Глава I
1
dhṛtarāṣṭra uvāca । БхГ 1.1
dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ । БхГ 1.1
māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya ॥1 БхГ 1.1॥
Дхритараштра сказал:
На поле дхармы, на поле Куру сошедшиеся для битвы, что сделали мои и Пандавы, о Санджая?
На поле дхармы, на поле Куру, сойдясь для битвы,
Что совершили наши, также Пандавы, Санджая?
2
sañjaya uvāca । БхГ 1.2
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanastadā । БхГ 1.2
ācāryamupasaṅgamya rājā vacanamabravīt ॥2 БхГ 1.2॥
Санджая сказал:
Увидев тогда выстроившееся войско Пандавов, Дурйодхана, подойдя к своему наставнику, о раджа, слово промолвил.
Дурйодхана, тогда строй Пандавов увидев,
Приблизясь к наставнику, слово промолвил раджа:
3
paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṃ camūm । БхГ 1.3
vyūḍhāṃ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ॥3 БхГ 1.3॥
Виждь, о наставник, эту огромную рать сынов Панду, выстроенную сыном Друпады, твоим понятливым учеником.
Виждь, о наставник, огромную рать Пандавов,
Её сын Друпады, мудрый твой ученик, построил.
4
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi । БхГ 1.4
yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ॥4 БхГ 1.4॥
Здесь герои, — великие лучники, Бхиме, Арджуне они равны в битве: Ююдхана, Вирата и Друпада, великий витязь,
Искусные лучники, витязи здесь; в бою они равны Бхиме, Арджуне:
Ююдхана, Вирата и Друпада - великий воитель -
5
dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān । БхГ 1.5
purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṅgavaḥ ॥5 БхГ 1.5॥
Дхриштакету, Чекитана и могучий раджа Кеши, Пуруджит и Кунтибходжа и Шайбья, бык среди людей.
Дхриштакету, Чекитана, раджа Кеши могучий,
Шайбья, бык средь людей, Пуруджит, Кунтибходжа,
6
yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān । БхГ 1.6
saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ ॥6 БхГ 1.6॥
И удалой Юдхаманью, и могучий Уттамоджа, сын Субхадры, и сыны Драупади, все — великие витязи.
Удалой Юдхаманью, Уттамоджа могучий,
Мощные витязи - Субхадры сыны, сыны Драупади.
7
asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama । БхГ 1.7
nāyakā mama sainyasya sañjñārthaṃ tānbravīmi te ॥7 БхГ 1.7॥
И наших также отличнейших узнай, о дваждырождённый, вождей моего войска; для сравненья я назову тебе их:
Лучших из наших узнай, дваждырождённый,
Моей рати вождей, их тебе назову для сравненья:
8
bhavānbhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiñjayaḥ । БхГ 1.8
aśvatthāmā vikarṇaśca saumadattistathaiva ca ॥8 БхГ 1.8॥
Ты сам, господин, и Бхишма, и Карна, и победоносный Крипа, Ашваттхаман, и Викарна, а также сын Сомадатты.
Ты сам, владыка, и Бхишма, и Карна, и победоносный Крипа,
Ашваттхаман и Викарна, и сын Сомадатты могучий.
9
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ । БхГ 1.9
nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ॥9 БхГ 1.9॥
И многие другие витязи, ради меня покидающие жизнь, владеющие различным оружием, все опытные в битве.
Есть много других отважных, ради меня не щадящих жизни.
Разным оружьем владея, все они опытны в битве.
10
aparyāptaṃ tadasmākaṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam । БхГ 1.10
paryāptaṃ tvidameteṣāṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam ॥10 БхГ 1.10॥
Недостаточна всё ж наша сила, водимая Бхишмой. Их же достаточна сила, водимая Бхимой.
Недостаточна всё ж наша сила, водимая Бхишмой,
Их же достаточна сила, водимая Бхимой.
11
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ । БхГ 1.11
bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ॥11 БхГ 1.11॥
Поэтому вы все, стоящие по чину кругом, охраняйте всячески Бхишму, порознь и вместе.
Поэтому все вы, по достоинству стоящие возле,
Всячески охраняйте Бхишму, порознь и вместе!
12
tasya sañjanayanharṣaṃ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ । БхГ 1.12
siṃhanādaṃ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ॥12 БхГ 1.12॥
Чтобы возбудить его бодрость, старший из куру, родоначальник, полный доблести, задул в раковину, громко поднимающую львиный рёв.
Чтоб возбудить его бодрость, старший из куру, предок,
Доблестный в раковину затрубил, звучащую львиным рёвом.
13
tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca paṇavānakagomukhāḥ । БхГ 1.13
sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulo'bhavat ॥13 БхГ 1.13॥
Тогда разом зазвучали раковины, литавры, бубны, барабаны, трубы — этот звук был громоподобным.
Тогда вмиг зазвучали раковины, литавры, бубны,
Барабаны, трубы громоподобным гулом.
14
tataḥ śvetairhayairyukte mahati syandane sthitau । БхГ 1.14
mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ॥14 БхГ 1.14॥
Тогда, стоя на великой колеснице, запряжённой белыми конями, Мадхава и Пандава — оба затрубили в божественные раковины.
На колеснице громадной, белыми коньми влекомой,
Стоя, Мадхава, Пандава в божественные раковины затрубили.
15
pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanañjayaḥ । БхГ 1.15
pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ ॥15 БхГ 1.15॥
В Панчаджанью — Хришикеша, в Дэвадатту — Дхананджая, а страх наводящий Врикодара дул в большую раковину Паундру;
В Панчаджанью - Хришикеша, в Дэвадатту - Дхананджая;
Врикодара же, страх наводящий, трубил в огромную раковину Паундру.
16
anantavijayaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ । БхГ 1.16
nakulaḥ sahadevaśca sughoṣamaṇipuṣpakau ॥16 БхГ 1.16॥
В Анантавиджаю, о раджа — сын Кунти, Юдхиштхира, Накула и Сахадэва — в Сугхошу и Манипушпаку.
В Анантавиджаю, раджа, дул Юдхиштхира, сын Кунти,
Накула и Сахадэва - в Сугхошу и Манипушпаку.
17
kāśyaśca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ । БхГ 1.17
dhṛṣṭadyumno virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ ॥17 БхГ 1.17॥
Великий лучник, князь Кеши, великий витязь Шикханди и Дхриштадьюмна, и Вирата, и потомок Сатьяки непобедимый,
Великий лучник Кеши, витязь могучий Шикханди,
Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый потомок Сатьяки,
18
drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate । БхГ 1.18
saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak ॥18 БхГ 1.18॥
Друпада и все потомки Драупади, о владыка земли, долгорукий сын Субхадры — один за другим задули в раковины.
Друпада, его потомки, сыны Драупади, Субхадры сын долгорукий, Один за другим в раковины затрубили, земли повелитель.
19
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat । БхГ 1.19
nabhaśca pṛthivīṃ caiva tumulo vyanunādayan ॥19 БхГ 1.19॥
Этот клич раздирал сердца сынов Дхритараштры, рокотом наполняя небо и землю.
Этот клич раздирал сердца сыновей Дхритараштры,
Наполняя рокотом небо и землю.
20
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrānkapidhvajaḥ । БхГ 1.20
pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ॥20 БхГ 1.20॥
Тогда, увидев выстроившихся сынов Дхритараштры, — уже началось стрелометанье — Пандава-Капидхваджа, подняв лук,
Тогда, увидав строй сынов Дхритараштры, мечущих стрелы,
Поднял оружье Пандава, носящий знак обезьяны на стяге,
21
hṛṣīkeśaṃ tadā vākyamidamāha mahīpate । БхГ 1.21
senayorubhayormadhye rathaṃ sthāpaya me'cyuta ॥21 БхГ 1.21॥
Промолвил тогда слово Хришикеше, о властитель земли. Арджуна сказал:
Между двух войск останови мою колесницу, Ачьюта,
И Хришикеше, земли владыка, промолвил слово,
Останови меж двух ратей мою колесницу, Ачьюта,
22
yāvadetānnirīkṣe'haṃ yoddhukāmānavasthitān । БхГ 1.22
kairmayā saha yoddhavyamasminraṇasamudyame ॥22 БхГ 1.22॥
Чтобы мне рассмотреть этих предстоящих, жаждущих битвы, с которыми мне нужно сразиться в этом возникающем бою.
Чтобы мне рассмотреть предстоящих витязей, жаждущих битвы,
С ними мне нужно сразиться в возникающей схватке,
23
yotsyamānānavekṣe'haṃ ya ete'tra samāgatāḥ । БхГ 1.23
dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ॥23 БхГ 1.23॥
Я узнаю готовящихся к сражению витязей, которые там сошлись, намереваясь исполнить злокозненного сына Дхритараштры волю.
Тех знать я хочу, что сошлись там, в сраженье,
Готовясь исполнить волю Дхритараштры коварного сына.
24
evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata । БхГ 1.24
senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam ॥24 БхГ 1.24॥
Санджая сказал:
При этих словах Гудакеши Хришикеша, между двух войск отличнейшую колесницу остановив, о Бхарата,
Вняв словам Гудакеши, остановил Хришикеша
Огромную колесницу между двух войск, Бхарата.
25
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām । БхГ 1.25
uvāca pārtha paśyaitānsamavetānkurūniti ॥25 БхГ 1.25॥
Перед лицом Бхишмы, Дроны и всех царей воскликнул: "О Партха, смотри на этих собравшихся вместе куру!"
Пред лицом Бхишмы, Дроны и всех царей воскликнул:
"О Партха, смотри на сошедшихся куру!"
26
tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṝnatha pitāmahān । БхГ 1.26
ācāryānmātulānbhrātṝnputrānpautrānsakhīṃstathā ॥26 БхГ 1.26॥
Тогда Партха увидал отцов и дедов, наставников, дядей, братьев, сыновей, товарищей,
И увидал тогда Партха дедов, отцов, наставников, дядей,
Товарищей, братьев, сыновей и внуков,
27
śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi । БхГ 1.27
tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ॥27 БхГ 1.27॥
Тестей и друзей, стоящих в обеих ратях. Каунтея, увидев всех этих присутствующих родственников,
Тестей, друзей, стоящих в обеих ратях;
Всех сошедшихся вместе родных увидал Каунтея.
28
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt । БхГ 1.28
dṛṣṭvemānsvajanānkṛṣṇa yuyutsūnsamavasthitān ॥28 БхГ 1.28॥
Поражённый глубочайшим состраданием, скорбящий, так промолвил. Арджуна сказал:
При виде этих наших родственников, Кришна, сошедшихся для битвы,
Состраданием тяжко томим, скорбный, он так промолвил.
При виде моих родных, пришедших для битвы, Кришна,
29
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati । БхГ 1.29
vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate ॥29 БхГ 1.29॥
Подкашиваются мои ноги, пересыхает рот, трепещет моё тело, и волосы становятся дыбом.
Подкашиваются мои ноги, во рту пересохло.
Дрожит моё тело, волосы дыбом встали,
30
gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāttvakcaiva paridahyate । БхГ 1.30
na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ॥30 БхГ 1.30॥
Гандива выпадает из рук, и кожа кругом пылает; я не в силах стоять, разум мой колеблется.
Выпал из рук Гандива, вся кожа пылает;
Стоять я не в силах, мутится мой разум.
31
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava । БхГ 1.31
na ca śreyo'nupaśyāmi hatvā svajanamāhave ॥31 БхГ 1.31॥
Я замечаю зловещие знаменья, Кешава, и не вижу блага от убийства своих родных в бою.
Зловещие знаменья вижу, не нахожу я блага
В убийстве моих родных, в сраженье, Кешава.
32
na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa na ca rājyaṃ sukhāni ca । БхГ 1.32
kiṃ no rājyena govinda kiṃ bhogairjīvitena vā ॥32 БхГ 1.32॥
Я не желаю победы, Кришна, ни царства, ни удовольствий; что нам в царстве, Говинда, что в наслажденьях и в жизни?
Не желаю победы, Кришна, ни счастья, ни царства;
Что нам до царства, Говинда, что в наслаждениях, в жизни?
33
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca । БхГ 1.33
ta ime'vasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca ॥33 БхГ 1.33॥
Те, ради кого желанны нам царство, счастье, услады, находятся в этой битве, покидая и жизнь, и богатства:
Те, кого ради желанны царство, услады, счастье,
В эту битву вмешались, жизнь покидая, богатства:
34
ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ । БхГ 1.34
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ syālāḥ sambandhinastathā ॥34 БхГ 1.34॥
Наставники, отцы, сыны, деды, тести, внуки, шурины и свойственники.
Наставники, деды, отцы, сыны, внуки,
Шурины, тести, дяди - все наши родные.
35
etānna hantumicchāmi ghnato'pi madhusūdana । БхГ 1.35
api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte ॥35 БхГ 1.35॥
Не хочу убивать их, если и буду убитым, Мадхусудана, даже ради власти над тремя мирами, тем менее ради обладания землёй.
Их убивать не желаю, Мадхусудана, хоть и грозящих смертью,
Даже за власть над тремя мирами, не то, что за блага земные.
36
nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana । БхГ 1.36
pāpamevāśrayedasmānhatvaitānātatāyinaḥ ॥36 БхГ 1.36॥
После убийства сынов Дхритараштры, какая будет у нас радость, Джанардана; мы впадём в грех, убив их, грозящих оружием.
О Джанардана, после убийства сынов Дхритараштры,
Что за радость нам будет? Мы согрешим, убивая грозящих оружьем.
37
tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsabāndhavān । БхГ 1.37
svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ॥37 БхГ 1.37॥
Поэтому не подобает нам убивать сынов Дхритараштры, своих родственников; ведь убив свой род, как сможем мы быть счастливы, Мадхава.
Не надлежит убивать нам кровных сынов Дхритараштры,
Ведь погубив свой род, как можем счастливыми быть, Мадхава?
38
yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ । БхГ 1.38
kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ mitradrohe ca pātakam ॥38 БхГ 1.38॥
Если же эти своекорыстием поражённые души не видят греха, совершаемого (при) уничтожении рода в злодействе вероломства, —
Хоть и не видит греха их ум, поражённый корыстью,
В уничтожении рода, вероломстве преступном,
39
kathaṃ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum । БхГ 1.39
kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ prapaśyadbhirjanārdana ॥39 БхГ 1.39॥
Как не понять нам, постигающим зло поражения рода, что нам, Джанардана, от такого греха отрешиться надо?
Как не понять постигающим зло поражения рода,
Что нам, Джанардана, от такого греха отрешиться надо?
40
kulakṣaye praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ । БхГ 1.40
dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnamadharmo'bhibhavatyuta ॥40 БхГ 1.40॥
При убийстве рода погибают непреложные законы рода, с гибелью законов беззаконие овладевает родом,
С гибелью рода погибнут непреложные рода законы;
Если ж законы погибли, весь род предаётся нечестью,
41
adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ । БхГ 1.41
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇasaṅkaraḥ ॥41 БхГ 1.41॥
С воцарением беззакония, Кришна, развращаются женщины рода, с развращением женщин, Варшнея, возникает смешение каст.
А утвердится нечестье, Кришна, - развращаются женщины рода.
Женщин разврат приводит к смешению каст, Варшнея!
42
saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca । БхГ 1.42
patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ ॥42 БхГ 1.42॥
Когда же произойдёт смешенье, то убийцы рода и род попадут в ад, ниспадают также отцы их, лишённые жертвенных галушек и возлияний.
Если смешение будет, в ад попадут и весь род, и убийцы рода;
Ниспадают их предки, лишась возлияний и жертвенных клёцек.
43
doṣairetaiḥ kulaghnānāṃ varṇasaṅkarakārakaiḥ । БхГ 1.43
utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ ॥43 БхГ 1.43॥
Грехом этих убийц рода, совершающих смешение каст, упраздняются незыблемые законы племени и семьи вековые устои.
Преступленье губителей рода, смешавших касты,
Упраздняет законы народа, семьи вековые устои.
44
utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana । БхГ 1.44
narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma ॥44 БхГ 1.44॥
Для людей, поправших родовые законы, Джанардана, ад является обиталищем, так сказано (в Шастрах).
Люди, поправшие родовые законы, о Джанардана,
Должны обитать в аду, так указует Писанье!
45
aho bata mahatpāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam । БхГ 1.45
yadrājyasukhalobhena hantuṃ svajanamudyatāḥ ॥45 БхГ 1.45॥
Увы, увы, великий грех собираемся мы совершить — ради вожделения радостей царства убить своих родственников,
Горе, увы, тяжкий грех мы совершить замышляем:
Ради желания царских услад погубить своих кровных.
46
yadi māmapratīkāramaśastraṃ śastrapāṇayaḥ । БхГ 1.46
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyustanme kṣemataraṃ bhavet ॥46 БхГ 1.46॥
Если бы меня, не сопротивляющегося, безоружного, убили в битве вооружённые сыны Дхритараштры, мне было бы отрадней.
Если меня безоружного, без противленья, сыны Дхритараштры
С оружьем в руках убьют в сраженье, мне будет отрадней.
47
evamuktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat । БхГ 1.47
visṛjya saśaraṃ cāpaṃ śokasaṃvignamānasaḥ ॥47 БхГ 1.47॥
Санджая сказал:
Это сказав, Арджуна в размышлении опустился на дно колесницы, выронив стрелу и лук; его ум потрясён был горем.
Так молвив, в боренье Арджуна поник на дно колесницы,
Выронив лук и стрелы: его ум потрясён был горем.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) первая глава, именуемая ЙОГА ОТЧАЯНИЯ АРДЖУНЫ
Глава II
1
sañjaya uvāca । БхГ 2.1
taṃ tathā kṛpayāviṣṭamaśrupūrṇākulekṣaṇam । БхГ 2.1
viṣīdantamidaṃ vākyamuvāca madhusūdanaḥ ॥1 БхГ 2.1॥
Санджая сказал:
Тогда ему, охваченному состраданьем, с глазами, полными слёз, скорбящему, Мадхусудана промолвил такое слово.
Ему, охваченному состраданьем, с полными слёз глазами, Скорбному, Мадхусудана тогда молвил слово.
2
śrībhagavānuvāca । БхГ 2.2
kutastvā kaśmalamidaṃ viṣame samupasthitam । БхГ 2.2
anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna ॥2 БхГ 2.2॥
Шри-Бхагаван сказал:
Откуда в тебе возникло это малодушие в бедствии, не подобающее арийцу, лишающее (небесного) блаженства, причиняющее бесчестие, Арджуна?
Как у тебя в беде такое смятенье возникло? Оно для арийца позорно, лишает блаженства, к бесчестью ведёт, Арджуна.
3
klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate । БхГ 2.3
kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha parantapa ॥3 БхГ 2.3॥
Не поддавайся слабости, Партха, ибо она тебе не подобает; низменное бессилие сердца оставив, восстань, подвижник.
Малодушию не поддавайся, Партха, это тебя недостойно! Покинув ничтожную слабость сердца, восстань, подвижник!
4
arjuna uvāca । БхГ 2.4
kathaṃ bhīṣmamahaṃ saṅkhye droṇaṃ ca madhusūdana । БхГ 2.4
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana ॥4 БхГ 2.4॥
Арджуна сказал:
Как в битве сражу я стрелами Бхишму и Дрону, Мадхусудана, достойных почтенья, Арисудана?
Как в битве сражу я стрелами Бхишму и Дрону, Мадхусудана? Их, достойных почтенья, супостатов губитель?
5
gurūnahatvā hi mahānubhāvāñśreyo bhoktuṃ bhaikṣamapīha loke । БхГ 2.5
hatvārthakāmāṃstu gurūnihaiva bhuñjīya bhogānrudhirapradigdhān ॥5 БхГ 2.5॥
Лучше ведь, чем убивать этих высокочтимых гуру, питаться нищенством в этом мире, ибо, убивая гуру, хотя бы и своекорыстных (85а), мы будем вкушать уже здесь пищу, обагрённую кровью.
Чем убивать этих чтимых гуру, нам лучше нищенством жить в этом мире, Ведь гуру убив, хотя бы корыстных, уже здесь мы вкусим окровавленную пищу.
6
na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ । БхГ 2.6
yāneva hatvā na jijīviṣāmaste'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ॥6 БхГ 2.6॥
И не знаем мы, что для нас лучше: победить или быть побеждёнными, ибо, убив этих находящихся перед нами сынов Дхритараштры, мы не пожелаем жить.
Не знаем, что будет для нас достойней - быть побеждёнными иль одержать победу? Мы утратим желание жить, если погубим противоставших сынов Дхритараштры.
7
kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṃ dharmasammūḍhacetāḥ । БхГ 2.7
yacchreyaḥ syānniścitaṃ brūhi tanme śiṣyaste'haṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam ॥7 БхГ 2.7॥
Всё моё существо поражено болезнью сострадания, и я вопрошаю тебя, не различая сознанием дхармы, что будет лучше, ясно скажи мне это; я твой ученик, наставь меня, к тебе припадаю.
Боль состраданья меня до глубин поразила; не разумея дхармы, Я вопрошаю, что лучше, скажи это ясно; я Твой ученик, наставь меня, к Тебе припадаю.
8
na hi prapaśyāmi mamāpanudyādyacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām । БхГ 2.8
avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam ॥8 БхГ 2.8॥
Ибо не предвижу, чтобы эта иссушающая чувства скорбь моя могла быть отогнана достижением очищенного от соперников царства на земле или даже владычества над богами.
Ибо я не предвижу, чтоб эта скорбь, палящая чувства, могла утолиться Достижением здесь, на земле, бесспорного царства или даже владычеством над богами.
9
sañjaya uvāca । БхГ 2.9
evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ parantapa । БхГ 2.9
na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha ॥9 БхГ 2.9॥
Санджая сказал:
Промолвив это Хришикеше, Гудакеша «Я не буду сражаться», – так сказал и умолк, о врагов утеснитель.
Это сказав Хришикеше, Гудакеша молвил: "Не буду сражаться", - и замолк врагов утеснитель.
10
tamuvāca hṛṣīkeśaḥ prahasanniva bhārata । БхГ 2.10
senayorubhayormadhye viṣīdantamidaṃ vacaḥ ॥10 БхГ 2.10॥
Ему, скорбящему между двух ратей, о Бхарата, Хришикеша, как бы улыбаясь, сказал такое слово.
Ему отвечал Хришикеша, как бы с улыбкой, Бхарата; Скорбящему между двух ратей молвил такое слово.
11
śrībhagavānuvāca । БхГ 2.11
aśocyānanvaśocastvaṃ prajñāvādāṃśca bhāṣase । БхГ 2.11
gatāsūnagatāsūṃśca nānuśocanti paṇḍitāḥ ॥11 БхГ 2.11॥
Шри-Бхагаван сказал:
Ты скорбишь о неподлежащих скорби, а говоришь слова мудрости; не скорбят познавшие ни о живых, ни об ушедших.
Ты мудрую речь говоришь, а сожалеешь о тех, кому сожаленья не надо: Познавшие не скорбят ни о живых, ни об ушедших,
12
na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ । БхГ 2.12
na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ param ॥12 БхГ 2.12॥
Ибо не было времени, когда бы я не существовал, равно как и ты, и эти владыки народов, и в будущем все мы не прекратим существовать.
Ибо Я был всегда, также и ты, и эти владыки народов, И впредь все мы пребудем вовеки.
13
dehino'sminyathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā । БхГ 2.13
tathā dehāntaraprāptirdhīrastatra na muhyati ॥13 БхГ 2.13॥
Как воплощённый в этом теле (проходит через) детство, юность, зрелость и старость, так получает он иное тело; стойкий не смущается этим.
Как в этом теле сменяется детство на юность, зрелость и старость, Так воплощённый сменяет тела; мудрец не смущается этим.
14
mātrāsparśāstu kaunteya śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ । БхГ 2.14
āgamāpāyino'nityāstāṃstitikṣasva bhārata ॥14 БхГ 2.14॥
Соприкосновения с материей, Каунтея, (приносят) холод и жар, удовольствие и страдание, они приходят, уходят, непостоянны, противостань же им, Бхарата.
Касания плоти, Каунтея, приносят страдание, радость, жар, холод, Непостоянны они: приходят - уходят; противостань им, Бхарата!
15
yaṃ hi na vyathayantyete puruṣaṃ puruṣarṣabha । БхГ 2.15
samaduḥkhasukhaṃ dhīraṃ so'mṛtatvāya kalpate ॥15 БхГ 2.15॥
Лишь человек, которого они не колеблют, тур Бхарата, равный в горести и радости, стойкий, достоин бессмертия.
Лишь человек, не колеблемый ими, тур-Бхарата, В страдании, радости равный, стойкий, готов для бессмертья.
16
nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ । БхГ 2.16
ubhayorapi dṛṣṭo'ntastvanayostattvadarśibhiḥ ॥16 БхГ 2.16॥
Небытие (асат) не причастно бытию, небытию не причастно бытие (сат); граница того и другого ясна для зрящих истину.
Небытие не причастно бытию, бытие небытию не причастно; Граница того и другого ясна для постигших Правду.
17
avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam । БхГ 2.17
vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati ॥17 БхГ 2.17॥
Ибо, познай, не уничтожимо То, которым распростёрта эта вселенная; непреходящее никто не может сделать уничтожимым.
Неуничтожимо То, чем этот мир распростёрт; постигни: Непреходящее уничтожимым сделать никто не может.
18
antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ । БхГ 2.18
anāśino'prameyasya tasmādyudhyasva bhārata ॥18 БхГ 2.18॥
Преходящи эти тела Воплощённого, именуемого вечным, непреходящим, неисследимым; поэтому сражайся, Бхарата.
Эти тела преходящи; именуется вечным носитель тела, Непреходящим, неисследимым; итак, сражайся, Бхарата!
19
ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam । БхГ 2.19
ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate ॥19 БхГ 2.19॥
Кто думает, что Он (Воплощённый) убивает, или кто полагает, что Он может быть убитым, оба они не знают: Он не убивает и не может быть убитым.
Кто думает, что Он убивает или кто полагает, что убить Его можно, Оба они не знают: не убивает Он сам и не бывает убитым.
20
na jāyate mriyate vā kadā cinnāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ । БхГ 2.20
ajo nityaḥ śāśvato'yaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre ॥20 БхГ 2.20॥
Он никогда не рождается и не умирает; не возникая, Он вновь никогда не возникнет; нерождённый, постоянный, бесконечный, Он, Древний, не убивается, когда убивается тело.
Он никогда не рождается, не умирает; не возникая, Он никогда не возникнет; Нерождённый, постоянный, вечный, Он, древний, не умирает, когда убито тело.
21
vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enamajamavyayam । БхГ 2.21
kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam ॥21 БхГ 2.21॥
Тот, кто знает Неуничтожимого, Пребывающего, Нерождённого, Непреходящего, как такой человек, Партха, будет когда-либо заставлять убивать, как будет кого-либо убивать?
Кто неуничтожимого, нерождённого, непреходящего, вечного знает, Как может такой человек убивать или заставить убить кого-либо, Партха?
22
vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro'parāṇi । БхГ 2.22
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇānyanyāni saṃyāti navāni dehī ॥22 БхГ 2.22॥
Как, покинув старые одежды, человек берёт новые, другие, так, покинув старые тела, входит Воплощённый в другие, новые.
Как обветшавшие сбросив одежды, новые муж надевает, иные, Так обветшавшие сбросив тела, в новые входит, иные, носитель тела.
23
nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ । БхГ 2.23
na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ ॥23 БхГ 2.23॥
Ибо Его не рассекают мечи, не опаляет пламя и не увлажняет его вода, не иссушает ветер.
Не сечёт Его меч, не опаляет пламя, Не увлажняет вода, не иссушает ветер:
24
acchedyo'yamadāhyo'yamakledyo'śoṣya eva ca । БхГ 2.24
nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuracalo'yaṃ sanātanaḥ ॥24 БхГ 2.24॥
Не уязвим Он, не сжигаем, не увлажняем, не иссушим, постоянный, вездесущий, стойкий, неподвижный, пребывающий;
Неуязвим, неопалим Он, неиссушим, неувлажняем; Вездесущий, Он пребывает, стойкий, недвижный, вечный.
25
avyakto'yamacintyo'yamavikāryo'yamucyate । БхГ 2.25
tasmādevaṃ viditvainaṃ nānuśocitumarhasi ॥25 БхГ 2.25॥
Его именуют Непроявленным, невообразимым, неизменным; познав Его таким, ты не должен сокрушаться.
Непроявленным, непредставимым и неизменным Его именуют; Зная Его таким, ты скорбеть не должен.
26
atha cainaṃ nityajātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtam । БхГ 2.26
tathāpi tvaṃ mahābāho nainaṃ śocitumarhasi ॥26 БхГ 2.26॥
Но если бы ты и считал Его постоянно рождающимся, постоянно умирающим, то и тогда, о мощный, ты о Нём сокрушаться не должен.
Но если б Его и считал ты рождающимся и умирающим постоянно, То и тогда, могучий, ты о Нём сокрушаться не должен.
27
jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca । БхГ 2.27
tasmādaparihārye'rthe na tvaṃ śocitumarhasi ॥27 БхГ 2.27॥
Для рождённого неизбежна смерть, для умершего неизбежно рождение; поэтому о неотвратимом ты не должен сокрушаться.
Рождённый неизбежно умрёт, умерший неизбежно родится; О неотвратимом ты сокрушаться не должен.
28
avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata । БхГ 2.28
avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā ॥28 БхГ 2.28॥
Не проявлены существа в начале, проявлены в середине, Бхарата, не проявлены в исходе; «какая в этом печаль?».
Не проявлены существа в начале, проявлены в середине, Не проявлены также в исходе; какая в этом печаль, Бхарата?
29
āścaryavatpaśyati kaścidenamāścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ । БхГ 2.29
āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ॥29 БхГ 2.29॥
Один взирает на Него, как на чудо, другой говорит о Нём, как о чуде, иной слушает о Нём, как о чуде, но и услышав, никто не знает Его.
Один взирает на Него, как на чудо, другой говорит о Нём, как о чуде; Иной внимает о Нём, как о чуде, но и, услышав, Его никто не знает.
30
dehī nityamavadhyo'yaṃ dehe sarvasya bhārata । БхГ 2.30
tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śocitumarhasi ॥30 БхГ 2.30॥
Всегда в этом теле не уязвим воплощённый, Бхарата; поэтому не следует скорбеть о всех существах.
Всегда в этом теле неуязвим воплощённый; Так не скорби ни о каких существах, Бхарата.
31
svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi । БхГ 2.31
dharmyāddhi yuddhācchreyo'nyatkṣatriyasya na vidyate ॥31 БхГ 2.31॥
Также, имея в виду свою дхарму, ты не должен колебаться: ведь для кшатрия лучше нет ничего иного, чем праведная война.
Приняв во вниманье свой долг, не нужно тебе колебаться, Ведь для кшатрия лучше нет ничего иного, чем справедливая битва.
32
yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam । БхГ 2.32
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam ॥32 БхГ 2.32॥
Как неожиданно появившиеся отверстые небесные врата, радостно кшатрии, Партха, принимают подобную войну.
Как во внезапно отверстые райские двери, Партха, Радостно вступают кшатрии в такую битву.
33
atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṅgrāmaṃ na kariṣyasi । БхГ 2.33
tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi ॥33 БхГ 2.33॥
Итак, если ты не вступишь в этот праведный бой, то, покинув свой долг и честь, ты примешь (на себя) грех.
Если же ты справедливого боя не примешь, Ты согрешишь, изменив своим долгу и чести.
34
akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te'vyayām । БхГ 2.34
sambhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate ॥34 БхГ 2.34॥
И все будут говорить о твоём вечном бесчестии, а славному бесчестие хуже смерти.
Говорить станут все о твоём вечном позоре, А бесчестие славному - горше смерти.
35
bhayādraṇāduparataṃ maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ । БхГ 2.35
yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam ॥35 БхГ 2.35॥
Великие колесничие подумают, что ты из-за страха отказался от битвы; и бывши для них почтенным, ты станешь презренным.
Великие витязи будут думать, что ты отказался от битвы из страха; Ты, кого некогда чтили, станешь для них презренным.
36
avācyavādāṃśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ । БхГ 2.36
nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ॥36 БхГ 2.36॥
Много непотребных речей будут говорить твои противники, порицая твою силу; что может быть хуже?
Много позорящих слов твои недруги скажут, Над мощью твоей издеваясь; что может быть хуже?
37
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm । БхГ 2.37
tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ ॥37 БхГ 2.37॥
Убитый, ты достигнешь неба, живой, ты насладишься землёй; поэтому встань, Каунтея, решись на битву.
Убитый, ты неба достигнешь, живой - насладишься землёю; Поэтому, встань, Каунтея, и решись на сраженье!
38
sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau । БхГ 2.38
tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpamavāpsyasi ॥38 БхГ 2.38॥
Признав равными счастье и несчастье, достижение и неудачу, победу и поражение, приготовься к битве, чтобы не впасть в грех.
Признав, что равны счастье, несчастье, неудача и достиженье, Пораженье, победа, готовься к битве, чтобы греха избегнуть.
39
eṣā te'bhihitā sāṅkhye buddhiryoge tvimāṃ śṛṇu । БхГ 2.39
buddhyā yukto yayā pārtha karmabandhaṃ prahāsyasi ॥39 БхГ 2.39॥
Это поучение (буддхи) изложено тебе согласно рассуждению (санкхья), внемли тому же согласно йоге; приобщась этой мудрости, Партха, ты освободишься от оков кармы.
Я доводы изложил рассудка, внемли наставлению йоги; Приобщась этой мудрости, Партха, ты цепей кармы избегнешь.
40
nehābhikramanāśo'sti pratyavāyo na vidyate । БхГ 2.40
svalpamapyasya dharmasya trāyate mahato bhayāt ॥40 БхГ 2.40॥
Здесь не гибнет усилье, здесь нет извращенья; малое от этой дхармы спасает от великого ужаса (бедствия).
Здесь не гибнет усилье, здесь нет извращенья; Даже малая доля этой дхармы от великого горя спасает.
41
vyavasāyātmikā buddhirekeha kurunandana । БхГ 2.41
bahuśākhā hyanantāśca buddhayo'vyavasāyinām ॥41 БхГ 2.41॥
Решительная мысль (буддхи) единственна, о радость куру, но многоветвисты и не скончаемы мысли нерешительных.
Решительна эта мысль, целостна, радость Куру; А нерешительных мысли нескончаемы, многоветвисты.
42
yāmimāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadantyavipaścitaḥ । БхГ 2.42
vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ ॥42 БхГ 2.42॥
Неразумные произносят пышную речь; удовлетворённые буквой Вед, о Партха, они говорят: «Нет ничего другого».
Неразумные держат пышную речь, довольствуясь буквой Веды; Партха, они говорят: "Нет ничего иного".
43
kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām । БхГ 2.43
kriyāviśeṣabahulāṃ bhogaiśvaryagatiṃ prati ॥43 БхГ 2.43॥
Их суть — вожделенье, они стремятся к раю, (их речь) сулит, как плод дел, рожденье, полна предписаний особых обрядов для достиженья богатства и божественной власти.
Их суть - вожделенье, они стремятся к раю, их речь сулит, как плод дел, рожденье, Полна предписаний особых обрядов для достиженья богатства и божественной власти.
44
bhogaiśvaryaprasaktānāṃ tayāpahṛtacetasām । БхГ 2.44
vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate ॥44 БхГ 2.44॥
Кто привязан к наслаждениям и власти, чьё сознание увлечено этим, (для того) недоступно решительное сосредоточие мысли, (погруженной) в самадхи.
Кто стремится к утехам и власти, увлекается этим, Для того недоступна решительная мысль, погружённая в самадхи.
45
traiguṇyaviṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna । БхГ 2.45
nirdvandvo nityasattvastho niryogakṣema ātmavān ॥45 БхГ 2.45॥
Веды относятся к области трёх гун, отрешись от трёх гун, Арджуна, свободный от двойственности, постоянно пребывая в реальности, свободный от собственности, (преданный) Атману.
В царстве трёх гун находятся Веды, отрешись от трёх гун, Арджуна, От противоречий свободный, в действительности стой Неизменно, откажись от владенья, будь Атману предан.
46
yāvānartha udapāne sarvataḥ samplutodake । БхГ 2.46
tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ ॥46 БхГ 2.46॥
Сколько пользы в источнике, когда вода со всех сторон стекается, столько (пользы) во всех Ведах для того, кто познал Брахмо.
Сколько пользы в ключе, когда вода со всех сторон прибывает, Столько пользы в Ведах для достигшего брамина.
47
karmaṇyevādhikāraste mā phaleṣu kadācana । БхГ 2.47
mā karmaphalaheturbhūrmā te saṅgo'stvakarmaṇi ॥47 БхГ 2.47॥
Итак, да будет у тебя устремлённость к делу, но никогда к его плодам, да не будет плод действия твоим побуждением, и да не будет у тебя привязанности к бездействию.
Итак, на дело направь усилье, о плодах не заботясь; Да не будет плод дела твоим побужденьем, но и бездействию не предавайся.
48
yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanañjaya । БхГ 2.48
siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate ॥48 БхГ 2.48॥
Пребывая в йоге, совершай дела, оставив привязанность, Дхананджая, равный в успехе и неудаче. Равновесием именуется йога.
В йоге устойчивый, действуй, оставив привязанность, Партха! В неуспехе, удаче будь равным; равновесьем именуется йога.
49
dūreṇa hyavaraṃ karma buddhiyogāddhanañjaya । БхГ 2.49
buddhau śaraṇamanviccha kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ ॥49 БхГ 2.49॥
Ибо действия значительно ниже йоги мудрости, Дхананджая; в мудрости ищи прибежище, жалки побуждаемые плодами.
Ибо дело значительно ниже, чем йога мудрости, Дхананджая; Ищи прибежища в мудрости; плодами прельщённые - жалки.
50
buddhiyukto jahātīha ubhe sukṛtaduṣkṛte । БхГ 2.50
tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam ॥50 БхГ 2.50॥
Преданный мудрости покидает здесь и заслуги, и грехи; поэтому предайся йоге: йога есть искусство в действиях.
Здесь покидает мудрец и грехи и заслуги; Поэтому предайся йоге, йога - в делах искушённость.
51
karmajaṃ buddhiyuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ । БхГ 2.51
janmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam ॥51 БхГ 2.51॥
Люди, преданные мудрости, покинув плоды, рождённые действием, освобождённые от уз рождения, идут в область бесстрастия.
Мудрые люди, покинув плоды, рождённые делом, Идут, расторгнув узы рожденья, в область бесстрастья.
52
yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati । БхГ 2.52
tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca ॥52 БхГ 2.52॥
Когда твой разум (буддхи) превозможет дебри заблуждений, тогда ты достигнешь отрешенности от того, что должно быть услышано и что было услышано.
Когда твой разум преодолеет дебри заблуждений, Ты достигнешь свободы от предписаний закона.
53
śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā । БхГ 2.53
samādhāvacalā buddhistadā yogamavāpsyasi ॥53 БхГ 2.53॥
Когда твой разум, противопоставленный писанию, станет неподвижно утверждённый в созерцании (самадхи), тогда ты достигнешь йоги.
Когда, противостав писаньям, твой разум непоколебимо Утвердится в самадхи, ты достигнешь йоги.
54
arjuna uvāca । БхГ 2.54
sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava । БхГ 2.54
sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim ॥54 БхГ 2.54॥
Арджуна сказал:
Каково определение стойкого, находящегося в созерцании (самадхи), о Кешава; стойкий в мыслях как говорит, как сидит, как странствует?
Как узнаётся тот, кто стоек в познанье, кто достиг самадхи? Как говорит стойкий духом, как он сидит, как странствует он, Кешава?
55
śrībhagavānuvāca । БхГ 2.55
prajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manogatān । БхГ 2.55
ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate ॥55 БхГ 2.55॥
Шри-Бхагаван сказал:
Когда он покидает все вожделения, Партха, вошедшие в сердце, радуясь Атману в себе, тогда он называется стойким в разумении.
Кто все желания сердца отбросил, Партха, найдя в самом себе радость, Тот именуется стойким в познанье.
56
duḥkheṣvanudvignamanāḥ sukheṣu vigataspṛhaḥ । БхГ 2.56
vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīrmunirucyate ॥56 БхГ 2.56॥
В бедствиях с непоколебимым сердцем, в радости с исчезнувшим желаньем, отрешённый от страсти, страха и гнева, стойкий духом именуется «муни».
Кто в беде не колеблется сердцем, кто угасил жажду счастья, Отрешённый от страсти, страха и гнева, стойкий духом, - называется муни.
57
yaḥ sarvatrānabhisnehastattatprāpya śubhāśubham । БхГ 2.57
nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā ॥57 БхГ 2.57॥
Кто ни к чему не (испытывая) влеченья, воспринимая приятное или неприятное, не вожделеет и не ненавидит, сознание того устойчиво.
Кто ни к чему не стремится, с приятным и неприятным встречаясь, Не ненавидит и не вожделеет, стойко того сознанье.
58
yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo'ṅgānīva sarvaśaḥ । БхГ 2.58
indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ॥58 БхГ 2.58॥
И если он, как черепаха члены, отвлекает все свои чувства от предметов чувств, (то) его сознание устойчиво.
Как черепаха вбирает члены, так он отвлекает все чувства От их предметов, стойко его сознанье.
59
viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ । БхГ 2.59
rasavarjaṃ raso'pyasya paraṃ dṛṣṭvā nivartate ॥59 БхГ 2.59॥
Предметы исчезают для отрешившегося воплощённого, не вкус (к ним), но и вкус исчезает для узревшего Высшее.
Для отрешённого человека исчезают предметы, не вкус к ним, Но для узревшего Высшее и вкус исчезает.
60
yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ । БхГ 2.60
indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ ॥60 БхГ 2.60॥
Ибо, о Каунтея, бурные чувства насильственно увлекают сердце даже подвизающегося и мудрого человека.
Ведь бурные чувства насильно увлекают сердце Даже прозорливого подвижника, Каунтея.
61
tāni sarvāṇi saṃyamya yukta āsīta matparaḥ । БхГ 2.61
vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā ॥61 БхГ 2.61॥
Обуздав их все, пусть сядет он, собранный, (поставив) Меня (как) высшую цель; ибо у кого в подчинении чувства, сознание того устойчиво.
Их обуздав, пусть он сядет, сосредоточась на Мне - Высшей Цели. Ибо, кто покорил свои чувства, стойко того сознанье.
62
dhyāyato viṣayānpuṃsaḥ saṅgasteṣūpajāyate । БхГ 2.62
saṅgātsañjāyate kāmaḥ kāmātkrodho'bhijāyate ॥62 БхГ 2.62॥
У человека, помышляющего о предметах чувств, рождается привязанность к ним; от привязанности рождается вожделение, от вожделения рождается гнев.
У того, кто о предметах чувств помышляет, привязанность к ним возникает; Привязанность рождает желанье, желание гнев порождает.
63
krodhādbhavati sammohaḥ sammohātsmṛtivibhramaḥ । БхГ 2.63
smṛtibhraṃśādbuddhināśo buddhināśātpraṇaśyati ॥63 БхГ 2.63॥
От гнева бывает заблуждение, от заблуждения — помрачение памяти, от помрачения памяти — гибель познания, от гибели познанья (буддхи) погибает (сам человек).
Гнев к заблужденью приводит, заблужденье помрачает память; От этого гибнет сознанье; если ж сознание гибнет - человек погибает.
64
rāgadveṣaviyuktaistu viṣayānindriyaiścaran । БхГ 2.64
ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati ॥64 БхГ 2.64॥
Кто проходит область чувств с чувствами, отрешёнными от влеченья и отвращенья, (подчинёнными) его воле, покорный Атману, тот достигает ясности (духа).
Кто ж область чувств проходит, отрешась от влечения и отвращенья, Подчинив свои чувства воле, преданный Атману, тот достигает ясности духа.
65
prasāde sarvaduḥkhānāṃ hānirasyopajāyate । БхГ 2.65
prasannacetaso hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate ॥65 БхГ 2.65॥
При ясности (духа) происходит исчезновение всех его страданий, ибо, если прояснено сознание (четас), скоро укрепляется разум (буддхи).
Все страданья его исчезают при ясности духа, Ибо, когда прояснилось сознанье - скоро укрепляется разум.
66
nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā । БхГ 2.66
na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham ॥66 БхГ 2.66॥
Нет разума для несобранного и нет для несобранного творческой мысли; для не имеющего творческой мысли нет мира, а для не имеющего мира — откуда быть счастью?
Кто не собран, не может правильно мыслить, у того нет творческой силы; У кого же нет творческой силы - нет мира, а если нет мира, откуда быть счастью?
67
indriyāṇāṃ hi caratāṃ yanmano'nuvidhīyate । БхГ 2.67
tadasya harati prajñāṃ vāyurnāvamivāmbhasi ॥67 БхГ 2.67॥
Ибо у того, кто направляет сердце, (согласно) блуждающим чувствам, оно уносит сознанье, как ветер — корабль по водам.
Кто по влечению чувств направляет манас, У того он уносит сознанье, как ветер корабль (уносит) по водам.
68
tasmādyasya mahābāho nigṛhītāni sarvaśaḥ । БхГ 2.68
indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ॥68 БхГ 2.68॥
Поэтому у того, о мощнорукий, чьи все чувства отвлечены от предметов чувств, сознание установлено.
Поэтому, долгорукий, кто совсем оторвал свои чувства От их предметов, стойко того сознанье.
69
yā niśā sarvabhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamī । БхГ 2.69
yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ ॥69 БхГ 2.69॥
То, что ночь для всех существ есть бодрствование для сдерживающего свои мысли; что бодрствование для существ есть ночь для зрящего муни.
Что для всех существ ночь, для стойкого есть время бденья, Когда же всё живое не спит, тогда наступает ночь для яснозрящего муни.
70
āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvat । БхГ 2.70
tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī ॥70 БхГ 2.70॥
Как в переполненный, неподвижно пребывающий океан вступают воды, так все желанья вступают в него, он достигает мира, а не тот, кто стремится к желанью.
В кого проникают желанья, как в океан полноводный, недвижный вливаются реки, Тот достигает мира, а не тот, кто стремится к желаньям.
71
vihāya kāmānyaḥ sarvānpumāṃścarati niḥspṛhaḥ । БхГ 2.71
nirmamo nirahaṅkāraḥ sa śāntimadhigacchati ॥71 БхГ 2.71॥
Человек, который, покинув все вожделенья, беспечальный, странствует, свободный от самости, приходит к покою.
Кто странствует, все вожделенья покинув, отрешась от влечений, Беспечальный, от себялюбья свободный, тот достигает покоя.
72
eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṃ prāpya vimuhyati । БхГ 2.72
sthitvāsyāmantakāle'pi brahmanirvāṇamṛcchati ॥72 БхГ 2.72॥
Таково, о Партха, состояние Брахмо, тот, кто достиг его, не заблуждается. Достигший его, хотя бы в час кончины, достигает нирваны Брахмо.
Таково состояние Брахмо, Партха, не заблуждается тот, кто его достигает. Пребывающий в нём хотя бы в миг смерти, в нирвану Брахмо вступает.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) вторая глава, именуемая САНКХЬЯ ЙОГА
Глава III
1
arjuna uvāca । БхГ 3.1
jyāyasī cetkarmaṇaste matā buddhirjanārdana । БхГ 3.1
tatkiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava ॥1 БхГ 3.1॥
Арджуна сказал:
Если ты, (согласно) твоей мысли, познание ставишь выше действия, Джанардана, то почему же к ужасному делу ты побуждаешь меня, Кешава?
Если Ты ставишь мудрость выше действия, Джанардана,
То почему к ужасному делу Ты меня побуждаешь, Кешава?
2
vyāmiśreṇaiva vākyena buddhiṃ mohayasīva me । БхГ 3.2
tadekaṃ vada niścitya yena śreyo'hamāpnuyām ॥2 БхГ 3.2॥
Противоречивым словом ты как бы вводишь в заблуждение моё сознание (буддхи); скажи мне достоверно одно то, чем я достигну блага.
Ты как бы вводишь в заблуждение моё сознание противоречивым словом;
Достоверно скажи мне одно, чем я достигну спасенья.
3
śrībhagavānuvāca । БхГ 3.3
loke'smindvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha । БхГ 3.3
jñānayogena sāṅkhyānāṃ karmayogena yoginām ॥3 БхГ 3.3॥
Шри-Бхагаван сказал:
В этом мире есть две точки зрения, мной возвещённые раньше, о безупречный: йога знания размышляющих и йога действия подвизающихся.
В этом мире есть две точки зрения, Мной возвещённые раньше, о безупречный:
Размышляющих - йога познанья, йогинов - йога действий.
4
na karmaṇāmanārambhānnaiṣkarmyaṃ puruṣo'śnute । БхГ 3.4
na ca saṃnyasanādeva siddhiṃ samadhigacchati ॥4 БхГ 3.4॥
Человек, не предпринимающий дел, не достигает (истинного) бездействия, и не только отреченьем он достигает совершенства.
Неначинающий дел человек бездействия не достигает;
И не только отреченьем он совершенства достигнет.
5
na hi kaścitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt । БхГ 3.5
kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijairguṇaiḥ ॥5 БхГ 3.5॥
Ибо никто даже мгновенья, никогда не может пребывать в бездействии: он ведь невольно производит все действия в силу рождённых природой качеств (гун).
Ведь никто, никогда даже мгновенья не может пребывать без действий,
Ибо все действия он производит невольно, в силу качеств, рождённых природой.
6
karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran । БхГ 3.6
indriyārthānvimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate ॥6 БхГ 3.6॥
Кто, обуздав деятельность чувств, сидит, вспоминая в сердце (манас) о предметах чувств, тот, заблуждающийся, именуется находящимся на неверной дороге.
Кто сидит, обуздав стремления чувств, но сердцем привязан к предметам,
Заблудший, тот идущим по неверной дороге зовётся.
7
yastvindriyāṇi manasā niyamyārabhate'rjuna । БхГ 3.7
karmendriyaiḥ karmayogamasaktaḥ sa viśiṣyate ॥7 БхГ 3.7॥
Тот же, который, сердцем (манас) покорив чувства, о Арджуна, предпринимает деятельностью чувств карма йогу, именуется непривязанным.
Кто же манасом чувства смирив, действия чувств направляет
На карма-йогу, того отрешённым зовут, Арджуна.
8
niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ । БхГ 3.8
śarīrayātrāpi ca te na prasidhyedakarmaṇaḥ ॥8 БхГ 3.8॥
Совершай необходимые действия, ибо действие лучше бездействия: даже отправлений тела не удаётся совершить тебе при бездействии.
Необходимое дело свершай: лучше бездействия дело;
Бездействуя, даже отправлений тела тебе не удастся исполнить.
9
yajñārthātkarmaṇo'nyatra loko'yaṃ karmabandhanaḥ । БхГ 3.9
tadarthaṃ karma kaunteya muktasaṅgaḥ samācara ॥9 БхГ 3.9॥
Помимо дел, совершаемых ради жертвы, мир этот связан действием; поэтому, Каунтея, совершай действия, свободный от привязанностей.
Дела, совершённые не ради жертвы, - оковы для мира;
Выполняй же дела, свободный от связей, Каунтея.
10
sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ । БхГ 3.10
anena prasaviṣyadhvameṣa vo'stviṣṭakāmadhuk ॥10 БхГ 3.10॥
Вместе с жертвой создав твари, некогда рек Праджапати: «Ею размножайтесь, да будет она вам желанной камадук.
Некогда рек Праджапати, создав вместе с жертвой твари:
- Размножайтесь ею, пусть желанной Камадук она для вас будет.
11
devānbhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ । БхГ 3.11
parasparaṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ paramavāpsyatha ॥11 БхГ 3.11॥
Ею укрепляйте богов, да укрепят вас боги, укрепляя друг друга, вы достигнете высшего блага.
Ею богов укрепляйте, да укрепят вас боги;
Так, укрепляя друг друга, вы достигнете высшего блага.
12
iṣṭānbhogānhi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ । БхГ 3.12
tairdattānapradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ ॥12 БхГ 3.12॥
Желаемые блага вам дадут эти боги, укреплённые жертвой; кто же наслаждается их дарами, не одаряя их, тот вор.
Укреплённые жертвой боги дадут вам желанные блага;
Вор, кто дар принимая, не возвращает дарами.
13
yajñaśiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ । БхГ 3.13
bhuñjate te tvaghaṃ pāpā ye pacantyātmakāraṇāt ॥13 БхГ 3.13॥
Праведные, питающиеся остатками жертвы, освобождаются от всех грехов, но те нечестивцы, которые варят (только) для себя, вкушают грех.
Освобождаются от грехов праведники, остатками жертвы питаясь,
А те нечестивцы, что лишь для себя варят пищу, грех вкушают.
14
annādbhavanti bhūtāni parjanyādannasambhavaḥ । БхГ 3.14
yajñādbhavati parjanyo yajñaḥ karmasamudbhavaḥ ॥14 БхГ 3.14॥
От пищи возникли существа, от дождя возникла пища, от жертвы возник дождь, жертва возникла от Кармы;
Существа возникли от пищи, от дождя возникла пища,
Дождь возник от жертвы, жертва возникла от кармы.
15
karma brahmodbhavaṃ viddhi brahmākṣarasamudbhavam । БхГ 3.15
tasmātsarvagataṃ brahma nityaṃ yajñe pratiṣṭhitam ॥15 БхГ 3.15॥
Знай, Карма возникла от Брамы, Брама возник от Непреходящего (Акшара). Поэтому вездесущее Брахмо всегда пребывает в жертве».
Знай, карма возникла от Брамы, возник от Непреходящего Брама;
Поэтому вездесущее Брахмо всегда пребывает в жертве.
16
evaṃ pravartitaṃ cakraṃ nānuvartayatīha yaḥ । БхГ 3.16
aghāyurindriyārāmo moghaṃ pārtha sa jīvati ॥16 БхГ 3.16॥
Кто не предоставляет вращаться этому заверченному кругу, злой, игралище чувств, о Партха, тщетно он живёт.
Кто не даёт вращаться заведённому этому кругу,
Злой, игралище чувств, тщетно живёт он, Партха.
17
yastvātmaratireva syādātmatṛptaśca mānavaḥ । БхГ 3.17
ātmanyeva ca santuṣṭastasya kāryaṃ na vidyate ॥17 БхГ 3.17॥
Но человек, насыщенный Атманом, да возрадуется в Атмане, у него, удовлетворённого в Атмане, нет обязанностей.
Но человек, насыщенный Атманом, в Атмане обретает радость;
Кто успокоился в Атмане, у того не должно быть заботы.
18
naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana । БхГ 3.18
na cāsya sarvabhūteṣu kaścidarthavyapāśrayaḥ ॥18 БхГ 3.18॥
У него нет здесь цели ни в деланье, ни в неделанье: и ни в одном существе он не ищет покровительства для своей цели.
Ни в деланье, ни в неделанье у него здесь нет цели;
Ни в одном существе он не ищет опоры для своих стремлений.
19
tasmādasaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samācara । БхГ 3.19
asakto hyācarankarma paramāpnoti pūruṣaḥ ॥19 БхГ 3.19॥
Поэтому всегда совершай должные дела без привязанности, ибо человек, совершающий дела без привязанности, достигает высшего.
Итак, всегда совершай без привязанности должное дело;
Кто без привязанности принимается за дело - Высшего достигает,
20
karmaṇaiva hi saṃsiddhimāsthitā janakādayaḥ । БхГ 3.20
lokasaṅgrahamevāpi sampaśyankartumarhasi ॥20 БхГ 3.20॥
Ведь действиями достигли совершенства Джанака и другие; таким образом, ты должен действовать, имея в виду целокупность мира.
Ибо делами достигли совершенства Джанака и другие;
И ты должен действовать ради целокупности мира.
21
yadyadācarati śreṣṭhastattadevetaro janaḥ । БхГ 3.21
sa yatpramāṇaṃ kurute lokastadanuvartate ॥21 БхГ 3.21॥
Что делает лучший, то и другие люди; какой он выполняет устав, такому следует и народ.
Как поступает наилучший, так и другие люди;
Какой он выполняет устав, такой и народ выполняет.
22
na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiñcana । БхГ 3.22
nānavāptamavāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi ॥22 БхГ 3.22॥
Нет, о Партха, в трёх мирах чего-либо, что надлежало б Мне сделать, и нет подлежащего достижению, чего бы я не достигнул; однако я пребываю в действии.
Нет ничего в трёх мирах, что надлежало б Мне сделать, Партха,
Нет цели, которой бы Я не достиг, и всё ж Я дела совершаю.
23
yadi hyahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇyatandritaḥ । БхГ 3.23
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ॥23 БхГ 3.23॥
Ибо если б я вообще не пребывал непрестанно в действии, то моим путём последовали бы все люди, Партха,
Если бы Я не свершал непрестанно действий,
Моим путём пошли бы все люди, сын Притхи.
24
utsīdeyurime lokā na kuryāṃ karma cedaham । БхГ 3.24
saṅkarasya ca kartā syāmupahanyāmimāḥ prajāḥ ॥24 БхГ 3.24॥
Эти миры погибли бы, если бы я не совершал кармы, я был бы причиной смешенья и погубил бы эти существа.
Не совершай Я дел - эти миры исчезли б,
Став причиной смешенья, Я все существа погубил бы.
25
saktāḥ karmaṇyavidvāṃso yathā kurvanti bhārata । БхГ 3.25
kuryādvidvāṃstathāsaktaścikīrṣurlokasaṅgraham ॥25 БхГ 3.25॥
Как совершают действия, о Бхарата, привязанные, незнающие, так непривязанный, знающий да совершает действия, стремясь действовать ради целокупности мира.
Как поступают невежды, привязанные к делу,
Так непривязанный, знающий пусть совершает дела для целокупности мира.
26
na buddhibhedaṃ janayedajñānāṃ karmasaṅginām । БхГ 3.26
joṣayetsarvakarmāṇi vidvānyuktaḥ samācaran ॥26 БхГ 3.26॥
Да не смущает сознанье незнающих, привязанных к делу, знающий, действуя по преданности (Высшему), да сделает он им все действия приятными.
Знающий да не смущает мысли невежд, привязанных к делу,
Действуя сам ради Высшего, пусть их оставит наслаждаться делами.
27
prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ । БхГ 3.27
ahaṅkāravimūḍhātmā kartāhamiti manyate ॥27 БхГ 3.27॥
Все действия всегда совершаются гунами (189а) природы, но введённый в заблуждение самостью (аханкара) думает так: «Я есмь совершающий».
Гуны природы всегда все дела выполняют,
Но ослеплённый самостью мнит: "Я дела совершаю".
28
tattvavittu mahābāho guṇakarmavibhāgayoḥ । БхГ 3.28
guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate ॥28 БхГ 3.28॥
А знающий истину, о мощный, распределения гун и действий, помыслив так: «гуны вращаются в гунах», не привязывается.
А знающий истину распределенья гун и действий
К ним не привязан, мысля: "Гуны вращаются в гунах".
29
prakṛterguṇasammūḍhāḥ sajjante guṇakarmasu । БхГ 3.29
tānakṛtsnavido mandānkṛtsnavinna vicālayet ॥29 БхГ 3.29॥
Ослеплённые гунами природы привязываются к делам гун; их, несовершенно знающих, слабых, совершенно знающий да не смущает.
Привязанных к действию гун природы, ослеплённых ими,
Несовершенно знающих, слабых, совершенно знающий да не смущает.
30
mayi sarvāṇi karmāṇi saṃnyasyādhyātmacetasā । БхГ 3.30
nirāśīrnirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ ॥30 БхГ 3.30॥
Мне посвятив все дела сердцем, (преданным) высшему Атману, отказавшись от вожделений и самости, сражайся, оставив горячку.
Мне все дела посвятив, сердцем будь высшему Атману предан;
От самости, от вожделений свободный, сражайся, оставив горячку.
31
ye me matamidaṃ nityamanutiṣṭhanti mānavāḥ । БхГ 3.31
śraddhāvanto'nasūyanto mucyante te'pi karmabhiḥ ॥31 БхГ 3.31॥
Люди, которые постоянно следуют этому моему учению, верующие, неропщущие, эти даже делами освобождаются.
Разумные, следуя постоянно этому Моему ученью,
Без ропота, с верой, даже делами достигают свободы.
32
ye tvetadabhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam । БхГ 3.32
sarvajñānavimūḍhāṃstānviddhi naṣṭānacetasaḥ ॥32 БхГ 3.32॥
Те же, ропщущие, которые не следуют моему учению, лишённые всякого знанья (196а), знай, те погибли, безумные.
Те же, строптивые, что не следуют Моему учению,
Ведай, они, безумные, лишась всякого знания, гибнут.
33
sadṛśaṃ ceṣṭate svasyāḥ prakṛterjñānavānapi । БхГ 3.33
prakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati ॥33 БхГ 3.33॥
Даже знающий поступает согласно своей природе; природе следуют существа; к чему же сопротивленье?
Даже мудрый поступает согласно своей природе:
Природе следуют все существа; к чему же сопротивляться?
34
indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau vyavasthitau । БхГ 3.34
tayorna vaśamāgacchettau hyasya paripanthinau ॥34 БхГ 3.34॥
Влечение и отвращение чувств пребывает в предмете чувств; да не подпадёт он под их власть, ибо они его враги.
Влеченье, отвращенье чувств - в их предметах;
Враги его оба они, их власти нельзя подчиняться.
35
śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt । БхГ 3.35
svadharme nidhanaṃ śreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ ॥35 БхГ 3.35॥
Лучше своя дхарма (даже) с недостатком, нежели хорошо выполненная чужая; лучше смерть в своей дхарме: чужая дхарма опасна.
Свой долг, хотя бы несовершенный, лучше хорошо исполненного, но чужого.
Лучше смерть в своей дхарме, чужая дхарма опасна.
36
arjuna uvāca । БхГ 3.36
atha kena prayukto'yaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ । БхГ 3.36
anicchannapi vārṣṇeya balādiva niyojitaḥ ॥36 БхГ 3.36॥
Арджуна сказал:
Кем же тогда побуждаемый совершает человек грех, даже помимо воли, о Варшнея, как будто влекомый силой?
Кто же тогда человека на грех побуждает,
Даже вопреки его воле, как бы насильно, Варшнея?
37
śrībhagavānuvāca । БхГ 3.37
kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ । БхГ 3.37
mahāśano mahāpāpmā viddhyenamiha vairiṇam ॥37 БхГ 3.37॥
Шри-Бхагаван сказал:
Это страсть, это гнев, прожорливый, многогрешный; знай его здесь, как врага. Он возник из гуны раджас.
Это страсть, это гнев, прожорливый, многогрешный,
Знай его здесь, как врага, он возник из гуны раджас.
38
dhūmenāvriyate vahniryathādarśo malena ca । БхГ 3.38
yatholbenāvṛto garbhastathā tenedamāvṛtam ॥38 БхГ 3.38॥
Как дымом покрыт огонь, как зеркало ржавчиной, как зародыш покрыт оболочкой, так им покрыт этот мир.
Как зеркало ржавчиной, как дымом покрыто пламя,
Как зародыш покрыт оболочкой, так он этот мир покрывает.
39
āvṛtaṃ jñānametena jñānino nityavairiṇā । БхГ 3.39
kāmarūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca ॥39 БхГ 3.39॥
Знанье сокрыто этим постоянным врагом мудрого, трудно насытимым пламенем в образе Камы.
Он постоянный враг мудрого, он скрывает мудрость;
Ненасытимое пламя это, Каунтея, принявшее образ Камы;
40
indriyāṇi mano buddhirasyādhiṣṭhānamucyate । БхГ 3.40
etairvimohayatyeṣa jñānamāvṛtya dehinam ॥40 БхГ 3.40॥
Чувства, манас, сознание (буддхи) именуются его местопребыванием; через них он, закрыв знание, вводит в заблуждение воплощённого.
Чувства, манас и буддхи именуются его местопребываньем;
Через них он воплощённого ослепляет, скрывая знанье.
41
tasmāttvamindriyāṇyādau niyamya bharatarṣabha । БхГ 3.41
pāpmānaṃ prajahihyenaṃ jñānavijñānanāśanam ॥41 БхГ 3.41॥
Поэтому, сначала обуздав чувства, о бык среди Бхарат, рази этого супостата, пожирающего знание и распознавание.
Поэтому, мощный Бхарата, обуздав сначала чувства,
Одолей супостата, что пожирает уменье и знанье.
42
indriyāṇi parāṇyāhurindriyebhyaḥ paraṃ manaḥ । БхГ 3.42
manasastu parā buddhiryo buddheḥ paratastu saḥ ॥42 БхГ 3.42॥
Чувства называют великими, выше чувств — манас; выше манаса — буддхи; Он выше буддхи.
Считают великими чувства, но выше их - манас;
Выше манаса - буддхи, Он - выше буддхи.
43
evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānamātmanā । БхГ 3.43
jahi śatruṃ mahābāho kāmarūpaṃ durāsadam ॥43 БхГ 3.43॥
Познав, что Он выше буддхи, утвердив себя в Атмане, рази врага, о мощнорукий, в образе Камы труднооборного.
Постигнув, что Он выше буддхи, утвердив себя в Атмане? долгорукий,
Труднооборного рази супостата, принявшего образ Камы
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) третья глава, именуемая, КАРМА-ЙОГА
Глава IV
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 4.1
imaṃ vivasvate yogaṃ proktavānahamavyayam । БхГ 4.1
vivasvānmanave prāha manurikṣvākave'bravīt ॥1 БхГ 4.1॥
Шри-Бхагаван сказал:
Эту непреходящую йогу я возвестил Вивасванту; Вивасвант поведал Ману; Ману сообщил Икшваку.
Непреходящую эту йогу Я возвестил Вивасванту;
Вивасвант поведал Ману, Ману сообщил Икшваку.
2
evaṃ paramparāprāptamimaṃ rājarṣayo viduḥ । БхГ 4.2
sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ parantapa ॥2 БхГ 4.2॥
Так, принимая один от другого, её познавали царственные риши, но через длительное время эта йога утратилась, Парантапа.
Так принимая один от другого раджа-риши её познавали;
Но через долгое время утратилась эта йога.
3
sa evāyaṃ mayā te'dya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ । БхГ 4.3
bhakto'si me sakhā ceti rahasyaṃ hyetaduttamam ॥3 БхГ 4.3॥
Эта (именно) древняя йога ныне мной возвещена тебе, ибо ты — мой бхакта и друг; (это) — высочайшая тайна.
Именно эту древнюю йогу ныне тебе возвещаю,
Ибо ты друг Мой и бхакта; в ней высочайшая тайна.
4
arjuna uvāca । БхГ 4.4
aparaṃ bhavato janma paraṃ janma vivasvataḥ । БхГ 4.4
kathametadvijānīyāṃ tvamādau proktavāniti ॥4 БхГ 4.4॥
Арджуна сказал:
Позднее родился ты, ранее родился Вивасвант; как же мне понять, что ты в начале возвестил (её)?
Ты родился позднее, раньше Вивасвант родился,
Как же понять мне, что Ты её возвестил изначально?
5
śrībhagavānuvāca । БхГ 4.5
bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna । БхГ 4.5
tānyahaṃ veda sarvāṇi na tvaṃ vettha parantapa ॥5 БхГ 4.5॥
Шри-Бхагаван сказал:
Много у меня прошлых рождений, у тебя также, Арджуна; я знаю их все, ты же не знаешь своих, Парантапа.
Много у Меня прошлых рождений, у тебя также, Арджуна,
Я знаю их все, ты же своих не знаешь, подвижник.
6
ajo'pi sannavyayātmā bhūtānāmīśvaro'pi san । БхГ 4.6
prakṛtiṃ svāmadhiṣṭhāya sambhavāmyātmamāyayā ॥6 БхГ 4.6॥
Хоть я нерождённый, непреходящий Атман, хоть я владыка существ, превосходя собственную природу, я возникаю собственной майей.
Я Атман, нерождённый, непреходящий, Я существ владыка,
И всё же, превосходя свою природу, Я рождаюсь собственной майей.
7
yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata । БхГ 4.7
abhyutthānamadharmasya tadātmānaṃ sṛjāmyaham ॥7 БхГ 4.7॥
Ибо всякий раз, как происходит ослабление дхармы, о Бхарата, и преобладание беззакония, тогда я себя создаю.
Всякий раз, когда ослабляется дхарма
И беззаконие превозмогает, Я создаю Себя сам, Бхарата.
8
paritrāṇāya sādhūnāṃ vināśāya ca duṣkṛtām । БхГ 4.8
dharmasaṃsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge ॥8 БхГ 4.8॥
Для спасения благочестивых, для гибели злодеев, ради установления закона я возрождаюсь из века в век.
Для спасения праведных, для гибели злодеев,
Для утвержденья закона из века в век Я рождаюсь.
9
janma karma ca me divyamevaṃ yo vetti tattvataḥ । БхГ 4.9
tyaktvā dehaṃ punarjanma naiti māmeti so'rjuna ॥9 БхГ 4.9॥
Дивно моё рождение и моё дело; кто это воистину знает, (тот), отставив тело, не идёт к новому рождению, он идёт ко мне, Арджуна.
Дивно Моё рожденье и Моё дело; кто это воистину знает,
Тот не возрождается; покидая тело, ко Мне он идёт, Арджуна.
10
vītarāgabhayakrodhā manmayā māmupāśritāḥ । БхГ 4.10
bahavo jñānatapasā pūtā madbhāvamāgatāḥ ॥10 БхГ 4.10॥
Покинув страсть, страх и гнев, преисполненные мною, предавшись мне, многие, очищенные подвигом знания, вошли в моё Бытие.
Многие страх, гнев и страсть покинув, преисполненные Мною,
Отдавшись Мне, подвигом знанья очистясь, вошли в Мою сущность.
11
ye yathā māṃ prapadyante tāṃstathaiva bhajāmyaham । БхГ 4.11
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ॥11 БхГ 4.11॥
Кто как ко мне обращается, того я так и принимаю: моим путём следуют все люди, Партха.
Как кто ко Мне приходит, так Я его принимаю:
Все люди идут Моим путём, Партха.
12
kāṅkṣantaḥ karmaṇāṃ siddhiṃ yajanta iha devatāḥ । БхГ 4.12
kṣipraṃ hi mānuṣe loke siddhirbhavati karmajā ॥12 БхГ 4.12॥
Желающие успеха в делах жертвуют здесь (на земле) богам, ибо скоро в человеческом мире бывает успех, рождённый действием.
Кто стремится к успеху в делах, здесь богам приносит жертвы,
Ибо в человеческом мире скоро приходит успех, порождённый делами.
13
cāturvarṇyaṃ mayā sṛṣṭaṃ guṇakarmavibhāgaśaḥ । БхГ 4.13
tasya kartāramapi māṃ viddhyakartāramavyayam ॥13 БхГ 4.13॥
Мной сотворено распределение гун (качеств) и обязанностей (карма) четырёх каст; знай, что я их непреходящий творец, но также и не творец.
Распределение качеств и долга в четырёх кастах Я создал,
Непреходящий, Я сотворил их, но Я не творец, ведай это.
14
na māṃ karmāṇi limpanti na me karmaphale spṛhā । БхГ 4.14
iti māṃ yo'bhijānāti karmabhirna sa badhyate ॥14 БхГ 4.14॥
Не пятнают меня дела, нет у меня желания плодов действия, тот, кто меня познаёт таковым, тот не связан действиями.
Меня не пятнают дела, действия плод не прельщает;
Кто Меня так познаёт, тот не связан делами.
15
evaṃ jñātvā kṛtaṃ karma pūrvairapi mumukṣubhiḥ । БхГ 4.15
kuru karmaiva tasmāttvaṃ pūrvaiḥ pūrvataraṃ kṛtam ॥15 БхГ 4.15॥
Это познав, стремящиеся к освобождению предки совершали действия, поэтому и ты совершай действия, некогда совершавшиеся предками.
Это постигнув, предки дела совершали, стремясь к свободе;
И ты совершай дела, как некогда предки свершали.
16
kiṃ karma kimakarmeti kavayo'pyatra mohitāḥ । БхГ 4.16
tatte karma pravakṣyāmi yajjñātvā mokṣyase'śubhāt ॥16 БхГ 4.16॥
Что есть действие, что бездействие? Даже вещие заблуждались в этом; я возвещу тебе действие, познав которое, ты освободишься от зла.
Что есть действие, что есть бездействие? - даже вещие этим смущались;
Я объясню тебе действие, зная его, от недоброго освободишься.
17
karmaṇo hyapi boddhavyaṃ boddhavyaṃ ca vikarmaṇaḥ । БхГ 4.17
akarmaṇaśca boddhavyaṃ gahanā karmaṇo gatiḥ ॥17 БхГ 4.17॥
Нужно понимать действия, нужно понимать запрещённые действия, также бездействие нужно понимать; таинствен путь действия.
Что есть действие, что запрещённое действие, понять это нужно,
Также бездействие нужно понять; таинствен путь действий.
18
karmaṇyakarma yaḥ paśyedakarmaṇi ca karma yaḥ । БхГ 4.18
sa buddhimānmanuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsnakarmakṛt ॥18 БхГ 4.18॥
Кто видит действие в бездействии и бездействие в действии, тот — мудрый среди людей, тот — преданный, завершивший все дела.
Кто в бездействии действие, а в действии бездействие видит,
Тот мудрец средь людей; преданный, все дела он закончил.
19
yasya sarve samārambhāḥ kāmasaṅkalpavarjitāḥ । БхГ 4.19
jñānāgnidagdhakarmāṇaṃ tamāhuḥ paṇḍitaṃ budhāḥ ॥19 БхГ 4.19॥
Чьи все начинания лишены вожделения и расчётов, чьи действия сожжены на огне мудрости, того учёные именуют Озарённым (Буддха).
Чьи все начинанья лишены желаний, расчётов,
Кто действия сжёг на огне познанья, того Озарённым зовут пандиты.
20
tyaktvā karmaphalāsaṅgaṃ nityatṛpto nirāśrayaḥ । БхГ 4.20
karmaṇyabhipravṛtto'pi naiva kiñcitkaroti saḥ ॥20 БхГ 4.20॥
Оставив привязанность к плодам действия, постоянно довольный, без опоры, хотя и занятый действиями, он ничего не совершает.
К плодам действий покинув влеченье, всегда довольный,
Самоопорный, он, хоть и занят делами, но ничего не свершает.
21
nirāśīryatacittātmā tyaktasarvaparigrahaḥ । БхГ 4.21
śārīraṃ kevalaṃ karma kurvannāpnoti kilbiṣam ॥21 БхГ 4.21॥
Без надежд, укротивший свои мысли, покинув всякую собственность, только телом совершая действия, он не впадает в грех.
Без надежд, мысли свои укротив, всякую собственность бросив,
Выполняя действия только телом, он в грех не впадает.
22
yadṛcchālābhasantuṣṭo dvandvātīto vimatsaraḥ । БхГ 4.22
samaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate ॥22 БхГ 4.22॥
Удовлетворённый нежданно полученным, преодолевший двойственность, без недоброжелательства, равный в успехе и неудаче не связывает себя, даже действуя.
Удовлетворённый нежданно полученным, двойственность преодолевший,
Незлобивый, в неуспехе, в удаче равный - не связан, даже дела совершая,
23
gatasaṅgasya muktasya jñānāvasthitacetasaḥ । БхГ 4.23
yajñāyācarataḥ karma samagraṃ pravilīyate ॥23 БхГ 4.23॥
Для лишённого привязанностей, свободного, с мыслью, утверждённой в мудрости, совершающего действия, как жертву, они совершенно исчезают.
Он не привязан, свободен; в мудрости мысли упрочив,
Дела совершает, как жертву, они для него исчезают бесследно.
24
brahmārpaṇaṃ brahmahavirbrahmāgnau brahmaṇā hutam । БхГ 4.24
brahmaiva tena gantavyaṃ brahmakarmasamādhinā ॥24 БхГ 4.24॥
Брахмо — жертвенное приношение; Брахмо — жертва, на огне Брахмо (её) приносит Брахмо, этим должно приблизиться к Брахмо, погружением (самадхи) в дело Брахмо.
Брахмо - обряд приношенья, Брахмо - жертва, приносимая Брахмо в пламя Брахмо;
К Брахмо приближаться должно, погружаясь в дело Брахмо.
25
daivamevāpare yajñaṃ yoginaḥ paryupāsate । БхГ 4.25
brahmāgnāvapare yajñaṃ yajñenaivopajuhvati ॥25 БхГ 4.25॥
Некоторые йоги участвуют в жертве богам, другие же приносят жертву (возлиянием) на огне Брахмо.
Участвуют в жертве богам иные йогины,
Другие - возливают жертву на огонь Брахмо.
26
śrotrādīnīndriyāṇyanye saṃyamāgniṣu juhvati । БхГ 4.26
śabdādīnviṣayānanya indriyāgniṣu juhvati ॥26 БхГ 4.26॥
Слух и другие чувства иные приносят в жертву на огне обуздания; звук и другие предметы чувств иные жертвуют на огне чувств.
Слух и другие чувства приносят иные в жертву на огне обузданья;
Звук и другие предметы чувств на огне чувств иные приносят в жертву.
27
sarvāṇīndriyakarmāṇi prāṇakarmāṇi cāpare । БхГ 4.27
ātmasaṃyamayogāgnau juhvati jñānadīpite ॥27 БхГ 4.27॥
Другие жертвуют все деятельности чувств, деятельности пран на огне самообуздания, зажжённом мудростью.
Иные все движения чувств, жизнеспособность
Приносят в жертву на огне самообузданья, мудростью возжённом.
28
dravyayajñāstapoyajñā yogayajñāstathāpare । БхГ 4.28
svādhyāyajñānayajñāśca yatayaḥ saṃśitavratāḥ ॥28 БхГ 4.28॥
Другие совершают жертву имуществом, подвигом, йогой, изучением, знанием — усердные, стойкие в обетах.
Другие имущество, подвиги, упражненья йоги, изученье Писаний,
Мудрость усердно приносят в жертву, стойкие в обетах.
29
apāne juhvati prāṇaṃ prāṇe'pānaṃ tathāpare । БхГ 4.29
prāṇāpānagatī ruddhvā prāṇāyāmaparāyaṇāḥ ॥29 БхГ 4.29॥
Иные вдыхание (прана) приносят в жертву выдыханию (апана) и выдыхание вдыханию, удержав движение дыхания и выдыхания, всецело предавшись пранаяме.
Вдыханье выдыханью и выдыханье вдыханью иные приносят в жертву;
Удержав ток вдыханья и выдыханья всецело предаются пранаяме.
30
apare niyatāhārāḥ prāṇānprāṇeṣu juhvati । БхГ 4.30
sarve'pyete yajñavido yajñakṣapitakalmaṣāḥ ॥30 БхГ 4.30॥
Другие, умеренные в пище, жертвуют (единой) Жизни (свою) жизнь; все они — знатоки жертв, жертвою уничтожившие грехи.
Иные, ограничив пищу, свою жизнь в жертву Жизни приносят;
Все они сведущи в жертве, грехи уничтожили жертвой.
31
yajñaśiṣṭāmṛtabhujo yānti brahma sanātanam । БхГ 4.31
nāyaṃ loko'styayajñasya kuto'nyaḥ kurusattama ॥31 БхГ 4.31॥
Вкушающие амриту остатков жертвы идут в вечное Брахмо; нет этого мира для нежертвующего, как же будет (для него) иной, о лучший из куру?
В вечное Брахмо идут те, кто вкушает амриту остатков жертвы;
Не для того этот мир, кто не жертвует, как для него быть иному, Каурава?
32
evaṃ bahuvidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe । БхГ 4.32
karmajānviddhi tānsarvānevaṃ jñātvā vimokṣyase ॥32 БхГ 4.32॥
Вот многообразные жертвы, распростёртые перед ликом Брахмо; знай, они рождены от действий, зная это, ты освободишься.
Распростёрты многообразные жертвы пред ликом Брахмо;
Знай: они все рождены от действий; это познав, ты будешь свободен.
33
śreyāndravyamayādyajñājjñānayajñaḥ parantapa । БхГ 4.33
sarvaṃ karmākhilaṃ pārtha jñāne parisamāpyate ॥33 БхГ 4.33॥
Лучше вещественных жертв жертва мудрости, подвижник; все действия полностью, Партха, охватываются мудростью.
Жертва мудрости лучше вещественных жертв, подвижник;
Мудрость полностью все дела объемлет, Партха.
34
tadviddhi praṇipātena paripraśnena sevayā । БхГ 4.34
upadekṣyanti te jñānaṃ jñāninastattvadarśinaḥ ॥34 БхГ 4.34॥
Это познай припаданием (к ногам учителя), вопрошанием, почитанием; посвятят тебя в мудрость мудрые, познавшие истину.
Это познай вопрошаньем и почитаньем, к стопам припадая гуру.
Мудрые, зрящие истину, посвятят тебя в мудрость.
35
yajjñātvā na punarmohamevaṃ yāsyasi pāṇḍava । БхГ 4.35
yena bhūtānyaśeṣeṇa drakṣyasyātmanyatho mayi ॥35 БхГ 4.35॥
Узнав это, ты больше не впадёшь в заблужденье, Пандава; таким образом, ты увидишь все существа без исключения в себе и тогда во мне.
Постигнув это, ты больше не впадёшь в заблужденье,
Так узришь ты все существа в себе и потом во Мне, Пандава.
36
api cedasi pāpebhyaḥ sarvebhyaḥ pāpakṛttamaḥ । БхГ 4.36
sarvaṃ jñānaplavenaiva vṛjinaṃ santariṣyasi ॥36 БхГ 4.36॥
И если бы ты был из грешников наигрешнейший, ты переплывёшь на корабле мудрости всё злое.
И если бы даже ты был из грешников наигрешнейший,
На корабле мудрости ты переплывёшь пучину бедствий.
37
yathaidhāṃsi samiddho'gnirbhasmasātkurute'rjuna । БхГ 4.37
jñānāgniḥ sarvakarmāṇi bhasmasātkurute tathā ॥37 БхГ 4.37॥
Как зажжённые дрова огонь превращает в пепел, Арджуна, так огонь мудрости превращает в пепел все дела.
Как зажжённые дрова пламя превращает в пепел,
Так огонь мудрости все дела превращает в пепел, Арджуна,
38
na hi jñānena sadṛśaṃ pavitramiha vidyate । БхГ 4.38
tatsvayaṃ yogasaṃsiddhaḥ kālenātmani vindati ॥38 БхГ 4.38॥
Ибо нет здесь очистителя, равного мудрости, её со временем самостоятельно достигает в самом себе совершенный в йоге.
Ибо равного мудрости нет очистителя в этом мире;
Её постепенно сам в себе достигает совершенный в йоге.
39
śraddhāvāṁllabhate jñānaṃ tatparaḥ saṃyatendriyaḥ । БхГ 4.39
jñānaṃ labdhvā parāṃ śāntimacireṇādhigacchati ॥39 БхГ 4.39॥
Верующий получает знание, преданный лишь Ему, обузданный в чувствах; получив знание, он скоро достигает высшего мира.
Верующий, обузданный в чувствах, преданный лишь Ему, получает знанье.
Достигнув мудрости, он скоро достигает высшего мира.
40
ajñaścāśraddadhānaśca saṃśayātmā vinaśyati । БхГ 4.40
nāyaṃ loko'sti na paro na sukhaṃ saṃśayātmanaḥ ॥40 БхГ 4.40॥
Немудрый и неверующий, полный сомненья, гибнет; нет ни этого ни другого мира, ни счастья для сомневающегося.
Неверующий, немудрый, полный сомнения гибнет:
Для сомневающегося нет ни этого, ни иного мира, ни счастья.
41
yogasaṃnyastakarmāṇaṃ jñānasañchinnasaṃśayam । БхГ 4.41
ātmavantaṃ na karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya ॥41 БхГ 4.41॥
Чьи действия устранены йогой, чьи сомненья разрешены мудростью, кто предан Атману, того действия не связывают, Дхананджая.
Тот же, кто йогой устранил все дела, кто мудростью разрешил сомненья,
Кто Атману предан, тот не связан действиями, Дхананджая.
42
tasmādajñānasambhūtaṃ hṛtsthaṃ jñānāsinātmanaḥ । БхГ 4.42
chittvainaṃ saṃśayaṃ yogamātiṣṭhottiṣṭha bhārata ॥42 БхГ 4.42॥
Поэтому мечом мудрости знания Атмана рассекая это возникшее из незнанья, пребывающее в сердце сомненье, пребывая в йоге, восстань, Бхарата.
Итак, мечом мудрости постижения Атмана рассекая сомненье, что от неведенья родилось и коренится в сердце, Пребывая в Йоге, восстань, Бхарата.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) четвёртая глава, именуемая ЙОГА ЖЕРТВЫ БРАХМО
Глава V
1
arjuna uvāca । БхГ 5.1
sannyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa punaryogaṃ ca śaṃsasi । БхГ 5.1
yacchreya etayorekaṃ tanme brūhi suniścitam ॥1 БхГ 5.1॥
Арджуна сказал:
Отрешение от действий, Кришна, также йогу ты восхваляешь; что лучше из этих двух — это одно скажи мне определённо.
Отрешенье от действий восхваляешь Ты, Кришна, и йогу;
Что лучше из двух, это одно скажи мне ясно.
2
śrībhagavānuvāca । БхГ 5.2
sannyāsaḥ karmayogaśca niḥśreyasakarāvubhau । БхГ 5.2
tayostu karmasannyāsātkarmayogo viśiṣyate ॥2 БхГ 5.2॥
Шри-Бхагаван сказал:
Отрешение и карма-йога — оба создают высшее благо, однако из этих двух карма-йога превосходит отрешение от действий.
К высшему благу ведут оба: отрешение и йога действий,
Но из двух карма-йога превосходит отрешенье от действий.
3
jñeyaḥ sa nityasannyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati । БхГ 5.3
nirdvandvo hi mahābāho sukhaṃ bandhātpramucyate ॥3 БхГ 5.3॥
Нужно признать того стойким санньясином, кто не ненавидит и не вожделеет; свободный от двойственности, о мощнорукий, счастливо освобождается от уз.
Нужно признать санньясином, стойким того, кто не ненавидит, не вожделеет.
От противоречий свободный, он легко сбросит узы, долгорукий.
4
sāṅkhyayogau pṛthagbālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ । БхГ 5.4
ekamapyāsthitaḥ samyagubhayorvindate phalam ॥4 БхГ 5.4॥
«Санкхья и йога различны», — говорят дети, не учёные; кто достиг одного, тот получает плоды обеих.
"Санкхья и йога различны", - не мудрецы говорят, а дети:
Кто вполне достиг одной, плод получает обеих.
5
yatsāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ tadyogairapi gamyate । БхГ 5.5
ekaṃ sāṅkhyaṃ ca yogaṃ ca yaḥ paśyati sa paśyati ॥5 БхГ 5.5॥
Состояние, которое достигается размышляющими, достигается также и подвизающимися; кто видит, что санкхья (размышление) и йога одно, тот зрячий.
Чего достигают санкхьи, того же достигают йогины.
Кто видит, что санкхья и йога одно - тот зрячий.
6
sannyāsastu mahābāho duḥkhamāptumayogataḥ । БхГ 5.6
yogayukto munirbrahma nacireṇādhigacchati ॥6 БхГ 5.6॥
Однако отрешение, о мощнорукий, трудно достижимо для неподвизающегося; преданный йоге мудрец (муни) без замедления приходит к Брахмо.
Но отреченья, могучий, трудно достичь, без йоги:
Преданный йоге мудрец скоро вступает в Брахмо.
7
yogayukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ । БхГ 5.7
sarvabhūtātmabhūtātmā kurvannapi na lipyate ॥7 БхГ 5.7॥
Преданный йоге, очистивший себя, победивший себя, покоривший чувства, слившийся духом с духом всех существ, даже действуя, не загрязняется.
Преданный йоге, очистясь, себя победив, укротив свои чувства,
Духом сливаясь с духом всех существ, даже действуя, не грязнится.
8
naiva kiñcitkaromīti yukto manyeta tattvavit । БхГ 5.8
paśyañśṛṇvanspṛśañjighrannaśnangacchansvapañśvasan ॥8 БхГ 5.8॥
Пусть преданный, знающий истину, помышляет: «Я не совершаю ничего», взирая, слушая, касаясь, обоняя, вкушая, двигаясь, засыпая, дыша,
Пусть преданный йоге, знающий истину мыслит: я ничего не свершаю,
Взирая, внимая, касаясь, обоняя, дыша, вкушая, двигаясь, засыпая,
9
pralapanvisṛjangṛhṇannunmiṣannimiṣannapi । БхГ 5.9
indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan ॥9 БхГ 5.9॥
Разговаривая, выделяя, вбирая, открывая и закрывая глаза: «Органы чувств (индрии) общаются с предметами чувств», — так утверждает.
Беседуя, извергая, вбирая, открывая глаза, закрывая;
"С предметами общаются органы чувств", - так утверждает.
10
brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ । БхГ 5.10
lipyate na sa pāpena padmapatramivāmbhasā ॥10 БхГ 5.10॥
Посвятив действия Брахмо, кто действует, покинув привязанности, тот не пятнается злом, как листья лотоса (не пятнаются) водой.
Кто Брахмо все дела посвятил, действует, связи покинув,
Тот не пятнается злом, как листья лотоса не смачивает влага.
11
kāyena manasā buddhyā kevalairindriyairapi । БхГ 5.11
yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṃ tyaktvātmaśuddhaye ॥11 БхГ 5.11॥
Только телом, сердцем (манасом), умом (буддхи) и органами чувств (индриями) йоги совершают действия ради самоочищения, оставив привязанности.
Только разумом, сердцем, чувствами, телом Без привязанности действуют йогины самоочищения ради.
12
yuktaḥ karmaphalaṃ tyaktvā śāntimāpnoti naiṣṭhikīm । БхГ 5.12
ayuktaḥ kāmakāreṇa phale sakto nibadhyate ॥12 БхГ 5.12॥
Преданный, покинув плоды действия, получает совершенный мир; непреданный, силой вожделения привязанный к плоду, попадает в узы.
Преданный, плоды действий покинув, совершенный мир получает;
Непреданный, силой вожделения привязанный к плоду, попадает в узы.
13
sarvakarmāṇi manasā sannyasyāste sukhaṃ vaśī । БхГ 5.13
navadvāre pure dehī naiva kurvanna kārayan ॥13 БхГ 5.13॥
Ото всех дел отрешась сердцем, счастливо пребывает воплощённый Властитель в девятивратном граде, не совершая действий и не заставляя действовать.
Ото всех дел отрешась сердцем, счастливо пребывает воплощённый Властитель
В девятивратном граде, дел не свершая и к действиям не побуждая.
14
na kartṛtvaṃ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ । БхГ 5.14
na karmaphalasaṃyogaṃ svabhāvastu pravartate ॥14 БхГ 5.14॥
Ни деятельности, ни дел не создаёт Владыка мира, ни соединения действия с плодом, однако самосущая (свабхава) природа развивается.
Ни деятельности, ни дел не создаёт Владыка мира,
Не соединяет дел с их плодами, и всё же существует природа.
15
nādatte kasyacitpāpaṃ na caiva sukṛtaṃ vibhuḥ । БхГ 5.15
ajñānenāvṛtaṃ jñānaṃ tena muhyanti jantavaḥ ॥15 БхГ 5.15॥
Не принимает (на себя) чей-либо грех или праведность Ишвара: неведеньем окутана мудрость, им ослепляются люди.
Ни праведности, ни греха не принимает на Себя Ишвара:
Неведеньем окутана мудрость, оно людей ослепляет.
16
jñānena tu tadajñānaṃ yeṣāṃ nāśitamātmanaḥ । БхГ 5.16
teṣāmādityavajjñānaṃ prakāśayati tatparam ॥16 БхГ 5.16॥
Но у кого это неведенье уничтожено знанием Атмана, для тех их знание, как солнце, выявляет высочайшее То.
Но для тех, кто неведенье знанием Атмана уничтожил,
Это их знанье, как солнце, высшее То являет.
17
tadbuddhayastadātmānastanniṣṭhāstatparāyaṇāḥ । БхГ 5.17
gacchantyapunarāvṛttiṃ jñānanirdhūtakalmaṣāḥ ॥17 БхГ 5.17॥
Постигая То, в Том познав себя, утверждённые в Том, (поставившие) То высшей целью, идут, не возвращаясь снова, мудростью развеяв грехи.
Постигая То, в Том себя познав, в Том утвердясь, поставив То высшей Целью,
Уходят они безвозвратно, знаньем грехи уничтожив.
18
vidyāvinayasampanne brāhmaṇe gavi hastini । БхГ 5.18
śuni caiva śvapāke ca paṇḍitāḥ samadarśinaḥ ॥18 БхГ 5.18॥
В украшенном мудростью и смирением брамине, в корове, в слоне, в собаке и даже в том, кто варит собаку, мудрый видит одно и то же.
В украшенном мудростью смиренном брамине, в корове, слоне, собаке
И даже в том, кто варит собаку, мудрый видит одно и то же.
19
ihaiva tairjitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ । БхГ 5.19
nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmādbrahmaṇi te sthitāḥ ॥19 БхГ 5.19॥
Уже здесь победили мир те, чьё сердце находится в равновесии, ибо безгрешно и уравновешено Брахмо, потому в Брахмо они пребывают.
Те уже здесь победили мир, чьё уравновешено сердце,
Ибо безгрешно, уравновешено Брахмо, поэтому они пребывают в Брахмо.
20
na prahṛṣyetpriyaṃ prāpya nodvijetprāpya cāpriyam । БхГ 5.20
sthirabuddhirasammūḍho brahmavidbrahmaṇi sthitaḥ ॥20 БхГ 5.20॥
Пусть не радуется, получив приятное, не колеблется, получив неприятное, не заблуждается стойкий духом, постигший Брахмо, утвердившийся в Брахмо.
Пусть не ликует от радости, не колеблется скорбью,
Не заблуждается стойкий духом, постигший Брахмо, утвердившийся в Брахмо.
21
bāhyasparśeṣvasaktātmā vindatyātmani yatsukham । БхГ 5.21
sa brahmayogayuktātmā sukhamakṣayamaśnute ॥21 БхГ 5.21॥
Ко внешним касаниям не привязанный душой, находит он в Атмане счастье; духом преданный йоге Брахмо, он вкушает непреходящее блаженство.
Душой не привязанный к внешним касаньям, он в Атмане находит счастье;
Духом преданный йоге Брахмо, он вкушает непреходящее блаженство.
22
ye hi saṃsparśajā bhogā duḥkhayonaya eva te । БхГ 5.22
ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ ॥22 БхГ 5.22॥
Ибо наслаждения, которые (возникают) от соприкосновения, — лоно бедствий; они преходящи, Каунтея, не им радуется озарённый (буддха).
Наслажденья, что от касаний возникли, - лоно бедствий:
Они преходящи, Каунтея, озарённый не в них находит радость.
23
śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṃ prākśarīravimokṣaṇāt । БхГ 5.23
kāmakrodhodbhavaṃ vegaṃ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ ॥23 БхГ 5.23॥
Кто может уже здесь, ещё не свободный от тела, преодолеть стремление, возникающее от вожделения и гнева, тот предан, тот счастливый человек.
Кто может уже здесь, ещё не свободный от тела, преодолеть стремленья,
Рождённые вожделеньем и гневом, тот предан и счастлив.
24
yo'ntaḥsukho'ntarārāmastathāntarjyotireva yaḥ । БхГ 5.24
sa yogī brahmanirvāṇaṃ brahmabhūto'dhigacchati ॥24 БхГ 5.24॥
Кто счастлив внутри, радуется внутри, кто также озаряется изнутри, тот, йогин, достигает сущности Брахмо, нирваны Брахмо.
Кто счастлив в себе, кто изнутри озарён, в себе обрёл радость,
Тот йогин достигает сущности Брахмо, Брахмонирваны.
25
labhante brahmanirvāṇamṛṣayaḥ kṣīṇakalmaṣāḥ । БхГ 5.25
chinnadvaidhā yatātmānaḥ sarvabhūtahite ratāḥ ॥25 БхГ 5.25॥
Получают нирвану Брахмо риши, уничтожившие грехи, расторгшие двойственность, обуздавшие себя, радующиеся благу всех.
Получают нирвану Брахмо риши, грехи уничтожив,
Обуздав себя, расторгнув двойственность, радуясь общему благу.
26
kāmakrodhaviyuktānāṃ yatīnāṃ yatacetasām । БхГ 5.26
abhito brahmanirvāṇaṃ vartate viditātmanām ॥26 БхГ 5.26॥
Для отрешившихся от вожделения и гнева, подвизающихся, обуздавших мысли, познавших Атмана, близко пребывает нирвана Брахмо.
Близки к нирване Брахмо подвижники, отрешённые от вожделений и гнева,
Познавшие Атмана, обуздавшие мысли.
27
sparśānkṛtvā bahirbāhyāṃścakṣuścaivāntare bhruvoḥ । БхГ 5.27
prāṇāpānau samau kṛtvā nāsābhyantaracāriṇau ॥27 БхГ 5.27॥
Внешние касания оттеснив вовне, направив взор в середину бровей, уровняв вдыхание и выдыхание, движущееся в ноздрях,
Внешние касанья отринув, взор меж бровей направив,
Уравняв вдыхание и выдыханье, проходящее через ноздри,
28
yatendriyamanobuddhirmunirmokṣaparāyaṇaḥ । БхГ 5.28
vigatecchābhayakrodho yaḥ sadā mukta eva saḥ ॥28 БхГ 5.28॥
Укротивший чувства, сердце и ум, стремящийся к окончательному освобождению муни, отогнавший желание, страх и гнев — навеки свободен.
Муни, укротивший чувства, сердце и разум, стремящийся к высшей свободе,
Отрешённый от желаний, страха и гнева - свободен навеки.
29
bhoktāraṃ yajñatapasāṃ sarvalokamaheśvaram । БхГ 5.29
suhṛdaṃ sarvabhūtānāṃ jñātvā māṃ śāntimṛcchati ॥29 БхГ 5.29॥
Познав меня, вкушающего подвиги, жертву, Великого Владыку всех миров, друга всех существ, он достигает мира.
Познав Меня, вкусителя подвига, жертвы, всех миров великого Владыку,
Друга всех существ, он достигает мира.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) пятая глава, именуемая ЙОГА ОТРЕЧЕНИЯ ОТ ДЕЙСТВИЙ
Глава VI
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 6.1
anāśritaḥ karmaphalaṃ kāryaṃ karma karoti yaḥ । БхГ 6.1
sa sannyāsī ca yogī ca na niragnirna cākriyaḥ ॥1 БхГ 6.1॥
Шри-Бхагаван сказал:
Кто совершает должные дела, не ища плодов дел, тот и санньясин и йогин, а не (тот, кто) без огня, без обрядов.
Кто надлежащие дела совершает, о плодах не заботясь,
Тот санньясин, тот йогин, а не тот, кто без огня, без обрядов.
2
yaṃ sannyāsamiti prāhuryogaṃ taṃ viddhi pāṇḍava । БхГ 6.2
na hyasannyastasaṅkalpo yogī bhavati kaścana ॥2 БхГ 6.2॥
То, что именуется отрешённостью (самньяса), знай это как йогу, Пандава, ибо без отрешённости от желаний не бывает никакой йоги.
То, что отрешённостью называют, знай это как йогу, Пандава,
Ибо не бывает никакой йоги без отрешённости от желаний.
3
ārurukṣormuneryogaṃ karma kāraṇamucyate । БхГ 6.3
yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇamucyate ॥3 БхГ 6.3॥
Для стремящегося к йоге муни действие именуется средством; для достигшего йоги спокойствие именуется средством.
Для стремящегося к йоге муни действие называется средством;
А для достигшего йоги уравновешенность называется средством.
4
yadā hi nendriyārtheṣu na karmasvanuṣajjate । БхГ 6.4
sarvasaṅkalpasannyāsī yogārūḍhastadocyate ॥4 БхГ 6.4॥
Ибо, когда он ни к объектам чувств, ни к делам не привязан и ото всех желаний отрешился, тогда он именуется достигшим йоги.
Когда он ни к предметам чувств, ни к делам не привязан,
Отрешён ото всех желаний, тогда он именуется достигшим йоги.
5
uddharedātmanātmānaṃ nātmānamavasādayet । БхГ 6.5
ātmaiva hyātmano bandhurātmaiva ripurātmanaḥ ॥5 БхГ 6.5॥
Да поднимет он себя Атманом, пусть сам себя не снижает; ибо каждый себе союзник, каждый себе враг.
Пусть сам себя он поднимет, пусть сам себя не снижает,
Ибо каждый себе союзник, враг себе каждый.
6
bandhurātmātmanastasya yenātmaivātmanā jitaḥ । БхГ 6.6
anātmanastu śatrutve vartetātmaiva śatruvat ॥6 БхГ 6.6॥
Союзник сам себе тот, кто сам собой побеждён; кто же собой не владеет, тот во враждебности сам себе враждебен.
Кто сам себя победил, тот сам себе союзник,
Кто же собой не владеет, тот, враждуя, себе враждебен.
7
jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ । БхГ 6.7
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu tathā mānāvamānayoḥ ॥7 БхГ 6.7॥
Победивший себя, умиротворённый, полагается на высшего Атмана в холоде, жаре, счастии, горе, также в почести и бесчестии;
Победивший себя, умиротворённый, на высшем Атмане сосредоточен
В холод, жар, в счастье-несчастье, в бесчестии-чести.
8
jñānavijñānatṛptātmā kūṭastho vijitendriyaḥ । БхГ 6.8
yukta ityucyate yogī samaloṣṭāśmakāñcanaḥ ॥8 БхГ 6.8॥
Насытивший себя мудростью, осуществлением мудрости, стоящий на вершине, победивший чувства, воссоединённым именуется йогин, равный к кому земли, камню и золоту;
Насытивший себя знанием и осуществлением знания, стоящий на вершине, победивший чувства,
Воссоединённым именуется йогин, равный к золоту, кому земли, камню.
9
suhṛnmitrāryudāsīnamadhyasthadveṣyabandhuṣu । БхГ 6.9
sādhuṣvapi ca pāpeṣu samabuddhirviśiṣyate ॥9 БхГ 6.9॥
К товарищу, другу, недругу, равнодушному, стороннику, противнику, безучастному, к праведным, грешным он отличается равномыслием, он (их) превосходит.
К безучастному, к противнику, стороннику, недругу, другу,
К равнодушному, к товарищу, к праведным, грешным он относится равно, он их превосходит.
10
yogī yuñjīta satatamātmānaṃ rahasi sthitaḥ । БхГ 6.10
ekākī yatacittātmā nirāśīraparigrahaḥ ॥10 БхГ 6.10॥
Пусть йогин постоянно тайно упражняется в йоге, пребывая в одиночестве, укротив самосознание, без надежд, без собственности.
Пусть йогин всегда упражняется в йоге тайно,
Одинокий, укротив самосознанье, без собственности, без ожиданий.
11
śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiramāsanamātmanaḥ । БхГ 6.11
nātyucchritaṃ nātinīcaṃ cailājinakuśottaram ॥11 БхГ 6.11॥
В чистом месте устроив устойчивое сидение для себя, не слишком высокое, не слишком низкое, покрытое одеждой, шкурой лани и (травой) куша;
Устроив себе в чистом месте крепкое сиденье,
Не слишком низкое и не высокое, покрытое одеждой, шкурой лани и травой куша,
12
tatraikāgraṃ manaḥ kṛtvā yatacittendriyakriyaḥ । БхГ 6.12
upaviśyāsane yuñjyādyogamātmaviśuddhaye ॥12 БхГ 6.12॥
Там, сердце (манас) установив на одном, укротив деятельность мысли и чувств, опустясь на сиденье, пусть упражняется в йоге ради самоочищения.
Там, сердце на одно направив, укротив волнение чувств и мысли,
Опустясь на сиденье, пусть ради самоочищения он упражняется в йоге.
13
samaṃ kāyaśirogrīvaṃ dhārayannacalaṃ sthiraḥ । БхГ 6.13
samprekṣya nāsikāgraṃ svaṃ diśaścānavalokayan ॥13 БхГ 6.13॥
Ровно и неподвижно держа туловище, голову, шею, стойкий, устремив свой взор на кончик своего носа, не глядя в стороны,
Стойкий, пусть прямо, недвижно туловище, голову, шею держит,
Взор устремив на кончик носа, по сторонам не глядя.
14
praśāntātmā vigatabhīrbrahmacārivrate sthitaḥ । БхГ 6.14
manaḥ saṃyamya maccitto yukta āsīta matparaḥ ॥14 БхГ 6.14॥
С успокоенным духом, отогнав страх, укротив манас, думая обо мне, преданный, да сядет он, устремясь ко мне, стойкий в обетах брахмачарья.
Умиротворённый, отогнав страх, стойкий в обетах брахмачарья,
Смирив сердце, преданный, пусть он сидит, устремясь ко Мне, обо Мне помышляя.
15
yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī niyatamānasaḥ । БхГ 6.15
śāntiṃ nirvāṇaparamāṃ matsaṃsthāmadhigacchati ॥15 БхГ 6.15॥
Так, всегда упражняясь, йогин, укротив разум, достигает мира высшей нирваны, находящегося во мне;
Так всегда упражняясь, йогин, укротивший манас,
Достигает Мне присущего мира высшей нирваны.
16
nātyaśnatastu yogo'sti na caikāntamanaśnataḥ । БхГ 6.16
na cātisvapnaśīlasya jāgrato naiva cārjuna ॥16 БхГ 6.16॥
Ибо йога не для привыкшего слишком много есть и не для того, кто совсем не ест, не для слишком много спящего или бодрствующего, Арджуна.
Йога не для того, кто в еде не умерен или ничего не вкушает,
Кто привык слишком много спать или бодрствовать, Арджуна:
17
yuktāhāravihārasya yuktaceṣṭasya karmasu । БхГ 6.17
yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā ॥17 БхГ 6.17॥
Для умеренного в еде и воздержании, умеренного в движенье, делах, умеренного во сне и бодрствовании бывает йога, уносящая горе.
А для умеренного в еде, в воздержанье, умеренного в делах, в движеньях,
Для умеренного во сне и в бодрствованье предназначена скорбь уносящая йога.
18
yadā viniyataṃ cittamātmanyevāvatiṣṭhate । БхГ 6.18
niḥspṛhaḥ sarvakāmebhyo yukta ityucyate tadā ॥18 БхГ 6.18॥
Когда успокоенное сознание (читта) устойчиво в Атмане, тогда отрешённый ото всех вожделений именуется воссоединённым.
Когда укрощённое сознанье в Атмане утвердится,
Тогда отрешённый ото всех желаний именуется воссоединённым.
19
yathā dīpo nivātastho neṅgate sopamā smṛtā । БхГ 6.19
yogino yatacittasya yuñjato yogamātmanaḥ ॥19 БхГ 6.19॥
«Как светильник, находящийся в безветренном месте, не колеблется...», это подобие относится к йогину с укрощённым сознанием, упражняющемуся в йоге.
"Как светильник не мерцает в безветренном месте"..., подобие это
Относится к йогину, укротившему мысли, приобщённому йоге.
20
yatroparamate cittaṃ niruddhaṃ yogasevayā । БхГ 6.20
yatra caivātmanātmānaṃ paśyannātmani tuṣyati ॥20 БхГ 6.20॥
Где успокаивается мысль, заторможенная упражнениями в йоге, где, взирая на Атмана в себе, (человек) радуется Атману,
Где успокоена мысль, заторможенная упражнением в йоге,
Где радуется Атману Атмана в себе прозревший,
21
sukhamātyantikaṃ yattadbuddhigrāhyamatīndriyam । БхГ 6.21
vetti yatra na caivāyaṃ sthitaścalati tattvataḥ ॥21 БхГ 6.21॥
Там познаётся предельное блаженство, воспринимаемое (лишь) через буддхи, превосходящее чувство; пребывающий в нём (человек) не уклоняется от реальности;
Там познаётся предельная радость, доступная буддхи,
Превосходящая чувства: от истины не уклоняется, кто в ней пребывает;
22
yaṃ labdhvā cāparaṃ lābhaṃ manyate nādhikaṃ tataḥ । БхГ 6.22
yasminsthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate ॥22 БхГ 6.22॥
По достижении его (блаженства) человек понимает, что нет ничего высшего для достижения; стоящий в нём не потрясается даже тяжёлым горем.
Кто её достигает, видит, что это - предел достижений;
В ней пребывая, он не колеблется даже тяжёлым горем.
23
taṃ vidyādduḥkhasaṃyogaviyogaṃ yogasañjñitam । БхГ 6.23
sa niścayena yoktavyo yogo'nirviṇṇacetasā ॥23 БхГ 6.23॥
Нужно знать, оно именуется йогой, разрешающей связи со скорбью; в этой йоге должно упражняться решительно, с мыслью, отвратившейся от всего.
Знай, она именуется йогой, расторгающей узы скорби;
В этой йоге надлежит упражняться стойко, отрешённым сознаньем.
24
saṅkalpaprabhavānkāmāṃstyaktvā sarvānaśeṣataḥ । БхГ 6.24
manasaivendriyagrāmaṃ viniyamya samantataḥ ॥24 БхГ 6.24॥
Покинув происходящие от воображения все вожделения, все без остатка, со всех сторон укротив манасом толпу чувств,
Покинув желаньем рождённые страсти, все без остатка,
Манасом смирив толпу чувств, стремящихся отовсюду,
25
śanaiḥ śanairuparamedbuddhyā dhṛtigṛhītayā । БхГ 6.25
ātmasaṃsthaṃ manaḥ kṛtvā na kiñcidapi cintayet ॥25 БхГ 6.25॥
Тихо-тихо да успокоится он стойко обузданным разумом (буддхи); установив сердце в Атмане, ни о чём да не помышляет.
Тихо-тихо себя да успокоит стойко обузданным сознаньем,
Атману сердце предав, пусть ни о чём не мыслит.
26
yato yato niścarati manaścañcalamasthiram । БхГ 6.26
tatastato niyamyaitadātmanyeva vaśaṃ nayet ॥26 БхГ 6.26॥
Куда бы ни ускользал шаткий, нестойкий манас, обуздав, его надо приводить к воле Атмана отовсюду.
Куда бы ни ускользал неустойчивый, шаткий манас,
Обуздав, к воле Атмана его надлежит приводить отовсюду.
27
praśāntamanasaṃ hyenaṃ yoginaṃ sukhamuttamam । БхГ 6.27
upaiti śāntarajasaṃ brahmabhūtamakalmaṣam ॥27 БхГ 6.27॥
Ибо такого йогина с умиротворённым сердцем, успокоенным раджасом, уподобившегося Брахмо, безгрешного охватывает высочайшее блаженство.
Ибо йогина с умиротворённым сердцем, с успокоенной страстью,
Безгрешного, уподобившегося Брахмо, охватывает высочайшее блаженство.
28
yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī vigatakalmaṣaḥ । БхГ 6.28
sukhena brahmasaṃsparśamatyantaṃ sukhamaśnute ॥28 БхГ 6.28॥
Так всегда приобщаясь Атману, йогин, зло в себе уничтожив, счастливо вкушает предельное блаженство соприкосновения с Брахмо.
Так, всегда сочетаясь Атману, грехи уничтоживший йогин,
Вкушает предельное блаженство соприкосновенья с Брахмо.
29
sarvabhūtasthamātmānaṃ sarvabhūtāni cātmani । БхГ 6.29
īkṣate yogayuktātmā sarvatra samadarśanaḥ ॥29 БхГ 6.29॥
Все существа, пребывающими в Атмане, и Атмана, пребывающего во всех существах, видит предавшийся йоге, везде зрящий Одно.
Постигает предавшийся йоге, что в Атмане все существа пребывают,
Что Атман также во всех существах пребывает, всюду Одно созерцая.
30
yo māṃ paśyati sarvatra sarvaṃ ca mayi paśyati । БхГ 6.30
tasyāhaṃ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati ॥30 БхГ 6.30॥
Кто видит меня везде и всё видит во мне, того я не утрачу и он не утратит меня.
Кто Меня во всём и всё во Мне видит,
Того Я не утрачу, и он Меня не утратит.
31
sarvabhūtasthitaṃ yo māṃ bhajatyekatvamāsthitaḥ । БхГ 6.31
sarvathā vartamāno'pi sa yogī mayi vartate ॥31 БхГ 6.31॥
Кто меня, пребывающего во всех существах, чтит, утвердившись в единстве, как бы ни существовал он, этот йогин существует во мне.
Кто, утвердясь в единстве, Меня, как присущего всем существам, почитает,
При всяком образе жизни этот йогин во Мне существует.
32
ātmaupamyena sarvatra samaṃ paśyati yo'rjuna । БхГ 6.32
sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ sa yogī paramo mataḥ ॥32 БхГ 6.32॥
В силу уподобления Атману кто взирает, Арджуна, одинаково на счастье и несчастье, тот считается совершенным йогином.
Кто, в силу уподобления Атману, всегда одинаково взирает
На счастье, несчастье - тот считается совершенным йогином, Арджуна.
33
arjuna uvāca । БхГ 6.33
yo'yaṃ yogastvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana । БхГ 6.33
etasyāhaṃ na paśyāmi cañcalatvātsthitiṃ sthirām ॥33 БхГ 6.33॥
Арджуна сказал:
Для этой йоги, которую ты определяешь, Мадхусудана, как тождество, я не вижу твёрдого основания вследствие подвижности.
Для этой йоги, которую Ты именуешь тождеством, Мадхусудана,
Прочного основания из-за подвижности я не вижу:
34
cañcalaṃ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavaddṛḍham । БхГ 6.34
tasyāhaṃ nigrahaṃ manye vāyoriva suduṣkaram ॥34 БхГ 6.34॥
Ибо манас подвижен, Кришна, беспокоен, силён, упорен: его удержать, полагаю, очень трудно, как ветер.
Ибо манас подвижен, Кришна, беспокоен, силён, упорен,
Полагаю, его удержать так же трудно, как ветер.
35
śrībhagavānuvāca । БхГ 6.35
asaṃśayaṃ mahābāho mano durnigrahaṃ calam । БхГ 6.35
abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate ॥35 БхГ 6.35॥
Шри-Бхагаван сказал:
Несомненно, о мощный, манас трудно укротим, шаток. Упражнениями, однако, Каунтея, и бесстрастием он обуздывается.
О мощный, несомненно, строптив и шаток манас;
Но упражненьем и бесстрастием обуздать его можно, Каунтея.
36
asaṃyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ । БхГ 6.36
vaśyātmanā tu yatatā śakyo'vāptumupāyataḥ ॥36 БхГ 6.36॥
Для невладеющего собой йога трудно достижима, так думаю я: но тот, кто поборол себя, собою же и упражняется, тот может правильно овладеть йогой.
Кто не владеет собой, тому трудно достичь йоги, так полагаю,
Кто себя победил собой же, кто подвизается, тот ею овладеть способен.
37
arjuna uvāca । БхГ 6.37
ayatiḥ śraddhayopeto yogāccalitamānasaḥ । БхГ 6.37
aprāpya yogasaṃsiddhiṃ kāṃ gatiṃ kṛṣṇa gacchati ॥37 БхГ 6.37॥
Арджуна сказал:
Неотрешённый, (но) полный веры, отпавший сердцем от йоги, не достигший успеха в йоге, каким путём, о Кришна, он идёт?
Неотрешённый, отпавший сердцем от йоги, но полный веры,
Не достигнув успеха в йоге, каким путём он идёт, о Кришна?
38
kaccinnobhayavibhraṣṭaśchinnābhramiva naśyati । БхГ 6.38
apratiṣṭho mahābāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi ॥38 БхГ 6.38॥
Отпав от обоих, разве не исчезает он, подобно разорванной туче, не устоявший, о мощнорукий, сбившийся с пути Брахмо?
Отпав от обеих, о долгорукий, не исчезает ли он, подобно разорванной туче,
Не устоявший, сбившийся с пути Брахмо?
39
etanme saṃśayaṃ kṛṣṇa chettumarhasyaśeṣataḥ । БхГ 6.39
tvadanyaḥ saṃśayasyāsya chettā na hyupapadyate ॥39 БхГ 6.39॥
Это сомнение, Кришна, благоволи рассеять окончательно, ибо никому иному, кроме тебя, невозможно разрешить это сомнение.
Это моё сомненье, Кришна, благоволи разрешить без остатка,
Ибо никто, помимо Тебя, этого сомненья рассеять не может.
40
śrībhagavānuvāca । БхГ 6.40
pārtha naiveha nāmutra vināśastasya vidyate । БхГ 6.40
na hi kalyāṇakṛtkaściddurgatiṃ tāta gacchati ॥40 БхГ 6.40॥
Шри-Бхагаван сказал:
О Партха, ни здесь, ни потусторонне нет гибели для такого, ибо ни один добродетельный никогда не идёт дурным путём, сын мой.
Ни здесь, ни в том мире нет гибели для такого, Партха,
Ибо творящий добро никогда не пойдёт дурной дорогой, сын Мой.
41
prāpya puṇyakṛtāṁllokānuṣitvā śāśvatīḥ samāḥ । БхГ 6.41
śucīnāṃ śrīmatāṃ gehe yogabhraṣṭo'bhijāyate ॥41 БхГ 6.41॥
Достигнув миров праведников, прожив (там) бесчисленные годы, в чистом счастливом доме рождается отпавший от йоги.
Достигнув обители праведных, пробыв там несчётные годы,
В чистом, счастливом доме рождается отпавший от йоги;
42
atha vā yogināmeva kule bhavati dhīmatām । БхГ 6.42
etaddhi durlabhataraṃ loke janma yadīdṛśam ॥42 БхГ 6.42॥
Или в семье мудрых йогинов рождается он, но самое трудное в мире — подобное рождение.
Или же он родится в семье мудрых йогинов,
Но самое трудное в мире - такое рожденье.
43
tatra taṃ buddhisaṃyogaṃ labhate paurvadehikam । БхГ 6.43
yatate ca tato bhūyaḥ saṃsiddhau kurunandana ॥43 БхГ 6.43॥
Там он получает (достигнутое) в прежних воплощениях единение с мудростью и вновь стремится к совершенству, о радость куру.
Здесь единение с мудростью, обретённое в прежних рожденьях,
Он получает и вновь к совершенству стремится, о радость куру.
44
pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hyavaśo'pi saḥ । БхГ 6.44
jijñāsurapi yogasya śabdabrahmātivartate ॥44 БхГ 6.44॥
Прежними своими упражнениями он увлекается помимо воли; даже желающий познать йогу преодолевает слово Брамы.
Былые упражненья его увлекают помимо воли;
Даже только желающий познать йогу, преодолевает Слово Брамы.
45
prayatnādyatamānastu yogī saṃśuddhakilbiṣaḥ । БхГ 6.45
anekajanmasaṃsiddhastato yāti parāṃ gatim ॥45 БхГ 6.45॥
Но йогин, покоривший свой манас, очищенный от грехов, многими рождениями достигший совершенства, тогда идёт Высочайшим Путём.
Но йогин, очищенный от грехов, покоривший сердце,
Многими рожденьями достигший совершенства - идёт Путём Высочайшим.
46
tapasvibhyo'dhiko yogī jñānibhyo'pi mato'dhikaḥ । БхГ 6.46
karmibhyaścādhiko yogī tasmādyogī bhavārjuna ॥46 БхГ 6.46॥
Йогин превосходнее аскетов, он считается превосходнее мудрых; превосходнее действующих — йогин; поэтому стань йогином, Арджуна.
Йогин выше аскетов, он считается выше мудрых,
Йогин выше творящих обряды, поэтому йогином стань, Арджуна.
47
yogināmapi sarveṣāṃ madgatenāntarātmanā । БхГ 6.47
śraddhāvānbhajate yo māṃ sa me yuktatamo mataḥ ॥47 БхГ 6.47॥
А из всех йогинов тот, который предан мне глубиной духа, с верой почитает меня, (есть) наиболее воссоединённый, полагаю.
А меж всех йогинов тот, кто до глубин души Мне предан,
Кто с верой Меня почитает, тот в единенье достиг совершенства, так мыслю.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) шестая глава, именуемая ЙОГА САМООБУЗДАНИЯ
Глава VII
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 7.1
mayyāsaktamanāḥ pārtha yogaṃ yuñjanmadāśrayaḥ । БхГ 7.1
asaṃśayaṃ samagraṃ māṃ yathā jñāsyasi tacchṛṇu ॥1 БхГ 7.1॥
Шри-Бхагаван сказал:
Мне преданный сердцем, о Партха, упражняясь в йоге, (под) моим кровом, как несомненно и полно ты познаешь меня, этому внемли.
Мне преданный сердцем, приобщённый йоге, под Моим кровом,
Как несомненно и полно, Партха, Меня ты познаешь - внемли.
2
jñānaṃ te'haṃ savijñānamidaṃ vakṣyāmyaśeṣataḥ । БхГ 7.2
yajjñātvā neha bhūyo'nyajjñātavyamavaśiṣyate ॥2 БхГ 7.2॥
Это знание и осуществление знания я сообщу тебе исчерпывающе: для знающего это здесь не остаётся больше ничего другого для познавания.
Это знанье, его применение Я сообщу тебе полно.
Познавшему это здесь ничего иного не остаётся для постиженья.
3
manuṣyāṇāṃ sahasreṣu kaścidyatati siddhaye । БхГ 7.3
yatatāmapi siddhānāṃ kaścinmāṃ vetti tattvataḥ ॥3 БхГ 7.3॥
Из тысяч людей едва ли кто-либо (один) стремится к совершенству; из стремящихся и достигших успеха едва ли кто-либо (один) поистине знает меня.
Из тысяч людей едва ли один стремится к совершенству,
А из стремящихся и достигших едва ли кто истинно Меня постигает.
4
bhūmirāpo'nalo vāyuḥ khaṃ mano buddhireva ca । БхГ 7.4
ahaṅkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtiraṣṭadhā ॥4 БхГ 7.4॥
Земля, вода, огонь, воздух, эфир, манас, буддхи, принцип личности (аханкара) — вот моя восьмерично разделённая природа (пракрити).
Земля, вода, огонь, воздух, пространство, манас, буддхи,
Основа личности - вот Моя восьмерично-разделённая природа;
5
apareyamitastvanyāṃ prakṛtiṃ viddhi me parām । БхГ 7.5
jīvabhūtāṃ mahābāho yayedaṃ dhāryate jagat ॥5 БхГ 7.5॥
Низшая она, но узнай отличную от неё, мою Высшую Природу, Душу Живую, о мощный; ею держится этот преходящий мир.
Это - низшая; но познай иную, высшую Мою природу,
Душу Живую, мощный, Она этот преходящий мир объемлет.
6
etadyonīni bhūtāni sarvāṇītyupadhāraya । БхГ 7.6
ahaṃ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā ॥6 БхГ 7.6॥
Все существа — её лона, постигни это. Я всего мира начало, а также конец (пралая).
Все существа - её лона, постигни это;
Я начало, конец всего преходящего мира.
7
mattaḥ parataraṃ nānyatkiñcidasti dhanañjaya । БхГ 7.7
mayi sarvamidaṃ protaṃ sūtre maṇigaṇā iva ॥7 БхГ 7.7॥
Выше меня нет ничего, Дхананджая, на меня всё это нанизано, как жемчужины на нить.
Выше Меня, Дхананджая, нет ничего иного;
Всё на Мне нанизано, как жемчуг на нити.
8
raso'hamapsu kaunteya prabhāsmi śaśisūryayoḥ । БхГ 7.8
praṇavaḥ sarvavedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṃ nṛṣu ॥8 БхГ 7.8॥
Я вкус в воде, о Каунтея, я блеск в луне и солнце, я животворящее Слово (Пранава) во всех Ведах, звук в пространстве, человечность в людях;
Я вкус в воде, Каунтея, Я блеск луны и солнца,
Я во всех Ведах живоносное слово, звук в эфире, человечность в людях.
9
puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṃ ca tejaścāsmi vibhāvasau । БхГ 7.9
jīvanaṃ sarvabhūteṣu tapaścāsmi tapasviṣu ॥9 БхГ 7.9॥
Чистый запах в земле; я блеск в огне, жизнь во всех существах; я подвиг подвижников.
Я чистый запах в земле, в огне - сиянье,
Жизнь во всех существах, Я подвижников подвиг;
10
bījaṃ māṃ sarvabhūtānāṃ viddhi pārtha sanātanam । БхГ 7.10
buddhirbuddhimatāmasmi tejastejasvināmaham ॥10 БхГ 7.10॥
Знай меня, Партха, как вечное семя всех существ; я мудрость мудрых, я великолепие великолепных;
Я вечное семя существ, постигни, Партха;
Я мудрость мудрых, Я великолепие великолепных;
11
balaṃ balavatāṃ cāhaṃ kāmarāgavivarjitam । БхГ 7.11
dharmāviruddho bhūteṣu kāmo'smi bharatarṣabha ॥11 БхГ 7.11॥
Я сила сильных, свободных от вожделений и страсти; я в существах желание, не противоречащее закону, о бык среди Бхарат.
Я сила сильных, свободных от вожделенья и страсти;
В существах Я закономерное влечение, мощный Бхарата.
12
ye caiva sāttvikā bhāvā rājasāstāmasāśca ye । БхГ 7.12
matta eveti tānviddhi na tvahaṃ teṣu te mayi ॥12 БхГ 7.12॥
Состояния саттва, раджас и тамас, знай, что они от меня (происходят); ибо не я в них, а они во мне.
От Меня состоянья: саттва, раджас и тамас,
Ибо они во Мне, а не Я в них, постигни это.
13
tribhirguṇamayairbhāvairebhiḥ sarvamidaṃ jagat । БхГ 7.13
mohitaṃ nābhijānāti māmebhyaḥ paramavyayam ॥13 БхГ 7.13॥
Этими тремя состояниями весь этот (преходящий) мир, введённый в заблуждение, не познаёт меня, пребывающего над ними, непреходящего.
Три состоянья весь мир преходящий в заблуждение вводят,
И мир не знает Меня: вечный, Я пребываю над ними.
14
daivī hyeṣā guṇamayī mama māyā duratyayā । БхГ 7.14
māmeva ye prapadyante māyāmetāṃ taranti te ॥14 БхГ 7.14॥
Ибо божественна эта, состоящая из гун (качеств) моя труднопреодолимая майя; те же, которые обращаются ко мне, преодолевают эту майю.
Божественна Моя труднооборная, из гун состоящая майя;
Те, что ко Мне стремятся, преодолевают майю.
15
na māṃ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ । БхГ 7.15
māyayāpahṛtajñānā āsuraṃ bhāvamāśritāḥ ॥15 БхГ 7.15॥
Безумные, творящие зло, ничтожнейшие люди не обращаются ко мне; лишённые моей майей знания, они полагаются на природу асуров (демонов).
Ничтожные люди, безумные, творящие зло, ко Мне не стремятся:
Они полагаются на природу асуров, их майя лишила знанья.
16
caturvidhā bhajante māṃ janāḥ sukṛtino'rjuna । БхГ 7.16
ārto jijñāsurarthārthī jñānī ca bharatarṣabha ॥16 БхГ 7.16॥
Четыре рода праведных людей почитают меня, Арджуна: страдающие, стремящиеся к знанию, стремящиеся к обладанию и мудрые, о бык среди людей.
Есть четыре рода праведных, чтущих Меня, Арджуна:
Страдающие, стремящиеся к знанью, стремящиеся к обладанью и мудрые, мощный Бхарата;
17
teṣāṃ jñānī nityayukta ekabhaktirviśiṣyate । БхГ 7.17
priyo hi jñānino'tyarthamahaṃ sa ca mama priyaḥ ॥17 БхГ 7.17॥
Из них мудрый выделяется как постоянно преданный, чтущий Единого; дорог я мудрому чрезвычайно, и он дорог мне.
Лучше всех - мудрый, неизменно-преданный, Единое чтущий.
Я мудрому дорог превыше всего, и он Мне дорог.
18
udārāḥ sarva evaite jñānī tvātmaiva me matam । БхГ 7.18
āsthitaḥ sa hi yuktātmā māmevānuttamāṃ gatim ॥18 БхГ 7.18॥
Все они высоко достигшие, но мудрый подобен мне, считаю я, ибо он, преданный духом, достигает меня, непревосходимого Пути.
Всех высоки достиженья, мудрый же Мне подобен, так полагаю,
Ибо он, преданный духом, Меня, верховного Пути достигает.
19
bahūnāṃ janmanāmante jñānavānmāṃ prapadyate । БхГ 7.19
vāsudevaḥ sarvamiti sa mahātmā sudurlabhaḥ ॥19 БхГ 7.19॥
После многих рождений мудрый достигает меня: «Васудэва (326а) есть всё», — говорит трудно находимый махатма.
После многих рождений мудрый Меня достигает;
"Васудэва есть всё", - так мыслит трудно-находимый махатма.
20
kāmaistaistairhṛtajñānāḥ prapadyante'nyadevatāḥ । БхГ 7.20
taṃ taṃ niyamamāsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā ॥20 БхГ 7.20॥
Те же, чьё знание увлечено различными вожделениями, обращаются к иным богам, соблюдая различные обеты, понуждаемые собственной природой.
Те же, чью мудрость уносят различные страсти, к иным богам прибегают,
Соблюдая разные обеты, побуждаемые своей природой.
21
yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayārcitumicchati । БхГ 7.21
tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tāmeva vidadhāmyaham ॥21 БхГ 7.21॥
Какие бы образы ни стремился почитать с верой поклонник, его непоколебимую веру я даю ему.
Какие бы образы с верой ни почитал поклонник,
Его нерушимую веру Я ему посылаю.
22
sa tayā śraddhayā yuktastasyā rādhanamīhate । БхГ 7.22
labhate ca tataḥ kāmānmayaiva vihitānhi tān ॥22 БхГ 7.22॥
Он, утверждённый этой верой, стремится к его (образа) благосклонности; от него получает желаемое благо, но даётся оно мной.
Он ищет милости образа, укрепясь этой верой,
От него получает желанные блага, хотя они Мной даются.
23
antavattu phalaṃ teṣāṃ tadbhavatyalpamedhasām । БхГ 7.23
devāndevayajo yānti madbhaktā yānti māmapi ॥23 БхГ 7.23॥
Но преходящим бывает этот плод их, маломудрых: к богам идут приносящие жертву богам, но мои бхакты идут ко мне.
Но преходящим бывает этот плод маломудрых;
К богам идут приносящие жертву богам, но ко Мне идут Мои бхакты.
24
avyaktaṃ vyaktimāpannaṃ manyante māmabuddhayaḥ । БхГ 7.24
paraṃ bhāvamajānanto mamāvyayamanuttamam ॥24 БхГ 7.24॥
Меня, непроявленного, достигшим проявления считают неразумные, не ведая моего запредельного, непреходящего, непревосходимого Бытия.
Неразумные мыслят, что Непроявленный Я достиг проявленья,
Они запредельного, вечного, непревосходимого Моего Бытия не знают.
25
nāhaṃ prakāśaḥ sarvasya yogamāyāsamāvṛtaḥ । БхГ 7.25
mūḍho'yaṃ nābhijānāti loko māmajamavyayam ॥25 БхГ 7.25॥
Я не для всех постижим, облечённый в йогамайю (иллюзию природы); этот заблуждающийся мир не познаёт меня, нерождённого, непреходящего.
Я не для всех постижим, йогамайей скрытый;
Меня, нерождённого, вечного, этот заблудший мир не знает.
26
vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna । БхГ 7.26
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana ॥26 БхГ 7.26॥
Я знаю бывшие существа, настоящие и будущие, Арджуна; меня же не знает никто.
Я знаю все существа, Арджуна,
Те, что были, что есть и что будут, Меня же никто не знает.
27
icchādveṣasamutthena dvandvamohena bhārata । БхГ 7.27
sarvabhūtāni sammohaṃ sarge yānti parantapa ॥27 БхГ 7.27॥
Заблуждением двойственности, возникшим из отвращения и влечения, о Бхарата, все существа (в этом) мире идут к ослеплению, о подвижник.
Влечение и отвращение рождают двойственность, Бхарата,
Все существа в этом мире она ослепляет, подвижник.
28
yeṣāṃ tvantagataṃ pāpaṃ janānāṃ puṇyakarmaṇām । БхГ 7.28
te dvandvamohanirmuktā bhajante māṃ dṛḍhavratāḥ ॥28 БхГ 7.28॥
Но праведные люди, чей грех уничтожен, освобождённые от заблуждения и двойственности, почитают меня, твёрдые в обетах.
Праведные люди, зло в себе уничтожив,
Свободные от двойственности, заблужденья, Меня почитают, стойкие в обетах.
29
jarāmaraṇamokṣāya māmāśritya yatanti ye । БхГ 7.29
te brahma tadviduḥ kṛtsnamadhyātmaṃ karma cākhilam ॥29 БхГ 7.29॥
Те, кто, ища убежища у меня, стремятся к освобождению от старости и смерти, познают полностью Брахмо, высшего Атмана и всю Карму.
Кто во Мне прибежища ищет, стремясь быть свободным от старости, смерти,
Тот вполне постигает Брахмо, Высшего Атмана, Карму.
30
sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ sādhiyajñaṃ ca ye viduḥ । БхГ 7.30
prayāṇakāle'pi ca māṃ te viduryuktacetasaḥ ॥30 БхГ 7.30॥
Те, которые знают меня как Высшее Бытие, Высочайшего Бога, Высочайшую Жертву, в час ухода познают меня, преданные духом.
Кто знает Меня, как Высочайшую Сущность, Высочайшего Бога, Высочайшую Жертву,
Те, верные духом, постигают Меня в час ухода.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) седьмая глава, именуемая ЙОГА ПОЗНАНИЯ И РАСПОЗНАВАНИЯ
Глава VIII
1
arjuna uvāca । БхГ 8.1
kiṃ tadbrahma kimadhyātmaṃ kiṃ karma puruṣottama । БхГ 8.1
adhibhūtaṃ ca kiṃ proktamadhidaivaṃ kimucyate ॥1 БхГ 8.1॥
Арджуна сказал:
Что есть Брахмо? Кто Высший Атман, что такое Карма, о Пурушоттама? Что называется Высшим Бытием, кого именуют Высшим Богом?
Что есть Брахмо, кто Высший Атман, что такое Карма, о Пурушоттама?
Что называется Высшей Сущностью, кого именуют Высшим Богом?
2
adhiyajñaḥ kathaṃ ko'tra dehe'sminmadhusūdana । БхГ 8.2
prayāṇakāle ca kathaṃ jñeyo'si niyatātmabhiḥ ॥2 БхГ 8.2॥
Что такое Высшая Жертва и как она (может быть) в этом теле, Мадхусудана? И в час ухода как ты познаёшься преданным духом?
Что есть Высшая Жертва, и как может она пребывать в этом теле, Мадхусудана?
И в час ухода как Тебя постигают верные духом?
3
śrībhagavānuvāca । БхГ 8.3
akṣaraṃ brahma paramaṃ svabhāvo'dhyātmamucyate । БхГ 8.3
bhūtabhāvodbhavakaro visargaḥ karmasañjñitaḥ ॥3 БхГ 8.3॥
Шри-Бхагаван сказал:
Брахмо есть Высшее Непреходящее; Самосущее есть Высший Атман; Кармой именуется причина возникновения и исчезновения существ.
Брахмо есть Высшее Непреходящее; Самосущее есть Высший Атман;
Причина возникновения и исчезновения существ именуется Кармой;
4
adhibhūtaṃ kṣaro bhāvaḥ puruṣaścādhidaivatam । БхГ 8.4
adhiyajño'hamevātra dehe dehabhṛtāṃ vara ॥4 БхГ 8.4॥
Высшее Бытие — в преходящем быванье; Пуруша — Высший Бог; Высшая Жертва (337а) — Я в этом теле, о лучший из воплощённых.
Высшая Сущность - в преходящем быванье, Высший Бог есть Пуруша;
Высшая Жертва - Я в этом теле, о лучший из воплощённых.
5
antakāle ca māmeva smaranmuktvā kalevaram । БхГ 8.5
yaḥ prayāti sa madbhāvaṃ yāti nāstyatra saṃśayaḥ ॥5 БхГ 8.5॥
Кто в час ухода, освобождаясь от тела, меня вспоминая, отходит, тот идёт в моё Бытие, в этом нет сомненья;
Кто в час кончины, освобождаясь от тела, Меня вспоминая, уходит,
Тот в Мою Сущность идёт, в этом нет сомненья;
6
yaṃ yaṃ vāpi smaranbhāvaṃ tyajatyante kalevaram । БхГ 8.6
taṃ tamevaiti kaunteya sadā tadbhāvabhāvitaḥ ॥6 БхГ 8.6॥
Ибо кто какую сущность вспоминает, покидая при кончине тело, к той сущности он и идёт, Каунтея; всегда превращаясь в эту сущность.
Ибо кто какую сущность вспоминает, покидая тело,
К той он идёт, всегда превращаясь в ту сущность, Каунтея.
7
tasmātsarveṣu kāleṣu māmanusmara yudhya ca । БхГ 8.7
mayyarpitamanobuddhirmāmevaiṣyasyasaṃśayaḥ ॥7 БхГ 8.7॥
Поэтому во все времена вспоминай обо мне и сражайся; устремив сердце и разум ко мне, ты придёшь ко мне без сомненья.
Итак, непрестанно Меня вспоминай и сражайся,
Сердце и разум ко Мне устремив, ты придёшь ко Мне несомненно.
8
abhyāsayogayuktena cetasā nānyagāminā । БхГ 8.8
paramaṃ puruṣaṃ divyaṃ yāti pārthānucintayan ॥8 БхГ 8.8॥
Сознанием отдавшийся упражнениям йоги, не отвлекающийся ни на что другое приходит к Высочайшему Божественному Духу (Пуруше), о Партха, размышляющий (о нём).
Отдаваясь сознанием йоге, не отвлекаясь ни на что иное,
Приходит к Высочайшему Духу тот, Партха, кто о Нём размышляет.
9
kaviṃ purāṇamanuśāsitāramaṇoraṇīyāṃsamanusmaredyaḥ । БхГ 8.9
sarvasya dhātāramacintyarūpamādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt ॥9 БхГ 8.9॥
Мудрого, древнего, кормчего, наименьше-наименьшего творца вселенной, невообразимого по форме, солнцецветного, потустороннего тьме кто вспоминает
Мудрого, Древнего, Кормчего, из малых наименьшего кто вспоминает,
Устроителя мира, солнцецветного, непредставимого, потустороннего мраку,
10
prayāṇakāle manasācalena bhaktyā yukto yogabalena caiva । БхГ 8.10
bhruvormadhye prāṇamāveśya samyaksa taṃ paraṃ puruṣamupaiti divyam ॥10 БхГ 8.10॥
В час ухода непоколебимым сердцем, приобщённый благоговению и силе йоги, между бровей направив полностью прану (жизненный ток), тот достигает Высочайшего Божественного Духа (Пуруши).
В час кончины не колеблясь сердцем, приобщённый благоговению и силе йоги,
В межбровье направив всю силу жизни, достигает Его, Божественного, Высшего Духа.
11
yadakṣaraṃ vedavido vadanti viśanti yadyatayo vītarāgāḥ । БхГ 8.11
yadicchanto brahmacaryaṃ caranti tatte padaṃ saṅgraheṇa pravakṣye ॥11 БхГ 8.11॥
То, что знатоки Вед именуют Акшарам (непреходящее), к чему стремятся подвижники, освобождённые от страсти, ища чего, странствуют брахмачарьи, то слово (пада) вкратце я возвещу тебе.
Что знатоки Вед именуют Акшарам, к чему подвижники, свободные от страсти, стремятся,
В поисках чего странствуют брахмачарьи, тот путь возвещу тебе вкратце.
12
sarvadvārāṇi saṃyamya mano hṛdi nirudhya ca । БхГ 8.12
mūrdhnyādhāyātmanaḥ prāṇamāsthito yogadhāraṇām ॥12 БхГ 8.12॥
Закрыв все врата, манас заключив в сердце, в голове удерживая прану, достигнув твёрдости в йоге,
Закрыв все врата, манас заключив в сердце,
Свой жизненный ток удержав в голове, утвердившись в йоге,
13
omityekākṣaraṃ brahma vyāharanmāmanusmaran । БхГ 8.13
yaḥ prayāti tyajandehaṃ sa yāti paramāṃ gatim ॥13 БхГ 8.13॥
«АУМ», что значит Единое, Непреходящее (Акшарам) Брахмо произнося, вспоминая меня, кто уходит, покидая тело, тот идёт Высочайшим Путём.
Кто шепча "АУМ" - Непреходящее, Единое Брахмо,
Меня вспоминая, уходит покидая тело, тот идёт Путём Высочайшим.
14
ananyacetāḥ satataṃ yo māṃ smarati nityaśaḥ । БхГ 8.14
tasyāhaṃ sulabhaḥ pārtha nityayuktasya yoginaḥ ॥14 БхГ 8.14॥
Не помышляя о другом, непрерывно кто всегда вспоминает меня, для такого постоянно преданного йогина я легко достижим, Партха.
Для того, кто всегда Меня вспоминает, о другом не мысля,
Для неизменно-преданного йогина Я легко достижим, Партха.
15
māmupetya punarjanma duḥkhālayamaśāśvatam । БхГ 8.15
nāpnuvanti mahātmānaḥ saṃsiddhiṃ paramāṃ gatāḥ ॥15 БхГ 8.15॥
Пришедшие ко мне махатмы, достигшие полного совершенства, не получают нового рождения в бедственной преходящей обители.
Придя ко Мне махатмы, достигшие полного совершенства,
Не получают нового рожденья в преходящей обители бедствий.
16
ā brahmabhuvanāllokāḥ punarāvartino'rjuna । БхГ 8.16
māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate ॥16 БхГ 8.16॥
Миры до мира Брамы подлежат возвращению, Арджуна, но достигшие меня, о Каунтея, не подлежат вновь рождению.
Миры, включая мир Брамы, подлежат возвращенью, Арджуна,
Кто же Меня достиг, не рождается вновь, Каунтея.
17
sahasrayugaparyantamaharyadbrahmaṇo viduḥ । БхГ 8.17
rātriṃ yugasahasrāntāṃ te'horātravido janāḥ ॥17 БхГ 8.17॥
Те, кто знает день Брамы, ограниченный тысячью юг, и ночь, ограниченную тысячью юг, те люди познали день и ночь.
Кто знает день Брамы, из тысячи юг состоящий,
И ночь, состоящую из тысячи юг, тот день и ночь постигнул.
18
avyaktādvyaktayaḥ sarvāḥ prabhavantyaharāgame । БхГ 8.18
rātryāgame pralīyante tatraivāvyaktasañjñake ॥18 БхГ 8.18॥
От Непроявленного возникает проявление при наступлении дня; при наступлении ночи исчезает в том, что именуется Непроявленным.
При наступлении дня из Непроявленного проявленное возникает;
При наступлении ночи оно исчезает в том, что Непроявленным именуют.
19
bhūtagrāmaḥ sa evāyaṃ bhūtvā bhūtvā pralīyate । БхГ 8.19
rātryāgame'vaśaḥ pārtha prabhavatyaharāgame ॥19 БхГ 8.19॥
Это множество существ, повторно бывая, помимо воли, исчезает при наступлении ночи, Партха, и возникает при наступлении дня.
Это множество существ, повторно возникая, помимо воли,
Исчезает при наступлении ночи, возрождается при наступлении дня, Партха.
20
parastasmāttu bhāvo'nyo'vyakto'vyaktātsanātanaḥ । БхГ 8.20
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati ॥20 БхГ 8.20॥
За пределами же этого непроявленного есть иное Бытие — Вечное Непроявленное, которое не погибает при гибели всех существ.
Выше этого Непроявленного есть Бытие иное,
Вечное Непроявленное: при гибели всех существ Оно не гибнет.
21
avyakto'kṣara ityuktastamāhuḥ paramāṃ gatim । БхГ 8.21
yaṃ prāpya na nivartante taddhāma paramaṃ mama ॥21 БхГ 8.21॥
Непроявленным, Непреходящим, его называют Высшим Путём; достигнув его, не возвращаются: это Моя Высочайшая Обитель.
Оно называется Непроявленным, Непреходящим; Высшим путём Его именуют.
Не возрождается тот, кто Его достиг: это Моя Верховная Обитель.
22
puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyastvananyayā । БхГ 8.22
yasyāntaḥsthāni bhūtāni yena sarvamidaṃ tatam ॥22 БхГ 8.22॥
Он, Высочайший Пуруша, о Партха, достижим безраздельным почитанием (бхакти); в нём пребывают все существа; им распростёрта вселенная.
Он, Высочайший Дух, достижим лишь безраздельной любовью, сын Притхи,
Им распростёрта вселенная, в Нём все существа пребывают.
23
yatra kāle tvanāvṛttimāvṛttiṃ caiva yoginaḥ । БхГ 8.23
prayātā yānti taṃ kālaṃ vakṣyāmi bharatarṣabha ॥23 БхГ 8.23॥
В какое время, отходя, к невозвращенью и в какое к возврату идут йогины, это время я возвещу (тебе), лучший Бхарата.
В какое время йогины, отходя, безвозвратно уходят и в какое - с возвратом,
Это время Я сообщу тебе, лучший Бхарата.
24
agnirjyotirahaḥ śuklaḥ ṣaṇmāsā uttarāyaṇam । БхГ 8.24
tatra prayātā gacchanti brahma brahmavido janāḥ ॥24 БхГ 8.24॥
Огонь, свет, день, светлая половина месяца, шестимесячье движения (солнца) на север — отходя (при них) люди, знающие Брахмо, идут к Брахмо.
При огне, свете дня, при светлой луне, при полугодье движения солнца на север,
Покидая тело, постигшие Брахмо люди идут в Брахмо.
25
dhūmo rātristathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam । БхГ 8.25
tatra cāndramasaṃ jyotiryogī prāpya nivartate ॥25 БхГ 8.25॥
Дым, ночь, тёмная половина месяца, шестимесячье движения (солнца) на юг, здесь получив лунный свет, йогин возвращается.
При тёмной луне, при полугодье движения солнца на юг, в дыму, ночью
Отходя, йогины лунный свет получают и возвращаются снова.
26
śuklakṛṣṇe gatī hyete jagataḥ śāśvate mate । БхГ 8.26
ekayā yātyanāvṛttimanyayāvartate punaḥ ॥26 БхГ 8.26॥
Светлый и тёмный, эти два пути (подвижного) мира считаются постоянными; по одному из них идут без возврата, по другому снова возвращаются.
Считаются постоянными эти два пути преходящего мира - светлый и тёмный;
Первым идут без возврата, возвращаются снова, идя по другому.
27
naite sṛtī pārtha jānanyogī muhyati kaścana । БхГ 8.27
tasmātsarveṣu kāleṣu yogayukto bhavārjuna ॥27 БхГ 8.27॥
Зная эти пути, о Партха, йогины никогда не заблуждаются; поэтому во всякое время будь предан йоге, Арджуна.
Ведая эти пути, никогда не заблуждаются йогины, Партха,
Итак, во всякое время будь предан йоге, Арджуна.
28
vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva dāneṣu yatpuṇyaphalaṃ pradiṣṭam । БхГ 8.28
atyeti tatsarvamidaṃ viditvā yogī paraṃ sthānamupaiti cādyamsasa ॥28 БхГ 8.28॥
В Ведах, в жертвах, в подвигах, также в дарах указуемый чистый плод тот йогин, всё это познав, превосходит и вступает в изначальную, высшую Обитель.
Чистый плод, обещанный за подвиги, изучение Вед, дары, жертвы,
Всё это познав, превосходит йогин и в изначальную, горнюю Обитель вступает.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) восьмая глава, именуемая ЙОГА ВЕЧНОГО БРАХМО
Глава IX
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 9.1
idaṃ tu te guhyatamaṃ pravakṣyāmyanasūyave । БхГ 9.1
jñānaṃ vijñānasahitaṃ yajjñātvā mokṣyase'śubhāt ॥1 БхГ 9.1॥
Шри-Бхагаван сказал:
Я возвещу тебе это наитайнейшее знание и осуществление знания, о безупречный, познав которое, ты от неблагого освободишься.
Я возвещу тебе, независтливый, наисокровенное знанье и его примененье.
Это познав, ты от неблагого освободишься.
2
rājavidyā rājaguhyaṃ pavitramidamuttamam । БхГ 9.2
pratyakṣāvagamaṃ dharmyaṃ susukhaṃ kartumavyayam ॥2 БхГ 9.2॥
Царственная наука, царственная тайна, это — высочайший очиститель; наглядная, достижимая, закономерная, легко выполнимая, непреходящая.
Царственна эта наука, царственна тайна; она очиститель наивысший,
Наглядна, доступна, закономерна, легко выполнима, вечна.
3
aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa । БхГ 9.3
aprāpya māṃ nivartante mṛtyusaṃsāravartmani ॥3 БхГ 9.3॥
Люди, не верующие в этот закон, о подвижник, не достигнув меня, возвращаются путями смерти и самсары.
Люди, не верующие в этот закон, подвижник,
Не достигнув Меня, возвращаются путями самсары и смерти.
4
mayā tatamidaṃ sarvaṃ jagadavyaktamūrtinā । БхГ 9.4
matsthāni sarvabhūtāni na cāhaṃ teṣvavasthitaḥ ॥4 БхГ 9.4॥
Мной в непроявленном виде распростёрт весь (подвижный) мир, во мне пребывают все существа, но я не пребываю в них.
Мной в непроявленном виде распростёрт весь этот мир преходящий;
Все существа во Мне пребывают; Я же в них не пребываю.
5
na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogamaiśvaram । БхГ 9.5
bhūtabhṛnna ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ ॥5 БхГ 9.5॥
Но и не пребывают во мне существа, виждь мою владычную йогу; носитель существ, но не пребывающий в существах, я сам производитель существ.
Но и не пребывают во Мне существа, виждь Мою владычную йогу!
Не пребывая в существах, Я существ носитель; Я сам даю существам быванье.
6
yathākāśasthito nityaṃ vāyuḥ sarvatrago mahān । БхГ 9.6
tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya ॥6 БхГ 9.6॥
Как всепроникающий великий Ветер всегда пребывает в пространстве, так все существа пребывают во мне; это постигни.
Как всепроникающий великий Ветер всегда пребывает в пространстве,
Так все существа пребывают во Мне, постигни это.
7
sarvabhūtāni kaunteya prakṛtiṃ yānti māmikām । БхГ 9.7
kalpakṣaye punastāni kalpādau visṛjāmyaham ॥7 БхГ 9.7॥
Все существа, Каунтея, входят в мою природу в конце кальпы; снова в начале кальпы я их произвожу.
Все существа в конце кальпы входят в Мою природу, Каунтея,
Я произвожу их снова в начале кальпы.
8
prakṛtiṃ svāmavaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ । БхГ 9.8
bhūtagrāmamimaṃ kṛtsnamavaśaṃ prakṛtervaśāt ॥8 БхГ 9.8॥
Пребывая вне собственной природы (пракрити), я произвожу снова и снова всё это множество существ, помимо (их) воли, по воле природы.
Пребывая вне собственной природы, Я произвожу снова и снова
Всё множество этих существ, помимо их воли, по воле природы.
9
na ca māṃ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya । БхГ 9.9
udāsīnavadāsīnamasaktaṃ teṣu karmasu ॥9 БхГ 9.9॥
И не связывают меня эти действия, Дхананджая, пребывающего безучастным, не привязанного к этим действиям.
Не связывают Меня эти действия, Дхананджая:
Я остаюсь безучастен, к делам не привязан.
10
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram । БхГ 9.10
hetunānena kaunteya jagadviparivartate ॥10 БхГ 9.10॥
Под моим наблюдением природа производит подвижное и неподвижное, по этой причине, Каунтея, вращается (преходящий) мир.
Подвижное и неподвижное под Моим наблюденьем производит природа,
По этой причине вращается преходящий мир, Каунтея.
11
avajānanti māṃ mūḍhā mānuṣīṃ tanumāśritam । БхГ 9.11
paraṃ bhāvamajānanto mama bhūtamaheśvaram ॥11 БхГ 9.11॥
Безумные презирают меня, принимающего человеческий образ, не ведая моей Высшей Сути, Великого Владыки существ.
Безумцы Меня презирают, принявшего человеческий образ,
Не ведая Моей Высшей Сути, великого Владыки мира.
12
moghāśā moghakarmāṇo moghajñānā vicetasaḥ । БхГ 9.12
rākṣasīmāsurīṃ caiva prakṛtiṃ mohinīṃ śritāḥ ॥12 БхГ 9.12॥
Тщетны надежды, тщетны дела, тщетно знание неразумных, предавшихся бесовской (ракшасной), демонической (асурической), заблудшей природе,
Тщетны надежды, тщетны дела неразумных, их знание тщетно:
Они предались заблудшей природе ракшасов и асуров.
13
mahātmānastu māṃ pārtha daivīṃ prakṛtimāśritāḥ । БхГ 9.13
bhajantyananyamanaso jñātvā bhūtādimavyayam ॥13 БхГ 9.13॥
А махатмы, о Партха, прибегая к божественной природе, почитают нераздельной мыслью меня, познав Непреходящее Начало существ.
Махатмы же, Партха, прибегая к божественной природе,
Меня почитают нераздельной мыслью, непреходящее Начало Существ постигнув.
14
satataṃ kīrtayanto māṃ yatantaśca dṛḍhavratāḥ । БхГ 9.14
namasyantaśca māṃ bhaktyā nityayuktā upāsate ॥14 БхГ 9.14॥
Постоянно прославляя меня, подвизающиeся, твёрдые в обетах, поклоняясь мне, о Партха, чтят (меня) благоговейно постоянно преданные.
Подвижники, твёрдо держась обетов, непрестанно Меня прославляя,
Мне поклоняются, Партха, верные бхакты благоговейно Меня почитают.
15
jñānayajñena cāpyanye yajanto māmupāsate । БхГ 9.15
ekatvena pṛthaktvena bahudhā viśvatomukham ॥15 БхГ 9.15॥
Иные также, жертвуя жертвой мудрости, почитают меня как Единого, как многочастно-разделенного, вездесущего.
Также иные в жертву Мне мудрость приносят;
Как Единого, многочастно-раздельного, как вездесущего Меня почитают.
16
ahaṃ kraturahaṃ yajñaḥ svadhāhamahamauṣadham । БхГ 9.16
mantro'hamahamevājyamahamagnirahaṃ hutam ॥16 БхГ 9.16॥
Я обряд жертвоприношения, я жертва, я возлияние предкам, я корни, я мантра, я очищенное масло, я огонь, я возношенье.
Я приношение жертвы, Я жертва, Я возлияние предкам,
Я корни, Я мантра, Я чистое масло, Я огонь, возношенье;
17
pitāhamasya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ । БхГ 9.17
vedyaṃ pavitramoṅkāra ṛksāma yajureva ca ॥17 БхГ 9.17॥
Я Отец этого (преходящего) мира, Мать, Творец, Предок, предмет знания, очиститель, слог АУМ, Риг, Сама, также Яджур,
Я этого мира Отец, Мать, творец, предок,
Я предмет познанья, слог АУМ, очиститель, Риг, Сама, Яджур;
18
gatirbhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṃ suhṛt । БхГ 9.18
prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṃ nidhānaṃ bījamavyayam ॥18 БхГ 9.18॥
Путь, Супруг, Владыка, Свидетель, Обитель, Покров, Друг, Возникновенье, Исчезновенье, Опора, Сокровище, Непреходящее Семя;
Путь, Супруг, Владыка, Свидетель, Покров, Друг, Обитель,
Возникновенье, Исчезновенье, Опора, Сокровище, Вечное Семя;
19
tapāmyahamahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca । БхГ 9.19
amṛtaṃ caiva mṛtyuśca sadasaccāhamarjuna ॥19 БхГ 9.19॥
Я пламенею, я задерживаю и посылаю дождь, я бессмертие, а также смерть, я Бытие и Небытие, Арджуна.
Я задерживаю и посылаю дождь, Я пламенею;
Я бессмертие, смерть, Я бытие, небытие, Арджуна.
20
traividyā māṃ somapāḥ pūtapāpā yajñairiṣṭvā svargatiṃ prārthayante । БхГ 9.20
te puṇyamāsādya surendralokamaśnanti divyāndivi devabhogān ॥20 БхГ 9.20॥
Знатоки трёх (Вед), пьющие сому, очищенные от грехов, принося жертвы, просят у меня небесного пути; достигнув чистого мира владыки богов, они вкушают дивные божественные наслаждения.
Знатоки трёх Вед, пьющие сому, от грехов очистясь, просят Меня о небесном пути, принося жертвы;
Чистого мира владыки богов достигнув, они вкушают дивные божественные наслажденья;
21
te taṃ bhuktvā svargalokaṃ viśālaṃ kṣīṇe puṇye martyalokaṃ viśanti । БхГ 9.21
evaṃ trayīdharmamanuprapannā gatāgataṃ kāmakāmā labhante ॥21 БхГ 9.21॥
Насладясь этим обширным райским миром, исчерпав заслуги, они попадают в мир смертных; так, следуя тройственному закону (Вед), желая желаний, они получают восхождение и нисхождение.
Насладясь этим обширным, райским миром, исчерпав заслуги, они вновь попадают в мир смертных;
Так, следуя закону трёх Вед, стремясь к желаньям, восхожденье и нисхожденье они получают.
22
ananyāścintayanto māṃ ye janāḥ paryupāsate । БхГ 9.22
teṣāṃ nityābhiyuktānāṃ yogakṣemaṃ vahāmyaham ॥22 БхГ 9.22॥
Тех же людей, постоянно преданных, которые, не думая о другом, чтят меня, я ввожу в покой йоги.
Тех же, постоянно преданных, что о другом не мысля,
Почитают Меня, Я ввожу в покой йоги.
23
ye'pyanyadevatā bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ । БхГ 9.23
te'pi māmeva kaunteya yajantyavidhipūrvakam ॥23 БхГ 9.23॥
Те же, которые, поклоняясь другим богам, жертвуют полные веры, те также, о Каунтея, жертвуют мне, хотя и не по древнему закону.
Кто, поклоняясь другим богам, жертвует, преисполненный веры,
Тот жертвует Мне, хотя не по древним законам, Каунтея.
24
ahaṃ hi sarvayajñānāṃ bhoktā ca prabhureva ca । БхГ 9.24
na tu māmabhijānanti tattvenātaścyavanti te ॥24 БхГ 9.24॥
Ибо я вкуситель и владыка всех жертв, но меня они поистине не познают и потому отпадают.
Ибо Я вкуситель всех жертв и Владыка,
Но, не познав Меня, как должно, они отпадают.
25
yānti devavratā devānpitṝnyānti pitṛvratāḥ । БхГ 9.25
bhūtāni yānti bhūtejyā yānti madyājino'pi mām ॥25 БхГ 9.25॥
Идут к богам служащие богам; идут к предкам служащие предкам, к духам (бхута) идут жертвующие духам, жертвующие мне идут ко мне.
Кто чтит богов, тот к богам идёт; к предкам идут служащие предкам,
К духам идут приносящие жертву духам; кто жертвует Мне - ко Мне приходит.
26
patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati । БхГ 9.26
tadahaṃ bhaktyupahṛtamaśnāmi prayatātmanaḥ ॥26 БхГ 9.26॥
Лист, цветок, плод, воду кто мне с благоговением приносит, это принесённое с благоговением я принимаю от смиренного духом.
Лист, цветок, плод или воду, если кто Мне приносит с любовью,
Благоговейное приношение это Я принимаю от смиренного духом.
27
yatkaroṣi yadaśnāsi yajjuhoṣi dadāsi yat । БхГ 9.27
yattapasyasi kaunteya tatkuruṣva madarpaṇam ॥27 БхГ 9.27॥
Что бы ты ни делал, что бы ты ни вкушал, что бы ты ни приносил в жертву, что бы ты ни давал, какой бы подвиг ни совершал, Каунтея, совершай это, как приношение мне.
Всё, что ты делаешь, что вкушаешь, что подаёшь, что приносишь в жертву,
Какой ни совершал бы ты подвиг - всё совершай, как приношение Мне, Каунтея.
28
śubhāśubhaphalairevaṃ mokṣyase karmabandhanaiḥ । БхГ 9.28
saṃnyāsayogayuktātmā vimukto māmupaiṣyasi ॥28 БхГ 9.28॥
Так ты освободишься от хороших и дурных плодов, от уз кармы; приобщаясь йоге отречения, освобождённый, ты приблизишься ко мне.
Так ты освободишься от хороших и дурных плодов, от уз кармы;
Йоге отреченья приобщась, ты ко Мне придёшь, свободный.
29
samo'haṃ sarvabhūteṣu na me dveṣyo'sti na priyaḥ । БхГ 9.29
ye bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham ॥29 БхГ 9.29॥
Я одинаков ко всем существам, нет для меня ни ненавистного, ни дорогого; те же бхакты, которые поклоняются мне, они во мне, и я в них.
Я одинаков ко всем существам, нет для Меня ненавистного, ни дорогого,
Но чтущие Меня бхакты - они во Мне; Я же в них пребываю.
30
api cetsudurācāro bhajate māmananyabhāk । БхГ 9.30
sādhureva sa mantavyaḥ samyagvyavasito hi saḥ ॥30 БхГ 9.30॥
Даже если очень дурно поступающий поклоняется мне, не поклоняясь иному, его можно считать праведным, ибо он решил правильно.
Если даже великий грешник поклоняется Мне, не поклоняясь другому,
Его надо считать правым, ибо правильно его решенье.
31
kṣipraṃ bhavati dharmātmā śaśvacchāntiṃ nigacchati । БхГ 9.31
kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati ॥31 БхГ 9.31॥
Скоро он станет праведником и войдёт в вечный покой. О Каунтея, познай, поклоняющийся мне не погибнет.
Вскоре он, став праведником, достигнет вечного покоя.
О Каунтея, постигни это: не погибает Мой бхакта.
32
māṃ hi pārtha vyapāśritya ye'pi syuḥ pāpayonayaḥ । БхГ 9.32
striyo vaiśyāstathā śūdrāste'pi yānti parāṃ gatim ॥32 БхГ 9.32॥
Ибо ищущие крова у меня, Партха, хотя б они были и дурного рождения: женщины, вайшьи, даже шудры идут высочайшим путем.
Ищущие у Меня крова, хотя б они были дурного лона:
Женщины, вайшьи, даже шудры идут путём высочайшим;
33
kiṃ punarbrāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayastathā । БхГ 9.33
anityamasukhaṃ lokamimaṃ prāpya bhajasva mām ॥33 БхГ 9.33॥
Тем более чистые брамины, благочестивые, царственные риши; вступив в этот непостоянный, безрадостный мир, поклоняйся мне.
Тем более чистые брамины, благоговейные раджа-риши;
В этот безрадостный, преходящий мир вступив, Мне поклоняйся!
34
manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru । БхГ 9.34
māmevaiṣyasi yuktvaivamātmānaṃ matparāyaṇaḥ ॥34 БхГ 9.34॥
Размышляй обо мне, почитай меня, жертвуй мне, совершай поклонение мне; так ты придёшь ко мне, предавшись мне, (поставив) меня высшей Целью.
Размышляй обо Мне, Меня почитай; Мне жертвуй; Мне совершай поклоненье,
Так ты придёшь ко Мне, Мне предавшись, поставив Меня высшей Целью.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) девятая глава, именуемая ЙОГА ЦАРСТВЕННОГО ЗНАНИЯ И ЦАРСТВЕННОЙ ТАЙНЫ
Глава Х
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 10.1
bhūya eva mahābāho śṛṇu me paramaṃ vacaḥ । БхГ 10.1
yatte'haṃ prīyamāṇāya vakṣyāmi hitakāmyayā ॥1 БхГ 10.1॥
Шри-Бхагаван сказал:
Итак, снова, о долгорукий, внемли моему высочайшему слову, которое я возвещу тебе, любимому, желая блага.
Снова, о мощный, внимай Моему высочайшему Слову,
Тебе, любимому, его возвещу, желая блага.
2
na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṃ na maharṣayaḥ । БхГ 10.2
ahamādirhi devānāṃ maharṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ ॥2 БхГ 10.2॥
Моего происхождения не знают ни множество богов, ни великие риши, ибо я Начало всех богов и великих ришей.
Моего происхожденья не знают ни сонмы богов, ни великие риши,
Ибо Я всех богов и великих риши Начало.
3
yo māmajamanādiṃ ca vetti lokamaheśvaram । БхГ 10.3
asammūḍhaḥ sa martyeṣu sarvapāpaiḥ pramucyate ॥3 БхГ 10.3॥
Кто знает меня, нерождённого, безначального, великого владыку мира, не заблуждающийся среди смертных, (тот) освобождается от всех грехов.
Кто знает Меня, нерождённого, безначального, великого Владыку мира,
Тот не заблуждается, он среди смертных ото всех грехов свободен.
4
buddhirjñānamasaṃmohaḥ kṣamā satyaṃ damaḥ śamaḥ । БхГ 10.4
sukhaṃ duḥkhaṃ bhavo'bhāvo bhayaṃ cābhayameva ca ॥4 БхГ 10.4॥
Разум, познание, отсутствие заблуждения, терпенье, правдивость, самообладание, умиротворённость, радость, страдание, возникновение и разрушение, страх и бесстрашие,
Разум, познанье, отсутствие заблужденья, терпенье, правдивость,
Спокойствие, сдержанность, радость, страданье, возникновенье и разрушенье, страх и бесстрашье,
5
ahiṃsā samatā tuṣṭistapo dānaṃ yaśo'yaśaḥ । БхГ 10.5
bhavanti bhāvā bhūtānāṃ matta eva pṛthagvidhāḥ ॥5 БхГ 10.5॥
Кротость, уравновешенность, удовлетворённость, подвижничество, щедрость, честь и бесчестие — таковы разнообразные состояния существ, от меня (происходящие).
Удовлетворённость, кротость, подвижничество, уравновешенность, щедрость, честь и бесчестье Таковы многообразные состояния существ, они от Меня происходят.
6
maharṣayaḥ sapta pūrve catvāro manavastathā । БхГ 10.6
madbhāvā mānasā jātā yeṣāṃ loka imāḥ prajāḥ ॥6 БхГ 10.6॥
Семь великих, древних риши, также четыре Ману рождены от моей сути умом; их мир — эти существа.
Семь великих древних риши, также четыре Ману, рождённые мыслью,
От Меня происходят; от них - поколения в мире.
7
etāṃ vibhūtiṃ yogaṃ ca mama yo vetti tattvataḥ । БхГ 10.7
so'vikampena yogena yujyate nātra saṃśayaḥ ॥7 БхГ 10.7॥
Кто поистине знает эти мои проявленья и йогу, тот приобщается непоколебимой йоге, в этом нет сомнений.
Кто эти Мои проявленья и йогу поистине знает,
Тот приобщён незыблемой йоге, в этом нет сомненья,
8
ahaṃ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṃ pravartate । БхГ 10.8
iti matvā bhajante māṃ budhā bhāvasamanvitāḥ ॥8 БхГ 10.8॥
Я Начало вселенной, от меня происходит всё; постигая это, меня почитают озарённые, преисполненные любовью.
Я начало вселенной, всё от Меня происходит;
Озарённые, это постигнув, Меня почитают любовно.
9
maccittā madgataprāṇā bodhayantaḥ parasparam । БхГ 10.9
kathayantaśca māṃ nityaṃ tuṣyanti ca ramanti ca ॥9 БхГ 10.9॥
Размышляя обо мне, предав мне жизнь, они научают друг друга, постоянно обо мне беседуют, ублажаются и радуются.
Обо Мне размышляя, Мне всю жизнь предоставив, они научают друг друга,
Радуются и ублажаются всегда, ведя обо Мне беседу.
10
teṣāṃ satatayuktānāṃ bhajatāṃ prītipūrvakam । БхГ 10.10
dadāmi buddhiyogaṃ taṃ yena māmupayānti te ॥10 БхГ 10.10॥
Им, постоянно преданным, преклоняющимся, в силу любви, я дарую то приобщение мудрости (буддхи-йога), посредством которого они достигают меня.
Их, преклоняющихся в силу любви, постоянно преданных,
Я приобщаю мудрости, через неё они Меня постигают.
11
teṣāmevānukampārthamahamajñānajaṃ tamaḥ । БхГ 10.11
nāśayāmyātmabhāvastho jñānadīpena bhāsvatā ॥11 БхГ 10.11॥
Ради сострадания пребывая в их собственной сути, я уничтожаю их рождённую от незнанья тьму сияющим светильником мудрости.
Из состраданья пребывая в их собственной сути,
Сияющим светильником мудрости Я рассеиваю в них мрак, рождённый незнаньем.
12
arjuna uvāca । БхГ 10.12
paraṃ brahma paraṃ dhāma pavitraṃ paramaṃ bhavān । БхГ 10.12
puruṣaṃ śāśvataṃ divyamādidevamajaṃ vibhum ॥12 БхГ 10.12॥
Арджуна сказал:
Ты Высшее Брахмо, высший Кров, высший Очиститель; вечным Божественным Духом, изначальным Богом, нерождённым, высочайшим господом
Ты высочайшее Брахмо, высочайший Свет, очиститель высший.
Вечным, божественным Духом, всемогущим, нерождённым, изначальным Богом
13
āhustvāmṛṣayaḥ sarve devarṣirnāradastathā । БхГ 10.13
asito devalo vyāsaḥ svayaṃ caiva bravīṣi me ॥13 БхГ 10.13॥
Именуют тебя все риши, также божественный риши Нарада, Асита, Дэвала, Вьяса; ты сам то же говоришь мне.
Именуют Тебя все риши, также божественный риши Нарада,
Асита, Дэвала, Вьяса и сам Ты мне возвещаешь это.
14
sarvametadṛtaṃ manye yanmāṃ vadasi keśava । БхГ 10.14
na hi te bhagavanvyaktiṃ vidurdevā na dānavāḥ ॥14 БхГ 10.14॥
Праведным я полагаю всё то, что ты сказал мне, Кешава, но твоего проявленья, Владыка, не знают ни боги, ни данавы.
Праведным я полагаю всё, что Ты сказал мне, Кешава,
Но Твоего проявленья, Владыка, не знают ни данавы, ни боги.
15
svayamevātmanātmānaṃ vettha tvaṃ puruṣottama । БхГ 10.15
bhūtabhāvana bhūteśa devadeva jagatpate ॥15 БхГ 10.15॥
Сам ты знаешь себя через себя, о Пурушоттама; начало существ, господь всех существ, бог богов, владыка мира!
Лишь сам Ты знаешь Себя через Себя, Пурушоттама,
Начало существ, Господь всех существ, Бог богов, Владыка мира.
16
vaktumarhasyaśeṣeṇa divyā hyātmavibhūtayaḥ । БхГ 10.16
yābhirvibhūtibhirlokānimāṃstvaṃ vyāpya tiṣṭhasi ॥16 БхГ 10.16॥
Соблаговоли сказать исчерпывающе — ибо дивно твоё силопроявление (вибхути) — какими силопроявлениями, преисполнив эти миры, ты пребываешь.
Благоволи сказать до конца - ибо дивны Твои проявленья Какими силопроявлениями, преисполнив эти миры, Ты пребываешь?
17
kathaṃ vidyāmahaṃ yogiṃstvāṃ sadā paricintayan । БхГ 10.17
keṣu keṣu ca bhāveṣu cintyo'si bhagavanmayā ॥17 БхГ 10.17॥
Как познаю тебя, о йогин, всегда размышляя о тебе; в каких, каких образах (бхава), владыка, мыслим ты для меня?
Как я познаю Тебя, о йогин, всегда о Тебе размышляя?
В каких, в каких образах, Владыка, могу я Тебя представить?
18
vistareṇātmano yogaṃ vibhūtiṃ ca janārdana । БхГ 10.18
bhūyaḥ kathaya tṛptirhi śṛṇvato nāsti me'mṛtam ॥18 БхГ 10.18॥
Подробно твою йогу и силопроявление, Джанардана, снова поведай; нет для меня насыщения в амрите внимания (тебе).
Подробно Твою йогу и силопроявления, Джанардана,
Снова поведай, внимаю: мне нет насыщенья Твоих слов амритой.
19
śrībhagavānuvāca । БхГ 10.19
hanta te kathayiṣyāmi divyā hyātmavibhūtayaḥ । БхГ 10.19
prādhānyataḥ kuruśreṣṭha nāstyanto vistarasya me ॥19 БхГ 10.19॥
Шри-Бхагаван сказал:
Да будет! Я поведаю тебе — ибо дивны мои силопроявления — важнейшее, о лучший Куру, ибо нет конца моему силопроявленью.
Да будет! Я возвещу тебе главное - ибо дивны Мои силопроявленья,
И нет конца Моим проявленьям, радость Куру!
20
ahamātmā guḍākeśa sarvabhūtāśayasthitaḥ । БхГ 10.20
ahamādiśca madhyaṃ ca bhūtānāmanta eva ca ॥20 БхГ 10.20॥
Я сам, о Гудакеша, стою в сердце всех существ; я начало, середина, конец существ.
Я - Атман, пребывающий в сердцах всех существ, Гудакеша,
Я начало, середина, конец всего мира.
21
ādityānāmahaṃ viṣṇurjyotiṣāṃ raviraṃśumān । БхГ 10.21
marīcirmarutāmasmi nakṣatrāṇāmahaṃ śaśī ॥21 БхГ 10.21॥
Из Адитьев я Вишну; из светил я лучезарное Солнце; из Марут я Маричи; среди созвездий я Луна.
Из Адитьев Я Вишну, из светил - лучезарное солнце,
Из Марут Я Маричи, Я луна меж созвездий.
22
vedānāṃ sāmavedo'smi devānāmasmi vāsavaḥ । БхГ 10.22
indriyāṇāṃ manaścāsmi bhūtānāmasmi cetanā ॥22 БхГ 10.22॥
Из Вед я Самаведа; из богов я Васава (Индра); из чувств я манас; в существах я — сознание (394а);
Из Вед Я Сама-Веда, из богов - Васава;
Из чувств Я манас, в существах Я сознанье.
23
rudrāṇāṃ śaṅkaraścāsmi vitteśo yakṣarakṣasām । БхГ 10.23
vasūnāṃ pāvakaścāsmi meruḥ śikhariṇāmaham ॥23 БхГ 10.23॥
Из Рудров я Шанкара; из якша-ракшасов я (Кубера) Владыка Сокровищ; из Васу я Павака; из гор я Меру.
Из Рудров Я Шанкара, средь якша-ракшасов Я владыка сокровищ Кубера.
Из Васу Я Павака, из гор Я Меру.
24
purodhasāṃ ca mukhyaṃ māṃ viddhi pārtha bṛhaspatim । БхГ 10.24
senānīnāmahaṃ skandaḥ sarasāmasmi sāgaraḥ ॥24 БхГ 10.24॥
Из домашних жрецов знай меня, о Партха, как главного Брихаспати; из полководцев я Сканда; из водовместилищ я Океан.
Из домашних жрецов, знай, Партха, Я их глава Брихаспати,
Из водовместилищ Я Океан, из полководцев Я Сканда.
25
maharṣīṇāṃ bhṛgurahaṃ girāmasmyekamakṣaram । БхГ 10.25
yajñānāṃ japayajño'smi sthāvarāṇāṃ himālayaḥ ॥25 БхГ 10.25॥
Из великих риши я Бхригу; из слов я Единое Бесконечное; из жертвоприношений я жертва шёпота мантры; из устойчивых я Хималая;
Из слов Я вечный единый Слог, из великих риши Я Бхригу,
Из жертв Я жертва шептания мантры, из неподвижных Я Хималая;
26
aśvatthaḥ sarvavṛkṣāṇāṃ devarṣīṇāṃ ca nāradaḥ । БхГ 10.26
gandharvāṇāṃ citrarathaḥ siddhānāṃ kapilo muniḥ ॥26 БхГ 10.26॥
Из деревьев я ашваттха; из дэвариши я Нарада; из гандхарвов я Читраратха; из блаженных я муни Капила;
Из деревьев - ашваттха, из божественных риши - Нарада;
Из гандхарвов Я Читраратха, из блаженных Я муни Капила.
27
uccaiḥśravasamaśvānāṃ viddhi māmamṛtodbhavam । БхГ 10.27
airāvataṃ gajendrāṇāṃ narāṇāṃ ca narādhipam ॥27 БхГ 10.27॥
Из коней знай меня, как Уччайшраву, возникшего из амриты; из царственных слонов я Айравата; из мужей я царь витязей;
Знай, из коней Я Уччайшрава, из амриты возникший;
Из царственных слонов - Айравата, из людей Я властитель.
28
āyudhānāmahaṃ vajraṃ dhenūnāmasmi kāmadhuk । БхГ 10.28
prajanaścāsmi kandarpaḥ sarpāṇāmasmi vāsukiḥ ॥28 БхГ 10.28॥
Из оружий я Ваджра; из коров я Камадук; из порождающих я Кандарпа; из змиев я Васуки;
Из оружий - Ваджра, из коров Я Камадук,
Из порождающих Я Кандарпа, из змиев Я Васуки.
29
anantaścāsmi nāgānāṃ varuṇo yādasāmaham । БхГ 10.29
pitṝṇāmaryamā cāsmi yamaḥ saṃyamatāmaham ॥29 БхГ 10.29॥
Из нагов я Ананта; из обитателей вод я Варуна; из предков я Арьяман; из вожатых я Яма.
Я Ананта из нагов; из обитателей вод Я Варуна;
Арьяман из предков, из вожатых - Яма;
30
prahlādaścāsmi daityānāṃ kālaḥ kalayatāmaham । БхГ 10.30
mṛgāṇāṃ ca mṛgendro'haṃ vainateyaśca pakṣiṇām ॥30 БхГ 10.30॥
Из дайтьев я Прахлада; из счётчиков я Время; из зверей я царь зверей; из птиц я Вайнатея;
Из дайтьев Я Прахлада, из счётчиков - Время;
Из зверей Я царь зверей, из птиц Я Вайнатея.
31
pavanaḥ pavatāmasmi rāmaḥ śastrabhṛtāmaham । БхГ 10.31
jhaṣāṇāṃ makaraścāsmi srotasāmasmi jāhnavī ॥31 БхГ 10.31॥
Из очистителей я Ветер; из носящих оружье я Рама; из рыб я Макара; из потоков я Джахнави;
Из очистителей Я - Ветер, из носящих оружие - Рама,
Из рыб Я Макара, из потоков Я - Ганга-Джахнави;
32
sargāṇāmādirantaśca madhyaṃ caivāhamarjuna । БхГ 10.32
adhyātmavidyā vidyānāṃ vādaḥ pravadatāmaham ॥32 БхГ 10.32॥
Я начало, конец, а также середина творений, Арджуна; из наук я есмь учение о Высшем Атмане; я речь одарённых словом.
Я начало, конец, а также середина творений, Арджуна;
Из наук Я ученье о высшем Атмане, Я речь одарённых словом;
33
akṣarāṇāmakāro'smi dvandvaḥ sāmāsikasya ca । БхГ 10.33
ahamevākṣayaḥ kālo dhātāhaṃ viśvatomukhaḥ ॥33 БхГ 10.33॥
Из букв я «А»; из сочетаний я двойца; я нескончаемое время, творец всюдуликий.
Я из букв - А, из сочетаний - двоица;
Я бесконечное Время, творец всюдуликий,
34
mṛtyuḥ sarvaharaścāhamudbhavaśca bhaviṣyatām । БхГ 10.34
kīrtiḥ śrīrvākca nārīṇāṃ smṛtirmedhā dhṛtiḥ kṣamā ॥34 БхГ 10.34॥
Я всеуносящая смерть; я возникновение долженствующего возникнуть; в женщинах я слава, красота, речь, память, рассудительность, стойкость, стыдливость.
Всеуносящая смерть, возникновенье всего, что возникнет;
В Женственном Я красота, речь, слава, память, рассудительность, стойкость, стыдливость.
35
bṛhatsāma tathā sāmnāṃ gāyatrī chandasāmaham । БхГ 10.35
māsānāṃ mārgaśīrṣo'hamṛtūnāṃ kusumākaraḥ ॥35 БхГ 10.35॥
Брихатсаман из гимнов; из размеров я гаятри; из месяцев я Маргаширша; из времён года я время цветенья;
Из гимнов Я Брихатсаман, из размеров - гаятри;
Из месяцев Я Маргаширша, из времён года Я время цветенья;
36
dyūtaṃ chalayatāmasmi tejastejasvināmaham । БхГ 10.36
jayo'smi vyavasāyo'smi sattvaṃ sattvavatāmaham ॥36 БхГ 10.36॥
Из обманывающих я игральные кости; я великолепие великолепных; я победа, я решимость, я правда правдивых.
Из прельщающих Я игра в кости, Я великолепие великолепных;
Я победа, решимость, Я правда правдивых.
37
vṛṣṇīnāṃ vāsudevo'smi pāṇḍavānāṃ dhanañjayaḥ । БхГ 10.37
munīnāmapyahaṃ vyāsaḥ kavīnāmuśanā kaviḥ ॥37 БхГ 10.37॥
Из рода Вришни я Васудэва; из пандавов — Дхананджая; из муни я Вьяса; из певцов я Ушана-певец.
Из рода Вришни Я Васудэва, из рода Панду Я Дхананджая;
Из муни Я Вьяса, из певцов Я певец Ушана.
38
daṇḍo damayatāmasmi nītirasmi jigīṣatām । БхГ 10.38
maunaṃ caivāsmi guhyānāṃ jñānaṃ jñānavatāmaham ॥38 БхГ 10.38॥
Я скипетр правителей; я государственность стремящихся к победе; я безмолвие тайн; я знание познающих.
Я скипетр правителей, Я государственность стремящихся к победе;
Я безмолвие тайн, Я знающих знанье.
39
yaccāpi sarvabhūtānāṃ bījaṃ tadahamarjuna । БхГ 10.39
na tadasti vinā yatsyānmayā bhūtaṃ carācaram ॥39 БхГ 10.39॥
То, что во всех существах есть семя, это — я, о Арджуна: и нет существа, подвижного или неподвижного, которое было бы лишено меня.
Я то, что во всех существах есть семя:
Нет существа подвижного иль неподвижного вне Меня, Арджуна.
40
nānto'sti mama divyānāṃ vibhūtīnāṃ parantapa । БхГ 10.40
eṣa tūddeśataḥ prokto vibhūtervistaro mayā ॥40 БхГ 10.40॥
Нет конца моим божественным проявленьям, о подвижник; так вкратце сказано мной о разнообразных силопроявлениях.
Моим божественным силопроявлениям нет конца, подвижник,
О разнородных Моих проявленьях Я сказал тебе вкратце.
41
yadyadvibhūtimatsattvaṃ śrīmadūrjitameva vā । БхГ 10.41
tattadevāvagaccha tvaṃ mama tejoṃśasambhavam ॥41 БхГ 10.41॥
Всё, что мощно, истинно, прекрасно, крепко, это всё, постигни, возникло из частицы моего великолепия.
Всё, что мощно, правдиво, крепко, прекрасно, постигни Из частицы Моего могущества возникло.
42
atha vā bahunaitena kiṃ jñātena tavārjuna । БхГ 10.42
viṣṭabhyāhamidaṃ kṛtsnamekāṃśena sthito jagat ॥42 БхГ 10.42॥
Но к чему тебе эти многие знания, Арджуна? Установив этот целокупный (преходящий) мир одной частицей (себя самого), я пребываю.
Но к чему тебе это множество знаний, Арджуна?
Утвердив весь этот мир преходящий частицей Себя, Я пребываю.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) десятая глава, именуемая ЙОГА СИЛОПРОЯВЛЕНИЯ
Глава XI
1
arjuna uvāca । БхГ 11.1
madanugrahāya paramaṃ guhyamadhyātmasañjñitam । БхГ 11.1
yattvayoktaṃ vacastena moho'yaṃ vigato mama ॥1 БхГ 11.1॥
Арджуна сказал:
Из благоволения ко мне слово о высочайшей тайне, познаваемой как Высочайший Атман, поведано тобой, им рассеяно моё заблуждение.
Из благоволенья ко мне высочайшую тайну, познаваемую, как Высший Атман,
Ты мне поведал, этим словом рассеяв моё заблужденье.
2
bhavāpyayau hi bhūtānāṃ śrutau vistaraśo mayā । БхГ 11.2
tvattaḥ kamalapatrākṣa māhātmyamapi cāvyayam ॥2 БхГ 11.2॥
Ибо я в подробности слышал от тебя о возникновении и исчезновении существ и о твоём, о лотосоокий, непреходящем величии.
О возникновении, исчезновеньи существ я подробно от Тебя услышал,
Лотосоокий, также о Твоём непреходящем величье,
3
evametadyathāttha tvamātmānaṃ parameśvara । БхГ 11.3
draṣṭumicchāmi te rūpamaiśvaraṃ puruṣottama ॥3 БхГ 11.3॥
Таким, каким ты сейчас себя (описал), о великий господь, вожделею зреть твой владычный образ, о Высочайший Дух (Пурушоттама).
Таким, каким Ты сейчас Себя описал, великий Владыка,
Вожделею узреть Твой божественный Образ, Пурушоттама.
4
manyase yadi tacchakyaṃ mayā draṣṭumiti prabho । БхГ 11.4
yogeśvara tato me tvaṃ darśayātmānamavyayam ॥4 БхГ 11.4॥
Если ты полагаешь, что я в состоянии его созерцать, о повелитель, владыка йоги, то яви мне себя, непреходящего.
Если Ты полагаешь, что я могу его созерцать, повелитель,
Яви мне Себя, непреходящего, владыка йоги!
5
śrībhagavānuvāca । БхГ 11.5
paśya me pārtha rūpāṇi śataśo'tha sahasraśaḥ । БхГ 11.5
nānāvidhāni divyāni nānāvarṇākṛtīni ca ॥5 БхГ 11.5॥
Шри-Бхагаван сказал:
Виждь, Партха, эти мои формы стократные, тысячекратные, разнообразные, божественные, многоцветные, разнообразные статью.
Созерцай Мои стократные, тысячекратные образы, Партха,
Разновидные, дивные, различные цветом и статью.
6
paśyādityānvasūnrudrānaśvinau marutastathā । БхГ 11.6
bahūnyadṛṣṭapūrvāṇi paśyāścaryāṇi bhārata ॥6 БхГ 11.6॥
Виждь Адитьев, Васавов, Рудров, Ашвин, Марутов; виждь многое ранее невиданное, чудесное, о Бхарата.
Виждь Адитьев, Васавов, Рудров, Ашвин, Марутов,
Многое созерцай, раньше невиданное, чудесное, Бхарата!
7
ihaikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ paśyādya sacarācaram । БхГ 11.7
mama dehe guḍākeśa yaccānyaddraṣṭumicchasi ॥7 БхГ 11.7॥
Виждь целокупно-стоящий здесь теперь весь (преходящий) мир с подвижным и неподвижным в моём теле, Гудакеша, и иное, что (ещё) хочешь видеть.
Созерцай ныне здесь, в Моём теле, пребывающий целокупно,
С подвижным и неподвижным, весь мир, Гудакеша, всё, что хочешь видеть.
8
na tu māṃ śakyase draṣṭumanenaiva svacakṣuṣā । БхГ 11.8
divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogamaiśvaram ॥8 БхГ 11.8॥
Но ты не можешь видеть меня этими твоими глазами; божественные очи дарую тебе, виждь мою владычную йогу.
Но ты не можешь Меня созерцать этими своими глазами:
Божественные очи дарую тебе, виждь Мою владычную Йогу!
9
sañjaya uvāca । БхГ 11.9
evamuktvā tato rājanmahāyogeśvaro hariḥ । БхГ 11.9
darśayāmāsa pārthāya paramaṃ rūpamaiśvaram ॥9 БхГ 11.9॥
Санджая сказал:
Это сказав, о раджа, великий владыка йоги, Хари, явил Партхе всевышний, владычный образ,
О раджа, это сказав, великий владыка Йоги, Хари,
Явил сыну Притхи всевышний, владычный Образ
10
anekavaktranayanamanekādbhutadarśanam । БхГ 11.10
anekadivyābharaṇaṃ divyānekodyatāyudham ॥10 БхГ 11.10॥
С многочисленными устами, очами, многочисленными чудесными явлениями, многочисленными божественными убранствами, многочисленным божественным воздетым оружием,
В бесчисленных видах, со многими устами, очами,
Со многим божественным убранством, со многим воздетым божественным оружьем,
11
divyamālyāmbaradharaṃ divyagandhānulepanam । БхГ 11.11
sarvāścaryamayaṃ devamanantaṃ viśvatomukham ॥11 БхГ 11.11॥
Облаченный в божественные венцы и одежды, умащенный божественными мастями, всечудесный, пламенеющий, бесконечный, вездесущий, всюдуликий.
Облаченный в божественные венцы, одежды, умащенный божественными маслами,
Всечудесный, пламенеющий, вездесущий, бесконечный, всюдуликий.
12
divi sūryasahasrasya bhavedyugapadutthitā । БхГ 11.12
yadi bhāḥ sadṛśī sā syādbhāsastasya mahātmanaḥ ॥12 БхГ 11.12॥
Если бы в небе разом возникли светы тысячи солнц, эти светы походили бы на сияние того махатмы.
Если бы светы тысячи солнц разом на небе возникли,
Эти светы были бы схожи со светом того Махатмы.
13
tatraikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ pravibhaktamanekadhā । БхГ 11.13
apaśyaddevadevasya śarīre pāṇḍavastadā ॥13 БхГ 11.13॥
Там в теле бога богов увидел тогда Пандава цельнокупно пребывающий весь мир, многократно разделенный.
Там, в теле Бога богов тогда увидел Пандава
Весь многораздельный мир целокупно стоящим.
14
tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭaromā dhanañjayaḥ । БхГ 11.14
praṇamya śirasā devaṃ kṛtāñjalirabhāṣata ॥14 БхГ 11.14॥
Тогда, проникнутый изумлением, с вздыбившимися волосами, Дхананджая воззвал к богу, преклонив главу, сложив руки.
Потрясённый изумленьем, со вздыбленными волосами, Дхананджая
Тогда воззвал к Богу, преклонив главу, сложив руки.
15
arjuna uvāca । БхГ 11.15
paśyāmi devāṃstava deva dehe sarvāṃstathā bhūtaviśeṣasaṅghān । БхГ 11.15
brahmāṇamīśaṃ kamalāsanasthamṛṣīṃśca sarvānuragāṃśca divyān ॥15 БхГ 11.15॥
Арджуна сказал:
Вижу богов в твоём теле, о боже, также множество разных существ, владыку Браму, сидящего на лотосе-престоле, всех риши и божественных змиев.
Вижу богов в Твоём теле, также множество разных существ, боже!
Владыку Браму, сидящим на лотосе-троне, всех риши, божественных змиев;
16
anekabāhūdaravaktranetraṃ paśyāmi tvā sarvato'nantarūpam । БхГ 11.16
nāntaṃ na madhyaṃ na punastavādiṃ paśyāmi viśveśvara viśvarūpa ॥16 БхГ 11.16॥
Вижу тебя с многочисленными руками, чревами, устами, глазами, везде бесконечно многообразного; ни начала твоего, ни середины, ни конца также не вижу, о владыка всеобразный.
Вижу Тебя повсюду в образах неисчислимых, с многочисленными руками, чревами, устами, глазами;
Владыка всеобразный, Твоих начала, середины, конца не вижу!
17
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca tejorāśiṃ sarvato dīptimantam । БхГ 11.17
paśyāmi tvāṃ durnirīkṣyaṃ samantāddīptānalārkadyutimaprameyam ॥17 БхГ 11.17॥
Венчанного, со скипетром и диском, преисполненного блеском, пламенеющего во все стороны, вижу тебя, труднозримого, везде пламенеющего огнями, (стрелами) молний, неизмеримого.
Венчанного, лучезарного, всеозаряющего, со скипетром, диском,
Труднозримого, неизмеримого, в блеске огня и молний я Тебя вижу!
18
tvamakṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam । БхГ 11.18
tvamavyayaḥ śāśvatadharmagoptā sanātanastvaṃ puruṣo mato me ॥18 БхГ 11.18॥
Тебя подобает ведать, как высочайшее Непреходящее; ты высочайший кров вселенной, ты непреходящий, хранитель вечной дхармы, ты неизменный Дух (Пуруша), так мыслю я.
Ты высочайшее, Непреходящее (АУМ), подлежащее постиженью, кров высочайший вселенной,
Ты бессмертный хранитель вечной дхармы, Ты неизменный Пуруша, так мыслю.
19
anādimadhyāntamanantavīryamanantabāhuṃ śaśisūryanetram । БхГ 11.19
paśyāmi tvāṃ dīptahutāśavaktraṃ svatejasā viśvamidaṃ tapantam ॥19 БхГ 11.19॥
Без начала, середины, конца, бесконечно мощного, с бесчисленными руками, лунно-солнцеокого вижу тебя с устами, пламенеющими жертвенным огнём, блеском своим озаряющего эту вселенную.
Безмерномощного, неисчислиморукого, без конца, середины, начала,
Солнце-лунноокого вижу Тебя; жертвенным пламенем пылают Твои уста, Ты озаряешь весь этот мир своим блеском,
20
dyāvāpṛthivyoridamantaraṃ hi vyāptaṃ tvayaikena diśaśca sarvāḥ । БхГ 11.20
dṛṣṭvādbhutaṃ rūpamidaṃ tavograṃ lokatrayaṃ pravyathitaṃ mahātman ॥20 БхГ 11.20॥
Ибо то, что между небом и землёй, преисполнено тобою одним, также и все стороны (света); узрев этот твой чудесный, ужасающий образ, тройственный мир трепещет, о махатма!
Ибо то, что между землёй и небом преисполнено одним Тобой, также все стороны света.
Узрев Твой чудесный, ужасающий образ, тройственный мир трепещет, Махатма.
21
amī hi tvā surasaṅghā viśanti kecidbhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti । БхГ 11.21
svastītyuktvā maharṣisiddhasaṅghāḥ stuvanti tvāṃ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ ॥21 БхГ 11.21॥
В тебя вступают эти сонмы богов; другие, трепеща, славословят, сложив руки; восклицая: «Свасти!» — великие риши и сонмы совершенных воспевают тебя великолепными песнопениями.
Эти сонмы богов в Тебя вступают, трепеща, сложив руки; другие (Тебя) славословят, восклицая "Свасти!".
Великие риши и сонмы совершенных воспевают Тебя в прекрасных гимнах.
22
rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve'śvinau marutaścoṣmapāśca । БхГ 11.22
gandharvayakṣāsurasiddhasaṅghā vīkṣante tvā vismitāścaiva sarve ॥22 БхГ 11.22॥
Рудры, Адитьи, Васавы, Садхьи, Вишвы, Ашвины, Маруты, Ушмапы, сонмы гандхарвов, якшей, асуров, сиддхов взирают на тебя в восторге.
Рудры, Адитьи, Васавы, Садхьи, Вишвы, Ашвины, Маруты,
Ушмапы, сонмы гандхарвов, якшей, асуров, сиддхов на Тебя восторженно взирают.
23
rūpaṃ mahatte bahuvaktranetraṃ mahābāho bahubāhūrupādam । БхГ 11.23
bahūdaraṃ bahudaṃṣṭrākarālaṃ dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitāstathāham ॥23 БхГ 11.23॥
Образ твой великий с многочисленными зевами и очами, о мощнорукий, с многочисленными руками, бёдрами, ступнями, с многочисленными туловищами, с многочисленными выступающими клыками, миры узрев, трепещут, также и я;
Твой великий образ со многими очами, устами, о долгорукий, со многими руками, бёдрами, ступнями,
Со многими туловищами, со многими торчащими клыками узрев, миры трепещут; я - также.
24
nabhaḥspṛśaṃ dīptamanekavarṇaṃ vyāttānanaṃ dīptaviśālanetram । БхГ 11.24
dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ॥24 БхГ 11.24॥
Касающегося небес, сияющего, многоцветного, с разверстыми зевами, с огромными пламенеющими глазами, увидя тебя, трепещет до глубин (моя) душа, я не нахожу ни решимости, ни покоя, о Вишну.
Неба касаясь, Ты сияешь огромными, палящими очами, многоцветный, разверзнув зевы;
Увидев Тебя таким, трепещет до глубин моя душа, не нахожу ни решимости, ни покоя, о Вишну!
25
daṃṣṭrākarālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni । БхГ 11.25
diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagannivāsa ॥25 БхГ 11.25॥
Выступающие клыки твои и зевы увидав, подобные пламени (всеуничтожающего) времени, я не узнаю сторон, не нахожу спасения; умилосердись, о владыка богов, прибежище мира.
Узрев подобные огням губительного времени Твои страшные зевы с торчащими клыками,
Не узнаю сторон, не нахожу спасенья; будь милостив, богов владыка, обитель мира!
26
amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvanipālasaṅghaiḥ । БхГ 11.26
bhīṣmo droṇaḥ sūtaputrastathāsau sahāsmadīyairapi yodhamukhyaiḥ ॥26 БхГ 11.26॥
Эти все сыновья Дхритараштры вместе со множеством властителей земли, Бхишма, Дрона, также тот сын возничего вместе с моими представителями войск
Все сыновья Дхритараштры со множеством других владык народа,
Бхишма и Дрона и этот сын возничего, Карна, с вождями наших ратей
27
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṃṣṭrākarālāni bhayānakāni । БхГ 11.27
kecidvilagnā daśanāntareṣu sandṛśyante cūrṇitairuttamāṅgaiḥ ॥27 БхГ 11.27॥
Вступают поспешно в твои зевы с торчащими клыками, наводящими ужас, некоторые, повиснув между зубов, виднеются с размозженными головами.
Спешат вступить в Твои ужасные, с торчащими клыками зевы;
Вижу иные повисли между зубов, с размозженными головами.
28
yathā nadīnāṃ bahavo'mbuvegāḥ samudramevābhimukhā dravanti । БхГ 11.28
tathā tavāmī naralokavīrā viśanti vaktrāṇyabhivijvalanti ॥28 БхГ 11.28॥
Как рек многочисленные водные потоки спешат, стремятся, направляясь к океану, так и эти витязи человеческого мира вступают в твои пламенеющие зевы,
Как водные потоки многих рек отовсюду стремятся к океану,
Так эти витязи людского мира в Твои палящие уста стремятся.
29
yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṅgā viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ । БхГ 11.29
tathaiva nāśāya viśanti lokāstavāpi vaktrāṇi samṛddhavegāḥ ॥29 БхГ 11.29॥
Как мотыльки попадают в горящее пламя, гибелью завершая стремленье, так на гибель вступают миры в твои зевы, завершая стремленье.
Как мотыльки, в блестящее пламя попав, гибелью завершают стремленье,
Так на гибель вступают миры в Твои зевы, завершая стремленье.
30
lelihyase grasamānaḥ samantāllokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ । БхГ 11.30
tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo ॥30 БхГ 11.30॥
Отовсюду ты облизываешь миры, их целиком поглощая пламенными устами; наполнив сиянием весь (преходящий) мир, твой ужасный жар его накаляет, о Вишну.
Ты, облизывая со всех сторон миры, их поглощаешь пламенными устами;
Наполнив сияньем весь мир, Твой страшный жар его раскаляет, о Вишну!
31
ākhyāhi me ko bhavānugrarūpo namo'stu te devavara prasīda । БхГ 11.31
vijñātumicchāmi bhavantamādyaṃ na hi prajānāmi tava pravṛttim ॥31 БхГ 11.31॥
Поведай мне, кто ты, ужаснообразный, поклонение тебе, о высший из богов, смилуйся, познать стремлюсь тебя, изначального, ибо я не постигаю твоих проявлений.
Поведай, кто Ты, ужаснообразный, смилуйся владыка богов; Тебе поклоненье!
Стремлюсь Тебя познать, изначальный, но постичь не могу Твоих проявлений.
32
śrībhagavānuvāca । БхГ 11.32
kālo'smi lokakṣayakṛtpravṛddho lokānsamāhartumiha pravṛttaḥ । БхГ 11.32
ṛte'pi tvā na bhaviṣyanti sarve ye'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ ॥32 БхГ 11.32॥
Шри-Бхагаван сказал:
Я есмь время (Кала), возрастая, я причиняю разрушение миру; для уничтожения миров я здесь продвигаюсь; помимо тебя все они не будут (жить), те воины, которые стоят друг против друга в обеих ратях.
Я Время, продвигаясь миры разрушаю, для их погибели здесь возрастая;
И без тебя погибнут все воины, стоящие друг против друга в обеих ратях,
33
tasmāttvamuttiṣṭha yaśo labhasva jitvā śatrūnbhuṅkṣva rājyaṃ samṛddham । БхГ 11.33
mayaivaite nihatāḥ pūrvameva nimittamātraṃ bhava savyasācin ॥33 БхГ 11.33॥
Поэтому восстань, достигай славы, победи врагов, насладись благоденствующим царством, ибо мною раньше они были поражены, будь лишь орудием, как воин, стоящий слева.
Поэтому - воспрянь, победи врагов, достигни славы, насладись цветущим царством,
Ибо Я раньше их поразил, ты будь лишь орудием, как воин, стоящий слева.
34
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān । БхГ 11.34
mayā hatāṃstvaṃ jahi mā vyathiṣṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ॥34 БхГ 11.34॥
И Дрону, и Бхишму, и Джаядратху, и Карну, а также других богатырей, мною убитых, ты рази не колеблясь, сражайся, победи в борьбе соперников!
И Дрону, и Джаядратху, и Бхишму, и Карну, а также и всех других богатырей, убитых
Мною в сраженье, рази не колеблясь, сражайся, одолей соперников в битве!
35
sañjaya uvāca । БхГ 11.35
etacchrutvā vacanaṃ keśavasya kṛtāñjalirvepamānaḥ kirīṭī । БхГ 11.35
namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṃ sagadgadaṃ bhītabhītaḥ praṇamya ॥35 БхГ 11.35॥
Санджая сказал:
Услыхав эту речь Кешавы, сложив руки, трепеща, венценосец, совершив поклоненье, снова так сказал Кришне, заикаясь, боясь, трепеща, преклоняясь.
Вняв этим словам Кешавы, трепеща, сложив руки, венценосец
Совершил поклоненье и, снова заикаясь, трепеща, ужасаясь, склоняясь, промолвил Кришне:
36
arjuna uvāca । БхГ 11.36
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagatprahṛṣyatyanurajyate ca । БхГ 11.36
rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddhasaṅghāḥ ॥36 БхГ 11.36॥
Арджуна сказал:
Достойно, о Хришикеша, о твоей славе радуется (преходящий) мир и ликует; ракшасы в страхе разбегаются по сторонам, и все сонмы блаженных преклоняются.
Достойно, Хришикеша, радуется и ликует мир о Твоей славе;
Ракшасы, трепеща, разбегаются во все стороны, и преклоняются сонмы блаженных.
37
kasmācca te na nameranmahātmangarīyase brahmaṇo'pyādikartre । БхГ 11.37
ananta deveśa jagannivāsa tvamakṣaraṃ sadasattatparaṃ yat ॥37 БхГ 11.37॥
Как же им не славить тебя, о махатма, более великий, чем Брама, первотворец, бесконечный, владыка богов, миродержец, вечное Бытие и Небытие, которое есть запредельное То.
Как им не славить Тебя, Махатма, превосходящий величием Браму?
Первотворец, бесконечный, владыка богов, миродержец, вечное бытие-небытие и То, что им запредельно.
38
tvamādidevaḥ puruṣaḥ purāṇastvamasya viśvasya paraṃ nidhānam । БхГ 11.38
vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma tvayā tataṃ viśvamanantarūpa ॥38 БхГ 11.38॥
Ты изначальный бог, Пуруша, Древний; ты высочайшее прибежище мира, ты познающий и познаваемое, высочайшая обитель, тобой распростёрта вселенная, о бесконечнообразный.
Ты изначальный Бог, древний Пуруша, Ты высшая опора мира!
Ты познаваемое и познающий, обитель горняя, Ты распростёр весь мир, о бесконечноликий!
39
vāyuryamo'gnirvaruṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatistvaṃ prapitāmahaśca । БхГ 11.39
namo namaste'stu sahasrakṛtvaḥ punaśca bhūyo'pi namo namaste ॥39 БхГ 11.39॥
Ты Ваю, Яма, Агни, Варуна, Луна, Владыка существ и Предок; слава тебе да будет тысячекратная, и снова и больше слава и слава тебе.
Ты Ваю, Яма, Агни, Варуна, Луна, Праджапати,
Предок, Тысячекратная слава Тебе, и снова, и больше, слава Тебе, и слава!
40
namaḥ purastādatha pṛṣṭhataste namo'stu te sarvata eva sarva । БхГ 11.40
anantavīryāmitavikramastvaṃ sarvaṃ samāpnoṣi tato'si sarvaḥ ॥40 БхГ 11.40॥
Слава тебе с востока и с запада, слава тебе отовсюду; ты всё; бесконечна твоя мощь, неизмеримо движенье, ты всё проникаешь, ибо сам ты Всё.
Ты Всё; слава Тебе с востока и с запада, слава Тебе отовсюду!
Твоя мощь бесконечна, неизмеримо движенье; Ты сам - всё, ибо Ты всё проникаешь!
41
sakheti matvā prasabhaṃ yaduktaṃ he kṛṣṇa he yādava he sakheti । БхГ 11.41
ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ mayā pramādātpraṇayena vāpi ॥41 БхГ 11.41॥
Считая за друга, если я дерзновенно говорил: «Эй, Кришна, эй, Ядава, эй, товарищ», — не зная этого твоего величия, вследствие беспечности или (дружеского) влечения,
Если, считая за друга, я говорил Тебе дерзко:
"Эй, товарищ, Ядава, эй, Кришна!",
Не зная Твоего величья, по беспечности или по дружбе,
42
yaccāvahāsārthamasatkṛto'si vihāraśayyāsanabhojaneṣu । БхГ 11.42
eko'tha vāpyacyuta tatsamakṣaṃ tatkṣāmaye tvāmahamaprameyam ॥42 БхГ 11.42॥
Или ради шутки ты не был почтен при прогулке, при лежании, сидении, вкушении пищи, наедине, о Ачьюта (Бессмертный), и даже при свидетелях, это прости мне, о неизмеримый.
Иль ради шутки Тебя не почтил при прогулке, при возлежании, сиденье, при вкушении пищи,
Наедине, Ачьюта, иль даже при людях - это прости, неизмеримый.
43
pitāsi lokasya carācarasya tvamasya pūjyaśca gururgarīyān । БхГ 11.43
na tvatsamo'styabhyadhikaḥ kuto'nyo lokatraye'pyapratimaprabhāva ॥43 БхГ 11.43॥
Ты Отец мира подвижного и неподвижного, ты его учителя почтенней; подобного тебе нет и превосходящего тебя нет никого иного в трёх мирах, о непревосходимо мощный.
Ты Отец подвижного и неподвижного мира, Ты его чтимый, преславный Учитель!
Нет никого в трёх мирах, кто был бы Тебе подобен, иль кто Тебя превосходит, необорномощный!
44
tasmātpraṇamya praṇidhāya kāyaṃ prasādaye tvāmahamīśamīḍyam । БхГ 11.44
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum ॥44 БхГ 11.44॥
Поэтому поклоняюсь, простираю тело, умоляю тебя, владыка достохвальный; как отец к сыну; как друг к другу, как возлюбленный к возлюбленной, о боже, соблаговоли быть терпеливым (ко мне).
Поэтому преклоняюсь, простирая тело, умоляю Тебя, достохвальный Владыка:
Как отец к сыну, как друг к другу, как любимый к любимой, снисходительным будь ко мне, Боже!
45
adṛṣṭapūrvaṃ hṛṣito'smi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṃ mano me । БхГ 11.45
tadeva me darśaya deva rūpaṃ prasīda deveśa jagannivāsa ॥45 БхГ 11.45॥
Невиданное раньше узрев, я возрадовался; от страха трепещет моё сердце (манас); тот яви мне, боже, образ, смилуйся, владыка богов, миродержец.
Возрадован я, невиданное раньше узрев, и моё сердце трепещет от страха;
Прежний яви мне образ, Боже, смилуйся, владыка богов, миродержец!
46
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakrahastamicchāmi tvāṃ draṣṭumahaṃ tathaiva । БхГ 11.46
tenaiva rūpeṇa caturbhujena sahasrabāho bhava viśvamūrte ॥46 БхГ 11.46॥
Венчанного, со скипетром, с диском в руке, таким я хочу лицезреть тебя, в том образе четырёхруком будь, о тысячерукий, всеобразный.
Венчанного, со скипетром, с диском в руках - таким Тебя лицезреть желаю.
Прими свой четырёхрукий образ, о всеобразный, тысячерукий!
47
śrībhagavānuvāca । БхГ 11.47
mayā prasannena tavārjunedaṃ rūpaṃ paraṃ darśitamātmayogāt । БхГ 11.47
tejomayaṃ viśvamanantamādyaṃ yanme tvadanyena na dṛṣṭapūrvam ॥47 БхГ 11.47॥
Шри-Бхагаван сказал:
По милости моей, Арджуна, тобой был созерцаем этот мой высший образ (в силу) моей йоги, преисполненный славы, всеобщий, бесконечный, изначальный, в котором, помимо тебя, никто не созерцал меня,
По Моей милости и силой Моей йоги ты созерцал, Арджуна, Мой высший Образ,
Преславный, бесконечный, всеобщий, изначальный; кроме тебя, его никто не видел.
48
na vedayajñādhyayanairna dānairna ca kriyābhirna tapobhirugraiḥ । БхГ 11.48
evaṃrūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke draṣṭuṃ tvadanyena kurupravīra ॥48 БхГ 11.48॥
Ни посредством Вед, ни посредством жертв, ни посредством изучения, ни посредством обрядов, ни посредством суровых подвигов в этом образе (не) возможно созерцать меня в мире человеческом (кому-либо), помимо тебя, о витязь среди куру!
Ни силой Вед и жертв, ни изученьем, ни силой суровых подвигов, обрядов,
Никто, кроме тебя, в человеческом мире не может созерцать тот Мой образ, витязь каурава!
49
mā te vyathā mā ca vimūḍhabhāvo dṛṣṭvā rūpaṃ ghoramīdṛṅmamedam । БхГ 11.49
vyapetabhīḥ prītamanāḥ punastvaṃ tadeva me rūpamidaṃ prapaśya ॥49 БхГ 11.49॥
Не скорби, не теряй рассудка, лицезрев тот мой ужасающий образ; отогнав страх, с успокоенным сердцем снова созерцай этот (другой) мой образ.
Не скорби, не теряй рассудка, лицезрев Мой ужасающий образ.
Отогнав страх, с успокоенным сердцем созерцай снова этот знакомый Мой облик.
50
sañjaya uvāca । БхГ 11.50
ityarjunaṃ vāsudevastathoktvā svakaṃ rūpaṃ darśayāmāsa bhūyaḥ । БхГ 11.50
āśvāsayāmāsa ca bhītamenaṃ bhūtvā punaḥ saumyavapurmahātmā ॥50 БхГ 11.50॥
Санджая сказал:
Так сказав Арджуне, Васудэва явил снова свой образ; махатма успокоил его (Арджуны) страх, явясь снова в своём кротком образе.
Так говоря Арджуне, Васудэва принял опять свой образ,
Махатма успокоил его страх, явясь вновь в своём кротком виде.
51
arjuna uvāca । БхГ 11.51
dṛṣṭvedaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ tava saumyaṃ janārdana । БхГ 11.51
idānīmasmi saṃvṛttaḥ sacetāḥ prakṛtiṃ gataḥ ॥51 БхГ 11.51॥
Арджуна сказал:
Увидев этот человеческий образ твой кроткий, о Джанардана, теперь я снова прихожу в себя, в своё сознание и в своё естество.
Увидев Твой кроткий, человеческий облик, Джанардана,
Я снова прихожу в себя, в своё сознанье, в свою природу.
52
śrībhagavānuvāca । БхГ 11.52
sudurdarśamidaṃ rūpaṃ dṛṣṭavānasi yanmama । БхГ 11.52
devā apyasya rūpasya nityaṃ darśanakāṅkṣiṇaḥ ॥52 БхГ 11.52॥
Шри-Бхагаван сказал:
Ты увидал тот мой образ, который трудно созерцать; даже боги постоянно жаждут созерцать тот образ,
Ты созерцал тот образ Мой, который трудно увидеть;
И даже боги постоянно жаждут созерцать тот Мой образ.
53
nāhaṃ vedairna tapasā na dānena na cejyayā । БхГ 11.53
śakya evaṃvidho draṣṭuṃ dṛṣṭavānasi māṃ yathā ॥53 БхГ 11.53॥
Ни через Веды, ни через подвиги, ни через дары, ни через жертвоприношения нельзя таким созерцать меня, каким ты созерцал меня.
Ни силой Вед и подвигов, ни силой даров и жертвоприношений
Нельзя Меня таким увидеть, каким ты видел.
54
bhaktyā tvananyayā śakya ahamevaṃvidho'rjuna । БхГ 11.54
jñātuṃ draṣṭuṃ ca tattvena praveṣṭuṃ ca parantapa ॥54 БхГ 11.54॥
Но нераздельным благоговением (бхакти) можно меня таким, о Арджуна, познавать, созерцать и воистину достигнуть, о подвижник!
Лишь нераздельной бхакти возможно таким Меня познать, Арджуна,
Созерцать и воистину достичь, подвижник!
55
matkarmakṛnmatparamo madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥ । БхГ 11.55
nirvairaḥ sarvabhūteṣu yaḥ sa māmeti pāṇḍava ॥55 БхГ 11.55॥
Кто совершает моё дело, (ставит) меня высшей (целью), предан мне, отрешён от привязанностей, не враждебен ко всем существам, тот идёт ко мне, Пандава.
Кто творит Моё дело, кто поставил Меня высшей Целью, Мне предан,
Кто отрешён от связей, ко всем существам не враждебен, тот приходит ко Мне, Пандава!
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) одиннадцатая глава, именуемая ЙОГА СОЗЕРЦАНИЯ ВСЕЛЕНСКОЙ ФОРМЫ
Глава XII
1
arjuna uvāca । БхГ 12.1
evaṃ satatayuktā ye bhaktāstvāṃ paryupāsate । БхГ 12.1
ye cāpyakṣaramavyaktaṃ teṣāṃ ke yogavittamāḥ ॥1 БхГ 12.1॥
Арджуна сказал:
Те, которые так постоянно преданы, твои поклонники тебя почитают, также которые Непреходящее, Непроявленное чтут, из них кто более сведущ в йоге?
Те, что постоянно преданы и чтут Тебя, Твои бхакты,
А также чтущие Непроявленное, Непреходящее, кто из них совершенней в йоге?
2
śrībhagavānuvāca । БхГ 12.2
mayyāveśya mano ye māṃ nityayuktā upāsate । БхГ 12.2
śraddhayā parayopetāste me yuktatamā matāḥ ॥2 БхГ 12.2॥
Шри-Бхагаван сказал:
В меня погрузивших сердце, которые, постоянно преданные, меня почитают, преисполненные глубочайшей веры, тех я считаю наиболее преданными.
Постоянно преданных Мне, в Меня погрузивших сердце,
Чтущих Меня с глубокой верой, их наиболее преданными считаю.
3
ye tvakṣaramanirdeśyamavyaktaṃ paryupāsate । БхГ 12.3
sarvatragamacintyaṃ ca kūṭasthamacalaṃ dhruvam ॥3 БхГ 12.3॥
Но те, которые Непреходящее, Неизреченное, Непроявленное почитают, Вездесущее, Непредставимое, Пребывающее на вершине, Непоколебимое, Прочное,
Но и те, что Непреходящее, Неизреченное, Непроявленное почитают,
Вездесущее, Горнее, Неизменное, Незыблемое, Непредставимое мыслью,
4
sanniyamyendriyagrāmaṃ sarvatra samabuddhayaḥ । БхГ 12.4
te prāpnuvanti māmeva sarvabhūtahite ratāḥ ॥4 БхГ 12.4॥
Укротившие все чувства, всегда с уравновешенным разумом, те также достигают меня, радуясь благу всех существ.
Укротившие чувства, всегда в равновесии держащие разум,
Радующиеся благу всех существ, - также Меня достигают.
5
kleśo'dhikatarasteṣāmavyaktāsaktacetasām । БхГ 12.5
avyaktā hi gatirduḥkhaṃ dehavadbhiravāpyate ॥5 БхГ 12.5॥
Чрезмерен труд их, преданных сознанием Непроявленному, ибо пути Непроявленного трудно достигнуть воплощённому.
Только чрезмерен труд Непроявленному преданных сознаньем,
Ибо пути Непроявленного воплощённому трудно достигнуть.
6
ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi saṃnyasya matparāḥ । БхГ 12.6
ananyenaiva yogena māṃ dhyāyanta upāsate ॥6 БхГ 12.6॥
Тех же, кто ото всех действий во мне отрешился, (поставив) меня высшей (целью) и нераздельной йогой, размышляя обо мне, почитают (меня),
Тех, что все действия Мне предоставили, признав Меня высшей Целью,
И нераздельной йогой Меня почитают, обо Мне размышляя,
7
teṣāmahaṃ samuddhartā mṛtyusaṃsārasāgarāt । БхГ 12.7
bhavāmi nacirātpārtha mayyāveśitacetasām ॥7 БхГ 12.7॥
Тех, погруженных в меня сознанием, скоро я становлюсь спасителем от океана самсары и смерти, о Партха.
Тех, погружённых в Меня сознаньем, Я скоро спасаю
Из океана самсары и смерти, сын Притхи.
8
mayyeva mana ādhatsva mayi buddhiṃ niveśaya । БхГ 12.8
nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ ॥8 БхГ 12.8॥
Углуби в меня своё сердце (манас), погрузи свой ум в меня, так ты затем будешь пребывать во мне и таким образом выше (самсары), в этом нет сомненья.
Погрузи в Меня своё сердце, в Меня углуби свой разум,
Так ты пребудешь во Мне, превзойдя самсару, в этом нет сомненья.
9
atha cittaṃ samādhātuṃ na śaknoṣi mayi sthiram । БхГ 12.9
abhyāsayogena tato māmicchāptuṃ dhanañjaya ॥9 БхГ 12.9॥
Но если ты не можешь стойко погрузить в меня мысли, то старайся достичь меня усилием (йогой) упражнения, Дхананджая.
Но если ты не можешь стойко углубить в Меня свои мысли,
Старайся достичь Меня напряжённым упражнением, Дхананджая.
10
abhyāse'pyasamartho'si matkarmaparamo bhava । БхГ 12.10
madarthamapi karmāṇi kurvansiddhimavāpsyasi ॥10 БхГ 12.10॥
Если и на упражнения ты не способен, то совершай дела меня ради; совершая действия ради меня, ты достигнешь совершенства.
Если и на упражненье ты не способен, тогда выполняй дела Меня ради;
Выполняя дела Меня ради, ты совершенства достигнешь.
11
athaitadapyaśakto'si kartuṃ madyogamāśritaḥ । БхГ 12.11
sarvakarmaphalatyāgaṃ tataḥ kuru yatātmavān ॥11 БхГ 12.11॥
Но если и действовать ты не способен, то, предавшись единению со мною, осуществляй прилежно отречение от плодов всех действий.
Но если и действовать ты не способен, то единенью со Мной предавшись,
Осуществляй прилежно отреченье от плодов всех действий, собой владея.
12
śreyo hi jñānamabhyāsājjñānāddhyānaṃ viśiṣyate । БхГ 12.12
dhyānātkarmaphalatyāgastyāgācchāntiranantaram ॥12 БхГ 12.12॥
Ибо знание лучше упражнения, размышленье (дхьяна) лучше знания, отречение от плодов действий лучше размышления; от отречения непосредственно происходит мир.
Ибо знание лучше, чем упражненья, размышление - знания лучше,
Отреченье от плодов действий лучше, чем размышленье, скоро приносит мир отреченье.
13
adveṣṭā sarvabhūtānāṃ maitraḥ karuṇa eva ca । БхГ 12.13
nirmamo nirahaṅkāraḥ samaduḥkhasukhaḥ kṣamī ॥13 БхГ 12.13॥
Без ненависти к существам, милосердный, сострадательный, без собственности, без самости (нирахамкара), равный в горе и радости, терпеливый,
Без ненависти к существам, сострадательный, милосердный,
Без собственности, без самости, равный в горе и радости, терпеливый,
14
santuṣṭaḥ satataṃ yogī yatātmā dṛḍhaniścayaḥ । БхГ 12.14
mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ॥14 БхГ 12.14॥
Удовлетворённый, постоянный в единении, самоуглублённый, твёрдый в решеньях, вручивший мне сердце (манас) и разум (буддхи), кто предан мне, тот дорог мне.
Всегда довольный йогин, постоянный в единении, самообузданный, твёрдый в решеньях,
Вручивший Мне сердце и разум, преданный Мне, он Мне дорог.
15
yasmānnodvijate loko lokānnodvijate ca yaḥ । БхГ 12.15
harṣāmarṣabhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ ॥15 БхГ 12.15॥
От кого мир не отвращается и кто не отвращается от мира, кто свободен от радости, нетерпения, страха, волнения, тот дорог мне.
Перед кем не робеют люди, кто пред людьми не робеет,
Кто свободен от радости, нетерпения, страха, волненья - тот Мне дорог.
16
anapekṣaḥ śucirdakṣa udāsīno gatavyathaḥ । БхГ 12.16
sarvārambhaparityāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ॥16 БхГ 12.16॥
Неотвлекающийся, чистый, решительный, хладнокровный, непричастный унынию, покинувший всякие начинания, кто предан мне, тот дорог мне.
Сосредоточенный, решительный, хладнокровный, неунывающий, чистый,
Покинувший все начинанья, чтущий Меня, он Мне дорог.
17
yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati । БхГ 12.17
śubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ ॥17 БхГ 12.17॥
Кто не радуется, не ненавидит, не тоскует, не вожделеет, покинувший хорошее и нехорошее, благоговейный, тот дорог мне.
Кто не радуется, не ненавидит, не тоскует, не вожделеет,
Кто хорошее и дурное покинул, благоговейный, тот Мне дорог.
18
samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāvamānayoḥ । БхГ 12.18
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu samaḥ saṅgavivarjitaḥ ॥18 БхГ 12.18॥
Равный к недругу и другу, равнодушный к почести и презрению, равнодушный к холоду, жару, приятному и неприятному, свободный от привязанностей,
Равный к недругу, другу, равнодушный к бесчестию, славе,
К холоду, жару, приятному, неприятному, от связей свободный,
19
tulyanindāstutirmaunī santuṣṭo yena kenacit । БхГ 12.19
aniketaḥ sthiramatirbhaktimānme priyo naraḥ ॥19 БхГ 12.19॥
Равнодушный к порицанию и восхвалению, молчаливый, удовлетворённый, что бы ни случилось, бездомный, стойкий в помыслах, благоговейный, он друг мне.
Равнодушный к хвале, порицанью, молчаливый, что б ни случилось, довольный,
Бездомный, стойкий в помыслах, благоговейный, такой человек Мне дорог.
20
ye tu dharmyāmṛtamidaṃ yathoktaṃ paryupāsate । БхГ 12.20
śraddadhānā matparamā bhaktāste'tīva me priyāḥ ॥20 БхГ 12.20॥
Те, кто эту бессмертную дхарму, которая (здесь) изложена, чтят, преисполненные веры, имеющие меня высшей (целью), благоговейные, те мне очень дороги.
Чтущие здесь возвещённую бессмертную Дхарму,
Преисполненные веры, благоговейные, поставившие Меня высшей Целью, дороги Мне чрезвычайно.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) двенадцатая глава, именуемая ЙОГА БХАКТИ
Глава XIII
0
arjuna uvāca ।
prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva kṣetraṃ kṣetra-jñam eva ca ।
etad veditum icchāmi jñānaṃ jñeyaṃ ca keśava ॥
Арджуна сказал:
1a. Пракрити и Пурушу, поле и познавшего поле, это я хочу познать, знание и предмет знания, Кешава.
1а. Пракрити и Пурушу, Поле и Познавшего Поле,
Знанье, предмет познанья - это хочу я знать, Кешава.
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 13.1
idaṃ śarīraṃ kaunteya kṣetramityabhidhīyate । БхГ 13.1
etadyo vetti taṃ prāhuḥ kṣetrajña iti tadvidaḥ ॥1 БхГ 13.1॥
Шри-Бхагаван сказал:
Это тело, Каунтея, именуется полем; того, кто его познает, сведущие именуют: познавший поле.
Это тело, Каунтея, именуется Полем;
Того, кто его познаёт, Познающим Поле мудрые называют.
2
kṣetrajñaṃ cāpi māṃ viddhi sarvakṣetreṣu bhārata । БхГ 13.2
kṣetrakṣetrajñayorjñānaṃ yattajjñānaṃ mataṃ mama ॥2 БхГ 13.2॥
Знай меня как познавшего поле во всех полях, Бхарата; знание поля и познавшего поле это — мудрость, я считаю.
Знай Меня, как Познавшего Поле во всех Полях, Бхарата;
Знание Поля и Познавшего Поле - мудрость, Я так полагаю.
3
tatkṣetraṃ yacca yādṛkca yadvikāri yataśca yat । БхГ 13.3
sa ca yo yatprabhāvaśca tatsamāsena me śṛṇu ॥3 БхГ 13.3॥
Это поле, каково оно, какого рода, каковы его изменения, откуда оно, кто Он, какова его мощь это услышь от меня в общем.
Каково это Поле, какого рода, откуда оно, каковы его измененья,
Кто Он, какова Его сила - от Меня услышь вкратце.
4
ṛṣibhirbahudhā gītaṃ chandobhirvividhaiḥ pṛthak । БхГ 13.4
brahmasūtrapadaiścaiva hetumadbhirviniścitaiḥ ॥4 БхГ 13.4॥
Ришами (это) многократно воспето в различных гимнах, особенно обстоятельно в доказательных стихах Брахмасутры.
Риши в различных гимнах многократно воспевали это,
Особенно обстоятельно в доказательных стихах Брахмасутры;
5
mahābhūtānyahaṅkāro buddhiravyaktameva ca । БхГ 13.5
indriyāṇi daśaikaṃ ca pañca cendriyagocarāḥ ॥5 БхГ 13.5॥
Великие элементы, принцип личности, разум и одиннадцать (органов) чувств (индрий), непроявленная (489а) (природа) и пять пастбищ чувств;
Непроявленное, буддхи, творец личности, великие сути,
Одиннадцать органов чувств, пять их пастбищ,
6
icchā dveṣaḥ sukhaṃ duḥkhaṃ saṅghātaścetanā dhṛtiḥ । БхГ 13.6
etatkṣetraṃ samāsena savikāramudāhṛtam ॥6 БхГ 13.6॥
Влечение, отвращение, приятное и неприятное, сочетания, сознание, крепость — вот поле с (его) изменениями вкратце перечислено.
Влеченье, отвращенье, приятное, неприятное, связи, сознание, крепость Вот перечислены вкратце Поле, его измененья,
7
amānitvamadambhitvamahiṃsā kṣāntirārjavam । БхГ 13.7
ācāryopāsanaṃ śaucaṃ sthairyamātmavinigrahaḥ ॥7 БхГ 13.7॥
Смирение, честность, невреждение, терпение, искренность, почитание учителя, чистота, стойкость, самообладание,
Смирение, искренность, честность, неврежденье, терпенье,
Почитание учителя, чистота, самообладание, стойкость,
8
indriyārtheṣu vairāgyamanahaṅkāra eva ca । БхГ 13.8
janmamṛtyujarāvyādhiduḥkhadoṣānudarśanam ॥8 БхГ 13.8॥
Отвращение от предметов чувств, отсутствие себялюбия, понимание страдания рождения, смерти, старости, болезни,
Отвращение от предметов чувств, от себялюбия свобода,
Понимание бедственности рожденья, болезни, старости, смерти,
9
asaktiranabhiṣvaṅgaḥ putradāragṛhādiṣu । БхГ 13.9
nityaṃ ca samacittatvamiṣṭāniṣṭopapattiṣu ॥9 БхГ 13.9॥
Отрешенность, отсутствие привязанности к сыну, жене, дому и прочему, постоянная уравновешенность мысли в желанных и нежеланных событиях,
Отрешённость, непривязанность к сыну, жене, дому,
В желанных и нежеланных событиях постоянная уравновешенность мысли,
10
mayi cānanyayogena bhaktiravyabhicāriṇī । БхГ 13.10
viviktadeśasevitvamaratirjanasaṃsadi ॥10 БхГ 13.10॥
Неизменное почитание меня безраздельной преданностью (йогой), пребывание в уединённом месте, отсутствие удовольствия в обществе людей,
Безраздельное почитанье Меня неуклонной йогой,
Отсутствие влеченья к людскому обществу, пребывание в уединённом месте,
11
adhyātmajñānanityatvaṃ tattvajñānārthadarśanam । БхГ 13.11
etajjñānamiti proktamajñānaṃ yadato'nyathā ॥11 БхГ 13.11॥
Постоянство в познании Высшего Атмана, постижение цели истинного знания — это называется знаньем, всё остальное — неведенье.
Стойкость в познанье высшего Атмана, постижение цели истинного знанья,
Это называется знанием; неведеньем - всё другое.
12
jñeyaṃ yattatpravakṣyāmi yajjñātvāmṛtamaśnute । БхГ 13.12
anādimatparaṃ brahma na sattannāsaducyate ॥12 БхГ 13.12॥
Что подлежит познанию, это я тебе сообщу; познав это, достигают бессмертия; безначально высшее Брахмо; оно определяется ни как Сущее, ни как Не-сущее.
Я тебе сообщу, что подлежит познанью, познавшие это достигают бессмертья.
Безначально Запредельное Брахмо, ни как Сущее, ни как Не-Сущее, Его не определяют:
13
sarvataḥpāṇipādaṃ tatsarvato'kṣiśiromukham । БхГ 13.13
sarvataḥśrutimalloke sarvamāvṛtya tiṣṭhati ॥13 БхГ 13.13॥
Оно имеет везде руки, ноги, везде глаза, головы, лица, везде уши; охватывая всё, оно пребывает в мире.
У Него везде руки, ноги, везде глаза, уши, головы, лица,
Всё слыша, всё объемля, Оно пребывает в мире;
14
sarvendriyaguṇābhāsaṃ sarvendriyavivarjitam । БхГ 13.14
asaktaṃ sarvabhṛccaiva nirguṇaṃ guṇabhoktṛ ca ॥14 БхГ 13.14॥
Сверкая качествами всех чувств, лишённое всех чувств, непривязанное, однако поддерживающее всё бескачественное и наслаждающееся качествами;
Качествами всех чувств сверкая, от всех чувств свободно,
Бескачественное качествами наслаждается, всё содержащее, лишённое связей,
15
bahirantaśca bhūtānāmacaraṃ carameva ca । БхГ 13.15
sūkṣmatvāttadavijñeyaṃ dūrasthaṃ cāntike ca tat ॥15 БхГ 13.15॥
Вне и внутри всех существ, подвижное и неподвижное, Оно не познаваемо вследствие тонкости; оно далеко и близко.
Вне и внутри существ, недвижное и всё же в движенье,
Оно по своей тонкости непостижимо, Оно далеко и близко,
16
avibhaktaṃ ca bhūteṣu vibhaktamiva ca sthitam । БхГ 13.16
bhūtabhartṛ ca tajjñeyaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca ॥16 БхГ 13.16॥
Не распределённое в существах, Оно пребывает как бы распределённым; его следует знать как носителя всех существ, пожирателя и производителя.
Нераспределённое в существах, Оно пребывает как бы распределённым;
Подобает знать: Оно носитель существ, пожиратель, производитель.
17
jyotiṣāmapi tajjyotistamasaḥ paramucyate । БхГ 13.17
jñānaṃ jñeyaṃ jñānagamyaṃ hṛdi sarvasya viṣṭhitam ॥17 БхГ 13.17॥
Оно — свет светов, Оно именуется потусторонним тьме; знанием, целью познавания, достигаемое познанием; Оно пребывает в сердце всякого.
Оно - Свет светов, Оно именуется запредельным мраку,
Оно знанье, предмет и цель познаванья; в сердце каждого Оно пребывает.
18
iti kṣetraṃ tathā jñānaṃ jñeyaṃ coktaṃ samāsataḥ । БхГ 13.18
madbhakta etadvijñāya madbhāvāyopapadyate ॥18 БхГ 13.18॥
Так вкратце объяснено поле, знание и предмет знания; мой бхакта, постигнув это, вступает в моё бытие,
Так вкратце объяснено поле, также знанье, предмет познаванья;
Постигнув это, Мой бхакта в Моё Бытие вступает.
19
prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva viddhyanādī ubhāvapi । БхГ 13.19
vikārāṃśca guṇāṃścaiva viddhi prakṛtisambhavān ॥19 БхГ 13.19॥
А Пракрити и Пуруша, знай, оба безначальны; изменения же и качества, знай, происходят от Пракрити.
Пракрити и Пуруша, знай, безначальны оба;
Изменения качеств, знай, от Пракрити происходят,
20
kāryakāraṇakartṛtve hetuḥ prakṛtirucyate । БхГ 13.20
puruṣaḥ sukhaduḥkhānāṃ bhoktṛtve heturucyate ॥20 БхГ 13.20॥
Пракрити именуется причиной цели, основания и деятельности; Пуруша именуется причиной вкушения приятного и неприятного,
Основанием целесообразности, причинности и деятельности считается Пракрити;
Основанием вкушения приятного и неприятного считается Пуруша.
21
puruṣaḥ prakṛtistho hi bhuṅkte prakṛtijānguṇān । БхГ 13.21
kāraṇaṃ guṇasaṅgo'sya sadasadyonijanmasu ॥21 БхГ 13.21॥
Ибо Пуруша, пребывая в Пракрити, наслаждается качествами (гунами), рождёнными Пракрити; его привязанность к качествам — причина рождений в хороших и дурных лонах.
Ибо Пуруша, пребывая в Пракрити, наслаждается гунами, рождёнными Пракрити;
Его привязанность к гунам - причина рождений в хороших и дурных лонах.
22
upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ । БхГ 13.22
paramātmeti cāpyukto dehe'sminpuruṣaḥ paraḥ ॥22 БхГ 13.22॥
Созерцающий, соглашающийся, носитель, наслаждающийся, великий господь (Махешвара), высший Атман — так именуется в этом теле Высочайший Дух (Пуруша).
Созерцающий, соглашающийся, носитель, вкуситель, великий Владыка,
Высший Атман - так именуется Запредельный Дух в этом теле.
23
ya evaṃ vetti puruṣaṃ prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha । БхГ 13.23
sarvathā vartamāno'pi na sa bhūyo'bhijāyate ॥23 БхГ 13.23॥
Кто знает Пурушу и Пракрити вместе с качествами (гунами), хотя он и продолжает существовать, он больше не возрождается.
Кто знает так Пурушу и Пракрити, её гуны,
Хотя и продолжает существовать, не возрождается больше.
24
dhyānenātmani paśyanti kecidātmānamātmanā । БхГ 13.24
anye sāṅkhyena yogena karmayogena cāpare ॥24 БхГ 13.24॥
Некоторые посредством сосредоточенья созерцают сами в себе Атмана, другие через усилие мысли (санкхья-йогу), а иные через усилия действия (карма-йогу).
Сосредоточением иные Атмана сами в себе созерцают,
Другие - усилием мысли, иные - усилием действий,
25
anye tvevamajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate । БхГ 13.25
te'pi cātitarantyeva mṛtyuṃ śrutiparāyaṇāḥ ॥25 БхГ 13.25॥
Некоторые же, не зная этого, слушая других, почитают (Атмана); даже они превозмогают смерть, преданные Шрути (вероучению).
Иные, не зная Его, внимая другим, почитают;
Такие превозмогают смерть, откровению внемля.
26
yāvatsañjāyate kiñcitsattvaṃ sthāvarajaṅgamam । БхГ 13.26
kṣetrakṣetrajñasaṃyogāttadviddhi bharatarṣabha ॥26 БхГ 13.26॥
Где бы ни зарождалось какое-либо существо, неподвижное или подвижное, знай, это происходит от соединения поля с познающим поле, о бык среди Бхарат.
Знай, где бы какое существо, подвижное иль неподвижное, ни зарождалось,
Это происходит от соединенья Поля с Познавшим Поле, тур-Бхарата.
27
samaṃ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṃ parameśvaram । БхГ 13.27
vinaśyatsvavinaśyantaṃ yaḥ paśyati sa paśyati ॥27 БхГ 13.27॥
Кто видит величайшего господа, равно пребывающего во всех существах, непреходящего в преходящем, тот (воистину) видит.
Кто видит, что Высший Господь равно во всех существах пребывает,
Непреходящий в преходящем, тот воистину видит.
28
samaṃ paśyanhi sarvatra samavasthitamīśvaram । БхГ 13.28
na hinastyātmanātmānaṃ tato yāti parāṃ gatim ॥28 БхГ 13.28॥
Равно прозревая везде равно пребывающего господа, он не вредит сам себе и так идёт высочайшим Путём.
Ибо везде равно пребывающего Господа прозревая,
Он сам себе не вредит и так на высший Путь вступает.
29
prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ । БхГ 13.29
yaḥ paśyati tathātmānamakartāraṃ sa paśyati ॥29 БхГ 13.29॥
Ибо, кто видит, что все действия выполняются Пракрити и что Атман бездеятелен, тот (воистину) видит;
Кто видит, что все действия совершает Пракрити,
Что Атман пребывает в бездействии, тот воистину видит.
30
yadā bhūtapṛthagbhāvamekasthamanupaśyati । БхГ 13.30
tata eva ca vistāraṃ brahma saṃpadyate tadā ॥30 БхГ 13.30॥
Когда он прозревает, что бытие отдельных существ пребывает в Едином, от него происходит, тогда он приходит к Брахмо.
Когда он постигает, что бытие отдельных существ пребывает в Едином
И от Него исходит, тогда он вступает в Брахмо.
31
anāditvānnirguṇatvātparamātmāyamavyayaḥ । БхГ 13.31
śarīrastho'pi kaunteya na karoti na lipyate ॥31 БхГ 13.31॥
Безначальный, бескачественный, высший Атман, непреходящий, пребывая в теле, о Каунтея, не действует и не пятнается.
Безначальный, бескачественный, Высший Атман,
Непреходящий, пребывая в теле, не пятнается и не действует, Каунтея.
32
yathā sarvagataṃ saukṣmyādākāśaṃ nopalipyate । БхГ 13.32
sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate ॥32 БхГ 13.32॥
Как всепроникающее пространство (акаша) не загрязняется вследствие (своей) тонкости, так и Атман, пребывающий в каждом теле, не загрязняется.
Как всепроникающий акаша вследствие тонкости не грязнится,
Так не грязнится пребывающий в каждом теле, Атман,
33
yathā prakāśayatyekaḥ kṛtsnaṃ lokamimaṃ raviḥ । БхГ 13.33
kṣetraṃ kṣetrī tathā kṛtsnaṃ prakāśayati bhārata ॥33 БхГ 13.33॥
Как единое Солнце озаряет весь этот мир, так и Владыка Поля озаряет всё Поле, о Бхарата.
Как единое солнце весь этот мир озаряет,
Так Владыка Поля озаряет всё Поле, Бхарата.
34
kṣetrakṣetrajñayorevamantaraṃ jñānacakṣuṣā । БхГ 13.34
bhūtaprakṛtimokṣaṃ ca ye viduryānti te param ॥34 БхГ 13.34॥
Те, кто очами мудрости прозревают разницу между полем и Познавшим Поле и освобождение существ от Пракрити, те идут к Высшему.
Те, что очами мудрости прозревают разницу между Полем и Познавшим Поле,
А также освобожденье существ от Пракрити, те к Высшему идут.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) тринадцатая глава, именуемая ЙОГА РАСПОЗНАВАНИЯ МЕЖДУ ПОЛЕМ И ПОЗНАВШИМ ПОЛЕ
Глава XIV
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 14.1
paraṃ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṃ jñānamuttamam । БхГ 14.1
yajjñātvā munayaḥ sarve parāṃ siddhimito gatāḥ ॥1 БхГ 14.1॥
Шри-Бхагаван сказал:
Дальше тебе возвещу знанье, наивысшее из знаний, познав которое, все муни достигали высшего совершенства.
Далее возвещу тебе высочайшее знание, превосходнейшее из знаний,
Познав его, муни достигали запредельного совершенства.
2
idaṃ jñānamupāśritya mama sādharmyamāgatāḥ । БхГ 14.2
sarge'pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca ॥2 БхГ 14.2॥
Опираясь на это познание, достигнув уподобления мне, они не возрождаются при миропроявлении, при мирокончине не исчезают.
Опираясь на это познанье, уподобления Мне достигнув,
Они не возрождаются при миропроявлении, при мирокончине не исчезают.
3
mama yonirmahadbrahma tasmingarbhaṃ dadhāmyaham । БхГ 14.3
sambhavaḥ sarvabhūtānāṃ tato bhavati bhārata ॥3 БхГ 14.3॥
Моё лоно — Великое Брахмо, в него я влагаю семя, так совершается возникновение всех существ, Бхарата.
Моё лоно - великий Брама, в него влагаю семя;
Так совершается зарождение всех существ, Бхарата.
4
sarvayoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ । БхГ 14.4
tāsāṃ brahma mahadyonirahaṃ bījapradaḥ pitā ॥4 БхГ 14.4॥
Тела, которые возникают во всех лонах, — великое Брахмо их лоно, я же — дающий семя отец.
Для всех тел, в каком бы они ни возникли лоне,
Великий Брама есть лоно, Я же - отец, дающий семя.
5
sattvaṃ rajastama iti guṇāḥ prakṛtisambhavāḥ । БхГ 14.5
nibadhnanti mahābāho dehe dehinamavyayam ॥5 БхГ 14.5॥
Саттва, раджас и тамас — вот качества, возникшие из Пракрити; они связывают, долгорукий, в теле непреходящего воплощённого.
Саттва, раджас и тамас - вот качества, возникшие из Пракрити;
Они связывают в теле непреходящего, воплощённого, долгорукий.
6
tatra sattvaṃ nirmalatvātprakāśakamanāmayam । БхГ 14.6
sukhasaṅgena badhnāti jñānasaṅgena cānagha ॥6 БхГ 14.6॥
Из них саттва ясное, здоровое связывает вследствие (своей) незагрязненности узами счастья и узами познания, о безгрешный.
Из них саттва - ясное, здоровое качество, своей незапятнанностью вяжет,
Узами счастья и узами знания, безупречный.
7
rajo rāgātmakaṃ viddhi tṛṣṇāsaṅgasamudbhavam । БхГ 14.7
tannibadhnāti kaunteya karmasaṅgena dehinam ॥7 БхГ 14.7॥
Знай, что раджас по природе страстно, возникает от вожделения и пристрастия; оно связывает воплощённого, о Каунтея, узами действия.
Знай, раджас - страстное качество: от вожделенья, пристрастья оно возникает
И вяжет воплощённого узами действий, Каунтея.
8
tamastvajñānajaṃ viddhi mohanaṃ sarvadehinām । БхГ 14.8
pramādālasyanidrābhistannibadhnāti bhārata ॥8 БхГ 14.8॥
Знай, что тамас рождается от неведенья; оно вводит в заблуждение всех воплощённых, связывает беспечностью, тупостью, сном, ленью, Бхарата.
Знай, от неведенья рождается тамас, влечёт к заблужденью;
Всех воплощённых вяжет беспечностью, ленью, тупостью, сном, Бхарата.
9
sattvaṃ sukhe sañjayati rajaḥ karmaṇi bhārata । БхГ 14.9
jñānamāvṛtya tu tamaḥ pramāde sañjayatyuta ॥9 БхГ 14.9॥
Саттва привязывает к счастью, раджас — к действиям, о Бхарата, а тамас, окутав знанье, привязывает к беспечности.
Саттва привязывает к счастью, раджас - к действию, Бхарата,
Тамас привязывает к беспечности, окутав знанье.
10
rajastamaścābhibhūya sattvaṃ bhavati bhārata । БхГ 14.10
rajaḥ sattvaṃ tamaścaiva tamaḥ sattvaṃ rajastathā ॥10 БхГ 14.10॥
Когда преодолены раджас и тамас, возникает саттва, о Бхарата; если раджас и саттва — то тамас, если тамас и саттва, тогда — раджас.
Когда побеждены раджас и тамас, возрастает саттва, Бхарата,
Если раджас и саттва, то - тамас; если тамас и саттва, то - раджас.
11
sarvadvāreṣu dehe'sminprakāśa upajāyate । БхГ 14.11
jñānaṃ yadā tadā vidyādvivṛddhaṃ sattvamityuta ॥11 БхГ 14.11॥
Когда во всех вратах этого тела возникает свет знания, тогда — должно знать — возрастает саттва.
Когда из всех врат тела сияет свет знанья,
Тогда, должно знать, возрастает саттва.
12
lobhaḥ pravṛttirārambhaḥ karmaṇāmaśamaḥ spṛhā । БхГ 14.12
rajasyetāni jāyante vivṛddhe bharatarṣabha ॥12 БхГ 14.12॥
Похоть, деятельность, предприимчивость в делах, беспокойство, вожделение — они порождаются, когда возрастает раджас, о тур-Бхарата.
Вожделение, похоть, деятельность, предприимчивость в делах, беспокойство,
Возникают, когда возрастает раджас, тур-Бхарата.
13
aprakāśo'pravṛttiśca pramādo moha eva ca । БхГ 14.13
tamasyetāni jāyante vivṛddhe kurunandana ॥13 БхГ 14.13॥
Затемнение, бездеятельность, беспечность и заблуждение — эти порождаются, когда возрастает тамас, о радость куру.
Затемнение, леность, беспечность и заблужденье
Возникают, когда возрастает тамас, о радость куру.
14
yadā sattve pravṛddhe tu pralayaṃ yāti dehabhṛt । БхГ 14.14
tadottamavidāṃ lokānamalānpratipadyate ॥14 БхГ 14.14॥
Когда при возрастании саттвы приходит к кончине воплощённый, то он достигает чистых миров, присущих познавшим Высшее.
Когда при возрастании саттвы воплощённый приходит к кончине,
Чистых миров, присущих познавшим Высшее, он достигает.
15
rajasi pralayaṃ gatvā karmasaṅgiṣu jāyate । БхГ 14.15
tathā pralīnastamasi mūḍhayoniṣu jāyate ॥15 БхГ 14.15॥
Страстные, придя к кончине, рождаются в узах кармы; когда же умирают тёмные, они рождаются в лонах заблудших (существ).
Страстные, придя к кончине, рождаются в узах кармы,
Когда ж умирают тёмные, они в лонах заблудших существ родятся.
16
karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ sāttvikaṃ nirmalaṃ phalam । БхГ 14.16
rajasastu phalaṃ duḥkhamajñānaṃ tamasaḥ phalam ॥16 БхГ 14.16॥
Чистый плод добрых дел именуется саттвичным; плод раджаса — страдание; неведенье — плод тамаса.
Чистый плод добрых дел именуется саттвичным;
Раджаса плод - страданье, тамаса плод - незнанье.
17
sattvātsañjāyate jñānaṃ rajaso lobha eva ca । БхГ 14.17
pramādamohau tamaso bhavato'jñānameva ca ॥17 БхГ 14.17॥
От саттвы возникает познание, от раджаса — вожделенье; беспечность, заблуждение возникают от тамаса, также — неведенье.
Происходит от саттвы познанье, от раджаса - вожделенье;
Тамас порождает беспечность и заблужденье, также незнанье.
18
ūrdhvaṃ gacchanti sattvasthā madhye tiṣṭhanti rājasāḥ । БхГ 14.18
jaghanyaguṇavṛttasthā adho gacchanti tāmasāḥ ॥18 БхГ 14.18॥
Пребывающие в саттве идут вверх; посередине стоят страстные; пребывающие в состоянии последней гуны, вниз идут тёмные.
Стойкие в саттве направляются вверх, страстные остаются посредине,
Вниз идут тёмные, находясь в состоянье последней гуны,
19
nānyaṃ guṇebhyaḥ kartāraṃ yadā draṣṭānupaśyati । БхГ 14.19
guṇebhyaśca paraṃ vetti madbhāvaṃ so'dhigacchati ॥19 БхГ 14.19॥
Если созерцающий не видит иного делателя, кроме гун, и знает Высшее над гунами, то он вступает в моё бытие.
Если созерцающий, помимо гун, иного деятеля не видит,
И постигает Запредельное гунам, он в Моё Бытие вступает.
20
guṇānetānatītya trīndehī dehasamudbhavān । БхГ 14.20
janmamṛtyujarāduḥkhairvimukto'mṛtamaśnute ॥20 БхГ 14.20॥
Воплощённый, превзойдя эти три гуны, дающие начало телу, освобождённый от рождения, смерти, старости и страдания, вкушает бессмертие.
Воплощённый, преодолев эти три гуны, дающие начало телу,
Освободясь от рожденья, страданья, старости, смерти, вкушает бессмертье.
21
arjuna uvāca । БхГ 14.21
kairliṅgaistrīnguṇānetānatīto bhavati prabho । БхГ 14.21
kimācāraḥ kathaṃ caitāṃstrīnguṇānativartate ॥21 БхГ 14.21॥
Арджуна сказал:
Каков признак превзошедшего эти три гуны, о владыка? Как он поступает и как он эти гуны превозмогает?
Каков признак, превзошедшего эти три гуны, Владыка,
Как он поступает? Как побеждает эти три гуны?
22
śrībhagavānuvāca । БхГ 14.22
prakāśaṃ ca pravṛttiṃ ca mohameva ca pāṇḍava । БхГ 14.22
na dveṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati ॥22 БхГ 14.22॥
Шри-Бхагаван сказал:
Если он озарения, деятельности и даже заблуждения, о Пандава, не ненавидит, когда они приходят, и не желает их, когда они уходят,
Если он озарения, деятельности, даже заблуждения, Пандава,
Не ненавидит, когда они приходят, и не желает, когда они уходят,
23
udāsīnavadāsīno guṇairyo na vicālyate । БхГ 14.23
guṇā vartanta ityeva yo'vatiṣṭhati neṅgate ॥23 БхГ 14.23॥
Пребывая безучастным; если он не колеблется гунами — «гуны вращаются», — сказав, если он остаётся в стороне и не шевелится,
Если он не колеблется гунами, пребывая безучастным,
Если, сказав: "Гуны вращаются", - отстраняется не волнуясь,
24
samaduḥkhasukhaḥ svasthaḥ samaloṣṭāśmakāñcanaḥ । БхГ 14.24
tulyapriyāpriyo dhīrastulyanindātmasaṃstutiḥ ॥24 БхГ 14.24॥
Равный в страдании и удовольствии, (если он) остаётся замкнутым в себе, равный к камню, кому земли, золоту, равный к приятному и неприятному, стойкий, равный к порицанию и похвале,
В горе и радости равный, замкнутый в себе, равный к золоту, кому земли, камню,
К неприятному и приятному, к похвале, порицанию равный, стойкий,
25
mānāvamānayostulyastulyo mitrāripakṣayoḥ । БхГ 14.25
sarvārambhaparityāgī guṇātītaḥ sa ucyate ॥25 БхГ 14.25॥
В чести и бесчестии равный, равный к дружественной и враждебной стороне, (если он) покидает все начинания, то он именуется преоборовшим гуны.
В чести-бесчестии равный, к другу и недругу равный,
Покинувший все начинанья, именуется победившим гуны.
26
māṃ ca yo'vyabhicāreṇa bhaktiyogena sevate । БхГ 14.26
sa guṇānsamatītyaitānbrahmabhūyāya kalpate ॥26 БхГ 14.26॥
Кто меня почитает непоколебимой преданностью благоговения (бхакти-йога), тот, превзойдя эти гуны, готов стать Брахмо.
Кто Меня с непоколебимой преданностью почитает,
Тот, превзойдя эти гуны, готов к Бытию Брахмо,
27
brahmaṇo hi pratiṣṭhāhamamṛtasyāvyayasya ca । БхГ 14.27
śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca ॥27 БхГ 14.27॥
Ибо я есмь обитель Брахмо, бессмертного и непреходящего, вечного Закона (Дхарма) и бесконечного блаженства.
Ибо Я обитель бессмертного, непреходящего Брахмо,
Вечного Закона и бесконечного блаженства.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) четырнадцатая глава, именуемая ЙОГА ОСВОБОЖДЕНИЯ ОТ ТРЁХ ГУН
Глава XV
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 15.1
ūrdhvamūlamadhaḥśākhamaśvatthaṃ prāhuravyayam । БхГ 15.1
chandāṃsi yasya parṇāni yastaṃ veda sa vedavit ॥1 БхГ 15.1॥
Шри-Бхагаван сказал:
С корнями вверх, с ветвями вниз, ашваттха считается непреходящим; гимны — его листья, кто его знает, тот знаток Вед.
С корнями вверх, ветвями вниз ашваттха считается непреходящим.
Гимны - его листья; тот знаток Вед, кто его знает.
2
adhaścordhvaṃ prasṛtāstasya śākhā guṇapravṛddhā viṣayapravālāḥ । БхГ 15.2
adhaśca mūlānyanusantatāni karmānubandhīni manuṣyaloke ॥2 БхГ 15.2॥
Вверх и вниз простираются его сучья, возникшие из гун; объекты (чувств) — (его) побеги; вниз также тянутся его корни, связующие кармой в мире человеческом.
Вверх и вниз простираются его сучья, возникшие из гун; предметы чувств - его побеги;
Вниз тянутся также корни его, связующие деятельностью в человеческом мире.
3
na rūpamasyeha tathopalabhyate nānto na cādirna ca saṃpratiṣṭhā । БхГ 15.3
aśvatthamenaṃ suvirūḍhamūlamasaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā ॥3 БхГ 15.3॥
Ни такого его вида здесь не постигнуть, ни конца, ни начала, ни также опоры; этого ашваттхи очень разросшиеся корни крепким мечом непривязанности срезав,
Ни такого его вида здесь не постигнуть, ни основания, ни конца, ни начала;
Крепким мечом отрешённости срезав ашваттхи столь разросшиеся корни,
4
tataḥ padaṃ tatparimārgitavyaṃ yasmingatā na nivartanti bhūyaḥ । БхГ 15.4
tameva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī ॥4 БхГ 15.4॥
Нужно стремиться к тому Пути, вступив на который, больше не возвращаются; я привожу к тому Безначальному Духу, от которого произошло древнее (миро)-проявление.
Нужно стремиться в ту область, куда вступив, не возвращаются боле.
Я привожу к безначальному Духу, от которого некогда началось проявление мира.
5
nirmānamohā jitasaṅgadoṣā adhyātmanityā vinivṛttakāmāḥ । БхГ 15.5
dvandvairvimuktāḥ sukhaduḥkhasañjñairgacchantyamūḍhāḥ padamavyayaṃ tat ॥5 БхГ 15.5॥
Без гордости и заблуждения, победив грешные привязанности, постоянно (пребывая) в Высшем Атмане, отстранив вожделение, свободные от двойственности, привязанности к приятному и неприятному, шествуют незаблуждающиеся по тому вечному Пути (525а).
Без гордости, без заблужденья, преодолев грех, всегда пребывая в Высшем Атмане,
Отстранив вожделенье, освободясь от противоречий познавания приятного и неприятного, входят прозревшие в ту область.
6
na tadbhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ । БхГ 15.6
yadgatvā na nivartante taddhāma paramaṃ mama ॥6 БхГ 15.6॥
Там не сияет ни солнце, ни луна, ни огонь; вступив туда, не возвращаются; это — моя высшая Обитель.
Там не сияет огонь, ни луна, ни солнце;
Придя туда, не возвращаются, это - Моя Запредельная Обитель.
7
mamaivāṃśo jīvaloke jīvabhūtaḥ sanātanaḥ । БхГ 15.7
manaḥṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛtisthāni karṣati ॥7 БхГ 15.7॥
Лишь частица (526а) меня в мире живых, став вечным дживой (индивидуальной душой), привлекает находящиеся в Пракрити чувства (индрии), (из которых) шестое — манас.
Лишь частица Меня самого, в мире живых став вечным дживой,
Привлекает находящиеся в природе чувства, из которых манас - шестое;
8
śarīraṃ yadavāpnoti yaccāpyutkrāmatīśvaraḥ । БхГ 15.8
gṛhītvaitāni saṃyāti vāyurgandhānivāśayāt ॥8 БхГ 15.8॥
Когда принимает тело или когда покидает (его) Ишвара, захватив их, уносит, как воздух запахи с их местонахождения.
Владыка, когда принимает иль покидает тело,
Захватив их, уносит, как ветер запахи с их местонахождения.
9
śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca rasanaṃ ghrāṇameva ca । БхГ 15.9
adhiṣṭhāya manaścāyaṃ viṣayānupasevate ॥9 БхГ 15.9॥
Слухом, зрением, осязанием, вкусом, также обонянием и манасом овладев, Он наслаждается предметами чувств.
Слухом, зреньем, обоняньем, осязаньем, вкусом,
Также манасом овладев, Он наслажденью предметами чувств предаётся.
10
utkrāmantaṃ sthitaṃ vāpi bhuñjānaṃ vā guṇānvitam । БхГ 15.10
vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ ॥10 БхГ 15.10॥
(Его), исходящего, пребывающего, наслаждающегося, окружённого гунами, не видят безумцы; видят очи мудрости.
Как Он наслаждается, окружённый гунами, пребывает, исходит,
Безумцы не видят; прозревают лишь мудрости очи.
11
yatanto yoginaścainaṃ paśyantyātmanyavasthitam । БхГ 15.11
yatanto'pyakṛtātmāno nainaṃ paśyantyacetasaḥ ॥11 БхГ 15.11॥
Подвизающиеся йогины также видят его, пребывающего в (их) я, а неразумные, несовершенные духом, даже подвизаясь, его не видят.
Подвизаясь, также йогины Его в собственном "я" прозревают;
А неразумные, несовершенные духом, даже подвизаясь, Его не видят.
12
yadādityagataṃ tejo jagadbhāsayate'khilam । БхГ 15.12
yaccandramasi yaccāgnau tattejo viddhi māmakam ॥12 БхГ 15.12॥
Сияние, которое исходит от солнца, озаряя весь (преходящий) мир, также от луны, от огня, знай, это моё сияние.
Сияние, что от солнца исходит и весь мир озаряет,
Также от луны, от огня, знай, это Моё сиянье.
13
gāmāviśya ca bhūtāni dhārayāmyahamojasā । БхГ 15.13
puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ ॥13 БхГ 15.13॥
Войдя в землю, я поддерживаю (своей) силой существа; я взращиваю все растения, став вкусоносящим сомой (соком).
Войдя в землю, Я существа поддерживаю своей силой;
Я взращиваю все растения, став вкусоносящим сомой.
14
ahaṃ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṃ dehamāśritaḥ । БхГ 15.14
prāṇāpānasamāyuktaḥ pacāmyannaṃ caturvidham ॥14 БхГ 15.14॥
Став огнём Вайшванарой, входящим в тела живых, соединясь с праной и апаной, я перевариваю четвероякую пищу.
Став огнём Вайшванарой, в тела живых входящим,
Соединясь с праной-апаной, Я перевариваю четверовидную пищу.
15
sarvasya cāhaṃ hṛdi saṃniviṣṭo mattaḥ smṛtirjñānamapohanaṃ ca । БхГ 15.15
vedaiśca sarvairahameva vedyo vedāntakṛdvedavideva cāham ॥15 БхГ 15.15॥
Я пребываю в сердце каждого; от меня — память, знание и суждение; я то, что познаётся через все Веды; я — творец Веданты, а также я — знаток Вед.
В сердце каждого Я пребываю, от Меня память, знанье, сужденье;
Я То, что познаётся через все Веды. Я знаток Вед и творец Веданты.
16
dvāvimau puruṣau loke kṣaraścākṣara eva ca । БхГ 15.16
kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho'kṣara ucyate ॥16 БхГ 15.16॥
Два есть Пуруши в мире: преходящий и непреходящий; преходящий во всех существах, непреходящий именуется стоящим на вершине.
Есть два пуруши в мире: преходящий и Непреходящий;
Преходящий - во всех существах; Непреходящий именуется Стоящим на Вершине;
17
uttamaḥ puruṣastvanyaḥ paramātmetyudāhṛtaḥ । БхГ 15.17
yo lokatrayamāviśya bibhartyavyaya īśvaraḥ ॥17 БхГ 15.17॥
Но Высочайший Пуруша иной, именующийся Запредельным Атманом; обладая тремя мирами, он (их) поддерживает, непреходящий господь.
Но Высочайший Пуруша - иной, Запредельным Атманом Его именуют;
Непреходящий Владыка, обладая тремя мирами, их держит,
18
yasmātkṣaramatīto'hamakṣarādapi cottamaḥ । БхГ 15.18
ato'smi loke vede ca prathitaḥ puruṣottamaḥ ॥18 БхГ 15.18॥
Так как я превосхожу преходящее, а также выше непреходящего, то я в мире и в Веде утверждён, как Пурушоттама (Высочайший Дух).
Так как Я превосхожу преходящее, а также Непреходящего выше,
То в мире и в Веде Я утверждён, как Пурушоттама.
19
yo māmevamasammūḍho jānāti puruṣottamam । БхГ 15.19
sa sarvavidbhajati māṃ sarvabhāvena bhārata ॥19 БхГ 15.19॥
Кто меня, незаблуждающийся, так знает, как Пурушоттаму, тот, знающий всё, почитает меня всем существом, Бхарата.
Кто незаблуждающийся, так Меня знает, Высочайшего Духа,
Тот, знающий всё, почитает Меня всем существом, Бхарата.
20
iti guhyatamaṃ śāstramidamuktaṃ mayānagha । БхГ 15.20
etadbuddhvā buddhimānsyātkṛtakṛtyaśca bhārata ॥20 БхГ 15.20॥
Так сокровеннейшее учение это поведано мной, о безгрешный; постигший его становится мудрым, совершившим (всё), подлежащее совершению, Бхарата.
Так Я возвестил это сокровеннейшее ученье, безупречный,
Постигший его становится мудрым, он совершил всё, подлежащее совершенью, Бхарата.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) пятнадцатая глава, именуемая ЙОГА ВЫСОЧАЙШЕГО ДУХА
Глава XVI
1
śrībhagavānuvāca । БхГ 16.1
abhayaṃ sattvasaṃśuddhirjñānayogavyavasthitiḥ । БхГ 16.1
dānaṃ damaśca yajñaśca svādhyāyastapa ārjavam ॥1 БхГ 16.1॥
Шри-Бхагаван сказал:
Бесстрашие, чистота душевная, стойкость в познании и йоге, щедрость, самообладание, жертвенность, приношение жертв, прилежание, подвижничество, прямота,
Бесстрашие, чистота душевная, стойкость в познании, в йоге,
Щедрость, самообладанье, жертвенность, приношение жертв, подвижничество, прямота, прилежанье,
2
ahiṃsā satyamakrodhastyāgaḥ śāntirapaiśunam । БхГ 16.2
dayā bhūteṣvaloluptvaṃ mārdavaṃ hrīracāpalam ॥2 БхГ 16.2॥
Невреждение, праведность, безгневность, отрешённость, умиротворённость, отсутствие коварства, сострадание к существам, отсутствие алчности, мягкость, скромность, постоянство,
Неврежденье, правдивость, отрешённость, умиротворённость, бесхитростность, безгневность,
Состраданье ко всем существам, неалчность, мягкость, постоянство, скромность,
3
tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucamadroho nātimānitā । БхГ 16.3
bhavanti sampadaṃ daivīmabhijātasya bhārata ॥3 БхГ 16.3॥
Бодрость, терпеливость, стойкость, чистота, незлобивость, отсутствие самомнения — участь рождённых для божественной жизни, Бхарата.
Терпеливость, бодрость, стойкость, чистота, незлобивость,
Отсутствие самомненья - участь рождённых для божественной жизни, Бхарата.
4
dambho darpo'timānaśca krodhaḥ pāruṣyameva ca । БхГ 16.4
ajñānaṃ cābhijātasya pārtha sampadamāsurīm ॥4 БхГ 16.4॥
Обман, гордость, самомнение, гневливость, грубость, также неведенье — участь рождённых для (жизни) асуров.
Гордость, обман, самомненье, гневливость, грубость,
Также неведенье - участь рождённых для жизни асуров.
5
daivī sampadvimokṣāya nibandhāyāsurī matā । БхГ 16.5
mā śucaḥ sampadaṃ daivīmabhijāto'si pāṇḍava ॥5 БхГ 16.5॥
Считается, что участь божественная (ведёт) к освобождению, к узам — (участь) асуров; не скорби, ты родился для божественной участи, Пандава.
Считается, что божественная участь ведёт к свободе, участь асуров - к узам.
Не скорби, ты родился для божественной участи, Пандава.
6
dvau bhūtasargau loke'smindaiva āsura eva ca । БхГ 16.6
daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṃ pārtha me śṛṇu ॥6 БхГ 16.6॥
Два рода существ есть в этом мире: божественный и асурический; о божественном сказано подробно, об асурическом внемли, Бхарата.
Есть два рода существ в этом мире: божеств и асуров;
О божественном роде Я говорил подробно, об асурическом внемли, Партха.
7
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca janā na vidurāsurāḥ । БхГ 16.7
na śaucaṃ nāpi cācāro na satyaṃ teṣu vidyate ॥7 БхГ 16.7॥
Асурические люди не знают ни действия, ни бездействия, у них нет ни чистоты, ни (правильного) поведения, ни правды.
Ни действия, ни бездействия не знают асурические люди;
У них нет ни чистоты, ни правильного поведения, ни правды.
8
asatyamapratiṣṭhaṃ te jagadāhuranīśvaram । БхГ 16.8
aparasparasambhūtaṃ kimanyatkāmahaitukam ॥8 БхГ 16.8॥
Они говорят, что мир (преходящий) без правды, без основания, без Ишвары; возник не от причин и следствий (542а), а ничем иным, как Камой.
Они говорят, что мир без правды, без основанья, без Бога;
Возник не от причин и следствий, а ничем иным, как влеченьем.
9
etāṃ dṛṣṭimavaṣṭabhya naṣṭātmāno'lpabuddhayaḥ । БхГ 16.9
prabhavantyugrakarmāṇaḥ kṣayāya jagato'hitāḥ ॥9 БхГ 16.9॥
Утвердившись в этих взглядах, губящие самих себя, малоумные, они рождаются злодеями, губителями (преходящего) мира, вредоносные.
Скудоумные, губящие себя, утвердясь в этих взглядах,
Они, вредоносные, рождаются злодеями, губителями мира.
10
kāmamāśritya duṣpūraṃ dambhamānamadānvitāḥ । БхГ 16.10
mohādgṛhītvāsadgrāhānpravartante'śucivratāḥ ॥10 БхГ 16.10॥
Предавшись труднонасытимой похоти, преисполненные лжи, гордости и безумья, в ослеплении избирая ужасные начинания, живут (следуя) нечистым обычаям.
Предаваясь ненасытимой похоти, полные лжи, безумья, гордыни,
В ослепленье избирая ужасные начинанья, они живут по нечистым законам.
11
cintāmaparimeyāṃ ca pralayāntāmupāśritāḥ । БхГ 16.11
kāmopabhogaparamā etāvaditi niścitāḥ ॥11 БхГ 16.11॥
Предавшись бесчисленным, губительным мыслям, (поставив) высшей (целью) удовлетворение похоти, они думают: «Такова (жизнь)».
Предавшись бесчисленным, губительным мыслям,
Стремясь только похоть насытить: "Такова жизнь" - они утверждают.
12
āśāpāśaśatairbaddhāḥ kāmakrodhaparāyaṇāḥ । БхГ 16.12
īhante kāmabhogārthamanyāyenārthasañcayān ॥12 БхГ 16.12॥
Связанные сотнями уз надежд, предавшиеся похоти и гневу, они стремятся удовлетворить похоть, накопляя неправедные богатства.
Связанные сотнями уз ожиданья, вожделению, гневу предавшись,
Они только вожделенье хотят насытить, неправо накопляя богатства.
13
idamadya mayā labdhamidaṃ prāpsye manoratham । БхГ 16.13
idamastīdamapi me bhaviṣyati punardhanam ॥13 БхГ 16.13॥
«Это достигнуто мной сегодня, исполнения этого желания я (ещё) достигну; это богатство моё, то будет моим в дальнейшем.
"Этой утехи достиг я сегодня, а той - потом достигну,
Это богатство моё, а то - моим позже станет.
14
asau mayā hataḥ śatrurhaniṣye cāparānapi । БхГ 16.14
īśvaro'hamahaṃ bhogī siddho'haṃ balavānsukhī ॥14 БхГ 16.14॥
Этот враг убит мной, других я также убью; я владыка, я наслаждающийся, я достигший, сильный, счастливый.
Этот враг мной убит, и других я убью, конечно;
Я владыка, я наслаждаюсь, я достигший, я могуч, и счастлив,
15
āḍhyo'bhijanavānasmi ko'nyo'sti sadṛśo mayā । БхГ 16.15
yakṣye dāsyāmi modiṣya ityajñānavimohitāḥ ॥15 БхГ 16.15॥
Я богат; кто иной равен мне? Я буду приносить жертвы, буду одарять, буду наслаждаться», — так говорят ослеплённые неведеньем.
Я богат и знатен; кто может со мной сравняться?
Я буду жертвовать, одарять, наслаждаться", - так говорят в ослепленье незнанья.
16
anekacittavibhrāntā mohajālasamāvṛtāḥ । БхГ 16.16
prasaktāḥ kāmabhogeṣu patanti narake'śucau ॥16 БхГ 16.16॥
Блуждая во множестве мыслей, запутавшись в сетях заблуждения, привязанные к усладам похоти, они попадают в нечистую преисподнюю.
Смущаемые множеством мыслей, запутавшись в сетях заблужденья,
Держась за услады желаний, они в ад ниспадают нечистый.
17
ātmasambhāvitāḥ stabdhā dhanamānamadānvitāḥ । БхГ 16.17
yajante nāmayajñaiste dambhenāvidhipūrvakam ॥17 БхГ 16.17॥
Превозносящие себя, спесивые, преисполненные корысти, гордости и безумия, они приносят лицемерные жертвы, обманные, не предписанные законом.
Высокомерные, спесивые, полные корысти, безумья, гордыни,
Они приносят лицемерные жертвы, лживые, не по закону.
18
ahaṅkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ ca saṃśritāḥ । БхГ 16.18
māmātmaparadeheṣu pradviṣanto'bhyasūyakāḥ ॥18 БхГ 16.18॥
Предавшись самости, насилию, гордыне, похоти, гневу, они ненавидят меня В своих и чужих телах, строптивые.
Предавшись самости, насилью, гордыне, похоти, гневу,
Строптивые, они ненавидят Меня в чужом и собственном теле.
19
tānahaṃ dviṣataḥ krūrānsaṃsāreṣu narādhamān । БхГ 16.19
kṣipāmyajasramaśubhānāsurīṣveva yoniṣu ॥19 БхГ 16.19॥
Их, ненавистников, жестоких, ничтожнейших из людей, я постоянно в самсаре ввергаю в нечистые асурические лона.
Их, ненавистников, ничтожнейших людей, жестоких,
В самсаре Я постоянно ввергаю в нечистые, асурические лона.
20
āsurīṃ yonimāpannā mūḍhā janmani janmani । БхГ 16.20
māmaprāpyaiva kaunteya tato yāntyadhamāṃ gatim ॥20 БхГ 16.20॥
Попав в лона асуров, затемняясь от рождения к рождению, не достигнув меня, о Каунтея, они идут самым низким путём.
Попав в асурические лона, затмеваясь от рожденья к рожденью,
Не достигнув Меня, они следуют самым низким путём, Каунтея.
21
trividhaṃ narakasyedaṃ dvāraṃ nāśanamātmanaḥ । БхГ 16.21
kāmaḥ krodhastathā lobhastasmādetattrayaṃ tyajet ॥21 БхГ 16.21॥
Трояки врата этой преисподней, губящие человека: похоть, гнев и жадность; поэтому нужно отрешиться от этих трёх.
Трояки врата преисподней, губящие человека:
Похоть, гнев, алчность; эти три подобает бросить.
22
etairvimuktaḥ kaunteya tamodvāraistribhirnaraḥ । БхГ 16.22
ācaratyātmanaḥ śreyastato yāti parāṃ gatim ॥22 БхГ 16.22॥
Человек, освободившийся от этих трёх врат тьмы, о Каунтея, творит собственное благо и таким образом достигает Высшего Пути.
Человек, от этих трёх врат тьмы свободный, Каунтея,
Создаёт своё благо и так Высшего Пути достигает.
23
yaḥ śāstravidhimutsṛjya vartate kāmakārataḥ । БхГ 16.23
na sa siddhimavāpnoti na sukhaṃ na parāṃ gatim ॥23 БхГ 16.23॥
Кто же, отвергнув предписание закона, живёт по (своей) прихоти, тот не достигает ни совершенства, ни счастья, ни Высшего Пути.
Кто ж, отвергнув предписанья закона, прихоть свою выполняет,
Тот ни совершенства, ни счастья, ни Высшего Пути не достигает.
24
tasmācchāstraṃ pramāṇaṃ te kāryākāryavyavasthitau । БхГ 16.24
jñātvā śāstravidhānoktaṃ karma kartumihārhasi ॥24 БхГ 16.24॥
Поэтому да будет Писание (Шастры) твоим мерилом, устанавливающим, что должно и чего не должно делать. Познав предписание Шастр, ты должен совершать дела.
Итак, да будет Писанье твоим мерилом, устанавливающим, что должно, чего не должно делать;
Тебе подобает дела совершать, познав предписанья закона.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) шестнадцатая глава, именуемая ЙОГА РАСПОЗНАВАНИЯ МЕЖДУ БОЖЕСТВЕННОЙ И АСУРИЧЕСКОЙ УЧАСТЬЮ
Глава XVII
1
arjuna uvāca । БхГ 17.1
ye śāstravidhimutsṛjya yajante śraddhayānvitāḥ । БхГ 17.1
teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvamāho rajastamaḥ ॥1 БхГ 17.1॥
Арджуна сказал:
Те, которые, отвергнув предписания закона (Шастр), преисполненные веры, совершают жертвы, тех каково состояние, о Кришна, — саттва, раджас или тамас?
Тех, кто, отвергнув предписанья закона, полные веры, творят жертвы,
Каково состояние тех, Кришна, - саттва, раджас иль тамас?
2
śrībhagavānuvāca । БхГ 17.2
trividhā bhavati śraddhā dehināṃ sā svabhāvajā । БхГ 17.2
sāttvikī rājasī caiva tāmasī ceti tāṃ śṛṇu ॥2 БхГ 17.2॥
Шри-Бхагаван сказал:
Троякой бывает вера воплощённых, рождённая их собственной природой: саттвичная, страстная и тёмная. Об этом внемли.
Троякой бывает вера воплощённых, рождённая их собственной природой:
Саттвичная, страстная и тёмная; об этом внемли.
3
sattvānurūpā sarvasya śraddhā bhavati bhārata । БхГ 17.3
śraddhāmayo'yaṃ puruṣo yo yacchraddhaḥ sa eva saḥ ॥3 БхГ 17.3॥
Сообразной с сущностью каждого бывает (его) вера, Бхарата; человек образован верой, какова его вера, таков он.
Сообразно сущности каждого бывает его вера, Бхарата,
Человек образуется верой, он таков, какова его вера.
4
yajante sāttvikā devānyakṣarakṣāṃsi rājasāḥ । БхГ 17.4
pretānbhūtagaṇāṃścānye yajante tāmasā janāḥ ॥4 БхГ 17.4॥
Саттвичные (люди) приносят жертвы богам, страстные — якша-ракшасам, остальные же, тёмные люди, жертвуют покойникам и множеству бхутов.
Благие приносят жертвы богам, страстные - якша-ракшасам,
Остальные же, тёмные люди, жертвуют навьям и множеству низших духов.
5
aśāstravihitaṃ ghoraṃ tapyante ye tapo janāḥ । БхГ 17.5
dambhāhaṅkārasaṃyuktāḥ kāmarāgabalānvitāḥ ॥5 БхГ 17.5॥
Люди, совершающие ужасное самоистязание, не предписанное законом (Шастрами), преисполненные лицемерия и самости, обуреваемые похотью, страстью, насильничеством,
Люди, творящие ужасное самоистязание, не предписанное законом,
Полные самости, лицемерия, одолеваемые похотью, страстью, творя насилье,
6
karśayantaḥ śarīrasthaṃ bhūtagrāmamacetasaḥ । БхГ 17.6
māṃ caivāntaḥśarīrasthaṃ tānviddhyāsuraniścayān ॥6 БхГ 17.6॥
Безумные, они мучат находящиеся в теле стихии и меня, пребывающего в недрах их тел; их решение, знай, от асуров.
Безумные, они терзают сути в собственном теле,
Также Меня, сущего в недрах их тел; такое решенье, знай, от асуров.
7
āhārastvapi sarvasya trividho bhavati priyaḥ । БхГ 17.7
yajñastapastathā dānaṃ teṣāṃ bhedamimaṃ śṛṇu ॥7 БхГ 17.7॥
И пища, приятная для всех, бывает троякой, равно как и жертва, аскеза, дары; об этом различии внемли.
Пища, приятная всем, бывает троякой,
Равно как и подвиг, жертва, дары; об этом внемли:
8
āyuḥsattvabalārogyasukhaprītivivardhanāḥ । БхГ 17.8
rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā āhārāḥ sāttvikapriyāḥ ॥8 БхГ 17.8॥
Пища, повышающая долголетие, крепость, силу, здоровье, бодрость, хорошее самочувствие, сочная, маслянистая, укрепляющая, вкусная — дорога саттвичным (людям).
Пища, повышающая долголетие, крепость, силу, здоровье, благодушие, бодрость,
Сочная, маслянистая, укрепляющая, вкусная - дорога саттвичным людям.
9
kaṭvamlalavaṇātyuṣṇatīkṣṇarūkṣavidāhinaḥ । БхГ 17.9
āhārā rājasasyeṣṭā duḥkhaśokāmayapradāḥ ॥9 БхГ 17.9॥
Острая, кислая, солёная, слишком горячая, возбуждающая, сухая, обжигающая пища люба страстным, причиняющая страдание, тяжесть, болезнь.
Острая, кислая, солёная, слишком горячая, возбуждающая, сухая,
Жгучая пища страстным приятна; страдание, тяжесть, болезнь она причиняет.
10
yātayāmaṃ gatarasaṃ pūti paryuṣitaṃ ca yat । БхГ 17.10
ucchiṣṭamapi cāmedhyaṃ bhojanaṃ tāmasapriyam ॥10 БхГ 17.10॥
Испорченная, безвкусная, вонючая, переночевавшая, оставшаяся (от трапезы), негодная для жертвы пища дорога тёмным.
Гнилая, безвкусная, вонючая, переночевавшая, оставшаяся от трапезы пища,
Для жертвы негодная - дорога тёмным.
11
aphalākāṅkṣibhiryajño vidhidṛṣṭo ya ijyate । БхГ 17.11
yaṣṭavyameveti manaḥ samādhāya sa sāttvikaḥ ॥11 БхГ 17.11॥
Жертва, приносимая по закону, нежелающими плодов, с сердцем, расположенным так: «должно жертвовать», эта (жертва) саттвична.
Жертва, приносимая сообразно Закону, не ради воздаяния,
С сердцем, расположенным так: "Подобает жертвовать", - саттвична.
12
abhisandhāya tu phalaṃ dambhārthamapi caiva yat । БхГ 17.12
ijyate bharataśreṣṭha taṃ yajñaṃ viddhi rājasam ॥12 БхГ 17.12॥
Но если жертва приносится ради плодов, лицемерно, такая жертва страстна, знай, лучший из Бхарат.
Но если жертву приносят ради плодов, лицемерно,
Такая жертва страстна, знай это, лучший Бхарата.
13
vidhihīnamasṛṣṭānnaṃ mantrahīnamadakṣiṇam । БхГ 17.13
śraddhāvirahitaṃ yajñaṃ tāmasaṃ paricakṣate ॥13 БхГ 17.13॥
Беззаконная жертва, без раздачи пищи, без мантр, без даров, без веры рассматривается как тёмная.
Беззаконная жертва, без раздачи пищи,
Без мантр, без даров, без веры считается тёмной.
14
devadvijaguruprājñapūjanaṃ śaucamārjavam । БхГ 17.14
brahmacaryamahiṃsā ca śārīraṃ tapa ucyate ॥14 БхГ 17.14॥
Почитание богов, дваждырождённых, наставников, мудрецов, чистота, прямота, целомудрие, невреждение именуются тапасом тела.
Почитанье богов, дваждырождённых, наставников, мудрых,
Чистота, прямота, целомудрие, неврежденье именуются подвигом тела.
15
anudvegakaraṃ vākyaṃ satyaṃ priyahitaṃ ca yat । БхГ 17.15
svādhyāyābhyasanaṃ caiva vāṅmayaṃ tapa ucyate ॥15 БхГ 17.15॥
Речь, не вызывающая возбуждения, правдивая, приветливая и прилежное изучение писаний именуются тапасом речи.
Правдивая, приветливая речь, не вызывающая возбужденья,
Прилежное изучение Писаний именуются подвигом речи.
16
manaḥprasādaḥ saumyatvaṃ maunamātmavinigrahaḥ । БхГ 17.16
bhāvasaṃśuddhirityetattapo mānasamucyate ॥16 БхГ 17.16॥
Ясность сердца, кротость, молчаливость, самообладание, чистота жизни называются тапасом сердца (манас).
Ясность сердца, молчаливость, самообладанье, кротость,
Чистота жизни - называются подвигом сердца.
17
śraddhayā parayā taptaṃ tapastattrividhaṃ naraiḥ । БхГ 17.17
aphalākāṅkṣibhiryuktaiḥ sāttvikaṃ paricakṣate ॥17 БхГ 17.17॥
Этот троякий тапас, совершаемый с величайшей верой, людьми, не стремящимися к плодам, преданными, считается саттвичным.
Если этот троякий подвиг совершается с глубочайшей верой
Людьми, не ищущими воздаянья, преданными, он считается саттвичным.
18
satkāramānapūjārthaṃ tapo dambhena caiva yat । БхГ 17.18
kriyate tadiha proktaṃ rājasaṃ calamadhruvam ॥18 БхГ 17.18॥
Тапас, совершаемый ради славы, гордости, почестей, лицемерно, называется здесь страстным, шатким, нестойким.
Подвиг, творимый ради славы, гордости, почестей, лицемерно,
Называется здесь страстным, неверным, нестойким.
19
mūḍhagrāheṇātmano yatpīḍayā kriyate tapaḥ । БхГ 17.19
parasyotsādanārthaṃ vā tattāmasamudāhṛtam ॥19 БхГ 17.19॥
Тапас, совершаемый с безумными начинаниями, с мучением себя или ради гибели другого, считается тёмным.
Подвиг, творимый с безумным начинаньем,
С самоистязанием или ради гибели другого, считается тёмным.
20
dātavyamiti yaddānaṃ dīyate'nupakāriṇe । БхГ 17.20
deśe kāle ca pātre ca taddānaṃ sāttvikaṃ smṛtam ॥20 БхГ 17.20॥
Дар, даваемый без ожидания воздания, с мыслью: «Нужно давать», в (надлежащем) месте, времени, уважаемому лицу, такой дар считается саттвичным.
Дар, творимый с мыслью: "подобает давать", без желанья отдачи,
В надлежащем месте, времени, достойному человеку, такой дар считается саттвичным.
21
yattu pratyupakārārthaṃ phalamuddiśya vā punaḥ । БхГ 17.21
dīyate ca parikliṣṭaṃ taddānaṃ rājasaṃ smṛtam ॥21 БхГ 17.21॥
Если же он даётся ради воздаяния или же имея в виду плоды или неохотно, такой дар считается страстным.
Если ж он даётся воздаяния ради или ради плодов,
Иль неохотно, такой дар считается страстным.
22
adeśakāle yaddānamapātrebhyaśca dīyate । БхГ 17.22
asatkṛtamavajñātaṃ tattāmasamudāhṛtam ॥22 БхГ 17.22॥
Дар, который даётся в ненадлежащем месте и времени недостойному, без уважения, с презрением — считается тёмным.
Дар, творимый в недолжное время, в ненадлежащем месте,
Недостойному, без уваженья, с презреньем - считается тёмным.
23
oṃ tatsaditi nirdeśo brahmaṇastrividhaḥ smṛtaḥ । БхГ 17.23
brāhmaṇāstena vedāśca yajñāśca vihitāḥ purā ॥23 БхГ 17.23॥
АУМ-ТАТ-САТ — таково по писанию троякое обозначение Брахмо. От него древле возникли Брахманы, Веды и жертвы.
АУМ-ТАТ-САТ - так по Писанью трояко обозначается Брахмо.
Древле от Него возникли Брахманы, Веды, жертвы.
24
tasmādomityudāhṛtya yajñadānatapaḥkriyāḥ । БхГ 17.24
pravartante vidhānoktāḥ satataṃ brahmavādinām ॥24 БхГ 17.24॥
Поэтому, произнося «АУМ», всегда начинают обряды жертвоприношения, даров и подвигов, согласно предписаньям (Закона), знатоки Брахмо.
Поэтому постигшие Брахмо всегда АУМ произносят
В начале жертвенных обрядов, даров, подвигов, согласно предписаниям Закона.
25
tadityanabhisandhāya phalaṃ yajñatapaḥkriyāḥ । БхГ 17.25
dānakriyāśca vividhāḥ kriyante mokṣakāṅkṣibhiḥ ॥25 БхГ 17.25॥
Произнося «ТАТ», не помышляя о плодах, совершают различные обряды, жертвы и тапас, а также обряды приношения даров, стремящиеся к освобождению.
Произнося "ТАТ", о плодах не мысля, совершают стремящиеся к свободе
Обряды жертвоприношений, дары и умерщвление плоти,
26
sadbhāve sādhubhāve ca sadityetatprayujyate । БхГ 17.26
praśaste karmaṇi tathā sacchabdaḥ pārtha yujyate ॥26 БхГ 17.26॥
CAT также употребляется (для определения) истинного и благого; достохвальные дела также обозначаются словом САТ, о Партха.
Через CAT обозначают истинное, благое,
Также достохвальные дела обозначаются словом CAT, сын Притхи.
27
yajñe tapasi dāne ca sthitiḥ saditi cocyate । БхГ 17.27
karma caiva tadarthīyaṃ sadityevābhidhīyate ॥27 БхГ 17.27॥
Постоянство в жертве, тапасе, даре, также обозначается (словом) CAT, также дела, совершённые Его ради.
Через CAT обозначают также постоянство в жертве, дарах, в умерщвлении плоти;
Через CAT обозначают также все дела, совершённые Его ради.
28
aśraddhayā hutaṃ dattaṃ tapastaptaṃ kṛtaṃ ca yat । БхГ 17.28
asadityucyate pārtha na ca tatpretya no iha ॥28 БхГ 17.28॥
А то, что в жертве, дарах, тапасе совершается без веры, называется «асат», о Партха, это — ничто и после смерти, и здесь.
А возлияния, дары, подвиги, совершаемые без веры,
Называются "асат"; они ничто и в том и в этом мире, Партха.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны (гласит) семнадцатая глава, именуемая ЙОГА ТРОЯКОГО ПОДРАЗДЕЛЕНИЯ ВЕРЫ
Глава XVIII
1
arjuna uvāca । БхГ 18.1
sannyāsasya mahābāho tattvamicchāmi veditum । БхГ 18.1
tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthakkeśiniṣūdana ॥1 БхГ 18.1॥
Арджуна сказал:
О Хришикеша, хотел бы я знать, долгорукий, подробно сущность отрешения и отречения, губитель Кеши.
О Хришикеша, хотел бы я знать, долгорукий, подробно
Сущность отрешения и отречения, губитель Кеши.
2
śrībhagavānuvāca । БхГ 18.2
kāmyānāṃ karmaṇāṃ nyāsaṃ sannyāsaṃ kavayo viduḥ । БхГ 18.2
sarvakarmaphalatyāgaṃ prāhustyāgaṃ vicakṣaṇāḥ ॥2 БхГ 18.2॥
Шри-Бхагаван сказал:
Оставление желанных действий вещие именуют отречением (саньяса); оставление плодов всех действий мудрые называют отрешением.
Оставленье желанных действий вещие именуют отреченьем;
Оставленье плодов всех действий мудрые называют отрешеньем.
3
tyājyaṃ doṣavadityeke karma prāhurmanīṣiṇaḥ । БхГ 18.3
yajñadānatapaḥkarma na tyājyamiti cāpare ॥3 БхГ 18.3॥
Действия следует оставить как зло, говорят некоторые мыслители; другие же (считают), что действия жертвоприношений, даров и аскезы не следует оставлять.
"Деятельность нужно оставить, как зло", - иные мыслители учат,
"Умерщвления плоти, жертвенных обрядов, даров не следует покидать", - говорят другие.
4
niścayaṃ śṛṇu me tatra tyāge bharatasattama । БхГ 18.4
tyāgo hi puruṣavyāghra trividhaḥ samprakīrtitaḥ ॥4 БхГ 18.4॥
Моё решение об этом отрешении выслушай, о лучший из Бхарат, ибо отрешение, о тигр среди людей, считается трёх видов.
Моё сужденье о таком отрешении выслушай, превосходный Бхарата,
Ибо отрешенье, тигр среди людей, считается трёх видов.
5
yajñadānatapaḥkarma na tyājyaṃ kāryameva tat । БхГ 18.5
yajño dānaṃ tapaścaiva pāvanāni manīṣiṇām ॥5 БхГ 18.5॥
Действие жертвоприношений, даров и совершения подвигов не следует оставлять, оно должно быть выполнено, ибо жертва, дар и умерщвление плоти — очистители для разумных.
Жертвы, дары и подвиги не следует оставлять, выполнять их должно,
Ибо жертвы, дары и подвиги - очистители разумных.
6
etānyapi tu karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā phalāni ca । БхГ 18.6
kartavyānīti me pārtha niścitaṃ matamuttamam ॥6 БхГ 18.6॥
Но эти действия подобает совершать, оставив привязанность и плоды; таково, о Партха, моё решительное и окончательное утверждение.
Но эти действия совершать подобает, привязанность к плодам оставив.
Таково Моё, Партха, решительное и окончательное сужденье.
7
niyatasya tu sannyāsaḥ karmaṇo nopapadyate । БхГ 18.7
mohāttasya parityāgastāmasaḥ parikīrtitaḥ ॥7 БхГ 18.7॥
От установленных действий не подобает отказываться, такое отрешение — от заблуждения считается тёмным.
От необходимых действий отказываться не подобает:
Такой отказ - от заблужденья, он считается тёмным.
8
duḥkhamityeva yatkarma kāyakleśabhayāttyajet । БхГ 18.8
sa kṛtvā rājasaṃ tyāgaṃ naiva tyāgaphalaṃ labhet ॥8 БхГ 18.8॥
«Это зло», кто так (мысля) оставляет действие, как страдание, из боязни телесных бедствий, тот, совершив страстное отречение, не получает плодов отречения.
"Это - зло", кто, так мысля, оставляет действия, боясь телесных страданий,
Тот, страстное отреченье свершив, не получает плодов отреченья.
9
kāryamityeva yatkarma niyataṃ kriyate'rjuna । БхГ 18.9
saṅgaṃ tyaktvā phalaṃ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ ॥9 БхГ 18.9॥
«Подлежит выполнению», кто так совершает необходимые действия, Арджуна, отрешась от привязанностей и плодов, отрешенье того саттвично.
"Подлежит выполненью", - кто так совершает необходимые действия, Арджуна,
Отрешась от привязанности и плодов, отрешенье того саттвично.
10
na dveṣṭyakuśalaṃ karma kuśale nānuṣajjate । БхГ 18.10
tyāgī sattvasamāviṣṭo medhāvī chinnasaṃśayaḥ ॥10 БхГ 18.10॥
Отрешённый не ненавидит неприятные действия; не привязывается к приятному, преисполненный саттвой, мудрый, расторгший сомненья.
Отрешённый не отвращается от неприятного, не привязывается к приятному делу,
Преисполненный саттвой, мудрый, расторгший сомненья.
11
na hi dehabhṛtā śakyaṃ tyaktuṃ karmāṇyaśeṣataḥ । БхГ 18.11
yastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyate ॥11 БхГ 18.11॥
Ибо воплощённый не может окончательно покинуть действия; кто отрешился от плодов действия, тот считается отрешённым.
Ибо воплощённый не может полностью действия бросить:
Кто отказался от плодов действий, тот считается отрешённым.
12
aniṣṭamiṣṭaṃ miśraṃ ca trividhaṃ karmaṇaḥ phalam । БхГ 18.12
bhavatyatyāgināṃ pretya na tu sannyāsināṃ kvacit ॥12 БхГ 18.12॥
Нежелательный, желательный и смешанный — таков троякий плод действия бывает после смерти для неотрешённого; для отрешённого нет никакого.
Нежелательный, желательный и смешанный - таким бывает троякий плод действий
После смерти для неотрешённого; для отрешённого - нет никакого.
13
pañcaitāni mahābāho kāraṇāni nibodha me । БхГ 18.13
sāṅkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarvakarmaṇām ॥13 БхГ 18.13॥
Пять причин, осуществляющих каждое действие, долгорукий, узнай от меня, они выявляются размышленьем (санкхья):
Пять причин, осуществляющих каждое действие, долгорукий,
Узнай от Меня, они выявляются размышленьем:
14
adhiṣṭhānaṃ tathā kartā karaṇaṃ ca pṛthagvidham । БхГ 18.14
vividhāśca pṛthakceṣṭā daivaṃ caivātra pañcamam ॥14 БхГ 18.14॥
Предмет, деятель, разного рода органы, также различные отдельные побуждения, наконец, пятая — божественная воля.
Предмет, деятель, органы разного рода,
Разные отдельные побуждения и пятая - божественная воля.
15
śarīravāṅmanobhiryatkarma prārabhate naraḥ । БхГ 18.15
nyāyyaṃ vā viparītaṃ vā pañcaite tasya hetavaḥ ॥15 БхГ 18.15॥
Какое бы действие ни предпринимал человек, словом, телом, манасом, праведное или наоборот, причина его (действия) эти пять.
Какое бы действие ни предпринимал человек сердцем, словом, телом,
Праведное, нет ли, эти пять - его действий причина.
16
tatraivaṃ sati kartāramātmānaṃ kevalaṃ tu yaḥ । БхГ 18.16
paśyatyakṛtabuddhitvānna sa paśyati durmatiḥ ॥16 БхГ 18.16॥
Итак, кто, неразумный, считает, что он один действует, тот, худоумный, не видит.
Итак, кто неразумно, делателем себя одного считает,
Тот, худоумный, не видит.
17
yasya nāhaṅkṛto bhāvo buddhiryasya na lipyate । БхГ 18.17
hatvāpi sa imāṁllokānna hanti na nibadhyate ॥17 БхГ 18.17॥
Чья же сущность не самостна, чей разум не запятнан, тот, даже убив этих людей, не убивает и не связывается.
Кто свободен от самости, чей не запятнан разум,
Тот, даже убив этих людей, не связан, не убивает.
18
jñānaṃ jñeyaṃ parijñātā trividhā karmacodanā । БхГ 18.18
karaṇaṃ karma karteti trividhaḥ karmasaṅgrahaḥ ॥18 БхГ 18.18॥
Знание, предмет знания, познающий — троякое побуждение к действию; причина, действие, деятель — тройственная сумма действия.
Знанье, предмет познаванья, познающий - таково троякое побужденье к делу.
Причина, действие, делатель - троякая сумма дела.
19
jñānaṃ karma ca kartā ca tridhaiva guṇabhedataḥ । БхГ 18.19
procyate guṇasaṅkhyāne yathāvacchṛṇu tānyapi ॥19 БхГ 18.19॥
Знание, действие, деятель считаются троякими по (тройственному) различению качеств в перечислении качеств; так слушай об этом.
Знание, действие, делатель считаются троякого рода,
Согласно гунам, в ученье о гунах. Как это, слушай:
20
sarvabhūteṣu yenaikaṃ bhāvamavyayamīkṣate । БхГ 18.20
avibhaktaṃ vibhakteṣu tajjñānaṃ viddhi sāttvikam ॥20 БхГ 18.20॥
То знание, которое видит во всех существах Единую Сущность, непреходящую, нераздельную в разделённом, знай, саттвично.
То знанье, что видит во всех существах единую Сущность,
Непреходящую, нераздельную в разделённом, ведай, это знанье саттвично.
21
pṛthaktvena tu yajjñānaṃ nānābhāvānpṛthagvidhān । БхГ 18.21
vetti sarveṣu bhūteṣu tajjñānaṃ viddhi rājasam ॥21 БхГ 18.21॥
То знание, которое вследствие разделённости признаёт во всех существах разные отдельные сущности, знай, страстно.
То знанье, что, разделяя, во всех существах различает
Многообразные, отдельные сущности, знай, оно страстно.
22
yattu kṛtsnavadekasminkārye saktamahaitukam । БхГ 18.22
atattvārthavadalpaṃ ca tattāmasamudāhṛtam ॥22 БхГ 18.22॥
То же (знание), которое без основания привязано к единичной цели (карья) (как к всеобщей), не имеющее целью истину, ничтожное, считается тёмным.
То знанье, что неосновательно привязано к единичной цели,
Как бы к всеобщей, ничтожное, к истине не стремится - оно называется тёмным.
23
niyataṃ saṅgarahitamarāgadveṣataḥ kṛtam । БхГ 18.23
aphalaprepsunā karma yattatsāttvikamucyate ॥23 БхГ 18.23॥
То действие, которое предписано, лишено привязанности, совершается бесстрастно, без ненависти, нежелающим плодов, называется саттвичным.
Должное действие, лишённое привязанности, совершённое бесстрастно,
Без отвращенья, без желания плодов, называют саттвичным.
24
yattu kāmepsunā karma sāhaṅkāreṇa vā punaḥ । БхГ 18.24
kriyate bahulāyāsaṃ tadrājasamudāhṛtam ॥24 БхГ 18.24॥
Действие же, которое совершается желающим (исполнения) вожделения, с себялюбием, а также с большим усилием, считается страстным.
Действие, выполняемое ради осуществления желаний,
Себялюбиво, с большим напряженьем, считается страстным.
25
anubandhaṃ kṣayaṃ hiṃsāmanapekṣya ca pauruṣam । БхГ 18.25
mohādārabhyate karma yattattāmasamucyate ॥25 БхГ 18.25॥
Действие, предпринятое вследствие заблуждения, без внимания к последствию, ради гибели, вреда, грубое, считается тёмным.
Дело, предпринятое по заблужденью, без учёта последствий,
Ради гибели, нанесенья вреда, грубое, называется тёмным.
26
muktasaṅgo'nahaṃvādī dhṛtyutsāhasamanvitaḥ । БхГ 18.26
siddhyasiddhyornirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate ॥26 БхГ 18.26॥
Делатель, свободный от привязанности, несебялюбивый, преисполненный твёрдости и решительности, неизменный при достижении и неудаче, называется саттвичным.
Делатель, свободный от связей, настойчивый, решительный, без себялюбья,
Неизменный при неудаче, успехе, называется саттвичным.
27
rāgī karmaphalaprepsurlubdho hiṃsātmako'śuciḥ । БхГ 18.27
harṣaśokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ ॥27 БхГ 18.27॥
Возбудимый, вожделеющий плодов дел, завистливый, себялюбивый, нечистый, подверженный радости и горю, (такой) делатель называется страстным.
Возбудимый, вожделеющий плодов действий, завистливый, себялюбивый, нечистый,
Подверженный радости, горю, такой деятель называется страстным.
28
ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭho naikṛtiko'lasaḥ । БхГ 18.28
viṣādī dīrghasūtrī ca kartā tāmasa ucyate ॥28 БхГ 18.28॥
Непреданный, грубый, упрямый, лживый, коварный, тупой, малодушный, медлительный делатель называется тёмным.
Непреданный, грубый, упрямый, лживый, коварный,
Тупой, малодушный, медлительный деятель называется тёмным.
29
buddherbhedaṃ dhṛteścaiva guṇatastrividhaṃ śṛṇu । БхГ 18.29
procyamānamaśeṣeṇa pṛthaktvena dhanañjaya ॥29 БхГ 18.29॥
О трояком различении разума (буддхи), а также стойкости по гунам внимай изложенному исчерпывающе и подробно, о Дхананджая.
О трояком различенье разума и стойкости соответственно гунам,
Исчерпывающему, подробному изложению внимай, Дхананджая.
30
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca kāryākārye bhayābhaye । БхГ 18.30
bandhaṃ mokṣaṃ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī ॥30 БхГ 18.30॥
Разум, который знает (правильное) начинание и прекращение и не подлежащее выполнению, опасность и безопасность, узы и освобождение, саттвичен, о Партха.
Разум, знающий начинанье и прекращенье, подлежащее и не подлежащее выполненью,
Опасность и безопасность, освобожденье и узы - саттвичен, Партха.
31
yayā dharmamadharmaṃ ca kāryaṃ cākāryameva ca । БхГ 18.31
ayathāvatprajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī ॥31 БхГ 18.31॥
Если же дхарму и адхарму, подлежащее и не подлежащее совершению разум познаёт несоответственно, (то) он страстен, о Партха.
Если же дхарму-адхарму, подлежащее и не подлежащее выполненью,
Разум неправильно познаёт, он страстен, Партха.
32
adharmaṃ dharmamiti yā manyate tamasāvṛtā । БхГ 18.32
sarvārthānviparītāṃśca buddhiḥ sā pārtha tāmasī ॥32 БхГ 18.32॥
Разум же, окутанный тьмой, который принимает адхарму за дхарму и все вещи извращённо — тёмен, о Партха.
Разум, окутанный мраком, принимающий адхарму за дхарму
И все вещи извращенно - тёмен, о сын Притхи.
33
dhṛtyā yayā dhārayate manaḥprāṇendriyakriyāḥ । БхГ 18.33
yogenāvyabhicāriṇyā dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī ॥33 БхГ 18.33॥
Стойкость, которая сдерживает деятельность манаса, жизненных сил (пран) и чувств (индрий) неуклонной йогой, она саттвична, о Партха.
Та стойкость, что неуклонной йогой
Сдерживает деятельность манаса, жизненных сил и чувств, саттвична, Партха.
34
yayā tu dharmakāmārthāndhṛtyā dhārayate'rjuna । БхГ 18.34
prasaṅgena phalākāṅkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī ॥34 БхГ 18.34॥
Та же стойкость, Арджуна, с которой выполняется дхарма, вожделение, корысть, связанным, желающим плодов, эта стойкость, о Партха, страстна.
Та же стойкость, с которой выполняется дхарма, вожделенье, корысть, Арджуна,
Несвободным, желающим плодов, такая стойкость страстна, Партха.
35
yayā svapnaṃ bhayaṃ śokaṃ viṣādaṃ madameva ca । БхГ 18.35
na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī ॥35 БхГ 18.35॥
Та стойкость, которая не освобождает худоумного от сонливости, опасности, печали, обмана и заблуждения, она темна, о Партха.
Стойкость, не освобождающая худоумного от сонливости, страха, печали,
Лжи, заблужденья, - темна, сын Притхи.
36
sukhaṃ tvidānīṃ trividhaṃ śṛṇu me bharatarṣabha । БхГ 18.36
abhyāsādramate yatra duḥkhāntaṃ ca nigacchati ॥36 БхГ 18.36॥
Теперь внимай о троякой радости, тур-Бхарата: Та, повторение которой радует и (которая) ослабляет страдание,
Теперь слушай о троякой радости, тур-Бхарата:
Та, что радует после усилий, наступает с концом страданий,
37
yattadagre viṣamiva pariṇāme'mṛtopamam । БхГ 18.37
tatsukhaṃ sāttvikaṃ proktamātmabuddhiprasādajam ॥37 БхГ 18.37॥
Которая сначала, как яд, впоследствии же подобна амрите, такая радость именуется саттвичной, рождена от ясности познания Атмана.
Та радость, что сначала подобна яду, впоследствии - амрите,
Рождённая от ясности познания Атмана, называется саттвичной.
38
viṣayendriyasaṃyogādyattadagre'mṛtopamam । БхГ 18.38
pariṇāme viṣamiva tatsukhaṃ rājasaṃ smṛtam ॥38 БхГ 18.38॥
Радость соединения предметов с чувствами, которая сначала подобна амрите, впоследствии же — как яд, эта радость считается страстной.
Радость от сочетания чувств и предметов
Сначала подобна амрите, затем - отраве; эта радость считается страстной.
39
yadagre cānubandhe ca sukhaṃ mohanamātmanaḥ । БхГ 18.39
nidrālasyapramādotthaṃ tattāmasamudāhṛtam ॥39 БхГ 18.39॥
Радость же, которая в начале и впоследствии ослепляет самосознание, возникшая от сонливости, тупости и беспечности, считается тёмной.
Вначале и впоследствии слепящая самосознание радость,
Порождённая тупостью, сном и беспечностью, считается тёмной;
40
na tadasti pṛthivyāṃ vā divi deveṣu vā punaḥ । БхГ 18.40
sattvaṃ prakṛtijairmuktaṃ yadebhiḥ syāttribhirguṇaiḥ ॥40 БхГ 18.40॥
Нет на земле и на небе, ни даже среди богов, существа, которое было бы свободно от этих трёх гун, рождённых природой.
Нет существа ни на земле, ни на небе, ни даже между богами,
Свободного от этих трёх гун, рождённых природой.
41
brāhmaṇakṣatriyaviśāṃ śūdrāṇāṃ ca parantapa । БхГ 18.41
karmāṇi pravibhaktāni svabhāvaprabhavairguṇaiḥ ॥41 БхГ 18.41॥
Браминов, кшатриев, вайшьев и шудр, о подвижник, обязанности распределяются по гунам, возникшим из их собственной природы.
Обязанности браминов, кшатриев, вайшьев, шудр, подвижник,
Распределяются по гунам, возникшим из их собственной природы.
42
śamo damastapaḥ śaucaṃ kṣāntirārjavameva ca । БхГ 18.42
jñānaṃ vijñānamāstikyaṃ brahmakarma svabhāvajam ॥42 БхГ 18.42॥
Спокойствие, самообладание, умерщвление плоти, чистота, терпение, правдивость, знание, осуществление знания, вера — обязанности браминов, рождённые их собственной природой.
Спокойствие, самообладание, умерщвление плоти, чистота, терпенье, правдивость,
Знание, осуществление знания, вера - обязанности браминов, рождённые их собственной природой.
43
śauryaṃ tejo dhṛtirdākṣyaṃ yuddhe cāpyapalāyanam । БхГ 18.43
dānamīśvarabhāvaśca kṣatrakarma svabhāvajam ॥43 БхГ 18.43॥
Блеск, великолепие, стойкость, одарённость, храбрость в битве, щедрость, благородство — обязанности кшатриев, рождённые их собственной природой.
Блеск, великолепие, стойкость, одарённость, храбрость в битве,
Щедрость, благородство - обязанности кшатриев, рождённые их собственной природой.
44
kṛṣigorakṣyavāṇijyaṃ vaiśyakarma svabhāvajam । БхГ 18.44
paricaryātmakaṃ karma śūdrasyāpi svabhāvajam ॥44 БхГ 18.44॥
Земледелие, скотоводство, торговля — обязанности вайшьев, рождённые их собственной природой; дело служения есть обязанность шудр, рождённая их собственной природой.
Земледелие, скотоводство, торговля - обязанности вайшьев, рождённые их собственной природой;
Дело служенья - обязанность шудр, рождённая их собственной природой.
45
sve sve karmaṇyabhirataḥ saṃsiddhiṃ labhate naraḥ । БхГ 18.45
svakarmanirataḥ siddhiṃ yathā vindati tacchṛṇu ॥45 БхГ 18.45॥
Человек, удовлетворённый собственной обязанностью, достигает совершенства; как достигает совершенства радующийся собственным обязанностям (карма), об этом внемли.
Человек, удовлетворённый своим долгом, достигает совершенства.
Как достигает совершенства радующийся собственной карме, об этом внемли.
46
yataḥ pravṛttirbhūtānāṃ yena sarvamidaṃ tatam । БхГ 18.46
svakarmaṇā tamabhyarcya siddhiṃ vindati mānavaḥ ॥46 БхГ 18.46॥
Того, от которого произошли все существа, кем распростёрта вселенная, почитая надлежащими делами, разумный (человек) достигает совершенства.
Почитая надлежащими делами Того, кто распростёр всё это,
Кто произвёл существа, человек совершенства достигает.
47
śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt । БхГ 18.47
svabhāvaniyataṃ karma kurvannāpnoti kilbiṣam ॥47 БхГ 18.47॥
Лучше своя карма (выполненная) с недостатком, чем чужая карма, хорошо выполненная; выполняющий предписанную своей природой карму (человек) не совершает греха.
Лучше своя карма, выполненная хотя бы с недостатком, чем хорошо исполненная чужая:
Не совершает греха исполняющий врождённую карму.
48
sahajaṃ karma kaunteya sadoṣamapi na tyajet । БхГ 18.48
sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnirivāvṛtāḥ ॥48 БхГ 18.48॥
Врождённую карму, Каунтея, даже сопряжённую с грехом, не подобает оставлять, ибо все начинания окутаны грехом, как огонь дымом.
Врождённую карму, даже с грехом сопряжённую, сын Кунти,
Нельзя оставлять, ибо все начинанья окутаны грехом, как пламя дымом.
49
asaktabuddhiḥ sarvatra jitātmā vigataspṛhaḥ । БхГ 18.49
naiṣkarmyasiddhiṃ paramāṃ sannyāsenādhigacchati ॥49 БхГ 18.49॥
Совершенно непривязанный сознанием (буддхи), преоборовший себя, отрешённый от вожделений, достигает запредельного совершенства неделанья через отречение (саньяса).
Совершенно непривязанный сознаньем, преоборовший себя, отрешённый от вожделений,
Достигает запредельного совершенства неделанья через отреченье.
50
siddhiṃ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me । БхГ 18.50
samāsenaiva kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā ॥50 БхГ 18.50॥
Как достигший совершенства достигает тогда Брахмо, об этом вкратце узнай от меня, Каунтея; это — крайняя вершина знания.
Как достигший совершенства достигает Брахмо,
Об этом вкратце узнай от Меня, Каунтея: это вершина познанья.
51
buddhyā viśuddhayā yukto dhṛtyātmānaṃ niyamya ca । БхГ 18.51
śabdādīnviṣayāṃstyaktvā rāgadveṣau vyudasya ca ॥51 БхГ 18.51॥
С просветленным разумом, стойкостью обуздав себя, покинув звук и прочие предметы чувств, отстранив влечение и ненависть,
Стойкостью себя обуздав, просветлив свой разум,
Оставив звук и прочие предметы чувств, отстранив влеченье и отвращенье,
52
viviktasevī laghvāśī yatavākkāyamānasaḥ । БхГ 18.52
dhyānayogaparo nityaṃ vairāgyaṃ samupāśritaḥ ॥52 БхГ 18.52॥
Пребывая в одиночестве, умеренный в пище, обуздавший речь, плоть и манас, постоянно преданный упражнению (йоге), в размышлении погрузясь в бесстрастность,
Пребывая в одиночестве, умеренный в пище, обуздавший речь, плоть и манас,
Постоянно преданный дхьяна-йоге, погружённый в бесстрастье,
53
ahaṅkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ parigraham । БхГ 18.53
vimucya nirmamaḥ śānto brahmabhūyāya kalpate ॥53 БхГ 18.53॥
Освобождённый от самости, насильничества, заносчивости, вожделений, гнева, собственности, отказавшийся от я, умиротворённый — достоин стать Брахмо.
Свободный от самости, буйства, кичливости, похоти, гнева,
Отказавшийся от собственности, от "я", умиротворённый, достоин Брахмо.
54
brahmabhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati । БхГ 18.54
samaḥ sarveṣu bhūteṣu madbhaktiṃ labhate parām ॥54 БхГ 18.54॥
Став Брахмо, просветленный духом не печалится, не вожделеет, равный ко всем существам, он достигает высочайшего благоговения ко мне.
Сливаясь с Брахмо, просветлённый духом не скорбит, не вожделеет,
Равный ко всем существам, он высшего благоговенья ко Мне достигает.
55
bhaktyā māmabhijānāti yāvānyaścāsmi tattvataḥ । БхГ 18.55
tato māṃ tattvato jñātvā viśate tadanantaram ॥55 БхГ 18.55॥
Благоговением он познаёт меня, каков я поистине; познав меня поистине, он погружается непосредственно в ТО.
Благоговеньем ко Мне он познаёт Меня, кто, каков Я в Моей сути;
Познав Меня в Моей сути, он непосредственно в То погрузится.
56
sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ । БхГ 18.56
matprasādādavāpnoti śāśvataṃ padamavyayam ॥56 БхГ 18.56॥
Хотя и совершая всегда всякие дела (578а), ищущий прибежища у меня, моей милостью достигает вечного и непреходящего состояния.
Тот, кто ищет Моей защиты, хоть и занятый всегда разными делами,
Моей милостью достигает вечного, непреходящего состоянья.
57
cetasā sarvakarmāṇi mayi sannyasya matparaḥ । БхГ 18.57
buddhiyogamupāśritya maccittaḥ satataṃ bhava ॥57 БхГ 18.57॥
Сознанием предоставив все дела мне, поставив меня высшей целью, предавшись (упражненью) в йоге мудрости, размышляй обо мне постоянно.
Мысленно Мне все дела предоставив, устремясь ко Мне, высшей Цели,
Предаваясь упражненьям в йоге мудрости, размышляй обо Мне постоянно.
58
maccittaḥ sarvadurgāṇi matprasādāttariṣyasi । БхГ 18.58
atha cettvamahaṅkārānna śroṣyasi vinaṅkṣyasi ॥58 БхГ 18.58॥
Размышляя обо мне, ты преодолеешь по моей милости все трудности, если же ты из своеволия (аханкара), не послушаешь, ты погибнешь.
Обо Мне размышляя, по Моей милости ты все трудности преодолеешь;
Если же ты по своеволью не станешь слушаться, ты погибнешь.
59
yadahaṅkāramāśritya na yotsya iti manyase । БхГ 18.59
mithyaiṣa vyavasāyaste prakṛtistvāṃ niyokṣyati ॥59 БхГ 18.59॥
Если, предавшись своеволию, ты думаешь: «Я не буду сражаться», — тщетно твоё решенье, ты вовлечёшься (своей) собственной природой.
Если, предаваясь своеволью, ты думаешь: "не буду сражаться", Тщетно твоё решенье: ты повлечёшься собственной природой.
60
svabhāvajena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā । БхГ 18.60
kartuṃ necchasi yanmohātkariṣyasyavaśo'pi tat ॥60 БхГ 18.60॥
Связанный, о Каунтея, своей кармой, рождённой собственной природой, ты сделаешь помимо воли то, чего по заблуждению не хочешь делать.
Связанный, Каунтея, своей кармой, рождённой собственной природой,
Ты исполнишь помимо воли то, чего по заблужденью не хочешь делать.
61
īśvaraḥ sarvabhūtānāṃ hṛddeśe'rjuna tiṣṭhati । БхГ 18.61
bhrāmayansarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā ॥61 БхГ 18.61॥
Господь пребывает в сердце каждого существа, Арджуна, вращая все существа (силой) своей майи, как на колесе гончарном (578б).
Господь в сердце каждого существа пребывает, Арджуна,
Как на гончарном колесе вращая все существа силой своей майи.
62
tameva śaraṇaṃ gaccha sarvabhāvena bhārata । БхГ 18.62
tatprasādātparāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam ॥62 БхГ 18.62॥
Итак, войди под его кров всем существом, Бхарата; его милостью ты получишь вечный мир и высшую обитель.
Итак, войди под Его кров всем существом, Бхарата:
Его милостью ты получишь высочайший мир и вечную Обитель.
63
iti te jñānamākhyātaṃ guhyādguhyataraṃ mayā । БхГ 18.63
vimṛśyaitadaśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru ॥63 БхГ 18.63॥
Так возвещено тебе мной знание более тайное, чем (сама) тайна; обдумай это окончательно (и) тогда поступай, как хочешь.
Так Я возвестил тебе знанье, более тайное, чем сама тайна;
До конца обдумай это и тогда поступай, как хочешь.
64
sarvaguhyatamaṃ bhūyaḥ śṛṇu me paramaṃ vacaḥ । БхГ 18.64
iṣṭo'si me dṛḍhamiti tato vakṣyāmi te hitam ॥64 БхГ 18.64॥
Снова внимай моему всетайнейшему, последнему слову; ты желанен мне очень, поэтому я скажу тебе на благо.
Снова внимай Моему всетайнейшему, последнему слову,
Ты Мне желанен очень, потому скажу тебе на благо.
65
manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru । БхГ 18.65
māmevaiṣyasi satyaṃ te pratijāne priyo'si me ॥65 БхГ 18.65॥
Размышляй обо мне, благоговей (предо) мной, жертвуй мне, мне поклоняйся; так ты достигнешь меня, воистину я обещаю тебе, ты дорог мне.
Размышляй обо Мне, благоговей предо Мной, жертвуй Мне, Мне поклоняйся;
Так ты придёшь ко Мне, воистину, Я обещаю тебе, ты Мне дорог.
66
sarvadharmānparityajya māmekaṃ śaraṇaṃ vraja । БхГ 18.66
ahaṃ tvā sarvapāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ ॥66 БхГ 18.66॥
Оставив все обязанности, ищи у одного меня прибежища, я освобожу тебя от всех грехов, не скорби.
Оставив все обязанности, у Меня одного взыскуй защиты;
Не скорби! Я освобожу тебя от всего злого.
67
idaṃ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana । БхГ 18.67
na cāśuśrūṣave vācyaṃ na ca māṃ yo'bhyasūyati ॥67 БхГ 18.67॥
Это слово не сообщай ни тому, кто не совершает подвига, ни неблагоговейному, ни строптивому, ни злословящему меня.
Это слово не сообщай неблагоговейному, ни тому, кто подвига не совершает;
Ни строптивому, ни тому, кто Меня злословит.
68
ya idaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhakteṣvabhidhāsyati । БхГ 18.68
bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā māmevaiṣyatyasaṃśayaḥ ॥68 БхГ 18.68॥
Кто эту высочайшую тайну передаст моим поклонникам, совершив (так) наивысшее поклонение мне, тот, несомненно, достигнет меня.
Кто ж эту высшую тайну передаст Моим бхактам,
Тот, совершив наивысшее поклоненье Мне, несомненно, Меня достигнет.
69
na ca tasmānmanuṣyeṣu kaścinme priyakṛttamaḥ । БхГ 18.69
bhavitā na ca me tasmādanyaḥ priyataro bhuvi ॥69 БхГ 18.69॥
Из людей нет никого мне более угодного, чем такой, и нет на земле другого, кто был бы мне его дороже.
Из людей нет никого, кто был бы Мне больше, чем тот, угоден,
И нет на земле другого, кто был бы Мне его дороже.
70
adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādamāvayoḥ । БхГ 18.70
jñānayajñena tenāhamiṣṭaḥ syāmiti me matiḥ ॥70 БхГ 18.70॥
Если кто будет изучать эту святую беседу нашу, тот принесёт мне жертву жертвой мудрости, так я считаю.
Кто будет изучать эту нашу святую беседу,
Тот принесёт Мне жертву жертвой мудрости, Я так считаю.
71
śraddhāvānanasūyaśca śṛṇuyādapi yo naraḥ । БхГ 18.71
so'pi muktaḥ śubhāṁllokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām ॥71 БхГ 18.71॥
Даже человек, который будет внимать (этому) с верой и безропотно, он также, освободившись, достигнет прекрасных миров праведников.
Даже тот человек, что будет внимать ей безропотно, с верой,
Освободясь, он также прекрасного мира блаженных достигнет.
72
kaccidetacchrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā । БхГ 18.72
kaccidajñānasammohaḥ pranaṣṭaste dhanañjaya ॥72 БхГ 18.72॥
Внял ли ты этому, Партха, сосредоточенной мыслью? Исчезло ли твоё неведеньем рождённое заблуждение, Дхананджая?
Внял ли ты этому, Партха, сосредоточив мысли?
Исчезло ль твоё неведеньем рождённое заблужденье?
73
arjuna uvāca । БхГ 18.73
naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta । БхГ 18.73
sthito'smi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava ॥73 БхГ 18.73॥
Арджуна сказал:
Уничтожено заблуждение, мной получено наставление (смрити) по твоей милости, Непреходящий; я стоек; исчезло сомнение. Я исполню твоё слово.
Уничтожено заблужденье; я получил наставленье по Твоей милости, Непреходящий;
Я стоек; исчезло сомненье. Твоё слово исполню.
74
sañjaya uvāca । БхГ 18.74
ityahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ । БхГ 18.74
saṃvādamimamaśrauṣamadbhutaṃ romaharṣaṇam ॥74 БхГ 18.74॥
Санджая сказал:
Так Васудэвы и великодушного Партхи я выслушал эту беседу, удивительную, приводящую в восторг.
Так Васудэвы и великодушного Партхи
Я выслушал эту удивительную, приводящую в восторг беседу;
75
vyāsaprasādācchrutavānetadguhyamahaṃ param । БхГ 18.75
yogaṃ yogeśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam ॥75 БхГ 18.75॥
Милостью Вьясы, выслушав эту высочайшую Тайну, йогу от самого Владыки йоги, Кришны, возвещенную им лично,
Милостью Вьясы выслушав эту высочайшую тайну,
Йогу от самого владыки йоги, Кришны, возвещённую Им самолично.
76
rājansaṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādamimamadbhutam । БхГ 18.76
keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ ॥76 БхГ 18.76॥
О раджа, вспоминая и вспоминая эту святую чудесную беседу Кешавы и Арджуны, я радуюсь из мгновенья в мгновенье.
Вспоминая, вспоминая эту святую, чудесную беседу Кешавы и Арджуны,
Я радуюсь из мгновенья в мгновенье, о раджа,
77
tacca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpamatyadbhutaṃ hareḥ । БхГ 18.77
vismayo me mahānrājanhṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ ॥77 БхГ 18.77॥
Также вспоминая (и) вспоминая этот наичудеснейший образ Хари, я весьма восхищаюсь, о раджа, радуюсь снова и снова.
Также вспоминая и вспоминая этот наичудеснейший образ Хари,
Я весьма восторгаюсь, раджа, радуюсь снова и снова!
78
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ । БхГ 18.78
tatra śrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama ॥78 БхГ 18.78॥
Где Владыка йоги Кришна, где лучник Партха, там благо, победа, удача, постоянная праведность; так думаю я.
Где владыка йоги Кришна, где лучник Партха,
Там благо, победа, удача, постоянная праведность. Так полагаю.
Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны, и Арджуны (гласит) восемнадцатая глава, именуемая ЙОГА ОТРЕЧЕНИЯ
ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА
В диалоге обычно участвует учитель, часто божественный, и ученик, который тоже нередко божествен, реже — ученики. Очень популярны диалоги между божественной четой, причём не всегда роль учителя предоставляется мужской ипостаси: нередко поучает женская ипостась (Шакти).
По существу и Гита есть беседа божественной четы, так как Кришна есть аватар Вишну-Нараяны (Нара), Арджуна же — воплощение Нары, женской ипостаси (шакти) Нараяны, о чем Арджуне сообщает перед битвой сама Дурга.
Эти моменты интересны в том отношении, что они дают возможность проследить процесс слияния образов Кришны, Вишну и Бхагавана, в котором некоторые видят древнего бога пастушеских племён, аборигенов Индии, покоренных впоследствии арийскими завоевателями.
Народная память сохранила это название для местности близ Дели (древний Хастинапур). В Пуранах повествуется, что на этом поле в незапамятные времена было совершенно великое жертвоприношение. Двойное название поля действия как бы символизирует двойственное значение поэмы: «историческое» (в смысле эпоса) и религиозно-философское; это последнее особенно подчеркивалось индийскими комментаторами, видевшими в Гите учение о путях достижения высшего духа (Пурушоттамы).
Слово дхарма в индийской философии обладает чрезвычайно многими значениями, не только существенно отличными в словоупотреблении разных философских школ, но в зависимости от контекста даже в одном и том же произведении. Комментаторы определяют его так; «dhārayati iti dharma», то есть «поддерживает, а потому и называется дхарма» — глагол «dhar» означает «поддерживать». Дхарма есть основа, опора, нравственная опора — закон, обычай, обязанность.
Философские школы Индии расширяют эти понятия до космического значения. Слово кшетра может употребляться также в прямом, обыденном смысле: «поле» и в философском, когда оно принимает характер термина, понимаемого различными философскими школами с различными оттенками, но в основном в значении «объект», природа, материя; значение это уже вполне выявлено в эпической Санкхье и поздних Упанишадах (особенно в Майтраяна уп.).
В Гите развитию этого понятия посвящена целая глава (XIII). Трудно думать, что такие важные для определенного философского направления индийской мысли термины были случайно поставлены как начальные слова философского произведения. Скорее их нужно рассматривать как своего рода «ключ» к произведению. Литературный приём начинать произведение с «ключа» не так уж редко встречается в философско-религиозных произведениях древности. Поле Куру, где сражались два близких рода за обладание царством, становится «полем Дхармы», здесь Шри Кришна, аватар Вишну-Пурушоттамы-Нараяны, даёт наставления в «высшей мудрости» ученику, который есть его же собственная объективизация — «кшетра», «шакти», то есть по существу он сам (ср. гл. Х и в особенности шл. 20 и 37).
Так понимали Гиту из поколения в поколение вишнуиты, для которых эта книга являлась непреложным кодексом жизни.
Курукшетра есть одно из самых священных мест в Индии; названо оно так и потому, что здесь родоначальник Куру приносил жертвы и совершал аскезу. Оно также называется «Брахмакшетра», так как здесь риши приносили жертвы Сарасвати. В Шатапатабрахмане (IV, 2) сказано: «Агни, Индра, Сома, Вишну, Микха и все другие боги, за исключением Ашвин, присутствовали при жертвоприношении. Курукшетра было место, где совершались жертвы, поэтому говорят, что Курукшетра есть место, где боги совершают жертвоприношения».
Таков смысл, вкладываемый индийской традицией в это слово, его нужно знать, чтобы уловить основной символизм Гиты.