«Бхагавадгита» - выдающийся всемирно известный литературно-философский памятник Индии. Эта книга во все эпохи, со времени создания и до наших дней, была одной из наиболее чтимых и широко изучаемых. О ней с восхищением отзывались Гёте, Гегель, Новиков, Эйнштейн, Неру. В настоящем выпуске дается пространное введение, литературный и буквальный переводы, обширные примечания, литературный указатель и толковый словарь. Книга рассчитана на научных сотрудников, аспирантов и всех интересующихся историей зарождения философской мысли Древнего Востока.
Дхритараштра сказал1:
На поле дхармы,2 на поле Куру сошедшиеся для битвы, что сделали мои3 и Пандавы, о Санджая?
Литературный перевод: На поле дхармы, на поле Куру, сойдясь для битвы, Что совершили наши, также Пандавы, Санджая?
1.
I, 1. Дхритараштра сказал — старый раджа Кауравов, дядя Пандавов и отец Дурйодханы, слепой Дхритараштра спрашивает своего возничего Санджаю о происходящем на поле битвы. Мудрец Кришна-Двайпаяна, отец и учитель Дхритараштры, наделил Санджаю способностью ясновидения: он может издалёка следить за происходящим на поле сражения и передаёт радже, что видит и слышит. Всё дальнейшее — рассказ Санджаи Дхритараштре. В Гите изложено в форме диалога философско-религиозное учение вишнуитов. Диалог пользовался большой популярностью в Индии. Даже некоторым Упанишадам придана такая форма (ср. Чхандогья, Прашна уп.). Для позднейших памятников она является господствующей. В диалоге обычно участвует учитель, часто божественный, и ученик, который тоже нередко божествен, реже — ученики. Очень популярны диалоги между божественной четой, причём не всегда роль учителя предоставляется мужской ипостаси: нередко поучает женская ипостась (Шакти). По существу и Гита есть беседа божественной четы, так как Кришна есть аватар Вишну-Нараяны (Нара), Арджуна же — воплощение Нары, женской ипостаси (шакти) Нараяны, о чем Арджуне сообщает перед битвой сама Дурга. Эти моменты интересны в том отношении, что они дают возможность проследить процесс слияния образов Кришны, Вишну и Бхагавана, в котором некоторые видят древнего бога пастушеских племён, аборигенов Индии, покоренных впоследствии арийскими завоевателями.
2.
I, 1. На поле дхармы — Поле Куру есть известная до сего времени местность в Индии, где происходило знаменитое сражение Бхаратов; оно называется «полем Дхармы»; последнее название можно перевести как «поле чести, доблести, закона...». Народная память сохранила это название для местности близ Дели (древний Хастинапур). В Пуранах повествуется, что на этом поле в незапамятные времена было совершенно великое жертвоприношение. Двойное название поля действия как бы символизирует двойственное значение поэмы: «историческое» (в смысле эпоса) и религиозно-философское; это последнее особенно подчеркивалось индийскими комментаторами, видевшими в Гите учение о путях достижения высшего духа (Пурушоттамы). Слово дхарма в индийской философии обладает чрезвычайно многими значениями, не только существенно отличными в словоупотреблении разных философских школ, но в зависимости от контекста даже в одном и том же произведении. Комментаторы определяют его так; «dharayati iti dharma», то есть «поддерживает, а потому и называется дхарма» — глагол «dhar» означает «поддерживать». Дхарма есть основа, опора, нравственная опора — закон, обычай, обязанность. Философские школы Индии расширяют эти понятия до космического значения. Слово кшетра может употребляться также в прямом, обыденном смысле: «поле» и в философском, когда оно принимает характер термина, понимаемого различными философскими школами с различными оттенками, но в основном в значении «объект», природа, материя; значение это уже вполне выявлено в эпической Санкхье и поздних Упанишадах (особенно в Майтраяна уп.). В Гите развитию этого понятия посвящена целая глава (XIII). Трудно думать, что такие важные для определенного философского направления индийской мысли термины были случайно поставлены как начальные слова философского произведения. Скорее их нужно рассматривать как своего рода «ключ» к произведению. Литературный приём начинать произведение с «ключа» не так уж редко встречается в философско-религиозных произведениях древности. Поле Куру, где сражались два близких рода за обладание царством, становится «полем Дхармы», здесь Шри Кришна, аватар Вишну-Пурушоттамы-Нараяны, даёт наставления в «высшей мудрости» ученику, который есть его же собственная объективизация — «кшетра», «шакти», то есть по существу он сам (ср. гл. Х и в особенности шл. 20 и 37). Так понимали Гиту из поколения в поколение вишнуиты, для которых эта книга являлась непреложным кодексом жизни. Курукшетра есть одно из самых священных мест в Индии; названо оно так и потому, что здесь родоначальник Куру приносил жертвы и совершал аскезу. Оно также называется «Брахмакшетра», так как здесь риши приносили жертвы Сарасвати. В Шатапатабрахмане (IV, 2) сказано: «Агни, Индра, Сома, Вишну, Микха и все другие боги, за исключением Ашвин, присутствовали при жертвоприношении. Курукшетра было место, где совершались жертвы, поэтому говорят, что Курукшетра есть место, где боги совершают жертвоприношения». Таков смысл, вкладываемый индийской традицией в это слово, его нужно знать, чтобы уловить основной символизм Гиты.
3.
I, 1. Что сделали мои — хотя обе сражающиеся стороны и принадлежат к роду Куру в широком смысле слова (почему Кришна и обращается иногда к Арджуне, как к куру), однако, в узком смысле название «куру» присваивается прямым потомкам Дхритараштры, сторонникам сына Дхритараштры, Дурйодханы, на которого возлагается вина развязывания войны; сторонники братьев Пандавов именуются «пандавы». Дхритараштра спрашивает Санджаю, что происходит на поле Куру в данный момент, так что употребленное в стихе прошедшее время является известной поэтической вольностью.
Санджая сказал:
Увидев тогда выстроившееся войско Пандавов, Дурйодхана4, подойдя к своему наставнику5, о раджа, слово промолвил.
Литературный перевод: Дурйодхана, тогда строй Пандавов увидев, Приблизясь к наставнику, слово промолвил раджа:
4.
I, 2. Дурйодхана — «Трудноодолимый» по переводу БПС. Лоринзер переводит «Дурносражающийся», поясняя, что такое имя надо понимать не в том смысле, что Дурйодхана плохой, трусливый воин, а в том, что приёмы его борьбы не честны, коварны. Во многих других местах Махабхараты это имя читается как «Суйодхана» — «Легкоодолимый» или «Хорошо сражающийся». Лоринзер полагает, что имя Дурйодхана было впоследствии заменено сторонниками Куру на имя «Суйодхана», и видит в такой замене доказательство, что позднейшая редакция всей поэмы была переработана в направлении обеления кауравов. Другие же исследователи дают противоположное толкование, принимая «Суйодхана» за первичное имя, видя в этом доказательство теории, утверждающей, что первичная редакция Махабхараты принадлежит сторонникам Куру. В подтверждение такого взгляда приводятся рассказы Махабхараты о коварных приёмах братьев Панду против их врагов, о кровожадности Бхимы — Волчьего Брюха (Врикодара) и пр. Нужно сказать, что доводы эти не отличаются убедительностью. Ведь нельзя же сомневаться в греческом происхождении Одиссеи только на том основании, что в поэме повествуется о коварных поступках «хитроумного мужа». Что же касается словоупотребления имени «Суйодхана», то небезынтересно заметить, что на военном совете, описанием которого начинается эпизод V книги «Бхатавадяна», участники совета — братья Пандавы, Кришна — называют сына Дхритараштры Суйодханой явно в презрительном смысле. Сторонники Дурйодханы никогда не называют его Суйодханой. Как бы там ни было, но в дошедшей до нас редакции Махабхараты Дурйодхана изображен с ярко отрицательными чертами. В стихе I, 23 Арджуна называет Дурйодхану «злокозненным» и говорит, что оба войска, вступая в битву, выполняют его злую волю. Образ Дурйодханы можно понимать как символ Камы, о котором говорится в III, 37 и сл.
5.
I, 2. Наставнику — в подлиннике употреблено слово «ачарья» — учитель, преподаватель вообще, тогда как «гуру» означает «духовный учитель». В данном случае речь идёт о Дроне, воинствующем брамине. Он учил ратному делу Дурйодхану и Пандавов. Арджуна был его любимым учеником. Важно отметить, что Дрона, несмотря на свою принадлежность к касте браминов, занимался ратным делом, которым, по законам Ману, надлежит заниматься только кшатриям, браминам же оно запрещается. Это обстоятельство можно использовать для хронологических соображений: можно думать, что в период создания Махабхараты, по крайней мере, первой её редакции, и в частности. Гиты, границы каст еще не были твердо установлены, и представителю одной касты не вменялось в преступление выполнение занятия (дхармы) другой касты; по крайней мере, это касается высших (двух?) каст.
Виждь, о наставник, эту огромную рать сынов Панду, выстроенную сыном Друпады6, твоим понятливым учеником.
Литературный перевод: Виждь, о наставник, огромную рать Пандавов, Её сын Друпады, мудрый твой ученик, построил.
6.
I, 3. Сыном Друпады — вероятно, здесь говорится об Юдхиштхире или Арджуне, учениках Дроны и зятьях Друпады. Легче предположить здесь некоторую вольность: употребление «сын» вместо «зять», чем думать, как это делают Томсон и Хилл, что речь идёт о Дхриштадьюмне, сыне Друпады, брате жены Пандавов. Указание Томсона, что Дхритараштра был старшим со стороны Пандавов, неверно, так как в битве участвовал и сам Друпада, его отец. Махабхарата не уделяет руководящей роли Дхриштадьюмне и не выдвигает его полководцем.
Здесь герои, — великие лучники, Бхиме, Арджуне они равны в битве: Ююдхана7, Вирата8 и Друпада9, великий витязь,
Литературный перевод: Искусные лучники, витязи здесь; в бою они равны Бхиме, Арджуне: Ююдхана, Вирата и Друпада - великий воитель -
7.
I, 4. Ююдхана — «Жаждущий битвы» — имя одного из сыновей Сатьяки, колесничий Кришны.
8.
I, 4. Вирата — «Прекращение», «Конец» — раджа народа матсья: у Вираты братья Пандавы пробыли тайно тринадцатый год своего изгнания. Вирата — отец жены сына Арджуны, Абхиманью.
9.
I, 4. Друпада — «Деревянная колонна», «Столп», «Основа» — князь панчалийцев, отец Дхриштадьюмны и Кришни (ж. р Krishn? — «Черная»), чаще именуемой по отцу Драупади, то есть дочь Друпады, это — общая жена братьев Панду. Приложением к имени Друпада в данном стихе стоит «maharatha» — «обладающий большой колесницей», «велико-колесничий», «большая колесница». Никхиланда поясняет, что «махаратха» называют воина, способного сразить 110000 лучников. Эпитет этого очень часто встречается в эпосе; так как для русского читателя он звучит достаточно чуждо и не вызывает нужных ассоциаций, то его правильней будет передавать не по форме, а по смыслу: «славный воитель». Друпада оскорбил Дрону и был им обезглавлен в битве.
18.
I, 6. Уттамоджа — «Крайне сильный»; «Могучий».
19.
I, 6. Сын Субхадры — Субхадра — младшая сестра Шри-Кришны, жена Арджуны; таким образом, Саубхадра есть метонимическое имя сына Арджуны Абхиманью.
20.
I, 6. Сыны Драупади — то есть дочери Друпады Кришни (см. прим. 9), имевшей от каждого из братьев Пандавов по сыну.
7
asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama । БхГ 1.7 nāyakā mama sainyasya sañjñārthaṃ tānbravīmi te ॥7 БхГ 1.7॥
И наших также отличнейших узнай, о дваждырождённый, вождей моего войска; для сравненья21 я назову тебе их:
Литературный перевод: Лучших из наших узнай, дваждырождённый, Моей рати вождей, их тебе назову для сравненья:
21.
I, 7. Для сравненья — некоторые переводчики опускают это выражение (напр., Сенар), другие же переводят его различно, но так, что чувствуется его излишность в фразе. Напр., Бюрнуф: «Pour te faire souvenir d'eux»; Дейссен: «Damit du sie kennst». С одним из этих оттенков передают это выражение Томсон. Леви, Теланг. Но ни тот, ни другой тот оттенок не вытекает из внутреннего смысла фразы. Особенно странно звучит, когда в числе витязей, с которыми «знакомит» или о которых «напоминает» Дурйодхана Дроне, на первом месте стоит сам же Дрона. Ясно, что такой перевод не передаёт смысла подлинника. Дурйодхана в решительный момент перед боем охватывает взором войска и советуется со своим наставником в ратном деле, Дроной, на которого он возлагает особые надежды; Дурйодхана мысленно взвешивает соотношение сил и выражает дальше (шл. 10) итог сравнения не в пользу своей стороны. Вот почему ему понадобилось перечислять выдающихся бойцов с обеих сторон, а не ради театрального «представления» их Дроне, который не мог их не знать или «забыть». В таком понимании разбираемое выражение получает силу и смысл: оно внутренне связано с единой нравственной идеей, с дальнейшим. Гита показывает, как разные психики по-разному отвечают на одно и то же явление. «Злокозненный», как его называет Арджуна (шл. 1, 23), Дурйодхана, выбравший физическую силу полчищ и отвергший силу нравственную, Шри-Кришну, с тревогой взвешивает силы, в его словах чувствуется страх и полное неумение видеть дальше грубых физических моментов. Арджуна также обозревает поле битвы, также обращается к учителю (гуру), но плотный физический момент он умеет поднять на высоту огромной нравственной проблемы. Слово «samjin?» БПС переводит через «Einverst?ndniss» в первом значении и через «Bewustsein, eine klare Vorstellung» во втором, относя это последнее значение к данному месту Гиты.
Ты сам, господин,22 и Бхишма23, и Карна24, и победоносный Крипа25, Ашваттхаман26, и Викарна27, а также сын Сомадатты28.
Литературный перевод: Ты сам, владыка, и Бхишма, и Карна, и победоносный Крипа, Ашваттхаман и Викарна, и сын Сомадатты могучий.
22.
I, 8. Господин — то есть Дрона, к которому обращается Дурйодхана. В подлиннике употреблено слово «bhavant», буквально значащее «существующий» и употребляющееся как местоимение второго лица с конструкцией третьего. Дурйодхана обращается к учителю и поэтому употребляет этот изысканно вежливый оборот.
23.
I, 8. Бхишма — дядя слепого раджи Дхритараштры, отца Дурйодханы; как старшему в роде, ему было поручено командование войсками, Бхишма — один из выдающихся представителей рода Куру. МБх даёт его образ в очень положительных тонах. Шестая книга поэмы, включающая и Бхагавадгиту, называется «Книга Бхишмы». В XII книге даны предсмертные поучения Бхишмы, самый крупный философский текст поэмы, известный под названием «Мокшадхарма» — учение об освобождении. Наряду с Гитой, с книгой Санатсуджат и с Анугитой, Мокшадхарма является важным памятником ранней Санкхьи.
24.
I, 8. Карна — «Ушастый», «Чуткий» — сын Кунти, матери братьев Пандавов, но рожденный ею до замужества. Когда Кунти была девушкой, повествуется в МБх, один брамин сообщил ей мантру, инвокацию Сурьи (Солнца). Выйдя утром на террасу, девушка из любопытства произнесла мантру, и Сурья, привлеченный силой заклинания, явился и спросил о причине вызова. Девушка в смущении призналась, что совершила инвокацию из простого любопытства, чем вызвала гнев бога, поставившего ей условие: или наказание её и брамина, неосторожно сообщившего тайну мантры простой, неподготовленной девушке, за злоупотребление мантрой, или же половое соединение с ним, богом Солнца. Кунти боится потери девственности, последующей кары и скандала, но Сурья оплодотворяет её, не нарушая её девственности, и обещает ей, что и после родов она останется девушкой. Кунти рожает сына с золотым цветом кожи и в золотой броне, делающей его неуязвимым для врагов. Мать тайно уносит сына на реку, и он, подобно Моисею, Кришне и некоторым другим героям древности, плывёт в корзине по реке; его находит возничий и усыновляет, почему Карна и получил эпитет «Сутапутра» — сын возничего. В МБх повествуется также история, как Индра, легендарный отец Арджуны, хитростью получает от Карны его золотую броню, которую Карна вынужден содрать с себя, как кожу; таким образом он становится уязвимым для стрел Арджуны. Карна пылает особым гневом против братьев Пандавов и уже слишком поздно узнаёт, что это его братья. Это — могучий воин, способный, по мнению кауравов, один справиться с противником.
25.
I, 8. Крипа — «Сострадательный» — получил это имя за особое проявление сострадания, качества столь высоко ценимого в Шастрах.
26.
I, 8. Ашваттхаман — «Лошадиная сила» — один из сыновей Дроны, один из немногих Кауравов, уцелевших после битвы.
27.
I, 8. Викарна — «Растопыренные уши?» (как признак хорошего домашнего животного? — БПС); «Безухий» — один из сыновей Дхритараштры.
28.
I, 8. Сомадатта — «Данный Сомой». Это имя носили многие раджи.
Недостаточна всё ж наша сила29, водимая Бхишмой. Их же достаточна сила, водимая Бхимой.
Литературный перевод: Недостаточна всё ж наша сила, водимая Бхишмой, Их же достаточна сила, водимая Бхимой.
29.
I, 10. Недостаточна наша сила — разные переводчики по-разному понимают этот стих. Приведём несколько примеров. Burnouf: «Nous avons une arm?e innombrable; mais la leur...» Senard: «Limitee en nombre, c'est en Bhishma que notre armee e sa sauvegarde; leur armee ? eux sous la sauvegarde de Bhima est immense...». Telang: «Thus our army... unlimited... while this army of theirs ... is very limited» Deussen: «Unzulanglich ist diese unsere Streitkraft ...und zulanglich ist die Streitkraft jenern...». Thomson: «This army of mine is not sufficient...». Levi: «Imparfaite est notre armee...». Как видно из приведенных цитат, понимание текста может быть настолько разным, что граничит с противоположностью. С толкованием Сенара никак нельзя согласиться, так как оно противоречит повествованию МБх о том, что Дурйодхана выбрал несметные полчища. Оригинально понимает Леви: Дурйодхана считает, что его войско «несовершенно» (качественно), такое толкование вполне оправдано контекстом. Анандагири приводит различные толкования индийских схолиастов, из этих цитат видно, что и в индийской традиции нет установленного понимания текста. Сам Анандагири и приводимые им схолиасты, считают, что Дурйодхана утверждает, что его войско больше войска противника и руководимо более опытным вождём. Однако такое понимание не согласуется со следующим стихом, где говорится, что Бхишма старается ободрить Дурйодхану, что вполне соответствует образу заносчивого, коварного, но трусливого Дурйодханы, каким его показывает МБх. Первичное значение слова «bala» — «сила», вторичное — «войско», так что русское и санскритское словоупотребление в данном случае полностью совпадают. Перевод «bala» через «сила» позволяет легко переходить от конкретно-физических представлений к духовно-нравственным, что так характерно для Гиты. Бхишма, как старший в роде, считается лучшим полководцем, более сильным; Бхима же относительно молод, менее опытен, и поэтому его водительство ценится меньше.
11
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ । БхГ 1.11 bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ॥11 БхГ 1.11॥
Поэтому вы все, стоящие по чину кругом, охраняйте всячески Бхишму30, порознь и вместе.
Литературный перевод: Поэтому все вы, по достоинству стоящие возле, Всячески охраняйте Бхишму, порознь и вместе!
30.
I, 11. Бхишму — подлинник даёт довольно вычурный оборот, позволяющий разные толкования. Приведём примеры. Lorinser: «Aller uberall wohl vertriebet in guter Ordnung aufgeschellt — solle Bhischma unterst?tzet nur der Tapfern Schaar, die Alle dort». Thomson: «And do you, even all of you, drownupin all the ranks of the army according to your grades attend even to Bhishma». Bunouf: «Que chacun de vous dans leur rangs, garde la place qui lui est echue et tous defendez Bhishma». Deussen: «Darum sollt ihr alle, je nach eure Ordnung, aufgestellt, bei allen Waffengangen euch urn Bhischma geschart haben». Telang: «And therefore do ye all occupying respectively the positions, assigned to you, protect Bhishma only». Лоринзер поясняет: они должны прикрывать его, если он зайдет слишком далеко во вражеское войско. Теланг к слову «позиции» (положение) делает такое примечание: согласно комментариям Шридхары, слово «yath?bh?gyam» означает: «the ways of entrance into a Vy?ha or phalanx».
Чтобы возбудить его бодрость, старший из куру, родоначальник31, полный доблести32, задул в раковину, громко поднимающую львиный рёв.
Литературный перевод: Чтоб возбудить его бодрость, старший из куру, предок, Доблестный в раковину затрубил, звучащую львиным рёвом.
31.
I, 12. Родоначальник — Бхишма (см. прим. 23). Бхишма был ранен в разыгравшемся сражении, но не захотел, чтобы ему вынули стрелу, так как тогда могло бы начаться кровотечение, и он мог бы погибнуть, не дождавшись священной половины года, когда умирают те, кому предстоит освобождение (ср. гл. VIII, 23 и cл.). В тяжелых мучениях он стойко ожидает конца и пользуется оставшимся временем для дачи философских поучений. Бхишма первый трубит в раковину, подавая сигнал начать битву, таким образом, по толкованию Никхилананды, он признает Кауравов зачинщиками войны.
32.
I, 12. Полный доблести. Pratapavan — можно перевести «подвижник», как это делает Дейссен, так как Бхишма действительно изображается подвижником, «стоиком».
Тогда, стоя на великой колеснице, запряжённой белыми конями, Мадхава33 и Пандава34 — оба затрубили в божественные раковины.
Литературный перевод: На колеснице громадной, белыми коньми влекомой, Стоя, Мадхава, Пандава в божественные раковины затрубили.
33.
I, 14. Мадхава — потомок Мадху: имя Кришны по роду отца. Этот эпитет можно перевести так же, как «весенний», к весне относящийся, что вполне соответствует мифологическому образу Кришны.
34.
I, 14. Пандава — сын Панду, в данном случае Арджуна.
В Панчаджанью35 — Хришикеша36, в Дэвадатту37 — Дхананджая38, а страх наводящий Врикодара39 дул в большую раковину Паундру40;
Литературный перевод: В Панчаджанью - Хришикеша, в Дэвадатту - Дхананджая; Врикодара же, страх наводящий, трубил в огромную раковину Паундру.
35.
I, 15. Панчаджанья — «Пятиствольная» — имя раковины Шри-Кришны, которую он отнял у злого духа Панчаджаньи. По другому сказанию цевница была сделана из костей злого духа Панчаджаньи.
36.
I, 15. Хришикеша — в понимании эпитета «Хришикеша» европейские исследователи расходятся с индийской традицией. На Западе этот эпитет рассматривается как равнозначащий эпитету «Кешава» — «Волосатый», «Кудрявый», и его принято переводить в таком смысле. Так, например, Дейссен переводит «der Struppige». Davis напоминает, что Кришна изображается со вздыбленными волосами, и проводит параллель между эпитетом Хришикеша Кришны и эпитетом Аполлона «aurikomus». В таком случае эпитет нужно поставить в связь с представлением о солнце, с его лучами, подобными золотым волосам бога (сравн. древнее название Бенареса «Каши» или «Кеши» — от «Солнце» — см. прим. 12). Индийская традиция понимает эпитет как «Владыка чувств». Бхагавата Пурана применяет такой термин к уму, манасу (Бх. Пур. IV, 24, 36), который является, согласно системе Санкхьи, «владыкой чувств».
38.
I, 15. Дхананджая — эпитет Арджуны, часто встречающийся в МБх; он означает «Победитель», «Получающий добычу». Шлегель переводит: «qui divitias sibi victoriis comparaverat». Дейссен: «Beutermacher». Эпитет можно понимать и в переносном смысле.
39.
I, 15. Врикодара — «Волчья пасть», «Волчье брюхо» — эпитет Бхимы (Бхимасены), второго по старшинству из братьев Пандавов. Он был очень прожорлив, в чем его упрекает Юдхиштхира. Бхимасена, подобно Ахиллу, отличался большой вспыльчивостью.
40.
I, 15. Паундра — «Сахарный тростник» — имя раковины Бхимы (Бхимасены). Все упомянутые раковины, как и разные другие предметы, особенно оружие, по древнему анимистическому принципу носили собственные имена.
В Анантавиджаю41, о раджа — сын Кунти, Юдхиштхира42, Накула43 и Сахадэва44 — в Сугхошу45 и Манипушпаку46.
Литературный перевод: В Анантавиджаю, раджа, дул Юдхиштхира, сын Кунти, Накула и Сахадэва - в Сугхошу и Манипушпаку.
41.
I, 16. Анантавиджая — «Бесконечно-победная» — имя раковины Юдхиштхиры. О Кунти см. «Введение» и прим. 24.
42.
I, 16. Юдхиштхира — старший из братьев Пандавов, по легенде — сын бога Дхармы. Он известен своей справедливостью и праведностью, то есть соблюдением дхармы.
43.
I, 16. Накула — «Ихневмон» — известный враг змей, стойкость которого к змеиному яду уже Веды объясняли тем, что он употребляет в пищу особый целебный корень.
44.
I, 16. Сахадэва — «С богом». В шлоках 15—16 перечислены все братья Пандавы. Последние два — близнецы, сыновья Ашвин. Бхима — сын Вайю, бога ветра, Арджуна — Индры.
45.
I, 16. Сугхоша — «Приятный звук» — имя боевой раковины.
46.
I, 16. Манипушпака — «Цветущая самоцветами» — имя боевой раковины.
Великий лучник, князь Кеши47, великий витязь Шикханди48 и Дхриштадьюмна49, и Вирата50, и потомок Сатьяки51 непобедимый,
Литературный перевод: Великий лучник Кеши, витязь могучий Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый потомок Сатьяки,
47.
I, 17. Кеши — название города, теперешний Бенарес.
48.
I, 17. Шикханди, — «Волосатый» — имя одного витязя-гермафродита, в прежнем воплощении женщины, получившей оскорбление от Бхишмы, которого она вызвала на бой, но тот отказался сражаться с женщиной. Путем аскезы она приобрела власть над жизнью оскорбителя. и оба они воплотились, чтобы принять участие в борьбе на поле Куру.
49.
I, 17. Дхриштадьюмна — «Постоянный блеск» — сын Друпады, убивший Дрону.
50.
I, 17. Вирата, см. прим. 8.
51.
I, 16. Сатьяка — имя по отцу Ююдханы (см. прим. 7).
Тогда, увидев выстроившихся сынов Дхритараштры, — уже началось стрелометанье — Пандава-Капидхваджа52, подняв лук,
Литературный перевод: Тогда, увидав строй сынов Дхритараштры, мечущих стрелы, Поднял оружье Пандава, носящий знак обезьяны на стяге,
52.
1, 20. Капидхваджа — эпитет Арджуны — «Обезьяно-знаменный», тот, на чьем знамени — обезьяна (капи). Лоринзер считает, что на знамени Арджуны изображен Шива в виде обезьяны, что маловероятно, так как Шива, помимо человеческого образа, обычно изображался в виде лингама или в виде быка. МБх проникнута вишнуизмом, хотя нельзя отрицать в ней некоторые шиваитские влияния, поэтому правильней толковать символ, избранный для знамени, в вишнуитском духе: Хануман всегда изображался в виде обезьяны; это — «первый бхакта», почитавший Вишну в его аватаре Рамы, о чем пространно повествует Рамайана. Если понимать символ в указанном смысле, то он приобретает и специальное значение для выражения духа Гиты: Арджуна, сам бхакта, избирает для своего знамени изображение «великого бхакты» — Ханумана.
Промолвил тогда слово Хришикеше, о властитель земли. Арджуна53 сказал: Между двух войск останови мою колесницу, Ачьюта54,
Литературный перевод: И Хришикеше, земли владыка, промолвил слово, Останови меж двух ратей мою колесницу, Ачьюта,
53.
I, 21. Арджуна — «Светлый», «Светозарный» — название утренней зари. Имя третьего из братьев Пандавов, сына Индры. О его отождествлении с Индрой и Кришной см. «Введение». Если Кришна есть «Черный», непроявленный, то Арджуна есть «Белый», проявленный. Кришна есть мужское начало, пассивное в процессе миропроявления (Дух), Арджуна есть женское начало, активное в процессе миропроявления по учению Санкхьи. Это — сила духа (Шакти), материя. Арджуна обращается к Шри-Кришне и просит остановить колесницу, так как Кришна по условию, хотя и был на стороне братьев Пандавов, однако активного участия в борьбе не принимал, а только правил колесницей Арджуны. Символически руководитель колесницы есть учитель, гуру.
54.
I, 21. Ачьюта — «Незыблемый», эпитет Кришны. В буддийских (палийских) текстах этот эпитет прилагается к нирване. Арджуна говорит Шри-Кришне, что ему нужно разглядеть во вражьем стане отдельных витязей, с которыми он должен вступить в единоборство. Смысл этой фразы не вполне выпукло выражен в подлиннике.
Санджая сказал:
При этих словах Гудакеши56 Хришикеша, между двух войск отличнейшую колесницу остановив, о Бхарата57,
Литературный перевод: Вняв словам Гудакеши, остановил Хришикеша Огромную колесницу между двух войск, Бхарата.
56.
I, 24. Гудакеша — эпитет Арджуны. Индийские грамматики понимают его в смысле «Владыка сна», европейские же филологи как «Шароволосый», тот, у кого волосы шарообразно обрамляют голову («Курчавый»). Нилаканта понимает эпитет как «Волосатый», таким образом и в эпитетах Кришны и Арджуны проводится идея их единства.
57.
I, 24. Бхарата — Санджая обращается к Дхритараштре, которому передаёт происходящее на поле сражения.
Поражённый глубочайшим состраданием, скорбящий, так промолвил. Арджуна сказал: При виде этих наших родственников, Кришна61, сошедшихся для битвы,
Литературный перевод: Состраданием тяжко томим, скорбный, он так промолвил. При виде моих родных, пришедших для битвы, Кришна,
61.
I, 28. Кришна — имя последнего (из бывших) аватаров (воплощений) Вишну; десятый аватар, Калика, ожидается вишнуитами в конце кальпы, то есть в конце данного периода мироздания. Имя означает «Черный», что равносильно эпитету «красивый» (ср. «красный» в смысле красивый как эпитет в русском языке). Тот же смысл имеет имя и предыдущего аватара Вишну: Рама. Наль, говоря о Дамаянти, также называет ее «черной» (шьяма), выражая таким эпитетом её красоту. Возможно, что в имени Кришна сохранились следы дравидического происхождения этого образа. Процесс слияния образов Кришны, как пастушеского бога, Бхагавата и Вишну весьма сложен и требует особого исследования. Он еще более осложняется вопросом о значении для этого образа исторической личности, вернее исторических личностей: раджи из рода Вришни, воинственного героя МБх, и философа Кришны, упоминаемого в Упанишадах.
29
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati । БхГ 1.29 vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate ॥29 БхГ 1.29॥
Подкашиваются мои ноги, пересыхает рот, трепещет моё тело, и волосы становятся дыбом62.
62.
I, 29. Волосы становятся дыбом — «дыбление волос» (пиломоторный рефлекс, наблюдаемый при разных эмоциях, при температурных влияниях) является одним из ходовых образов в индийской литературе при описании сильных эмоций как стенических (радость), так и астенических.
30
gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāttvakcaiva paridahyate । БхГ 1.30 na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ॥30 БхГ 1.30॥
Гандива63 выпадает из рук, и кожа кругом пылает; я не в силах стоять, разум мой колеблется.
Литературный перевод: Выпал из рук Гандива, вся кожа пылает; Стоять я не в силах, мутится мой разум.
63.
I, 30. Гандива — имя чудесного лука Арджуны, которым он должен поразить врагов в предстоящей битве. Лук сделан из дерева «гаанди», откуда и его название. Об этом луке есть много сказаний, где сообщаются имена его прежних владельцев (Сома, Варуна, Агни, Шива и другие боги). О том, как добыл Гандиву Арджуна у Шивы, повествуется в III книге МБх, в эпизоде «Кайрата» (см. вып. III). Гандива — образ радуги.
31
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava । БхГ 1.31 na ca śreyo'nupaśyāmi hatvā svajanamāhave ॥31 БхГ 1.31॥
Я замечаю зловещие знаменья64, Кешава, и не вижу блага от убийства своих родных в бою.
Литературный перевод: Зловещие знаменья вижу, не нахожу я блага В убийстве моих родных, в сраженье, Кешава.
64.
I, 31. Знаменья — некоторые индийские комментаторы понимают это слово в смысле традиционной мантики: появление коршунов, как зловещих птиц, движение незапряженных повозок, причём, они ссылаются на аналогичные места МБх (напр., V, 82, 25 и сл.). Однако такое толкование не обязательно, во всяком случае оно не единственное: текст свободно можно понимать и в общенравственном смысле. Как видно из дальнейшего, Арджуна скорее думает о внутренних, психологических признаках, на них он и останавливается в своей речи, о внешних же, относящихся к гаданию, он совсем не упоминает: вся его аргументация носит характер нравственной проблемы.
32
na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa na ca rājyaṃ sukhāni ca । БхГ 1.32 kiṃ no rājyena govinda kiṃ bhogairjīvitena vā ॥32 БхГ 1.32॥
Я не желаю победы, Кришна, ни царства, ни удовольствий; что нам в царстве, Говинда65, что в наслажденьях и в жизни?
Литературный перевод: Не желаю победы, Кришна, ни счастья, ни царства; Что нам до царства, Говинда, что в наслаждениях, в жизни?
65.
I, 32. Говинда — эпитет Кришны, как пастушеского бога; эпитет значит «Получающий коров»; он часто встречается и в МБх, и в Пуранах. Хилл подчеркивает важность этого эпитета для решения вопроса о связи Кришны Гиты с легендами о детстве Кришны, повествующими о его пастушеской жизни в Гокуле. Легенды эти автор считает гораздо более ранними, чем Гита. Однако он ссылается на Бхандаркара, который на основании некоторых мест I и Х книг Махабхараты склонен толковать имя Говинда как «Несущий землю» (go), так как Вишну, воплотясь вепрем, поднял на клыках затонувшую в океане землю, или же рассматривать эпитет как более позднюю форму от «Govid», встречающуюся в Риг-Веде как эпитет Индры.
33
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca । БхГ 1.33 ta ime'vasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca ॥33 БхГ 1.33॥
Те, ради кого желанны нам царство, счастье, услады, находятся в этой битве, покидая и жизнь, и богатства:
Литературный перевод: Те, кого ради желанны царство, услады, счастье, В эту битву вмешались, жизнь покидая, богатства:
Наставники, отцы, сыны, деды, тести, внуки, шурины и свойственники66.
Литературный перевод: Наставники, деды, отцы, сыны, внуки, Шурины, тести, дяди - все наши родные.
66.
I, 34. Свойственники — перечисления этого стиха есть поэтическая амплификация, которую не следует понимать слишком буквально. Смысл оборота: всевозможные, разные родственники. В индийском искусстве, в частности, в литературе, очень выражена любовь к детализации, перечислениям.
35
etānna hantumicchāmi ghnato'pi madhusūdana । БхГ 1.35 api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte ॥35 БхГ 1.35॥
Не хочу убивать их, если и буду убитым, Мадхусудана67, даже ради власти над тремя мирами68, тем менее ради обладания землёй.
Литературный перевод: Их убивать не желаю, Мадхусудана, хоть и грозящих смертью, Даже за власть над тремя мирами, не то, что за блага земные.
68.
I, 35. Три мира — «бхур» (земля), «бхувар» (воздушное пространство), «свар» (небо) были во владении Вишну с тех пор, как он получил их по договору от асура Бали, совершив свои три знаменитые шага.
После убийства сынов Дхритараштры, какая будет у нас радость, Джанардана69; мы впадём в грех, убив их, грозящих оружием70.
Литературный перевод: О Джанардана, после убийства сынов Дхритараштры, Что за радость нам будет? Мы согрешим, убивая грозящих оружьем.
69.
I, 36. Джанардана — эпитет Кришны. Слово состоит из двух: «jana» — человек и глагола «ardh» — приводить в движение, требовать, мучить, утеснять. Бопп переводит: «смущающий, утесняющий людей» — «hominem vexator (feriens)». Шлегель: «Mortalium votio experitus». Томсон: «О thou who art invoked by mortals». Лоринзер понимает этот эпитет Кришны в том смысле, что Джанардана посылает жаркие, оплодотворяющие лучи.
70.
I, 36. Грозящих оружием — буквально «держащих натянутыми луки». Шридхара свамин, комментируя Гиту, перечисляет шесть классов таких преступников: поджигатели, отравители, коровоубййцы, грабители, опустошители полей, прелюбодеи (соблазнители чужих жен).
При убийстве рода погибают непреложные законы рода72, с гибелью законов беззаконие73 овладевает родом,
Литературный перевод: С гибелью рода погибнут непреложные рода законы; Если ж законы погибли, весь род предаётся нечестью,
72.
I, 40. Непреложные законы рода — Арджуна употребляет здесь слово «дхарма» во множественном числе, говоря о законах и обычаях рода, как они понимались законодательными книгами. Значение слова здесь взято в узком смысле, а не в широком смысле нравственных устоев вообще. То, что для одной касты являлось «праведным», то есть предписанным законом, для другой могло быть грехом, караемым смертью. Например, чтение священных книг и аскеза вменялись в обязанность высшим кастам, но запрещались низшим; в Рамаяне рассказывается, как Рама убил одного шудру, успешно занимавшегося аскезой. «Грех» этого шудры настолько осквернил округу, что из-за него умер сын одного брамина, что и вызвало вмешательство Рамы. В этом же узком смысле надо понимать и слова Шри-Кришны об опасности чужой дхармы (ср. III, 35; XVIII, 47).
73.
I, 40. Беззаконие — адхарма; здесь это слово надо понимать тоже в узком смысле нарушения кастовых установлений.
Когда же произойдёт смешенье, то убийцы рода и род попадут в ад, ниспадают также отцы их75, лишённые жертвенных галушек76 и возлияний.
Литературный перевод: Если смешение будет, в ад попадут и весь род, и убийцы рода; Ниспадают их предки, лишась возлияний и жертвенных клёцек.
75.
I, 42. Отцы их — Перевод этой шлоки несколько затруднён эллиптической формой первой полушлоки. Большинство переводчиков вставляют глагол в первую полушлоку: когда происходит смешенье, род и убийцы рода попадают в ад, ниспадают и отцы... Но можно дать и несколько иной оттенок. Так, Бюрнуф переводит: «Par cette confusion, torribent aux enters les p?res des meurtriers eu de la famille...». Если следовать только грамматической форме, то, пожалуй, перевод Бюрнуфа наиболее близок к тексту, хотя последующие переводчики и не придерживаются такого понимания. Пураны различают два подземных мира, две преисподних: ад, о котором здесь идёт речь и который является местом мучения грешников, и «патала» — особый подземный мир, населённый дайтьями, данавами, якшами и прочими низшими духами, ведущими здесь роскошную жизнь; здесь же обитают «наги», мудрые змии, предающиеся упражнениям йоги (ср. вып. III, V, 97 и сл.).
76.
I, 42. «Жертвенные галушки» — особые рисовые галушки, приготовляемые для жертвоприношения предкам. Об этом обряде подробно у Ману I, 217—222 и 249—257. Никхалананда поясняет, что Шраддха называется приношение предкам воды и риса. Этот обряд может совершать только законнорожденный старший сын, а так как при смешении каст не может быть законнорожденных, то и шраддху некому будет выполнять.
Грехом этих убийц рода, совершающих смешение каст77, упраздняются незыблемые законы племени78 и семьи вековые устои.
Литературный перевод: Преступленье губителей рода, смешавших касты, Упраздняет законы народа, семьи вековые устои.
77.
I, 43. Смешение каст — смешение каст строго каралось древними законами Индии. Для мужчины из более высшей касты еще допускался брак с женщиной более низкой касты, хотя дети от такого брака и не пользовались всеми правами касты отца. Так, например, Видура, младший брат Дхритараштры, был сын рабыни (шудры) от кшатрия и уже не считался настоящим кшатрием, а только «кшатта», и его кастовые права были ограничены. Женщинам высших каст строго запрещался брак с мужчинами низших каст. Дети от таких браков считались отверженными, «внекастовыми» и становились париями, «неприкасаемыми». Особенно презирались дети шудры от браминки. Вот почему в шл. 41 говорится о «развращении женщин». Смешение каст считалось одним из тягчайших «грехов» и в некоторых случаях каралось смертью.
78.
I, 43. Законы племени — схолиаст объясняет слово «джати» через «варна» (буквально, «краска»), то есть «каста». Так переводит и Томсон. Другие же переводчики (Теланг, Сенар, Дейссен Леви) переводят «семья», «племя». Хилл замечает, что слово «варна» употреблялось только по отношению к четырем основным кастам — а «джати» ко всяким кастовым делениям.
Санджая сказал:
Это сказав, Арджуна в размышлении80 опустился на дно колесницы, выронив стрелу и лук; его ум потрясён был горем.
Литературный перевод: Так молвив, в боренье Арджуна поник на дно колесницы, Выронив лук и стрелы: его ум потрясён был горем.
80.
I, 47. В размышлении. — слово «санкхья» означает и «размышление», и «битва». В настоящей шлоке его обычно переводят через «битва». Но предыдущие шлоки излагают размышление Арджуны, а потому предлагаемый перевод основан на внутренней, а не на внешней связи текста и больше, как нам кажется, соответствует всему духу произведения. Грамматически же и то и другое толкование вполне допустимо.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) первая глава, именуемая ЙОГА ОТЧАЯНИЯ АРДЖУНЫ
Шри-Бхагаван сказал:
Откуда в тебе возникло это малодушие в бедствии, не подобающее арийцу81, лишающее (небесного) блаженства82, причиняющее бесчестие, Арджуна?
Литературный перевод: Как у тебя в беде такое смятенье возникло? Оно для арийца позорно, лишает блаженства, к бесчестью ведёт, Арджуна.
81.
I, II, 2. Арийцу — слово «агуа» значит и название народа и «добрый», «мудрый». Дальнейшие слова Шри-Кришны намекают на дхарму кшатрия, а поэтому в данном случае мы считаем правильнее понимать слово в более узком смысле (ср. II, 31).
82.
II, 2. Блаженства — намёк на то, что кшатрий, проявляющий слабохарактерность, а тем более трусость, не достоин небесной награды, как не выполнивший дхарму своей касты (ср. II, 32 и XVIII, 43).
Лучше84 ведь, чем убивать этих высокочтимых гуру, питаться нищенством в этом мире, ибо, убивая гуру85, хотя бы и своекорыстных85а, мы будем вкушать уже здесь пищу, обагрённую кровью.
Литературный перевод: Чем убивать этих чтимых гуру, нам лучше нищенством жить в этом мире, Ведь гуру убив, хотя бы корыстных, уже здесь мы вкусим окровавленную пищу.
84.
II, 5—8 — эти шлоки в подлиннике написаны не размером «шлока». а размером «ануштубх», состоящим из 11 слогов (11х4). Перемена размера подчеркивает значительность содержания строф. Психическое напряжение Арджуны, его уверенность в своей правоте и вместе с тем признание авторитета учителя выше всякого своего убеждения выражаются переменой ритма. В дальнейшем размер ануштубх неоднократно вводится в поэму в особо важных местах. В частности, почти вся XI глава написана указанным размером.
85.
II, 5. Гуру — означает «чтимый», «достойный» (переносно с физического смысла «тяжелый»). Как эпитет, это слово употребляется относительно родителей, когда оно стоит обычно в двойственном числе. Но чаще всего оно употребляется для обозначения учителя как духовного руководителя, который всегда должен быть брамином и пожилым человеком, хотя и допускаются исключения, напр., раджа-риши. Арджуна называет Бхишму и Дрону «гуру», так как Бхишма к началу войны был старшим в роде, а Дрона был брамин и учитель Арджуны и его братьев, впрочем не духовный, а только военного дела (ср. I, 2).
85а.
II, 5. Своекорыстных — большинство переводчиков подчёркивает в этом стихе частицу «tu» — «но», «хотя». А. Безант переводит «наших благожелателей», но большинство переводчиков даёт значение «своекорыстный», «стремящийся к богатству». Хотя Бхишма и Дрона, как и вообще старшие представители рода Куру, и были против действий Дурйодханы, против присвоения им владений братьев Пандавов, однако, участвуя в войне против Пандавов, они стремились с ним к одной цели. Стих этот развивает и усиливает мысль (I, 4G).
6
na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ । БхГ 2.6 yāneva hatvā na jijīviṣāmaste'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ॥6 БхГ 2.6॥
И не знаем мы, что для нас лучше: победить или быть побеждёнными, ибо, убив этих находящихся перед нами сынов Дхритараштры, мы не пожелаем жить86.
Литературный перевод: Не знаем, что будет для нас достойней - быть побеждёнными иль одержать победу? Мы утратим желание жить, если погубим противоставших сынов Дхритараштры.
86.
II, 6 — первая строка этого стиха состоит из двух 12-сложных полушлок. Такой размер существует в индийской поэтике (джагати), но в Гите, за исключением данного места, не употребляется. Вторая строка этого стиха — правильный ануштубх.
Всё моё существо87 поражено болезнью сострадания, и я вопрошаю тебя, не различая сознанием дхармы, что будет лучше, ясно скажи мне это; я твой ученик, наставь меня, к тебе припадаю.
Литературный перевод: Боль состраданья меня до глубин поразила; не разумея дхармы, Я вопрошаю, что лучше, скажи это ясно; я Твой ученик, наставь меня, к Тебе припадаю.
87.
II, 7. Всё моё существо — согласно схолиастам, здесь речь идет о «собственной сущности», о которой говорится в XVIII, 43 и сл. Переводчики дают разные оттенки данного места. Часто фраза передаётся в смысле «моё сердце поражено состраданием» (напр., Дейссен). Теланг передаёт слово «k?rpanya» через «helplesness» и замечает, что такое состояние не совместимо с природой кшатрия. Вряд ли можно согласиться с передачей слова «svabh?va» через «сердце» — для такого понятия существуют в санскрите другие термины, которыми и пользуется Гита в соответствующих местах. Подстрочно слово «svabh?va» передаётся через «своя природа», «своё бытие, естество», и нет надобности в данном случае переиначивать это значение, так как это может сильно исказить смысл и прервать логическую нить беседы. Кришна упрекает Арджуну за непростительную слабость, малодушие, заблуждение, а не за чувство сострадания, высоко ценимое индийской философией, в частности, Гитой. Это место — узловое, оно является отправной точкой для дальнейших рассуждений о смысле Гиты, и правильное понимание этого места весьма существенно. Понимание его в смысле упрёка, высказываемого Шри-Кришной Арджуне за испытываемое сострадание, противоречит всему учению Гиты в целом и сильно искажает данный текст. Это положение замалчивается или смазывается переводчиками, и даже наиболее современные из них, например, Эдгертон, не избежали искажения. Гораздо правильней по существу, но не по форме слово «svabh?va» переводит L?vi: «Mes instincts de guerrier», тогда как Эдгертон; «My very being afflicted with the tain of weak compassion». Одной из основных мыслей Гиты является утверждение, что каждый человек должен следовать «своей дхарме», закону своей природы, по существу одинаковому для всех, но по форме различному. На упрёки Кришны Арджуна отвечает, что его природа кшатрия поражена боязнью греха, а потому он и не может проявить качеств, свойственных его касте, потерял правильную ориентировку в кастовой дхарме и потому просит наставлений учителя.
8
na hi prapaśyāmi mamāpanudyādyacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām । БхГ 2.8 avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam ॥8 БхГ 2.8॥
Ибо не предвижу, чтобы эта иссушающая чувства скорбь моя могла быть отогнана достижением очищенного от соперников царства на земле или даже владычества над богами88.
Литературный перевод: Ибо я не предвижу, чтоб эта скорбь, палящая чувства, могла утолиться Достижением здесь, на земле, бесспорного царства или даже владычеством над богами.
88.
II, 8. Над богами — в подлиннике употреблено слово «сура», обычно употребляемое для обозначения главных богов индийского пантеона, число которых в разное время индийской истории определялось по-разному; обычно их насчитывали 30 или 33.
Санджая сказал:
Промолвив это Хришикеше, Гудакеша «Я не буду сражаться», – так сказал и умолк, о врагов утеснитель89.
Литературный перевод: Это сказав Хришикеше, Гудакеша молвил: "Не буду сражаться", - и замолк врагов утеснитель.
89.
II, 9. Врагов утеснитель — эпитет героев, часто встречающийся в эпосе. Он состоит из двух слов: «para» и «tapas». Оба слова богаты оттенками, вытекающими из основного значения, но развивающимися вплоть до противоречивого смысла. Основное значение слова «para» — крайний, а отсюда потусторонний, высший и враг. Слово «tapas» обладает таким разнообразием оттенков и так важно в философской лексике санскрита, что Дейссен посвящает разбору смысла этого слова целую рубрику главы в его «Истории философии» (I, 2 стр. 60 и сл.). Основное значение — «жар», «зной», «накал». Отсюда творческая сила (Праджапати тапасом создаёт мир), усилие подвига (духовного), аскеза и мертвящий жар, губительная сила. Таким образом, эпитет можно понимать и в смысле «сокрушитель врагов», как это обычно и делается, и в смысле «полный величия, жара (духовного), аскезы», «подвижник». Арджуна в момент беседы полон жгучего страдания, вызванного стремлением разрешить нравственные вопросы, и поэтому правильнее понимать традиционное обращение к нему не в первом, а во втором смысле данного эпитета. Индийская традиция понимания Гиты основывается или на позициях Шанкары и его школы, или же на позициях Рамануджи и его школы. Толкуя шлоки 2—9 настоящей главы, Шанкара говорит, что они показывают, что происходит, когда человек поддаётся горю, вызываемому самсарой. Арджуна поддаётся горю, так как он думает о других: «Я принадлежу им, а они мне». Как это и свойственно всем поддающимся горю, он покидает свои обязанности (дхармы) и берётся за выполнение чужих, что по существу эгоистично, так как побуждением к этому служит надежда на воздаяние. Накопление положительной и отрицательной кармы без конца затягивает самсару. Господь Васудэва, продолжает Шанкара, зная, что прекратить самсару нельзя иначе, как познанием Атмана, начинает свои поучения (шл. 11). Некоторые полагают, что освобождения нельзя достигнуть познанием Атмана и отказом от мира (Шанкара, по-видимому, здесь намекает на Вриттикара, автора обширнейших комментариев на Гиту и Брахмасутры, обнимающих, около 100 000 шлок. Шанкара вёл с ним полемику). Абсолютная свобода, говорят такие философы, может быть достигнута знанием, сопряженным с выполнением долга. Ведические жертвы не ведут к греху, несмотря на их жестокость, так как они совершаются во исполнение долга (браминов); подобно этому и убийство на поле сражения, хотя бы и родных, не есть грех, раз оно является выполнением долга кшатриев. Бхагаван указует два пути, основанных на совершенно различных точках зрения, и предназначает их для совершенно различных групп людей. Истинное познание Атмана, как оно изложено в II, 11—30, есть Санкхья, развивающая идею о бездеятельности Атмана, как не подлежащего рождениям и переменам. Второй путь, йога, заключается в выполнении действий как способа спасения, что требует различения между добром и злом, а потому представляет Атмана, как наслаждающегося и как деятеля, отличного от тела (111, 3). Бхагаван показывает, что для одного лица невозможно одновременно следовать обоими путями, так как один из них основан на идее неделанья и единства, другой же — на идее деятельности и множественности (ср. Брихадараньяка Уп. IV, 4, 22 и Шатапатбрахмана I, 4, 17). В Шатапатабрахмане сказано, что мирской человек желает достигнуть трех благ: сына, благ плодов человеческих добрых дел, ведущих к отцам, и мудрости, ведущей к богам. Таким образом, ведические ритуалы важны лишь для тех, кому свойственны желания и кто не достиг познания Атмана. Только отказ от желаний делает человека способным искать Атмана. Теории соединения двух путей противоречит и вопрос Арджуны (III, I): если бы ото всех требовалось сочетать делание и знание, то как бы мог Арджуна просить Кришну указать лишь одно из двух. Но если даже предположить, что Арджуна неправильно понял слова Бхагавана, то последний должен был бы прямо ответить на прямой вопрос о возможности сочетания двух путей. Нет возможности доказать, что Гита учит о сочетании знания и каких-нибудь обязанностей, предписываемых преданием или писанием (Смрити и Шрути). Если человек, ранее погруженный в деятельность, достигает Атмана, он может еще продолжать действовать, чтобы дать пример людям, как это совершает и Бхагаван; но достигший познания отказывается от плодов деятельности. Этому положению противоречит IV, 15, III, 20. так как здесь говорится о достижении совершенного знания без формального отказа от деятельности. Но если предположить, что Джанака и другие не знали истины, то это место можно понимать так, что упомянутые мудрецы совершали действия ради очищения своего ума. Таким образом, заключает Шанкара, основная мысль Гиты есть та, что спасение достигается только знанием, а не сочетанием знания и деятельности. Эта выдержка из комментариев Шанкары даёт представление об основном направлении его мысли, оказавшей такое большое и длительное влияние на традиционную философию Индии. В дальнейшем Шанкара развивает это свое основное положение, вопреки прямому смыслу текста, всячески приспособляя его к установленным рамкам; а там, где ему не удаётся приспособить текст к своему пониманию, Шанкара прямо отрицает его, допуская, что та или иная не нравящаяся ему шлока, как не укладывающаяся, хотя бы насильно, в установленные границы, сказана не для мудрых, а для простого народа. Современные критики в духе Гарбе, подобным же образом насилуя текст, говорят об интерполяциях и «редакциях». Прямым противником Шанкары был основоположник вишнуитской философии Рамануджа. Его положения обратны установкам Шанкары: Рамануджа ставит выше всего бхакти и деятельность во имя Высшего. Для него сочетание знания и деятельности не только не является противоречием, но необходимым постулатом, основой в учении Гиты. В данном стихе слово «парантапа» можно отнести как приложение к эпитету Гудакеша или же рассматривать как обращение Санджаи к Дхритараштре. Стилистически последнее предпочтительней, хотя в дальнейшем эпитет неоднократно применяется и к Арджуне.
Шри-Бхагаван сказал:
Ты скорбишь о неподлежащих скорби, а говоришь слова мудрости90; не скорбят познавшие ни о живых, ни об ушедших.
Литературный перевод: Ты мудрую речь говоришь, а сожалеешь о тех, кому сожаленья не надо: Познавшие не скорбят ни о живых, ни об ушедших,
90.
II, 11. Слова мудрости — понимание этого места вызывало много разногласий. Шанкара даёт такое толкование: ты говоришь слова мудрости и вместе с тем пустяки (то есть, что смерть доблестных людей надо оплакивать). Лишь тот мудр, кто знает Атмана и безучастен ко всему. Нилаканта полагает, что этими словами Шри-Кришна подтверждает правильность различения Арджуной тела и души. Однако нет необходимости так суживать смысл этого места: оно, очевидно, относится ко всему комплексу идей, развитых Арджуной, вполне ортодоксальных с точки зрения браманизма. Это своего рода утверждение Шри-Кришной закона и его дальнейшего развития. Текст можно сопоставить с евангельским «Не разрушить пришел, но исполнить (дополнить)». Многие переводчики хотят избежать трудности, вставляя слово «хотя» (напр., Бюрнуф, Сенар, Леви). Томсон переводит: «Thou hast grieved for those who need not be grieved for, but utterest words of wisdom». Томсон поясняет, что эти слова относятся к высказываниям Арджуны о кастовых законах: Арджуна говорил разумно, но всё же ошибочно. Тот же смысл даёт и Теланг, ссылаясь на вышеприведенную мысль Нилаканты. Дейссен придерживается такого же понимания. Своеобразно толкует этот текст Шпеер. Он подчеркивает, что в Гите почти нет разночтений, так как каждое слово Гиты позднее комментировалось, что объясняется популярностью и почтением, которыми Гита издревле пользовалась в Индии. Поэтому текст памятника сохранился лучше всех других текстов Махабхараты. Текст II, 11 Шпеер считает искаженным уже в глубокой древности, так что ошибка закреплялась традицией. Не понятно, говорит этот исследователь, почему Кришна признает слова Арджуны мудрыми, и тут же опровергает. Нилаканта даёт следующее толкование: «Ты говоришь слова мудрости, но сам ты не мудр», то есть ты мудр на словах, а не по существу. Шпеер считает, что контекст не даёт права на такое толкование, и выражает сомнение, возможно ли в санскрите словообразование «prajn?vada» в смысле «слова мудрости» или «мудрые речи». Автор считает, что это слово уже в древности испорчено, и его следует читать не «prajn?», a «praja» (народ). Таким образом, по мнению Шпеера, стих должен переводиться; «Du trauerst um die, welche nicht zu betrauern sind und du sprichst wie die Leute sprechen». Шпеер полагает, что в данном стихе противопоставлены два понятия: «praja» — народ — и «pandit?h» — ученые, мудрецы, о которых говорится во второй полустрофе.
12
na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ । БхГ 2.12 na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ param ॥12 БхГ 2.12॥
Ибо не было времени, когда бы я не существовал, равно как и ты, и эти владыки народов, и в будущем все мы не прекратим существовать.
Литературный перевод: Ибо Я был всегда, также и ты, и эти владыки народов, И впредь все мы пребудем вовеки.
Как воплощённый91 в этом теле (проходит через) детство, юность, зрелость и старость92, так получает он иное тело; стойкий93 не смущается этим.
Литературный перевод: Как в этом теле сменяется детство на юность, зрелость и старость, Так воплощённый сменяет тела; мудрец не смущается этим.
91.
II, 13. Воплощенный (dehin) — русское слово очень точно передаёт санскритский термин. Речь идёт о духе, как принципе жизни и индивидуальности. Термины «?me» (Сенар) и «saul» (Томсон) гораздо дальше от подлинника. Теланг употребляет слово «embodied» и подчеркивает, что это одно из основных понятий Гиты, означающее того, кто возглавляет каждое индивидуальное тело. Дейссен довольно тяжеловесно переводит: «Der Tr?ger eines Leibes». С переводом Бюрнуфа; «Comme dans ce corps mortel sont tour ? tour...» и Леви: «Comme dans ce corps de l'etre corporel...» согласиться никак нельзя, не говоря уже о большой неуклюжести варианта Леви; такое отклонение от текста не оправдано французской лексикой, вполне допускающей выражение «-incarn?». Гарбе переводит: «Ebenso wie der Geist in der Leibe...», но такой перевод слишком переделывает смысл санскритского текста в духе европейских философских понятий. Махадэва Шастри переводит так же, как и Теланг, это показывает, что перевод «воплощенный» является наиболее близким индийской традиции.
92.
II, 13. Юность, зрелость и старость — три традиционные деления жизни по Ману (ашрама): юность (брахмачарья) до брака; зрелость — период семейной жизни и период отшельничества (старость). Эти периоды обязательны для высших каст, особенно браминов (ср. Ману II, 230). Некоторые тексты различают четыре периода. Впрочем, этот стих нельзя рассматривать, как выраженное учение об ашрама. В «Введении» уже было отмечено, какое значение имеет вопрос об ашрама для датировки Гиты.
93.
II, 13. Стойкий — в санскрите существует ряд терминов для обозначения мудрого человека. В стихе 11 употреблен термин «пандит», что значит ученый, как более внешнее понятие. В ст. 13 употреблено слово «dhrita» — «постоянный, устойчивый, глубокий», от глагола «dhar — держать, поддерживать», а отсюда — «мудрый». Вряд ли правильно передавать этот термин через «sensible man», как это делают Томсон, Теланг. Гораздо ярче передаёт Леви: «L'homme fort», Махадэва Шастри и Гарбе дают нейтральный перевод «мудрый».
Соприкосновения с материей94, Каунтея, (приносят) холод и жар, удовольствие и страдание, они приходят, уходят, непостоянны, противостань же им95, Бхарата.
94.
II, 14. С материей — так понимает это место Рамануджа, а с ним Дейссен, Гарбе и другие; но можно понимать и «с чувствами», как толкует Шанкара, а за ним Теланг и другие. Это одно из тех мест Гиты, которое можно выдвигать в защиту разных, даже противоположных точек зрения. Шанкара, как известно, отрицающий хотя бы даже относительную реальность материи, понимает эту шлоку в духе чистого акосмического монизма, тогда как Рамануджа видит в ней подтверждение (впрочем, только косвенное) объективности материи. Эта шлока представляет интерес для понимания, как претворяются идеи Санкхьи в Гите.
95.
II, 14. Противостань им — большинство переводчиков (Томсон, Бюрнуф, Теланг, Сенар, Дейссен, Махадэва Шастри и даже Гарбе) слишком смягчают это место, давая слову «titikshate» значение «терпеть», «переносить». Значительно сильнее переводит Эдгертон: «put up with them». Томсон справедливо замечает, что эта шлока касается одного из основных моментов йогической практики: приучению себя к стойкому перенесению смены влияний материального мира, но йога говорит об этом как об активном моменте противостояния, а не как о пассивном моменте «претерпения» в духе некоторых течений стои. Шри-Кришна учит, что человек должен противопоставить текучести бытия стойкий стержень своей внутренней жизни. Первое значение глагола «tif» — «быть острым, точить». Желательная форма усиливает смысл основного значения, приобретая смысл: остро желать чего-нибудь, стремиться к чему-нибудь. БПС, давая такое значение, ссылается на разбираемое место Гиты. Махадэва Шастри, комментируя разбираемый стих, указывает, что в нём есть два обращения к Арджуне, как к сыну Кунти и как к сыну Бхараты; комментатор видит в этом указание на то, что Арджуна может получить свет как с материнской, так и с отцовской стороны, то есть свет материального и духовного познания. Оставив в стороне приёмы традиционной экзегетики, можно всё же отметить, что в дальнейшем следует изложение учения «с точки зрения рассудка и с точки зрения йоги» — последней явно отдаётся предпочтение.
15
yaṃ hi na vyathayantyete puruṣaṃ puruṣarṣabha । БхГ 2.15 samaduḥkhasukhaṃ dhīraṃ so'mṛtatvāya kalpate ॥15 БхГ 2.15॥
Лишь человек, которого они96 не колеблют, тур Бхарата, равный в горести97 и радости, стойкий, достоин98 бессмертия.
Литературный перевод: Лишь человек, не колеблемый ими, тур-Бхарата, В страдании, радости равный, стойкий, готов для бессмертья.
96.
II, 15. Они — то есть соприкосновения (ср. Сенар, Теланг и др.). см. также предыдущее примечание.
97.
II, 15. Равный в горести... — выражение допускает три оттенка: а) равный, то есть неизменный в радости и горе; с таким оттенком чаще всего и понимают это место, его указывает, например БПС; Томсон переводит: «same in pain and pleasure», Бюрнуф: «terme dans les plaisirs...», — так же и Эдгертон, Махадэва Шастри, Гарбе; б) равнодушный к радости и горю; так понимает Сенар, равно как и Леви; «indifferent au plaisirs et a la paine», и наконец, «участливый» к радости и горю (других), разделяющий (с другими) радость и горе.
98.
II, 15. Достоин — Дейссен и др. переводят: «созрел для бессмертия». Теланг — «достоин».
Небытие (асат) не причастно бытию, небытию не причастно бытие (сат)99; граница100 того и другого ясна для зрящих истину.
Литературный перевод: Небытие не причастно бытию, бытие небытию не причастно; Граница того и другого ясна для постигших Правду.
99.
II, 16. Бытие — стих этот считается трудным для перевода и комментируется различно. Шанкара по поводу его замечает, что различие реального и нереального зависит от нашего сознания: то, что дано чувствами, — нереально, преходяще, но бытие, как таковое — реально. Так, в положении «горшок существует» — «горшок» нереален, «существование» — реально (классический пример индийской логики), ибо предикат относится ко всем объектам, а, следовательно, не зависит от них. Термины «сат» и «асат» встречаются в Гите не раз; толкование их дано наиболее развёрнуто в XVII главе, где термину «асат» ясно придан смысл «бывания», то есть «меона» эллинской и эллинистической философии, а не «укона»; то есть не абсолютной внеположности бытию (укон), а относительности бытья, в текучести (меон). Ясно, что стих касается одной из узловых точек философии, отношение к этому моменту уже издревле определяло позицию разных школ. Нет оснований придавать разбираемым терминам иного значения, чем данное в XVII главе, а если это так, то и это место следует понимать так: сат — истинное бытие, дух, «зрящий» (ср. главу XIII) не может приобрести качества преходящего бытия, то есть подвергнуться смерти, уничтожению. С другой стороны, меон, майя, асат характеризуется как относительное бытие, не обладающее полнотой реальности, так что всё преходящее лишь относительно, а потому и смерть, как феномен относительного мира, не обладает полнотой реальности, но лишь относительна.
100.
II, 16. Граница — Томсон отмечает трудность понимания этой шлоки и возражает против перевода Шлегелем слова «antas» через «discrimen» и переводит «those, who discern the truth perceive the true end...», что действительно получается довольно туманно. Гораздо чётче передаёт Леви: «leur terme est apercu par ceux...» Гарбе переводит, как и Леви: «Die Grenze zwischen diesen beiden...» и ссылается на комментарии Махадэва Сарасвати. Дейссен придерживается толкованию Шлегеля. Перевод этой шлоки Теланга и Сенара слишком волен.
17
avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam । БхГ 2.17 vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati ॥17 БхГ 2.17॥
Ибо, познай, не уничтожимо То101, которым распростёрта эта вселенная102; непреходящее никто не может сделать уничтожимым.
Литературный перевод: Неуничтожимо То, чем этот мир распростёрт; постигни: Непреходящее уничтожимым сделать никто не может.
101.
II, 17. То — «tat». Как философский термин впервые встречается в Риг Веде X, 129, в так называемом «гимне творения». Второй стих этого гимна в переводе Дейссена гласит: «Не было смерти, не было бессмертия, не было ночи, не было сияния света; дышало без дуновения самостановлением То (tat), Единое (ekarn), ибо другого, какого бы то ни было рода помимо Него не было». Впоследствии Упанишады богато развили эту мысль и дали Брахмо имя То, как это сделано, например, в знаменитой формуле Чхандогья уп., считающейся наиболее древним развитием формулы Риг Веды X, 129: «Idam sarvam, tat catyam, sa ?tm?, tat tvam asi». (Чханд. уп. VI, 8, 7 и сл. кханды). Сравнить также Маханараяна уп. I, 4 и сл.
102.
II, 17. Эта вселенная. — слово «sarvam» означает «всё», как местоимение, а как существительное «мир, вселенная». Глагол «tan» значит «распростирать, натягивать». Им выражается философская идея творения, рассматриваемого как процесс эманации. Образ паука, ткущего паутину, — одна из любимейших метафор Упанишад для выражения процесса творения (ср. Шветашват. уп. VI, 10; Брихадараньяка уп. 2, I, 20 и пр.). «Подобно тому, как паук через паутину выходит из себя, как из огня вылетают мерцающие искры, так точно из Атмана возникают все духи жизни, все миры, все боги, все существа...» Брих. уп.).
Преходящи эти тела Воплощённого103, именуемого вечным, непреходящим, неисследимым; поэтому сражайся, Бхарата.
Литературный перевод: Эти тела преходящи; именуется вечным носитель тела, Непреходящим, неисследимым; итак, сражайся, Бхарата!
103.
II, 18. Воплощенного — Томсон переводит это место в духе Шанкары: «Считается, что эти конечные тела принадлежат бессмертному духу...» Ряд переводчиков (Дейссен, Сенар, Бюрнуф) опускают слово «ukt?h», другие же (Махадэва Шастри, Теланг, Сенар, Эдгертон) передают оборот в смысле: «Считается, что эти тела преходящи», причем Теланг поясняет, что так считают достигшие истинного знания. Но такое понимание сильно уплощает подлинник; не надо особой «мудрости», чтобы считать тело конечным. Гораздо выразительней переводит Гарбе: «Es vergehen bekantlich diese Leiber des ewigen, unverg?nglichen (zugleich unbekantbaren) Geistes». Перевод Гарбе очень близок к подлиннику, не насилует его смысла и не уплощает его.
19
ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam । БхГ 2.19 ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate ॥19 БхГ 2.19॥
Кто думает, что Он (Воплощённый) убивает, или кто полагает, что Он может быть убитым, оба они не знают: Он не убивает и не может быть убитым104.
Литературный перевод: Кто думает, что Он убивает или кто полагает, что убить Его можно, Оба они не знают: не убивает Он сам и не бывает убитым.
104.
II, 19. Убитым — это один из известнейших стихов Гиты. Существует два основных варианта понимания текста: одни переводчики берут подлежащее из предыдущего стиха, другие же принимают за подлежащее местоимение данного стиха. Так, например, Бюрнуф берёт из предыдущего стиха подлежащим «l'?me» и переводит: «Кто полагает, что она (т. е. Душа) убивает или что её убивают, ошибается... она не убивает, и её не убивают». Подобным же образом Томсон берёт из предыдущего стиха подлежащее «spirit». Переводы Сенара и Леви недостаточно обоснованы филологически и значительно снижают смысл. Сенар: «Croire que l'un tu?, penser que l'autre est tu? c'est ?galement se tromper...» Леви: «Celui qui croit connaitre un meurtrier et celui qui croit un homme mort ces deux-l? ne sont pas sages...». Интересно сопоставить переводы этого места Гиты и параллельного места Катх. уп. 2, 19, сделанные Дейссеном. Упанишада: Wer t?tend, glaubt dass er t?te, Wer get?tet zu sterben glaubt — Irr gehen dieser wie jener — Der stirbt nicht und der t?tet nicht. Гита: «Wer vermeint dass jemand t?te, wer vermeint dass jemand get?tet werde, die wissen beide nicht die Warheit keiner t?tet und keiner wird get?tet. Еще более решительно в духе Шанкары переводит это место Махадэва Шастри: «Whoever looks upon it as the slaver and whoever looks upon it as the slain, neither of those knows aright; it slays not, nor is it slain». Подчеркнём, что переводчик употребляет местоимение «it», а не «he». Шанкара замечает по поводу этой шлоки, что Атман не является ни субъектом, ни объектом убийства. Такое понимание этого места наиболее соответствует общему духу Гиты.
20
na jāyate mriyate vā kadā cinnāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ । БхГ 2.20 ajo nityaḥ śāśvato'yaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre ॥20 БхГ 2.20॥
Он никогда не рождается и не умирает; не возникая, Он вновь никогда не возникнет; нерождённый, постоянный, бесконечный, Он, Древний, не убивается, когда убивается тело105.
Литературный перевод: Он никогда не рождается, не умирает; не возникая, Он никогда не возникнет; Нерождённый, постоянный, вечный, Он, древний, не умирает, когда убито тело.
105.
II, 20. Тело — во второй половине шлоки употреблены слова: «шашвант» и «пурана». Их оба можно перевести словом «древний», но первое в смысле «постоянный, повторяющийся, frequens, начавшийся очень давно», а второе: «изначальный, безначальный, вечный». Этот стих по форме и по содержанию параллелен Катх. уп. 2, 18. Таким образом, в Гите 18 и 19 шлоки Упанишады приведены в обратном порядке.
21
vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enamajamavyayam । БхГ 2.21 kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam ॥21 БхГ 2.21॥
Тот, кто знает Неуничтожимого, Пребывающего, Нерождённого, Непреходящего, как такой человек, Партха, будет когда-либо заставлять убивать, как будет кого-либо убивать?106
Литературный перевод: Кто неуничтожимого, нерождённого, непреходящего, вечного знает, Как может такой человек убивать или заставить убить кого-либо, Партха?
106.
II, Убивать — комментируя эту шлоку, Шанкара полемизирует со скептиками, отрицающими возможность реально убедиться в правильности утверждения: «Я есмь Атман, Единый, свободный от рождения и перемен». Апеллируя к авторитету Шрути, Шанкара хочет показать, что об Атмане возможны высказывания в роде: «Он не рожден» (Гита II, 20) или: «Он постижим только для души» (Брихад. уп. IV, 4, 19).
Как, покинув старые одежды, человек берёт новые, другие, так, покинув старые тела, входит Воплощённый107 в другие, новые.
Литературный перевод: Как обветшавшие сбросив одежды, новые муж надевает, иные, Так обветшавшие сбросив тела, в новые входит, иные, носитель тела.
107.
II, 22. Воплощённый — Пуруша, дух. Хауэр (Hauer) считает триштубх II, 22 очень древней вишнуитской формулировкой йогического учения о «ядре Я». В этой формуле, по мнению автора, заключается вся сущность Гиты. Он придает очень большое историко-литературное значение тому обстоятельству, что в разбираемом тексте не употреблено слово «пуруша», так часто встречающееся в Гите, как синоним слова «Атман». В данном тексте употреблено слово «dehin», которое Хауэр переводит через «H?llen — Leib — Besitzer». Автор указывает, что слово «dehin» в смысле «ядро Я» (das Kernwesen) встречается в некоторых Упанишадах: Катх. уп. V, 4, 7; Шветашв. уп. II, 14. Хауэр изучал традицию трёх основных течений индуизма: вишнуитскую, шиваитскую и «политеистического брахманизма» в отношении понимания слов: пуруша — атман — дехин и нашел полное совпадение понимания этой словесной триады, как синонимов. Автор считает, что учение о «ядре Я», выраженное в понимании тождества терминов: пуруша—атман—дехин — есть одно из величайших достижений традиционной философии Индии. Обычные шлоки, предшествующие триштубху и следующие за ним, Хауэр считает более поздними («Йога», с. 188—189).
23
nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ । БхГ 2.23 na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ ॥23 БхГ 2.23॥
Ибо Его не рассекают мечи, не опаляет пламя108 и не увлажняет его вода, не иссушает ветер.
Литературный перевод: Не сечёт Его меч, не опаляет пламя, Не увлажняет вода, не иссушает ветер:
108.
II, 23. Пламя — в тексте стоит «Павака», т. е. «очиститель» — эпитет, прилагаемый к стихиям, в частности, к Огню, Агни. Нужно отметить, что разные наименования Огня выражают разные понятия и не являются синонимами.
24
acchedyo'yamadāhyo'yamakledyo'śoṣya eva ca । БхГ 2.24 nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuracalo'yaṃ sanātanaḥ ॥24 БхГ 2.24॥
Не уязвим Он, не сжигаем, не увлажняем, не иссушим, постоянный, вездесущий, стойкий, неподвижный, пребывающий;
Литературный перевод: Неуязвим, неопалим Он, неиссушим, неувлажняем; Вездесущий, Он пребывает, стойкий, недвижный, вечный.
Но если бы ты и считал Его постоянно рождающимся, постоянно умирающим, то и тогда, о мощный, ты о Нём сокрушаться не должен.
Литературный перевод: Но если б Его и считал ты рождающимся и умирающим постоянно, То и тогда, могучий, ты о Нём сокрушаться не должен.
27
jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca । БхГ 2.27 tasmādaparihārye'rthe na tvaṃ śocitumarhasi ॥27 БхГ 2.27॥
Для рождённого неизбежна смерть, для умершего неизбежно рождение; поэтому о неотвратимом ты не должен сокрушаться.
Литературный перевод: Рождённый неизбежно умрёт, умерший неизбежно родится; О неотвратимом ты сокрушаться не должен.
28
avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata । БхГ 2.28 avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā ॥28 БхГ 2.28॥
Не проявлены существа в начале, проявлены в середине, Бхарата, не проявлены в исходе109; «какая в этом печаль?»110.
Литературный перевод: Не проявлены существа в начале, проявлены в середине, Не проявлены также в исходе; какая в этом печаль, Бхарата?
109.
II, 28. В исходе — большинство переводчиков принимает этот стих в духе агностицизма поздней Санкхьи. Лоринзер прямо ссылается на ст. 15 и 16 «Санкхья-Карика». В духе агностицизма переводит это место Лоринзер и особенно Сенар: «Les ?tres... nous ?chappent dans leur origine. perceptibles au cours de leur carri?re, ils nous ?chappent de nouveau dans leur fin». Гораздо более четок и филологически точен перевод Томсона, которому близки переводы Теланга, Махадэва, Шастри, А. Безант. Томсон переводит: «All things which exist are invisible in their primeval state, visible in their intermediate state, and again invisible in their final state». Томсон поясняет в примечаниях: среднее состояние есть жизнь, во время которого душа облечена видимым телом; до и после этого она невидима для человека. Термин «bh?t?ni» охватывает вообще все материальные вещи; таким образом, в данной шлоке высказывается учение о происхождении плотной материи вообще от непроявленной природы (avyakta prakriti) и о возвращении туда же всего проявленного после конца. Поэтому, заключает Томсон, стих можно было бы перевести так: «Все материальные вещи имеют своим началом непроявленную основу (avyaktam), проявленную материю в среднем состоянии и снова непроявленную основу, как конечное условие». Так именно понимает это место и Дейссен: «Dass Unoffenbare als Anfang haben die Wesen, das Offenbare als Mitte und dass Unoffenbare als Ende..., was ist da zu bejammern». Перевод Гарбе очень близок переводу Дейссена, оба они значительно поднимают напряженность философского смысла по сравнению с переводчиками, приведенными раньше. Филологически точно и достаточно широко философски переводит и Эдгертон: «The beginnings of things are unmanifest, manifest their middles,... unmanifest again their ends».
110.
II, 28. Какая в этом печаль? — этот вопрос является ритуальным при жертвоприношении мертвым (ср. Yajnavalkya III, 9).
29
āścaryavatpaśyati kaścidenamāścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ । БхГ 2.29 āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ॥29 БхГ 2.29॥
Один взирает на Него, как на чудо111, другой говорит о Нём, как о чуде, иной слушает о Нём, как о чуде, но и услышав, никто не знает Его112.
Литературный перевод: Один взирает на Него, как на чудо, другой говорит о Нём, как о чуде; Иной внимает о Нём, как о чуде, но и, услышав, Его никто не знает.
111.
II, 28. Чудо — перевод этого места у Эдгертона неточен и грубо снижает подлинник: «By a rare chance one may see him...» и т. д. Такое понимание противоречит основной концепции Гиты, учащей способу, как сознательно и систематически постигается Высшее. Еще более неточно и грубо переводит Сенар: «C'est merveille que personne la decouvre; merveille aussi que quelequ'un l'enseigne...». He даром он делает примечание к этой шлоке: «Из этого видно, как часто связь между стихами Гиты бывает слаба и неуклюжа». Замечание справедливо, но не по отношению к подлиннику, а к переводу. Сближение философии Гиты с философией Санкхьи не раз делалось в европейской литературе, и этому вопросу посвящено много исследований. Он действительно очень важен для Гиты, и обойти его нельзя. Можно сказать, что от решения его зависят понимание и оценка всего произведения. Поэтому еще раз подчеркнём, что основные недоразумения возникают из-за смешения понятий поздней и ранней Санкхьи. АГНОСТИЦИЗМ первой не свойствен второй, а также Гите.
112.
II, 29, Его — размер первой строки — ануштубх, но во второй полустроке первой строки 12, а не 11 слогов, как полагалось бы. Смысл. стиха неясен и допускает различные толкования. Так, Бюрнуф считает, что здесь речь идёт о жизни и берёт подлежащее (логическое) из предыдущего стиха: «Celui-ci contemple la vie comme une merveille...»; Томсон берёт подлежащее также из ст. 28, но иное: «На душу смотрят как на чудо...» Другие переводчики, хотя и принимают за грамматическое подлежащее местоимение данного стиха, но указывают, что логическое подлежащее нужно брать из предыдущего стиха. Так, Теланг принимает за логическое подлежащее «the self», Лоринзер «der Geist», также понимает и Гарбе. Дейссен не раскрывает логического подлежащего и принимает за подлежащее местоимение данного стиха. Возможно, что правильней было бы принять за логическое подлежащее содержание всего предыдущего изложения Шри-Кришны: чудесно и непостижимо проявление Духа, его воплощение и связь с материей. В данном случае не лишне вспомнить, что в индийской традиционной философии не дух, а материя является неразрешимой загадкой. Это особенно относится к школе Шанкары. Так, Анандабходжа — ведантист в смысле Шанкары — говорит, что «авидья» (на языке ведантистов этот термин синонимичен майе) именуется так (то есть «незнание») потому, что эта гносеологическая категория не постижима, так как она не «есть» и не «не есть». Такая противоречивость и выражается словом «авидья» (незнание). Согласно школе Шанкары, материальная причина мира и не существует и не не существует, а потому связь Брахмо с материей для школы Шанкары не постижима и отрицается как простая иллюзия. Такая позиция традиционной индийской философии как бы упускается теми переводчиками, которые принимают текст Гиты применительно к религиозно-философским европейским взглядам, согласно которым центром проблемы является дух, тогда как материя принимается как данность. Так, Томсон по поводу разбираемого стиха отмечает, что в нём выражено «по меньшей мере признание трудности постижения души». Леви переводит ст. 27 так: «C'est pourquoi la chose ?tant ineluctable...» и берёт подлежащее «la chotse» для 29 стиха: «Comme un mist?re tel homme la voit...» Сенар переводит: «C'est merveille que personne la d?couvre». В выноске он поясняет, что речь идёт о душе. Дейссен ссылается на Катх. уп. 2, 7. По форме это место Упанишады действительно напоминает разбираемый стих Гиты, однако указываемый Дейссеном текст Упанишады не даёт права решать, что разумеет Гита в ст. 29 под словом «enan». В Катх. уп. говорится, что несведущие, утверждающие, что нет потустороннего мира, неизбежно вновь и вновь попадают во власть Ямы, владыки мертвых, а далее, в ст. 7, сказано, что многие, слышащие о нем, не понимают: чудо, если кто научится этому, мудрец тот, кто это постигает; чудо, если кто знает его, научившись у мудрого (так понимает данное место Упанишады и сам Дейссен); подлежащее и в Упанишаде не уточнено. Нужно заметить, что «enan», стоящее в разбираемом стихе Гиты, есть винительный падеж от энклитической формы «enad» — «он, то», употребляемой, как местоименное существительное. Хилл считает очевидной связь этого стиха Гиты с указанным местом Упанишады. Томсон видит в этом стихе намёк на три категории стремящихся постигнуть дух: 1) йогинов, которые силой упражнения достигают способности духовного созерцания, 2) философов, постигающих дух рассудком, и 3) учеников философов.
Всегда в этом теле не уязвим воплощённый, Бхарата; поэтому не следует скорбеть о всех существах113.
Литературный перевод: Всегда в этом теле неуязвим воплощённый; Так не скорби ни о каких существах, Бхарата.
113.
II, 30. О всех существах. — то есть ни о ком не следует скорбеть.
31
svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi । БхГ 2.31 dharmyāddhi yuddhācchreyo'nyatkṣatriyasya na vidyate ॥31 БхГ 2.31॥
Также, имея в виду свою дхарму, ты не должен колебаться: ведь для кшатрия лучше нет ничего иного, чем праведная война114.
Литературный перевод: Приняв во вниманье свой долг, не нужно тебе колебаться, Ведь для кшатрия лучше нет ничего иного, чем справедливая битва.
114.
II, 32. Война — с этого стиха Шри-Кришна, утвердив широкую концепцию Упанишад, переходит к узкому экзотерическому рассмотрению дхармы, в частности, дхармы кшатрия, то есть становится на точку зрения Арджуны в рассмотрении данного вопроса. Эта позиция в самом Арджуне вызвала протест, так как такая точка зрения и для него уже слишком узка, слишком примитивна, но у него не оказалось достаточно сил, чтобы самостоятельно перейти к более широкому мировоззрению. Арджуна сам признаёт, что он впал в состояние острого противоречия и психического шока, Шри-Кришна, наметив возможность более высокого синтеза, переходит к более примитивной концепции, чтобы, стоя на такой плоскости, исправить ошибки ученика, привести в порядок этот уровень сознания и тем самым открыть возможность для более широкого синтеза. Шанкара замечает: Бхагаван показывает, что причин горевать нет не только у тех, кто знает истину, но и у тех, кто следует учению о дхарме (которое Шанкара считает неистинным). Долг кшатрия — продолжает он свои рассуждения — сражаться; это не противно закону, но согласуется с ним, а потому идёт на благо: нужно выполнять природный долг, то есть долг, предписываемый кастой. Рой считает шлоки II, 31—38 интерполяцией, связывающей эпический текст Махабхараты с вставленной в него упанишадой, первичной Гитой.
Как неожиданно появившиеся отверстые небесные врата, радостно кшатрии, Партха, принимают подобную войну115.
Литературный перевод: Как во внезапно отверстые райские двери, Партха, Радостно вступают кшатрии в такую битву.
115.
II, 32. Войну — в понимании этого стиха существуют расхождения. Бюрнуф, Томсон, Теланг, Безант, Сенар вкладывают в него тот смысл, что битва приходит для кшатрия неожиданно, сама по себе, то есть, что кшатрий не является её зачинщиком, а только, выполняя долг касты, принимает вызов. Лоринзер, Дейссен и другие относят слово «неожиданно» к слову «небеса» и переводят в том смысле, что небеса неожиданно открываются кшатрию, погибшему в праведном бою. Первый смысл уже содержится в предыдущем стихе, где говорится о «праведной войне» (буквально о войне, соответствующей дхарме). Стих 31 Гиты предполагает, что война предпринята ради выполнения долга, защиты принципа, нарушенного противником. Вкладывать этот же смысл и в ст. 32 было бы излишним. Кроме того, такое толкование предписывало бы кшатрию какую-то пассивную роль, что не соответствует общему духу «дхармы кшатрия» (ср. Законы Ману VII, 2 и сл. и гл. XVIII Гиты), ни частному случаю: Пандавы ведут не оборонительную войну, а наступательную, они отстаивают свои права на наследство. Правда, их вынуждает воевать ряд коварных поступков Дурйодханы, правда, они приложили все усилия, чтобы разрешить конфликт мирным путем, но формально они наступают, а кауравы защищаются. Второе толкование более приемлемо: не всякий кшатрий может быть уверен в загробном блаженстве, смерть же в бою «за правое дело» обеспечивает «отверстые врата рая» (сравн. также Наль, II, 17—19, где Индра говорит, что он ждёт кшатриев, погибших в бою, как своих дорогих гостей).
33
atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṅgrāmaṃ na kariṣyasi । БхГ 2.33 tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi ॥33 БхГ 2.33॥
Итак, если ты не вступишь в этот праведный бой, то, покинув свой долг и честь, ты примешь (на себя) грех116.
Литературный перевод: Если же ты справедливого боя не примешь, Ты согрешишь, изменив своим долгу и чести.
116.
II, 33. Грех — Шанкара замечает: если кшатрий не сражается, то он совершает грех и может упустить случай сразиться с такими существами, как Махадэва (Шива). Когда Арджуна восходил в чертоги своего отца Индры, он в Гималаях встретился с Шивой в образе «Кайрата» (горца-карлика) и сразился с ним, см. вып. III, кн. III, гл. 38—41. Познав истинную его природу, Арджуна преклонился перед ним и получил от него оружие: «Пашупатастра» (Пашупата — один из многочисленных эпитетов Шивы). Этот эпизод, цитируемый Шанкарой, аналогичен эпизоду борьбы Иакова (кн. Берейшис, XXXII, 24—28): как известно, эпизод заканчивается благословением Иакова и словами: «Ты боролся с богом, и человеков одолевать будешь». Мотив богоборчества был широко развит в древних религиях.
И все117 будут говорить о твоём вечном бесчестии, а славному бесчестие хуже смерти.
Литературный перевод: Говорить станут все о твоём вечном позоре, А бесчестие славному - горше смерти.
117.
II, 34. Все существа — bhаtani — так переводит большинство переводчиков (Теланг, Леви), Дейссен переводит «все», Бюрнуф — «люди», Сенар — «вселенная». Такой перевод слишком волен: здесь нельзя расширять смысла до понятия «мир, вселенная», речь идёт собственно о людях.
Великие колесничие подумают, что ты из-за страха отказался от битвы; и бывши для них почтенным, ты станешь презренным118.
Литературный перевод: Великие витязи будут думать, что ты отказался от битвы из страха; Ты, кого некогда чтили, станешь для них презренным.
118.
II, 35. Презренным — Томсон подчеркивает синтаксическую трудность этого стиха. Он переводит: «And whose contempt thou wilt incur, from having been greatly esteemed...». Таким образом мысль остается незаконченной. Томсон предполагает обойти трудность, опустив частицу «са», что позволяет ему отнести местоимение «yesham» к «maharathas» (великие витязи). Предложение Шлегеля и Лассена заменить «yesham» через «sham» не подтверждается ни одной рукописью.
36
avācyavādāṃśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ । БхГ 2.36 nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ॥36 БхГ 2.36॥
Много непотребных речей будут говорить твои противники, порицая твою силу; что может быть хуже?
Литературный перевод: Много позорящих слов твои недруги скажут, Над мощью твоей издеваясь; что может быть хуже?
Убитый, ты достигнешь неба, живой, ты насладишься землёй; поэтому встань, Каунтея, решись119 на битву.
Литературный перевод: Убитый, ты неба достигнешь, живой - насладишься землёю; Поэтому, встань, Каунтея, и решись на сраженье!
119.
II, 37. Решись — выражение «kritanishaya» все переводят как «утвердив намерение», «решившись», но можно перевести и «покончив со стремлениями», то есть со своекорыстными мотивами и с нежеланием сражаться, о котором говорил Арджуна.
38
sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau । БхГ 2.38 tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpamavāpsyasi ॥38 БхГ 2.38॥
Признав равными счастье и несчастье, достижение и неудачу, победу и поражение, приготовься к битве, чтобы не впасть в грех.
Литературный перевод: Признав, что равны счастье, несчастье, неудача и достиженье, Пораженье, победа, готовься к битве, чтобы греха избегнуть.
Это поучение (буддхи) изложено тебе согласно рассуждению (санкхья), внемли тому же согласно йоге; приобщась этой мудрости, Партха, ты освободишься от оков кармы120.
Литературный перевод: Я доводы изложил рассудка, внемли наставлению йоги; Приобщась этой мудрости, Партха, ты цепей кармы избегнешь.
120.
II, 39. Кармы — понимание этого стиха возбуждало большие споры. А вместе с тем он очень важен для понимания основ Гиты. Сущность споров сводится к тому, как понимать здесь термины «санкхья» и «йога». Некоторые переводчики предпочитают оставлять эти термины без перевода и пишут их с большой буквы (напр., Леви), вкладывая в них таким образом смысл собственных имен, укрепившихся за школами муни, Капилы и Ишвара-Кришны, с одной стороны, и школы Патанджали с другой. При такой установке сам собой напрашивается вывод, что Гита есть синкретическое произведение, стремящееся объединить эти два течения, причём, вопрос о тождестве и различии школ Капилы (так называемая эпическая или ранняя Санкхья) и Ишвара-Кришны (классическая Санкхья) оставляется в стороне, или, вернее, молчаливо допускается первый момент, то есть утверждение тождества школ. Другие (напр., Теланг) указывают, что комментаторы пытались различным образом объяснить термин «санкхья», и высказывают предположение, что здесь «речь идет не об определённой школе, а вообще о методе рассуждения, об истинном постижении освобождения путём познания. Мнение это подкрепляется ссылкой на третью главу Гиты. Такой взгляд отвечает на вопрос о тождестве ранней и поздней Санкхьи отрицательно. Томсон принимает среднее решение, считая несомненным, что под терминами «санкхья» и «йога» понимаются определенные школы, но вместе с тем подчеркивает, что термины эти в Гите следует понимать более широко, согласно первичному значению слов. Бюрнуф, оставляя термины без перевода, даёт в скобках их значение, а Дейссен поступает наоборот: даёт перевод и в скобках подлинные термины и не принимает их за собственные имена. Сенар в примечаниях настаивает на широком понимании терминов. Гарбе сохраняет их без перевода. Махадэва Шастри оставляет термины также без перевода и пишет их с большой буквы, как собственные имена. Шанкара даёт следующее толкование шлоки: то, что сообщено, является вероучением Санкхьи, это есть истина, касающаяся Абсолютной Реальности, уничтожающая зло неведенья, которое является причиной самсары. Говоря же об йоге, продолжает Шанкара, Бхагаван, желая заинтересовать ученика, утверждает, что знание вероучения йоги уничтожает узы кармы. Это толкование Шанкары может служить примером того, как он обращается с текстами Гиты: сохраняя ортодоксальность, он не смеет просто вычеркнуть текст, как это делают современные критики, если текст не укладывается в рамки предвзятой теории, и ему остаётся только одна возможность: перетолковать текст даже вопреки очевидному его значению. Разбираемые термины нельзя понимать в смысле классической Санкхьи и йоги Патанджали: слово «йога» в Гите имеет совершенно иное значение, нежели в таких поздних текстах, как Йогасутры. В литературе о Гите можно выделить две точки зрения, касающиеся понимания связи Гиты с философией Санкхьи. Наиболее ярким и поздним представителем первой является Гарбе, к которому примкнули некоторые индийские исследователи. Она принимает, что в Гите говорится о дуалистической Санкхье, иначе называемой «классической», изложенной в известном произведении Ишваракришны «Санкхьякарика», написанном не ранее II в. н. э. Так как очень многое в Гите (учение об Атмане, Брахмо) не может быть втиснуто в рамки Санкхьи, исследователи, утверждающие связь классической Санкхьи и Гиты, вынуждены видеть в Гите несметное количество противоречий и прибегать к теории «интерполяций», «составления текстов», т. е. к приёмам, дискредитированным школой так называемой «библейской критики». Неизбежным следствием, вытекающим из разбираемой точки зрения, является необходимость поздней датировки памятника, вопреки весьма веским данным, говорящим за более раннюю его датировку. В настоящее время преобладает другая точка зрения, считающая, что во времена Гиты Санкхья еще не существовала, как дуалистическая система, и что под этим названием понималась точка зрения относительного монизма, смягчающая крайние выводы безусловного монизма. Ламотт (стр. 34) считает, что Бхагавадгита, наряду с другими философскими текстами Махабхараты, не излагает зрелое учение реалистического направления Веданты, но лишь переходную стадию к реализму Санкхьи и что классическая Санкхья еще не существовала в период создания Гиты. Свое мнение Ламотт подкрепляет ссылкой на Дейссена. Одно лишь можно возразить на это высказывание: эпическая Санкхья не обязательно ведёт к классической. Опираясь на тексты Махабхараты, я старался показать, что путь к классической Санкхье есть лишь одно из двух направлений, принятых эпической философией, другой же путь как раз через Бхагавадгиту — к относительному монизму Рамануджи и Виджнана Бхикшу. Бхагавадгита не «привязана» к Упанишадам, но приобщена к ним органически, и это всегда сознавалось индийцами: древняя и неизменная традиция именует Гиту Упанишадой, и авторитет Гиты всегда был не меньший, чем наиболее авторитетные из Упанишад (Чхандогьи, Брихадараньяки и Др.).
Здесь не гибнет усилье, здесь нет извращенья; малое от этой дхармы121 спасает от великого ужаса (бедствия).
Литературный перевод: Здесь не гибнет усилье, здесь нет извращенья; Даже малая доля этой дхармы от великого горя спасает.
121.
II, 40. Дхармы — слово дхарма оставлено здесь без перевода чтобы не суживать широкого смысла стиха тем или иным толкованием, которых для этого места предлагалось достаточно много. Томсон в примечании к данной шлоке замечает, что все мирские стремления осуждены на погибель, тогда как усилие йоги устойчиво, ибо цель йоги — освобождение духа. Своеобразно понимает это место Дейссен: «Dann giebt es f?r dich keine Hoffnung mehr des Emporkommenes (in der Seelenwanderung) und keine M?glichkeit des Niederganges (in Ihr). Wer auch nur ein wenigstens von dieser Satzung sich anneigt, den rettet sie aus grosser Not». Теланг переводит: «In this (path of final emancipation) nothing that is commenced becomes abortive...». Это понимание близко к толкованию Шанкары, который говорит, что никакая попытка в этой части процесса, освобождения (мокша) не теряется зря. Здесь нет опасности, говорит Шанкара, какая может быть от неправильно данного лекарства. Всё, что ни сделано в этой религии (дхарма) йоги, как бы это ни было мало, спасает от великого страха самсары, рождения и смерти. Гарбе также принимает, что в этом стихе речь идёт об йоге. Он переводит: «Здесь (в упражнении йоги) нет гибели предпринятого стремления»... Он поясняет в примечании, что в данной шлоке речь идёт об йоге. Однако можно указать и на допустимость такого понимания: Арджуна говорил о наступлении гибели и извращении законов, как следствия братоубийственной войны, а Шри-Кришна побуждает его к войне (ср. ст. 38). Слова 40 шлоки можно отнести к общему смыслу высказанных Шри-Кришной положений: в них, какими бы парадоксальными они ни казались, нет извращения рассуждения, нет гибельных, греховных установок. А что парадоксы Кришны не так легки для усвоения, это замечает и сама Гита (ср. III, I). Шлегель считает, что слово «здесь» нужно понимать в этой шлоке двояко: в смысле «здесь, на земле» и в смысле «здесь, в учении йоги». Перевод Эдгертона: «The mental attitude whose nature is resolution is but one in this world...» лишь частично следует мысли Шлегеля и грубо уплощает мысль, давая оттенок исключительности и ортодоксальности, столь чуждых духу Гиты.
Решительная мысль (буддхи)122 единственна, о радость куру, но многоветвисты и не скончаемы мысли нерешительных.
Литературный перевод: Решительна эта мысль, целостна, радость Куру; А нерешительных мысли нескончаемы, многоветвисты.
122.
II, 41. Буддхи — большинство переводчиков передаёт слово «buddhi» не через «разум, ум», а через «учение, воззрение» (ср. ст. 39). Томсон поясняет, что единственная цель йоги — освобождение души, а в мирских делах цели столь же разнообразны, сколь разнообразны наши желания. Слово «buddhi» Томсон переводит в этой шлоке через «объект». Теланг поясняет, что «здесь» (II, 40) значит: при вступлении. на путь, Махадэва Шастри переводит «буддхи» через «убеждение». Шанкара замечает, что такое единственное убеждение происходит от правильного знания, все другие убеждения многоветвисты. Перевод «воззрение», «учение» имеет то неудобство, что у читателя может возникнуть представление, будто речь идет о какой-то определенной философской системе Санкхье или Йоги. Но такое впечатление не оправдывается текстом и несёт в себе дух нетерпимости, чуждый индийской философии и религии, в частности, совершенно несвойственный Гите. Текст говорит не о какой-либо конкретной философской или религиозной форме, а о внутренней устремленности, определяющей форму, но не определяемой формой (ср. IV, 11; VII, 21 и многие другие места Гиты). Требование цельности, устремленности ума есть одно из основных требований йоги вообще и йоги Гиты, в частности (ср., например, VI, 12: «Там, сердце (манас) установив на одном...» и Катх. уп. VI, 10: «Если приходит к успокоению манас с пятью индриями и буддхи стоит неподвижно — это называется Высшим Путём...», а также Йогасутры III, 1—2).
Неразумные произносят пышную речь; удовлетворённые буквой Вед, о Партха, они говорят: «Нет ничего другого»123.
Литературный перевод: Неразумные держат пышную речь, довольствуясь буквой Веды; Партха, они говорят: "Нет ничего иного".
123.
II, 42. Другого — с этого стиха и дальше начинается критика ортодоксального браманизма. Стихи 42—44 охватывают период, в котором главное предложение стоит на конце; период начинается придаточным предложением, что создаёт значительные трудности для перевода. Некоторые переводчики (например, Томсон) в примечаниях останавливаются на этих трудностях. Некоторые разбивают период на самостоятельные части, некоторые переносят главное предложение из стиха 44 в стих 42, начиная им период и т. д. В общем перевод этого, места страдает большими или меньшими неточностями, так как санскритские обороты не укладываются в синтаксис европейских языков. Однако в передаче смысла переводчики согласны. Он сводится к мысли, что для тех, кто говорит пышные речи, стремится к наградам за добрые дела и жертвы, придерживаясь буквы закона, не существует нераздельного, целостного устремления мысли, требуемого йогой.
Их суть — вожделенье, они стремятся к раю124, (их речь) сулит, как плод дел125, рожденье, полна предписаний особых обрядов для достиженья богатства и божественной власти.
Литературный перевод: Их суть - вожделенье, они стремятся к раю, их речь сулит, как плод дел, рожденье, Полна предписаний особых обрядов для достиженья богатства и божественной власти.
124.
II, 43. Раю — по учению индуизма, и наказание и награда не вечны и не ставятся как цель стремящимися к освобождению (ср. IX, 20—21). Томсон считает, что эти слова направлены против школы Пурва Мимансы, придававшей большое значение обрядовой стороне религии. Несколько своеобразно понимает это место Шлегель: «sed apud superior finem honorem predicantes...». О том, что над Ведами есть «иное», говорят уже Упанишады. Так, Катх. уп. 2, 7—9 утверждает: «Атман достигается не обучением, не разумением и большим знанием писаний. Лишь тот, кого он выбирает, может его постигнуть, ему открывает Атман свою сущность (ср. Гита, XI, 53—54). В Мунд. уп. I, I, 4—5 сказано: «И он сказал ему: две науки нужно понимать под тем, что говорят знающие Брахмо — высшую и низшую. Низшая есть Риг Веда, Яджур Веда, Сама Веда, учение о звуке, обрядах, грамматика, учение о словах, метрика, астрономия. Но высшая есть та, через которую познаётся Непреходящее ТО (акшарам)». Шанкара по поводу шлок 42—43 замечает: безумцы, стремящиеся к раю, блуждают в самсаре. Их разум и мудрость ослеплены, и они не могут составлять правильных представлений о Санкхье и йоге.
125.
II, 43. Плод дел — так понимает Шанкара, которому следует большинство переводчиков (Теланг, Дейссен и пр.); можно перевести и так: «обещает рождение и плод кармы»; на такую возможность указывает Эдгертон в примечаниях.
Кто привязан к наслаждениям и власти126, чьё сознание увлечено этим, (для того) недоступно решительное сосредоточие мысли, (погруженной) в самадхи127.
Литературный перевод: Кто стремится к утехам и власти, увлекается этим, Для того недоступна решительная мысль, погружённая в самадхи.
126.
II, 44. Власть — слово «aishvarya» — «власть, владычество» здесь можно понимать и как «рай» (ср. христианское «царствовать» в смысле пребывать в раю; так, Дейссен переводит «himmliech Herrlichkeit»).
127.
II, 44. Самадхи — самадхи есть состояние умственного экстаза, которого добивается йога. В восьмиступенной системе Патанджали это есть высшая, восьмая ступень йогических достижений, в свою очередь делящаяся на несколько градаций: самадхи с сохранением сознания, без сохранения и т. д.
Веды относятся к области трёх гун128, отрешись от трёх гун129, Арджуна, свободный от двойственности130, постоянно пребывая в реальности131, свободный от собственности132, (преданный) Атману133.
Литературный перевод: В царстве трёх гун находятся Веды, отрешись от трёх гун, Арджуна, От противоречий свободный, в действительности стой Неизменно, откажись от владенья, будь Атману предан.
128.
II, 45. Гун — стих особенно привлекал внимание исследователей, как один из важнейших текстов, для решения вопроса об отношении Гиты к Ведам. Будет нелишним привести основные варианты переводов этого места. Шлегель переводит: «Ternorum qualitatem materiam exhibent libri sacri...». Томсон: «The object of the Vedas is the three qualities...». Бюрнуф; «On trouve les trois qualit?s dans les Vedas...». Гарбе: «Die Vedas beziehen sich auf drei Gunen (d. h. auf die materielle Welt)... Очень близок к Томсону перевод Махадэва Шастри. Перевод Теланга совпадает с переводом Гарбе. Лоринзер сомневается в том, что этот стих надо понимать, как порицание Вед, так как они собственно не говорят о трёх гунах (качествах); он думает, что текст имеет в виду Законы Ману. Однако такое толкование натянуто и бездоказательно: нет оснований полагать, что текст, совершенно ясно и определенно называющий Веды, мог спутать их с Законами Ману. Чётко и очень близко к тексту переводит Дейссен: «Im drei Gunahaften sind die Veden gefangen...» Текст не «порицает» Веды, как думает Лоринзер, и не «отрицает» их, но скорее «снимает» в гегелевском смысле, указывая, что Веды не ведут к освобождению, так как они сами находятся в области трёх гун, качеств природы, а потому и не свободны; над ними есть нечто высшее (ср. ст. 43), к чему ведёт йога.
129.
II, 45. Гуны — это «качества» или «состояния» материи, их три; 1) «саттва» — «ясность», «чистота», «intelligent stuff», как формулирует Дасгупта; 2) «раджас» — «движение», «страсть», «энергия»; 3) «тамас» — «тьма», «косность». В древнейших Упанишадах нет учения о гунах, вместо этого там говорится о трёх состояниях: теплоте, воде и пище (ср. Чханд. уп. 6, 2 и сл.), однако в более поздних Упанишадах это учение оказывается уже вполне сформированным (ср. Майтр., уп. 6, 28, 30). Впрочем, подлинность этих мест оспаривается. Так, Дейссен считает, что они подверглись позднейшей обработке. Впоследствии учение о гунах было детально развито школой Санкхьей, основавшей на нем свою диалектику. В Махабхарате учение о трёх Гунах уже вполне развито: оно получило широкое признание всей позднейшей индийской философии, включая и школу Веданты; впрочем. оно не является основным, как в Санкхье. Разумеется, каждая школа вкладывала своё понимание в основную трехчленную формулу диалектики природы. Школа Санкхья (а с ней и школа Патанджали) ставит знак равенства между понятием «пракрити» (природа) и динамикой трёх гун. «Пракрити — это три гуны, находящиеся в равновесии» — так определяет понятие о гунах Дасгупта (ср. «Йога, как философия», стр. 6). Более подробно о трёх гунах см. комментарии к гл. XIV.
130.
II, 45. Свободный от двойственности — то есть умеющий синтезировать противоречия миропроявления. Шанкара и Рамануджа видят в этих словах указание на необходимость умения синтезировать противоположность гун «раджас» (движение) и «тамас» (косность) в единой гуне «саттва» (гармония). Такое понимание вполне согласуется с учением Гиты, развитым в гл. XIV, особенно в ст. 10 и 17. Ср. также гл. XVII и XVIII, особенно ст. 33.
131.
II, 45. Пребывая в реальности — Рамануджа поясняет, что речь идёт о саттве, как о состоянии наиболее чистом, наиболее отражающем дух; таким образом, саттва здесь понимается широко, как возможно более чистое проявление истины. Так полагает и Хилл.
132.
II, 45. Свободный от собственности — «нирйогакшема». Томсон замечает, что этот термин имеет очень широкое значение договора между двумя сторонами, в силу которого одна сторона обязывается охранять жизнь и имущество другой стороны: впоследствии этим термином обозначалось чувство тревоги за собственность и вообще за свои мирские интересы (ср. «суета» в христианском смысле). Такое понимание термина Томсон обосновывает ссылкой на Ману VII, 127 и VIII, 230.
133.
II, 45. Атману — Atmavant — «владеющий собой», самообладающий, а также обладающий (познанием) Атмана. Последнее значение лишь формально противоречит тексту (если не настаивать на понимании его в узком смысле поздней Санкхьи). По общепринятому в традиционной индийской философии взгляду, воплощенный, как бы ни было высоко его духовное развитие, не может быть вполне свободен от трёх гун, но, освобождаясь от «низших», он становится всё «саттвичней» и таким образом достигает состояния «заживо освобождённого» (дживанмукта), а развоплощаясь, достигает полного освобождения (ср. XIV, 20). Однако слово «саттва» можно понимать и в более широком значении, как это делают некоторые переводчики (ср., напр., Дейссен: «Вечная Реальность»). В индийской литературе существуют противоречивые мнения о возможности полного освобождения при жизни.
Сколько пользы в источнике, когда вода со всех сторон стекается, столько (пользы) во всех Ведах для того, кто познал Брахмо134.
Литературный перевод: Сколько пользы в ключе, когда вода со всех сторон прибывает, Столько пользы в Ведах для достигшего брамина.
134.
II, 46. Познал Брахмо — Дейссен переводит: «для брамина, обладающего познанием»; такого же смысла придерживается и большинство переводчиков (Теланг, Сенар, Леви, Гарбе). Однако Дейссен (а также и Теланг) ссылаются на МБх, V, 1785, где говорится: «Так бывает, со всеми Ведами для того, кто знает Атмана». Таким образом, оба значения: «для познавшего Брахмо» и для «знающего брамина» — одинаково приемлемы. Эта шлока является своего рода камнем преткновения для переводчиков. Она очень важна для выяснения отношения Гиты к Ведам, а форма выражения мысли в этом стихе настолько темна, что допускает совершенно противоположные толкования. В европейской литературе еще недавно происходила по поводу данного места оживленная полемика, в которой принимали участие крупные филологи Европы. В 1903 году Паволини предложил новый перевод и толкование данной шлоки. Он пишет: «Come quando si pu? disporre di una massa sovabondente d'aqua nessuna utilita vienne da una picola cisterna. Cosi a chi a immerso nella contemplatione del Brahman gioia suprema e infinita. Nessune utilita vienne dai Veda piccolo ricetacolo di gioie limitate e radicate nel carman». Беллони Филиппи выступил с критикой такого перевода, который он называет остроумным, но неприемлемым с точки зрения филологической. Паволини подчеркивает склонность индийцев «вливать новое вино в старые мехи». Следуя этому положению, он утверждает, что Гита стремится соединить две различные системы: Санкхью и Йогу. Связывая себя с древним ведическим преданием. Гита не оспаривает авторитета Вед, но признаёт его бесполезным, если Веды не истолкованы правильно, и поэтому называет слова Вед цветистыми для неразумных, но не для мудрых, то есть для йогинов (II, 42). На этом основании Паволини и делает свой перевод, ставя стих 46 в тесную связь со стихом 45, причём, последний он понимает в духе отрицания Вед. Беллони же полагает, что ст. 46 связан не с 45, но с 44 стихом. Со стиха 39 Шри-Кришна даёт характеристику йоги; ст. 45 является развитием этой мысли и говорит о том, что йогин не является приверженцем Вед и учения о трёх гунах. Паволини переводит «udapana» как «alpodapana» — «маленький пруд», «маленький источник», тогда как «udapana» значит большой источник. Паволини ставит после «udapane» запятую (равно, как и Михальский-Ивеньский), тогда как по мнению Беллони, запятую следует ставить после «mahati». Прилагательное «mahant» означает не количество, а качество — «большой», а не «многий». Слово «samplutodake» зависит от «udap?ne», как то понимают и индийские комментаторы (Шанкара, Рамануджа, Нилаканта). Таковы возражения Беллони. На основании их он заключает, что стих должен быть переведен так: «Wie viel Nutzen (d. h. meinigen Nutzen) man aus einen (grossen) Brunnen, worin Wasser von allen Seiten zusammenfliesst. ziehen darauf, ebensoviel ist aus allen Veden vom Kenner des Brahmans zu ziehen». В понимании Беллони смысл стиха состоит в том, что знающий Брахмо может использовать лишь часть необъятного учения Вед, совпадающую со взглядами такого достигшего, то есть, что учение о Брахмо, а значит и учение Вед, содержит много ненужного, лишнего. Это толкование совпадает с учением Рамануджи и Нилаканты, но не совпадает со взглядами многих других индийских и европейских комментаторов. Из своего исследования Беллони делает следующие выводы: 1) Бхагавадгита есть ортодоксальное произведение, не отвергающее авторитета Вед, но объединяющее старое и новое знание. 2) Шлока II, 46 не связана с предыдущей шлокой (45), а является выводом из шлок 41—42, в которых даётся определение йоги. 3) Слово «udapane» в ст. 46 нельзя переводить «маленький источник», а нужно переводить «большой источник». 4) Сложное слово «samplutodake» не есть ablat. absol., как то считает Паволини, а согласовано с «udapane». К. критике Беллони присоединился Якоби; Гарбе и Дейссен использовали её в своих переводах Гиты. В защиту взглядов Паволини выступил в 1910 г. О. Шрадер. Он указывал, что, по словарю Апте, основное значение слова «udapana» есть «маленький водоём». Выражение «udapana manduka» обозначает малоопытного, ограниченного во взглядах человека. Лучшие индийские комментаторы отделяют «udapane» от «sarvatah samplutodaka». Слова эти в стихе разделяются цезурой, на что не обращает внимание Беллони. В санскритской литературе образ водоёма встречается не так уж редко. Древняя Гита (автор придерживается плюралистического взгляда на Гиту, защищаемого Гарбе) черпает свой материал иногда дословно из Упанишад, особенно из так называемых средних: Катхака и пр. — и присоединяется к их противоведической точке зрения (ср. Амритананда уп. 1—2, Арунейа II, 1, конец Парамахамса уп. и так далее). Таким образом, заключает Шрадер, взгляд Паволини не так уж «поразительно нов» и соответствует лучшим индийским комментаторам; он не противоречит и общей концепции Гиты; в нем, с ортодоксальной точки зрения, не содержится никакой «ереси», так как тот, кто знает Брахмо, не нуждается в поучении. Мадхусудана Сарасвати правильно принимает «udap?ne» за единственное число, стоящее вместо множественного; многие источники, заполненные половодьем, это — многочисленные ведические школы. Шрадер полагает, что древняя Гита кончалась 38 шлокой II главы. Это ядро произведения — не вишнуитское, так как в нём употребляется термин «?tmavant», тогда как в дальнейшем, в вишнуитской части произведения, употребляется вместо него термин «malparah». По мнению Шрадера, ядро Гиты есть атеистическое произведение школы «Атеистической классической Санкхьи». Позднее этот маленький текст был якобы использован сектой бхагаватов и развит в современную Гиту. Лассен видит в шл. 46 насмешку поэта над браманизмом. Лоринзер считает, что стих свидетельствует о том, что автор Гиты не против Вед вообще, а только против неправильного их толкования. Теланг замечает, что Шри-Кришна сравнивает Веды с прудом, из которого в разные стороны текут воды; но эти воды могут быть использованы с разной целью: для купания, стирки белья, утоления жажды и пр. Подобным же образом Веды предписывают разные обязанности (дхарма) и обряды для достижения рая, убийства врага и пр. Шри-Кришна же настаивает: долг человека в выполнении предписанного действия, независимо от плодов. О характере источника Лассен замечает, что это искусственное озерцо, устланное камнем, подобно тем, какие так любили делать римляне ради декорации. Шанкара говорит по поводу этого стиха: есть ли нужда пить из разных водоёмов и купаться в них тому, кто находится в месте, куда отовсюду стекаются воды, — первая польза заключена в последней. Подобно этому, польза, заключающаяся в различных ведических обрядах, охватывается пользой от правильного знания для того брамина, который отказался от мира и полностью осуществил истину Абсолютной Реальности. Такое знание подобно местности, куда отовсюду стекаются воды.
Итак, да будет у тебя устремлённость к делу, но никогда к его плодам, да не будет плод действия твоим побуждением, и да не будет у тебя привязанности к бездействию135.
Литературный перевод: Итак, на дело направь усилье, о плодах не заботясь; Да не будет плод дела твоим побужденьем, но и бездействию не предавайся.
135.
II, 47. Бездействию — можно считать, что с этой шлоки начинается учение об йоге, как праксисе, но сама йога еще не получает своего определения: оно даётся ниже, а данная шлока и следующие являются только подготовительными для такого определения. Шлока начинается словом «eva», которое здесь можно перевести «итак». Большинство переводчиков опускает это слово. Томсон переводит его через «then». Было бы неправильно пренебречь этим, казалось бы, маловажным словечком, приняв, что оно стоит только для ритма: оно имеет своё немаловажное смысловое значение, так как связывает данную шлоку с предпосылками предыдущих шлок и подчеркивает, что шлока 47 выражает практический вывод из предыдущего высказывания. Без этого словечка логическая нить изложения была бы выражена недостаточно чётко. Дейссен передает его через «freilich» и переводит: «Dein Beruf ist es freilich das Werk zu thun». Томсон передаёт это место более выпукло: «Let then the motive for action be in the action itself, never in its reword». Едва ли можно согласиться с толкованием Гарбе: «Dein Interesse (aber) ist nur in das Handein». He понятно, почему Гарбе ставит «aber» в скобки, как бы добавочное при переводе слово, и почему он придаёт оттенок противопоставления содержанию предыдущих шлок.
48
yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanañjaya । БхГ 2.48 siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate ॥48 БхГ 2.48॥
Пребывая в йоге, совершай дела, оставив привязанность, Дхананджая, равный в успехе и неудаче. Равновесием именуется йога136.
Литературный перевод: В йоге устойчивый, действуй, оставив привязанность, Партха! В неуспехе, удаче будь равным; равновесьем именуется йога.
136.
II, 48. Йога — Дасгупта (История индийской философии, II, 443) считает, что Гите неизвестно техническое значение термина «yoga», данное в I, 1 Йогасутр. Автор различает три корня: yujir в смысле соединять, связывать (yujir yoga) и yuj в смысле прекращать, тормозить (yuj samadham) u yuj в смысле овладевать (yuj samyamane). Гита знает все три смысловых оттенка. В сложных словах, как, например, buddhi—yoga, Karma—yoga слово yoga означает привязывание, установление тесной связи с понятием, выраженным в первом слове, приобщение. Рассматриваемая шлока очень важна для понимания Гиты. Во-первых, потому, что она требует совершения действий от «стоящего в йоге», что резко противопоставляет учение Гиты школам, проповедовавшим «неделание». Во-вторых, здесь дано четкое определение йоги, отличающее йогу Гиты от других йогических систем и, в частности, от йоги Патанджали, на что, как нам кажется, в специальной литературе недостаточно обращается внимания. В этой шлоке йога определяется так: «Samatvam yoga ucyate». «Samatva» значит «равновесие», «равность», «уравновешенность», ровное, уравновешенное поведение. Бюрнуф переводит: «L'union est l'?galit? d'?me». Томсон: «Equanimity is called devotion (yoga)». Лоринзер: «Gleichmuth Vertiefung wird gennant». Дейссен: «Gleichmuth wird Yoga (Hingebung) gennant». Теланг переводит совершенно так же, как Томсон. Махадэва Шастри переводит, как Дейссен: «Evenness is called Yoga». Гарбе переводит, как Дейссен, но не приводит подлинного термина «йога», а только перевод его через «Ergebung». Из приведенных примеров видно, что переводчики недостаточно оценивали важность данного места для понимания Гиты, так как многие из них не приводят подлинный термин, как это обыкновенно делается в особо важных местах. Как важно приводить в таких случаях подлинный термин, видно из того, как разнообразно его переводят в данном месте разные исследователи. Собственно говоря, санскритский термин «йога» охватывает все приведенные значения и еще иные. В особо важных местах его лучше, как и другие специфические термины индийской философии, оставлять без перевода или приводить в скобках, чтобы предоставить внимательному читателю самому вложить в каждом отдельном случае тот или иной оттенок. Каждая философская школа употребляет общие термины в своём особом смысле. Более того, даже в одном и том же философском произведении тот же термин может быть употребляем в различных смысловых оттенках. Нам уже представлялся случай показать это на примере термина «дхарма». Гита употребляет термин «йога» преимущественно в смысле «единение», но также и в смысле «преданность» и даже в смысле «духовной силы». Слово «йога» происходит от глагола «yuj» — «соединять, снабжать, напрягать» и пр. Уже в очень раннее время оно в индийской философии получило значение «праксис» в смысле неоплатоников. На это значение указывает, например, Дейссен в своём переводе Упанишад (ср. Маханараяна уп. 63, 21, Майтраяна уп. 6, 3). Одно из наиболее ранних определений йоги дано в Катхака уп. 6, 10—11: «Йога есть творение и уничтожение» и «йога есть крепкое удержание чувств» «indriyani pratyahara». Одним из наиболее ранних йогических мест Упанишад является текст Тайттир. уп. 2, 4: «Кто знает восторг Брахмо, тот никогда не боится». Там же при описании Атмана сказано: «Вера — его глава, справедливость — десница, правда — шуйца, йога — туловище, мощь (mahat) — основание». Уже не раз мы упоминали, что принято сближать Гиту с йогической школой Патанджали, но близость эта только кажущаяся, больше формальная, нежели по существу. Достаточно сравнить определение йоги, данное Гитой в II, 48 и 50, с определением Йогасутр Патанджали (1, I), чтобы понять всю принципиальную разницу концепций этих двух памятников индийской философии. Формула Йогасутр: «yoga-citta-vritti-nirodhah» гласит: «Йога есть удержание материи мысли (citta) от волнения (vritti)». Таким образом, школа Патанджали предписывает тормозить всякое внешнее и внутреннее движение, чтобы добиться полной остановки жизненного процесса вообще. Цель упражнений — достижение «кайвалья» — блаженства обособления от природы, миропроявления; покой отрешенного духа (пуруши). Понятие «кайвалья» школы Патанджали близко понятию «ниббаны» (нирваны) буддистов, и приёмы его йоги (праксиса) близки приёмам йоги буддистов, если не тождественны им. «Йога» Патанджали и буддистов ни с чем не объединяет йогина, но втягивает его в самого себя, «как черепаха втягивает в себя свои члены». Йога Гиты есть йога деятельности (карма-йога), как праксис и бхакти-йога, как единение. Цель йоги Гиты не «кайвалья», отрешенность от мира всегда изолированной монады плюралистической концепции классической Санкхьи, а полное слияние с миром, который по существу есть сам Бхагаван (ср. гл. X), это — нирвана Брахмо (II, 72), не отсутствие движения, а «подвижный покой» океана, «принимающего в себя все реки» (II, 70). Единение Гиты — неслиянность и нераздельность, утверждение индивидуальности, как нераздельной части Целого. Один из прославленных индийских бхактов, Шри-Рамакришна, говорил: «Я предпочитаю есть сахар, чем быть сахаром». Это — важная формулировка для уяснения всего течения бхакти от его древнейших истоков, где блистает гений Гиты, до современного проявления этого течения в Индии.
Ибо действия137 значительно ниже йоги мудрости, Дхананджая; в мудрости138 ищи прибежище, жалки побуждаемые плодами.
Литературный перевод: Ибо дело значительно ниже, чем йога мудрости, Дхананджая; Ищи прибежища в мудрости; плодами прельщённые - жалки.
137.
II, 49. Действия — смысл стиха — утверждение, что действие, относясь к средней гуне (раджас), само порождает движение, а не равновесие, и может служить средством к освобождению лишь при условии участия в нем саттвического элемента йоги, вливающей в него новый, высший смысл, что и обусловливает его саттвичность.
138.
II, 49. В мудрости — в тексте употреблено слово «buddhi». Термин этот понимается разно. Приведём некоторые примеры: Теланг передаёт его словом «devotion», Дейссен — «Erkenntniss», Леви — «raison», Сенар — «p?ns?e» и т. д. Все эти переводы дают одно из частных значений этого чрезвычайно широкого термина. Переводить «buddhi» через «разум» не вполне удобно, так как этот и аналогичные термины, подыскиваемые переводчиками в европейских языках, обладают слишком рационалистическим оттенком. Понятие «буддхи» в индийской философии близко к понятию «практический разум» Канта, так как в нем чувствуется волюнтаристический оттенок. Понятию «разум», «рассудок» с тем оттенком, который ему придают кантианство и вообще европейская философия, скорее соответствует санскритский термин «манас», хотя и это слово употребляется в волюнтаристическом смысле «сердце» со всеми обертонами психологизма эмоции, в то время как в волюнтаристический смысл термина «буддхи» входят этические обертона («совесть»). Словарное значение «буддхи» (по БПС) — «познание, воззрение, намеренье»; значения же «учение, мудрость» БПС не даёт. Однако Гита употребляет разбираемый термин шире. Интересно передаёт настоящий стих Гарбе: «Wer die Ergebung des Herzens besitzt, sieht hier (in dan Leben) beides nicht, weder Verdinst noch Schuld». И в последующих стихах Гарбе передаёт «буддхи» через сердце.
Преданный мудрости покидает здесь139 и заслуги, и грехи140; поэтому предайся йоге: йога есть искусство в действиях141.
Литературный перевод: Здесь покидает мудрец и грехи и заслуги; Поэтому предайся йоге, йога - в делах искушённость.
139.
II, 50. Здесь — то есть в условиях физического мира. Человек, оставивший плоды дел, освобождается от уз кармы еще будучи воплощенным, а потому называется «дживанмукта», «заживо-освобожденный». Некоторые переводчики без достаточного основания пропускают слово «iha» «здесь», хотя оно даёт очень характерный оттенок мысли.
140.
II, 50. Грехи — не следует понимать этот стих как проповедь аморальности, в нём можно видеть лишь учение о «снятии» «добродетели», получающей награду, и «греха», получающего наказание. Относительно нравственности Шри-Кришна говорил выше. Требование «абсолютной этики» заключается в оставлении «выгодности» и «невыгодности» действия для действующего, снятии «личной заинтересованности» у того, кто всецело отдал себя Брахмо. Хотя проповедь аморальности и не свойственна Гите, однако Шри-Кришна настоятельно проводит идею относительности этики в разнообразных формах и утверждает, что моральную ценность имеет не факт, как таковой, но акт. Для формальной религиозной морали такая идея всегда была неприемлема, и ей противополагалось понятие «греха» как факта, безотносительного к намерению действующего лица. Даже греческая религия еще по существу не делала различия между «вольным» и «невольным» грехом, но оценивала только факт, а не намеренье. Ярким примером таких моральных установок греческой религии является сказание об Эдипе и отчасти об Оресте. В браманизме очень сильно сказывался формализм морали. Для примера можно привести тяжелое наказание Наля за невольное нарушение обряда: исполнив очистительную молитву, он забыл совершить предписанное законом омовение, за что и был наказан. С таким формализмом в морали и боролся Шри-Кришна, но его борьба далека от «аморальности», которую некоторые хотят видеть в данном стихе.
141.
II, 50. В действиях — вторая половина стиха представляет особый интерес, так как даёт новое определение йоги: «yoga karmasu kauchalain». Слово «kauchalam» имеет два основных значения: 1) благосостояние, 2) способность, опытность. Последнее значение даёт БПС в контексте данного стиха, большинство же переводчиков принимает первое значение. Оригинальную концепцию даёт Теланг: «Devotion in (all) actions of wisdom». Некоторые переводчики, видя в этом стихе своего рода формулу «по ту сторону добра и зла», переводят его слишком тенденциозно. Так, Леви: «Abandonne tant le bien que le mal». Аналогично переводит и Сенар. Более нейтрально переводит Бюрнуф: «...se d?gage ici-bas des bonnes et des mauvaises oeuvres». Дейссен: «...lasst hinter sich... das gute und das b?se». Томсон решительно передаёт стих, как учение об отказе от плодов злых и добрых дел, а не в смысле отказа от добра и зла.
Люди, преданные мудрости, покинув плоды, рождённые действием, освобождённые от уз рождения, идут в область бесстрастия142.
Литературный перевод: Мудрые люди, покинув плоды, рождённые делом, Идут, расторгнув узы рожденья, в область бесстрастья.
142.
II, 51. Бесстрастия — «anamaya». Этот термин даёт в отрицательной форме положительное учение о блаженстве покоя, превосходящем блаженство и бессмертие богов. Подстрочно это слово можно перевести «безболезненный», «бесскорбный». Томсон подчеркивает удачность этого термина для выражения состояния единения индивидуальной души с Единым Духом Вселенной. Выражение «блаженство» не передаёт этой идеи: «блаженны» и боги, но они не гарантированы от скорби и глубочайших падений вплоть до ада, о чем неоднократно повествует индийская мифология. Как несвободные от гун боги подлежат гибели в конце кальпы, освобожденный же от гун мудрец уходит туда, «откуда нет возврата».
52
yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati । БхГ 2.52 tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca ॥52 БхГ 2.52॥
Когда твой разум (буддхи) превозможет дебри заблуждений, тогда ты достигнешь отрешенности от того, что должно быть услышано и что было услышано143.
Литературный перевод: Когда твой разум преодолеет дебри заблуждений, Ты достигнешь свободы от предписаний закона.
143.
II, 52. Что было услышано — здесь говорится об освобождении от требований как бывших, так и будущих религиозных предписаний (под «шрота» понимаются в первую очередь Веды). Место это поражает силой утверждения внутреннего права человека на свободу. Признавая закон как средство, Шри-Кришна указывает на тот момент духовного развития, когда для человека становятся узкими рамки внешних форм, когда настаёт время «искать путь, с которого нет возврата». Лоринзер считает, что данный стих является полемикой против школы «Пурва Миманса». Но это понимание слишком узко. Анандагири поясняет, что здесь говорится о всяком внешнем законе в его противопоставлении внутреннему закону.
Арджуна сказал:
Каково определение стойкого, находящегося в созерцании (самадхи), о Кешава; стойкий в мыслях как говорит, как сидит, как странствует?144
Литературный перевод: Как узнаётся тот, кто стоек в познанье, кто достиг самадхи? Как говорит стойкий духом, как он сидит, как странствует он, Кешава?
144.
II, 54. Странствует — здесь речь идет об йогических действиях. Шанкара поясняет, что вопрос Арджуны относится к человеку, достигшему убеждения, что он есть высшее Брахмо.
Шри-Бхагаван сказал:
Когда он покидает все вожделения, Партха, вошедшие в сердце, радуясь Атману в себе145, тогда он называется стойким в разумении.
Литературный перевод: Кто все желания сердца отбросил, Партха, найдя в самом себе радость, Тот именуется стойким в познанье.
145.
II, 55. Атману в себе — большинство переводчиков дает смысл: «радуясь себе в себе самом же» (Томсон, Бюрнуф, Теланг, Гарбе и пр.). Дейссен, Махадэва Шастри принимают смысл, данный в предлагаемом переводе: «Радуясь Атману в себе». Дейссен переводит: «...nur an dem Selbste (Atman) und durch das Selbst sein Freude hat», причём, ссылается на Чханд уп. 7, 25, 2, где говорится: «...из этого следует для самосознания (ahankara): я есмь мир». Такой перевод разбираемой шлоки даёт легкую возможность понимать её в духе Шанкары, но возможен перевод: «...радуясь Атману в Духе». Будучи подстрочным, такой перевод снимает всякую возможность инотолкования, тогда как подлинник допускает таковое. Последнее понимание решительно определяет смысл стиха в духе Рамануджи и его школы. Нам казалось правильней сохранить философскую свободу текста и не навязывать читателю даже за счет подстрочности перевода того или иного толкования. Думается, что предлагаемый перевод достигает цели: ему по желанию можно придать оттенок дуализма или монизма.
В бедствиях с непоколебимым сердцем, в радости с исчезнувшим желаньем, отрешённый от страсти, страха и гнева, стойкий духом именуется «муни»146.
Литературный перевод: Кто в беде не колеблется сердцем, кто угасил жажду счастья, Отрешённый от страсти, страха и гнева, стойкий духом, - называется муни.
146.
II, 56. Муни — мудрец, молчальник. О бедствиях, упоминаемых в этой шлоке, Шанкара говорит: они бывают трёх родов — от собственного тела (adhyatmika), от внешних объектов, например, от тигра (adhibhautika) и от действия великих сознательных космических сил: якшей, ракшасов и пр. Удовольствия классифицируются подобным же образом.
И если он, как черепаха члены, отвлекает все свои чувства от предметов чувств, (то) его сознание устойчиво147.
Литературный перевод: Как черепаха вбирает члены, так он отвлекает все чувства От их предметов, стойко его сознанье.
147.
II, 58. Устойчиво — согласно индийской психологии, между органами чувств (индриями) и объектами устанавливается прочная материальная связь, разорвать которую возможно только силой йоги.
Предметы исчезают для отрешившегося воплощённого, не вкус (к ним), но и вкус исчезает для узревшего Высшее148.
Литературный перевод: Для отрешённого человека исчезают предметы, не вкус к ним, Но для узревшего Высшее и вкус исчезает.
148.
II, 59 — стих этот понимается различно. Предлагаемый перевод ближе к толкованию Шанкары, Теланга, Дейссена, Сенара, А. Безант. Иначе понимают это место Бюрнуф, Лоринзер, Эдгертон, Томсон. Последний переводит, например, так: «The objects of sense turn away from a man, who retrains from food. Even appetite turns away, when it perceives his extreme, freedom from appetite» и в примечании говорит, что в стихе этом персонифицированы объекты чувств и аппетит, «убегающие» от победившего их мудреца. Вряд ли такое толкование соответствует духу Гиты. Неясность возникает отчасти от недостаточного понимания слова «nirahara». Это сложное слово можно разложить двумя способами: 1) на «nir» и «aharas», 2) на «nir» + «a» + «haras». В зависимости от способа разложения получается совершенно разный смысл: при первом способе смысл получается «без питания», при втором — «не приближающийся», «не приносящий», «отрешенный». Сенар принимает первое значение и переводит: «Les objects des sens disparaissent pour l'?me qui n'en fait pas son aliment». Подобным же образом переводит и Дейссен. Эдгертон настаивает на чисто физическом значении: постящийся человек, говорит он, не может избавиться от желания есть, пост тормозит другие его желания, но не аппетит. Трудно себе представить более плоское понимание Гиты. Помимо общих соображений, оно недопустимо уже хотя бы потому, что Гита высказывается против крайней аскезы (ср., напр., VI, 16, XVII, 18—19). С точки зрения физиологической, соображения Эдгертона также не выдерживают критики, так как известно, что у многих голодающих (в эксперименте) аппетит пропадает после нескольких дней голодания, и пища становится даже противна, что еще отнюдь не свидетельствует о «достижении Брахмо» такими людьми. Шанкара комментирует это место так: «vichaye» обозначает «объект», но здесь этому слову надо придать значение «чувство». Они действительно отвращаются от объектов даже у незнающего (подразумевается Брахмо) человека, который не обращается к чувственным объектам, упражняясь в аскезе; «rasa» (вкус) или склонность к объектам у него не исчезает. Но даже и вкус к ним исчезает у аскета, постигшего Высшую Реальность. Где нет истинного знания, там нет и уничтожения вкуса к объектам чувств, поэтому нужно стремиться достигнуть стойкости в истинном знании. Махадэва Шастри добавляет к этому замечанию Шанкары: нет порочного круга в утверждении, что знание возникает от уничтожения желаний и что желания исчезают, когда возникает знание, так как желания в своей грубой форме исчезают, когда возникает знание, а знание становится совершенным, когда совсем ослабевают желания.
У человека, помышляющего о предметах чувств, рождается привязанность к ним; от привязанности рождается вожделение, от вожделения рождается гнев149.
Литературный перевод: У того, кто о предметах чувств помышляет, привязанность к ним возникает; Привязанность рождает желанье, желание гнев порождает.
149.
II, 62. Гнев — смысл стиха: желание роковым образом ведет к разочарованию, неудовлетворенное желание порождает гнев. В стихах 62—63 излагается традиционная схема индийской философии возникновения зла. Не надо забывать, что индийская философия видит причину страдания в «авидья», неведении, понимаемом как активный психический процесс. Гнев порождает заблуждение «sammoha», духовную слепоту, лишающую сознание способности распознавания основного качества, требуемого для освобождения (мокша) от уз майи. Заблуждение порождает «smriti vibrahma», что буквально значит «колебание памяти». Бюрнуф, Томсон передают это выражение как «потеря разума, интеллекта», Махадэва Шастри — как «потеря памяти», Гарбе — как «спутанность памяти», так же передаёт и Теланг: «confusion of memory», причём, замечает, что это означает забвение сутр и преподаваемых ими правил. «Smriti» означает не только «память», но и «священный закон». Предлагаемый перевод «забвение» даёт возможность примыслить дополнение, подразумеваемое текстом. От забвения (закона) возникает гибель сознания (буддхи). Обычно в этой шлоке термин «буддхи» переводят через «разум», однако такой перевод не передаёт широты мысли подлинника. Как уже говорилось, термин «буддхи» в индийской философии не равнозначен термину «ум, разум» европейской философии, а скорее близок кантовскому понятию «практический разум», «совесть», сознание, в силу которого человек способен на сознательный выбор морального акта. В системе индийской философии и психологии «буддхи» находится «выше» «манаса» в логическом и феноменологическом смысле. Манас завершает систему индрий, является их сосредоточием и ближайшим синтезом, буддхи же есть узел, связующий манас, а через него и всю систему индрий с принципом индивидуальности (аханкара). Поэтому Гита и говорит о гибели индивидуума в случае разрыва в этой психологической системе. В европейских языках нет термина, вполне соответствующего санскритскому термину «буддхи», а поэтому приходится подыскивать некоторые приближения, которые являются заведомо неточными. Перевод «сознание» по своей широте ближе подходит к смысловому комплексу подлинника, нежели рационалистический перевод, «разум, интеллект», искажающий логическое построение шлоки и делающий ее, по крайней мере, натянутой.
От гнева бывает заблуждение, от заблуждения — помрачение памяти, от помрачения памяти — гибель познания, от гибели познанья (буддхи) погибает (сам человек).
Литературный перевод: Гнев к заблужденью приводит, заблужденье помрачает память; От этого гибнет сознанье; если ж сознание гибнет - человек погибает.
Кто проходит область чувств с чувствами, отрешёнными от влеченья и отвращенья, (подчинёнными) его воле, покорный Атману, тот достигает ясности (духа)150.
Литературный перевод: Кто ж область чувств проходит, отрешась от влечения и отвращенья, Подчинив свои чувства воле, преданный Атману, тот достигает ясности духа.
150.
II, 64. Ясность духа — комментаторы говорят, что под этим надо разуметь свободу от страстей. Шанкара замечает: стремление к чувственным объектам описано как источник всяческого зла. Далее следует изложение способа освобождения.
При ясности (духа) происходит исчезновение всех его страданий151, ибо, если прояснено сознание152 (четас), скоро укрепляется разум (буддхи).
Литературный перевод: Все страданья его исчезают при ясности духа, Ибо, когда прояснилось сознанье - скоро укрепляется разум.
151.
II, 65. Страданий — большинство переводчиков относит слово «sarvaduhkhanam» к слову «hanir», но некоторые, например, Дейссен относят его к «prasada»; в своем переводе Дейссен оставляет слово «hanir» без дополнения, что вынуждает придать этому термину необычное значение. Перевод Дейссена гласит так: «Hat er aber Rune von allen Schmerzen, so ensteht in ihm die Resignation», причём, «cetas» Дейссен передаёт через «Geist», а «буддхи» — через «Erkenntnis». Большинство переводчиков передает слово «hanir» через термины, выражающие идею отдаления, исчезновения, недостатка. БПС производит это слово от второго «ha» — «оставлять, покидать» и для данного стиха Гиты даёт оттенки: «aufhoren, unterbleiben, schwinden», ставя это слово в связь с «sarvaduhkhanamu». Трудно вывести идею смирения из такого значения слова, а БПС не даёт вовсе такого оттенка, как нет его и в глаголе «ha» в первом и втором значении. Итак, приходится признать, что перевод Дейссеном этой шлоки натянут и неубедителен. Довольно оригинально переводит вторую половину шлоки Сенар: «Dans l'esprit pacifi? bien vite la verit? s'?tablit», давая таким образом для «cetas» значение «?sprit», а для «buddhi» — «verit?».
152.
II, 65. Сознание — в этой шлоке введено еще не употреблявшееся в Гите слово «cetas». Этот термин, пожалуй, наиболее близок европейскому понятию «сознание».
66
nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā । БхГ 2.66 na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham ॥66 БхГ 2.66॥
Нет разума для несобранного и нет для несобранного творческой мысли153; для не имеющего творческой мысли нет мира, а для не имеющего мира — откуда быть счастью?
Литературный перевод: Кто не собран, не может правильно мыслить, у того нет творческой силы; У кого же нет творческой силы - нет мира, а если нет мира, откуда быть счастью?
153.
II, 66. Творческий мысли — bhavana. Мы делаем попытку дать описательный перевод этого термина, происходящего от глагола «bhu» — «быть, становиться». Как для многих других психолого-философских терминов санскрита, и для этого слова нет соответствующего термина в европейских языках, и переводчики дают лишь весьма отдалённый, приблизительный его смысл. БПС для данной шлоки приводит такие оттенки: Vergegenwertigung, Vorstellung, Vermutung. Ольтмар останавливается на значении этого технического термина йоги. Он замечает, что ученик усваивает духовное учение тремя способами: он внимает ему, размышляет о нем и реализует его. Эти три акта традиционно обозначаются терминами: «shruti, cinta, bhavana», причём, «bhavana» есть «ikshaka» — «зрячая», это есть осуществление истинной идеи. На этом последнем этапе пути познавания очищенная и концентрированная мысль обладает истиной.
То, что ночь для всех существ есть бодрствование для сдерживающего свои мысли; что бодрствование для существ есть ночь для зрящего муни154.
Литературный перевод: Что для всех существ ночь, для стойкого есть время бденья, Когда же всё живое не спит, тогда наступает ночь для яснозрящего муни.
154.
II, 69. Муни — этот стих можно понимать символически в связи с учением индийской психологии о ступенях сознания: бодрствование, сон, глубокий сон и «четвёртое состояние» (turya), соответствующее йогическому экстазу.
70
āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvat । БхГ 2.70 tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī ॥70 БхГ 2.70॥
Как в переполненный, неподвижно пребывающий океан вступают воды, так все желанья вступают в него, он достигает мира, а не тот, кто стремится к желанью155.
Литературный перевод: В кого проникают желанья, как в океан полноводный, недвижный вливаются реки, Тот достигает мира, а не тот, кто стремится к желаньям.
155.
11, 70. К желанию — эта шлока не вполне ясна и обычно передаётся по принципу «интерпретирующего перевода». Затруднения возникают вследствие двойного значения слова «kama», которое означает и желание, страсть и объект желания. Большинство переводчиков придерживается первого смысла, но некоторые, например, Теланг, принимают второй. Теланг переводит: Не into whom all objects of desire enter, as waters enter in the ocean, which (though) replenished (still) keeps its position unmoved — he only obtains tranquillity; not he who desires those) objects of desire». Для правильного понимания шлоки не следует упускать из виду, что, согласно индийской психологии, материя мысли, читта, пластична, и её волны, вритти, принимают формы объектов мысли. Следовательно, если принять толкование Теланга «vairagya» не есть отсутствие таких пластических волн психики, как того требует определение йоги Йогасутрами Патанджали, но лишь отсутствие самоотождествления с этими волнами, что представляет существенную разницу. Отсюда совместимость «йога» и «бхога» при таком понимании шлоки. Как известно, вопрос о такой совместимости составлял предмет спора многих философских школ Индии. При таком подходе стих приобретает очень важное значение для правильного понимания йоги Гиты. Мудрец не гонится за объектом желания, за счастьем, он сам и объекты желания вступают в космическую душу муни, который принимает их в себя, оставаясь спокойным, как океан, принимающий в себя реки. Другое понимание стиха даёт Дейссен: «Gleichwie die Wasser zur Ruhe kommen in dem vollen, unersch?tterlichen Ozean, so kommen alle Begirden in ihm zur Ruhe und er erlangt den Frieden». Перевод этот даёт понимание нирваны в духе «кайвалья» Патанджали. Однако, чтобы так перевести, надо дать слову «pravichanti» спорное значение. Глагол «vich» значит «вступать, войти, проникать, предаться чему-нибудь». Как технический термин, он употребляется, например, для обозначения выхода артиста на сцену, а также в смысле полового общения. Все эти оттенки мало согласуются с идеей затихания, и перевод «zur Ruhe kommen» кажется натянутым. Едва ли удачен и тот оттенок, который даёт этому слову Леви: «se perdre». Леви переводит: «Les eaux se perdent en elle. Ainsi celui o? se perdent les passions». Сенар передаёт гораздо более адекватным термином «affluer» «en qui affluent tous les desirs». Томсон переводит: «Не into whom all desires enter in the same manner as rivers into the ocean... can obtain tranquillity». Он придаёт шлоке тот оттенок, что страсти становятся неадекватными, слишком мелкими для мудреца, а потому и не способны нарушить его покой, подобно тому, как реки слишком слабы, чтобы нарушить покой океана. Идея перевода Томсона близка к идее перевода Теланга: оба перевода возможны в смысле филологическом. В таком же духе передает и Эдгертон, и Махадэва Шастри.
Таково, о Партха, состояние Брахмо, тот, кто достиг его, не заблуждается. Достигший его, хотя бы в час кончины, достигает нирваны156 Брахмо.
Литературный перевод: Таково состояние Брахмо, Партха, не заблуждается тот, кто его достигает. Пребывающий в нём хотя бы в миг смерти, в нирвану Брахмо вступает.
156.
II, 72. Необходимо еще раз подчеркнуть, что термин «нирвана» в Гите не адекватен таковому у буддистов. Слово «нирвана» известно было еще до возникновения буддийской философии (ср., напр., Мунд. уп, 3, 2—6). Дейссен считает, что термин «брахманирвана» встречается в Упанишадах единственный раз: в конце Арунея уп. В смысле «угасание» термин «нирвана» употреблен в ст. 23 той же Упанишады: «Как пламя, погорев, при угасании (нирвана) угасает, так йогин, сжегши все дела, исчезает». См. также Йогататтва уп. ст. 14. Существует Упанишада, называемая «Нирвана упанишада». Нирвана в смысле Гиты есть безмятежное состояние, слиянность с Единым, буддизм же понимает нирвану, как полную изолированность, подобно «кайвалья» Патанджали (речь идет о концепции хинаянистов). О взгляде Гиты на возможность прижизненного достижения нирваны см. гл. V, 24—25. Шанкара, комментируя этот стих, говорит: состояние отрешения ото всего и стремление к Брахмо есть состояние Брахмо; при достижении такого состояния исчезает иллюзия. Если достичь такого состояния хотя бы в последний момент жизни, то можно достичь освобождения (мокша), блаженства в Брахмо, то есть нирваны Брахмо (Брахманирваны).
157.
О названии этой главы см. примечание 120.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) вторая глава, именуемая САНКХЬЯ ЙОГА157
Арджуна сказал:
Если ты, (согласно) твоей мысли, познание ставишь выше действия, Джанардана, то почему же к ужасному делу ты побуждаешь меня, Кешава?
Литературный перевод: Если Ты ставишь мудрость выше действия, Джанардана, То почему к ужасному делу Ты меня побуждаешь, Кешава?
2
vyāmiśreṇaiva vākyena buddhiṃ mohayasīva me । БхГ 3.2 tadekaṃ vada niścitya yena śreyo'hamāpnuyām ॥2 БхГ 3.2॥
Противоречивым158 словом ты как бы вводишь в заблуждение моё сознание (буддхи); скажи мне достоверно одно то, чем я достигну блага.
Литературный перевод: Ты как бы вводишь в заблуждение моё сознание противоречивым словом; Достоверно скажи мне одно, чем я достигну спасенья.
158.
III, 2. Противоречивыми — этот стих Шанкара понимает в том смысле, что карма лучше, чем отречение от действий, не сопровождаемое истинным знанием. Стих можно передать в трёх оттенках. Он содержит в подлиннике словечко «iva», стоящее непосредственно перед «mohayasi». Некоторые переводчики (например, Гарбе, Томсон, Дейссен) вовсе пропускают его, другие же придают ему различные оттенки. По строению санскритской фразы его легче всего отнести к глаголу, и таким образом фраза получает оттенок, данный в предлагаемом переводе: «ты как бы вводишь в заблуждение мое сознание (буддхи)». Арджуна, чтя в Кришне учителя (ср. II, 7), не может сказать, что тот вводит его в заблуждение, а потому и смягчает форму своего высказывания. Такой оттенок придаёт шлоке Теланг, Бюрнуф, Леви. Махадэва Шастри, Сенар относят «iva» к дополнению и таким образом придают несколько иной оттенок: Арджуна называет речи Кришны «как бы противоречивыми». Так, Сенар переводит: «Ton discours, comme mele de vue contraire...». Рой говорит, что шлоки 1—2 совсем не соответствуют эпической ситуации: в Эпосе беседа началась с вопроса о допустимости участвовать в междоусобной битве, вопрос же Арджуны в III главе показывает, что темой беседы в Гите-упанишаде, существование которой Рой стремится доказать, был вопрос об отношении пути деятельности к пути познания.
Шри-Бхагаван сказал:
В этом мире есть две точки зрения, мной возвещённые раньше, о безупречный: йога знания размышляющих159 и йога действия подвизающихся.
Литературный перевод: В этом мире есть две точки зрения, Мной возвещённые раньше, о безупречный: Размышляющих - йога познанья, йогинов - йога действий.
159.
III, 3. Размышляющих — многие переводчики не рассматривают термины «sankhyanam» и «yoginam» как названия приверженцев определенных философских школ, но придают этим словам более широкое значение (Дейссен, Сенар и пр.), другие же считают, что здесь речь идет о совершенно определённых школах и об их приверженцах, и принимают указанные выражения как технические термины. Удачен перевод Сенара: «...celle des penseurs qui repose sur l'effort de l'?sprit, celle des asc?tes sur l'effort pratique». Такой перевод основан на толковании Рамануджи.
4
na karmaṇāmanārambhānnaiṣkarmyaṃ puruṣo'śnute । БхГ 3.4 na ca saṃnyasanādeva siddhiṃ samadhigacchati ॥4 БхГ 3.4॥
Человек, не предпринимающий дел, не достигает (истинного) бездействия, и не только отреченьем160 он достигает совершенства.
Литературный перевод: Неначинающий дел человек бездействия не достигает; И не только отреченьем он совершенства достигнет.
160.
III, 4. Отреченьем — эта шлока очень важна для понимания Гиты, но её смысл обычно при переводе сильно ограничивается. Шанкара рассматривает «освобождение от действий», как самоотождествление с Брахмо, и замечает, что отречение от мира само по себе, без такого самоотождествления, механическое и не озаренное светом сознания Цели, не ведет к «совершенству», то есть к конечному освобождению. Все переводчики передают здесь слово «пуруша» через «человек». Лексически это безусловно, правильно, однако «пуруша» означает не только человек, но и «дух». Гита многократно употребляет это слово в указанном смысле (ср. гл. XV и многие другие места). Если в данном стиле приять этот смысл в духе общей концепции Гиты, свойственной также и Упанишадам и даже Ведам (ср. исследование Кумарасвамина о гимне Риг Веды, 10, 90, 1), то при таком значении сразу расширяется смысл стиха, и он получает большую философскую напряженность, теряющуюся в переводе. Сильно ослабляется при переводе и термин «карма», употребленный в данном стихе, слово «действие» не вызывает в уме европейского читателя всего сложного комплекса религиозно-философских представлений, какой вызывается санскритским термином. Утверждение равноценности санньясы и йоги Шанкара истолковывает в том смысле, что санньяса, хотя и ведёт к той же цели, но окольным путём.
5
na hi kaścitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt । БхГ 3.5 kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijairguṇaiḥ ॥5 БхГ 3.5॥
Ибо никто даже мгновенья, никогда не может пребывать в бездействии: он ведь невольно производит все действия в силу рождённых природой качеств (гун).
Литературный перевод: Ведь никто, никогда даже мгновенья не может пребывать без действий, Ибо все действия он производит невольно, в силу качеств, рождённых природой.
6
karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran । БхГ 3.6 indriyārthānvimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate ॥6 БхГ 3.6॥
Кто, обуздав деятельность чувств161, сидит, вспоминая в сердце (манас) о предметах чувств, тот, заблуждающийся, именуется находящимся на неверной дороге162.
Литературный перевод: Кто сидит, обуздав стремления чувств, но сердцем привязан к предметам, Заблудший, тот идущим по неверной дороге зовётся.
161.
III, 6. Деятельность чувств — не надо забывать, что под «индриями» индийская психология понимает не только пять чувств европейской психологии, но еще и исполнительные органы: руки, ноги, рот, задний проход и детородные органы. Манас или «сердце» является одиннадцатым элементом в системе индрий, синтезирующим все остальные. Многие переводчики передают данное место выражением «сдерживать органы деятельности» (Леви, Теланг и др.). Томсон поясняет, что в данном контексте под термином «karmendriya» надо понимать исполнительные индрий: руки, ноги и пр. пять действующих органов, которые противополагаются таким образом пяти воспринимающим органам. Такого же взгляда придерживается и Теланг. Слово «karmendriya» действительно употребляется как специальный термин для обозначения активных органов и противопоставляется термину «buddhendriya», обозначающему воспринимающие органы чувств. Однако упражнения йоги нельзя сводить к торможению «активных индрий», так как эти упражнения имеют целью подчинить воле деятельность «всех органов чувств». Толкование Томсона слишком суживает мысль стиха, дающего широкое обобщение философского порядка, а не техническое указание йогического праксиса.
162.
III, 6. Находящийся на неверной дороге — mityacaras. Большинство переводчиков придаёт этому слову значение «лицемер», однако его можно понимать и гораздо шире, как это делает, например, Дейссен, переводящий: «... der ist bet?rten Geistes und auf falschem Wege». Подобным же образом переводит и Сенар. Шри-Кришна предупреждает, что нельзя удовольствоваться первым этапом обуздания чувств, удержанием их от действия: за первым этапом следует несравненно более трудный — обуздание внутренней деятельности желаний, которая далеко не всегда подчиняется высшей воле человека, о чём говорит Арджуна в ст. 36 этой главы. К затронутой теме Арджуна возвращается и в гл. VI, 34. В концепции, которую дают Томсон, Теланг, это место оказывается противоречивым, тогда как при более широком понимании выявляются его стройность и глубина.
Тот же, который, сердцем (манас) покорив чувства, о Арджуна, предпринимает деятельностью чувств карма йогу, именуется непривязанным.
Литературный перевод: Кто же манасом чувства смирив, действия чувств направляет На карма-йогу, того отрешённым зовут, Арджуна.
8
niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ । БхГ 3.8 śarīrayātrāpi ca te na prasidhyedakarmaṇaḥ ॥8 БхГ 3.8॥
Совершай необходимые163 действия, ибо действие лучше бездействия: даже отправлений тела164 не удаётся совершить тебе при бездействии.
Литературный перевод: Необходимое дело свершай: лучше бездействия дело; Бездействуя, даже отправлений тела тебе не удастся исполнить.
163.
III, 8. Необходимое — niyatam. Некоторые переводчики принимают этот термин в более широком философском смысле как «необходимое» (действие) — Бюрнуф, Дейссен, Томсон, Теланг и др. Без достаточной необходимости Сенар, Леви, Эдгертон слишком суживают смысл слова, передавая его как «предписанное» (законом), что очень уплощает смысл стиха.
164.
III, 8. Отправлений тела — char?rayatra, буквально значит: «ход, движение тела». БПС даёт для этого слова значение «Unterhalt des K?rpers» и ссылается на разбираемый стих Гиты. Леви переводит слишком вольно: «La substance m?me du corps ne procederait...». Сенар также упрощает, переводя «физическое тело», для такого понятия в санскрите есть особый термин «штула шарира». Дейссен переводит: «...Fortgang des K?rperlebens...» Предлагаемый перевод передаёт ту же мысль, но без прибавления лишнего слова. Шлока содержит полемику против крайних учений отказа от действий, указывая, что при последовательном проведении такого учения невозможно физическое существование, так как отправления тела — уже само по себе деятельность. Шри-Кришна показывает, что крайность в учении о «неделании» приводит к физической невозможности и логическому абсурду.
Вместе165 с жертвой создав твари166, некогда рек Праджапати167: «Ею размножайтесь, да будет она вам желанной камадук168.
Литературный перевод: Некогда рек Праджапати, создав вместе с жертвой твари: - Размножайтесь ею, пусть желанной Камадук она для вас будет.
165.
III, 10. — шлоки 10—15 Михальский-Ивеньский считает интерполяцией.
166.
III, 10. Твари — намек на великое жертвоприношение Пуруши (РВ, X, 90), браманизм понимает миротворение, как жертвенный акт творца, почему этот акт связывается с «тапасом», то есть с аскезой, совершаемой творцом (Тваштар). Жертвоприношение Пуруши есть лишь частный случай, мифологическая иллюстрация философского учения о миропроявлении, как жертвоприношении.
167.
III, 10. Праджапати — «Владыка существ» — эпитет, прилагаемый ко многим богам индийского пантеона: Соме, Агни и пр. Праджапати — бог ведического периода. В известном «пантеистическом» гимне Риг Веды Тваштар (творец) в конце гимна именуется Праджапати. Сказано: «Праджапати возжелал — я хочу размножиться, я хочу быть множественным. Он совершил тапас и, совершив тапас, создал миры». Эта формула часто встречается в Брахманах. В Мокшадхарме (МБх XII, 12687) говорится о 21 Праджапати, то есть о 21 творческом принципе мира, согласно философии Санкхьи (см. учение о таттвах). Праджапати отождествляют с Хираньягарбхой — «Золотым Семенем».
168.
III, 10. Камадук — «Корова желаний» — мифологический образ, символизирующий творческую силу желания.
Ею укрепляйте богов, да укрепят вас боги169, укрепляя друг друга, вы достигнете высшего блага.
Литературный перевод: Ею богов укрепляйте, да укрепят вас боги; Так, укрепляя друг друга, вы достигнете высшего блага.
169.
III, 11. Боги — мысль о взаимопомощи богов и людей часто встречается в Ведах. По понятиям браманизма, власть богов ограничена; браманическая мифология очень слабо, по сравнению с другими мифологиями, индивидуализирует богов, гораздо слабее, например, чем греческая; для браманиста тот или иной бог является скорее символом ступени психического развития эволюционирующего индивидуума, скорее отвлеченным понятием, нежели конкретной личностью. Можно говорить об Индре, Браме, как о каком-то «чине», иерархической степени: каждый в своей эволюции может стать «Индрой», «Агни» и пр.
12
iṣṭānbhogānhi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ । БхГ 3.12 tairdattānapradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ ॥12 БхГ 3.12॥
Желаемые блага вам дадут эти боги170, укреплённые жертвой; кто же наслаждается их дарами, не одаряя их, тот вор.
Литературный перевод: Укреплённые жертвой боги дадут вам желанные блага; Вор, кто дар принимая, не возвращает дарами.
170.
III, 14. Эти боги — то есть те, с которыми жертвователь вступает в связь. В некоторых переводах (Дейссена, Сенара) этот оттенок ускользает, а вместе с тем он даёт живой диалектический момент шлоке. Шлока говорит об едином творце, Праджапати, владыке существ, и о бесконечных его аспектах, отдельных богах политеизма и об их интимной частной связи с человеком, их поклонником. Эту шлоку можно диалектически противопоставить шлокам VII, 19—24 и IX, 10—26. О жертве в связи с питанием и о мистике питания много говорят Упанишады (ср. Чханд. уп. 5, 18—24, Майтраяна уп. 6, 10—13, где развивается учение о пище как о символе Брахмо, и, наконец, Пранагнихотра уп.). Таким образом, идеи, развитые в III, 12—15, близки мистике ранних Упанишад и проходят через весь их ряд, вплоть до поздних Упанишад, Атхарва Веды. Следовательно, нет никакого основания считать III, 10— 15 и IV, 25—33 за позднейшие интерполяции, противные монистическому духу Гиты, как это делает Михальский-Ивеньский.
13
yajñaśiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ । БхГ 3.13 bhuñjate te tvaghaṃ pāpā ye pacantyātmakāraṇāt ॥13 БхГ 3.13॥
Праведные, питающиеся остатками жертвы, освобождаются от всех грехов, но те нечестивцы, которые варят (только) для себя, вкушают грех.
Литературный перевод: Освобождаются от грехов праведники, остатками жертвы питаясь, А те нечестивцы, что лишь для себя варят пищу, грех вкушают.
От пищи возникли существа, от дождя возникла пища, от жертвы возник дождь, жертва возникла от Кармы171;
Литературный перевод: Существа возникли от пищи, от дождя возникла пища, Дождь возник от жертвы, жертва возникла от кармы.
171.
III, 14. Кармы — сравнить Ману III, 76: «Жертва, подобающим образом вверженная в огонь, достигает солнца, солнце зачинает дождь, дождь зачинает пищу для тварей». В гимне X, 10, 6 Атхарва Веды говорится для разъяснения мистической тайны коровы, что при условии знания этой тайны корова может быть принесена в жертву: «Жертва — её ноги, возлияние — молоко, свобода — дыхание коровы. Она, как супруга Парджаньи (Дождя), восходит к богам силой молитвы».
Знай, Карма172 возникла от Брамы173, Брама возник от Непреходящего (Акшара). Поэтому вездесущее Брахмо всегда пребывает в жертве».
Литературный перевод: Знай, карма возникла от Брамы, возник от Непреходящего Брама; Поэтому вездесущее Брахмо всегда пребывает в жертве.
172.
III, 15. Карма — мир, как творческий процесс, есть Единое Дело.
173.
III, 15. От Брамы — схолиасты здесь под словом «Брама» понимают Веды. Так переводят Дейссен, Теланг, Томсон переводит «высочайший Дух», Лоринзер — «Letzte Grunde». В данном стихе говорится о Браме (м. р.), как о творце мира (Праджапати). Под «Акшарам» мыслится Брахмо (ср. р.), Атман. Бюрнуф читает это место: Karma brahmadbhavan viddhi, то есть принимает здесь форму ablat., единств, ч. муж. рода (Брама, а не Брахмо). В калькуттском издании Гиты (МБх) 1836 г. читается: «Karma Brahmodbhavam viddhi». Так же читают Михальский-Ивеньский и Эдгертон. Слово «brahmodbhava» может получиться от слияния имён «Брахма» — всё равно мужского или среднего рода — со словом «udbhava», форма же ablativi от слова «brahma» ни в мужском, ни в среднем роде не может дать такого слияния. Таким образом, можно читать или Брама, или Брахмо. То же чтение возможно для сложного слова «brahmaksharasamudbhavam». Но если филологически возможны оба чтения, то философски чтение «Брахмо», как это делают, например, Томсон, Сенар, Леви, Эдгертон, представляет большие трудности, тогда как чтение «Брама» легко разрешает вопрос и вполне согласуется с общей позицией Гиты и вообще вишнуизма (ср. Гита XIV, 3). Во второй строчке шлоки можно и должно читать «Брахмо» (ср. Мунд. уп. I, I, 1: «Брама» есть первый из богов, как творец мира, хранитель его). Гарбе переводит этот стих: «Das Werk hat sein Ursprung ins Brahman» и замечает, что Якоби справедливо придаёт здесь термину «brahman» значение «Пракрити», ссылаясь на XIV, 3, а Бетлинг считает этот стих бессмысленным. Эдгертон в обоих местах шлоки читает «Брахмо» и также полагает, что здесь нужно под словом Брахмо разуметь Пракрити. Все построение ст. 14—15 Эдгертон (т. II, с. 52) считает нелогичным: как бы ни толковать данное место, — замечает он, — заключение не вытекает из предпосылки, ибо «жертва» (Эдгертон переводит в данной шлоке «яджна» через «worship») не является исходным пунктом рассуждения. Хилл ссылается на толкование Рамануджи, понимающего здесь под Брахманом, как и в XIV, 3, тело (Пракрити), а под Акшара — Дживаатмана, орудием которого является тело; таким образом, тело уподобляется жертве. Ламотт считает, что в этой шлоке и в гл. IV, 24 слово «Брахмо» употреблено в наиболее древнем его значении, ибо здесь говорится о таинственной магической силе, о которой учат Упанишады.
Кто не предоставляет вращаться этому заверченному кругу, злой174, игралище чувств, о Партха, тщетно он живёт175.
Литературный перевод: Кто не даёт вращаться заведённому этому кругу, Злой, игралище чувств, тщетно живёт он, Партха.
174.
III, 16. Злой —aghayur (Шанкара и Рамануджа разделяют это слово на 2: «agha» и «ayus», что можно было бы передать через «дурно живущий», «дурного поведения»). Эдгертон замечает, что это слово в эпическом санскрите встречается только в данном месте. Автор высказывает предположение, что данное слово следовало бы рассматривать не как сложное, но как деноминативный глагол «agh» «от ведического «ahay». БПС производит его от глагола «aghay» — «вредить» — вредный.
175.
III, 16. Живет — Шанкара даёт такое пояснение к шлоке: люди, предназначенные к действию, но погрязшие в наслаждениях, противятся Брахмо. Из шлок 4—16 Шанкара выводит, что действия должны выполняться лишь теми, кто предназначен для этого.
17
yastvātmaratireva syādātmatṛptaśca mānavaḥ । БхГ 3.17 ātmanyeva ca santuṣṭastasya kāryaṃ na vidyate ॥17 БхГ 3.17॥
Но человек, насыщенный Атманом176, да возрадуется в Атмане177, у него, удовлетворённого в Атмане, нет обязанностей178.
Литературный перевод: Но человек, насыщенный Атманом, в Атмане обретает радость; Кто успокоился в Атмане, у того не должно быть заботы.
176.
III, 17. Насыщенный Атманом — «atmatripta» часто переводят «наслаждающийся, радующийся Атману», но в таком случае весь полустих сводится к простой тавтологии. Теланг даёт значение «привязанный», но такой перевод слишком волен и значительно снижает смысл. Глагол «tarp» значит «насытиться». Так переводит Дейссен. Такое выражение гораздо образней, сильнее, оно ближе духу вишнуизма, которым проникнут этот стих. Напрашивается сравнение между этим стихом и II, 59, который часто вызывал недоумение (ср. соответств. примечание). Однако выражение мистических переживаний в терминах физиологии питания свойственно не только вишнуизму, но также митраизму, христианству.
177.
III, 17. Да возрадуется в Атмане — в подлиннике употреблена желательная форма; этот оттенок передают не все переводчики. В данной шлоке противополагается термин «atmarati» термину «indriyarama» предыдущего стиха. «Rati» означает «радость», «наслаждение», особенно в смысле половом. БПС принимает сложное слово «atmarati» за прилагательное и переводит: «Sein Lust habend, Gefallen findend an», — ссылаясь на данный стих Гиты. Но если принимать термин «indriyarama» за существительное, как это делает Дейссен, который его переводит «Tummelplatz der Sinne» (БПС не даёт такого значения и не помещает такого слова, как самостоятельного), то «atmarati» можно принять за существительное по тому же принципу. Если в ст. 16 человек рассматривается как «ристалище», «игралище чувств», то в ст. 17 он рассматривается как орудие наслаждения Атмана. Такая концепция нисколько не противоречит не только вишнуитской, но и шиваитской традиции (сравнить, например, вишнуитское учение о гопи и шиваитское о Дурге). Не противоречит она и общей концепции Гиты, называющей дух «знающим поле» (кшетраджна) и «вкушающим», «наслаждающимся» (bhoktar — ср. V. 29. IX. 24. XIII, 14. 16. 22. а также гл. XV, особенно 9—10).
178.
III, 17. Обязанностей — Шанкара проводит параллель между этим стихом и Брихадараньякой уп. 3, 5, I. Согласно своей концепции Гиты, он выводит из этого текста, что для санньясина действия не обязательны.
У него нет здесь179 цели ни в деланье, ни в неделанье: и ни в одном существе он не ищет покровительства для своей цели.
Литературный перевод: Ни в деланье, ни в неделанье у него здесь нет цели; Ни в одном существе он не ищет опоры для своих стремлений.
179.
III, 18. Здесь — то есть в «преходящем мире». Смысл этого стиха: человек, преданный Атману, не заинтересован ни в в действии, ни в бездействии, он не ожидает наград ни за то, ни за другое (ср. гл. II, 42—14). Единственная цель такого человека — Атман, и потому ему не нужно искать покровительства какого-либо существа для достижения этой цели, внеположной всему проявленному.
Поэтому всегда совершай должные дела без привязанности, ибо человек, совершающий дела без привязанности, достигает высшего180.
Литературный перевод: Итак, всегда совершай без привязанности должное дело; Кто без привязанности принимается за дело - Высшего достигает,
180.
III, 19. Высшего — Шанкара говорит, что Шри-Кришна потому здесь побуждает Арджуну к действию, что свобода от действий возможна лишь для человека, обладающего истинным знанием, которого нет у Арджуны. Это толкование направлено на то, чтобы показать Гиту в духе Веданты, как её понимала школа Шанкары.
Ведь действиями достигли совершенства Джанака181 и другие; таким образом, ты должен действовать, имея в виду целокупность мира182.
Литературный перевод: Ибо делами достигли совершенства Джанака и другие; И ты должен действовать ради целокупности мира.
181.
III, 20. Джанака — «Порождающий» — раджа Видехи, прославившийся мудростью и святостью. Он не вёл аскетического образа жизни (муни) и причислен к «раджа-риши», то есть к мудрецам-царям. Его пример показывает, что и в миру можно достигнуть совершенства. В Брихадараньяка уп. Джанака выводится как крупный философ, ведущий углубленную дискуссию и поучающий браминов. В Мокшадхарме Джанака представлен как раджа-философ, первый принявший от Панчашикхи учение атеистической Санкхьи. Джанака — отец Ситы, жены Рамы.
182.
III, 20. Целокупность мира — «lokasamgraha». БПС переводит: Gesemmtheit der Welten, ссылаясь на данный стих Гиты. Это выражение можно также понимать как «собрание людей, общество», как то и делает для данного стиха большинство переводчиков. Томсон передаёт «благо человечества» и замечает, что здесь Шри-Кришна делает переход к новому доказательству своей мысли: Арджуна должен действовать не ради себя, а ради общества, человечества. Несколько иной оттенок придают этой шлоке Теланг и Дейссен. Так, Теланг переводит: «Even if thou only considerst the good of mankind...», Леви и Сенар вкладывают в выражение смысл «благо мира». Широкий оборот подлинника позволяет вложить в него все эти оттенки. В предлагаемом переводе сделана попытка передачи возможно более близкой и широкой: «samgraha» довольно точно передаётся русским словом «целокупность» как по смыслу, так и по широте выражения. Шанкара ссылается на пример кшатриев, выполняющих свой долг (Джанака и др.). Арджуна, как кшатрий, должен следовать этому примеру. Такую мысль Шанкара хочет привести, чтобы показать, что Гита не учит о принципиальной необходимости действий, которая отрицается школой Веданты, а только допускает действия на низшем этапе пути духовного развития.
Что делает лучший183, то и другие люди; какой он выполняет устав, такому следует и народ.
Литературный перевод: Как поступает наилучший, так и другие люди; Какой он выполняет устав, такой и народ выполняет.
183.
III, 21. Лучший — этот стих переводится с различными оттенками. «Шрешта» есть превосходная степень от «chrimant» — «прекрасный», «великолепный», «знатный».
22
na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiñcana । БхГ 3.22 nānavāptamavāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi ॥22 БхГ 3.22॥
Нет, о Партха, в трёх мирах чего-либо, что надлежало б Мне сделать, и нет подлежащего достижению, чего бы я не достигнул; однако я пребываю в действии.
Литературный перевод: Нет ничего в трёх мирах, что надлежало б Мне сделать, Партха, Нет цели, которой бы Я не достиг, и всё ж Я дела совершаю.
23
yadi hyahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇyatandritaḥ । БхГ 3.23 mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ॥23 БхГ 3.23॥
Ибо если б я вообще не пребывал непрестанно в действии, то моим путём последовали бы все люди, Партха184,
Литературный перевод: Если бы Я не свершал непрестанно действий, Моим путём пошли бы все люди, сын Притхи.
184.
III, 23. Партха — Михальский-Ивеньский считает этот стих интерполяцией, однако вторая строчка буквально повторяется в IV, 11, а подлинность этой шлоки Михальский-Ивеньский не отрицает.
24
utsīdeyurime lokā na kuryāṃ karma cedaham । БхГ 3.24 saṅkarasya ca kartā syāmupahanyāmimāḥ prajāḥ ॥24 БхГ 3.24॥
Эти миры погибли бы, если бы я не совершал кармы, я был бы причиной смешенья185 и погубил бы эти существа186.
Литературный перевод: Не совершай Я дел - эти миры исчезли б, Став причиной смешенья, Я все существа погубил бы.
185.
III, 24. Смешения — «samkara». Бюрнуф передаёт это слово через «хаос», Дейссен — через «Vervirrung», также и Гарбе. Теланг, Махадэва Шастри, Леви, Томсон принимают термин, в узком смысле «смешение каст», хотя для такого понятия есть специальный термин: «варнасамкара» (ср. 1, 41 и след.). Такое сужение вполне возможно, хотя, конечно, и не обязательно.
186.
III, 24. Существа — «prajah» — термин прилагается не только к людям, но и вообще к нарождающимся существам (ср. III. 10 и др. места Гиты), а поэтому нет необходимости суживать значение выражения, как это делают некоторые переводчики.
Как совершают действия, о Бхарата, привязанные, незнающие187, так непривязанный, знающий да совершает действия, стремясь действовать ради целокупности мира.
Литературный перевод: Как поступают невежды, привязанные к делу, Так непривязанный, знающий пусть совершает дела для целокупности мира.
187.
III, 25. Незнающие — Шанкара поясняет: невежды — это те, которые ожидают плодов действий и не знают Атмана.
Да не смущает сознанье188 незнающих, привязанных к делу, знающий, действуя по преданности (Высшему), да сделает он им все действия приятными.
Литературный перевод: Знающий да не смущает мысли невежд, привязанных к делу, Действуя сам ради Высшего, пусть их оставит наслаждаться делами.
188.
III, 26. Сознание — слово «bheda» часто употребляется в смысле различения, распознавания, научения, но также и в смысле разделения, как это принимает для данного места большинство переводчиков. Кажется, что больше соответствует общему духу Гиты такое понимание: пусть тот, кто знает необходимость отрешения от плодов дел, сам, действуя по преданности Высшему, не открывает этого учения невеждам, но постепенно подготовляет их к постижению этой истины, предоставив им наслаждаться делами, необходимыми на их уровне развития. Идея такого постепенного подведения к конечной истине не чужда Упанишадам. Так, например, Светакету постепенно подводится к постижению истинного смысла мантры: «Тат Твам аси» (ср. Чханд. уп.). Как указывает Лассен, causativus «joshayet» требует двойного винительного падежа (в русском — винительного и дательного). Второе дополнение нужно брать из первой строки стиха «им». Такой грамматический оборот придаёт некоторую туманность тексту и допускает различное его понимание. Так, Дейссен переводит: «Er soll die Nichtwissenden, die noch an dem Werke hangen, in ihrem Bewusstsein nicht irre machen; er, der Wissende, soll sie veranlassen, alle Werke mit Freudigkeit zu tun, er selbst mit Hingebung sie betriebt». Так же понимает и Гарбе. Существенно иной смысл вкладывает в этот стих Леви: «Qu'il n'aille pas fendre la raison des ignorants attach?s ? l'action, qu'il go?te ? tous les actes, le sage, en union avec l'atman, en les accomplissant». Еще иной оттенок даёт Махадэва Шастри: «No wise man should unsettle the conviction of the ignorant who are attached to action; but acting well and diligently he should cause them to do all actions». Как бы ни казались мелкими такие разночтения, в действительности они существенно влияют на понимание текста и для изучающего не только язык, но и текст, как таковой, представляют большой интерес, почему мы и считаем нужным тщательно останавливаться на таких местах: из комплекса их понимания создаётся и комплекс понимания всего памятника.
Все действия всегда189 совершаются гунами189а природы, но введённый в заблуждение самостью190 (аханкара) думает так: «Я есмь совершающий»191.
Литературный перевод: Гуны природы всегда все дела выполняют, Но ослеплённый самостью мнит: "Я дела совершаю".
189.
III, 27. Всегда — в подлиннике нет соответствующего слова, но употреблена глагольная форма — страдательное причастие настоящего времени, выражающая постоянство, длительность действия; этот оттенок так или иначе передаётся всеми переводчиками.
189а.
III, 27. Гунами — учение о трёх гунах — одна из основных концепций Санкхьи. Это учение сближают с учением Чханд. уп. о трёх основax мира: пище, воде и огне. Таким образом, более древнее представление говорит о субстанциональности гун. Гуна — это то свойство, через которое познаётся вещь (dravya). Большинство исследователей считает, что первоначальное значение слова «гуна» было «свойство». Другое значение слова — «волокно», «пучок», «прядь». Первоматерия представлялась основой ткани (прадхана), а гуны — утоком, расцвечивающим ткани различным узором. Наконец, диалектически гуны представлялись формой движения. Чем дальше развивалось учение познаваемости материи через её символы (линга), тем становилось яснее, что эти «линга» не могут быть ничем иным, как действием, движением (карма). Отсюда — всё большая тенденция рассматривать гуны в терминах движения. Саттва всё больше понималась, как равновесие, раджас — как стремление (кинетическая энергия), а тамас — как инерция, торможение (потенциальная энергия). Так как Санкхья не видела принципиальной разницы между инертной материей (бхута) и психикой (не духом, пурушей, который противополагался материи в конечной антитезе!), то не было принципиальных трудностей понимать гуны или в физических терминах, приведенных выше, или в психологических терминах: ясности (саттва), страсти (раджас) и душевной тупости, торможения (тамас). Третье значение слова «гуна» — «кратность», а отсюда «часть». Гарбе принимает это значение за основное. Гуны специфичны для Пракрити и противополагаются Пуруше, который, по существу, свободен от гун — всякое соединение его с ними иллюзорно. Классическая Санкхья категорически отрицает всякое участие Пуруши в игре гун: как только он познает, что не причастен гунам, он становится свободным, так утверждает классическая Санкхья. Совсем иное в эпической Санкхье: Гита неоднократно указывает, что Пуруша активно участвует в игре гун (ср., напр., VII. 6 и особенно XIV. 3). Это существенное отличие теории гун в Бхагавадгите и вообще в ранней Санкхье от аналогичной концепции поздней Санкхьи, которое нельзя никогда упускать из виду.
190.
III, 27. Самостью — в тексте употреблен термин «ahankara», который не поддаётся точной передаче по-русски одним словом и специфичен для индийской психологии. Буквально «аханкара» передается немецким «Ichmacher», как это и делает Дейссен.
191.
III, 27. Совершающий — стих допускает много оттенков в его понимании, но вряд ли прав Томсон, толкующий эту шлоку в том смысле, что мудрый, принадлежащий к высшим кастам (браминов, кшатриев), не должен допускать сектантства низших каст и что одни лишь высшие касты имеют право свободно мыслить, низшие же должны следовать авторитету. Такое толкование совершенно противно духу Гиты и прямым её высказываниями (ср., напр., IX, 32); такой перевод не требуется и филологическими соображениями. Большинство переводчиков (Сенар, Леви, Дейссен, Теланг) понимает это место в духе предлагаемого перевода.
А знающий истину, о мощный, распределения гун и действий, помыслив так: «гуны вращаются в гунах», не привязывается192.
Литературный перевод: А знающий истину распределенья гун и действий К ним не привязан, мысля: "Гуны вращаются в гунах".
192.
III, 28. Не привязывается — этот стих по своей сжатости напоминает язык сутр и позволяет разноречивые толкования. Неясность заключается в пропуске текстом дополнения к сложному слову «gunakarmavibhagayos». Большинство переводчиков по своему усмотрению вносит дополнение или же принимает как дополнение слово «действие». Глубоко подходит к стиху Теланг, он переводит: «Who knows the truth about the difference from qualities and the difference from actions...» и в примечании дает пояснение: отличие души от качества, то есть от тела, чувств и действий, причиной которых эти качества являются. Сенар, основываясь на двойственном значении слова «vibhaga», переводит: «...celui .,qui connait la v?rit? sur la double s?rie des gunes et des actes, sait que ce sont toujours les gunas operant sur les gunas». Слово «vibhaga» означает, во-первых, «распределение, распорядок», затем «составная часть, различение». Таким образом, вполне закономерно переводить: «истинно знающий распорядок гун и дел мыслит: гуны вращаются в гунах (то есть качества производят причинно-следственную цепь), и (таким образом) он не связывает себя (этой причинно-следственной цепью)». В таком переводе, по мысли близком переводу Теланга, но отличающимся большей точностью, стих 28 вполне связывается по смыслу со стихом 27 и является его антитезой, где каждый элемент тезиса и антитезиса сопряжен. Принятый большинством перевод сильно нарушает стройность мысли подлинника и смысл, дух учения приходится отвоёвывать от неуклюжего построения предложения. Так, Бюрнуф во второй половине стиха вынужден ввести два интерпретирующих слова и переводить: «Sachant faire la part de l'attribut et de l'acte (il) se dit... les attributs de l'?me se rapportent aux attributs de la mati?re et il reste d?tach?». Выражение «атрибуты души» — что-то очень мало вяжется с одной из основных мыслей индийской философии о бескачественности духа, качественные же индрии, включая манас, нельзя обобщать под названием «души», так что такой перевод с точки зрения индийской философии лишен смысла. Томсон делает сноску к разбираемому стиху: темнота этого места не была еще разъяснена ни одним схолиастом, ни одним переводчиком. Лоринзер поясняет: все дела связаны с Гунами, мудрый умеет отличать дух от вращения гун, тогда как немудрый приписывает действия духу, не гунам. Теланг поясняет: качества, то есть чувства, общаются с качествами, то есть с объектами чувств. Дейссен придаёт слову «vibhaga» значение «различие» и переводит: «Wer aber die Weisheit, kennt... der macht ein Unterschied zwischen den Guna's und dem (gunalosen) Werke». Такой перевод встречает следующие возражения: «vibhaagayos» может быть и родительный и locativus двойственного числа; для признания местного падежа нет оснований в строении предложения, даже если принять, как это делает Дейссен, что здесь опущена личная форма глагола («macht ein Unterschied»). Естественней видеть здесь родительный падеж принадлежности (genitivus possesivus), но тогда такой родительный нельзя связать ни с чем иным, как со словом «tattva», и нужно переводить: «истину разделения»; а при таком построении примысливать глагол «различать» не только не надо, но и нельзя. Таковы формальные соображения. Еще больше встречается возражений по существу. Совершенно не понятно, что надо разуметь под «gunalosen Werke». Гита многократно учит, что «все действия совершаются гунами» (ср., например, ст. 27 этой главы). Таким образом, получается непримиримое, но и не требуемое текстом противоречие между двумя рядом стоящими стихами, причем, такое понимание стиха 28 идёт в разрез со всей философской традицией Индии. Противоречие это возникает только от принятия для слова «vibhaga» не его первичного, но вторичного значения, что не вынуждается ничем.
Ослеплённые гунами природы привязываются к делам гун; их, несовершенно знающих, слабых, совершенно знающий да не смущает193.
Литературный перевод: Привязанных к действию гун природы, ослеплённых ими, Несовершенно знающих, слабых, совершенно знающий да не смущает.
193.
III, 29. Да не смущает — в подлиннике употреблено желательное наклонение, как это часто делается при формулировке законов. Переводчики довольно согласно передают смысл этого стиха, за исключением Дейссена, почему-то переводящего «sie (т. е. die Halbwissende) m?ge der Ganzwissenden nicht irre machen».
Мне посвятив все дела сердцем, (преданным) высшему Атману, отказавшись от вожделений и самости194, сражайся, оставив горячку.
Литературный перевод: Мне все дела посвятив, сердцем будь высшему Атману предан; От самости, от вожделений свободный, сражайся, оставив горячку.
194.
III, 30. От самости — слово «nirmama» имеет двоякое значение; «беспечальный» и «не обладающий собственностью», «не имеющий себя». Разные переводчики принимают то или иное значение. БПС не дает для данного места значения «беспечальный». Теланг принимает значение «без собственности», Махадэва Шастри — «без эгоизма». Оригинально передаёт Гарбе: «ohne Eigennuz».
31
ye me matamidaṃ nityamanutiṣṭhanti mānavāḥ । БхГ 3.31 śraddhāvanto'nasūyanto mucyante te'pi karmabhiḥ ॥31 БхГ 3.31॥
Люди, которые постоянно следуют этому моему учению, верующие, неропщущие, эти даже делами освобождаются195.
Литературный перевод: Разумные, следуя постоянно этому Моему ученью, Без ропота, с верой, даже делами достигают свободы.
195.
III, 31. Делами освобождаются — форма «karmabhis» может быть и инструментальным, и отложительным падежом множественного числа. Большинство переводчиков принимает инструментальный («делами»), но некоторые (Бюрнуф, Махадэва Шастри) принимают отложительный («от дел»). Томсон усиливает оборот подлинника, переводя «даже делами», подобным же образом переводит и Дейссен. Свое усиление Томсон объясняет тем, что данный стих содержит полемику против учения школы Капилы, полагавшей, что единственным средством к спасению является духовное знание. По-видимому, здесь кроется какое-то недоразумение, так как если понимать под «школой Капилы» раннюю Санкхью (эпическую), то об этом философском направлении никак нельзя сказать, что оно отрицает значение дел в процессе освобождения. Придаваемый Томсоном оттенок совершенно в духе Шанкары, утверждающего именно то, что Томсон приписывает Капиле; всё толкование Шанкарой Гиты построено на этой концепции.
32
ye tvetadabhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam । БхГ 3.32 sarvajñānavimūḍhāṃstānviddhi naṣṭānacetasaḥ ॥32 БхГ 3.32॥
Те же, ропщущие, которые не следуют моему учению196, лишённые всякого знанья196а, знай, те погибли, безумные.
Литературный перевод: Те же, строптивые, что не следуют Моему учению, Ведай, они, безумные, лишась всякого знания, гибнут.
196.
III, 32. Моему учению — Томсон замечает, что Шри-Кришна разумеет здесь йогу, которую он считает «своим учением» отчасти потому, что передаёт её Арджуне, отчасти же потому, что Кришна есть «владыка йоги».
196а.
III, 32. Знания — Теланг считает, что здесь идёт речь о познании дел Брахмо и о его различных формах. Перевод этого места Леви очень натянут и не согласуется с духом Гиты.
Влечение и отвращение чувств пребывает в предмете чувств197; да не подпадёт он под их власть, ибо они его враги.
Литературный перевод: Влеченье, отвращенье чувств - в их предметах; Враги его оба они, их власти нельзя подчиняться.
197.
III, 34. Чувств — то есть предмет чувств вызывает в чувствах или влечение, или отвращение, оба эти момента связывают. Мудрый не должен подпадать под их враждебное влияние. Этот стих понимается несколько различно: Теланг, Дейссен, Томсон, Эдгертон придают выражению тот смысл, что влечение и отвращение чувств стойко связывают чувство с его предметом. Но, будучи философски правильным, такой перевод до известной степени разрывает логическую последовательность подлинника: в ст. 33 изложено учение о Природе, как причине деятельности, причём, подытоживаются мысли, изложенные в предыдущих шлоках, начиная с 27. Учение о бездеятельности духа есть одна из основных концепций Упанишад, равно как и школы Санкхьи. Последняя учит, что природа привлекает сознание, с этим согласна и школа Веданты, однако существенно отличающаяся от Санкхьи в учении о самой Природе; тогда как для Санкхьи Пракрити наравне с духом безначальна и является самостоятельным принципом, не зависящим от духа (дуализм — ср. XIII, 19), для Веданты природа есть чистая иллюзия, майя, наличие которой не объяснимо (монизм). Гита развивает учение о том, что предмет влияет на чувства, как причина влечения или отвращения. Нет необходимости разрывать цепь этого рассуждения при переводе.
Лучше своя дхарма (даже) с недостатком198, нежели хорошо выполненная чужая; лучше смерть199 в своей дхарме: чужая дхарма опасна.
Литературный перевод: Свой долг, хотя бы несовершенный, лучше хорошо исполненного, но чужого. Лучше смерть в своей дхарме, чужая дхарма опасна.
198.
III, 35. С недостатком — эта полушлока повторяется в XVIII, 47. Значение слова «viguna» спорно. Схолиаст замечает: не нужно отвергать свой долг, если он даже связан с заблуждением, ибо все человеческие начинания покрыты заблуждением, как огонь дымом. Теланг поясняет: прирожденная карма есть результат добродетелей и пороков предшествующих жизней, значит, её нельзя отвергать. БПС даёт для слова «viguna» основное значение «недостойный, плохой» (ср. прим. 121 и Законы Ману, X, 97).
199.
III, 35. Лучше смерть — слово «nidhana» может быть мужского и среднего рода и обладает тремя основными значениями: 1) убежище, стоянка, 2) семья, род (ср. р.) и 3) конец, уничтожение (ср. и м. р.). БПС даёт для разбираемого стиха третье значение, которое признаётся всеми. Но если принять первое значение, то смысл стиха можно было бы передать так: «Лучше убежище в своей дхарме, хотя бы и с недостатком; чужая дхарма полна опасности».
Как дымом покрыт огонь, как зеркало ржавчиной200, как зародыш покрыт оболочкой, так им покрыт этот мир201.
Литературный перевод: Как зеркало ржавчиной, как дымом покрыто пламя, Как зародыш покрыт оболочкой, так он этот мир покрывает.
200.
III, 38. Ржавчиной — речь идёт о металлическом зеркале.
201.
III, 38. Покрыт этот мир — такого смысла придерживается большинство переводчиков. Теланг переводит, придерживаясь взглядов Шанкары: «So is this enveloped» и поясняет, что под «this» надо понимать знание, о котором говорилось выше. Так же переводит и Гарбе. Но такой перевод встречает формальные возражения: «знание» в санскритском мужского рода, а местоимение стиха 38—среднего рода, как это часто бывает, когда говорят о мире, вселенной.
Знанье сокрыто этим постоянным врагом мудрого202, трудно насытимым пламенем в образе Камы203.
Литературный перевод: Он постоянный враг мудрого, он скрывает мудрость; Ненасытимое пламя это, Каунтея, принявшее образ Камы;
202.
III, 39. Мудрого — предлагаемый перевод соответствует общепринятому толкованию стиха. Дейссен даёт другой оттенок: он относит слово «jnaninas» к «jnanam» и переводит: «Verdunkelt wird sogar das Wissen des Wissenden von diesem Widersacher». Леви, принимая «jnaninas» за именительный, переводит: «Recelee par lui la connaissanсe! Et les connaisseure par cet ennemi eternel...», «jnaninas» еще можно принять за отложительный. Глагол «vart» употребляется с отложительным падежом. В таком случае шлоку можно перевести: «Знание скрывается от мудрого этим врагом». Так намечаются два основных понимания шлоки: знание мудрого скрывается (омрачается) врагом, или знание скрывается врагом мудрого. Второй смысл более приемлем, так как первый требует известной натяжки.
203.
III, 39. Камы — в этом стихе принято переводить слово «кама» отвлеченным существительным, хотя, например, Леви, переводя «Passion», пишет это слово с большой буквы, подчеркивая этим свое понимание термина, как персонификации понятия. Передача слова отвлеченным существительным ослабляет художественное впечатление от стиха и ведет к тавтологии: ведь о гневе и влечении (кама) уже сказано в ст. 37, где слово «кама» явно употреблено в отвлеченном смысле, в стихе же 39 прямо говорится о персонификации, образе; в переводе не следует искажать этого приёма подлинника, говорящего о мифологическом образе Камы, боге страсти, аналогичном греческому Купидону, мечущему стрелы (у Камы их пять). Этим мифологическим образом часто пользуются буддийские тексты, описывающие последнее, решительное сражение Будды с Мара или Камой в ночь достижения просветления, когда Будда отразил направленные на него стрелы страстей. Совершенно аналогичное сказание есть и о Шиве.
Чувства, манас, сознание (буддхи) именуются его местопребыванием; через них он, закрыв знание204, вводит в заблуждение воплощённого.
Литературный перевод: Чувства, манас и буддхи именуются его местопребываньем; Через них он воплощённого ослепляет, скрывая знанье.
204.
III, 40. Знание — то есть чистое познание Брахмо заменяется чувственным; как уже упоминалось, в систему «чувств» — индрий — индийская психология включает синтезирующий элемент — манас, связующий индрии с буддхи, который тоже не относится к «сущности» воплощенного; вот почему данная шлока, перечисляя все эти элементы, называет их «местопребыванием» похоти и гнева, противополагая всю психологическую систему таттв «воплощенному», то есть духу. Лоринзер так и переводит «dehin» через «Geist». Дейссен переводит «?berschatet die Seele», как всегда, где только возможно, давая предпочтение смыслу в духе Веданты, которую, кстати сказать, он понимает как своего рода «восточное кантианство». Томсон переводит просто «человек», что уплощает смысл шлоки, лишает её колоритности и подгоняет к европейским понятиям. Лучше всего «dehin» переводить подстрочно «воплощенный», так не навязывается читателю произвольное толкование.
Чувства называют великими205, выше чувств — манас; выше манаса — буддхи; Он206 выше буддхи.
Литературный перевод: Считают великими чувства, но выше их - манас; Выше манаса - буддхи, Он - выше буддхи.
205.
III, 42. Великими — здесь дается общепринятая в индийской психологии классификация психологических элементов.
206.
III, 42. Он — то есть Высшая Реальность, Атман (ср. III. 40). Бюрнуф, Лоринзер, Томсон, следуя толкованию Рамануджи, считают, что местоимение «sa» относится к слову «raga» (страсть); Томсон даже заменяет местоимение соответствующим существительным и переводит: «Страсть больше, чем интеллект». Леви переводит: «Au dela la raison с'est lui», по-видимому, подразумевая «le m?chant» стиха 41. Дейссен, Теланг, Сенар и др. понимают под местоимением «sa» Атмана и ссылаются на Катхака уп. III, 10 и VI, 3 и сл.
Познав, что Он выше буддхи, утвердив себя в Атмане, рази врага, о мощнорукий, в образе Камы207 труднооборного.
Литературный перевод: Постигнув, что Он выше буддхи, утвердив себя в Атмане? долгорукий, Труднооборного рази супостата, принявшего образ Камы
207.
III, 43. Камы — как и в стихе 39, «кама» оставлено без перевода, чтобы подчеркнуть, что здесь речь идёт о мифологическом образе.
208.
— названия главы в различных изданиях не варьируют.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) третья глава, именуемая, КАРМА-ЙОГА208
209.
— в предисловии к этой главе Шанкара так передаёт её общее содержание. В предыдущих главах изложено ведическое учение о действии (pravritti) и отречении (nivritti). В настоящей главе, именуемой Джнана, излагается йога, выражающая сущность Гиты. Арджуна задаёт вопрос Кришне, потому что предполагает, что знающий может отказаться от действий. Ответ Кришны, что карма предпочтительней джнаны, Шанкара толкует в том смысле, что здесь говорится не о выполнении действий человеком, знающим Атмана, а об отказе от действий и что только в этом смысле карма-йога лучше, чем джнана. Но для знающего Атмана невозможны ни карма, ни отречение от действий, ибо знающий Атмана знает, что действия иллюзорны. Подтверждение своего взгляда Шанкара видит в указании Гиты, что для знающего Атмана все действия исчезают. Так утверждает Гита во всех местах, где говорит об истинном знании. Если в этих местах говорится и о карме, то лишь в противопоставлении джнаны, как истинного знания, обычному знанию, как иллюзорному. Гита рассматривает карма-йогу как этап пути познания Атмана, но для познавшего, говорит Шанкара, карма-йога совершенно не мыслима. Только для не достигшего знания карма-йога и санньяса могут быть средствами, ведущими к освобождению. Санньяса есть отречение от некоторых действий, тогда как знающий Атмана отрешен от действий вообще.
Шри-Бхагаван сказал:
Эту непреходящую йогу я возвестил Вивасванту; Вивасвант поведал Ману; Ману сообщил Икшваку210.
Литературный перевод: Непреходящую эту йогу Я возвестил Вивасванту; Вивасвант поведал Ману, Ману сообщил Икшваку.
210.
IV, 1. Икшваку — этот стих, по обычаю древних писаний и индийских, в частности, даёт традицию преподаваемого учения. Вивасвант есть Солнце, Ману — его сын, Икшваку — сын Ману, первый раджа «солнечной династии». Томсон справедливо подчеркивает, что интерес этой традиции заключается в том, что учение идёт через кшатриев, через ряд царственных риши (раджа-риши), а не через браминов. Сам Кришна тоже из касты кшатриев. Уже этим одним традиция Гиты отличается от традиции Веданты. Вивасванту была сообщена йога, изложенная в предыдущих главах; Шри-Кришна говорит, что эта йога неуничтожима, ибо неуничтожим ее результат — освобождение. Интересно отметить, что при раскопках Мохенджо Даро найдены были фигуры в типичной йогической медитационной позе. Таким образом, археологические находки свидетельствуют о доарийском происхождении йоги. Если судить по памятникам искусства, то она действительно больше связана с Шивой, как об этом говорит Циммер в Истории индийского искусства (т. I, с. 120), нежели с Бхагаваном Кришной, хотя вряд ли можно ставить под сомнение неарийское происхождение Кришны как божества (вне вопроса об историчности Кришны, сына Дэваки и ученика Гхоры Ангирасы, о котором говорится в Чхандогья уп.).
Хоть я нерождённый, непреходящий Атман, хоть я владыка существ, превосходя собственную природу211, я возникаю собственной майей212.
Литературный перевод: Я Атман, нерождённый, непреходящий, Я существ владыка, И всё же, превосходя свою природу, Я рождаюсь собственной майей.
211.
IV, 6. Природу — шлоке можно дать и несколько иной оттенок: «войдя в собственную природу», как это делает, например, Дейссен. Гораздо более спорна точка зрения Сенара и Эдгертона. Первый переводит: «En vertue de ma nature propre», второй: «Resorting to My own material nature». Такое понимание делало бы излишними слова: «силой моей майи», так как создаёт тавтологию. Мысль стиха, по-видимому, более антитетична: «Хотя я нерожденный Атман, однако, властвуя над природой, я могу рождаться силой своей майи; непреходящий и неизменный, я как бы изменяюсь в иллюзии». Такое понимание вполне согласуется с духом Веданты, Гиты и ранней Санкхьи. Ламотт (L. с., с. 57—58) очень подробно анализирует слово adhishthana, употребленное в этой шлоке, которую он передает так: «bien que je suis le Seigneur des etres, me conditionnant moi—meme par un acte d'adhishthana, j'apparais par ma propre magie». Автор ссылается на специальное высказывание Валле Пуссена по вопросу о значении слова adhishthana, который указывает, что у буддистов это слово означает «волево воздействовать на что-то или кого-то». Так, производя это воздействие на цветы, маг заставляет их расположиться венком вокруг головы, воздействуя на свои кости, он придаёт им свойство сохраняться веками в качестве реликвий. В Саддхарма — пундарика XV, 3 сказано, что Будда, воздействуя (adhishthaya) на самого себя и на других, являет собственное вхождение в нирвану. Выражение «prakritim svam adhishthaya» можно принять равным atmanam adhishthaya, то есть «воздействуя на самого себя». Таким образом, неподвижный в своей сути Пуруша, воздействуя на самого себя, являет себя силой своей магии. Ламотт указывает, что акт воздействия (adhishthanam) включен в 5 факторов проявления, перечисленных в XVIII, 14. Так, ограничивая свою запредельную и неподвижную суть, Пуруша делает ее способной производить мир (srij). Подвергшаяся такому изменению трансцендентная сущность становится имманентной Пракрити, а Пуруша остается неподвижным созерцателем деятельности своей собственной Пракрити. Так он является «творцом и нетворцом». Таким образом, в Гите, по мнению Ламотта, нельзя ставить непереходимой грани между Пурушей и Пракрити, которую Бхагаван постоянно называет «своей» (ср. VII, 4; IX, 7, 8); эта Пракрити отлична от пуруши лишь иллюзорно, чарами майи. Дасгупта (L. с. П, 113) говорит, что Сарваджнататма муни (ученик ученика Шанкары, ок. 900 г. н. э.) так объясняет разницу между adhara и adhishthana: чистое Брахмо есть adhishthana (субстрат) всего миропроявления, но Брахмо, как бы видоизмененное незнаньем, есть adhara, иллюзорное основание иллюзорного познания. Дасгупта говорит, что учение о 5 моментах, определяющих действие (XVIII, 14), из которых первым назван adhishthana, будто бы выдвинуто Санкхьей, но такой взгляд противоречит мнению Шанкары, считающего это учение ведантийским. Рой, возражая Гарбе и Тилаку, говорит, что ни данные авторы, никто другой не могли указать в памятниках Санкхьи места, учащего о пяти моментах причинности.
212.
IV, 6. Майя — есть непреодолимая для обыкновенного человека и неизбежная для всего проявленного иллюзия текучести вечно пребывающего бытия, становящегося таким образом быванием. Школа Шанкары признает майю необъяснимой и отождествляет ее с авидьей, незнанием (в активном смысле, то есть с «ложным знанием»). В самих индийских школах этот термин понимается весьма различно, и поэтому неудивительно, что в передаче его европейскими переводчиками возникают весьма существенные разногласия.
Ибо всякий раз213, как происходит ослабление дхармы, о Бхарата, и преобладание беззакония, тогда я себя создаю214.
Литературный перевод: Всякий раз, когда ослабляется дхарма И беззаконие превозмогает, Я создаю Себя сам, Бхарата.
213.
IV, 6. Всякий раз — «Yada-yada» обозначает повторение действия. Этот стих интересен тем, что он дает теорию аватаров, так широко развитую Пуранами. Крайняя лаконичность Гиты в этом вопросе свидетельствует о том, что памятник отражает весьма ранний этап развития учения об аватарах. Наиболее общепринятым в вишнуизме считается учение о 10 воплощениях Вишну, последнее в образе Калики предстоит в конце кальпы. Пуранические тексты насчитывают десятки и даже сотни воплощений Вишну. Очень характерно для общей установки Гиты нравственное обоснование явления аватаров: борьба со злом и установление праведности. Позднейший вишнуизм в систему аватаров Вишну включал и Гаутаму Будду. Ламотт, Рой подчеркивают, что в Гите Кришна не называет себя аватаром Вишну, о котором говорится лишь мельком: 2 раза Арджуна обращается к Кришне, как к Вишну, да Санджая называет Кришну Гари. Рой настаивает, что эти имена внесены в Гиту позже каким-то вишнуитом, чтобы придать вишнуитский характер произведению по существу несектантскому. Сам Кришна говорит о себе, как о Вишну, лишь раз, в Х главе, когда он называет Вишну всего лишь «главой Адитьев», а не верховным изначальным богом, как это делают позднейшие тексты, например, Нараяния. В 5-й шлоке Кришна говорит о своих «многих рождениях», ставя их в полную параллель с рождениями Арджуны. Разница состоит лишь в том, что Кришна знает свои рождения, Арджуна же не знает. Это изложение теории повторных воплощений, которую знают и древние Упанишады (наиболее древним текстом, говорящим об этом, считается Брихад. уп., III, 2, 13); но теории аватаров ни древние, ни средние Упанишады не знают. ...Хауэр считает, что учение об аватарах создано вишнуизмом, быть может, на очень ранних ступенях его развития. Шиваизм заимствовал эту концепцию от вишнуизма, но выражена она в нём слабей и появилась значительно поздней; с чем нельзя не согласиться («Йога», с. 190).
214.
IV, 7. Я себя создаю - так передает это место большин-ство переводчиков. Махадэва Шастри переводит: "I manifest My-self", Гарбе: "...dann erschaffe ich mich selbst".
Покинув страсть, страх и гнев, преисполненные мною215, предавшись мне, многие, очищенные подвигом знания, вошли в моё Бытие.
Литературный перевод: Многие страх, гнев и страсть покинув, преисполненные Мною, Отдавшись Мне, подвигом знанья очистясь, вошли в Мою сущность.
215.
IV, 10. Преисполненные мной - "таптау?". Термин трудно. поддается переводу. БПС, ссылаясь на данное место Гиты, читает "manmay?" и производит это прилагательное от глагола "mat". Словарь дает значения: "aus mir hervorgegangen". Бюрнуф переводит: "devenus mes devots"; Сенар: "identifi?s ? moi"; Леви: "fait de moi"; Теланг: "who are full of me"; Гарбе: "an mich vertrauend". Эти примеры показывают, насколько неясно выражение подлинника.
11
ye yathā māṃ prapadyante tāṃstathaiva bhajāmyaham । БхГ 4.11 mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ॥11 БхГ 4.11॥
Кто как ко мне обращается216, того я так и принимаю: моим путём следуют все люди, Партха.
Литературный перевод: Как кто ко Мне приходит, так Я его принимаю: Все люди идут Моим путём, Партха.
216.
IV, 11. Обращается - в подлиннике множественное число. Гарбе, считая III, 23 интерполяцией, полагает, что вторая строчка данного стиха включена в III, 23; он ссылается на мнение Бетлинга. Нет надобности суживать значение этой шлоки, как дела-ет это Гарбе, толкуя ее в смысле IX, 24. Правильней понимает Се-нар: "A chacun je fais sa part, dans la mesure ou il tend vers moi...", хо-тя по форме перевод и неточен.
Желающие успеха в делах жертвуют здесь (на земле) богам, ибо скоро в человеческом мире бывает успех, рождённый действием217.
Литературный перевод: Кто стремится к успеху в делах, здесь богам приносит жертвы, Ибо в человеческом мире скоро приходит успех, порождённый делами.
217.
IV, 12. Рожденный действием - может быть, это выра-жение следует понимать в смысле "священнодействие", жертвопри-ношение. Так, Шанкара, комментируя этот стих, замечает, что успех получают те, что приносят жертвы богам, - Индре, Агни. Он ссы-лается на текст Брихадараньяка уп. 1, 4, 10: "Тот, кто почитает от-дельное божество, мысля: "оно отделено от меня, а я отделен от не-го", не знает".
Что есть действие, что бездействие? Даже вещие219 заблуждались в этом; я возвещу тебе действие, познав которое, ты освободишься от зла.
Литературный перевод: Что есть действие, что есть бездействие? - даже вещие этим смущались; Я объясню тебе действие, зная его, от недоброго освободишься.
219.
IV, 16. Вещие - "kavi" - поэт, мудрец, особенно тво-рец ведических гимнов (ср. VIII, 9 и X, 37). Эта шлока, ставящая под сомнение "вещих творцов ведических гимнов", является критикой авторитета Шрути, хотя она и не называет прямо Веды. При разборе вопроса об отношения Гиты к авторитету Вед (ср. прим. 123) на неё не обращается достаточно внимания. Во всяком случае, она отража-ет критический дух Упанишад.
Нужно понимать действия, нужно понимать запрещённые действия, также бездействие нужно понимать; таинствен путь действия220.
Литературный перевод: Что есть действие, что запрещённое действие, понять это нужно, Также бездействие нужно понять; таинствен путь действий.
220.
IV, 17-18. Действия - эти шлоки, касающиеся одного из основных вопросов, рассматриваемых Гитой, пространно ком-ментирует Шанкара, развивая основную мысль отрицания действий и утверждения знания как единственного средства освобождения. Шанкара стремится доказать, что действие и бездействие относятся к области неведения, так как и то и другое предполагает реальность делателя. Но приписывать Атману деятельность это значит заблуж-даться, впадать в неведенье (авидья). Однако текст Гиты не под-тверждает такого толкования: если бы Гита считала всякое действие заблуждением, то излишне было бы и её указание на необходимость различения категорий действий и на то, что познавший ("озарён-ный") действует без расчета на плоды действия.
18
karmaṇyakarma yaḥ paśyedakarmaṇi ca karma yaḥ । БхГ 4.18 sa buddhimānmanuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsnakarmakṛt ॥18 БхГ 4.18॥
Кто видит действие в бездействии и бездействие в действии221, тот — мудрый среди людей, тот — преданный, завершивший все дела222.
Литературный перевод: Кто в бездействии действие, а в действии бездействие видит, Тот мудрец средь людей; преданный, все дела он закончил.
221.
IV, 18. В действии - Томсон замечает по поводу этого стиха: тот, кто понимает истинную природу деятельности, знает, что не он действует, а "действуют гуны", качества, выполняющие свое назначение. И обратно, когда он пребывает в бездействии, жизнен-ные процессы его тела продолжаются, и таким образом выходит, что человек всё же действует, хотя и помимо воли.
222.
IV, 18. Все дела - переводчики дают различные оттенки этому месту, так, Томсон, Сенар дают смысл: "Он предан и совер-шил все дела", Бюрнуф же, Теланг: "Он остался преданным, хотя и совершил дела". Еще более решительно Гарбе: "Он выполняет всю деятельность в преданности".
Чьи все начинания лишены вожделения и расчётов223, чьи действия сожжены на огне мудрости, того учёные именуют Озарённым (Буддха)224.
Литературный перевод: Чьи все начинанья лишены желаний, расчётов, Кто действия сжёг на огне познанья, того Озарённым зовут пандиты.
223.
IV, 19. Расчетов - слово "samkalpa" означает "исходя-щая от сердца воля, намерение, воленаправленность", определяю-щая в данный момент мысли человека. БПС, давая такое толкова-ние, ссылается на данное место Гиты. Вообще этот термин довольно трудно передать, и переводчики ищут его оттенки.
224.
IV, 19. Буддха - у буддистов этот термин является как бы собственным именем Сакья Муни. Но слово это известно и в браманической литературе. Основное его значение: "пробужден-ный, бодрствующий" (ср. II, 69), затем: "освободившийся от уз су-ществования, от кармы". Этот термин близок термину "дживанмук-та" - "при жизни освобожденный" (ср. V, 24-25 и II, 50).
Без надежд226, укротивший свои мысли227, покинув всякую собственность228, только телом229 совершая действия, он не впадает в грех.
Литературный перевод: Без надежд, мысли свои укротив, всякую собственность бросив, Выполняя действия только телом, он в грех не впадает.
226.
Без надежд - так переводят Теланг, Томсон, Гарбе, Махадэва Шастри и другие переводят: "без желаний". И тот и дру-гой перевод возможен, однако, второй создаёт некоторое однообра-зие мысли (ср. IV, 19), тогда как первый усиливает смысл ст. 20: не только оставив влечение к плодам действий, но и самую надежду на воздаяние.
227.
IV, 21. Мысли - некоторые переводчики иначе развёр-тывают сложное прилагательное подлинника. Так, Томсон, перево-дит "restraining the mind and the Self", причём, замечает, что под "Self" надо понимать чувства. Гарбе переводит: "... sein Denkorgane und sein Selbst in Zaum iihaltend" и замечает, что здесь, согласно комментатору, под "Selbst" надо понимать "тело", ссылаясь на V, 7 и VI, 10. Шанкара указывает, что здесь под "?tma" нужно разуметь внешний причинно-следственный агрегат.
228.
IV, 21. Покинув всякую собственность - это выражение переводится довольно разноречиво. Так, например, Бюрнуф перево-дит: "не ожидая извне никакой помощи". Томсон, Теланг дают от-тенок, принятый в данном переводе, также понимают Махадэва Ша-стри и Гарбе. Слово "париграха" имеет очень широкое значение: "схватывание, суммирование, почесть", в более узком смысле: "брак, семья".
229.
IV, 21. Только телом - Теланг, следуя указаниям Шан-кары, переводит "только ради тела", хотя и признаёт, что "только телом" предпочтительней.
22
yadṛcchālābhasantuṣṭo dvandvātīto vimatsaraḥ । БхГ 4.22 samaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate ॥22 БхГ 4.22॥
Удовлетворённый нежданно полученным230, преодолевший двойственность, без недоброжелательства, равный в успехе и неудаче не связывает себя, даже действуя.
Литературный перевод: Удовлетворённый нежданно полученным, двойственность преодолевший, Незлобивый, в неуспехе, в удаче равный - не связан, даже дела совершая,
230.
IV, 22. Удовлетворенный нежданно полученным - то есть довольный тем, что он получил случайно, не направляя на это внимания и усилий. Такой смысл даёт БПС. Можно перевести и "случайно"; некоторые переводчики пользуются выражением "спонтанно", учитывая, что санньясину запрещено просить, хотя бы он умирал от голода; он может принять лишь то, что ему предложат.
Брахмо231 — жертвенное приношение; Брахмо — жертва, на огне Брахмо (её) приносит Брахмо, этим должно приблизиться к Брахмо232, погружением (самадхи) в дело Брахмо.
Литературный перевод: Брахмо - обряд приношенья, Брахмо - жертва, приносимая Брахмо в пламя Брахмо; К Брахмо приближаться должно, погружаясь в дело Брахмо.
231.
IV, 24. Брахмо - этот стих считается самым священным стихом Гиты. В Маханирванатантре (III, 74) сказано, что после очищения мантрой, которая, согласно Таркалангкаре есть данный стих Гиты, пища и вещи, посвященные Брахмо, становятся сами очистителями. Прикосновение низших каст может осквернить воды Ганги и Шалаграму (черный камень, символ Вишну, почитаемый в Непале) или другие священные предметы, но ничто, посвященное Брахмо, не может быть осквернено. Посвятив таким образом пищу, тантрический учитель (садхака) и его ученики могут есть любую пищу. При такой трапезе не соблюдаются правила каст и времени, можно даже вкушать остатки после другого (что запрещено высшим кастам), будь то чистый или нечистый (Mahanirvana tantra, пер. A. Avalon, с. 51). Так высоко ценит поздняя индийская традиция этот стих. Говоря просто: считается, что этот стих даёт формулу освобождения ото всех обрядов и ограничений. Он соединяет диалектически пантеизм и теизм, ибо понимает все процессы миропроявления, как принесение в жертву Брахмо Брахманом Брахману.
232.
IV, 24. К Брахмо - Brahmai'va tena gantavya (Avalon. Serpent Power, стр. 324) принимает оборот как lokativus approximativus и переводит "приближаться", а не достигать, как это делают многие переводчики,
Некоторые233 йоги участвуют в жертве богам, другие же приносят жертву (возлиянием) на огне Брахмо.
Литературный перевод: Участвуют в жертве богам иные йогины, Другие - возливают жертву на огонь Брахмо.
233.
IV, 25. Некоторые - шлоки 25-33 Михальский-Ивеньский считает вставкой. Шлегель сравнивает этот текст с Ману IV, 22-24, где трактуется о способах жертвоприношения, совер-шаемого брамином. Стих 25 несколько туманен; смысл его, по-видимому, тот, что некоторые йогины совершают жертву богам, рассчитывая на плоды жертвы (ср. IV, 12), другие же совершают жертву жертве, то есть отказываются от плодов жертвы, обещанных писанием, и приносят её в огонь Брахмо, то есть поступают так, как указывается в ст. 19 и сл. этой главы. Томсон, ссылаясь на Шлегеля, так комментирует это место. Шлоки 25-30 поясняют мысль о жертвенном выполнении действий. Некоторые йогины участвуют в жертвоприношении богам не ради воздаяния, а бескорыстно, видя в богах образы Брахмо. Во второй половине шлоки говорится о тех, кто жертвует обрядами ради жертвы духовной, совершаемой в Брахмо, как в пламени. Аналогично понимает это место и Эдгертон.
Слух и другие чувства иные приносят в жертву на огне обуздания234; звук и другие предметы чувств иные жертвуют на огне чувств.
Литературный перевод: Слух и другие чувства приносят иные в жертву на огне обузданья; Звук и другие предметы чувств на огне чувств иные приносят в жертву.
234.
IV, 26. На огне обуздания (санньямы) — здесь не следует понимать слово «санньяма», как технический термин школы Патанджали (ср. Йогасутра III, 4), где санньяма определяется, как единство трёх ступеней медитации — дхараны, дхианы и самадхи. Смысл стиха: некоторые удерживают чувства от деятельности (ср. II, 58), другие же жертвуют предметы чувств, то есть предоставляют деятельности чувств развиваться по её законам, но не допускают, чтобы объект порабощал психику (ср. 11,70).
Другие жертвуют все деятельности чувств, деятельности пран235 на огне самообуздания, зажжённом мудростью.
Литературный перевод: Иные все движения чувств, жизнеспособность Приносят в жертву на огне самообузданья, мудростью возжённом.
235.
II, IV, 27. Деятельности пран — Теланг ссылается на Майтраяна уп. VI, 9, как на текст, дающий возможность уяснить себе смысл данного стиха. О «пранихотра» трактует также Чханд. уп. V, 19—24, и есть Упанишада, специально посвященная этому вопросу. В Майтраяна уп. сказано: человек принимает прану и солнце, как свое «я»; кто это знает, тот упражняется в сосредоточии на своём «я». Далее следуют указания, какие мантры полагается при этом произносить и каким способом нужно проводить медитацию. Чханд. уп. подробно описывает ритуал вкушения пищи, как жертвоприношения пранам. В Пранагни уп. подробно описываются ритуалы жертвоприношения пранам, а затем рассматривается сам человек как жертва. Описание заканчивается словами: «Все божества заключены в теле человека» (об этом подробнее в Тантрах). В теле различается ряд пран: прана, апана, ида, пингала и пр. Деятельностью этих пран осуществляется жизнь тела; слово «прана» означает «жизненный ток», «жизнь». Таким образом, «приносить в жертву деятельность пран» значит приносить в жертву своё тело, все его отправления. Эдгертон видит в этом стихе намёк на приверженцев школы Санкхьи, а в ст. 30 — намёк на джайнистов, иногда кончавших жизнь голодовкой.
Иные вдыхание236 (прана) приносят в жертву выдыханию (апана) и выдыхание вдыханию, удержав движение дыхания и выдыхания, всецело предавшись пранаяме.
Литературный перевод: Вдыханье выдыханью и выдыханье вдыханью иные приносят в жертву; Удержав ток вдыханья и выдыханья всецело предаются пранаяме.
236.
II, IV, 29. Вдыхание и выдыхание — две основные праны тела — вдыхание и выдыхание, прана (в узком смысле слова) и апана. Прана есть вдыхание и восходящий жизненный ток, апана есть выдыхание и нисходящий жизненный ток. Пранаяма есть задержка дыхания, совершаемая при сосредоточии. В Упанишадах термины «прана» и «апана» нередко стоят один вместо другого. Вообще говоря, термин «прана» шире и нередко употребляется как родовое понятие для обозначения всех жизненных токов и жизни вообще. По-видимому, одним из наиболее ранних мест, трактующих о пранаяме, является конец пятой брахманы Брихадараньяка уп. (1, 5, 23), где указывается способ медитации с задержкой дыхания. Дейссен называет это место «зародышем учения о пранаяме». Одним из главных мест в Упанишадах, трактующих о пранаяме, является Амритабинду уп. и Дхьянабинду уп. Подробней учение о пранаяме развито школой йоги (ср. Йогасутра Патанджали, Хатхайогапрадипика и пр.). Интересно отметить, что слово «пранаяма» в Гите встречается всего лишь раз для обозначения того действия в йогических упражнениях, которое в позднейших йогических текстах называется «кумбака» (пауза между пурака и речака (вдыханием и выдыханием). Кувалаянанда . (Yoga-Mimansa, vol. 3, р. 258) переводит слово «пранаяма», как паузу между дыхательными движениями, и утверждает, что таково значение этого термина и в классической йогической литературе и что лишь позднее он вытеснился термином «кумбака». Уже Патанджали употребляет термин «пранаяма» для обозначения четвертой ступени восьмиступенной йоги, ставшей после его сутр классической. Таким образом, в сутрах Патанджали термин «пранаяма» никак нельзя истолковать в смысле «задержка дыхания». Дейссен переводит слово «пранаяма» через «регуляция дыхания» (Йога Сутры, I, 31; 2, 50, Ист. фил. I, 3, с. 566), что вполне правильно. Таким образом, словоупотребление Гиты и Упанишад, по-видимому, более древнее.
Другие, умеренные в пище, жертвуют (единой) Жизни237 (свою) жизнь; все они — знатоки жертв, жертвою уничтожившие грехи.
Литературный перевод: Иные, ограничив пищу, свою жизнь в жертву Жизни приносят; Все они сведущи в жертве, грехи уничтожили жертвой.
237.
IV, 30. Единой Жизни — в тексте «праны» (в ед. числе). Слово «прана» во множественном числе обозначает просто «жизнь», в силу чего Томсон трактует эту шлоку в том смысле, что аскеты настолько ограничивали свою пищу, что становились, как мертвые, то есть приносили в жертву свою жизнь. Дейссен переводит; «Andere... opfern die Lebenshauche in den Lebenshauche» и поясняет, что согласно Чханд. уп., при жертвоприношении на огне праны (пранагнихотра) питание каждого отдельного жизненного тока является как бы временным жертвоприношением четырёх остальных. Чханд. уп. (5, 19, 1 и сл.) гласит: «...поэтому то, что ему первым попадается под руку, годно для жертвы. Первое жертвоприношение он должен совершать в своём рту с произнесением известных мантр; тогда насыщается дыхание» и т. д. о каждой из пяти главных пран.
Вкушающие амриту238 остатков жертвы идут в вечное Брахмо; нет этого мира для нежертвующего, как же будет (для него) иной, о лучший из куру?
Литературный перевод: В вечное Брахмо идут те, кто вкушает амриту остатков жертвы; Не для того этот мир, кто не жертвует, как для него быть иному, Каурава?
238.
IV, 31. Вкушающие амриту — ср. антитезу III, 12—13. Смысл стиха: Те, кто живут не для себя, а выполняют свой долг, понимая жизнь как жертву (ср. III, 10), живут «жертвенным остатком», названным Гитой «амрита», то есть «пищей бессмертия», те идут в Вечное Брахмо».
Вот многообразные жертвы, распростёртые239 перед ликом Брахмо; знай, они рождены от действий, зная это, ты освободишься.
Литературный перевод: Распростёрты многообразные жертвы пред ликом Брахмо; Знай: они все рождены от действий; это познав, ты будешь свободен.
239.
IV, 32. Распростертые—Vitata происходит от «tan + vi» и означает «распростертый». У Ману это слово употребляется в смысле «приносить в жертву», на что указывает Томсон (ср. IV, 28); схолиаст к «Налю» трактует этот глагол глаголом «akarat» — «выполнил», «сделал». Отсюда Томсон заключает, что всё выражение следует переводить так: «... are performed in the presence of the Supreme Spirit». Теланг переводит: «...thus sacrifices... laid down in the Vedas». Такой же смысл вкладывают в шлоку Шлегель, Дейссен; последний, хотя и переводит: «приносятся во рту Брамана», но поясняет, что под этим выражением надо понимать Веды. Гарбе, переводя, как Дейссен, в сноске полемизирует с комментаторами и, в частности, с Телангом, что «рот Брамана» значит Веды, и считает, что смысл шлоки очень прост: разнообразными жертвами люди служат одному и тому же Высшему Началу. Гарбе не согласен и с Бетлингом, который, переводя так же, как и Гарбе и Дейссен, замечает по поводу этого стиха, что автор сознательно допустил здесь бессмыслицу. Махадэва Шастри, следуя комментариям Шанкары, переводит: «...at the door-way to the Brahman». Таким образом, толкование выражения «Brahmanamukha», как «Веды», соответствует ортодоксальному пониманию индийцев. Однако Веды, как «уста Брахмана» или «лик Брахмана», в таком случае надо понимать очень широко, включая сюда и Упанишады, так как выше перечислены и такие виды жертв, которые Ведами в узком смысле не предусмотрены, например, жертва мудростью и отрицанием всякой обрядности. Как мы видели, Гита не раз задевает авторитет Вед, а потому нет необходимости понимать данное место слишком. ортодоксально. Следует подчеркнуть, что в тексте говорится не о Браме, как творце Вед, а о Брахмо, что позволяет более широкое понимание текста в смысле Упанишад.
Верующий получает знание, преданный лишь Ему, обузданный в чувствах; получив знание, он скоро достигает высшего мира.
Литературный перевод: Верующий, обузданный в чувствах, преданный лишь Ему, получает знанье. Достигнув мудрости, он скоро достигает высшего мира.
40
ajñaścāśraddadhānaśca saṃśayātmā vinaśyati । БхГ 4.40 nāyaṃ loko'sti na paro na sukhaṃ saṃśayātmanaḥ ॥40 БхГ 4.40॥
Немудрый и неверующий, полный сомненья, гибнет241; нет ни этого ни другого мира, ни счастья для сомневающегося.
Литературный перевод: Неверующий, немудрый, полный сомнения гибнет: Для сомневающегося нет ни этого, ни иного мира, ни счастья.
241.
IV, 40. Гибнет — такое утверждение стоит в известном противоречии со ст. VI. 40. Разрешается оно так: в IV, 40 говорится о состоянии сомневающегося в период сомнения и безверия, в VI, 40 говорится о принципиальной возможности разрешить сомнения и выбраться на путь освобождения. Не нужно забывать, что для индийской философии «иной мир» представляется таким же временным, преходящим, как и «этот мир»: безусловное — Брахмо, нирвана достигается только после преодоления всего преходящего, относительного, как бы ни тонка была его форма.
Поэтому мечом мудрости знания Атмана рассекая это возникшее из незнанья, пребывающее в сердце сомненье, пребывая в йоге, восстань, Бхарата.
Литературный перевод: Итак, мечом мудрости постижения Атмана рассекая сомненье, что от неведенья родилось и коренится в сердце, Пребывая в Йоге, восстань, Бхарата.
242.
IV. «Брахмо» — в большинстве изданий эта глава называется «Джнана йога». Михальский-Ивеньский приводит название: «Karmabrahmarpanayogah», то есть йога действия жертвоприношения Брахмо.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) четвёртая глава, именуемая ЙОГА ЖЕРТВЫ БРАХМО242
243.
— Шанкара делает такие общие замечания к этой главе. Арджуна. предполагает, что незнающий может отказаться от действий, почему и задаёт свой вопрос. Кришна отвечает, что из двух лучше карма-йога. Это нужно понимать в том смысле, что Кришна говорит о карма-санньясине, то есть об отказавшемся от действий и знающем Брахмо, Атмана и только в этом смысле, как утверждает Шанкара, карма-йога оценивается Кришной выше Джнаны. Но по существу ни карма-йога, ни санньяса невозможны для познавшего Атмана: карма-йога основана на иллюзии, почему Гита и говорит, что для знающего Атмана все действия исчезают; так говорится в тех местах Гиты, где упоминается о высшем знании; хотя и в этих местах кое-где упоминается о карма-йоге, но только в смысле противопоставления истинного и ложного знания. Таким образом, заключает Шанкара, карма-йога есть только вспомогательное средство для познавания Атмана, но даже во сне невозможно вообразить, что человек. познавший Атмана, мог бы быть связан с карма-йогой. Итак, только для того, кто не знает Атмана, карма-йога и санньяса — средства, ведущие к освобождению. Санньясу, как отказ от некоторых действий, следует отличать от полной отрешенности ото всяких действий, свойственной знающему Атмана, так как частичное отречение всё же сохраняет самоё идею деятельности, которая отрицается истинным знанием. Таким образом, для знающего Атмана, утверждает Шанкара, первые ступени йоги (по системе Патанджали) — яма и нияма трудно осуществимы.
Арджуна сказал:
Отрешение244 от действий, Кришна, также йогу ты восхваляешь; что лучше из этих двух — это одно скажи мне определённо.
Литературный перевод: Отрешенье от действий восхваляешь Ты, Кришна, и йогу; Что лучше из двух, это одно скажи мне ясно.
244.
V, 1. Отрешение — (санньяса) есть особое состояние отрешенности, отказа от всего проявленного, всего «мирского». Практика санньясы очень популярна среди различных сект Индии, причём, каждая секта придает этому понятию особый оттенок.
Шри-Бхагаван сказал:
Отрешение и карма-йога — оба создают высшее благо245, однако из этих двух карма-йога превосходит отрешение от действий.
Литературный перевод: К высшему благу ведут оба: отрешение и йога действий, Но из двух карма-йога превосходит отрешенье от действий.
245.
V, 2. «Благо» — этот стих нельзя считать противоречащим II, 49, где говорится о действии вообще, а не о деятельности в смысле йоги. Арджуна недостаточно чётко различает эти моменты, откуда и возникает его недоуменный вопрос. Дальше Шри-Кришна снова объясняет ученику сущность карма-йоги, учащей, что связывают не действия, как таковые, а привязанность к их плодам, ограничивающая мировую энергию кругом личного вихря (вритти) и таким образом порождающая как бы отдельную нить кармы. Без этой привязанности к плодам энергия возвращается в общую сокровищницу мировой энергии, и таким, образом обособленный вихрь распадается. Шанкара замечает, что и отказ от действий и их выполнение ведут к освобождению, то есть к истинному познанию, но карма-йога здесь предпочитается простому отказу от действий, не сопровождающемуся истинным знанием.
3
jñeyaḥ sa nityasannyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati । БхГ 5.3 nirdvandvo hi mahābāho sukhaṃ bandhātpramucyate ॥3 БхГ 5.3॥
Нужно признать того стойким санньясином, кто не ненавидит и не вожделеет; свободный от двойственности, о мощнорукий, счастливо освобождается от уз.
Литературный перевод: Нужно признать санньясином, стойким того, кто не ненавидит, не вожделеет. От противоречий свободный, он легко сбросит узы, долгорукий.
«Санкхья и йога различны», — говорят дети, не учёные; кто достиг одного, тот получает плоды обеих246.
Литературный перевод: "Санкхья и йога различны", - не мудрецы говорят, а дети: Кто вполне достиг одной, плод получает обеих.
246.
V, 4. Обеих — можно было бы подумать, говорит Шанкара, что санньяса и йога, выполняемые разными людьми, противопоставляются Гитой и по своим результатам. Что это не так, показывает данный стих.
5
yatsāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ tadyogairapi gamyate । БхГ 5.5 ekaṃ sāṅkhyaṃ ca yogaṃ ca yaḥ paśyati sa paśyati ॥5 БхГ 5.5॥
Состояние, которое достигается размышляющими, достигается также и подвизающимися; кто видит, что санкхья (размышление) и йога одно, тот зрячий247.
Литературный перевод: Чего достигают санкхьи, того же достигают йогины. Кто видит, что санкхья и йога одно - тот зрячий.
247.
V, 5. Зрячий — размышление «над вечными вопросами бытия» и карма-йога приводят к одному результату: познанию тщеты преходящих радостей, тщеты, иллюзорности всякой обособленности. Лишь тот, кто сумел отрешиться от стремленья к удовольствию, получает высшую радость — таков парадокс йоги, особенно развиваемый в джайнизме и буддизме. Гита также останавливается на этой мысли. Далее Кришна даёт своеобразное разрешение этого парадокса и определяет место принципу гедонизма в системе Гиты.
Однако отрешение, о мощнорукий, трудно достижимо для неподвизающегося; преданный йоге мудрец (муни) без замедления приходит к Брахмо248.
Литературный перевод: Но отреченья, могучий, трудно достичь, без йоги: Преданный йоге мудрец скоро вступает в Брахмо.
248.
V, 6. Брахмо — Шри-Кришна учит, что отрешение без праксиса йоги недостаточно для реальной переработки психики, ибо процесс этой переработки, и есть йога. Шанкара замечает по поводу пятого стиха, что санньясины достигают такого же освобождения, что и йогины, но не прямым путём, а достигая истинного знания через отречение. Но если это так, то утверждение Гиты, что йога выше санньясы, надо понимать в том смысле, что здесь говорится о простом отречении, не сопровождающемся истинным знанием. В стихе шестом, поясняет Шанкара, говорится об истинной санньясе, а «йога» означает ведическую карму-йогу (то есть выполнение ведического ритуала), посвященную Ишваре и свободную от корысти. Слово «муни» Шанкара толкует как «преданный» и производит от глагола «man» — размышлять. Шанкара определяет муни, как человека, размышляющего о формах Ишвары. «Брамин» Шанкара понимает здесь в смысле «санньясин», так как санньяса состоит в знании высшего Атмана.
Преданный йоге, очистивший себя, победивший себя, покоривший чувства, слившийся духом с духом всех существ249, даже действуя, не загрязняется.
Литературный перевод: Преданный йоге, очистясь, себя победив, укротив свои чувства, Духом сливаясь с духом всех существ, даже действуя, не грязнится.
249.
V, 7. Всех существ — sarvabhutatmabhutatma — это сложное слово разъясняется так: «bhutatma» собственно значит «душа существ», как эпитет Брахмо, затем как индивидуальная душа; как эпитет, это слово прилагается к тому, чей дух озарён единением со Всеобщим Бытием, и в таком случае термин становится аналогичным термину «Махатма». Всё слово можно было бы перевести выражением: «Тот, чей дух озарён единением с духом всех существ». Такой смысл придают термину Теланг, Дейссен и др.
Разговаривая, выделяя, вбирая, открывая и закрывая глаза: «Органы чувств (индрии) общаются с предметами чувств», — так утверждает.
Литературный перевод: Беседуя, извергая, вбирая, открывая глаза, закрывая; "С предметами общаются органы чувств", - так утверждает.
10
brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ । БхГ 5.10 lipyate na sa pāpena padmapatramivāmbhasā ॥10 БхГ 5.10॥
Посвятив250 действия Брахмо, кто действует, покинув привязанности, тот не пятнается злом, как листья лотоса (не пятнаются) водой251.
Литературный перевод: Кто Брахмо все дела посвятил, действует, связи покинув, Тот не пятнается злом, как листья лотоса не смачивает влага.
250.
V, 10. Посвятив — предлагаемый перевод согласуется с передачей этого стиха большинством переводчиков, следующих указанию Шанкары, понимавшего стих в том смысле, что преданный должен посвятить все дела Брахмо. Эдгертон же переводит: «Casting (all) actions upon Brahman», следуя толкованию Рамануджи, вкладывавшего в данный стих тот смысл, что всякое индивидуальное действие иллюзорно, так как реален только Единый Делатель Вселенной. Эдгертон и сам выражает сомнение в правильности такого толкования данного места и указывает, что если принять его, то приходится придавать слову «Брахмо» в данном стихе смысл «Пракрити», как это делает Рамануджа, а за ним Хилл. Такое значение слова принимается всеми для XIV, 3.
251.
V, 10. Водой — этот поэтический образ часто встречается в индийской литературе: ср., например, Чханд. уп. IV, 14, 3 — «как не пристает вода к лепестку лотоса, так не пристаёт злое к тому, кто знает Брахмо».
Только телом, сердцем (манасом), умом (буддхи) и органами чувств (индриями) йоги совершают действия ради самоочищения, оставив привязанности252.
Литературный перевод: Только разумом, сердцем, чувствами, телом Без привязанности действуют йогины самоочищения ради.
252.
V, 11. Привязанности — Теланг делает следующее пояснение к данному стиху: действие телом — это купание и пр.; манасом — медитация и пр.; буддхи — утверждение истины; чувствами — восхваление имени Ишвары (ср. Яджнавалкья III, 31—34 и Ману V, 105 — об очищении).
Ото всех дел отрешась сердцем, счастливо пребывает воплощённый Властитель в девятивратном граде, не совершая действий и не заставляя действовать253.
Литературный перевод: Ото всех дел отрешась сердцем, счастливо пребывает воплощённый Властитель В девятивратном граде, дел не свершая и к действиям не побуждая.
253.
V, 13. Действовать — Шанкара различает следующие действия: предписанные действия, действия, происходящие от совпадения известных событий, действия, направленные на выполнение каких-либо желаний, и, наконец, запрещенные действия. Шри-Кришна учит Арджуну «искусству действия» (II, 50), а не бездействию. Стих этот правильней понимать как учение о недеятельности «воплощенного» (духа); это есть развитие антитезы «творец и нетворец». Шанкара замечает, что только о сознающем себя отдельным от тела можно сказать, что он «пребывает в теле», как пребывают в городе, в доме; сознание отделённости от тела есть следствие «prarabdhakarma», то есть такой кармы, которая начинает приносить плоды. Атман не действует и не вызывает действий, он пребывает неподвижным.
14
na kartṛtvaṃ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ । БхГ 5.14 na karmaphalasaṃyogaṃ svabhāvastu pravartate ॥14 БхГ 5.14॥
Ни деятельности, ни дел не создаёт Владыка мира, ни соединения действия с плодом, однако самосущая (свабхава) природа развивается254.
Литературный перевод: Ни деятельности, ни дел не создаёт Владыка мира, Не соединяет дел с их плодами, и всё же существует природа.
254.
V, 14. Развивается — в этой шлоке повторяется мысль шлоки IV, 13, как антитеза к III, 22. Дух как владыка мира пребывает в абсолютном покое Вечности, как вневременности, действия же творятся Пракрити, которая есть самосущая (svabhava), Шакти (Сила) и Великая Мать (ср. XIV, 3).
15
nādatte kasyacitpāpaṃ na caiva sukṛtaṃ vibhuḥ । БхГ 5.15 ajñānenāvṛtaṃ jñānaṃ tena muhyanti jantavaḥ ॥15 БхГ 5.15॥
Не принимает (на себя) чей-либо грех или праведность Ишвара255: неведеньем окутана мудрость, им ослепляются люди.
Литературный перевод: Ни праведности, ни греха не принимает на Себя Ишвара: Неведеньем окутана мудрость, оно людей ослепляет.
255.
V, 15. Ишвара — так переводит Лоринзер, Леви: Il ne s'attribue ni le mefait ni le bienfait». Сенар: «...ni peche ni bonne oeuvre n'atteint le Seignieur». Еще решительней переводит Дейссен: «Nicht das Bose von irgendwem und nicht sein gutes Werk erkennt der Allmachtige als sein». Но Махадэва Шастри, Гарбе понимают стих в том смысле, что Ишвара не принимает ни от кого ни греха, ни добрых дел. Сущность же понимания Дейссена и др. сводится к учению, что как хорошая, так и дурная карма возвращается или к совершившему её, или в общую карму природы. Ишвара не связан этой кармой равно, как и освобожденный человек, слившийся с Брахмо. Хилл указывает, что комментаторы различно понимают термины prabhu и vibhu: некоторые относят их к Ишваре, Другие же — вообще к индивидуальной душе (ср. V, 13). Хилл считает, что прав Рамануджа, связывая ст. 13 и 15 и считая, что в обоих говорится об индивидуальной душе.
В украшенном мудростью и смирением брамине256, в корове, в слоне, в собаке и даже в том, кто варит собаку257, мудрый видит одно и то же.
Литературный перевод: В украшенном мудростью смиренном брамине, в корове, слоне, собаке И даже в том, кто варит собаку, мудрый видит одно и то же.
256.
V, 18. Брамине — Шанкара поясняет, что здесь перечислены существа, относящиеся к трём гунам: брамин как высшее из перечисленных существ относится к гуне саттва, корова, как не возрождающаяся духовно, — к раджас, а слон — к тамас.
257.
V, 18. Кто варит собаку — «chvapaka» — буквально «варящие собаку» — название самого низшего внекастового класса людей в Индии. Сюда относятся дети, рожденные от незаконного брака матерью, которая сама является внекастовой дочерью отца-шудры и матери-кшатрийки (такой брак по кастовым законам запрещен). Отцом ребенка внекастового «швапака» является кшатрия. Так как такой брак признаётся в высшей степени предосудительным, то дети, рожденные от подобного союза, считаются вне закона. Они должны жить вне селения, вне городских ворот, есть из черепков, носить одежду, снятую с мертвецов, не имеют права собственности, могут владеть только собакой и ослом, им запрещено общение со всеми, за исключением других внекастовых людей, «чандала», к которым они приравниваются. Занятие их — сторожить трупы бездетных. Нужно учесть всю жестокость и вместе с тем прочность законов о кастах, чтобы понять силу утверждения Гиты, трудность её психологического требования, предъявляемого тому, кто еще во власти подобных кастовых установок.
19
ihaiva tairjitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ । БхГ 5.19 nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmādbrahmaṇi te sthitāḥ ॥19 БхГ 5.19॥
Уже здесь победили мир те, чьё сердце находится в равновесии, ибо безгрешно и уравновешено Брахмо, потому в Брахмо они пребывают258.
Литературный перевод: Те уже здесь победили мир, чьё уравновешено сердце, Ибо безгрешно, уравновешено Брахмо, поэтому они пребывают в Брахмо.
258.
V, 19. Пребывают — Шанкара понимает этот стих так: даже здесь преодолевают узы рождения те, кто пребывает в равновесии. Он ссылается на Шветашватара уп. IV, 15—17 и замечает: можно было бы подумать, что мудрые, о которых здесь говорится, являются грешными по рождению и их пищу нельзя есть другим, согласно предписаниям закона (ср. законы Гаутамы XVII, 20); но рождение, то есть кастовые законы, преодолеваются даже на земле теми мудрецами, которые видят Единого и ум которых остаётся невозмутимым. Для тех, кто не видит Брахмо в нечистых телах, например, в теле того, кто ест собаку, тела эти загрязнены своей нечистотой, но Брахмо не загрязняется ими, а потому и не пятнается.
Ко внешним касаниям не привязанный душой, находит он в Атмане счастье; духом преданный йоге Брахмо259, он вкушает непреходящее блаженство.
Литературный перевод: Душой не привязанный к внешним касаньям, он в Атмане находит счастье; Духом преданный йоге Брахмо, он вкушает непреходящее блаженство.
Кто счастлив внутри, радуется внутри, кто также озаряется изнутри, тот, йогин, достигает сущности Брахмо261, нирваны Брахмо262.
Литературный перевод: Кто счастлив в себе, кто изнутри озарён, в себе обрёл радость, Тот йогин достигает сущности Брахмо, Брахмонирваны.
261.
V, 24. Сущность Брахмо — можно перевести «Brahmabhuta» и «став Брахмо», как это делают Дейссен, Теланг и др. (ср. Катх. уп. VI. 14).
262.
V, 26. Нирвана Брахмо — Теланг переводит: «The Brahmic bliss is on both sides (of death)». Дейссен, ссылаясь на толкование Шанкары, переводит: «...tritt ganz und vollstandig das Erloschen in Brahman ein». Махадэва Шастри: «...Brahmanirvana is on both sides». Шанкара делает к этому стиху замечание: зрящие воистину освобождаются, умерев, или при жизни. Приведенные ссылки показывают, что понятие «Брахманирвана» не вполне четко установлено не только у европейских исследователей, но даже и в самой индийской традиции. Во всяком случае, замечание Шанкары свидетельствует, что сам Шанкара едва ли понимал это выражение в духе буддизма, и поэтому, даже опираясь на его авторитет, нет необходимости понимать это выражение так решительно в буддийском смысле, как это делает Дейссен. Учение о дживанмукте свойственно традиции вишнуитских бхакт и впоследствии было широко использовано бенгальскими мистиками. Принятие этой концепции Шанкарой приходится признать как известную его непоследовательность. Рамануджа считает, что в этом стихе говорится о блаженстве самопознания.
Внешние касания оттеснив вовне, направив взор263 в середину бровей, уровняв вдыхание и выдыхание264, движущееся в ноздрях,
Литературный перевод: Внешние касанья отринув, взор меж бровей направив, Уравняв вдыхание и выдыханье, проходящее через ноздри,
263.
V, 27. Направив взор — здесь речь идёт об йогическом приеме, называемом «лаулика». При таком упражнении рекомендуется фиксировать глаза на переносице или кончике носа (ср. VI, 13), или на каком-либо близком предмете, или же держать глаза направленными параллельно вверх. Смысл упражнения: выработка «твердости взгляда», возбуждение рефлекса внимания. Нужно помнить, что, согласно индийской психологии, между органами и предметами чувств устанавливается особый ток, владеть которым и учит йога.
264.
V, 27. Выдыхание — здесь речь идёт не столько о частном виде пранаямы, регуляции вдоха и выдоха (начальное упражнение в пранаяме, называемое «уджджаи»), сколько об регулировании пары сил восходящего и нисходящего тока (прана и апана), колебание которой, согласно индийской психологии, обусловливает деятельность тела. Эдгертон считает, что общепринятый перевод «вдыхание и выдыхание» (прана и апана или же vice versa) не обоснован, и ссылается на работу Броуна, посвященную этому вопросу. Дьюмент, рецензируя в LAOS 1946, 66, I работу Эдгертона о Гите, не соглашается ни с мнением Эдгертона, ни с мнением Броуна и полагает, что Кэлленд (Callend) был прав, утверждая, что если в древних текстах и встречается сочетание слов «прана и апана», то под таким выражением следует понимать именно «вдыхание и выдыхание», а не над- и поддиафрагмальный ток праны. В частности, последнее толкование для данной шлоки тем более не приемлемо, что в тексте сказано, что упомянутые токи идут через нос.
Укротивший чувства, сердце и ум, стремящийся к окончательному освобождению муни265, отогнавший желание, страх и гнев — навеки свободен266.
Литературный перевод: Муни, укротивший чувства, сердце и разум, стремящийся к высшей свободе, Отрешённый от желаний, страха и гнева - свободен навеки.
265.
V, 28. Муни — Гита даёт разные оттенки для обозначения мудреца: «пандит» есть ученый, «buddhimant» — разумный, buddha — озарённый высшей мудростью, «muni» — молчальник, погруженный в размышления, см. также II, 56 и V, 6.
266.
V, 28. Свободен — Шанкара говорит, что саньясин, стойкий в познавании, получает освобождение; карма-йога также постепенно, но не прямо ведёт к освобождению. Шлоки 23—28 дают сжатую схему йогических упражнений, чрезвычайно близкую схеме так называемых «йогических Упанишад» — Кшурика, Амритабинду, Дхьянабинду и др.
Познав меня, вкушающего подвиги, жертву, Великого Владыку всех миров, друга267 всех существ, он достигает мира.
Литературный перевод: Познав Меня, вкусителя подвига, жертвы, всех миров великого Владыку, Друга всех существ, он достигает мира.
267.
V, 29. Друга — слово «suhrid» имеет два оттенка: «друг» и «милосердный». Для полного понимания текста необходимо знать их оба. Как прилагательное, слово «suhrda» является эпитетом Шивы («Милосердный»). Стих этот поражает своим как бы противоречием с предыдущим, особенно с V, 15. Но всё учение построено на антитезе: «творец и нетворец», причём, последовательно развивается то тезис, то антитезис. Дальнейшие главы еще более развивают антитетику этих двух ликов.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) пятая глава, именуемая ЙОГА ОТРЕЧЕНИЯ ОТ ДЕЙСТВИЙ
Глава VI
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 6.1
anāśritaḥ karmaphalaṃ kāryaṃ karma karoti yaḥ । БхГ 6.1 sa sannyāsī ca yogī ca na niragnirna cākriyaḥ ॥1 БхГ 6.1॥
Шри-Бхагаван сказал:
Кто совершает должные дела, не ища плодов дел, тот и санньясин и йогин, а не (тот, кто) без огня, без обрядов268.
Литературный перевод: Кто надлежащие дела совершает, о плодах не заботясь, Тот санньясин, тот йогин, а не тот, кто без огня, без обрядов.
268.
VI, 1. Без обрядов — стих этот утверждает основное положение этики Упанишад и Гиты: человек не может правильно развиваться психически, а следовательно, достичь освобождения, как конечной цели развития всего проявленного, если у него нет надлежащей внутренней установки. Мысль эта многократно и настойчиво проводится в традиционной философии Индии. Уже в ранних Упанишадах эта мысль выражена совершенно чётко. Так, в Чханд. уп. III, 14 сказано: «Поистине этот мир есть Брахмо, его подобает почитать в безмолвии, как пребывающего в ТОМ (Таджжвалан). Поистине человек образуется намерением: каково его намерение в этом мире, таким становится человек, предающийся ему. Поэтому нужно обдумывать намеренье». В последние годы это положение весьма категорически выдвинул Хауэр. Он считает, что этико-теистическая йога Гиты близка йоге Упанишад, которую автор весьма подробно рассматривает. Он подчеркивает особую близость Гиты и Шветашв. упанишады (что, впрочем, можно считать общепризнанным). Автор утверждает, что эта глубокая связь йоги Гиты и Упанишад послужила к укреплению авторитета Гиты и поднятию его на исключительную высоту («йога», с. 190). В данном стихе можно видеть намёк на закон о «возрастных периодах» (ашрама); своё полное выражение этот закон получил позже, оно уже вполне развито в «Мокшадхарме». «Ашрама» в первом значении — «обитель», но затем это слово получило значение «жизненный период», в зависимости от которого человек избирает своё жилище. Ману различает 4 периода жизни человека: 1) Брахмачарья — период ученичества, период юности; в это время молодой человек высшей касты (брамин, кшатрия) пребывает в обучении у гуру, учителя-брамина, преподающего Веды и другие традиционные знания, необходимые представителю высшей касты (так называемые ветви Вед — ср. также II, 41). В этот период ученику предписывается половое воздержание, почему слово «брахмачарья» в более позднее время получило значение «целомудрие». В этот период (около 12 лет) ученик обитает в доме учителя и выполняет домашнюю работу для гуру и его семьи. 2) Второй период — грихастха, время, когда, после окончания учения человек женится и становится домохозяином, отцом семейства, принимающим участие в общественно-политической жизни народа. Этот период длится до 40—45-летнего возраста. 3) За ним следует период ванапрастха, период отшельничества, пребывания в лесу; отшельничество может быть различной степени строгости. Ману предписывает домохозяину, удаляющемуся в лес, передать священный огонь очага старшему сыну. Сын провожает отца до околицы селения, получает от него священный огонь, и, простившись, они расходятся не оборачиваясь. Сын возвращается со священным огнем домой и становится домохозяином, а отец уходит в пустынь и становится «ванапрастха», пребывающим в лесу; при более строгой аскезе он остаётся без огня «нирагнис», а потому и без обрядов, так как они связаны с возжиганием и хранением священного огня. Именно на это и намекает разбираемый стих Гиты. Ванапрастха живёт в лесу при более строгой аскезе один, но чаще в обществе таких же отшельников, как и он, а также своей жены. 4) Четвёртый и последний период жизни — привраджа — странничество, нищенство (бхикшу). Такой человек должен быть одни, чаще всего он принимает обет молчания, не имеет права оставаться на одном и том же месте больше 3 дней. Точный регламент образа жизни в различные ашрама дан в Манавадхармашастрах. В Тантрах говорится, что в период кали-юга, начавшийся со времени великой войны Бхаратов, период, к которому относится и настоящее время, никто не в силах выполнять точно закона ашрама. В правилах для отшельников (VI, 25) Ману предписывает так: «Священные огни в себя перенеся, согласно закону, без огня, без крова, да пребудет муни, питающийся корнями и плодами». То есть: «Заменив своим телом священный огонь, в который приносится жертва, да пребудет муни...».
То, что именуется отрешённостью (самньяса), знай это как йогу, Пандава, ибо без отрешённости от желаний269 не бывает никакой йоги.
Литературный перевод: То, что отрешённостью называют, знай это как йогу, Пандава, Ибо не бывает никакой йоги без отрешённости от желаний.
269.
VI, 2. Желаний — самкальпа. Это понятие разрабатывалось многими индийскими философскими школами. Шанкара, комментируя Брихадараньяку уп. I, 5, 3, говорит: самкальпа есть определение предмета через различия, например, белый — черный и пр. В тексте Упанишады сказано, что манас определяет самкальпа, наряду с другими психическими качествами. В комментариях к Брахмасутрам Бадараяны Шанкара, разбирая вопрос о соотношении Высшего Атмана и индивидуума, которое он уподобляет соотношению костра с искрой, говорит, что подобно тому, как искра имеет общее с костром свойство гореть и сиять, так и индивидуум имеет свойства, общие с Атманом, всеведения и всемогущества. Но если это так, то почему желание не творит предметов во сне, спрашивает Шанкара. Ответ на этот вопрос заключается в свойствах «самкальпа», это есть свойства ума, подобное такому: «Пусть то-то и то-то случится со мной». Иначе говоря, «самкальпа» есть воображение, руководимое желанием, но лишенное реализационной силы (в чем приходится признать противоречивость определения Шанкары). Очевидно, что понятие «самкальпа» можно противопоставить понятию «бхавана» (ср. II, 66): «самкальпа» создаёт только грёзы, бхавана же есть творческая мысль йогина. Шанкара замечает по поводу этого стиха, что есть некоторое сходство между санньясой и карма-йогой, так как не помышляющий о плодах также совершает некоторое отречение, хотя и неполное, так как совершает действия.
Для стремящегося к йоге муни действие именуется средством; для достигшего йоги спокойствие именуется средством270.
Литературный перевод: Для стремящегося к йоге муни действие называется средством; А для достигшего йоги уравновешенность называется средством.
270.
VI, 3. Средством — Шанкара поясняет: карма-йога есть способ достигнуть дхьяна йоги. Муни в этом стихе значит «стремящийся к йоге», но еще не достигший её, а поэтому для него карма есть средство; для муни же, достигшего йоги, прекращение есть средство (достижения конечной цели, то есть освобождения). Чем больше он отказывается от действий, тем более совершенного покоя он достигает.
4
yadā hi nendriyārtheṣu na karmasvanuṣajjate । БхГ 6.4 sarvasaṅkalpasannyāsī yogārūḍhastadocyate ॥4 БхГ 6.4॥
Ибо, когда он ни к объектам чувств, ни к делам не привязан и ото всех желаний отрешился, тогда он именуется достигшим йоги.
Литературный перевод: Когда он ни к предметам чувств, ни к делам не привязан, Отрешён ото всех желаний, тогда он именуется достигшим йоги.
Да поднимет он себя Атманом, пусть сам себя не снижает; ибо каждый себе союзник271, каждый себе враг.
Литературный перевод: Пусть сам себя он поднимет, пусть сам себя не снижает, Ибо каждый себе союзник, враг себе каждый.
271.
VI, 5. Союзник — небезынтересно сравнить этот стих с нормандскими рунами: «Слушай же первое слово заклятья. Ран его принял от Ринд... сам себя сильный спаси». Шанкара по поводу этого стиха замечает: только «Я» может быть истинным другом для себя, спасающим от самсары, и настоящим врагом, погружающим в самсару.
Союзник сам себе тот, кто сам собой побеждён; кто же собой не владеет, тот во враждебности сам себе враждебен272.
Литературный перевод: Кто сам себя победил, тот сам себе союзник, Кто же собой не владеет, тот, враждуя, себе враждебен.
272.
VI, 6. Враждебен — сравн. Майтр. уп. 6, 20, где даётся техника дхараны: нужно прижать кончик языка к нёбу, подчинить себе речь, манас, самого себя и так созерцать Брахмо (упражнение называется тарака — спасающим). Созерцая себя через самого себя, как тоньше тончайшего, и так становится (упражняющийся) свободным от себя самого («ниратман»), и в силу освобождения от себя он воспринимает себя как безграничного и бездонного. Это — Освобождение, высочайшая тайна. Ср. также Мандук. уп. 3, 2, и сл. и Тайт. уп. 1, 6 и сл., на которые ссылается Майтраяна упанишада.
Насытивший себя мудростью, осуществлением мудрости, стоящий на вершине273, победивший чувства, воссоединённым274 именуется йогин, равный к кому земли, камню и золоту;
Литературный перевод: Насытивший себя знанием и осуществлением знания, стоящий на вершине, победивший чувства, Воссоединённым именуется йогин, равный к золоту, кому земли, камню.
273.
VI, 8. На вершине — Kutastha — буквально «стоящий на вершине». Теланг переводит «неподвижный» и поясняет, не колеблемый никакими превратностями судьбы. Шридхара толкует это слово «nirvikara» — «неизменный» — эпитет человека, стоящего вне мирских интересов, то есть, йогина. Шанкара даёт глоссу: «aprakamya» — «свободный от треволнений». В Sarva — upanishat-sara (Атхарваведы) так определяется слово «kutastha» — «пребывающий в сознании всех существ». В системе йоги есть два термина, определяющие степень движения познания: «kutastha» и «kutastha nitya» и просто «nitya». Первый термин относится к Пуруше вечному и неизменному, второй — к Пракрити, вечной (nitya) в своей текучести (ср. Дасгупта «йога как философия и религия», стр. 118—119). Эдгертон замечает, что термин «kutastha» не вполне ясен и по-разному трактуется традиционными комментаторами (ср. XII, 3). В пали это слово получает форму «kutattha» и значение, близкое к «неподлежащий переменам». Буквально оно значит «стоящий на вершине (горы)», то есть свободный от борьбы.
274.
VI, 8. Воссоединенным — «yukta» переводится также «преданный» (Дейссен), «благочестивый» (Теланг, Томсон), дисциплинированный (Эдгертон). Леви переводит: «Uni, c'est le nom de Yogin». Сравнить также VII. 1.
К товарищу, другу, недругу, равнодушному, стороннику, противнику, безучастному, к праведным, грешным он отличается275 равномыслием, он (их) превосходит.
Литературный перевод: К безучастному, к противнику, стороннику, недругу, другу, К равнодушному, к товарищу, к праведным, грешным он относится равно, он их превосходит.
275.
VI, 9. Отличается — vichishyate. Мадхусудана читает: «vimucyate», чему следует и Томсон, то есть такой человек одинаково благожелателен и справедлив ко всем, а потому освобождается от привязанности к кому-либо в отдельности. Глагол «chish + vi» значит «отличать» в смысле характеризовать, ценить; такого оттенка придерживаются многие переводчики (Теланг, Сенар. и др.). Дейссен принимает первый оттенок, переводя: darum erkennt man ihn... Несколько вольно переводит Эдгертон: is superior.
Пусть йогин постоянно тайно упражняется в йоге, пребывая в одиночестве, укротив самосознание, без надежд, без собственности276.
Литературный перевод: Пусть йогин всегда упражняется в йоге тайно, Одинокий, укротив самосознанье, без собственности, без ожиданий.
276.
VI, 10. Без собственности — aparigraha. Томсон указывает, что» этот термин обозначает всё, что окружает человека и с чем у него устанавливаются связи: семья, имущество и пр.
В чистом месте устроив устойчивое сидение для себя, не слишком высокое, не слишком низкое, покрытое одеждой, шкурой лани и (травой) куша277;
Литературный перевод: Устроив себе в чистом месте крепкое сиденье, Не слишком низкое и не высокое, покрытое одеждой, шкурой лани и травой куша,
277.
VI, 11. Куша — обстановка, описываемая в этой шлоке, традиционная и часто описывается в йогических трактатах и Упанишадах. Трава куша — растение, напоминающее осоку; это — священная трава, часто употребляемая в ритуалах, особенно при жертвоприношениях; она подкладывается в жертвенный костёр, так что сидение на траве куша можно символически понимать, как принесение себя в жертву, возведение на костёр.
Там, сердце (манас) установив на одном, укротив деятельность мысли и чувств, опустясь на сиденье, пусть упражняется в йоге ради самоочищения.
Литературный перевод: Там, сердце на одно направив, укротив волнение чувств и мысли, Опустясь на сиденье, пусть ради самоочищения он упражняется в йоге.
Ровно и неподвижно держа туловище, голову, шею278, стойкий, устремив свой взор на кончик своего носа, не глядя в стороны279,
Литературный перевод: Стойкий, пусть прямо, недвижно туловище, голову, шею держит, Взор устремив на кончик носа, по сторонам не глядя.
278.
VI, 13. Шею — характерно, что Гита не даёт деталей позы (асана). Позднейшая йога придавала большое значение позе и описывала много разных «асан». Со свойственной индийцам склонностью к «астрономическим» числам говорится о 33 миллионах асан, доступных Шиве, владыке йоги (символ бесконечного разнообразия форм проявления); для человека число асан ограничивается «только» 96, а на практике оно сводится к еще меньшему количеству. Различаются асаны, так сказать, «гимнастические», способствующие овладению телом и его отправлениями, а также преследующие лечебные цели (возможно, что отсюда возникло греческое название индийских йогинов, а потом и вообще индийских мудрецов — «гимнософисты»); но есть позы, специально предназначенные для медитации. Из них особенно важны падма, сиддха и бхадра асана, различающиеся друг от друга некоторыми деталями расположения конечностей. Общее у них всех — непременное требование держать распрямленным позвоночник, так как это является важным условием для правильного упражнения в дыхании (сравнить следующие шлоки). В восьмиступенной йоге Патанджали ступень «асана» предшествует ступени «пранаяма». Дасгупта подчеркивает разницу в йоге Гиты и Патанджали. Гита избегает крайностей системы Патанджали, цель которой — разрушить деятельность ума и тела. Йогин, следующий системе Патанджали, должен добиваться полного торможения всех отправлений тела, а для этого должен упражняться в овладевании дыханием, в пранаяме не на часы и дни, а на месяцы и годы. Гита же проповедует золотую середину, не прекращение, а сдерживание, умеренность во всём — еде, сне.
279.
VI, 13. В стороны — в этом стихе даются существенные элементы медитационной позы. В ст. V, 27 указано другое положение глаз, но оба эти положения традиционны. Фиксация взора есть один из важных элементов психофизиологии внимания: одним из основных признаков рассеянности, плохой фиксации внимания является плохая фиксация глаз, что отмечается в психиатрической физиогномике: так, например, идиоты, не способные к фиксации внимания, не способны также фиксировать глаза, которые у них бесцельно «бегают» (ср. «Психиатрия с физиогномикой» Сикорского). Шанкара замечает, что Гита здесь говорит, конечно, не о физической фиксации глаз, а об устремлении умственного взора. Позднейшая йога настаивает и на физическом моменте.
С успокоенным духом, отогнав страх, укротив манас, думая обо мне, преданный, да сядет он, устремясь ко мне, стойкий в обетах брахмачарья280.
Литературный перевод: Умиротворённый, отогнав страх, стойкий в обетах брахмачарья, Смирив сердце, преданный, пусть он сидит, устремясь ко Мне, обо Мне помышляя.
280.
VI, 14. Брахмачарья — это есть первая из «ашрама», ступень ученичества (ср. VI, I). Главные требования, предъявляемые к брахмачарье: изучение Вед и их «разветвлений» (шакха), почитание учителя, почитание родителей, гостя, поддержание священного огня в доме учителя раздача милостыни. В Йогасутрах Патанджали слово «брахмачарья» употребляется в смысле «целомудрие», половое воздержание, требование которого предъявляется на первой ступени восьмиступенной йоги (яма). Указания этого стиха полезно сравнить с указаниями Яджнавалкьи III, 1, 98—201: «стопы положив на бедра, разжатую правую кисть на левую, слегка склонив лицо и опираясь подбородком на грудь, закрыв глаза, зубами не касаясь зубов, держа язык неподвижно на нёбе, покрыв лицо, недвижимо, укротив все чувства, да выполняет он двойное и тройное дыхание, затем пусть сосредоточит мысль на том Ишваре, который пребывает, как светильник в сердце, да удержит он на нём крепко дух и да соберёт постепенно свои чувства».
Так, всегда упражняясь, йогин, укротив разум, достигает мира высшей нирваны281, находящегося во мне;
Литературный перевод: Так всегда упражняясь, йогин, укротивший манас, Достигает Мне присущего мира высшей нирваны.
281.
«Мира нирваны» — chantim nirvanaparamam. Шлегель даёт перевод: «...ad tranquilitatem extinctionis proximam». Теланг: «Tranquility which culminates in final emancipation and assimilation with me». Подобно же понимает и Эдгертон. Махадэва Шастри оставляет термин «нирвана» непереведённым, но в скобках поясняет через термин «мокша» — освобождение. Гарбе переводит «угасание» и в скобках даёт подлинный термин. Томсон также понимает здесь нирвану, как «угасание». Лоринзер в данном случае понимает слово «parama» в сложном «nirvanaparamam» в смысле «главная составная часть». Таково обычное значение слова «parama» на конце сложных слов. Смысл стиха Лоринзер толкует так: «Он приходит к покою, который есть уже в начале нирваны, и достигает в нём совершенства». В основе мысли лежит представление, что прижизненное состояние освобождённости (дживанмукти) есть предвкушение нирваны, совершенного покоя, присущего Ишваре.
16
nātyaśnatastu yogo'sti na caikāntamanaśnataḥ । БхГ 6.16 na cātisvapnaśīlasya jāgrato naiva cārjuna ॥16 БхГ 6.16॥
Ибо йога не для привыкшего слишком много есть и не для того, кто совсем не ест, не для слишком много спящего или бодрствующего, Арджуна.
Литературный перевод: Йога не для того, кто в еде не умерен или ничего не вкушает, Кто привык слишком много спать или бодрствовать, Арджуна:
Для умеренного в еде и воздержании, умеренного в движенье, делах, умеренного во сне и бодрствовании бывает йога, уносящая горе.
Литературный перевод: А для умеренного в еде, в воздержанье, умеренного в делах, в движеньях, Для умеренного во сне и в бодрствованье предназначена скорбь уносящая йога.
«Как светильник, находящийся в безветренном месте, не колеблется...»282, это подобие относится к йогину с укрощённым сознанием, упражняющемуся в йоге.
Литературный перевод: "Как светильник не мерцает в безветренном месте"..., подобие это Относится к йогину, укротившему мысли, приобщённому йоге.
282.
VI, 19. Не колеблется — образ светильника, горящего в безветренном месте, часто встречается в индийской литературе. Михальский-Ивеньский берёт всё выражение в кавычки, как цитату, незаконченную в тексте, как это часто бывает в индийской литературе.
Где успокаивается мысль, заторможенная упражнениями в йоге, где, взирая на Атмана в себе, (человек) радуется Атману283,
Литературный перевод: Где успокоена мысль, заторможенная упражнением в йоге, Где радуется Атману Атмана в себе прозревший,
283.
VI, 20. Атману — период, заключающийся в шлоках 20—23, довольно запутан и передаётся по-разному, так как подлежащее 20 шлоки понимается различно. Бюрнуф принимает за подлежащее слово «citta» и переводит его «мысль»; также поступает и Лоринзер. Дейссен принимает за подлежащее слово «йогин» и дальше заменяет его местоимением; так же поступает и Теланг. Гарбе вводит пояснительное слово «состояние» и его принимает за подлежащее периода, Махадэва Шастри принимает за подлежащее «citta» и передает его через «ум». В предлагаемом переводе принято то же подлежащее и передано через «мысль», хотя значение «citta» гораздо шире.
Там познаётся предельное блаженство, воспринимаемое (лишь) через буддхи, превосходящее чувство; пребывающий в нём (человек) не уклоняется от реальности;
Литературный перевод: Там познаётся предельная радость, доступная буддхи, Превосходящая чувства: от истины не уклоняется, кто в ней пребывает;
Нужно знать, оно именуется йогой, разрешающей связи со скорбью; в этой йоге должно упражняться решительно, с мыслью, отвратившейся284 от всего.
Литературный перевод: Знай, она именуется йогой, расторгающей узы скорби; В этой йоге надлежит упражняться стойко, отрешённым сознаньем.
284.
VI, 23. Отвратившейся — это обычно понимается как указание на погружение в беспредельное. Шанкара читает вместо «yogo nirvinnacetasa» «anirvinnacetasa», и в таком чтении данное место можно передать так: «неутомимым (или решительным) сердцем». Лоринзер читает «nirvanacetasa» и считает, что «nishcayena» есть instrumentalis adverbialis, a «nirvinnaceta» есть instrumentalis personalis, указывающий на того, кто практикует йогу. На основании таких соображений Лоринзер переводит: «таким, кто думает о нирване». Свой взгляд Лоринзер подкрепляет ссылкой на VIII, 14, где употреблено слово «ananyacetasa», которое передается: «не думающий о другом» и на VI, 15; «nirvanaparama» — «имеющий нирвану высшей целью».
Тихо-тихо да успокоится он стойко обузданным разумом (буддхи); установив сердце в Атмане, ни о чём да не помышляет285.
Литературный перевод: Тихо-тихо себя да успокоит стойко обузданным сознаньем, Атману сердце предав, пусть ни о чём не мыслит.
285.
VI, 25. Помышляет — вторая строчка этой шлоки переводится различно. Так, Дейссен переводит: «Das Manas dem Atman zum Stilstande bringen und gar nichts mehr denken». Теланг: «...and fixing his mind upon the Self, should think of nothing». Такой перевод Теланга выявляет его буддийские тенденции в понимании Гиты: он изобилует ссылками на буддийские тексты. «Погружение мысли в ничто» характерно именно для буддийской йоги, равно как и для йоги Патанджали, но йога Гиты существенно отличается как от той, так и от другой. Если признать, что данное место допускает различные толкования, то всё же смысл его выявляется при сравнении с такими бесспорными шлоками, как IX, 34; XII, 5—8, XVI 11, 57 и пр. В предлагаемом переводе за подлежащее взято местоимение «он», то есть йогин, о котором шла речь в этой главе.
Куда бы ни286 ускользал шаткий, нестойкий манас, обуздав, его надо приводить к воле Атмана отовсюду.
Литературный перевод: Куда бы ни ускользал неустойчивый, шаткий манас, Обуздав, к воле Атмана его надлежит приводить отовсюду.
286.
VI, 26. Как бы ни... — по толкованию Шанкары и Рамануджи, следует «каким бы вещам...» Эдгертон принимает такое толкование и считает его правильным грамматически, несмотря на то, что в тексте стоит отложительный падеж.
Ибо такого йогина287 с умиротворённым сердцем, успокоенным раджасом, уподобившегося Брахмо, безгрешного288 охватывает высочайшее блаженство.
Литературный перевод: Ибо йогина с умиротворённым сердцем, с успокоенной страстью, Безгрешного, уподобившегося Брахмо, охватывает высочайшее блаженство.
287.
VI, 27. Йогина — подлежащее «йогин» может быть взято из этого стиха для предыдущих, что особенно ясно в санскритском тексте.
288.
VI, 27. Безгрешного — слово «akalmasa» можно отнести к «йогин» или же к «brahmabhutam», как это делает, например, Дейссен, которому следует данный перевод, или же между этими словами можно поставить запятую, как это делают Михальский-Ивеньский, Теланг, Бюрнуф, относя оба слова как дополнения к глаголу «достигает»; в таком случае получается смысл, что йогин достигает состояния безгрешности и бытия Брахмо. По существу основная мысль не меняется, но в последнем толковании отделяются два понятия: состояние безгрешности и состояние Брахмо, тогда как для традиционной индийской философии они слиты. Махадэва Шастри принимает построение Михальского и др., переводит слово «akalmasa» не «свободный от грехов», как это делает Теланг, а «безупречный» (blemishless), хотя это и не совсем точно; для последнего понятия существует особое слово в санскрите: «anindata».
Все существа, пребывающими в Атмане289, и Атмана, пребывающего во всех существах, видит предавшийся йоге, везде зрящий Одно290.
Литературный перевод: Постигает предавшийся йоге, что в Атмане все существа пребывают, Что Атман также во всех существах пребывает, всюду Одно созерцая.
289.
VI, 29. В Атмане — так переводят Сенар, Леви, Хилл; Томсон переводит «Дух»; Теланг, Эдгертон, Дейссен: «видит себя во всех существах», причём, Теланг поясняет: то есть «реализует единство со всеми существами»; Эдгертон указывает, что так понимают это место Шанкара и Рамануджа, и категорически протестует против «абстрактного» понимания Хилла, Сенара. По существу между этими толкованиями нет принципиальной разницы: то и другое говорит о всеединстве, но первая формулировка, быть может, несколько ясней для читателя-неспециалиста и теснее связывает данный стих с предыдущим.
290.
VI, 29. Зрящий одно — БПС переводит слово «samadarchana» через «на всё смотрящий равным взором». Дейссен, Эдгертон и др. переводят «везде видящий Одну Сущность», что гораздо больше соответствует контексту.
30
yo māṃ paśyati sarvatra sarvaṃ ca mayi paśyati । БхГ 6.30 tasyāhaṃ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati ॥30 БхГ 6.30॥
Кто видит меня везде и всё видит во мне, того я не утрачу и он не утратит меня291.
Литературный перевод: Кто Меня во всём и всё во Мне видит, Того Я не утрачу, и он Меня не утратит.
291.
VI, 30. Меня — совершенно чёткая формулировка этой шлоки как бы поясняет некоторую расплывчатость формулировки предыдущей, почему в предлагаемом переводе слово «атман» в шлоке 29 оставлено без перевода, такой приём даёт почувствовать пластичность подлинника. Ср. Иша уп. 6: «Но кто узнаёт все существа в своём «Я» и себя во всём, тот ни о чем не печалится».
31
sarvabhūtasthitaṃ yo māṃ bhajatyekatvamāsthitaḥ । БхГ 6.31 sarvathā vartamāno'pi sa yogī mayi vartate ॥31 БхГ 6.31॥
Кто меня, пребывающего во всех существах, чтит, утвердившись в единстве, как бы ни существовал он292, этот йогин существует во мне.
Литературный перевод: Кто, утвердясь в единстве, Меня, как присущего всем существам, почитает, При всяком образе жизни этот йогин во Мне существует.
292.
VI, 32. Как бы ни существовал он — Шанкара поясняет: даже оставив все дела.
В силу уподобления Атману кто взирает, Арджуна, одинаково на счастье и несчастье, тот считается совершенным йогином293.
Литературный перевод: Кто, в силу уподобления Атману, всегда одинаково взирает На счастье, несчастье - тот считается совершенным йогином, Арджуна.
293.
VI, 32. Йогином — очень оригинально переводит эту шлоку Теланг: That devotee... is deemed to be the best, who looks alike on pain whatever it may be, in all (creatures), comparing all with his own (pleasure or pain) и поясняет: тот, кто считает, что удовольствие и страдание для всех одинаково приятны или неприятны, как для него самого, и ставит самого себя на место другого (испытывающего эмоцию). Как обычно, у Теланга сказывается буддийская тенденция и в понимании этой шлоки. Стилистически перевод слишком волен, слишком много в него введено интерпретирующих слов. Нужно отметить, что понимание данной шлоки стоит в тесной связи с пониманием VI, 29.
Ибо манас подвижен, Кришна295, беспокоен, силён, упорен: его удержать, полагаю, очень трудно, как ветер.
Литературный перевод: Ибо манас подвижен, Кришна, беспокоен, силён, упорен, Полагаю, его удержать так же трудно, как ветер.
295.
VI, 34. Кришна — Шанкара замечает к этому стиху, что «Krishna» происходит от глагола «krish» — «скоблить», Бхагаван называется так потому, что он «соскабливает» грехи йогина. Конечно, такое объяснение есть по существу, игра слов, а не филологическое словопроизводство; в Мокшадхарме (гл. 343—344) даётся ряд таких произвольных толкований имён Вишну; имя Кришна здесь производится от «krishami» — я вспахиваю (XII, 13236—13238).
35
śrībhagavānuvāca । БхГ 6.35
asaṃśayaṃ mahābāho mano durnigrahaṃ calam । БхГ 6.35 abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate ॥35 БхГ 6.35॥
Шри-Бхагаван сказал:
Несомненно, о мощный, манас трудно укротим, шаток. Упражнениями, однако, Каунтея, и бесстрастием он обуздывается.
Литературный перевод: О мощный, несомненно, строптив и шаток манас; Но упражненьем и бесстрастием обуздать его можно, Каунтея.
36
asaṃyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ । БхГ 6.36 vaśyātmanā tu yatatā śakyo'vāptumupāyataḥ ॥36 БхГ 6.36॥
Для невладеющего собой йога трудно достижима, так думаю я: но тот, кто поборол себя, собою же и упражняется, тот может правильно овладеть йогой.
Литературный перевод: Кто не владеет собой, тому трудно достичь йоги, так полагаю, Кто себя победил собой же, кто подвизается, тот ею овладеть способен.
Отпав от обоих296, разве не исчезает он, подобно разорванной туче, не устоявший, о мощнорукий, сбившийся с пути Брахмо?
Литературный перевод: Отпав от обеих, о долгорукий, не исчезает ли он, подобно разорванной туче, Не устоявший, сбившийся с пути Брахмо?
296.
VI, 38. Отпав от обоих — Томсон поясняет: кто оставил жертвы, предписанные законом, чтобы предаться йоге, лишается преходящих радостей в небе Индры, полагающихся за принесение ведических жертв. Но если он оказывается нестойким в йоге, то он лишается и награды, проистекающей из упражнений.
Это сомнение, Кришна, благоволи рассеять окончательно, ибо никому иному, кроме тебя, невозможно разрешить это сомнение.
Литературный перевод: Это моё сомненье, Кришна, благоволи разрешить без остатка, Ибо никто, помимо Тебя, этого сомненья рассеять не может.
40
śrībhagavānuvāca । БхГ 6.40
pārtha naiveha nāmutra vināśastasya vidyate । БхГ 6.40 na hi kalyāṇakṛtkaściddurgatiṃ tāta gacchati ॥40 БхГ 6.40॥
Шри-Бхагаван сказал:
О Партха, ни здесь, ни потусторонне нет гибели для такого, ибо ни один добродетельный никогда не идёт дурным путём, сын мой297.
Литературный перевод: Ни здесь, ни в том мире нет гибели для такого, Партха, Ибо творящий добро никогда не пойдёт дурной дорогой, сын Мой.
297.
VI, 40. Сын мой — Шанкара поясняет; «tata» по-санскритски значит «отец», так как отец распространяет («tan» — натягивать, распространять) себя в сыне. Значит, сам отец есть сын, почему сын и называется также «tata»; ученика также называют «tata», ибо он для учителя как сын.
Достигнув миров праведников298, прожив (там) бесчисленные годы, в чистом счастливом доме299 рождается отпавший от йоги.
Литературный перевод: Достигнув обители праведных, пробыв там несчётные годы, В чистом, счастливом доме рождается отпавший от йоги;
298.
VI, 41. Праведников — Шанкара поясняет: то есть тех, кто совершает ашвамедху (жертвоприношение коня, особенно торжественный и дорогостоящий обряд).
299.
VI, 43. Счастливом доме — то есть живущем по предписаниям закона (Шанкара); в царском или княжеском роде (Мадхусудана).
Или в семье мудрых йогинов рождается он, но самое трудное в мире — подобное рождение.
Литературный перевод: Или же он родится в семье мудрых йогинов, Но самое трудное в мире - такое рожденье.
43
tatra taṃ buddhisaṃyogaṃ labhate paurvadehikam । БхГ 6.43 yatate ca tato bhūyaḥ saṃsiddhau kurunandana ॥43 БхГ 6.43॥
Там он получает (достигнутое) в прежних воплощениях единение с мудростью300 и вновь стремится к совершенству, о радость куру.
Литературный перевод: Здесь единение с мудростью, обретённое в прежних рожденьях, Он получает и вновь к совершенству стремится, о радость куру.
300.
VI, 43. Единение с мудростью — упражняющийся в йоге достигает ступени знания, завоёванной им, в предшествующих жизнях, и отсюда продолжает дальнейшее развитие.
Прежними своими упражнениями он увлекается помимо воли; даже желающий познать йогу преодолевает слово Брамы301.
Литературный перевод: Былые упражненья его увлекают помимо воли; Даже только желающий познать йогу, преодолевает Слово Брамы.
301.
VI, 44. Слово Брамы — то есть Веды (ср. II, 52—53). Томсон поясняет: он не приближается в Высшему Духу реально, но только получает ментальное знание от учителей и философов. Дейссен по поводу этого места: ссылается на Майтр. уп. VI, 22, где сказано: «Поистине нужно отличать двух Брахмо: Слово и Неслово. Через Слово проявляется Безмолвный». В данном случае под «Словом» разумеется «АУМ». Восходя через него (ср. Прашна уп. 5,1 и сл.), достигают исчезновения в Безмолвном, ибо далее сказано: «Это есть Путь; это — Бессмертный, Исчезновение, а потому Блаженство». Мадхусудана замечает, что так было и с самим Арджуной, пришедшим на поле сражения, чтобы научиться йоге. Впрочем, это замечание не гармонирует с II, 6—7.
Йогин превосходнее аскетов, он считается превосходнее мудрых; превосходнее действующих302 — йогин; поэтому стань йогином, Арджуна.
Литературный перевод: Йогин выше аскетов, он считается выше мудрых, Йогин выше творящих обряды, поэтому йогином стань, Арджуна.
302.
VI, 46. Действующих — многие с достаточным основанием придают этому слову здесь значение «выполняющий ритуальные действия» (ср. Сенар и пр.).
47
yogināmapi sarveṣāṃ madgatenāntarātmanā । БхГ 6.47 śraddhāvānbhajate yo māṃ sa me yuktatamo mataḥ ॥47 БхГ 6.47॥
А из всех йогинов тот, который предан мне глубиной духа, с верой почитает меня, (есть) наиболее воссоединённый, полагаю303.
Литературный перевод: А меж всех йогинов тот, кто до глубин души Мне предан, Кто с верой Меня почитает, тот в единенье достиг совершенства, так мыслю.
303.
VI, 47. Полагаю — главы II—VI излагают йогу, как праксис. Некоторые считают, что здесь изложена йога Патанджали (Дэвис). Вопрос этот уже затронут в ряде примечаний и в предисловии. Лоринзер считает, что главы VII—XII содержат изложение системы Патанджали и Веданты, но в христианской модификации. Идея Лоринзера, что Гита будто бы является христианизацией браманизма, проводимая им весьма настойчиво в комментариях к его переводу Гиты, не выдерживает критики. Его ссылки и параллели натянуты и бездоказательны. Название главы варьирует в разных изданиях. Шанкара называет эту главу «Дхьяна йога», определяя дхьяну так: дхьяна есть способ достигнуть того, о чем говорится в V, 27—29. Шестая беседа, по мнению Шанкары, есть разъяснение этих шлок. Так как для домохозяина карма есть способ достичь дхьяна-йоги, то Кришна начинает изложение с учения о действии. В этом смысле, по мнению Шанкары, надо понимать и VI, 3. Нельзя думать, что действия предписаны человеку на всю жизнь: когда он достигает йоги, он может отказаться от действии. Однако Гита учит, что не тот, кто без огня и без обрядов есть йогин, а тот, кто, исполняя обряды, не думает об их плодах. Такое замечание Шанкары является большой уступкой в его учении о неценности действий для духовного развития. Название главы не варьирует.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) шестая глава, именуемая ЙОГА САМООБУЗДАНИЯ
Это знание и осуществление знания304 я сообщу тебе исчерпывающе: для знающего это здесь не остаётся больше ничего другого для познавания.
Литературный перевод: Это знанье, его применение Я сообщу тебе полно. Познавшему это здесь ничего иного не остаётся для постиженья.
304.
VII, 2. Знание и осуществление знания — Томсон поясняет разницу этих двух терминов так: jnana (знание) есть философское познание, охватывающее, подобно Высшему Существу, вселенскую душу и все другие знания, необходимые для спасения. «Vijnana» есть специальный род знания, относящийся только к Высшему Духу и его связи с материей. БПС определяет «vijnana», как распознавание, правильное знание, но всё же знание профанов в противопоставлении знанию мудрых (jnana). Такое понимание БПС подтверждает данным стихом Гиты. Шлегель переводит: «jnana» через «scientia», a «vijnana» через «judicium». Лоринзер проводит параллель между данным текстом и Шветашв. уп. I, 12. Интересное исследование терминов даёт Эдгертон в юбилейном сборнике Винтерница. Автор указывает, что эти слова в эпическом санскрите, а иногда и в позднейших текстах встречаются в тесной взаимосвязи, что позволяет отрицать их синонимичность. Однако из контекстов не удаётся выяснить, в чем же именно состоит разница между ними. Обычно их в переводе не дифференцируют и переводят через «мудрость, знание». Нужно думать, что первоначальный смысл разбираемых слов давно забыт, так как позднейшие комментаторы дают им различные, не согласованные толкования. Рамануджа в комментариях к Гите понимает «jnana» в смысле знание, a «vijnana» в смысле «распознавание», то есть знание отличительных, характерных свойств вещи. За неимением лучшего это толкование и было принято вообще, хотя оно является скорее формальным, основанным на этимологических соображениях, а не на живом словоупотреблении современного Раманудже языка. Эдгертон указывает текст, дающий возможность судить по существу о значении разбираемых терминов. В «Рассказах Веталы» (есть русский перевод И. Д. Серебрякова, 1958 г.) повествуется о трёх людях, разыскивающих внезапно исчезнувшую девушку. Один из них, упражняясь в «знании» (jnana), узнаёт местопребывание девушки, попавшей в ловушку к людоеду. Второй обладает «vijnana», посредством которой он создаёт магическую колесницу и летит на ней к пленнице. Третий — витязь (chura) сражается с людоедом и, убив его, получает девушку. Таким образом, заключает Эдгертон, текст позволяет думать, что «jnana» есть теоретическое знание, a «vijnana» — практическое знание, применение теории. Приводимый Эдгертоном текст можно датировать лишь приблизительно: он древнее XI в., так как понимание разбираемых слов во времена Рамануджи было утрачено. Эдгертон полагает, что Шанкара правильно понимает значение терминов в своём толковании Гиты, хотя его объяснение и не признавали европейские исследователи. Шанкара (VIII в.) является древнейшим комментатором Гиты, Эпоса и Ману. Комментируя III, 41, он говорит, что «jnana» есть осуществление своей и чужой истины, a «vijnana» есть опыт, результат собственного восприятия. Гарбе переводит «jnana» как «Erkenntnis», a «vijnana» как «Wissen» и поясняет, что «jnana» есть философская истина, a «vijnana» есть знание, полученное из опыта. Дейссен передаёт эти термины соответственно через «Erkenntnis» и «Lebenerfahrung» (ср. его перевод III, 41), в других же местах просто через «Wissen». Эдгертон передаёт: «теоретическое знание и практическое» и указывает, что перевод БПС неправилен.
Из тысяч людей едва ли кто-либо (один) стремится к совершенству; из стремящихся и достигших успеха едва ли кто-либо (один) поистине знает меня305.
Литературный перевод: Из тысяч людей едва ли один стремится к совершенству, А из стремящихся и достигших едва ли кто истинно Меня постигает.
305.
VII, 3. Меня — обычно эту шлоку понимают как утвердительное высказывание, но её можно понимать и как вопрос.
4
bhūmirāpo'nalo vāyuḥ khaṃ mano buddhireva ca । БхГ 7.4 ahaṅkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtiraṣṭadhā ॥4 БхГ 7.4॥
Земля306, вода, огонь, воздух, эфир, манас, буддхи, принцип личности (аханкара) — вот моя восьмерично разделённая природа (пракрити).
Литературный перевод: Земля, вода, огонь, воздух, пространство, манас, буддхи, Основа личности - вот Моя восьмерично-разделённая природа;
306.
VII, 4. Земля — Шанкара поясняет, что здесь говорится о тонких элементах вообще «tanmatra», земля же упомянута как основной из них (часть вместо целого). Манас здесь назван вместо своей причины — аханкара, аханкара же стоит вместо авьякта соединенной с авидья. Выражение «моя пракрити» говорит о майе, принадлежащей Ишваре. Такое толкование подгоняет систему Гиты под учение Санкхьи.
Низшая она307, но узнай отличную от неё, мою Высшую Природу, Душу Живую, о мощный; ею держится308 этот преходящий мир309.
Литературный перевод: Это - низшая; но познай иную, высшую Мою природу, Душу Живую, мощный, Она этот преходящий мир объемлет.
307.
VII. 5. Низшая она — так передаёт большинство переводчиков: Бюрнуф, Леви, Томсон, Сенар, Теланг. Дейссен переводит: «von diese verschiedene». Такой перевод не очень точен и страдает плеоназмом: раз речь идёт о «другой» природе, то этим самым она мыслится отличной от первой. Текст, несомненно, подчеркивает преимущество «иной» природы перед первой, в этом состоит основной смысл высказывания. Слово «apara» совершенно допустимо принять и в смысле «худший, низший».
308.
VII, 5. Ею держится — таково основное значение глагола «dhar». БПС даёт для этой шлоки значение «состоит». Смысл шлоки довольно неясен, по-видимому, здесь речь идёт о Браме (ср. XIV, 3). Шанкара замечает, что «низшая» природа не чиста и способствует пленению в самсаре, а высшая природа чиста, это «Кшетраджна», «Знающий поле»; Атман, который поддерживает жизнь всего мира.
309.
VII, 5. Преходящий мир — «Jagat» — слово происходит от глагола «gam» и обозначает мир, как процесс, как текучесть (сравнить Рея — «текучая» греков). В местах, где надо особенно подчеркнуть момент текучести мира, мы передаём термин «jagat» через «преходящий мир». Такое представление о мире можно противопоставить статическому представлению «зримого пространства» — «loka» (от «lok» — видеть).
Все существа — её лона310, постигни это. Я всего мира начало, а также конец (пралая).
Литературный перевод: Все существа - её лона, постигни это; Я начало, конец всего преходящего мира.
310.
VII, 6. Её лона — Шанкара говорит: низшая и высшая пракрити, «поле» и «Знающий поле» (ср. гл. XIII) являются лоном всех существ. Через эту двойную пракрити Ишвара становится причиной мира. «Etadyonini» есть сложное прилагательное, означающее буквально «принадлежащий к этому лону», оно согласовано здесь со словом «bh?tani» (существа). БПС переводит это место: «Entstanden von...» Теланг: «All things are produced from this latter nature». Лоринзер указывает, что этот стих противоречит системе Санкхье. Эдгертон обращает внимание, что Шанкара и Рамануджа, а за ними и большинство современных переводчиков (Теланг, Дейссен, Хилл и др.) считают, что выражение «все существа её лона» относится к обеим природам, упомянутым в VII, 4—5. Такое понимание Эдгертон считает допустимым по философским соображениям, во всяком случае более приемлемым, чем понимание Сенара, относящего оборот только к низшей природе. Строго говоря, местоимение по общим правилам должно относиться к ближайшему существительному соответствующего рода, значит, в данном случае к «высшей природе», хотя философски такое понимание менее обосновано. Однако, замечает Эдгертон, Гита не есть философский трактат. Вообще говоря, Эдгертон очень легко признаёт в Гите разные несообразности, не давая себе достаточно труда, чтобы выяснить их. И в данном месте расхождение философских и филологических требований не так уж трудно примирить. Филологические соображения Эдгертона совершенно правильны, но они не принуждают отказаться от традиционного понимания этого места: «две природы», о которых идёт речь, не разъединены, как в системе Санкхье Пракрити и Пуруша, а связаны иерархической последовательностью эманации. Данная шлока — одно из важных мест, свидетельствующих против понимания учения Гиты в духе дуализма классической Санкхьи, ставящей между Пурушей и Пракрити непроходимую грань. «Высшая природа» Гиты есть «живая душа», а не механическое сплетение гун и конгломерат психических волн (вритти) поздней Санкхьи и буддизма. Только низшая природа, происходящая из высшей и органически с ней связанная, носит черты, присущие пракрити Санкхье. Таким образом, отнесение местоимения к тому или другому существительному сводится к филологическому моменту и не имеет решающего значения для философского понимания текста. Естественно, что все проходят последовательные этапы эволюции, и утверждать происхождение существ от одной из природ или от обеих вместе одинаково правильно в пределах данной системы, подобно тому, как логически правильно утверждать, что сын происходит от отца или деда (через отца), или от обоих вместе (в последовательной цепи).
Выше меня нет ничего, Дхананджая, на меня всё это нанизано, как жемчужины на нить311.
Литературный перевод: Выше Меня, Дхананджая, нет ничего иного; Всё на Мне нанизано, как жемчуг на нити.
311.
VII, 7. На нить — Гарбе считает, что VII, 7—11 позднейшая вставка. По поводу VII, 7 Шанкара замечает: нет причины выше Махешвары, он есть единственная причина мира.
Я вкус в воде312, о Каунтея, я блеск в луне и солнце, я животворящее Слово (Пранава)313 во всех Ведах, звук в пространстве, человечность в людях314;
Литературный перевод: Я вкус в воде, Каунтея, Я блеск луны и солнца, Я во всех Ведах живоносное слово, звук в эфире, человечность в людях.
312.
VII, 8. Я — вкус в воде — согласно психологии Санкхьи, каждое чувство связано с определенным элементом (стихией): обоняние с землей, вкус с водой, зрение с огнём, осязание с воздухом, слух с эфиром. В данном и следующих стихах упоминается об этих соотношениях, хотя и не полностью, причём, иногда говорится о чувстве, иногда же — о предмете чувства.
313.
VII, 8. Пранава — (от прана — жизнь, дыхание жизни) есть всеоживляющий слог «АУМ».
314.
VII, 8. Человечность в людях — нет нужды суживать и снижать смысл этого стиха, как делают Теланг, Дейссен, придавая смысл: «Я мужское начало в людях». Гарбе тоже переводит: «мужская сила в мужчинах». Шанкара очень четко разъясняет: «я есмь в индивидууме то, что делает его человеком». Культ Лингама гораздо более свойственен шиваизму, нежели вишнуизму. Сексуальный момент развивался в вишнуизме значительно позже, в период классической литературы, когда придворные поэты изощрялись в воспевании любовных игр Кришны и гопи. Гита, конечно, признаёт творческую силу пола, но не выдвигает её на первый план.
Чистый запах315 в земле; я блеск в огне316, жизнь317 во всех существах; я подвиг подвижников.
Литературный перевод: Я чистый запах в земле, в огне - сиянье, Жизнь во всех существах, Я подвижников подвиг;
315.
VII, 9. Чистый запах — Шанкара поясняет, что чистый запах приятен и относится к джнана, а нечистые запахи не приятны и относятся к авидья.
316.
VII, 9. Блеск в огне — так обычно переводят. БПС даёт для этого места глоссу «бог огня». Слово «vibhava» означает «светило». Сенар так и переводит: «я сияние в светиле дня», но такой перевод повторяет сказанное в предыдущем стихе и не является обязательным.
317.
VII, 9. Жизнь — Томсон переводит «жизненность».
Знай меня, Партха, как вечное семя318 всех существ; я мудрость мудрых, я великолепие великолепных;
Литературный перевод: Я вечное семя существ, постигни, Партха; Я мудрость мудрых, Я великолепие великолепных;
318.
VII, 10. Семя (bija) — Тантры особенно развивают учение о «биджа» в мистических спекуляциях о слове, как творческом Логосе (сравн. концепции эллинизма и учение Филона о «словах-семенах» — Logoi spermatikoi). Данное место Гиты является одним из наиболее ранних зачатков, упомянутых спекуляцией Тантр. Сравнить также Брихадар. уп. 1, 5, 3 и сл.
Я сила сильных319, свободных от вожделений и страсти; я в существах желание320, не противоречащее закону, о бык среди Бхарат.
Литературный перевод: Я сила сильных, свободных от вожделенья и страсти; В существах Я закономерное влечение, мощный Бхарата.
319.
VII, 11 Сила сильных — Томсон замечает, что здесь речь идёт о «вибхути» (ср. гл. X), то есть о силах, приобретаемых подвижниками, свободными от вожделений. Учение о «вибхути» было особенно развито школой Патанджали, сутры которого перечисляют ряд таких сил.
320.
VII, 11. Желание— Томсон даёт двусмысленный перевод: «I am the lust which is prevented by no law», что можно понять и в том смысле, что страсть не противоречит никакому закону, и в том, что никакой закон её не сдерживает. Более чётко передаёт Теланг: «I am love unopposed to piety» и поясняет, что есть желания, не выходящие из рамок закона, сообразно предписаниям Шастр, например, желание родить сына и пр. Но Теланг слишком суживает смысл подлинника, пользуясь для перевода словом «love», а не «lust», как это правильно делает Томсон. Подлинник даёт слово «ката», основное, но не единственное значение которого — половое стремление, любовь. Шанкара понимает под «кама» вожделение, страсть, стремление к предметам, не связанным непосредственно с чувством, не предстоящим перед ними, а под словом «raga» — страсть, привязанность к предметам, предстоящим перед чувствами.
12
ye caiva sāttvikā bhāvā rājasāstāmasāśca ye । БхГ 7.12 matta eveti tānviddhi na tvahaṃ teṣu te mayi ॥12 БхГ 7.12॥
Состояния321 саттва, раджас и тамас, знай, что они от меня (происходят); ибо не я в них, а они во мне322.
Литературный перевод: От Меня состоянья: саттва, раджас и тамас, Ибо они во Мне, а не Я в них, постигни это.
321.
VII, 12. Состояния — «bhava». Шанкара считает, что в этой шлоке слово «bhava» означает «существа», а в следующем — «состояния». Гарбе возражает против такого толкования на том основании, что нельзя вкладывать разное содержание в одно и то же слово, повторенное в высказываниях, непосредственно следующих одно за другим.
322.
VII, 12. Во мне — Теланг поясняет: не они властвуют надо мной, но я над ними. Шанкара замечает: все вещи возникают вследствие творческой деятельности (карма) живых существ, произведенных Ишварой, но хотя вещи и возникают из него, он не подвержен им, как подвержены смертные существа, но он управляет ими, а потому они подвержены Ишваре.
Этими тремя состояниями весь этот (преходящий) мир, введённый в заблуждение, не познаёт меня, пребывающего над ними, непреходящего.
Литературный перевод: Три состоянья весь мир преходящий в заблуждение вводят, И мир не знает Меня: вечный, Я пребываю над ними.
14
daivī hyeṣā guṇamayī mama māyā duratyayā । БхГ 7.14 māmeva ye prapadyante māyāmetāṃ taranti te ॥14 БхГ 7.14॥
Ибо божественна эта, состоящая из гун (качеств) моя труднопреодолимая майя; те же, которые обращаются ко мне, преодолевают эту майю323.
Литературный перевод: Божественна Моя труднооборная, из гун состоящая майя; Те, что ко Мне стремятся, преодолевают майю.
323.
VII, 14. Майю — это положение Гиты иначе представляет майю, чем Веданта, считающая майю непостижимой. Большинство переводчиков не сохраняет санскритского термина, но придает ему разнообразный, подчас спорный смысл, очень ограничивающий это сложнейшее понятие индийской философии; в термин майя разные философские школы Индии вкладывают различное содержание. Бюрнуф переводит «магия», Теланг, Томсон — «иллюзия», Дейссен оставляет подлинный термин, а в скобках даёт «Blindwerk», Гарбе переводит «Weltenschein» и в скобках даёт подлинный термин. Махадэва Шастри — «Божественная Иллюзия».
Безумные, творящие зло, ничтожнейшие люди не обращаются324 ко мне; лишённые моей майей знания, они полагаются на природу асуров (демонов).
Литературный перевод: Ничтожные люди, безумные, творящие зло, ко Мне не стремятся: Они полагаются на природу асуров, их майя лишила знанья.
324.
VII, 15. Не обращаются — так переводят Теланг, Томсон; Бюрнуф даёт несколько иной оттенок «mais ne sauraient me suivre». Близки к нему переводы Дейссена, Леви, Сенара. Но такой оттенок глагола «prapad» не согласуется с тем, что эти же переводчики дают слову в предыдущем стихе. Принятое ими для данной шлоки значение глагола существенно меняет смысл шлоки и ставит её в противоречие с другими параллельными местами Гиты (ср. IX, 30 и др.). Шлока эта не содержит учения о каком-то предустановленном осуждении злых, как это получается в указанных переводах, она лишь указывает, что злые люди полагаются на асуров, а не на Бхагавана, а потому и противопоставляются тем, о которых говорит шлока 14. Четко передаёт смысл шлоки Гарбе: «Nicht nehmen ihre zuflucht bei mir die ?beltater» и Махадэва Шастри: «Not Me do the evil-doers seek...».
Четыре рода праведных людей почитают меня, Арджуна: страдающие325, стремящиеся к знанию, стремящиеся к обладанию326 и мудрые, о бык среди людей.
Литературный перевод: Есть четыре рода праведных, чтущих Меня, Арджуна: Страдающие, стремящиеся к знанью, стремящиеся к обладанью и мудрые, мощный Бхарата;
325.
VII, 16. Страдающие — то есть такие люди, которые впали в бедствие, подвергаясь нападению тигра, разбойников и пр., «стремящиеся к знанию» — подразумевается: Ишвары; «мудрый» — знающий сущность Вишну. Так комментирует этот стих Шанкара.
326.
VII, 16. Стремящиеся к обладанию — artharthi. Это слово принято переводить «желающий богатства». Лексически это правильно, но необязательно. Первое значение слова «artha» есть «цель», а затем уже «польза, богатство», но также и «смысл, способ, знание». БПС словарь дает значения для текстов Гиты: 1, 9, 33 — «цель», для II, 46 — «польза», «выгода», «барыш»; для II, 58 — «вещь, объект, пространство», для III, 18 — «богатство, деньги». Таким образом, в самой Гите это слово понимается весьма разнообразно. Понимание «ищущий богатства» в данном случае неубедительно тем более, что термин стоит на третьем месте в перечислении духовных искателей. Если переводить так, то шлоку возможно понимать только в духе III, 12 и IX, 20—23. Эдгертон переводит «ищущие собственных целей», указывая, что большинство переводчиков, следуя Шанкаре, переводит «богатство». Рамануджа дает глоссу «aisvarуа» (владычество).
17
teṣāṃ jñānī nityayukta ekabhaktirviśiṣyate । БхГ 7.17 priyo hi jñānino'tyarthamahaṃ sa ca mama priyaḥ ॥17 БхГ 7.17॥
Из них мудрый выделяется как постоянно преданный, чтущий Единого; дорог я мудрому чрезвычайно, и он дорог мне.
Литературный перевод: Лучше всех - мудрый, неизменно-преданный, Единое чтущий. Я мудрому дорог превыше всего, и он Мне дорог.
18
udārāḥ sarva evaite jñānī tvātmaiva me matam । БхГ 7.18 āsthitaḥ sa hi yuktātmā māmevānuttamāṃ gatim ॥18 БхГ 7.18॥
Все они высоко достигшие, но мудрый подобен мне, считаю я, ибо он, преданный духом, достигает меня, непревосходимого Пути.
Литературный перевод: Всех высоки достиженья, мудрый же Мне подобен, так полагаю, Ибо он, преданный духом, Меня, верховного Пути достигает.
После многих рождений мудрый достигает меня: «Васудэва326а есть всё», — говорит трудно находимый махатма.
Литературный перевод: После многих рождений мудрый Меня достигает; "Васудэва есть всё", - так мыслит трудно-находимый махатма.
326а.
VII, 19. «Васудэва» — (Vasudeva) — родовой эпитет Кришны. Рой понимает слово, как «блистающее» (deva) местопребывание существ (vasu) и ссылается на Панини (IV, III, 98), который толкует это слово как «досточтимый». Бхандаркар считает, что первоначально это слово не имело характера родового эпитета Кришны.
Те же, чьё знание увлечено различными вожделениями, обращаются к иным богам, соблюдая различные обеты, понуждаемые собственной природой.
Литературный перевод: Те же, чью мудрость уносят различные страсти, к иным богам прибегают, Соблюдая разные обеты, побуждаемые своей природой.
21
yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayārcitumicchati । БхГ 7.21 tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tāmeva vidadhāmyaham ॥21 БхГ 7.21॥
Какие бы образы ни стремился почитать с верой поклонник, его непоколебимую веру я даю ему327.
Литературный перевод: Какие бы образы с верой ни почитал поклонник, Его нерушимую веру Я ему посылаю.
327.
VII, 21. Я даю ему — этот стих представляется довольно тёмным. Томсон переводит: «I make that faith of his constant». Бюрнуф: «J'affemis sa foi en ce dieu». Близко к этому переводят Леви, Сенар, Дейссен. Такой перевод довольно прост и ближе всего к строению фразы подлинника, но он не разъясняет темноту места. Томсон замечает, что если ему не удалось сделать перевод более понятным, чем перевод Шлегеля, то по крайней мере он согласован с буквальным смыслом слов подлинника. Он так объясняет смысл шлоки: «tanu» буквально значит «тело», но в данном случае слово употреблено в смысле объектов культа (богов, демонов, кумиров) в отличие от духовного объекта — Единого Духа. Когда человек, ища выполнения своего желания, обращается к такому объекту, Единый Дух, пребывающий в этом образе, направляет его веру. Такой именно смысл придает этой шлоке и Гарбе, вводя соответственно пояснительные слова. Шанкара толкует данную шлоку в том же духе.
22
sa tayā śraddhayā yuktastasyā rādhanamīhate । БхГ 7.22 labhate ca tataḥ kāmānmayaiva vihitānhi tān ॥22 БхГ 7.22॥
Он, утверждённый этой верой, стремится к его (образа) благосклонности328; от него получает желаемое благо, но даётся оно мной.
Литературный перевод: Он ищет милости образа, укрепясь этой верой, От него получает желанные блага, хотя они Мной даются.
328.
VII, 22. Его благосклонности — Шлегель замечает, что слово «tasyaradhana» нужно разбить на два «tasya» и «radhana», причем, рассматривает первое как относительное местоимение, связанное с «tanu». Томсон справедливо отмечает темноту этой шлоки, представляющей большие трудности для перевода. Принято брать слово «образы» из предыдущей шлоки в качестве дополнения. Действительно, относительное местоимение «tasya» стоит в родительном, множественного, женского рода и может быть отнесено к «tanu» шлоки 21 как по филологическим соображениям, так и по смыслу. В таком случае шлоку нужно понимать так: в каких бы образах кто ни чтил Ишвару, он упрочит веру каждого и ниспошлёт желаемое через чтимый образ. Так именно толкует это место Шанкара.
Но преходящим бывает этот плод их, маломудрых: к богам идут приносящие жертву богам, но мои бхакты идут ко мне329.
Литературный перевод: Но преходящим бывает этот плод маломудрых; К богам идут приносящие жертву богам, но ко Мне идут Мои бхакты.
329.
VII, 23. Ко мне — в этом стихе отмечается несущественное разночтение: вместо «alpacetana» в некоторых изданиях стоит «alpamedhana» (ср. у Михальского-Ивеньского). Шанкара замечает: «Безумные не различают сущности Пурушоттамы и его высших проявлений, как человека и как божества».
Меня, непроявленного, достигшим проявления считают неразумные, не ведая моего запредельного, непреходящего, непревосходимого Бытия330.
Литературный перевод: Неразумные мыслят, что Непроявленный Я достиг проявленья, Они запредельного, вечного, непревосходимого Моего Бытия не знают.
330.
VII, 24. Бытия — эта шлока поясняет предыдущую: незнающие верят, что единый, вечно-непроявленный Дух проявляется, как та или иная форма божества. Эти формы живы как атрибуты, и через них возможно богопознание, но всякая форма относительна. Речь идёт об одном из кардинальных вопросов диалектики: отношении формы и содержания. Данное место представляет большие трудности философского характера: его лаконизм допускает много толкований. Так, Леви переводит: «Inevolue mais entre? dans l'evolution ainsi les deraisonnables me supposent...», Сенар: «Pour les ignorants je ne suis qu'un dieu invisible qui c'est manifest?» и поясняет: проявился в образе Васудэвы-Кришны. Томсон переводит: «...think, that I, who am not manifested, am endowed with a manifestede form» и поясняет: незнающие полагают, что кто-либо из богов — Брама, Вишну, Шива — является самым высшим Духом. Таким образом, заключает Томсон, наш философ сам себе режет глотку. Теланг переводит: «...think me, who am unmanifested, to have become perceptible» и толкует, что невежды не знают реальной божественности Вишну, полагая, что он не выше того, каким он является в человеческом образе, что не даeт им возможности постичь блаженство, проистекающее из его почитания (ср. гл. IX). Шанкара толкует эту шлоку так: невежды думают, что я, вечно пребывающий непроявленным, проявился. В таком духе переводит и Гарбе. Дейссен даёт интересный широкофилософский смысл шлоке, понимая её в духе Веданты: «Jene Toren wahnen, dass ich nur das unertaltete (avyaktam, prakriti) bin, welches zur Entfaltung gelangt sei; mein hachstes, unvergangliches, unabersteigliches Wesen aber, das kennen sie nicht».
Я не для всех постижим331, облечённый в йогамайю (иллюзию природы); этот заблуждающийся мир не познаёт меня, нерождённого, непреходящего.
Литературный перевод: Я не для всех постижим, йогамайей скрытый; Меня, нерождённого, вечного, этот заблудший мир не знает.
331.
VII, 25. Постижим — так переводит большинство, следуя толкованию Шанкары. Перевод Леви: «Je ne suis pas la revelation de се tout, car je suis enveloppe dans l'Union illusoire», хотя филологически возможен, но создаёт большие смысловые трудности; особенно неудачным нужно считать его перевод термина йогамайя тем более, что, переводя «йога» через «Union illusoire», Леви пишет это слово с большой буквы. Очень важным для понимания учения об йоге является толкование Шанкары данной шлоки. Шанкара определяет термин йогамайя как иллюзию, заключающуюся в единении с тремя Гунами или силами пракрити, тогда как йога есть твердая установка сознания на мысли об Ишваре. Йогамайя есть иллюзорное покрывало, скрывающее Атмана от глаз невежд. БПС оставляет термин без перевода и только ссылается на тексты Бхагавата Пураны. Дейссен передает термин через «Zauber des Yoga». Катх. уп. VI, II определяет йогу как «творчество и исчезновение».
26
vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna । БхГ 7.26 bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana ॥26 БхГ 7.26॥
Я знаю бывшие существа, настоящие и будущие, Арджуна; меня же332 не знает никто.
Литературный перевод: Я знаю все существа, Арджуна, Те, что были, что есть и что будут, Меня же никто не знает.
332.
VII, 26. Же — в некоторых изданиях в этом стихе пропущена частица «tv».
Но праведные люди, чей грех уничтожен, освобождённые от заблуждения и двойственности, почитают меня, твёрдые в обетах.
Литературный перевод: Праведные люди, зло в себе уничтожив, Свободные от двойственности, заблужденья, Меня почитают, стойкие в обетах.
29
jarāmaraṇamokṣāya māmāśritya yatanti ye । БхГ 7.29 te brahma tadviduḥ kṛtsnamadhyātmaṃ karma cākhilam ॥29 БхГ 7.29॥
Те, кто, ища убежища у меня, стремятся к освобождению от старости и смерти, познают полностью Брахмо, высшего Атмана и всю Карму.
Литературный перевод: Кто во Мне прибежища ищет, стремясь быть свободным от старости, смерти, Тот вполне постигает Брахмо, Высшего Атмана, Карму.
30
sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ sādhiyajñaṃ ca ye viduḥ । БхГ 7.30 prayāṇakāle'pi ca māṃ te viduryuktacetasaḥ ॥30 БхГ 7.30॥
Те, которые знают меня как Высшее Бытие333, Высочайшего Бога, Высочайшую Жертву, в час ухода познают меня, преданные духом.
Литературный перевод: Кто знает Меня, как Высочайшую Сущность, Высочайшего Бога, Высочайшую Жертву, Те, верные духом, постигают Меня в час ухода.
333.
VII, 30. Высшее Бытие — в этой шлоке употреблены термины «Adhibhata, Adhidaiva, Adhiyajna». В зависимости от их понимания может быть два разных перевода шлоки: предлог «adhi» значит «над, сверх», но также и «присутствующий в...», «находящийся в...». Первое значение принимает Томсон, Теланг, Бюрнуф, Гарбе, второе — Дейссен, Леви, Сенар. Махадэва Шастри оставляет термины без перевода, но в скобках даёт значение для «адхибхута — «материальное существование», для «адхидайва» — «божественное существование» и для «адхияджна» — просто «жертва»; У Шанкары нет специального комментария к этому стиху. Оба значения возможны не только филологически, но и философски; разнясь в оттенке, они по существу выражают одну и ту же мысль: высочайшая Сущность пребывает во всём, тот кто это знает, приобщается высшему Бытию. Ламотт, излагая сущность концепции жертвоприношения в Брахманах, говорит, что молитва (brahman) там рассматривается как магическая сила, разлитая всюду и приводимая в действие жертвоприношением по принципу ex opera operandа (т. е. в силу совершения священнодействия). Жертва есть действующая божественная ипостась, возобновляющая и сосредотачивающая разлитую во всём магическую силу brahman. Реальность, объемлющая божественное (adhibhuta), человеческое (adhiatman) и жертвенное (adhiyajna) сводится к тождеству этой вездесущей силы, поляризующейся, приводимой в действие жертвой. Название главы лишь слегка варьирует: Джнана-йога или Джнана Виджнана-йога.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) седьмая глава, именуемая ЙОГА ПОЗНАНИЯ И РАСПОЗНАВАНИЯ
Арджуна сказал:
Что есть Брахмо? Кто Высший Атман, что такое Карма, о Пурушоттама? Что называется Высшим Бытием, кого именуют Высшим Богом?334
Литературный перевод: Что есть Брахмо, кто Высший Атман, что такое Карма, о Пурушоттама? Что называется Высшей Сущностью, кого именуют Высшим Богом?
334.
VIII, 1. Богом — формулировка положений, заключающихся в шлоках 1—3, настолько широка, что переводчики вкладывают в них смысл каждый по-своему, иногда совершенно противоположный. Так, слово «svabhava» — «свое бытие», «своя природа, сущность» относят то к Брахмо (Леви), то к Шри-Кришне (Томсон), то, наконец, к индивидуальной душе (Сенар). Дейссен и Теланг дают значение, близкое к даваемому Сенаром. «Karman» — действие, деятельность здесь обычно понимается как ритуальная деятельность, жертвенное приношение, согласно толкованию Шанкары, который говорит о ведических жертвах рисом и пр., указывая, что именно эти ритуалы являются причиной жизни всех существ. (Данное толкование Шанкары свидетельствует против мнения Михальского-Ивеньского о III, 10 и сл., как об интерполяции). Толкованию Шанкары следуют Сенар, Теланг, Дейссен. Слово «visarga» понимают как «эманация», «причина», но оно также значит «конец». Значение «эманация» принимает Леви, Дейссен принимает значение «свойство» (Beschaffeneit), Махадэва Шастри — «существование», Теланг — «развитие» (development), Гарбе — «возникновение» (Entstahen). В смысле «конец» понимает это слово Томсон. Лоринзер, увлекшись параллелизмом между Гитой и христианством, трактует разбираемое место в духе христианской догматики, прибегая к большим натяжкам. Касаясь термина «paramatman», он замечает, что «paramatman» означает «совершенный Дух», тогда как «adyatman» означает «верховный дух, вершина духовной иерархии». Шлегель переводит «Brahman» через «numen», «adhyatman» через «intimus spiritus» и «adhibhuta» через «anima animantium», «adhidaiva» через «numen deorum». Дейссен оставляет слово Брахмо без перевода, «adhyatma» переводит через «das eigene Selbst», «karman» — «das Werk». Пурушоттама через «der hochste Geist», «adhibhuta» и «adhidaiva» через «Gegenwartigsein in die Wesen» и «Gegenwartigsein in den Gottern». Бетлинг указывает, что в Анугите все три разбираемые слова имеют иное значение.
Шри-Бхагаван сказал:
Брахмо есть Высшее Непреходящее335; Самосущее есть Высший Атман; Кармой336 именуется причина возникновения и исчезновения существ.
Литературный перевод: Брахмо есть Высшее Непреходящее; Самосущее есть Высший Атман; Причина возникновения и исчезновения существ именуется Кармой;
335.
VIII, 3. Непреходящее — (akshara) — Шанкара, ссылаясь на Брихадараньяка уп. III, 8, 9, указывает, что здесь этот термин не значит слог АУМ, но Брахмо, пребывающее в каждом, «pratyagatman-adyatman».
336.
VIII, 3. Кармой — термин оставлен без перевода, так как понимание его весьма разнообразно и требует специального разъяснения. Согласно ортодоксальной традиции, поддерживаемой Шанкарой, здесь под кармой нужно разуметь ведические ритуалы — жертвоприношения рисом и пр., так как эти ритуалы, по ортодоксальному учению, являются причиной миропроявления, бытия существ подвижных и неподвижных. Следуя традиции. Теланг переводит: «Карма есть жертвенное распределение (visarga), производящая бытие и возникновение всех «существ». Текст достаточно тёмен, чтобы допускать различные толкования, в том числе и ортодоксальное, но оно не обязательно и без всякой натяжки, сохраняя полностью дух подлинника, можно вложить в эту шлоку гораздо более широкий философский смысл, как это делает, например, Гарбе: «Des Brahman ist das unvergangliche Hochste (dessen) Wesen wird das hochste Selbst gennant; die erschaffende Tatigkeit die das Werden und Enstahen der Dinge bewirkt fahrt des Namen Werk». Следуя традиционным образам индийской философии, в этой шлоке можно видеть намек на жертвоприношение Пуруши. Сравн. также III, 10 и сл. Полное совпадение мыслей данной шлоки и шлок третьей главы, признаваемых Михальским-Ивеньским за интерполяцию, свидетельствует против мнения этого исследователя.
Высшее Бытие337 — в преходящем быванье; Пуруша — Высший Бог; Высшая Жертва337а — Я в этом теле, о лучший из воплощённых.
Литературный перевод: Высшая Сущность - в преходящем быванье, Высший Бог есть Пуруша; Высшая Жертва - Я в этом теле, о лучший из воплощённых.
337.
VIII, 4. Высшее Бытие — место это настолько трудно поддаётся толкованию, что некоторые переводчики пробуют выправить текст. Так, Томсон переводит: «Andhibhuta is, (my) own indivisible nature», очевидно, читая: «admbhutaksharo bhavah». Бюрнуф: «Premier Vivent, la substence divisible, Divinitee Premiere, Principe masculin...». Шлегель переводит «akshara» через «essentia simpex et individualis», в чем ему следуют Томсон и Бюрнуф, b «adhibhuta» через «Natura divina». Шанкара поясняет: «adhibhuta» есть то, что окружает все индивидуальные существа, что образуется всем индивидуальным существованием, преходящим, то есть всё, что рождено. Подробно разбирается это понятие в МБх, XII, 7066—7128, гл. 194 и сл. Термин «purusha» Шлегель переводит через «genius»; близко к этому Бюрнуф. Шанкара поясняет, что это есть «Hiranyagarbha» — Вселенский дух, находящийся в Солнце, все поддерживающий и производящий существующее. О ведическом понимании Пуруши см. Coomaraswamy, Rigvena 10—90—1, JAOS v. 66, № 2, 1946, pp. 145—161. Кумарасвами указывает, что традиционно «purusha» определяется так: «puri seti'ti purusho» («Находится в городе, а потому горожанин»), в таком определении пуруша означает «горожанин»; как горожане наполняют город, так Пуруша, наполняя все, наполняет тело (ср. V, 13). Кумарасвами понимает Пурушу как Вселенского Человека, сближая это понятие с каббалистическим понятием Адама Кадмона. Он указывает, что Пуруша изображался круглолицым Солнцем. Такое определение Пуруши вполне совпадает с определением Шанкары. отождествляющим Пурушу и «Hiranyagarbha». «Adhiyajna» Шанкара понимает, как Вишну (для данного стиха), и ссылается на текст Шрути: «жертвоприношение есть поистине Вишну». Конечно, к такому определению нужно относиться с осторожностью, так как Упанишады изобилуют определениями жертвы в связи с различными божествами. Можно считать, что одним из древнейших философских определений жертвы являются тексты Чханд. уп., где говорится о человеке, как о жертве (ср. Чханд. уп. III, 16, 1 и сл.). О вишнуитском определении жертвы, как Наряны-Вишну, см. Маханараяния уп. Наиболее широкую философскую трактовку VIII, 4 дают Дейссен и Гарбе. «Об учении Гиты о Пурушоттаме» см. статью Sushil Kumar Dev «The probl. of Purushottama in the Gita «Calcutta Rev.», 1930 2, (February). Дейссен переводит: «Meine Gegenwart, in den Wesen ist mein fliessendes Sein: meine Gegenwart in den Gotsern ist der Purusha (mein Sein als Purusha) meine Gegenwart in den Opfern ist mein in diesem Leibe verkorpertes Seist». Гарбе переводит: «Das grosse Gewordens ist (alles) vergangliche Dasein (d. h. die Gesammtheit des Gewordenes) und das hochste Gottheit ist das Urwesen (oder hochstes Wesen), das Opfer bin ich selbst in diesem Leibe». Перевод Леви термина «purusha» через «le Male» мало оправдан филологически и совершенно не оправдан философски.
337а.
VIII. 4. Жертва — Кумараппа Бхаратан указывает, что в период Брахман Вишну очень определенно отождествлялся с жертвоприношением (Шатапатамбрахм., XIV, I, I, I и сл. 1, 2, 5, 1 и сл.). В Гите Кришна также отождествляет себя с жертвоприношением (VIII, 4), что свидетельствует о близости культов Вишну и Кришны.
5
antakāle ca māmeva smaranmuktvā kalevaram । БхГ 8.5 yaḥ prayāti sa madbhāvaṃ yāti nāstyatra saṃśayaḥ ॥5 БхГ 8.5॥
Кто в час ухода, освобождаясь от тела, меня вспоминая, отходит, тот идёт в моё Бытие, в этом нет сомненья;
Литературный перевод: Кто в час кончины, освобождаясь от тела, Меня вспоминая, уходит, Тот в Мою Сущность идёт, в этом нет сомненья;
Ибо кто какую сущность338 вспоминает, покидая при кончине тело, к той сущности он и идёт, Каунтея; всегда превращаясь в эту сущность.
Литературный перевод: Ибо кто какую сущность вспоминает, покидая тело, К той он идёт, всегда превращаясь в ту сущность, Каунтея.
338.
VIII, 6. Сиплость — Теланг принимает это место в строго конфессиональном смысле и даёт интерпретирующий перевод: «форму (божества)». В сноске он замечает, что некоторые комментаторы понимают это место широко, придавая выражению смысл «какую бы вещь». В своём понимании выражения Теланг следует толкованиям Шанкары. Европейские переводчики дают смысл: «состояние, бытие» (Дейссен, Томсон, Эдгертон и др.) Очень удачно выбрал слово Сенар: «existence», такой перевод хотя бы отчасти передаёт многогранность санскритского выражения, но мы считаем выражение «entite» (сущность) еще более подходящим. Слишком отвлеченный перевод выхолащивает живое чувство подлинника, слишком конкретный — ослабляет его философское значение, тогда как текст даёт широкое и естественное обобщение обоих моментов.
Сознанием339 отдавшийся упражнениям йоги, не отвлекающийся ни на что другое приходит к Высочайшему Божественному Духу (Пуруше), о Партха, размышляющий (о нём).
Литературный перевод: Отдаваясь сознанием йоге, не отвлекаясь ни на что иное, Приходит к Высочайшему Духу тот, Партха, кто о Нём размышляет.
339.
VIII, 8. Сознание — английское слово «mind», которым пользуются Теланг, Махадэва Шастри, слишком суживает смысл подлинника, так как скорее соответствует санскритским терминам «манас» или «буддхи» (в зависимости от контекста); гораздо более подходит слово «esprit», которым пользуются французские переводчики (Леви, Сенар). Перевод Дейссена «Geist» слишком широк, так как он соответствует санскритскому «пуруша», в данном случае дело идёт о волевом воздействии на «психические органы», выражаясь языком индийской психологии, о техническом моменте. Гораздо удачней перевод Гарбе «Sinn». Русское слово «сознание», пожалуй, лучше всего передаёт смысловой объём термина «cetas».
Мудрого, древнего340, кормчего, наименьше-наименьшего341 творца вселенной, невообразимого по форме, солнцецветного, потустороннего тьме кто вспоминает
Литературный перевод: Мудрого, Древнего, Кормчего, из малых наименьшего кто вспоминает, Устроителя мира, солнцецветного, непредставимого, потустороннего мраку,
340.
VIII, 9. Мудрого, древнего — Шлегель: «vatem antiquam»; близко к этому переводят Томсон, Бюрнуф. В ведах слово «kavi» применяется по отношению к богам — Агни, Индре (ср. РВ 1, 130, 9 и 2, 23).
341.
VIII, 9. Меньше наименьшего — ср. Чханд. уп. III, 14, 3; «Этот мой Атман внутри сердца мал, как рисовое зерно...»: «Anoranians» БПС н Бюрнуф читают как превосходную степень от прил. «anu» — маленький. Михальский-Ивеньский читает «anor aniyans», так читает и большинство переводчиков.
В час ухода непоколебимым сердцем, приобщённый благоговению и силе йоги, между бровей342 направив полностью прану (жизненный ток), тот достигает Высочайшего Божественного Духа (Пуруши).
Литературный перевод: В час кончины не колеблясь сердцем, приобщённый благоговению и силе йоги, В межбровье направив всю силу жизни, достигает Его, Божественного, Высшего Духа.
342.
VIII, 10. Между бровей — уже в ранних текстах Упанишад встречаются учения о «nadi» с их узловыми точками, «лотосами» или «чакрамами». Впоследствии это психофизиологическое учение было широко развито Тантрами (ср. A. Avalon «The Serpent Power», Lond.. 1931). Уже Шанкара комментирует эту шлоку в духе учения о «nadi». Он пишет, что сила йоги зависит от стойкости ума, возникающей как результат упорного упражнения в самадхи. Сперва читта направляется в лотос сердца (hridaya pundarika), затем через восходящий канал (nadi) — сушумну, — постепенно подчиняя землю и др. элементы (танматра), прана поднимается в область межбровья. Так йогин достигает Высочайшего Духа, заключает Шанкара. В Тантрах это место называется «ajna cakra», волевой Чакра. Достойно внимания, что в учении о «нади» можно уловить зачатки учения о функции нервной системы: расположение чакрамов соответствует расположению пограничного ствола и некоторых узловых точек центральной нервной системы, вплоть до «тысячелепестного» чакрама, соответствующего коре больших полушарий с их бесчисленными «лепестками» — функциями. Ида и пингала соответствуют восходящим (центростремительным) и нисходящим (центробежным) путям, а сушумна — центральной части спинного мозга. Разночтения в шлоке cetasa nanyagamina; cetasananvagamina.
То, что знатоки Вед именуют Акшарам (непреходящее), к чему стремятся подвижники, освобождённые от страсти, ища чего, странствуют брахмачарьи, то слово343 (пада) вкратце я возвещу тебе.
Литературный перевод: Что знатоки Вед именуют Акшарам, к чему подвижники, свободные от страсти, стремятся, В поисках чего странствуют брахмачарьи, тот путь возвещу тебе вкратце.
343.
VIII, 11. Слово — «pada» в этой шлоке переводят различно: Томсон и Теланг — «место», Дейссен — «dieses als Wort»; Гита почти дословно цитирует эту шлоку, которую Упанишада прямо относит к слову «АУМ». Понимание шлоки зависит от того, какое значение придать слову «akshara» (ср. VIII, 4); его можно перевести как «непреходящее», но часто оно принимает характер технического термина, обозначающего слог АУМ. Шанкара так и понимает его в данном месте. Вот почему в этой шлоке слово акшара оставлено без перевода. Вопрос о понимании учения Гиты о «kshara» и «akshara» имеет весьма существенное значение. Тилак видит в нём влияние дуализма Санкхьи, но это трудно принять, так как классическая Санкхья, признавая текучесть природы как проявленного (vyakta), признает её безначальность, как Непроявленного (avyakta) или основы (прадханы). Рои справедливо возражает Тилаку, что учение об акшаре есть в Шветашват., уп. 1, 9, и сл.: «Двое: знающий и незнающий, бог и небог — непреходящий (акшара)... Тот, кто их познаёт, тот достигает Троицы. Прадхана течёт, но Хари не течёт и бессмертен». Таким образом, дуализм здесь преодолевается объединением познающего и познаваемого в высшем принципе — Брахмо. Это же делает и Гита и даже в самой «дуалистической» своей главе — XIII, где говорится о безначальности Пуруши и Пракрити (XIII, 19). Эту шлоку, равно и главу XIII, можно и должно рассматривать не с точки зрения дуалистической Санкхьи, но с точки зрения «относительного монизма» Рамануджи. Этот основатель диалектического ведантизма рассматривает Дживу и Джагат (Jagat), то есть преходящий мир, vyaktam, как атрибуты единого Брахмо, исконно потенциально пребывающие в Брахмо, а потому и соизначальные ему. Рой прав, утверждая, что школа Рамануджи корнями уходит в Упанишады, где космический и психический принципы «я» и «не-я», именуемые школой Санкхьи Пурушей и Пракрити, часто рассматриваются как аспекты одной и той же Реальности, так что Рамануджа следует традиции данного ряда ведантийских учителей.
12
sarvadvārāṇi saṃyamya mano hṛdi nirudhya ca । БхГ 8.12 mūrdhnyādhāyātmanaḥ prāṇamāsthito yogadhāraṇām ॥12 БхГ 8.12॥
Закрыв все врата, манас заключив в сердце344, в голове удерживая прану, достигнув твёрдости в йоге345,
Литературный перевод: Закрыв все врата, манас заключив в сердце, Свой жизненный ток удержав в голове, утвердившись в йоге,
344.
VIII, 12. Заключив манас в сердце — этот оборот показывает, что хотя слово «манас» и употребляется в смысле «сердце», как сосредоточия чувств, однако оно не тождественно слову «hrid», выражающему скорее анатомическое понятие. Так понимает эти термины и Томсон.
345.
VIII, 12. Достигнув твердости в йоге — БПС даёт для данного места глоссу «dharana». Дхарана есть направление сознания на определенный предмет, причем, в это время задерживается дыхание. Таким образом, БПС понимает данное место в духе восьмиступенной йоги Патанджали, согласно которой дхарана есть шестая ступень йоги и первая из группы «санньяма». Однако слово «дхарана» не является специфическим термином системы Патанджали: оно не раз встречается в Упанишадах именно в смысле устремления ума (манаса) на одно. Оно известно и ранним Упанишадам; так, в Катх. уп. 6, II сказано: «Это есть йога, твердое удержание (дхарана) чувств». Дейссен делает сноску к своему переводу этого места: точнее удержание чувств называется «pratyahara», а манаса — «dharana», причём, он ссылается на сутры Патанджали II, 54 и III, I, a также на Майтр. уп. То и другое место цитированных сутр определяет дхарану так: «Дхарана состоит в том, что кончик языка прижимают к нёбу, подавляют речь, манас и прану (дыхание) и таким образом созерцают Брахмо». Слово «дхарана» знают и так называемые «йогические», более поздние Упанишады — Кшурика и Амритабинду. Это слово не раз употребляется в философских отделах МБх (ср., напр., XII, 8658 и 11066) именно в том смысле, в каком оно употребляется в Упанишадах. Итак, употребление слова «дхарана» Гитой не является доказательством в пользу того, что Гита знакома с системой Патанджали, но скорее противоположного, ибо Гита употребляет это слово приблизительно так, как оно употребляется в Упанишадах (сравнить особенно Кшурика уп., где возвещается о тайнах «кшурика» — «ножа», который есть дхарана, отсекающая один за другим все члены и органы тела). В Амритабинду уп. перечисляется шесть, а не 8 ступеней йоги, перечисление делается не в порядке системы Патанджали.
Пришедшие ко мне махатмы, достигшие полного совершенства, не получают нового рождения в бедственной преходящей обители.
Литературный перевод: Придя ко Мне махатмы, достигшие полного совершенства, Не получают нового рожденья в преходящей обители бедствий.
16
ā brahmabhuvanāllokāḥ punarāvartino'rjuna । БхГ 8.16 māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate ॥16 БхГ 8.16॥
Миры346 до мира Брамы подлежат возвращению347, Арджуна, но достигшие меня, о Каунтея, не подлежат вновь рождению.
Литературный перевод: Миры, включая мир Брамы, подлежат возвращенью, Арджуна, Кто же Меня достиг, не рождается вновь, Каунтея.
346.
VIII, 16. Миры — этот стих Гиты буквально совпадает с Манавадхармашастра 1, 73. Речь идёт о мире Брамы, последний отождествляется в Гите с Пракрити (XIV, 3 и VII, 5). Мир Брамы выше мира Индры; это наиболее совершенный из конечных миров, но всё же находится в области майи и гун (ср. XVIII, 40).
347.
VIII, 16. Подлежат возвращению — (avartita). Дэвис, переводя это слово как «вращающийся», замечает, что эта шлока не утверждает, что миры должны возвращаться, как переводит Томсон («subject to return»), но что они вращаются между бытием и небытием и vice versa. Текст не говорит о душе, как полагает Томсон, а о мирах. Так понимает и Шанкара. Гарбе делает пояснение к стиху: миры, включая и высший из них мир Брамы, как подчиненные личному богу, подлежат возвращениям.
Те, кто знает день Брамы, ограниченный тысячью юг, и ночь, ограниченную тысячью юг, те люди познали день и ночь348.
Литературный перевод: Кто знает день Брамы, из тысячи юг состоящий, И ночь, состоящую из тысячи юг, тот день и ночь постигнул.
348.
VIII, 17. День и ночь - творчество Брамы разделяется на 4 мировых периода: критайя юга — 1 440 000 лет; 2) третайя юга — 1 080 000 лет; 3) двапара юга — 720 000 лет и 4) кали юга (к этому периоду относится настоящее время) — 360 000 лет. Таким образом, длительность всего цикла равна 3 600 000 лет. К этому нужно прибавить время «сумерек», «утренних» и «вечерних», по 720 000 лет, так что всего получается 4 320 000 лет. Это и есть «махаюга» — великий период. Тысяча таких периодов образует «кальпу» — «сутки Брамы»: 360 кальп, дней Брамы — «год Брамы», а 1000 таких «лет» — «век Брамы», равный, таким образом, 255 620 000 человеческих лет. За этот период времени мир 36 раз исходит из Брамы и вновь возвращается в него. Текст Гиты говорит о махаюге, 1000 которых равно одному «дню» Брамы; за днём Брамы следует период такой же длительности — «ночь» Брамы. Кришна подчеркивает конечность даже таких «астрономических» периодов.
Это множество существ, повторно бывая, помимо воли349, исчезает при наступлении ночи, Партха, и возникает при наступлении дня.
Литературный перевод: Это множество существ, повторно возникая, помимо воли, Исчезает при наступлении ночи, возрождается при наступлении дня, Партха.
349.
VIII, 19. Помимо воли — (avacha). Дэвис подчеркивает, что это выражение не значит «против воли», как понимают некоторые, а помимо воли. Ананда даёт глоссу «asvatantra», то есть «не по собственному почину» — «tantra» означает «способ», «образ жизни». Шридхара даёт глоссу «paratantra», то есть по воле другого. Шанкара поясняет, что при разворачивании миров индивидуальности появляются помимо их воли, как бы просыпаясь к новому дню.
20
parastasmāttu bhāvo'nyo'vyakto'vyaktātsanātanaḥ । БхГ 8.20 yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati ॥20 БхГ 8.20॥
За пределами же350 этого непроявленного есть иное Бытие — Вечное Непроявленное, которое не погибает при гибели всех существ.
Литературный перевод: Выше этого Непроявленного есть Бытие иное, Вечное Непроявленное: при гибели всех существ Оно не гибнет.
350.
VIII, 20. За пределами — речь идёт о пракрити, находящейся в состоянии пралаи в непроявленном виде, и о непроявленном духе как принципе всякого проявления. Эта шлока в разных изданиях читается несколько различно: «'vyakto vyaktat» и «vyakto 'vyaktat».
21
avyakto'kṣara ityuktastamāhuḥ paramāṃ gatim । БхГ 8.21 yaṃ prāpya na nivartante taddhāma paramaṃ mama ॥21 БхГ 8.21॥
Непроявленным, Непреходящим, его называют Высшим Путём; достигнув его, не возвращаются: это Моя Высочайшая Обитель.
Литературный перевод: Оно называется Непроявленным, Непреходящим; Высшим путём Его именуют. Не возрождается тот, кто Его достиг: это Моя Верховная Обитель.
Огонь, свет, день, светлая половина месяца, шестимесячье движения (солнца) на север — отходя (при них) люди, знающие Брахмо, идут к Брахмо352.
Литературный перевод: При огне, свете дня, при светлой луне, при полугодье движения солнца на север, Покидая тело, постигшие Брахмо люди идут в Брахмо.
352.
VIII, 24. Брахмо — учение о «пути богов» и «пути праотцев» довольно часто встречается в Упанишадах и уже достаточно подробно развито даже в ранних (ср., напр., Чханд. уп. V, 3, 2 и сл.). Так что нет ничего удивительного, что оно встречается и в Гите, равно как и в других философских текстах МБх (ср., напр., XII, 10923 и сл.), и поэтому нет достаточных оснований считать это место интерполяцией. Однако шлоки 23—27 смущали многих исследователей. Томсон прямо признаётся, что он их не понимает. Шридхара считает, что «время» значит «путь, указуемый божеством, управляющим временем», таковыми, по мнению Шридхары, являются «огонь» (Агни), «свет». По существу Шридхара лишь повторяет комментарии этих шлок, данные Шанкарой. Название главы в разных изданиях очень мало варьирует.
Светлый и тёмный, эти два пути (подвижного) мира считаются постоянными; по одному из них идут без возврата, по другому снова возвращаются.
Литературный перевод: Считаются постоянными эти два пути преходящего мира - светлый и тёмный; Первым идут без возврата, возвращаются снова, идя по другому.
В Ведах, в жертвах, в подвигах, также в дарах указуемый чистый плод тот йогин, всё это познав, превосходит и вступает в изначальную, высшую Обитель.
Литературный перевод: Чистый плод, обещанный за подвиги, изучение Вед, дары, жертвы, Всё это познав, превосходит йогин и в изначальную, горнюю Обитель вступает.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) восьмая глава, именуемая ЙОГА ВЕЧНОГО БРАХМО
353.
IX 1. Я возвещу — Шанкара в предисловии к этой главе говорит, что в VIII главе изложена йога концентрации, «нади», то есть основных токов организма, и дан способ такой концентрации (VIII, 12—13). Чтобы показать, что достичь освобождения можно и другим способом, а не только дхараной, Шри-Кришна продолжает изложение.
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 9.1
idaṃ tu te guhyatamaṃ pravakṣyāmyanasūyave । БхГ 9.1 jñānaṃ vijñānasahitaṃ yajjñātvā mokṣyase'śubhāt ॥1 БхГ 9.1॥
Шри-Бхагаван сказал:
Я возвещу тебе это наитайнейшее знание354 и осуществление знания, о безупречный, познав которое, ты от неблагого освободишься.
Литературный перевод: Я возвещу тебе, независтливый, наисокровенное знанье и его примененье. Это познав, ты от неблагого освободишься.
354.
IX, 1. Знание — «vijnanam sakshatkara», как поясняет Мадхусудана, указывая, что здесь нужно разуметь непосредственное, интуитивное знание, а потому и «очевидное». Такое знание есть только одно, ведущее к освобождению: это утверждение — «Васудэва есть всё» (VII. 19), а также Чханд. уп. VII, 25, 1 и сл. — «Всё есть Атман» и VI, 2, 1 — «Единый без второго» (адвайта). Ср. прим. 304.
Мной в непроявленном виде356 распростёрт весь (подвижный) мир, во мне пребывают все существа, но я не пребываю в них.
Литературный перевод: Мной в непроявленном виде распростёрт весь этот мир преходящий; Все существа во Мне пребывают; Я же в них не пребываю.
356.
IX, 4. В непроявленном виде — некоторые переводчики относят это к миру (Теланг), другие же ко «мной», вкладывая смысл, данный в предлагаемом переводе. Шанкара решительно высказывается именно за такое понимание.
5
na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogamaiśvaram । БхГ 9.5 bhūtabhṛnna ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ ॥5 БхГ 9.5॥
Но и не пребывают во мне существа, виждь мою владычную йогу357; носитель существ, но не пребывающий в существах, я сам производитель существ.
Литературный перевод: Но и не пребывают во Мне существа, виждь Мою владычную йогу! Не пребывая в существах, Я существ носитель; Я сам даю существам быванье.
357.
IX. 5. Мою... йогу - Ананда поясняет, что здесь речь идёт о «собственной форме Ишвары». Шанкара считает, что под «йогой» здесь нужно разуметь царственное единение души с материей, что свидетельствует о царственной мощи Ишвары. Дейссен переводит здесь «йога» через «Zauberkunst» (?!).
Как всепроникающий великий Ветер всегда пребывает в пространстве358, так все существа пребывают во мне; это постигни.
Литературный перевод: Как всепроникающий великий Ветер всегда пребывает в пространстве, Так все существа пребывают во Мне, постигни это.
358.
IX, 6. Пространстве — Akacha. Первый элемент Пракрити по системе Санкхье, термин этот обычно переводят «эфир» в смысле древнегреческой философии, однако такой параллелизм нужно проводить с осторожностью, так как в индийской философии «акаша» входит в систему «грубых элементов», над которыми высится еще ряд тонких психических элементов, и все они, вплоть до аханкара, относятся к пракрити, то есть к переходящему и даже, согласно учению Адвайты, чисто иллюзорному, тогда как Эфир греков — «предвечен».
Пребывая вне собственной природы (пракрити)359, я произвожу360 снова и снова всё это множество существ, помимо (их) воли361, по воле природы.
Литературный перевод: Пребывая вне собственной природы, Я произвожу снова и снова Всё множество этих существ, помимо их воли, по воле природы.
359.
IX, 8. Пракрити — Теланг переводит: «Taking the control of my own nature» и поясняет, что под «природой» здесь нужно понимать «невоспринимаемый принцип». Перевод Теланга основан на толковании Шридхары, который толкует «avasthabya» в смысле «управляя, властвуя». Бюрнуф переводит: «Immuable dans та puissance creatrice». Бетлинг указывает на параллелизм этой шлоки и IV, 6 «prakrtim svam adhisthaya» н принимает оба глагола в смысле «mittels meiner Natur». Гарбе, следуя мнению Бетлинга, в обоих местах переводит: «Meine Natur Zufolge», и ссылаясь на шлоку XV, 9, где также употреблено деепричастие «adhisthaya» в смысле «посредством» — «mittels». Очень искусственное толкование этой шлоке даёт Шанкара: под «пракрити» в первой полушлоке он понимает «авидья», а во второй — «свабхава». Выражение «avashat» он понимает в смысле «не по своей воле, а по воле авидья и других источников зла». Гарбе понимает под «пракрити» в этой шлоке «праматерию» — «Urmaterie».
360.
IX, 8. Я произвожу — Томсон замечает, что в санскрите с древнейших времен существует единственное слово для обозначения акта творения: глагол «sarj», который значит не «творить» (из ничего), но «изводить, производить».
361.
IX, 8. Помимо воли — конец шлоки обычно переводят: «не по воле, а силой природы», понимая здесь «пракрити» в смысле Санкхьи. Иногда же переводят «против воли» (Дейссен), но такой перевод сильно искажает подлинник и не соответствует традиционному пониманию шлоки (ср. выше о Шанкаре). В этой шлоке дважды употреблено слово «vacha», что значит «воля, приказ» от глагола «vich» — «волить», «приказывать», но не «прилагать силу». Нет основания повторенное в одном предложении слово принимать в разных значениях, придавая ему прямо-таки противоположный смысл: в одном случае психологический, активный, в другом — механический, пассивный. Гита нигде не смешивает «vacha» и «bala», но противополагает эти понятия (ср., напр.. III, 36: «anishann api... balavad iva»). Везде, где Гита выражает мысль «в силу», «силой», употребляется слово «bala» в инструментальном падеже (ср. VIII, 10: «yogabalena»); в этой же шлоке употреблено и слово «vacha» в отложительном падеже: «vachad», что правильней всего перевести «по приказу», «по воле». Таким образом, шлока IX, 8 при неразличении этих двух терминов может искажаться дважды: в передаче мысли, что существа втягиваются в мировой процесс против воли, а не помимо воли, как еще не обладающие принципом личности (аханкара); Гита учит о последовательном развитии миропроявления, и поэтому не может быть и речи о каком-то насильственном вовлечении в мировой процесс существ «против воли», раз самый принцип индивидуальной воли, аханкара, еще не проявлен, а существует только воля «единой Души», о которой Гита говорит как о «первой природе» в 5—6 шлоках VII главы. С другой стороны, выражение «силой природы» вместо «волей природы» придаёт механистический характер мировому процессу в духе классической Санкхьи, что сильно затемняет понимание учения Гиты о природе и ведёт к смещению двух понятий: ранней и поздней Санкхьи, как это и случалось нередко.
9
na ca māṃ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya । БхГ 9.9 udāsīnavadāsīnamasaktaṃ teṣu karmasu ॥9 БхГ 9.9॥
И не связывают меня эти действия, Дхананджая, пребывающего безучастным, не привязанного к этим действиям.
Литературный перевод: Не связывают Меня эти действия, Дхананджая: Я остаюсь безучастен, к делам не привязан.
Литературный перевод: Тщетны надежды, тщетны дела неразумных, их знание тщетно: Они предались заблудшей природе ракшасов и асуров.
363.
IX, 12. Природа — мысль этих шлок подробно развита в гл. XVI. Шлоки довольно трудно поддаются переводу из-за отсутствия соответствующих понятий в европейских языках. Санскритский термин «асура» принято переводить «демон», но такой перевод весьма и весьма относителен. Понятия «суры» и «асуры» в браманизме нечётки. В ведической литературе встречается замена одного термина другим. Филологически «asura» происходит от глагола «asu», значит «живой». В Риг Веде (1, 108, 6; 8, 86, 1) так называются боги вообще и отдельные божества: Индра и др. Более того, Риг Веда прилагает этот термин даже к представлениям о высочайшем Духе, персонификацией которого является Варуна. Чем позднее тексты, тем реже применяется термин асура к Адитьям, и тем чаще он начинает встречаться как слово, выражающее отрицательное понятие. Редко оно так употребляется в Х книге Риг Веды и весьма часто в Атхарва Веде (ср. БПС). Даже в относительно поздних текстах, например, в ранних буддийских сутах, понятия эти смешиваются (ср. Сута Нипата: «Боги и Индра, праотцы и асуры воскликнули — это несправедливость!» (о жертвоприношении коров). В позднейшем развитии две основные ветви раннего ведизма, браманизм и маздеизм, использовали антитетические термины «сура» и «асура» в противоположных направлениях; маздеизм выработал систему резчайшего дуализма Ахура Мазды (асура) и Аримана (сура), лишь эзотерически находящую свой синтез в Зерване Акерене; не из юдаизма и не из греко-римских концепций заимствовало христианство свой выраженный дуализм с понятием о «внеположной бытию» кромешной (внешней) тьме, об уконической природе демонов. Истоки этого учения надо искать именно в маздеизме, идеи которого распространились на запад вместе с митраизмом, сильно влиявшим на раннее христианство. В противоположность маздеизму браманизм развивал идеи монизма, и даже в наиболее дуалистической из философских традиционных систем Индии, классической Санкхье, сохранилось выраженное монистическое ядро, хотя она и признаёт замкнутость каждого атмана, аналогично монадологии Лейбница. В остальных же традиционных системах дуализм всегда не более как атрибутивный, но не субстанциальный. Этика традиционной философии Индии диалектична, а не дуалистична, чему ярким примером может служить Гита. Традиционная философия Индии глубоко разрабатывала субстанциальный монизм. Дуализм Гиты не субстанциален, а только атрибутивен. В основе миропроявления лежит единое начало, единая пракрити (ср. гл. Х и особенно ст. 8). Мифология браманизма не знает безусловного дуализма, все её образы относительны: из тела ракшаса, убитого Рамой, вылетает светлый гандхарва, который ждал минуты смерти как освобождения. В стране Патала прекрасно уживаются и Варуна, и наги, и асуры. Таким образом, термин «асура» не соответствует ни греческому, ни христианскому понятию «демон». Хотя боги и сражаются с асурами, хотя асуры и живут в подземном мире, врата которого находятся на юго-западе (ср. МБх, V, 3756 и сл.), однако, асуры не вполне аналогичны и титанам.
Иные также, жертвуя жертвой мудрости364, почитают меня как Единого365, как многочастно-разделенного, вездесущего.
Литературный перевод: Также иные в жертву Мне мудрость приносят; Как Единого, многочастно-раздельного, как вездесущего Меня почитают.
364.
IX, 15. Жертвой мудрости — Шанкара замечает, что сама мудрость есть жертвоприношение. Мудрость состоит в том, что знающий видит во всём Единое, но это единое он может понимать как Пара-Брахмо, как Атмана или же, взирая на многообразие форм, утверждать их как обращенные во все стороны лики единого Вишну.
365.
IX, 15. Как Единого — Теланг поясняет: как Единого почитают те, кто верит, что всё едино, что солнце, луна и пр. — проявления Единого.
Я обряд жертвоприношения366, я жертва, я возлияние предкам, я корни, я мантра, я очищенное масло, я огонь, я возношенье.
Литературный перевод: Я приношение жертвы, Я жертва, Я возлияние предкам, Я корни, Я мантра, Я чистое масло, Я огонь, возношенье;
366.
IX, 16. Обряд жертвоприношения — Шанкара так толкует эту шлоку: «kratu» — есть особая ведическая жертва, «yajna» — есть богопочитание, предписанное Шрути, «svadha» — есть пища, предлагаемая предкам, «aushada» — вообще растения, в частности, рис. пшеница и пр. растения, употребляющиеся при жертвоприношениях; «mantra» — есть гимн, исполняемый при возлиянии предкам или богам.
Я Отец этого (преходящего) мира, Мать, Творец, Предок, предмет знания, очиститель, слог АУМ, Риг, Сама, также Яджур367,
Литературный перевод: Я этого мира Отец, Мать, творец, предок, Я предмет познанья, слог АУМ, очиститель, Риг, Сама, Яджур;
367.
IX, 17. Яджур — заслуживает внимания, что Гита говорит только о трех Ведах и нигде не упоминает об Атхарва Веде. Из упоминаемых трёх она отдает предпочтение Саман Веде (X. 22), а не Риг Веде. В некоторых местах Гита не определяет числа Вед, а говорит обобщенно: «все Веды» или же просто ставит слово Веда во множественном числе. Лоринзер считает, что отсутствие в Гите упоминания об Атхарва Веде нельзя принимать как свидетельство создания Гиты ранее Атхарвы, так как многие Упанишады Атхарва Веды цитируются Гитой (Катхака, Шветашватара). Однако указание Лоринзера ошибочно: обе названные Упанишады относятся не к Атхарва, но к Яджур Веде. Томсон считает, что эта шлока охватывает все разделы религии: «vedya», подлежащее познанию, есть область теологии, «pavitra» есть область обрядов, a «Omkara» — молитвы.
Я пламенею, я задерживаю и посылаю дождь, я бессмертие, а также смерть, я Бытие и Небытие368, Арджуна.
Литературный перевод: Я задерживаю и посылаю дождь, Я пламенею; Я бессмертие, смерть, Я бытие, небытие, Арджуна.
368.
IX, 19. Бытие и небытие — Сат и асат. Ср. РВ X, 72, 2: «Devanam purye yugar asatah jagata». «В первые годы богов сущее (как проявленное) было рождено от несущего (непроявленного)». Риг Вода называет Агни «satas gopta» — «хранитель существ» (то есть мира) (ср. прим. 99).
Знатоки трёх (Вед), пьющие сому, очищенные от грехов, принося жертвы, просят у меня небесного пути; достигнув чистого мира владыки богов, они вкушают дивные божественные наслаждения.
Литературный перевод: Знатоки трёх Вед, пьющие сому, от грехов очистясь, просят Меня о небесном пути, принося жертвы; Чистого мира владыки богов достигнув, они вкушают дивные божественные наслажденья;
Насладясь этим обширным райским миром, исчерпав заслуги369, они попадают в мир смертных; так, следуя тройственному закону (Вед), желая желаний, они получают восхождение и нисхождение.
Литературный перевод: Насладясь этим обширным, райским миром, исчерпав заслуги, они вновь попадают в мир смертных; Так, следуя закону трёх Вед, стремясь к желаньям, восхожденье и нисхожденье они получают.
369.
IX, 21 Заслуги — Лоринзер, вопреки установившемуся мнению, принимает слово «punye» не за существительное, а за прилагательное и переводит: «wenn die reine (Indrawelt) vergangen ist».
Те же, которые, поклоняясь другим богам, жертвуют полные веры, те также, о Каунтея, жертвуют мне, хотя и не по древнему закону.
Литературный перевод: Кто, поклоняясь другим богам, жертвует, преисполненный веры, Тот жертвует Мне, хотя не по древним законам, Каунтея.
24
ahaṃ hi sarvayajñānāṃ bhoktā ca prabhureva ca । БхГ 9.24 na tu māmabhijānanti tattvenātaścyavanti te ॥24 БхГ 9.24॥
Ибо я вкуситель и владыка всех жертв, но меня они поистине не познают и потому отпадают370.
Литературный перевод: Ибо Я вкуситель всех жертв и Владыка, Но, не познав Меня, как должно, они отпадают.
370.
IX, 24. Отпадают — Дейссен переводит: «...und darum sinken sie herab (in Samsara»). Так понимают и Томсон, Теланг, Сенар. Шанкара понимает это выражение в том смысле, что такие люди не получают плода жертв, ими принесенных, а Махадэва Шастри поясняет толкование Шанкары, замечая, что они не приносят жертв единому, а потому и не получают освобождения (от самсары) как плода деятельности, так как она не была направлена к освобождению. Леви не дает интерпретирующего перевода и оставляет неопределенность подлинника.
Идут к богам служащие богам; идут к предкам служащие предкам, к духам (бхута) идут жертвующие духам, жертвующие мне идут ко мне.
Литературный перевод: Кто чтит богов, тот к богам идёт; к предкам идут служащие предкам, К духам идут приносящие жертву духам; кто жертвует Мне - ко Мне приходит.
26
patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati । БхГ 9.26 tadahaṃ bhaktyupahṛtamaśnāmi prayatātmanaḥ ॥26 БхГ 9.26॥
Лист, цветок, плод, воду кто мне с благоговением приносит, это принесённое с благоговением я принимаю от смиренного духом.
Литературный перевод: Лист, цветок, плод или воду, если кто Мне приносит с любовью, Благоговейное приношение это Я принимаю от смиренного духом.
Что бы ты ни делал, что бы ты ни вкушал, что бы ты ни приносил в жертву, что бы ты ни давал, какой бы подвиг ни совершал, Каунтея, совершай это, как приношение мне.
Литературный перевод: Всё, что ты делаешь, что вкушаешь, что подаёшь, что приносишь в жертву, Какой ни совершал бы ты подвиг - всё совершай, как приношение Мне, Каунтея.
Тем более чистые брамины371, благочестивые, царственные риши; вступив в этот непостоянный, безрадостный мир, поклоняйся мне.
Литературный перевод: Тем более чистые брамины, благоговейные раджа-риши; В этот безрадостный, преходящий мир вступив, Мне поклоняйся!
371.
IX, 33. Чистые брамины — здесь противополагаются две высшие касты, браминов и кшатриев (ср. IV, 2), двум низшим — вайшьям и шудрам, стоящим, как замечает Дэвис, согласно законам Ману, наравне с тиграми, львами и барсами. Женщинам запрещено совершать ведические ритуалы и произносить ведические мантры, но они могут заниматься йогой и достичь не только небес, но и нирваны. Перевод Дэвиса «рaрауоnaуa» через «зачатые во грехе» вносит ненужный христианизм, что может вызвать неясность понимания. Лучше это выражение понимать в духе XVI, 19. Название главы в разных изданиях не варьирует.
Размышляй обо мне, почитай меня, жертвуй мне, совершай поклонение мне; так ты придёшь ко мне, предавшись мне, (поставив) меня высшей Целью.
Литературный перевод: Размышляй обо Мне, Меня почитай; Мне жертвуй; Мне совершай поклоненье, Так ты придёшь ко Мне, Мне предавшись, поставив Меня высшей Целью.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) девятая глава, именуемая ЙОГА ЦАРСТВЕННОГО ЗНАНИЯ И ЦАРСТВЕННОЙ ТАЙНЫ
Шри-Бхагаван сказал:
Итак, снова, о долгорукий, внемли моему высочайшему слову, которое я возвещу тебе, любимому, желая блага.
Литературный перевод: Снова, о мощный, внимай Моему высочайшему Слову, Тебе, любимому, его возвещу, желая блага.
2
na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṃ na maharṣayaḥ । БхГ 10.2 ahamādirhi devānāṃ maharṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ ॥2 БхГ 10.2॥
Моего происхождения не знают ни множество богов, ни великие риши, ибо я Начало всех богов и великих ришей.
Литературный перевод: Моего происхожденья не знают ни сонмы богов, ни великие риши, Ибо Я всех богов и великих риши Начало.
3
yo māmajamanādiṃ ca vetti lokamaheśvaram । БхГ 10.3 asammūḍhaḥ sa martyeṣu sarvapāpaiḥ pramucyate ॥3 БхГ 10.3॥
Кто знает меня, нерождённого, безначального, великого владыку мира, не заблуждающийся среди смертных, (тот) освобождается от всех грехов.
Литературный перевод: Кто знает Меня, нерождённого, безначального, великого Владыку мира, Тот не заблуждается, он среди смертных ото всех грехов свободен.
Кротость, уравновешенность, удовлетворённость, подвижничество, щедрость, честь и бесчестие — таковы разнообразные состояния существ, от меня (происходящие).
Литературный перевод: Удовлетворённость, кротость, подвижничество, уравновешенность, щедрость, честь и бесчестье Таковы многообразные состояния существ, они от Меня происходят.
Семь великих, древних риши, также четыре372 Ману рождены от моей сути умом373; их мир — эти существа374.
Литературный перевод: Семь великих древних риши, также четыре Ману, рождённые мыслью, От Меня происходят; от них - поколения в мире.
372.
1, 6. Четыре — затруднение в понимании этого стиха заключается в том, что остаётся неясным, куда отнести это числительное. Некоторые относят его к Ману (напр., Дейссен), и тогда нужно переводить: семь великих мудрецов и четыре Ману. Так же переводит и Теланг. Бюрнуф даёт интерпретирующий перевод: «четыре Праджапати», а слово Ману ставит во множественном числе, по-видимому, руководствуясь тем же соображением, что и Дэвис, который замечает, что Ману считается не 4, а 14, и каждый из них властвует одну манатару (manu + antara), то есть 4 330 000 лет. Однако это пуранический счет: Манавадхармашастра говорит о 7 Ману, причём, Ману текущего времени — седьмой. Нужно подчеркнуть, что Гита не знает слова «манвантара», и при разборе Гиты опираться на пуранические тексты можно только с большой осторожностью, равно как и на такие поздние Упанишады, как Рама-уттара-тапания уп. 4. Но представление о Ману как о существе, стоящем между Праджапати и людьми (существами), встречается уже в ранних Упанишадах. Так, в Чханд. уп. III, II, 4 сказано, что Брама передал учение Праджапати, тот Ману, а Ману — всем существам (ср. Гита IV, 1). Может быть, прав Лоринзер, понимающий под «четырьмя древними» вечно юных Кумаров, сыновей Брамы, властвующих над четырьмя сторонами света.
373.
Х, 6. Умом — Дейссен переводит эту шлоку так: «Meines Wesens sind diе sieben vorweltischen grossen Weisen und die vier Manu's, sie sind meine geistigen Sohne, deren Weltschopfung diese Wesen sind». К такому пониманию присоединяются Леви, Сенар. Но такой перевод встречает возражения и по форме и по существу. Не понятно, почему слово «manasa», существительное, стоящее в инструментальном падеже ед. числа, переводится прилагательным в именительном множ. числа. По существу же встречает возражение перевод термина «манас» через «духовный», как это делает Дейссен, или через «Geist», как это делает Гарбе.
374.
X. 6. Их мир — эти существа — оборот этот довольно трудно поддается переводу из-за своей сжатости. Дейссен, сохраняя конструкцию подлинника, передаёт слово «loka» через «миротворение». Но возможно, что оборот нужно понимать и несколько в ином смысле. Предлагаемый перевод при его буквальности сохраняет и широту оборота подлинника, не предрешая того или иного оттенка. Скорее всего шлока может быть истолкована не в том смысле, что мир — порождение Ману, а в смысле, что Ману обладают этим миром; это вполне соответствует общим представлениям о Ману. Махадэва Шастри даёт такой перевод: «The seven Great Rishis of old as well as the four Manus with their thought on Me were born of Manas and theirs are these creatures in the world». Шанкара поясняет, что семь риши (Бхригу и др.) и 4 Ману того периода. именуемые Savarnas, направив свои мысли на Вишну, получили таким образом от него силу творчества, сами же они произведены только его манасом, а все существа, подвижные и неподвижные, родились от творческой деятельности риши и Ману.
7
etāṃ vibhūtiṃ yogaṃ ca mama yo vetti tattvataḥ । БхГ 10.7 so'vikampena yogena yujyate nātra saṃśayaḥ ॥7 БхГ 10.7॥
Кто поистине знает эти мои проявленья375 и йогу, тот приобщается непоколебимой йоге, в этом нет сомнений.
Литературный перевод: Кто эти Мои проявленья и йогу поистине знает, Тот приобщён незыблемой йоге, в этом нет сомненья,
375.
X, 7. Проявления — vibhuti. Шридхара даёт глоссу: «aichvarya-lakshana» — знак царственности. Под этим термином разумеются некоторые проявления высшего существа в отдельных вещах и существах. В школе Патанджали это слово приобрело значение технического термина для обозначения некоторых психических и психофизических сил; эти силы обычно приписываются в йогических школах Шиве (но также и Вишну); их может достигнуть и йогин, например, — понимания речи всякого существа. В йогасутрах Патанджали упоминается о 19 таких «вибхути», овладеть которыми должен йогин, занимающийся санньямой. Рамануджа толкует: «vibhutir aichvaryam», то есть царственные, владычные проявления. Шанкара (а за ним и Анандагири) говорит о «vibhutir vishtaran», то есть о «разных проявлениях». Эдгертон считает, что в слове «vibhuti» сочетаются оба оттенка, и находит перевод Дейссена «Machtentfaltung» (силопроявление) весьма удачным.
Я Начало вселенной, от меня происходит всё; постигая это, меня почитают озарённые, преисполненные любовью376.
Литературный перевод: Я начало вселенной, всё от Меня происходит; Озарённые, это постигнув, Меня почитают любовно.
376.
X, 8. Преисполненные любовью — слово «bhava» имеет много значений; для данного места Шанкара даёт глоссу «pritiyukta», то есть «с любовью», и толкует это выражение в смысле «настойчивое искание истины». Теланг, Дейссен, следуя глоссе Шанкары, переводят «с любовью». Шридхара читает: «Brahmansamanvitah», что Сенар передаёт через «pensee profonde», а Эдгертон — «...pervaded with (the proper) state (of mind)» и ссылается на Рамануджу. Леви переводит: «coeur perspicace». Гарбе следует Шанкаре.
9
maccittā madgataprāṇā bodhayantaḥ parasparam । БхГ 10.9 kathayantaśca māṃ nityaṃ tuṣyanti ca ramanti ca ॥9 БхГ 10.9॥
Размышляя обо мне, предав мне жизнь377, они научают друг друга, постоянно обо мне беседуют, ублажаются и радуются.
Литературный перевод: Обо Мне размышляя, Мне всю жизнь предоставив, они научают друг друга, Радуются и ублажаются всегда, ведя обо Мне беседу.
377.
X, 9. Предав мне жизнь — gataprana. Шанкара толкует: «чьи действия или жизнь поглощены мной». Теланг переводит: «умершие во мне» и поясняет, то есть умершие для мира.
Ради сострадания пребывая в их собственной сути378, я уничтожаю их рождённую от незнанья тьму сияющим светильником мудрости.
Литературный перевод: Из состраданья пребывая в их собственной сути, Сияющим светильником мудрости Я рассеиваю в них мрак, рождённый незнаньем.
378.
X, 11. Пребывая в их... сути — этот стих несколько туманен и понимается двояко. Смысл, предлагаемый в данном переводе, принят Дейссеном, Телангом. Шлегель, Бюрнуф, Томсон, Сенар, Эдгертон дают смысл: «Пребывая в моей собственной сути, не нарушая своего Единства». Для обоих толкований можно указать параллельные места в Гите (ср. XVIII, 61 и пр.). Шридхара даёт толкование: «Помещаясь в функции интеллекта» (vritti). Шанкара: «пребывая во внутреннем чувстве души» (antahkarana). Таким образом, хотя приемлемы оба смысла, однако за первый говорит традиция индийских комментаторов, он подтверждается также словами Арджуны X, 16.
379.
X, 12. Кров — так обычно переводят. Шанкара и Рамануджа дают для этого места глоссу «свет».
380.
X, 12. Господом — (vibhu от vibhati). Эдгертон указывает, что Рамануджа не знает этого слова, а Шанкара и близкие к нему толкователи понимают его в смысле «владычно-проявленный». БПС для V, 15 даёт перевод «всемогущий», а для X, 12 — «вездесущий».
Именуют тебя все риши381, также божественный риши Нарада, Асита, Дэвала, Вьяса; ты сам то же говоришь мне.
Литературный перевод: Именуют Тебя все риши, также божественный риши Нарада, Асита, Дэвала, Вьяса и сам Ты мне возвещаешь это.
381.
I, 13. Риши — певец, слагатель гимнов, мудрец. Риши различаются по классам: высшие из них — дэвариши, полубоги, учители богов, живущие в небе Индры, из них особенно выделяется Нарада, как действующее лицо многих эпизодов эпоса, и вообще он часто фигурирует в индийской литературе. Второй класс — брахмариши, их глава — Васиштха. Раджариши (риши цари, кшатрии) и махариши, великие риши, — два следующих класса. Из этой группы выделяется Бхригу Асита — «темно-цветный». Асита есть собственное имя владыки тьмы и гор, так зовут и одного слагателя гимнов; равно и Дэвала — слагатель гимнов. Эти два имени часто сливают в одно, причём, «Дэвала» (божественный) принимается за эпитет имени Асита. Эдгертон считает, что в данной шлоке Дэвала Асита — одно лицо; Вьяса — значит «распределение, классификация», отсюда «распределитель, редактор» (Вед и обоих великих эпосов), их автор. В Пуранах насчитывается 28 различных Вьяс. Лоринзер замечает, что дэвариши Нарада есть изобретатель музыкального инструмента «вина», индийской лиры, почему он и сближает Нараду с библейским Явалом (ср. Берейшис IV, 20), а как автора Пуран и книги законов — с Орфеем. Такие сближения, конечно, слишком поверхностны и недоказательны, но они иллюстрируют способ Лоринзера обращаться с индийскими текстами. Семь Махариши — семь звезд Большой Медведицы.
14
sarvametadṛtaṃ manye yanmāṃ vadasi keśava । БхГ 10.14 na hi te bhagavanvyaktiṃ vidurdevā na dānavāḥ ॥14 БхГ 10.14॥
Праведным я полагаю всё то, что ты сказал мне, Кешава, но твоего проявленья, Владыка, не знают ни боги, ни данавы382.
Литературный перевод: Праведным я полагаю всё, что Ты сказал мне, Кешава, Но Твоего проявленья, Владыка, не знают ни данавы, ни боги.
382.
X, 14. Данавы — потомки женского отрицательного мифического существа («демона») Даны, боровшейся с богами. Риг Веды насчитывают 7 Данавов. Дана — мать Вритры («завихрение», «облако»). Оба они убиты Индрой.
Соблаговоли сказать исчерпывающе — ибо дивно твоё силопроявление (вибхути) — какими силопроявлениями, преисполнив эти миры, ты пребываешь383.
Литературный перевод: Благоволи сказать до конца - ибо дивны Твои проявленья Какими силопроявлениями, преисполнив эти миры, Ты пребываешь?
383.
X, 16. Пребываешь — Дейссен передаёт это место в виде вопроса, также и Эдгертон, Теланг. Но можно понимать эту шлоку и как утверждение, как это делают Томсон, Махадэва Шастри, Гарбе. Так, напр., Гарбе переводит: «Du (allein) konnst mir vollstendig kunden (welches) deine gottlichen (sind) in welchen Entfaltungen du diesen Welten bestandig durchdringst». Томсон, переводя аналогично, замечает, что если глагол «stha» употребляется с неопределенным причастием, то он получает значение «продолжать».
Как познаю тебя, о йогин384, всегда размышляя о тебе385; в каких, каких образах (бхава), владыка, мыслим ты для меня?
Литературный перевод: Как я познаю Тебя, о йогин, всегда о Тебе размышляя? В каких, в каких образах, Владыка, могу я Тебя представить?
384.
X, 17. Йогин или махайогин — эпитет, прилагаемый преимущественно к Шиве; «йогини» есть его Шакти. В таком словоупотреблении «йога» означает целокупность всего существующего. Сравнить Маханирванатантра (4, 29): «Ты — великая йогиня, движешься его желанием, творишь, охраняешь, вбираешь этот мир со всем, что есть в нём подвижного и неподвижного». Реже, но и к Вишну-Кришне прилагается эпитет «йогин».
385.
X, 17. Размышляя о тебе — Томсон переводит: «How shall I know thee ever considering thee in all points of view» и замечает, что такой перевод оправдывается наличием предлога «pari» в слове «paricintayan», придавая, таким образом, обороту смысл: как я должен мысленно открывать тебя в каждой частице вселенной.
Подробно твою йогу и силопроявление, Джанардана386, снова поведай; нет для меня насыщения в амрите внимания (тебе).
Литературный перевод: Подробно Твою йогу и силопроявления, Джанардана, Снова поведай, внимаю: мне нет насыщенья Твоих слов амритой.
386.
X, 18. Джанардана — буквально «побуждающий, утесняющий людей». Шанкара замечает, что эпитет этот выражает мысль, что Вишну-Кришна утесняет грешников и асуров в ад и подвергает их другим наказаниям, а также, что он побуждает людей к основным их целям: развитию и достижению освобождения.
19
śrībhagavānuvāca । БхГ 10.19
hanta te kathayiṣyāmi divyā hyātmavibhūtayaḥ । БхГ 10.19 prādhānyataḥ kuruśreṣṭha nāstyanto vistarasya me ॥19 БхГ 10.19॥
Шри-Бхагаван сказал:
Да будет! Я поведаю тебе — ибо дивны мои силопроявления — важнейшее, о лучший Куру, ибо нет конца моему силопроявленью.
Литературный перевод: Да будет! Я возвещу тебе главное - ибо дивны Мои силопроявленья, И нет конца Моим проявленьям, радость Куру!
20
ahamātmā guḍākeśa sarvabhūtāśayasthitaḥ । БхГ 10.20 ahamādiśca madhyaṃ ca bhūtānāmanta eva ca ॥20 БхГ 10.20॥
Я сам, о Гудакеша, стою в сердце387 всех существ; я начало, середина, конец существ.
Литературный перевод: Я - Атман, пребывающий в сердцах всех существ, Гудакеша, Я начало, середина, конец всего мира.
387.
X, 20. Сердце — aaaya — буквально вместилище, приемник. В данном месте принято это слово переводить через «сердце».
Из Адитьев388 я Вишну; из светил я лучезарное Солнце; из Марут389 я Маричи390; среди созвездий391 я Луна.
Литературный перевод: Из Адитьев Я Вишну, из светил - лучезарное солнце, Из Марут Я Маричи, Я луна меж созвездий.
388.
V, 21. Адитья — сын Адити, Бесконечности. Веды насчитывают их 7, а позднейший браманизм 12 (по числу знаков зодиака), что даёт возможность провести аналогию между Адитьями и 12 старшими олимпийцами. Впрочем, в Ведах как образ самой Адити, так и Адитьев весьма расплывчат, и в разное время к Адитьям причисляли разных богов (сравн. Heimann, Varuna — Rita — Karman. Festgabe Н. Jakobi, Bonn 1926. стр. 201—214 et Colinet Etude sur le mot Aditi, Museon, v. XII, 81—90).
389.
X, 21. Маруты — боги ветра и бури составляют свиту Индры, части упоминаются в Ведах (ср. Weber, Indische Stud., IX, 9).
390.
X, 21. Маричи — световой атом, луч света. Собственное имя одного из Праджапати (Weber, Indische Stud. IX, 9).
391.
X, 21. Среди созвездий — (накшатра) — созвездия вообще и, в частности, те из них, которые называются «домами Луны» (астрологическое понятие). Шлегель так и переводит: «Из домов Луны я Луна». К такому же толкованию близки Томсон, Бюрнуф.
Из Вед я Самаведа392; из богов я Васава393 (Индра); из чувств я манас394; в существах я — сознание394а;
Литературный перевод: Из Вед Я Сама-Веда, из богов - Васава; Из чувств Я манас, в существах Я сознанье.
392.
X. 22. Сама-Веда — Гита знает три Веды (ср. II, 45); из них она отдает явное предпочтенье Сама-Веде (ср. IX, 17; X, 35) и Брихатсаману, то есть великому гимну Сама-Веды. Рой видит в этом доказательство, что начальная Гита или Гита-упанишада относилась к Сама-Веде (в настоящее время к ней причисляются только две упанишады: Чхандогья и Кена). Важно отметить, что именно в Чхандогье говорится о Гхоре Ангирасе и его ученике Кришне, сыне Дэваки. Тилак придает большое значение тому, что «Нараяния» (из отд. «Мокшадхарма», XII книги), несомненно, памятник секты Бхагаватов, также выдвигает Сама-Веду, но это доказывает только желание секты опереться на авторитет книги, уже высоко почитаемой всеми индийцами, во время созидания Нараянии, возникшей, вероятно, несколькими столетиями позже, чем Гита.
393.
X, 22. Васава — потомок Васу, эпитет Индры. «Сознание» — так переводит данное место БПС; Дейссен переводит «дух», Гарбе — «сознание». Шанкара поясняет, что «четана» есть разумение, такая функция буддхи или интеллекта, которая проявляется в агрегате тела и индрий.
394.
X, 22. Манас — здесь назван как центр, синтез «чувств», индрий.
394а.
X, 22. Сознание — так переводит данное место БПС; Дейссен переводит «дух», Гарбе— «сознание». Шанкара поясняет, что «четана» есть разумение, такая функция буддхи или интеллекта, которая проявляется в агрегате тела и индрий.
Из Рудров395 я Шанкара396; из якша-ракшасов я (Кубера) Владыка Сокровищ397; из Васу398 я Павака; из гор я Меру399.
Литературный перевод: Из Рудров Я Шанкара, средь якша-ракшасов Я владыка сокровищ Кубера. Из Васу Я Павака, из гор Я Меру.
395.
X, 23. Рудра — «воющий» — в позднейшем браманизме собственное имя владыки Марутов, впоследствии отождествленного с Шивой. По-видимому, это божество дравидическое, лишь позднее вошедшее в браманизм, равно как и сам Шива (ср. Е. Arbman, Rudra, Uppsala, 1922).
396.
X, 23. Шанкара — «благодетельный» — эпитет Шивы. Достойна внимания, что такими редкими упоминаниями, как в данном стихе, почти только намёками ограничивается в Гите связь с шиваизмом. В философских текстах МБх есть места, где эта связь сказывается гораздо сильней (ср., напр., XII, 10669 и сл., XII, 12169 и сл.). Указанные места являются вполне шиваитскими текстами, вкрапленными в основной вишнуитский фон. В XII, 13291 и сл. проповедуется полное отождествление Рудры-Шивы и Вишну-Нараяны, в Гите же процесс слияния этих образов еще только намечается, что говорит в пользу более раннего происхождения памятника. Позднейший шиваизм подражал Гите в известном памятнике «Ишвара-Гита».
397.
X, 23. Владыка сокровищ — эпитет Куберы, как хранителя севера, главы духов глубин и тьмы. Якши — гении из свиты Куберы (близкие гномам). Ракшасы — злые духи, «демоны».
398.
X, 23. Васу — «хороший» — «духи, противопоставляемые злым ракшасам». Так назывался один из классов богов, главой которого, по древнейшим понятиям, был Индра, а по позднейшим — Агни. «Павака» — «очищающий, чистый» — эпитет Агни. Замена в данном стихе Индры Павакой может быть использована как некоторый критерий (в числе прочих) для датировки, хотя бы приблизительной, изучаемого памятника.
399.
Меру — мифическая золотая гора, ось мира и центр Джамбудвипа (древнее название Индии); гора эта находится в центре других островов, расположенных в Океане, наподобие цветка лотоса. По сказаниям, высота Меру равна — переводя на европейские меры — 84 милям, из которых 16 находятся под землей. С этой горы четырьмя потоками ниспадает Ганга. В позднейшей йогической символике «меру» есть позвоночный столб, связанный с тремя основными йогическими токами (нада).
Из деревьев я ашваттха406; из дэвариши я Нарада407; из гандхарвов я Читраратха408; из блаженных я муни Капила409;
Литературный перевод: Из деревьев - ашваттха, из божественных риши - Нарада; Из гандхарвов Я Читраратха, из блаженных Я муни Капила.
406.
X, 28. Ашваттха — фикус религиоза (ср. XV, 1). Об этом дереве см. подробные изыскания Дейссена в его «Истории всеобщей философии», т. I. кн. 2, стр. 183 и сл.
407.
X, 26. Нарада, см. прим. 381.
408.
X, 26. Читраратха - «имеющий лучистую колесницу» (солнце) — глава гандхарвов. Гандхарвы — небесные музыканты, под музыку которых движутся светила.
409.
X, 26. Муни Капила — БПС даст этому месту такое толкование: «собственное имя мудреца. отождествляемого с Вишну и считающегося основателем философии Санкхья». Слово Капила означает «рыжий» (цвет обезьяны, «капи»). Дейссен, ссылаясь на Шветашватара уп., переводит «Красный мудрец», понимая под этим Хираньягарбха — «Золотое Семя», перворожденный Брама. Образ этот не раз встречался в Упанишадах как символ космического сознания (ср. Дейссен, «Ист. филос.» и перевод Упанишад). Гарбе оставляет слово без перевода. Шанкара не указывает, кого следует разуметь под Капилой, но только замечает, что под совершенными (муни) разумеются те, кто достиг высшей дхармы и знания.
Из оружий я Ваджра412; из коров я Камадук413; из порождающих я Кандарпа414; из змиев я Васуки415;
Литературный перевод: Из оружий - Ваджра, из коров Я Камадук, Из порождающих Я Кандарпа, из змиев Я Васуки.
412.
X, 28. Ваджра — громовая стрела, оружие Индры, магическая сила мантры: ср. буддийскую мантру «Ваджрапани», т. е. держащий в руке талисман Ваджра или Дордже.
413.
X. 28. Камадук— «корова желаний» (ср. III, 10), молоко ее есть осуществление желания.
414.
X, 28. Кандарпа — бог любви, аналогичен Купидону, Эросу, изображается также со стрелами, но только цветочными.
415.
X. 28. Васуки — царь «змиев», особого рода мифических существ, мудрецов, живущих в подземном царстве Патале. Один из таких «змиев» (Шеша) был обвит вокруг Меру во время пахтанья океана.
Из нагов я Ананта416; из обитателей вод я Варуна417; из предков я Арьяман418; из вожатых я Яма419.
Литературный перевод: Я Ананта из нагов; из обитателей вод Я Варуна; Арьяман из предков, из вожатых - Яма;
416.
X. 29. Ананда — «бесконечный», эпитет змия Шеши, тысячеголового существа, плавающего в океане; на нем покоится Вишну. Спящий на Шеше Вишну — одна из любимейших иконографических тем вишнуитов (ср. фронтиспис этой книги). В конце каждой кальпы (мирового периода) Шеша изрыгает огонь, уничтожающий состарившийся мир. Он поддерживает землю и причиняет землетрясения, когда зевает. Хотя развитие мифа о Шеше произошло позже, в период Пуран, однако, упоминание о нем и основных его свойствах можно встретить и в МБх (ср. V; 3618 и сл.). Помимо Шеши, эпитет «Ананда» прилагается к Рудре-Шиве и Баладэве.
417.
X, 29. Варуна — «схватывающий, объемлющий» — один из Адитьев, главенствовавших, наряду с Митрой, в древневедический период; тогда это был бог (ночного) неба (Уранос греков); в поздневедический период Варуна стал терять первенство, а в браманизме он превратился в бога вод (отражение неба) и совсем утратил свое главенство (Dandekar, «Asura Varuna», Ann. of Bhandarkar Inst., 1941; Dumesil, Ouranos — Varuna, Paris, 1934).
418.
X, 29. Арьяман — «товарищ, друг» — один из Адитьев, игравший в ведический период значительную роль, хотя и не резко очерченный мифологически (как, впрочем, многие даже главные, ведические божества). Чаще всего он фигурирует в троице: Варуна — Митра — Арьяман. Это — владыка усопших, близкий Озирису — Хентиуаменти, «владыке западных». Арьяман — один из аспектов солнца.
419.
X, 29. Яма — «близнец», сын Вивасванта (Солнце), первый из умерших, их владыка и судья, подобно Озирису. Впоследствии — бог справедливости и «дхармы», почему позднейшее толкование его имени было «вяжущий», «покоряющий» (ср. МБх, кн. III, эпизод «Супружеская верность», гл. V). Яма и Ями— первая человеческая чета, подобно Адаму и Еве; Яме аналогичен Гильгамеш ассиро-вавилонских мифов. Эдгертон видит в данной шлоке игру слов: «yama»—«samyamatam», что принимает за признак позднейшего происхождения этого места. Нужно однако возразить, что, наряду с Ямой, Гита упоминает о Варуне и Арьямане в их более раннем понимании.
Из дайтьев я Прахлада420; из счётчиков я Время; из зверей я царь зверей421; из птиц я Вайнатея422;
Литературный перевод: Из дайтьев Я Прахлада, из счётчиков - Время; Из зверей Я царь зверей, из птиц Я Вайнатея.
420.
X, 30. Прахлада — «радостное возбуждение» — имя благочестивого царя, одного из Дайтьев. сына Дити, поклонника Вишну. «Дити» значит ограниченность, имя женского божества, противополагаемого Адити. Дайтьи — враги Адитьев, то есть богов. Рой обращает внимание, что хотя Гита и говорит о Прахладе (или Прахраде), однако, не упоминает об его отце Хираньякашипу, злом тиране, преследовавшем сына за его преданность Вишну. По сказаниям Пуран, Вишну воплотился в виде человека-льва (nrisinha), чтобы убить Хираньякашипу. Таким образом, даже при таком удобном предлоге Гита не касается аватаров Вишну, она их не знала: мифология аватаров стала развиваться значительно позднее, во времена создания Нараянии.
421.
X, 30. Царь зверей — лев, но, может быть, и тигр, часто называемый в эпосе царем зверей (ср. «Наль». гл. XII). Эпитет — «тигр среди людей» — обычный эпический титул царей и героев.
422.
X, 30. Вайнатея - имя по отцу Гаруды, сына Винаты, царя птиц и «колесницы» (вахана) Вишну. Оба больших эпоса уделяют значительное внимание Гаруде как приближенному Вишну.
Из очистителей423 я Ветер; из носящих оружье я Рама424; из рыб я Макара425; из потоков я Джахнави426;
Литературный перевод: Из очистителей Я - Ветер, из носящих оружие - Рама, Из рыб Я Макара, из потоков Я - Ганга-Джахнави;
423.
X, 31. Очистители — элементы стихии, в частности, ветер, воздух (ср. также прим. 398).
424.
X, 31. Рама — «черный» — герой эпоса Рамаяна, воплощение Вишну, образ весьма чтимый вишнуитами. Бетлинг указывает, что здесь говорится о Парашураме, сыне Ренуки и Джамадагни.
425.
X, 31. Макара — какое-то фантастическое морское животное, возможно, дельфин. Шат-чакра-бхеда изображает его в виде фантастической рыбы во втором (половом) чакраме. Макара встречается и в буддийской иконографии. Это — «вахана» («колесница») Варуны. Следует отметить, что это и название буквы «М», второй в священном слоге (первая называется Акара).
426.
X, 31. Джахнави — дочь Джахну, патронимиум реки Ганги. Джахну — эпитет мудреца Вишвамитры, великого аскета, о котором не раз повествуется в Эпосе. Будучи потревожен в своем созерцании разливом реки Ганги, он ее проклял. Уступая просьбам Шивы, он вобрал в себя проклятие, отчего Ганга как бы вновь родилась и поэтому стала называться его дочерью.
Из букв я «А»; из сочетаний я двойца428; я нескончаемое время, творец всюдуликий.
Литературный перевод: Я из букв - А, из сочетаний - двоица; Я бесконечное Время, творец всюдуликий,
428.
X, 33. Из сочетаний — двоица; «двамдва» есть форма санскритских сложных слов. Шанкара говорит, что здесь этот термин выражает полную координацию частей. «Акара» см. прим. 425.
Я всеуносящая смерть; я возникновение долженствующего возникнуть; в женщинах429 я слава, красота, речь, память, рассудительность, стойкость, стыдливость.
Литературный перевод: Всеуносящая смерть, возникновенье всего, что возникнет; В Женственном Я красота, речь, слава, память, рассудительность, стойкость, стыдливость.
429.
X, 34. В женщинах — Бюрнуф вставляет интерпретирующее слово и переводит «среди женских слов», так же делает и Томсон. Теланг поясняет, что речь идёт о женских божествах, такого же толкования придерживается и Дейссен, внося соответствующее слово в перевод; аналогично понимает и Сенар. Эдгертон переводит «среди женских сущностей». Шанкара указывает, что здесь речь идет о лучших женских качествах.
Брихатсаман430 из гимнов; из размеров я гаятри431; из месяцев я Маргаширша432; из времён года я время цветенья;
Литературный перевод: Из гимнов Я Брихатсаман, из размеров - гаятри; Из месяцев Я Маргаширша, из времён года Я время цветенья;
430.
X, 35. Брихатсаман — название гимна Атхарва Веды 5, 5, 19, 2. Шанкара замечает, что этот гимн ведет к конечному освобождению. Не лишено интереса, что в данном случае отдается предпочтение Атхарва Веде, тогда как в ст. 22 этой же главы главной названа Сама-Веда.
431.
X, 35. Гаятри — Шанкара говорит, что Гаятри упомянут здесь как главный размер, как средство познать Брахмо. В Панчав. Брамане 7, 6 сказано, что Брихатсаман («Великий гимн») родился от Праджапати и является как бы его старшим сыном. Гаятри есть название размера и вместе с тем определенной мантры стиха Риг Веды. Слово — значит «спасительная песнь». Различают ведический Гаятри, формулу поклонения Савитару, и по настоящее время считающуюся самой священной мантрой браманизма, которую брамин должен повторять 3 раза в день (другим же кастам она запрещена; повторение её членом иной касты считается большим грехом). Есть и тантрический Гаятри, который можно произносить всем.
432.
X, 35. Месяц Маргаширша — соответствует второй половине ноября — первой половине декабря. Название значит «глава зодиака», он также называется «началом года», так как в древности с него начинался год у индийцев (теперь это не так).
Из обманывающих я игральные кости433; я великолепие великолепных; я победа, я решимость, я правда правдивых.
Литературный перевод: Из прельщающих Я игра в кости, Я великолепие великолепных; Я победа, решимость, Я правда правдивых.
433.
X, 36. Игральные кости — так переводит большинство. Первое значение слова «dyuta» есть «игральная кость», переносное же — «битва, сражение», где исход также неверен и обманчив, как к в игре в кости. Соблазн игры в кости для древнего индийца был очень велик, о чем неоднократно свидетельствует МБх (ср. рассказ об игре Юдхиштхиры, Наля). Нужно отметить резкую антитетичность стиха: с одной стороны, «соблазн и обман», с другой,—«правда правдивых».
Из рода Вришни434 я Васудэва; из пандавов — Дхананджая435; из муни я Вьяса436; из певцов я Ушана-певец437.
Литературный перевод: Из рода Вришни Я Васудэва, из рода Панду Я Дхананджая; Из муни Я Вьяса, из певцов Я певец Ушана.
434.
X. 37. Род Вришни — род Кришны; Васудэва есть имя отца Кришны, оно значит: «Тот, у кого бог, — Васу».
435.
X, 37. Дхананджая — таким образом Кришна отождествляет себя и Арджуну. Крофтон сообщает, что в Троитском колледже в Дублине есть рукопись Бхагавадгиты, где в гл. Х после 34 шлоки есть лишняя шлока, которая в исправлении Бетлинга звучит так: из корней я китайская роза, из элементов — золото; из всех растений я трава (куша), о радость Панду. Crofton, On the collection of a Manuscript of the Bhagavadgita. Dublin, 1862. Michalski-Iwienski, Bhagavadgita. Paris, 1922.
436.
X, 37. Вьяса — см. прим. 381.
437.
X, 37. Ушана-певец — в Бхагаватапуране именуется «главой мудрецов». Как мифическое лицо, это сын Бхригу, планета Венера, слагатель гимнов.
Но к чему тебе эти многие знания, Арджуна? Установив этот целокупный (преходящий) мир одной частицей438 (себя самого), я пребываю.
Литературный перевод: Но к чему тебе это множество знаний, Арджуна? Утвердив весь этот мир преходящий частицей Себя, Я пребываю.
438.
X, 42. Частицей — учение о делимости субстанции многократно встречается в индийской философии и мифах. Так, Вишну одновременно воплощается половиной себя в Раме, по четверти — в его братьях. Разночтенье в стихе вм. «jnatena» — jnanena. Название главы не варьирует.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) десятая глава, именуемая ЙОГА СИЛОПРОЯВЛЕНИЯ
Арджуна сказал:
Из благоволения ко мне слово о высочайшей тайне439, познаваемой как Высочайший Атман, поведано тобой, им рассеяно моё заблуждение.
Литературный перевод: Из благоволенья ко мне высочайшую тайну, познаваемую, как Высший Атман, Ты мне поведал, этим словом рассеяв моё заблужденье.
439.
XI, 1. Тайне — разночтение: param guhyam. Хауэр считает все стихи в размере триштубха (15—49) более ранними, чем предшествующие ему и следующие за ним обычные шлоки. В части, написанной триштубхом, автор видит описание визионерского переживания самого Кришны («Йога», с. 190).
441.
XI, 6. Рудров — в данном стихе что имя поставлено во множественном числе, так как речь идет о сынах Рудры, обычно отождествляемых с Марутами (см. прим. 389): Маруты считались также сынами Ваю, ветра, это — свита Индры как громовника.
442.
XI, 6. Ашвины — близнецы, боги утренних и вечерних сумерек, вполне аналогичны греческим Диаскурам: это — коновожатые Солнца; уже в Ведах отмечается их врачующая сила (ср. Штейнберг Л. Я., Первобытная религия, стр. 127 и сл.).
Виждь целокупно-стоящий здесь теперь весь (преходящий) мир с подвижным и неподвижным в моём теле, Гудакеша, и иное, что (ещё) хочешь видеть.
Литературный перевод: Созерцай ныне здесь, в Моём теле, пребывающий целокупно, С подвижным и неподвижным, весь мир, Гудакеша, всё, что хочешь видеть.
8
na tu māṃ śakyase draṣṭumanenaiva svacakṣuṣā । БхГ 11.8 divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogamaiśvaram ॥8 БхГ 11.8॥
Но ты не можешь видеть меня этими твоими глазами; божественные очи443 дарую тебе, виждь мою владычную йогу.
Литературный перевод: Но ты не можешь Меня созерцать этими своими глазами: Божественные очи дарую тебе, виждь Мою владычную Йогу!
443.
X, 8. Божественные очи — божественным оком называется пребывающее над временем и пространством всевидящее око, т. е. солнце, луна. Ср. египетское «око Гора». В йогической психофизиологии оком Шивы называется чакрам «Аджна», предпоследний из чакрамов, соответствующий межбровью или же шишковидной железе (ср. прим. 279 и 342; см. фронтиспис к буквальному переводу): заслуживает внимания. что в биологии шишковидная железа рассматривается как рудиментарный глаз, которым обладали ископаемые пресмыкающиеся. Ясновиденье есть одно из достижении йоги (ср. йогасутра Патанджали). В этом стихе отмечается разночтение: «chakyase».
Санджая сказал:
Это сказав, о раджа, великий владыка йоги, Хари444, явил Партхе всевышний, владычный образ,
Литературный перевод: О раджа, это сказав, великий владыка Йоги, Хари, Явил сыну Притхи всевышний, владычный Образ
444.
XI, 9. Гари — одна из форм Вишну. В Мокшадхарме (МБх, XII. 13226—27) сказано: «Так как я принимаю участие (har) в приношениях для подкрепления при жертвах и так как я обладаю прекрасным желто-зеленым цветом (hari), то поэтому я именуюсь Гари (Hari)».
С многочисленными устами, очами, многочисленными чудесными явлениями, многочисленными божественными убранствами, многочисленным божественным воздетым оружием,
Литературный перевод: В бесчисленных видах, со многими устами, очами, Со многим божественным убранством, со многим воздетым божественным оружьем,
445.
XI, 11. Вездесущий — (sarvatomukha). Шанкара поясняет, что это значит «всепроникающий». Это выражение так объяснено в Нрисинха пурватапания уп. 2, 3: «Почему сказано «sarvatomukham» — потому что, не имея органов чувств, Он видит во все стороны, слышит все, ходит везде, все берёт и, проходя всюду, всюду пребывает». В этом стихе есть разночтение: devam anantaram.
Арджуна сказал:
Вижу богов в твоём теле, о боже, также множество разных существ, владыку Браму, сидящего на лотосе-престоле, всех риши и божественных змиев.
Литературный перевод: Вижу богов в Твоём теле, также множество разных существ, боже! Владыку Браму, сидящим на лотосе-троне, всех риши, божественных змиев;
16
anekabāhūdaravaktranetraṃ paśyāmi tvā sarvato'nantarūpam । БхГ 11.16 nāntaṃ na madhyaṃ na punastavādiṃ paśyāmi viśveśvara viśvarūpa ॥16 БхГ 11.16॥
Вижу тебя с многочисленными руками, чревами, устами, глазами, везде бесконечно многообразного; ни начала твоего, ни середины, ни конца также не вижу, о владыка всеобразный446.
Литературный перевод: Вижу Тебя повсюду в образах неисчислимых, с многочисленными руками, чревами, устами, глазами; Владыка всеобразный, Твоих начала, середины, конца не вижу!
446.
XI, 16. Всеобразный — в этом стихе есть разночтение: vichvarupam.
Венчанного, со скипетром и диском447, преисполненного блеском, пламенеющего во все стороны, вижу тебя, труднозримого, везде пламенеющего огнями, (стрелами) молний, неизмеримого.
Литературный перевод: Венчанного, лучезарного, всеозаряющего, со скипетром, диском, Труднозримого, неизмеримого, в блеске огня и молний я Тебя вижу!
447.
XI, 17. Диском — диск, жезл и раковина — традиционные атрибуты Вишну-Кришны, с которыми он часто изображается.
Тебя подобает ведать, как высочайшее Непреходящее448; ты высочайший кров вселенной, ты непреходящий, хранитель вечной дхармы, ты неизменный Дух (Пуруша), так мыслю я.
Литературный перевод: Ты высочайшее, Непреходящее (АУМ), подлежащее постиженью, кров высочайший вселенной, Ты бессмертный хранитель вечной дхармы, Ты неизменный Пуруша, так мыслю.
448.
XI, 18. Непреходящее — первую половину шлоки можно переводить по-разному, в зависимости от того, какой смысл придать слову «акшарам» и «veditavyam» (ср. прим. 173 и 335). Первое слово можно перевести «непреходящее» (Дейссен), принимая слово «paramam» за его определение; можно принять слово «акшарам» и как специальный термин, обозначающий слог АУМ, как это делает, например, Леви, который переводит: «Ты — высший Слог, подлежащий познаванию». Второе слово стоит в форме partic. perf. passiv, и его можно принять или за gerundium. или за gerundivum, то есть придавать смысл «ведать надлежит» (Дейссен) или «предмет познания, подлежащий познаванию» (Леви, Томсон, Эдгертон). Второй вариант более обоснован по смыслу. Шанкара не делает замечания о смысле «акшарам» в данной шлоке, но Махадэва Шастри переводит термин как «непреходящее», хотя в Гите это слово встречается и как технический термин для обозначения слога АУМ (ср. прим. 403). Если принять толкование Дейссена, то приходится признать, что Гита учит о высшем, а следовательно, и о низшем непреходящем, что делает мысль очень нечеткой. Предлагаемый перевод придерживается понимания Махадэва Шастри: «Thou art the Imperishable, the Supreme Being worthy to be known. Thou art the great Abode of the Universe..». Как пример другого толкования, приведём перевод Леви: «Tu es la sillabe supr?me ? conna?tre, Toi, le supreme appui de l'univers...».
Без начала, середины, конца, бесконечно мощного, с бесчисленными руками449, лунно-солнцеокого вижу тебя с устами, пламенеющими жертвенным огнём, блеском своим озаряющего эту вселенную.
Литературный перевод: Безмерномощного, неисчислиморукого, без конца, середины, начала, Солнце-лунноокого вижу Тебя; жертвенным пламенем пылают Твои уста, Ты озаряешь весь этот мир своим блеском,
449.
XI, 19. Бесчисленные руки — символ могущества, излюбленный в индийской иконографии.
Ибо то, что между небом и землёй, преисполнено тобою одним, также и все стороны (света); узрев этот твой чудесный, ужасающий образ, тройственный мир450 трепещет, о махатма!
Литературный перевод: Ибо то, что между землёй и небом преисполнено одним Тобой, также все стороны света. Узрев Твой чудесный, ужасающий образ, тройственный мир трепещет, Махатма.
450.
XI, 20. Тройственный мир — bhur — bhuvah — svar — по возгласу ведического Гаятри: земля — межуточное пространство (воздух) — небо.
В тебя вступают451 эти сонмы богов; другие, трепеща, славословят, сложив руки; восклицая: «Свасти!» — великие риши и сонмы совершенных452 воспевают тебя великолепными песнопениями.
Литературный перевод: Эти сонмы богов в Тебя вступают, трепеща, сложив руки; другие (Тебя) славословят, восклицая "Свасти!". Великие риши и сонмы совершенных воспевают Тебя в прекрасных гимнах.
451.
XI, 21. В тебя вступают — так переводит большинство, но можно переводить и как Томсон: «к тебе обращаются» (как к прибежищу).
452.
XI, 21. Совершенных — «сиддхи». Понятие, близкое к христианскому понятию «святой». Это — обожествленные смертные, знатоки Вед, число которых равно 88 000. Они занимают часть неба между «Hagavithi» (созвездия Овна и Тельца) и «Saptarishi» (созвездие Большой Медведицы); о них упоминает Рамаяна (1. 14). Академик Баранников понимает «сиддхи» как «олицетворенные сверхъестественные силы, способные выполнять любое желание» (см. его перевод «Рамаяна» Тульси Даса, стр. 529).
22
rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve'śvinau marutaścoṣmapāśca । БхГ 11.22 gandharvayakṣāsurasiddhasaṅghā vīkṣante tvā vismitāścaiva sarve ॥22 БхГ 11.22॥
Рудры, Адитьи, Васавы, Садхьи453, Вишвы, Ашвины, Маруты, Ушмапы454, сонмы гандхарвов, якшей, асуров, сиддхов взирают на тебя в восторге.
453.
XI, 22. Садхьи — класс низших богов, упоминаемый в Риг Веде (напр., X, 90, 16). Саяна называет их «кармадэва» или «исполнителями жертв». Махидхара даёт иное объяснение: он говорит, что садхьи бывают двух родов — кармадэвы, делами достигшие своей степени, и «аджанадэвы», то есть прирожденные боги, которые сотворены таковыми Брамой. По Ману, они являются потомками Сомасадаса и Вираджа и занимают иерархическое место между вишвадэвами и ришами. В Пуранах это сыны Дхармы и Сандхьи, дочери Дакши.
454.
XI, 22. Ушмапа — «хлебающие пар пищи» (жертвы), особый вид навий.
Образ твой великий с многочисленными зевами и очами, о мощнорукий, с многочисленными руками, бёдрами, ступнями, с многочисленными туловищами, с многочисленными выступающими клыками, миры узрев, трепещут, также и я;
Литературный перевод: Твой великий образ со многими очами, устами, о долгорукий, со многими руками, бёдрами, ступнями, Со многими туловищами, со многими торчащими клыками узрев, миры трепещут; я - также.
24
nabhaḥspṛśaṃ dīptamanekavarṇaṃ vyāttānanaṃ dīptaviśālanetram । БхГ 11.24 dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ॥24 БхГ 11.24॥
Касающегося небес, сияющего, многоцветного, с разверстыми зевами, с огромными пламенеющими глазами, увидя тебя, трепещет до глубин (моя) душа, я не нахожу ни решимости, ни покоя, о Вишну.
Литературный перевод: Неба касаясь, Ты сияешь огромными, палящими очами, многоцветный, разверзнув зевы; Увидев Тебя таким, трепещет до глубин моя душа, не нахожу ни решимости, ни покоя, о Вишну!
25
daṃṣṭrākarālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni । БхГ 11.25 diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagannivāsa ॥25 БхГ 11.25॥
Выступающие клыки твои и зевы увидав, подобные пламени (всеуничтожающего) времени455, я не узнаю сторон, не нахожу спасения; умилосердись, о владыка богов, прибежище мира456.
Литературный перевод: Узрев подобные огням губительного времени Твои страшные зевы с торчащими клыками, Не узнаю сторон, не нахожу спасенья; будь милостив, богов владыка, обитель мира!
455.
X, 25. Пламя... времени — огонь, как символ всепожирающего, всеуничтожающего времени, часто встречается в мифологии, в частности, индийской; этот символ особенно развит в культе Шивы-Дурги. Шива именуется Кала (время), Нилаканта, т. е. «Синешеий», ибо он жертвенно выпил яд мира, появившийся во время пахтанья океана, яд задержался в горле, отчего у Шивы почернела шея, сам же он остался невредимым.
456.
XI. 25. Прибежище мира — так переводят многие: Томсон, Теланг, Леви и др. Дейссен переводит: «наполняющий мир живущих». Это один из эпитетов Вишну.
Эти все сыновья Дхритараштры вместе со множеством властителей земли, Бхишма, Дрона, также тот сын возничего457 вместе с моими представителями войск
Литературный перевод: Все сыновья Дхритараштры со множеством других владык народа, Бхишма и Дрона и этот сын возничего, Карна, с вождями наших ратей
457.
XI. 26. Сын возничего — Карна (см. прим. 24). Рой считает шлоки 26—28, 32—34 и 41—46 интерполяцией, так как «отвратительный образ Кришны», ужасного разрушителя, пожирающего воинов на поле битвы, противоречит вишнуитской религии любви и относится к культу шактистов, олицетворяющих разрушительные силы божества в образе Кали. Отмечая, что явление «Вселенской Формы» не противоречит общей концепции Гиты, Рой указывает, что праобраз этой формы можно уже найти в Риг Веде, в знаменитом гимне Пуруше (Риг Веда, X. 90), и в символике Упанишад, например, в символическом описании мира, как ашвамедхи, которым начинается Брихадараньяка уп. Однако, трудно согласовать эти стихи, где упоминается о воине Бхаратов, с полным отсутствием хотя бы намеков на это в других главах (за исключением начала). Такое же противоречие чувствуется в упоминании (46 шл.) о четырехрукой божественной форме Кришны, наряду с упоминанием об обыкновенном человеческом виде Кришны, непосредственно дальше. Эти соображения дают основание Рою считать названные шлоки сектантской (вишнуитской) интерполяцией. Сравнивая Гиту с другими частями Махабхараты, Рой говорит, как о бездарном подражании Гите, о «Явлении вселенской формы», описанном в XIV книге Махабхараты, где Кришна являет эту форму Утанке по его дерзкому требованию и под угрозой проклятья.
Как мотыльки попадают в горящее пламя, гибелью завершая стремленье, так на гибель вступают миры в твои зевы, завершая стремленье.
Литературный перевод: Как мотыльки, в блестящее пламя попав, гибелью завершают стремленье, Так на гибель вступают миры в Твои зевы, завершая стремленье.
Отовсюду ты облизываешь миры, их целиком поглощая пламенными устами; наполнив сиянием весь (преходящий) мир, твой ужасный жар его накаляет, о Вишну.
Литературный перевод: Ты, облизывая со всех сторон миры, их поглощаешь пламенными устами; Наполнив сияньем весь мир, Твой страшный жар его раскаляет, о Вишну!
31
ākhyāhi me ko bhavānugrarūpo namo'stu te devavara prasīda । БхГ 11.31 vijñātumicchāmi bhavantamādyaṃ na hi prajānāmi tava pravṛttim ॥31 БхГ 11.31॥
Поведай мне, кто ты, ужаснообразный, поклонение тебе, о высший из богов, смилуйся, познать стремлюсь тебя, изначального, ибо я не постигаю твоих проявлений459.
Литературный перевод: Поведай, кто Ты, ужаснообразный, смилуйся владыка богов; Тебе поклоненье! Стремлюсь Тебя познать, изначальный, но постичь не могу Твоих проявлений.
459.
XI, 31. Проявлений — pravritti — Шридхара даёт смысл: движение, действие; так переводит Махадэва Шастри. Дэвис переводит «развитие».
Шри-Бхагаван сказал:
Я есмь время460 (Кала), возрастая, я причиняю разрушение миру; для уничтожения миров я здесь продвигаюсь; помимо тебя461 все они не будут (жить), те воины, которые стоят друг против друга в обеих ратях.
Литературный перевод: Я Время, продвигаясь миры разрушаю, для их погибели здесь возрастая; И без тебя погибнут все воины, стоящие друг против друга в обеих ратях,
460.
XI, 32. Время — (Кала). В Вишну Пуране сказано (5, 6), что «Кала» есть часть Вишну. Ананда придаёт этому слову значение «смерть», ибо толкует: «Я есть Кала, потому что разрушаю жизнь всех». Подобным же образом толкует и Шанкара. Европейские переводчики передают слово «Кала» и как «смерть», и как «время».
461.
XI, 32. Помимо тебя — в предлагаемом переводе сохранена некоторая двусмысленность подлинника: «rite 'pi tvam» можно перевести и «кроме тебя», как это делают Бюрнуф, Томсон и др., и «без тебя», то есть без твоего вмешательства, как это делают Теланг, Дейссен. Последнее представляется более обоснованным, так как Арджуна умер, как и другие. «Без тебя» вполне согласуется с дальнейшим: «будь лишь орудием».
Поэтому восстань, достигай славы, победи врагов, насладись благоденствующим царством, ибо мною раньше они были поражены, будь лишь орудием, как воин, стоящий слева462.
Литературный перевод: Поэтому - воспрянь, победи врагов, достигни славы, насладись цветущим царством, Ибо Я раньше их поразил, ты будь лишь орудием, как воин, стоящий слева.
462.
XI, 33. Воин, стоящий слева — Томсон указывает такое образование слова «savyasacin»; «savya» + «sacin», подчеркивая, что такая форма встречается только в данном сочетании: Томсон производит её от «теоретического» корня «sac» — «гнуть, склонять». Томсон понимает это выражение в смысле: тот, кто сгибает лук левой рукой. Эдгертон переводит как обращение: «o лучник-левша». Действительно, «Савьясачин» есть эпитет Арджуны, на что указывает БПС, ссылаясь на данное место Гиты. Эпитет этот встречается не только в Гите, но и в других текстах МБх, например, в эпизоде Бхагавадяна V книги. Однако такое объяснение и перевод формальны, они не открывают смысла высказывания. Не случайно, что именно в данном стихе Гита единственный раз использует этот эпитет Арджуны. Нужно думать, что смысл шлоки состоит в том, что Шри-Кришна указывает Арджуне не осознавать себя деятелем, подобно воину, стоящему на колеснице справа и ведущему бой, но быть как воин, стоящий слева, со второстепенной стороны, и не ведущий боя, а лишь отражающий удары.
34
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān । БхГ 11.34 mayā hatāṃstvaṃ jahi mā vyathiṣṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ॥34 БхГ 11.34॥
И Дрону, и Бхишму, и Джаядратху, и Карну, а также других богатырей, мною убитых, ты рази не колеблясь, сражайся, победи в борьбе соперников!
Литературный перевод: И Дрону, и Джаядратху, и Бхишму, и Карну, а также и всех других богатырей, убитых Мною в сраженье, рази не колеблясь, сражайся, одолей соперников в битве!
Санджая сказал:
Услыхав эту речь Кешавы, сложив руки, трепеща, венценосец, совершив поклоненье, снова так сказал Кришне, заикаясь, боясь, трепеща, преклоняясь.
Литературный перевод: Вняв этим словам Кешавы, трепеща, сложив руки, венценосец Совершил поклоненье и, снова заикаясь, трепеща, ужасаясь, склоняясь, промолвил Кришне:
Арджуна сказал:
Достойно, о Хришикеша, о твоей славе радуется (преходящий) мир и ликует; ракшасы в страхе разбегаются по сторонам, и все сонмы блаженных преклоняются.
Литературный перевод: Достойно, Хришикеша, радуется и ликует мир о Твоей славе; Ракшасы, трепеща, разбегаются во все стороны, и преклоняются сонмы блаженных.
37
kasmācca te na nameranmahātmangarīyase brahmaṇo'pyādikartre । БхГ 11.37 ananta deveśa jagannivāsa tvamakṣaraṃ sadasattatparaṃ yat ॥37 БхГ 11.37॥
Как же им не славить тебя, о махатма, более великий, чем Брама, первотворец, бесконечный, владыка богов, миродержец, вечное Бытие и Небытие, которое есть запредельное То.
Литературный перевод: Как им не славить Тебя, Махатма, превосходящий величием Браму? Первотворец, бесконечный, владыка богов, миродержец, вечное бытие-небытие и То, что им запредельно.
Ты изначальный бог, Пуруша, Древний; ты высочайшее прибежище463 мира, ты познающий и познаваемое, высочайшая обитель, тобой распростёрта вселенная, о бесконечнообразный.
Литературный перевод: Ты изначальный Бог, древний Пуруша, Ты высшая опора мира! Ты познаваемое и познающий, обитель горняя, Ты распростёр весь мир, о бесконечноликий!
463.
XI, 38. Прибежище — nidhana — так толкует это слово Шанкара; словарное значение — «сокровище».
39
vāyuryamo'gnirvaruṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatistvaṃ prapitāmahaśca । БхГ 11.39 namo namaste'stu sahasrakṛtvaḥ punaśca bhūyo'pi namo namaste ॥39 БхГ 11.39॥
Ты Ваю464, Яма, Агни, Варуна, Луна, Владыка существ и Предок465; слава тебе да будет тысячекратная, и снова и больше слава и слава тебе.
Литературный перевод: Ты Ваю, Яма, Агни, Варуна, Луна, Праджапати, Предок, Тысячекратная слава Тебе, и снова, и больше, слава Тебе, и слава!
464.
XI, 39. Ваю — бог ветра.
465.
XI, 39. Предок — «prapitamaha» - Брахма. Шанкара поясняет: отец Брамы; Шридхара — отец Праджапати.
40
namaḥ purastādatha pṛṣṭhataste namo'stu te sarvata eva sarva । БхГ 11.40 anantavīryāmitavikramastvaṃ sarvaṃ samāpnoṣi tato'si sarvaḥ ॥40 БхГ 11.40॥
Слава тебе с востока и с запада466, слава тебе отовсюду; ты всё; бесконечна твоя мощь, неизмеримо движенье467, ты всё проникаешь468, ибо сам ты Всё.
Литературный перевод: Ты Всё; слава Тебе с востока и с запада, слава Тебе отовсюду! Твоя мощь бесконечна, неизмеримо движенье; Ты сам - всё, ибо Ты всё проникаешь!
466.
X, 40. С востока и запада — так переводят Дейссен, Сенар. Можно и «спереди и сзади», как это делают Теланг, Леви и др. В ритуальном смысле у народов востока, обращающихся для молитвы на восток, слова «восток» и «перед», «запад» и «зад» синонимичные (сравн. псалом 138/139, «сзади и спереди ты объемлешь меня»).
467.
XI, 40. Движение — vikrama — это слово переводят различно; Теланг — «слава», Томсон — «мощь», Дейссен — «геройство».
468.
XI, 40; Проникаешь — так переводят Шлегель, Томсон. Леви переводит: «Та puissance est sans mesure».
41
sakheti matvā prasabhaṃ yaduktaṃ he kṛṣṇa he yādava he sakheti । БхГ 11.41 ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ mayā pramādātpraṇayena vāpi ॥41 БхГ 11.41॥
Считая за друга, если я дерзновенно говорил: «Эй, Кришна, эй, Ядава, эй, товарищ», — не зная этого твоего469 величия, вследствие беспечности или (дружеского) влечения,
Литературный перевод: Если, считая за друга, я говорил Тебе дерзко: "Эй, товарищ, Ядава, эй, Кришна!", Не зная Твоего величья, по беспечности или по дружбе,
469.
XI, 41. Твоего — в этом стихе есть разночтение: «tavemam».
Или ради шутки ты не был почтен при прогулке, при лежании, сидении, вкушении пищи, наедине, о Ачьюта (Бессмертный), и даже при свидетелях, это прости мне, о неизмеримый.
Литературный перевод: Иль ради шутки Тебя не почтил при прогулке, при возлежании, сиденье, при вкушении пищи, Наедине, Ачьюта, иль даже при людях - это прости, неизмеримый.
Ты Отец мира подвижного и неподвижного, ты его учителя почтенней470; подобного тебе нет и превосходящего тебя нет никого иного в трёх мирах, о непревосходимо мощный.
Литературный перевод: Ты Отец подвижного и неподвижного мира, Ты его чтимый, преславный Учитель! Нет никого в трёх мирах, кто был бы Тебе подобен, иль кто Тебя превосходит, необорномощный!
470.
XI, 43. Его учителя почтеннее — есть два варианта чтения этого места: Дэвис, Эдгертон, Бюрнуф читают: «guror gariyan», но в Калькуттском издании МБх стоит «gurur gariyarn». Этого чтения придерживается Дейссен. В первом случае местоимение «asya» связано с «gurur» (отложит падеж, ед. ч.) Тогда нужно переводить: «Тебя следует почитать больше, чем его (мира), самого досточтимого учителя» или, как это делает Дейссен: «Ты должен почитаться им (миром) как учитель, больше, чем учитель». Томсон справедливо полагает, что под «учителем мира» следует понимать Браму, который есть светоч всех учителей, так как он преподал Веды («Слово Брамы»). Строение данного предложения Томсон считает аналогичным построению выражения VIII, 9 «anor aniyansam». Томсон указывает, что второго чтения придерживается Мадхусудана, чему следуют Сенар, Теланг, Леви. В Манавадхармашастре даны следующие указания, как почитать гуру: «Кто принимает его как мать, получает этот мир; кто принимает его как отца, получает средний мир; кто постоянно служит гуру, тот получает мир Брамы». Шридхара в тексте дает «guror», а в комментариях «gurur» и глоссу «gurutara», то есть «превосходящий учителя», потому что, добавляет схолиаст, никто в мире не превзойдёт тебя величием. В Бхагавата Пуране сказано, что гуру есть божество.
Поэтому поклоняюсь, простираю тело, умоляю тебя, владыка достохвальный; как отец к сыну; как друг к другу, как возлюбленный471 к возлюбленной, о боже, соблаговоли быть терпеливым (ко мне).
Литературный перевод: Поэтому преклоняюсь, простирая тело, умоляю Тебя, достохвальный Владыка: Как отец к сыну, как друг к другу, как любимый к любимой, снисходительным будь ко мне, Боже!
471.
XI, 44. Возлюбленный — стих этот Шрадер считает затруднительным для понимания и указывает, что его стараются сделать понятней, внося в текст грамматически неправильное чтение. Автор сомневается, чтобы в Гите мог быть использован образ отношения возлюбленного к возлюбленной для выражения отношений души к богу.
45
adṛṣṭapūrvaṃ hṛṣito'smi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṃ mano me । БхГ 11.45 tadeva me darśaya deva rūpaṃ prasīda deveśa jagannivāsa ॥45 БхГ 11.45॥
Невиданное раньше узрев, я возрадовался; от страха трепещет моё сердце (манас); тот яви мне, боже, образ, смилуйся, владыка богов, миродержец.
Литературный перевод: Возрадован я, невиданное раньше узрев, и моё сердце трепещет от страха; Прежний яви мне образ, Боже, смилуйся, владыка богов, миродержец!
Венчанного, со скипетром, с диском в руке, таким я хочу лицезреть тебя, в том образе четырёхруком472 будь, о тысячерукий, всеобразный.
Литературный перевод: Венчанного, со скипетром, с диском в руках - таким Тебя лицезреть желаю. Прими свой четырёхрукий образ, о всеобразный, тысячерукий!
472.
XI, 46. Четырехрукий образ — Вишну изображается с четырьмя руками, держащими упомянутые в тексте атрибуты. Кришна часто изображается младенцем-ползунком (особенно в статуэтках) или же со свирелью в руках среди пастушек-гопи (миниатюра). В этих случаях он показан двуруким, но в изображениях, иллюстрирующих Гиту, Кришна обычно представлен четырехруким, сидящим на козлах крытой колесницы, на крыше которой находится обезьяна (Гануман). Арджуна изображается или сидящим в колеснице, или же стоящим перед Шри-Кришной в молитвенной позе, со сложенными руками (ср. шмуцтитул к литературному переводу).
Шри-Бхагаван сказал:
По милости моей, Арджуна, тобой был созерцаем этот мой высший образ (в силу) моей йоги, преисполненный славы, всеобщий, бесконечный, изначальный, в котором, помимо тебя, никто не созерцал меня,
Литературный перевод: По Моей милости и силой Моей йоги ты созерцал, Арджуна, Мой высший Образ, Преславный, бесконечный, всеобщий, изначальный; кроме тебя, его никто не видел.
48
na vedayajñādhyayanairna dānairna ca kriyābhirna tapobhirugraiḥ । БхГ 11.48 evaṃrūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke draṣṭuṃ tvadanyena kurupravīra ॥48 БхГ 11.48॥
Ни посредством Вед, ни посредством жертв, ни посредством изучения473, ни посредством обрядов, ни посредством суровых подвигов в этом образе (не) возможно созерцать меня в мире человеческом (кому-либо), помимо тебя, о витязь среди куру!
Литературный перевод: Ни силой Вед и жертв, ни изученьем, ни силой суровых подвигов, обрядов, Никто, кроме тебя, в человеческом мире не может созерцать тот Мой образ, витязь каурава!
473.
XI, 48. Посредством изучения — Шанкара и Шридхара замечают, что здесь говорится об изучении вообще, а не о правильном изучении.
49
mā te vyathā mā ca vimūḍhabhāvo dṛṣṭvā rūpaṃ ghoramīdṛṅmamedam । БхГ 11.49 vyapetabhīḥ prītamanāḥ punastvaṃ tadeva me rūpamidaṃ prapaśya ॥49 БхГ 11.49॥
Не скорби, не теряй рассудка, лицезрев тот мой ужасающий образ; отогнав страх, с успокоенным сердцем снова созерцай этот (другой) мой образ.
Литературный перевод: Не скорби, не теряй рассудка, лицезрев Мой ужасающий образ. Отогнав страх, с успокоенным сердцем созерцай снова этот знакомый Мой облик.
Кто совершает моё дело, (ставит) меня высшей (целью), предан мне, отрешён от привязанностей, не враждебен ко всем существам, тот идёт ко мне, Пандава.
Литературный перевод: Кто творит Моё дело, кто поставил Меня высшей Целью, Мне предан, Кто отрешён от связей, ко всем существам не враждебен, тот приходит ко Мне, Пандава!
474.
XI. Формы — название главы не варьирует.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) одиннадцатая глава, именуемая ЙОГА СОЗЕРЦАНИЯ ВСЕЛЕНСКОЙ ФОРМЫ474
Глава XII
1
arjuna uvāca । БхГ 12.1
evaṃ satatayuktā ye bhaktāstvāṃ paryupāsate । БхГ 12.1 ye cāpyakṣaramavyaktaṃ teṣāṃ ke yogavittamāḥ ॥1 БхГ 12.1॥
Арджуна сказал:
Те, которые так постоянно преданы, твои поклонники тебя почитают, также которые Непреходящее, Непроявленное чтут, из них кто более сведущ в йоге?
Литературный перевод: Те, что постоянно преданы и чтут Тебя, Твои бхакты, А также чтущие Непроявленное, Непреходящее, кто из них совершенней в йоге?
2
śrībhagavānuvāca । БхГ 12.2
mayyāveśya mano ye māṃ nityayuktā upāsate । БхГ 12.2 śraddhayā parayopetāste me yuktatamā matāḥ ॥2 БхГ 12.2॥
Шри-Бхагаван сказал:
В меня погрузивших сердце, которые, постоянно преданные, меня почитают, преисполненные глубочайшей веры, тех я считаю наиболее преданными.
Литературный перевод: Постоянно преданных Мне, в Меня погрузивших сердце, Чтущих Меня с глубокой верой, их наиболее преданными считаю.
3
ye tvakṣaramanirdeśyamavyaktaṃ paryupāsate । БхГ 12.3 sarvatragamacintyaṃ ca kūṭasthamacalaṃ dhruvam ॥3 БхГ 12.3॥
Но те, которые Непреходящее, Неизреченное, Непроявленное почитают, Вездесущее, Непредставимое, Пребывающее на вершине475, Непоколебимое, Прочное,
Литературный перевод: Но и те, что Непреходящее, Неизреченное, Непроявленное почитают, Вездесущее, Горнее, Неизменное, Незыблемое, Непредставимое мыслью,
475.
XII. 3. Пребывающее на вершине — Шанкара понимает это выражение как «обитающий в майе» и поясняет: «kuta» обозначает вещь хорошую по видимости и плохую по сущности; здесь это относится к иллюзии, к самсарам, разным мирам, подверженным неведенью, полным зла; их называют «maya, avyakta». Ср. Шветашват. уп. V, 11, и Гита VII, 14. «Kutastha» есть тот, кто находится в майе как её владыка; буквально это слово переводится «стоящий на вершине», а отсюда - неподвижный, вечный, ср. также прим. 273.
Укротившие все чувства, всегда с уравновешенным разумом476, те также достигают меня, радуясь благу всех существ.
Литературный перевод: Укротившие чувства, всегда в равновесии держащие разум, Радующиеся благу всех существ, - также Меня достигают.
476.
XII. 4. С уравновешенным разумом — Гарбе переводит: «Gegen Alle die gleiche Gesinnung hegend», сравнивая этот стих с VI, 9, он считает, что «samabuddhaya» неправильно переводить «stets gleichmutig», как это делает, например, Дейссен: «...und auf alle Dinge mit Gleichmut blicken». Эдгертон переводит: «With mental attitude alike to all» и замечает, что это выражение можно понимать в духе II, 48, как «безразличней к плодам деятельности», так делают Дейссен, Сенар следуя толкованию Шанкары, или же «равный ко всем существам», как то понимает Гарбе, следуя толкованию Рамануджи и стиху VI, 9. Эдгертон правильно замечает, что эти толкования не исключают одно другое. Правильное понимание этого стиха, равно как и II, 48 и VI, 9, очень важно для понимания общего духа произведения: Гита учит не равнодушию, не оторванности от мира, но равновесию (ср. II, 18), беспристрастному отношению ко всем, которое возможно только при условии снятия принципа личности (аханкара).
Чрезмерен труд477 их, преданных сознанием Непроявленному, ибо пути Непроявленного трудно достигнуть воплощённому.
Литературный перевод: Только чрезмерен труд Непроявленному преданных сознаньем, Ибо пути Непроявленного воплощённому трудно достигнуть.
477.
XII, 5. Чрезмерен труд — так переводит данное место БПС, вообще же принято переводить здесь через сравнительную степень: «более тяжел труд» (Дейссен, Гарбе, Леви, Махадэва Шастри). Шанкара также принимает данный оборот в смысле сравнительной степени. Заметим, что слово «adhika» значит также «лучший, более ценный».
6
ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi saṃnyasya matparāḥ । БхГ 12.6 ananyenaiva yogena māṃ dhyāyanta upāsate ॥6 БхГ 12.6॥
Тех же, кто ото всех действий во мне отрешился, (поставив) меня высшей (целью) и нераздельной йогой, размышляя обо мне, почитают (меня),
Литературный перевод: Тех, что все действия Мне предоставили, признав Меня высшей Целью, И нераздельной йогой Меня почитают, обо Мне размышляя,
Тех, погруженных в меня сознанием, скоро я становлюсь спасителем от океана самсары и смерти, о Партха.
Литературный перевод: Тех, погружённых в Меня сознаньем, Я скоро спасаю Из океана самсары и смерти, сын Притхи.
8
mayyeva mana ādhatsva mayi buddhiṃ niveśaya । БхГ 12.8 nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ ॥8 БхГ 12.8॥
Углуби в меня своё сердце (манас), погрузи свой ум в меня, так ты затем478 будешь пребывать во мне и таким образом выше (самсары), в этом нет сомненья.
Литературный перевод: Погрузи в Меня своё сердце, в Меня углуби свой разум, Так ты пребудешь во Мне, превзойдя самсару, в этом нет сомненья.
478.
XII, 8. Затем — слово «urdham» собственно означает «направленный вверх», «верхний». Дейссен, Леви понимают здесь это выражение в смысле «вне мира», так как это слово можно отнести к океану перевоплощений» (самсары), о котором говорится в предыдущем стихе. Томсон переводит: «after this life». Сенар, Теланг принимают, что этим оборотом выражена последовательность действий: «Сначала погрузи ум, а потом ты будешь пребывать...»; тот же смысл придает этому месту и Гарбе, хотя его перевод несколько натянут. Шанкара поясняет, что установка манаса означает устремление к Ишваре своих намерений и мыслей, а установка буддхи — устремление постигающей и определяющей способности. Это обеспечивает пребывание в Ишваре после освобождения от тела. Таким образом, Шанкара принимает для «urdhvam» смысл «после», «потусторонне» смерти или самсары. Так переводят и Эдгертон, Дейссен. Понимание этого, казалось бы, незначительного оборота для историка индийской философии представляет значительный интерес, так как за ним скрывается тема, долго обсуждавшаяся индийскими философами, может ли человек освободиться при жизни. Школа Санкхьи и Веданта Шанкары допускала такую возможность, Рамануджа отрицал ее. Я предпочел сохранить неопределенность подлинника.
9
atha cittaṃ samādhātuṃ na śaknoṣi mayi sthiram । БхГ 12.9 abhyāsayogena tato māmicchāptuṃ dhanañjaya ॥9 БхГ 12.9॥
Но если ты не можешь стойко погрузить в меня мысли, то старайся достичь меня усилием (йогой) упражнения, Дхананджая.
Литературный перевод: Но если ты не можешь стойко углубить в Меня свои мысли, Старайся достичь Меня напряжённым упражнением, Дхананджая.
Если и на упражнения ты не способен, то совершай дела меня ради; совершая действия ради меня479, ты достигнешь совершенства.
Литературный перевод: Если и на упражненье ты не способен, тогда выполняй дела Меня ради; Выполняя дела Меня ради, ты совершенства достигнешь.
479.
XII, 10. Ради меня — то есть: «пусть целью твоих действий будет постижение меня». Томсон, переводя аналогично, замечает, что это значит, что действия нужно совершить, как «жертву мне». Шанкара замечает, что совершение дел во имя Ишвары само по себе ведёт к познанию, и таким образом, практика йоги становится не обязательной. Нужно сказать, что смысл ст. 10 и 11 почти один и тот же. Шанкара, толкуя ст. 11, ограничивается простым его пересказом.
Но если и действовать ты не способен, то, предавшись единению со мною480, осуществляй прилежно отречение от плодов всех действий.
Литературный перевод: Но если и действовать ты не способен, то единенью со Мной предавшись, Осуществляй прилежно отреченье от плодов всех действий, собой владея.
480.
XII, 11. Со мной — это предложение можно связать с первой половиной шлоки (Дейссен, Леви, Сенар) или со второй (Теланг).
Ибо знание лучше упражнения, размышленье (дхьяна) лучше знания, отречение от плодов действий лучше размышления; от отречения непосредственно происходит мир.
Литературный перевод: Ибо знание лучше, чем упражненья, размышление - знания лучше, Отреченье от плодов действий лучше, чем размышленье, скоро приносит мир отреченье.
13
adveṣṭā sarvabhūtānāṃ maitraḥ karuṇa eva ca । БхГ 12.13 nirmamo nirahaṅkāraḥ samaduḥkhasukhaḥ kṣamī ॥13 БхГ 12.13॥
Без ненависти к существам, милосердный, сострадательный, без собственности, без самости (нирахамкара), равный в горе и радости, терпеливый,
Литературный перевод: Без ненависти к существам, сострадательный, милосердный, Без собственности, без самости, равный в горе и радости, терпеливый,
14
santuṣṭaḥ satataṃ yogī yatātmā dṛḍhaniścayaḥ । БхГ 12.14 mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ॥14 БхГ 12.14॥
Удовлетворённый, постоянный в единении, самоуглублённый, твёрдый в решеньях, вручивший мне сердце (манас) и разум (буддхи), кто предан мне, тот дорог мне.
Литературный перевод: Всегда довольный йогин, постоянный в единении, самообузданный, твёрдый в решеньях, Вручивший Мне сердце и разум, преданный Мне, он Мне дорог.
15
yasmānnodvijate loko lokānnodvijate ca yaḥ । БхГ 12.15 harṣāmarṣabhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ ॥15 БхГ 12.15॥
От кого мир не отвращается481 и кто не отвращается от мира, кто свободен от радости, нетерпения, страха, волнения, тот дорог мне.
Литературный перевод: Перед кем не робеют люди, кто пред людьми не робеет, Кто свободен от радости, нетерпения, страха, волненья - тот Мне дорог.
481.
XII, 14. Не отвращается — такой смысл придают этому обороту многие из переводчиков; БПС придаёт для данной шлоки слову «udvija» смысл «не пятится назад», «не робеет».
16
anapekṣaḥ śucirdakṣa udāsīno gatavyathaḥ । БхГ 12.16 sarvārambhaparityāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ॥16 БхГ 12.16॥
Неотвлекающийся, чистый, решительный, хладнокровный, непричастный унынию, покинувший всякие начинания, кто предан мне, тот дорог мне.
Литературный перевод: Сосредоточенный, решительный, хладнокровный, неунывающий, чистый, Покинувший все начинанья, чтущий Меня, он Мне дорог.
17
yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati । БхГ 12.17 śubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ ॥17 БхГ 12.17॥
Кто не радуется, не ненавидит, не тоскует, не вожделеет, покинувший хорошее и нехорошее, благоговейный, тот дорог мне.
Литературный перевод: Кто не радуется, не ненавидит, не тоскует, не вожделеет, Кто хорошее и дурное покинул, благоговейный, тот Мне дорог.
18
samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāvamānayoḥ । БхГ 12.18 śītoṣṇasukhaduḥkheṣu samaḥ saṅgavivarjitaḥ ॥18 БхГ 12.18॥
Равный к недругу и другу, равнодушный к почести и презрению, равнодушный к холоду, жару, приятному и неприятному, свободный от привязанностей,
Литературный перевод: Равный к недругу, другу, равнодушный к бесчестию, славе, К холоду, жару, приятному, неприятному, от связей свободный,
Равнодушный к порицанию и восхвалению, молчаливый, удовлетворённый, что бы ни случилось, бездомный, стойкий в помыслах, благоговейный, он друг мне.
Литературный перевод: Равнодушный к хвале, порицанью, молчаливый, что б ни случилось, довольный, Бездомный, стойкий в помыслах, благоговейный, такой человек Мне дорог.
20
ye tu dharmyāmṛtamidaṃ yathoktaṃ paryupāsate । БхГ 12.20 śraddadhānā matparamā bhaktāste'tīva me priyāḥ ॥20 БхГ 12.20॥
Те, кто эту бессмертную дхарму, которая (здесь) изложена, чтят, преисполненные веры, имеющие меня высшей (целью), благоговейные, те мне очень дороги.
Литературный перевод: Чтущие здесь возвещённую бессмертную Дхарму, Преисполненные веры, благоговейные, поставившие Меня высшей Целью, дороги Мне чрезвычайно.
482.
XII. Бхакти — Хауэр говорит, что Бхакти-йога выражает стержень йоги Гиты, а, следовательно, и всего произведения в целом. Строго говоря, бхакти не нуждается в «систематической йоге», под которой, нужно думать, автор понимает Йога Сутры, основной памятник «систематической йоги». Сочетание бхакти и йоги Хауэр считает внутренне необходимым, проистекающим из внутренней сути обеих. Автор напоминает, что слово «йога» впервые появляется во II главе Шветашв. уп. н подчеркивает, что здесь, у своих истоков, йога и бхакти органически связаны друг с другом («Йога», с. 192). Название главы не варьирует.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) двенадцатая глава, именуемая ЙОГА БХАКТИ482
483.
— Шанкара в предисловии к этой главе указывает, что в ней говорится о высшей и низшей природе, о которой упоминается в главе VII. В главе XII, начиная с 13 стиха, описывается суть санньясина, обладающего знанием истины. В данной главе разъясняется, какая именно истина делает человека дорогим для Ишвары. Материя названа «полем» потому, что она разрушима, плоды дел зреют в ней, как семена в поле. Это тело также называется «кшетра». Тот, кто знает его, как нечто совершенно отделенное от себя, есть «знающий поле».
0
{no sanskrit data}
Арджуна сказал:
1a. Пракрити и Пурушу, поле и познавшего поле, это я хочу познать, знание и предмет знания, Кешава.484
Литературный перевод: 1а. Пракрити и Пурушу, Поле и Познавшего Поле, Знанье, предмет познанья - это хочу я знать, Кешава.
484.
XIII, l a — этой шлоки нет во многих изданиях Гиты, и переводчики часто ее совсем опускают. Во всяком случае, она и там, где включена в текст, не входит в нумерацию шлок XIII главы.
Шри-Бхагаван сказал:
Это тело, Каунтея, именуется полем; того, кто его познает, сведущие именуют: познавший поле485.
Литературный перевод: Это тело, Каунтея, именуется Полем; Того, кто его познаёт, Познающим Поле мудрые называют.
485.
XIII. 1. Познавший поле — технический термин индийской философии, означающий Атмана, Пурушу в его отношении к пракрити-материи, «полю». Мокшадхарма (МБх, XII, 12679—80) так определяет «знающего поле»: «То скрытое, непознаваемое, непроявленное, вечное, превосходящее чувства, предметы чувств и все существа — ибо это есть то, что называется «Внутренним Я» (antaratma) существ и «Познающим поле» (kshetrajna), оно обозначается, как превосходящее три гуны, как Пуруша».
Знай меня как познавшего поле во всех полях, Бхарата; знание поля486 и познавшего поле это — мудрость, я считаю.
Литературный перевод: Знай Меня, как Познавшего Поле во всех Полях, Бхарата; Знание Поля и Познавшего Поле - мудрость, Я так полагаю.
486.
XIII, 2. Знание поля — слово «yattad» можно читать двумя способами: вместе, как это делает Дейссен, принимая это слово за причастие от глагола «уаt». В таком случае выражение надо перевести «истинное знание» (wahre Erkenntnis — Дейссен). Но можно это слово разбить и на два: «yat» и «tad». В таком случае получается оттенок, данный в предлагаемом переводе. Хотя в издании Михальского-Ивеньского (и следующего ему Эдгертона) и принята. вторая транскрипция, однако Эдгертон переводит: (true), «knowledge». По поводу этой шлоки Шанкара замечает: «kshetrajna» есть сам Ишвара. Можно было бы сказать, что раз во всех полях «познающий поле» есть сам Ишвара, то он есть «samsari» (то есть, что он подвержен самсаре). Если это не так, то и писание было бы бесполезным. Заключение, что Ишвара подвержен самсаре, противоречит всякой очевидности. Явления бхакти были бы невозможны, если бы душа и Ишвара были бы тождественны. Все эти противоречия могут быть объяснены только с точки зрения учения о «знании», «незнании», передаваемого в Смрити и Шрути (ср. Катхака уп. II, 4; Кена уп. II, 11). Таким образом, незнающий может считать своё тело за «я» и так совершать дхарму и адхарму. Поэтому «знающий поле» может быть назван индивидуальной душой (atman), подверженной самсаре вследствие незнания. Но в действительности Ишвара нисколько не задевается материей. Можно было бы сказать, что раз Ишвара подвержен незнанию, то он подвержен и самсаре. Слово «samsara» происходит от «tamas» («тьма»), это есть «невосприятие истины», тёмное знание, «авидья», которое не есть свойство познающего, так как оно не действует на него, а только на орудия познания: глаз, ухо и пр. Но тогда можно было бы сказать, что писание бесполезно, раз нет подверженного самсаре. Но это не так. Писание принято всеми. Лишь тогда, когда «познавший поле» становится единым с Ишварой, становится ненужным и писание. Состояния свободы и незнания не реальны, как это полагают дуалисты; если бы они были реальными, то Атман мог бы иметь различные состояния и не был бы неизменным и вечным. Самсара основана только на незнании и существует только для незнающего. Но если спросить, чьё же это «незнание», то можно ответить: всякого, кто его видит. Вопрос: как оно зримо? Ответ. Этот вопрос не требует ответа, так как, если видима «авидья», то видим обладающий «видья». В присутствии хозяина коровы нечего спрашивать, кто он, и без того это ясно. Этот текст приводится как образец рассуждении Шанкары.
3
tatkṣetraṃ yacca yādṛkca yadvikāri yataśca yat । БхГ 13.3 sa ca yo yatprabhāvaśca tatsamāsena me śṛṇu ॥3 БхГ 13.3॥
Это поле, каково оно, какого рода, каковы его изменения, откуда оно487, кто Он, какова его мощь488 это услышь от меня в общем.
Литературный перевод: Каково это Поле, какого рода, откуда оно, каковы его измененья, Кто Он, какова Его сила - от Меня услышь вкратце.
487.
XIII, 3. Оно — относительное местоимение «yat» на конце первой строчки связывает обе части мысли о поле и познавшем поле (то есть о материи и духе). Для санскритского языка характерно симметричное расположение относительного и указательного местоимений (замечание Томсона).
488.
XIII, 3. Мощь — Леви без достаточных основании принимает для слова «prabhava» значение «происхождение» и переводит: «d'?u sort il?». Такое понимание противоречит основному положению индийской философии о безначальности духа.
Ришами (это) многократно воспето в различных гимнах, особенно обстоятельно в доказательных стихах Брахмасутры489.
Литературный перевод: Риши в различных гимнах многократно воспевали это, Особенно обстоятельно в доказательных стихах Брахмасутры;
489.
XIII, 4. Брахмасутры — Гарбе считает этот стих позднейшей вставкой. Он считает также, что чтение Бетлинга «viniscitam» вместо «viniscitah» вполне убедительно, как и его пояснение о брахмасутрах. Михальский-Ивеньский также отмечает, что поправка Бетлинга подтверждается ссылкой на комментатора в издании Махабхараты Кришначарьи. Гарбе считает, что взгляды большинства индийских и европейских комментаторов на данную шлоку не убедительны, он считает, что здесь речь идёт именно о сутрах Бадараяны, так как другие сутры с подобным названием не известны. Под «chandas» Гарбе понимает Упанишады. Михальский-Ивеньский тоже считает данный стих интерполяцией. Нужно признать, что шлока мало вяжется с контекстом и действительно, быть может, является вставкой, первоначально попавшей в текст, как замечание переписчика. Впоследствии, чтобы не нарушать счета шлок, в некоторых списках был пропущен вопрос Арджуны, хотя и гораздо больше вяжущийся с контекстом и подходящий к общему стилю Гиты, чем XIII, 4. Данная шлока возбуждала много толкований и споров. Переводят ее различно. Сущность споров сводится к вопросу, о каких сутрах здесь идет речь, что важно для решения вопроса о датировке Гиты. Если признать подлинность шлоки и что речь в ней идет о сутрах Бадараяны, то, как полагает Рамануджа, это явилось бы существенным опорным пунктом для датировки, конечно, относительной, так как точная датировка сутр Бадараяны тоже не известна. Бюрнуф, Теланг, Дейссен, Эдгертон не считают, что здесь говорится о Брахмасутрах Бадараяны. Также думает и Лоринзер, хотя для подтверждения своей мысли приводит неубедительный довод, что Гита не может цитировать Брахмасутр, так как придерживается философии Санкхьи. Дасгупта придерживается мнения, что в данной шлоке говорится о сутрах Бадараяны, Шанкара даёт следующее пояснение отдельным словам шлоки: «риши» — например, Васиштха, «гимны» — например, Риг Веды. Природа «поля» и «познавшего поле» также мыслятся, как замечает Шанкара, в словах о Брахмо. Слова эти полны рассудительности и не допускают сомнений. Эдгертон сомневается, чтобы сутры Бадараяны существовали во времена создания Гиты. Следуя Шанкаре, он переводит: «(ведические) гимны».
5
mahābhūtānyahaṅkāro buddhiravyaktameva ca । БхГ 13.5 indriyāṇi daśaikaṃ ca pañca cendriyagocarāḥ ॥5 БхГ 13.5॥
Великие элементы, принцип личности, разум и одиннадцать (органов) чувств (индрий), непроявленная489а (природа) и пять пастбищ чувств490;
Литературный перевод: Непроявленное, буддхи, творец личности, великие сути, Одиннадцать органов чувств, пять их пастбищ,
489а.
XIII, 5. «Непроявленная» — подразумевается природа, пракрити в состоянии растворения (пралаи); термин характерен для Санкхьи.
490.
ХIII. 5. Чувств -- порядок перечисления элементов в этой шлоке не выдержан: более плотные элементы перемешаны с более тонкими, что не соответствует системе Санкхье, хотя Томсон и указывает на такое соответствие. Нужно сказать, что нарушение порядка перечисления ради метрики допускается индийской поэтикой. К шлокам 4—6 Шанкара делает такие пояснения: элементы названы «великими» потому, что они охватывают все свои модификации. Здесь говорится о «тонких» элементах, а не о «грубых», последние названы здесь «предметами чувств». Аханкара есть самость; буддхи упоминается как определение «самости», причём, «буддхи» есть «непроявленное» (avyakta), это есть непроявленная, недифференцированная сила Ишвары, о которой говорится в ст. 14. Шлока даст восьмеричное разделение пракрити. Одиннадцать органов чувств — это органы восприятия и органы действия, по пяти в каждой группе; их синтез, манас — шестой. Пять предметов (пастбищ) чувств — это звук и пр. Таким образом, заключает Шанкара, Ишвара указывает, что именуемое школой вайшешика «качествами Атмана», в действительности является качествами «поля», а не «познавшего поле». Влечение, отвращение и пр. — всё это «поле», так как познаваемо только «поле».
Влечение, отвращение, приятное и неприятное, сочетания491, сознание, крепость — вот поле с (его) изменениями вкратце перечислено.
Литературный перевод: Влеченье, отвращенье, приятное, неприятное, связи, сознание, крепость Вот перечислены вкратце Поле, его измененья,
491.
XIII, 8. Сочетания — samghatas — обычно переводится через «агрегат» (Дейссен) или тело (Теланг, Сенар). Эдгертон справедливо возражает против такого перевода на том основании, что в данной шлоке перечисляются не физические элементы, а качества; следуя Хиллу, он передает: «ассоциации», понимая под этим связь органов чувств со своими предметами. Хотя Эдгертон и сам нерешительно высказывается за такое толкование, однако нужно признать, что оно более обосновано, нежели общепринятое.
Постоянство в познании493 Высшего Атмана, постижение цели истинного знания — это называется знаньем, всё остальное — неведенье.
Литературный перевод: Стойкость в познанье высшего Атмана, постижение цели истинного знанья, Это называется знанием; неведеньем - всё другое.
493.
XIII, 11. Познания — Шанкара поясняет, что познание Атмана возникает из таких атрибутов, как смирение и пр., считая их за условия, способствующие истинному знанию, цель которого есть спасение.
Что подлежит познанию, это я тебе сообщу; познав это, достигают бессмертия; безначально494 высшее Брахмо; оно определяется ни как Сущее, ни как Не-сущее.
Литературный перевод: Я тебе сообщу, что подлежит познанью, познавшие это достигают бессмертья. Безначально Запредельное Брахмо, ни как Сущее, ни как Не-Сущее, Его не определяют:
494.
XIII, 12. Безначально — «anadimat param» — так читает Шанкара, а за ним и большинство современных переводчиков (Дейссен, Теланг и др.). Эдгертон, следуя чтению Рамануджи: «anadi matparam Brahma» переводит: «Безначальное Брахмо управляется мной». В примечании Эдгертон подчеркивает, как он делает это не раз, непоследовательность Гиты и ссылается на XIV, 27, как на место, параллельное данному. Однако он соглашается, что чтение Шанкары вполне приемлемо. В данном случае в непоследовательности можно было бы упрекнуть Рамануджу, а не Гиту (см. также примеч. 520). Шанкара указывает, что не во всех Упанишадах Брахмо описывается только отрицательно, по формуле «neti, neti» (Брихадар. уп. III, 8, 8). Можно было бы возразить, говорит Шанкара, что то, о чем ничего нельзя сказать, не существует, но и этого нельзя думать о Брахмо, так как высказывание «существует» уже есть объективизация, а Брахмо есть чистый субъект. Таким образом, продолжает Шанкара, подлежащее познанию, о котором говорится в данной шлоке, лежит за пределами чувств и может быть познано только посредством того, что называется «шабда» («словом»), то есть через откровение. Это умопостигаемое не может быть похожим на вещи (например, на горшок), следовательно, это есть ни «sat», ни «asat», оно пребывает над познаваемым и над непознаваемым.
Оно имеет везде руки, ноги, везде глаза, головы, лица, везде уши; охватывая всё, оно пребывает в мире495.
Литературный перевод: У Него везде руки, ноги, везде глаза, уши, головы, лица, Всё слыша, всё объемля, Оно пребывает в мире;
495.
XIII, 13. В мире — эта шлока — цитата из Шветашватара уп. III. «Везде уши» — так переводят Теланг, Сенар; Шанкара, Рамануджа понимают выражение: как «везде слыша», чему следуют Дейссен, Эдгертон. Впрочем, по существу оба оборота тождественны по смыслу. Что касается оценки цитат, то для древних памятников и, в частности, санскритских, к решению вопроса о заимствовании следует подходить с большой осторожностью. Произведения древности сохранялись очень долгое время в Индии по памяти, так как рукописи из-за сырого и жаркого климата очень быстро разрушались. Вследствие изустной передачи многие изречения попадали в разные произведения вне зависимости от процесса созидания данного произведения, и поэтому наличие «цитаты» далеко не всегда даёт право заключать о последовательности двух сравниваемых памятников.
Сверкая качествами всех чувств496, лишённое всех чувств, непривязанное, однако поддерживающее всё бескачественное и наслаждающееся качествами;
Литературный перевод: Качествами всех чувств сверкая, от всех чувств свободно, Бескачественное качествами наслаждается, всё содержащее, лишённое связей,
496.
XIII, 14. Чувств — существуют две традиции понимания этого стиха. Предлагаемая есть традиция Рамануджи, её придерживаются Томсон, Теланг, Гарбе и др. Традиции Шанкары придерживается Хилл, Эдгертон. Последний переводит: «Having the semblance of the qualities of all senses...».
15
bahirantaśca bhūtānāmacaraṃ carameva ca । БхГ 13.15 sūkṣmatvāttadavijñeyaṃ dūrasthaṃ cāntike ca tat ॥15 БхГ 13.15॥
Вне и внутри всех существ, подвижное и неподвижное, Оно не познаваемо вследствие тонкости; оно далеко и близко.
Литературный перевод: Вне и внутри существ, недвижное и всё же в движенье, Оно по своей тонкости непостижимо, Оно далеко и близко,
16
avibhaktaṃ ca bhūteṣu vibhaktamiva ca sthitam । БхГ 13.16 bhūtabhartṛ ca tajjñeyaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca ॥16 БхГ 13.16॥
Не распределённое в существах, Оно пребывает как бы распределённым; его следует знать как носителя всех существ, пожирателя и производителя.
Литературный перевод: Нераспределённое в существах, Оно пребывает как бы распределённым; Подобает знать: Оно носитель существ, пожиратель, производитель.
А Пракрити и Пуруша, знай, оба безначальны500; изменения же и качества, знай, происходят от Пракрити.
Литературный перевод: Пракрити и Пуруша, знай, безначальны оба; Изменения качеств, знай, от Пракрити происходят,
500.
XIII, 19. Безначальны — об этом см. Дасгупта «Йога, как философия», стр. 118. Это место трудно объяснить, если не принять, что под Пракрити здесь разумеется Шакти, женская ипостась Пуруши, Великая Мать, Дурга-Лакшми. Шанкара поясняет, что здесь говорится о двух пракрити и что пракрити есть лоно всех существ (ср. VII, 6). В данном стихе Шанкара понимает Пурушу и Пракрити, как две «природы» (пракрити) Ишвары, которые безначальны, как безначален Ишвара. Владычество Ишвары заключается в том, что он обладает двумя упомянутыми природами, ими он производит, поддерживает и разрушает мир. Эти природы безначальны и являются причиной самсары. Некоторые полагают, замечает Шанкара, что так утверждается причинность Ишвары, но если бы Ишвара обладал причинностью, то и самсара была бы вечна, а это противоречит Шрути. Рой указывает, что в учении о Пуруше Гита следует Веданте, превозмогая дуализм Санкхьи. Гарбе ошибается, предполагая, что автору Гиты была известна дуалистическая Санкхья. Зачатки представления о Пуруше как созерцателе уже содержались, по мнению Роя, в Брихад. упанишаде. Разница в концепциях Гиты и Санкхьи настолько существенна, что их нельзя объединять, несмотря на общность некоторых терминов, особенно в учении о Пракрити.
Пракрити именуется причиной501 цели, основания и деятельности; Пуруша именуется причиной вкушения приятного и неприятного,
Литературный перевод: Основанием целесообразности, причинности и деятельности считается Пракрити; Основанием вкушения приятного и неприятного считается Пуруша.
501.
XIII, 20. Причиной — этой шлоки нет в калькуттском издании МБх, 1936 г. Бюрнуф и Теланг читают вместо «karya» — «причина» — «kaya» — «тело». Томсон, Михальский-Ивеньский, Эдгертон придерживаются первого чтения. Шанкара, читая «kaya», поясняет: «kaya» есть тело, а «karanas» — его орудия, которых 13 (11 индрий, буддхи, аханкара). Под «karya» следует понимать пракрити, а под «karana» — орудия, созданные пракрити: удовольствие, страдание и пр., так как пракрити, производя физические тела, есть причина самсары. Вместо «karana» Рамануджа читает «karana», что значит «причина». Её следствие есть «karya» или эманация, «karana». Заключая своё рассуждение, Шанкара выводит, что пракрити есть источник причины и следствия и охватывает те вещи, которые мыслятся как «karya» и как «karana». Можно думать, что под «karya» здесь подразумевается 16 «vikaras» или видоизменений, то есть манас, 10 индрий, пять предметов чувств. Семь из этих видоизменений—махат, аханкара, 5 танматрас (тонких элементов) являются причинно-следственным рядом, причём, каждый предыдущий элемент есть причина последующего, поэтому они являются одновременно и «prakriti», и «vikriti» и называются «пракрити-викрити». Это и есть «карана» или причина. Первопричина же есть порождающая пракрити. Пуруша, Ишвара, «Познавший поле» — синонимы равно, как и «наслаждающийся» (bhokta). Пуруша есть причина восприятия удовольствия, страдания и пр. Пракрити превращается в причинно-следственный ряд, Пуруша же сознательно его воспринимает, и только в этом смысле он есть причина самсары. По ученью Санкхьи, Пуруша находится вне причинно-следственного ряда; вот почему я предпочел перевести здесь «karana» несколько расплывчатым термином «обоснование». Некоторые Упанишады допускают творческую деятельность духа (ср. Шветашв. уп. 3, 2—4 и сл., 4, 11 и сл.). Эдгертон возражает против такого традиционного понимания шлоки, которому следует большинство переводчиков. Он принимает выражение: «karya—karana—kartrtva» как сложное существительное, которому окончание «tva» придаёт характер отвлеченности (не причина, а причинность и пр.). Автор указывает, что Дейссен подобным же образом понимает это сложное слово, но он только не прав в том, что суффикс «tva» относит лишь к последнему из составляющих слов («деятельность»), а не ко всем членам. Эдгертон указывает также на полный параллелизм данной шлоки с XVIII, 18, чем и подкрепляет своё толкование. Оба индийских учителя, Шанкара и Рамануджа, понимают эту шлоку в духе философии Санкхьи.
Ибо Пуруша, пребывая в Пракрити, наслаждается качествами (гунами), рождёнными Пракрити; его привязанность к качествам — причина рождений в хороших и дурных лонах502.
Литературный перевод: Ибо Пуруша, пребывая в Пракрити, наслаждается гунами, рождёнными Пракрити; Его привязанность к гунам - причина рождений в хороших и дурных лонах.
502.
XIII, 21. Лонах — Шанкара поясняет: Пуруша вследствие «авидья» принимает пракрити за собственное «я» и поэтому мыслит: «я счастлив, я несчастен и пр.» и таким образом отождествляет себя с предметом своего опыта. Его привязанность к качествам есть причина рождений, то есть самсары, следовательно, истинной причиной самсары являются авидья и кама (страсть). Способ устранения самсары есть «вайрагья», бесстрастность, соединенная с отречением (санньяса).
Созерцающий, соглашающийся503, носитель, наслаждающийся, великий господь (Махешвара), высший Атман — так именуется в этом теле Высочайший Дух (Пуруша).
Литературный перевод: Созерцающий, соглашающийся, носитель, вкуситель, великий Владыка, Высший Атман - так именуется Запредельный Дух в этом теле.
503.
XIII, 22. Соглашающийся — Шанкара поясняет, что «соглашающийся» есть одобряющий, поощряющий и делателей, и действия.
23
ya evaṃ vetti puruṣaṃ prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha । БхГ 13.23 sarvathā vartamāno'pi na sa bhūyo'bhijāyate ॥23 БхГ 13.23॥
Кто знает Пурушу и Пракрити вместе с качествами (гунами), хотя он и продолжает существовать, он больше не возрождается.
Литературный перевод: Кто знает так Пурушу и Пракрити, её гуны, Хотя и продолжает существовать, не возрождается больше.
Некоторые посредством сосредоточенья созерцают сами в себе Атмана, другие через усилие мысли (санкхья-йогу), а иные через усилия действия (карма-йогу).
Литературный перевод: Сосредоточением иные Атмана сами в себе созерцают, Другие - усилием мысли, иные - усилием действий,
Некоторые же, не зная этого, слушая других, почитают (Атмана); даже они превозмогают смерть, преданные Шрути (вероучению)504.
Литературный перевод: Иные, не зная Его, внимая другим, почитают; Такие превозмогают смерть, откровению внемля.
504.
XIII, 25. Преданные вероучению — некоторые (Дейссен) понимают слово «Шрути» в узком каноническом смысле (Веды, Веданта), но можно, как это делают другие переводчики, понимать это слово и в широком (и буквальном) смысле: «услышанное». Очень удачно переводит Эдгертон: «откровение».
Где бы ни зарождалось какое-либо существо, неподвижное или подвижное, знай, это происходит от соединения505 поля с познающим поле, о бык среди Бхарат.
Литературный перевод: Знай, где бы какое существо, подвижное иль неподвижное, ни зарождалось, Это происходит от соединенья Поля с Познавшим Поле, тур-Бхарата.
505.
XIII, 26. Соединение — Шанкара поясняет: соединение Пуруши и пракрити не есть отождествление (samanavaya), то есть неразличимое соединение, но только «adhasa», смешение, принятие одного за другого вследствие недостаточной остроты анализа, различения, подобно тому, как можно принять перламутр за серебро, то есть своеобразная иллюзия, недостаточное знание (mityajnana), которую можно уподобить вещи, виденной во сне.
Кто видит величайшего господа, равно пребывающего во всех существах, непреходящего в преходящем, тот (воистину) видит.
Литературный перевод: Кто видит, что Высший Господь равно во всех существах пребывает, Непреходящий в преходящем, тот воистину видит.
28
samaṃ paśyanhi sarvatra samavasthitamīśvaram । БхГ 13.28 na hinastyātmanātmānaṃ tato yāti parāṃ gatim ॥28 БхГ 13.28॥
Равно прозревая везде равно пребывающего господа, он не вредит сам себе506 и так идёт высочайшим Путём.
Литературный перевод: Ибо везде равно пребывающего Господа прозревая, Он сам себе не вредит и так на высший Путь вступает.
506.
XIII, 28. Сам себе не вредит — это место передается очень расплывчато и часто даже просто искажается в переводе. Лучше всего оно передано у Дейссена и Эдгертона. Последний считает «вполне очевидным», что смысл этого положения таков: кто видит единое «Я» пребывающим всюду, тот не может вредить другому, так как понимает, что тем самым он вредит себе. Такое понимание хотя и несколько уплощено, но всё же согласуется с духом Гиты. Гораздо слабее пояснение Теланга, ссылающегося на Иша уп. и полагающего, что это место надо понимать в том смысле, что не имеющий истинного знания тем самым разрушает себя. Шанкара поясняет: разрушить самого себя можно так: незнающий принимает «не я» за «я» (то есть принимает за «я» физическое тело и пр.), потом он принимает за «я» новое тело (полученное при перевоплощении) и т. д. Кто же понимает истинное «Я», Атмана, тот не убивает себя собой же (ср. VI, 5).
29
prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ । БхГ 13.29 yaḥ paśyati tathātmānamakartāraṃ sa paśyati ॥29 БхГ 13.29॥
Ибо, кто видит, что все действия выполняются Пракрити и что Атман бездеятелен, тот (воистину) видит507;
Литературный перевод: Кто видит, что все действия совершает Пракрити, Что Атман пребывает в бездействии, тот воистину видит.
507.
XIII, 29. Видит — в этой шлоке существует разночтение: «prakrityaiva ca».
30
yadā bhūtapṛthagbhāvamekasthamanupaśyati । БхГ 13.30 tata eva ca vistāraṃ brahma saṃpadyate tadā ॥30 БхГ 13.30॥
Когда он прозревает, что бытие508 отдельных существ пребывает в Едином, от него происходит, тогда он приходит к Брахмо.
Литературный перевод: Когда он постигает, что бытие отдельных существ пребывает в Едином И от Него исходит, тогда он вступает в Брахмо.
508.
XIII, 30. «Бытие» — В тексте «bhava». Под этим термином разумеются 8 антитетических состояний существ, производимых Буддхи: добродетель, познание, безразличие к миру чувств, обладание особыми силами (йоги) и 4 противоположных состояния. Эти состояния могут казаться врожденными, но по существу они всегда являются плодом ранее совершенных дел. В названии данной главы нет вариантов.
31
anāditvānnirguṇatvātparamātmāyamavyayaḥ । БхГ 13.31 śarīrastho'pi kaunteya na karoti na lipyate ॥31 БхГ 13.31॥
Безначальный, бескачественный, высший Атман, непреходящий, пребывая в теле, о Каунтея, не действует и не пятнается.
Литературный перевод: Безначальный, бескачественный, Высший Атман, Непреходящий, пребывая в теле, не пятнается и не действует, Каунтея.
Как единое Солнце озаряет весь этот мир, так и Владыка Поля озаряет всё Поле, о Бхарата.
Литературный перевод: Как единое солнце весь этот мир озаряет, Так Владыка Поля озаряет всё Поле, Бхарата.
34
kṣetrakṣetrajñayorevamantaraṃ jñānacakṣuṣā । БхГ 13.34 bhūtaprakṛtimokṣaṃ ca ye viduryānti te param ॥34 БхГ 13.34॥
Те, кто очами мудрости прозревают разницу между полем и Познавшим Поле и освобождение существ от Пракрити, те идут к Высшему.
Литературный перевод: Те, что очами мудрости прозревают разницу между Полем и Познавшим Поле, А также освобожденье существ от Пракрити, те к Высшему идут.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) тринадцатая глава, именуемая ЙОГА РАСПОЗНАВАНИЯ МЕЖДУ ПОЛЕМ И ПОЗНАВШИМ ПОЛЕ
Шри-Бхагаван сказал:
Дальше509 тебе возвещу знанье, наивысшее из знаний, познав которое, все муни достигали высшего совершенства.
Литературный перевод: Далее возвещу тебе высочайшее знание, превосходнейшее из знаний, Познав его, муни достигали запредельного совершенства.
509.
XIV, 1. Дальше — в подлиннике употреблен довольно туманный оборот: «param». Буквально это значит «затем», «потом». Многие переводчики понимают это выражение как «отсюда», «вне этого мира», но такое понимание слишком натянуто. Шанкара поясняет, что здесь говорится не о том знании, о котором упоминается в XIII, 7—11, а о знании, касающемся жертвоприношений и пр. Такое знание не ведёт к спасению (освобождению), отчего иное знание названо «наивысшим».
2
idaṃ jñānamupāśritya mama sādharmyamāgatāḥ । БхГ 14.2 sarge'pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca ॥2 БхГ 14.2॥
Опираясь на это познание, достигнув уподобления мне, они не возрождаются при миропроявлении510, при мирокончине не исчезают.
Литературный перевод: Опираясь на это познанье, уподобления Мне достигнув, Они не возрождаются при миропроявлении, при мирокончине не исчезают.
510.
XIV, 2. Миропроявление — слово «sarga» значит «миропроявление» (как эманация), особенно в данном контексте в сопоставлении с «пралая». Слово «nа vyatanti» Шанкара толкует в смысле «не падают», Мадхусудана: «не разрушаются». Шридхара (и, по-видимому, Рамануджа) «не рождается». Слово «sadharmya» Шанкара понимает здесь как «тождество».
3
mama yonirmahadbrahma tasmingarbhaṃ dadhāmyaham । БхГ 14.3 sambhavaḥ sarvabhūtānāṃ tato bhavati bhārata ॥3 БхГ 14.3॥
Моё лоно — Великое Брахмо511, в него я влагаю семя, так совершается возникновение всех существ, Бхарата.
Литературный перевод: Моё лоно - великий Брама, в него влагаю семя; Так совершается зарождение всех существ, Бхарата.
511.
XIV. 3. Брахмо — эта шлока представляет большие трудности для понимания и многократно обсуждалась в литературе. Томсон и Лоринзер подчеркивают, что слово «Брахмо» здесь среднего рода, а потому под ним нельзя понимать Браму как мифологический образ. Теланг и Дейссен придерживаются мнения Шридхары, понимающим здесь под «Брахмо» пракрити. Так же толкует и Шанкара, указывая, что «yoni» (лоно) здесь значит «майя», состоящая из трёх гун, которая и есть Брама. Дэвис считает такое понимание ошибочным и как возражение против него приводит текст из Вишну Пураны (4,1,4): «До мирового яйца существовал святой Брама (Хираньягарбха, золотое семя), который есть местопребывание святого Вишну». Гумбольдт замечает, что Кришна единосущен с Брахмо, но Брахмо есть первичная сила, покоящаяся в вечности, а Кришна есть проявленный, личный бог. Хилл отмечает, что употребление слова brahman (ср. р.) в смысле пракрити встречается редко; так автор понимает и III, 15. В Упанишадах он видит параллельные места с Чханд. уп., VIII. 1. 1 и Мунд. уп.. II. 2, 7, где говорится о теле, как ограде Брахмо (brahmapura), что не адекватно выражению brahmayonim, так как первое выражение характеризует тело, а второе — эпитет самого Брахмо. Otto Schrader ссылается на Мунд. уп., III, 1, 3, где он читает «kartaram icham purusham bramayonim», то есть «Владычный Пуруша оплодотворяет лоно Брахмо». Автор подчеркивает очень материалистичное понимание идеи Брахмо Мундака упанишадой и говорит, что в свете данного выражения становится ясной шлока Гиты XIV, 3, казавшаяся многим исследователям такой загадочной. Дасгупта (Ист. инд. фил., II, 462) находит толкование Шанкары совершенно произвольным. В понимании этого места он следует толкованию Шридхары и замечает, что Пракрити рассматривается как женское начало, а Пуруша как оплодотворяющее мужское начало. Таким образом, совершенно закономерно рассматривать данное место как зачаток учения о Шакти, то есть женском начале божества. Шактизм есть концепция, чуждая ведийской религии; исторически важно проследить процесс вхождения его идей в браманизм, что является важным показателем взаимодействия культур арьев и доарийских народов Индии. С течением времени идея Великой Матери настолько укрепилась в Индуизме, особенно в шиваитской его ветви, что в значительной мере оттеснила мужское начало (Шиву). В вишнуизме процесс не заходил так далеко, но всё же вишнуитское женское начало (Шри, Лакшми, Радха, Рукмини) занимает достаточно видное место в этой религии.
Когда при возрастании саттвы приходит к кончине воплощённый, то он достигает чистых миров,514 присущих познавшим Высшее.
Литературный перевод: Когда при возрастании саттвы воплощённый приходит к кончине, Чистых миров, присущих познавшим Высшее, он достигает.
514.
XIV, 14. Чистых миров - то есть миров, где пребывают мудрецы, постигшие Высшее. Шридхара и Мадхусудана разъясняют: высшее проявление Брахмо, Хираньягарбха («золотое семя»). Нилаканта говорит, что под познавшими Брахмо нужно разуметь богов. Томсон подчеркивает, что слово «loka» (мир) стоит во множественном числе потому, что здесь речь идёт об относительно высшем, ибо для того, чтобы постигнуть Высшее, требуется преодоление всех гун, а не простое преобладание саттвы. Только относительно этого Высшего можно употребить единственное число. Перевод Дейссена «миров наимудрейших» слишком расплывчат.
Пребывающие в саттве идут вверх; посередине стоят страстные515; пребывающие в состоянии последней гуны, вниз идут тёмные.
Литературный перевод: Стойкие в саттве направляются вверх, страстные остаются посредине, Вниз идут тёмные, находясь в состоянье последней гуны,
515.
XIV, 18. Страстные — Томсон переводит слово «rajas» через «badness». Такой перевод вряд ли можно считать удачным, он затемняет, а не разъясняет смысл: раджас не есть «дурная страсть» в европейском значении, но вообще страсть, движение, стремление. «Верх» и «низ» здесь надо понимать в смысле иерархического ряда воплощений: в нём различают 14 ступеней и три класса соответственно гунам. К первому классу относится 8 ступеней: 1) Брама как высший бог, 2) Праджапати как родоначальник людей, 3) Саумья или лунное тело, 4) Индра и низшие боги, 5) гандхарвы — слуги, «ангелы», 6) ракшасы, 7) якши, 8) пишачи. Во втором классе различается только одна ступень: 9) люди. К третьему классу относятся существа ниже человека, среди которых различают 5 тел: 10) домашний скот, 11) дикие звери, 12) птицы, 13) пресмыкающиеся, рыбы и насекомые, 14) растения и неорганические тела. Классификация эта приводится Ишваракришной в Санкхье Карике (53 шлока). Сравнить также Майтр. уп. III. 3—5.
Воплощённый, превзойдя эти три гуны, дающие начало телу516, освобождённый от рождения, смерти, старости и страдания, вкушает бессмертие.
Литературный перевод: Воплощённый, преодолев эти три гуны, дающие начало телу, Освободясь от рожденья, страданья, старости, смерти, вкушает бессмертье.
516.
XIV, 20. Дающее начало телу — оборот текста двусмыслен. Предлагаемый перевод следует толкованию Шанкары. Так переводят Теланг, Дейссен и многие другие переводчики. Бюрнуф, Хилл, Эдгертон следуют толкованию Рамануджи и переводят: «исходящий из тела». Томсон переводит: «координированные с телом». Индийские схолиасты толкуют это место в том смысле, что тела развиваются из гун. Томсон, не соглашаясь с переводом Шлегеля «е corpore genitis», настаивает на силе предлога «sam» в слове «samudbhava», которое он понимает, как «совозникающий». Однако общая традиция индийской философии вообще и установка Гиты говорят в пользу толкования, данного Шанкарой, видящего в этой шлоке учение о том, что гуны являются причиной всего миропроявления (сравнить «гуны вращаются в гунах»), а следовательно, и тел. Толкование Томсона не очень убедительно в смысле филологическом, а в философском является прямой натяжкой.
Арджуна сказал:
Каков признак превзошедшего эти три гуны, о владыка? Как он поступает и как он эти гуны превозмогает?
Литературный перевод: Каков признак, превзошедшего эти три гуны, Владыка, Как он поступает? Как побеждает эти три гуны?
22
śrībhagavānuvāca । БхГ 14.22
prakāśaṃ ca pravṛttiṃ ca mohameva ca pāṇḍava । БхГ 14.22 na dveṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati ॥22 БхГ 14.22॥
Шри-Бхагаван сказал:
Если он озарения, деятельности и даже заблуждения517, о Пандава, не ненавидит518, когда они приходят, и не желает их, когда они уходят,
Литературный перевод: Если он озарения, деятельности, даже заблуждения, Пандава, Не ненавидит, когда они приходят, и не желает, когда они уходят,
517.
XIV, 22. Озарения, деятельности и заблуждения — Шанкара и Рамануджа указывают, что это самые характерные черты трёх гун.
518.
XIV, 22. Не ненавидит — гуны вращаются и, как волны в океане, возникают в пракрити и исчезают в ней, будучи от неё неотделимы. Человек не отвращается от приходящих гун, не смущается мыслью, что он подвергается действию одной из них и поступает по мотивам, рожденным гунами.
Равный в страдании и удовольствии, (если он) остаётся замкнутым в себе, равный к камню, кому земли, золоту, равный к приятному и неприятному, стойкий, равный к порицанию и похвале,
Литературный перевод: В горе и радости равный, замкнутый в себе, равный к золоту, кому земли, камню, К неприятному и приятному, к похвале, порицанию равный, стойкий,
В чести и бесчестии равный, равный к дружественной и враждебной стороне, (если он) покидает все начинания, то он именуется преоборовшим гуны.
Литературный перевод: В чести-бесчестии равный, к другу и недругу равный, Покинувший все начинанья, именуется победившим гуны.
26
māṃ ca yo'vyabhicāreṇa bhaktiyogena sevate । БхГ 14.26 sa guṇānsamatītyaitānbrahmabhūyāya kalpate ॥26 БхГ 14.26॥
Кто меня почитает непоколебимой преданностью благоговения (бхакти-йога), тот, превзойдя эти гуны, готов стать Брахмо.
Литературный перевод: Кто Меня с непоколебимой преданностью почитает, Тот, превзойдя эти гуны, готов к Бытию Брахмо,
27
brahmaṇo hi pratiṣṭhāhamamṛtasyāvyayasya ca । БхГ 14.27 śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca ॥27 БхГ 14.27॥
Ибо я есмь обитель Брахмо520, бессмертного и непреходящего, вечного Закона (Дхарма) и бесконечного блаженства.
Литературный перевод: Ибо Я обитель бессмертного, непреходящего Брахмо, Вечного Закона и бесконечного блаженства.
520.
XIV, 27. Обитель Брахмо — (ср. XIV, 3). Это выражение переводят по-разному: Бюрнуф — «обитель бога», Томсон — «представитель высочайшего духа», Теланг — «воплощение Брахмана». Нилаканта комментирует: «высший объект Вед». Шанкара даёт в пояснение такую параллель: «Как воплощенный свет есть солнце, так и воплощенное Брахмо есть Васудэва». Родительный падеж «brahmano» может быть и среднего, и мужского рода, что и даёт возможность разным толкованиям этого выражения.
521.
— название главы не варьирует в разных изданиях.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) четырнадцатая глава, именуемая ЙОГА ОСВОБОЖДЕНИЯ ОТ ТРЁХ ГУН521
Глава XV
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 15.1
ūrdhvamūlamadhaḥśākhamaśvatthaṃ prāhuravyayam । БхГ 15.1 chandāṃsi yasya parṇāni yastaṃ veda sa vedavit ॥1 БхГ 15.1॥
Шри-Бхагаван сказал:
С корнями вверх, с ветвями вниз, ашваттха522 считается непреходящим; гимны — его листья, кто его знает, тот знаток Вед523.
Литературный перевод: С корнями вверх, ветвями вниз ашваттха считается непреходящим. Гимны - его листья; тот знаток Вед, кто его знает.
522.
XV, I. Ашваттха — Шанкара замечает, что в этой главе Ишвара описывает самсару. В понимании Шанкары ашваттха и есть самсара. Эдгертон считает, что этот образ заимствован из Катх. уп. VI, I. Если это так, то толкование Шанкары становится очень сомнительным. В цитированном месте сказано: «Вверх корнями, вниз ветвями, стоит вечное дерево ашваттха. Это — Чистый, это — Брахмо, оно называется «бессмертное», в нем покоятся все миры, и никто не может его превозмочь». Из дальнейшего видно, что Гита считает необходимым «превозмочь» ашваттху и срубить его, что вполне соответствует пониманию Шанкары. Мысль Шрадера, что здесь речь идёт о душе, Эдгертон считает абсурдной, с чем нельзя не согласиться. Дейссен также ссылается на Катх. уп., VI, 1; к своему переводу Упанишады он делает замечание, что нельзя путать ашваттху (Feigebaum) с деревом Nyagrodha. спущенные ветви которого пускают новые корни.
523.
XV, 1. Тот знаток Вед — Дэвис считает это место тёмным и видит в нём скрытый выпад против Вед.
Вверх и вниз простираются его сучья, возникшие из гун; объекты (чувств) — (его) побеги; вниз также тянутся его корни, связующие кармой в мире человеческом.
Литературный перевод: Вверх и вниз простираются его сучья, возникшие из гун; предметы чувств - его побеги; Вниз тянутся также корни его, связующие деятельностью в человеческом мире.
3
na rūpamasyeha tathopalabhyate nānto na cādirna ca saṃpratiṣṭhā । БхГ 15.3 aśvatthamenaṃ suvirūḍhamūlamasaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā ॥3 БхГ 15.3॥
Ни такого его вида здесь не постигнуть, ни конца, ни начала, ни также опоры524; этого ашваттхи очень разросшиеся корни крепким мечом непривязанности срезав,
Литературный перевод: Ни такого его вида здесь не постигнуть, ни основания, ни конца, ни начала; Крепким мечом отрешённости срезав ашваттхи столь разросшиеся корни,
524.
XV, 4. Опоры — БПС для этого места даёт слову «sampratistha» значение «длительность» (Dauer), однако большинство переводчиков придаёт этому слову смысл «опора», «основание» (Дейссен, Эдгертон, Теланг и др.), что по смыслу лучше, так как незнание длительности вытекает из предыдущих слов: «Никто не знает ни конца, ни начала...», то есть длительности; толкование же «опора» вносит новую мысль.
Нужно стремиться к тому Пути, вступив на который, больше не возвращаются; я привожу525 к тому Безначальному Духу, от которого произошло древнее (миро)-проявление.
Литературный перевод: Нужно стремиться в ту область, куда вступив, не возвращаются боле. Я привожу к безначальному Духу, от которого некогда началось проявление мира.
525.
XV. 4. Я привожу — так переводят Шлегель, Бюрнуф, Лоринзер. Теланг переводит: «Я намекаю» (I allude), а Дейссен: «...zu ihm, dem urfanglichen Purusha nehme ich mein Zuflucht». Такой перевод вполне возможен филологически, но для философского истолкования труден, так как не понятно, от чьего имени произносятся эти слова: если от лица Шри-Кришны, то они не согласуются с контекстом, если же от лица стремящегося бхакты, то оборот окажется очень уж натянутым стилистически. Перевод «я привожу» (или я намекаю), вполне законный филологически, не создаёт ни философской, ни стилистической натяжки, как создаёт перевод Дейссена. Дейссен в своём переводе следует толкованию Шанкары, замечающего по поводу этого стиха, что стремящийся должен стараться познать Вишну.
Без гордости и заблуждения, победив грешные привязанности, постоянно (пребывая) в Высшем Атмане, отстранив вожделение, свободные от двойственности, привязанности к приятному и неприятному, шествуют незаблуждающиеся по тому вечному Пути525а.
Литературный перевод: Без гордости, без заблужденья, преодолев грех, всегда пребывая в Высшем Атмане, Отстранив вожделенье, освободясь от противоречий познавания приятного и неприятного, входят прозревшие в ту область.
525а.
XV, 5. Пути — оба варианта, данные в буквальном и литературном переводе, вполне допустимы.
6
na tadbhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ । БхГ 15.6 yadgatvā na nivartante taddhāma paramaṃ mama ॥6 БхГ 15.6॥
Там не сияет ни солнце, ни луна, ни огонь526; вступив туда, не возвращаются; это — моя высшая Обитель.
Литературный перевод: Там не сияет огонь, ни луна, ни солнце; Придя туда, не возвращаются, это - Моя Запредельная Обитель.
526.
XV, 6. Огонь — Дейссен указывает на параллелизм этой шлоки с Катх. уп. V. 15, Швет. уп. VI, 14, Мунд. уп. II. 2, 10.
Лишь частица526а меня в мире живых, став вечным дживой (индивидуальной душой), привлекает находящиеся в Пракрити чувства (индрии), (из которых) шестое — манас527.
Литературный перевод: Лишь частица Меня самого, в мире живых став вечным дживой, Привлекает находящиеся в природе чувства, из которых манас - шестое;
526а.
XV, 7. Частица — принято (Теланг, Дейссен) относить определение «sanatana» (вечная) к «ancha» (частица), но это определение можно, как делает Эдгертон, отнести и к «jiva», что не меняет мысли по существу, но делает её более рельефной. Шанкара ставит вопрос, как можно говорить о частице Атмана, раз он неделим, и отвечает, что это объясняется учением XIII главы: «частица», только воображаемая в силу неведенья. См. также прим. 438.
527.
XV, 7. Шестой манас — здесь принимаются во внимание только воспринимающие индрии.
Когда принимает тело или когда покидает (его) Ишвара528, захватив их, уносит, как воздух запахи с их местонахождения.
Литературный перевод: Владыка, когда принимает иль покидает тело, Захватив их, уносит, как ветер запахи с их местонахождения.
528.
XV, 8. Владыка — (Ишвара). Рамануджа поясняет «владыка чувств», то есть индивидуальная душа; подобно же и Шанкара: «владыка тела и материальных элементов».
9
śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca rasanaṃ ghrāṇameva ca । БхГ 15.9 adhiṣṭhāya manaścāyaṃ viṣayānupasevate ॥9 БхГ 15.9॥
Слухом, зрением, осязанием, вкусом, также обонянием и манасом овладев, Он наслаждается предметами чувств.
Литературный перевод: Слухом, зреньем, обоняньем, осязаньем, вкусом, Также манасом овладев, Он наслажденью предметами чувств предаётся.
Подвизающиеся йогины также видят его, пребывающего в (их) я529, а неразумные, несовершенные духом, даже подвизаясь, его не видят.
Литературный перевод: Подвизаясь, также йогины Его в собственном "я" прозревают; А неразумные, несовершенные духом, даже подвизаясь, Его не видят.
529.
XV, 11. В (их) я — возвратное местоимение «atman» стоит здесь в locativus. Можно было бы перевести «в них», как это делает, например, Сенар, но такой перевод несколько уплощает подлинник. Шанкара и Рамануджа полагают, что под этим выражением нужно понимать тело: «в их собственном теле», Шанкара еще примысливает: «их сознании», «их понимании». Во второй полушлоке также употреблено слово «атман», которое Теланг переводит через «разум».
Став огнём Вайшванарой531, входящим в тела живых, соединясь с праной и апаной, я перевариваю четвероякую532 пищу.
Литературный перевод: Став огнём Вайшванарой, в тела живых входящим, Соединясь с праной-апаной, Я перевариваю четверовидную пищу.
531.
XV, 14. Вайшванара — одно из многочисленных названий огня, буквально оно значит: «принадлежащий всем людям». По ученью Санкхьи, Вайшванара находится в области третьего жизненного центра (чакра), который соответствует солнечному сплетению и является огнём, переваривающим пищу (ср. Брих. уп. V, 9). Об Атмане — Вайшванаре и о пяти жертвенных огнях см. Чханд. УП. V, II.
Я пребываю в сердце каждого; от меня — память, знание и суждение; я то, что познаётся через все Веды; я — творец Веданты, а также я — знаток Вед533.
Литературный перевод: В сердце каждого Я пребываю, от Меня память, знанье, сужденье; Я То, что познаётся через все Веды. Я знаток Вед и творец Веданты.
533.
XV, 15. Вед — Томсон полагает, что вторая полушлока есть позднейшая браманическая вставка. Знание Вед предполагает наличие знания Атмана, и толкование Вед требует наличия способности суждения. По мнению Томсона, вся шлока производит впечатление интерполяции, чем, быть может, объясняется и перемена ритма в шлоке.
16
dvāvimau puruṣau loke kṣaraścākṣara eva ca । БхГ 15.16 kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho'kṣara ucyate ॥16 БхГ 15.16॥
Два есть Пуруши в мире: преходящий и непреходящий534; преходящий во всех существах, непреходящий именуется стоящим на вершине535.
Литературный перевод: Есть два пуруши в мире: преходящий и Непреходящий; Преходящий - во всех существах; Непреходящий именуется Стоящим на Вершине;
534.
XV, 16. Преходящий и непреходящий — Бюрнуф, Томсон переводят «делимый и неделимый», Томсон поясняет: индивидуальная душа, о которой говорится в шлоках 7—11, делима; всеобщая же жизненная энергия (12—15 шлока) называется неделимой, вечной. Дейссен переводит: «преходящий и непреходящий». Возможно, что здесь идёт речь не о душе существ (аханкара), а об индивидуальном духе, дживе и о всеобъемлющем Ишваре (схема системы монад). В таком случае, это место близко к системе Патанджали. Трудность заключается в приложении к «аханкара» термина «пуруша». Это нс согласуется с обычным словоупотреблением в школах индийской философии (ср. прим. 526).
535.
XV, 16. Стоящий на вершине — см. прим. 273 н 475.
Но Высочайший Пуруша иной, именующийся Запредельным Атманом; обладая тремя мирами, он (их) поддерживает, непреходящий господь.
Литературный перевод: Но Высочайший Пуруша - иной, Запредельным Атманом Его именуют; Непреходящий Владыка, обладая тремя мирами, их держит,
18
yasmātkṣaramatīto'hamakṣarādapi cottamaḥ । БхГ 15.18 ato'smi loke vede ca prathitaḥ puruṣottamaḥ ॥18 БхГ 15.18॥
Так как я превосхожу преходящее, а также выше непреходящего, то я в мире и в Веде утверждён, как Пурушоттама536 (Высочайший Дух).
Литературный перевод: Так как Я превосхожу преходящее, а также Непреходящего выше, То в мире и в Веде Я утверждён, как Пурушоттама.
536.
XV, 18. «Пурушоттама» — этот термин «первые вводит Гита, насколько мне известно, в Упанишадах он не встречается, хотя в некоторых Упанишадах говорится о трёх, пяти, восьми н даже пятнадцати пурушах. В Чханд. уп., VIII, 7—12 повествуется, как Праджапати обучал Индру, как представителя суров, и Вирочану, как представителя асуров. Праджапати постепенно открывал своим ученикам тайну Атмана, но постигнуть её смог только Индра. Сначала ученик постигает себя (atmanа), как тело, потом — как индивидуальную душу, и, наконец, как единого, везде пребывающего Духа (Atman). В Тайттирье уп. 2 говорится о пяти атманах, первые три из них собственно являются просто оболочками (kocha); annamaya, pranamaya и manamaya, т. е. состоящий из пищи (плотное тело), дыхания (тонкое тело - сукшма шарира) и тело чувствования н деятельности, управляемой манасом (лингашарира), и два последних атмана — vijnananiaya и anandamaya, т. е. «я» (atman), состоящий из распознавания (виджнана), индивидуум, личность, и состоящий из блаженства — дух всех духов, единый Атман. Сушил Кумар Дэв так определяет Пурушоттаму: Пурушоттама выше субъективного реализма это — единственная, абсолютная, запредельная Реальность, но проявляющая себя. как личность, идеальный Вселенский Человек, причастный гунам, но не исчерпывающийся ими, он причастен проявлению (vyaktimapanna), но всё же остаётся непроявленным (avyakta). Вишнуиты видят в Пурушоттаме Кришну, но Кришну можно понимать как символ, как голос Высшего в человеке. Такой символизм весьма свойствен индийскому мышлению. Резонно замечают, что в XV, 16-18 существует противоречие, так как здесь говорится еще о третьем Пуруше, пребывающем над преходящим (kshara) и непреходящим (akshara) Пурушей. Но в понятии «непреходящий Пуруша» уже заключена идея предельного совершенства, так что в утверждении еще кого-то превосходящего кроется лишь сектантское желание поставить почитаемое божество превыше всего, даже ценой абсурдного утверждения. Кумар Дэв указывает, что Пурушоттама есть понятие, разработанное вишнуитами и особенно ими излюбленное, но не встречающееся в 12 основных Упанишадах. Автор говорит, что, согласно этому мнению, шлоки XV, 16—18 — непродуманная сектантская (вишнуитская) интерполяция, однако указывает, что существует и другой взгляд, считающий учение о Пурушоттаме древним, но подвергшимся искажению, ибо термин «акшарам» утратил своё первоначальное значение «высшее Брахмо». Шанкара понимает под акшара пурушу, как первопричину, производящую космос (кшара Пуруша), это творческое начало, именуемое еще «качественное Брахмо» (sagunabrahman); в таком случае Пурушоттама есть бескачественное Брахмо (nirgunabrahman). Шридхара понимает под акшара дживу. Комментируя XV, 16, он пишет: «Кутастха есть вкуситель сознания, мудрые его именуют: акшара Пуруша». Кумар Дэв считает очень важными комментарии Шанкары и Шридхары, так как эти комментарии свидетельствуют о древности учения о трёх пурушах. Автор считает, что не может быть и речи об интерполяции XV, 16—18, так как это целостное и продуманное учение. Ясность теряется, если понимать под Пурушоттамой Кришну, что совсем не обязательно. Аурабиндо Гоз различает два состояния Пуруша: космическое и сверхкосмическое. Первое есть одновременно «преходящий и непреходящий» (кшара и акшара). Второе состояние выше, а потому оно безлично.
19
yo māmevamasammūḍho jānāti puruṣottamam । БхГ 15.19 sa sarvavidbhajati māṃ sarvabhāvena bhārata ॥19 БхГ 15.19॥
Кто меня, незаблуждающийся, так знает, как Пурушоттаму, тот, знающий всё, почитает меня всем существом, Бхарата.
Литературный перевод: Кто незаблуждающийся, так Меня знает, Высочайшего Духа, Тот, знающий всё, почитает Меня всем существом, Бхарата.
Так сокровеннейшее учение это поведано мной, о безгрешный; постигший его становится мудрым, совершившим (всё), подлежащее совершению, Бхарата537.
Литературный перевод: Так Я возвестил это сокровеннейшее ученье, безупречный, Постигший его становится мудрым, он совершил всё, подлежащее совершенью, Бхарата.
537.
XV, 20. Бхарата — Шанкара заканчивает комментарии к этой главе замечанием, что хотя всё, что заключается в Гите, не называется Шастрой, но из последнего стиха этой главы видно, что она выделяется особо, как Шастра, так как всё учение Гиты кратко изложено в этой главе и не только Гиты, но и всех Вед, ибо сказано: Кто знает ашваттху, знает все Веды (XV, 1), Я есмь то, что познаётся в Ведах. (XV, 15). По мнению Михальского-Ивеньского, вторая редакция Гиты заканчивается XV главой; эта редакция, как он полагает, выросла из первичного эпизода Махабхараты, куда входили первая глава и вторая до 38 шлоки (в этом Михальский-Ивеньский согласен с Гарбе). Действительно, концовка XV главы производит впечатление концовки всего произведения. Возможно, что главы XVI, XVII и частично XVIII позднейшего происхождения. Название главы не варьирует в разных изданиях.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) пятнадцатая глава, именуемая ЙОГА ВЫСОЧАЙШЕГО ДУХА
Шри-Бхагаван сказал:
Бесстрашие, чистота душевная538, стойкость в познании и йоге, щедрость, самообладание, жертвенность, приношение жертв, прилежание, подвижничество, прямота,
Литературный перевод: Бесстрашие, чистота душевная, стойкость в познании, в йоге, Щедрость, самообладанье, жертвенность, приношение жертв, подвижничество, прямота, прилежанье,
538.
XVI, 1. Чистота душевная — Шанкара замечает, что в этой главе изложено учение о трёх пракрити (природах): божеской, асур и ракшасов. «Душевная чистота» — sattvasamshuddhi. Шанкара дает глоссы antahkarana, sattva и понимает под этим выражением отсутствие обмана, выполнение работы с чистым сердцем и пр. Он замечает, что бесстрашие, чистота сердца и йога по преимуществу образуют божескую природу.
Невреждение, праведность, безгневность, отрешённость, умиротворённость, отсутствие коварства, сострадание к существам, отсутствие алчности, мягкость, скромность, постоянство539,
Литературный перевод: Неврежденье, правдивость, отрешённость, умиротворённость, бесхитростность, безгневность, Состраданье ко всем существам, неалчность, мягкость, постоянство, скромность,
539.
XVI, 2. Постоянство — в этой шлоке существует два разночтения; alolatvam и aloluptvam.
Бодрость, терпеливость, стойкость, чистота, незлобивость, отсутствие самомнения — участь рождённых для божественной жизни, Бхарата.
Литературный перевод: Терпеливость, бодрость, стойкость, чистота, незлобивость, Отсутствие самомненья - участь рождённых для божественной жизни, Бхарата.
Считается, что участь божественная (ведёт) к освобождению, к узам — (участь) асуров; не скорби, ты родился для божественной участи, Пандава.
Литературный перевод: Считается, что божественная участь ведёт к свободе, участь асуров - к узам. Не скорби, ты родился для божественной участи, Пандава.
6
dvau bhūtasargau loke'smindaiva āsura eva ca । БхГ 16.6 daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṃ pārtha me śṛṇu ॥6 БхГ 16.6॥
Два рода существ есть в этом мире: божественный и асурический; о божественном сказано подробно, об асурическом внемли, Бхарата.
Литературный перевод: Есть два рода существ в этом мире: божеств и асуров; О божественном роде Я говорил подробно, об асурическом внемли, Партха.
7
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca janā na vidurāsurāḥ । БхГ 16.7 na śaucaṃ nāpi cācāro na satyaṃ teṣu vidyate ॥7 БхГ 16.7॥
Асурические люди не знают ни действия, ни бездействия540, у них нет ни чистоты, ни (правильного) поведения, ни правды.
Литературный перевод: Ни действия, ни бездействия не знают асурические люди; У них нет ни чистоты, ни правильного поведения, ни правды.
540.
XVI, 7. Ни бездействия — pravritti, nivritti. Так понимают все индийские комментаторы. Эти термины также значат «миропроявление» и «конец мира». В таком духе переводит Бюрнуф: «эманация и возвращение».
Они говорят, что мир (преходящий) без правды541, без основания542, без Ишвары; возник не от причин и следствий542а, а ничем иным, как Камой.
Литературный перевод: Они говорят, что мир без правды, без основанья, без Бога; Возник не от причин и следствий, а ничем иным, как влеченьем.
541.
XVI, 8. Без правды — asatyam. Леви переводит «не существует». Если принять такое толкование, то эту шлоку можно рассматривать как полемику против буддистов. Вообще же XVI глава явно полемическая, и тон её резко отличается от общего тона Гиты.
542.
XVI, 8. Без основания — Теланг переводит: «лишенные устойчивых принципов».
542а.
XVI, 8. «Возник не от причин и следствий» — есть два понимания этого стиха, существенно отличающиеся одно от другого. Так, Бюрнуф переводит: «...que le monde est compose de phenomenes se poussant l'un l'autre et n'est rien qu'un jeu d'hasard». Махадэва Шастри переводит: «They say: «the universe is unreal and without basis without a Lord, created by mutual union with passion for its cause...». Подобным же образом переводит и Гарбе. Шанкара замечает, что «злые», под которыми он разумеет lokayatika, отрицают реальность самих себя, а следовательно, и мира, отрицают непреложность дхармы, противополагаемой адхарме, а следовательно, и карму и Ишвару, утверждающего дхарму. Такие люди считают, что все существа происходят от полового соединения мужчины и женщины, вызванного камой. Теланг, основываясь на традиционных комментариях, указывает, что асурические люди отрицают истинность творения и сохранения мира, признаваемую Ведами и традиционными философскими школами. Они верят в вечность и самобытность материи, то есть они атеисты, отрицающие закономерное движение духа и пракрити как проявленной материи, а следовательно, отрицают философскую традицию. Шридхара и Ананда в общем придерживаются толкования Шанкары. Гарбе считает, что к «демоническим» людям Гита относит, тех, кто отрицает космогонию Санкхьи. Гарбе сообщает также, что в личном письме индийский ученый Гокхала высказал мнение, что в данном стихе Гиты речь идёт не о шраваках, как принято думать, а о ведантистах, которые учат, что Брама, намереваясь сотворить мир, испытал (половое) желание: «So kamyate bahu ayam prayayeti» («Так, вожделея, он (Атман) размножился» — Тайт. уп. 2, 6,). Таким образом, Гокхала видит в стихе выпад против Веданты.
Предавшись труднонасытимой похоти, преисполненные лжи, гордости и безумья, в ослеплении избирая ужасные начинания544, живут (следуя) нечистым обычаям.
Литературный перевод: Предаваясь ненасытимой похоти, полные лжи, безумья, гордыни, В ослепленье избирая ужасные начинанья, они живут по нечистым законам.
Предавшись бесчисленным, губительным мыслям, (поставив) высшей (целью) удовлетворение похоти, они думают: «Такова (жизнь)»545.
Литературный перевод: Предавшись бесчисленным, губительным мыслям, Стремясь только похоть насытить: "Такова жизнь" - они утверждают.
545.
XVI, 11. Жизнь — предлагаемый перевод близок переводу Дейсcена. но существуют и другие толкования этого места: так, Бюрнуф, Теланг, Эдгертон переводят — они стремятся к удовлетворению своих желаний, полагая, что в этом всё.
Их, ненавистников, жестоких, ничтожнейших из людей, я постоянно в самсаре546 ввергаю в нечистые асурические лона.
Литературный перевод: Их, ненавистников, ничтожнейших людей, жестоких, В самсаре Я постоянно ввергаю в нечистые, асурические лона.
546.
XVI, 19. В самсаре — Гарбе, Сенар относят это слово к «ничтожнейшие из людей». Эдгертон считает такое толкование ошибочным и настаивает на том, что «в самсаре» относится к «бросаю». Так переводят Теланг, Дейссен. Шридхара переводит слово «самсара» через «миры».
Трояки врата этой преисподней, губящие человека547: похоть, гнев и жадность; поэтому нужно отрешиться от этих трёх.
Литературный перевод: Трояки врата преисподней, губящие человека: Похоть, гнев, алчность; эти три подобает бросить.
547.
XVI, 21. Губящие человека — большинство переводчиков передает слово «atmanah» через «душа» (Дейссен, Томсон, Леви, Эдгертон, Сенар). Однако Теланг, Махадэва Шастри переводят через «the self», что точнее по форме, но может вести к недоразумению, так как при таком переводе «atmanah» принимается не за возвратное местоимение, а за существительное, а значит, может быть понято как допущение возможности гибели Атмана, что, конечно, противоречит основным положениям индийской философии, так что Теланг вынужден пояснить: «то есть делают я» (the self) непригодным для высших целей человека. Близкое к этому толкование даёт Шанкара. Томсон замечает, что «гибель» означает падение по лестнице воплощений, что вполне соответствует духу индийской философии (ср., напр., МБх, XII, 11263 и сл. особенно 11290). «Таким образом Атман разлагает под действием пракрити себя самого на множественность...». Название главы не варьирует в разных изданиях.
Поэтому да будет Писание (Шастры) твоим мерилом, устанавливающим, что должно и чего не должно делать. Познав предписание Шастр, ты должен совершать дела.
Литературный перевод: Итак, да будет Писанье твоим мерилом, устанавливающим, что должно, чего не должно делать; Тебе подобает дела совершать, познав предписанья закона.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) шестнадцатая глава, именуемая ЙОГА РАСПОЗНАВАНИЯ МЕЖДУ БОЖЕСТВЕННОЙ И АСУРИЧЕСКОЙ УЧАСТЬЮ
Глава XVII
1
arjuna uvāca । БхГ 17.1
ye śāstravidhimutsṛjya yajante śraddhayānvitāḥ । БхГ 17.1 teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvamāho rajastamaḥ ॥1 БхГ 17.1॥
Арджуна сказал:
Те, которые, отвергнув предписания закона (Шастр), преисполненные веры, совершают жертвы, тех каково состояние, о Кришна, — саттва, раджас или тамас?548
Литературный перевод: Тех, кто, отвергнув предписанья закона, полные веры, творят жертвы, Каково состояние тех, Кришна, - саттва, раджас иль тамас?
548.
XVII, 1. Тамас — Шанкара считает, что оборот этого стиха не точен и ведет к двусмысленности: можно понимать так, что здесь говорится о тех, кто почитает богов, не зная точно предписаний культа, или же о тех, кто почитает богов не по культовым предписаниям, а вопреки им. Но такие люди не обладают верой, а значит, не о них и речь, так разрешает сомнение Шанкара.
Шри-Бхагаван сказал:
Троякой бывает вера воплощённых, рождённая их собственной природой: саттвичная, страстная и тёмная. Об этом внемли549.
Литературный перевод: Троякой бывает вера воплощённых, рождённая их собственной природой: Саттвичная, страстная и тёмная; об этом внемли.
549.
XV, 2. Внемли — Шанкара замечает, что Шри-Кришна уточняет смысл ввиду неясности поставленного Арджуной вопроса. Под «svabhava» надо понимать, по мнению Шанкары, «собственную индивидуальную природу», то есть выработанную предыдущими воплощениями: склонности, способности и пр.
3
sattvānurūpā sarvasya śraddhā bhavati bhārata । БхГ 17.3 śraddhāmayo'yaṃ puruṣo yo yacchraddhaḥ sa eva saḥ ॥3 БхГ 17.3॥
Сообразной с сущностью каждого бывает (его) вера, Бхарата; человек образован верой, какова его вера, таков он550.
Литературный перевод: Сообразно сущности каждого бывает его вера, Бхарата, Человек образуется верой, он таков, какова его вера.
550.
XVIII, 3. Таков он — построение второй полушлоки довольно запутано. Слово «—maya» в конце сложных слов принято переводить «считающийся за—», «принимаемый за—». Таким образом, «chraddhmaya» следовало бы перевести «состоящий из веры», «образованный верой», как это делает БПС, ссылаясь на данное место Гиты. В таком духе переводит и большинство переводчиков. Томсон дает интерпретирующий перевод: «Верующий человек одинаков по своей природе с объектом своей веры».
Саттвичные (люди) приносят жертвы богам, страстные — якша-ракшасам, остальные же, тёмные люди, жертвуют покойникам и множеству бхутов551.
Литературный перевод: Благие приносят жертвы богам, страстные - якша-ракшасам, Остальные же, тёмные люди, жертвуют навьям и множеству низших духов.
551.
XVII, 4. Множество бхутов — прета и бхута — «навьи и духи». Этого рода духи обычно упоминаются рядом; это духи, вселяющиеся в мертвые тела и создающие иллюзию жизни (ср. 25 рассказов Веталы). Прета — навий, покойник вообще, а не пращур, предок (пита); почитание предков предписывается Шастрами (ср. I главу 42—43). Бхута — это элементали, духи стихий. Возможно, что здесь под тёмными людьми следует понимать приверженцев дравидических культов; эти культы иногда отличаются крайней жестокостью (ср. Elmore W., I. с.).
5
aśāstravihitaṃ ghoraṃ tapyante ye tapo janāḥ । БхГ 17.5 dambhāhaṅkārasaṃyuktāḥ kāmarāgabalānvitāḥ ॥5 БхГ 17.5॥
Люди, совершающие ужасное самоистязание, не предписанное законом552 (Шастрами), преисполненные лицемерия и самости, обуреваемые похотью, страстью, насильничеством,
Литературный перевод: Люди, творящие ужасное самоистязание, не предписанное законом, Полные самости, лицемерия, одолеваемые похотью, страстью, творя насилье,
552.
XVII, 5. Не предписанное законом — Томсон предполагает, что здесь речь идёт об авторитетных писаниях йоги, в частности, об йогасутрах Патанджали, так как они не дают аскетических предписаний. Однако это мнение можно оспаривать: «Шастрами» называются только Веды и Упанишады, остальные же писания называются «Шрути»; в Упанишадах встречаются аскетические предписания.
Испорченная554, безвкусная, вонючая, переночевавшая, оставшаяся (от трапезы), негодная для жертвы пища дорога тёмным.
Литературный перевод: Гнилая, безвкусная, вонючая, переночевавшая, оставшаяся от трапезы пища, Для жертвы негодная - дорога тёмным.
554.
XVII, 10. Испорченная пища — Шанкара поясняет, что под этим надо понимать полусваренную пищу, но буквально: «сваренную 3 часа тому назад», так как сутки делились на 12 дневных и 12 ночных часов, которые распределялись на группы в 3 часа — «yama». Таким образом, «gatayama» есть пища прошедшей «yama», то есть приготовленная 3 часа тому назад. Леви понимает под этим термином оставшуюся от трапезы, пишу («уже подававшуюся»); такая пища была запрещена всем высшим кастам.
11
aphalākāṅkṣibhiryajño vidhidṛṣṭo ya ijyate । БхГ 17.11 yaṣṭavyameveti manaḥ samādhāya sa sāttvikaḥ ॥11 БхГ 17.11॥
Жертва, приносимая по закону, нежелающими плодов, с сердцем, расположенным так: «должно жертвовать», эта (жертва) саттвична.
Литературный перевод: Жертва, приносимая сообразно Закону, не ради воздаяния, С сердцем, расположенным так: "Подобает жертвовать", - саттвична.
Тапас, совершаемый с безумными начинаниями, с мучением себя или ради гибели другого, считается тёмным.
Литературный перевод: Подвиг, творимый с безумным начинаньем, С самоистязанием или ради гибели другого, считается тёмным.
20
dātavyamiti yaddānaṃ dīyate'nupakāriṇe । БхГ 17.20 deśe kāle ca pātre ca taddānaṃ sāttvikaṃ smṛtam ॥20 БхГ 17.20॥
Дар, даваемый без ожидания воздания, с мыслью: «Нужно давать», в (надлежащем) месте, времени, уважаемому лицу, такой дар считается саттвичным.
Литературный перевод: Дар, творимый с мыслью: "подобает давать", без желанья отдачи, В надлежащем месте, времени, достойному человеку, такой дар считается саттвичным.
CAT также употребляется (для определения) истинного и благого; достохвальные дела также обозначаются словом САТ, о Партха.
Литературный перевод: Через CAT обозначают истинное, благое, Также достохвальные дела обозначаются словом CAT, сын Притхи.
27
yajñe tapasi dāne ca sthitiḥ saditi cocyate । БхГ 17.27 karma caiva tadarthīyaṃ sadityevābhidhīyate ॥27 БхГ 17.27॥
Постоянство в жертве, тапасе, даре, также обозначается (словом) CAT, также дела, совершённые Его ради559.
Литературный перевод: Через CAT обозначают также постоянство в жертве, дарах, в умерщвлении плоти; Через CAT обозначают также все дела, совершённые Его ради.
559.
XVII, 27. Его ради — так переводит Теланг, поясняя, что под этим нужно понимать действия, совершенные ради Брахмо, а не ради частных целей, упоминаемых в предыдущих шлоках, начиная с 18. Другие переводчики (Бюрнуф, Томсон, Сенар, Эдгертон) относят вторую половину шлоки только к действиям, перечисленным в первой половине. Филологически это не обязательно, а смысл при таком толковании сильно уплотняется, лишает мысль важного оттенка, выраженного подлинником. Естественно, что раз действия, дары и аскеза именуются «сат», то и все, что способствует этому, должно так называться. Таким образом, принятый названными исследователями перевод сводит мысль к простой тавтологии, тогда как мысль подлинника глубже: Гита, давая новые формы, не отрицает старых, ведических, а только расширяет их, Кришна, называя ведические обряды «сат», учит понимать их как средство достижения Единого. Эта мысль особенно подчеркивается следующей шлокой, отрицающей пустую обрядность, осуждающей её. Теланг замечает: слова Аум—Тат—Сат употребляются особо, специфически. Нилаканта указывает что «Аум» произносится при совершении действия, вне зависимости от того, приятно ли оно, желанно ли совершающему. «Тат» употребляется лишь в тех случаях, когда действие совершается без желания, без заинтересованности личной. Согласно Шанкаре, слово «Сат» употребляется лишь в тех случаях, когда констатируется действительное существование, например, при рождении первого сына.
28
aśraddhayā hutaṃ dattaṃ tapastaptaṃ kṛtaṃ ca yat । БхГ 17.28 asadityucyate pārtha na ca tatpretya no iha ॥28 БхГ 17.28॥
А то, что в жертве, дарах, тапасе совершается без веры, называется «асат», о Партха, это — ничто и после смерти, и здесь.
Литературный перевод: А возлияния, дары, подвиги, совершаемые без веры, Называются "асат"; они ничто и в том и в этом мире, Партха.
560.
Название главы не варьирует в разных изданиях.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) семнадцатая глава, именуемая ЙОГА ТРОЯКОГО ПОДРАЗДЕЛЕНИЯ ВЕРЫ560
Арджуна сказал:
О Хришикеша, хотел бы я знать, долгорукий, подробно сущность отрешения и отречения, губитель Кеши561.
Литературный перевод: О Хришикеша, хотел бы я знать, долгорукий, подробно Сущность отрешения и отречения, губитель Кеши.
561.
XVIII, 1. Кеши — Шанкара считает, что эта глава излагает всю практику не только Гиты, но и всех Вед. Он придаёт этой главе большое значение и снабжает её обильными комментариями.
Шри-Бхагаван сказал:
Оставление желанных действий вещие именуют отречением (саньяса); оставление плодов всех действий мудрые называют отрешением562.
Литературный перевод: Оставленье желанных действий вещие именуют отреченьем; Оставленье плодов всех действий мудрые называют отрешеньем.
562.
XVII, 2. Отрешением — очень трудно подобрать соответствующие термины для слов «санньяса» и «тьяга» в европейских языках за отсутствием адекватных понятий. Но даже в санскритском эти слова настолько близки, что смешиваются в одном и том же тексте, как, например, в данном месте Гиты. Шанкара замечает, что оба термина значат приблизительно одно и то же.
Действия следует оставить как зло, говорят некоторые мыслители; другие же (считают), что действия жертвоприношений, даров и аскезы не следует оставлять.
Литературный перевод: "Деятельность нужно оставить, как зло", - иные мыслители учат, "Умерщвления плоти, жертвенных обрядов, даров не следует покидать", - говорят другие.
4
niścayaṃ śṛṇu me tatra tyāge bharatasattama । БхГ 18.4 tyāgo hi puruṣavyāghra trividhaḥ samprakīrtitaḥ ॥4 БхГ 18.4॥
Моё решение об этом отрешении выслушай, о лучший из Бхарат, ибо отрешение, о тигр среди людей, считается трёх видов.
Литературный перевод: Моё сужденье о таком отрешении выслушай, превосходный Бхарата, Ибо отрешенье, тигр среди людей, считается трёх видов.
5
yajñadānatapaḥkarma na tyājyaṃ kāryameva tat । БхГ 18.5 yajño dānaṃ tapaścaiva pāvanāni manīṣiṇām ॥5 БхГ 18.5॥
Действие жертвоприношений, даров и совершения подвигов не следует оставлять, оно должно быть выполнено, ибо жертва, дар и умерщвление плоти — очистители для разумных.
Литературный перевод: Жертвы, дары и подвиги не следует оставлять, выполнять их должно, Ибо жертвы, дары и подвиги - очистители разумных.
6
etānyapi tu karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā phalāni ca । БхГ 18.6 kartavyānīti me pārtha niścitaṃ matamuttamam ॥6 БхГ 18.6॥
Но эти действия подобает совершать, оставив привязанность и плоды; таково, о Партха, моё решительное и окончательное утверждение.
Литературный перевод: Но эти действия совершать подобает, привязанность к плодам оставив. Таково Моё, Партха, решительное и окончательное сужденье.
От установленных действий563 не подобает отказываться, такое отрешение — от заблуждения считается тёмным.
Литературный перевод: От необходимых действий отказываться не подобает: Такой отказ - от заблужденья, он считается тёмным.
563.
XVIII, 7. От установленных действий — это высказывание можно понимать двояко: в широком смысле (ср. III, 4—7), так понимают Дейссен, Леви, и в узком смысле, как религиозные, кастовые обряды, так понимают Томсон, Эдгертон.
«Это зло», кто так (мысля) оставляет действие, как страдание, из боязни телесных бедствий, тот, совершив страстное отречение, не получает плодов отречения.
Литературный перевод: "Это - зло", кто, так мысля, оставляет действия, боясь телесных страданий, Тот, страстное отреченье свершив, не получает плодов отреченья.
«Подлежит выполнению», кто так совершает необходимые действия, Арджуна, отрешась от привязанностей и плодов, отрешенье того саттвично.
Литературный перевод: "Подлежит выполненью", - кто так совершает необходимые действия, Арджуна, Отрешась от привязанности и плодов, отрешенье того саттвично.
Отрешённый не ненавидит неприятные действия; не привязывается к приятному, преисполненный саттвой, мудрый, расторгший сомненья.
Литературный перевод: Отрешённый не отвращается от неприятного, не привязывается к приятному делу, Преисполненный саттвой, мудрый, расторгший сомненья.
11
na hi dehabhṛtā śakyaṃ tyaktuṃ karmāṇyaśeṣataḥ । БхГ 18.11 yastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyate ॥11 БхГ 18.11॥
Ибо воплощённый564 не может окончательно покинуть действия; кто отрешился от плодов действия, тот считается отрешённым.
Литературный перевод: Ибо воплощённый не может полностью действия бросить: Кто отказался от плодов действий, тот считается отрешённым.
564.
XVIII, 11. Воплощенный — буквально «носитель тела». Здесь это слово употреблено в смысле человека как носителя тела и существа физического мира в противоположность II, 13, где слово употреблено в смысле «воплощенный дух».
12
aniṣṭamiṣṭaṃ miśraṃ ca trividhaṃ karmaṇaḥ phalam । БхГ 18.12 bhavatyatyāgināṃ pretya na tu sannyāsināṃ kvacit ॥12 БхГ 18.12॥
Нежелательный, желательный и смешанный — таков троякий плод действия бывает после смерти для неотрешённого; для отрешённого нет никакого.
Литературный перевод: Нежелательный, желательный и смешанный - таким бывает троякий плод действий После смерти для неотрешённого; для отрешённого - нет никакого.
Пять причин, осуществляющих каждое действие, долгорукий, узнай от меня, они выявляются размышленьем565 (санкхья):
Литературный перевод: Пять причин, осуществляющих каждое действие, долгорукий, Узнай от Меня, они выявляются размышленьем:
565.
XVIII, 13. Размышлением — можно перевести и «возвещенные в (системе) Санкхье». Об отношении Гиты к школе Санкхье уже не раз шла речь (см. «Введение», примеч. 120 и пр.). Шанкара и Мадхусудана полагают, что в этом стихе говорится о Веданте (Упанишадах), а Шридхара — что о школе Санкхье. Таким образом, и у традиционных комментаторов нет единства в понимании данного вопроса. Тилак считает, что здесь совершенно ясна ссылка на Санкхью Капилы. Но, во-первых, весьма спорно, какую именно философскую систему надо понимать под этим. Общепризнанно, что так называемые «Сутры Капилы» — памятник позднего средневековья (Аникеев считает, что это памятник XIV в. н. э., а может быть, и более поздний, так как наиболее ранние его комментарии относятся к XV и XVI вв.). В «классической» же Санкхье ни Тилак ни Гарбе не могли указать учения «о пяти причинах», как это подчеркивает Рой.
Предмет566, деятель, разного рода органы, также различные отдельные побуждения, наконец, пятая — божественная воля.
Литературный перевод: Предмет, деятель, органы разного рода, Разные отдельные побуждения и пятая - божественная воля.
566.
XVIII, 14. Предмет — Шанкара поясняет: «предмет» или «место», то есть тело как вместилище желаний — адхиштхана. О важном значении этого термина см. примечание 211, а также введение (разбор гл. IV). «Деятель» — наслаждающийся, введенный в заблуждение через «упадхи», он принимает участие в качествах. Само слово «упадхи» означает: 1) обман, 2) определение, атрибут и тот, кто соединяет себя с ним. «Функции», то есть «ваю» (например, вдыхание и выдыхание и пр.). «Божество». то есть Адитьи и другие боги, с помощью которых органы получают способность действовать. Согласно индийской традиции, особенно развитой позднейшей йогой и тантрами, каждый орган управляется определенным божеством — в этом заключается смысл толкования Шанкары. Однако нет необходимости придавать такое значение довольно сжатому выражению Гиты. Впрочем, учение, о котором говорит Шанкара, можно встретить уже в Упанишадах, особенно позднейших, так что даже если принять смысл, вкладываемый в данный стих самым ранним комментатором Гиты, то и в таком случае на данный текст нельзя опираться, как на критерий времени создания Гиты. Теланг замечает, что если данную шлоку понимать в духе Санкхьи, в изложении Капилы или Ишваракришны, то слово «daivam» следует переводить не «божество» (как это делает сам Теланг), но «судьба», что и делает не только Гарбе, но и Дейссен, хотя последний и отрицает непосредственную связь Гиты с поздней Санкхьей. Эдгертон замечает, что много усилий было употреблено, чтобы придать этой шлоке слишком глубокий философский смысл и, в частности, подогнать ее под мерку классической Санкхьи. Эдгертон считает в корне ошибочным подгонять каждый из перечисленных в шлоке факторов под таттвы системы Санкхьи или под понятие органов тела. Все перечисленные термины, утверждает Эдгертон, надо понимать как можно проще, так что данная шлока не нуждается ни в каких комментариях. Однако Эдгертон всё же переводит «daivam» через «Fate» и пишет это слово с прописной буквы, тем самым приближая смысл шлоки к системе Санкхьи.
Какое бы действие ни предпринимал человек, словом, телом, манасом, праведное или наоборот, причина его (действия) эти пять.
Литературный перевод: Какое бы действие ни предпринимал человек сердцем, словом, телом, Праведное, нет ли, эти пять - его действий причина.
16
tatraivaṃ sati kartāramātmānaṃ kevalaṃ tu yaḥ । БхГ 18.16 paśyatyakṛtabuddhitvānna sa paśyati durmatiḥ ॥16 БхГ 18.16॥
Итак, кто, неразумный, считает, что он один действует, тот, худоумный, не видит.
Литературный перевод: Итак, кто неразумно, делателем себя одного считает, Тот, худоумный, не видит.
17
yasya nāhaṅkṛto bhāvo buddhiryasya na lipyate । БхГ 18.17 hatvāpi sa imāṁllokānna hanti na nibadhyate ॥17 БхГ 18.17॥
Чья же сущность не самостна, чей разум не запятнан, тот, даже убив этих людей567, не убивает и не связывается.
Литературный перевод: Кто свободен от самости, чей не запятнан разум, Тот, даже убив этих людей, не связан, не убивает.
567.
XVIII, 17. Людей — Дейссен переводит «lokan» единственным числом: «diese ganze Welt totete», но здесь правильней понимать «lokan» в смысле «людей»; так понимают Эдгертон, Леви; Хилл переводит «creatures». Шанкара указывает, что в данном стихе даётся определение того, кто достиг высшей мудрости, способен видеть Атмана во всём и не отождествлять его с преходящим. Шанкара ставит эту шлоку в параллель с Мунд. уп. II, 1, 2, где сказано, что Пуруша без дыхания, без желаний чист, выше высочайшего Непреходящего (акшарам). Дейссен понимает эти термины Упанишады как «прасубъект» и «праобъект». Выражение «чист» Шанкара понимает в том смысле, что «antahkarana», буддхи является «upadhi» Атмана и не окрашена, а потому не отождествляет себя с поступком и не может, совершая беззаконие (адхарму), раскаиваться, мыслить, что за убийство полагается пребывание в нараке (аду) и пр. Отвечая на воображаемое возражение, что положение Гиты «убивая все существа, он не убивает» противоречиво, Шанкара указывает, что утверждение об убийстве делается с точки зрения обычного сознания, отождествляющего себя с поступками, которые в действительности совершают гуны, а утверждение, что Атман не убивает, делается с точки зрения абсолютного знания Атмана, который не действует, ибо неподвижен, как это многократно утверждает Гита.
568.
XVIII, 18. Сумма — Томсон замечает, что согласно истинной мудрости, побуждением к действию является стремление к освобождению (мокша). «Познающий» здесь значит физический индивидуум. Эдгертон указывает на параллелизм этого места с XIII, 29, но в данном стихе слово «raga» стиха XIII, 29 неудачно и неполно, по мнению Эдгертона, заменено словом «karana».
19
jñānaṃ karma ca kartā ca tridhaiva guṇabhedataḥ । БхГ 18.19 procyate guṇasaṅkhyāne yathāvacchṛṇu tānyapi ॥19 БхГ 18.19॥
Знание, действие, деятель считаются троякими по (тройственному) различению качеств в перечислении569 качеств; так слушай об этом.
Литературный перевод: Знание, действие, делатель считаются троякого рода, Согласно гунам, в ученье о гунах. Как это, слушай:
569.
XVIII, 19. Перечислении — Эдгертон подчеркивает ошибочность взгляда Шанкары (которому в данном случае следует Гарбе), что здесь речь идёт о системе Санкхье, но Эдгертон слишком категорически приписывает такое же мнение и Телангу, который переводит: «in the enumeration of qualities» и только замечает, что такое перечисление существует и в системе Санкхье, системе Капилы.
То же (знание), которое без основания привязано к единичной цели (карья) (как к всеобщей), не имеющее целью истину, ничтожное, считается тёмным.
Литературный перевод: То знанье, что неосновательно привязано к единичной цели, Как бы к всеобщей, ничтожное, к истине не стремится - оно называется тёмным.
Делатель, свободный от привязанности, несебялюбивый, преисполненный твёрдости и решительности, неизменный при достижении и неудаче, называется саттвичным.
Литературный перевод: Делатель, свободный от связей, настойчивый, решительный, без себялюбья, Неизменный при неудаче, успехе, называется саттвичным.
О трояком различении разума (буддхи), а также стойкости по гунам внимай изложенному исчерпывающе и подробно, о Дхананджая.
Литературный перевод: О трояком различенье разума и стойкости соответственно гунам, Исчерпывающему, подробному изложению внимай, Дхананджая.
30
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca kāryākārye bhayābhaye । БхГ 18.30 bandhaṃ mokṣaṃ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī ॥30 БхГ 18.30॥
Разум, который знает (правильное) начинание и прекращение и не подлежащее выполнению, опасность и безопасность, узы и освобождение, саттвичен, о Партха.
Литературный перевод: Разум, знающий начинанье и прекращенье, подлежащее и не подлежащее выполненью, Опасность и безопасность, освобожденье и узы - саттвичен, Партха.
31
yayā dharmamadharmaṃ ca kāryaṃ cākāryameva ca । БхГ 18.31 ayathāvatprajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī ॥31 БхГ 18.31॥
Если же дхарму и адхарму, подлежащее и не подлежащее совершению разум познаёт несоответственно, (то) он страстен, о Партха.
Литературный перевод: Если же дхарму-адхарму, подлежащее и не подлежащее выполненью, Разум неправильно познаёт, он страстен, Партха.
Та же стойкость, Арджуна, с которой выполняется дхарма, вожделение, корысть, связанным, желающим плодов, эта стойкость, о Партха, страстна.
Литературный перевод: Та же стойкость, с которой выполняется дхарма, вожделенье, корысть, Арджуна, Несвободным, желающим плодов, такая стойкость страстна, Партха.
35
yayā svapnaṃ bhayaṃ śokaṃ viṣādaṃ madameva ca । БхГ 18.35 na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī ॥35 БхГ 18.35॥
Та стойкость, которая не освобождает худоумного от сонливости, опасности, печали, обмана и заблуждения, она темна, о Партха.
Литературный перевод: Стойкость, не освобождающая худоумного от сонливости, страха, печали, Лжи, заблужденья, - темна, сын Притхи.
36
sukhaṃ tvidānīṃ trividhaṃ śṛṇu me bharatarṣabha । БхГ 18.36 abhyāsādramate yatra duḥkhāntaṃ ca nigacchati ॥36 БхГ 18.36॥
Теперь внимай о троякой радости, тур-Бхарата: Та, повторение570 которой радует и (которая) ослабляет страдание,
Литературный перевод: Теперь слушай о троякой радости, тур-Бхарата: Та, что радует после усилий, наступает с концом страданий,
570.
XVIII, 36. Повторение — Теланг, Томсон и особенно решительно Эдгертон придают выражению смысл «после упражнений». Предлагаемый перевод следует Дейссену.
Которая сначала, как яд, впоследствии же подобна амрите, такая радость именуется саттвичной, рождена от ясности познания Атмана571.
Литературный перевод: Та радость, что сначала подобна яду, впоследствии - амрите, Рождённая от ясности познания Атмана, называется саттвичной.
571.
XVIII, 37. Ясности познания Атмана — так понимает Рамануджа, которому следуют Сенар, Теланг и др. Дейссен, а за ним Эдгертон переводят: «Рожденная от чистоты души и интеллекта».
Браминов, кшатриев, вайшьев и шудр, о подвижник, обязанности распределяются по гунам, возникшим из их собственной природы572.
Литературный перевод: Обязанности браминов, кшатриев, вайшьев, шудр, подвижник, Распределяются по гунам, возникшим из их собственной природы.
572.
XVIII, 41. Природы — Шанкара поясняет, что «свабхава» есть пракрити Ишвары, состоящая из трёх гун; он же предлагает и другое объяснение: браминам свойственна саттвическая природа, кшатриям — природа раджаса только с прибавлением саттвы; природа вайшьев образована соединением раджаса и тамаса; природа шудр образована соединением тамаса и раджаса. «Свабхава» можно также понимать как качества, выработанные в прежних рождениях. Шанкара замечает, что о шудрах здесь упомянуто особо, так как у них одно рождение и они не имеют права изучать Веду. Следуя указанию Шанкары, Хилл переводит: «преобладающий (which prevail) в их собственной природе».
Блеск, великолепие, стойкость, одарённость, храбрость в битве, щедрость, благородство — обязанности кшатриев, рождённые их собственной природой.
Литературный перевод: Блеск, великолепие, стойкость, одарённость, храбрость в битве, Щедрость, благородство - обязанности кшатриев, рождённые их собственной природой.
Земледелие, скотоводство, торговля — обязанности вайшьев, рождённые их собственной природой; дело служения есть обязанность шудр, рождённая их собственной природой.
Литературный перевод: Земледелие, скотоводство, торговля - обязанности вайшьев, рождённые их собственной природой; Дело служенья - обязанность шудр, рождённая их собственной природой.
45
sve sve karmaṇyabhirataḥ saṃsiddhiṃ labhate naraḥ । БхГ 18.45 svakarmanirataḥ siddhiṃ yathā vindati tacchṛṇu ॥45 БхГ 18.45॥
Человек, удовлетворённый собственной обязанностью, достигает совершенства; как достигает совершенства574 радующийся собственным обязанностям (карма), об этом внемли.
Литературный перевод: Человек, удовлетворённый своим долгом, достигает совершенства. Как достигает совершенства радующийся собственной карме, об этом внемли.
574.
XVIII, 46. Совершенства — Нилаканта поясняет, что под этим надо понимать силу сопротивления заблуждению, а Шанкара настаивает, что совершенства можно достигнуть только выполнением своего долга, на что и указывает следующий стих.
Лучше своя карма (выполненная) с недостатком, чем чужая карма, хорошо выполненная; выполняющий предписанную своей природой карму (человек) не совершает греха.
Литературный перевод: Лучше своя карма, выполненная хотя бы с недостатком, чем хорошо исполненная чужая: Не совершает греха исполняющий врождённую карму.
48
sahajaṃ karma kaunteya sadoṣamapi na tyajet । БхГ 18.48 sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnirivāvṛtāḥ ॥48 БхГ 18.48॥
Врождённую карму, Каунтея, даже сопряжённую с грехом, не подобает оставлять, ибо все начинания окутаны грехом, как огонь дымом575.
Литературный перевод: Врождённую карму, даже с грехом сопряжённую, сын Кунти, Нельзя оставлять, ибо все начинанья окутаны грехом, как пламя дымом.
575.
XVIII, 48. Дымом — по поводу этого стиха Шанкара пространно полемизирует со школой Вайшешики н утверждает, что для человека, незнающего Атмана, не достижимо полное оставление дел своей дхармы — чужая дхарма опасна (см. прим. 198—199).
Совершенно непривязанный сознанием (буддхи), преоборовший себя, отрешённый от вожделений, достигает запредельного совершенства неделанья через отречение576 (саньяса).
Литературный перевод: Совершенно непривязанный сознаньем, преоборовший себя, отрешённый от вожделений, Достигает запредельного совершенства неделанья через отреченье.
576.
XVIII, 49. Отреченье — Шанкара замечает, что йогин, выполняющий карму (карма-йогин), только достигает пути мудрости, плод которого — «совершенство неделанья», Гита описывает ниже. Хауэр останавливается на этом стихе, как важном для уяснения сущности «буддхи-йоги». Слово «буддхи» он переводит через «Gemut». Корень «budh», от которого он производит «буддхи», значит, «пробуждаться, бодрствовать», а отсюда «буддхи» значит «бодрствование, трезвление» в его древнем значении. Психические элементы: индрии, манас, кама — создают хаотическое состояние мутности, ряби, препятствующее ясному, трезвому состоянию, бодрствованию. Йога теми или иными способами приводит в покой мятущиеся элементы психики, и таким образом выявляются ясность, трезвление, т. е. буддхи. Об этом и говорит разбираемый стих Гиты. Итак, «буддхи-йога» в свете этого учения Гиты есть «возвращение к самому себе», приведение в ясность своего сознания (ср. «йога», с. 370—375).
Пребывая в одиночестве, умеренный в пище, обуздавший речь, плоть и манас, постоянно преданный упражнению (йоге), в размышлении погрузясь в бесстрастность,
Литературный перевод: Пребывая в одиночестве, умеренный в пище, обуздавший речь, плоть и манас, Постоянно преданный дхьяна-йоге, погружённый в бесстрастье,
Освобождённый от самости, насильничества, заносчивости, вожделений, гнева, собственности, отказавшийся от я, умиротворённый — достоин стать Брахмо577.
Литературный перевод: Свободный от самости, буйства, кичливости, похоти, гнева, Отказавшийся от собственности, от "я", умиротворённый, достоин Брахмо.
577.
XVIII, 53. Достоин Брахмо — так переводят Теланг и многие другие. Томсон переводит: «Он созрел для условий Высшего Бытия».
54
brahmabhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati । БхГ 18.54 samaḥ sarveṣu bhūteṣu madbhaktiṃ labhate parām ॥54 БхГ 18.54॥
Став Брахмо578, просветленный духом не печалится, не вожделеет, равный ко всем существам, он достигает высочайшего благоговения ко мне.
Литературный перевод: Сливаясь с Брахмо, просветлённый духом не скорбит, не вожделеет, Равный ко всем существам, он высшего благоговенья ко Мне достигает.
578.
XVIII, 54. Став Брахмо — то есть постигнув своё единство с Брахмо.
Хотя и совершая всегда всякие дела578а, ищущий прибежища у меня, моей милостью достигает вечного и непреходящего состояния.
Литературный перевод: Тот, кто ищет Моей защиты, хоть и занятый всегда разными делами, Моей милостью достигает вечного, непреходящего состоянья.
578а.
XVIII, 56. «Всякие дела» — это место обычно переводят бесцветно: «хотя бы он совершил всегда все дела». Хилл переводит: «Though he do every work at every time» и ссылается на Рамануджу, указывающего, что речь идет не только об обрядах, но и о тех делах, которые называются «вожделенными» — «kamya».
Сознанием предоставив все дела мне, поставив меня высшей целью, предавшись (упражненью) в йоге мудрости, размышляй обо мне постоянно.
Литературный перевод: Мысленно Мне все дела предоставив, устремясь ко Мне, высшей Цели, Предаваясь упражненьям в йоге мудрости, размышляй обо Мне постоянно.
Связанный, о Каунтея, своей кармой, рождённой собственной природой, ты сделаешь помимо воли то, чего по заблуждению не хочешь делать.
Литературный перевод: Связанный, Каунтея, своей кармой, рождённой собственной природой, Ты исполнишь помимо воли то, чего по заблужденью не хочешь делать.
Господь пребывает в сердце каждого существа, Арджуна, вращая все существа (силой) своей майи, как на колесе гончарном578б.
Литературный перевод: Господь в сердце каждого существа пребывает, Арджуна, Как на гончарном колесе вращая все существа силой своей майи.
578б.
XVIII, 61. «На колесе гончарном» — yantra — гончарное колесо и вообще машина. Интересно отметить, что египтяне изображали бога Кхнема с бараньей головой, выделывающего на гончарном колесе человека (см. Budge, стр. 152). (Ср. Шветашв. уп., 1, 3—6. «На этом великом колесе Брахмо, всё одушевляющем, всеобъемлющем, плавает Лебедь; он мнит себя отделенным и вращателем колеса; но по милости Того он становится бессмертным. Брих. уп. II, 3; Чханд. уп. VII, 15; Кауш. уп. III, 8).
Итак, войди под его кров всем существом, Бхарата; его милостью ты получишь вечный мир и высшую обитель.
Литературный перевод: Итак, войди под Его кров всем существом, Бхарата: Его милостью ты получишь высочайший мир и вечную Обитель.
63
iti te jñānamākhyātaṃ guhyādguhyataraṃ mayā । БхГ 18.63 vimṛśyaitadaśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru ॥63 БхГ 18.63॥
Так возвещено тебе мной знание более тайное, чем (сама) тайна; обдумай это окончательно (и) тогда поступай, как хочешь579.
Литературный перевод: Так Я возвестил тебе знанье, более тайное, чем сама тайна; До конца обдумай это и тогда поступай, как хочешь.
579.
XVIII, 63. Как хочешь — Шанкара задаётся вопросом, что же, по учению Гиты, является способом достижения высшего блаженства: джнана или карма. В XIII, 12 и XVIII, 55 утверждается, что блаженство достигается только знанием, с другой же стороны, Гита предписывает совершать действия. Блаженство не достигается, утверждает Шанкара, выполнением кармы или сочетанием пракрити и знанья. Если вода стекается со всех сторон (II, 46), то никто не станет заботиться об устройстве особого Водоёма; так и джнана не нуждается в действиях для устранения незнания. Значит, джнана и есть искомое средство. Не создавая желанных дел, мы не создаём и причин к будущему рождению, карма исчерпывается, и «Я» освобождается. Шрути говорят, что нет иного пути к освобождению, как знание (Швет. уп. III, 8). Невежды, следующие карме, не могут приблизиться к Ишваре, даже посвящая ему дела, они могут только вступить на высший путь оставления дел — утверждает Шанкара. Всякая карма порождается незнаньем (авидья). Карма, предписываемая Шастрами, имеет в виду только невежд. Шрути авторитетны только в вещах, не подлежащих непосредственному восприятию и познанию, то есть лишь в том, что за пределами человеческого опыта, в вопросах же, доступных восприятию, Шрути не авторитетны. Так, сколько бы ни утверждали Шрути, что огонь холоден, это не изменить действительности. Поэтому Шрути, учащие о карме, не авторитетны, но лишь учащие о Брахмо, — заключает Шанкара.
64
sarvaguhyatamaṃ bhūyaḥ śṛṇu me paramaṃ vacaḥ । БхГ 18.64 iṣṭo'si me dṛḍhamiti tato vakṣyāmi te hitam ॥64 БхГ 18.64॥
Снова внимай моему всетайнейшему, последнему слову; ты желанен мне очень, поэтому я скажу тебе на благо.
Литературный перевод: Снова внимай Моему всетайнейшему, последнему слову, Ты Мне желанен очень, потому скажу тебе на благо.
65
manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru । БхГ 18.65 māmevaiṣyasi satyaṃ te pratijāne priyo'si me ॥65 БхГ 18.65॥
Размышляй обо мне, благоговей (предо) мной, жертвуй мне, мне поклоняйся; так ты достигнешь меня, воистину я обещаю тебе, ты дорог мне.
Литературный перевод: Размышляй обо Мне, благоговей предо Мной, жертвуй Мне, Мне поклоняйся; Так ты придёшь ко Мне, воистину, Я обещаю тебе, ты Мне дорог.
Арджуна сказал:
Уничтожено заблуждение581, мной получено наставление (смрити) по твоей милости, Непреходящий; я стоек; исчезло сомнение. Я исполню твоё слово.
Литературный перевод: Уничтожено заблужденье; я получил наставленье по Твоей милости, Непреходящий; Я стоек; исчезло сомненье. Твоё слово исполню.
581.
XVIII, 73. Заблуждение — Шанкара говорит: заблуждение есть рожденная неведеньем причина самсары. «Смрити» Шанкара здесь понимает буквально: «память» (а не «священное предание») об истинной природе Атмана. Когда такая память достигнута, то исчезают все сомнения сердца, все вопросы. Утверждение Арджуны надо понимать в том смысле, что он освободился от дел, достиг конца, цели жизни (Шанкара). Название главы не варьирует.
Где Владыка йоги Кришна, где лучник Партха, там благо, победа, удача, постоянная праведность; так думаю я.
Литературный перевод: Где владыка йоги Кришна, где лучник Партха, Там благо, победа, удача, постоянная праведность. Так полагаю.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны, и Арджуны (гласит) восемнадцатая глава, именуемая ЙОГА ОТРЕЧЕНИЯ ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА
В диалоге обычно участвует учитель, часто божественный, и ученик, который тоже нередко божествен, реже — ученики. Очень популярны диалоги между божественной четой, причём не всегда роль учителя предоставляется мужской ипостаси: нередко поучает женская ипостась (Шакти).
По существу и Гита есть беседа божественной четы, так как Кришна есть аватар Вишну-Нараяны (Нара), Арджуна же — воплощение Нары, женской ипостаси (шакти) Нараяны, о чем Арджуне сообщает перед битвой сама Дурга.
Эти моменты интересны в том отношении, что они дают возможность проследить процесс слияния образов Кришны, Вишну и Бхагавана, в котором некоторые видят древнего бога пастушеских племён, аборигенов Индии, покоренных впоследствии арийскими завоевателями.
Народная память сохранила это название для местности близ Дели (древний Хастинапур). В Пуранах повествуется, что на этом поле в незапамятные времена было совершенно великое жертвоприношение. Двойное название поля действия как бы символизирует двойственное значение поэмы: «историческое» (в смысле эпоса) и религиозно-философское; это последнее особенно подчеркивалось индийскими комментаторами, видевшими в Гите учение о путях достижения высшего духа (Пурушоттамы).
Слово дхарма в индийской философии обладает чрезвычайно многими значениями, не только существенно отличными в словоупотреблении разных философских школ, но в зависимости от контекста даже в одном и том же произведении. Комментаторы определяют его так; «dharayati iti dharma», то есть «поддерживает, а потому и называется дхарма» — глагол «dhar» означает «поддерживать». Дхарма есть основа, опора, нравственная опора — закон, обычай, обязанность.
Философские школы Индии расширяют эти понятия до космического значения. Слово кшетра может употребляться также в прямом, обыденном смысле: «поле» и в философском, когда оно принимает характер термина, понимаемого различными философскими школами с различными оттенками, но в основном в значении «объект», природа, материя; значение это уже вполне выявлено в эпической Санкхье и поздних Упанишадах (особенно в Майтраяна уп.).
В Гите развитию этого понятия посвящена целая глава (XIII). Трудно думать, что такие важные для определенного философского направления индийской мысли термины были случайно поставлены как начальные слова философского произведения. Скорее их нужно рассматривать как своего рода «ключ» к произведению. Литературный приём начинать произведение с «ключа» не так уж редко встречается в философско-религиозных произведениях древности. Поле Куру, где сражались два близких рода за обладание царством, становится «полем Дхармы», здесь Шри Кришна, аватар Вишну-Пурушоттамы-Нараяны, даёт наставления в «высшей мудрости» ученику, который есть его же собственная объективизация — «кшетра», «шакти», то есть по существу он сам (ср. гл. Х и в особенности шл. 20 и 37).
Так понимали Гиту из поколения в поколение вишнуиты, для которых эта книга являлась непреложным кодексом жизни.
Курукшетра есть одно из самых священных мест в Индии; названо оно так и потому, что здесь родоначальник Куру приносил жертвы и совершал аскезу. Оно также называется «Брахмакшетра», так как здесь риши приносили жертвы Сарасвати. В Шатапатабрахмане (IV, 2) сказано: «Агни, Индра, Сома, Вишну, Микха и все другие боги, за исключением Ашвин, присутствовали при жертвоприношении. Курукшетра было место, где совершались жертвы, поэтому говорят, что Курукшетра есть место, где боги совершают жертвоприношения».
Таков смысл, вкладываемый индийской традицией в это слово, его нужно знать, чтобы уловить основной символизм Гиты.