БХАГАВАДГИТА
Перевод с санскрита,
исследование и примечания
В.С.Семенцов
Москва, "Восточная литература" РАН, 1999
Религиозно-философская поэма «Бхагавадгита», входящая в состав великого древнеиндийского эпоса «Махабхарата», переведена В.С.Семенцовым с учетом интерпретаций крупнейших комментато­ров и исследователей. Статьи, сопровождающие перевод, намечают новый подход к истолкованию памятника, опирающийся на изучение его функционирования внутри самой культуры.



Глава 1
1
dhṛtarāṣṭra uvāca । БхГ 1.1
dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ । БхГ 1.1
māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya ॥1 БхГ 1.1॥
Дхритараштра сказал:
Что свершали — скажи, Санджая, —
сыновья мои и Пандавы,
ради битвы сойдясь на поле
Курукшетры, на поле дхармы?
1. и сл. о действующих лицах и мизансцене диалога о его месте внутри Махабхараты см. гл. 1 настоящей работы.
2
sañjaya uvāca । БхГ 1.2
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanastadā । БхГ 1.2
ācāryamupasaṅgamya rājā vacanamabravīt ॥2 БхГ 1.2॥
Санджая сказал:
Пред собою тогда увидев
строй Пандавов, к бою готовых,
царь к учителю шаг направил,
ему слово Дурьодхана молвил:
2. царь Дурьодхана обращается с речью к своему (а также Пандавов) учителю Дроне.
3
paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṃ camūm । БхГ 1.3
vyūḍhāṃ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ॥3 БхГ 1.3॥
«Посмотри, учитель, на это
сынов Панду мощное войско!
Ученик твой, потомок Друпады,
его к битве построил искусно.
3. армию Пандавов построил к бою Дхриштадьюмна, также ученик Дроны.
4
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi । БхГ 1.4
yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ॥4 БхГ 1.4॥
Эти лучники, эти герои
не уступят Арджуне с Бхимой:
здесь Вирата и Ююдхана,
колесничий великий Друпада,
5
dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān । БхГ 1.5
purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṅgavaḥ ॥5 БхГ 1.5॥
Дхриштакету и Чекитана,
и Бенареса царь отважный,
Пуруджит, за ним Кунтибходжа,
бык средь Бхаратов — царь страны Шиби.
6
yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān । БхГ 1.6
saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ ॥6 БхГ 1.6॥
Вон стоят Юдхаманью смелый,
Уттамоджас несокрушимый,
сын Субхадры, сыны Драупади —
в колесничном бою нет им равных.
7
asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama । БхГ 1.7
nāyakā mama sainyasya sañjñārthaṃ tānbravīmi te ॥7 БхГ 1.7॥
А вот лучшие среди наших,
знай о них, о дваждырожденный;
их назвав, я тебе перечислю
предводителей нашей рати.
8
bhavānbhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiñjayaḥ । БхГ 1.8
aśvatthāmā vikarṇaśca saumadattistathaiva ca ॥8 БхГ 1.8॥
Это ты, учитель, и Бхишма,
Карна, Крипа непобедимый,
и Викарна, и Ашваттхаман,
и прославленный сын Сомадатты.
9
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ । БхГ 1.9
nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ॥9 БхГ 1.9॥
И других здесь немало героев,
для меня не щадящих жизни:
они опытны в ратном деле,
всевозможным владеют оружьем.
10
aparyāptaṃ tadasmākaṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam । БхГ 1.10
paryāptaṃ tvidameteṣāṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam ॥10 БхГ 1.10॥
Оба войска сравнив, убедишься —
нас враги превосходят в силе:
ведь у нас во главе — старый Бхишма,
а у них — ужасающий Бхима.
10. букв. «Недостаточна та наша армия, хранимая Бхишмой, но достаточна эта армия этих, хранимая Бхимой». Такие слова в устах Дурьодханы, известного хвастуна и фанфарона, — который к тому же прекрасно знает, что его армия численно намного превосходит армию Пандавов, — кажутся лишенными смысла. Некоторые переводчики предлагают поэтому (вслед за Т.Бенфеем) передавать слово apary-aptam- «недостаточная (армия )» словом противоположного смысла — «безграничная» (и соответственно paryaptam во второй половине шлоки как «ограниченная»); однако такой смысл глагола pari + V aр невозможно подтвердить ни единым примером из других текстов. Из множества других попыток разрешить возникающую здесь трудность наиболее остроумной мне представляется идея Ведантадешики, который обращает внимание на странное употребление Дурьодханой указательных местоимений: о близком предмете («наша армия») говорится «та» (т. е. «далекая»), тогда как о далеком (армия противника, «хранимая Бхимой»), — соответственно «эта» (т. е. «близкая»). Это дает комментатору возможность, пользуясь законом свободного словорасположения в санскрите, переорганизовать шлоку так, что прилагательное «недостаточная» оказывается определением армии Пандавов, а «достаточная» — соответственно Кауравов. Для чего же вождь Кауравов прибегает к столь странному синтаксису? Для того, говорит Ведантадешика, чтобы скрыть свою робость и замешательство накануне битвы, а главное — свое недоверие к полководцу Кауравов — благородному Бхишме. Дурьодхана боится, как бы он не пожалел врага, тем более что и сам царь, и все его присные хорошо знают, что знаменитый своей жестокостью Бхима их, уж во всяком случае, жалеть не будет (отсюда и противопоставление в одной шлоке этих двух имен).
11
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ । БхГ 1.11
bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ॥11 БхГ 1.11॥
Пусть же каждый боец в нашей рати,
где б ему ни пришлось сражаться,
помнит прежде всего о Бхишме,
пусть он Бхишму всегда охраняет».
11. говоря об «охране Бхишмы», коварный Дурьодхана опять имеет в виду свое: надо следить, шпионить за Бхишмой, как бы он не стал помогать Пандавам.
12
tasya sañjanayanharṣaṃ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ । БхГ 1.12
siṃhanādaṃ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ॥12 БхГ 1.12॥
Чтоб вдохнуть ему в сердце отвагу,
львиный клич издал тогда Бхишма,
в свою раковину боевую
протрубил старейшина Куру.
13
tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca paṇavānakagomukhāḥ । БхГ 1.13
sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulo'bhavat ॥13 БхГ 1.13॥
Тотчас раковины и литавры,
барабаны, кимвалы, трубы
тишину разорвали на поле —
был их рев громогласный ужасен.
14
tataḥ śvetairhayairyukte mahati syandane sthitau । БхГ 1.14
mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ॥14 БхГ 1.14॥
Со своей большой колесницы,
запряженной четверкою белой,
Панду сын и потомок Мадху
в свои раковины затрубили.
15
pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanañjayaḥ । БхГ 1.15
pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ ॥15 БхГ 1.15॥
В Девадатгу трубил Арджуна,
в Панчаджанью дивную — Кришна;
Волчье Брюхо, убийца свирепый,
дул в гигантскую шанкху Паундру.
16
anantavijayaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ । БхГ 1.16
nakulaḥ sahadevaśca sughoṣamaṇipuṣpakau ॥16 БхГ 1.16॥
Кунти праведный сын Юдхиштхира
протрубил в Анантавиджаю,
близнецы Сахадева с Накулой —
в Манипушпаку и Сугхошу.
17
kāśyaśca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ । БхГ 1.17
dhṛṣṭadyumno virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ ॥17 БхГ 1.17॥
Царь Бенареса, лучник отменный,
колесничий великий Шикхандин,
и Вирата, и Дхриштадьюмна,
с ними Сатьяки непобедимый,
18
drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate । БхГ 1.18
saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak ॥18 БхГ 1.18॥
И Друпада с сынами Драупади,
и Субхадры сын мощнорукий —
все они, о владыка, разом
в свои раковины затрубили.
19
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat । БхГ 1.19
nabhaśca pṛthivīṃ caiva tumulo vyanunādayan ॥19 БхГ 1.19॥
Этот звук переполнил уныньем
сыновей Дхритараштры несмелых,
тяжким гулом своим, ужасный,
сотрясал он небо и землю.
20
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrānkapidhvajaḥ । БхГ 1.20
pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ॥20 БхГ 1.20॥
И затем, пред собою увидев
сыновей Дхритараштры в шеренгах,
подняв лук — ибо уж начиналась
между лучниками перестрелка, —
21
hṛṣīkeśaṃ tadā vākyamidamāha mahīpate । БхГ 1.21
senayorubhayormadhye rathaṃ sthāpaya me'cyuta ॥21 БхГ 1.21॥
Хришикеше промолвил слово
с Хануманом на знамени воин:
«Между армиями поставь
колесницу, Неколебимый.
22
yāvadetānnirīkṣe'haṃ yoddhukāmānavasthitān । БхГ 1.22
kairmayā saha yoddhavyamasminraṇasamudyame ॥22 БхГ 1.22॥
Рассмотреть мне б хотелось поближе
этих воинов, жаждущих битвы;
с ними вскоре померяюсь силой
я в сраженья труде опасном.
23
yotsyamānānavekṣe'haṃ ya ete'tra samāgatāḥ । БхГ 1.23
dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ॥23 БхГ 1.23॥
Я желаю узреть Кауравов,
здесь стоящих, к бою готовых,
всех, стремящихся сделать благо
Дхритараштры зломудрому сыну».
24
evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata । БхГ 1.24
senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam ॥24 БхГ 1.24॥
О сын Бхараты! Слово такое
услыхав из уст Гудакеши,
колесницу великую Кришна
меж обеих армий поставил,
25
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām । БхГ 1.25
uvāca pārtha paśyaitānsamavetānkurūniti ॥25 БхГ 1.25॥
перед воинами и царями
под водительством Бхишмы и Дроны,
на собравшихся вместе Куру!»
26
tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṝnatha pitāmahān । БхГ 1.26
ācāryānmātulānbhrātṝnputrānpautrānsakhīṃstathā ॥26 БхГ 1.26॥
и сказал: «Посмотри же, Партха,
И тотчас сын Притхи увидел
пред собою отцов и дедов,
также дядей, наставников, братьев,
сыновей, и друзей, и внуков,
27
śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi । БхГ 1.27
tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ॥27 БхГ 1.27॥
и товарищей давних, и свекров,
разведенных по ратям враждебным.
Всех их рядом — весь род свой увидев,
сам себя истребить готовый,
28
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt । БхГ 1.28
dṛṣṭvemānsvajanānkṛṣṇa yuyutsūnsamavasthitān ॥28 БхГ 1.28॥
потрясенный скорбью великой,
сокрушенный, сказал Арджуна:
«Когда вижу я родичей этих,
что сошлись сюда, Кришна, для битвы,
29
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati । БхГ 1.29
vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate ॥29 БхГ 1.29॥
мои члены никнут бессильно,
рот от ужаса пересыхает,
сотрясается дрожью тело,
волоски подымаются дыбом.
30
gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāttvakcaiva paridahyate । БхГ 1.30
na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ॥30 БхГ 1.30॥
Моя кожа горит; лук Гандиву
эти руки вот-вот уронят;
подкоситься готовы ноги,
как потерянный, ум блуждает.
31
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava । БхГ 1.31
na ca śreyo'nupaśyāmi hatvā svajanamāhave ॥31 БхГ 1.31॥
Не провижу благого исхода,
коль убью своих родичей в битве,
отовсюду знамения злые
на меня наступают, Кешава.
32
na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa na ca rājyaṃ sukhāni ca । БхГ 1.32
kiṃ no rājyena govinda kiṃ bhogairjīvitena vā ॥32 БхГ 1.32॥
Я не жажду победы, Кришна!
Ни богатств мне не надо, ни царства.
Что за радость нам в царстве, Говинда,
что за польза в усладах, в жизни?
33
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca । БхГ 1.33
ta ime'vasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca ॥33 БхГ 1.33॥
Ведь все те, для кого нам желанны
удовольствия, царство, услады,
здесь сошлись в этих ратях враждебных,
презирая и жизнь и богатства.
34
ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ । БхГ 1.34
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ syālāḥ sambandhinastathā ॥34 БхГ 1.34॥
Здесь отцы и наставники наши,
сыновья здесь стоят и деды,
дядья, внуки, шурины, свекры,
друг на друга восставшие в гневе.
35
etānna hantumicchāmi ghnato'pi madhusūdana । БхГ 1.35
api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte ॥35 БхГ 1.35॥
Пусть меня убивают; но я их
не убью, о Убийца Мадху!
Над тремя мирами я власти
не желаю. К чему тогда царство?
36
nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana । БхГ 1.36
pāpamevāśrayedasmānhatvaitānātatāyinaḥ ॥36 БхГ 1.36॥
Не прибудет нам радости, Кришна,
от убийства сынов Дхритараштры;
лишь грехи мы свои умножим,
поразив этих воинов гневных.
37
tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsabāndhavān । БхГ 1.37
svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ॥37 БхГ 1.37॥
Потому — убивать нам не должно
ни сынов Дхритараштры, ни прочих.
Как мы сможем потом наслаждаться,
осквернив себя родичей кровью?
38
yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ । БхГ 1.38
kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ mitradrohe ca pātakam ॥38 БхГ 1.38॥
Ослепленные жадностью, эти
уж не видят, не различают
в истреблении рода — скверны
и в предательстве — преступленья.
39
kathaṃ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum । БхГ 1.39
kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ prapaśyadbhirjanārdana ॥39 БхГ 1.39॥
Но ведь мы все то зло провидим,
что грядет от погибели рода:
разве можем мы не отвратиться
от подобного злодеянья?
39-45. в этих стихах Арджуна пытается обосновать свой отказ от битвы «теоретически» (ссылкой на шрути). Ср. оценку его слов Кришной: 2.11.
40
kulakṣaye praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ । БхГ 1.40
dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnamadharmo'bhibhavatyuta ॥40 БхГ 1.40॥
С истреблением рода гибнут
неизменные рода законы;
если ж гибнет закон, то род весь
погружается в беззаконие.
41
adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ । БхГ 1.41
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇasaṅkaraḥ ॥41 БхГ 1.41॥
С воцарением беззаконья
развращаются женщины рода;
когда женщины рода растлились,
наступает всех варн смешенье.
42
saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca । БхГ 1.42
patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ ॥42 БхГ 1.42॥
Варн смешенье приводит к аду
весь тот род и губителей рода,
ибо падают в ад их предки
без воды и без жертвенных клецек.
43
doṣairetaiḥ kulaghnānāṃ varṇasaṅkarakārakaiḥ । БхГ 1.43
utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ ॥43 БхГ 1.43॥
Так злодеи, рода убийцы
и виновники варн смешенья
растлевают и каст законы,
и законы вечные рода.
44
utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana । БхГ 1.44
narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma ॥44 БхГ 1.44॥
О Джанардана! Все те люди,
чьи законы рода растлились,
обретают в аду жилище —
так нас учит святое шрути.
45
aho bata mahatpāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam । БхГ 1.45
yadrājyasukhalobhena hantuṃ svajanamudyatāḥ ॥45 БхГ 1.45॥
Что за грех великий, о, горе,
совершить приготовились все мы!
Ведь родных мы убить готовы,
вожделея услад и царства.
39-45. в этих стихах Арджуна пытается обосновать свой отказ от битвы «теоретически» (ссылкой на шрути). Ср. оценку его слов Кришной: 2.11.
46
yadi māmapratīkāramaśastraṃ śastrapāṇayaḥ । БхГ 1.46
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyustanme kṣemataraṃ bhavet ॥46 БхГ 1.46॥
Пусть меня, безоружного, ныне
убивают сыны Дхритараштры:
я не стану им сопротивляться —
смерть такая мне будет не в тягость».
47
evamuktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat । БхГ 1.47
visṛjya saśaraṃ cāpaṃ śokasaṃvignamānasaḥ ॥47 БхГ 1.47॥
Так сказав, среди битвы Арджуна
на сиденье упал колесницы,
лук отбросив и стрелы, с душою,
пораженной тяжким страданьем.
Глава 2
1
sañjaya uvāca । БхГ 2.1
taṃ tathā kṛpayāviṣṭamaśrupūrṇākulekṣaṇam । БхГ 2.1
viṣīdantamidaṃ vākyamuvāca madhusūdanaḥ ॥1 БхГ 2.1॥
Санджая сказал:
И когда потрясенный Партха
так сидел, проливая слезы,
преисполненный состраданья, —
ему молвил Убийца Мадху.
2
śrībhagavānuvāca । БхГ 2.2
kutastvā kaśmalamidaṃ viṣame samupasthitam । БхГ 2.2
anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna ॥2 БхГ 2.2॥
Благой Господь сказал:
Что за слабость ничтожная в битве
овладела тобой, сын Притхи?
Она в рай не ведет — к позору! —
тебе, арию, не подобает.
3
klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate । БхГ 2.3
kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha parantapa ॥3 БхГ 2.3॥
Малодушию не поддавайся,
не твое это дело: ты воин!
Жалость жалкую сердцем оставив,
встань на битву, Врагов Губитель!
4
arjuna uvāca । БхГ 2.4
kathaṃ bhīṣmamahaṃ saṅkhye droṇaṃ ca madhusūdana । БхГ 2.4
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana ॥4 БхГ 2.4॥
Арджуна сказал:
Разве смог бы я Бхишму и Дрону,
столь достойных и чтимых старцев,
вот из этого лука стрелою
убивать, о Убийца Мадху?
5
gurūnahatvā hi mahānubhāvāñśreyo bhoktuṃ bhaikṣamapīha loke । БхГ 2.5
hatvārthakāmāṃstu gurūnihaiva bhuñjīya bhogānrudhirapradigdhān ॥5 БхГ 2.5॥
Лучше здесь, в этом мире, просить подаянье,
досточестных наставников не убивая;
их, к добыче стремящихся, если убью я —
этой кровью навек свою пищу измажу.
6
na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ । БхГ 2.6
yāneva hatvā na jijīviṣāmaste'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ॥6 БхГ 2.6॥
Поразим ли мы их, иль они поразят нас —
Тяжесть равная наши сердца сокрушает!
Вот сыны Дхритараштры стоят перед нами:
их убив, мы убьем в себе жизни желанье.
7
kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṃ dharmasammūḍhacetāḥ । БхГ 2.7
yacchreyaḥ syānniścitaṃ brūhi tanme śiṣyaste'haṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam ॥7 БхГ 2.7॥
Состраданьем душа моя поражена,
страждет ум в ослепленье, не ведая дхармы.
Где решенье? Где благо? — меня научи же!
Ученик я твой, Кришна! К тебе припадаю.
8
na hi prapaśyāmi mamāpanudyādyacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām । БхГ 2.8
avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam ॥8 БхГ 2.8॥
Ибо, пусть я достигну цветущего царства
на земле иль владычества над божествами
все равно — не смогу никогда заглушить
эту боль, что мне чувства сейчас иссушает.
9
sañjaya uvāca । БхГ 2.9
evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ parantapa । БхГ 2.9
na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha ॥9 БхГ 2.9॥
Санджая сказал:
Это слово сказав Хришикеше,
Гудакеша, Врагов Губитель,
«Я не буду сражаться!» — промолвил
и затем погрузился в молчанье.
10
tamuvāca hṛṣīkeśaḥ prahasanniva bhārata । БхГ 2.10
senayorubhayormadhye viṣīdantamidaṃ vacaḥ ॥10 БхГ 2.10॥
И тогда ему, на Курукшетре
так скорбящему всей душою,
Хришикеша, слегка улыбнувшись,
произнес, о сын Бхараты, слово.
11
śrībhagavānuvāca । БхГ 2.11
aśocyānanvaśocastvaṃ prajñāvādāṃśca bhāṣase । БхГ 2.11
gatāsūnagatāsūṃśca nānuśocanti paṇḍitāḥ ॥11 БхГ 2.11॥
Благой Господь сказал:
Говоришь о вещах ты мудрых,
только жалость твоя напрасна;
ни умерших, ни здесь живущих
мудрецы никогда не жалеют.
12
na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ । БхГ 2.12
na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ param ॥12 БхГ 2.12॥
Разве был Я когда-то не-бывшим?
или ты? или эти владыки?
Так и в будущем все мы, Партха,
бытия своего не лишимся.
13
dehino'sminyathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā । БхГ 2.13
tathā dehāntaraprāptirdhīrastatra na muhyati ॥13 БхГ 2.13॥
Словно детство, юность и старость
к воплощенному здесь приходят,
так приходит и новое тело:
мудреца этим не озадачить.
14
mātrāsparśāstu kaunteya śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ । БхГ 2.14
āgamāpāyino'nityāstāṃstitikṣasva bhārata ॥14 БхГ 2.14॥
Лишь от внешних предметов бывают
зной и холод, страданье и радость;
но невечны они, преходящи:
равнодушен к ним будь, Арджуна.
15
yaṃ hi na vyathayantyete puruṣaṃ puruṣarṣabha । БхГ 2.15
samaduḥkhasukhaṃ dhīraṃ so'mṛtatvāya kalpate ॥15 БхГ 2.15॥
Только тот ведь, кто к ним безучастен,
кто в страданье и в радости ровен,
тот бессмертья достичь способен,
тот мудрец, о мой славный витязь.
16
nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ । БхГ 2.16
ubhayorapi dṛṣṭo'ntastvanayostattvadarśibhiḥ ॥16 БхГ 2.16॥
То, что есть, никогда не исчезнет;
что не есть — никогда не возникнет;
этих двух состояний основу
ясно видят зрящие сущность.
17
avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam । БхГ 2.17
vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati ॥17 БхГ 2.17॥
То, чем весь этот мир пронизан,
разрушенью, знай, неподвластно;
это непреходящее, Партха,
уничтожить никто не может.
18
antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ । БхГ 2.18
anāśino'prameyasya tasmādyudhyasva bhārata ॥18 БхГ 2.18॥
Лишь тела эти, знай, преходящи
Воплощенного; Он же — вечен.
Не погибнет Он, неизмеримый:
потому — сражайся без страха!
19
ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam । БхГ 2.19
ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate ॥19 БхГ 2.19॥
Один мыслит Его убитым,
другой думает: «Это убийца»;
в заблужденье и тот, и этот:
не убит Он и не убивает.
20
na jāyate mriyate vā kadā cinnāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ । БхГ 2.20
ajo nityaḥ śāśvato'yaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre ॥20 БхГ 2.20॥
Никогда не рождаясь, Он не умирает,
Он не тот, кто, родившись, больше не будет:
нерождаемый, вечный, древний, бессмертный,
Он при гибели тела не гибнет.
21
vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enamajamavyayam । БхГ 2.21
kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam ॥21 БхГ 2.21॥
Тот, кто знает Его неизменным,
нерождаемым, неразрушимым, —
разве, Партха, Он убивает?
разве Он побуждает к убийству?
22
vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro'parāṇi । БхГ 2.22
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇānyanyāni saṃyāti navāni dehī ॥22 БхГ 2.22॥
Как одежду изношенную бросая,
человек надевает другую,
так, сносив это тленное тело,
Воплощенный в иное вступает.
23
nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ । БхГ 2.23
na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ ॥23 БхГ 2.23॥
Знай, мечи Его не рассекают,
и огонь не сжигает, Партха;
не увлажняет Его вода,
Его ветер не иссушает.
24
acchedyo'yamadāhyo'yamakledyo'śoṣya eva ca । БхГ 2.24
nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuracalo'yaṃ sanātanaḥ ॥24 БхГ 2.24॥
Нерассекаемый, несожигаемый,
неувлажняемый, неиссушаемый,
неколеблем, знай, этот Вечный —
вездесущий, стойкий, нетленный.
25
avyakto'yamacintyo'yamavikāryo'yamucyate । БхГ 2.25
tasmādevaṃ viditvainaṃ nānuśocitumarhasi ॥25 БхГ 2.25॥
Его знают невообразимым,
неколеблемым и неизменным;
потому — ты, таким Его распознав,
сокрушаться уж больше не должен.
26
atha cainaṃ nityajātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtam । БхГ 2.26
tathāpi tvaṃ mahābāho nainaṃ śocitumarhasi ॥26 БхГ 2.26॥
Но и если Его полагаешь
вечно гибнущим, вечно рожденным —
все равно, о могучерукий,
ты не должен о Нем сокрушаться.
27
jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca । БхГ 2.27
tasmādaparihārye'rthe na tvaṃ śocitumarhasi ॥27 БхГ 2.27॥
Неизбежно умрет рожденный,
неизбежно родится умерший;
если ж все это неотвратимо —
то к чему здесь твои сожаленья?
28
avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata । БхГ 2.28
avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā ॥28 БхГ 2.28॥
Не проявлено тварей начало,
не проявлено их окончанье,
они явлены лишь посредине:
так о чем же тогда сокрушаться?
29
āścaryavatpaśyati kaścidenamāścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ । БхГ 2.29
āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ॥29 БхГ 2.29॥
Чудом кто-то Его увидит,
чудом кто-то другой о Нем скажет,
кто-то третий — чудом услышит;
но Его ни один не знает.
30
dehī nityamavadhyo'yaṃ dehe sarvasya bhārata । БхГ 2.30
tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śocitumarhasi ॥30 БхГ 2.30॥
Когда гибнут тела, Воплощенный
ни в одном из них не умирает;
это значит: о Нем во всех существах
сожалеть ты, Арджуна, не должен.
31
svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi । БхГ 2.31
dharmyāddhi yuddhācchreyo'nyatkṣatriyasya na vidyate ॥31 БхГ 2.31॥
Также, дхарму свою соблюдая,
ты в бою колебаться не смеешь:
помышляя о долге, сражаться —
это благо для кшатрия, Партха!
32
yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam । БхГ 2.32
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam ॥32 БхГ 2.32॥
Когда в битву такую вступает,
исполняется радости кшатрий,
словно дверь приоткрытую рая
пред собою увидел внезапно.
33
atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṅgrāmaṃ na kariṣyasi । БхГ 2.33
tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi ॥33 БхГ 2.33॥
Если ж ты эту славную битву
вопреки своей дхарме покинешь —
то, свой варновый долг и славу
погубив, лишь грехом осквернишься.
34
akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te'vyayām । БхГ 2.34
sambhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate ॥34 БхГ 2.34॥
Твое имя хулить и бесславить
будут люди не переставая;
благородному же бесславье
отвратительней даже смерти.
35
bhayādraṇāduparataṃ maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ । БхГ 2.35
yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam ॥35 БхГ 2.35॥
Колесничие могут подумать,
что ты в бой не вступил, испугавшись;
те, кто прежде тебя почитали,
презирать тебя станут, Партха!
36
avācyavādāṃśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ । БхГ 2.36
nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ॥36 БхГ 2.36॥
А враги, над тобой потешаясь,
слов обидных не пожалеют,
силу, доблесть твою ругая;
что ж больнее, скажи, чем это?
37
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm । БхГ 2.37
tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ ॥37 БхГ 2.37॥
Победив — насладишься ты царством;
коль убьют тебя — рая достигнешь;
так не медли — скорей решайся!
Подымайся на битву, сын Кунти!
38
sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau । БхГ 2.38
tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpamavāpsyasi ॥38 БхГ 2.38॥
Уравняв с пораженьем победу,
с болью — радость, с потерей — добычу,
начинай свою битву, кшатрий!
И тогда к тебе грех не пристанет.
39
eṣā te'bhihitā sāṅkhye buddhiryoge tvimāṃ śṛṇu । БхГ 2.39
buddhyā yukto yayā pārtha karmabandhaṃ prahāsyasi ॥39 БхГ 2.39॥
Эту мысль рассужденьем изведав,
распознай теперь в практике йоги;
этой мысли усильем, Партха,
ты разрушишь все узы кармы.
39. наставление в йоге начинается не сразу после этой шлоки, а лишь с 2.48; ему предшествует краткая филиппика против ведийских «старообрядцев»: 2.41–45.
40
nehābhikramanāśo'sti pratyavāyo na vidyate । БхГ 2.40
svalpamapyasya dharmasya trāyate mahato bhayāt ॥40 БхГ 2.40॥
То, что сделано, здесь не гибнет,
здесь помех на пути не бывает;
этой дхармы даже частица
от великого страха избавит.
41
vyavasāyātmikā buddhirekeha kurunandana । БхГ 2.41
bahuśākhā hyanantāśca buddhayo'vyavasāyinām ॥41 БхГ 2.41॥
Превращенная здесь в решимость,
мысль единственна, радость Куру;
мысли ж тех, кто решимостью беден, —
нескончаемы, многоветвисты.
42
yāmimāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadantyavipaścitaḥ । БхГ 2.42
vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ ॥42 БхГ 2.42॥
Речь иная слышна от безумцев,
похотливых, стремящихся к раю,
погруженных лишь в слово Веды,
«Больше нет ничего» — говорящих;
43
kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām । БхГ 2.43
kriyāviśeṣabahulāṃ bhogaiśvaryagatiṃ prati ॥43 БхГ 2.43॥
их ученье цветисто, но тщетно:
совершением многих обрядов
оно к власти стремится, к усладам,
а ведет лишь к цепи рождений.
44
bhogaiśvaryaprasaktānāṃ tayāpahṛtacetasām । БхГ 2.44
vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate ॥44 БхГ 2.44॥
Те, кто этим свой ум погубили,
к наслаждениям чувств привязавшись,
никогда не достигнут самадхи —
равновесия мысли активной.
45
traiguṇyaviṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna । БхГ 2.45
nirdvandvo nityasattvastho niryogakṣema ātmavān ॥45 БхГ 2.45॥
На три гуны направлены Веды:
отрешись от трех гун, Арджуна!
Будь недвойствен, чужд обретенью,
полон саттвы, всегда обуздан!
46
yāvānartha udapāne sarvataḥ samplutodake । БхГ 2.46
tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ ॥46 БхГ 2.46॥
Если людям полезен колодец,
изобильно водою текущий,
то и в Ведах не меньше пользы
для разумного брахмана, Партха.
46. этот стих восстанавливает равновесие по отношению к Ведам: они уподоблены «изобильно текущему водой» колодцу, из которого разумный человек берет столько воды, сколько ему нужно. Ценность «воды» (т. е. учения Веды) сомнению, конечно, не подвергается.
47
karmaṇyevādhikāraste mā phaleṣu kadācana । БхГ 2.47
mā karmaphalaheturbhūrmā te saṅgo'stvakarmaṇi ॥47 БхГ 2.47॥
Лишь на действие будь направлен,
от плода же его отвращайся;
пусть плоды тебя не увлекают,
но не будь и бездействием скован.
48
yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanañjaya । БхГ 2.48
siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate ॥48 БхГ 2.48॥
От привязанностей свободен,
в йоге стоек, свершай деянья,
уравняв неудачу с удачей:
эта ровность зовется йогой.
49
dūreṇa hyavaraṃ karma buddhiyogāddhanañjaya । БхГ 2.49
buddhau śaraṇamanviccha kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ ॥49 БхГ 2.49॥
Когда мысль успокоена в йоге,
она действия все превосходит;
цель поставь пред собой — йогу мысли;
кто к плодам устремляется — жалок.
50
buddhiyukto jahātīha ubhe sukṛtaduṣkṛte । БхГ 2.50
tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam ॥50 БхГ 2.50॥
Равновесие мысли бесстрастной
злых и добрых деяний не знает;
устремляйся же к йоге, Арджуна!
Йога — это в деяньях искусность.
51
karmajaṃ buddhiyuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ । БхГ 2.51
janmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam ॥51 БхГ 2.51॥
От плода отвратившись деяний,
в йоге мысль свою обуздавши,
разорвав цепь смертей и рождений,
мудрецы достигают покоя.
52
yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati । БхГ 2.52
tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca ॥52 БхГ 2.52॥
И когда твоя мысль осилит
заблуждений поток многоводный,
ты тогда ощутишь безразличье
ко всему, что услышишь иль слышал.
53
śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā । БхГ 2.53
samādhāvacalā buddhistadā yogamavāpsyasi ॥53 БхГ 2.53॥
Равнодушную к слову Веды,
когда мысль ты свою неподвижно
установишь, Партха, в самадхи, —
это значит, ты йоги достигнешь.
54
arjuna uvāca । БхГ 2.54
sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava । БхГ 2.54
sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim ॥54 БхГ 2.54॥
Арджуна сказал:
Целиком погруженный в самадхи,
нерассеянный мыслью — каков он?
Стойкий в мудрости — как говорит он?
Как сидит он? Как ходит подвижник?
55
śrībhagavānuvāca । БхГ 2.55
prajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manogatān । БхГ 2.55
ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate ॥55 БхГ 2.55॥
Благой Господь сказал:
Если муж себя очищает
от страстей, проникающих в сердце,
пребывая в себе, рад собою,
это значит: он в мудрости стоек.
55-61. образ «подвижника, стойкого в мудрости», композиционно очень важен. Будучи антиподом образа Арджуны (1.26—2.9) в завязке поэмы, он служит конкретным отрицанием, «снятием» этого последнего. «Стойкость в мудрости» — это первое в Гите упоминание о длящемся знании, знании — состоянии.
56
duḥkheṣvanudvignamanāḥ sukheṣu vigataspṛhaḥ । БхГ 2.56
vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīrmunirucyate ॥56 БхГ 2.56॥
Неколеблемый сердцем в страданьях,
в удовольствиях не вожделея,
кто без страсти, без гнева, без страха —
вот молчальник, чье знание стойко.
57
yaḥ sarvatrānabhisnehastattatprāpya śubhāśubham । БхГ 2.57
nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā ॥57 БхГ 2.57॥
Отрешившийся от вожделений,
кто не радуется, не тоскует,
обретая благое иль злое, —
вот подвижник, в мудрости стойкий.
58
yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo'ṅgānīva sarvaśaḥ । БхГ 2.58
indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ॥58 БхГ 2.58॥
Кто все чувства, от их предметов
отвлекая, вовнутрь вбирает,
словно члены свои черепаха, —
вот подвижник, в мудрости стойкий.
59
viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ । БхГ 2.59
rasavarjaṃ raso'pyasya paraṃ dṛṣṭvā nivartate ॥59 БхГ 2.59॥
От того, кто лишен ощущений,
отступают всех чувств предметы,
остается к ним жажда, но Высшее
созерцающий — жажду теряет.
60
yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ । БхГ 2.60
indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ ॥60 БхГ 2.60॥
Ибо даже у мудрого мужа,
у подвижника даже, сын Притхи,
эти бурные чувства силой
похищают нестойкое сердце.
61
tāni sarvāṇi saṃyamya yukta āsīta matparaḥ । БхГ 2.61
vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā ॥61 БхГ 2.61॥
Пусть сидит обуздавший чувства,
обо Мне лишь одном помышляя;
ведь кому эти чувства подвластны —
тот подвижник, в мудрости стойкий.
55-61. образ «подвижника, стойкого в мудрости», композиционно очень важен. Будучи антиподом образа Арджуны (1.26—2.9) в завязке поэмы, он служит конкретным отрицанием, «снятием» этого последнего. «Стойкость в мудрости» — это первое в Гите упоминание о длящемся знании, знании — состоянии.
62
dhyāyato viṣayānpuṃsaḥ saṅgasteṣūpajāyate । БхГ 2.62
saṅgātsañjāyate kāmaḥ kāmātkrodho'bhijāyate ॥62 БхГ 2.62॥
Тот бывает к предметам привязан,
кто их часто в уме вращает;
за привязанностью вожделенье
наступает, гнев порождая.
63
krodhādbhavati sammohaḥ sammohātsmṛtivibhramaḥ । БхГ 2.63
smṛtibhraṃśādbuddhināśo buddhināśātpraṇaśyati ॥63 БхГ 2.63॥
Гнев, возникнув, ведет к ослепленью,
ослепление — память губит,
гибель памяти — мысли гибель,
вместе с ней — человек погибает.
64
rāgadveṣaviyuktaistu viṣayānindriyaiścaran । БхГ 2.64
ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati ॥64 БхГ 2.64॥
Победивший себя, свои чувства
власти атмана подчинивший,
отрешенный от гнева и страсти,
человек чистоту обретает.
65
prasāde sarvaduḥkhānāṃ hānirasyopajāyate । БхГ 2.65
prasannacetaso hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate ॥65 БхГ 2.65॥
С чистотой для него приходит
от скорбей всех освобожденье:
ведь в уме просветленном вскоре
установится мысль недвижно.
66
nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā । БхГ 2.66
na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham ॥66 БхГ 2.66॥
У того, кто не стоек в йоге,
созерцания нет, нет и мысли;
для того, кто лишен созерцанья,
гибнет мир, а за ним и радость.
67
indriyāṇāṃ hi caratāṃ yanmano'nuvidhīyate । БхГ 2.67
tadasya harati prajñāṃ vāyurnāvamivāmbhasi ॥67 БхГ 2.67॥
Ибо если подвижные чувства
за собой увлекают сердце,
они мудрость его уносят,
словно лодку на озере — ветер.
68
tasmādyasya mahābāho nigṛhītāni sarvaśaḥ । БхГ 2.68
indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ॥68 БхГ 2.68॥
Это значит, могучерукий,
лишь тогда будет стойкой мудрость,
когда муж свои чувства заставит
от предметов всех отвернуться.
69
yā niśā sarvabhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamī । БхГ 2.69
yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ ॥69 БхГ 2.69॥
Когда ночь для существ наступает —
тогда бодрствует зрящий муни;
но едва они все проснутся —
засыпает подвижник стойкий.
70
āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvat । БхГ 2.70
tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī ॥70 БхГ 2.70॥
Океан полноводные реки
принимает, но сам недвижен;
тот, в кого так впадают желанья,
остается, бесстрастный, в покое.
71
vihāya kāmānyaḥ sarvānpumāṃścarati niḥspṛhaḥ । БхГ 2.71
nirmamo nirahaṅkāraḥ sa śāntimadhigacchati ॥71 БхГ 2.71॥
Только тот, кто, отбросив желанья,
пребывает без вожделений,
без стяжаний, без самости, Партха, —
этот муж покой обретает.
72
eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṃ prāpya vimuhyati । БхГ 2.72
sthitvāsyāmantakāle'pi brahmanirvāṇamṛcchati ॥72 БхГ 2.72॥
Это — Брахмана состоянье,
кто достиг его — тот не погибнет;
пребывая в нем даже в час смерти,
входят йогины в Брахманирвану.
72. редкое (за пределами буддийских текстов) употребление термина нирвана, который здесь можно перевести как «угасание мира» в Брахмане, говорит об определенной близости Гиты к атмосфере духовных поисков раннего буддизма.
Глава 3
1
arjuna uvāca । БхГ 3.1
jyāyasī cetkarmaṇaste matā buddhirjanārdana । БхГ 3.1
tatkiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava ॥1 БхГ 3.1॥
Арджуна сказал:
Если учишь ты, что созерцанье
все деяния превосходит,
то зачем же меня побуждаешь
к столь ужасному делу, Кешава?
2
vyāmiśreṇaiva vākyena buddhiṃ mohayasīva me । БхГ 3.2
tadekaṃ vada niścitya yena śreyo'hamāpnuyām ॥2 БхГ 3.2॥
Этим странным противоречьем
мою мысль ты, Кешава, смущаешь.
Несомненности жажду я сердцем —
в ней одной обретается благо.
3
śrībhagavānuvāca । БхГ 3.3
loke'smindvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha । БхГ 3.3
jñānayogena sāṅkhyānāṃ karmayogena yoginām ॥3 БхГ 3.3॥
Благой Господь сказал:
Для санкхьяиков — йога знанья,
йога действия же — для аскетов:
эти два пути к совершенству
проповеданы мною в мире.
4
na karmaṇāmanārambhānnaiṣkarmyaṃ puruṣo'śnute । БхГ 3.4
na ca saṃnyasanādeva siddhiṃ samadhigacchati ॥4 БхГ 3.4॥
Человек, отвергающий действия,
никогда не придет к недеянью:
ведь сама по себе отрешенность
к совершенству его не приводит.
5
na hi kaścitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt । БхГ 3.5
kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijairguṇaiḥ ॥5 БхГ 3.5॥
Три природой рожденные гуны
понуждают всех тварей к деяньям.
Потому — человек ни мгновенья
в недеяньи пребыть не сможет.
5. гуны пракрити — это саттва (чистота, безмятежность, ясность), раджас (страстность) и тамас (тьма, тупость, косность); они уже упоминались в связи с полемикой против Вед, см. 2.45; ср. также далее, 3.27–29, 37 и особенно главы 14, 17–18 Гиты, где подробно говорится о гунах.
6
karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran । БхГ 3.6
indriyārthānvimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate ॥6 БхГ 3.6॥
Подчинивший лишь органы действий,
если в сердце своем продолжает
чувств объектами услаждаться, —
я его назову лицемером.
7
yastvindriyāṇi manasā niyamyārabhate'rjuna । БхГ 3.7
karmendriyaiḥ karmayogamasaktaḥ sa viśiṣyate ॥7 БхГ 3.7॥
Если муж, обуздав сердцем чувства,
начинает затем карма-йогу,
упражняя все органы действий,
непривязанный, он — превосходен.
8
niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ । БхГ 3.8
śarīrayātrāpi ca te na prasidhyedakarmaṇaḥ ॥8 БхГ 3.8॥
Совершай неизбежное действие,
оно лучше бездействия, Партха:
ведь и тело твое погибнет,
коль от действий ты отрешишься.
9
yajñārthātkarmaṇo'nyatra loko'yaṃ karmabandhanaḥ । БхГ 3.9
tadarthaṃ karma kaunteya muktasaṅgaḥ samācara ॥9 БхГ 3.9॥
Кроме действий, что лишь ради жертвы,
этот мир цепью действий скован:
потому — ради жертвы действуй,
все привязанности покинув.
10
sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ । БхГ 3.10
anena prasaviṣyadhvameṣa vo'stviṣṭakāmadhuk ॥10 БхГ 3.10॥
Ибо некогда тварей Владыка,
их создав вместе с жертвой, молвил:
«Ее помощью преуспевайте!
Это ваша корова желаний».
10. корова желаний — мифическое животное, удовлетворяющее любые желания.
11
devānbhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ । БхГ 3.11
parasparaṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ paramavāpsyatha ॥11 БхГ 3.11॥
Жертвой боги пусть вас питают,
вы же — ею богов питайте;
так, всегда помогая друг другу,
вы достигнете Высшего Блага.
12
iṣṭānbhogānhi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ । БхГ 3.12
tairdattānapradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ ॥12 БхГ 3.12॥
Ниспошлют вам желанные блага
подкрепленные жертвой боги;
тот поистине вор, кто вкушает
их дары, не даря им ответно.
13
yajñaśiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ । БхГ 3.13
bhuñjate te tvaghaṃ pāpā ye pacantyātmakāraṇāt ॥13 БхГ 3.13॥
Все грехи истребляют святые,
жертв остатки вкушая с верой,
но лишь грех поедают злые,
для себя только стряпая пищу.
14
annādbhavanti bhūtāni parjanyādannasambhavaḥ । БхГ 3.14
yajñādbhavati parjanyo yajñaḥ karmasamudbhavaḥ ॥14 БхГ 3.14॥
Существа возникают от пищи,
пища вся от дождя бывает,
проливается дождь от жертвы,
жертв источник — священное действо.
15
karma brahmodbhavaṃ viddhi brahmākṣarasamudbhavam । БхГ 3.15
tasmātsarvagataṃ brahma nityaṃ yajñe pratiṣṭhitam ॥15 БхГ 3.15॥
Это действо Брахман рождает,
сам рождаясь от Вечного Слога,
потому — всюду сущий Брахман
установлен вечно на жертве.
15. этот трудный стих (который комментаторы и переводчики трактуют по-разному и, на наш взгляд, неубедительно) весь пронизан ритуальными реминисценциями. «Вечный Слог» — это ОМ, которым начинаются и кончаются ведийские жертвенные формулы и гимны. Особая роль этого краткого возгласа связана с тем, что он придает ритуальному слову непрерывность: та или иная формула, заканчиваясь непременно на слоге ОМ, продолжает как бы неслышимо длиться (в некоем потустороннем «пространстве», а также, что не менее важно, в длящемся «состоянии знания» жреца, произносящего формулу, — насколько он к такому знанию способен), с тем чтобы потом, в начале новой формулы, «всплыть на поверхность» в виде вступительного произнесения слога ОМ. Те заклинания и молитвы, которые обладают этим свойством непрерывности, несут в себе особого рода силу — Брахмана, который «рождает», т. е. совершает «священные действия» (см. 3.14), а из них уже состоят отдельные жертвоприношения, «жертвы». В слове «вечно» (nityam) опять подчеркивается качество длительности, непрерывности жертвы: если оно в ней есть — Брахман «установ лен» (т. е. присутствует) в жертве и она успешна, если же нет — нет.
16
evaṃ pravartitaṃ cakraṃ nānuvartayatīha yaḥ । БхГ 3.16
aghāyurindriyārāmo moghaṃ pārtha sa jīvati ॥16 БхГ 3.16॥
Колесо это жертв и действий
если здесь человек не вращает,
он, недобрый, привязанный к чувствам,
о сын Притхи, живет напрасно.
17
yastvātmaratireva syādātmatṛptaśca mānavaḥ । БхГ 3.17
ātmanyeva ca santuṣṭastasya kāryaṃ na vidyate ॥17 БхГ 3.17॥
Но вот муж, которому атман
все услады и радость дарует,
кто лишь атманом, Партха, доволен, —
для него неважны предписанья.
18
naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana । БхГ 3.18
na cāsya sarvabhūteṣu kaścidarthavyapāśrayaḥ ॥18 БхГ 3.18॥
Для себя он не видит цели
ни в деянье, ни в недеянье;
от существ никаких в этом мире,
Партха, тот человек не зависит.
19
tasmādasaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samācara । БхГ 3.19
asakto hyācarankarma paramāpnoti pūruṣaḥ ॥19 БхГ 3.19॥
Совершай, же, что следует, Партха,
ни к чему никогда не привязан;
отрешенный, свершая деянья,
обретает нетленное благо.
20
karmaṇaiva hi saṃsiddhimāsthitā janakādayaḥ । БхГ 3.20
lokasaṅgrahamevāpi sampaśyankartumarhasi ॥20 БхГ 3.20॥
Путем действия Джанака мудрый
и иные пришли к совершенству:
поступай так и ты, сын Притхи,
укрепляя миров целокупность.
21
yadyadācarati śreṣṭhastattadevetaro janaḥ । БхГ 3.21
sa yatpramāṇaṃ kurute lokastadanuvartate ॥21 БхГ 3.21॥
В этом мире — что делает лучший,
совершать начинают другие:
он являет пример делами,
а они ему все подражают.
22
na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiñcana । БхГ 3.22
nānavāptamavāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi ॥22 БхГ 3.22॥
В трех мирах отыскать невозможно
ничего, что свершить бы Я должен,
ничего, чем бы не обладал Я, —
все же в действии Я пребываю.
23
yadi hyahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇyatandritaḥ । БхГ 3.23
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ॥23 БхГ 3.23॥
Если б Я не вращал, Арджуна,
колесо своих дел прилежно —
по пути Моему бы тотчас
устремились повсюду люди.
24
utsīdeyurime lokā na kuryāṃ karma cedaham । БхГ 3.24
saṅkarasya ca kartā syāmupahanyāmimāḥ prajāḥ ॥24 БхГ 3.24॥
Стоит Мне устраниться от действий —
все три мира, Партха, погибнут!
Так Я стал бы причиной смуты
и губителем этой вселенной.
25
saktāḥ karmaṇyavidvāṃso yathā kurvanti bhārata । БхГ 3.25
kuryādvidvāṃstathāsaktaścikīrṣurlokasaṅgraham ॥25 БхГ 3.25॥
Точно так же как муж заблудший
поступает, действием скован, —
непривязан, пусть действует мудрый,
укрепляя миров целокупность.
26
na buddhibhedaṃ janayedajñānāṃ karmasaṅginām । БхГ 3.26
joṣayetsarvakarmāṇi vidvānyuktaḥ samācaran ॥26 БхГ 3.26॥
Мудрый йогин, в делах искусный,
пусть людей к делам побуждает,
пусть бездействием не смутит он
простаков — тех, кто действием связан.
27
prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ । БхГ 3.27
ahaṅkāravimūḍhātmā kartāhamiti manyate ॥27 БхГ 3.27॥
Слеп душою, самости полный,
мнит невежда: «Я деятель действий!»
Он не знает, что действия всюду
совершают пракрити гуны.
28
tattvavittu mahābāho guṇakarmavibhāgayoḥ । БхГ 3.28
guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate ॥28 БхГ 3.28॥
Тот, кто ведает суть неслиянья
гун и действий с атманом, Партха,
пребывает свободным, помня:
«Это гуны вращаются в гунах».
29
prakṛterguṇasammūḍhāḥ sajjante guṇakarmasu । БхГ 3.29
tānakṛtsnavido mandānkṛtsnavinna vicālayet ॥29 БхГ 3.29॥
К гунам пракрити в рабство впадают
ослепленные гун круженьем;
их, неумных, знанием бедных,
пусть мудрец никогда не смущает.
30
mayi sarvāṇi karmāṇi saṃnyasyādhyātmacetasā । БхГ 3.30
nirāśīrnirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ ॥30 БхГ 3.30॥
Только атмана мыслью зная,
на Меня возложив все деянья,
без желаний, ничем не владея,
на сраженье вставай без страха!
31
ye me matamidaṃ nityamanutiṣṭhanti mānavāḥ । БхГ 3.31
śraddhāvanto'nasūyanto mucyante te'pi karmabhiḥ ॥31 БхГ 3.31॥
Тех, кто следует неуклонно
по пути, указанном Мною,
независтливых, полных веры,
никогда не свяжут деянья.
32
ye tvetadabhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam । БхГ 3.32
sarvajñānavimūḍhāṃstānviddhi naṣṭānacetasaḥ ॥32 БхГ 3.32॥
Но все те, кто, Мое ученье
осуждая, Мой путь не приемлют, —
они, к знанью всегда слепые,
погибают, знай, безвозвратно.
33
sadṛśaṃ ceṣṭate svasyāḥ prakṛterjñānavānapi । БхГ 3.33
prakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati ॥33 БхГ 3.33॥
Даже знающий действует, Партха,
со своим естеством в согласье;
твари следуют все природе;
подавлять ее было б странно!
34
indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau vyavasthitau । БхГ 3.34
tayorna vaśamāgacchettau hyasya paripanthinau ॥34 БхГ 3.34॥
Но смотри: пребывают в чувствах
страсть и ненависть к их предметам;
для подвижника обе враждебны —
пусть он власти их не поддается.
35
śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt । БхГ 3.35
svadharme nidhanaṃ śreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ ॥35 БхГ 3.35॥
Лучше плохо свершать свою дхарму,
чем в чужой преуспеть, Арджуна:
путь другого, Партха, опасен,
смерть принять на своем пути — благо.
36
arjuna uvāca । БхГ 3.36
atha kena prayukto'yaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ । БхГ 3.36
anicchannapi vārṣṇeya balādiva niyojitaḥ ॥36 БхГ 3.36॥
Арджуна сказал:
Но тогда под влияньем чего же
человек в мире грех совершает?
Что за сила его толкает
прямо в грех, как бы против воли?
37
śrībhagavānuvāca । БхГ 3.37
kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ । БхГ 3.37
mahāśano mahāpāpmā viddhyenamiha vairiṇam ॥37 БхГ 3.37॥
Благой Господь сказал:
Это злоба и вожделенье —
порождения гуны раджас:
ненасытна она, многогрешна.
Раджас этот — твой враг, Арджуна.
38
dhūmenāvriyate vahniryathādarśo malena ca । БхГ 3.38
yatholbenāvṛto garbhastathā tenedamāvṛtam ॥38 БхГ 3.38॥
Словно пламя окутано дымом,
словно зеркало — пыли покровом,
как зародыш обернут последом —
в мире все вожделеньем покрыто.
39
āvṛtaṃ jñānametena jñānino nityavairiṇā । БхГ 3.39
kāmarūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca ॥39 БхГ 3.39॥
Этим вечным врагом, сын Кунти,
знанье мудрых окутано в мире,
словно пламенем ненасытным,
вожделения облик принявшим.
40
indriyāṇi mano buddhirasyādhiṣṭhānamucyate । БхГ 3.40
etairvimohayatyeṣa jñānamāvṛtya dehinam ॥40 БхГ 3.40॥
Чувства, манас и орган мысли —
такова вожделенья опора;
ослепляет оно, Арджуна,
воплощенного, знанье окутав.
41
tasmāttvamindriyāṇyādau niyamya bharatarṣabha । БхГ 3.41
pāpmānaṃ prajahihyenaṃ jñānavijñānanāśanam ॥41 БхГ 3.41॥
Потому, бык средь Бхаратов, прежде
обуздав свои бурные чувства,
сокруши затем эту скверну,
что и знанье и мудрость губит.
41. «знание», «мудрость» (jсanam, vijсanam) — это, с одной стороны, состояние непрерывности знания, «пребывание мыслью в Брахмане» (и т. д.), а с другой — способность принимать разнообразные (этот аспект передает приставка vi-) правильные решения в жизни, опираясь на это состояние.
42
indriyāṇi parāṇyāhurindriyebhyaḥ paraṃ manaḥ । БхГ 3.42
manasastu parā buddhiryo buddheḥ paratastu saḥ ॥42 БхГ 3.42॥
Высоки — полагают — чувства;
еще выше, чем чувства, сердце;
выше сердца находится буддхи;
еще выше стоит вожделенье.
42. «сердце» = санскр. манас, орган мысли и воли; иногда мы передаем это слово по-русски как «ум».
43
evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānamātmanā । БхГ 3.43
jahi śatruṃ mahābāho kāmarūpaṃ durāsadam ॥43 БхГ 3.43॥
Распознав то, что выше буддхи,
укрепив своим атманом атман,
порази же врага, мощнорукий,
столь упорного — вожделенье.
Глава 4
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 4.1
imaṃ vivasvate yogaṃ proktavānahamavyayam । БхГ 4.1
vivasvānmanave prāha manurikṣvākave'bravīt ॥1 БхГ 4.1॥
Благой Господь сказал:
Эту непреходящую йогу
Я в начале сказал Вивасвату,
Вивасват сообщил ее Ману,
мудрый Ману поведал Икшваку.
1. здесь йога означает «знание», «учение».
2
evaṃ paramparāprāptamimaṃ rājarṣayo viduḥ । БхГ 4.2
sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ parantapa ॥2 БхГ 4.2॥
Друг от друга перенимая,
ее знали цари-провидцы;
постепенно за долгое время
эта йога пришла в упадок.
3
sa evāyaṃ mayā te'dya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ । БхГ 4.3
bhakto'si me sakhā ceti rahasyaṃ hyetaduttamam ॥3 БхГ 4.3॥
Эту древнюю йогу сегодня
Я тебе возвестил, Арджуна.
Лишь тебе Я доверил, о бхакт Мой,
величайшую эту тайну.
4
arjuna uvāca । БхГ 4.4
aparaṃ bhavato janma paraṃ janma vivasvataḥ । БхГ 4.4
kathametadvijānīyāṃ tvamādau proktavāniti ॥4 БхГ 4.4॥
Арджуна сказал:
Но ведь жил Вивасват много раньше
Твоего в этом мире рожденья,
как же мог Ты ему «в начале»
эту древнюю йогу поведать?
5
śrībhagavānuvāca । БхГ 4.5
bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna । БхГ 4.5
tānyahaṃ veda sarvāṇi na tvaṃ vettha parantapa ॥5 БхГ 4.5॥
Благой Господь сказал:
Много раз Я являлся в мире,
много раз приходил ты к рожденью,
но рождений ты прошлых не знаешь.
Это знанье лишь мне открыто.
6
ajo'pi sannavyayātmā bhūtānāmīśvaro'pi san । БхГ 4.6
prakṛtiṃ svāmadhiṣṭhāya sambhavāmyātmamāyayā ॥6 БхГ 4.6॥
Пребывая всей твари владыкой
нерожденным, нетленным, вечным,
Я внутри Мне подвластной природы
своей майей себя рождаю.
6. майя в этом стихе не имеет ничего общего с принципом космической иллюзии позднейшей веданты; Бхагаван здесь говорит о своей творческой силе.
7
yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata । БхГ 4.7
abhyutthānamadharmasya tadātmānaṃ sṛjāmyaham ॥7 БхГ 4.7॥
Всякий раз, когда в этом мире
наступает дхармы упадок,
когда нагло порок торжествует,
Я себя порождаю, Арджуна.
8
paritrāṇāya sādhūnāṃ vināśāya ca duṣkṛtām । БхГ 4.8
dharmasaṃsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge ॥8 БхГ 4.8॥
Появляюсь Я в каждой юге,
чтоб восставить погибшую дхарму,
чтобы вновь заступиться за добрых,
чтобы вновь покарать злодеев.
8. юга — мировой период, космические день и ночь (продолжается от 2200 до 8800 земных лет).
9
janma karma ca me divyamevaṃ yo vetti tattvataḥ । БхГ 4.9
tyaktvā dehaṃ punarjanma naiti māmeti so'rjuna ॥9 БхГ 4.9॥
Кто так знает истину эту
Моих дивных рождений и действий,
тот, рождений кольцо разрывая,
после смерти Меня достигнет.
10
vītarāgabhayakrodhā manmayā māmupāśritāḥ । БхГ 4.10
bahavo jñānatapasā pūtā madbhāvamāgatāḥ ॥10 БхГ 4.10॥
Их немало — очищенных знаньем,
страсти, страха и гнева лишенных,
бытия Моего достигших,
Мне лишь преданных, Мною ставших.
11
ye yathā māṃ prapadyante tāṃstathaiva bhajāmyaham । БхГ 4.11
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ॥11 БхГ 4.11॥
Как Меня здесь чтут мои бхакты,
так и я их вознаграждаю;
ведь Моим лишь путем, о Партха,
всюду следуют эти люди.
12
kāṅkṣantaḥ karmaṇāṃ siddhiṃ yajanta iha devatāḥ । БхГ 4.12
kṣipraṃ hi mānuṣe loke siddhirbhavati karmajā ॥12 БхГ 4.12॥
Люди жертвы богам приносят,
в своем деле успеха желая:
в мире этом успех ведь быстро
вслед за жертвой приходит к людям.
13
cāturvarṇyaṃ mayā sṛṣṭaṃ guṇakarmavibhāgaśaḥ । БхГ 4.13
tasya kartāramapi māṃ viddhyakartāramavyayam ॥13 БхГ 4.13॥
Эти варны четыре Я создал
сообразно деяньям и гунам;
таково Мое дело — и все же
пребываю Я вечно вне действий.
14
na māṃ karmāṇi limpanti na me karmaphale spṛhā । БхГ 4.14
iti māṃ yo'bhijānāti karmabhirna sa badhyate ॥14 БхГ 4.14॥
Меня действия не пятнают:
ведь плодов я от них не жажду;
кто таким Меня видит, Партха,
тот цепями действий не скован.
15
evaṃ jñātvā kṛtaṃ karma pūrvairapi mumukṣubhiḥ । БхГ 4.15
kuru karmaiva tasmāttvaṃ pūrvaiḥ pūrvataraṃ kṛtam ॥15 БхГ 4.15॥
Свои действия так совершали
мудрецы ради освобожденья;
древних муни имея примером,
совершай свои действия, Партха.
16
kiṃ karma kimakarmeti kavayo'pyatra mohitāḥ । БхГ 4.16
tatte karma pravakṣyāmi yajjñātvā mokṣyase'śubhāt ॥16 БхГ 4.16॥
Что есть действие, что есть недействие?
Даже мудрые здесь в сомненье.
Я тебе возвещу знанье действий:
знаньем этим свой грех одолеешь.
17
karmaṇo hyapi boddhavyaṃ boddhavyaṃ ca vikarmaṇaḥ । БхГ 4.17
akarmaṇaśca boddhavyaṃ gahanā karmaṇo gatiḥ ॥17 БхГ 4.17॥
Размышляй же о смысле действия!
Также в суть много действия вникни!
Размышляй и о смысле недействия!
Сущность действий исполнена тайны.
18
karmaṇyakarma yaḥ paśyedakarmaṇi ca karma yaḥ । БхГ 4.18
sa buddhimānmanuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsnakarmakṛt ॥18 БхГ 4.18॥
Кто недействие видит в действии,
кто в недействии действие видит —
средь людей тот поистине мудрый,
предписанья исполнивший йогин.
19
yasya sarve samārambhāḥ kāmasaṅkalpavarjitāḥ । БхГ 4.19
jñānāgnidagdhakarmāṇaṃ tamāhuḥ paṇḍitaṃ budhāḥ ॥19 БхГ 4.19॥
Кто без помыслов, Партха, без страсти
все свои начинанья свершает,
кто все действия сжег огнем знанья —
того мнят пробужденные мудрым.
20
tyaktvā karmaphalāsaṅgaṃ nityatṛpto nirāśrayaḥ । БхГ 4.20
karmaṇyabhipravṛtto'pi naiva kiñcitkaroti saḥ ॥20 БхГ 4.20॥
Не привязан к плодам всех действий,
бесприютный, всегда довольный,
хоть он в действии пребывает,
ничего он не делает, Партха.
21
nirāśīryatacittātmā tyaktasarvaparigrahaḥ । БхГ 4.21
śārīraṃ kevalaṃ karma kurvannāpnoti kilbiṣam ॥21 БхГ 4.21॥
Без надежды, ничем не владея,
обуздав свое сердце и мысли,
совершая деянья лишь телом,
он от скверны всегда свободен.
22
yadṛcchālābhasantuṣṭo dvandvātīto vimatsaraḥ । БхГ 4.22
samaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate ॥22 БхГ 4.22॥
Он случайно пришедшим доволен,
он вне двойственности, независтлив,
и в беде и в удаче ровен,
даже действуя, он не привязан.
23
gatasaṅgasya muktasya jñānāvasthitacetasaḥ । БхГ 4.23
yajñāyācarataḥ karma samagraṃ pravilīyate ॥23 БхГ 4.23॥
Когда он не привязан, свободен,
утвердил когда мысль свою в знанье,
когда действует лишь ради жертвы —
у него прекращается карма.
24
brahmārpaṇaṃ brahmahavirbrahmāgnau brahmaṇā hutam । БхГ 4.24
brahmaiva tena gantavyaṃ brahmakarmasamādhinā ॥24 БхГ 4.24॥
В жертвенном акте-Брахмане
приношение — также Брахман
приносится в жертву Брахманом
на огне энергии Брахмана.
Кто созерцает действие-Брахмана,
тот достигает Брахмана.
25
daivamevāpare yajñaṃ yoginaḥ paryupāsate । БхГ 4.25
brahmāgnāvapare yajñaṃ yajñenaivopajuhvati ॥25 БхГ 4.25॥
Среди йогинов есть такие,
что богам лишь приносят жертву,
но другие — в пламени Брахмана
свою жертву жертвой сжигают.
25-32. вероятно; во всех этих стихах под словом «жертва», санскр. яджня («принесение в огонь», «превращение в пепел» и т. д.), имеются в виду разные типы йоги, аскетической тренировки, способности прекращать (= «сжигать») те или иные функции тела или психики. Цель — превращение «действий» (т. е. такого рода упражнений) в «знание» (4.33), т. е. в состояние знания, в непрерыв ность знания. Скорее всего это и есть то «достижение Брахмана», о котором идет речь в стихе 4.24. См. также 4.35–37.
26
śrotrādīnīndriyāṇyanye saṃyamāgniṣu juhvati । БхГ 4.26
śabdādīnviṣayānanya indriyāgniṣu juhvati ॥26 БхГ 4.26॥
Те аскеты всю чувств пятерицу
на огонь обузданья приносят;
эти йогины — чувств огнями
превращают предметы в пепел.
27
sarvāṇīndriyakarmāṇi prāṇakarmāṇi cāpare । БхГ 4.27
ātmasaṃyamayogāgnau juhvati jñānadīpite ॥27 БхГ 4.27॥
А другие — всех чувств проявленья,
как и действия пран в этом теле,
обузданья огнем сжигают,
разжигая его от знанья.
28
dravyayajñāstapoyajñā yogayajñāstathāpare । БхГ 4.28
svādhyāyajñānayajñāśca yatayaḥ saṃśitavratāḥ ॥28 БхГ 4.28॥
Эти в жертву приносят тапас,
те — богатство, иные — йогу;
знанье Веды и вслух повторенье —
жертва йогинов, твердых в обетах.
29
apāne juhvati prāṇaṃ prāṇe'pānaṃ tathāpare । БхГ 4.29
prāṇāpānagatī ruddhvā prāṇāyāmaparāyaṇāḥ ॥29 БхГ 4.29॥
Можно жертвовать в пране апану
иль, напротив, в апане — прану:
так, дыханий пути преграждая,
пранаяму аскеты свершают.
30
apare niyatāhārāḥ prāṇānprāṇeṣu juhvati । БхГ 4.30
sarve'pyete yajñavido yajñakṣapitakalmaṣāḥ ॥30 БхГ 4.30॥
Есть иные — обузданы в пище.
Они праны жертвуют в пранах.
Умудренные в таинствах жертвы,
ею грех они испепеляют.
31
yajñaśiṣṭāmṛtabhujo yānti brahma sanātanam । БхГ 4.31
nāyaṃ loko'styayajñasya kuto'nyaḥ kurusattama ॥31 БхГ 4.31॥
Нектар жертвенной пищи вкушая,
они Брахмана все достигнут;
кто не жертвует — жизнь эту губит
и к другой жизни путь преграждает.
32
evaṃ bahuvidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe । БхГ 4.32
karmajānviddhi tānsarvānevaṃ jñātvā vimokṣyase ॥32 БхГ 4.32॥
Так все многоразличные жертвы
своим ртом вечный Брахман вкушает;
знай, они рождены от действий:
этим знанием освободишься.
25-32. вероятно; во всех этих стихах под словом «жертва», санскр. яджня («принесение в огонь», «превращение в пепел» и т. д.), имеются в виду разные типы йоги, аскетической тренировки, способности прекращать (= «сжигать») те или иные функции тела или психики. Цель — превращение «действий» (т. е. такого рода упражнений) в «знание» (4.33), т. е. в состояние знания, в непрерыв ность знания. Скорее всего это и есть то «достижение Брахмана», о котором идет речь в стихе 4.24. См. также 4.35–37.
33
śreyāndravyamayādyajñājjñānayajñaḥ parantapa । БхГ 4.33
sarvaṃ karmākhilaṃ pārtha jñāne parisamāpyate ॥33 БхГ 4.33॥
Превосходней вещественной жертвы
принесение в жертву знанья,
ибо действие все без остатка
превращается в знанье, Арджуна.
34
tadviddhi praṇipātena paripraśnena sevayā । БхГ 4.34
upadekṣyanti te jñānaṃ jñāninastattvadarśinaḥ ॥34 БхГ 4.34॥
Это знанье познай вопрошаньем,
поклоненьем смиренным, служеньем;
те, кто знает, истину зрящие,
в знанье этом тебя наставят.
35
yajjñātvā na punarmohamevaṃ yāsyasi pāṇḍava । БхГ 4.35
yena bhūtānyaśeṣeṇa drakṣyasyātmanyatho mayi ॥35 БхГ 4.35॥
В этом знанье всегда пребывая,
в ослепленье ты не уклонишься,
и тогда всех существ увидишь
ты в себе и во Мне, Арджуна.
36
api cedasi pāpebhyaḥ sarvebhyaḥ pāpakṛttamaḥ । БхГ 4.36
sarvaṃ jñānaplavenaiva vṛjinaṃ santariṣyasi ॥36 БхГ 4.36॥
Даже если бы, Партха, был ты
из всех грешников наигрешнейшим,
и тогда этой знания лодкой
через грех переплыть ты сможешь.
37
yathaidhāṃsi samiddho'gnirbhasmasātkurute'rjuna । БхГ 4.37
jñānāgniḥ sarvakarmāṇi bhasmasātkurute tathā ॥37 БхГ 4.37॥
Как огонь, разгоревшись, в пепел
превращает дрова, о Арджуна,
так и знанья огонь все действия
без остатка испепеляет.
38
na hi jñānena sadṛśaṃ pavitramiha vidyate । БхГ 4.38
tatsvayaṃ yogasaṃsiddhaḥ kālenātmani vindati ॥38 БхГ 4.38॥
Ведь ничто не сравнится в мире
с очищающей силой знанья;
его тот лишь в себе обретает,
кто пришел к совершенству в йоге.
39
śraddhāvāṁllabhate jñānaṃ tatparaḥ saṃyatendriyaḥ । БхГ 4.39
jñānaṃ labdhvā parāṃ śāntimacireṇādhigacchati ॥39 БхГ 4.39॥
Достигает знания йогин,
веры полный, себя обуздавший;
пребывающий в знании — скоро
запредельный покой обретает.
40
ajñaścāśraddadhānaśca saṃśayātmā vinaśyati । БхГ 4.40
nāyaṃ loko'sti na paro na sukhaṃ saṃśayātmanaḥ ॥40 БхГ 4.40॥
Тот, кто полон сомнений, без веры,
не имеющий знания, — гибнет;
сомневающийся теряет
и другой мир, и этот, и счастье.
41
yogasaṃnyastakarmāṇaṃ jñānasañchinnasaṃśayam । БхГ 4.41
ātmavantaṃ na karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya ॥41 БхГ 4.41॥
Кто разрушил все действия йогой,
кто отсек все сомнения знаньем,
кто собой овладел всецело,
того действия больше не свяжут.
42
tasmādajñānasambhūtaṃ hṛtsthaṃ jñānāsinātmanaḥ । БхГ 4.42
chittvainaṃ saṃśayaṃ yogamātiṣṭhottiṣṭha bhārata ॥42 БхГ 4.42॥
Потому — ты свое сомненье,
от авидьи проникшее в сердце,
отсеки мечом знанья, Арджуна,
и воспрянь, устремившись к йоге!
42. авидья — состояние обычного профанического сознания, не овладевшего длящимся знанием.
Глава 5
1
arjuna uvāca । БхГ 5.1
sannyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa punaryogaṃ ca śaṃsasi । БхГ 5.1
yacchreya etayorekaṃ tanme brūhi suniścitam ॥1 БхГ 5.1॥
Арджуна сказал:
Карма-йогу ты восхваляешь,
а затем — прекращение действий.
Что же лучше из них — то иль это?
Дай ответ, уничтожив сомненье.
1. под словом карма-йога, «йога действия», в Гите обычно понимают совершение повседневных действий без стремления к плоду. Все же точнее было бы сказать на основании учения гл. 4, что карма-йога в Гите — это прежде всего исполнение жертвенных, ритуальных действий (таких, как, например, домашние обряды) в виде почитания Бхагавана, без мысли о плоде. «Прекращение действий» — медитативная тренировка, основан ная на отличении атмана от всего, что не есть атман; такая практика, видимо, подразумевала перечисление («счет») категорий внешнего мира (= природы, пракрити), сопровождавшееся опознанием их отличия от атмана — в шлоках 4–5 это перечисление называется словом санкхья (которым позднее стала именоваться известная школа брахманической философии).
2
śrībhagavānuvāca । БхГ 5.2
sannyāsaḥ karmayogaśca niḥśreyasakarāvubhau । БхГ 5.2
tayostu karmasannyāsātkarmayogo viśiṣyate ॥2 БхГ 5.2॥
Благой Господь сказал:
Карма-йога и дел недеянье
приведут тебя к высшему благу,
карма-йога, однако, лучше
отреченья от внешних действий.
3
jñeyaḥ sa nityasannyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati । БхГ 5.3
nirdvandvo hi mahābāho sukhaṃ bandhātpramucyate ॥3 БхГ 5.3॥
Называй того отрешенным,
кто лишен вожделенья и злобы;
ведь кто двойственностью не скован,
узы действий легко разрушает.
4
sāṅkhyayogau pṛthagbālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ । БхГ 5.4
ekamapyāsthitaḥ samyagubhayorvindate phalam ॥4 БхГ 5.4॥
Лишь глупцы утверждают: путь санкхьи
от пути карма-йоги отличен.
Кто одним лишь путем стремится,
тот в конце плод обоих получит.
5
yatsāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ tadyogairapi gamyate । БхГ 5.5
ekaṃ sāṅkhyaṃ ca yogaṃ ca yaḥ paśyati sa paśyati ॥5 БхГ 5.5॥
Цели, к которой приводит санкхья,
ты достигнешь и средствами йоги;
кто в них видит одно и то же,
тот поистине видит, сын Притхи.
6
sannyāsastu mahābāho duḥkhamāptumayogataḥ । БхГ 5.6
yogayukto munirbrahma nacireṇādhigacchati ॥6 БхГ 5.6॥
Ведь без йоги ты, могучерукий,
отрешенности вряд ли достигнешь,
но, коль в йоге мудрец безупречен,
он приходит к Брахману вскоре.
7
yogayukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ । БхГ 5.7
sarvabhūtātmabhūtātmā kurvannapi na lipyate ॥7 БхГ 5.7॥
Стойкий в йоге, очистивший сердце,
победив свою душу и чувства,
душу сливший с душой всякой твари,
даже действуя, он не связан.
8
naiva kiñcitkaromīti yukto manyeta tattvavit । БхГ 5.8
paśyañśṛṇvanspṛśañjighrannaśnangacchansvapañśvasan ॥8 БхГ 5.8॥
«Не свершаю я действий» — пусть йогин,
суть познав, так всегда помышляет —
обоняя, дыша, ощущая,
испражняясь, ходя, засыпая.
9
pralapanvisṛjangṛhṇannunmiṣannimiṣannapi । БхГ 5.9
indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan ॥9 БхГ 5.9॥
Говоря иль хватая рукою,
видя, слыша, глазами моргая,
он во всех этих действиях видит
лишь вращение чувств в предметах.
10
brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ । БхГ 5.10
lipyate na sa pāpena padmapatramivāmbhasā ॥10 БхГ 5.10॥
Тот, кто сердцем не связан, деянья
лишь на Брахмана возлагает,
тот грехом не пятнается, Партха,
словно лотоса лист — водою.
10. Брахман в данном стихе — это одно из обозначений природы (пракрити), см. также 14.3. Считалось, что активна лишь природа, тогда как атман лишь созерцает ее деятельность. «Возложив все деянья» на природу, человек видел себя недействующим, т. е. уподоблял себя атману, см. также 5.14, 5.16: «это Высшее» = Брахман; «освещает» = делает видимым, сияющим. Речь идет о созерцании (в состоянии непрерывного знания) Брахмана как света.
11
kāyena manasā buddhyā kevalairindriyairapi । БхГ 5.11
yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṃ tyaktvātmaśuddhaye ॥11 БхГ 5.11॥
Непривязанный, для очищенья
совершает все действия йогин,
напрягая свое лишь тело,
сердце, органы чувств иль мысли.
12
yuktaḥ karmaphalaṃ tyaktvā śāntimāpnoti naiṣṭhikīm । БхГ 5.12
ayuktaḥ kāmakāreṇa phale sakto nibadhyate ॥12 БхГ 5.12॥
Йогин, действий плоды покидая,
обретает умиротворенье;
кто вне йоги — к плодам устремляясь,
вожделеньем опутан бывает.
13
sarvakarmāṇi manasā sannyasyāste sukhaṃ vaśī । БхГ 5.13
navadvāre pure dehī naiva kurvanna kārayan ॥13 БхГ 5.13॥
Отрешившись отдел, беспечален
станет дух в граде девятивратном:
сам обузданный, дел не творит он
и к делам никого не толкает.
14
na kartṛtvaṃ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ । БхГ 5.14
na karmaphalasaṃyogaṃ svabhāvastu pravartate ॥14 БхГ 5.14॥
Не рождает Господь ни действий,
ни свершителей их, Арджуна;
не творит Он привязанность к плоду:
лишь природа в делах пребывает.
15
nādatte kasyacitpāpaṃ na caiva sukṛtaṃ vibhuḥ । БхГ 5.15
ajñānenāvṛtaṃ jñānaṃ tena muhyanti jantavaḥ ॥15 БхГ 5.15॥
Властелин на себя не приемлет
ни благого, ни злого деянья;
в ослепленье бывают лишь люди,
чье незнанием знание скрыто.
16
jñānena tu tadajñānaṃ yeṣāṃ nāśitamātmanaḥ । БхГ 5.16
teṣāmādityavajjñānaṃ prakāśayati tatparam ॥16 БхГ 5.16॥
Но кто Атмана видит, Партха,
тот незнанье свое уничтожил:
его знание, словно солнце,
это Высшее здесь освещает.
17
tadbuddhayastadātmānastanniṣṭhāstatparāyaṇāḥ । БхГ 5.17
gacchantyapunarāvṛttiṃ jñānanirdhūtakalmaṣāḥ ॥17 БхГ 5.17॥
Утвердив на нем сердце и мысли,
всей душой лишь к нему устремившись,
тот, кто знаньем грехи уничтожил,
устремляется к невозвращенью.
17. «к невозвращенью»: за пределы круга рождений и смертей, т. е. сансары, см. также 5.24–26.
18
vidyāvinayasampanne brāhmaṇe gavi hastini । БхГ 5.18
śuni caiva śvapāke ca paṇḍitāḥ samadarśinaḥ ॥18 БхГ 5.18॥
Тот, кто знает, — не видит различий
между праведным брахманом, Партха,
и коровой, слоном, собакой
или тем, кто собаку съедает.
19
ihaiva tairjitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ । БхГ 5.19
nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmādbrahmaṇi te sthitāḥ ॥19 БхГ 5.19॥
Те, кто тождества сердцем достигли,
уже здесь победили сансару;
чист ведь Брахман и самотождествен:
значит, в Брахмане их обитанье.
20
na prahṛṣyetpriyaṃ prāpya nodvijetprāpya cāpriyam । БхГ 5.20
sthirabuddhirasammūḍho brahmavidbrahmaṇi sthitaḥ ॥20 БхГ 5.20॥
Пусть он сладостью не усладится,
пусть от горечи он не горюет;
несмущаемый, мыслью твердый,
зная Брахмана, в нем живет он.
21
bāhyasparśeṣvasaktātmā vindatyātmani yatsukham । БхГ 5.21
sa brahmayogayuktātmā sukhamakṣayamaśnute ॥21 БхГ 5.21॥
Кто находит лишь в атмане радость,
не привязан к миру предметов —
тот вкушает нетленное счастье,
йогой Брахмана сердце очистив.
22
ye hi saṃsparśajā bhogā duḥkhayonaya eva te । БхГ 5.22
ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ ॥22 БхГ 5.22॥
Ибо внешнего мира услады
за собою приводят страданья;
в них отрады не ищет мудрый:
ведь приходят они и уходят.
23
śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṃ prākśarīravimokṣaṇāt । БхГ 5.23
kāmakrodhodbhavaṃ vegaṃ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ ॥23 БхГ 5.23॥
Еще здесь, в этом смертном теле,
кто претерпит невозмутимо
вожделенье иль злобы ярость —
счастлив тот человек, он — йогин.
24
yo'ntaḥsukho'ntarārāmastathāntarjyotireva yaḥ । БхГ 5.24
sa yogī brahmanirvāṇaṃ brahmabhūto'dhigacchati ॥24 БхГ 5.24॥
Кто внутри обретает радость,
кто внутри видит свет и счастье —
этот Брахманом ставший йогин
достигает Брахманирваны.
25
labhante brahmanirvāṇamṛṣayaḥ kṣīṇakalmaṣāḥ । БхГ 5.25
chinnadvaidhā yatātmānaḥ sarvabhūtahite ratāḥ ॥25 БхГ 5.25॥
Кто обуздан, без двойственных качеств,
кто во благе существ видит радость —
тот, лишенный греха провидец,
этой Брахманирваны достигнет.
26
kāmakrodhaviyuktānāṃ yatīnāṃ yatacetasām । БхГ 5.26
abhito brahmanirvāṇaṃ vartate viditātmanām ॥26 БхГ 5.26॥
Путь недолог до Брахманирваны
для аскетов, себя победивших,
для лишенных желаний и гнева,
обладающих атмана знаньем.
27
sparśānkṛtvā bahirbāhyāṃścakṣuścaivāntare bhruvoḥ । БхГ 5.27
prāṇāpānau samau kṛtvā nāsābhyantaracāriṇau ॥27 БхГ 5.27॥
Обратившись от внешних предметов,
меж бровями свой взор уставив,
уравняв внутри носа дыханья,
что зовутся апана и прана,
27-28. начало темы «профессиональной» йоги; подробнее см. 6.10 и сл.
28
yatendriyamanobuddhirmunirmokṣaparāyaṇaḥ । БхГ 5.28
vigatecchābhayakrodho yaḥ sadā mukta eva saḥ ॥28 БхГ 5.28॥
кто без страсти, без страха, без злобы,
обуздавший мысль, чувства и сердце,
устремленный лишь к освобожденью, —
тот молчальник всегда свободен.
27-28. начало темы «профессиональной» йоги; подробнее см. 6.10 и сл.
29
bhoktāraṃ yajñatapasāṃ sarvalokamaheśvaram । БхГ 5.29
suhṛdaṃ sarvabhūtānāṃ jñātvā māṃ śāntimṛcchati ॥29 БхГ 5.29॥
Жертв и подвигов всех вкусителя,
всех миров божество и Владыку,
кто Меня, всех существ друга, знает —
тот достигнет умиротворенья.
Глава 6
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 6.1
anāśritaḥ karmaphalaṃ kāryaṃ karma karoti yaḥ । БхГ 6.1
sa sannyāsī ca yogī ca na niragnirna cākriyaḥ ॥1 БхГ 6.1॥
Благой Господь сказал:
Тот не йогин, тот не отрешенный,
кто в огонь не приносит жертву;
тот поистине йогин, кто, действие
совершая, к плодам равнодушен.
1. одна из характеристик карма-йоги — необходимость продолжать совершение ведийских обрядов (не ожидая, однако, от них плодов).
2
yaṃ sannyāsamiti prāhuryogaṃ taṃ viddhi pāṇḍava । БхГ 6.2
na hyasannyastasaṅkalpo yogī bhavati kaścana ॥2 БхГ 6.2॥
То, что люди зовут «отрешенность»,
это также есть йога, сын Панду:
ведь от помыслов не отрешившись,
невозможно достигнуть йоги.
3
ārurukṣormuneryogaṃ karma kāraṇamucyate । БхГ 6.3
yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇamucyate ॥3 БхГ 6.3॥
Устремляясь к вершине йоги,
человек видит в действии средство;
но кто к ней совершил восхожденье,
недеяньем себя очищает.
4
yadā hi nendriyārtheṣu na karmasvanuṣajjate । БхГ 6.4
sarvasaṅkalpasannyāsī yogārūḍhastadocyate ॥4 БхГ 6.4॥
Ведь кто к действиям не привязан,
кто к предметам чувств равнодушен,
кто от помыслов всех отрешился,
тот взошел на вершину йоги.
5
uddharedātmanātmānaṃ nātmānamavasādayet । БхГ 6.5
ātmaiva hyātmano bandhurātmaiva ripurātmanaḥ ॥5 БхГ 6.5॥
Человек только сам себе друг,
только сам себе враг бывает:
пусть себя он собою поднимет,
пусть собою себя не уронит.
6
bandhurātmātmanastasya yenātmaivātmanā jitaḥ । БхГ 6.6
anātmanastu śatrutve vartetātmaiva śatruvat ॥6 БхГ 6.6॥
Кто себя победил собою,
тот становится сам себе другом,
но кто сам над собою не властен —
словно враг он себя ненавидит.
7
jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ । БхГ 6.7
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu tathā mānāvamānayoḥ ॥7 БхГ 6.7॥
Высший Атман в том сосредоточен,
кто себя, победив, успокоил:
в горе — радости, в холоде — зное,
также в почести и в бесчестье.
8
jñānavijñānatṛptātmā kūṭastho vijitendriyaḥ । БхГ 6.8
yukta ityucyate yogī samaloṣṭāśmakāñcanaḥ ॥8 БхГ 6.8॥
Кто возвышен, кто чувства осилил,
кто и знаньем и мудростью полон,
для кого равны глина и злато —
тот зовется обузданным йогин.
9
suhṛnmitrāryudāsīnamadhyasthadveṣyabandhuṣu । БхГ 6.9
sādhuṣvapi ca pāpeṣu samabuddhirviśiṣyate ॥9 БхГ 6.9॥
К другу кто и к врагу одинаков,
к ненавистному и к родному,
к добродетельному и к злодею —
йогин тот превосходен, сын Притхи.
10
yogī yuñjīta satatamātmānaṃ rahasi sthitaḥ । БхГ 6.10
ekākī yatacittātmā nirāśīraparigrahaḥ ॥10 БхГ 6.10॥
Пребывая всегда в месте скрытном,
пусть отшельник себя упражняет,
обуздав свою душу и мысли,
без надежд, ничего не имея.
11
śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiramāsanamātmanaḥ । БхГ 6.11
nātyucchritaṃ nātinīcaṃ cailājinakuśottaram ॥11 БхГ 6.11॥
В чистом месте йогин, устроив
для занятий своих сиденье,
в меру низкое, сбитое крепко,
ткань постлав, траву куша и шкуру
11. снизу кладется трава куша, на нее — шкура антилопы, затем — холстина. Эти подстилки имеют символическое значение и унаследованы Гитой (и вообще йогой) от эпохи брахманизма.
12
tatraikāgraṃ manaḥ kṛtvā yatacittendriyakriyaḥ । БхГ 6.12
upaviśyāsane yuñjyādyogamātmaviśuddhaye ॥12 БхГ 6.12॥
и взойдя на него, пусть он йогу
практикует, себя очищая,
на одном сконцентрировав манас,
обуздав чувств и мыслей движенье.
13
samaṃ kāyaśirogrīvaṃ dhārayannacalaṃ sthiraḥ । БхГ 6.13
samprekṣya nāsikāgraṃ svaṃ diśaścānavalokayan ॥13 БхГ 6.13॥
Держа ровно голову, шею,
телом всем неподвижен, спокоен,
взор направив на кончик носа,
вправо, влево не озираясь,
14
praśāntātmā vigatabhīrbrahmacārivrate sthitaḥ । БхГ 6.14
manaḥ saṃyamya maccitto yukta āsīta matparaḥ ॥14 БхГ 6.14॥
страх оставив, умиротворенный,
брахмачарьи обет соблюдая,
пусть тот йогин, сердцем обуздан,
лишь на Мне пребывает мыслью.
15
yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī niyatamānasaḥ । БхГ 6.15
śāntiṃ nirvāṇaparamāṃ matsaṃsthāmadhigacchati ॥15 БхГ 6.15॥
Так свое победивший сердце,
постоянно себя упражняя,
достигает умиротворенья
и нирваны, во Мне пребывая.
16
nātyaśnatastu yogo'sti na caikāntamanaśnataḥ । БхГ 6.16
na cātisvapnaśīlasya jāgrato naiva cārjuna ॥16 БхГ 6.16॥
Тот не йогин, кто переедает,
и не тот, кто не ест совершенно,
и не тот, кто спит свыше меры,
и не тот, кто себя сна лишает.
17
yuktāhāravihārasya yuktaceṣṭasya karmasu । БхГ 6.17
yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā ॥17 БхГ 6.17॥
В пище, в отдыхе будь умерен,
будь умерен в свершенье действий,
в сне и в бдении — так обретешь ты
уносящую скорби йогу.
18
yadā viniyataṃ cittamātmanyevāvatiṣṭhate । БхГ 6.18
niḥspṛhaḥ sarvakāmebhyo yukta ityucyate tadā ॥18 БхГ 6.18॥
Когда мысли поток, обуздан,
пребывает лишь в атмане, Партха,
когда муж успокоил желанья —
он тогда именуется «йогин».
19
yathā dīpo nivātastho neṅgate sopamā smṛtā । БхГ 6.19
yogino yatacittasya yuñjato yogamātmanaḥ ॥19 БхГ 6.19॥
Когда йогин, мысль обуздавший,
сам себя укрепляет в йоге,
он подобен свече, чье пламя
не колеблется в месте без ветра.
20
yatroparamate cittaṃ niruddhaṃ yogasevayā । БхГ 6.20
yatra caivātmanātmānaṃ paśyannātmani tuṣyati ॥20 БхГ 6.20॥
Там, где мысль, упражнением в йоге
остановленная, замирает,
там, где в атмане радость находит
созерцающий атманом атман, —
21
sukhamātyantikaṃ yattadbuddhigrāhyamatīndriyam । БхГ 6.21
vetti yatra na caivāyaṃ sthitaścalati tattvataḥ ॥21 БхГ 6.21॥
ибо там познает он то счастье,
что сверх чувств, одной мысли доступно,
запредельное, стоя в котором
он от истины не уклонится, —
22
yaṃ labdhvā cāparaṃ lābhaṃ manyate nādhikaṃ tataḥ । БхГ 6.22
yasminsthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate ॥22 БхГ 6.22॥
пребывающий там, не смутится
даже самой тяжелою скорбью:
ведь достигнув той цели, не мнит он
что-то высшее, лучшее встретить.
23
taṃ vidyādduḥkhasaṃyogaviyogaṃ yogasañjñitam । БхГ 6.23
sa niścayena yoktavyo yogo'nirviṇṇacetasā ॥23 БхГ 6.23॥
Состояние это есть йога,
что оковы скорбей размыкает.
Этой йоги стремись достигнуть!
Стань решителен, сердцем бесстрашен!
24
saṅkalpaprabhavānkāmāṃstyaktvā sarvānaśeṣataḥ । БхГ 6.24
manasaivendriyagrāmaṃ viniyamya samantataḥ ॥24 БхГ 6.24॥
Совершенно в себе уничтожив
порождения помыслов, страсти,
обуздав усилием сердца
всю толпу этих чувств без остатка,
25
śanaiḥ śanairuparamedbuddhyā dhṛtigṛhītayā । БхГ 6.25
ātmasaṃsthaṃ manaḥ kṛtvā na kiñcidapi cintayet ॥25 БхГ 6.25॥
свое сердце на атман направив,
пусть себя он тогда успокоит
мыслью стойкой — и пусть тогда он
ни о чем другом не помышляет.
26
yato yato niścarati manaścañcalamasthiram । БхГ 6.26
tatastato niyamyaitadātmanyeva vaśaṃ nayet ॥26 БхГ 6.26॥
И куда бы в нем ни увлекался
неспокойный, подвижный манас —
пусть, его обуздав, отовсюду
под власть атмана он приводит.
27
praśāntamanasaṃ hyenaṃ yoginaṃ sukhamuttamam । БхГ 6.27
upaiti śāntarajasaṃ brahmabhūtamakalmaṣam ॥27 БхГ 6.27॥
Этот Брахманом ставший йогин,
успокоивший сердце, чистый,
страсть утишивший, скверну изгнавший,
обретает нетленную радость.
28
yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī vigatakalmaṣaḥ । БхГ 6.28
sukhena brahmasaṃsparśamatyantaṃ sukhamaśnute ॥28 БхГ 6.28॥
Так всегда себя упражняя,
этот йогин, скверны лишенный,
без помех обретает, Партха,
беспредельное в Брахмане счастье.
29
sarvabhūtasthamātmānaṃ sarvabhūtāni cātmani । БхГ 6.29
īkṣate yogayuktātmā sarvatra samadarśanaḥ ॥29 БхГ 6.29॥
Свою душу очистивший йогой
и повсюду единое зрящий,
он себя в тварях всюду видит,
твари все он в себе созерцает.
30
yo māṃ paśyati sarvatra sarvaṃ ca mayi paśyati । БхГ 6.30
tasyāhaṃ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati ॥30 БхГ 6.30॥
Кто повсюду, всегда Меня видит,
кто во Мне весь мир созерцает —
тот Меня никогда не утратит,
не забуду и Я его, Партха.
31
sarvabhūtasthitaṃ yo māṃ bhajatyekatvamāsthitaḥ । БхГ 6.31
sarvathā vartamāno'pi sa yogī mayi vartate ॥31 БхГ 6.31॥
Кто меня сущим в теле всех тварей
почитает, в единство поверив,
этот йогин, где бы он ни был,
лишь во Мне пребывает, Арджуна.
31. «в единство поверив» — вариант перевода: «прочно утвердившись» в единстве (всех существ с Брахманом и с собою), см. также 6.29–30, 32.
32
ātmaupamyena sarvatra samaṃ paśyati yo'rjuna । БхГ 6.32
sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ sa yogī paramo mataḥ ॥32 БхГ 6.32॥
Кто лишь Атмана образ всюду
созерцает в бесчисленных тварях,
несмотря на их боль или радость, —
тот считается йогином высшим.
33
arjuna uvāca । БхГ 6.33
yo'yaṃ yogastvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana । БхГ 6.33
etasyāhaṃ na paśyāmi cañcalatvātsthitiṃ sthirām ॥33 БхГ 6.33॥
Арджуна сказал:
Проповедуя это ученье,
ты его объясняешь как ровность,
но не вижу ему я опоры:
ведь нестойко, изменчиво сердце.
34
cañcalaṃ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavaddṛḍham । БхГ 6.34
tasyāhaṃ nigrahaṃ manye vāyoriva suduṣkaram ॥34 БхГ 6.34॥
Это сердце столь непостоянно,
столь порывисто, сильно, упрямо,
что его удержать так же трудно,
как в руке удержать быстрый ветер.
35
śrībhagavānuvāca । БхГ 6.35
asaṃśayaṃ mahābāho mano durnigrahaṃ calam । БхГ 6.35
abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate ॥35 БхГ 6.35॥
Благой Господь сказал:
Это правда, могучерукий,
что изменчиво сердце, нестойко;
все же знай: упражненьем, бесстрастьем
обуздать его, Партха, возможно.
36
asaṃyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ । БхГ 6.36
vaśyātmanā tu yatatā śakyo'vāptumupāyataḥ ॥36 БхГ 6.36॥
Кто себя обуздать не в силах,
этой йогой едва ль овладеет;
но подвижник, себя победивший,
зная средства, ее достигает.
37
arjuna uvāca । БхГ 6.37
ayatiḥ śraddhayopeto yogāccalitamānasaḥ । БхГ 6.37
aprāpya yogasaṃsiddhiṃ kāṃ gatiṃ kṛṣṇa gacchati ॥37 БхГ 6.37॥
Арджуна сказал:
Не аскет, но богатый верой,
в йоге сердце не удержавший,
не обретший в ней совершенства —
по какому пути он шагает?
38
kaccinnobhayavibhraṣṭaśchinnābhramiva naśyati । БхГ 6.38
apratiṣṭho mahābāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi ॥38 БхГ 6.38॥
Иль он сгинет, как облачко в небе,
на обоих путях потерявшись,
и, утратив опору, погибнет,
не достигнув Брахмана, Кришна?
38. «оба пути» — путь мирского преуспеяния и путь аскетических подвигов.
39
etanme saṃśayaṃ kṛṣṇa chettumarhasyaśeṣataḥ । БхГ 6.39
tvadanyaḥ saṃśayasyāsya chettā na hyupapadyate ॥39 БхГ 6.39॥
Без остатка, Могучерукий,
прогони Ты мое сомненье,
ибо, кроме Тебя, вопросы
разрешить мне никто не сможет.
40
śrībhagavānuvāca । БхГ 6.40
pārtha naiveha nāmutra vināśastasya vidyate । БхГ 6.40
na hi kalyāṇakṛtkaściddurgatiṃ tāta gacchati ॥40 БхГ 6.40॥
Благой Господь сказал:
Не погибнет ни в здешнем он, Партха,
ни в ином, после смерти, мире;
ведь никто не приходит к дурному концу,
кто творит здесь добро, моя радость!
41
prāpya puṇyakṛtāṁllokānuṣitvā śāśvatīḥ samāḥ । БхГ 6.41
śucīnāṃ śrīmatāṃ gehe yogabhraṣṭo'bhijāyate ॥41 БхГ 6.41॥
Но, достигнув миров благой кармы,
проведя там бессчетные годы,
в доме чистом и благословенном
вновь родится заблудший в йоге.
42
atha vā yogināmeva kule bhavati dhīmatām । БхГ 6.42
etaddhi durlabhataraṃ loke janma yadīdṛśam ॥42 БхГ 6.42॥
Или даже он в доме аскетов
возродится, обильных знаньем;
ведь такое рождение, Партха,
очень трудным считается в мире.
43
tatra taṃ buddhisaṃyogaṃ labhate paurvadehikam । БхГ 6.43
yatate ca tato bhūyaḥ saṃsiddhau kurunandana ॥43 БхГ 6.43॥
Так возникнув на свет, обладая
своей буддхи из прежнего тела,
он потрудится с большим усердьем,
чтоб теперь совершенства достигнуть.
44
pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hyavaśo'pi saḥ । БхГ 6.44
jijñāsurapi yogasya śabdabrahmātivartate ॥44 БхГ 6.44॥
Ибо прежних рождений заслуги
его мощно вперед увлекают;
ведь кто жаждет познания йоги,
слово-Брахмана тот превосходит.
45
prayatnādyatamānastu yogī saṃśuddhakilbiṣaḥ । БхГ 6.45
anekajanmasaṃsiddhastato yāti parāṃ gatim ॥45 БхГ 6.45॥
Упражненьем упорным тот йогин,
от грехов себя всех очищая,
восходя от рожденья к рожденью,
высшей цели затем достигает.
46
tapasvibhyo'dhiko yogī jñānibhyo'pi mato'dhikaḥ । БхГ 6.46
karmibhyaścādhiko yogī tasmādyogī bhavārjuna ॥46 БхГ 6.46॥
Превосходит йогин аскетов,
йогин выше, чем тот, кто знает,
йогин выше, чем делатель жертвы;
устремляйся же к йоге, Арджуна!
46-47. в этих стихах не устанавливается никакой объективной градации (аскет — знающий — йогин и т. д.); здесь лишь восхваляются, во-первых, йогин, а во-вторых, бхакт. Далее (7.17–19) аналогично будет прославлен «знающий» (ибо он наилучший бхакт). Все эти состояния, конечно, эквивалентны, ибо ведут к одной цели.
47
yogināmapi sarveṣāṃ madgatenāntarātmanā । БхГ 6.47
śraddhāvānbhajate yo māṃ sa me yuktatamo mataḥ ॥47 БхГ 6.47॥
Но и йогинов тот превосходит,
кто, на Мне всей своею душою
утвердившись, исполненный веры,
почитает Меня с любовью.
46-47. в этих стихах не устанавливается никакой объективной градации (аскет — знающий — йогин и т. д.); здесь лишь восхваляются, во-первых, йогин, а во-вторых, бхакт. Далее (7.17–19) аналогично будет прославлен «знающий» (ибо он наилучший бхакт). Все эти состояния, конечно, эквивалентны, ибо ведут к одной цели.
Глава 7
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 7.1
mayyāsaktamanāḥ pārtha yogaṃ yuñjanmadāśrayaḥ । БхГ 7.1
asaṃśayaṃ samagraṃ māṃ yathā jñāsyasi tacchṛṇu ॥1 БхГ 7.1॥
Благой Господь сказал:
Партха! Сердцем в Меня проникнув,
привязавшись ко Мне, свершай йогу;
Я скажу тебе, как ты познаешь
непреложно Меня и всецело.
2
jñānaṃ te'haṃ savijñānamidaṃ vakṣyāmyaśeṣataḥ । БхГ 7.2
yajjñātvā neha bhūyo'nyajjñātavyamavaśiṣyate ॥2 БхГ 7.2॥
Что есть знание, что — рассуждение,
Я тебе расскажу без остатка.
Зная это, ничто уж иное
познавать тебе не придется.
3
manuṣyāṇāṃ sahasreṣu kaścidyatati siddhaye । БхГ 7.3
yatatāmapi siddhānāṃ kaścinmāṃ vetti tattvataḥ ॥3 БхГ 7.3॥
Среди тысяч людей — едва ли
к совершенству один стремится;
из стремящихся, из совершенных —
благо, если один Меня знает.
4
bhūmirāpo'nalo vāyuḥ khaṃ mano buddhireva ca । БхГ 7.4
ahaṅkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtiraṣṭadhā ॥4 БхГ 7.4॥
Земля, ветер, огонь и воды,
манас, буддхи, пространство, самость —
это, Партха, Моя природа,
разделенная восьмичастно,
5
apareyamitastvanyāṃ prakṛtiṃ viddhi me parām । БхГ 7.5
jīvabhūtāṃ mahābāho yayedaṃ dhāryate jagat ॥5 БхГ 7.5॥
но лишь низшая; знай же иную,
Мою высшую, Партха, природу:
это — джива, душа всех тварей,
на себе этот мир он держит.
6
etadyonīni bhūtāni sarvāṇītyupadhāraya । БхГ 7.6
ahaṃ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā ॥6 БхГ 7.6॥
Твердо помни: эта утроба
существа порождает в мире;
из Меня они все возникают
и во Мне растворяются, Партха.
6. «эта утроба» — обе природы, упомянутые ранее (т. е. пракрити и джива). 7.17: ср. выше, 6.46–47, и примеч.
7
mattaḥ parataraṃ nānyatkiñcidasti dhanañjaya । БхГ 7.7
mayi sarvamidaṃ protaṃ sūtre maṇigaṇā iva ॥7 БхГ 7.7॥
Я — превыше всего, Дхананджая,
и ничто Меня не превосходит;
на Меня этот мир нанизан,
словно жемчуга горсть на нитку.
8
raso'hamapsu kaunteya prabhāsmi śaśisūryayoḥ । БхГ 7.8
praṇavaḥ sarvavedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṃ nṛṣu ॥8 БхГ 7.8॥
Вкус воды — это Я, о Партха,
Я — сиянье луны и солнца,
в Ведах Я — это ОМ, слог священный,
Я — в эфире звук, мужество в людях.
9
puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṃ ca tejaścāsmi vibhāvasau । БхГ 7.9
jīvanaṃ sarvabhūteṣu tapaścāsmi tapasviṣu ॥9 БхГ 7.9॥
Я — в земле благой чистый запах,
Я — и пламени жгучая сила,
Я есмь жизнь во всем том, что дышит,
Я — в отшельниках сила аскезы.
10
bījaṃ māṃ sarvabhūtānāṃ viddhi pārtha sanātanam । БхГ 7.10
buddhirbuddhimatāmasmi tejastejasvināmaham ॥10 БхГ 7.10॥
В существах же Я — вечное семя,
ясно знай и об этом, сын Притхи,
сила разума Я — в разумных,
Я — величие великолепных.
11
balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāmarāgavivarjitam । БхГ 7.11
dharmāviruddho bhūteṣu kāmo'smi bharatarṣabha ॥11 БхГ 7.11॥
Я — та сила, которая в сильных
лишена вожделенья и страсти;
а в живущих Я, знай, — вожделенье,
когда дхарме оно не противно.
12
ye caiva sāttvikā bhāvā rājasāstāmasāśca ye । БхГ 7.12
matta eveti tānviddhi na tvahaṃ teṣu te mayi ॥12 БхГ 7.12॥
Гуны три — саттва, раджас и тамас —
состоянье существ различают;
от Меня эти гуны возникли,
они, Партха, во Мне, но не Я в них.
13
tribhirguṇamayairbhāvairebhiḥ sarvamidaṃ jagat । БхГ 7.13
mohitaṃ nābhijānāti māmebhyaḥ paramavyayam ॥13 БхГ 7.13॥
Этот мир ослеплен различьем
состояний, от гун возникших;
он не знает, что Я, неизменный,
пребываю выше, чем гуны.
14
daivī hyeṣā guṇamayī mama māyā duratyayā । БхГ 7.14
māmeva ye prapadyante māyāmetāṃ taranti te ॥14 БхГ 7.14॥
Состоит ведь из гун Моя майя:
одолеть ее, дивную, трудно;
но, кто ищет Меня всей душою,
тот ее позади оставляет.
15
na māṃ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ । БхГ 7.15
māyayāpahṛtajñānā āsuraṃ bhāvamāśritāḥ ॥15 БхГ 7.15॥
Уподобившись темным асурам,
зло творящие, низкие люди
отыскать Меня не стремятся,
погубив свое знание майей.
16
caturvidhā bhajante māṃ janāḥ sukṛtino'rjuna । БхГ 7.16
ārto jijñāsurarthārthī jñānī ca bharatarṣabha ॥16 БхГ 7.16॥
Те, кто здесь Меня почитают, —
люди дел благих — четверовидны:
тот, кто страждет; кто жаждет пользы;
тот, кто знание ищет; кто знает.
17
teṣāṃ jñānī nityayukta ekabhaktirviśiṣyate । БхГ 7.17
priyo hi jñānino'tyarthamahaṃ sa ca mama priyaḥ ॥17 БхГ 7.17॥
Но лишь знающий всех превосходит —
постоянно обузданный бхакт Мой;
ибо Я лишь один ему дорог
и он сам Мне дорог безмерно.
18
udārāḥ sarva evaite jñānī tvātmaiva me matam । БхГ 7.18
āsthitaḥ sa hi yuktātmā māmevānuttamāṃ gatim ॥18 БхГ 7.18॥
Хоть я все они, знай, безупречны,
но лишь знающий — словно сам Я:
ведь себя обуздав, он стремится
лишь ко Мне, к высочайшей цели.
19
bahūnāṃ janmanāmante jñānavānmāṃ prapadyate । БхГ 7.19
vāsudevaḥ sarvamiti sa mahātmā sudurlabhaḥ ॥19 БхГ 7.19॥
На исходе бессчетных рождений
тот, кто знает, Меня достигнет,
«Васудева есть все» — помышляя;
очень редок подобный махатма.
20
kāmaistaistairhṛtajñānāḥ prapadyante'nyadevatāḥ । БхГ 7.20
taṃ taṃ niyamamāsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā ॥20 БхГ 7.20॥
Но кто знанье страстями разрушил,
тот иных богов почитает:
он, своим естеством побуждаем,
совершает обряд тот иль этот.
21
yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayārcitumicchati । БхГ 7.21
tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tāmeva vidadhāmyaham ॥21 БхГ 7.21॥
Кто б из бхактов какой бы образ
почитать ни стремился с верой,
Я его наделяю верой,
к тому образу неколебимой.
22
sa tayā śraddhayā yuktastasyā rādhanamīhate । БхГ 7.22
labhate ca tataḥ kāmānmayaiva vihitānhi tān ॥22 БхГ 7.22॥
Обладающий этой верой
ею чтить божество стремится
и дары от него обретает;
но даров тех лишь Я даритель.
23
antavattu phalaṃ teṣāṃ tadbhavatyalpamedhasām । БхГ 7.23
devāndevayajo yānti madbhaktā yānti māmapi ॥23 БхГ 7.23॥
У таких людей, разумом бедных,
жертвы плод преходящим бывает.
Кто богов чтит — к богам приходит,
Мои бхакты — Меня достигают.
24
avyaktaṃ vyaktimāpannaṃ manyante māmabuddhayaḥ । БхГ 7.24
paraṃ bhāvamajānanto mamāvyayamanuttamam ॥24 БхГ 7.24॥
Непроявленного — в проявленье
Меня мнят неразумные, Партха,
не постигнув, что Я запределен,
в тайной сути своей не проявлен.
25
nāhaṃ prakāśaḥ sarvasya yogamāyāsamāvṛtaḥ । БхГ 7.25
mūḍho'yaṃ nābhijānāti loko māmajamavyayam ॥25 БхГ 7.25॥
Я не всякому глазу доступен,
своей майи действием скрытый;
неизменен Я, вечен, Партха:
мир Меня, ослепленный, не знает.
26
vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna । БхГ 7.26
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana ॥26 БхГ 7.26॥
Всех существ Я ушедших знаю
и живущих всех знаю, Арджуна,
знаю тех, что еще возникнут;
но Меня здесь никто не знает.
27
icchādveṣasamutthena dvandvamohena bhārata । БхГ 7.27
sarvabhūtāni sammohaṃ sarge yānti parantapa ॥27 БхГ 7.27॥
Существа, возникая в мире,
в ослепленье впадают тотчас,
в заблужденье двойственных качеств,
отвращеньем и страстью рожденных.
28
yeṣāṃ tvantagataṃ pāpaṃ janānāṃ puṇyakarmaṇām । БхГ 7.28
te dvandvamohanirmuktā bhajante māṃ dṛḍhavratāḥ ॥28 БхГ 7.28॥
Люди добрых, благих деяний,
чьи грехи навсегда прекратились,
став свободны от качеств двояких,
чтят Меня, соблюдая обеты.
29
jarāmaraṇamokṣāya māmāśritya yatanti ye । БхГ 7.29
te brahma tadviduḥ kṛtsnamadhyātmaṃ karma cākhilam ॥29 БхГ 7.29॥
Узы старости-смерти разрушить
кто стремится, ко Мне прибегнув,
тот всецело Брахмана знает,
также действие всё и адхьятму.
29. 7.29-8.4: в этих стихах встречаются следующие термины: адхьятма(н) = то, что относится к индивидуальному атману, к душе человека; адхибхута = то, что относится к миру существ и к материальному миру; адхидайва = то, что относит ся к божественной природе; адхияджня = то, что относится к жертве. Последние три термина присутствуют в шлоке 7.30.
30
sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ sādhiyajñaṃ ca ye viduḥ । БхГ 7.30
prayāṇakāle'pi ca māṃ te viduryuktacetasaḥ ॥30 БхГ 7.30॥
И кто знает Меня, сын Притхи,
в божествах, в существах и в жертве —
тот Меня даже в час последний
постигает, душою обуздан.
Глава 8
1
arjuna uvāca । БхГ 8.1
kiṃ tadbrahma kimadhyātmaṃ kiṃ karma puruṣottama । БхГ 8.1
adhibhūtaṃ ca kiṃ proktamadhidaivaṃ kimucyate ॥1 БхГ 8.1॥
Арджуна сказал:
Что есть Брахман? Что есть Адхьятман?
Именуют что действием, Кришна?
Адхибхутой что здесь называют?
Что зовут Адхидайвой, Кешава?
2
adhiyajñaḥ kathaṃ ko'tra dehe'sminmadhusūdana । БхГ 8.2
prayāṇakāle ca kathaṃ jñeyo'si niyatātmabhiḥ ॥2 БхГ 8.2॥
В этом теле, о Мадхусудана,
совершается как Адхияджня?
Как Тебя познают в час ухода
те, чей атман всегда обуздан?
3
śrībhagavānuvāca । БхГ 8.3
akṣaraṃ brahma paramaṃ svabhāvo'dhyātmamucyate । БхГ 8.3
bhūtabhāvodbhavakaro visargaḥ karmasañjñitaḥ ॥3 БхГ 8.3॥
Благой Господь сказал:
Брахман — высшее, то, что нетленно;
естество свое — это Адхьятман;
всех существ бытия источник
именуется действием, Партха.
4
adhibhūtaṃ kṣaro bhāvaḥ puruṣaścādhidaivatam । БхГ 8.4
adhiyajño'hamevātra dehe dehabhṛtāṃ vara ॥4 БхГ 8.4॥
То, что гибнет, зовут Адхибхутой;
Адхидайва есть вечный Пуруша;
в этом теле Я есмь Адхияджня,
о прекраснейший из воплощенных.
4. 7.29-8.4: в этих стихах встречаются следующие термины: адхьятма(н) = то, что относится к индивидуальному атману, к душе человека; адхибхута = то, что относится к миру существ и к материальному миру; адхидайва = то, что относит ся к божественной природе; адхияджня = то, что относится к жертве. Последние три термина присутствуют в шлоке 7.30.
5
antakāle ca māmeva smaranmuktvā kalevaram । БхГ 8.5
yaḥ prayāti sa madbhāvaṃ yāti nāstyatra saṃśayaḥ ॥5 БхГ 8.5॥
Кто о Мне лишь одном помышляет
в смертный час, покидая тело,
тот в Мое бытие приходит;
в этом, Партха, не ведай сомненья.
6
yaṃ yaṃ vāpi smaranbhāvaṃ tyajatyante kalevaram । БхГ 8.6
taṃ tamevaiti kaunteya sadā tadbhāvabhāvitaḥ ॥6 БхГ 8.6॥
Ведь о ком человек помышляет
в час кончины, с телом прощаясь,
он к тому и приходит, Партха,
побуждаемый силой мысли.
7
tasmātsarveṣu kāleṣu māmanusmara yudhya ca । БхГ 8.7
mayyarpitamanobuddhirmāmevaiṣyasyasaṃśayaḥ ॥7 БхГ 8.7॥
Потому — обо Мне постоянно
помышляя, сражайся, сын Кунти!
Погрузи в Меня мысли и сердце!
Только так ты Меня достигнешь.
8
abhyāsayogayuktena cetasā nānyagāminā । БхГ 8.8
paramaṃ puruṣaṃ divyaṃ yāti pārthānucintayan ॥8 БхГ 8.8॥
Укреплен упражненьем в йоге,
человек, лишь о высшем Пуруше
размышляя, к Нему приходит,
ко всему, что не Он, равнодушен.
9
kaviṃ purāṇamanuśāsitāramaṇoraṇīyāṃsamanusmaredyaḥ । БхГ 8.9
sarvasya dhātāramacintyarūpamādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt ॥9 БхГ 8.9॥
Мудрый Кави, провидец, мира Владыка,
солнцецветный, сверх разума образ,
тоньше тонкого Он, всех вещей Устроитель,
по ту сторону тьмы пребывает.
10
prayāṇakāle manasācalena bhaktyā yukto yogabalena caiva । БхГ 8.10
bhruvormadhye prāṇamāveśya samyaksa taṃ paraṃ puruṣamupaiti divyam ॥10 БхГ 8.10॥
Кто лишь о Нем в смертный час помышляет,
меж бровей прану сосредоточив,
тот, обузданный силою йоги и бхакти,
всходит к дивному, Партха, Пуруше.
11
yadakṣaraṃ vedavido vadanti viśanti yadyatayo vītarāgāḥ । БхГ 8.11
yadicchanto brahmacaryaṃ caranti tatte padaṃ saṅgraheṇa pravakṣye ॥11 БхГ 8.11॥
То, что Веды знаток именует Акшарой,
что аскет обретает бесстрастьем,
что достигнет, храня чистоту, брахмачарин, —
о той цели скажу тебе кратко.
12
sarvadvārāṇi saṃyamya mano hṛdi nirudhya ca । БхГ 8.12
mūrdhnyādhāyātmanaḥ prāṇamāsthito yogadhāraṇām ॥12 БхГ 8.12॥
Заперев чувств и действий двери,
заключив внутри сердце манас,
к голове направляя прану,
утвердившись в недвижности йоги,
13
omityekākṣaraṃ brahma vyāharanmāmanusmaran । БхГ 8.13
yaḥ prayāti tyajandehaṃ sa yāti paramāṃ gatim ॥13 БхГ 8.13॥
ОМ — твердя слог молитвы священной,
обо Мне размышляя всечасно,
кто уходит, бросая тело, —
тот идет к высочайшей цели.
14
ananyacetāḥ satataṃ yo māṃ smarati nityaśaḥ । БхГ 8.14
tasyāhaṃ sulabhaḥ pārtha nityayuktasya yoginaḥ ॥14 БхГ 8.14॥
Обо Мне кто всегда размышляет,
ни на что не взирая иное, —
тот Меня без труда достигнет,
постоянно обузданный йогин.
15
māmupetya punarjanma duḥkhālayamaśāśvatam । БхГ 8.15
nāpnuvanti mahātmānaḥ saṃsiddhiṃ paramāṃ gatāḥ ॥15 БхГ 8.15॥
Обретая Меня — к сансаре,
этой утлой скорбей юдоли,
не приходят больше махатмы,
совершенства предела достигнув.
16
ā brahmabhuvanāllokāḥ punarāvartino'rjuna । БхГ 8.16
māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate ॥16 БхГ 8.16॥
Цепь безрадостных перерождений
протянулась до мира Брахмы,
но кончаются муки сансары
для того, кто Меня обретает.
17
sahasrayugaparyantamaharyadbrahmaṇo viduḥ । БхГ 8.17
rātriṃ yugasahasrāntāṃ te'horātravido janāḥ ॥17 БхГ 8.17॥
Те, кто ведают, что день Брахмы
в себе тысячу юг заключает
и что ночь Брахмы столько же длится, —
они ведают суть дня и ночи.
17. здесь слово юга обозначает так называемую махаюгу — великий мировой период, который обычно исчисляется в 4 320 000 лет. Существуют, впрочем, иные подсчеты — см., например, комментарий к этому стиху в традиции бхакти-веданта.
18
avyaktādvyaktayaḥ sarvāḥ prabhavantyaharāgame । БхГ 8.18
rātryāgame pralīyante tatraivāvyaktasañjñake ॥18 БхГ 8.18॥
Непроявленное производит
с наступленьем дня все явленья,
но едва только ночь наступит —
в непроявленном все исчезает.
19
bhūtagrāmaḥ sa evāyaṃ bhūtvā bhūtvā pralīyate । БхГ 8.19
rātryāgame'vaśaḥ pārtha prabhavatyaharāgame ॥19 БхГ 8.19॥
Всех существ несметные толпы
пробуждаются к существованью,
чтоб исчезнуть, лишь ночь наступит,
чтоб возникнуть, лишь день настанет.
20
parastasmāttu bhāvo'nyo'vyakto'vyaktātsanātanaḥ । БхГ 8.20
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati ॥20 БхГ 8.20॥
Но над всем этим есть иное
бытие, погруженное в вечность,
за пределами даже Авьякты:
оно с гибелью мира не гибнет.
21
avyakto'kṣara ityuktastamāhuḥ paramāṃ gatim । БхГ 8.21
yaṃ prāpya na nivartante taddhāma paramaṃ mama ॥21 БхГ 8.21॥
Миру форм непричастно, вечно,
оно высшей зовется целью;
кто достиг его, не возвратится.
То Мой свет высочайший, Арджуна.
22
puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyastvananyayā । БхГ 8.22
yasyāntaḥsthāni bhūtāni yena sarvamidaṃ tatam ॥22 БхГ 8.22॥
Достижим этот высший Пуруша
только подвигом ревностной бхакти;
всех существ он в себе заключает,
им насквозь этот мир пронизан.
23
yatra kāle tvanāvṛttimāvṛttiṃ caiva yoginaḥ । БхГ 8.23
prayātā yānti taṃ kālaṃ vakṣyāmi bharatarṣabha ॥23 БхГ 8.23॥
А теперь ты узнаешь про время,
когда йогины к невозвращенью
или к новому, Партха, возврату,
покидая тела, уходят.
24
agnirjyotirahaḥ śuklaḥ ṣaṇmāsā uttarāyaṇam । БхГ 8.24
tatra prayātā gacchanti brahma brahmavido janāḥ ॥24 БхГ 8.24॥
Свет, огонь, день, растущий месяц,
полугодие зимнего солнца —
вот когда, уходя, обретают
люди Брахмана, Брахмана зная.
24-26. здесь излагается древнее учение о «пути богов» и «пути предков»; см. подробный анализ всего относящегося сюда материала в моей работе (1981, с. 71–96 и 132–158).
25
dhūmo rātristathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam । БхГ 8.25
tatra cāndramasaṃ jyotiryogī prāpya nivartate ॥25 БхГ 8.25॥
Тьма, дым, ночь, убывающий месяц,
полугодие летнего солнца —
так, уйдя и луны достигнув,
возвращаются люди к рожденью.
26
śuklakṛṣṇe gatī hyete jagataḥ śāśvate mate । БхГ 8.26
ekayā yātyanāvṛttimanyayāvartate punaḥ ॥26 БхГ 8.26॥
Два пути эти — светлый и темный —
почитаются вечными в мире;
путь один здесь — к невозвращенью,
путь другой — к возвращенью в тело.
24-26. здесь излагается древнее учение о «пути богов» и «пути предков»; см. подробный анализ всего относящегося сюда материала в моей работе (1981, с. 71–96 и 132–158).
27
naite sṛtī pārtha jānanyogī muhyati kaścana । БхГ 8.27
tasmātsarveṣu kāleṣu yogayukto bhavārjuna ॥27 БхГ 8.27॥
Никогда не заблудится йогин,
коль он ведает это ученье;
потому — неустанно, все время
упражняй себя в йоге, Арджуна.
28
vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva dāneṣu yatpuṇyaphalaṃ pradiṣṭam । БхГ 8.28
atyeti tatsarvamidaṃ viditvā yogī paraṃ sthānamupaiti cādyamsasa ॥28 БхГ 8.28॥
Йогин, оба пути эти зная,
далеко позади оставляет
плод аскезы, даров и жертвы:
к высшей, вечной идет он цели.
Глава 9
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 9.1
idaṃ tu te guhyatamaṃ pravakṣyāmyanasūyave । БхГ 9.1
jñānaṃ vijñānasahitaṃ yajjñātvā mokṣyase'śubhāt ॥1 БхГ 9.1॥
Благой Господь сказал:
А теперь еще большую тайну
Я тебе сообщу, верный бхакт Мой;
этим знаньем и различеньем
ты очистишь себя от скверны.
1. «знание и различение» — см. 3.41 и примеч.
2
rājavidyā rājaguhyaṃ pavitramidamuttamam । БхГ 9.2
pratyakṣāvagamaṃ dharmyaṃ susukhaṃ kartumavyayam ॥2 БхГ 9.2॥
Это вечное знанье дхармично,
средь наук и средь тайн — как владыка;
оно всех чистотой наделяет.
Ты его без труда постигнешь.
3
aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa । БхГ 9.3
aprāpya māṃ nivartante mṛtyusaṃsāravartmani ॥3 БхГ 9.3॥
Вновь и вновь возвращаются люди,
на дорогу сансары и смерти;
это те, кто Меня не достигли
от неверия к этой дхарме.
4
mayā tatamidaṃ sarvaṃ jagadavyaktamūrtinā । БхГ 9.4
matsthāni sarvabhūtāni na cāhaṃ teṣvavasthitaḥ ॥4 БхГ 9.4॥
Мною весь этот мир пронизан,
но не явлен миру Мой образ:
все живое во Мне существует,
но я, Партха, не в нем пребываю.
5
na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogamaiśvaram । БхГ 9.5
bhūtabhṛnna ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ ॥5 БхГ 9.5॥
Впрочем, и не во Мне все живое:
такова Моя дивная йога.
К жизни всех вызывает Мой Атман,
Он несет их; но знай — не в них Он.
5. «дивная йога» — то же самое, что майя (см. 4.6; 7.14, 15, 25; 18.61), творческая сила материальной природы, действующая непостижимым для смертных образом.
6
yathākāśasthito nityaṃ vāyuḥ sarvatrago mahān । БхГ 9.6
tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya ॥6 БхГ 9.6॥
Вездесущий великий ветер
непрерывно веет в эфире;
так и все существа, Арджуна,
вечным вихрем во Мне кружатся.
7
sarvabhūtāni kaunteya prakṛtiṃ yānti māmikām । БхГ 9.7
kalpakṣaye punastāni kalpādau visṛjāmyaham ॥7 БхГ 9.7॥
К Моей пракрити вечной все твари
устремляются с гибелью мира;
когда ж новый век мира приходит,
Я их вновь из себя порождаю.
8
prakṛtiṃ svāmavaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ । БхГ 9.8
bhūtagrāmamimaṃ kṛtsnamavaśaṃ prakṛtervaśāt ॥8 БхГ 9.8॥
Я рождаю снова и снова
всех существ неисчетные толпы,
в своей пракрити их зачиная,
их, бессильных. Моею силой.
9
na ca māṃ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya । БхГ 9.9
udāsīnavadāsīnamasaktaṃ teṣu karmasu ॥9 БхГ 9.9॥
Но не сковывают, Дхананджая,
Меня действия узами кармы;
их свершая, Я к ним не привязан,
словно зритель — всегда безучастен.
10
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram । БхГ 9.10
hetunānena kaunteya jagadviparivartate ॥10 БхГ 9.10॥
Под Моим наблюденьем природа
неживое с живым рождает;
такова здесь причина, чьей силой
колесо обращается мира.
10. «природа» = пракрити (см. 9.7 и др.).
11
avajānanti māṃ mūḍhā mānuṣīṃ tanumāśritam । БхГ 9.11
paraṃ bhāvamajānanto mama bhūtamaheśvaram ॥11 БхГ 9.11॥
Такова Моя высшая сущность
всех владыки существ; но невежды
презирают Меня в смертном теле,
этой сущности вечной не зная.
12
moghāśā moghakarmāṇo moghajñānā vicetasaḥ । БхГ 9.12
rākṣasīmāsurīṃ caiva prakṛtiṃ mohinīṃ śritāḥ ॥12 БхГ 9.12॥
Их надежды и действия тщетны,
тщетно знание разумом бедных;
по природе своей они лживы,
словно ракшасы или асуры.
13
mahātmānastu māṃ pārtha daivīṃ prakṛtimāśritāḥ । БхГ 9.13
bhajantyananyamanaso jñātvā bhūtādimavyayam ॥13 БхГ 9.13॥
Но Меня почитают махатмы,
богоравной природой сияя,
видя вечный существ источник
лишь во Мне, на иное не глядя.
14
satataṃ kīrtayanto māṃ yatantaśca dṛḍhavratāḥ । БхГ 9.14
namasyantaśca māṃ bhaktyā nityayuktā upāsate ॥14 БхГ 9.14॥
Постоянно тверды в обетах,
те подвижники, йоги достигнув,
своей бхакти Меня почитают,
чистым сердцем хвалу воздавая.
15
jñānayajñena cāpyanye yajanto māmupāsate । БхГ 9.15
ekatvena pṛthaktvena bahudhā viśvatomukham ॥15 БхГ 9.15॥
Совершением жертвы знанья
почитают Меня иные
как единого, многообразно
обращенного к миру предметов.
16
ahaṃ kraturahaṃ yajñaḥ svadhāhamahamauṣadham । БхГ 9.16
mantro'hamahamevājyamahamagnirahaṃ hutam ॥16 БхГ 9.16॥
Жертва — Я, Я — ее совершенье,
возглас «свадха», священная куша,
заклинание, чистое масло,
Я — огонь, Я — в него приношенье.
16. с этого места начинается «жертва знанием» (см. предыдущий стих), приводящая к явлению вишварупы в гл. 11.
17
pitāhamasya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ । БхГ 9.17
vedyaṃ pavitramoṅkāra ṛksāma yajureva ca ॥17 БхГ 9.17॥
Мира этого мать и отец Я,
Я — опора его, прародитель,
тех кто знает Меня, — очищенье,
Я — слог ОМ, Я — Рик, Саман, Яджус.
18
gatirbhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṃ suhṛt । БхГ 9.18
prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṃ nidhānaṃ bījamavyayam ॥18 БхГ 9.18॥
Цель, держава, владыка, свидетель,
Я — жилище, прибежище, друг Я.
Я — рожденье, устойчивость, гибель,
Я — сокровище, вечное семя.
19
tapāmyahamahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca । БхГ 9.19
amṛtaṃ caiva mṛtyuśca sadasaccāhamarjuna ॥19 БхГ 9.19॥
То, что жжет, — Я, и что увлажняет,
Я — преграда, и Я — излиянье,
смерть, бессмертие — Я, Я — сущее
и не-сущее также, Арджуна.
20
traividyā māṃ somapāḥ pūtapāpā yajñairiṣṭvā svargatiṃ prārthayante । БхГ 9.20
te puṇyamāsādya surendralokamaśnanti divyāndivi devabhogān ॥20 БхГ 9.20॥
Знатоки трех Вед Меня молят о рае,
жертвы жертвуют, сому вкушают,
грех изгладив, в божественный шествуют мир,
там богов обретая услады.
20. «знатоки трех Вед» — в этом и следующем стихах описывается участь адептов ведийской религии.
21
te taṃ bhuktvā svargalokaṃ viśālaṃ kṣīṇe puṇye martyalokaṃ viśanti । БхГ 9.21
evaṃ trayīdharmamanuprapannā gatāgataṃ kāmakāmā labhante ॥21 БхГ 9.21॥
Насладившись великим миром небес,
они входят в мир смертных, заслуги истратив;
так, желая желаний, дхармой трех Вед
они движимы, зная лишь плод преходящий.
22
ananyāścintayanto māṃ ye janāḥ paryupāsate । БхГ 9.22
teṣāṃ nityābhiyuktānāṃ yogakṣemaṃ vahāmyaham ॥22 БхГ 9.22॥
Но всем тем, кто Меня почитают,
ни о чем ином не помышляя,
постоянно обузданным в йоге,
Я дарю плодов сохраненье.
23
ye'pyanyadevatā bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ । БхГ 9.23
te'pi māmeva kaunteya yajantyavidhipūrvakam ॥23 БхГ 9.23॥
Даже те, кто исполнены веры,
жертвы прочим богам приносят —
и они, смысла жертв не зная,
лишь Меня почитают, Партха.
24
ahaṃ hi sarvayajñānāṃ bhoktā ca prabhureva ca । БхГ 9.24
na tu māmabhijānanti tattvenātaścyavanti te ॥24 БхГ 9.24॥
Ибо всех этих жертв владыкой
и вкусителем Я пребываю;
но, не зная Моей природы,
отпадают от истины люди.
25
yānti devavratā devānpitṝnyānti pitṛvratāḥ । БхГ 9.25
bhūtāni yānti bhūtejyā yānti madyājino'pi mām ॥25 БхГ 9.25॥
Духов чтущие — к духам уходят,
предкам жертвуя, Партха, — к предкам;
к божествам — кто богов почитает;
Мои бхакты — ко Мне приходят.
26
patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati । БхГ 9.26
tadahaṃ bhaktyupahṛtamaśnāmi prayatātmanaḥ ॥26 БхГ 9.26॥
У того, кто Мне благоговейно
лист, цветок, плод иль воду приносит,
у того, кто Мне, Партха, предан,
Я вкушаю любви приношенье.
27
yatkaroṣi yadaśnāsi yajjuhoṣi dadāsi yat । БхГ 9.27
yattapasyasi kaunteya tatkuruṣva madarpaṇam ॥27 БхГ 9.27॥
Если действуешь ты иль вкушаешь,
если жертвуешь, дар если даришь,
если ты совершаешь аскезу —
делай это как Мне приношенье.
28
śubhāśubhaphalairevaṃ mokṣyase karmabandhanaiḥ । БхГ 9.28
saṃnyāsayogayuktātmā vimukto māmupaiṣyasi ॥28 БхГ 9.28॥
Так разрушишь ты цепи кармы,
плоды злых — добрых дел покинешь;
отрешеньем и йогой обуздан,
став свободным, ко Мне придешь ты.
29
samo'haṃ sarvabhūteṣu na me dveṣyo'sti na priyaḥ । БхГ 9.29
ye bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham ॥29 БхГ 9.29॥
Я ведь ровен ко всем в этом мире:
нет любезных Мне, нет ненавистных;
те ж, кто чтят Меня благоговейно,
пребывают во Мне, и Я — в них.
30
api cetsudurācāro bhajate māmananyabhāk । БхГ 9.30
sādhureva sa mantavyaḥ samyagvyavasito hi saḥ ॥30 БхГ 9.30॥
Даже если ужаснейший грешник
Меня чтит безраздельной любовью,
то и он именуется «садху»,
ибо он рассудил безупречно.
31
kṣipraṃ bhavati dharmātmā śaśvacchāntiṃ nigacchati । БхГ 9.31
kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati ॥31 БхГ 9.31॥
Скоро будет душою он в дхарме
и достигнет умиротворенья:
бхакт ведь Мой никогда не гибнет;
твердо помни об этом, сын Кунти!
32
māṃ hi pārtha vyapāśritya ye'pi syuḥ pāpayonayaḥ । БхГ 9.32
striyo vaiśyāstathā śūdrāste'pi yānti parāṃ gatim ॥32 БхГ 9.32॥
Порождения лон нечистых —
вайшьи, женщины, даже шудры —
все, кто с верой ко Мне припадают, —
и они к высшей движутся цели.
33
kiṃ punarbrāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayastathā । БхГ 9.33
anityamasukhaṃ lokamimaṃ prāpya bhajasva mām ॥33 БхГ 9.33॥
Что ж сказать Мне о брахманах чистых,
о царях-мудрецах — Моих бхактах!
Мир ведь тщетен, безрадостен; ты же
чти Меня, если в нем оказался.
34
manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru । БхГ 9.34
māmevaiṣyasi yuktvaivamātmānaṃ matparāyaṇaḥ ॥34 БхГ 9.34॥
Прилепись ко Мне сердцем, о бхакт Мой!
Жертвуй мне, лишь Меня восхваляя!
Ни на что не взирая иное,
став обуздан, со мною пребудешь.
Глава 10
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 10.1
bhūya eva mahābāho śṛṇu me paramaṃ vacaḥ । БхГ 10.1
yatte'haṃ prīyamāṇāya vakṣyāmi hitakāmyayā ॥1 БхГ 10.1॥
Благой Господь сказал:
Слушай дальше, могучерукий,
от Меня высочайшее слово;
для тебя, о Мой бхакт, говорю Я,
лишь о благе твоем радея.
2
na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṃ na maharṣayaḥ । БхГ 10.2
ahamādirhi devānāṃ maharṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ ॥2 БхГ 10.2॥
Мой источник тайный не ведом
ни богам, ни великим провидцам:
ведь во Мне и провидцы и боги
обретают свое начало.
3
yo māmajamanādiṃ ca vetti lokamaheśvaram । БхГ 10.3
asammūḍhaḥ sa martyeṣu sarvapāpaiḥ pramucyate ॥3 БхГ 10.3॥
Тот, кто знает, что Я — нерожденный,
безначальный мира владыка, —
он один средь людей, незаблудший,
от грехов себя всех очищает.
4
buddhirjñānamasaṃmohaḥ kṣamā satyaṃ damaḥ śamaḥ । БхГ 10.4
sukhaṃ duḥkhaṃ bhavo'bhāvo bhayaṃ cābhayameva ca ॥4 БхГ 10.4॥
Мудрость, знание, здравый рассудок,
терпеливость, воздержанность, правда,
радость, боль, безмятежность, рожденье,
страх, бесстрашие и умиранье,
5
ahiṃsā samatā tuṣṭistapo dānaṃ yaśo'yaśaḥ । БхГ 10.5
bhavanti bhāvā bhūtānāṃ matta eva pṛthagvidhāḥ ॥5 БхГ 10.5॥
неврежденье, покой, довольство,
щедрость, тапас, бесславие, слава —
от Меня лишь все разнообразье
состояний существ происходит.
6
maharṣayaḥ sapta pūrve catvāro manavastathā । БхГ 10.6
madbhāvā mānasā jātā yeṣāṃ loka imāḥ prajāḥ ॥6 БхГ 10.6॥
Моему бытию сопричастны,
рождены Моим манасом древле
семь провидцев и четверо Ману,
а от них — существа в этом мире.
7
etāṃ vibhūtiṃ yogaṃ ca mama yo vetti tattvataḥ । БхГ 10.7
so'vikampena yogena yujyate nātra saṃśayaḥ ॥7 БхГ 10.7॥
Кто Мои проявленья и йогу
познает сообразно их сути,
тот, в своей упражняясь йоге,
не колеблется; нет в том сомненья.
7. здесь впервые встречается слово вибхути, которое значит «излияние божественной энергии вовне», «проявление божества в тварном мире» и т. д. См. также 10.16, 19, 40, 41. В части контекстов слово оставлено без перевода.
8
ahaṃ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṃ pravartate । БхГ 10.8
iti matvā bhajante māṃ budhā bhāvasamanvitāḥ ॥8 БхГ 10.8॥
Всего сущего Я — источник,
все, что есть, от Меня происходит;
зная это, ко Мне устремившись,
мудрецы Меня почитают.
9
maccittā madgataprāṇā bodhayantaḥ parasparam । БхГ 10.9
kathayantaśca māṃ nityaṃ tuṣyanti ca ramanti ca ॥9 БхГ 10.9॥
Утвердив на Мне мысль и дыханье,
обо Мне просвещая друг друга,
обо Мне говоря постоянно,
они мир обретают и радость.
10
teṣāṃ satatayuktānāṃ bhajatāṃ prītipūrvakam । БхГ 10.10
dadāmi buddhiyogaṃ taṃ yena māmupayānti te ॥10 БхГ 10.10॥
Этих вечно обузданных бхактов,
что Меня почитают с любовью,
Я одариваю йогой мысли;
они ж ею ко Мне приходят.
11
teṣāmevānukampārthamahamajñānajaṃ tamaḥ । БхГ 10.11
nāśayāmyātmabhāvastho jñānadīpena bhāsvatā ॥11 БхГ 10.11॥
Побуждаемый к ним состраданьем,
в глубине их существ пребывая,
светом знания Я разрушаю
от незнанья в них мрак рожденный.
12
arjuna uvāca । БхГ 10.12
paraṃ brahma paraṃ dhāma pavitraṃ paramaṃ bhavān । БхГ 10.12
puruṣaṃ śāśvataṃ divyamādidevamajaṃ vibhum ॥12 БхГ 10.12॥
Арджуна сказал:
Высший Брахман! Вместилище мира!
Чистоты запредельный источник!
Нерожденным Пурушей вечным,
Первобогом, дивным Владыкой
13
āhustvāmṛṣayaḥ sarve devarṣirnāradastathā । БхГ 10.13
asito devalo vyāsaḥ svayaṃ caiva bravīṣi me ॥13 БхГ 10.13॥
все провидцы Тебя именуют —
муни Нарада богоравный,
риши Вьяса, Асита Девала;
сам Ты мне это ныне поведал.
13. Нарада — божественный мудрец, часто изображается (в эпосе и пуранах) как посланец богов к людям; Вьяса — букв, «распределитель», легендарный автор МБх и ряда других текстов; Асита Девала — древний мудрец, по традиции считается автором гимнов РВ 9.5—24.
14
sarvametadṛtaṃ manye yanmāṃ vadasi keśava । БхГ 10.14
na hi te bhagavanvyaktiṃ vidurdevā na dānavāḥ ॥14 БхГ 10.14॥
Все то истина — я полагаю, —
что Ты мне говоришь, Кешава;
ведь Твоих, Господин, проявлений
ни асуры, ни боги не знают.
15
svayamevātmanātmānaṃ vettha tvaṃ puruṣottama । БхГ 10.15
bhūtabhāvana bhūteśa devadeva jagatpate ॥15 БхГ 10.15॥
Лишь своим вечным Атманом, Кришна,
сам себя Ты познать способен;
Ты — существ царь, их осуществленье,
бог богов Ты, мира Владыка!
16
vaktumarhasyaśeṣeṇa divyā hyātmavibhūtayaḥ । БхГ 10.16
yābhirvibhūtibhirlokānimāṃstvaṃ vyāpya tiṣṭhasi ॥16 БхГ 10.16॥
Так поведай мне без остатка —
ибо сил Твоих дивны явленья, —
что за силы, которыми мир весь
Ты, пронизывая, пребываешь?
17
kathaṃ vidyāmahaṃ yogiṃstvāṃ sadā paricintayan । БхГ 10.17
keṣu keṣu ca bhāveṣu cintyo'si bhagavanmayā ॥17 БхГ 10.17॥
О Тебе размышляя всечасно,
как познать Тебя мне, о Йогин?
И в каких, Господин, состояньях
мне помыслить Тебя возможно?
18
vistareṇātmano yogaṃ vibhūtiṃ ca janārdana । БхГ 10.18
bhūyaḥ kathaya tṛptirhi śṛṇvato nāsti me'mṛtam ॥18 БхГ 10.18॥
Свою йогу, свои вибхути
вновь поведай Ты мне подробно,
ибо нектаром этих учений
не насыщен мой слух, Дхананджая.
19
śrībhagavānuvāca । БхГ 10.19
hanta te kathayiṣyāmi divyā hyātmavibhūtayaḥ । БхГ 10.19
prādhānyataḥ kuruśreṣṭha nāstyanto vistarasya me ॥19 БхГ 10.19॥
Благой Господь сказал:
Хорошо! О своих вибхути
Я поведать готов, Арджуна,
лишь о главных: Моим чудесам ведь
нет предела, Врагов Губитель.
20
ahamātmā guḍākeśa sarvabhūtāśayasthitaḥ । БхГ 10.20
ahamādiśca madhyaṃ ca bhūtānāmanta eva ca ॥20 БхГ 10.20॥
Всех существ Я душа, Гудакеша,
в самом сердце Я их пребываю;
Я — начало их, Я — середина,
и конец всех существ Я также.
21
ādityānāmahaṃ viṣṇurjyotiṣāṃ raviraṃśumān । БхГ 10.21
marīcirmarutāmasmi nakṣatrāṇāmahaṃ śaśī ॥21 БхГ 10.21॥
Среди адитьев Я есмь Вишну,
средь светил Я — лучистое солнце,
средь марутов зовусь Маричи,
средь созвездий на небе Я — месяц.
21. адитьи — наименование главных ведийских божеств. Маруты — ведийские божества бури, спутники Индры.
22
vedānāṃ sāmavedo'smi devānāmasmi vāsavaḥ । БхГ 10.22
indriyāṇāṃ manaścāsmi bhūtānāmasmi cetanā ॥22 БхГ 10.22॥
Средь священных Я Вед — Самаведа,
средь великих богов Я — Индра,
у разумных существ Я — сознанье,
а средь органов чувств Я — манас.
23
rudrāṇāṃ śaṅkaraścāsmi vitteśo yakṣarakṣasām । БхГ 10.23
vasūnāṃ pāvakaścāsmi meruḥ śikhariṇāmaham ॥23 БхГ 10.23॥
Шива Я средь ужасных рудров,
Я средь ракшасов, якшей — Кубера,
очищающий Агни — средь васу,
а средь гор высочайших — Меру.
23. рудры — букв, «ревуны», один из классов ведийских божеств во главе с Шивой; ракшасы — мифические существа наподобие вампиров; якши — полубоги во главе с Куберой, владыкой богатства; васу — класс ведийских божеств, первоначально связанных с Индрой: согласно одному из списков, это огонь, земля, ветер, воздушное пространство, солнце, небо, луна и звезды; Меру — гигантская гора, расположенная в центре мира.
24
purodhasāṃ ca mukhyaṃ māṃ viddhi pārtha bṛhaspatim । БхГ 10.24
senānīnāmahaṃ skandaḥ sarasāmasmi sāgaraḥ ॥24 БхГ 10.24॥
Средь домашних жрецов Я — главный,
знай, по имени Брихаспати,
среди всех полководцев Я — Сканда,
а из всех водоемов — море.
24. Брихаспати — домашний жрец богов; Сканда (Кумара, Карттикея) — сын Шивы и Парвати, божество войны.
25
maharṣīṇāṃ bhṛgurahaṃ girāmasmyekamakṣaram । БхГ 10.25
yajñānāṃ japayajño'smi sthāvarāṇāṃ himālayaḥ ॥25 БхГ 10.25॥
Средь великих провидцев Я — Бхригу,
средь слогов Я — слог ОМ священный,
средь молитв Я — стихов повторенье,
Гималаи — средь скал недвижных.
25. Бхригу — мифический мудрец, прародитель одного из классов ведийских полубогов, связанных со стихией огня.
26
aśvatthaḥ sarvavṛkṣāṇāṃ devarṣīṇāṃ ca nāradaḥ । БхГ 10.26
gandharvāṇāṃ citrarathaḥ siddhānāṃ kapilo muniḥ ॥26 БхГ 10.26॥
Средь деревьев Я, знай, ашваттха,
Нарада — средь божественных риши,
средь гандхарвов Я — Читраратха,
а средь сиддхов Я — муни Капила.
26. гандхарвы — божественные музыканты; сиддхи — святые, достигшие статуса небожителей.
27
uccaiḥśravasamaśvānāṃ viddhi māmamṛtodbhavam । БхГ 10.27
airāvataṃ gajendrāṇāṃ narāṇāṃ ca narādhipam ॥27 БхГ 10.27॥
Средь коней Я, знай, Уччайшравас,
из амриты чудесно рожденный,
Айравата средь царских слонов Я,
средь людей Я — на троне владыка.
27. Уччайшравас — конь Индры; Айравата— слон Индры.
28
āyudhānāmahaṃ vajraṃ dhenūnāmasmi kāmadhuk । БхГ 10.28
prajanaścāsmi kandarpaḥ sarpāṇāmasmi vāsukiḥ ॥28 БхГ 10.28॥
Средь оружий Я — страшная ваджра,
средь коров Я — корова желаний,
средь рождающих — бог любви Я,
средь ползущих на брюхе — Васуки.
28. ваджра — перун; Васуки — царь змеев.
29
anantaścāsmi nāgānāṃ varuṇo yādasāmaham । БхГ 10.29
pitṝṇāmaryamā cāsmi yamaḥ saṃyamatāmaham ॥29 БхГ 10.29॥
Я — Ананта средь змеев-нагов,
среди чудищ морских — Варуна,
Арьяман — средь ушедших предков,
средь смирителей Я — бог смерти.
29. один из главных ведийских богов, Варуна, считался связанным с водами.
30
prahlādaścāsmi daityānāṃ kālaḥ kalayatāmaham । БхГ 10.30
mṛgāṇāṃ ca mṛgendro'haṃ vainateyaśca pakṣiṇām ॥30 БхГ 10.30॥
Среди демонов Я — Прахлада,
среди тех, кто считает, — время,
среди тварей Я — лев, их владыка,
среди птиц Я — великий Гаруда.
30. «демоны» — санскр. дайтьи, сверхъесте ственные существа (в ведийской религии), часто восстающие против богов; Гаруда — гигантская птица, носящая на себе бога Вишну.
31
pavanaḥ pavatāmasmi rāmaḥ śastrabhṛtāmaham । БхГ 10.31
jhaṣāṇāṃ makaraścāsmi srotasāmasmi jāhnavī ॥31 БхГ 10.31॥
Чистоту средь дающих Я — ветер,
среди воинов — сын Дашаратхи,
средь подвижных Я — макара-рыба,
а среди всех потоков — Ганга.
31. «сын Дашаратхи» — Рама; макара — таинственное существо, отождествляемое то с дельфином, то с крокодилом.
32
sargāṇāmādirantaśca madhyaṃ caivāhamarjuna । БхГ 10.32
adhyātmavidyā vidyānāṃ vādaḥ pravadatāmaham ॥32 БхГ 10.32॥
У творений Я — их начало,
середина и окончанье;
среди знаний Я — самопознанье,
а в устах говорящих — слово.
33
akṣarāṇāmakāro'smi dvandvaḥ sāmāsikasya ca । БхГ 10.33
ahamevākṣayaḥ kālo dhātāhaṃ viśvatomukhaḥ ॥33 БхГ 10.33॥
Среди звуков Я — «а», звук краткий,
средь составленных слов Я — «двандва»,
Я поистине вечное время,
Устроитель всего всюдузрящий.
33. двандва — один из видов сложных слов в санскрите (типа «день — ночь»).
34
mṛtyuḥ sarvaharaścāhamudbhavaśca bhaviṣyatām । БхГ 10.34
kīrtiḥ śrīrvākca nārīṇāṃ smṛtirmedhā dhṛtiḥ kṣamā ॥34 БхГ 10.34॥
Я — та смерть, что уносит тварей,
Я — для будущих всех источник,
среди женских существ Я — удача,
память, речь, мудрость, стойкость, слава.
34. «слава», «речь» и т. д. — все перечислен ные сущности в подлиннике женского рода.
35
bṛhatsāma tathā sāmnāṃ gāyatrī chandasāmaham । БхГ 10.35
māsānāṃ mārgaśīrṣo'hamṛtūnāṃ kusumākaraḥ ॥35 БхГ 10.35॥
Средь напевов Я — брихат-саман,
гаятри среди метров стиха Я,
среди месяцев Я — маргаширша,
среди года времен — весна Я.
35. брихат-саман — букв, «великий напев», одно из главных песнопений в ходе ведийского ритуала; гаятри — один из ведийских стихотворных размеров (его образуют три восьмисложных строки); этим размером написан стих РВ 3.62.10, считавшийся особо священным; маргаширша — первый (первоначально 10-й) месяц года, соответству ющий ноябрю — декабрю.
36
dyūtaṃ chalayatāmasmi tejastejasvināmaham । БхГ 10.36
jayo'smi vyavasāyo'smi sattvaṃ sattvavatāmaham ॥36 БхГ 10.36॥
Игра в кости — среди хитрецов Я,
среди славных Я — великолепье,
Я — решимость, Я также — победа,
а у добрых — сама доброта их.
37
vṛṣṇīnāṃ vāsudevo'smi pāṇḍavānāṃ dhanañjayaḥ । БхГ 10.37
munīnāmapyahaṃ vyāsaḥ kavīnāmuśanā kaviḥ ॥37 БхГ 10.37॥
Среди рода вришнийцев Я — Кришна,
среди Панду сынов — Арджуна,
среди мудрых молчальников — Вьяса,
Ушанас Я — среди поэтов.
37. вришнийцы — название рода, к которому принадлежал Кришна; Ушанас — мифический певец, провидец.
38
daṇḍo damayatāmasmi nītirasmi jigīṣatām । БхГ 10.38
maunaṃ caivāsmi guhyānāṃ jñānaṃ jñānavatāmaham ॥38 БхГ 10.38॥
Среди тех, что колотит, — дубина,
у идущих к победе — хитрость,
среди тайных вещей Я — молчанье,
Я для знающих — знанье, Партха.
39
yaccāpi sarvabhūtānāṃ bījaṃ tadahamarjuna । БхГ 10.39
na tadasti vinā yatsyānmayā bhūtaṃ carācaram ॥39 БхГ 10.39॥
То, что семя существ растущих, —
это тоже Я, знай, Арджуна:
ни живущего, ни неживого
существа без меня не бывает.
40
nānto'sti mama divyānāṃ vibhūtīnāṃ parantapa । БхГ 10.40
eṣa tūddeśataḥ prokto vibhūtervistaro mayā ॥40 БхГ 10.40॥
Все ж конца невозможно достигнуть
Моих дивных вибхути, Партха;
этих форм все многообразье
Я назвал тебе лишь для примера.
41
yadyadvibhūtimatsattvaṃ śrīmadūrjitameva vā । БхГ 10.41
tattadevāvagaccha tvaṃ mama tejoṃśasambhavam ॥41 БхГ 10.41॥
Если кто-нибудь здесь полон силы,
необорной мощи иль счастья,
это все рождено в нем частицей
Моего, знай, великолепья.
42
atha vā bahunaitena kiṃ jñātena tavārjuna । БхГ 10.42
viṣṭabhyāhamidaṃ kṛtsnamekāṃśena sthito jagat ॥42 БхГ 10.42॥
Впрочем, в знании многообразном
пользы Я для тебя не вижу;
знай одно: этот мир пребывает
бытия Моего лишь частицей.
Глава 11
1
arjuna uvāca । БхГ 11.1
madanugrahāya paramaṃ guhyamadhyātmasañjñitam । БхГ 11.1
yattvayoktaṃ vacastena moho'yaṃ vigato mama ॥1 БхГ 11.1॥
Арджуна сказал:
Высочайшую дивную тайну,
именуемую «адхьятман»,
Ты из милости мне поведал,
тем рассеяв мое ослепленье.
1. адхьятман = здесь «ты как индивидуальный атман перечисленных Тобою существ».
2
bhavāpyayau hi bhūtānāṃ śrutau vistaraśo mayā । БхГ 11.2
tvattaḥ kamalapatrākṣa māhātmyamapi cāvyayam ॥2 БхГ 11.2॥
От Тебя ведь, о лотосоокий,
я обрел совершенное знанье
о рожденье существ и смерти,
о бессмертном Твоем величье.
3
evametadyathāttha tvamātmānaṃ parameśvara । БхГ 11.3
draṣṭumicchāmi te rūpamaiśvaraṃ puruṣottama ॥3 БхГ 11.3॥
Ты таков, о Владыка великий,
как Ты сам мне сегодня поведал.
Но теперь, Пурушоттама, дай мне
лик Твой царственный въяве увидеть.
4
manyase yadi tacchakyaṃ mayā draṣṭumiti prabho । БхГ 11.4
yogeśvara tato me tvaṃ darśayātmānamavyayam ॥4 БхГ 11.4॥
Если Ты, Господин, полагаешь,
что его лицезреть я способен,
то тогда, о Владыка йоги,
покажи мне свой облик бессмертный.
5
śrībhagavānuvāca । БхГ 11.5
paśya me pārtha rūpāṇi śataśo'tha sahasraśaḥ । БхГ 11.5
nānāvidhāni divyāni nānāvarṇākṛtīni ca ॥5 БхГ 11.5॥
Благой Господь сказал:
Хорошо! Так смотри же, сын Притхи,
Мои тысячевидные формы:
дивным красок многообразьем
и цветов они здесь воссияют.
6
paśyādityānvasūnrudrānaśvinau marutastathā । БхГ 11.6
bahūnyadṛṣṭapūrvāṇi paśyāścaryāṇi bhārata ॥6 БхГ 11.6॥
Посмотри! Во Мне адитьи, васу,
рудры, ашвины, также маруты,
чудеса многочудные, прежде
недоступные зрению смертных.
6. перечисляются те классы существ, о которых раньше (10.21–23) было сказано, что Бхагаван представляет лучшего из каждого соответ ствующего класса; а также — что Он есть атман этих существ (11.1). Теперь Арджуна готовится увидеть то, что ранее было названо абстрактно.
7
ihaikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ paśyādya sacarācaram । БхГ 11.7
mama dehe guḍākeśa yaccānyaddraṣṭumicchasi ॥7 БхГ 11.7॥
Неподвижный и движимый мир весь
в этом теле сейчас будет явлен;
все, о чем только, Партха, помыслишь,
ты во Мне лицезреть это сможешь.
8
na tu māṃ śakyase draṣṭumanenaiva svacakṣuṣā । БхГ 11.8
divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogamaiśvaram ॥8 БхГ 11.8॥
Но своим человеческим оком
ты увидеть Меня не способен:
Я дарю тебе новое зренье
властью йоги Моей чудесной.
9
sañjaya uvāca । БхГ 11.9
evamuktvā tato rājanmahāyogeśvaro hariḥ । БхГ 11.9
darśayāmāsa pārthāya paramaṃ rūpamaiśvaram ॥9 БхГ 11.9॥
Санджая сказал:
Так сказал. А затем этот Хари,
этот йоги великий Владыка,
высочайший свой царственный облик
показал изумленному Партхе.
10
anekavaktranayanamanekādbhutadarśanam । БхГ 11.10
anekadivyābharaṇaṃ divyānekodyatāyudham ॥10 БхГ 11.10॥
Глаз бессчетных зрачками глядел Он,
уст бессчетных губами шептал Он,
форм невиданных и украшений
и оружий бессчетность являл Он.
11
divyamālyāmbaradharaṃ divyagandhānulepanam । БхГ 11.11
sarvāścaryamayaṃ devamanantaṃ viśvatomukham ॥11 БхГ 11.11॥
Сонмом дивных уборов сверкал Он,
ароматами благоухал Он;
беспредельный Господь всюдуликий,
бог богов, чудеса все вмещал Он.
12
divi sūryasahasrasya bhavedyugapadutthitā । БхГ 11.12
yadi bhāḥ sadṛśī sā syādbhāsastasya mahātmanaḥ ॥12 БхГ 11.12॥
Если тысячи солнц свет ужасный
в небесах запылает разом —
это будет всего лишь подобье
светозарного лика махатмы.
13
tatraikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ pravibhaktamanekadhā । БхГ 11.13
apaśyaddevadevasya śarīre pāṇḍavastadā ॥13 БхГ 11.13॥
Как бы собранный вдруг воедино
целый мир, всех существ бесконечность
пред собою тогда увидел
в теле бога богов сын Панду.
14
tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭaromā dhanañjayaḥ । БхГ 11.14
praṇamya śirasā devaṃ kṛtāñjalirabhāṣata ॥14 БхГ 11.14॥
И тогда изумленный Арджуна,
божеству поклонившись всем телом,
руки вместе сложив, промолвил,
ощущая восторга трепет:
15
arjuna uvāca । БхГ 11.15
paśyāmi devāṃstava deva dehe sarvāṃstathā bhūtaviśeṣasaṅghān । БхГ 11.15
brahmāṇamīśaṃ kamalāsanasthamṛṣīṃśca sarvānuragāṃśca divyān ॥15 БхГ 11.15॥
Арджуна сказал:
Вижу богов я в Твоем, Боже, теле,
вижу существ разновидные толпы,
вижу на лотосе Брахму-владыку,
вижу провидцев, божественных змиев.
16
anekabāhūdaravaktranetraṃ paśyāmi tvā sarvato'nantarūpam । БхГ 11.16
nāntaṃ na madhyaṃ na punastavādiṃ paśyāmi viśveśvara viśvarūpa ॥16 БхГ 11.16॥
Многоутробного, и многорукого,
и многоликого, и многоглазого —
вижу Я мир весь в Тебе, Вишварупа!
Нет ни конца у Тебя, ни начала.
17
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca tejorāśiṃ sarvato dīptimantam । БхГ 11.17
paśyāmi tvāṃ durnirīkṣyaṃ samantāddīptānalārkadyutimaprameyam ॥17 БхГ 11.17॥
Диск с булавою подняв, о безмерный,
Ты, труднозримый, в короне сияешь,
блеск Ты, сияние, жара лавина,
ярость огня, всепалящее солнце.
17. «диск… корона» — обычные атрибуты бога Вишну.
18
tvamakṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam । БхГ 11.18
tvamavyayaḥ śāśvatadharmagoptā sanātanastvaṃ puruṣo mato me ॥18 БхГ 11.18॥
Ты — цель познанья, Ты — вечность бессмертья,
Ты — высочайшая мира обитель!
Ты — вечной Дхармы хранитель нетленный!
Ты — вечносущий Пуруша! — так знаю.
19
anādimadhyāntamanantavīryamanantabāhuṃ śaśisūryanetram । БхГ 11.19
paśyāmi tvāṃ dīptahutāśavaktraṃ svatejasā viśvamidaṃ tapantam ॥19 БхГ 11.19॥
Ты — без начала, конца, середины,
очи Твои — словно месяц и солнце;
ярого пламени мощью безмерной
лик Твой вселенную испепеляет.
20
dyāvāpṛthivyoridamantaraṃ hi vyāptaṃ tvayaikena diśaśca sarvāḥ । БхГ 11.20
dṛṣṭvādbhutaṃ rūpamidaṃ tavograṃ lokatrayaṃ pravyathitaṃ mahātman ॥20 БхГ 11.20॥
Все, что ни есть меж землею и небом,
страны все света — собою Ты обнял;
видя невиданный облик Твой страшный,
в ужасе, Боже, трепещут три мира.
21
amī hi tvā surasaṅghā viśanti kecidbhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti । БхГ 11.21
svastītyuktvā maharṣisiddhasaṅghāḥ stuvanti tvāṃ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ ॥21 БхГ 11.21॥
Вижу: в Тебя богов толпы вступают,
славят и кланяются исступленно.
«Слава! О, слава!» — взывают провидцы,
сиддхи Тебя без конца песнословят.
22
rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve'śvinau marutaścoṣmapāśca । БхГ 11.22
gandharvayakṣāsurasiddhasaṅghā vīkṣante tvā vismitāścaiva sarve ॥22 БхГ 11.22॥
Рудры и адитьи, васу и садхьи,
ашвины, предки, маруты, все-боги,
тучи гандхарвов, асуров и якшей —
все на Тебя изумленно взирают.
23
rūpaṃ mahatte bahuvaktranetraṃ mahābāho bahubāhūrupādam । БхГ 11.23
bahūdaraṃ bahudaṃṣṭrākarālaṃ dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitāstathāham ॥23 БхГ 11.23॥
Образ ужасен Твой тысячеликий,
тысячерукий, бесчисленноглазый;
страшно сверкают клыки в Твоей пасти.
Видя Тебя, все трепещет; я тоже.
24
nabhaḥspṛśaṃ dīptamanekavarṇaṃ vyāttānanaṃ dīptaviśālanetram । БхГ 11.24
dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ॥24 БхГ 11.24॥
Пасти оскалив, глазами пылая,
Ты головой упираешься в небо;
вижу Тебя — и дрожит во мне сердце,
стойкость, спокойствие прочь отлетают.
25
daṃṣṭrākarālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni । БхГ 11.25
diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagannivāsa ॥25 БхГ 11.25॥
Словно костры ненасытного времени,
пасти Твои, Твои челюсти страшные;
жутко мне; стороны света смешались;
сжалься, о мира Владыка! Помилуй!
26
amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvanipālasaṅghaiḥ । БхГ 11.26
bhīṣmo droṇaḥ sūtaputrastathāsau sahāsmadīyairapi yodhamukhyaiḥ ॥26 БхГ 11.26॥
Вот они все — сыновья Дхритараштры,
Бхишма, и Дрона, и тот сын возницы,
прочих царей вереницы, героев,
и предводители воинов наших —
27
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṃṣṭrākarālāni bhayānakāni । БхГ 11.27
kecidvilagnā daśanāntareṣu sandṛśyante cūrṇitairuttamāṅgaiḥ ॥27 БхГ 11.27॥
внутрь Твоей пасти, оскаленной страшно,
словно спеша, друг за другом вступают;
многие там меж клыками застряли —
головы их размозженные вижу.
28
yathā nadīnāṃ bahavo'mbuvegāḥ samudramevābhimukhā dravanti । БхГ 11.28
tathā tavāmī naralokavīrā viśanti vaktrāṇyabhivijvalanti ॥28 БхГ 11.28॥
И словно к морю бегут неустанно
реки, ручьи, иной цели не зная,
так мира смертного эти герои
к пасти чудовищной шаг устремляют.
29
yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṅgā viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ । БхГ 11.29
tathaiva nāśāya viśanti lokāstavāpi vaktrāṇi samṛddhavegāḥ ॥29 БхГ 11.29॥
Как мошкара летним вечером в спешке
лезет в огонь себе на погибель, —
так, погибая, все твари стремятся
в пасти Твои, нетерпеньем влекомы.
30
lelihyase grasamānaḥ samantāllokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ । БхГ 11.30
tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo ॥30 БхГ 11.30॥
Ты их, облизывая, пожираешь
огненной пастью — весь люд этот разом.
Переполняя сияньем три мира,
Вишну! — лучи Твоей славы пылают.
31
ākhyāhi me ko bhavānugrarūpo namo'stu te devavara prasīda । БхГ 11.31
vijñātumicchāmi bhavantamādyaṃ na hi prajānāmi tava pravṛttim ॥31 БхГ 11.31॥
Кто Ты? — поведай, о ликом ужасный!
Слава Тебе, высший Боже! Помилуй!
О изначальный! Изведать хочу я,
что совершить Ты намерен — скажи мне!
32
śrībhagavānuvāca । БхГ 11.32
kālo'smi lokakṣayakṛtpravṛddho lokānsamāhartumiha pravṛttaḥ । БхГ 11.32
ṛte'pi tvā na bhaviṣyanti sarve ye'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ ॥32 БхГ 11.32॥
Благой Господь сказал:
Время Я — мира извечный губитель.
Весь этот люд Я решил уничтожить.
В битву ты вступишь иль битву покинешь,
воинам этим пощады не будет.
33
tasmāttvamuttiṣṭha yaśo labhasva jitvā śatrūnbhuṅkṣva rājyaṃ samṛddham । БхГ 11.33
mayaivaite nihatāḥ pūrvameva nimittamātraṃ bhava savyasācin ॥33 БхГ 11.33॥
Так поднимайся! Добудь себе славу!
Царством, врагов перебив, наслаждайся!
Их ведь заранее всех поразил Я:
будь лишь оружьем Моим, славный лучник!
34
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān । БхГ 11.34
mayā hatāṃstvaṃ jahi mā vyathiṣṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ॥34 БхГ 11.34॥
Дрону, и Бхишму, и Карну, сын Притхи,
и Джаядратху — бойцов превосходных —
ты не колеблясь убей, Мной убитых!
С ними сразись! Ты их всех одолеешь.
35
sañjaya uvāca । БхГ 11.35
etacchrutvā vacanaṃ keśavasya kṛtāñjalirvepamānaḥ kirīṭī । БхГ 11.35
namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṃ sagadgadaṃ bhītabhītaḥ praṇamya ॥35 БхГ 11.35॥
Санджая сказал:
Слово Кешавы услышав, Арджуна,
руки в поклоне сложив, заикаясь,
«Радуйся!» — молвил; и вновь, поклонившись,
с дрожью и робостью Кришне сказал он:
36
arjuna uvāca । БхГ 11.36
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagatprahṛṣyatyanurajyate ca । БхГ 11.36
rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddhasaṅghāḥ ॥36 БхГ 11.36॥
Арджуна сказал:
Праведно, Кришна, Тебя восхваляя,
мир этот радуется и ликует;
ракшасы прочь убегают в испуге,
толпы же сиддхов Тебя славословят.
37
kasmācca te na nameranmahātmangarīyase brahmaṇo'pyādikartre । БхГ 11.37
ananta deveśa jagannivāsa tvamakṣaraṃ sadasattatparaṃ yat ॥37 БхГ 11.37॥
Как же, Великий, Тебя им не славить?
Ты выше Брахмы — творец изначальный!
Мира обитель! Безмерный Владыка!
Ты — всё: суть, несуть, и то, что за ними.
38
tvamādidevaḥ puruṣaḥ purāṇastvamasya viśvasya paraṃ nidhānam । БхГ 11.38
vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma tvayā tataṃ viśvamanantarūpa ॥38 БхГ 11.38॥
Ты — первобог, изначальный Пуруша!
Мира Ты — высший оплот и обитель!
Ты — знанье, знающий, свет высочайший!
Мир пронизал ты, бесчисленноликий!
39
vāyuryamo'gnirvaruṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatistvaṃ prapitāmahaśca । БхГ 11.39
namo namaste'stu sahasrakṛtvaḥ punaśca bhūyo'pi namo namaste ॥39 БхГ 11.39॥
Ты — Ваю, Яма! Ты — Агни, Варуна!
Ты — Древний Предок! Праджапати! Месяц!
Слава! Хвала Тебе тысячекратно!
Снова и снова: Хвала Тебе! Слава!
40
namaḥ purastādatha pṛṣṭhataste namo'stu te sarvata eva sarva । БхГ 11.40
anantavīryāmitavikramastvaṃ sarvaṃ samāpnoṣi tato'si sarvaḥ ॥40 БхГ 11.40॥
Славлю, хвалю Тебя — спереди, сзади!
Слава Тебе отовсюду, Всебоже!
Ты — бесконечная сила и доблесть!
Всем обладаешь, поэтому всё — Ты!
41
sakheti matvā prasabhaṃ yaduktaṃ he kṛṣṇa he yādava he sakheti । БхГ 11.41
ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ mayā pramādātpraṇayena vāpi ॥41 БхГ 11.41॥
Если Тебе, как приятелю, дерзко
крикнул бывало: «Эй, Кришна! Эй, друже!»,
не разумея Твоей этой славы,
если с Тобою был груб, иль небрежен,
42
yaccāvahāsārthamasatkṛto'si vihāraśayyāsanabhojaneṣu । БхГ 11.42
eko'tha vāpyacyuta tatsamakṣaṃ tatkṣāmaye tvāmahamaprameyam ॥42 БхГ 11.42॥
или в насмешку Тебя не почтил я —
сидя, обедая иль развлекаясь,
наедине иль в присутствии многих, —
о Непомерный! Прости мне все это!
43
pitāsi lokasya carācarasya tvamasya pūjyaśca gururgarīyān । БхГ 11.43
na tvatsamo'styabhyadhikaḥ kuto'nyo lokatraye'pyapratimaprabhāva ॥43 БхГ 11.43॥
Ты ведь отец всех вещей и всех тварей,
этого мира великий учитель.
Нет Тебе равных — и кто ж превосходит
во всех мирах трех Тебя, Безграничный!
44
tasmātpraṇamya praṇidhāya kāyaṃ prasādaye tvāmahamīśamīḍyam । БхГ 11.44
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum ॥44 БхГ 11.44॥
И потому — пред Тобою простершись,
я умоляю. Владыка всехвальный:
милостив будь ко мне! Другом явись мне,
или отцом, иль наперсником милым.
45
adṛṣṭapūrvaṃ hṛṣito'smi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṃ mano me । БхГ 11.45
tadeva me darśaya deva rūpaṃ prasīda deveśa jagannivāsa ॥45 БхГ 11.45॥
Видя сокрытое прежде — ликую,
страхом, однако, исполнено сердце;
прежний свой облик, Кришна, яви мне!
Смилуйся, Боже, вместилище мира!
46
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakrahastamicchāmi tvāṃ draṣṭumahaṃ tathaiva । БхГ 11.46
tenaiva rūpeṇa caturbhujena sahasrabāho bhava viśvamūrte ॥46 БхГ 11.46॥
Вновь покажи мне Себя, как и прежде —
с диском в руке, с булавою, с короной;
Образ вселенной! О тысячерукий!
Четырехрукий свой облик яви мне!
47
śrībhagavānuvāca । БхГ 11.47
mayā prasannena tavārjunedaṃ rūpaṃ paraṃ darśitamātmayogāt । БхГ 11.47
tejomayaṃ viśvamanantamādyaṃ yanme tvadanyena na dṛṣṭapūrvam ॥47 БхГ 11.47॥
Благой Господь сказал:
О мой возлюбленный! Высшую форму
здесь я Тебе показал силой йоги;
прежде никто не видал Вишварупу:
свет ее, знай, изначальный, безмерный.
48
na vedayajñādhyayanairna dānairna ca kriyābhirna tapobhirugraiḥ । БхГ 11.48
evaṃrūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke draṣṭuṃ tvadanyena kurupravīra ॥48 БхГ 11.48॥
Жертвы, дары, повторение Веды,
тапас суровый, свершенье обрядов
все ж недостаточны, чтоб Меня видеть
в облике том, что тебе здесь был явлен.
49
mā te vyathā mā ca vimūḍhabhāvo dṛṣṭvā rūpaṃ ghoramīdṛṅmamedam । БхГ 11.49
vyapetabhīḥ prītamanāḥ punastvaṃ tadeva me rūpamidaṃ prapaśya ॥49 БхГ 11.49॥
Этот Мой образ ужасный увидев,
страх побори, не смущайся душою!
Сердцем будь радостен, облик Мой прежний
перед собою опять созерцая.
50
sañjaya uvāca । БхГ 11.50
ityarjunaṃ vāsudevastathoktvā svakaṃ rūpaṃ darśayāmāsa bhūyaḥ । БхГ 11.50
āśvāsayāmāsa ca bhītamenaṃ bhūtvā punaḥ saumyavapurmahātmā ॥50 БхГ 11.50॥
Санджая сказал:
Так Арджуне сказав, свой обычный
вновь явил ему Кришна облик;
став приятным на вид, Великий
перепуганного успокоил.
51
arjuna uvāca । БхГ 11.51
dṛṣṭvedaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ tava saumyaṃ janārdana । БхГ 11.51
idānīmasmi saṃvṛttaḥ sacetāḥ prakṛtiṃ gataḥ ॥51 БхГ 11.51॥
Арджуна сказал:
Человеческий этот, кроткий
увидав Твой, Джанардана, облик,
я тотчас становлюсь сам собою —
исступленье мое проходит.
52
śrībhagavānuvāca । БхГ 11.52
sudurdarśamidaṃ rūpaṃ dṛṣṭavānasi yanmama । БхГ 11.52
devā apyasya rūpasya nityaṃ darśanakāṅkṣiṇaḥ ॥52 БхГ 11.52॥
Благой Господь сказал:
Труднозримую форму эту —
ту, которую ты здесь увидел, —
даже боги ее непрестанно
созерцать пред собою желают.
53
nāhaṃ vedairna tapasā na dānena na cejyayā । БхГ 11.53
śakya evaṃvidho draṣṭuṃ dṛṣṭavānasi māṃ yathā ॥53 БхГ 11.53॥
Но ни Ведами, ни дарами,
ни аскезой, ни жертв приношеньем
невозможно Мой облик увидеть,
тебе явленный ныне, Арджуна.
54
bhaktyā tvananyayā śakya ahamevaṃvidho'rjuna । БхГ 11.54
jñātuṃ draṣṭuṃ ca tattvena praveṣṭuṃ ca parantapa ॥54 БхГ 11.54॥
Только высшее благоговенье
здесь Меня обрести позволяет
в этом облике высшем, сын Притхи,
и познать, и увидеть по сути.
55
matkarmakṛnmatparamo madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥ । БхГ 11.55
nirvairaḥ sarvabhūteṣu yaḥ sa māmeti pāṇḍava ॥55 БхГ 11.55॥
Делай всё, лишь ко Мне устремляясь!
Возлюби Меня, путы отбросив!
Отрешись от вражды ко всем тварям! —
так ко Мне ты придешь, Арджуна.
Глава 12
1
arjuna uvāca । БхГ 12.1
evaṃ satatayuktā ye bhaktāstvāṃ paryupāsate । БхГ 12.1
ye cāpyakṣaramavyaktaṃ teṣāṃ ke yogavittamāḥ ॥1 БхГ 12.1॥
Арджуна сказал:
Кто из бхактов, себя обуздавших,
превосходней в искусстве йоги —
те, кто чтут лишь Тебя неустанно,
или чтущие, Кришна, Акшару?
2
śrībhagavānuvāca । БхГ 12.2
mayyāveśya mano ye māṃ nityayuktā upāsate । БхГ 12.2
śraddhayā parayopetāste me yuktatamā matāḥ ॥2 БхГ 12.2॥
Благой Господь сказал:
Тот, кто, сердцем в Меня проникнув,
почитает Меня, обуздан,
высочайшей исполнен веры, —
он средь йогинов всех превосходней.
3
ye tvakṣaramanirdeśyamavyaktaṃ paryupāsate । БхГ 12.3
sarvatragamacintyaṃ ca kūṭasthamacalaṃ dhruvam ॥3 БхГ 12.3॥
Кто неявленную Акшару
почитает, что выше мысли,
вездесуща, возвышенна, вечна,
постоянна, непредставима —
4
sanniyamyendriyagrāmaṃ sarvatra samabuddhayaḥ । БхГ 12.4
te prāpnuvanti māmeva sarvabhūtahite ratāḥ ॥4 БхГ 12.4॥
тот, всех чувств толпу обуздавший,
ко всему, что вокруг, мыслью ровен,
лишь Меня, не иного, находит,
благом всех существ услаждаясь.
5
kleśo'dhikatarasteṣāmavyaktāsaktacetasām । БхГ 12.5
avyaktā hi gatirduḥkhaṃ dehavadbhiravāpyate ॥5 БхГ 12.5॥
К непроявленному устремившись,
все ж он тягот больших не избегнет:
ведь с трудом воплощенный находит
цель, лишенную здесь проявленья.
6
ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi saṃnyasya matparāḥ । БхГ 12.6
ananyenaiva yogena māṃ dhyāyanta upāsate ॥6 БхГ 12.6॥
Но кто мыслью ко Мне стремится,
на Меня возложив все деянья,
тот, кто в йоге сосредоточен,
почитает Меня созерцаньем, —
7
teṣāmahaṃ samuddhartā mṛtyusaṃsārasāgarāt । БхГ 12.7
bhavāmi nacirātpārtha mayyāveśitacetasām ॥7 БхГ 12.7॥
всех таких от смертей повторных
избавляю Я без промедленья,
тех аскетов, что неколебимо
в Меня мысль погрузили, Партха.
8
mayyeva mana ādhatsva mayi buddhiṃ niveśaya । БхГ 12.8
nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ ॥8 БхГ 12.8॥
Утвердив лишь на Мне свое сердце,
пребывать во Мне мыслью старайся —
и тогда ты со временем будешь
обитать там, где Я, Гудакеша.
9
atha cittaṃ samādhātuṃ na śaknoṣi mayi sthiram । БхГ 12.9
abhyāsayogena tato māmicchāptuṃ dhanañjaya ॥9 БхГ 12.9॥
Если ж мысль ты на Мне не можешь
неколеблемо сосредоточить,
постарайся Меня достигнуть
йогой действия, Дхананджая.
10
abhyāse'pyasamartho'si matkarmaparamo bhava । БхГ 12.10
madarthamapi karmāṇi kurvansiddhimavāpsyasi ॥10 БхГ 12.10॥
К йоге действия коль не способен —
выполняй для Меня все деянья,
ибо ты обретешь совершенство,
поступая так Меня ради.
11
athaitadapyaśakto'si kartuṃ madyogamāśritaḥ । БхГ 12.11
sarvakarmaphalatyāgaṃ tataḥ kuru yatātmavān ॥11 БхГ 12.11॥
Если ж к подвигам ты не способен,
упражняясь в такой Моей йоге,
практикуй от плодов отреченье
в своих действиях, духом обуздан.
12
śreyo hi jñānamabhyāsājjñānāddhyānaṃ viśiṣyate । БхГ 12.12
dhyānātkarmaphalatyāgastyāgācchāntiranantaram ॥12 БхГ 12.12॥
Ибо знание выше действий,
еще выше, знай, созерцанье,
созерцанье приводит к отказу
от плодов и к умиротворенью.
12. здесь в самом тексте Гиты имеется непоследовательность, возникающая вследствие того, что действие, стоящее здесь в конце восходящего ряда (упражнение — знание — созерцание — оставление плодов действий), стоит в предыдущем стихе в конце нисходящего ряда (сосредоточение мысли — упражнение — действие ради Меня — оставление плодов всех действий; эта последова тельность начинается в 12.8).
13
adveṣṭā sarvabhūtānāṃ maitraḥ karuṇa eva ca । БхГ 12.13
nirmamo nirahaṅkāraḥ samaduḥkhasukhaḥ kṣamī ॥13 БхГ 12.13॥
Этот йогин — всегда довольный,
волей твердый, себя обуздавший,
мысль и сердце в Меня погрузивший,
полюбивший Меня — Мне дорог.
14
santuṣṭaḥ satataṃ yogī yatātmā dṛḍhaniścayaḥ । БхГ 12.14
mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ॥14 БхГ 12.14॥
К существам не питая злобы,
сострадателен он, приветлив,
эгоизма и самости чуждый,
в горе — радости он одинаков.
15
yasmānnodvijate loko lokānnodvijate ca yaḥ । БхГ 12.15
harṣāmarṣabhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ ॥15 БхГ 12.15॥
Дорог Мне — кто людей не терзает,
кто и сам от людей не страждет,
кто от радости, от раздраженья,
нетерпенья и страха свободен.
16
anapekṣaḥ śucirdakṣa udāsīno gatavyathaḥ । БхГ 12.16
sarvārambhaparityāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ॥16 БхГ 12.16॥
Дорог Мне этот бхакт Мой чистый,
отрешенный, лишенный боли,
многоумный, не любопытный,
оставляющий все начинанья.
17
yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati । БхГ 12.17
śubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ ॥17 БхГ 12.17॥
Дорог Мне тот, кто полон бхакти,
кто не радуется, не горюет,
кто лишен вожделенья и злобы,
кто и зло и добро покидает.
18
samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāvamānayoḥ । БхГ 12.18
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu samaḥ saṅgavivarjitaḥ ॥18 БхГ 12.18॥
К ненавистнику, к другу ровный,
одинаковый к чести, к бесчестью;
к горю, радости, холоду, зною
ровный, внешним ничем не связан,
19
tulyanindāstutirmaunī santuṣṭo yena kenacit । БхГ 12.19
aniketaḥ sthiramatirbhaktimānme priyo naraḥ ॥19 БхГ 12.19॥
к похвале и к хуле одинаков,
молчаливый, всегда довольный,
сердцем твердый, лишенный дома,
полный бхакти — сей муж Мне дорог.
20
ye tu dharmyāmṛtamidaṃ yathoktaṃ paryupāsate । БхГ 12.20
śraddadhānā matparamā bhaktāste'tīva me priyāḥ ॥20 БхГ 12.20॥
О, как дороги Мне Мои бхакты —
все, к словам Моим полные веры,
этой дхармы чтущие нектар,
к высшей цели — ко Мне — устремляясь.
Глава 13
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 13.1
idaṃ śarīraṃ kaunteya kṣetramityabhidhīyate । БхГ 13.1
etadyo vetti taṃ prāhuḥ kṣetrajña iti tadvidaḥ ॥1 БхГ 13.1॥
Благой Господь сказал:
Это тело твое, сын Кунти,
именуется поле — «кшетра»;
познающий его есть «кшетраджня» —
таково наставление мудрых.
1. здесь и далее кшетра (= поле) означает «тело»; кшетраджня (= познающий поле) означает «дух», «воплощенный».
2
kṣetrajñaṃ cāpi māṃ viddhi sarvakṣetreṣu bhārata । БхГ 13.2
kṣetrakṣetrajñayorjñānaṃ yattajjñānaṃ mataṃ mama ॥2 БхГ 13.2॥
Я есмь то, что во всех этих кшетрах
пребывает как их кшетраджня;
кто так знает кшетраджню и кшетру —
тот владеет, сын Бхараты, знаньем.
3
tatkṣetraṃ yacca yādṛkca yadvikāri yataśca yat । БхГ 13.3
sa ca yo yatprabhāvaśca tatsamāsena me śṛṇu ॥3 БхГ 13.3॥
Какова эта кшетра? Откуда?
Каковы ее виды? В чем сущность?
Также кто он? И в чем его силы? —
это все расскажу тебе вкратце.
4
ṛṣibhirbahudhā gītaṃ chandobhirvividhaiḥ pṛthak । БхГ 13.4
brahmasūtrapadaiścaiva hetumadbhirviniścitaiḥ ॥4 БхГ 13.4॥
Многовидно веденье это
в гимнах Вед воспевали риши,
а затем его в Брахмасутрах
изложили строго и точно.
5
mahābhūtānyahaṅkāro buddhiravyaktameva ca । БхГ 13.5
indriyāṇi daśaikaṃ ca pañca cendriyagocarāḥ ॥5 БхГ 13.5॥
Непроявленное, орган мысли,
аханкара и пять элементов,
чувства, коих одно и десять,
и пять сфер — точно пастбища чувствам,
6
icchā dveṣaḥ sukhaṃ duḥkhaṃ saṅghātaścetanā dhṛtiḥ । БхГ 13.6
etatkṣetraṃ samāsena savikāramudāhṛtam ॥6 БхГ 13.6॥
Страсть и ненависть, боль и радость,
также тело, сознанье и стойкость —
таковы разновидности кшетры,
если их перечислить кратко.
7
amānitvamadambhitvamahiṃsā kṣāntirārjavam । БхГ 13.7
ācāryopāsanaṃ śaucaṃ sthairyamātmavinigrahaḥ ॥7 БхГ 13.7॥
Нрав негордый и нелицемерный,
неврежденье, терпенье, честность,
чистота, почитание гуру,
также твердость, себя обузданье,
7-11. существенно, что в этих стихах описывается не «познающий поле» (можно было бы ожидать — см. 13.2–3), ибо он как абсолютный субъект знания сам непознаваем, и не его знание (которое, собственно, от него неотделимо), а лишь некоторые характеристики его знания, то, что этому знанию сопутствует. Важно также и то, что среди этих признаков дважды упомянута «непрерывность» (13.9, 11). Все это, видимо, говорит о том, что абсолютный субъект пребывает в состоянии непрерывного (вечного) знания.
8
indriyārtheṣu vairāgyamanahaṅkāra eva ca । БхГ 13.8
janmamṛtyujarāvyādhiduḥkhadoṣānudarśanam ॥8 БхГ 13.8॥
отрешенность от внешних предметов,
в себе самости устраненье,
созерцанье умом пороков
боли, старости, родов и смерти,
9
asaktiranabhiṣvaṅgaḥ putradāragṛhādiṣu । БхГ 13.9
nityaṃ ca samacittatvamiṣṭāniṣṭopapattiṣu ॥9 БхГ 13.9॥
непривязанность, неустремленность
к сыновьям, жене, дому, богатству,
постоянная ровность сознанья
в обретенье благого иль злого,
10
mayi cānanyayogena bhaktiravyabhicāriṇī । БхГ 13.10
viviktadeśasevitvamaratirjanasaṃsadi ॥10 БхГ 13.10॥
пребывание в уединенье,
отвращение к сборищам шумным
и всем сердцем Меня почитанье,
порожденное практикой йоги,
11
adhyātmajñānanityatvaṃ tattvajñānārthadarśanam । БхГ 13.11
etajjñānamiti proktamajñānaṃ yadato'nyathā ॥11 БхГ 13.11॥
в знанье атмана — непрерывность,
устремленность к познанью сути —
таковы здесь приметы знанья;
а незнанье — все то, что иное.
7-11. существенно, что в этих стихах описывается не «познающий поле» (можно было бы ожидать — см. 13.2–3), ибо он как абсолютный субъект знания сам непознаваем, и не его знание (которое, собственно, от него неотделимо), а лишь некоторые характеристики его знания, то, что этому знанию сопутствует. Важно также и то, что среди этих признаков дважды упомянута «непрерывность» (13.9, 11). Все это, видимо, говорит о том, что абсолютный субъект пребывает в состоянии непрерывного (вечного) знания.
12
jñeyaṃ yattatpravakṣyāmi yajjñātvāmṛtamaśnute । БхГ 13.12
anādimatparaṃ brahma na sattannāsaducyate ॥12 БхГ 13.12॥
Что есть знанью предел конечный?
Что познав, обретают бессмертье?
Безначальный то, знай, Высший Брахман:
превосходит Он суть и несуть.
13
sarvataḥpāṇipādaṃ tatsarvato'kṣiśiromukham । БхГ 13.13
sarvataḥśrutimalloke sarvamāvṛtya tiṣṭhati ॥13 БхГ 13.13॥
Руки, ноги Его — повсюду,
всюду смотрят глаза Его, лица,
всюду слушают чуткие уши;
мир собою покрыв, стоит Он.
14
sarvendriyaguṇābhāsaṃ sarvendriyavivarjitam । БхГ 13.14
asaktaṃ sarvabhṛccaiva nirguṇaṃ guṇabhoktṛ ca ॥14 БхГ 13.14॥
Его видишь собраньем всех качеств —
чувств и качеств, однако, лишен Он;
все несет — ни к чему не привязан,
Он вне гун — но все гуны вкушает.
15
bahirantaśca bhūtānāmacaraṃ carameva ca । БхГ 13.15
sūkṣmatvāttadavijñeyaṃ dūrasthaṃ cāntike ca tat ॥15 БхГ 13.15॥
Всех существ Он внутри и снаружи,
как бы движется Он, недвижный;
в своей тонкости непостижим Он,
запредельный, Он каждому близок.
16
avibhaktaṃ ca bhūteṣu vibhaktamiva ca sthitam । БхГ 13.16
bhūtabhartṛ ca tajjñeyaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca ॥16 БхГ 13.16॥
Нераздельный и вечный — средь тварей
представляется Он разделенным;
всех существ этих, знай, Он опора,
поедатель и производитель.
17
jyotiṣāmapi tajjyotistamasaḥ paramucyate । БхГ 13.17
jñānaṃ jñeyaṃ jñānagamyaṃ hṛdi sarvasya viṣṭhitam ॥17 БхГ 13.17॥
Он — всех светов светящая сила,
по ту сторону тьмы пребывает;
познаваемый, знанье, цель знанья —
в сердце каждого Он расположен.
18
iti kṣetraṃ tathā jñānaṃ jñeyaṃ coktaṃ samāsataḥ । БхГ 13.18
madbhakta etadvijñāya madbhāvāyopapadyate ॥18 БхГ 13.18॥
Так описаны Мной эта кшетра,
то, что здесь познается, и знанье;
различая все это, бхакт Мой
существа Моего достигает.
19
prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva viddhyanādī ubhāvapi । БхГ 13.19
vikārāṃśca guṇāṃścaiva viddhi prakṛtisambhavān ॥19 БхГ 13.19॥
Ведь и пракрити, знай, и Пуруша
безначальны — и та, и этот;
измененья и качества, Партха,
от природы одной возникают.
20
kāryakāraṇakartṛtve hetuḥ prakṛtirucyate । БхГ 13.20
puruṣaḥ sukhaduḥkhānāṃ bhoktṛtve heturucyate ॥20 БхГ 13.20॥
Что здесь действует, что происходит,
что причиной зовут — от природы;
ощущенья же радости — боли
от Пуруши бывают, сын Притхи.
21
puruṣaḥ prakṛtistho hi bhuṅkte prakṛtijānguṇān । БхГ 13.21
kāraṇaṃ guṇasaṅgo'sya sadasadyonijanmasu ॥21 БхГ 13.21॥
Ведь внутри пребывая природы,
ее гуны Пуруша вкушает;
если ж к гунам привязан — в лонах
он благих — неблагих возродится.
22
upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ । БхГ 13.22
paramātmeti cāpyukto dehe'sminpuruṣaḥ paraḥ ॥22 БхГ 13.22॥
Созерцает, дела направляет,
носит всех, все вкушает — Владыка,
Высший Атман: так тоже зовется
в этом теле Высший Пуруша.
23
ya evaṃ vetti puruṣaṃ prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha । БхГ 13.23
sarvathā vartamāno'pi na sa bhūyo'bhijāyate ॥23 БхГ 13.23॥
Кто так знает об этом Пуруше
и о пракрити с гунами вместе —
тот уж больше не переродится,
где б он ни был, в сансаре вращаясь.
24
dhyānenātmani paśyanti kecidātmānamātmanā । БхГ 13.24
anye sāṅkhyena yogena karmayogena cāpare ॥24 БхГ 13.24॥
Вот подвижник: он созерцаньем
в себе Атман видит;
вот другой — он прибег к йоге знанья,
а еще один — к йоге действий.
25
anye tvevamajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate । БхГ 13.25
te'pi cātitarantyeva mṛtyuṃ śrutiparāyaṇāḥ ॥25 БхГ 13.25॥
Кто не знает — тот, слыша слово
от других, вскоре к богу приходит;
тот, кто слушает шрути прилежно,
море смерти переплывает.
26
yāvatsañjāyate kiñcitsattvaṃ sthāvarajaṅgamam । БхГ 13.26
kṣetrakṣetrajñasaṃyogāttadviddhi bharatarṣabha ॥26 БхГ 13.26॥
Поля-кшетры слиянье с кшетраджней
порождает существ в этом мире,
порождает растенья и камни.
Бык средь Бхаратов, ведай об этом!
27
samaṃ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṃ parameśvaram । БхГ 13.27
vinaśyatsvavinaśyantaṃ yaḥ paśyati sa paśyati ॥27 БхГ 13.27॥
Всюду равным внутри этих тварей
пребывает великий Владыка,
среди гибнущих Он не гибнет;
кто так видит — поистине видит.
28
samaṃ paśyanhi sarvatra samavasthitamīśvaram । БхГ 13.28
na hinastyātmanātmānaṃ tato yāti parāṃ gatim ॥28 БхГ 13.28॥
Ибо, если он видит Владыку
всюду в мире одним и тем же —
Атман атманом он не унизит;
потому — высшей цели достигнет.
29
prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ । БхГ 13.29
yaḥ paśyati tathātmānamakartāraṃ sa paśyati ॥29 БхГ 13.29॥
Тот, кто видит, что действия, Партха,
совершает лишь пракрити всюду,
и кто Атман лишь в недеянье
созерцает, — тот истинно видит.
30-34
yadā bhūtapṛthagbhāvamekasthamanupaśyati । БхГ 13.30
tata eva ca vistāraṃ brahma saṃpadyate tadā ॥30 БхГ 13.30॥
anāditvānnirguṇatvātparamātmāyamavyayaḥ । БхГ 13.31
śarīrastho'pi kaunteya na karoti na lipyate ॥31 БхГ 13.31॥
yathā sarvagataṃ saukṣmyādākāśaṃ nopalipyate । БхГ 13.32
sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate ॥32 БхГ 13.32॥
yathā prakāśayatyekaḥ kṛtsnaṃ lokamimaṃ raviḥ । БхГ 13.33
kṣetraṃ kṣetrī tathā kṛtsnaṃ prakāśayati bhārata ॥33 БхГ 13.33॥
kṣetrakṣetrajñayorevamantaraṃ jñānacakṣuṣā । БхГ 13.34
bhūtaprakṛtimokṣaṃ ca ye viduryānti te param ॥34 БхГ 13.34॥
{no rus data}
Глава 14
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 14.1
paraṃ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṃ jñānamuttamam । БхГ 14.1
yajjñātvā munayaḥ sarve parāṃ siddhimito gatāḥ ॥1 БхГ 14.1॥
Благой Господь сказал:
А теперь Я скажу тебе знанье,
что зовется средь всех высочайшим;
это знанье познавшие муни
высоту обрели совершенства.
2
idaṃ jñānamupāśritya mama sādharmyamāgatāḥ । БхГ 14.2
sarge'pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca ॥2 БхГ 14.2॥
Опираясь на это ученье,
Моей вечной достигнув природы,
они с гибелью мира не гибнут
и с рожденьем его не родятся.
3
mama yonirmahadbrahma tasmingarbhaṃ dadhāmyaham । БхГ 14.3
sambhavaḥ sarvabhūtānāṃ tato bhavati bhārata ॥3 БхГ 14.3॥
Моя матка — Великий Брахман,
Я в него свое семя влагаю;
и от этого, Партха, зачатья
всех существ порожденье бывает.
3. здесь Брахман = «материальная природа», пракрити.
4
sarvayoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ । БхГ 14.4
tāsāṃ brahma mahadyonirahaṃ bījapradaḥ pitā ॥4 БхГ 14.4॥
Для всех тел, что в бесчисленных чревах
обретают, сын Кунти, рожденье,
лоном высшим бывает тот Брахман,
Я же — семя дающий родитель.
5
sattvaṃ rajastama iti guṇāḥ prakṛtisambhavāḥ । БхГ 14.5
nibadhnanti mahābāho dehe dehinamavyayam ॥5 БхГ 14.5॥
Возникают из пракрити разом
гуны три — саттва, раджас и тамас;
ими скован, о могучерукий,
тот бессмертный, что телом владеет.
5. тема пракрити и ее гун, начинаясь с этой шлоки, продолжается (с перерывами) почти до самого конца поэмы, см. также 3.5 и примеч.
6
tatra sattvaṃ nirmalatvātprakāśakamanāmayam । БхГ 14.6
sukhasaṅgena badhnāti jñānasaṅgena cānagha ॥6 БхГ 14.6॥
Из тех трех — саттва, будучи чистой,
светоносной и полной здоровья,
все же сковывает живущих
цепью счастья и знанья, сын Притхи.
7
rajo rāgātmakaṃ viddhi tṛṣṇāsaṅgasamudbhavam । БхГ 14.7
tannibadhnāti kaunteya karmasaṅgena dehinam ॥7 БхГ 14.7॥
Состоит, знай, раджас из страсти,
вожделенье его порождает;
раджас вяжет деяний цепью
воплощенного, о безупречный.
8
tamastvajñānajaṃ viddhi mohanaṃ sarvadehinām । БхГ 14.8
pramādālasyanidrābhistannibadhnāti bhārata ॥8 БхГ 14.8॥
Порождается тамас незнаньем,
воплощенных он всех ослепляет;
он их связывает, о сын Кунти,
беззаботностью, сном и ленью.
9
sattvaṃ sukhe sañjayati rajaḥ karmaṇi bhārata । БхГ 14.9
jñānamāvṛtya tu tamaḥ pramāde sañjayatyuta ॥9 БхГ 14.9॥
Саттва связывает со счастьем,
раджас — с действием, могучерукий,
затемняя познание, тамас
косной лени готовит путы.
10
rajastamaścābhibhūya sattvaṃ bhavati bhārata । БхГ 14.10
rajaḥ sattvaṃ tamaścaiva tamaḥ sattvaṃ rajastathā ॥10 БхГ 14.10॥
Когда раджас и тамас слабеют —
возрастает, сын Бхараты, саттва;
когда саттва и тамас — раджас;
когда саттва и раджас — тамас.
11
sarvadvāreṣu dehe'sminprakāśa upajāyate । БхГ 14.11
jñānaṃ yadā tadā vidyādvivṛddhaṃ sattvamityuta ॥11 БхГ 14.11॥
Если знания свет освещает
входы-выходы этого тела —
это значит: в таком человеке
саттва крепнет — пусть он это знает.
11. «входы-выходы» — девять отверстий тела. 15.1–4. интерпретацию образа ашваттхи см. в гл. XV исследования. 15.14. вайшванара — один из видов (жертвенного) огня, обитающего внутри живых существ.
12
lobhaḥ pravṛttirārambhaḥ karmaṇāmaśamaḥ spṛhā । БхГ 14.12
rajasyetāni jāyante vivṛddhe bharatarṣabha ॥12 БхГ 14.12॥
Когда раджас умножен чрезмерно —
от него возникают жадность,
озабоченность, вожделенье,
суета, начинание действий.
13
aprakāśo'pravṛttiśca pramādo moha eva ca । БхГ 14.13
tamasyetāni jāyante vivṛddhe kurunandana ॥13 БхГ 14.13॥
В мыслях мрак, беззаботность тупая,
ослепленье, отсутствие действий —
все они возникают тотчас,
когда тамас растет, сын Куру.
14
yadā sattve pravṛddhe tu pralayaṃ yāti dehabhṛt । БхГ 14.14
tadottamavidāṃ lokānamalānpratipadyate ॥14 БхГ 14.14॥
Когда к смерти идет воплощенный,
состоящий из гуны саттва, —
он миров безгрешных достигнет
обладателей высшего знанья.
15
rajasi pralayaṃ gatvā karmasaṅgiṣu jāyate । БхГ 14.15
tathā pralīnastamasi mūḍhayoniṣu jāyate ॥15 БхГ 14.15॥
Тот, кто в раджасе смерть встречает,
возродится средь скованных кармой;
если ж в тамасе тело покинет —
возрождается в лонах нечистых.
16
karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ sāttvikaṃ nirmalaṃ phalam । БхГ 14.16
rajasastu phalaṃ duḥkhamajñānaṃ tamasaḥ phalam ॥16 БхГ 14.16॥
Хорошо совершенное действие
саттвы благостный плод приносит;
плодом раджаса скорбь бывает;
плод же тамаса — заблужденье.
17
sattvātsañjāyate jñānaṃ rajaso lobha eva ca । БхГ 14.17
pramādamohau tamaso bhavato'jñānameva ca ॥17 БхГ 14.17॥
Возникает от саттвы знанье,
раджас к жадности лишь приводит,
плодом тамаса будут незнанье,
ослепление и беззаботность.
18
ūrdhvaṃ gacchanti sattvasthā madhye tiṣṭhanti rājasāḥ । БхГ 14.18
jaghanyaguṇavṛttasthā adho gacchanti tāmasāḥ ॥18 БхГ 14.18॥
Чист и ясен — горе стремится,
если страстен — стоит посредине,
в сфере действия низменной гуны
пребывая — вниз темный сходит.
19
nānyaṃ guṇebhyaḥ kartāraṃ yadā draṣṭānupaśyati । БхГ 14.19
guṇebhyaśca paraṃ vetti madbhāvaṃ so'dhigacchati ॥19 БхГ 14.19॥
Если деятеля иного,
кроме гун этих, видеть не будешь,
если знаешь Того, Кто их выше, —
ты в Мое придешь состоянье.
20
guṇānetānatītya trīndehī dehasamudbhavān । БхГ 14.20
janmamṛtyujarāduḥkhairvimukto'mṛtamaśnute ॥20 БхГ 14.20॥
Когда этой пракрити гуны
воплощенный преодолевает,
он, от скорби рожденья и смерти
став свободен, вкушает бессмертье.
21
arjuna uvāca । БхГ 14.21
kairliṅgaistrīnguṇānetānatīto bhavati prabho । БхГ 14.21
kimācāraḥ kathaṃ caitāṃstrīnguṇānativartate ॥21 БхГ 14.21॥
Арджуна сказал:
Что за признаки здесь, Владыка,
мужа, ставшего выше, чем гуны?
Как ведет он себя? И как он
эти гуны в себе побеждает?
22
śrībhagavānuvāca । БхГ 14.22
prakāśaṃ ca pravṛttiṃ ca mohameva ca pāṇḍava । БхГ 14.22
na dveṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati ॥22 БхГ 14.22॥
Благой Господь сказал:
Знанья все, также дел совершенье,
ослепленье даже, сын Панду,
повстречав — кто не отвратится,
потеряв же — кто не пожалеет,
23
udāsīnavadāsīno guṇairyo na vicālyate । БхГ 14.23
guṇā vartanta ityeva yo'vatiṣṭhati neṅgate ॥23 БхГ 14.23॥
кто сидит, точно равнодушный,
тремя гунами не поколеблен,
«Гуны вертятся в гунах» — так мысля,
пребывает кто без потрясений,
24
samaduḥkhasukhaḥ svasthaḥ samaloṣṭāśmakāñcanaḥ । БхГ 14.24
tulyapriyāpriyo dhīrastulyanindātmasaṃstutiḥ ॥24 БхГ 14.24॥
ровный к золоту, глине и камню,
мудрый, ровный к немилым и милым,
в горе — радости невозмутимый,
одинаков к хвале и к брани,
25
mānāvamānayostulyastulyo mitrāripakṣayoḥ । БхГ 14.25
sarvārambhaparityāgī guṇātītaḥ sa ucyate ॥25 БхГ 14.25॥
кто к бесчестью и к чести ровен,
к другу — недругу одинаков,
оставляющий все начинанья —
тот и есть «превзошедший гуны».
26
māṃ ca yo'vyabhicāreṇa bhaktiyogena sevate । БхГ 14.26
sa guṇānsamatītyaitānbrahmabhūyāya kalpate ॥26 БхГ 14.26॥
Кто Меня, Партха, йогой бхакти
неуклонно всегда почитает —
тот способен с Брахманом слиться,
ибо гуны он все превосходит.
27
brahmaṇo hi pratiṣṭhāhamamṛtasyāvyayasya ca । БхГ 14.27
śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca ॥27 БхГ 14.27॥
Ибо Брахман этот бессмертный
и нетленный — на Мне основан;
Я — основа предвечной дхармы.
Лишь во Мне — совершенная радость.
Глава 15
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 15.1
ūrdhvamūlamadhaḥśākhamaśvatthaṃ prāhuravyayam । БхГ 15.1
chandāṃsi yasya parṇāni yastaṃ veda sa vedavit ॥1 БхГ 15.1॥
Благой Господь сказал:
Говорят, у ашваттхи бессмертной
корни кверху растут, ветви — книзу,
ее листья — ведийские гимны,
кто так знает ее — знаток Веды.
2
adhaścordhvaṃ prasṛtāstasya śākhā guṇapravṛddhā viṣayapravālāḥ । БхГ 15.2
adhaśca mūlānyanusantatāni karmānubandhīni manuṣyaloke ॥2 БхГ 15.2॥
Гунами крепкие, множатся ветви
вверх, также вниз; чувств объекты — побеги.
Корни иные вниз протянулись,
кармой людей оплетая в мире.
3
na rūpamasyeha tathopalabhyate nānto na cādirna ca saṃpratiṣṭhā । БхГ 15.3
aśvatthamenaṃ suvirūḍhamūlamasaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā ॥3 БхГ 15.3॥
Облик ашваттхи, опора, начало,
также конец — в мире непостижимы;
твердым мечом отрешенья кто срубит
дерево это с разросшимся корнем, —
4
tataḥ padaṃ tatparimārgitavyaṃ yasmingatā na nivartanti bhūyaḥ । БхГ 15.4
tameva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī ॥4 БхГ 15.4॥
пусть он дорогу отыщет, с которой
не возвращается путник в сансару;
скажет: «Пришел я к Пуруше, к началу,
что порождает поток проявлений».
5
nirmānamohā jitasaṅgadoṣā adhyātmanityā vinivṛttakāmāḥ । БхГ 15.5
dvandvairvimuktāḥ sukhaduḥkhasañjñairgacchantyamūḍhāḥ padamavyayaṃ tat ॥5 БхГ 15.5॥
Узы греха, ослепленье, гордыню,
двойственность радости — боли оставив,
мыслью бесстрастной в себе пребывая,
к вечной он пусть направляется цели.
6
na tadbhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ । БхГ 15.6
yadgatvā na nivartante taddhāma paramaṃ mama ॥6 БхГ 15.6॥
Солнца луч Его не достигнет,
ни огонь там, ни месяц не светят,
кто ушел туда — не возвратится;
то Мой, Партха, приют высочайший.
7
mamaivāṃśo jīvaloke jīvabhūtaḥ sanātanaḥ । БхГ 15.7
manaḥṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛtisthāni karṣati ॥7 БхГ 15.7॥
Меня, вечного, лишь частица,
в мире тварей ставшая дживой,
к себе чувства влечет и манас,
пребывающие в природе.
8
śarīraṃ yadavāpnoti yaccāpyutkrāmatīśvaraḥ । БхГ 15.8
gṛhītvaitāni saṃyāti vāyurgandhānivāśayāt ॥8 БхГ 15.8॥
Когда джива в тело вступает
и когда его оставляет,
он уносит чувства и манас,
словно ветер — цветов ароматы.
9
śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca rasanaṃ ghrāṇameva ca । БхГ 15.9
adhiṣṭhāya manaścāyaṃ viṣayānupasevate ॥9 БхГ 15.9॥
Обонянием, слухом, зреньем,
осязаньем и чувством вкуса,
также манасом управляя,
погружается джива в предметы.
10
utkrāmantaṃ sthitaṃ vāpi bhuñjānaṃ vā guṇānvitam । БхГ 15.10
vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ ॥10 БхГ 15.10॥
Как он здесь пребывает, уходит,
связан с Гунами, как ощущает —
видят мудрые оком знанья;
ослепленные не различают.
11
yatanto yoginaścainaṃ paśyantyātmanyavasthitam । БхГ 15.11
yatanto'pyakṛtātmāno nainaṃ paśyantyacetasaḥ ॥11 БхГ 15.11॥
Обуздав себя йогой, аскеты
его сущим в себе созерцают;
но подвижник, душой нетвердый,
неразумный, его не видит.
12
yadādityagataṃ tejo jagadbhāsayate'khilam । БхГ 15.12
yaccandramasi yaccāgnau tattejo viddhi māmakam ॥12 БхГ 15.12॥
Этот свет, что сияет в солнце,
освещая вселенную, Партха,
также свет, что ты в месяце видишь
иль в огне, — то Мое, знай, сиянье.
13
gāmāviśya ca bhūtāni dhārayāmyahamojasā । БхГ 15.13
puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ ॥13 БхГ 15.13॥
Земли тело собою проникнув,
на себе все живое несу я;
Я питаю лесные растенья,
Сомой став, средоточием соков.
14
ahaṃ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṃ dehamāśritaḥ । БхГ 15.14
prāṇāpānasamāyuktaḥ pacāmyannaṃ caturvidham ॥14 БхГ 15.14॥
Становясь в существах вайшванарой,
я в дыхании верхнем и нижнем
четырех разновидностей пищу
перевариваю неустанно.
15
sarvasya cāhaṃ hṛdi saṃniviṣṭo mattaḥ smṛtirjñānamapohanaṃ ca । БхГ 15.15
vedaiśca sarvairahameva vedyo vedāntakṛdvedavideva cāham ॥15 БхГ 15.15॥
В каждом я сердце живу; от Меня лишь
память, познанье, конец заблужденья;
лишь обо Мне наставляют все Веды;
Вед Я знаток, Я — начало Веданты.
15. Веданта — здесь имеются в виду упанишады.
16
dvāvimau puruṣau loke kṣaraścākṣara eva ca । БхГ 15.16
kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho'kṣara ucyate ॥16 БхГ 15.16॥
В мире два существуют пуруши:
один смертен, другой вне смерти;
первый — это все твари, Партха;
«неизменным» зовут второго.
16. «неизменный Пуруша» — видимо, совокупность индивидуальных атманов, достигших освобождения.
17
uttamaḥ puruṣastvanyaḥ paramātmetyudāhṛtaḥ । БхГ 15.17
yo lokatrayamāviśya bibhartyavyaya īśvaraḥ ॥17 БхГ 15.17॥
Но над ними есть Высший Пуруша,
именуют Его — Высший Атман.
Он, нетленный, три мира проникнув,
их несет на себе, Владыка.
18
yasmātkṣaramatīto'hamakṣarādapi cottamaḥ । БхГ 15.18
ato'smi loke vede ca prathitaḥ puruṣottamaḥ ॥18 БхГ 15.18॥
Выше Я, чем бессмертный Пуруша;
также смертного Я превосходней.
Потому — средь людей и в Ведах
Я как Высший Пуруша прославлен.
19
yo māmevamasammūḍho jānāti puruṣottamam । БхГ 15.19
sa sarvavidbhajati māṃ sarvabhāvena bhārata ॥19 БхГ 15.19॥
Кто лишен ослепленья, знает,
что Я есмь Высочайший Пуруша, —
тот, всеведущий, всею душою
почитает меня, Арджуна.
20
iti guhyatamaṃ śāstramidamuktaṃ mayānagha । БхГ 15.20
etadbuddhvā buddhimānsyātkṛtakṛtyaśca bhārata ॥20 БхГ 15.20॥
Я сегодня тебе, безупречный,
высочайшую тайну поведал.
О, как мудр, кто ее постигает!
Он свершил свою дхарму в мире.
20. «свершил свою дхарму» — букв, «совершивший то, что должен был совершить».
Глава 16
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 16.1
abhayaṃ sattvasaṃśuddhirjñānayogavyavasthitiḥ । БхГ 16.1
dānaṃ damaśca yajñaśca svādhyāyastapa ārjavam ॥1 БхГ 16.1॥
Благой Господь сказал:
Чистота гуны саттва, бесстрашье,
пребывание в йоге знанья,
щедрость, жертва, умеренность, тапас,
прямота, повторение Веды,
1. слово саттва в этом стихе может также означать «внутренняя сущность человека, душа, сердце». Сложное слово джняна-йога может быть воспринято как двандва — в таком случае вторая строка принимает вид: «пребывание в йоге и в знанье».
2
ahiṃsā satyamakrodhastyāgaḥ śāntirapaiśunam । БхГ 16.2
dayā bhūteṣvaloluptvaṃ mārdavaṃ hrīracāpalam ॥2 БхГ 16.2॥
неврежденье, правдивость, безгневность,
краткость речи, покой, отрешенность,
к тварям доброе сердце, нежадность,
кротость, несуетливость, стыдливость,
2. «стыдливость» — здесь подразумевается неспособность к совершению дурных поступков.
3
tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucamadroho nātimānitā । БхГ 16.3
bhavanti sampadaṃ daivīmabhijātasya bhārata ॥3 БхГ 16.3॥
чистота, сила, твердость, терпенье,
дружелюбие, негорделивость —
кто рожден для божественной доли,
эти качества соединяет.
3. «сила» — имеется в виду труднопереводимое слово теджас — внутренняя энергия, которую в Индии воспринимали в образах огня и света (сияния, свечения, жжения и т. д.). Один из комментаторов толкует это слово так: «качество того человека, которого злые люди одолеть не могут».
4
dambho darpo'timānaśca krodhaḥ pāruṣyameva ca । БхГ 16.4
ajñānaṃ cābhijātasya pārtha sampadamāsurīm ॥4 БхГ 16.4॥
Лицемерье, заносчивость, наглость,
в сочетании с грубостью злоба,
заблужденье — все это бывает
у рожденного к доле асуров.
5
daivī sampadvimokṣāya nibandhāyāsurī matā । БхГ 16.5
mā śucaḥ sampadaṃ daivīmabhijāto'si pāṇḍava ॥5 БхГ 16.5॥
Участь первых — освобожденье,
у асуров же участь — узы;
не скорби, ибо ты родился
для божественной доли, сын Панду.
5. асуры — это слово обычно передается по-русски как «демоны» — сверхъестественные существа, выступающие в роли противников богов. «Люди-демоны» (16.6) — это те, которые противятся богам, не выполняют предписаний священных текстов.
6
dvau bhūtasargau loke'smindaiva āsura eva ca । БхГ 16.6
daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṃ pārtha me śṛṇu ॥6 БхГ 16.6॥
Две природы существ бывают
в этом мире — богов и асуров;
Я о первой сказал подробно,
теперь, Партха, услышь про другую.
7
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca janā na vidurāsurāḥ । БхГ 16.7
na śaucaṃ nāpi cācāro na satyaṃ teṣu vidyate ॥7 БхГ 16.7॥
Ни деяний, ни воздержанья
люди-демоны смысла не знают;
не бывает ни чистоты в них,
ни правдивости, ни добронравья.
8
asatyamapratiṣṭhaṃ te jagadāhuranīśvaram । БхГ 16.8
aparasparasambhūtaṃ kimanyatkāmahaitukam ॥8 БхГ 16.8॥
Этот мир, они мнят, нереален,
нет опоры в нем, нет и владыки,
нет согласья частей в природе;
где ж причина его? — «Только похоть».
9
etāṃ dṛṣṭimavaṣṭabhya naṣṭātmāno'lpabuddhayaḥ । БхГ 16.9
prabhavantyugrakarmāṇaḥ kṣayāya jagato'hitāḥ ॥9 БхГ 16.9॥
Люд безумный, душою погибший,
утвердившись в таком лжеученье,
копит силы для целей преступных,
ради гибели мира стараясь.
10
kāmamāśritya duṣpūraṃ dambhamānamadānvitāḥ । БхГ 16.10
mohādgṛhītvāsadgrāhānpravartante'śucivratāḥ ॥10 БхГ 16.10॥
Ненасытных полны желаний,
лицемерны, горды они, наглы,
слепы к правде, в погоне за мнимым
домогаются целей нечистых.
11
cintāmaparimeyāṃ ca pralayāntāmupāśritāḥ । БхГ 16.11
kāmopabhogaparamā etāvaditi niścitāḥ ॥11 БхГ 16.11॥
Суете безграничной отдавшись,
что затихнет лишь с гибелью мира,
они похоть стремятся насытить,
«Только это и есть» — полагая.
12
āśāpāśaśatairbaddhāḥ kāmakrodhaparāyaṇāḥ । БхГ 16.12
īhante kāmabhogārthamanyāyenārthasañcayān ॥12 БхГ 16.12॥
В сотне тщетных надежд увязнув,
пребывая всегда в страсти, в злобе,
они жаждут богатств накопленья,
своим низким чувствам отдавшись.
13
idamadya mayā labdhamidaṃ prāpsye manoratham । БхГ 16.13
idamastīdamapi me bhaviṣyati punardhanam ॥13 БхГ 16.13॥
«Мне сегодня досталось вот это,
завтра — то утолю желанье;
накопил я уже немало,
и еще мне богатства прибудет.
14
asau mayā hataḥ śatrurhaniṣye cāparānapi । БхГ 16.14
īśvaro'hamahaṃ bhogī siddho'haṃ balavānsukhī ॥14 БхГ 16.14॥
Этот враг уже мной уничтожен,
и другого убью непременно;
как я властвую, как наслаждаюсь,
как я счастлив, силен, удачлив!
15
āḍhyo'bhijanavānasmi ko'nyo'sti sadṛśo mayā । БхГ 16.15
yakṣye dāsyāmi modiṣya ityajñānavimohitāḥ ॥15 БхГ 16.15॥
Я богат! Я высок рожденьем!
Кто еще здесь со мной сравнится?
Жертвы жертвуя, стану я славен!» —
восклицают безумцы хором.
16
anekacittavibhrāntā mohajālasamāvṛtāḥ । БхГ 16.16
prasaktāḥ kāmabhogeṣu patanti narake'śucau ॥16 БхГ 16.16॥
Заблудившись во множестве мыслей,
слепотой себя спутав, как сетью,
привязавшись к страстей усладам,
эта нечисть в ад ниспадает.
17
ātmasambhāvitāḥ stabdhā dhanamānamadānvitāḥ । БхГ 16.17
yajante nāmayajñaiste dambhenāvidhipūrvakam ॥17 БхГ 16.17॥
Те, кто спеси полны, упрямства,
самомненья, гордыни богатством,
лицемерны — не по предписаньям
они жертвы приносят, для формы.
18
ahaṅkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ ca saṃśritāḥ । БхГ 16.18
māmātmaparadeheṣu pradviṣanto'bhyasūyakāḥ ॥18 БхГ 16.18॥
Преисполнены себялюбья,
грубой силы, нечистой страсти,
эти люди Меня ненавидят
и в себе, и в телах всех тварей.
19
tānahaṃ dviṣataḥ krūrānsaṃsāreṣu narādhamān । БхГ 16.19
kṣipāmyajasramaśubhānāsurīṣveva yoniṣu ॥19 БхГ 16.19॥
Ненавистников этих жестоких,
этих низких людей, злодеев
Я бросаю в круговращенье
из одних лон асуров в другие.
19. «лона асуров» — имеется в виду рождение от таких женщин, которые не удовлетворяют требованиям религиозной чистоты. От них происходит «асурическое» потомство. Ср. далее, 16.23. «Кто, отбросив шастр предписанья…»
20
āsurīṃ yonimāpannā mūḍhā janmani janmani । БхГ 16.20
māmaprāpyaiva kaunteya tato yāntyadhamāṃ gatim ॥20 БхГ 16.20॥
Возрождаясь в утробах асуров,
все сильней и сильней ослепляясь,
они к низкой движутся цели,
никогда Меня не достигая.
21
trividhaṃ narakasyedaṃ dvāraṃ nāśanamātmanaḥ । БхГ 16.21
kāmaḥ krodhastathā lobhastasmādetattrayaṃ tyajet ॥21 БхГ 16.21॥
В ад приводят врата тройные:
вожделение, злоба, жадность;
погубить они душу способны —
пусть же всякий их избегает!
22
etairvimuktaḥ kaunteya tamodvāraistribhirnaraḥ । БхГ 16.22
ācaratyātmanaḥ śreyastato yāti parāṃ gatim ॥22 БхГ 16.22॥
Отвратившись от этих пороков,
от ворот в область тьмы ведущих,
человек, для души своей благо
обретая, идет к высшей цели.
23
yaḥ śāstravidhimutsṛjya vartate kāmakārataḥ । БхГ 16.23
na sa siddhimavāpnoti na sukhaṃ na parāṃ gatim ॥23 БхГ 16.23॥
Кто, отбросив шастр предписанья,
существует лишь ради желаний,
совершенства тот не достигнет,
высший путь он утратит и радость.
24
tasmācchāstraṃ pramāṇaṃ te kāryākāryavyavasthitau । БхГ 16.24
jñātvā śāstravidhānoktaṃ karma kartumihārhasi ॥24 БхГ 16.24॥
Потому — все свои поступки
совершай сообразно шастрам
и, узнав, каковы предписанья,
свое дело исполни в мире.
Глава 17
1
arjuna uvāca । БхГ 17.1
ye śāstravidhimutsṛjya yajante śraddhayānvitāḥ । БхГ 17.1
teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvamāho rajastamaḥ ॥1 БхГ 17.1॥
Арджуна сказал:
Те, кто жертву приносят с верой,
но не так, как предписано в шастрах, —
какова у них, Кришна, основа:
гуна саттва? иль раджас? иль тамас?
2
śrībhagavānuvāca । БхГ 17.2
trividhā bhavati śraddhā dehināṃ sā svabhāvajā । БхГ 17.2
sāttvikī rājasī caiva tāmasī ceti tāṃ śṛṇu ॥2 БхГ 17.2॥
Благой Господь сказал:
Троевидна у воплощенных
вера, их рождена природой:
в светлой — саттва преобладает,
в страстной — раджас, а в темной — тамас.
3
sattvānurūpā sarvasya śraddhā bhavati bhārata । БхГ 17.3
śraddhāmayo'yaṃ puruṣo yo yacchraddhaḥ sa eva saḥ ॥3 БхГ 17.3॥
О сын Бхараты! Вера тварей
сообразна их внутренней сути;
человек состоит из веры:
какова его вера — таков он.
4
yajante sāttvikā devānyakṣarakṣāṃsi rājasāḥ । БхГ 17.4
pretānbhūtagaṇāṃścānye yajante tāmasā janāḥ ॥4 БхГ 17.4॥
Люди саттвы — богам несут жертвы,
люди раджаса — демонам, якшам;
упырей, привидений гнусных
люди тамаса чтут приношеньем.
4. «демоны» в этом стихе передает санскр. ракшасы — вредоносные духи. «Упыри» = преты, «привиде ния» = бхуты.
5
aśāstravihitaṃ ghoraṃ tapyante ye tapo janāḥ । БхГ 17.5
dambhāhaṅkārasaṃyuktāḥ kāmarāgabalānvitāḥ ॥5 БхГ 17.5॥
Если люди тапас жестокий
совершают, шастрам противный,
лицемерия полные, страсти,
грубой похоти, самости, силы;
6
karśayantaḥ śarīrasthaṃ bhūtagrāmamacetasaḥ । БхГ 17.6
māṃ caivāntaḥśarīrasthaṃ tānviddhyāsuraniścayān ॥6 БхГ 17.6॥
если мучают голодом тщетно
всю толпу элементов телесных
и Меня в этом смертном теле, —
знай, асуры им так внушают.
6. «толпа элементов телесных» — имеются в виду элементы земли, воды и т. д., из которых состоит тело.
7
āhārastvapi sarvasya trividho bhavati priyaḥ । БхГ 17.7
yajñastapastathā dānaṃ teṣāṃ bhedamimaṃ śṛṇu ॥7 БхГ 17.7॥
Также пища, что людям по вкусу,
троевидной, Партха, бывает,
также — жертва, дары и тапас:
Я их виды скажу тебе кратко.
8
āyuḥsattvabalārogyasukhaprītivivardhanāḥ । БхГ 17.8
rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā āhārāḥ sāttvikapriyāḥ ॥8 БхГ 17.8॥
Людям саттвы нравится пища,
что сочна, сытна, масляниста:
от нее в существах — долголетье,
сила, ясность, здоровье, радость.
9
kaṭvamlalavaṇātyuṣṇatīkṣṇarūkṣavidāhinaḥ । БхГ 17.9
āhārā rājasasyeṣṭā duḥkhaśokāmayapradāḥ ॥9 БхГ 17.9॥
С солью, горькая, кислая, жгучая,
слишком острая, грубая пища
по душе людям раджаса, Партха:
скорбь, болезни она рождает.
10
yātayāmaṃ gatarasaṃ pūti paryuṣitaṃ ca yat । БхГ 17.10
ucchiṣṭamapi cāmedhyaṃ bhojanaṃ tāmasapriyam ॥10 БхГ 17.10॥
Пища черствая, вкус потерявшая,
пища с запахом, Партха, гнилая,
также все, что нечисто, объедки —
вот что нравится тамаса людям.
11
aphalākāṅkṣibhiryajño vidhidṛṣṭo ya ijyate । БхГ 17.11
yaṣṭavyameveti manaḥ samādhāya sa sāttvikaḥ ॥11 БхГ 17.11॥
Если жертвуют по предписаньям,
со вниманьем, плодов не желая,
с одной мыслью: «Жертвовать должно» —
эта жертва бывает саттвичной.
12
abhisandhāya tu phalaṃ dambhārthamapi caiva yat । БхГ 17.12
ijyate bharataśreṣṭha taṃ yajñaṃ viddhi rājasam ॥12 БхГ 17.12॥
Для плодов если жертвуют, Партха,
либо лишь напоказ, лицемерно, —
бык из Бхаратов! — эта жертва
преисполнена гуны раджас.
13
vidhihīnamasṛṣṭānnaṃ mantrahīnamadakṣiṇam । БхГ 17.13
śraddhāvirahitaṃ yajñaṃ tāmasaṃ paricakṣate ॥13 БхГ 17.13॥
Без раздачи еды, без молений,
не по шастрам, жрецам без награды,
при отсутствии веры — жертва
изобилует тамасом, Партха.
14
devadvijaguruprājñapūjanaṃ śaucamārjavam । БхГ 17.14
brahmacaryamahiṃsā ca śārīraṃ tapa ucyate ॥14 БхГ 17.14॥
Чистота, прямота, пoчитанье
богов, брахманов, старцев, гуру;
целомудрие и неврежденье
именуются тапасом тела.
15
anudvegakaraṃ vākyaṃ satyaṃ priyahitaṃ ca yat । БхГ 17.15
svādhyāyābhyasanaṃ caiva vāṅmayaṃ tapa ucyate ॥15 БхГ 17.15॥
Речь приятная, добрая, Партха,
необидная, полная правды,
постоянное Вед повторенье
именуются тапасом речи.
16
manaḥprasādaḥ saumyatvaṃ maunamātmavinigrahaḥ । БхГ 17.16
bhāvasaṃśuddhirityetattapo mānasamucyate ॥16 БхГ 17.16॥
Ясность сердца, ко всем дружелюбье,
очищенье душевной природы,
молчаливость, себя обузданье
именуются тапасом сердца.
16. «очищенье душевной природы» (бхава-сам шуддхи) может иметь в виду либо мысли, либо эмоции человека.
17
śraddhayā parayā taptaṃ tapastattrividhaṃ naraiḥ । БхГ 17.17
aphalākāṅkṣibhiryuktaiḥ sāttvikaṃ paricakṣate ॥17 БхГ 17.17॥
Если йогин, плодов не желая,
совершает с великой верой
этот тапас во всех трех видах —
его тапас исполнен саттвы.
18
satkāramānapūjārthaṃ tapo dambhena caiva yat । БхГ 17.18
kriyate tadiha proktaṃ rājasaṃ calamadhruvam ॥18 БхГ 17.18॥
Ради славы людской, почета
если тапас свершен лицемерно —
это раджасный, страстный тапас:
легковесен он, Партха, непрочен.
19
mūḍhagrāheṇātmano yatpīḍayā kriyate tapaḥ । БхГ 17.19
parasyotsādanārthaṃ vā tattāmasamudāhṛtam ॥19 БхГ 17.19॥
В заблужденье, себе на муку,
либо чтоб навредить другому
совершаемый тапас, сын Притхи,
именуется тамасным, «темным».
20
dātavyamiti yaddānaṃ dīyate'nupakāriṇe । БхГ 17.20
deśe kāle ca pātre ca taddānaṃ sāttvikaṃ smṛtam ॥20 БхГ 17.20॥
Дар, что вовремя, бескорыстно,
в должном месте, тому, кто достоин,
дарят с мыслью: «Дарить подобает», —
именуется даром саттвичным.
21
yattu pratyupakārārthaṃ phalamuddiśya vā punaḥ । БхГ 17.21
dīyate ca parikliṣṭaṃ taddānaṃ rājasaṃ smṛtam ॥21 БхГ 17.21॥
Если ж ради ответного дара
дарят, либо даренье опасно,
либо жаждой плода влекомо, —
это раджасный дар, сын Притхи.
22
adeśakāle yaddānamapātrebhyaśca dīyate । БхГ 17.22
asatkṛtamavajñātaṃ tattāmasamudāhṛtam ॥22 БхГ 17.22॥
Если дар предлагают не к месту
и не вовремя, не кому надо,
непочтительно иль с презреньем —
этот дар именуется «темным».
23
oṃ tatsaditi nirdeśo brahmaṇastrividhaḥ smṛtaḥ । БхГ 17.23
brāhmaṇāstena vedāśca yajñāśca vihitāḥ purā ॥23 БхГ 17.23॥
ОМ, ТАТ, САТ — этим словом трояким
именуют Брахмана в Ведах:
были созданы Им в начале
Веды, брахманы, также жертвы.
23. о слоге ОМ см. примеч. к 3.15; ТАТ (по смыслу и этимологически = «то») входит в известную формулу из ЧхУп: тот твам аси («ты еси то»), где это слово обозначает «Брахман»; САТ (по смыслу и этимологически) = «суть», см. далее шлоки 27–28.
24
tasmādomityudāhṛtya yajñadānatapaḥkriyāḥ । БхГ 17.24
pravartante vidhānoktāḥ satataṃ brahmavādinām ॥24 БхГ 17.24॥
Потому — дар, и жертва, и тапас
открываются произнесеньем
слова ОМ; так предписано, Партха,
тем, кто к Брахману речь устремляет.
25
tadityanabhisandhāya phalaṃ yajñatapaḥkriyāḥ । БхГ 17.25
dānakriyāśca vividhāḥ kriyante mokṣakāṅkṣibhiḥ ॥25 БхГ 17.25॥
Словом ТАТ — дела тапаса, жертвы,
многовидные также даренья
совершает, плодов не желая,
кто стремится к освобожденью.
26
sadbhāve sādhubhāve ca sadityetatprayujyate । БхГ 17.26
praśaste karmaṇi tathā sacchabdaḥ pārtha yujyate ॥26 БхГ 17.26॥
То, что есть, также то, что благо, —
словом САТ именуются оба;
также к делу похвальному, Партха,
это слово всегда применимо.
27
yajñe tapasi dāne ca sthitiḥ saditi cocyate । БхГ 17.27
karma caiva tadarthīyaṃ sadityevābhidhīyate ॥27 БхГ 17.27॥
Словом САТ — постоянство и прочность
в жертве, в тапасе, в даре зовется;
словом САТ, или СУТЬ, называют
все дела, что ведут к этим целям.
28
aśraddhayā hutaṃ dattaṃ tapastaptaṃ kṛtaṃ ca yat । БхГ 17.28
asadityucyate pārtha na ca tatpretya no iha ॥28 БхГ 17.28॥
Всякий дар, всякий тапас и жертву,
совершаемые без веры,
называют АСАТ, или НЕСУТЬ:
нет в них пользы ни здесь, ни по смерти.
Глава 18
1
arjuna uvāca । БхГ 18.1
sannyāsasya mahābāho tattvamicchāmi veditum । БхГ 18.1
tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthakkeśiniṣūdana ॥1 БхГ 18.1॥
Арджуна сказал:
Мне б хотелось, Могучерукий,
отрешенности суть постигнуть;
вместе с этим, о Хришикеша,
расскажи мне об отреченье.
1. «отрешенность» передает санскр. санньяса, «отречение» — санскр. тьяга. Эти термины практически синонимичны— ср. 18.7.
2
śrībhagavānuvāca । БхГ 18.2
kāmyānāṃ karmaṇāṃ nyāsaṃ sannyāsaṃ kavayo viduḥ । БхГ 18.2
sarvakarmaphalatyāgaṃ prāhustyāgaṃ vicakṣaṇāḥ ॥2 БхГ 18.2॥
Благой Господь сказал:
В прекращении действий страстных
отрешенность видят провидцы;
оставленье плодов всех действий
мудрецы зовут отреченьем.
3
tyājyaṃ doṣavadityeke karma prāhurmanīṣiṇaḥ । БхГ 18.3
yajñadānatapaḥkarma na tyājyamiti cāpare ॥3 БхГ 18.3॥
Прекратить подобает все действия
как греховные — думают многие;
приношение жертв, дары, тапас
оставлять, мнят иные, не должно.
4
niścayaṃ śṛṇu me tatra tyāge bharatasattama । БхГ 18.4
tyāgo hi puruṣavyāghra trividhaḥ samprakīrtitaḥ ॥4 БхГ 18.4॥
Ныне слушай, из Бхаратов лучший,
что скажу тебе об отреченье,
ибо, тигр посреди героев,
оно здесь трех видов бывает.
5
yajñadānatapaḥkarma na tyājyaṃ kāryameva tat । БхГ 18.5
yajño dānaṃ tapaścaiva pāvanāni manīṣiṇām ॥5 БхГ 18.5॥
Жертв свершенье, дары, также тапас
оставлять не следует, Партха,
ибо тапас, дары и жертвы
очищенью способствуют мудрых.
6
etānyapi tu karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā phalāni ca । БхГ 18.6
kartavyānīti me pārtha niścitaṃ matamuttamam ॥6 БхГ 18.6॥
Обо всех этих действиях, Партха,
вот Мое высочайшее слово:
совершай их всегда, Арджуна,
оставляя плодов желанье.
7
niyatasya tu sannyāsaḥ karmaṇo nopapadyate । БхГ 18.7
mohāttasya parityāgastāmasaḥ parikīrtitaḥ ॥7 БхГ 18.7॥
Ведь от действий, предписанных в шастрах,
отрешенности быть не может;
отреченье от них безумно:
его тамас рождает темный.
8
duḥkhamityeva yatkarma kāyakleśabhayāttyajet । БхГ 18.8
sa kṛtvā rājasaṃ tyāgaṃ naiva tyāgaphalaṃ labhet ॥8 БхГ 18.8॥
Кто от страха деянье бросит,
от телесной ли боли, иль скорби —
гуны раджас тот побужденьем
отреченье бесплодное выбрал.
9
kāryamityeva yatkarma niyataṃ kriyate'rjuna । БхГ 18.9
saṅgaṃ tyaktvā phalaṃ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ ॥9 БхГ 18.9॥
Кто предписанные деянья
совершает с мыслью о долге
и плодов желаньем не связан —
отреченье того саттвично.
10
na dveṣṭyakuśalaṃ karma kuśale nānuṣajjate । БхГ 18.10
tyāgī sattvasamāviṣṭo medhāvī chinnasaṃśayaḥ ॥10 БхГ 18.10॥
Мир покинув, саттвы исполнен,
муж разумный, лишенный сомнений,
действий вредных не ненавидит,
и к полезным он не привязан.
11
na hi dehabhṛtā śakyaṃ tyaktuṃ karmāṇyaśeṣataḥ । БхГ 18.11
yastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyate ॥11 БхГ 18.11॥
Ведь деянья совсем оставить
ты не можешь, пока ты в мире;
но кто действий плоды покидает,
именуется тот отреченным.
12
aniṣṭamiṣṭaṃ miśraṃ ca trividhaṃ karmaṇaḥ phalam । БхГ 18.12
bhavatyatyāgināṃ pretya na tu sannyāsināṃ kvacit ॥12 БхГ 18.12॥
После смерти — деяний троякий
плод у неотреченных бывает:
нежеланный, желанный и средний;
нет плода лишь у отреченных.
13
pañcaitāni mahābāho kāraṇāni nibodha me । БхГ 18.13
sāṅkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarvakarmaṇām ॥13 БхГ 18.13॥
А теперь, о могучерукий,
ты узнай о пяти причинах;
вот как сказано это в санкхье
ради действий успеха, сын Притхи.
14
adhiṣṭhānaṃ tathā kartā karaṇaṃ ca pṛthagvidham । БхГ 18.14
vividhāśca pṛthakceṣṭā daivaṃ caivātra pañcamam ॥14 БхГ 18.14॥
Действий деятель, также основа,
инструменты различные, Партха,
и движения разные тела,
и судьба, что считается пятой:
14. «основа» — этим словом здесь обозначено физическое тело, «инструменты» — соответствен но органы чувств. Зафиксированный здесь список «причин действий» принадлежит, видимо, к раннему этапу развития школы санкхья. В классических текстах школы он отсутствует.
15
śarīravāṅmanobhiryatkarma prārabhate naraḥ । БхГ 18.15
nyāyyaṃ vā viparītaṃ vā pañcaite tasya hetavaḥ ॥15 БхГ 18.15॥
эти пять суть причины всех действий —
будь то праведных иль безрассудных, —
всех, что здесь человек совершает
своим телом, речью иль мыслью.
16
tatraivaṃ sati kartāramātmānaṃ kevalaṃ tu yaḥ । БхГ 18.16
paśyatyakṛtabuddhitvānna sa paśyati durmatiḥ ॥16 БхГ 18.16॥
Кто, не ведая этих, атмана
полагает всех действий причиной,
тот своей помраченной мыслью
суть познать никогда не сможет.
17
yasya nāhaṅkṛto bhāvo buddhiryasya na lipyate । БхГ 18.17
hatvāpi sa imāṁllokānna hanti na nibadhyate ॥17 БхГ 18.17॥
Тот, чья мысль никогда не грязнится,
чья природа вне самости, Партха, —
он, всех этих бойцов убивая,
не убийца; ничем он не связан.
17. «природа» — санскр. бхава.
18
jñānaṃ jñeyaṃ parijñātā trividhā karmacodanā । БхГ 18.18
karaṇaṃ karma karteti trividhaḥ karmasaṅgrahaḥ ॥18 БхГ 18.18॥
Троечастна действий причина:
предмет знания, знающий, знанье;
и основа дел троечастна:
инструмент, дела деятель, дело.
19
jñānaṃ karma ca kartā ca tridhaiva guṇabhedataḥ । БхГ 18.19
procyate guṇasaṅkhyāne yathāvacchṛṇu tānyapi ॥19 БхГ 18.19॥
Тот, кто действует, знанье и дело,
соответствуя гунам, трояки —
так гласит «рассужденье о гунах»;
Я тебе их поведаю сущность.
19. «рассужденье о гунах» (или «перечисление гун») — видимо, название какого-то (несохранившегося) произведения ранней санкхьи.
20
sarvabhūteṣu yenaikaṃ bhāvamavyayamīkṣate । БхГ 18.20
avibhaktaṃ vibhakteṣu tajjñānaṃ viddhi sāttvikam ॥20 БхГ 18.20॥
Знанье, видит которое в тварях
неизменной единую сущность,
нераздельную в разделенных, —
это, Партха, саттвичное знанье.
21
pṛthaktvena tu yajjñānaṃ nānābhāvānpṛthagvidhān । БхГ 18.21
vetti sarveṣu bhūteṣu tajjñānaṃ viddhi rājasam ॥21 БхГ 18.21॥
Если знание порознь видит
всякий раз особую сущность
в существах этих многоразличных —
это знанье от раджаса, Партха.
22
yattu kṛtsnavadekasminkārye saktamahaitukam । БхГ 18.22
atattvārthavadalpaṃ ca tattāmasamudāhṛtam ॥22 БхГ 18.22॥
Но то знанье, что к вещи отдельной
привязалось, в ней всё полагая,
без причины, без смысла, пустое —
это «темное», Партха, знанье.
23
niyataṃ saṅgarahitamarāgadveṣataḥ kṛtam । БхГ 18.23
aphalaprepsunā karma yattatsāttvikamucyate ॥23 БхГ 18.23॥
Совершаемое ради долга,
любви — ненависти непричастно,
без привязанности к результатам —
это действие «светлым» зовется.
24
yattu kāmepsunā karma sāhaṅkāreṇa vā punaḥ । БхГ 18.24
kriyate bahulāyāsaṃ tadrājasamudāhṛtam ॥24 БхГ 18.24॥
Если ищешь того, что желанно,
если действием движет самость,
если много усилий тратишь —
это действие будет «страстным».
25
anubandhaṃ kṣayaṃ hiṃsāmanapekṣya ca pauruṣam । БхГ 18.25
mohādārabhyate karma yattattāmasamucyate ॥25 БхГ 18.25॥
Коль предпринято в заблужденье,
равнодушно к последствиям, Партха,
иль к запрету, вреду, убыткам —
дело то именуется «темным».
26
muktasaṅgo'nahaṃvādī dhṛtyutsāhasamanvitaḥ । БхГ 18.26
siddhyasiddhyornirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate ॥26 БхГ 18.26॥
Непривязанный, самости чуждый,
в делах твердый, решимости полный,
в неудаче, в удаче ровный —
кто так действует, тот саттвичен.
27
rāgī karmaphalaprepsurlubdho hiṃsātmako'śuciḥ । БхГ 18.27
harṣaśokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ ॥27 БхГ 18.27॥
Страстный, жадный, душою хищный,
лишь плода вожделеющий действий,
полный радости — скорби, нечистый —
это деятель раджасный, Партха.
28
ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭho naikṛtiko'lasaḥ । БхГ 18.28
viṣādī dīrghasūtrī ca kartā tāmasa ucyate ॥28 БхГ 18.28॥
Необузданный, грубый, злобный,
полный хитрости, косный, коварный,
духом мрачный, всегда ленивый —
этот деятель тамасом движим.
29
buddherbhedaṃ dhṛteścaiva guṇatastrividhaṃ śṛṇu । БхГ 18.29
procyamānamaśeṣeṇa pṛthaktvena dhanañjaya ॥29 БхГ 18.29॥
Постоянство бывает трехвидным,
также мысль — сообразно гунам;
Я их формы тебе без остатка
перечислю: слушай, Арджуна.
30
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca kāryākārye bhayābhaye । БхГ 18.30
bandhaṃ mokṣaṃ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī ॥30 БхГ 18.30॥
Кто недолжное — должное знает,
смелость — страх, недеянье — деянье,
также скованность — освобожденье —
мысль того пребывает в саттве.
31
yayā dharmamadharmaṃ ca kāryaṃ cākāryameva ca । БхГ 18.31
ayathāvatprajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī ॥31 БхГ 18.31॥
Мысль, которая не различает,
где закон, а где беззаконье,
в чем недолжного — должного разность, —
эта мысль полна раджасом, Партха.
32
adharmaṃ dharmamiti yā manyate tamasāvṛtā । БхГ 18.32
sarvārthānviparītāṃśca buddhiḥ sā pārtha tāmasī ॥32 БхГ 18.32॥
Если ж мысль помрачается тьмою,
если знанье она извращает,
если чтит беззаконье как дхарму —
эта мысль именуется «темной».
33
dhṛtyā yayā dhārayate manaḥprāṇendriyakriyāḥ । БхГ 18.33
yogenāvyabhicāriṇyā dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī ॥33 БхГ 18.33॥
Если чувства, и праны, и манас
укрепляются в постоянстве,
а оно пребывает в йоге —
постоянство считается «светлым».
34
yayā tu dharmakāmārthāndhṛtyā dhārayate'rjuna । БхГ 18.34
prasaṅgena phalākāṅkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī ॥34 БхГ 18.34॥
То к любви, то к закону, то к пользе
устремляется коль постоянство,
мыслью связано о результате, —
постоянство такое «страстно».
35
yayā svapnaṃ bhayaṃ śokaṃ viṣādaṃ madameva ca । БхГ 18.35
na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī ॥35 БхГ 18.35॥
Постоянство, с которым безумцы
вновь и вновь устремляются к страху,
к скорби, лени, тоске, опьяненью,
именуется, Партха, «тёмным».
36
sukhaṃ tvidānīṃ trividhaṃ śṛṇu me bharatarṣabha । БхГ 18.36
abhyāsādramate yatra duḥkhāntaṃ ca nigacchati ॥36 БхГ 18.36॥
А теперь Я скажу про радость,
она тоже трех видов бывает;
после долгих усилий приходит
радость, с нею — конец всякой скорби.
37
yattadagre viṣamiva pariṇāme'mṛtopamam । БхГ 18.37
tatsukhaṃ sāttvikaṃ proktamātmabuddhiprasādajam ॥37 БхГ 18.37॥
Та, что яду подобна в начале,
а в конце сладка, точно нектар,
рождена ясной мыслью и духом, —
радость эта считается «светлой».
38
viṣayendriyasaṃyogādyattadagre'mṛtopamam । БхГ 18.38
pariṇāme viṣamiva tatsukhaṃ rājasaṃ smṛtam ॥38 БхГ 18.38॥
Порожденная чувственным миром,
если радость в начале как нектар,
а в исходе подобна яду, —
эта радость считается «страстной».
39
yadagre cānubandhe ca sukhaṃ mohanamātmanaḥ । БхГ 18.39
nidrālasyapramādotthaṃ tattāmasamudāhṛtam ॥39 БхГ 18.39॥
Если ж радостью и в начале
и в конце ослепляется атман,
коль причины ее — сон, вялость
и небрежность, — «темна» эта радость.
40
na tadasti pṛthivyāṃ vā divi deveṣu vā punaḥ । БхГ 18.40
sattvaṃ prakṛtijairmuktaṃ yadebhiḥ syāttribhirguṇaiḥ ॥40 БхГ 18.40॥
Ни на этой земле обширной,
ни среди всех богов на небе
нет существ, что были б свободны
от трех гун, порожденных природой.
41
brāhmaṇakṣatriyaviśāṃ śūdrāṇāṃ ca parantapa । БхГ 18.41
karmāṇi pravibhaktāni svabhāvaprabhavairguṇaiḥ ॥41 БхГ 18.41॥
Как у брахмана, так и у вайшьи,
как у кшатрия, так и у шудры —
естеством рожденные гуны
все их действия определяют.
42
śamo damastapaḥ śaucaṃ kṣāntirārjavameva ca । БхГ 18.42
jñānaṃ vijñānamāstikyaṃ brahmakarma svabhāvajam ॥42 БхГ 18.42॥
Чистота, успокоенность, тапас,
обузданье, терпенье, нелживость,
вера, знанье, житейская мудрость —
вот достоинства брахманов, Партха.
43
śauryaṃ tejo dhṛtirdākṣyaṃ yuddhe cāpyapalāyanam । БхГ 18.43
dānamīśvarabhāvaśca kṣatrakarma svabhāvajam ॥43 БхГ 18.43॥
Сила, твердость, смекалка, доблесть,
неспособность в бою к отступленью,
прирожденная щедрость, властность —
это признаки кшатриев, Партха.
44
kṛṣigorakṣyavāṇijyaṃ vaiśyakarma svabhāvajam । БхГ 18.44
paricaryātmakaṃ karma śūdrasyāpi svabhāvajam ॥44 БхГ 18.44॥
Земледелие и торговля,
разведенье скота — вайшьи дело.
Все, что связано с услуженьем,
то природе шудр подобает.
45
sve sve karmaṇyabhirataḥ saṃsiddhiṃ labhate naraḥ । БхГ 18.45
svakarmanirataḥ siddhiṃ yathā vindati tacchṛṇu ॥45 БхГ 18.45॥
Достигает успеха быстро
человек, своей кармой довольный;
как удача к нему приходит
в его действиях, слушай об этом.
46
yataḥ pravṛttirbhūtānāṃ yena sarvamidaṃ tatam । БхГ 18.46
svakarmaṇā tamabhyarcya siddhiṃ vindati mānavaḥ ॥46 БхГ 18.46॥
Человек успех обретает,
своим делом Того почитая,
Кем все это пронизано, Партха,
от Кого существа происходят.
46. «кем все это пронизано» — имеется в виду личное божество (Бхагаван-Кришна), ср. 2.17, где то же выражение применено к безличному Брахману.
47
śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt । БхГ 18.47
svabhāvaniyataṃ karma kurvannāpnoti kilbiṣam ॥47 БхГ 18.47॥
Даже полный успех в чужой дхарме
бесполезен — к своей устремляйся!
Естества исполняя законы,
человек себя не пятнает.
48
sahajaṃ karma kaunteya sadoṣamapi na tyajet । БхГ 18.48
sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnirivāvṛtāḥ ॥48 БхГ 18.48॥
Оставлять этих действий не надо,
даже если они не безгрешны:
ведь людей начинанья грехами,
точно дымом огонь, покрыты.
49
asaktabuddhiḥ sarvatra jitātmā vigataspṛhaḥ । БхГ 18.49
naiṣkarmyasiddhiṃ paramāṃ sannyāsenādhigacchati ॥49 БхГ 18.49॥
Ни к чему не привязанный мыслью,
победивший себя, без желаний,
отрешенностью и недеяньем
человек совершенства достигнет.
50
siddhiṃ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me । БхГ 18.50
samāsenaiva kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā ॥50 БхГ 18.50॥
Я скажу тебе кратко, сын Притхи,
как затем, обретя совершенство,
люди Брахмана достигают:
это высшая цель йоги знанья.
51
buddhyā viśuddhayā yukto dhṛtyātmānaṃ niyamya ca । БхГ 18.51
śabdādīnviṣayāṃstyaktvā rāgadveṣau vyudasya ca ॥51 БхГ 18.51॥
Чистой мыслью себя обуздавший,
твердо сам себя подчинивший,
от вещей отрешившись внешних,
к любви — ненависти равнодушен,
52
viviktasevī laghvāśī yatavākkāyamānasaḥ । БхГ 18.52
dhyānayogaparo nityaṃ vairāgyaṃ samupāśritaḥ ॥52 БхГ 18.52॥
сдержан в пище, укромно живущий,
победив тело, слово и манас,
в созерцании сосредоточен
и в бесстрастье всегда пребывая,
53
ahaṅkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ parigraham । БхГ 18.53
vimucya nirmamaḥ śānto brahmabhūyāya kalpate ॥53 БхГ 18.53॥
от имущества, похоти, гнева,
себялюбья освободившись,
успокоен, «мое» позабывший —
к встрече с Брахманом он способен.
53. «к встрече с Брахманом» — букв. «стать Брахманом», «превратиться в Брахмана».
54
brahmabhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati । БхГ 18.54
samaḥ sarveṣu bhūteṣu madbhaktiṃ labhate parām ॥54 БхГ 18.54॥
Ставший Брахманом, ясный душою,
не скорбит он, не вожделеет;
кто ко всем существам одинаков,
тот достигнет Моей высшей бхакти.
55
bhaktyā māmabhijānāti yāvānyaścāsmi tattvataḥ । БхГ 18.55
tato māṃ tattvato jñātvā viśate tadanantaram ॥55 БхГ 18.55॥
Силой бхакти Меня он познает —
кто Я есмь и каков по сути,
а затем, суть Мою изведав,
он в Мое бытие погрузится.
56
sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ । БхГ 18.56
matprasādādavāpnoti śāśvataṃ padamavyayam ॥56 БхГ 18.56॥
Даже действия все свершая,
кто всегда так во Мне обитает —
вечносущей, нетленной цели
тот достигнет Моей благодатью.
57
cetasā sarvakarmāṇi mayi sannyasya matparaḥ । БхГ 18.57
buddhiyogamupāśritya maccittaḥ satataṃ bhava ॥57 БхГ 18.57॥
Устремившись ко Мне, все деянья
возложив на Меня силой мысли,
в созерцанье всегда пребывая,
всем сознаньем в Меня погружайся.
58
maccittaḥ sarvadurgāṇi matprasādāttariṣyasi । БхГ 18.58
atha cettvamahaṅkārānna śroṣyasi vinaṅkṣyasi ॥58 БхГ 18.58॥
Мыслью сущий во Мне — превосходит
Моей милостью эти три гуны;
непременно погибнет, сын Притхи,
кто себя ослепил самомненьем.
59
yadahaṅkāramāśritya na yotsya iti manyase । БхГ 18.59
mithyaiṣa vyavasāyaste prakṛtistvāṃ niyokṣyati ॥59 БхГ 18.59॥
Если ты, погрузившись в самость,
помышляешь: «Не буду сражаться!» —
тебя, Партха, природа заставит,
ибо ложно твое решенье.
60
svabhāvajena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā । БхГ 18.60
kartuṃ necchasi yanmohātkariṣyasyavaśo'pi tat ॥60 БхГ 18.60॥
Своей собственной кармой скован,
естеством порожденной, сын Кунти,
ты свершишь, даже против воли,
то, что делать, безумный, не хочешь.
61
īśvaraḥ sarvabhūtānāṃ hṛddeśe'rjuna tiṣṭhati । БхГ 18.61
bhrāmayansarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā ॥61 БхГ 18.61॥
В сердце всех существ пребывает
их опора — великий Владыка;
Он вращает их майей своею,
как колеса в послушной машине.
62
tameva śaraṇaṃ gaccha sarvabhāvena bhārata । БхГ 18.62
tatprasādātparāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam ॥62 БхГ 18.62॥
Только в Нем ищи утешенья
всей душою своей, сын Кунти:
Его милостью ты достигнешь
высшей цели, умиротворенья.
63
iti te jñānamākhyātaṃ guhyādguhyataraṃ mayā । БхГ 18.63
vimṛśyaitadaśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru ॥63 БхГ 18.63॥
Партха! Ныне ты знаешь то знанье,
что таинственней тайн сокрытых;
так обдумай его всесторонне,
а затем поступай, как желаешь!
64
sarvaguhyatamaṃ bhūyaḥ śṛṇu me paramaṃ vacaḥ । БхГ 18.64
iṣṭo'si me dṛḍhamiti tato vakṣyāmi te hitam ॥64 БхГ 18.64॥
Ныне — слушай Высшее Слово!
Вот Моя запредельная тайна!
Я тебе передам это благо,
ибо ты — Мой избранник любимый.
65
manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru । БхГ 18.65
māmevaiṣyasi satyaṃ te pratijāne priyo'si me ॥65 БхГ 18.65॥
Бхакт Мой! Будь лишь во Мне всем сердцем!
Жертвуй Мне! Только Мне поклоняйся!
Так ко Мне ты придешь, Мой любимый,
Я тебе обещаю неложно.
65-66. эти две шлоки обычно считаются квинтэссенцией Гиты.
66
sarvadharmānparityajya māmekaṃ śaraṇaṃ vraja । БхГ 18.66
ahaṃ tvā sarvapāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ ॥66 БхГ 18.66॥
Невзирая на прочие дхармы,
лишь ко Мне иди за спасеньем!
Не скорби: Я тебя избавлю
от грехов твоих, всех без остатка.
65-66. эти две шлоки обычно считаются квинтэссенцией Гиты.
67
idaṃ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana । БхГ 18.67
na cāśuśrūṣave vācyaṃ na ca māṃ yo'bhyasūyati ॥67 БхГ 18.67॥
Это слово Мое ты не скажешь
никогда никому — кто не бхакт Мой,
но лишь тем, кто Меня не злословят,
лишь подвижникам, лишь послушным.
68
ya idaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhakteṣvabhidhāsyati । БхГ 18.68
bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā māmevaiṣyatyasaṃśayaḥ ॥68 БхГ 18.68॥
Кто же эту великую тайну
сообщит Моим бхактам верным —
тот, почтив Меня этой любовью,
без сомненья, Меня достигнет.
69
na ca tasmānmanuṣyeṣu kaścinme priyakṛttamaḥ । БхГ 18.69
bhavitā na ca me tasmādanyaḥ priyataro bhuvi ॥69 БхГ 18.69॥
Средь людей нет такого, кто мог бы
угодить Мне больше, чем этот:
на земле и не будет иного,
кто бы Мне был, Арджуна, дороже.
70
adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādamāvayoḥ । БхГ 18.70
jñānayajñena tenāhamiṣṭaḥ syāmiti me matiḥ ॥70 БхГ 18.70॥
И когда человек повторяет
этот наш разговор о дхарме —
жертву знаньем он Мне приносит:
таково Мое, Партха, решенье.
71
śraddhāvānanasūyaśca śṛṇuyādapi yo naraḥ । БхГ 18.71
so'pi muktaḥ śubhāṁllokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām ॥71 БхГ 18.71॥
И кто станет внимать этой дхарме,
полный веры, злословью чуждый, —
тот достигнет освобожденья
и миров людей благой кармы.
72
kaccidetacchrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā । БхГ 18.72
kaccidajñānasammohaḥ pranaṣṭaste dhanañjaya ॥72 БхГ 18.72॥
Так постиг ли ты Мое слово
напряженьем вниманья, Партха?
Отвратился ли от ослепленья,
порожденного жалким незнаньем?
73
arjuna uvāca । БхГ 18.73
naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta । БхГ 18.73
sthito'smi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava ॥73 БхГ 18.73॥
Арджуна сказал:
С ослепленьем покончено, Вечный!
Твоей милостью разум вернулся!
Все сомненья исчезли. Тверд я.
Я готов свершить Твое слово.
74
sañjaya uvāca । БхГ 18.74
ityahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ । БхГ 18.74
saṃvādamimamaśrauṣamadbhutaṃ romaharṣaṇam ॥74 БхГ 18.74॥
Санджая сказал:
Так услышал я сына Притхи
с Васудэвы сыном великим
разговор этот необычайный,
вызывающий в теле трепет.
74. «вызывающий в теле трепет» — букв. «приподымающий волоски на теле».
75
vyāsaprasādācchrutavānetadguhyamahaṃ param । БхГ 18.75
yogaṃ yogeśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam ॥75 БхГ 18.75॥
Эту высшую тайную йогу
я услышал по милости Вьясы
от Владыки йоги, от Кришны,
когда Он произнес ее Партхе.
76
rājansaṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādamimamadbhutam । БхГ 18.76
keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ ॥76 БхГ 18.76॥
Вновь и вновь я душой ликую,
вспоминая, о царь, постоянно
разговор небывалый этот,
благодатный, Кешавы с Арджуной.
76. «царь» — имеется в виду Дхритараштра, произнесший в Гите один стих (1.1).
77
tacca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpamatyadbhutaṃ hareḥ । БхГ 18.77
vismayo me mahānrājanhṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ ॥77 БхГ 18.77॥
Также облик тот дивный Кришны
непрерывно в уме представляя,
радость высшую я ощущаю,
нет конца моему изумленью.
77. «облик» — видение вишварупы.
78
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ । БхГ 18.78
tatra śrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama ॥78 БхГ 18.78॥
Там, где Кришна, Владыка йоги,
где великий Лучник, сын Притхи,
там победа, счастье, удача,
в делах праведность — так я знаю.