Брахмабинду (Brahmabindu) упанишада40 в 22 строфах принадлежит к числу йогических упанишад. Вначале здесь говорится о двух видах разума: «чистом», свободном от желаний, и «нечистом», устремленном к желаниям. Следуют наставления в обуздании желаний с помощью йоги, безмолвия, должного размышления о слоге Ом, о тождестве своем с Брахманом, о едином Атмане. Далее упанишада различает два знания: мирское и высшее — постижение Брахмана, являющееся конечной целью.
40.
Ср. BbT 3 sq.; SU 646.
1
oṃ mano hi dvividhaṃ proktaṃ śuddhaṃ cāśuddham eva ca । aśuddhaṃ kāmasaṃkalpaṃ śuddhaṃ kāmavivarjitam ॥ BrbUp_1 ॥
Ом! Говорят, что разум — двух видов: чистый и нечистый. Нечистый устремлен к желаниям, чистый свободен от желаний.
1.
и сл. Говорят, что разум… — ср. стихи 1 и сл., 17 и Мт VI.34; 22. См. в этой связи SU 646.
2
mana eva manuṣyāṇāṃ kāraṇaṃ bandhamokṣayoḥ । bandhāya viṣayāsaktaṃ muktyai nirviṣayaṃ smṛtam ॥ BrbUp_2 ॥
Поистине, разум — причина уз и освобождения людей. Привязанный к предметам восприятия, он [ведет] к узам, избавленный от предметов восприятия — к освобождению.
Поскольку от разума, избавленного от предметов восприятия, возникает освобождение, То стремящийся к освобождению должен постоянно избавлять разум от предметов восприятия.
4
nirastaviṣayāsaṅgaṃ saṃniruddhaṃ mano hṛdi । yadā yāty unmanībhāvaṃ tadā tat paramamadam ॥ BrbUp_4 ॥
Когда [человек, у которого] отброшена привязанность к предметам восприятия и разум заключен в сердце, Достигает вознесения над разумом, то это — высшее состояние.
4.
Вознесения над разумом (unmanībhāvaṃ)… — ср. выше, Пайнгала уп. IV. 20–21.
5
tāvad eva niroddhavyaṃ yāvaddhṛdi gataṃ kṣayam । etaj jñānaṃ ca mokṣaṃ ca ato 'nyo granthavistaraḥ ॥ BrbUp_5 ॥
Поэтому следует обуздывать [разум], пока он не достигает уничтожения в сердце; Это — и знание, и освобождение, все прочее — ученое многословие.
Пусть приступает (человек] к йоге с помощью звука [Ом], пусть пребывает в высшем безмолвии, Ибо, благодаря пребыванию в безмолвии, возникает [высшее] бытие, а не небытие.
7.
Безмолвии… безмолвии (asvaraṃ bhāvayet… asvareṇa)… — cp. BbT 5 — sans la syllabe…consience silencieuse; SU 647 — lautlos. Cp. BUH 165 — Vokallosen Bestand, т. е. только звук «m» — ibid., 179, Anm. Ср. Мт VI.22.
8
tad eva niṣkalaṃ brahma nirvikalpaṃ nirañjanam । tad brahmāham iti jñātvā brahma sampadyate dhruvam ॥ BrbUp_8 ॥
Это Брахман, не имеющей частей, неизменный, незапятнанный. Зная: «Я — этот Брахман», [человек] несомненно достигает Брахмана.
9
nirvikalpam anantaṃ ca hetudṛṣṭāntavarjitam । aprameyam anādyaṃ ca jñātvā ca paramaṃ śivam ॥ BrbUp_9 ॥
Признав неизменного, бесконечного, лишенного причины и подобия, Неизмеримого и безначального, [он познает] и высшее благо.
10
na nirodho na cotpattir na vandyo na ca śāsanam । na mumukṣā na muktiś ca ity eṣā paramārthatā ॥ BrbUp_10 ॥
[Здесь нет] ни разрушения, ни возникновения, ни достойного хвалы, ни наказания, Ни стремления к освобождению, ни освобождения — [такова] эта высшая сущность.
10.
Достойного хвалы (vandyo)… — другое чтение: baddho («связанный») — cp. SU 648, Anm. 1.
Когда в горшке заключено пространство и горшок разбивают, То разбивается горшок, но не пространство — такова же и жизнь, подобная горшку.
14
ghaṭavad vividhākāraṃ bhidyamānaṃ punaḥ punaḥ । tadbhagnaṃ na ca jānāti sa jānāti ca nityaśaḥ ॥ BrbUp_14 ॥
Подобно горшку, вновь и вновь разрушаются различные образы, Он же [Атман] и не знает, что они сломаны, и [в то же время] вечно знает.
14.
Он… и не знает (tadbhagnaṃ na ca jānāti… jānāti)… — cp. BbT 6. П. Дейссен (SU 648) переводит: Wenn dahin, sind sie nichtwissend, Doch er ist wissend ewiglich. Cp. BUH 179, Anm. 254.