Замысел этой книги возник несколько лет назад в Индии. Я находился там в научной командировке и работал в библиотеках и хранилищах древних санскритских рукописей. В Индии в это время продавалась написанная мною вместе с А. А. Вигасиным книга «Образ Индии» (М., Прогресс, 1984, на английском языке). Она посвящена истории изучения Индии в России и СССР. Познакомившись с книгой, работники Национальной литературной Академии в Дели показали мне письмо, направленное в 1966 г. Президенту Академии и Премьер министру Индийской республики Джавахарлалу Неру дочерью русского поэта Константина Дмитриевича Бальмонта — Ниной Константиновной Бруни-Бальмонт и копию ответа Дж. Неру. Письмо из Москвы сопровождало лекции Бальмонта о Калидасе, которые впервые готовились тогда к публикации. Мне были, конечно, известны великолепные переводы К. Бальмонта драм Калидасы и поэзии Ашвагхоши «Жизнь Будды», но я никогда не представлял себе, насколько тесно было связано с Индией и ее культурой творчество известного поэта-символиста. Впоследствии я узнал, что Н. К. Бруни-Бальмонт живет в Москве. Нина Константиновна — дочь поэта и жена художника Л. А. Бруни (сделавшего, как известно, посмертный рисунок А. Блока на следующий день после кончины поэта) — ввела меня в малоизвестный тогда мне мир бальмонтовских стихов и переводов, рассказала об архивных фондах, где хранятся неопубликованные рукописи и письма отца и его друзей. Многие уникальные материалы были переданы ею в архивы.
Именно тогда меня заинтересовала история переводов, выполненных Бальмонтом, памятников древнеиндийской литературы; я стремился отыскать все новые свидетельства его увлечения культурой Индии и буквально засел в архивах Москвы и Ленинграда, знакомясь с документами, в частности с перепиской Бальмонта с деятелями русской науки, литературы, искусства. Позднее я получил возможность поработать в Национальной библиотеке в Париже. Там я познакомился с записными книжками поэта и его письмами, сборниками стихов, отсутствующими в наших библиотеках. Любопытные, неизвестные ранее, факты открылись при знакомстве с архивом издательства М. и С. Сабашниковых, где издавались переводы Бальмонта индийской классики. Новые свидетельства о путешествиях поэта и его литературной деятельности удалось отыскать в фондах крупнейшего русского этнографа и антрополога Д. Н. Анучина, выдающегося индолога, академика С. Ф. Ольденбурга, режиссера А. Я. Таирова — постановщика «Сакунталы» Калидасы в Камерном театре, в архивах друзей Бальмонта, с которыми он переписывался во время своего второго путешествия, в том числе в Индию и на Цейлон.
Теперь мы значительно полнее знаем об индийской тематике в творчестве Бальмонта, можем увидеть, как готовились переводы Ашвагхоши и Калидасы.
Сейчас, когда публикация готова, следует сказать несколько слов о структуре книги. Она содержит перевод Бальмонта поэмы Ашвагхоши «Жизнь Будды» (по китайской версии), трех драм Калидасы, а также статьи об Ашвагхоше и Калидасе. В очерках на основе архивных материалов рассказывается о ходе работы Бальмонта над переводами и подготовкой изданий 1913, 1915 и 1916 гг. Примечания поясняют индийские реалии, мифологические образы, названия, имена. Во вступительной статье освещается еще не разработанная в литературоведении и индологии тема — «Индийская культура в творчестве К. Д. Бальмонта».
Хочется поблагодарить всех, кто помогал мне в работе. Это прежде всего Нина Константиновна БруниБальмонт, сумевшая сохранить письма отца и многие его бумаги после отъезда Бальмонта в Париж в 1920 г. Я признателен также сотрудникам ЦГАЛИ, архива АН СССР, рукописных фондов Государственной библиотеки им. В. И. Ленина, Пушкинского дома (Ленинград), Государственной Публичной библиотеки (Ленинград), Русского зала Национальной библиотеки в Париже, Французского Института славистики. Выражаю благодарность д.фил.н. В. Г. Эрману, вместе с которым были составлены примечания к драмам Калидасы, и к.и.н. В. К. Шохину, подготовившему примечания к поэме Ашвагхоши, Я прекрасно осознаю, что эта публикация — только одна из глав той будущей книги о творчестве К. Бальмонта, которая, надеюсь, когда-нибудь появится.
Уже после того, как рукопись была сдана в издательство, Нины Константиновны Бруни-Бальмонт не стало. Посвящаю эту книгу ее памяти.
Г. Бонгард-Левин
Перевод публикуется по изданию: Памятники мировой литературы. Творения Востока. Асвагоша. Жизнь Будды. Перевод К. Бальмонта. М., М. и С. Сабашниковы, 1913.
Примечания и словарь составлены В. Шохиным. В словарь не вошли те имена и названия, однозначная идентификация которых представляется сложной ввиду отсутствия надежных параллелей в основных буддийских источниках.
3.
Рожденный дважды.- Так именовались представители трех высших варн: брахманы, кшатрии и вайшьи (прежде всего первые). Именование связано с тем, что, в отличие от шудр и других «низкокастовых», они проходили обряд инициации (упанаяна), основным элементом которой было надевание на шею посвящаемого священного шнура (упавита). Это открывало доступ к чтению и слушанию вед и приравнивалось тем самым ко «второму рождению».
4.
Царевича увидев, на подошвах // Тех детских ног увидев колесо…- По буддийским представлениям, Будда, хоть и рождается в человеческом облике, должен (даже внешне) отличаться от «обычных людей». Рождение с изображением колеса на стопах — один из наиболее известных телесных знаков (лакшана) буддийского «сверхчеловека»; буддисты обычно считали, что их всего тридцать два.
7.
…дождь Закона…- Имеется в виду дхарма (палийское дхамма) — важнейшее многозначное понятие буддийской религиозно-философской мысли. В данном случае термин употребляется в первичном значении: «закон», «религиозная истина», «доктрина», а также канон текстов, в которых изложено все «истинное учение» Будды. В китайской культуре слово «дхарма» во всех случаях передается иероглифом, означающим «закон».
8.
Шестиликий младенец.- Имеется в виду сын Шивы Сканда, вскормленный, согласно мифу, шестью Криттиками — звездами Плеяды и считавшийся шестиглавым, ибо должен был одновременно брать молоко у всех шести кормилиц. Сканда, как гласит миф, был рожден, чтобы убить могучего Тараку и других демонов (на этом сюжете строится поэма Калидасы «Кумарасамбхава»). Обычно изображается с луком и копьем, верхом на павлине; другие его имена — Карттикея («Происходящий от Криттик») и Субрахманья («Добрый к брахманам»).
9.
Четыре Великих.- Согласно С. Билу, имеются в виду будды, предшествовавшие Шакья-муни. Не исключено, однако, что здесь содержится намек и на хранителей мира — локапалов, каждый из которых «отвечает» за одну из четырех сторон света.
11.
Все четыре естества в нем // В беспорядке сплетены…Буддийская, как и общеиндийская физиология объясняет болезни нарушением баланса между основными компонентами тела. Можно предположить, что здесь говорится о четырех «жизненных соках» — ветер, желчь, флегма и кровь.
12.
…изведал первичный восторг.- Очевидно, имеется в виду первая из четырех основных дхьян, которая в буддийских сочинениях описывается как «погружение». Оно сопровождается, как полагают сторонники этого учения, чувством и устраненности, и радости и «восторгом», о котором и идет речь в тексте.
Первичная чистая степень восторга,
Все низкое прочь отошло,
Настало затем совершенство покоя,
Слиянье с Верховным в одно.
Отдельность души от препоны телесной,
Один ясновидящий взор.
Он видел страду и томление мира,
Предельное горе его.
Болезнь разрушает, и в старости — тленье,
И смерть убивает совсем,
И люди не могут для правды проснуться,
И гнет он чужой принимал.
«Я буду искать, — он сказал, — и найду я
Один благородный Закон,
Чтоб встал он на смерть, на болезнь и на старость,
14.
Тридесять три бога — нормативное число богов ведийской мифологии. Согласно наиболее известной классификации, включает двенадцать адитьев (солярные божества), восемь васу (персонифицируют разнородные природные феномены), одиннадцать рудр (божества, связанные с прото-Шивой) и двух близнецов Ашвинов.
17.
…в пять — сочетанье великих…- Имеются в виду пять «великих элементов» (махабхута) — пространство, ветер, огонь, вода и земля как субстраты объектов восприятия.
18.
…знающий это есть Я.- Этим завершается изложение основного учения древней санкхьи в «редакции» Арада Каламы. В его учении различаются два основных параметра реальности — «сознательное» (субъект) и «лишенное сознания» (оно же «сущее»). Последнее представляет систематизацию начал бытия и включает: «природу» (пракрити), трансформации последней (викрити), рождение, старость и смерть. Но и «природа», и ее трансформации также включают в себя другие элементы: первая — «непроявленное» (авъякта), «интеллект» (буддхи), «чувство индивидуальности» (аханкара) и пять указанных выше «великих элементов» — начал материального бытия; вторые — пять объектов органов чувств, сами эти пять чувств и пять способностей действия (речи, «манипуляции», передвижения, испражнения и размножения), а также «ум» (манас). Особенностью санкхьи, как и многих других индийских религиозно-философских систем, является исключение из «Я» всех начал познания, воли и чувства. Поэтому здесь и нельзя говорить о духовном начале в собственном смысле слова.
19.
…эти четыре постигнешь, // Можешь избегнуть рожденья…- Китайская версия текста соотносит «четыре» со знанием и незнанием; на деле же речь идет о том главном различении, с которого и начинается учение Арады (см. примеч. 18) — «сознательного» и «лишенного сознания», а в пределах второго — «проявленного» и «непроявленного».
20.
…в небе ты Врихата-фаля…- В китайской версии это и другие названия соотносятся с тремя небесами, которых достигает тот, кто медитирует по правилам Арады. На самом деле эти названия следует соотносить с теми божествами, которые, по учению Арады, «населяют» эти небеса. Их природа выражена в их же обозначениях: абхасвары — «лучезарные», шубхакристны (у К. Бальмонта Субхакристны) — «всеблаженные», брихатпхалы (у К. Бальмонта Врихатафаля) — «имеющие великие плоды».
21.
…мудрости нет здесь вселенской, // Лучшего должен искать.- Здесь завершается ответ — своеобразная отповедь Сиддхартхи Араде, чье учение, будучи близким буддийскому, все же сохраняет субстанциальное «Я», что несовместимо с основами буддизма.
22.
…шесть частей круговращенья жизни — шесть модусов рождений; начиная с самых «благоприятных» (в одной из небесных сфер) и кончая самыми «неблагоприятными» (в одном из адов).
23.
И вступил он в бодрствованье третье…- Возможно, что речь идет о третьей дхьяне. С. Бил, однако, отмечает, что имеется в виду только «глубокое понимание истины».
24.
Уничтожь неведенье, — и с ним // Имена и лики умирают.- Здесь завершается изложение буддийской двенадцатичленной формулы пратитья-самутпада («взаимозависимое возникновение»), классический вариант которой представлен в палийском каноне. Поток существования индивида в сансаре рассматривается через звенья цепи: старость и смерть обусловливаются рождением, рождение — «становлением»; «становление» — «привязанностью»; та, в свою очередь, — «жаждой»; «жажда» — «чувством»; оно — «соприкосновением»; «соприкосновение» — «именем и формой»; те — «незнанием», а последнее — снова «именем и формой».
25.
Так усовершенствовавшись, Будда, // Духом, восьмикратный путь нашел…- Речь идет о восьмеричном «благородном пути» поэтапного самоосвобождения от страданий, посредством обретения следующих достоинств: правильных воззрений, мышления, речи, поведения, образа жизни, усилия, внимания и сосредоточения.
26.
Истин высоких — четыре…- Четыре «благородные истины», составляющие квинтэссенцию всего буддийского учения (дхарма): о страдании в мире, о причинной обусловленности страданий, о возможности прекращения страданий и о способе прекращения страданий (см. примеч. 25).
30.
…шесть есть чувств и шесть предметов чувства, // Слитые взаимно в шестеричность, // Шестеричность знанья создают.- Один из канонических способов буддийской классификации дхарм (конечные элементы бытия) на восемнадцать классов (дхату-готра). Шесть чувств — способности органов зрения, слуха, обоняния, вкуса, осязания и мышления (манас); шесть предметов чувств — цвет, звук, запах, вкус, осязаемое и нечувственные предметы; шестеричность знанья — сознание видимого, сознание слышимого, сознание обоняемого, сознание вкушаемого, сознание осязаемого и сознание нечувственного.
31.
Тройной в руках у них явился посох, // Сосуд с водой пред ними появился…- Три посоха, символизирующие контроль над мыслями, словами и действиями, и сосуд с водой — знаки мироотречного образа жизни в индийских религиях.
34.
Если скажем мы: «Само-природа // Есть Творец — ошибочно и то…» — Речь идет о буддийской критике учений, распространенных в эпоху Будды. В предыдущем отрывке рассматривалось учение о разумном агенте космоса — ишвара-вада; здесь — свабхада-вада — натуралистическое учение, согласно которому вещи суть то, что они есть благодаря «самим себе»; допущение же причинности в мире излишне.
35.
…в колесе вращаясь мощном, // Три разряда дел творишь…Подразумеваются действия «благоприятные», «неблагоприятные» и относительно нейтральные, совершение которых определяет кармический баланс индивида.
37.
Пьяный слон.- Речь идет о том, что Девадатта подговорил хранителей слонов выпустить на дорогу, по которой должен был идти Будда, свирепого слона по имени Налагири (Дханапала), напоенного вином.
39.
И в селе Ангулимале…- Судя по русскому тексту и переводу С. Била, имеется в виду Ангулимала — местность, однако основные буддийские источники знают Ангулималу-разбойника, обращенного Буддой в свою веру и ставшего впоследствии «совершенным» (архатом).
40.
…я свободен от дней Троемирья…- Древняя общеиндийская космология исходит из представления о трехмерной структуре космоса: земля — промежуточное пространство (атмосфера) — небо, с которой соотносились и основные боги ведийского пантеона. В буддизме утвердилось и другое деление: мир чувственных форм, мир тонкоматериальных форм и мир нематериальных форм. Поскольку тремя мирами исчерпывается вселенная, то Будда хочет этим сказать, что он «свободен от всего».
42.
…несравненный люд Богатырей…- Здесь и выше («Могучие», «Сильные») имеются в виду маллы (слово действительно означает «борец») — сильная племенная конфедерация на Северо-Западе Индии.
43.
Собор Пятисот.- Так традиционно назывался первый буддийский «собор» в Раджагрихе, который состоялся, по преданиям, вскоре после смерти Будды. Буддисты сохраняют предание о том, что Упали воспроизвел на нем всю первую часть канона, посвященную дисциплинарным правилам («Виная-питака»), в то время как другой ученик Ананда — вторую часть, фиксирующую собственно религиозно-этическое учение («Сутта-питака»).
Чтобы верно сохранялось,
Было в запись внесено.
И великий царь Асока,
Что жестоким раньше был,
Свет увидев, озарился
И Закон распространял.
Как есть дерево Асока,
Что кончается цветком,
Он над островом Вселенной
Светом правды воссиял.
И, святыни созидая,
Беспримерно щедрым был:
Восемь он десятков тысяч
Башен в день один воздвиг.
Тот, кто звался Совершенный,
Он в Нирване навсегда,
Но священные останки
Светят миру до сих пор.
Кто, живя, осуществляет
Совершеннейший Закон,
Он в немеркнущее место
За Высоким отойдет.
Потому-то, без изъятья,
Сердцем светоч увидав,
Небожители, земные
Будут чтить его всегда.
Будем чтить того, кто сердцем
Сострадательным любил
И достиг высокой правды,
Чтоб избавить всех живых.
Боль рождения и смерти
Им навек побеждена,
Он скопления страданья
Отодвинул ото всех.
Показавшего дорогу
Как не будем мы любить?
Цепи снявшего с печальных,
Как не будем чтить его?
Чтоб воспеть его деянья,
Свет единый вознести,
Опираясь на Писанья,
Духом в Летопись смотря, —
Не для личного почета,
Не ища себе наград,
Сердцем видя Благо Мира,
Эту песню я пропел.
ПРИЛОЖЕНИЕ. 2. ЮНОСТЬ
В издании 1913 г. в качестве приложения был приведен перевод четырех глав — «Четыре главы из первичной „Жизни Будды“ Асвагхоши. 1-я, 2-я, 3-я, 13-я согласно с санскритским текстом».
Можно полагать, что этот замысел был Бальмонту подсказан Сильвэном Леви. Перевод этих глав был, конечно, сделан поэтом не с санскрита, а с английского44, хотя не исключено, что переводчик мог пользоваться консультациями, советами и помощью французского ученого. Основное содержание переведенных Бальмонтом глав «первичного текста» не расходится с версией Дхармаракши; имеющиеся отличия не носят принципиального характера. Поэтому представляется целесообразным привести перевод только одной главы — второй (Бальмонт называет ее «Юность», Э. Джонстон — «Жизнь во дворце»45.
44.
Е. В. Соwеll. The Buddha-karita of Asvaghosha.- Sacred Books of the East, vol. XLIX. Oxford, 1893.
45.
Санскритский текст первой главы сохранился не полностью.
Тем, кто специально заинтересуется санскритским оригиналом, советуем обратиться к книге Э. Джонстона (текст и английский перевод)46.
46.
The Buddhacarita or, Acts of the Buddha. pt. I — Sanskrit edited by E. H. Johnston, pt. II — Cantos — I—XIV translated from the original Sanskrit supplemented by the Tibetan version by E. H. Johnston. 2 edition. New Delhi, 1972.