед, аскетизм, честность, ненасилие, правдивость, свобода от гнева, отсутствие чувства собственности по отношению к детям, жене и остальным членам семьи, умиротворенность, несклонность к злословию, сострадание ко всем существам, свобода от алчности, мягкость, скромность, рассудительность, сила, всепрощение, непоколебимость, чистота, ненанесение вреда и свобода от гордости — все это качества того, кто родился в этом мире, имея божественную природу, о Бхарата. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В Шестнадцатой главе Господь подробно описывает божественную и демоническую природу, а также говорит о двух видах наклонностей: божественных и демонических. Также вспомнив, что при упоминании древа материального бытия (15.1), Он ничего не сказал о его плодах, Всемогущий Господь в данной главе говорит о том, что эти плоды бывают двух видов: одни из них даруют спасение, а другие — порабощают. В первых трех стихах речь идет о плодах, благодаря которым можно обрести освобождение. «Как мне жить одному в безлюдном лесу, оставив детей, жену и других родных?» — свобода от подобного страха именуется бесстрашием (abhayam). Чистота сознания называется sattva-saṃśuddhiḥ. Jñāna-yoga-vyavasthitiḥ – полное знание того, что необходимо для обретения гьяны, например, такое качество, как скромность991. Dānam значит «справедливо делиться пищей и другими источниками удовольствий». Damaḥ — это владение внешними органами чувств. Yajñaḥ подразумевает поклонение богам, а svādhyāyaḥ – изучение Вед. Что касается остальных слов, то их значение вполне понятно. Tyāgaḥ означает не считать жену и других членов семьи своей собственностью, а aloluptvam — свобода от алчности. Эти двадцать шесть качеств, начиная с бесстрашия, проявляются у того, кто родился в благоприятное время, указывающее на качества в саттве. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Божественные и демонические качества и наклонности, в предыдущей главе описанные лишь вкратце, теперь обсуждаются подробно. Попав в сети майи, существа с демонической природой рождаются в демонических видах жизни и испытывают страдания и боль. А те, кто обладает божественными качествами, преодолевают полный страданий океан рождений и смертей и благодаря преданности Всевышнему постепенно достигают высшей цели жизни, вкушая блаженство служения Господу в Его обители. Такие души никогда больше не попадают в плен материального существования. Перечисленные в этих стихах добродетели проявляют великие души, родившиеся в благоприятное время у добродетельных родителей, прошедших ведический обряд для зачатия потомства (гарбходана-самскара). Таков скрытый смысл слова abhijātasya в третьем стихе. Производя на свет детей, люди, по крайней мере, не должны уподобляться кошкам и собакам. В «Гите» Шри Кришна говорит, что Он — половая жизнь, ведущая к появлению хороших детей. Половая жизнь не запрещается, но когда люди просто наслаждаются ею, как животные, она становится символом ада. В системе варнашрамы людей в статусе санньясина считают учителями всех четырех варн и ашрам. Брахман – учитель кшатрий, вайший и шудр, а учителем брахмана является истинный санньясин, обладающий всеми божественными добродетелями. Эти добродетели можно увидеть в шуддха-бхактах. Шаранагата-бхакта должен быть бесстрашен и твердо верить: «Господь – мой защитник, Он всегда со мной. Он все видит и знает. Он поддерживает меня». Развив такую веру, бхакта становится бесстрашным, где бы он ни жил – дома или в лесу. Примеры такого бесстрашия являют Махараджа Прахлада, Драупади, пятеро Пандавов и Харидаса Тхакур. Шри Харидаса Тхакур не испугался, даже когда жестокие палачи били его на двадцати двух базарных площадях в Навадвипе, находившейся в то время под жесткой властью мусульман-фанатиков. Избив Харидаса, они бросили его в Гангу, но он выплыл целым и невредимым и вернулся в свою хижину. Увидев его, Кази (правитель Навадвипы) и другие были поражены. Поэтому бхакте ничего не нужно бояться. Sattva-saṃśuddhi означает «чистота атмана». Поведение бхакты безупречно, особенно санньясины и брахмачарины – те, кто оставил дом и семью, – не должны иметь близких отношений с женщинами. Им нельзя шутить с женщиной или разговаривать с ней наедине. Шри Чайтанья Махапрабху был очень строг в этом отношении. Однако это говорит не о неприязни к женщинам, а лишь о строгих правилах для санньясинов и брахмачаринов, отрекшихся от семейной жизни. Согласно этим правилам, мужчине запрещено общаться с женщиной, а женщине – с мужчиной. Шри Чайтанья Махапрабху навсегда отверг дорогого Ему Чхоту Харидасу лишь из-за того, что тот какое-то время провел в общении с женщиной. В определенном смысле, под общением с женщиной подразумевается отношение к любому предмету как к объекту наслаждения. Кришна – Верховный Наслаждающийся, и все остальные предназначены для Его наслаждения. Садхака всегда должен хранить чистоту и считать себя слугой Кришны. Непрерывное стремление к гьяне именуется jñāna-yoga-vyavasthitiḥ. Из всех видов йоги главной считается санкиртана-ягья. Слово hiṃsā означает «насилие над живым существом», когда человек не причиняет вреда другим существам – ни телом, ни в помыслах, ни на словах, – это называется ahiṃsa. Особенно, нельзя убивать животных. Лишать кого-то жизни есть насилие. Из-за преждевременной смерти живое существо вынуждено снова родиться в таком же теле, чтобы завершить отведенный ей срок жизни, и только после этого оно может родиться в другом виде жизни. Поэтому нельзя ради собственного удовольствия препятствовать развитию живого существа. В этом и заключается ненасилие. Итак, описанные здесь двадцать шесть качеств именуются божественными. Развивая их, человек постепенно поднимается на высший уровень самоосознания. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает толкование словам Кришны: «Может быть, ты сомневаешься в истинности утверждений шастр, согласно которым гьяна приходит с качествами саттвы. Тогда послушай. Дерево ашваттха, символизирующее материальную жизнь, дает два вида плодов. Одни крепко привязывают дживу к этому миру, а другие даруют ей спасение. Джива состоит из шуддха-саттвы, но в порабощенном состоянии эту ее природу покрывают гуны. По отношению к дживе слово sattva-saṃśuddhiḥ означает «бесстрашие». Под sattva-saṃśuddhiḥ все шастры подразумевают усилия на пути гьяна-йоги. Вся деятельность, предписанная шастрами для достижения sattva-saṃśuddhiḥ, имеет божественную природу. А деятельность, которая отдаляет дживу от sattva-saṃśuddhiḥ, имеет демоническую природу. Бесстрашие, чистота сознания (sattva-saṃśuddhiḥ), гьяна-йога, милосердие, владение чувствами, ягья, аскетизм, простота, изучение вед, ненасилие, правдивость, свобода от гнева, отрешенность, спокойствие, нежелание осуждать других, сострадание, свобода от алчности, мягкость, скромность, постоянство, сила, всепрощение, стойкость, чистота, непричинение вреда, свобода от гордыни — вот двадцать шесть добродетелей, имеющих божественную природу. Ими обладает тот, кто родился в благоприятное время».
978.
Толкование Вишванатхи Чакравартина, что соответствует толкованию Баладевы Видьябхушаны, "чистота ума". Также может переводиться как "счастливое расположение духа, жизнерадостность".
979.
Шри Вишванатха подразумевает здесь гьянендрии и кармендрии в отличие от "внутренних чувств" (антар-индрий), то есть ума, разума, эго и сознания.
980.
Толкование Шри Баладевы.
981.
Согласно толкованию Шри Баладевы, "мягкосердечие" означает, что человек с трудом расстается с достойными людьми. А Шридхара Свамин и Мадхусудана Сарасвати поднимают под этим отсутствие жестокости.
982.
Толкование Шри Баладевы.
983.
Толкование Шри Баладевы.
984.
Толкование Шри Баладевы.
985.
Толкование Шри Баладевы.
986.
Толкование Шри Баладевы.
987.
Толкование Шри Баладевы. Шрила Нараяна Махараджа поясняет, что здесь подразумевается чистота как внутренняя, так и внешняя.
988.
Толкование Шри Баладевы.
989.
Толкование Шри Баладевы.
990.
Мадхусудана Сарасвати поясняет в своем комментарии, что "божественная природа" означает "хорошая наклонность" (ṣubha-vasana), а "демоническая природа" - "дурная наклонность" (aṣubha-vasana).
991.
Упоминается в 13.7.
4
dambho darpo ’bhimānaś ca, krodhaḥ pāruṣyam eva ca ajñānaṃ cābhijātasya, pārtha sampadam āsurīm|| BhG 16.4
dambhaḥ — лицемерие; darpaḥ — высокомерие; abhimānaḥ — тщеславие [самомнение]; ca — и; krodhaḥ — гнев; pāruṣyam — жестокость; eva — несомненно; ca — и; ajñānam — безрассудность; ca — и; abhijātasya — кто родился; pārtha — о сын Притхи; sampadam — с природой; āsurīm — демонической. Лицемерие, высокомерие, тщеславие, гнев, жестокость и безрассудность – вот качества того, о Партха, кто родился, имея демоническую природу. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Теперь Господь описывает плоды древа ашваттха, которые ведут к рабству. Говорить о своей причастности к дхарме, будучи далеким от нее, называется лицемерием (dambhaḥ). Гордиться своим богатством или образованностью — это высокомерие (darpaḥ). Слово abhimānaḥ означает «желание почестей» или «привязанность к жене, детям и другим». Смысл слова krodhaḥ (гнев) ясен. Pāruṣyam означает «жестокость», ajñānam – безрассудность. Под выражением sampadam āsurīm (демоническая природа) подразумевается также природа ракшасов. Эти качества проявляются у человека, который родился в момент, указывающий на его страстную или невежественную природу. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Те, кто родился в очень неблагоприятное время и не прошел очистительные обряды (самскары), обладают природой асуров. Пользуясь идеями дхармы и знанием о душе, они вводят в заблуждение невинных людей, поскольку стремятся в жизни только к богатству, женщинам и славе. Они не следуют предписаниям шастр, но при этом очень гордятся собой. Любая мелочь может вызвать у них гнев. В них нет и капли смирения. Они жестоки и безрассудны. Таковы демонические качества, которых следует остерегаться.
daivī — божественная; sampad — природа; vimokṣāya — [ведущей] к спасению; nibandhāya — ведущей] к рабству; āsurī — демоническая; matā — считается; mā śucaḥ — не скорби; sampadam — с природой; daivīm — божественной; abhijātaḥ — родившимся; asi — являешься; pāṇḍava — о сын Панду992; Считается, что божественная природа ведет к спасению, а демоническая — к материальному рабству. Не печалься: ты с рождения наделен божественной природой, о сын Панду. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Господь описывает действие каждой из этих двух природ. Арджуна сокрушается: — Увы, увы! Похоже, у меня демоническая природа, которая ведет к рабству! Ведь я полон жестокости и гнева и собираюсь пронзить стрелами родственников! Но Господь успокаивает его: — Не печалься (mā śucaḥ). Называя Арджуну pāṇḍava, Он подразумевает: «Тому, кто родился в династии кшатрий, дхарма-шастра предписывает быть жестким и разгневанным в бою. В остальных случаях насилие и так далее являются признаками демонической природы». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает толкование словам Кришны: «Только божественные качества ведут душу к спасению, и только демоничесткие качества приковывают ее к материальному миру. О Арджуна, идя путем гьяна-йоги и следуя правилам варнашрама-дхармы, человек очищает свое существование. Ты наделен божественными качествами, присущими кшатриям. Если кто-то, следуя предписаниям шастр, в праведном бою пускает стрелы в своих родственников, это нельзя назвать демоническим качеством. Услышь это наставление и отбрось печаль!»
992.
В комментарии к 16.21 Шри Вишванатха цитирует этот стих со словом bhārata вместо pāṇḍava.
6
dvau bhūta-sargau loke ’smin, daiva āsura eva ca daivo vistaraśaḥ prokta, āsuraṃ pārtha me śṛṇu|| BhG 16.6
dvau — два [вида]; bhūta-sargau — сотворенных существ [людей993]; loke — мире; asmin — в этом; daivaḥ — божественные; āsuraḥ — демонические; eva — несомненно; ca — и; daivaḥ — божественные; vistaraśaḥ — подробно; proktaḥ — были описаны; āsuram — о демонических; pārtha — о сын ритхи; me — от Меня; śṛṇu — услышь. В этом мире есть два вида сотворенных существ: божественные и демонические. О качествах божественных существ уже было много сказано. Теперь, о Партха, послушай о тех, кто обладает природой демонов. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь произносит данный стих, чтобы подробнее описать демоническую природу Арджуне, который несмотря ни на что продолжает предаваться унынию. Божественная природа была подробно описана в первых трех стихах этой главы. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Господь Шри Кришна описывает качества асуров, чтобы человек, услышав о них, решительно от них избавился. В «Падма-пуране» говорится: «В этом мире есть два вида сотворенных существ — божественные и демонические. Божественные существа преданы Вишну, а демонические — враждебны Ему»994. Бхакт, посвятивших себя поклонению Господу, именуют деватами, а тех, кто завидует Господу и Его бхактам, называют асурами. Деватами следует считать тех, кто избавился от двойственности любви и ненависти, как это предписывают шастры, и практикует бхакти. Асуры следует считать тех, кто из мирской привязанности или ненависти нарушает заповеди шастр заповеди и творит беззаконие.
993.
Толкование Шри Баладевы.
994.
dvau bhūta-sargau loke ’smin daiva āsura eva ca viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva āsuras tad-viparyayaḥ
7
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca, janā na vidur āsurāḥ na śaucaṃ nāpi cācāro, na satyaṃ teṣu vidyate|| BhG 16.7
pravṛttim — склонности [к добродетели]; ca — и; nivṛttim — несклонности [к пороку]; ca — и; janāḥ — люди; na viduḥ — не ведают; āsurāḥ — демонические; na — ни; śaucam — чистоты; na — ни; api — даже; ca — и; ācāraḥ — благонравия; na — ни; satyam — правдивости; teṣu — в них; vidyate — существует; Люди, обладающие демонической природой, несклонны к добродетели и невоздержаны перед пороком. В них нет ни чистоты, ни благонравия, ни правдивости. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово pravṛttim указывает на склонность к добродетели, а nivṛttim – воздержание от порока.
asatyam — нереальным; apratiṣṭham — без основы; te — они; jagat — мир; āhuḥ — называют; anīśvaram — без Бога; aparaspara-sambhūtam — нерожденным один из другого; kim — что; anyad — еще; kāma-haitukam995 — тот, чья причина [определяется] желанием [философов]; Они говорят, что мир ложен, что у него нет основы и повелителя и что он появился из ниоткуда. Что еще сказать? По их мнению, причиной мира является то, что философы хотят назвать этой причиной. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь Господь описывает мнение асуров: — Они говорят, что материальный мир ложен (asatyam) и доступен восприятию как следствие заблуждения. У него нет основы (apratiṣṭham) как нет опоры у цветка в небе. Поскольку он ложен, он не был создан Богом (anīśvaram). Он возник случайно и ниоткуда (aparaspara-sambhūtam) подобно существам, что рождаются из пота996. Что еще сказать? По их мнению, причиной этого мира является то, что философы захотят назвать этой причиной (kāma-hetukam). Поскольку он ложен, то каким бы его кто себе ни представил, такой он и есть. Некоторые дают другое толкование этому стиху: нет истинных свидетельств вед и пуран о существовании этого мира997. Как говорится, «у вед три автора: мудрец, шут и демон»998. Apratiṣṭham также означает, что в этом мире нет разницы между дхармой и адхармой и что эти два понятия порождены иллюзией. Слово anīśvaram означает, что Ишвара тоже не более, чем порождение иллюзии. Также они не считают, что мир есть результат соития мужского и женского начал (aparaspara-sambhūtam)999. То, что ребенок рождается от матери и отца — лишь иллюзия. В отличие от гончара, который знает, как изготовить горшок, родители не знают, как происходит зачатие ребенка. Кришна говорит: — Что Мне еще сказать? Они считают, что люди по собственной воле придумывают причину этому миру (kāma-hetukam), называя ею все, что они могут сказать об атомах, майе, Боге и так далее, опираясь на собственную логику. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Верховный Господь излагает философские взгляды тех, кто обладает природой демонов. Суть комментария, который дает к этому стиху Шри Баладева Видьябхушана, сводится к следующему:
1) По мнению майявадинов, материальный мир является ложным, он не имеет ни основы, ни повелителя. Они говорят, что этот мир — лишь иллюзия подобно той, когда веревку принимают за змею. У него нет основы, подобно цветку в небе, и повелителя, который был бы причиной его возникновения.
2) По мнению буддистов школы свабхава-вады, материальный мир является aparaspara-sambhūtam, то есть его возникновение не связано с соитием мужского и женского начал, он рождается сам по себе.
3) Чарвака называет материальный мир порождением плотского влечения мужчины и женщины (kāma-hetukam).
4) Джайны считают причиной возникновения мира вожделение. Все они отвергают авторитет вед и безуспено пытаются обнаружить причину материального мира, опираясь на собственные выдуманные доводы. Утверждение Кришны: «Под Моим надзором материальная природа проявляет этот мир со всеми движущимися и неподвижными существами»1000, — ясно определяет причину возникновения мира. Материальный мир со всеми его обитателями — движущимися и неподвижными существами – создан материальной природой, пракрити, которая действует под надзором Верховного Господа. И поскольку этот мир возник по воле Господа, который известен как сатья-санкалпа, то есть верный Своему слову, он реален, но изменчив и преходящ. Не обладая чистым и полным знанием, асуры придумывают массу преходящих атеистических учений. В «Расика-ранджане» Шри Бхактивинода пишет: «Те, кто обладает природой демонов, называют этот мир ложным, не имеющим основы и повелителя. Их философия заключается в том, что не нужно искать никакой причинно-следственной связи в сотворении мира, то есть мир появляется без причины, для этого нет необходимости в Ишваре. Иные говорят, что Ишвара существует, но Он сотворил материальный мир, находясь под влиянием вожделения, и потому не достоин быть объектом нашего поклонения».
995.
В комментарии Шри Вишванатхи вместо haitukam используется hetukam.
996.
Как было принято считать во времена Шри Вишнватхи, здесь имеются в виду паразиты, такие как клопы, вши и другие. Сейчас известно, что в поту заводятся микробы и другие микроорганизмы.
997.
Такое же толкование дает Шридхара Свамин.
998.
trayo vedasya kartāro muni- bhaṇḍa- niśācarāḥ — высказывание в духе Чарваки. Другой вариант этого высказывания: trayo vedasya kartāro bhaṇḍa-dhūrta-niśācarāḥ — «У вед три автора: шут, обманщик и демон». Источник неизвестен.
999.
Согласно комментарию Шри Баладевы, таково мнение буддистов свабхава-вадинов (натуралистов), которые причиной мира считают природу. Поскольку родители не знают, как происходит зачатие, к которому иногда не приводит даже многократное соитие, причиной жизни является случай, иными словами природа.
etām — этого; dṛṣṭim — взгляда; avaṣṭabhya — придерживаясь; naṣṭa-ātmānaḥ — лишенные рассудка [знания об атмане1001]; alpa-buddhayaḥ — обладающие скудным разумом; prabhavanti — действуют1002; ugra-karmāṇaḥ — те, чьи действия ужасны [кто совершает насилие, сквернословит и проявляет жестокость1003]; kṣayāya — для разрушения [всего сущего1004]; jagataḥ — мира; ahitāḥ — враги. Придерживаясь этого взгляда, враги мира — утратившие рассудок, ограниченные и совершающие ужасные поступки — действуют во вред всего сущего. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Среди тех, кто придерживается взглядов асуров, одни утратили рассудок, другие ограничены в знании, а третьи совершают ужасные поступки, делая все, что им вздумается, и обеспечивая тем самым себе место в аду. Господь говорит об этом в данном и следующих десяти стихах. Слово avaṣṭabhya означает «придерживаясь». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Асуры не обладают знанием о душе. Под видом прогресса они создают все новые изобретения, в том числе множество видов оружия с целью быстро убить как можно больше людей, на каком бы континенте они ни находились. Демоны гордятся такими изобретениями, хотя это может уничтожить мир в любую минуту. Поскольку демоническое общество не верит в Верховного Владыку и веды, его деятельность направлена на разрушение мира, а не на его благополучие.
1001.
Соответствует толкованию Шрилы Нараяны Махараджи и комментарию Баладевы Видьябхушаны. Согласно толкованию Шридхары Свамина, "те, чье сознание осквернено".
kāmam — желанию [жажде материальных объектов1005]; āśritya — отдавшись; duṣpūram — неутолимому; dambha — лицемерия [когда человек, не будучи верующим, выдает себя за такового1006]; māna — гордыни [когда человек, не заслуживая почета, требует его1007]; mada — высокомерия [ложного чувства превосходства1008]; anvitāḥ — полные; mohāt — из-за заблуждения; gṛhītvā — принимая; asat-grāhān — ложные концепции [сильные привязанности к материальному, например, жажда царской роскоши или женских ласк, к которому приводит поклонение вымышленным богам1009]; pravartante — действуют [занимаются поклонением второстепенным богам1010]; aśuci-vratāḥ — давшие порочные обеты [совершать поклонение в крематориях, пить спиртное и есть мясо1011]. Движимые неутолимым желанием и полные лицемерия, гордыни и высокомерия, эти люди, давшие порочные обеты, действуют под влиянием ложных идей. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Asad-grāhān pravartante означает, что асуры склонны следовать только ложной идеологии, а aśuci-vratāḥ означает "те, в чьих обетах нет чистоты". САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Те, кому присуща природа демонов, кто не признает Ишвару и заключения вед, считают, что успех человеческой жизни состоит в обладании мирскими богатствами и осуществлении корыстных желаний. Поэтому опьяненные пустым престижем и ложным эго они привязаны к греховной деятельности (азартным играм, сексу, алкоголю и мясу) и смеются над выводами вед. Только такие люди и пользуются почетом в современном безбожном обществе. Они ведут это общество к гибели, но при этом считают себя очень разумными.
1005.
Толкование Шри Баладевы.
1006.
Толкование Шри Баладевы.
1007.
Толкование Шри Баладевы.
1008.
Толкование Шри Баладевы.
1009.
Толкование Шри Баладевы и Шрилы Нараяны Махараджи.
cintām — тревоге; aparimeyām — неизмеримой; ca — и; pralaya-antām — кончающейся со смертью; upāśritāḥ — отдавшиеся; kāma-upabhoga-paramāḥ — те, для кого удовлетворение желаний является высшей [целью жизни1012]; etāvat — лишь в этом [цель жизни]; iti — так; niścitāḥ — убежденные; āśā — надежд; pāśa — веревок; śataiḥ — сотнями; baddhāḥ — связанные; kāma-krodha — вожделением и гневом; parāyaṇāḥ — поглощенные; īhante — пытаются обрести; kāma-bhoga — чувственных удовольствий; artham — ради; anyāyena — неправедными делами [давая ложные показания и воруя1013]; artha — богатства; sañcayān — множество. Одолеваемые безмерной тревогой, которая уходит лишь со смертью, они видят высший смысл жизни в удовлетворении своих желаний и убеждены, что иной цели не существует. Опутанные бесчисленными веревками надежд и одержимые вожделением и гневом, они ради удовлетворения своих желаний пытаются обрести богатства нечестными путями. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово pralayāntām означает «кончающейся со смертью». Такие люди убеждены (niścitāḥ): «Что плохого в том, чтобы чувства наслаждались объектами? В этом (etāvad iti) и заключается наставление шастр».
1012.
Толкование Шри Баладевы и Шрилы Нараяны Махараджи.
1013.
Толкование Шри Баладевы.
13
idam adya mayā labdham, imaṃ prāpsye manoratham idam astīdam api me, bhaviṣyati punar dhanam|| BhG 16.13
idam — это; adya — сегодня; mayā — мной; labdham — достигнуто; imam — это; prāpsye — осуществлю; manaḥ-ratham — желание; idam — это; asti — является [моим]; idam — это; api — также; me — моим; bhaviṣyati — станет; punaḥ — еще; dhanam — богатство. Они думают: «Сегодня я приобрел это и теперь исполню свое желание. Это мое богатство, а это еще будет моим».
āḍhyaḥ — богатым; abhijana-vān — благородного происхождения; asmi — являюсь; kaḥ — кто; anyaḥ — другой; asti — есть; sadṛśaḥ — равный; mayā — мне; yakṣye — буду совершать жертвоприношения ["за счёт чего обрету славу"1014 или "буду наслаждаться с райскими девами"1015]; dāsyāmi — буду раздавать милостыню ["тем, кто прославляет меня"1016 или "овладею райскими девами"1017]; modiṣye — обрету счастье; iti — так; ajñāna-vimohitāḥ — сбитые с толку невежеством. «Я богат, у меня благородное происхождение. Кто может сравниться со мной? Я буду совершать жертвоприношения и раздавать милостыню — так я познаю счастье». Так думают те, кто сбит с толку невежеством.
aneka — многими; citta — мыслями1018; vibhrāntāḥ — сбитые с толку; moha — заблуждения; jāla — сетью; samāvṛtāḥ — полностью покрытые; prasaktāḥ — чрезмерно1019 привязанные; kāma-bhogeṣu — к чувственным удовольствиям; patanti — падают; narake — в ад; aśucau — нечистый1020. Сбитые с толку множеством желаний, запутавшиеся в сетях иллюзии и чрезмерно привязанные к чувственным удовольствиям, они попадают в ад, обитель скверны. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слова aśucau narake указывают на ад, такой как Вайтарани и другие. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Люди демонической природы считают себя Богом, хотя обременены бессмысленными заботами и запутались в сетях иллюзии. Они учат остальных: «Ты – Бог и можешь делать все, что хочешь. Только глупцы верят в Бога. Никакого Бога нет». Они мечтают построить летательный аппарат, который доставит их на любую планету. Они не верят ни в ведийские ягьи и прочие ритуалы, ни в бхакти. Одним из таких асуров был знаменитый Равана. Он хотел построить лестницу на Сваргу, чтобы туда мог попасть самый обычный человек, не совершая ведийских жертвоприношений. Но намерениям Раваны не дано было осуществиться, поскольку Шри Рамачандра убил его. В наши дни люди демонической природы пытаются попасть на самые далекие планеты с помощью космических кораблей. Но им невдомек, что этот путь ведет их к гибели. В этом стихе слова moha-jāla-samāvṛtāḥ указывают, что они попадают в сети иллюзии подобно рыбе, пойманной на живца.
1018.
Шридхара Свамин поясняет, что "aneka-citta" означает "сознание, полное множеством желаний", а Мадхусудана Сарасвати истолковывает это как "множество неправедных мыслей или желаний". Шрила Нараяна Махараджа тоже истолковывает это как "множество желаний".
1019.
Соответствует толкованию Мадхусуданы Сарасвати и Шрилы Нараяны Махараджи.
1020.
Мадхусудана Сарасвати поясняет, что "нечистый" означает "полный фикалий, мочи, слизи и так далее".
ātma-sambhāvitāḥ — самовлюбленные; stabdhāḥ — грубые; dhana-māna-mada-anvitāḥ — гордящиеся богатством и репутацией1021 [или полные гордости и заблуждения из-за богатства1022]; yajante nāma-yajñaiḥ — совершают так называемые жертвоприношения; te — они; dambhena — лицемерно; avidhi-pūrvakam — не следуя предписаниям [ṣastr]. Самовлюбленные, грубые, гордящиеся своим богатством и репутацией, они напоказ совершают так называемые жертвопринашения, пренебрегая указаниями шастр. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слова ātma-sambhāvitāḥ означают, что люди с демонической природой сами себя провозглашают достойными поклонения и не ищут признания садху, святых людей. Поэтому они непочтительны (stabdhāḥ). Nāma-yajñaiḥ означает «жертвоприношениями по названию». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Поняв признаки и поступки людей с божественными и демоническими качествами, Арджуна спрашивает Кришну: «Некоторые отказываются следовать предписаниям шастр и поклоняются выдуманным богам на свое усмотрение. Какой категории их поклонение?» В наши дни большинство людей поклоняется богам, богиням или людям по собственным выдуманным правилам, безо всякого почтения к предписаниям шастр. В связи с этим следует прислушаться к наставлениям, которые дает Шри Кришна.
1021.
Толкование Шри Баладевы. В данном случае слово māna истолковывается как "репутация", а mada как "гордость".
1022.
Толкование Шридхары Свамина. В данном случае слово māna истолковывается как "гордость", а mada как "заблуждение".
ahaṅkāram — в ложном эго; balam — силе [когда человек думает: "только я силен"1023]; darpam — гордыне; kāmam — вожделении; krodham — гневе; ca — и; saṃśritāḥ — нашедшие прибежище; mām — Меня [Параматмана]; ātma-para-deheṣu — в телах, заполненных душами1024 [или в телах sadhu, поклоняющихся Параматману]; pradviṣantaḥ — ненавидят; abhyasūyakāḥ — завидующие [расценивающие достоинства sadhu как недостатки]. Пребывая во власти ложного эго, силы, гордыни, вожделения и гнева, они ненавидят Меня, пребывающего в сердцах праведников, поклоняющихся Параматману, и клевещат на них. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слова mām <…> pradviṣantaḥ означают: «Они выражают пренебрежение и ненависть ко Мне, Параматману». Альтернативное прочтение таково: "Они ненавидят Меня, пребывающего в телах праведников, которые поклоняются Параматману (ātma-para-deheṣu). Ненавидя праведников, они ненавидят Меня». Abhyasūyakāḥ означает «те, кто чернит достоинства садху».
1023.
Толкование Шри Баладевы.
1024.
Шри Вишванатха в первом варианте интерпретации мог прочитывать это как и Шридхара Свамин: "В своем теле и телах других живых существ".
tān — тех; aham — Я; dviṣataḥ — ненавидящих [праведников]1025; krūrān — жестоких; saṃsāreṣu — на дороги, ведущие к рождению и смерти1026; nara-adhamān — низших из людей; kṣipāmi — бросаю; ajasram — постоянно; aśubhān — неблагочестивых; āsurīṣu — в демонические1027; eva — непременно; yoniṣu — виды жизни. Я постоянно ввергаю тех исполненных ненависти и жестокости нечестивцев, худших из людей, в круговорот рождений и смертей, а именно, в демонические виды жизни.
1025.
Толкование Шрилы Нараяны Махараджи.
1026.
Толкование Шридхары Свамина. Шри Мадхусудана объясняет это как «дороги, ведущие в ад».
1027.
Шри Баладева поясняет, что "демонические" означает "кровожадные племена, например млеччх и охотников".
āsurīm — демоническое; yonim — рождение; āpannāḥ — получившие; mūḍhāḥ — глупцы; janmani janmani — жизнь за жизнью; mām — Меня; aprāpya — не достигая; eva — несомненно; kaunteya — о сын Кунти; tataḥ — потом; yānti — приходят; adhamām — в худшее; gatim — состояние [например, рождаются собаками1028]. Рождаясь демонами из жизни в жизнь, эти глупцы не могут прийти ко Мне, о Каунтея, и удостаиваются худшей судьбы. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слова mām aprāpyaiva означают «не достигнув Меня». Господь объясняет: — Встретив Меня, Кришну, нисшедшего в конце Двапара-юги двадцать восьмой чатур-юги Вайвасвата манвантары, демоны, например, Камса, обретают освобождение несмотря на то, что ненавидят Меня. Я, океан безграничного сострадания, даже таким грешникам дарую освобождение, обычно доступное лишь на зрелом уровне бхакти-гьяны1029. Олицетворенные шрути также говорят: «Даже враги Господа, постоянно думая о Нем, достигли той же Высшей Абсолютной Истины, что и мудрецы, которые поклоняются Ей в сердце, неуклонно следуя по пути йоги и которые подчинили контролю дыхание, ум и чувства»1030. Господь говорит: — Это преумножает Мое абсолютное превосходство, описанное прежде. В «Лагху-бхагаватамрите» также говорится: "До тех пор, пока души, завидующие Мне, Кришне, не достигнут Меня, они вынуждены рождаться в низших видах жизни"1031. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В девятнадцатом стихе Кришна говорит, что тех, кто завидует святым, кто жесток и является худшим из людей, Он вынуждает рождаться в демонических видах жизни. Из этого высказывания можно усомниться в справедливости Господа и воспринять Его слова как признак пристрастности. Однако, хотя Ишвара может делать все, что Ему угодно1032, джива, как правило, пожинает плоды своей деятельности. Поэтому грешникам, которые враждебно настроены к Введам, бхактам и Верховному Господу, приходится снова и снова рождаться в демонических видах жизни. Из-за того, что они все время рождаются демонами, у них нет возможности очиститься от своих оскорблений. Если оскорбления и грехи не искупить в течение человеческой жизни, душа не сможет от них избавиться в теле животного или птицы. Все виды жизни за исключением человеческой позволяют душе лишь пожинать плоды прошлой деятельности. В связи с этим Шри Мадхусудана пишет: «Тот, кто здесь, на Земле, не излечился от адской болезни, что он, больной, будет делать, оказавшись там, где нет лекарств?»1033 Господь никогда не бывает пристрастным. Это подробно объяснялось прежде. Следует помнить, что такие демоны, как Хираньякашипу, Хираньякша, Равана, Кумбхакарна, Шишупала и Дантавакра родились в династиях кшатрий согласно наложенного на них проклятия. Они считали своими врагами Шри Нрисимху, Шри Вараху, Шри Раму, Шри Кришну и другие аватары Господа, однако, погибнув от Его руки, оставили демоническое тело и достигли высшей обители. Особенно повезло тем, кого убил Шри Кришна. Более того, следует отметить, что все они обладали верой в веды, ведийские ритуалы и совершали ведийские ягьи. Косвенно они верили в Создателя, Время и Верховного Повелителя. Это говорит о превосходстве Кришны над всеми Его аватарами, а также о Его несравненной славе дарующего лучшую судьбу врагам, падшим от Его руки. Демоны, погибающие от руки других аватар Господа, долго наслаждаются в раю, а потом рождаются в знатных семьях. Но Кришна, источник всех аватар, убивая демона, дарует ему мукти: сарупью, салокью, саришти и так далее — или даже делает его Своим вечным спутником, занимая его служением. Поэтому именно Кришну называют источником всех аватар: «Все эти воплощения являются либо частями, либо частями частей Верховной Личности, тогда как Кришна — это Сам Бхагаван»1034. Кришна даровал Путане положение Своей кормилицы, а когда Он явился в образе Гауранги, Он одарил трансцендентной любовью Джагая, Мадхая и Чанда Кази. Используя слово eva («несомненно») во фразе mām aprāpyaiva, Кришна Сам раскрывает эту сокровенную истину.
1028.
Пояснение Шри Баладевы.
1029.
Шрила Нараяна Махараджа поясняет, что здесь имеется ввиду бхакти-мишра-гьяна (гьяна с примесью бхакти).
1030.
nibhṛta-marun-mano’kṣa dṛḍha-yoga-yujo hṛdi yan munaya upāsate tad-arayo’pi yayuḥ smaraṇāt
1031.
māṃ kṛṣṇa-rūpiṇaṃ yāvan nāpnuvanti mama dviṣaḥ | (Бхаг., 10.87.23) tāvad evādhamaṃ yoniṃ prāpnuvantīti hi sphuṭam || (Лагху-бхаг., 1.5.83)
1032.
kartum akartum anyathā kartum samarthaḥ — «Господь может делать или не делать все, что пожелает» (источник неизвестен).
1033.
ihaiva naraka-vyādheś cikitsāṃ na karoti yaḥ gatvā nirauṣadhaṃ sthānaṃ sarujaḥ kiṃ kariṣyati (цит. по комм. Шри Мадхусуданы к стиху «Гиты» 16.20).
1034.
ete cāṃśa-kalāḥ puṃsaḥ kṛṣṇas tu bhagavān svayaṃ (Бхаг. 1.3.28)
tri-vidham — трех видов; narakasya — в ад; idam — эти; dvāram — врата; nāśanam — причина гибели; ātmanaḥ — души; kāmaḥ — вожделение; krodhaḥ — гнев; tathā — и; lobhaḥ — алчность; tasmāt — поэтому; etad — эти; trayam — три; tyajet — пусть оставит. Есть трое врат ада, ведущие душу к гибели: вожделение, гнев и алчность. Поэтому нужно полностью от них отказаться. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Поскольку сначала Господь подробно описал демонические качества, теперь Он проявил снисхождение. Он сказал: — Не печалься: ты с рождения наделен божественной природой, о потомок Бхараты1035. В данном стихе Он также говорит, что асурам присущи только эти три порока: вожделение, гнев и жадность. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Все описанные выше демонические качества губят душу, увлекая ее в ад, но их корнем являются вожделение, гнев и алчность. Каждому человеку, который желает себе добра, следует избавиться от них. Это не удается сделать карминам, гьянинам и йогинам несмотря на множество усилий, тогда как шуддха-бхакты с легкостью этого добиваются благодаря общению бхактами и служению Шри Хари.
etaiḥ — от этих; vimuktaḥ — свободный; kaunteya — о сын Кунти; tamaḥ-dvāraiḥ — врат ада1036; tribhiḥ — трех; naraḥ — человек; ācarati — совершает; ātmanaḥ — для души; śreyaḥ — благо; tataḥ — потом; yāti — достигает; parām — высшей; gatim — цели. Человек, который освободился от этих трех пороков, известных как врата ада, о Каунтея, действует во благо своего атмана. Со временем он достигает высшей цели. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода пишет: «Уйдя от трех ворот, ведущих во тьму, нужно действовать во благо души и таким образом достичь высшей цели. Суть в том, чтобы жить, руководствуясь дхармой, очистить сознание (саттва-saṃśuddhi1037) и затем достичь высшей цели в виде кришна-бхакти. Суть кармана и гьяны, описанных в шастрах как метод и цель, заключается в том, чтобы джива стала бесстрашной, в процессе практики возвысившись до чистого сознания. Это и есть мукти, служанка Бхакти-деви».
1036.
Перевод слова тамас как «ад» соответствует толкованию Шридхары Свамина, которого придерживается также Шрила Нараяна Махараджа.
1037.
см.16.1
23
yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya, vartate kāma-kārataḥ na sa siddhim avāpnoti, na sukhaṃ na parāṃ gatim|| BhG 16.23
yaḥ — кто; śāstra-vidhim — предписания шастр; utsṛjya — отвергнув; vartate — действует; kāma-kārataḥ1038 — под влиянием желаний [когда человек ведет себя независимо и не делает то, что предписано1039]; saḥ — тот; siddhim — совершенства; na avāpnoti — не достигает; na — ни; sukham — счастья; na — ни; parām — высшей; gatim — цели. Тот, кто пренебрегает указаниями шастр и действует, исходя из собственных желаний, не достигнет ни совершенства, ни счастья, ни высшей цели. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Господь говорит, что только верующие обретают благо. Слова kāma-cārataḥ означают «действующие по своей прихоти». Только верующие достигают высшей цели и являются святыми. Неверующие отправляются в ад. Таков смысл данной главы.
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-тика» к шестнадцатой главе «Шримад Бхагавад-гиты», дарующий радость бхактам и созданный в общении со святыми. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Бунтарь, пренебрегающий указаниями шастр, не может обрести благо. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.101) говорится: «Безраздельная преданность Господу Хари не приносит ничего, кроме беспокойства, если не сопровождается следованием шрути, смрити, пуранам и панчаратрам»1040.
1038.
В комментариях Шри Вишванахи и Шри Баладевы вместо слова kārataḥ используется слово cārataḥ.
tasmāt — поэтому; śāstram — священное писание1041; pramāṇam — авторитет; te — твой; kārya — дозволенного; akārya — [и] запрещенного; vyavasthitau — в определении; jñātvā — познав; śāstra — в священных писаниях; vidhāna-uktam — предписанную; karma — деятельность; kartum — действовать; iha — в этом мире; arhasi — [ты] должен. Поэтому только священное писание является для тебя авторитетом в том, что должно или недолжно делать. Тебе следует действовать в этом мире, зная предписания священного писания. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Для тех, кто стремится к благу, следует практиковать хари-бхакти согласно предписаниям шастр и своему духовному уровню под руководством гуру. Разумный человек не станет действовать вопреки шастрам, поверив в идеи ложных учителей, нашедших признание у тех, кто отвернулся от Бога. Только неантропогенные шрути, свободные от ошибок и других недостатков, являются авторитетом в вопросе, что нужно и что не нужно делать. Аутентичными являются высказывания людей, которые свободны от четырех недостатков: заблуждения, ошибки, бесконтрольности чувств и желания обмануть. Главное оскорбление состоит в том, что джива по собственной воле отвернулась от служения Верховному Господу, поэтому майя, Его служанка, поработила ее. Под влиянием майи душа лишается благости, исходящей от Господа, и приобретает демоническую природу, присущую невежеству. В таком состоянии она совершает множество других оскорблений: осуждает святых, верит в многобожие или утверждает, что Бога вообще нет, пренебрегает указаниями гуру и шастр, считает славу бхакти преувеличением, принимает карман и гьяну за бхакти, не верит в бхакти и рассказывает о бхакти недостойным людям. В этой главе говорится, что человек должен избавиться от демонической природы и с верой в шастры практиковать девять составляющих бхакти. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает следующее толкование словам Кришны: «Поэтому только шастра является авторитетом в вопросе, что следует делать, а что — нет. Шастра означает бхакти. Поняв это, ты сможешь совершать предписанную деятельность. Суть этой главы состоит в том, что верующие удостаиваются высшей цели, а неверующие отправляются в ад».
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-пракашика-вритти» к шестнадцатой главе «Шримад Бхагавад-гиты».
1041.
Согласно комментарию Шри Баладевы, здесь подразумевается неантропогенная веда в отличие от утверждений человека, которым неизбежно присущи ошибки и другие недостатки.
Глава 17
1
arjuna uvāca ye śāstra-vidhim utsṛjya, yajante śraddhayānvitāḥ teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa, sattvam āho rajas tamaḥ|| BhG 17.1
arjunaḥ uvāca — Арджуна сказал; ye — кто; śāstra-vidhim — указаниями шастр; utsṛjya — пренебрегая; yajante — поклоняется; śraddhayā anvitāḥ — обладающие верой; teṣām — тех; niṣṭhā — положение [основание]; tu — однако; kā — каково; kṛṣṇa — о Кришна; sattvam — благость; āho — или; rajaḥ — страсть; tamaḥ — невежество. Арджуна сказал: Каково положение тех, кто поклоняется с верой, но пренебрегает указаниями шастр, о Кришна? Они находятся на уровне саттвы, раджаса или тамаса? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Теперь, Семнадцатой главе, Верховный Господь, отвечая на вопрос Арджуны, описывает проявления саттвы, раджаса и тамаса. Арджуна говорит: — Описав природу асуров, Ты сказал в заключение, что тот, кто отвергает указания шастр и действует, исходя из собственных желаний, не достигнет ни совершенства, ни счастья, ни высшей цели (16.23). Теперь я хочу спросить: каково положение (niṣṭhā) тех, кто не следует указаниям шастр и действует своевольно, но при этом совершает тапо-ягью, гьяна-ягью, джапа-ягью и другие, воздерживаясь от чувственных удовольствий и обладая верой? Скажи, находятся ли они на уровне саттвы, раджаса или тамаса? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В «Расика-ранджане» Шри Бхактивинода пишет, что Арджуна, услышав выводы предыдущей главы, сказал: «О Кришна, у меня появилось сомнение. Прежде (4.39) Ты говорил, что гьяну обретает лишь тот, у кого есть вера. Потом (16.23) Ты сказал, что люди, пренебрегающие указаниями шастр и идущие на поводу мирских желаний, не достигнут ни совершенства, ни счастья, ни высшей цели. Теперь я хотел бы узнать, что происходит, когда вера идет вразрез с шастрами? Достигает ли такой верующий твердости в гьяна-йоге и чистоты сознания? Скажи ясно, его вера находится на уровне саттвы, раджаса или тамаса?
śrī-bhagavān uvāca — Всемогущий Господь сказал; tri-vidhā — трех видов; bhavati — бывает; śraddhā — вера; dehinām — воплощенных существ; sā — та; sva-bhāva-jā — происходящая из природы [то есть прошлых впечатлений порабощенного существа]; sāttvikī — в благости; rājasī — в страсти; ca — и; eva — конечно; tāmasī — в невежестве; ca — и; iti — так; tām — об этом; śṛṇu — послушай. Всемогущий Господь сказал: Вера воплощенных существ в зависимости от их природы, заключающейся в их впечатлениях прошлого, бывает трех видов: в саттве, в раджасе и в тамасе. Послушай же об этом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Всемогущий Господь сказал: — О Арджуна, сначала послушай о положении тех, кто совершает поклонение, не пренебрегая указаниями шастр. Потом Я расскажу о положении тех, чье поклонение идет вразрез с правилами. Слово sva-bhāva указывает на впечатления прошлого. Из них рождается вера, которая бывает трех видов. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ О трех видах веры – в саттве, в раджасе и в тамаса — можно говорить только в случае людей, которые из лени или из страха перед сложностью предписаний шастр отвергли их и на свое усмотрение поклоняются различным богам и богиням с мирской верой, которая пробудилась у них благодаря впечатлениям прошлого. Однако вера, которая пробуждается на пути бхакти под руководством шуддха-бхакт, сведущих в священных писаниях, свободна от влияния гун. Здесь следует сказать, что на начальном этапе садхака может обладать верой в саттве, но в общении со святыми он быстро обретает веру, свободную от влияния гун. Тогда он должным образом следует правилам и предписаниям шастр. С верой слушая, повторяя и памятуя святое имя и деяния Господа, он продвигается на пути бхакти.
3
sattvānurūpā sarvasya, śraddhā bhavati bhārata śraddhā-mayo ’yaṃ puruṣo, yo yac-chraddhaḥ sa eva saḥ|| BhG 17.3
sattva — с сознанием; anurūpā — в соответствии; sarvasya — всего [сущего]; śraddhā — вера; bhavati — проявляется; bhārata — о потомок Бхараты; śraddhā-mayaḥ — исполнен веры; ayam — этот [в этом мире1042]; puruṣaḥ — человек; yaḥ — кто; yat-śraddhaḥ — с какой верой; saḥ — тот; eva — именно; saḥ — тот [так и называется, то есть обретает качества объекта поклонения1043]; У всех людей вера определяется их сознанием, о Бхарата. Человеку в этом мире присуще верить. Он то, во что он верит. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Сознание бывает трех видов: в благости, в страсти и в невежестве. Соответственно, вера того, чье сознание находится в саттве, тоже обладает качеством саттвы. Если его сознание пребывает в раджасе, то и вера будет в раджасе, а тот, чье сознание погружено в тамас, обладает верой в тамасе. В какой бы объект поклонения ни верил человек, будь то бог, демон или ракшас, он уподобляется этому объекту поклонения, то есть называется так же. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В вере, или любови, которой душа обладает в своем изначальном духовном образе, заключается ее природа. Эта изначально присущая ей вера направлена только на Верховную Личность и, безусловно, свободна от влияния гун. Однако в порабощенном бытии изначальная природа души искажается. Соприкасаясь с материальной природой, душа начинает совершать благие и дурные поступки, ее искаженная вера приобретает природу благости, страсти или невежества в зависимости от объекта ее поклонения. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает следующее толкование словам Кришны: «О Бхарата, все обладают верой. Она соответствует природе человека, так что какова вера — таков и он сам. Суть заключается в том, что джива по своей природе является Моей частицей и потому свободна от влияния гун. Забыв об отношениях со Мной, она оказывается во власти гун и в порабощенном состоянии приобретает природу сагуна под влиянием своих впечатлений прошлого. Эта природа формирует ее сознание, именуемое также саттва. Именно очищенное сознание (sattva-saṃśuddhi1044) можно назвать бесстрашием. Вера, которая пробуждается в очищенном сознании, свободна от влияния гун и является семенем бхакти, а вера, пробуждающаяся в оскверненном сознании, находится под влиянием гун. До тех пор, пока вера не станет свободной от гун или по крайней мере не будет развиваться в этом направлении, она именуется кама. Сейчас Я поведаю о вере под влиянием гун и вожделения. Послушай об этом».
yajante — поклоняются; sāttvikāḥ — те, кто в благости; devān — богам; yakṣa-akṣāṃsi — якшам и rakṣasam; rājasāḥ — те, кто в страсти; pretān — привидениям; bhūta-gaṇān — духам; ca — и; anye — другие; yajante — поклоняются; tāmasāḥ — в невежестве; janāḥ — люди. Те, кто пребывает в благости, поклоняются богам, те, кто пребывает в страсти — якшам и ракшасам, а те, кто пребывает в невежестве, поклоняются привидениям и духам. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Верховный Господь поясняет сказанное прежде: — Те, чье сознание пребывает в благости, поклоняются богам в гуне благости, следуя предписаниям шастр в гуне благости и обладая верой в гуне благости. Поскольку они верят в богов, их называют богами. То же самое справедливо и в отношении тех, чей ум пребывает в страсти или в невежестве. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Верховный Господь описывает мирскую веру тех, кто поклоняется различным богам. Согласно шастрам, Бхагаван – единственный объект поклонения. Однако под влиянием мирских желаний люди начинают поклоняться различным богам и предметам1045. Их вера бывает трех видов: в благости, в страсти и в невежестве. Люди с верой в благости поклоняются богам: Брахме, Шиве, Индре, Чандре, Сурье и другим. Те, чья вера в страсти, поклоняются Дурге, якшам, ракшасам и другим, а те, чья вера в невежестве, поклоняются привидениям и духам. Иногда поклонение одному и тому же богу бывает в трех разных гунах. Например, Маркандея Риши во время разрушения мира, а также ворон Бхушунди поклонялись Шиве, и их поклонение было в саттве. Благодаря этому Маркандея Риши прожил целую калпу и стал свидетелем сотворения мира, а Бхушунди обрел преданность Господу Рамачандре. Банасура и Равана поклонялись Шиве, находясь в раджасе, а Бхасмасура — в тамасе. Дурге тоже поклоняются на разных уровнях: в саттве, раджасе и тамасе. Благодаря общению со святыми вера в невежестве может перерасти в веру в страсти, вера в страсти — в веру в благости, а вера в благости — в веру, свободную от влияния гун. Вера тех, кто поклоняется безличному Брахману, тоже находится в саттве. Хотя такие люди считают Брахман бесформенным и не имеющим качеств, они верят, что он проявляется в образе пяти богов, и поклоняются одному из них1046. Так они пытаются очистить сердце и обрести гьяну.
1045.
Имеются в виду камни, реки, горы, деревья и так далее.
1046.
Такое поклонение называется пансопасана или панчаятана-пуджа, когда верующий свободен выбирать в качестве объекта поклонения одного из пяти богов: Вишну, Шиву, Дургу, Сурью или Ганешу.
aśāstra-vihitam — не предписанную в шастрах; ghoram — ужасную; tapyante — совершают; ye — которые; tapaḥ — аскезу; janāḥ — люди; dambha — лицемерия; ahaṅkāra — [и] ложного эго; saṃyuktāḥ — полные; kāma — желаний; rāga — привязанности; bala — силы; anvitāḥ — полные; karṣayantaḥ — ослабляющие [беспокоящие]; śarīra-stham — пребывающие в теле; bhūta-grāmam — элементы; acetasaḥ — неразумные; [неспособные различать1047]; mām — Меня; ca — и; eva — несомненно; antaḥ-śarīra-stham — пребывающего в теле; tān — их; viddhi — знай; āsura-niścayān — [как людей] с демоническими убеждениями. Неразумные люди, побуждаемые лицемерием и ложным эго, полные вожделения, мирских привязанностей и силы, совершают суровую аскезу, не предписанную шастрами, беспокоя равновесие элементов в теле и Меня, пребывающего в нем. Знай, что у таких людей демонические убеждения. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь говорит: — Ты спросил о положении тех, кто вопреки шастрам с верой поклоняется тому или иному божеству, не наслаждаясь желанными обьектами чувств (17.1.). Послушай теперь Мой ответ, — и произносит данный и следующий стих. — Невежественные люди совершают аскезу, вызывающую ужас у всего живого (ghoram), а также повторяют мантры и проводят жертвоприношения, не предписанные в шастрах. Из этого следует, что такие люди, естественно, чужды наслаждениям и полны веры. Господь называет их "лицемерами, полными ложного эго" (dambhāhaṅkāra-saṃyuktāḥ), а иначе они не смогли бы отвергнуть предписания шастр. Слово kāma указывает здесь на желание быть всегда молодым, избежать смерти и обрести власть. Слово rāga указывает на привязанность к своей аскезе, а бала — на способность совершать аскезу, подобную аскезе Хираньякашипу. Такие люди ослабляют (karṣayantaḥ) баланс элементов в теле (śarīra-stham), таких как земля и других, а также причиняют боль Мне и Моей частице, дживе. Знай, что они находятся в положении асуров». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь Кришна говорит Арджуне, что есть люди, которые отвергли предписания шастр и ради собственных желаний совершают суровые аскезы. Их посты, аскезы и так далее не относятся к уровню саттвы, раджаса или тамаса. Эти люди крайне несчастны. Под влияние притворщиков они совершают аскезы, которые приводят в ужас весь мир. Их изнурительные посты, принесение в жертву собственной плоти, принесение в жертву человека или животного и прочие виды насилия причиняют боль их атману и Параматману. Таких людей следует считать жестокими асурами. В наши дни голодовка из корыстных или политических соображений стала обычным делом. Такие посты не предписаны в шастрах, которые рекомендуют поститься ради достижения духовной цели, а не политических или социальных преобразований. В экадаши, например, следует воздерживаться от пищи и воды, а также бодрствовать всю ночь, воспевая святое имя. Однако сейчас по ночам люди едят мясо, пьют вино и поют вульгарные песни. Такое ночное времяпровождение не имеет отношения к трем видам веры и приносит страдания. Оно, также как и посты, неблагоприятны и служат проявлением гордыни и эгоизма, порожденным привязанностью к чувственным удовольствиям. Они причиняют напрасную боль телу и нарушают покой человека, а также покой окружающих. Иногда, настойчиво постясь, люди даже умирают. Снова и снова рождаясь среди демонов, они испытывают одни лишь страдания. Однако обретут благо, если по воле судьбы встретят шуддха-бхакту. Примером тому служит история Налакуверы и Манигривы.
1047.
Пояснение Мадхусуданы Сарасвати.
7
āhāras tv api sarvasya, tri-vidho bhavati priyaḥ yajñas tapas tathā dānaṃ, teṣāṃ bhedam imaṃ śṛṇu|| BhG 17.7
āhāraḥ — пища; tu — поистине; api — тоже;sarvasya — для всего [сущего]; tri-vidhaḥ — трех видов; bhavati — бывает; priyaḥ — приятная; yajñaḥ — жертвоприношение; tapaḥ — аскеза; tathā — также [бывает трех видов]; dānam — благотворительность; teṣām — их; bhedam — о различии; imam — этом; śṛṇu — послушай. Пища, которую любят живые существа, также делится на три вида, как и жертвоприношения, аскеза и благотворительность. Послушай теперь об их различиях. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В предыдущей главе говорилось о людях, которые пренебрегают указаниями шастр и действуют своевольно, а в данной главе речь идет также о тех, кто, согласно предписаниям демонических шастр, поклоняется якшам, ракшасам, духам и так далее, и о тех, кто совершает аскезы и другие практики, противоречащие шастрам. Все эти люди обладают демонической природой. Господь говорит в этом и последующих двенадцати стихах: — Поскольку пища и так далее делится на три вида, те, кто ею питаются, соответственно, обладают либо божественной, либо демонической природой. У кого — какая? Разберись сам. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Описав три вида веры, Господь Шри Кришна говорит о тех видах пищи, ягьи, аскезы и благотворительности. В зависимости от своих качеств человек проявляет склонность к той или иной пище, ягье и так далее. В наше время многие думают, что пища никак не связана с дхармой: «Тело — главное условие для практики дхармы»1048. Люди, которые считают целью жизни удовлетворение чувств, с огромным наслаждением пьют вино, едят мясо, яйца и даже плоть коров. Однако те, кто понял, что желание чувственных удовольствий держит душу в плену майи и заставляет ее страдать жизнь за жизнью, считают: чтобы избавиться от страданий, важно отказаться от погони за удовольствиями и употреблять чистую, благостную пищу. Стараясь подняться над тремя гунами, они с помощью раджо-гуны преодолевают влияние тамо-гуны, а потом с помощью саттвы побеждают раджо-гуну. В конечном счете, они возвышаются над уровнем саттва-гуны и достигают свободы от влияния гун (шуддха-саттвы). Святые мудрецы и шастры говорят, что обуздание ума – это основа всей дхармы. Ум и тело тесно связаны между собой, и наклонности ума – хорошие или дурные – зависят от пищи, которую употребляет человек. Питаясь несъедобными, нечистыми продуктами, большинство людей грешит, обманывает и совершает насилие. В мире не осталось морали. Поэтому разумному человеку следует быть избирательным в пище, заботясь о здоровье своего тела и ума. Именно для этого Верховный Господь описывает здесь три вида пищи, соответствующие трем гунам. Люди, стремящиеся к саттве, не интересуются пищей в гуне страсти или невежества. Их интересует только пища в саттва-гуне. Шри Рамануджа, комментируя этот стих, приводит из шрути две цитаты: 1) «Несомненно, о Саумья, ум состоит из еды»1049 и 2) «Когда чиста пища, очищается сознание»1050. Нужно отказаться от пищи, которую запрещают шастры. Шри Кришна Сам ясно сказал об этом в «Бхагавата-пуране» (11.25.28): «Пища здоровая, чистая и легкая в приготовлении считается пищей в гуне благости. Пища, которая приносит удовлетворение чувствам, считается пищей в гуне страсти, а пища нечистая, причиняющая страдания, является пищей в гуне невежества»1051. Пища здоровая, чистая и легкая в приготовлении находится в благости. Слишком острая, кислая или соленая пища, приятная чувствам, имеет природу страсти, а нечистая пища, которую приходится выпрашивать, имеет природу невежества. Та же пища, что одобрена писаниями и предложена Господу, свободна от влияния гун. Шри Вишванатха и Шридхара Свамин, опираясь на слово ча в приведенном стихе (11.25.28), делают вывод, что пища, предложенная Верховному Господу, свободна от влияния гун. Тех, кто пренебрегает этими наставлениями и из прихоти питается нечистой пищей, следует считать асурами.
āyuḥ — жизнь; sattva — воодушевление; bala — силу; ārogya — здоровье; sukha — счастье; prīti — удовлетворение; vivardhanāḥ — увеличивающая; rasyāḥ — вкусная; snigdhāḥ — мягкая; sthirāḥ — питательная; hṛdyāḥ — полезная [сердцу и желудку]; āhārāḥ — пища; sāttvika-priyāḥ — приятна тем, кто пребывает в благости. Вкусная, мягкая, питательная и полезная сердцу и желудку пища, которая продлевает жизнь, воодушевляет, придает силы, увеличивает здоровье, приносит радость и удовлетворение, нравится тем, кто пребывает в благости. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Хорошо известно, что, питаясь благостной пищей, человек продлевает себе жизнь. Слово саттва означает «воодушевление». Пища должна быть вкусной (rasyāḥ). Гура и другие виды сахара — вкусные, но твердые. Поэтому Господь говорит, что пища в благости должна также быть мягкой. Такие продукты, как молочная пенка, — и вкусные (rasyāḥ), и мягкие (snigdhāḥ), но не достаточно питательные (sthirāḥ). Господь говорит, что пища в благости должна также быть питательной. Такие продукты, как плоды хлебного дерева, — вкусные, мягкие и питательные, но вредные для сердца и желудка, поэтому Господь говорит, что пища должна быть полезной для сердца и желудка (hṛdyāḥ). Таким образом, только шали1052, пшеница, рис и другие злаки вместе с коровьим молоком, молочными продуктами и сахаром нравятся людям, пребывающим в благости, поскольку обладают всеми перечисленными качествами. Человек, который любит такую пищу, всегда пребывает в благости. Более того, люди в саттве избегают нечистой пищи, даже если она обладает всеми названными свойствами, и потому здесь следует также добавить прилагательное «чистая». Это нужно сделать и потому, что пища, которая нравится людям в тамо-гуне, характеризуется словом amedhya, «нечистая» (17.10). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Бхагаван говорит, что разные виды пищи соответствуют определенным гунам. Тот, кто желает себе добра, будет есть только пищув благости. Такая пища не только дает здоровье, но и продлевает жизнь. Поскольку она чиста, она также помогает следовать дхарме. Чистая пища благотворна во всех отношениях, ибо очищает и тело, и ум. Нетрудно увидеть разницу между тем, как действует на ум молоко и вино. Люди отказываются от благостной пищи в силу дурного общения, глупых советов и вредных привычек.
kaṭu — горькая; amla — кислая; lavaṇa — соленая; ati-uṣṇa — очень горячая; tīkṣṇa — острая; rūkṣa — сухая; vidāhinaḥ — вызывающая изжогу; āhārāḥ — пища; rājasasya — тому, кто в страсти; iṣṭāḥ — нравится; duḥkha — боль; śoka — печаль; āmaya — болезни; pradāḥ — приносящая. Пища слишком горькая, кислая, соленая, слишком горячая, острая, сухая и вызывающая изжогу, приносящая боль, страдания и болезни нравится тем, кто находится в страсти. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово ati («слишком») относится ко всем семи словам, первое из которых – kaṭu («горькая). Примером слишком горькой пищи являются листья нимбы1053. Что значит слишком кислая, соленая или горячая пища — всем хорошо известно. Примером слишком острой пищи является редис и яд, а также перец. "Cлишком сухая" относится к асафетиде, кодраве1054 и так далее, а "вызывающая изжогу" — к жареному нуту. Все это источники боли, страданий и болезней. Слово duḥkha в этом стихе означает боль, которую эта пища причиняет языку, горлу и прочим органам в момент приема, а śoka указывает на беспокойства после приема. Слово āmaya означает «болезнь». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Стоит человеку съесть что-нибудь из продуктов в гуне страсти, как он чувствует жжение на языке, в горле и в желудке, а потом — метеоризм и несварение. Потом к нему приходят неприятные мысли и начинаются болезни. Так жизнь человека превращается в сплошное страдание. Кроме того, потребление пищи в гуне страсти уводит ум с пути дхармы, поэтому благостные люди избегают такой пищи.
1053.
Azadirachta Indica (лат.), на хинди — ним.
1054.
Paspalum scrobiculatum (лат.)
10
yāta-yāmaṃ gata-rasaṃ, pūti paryuṣitaṃ ca yat ucchiṣṭam api cāmedhyaṃ, bhojanaṃ tāmasa-priyam|| BhG 17.10
yāta-yāmam — остывшая (приготовленная больше, чем за три часа до еды); gata-rasam — безвкусная; pūti — зловонная; paryuṣitam — несвежая; ca — и; yad — которая; ucchiṣṭam — кем-то уже отведана; api ca — а также; amedhyam — нечистая; bhojanam — пища; tāmasa-priyam — нравится тем, кто [пребывает] в невежестве. Людям, пребывающим в невежестве, нравится пища остывшая, безвкусная, дурно пахнущая, несвежая, кем-то уже отведанная и нечистая. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Сложное слово yāta-yāmam указывает на пищу, которую приготовили более, чем за три часа до еды, и которая уже остыла. Gata-rasam – это то, что утратило вкус, или то, из чего выдавили сок, например, кожура или косточка манго. Pūti означает «дурно пахнущий». Paryuṣitam – это еда, приготовленная вчера, а ucchiṣṭam – остатки чьей-либо трапезы. Это не относится к остаткам пищи, например, гуру. Слово amedhya указывает на продукты, которые не следует употреблять, такие как каланджа1055 и прочее. Те, кто желает себе добра, должны питаться только пищей в саттва-гуне. Вайшнавы же избегают даже пищу в саттва-гуне, если она не предложена Господу. Согласно «Бхагавата-пуране», бхакты, свободные от влияния гун, принимают в пищу лишь то, что было предложено Верховному Господу. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Предназначение пищи – поддерживать в теле здоровье и силу, очищать ум, продлевать жизнь и способствовать духовному развитию человека. В древности мудрецы питались только теми продуктами, которые поддерживали здоровье и продлевали жизнь. Молоко, простокваша, сахар, рис, пшеница, фрукты и овощи нравятся тем, кто пребывает в гуне благости. Многие думают, что нет ничего дурного в употреблении мяса или вина, которые были предложены богам или богиням. Хотя такие люди находят этому подтверждение в шастрах, их выводы ошибочны. Согласно шастрам, во время ягьи можно убить животное и выпить вино, однако это предписание касается только самых невежественных людей, идущих по пути чувственных удовольствий. Такие предписания даны с целью вернуть этих людей на путь освобождения и являются временной мерой. Об этом говорится в «Бхагавата-пуране» (11.5.11): «В этом мире вечно царят секс, мясоедение и алкоголь, однако шастры не поощряют такую деятельность, ограничивая ее женитьбой, жертвоприношением и ритуальным винопитием с пожеланием вовсе отказаться от нее»1056. В материальном мире люди склонны пить вино, есть мясо и вступать в половые отношения, но шастры не одобряют такую деятельность. До некоторой степени им делается уступка в виде брака, а также употребления мяса и вина во время жертвоприношения шаутрамани. Цель такого компромисса – обуздать бесконтрольную природу людей и привести их на путь нравственности. Подлинная цель вед – побудить человека отказаться от перечисленных действий. Более того, в «Бхагавата-пуране» (11.5.13) сказано: «Шастры предписывают почитание ритуального вина, лишь понюхав его; ритуальное убийство животных и никакое другое; и секс ради зачатия детей, а не ради удовольствия. Люди не ведают о возложенном на них чистом долге»1057. Шастры велят во время ягьи вдыхать запах вина, но не пить его. Точно так же, писания никого не побуждают убивать животных и есть их плоть, но дозволяют лишь коснуться их и потом отпустить1058. Некоторые думают, что если есть мясо — греховно, то его безбоязненно можно заменить рыбой, потому что рыба — это цветок или плод моря. Однако в «Ману-самхите» (5. 15) запрет на рыбу еще строже, чем на мясо: «Мясо какого бы животного ни ел человек, он называется поедателем этого животного. Тот же, кто есть рыбу, зовется поедателем всех видов мяса, поэтому пусть человек воздерживается от рыбы»1059. Тех, кто питается мясом определенного животного, называют соответственно, например, собакоедом, но тот, кто ест рыбу, ест все виды мяса, потому что рыба глотает все подряд: мясо коров и свиней и разную гниль. Таким образом, тот, кто ест рыбу, ест мясо всех живых существ, поэтому следует полностью отказаться от рыбы. Далее в «Бхагавата-пуране» (11.5.14) говорится: «Те, кто не знает эту истину, кто чужд святости, горделив и считает себя святым, хладнокровно творит насилие над животными. В следующей жизни они станут пищей этих животных»1060. Люди, опьяненные ложным эго и не ведающие законов дхармы, недальновидны. Безбоязненно убивая животных, они не знают, что в следующей жизни сами станут пищей тех, кого они убили. О значении слова māṃsa (мясо) сказано в «Ману-самхите» (5.55): «”Тот, кого я ем сейчас, съест меня в следующей жизни”, — в этом, по мнению мудрецов, состоит смысл слова māṃsa»1061. Здесь нужно также понять, что благостная пища увеличивает влияние саттва-гуны. Но даже эта пища не может быть полностью свободной от греха, ибо в злаках, овощах и зелени тоже есть жизнь, и, готовя из них вегетарианские блюда, человек все же совершает какое-то насилие. Поэтому шуддха-бхакты принимают в пищу только то, что было предложено Господу (махапрасада). Только это пища свободна от влияния гун и греха. Пищи, которая не была предложена Господу, нужно избегать. В «Брахма-вайварта-пуране» и «Падма-пуране» написано: «Пища и вода, не предложенные Вишну, не лучше испражнений и мочи»1062.
1055.
Плоды пальмы Calamus Rotang (лат).
1056.
loke vyavāyāmiṣa-madya-sevā, nityā hi jantor na hi tatra codanā vyavasthitis teṣu vivāha-yajṣa, surā-grahair āsu nivṛttir iṣṭā
1057.
yad ghrāṇa-bhakṣo vihitaḥ surāyās, tathā paśor ālabhanaṃ na hiṃsā eva vyavāyaḥ prajayā na ratyā, imaṃ viśuddhaṃ na viduḥ sva-dharmam
1058.
Соответствует толкованию Бхагават-прасадачарьи, автора комментария «Бхакто-маноранджани» на «Бхагавата-пурану».
1059.
yo yasya māṃsam aśnāti, sa tan-māṃsād ucyate matsyādaḥ sarva-māṃsādas, tasmān matsyān vivarjayet
1060.
ye tv anevaṃ-vido ’santaḥ, stabdhāḥ sad-abhimāninaḥ paśūn druhyanti visrabdhāḥ, pretya khādanti te ca tān
1062.
annaṃ viṣtḥā jalaṃ mūtraṃ, yad viṣṇor anivedanam
11
aphalākāṅkṣibhir yajño, vidhi-diṣṭo ya ijyate yaṣṭavyam eveti manaḥ, samādhāya sa sāttvikaḥ|| BhG 17.11
aphala-ākāṅkṣibhiḥ — теми, кто не стремится к плодам; yajñaḥ — жертвоприношение; vidhi-diṣṭaḥ — согласно предписаниям [ṣastr]; yaḥ — которое; ijyate — совершается; yaṣṭavyam — нужно совершать жертвоприношение; eva — несомненно; iti — так; manaḥ — ум; samādhāya — сосредоточив1063; saḥ — то; sāttvikaḥ — [жертвоприношение] в благости. Жертвоприношение, которое совершается в соответствии с предписаниями, без желания вознаграждения и с сосредоточенностью на том, что его надо провести, находится на уровне саттвы. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Теперь Господь описывает три вида ягьи. Арджуна спрашивает: — Зачем человеку совершать ягью, если у него нет желания обрести плоды? Поэтому Господь говорит: — Он считает это своим долгом, потому что таковы слова шастр.
1063Пояснение.
Шри Баладевы.
12
abhisandhāya tu phalaṃ, dambhārtham api caiva yat ijyate bharata-śreṣṭha, taṃ yajñaṃ viddhi rājasam|| BhG 17.12
abhisandhāya — с привязанностью; tu — но; phalam — к плодам; dambha-artham — из лицемерия [напоказ1064]; api ca — а также; eva — несомненно; yad — которое; ijyate — совершается; bharata-śreṣṭha — о лучший из потомков Бхараты; tam — то; yajñam — жертвоприношение; viddhi — знай; rājasam — в страсти. Жертвоприношение, которое совершают из желания плодов и напоказ, о лучший из потомков Бхараты, имеет природу раджаса.
vidhi-hīnam — [совершенное] вразрез с указаниями [ṣastr]; asṛṣṭa-annam — [совершенное] без раздачи пищи; mantra-hīnam — [совершенное] без mantr; adakṣiṇam — [совершенное] без даров [жрецам]; śraddhā-virahitam — [совершенное] без веры; yajñam — жертвоприношение; tāmasam — невежественным; paricakṣate — называется. Жертвоприношение, которое совершают с пренебрежением к указаниям шастр, без раздачи пищи, без мантр и без вознаграждения жрецам, а также без веры, считается жертвоприношением в невежестве. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово asṛṣṭānnam означает «совершенное без раздачи пищи».
14
deva-dvija-guru-prājña-, pūjanaṃ śaucam ārjavam brahmacaryam ahiṃsā ca, śārīraṃ tapa ucyate|| BhG 17.14
deva — богам [Васу, Рудрам и другим1065]; dvija — дваждырожденным [лучшим из брахманов1066]; guru — духовным наставникам [а также родителям1067]; prājña — мудрецам [знатокам вед и веданг]; pūjanam — поклонение; śaucam — чистота; ārjavam — честность [следование предписанному и отказ от запрещенного1068]; brahmacaryam — целибат [а также законный секс1069]; ahiṃsā — ненасилие; ca — и; śārīram — тела; tapaḥ — аскезой; ucyate — считается. К аскезе, связанной с телом, относится поклонение богам, брахманам, гуру и мудрецам, а также чистота, честность, целомудрие и отказ от насилия. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Описывая три вида аскезы (в саттве, раджасе и тамасе), Господь в данном и последующих двух стихах, прежде всего, говорит об аскезе в саттва-гуне, которая тоже бывает трех видов.
1065.
Пояснение Шри Баладевы.
1066.
Пояснение Шри Баладевы.
1067.
Пояснение Шри Баладевы.
1068.
Пояснение Шри Баладевы.
1069.
Пояснение Шри Баладевы.
15
anudvega-karaṃ vākyaṃ, satyaṃ priya-hitaṃ ca yat svādhyāyābhyasanaṃ caiva, vāṅ-mayaṃ tapa ucyate|| BhG 17.15
anudvega-karam — не создающая беспокойств; vākyam — речь; satyam — правдивая; priya-hitam — приятная и благотворная; ca — и; yad — которая; svādhyāya — изучения вед; abhyasanam — практика; ca — также; eva — несомненно; vāk-mayam — речи; tapaḥ — аскезой; ucyate — именуется. Слова, не вызывающие беспокойств, правдивые, приятные и полезные, а также чтение вед именуются аскезой речи. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Anudvega-karam означает «речь, которая не беспокоит не только того, к кому она обращена, но и окружающих».
śraddhayā — c верой; parayā — трасцендентной; taptam — совершаемая; tapaḥ — аскеза; tad — та; tri-vidham — трех видов; naraiḥ — людьми; aphala-ākāṅkṣibhiḥ — не стремящимися к плодам; yuktaiḥ — совершающими yogu [сосредоточившими ум1075]; sāttvikam — (аскезой) в гуне благости; paricakṣate — называется. Когда эти три вида аскезы люди совершают с трансцендентной верой, сосредоточенным умом и без стремления к плодам, это называется аскезой в благости. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово tri-vidham подразумевает аскезу тела, речи и ума, как она была описана в предыдущих стихах.
1075.
Пояснение Шри Баладевы.
18
satkāra-māna-pūjārthaṃ, tapo dambhena caiva yat kriyate tad iha proktaṃ, rājasaṃ calam adhruvam|| BhG 17.18
sat-kāra — прославления; māna — почета; pūjā — поклонения; artham — для; tapaḥ — аскеза; dambhena — с лицемерием; ca — и; eva — несомненно; yad — которая; kriyate — совершается; tad — та; iha — в этом мире; proktam — называется; rājasam — находящейся в rajase; calam — непродолжительная; adhruvam — непостоянная. Аскеза, которую совершают напоказ ради прославлений, признания и почета, именуется аскезой в страсти. Такая аскеза коротка и непостоянна. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово satkāra означает «поклонение посредством слова, когда другие говорят: "Он святой"». Māna – это поклонение посредством тела, когда, например, поднимаются с места в знак приветствия входящего. Pūjā – это мысленное поклонение, которое со временем выражается в деньгах и так далее. Аскеза ради такого поклонения, а также совершаемая лицемерно, имеет природу раджаса. Слово calam указывает на то, что она продолжается недолгое время, а adhruvam – что она не всегда приносит плоды, такие как прославления и так далее.
mūḍha-grāheṇa — по глупости; ātmanaḥ — себе; yad — которая; pīḍayā — с причинением боли; kriyate — совершается; tapaḥ — аскеза; parasya — других; utsādana — гибели; artham — ради; vā — или; tad — та; tāmasam — обладающей свойством невежества; udāhṛtam — именуется. Аскеза, которую совершают по глупости, с самоистязанием или ради чьей-то гибели, именуется аскезой в невежестве. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Mūḍha-grāheṇa означает «по глупости». А parasya utsādanārtham – означает «ради гибели другого человека».
20
dātavyam iti yad dānaṃ, dīyate ’nupakāriṇe deśe kāle ca pātre ca, tad dānaṃ sāttvikaṃ smṛtam|| BhG 17.20
dātavyam — нужно давать; iti — так; yad — которое; dānam — пожертвование; dīyate — дают; anupakāriṇe — тому, кто не способен на взаимообмен; deśe — в [должном] месте [например в святом месте1076]; kāle — в [должное] время [например в во время sankranti1077]; ca — и; pātre — тому, кто достоин; ca — и; tad — то; dānam — пожертвование; sāttvikam — находящимся в благости; smṛtam — считается. Пожертвование, которое дают из чувства долга в должном месте и в должное время тому, кто этого достоин и кто не может ничего дать взамен, находится в благости. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Пожертвование в саттва-гуне дают из чувства долга и без ожидания вознаграждения. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Описывая три вида пожертвований, Господь говорит, что пожертвование считается в гуне благости, когда делается из чувства долга, без ожидания награды и тому, кто живет не ради себя, или тому, кто не может ничего дать взамен. Еще важно учитывать время и место, где делается пожертвование.
1076.
Толкование Шри Баладевы.
1077.
Толкование Шри Баладевы.
21
yat tu pratyupakārārthaṃ, phalam uddiśya vā punaḥ dīyate ca parikliṣṭaṃ, tad dānaṃ rājasaṃ smṛtam|| BhG 17.21
yad — которое; tu — а; prati-upakāra — взаимообмена; artham — ради; phalam — плода; uddiśya — с целью обрести; vā — или; punaḥ — более того; dīyate — дается; ca — и; parikliṣṭam — с сожалением; tad — то; dānam — пожертвование; rājasam — находящимся в страсти; smṛtam — считается. Пожертвование, которое делается в расчете получить что-то взамен, с ожиданием плода, а также с сожалением, именуется пожертвованием в страсти. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово parikliṣṭam означает, что человек сначала жертвует что-то, а потом сокрушается: «Зачем я так много дал?» Или же оно указывает, что он не хочет жертвовать, но делает это по указанию старших, например, гуру. Или же слово parikliṣṭam указывает на жертвование предметов, бесполезных для получателя.
22
adeśa-kāle yad dānam, apātrebhyaś ca dīyate asat-kṛtam avajñātaṃ, tat tāmasam udāhṛtam|| BhG 17.22
adeśa-kāle — не в [должном] месте и в [неподходящее] время; yad — которое; dānam — пожертвование; apātrebhyaḥ — недостойным людям; ca — и; dīyate — дается; asat-kṛtam — без почтения; avajñātam — с пренебрежением; tad — то; tāmasam — в невежестве; udāhṛtam — именуется. Пожертвование, сделанное в недолжном месте, в неподходящее время, поданное недостойному человеку или без должного почтения и с пренебрежением, именуется пожертвованием в невежестве. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Отсутствие почтения является результатом пренебрежительного отношения. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Пожертвование, которое дают в нечистом месте, в неподходящее время и тому, кто этого не достоин, например, танцору или блуднице, а также тому, кто в нем не нуждается, или грешнику, называется пожертвованием в невежестве. К благотворительности в гуне невежества относят и пожертвование, которое дают достойному человеку, но делают это без должного уважения и с пренебрежением.
23-24
oṃ tat sad iti nirdeśo, brahmaṇas tri-vidhaḥ smṛtaḥ brāhmaṇās tena vedāś ca, yajñāś ca vihitāḥ purā || BhG 17.23 tasmād oṃ ity udāhṛtya, yajña-dāna-tapaḥ-kriyāḥ pravartante vidhānoktāḥ, satataṃ brahma-vādinām|| BhG 17.24
oṃ — слог «ом»; tat — то, что расширяется [создает мироздание]1078; sat — то, что истинно; iti — так; nirdeśaḥ — символ; brahmaṇaḥ — Брахмана; tri-vidhaḥ — трехсложный; smṛtaḥ — известен; brāhmaṇāḥ — брахманы; tena — с помощью того [указания]; vedāḥ — веды; ca — и; yajñāḥ — жертвоприношения; ca — и; vihitāḥ — были созданы [четырехликим Брахмой1079, то есть были проявлены им1080]; purā — в древности; tasmāt — поэтому; oṃ — слог «ом»; iti — так; udāhṛtya — когда произносится; yajña — жертвоприношение; dāna — раздача милостыни; tapaḥ — аскеза; kriyāḥ — [и] деятельность; pravartante — происходят; vidhāna-uktāḥ — предписанные в шастрах; satatam — всегда; brahma-vādinām — для тех, кто верит в существование Брахмана [или исповедует учение вед1081]. Oṃ tat sat – это трехсложный символ Брахмана. Благодаря ему в древности проявились брахманы, веды и ягьи. Поэтому последователи вед всегда произносят oṃ перед началом жертвоприношения, раздачи милостыни, аскезы и другой предписанной деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Таким образом, Господь описал три вида аскезы, жертвоприношения и благотворительности для обычных людей. В данном стихе Он говорит, что среди всех, кто пребывает в саттве, именно последователи вед, начиная жертвоприношение и так далее, обязательно произносят слова, символизирующие Брахман. «Oṃ tat sat» — это символ Брахмана, как этому учат мудрые. Здесь «ом» является именем Брахмана, которое используется во всех шрути. Другое имя Брахмана — tat, потому что Он известен как причина сотворения мира, а также потому что это слово подразумевает Его отличие того, что не является tat1082. Брахман также обозначается словом sat. В шрути (Чхандогьопанишад 6.2.1) говорится: «Лишь sat (Брахман), о любезный, существовал вначале»1083. Брахманы, веды и ягьи возникли именно из Брахмана, представленного именами Oṃ tat sat. Поэтому последователи вед по сей день совершают ягьи и так далее, вначале произнося священный слог ом, который является именем Брахмана. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает такое толкование словам Кришны: «Послушай, Я раскрою тебе суть. Аскеза, жертвоприношение, раздача милостыни и пища бывают в благости, страсти или в невежестве. Вера, сопровождающая эти действия под влиянием гун, может быть на высшем, среднем или низшем уровне. Эта вера тоже находится под влиянием гун и потому не имеет большого значения. Но когда эти действия сопровождаются верой, свободной от влияния трех гун, то есть направленной на бхакти, это ведет к бесстрашию, которое заключается в очищенном сознании (sattva-saṃśuddhi1084). Повсюду в шастрах говорится, что предписанные обязанности нужно выполнять именно с трансцендентной верой. В шастрах можно увидеть три слова, указывающих на Брахман: om, tat и sat. Этот символ проявился вместе брахманами, ведами и ягьями. Вера, которой присуще пренебрежение заповедями шастр, осквернена гунами, не ведет к Брахману и дает только материальные плоды. Поэтому шастры предписывают только трансцендентную веру. Причина твоих сомнений относительно шастр и веры кроется в невежестве. Последователи вед, совершая предписанные шастрами жертвоприношения, благотворительность, аскезы или ритуалы, произносят священный слог ом, указывающий на Брахман».
1078.
Слово tat не относится к местоимению tad («тот») и является отглагольным существительным. Оно происходит от глагольного корня tan, который означает "расширяться, распространяться", и образуется с помощью суффикса śatṛ.
1079.
Толкование Шри Баладевы, Мадхусуданы Сарасвати и Шридхары Свамина.
1080.
Пояснение Шридхары Свамина и Шри Баладевы .
1081.
Пояснение Мадхусуданы Сарасвати и Шрилы Нараяны Махараджи.
1082.
То есть материальный мир.
1083.
sad eva saumyedam agra āsīt
1084.
см.16.1
25
tad ity anabhisandhāya, phalaṃ yajña-tapaḥ-kriyāḥ dāna-kriyāś ca vividhāḥ, kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ|| BhG 17.25
tat — «тат»; iti — так [произнося]; anabhisandhāya — не желая; phalam — плодов; yajña-tapaḥ-kriyāḥ — жертвоприношения и аскезы; dāna-kriyāḥ — благотворительность; ca — и; vividhāḥ — различные; kriyante — совершают; mokṣa-kāṅkṣibhiḥ — стремящиеся к спасению. Произнося слово тад, люди, ищущие освобождения, совершают различные жертвоприношения и аскезы и дают милостыню, не стремясь к плодам своих усилий. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слова tad iti подразумевают слово udāhṛtya («произнося») из предыдущего стиха. Слово anabhisandhāya означает "не стремясь к плодам своих усилий". САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Слово idam относится к материальному миру, а tat – к Брахману, или реальности, находящейся за пределами этого мира. Жертвоприношения нужно совершать только ради достижения Высшей Истины.
26
sad-bhāve sādhu-bhāve ca, sad ity etat prayujyate praśaste karmaṇi tathā, sac-chabdaḥ pārtha yujyate|| BhG 17.26
sat-bhāve — в смысле природы Брахмана; sādhu-bhāve — в смысле природы брахма-вадина, человека, верящего в Брахман; ca — и; sat — «сат»; iti — так; etad — это [слово]; prayujyate — используется; praśaste — благой; karmaṇi — по отношению к деятельности; tathā — а также; sat-śabdaḥ — слово sat; pārtha — о сын Притхи; yujyate — используется. Словом sat называют природу Брахмана и того, кто верит в Него. Слово sat также используется, о Партха, по отношению к благоприятной деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово sat, означающее "Брахман", также означает "благоприятные действия". Поэтому слово sat следует использовать по отношению к любой благоприятной деятельности, будь то духовная или мирская. Это говорит Господь в данном и последующем стихах. Это слово также используется в значении "природа Брахмана и того, кто верит в Него". САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Священный слог oṃ – это имя Брахмана, Абсолютной Истины. Его еще называют тат. Слово sat также указывает на то, что Он вечен и является началом всего сущего. Он один – вечная истина. Это утверждается в шрути: «Лишь sat (Брахман), о любезный, существовал вначале»1085. Sadhu – это те, чьи сердца пронизывает sat. В «Бхагавата-пуране» (3.25.25) тоже говорится: satāṃ prasaṅgāt — «…от общения со святыми». В этом стихе слово sat тоже используется в отношении бхакт, осознавших Абсолютную Истину. Кроме того, все благие дела в этом мире носят название sat. Шри Гопала Бхатта Госвамин – выдающийся ачарья, хранитель смрити в традиции Гаудия-вайшнавов – в своей «Сат-крия-сара-дипике» дает такое определение слова sat: «Те, кто безраздельно предан Шри Говинде, всегда исполнены благих мыслей, sat. Поскольку все их усилия направлены на удовлетворение Господа, их деятельность тоже именуются sat. Все же прочие действия относятся к категории asat, и потому их следует оставить». Господь Шри Кришна в этих двух стихах объясняет Арджуне значение слова sat: «О Партха, слово sat указывает на природу Брахмана и на того, кто верит в Брахман. Также слово sat используется в значении благоприятной деятельности». Слово sat указывает на Брахман. Враджендра-нандана Шри Кришна — повелитель всех шакти, начало всех начал и вместилище всех рас — являет Собой полную и вечную реальность (sat). Его спутники, обитель, воплощения, обители этих воплощений, Его бхакты, обладающие безраздельной преданностью, Божество гаятри-мантры, брахманы, бхакти и так далее — все это тоже именуется словом sat. Кроме того, оно используется по отношению к имени, образу, качествам и деяниям Господа. Слова oṃ tat sat произносят, когда дают посвящение (дикшу) тому, кто обладает верой, и когда надевают на него священный шнур. Словом сад-гуру также именуют духовного учителя, который дает гаятри-мантры или посвящение в повторение святого имени. Ученика, получившего мантры, называют сат-шишьей, а обряд посвящения — сад-ануштханой. Таким образом, в шастрах слово sat используется по отношению ко всем предметам, действиям и видам служения, которые связаны с Бхагаваном Шри Кришной.
1085.
sad eva saumya idam agra āsīta (Чхандогьопанишад 6.2.1)
27
yajñe tapasi dāne ca, sthitiḥ sad iti cocyate karma caiva tad-arthīyaṃ, sad ity evābhidhīyate|| BhG 17.27
yajñe — в жертвоприношении; tapasi — в аскезе; dāne — в благотворительности; ca — и; sthitiḥ — стабильность; sat — «сат»; iti — так; ca — тоже; ucyate — именуется; karma — деятельность; ca — и; eva — несомненно; tat-arthīyam — ради tat [Брахмана]; sat — «сат»; iti — так; eva — несомненно; abhidhīyate — именуется. Постоянство в жертвоприношении, аскезе и благотворительности именуется sat. Также вся деятельность, посвященная Брахману, известна как sat. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово sthitiḥ указывает на постоянство в совершении ягьи и прочего. Tad-arthīyaṃ karma – это деятельность, соответствующая брахмачарье1086, например, уборка в храме. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В «Расика-ранджане» Шри Бхактивинода пишет: «Слово sat относится к жертвоприношению, аскезе и благотворительности. Такая деятельность, направленная на Брахман, именуется сат. Если же она преследует иные цели, то она считается asat, материальной. Вся материальная деятельность противоречит природе дживы. Когда же человек посвящает всю свою деятельность Брахману и дает обет практиковать трансценентную бхакти, это позволяет ему очистить сознание (sattva-saṃśuddhi1087), то есть обрести сварупа-сиддхи, заключающуюся в служении Кришне».
1086.
Образ жизни, позволяющий достичь Брахман.
1087.
см.16.1
28
aśraddhayā hutaṃ dattaṃ, tapas taptaṃ kṛtaṃ ca yat asad ity ucyate pārtha, na ca tat pretya no iha|| BhG 17.28
aśraddhayā — без веры; hutam — совершенное [жертвоприношение]; dattam — поданная [милостыня]; tapaḥ — аскеза; taptam — совершенная; kṛtam — сделано; ca — и; yad — что; asat — преходяще; iti — так; ucyate — говорится; pārtha — о сын Притхи; na — не; ca — и; tad — то [приносит блага]; pretya — в ином мире; no — ни; iha — в этом мире. Жертвоприношение, благотворительность, аскеза и любое другое действие, совершаемое без веры, именуется asat, о сын Притхи. Это не приносит блага ни в этом мире, ни в ином. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Я уже услышал, что представляет собой деятельность категории sat. А какова деятельность категории asat? — спрашивает Арджуна. В ответ Господь произносит данный стих. Он говорит: — Любое жертвоприношение, пожертвование, аскеза и все, что не сопровождается верой, носит название asat. Это значит, что жертвоприношение, которое совершает человек, не является таковым, пожертвование, которое он дает, не является пожертвованием, а аскеза, которую он совершает, не является аскезой. Что бы он ни делал — бесполезно, как если бы он ничего не делал. Такие усилия не приносят пользы ни в этом мире, ни в ином. Среди всех описанных видов деятельности только та, что совершают в благости и с верой, приводит к освобождению. В этом смысл данной главы.
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-тика» к семнадцатой главе «Шримад Бхагавад-гиты», дарующий радость бхактам и созданный в общении со святыми. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Любая деятельность, совершаемая ради служения Господу, гуру и вайшнавам – будь то сбор пожертвований, рытье колодцев и прудов, выращивание цветов и Туласи, посадка деревьев или сооружение храмов – относится к категории asat. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает такое толкование словам Кришны: «О Арджуна, жертвоприношения, благотворительность и аскезы, которые не сопровождаются верой, свободной от влияния гун, относятся к категории asat. Вся эта деятельность не принесет блага ни в этой жизни, ни в следующей. Поэтому шастры призывают развивать веру, свободную от влияния гун. Тот, кто не следует шастрам, не имеет такой веры. Только она является семенем лианы бхакти».
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-пракашика-вритти» к семнадцатой главе «Шримад Бхагавад-гиты».
arjunaḥ uvāca — Арджуна сказал; sannyāsasya — о саньясе; mahā-bāho — о могучерукий; tattvam — истину; icchāmi — хочу; veditum — узнать; tyāgasya — об отказе; ca — и; hṛṣīkeśa — повелитель чувств; pṛthak — отдельно; keśī-niṣūdana — о сокрушитель Кешина. Арджуна сказал: Я хочу узнать, о могучерукий, о природе санньясы, а также, о Хришикеша, отдельно о природе тьяги, о сокрушитель Кешина. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В восемнадцатой главе обсуждаются три вида санньясы, гьяны и кармана, определение освобождения и бхакти, в которой заключается суть самого сокровенного знания. В предыдущей главе (Бг. 17.25) Верховный Господь сказал: «Произнося слово tad, люди, ищущие освобождения, совершают различные жертвоприношения и аскезы и раздают милостыню, не стремясь к плодам своих усилий». Здесь Господь использует слово mokṣa-kāṅkṣībhiḥ («ищущие освобождения»), подразумевая только санньясинов или кого-то еще? Поэтому Арджуна думает: — Если под этим словом подразумеваются другие, то в чем заключается отречение тех, кто отказался от всех плодов деятельности и о ком Ты говорил sarva-karma-phala-tyāgaṃ tataḥ kuru yatātmavān – «Обуздав ум, откажись от плодов всей своей деятельности» (12.11)? И в чем состоит отречение санньясинов? Из-за такого анализа Арджуна задался вопросом и произнес данный стих. Под словом pṛthak имеется в виду: «Если слова sannyāsa и tyāga имеют разное значение, то я хочу понять по отдельности (pṛthak) истину о санньясе и тьяге. Если же Ты или кто-то еще считает, что это синонимы, то я хочу отдельно (pṛthak) понять тождественность их смысла». Называя Кришну повелителем чувств (hṛṣīkeśa), Арджуна имеет в виду: «Поскольку Ты — источник разума во мне, Ты единственный, кто может избавить меня от этого сомнения». Называя Кришну победителем Кеши (keśī-niṣūdana), Арджуна имеет в виду: «Только Ты можешь уничтожить это сомнение, словно демона Кешина». Обращение «могучерукий» (mahā-bāho) означает: «В Твоих руках сокрыта огромная сила, а в моих — незначительная. Именно эта сила составляет основу нашей дружбы, а не полнота знания или какие-либо другие качества. Поскольку Ты одарил меня крупицей Своей дружбы, я не боюсь задать Тебе вопрос». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Иногда Кришна советует в «Гите» отречение от деятельности (карма-санньясу), а иногда — отказ не от деятельности, а лишь от ее плодов. На первый взгляд эти наставления кажутся противоречивыми. Спрашивая Шри Кришну об истинном смысле отречения (санньясы) и отказа (тьяги), о разнице между ними и их особенностях, Арджуна хочет развеять сомнения мало осведомленных людей. В этом стихе Арджуна не случайно обращается Кришне, называя Его сокрушителем Кешина (keśī-niṣūdana), повелителем чувств (hṛṣīkeśa) и могучеруким (mahā-bāho). Кришна убил злобного демона Кешина, поэтому Он известен как могучерукий. Арджуна говорит: «Ты способен уничтожить во мне демона сомнений. Эти сомнения зародились в моем сердце лишь по Твоей воле. Поскольку Ты – Хришикеша, повелитель и владыка всех моих чувств, Ты можешь развеять все мои сомнения и раскрыть мне знание об атмане, Бхагаване и бхакти». Именно такой смысл вкладывал Арджуна в эти три эпитета. Тот, кто подобно Арджуне, всецело вручит себя Господу и попросит Его раскрыть божественное знание, которое заключается в према-бхакти, непременно достигнет желаемого.
śrī-bhagavān — Всемогущий Господь; uvāca — сказал; kāmyānām — от необязательных, но желанных; karmaṇām — действий; nyāsam — отречение; sannyāsam — [как] саньясу; kavayaḥ — мудрецы; viduḥ — знают; sarva-karma-phala — от плодов всех действий; tyāgam — отречение; prāhuḥ — называют; tyāgam — отречением; vicakṣaṇāḥ — проницательные. Всемогущий Господь сказал: Мудрецы считают санньясой отречение от необязательной, но желанной деятельности, а тьягой — отказ от плодов любой деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Сначала Верховный Господь говорит о разнице между словами sannyāsa и tyāga согласно мнению, которое Он выразил раньше. Слово kāmyānām в данном стихе указывает, что санньяса — это полное отречение от необязательной деятельности, предписанной в соответствии с желаниями в таких высказываниях, как «тот, кто желает сына, должен совершать жертвоприношение», «тот, кто желает рая, должен совершать жертвоприношение»1088. Однако санньяса не означает отречение от ежедневной предписанной деятельности (нитья-кармана), как например, поклонение в сандхью. Тьяга — это отречение от плодов любой предписанной деятельности как необязательной, так и ежедневной, а не полное отречение от каких-либо видов деятельности. Шрути описывают плоды даже ежедневной предписанной деятельности в таких высказываниях, как «с помощью предписанной деятельности человек достигает обители предков»1089 и «благодаря дхарме человек преодолевает грех»1090. Поэтому в тьяге человек выполняет все виды деятельности, не стремясь к ее плодам, а в санньясе он выполняет ежедневную предписанную деятельности, не ожидая плодов, и полностью отказывается от необязательной предписанной деятельности. В этом заключается разница между понятиями тьяга и санньяса. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Верховный Господь говорит: «Великие люди, постигшие истину, считают, что санньяса — это отречение только от необязательной желанной (камья), а не от регулярной (нитья) и эпизодической (наймиттика) деятельности. А тьяга — это отказ от плодов деятельности, а не от деятельности как таковой, будь то желанная, регулярная или эпизодическая. В шастрах часто используются оба понятия, однако увидеть, как они соотносятся между собой, можно лишь узнав мнение Шри Бхагавана и Его бхакт, постигших истину. В «Бхагавата-пуране» Шри Кришна описывает Уддхаве три вида йоги: карма-, гьяна- и бхакти-йогу — в соответствии с уровнем сознания человека. Карма-йога предназначена для тех, кто привязан к деятельности и ее плодам, а гьяна-йога — полностью отрешенных людей, не привязанных к плодам деятельности. Бхакти-йога предназначена для тех, кто не сильно привязан к плодам деятельности и в то же время не склонен к сухому отречению. Как правило, порабощенная душа в начале пути йоги находится на уровне деятельности. Чтобы она смогла подняться на уровень гьяны, ей предписывается отказ от плодов деятельности (тьяга) и отречение от самой деятельности (санньяса). Прежде всего следует отказаться от корыстной деятельности (сакама-кармана), а затем постепенно — от плодов нитья- и наймиттика-кармана. Когда благодаря этому сознание человека очищается, он оставляет уровень кармана (деятельности) поднимается на уровень гьяны. Теперь он может полностью отказаться от всякой деятельность. В «Бхагавата-пуране» даже сказано, что, достигнув совершенства в гьяне, ее тоже следует оставить1091. Бхакты в отличие от карминов и гьянинов не оставляют бхакти, даже достигнув в ней совершенства, наоборот, они продолжают свою практику более чистым образом. Поэтому Господь Шри Кришна говорит: «До тех пор, пока человек не очистил свое сознание с помощью предписанной деятельности и не стал безразличен к нитья- и наймиттика-карману1092, или же пока в нем не пробудилась вера в слушание повествований о Моих деяниях и так далее, ему надлежит совершать предписанную деятельность»1093. «Тот, кто утвердился в гьяне, а также Мой бхакта, не ищущий славы, может оставить ритуалы, предписанные его ашраме, и жить вне рамок правил и предписаний шастр»1094. «Для того, кто черпает блаженство в самом себе, кто спокоен и счастлив в своем «я», предписанного долга не существует»1095. «Предайся Мне одному, оставив все виды дхармы»1096. В «Йога-вашиштхе» тоже сказано: «Йог не должен отказываться от деятельности, ибо деятельность сама откажется от йога, когда он достигнет высокого духовного уровня»1097. Обычно шастры не призывают прекратить деятельность, но предлагают оставить камья-карман или не привязываться к плодам деятельности. Причина этого в том, что порабощенная душа обычно привязана к корыстной деятельности (сакама-карману). Если с самого начала предложить ей отказаться от деятельности, она не сможет этого сделать. Эти наставления даются для того, чтобы джива постепенно поднялась на более высокий уровень. Постепенный процесс очищения сердца начинается с того, что человек практикует отказ от плодов своей деятельности. Полностью отречься от деятельности он сможет только когда научится черпать радость в самом себе (ātma-rati1098). Вот почему в стихе 3.26 Господь говорит, что не нужно призывать к отказу от деятельности неразумных людей, привязанных к ней, поскольку это смутит их незрелый разум и уведет с пути, ведущего к высшему благу. Следует всегда помнить, что отказаться от всех видов деятельности: нитья-, наймиттика- и камья-кармана – может только тот, кто возвысился до безраздельной бхакти. Именно поэтому в конце данной главы Господь произносит стих 18.66. Комментируя его, Шри Вишванатха пишет, что когда человек по благой удаче обретает милость святых и поднимается на уровень безраздельной бхакти, он уже не навлекает на себя греха и неблагоприятных последствий, пренебрегая нитья-карманом. Более того, если он в такой ситуации совершает нитья-карман и наймиттика-карман, он оскверняется грехом, поскольку нарушает указание Господа оставить все виды дхармы. Здесь под нитья-карманом подразумеваются соблюдение сандхьи и другие действия с целью удовлетворить богов и богинь на пути деятельности. Под наймиттика-карманом следует понимать такие благочестивые действия, как поклонение предкам или богам. Только полностью оставив всю эту деятельность, человек может вступить на путь безраздельной преданности Шри Кришне. Изучая «Сат-крия-сара-дипику» Шри Гопалы Бхатты Госвамина, великого ачарьи-хранителя гаудия-вайшнава-смрити, можно понять, что ни одна подлинная шастра не предписывает бхактам, безраздельно преданным Шри Кришне, поклоняться предкам, богам или богиням, к какой бы варне или ашраме эти бхакты не принадлежали. Наоборот, если такие бхакты поклоняются предкам и богам, это расценивается как сева-апарадха и нама-апарадха. Шри Гопала Бхатта Госвамин в выше упомянутой книге доказывает на основе шастр, что, если бхакта удовлетворяет Кришну своей безраздельной преданностью, то он не навлекает на себя греха или неблагоприятных последствий, отказавшись от всех видов предписанной деятельности. Такие айкантика-бхакты занимают самое благоприятное положение, находятся ли они внутри этой вселенной или за ее пределами. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает следующее толкование словам Кришны: «Санньяса означает отказ от камья-кармана и продолжение нитья- и наймиттика-кармана без стремления к их плодам. А тьяга – это отказ от плодов любого рода деятельности: нитья-, наймиттика- и камья-кармана. Так ученые мужи объясняют разницу между санньясой и тьягой».
1092.
Соответствует комм. Вишванатхи «Сарартха-даршини» к этому стиху.
1093.
tāvat karmāṇi kurvīta na nirvidyeta yāvatā | mat-kathā-śravaṇādau vā śraddhā yāvan na jāyate || [bhā.pu. 11.20.9]
1094.
jṣāna-niṣṭho virakto vā mad-bhakto vānapekṣakaḥ | saliṅgānāśramāṃs tyaktvā cared avidhi-gocaraḥ || [bhā.pu. 11.18.28] Согласно комм. Шри Вишванатхи к этому стиху «Бхагавата-пураны», правила варнашрамы не распространяются на зрелого гьянина, а также на бхакту Господа, свободного от материальных желаний.
1095.
yas tv ātma-ratir eva syād, ātma-tṛptaś ca mānavaḥ | ātmany eva ca santuṣṭas, tasya kāryaṃ na vidyate || (Бг.3.17)
1097.
na karmāṇi tyajed yogī karmabhis tyajyate hy asau | karmaṇo mūla-bhūtasya saṅkalpasyaiva nāśataḥ || Ссылка неизвестна; цитируется по комм. Шридхары Свамина. Во второй строке этого стиха говорится, что карман сам отпускает йогина, когда тот избавляется от желаний как корня деятельности.
tyājyam — должна быть отвергнута; doṣa-vat — полна недостатков; iti — так; eke — одни; karma — о деятельности; prāhuḥ — говорят; manīṣiṇaḥ — мудрецы; yajña-dāna-tapaḥ-karma — деятельность, заключающаяся в жертвоприношении, раздаче милостыни и аскезе; na tyājyam — не нужно оставлять; iti — так; ca — и; apare — другие. Одни мыслители (сторонники философии санкхья) утверждают, что деятельность следует отвергнуть, поскольку она полна недостатков. Другие (сторонники философии мимамса) считают, что деятельность, заключающуюся в жертвоприношениях, раздаче милостыни и аскезе, отвергать не следует. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Верховный Господь описывает разницу во мнениях относительно тьяги. Последователи философии санкхья считают, что нужно отказаться от деятельности как таковой, поскольку ей присущи недостатки, такие как насилие. Другие же, то есть мимамсаки, говорят, что такие действия, как жертвоприношения, прекращать нельзя, потому что они предписаны шастрами.
4
niścayaṃ śṛṇu me tatra, tyāge bharata-sattama tyāgo hi puruṣa-vyāghra, tri-vidhaḥ samprakīrtitaḥ|| BhG 18.4
niścayam — твердое мнение; śṛṇu — услышь; me — Мое; tatra — о том; tyāge — об отречении; bharata-sat-tama — о лучший из Бхарат; tyāgaḥ — отречение; hi — несомненно; puruṣa-vyāghra — о тигр среди людей; tri-vidhaḥ — делящееся на три вида; samprakīrtitaḥ — описано [как]. Услышь Мое твердое мнение о тьяге, о лучший из Бхарат. Известно, что она, о тигр среди людей, бывает трех разновидностей. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Верховный Господь высказывает Свое собственное мнение. Тьяга бывает трех видов: в саттве, раджасе и тамасе. Здесь оставляя три вида тьяги без обсуждения, Господь в седьмом стихе этой главы описывает тьягу в тамасе, используя слово санньяса. Из этого можно понять, что, согласно мнению Господа, слова тьяга и санньяса синонимичны.
5
yajña-dāna-tapaḥ-karma, na tyājyaṃ kāryam eva tat yajño dānaṃ tapaś caiva, pāvanāni manīṣiṇām|| BhG 18.5
yajña — [заключающуюся в] жертвоприношении; dāna — раздаче милостыни; tapaḥ — аскезе; karma — деятельность; na tyājyam — нельзя прекращать; kāryam — нужно совершать; eva — несомненно; tad — ее; yajñaḥ — жертвоприношение; dānam — благотворительность; tapaḥ — аскеза; ca — и; eva — непременно; pāvanāni — очищающи; manīṣiṇām — для мудрых. Деятельность, заключающуюся в принесении жертв, раздаче милостыни и аскезе, нельзя прекращать — она обязательна. Жертвоприношение, благотворительность и аскеза даруют очищение мудрым людям. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Как считает Верховный Господь, даже на уровне необязательной желанной деятельности (камья-кармана) следует непременно совершать жертвоприношения, раздавать милостыню и предаваться аскезе в саттва-гуне, не желая плодов. В данном стихе Он говорит, что жертвоприношение, раздачу милостыни и аскезу обязательны для практики, ибо они очищают сердце.
6
etāny api tu karmāṇi, saṅgaṃ tyaktvā phalāni ca kartavyānīti me pārtha, niścitaṃ matam uttamam|| BhG 18.6
etāni — эти; api — даже; tu — однако; karmāṇi — действия; saṅgam — привязанность; tyaktvā — оставив; phalāni — плоды; ca — и; kartavyāni — нужно совершать; iti — таково; me — Мое; pārtha — о сын Притхи; niścitam — твердое; matam — мнение; uttamam — окончательное. Эти действия нужно совершать, не считая себя деятельным началом и не стремясь к плодам, о Партха. Таково Мое твердое и окончательное мнение. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Верховный Господь объясняет, каким образом выполнение упомянутых выше действий может очистить сердце. Слово saṅgam указывает на отождествление себя с деятельным началом, а phalāni — на стремление к плодам. Здесь имеется в виду, что именно отказ от отождествления с деятельным началом и стремления к плодам называется тьягой, или санньясой.
niyatasya — от регулярной; tu — однако; sannyāsaḥ — отречение; karmaṇaḥ — деятельности; na — не; upapadyate — подобает; mohāt — из-за заблуждения; tasya — от нее [этой деятельности]; parityāgaḥ — отказ; tāmasaḥ — [как находящийся] в tamase; parikīrtitaḥ — описан. Не подобает отказываться от регулярной деятельности (нитья-кармана). Отказ от нее, вызванный заблуждением, есть проявление тамаса. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Как упоминалось выше, тьяга бывает трех видов, и в данном стихе Верховный Господь описывает тьягу в тамасе. Под словом niyatasya подразумевается нитья-карман; под словом mohāt — незнание смысла шастр, а слово tu указывает на следующее: «Пусть санньясин откажется от камья-кармана, поскольку не нуждается в этой деятельности, однако ему не подобает отказываться от нитья-кармана». Слово mohāt означает «из-за невежества», а tāmasaḥ указывает, что плод отречения в тамасе заключается в невежестве, а не в желанном знании.
8
duḥkham ity eva yat karma, kāya-kleśa-bhayāt tyajet sa kṛtvā rājasaṃ tyāgaṃ, naiva tyāga-phalaṃ labhet|| BhG 18.8
duḥkham — причиняющая боль; iti — так; eva — несомненно; yad — которую; karma — деятельность; kāya-kleśa-bhayāt — из страха перед телесными страданиями; tyajet — оставляет; saḥ — тот; kṛtvā — практикуя; rājasam — на уровне страсти; tyāgam — отречение; na eva — не; tyāga-phalam — плод отречения; labhet — обретет. Тот, кто оставляет обязательную регулярную деятельность (нитья-карман) из страха перед телесными страданиями, поскольку считает ее источником боли, принимает отречение в раджасе и не получает его плодов. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слова duḥkham ity eva указывают на следующее: «Регулярная деятельность обязательна. Я конечно знаю, что выполение ее приносит только благо и никаких дурных последствий. И все-таки, зачем мне напрасно терзать свое тело?». Такой человек не сможет обрести плод отречения в виде знания.
9
kāryam ity eva yat karma, niyataṃ kriyate ’rjuna saṅgaṃ tyaktvā phalaṃ caiva, sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ|| BhG 18.9
kāryam — обязательна; iti — так; eva — несомненно; yad — которая; karma — деятельность; niyatam — регулярная; kriyate — совершается; arjuna — о Арджуна; saṅgam — от привязанности; tyaktvā — отказавшись; phalam — плода; ca — и; eva — неприменно; saḥ — то; tyāgaḥ — отречение; sāttvikaḥ — в гуне благости; mataḥ — считается. Тот, кто выполняет регулярную деятельность из чувства долга, о Арджуна, отказавшись от отождествления себя с деятельным началом и привязанности к плодам деятельности, находится в отречении на уровне саттвы. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово kāryam означает «то, что обязательно нужно делать», а niyataṃ — «регулярная» (нитья). Выражение «отречение (tyāgaḥ) в саттве (sāttvikaḥ)» указывает, что человек обретает знание как результат отказа от плодов деятельности и отсутствия отказа от деятельности.
na — не; dveṣṭi — не ненавидит; akuśalam — не достовляющую удовольствие; karma — деятельность; kuśale — [к деятельности] доставляющей удовольствие; na — не; anuṣajjate — привязывается; tyāgī — отрекшийся; sattva-samāviṣṭaḥ — поглощенный гуной благости; medhāvī — мудрый [обладающий стойким разумом1099]; chinna-saṃśayaḥ — чьи сомнения развеяны. Отрекшийся человек, погруженный в благость, обладающий стойким разумом и свободный от сомнений, не испытывает неприязни к деятельности, которая приносит беспокойства, и не привязывается к той, что доставляет радость. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Верховный Господь говорит о признаках того, чье отречение находится на уровне саттвы. Слово akuśalam означает "неприносящий радости". Такой человек не избегает неприятных обязанностей, таких как утренние омовения зимой, и не привязывается к тем, что доставляют удовольствие, например, омовение летней порой.
1099.
Толкование Баладевы.
11
na hi deha-bhṛtā śakyaṃ, tyaktuṃ karmāṇy aśeṣataḥ yas tu karma-phala-tyāgī, sa tyāgīty abhidhīyate|| BhG 18.11
na — не; hi — несомненно; deha-bhṛtā — для обладателя тела [души]; śakyam — возможно; tyaktum — отречься; karmāṇi — от деятельности; aśeṣataḥ — целиком; yaḥ — кто; tu — но; karma-phala-tyāgī — отрекается от плодов деятельности; saḥ — тот; tyāgī — отречнный [человек]; iti — так; abhidhīyate — известен. Обладатель тела не может полностью оставить деятельность. Однако тот, кто отказался от плодов деятельности, является отреченным человеком. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Верховный Господь говорит: "Деятельность, предписанную в шастрах, не следует оставлять по еще одной причине". Для того, кто обладает телом, невозможно (na śakyam) полностью оставить деятельность. Под na śakyam имеется ввиду na śakyāni1100. В Третьей главе «Гиты» (3.5) Господь уже сказал: na hi kaścit kṣaṇam api jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt – «Никто и никогда не может и мгновение просуществовать без деятельности».
1100.
Форма множественного числа, согласованная со словом karmāṇi.
12
aniṣṭam iṣṭaṃ miśraṃ ca, tri-vidhaṃ karmaṇaḥ phalam bhavaty atyāgināṃ pretya, na tu sannyāsināṃ kvacit|| BhG 18.12
aniṣṭam — нежеланный [жизнь в аду]; iṣṭam — желанный [жизнь в раю]; miśram — смешанный [жизнь на средних планетах, подобных земле]; ca — и; tri-vidham — трех видов; karmaṇaḥ — деятельности; phalam — плод; bhavati — существует; atyāginām — для тех, кто не отрешен; pretya — в следующей жизни; tu — но; sannyāsinām — для отреченных; na kvacit — никогда. Для тех, кто не практикует отречение таким образом, существует плод трех видов: нежеланный (страдания в аду), желанный (счастье в раю) или смешанный (счастье и страдание в человеческой жизни). Те же, кто отрекся таким образом, никогда не получают этот плод в следующей жизни. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Верховный Господь говорит, что если не практитовать отречение описанным выше образом, то будут дурные последствия. Здесь описан плод трех видов: нежеланный (aniṣṭam), то есть страдани в аду, желанный (iṣṭam), то есть к счастье в раю или смешанный (miśram), то есть радости и страдания человеческой жизни. Так происходит только с теми, кто не пракрикует отречение описанным образом. Слово pretya означает «в следующей жизни».
pañca — пять; etāni — эти; mahā-bāho — о могучерукий [Арджуна]; kāraṇāni — причины; nibodha — узнай; me — от Меня; sāṅkhye — в vedante; kṛta-ante — которое кладет конец действиям; proktāni — описанные; siddhaye — для завершения; sarva-karmaṇām — всех действий. Узнай от Меня, о могучерукий, о пяти причинах завершения любого действия, описанных в веданте. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Почему тот, кто совершает действие, не получает его плодов? Ожидая такой вопрос, Верховный Господь произносит пять стихов, начиная с данного, в которых объясняет, что если человек свободен от ложного эго, то он не оскверняется своей деятельностью: «Узнай от Меня, то есть из Моих слов (me), о пяти причинах завершения любого действия». То, что во всей полноте (sam) описывает (кхья) Параматман, именуется санкхьей. Это и есть веданта. В этой веданте, которая кладет конец деятельности (kṛta-ante), описаны эти пять причин. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Для воплощенной души невозможно прекратить всякую деятельность. Более того, делать это насильно, когда человек еше не готов, неблагоприятно. Поэтому человеку на уровне кармана вначале рекомендуется отказаться от акармана и викармана и практиковать нитья- и наймиттика-карман. Для него благоприятно постепенно он избавитьтся от привязанности к деятельности и выполнять предписанные обязанности без желания плодов и из чувства долга. По мнению Шри Кришны, именно выполнение обязанностей без желания плодов и из чувства долга является признаком санньясина и йогина. В общении с кришна-бхактами такие люди могут скоро вступить в царство бхакти и достичь высшей цели.
14
adhiṣṭhānaṃ tathā kartā, karaṇaṃ ca pṛthag-vidham vividhāś ca pṛthak ceṣṭā, daivaṃ caivātra pañcamam|| BhG 18.14
adhiṣṭhānam — место [тело]; tathā — а также; kartā — действующее начало [ложное эго, связывающее душу и материю]; karaṇam — чувства; ca — и; pṛthak-vidham — различные; vividhāḥ — разнообразные; ca — и; pṛthak — отдельные; ceṣṭāḥ — усилия [например, вдох и выдох]; daivam — Высшая Душа; ca eva — несомненно; atra — здесь [среди причин завершения деятельности1101]; pañcamam — пятая. Вот пять причин, описанных в vedante: тело, эго, различные чувства, всевозможные отдельные усилия, а пятая – это Высшая Душа. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Господь перечисляет упомянутые Им пять причин. Слово adhiṣṭhānam указывает на место, где находится душа, то есть тело, а kartā (действующее начало) относится к ложному эго, которое связывает душу и мертвую материю. Karaṇam – это чувства: зрение, слух и прочее. Эти чувства разнообразны (pṛthag-vidham). pṛthak ceṣṭā – это различная деятельность воздушных потоков: праны, апаны и так далее, а daivam – это Высшая Душа, которая направляет душу и все приводит в действие. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь дается более подробное описание пяти причин деятельности, о которых упоминалось в предыдущем стихе. Под словом adhiṣṭhānam следует понимать «тело», ибо всякое действие возможно лишь благодаря пребыванию (adhiṣṭhānam) в нем души. Атман в теле именуется деятельным началом, поскольку он совершает действие. Чистый атман не имеет с деятельностью ничего общего, но наслаждается ее плодами в силу ложного отождествления себя с деятельным началом. Поэтому именно атман называют обладателем знания и деятельным началом. Об этом говорится и в шрути: «Он и есть видящий и творящий»1102. В «Веданта-сутре» тоже сказано: «Именно поэтому атман — обладатель знания»1103, а также: «Душа есть деятельное начало, ибо так утверждают шастры»1104 и так далее. Все эти высказывания подтверждают сделанные выводы. Чувства – это орудия, с помощью которых совершается действие. Атман действует только посредством чувств. Каждое действие требует усилий, но оно всегда зависит от воли Парамешвары, пребывающего в сердце живого существа как свидетель, друг и повелитель. Поэтому только Парамешвара является главной причиной любого действия. Те, кто благодаря наставлениям знатоков шастр, постигших истину, а также Парамешвары в сердце приходит к пониманию, что нужно делать и чего не нужно, не попадают в сети благоприятной и неблагоприятной деятельности и быстро достигают высшей цели.
śarīra-vāk-manobhiḥ — с помощью тела, речи или ума; yad — которую; karma — деятельность; prārabhate — совершает; naraḥ — человек; nyāyyam — праведную; vā — или; viparītam — неправедную; vā — или; pañca — пять; ete — эти; tasya — ее; hetavaḥ — причин. Какую бы деятельность ни совершал человек с помощью тела, речи или ума – праведную или неправедную – таковы ее пять причин. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Деятельность делится на три вида в зависимости от того, совершается ли она с помощью тела, речи или ума. Каждый вид деятельности имеет два подвида: праведная и неправедная. Причины всех этих видов деятельности названы в предыдущем стихе.
16
tatraivaṃ sati kartāram, ātmānaṃ kevalaṃ tu yaḥ paśyaty akṛta-buddhitvān, na sa paśyati durmatiḥ|| BhG 18.16
tatra — тогда; evam sati — когда [все] так; kartāram — как деятельное начало; ātmānam — себя; kevalam — единственное; tu — поистине; yaḥ — который; paśyati — видит; akṛta-buddhitvāt — из-за незрелого разума; na paśyati — не видит; saḥ — тот; durmatiḥ — глупый человек. Но глупый человек, который при этом видит себя как единственное деятельное начало, поистине не видит из-за незрелого разума. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — И что же потом? — спрашивает Арджуна. В ответ Верховный Господь говорит: — В основе любой деятельности лежит только пять причин. Тот, кто при этом только себя — поистине ни с чем не связанную душу — видит единственным деятельным началом, глупец. Он не обладает видением, поскольку его разум незрел (akṛta-buddhitvāt). Такой невежда слеп. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Невежественный человек не знает, что в его сердце отдельно от атмана находится Параматман — свидетель, повелитель и друг, направляющий все его действия. Тело, исполнитель, различные усилия и чувства – все это материальные причины деятельности. Главная же причина – это Параматман. Поэтому человеку следует знать не только о четырех материальных причинах любого действия, но и о Параматмане в его сердце, причине всех причин. Те же, кто не обладает этим видением, считают себя единственным деятельным началом и потому всегда пребывают в беспокойстве.
17
yasya nāhaṅkṛto bhāvo, buddhir yasya na lipyate hatvāpi sa imāl lokān, na hanti na nibadhyate|| BhG 18.17
yasya — чья; na ahaṅkṛtaḥ — не связана с ложным эго; bhāvaḥ — природа; buddhiḥ — разум; yasya — чей; na lipyate — не привязывается; hatvā — убивая; api — даже; saḥ — тот; imān — этих; lokān — людей; na — не; hanti — убивает; na — не; nibadhyate — связывается. Тот, чья природа свободна от ложного эго, а разум — непривязан, никого не убивает, когда совершает убийство, и несвязан последствиями своих действий. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Кто же тогда обладает чистым разумом и истинным видением? — спрашивает Арджуна. Отвечая на этот вопрос, Верховный Господь произносит данный стих. — Тот, чья природа свободна от ложного эго, то есть, кто не отождествляет себя с деятельным началом, и чьей разум по этой причине не привязывается к деятельности, воспринимая ее приятной или неприятной, — лишь такой человек не получает плодов деятельности. Что еще сказать? Совершая благоприятную или неблагоприятную деятельность, он поистине бездействует (об этом говорится во второй половине стиха). Тот, кто с мирской точки зрения убивает живущих, сам не считает это убийством, поскольку свободен от желаний. Поэтому он не получает плоды деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ По-настоящему разумны те, кто знает, что подвластен Парамешваре, и выполняет предписанные обязанности без желания плодов и отождествления себя с деятельным началом. Они свободны от последствий своей деятельности. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «О Арджуна, единственной причиной твоего смущения в отношении этой битвы является ложное эго. Если бы ты знал о пяти причинах деятельности, которые Я только что назвал, ты никогда бы не пришел в такое смятение. Поэтому те, чей разум не осквернен ложным эго, не совершат убийства, даже если уничтожат все человечество. Последствия такого поступка не скажутся на них».
jñānam — знание; jñeyam — познаваемое; parijñātā — познающий; tri-vidhā — трех видов; karma-codanā — побуждение к действию; karaṇam — орудие; karma — действие; kartā — исполнитель; iti — это; tri-vidhaḥ — три; karma-saṅgrahaḥ — состава действия. Знание, познаваемое и познающий — это три побуждения к действию. Орудие действия, объект действия и субъект действия есть три составляющих в основе деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Итак, по мнению Верховного Господа, санньяса, то есть отречение в саттва-гуне, предписана гьянинам. Бхакты же, как известно, полностью отказываются от карма-йоги. Господь говорит об этом в «Бхагавата-пуране» (11.11.32): «Тот, кто поклоняется Мне, осознав достоинства выполнения долга и недостатки пренебрежения им, оставив свои обязанности, предписанные Мною, является лучшим из людей»1105. Шридхара Свамин дал следующий комментарий этому стиху: «Кришна говорит: "Тот, кто, оставив свои обязанности, предписанные Мной в форме вед, поклоняется Мне, является лучшим из людей". Здесь может возникнуть вопрос: считается ли лучшим из людей человек, который оставил предписанные обязанности из-за невежества или безбожия? Господь отвечает: "Нет. Лучший из людей осознает благотворные последствия выполнения долга, такие как очищение, и пагубные последствия пренебрежения долгом. Однако, твердо веря, что с помощью бхакти, он достигнет всего желаемого, он отказываются от выполнения долга, поскольку это отвлекает от медитации на Меня"». В приведенном здесь стихе (Бхаг., 11.11.32) слова «оставив предписанные обязанности» не означают «оставив плоды предписанных обязанностей». Следует понимать, что такой отказ не влечет за собой никаких потерь. Смысл слов Господа и комментаторов заключается в следующем: Главное условие обретения знания заключается в чистоте сознания. Знание пробуждается ровно настолько, насколько сердце очищается в процессе бескорыстной деятельности (нишкама-кармана), — и никак иначе. Поэтому чтобы знание проявилось во всей полноте, даже санньясинам следует совершать нишкама-карман. Когда же они достигают полной чистоты сознания, они более не нуждаются в такой деятельности. Это подтверждается в «Гите»: «Для мудреца, желающего возвыситься до стойкой медитации в йоге, практикой является бескорыстная деятельность, а когда он достигает этого уровня, практикой становится отречение от деятельности, отвлекающей ум»1106; «Но для того, кто черпает блаженство в самом себе, кто спокоен и счастлив в своем «я», предписанного долга не существует»1107. Однако бхакти, в высшей степени независимая и очень могущественная, не зависит от чистоты сердца. Об этом говорится «Бхагавата-пуране» (10.33.39): «Разумный человек, который с верой внимает о деяниях Господа с юными гопи Враджа и затем описывает эти игры, очень скоро удостаивается трансцендентной любви к Господу и сразу избавляется от болезни вожделения в сердце»1108. Или же, когда достойный человек болен концепцией безличного Брахмана, то, опять же, сначала в нем проявляется высшая бхакти, а потом он быстро избавляется от вожделения и других недостатков. В «Бхагавата-пуране» (2.8.5) говорится: «Кришна входит в лотосоподобные сердца Своих бхакт через уши и уничтожает скверну, как осень очищает водоемы». Зачем бхактам заниматься карманом, если бхакти достаточно, чтобы очистить сердце? Теперь вернемся к комментируемому стиху «Гиты». Слово jñānaṃ подразумевает не только знание об отличии души и тела. Объектом познания (jñeyaṃ) является полное знание об истинной природе души, и те, кто им обладает, и есть гьянин. Однако эти три понятия связаны с карманом — санньясинам это также следует знать. Это Господь говорит в данном стихе. Под словом codanā здесь подразумевается видхи, «предписание». Согласно Бхатте, слова codanā (побуждение), upadeśa (наставление) и vidhi (правила и предписания) являются синонимами. Во второй половине стиха Верховный Господь Сам объясняет смысл сказанного в первой половине. Поскольку гьяна – это то, что позволяет нам познать что-либо, она является орудием познания, гьея (познаваемое, или джива-таттва) – это объект познания, а тот, кто знает истину о дживатме, — гьята, субъект. Орудие (karaṇa), объект (карма) и субъект (karttā) образуют состав действия, которое обозначается глаголом, и необходимы для практики нишкама-кармана. Таким образом, слово karma-saṅgrahaḥ является объяснением к слову karma-codanā. Три понятия: знание (гьяна), познаваемое (гьея) и познающий (гьята) составляют основу нишкама-кармана. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Атман — субстанция, не подверженная влиянию гун, тогда как побуждение к деятельности, основа деятельности и ее плоды есть порождение трех гун. Поэтому данные понятия по своей природе не имеют никакого отношения к атману. Бхакты, безраздельно преданные Господу, познали истину об атмане. Они действут либо по указанию Кришны, либо ради Его удовольствия, и потому их не относят к числу приверженцев деятельности. Украшенные титулом «бхакта», они не попадают в сети деятельности. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны такое толкование: «Знание (jñāna), объект познания (jñeya) и познающий (parijñātā) – это то, что побуждает к деятельности (karma-codanā). А орудие (karaṇa), объект действия (karma) и субъект (kartṛ) — это условия (saṅgrahaḥ) деятельности (karma-saṅgrahaḥ). Любая деятельность имеет эти два этапа: предварительный на уровне побуждения и физический на уровне условий ее осуществления. Предписание, согласно которому человек совершает деятельность, и есть codanā. Это слово еще означает «то, что побуждает». Именно побуждение является тонким аспектом деятельности, то есть прежде, чем осуществиться, деятельность пребывает на уровне знания, которое заключается в побуждении. Предварительная ступень деятельности имеет три составляющих: 1) знание об инструменте деятельности, 2) объект познания, то есть сама деятельность и 3) обладатель знания, то есть субъект деятельности. На физическом уровне деятельность предполагает инструмент, объект и субъект».
1105.
ājṣāyaiva guṇān doṣān mayādiṣṭān api svakān | dharmān santyajya yaḥ sarvān māṃ bhajet sa ca sattamaḥ ||
jñānaṃ karma ca kartā ca, tridhaiva guṇa-bhedataḥ procyate guṇa-saṅkhyāne, yathāvac chṛṇu tāny api|| BhG 18.19
jñānam — знание; karma — деятельность; ca — и; kartā — исполнитель; ca — и; tridhā — имеющими три разновидности; eva — непременно; guṇa-bhedataḥ — согласно делению гун; procyate — названы; guṇa-saṅkhyāne — в перечислении гун [шастре, описывающей гуны1109]; yathā-vat — должным образом; śṛṇu — услышь; tāni — о них; api — тоже. В шастре, описывающей гуны природы, говорится, что знание, деятельность и субъект деятельности бывают трех видов согласно делению гун. Услышь об этом должным образом.
sarva-bhūteṣu — во всех существах [то есть во всех видах жизни в прошлом, настоящем и будущем]; yena — с помощью которого; ekam — единую; bhāvam — сущность [душу]; avyayam — нетленную; īkṣate — [человек] видит; aviбхактам — неделимую; vibhakteṣu — среди разделенных; tad — то; jñānam — знание; viddhi — знай; sāttvikam — находящееся в благости. Знай, что знание, благодаря которому человек видит единую нетленную сущность во всех видах жизни, неделимую среди разделенных, находится в благости. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Господь описывает знание в саттва-гуне. Одна и та же душа (ekaṃ bhāvam) постепенно воплощается во всех видах жизни (sarva-bhūteṣu), таких как люди, боги, животные и так далее, чтобы вкусить различные плоды совершенной деятельности1110. Она нетленна (avyayam), то есть не подлежит уничтожению среди всего, что разрушается. Она едина (aviбхактам) среди всего, что различно (вибхактешу). Знание, побуждающее к деятельности1111 и дающее человеку подобное видение, есть знание в саттва-гуне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ У этого стиха очень глубокий смысл. Единый Господь, Шри Кришна, начало всех начал, верховный повелитель и безначальный источник всего сущего, проявляется в этом мире во множестве образов. С философской точки зрения Он един по Своей природе, но с точки зрения расы или трансцендентных игр Его проявления отличаются друг от друга. Тем не менее, все они едины. Дживы проявляются из Господа как Его отделенные частицы (вибхиннамши), они необычайно малы, и их число неизмеримо. В «Шветашватаропанишад» (5.9) говорится: «Следует знать, что размером душа равна одной десятитысячной кончика волоса, и она вечна»1112. Как уже объяснялось, дживы бывают двух видов: порабощенные и свободные. Бесчисленные, они обладают сознанием и потому относятся к одной категории. И хотя они рождаются в телах богов, людей, животных, птиц и так далее, по своей природе все они — слуги Кришны. Объясняя эту истину, Шри Кришна говорит, что знанием в саттва-гуне является то, которое позволяет понять: все бесчисленные души, находящиеся в телах богов, демонов, людей, животных, птиц и других, с точки зрения сознания (чит-таттвы) едины, неизменны и неделимы.
1110.
Это созвучно комм. Шри Вишванатхи к 2.40, где он говорит, что душа воплощается во всех видах жизни, и потому вездесуща и нетленна. Это утверждение строится на концепции школы вайшешика, согласно которой вечно существует только нечто минимального размера (anu-parimana) или вездесущее (vibhu-parimana). С точки зрения Шри Вишванатхи вездесущность души заключается в том, что она на протяжении вечности перевоплощается во всех видах жизни.
1111.
См. 18.18
1112.
bālāgra-śata-bhāgasya, śatadhā kalpitasya ca bhāgo jīvaḥ sa vijṣeyaḥ, sa cānantyāya kalpate
21
pṛthaktvena tu yaj jñānaṃ, nānā-bhāvān pṛthag-vidhān vetti sarveṣu bhūteṣu, taj jñānaṃ viddhi rājasam|| BhG 18.21
pṛthaktvena — по отдельности [душа]; tu — но; yad — которое; jñānam — знание [с помощью него]; nānā-bhāvān — разные мнения; pṛthak-vidhān — отличающиеся [от мнения, изложенного в предыдущем стихе]; vetti — [человек] знает; sarveṣu — во всех; bhūteṣu — существах; tad — то; jñānam — знание; viddhi — знай; rājasam — находящееся в страсти. Знай, что знание о разности душ во всех существах, из-за которого человек разделяет многочисленные мнения, отличающиеся от приведенного прежде, — это знание находится в страсти. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе Господь описывает знание в раджо-гуне: — Это знание о разности душ во всех существах1113. Асуры считают, что уничтожение тела влечет за собой уничтожение души. Поэтому их учения утверждают, что в каждом отдельном теле находится отдельная душа.1114 Таким образом, среди асуров бытуют следующие разнообразные мнения (nānā-bhāvān), отличающиеся (pṛthak-vidhān) от упомянутого в предыдущем стихе: атман — это вместилище счастья и страданий; атман не является вместилищем счастья и страданий; атман есть материя; атман есть сознание, атман — это неизменно сопровождающий принцип; атман — это атом; атман многочислен; атман един; и так далее. Знание, из-за которого человек разделяет подобные концепции, находится в раджо-гуне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Знание в гуне страсти порождает множество мнений. Последователи Чарваки считают, что тело и есть атман. Джайны говорят, что атман отличается от тела, но ограничен телом, то есть не может существовать отдельно от него. По мнению буддистов, атман — это невечное сознание. А представители школы ньяя считают, что атман — это отличающаяся от тела и материи субстанция, характеризующаяся девятью особыми качествами. Знание, порождающее такие мнения, находится в раджо-гуне.1115 В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода пишет: «Те, чье знание находится в раджо-гуне, полагают, что души в телах разных существ – людей, животных, птиц и так далее – принадлежат к разным категориям и не имеют единой природы».
1113.
Согласно комментарию Шри Баладевы к этому стиху, «во всех существах» означает «во всех телах, то есть в телах богов, людей и так далее». Имеется в виду, что в каждом теле, которое когда-либо существовало, существует или будет существовать, находится отдельная душа, иными словами, сколько появляется и исчезает тел, столько появляется и исчезает душ.
1114.
Здесь Шри Вишванатха имеет в виду, что на каждую душу приходится по одному телу, со смертью которого душе некуда деваться, она не может получить другое тело и прекращает свое существование. Следовательно, душа не перевоплощается во все возможные виды жизни, а значит, не может быть вездесущей (vibhu-parimana) и вечной. Именно поэтому Шри Баладева в своем комментарии приравнивает знание о разности душ во всех существах к неизбежности их уничтожения. По мнению гаудиячарий, в данном стихе Кришна характеризует философские школы, отрицающие метемпсихозу.
1115.
Соответствует комментарию Шри Баладевы к данному стиху, в котором перечисляются мнения пяти философских школ: 1) представители школы Чарваки считают, что тело и есть атман; 2) джайны считают, что атман отделен от тела, но ограничен им; 3) буддисты считают, что атман — это невечное сознание; 4) майявадины считают, что атман — это вечное вездесущее сознание; 5) представители школы ньяя считают, что атман — это вездесущая субстанция, отдельная от тела и материи, обладающая девятью особыми качествами, присущими только ей. Из двадцати четырех качеств, описанных в философии ньяя, это качества с 16-го по 24-е: сознание (буддхи), счастье (сукха), страдания (дукха), желания (иччха), ненависть (двеша), усилия (праятна), благочестие (дхарма), греховность (адхарма) и впечатления, рожденные из опыта и порождающие память (самскара категории бхавана).
22
yat tu kṛtsna-vad ekasmin, kārye saktam ahait ukam atattvārtha-vad alpaṃ ca, tat tāmasam udāhṛtam|| BhG 18.22
yad — которое; tu — но; kṛtsna-vat — будто все [будто вершина всего]; ekasmin — на одно; kārye — действие; saktam — направленное; ahaitukam — беспричинное [то есть врожденное1116]; atattva-artha-vat — далекое от истины; alpam — скудное; ca — и; tad — то [знание]; tāmasam — находящимся в невежестве; udāhṛtam — считается. Врожденное знание, направленное на одно мирское действие, как будто оно — вершина всего, далекое от истины и ограниченное, — это знание находится в невежестве. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь описывает знание в тамо-гуне: — Знание в невежестве — врожденное, направленное лишь на одно мирское действие, такое как омовение, еда или совокупление, а также подготовительные для этого действия, но не на жертвоприношения, благотворительность и другие ведийские виды деятельности. Именно поэтому в нем нет никакой истины. Оно ограничено мирской деятельностью1117, как у животных. Обобщая, можно сказать, что знание об Абсолютной Истине (tat-padartha) как отличающейся от тела и так далее есть знание в благости; знание, описанное в ньяя- и других шастрах и порождающее различные концепции, есть знание в страсти; практическое знание, касающееся омовения, еды и так далее, находится в невежестве. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Видвад-ранджана» Шри Бхактивинода пишет: «Тот, кто считает омовение, еду и другие действия, связанные с телом, самыми важными и привязан к ним, обладает ограниченным знанием в невежестве. Это врожденное знание ложно, в нем и проблеска истины. Суть заключается в том, что знание в благости — это знание об Абсолютной Истине (tat-padartha) как отличающейся от тела и так далее; знание, описанное в ньяя- и других шастрах и порождающее различные концепции, есть знание в страсти; практическое знание, касающееся омовения, еды и так далее, находится в невежестве»
niyatam — регулярное; saṅga-rahitam — свободное от отождествления с [телом]; arāga-dveṣataḥ — без любви и ненависти; kṛtam — совершаемая; aphala-prepsunā — без стремления к плодам; karma — деятельность; yad — которая; tad — та; sāttvikam — находящейся в саттва-гуне; ucyate — именуется. Регулярная предписанная деятельность (нитья-карман), которая выполняется без ложного отождествления, без любви и ненависти, именуется деятельностью в саттва-гуне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Описав три вида гьяны, Верховный Господь теперь описывает три вида деятельности (karmana). Предписанная деятельность, которую субъект выполняет регулярно, без отождествления себя с телом, и, следовательно, без любви и ненависти, а также без стремления к плодам, находится в саттва-гуне.
24
yat tu kāmepsunā karma, sāhaṅkāreṇa vā punaḥ kriyate bahulāyāsaṃ, tad rājasam udāhṛtam|| BhG 18.24
yad — которая; tu — но; kāma-īpsunā — тем, у кого небольшое самомнение [желающим плодов]1118; karma — деятельность; sa-ahaṅkāreṇa — тем, у кого большое самомнение; vā — или; punaḥ — еще; kriyate — выполняется; bahula-āyāsam — с многочисленными страданиями; tad — та; rājasam — в раджо-гуне; udāhṛtam — именуется. Деятельность, выполняемая с маленьким или большим самомнением, сопровождаемая многочисленными страданиями, именуется деятельностью в раджо-гуне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово kāmepsunā означает «тем, у кого небольшое ложное эго», а sāhaṅkāreṇa – «тем, у кого огромное ложное эго».
1118.
Толкование Шри Баладевы.
25
anubandhaṃ kṣayaṃ hiṃsām, anapekṣya ca pauruṣam mohād ārabhyate karma, yat tat tāmasam ucyate|| BhG 18.25
anubandham — будущего рабства; kṣayam — разрушения; hiṃsām — вреда [для себя]; ca — и; anapekṣya — без учета; pauruṣam — предназначенная для мирских людей; mohāt — из заблуждения; ārabhyate — предпринимается; karma — деятельность; yad — которая; tad — та; tāmasam — в тамо-гуне; ucyate — именуется. Деятельность, выполняемая без учета дальнейшего рабства, разрушения и вреда для себя, предназначенная исключительно для мирских людей и вызванная заблуждением, именуется деятельностью в тамо-гуне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово anubandham означает "рабство (bandham) у посланников царя, предступников или Ямы, которое наступает в будущем, после (anu) выполнения деятельности. Kṣayam означает "разрушение дхармы, знания и тому подобного". Слово hiṃsām указывает на вред для себя. Деятельность, которая выполняется без учета (anapekṣya) всего этого, которая предназначена только для мирских людей (pauruṣam) и предпринимается из заблуждения (mohāt), носит название деятельности в тамо-гуне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В данном и предыдущих двух стихах Господь описывает три вида деятельности. В «Бхагавата-пуране» (11.25.23) говорится: ««Бескорыстная предписанная деятельность (регулярная и необязательная), посвященная Мне, есть проявление гуны благости. Деятельность с целью насладиться ее плодами находится в гуне страсти, а деятельность, порожденная насилием и завистью, – в гуне невежества»1119. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода пишет: «Когда человек в силу иллюзии ограничивается только практической деятельностью, не задумываясь о страданиях в будущем, о потере благочестия и знания, о самоуничтожении, его деятельность находится в невежестве».
1119.
mad-arpaṇaṃ niṣphalaṃ, vā sāttvikaṃ nija-karma tat rājasaṃ phala-saṅkalpaṃ, himsā-prāyādi tāmasam Пояснение в скобках согласно комм. Шри Вишванатхи к цитируемому стиху.
mukta-saṅgaḥ — свободный от отождествления себя действующим началом и желания к плодам1120; anaham-vādī — не говорящий о себе с гордостью; dhṛti — решимостью; utsāha — воодушевлением; samanvitaḥ — наделенный; siddhi-asiddhyoḥ — в успехе или поражении; nirvikāraḥ — неизменный; kartā — субъект действия; sāttvikaḥ — пребывающим на уровне благости; ucyate — именуется. Субъект действия, свободный от корысти и самодовольства, наделенный стойкостью и полный воодушевления, неизменный в успехе или поражении, пребывает в саттве. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Верховный Господь уже описал три вида деятельности. Теперь Он говорит о трех видах субъекта действия.
rāgī — привязанный [к деятельности]; karma-phala — к плодам своих усилий; prepsuḥ — страстно стремящийся; lubdhaḥ — исполненный желания [к объектам чувств]; hiṃsā-ātmakaḥ — причиняющий боль другим; aśuciḥ — нечистый; harṣa — ликованием; śoka — и горем; anvitaḥ — поглощенный; kartā — субъект действия; rājasaḥ — пребывающий в раджо-гуне; parikīrtitaḥ — известен [как]. Субъект действия, привязанный к своему занятию и жадно стремящийся к его плодам, полный желаний к объектам чувств, склонный к насилию, нечистый и подвластный радости и горю, пребывает в раджасе. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово rāgī означает «привязанный к деятельности», а lubdhaḥ – «привязанный к объектам чувств».
ayuktaḥ — совершающий неподобающие поступки; prākṛtaḥ — действующий по прихоти; stabdhaḥ — упрямый; śaṭhaḥ — лживый; naikṛtikaḥ — оскорблящий других; alasaḥ — ленивый; viṣādī — угрюмый; dīrgha-sūtrī — медлительный; ca — и; kartā — субъект действия; tāmasaḥ — пребывающим в tamase; ucyate — именуется. Тот, кто совершает неподобающие поступки и действует по собственной прихоти, кто упрям, лжив, оскорбителен, ленив, угрюм и медлителен, именуется субъектом действия в тамо-гуне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово ayuktaḥ указывает на того, кто совершает неправильные поступки. Prākṛtaḥ означает "тот, кто живет только согласно своей приобретенной природе". Такие люди делают только то, что придет им ум. Они не следуют указаниям гуру. А naikṛtikaḥ означает «тот, кто оскорбляет других». Кришна говорит: — Таким образом, гьянины должны практиковать только отречение в благости, признаки которого были описаны в предыдущих стихах. Им следует культивировать лишь знание о деятельности в благости. Следует совершать деятельность только в благости и быть субъектом действия только в благости. В этом состоит санньяса, которую принимают гьянины. Таково мое понимание и вывод в данной теме. Однако знание, которым обладают бхакты, свободно от влияния гун, так же как и деятельность, посвященная Мне и известная как бхакти-йога. Тот, кто занимается такой деятельностью, то есть субъект действия, тоже неподвластен трем гунам. Об этом говорится в «Бхагавата-пуране»: «Знание о душе находится в саттва-гуне. Знание в рамках двойственности [то есть научное материальное знание] находится в раджо-гуне, а житейское знание [например, о еде и развлечениях] — в тамо-гуне. Однако знание обо Мне трансцендентно»1121. «Таково определение бхакти-йоги, которая свободна от влияния гун»1122. «Тот, кто действует без привязанности, находится в саттва-гуне; тот, кто ослеплен привязанностью, — в раджо-гуне; тот, кто действует в беспамятстве, — в тамо-гуне, а тот, кто предан Мне, находится за пределами гун»1123. Причем, к уровню ниргуны относятся не только связанные с бхакти знание, деятельность и субъект действия, но и все, что имеет отношение к бхакти. Вот еще несколько высказываний из «Бхагавата-пураны»: «Вера в атмана есть проявление саттва-гуны, вера в предписанную деятельность (карман) — проявление раджо-гуны, вера в безбожную деятельность — проявление тамо-гуны. Однако вера в служение Мне свободна от влияния гун»1124. О месте проживания там сказано так: «Жить в лесу означает находиться в саттва-гуне, в деревне — в раджо-гуне, в игорном доме — в тамо-гуне, а жить там, где живу Я [в храме], означает находиться за пределами гун»1125. О счастье: «Счастье, которое исходит из души, находится в саттва-гуне. Счастье, приносимое объектами чувств, — в раджо-гуне. Счастье, порожденное иллюзией и страданием, — в тамо-гуне. Однако счастье, связанное со Мной, свободно от влияния гун»1126. Таким образом, счастье и все остальное в знании, деятельности и вере, связанных с бхакти, свободно от влияния гун для бхакт, свободных от влияния гун. Все это (то есть счастье и так далее), связанное с гьяной, находится в саттве для гьянинов, находящихся в саттве. Все это находится в раджасе для карминов, пребывающих в раджасе, и в тамасе для тех, кто пребывает в тамасе и не владеет собой. Такой вывод можно сделать на основе «Бхагавад-гиты» и «Бхагавата-пураны». В Четырнадцатой главе «Гиты» говорится, что гьяни на завершающем этапе тоже обретают свободу от влияния гун благодаря бхакти, которая у них осталась после того, как они отказались от гьяны. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В «Бхагавата-пуране» описываются три категории субъекта действия: «Тот, кто действует без привязанности, находится в саттва-гуне; тот, кто ослеплен привязанностью к плодам своей деятельности, — в раджо-гуне; тот, кто действует в беспамятстве, — в тамо-гуне, а тот, кто предан Мне, находится за пределами гун»1127.
buddheḥ — разума; bhedam — о делении; dhṛteḥ — решимости; ca — и; eva — поистине; guṇataḥ — в соответствии с гунами; tri-vidham — трех видов; śṛṇu — услышь; procyamānam — описываемых; aśeṣeṇa — в полной мере; pṛthaktvena — по отдельности; dhanañjaya — о завоеватель богатств. Услышь о трех видах разума и решимости в соответствии с гунами, как Я это сейчас опишу полностью и по отдельности, о Дхананджая. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Господь описывает три вида разума и решимости, чтобы показать, что для гьянинов приемлемо ли то, что имеет природу саттвы.
30
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca, kāryākārye bhayābhaye bandhaṃ mokṣaṃ ca yā vetti, buddhiḥ sā pārtha sāttvikī|| BhG 18.30
pravṛttim — склонность [к dharme1128]; ca — и; nivṛttim — несклонность [к adharme1129]; ca — и; kārya-akārye — то, что нужно или не нужно делать; bhaya-abhaye — опасность и безопасность [пренебрежения ṣastrami и следования им соответственно]1130; bandham — рабство; mokṣam — освобождение; ca — и; yā — который; vetti — знает [что представляет собой]; buddhiḥ — разум; sā — тот; pārtha — о сын Притхи; sāttvikī — в гуне благости. Разум, который знает, что представляют собой склонность к дхарме или несклонность к адхарме, что должно или недолжно делать, что опасно или безопасно, что есть рабство или освобождение, пребывает в саттва-гуне, о Партха. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово bhayābhaye указывает на причину рабства в материальном мире и причину освобождения.
1128.
Толкование Шри Баладевы.
1129.
Толкование Шри Баладевы.
1130.
Толкование Шри Баладевы.
31
yayā dharmam adharmaṃ ca, kāryaṃ cākāryam eva ca ayathāvat prajānāti, buddhiḥ sā pārtha rājasī|| BhG 18.31
yayā — с помощью которого; dharmam — праведность; adharmam — порочность; ca — и; kāryam — что нужно делать; ca — и; akāryam — чего делать не нужно; eva — несомненно; ca — и; ayathā-vat — несовершенным образом; prajānāti — [человек] различает; buddhiḥ — разум; sā — тот; pārtha — о сын Притхи; rājasī — находится гуне страсти. Разум, который не различает должным образом дхарму и адхарму, что нужно делать и чего делать нельзя, пребывает в раджасе, о Партха. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово ayathāvat означает «недолжным образом».
adharmam — порочность; dharmam — [есть] праведность; iti — таким образом; yā — который; manyate — считает; tamasā — тьмой; āvṛtā — покрытый; sarva-arthān — все объекты; viparītān — наоборот [вопринимает]; ca — и; buddhiḥ — разум; sā — тот; pārtha — о сын Притхи; tāmasī — пребывает в tamase. Разум, который принимает порочность за праведность, окутан тьмой и все объекты видит наоборот, пребывает в тамасе, о Партха, САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слова yā manyate (разум, который считает) означают «разум, в силу которого человек считает, будто топор рубит дерево сам по себе» подобно тому, как фраза «топор рубит» означает, что человек рубит топором.
dhṛtyā — с помощью решимости; yayā — которой; dhārayate — [человек] управляет; manaḥ — ума; prāṇa — воздушных потоков; indriya — чувств; kriyāḥ — деятельностью; yogena — благодаря yoge; avyabhicāriṇyā — неуклонной; dhṛtiḥ — решимость; sā — та; pārtha — о сын Притхи; sāttvikī — находящаяся в благости. Решимость, неуклонная благодаря йоге, которая позволяет человеку управлять деятельностью ума, воздушных потоков и чувств, пребывает в саттве, о Партха. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Теперь Верховный Господь описывает три вида решимости.
yayā — с помощью которой; tu — а; dharma-kāma-arthān — праведность, желания и богатство; dhṛtyā — решимости; dhārayate — [человек] поддерживает; arjuna — о Арджуна; prasaṅgena — из-за привязанности; phala-ākāṅkṣī — стремящийся к плодам; dhṛtiḥ — решимость; sā — та; pārtha — о сын Притхи; rājasī — находится в rajase. Та же решимость, о Арджуна, благодаря которой человек, в силу привязанности стремящийся к плодам, хранит приверженность долгу, удовольствиям и богатству, находится в раджо-гуне, о Партха.
35
yayā svapnaṃ bhayaṃ śokaṃ, viṣādaṃ madam eva ca na vimuñcati durmedhā, dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī|| BhG 18.35
yayā — из-за которой; svapnam — сон; bhayam — страх; śokam — скорбь; viṣādam — уныние; madam — безумие; eva ca — несомненно и; na vimuñcati — [человек] не может преодолеть; durmedhā — неразумный; dhṛtiḥ — решимость; sā — та; pārtha — о Партха; tāmasī — находящейся в tamase. Решимость, из-за которой неразумный человек не может преодолеть сон, страх, скорбь, уныние и безумие, находится в тамасе.
36
sukhaṃ tv idānīṃ tri-vidhaṃ, śṛṇu me bharatarṣabha abhyāsād ramate yatra, duḥkhāntaṃ ca nigacchati|| BhG 18.36
sukham — о счастье; tu — а; idānīm — теперь; tri-vidham — о трех видах; śṛṇu — услышь; me — от Меня; bharata-ṛṣabha — о тур среди потомков Бхараты; abhyāsāt — благодаря практике [постоянным усилиям]1131; ramate — [человек] наслаждается; yatra — в котором; duḥkha-antam — к окончанию страданий; ca — и; nigacchati — приходит. Теперь услышь от Меня о трех видах счастья, о лучший из потомков Бхараты. Когда человек благодаря постоянным усилиям испытывает блаженство и избавляется от страданий, это есть счастье в саттва-гуне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Верховный Господь описывает счастье в саттве в полутора стихах1132. Это счастье, когда человек обретает блаженство в результате постоянных усилий (abhyāsāt). Оно отличается от счастья, приносимого объектами чувств только в момент соприкосновения с ними. Duḥkhāntaṃ ca nigacchati означает, что человек, испытывающий такое счастье, преодолевает страдания материального бытия.
1131.
Толкование Шри Вишванатхи и Шри Баладевы.
1132.
Шри Вишванатха имеет в виду вторую половину 36-го стиха и весь 37-ой стих.
37
yat tad agre viṣam iva, pariṇāme ’mṛtopamam tat sukhaṃ sāttvikaṃ proktam, ātma-buddhi-prasāda-jam|| BhG 18.37
yad — которое; tad — то; agre — вначале; viṣam — яду; iva — подобно; pariṇāme — в конце; amṛta-upamam — подобно нектару; tad — то; sukham — счастье; sāttvikam — в благости; proktam — называется; ātma — направленного на atman; buddhi — разума; prasāda — из чистоты1133; jam — которое происходит. Счастье, которое вначале подобно яду, но в конце становится нектаром и которое рождается из чистого разума, направленного на атман, является счастьем в гуне благости. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слова viṣam iva (подобное яду) указывают, что вначале обуздание чувств и ума причиняет страдания.
1133.
Толкование Шри Баладевы.
38
viṣayendriya-saṃyogād, yat tad agre ’mṛtopamam pariṇāme viṣam iva, tat sukhaṃ rājasaṃ smṛtam|| BhG 18.38
viṣaya — с объектами чувств; indriya — чувств; saṃyogāt — из соприкосновения; yad — которое; tad — то; agre — вначале; amṛta-upamam — подобное нектару; pariṇāme — в конце; viṣam — яду; iva — подобно; tad — то; sukham — счастье; rājasam — в страсти; smṛtam — считается. Счастье, которое рождается из соприкосновения чувств с их объектами и подобно нектару вначале и яду – в конце, находится в раджасе. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Счастье, подобное нектару (yad amṛta-upamam) — это, например, счастье любовной встречи с чужой женой.
39
yad agre cānubandhe ca, sukhaṃ mohanam ātmanaḥ nidrālasya-pramādotthaṃ, tat tāmasam udāhṛtam|| BhG 18.39
yad — которое; agre — в начале; ca — и; anubandhe — в конце; ca — а также; sukham — счастье; mohanam — заблуждение; ātmanaḥ — для atmana; nidrā — из сонливости; ālasya — лени; pramāda — бездумности1134; uttham — рождается; tad — то; tāmasam — во тьме; udāhṛtam — именуется. Счастье, которое от начала до конца вводит атман в заблуждение и которое рождается из сна, лени и легкомыслия, именуется счастьем в тамасе. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Счастье тоже бывает трех видов. Об этом говорится и в «Бхагавата-пуране» (11.25.29): «Счастье, которое исходит из души, находится в саттва-гуне. Счастье, приносимое объектами чувств, — в раджо-гуне. Счастье, порожденное иллюзией и страданием, — в тамо-гуне. Однако счастье, связанное со Мной, свободно от влияния гун»1135.
1134.
Шри Баладева поясняет, здесь имеется в виду неосторожность по отношению к тому, что нужно делать и что не нужно.
na tad asti pṛthivyāṃ vā, divi deveṣu vā punaḥ sattvaṃ prakṛti-jair muktaṃ, yad ebhiḥ syāt tribhir guṇaiḥ|| BhG 18.40
na — не; tad — того; asti — бывает; pṛthivyām — на Земле; vā — или; divi — в раю; deveṣu — среди богов; vā — или; punaḥ — даже; sattvam — существа; prakṛti-jaiḥ — от порожденных материальной природой; muktam — свободно; yad — которое; ebhiḥ — этих; syāt — может быть; tribhiḥ — трех; guṇaiḥ — гун. Ни на Земле, ни даже раю среди богов нет никого, кто был бы свободен от этих трех гун, порожденных материальной природой. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Верховный Господь завершает здесь тему гун, упоминая то, о чем не говорил раньше: — Нигде нет ни одного существа или объекта (саттвам), который был бы не свободен от этих трех гун, рожденных материальной природой. Поэтому все в этом мире находится во власти гун, но достойно внимания только то, что находится в саттве, а не в раджасе или тамасе. Таков смысл данной темы. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В данном стихе Господь завершает обсуждаемую тему. Все, что связано с материальным миром, состоит из трех гун. Чаще всего Кришна говорит о превосходстве всего, что находится в саттва-гуне и призывает пребывать в саттве. Однако чтобы избавиться от материального рабства, нужно принять прибежище у всего, что находится за пределами гун. На этом уровне находятся Господь, бхакты, бхакти, все атрибуты служения и эмоции. Без такого прибежища джива не сможет обрести высшее благо. Поэтому высший долг каждого разумного человека состоит в том, чтобы с помощью общения со святыми возвыситься над тремя гунами и посвятить себя полному любви служению Господу. Ниже приводится таблица, которая поможет все узнать о гунах и освободиться от них. Описание виде в таблицы всего, что находится под влиянием гун и что свободно от этого влияния, подтверждается в «Бхагавата-пуране» (11.25.30-31). Господь говорит Уддхаве: «Всё материальное: объекты, место действия, его плоды, время, знание, деятельность, субъект действия, вера, сознание [в состоянии бодрствования, сна и так далее], виды жизни и место назначения — всё находится под влиянием гун. Все состояния бытия, которые возникают в результате взаимодействия живого существа и материальной природы, которые доступны слуху, зрению или возникают только в уме, состоят из трех гун природы, о лучший из людей»1136. Как же преодолеть влияние трех гун? На этот вопрос в «Бхагавата-пуране» (11.25.32) дается такой ответ: «Условия материальной жизни, в которых находится живое существо, порождены его материальной деятельностью и тремя гунами. Живое существо, которое с помощью бхакти-йоги превзошло влияние гун, проявляющееся через ум, о любезный, посвящает себя Мне и обретает чистую любовь ко Мне»1137. Ошибочно принимая тело за свое «я», джива попадает под влияние гун и закона деятельности и странствует по вселенной, рождаясь в самых разных телах. Те же, кто благодаря общению со святыми и практики бхакти избавился от влияния гун, заключающееся в отождествелении себя с телом, обретают неуклонную веру в Господа и служение Ему в Его вечной обители. Господь не подвержен влиянию гун, также как и Его бхакты, и безраздельная преданность Ему со всеми ее атрибутами. Благодаря непостижимому могуществу Господа свободными от влияния гун становятся все атрибуты бхакти — предметы и эмоции, задействованные бхактами в служении Ему. Эта истина провозглашается во многих шастрах, в том числе «Бхагавата-пуране».
1136.
dravyaṃ deśaḥ phalaṃ kālo, jṣānaṃ karma ca kārakaḥ śraddhāvasthākṛtir niṣṭhā, trai-guṇyaḥ sarva eva hi sarve guṇa-mayā bhāvāḥ, puruṣāvyakta-dhiṣṭhitāḥ dṛṣṭaṃ śrutam anudhyātaṃ, buddhyā vā puruṣarṣabha
brāhmaṇa-kṣatriya-viśāṃ, śūdrāṇāṃ ca parantapa karmāṇi pravibhaktāni, svabhāva-prabhavair guṇaiḥ|| BhG 18.41
brāhmaṇa — брахманов; kṣatriya — кшатрий; viśām — вайшей; śūdrāṇām — шудр; ca — и; parantapa — о покоритель врагов; karmāṇi — деятельность; pravibhaktāni — делится; svabhāva — природой; prabhavaiḥ — согласно рожденным; guṇaiḥ — качествам. Деятельность брахманов, кшатрий, вайшей и шудр, о Парантапа, различается согласно качествам, порожденым природой. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Существа, подвластные трем гунам, достигают совершенства, поклоняясь Верховному Господу с помощью предписанной деятельности, соответствующей их наклонностям. Об этом Кришна говорит в данном и следующих пяти стихах. Брахманам и остальным предписаны обязанности, которые строго делятся (pravibhaktāni) согласно гунам (саттве, раджасу и тамасу), проявляющимся с рождением (svabhāva-prabhavair guṇaiḥ). САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь Шри Кришна описывает обязанности человека в рамках его варны, которые отвечают его качествам и деятельности, чтобы он постепенно мог возвыситься до уровня, запредельного гунам. Должное деление на варны благотворно и полезно для людей, и кроме того, обосновано. Но со временем люди утратили веру в эту систему, ибо не раз были свидетелями дурного поведения ее недостойных последователей. Они перестали верить в нее настолько, что теперь даже простые жители Индии в ней видят причину дискриминации и классовой вражды, царящей в обществе, а также социального, политического и экономического упадка и отсталости в Индии. И сейчас большинство людей полны решимости окончательно уничтожить систему варн и построить атеистическое общество без каких-либо кастовых различий. Насколько легко разрушить что-то полезное, настолько же сложно его построить. Пусть же Господь наделит этих людей достаточным разумом. Хорошо ли они подумали, прежде чем принять свое решение? Или же они на волне эмоций они хотят лишить современное общество его корней как по отношению к общему в целом, так и по отношению к его отдельным индивидуумам? В этой связи исполненному веры читателю полезно внимательно ознакомиться с некоторыми отрывками из «Чайтанья-Шикшамриты» Шри Бхактивиноды Тхакура.
42
śamo damas tapaḥ śaucaṃ, kṣāntir ārjavam eva ca jñānaṃ vijñānam āstikyaṃ, brahma-karma svabhāva-jam|| BhG 18.42
śamaḥ — обуздание внутреннего органа чувств [а именно, ума]; damaḥ — обуздание внешних органов чувств; tapaḥ — аскетизм; śaucam — чистота; kṣāntiḥ — терпение; ārjavam — простота; eva — конечно; ca — а также; jñānam — знание; vijñānam — осознание; āstikyam — твердая вера [в слова ṣastr]; brahma — брахманов; karma — деятельность; svabhāva-jam — рожденная из природы. Владение умом и чувствами, аскетизм, чистота, терпение, простота, знание и осознание, которые приходят с пониманием шастр, и вера в шастры – такова деятельность брахманов, берущая начало в их природе. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь описана естественная деятельность брахманов, у которых преобладает саттва-гуна. Слово śamaḥ относится к обузданию внутреннего органа чувств, а damaḥ – к обузданию внешних органов чувств; tapaḥ указывает на аскезу посредством тела, ума и слов; jñānaṃ vijñānam — это знание и осознание, которые приходят из пониманием ṣastr; āstikatā — это твердая вера в наставления шастр. Все это составляет естественную деятельность брахманов. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Качества брахманов описаны в «Бхагавата-пуране» (7.11.21): «Спокойствие, контроль чувств, асктизм, чистота, удовлетворенность, терпение, простота, знание, сострадание, преданность Господу Ачьюте, правдивость — таковы признаки брахмана»1138. О тех же качествах Шри Кришна говорит Уддхаве (Бхаг., 11.17.16): контроль ума и чувств, чистота, утвлетворенность, терпение, простота, преданность Богу, сострадание и правдивость есть добродетели брахманов. Ришабхадева также говорит в «Бхагавата-пуране» (5.5.24): «Тот, в чьем сердце живет чистая благость, спокойствие, контроль чувств, правдивость, милосердие, аскетизм, терпение и божественный опыт, — тот поддерживает в этом мире Мое сияющее древнее тело, то есть веды»1139. Кто может превзойти брахманов? Обучая, они поддерживают прекрасный и древний образ Господа в виде вед. Кроме того, они обладают восемью чистейшими добродетелями: благость, спокойствие, правдивость, доброта, аскетиз, терпение, знание и мудрость (бхакти). Истинный брахман, наделенный такими добродетелями, не может даже в мыслях причинить вред отдельному человеку, обществу или целому народу. Наоборот, можно с уверенностью сказать, что он — лучший друг и благожелатель всех живых существ. Те же, кто не обладает брахманскими добродетелями, но при этом называет себя брахманом, несомненно, приносят обществу вред. Но это еще не повод отказаться от системы варн и пытаться уничтожить ее с корнем. Следует исправить появившиеся со временем у нее недостатки и выразить почтение тем людям в обществе, кто обладает качествами брахмана. «Гита» утверждает, человека следует почитать согласно его варне, которая определяется его качествами, деятельностью, характером и самскарами. Тогда в нашем обществе появятся брахманы, подобные Васиштхе, Нараде или Вьясе, а также кшатрии, подобные Шри Раме, Арджуне, Бхиме и Махарадже Бхарате, и тогда на всей Земле воцарятся мир и радость. Атеистическое общество наших дней не придает никакого значения сословиям, и в нем царят убийства, грабежи, разбой, обман и прочие виды греха. Повсюду растет страх и смятение. Мир еще не был в таком бедственном положении, как сейчас. В «Бхагавата-пуране» (7.11.35) сказано: «Если в человеке прослеживаются описанные признаки той или иной варны, его следует причислять к этой варне, даже если он не относится к ней по рождению»1140. Человека следует причислять к той или иной варне, лишь распознав у него качества этой варны. О варне нельзя судить только по происхождению. В наше время нитья-лила-правишта ом вишнупада аштоттара-шата Шри Шримад Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур Прабхупада, основатель всемирной миссии «Гаудия Матх», возродил принципы божественной варнашрама-дхармы на основе древней традиции, а также утверждений шрути и смрити.
śauryam — отвага; tejaḥ — самоуверенность; dhṛtiḥ — стойкость; dākṣyam — ловкость; yuddhe — в бою; ca — а; api — также; apalāyanam — не бегство; dānam — великодушие; īśvara-bhāvaḥ — способность руководить; ca — и; kṣātram — отвечающая кшатриям; karma — деятельность; svabhāva — из природы; jam — рожденная. Отвага, уверенность в себе, стойкость, ловкость, бесстрашие в бою, великодушие и властность — такова деятельность кшатрий, берущая начало в их природе. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В этом стихе описывается деятельность кшатрий, у которых преобладает раджас с примесью саттвы. Śaurya — это отвага; tejaḥ — уверенность; dhṛtiḥ — терпение, а īśvara-bhāvaḥ– склонность руководить людьми. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В «Бхагавата-пуране» (7.11.22) тоже сказано: «Отвага в бою, героизм, стойкость, мужество, самопожертвование, владение собой, великодушие, преданность брахманам, благосклонность к подданным и готовность их защищать – вот отличительные качества кшатрий»1141.
1141.
śauryaṃ vīryaṃ dhṛtis tejas, tyāgaś cātma-jayaḥ kṣamā brahmaṇyatā prasādaś ca, rakṣā ca kṣatra-lakṣaṇam
kṛṣi — земледелие; go-rakṣya — скотоводство1142; vāṇijyam — торговля; vaiśya — вайшей; karma — деятельность; svabhāva-jam — рожденная из природы; paricaryā-ātmakam — заключающаяся в служении; karma — деятельность; śūdrasya — шудр; api — а; svabhāva-jam — рожденная из природы. Земледелие, скотоводство и торговля — такова деятельность вайшей, порожденная их природой. Деятельность шудр, порожденная их природой, заключается в служении представителям других сословий. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В первой половине стиха описывается деятельность вайшей, у которых преобладает раджо-гуна с примесью тамо-гуны. Тот, кто заботится о скоте, именуется го-ракша, а сама забота о скоте (го) — го-ракшйа. Далее говорится о деятельности шудр, у которых преобладает тамас с примесью раджаса. Она заключается в служении (paricaryātmakaṃ) брахманам, кшатриям и вайшьям.
1142.
Подтверждается Шри Баладевой.
45
sve sve karmaṇy abhirataḥ, saṃsiddhiṃ labhate naraḥ sva-karma-nirataḥ siddhiṃ, yathā vindati tac chṛṇu|| BhG 18.45
sve sve — каждый своей; karmaṇi — деятельностью; abhirataḥ — занятый; saṃsiddhim — полного совершенства [твердость на пути к гьяне]1143; labhate — достигает; naraḥ — человек; sva-karma — своей деятельностью; nirataḥ — занятый; siddhim — к совершенству; yathā — как; vindati — приходит; tad — то; śṛṇu — услышь. Выполняя свои обязанности, человек достигает полного успеха, который заключается в твердости на пути к знанию. Услышь, как тот, кто занят своей деятельностью, приходит к совершенству.
yataḥ — от которого; pravṛttiḥ — проявление; bhūtānām — существ; yena — которым; sarvam — вся; idam — этот [мир]; tatam — пронизан; sva-karmaṇā — своей деятельностью; tam — Ему; abhyarcya — поклоняясь; siddhim — совершенства; vindati — достигает; mānavaḥ — человек. Человек достигает совершенства, поклоняясь с помощью предписанной деятельности Верховному Господу, в котором берует начало все существа и который пронизывает Собой весь этот мир. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слово yataḥ (от которого) указывает на Верховного Господа. Поклонение Ему означает мысленно посвящать Ему свою деятельность: «Пусть Верховный Господь будет доволен этим!»
śreyān — лучше; sva-dharmaḥ — свои обязанности; viguṇaḥ — выполненные несовершенно; para-dharmāt — чем чужие обязанности; su-anuṣṭhitāt — выполненные хорошо; svabhāva-niyatam — присущую собственной природе; karma — деятельность; kurvan — выполняя; na — не; āpnoti — навлекает; kilbiṣam — грех. Лучше несовершенным образом выполнять собственные обязанности, чем хорошо — чужие. Тот, кто занят деятельностью, отвечающей его природе, не навлекает на себя греха. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА «Не нужно браться за деятельность в саттве из-за неприязни к собственным обязанностям, увидев, что судя по действиям, они находятся в раджасе», — в этом смысл данного стиха. Верховный Господь говорит: — Человеку лучше выполнять свои обязанности, даже самые недостойные и даже те, что он не может выполнять должным образом, чем браться за более достойные чужие и доводить их до совершенства. Поэтому, Арджуна, тебе не следует обращаться к чужим обязанностям, например, просить подаяние, отказавшись от своих, заключащихся в участии в битве, пусть и сопряженных с таким недостатком, как убийство близких. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь следует отметить, что наставление данного стиха относится к тому случаю, когда под словом сва-дхарма подразумевается варнашрама-дхарма. Однако в случае, когда под сва-дхармой понимается природа души (атма-дхарма), то есть бхакти к Господу Хари, нужно следовать насталению стиха 18.66. Когда под сва-дхармой подразумевается деятельность души (атма-дхарма), то слово пара-дхарма означает деятельность, связанную с телом, умом и так далее. До тех пор, пока человек не развил веру в атма-дхарму, то есть в бхакти к Господу Хари, ему лучше выполнять предписанную деятельность согласно своей природе. Как сказано в «Бхагавата-пуране» (11.20.9): «Пусть человек совершает предписанные обязанности, пока не почувствует безразличие к ним, или же пока в его сердце не пробудится вера в слушание повествований обо Мне»1144. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода пишет: «Лучше заниматься сва-дхармой даже несовершенным образом, чем в совершенстве выполнять пара-дхарму. Сва-дхарма – это обязанности, налагаемые сообразно природным наклонностям человека. Поэтому, сва-дхарма, даже неправильно выполненная, всегда благоприятна. Выполнение предписанной деятельности в соответствии с собственной природой не может навлечь грех».
1144.
tāvat karmāṇi kurvīta, na nirvidyeta yāvatā mat-kathā-śravaṇādau vā, śraddhā yāvan na jāyate
48
saha-jaṃ karma kaunteya, sa-doṣam api na tyajet sarvārambhā hi doṣeṇa, dhūmenāgnir ivāvṛtāḥ|| BhG 18.48
saha-jam — соответствующую природе; karma — деятельность; kaunteya — о сын Кунти; sa-doṣam — полную недостатков; api — даже; na — не; tyajet — следует оставлять; sarva-ārambhāḥ — любые усилия; hi — поскольку; doṣeṇa — несовершенством; dhūmena — дымом; agniḥ — огонь; iva — как; āvṛtāḥ — покрыты. Не следует отказываться от деятельности, отвечающей своей природе, о сын Кунти, даже если она несовершенна, ибо все начинания окутаны недостатками, как огонь — дымом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Не нужно думать, что недостатками грешат только собственные обязанности — в чужих обязанностях тоже есть какие-нибудь недостатки. Об этом Верховный Господь говорит в данном стихе: — Следует выполнять обязанности, которые отвечают природе человека, поскольку (хи) любые действия, ведущие к видимым или невидимым плодам, сопряжены с недостатками, как огонь — дымом. Подобно тому, как человек, избавившись от дыма, использует только свет и тепло огня, чтобы рассеять тьму и согреться, следует практиковать только позитивные аспекты деятельности для очищения собственного бытия, избавившись от ее негативной стороны1145. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Как правило, обязанности, соответствующие индивидуальной природе человека, называются сва-дхармой. Выполняя такие обязанности, ему легко поддерживать жизнь, и при этом постепенно он может достичь высшей цели. Хуже всего, когда человек, видя изьяны в своей дхарме, берется за чужие обязанности. Кшатрий может решить, что поскольку его дхарма сопряжена с насилием, ему лучше взяться за обязанности брахмана, однако этим он совершит ошибку, ибо обязанности брахмана тоже находятся под влиянием трех гун. Поскольку брахманы, выполняя свои обязанности, пользуются материальными предметами, каждое их действие несет в себе определенный недостаток. Например, во время огненной ягьи всегда есть опасность убить живое существо. Именно поэтому в стихе приводится пример с огнем: огонь всегда окружен дымом, и в этом его недостаток, однако это не мешает людям пользоваться огнем, чтобы согреться, приготовить пищу или сделать что-нибудь еще. Точно так же человеку лучше выполнять собственные обязанности. Огонь обычно используют, избавившись от лишнего дыма, и подобно этому свою деятельность следует избавить от недостатков, посвятив ее Господу, чтобы эта деятельность привела к духовному знанию и постижению атмана. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «О Каунтея, предписанную деятельность, отвечающую природе человека, не следует оставлять, даже если в ней есть какие-то недостатки. Все начинания имеют недостатки. Как дым покрывает огнь, так и недостатки сопровождают любую деятельность. Поэтому не нужно обращать внимания на недостатки преписанной деятельности, соответствующей природе человека, и сосредоточиться на ее достоинствах, чтобы достичь чистоты сознания (sattva-saṃśuddhi1146)».
1145.
Шри Баладева поясняет, что «избавиться от негативной стороны деятельности» можно, посвящая свою деятельность Верховному Господу.
asakta — свободен от привязанностей; buddhiḥ — тот, чей разум; sarvatra — везде; jita-ātmā — тот, чей ум обуздан; vigata-spṛhaḥ — кто свободен от желаний; naiṣkarmya — в бездействии; siddhim — совершенства; paramām — высшего; sannyāsena — с помощью отречения [от деятельности как таковой]; adhigacchati — достигает. Тот, чей разум свободен от привязанностей, чей ум обуздан и кто свободен от желаний, достигает совершенства в бездействии с помощью отречения от деятельности. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА На начальном этапе отречения человек избавляется от негативных аспектов деятельности, которые заключаются в отождествлении себя с действующим началом и стремлении к плодам. Со временем он, достигнув зрелости в своей практике и поднявшись на уровень йоги, полностью отказывается от деятельности. Это вторая ступень отречения, о которой говорится в данном стихе. Тот, чей разум свободен от привязанности к какому-либо материальному объекту (asakta-buddhiḥ), кто благодаря этому обуздал ум (jitātmā) и осовободился даже от желания счастья на Брахмалоке (vigata-spṛhaḥ), достигает высшего совершенства в бездействии, полностью отказавшись от деятельности. Иными словами, на уровне непоколебимости в йоге его бездействие достигает полного совершенства. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь Господь объясняет, как сосредоточиться на положительной стороне предписанной деятельности, не обращая внимания ее недостатки. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода пишет: «Тот, кто оставляет предписанную деятельность, освободившись от привязанности к материальному, обуздав ум и не желая счастья даже на Брахмалоке, обретает высшее совершенство в виде свободы от кармана».
siddhim — совершенства; prāptaḥ — тот, кто достиг; yathā — как; brahma — Брахмана; tathā — так; āpnoti — обретает; nibodha — узнай; me — от Меня; samāsena — вкратце; eva — поистине; kaunteya — о сын Кунти; niṣṭhā — предел; jñānasya — знания; yā — который; parā — высший. О Каунтея, услышь от Меня вкратце о том, как человек, достигший совершенства в бездействии, обретает Брахман, что является высшим пределом гьяны. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Верховный Господь говорит: — А теперь послушай, как такой человек осознает Брахман. Слова niṣṭhā parā указывают на высший предел. Согласно словарю «Амара-коша», niṣṭhā означает «завершение», «уничтожение» или «конец». Таким образом, смысл сказанного заключается в следующем: «Узнай, как человек обретает Брахман, оставив путь гьяны, когда он уже почти избавился от невежества (авидьи) и начал избавляться от знания (видья)».
buddhyā — разумом; viśuddhayā — чистым; yuktaḥ — обладающий; dhṛtyā — с помощью решимости [в саттва-гуне]1147; ātmānam — ум; niyamya — обуздав; ca — и; śabda-ādīn — такие, как звук; viṣayān — объекты чувств; tyaktvā — отвергнув; rāga-dveṣau — привязанность и неприязнь; vyudasya — отбросив; ca — и; vivikta-sevī — живущий в уединении; laghu-āśī — тот, кто мало ест; yata — обуздавший; vāk — речь; kāya — тело; mānasaḥ — ум; dhyāna-yoga — в медитацию на Господа; paraḥ — погруженный; nityam — всегда; vairāgyam — отречение; samupāśritaḥ — принявший; ahaṅkāram — от ложного эго; balam — силы [которая исполнена вожделения и привязанности]1148 или [которая заключается в желании и питает ложное эго]1149; darpam — гордости; kāmam — желания; krodham — гнева; parigraham — накопительства; vimucya — освободившись; nirmamaḥ — свободный от чувства собственности; śāntaḥ — умиротворенный; brahma-bhūyāya — осознания Брахмана; kalpate — достоин. Тот, кто обладает чистым разумом, кто с помощью решимости в саттва-гуне обуздал ум, отказался от объектов чувств, таких как звук и других, освободился от привязанности и неприязни, живет в уединенном месте, мало ест, контролирует речь, тело и ум, всегда погружен в мысли о Господе, практикует отречение, освободился от ложного эго, силы вожделения и привязанности, гордости, желания, гнева, накопительства и чувства собственности, кто обрел умиротворение — такой человек достоин осознать Брахмана. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Осознать Брахмана достоин тот, кто обладает разумом в саттва-гуне, кто обуздал ум (ātmānam niyamya) благодаря решительности в саттва-гуне и погружен в высшую йогу (dhyāna-yoga-paraḥ) посредством медитации на Всевышнего. Слово balam указывает на силу, связанную с вожделением и привязанностью, а не на физическую силу. Свобода от ложного эго и всего остального говорит об избавлении от невежества. Слово śāntaḥ указывает, что человек избавляется также от саттва-гуны, иными словами, отрекается от гьяны. В Одиннадцатой Песни «Бхагавата-пураны» также говорится: «Ради Меня нужно отказаться от пути гьяны»1150. Другими словами, не освободившись от невежества и знания, невозможно осознать Брахман. Слова brahma-bhūyāya kalpate означают «становится достоин осознать Брахман». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Сознание садхаки очищается, когда он посвящает плоды своей саттвической деятельности, отвечающей его природы. Обуздав чувства, он постоянно находится в самадхи. Взаимодействуя с объектами чувств, он не испытывает к ним привязанности и освобождается от пристрастия и ненависти. Тогда у него не остается ложного эго, то есть отождествления себя с телом. Он не стремится к мирскому счастью, не предается скорби и равно относится ко всему. Это и есть состояние погруженности в Брахман. Он оставляет даже свое тонкое тело и утверждается в своем истинном «я».
1147.
Толкование Шри Вишванатхи и Шри Баладевы.
1148.
Толкование Шри Вишванатхи.
1149.
Толкование Шри Баладевы.
1150.
jṣānaṃ ca mayi sannyaset (Бхаг., 11.19.1). Соответствует комм. Вишванатхи «Сарартха-даршини» к этому стиху.
54
brahma-bhūtaḥ prasannātmā, na śocati na kāṅkṣati samaḥ sarveṣu bhūteṣu, mad-bhaktiṃ labhate parām|| BhG 18.54
brahma-bhūtaḥ — погрузившийся в Брахман; prasanna-ātmā — тот, кто у кого ум чист1151; na — не; śocati — скорбит; na — не; kāṅkṣati — желает; samaḥ — одинаковый; sarveṣu — ко всем; bhūteṣu — существам; mad-bhaktim — преданности Мне; labhate — достигает; parām — высшей. Тот, кто достиг Брахмана и чей ум чист, не сожалеет ни о чем и ничего не желает. Одинаково расположенный ко всем существам, он обретает высшую преданность Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Шри Кришна говорит: — Далее, когда человек избавляется от всех обозначений, он достигает уровня Брахмана благодаря непокрытому сознанию, поскольку избавился от осквернения гунами. Сложное слово prasannātmā делится на prasanna и ātmā. Такой человек больше не скорбит о потерях и не стремится к приобретениям, поскольку свободен от отождествления с телом. Словно ребенок, он одинаково относится (samaḥ) ко всем существам (sarveṣu bhūteṣu) — хорошим и плохим, поскольку не стремится ни к чему внешнему. Затем, когда его гьяна гаснет, как огонь — без дров, он обретает нетленную бхакти ко Мне, которая присутствовала в гьяне в виде шраваны, киртаны и так далее. Бхакти, будучи функцией сварупа-шакти, отличается от майи и не подвергается уничтожению с уничтожением знания и невежества. Именно этим она превосходит (parām) гьяну, иными словами, это кевала-бхакти, остаток после освобождения от бескорыстной деятельности и знания. Слово labhate указывает на следующее: хотя бхакти частично присутствовала в гьяне, вайрагье и так далее, способствуя обретению освобождения, у дживы не было ясного ее осознания, как у нее нет осознания Антарьямина (Вынести в Глосс: Антарьямин — Тот, кто управляет душой и антар-индиями (ум, разум, сознание, ложное эго. Т.1, Схема 5), пребывающего во всех существах. Именно поэтому здесь используется слово labhate («обретает»), а не kurute («совершает»). Человек обретает безраздельную бхакти, свободную от гьяны и прочего, подобно кусочку золота, который смешался с горохом разного вида, но не испортился, когда испортился горох. Часто в этот момент можно обрести према-бхакти во всей полноте, плодом которой не является саюджья. Поэтому слово parām указывает на бхакти, отмеченную любовью. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Даже когда человек достигает уровня погруженности в Брахман (brahma-bhūta), он нуждается в чистой бхакти, чтобы постичь Парабрахмана, Кришну. Об этом говорится в данном стихе. Разные комментаторы по-разному объясняли слово brahma-bhūta, но все они считают, что дживу можно назвать brahma-bhūta, когда она освобождается от материальных качеств и утверждается в природе Брахмана. Шри Вишванатха Чакравартин пишет, что brahma-bhūta – это состояние, в котором джива обретает свой чистый трансцендентный образ, избавившись от всех грубых и тонких телесных обозначений. Здесь опровергается мнение, что brahma-bhūta означает «слияние с Брахманом», при котором джива теряет свое бытие. Это мнение опровергают Шридхара Свамин, Рамануджачарья, Мадхвачарья, Вишванатха Чакравартин, Баладева Видьябхушана и другие, поскольку оно противоречит шастрам. Кевала адвайта-вадины назвали главными аксиомами вед следующие четыре утверждения: ahaṃ brahmāsmi («я есть Брахман»), tat tvam asi («ты есть Он»), sarvaṃ khalv idaṃ brahma («несомненно, все это Брахман») и prajñānaṃ brahma («истинное знание есть Брахман»). Давая этим утверждениям неправильное толкование, кевала адвайта-вадины пытаются обосновать учение майявады, но этим они лишь обманывают обычных людей. На самом деле эти четыре утверждения вовсе не являются главными в ведах. Только слог oṃ является великим утверждением (маха-вакьей) и олицетворением Брахмана. Ранее обсуждалось, что предложение tat tvam asi означает «ты — Его» или «ты – Его слуга», однако майявадины искажают этот смысл, давая толкование «ты есть Он». В предложении ahaṃ brahmāsmi душа именуется Брахманом в том смысле, что она схожа с Брахманом с точки зрения качеств. Будучи частицей Брахмана, джива тоже трансцендентна, но поскольку джива — лишь частица, она может попадать под влияние майи, тогда как Парамабрахман — властелин майи. Джива ничтожно мала, а Парабрахман безгранично велик, поэтому дживу и Парабрахман невозможно уравнивать. Вся вселенная — материя и сознание — проявляется из Парабрахмана. Мертвая материя и сознание – это преобразования энергии Брахмана, лишь отчасти единые с Ним, у них нет с Ним полного единства. Истинный смысл вед открывается тому, кто сначала старается понять точное значение каждой мантры упанишад, а потом размышляет над ними в целом, стремясь понять их общий смысл. А если человек без всякой нужды выдумывает что-то и превратно истолковывает второстепенные утверждения вед, он придет лишь к ошибочным выводам. Поэтому, обдумав все утверждения вед, Шри Чайтанья Махапрабху проповедовал учение одновременного единства и различия между душой, материей и Господом Хари. В Ведах есть много высказываний, утверждающих истину о различии между дживой и Брахманом. Вот некоторые из них:
1) «Он – повелитель гун и владыка материи и живых существ, именуемых знающими поле»1152.
2) «Мудрецы именуют Его самым великим пурушей»1153.
3) «Он обеспечивает множество джив всем необходимым»1154.
4) «Этот пуруша наполняет собою весь этот мир»1155.
5) «Он – верховный вечный из всех вечных»1156. Из приведенных утверждений ясно видно, что джива никогда не может слиться с Брахманом. Поэтому слово brahma-bhūta указывает лишь на то, что джива занимает свое вечное изначальное положение. Душа, достигшая этого уровня, обладает следующими признаками: а) prasannātmā: поскольку она освободилась от тонкого материального тела, состоящего из гун, она всегда пребывает в блаженстве. б) na śocati: она никогда не скорбит о потерях. в) na kāṅkśati: она не стремится ни к чему, кроме любви к Господу. Это означает, что она не ищет чувственных удовольствий, поскольку не имеет отождествления с материальным телом. г) samaḥ sarveṣu bhūteṣu: она, словно ребенок, равно относится ко всем существам — плохим и хорошим. д) mad bhaktiṃ parām: она жаждет трансцендентной преданности Господу. Великая душа на уровне brahma-bhūta, обладающая перечисленными здесь признаками, обретает према-бхакти, оказавшись в общении с садху. Здесь уместно обсудить истинный смысл слов bhaktim parām. «Uttama-bhakti – это постоянное, полное любви служение Кришне, свободное от других желаний и не покрытое гьяной, карманом и так далее»1157. Уттама-бхакти — это постоянное служение, вызванное любовью к Шри Кришне, которое свободно от всех других желаний, а также от влияния брахма-гьяны, нитья-, наймиттика- и других видов кармана, йоги, тапасьи и так далее. Именно уттама-бхакти является сутью всех шастр. В комментариях на данный стих «Гиты» известные кевала адвайта-вадины Ачарья Шанкара, Анандагири и Мадхусудана Сарасвати утверждают, что бхакти под влиянием гьяны и есть пара бхакти. Однако стоит заметить, что к пара бхакти, описанной в этом стихе, человек приходит уже после того, как достиг Брахмана. Это означает, что пара бхакти превосходит уровень Брахмана. Нетрудно догадаться, что она не относится к бхакти, смешанной с гьяной и нацеленной на обретение брахма-гьяны. Даже если человек обрел брахма-гьяну, ему еще предстоит обрести знание о Парабрахмане, то есть Кришне. Этот вид знания брахма-гьянин получит лишь в том случае, если ему повезет попасть в общество вайшнавов, и он начнет практиковать пара бхакти. Следует помнить, что есть разница между бхакти, которая ведет к брахма-гьяне и пара бхакти, которая ведет к знанию о Кришне. Именно поэтому в стихе использовано слово пара. Кроме того, в стихе вместо слова kurute («занимается») использовано слово labhate («достигает»), и в этом тоже есть особый смысл. Пара бхакти можно обрести, лишь осознав по беспричинной милости Господа или Его бхакт незначительность брахма-гьяны. Слово labhate использовано здесь именно потому, что пара бхакти можно обрести только по их милости. Если бы ее можно было достичь собственными усилиями, то вместо labhate использовалось бы куруте. Однако Господь не стал использовать это слово. Из этого становится ясно, что под пара бхакти подразумевается только шуддха-, кевала- или ананья-бхакти, а не бхакти, нацеленная на обретение брахма-гьяны. Шри Чайтанья Махапрабху сказал, что даже уровень погруженности в Брахман – достижение внешнее, ибо на этом уровне человек, хотя и свободен от влияния гун природы, не может постичь Голоку или Вайкунтху. Это возможно, только когда человек обретает пара бхакти. Поэтому уровень погруженности в Брахман не может быть вершиной духовного осознания, но лишь первой ступенью на пути к нему. Здесь еще нужно знать, что люди, достигшие уровня погруженности в Брахман, бывают двух категорий. К первой относятся те, кто не проявляют интереса к бхактам Господа, а также к имени, образам, качествам, деяниям Бхагавана и повествованиям о Нем и стремятся к слиянию с Ним (саюджья-мукти). Ко второй категории относятся те, кто имеет интерес к бхактам, имени, образу, качествам Господа и повествованиям о Нем. Люди первой категории являются оскорбителями, и потому им никогда не обрести мукти. Они странствуют по материальной вселенной, снова и снова рождаясь в демонических формах жизни. Люди второй категории с легкостью находят прибежище бхакт и обретают пара бхакти, ибо не являются оскорбителями.
1151.
Соответствует контексту первого преложения комментария Шри Вишванатхи, а также комментарию Шридхары Свамина и Мадхусуданы Сарасвати.
bhaktyā — с помощью bhakti; mām — Меня; abhijānāti — познает; yāvān — насколько велик1158; ca — и; yaḥ — кто; asmi — [Я] есть1159; tattvataḥ — поистине; tataḥ — потом; mām — Меня; tattvataḥ — поистине; jñātvā — постигнув; viśate — входит [в Меня, то есть обретает саюджья-мукти]1160; tad-anantaram — после этого. Только благодаря bhakti человек воистину понимает, насколько Я велик и кто Я есть. Затем, постигнув Меня, он входит в Меня. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна спрашивает: — Что происходит, когда человек обретает бхакти? В данном стихе Господь приводит пример общего правила: — Гьяни и разные категории бхакт только с помощью бхакти воистину познают Меня (tat-padarthu): насколько Я велик и кто Я есть, — потому что Я сказал в «Бхагавата-пуране», что «ко Мне можно прийти только с помощью бхакти»1161. Поэтому обсуждаемый гьянин, с помощью bhakti (tataḥ) поднявшись над знанием и постигнув Меня, входит в Меня, то есть обретает саюджью со Мной. Это означает, что поскольку Я пребываю за пределами майи, а знание имеет природу майи, Меня невозможно постичь с помощью знания. В «Нарада-панчаратре» упоминаются пять видов знания: санкхья, йога, отречение, аскеза и бхакти к Кешаве. Здесь бхакти определяется как функция знания, и чтобы знание принесло плод, в нем присутствует частица бхакти, которая является функцией хладини-шакти. Частица бхакти присутствует также и карма-йоге, и поэтому карман приносит плод. Без бхакти и карман, и йога, и гьяна, и прочее считаются пустой тратой сил. Бхакти, свободная от влияния гун, не может быть функцией знания, находящегося в саттва-гуне, поэтому знание лишь избавляет от невежества, а бхакти уже дарует осознание Господа (тат-падартхи). Кроме того, в смрити говорится, что знание, рожденное из саттвы, именуется саттвой1162, а саттва — видьей. Подобным же образом, знание, порожденное бхакти, является бхакти. Иногда его называют бхакти, а иногда — гьяна. Поэтому можно сказать, что существует два вида гьяны. Оставив первый вид гьяны (то есть саттву) можно с помощью второго вида (то есть бхакти) достичь саюджьи с Брахманом, о чем говорится в Двадцать пятой главе Одиннадцатой Песни «Бхагавата-пураны». Некоторые ищут саюджьи исключительно с помощью гьяны без присутствия бхакти. Хотя они считают себя гьянинами, они не обретают ничего, кроме страданий, и не заслуживают ничего, кроме осуждения. Другие же практикуют гьяну с примесью бхакти, зная, что с помощью одного только знания невозможно достичь освобождения. Однако при этом они думают, что Господь — это материальное обозначение и что Его тело состоит из гун природы. Даже поднявшись на уровень йоги, эти гьянины, считающие себя освобожденными, заслуживают лишь порицания. Об этом говорится в «Бхагавата-пуране»: «Четыре ашрама и четыре варны, каждый согласно своей гуне, изошли соответственно из уст, рук, бедер и стоп Верховного Пуруши. Те, кто не поклоняется Самому Пуруше, саморожденному Повелителю, и кто оскорбляет Его, утрачивают свое положение и падают»1163. Это значит, что те, кто не поклоняется Господу, а также те, кто поклоняется, но совершает оскорбления, даже будучи санньясинами, лишаются знания и падают вниз. Это подтверждается в «Бхагавата-пуране»: «О лотосоокий! Те, кто считает себя освобожденными и из-за оскверненного разума не испытывает преданности к Тебе, ценой огромных усилий достигнув высшей цели, непременно падают, ибо не выражают почтения Твоим стопам»1164. Здесь слово aṅghri (стопы) используется в духе бхакти, и во фразе «не выражают почтения Твоим стопам» непочтение заключается в концепции «тело Господа состоит из трех гун». Это подтверждается в «Гите»: «Глупцы пренебрегают Мной, человеческий образ принявшим»1165. На самом деле этот образ Господа соткан из вечности, знания и блаженства, но увидеть его можно только благодаря непостижимой энергии милости Господа. В «Нараянадхьятме» говорится: «Вечного и непроявленного Господа можно увидеть с помощью Его энергии. Без нее кто способен узреть этого Господа, вместилище высшего блаженства?»1166 В шрути и смрити есть множество утверждений, подтверждающих, что тело Господа исполнено вечности, знания и блаженства: «Господь, чей образ исполнен вечности, знания и блаженства, который сидит под божественным древом…»1167; «шабда-брахман, имеющий тело…»1168. Тем не менее, обсуждаемые гьянины считают, что Господь — творение майи, и при этом опираются на одно утверждение из «Шветашватаропанишад»: «Следует знать, что природа есть майя, и Великий Господь тоже иллюзорен»1169. Однако в комментарии Шри Мадхвы приводится цитата из шрути о том, что Он обладает майей, то есть вечной энергией, которая составляет часть Его природы: «Поэтому Шри Вишну, сотканного из майи, называют вечным»1170. Слово māyā во фразе māyāṃ tu из упомянутого стиха «Шветашватаропанишад» указывает на энергию cit, которая относится к природе Господа, а не на энергию, состоящую из гун, которая не относится к Его природе. Гьянины не соглашаются с этим. Они не принимают также интерпретацию, что природа (Дурга), — это майя, а Махешвара (Шива), — повелитель майи. Поэтому, из-за своего оскорбительного отношения к Господу, они падают даже после того, как достигают освобождения еще при жизни. Как сказано в приложении к «Васана-бхашье», «даже те, кто обрел освобождение при жизни, снова испытывают влечение к материальному, если оскорбляют Господа, обладающего великой непостижимой энергией»1171. Обсуждаемые гьянины, достигнув своей цели и посчитав, что более в не нуждаются в духовной практике, на уровне гьяна-санньясы они оставляют знание и сопровождающую его бхакти. При этом они считают, что непосредственное восприяние образа и качеств Абсолюта является иллюзорным. Из-за такого их оскорбительного отношения к образу Господа бхакти покидает их вместе гьяной, и они не могут снова ее обрести. Поскольку без бхакти невозможно осознать тат-падартху, следует знать, что самадхи, в котором они пребывают, пустое, и они только мнят себя достигшими освобождения при жизни. Это подтверждает стих из «Бхагавата-пураны» (10.2.32). Люди, достигшие освобождения при жизни, которые практикуют знание с примесью бхакти, считают образ Господа сотканным из вечности, знания и блаженства и не обретают высшую бхакти, постепенно избавившись от невежества и знания, бывают двух видов. Первые, практикуя бхакти ради слияния с Брахманом (саюджьи), с ее помощью осознают тат-падартху и достигают саюджьи в нем. Они достойны прославления. Вторые же, такие удачливые люди, как Шукадева, оставляют желание освобождения благодаря случайному общению с умиротворенными маха-бхагаватами и погружаются в сладость бхакти-расы. Они достойны наивысшего прославления. В «Бхагавата-пуране» говорится: «Даже мудрецы, черпающие удовлетворения в себе и достигшие освобождения, практикуют беспричинную бхакти к Господу Урукраме. Таковы качества Господа Хари»1172. Таким образом, гьянины бывают четырех видов, первые два из которых достойны порицания и падают, а вторые два — достойны прославления и покидают круг самсары. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Верховный Господь описывает плоды пара бхакти, то есть безраздельной преданности, сопровождающейся трансцендентной любовью. Если человеку, достигшему уровня погруженности в Брахман, повезет встретиться со святым вайшнавом, то по его милости он может обрести пара бхакти. Тогда он теряет интерес к мокше и, поднявшись над уровнем гьяны, достигает уровня ниргуна-бхакти. На уровне сварупа-сиддхи он познает кришна-таттву, а на уровне васту-сиддхи — входит в лилы Господа. В «Бхагавата-пуране» (1.7.10) об этом говорится: «Даже мудрецы, черпающие удовлетворения в себе и достигшие освобождения, практикуют беспричинную бхакти к Господу Урукраме. Таковы качества Господа Хари»1173. Самые удачливые из атмарам привлекаются качествами Верховного Господа, если обретают беспричинную милость Его Самого или Его бхакты. Тогда, занимаясь бескорыстным преданным служением (ахайтуки-бхакти), они могут вкусить сладость бхакти-расы. Примерами этого служат четыре Кумара, удостоившиеся милости Господа, и Шри Шукадева Госвами, получивший милость Шри Вьясадевы. Прежде в «Гите» (11.54, 8.14 и 9.22) говорилось, что Верховного Господа можно достичь только с помощью бхакти. В «Бхагаватам» (11.14.21) тоже сказано: «Познать Меня можно только с помощью бхакти». Рай Рамананда, отвечая на вопрос Шри Чайтаньи Махапрабху, сказал, что бхакти, свободная от примеси гьяны, является высшей целью. Однако Шри Чайтанья Махапрабху с ним не согласился и попросил его продолжить свои объяснения. Тогда Рай Рамананда процитировал стих из «Бхагавата-пураны» (10.14.3). Не все освобожденные и достигшие совершенства души способны осознать кришна-таттву. Об этом говорится в «Гите» (7.3), «Бхагавата-пуране» (6.14.5) и «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 19.148). Во многих писаниях: шрути, смрити, «Веданта-сутре», «Бхагавата-пуране» и «Гите» – есть множество свидетельств, подтверждающих, что джива, достигнув мукти, может обрести чистый божественный образ и наслаждаться служением Господу. Шридхара Свамин цитирует в своем комментарии к «Бхагавата-пуране» (10.87.21): «Даже свободные души поклоняются Господу, приняв божественный образ в Его лиле»1174. О присутствии бхакти даже на уровне мокши говорится в «Брахма-сутре» (4.1.12): «Духовную практику нужно продолжать, пока человек не достиг мокши, и там, на уровне мокши, как утверждают шрути, несомненно, продолжает существовать бхакти»1175. Сокровенный смысл слов viśate tad anantaram данного стиха (Бг. 18.55) заключается в том, что, постигнув Бхагавана, человек не сливается с Ним, а вступает в Его лилы. Например, когда человек входит в город или птица — в дупло, это вовсе не значит, что человек стал городом, а птица — дуплом. Наоборот, они наслаждаются блаженством встречи с членами своей семьи. Нирвишеша-вадины, выражая идею единства дживы и Брахмана, часто пользуются примером рек, которые, впадая в океан, теряют свои названия и очертания. Однако бхакты, которые являются савишеша-вадинами, утверждают, что и после мукти чистая джива продолжает свое бытие подобно обитателям океана, которые всегда сохраняют свою индивидуальность. Глубины океана кишат морскими тварями, которые счастливо живут там со своими сородичами. Об океане нельзя судить лишь по его поверхности, нужно знать об обитателях его глубин, жемчуге на дне, кораллах и так далее. Подобно этому, следует во всей полноте познать Господа Шри Кришну, обладающего шестью достоинствами и исполненного бхакти-расы. Лишь познав Его, садхака, то есть бхава-бхакта, может войти в лилы Бхагавана, обретя васту-сиддхи, и вкусить блаженство служения Ему. Если глубоко проанализировать шастры, то станет ясно, что с помощью одной лишь гьяны, без участия бхакти, невозможно достичь мукти. Это подтверждается в «Бхагавата-пуране» (10.14.4). Гьяни бывают двух видов: кевала-гьяни, которые практикуют только гьяну, и бхакти-мишра-гьяни, которые практикуют гьяну с примесью бхакти. Бхакти-мишра-гьяни тоже делятся на две категории: те, кто считает образ Господа иллюзорным, и те, кто признает Его образ олицетворением вечности, знания и блаженства. Первые наносят оскорбление стопам Господа и потому не могут обрести мукти, а только мнят себя освобождившимися. О таких гьяни в «Бхагавата-пуране» (10.2.32) сказано: «А те, чей разум осквернен и кто считает себя освобождившимися, о лотосоокий, но отрицают Твое бытие, с большим трудом достигнув высшей обители, низвергаются обратно из-за непочтительного отношения к Твоим стопам»1176. Те, кто практикует кевала-гьяну и потому мнит себя освободившимся, обладают нечистым разумом, не ведая о вечности бхакти. Прилагая усилия на пути гьяны, они постепенно отказываются от всего материального и часто достигают трансцендентной обители, но, пренебрегнув прибежищем лотосных стоп Господа, падают оттуда. В «Гите» (9.12) также говорится: «Напрасны надежды, напрасна деятельность и напрасно знание тех глупцов. Они нашли прибежище у вводящей в иллюзию природы ракшасов и асуров»1177. Гьяни второй категории практикуют бхакти-мишра-гьяну и считают образ Господа олицетворением сач-чид-ананды. Такие гьяни, возвысившись над знанием и невежеством, достигают саюджья-мукти, но не пара бхакти. Некоторым из них может посчастливиться, и они по милости маха-пуруши избавятся от стремления к мукти и обретут пара бхакти. Именно о таких атмарамах говорится в приведенном ранее стихе «Бхагавата-пураны» (1.7.10). Шри Кришна обладает столь притягательной силой, что даже атмарама-муни, окончательно разрубившие узел невежества, встают на путь бескорыстной бхакти Господу Урукраме-Кришне. Что тогда говорить о людях, которые привлекаются только мирскими благами? Все собранные здесь цитаты приведены в поддержку этой идеи.
1158.
Шри Баладева поясняет: «Насколько Я велик с точки зрения вибхути (могущества, великолепия)».
1159.
Шри Баладева поясняет: «Кто Я есть по природе и качествам».
1160.
Согласно Шриле Нараяне Махарадже, «входит в Мою нитья-лилу».
1161.
bhaktyāham ekayā grāhyaḥ (Бхаг., 11.14.21). В комм. к этому стиху «Бхагавата-пураны» Шри Вишванатха поясняет, только с помощью бхакти, а не йоги, кармана и так далее, можно прийти к Господу, поскольку даже на пути гьяны к Господу приводит именно бхакти, которая присутствует в гьяне. По мнению Шрилы Нараяны Махараджи эта строка прочитывается «Ко Мне можно прийти только с помощью безраздельной (айкантика) бхакти».
1162.
Гита 14.17.
1163.
mukha-bāhūru-pādebhyaḥ puruṣasyāśramaiḥ saha | catvāro jajṣire varṇā guṇair viprādayaḥ pṛthak || ya evaṃ puruṣaṃ sākṣād ātma-prabhavam īśvaram | na bhajanty avajānanti sthānād bhraṣṭāḥ patanty adhaḥ || (Бхаг., 11.2.5, 3)
1174.
muktā api līlayā vigrahaṃ kṛtvā bhajante — цитата из более древнего комментария на «Нрисимха-тапаньопанишад», автором которого был Сарвагья.
1175.
āprāyaṇāt tatrāpi hi ḍṛṣṭam — перевод данной сутры соответствует толкованию Шри Баладевы в «Говинда-бхашье», а также его комментарию «Гита-бхушана» к данному стиху.
sarva-karmāṇi — все действия; api — хотя; sadā — всегда; kurvāṇaḥ — совершающий; mad-vyapāśrayaḥ — тот, кто нашел прибежище во Мне1178; mad-prasādāt — по Моей милости; avāpnoti — достигает; śāśvatam — вечной; padam — обители [имеется в виду Вайкунтха, Матхура, Дварака, Айодхья и так далее]; avyayam — нетленной. Тот, кто нашел прибежище во Мне, даже продолжая заниматься всеми видами деятельности, по Моей милости обретает вечную нетленную обитель. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА «Я объяснил, как гьянин, постепенно отказываясь от плодов деятельности, самой деятельности и знания, обретает саюджью со Мной. Теперь послушай, как Мой бхакта приходит ко Мне», — об этом Верховный Господь говорит в данном стихе. Слово mad-vyapāśrayaḥ указывает на следующее: — Если даже тот, кто целиком (vi), исключительно (apa) предается Мне из материальных желаний, достигает Моей обители, то что говорить о Моем бхакте, свободном от таких желаний? Иными словами, если Моей обители достигает даже тот, кто совершает все виды деятельности — ежедневную, календарную и необязательную, а также также материальную, целью которой является поддержание семьи, — то что тогда говорить об ананья-бхакте, который оставил карман, йогу, гьяну, поклонение другим богам и остальные желания? Здесь «предаться» (āśrayate) означает «должным образом служить». Присатвка āṅ в этом слове указывает на преобладание служения. В выражении karmāṇy api слово api (даже, то есть более низкого порядка) указывает на второстепенность кармана. Поэтому здесь речь идет о человеке, который совершает бхакти с примесью кармана, а не наоборот, карман с примесью бхакти, и, следовательно, здесь нет избыточности по отношению к карману, описанному в первых шести главах. Он приходит в великую вечную обитель (śāśvataṃ padam), такую как Вайкунтха, Матхура, Дварака или Айодхья. — Почему эта обитель продолжает существовать во время полного разрушения, маха-пралаи? — спрашивает Арджуна. В ответ Господь произносит слово авйайам, которое указывает: — Мои обители не разрушаются во время маха-пралаи благодаря Моему непостижимому могуществу. — Гьянин достигает саюжьи, только когда поднимается до уровня бездействия, прекратив всякое взаимодействие чувств с их объктами благодаря аскезе и другим сложным практикам на протяжении многих жизней. А как же бхакта, занятый деятельностью и полный желаний, достигает Твоей вечной обители, просто предавшись Тебе? — сомневается Арджуна. Господь отвечает: — Это происходит по Моей милости. Знай, что эта милость непостижимо могущественна. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе описываются особенности бхакти и бхакты. Посвящая плоды нишкама-кармана Господу, гьяни постепенно очищают сознание и, обретя знание, становятся достойными бхакти к Господу. Однако бхакты, безраздельно преданные Господу, в силу своей приверженности к ананья-бхакти достигают высшей обители по Его беспричинной милости, на каком бы уровне они ни находились. Таких айкантика-бхакт плоды деятельности не связывают, даже если они занимаются регулярной (нитья), эпизодической (наймиттика) или необязательной, но желанной (камья) деятельностью. По милости Господа они очень скоро достигают таких вечных обителей, как Вайкунтха или Голока. Это говорит о том, насколько милостив Господь к Своим айкантика-бхактам. Более того, в «Гите» (9.30) Он говорит, что если человек безраздельно предан Ему, его следует считать бхактой, даже если совершает грех. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Благодаря никама-карма-йоги приходит гьяна, а благодаря гьяне приходит бхакти. Я описал этот сокровенный путь ко Мне, указанный ведами. Это первый из трех путей, о которых Я сейчас рассказываю. Теперь послушай, как Я опишу тебе второй путь, который заключается в поклонении Мне. Тот, кто предается Мне даже нехотя, то есть даже имея материальные желания1179, и посвящает Мне всю свою деятельность, считая Меня верховным повелителем, по Моей милости достигает высшего вечного уровня ниргуна-бхакти».
1178.
В отличие от толкования Шри Вишванатхи, приведенного здесь, Шрила Нараяна Махарджа вслед за Шри Баладевой интрепретирует слово mad-vyapāśrayaḥ как айкантика-бхакта, то есть тот, кто обладает безраздельной преданностью.
cetasā — с помощью ума [свободного от ложного представления о себе как субъекте действия]1180; sarva-karmāṇi — всю деятельность; mayi — Мне; sannyasya — посвятив; mat-paraḥ — предавшийся Мне; buddhi-yogam — в buddhi-yoge; upāśritya — найдя прибежище; mat-cittaḥ — думающим обо Мне; satatam — всегда; bhava — будь. Будь всегда погруженным в мысли обо Мне, с помощью ума посвятив Мне всю свою деятельность и обратившись к буддхи-йоге. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Так что именно Ты велишь мне делать? Должен ли я стать ананья-бхактой или сакама-бхактой, проявляющим описанные Тобой признаки? — спрашивает Арджуна. В данном стихе Верховный Господь отвечает: — Сейчас ты не можешь стать ананья-бхактой, самым возвысшенным из бхакт, но не становись сакама-бхактой, самым низшим из бхакт. Стань бхактой среднего уровня. Слова sarva-karmāṇi указывают на обязанности в рамках своего ашрама и мирскую деятельность; mayi sannyasya означает «посвятив Мне», а mat-paraḥ — «тот, для кого Я являюсь целью жизни», то есть нишкама-бхакта. Как говорилось прежде, «что бы ты ни делал, что бы ты ни ел, что бы ни приносил в жертву, какую бы милостыню ни раздавал и какую бы аскезу ни совершал, о сын Каунти, делай это как подношение Мне»1181. — Обратившись к буддхи-йоге, то есть йоге, сопровождающейся целеустремленным разумом, постоянно думай обо Мне, когда занят деятельностью или не занят ею. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Здесь Арджуна хочет узнать, в чем заключаются обязанности бхакты, который находится на уровне между ананья-бхактой и сакама-бхактой. Зная эти мысли Арджуны, Шри Кришна дает здесь наставления для бхакт именно такого уровня. Он говорит: «Нужно отказаться от представления о себе как деятельном начале и наслаждающемся всей деятельностью, посвящать всю деятельность Мне и всегда помнить обо Мне». Кришна уже говорил об этом в 9.27. Однако следует отметить, что Господу нужно посвящать деятельность, а не только ее плоды. Поступая так, этот садхака благодаря общению с вайшнавами, в конце концов, обретает пара бхакти. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Я уже объяснял, что Брахман, Параматман и Бхагаван – это три Моих аспекта. С помощью буддхи-йоги сосредоточь ум на Параматмане, посвяти Мне всю свою деятельность и стань погруженным в мысли обо Мне».
1180.
Толкование Шри Баладевы и Шрилы Нараяны Махараджи.
1181.
yat karoṣi yad aśnāsi, yaj juhoṣi dadāsi yat yat tapasyasi kaunteya, tat kuruṣva mad-arpaṇam (Бг., 9.27)
58
mac-cittaḥ sarva-durgāṇi, mat-prasādāt tariṣyasi atha cet tvam ahaṅkārān, na śroṣyasi vinaṅkṣyasi|| BhG 18.58
mat-cittaḥ — сосредоточивший ум на Мне; sarva-durgāṇi — все препятствия; mat-prasādāt — по Моей милости; tariṣyasi — преодолеешь; atha cet — если же; tvam — ты; ahaṅkārāt — из-за ложного эго; na — не; śroṣyasi — послушаешь; vinaṅkṣyasi — пропадешь. Думая обо Мне, ты по Моей милости преодолеешь все препятствия. Если же из ложного эго ты не послушаешь Меня, ты пропадешь. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Что же потом? — спрашивает Арджуна. Кришна отвечает в данном стихе. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Сосредоточив таким образом ум на Мне, ты сумеешь преодолеть все препятствия на своем жизненном пути. Однако если ты этого не сделаешь и, отождествляя себя с телом, будешь считать себя деятельным началом, то ты отвернешься от своей вечной природы и погибнешь в круговоте рождений и смертей».
59
yad ahaṅkāram āśritya, na yotsya iti manyase mithyaiṣa vyavasāyas te, prakṛtis tvāṃ niyokṣyati|| BhG 18.59
yad — то, что; ahaṅkāram — из ложного эго; āśritya — исходя; na — не; yotsye — буду сражаться; iti — так; manyase — думаешь; mithyā — напрасно; eṣaḥ — это; vyavasāyaḥ — решение; te — твое; prakṛtiḥ — природа [Моя иллюзорная энергия в раджо-гуне]1182; tvām — тебя; niyokṣyati — принудит [сражаться]1183. Твое решение не участвовать в битве, вызванное ложным эго, не имеет смысла, — природа все равно принудит тебя сражаться. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Арджуна говорит: — Для меня как для кшатрия в битве заключается высший долг. Но я не хочу сражаться, потому что боюсь навлечь на себя тяжкий грех убийства близких. В ответ Господь отчитывает Арджуну в данном стихе. Слова prakṛtis tvāṃ niyokṣyati (природа принудит тебя) подразумевают следующее: — Сейчас ты не слушаешь Меня, но когда тебя охватит непреодолимое естественное желание вступить в бой, ты сам начнешь убивать Бхишму и других гуру. Тут-то Я посмеюсь над тобой. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Садхаке ни в коем случае нельзя злоупотреблять своей независимостью и действовать самовольно. Следуя наставлениям Господа, он должен отбросить представление о себе как субъекте действия и наслаждающемся и выполнять предписанную деятельность в духе служения Господу. Наставления Господа нужно получать либо от Него Самого, пребывающего в сердце как чайтья-гуру, либо из священных писаний, поведанных Им, либо от бхакт, принимая их слова как волю Господа. Но если человек вопреки указаниям Господа совершает деятельность, считая себя ее причиной и наслаждающимся ее плодами, то ему придется жизнь за жизнью вкушать ее хорошие и дурные плоды.
svabhāva-jena — продиктованной природой; kaunteya — о сын Кунти; nibaddhaḥ — связанный; svena — своей; karmaṇā — деятельностью; kartum — делать; na — не; icchasi — хочешь; yad — что; mohāt — из-за заблуждения; kariṣyasi — будешь делать; avaśaḥ — невольный; api — даже; tad — то. Связанный своей деятельностью, отвечающей твоей природе, о Каунтея, ты вынужден будешь делать то, что сейчас не хочешь, охваченный заблуждением. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь Господь раскрывает смысл сказанного прежде: — Природа воина порождается впечатлениями из прошлой жизни. Именно они определяют твою деятельность, такую как отважные подвиги, которая связывает тебя. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В данной шлоке Кришна говорит: «Сейчас ты не хочешь следовать Моему совету и, пребывая во власти заблуждения, отказываешься участвовать в битве. Однако ты не сможешь идти наперекор своей природе и подавить в себе желание сражаться. Считая себя причиной этого действия, ты будешь пожинать его плоды. Поэтому тебе лучше сражаться, следуя Моему совету». Таким образом, садхакам среднего уровня следует, избавившись от грубого и тонкого эго, заниматься деятельностью, способствующей развитию бхакти, то есть служением Господу.
īśvaraḥ — повелитель; sarva-bhūtānām — всех существ; hṛd-deśe — в области сердца; arjuna — о Арджуна; tiṣṭhati — пребывает; bhrāmayan — побуждающий странствовать; sarva-bhūtāni — все существа; yantra-ārūḍhani — помещенные в сооружение [или пребывающие в теле]; māyayā — с помощью иллюзии. Повелитель всех существ пребывает в сердце, о Арджуна, с помощью иллюзии приводя в движение все существа, словно помещенные в сооружение с управляющими нитями. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Изложив в предыдущих двух стихах мнение сторонников теории о врожденной природе, в этом стихе Верховный Господь высказывает собственное мнение. Повелитель (īśvaraḥ) — это Нараяна, который управляет внутренними чувствами и душой каждого существа. «Он находится внутри Земли. Земля не знает Его. Земля — Его тело. Он управляет Землею изнутри»1184. «Нараяна находится внутри и снаружи всего, что можно увидеть и услышать»1185. Ишвара, описанный в этих и других шрути и управляющий душой и чувствами, пребывает в сердце. Что Он там делает? С помощью Своей иллюзорной энергии (māyayā) Он приводит в движение (bhrāmayan) все существа. Иными словами, Он побуждает их к деятельности так, что майя заставляет их двигаться, как марионетки, помещенные в сооружение с управляющими нитями (yantrārūḍhāni). Или же слово yantrārūḍhāni означает «все души, пребывающие в теле». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Парамешвара – Высшая Душа всего движущегося и неподвижного. Он сказал об этом в «Гите» (15.15). В шрути тоже говорится: «Один Бог пребывает во всех существах, невидимый, вездесущий, Высшая Душа всех существ. Он — властелин кармана, вместилище всех существ, свидетель, единственное сознание, неподверженное влиянию гун»1186. Бог — вездесущий творец всего сущего. Под Его началом джива попадает в механизм майи в виде грубого и тонкого тел и путешествует по материальному миру. Некоторые думают, что поскольку Ишвара является повелителем и инициатором всего в этом мире, то все их благие и дурные действия происходят по Его воле. Джива подобна марионетке в Его руках, за все ее хорошие и дурные поступки в ответе не она, а Ишвара, и так оно и должно быть. Однако такое мнение ложно. Нужно правильно понимать пример с марионеткой. Дживам, которые отвернулись от Господа, майя предоставляет тонкое и грубое тела в соответствии с впечатлениями их прошлой деятельности с незапамятных времен. По воле Ишвары и с помощью майи живое существо получает тело согласно своей деятельности в прошлом и странствует по кругу кармана. Сам Ишвара не занимает порабощенную дживу материальной деятельностью. Баддха-джива не хочет расстаться со своей независимостью и быть во власти Господа — у нее нет такой удачи. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху ясно говорит в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 20.117): «Порабощенная душа с незапамятных времен отвернулась от Кришны, позабыв о Нем, поэтому майя насылает на ее страдания материального существования»1187. Для таких отвернувшихся душ Парамешвара выступет лишь в роли свидетеля, и с помощью майи заставляет их пожинать плоды своих хороших и дурных поступков. Однако по отношению к Своим бхактам Он не остается безучастным свидетелем: Он занимает их служением Ему. И в этом – Его великая милость. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Я один пребываю в сердцах всех живых существ в образе Параматмана. Именно Параматма является повелителем и владыкой всех существ. Какой бы деятельностью ни занимала джива, Ишвара дарует ей соответственные плоды. Словно марионетки, все дживы путешествуют по мира во власти Ишвары. Поэтому твоя природа, соответствующая твоей деятельности в прошлом, будет естественным образом проявляться по воле Ишвары».
1187.
kṛṣṇa bhūli’ sei jīva anādi-bahirmukha ataeva māyā tāre deya saṃsāra-duḥkha
62
tam eva śaraṇaṃ gaccha, sarva-bhāvena bhārata tat-prasādāt parāṃ śāntiṃ, sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam|| BhG 18.62
tam — в Нем; eva — только; gaccha śaraṇam — найди прибежище; sarva-bhāvena — всем сердцем; bhārata — о потомок Бхараты; tat-prasādāt — по Его милости; parām — высшее; śāntim — умиротворение; sthānam — обитель; prāpsyasi — обретешь; śāśvatam — вечную. Всем сердцем предайся Ему одному, о потомок Бхараты. По Его милости ты обретешь высшее умиротворение и достигнешь вечной обители. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Кришна объясняет цель того, о чем Он говорил в предыдущем стихе. Слова «высшее умиротворение» указывают на исчезновение знания и невежества, за которым наступает достижение вечной обители (śāśvatam), то есть Вайкунтхи. Некоторые говорят, что вручение себя Высшей Душе, о котором здесь идет речь, предназначено только почтателей Высшей Души, а о вручении себя Бхагавану для почитателей Бхагавана речь пойдет позже. Другие же всегда думают: «Объект моего поклонения Шри Кришна и есть мой гуру, который учит бхакти-йоге и всему, что ей благоприятствует. Я предаюсь Ему. Кришна и есть моя Высшая Душа, пусть Он побуждает меня к деятельности. Я вручаю себя Ему». Уддхава тоже сказал: «Люди, наделенные разумом, не смогут отблагодарить1188 Тебя, о повелитель, даже если на протяжении всей жизни Брахмы будут блаженно размышлять, о Твоем благодеянии, когда Ты указываешь путь к Себе извне как ачарья и изнутри как Высшая Душа, избавляя воплощенные души от всего неблагоприятного»1189. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В данном стихе Кришна дает наставление всецело предаться Высшей Душе, всемилостивому Парамешваре, о котором шла речь в предыдущем стихе. Полная шаранагати к Ему доставляет Ему удовольствие, и по Его милости можно с легкостью обрести трансцендентное умиротворение и достичь одну из Его нетленных обителей — Вайкунтху или Голоку. В зависимости от предпочтений бхакты Господь проявляется в этом мире пятью способами: арча-виграха (Божество), Антарьями (Высшая Душа), вайбхава (воплощения Господа), вьюха (экспансии) и пара (Сам Шри Кришна). «Если Кришна хочет пролить милость на удачливую душу, то Он дает ей наставления как гуру в сердце»1190. Чтобы одарить милостью живые существа, склонные к бхакти и достаточно благочестивые, Господь извне как дикша-гуру, а изнутри – как чайтья-гуру учит их предаться Ему.
1188.
Соответствует комментарию Шри Вишванатхи к «Бхагавата-пуране».
iti — таким образом; te — тебе; jñānam — знание; ākhyātam — описано; guhyāt — чем сокровенное [знание]; guhya-taram — более сокровенное; mayā — Мной; vimṛśya — обдумав; etad — это; aśeṣeṇa — полностью; yathā — как; icchasi — хочешь; tathā — так; kuru — поступай. Так Я поведал тебе знание, более сокровенное, чем сокровенное знание. Полностью обдумав это, поступай, как пожелаешь. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Верховный Господь подводит итог всей «Гите». Слово jñānam указывает на гьяна-шастру, благодаря которой можно познать карма-йогу, аштанга-йогу и гьяна-йогу. Фраза «более сокровенное, чем сокровенное знание» означает, что эта гьяна-шастра — большая тайна, поэтому никто, даже Васиштха, Бадараяна Веда-вьяса и Нарада не раскрыли ее в своих шастрах. Или же она означает: «Их всеведение относительно, а Мое – абсолютно. Они не знают о гьяна-шастре, поскольку она очень сокровенна и в силу этого Я не стал раскрывать ее им». Последние шесть глав «Гиты», посвященные гьяне, заканчиваются словами «Полностью обдумав это, поступай, как пожелаешь». Священный текст «Бхагавад-гита», состоящий из трех частей по шесть глав каждая, является венцом всех видов знания и ларцом бесценной и самой сокровенной бхакти. Первые шесть глав, посвященные карману, — золотое днище этого ларца. Последние шесть глав, посвященные гьяне, — его золотая, инкрустированная драгоценными камнями крышка. А между ними, в серединных шести главах, хранится драгоценный камень бхакти, которому нет равных в трех мирах и который покоряет Кришну. Шестьдесят пятый и шестьдесят шестой стихи этой главы, состоящие из шестидесяти четырех слогов, — это служанки бхакти на самом верху крышки ларца, и они безупречны. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Верховный Господь подводит итог всей «Гите». Он говорит, что представленная Им брахма-гьяна — это сокровенное знание, параматма-гьяна — более сокровенное знание, а бхагавад-гьяна — самое сокровенное знание. Об этом будет ясно сказано в следующем стихе. Только Враджендра-нандана Шри Кришна является воплощением недвойственного знания и вершиной пара-таттвы. У Него три проявления: Брахман, Параматман и Бхагаван. В «Бхагавата-пуране» (1.2.11) сказано: «Знатоки истины называют истиной недвойственное знание, которое известно как Брахман, Параматман и Бхагаван»1191. Сведущие мудрецы называют высшей истиной недвойственное знание. Брахман как чистое сознание есть первый аспект этой истины. Параматман как распространение сознания есть второй ее аспект, а Бхагаван как проявление божественных игр — третий. Так, одну и ту же Истину называют тремя именами сообразно этим трем аспектам. Три проявления Враджендра-нанданы Кришны именуются Брахманом, Параматманом и Бхагаваном. Из них аспект Брахмана представляет собой искаженное отражение энергии чит и сияния тела Господа. Это неполное проявление Абсолюта. Параматман – это частичное проявление энергий сат и чит, а Бхагаван – это полное проявление Высшей Истины, олицетворения сат, чит и ананды. Брахма-гьяна — сокровенное знание, параматма-гьяна — более сокровенное знание, а бхагавад-гьяна — самое сокровенное знание (гухьятама). Бхагавад-гьяна тоже бывает трех видов. Согласно этому делению, в Двараке находится полное проявление Кришны, в Матхуре — более полное, а во Вриндаване, в Гокуле — самое полное. Арджуне известно только полное проявление Кришны в Его играх в Двараке. Восемнадцать глав «Гиты» делятся на три равных части. Первые шесть глав посвящаются нишкама-карма-йоге, вторые — бхакти-йоге, а третьи — гьяна-йоге. Не следует думать, что поскольку о гьяна-йоге речь идет в конце, то это лучший из путей. Сокровенный смысл заключается в том, что бхакти-йога находится между карма-йогой и гьяна-йогой, потому что дает силу и тому и другому. Без бхакти и карман, и гьяна бесполезны. Поэтому «Гиту» сравнивают с ларцом, днище которого – карма-йога, а крышка – гьяна-йога. Внутри же ларца хранится великое сокровище — Бхакти-деви. Это всем позволяет понять, что первые шесть глав «Гиты» повествуют о сокровенном знании, последние шесть – о более сокровенном, а средние шесть — о самом сокровенном. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Брахма-гьяна, о которой Я поведал тебе прежде, представляет собой сокровенную истину. Параматма-гьяна, поведанная только что, еще более сокровенна. Подумай над ней как следует и поступай, как пожелаешь. Это значит, что, если ты хочешь достичь Брахмана с помощью гьяны на пути нишкама-кармана, и потом постепенно возвыситься до ниргуна-бхакти, то исполняй свой долг в этой битве как бескорыстную деятельность. А если ты хочешь вручить себя Параматману, сражайся во имя Господа сообразно своей природе кшатрия, которой Господь тебя наделил. Тогда Он, будучи Моим проявлением, постепенно одарит тебя ниргуна-бхакти ко Мне. К какому бы заключению ты ни пришел, пойми, что тебе лучше участвовать в сражении».
sarva-guhyatamaṃ bhūyaḥ, śṛṇu me paramaṃ vacaḥ iṣṭo ’si me dṛḍham iti, tato vakṣyāmi te hitam|| BhG 18.64
sarva-guhya-tamam — самое сокровенное из всех [сокровенных наставлений]1192; bhūyaḥ — снова; śṛṇu — услышь; me — от Меня; paramam — высшее; vacaḥ — наставление; iṣṭaḥ — дорогим; asi — являешься; me — Мне; dṛḍham — очень; iti — так; tataḥ — поэтому; vakṣyāmi — расскажу; te — для твоего; hitam — блага. Еще раз услышь Мое высшее наставление, самое сокровенное из всех сокровенных наставлений. Ты очень дорог Мне, поэтому Я поведаю тебе то, что принесет тебе благо. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Далее, когда Господь увидел, как Его любимый друг Арджуна погрузился в молчание, размышляя над глубокими наставлениями «Гиты», Его сердце, мягкое, как масло, растаяло от милости, и Он сказал в этом стихе: — О дорогой друг Арджуна, сейчас в восьми заключительных стихах Я раскрою тебе самую суть всех шастр. Хватит тебе мучиться, пытаясь понять каждое из услышанных наставлений. Слово bhūyaḥ указывает, что Господь сейчас повторит то, о чем говорил в конце Девятой главы: «Всегда думай обо Мне, стань Моим бхактой, поклоняйся Мне и выражай почтение. Занимая таким образом тело и ум, ты непременно придешь ко Мне, погруженный в Меня»1193. Это наставление — самая сокровенная суть «Гиты», являющейся сутью всех шастр. Не существует ничего более сокровенного, чем это, где-либо и когда-либо. Господь объясняет, почему Он его повторяет: — Ты Мой очень (dṛḍham) дорогой друг. Именно поэтому Я поведаю тебе то, что принесет тебе благо. Имеется в виду, что никому, кроме друга, не раскрывают секрет. Слова dṛḍha-matiḥ (обладающий стойким разумом) — это альтернативное прочтение слов dṛḍham iti. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ «Гиту» называют упанишадой, ибо она выражает суть всех вед и упанишад. Понять ее сокровенный смысл можно лишь по милости Бхагавана и Его бхакт. Ее сокровенные наставления недоступны карминам, гьянинами и не-бхактам, которые полагаются лишь на собственный разум и считают образ Бхагавана порождением иллюзии, не имеющим энергий. Только чистым бхактам Кришны, вручившим себя Ему одному, открывается самая сокровенная истина по милости Господа. Данный стих Господь произносит для того, чтобы раскрыть истину. Арджуна полностью вручил себя Кришне и очень дорог Ему, поэтому он достоин услышать самое сокровенное наставление. Точно также только кришна-бхакты, преданные Ему одну, всецело вручившие себя Ему, безоговорочно следующие Его наставлениям и считающие Его, Кришну, sac-cid-ananda Парабрахманом, могут понять самые сокровенные наствления «Гиты». В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Я поведал тебе сокровенную брахма-гьяну и еще более сокровенную ишвара-гьяну. Теперь же Я раскрою тебе самое сокровенное знание – бхагавад-гьяну. Пожалуйста, послушай. То, что Я скажу, — вершина всех наставлений в этой «Гита-шастре». Я говорю это ради твоего блага, ибо Ты очень дорог Мне».
mad-manāḥ — поглощенным мыслями обо Мне; bhava — будь; mad-bhaktaḥ — Моим bhaktoy; mad-yājī — поклоняющимся Мне; bhava — будь; mām — Мне; namas-kuru — выражай почтение; mām — ко Мне; eva — несомненно; eṣyasi — придешь; satyam — истинно; te — тебе; pratijāne — обещаю; priyaḥ — дорогим; asi — [ты] являешься; me — Мне. Всегда думай обо Мне, стань Моим бхактой, поклоняйся Мне и выражай почтение. Ты непременно придешь ко Мне, истинно обещаю тебе, ибо ты дорог Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Слова man-manā bhava означают «думай обо Мне, будучи Моим бхактой, а не гьянином или йогином» или же «подари свой ум Мне, Шьямасундаре, чье луноподобное лицо, обрамленное мягкими кудрями, проливает нектар чарующего милостивого взгляда». Mad-bhaktaḥ (будь Моим бхактой) указывают «или же отдай Мне свой слух и так далее. Совершай поклонение Мне, занимая все чувства следующим образом: слушая обо Мне, прославляя Меня, созерцая Божество, убирая храм, нанося сандаловую пасту, собирая цветы, нанизывая гирлянды, делая украшения, держа зонт, чамару и так далее». Mad-yājī означает «или же совершай пуджу, предлагая Мне ароматные масла, цветы, благовония, светильник и еду». Māṃ namaskuru — «или же предлагай Мне поклоны, касаясь заемли либо восемью, либо пятью частями тела». Кришна говорит: «Занимайся одной или всеми этими практиками: размышлением обо Мне, служением Мне, поклонением или поклонами». Слова mām evaiṣyasi означают «ты непременно достигнешь Меня. Отдай Мне или свой ум, или чувства, или предлагай Мне масла, цветы и так далее, и Я поистине отдам Себя — тебе. Я обещаю тебе (te), не сомневайся в этом». Согласно словарю Амара-коша, слово satya используется в значении «обет» или «истина». — Жители Матхуры в каждой фразе дают пустые обещания, — говорит Арджуна. Верховный Господь отвечает: — Да, это так, поэтому Я даю клятву: ты дорог Мне, а дорогих людей не обманывают. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Слова man-manā bhava означают «пусть ум будет поглощен Мною». Идеальным примером такой поглощенности Кришна считает гопи, о которых рассказывает Уддхаве в следующих стихах «Бхагавата-пураны» (10.46.4-6): «Их ум поглощен Мною, Я — их жизненная сила, ради Меня они оставили все, что имеет отношение к телу. Они посвятили ум Мне одному — их дорогому возлюбленному, самой их душе. Я поддерживаю их, ради Меня преступивших мирские законы морали. Когда Я, дороже которого у них никого нет, вдалеке от них, то они думают обо Мне, о дорогой Уддхава, и теряют сознание под натиском трансцендентных эмоций, пробуждающихся в разлуке. Эти женщины, вручившие Мне свою душу, с большим трудом — Сам не знаю, как — поддерживают жизнь, помня Мои обещания вернуться»1194. Гопи всегда поглощены мыслями о Кришне. Он – сама их жизнь, ее богатство. Ради Него одного они покинули дом, мужей, детей, родных, забыли о стыде, долге и прочем. Они лишь постоянно думают о Нем. И только потому, что Он обещал им вернуться, они, веря в Его слова, с трудом как-то поддерживают жизнь и ждут Его. Это самый лучший пример слов man-manā bhava. Здесь речь шла о гопи, страдающих в разлуке с Кришной, теперь же посмотрим, как гопи поглощены мыслями о Кришне, предвкушая встречу с Ним (purva-raga). В Нанда-гаоне поселилась гопи, только что вышедшая замуж за местного пастуха. Она уже слышала о Кришне, о Его удивительных играх, но еще ни разу не видела. Каждый день Кришна вместе с друзьями гнал коров в лес, играя на флейте. Жители Враджи, услышав Его флейту, выходили к главной дороге, горя желанием увидеть Кришну. Одни из них наблюдали за Ним с балконов, другие для этого забирались на дерево, третьи стояли у обочины, а четвертые выглядвали в окно. Недавно вышедшей замуж гопи тоже очень хотелось пойти посмотреть на Кришну, но свекровь запретила ей: «Тебя ужалит черная змея, так что лучше не ходи». Девушка возразила: «Но ведь твоя дочь пошла, почему мне нельзя?» Свекровь все равно ее не пустила. Тогда она спряталась за кустом у дороги, откуда могла увидеть Кришну. Кришна же, зная о ее желании, дернул теленка за хвост, и тот вприпрыжку побежал к кусту, где пряталась гопи. Кришна устремился за теленком и вскоре тоже был около куста. На мгновение Он остановился и, приняв образ трибханга-лалиты, коснулся флейтой подбородка гопи, а потом побежал обратно к друзьям. Девушка, очарованная красотой Кришны, застыла на месте. Тем временем Кришна с друзьями исчез в лесу. Прошло много времени, но она все не возвращалась домой. Наконец около куста появилась свекровь и, одернув ее, сказала: «Ну вот, случилось то, чего я больше всего боялась! Тебя ужалила черная змея». Свекровь привела невестку в дом и велела ей приготовить пахту из простокваши, что хранилась в глиняном горшке. Но невестка еще не пришла в себя и вместо горшка с простоквашей взяла горшок с горчичными зернами и принялась их взибвать. Погруженная в себя, она то взбивала горчичные зерна, то останавливалась, и потому в доме то поднимался шум, то воцарялась тишина. Свекровь заметила это и остановила невестку, поручив ей принести воды из колодца. Она водрузила ей на голову три горшка один меньше другого, в одну руку дала веревку, а на другую посадила маленького ребенка. Невестка подошла к колодцу и вместо горшка стала привязывать веревкой ребенка, чтобы опустить его в колодец. Другие гопи остановили ее, воскликнув: «Что это с ней? Похоже, она одержима духом!» Но некоторые из них поняли, в чем дело и ответили: «Да нет, она одержима сыном Нанды». Это еще один пример man-manā bhava. Mad-bhaktaḥ. Это наставление адресовано тем, кто не может погрузиться в мысли о Кришне, подобно гопи. Слова мад-бхакто бхава («будь Моим бхактой») означают отдать всего себя стопам Господа. О том, как непрерывно служить Господу, говорится в истории Прахлады. «Если человек поистине испытывает бхакти к Вишну, девятью признаками которой являются: слушание, прославление, памятование, служение стопам Вишну, поклонение, вознесение молитв, готовность услужить, дружба, вручение себя Господу, — то, на мой взгляд, это лучшее, чему можно научиться»1195. Прахлада Махараджа в ответ на вопрос отца, чему он научился в школе, сказал: «Выразить свою преданность Господу Вишну можно девятью способами, такими как: слушание, прославление и памятование Его имени, образа, качеств и игр, служение Его стопам, поклонение, вознесение молитв, готовность услужить, дружба и вручение себя Ему. Если человек практикует эти девять составляющих бхакти, всецело вручив себя Господу, то, я считаю, это лучшее, чему можно научиться». Ярким примером такого человека является Махараджа Амбариша. В «Бхагавата-пуране»1196 рассказывается, как он служил Кришне. Он сосредоточил ум на лотосных стопах Шри Кришначандры, а речь посвятил прославлению качеств Господа. Руки он задействовал в уборке храма Шри Хари, а уши — в слушании всеблагих повествований о Господе Ачьюте. Глаза он задействовал в созерцании Божества Мукунды и храмов, а чувство осязания — в прикосновении к телам бхакт Господа. Носом он вдыхал трансцендентный аромат Туласи на стопах Господа, а языком наслаждался пищей, предложенной Господу. Ноги он использовал в пеших паломничествах, а голову – чтобы отдавать поклоны лотосным стопам Шри Кришны. Царь Амбариша такие объекты наслаждения, как гирлянды, сандаловая паста и другие, задействовал в служении Господу не для того, чтобы потом наслаждаться ими, а исключительно с желанием обрести любовь к Господу, которая живет в сердцах Его бхакт, очищающих собою все три мира. Таким бхактой был Билвамангала. Он родился в деревне на берегу реки Кришна-венна в Южной Индии. Он хорошо знал веды и «Веданта-сутру», но никак не мог справиться со своей любовью к блуднице Чинтамани, которая жила на другом берегу реки. Как-то вечером ему так сильно захотелось ее увидеть, что он решил немедля отправиться к ней несмотря на проливной дождь. В ту ужасную ночь река бурлила, напоминая саму смерть, и переправиться было не на чем. Тогда Билвамангала ухватился за плывавшее мимо бревно, которое оказалось трупом. Добравшись до ворот дома Чинтамани, он обнаружил, что они крепко заперты. Со стены, окружавшей двор, свисала змея, и Билвамангала, приняв ее за веревку, стал карабкаться наверх. Когда он был уже на другой стороне стены, его руки соскользнули, и он упал на землю и потерял сознание. Чинтамани услышала шум на дворе и вместе со слугами выбежала посмотреть, что случилось. Свет молнии на мгновение рассеял тьму, и она увидела Билвамангалу. Скоро он пришел в себя и, чувствуя себя виноватой в случившемся, она сурово отчитала его: «Если бы ты был привязан к стопам Шри Кришны, как ты привязан ко мне, ты наверняка стал бы самым счастливым человеком на свете». Ее слова открыли Билвамангале глаза, и он немедленно пешком отправился во Вриндаван. По дороге Билвамангале захотелось пить, и, проходя через деревню, он увидел колодец, из которого молодая женщина набирала воду. Билвамангала попросил у нее немного воды и был так очарован ею, что проводил ее до самого дома. Муж этой женщины принял Билвамангалу за святого, почтительно пригласил его в дом и предложил сесть. Билвамангала попросил его позвать жену, и когда она вышла к ним, попросил у нее пару ее шпилек для волос. Она подала ему шпильки, и Билвамангала тут же выколол ими себе глаза. «Привлекаясь женской красотой, эти глаза стали причиной моего падения! — воскликнул он. — Без бамбука не будет и флейты!» Так Билвамангала потерял зрение и, обливаясь кровью, продолжил путь во Вриндаван. Зато теперь в его сердце наступил покой. Он прошел совсем немного, когда услышал сладкий голос мальчика: «Бабаджи, куда ты держишь путь?» Билвамангала ответил: «Я иду во Вриндаван». Мальчик сказал: «И Я туда иду. Держись за Мой посох». Это был не кто иной как Сам Шри Кришна, который Своей флейтой чарует сердце. Слова mad-yājī bhava означают «совершай ритуальное поклонение Мне». Твердая вера в такое поклонение тоже редко встречается, хотя это не то же самое, что быть бхактой. Поэтому Господь говорит, что, если не можешь быть бхактой, подобно Билвамангале, то совершай ритуальное поклонение. Пример такого поклонения я приведу из собственного опыта. В Матхуре жил один святой (бабаджи), который с непоколебимой верой поклонялся своей шалаграма-шиле. Он не знал всех правил арчаны, но то, что ему было известно, он делал с твердой верой. Он дал обет каждый день омываться в Ямуне в предрассветные часы (брахма-мухурта) и поклоняться шалаграма-шиле, поднося ей воду из Ямуны. Однажды в новолуние месяца Магха (холодного зимнего месяца, который длится с середины января до середины февраля) всю ночь лил дождь и дул сильный ветер. Стояла непроглядная тьма, и бабаджи не мог понять, который час, ибо на небе не было звезд. Он поднялся задолго до брахма-мухурты и пошел к Ямуне, чтобы омыться. Хотя вода в Ямуне была ледяной, и бабаджи дрожал от холода, он омылся, чтобы не нарушать своего обета. Потом он пошел обратно домой, неся с собой воду из Ямуны. Идти ему было очень трудно: вокруг темно, льет дождь и тело ослабло от холода и дрожи. Он с беспокойством думал о том, как ему добраться до дома и совершить поклонение своему Божеству. Тут он вдруг увидел, что кто-то идет ему навстречу с керосиновой лампой в руке. Это мальчик, который шел, укрываясь от дождя одеялом. Приблизившись, мальчик сказал: «Бабаджи, куда ты направляешься?» Тот назвал место, где он живет, и мальчик ответил: «Нам по пути. Идем, Я отведу тебя». Бабаджи последовал с мальчиком и даже не знаметил, как оказался дома. Войдя в дом, он подумал: «Надо бы спросить, как его зовут». Но мальчика и след простыл. Бабаджи замер от мысли: «Удивительно, самый главный из обманщиков явился, чтобы я сдержал свое слово, а потом исчез, обманув меня!» Māṃ namaskuru. Ямараджа говорит ямадутам: «Приводите ко мне только нечестивцев, которые никогда ничего не делали для Вишну, то есть не практиковали бхакти1197, чьего языка не коснулось имя Господа, кто никогда не прославлял Его качества, чей ум не вспоминал о Его лотосных стопах, чья голова ни разу не склонялась перед Кришной»1198. «Тот, кто совершил десять жертвоприношений ашвамедха, снова родится в этом мире, но тот, кто хотя бы раз склонился перед Кришной, никогда больше здесь не родится»1199. «Тому, кто даже один раз поклонился Кришне, не придется больше пить материнское молоко»1200. В «Бхакти-сандарбхе» (Ануччхеда 169) Джива Госвамин пишет, что слово namaḥ выражает почтение. Акрура обрел бхакти к Кришне, принося Ему поклоны. В «Сканда-пуране» говорится о пользе поклонов Господу: «Даже притворный поклон Шри Вишну, держащему в руке лук Шарнга, сразу избавляет от всех грехов, накопленных за сто жизней»1201.
1194.
tā man-manaskā mat-prāṇā, mad-arthe tyakta-daihikāḥ mām eva dayitaṃ preṣṭham, ātmānaṃ manasā gatāḥ ye tyakta-loka-dharmāś ca, mad-arthe tān bibharmy aham mayi tāḥ preyasāṃ preṣṭhe, dūra-sthe gokula-striyaḥ smarantyo ’ṅga vimuhyanti, virahautkaṇṭhya-vihvalāḥ dhārayanty ati-kṛcchreṇa, prāyaḥ prāṇān kathaṣcana pratyāgamana-sandeśair, ballavyo me mad-ātmikāḥ
sarva-dharmān — все виды [варнашрама -] дхармы1202; parityajya — оставив; mām — у Меня; ekam — одного; śaraṇam — прибежище; vraja — найди; aham — Я; tvām — тебя; sarva-pāpebhyaḥ — от всех грехов; mokṣayiṣyāmi — избавлю; mā śucaḥ — не печалься. Оставив все виды варнашрама-дхармы, найди прибежище во Мне одному. Я избавлю тебя от всех твоих грехов. Не печалься. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА — Должен ли я совмещать медитацию и другие виды практики с обязанностями, предписанными моей ашрама-дхармой, или заниматься только медитацией и так далее? — спрашивает Арджуна. В ответ Верховный Господь произносит данный стих: — Оставив все виды варнашрама-дхармы, найди прибежище во Мне одном. Однако слово parityajya (оставив) нельзя толковать как «приняв санньясу», ибо Арджуна, будучи кшатрием, не имеет на это права. Также не нужно считать, что Бхагаван, разговаривая с Арджуной, давал наставления не ему, а другим. Наставления, обращенные к Арджуне, возможно применять также к другим, лишь когда это подобает, и никак иначе. Далее, слово parityajya не следует понимать как отказ от плодов, потому что в нем используется приставка пари-, а также потому что его необходимо прочитывать в контексте следующих слов Господа: «Тот, кто безраздельно вручил себя Мукунде, единственному покровителю каждого, и оставил все материальные обязанности, больше никому ничего не должен, будь то боги, мудрецы, обычные существа, родственники, друзья, человечество или предки»1203. «Когда смертный оставляет все виды деятельности и целиком вручает себя Мне, то Я желаю отметить его среди йогинов, гьянинов и других. Тогда, обретая бессмертие, он удостаивается такого же могущества, каким обладаю Я»1204. «Человек должен выполнять предписанные обязанности, пока не разочаруется в этом или не уверует в слушание повествований обо Мне»1205. «Тот, кто поклоняется Мне, оставив все предписанные обязанности, является лучшим из святых»1206. Слова mām ekaṃ śaraṇaṃ vraja (найди прибежище во Мне одном) означают «а не в дхарме, гьяне, йоге или других богах». Кришна говорит: — Прежде Я сказал, что ты недостоин самой возвышенной безраздельной бхакти ко Мне, и посоветовал заниматься бхакти с примесью кармана1207. Однако теперь по Своей безграничной милости Я наделяю тебя способностью практиковать ананья-бхакти. Я Сам установил, что такую бхакти можно обрести только по беспричинной милости Моих айкантика-бхакт, но сейчас Я вынужден нарушить Свое слово, как и во время твоей битвы с Бхишмой. Не сомневайся, отказываясь от регулярной и календарной деятельности по Моей воле — Я Сам в образе вед предписал регуярную деятельность и теперь велю полностью от нее отказаться. Поэтому какие грехи лягут на тебя, если ты не будешь выполнять эту деятельность? Наоборот, ее выполнение навлечет на тебя грех, поскольку ты нарушишь Мою прямую волю. Так следует понимать слова Господа. Арджуна выражает сомнение: — Когда кто-то предается кому-то, то он полностью оказывается во власти того человека, словно купленное животное. Он делает все, что тот ему велит: живет, где поселят и ест, что дают. В этом заключается суть долга того, кто предался. В «Ваю-пуране» говорится: «Принимать благоприятное; отвергать неблагоприятное; верить в защиту Господа; считать Его своим покровителем; всего себя отдать Ему; не показывать своих страданий никому, кроме Него, — таковы шесть признаков шаранагати, вручения себя»1208. Делать то, что приносит удовольствие объекту поклонения, как это описано в бхакти-шастрах, и есть благоприятное, а то, что не приносит такого удовольствия — неблагоприятное. «Верить в защиту Господа» означает, что человек думает: «Господь – мой единственный защитник. У меня нет никого, кроме Него». Далее — вера, которой обладали Гаджендра, Драупади и другие: «В беде Господь непременно меня спасет». «Отдать всего себя» означает посвятить всего себя, то есть свое грубое и тонкое тела, служению Шри Кришне. И последнее – не показывать своих страданий никому, кроме Него. Практика этих шести видов деятельности именуется шаранагати. Арджуна продолжает: — Если я с сегодняшнего дня предамся Тебе, моим долгом будет делать то, что Ты скажешь, неважно, несет ли это благо или нет. Если Ты занимаешь меня праведной деятельностью (дхармой), мне и в самом деле не о чем беспокоиться. Но что меня ждет, если Ты, в высшей степени независимый Ишвара, велишь мне совершить неправедный поступок? В ответ Верховный Господь говорит: — Я избавлю тебя от последствий всех твоих грехов – прошлых и настоящих, а также тех, что ты можешь совершить, исполняя Мою волю. В отличие от других, дающих прибежище, Я способен на это. Сделав тебя орудием в Своих руках, Я дал это наставление на благо людей. Слова mā śucaḥ означают: «Не печалься ни о себе, ни о других. И ты, и все остальные пусть оставят свои и чужие предписанные обязанности и будут счастливы, найдя прибежище у Меня и думая обо Мне. Я беру на Себя труд освободить их от грехов и вызволить из круговорота рождений и смертей. Более того, Я готов даже нести бремя забот о его материальном теле». В «Гите» было сказано: «Тем, кто поклоняется Мне с безраздельной преданностью, думает обо Мне и всегда связан со Мной, Я даю все необходимое и сохраняю то, что у них есть»1209. Он продолжает: — Не сокрушайся также, думая: «О, какое тяжкое бремя я возложил на своего Господа!» — Мне совсем не трудно это делать, ибо Я люблю Своих бхакт и выполняю Свои обещания. К этому нечего больше прибавить. На том завершается эта шастра. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В предыдущем стихе Шри Кришна дал самое сокровенное наставление, касающееся шуддха-бхакти, а в данном стихе Он говорит, что для обретения шуддха-бхакти нужно, прежде всего, всецело предаться Ему. Здесь слова sarva-dharmān указывают на варнашрама-дхарму, карман, гьяну, йогу, поклонение богам и другие виды поклонения посредством ума или тела, не связанные с Кришной. Не следует считать, что слово parityajya указывает только на отказ от привязанности к деятельности и ее плодов. Наоборот, здесь Господь имеет в виду полный отказ от этих видов деятельности — в этом смысл приставки pari. Отказ от различных видов дхармы, перечисленных выше, ради полного вручения себя Шри Кришне, не может навлечь греха. Чтобы избавить верующих от таких сомнений и страха, Шри Кришна говорит: «Я избавлю тебя от всех грехов. Не скорби»1210. «Оставив все это, включая варнашрама-дхарму, человек становится акинчаной, найдя прибежище у одного только Кришны»1211. Оставив общение с майявадинами, не имеющими бхакти, карминами, йогинами, теми, кто живет ради чувственных удовольствий, кто привязан к женщинам или кто общается с людьми, привязанными к женщинам, нужно стать смиренным акинчаной и принять полное прибежище у Кришны. Без этого невозможно осознать смысл предыдущего стиха. Однако пока человек отождествляет себя с телом, он не должен отказываться от своей дхармы, чтобы не навлечь на себя грех. Именно поэтому Господу приходится давать слово, что Он освободит человека от грехов, вызыванных отказом от всех видов дхармы. В добавление к сказанному Он поднимает руку и снова обещает, вселяя в сердце бесстрашие: «Не скорби». В «Рай-Рамананда-самваде» обсуждаемый стих тоже считается внешним. Он никоим образом не связан с атма-рати, трансцендентной любовью. Это лишь первый шаг к пониманию предыдущего стиха. До тех пор, пока человек не выполнит наставление данного стиха, он не сможет понять сокровенный смысл предыдущего, как невозможно достать цветок с неба. Для чистых бхакт естественно иметь чистое эго, то есть считать себя слугами Кришны, поэтому отказ от варнашрама-дхармы у них происходит сам собой, и они не навлекают на себя и тени греха. Такие бхакты находятся на вершине духовного совершенства. «Тот, кто, узнав о своих достоинствах и недостатках, которые Я описал, оставляет все обязанности и поклоняется Мне, является лучшим из святых»1212. В комментарии «Расика-ранджана» Шри Бхактивинода дает словам Кришны следующее толкование: «Чтобы люди могли осознать Брахмана и Бхагавана, Я предписал варнашрама-дхарму, долг отшельника, отречение, умиротворение и самоконтроль, дхьяна-йогу, признание власти Ишвары и так далее. Оставь все это и предайся Мне одному, Верховному Господу, и Я избавлю тебя от всех грехов, накопившихся в прошлых жизнях, а также вызыванных отказом от всех вышеописанных видов дхармы. Не скорби, считая себя поправшим свой долг. Благодаря ниргуна-бхакти ко Мне джива с легкостью утверждается в своей божественной природе. Она не нуждается в выполнении своей дхармы и обязанностей, в искуплении грехов, в практике гьяны, йоги и дхьяны. В порабощенном состоянии она вовлечена во все виды деятельности на уровне тела, ума и души. Но когда ее привлекает красота и сладость Господа, она оставляет все виды кармана, как и знание о Брахмане, и всецело вручает себя Господу. Это означает, что какой бы предписанной деятельностью ни занималась воплощенная джива ради поддержания жизни, она делает это на высоком уровне бытия, и этот уровень бывает трех видов. Когда же она действует на уровне удовлетворения чувств, это называется низким уровнем бытия, который ведет к акарману и викарману и, соответственно, осквернению. Три вида высокого уровня бытия — это уровень Брахмана, Ишвары1213 и Бхагавана. Вся предписанная деятельность, связанная с варнашрамой и отречением, отвечает одному из трех видов высокого уровня бытия и приводит к соответствующему бытию. Когда человек находится во власти Брахмана, он выполняет предписанные обязанности и обретает знание. Когда он находится во власти Ишвары, он посвящает деятельность Ишваре и совершает дхьяна-йогу и так далее. Когда же он находится во власти Бхагавана, он обретает чистую безраздельную бхакти. Поэтому бхакти является самой сокровенной истиной, а трансцендентная любовь — высшей целью жизни. В этом заключается основной смысл «Гиты». Хотя кармины, гьянины, йогины и бхакты живут одинаково, они находятся на разных уровнях бытия и поэтому различаются между собой».
1202.
Шрила Нараяна Махараджа в своем переводе на хинди дает интерпретацию «все виды дхармы, такие как варнашрама, относящиеся к телу и уму».
1211.
eta saba chāḍi āra varṇāśrama-dharma akiṣcana haīya laya kṛṣṇaika-śaraṇa (Ч-ч., Мадхья 22.93)
1212.
ājṣāyaivaṃ guṇān doṣān, mayā diṣṭān api svakān dharmān santyajya yaḥ sarvān, māṃ bhajeta sa ca sattamaḥ (Бхаг. 11.11.32)
1213.
Имеется в виду Параматман.
67
idaṃ te nātapaskāya, nābhaktāya kadācana na cāśuśrūṣave vācyaṃ, na ca māṃ yo ’bhyasūyati|| BhG 18.67
idam — это; te — ты; na — ни; atapaskāya — тому, кто не является аскетом [кто не обуздал чувства]; na — ни; abhaktāya — тому, кто не предан; ca — и; aśuśrūṣave — тому, кто не хочет слушать1214; na kadācana — никогда не; vācyam — следует рассказывать; na — ни; ca — и; mām — Мне; yaḥ — кто; abhyasūyati — завидует. Ты никогда не должен это раскрывать тому, чьи чувства необузданы, кто не имеет преданности, не желает слушать и завидует Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Поведав «Гиту», Верховный Господь объясняет принцип передачи этого учения (сампрадаи). Слово atapaskāya (тому, кто не является аскетом) указывает на того, кто не обуздал чувства, потому что в смрити сказано: «Сосредоточенность ума и чувств – это высшая форма аскезы»1215. Даже если человек владеет чувствами, но не обладает преданностью, ему все равно нельзя раскрывать это знание. И даже если он обуздал чувства и обладает преданностью, но не хочет слушать (aśuśrūṣave), то ему тоже нельзя рассказывать об этом. Более того, послание «Гиты» никогда нельзя передавать и тому, кто, обладая всеми необходимыми качествами, завидует Господу (māṃ yo’ bhyasūyati), то есть считает Бхагавана, пурна-брахмана, свободного от материальных обозначений, считает порождением иллюзии. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Шри Кришна говорит о качествах, необходимых для пониманий наставлений «Гиты». Содержащиеся в ней истины нельзя раскрывать тому, кто враждебен к Шри Кришне, кто считает Его трансцендентный образ иллюзорным, кто не предан гуру и вайшнавам, кто не владеет чувствами и не служит Хари, гуру и вайшнавам. Такие люди недостойны услышать истины, обсуждаемые в «Гите». Те, кто не способен понять суть наставлений Кришны, рассказывают «Гиту» как им вздумается в недостойной аудитории, считая это признаком великодушия и сострадания. Однако они нарушают указание Кришны и становятся оскорбителями. Кришна Сам ясно говорит, к каким дурным последствиям это приводит. Невежда не может понять это знание. Некоторые считают, что человек, который дает наставления в дхарме, учитывая, кто достоин этих наставлений, а кто нет, не имеет сострадания. Однако это мнение ошибочно. Наставления приносят благо, только когда обращены к достойному слушателю. Недостойный человек пренебрегает ими, падает еще ниже и становится оскорбителем. Однажды царь богов Индра и царь асуров Вирочана пришли к Господу Брахме услышать о природе атмана. Поскольку Индра был достойным слушателем, Брахма поведал ему истину об атмане, и тот понял ее, а недостойный Вирочана не принял наставления Брахмы, поскольку отождествлял себя с телом и видел смысл жизни в заботе о нем. У упанишадах сказано: «Описанные здесь истины раскрываются только той великой душе, которая обладает трансцендентной преданностью гуру такой же, как и Господу»1216. В «Бхагавата-пуране» (11.29.30) Шри Кришна то же говорит Уддхаве: «Не рассказывай это лицемеру, безбожнику, отвергающему веды, обманщику, а также тому, кто не желает слушать, кто не предан и кто ведет себя недостойным образом»1217. В «Падма-пуране» тоже сказано: «Давать наставления тому, кто не имеет веры, кто отвернулся от Господа и не желает слушать, является оскорблением всеблагого имени Бога»1218.
1214.
Толкование Шри Баладевы.
1215.
manaś cendriyāṇāṃ ca aikāgryaṃ paramaṃ tapaḥ (Махабхарата, Шанти-парва, 23)
1216.
yasya deve parā bhaktir, yathā deve tathā gurau tasyaite kathitā hy arthāh, prakāśante mahātmānaḥ (Шветашватаропанишад, 6.23)
yaḥ — кто; idam — этой; paramam — высочайшую; guhyam — тайну [gita-ṣastru]1219; mad-bhakteṣu — Моим бхактам; abhidhāsyati — расскажет; bhaktim — преданность; mayi — Мне; parām — высшую; kṛtvā — практикуя; mām — ко Мне; eva — несомненно; eṣyati — придет; asaṃśayaḥ — свободный от сомнений. Тот, кто расскажет эту высочайшую тайну Моим преданным, обретет высшую бхакти ко Мне и, свободный от всех сомнений, придет ко Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном и следующем стихе Господь описывает плод, обретаемый человеком, который рассказывает эту гита-шастру: — Тот, кто рассказывает это, сначала обретает высшую бхакти, а потом приходит ко Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В этом стихе Господь говорит о том, какими должны быть истинные рассказчики и слушатели «Гиты». Давая Арджуне самое сокровенное наставление в 18.65, Шри Кришна сказал: «Ты очень дорог Мне, поэтому Я раскрываю тебе самую сокровенную истину». В 18.67 Он также отметил: «Наставления «Гиты» можно раскрывать только тому, кто обуздал чувства, а также обладает верой, желанием служить и любовью ко Мне». Таким образом, расскачик «Гиты» должен твердо верить в Кришну, обладать знанием и безраздельной преданностью Ему и быть свободным от сомнений. Тот, кто ведет недостойный образ жизни и не обладает выше перечисленными качествами, не может быть истинным расскачиком «Гиты», даже если он выучил ее наизусть. Такого рассказчика никогда не нужно слушать, а иначе истинное понимание «Гиты» не придет ни к нему, ни к его слушателю. Священные тексты описывают, какими качествами должен обладать слушатель. Шри Кришна говорит Уддхаве: «Об этом следует рассказывать человеку, свободному от перечисленных недостатков, преданному брахманам, обладающему любовью к Господу, праведному и чистому сердцем. Бхакти также доступна шудрам и женщинам»1220. Эти наставления не следует давать лицемерам, безбожникам, обманщикам и неверующим, а также тем, кто ведет недостойный образ жизни и не обладает бхакти. Они предназначены тем, кто предан брахманам, любит Господа, имеет характер праведника и, главное, кто обладает бхакти. Эти наставления можно давать даже шудрам и женщинам, если у них есть вера в Господа и преданность Ему. Из этих слов видно, что право слушать наставления «Гиты» не зависит от касты, вероисповедания, возраста, рода занятий и прочего. Получать их может любой, кто обладает перечисленными в процитированном стихе качествами. В «Чайтанья-чаритамрите» подтверждает эту мысль: «Любой, кто обладает верой, имеет право на бхакти»1221. Шри Капиладева тоже сказал: «Это знание следует раскрывать тому, кто обладает верой, преданностью, смирением, независтлив, дружелюбен ко всему живому, занят служением, непривязан к внешним объектам, умиротворен, не эгоистичен, чист сердцем, для кого Я дороже всего на свете»1222. Суть всех этих высказываний в том, что «Гиту» может слушать любой, кто обладает верой в Кришну и преданностью Ему. Тот, кто рассказывает наставления «Гиты» таким слушателям, обретает трансцендентную бхакти и, несомненно, приходит к Кришне. Такой же цели достигают и его достойные слушатели.
1219.
Толкование Шри Баладевы к данному и следующему стихам.
na ca tasmān manuṣyeṣu, kaścin me priya-kṛttamaḥ bhavitā na ca me tasmād, anyaḥ priyataro bhuvi|| BhG 18.69
na — не; ca — и; tasmāt — чем он; manuṣyeṣu — из людей; kaścit — кто-либо; me — Мне; priya-kṛt-tamaḥ — доставляющий радость; bhavitā — будет; na — не; ca — и; me — Мне; tasmāt — чем он; anyaḥ — другого; priya-taraḥ — более дорогого; bhuvi — на Земле. Среди людей нет никого, кто доставил бы Мне большее удовольствие, и на Земле не будет никого, кто был бы более дорог Мне. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Нет никого, кто доставлял бы Господу большее удовольствие и был бы дорог Ему больше, чем тот, кто рассказывает гита-шастру. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Истинные рассказчики «Гиты» очень дороги Господу. Поэтому долг шуддха-бхакт заключается в проповеди послания «Гиты». Те же, кто под видом такой проповеди лишь развлекает публику и, не давая самых сокровенных наставлений Гиты, учат майяваде, карману, гьяне и йоге, совершают оскорбление по отношению к стопам Господа. Слушание «Гиты» из уст таких рассказчиков не приносит блага.
70
adhyeṣyate ca ya imaṃ, dharmyaṃ saṃvādam āvayoḥ jñāna-yajñena tenāham, iṣṭaḥ syām iti me matiḥ|| BhG 18.70
adhyeṣyate — изучит; ca — и; yaḥ — кто; imam — эту; dharmyam — праведную; saṃvādam — беседу; āvayoḥ — нашу; jñāna-yajñena — посредством жертвоприношения, заключающегося1223 в познании; tena — для того; aham — Я; iṣṭaḥ — объектом поклонения; syām — могу быть; iti — таково; me — Мое; matiḥ — мнение. Тот, кто будет изучать эту нашу праведную беседу, будет поклоняться Мне через эту жертву, заключающуюся в познании. Таково Мое мнение. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Верховный Господь описывает плод изучения «Гиты». САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ С верой изучать эту беседу Шри Кришны с Арджуной и есть гьяна-ягья, которая приносит Кришне удовольствие. Под гьяной здесь подразумевается понимание сути «Гиты» и следование ее наставлениям. Суть «Гиты» заключается ананья-бхакти, безраздельной преданности Господу, поэтому лишь тот, кто практикует ее, особенно дорог Ему в отличие от карминов, гьянинов или йогинов.
1223.
Пояснение Мадхусуданы Сарасвати.
71
śraddhāvān anasūyaś ca, śṛṇuyād api yo naraḥ so ’pi muktaḥ śubhāl lokān, prāpnuyāt puṇya-karmaṇām|| BhG 18.71
śraddhā-vān — исполненный веры; anasūyaḥ — независтливый; ca — и; śṛṇuyāt — услышит; api — даже; yaḥ — который; naraḥ — человек; saḥ — тот; api — тоже; muktaḥ — освободившийся [от грехов]1224; śubhān — благоприятных; lokān — обителей; prāpnuyāt — достигнет; puṇya-karmaṇām — праведников. Наделенный верой и независтливый человевек, который будет слушать это, достигнет благих обителей праведников, избавившись от грехов. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Здесь Господь описывает плод слушания «Гиты».
kaccid — вопросительная частица; etad — это [учение «Гиты»]; śrutam — услышано; pārtha — о сын Притхи; tvayā — тобой; eka-agreṇa — с сосредоточенным; cetasā — умом; kaccid — вопросительная частица; ajñāna-sammohaḥ — заблуждение, порожденное невежеством; praṇaṣṭaḥ — рассеяно; te — твое; dhanañjaya — о завоеватель богатств. Внимательно ли ты, о Партха, выслушал эту «Гиту»? Рассеялось ли твое заблуждение порожденное невежеством, о Дхананджая? САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь произносит данный стих с такой мыслью: — Если ты не понял должным образом эту «Гиту», Я готов рассказать ее тебе снова. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Завершив наставления «Гиты» и описав славу слушания и проповеди, Шри Кришна спрашивает Арджуну: «Остались ли у тебя еще какие-нибудь вопросы? Если да, то Я готов на них ответить». Это значит, что слушать наставления «Гиты» нужно внимательно, а также, слушая «Гиту» из уст гуру и бхакт, нужно служить им с любовью и задавать вопросы, пока истины «Гиты» не проникнут в сердце. Иначе сокровенное знание постичь невозможно.
arjunaḥ — Арджуна; uvāca — сказал; naṣṭaḥ — развеялось; mohaḥ — заблуждение; smṛtiḥ — память [об atma-tattve]1225; labdhā — обретена; tvat-prasādāt — по Твоей милости; mayā — мной; acyuta — о непогрешимый; sthitaḥ — утвержденный [в Твоей воле или в знании1226]; asmi — [я] есть; gata-sandehaḥ — избавившийся от сомнений; kariṣye — исполню; vacanam — волю; tava — Твою. Арджуна сказал: Заблуждение мое развеялось, и я снова обрел память о своем «я» по Твоей милости, о непогрешимый. Я утвердился в Твоей воле и избавился от сомнений. Я исполню Твою волю. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА В данном стихе Арджуна говорит: — О чем тут еще спрашивать? Я предался Тебе, оставив все виды дхармы, и теперь безмятежен. Я полностью уверовал в Тебя. Слова kariṣye vacanaṃ tava (буду исполнять Твою волю) указывают: «Ты — мое прибежище, и отныне мой единственный долг заключается в том, чтобы следовать Твоим указаниям, а не предписаниям варнашрама-дхармы, гьяна-йоги и прочего. С сегодняшнего дня я отрекаюсь от этого всего». Господь сказал: — О дорогой друг Арджуна, Мне нужно еще кое-что сделать, чтобы облегчить бремя Земли, и Я намерен это сделать с твоей помощью. Услышав эти слова, Арджуна поднялся с Гандивой в руке, готовый сражаться. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Услышав слова Кришны, Арджуна обрадовался и, сложив ладони, сказал: «О Ачьюта, благодаря Твоим наставлениям и милости я избавился от невежества и заблуждений. Я понял, что Ты – гуру и повелитель всех существ во вселенной — движущихся и неподвижных. Я — Твой слуга, и полностью принимаю прибежище Твоих стоп. Я исполню все, что Ты мне повелишь». Потом, зная о желании Господа, он приготовился к битве. Пример Арджуны говорит о том, что совершенства жизни можно достичь, если благодаря изучению «Гиты» избавиться от всех сомнений, отбросить прочие мнения и, полностью предавшись Шри Кришне, служить Ему.
sañjayaḥ — Санджая; uvāca — сказал; iti — так; aham — я; vāsudevasya — между сыном Васудевы; pārthasya — сыном Притхи; ca — и; mahā-ātmanaḥ — великой душой; saṃvādam — беседу; imam — эту; aśrauṣam — услышал; adbhutam — удивительную; roma-harṣaṇam — от которой волосы встают дыбом. Санджая сказал: Так я услышал удивительную беседу Вāсудевы и благородного Партхи, от которой волосы встают дыбом. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ТИКА Господь Ганеша послал мышь, свое ездовое животное, которая похитила два листа с моими комментариями к последним пяти стихам, подводящим итог всей «Гите». После этого я не стал снова писать эти комментарии, поскольку они были просто пересказом стихов. Пусть же Ганеша будет доволен мной! Я приношу ему свои поклоны! Пусть же законченный комментарий к «Шримад Бхагавад-гите», именуемый «Сарартха-варшини» будет святым на радость! sārārthavarṣiṇī viśva-janīnā bhakta-cātakān | mādhurī dhinutād asyā mādhurī bhātu me hṛdi || iti sārārtha-varṣiṇyāṃ harṣiṇyāṃ bhakta-cetasām | gītāsv aṣṭādaśo’dhyāyaḥ saṅgataḥ saṅgataḥ satām || «Пусть этот сладостный дождь сокровенного смысла «Бхагавад-гиты» (имеется в виду комментарий «Сарартха-варшини-тика») принесет радость бхактам, что подобны птицам чатака. Пусть эта сладость проявится и в моем сердце!»
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-тика» к восемнадцатой главе «Шримад Бхагавад-гиты», дарующий радость бхактам и созданный в общении со святыми.
Конец «Сарартха-варшини-тики» Шрилы Вишванатхи Чакраварти-тхакура.
vyāsa-prasādāt — по милости Вьясы; śrutavān — услышал; etad — эту; guhyam — тайну; aham — я; param — величайшую; yogam — йогу; yoga-īśvarāt — от повелителя йоги; kṛṣṇāt — Кришны; sākṣāt — непосредственно; kathayataḥ — рассказывающего; svayam — Самого. По милости Вьясы я услышал эту величайшую тайну, эту йогу, поведанную Самим повелителем йоги, Кришной. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Шри Кришна Двайпаяна Вьясадева был гуру Санджайи. Саньджая признает, что только по милости своего гуру услышал и постиг божественную беседу Шри Кришны и Арджуны. Поэтому без милости гуру наставления «Гиты» и истины о Господе постичь невозможно. Гуру должен быть подобен Вьясадеве, то есть обладать знанием и постичь Господа, а ученик должен быть подобен Санджае, то есть обладать желанием служить гуру, слушать его и следовать его наставлениям, не переча ему. Только такой ученик обретает совершенство, осознав истину о Бхагаване. Кроме того, следует отметить, что так же как Арджуна достиг совершенства, услышав сокровенные наставления «Гиты» из уст Шри Кришны, так и Санджая достиг совершенства по милости Вьясадевы, услышав и поняв «Гиту», хотя и находился вдали от Курукшетры. Таким же образом, если человек хочет достичь высшей цели, ему следует принять прибежище гуру или вайшнава, находящегося в потоке парампары. Осознать истину о Господа невозможно без прибежища у чистой традиции бхакти.
rājan — о царь; saṃsmṛtya saṃsmṛtya — вспоминая снова и снова; saṃvādam — беседу; imam — эту; adbhutam — удивительную; keśava-arjunayoḥ — Кешавы и Арджуны; puṇyam — благую; hṛṣyāmi — радуюсь; ca — и; muhuḥ muhuḥ — опять и опять. О царь, когда я снова и снова вспоминаю эту удивительную благую беседу Кешавы и Арджуны, меня опять и опять переполняет радость.
77
tac ca saṃsmṛtya saṃsmṛtya, rūpam aty-adbhutaṃ hareḥ vismayo me mahān rājan, hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ|| BhG 18.77
tad — тот; ca — и; saṃsmṛtya saṃsmṛtya — вспоминая снова и снова; rūpam — образ; ati-adbhutam — необычайно удивительный; hareḥ — Хари; vismayaḥ — удивление; me — мое; mahān — велико; rājan — царь; hṛṣyāmi — радуюсь; ca — и; punaḥ punaḥ — опять и опять. И всякий раз, о царь, вспоминая поразительный образ Господа Хари, я прихожу в величайшее восхищение, и меня опять и опять переполняет радость. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ Из этого стиха явствует, что Санджая, находясь в царском дворце в Хастинапуре, по милости Вьясы созерцал вселенский образ Шри Кришны так же как и Арджуна — на Курукшетре. Шри Кришна сказал Арджуне, что прежде никому не являл этот образ, и Арджуна – первый, кто его узрел. Но если подумать, то можно понять, что вселенский образ видели и Арджуна, Санджая, и Вьяса. Кроме того, из слов Арджуны следует, что великие риши и боги также лицезрели ее. Шри Ведавьяса является не только великим бхактой Шри Кришны, но и Его шактйавешаватарой. Это значит, что только те, кто принадлежит к тридции Вьясы, способны осознать послание «Гиты».
yatra — где; yoga-īśvaraḥ — повелитель йоги; kṛṣṇaḥ — Кришна; yatra — где; pārthaḥ — Партха; dhanuḥ-dharaḥ — носитель лука; tatra — там; śrīḥ — благая удача [в виде царства]1227; vijayaḥ — победа; bhūtiḥ — процветание; dhruvā — постоянное; nītiḥ — нравственность; matiḥ — мнение; mama — мое. Где бы ни был Шри Кришна, повелитель йоги, и Партха, великий лучник, там непременно будет благая удача в виде царства, победа, процветание и нравственность. Таково мое мнение. САРАРТХА-ВАРШИНИ-ПРАКАШИКА-ВРИТТИ В восемнадцатой главе кратко изложена суть всей «Гиты». Одна часть «Гиты» посвящена карма-йоге, которая ведет к дхьяна-йоге и знанию о душе. Другая ее часть рассказывает о чистой бхакти-йоге, которую порождает вера в Господа, и в этом заключается суть «Гиты». Путь знания, к которому постепенно приводит практика бескорыстной деятельности в рамках варнашрама-дхармы и отвечающая природе человека, есть сокровенное наставление. Более сокровенным наставлением является постепенно постижение атмана посредством дхьяна-йоги. Самым же сокровенным наставлением является практика бхакти-йоги и полное вручение себя Бхагавану Шри Кришне. В этом и заключается смысл восемнадцатой главы. Вся «Гита» говорит о том, что единственной истиной можно считать недвойственную реальность, то есть Бхагавана. В Нем берут начало все остальные истины. С помощью чит-шакти проявляется духовный образ Бхагаван и Его экспансии (чид-вайбхава), с помощью джива-шакти — бесчисленные дживы, свободные и порабощенные, с помощью майя-шакти — двадцать четыре материальных элемента, включая прадхану, с помощью кала-шакти — творение, поддержание, уничтожение и все состояния бытия, а благодаря крия-шакти — все, что должно быть проявленным. Ишвара, пракрити, джива, время и деятельность (или карман) — эти пять истин берут начало в Бхагаване. Брахман, Параматман и другие состояния бытия существуют внутри Бхагавана. Описанные пять истин, хотя и отличаются друг от друга, представляют собой единую истину, которая зависит от Бхагавана и которая, будучи единой, пребывает в вечном различии в силу своих особенностей. Истина о единоразличии, изложенная в «Гите», лежит за пределами человеческой логики, поэтому великие люди прошлого назвали эту истину непостижимой, а знание о ней — таттва-гьяной. Джива. По своей природе джива является чистым сознанием. Это атом, частица в лучах солнца Шри Кришны, полного сознания. Она может жить как в духовном, так и в материальном мире. Изначально она находится на границе духовного и материального миров. Поскольку джива есть сознание, она по своей природе обладает свободой. Если ее привлекает духовный мир, то она поворачивается к Кришне и благодаря хладини-шакти получает возможность вкусить чистое блаженство. Если же ее привлекает материальный мир, то она отворачивается от Кришны и падает в океан материальных радостей и страданий. Дживы, испытывающие любовь к трансцендентному, всегда свободны, а дживы, испытывающие любовь к материальному, вечно порабощены. И тех, и других — бесчисленное количество. Забыв о своей чистой природе, джива подвергается многочисленным страданиям, рождаясь в иллюзорном мире в высших или низших видах жизни: богов, людей, червей, насекомых, деревьев и так далее. В какой-то момент она разочаровывается и, приняв прибежище у истинного гуру, начинает практиковать карма-йогу. Достигнув зрелости в медитации, она осознает свою чистую природу и обретает любовь к стопам Господа. Или же она обретает веру в повествования о Господе и, предавшись истинному гуру, достигает уровня садхана-бхакти, бхава-бхакти или даже према-бхакти. Кроме этих двух, нет иного пути осознать чистую природу атмана. Первый, то есть карма-йога, ведущая к дхьяна-йоге и осознанию атмана, — это путь для обычных людей, поскольку он зависит от усилий человека. Бхакти-йога, рожденная из веры, лучше и легче карма-йоги, но ее невозможно обрести без удачи в виде милости Бхагавана или Его бхакты. Поэтому чаще всего люди обращаются к карма-йоге. Только те, кому улыбнулась удача, обретают веру в бхакти-йогу. Полное вручение себя Господу, о котором идет речь в последних стихах «Гиты», составляет суть всех вед. Материальное счастье в пределах четырнадцати миров на пути корыстной деятельности, а также мукти, предствляют собой незначительное приобретение для дживы, частички сознания. С самого начала «Гита» не придает значения камья-карману и мукти, к которому такая деятельность приводит. Во многих местах говорилось, что саюджья-мукти, нирвана и другие виды совершенства кеваладвайты, которые приходят после освобождения от старости и смерти, не являются высшей целью джив. Эта цель заключается в том, чтобы подняться над четырьмя видами мукти: адвайта-сиддхи, салокья и так далее — и, войдя в игры Господа, вкушать чистую любовь. Эта истина не раз провозглашалась в «Гите» как наивысшая. Таким образом, «Гита» содержит выводы всех вед и веданты и провозглашает высшей целью жизни трансцендентную любовь, которую можно обрести благодаря практике бхакти-йоги вместе с самбандха-гьяной. Кроме того, нужно жить, выполняя предписанный долг согласно своему уровню сознания, всегда практикуя девять составляющих бхакти. Следует выполнять долг, благоприятный для практики бхакти и, постепенно оставив веру в предварительные ступени йоги, утвердиться в бхакти-йоге с помощью шаранагати. Тогда Бхагаван быстро дарует чистую любовь. Лишь под влиянием шуддха-саттвы можно обрести милость Господа в виде бесстрашия, бессмертия и свободы от страданий и погрузиться в вечную любовь к Нему.
Так заканчивается комментарий «Сарартха-варшини-пракашика-вритти» Шримад Бхактивенданты Нараяны к восемнадцатой главе «Шримад Бхагавад-гиты».
1227.
Толкование Шри Баладевы и Шрилы Нараяны Махараджи.
Произведение добавлено в корпус 31 октября 2025 г.
dharma-śāstraṃ purāṇaṃ ca, vidyā hy etāṃ caturdaśaḥ||
āyur-vedo dhanur-vedo, gāndharvāś ceti te trayaḥ|
artha-śāstraṃ caturthaṃ ca, vidyā hy aṣṭādaśaiva tāḥ||