Чаурапанчашика
Пятьдесят строф о тайной любви
Бильхана
Перевод с санскрита, предисловие и примечания
М.В. Леонова
Санкт-Петербург, Нестор-История, 2020
Бильхана — поэт более позднего времени. Он жил в конце XI века в царстве Западных Чалукьев, занимавшем западную часть Декана, и был придворным поэтом наиболее выдающегося монарха этого государства, Викрамадитьи VI (Викраманки; 1076 –1127 гг.). Его правление Бильхана воспел в поэме «Викраманкадевачарита» («Деяния царя Викраманки»). Кроме того, Бильхана вошел в историю индийской словесности и как драматург, автор драмы «Карнасундари». Однако подлинную славу ему принесло небольшое сочинение под названием «Чаурапанчашика», что дословно переводится как «Пятьдесят строф вора». Впрочем, слово «чаура» может означать и «тайный любовник», а учитывая содержание поэмы, ее заглавие следует перевести как «Пятьдесят строф о тайной любви».
Согласно преданию, поэма автобиографична. Бильхана полюбил дочь царя, они стали любовниками. Когда их связь открылась, царь повелел казнить дерзкого поэта. В ожидании казни тот сложил строфы о своей любви. Прочитав поэму, владыка растрогался. Он отменил казнь и выдал свою дочь замуж за Бильхану.
Неизвестно, насколько эта легенда соответствует реальности (хотя в самом тексте содержится прямое указание на то, что его героиня — царевна). «Чаурапанчашика» привлекает читателя — и средневекового индийского, и современного западного — именно непосредственностью выражения чувств. Для современного читателя поэма выглядит тем более искренно, что от него ускользают клишированные выражения и сравнения, рассеянные по всему произведению.
К XI в. санскритская поэзия проделала уже большой путь. Ее обогатили такие великие поэты как Калидаса, Бхартрихари, Амару и многие другие. Возник сложный язык образов, определенный набор тем, с которыми должен был уметь работать поэт. Традиционная поэзия всегда существует в строгих рамках, и мастерство поэта заключается в том, чтобы оставаясь в этих рамках, следуя определенному набору правил, создать вместе с тем нечто новое, поражающее читателя.
Что же нового предложил Бильхана? Как уже говорилось в связи с Бхартрихари, санскритская лирика стремилась к лаконизму формы. Одна строфа была законченным произведением. В таком виде она могла войти в антологию или цикл. Впрочем, надо понимать, что цикл стихов в Индии в те времена был понятием условным. Так, например, различные рукописи шатак Бхартрихари содержат разный набор строф и даже деление шатаки на разделы встречается далеко не всегда. Из отдельных строф можно было создать поэму — но не эпическую, а лирическую. Это уже сделал Калидаса, живший, вероятно, в V веке. Если Бхартрихари написал двадцать стихотворений о временах года, то Калидаса создал целую поэму на эту тему. Другое произведение Калидасы, «Облако-вестник», представляет собой сочетание пейзажной и любовной лирики. Оно написано от лица якши (мифического полубожественного существа), томящегося в разлуке с женой.
Новаторство Бильханы в том, что его поэма написана не от лица условного персонажа, а как бы от лица автора 1. Таким образом, возникает редкое ощущение подлинности тех чувств, которыми пронизана поэма. Но важно также и мастерство, с которым Бильхана разворачивает целую гамму эмоций, переходя от насыщенного эротизма 2 к трагичности (поскольку оба героя знают, что их любовь обречена), чередуя строфы, в которых выражается радость любви, описываются любовные размолвки и примирения, показываются встречи любовников на людях, где им приходится скрывать свою любовь и т. д.
«Чаурапанчашика» существует в двух основных редакциях — северной (N) и юго-западной (WS). Они полностью различны, за исключением пяти строф, хотя общий сюжет в них один и тот же. На русском языке существует прозаический перевод северной версии, выполненный безвременно ушедшим от нас санскритологом М. А. Русановым (1966 –2020) и опубликованный в книге «Чаурапанчашика: собрание переводов». Он снабдил перевод увлекательным предисловием и обстоятельными комментариями. Кроме того, в этой же книге читатель найдет английский оригинал и русский перевод поэмы «Черный страстоцвет», написанной в начале XX в. Эдвардсом Матерсом по мотивам «Чаурапанчашики».
Однако прозаический перевод не может дать представление об эмоциональной насыщенности произведения Бильханы. Когда четыре года тому назад я приступал к переводу, мне было ясно, что передать и чувства поэта, и музыку санскритского стиха невозможно без использования размера и рифмы. В оригинале «Чаурапанчашика» написана размером «васантатилака», в котором каждая строка (пада) состоит из 14 слогов, разделенных цезурой. При переводе я передал этот размер дольником с парными мужскими рифмами. Переводя Бильхану, я не стремился к точности передачи содержания той или иной строфы, важнее мне было передать ее интонацию, сделать так, чтобы читатель проникся чувствами героев поэмы. Для перевода я выбрал не северную, а менее известную, юго-западную редакцию «Чаурапанчашики», ранее не переводившуюся на русский язык.

М. В. Леонов (из предисловия переводчика)

1. Подробнее о новаторстве поэмы Бильханы можно прочитать в статье М. А. Русанова «Загадка Бильханы», вошедшей в книгу «Чаурапанчашика: собрание переводов» (М., 2018 г.).
2. Бильхана и царская дочь Чампавати в раджастанских миниатюрах изображены как искуссные танцоры — с эротическими намеками в жестах и позах.
1
1 adyāpi tāṃ kanakacampakadāmagaurīṃ
phullāravindavadanāṃ navaromarājīm |
suptotthitāṃ madanavihvalalālaṣāṅgīṃ
vidyāṃ pramādagalitāmiva cintayāmi || 1 ||
Даже сейчас как о знании
утраченном дума одна —
Вот пробудилась от сна она,
новым желаньем полна.
Чáмпаки125 золотоцветье
средь разметавшихся кос,
И между бедрами тонкая
линия черных волос.
125. Чáмпака — вечнозеленое дерево с крупными ярко-желтыми цветами c сильным ароматом, оказывающим возбуждающее воздействие.
2
2 adyāpi tadvikasitāmbujamadhyagauraṃ
gorocanātilakamaṇḍitabhāladeśam |
īṣanmadālasavighūrṇitadṛṣṭipātaṃ
kāntāmukhaṃ pathi mayā saha gacchatīva || 2 ||
Даже сейчас ее лик
словно бы вновь предо мной.
Он с сердцевиною лотоса
спорит золотизной,
В соединенье бровей —
тилака126 желтый узор,
Чуть захмелевших очей
трепетно брошенный взор.
126. Тилак (тилака) — украшение или священный знак на лбу.
3
3 adyāpi tatkanakakuṇḍalaghṛṣṭagalla-
māsyaṃ smarāmi viparītaratābhiyoge |
āndolanaśramajalasphuṭasāndrabindu-
muktāphalaprakaravicchuritaṃ priyāyāḥ || 3 ||
Даже сейчас вспоминаю,
как серьги касались щек,
Блестел, подобно жемчужинам,
капелек пота поток,
Когда надо мною склонялось
милой лицо вновь и вновь,
И в страстном качанье творилась
тайная наша любовь.
4
4 adyāpi tāṃ śaśimukhīṃ navayauvanāḍhyāṃ
pīnastanīṃ punarahaṃ yadi gaurakāntim |
paśyāmi manmatharasena nipīḍitāṅgīṃ
gātrāṇi saṃprati karomi suśītalāni || 4 ||
Даже сейчас, увидев
вновь луноликой моей
Цветущее юностью тело
с четой упругих грудей,
Которое жадно терзает
Мáданы сладостный пыл,
Его своими объятьями
я тотчас бы охладил.127
127. Поэма целиком написана размером vasantatilakā. — Прим. ред.
5
5 adyāpi tanmanasi saṃprati vartate me
rātrau mayi kṣutavati kṣitipālaputryā |
jīveti maṅgalavacaḥ parihṛtya kopā-
tkarṇe kṛtaṃ kanakapattramanālapantyā || 5 ||
Даже сейчас не в силах
забыть той размолвки ночь,
Когда я чихнул неловко,
и в гневе царская дочь
Не пожелала здоровья,
только безмолвно в ответ
Листок золотой себе на ухо
повесила — как амулет.
6
6 adyāpi tāṃ śaśimukhīṃ navayauvanāḍhyā-
muttuṅgapīvarapayodharabhārakhinnām |
saṃpīḍya bāhuyugalena pibāmi vaktraṃ
pronmattavanmadhukaraḥ kamalaṃ yatheṣṭam || 6 ||
Даже сейчас луноликой
высокую тяжкую грудь
Неистово я истомил бы,
не дал бы передохнуть.
И, как безумный, впивался
в нежно любимый рот,
Словно пчела, что хмелея,
нектар из лотоса пьет.
7
7 adyāpi tāṃ kuṭilakomalakālakeśī-
munnidratāmarasapattraviśālanetrām |
prottuṅgapīvarakaṭhorapayodharāḍhyāṃ
dhyāyāmi cetasi yathaiva gurūpadeśam || 7 ||
Даже сейчас, как сказанные
гуру слова, во мне
Не меркнут воспоминания
о черных волос волне,
О длинных очах — ночного
лотоса лепестках,
И об округлых, крепких,
высоких её грудях.
8
8 adyāpi tadvikacakundasamānadantaṃ
tiryakvivartitavilolavilocanāntam |
tasyā mukhaṃ na hi manāgapi vismarāmi
citte kṛtajña iva hanta paropakāram || 8 ||
Даже сейчас не могу
я позабыть ни на миг
(Так о благодеяниях
помнит всегда должник)
Очей, лукаво глядящих,
подрагивающие уголки,
И зубы бело-блестящие —
жасминовые цветки.
9
9 adyāpi tanmadanakārmukabhaṅgurabhru
dantadyutiprakarakarburitādharoṣṭam |
karṇāvasaktavipulojjvaladantapattraṃ
tasyāḥ punaḥ punarapīha mukhaṃ smarāmi || 9 ||
Даже сейчас, вот в этот
час припомнятся вдруг
Брови ее, изогнутые,
словно Мáданы лук,
Губы ее, испятнанные
рядом белых зубов,
Серьги в ушах, горящие
сиянием жемчугов.
10
10 adyāpi tatsaralamañjulatuṅganāsaṃ
kiñcitsmitollasitamāṃsalapāṇḍugallam |
paśyāmi pūrṇaśaradindusamānakānti
kāntāmukhaṃ vikacapaṅkajapattranetram || 10 ||
Даже сейчас я вижу
любимой прекрасный лик —
Полной луны осенней
сошедший с небес двойник,
Нос, прямой и высокий,
улыбка меж смуглых щек,
Глаза раскрыты, и каждый
что лотоса лепесток.
11
11 adyāpi tāṃ jhaṭiti vakritakandharāgrāṃ
nyastaikapāṇikamalāṃ svanitambabimbe |
vāmāṃsapārśvalaladujjvalakeśapāśāṃ
paśyāmi māṃ prati dṛśaṃ bahuśaḥ kṣipantīm || 11 ||
Даже сейчас её вижу —
голову чуть склоня,
Взгляд то и дело бросает
искоса на меня.
Коса смоляная, упавшая
играючи на плечо,
И лотос руки на бедрах
пылающих горячо.
12
12 adyāpi tāmavagaṇayya kṛtāparādhaṃ
māṃ pādamūlapatitaṃ sahasā calantīm |
vastrāñcalaṃ mama karoddhṛtamākṣipantīṃ
mā meti roṣaparuṣaṃ vadatīṃ smarāmi || 12 ||
Даже сейчас я помню —
прощенья моля, к стопам
Любимой я пал, она же,
бесчувственная к мольбам,
«Нет», — отвечала гневно,
презрительна и горда,
И руку мою оттолкнула
от края платья тогда.
13
13 adyāpi tāmativiśālanitambabimbāṃ
gambhīranābhikuharāṃ tanumadhyabhāgām |
amlānakomalamṛṇālasamānabāhuṃ
līlālasāñcitagatiṃ manasi smarāmi || 13 ||
Даже сейчас мне помнятся
нежные лотосы рук,
Широкие бедра, зада
взоры чарующий круг,
На животе видна
глубокая ямка пупка,
Поступь неторопливая,
раскачивающаяся слегка.
14
14 adyāpi tallulitatāranimīlitākṣa-
māsyaṃ smarāmi sutarāṃ suratāvasāne |
tatkālaniḥśvasitanihnutakāntakānti
svedodabinduparidanturitaṃ priyāyāḥ || 14 ||
Даже сейчас я помню,
как прикрывала она
Зрачки дрожащие веками,
страстью упоена,
Как вздох из уст вырывался
в миг самый сладкий тот,
И по лицу струился
блестками капель пот.
15
15 adyāpi tāṃ mayi kṛtāgasi dhṛṣṭabhāvā-
tsaṃbhāvayatyapi muhurnigṛhītavācam |
antarniruddhagurumanyusabāṣpakaṇṭhām
niḥśvāsaśuṣyadadharāṃ rudatīṃ smarāmi || 15 ||
Даже сейчас я помню
ее приглушенный плач,
Когда я взял ее дерзко
и грубо, словно палач.
И за слезами слышался
глубóко запертый гнев,
И губы ее пересохли,
вздохами обгорев.
16
16 adyāpi tāṃ samapanītanitambavastrāṃ
paśyāmi sādhvasarasākulavihvalāṅgīm |
ekena guhyanihitena kareṇa pāṇi-
manyena nābhikuharādadhatīṃ madīyam || 16 ||
Даже сейчас я вижу —
бедер красу обнажив,
Она трепещет, пытаясь,
мой удержать порыв,
И потайное место
прикрыв одною рукой,
Ямку пупка старается
она защитить другой.
17
17 adyāpi tāṃ rahasi darpaṇamīkṣamāṇāṃ
saṅkrāntamatpratinidhiṃ mayi pṛṣṭhalīne |
paśyāmi vepathumatīṃ ca sasaṃbhramāṃ ca
lajjālasāṃ samadanāṃ ca savibhramāṃ ca || 17 ||
Даже сейчас я вижу —
со мною наедине
Она любуется образом
моим на зеркальном дне.
И кажется мне сладчайшей
наградой из всех наград —
Пылкий её, взволнованный,
немного смущенный взгляд.
18
18 adyāpi tāṃ surabhidurdharagandhalobhā-
ddhāvantamāsyakuharaṃ prati cañcarīkam |
kiñciccalaccakitakuñcitacārunetrāṃ
paśyāmi kelikamalena nivārayantīm || 18 ||
Даже сейчас я вижу —
вьется у губ пчела,
Которую ароматом
она своим привлекла.
Испуг в глазах у любимой,
смотрит она кругом
И отбивается тщетно
лотосовым цветком.
19
19 adyāpi tāmita itaśca puraśca paścā-
dantarbahiḥ parita eva paribhramantīm |
paśyāmi phullakanakāmbujasaṃnibhena
vaktreṇa cāruparivartitalocanena || 19 ||
Даже сейчас я вижу —
повсюду, и здесь и там,
Бродит моя любимая,
оглядываясь по сторонам.
Лицо золотисто-смуглое,
как будто лотоса цвет,
Поводит она очами,
прекрасней которых нет.
20
20 adyāpi tāni mama cetasi saṃsphuranti
karṇāntasaṅgatakaṭākṣanirīkṣaṇāni |
tasyāḥ smarajvarakarāṇi madālasāni
līlāvilāsacaṭulāni vilocanāni || 20 ||
Даже сейчас я помню
лукавый блеск ее глаз,
Они лихорадку Смары
легко пробуждают в нас,
И без малейших раздумий
каждый отдать готов
Разум за искоса брошенный
трепетный взгляд зрачков.
21
21 adyāpi tāṃ mayi kapāṭasamīpalīne
manmārgamuktadṛśamānanadattahastām |
madgotracintitapadāṃ mṛdukākalībhiḥ
kiñcicca gātumanasaṃ manasi smarāmi || 21 ||
Даже сейчас я помню —
уже розовел рассвет,
Лицо склонив на ладони,
глядела она мне вслед
И имя мое шептала
тихо, едва дыша…
Казалось, готова мчаться
за мною ее душа.
22
22 adyāpi tattaralatāratarākṣamāsya-
māspṛṣṭacandanarasāhitapāṇdukānti |
kastūrikākuṭilapattralatābhirāma-
gallasthalaṃ yadi muhuḥ sthirayāmi citte || 22 ||
Даже сейчас в душе моей
воспоминанья горят
О глазах ее дивных,
что звезд сиянье затмят,
Щеки, сандалом чуть тронуты,
стали нежно-бледны,
На них узорные линии
мускусом проведены.
23
23 adyāpi tatkṛtakucagrahamāgraheṇa
dantairmayā daśanavāsasi khaṇḍyamāne |
tasyā manāgmukulitākṣamalakṣamāṇaṃ
sītkāragarbhamasakṛdvadanaṃ smarāmi || 23 ||
Даже сейчас я помню —
среди полночной тьмы,
Наги, бесстыдны, в объятьях
друг друга лежали мы.
Глаза ее полузакрыты,
губы искусаны в кровь,
И вздох наслажденья и боли
рвется наружу вновь.
24
24 adyāpi tāni hṛdaye mama saṃsphuranti
bimboṣṭhapṛṣṭhaparikīrṇaśucismitāni |
pīyūṣapūramadhurāṇi caṭūttarāṇi
vākyāni manmathatatāni mṛdūni tasyāḥ || 24 ||
Даже сейчас я помню
бимбы128 алей уста.
Сияет на них улыбка
радостна и чиста.
Слышу щебет любовный,
сладостней, чем нектар.
Нежных речей потоки —
Мáданы щедрый дар.
128. Бимба — плод ярко-красного цвета (Momordica Monadelpha), с которым в классической индийской поэзии часто сравнивались женские губы.
25
25 adyāpi tāṃ kanakapattrasanāthakarṇā-
muttuṅgakarkaśakucārpitatārahārām |
kāñcīniyantritaviśālanitambabimbā-
muddāmanūpuraraṇaccaraṇāṃ smarāmi || 25 ||
Даже сейчас не в силах
образ её забыть:
В ушах — лепестки золотые,
на грудях — жемчуга нить,
На поясе, стиснувшем бедра,
висят колокольца в ряд,
А на стопах браслеты
при каждом шаге звенят.
26
26 adyāpi tāṃ bhujalatārpitakaṇṭhapāśāṃ
vakṣaḥsthalaṃ mama pidhāya payodharābhyām |
īṣannimīlitavilolavilocanāntāṃ
paśyāmi madvadanamunmadanaṃ pibantīm || 26 ||
Даже сейчас я вижу —
лианами нежных рук
Шею мою обхватила
прекраснейшая из подруг.
Прижата к моей груди
твердая грудь её,
И губы тянут из губ
любви хмельное питьё.
27
27 adyāpi tāni parivartitakandharāṇi
cañcatkucatruṭitakañcukajālakāni |
tasyā bhujāgralaladujjvalakuṇḍalāni
citte sphuranti mama vakravilokitāni || 27 ||
Даже сейчас в душе моей
страсти огонь не угас.
Помню искоса брошенный
взгляд её дивных глаз,
Серьги в ушах блистают,
к самым плечам склонясь,
И на груди взволнованной
канчука129 разорвалась.
129. Канчука — женская одежда, закрывающая верхнюю часть тела.
28
28 adyāpi tatsapariveṣaśaśiprakāśa-
māsyaṃ smarāmi jaḍagātravivartaneṣu |
udvelladulbaṇakarāṅgulijālaguṃpha-
doḥkandalīyugalamaṇḍalitaṃ priyāyāḥ || 28 ||
Даже сейчас я помню,
как лежала она,
Раскинувшись вся на ложе,
нага и утомлена,
Руки — две ветки кандали130
образовали кольцо,
И пальцы переплетенные
сокрыли луну-лицо.
130. Кандали — банановое дерево.
29
29 adyāpi tāmanunayatyapi mayyasaktāṃ
vyāvṛtya keliśayane śayitāṃ parācīm |
nidrākulāmiva kilābhimukhīṃ bhavantīṃ
prātarmadaṅganihitaikabhujāṃ smarāmi || 29 ||
Даже сейчас я помню —
не тронутая мольбой,
Бесчувственна словно камень,
ко мне повернулась спиной.
Потом притворилась плутовка,
будто забылась сном,
И снова ко мне придвинулась,
и обняла тайком.
30
30 adyāpi tāṃ smitamukhīṃ puruṣāyiteṣu
lambālakākulakapolatalāṃ smarāmi |
āndolanaśramajalākulavihvalāṅgīṃ
śvāsottaraṃ ca nibhṛtaṃ ca muhurdravantīm || 30 ||
Даже сейчас я помню,
как озорна, смела,
Мужчины место на ложе,
смеясь, она заняла131.
Кудри на щёки пали,
ручьями по телу пот…
И вот затихает блаженно…
И снова к милому льнёт.
131. «Мужчины место на ложе…». Как сказано в «Камасутре»: «Заметив, что мужчина устал от продолжительных усилий, но еще сохраняет влечение, она с его согласия кладет его на спину и помогает ему «подражанием мужчине»… Распустив волосы… прерывая смех вздохами, прижимая грудью его грудь, чтобы соприкоснуться лицами, вновь и вновь наклоняя голову, она повторяет те самые действия, которые перед тем совершал он сам…» (перевод А. Я. Сыркина).
31
31 adyāpi tāṃ ciragate mayi yāpayantīṃ
yāntīṃ samāgatavatīṃ parivartamānām |
ūrdhvasthitāṃ kimapi sañcalitāṃ niṣaṇṇāṃ
śayyāṃ samāśritavatīmadhikaṃ smarāmi || 31 ||
Даже сейчас я помню
разлучена со мной,
Места себе не находит,
измученная тоской.
Слабеет день ото дня,
с ложа едва встает,
Словно чахлое деревце,
что упадет вот-вот.
32
32 adyāpi tāṃ sunibhṛtakramamāpatantīṃ
māṃ dvāri vīkṣya sahasaiva miṣeṇa suptāṃ |
mandaṃ mayi spṛśati kaṇṭakitāṅgayaṣṭi-
mutphullagallaphalakāṃ bahuśaḥ smarāmi || 32 ||
Даже сейчас я помню —
чуть переступил порог,
Она притворилась спящей,
Я рядом с нею лёг.
При первом же прикосновенье
нежном моей руки
От страсти на стройном теле
вздыбились волоски132.
132. Вздыбились волоски — традиционный образ в санскритской литературе, выражающий сильное эмоциональное (в том числе и сексуальное) возбуждение.
33
33 adyāpi tāmaruṇayatyaruṇe'ntarikṣa-
māpṛcchamānamapi māmavibhāṣayantīm |
udvīkṣya niścaladṛśaṃ bahuniḥśvasantīṃ
cintākulāṃ kimapi namramukhīṃ smarāmi || 33 ||
Даже сейчас я помню —
уже заалел рассвет,
Прощаться я стал с любимой,
она — ни слова в ответ.
Взгляд ее был недвижен,
тревога легла на чело,
И голову опустив,
вздохнула она тяжело.
34
34 adyāpi tāṃ jaghanadarśanalālasena
kṛṣṭaṃ mayā nivasanāñcalamekapārśvāt |
pūrvotthitāmaparato muhurākṛṣantīṃ
mandākṣasaṅkucitasarvatanuṃ smarāmi || 34 ||
Даже сейчас я помню,
когда с одной стороны
Задрал я подол её платья,
чтоб бёдра были видны,
Смущенная озорством
вскочила она тогда,
И тело прикрыть пыталась,
и ёжилась от стыда.
35
35 adyāpi tāṃ prathamameva gataṃ virāgaṃ
nirbhartsya roṣaparuṣairvacanairmuhurmām |
āndolitoddhatanitambasahāyavṛtyā
sañcintayāmi rataye nudatīmabhīkṣṇam || 35 ||
Даже сейчас я помню —
меня покинула страсть,
Тут же любимая гневно
меня язвить принялась.
И в плен качавшихся бедер
поймала меня опять,
И стала к игре любовной
настойчиво побуждать.
36
36 adyāpi tāṃ vilulitaślathakeśapāśāṃ
kiñcitsamunmiṣitaghūrṇitajihmanetrām |
suptotthitāṃ vidadhatīṃ muhuraṅgabhaṅgaṃ
paśyāmi daṣṭamadharaṃ bahuśaḥ spṛśantīm || 36 ||
Даже сейчас я помню
черных волос каскад,
Подрагивающих, чуть раскрытых
глаз её искоса взгляд,
Нагая, в сладкой истоме,
едва пробудясь от сна,
Искусанные мной губы
ощупывает она.
37
37 adyāpi tāṃ suvadanāṃ valabhīniṣaṇṇāṃ
tadgehasaṃnidhipathe mayi dṛṣṭamātre |
narmottarāṃ priyasakhīṣu kṛtasmitāsu
lajjāvilakṣahasitāṃ hṛdi cintayāmi || 37 ||
Даже сейчас я помню,
в кругу смешливых подруг,
Возле дома она
меня увидала вдруг,
И тут же натянутым стал
ее беззаботный смех,
Которым она возбужденье
старалась укрыть от всех.
38
38 adyāpi tāmanunayatyapi cāṭupūrvaṃ
kopātparākṛtamukhīṃ mayi sāparādhe |
āliṅgati prasabhamutpulakāṅgayaṣṭiṃ
mā meti niḥspṛhamivoktavatīṃ smarāmi || 38 ||
Даже сейчас не забуду,
как ласково я просил
Обиду простить, но гнева,
словами я не смирил.
Тогда насильно в объятьях
гордячку я крепко сжал,
Холодной она притворялась,
но лик был от страсти ал.
39
39 adyāpi tāmuṣasi tatkṣaṇaviprabuddhāṃ
nidrālasāṃ hṛdi vahāmi kṛtāṅgabhaṅgām |
jṛmbhāvidīrṇamukhamārutagandhalubdha-
mugdhabhramadbhramaravibhramalolanetrām || 39 ||
Даже сейчас я помню —
краснел зарею восток,
Едва проснувшись, она
сдержать не могла зевок133
В сладкой истоме лёжа,
заигрывала не со мной —
С обманутой ароматом
дыхания черной пчелой.
133. Зевок — в санскритской литературе один из признаков любовного возбуждения.
40
40 adyāpi tāmanavagamya mayā vṛtākṣīṃ
ko'yaṃ vadetyabhihite bahuśaḥ sakhībhiḥ |
mātarna vidma iti sasmitamālapantī-
mutpannakampapulakākulitāṃ smarāmi || 40 ||
Даже сейчас я помню,
спросили подруги: «Кто он?»
«Не знаю», она отвечала,
со смехом, похожим на стон.
Хоть рядом тогда мы были,
но не могли сойтись,
Одни только наши взгляды
друг с другом крепко сплелись.
41
41 adyāpi tāṃ prathamasaṅgamajātalajjāṃ
nīvyāṃ prahiṇvati karaṃ mayi mandamandam |
phūtkārakampitaśikhātaralapradīpaṃ
karṇotpalena nijighāṃsumahaṃ smarāmi || 41 ||
Даже сейчас я помню
первую нашу ночь,
Когда не могла любимая
стыдливости превозмочь,
И, пока я развязывал
на платье её узелок,
Она погасила светильника
мерцающий огонек.
42
42 adyāpi tāṃ gatinirākṛtarājahaṃsīṃ
dhammillanirjitamayūrakalāpabhārām |
cakṣuḥśriyāhasitamattacakoranetrāṃ
sañcintayāmi kalakaṇṭhasamānakaṇṭhīm || 42 ||
Даже сейчас вспоминаю
очарование кос,
С которыми не сравнится
даже павлина хвост,
Поступь лебяжью, голос
словно у кóкила, взор
Прекрасней, чем у хмельных
от света Луны чакор.
43
43 adyāpi tāṃ madanamandiravaijayantī-
mantarmukhe madadharoṣṭhadalaṃ vidhāya |
aṅgairanaṅgavikalairmama gāḍhamaṅga-
māliṅgya keliśayane śayitāṃ smarāmi || 43 ||
Даже сейчас, пускай
любимой со мною нет,
Помню ее — живое
знамя Камы побед.
Нагие тела сплетаются,
язык ласкает язык,
И хмелем любовным пьяные
мы ловим блаженства миг.
44
44 adyāpi tāmupavane paricārayuktāṃ
sañcintayāmyupagatāṃ madanotsavāya |
mat pārśvalokabhayataḥ śayanāt saśaṅkaṃ
vyāvṛtya tatkṣaṇam anukṣaṇam īkṣamāṇām || 44 ||
Даже сейчас я помню —
служанками окружена
В роще во время праздника
встретилась мне она.
Смутилась, меня увидев,
и тут же взгляд отвела,
Чтоб заподозрить дурного
свита её не могла.
45
45 adyāpi tāmurasijadvayamunnamayya
naśyadvalitritayalakṣitaromarājīm |
dhyāyāmi vellitabhujāṃ vihitāṅgabhaṅgaṃ
madhyena nābhikuharaṃ mama darśayantīm || 45 ||
Даже сейчас я помню,
как, притворяясь, что спит,
Юного тела нагого
явила она мне вид:
Вскинулась грудь высóко,
пупка приоткрылся грот,
Линией нежной пушка
украшен смуглый живот.
46
46 adyāpi tāni mṛdumanmathabhāṣitāni
tiryagvivartinayanāntanirīkṣitāni |
līlālasāñcitagatāni śucismitāni
tasyāḥ smarāmi hṛdi vibhramaceṣṭitāni || 46 ||
Даже сейчас её облик
в сердце моем живет.
Жестов очарованье,
любовных речений мед.
Кокетливая походка,
полный лукавства взор,
Сиянье ясной улыбки
помнятся до сих пор.
47
47 adyāpi tāṃ mayi nimīlitasācinetrāṃ
loladbhujāṃ valayajhaṅkṛtiśabdahṛdyām |
bālāṃ kaṭhorakucamunnamitaṃ svakarṇe
kaṇḍūyanaṃ vidadhatīṃ hṛdi cintayāmi || 47 ||
Даже сейчас вспоминаю,
будто счастливый сон,
Браслетов на тонких запястьях
сладостный перезвон,
Глаза она томно прикрыла,
от страстной игры устав,
И потирает грудь,
высóко ее подняв.
48
48 adyāpi tāṃ kaṭitaṭārpitavāmapāṇī-
mākuñcitaikacaraṇāgraniruddhabhūmim |
stambhāvalambitabhujāṃ pathi māṃ vrajantaṃ
paśyāmi banduritakandharamīkṣamāṇām || 48 ||
Даже сейчас я вижу —
дрожала любимой грудь,
Не отрывая взгляда
следила она мой путь.
Шею чуть изогнула,
легла на бедро рука,
И на колонну плечом
она оперлась слегка.
49
49 adyāpi tāṃ mayi dṛśaṃ nudatīṃ smarāmi
jātasmarajvarakarāṃ madhurāṃ sutārām |
atyujjvalāṃ sutaralāṃ kuṭilāṃ salīlāṃ
niṣpandamandasamadapramadapramādām || 49 ||
Даже сейчас я помню
нетерпеливый взор,
Для разума — будто Смары
гибельный приговор,
Медленно и неспешно
вступает в игру она,
И вот уже стыд отбросила
хмелем любви пьяна.
50
50 adyāpi taddaśanakhaṇḍitadantavāsaṃ
līlānimīlitavilolaviśālanetram |
paśyāmi nirmalaniśākarakāntakānti
sākṣātpuraḥ sthitamivānanamāyatākṣyāḥ || 50 ||
Даже сейчас ее лик
с блеском широких очей,
С бутонами губ, истерзанных
в пылу бессонных ночей,
Что красоты сияньем
сравнится с ясной луной,
Словно бы наяву
снова передо мной.