Лирическая поэма Джаядевы «Гитаговинда» (конец XII в.) посвящена сценам из жизни Кришны (одно из воплощений бога Вишну) и считается не только одним из наиболее значительных поэтических памятников, но и важным звеном в многовековой истории вишнуизма.
Гитаговинда (Gītagovinda)— «Воспетый Говинда», возможно пракритская форма gopendra, т.е. «пастух-владыка» (эпитет Вишну, Кришны). Другое толкование — от go-vid («приобретающий коров»). В связи с переводом заглавия поэмы см. Предисловие; ср. BRS II, с. 816; MS, с. 366—367; GM, с. 24 и др. В отдельных рукописях тексту предшествуют традиционные возглашения — например: от srīganesāya namaḥ (GL, c.l) — «Ом! Поклонение божественному Ганеше» (сыну Шивы, почитавшемуся богом мудрости), в честь Вишну, Шивы. 1. Дамодара (dāmodara — «препоясанный веревкой») — эпитет Кришны.
«Небо затянуто тучами, в лесах темно от стволов тамалы, он страшится ночи, — отведи же ты его, Радха, в дом» — таков приказ Нанды, и вот в каждой беседке, у каждого дерева на берегу Ямуны торжествуют тайные забавы у отправившихся в путь Радхи и Мадхавы.
Стихотворный перевод: «Тяжелых туч гряда затмила небосвод, стволами тамал темных Чернеет лес и страхом юношу томит, — веди ж его скорее Назад домой!» — и Радха к Мадхаве пошла, наказу Нанды внемля, А тайну их забав скрывал беседок кров вдоль Ямуны раздольной.
1.1.
Śārdūlavikrīḍita (в комментариях к вставным строфам здесь и ниже указываются лишь названия стихотворных размеров). Соответствующие пояснения см. в Предисловии и «Метрике ,,Гитаговинды“» (А). в лесах… — vanabhuvaḥ, букв. «лесные местности». О характере вводных стихов ср. GL, с. 69 и сл. Тамала (tamāla, возможно от tamas) — Xanthochymus Pictorius, большое вечнозеленое дерево с очень темной корой и белыми цветами. он (ayaṃ)… — т.е. Кришна. Нанда (nanda — «радость») — легендарный пастух, приемный отец Кришны; отсюда имя последнего: Nandātmaja (ср. 7.42; также 6.12). См. BRS IV, с.29. в каждой беседке (calitayoḥ pratyadhvakuñjadrumaṃ)… — ср. Rm, 4. Ямуна (Yamunā) — совр. р. Джамна. Мадхава (mādhava — «весенний», «подобный меду») — эпитет Кришны. Ср. GM, с. 19—20.
Дворец его мыслей украшен деяниями богини красноречия, первый среди певцов у ног Падмавати поэт Джаядева создает это произведение, что повествует о любовных забавах блаженного Васудевы.
Стихотворный перевод: Его рассудком божество красноречья правит, Певцом Падмавати его почитают первым, Он, Джаядева, сказ ведет о любовных играх, Изведанных средь юных жен Васудевой дивным.
1.2.
Vasantatilakā. богиня красноречия… Vāgdevatā — эпитет Сарасвати (Sarasvatī)—богини наук, искусств и красноречия. О почитании ее в связи с образом Лакшми (см. ниже) ср. Mandal. первый… Cakravartī — владыка мира, чья колесница беспрепятственно «катится по земле». Джаядева, видимо, называет себя здесь первым из поэтов, чтущих богиню счастья своим искусством. Ср. Rp, Rm, 7. Падмавати (padmāvatī — «подобная лотосу») — эпитет богини счастья и красоты Лакшми (Lakṣmī, также Śrī), супруги Вишну. Это же имя носила и жена Джаядевы. Ср. 10.9; 11.21. Васудева (Vāsudeva — «происходящий от Vasudeva») — nom. patron. Кришны. Ср. MS, с. 931.
Если сердце твое обретает радость, вспоминая Хари, если оно склонно к искусствам любовных забав, внимай красноречию Джаядевы — череде сладких и нежных слов любви.
Стихотворный перевод: Ждешь ли Хари хранить в своих помыслах, Ждешь ли в любовных забавах забвения — Слухом склонись к Джаядеве, сложившему Слов череду сладкозвучных, чарующих.
1.3.
Drutavilambita. Хари (Hari) — здесь имя Вишну (также прилагавшееся к Индре, Шиве и др.). Ср. GM, с. 20. череде (padāvalīm)… — ср. BRS IV, с. 454.
4
vacaḥ pallavayaty umāpatidharaḥ sandarbha-śuddhiṃ girāṃ jānītejayadeva eva śaraṇaḥ ślāghyo durūha-druteḥ । śṛṅgārottara-sat-prameya-racanair ācārya-govardhana-spardhī ko'pi na viśrutaḥ srutidharo dhoyī kavi-kṣmāpatiḥ ॥gg_1.4॥
Умапатидхара заставляет распускаться ростки речей, чистота переплетающихся голосов ведома лишь Джаядеве; достоин хвалы Тарана, чей поток [слов] нелегко постичь; в превосходных описаниях любви у учителя Говардханы нет соперников; славящийся памятью Дхойи — повелитель поэтов.
Стихотворный перевод: Умапатидхара! Цветущему ростку твои подобны речи. В изысканном сплетенье чистых голосов искусен Джаядева. Не каждому дано постичь потоки слов, что Шарана слагает. Кто в песнях о любви Говардхану затмит? Кто памятлив, как Дхойи?
1.4.
Śārdūlavikrīḍita. Умапатидхара … Шарана … Говардхана … Дхойи — см. Предисловие; ср. также Rp, Rm, 9—10; Pischel. заставляет распускаться (pallavayati)… — ср. Rp, 9. славящийся… Śrutidhara (Śrutadhara) — также имя поэта. Ср. Rp, 10; MS, с. 1101. Другое значение: «блюдущий веды». Ср. Siegel, с. 241, примеч. 14. повелитель (kavikṣmapatiḥ)… — известен эпитет Дхойи kavirāja — «царь поэтов». Ср. Rm, 9; Wintemitz, с. 56, примеч. 5.
Песнь I (поется на мелодию малава, в такте рупака)
5
pralaya-payodhijale dhṛtavān asi vedaṃ vihita-vahitra-caritram akhedam । keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagadīśa hare ॥dhruva॥gg_1.5॥(1.1)
При всеобщей гибели в водах океана ты поддерживал веду, неутомимо служа ей кораблем. — Кешава, наделенный телом рыбы, побеждай, владыка мира, Хари! (1)
Стихотворный перевод: Веду несешь на себе, как ладья, неустанно В бездне губительных вод океана. Кешава, рыбы обличье обретший, Славься, о Хари, наш царь! (1)
1.5.
(1) сл. Рага (rāga) — мелодическое построение, служащее в индийской музыке основой для импровизации. Традиция связывала такие построения с определенным настроением, сезоном, временем суток и т.д. Число rāga, варьирующееся у разных авторов, составляет, например, согласно Шарнгадеве («Сангитаратнакара» — ХШ в.), 264. Здесь упомянута одна из раг — mālava (ср. BRS V, с. 750). «Такт» (tāla — букв. «хлопок руками»; ср. BRS III, с. 313; MS, с.444—445) — определенный темп и ритм исполнения. Здесь упомянут такт rūpaka. Ср. Предисловие.
1.5.
(1). При всеобщей гибели (pralaya)… — ниже в каждой строфе I песни перечисляются по одной из 10 аватар Вишну (см. Hopkins, 202 и сл.; Hasker; Seeman, и др.). Здесь имеется в виду уничтожение мира в конце мирового периода (kalpa — 4 320 000 000 лет), когда семь солнц сжигают вселенную, которая затем возрождается в новой калпе. При pralaya вся земля покрывается водами (мотив потопа) — отсюда настоящий образ. В скобках здесь и ниже указывается порядковый номер строфы соответствующей песни. ты поддерживал (dhṛtavānasi) — ср. основную функцию Вишну как бога- хранителя (его эпитет — dhṛtavan: MS, с. 519 и др.). веду (vedam)… —т.е. «[священное] знание», воплощенное в канонических текстах гимнов «Ригведы», песнопений «Самаведы», ритуальных формул «Яджурведы» и несколько позже включенных в канон заклинаний «Атхарваведы» (ср. ниже 1.10: plur.: vedān). Кешава (Keśava — «длинноволосый», «прекрасноволосый») — эпитет Вишну. Ср. GM, с. 20. рыбы (dhṛtamīnaśarīra)… — т.е. в первой из аватар, когда Вишну явился во время потопа перед Ману. владыка мира… Эпитет jagadīśa прилагался также к Брахману, Шиве. Хари!.. — см. выше, примеч. к 1.3.
Мир покоится на твоей широчайшей спине — величайшем круге, затвердевшем от ношения земли. — Кешава, наделенный образом черепахи, побеждай, владыка мира, Хари! (2)
Стихотворный перевод: Землю ты держишь своей необъятной спиною, — Твердой опорой под твердью земною. Кешава, вид черепахи обретший, Славься, о Хари, наш царь! (2)
1.6.
(2). величайшем круге (kiṇacakragariṣṭhe)… Ср. Rp, Rm, 11. Здесь очевидный образ панциря черепахи (см. ниже). ношения земли (dharaṇidharaṇa) — см. Rp, 11; ср. эпитет Вишну dharaṇi- dhara. черепахи (kacchapa)… — вторая аватара Вишну — в этом образе он держал на себе гору Mandara, которой боги пахтали океан.
К острию твоего клыка прильнула земля, подобная погруженной в месяц затененной части лунного диска. — Кешава, наделенный образом вепря, побеждай, владыка мира, Хари! (3)
Стихотворный перевод: Сходную с диском затмившимся лунным всю землю Клык твой несет, из пучины подъемля. Кешава, вепря обличье обретший, Славься, о Хари, наш царь! (3)
1.7.
(3). затененной (kalāṅkakaleva)…—имеется в виду 1/16 часть (kalā) лунного диска (см. BRS II, с. 153). Другое толкование связано с «пятном» на луне (ср. Siegel, с. 241; см. ниже, 7.1). вепря (śūkara)… — в этом образе Вишну поднял землю из пучины вод.
Чудесный ноготок твоей славной руки-лотоса разорвал тело Хираньякашипу, подобного пчеле. — Кешава, наделенный образом человека-льва, побеждай, владыка мира, Хари! (4)
Стихотворный перевод: Хираньякашипу, словно пчела, погибает — Ноготь твой острый его разрывает. Кешава, облик льва-мужа обретший, Славься, о Хари, наш царь! (4)
1.8.
(4). Хираньякашипу (Hiraṇyakaśipu) — царь демонов-полубогов дайтьев (daitya). По милости Брахмана он не мог быть убитым ни богом, ни человеком, ни зверем, и Вишну погубил его, приняв образ иного существа — наполовину человека, наполовину льва (narasiṃha). человека-льва (narahari)… — nara — «человек», hari — эпитет Вишну, другое значение его: «лев» (ср. BRS VII, с. 1545). Это имя прилагалось к Вишну в аватаре Narasiṃha (ср. выше).
Чудесный карлик, ты обманываешь Бали своими шагами; очищающий людей водой, текущей с ногтей твоих ног. — Кешава, наделенный образом карлика, побеждай, владыка мира, Хари! (5)
Стихотворный перевод: Карликом сделавшись, грозного Бали свергаешь, Водами чистыми нас омываешь. Кешава, карлика облик обретший, Славься, о Хари, наш царь! (5)
1.9.
(5). карлик (vāmana)… — в этом образе Вишну попросил у царя дайтьев (см. выше примеч. 1.8) Бали (Bali), владевшего миром, столько земли, сколько он отмерит тремя шагами, а затем двумя шагами обошел землю и небо, оставив Бали, который не смог выполнить своего обещания, преисподнюю. очищающий… Pāvana обозначает также воды Ганга, которые почитались очищающими и, возможно, имеются здесь в виду. Ср. Rm, 13 — yannīraṃ gaṅgājalaṃ.
В потоке крови кшатриев ты омываешь мир, освободив его от грехов и прекратив страдания бытия. — Кешава, наделенный образом повелителя Бхригу, побеждай, владыка мира, Хари! (6)
Стихотворный перевод: Кшатриев кровью кропишь ты наш мир многогрешный, Смертных спасая от муки кромешной. Кешава, вид Бхригупати обретший, Славься, о Хари, наш царь! (6)
1.10.
(6). кшатриев… — речь идет о варне воинов (kṣatriya), которые, согласно легенде, некогда совершали насилия над жрецами-брахманами (brāhmaṇa) и были перебиты Вишну, принявшим образ брахмана-воителя Парашурамы (Paraśurama). страдания бытия (bhavatāpam)… Bhava толкуется здесь как круговорот рождений в мире живых существ, являющийся, согласно индуистской догматике, источником страданий (saṃsāra; ср. Rm, 14). повелителя Бхригу (Bhṛgupati; также Bhārgava)… — прозвище Вишну в аватаре Парашурамы (см. выше). Bhṛgu — разновидность божественных существ; также имя одного из брахманских родов, происходящего от Bhṛgu.
В битве ты протягиваешь в разные стороны восхитительное подношение, желанное повелителям стран света, — голову десятиликого. — Кешава, наделенный телом Рамы, побеждай, владыка мира, Хари! (7)
Стихотворный перевод: Мира хранителей данью ты чтишь боевою — Демона десятиликой главою. Кешава, Рамы обличье обретший, Славься, о Хари, наш царь! (7)
1.11.
(7). повелителям (dikpati)… —речь, видимо, идет о восьми богах— хранителях мира (lokapāla), каждый из которых царит над одной из стран света: царь богов Индра (Indra) — над востоком, бог огня Агни (Agni) — над юго- востоком, бог смерти и справедливости Яма (Yama) — над югом, бог солнца Сурья (Sūrya) — над юго-западом, бог вод Варуна (Varuṇa) — над западом, бог ветра Ваю (Vāyu) — над северо-западом, бог богатства Кубера (Kubera) — над севером, бог луны Сома (Soma) — над северо-востоком. десятиликого… Daśamukha употреблялось также как эпитет десятиглавого демона Раваны (Rāvana), убитого Рамой (см. ниже). телом Рамы… Rāma — седьмая аватара Вишну; в этом образе он убил демона Равану, похитившего супругу Рамы Ситу (сюжет «Рамаяны»). Другое чтение: dhṛtaraghupatirūpa — «наделенный образом Рагхупати» («Владыка [рода] Рагху» — эпитет Рамы). Ср. GTP, с. 14, примеч.1; Sandahl-Forgue, c. 162.
На сияющем теле ты носишь одеяние, подобное облаку, подобное Ямуне, прибегшей [к тебе] в страхе перед ударом плуга. — Кешава, наделенный образом Халадхары, побеждай, владыка мира, Хари! (8)
Стихотворный перевод: Сходны одежды, твой блеск облачившие, с тучей, С Ямуной, вспугнутой плугом могучим. Кешава, вид Халадхары обретший, Славься, о Хари, наш царь! (8)
1.12.
(8). Ямуне … — см. выше примеч. к 1.1. Халадхара (haladhara — «держащий плуг»; также halāyudha — «сражающийся плугом») — имя Баларамы (Balarāma, также Baladeva), чье оружие имело вид плуга. Он почитался божественным пахарем (lāṅgalin), братом Кришны. Примечательно, что аватара Вишну как самого Кришны в этих строфах не упоминается — последний назван лишь в заключительном стихе 1.16 как аналог Вишну.
О! Ты порицаешь установленный шрути обычай жертвоприношения, с состраданием в сердце взирая на заклание скота. — Кешава, наделенный телом Будды, побеждай, владыка мира, Хари! (9)
Стихотворный перевод: Истинно высшее ведаешь ты состраданье, Тварей живых отвергая закланье. Кешава, Будды обличье обретший, Славься, о Хари, наш царь! (9)
1.13.
(9). шрути (śruti — «услышанное»)… — обозначение ведийского канона (вед, брахман, араньяк и упанишад) в отличие от смрити (smṛti — «запоминаемое») — разного рода толкований к ведам. обычай жертвоприношения (yajñavidher)… — см. Rm, 15—16 (-yajñasya vidhāna). Будда (buddha — букв. «пробужденный»; следуем написанию, установившемуся в русской литературной традиции) почитался также девятой аватарой Вишну (см. Предисловие).
14
mleccha-nivaha-nidhane kalayasi karavālaṃ dhūma-ketum iva kim api karālam । keśava dhṛta-kalki-śarīra jaya jagad-īśa hare ॥gg_1.14॥(10)
Истребляя сборище млеччхов, ты носишь меч, что подобен метеору и даже еще страшней. — Кешава, наделенный телом Калки, побеждай, владыка мира, Хари! (10)
Стихотворный перевод: Полчища млеччхов караешь ты гибельным мором, Метким сражая мечом-метеором. Кешава, Калки обличье обретший, Славься, о Хари, наш царь! (10)
1.14.
(10). Млеччха (mleccha) — название варварских племен; в более общем значении — «грешники», «злодеи», которых Вишну призван истребить в конце длящегося ныне периода kaliyuga («железный век»). метеору (dhumaketum — букв. «имеющий знаком дым»)… — ср. Rp, Rm, 16. Калки (Kalki) — последняя из десяти аватар, в которой Вишну должен явиться в конце века кали, чтобы разрушить мир, погрязший в пороках, и возродить его снова.
15
śrī-jayadeva-kaver idam uditam udāraṃ śṛṇu sukhadaṃ śubhadaṃ bhava-sāram । keśava dhṛta-daśa-vidha-rūpa jaya jagad-īśa hare ॥gg_1.15॥(11)
Стихотворный перевод: Слух твой да внемлет словам Джаядевы высоким — Радость всем людям несут его строки. Кешава, десять обличий обретший, Славься, о Хари, наш царь! (11)
Поддерживающему веды, несущему на себе мир, движущему шар земли, разрывающему дайтью, обманывающему Бали, губящему кшатриев, побеждающему Пауластью, носящему плуг, простирающему сострадание, приводящему в смятение млеччхов, — принявшему десять образов, поклонение тебе, Кришна!
Стихотворный перевод: Ты принял ношу вед, ты держишь весь наш мир, ты круг земной подъемлешь, Ты дайтьи тело рвешь, ты кшатриев разишь, ты Бали повергаешь, Несешь Пауластье смерть и в руки плуг берешь, и сострадаешь тварям, Лишаешь млеччхов сил — вот десять лиц твоих. Хвала тебе, о Кришна!
1.16.
Śārdūlavikrīḍita. Здесь в той же последовательности вкратце охарактеризованы перечисленные выше десять аватар Вишну. дайтью… — см. выше, примем, к 1.8. Пауластья (Paulastya — «произошедший от Pulasti») — nom. patron. Раваны (см. примем, к 1.11). Кришна… — последний выступает здесь полным аналогом Вишну.
Песнь II (поется на мелодию гурджари, в такте нихсара)
17
śrita-kamalā-kuca-maṇḍala dhṛta-kuṇḍala e kalita-lalita-vana-māla jaya jaya deva hare ॥dhruva॥gg_1.17॥
Припавший к округлым грудям Камалы, носящий серьги, — Э! — игриво носящий гирлянду лесных цветов, побеждай, побеждай, бог Хари! (1)
Стихотворный перевод: Грудью супруги играющий, В серьгах блистающий — О! — Славься, гирляндой увенчан, Славься, о Хари, наш бог! (1)
1.17.
(1) сл. Гурджари (gurjari — «гурджаратская») —название раги, них- сара (niḥsāra) — название такта. См. выше примем, к 1.5. Следующее возглашение (1.17—26) снова обращено к Вишну.
1.17.
(1). Камала (kamalā — «подобная лотосу», «розовая») — эпитет супруги Вишну Лакшми (см. примем, к 1.2). Э! … — восклицание «е» также служит обозначением Вишну (ср. MS, с. 227), поэтому передача его какими-либо эквивалентами (ср. GF, с. 7; GC, с. 5 — «O» и т.д.) представляется не вполне точной. Отдельные рукописи опускают это восклицание. гирлянду … Vanamāla — также специальное обозначение венка Кришны. побеждай, бог… — ср. игру слов (jaya jaya deva), связывающую рефрен с именем поэта. Возможно и толкование Jayadeva как эпитета Кришны («Бог победы»), «тезкой» которого таким образом является автор, повторяющий свое имя в конце каждой песни (bhaṇita; см. выше). Ср. GM, с. 23.
18
dina-maṇi-maṇḍala-maṇḍana bhava-khaṇḍana e muni-jana-mānasa-haṃsa jaya jaya deva hare ॥gg_1.18॥
Украшенный диском солнца, разрушающий узы бытия, — Э! — гусь Манасы у отшельников, побеждай, побеждай, бог Хари! (2)
Стихотворный перевод: Узы расторгший страдания, Солнца сияние — О! — Славься владыка аскетов, Славься, о Хари, наш бог! (2)
1.18.
(2). [узы]… — ср. Rp, Rm, 19 –saṃsāra). гусь (munijanamānasahaṃsa)… —гусь (haṃsa) служит также обозначением высшего начала, Атмана или Брахмана (ср. BU IV.3.11 и сл., и др.). Манаса (mānasa) — священное озеро и место паломничества на горе Kailāsa, куда, по преданию, каждый год слетаются дикие гуси. Слово это также обозначает относящееся к рассудочной способности (ср. manas) «духовное начало», «сердце» и т. п. Отсюда и иное толкование этого образа: «высшее начало в сердце отшельников» (muni — букв. «молчальник»). Ср. Rp, 19 (paraṃ brahma); MS, с. 810; Siegel, с. 244, примеч. 7 и др.
19
kāliya-viṣa-dhara-gañjana jana-rañjana e yadukula-nalina-dineśa jaya jaya deva hare ॥gg_1.19॥
Одолевший ядовитого Калию, радующий людей, — Э! — лотос рода Яду, солнце, побеждай, побеждай, бог Хари! (3)
Стихотворный перевод: Калии яд уничтоживший, Радость умноживший — О! Славься, о лилия Яду, Славься, о Хари, наш бог! (3)
1.19.
(3). Калия (Kāliya) — легендарный змей, олицетворение греха; он обитал в реке Kālindi (Ямуне) и приводил в страх местных пастухов. По преданию, Кришна победил его в единоборстве, но по просьбе жен змея сохранил ему жизнь и лишь изгнал его из реки. Отсюда распространенный мотив в иконографии — Кришна, танцующий на змеином капюшоне. лотос (nalina)… — Nelumbium Speciosum, цветок водяной лилии. Яду (Yadu) — имя древнего легендарного героя, царствовавшего над землями к западу от Ямуны (согласно некоторым легендам — также над Деканом), в роду которого родился Кришна.
20
madhu-mura-naraka-vināśana garuḍāsana e । sura-kula-keli-nidāna jaya jaya deva hare ॥gg_1.20॥
Погубивший Мадху, Муру, Нараку, восседающий на Гаруде, — Э! — источник забав в племени богов, побеждай, побеждай, бог Хари! (4)
Стихотворный перевод: Демонов ниц повергающий, Птицу седлающий — О! — Славься, утеха всевышних, Славься, о Хари, наш бог! (4)
1.20.
(4). Мадху (Madhu) — асура (asura — демон-полубог), убитый Кришной. Любопытно, что тем же именем обозначался род Яду (ср. 1.19). Мура (Mura) — дайтья; Нарака (Naraka) — еще один демон, сын Вишну и Bhumi (земли); последние были также убиты Кришной. Гаруда (garuḍa — «крылатый») — мифический царь птиц, на котором ездит Вишну.
21
amala-kamala-dala-locana bhava-mocana e tribhuvana-bhuvana-nidhāna jaya jaya deva hare ॥gg_1.21॥
С глазами, подобными лепесткам незапятнанного лотоса; освобождающий от уз бытия, — Э! — источник существования трех миров, побеждай, побеждай, бог Хари! (5)
Стихотворный перевод: Лотосоокий, творениям Шлющий спасение — О! — Славься, миры ожививший, Славься, о Хари, наш бог! (5)
1.21.
(5). лотоса (kamala)… — ср. выше 1.17 (эпитет супруги Вишну). [уз]… — ср. выше 1.18. источник (nidāna)… —другое чтение: nidhāna («местопребывание», «хранилище»). Ср. GTP, с. 20, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 163. Три мира (tribhuvana) — небо, воздушное пространство и земля.
22
janaka-sutā-kṛta-bhūṣaṇa jita-dūṣaṇa e samara-śamita-daśa-kaṇṭha jaya jaya deva hare ॥gg_1.22॥
Ставший украшением для дочери Джанаки, победитель насильника, — Э! — в битве усмиривший десятишеего, побеждай, побеждай, бог Хари! (6)
Стихотворный перевод: Ситы красою усиленный, Свергший насилие — О! — Славься, врага усмиривший, Славься, о Хари, наш бог! (6)
1.22.
(6). Джанака (Janaka) — отец Ситы, супруги Рамы (см. примеч. 1.11). Возможно толкование: «сделавший украшение для дочери…». насильника (dūṣana — «портящий», «насилующий»)… — эпитет Раваны. десятишеего (daṣakaṇṭha)… — другое имя Раваны.
23
abhinava-jala-dhara-sundara dhṛta-mandara e śrī-mukha-candra-cakora jaya jaya deva hare ॥gg_1.23॥
Прекрасный, как юное облако, поддерживающий Мандару, — Э! — для которого уста Шри — словно месяц для чакоры, побеждай, побеждай, бог Хари! (7)
Стихотворный перевод: Мандару вверх поднимающий, Тучей сверкающий — О! — Славься, лобзающий Лакшми, Славься, о Хари, наш бог! (7)
1.23.
(7). Мандара (Mandara)… — см. примеч. 1.6. для которого (śrīmukhacandracakora)… Śri — супруга Вишну (ср. примеч. 1.2); чакора (cakora) — Perdix Rufa, вид куропатки, водящейся в горных лесах Индии. Чакора — излюбленный образ в индийской поэзии; согласно легендам, она питается лунными лучами — отсюда настоящее сравнение.
24
tava caraṇaṃ praṇatā vayam iti bhāvaya e kuru kuśalaṃ praṇateṣu jaya jaya deva hare ॥gg_1.24॥
Мы склонились у твоих стоп — знай это, — Э! — твори благо склонившимся, побеждай, побеждай, бог Хари! (8)
Стихотворный перевод: Радуй к тебе обратившихся, Низко склонившихся — О! — Славься, дарующий благо, Славься, о Хари, наш бог! (8)
1.24.
(8). знай… — ср. Rm, 21: bhāvaya jānīhi.
25
śrī-jayadeva-kaver idaṃ kurute mudam e maṅgalam ujjvala-gītaṃ jaya jaya deva hare ॥gg_1.25॥
Эта сияющая песнь досточтимого поэта Джаядевы творит радость, — Э! — [и несет] счастье. Побеждай, побеждай, бог Хари! (9)
Стихотворный перевод: Нам Джаядевой прославленным Радость доставлена — О! — Песня, несущая благо. Славься, о Хари, наш бог!
Пусть грудь Мадхусуданы, на которую нанесен, словно свидетельство страсти, отпечаток шафрана с прижатых в объятьях округлых грудей Падмы, — пусть, покрытая каплями пота в изнеможении от любовной игры, она исполнит желанное вам!
Стихотворный перевод: О МадхуСудана, игрой изнуренный страстной, Струишься потом ты, томясь, припадаешь к Падме; Хранящая шафранный след от грудей округлых Да наградит нас грудь твоя, одарив желанным!
1.26.
Vasantatilakā. Мадхусудана (madhusūdana — «убийца Мадху») — эпитет Вишну (см. выше, 1.20). шафрана … Kaśmīra — также дерево Ficus Elastica, корень растения Costus Speciosus. Падма (Padmā) — супруга Вишну (ср. 1.2 — Padmāvati). любовной … Anaṅga (букв. «бестелесный») — имя бога любви Камы, связанное с одной из легенд о нем (Кама некогда нарушил подвижничество Шивы и был испепелен им).
И спутница со страстью сказала Радхе, нежной телом, словно цветы васанти, когда та бродила весной по чаще в усердных поисках Кришны, сильно мучаясь растущим беспокойством в мыслях, рожденным любовной лихорадкой:
Стихотворный перевод: Весеннею порой, с цветком васанти споря нежным телом, Бродила между тем среди лесов безрадостная Радха. Не в силах отыскать, где Кришна скрылся, лихорадкой тяжкой Измучилась она, и спутница с волненьем ей сказала:
1.27.
Śikhariṇī. спутница (sahacarī)… — см. Предисловие. васанти (vāsantī — «весенняя»)… — название различных деревьев: Gaertnera Racemosa, Bignonia Suavolens, вид жасмина и др. Ср. MS, с. 948.
Песнь III (поется на мелодию васанта, в такте яти)
Когда нежный ветер с Малайи касается дрожащих побегов лаванги; когда в убежищах беседок кукуют кокилы, смешавшись с роями пчел, — чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (1)
Стихотворный перевод: Повеял ветер с Малайи и ласково касается ростков лавбнги, трепетно дрожащих, И словно за беседою, защебетали кбкилы в беседках среди пчел, жужжащих в чащах. Гуляет вволю по лесу и пляшет пылкий Хари; Порой весенней, сладостной, когда разлука тягостна, он юных жен сближеньем нежным дарит. (1)
1.28.
(1). Малайя (Malaya) — горная цепь на западе Малабара (совр. Западные Гаты), изобилующая сандалом. Ветер с этой горы, преобладающий в жаркое время года в Южной и Центральной Индии, часто восхваляется в поэзии за благоухание. 7 лаванги (lavaṅga)… — т.е. гвоздичного дерева. Lavaṅgalata— также Limonia Scandens (MS, с. 898). Кокила (kokila) — Cuculus Indicus, черная индийская кукушка. Это излюбленный образ индийской поэзии, где голос кокилы часто ассоциируется с любовным переживанием.
Когда издают стенания покинутые жены путников, обезумевшие от любовных желаний; когда в тихих зарослях бакулы рои пчел скопляются у многочисленных цветов, — чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (2)
Стихотворный перевод: Когда, стеная горестно, тоскуют жены путников, опутанные страстью безответной, И пчел беспечных россыпи роятся в рощах бакулы, стремясь отведать дар цветов заветный, Гуляет вволю по лесу и пляшет пылкий Хари; Порой весенней, сладостной, когда разлука тягостна, он юных жен сближеньем нежным дарит. (2)
Когда тамалы в гирляндах молодых листьев пропитаны великим благоуханием мускуса; когда гроздья киншуки блистают, словно ногти Манасиджи, разрывающие сердца юных, — чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (3)
Стихотворный перевод: Благоуханьем мускусным ввергает в искус тамала, чей куст увенчан свежею листвою; Блистают кисти киншуки, под стать ногтям Манасиджи, что любящим стольких страданий стоят. Гуляет вволю по лесу и пляшет пылкий Хари; Порой весенней, сладостной, когда разлука тягостна, он юных жен сближеньем нежным дарит. (3)
1.30.
(3). Киншука (kiṃśuka) — цветок дерева (Butea Frondosa) с круглыми зубчатыми листьями и ярко-красными цветами. Отсюда уподобление ногтям Манасиджи (manasija — «родившийся в душе»), т.е. бога любви Камы. Ср. Rp, Rm, 25.
Когда распустившиеся цветы кешары блистают, словно золотой зонт владыки земли Маданы; когда усеянные пчелами груды цветов паталы подобны колчану, служащему для забав Смары, — чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (4)
Стихотворный перевод: Зонту златому Маданы цветок подобен кешары, красуется раскрывшимся бутоном; Друг к другу пчелы лепятся над лепестками паталы — как стрел колчан на Смаре увлеченном. Гуляет вволю по лесу и пляшет пылкий Хари; Порой весенней, сладостной, когда разлука тягостна, он юных жен сближеньем нежным дарит. (4)
1.31.
(4). Кешара (keśara, kesara) — название некоторых растений: Mesua Ferrea, также — Rottleria Tinctoria, Mimusops Elengi и др. Ср. MS, с. 311. зонт (daṇḍa — букв. «ручка [зонта]»)…—ср. Rp, Rm, 25—26. См. о соответствующей символике: Siegel, с. 246, примеч. 45. Мадана (madana — «опьяняющий») — эпитет Камы. пчелами … Śilīmukha — также «стрела». Отсюда следующее сравнение (ср. Rp, Rm, 26). Патала (pāṭala, pāṭali) — Bignonia Suaveolens, дерево с ароматными цветами. Колчан (tūṇa) с цветочными стрелами — один из атрибутов бога любви. Смара (smara — «[любовное] воспоминание», «любовь») — эпитет Камы.
Когда свежая каруна словно смеется, видя, как люди утрачивают стыдливость; когда вокруг полно цветов кетаки, сходных с наконечниками копий, что разрывают разлученных, — чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (5)
Стихотворный перевод: Со смехом смотрит каруна на мир, где смело смертные стыдливость ради страсти, забывают; Остры ростки у катаки — как копий наконечники: они сердца в разлуке разрывают. Гуляет вволю по лесу и пляшет пылкий Хари; Порой весенней, сладостной, когда разлука тягостна, он юных жен сближеньем нежным дарит. (5)
1.32.
(5) . Каруна (karuṇa) — Citrus Decumana, дерево с белыми цветами. Ср. Rm, 26; Siegel, с. 246, примеч. 47. Кетака (ketaka) — Pandanus Odoratissimus, дерево с остроконечными красными цветами, отсюда настоящее сравнение.
33
mādhavikā-parimala-lalite nava-mālati-jāti-sugandhau । muni-manasām api mohana-kārīṇi taruṇa॥-karaṇa-bandhau ॥gg_1.33॥
Когда очаровывает аромат мадхавики, когда столь благоухает навамалати, когда прирожденный друг юности вносит помрачение даже в души отшельников, — чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (6)
Стихотворный перевод: Дыхание мадхавики и нежной навамалати разлило в роще аромат душистый; Веселый сверстник юности — весна победоносная теснит томленьем грудь аскетов чистых. Гуляет вволю по лесу и пляшет пылкий Хари; Порой весенней, сладостной, когда разлука тягостна, он юных жен сближеньем нежным дарит. (6)
1.33.
(6). Мадхавика (mādhavika) — название Gaertnera Racemosa (ср. выше 1.27), Anethum Sowa и других растений. Навамалати (navamālati; в отдельных рукописях: navamālika и др.; ср. San- dahl-Forgue, с. 165) — Jasminum Zambac, вид жасмина. Другой вариант: «свежие [цветы] малати» (malatī — Jasminum Grandiflorura, Bignonia Suaveolens и другие растения — ср. MS, с. 814). Здесь возможен намек на имена возлюбленных — героев драмы Бхавабхути (VII—VIII вв.) «Малатимадхава». прирожденный друг (taruṇākaraṇabanhau)… — т.е. весна (ср. Rp, 27).
Когда манго, покрытые бутонами, трепещут, охваченные дрожащими лианами атимукты в чащах Вриндаваны, которых огибают в своем течении чистые воды Ямуны, — чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (7)
Стихотворный перевод: Незамутненной Ямуны влекутся волны вольные вдоль долов и урочищ Вриндаваны, Где стан сжимают манговый, дрожащий, одурманенный манящие объятия лианы. Гуляет вволю по лесу и пляшет пылкий Хари; Порой весенней, сладостной, когда разлука тягостна, он юных жен сближеньем нежным дарит. (7)
1.34.
(7). Атимукта (atimukta)—возможно, Gaertnera Racemosa (ср. GF, с. 12, примеч. 4); другое значение — Dalbergia Ougeinensis. Ср. BRS I, с. 100; Siegel, с. 247, примеч. 51 (вид жасмина). Вриндавана (Vṛndāvana — «лес Вринды», т.е. Радхи) — название лесной местности в районе Матхуры на левом берегу Ямуны, где, согласно легендам, проходила юность Кришны.
35
śrī-jayadeva-bhaṇitam idam udayati hari-caraṇa-smṛti-sāram । sarasa-vasanta-samaya-vana-varṇanam anugata-madana-vikāram ॥gg_1.35॥
Суть этого возвышенного [творения], изреченного досточтимым Джаядевой, — воспоминания о делах Хари, описание леса в пору чарующей весны, следующее за переменами любовного чувства. Чарующей весной, тяжкой для разлученных, гуляет здесь Хари; он танцует с юными женами, подруга! (8)
Стихотворный перевод: Искусно Хари подвиги воспеты Джаядевою, но ведомы ему одновременно И прелесть леса вешнего, и бремя сердца страстного — стремительного чувства перемены. Гуляет вволю по лесу и пляшет пылкий Хари; Порой весенней, сладостной, когда разлука тягостна, он юных жен сближеньем нежным дарит. (8)
Пыльца, отрясаемая со слегка распустившихся, вьющихся [цветов] малли, предстает благовонной пудрой, что заставляет благоухать рощи, — ведь здесь жжет сердце стремительный носитель ароматов, подобный дыханию Асамабаны, друг аромата кетаки.
Стихотворный перевод: Пыльцою распылившейся ростков расцветших манго, Как пудрой благовонною, благоухают рощи — Здесь друг душистой кетаки, носитель ароматов, Зажег сердца неистовой истомою любовной.
1.36.
Mālinī. Ср. Rp, 28. Малли (mallī) — Jasminum Zambac; cp. 1.33. благовонной пудрой (paṭavāsair)… — GF, c. 13 толкует paṭa отдельно (-Buchanania Latifolia). носитель ароматов (gandhavāhaḥ)… — т.е. ветер. Асамабана [asamabdna — «обладающий несравненными (или «нечетным числом», т.е. пятью) стрелами»] — эпитет Камы (ср. примеч. 1.31). Кетака — см. выше 1.32.
Когда слух приходит в волнение от сладких голосов кокил, что играют среди побегов манго, сотрясаемых пчелами, которые жаждут ароматного нектара распустившихся [цветов], — как тяжко проходят эти дни у путников, горящих желанием хотя бы силой воображения на мгновенье достигнуть соединения с возлюбленными!
Стихотворный перевод: Когда столь сладко слух волнуют голоса призывные кукушек, И пчелы, хлопоча, летят к цветам, гонясь за манговой приманкой, — Как тяжки эти дни, как тянутся они для спутников, поникших И жаждущих в тоске жестокой хоть на миг, хоть в мыслях слиться с милой!
1.37.
Śārdūlavikrīḍita. кокил… — ср. выше 1.28. силой воображения… — О возможной двойной коннотации dhyāndvadfidna (чувственное воображение и йогическое самоуглубление) ср. Siegel, с. 247, примеч. 55.
И та спутница снова сказала Радхике, показывая на появившегося вдали Мурари, предающегося восхитительным любовным забавам, дрожащего от возбуждения в объятиях многочисленных жен:
Стихотворный перевод: Меж тем предстал взорам Мурари радостный, Среди подруг сладкой игре предавшийся; Рождал в нем дрожь жар возбужденья страстного, И вновь тогда спутница спела Радхике:
1.38.
Vaṃśastha. Радхика (Rādhikā) — уменьшительное от Rādhā. издали {ārāt)… — ср. Rm, 29; Siegel, с. 248 и др. Другое толкование «вблизи» — ср. Rp, 29. Мурари (murāri — «враг Муры», т.е. одного из демонов-дайтьев, убитых Кришной) — прозвище Кришны.
Песнь IV (поется на мелодию рамакари, в такте яти)
Умащенный сандалом, в желтых одеяниях на темно-синем теле, с гирляндой лесных цветов, украшенный драгоценными серьгами, что во время забав покачиваются у его щек, улыбающийся Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (1)
Стихотворный перевод: Умастившийся сандалом, темно-синий, в желтых ризах и в гирлянде из лесов лесных дубрав, В серьгах редкостных красуясь, что блистают, в такт качаясь, словно следуют чреде его забав, Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (1)
Любовно прижавшись к Хари всей тяжестью тяжелых пышных грудей, какая-то пастушка вторит ему, напевая мелодию панчами. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (2)
Стихотворный перевод: Плотно к Хари прижимает перси пышные пастушка, к долгожданному желанья обратив, И слова любви послушно за любимым напевает на пьянящий, пылкий панчамы мотив. Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (2)
1.40.
(2). вторит (anugāyati)… — т.е., видимо, вслед за его флейтой. панчама (pañcama — букв. «пятый») — одна из раг, ассоциируемая со страстным соединением.
Еще одна прелестная пастушка созерцает превосходный лотосоподобный лик Мадхусуданы, рождающий любовь игривыми движениями дрожащих глаз. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (3)
Стихотворный перевод: Вот еще одна пастушка с постоянством неотступным созерцает лотос дивного лица, Что кокетливой игрою быстрых взглядов заставляет трепетать тревогой страстные сердца. Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (3)
1.41.
(3). Мадхусудана … — ср. 1.26.
42
kāpi kapola-tale militā lapituṃ kim api śruti-mūle । cāru cucumba nitambavatī dayitaṃ pulakair anukūle ॥gg_1.42॥
Еще одна прекраснобедрая, прижавшись к щеке и словно шепча в самое ухо, нежно целует возлюбленного, полного расположения, [рождающего] дрожь волосков. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (4)
Стихотворный перевод: Третья, с бедрами крутыми, ободренная, склонилась, будто на ухо признания шепча, И, исполненная пыла, вся дрожит от упоенья, поцелуем его щеку щекоча. Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (4)
1.42.
(4). полного расположения (pulakairanukūle)… — ср. Rp, Rm, 32. Здесь употребительное в древнеиндййской литературе описание сильного аффекта (любовь, страсть, изумление).
Какая-то, стремясь к любовной забаве, тянет рукой его накидку, в то время как он направляется к чарующей тростниковой беседке на берегу вод Ямуны. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (5)
Стихотворный перевод: А другая, забавляясь, резво руку протянула и совлечь с чего накидку норовит, Между тем как он стремится к тростниковому приюту — там, где воды свои Ямуна струит. Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (5)
1.43.
(5). накидку … Dukūla — название тонкой одежды, изготовляемой из коры одноименного растения (ср. GM, с. 216). тростниковой… — ср. Rm, 32; согласно Rp, 32, имеется в виду bakula (Mimusops Elengi; ср. 1.29).
Юная [пастушка] восхваляет его и, увлеченная, любовно танцует с Хари пастушеский танец под свирель, сладким звукам которой вторит ряд браслетов, дрожащих от хлопанья в ладоши. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (6)
Стихотворный перевод: Вот пастушка с тонким станом в танце спутницей достойной выступает, вызывая в нем восторг, В такт им вторят трель свирели и бренчание браслетов, заполняющих звучанием простор. Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (6)
1.44.
(6). танец… Здесь rāsa — название определенного пастушеского танца, изобретение которого приписывалось Кришне. Возможен и обратный порядок 44—45 строф (ср. GVR, с. 66). хлопанья (karatalatāla)… — видимо, в такт музыке.
45
śliṣyati kām api cumbati kām api kām api ramayati rāmām । paśyati sa smita-cāru-tarām aparām anugacchati vāmām ॥gg_1.45॥
Он обнимает одну, целует еще одну, еще одну, чарующую чарует; глядит с улыбкой на другую, что еще восхитительней; следует за уклоняющейся. — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (7)
Стихотворный перевод: Ту — в объятья заключает, ту — склоняет к поцелуям, ту, чарующую, — чарами манит; Той — в глубоком восхищенье улыбается влюбленно и влечется к той, что сдержанность хранит. Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (7)
46
śrī-jayadeva-bhaṇitam idam adbhuta-keśava-keli-rahasyam । vṛndāvana-vipine lalitaṃ vitanotu śubhāni yaśasyam ॥gg_1.46॥
Пусть распространяет блага эта изреченная досточтимым Джаядевой славная [песнь] о тайных чарующих забавах чудесного Кешавы в чащах Вриндаваны! — Хари развлекается здесь в игривой, веселящейся толпе юных, прелестных жен. (8)
Стихотворный перевод: Да несет благополучье эта лучшая из песен! Джаядевы слово славное лови! — Он поет о Вриндаване, где в беседках заповедных предавался дивный Кешава любви. Здесь ведет игривый Хари хороводы, окружен Веселящейся толпою ласковых, прелестных жен. (8)
Услаждая всех и рождая блаженство, он освящает праздник Ананги своими темными нежными членами, подобными гроздьям голубого лотоса, в то время как всего его со всех сто рон вволю обнимают красавицы Враджи. Так, о подруга, играет весеннею порой ослепленный Хари, подобный воплощению лю бовной страсти.
Стихотворный перевод: Усладу всем даря и радость томных ласк, Ананды сладкий праздник Святит он, своим темным телом вмиг затмив сплетенье синих лилий, В то время как ревнивых женщин Враджи рой наперебой стремится Обнять его... Так Хари вешнею порой играет, о подруга!
1.47.
Śārdūlavikrīḍita. Ананги… — см. примем. 1.26. Голубой лотос (itidīvara) — Nymphaea Stellata или Cyanea. В раджа (Vraja) — область в районе Агры и Матхуры, где жил приемный отец Кришны Нанда и где проходила юность Кришны. весеннею порой … Madhu (=caitra) — также название весеннего месяца (март—апрель).
Ветер с гор Шрикханда, словно страдая от укусов змей, постоянно обитающих в их лоне, и желая погрузиться в снег, стремится к вершине Иши. Чего более! — В великой радости при виде нежных бутонов на верхушках манговых деревьев кукушки издают сладкозвучные громкие крики: «Куху! Куху!»
Стихотворный перевод: Горам Шрикханды ветер, словно острых жал змеиных избегая, Желает изменить и погрузиться в снег вершин замерзших Иши; И радуясь бутонам манговых цветов, набухшим на верхушках, Кукушки по кустам без устали, вовсю «Куху! Куху!» — кукуют.
1.48.
Śārdūlavikrīḍita. Шрикханда (śrīkhaṇḍa — «сандаловый») — название горной цепи Малайя (см. 1.28). Вершина Иши (īśācala; īśa — «владыка», эпитет Шивы) — название Гималаев. Ср. GL, с. 84. кукушки… Pika — Cuculus Indicus.
Пусть охраняет вас улыбающийся восхитительный Хари! — Рядом с прекраснобровыми пастушками, полными кокетства в веселье пастушеского танца, слепая от любви Радха страстно обнимает его грудь, восклицает: «Как хорошо! Твои уста — словно нектар!» — и под предлогом хвалебной песни возбужденно целует его.
Стихотворный перевод: Пусть Хари все хранит, смущающий умы, смеющийся умильно, Меж тем как пляшет с ним пастушек череда, прекраснобровых, резвых, А Радха, грудь его в круг рук своих приняв, от страсти расхрабрилась И шепчет: «Счастья час! Уста твои — нектар!» — и с трепетом целует.
1.49.
Śārdūlavikrīḍita. Такова первая часть… Прозаические формулы, заключающие каждую часть поэмы, содержат в отдельных случаях указания на соответствующий тип возлюбленной (см. Предисловие), а кроме того, варьируются в разных рукописях по отдельным частям (спорадические упоминания Джаядевы, определение sri при названии поэмы — ср. GTP; Sandahl-Forgue и др.). В этом отношении текст унифицирован нами по изданию GM.
Такова первая часть под названием «Радостный Дамодара» в славной «Гитаговинде».
Пока Хари, равно любящий всех, гулял по лесу, Радха, утратившая свое первенство и охваченная ревностью, ушла в другое место, укрывшись в беседке из лиан, верхушки которых гудели от жужжанья вьющихся вокруг больших черных пчел, и, удрученная, тайком сказала подруге:
Стихотворный перевод: Так по лесу гулял беспечный бог — всеобщий возлюбленный, А Радха, прочь стремясь, удручена утратою первенства, Укрылась средь лиан, несчетных пчел гуденьем окутанных, И, ревность затая, тайком от всех подруге промолвила:
2.1.
Hariṇī.
Песнь V (поется на мелодию гурджари, в такте яти)
2
sañcarad-adhara-sudhā-madhura-dhvani-mukharita-mohana-vaṃśam । calita-dṛg-añcala-cañcala-mauli-kapola-vilola-vataṃsam । rāse harim iha vihita-vilāsaṃ smarati mano mama kṛta-parihāsam ॥dhruva॥gg_2.2॥
С его губ, подобных нектару, льются сладкие звуки, что даруют голос опьяняющей свирели; он глядит по сторонам, качает головой, у щек его дрожат серьги. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (1)
Стихотворный перевод: Он устами нектарными сладостный звук из свирели своей извлекает, И игривые взгляды бросает вокруг, и у щек его серьги сверкают.— Забавляется Хари в пастушьем кругу, И забыть я измену его не могу. (1)
Его волосы схвачены обручем с прекраснолунным павлиньим хвостом; его чудная одежда — словно плотное облако, украшенное мощным луком Пурандары. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (2)
Стихотворный перевод: Восхитительный обруч с павлиньим хвостом охватил его волосы туго, Одеянье чудесное — туче под стать, осененной Пурандары луком. — Забавляется Хари в пастушьем кругу, И забыть я измену его не могу. (2)
2.3.
(2). прекраснолунным (candrakacāru)… — т.е. «глаза» на павлиньих перьях уподобляются луне. Пурандара (purandara — «разрушитель городов») — эпитет Индры, связанный с легендами о его борьбе с демонами.
Толпа прекраснобедрых пастушек возбуждает в нем страсть поцелуями своих уст; сияющий прелестной улыбкой бутон его уст сладок, как [цветок] бандхудживы. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (3)
Стихотворный перевод: Вот пастушки спешат, пышнобедрые, вслед и целуют его шаловливо, И сияет улыбкой бутон его уст, будто алый цветок бандхуджйвы. — Забавляется Хари, в пастушьем кругу, И забыть я измену его не могу. (3)
2.4.
(3). Бандхуджива (bandhujīva — букв. «живущий скоплениями») — Pentapetes Phoenicea; также — название красного цветка того же растения.
Весь охваченный дрожью волосков, он обнимает ветвями рук тысячу юных пастушек, разгоняя мрак лучами многочисленных драгоценностей, что украшают его руки, ноги и грудь. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (4)
Стихотворный перевод: Его руки, дрожа, подражая ветвям, обвивают пастушек несчетных; Пред убранством его растворяется мрак, исчезая в лучах искрометных. — Забавляется Хари в пастушьем кругу, И забыть я измену его не могу. (4)
Сандаловый знак на его лбу затмевает луну, плывущую сквозь гряду облаков; вратами сердца он безжалостно сдавливает пышные груди [пастушки], находящейся рядом. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (5)
Стихотворный перевод: Знак на лбу его блещет, как месяца луч, облаков разорвавший преграду; Он сжимает безжалостно пышную грудь юной спутницы, пляшущей рядом. Забавляется Хари в пастушьем кругу, И забыть я измену его не могу. (5)
2.6.
(5). знак … Tilaka— название наносимых специальным красящим веществом (здесь из сандала — candana) знаков на лбу, служащих, в частности, для различения кастовой принадлежности. Кругообразная (ср. Rp, Rm, 41) tilaka Кришны выделяется на его темной коже — отсюда настоящее сравнение. вратами сердца (hṛdayakapāṭam)… — т.е., видимо, своей грудью. Ср. Rm, 41.
Возвышенный, чьи щеки украшены восхитительными серьгами [с изображением] макары из драгоценностей, в желтом одеянии, он сопровождаем чудесной свитой отшельников, мужей, богов, асуров. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (6)
Стихотворный перевод: Его серьги о макаре память несут и вселяют в сердца восхищенье; Устремился за ним и воитель, и бог, и аскет, уступив искушенью. — Забавляется Хари в пастушьем кругу, И забыть я измену его не могу. (6)
2.7.
(6). Макара (makara) — фантастическое морское чудовище; в древнеиндийской иконографии символизировало' бога любви Каму, который, согласно преданию, жил некоторое время во чреве макары и затем поместил его изображение на свое знамя. отшельников (munimanujasurāsura)…—как поясняет Rm, 41, отшельников — таких, как На рада (Narada — легендарный мудрец); славных мужей — как Бхишма (Bhīṣma — герой «Махабхараты»); богов — как Индра; асуров (asura — демоны-полубоги) — как Прахрада (Prahrāda).
8
viśada-kadamba-tale militaṃ kali-kaluṣa-bhayaṃ śamayantam । mām api kim api tarala-taraṅgad-anaṅga-dṛśā manasā ramayantam ॥gg_2.8॥
Прислонившегося к подножью роскошной кадамбы, прогоняющего страх перед прегрешениями века кали, чарующего также и меня [своим] сердцем и взорами-волнами любви, — мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (7)
Стихотворный перевод: Прегрешениям кали кладет он конец, под кадамбой роскошною стоя; Его взоры, волнами желанья лучась, меня суетной мучат мечтою. — Забавляется Хари в пастушьем кругу, И забыть я измену его не могу. (7)
2.8.
(7). Кадамба (kadamba:) — Nauclea Cadamba, дерево с душистыми оранжевыми цветами. Часто ассоциируется с образом Кришны. Кали (kali) — длящийся в настоящее время последний из четырех веков в индуистской мифологии (наряду с золотым, серебряным и медным), когда страдания и зло на земле достигают предела (ср. примеч. 1.14).
9
śrī-jayadeva-bhaṇitam atisundara-mohana-madhu-ripu-rūpam । hari-caraṇa-smaraṇaṃ prati samprati puṇyavatām anurūpam ॥gg_2.9॥
Воспетый досточтимым Джаядевой прекраснейший, ослепляющий образ Мадхурипу [служит] ныне праведникам надлежащим воспоминанием о стопах Хари. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (8)
Стихотворный перевод: Джаядевой-певцом Мадхурипу воспет, окруженный влеченьем великим, — Так внимай ему, праведник, память храня о стопах благотворных владыки! Забавляется Хари в пастушьем кругу, И забыть я измену его не могу. (8)
gaṇayati guṇa-grāmaṃ bhāmaṃ bhrāmād api nehate vahati ca paritoṣaṃ doṣaṃ vimuñcati dūrataḥ । yuvatiṣu valat-tṛṣṇe kṛṣṇe vihāriṇi māṃ vinā punar api mano vāmaṃ kāmaṃ karoti karomi kim ॥gg_2.10॥
Сердце ведет счет его многочисленным достоинствам; в смятении оно даже не думает о непостоянстве, ощущает удовлетворение, издали прощает ему вину и снова испытывает злосчастную любовь к Кришне, что, полный желания, гуляет без меня среди юных жен. Что мне делать?
Стихотворный перевод: Веду я втайне счет числу заслуг, слепа к его слабостям; Лишь увидав вдали, прощаю вмиг вину виноватому; А в сердце все острей, все больше боль от встреч недозволенных И вольностей любви, что круг подруг с нем делит... Что делать мне?
2.10.
Hariṇī. полный желания (valattrsne)… —другое чтение: calat°(ср. выше 2.6; GTP, с. 43, примем. 1; Sandahl-Forgue, с. 169) — т.е. чье желание «подвижно», непостоянно.
Песнь VI (поется на мелодию малавагауда, в такте экатали)
С пришедшей в уединенную обитель-беседку — пребывающему ночью в тайном укрытии; с бросающей испуганные взгляды во все стороны — смеющемуся от избытка страстного влечения; возвышенному Кешиматхане, о подруга, дай многообразно насладиться со мною, охваченной страстным желанием! (1)
Стихотворный перевод: Робко в беседку густую вступаю — друг мой в укрытье ночует; По сторонам озираюсь украдкой — смехом меня он чарует. Дай нам, подруга, радость свиданья, Дай нам сполна наслажденьем насытиться - сладко с любимым слиянье! (1)
2.11.
(1). С пришедшей… — в частях а и b этой и следующих строф чередуются определения Кришны и Радхи. По-видимому, с одной стороны, они основаны на предыдущих любовных отношениях героев (ср. Rp, Rm, 43 и сл.; Siegel, с. 252 и др.), с другой, можно полагать, что a — b подобно c — d также выражают пожелание, обращенное к подруге (ср. GL, с. 119; GF, с. 23 и сл.; GVR, с. 67—68). Соответствующую конструкцию мы пытаемся, насколько это возможно, сохранить в переводе. Кешиматхана (keśimathana — «уничтоживший Кеши», т.е. асуру) — эпитет Кришны.
Со стыдящейся при первом соединении — радующему сотнями искусных ласковых речей; с внимающей нежным и сладким улыбкам — распускающему одежду на бедрах; возвышенному Кешиматхане, о подруга, дай многообразно насладиться со мною, охваченной страстным желанием! (2)
Стихотворный перевод: Словно при первом соитье, стесняюсь — сотни словес он сплетает; Нежно зовущей улыбкой пленяюсь — с бедер покров совлекает. Дай нам, подруга, радость свиданья, Дай нам сполна наслажденьем насытиться - сладко с любимым слиянье! (2)
С покоящейся на ложе молодых побегов — долго лежащему на моей груди; с обнимающей и целующей — обнимающему и пьющему из моих губ; возвышенному Кешиматхане, о подруга, дай многообразно насладиться со мною, охваченной страстным желанием! (3)
Стихотворный перевод: Служит мне ложем листва молодая, грудь моя — милому ложем; Все забываю, к нему припадая, губ разлучить мы не можем. Дай нам, подруга, радость свиданья, Дай нам сполна наслажденьем насытиться - сладко с любимым слиянье! (3)
С закрывающей в изнеможении глаза— тому, чьи чарующие щеки изборождены дрожью волосков; с тою, все тело которой покрыто влагой утомления, — объятому жаждой от опьянения высшим желанием; возвышенному Кешиматхане, о подруга, дай многообразно насладиться со мною, охваченной страстным желанием! (4)
Стихотворный перевод: В изнеможении вежды смежаю — волос дрожит его каждый; Кожу испарины жар поражает — пьян он сближения жаждой. Дай нам, подруга, радость свиданья, Дай нам сполна наслажденьем насытиться - сладко с любимым слиянье! (4)
2.14.
(4). изборождены дрожью (pulakāvali)… — ср. Rp, Rm, 46—47. все тело (śramajalasakalakalevarayā)… — т.е. в поту (ср. Rp, Rm, 47).
Со сладко воркующей, наподобие кокилы, — превзошедшему всю премудрость науки Манасиджи; с тою, чьи волосы в беспорядке и цветы еле держатся, — царапающему ногтями полные тяжелые груди; возвышенному Кешиматхане, о подруга, дай многообразно насладиться со мною, охваченной страстным желанием! (5)
Стихотворный перевод: Будто кукушка, я в куще воркую — страсти искусно он будит; Падают с кудрей цветы врассыпную — нежно царапает груди, Дай нам, подруга, радость свиданья, Дай нам сполна наслажденьем насытиться - сладко с любимым слиянье! (5)
2.15.
(5). превзошедшему (JitamanasiJatantravicdram)… ср. Rp, Rm, 47. Мана- сиджа (manasija — «родившийся в душе») — эпитет бога любви. Согласно Rp, 47, здесь имеются в виду наставления таких авторитетов, как Ватсьяяна (см. Предисловие). цветы (ślathakusuma)… — т.е. украшающие ее голову цветы еле держатся от его ласк (Rm, 47).
С тою, на чьих ногах звенят кольца с драгоценностями, — исполнившему все разнообразие любовных наслаждений; с позвякивающей распущенным поясом — держащему за волосы и целующему; возвышенному Кешиматхане, о подруга, дай многообразно насладиться со мною, охваченной страстным желанием! (6)
Стихотворный перевод: Кольца звенят на ногах моих в дрожи — пыл до конца расточает; Пояс распущенный вторит им тоже — ласку лобзаньем венчает. Дай нам, подруга, радость свиданья, Дай нам сполна наслажденьем насытиться - сладко с любимым слиянье! (6)
2.16.
(6). кольца… Maṇinūpura — инкрустированные драгоценными камнями украшения на ногах. Соответствующие звуки, очевидно, намекают здесь на чередование различных позиций при любовном соединении (например, puruṣāyita — ср. ниже, 5.12; Rp, Rm, 48; Siegel, с. 252, примеч.85; Предисловие).
С изнемогающей от истечения в блаженстве любовной близости — слегка закрывающему свои глаза-лотосы; с бессильно поникающей телом, подобным лиане, — Мадхусудане, чья любовь в расцвете; возвышенному Кешиматхане, о подруга, дай многообразно насладиться со мною, охваченной страстным желанием! (7)
Стихотворный перевод: Влагой блаженных услад истекаю — чуть прикрывает он очи; Словно лиана, без сил поникаю — снова в нем пламя клокочет! Дай нам, подруга, радость свиданья, Дай нам сполна наслажденьем насытиться - сладко с любимым слиянье! (7)
18
śrī-jayadeva-bhaṇitam idam atiśaya-madhu-ripu-nidhuvana-śīlam । sukham utkaṇṭhita-gopa-vadhū-kathitaṃ vitanotu salīlaṃ ॥gg_2.18॥
Пусть распространяет счастье этот изреченный досточтимым Джаядевой игривый рассказ о бесчисленных любовных соединениях Мадхурипу и о тоскующих пастушках! — Возвышенному Кешиматхане, о подруга, дай многообразно насладиться со мною, охваченной страстным желанием! (8)
Стихотворный перевод: Неутомимо он близостью дарит жен, истомленных тоскою. Пусть же игривая речь Джаядевы счастье умножит людское! Дай нам, подруга, радость свиданья, Дай нам сполна наслажденьем насытиться - сладко с любимым слиянье! (8)
Я цепенею, видя в роще Говинду, — из рук его выскальзывает свирель любовных забав; из под изогнутых, словно лианы, бровей на него уклончиво взглядывают искоса многочисленные пастушки; его щеки обильно увлажнены потом; видя меня и устыдившись, он улыбается прелестным лицом, подобным нектару, окруженный толпой красавиц Враджи.
Стихотворный перевод: Роняет он свирель пленительных утех, уклончивые взгляды Из-под лиан бровей бросают на него пастушки, отступая; Смутил его мой вид, рождая на лице стыдливую улыбку, — Таким мне среди рощ Говинда предстает, и вся я цепенею.
2.19.
Śārdūlavikrīḍita. Говинду… — см. примеч. 1.1. уклончиво… Смысл utsāri не вполне ясен. Возможно и значение: «хорошо относящиеся». Ср. Rp, Rm, 50; MS, с. 182, 698. Другое чтение: utsāha («сила», «радость» — ср. Sandahl-Forgue, с. 170). Враджи… —см. примеч. 1.47.
20
durāloka-stoka-stavaka-navakāśoka-latikā-vikāsaḥ kāsāropavana-pavano'pi vyathayati । api bhrāmyad-bhṛṅgī-raṇita-ramaṇīyā na mukula-prasūtiś cūtānāṃ sakhi śikhariṇīyaṃ sukhayati ॥gg_2.20॥
Тяжко глядеть на цветение свежих побегов ашоки с маленькими гроздьями цветов; даже лесной ветерок у озера мучает меня; даже цветение бутонов на верхушках манго, чарующих жужжаньем кружащихся пчел, о подруга, не приносит радости.
Стихотворный перевод: Томит мне грустью грудь ашоки гроздь в своем цветенье свежем; И ветер-озорник у озера не развлекает резвый; И мучает пёчаль от манго расцветающих, где пчелы, Верхушки окружив, чарующим жужжаньем ублажают.
2.20.
Śikhariṇī ашока (aśoka) — Jonesia Asoka Roxb., дерево с красными цветами. на верхушках… — игра слов с указанием на соответствующий размер (cutānām… śikhariṇīyaṃ).
Пусть прогонит ваши заботы прелестный, восхитительный юный Кешава, что украдкой глядит на выразительные улыбки пастушек, чьи заплетенные волосы распустились в полном беспорядке, [упав] на их поднятые лианы бровей, на плечи и полускрытые груди, которые они показывают, прибегая к хитростям, — и, дав пройти желанию, втайне предается долгому размышлению.
Стихотворный перевод: Пусть Кешава вам даст все радости вкусить и позабыть заботы — В раздумья углублен, он страсти дал пройти, украдкой наглядевшись, Как излучают свет улыбки юных жен, чьи кудри в беспорядке Струятся вдоль грудей, как будто невзначай игриво приоткрытых.
2.21.
Śārdūlavikrīḍita. размышлению (cintayannantar)… — согласно Rp, 52 — о Радхе.
Такова вторая часть под названием «Беззаботный Кешава» в славной «Гитаговинде».
Часть третья. Пришедний в смятенье Мадхусудана
1
kaṃsārir api saṃsāra-vāsanābaddha-śṛṅkhalām । rādhām ādhāya hṛdaye tatyāja vraja-sundarīḥ ॥gg_3.1॥
И вот Кансари, утвердив в своем сердце Радху — цепь, связывающую желания сансары, — оставил красавиц Враджи.
Стихотворный перевод: И от красавиц Враджи взор Кансари отвратил тогда И Радху в сердце утвердил, сансары мрак поправшую.
3.1.
Śloka. Кансари (kaṁsāri — «враг Кансы») — эпитет Кришны по Имени убитого им демона. Цепь (samsāravāsanābaddhaśṛṇkhalām)… — ср. выше примеч. 1.10; см. об этом стихе в связи с интерпретацией поэмы — Предисловие.
2
itas tatas tām anusṛtya rādhikām anaṅga-bāṇa-vraṇa-khinna-mānasaḥ । kṛtānutāpaḥ sa kalinda-nandinī-taṭānta-kuñje viṣasāda mādhavaḥ ॥gg_3.2॥
Терзаемый раной в сердце от стрел Ананги, полный раскаяния, Мадхава, повсюду искавший Радхику, погрузился в скорбь в беседке на берегу Калинданандини.
Стихотворный перевод: От стрел любви неумолимых мучаясь, Забыв покой, Мадхава впал в раскаянье. Не находя Радху в напрасных поисках, Тоску свою в куще он скрыл у Ямуны.
3.2.
Vaṃśastha. Ананги… — см. 1.26; 36. Радхику… — см. 1.38. Калинданандини (Kalindanandinī)… — в тексте GTP, с. 54—kaliṅga; ср. Rp, Rm, 54. Эпитет Ямуны (см. выше 1.1; букв. «дочь Калинды»), берущей начало с горы Калинда в Гималаях. GF, с. 27, примеч.1, в отличие от других переводчиков, основывается на ином значении kalinda («солнце») и переводит: la fille du soleil (ср. в этой связи эпитет Ямуны Sūryatanayā).
Песнь VII (поется на мелодию гурджари, в такте яти)
3
mām iyaṃ calitā vilokya vṛtaṃ vadhū-nicayena । sāparādhatayā mayāpi na vāritā'tibhayena ॥gg_3.3॥ hari hari hatādaratayā gatā sā kupiteva ॥dhruva॥
Она удалилась, видя меня окруженным толпой юных жен, — я же, провинившийся, не смог даже удержать ее из-за великого страха. Харихари! Она ушла в гневе, лишившись почета. (1)
Стихотворный перевод: Удалилась прочь она, видя окруженного легкой вереницей юных жен, Я же, провинившийся, удержать не смог ее, робостью внезапной поражен. Харихари, горе мне! Возомнила, гневная, Будто поклоненья лишена. (1)
3.3.
(1) сл. Гурджари… яти… — см. выше 2.2 и др.
3.3.
(1). Харихари (harihari) — здесь и ниже (8.2 и сл.) по смыслу — горестное восклицание (ср. Rp, 55 и др.), ассоциируемое с именем Вишну (ср. примеч. 1.3), как, по-видимому, и e в 1.17 и сл.
Что сделает, что скажет она после долгой разлуки? К чему богатство и свита, к чему мне жизнь и жилье? Харихари! Она ушла в гневе, лишившись почета. (2)
Стихотворный перевод: Что теперь свершит она? Что захочет вымолвить? Ведь разлука наша столь долга. Ни к чему богатство мне, ни к чему служители — только с нею жизнь мне дорога. Харихари, горе мне! Возомнила, гневная, Будто поклоненья лишена. (2)
Я размышляю о ее лице с бровями, изогнутыми под бременем гнева, — оно подобно красному лотосу, смущенному вьющейся сверху пчелой. Харихари! Она ушла в гневе, лишившись почета. (3)
Стихотворный перевод: И лицом зардевшимся, и бровями хмурыми вмиг напоминает мне она Лилию пурпурную, что упорно вьющейся черною пчелою смущена. Харихари, горе мне! Возомнила, гневная, Будто поклоненья лишена. (3)
6
tām ahaṃ hṛdi saṅgatām aniśaṃ bhṛśaṃ ramayāmi । kiṃ vane'nusarāmi tām iha kiṃ vṛthā vilapāmi ॥gg_3.6॥
Я непрестанно глубоко восхищаюсь ею, проникшей в мое сердце, — зачем же я ищу ее здесь, в лесу, зачем понапрасну стенаю? Харихари! Она ушла в гневе, лишившись почета. (4)
Стихотворный перевод: Бесполезно по лесу в поисках скитаться мне, бесполезно стоны исторгать — Ведь вселилась в сердце ты, восхищенья полное, — где же мне еще тебя искать? Харихари, горе мне! Возомнила, гневная, Будто поклоненья лишена. (4)
7
tanvi khinnam asūyayā hṛdayaṃ tavākalayāmi । tan na vedmi kuto gatāsi na tena te'nunayāmi ॥gg_3.7॥
Я вижу, что твое сердце, стройная, терзается негодованием; я не знаю, куда ты ушла, и потому не могу умилостивить тебя. Харихари! Она ушла в гневе, лишившись почета. (5)
Стихотворный перевод: Вижу, что терзаешься ты негодованием, сердце переполнившим в пути. Как могу склонить тебя к милости, о стройная, коль следов твоих мне не найти? Харихари, горе мне! Возомнила, гневная, Будто поклонейья лишена. (5)
8
dṛśyase purato gatāgatam eva me vidadhāsi । kiṃ pureva sasambhramaṃ parirambhaṇaṃ na dadāsi ॥gg_3.8॥
Ты являешься перед [моим мысленным взором], заставляя меня метаться взад и вперед. Что же ты не обнимаешь меня со страстью, как прежде? Харихари! Она ушла в гневе, лишившись почета. (6)
Стихотворный перевод: Я мечусь, забыв покой, — ведь пред взором мысленным ты, недостижимая, стоишь — Отчего ж в объятья не идешь, как некогда? Отчего былую страсть таишь? Харихари, горе мне! Возомнила, гневная, Будто поклоненья лишена. (6)
9
kṣamyatām aparaṃ kadāpi tavedṛśaṃ na karomi । dehi sundari darśanaṃ mama manmathena dunomi ॥gg_3.9॥
Прости — впредь я никогда не причиню тебе ничего подобного. Даруй мне наслаждение, прекрасная, — я горю любовью. Харихари! Она ушла в гневе, лишившись почета. (7)
Стихотворный перевод: Впредь тебе единственной стойко буду предан я, ты же за проступок не кори, Но к моим страданиям снизойди, прекрасная, снова наслажденьем одари! Харихари, горе мне! Возомнила, гневная, Будто поклоненья лишена. (7)
3.9.
(7). наслаждение (ramaṇāṃ)… — согласно Rp, 57 -darsanam (т.е. «дай мне взглянуть…»).
Так описано это преданным Хари Джаядевой, происхо дящим из Киндубилвы, подобно тому, как возлюбленный Рохини — из океана. Харихари! Она ушла в гневе, лишившись почета. (8)
Стихотворный перевод: Джаядева праведный служит Хари ревностно, дар ему речей искусных дан. Киндубилва славная лоном его сделалась, как луне стал лоном океан. Харихари, горе мне! Возомнила, гневная, Будто поклоненья лишена. (8)
3.10.
(8). Джаядевой… В тексте: jayadevakena, т.е., возможно, с уничижительным оттенком. Киндубилва (kindubilva) — см. Предисловие. Другие чтения, tindubilva, kendubilva, kindubilla (cp. GTP, с. 58, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 172 и др.). возлюбленный Рохини (rohiṇīramaṇena)… — обозначение месяца, любимой женой которого легенды называют дочь Дакши Рохини (букв. «красная»), почитавшуюся персонификацией одного из созвездий (имя ее, в частности, связывалось со звездой Альдебаран красного цвета) и соответствующего дня лунного месяца, когда луна проходит через это созвездие. Согласно преданию, океан (samudra) служит местом рождения луны. Ср. Rp, Rm, 58).
11
hṛdi bisa-latā-hāro nāyaṃ bhujaṅgama-nāyakaḥ kuvalaya-dala-śreṇī kaṇṭhe na sā garala-dyutiḥ । malayaja-rajo nedaṃ bhasma priyā-rahite mayi prahara na hara-bhrāntyā'naṅga krudhā kim u dhāvasi ॥gg_3.11॥
Гирлянда из волокон лотоса на сердце — это не повелитель змей; череда лотосных лепестков на шее — это не блеск яда; сандаловая пудра — это не пепел. Не поражай меня, лишенного любимой, Ананга, приняв за Хару! Зачем ты в гневе устремляешься [на меня]?
Стихотворный перевод: То не владыкой змей обвита грудь — гирляндой из лотосов; А шею мне темнит не страшный яд, но лилия синяя; Не пепла пыль на мне — то лишь сандал. Ананда! Будь милостив, Пойми: не Хара я, и не рази разлукой сраженного.
3.11.
Hariṇī. Гирлянда… Здесь, имея в виду легенду о том, как бог любви Ананга (Кама) нарушил подвижничество Шивы, иначе — Хары (hara — «уносящий», «разрушающий»; см. примеч. 1.26), Кришна противопоставляет свои атрибуты атрибутам последнего. В частности, Шиву украшает царь змей Васуки; его шея светится темно-синим цветом от яда (hālāhala), который он, по преданию, выпил, чтобы очистить нектар, приготовленный богами; он посыпан пеплом. Ср. Rp, Rm, 58—59. сандалрвая пудра (malayajarajo)…— см. примеч. 1.28.
12
pāṇau mā kuru cūta-sāyakam amuṃ mā cāpam āropaya kṛīḍā-nirjita-viśva mūrcchita-janāghātena kiṃ pauruṣam । tasyā eva mṛgī-dṛśo manasija preṇkhat-katākṣāśuga-śreṇī-jarjaritaṃ manāg api mano nādyāpi sandhukṣate ॥gg_3.12॥
Не бери в руку этой стрелы из цветка манго, не сгибай лука. [О ты,] играючи покоривший весь мир, что за доблесть нанести удар ослепленному? Ведь сердце мое, о Манасиджа, уже изорвано чередою стрел — дрожащих кокетливых взглядов этой газелеокой, и теперь в нем не осталось жизни даже на самую малость.
Стихотворный перевод: Не трать напрасно стрел из манговых цветов, оставь свой лук в покое; Весь мир ты усмирил, Манасиджа, шутя, и для тебя не подвиг Разбитого добить — мне в сердце все равно те взгляды глаз влекущих, Как дротики, впились, и я последних сил лишен газелеокой.
Пусть дротик кокетливого взгляда, наложенный на дугу бровей, несет терзания уязвимому; пусть даже перевязь волос, черных и волнистых, совершает свой губительный труд; пусть, о стройная, и твоя алая губа, подобная бимбе, столь продлевает это ослепление! Но как это твоя дивно изогнутая округлая грудь может играть моей жизнью?
Стихотворный перевод: Пусть недугу бровей наложен дротик-взор, без промаха разящий; Пускай волос волна, черна и тяжела, мое волненье множит; Пусть бимба алых губ, о стройная, грозит губительным недугом — Но как твоей груди округлой удалось играть моим дыханьем?
3.14.
Śārdūlavikrīḍita. губительный труд (mārodyamam)… — иначе, «труд Мары» (тага — «уничтожающий», «губящий» — эпитет бога любви). Бимба (bimba) — Momordica Monadelpha, растение, с красными плодами которого индийские поэты часто сравнивают губы.
15
tāni sparśa-sukhāni te ca taralāḥ snigdhā dṛśor vibhramās tad-vaktrāmbuja-saurabhaṃ sa ca sudhā-syandi girāṃ vakrimā । sa bimbādhara-mādhurīti viṣayāsaṅge'pi cen mānasaṃ tasyāṃ lagna-samādhi hanta viraha-vyādhiḥ kathaṃ vardhate ॥gg_3.15॥
Если даже в привязанности к чувственному миру — к этим радостным прикосновениям и этим дрожащим нежным ко кетливым взглядам, к этому благоуханию лица-лотоса и этим искусным речам, источающим нектар, к этой сладости губы-бимбы — разум погружен в созерцание ее, зачем же — увы! — возрастает мучение разлуки?
Стихотворный перевод: Хоть к радостям мирским неодолимо мной влечение владеет — И к томной дрожи глаз, и к лотосу-лицу, к чарующим касаньям, К нектару нежных слов и к бимбе сладких уст — мой разум в созерцанье Любимой погружен. Зачем же — горе мне! — растет печаль разлуки?
3.15.
Śārdūlavikrīḍita. лотоса (ambuja)… — Numphaea Nelumbo. созерцание (samadht)… — еще один пример двойной коннотации (ср. 1.37; 3.1 и др.).
Пусть даруют вам долгий покой волны кокетливых взглядов Мадхусуданы, в изобилии устремленных на средоточие нектара — ошеломленный, сладостный, луноподобный лик Радхи — и не замечаемых множеством игривых жен, что внимают прекрасным звукам, исходящим от его свирели, в то время как он склонил шею набок, качает головой и колышутся его серьги.
Стихотворный перевод: Пусть Мадхусудана дарует вам покой волной игривых взоров, Что устремляет он, качая головой, рождая дрожь сережек, На Радхи лунный лик, ослепший от любви, меж тем как вереница Завороженных жен свирели лишь его самозабвенно внемлет.
3.16.
Śārdūlavikrīḍita. Пусть… — ср. Rp, 62—63; GL, с. 89—90. множеством… Lakṣa — сто тысяч. Возможно и другое толкование lakṣair: «неопределенными взглядами». Ср. MS, с. 891. прекрасным (dīptisthāna)… — другое чтение: gitasthāna — ср. GTR, с. 62, примеч. 2; Sandahl-Forgue, с. 173.
Такова третья часть под названием «Пришедший в смятенье Мадхусудана» в славной «Гитаговинде».
Она бранит сандаловый аромат, смотрит на лунные лучи, как на невыносимое горе; считает ядом ветер с Малайи, ибо он касался змеиных нор; удрученная разлукой с тобой, Мадхава, она, словно в страхе перед дротиками Манасиджи, погрузилась мыслями в тебя. (1)
Стихотворный перевод: Горько сандал ароматный корит она, месяца луч ее мучит, В ветре с вершины лишь яд ей мерещится змей, окружающих кручи. Стрелами страсти пронзая, Радху, грустящую в думах о Мадхаве, злая разлука терзает. (1)
4.2.
(1) сл. Карната (karṇāṭā) — название раги, возможно — по имени области и населяющего ее народа в Центральной Индии (район совр. Майсора). Об экатали см. выше, 2.11 и сл.
4.2.
(1). сандаловый… Candana — Sirium Myrtifolium. ветер с Малайи… — см. примеч. 1.28. погрузилась мыслями в тебя (bhāvanayā tvayi līnā)… — ср. Rp, Rm, 64—65; см. выше 1.37 и др.
Словно чтобы защитить тебя от непрерывно падающих стрел Маданы, она, как широким щитом, покрывает свое уязвимое место — сердце — сетью влажных лепестков лотоса; удрученная разлукой с тобой, Мадхава, она, словно в страхе перед дротиками Манасиджи, погрузилась мыслями в тебя. (2)
Стихотворный перевод: Граду стремительных дротиков Маданы ставя преграду отважно, Сеть лепестков налагает на грудь она — панцирь из лотосов влажных. Стрелами страсти пронзая, Радху, грустящую в думах о Мадхаве, злая разлука терзает. (2)
4.3.
(2). сетью (sajalanalinīdalajālam)… Такая «сеть», возможно, должна была доставлять прохладу, «защищая» Кришну как пребывающего в ее сердце (ср. Siegel, с. 257).
Как бы [исполняя] обет ради блаженства твоих объятий, она готовит постель из стрел Кусумавишикхи — цветочное ложе, желанное в искусстве бесчисленных развлечений; удрученная разлукой с тобой, Мадхава, она, словно в страхе перед дротиками Манасиджи, погрузилась мыслями в тебя. (3)
Стихотворный перевод: Вся в ожидании тайных объятий — цветочные стрелы прилежно Стелет на ложе — опору желанную в играх бесчисленных, нежных. Стрелами страсти пронзая, Радху, грустящую в думах о Мадхаве, злая разлука терзает. (3)
vahati ca calita-vilocana-jaladhāram ānana-kamalam udāram । vidhum iva vikaṭa-vidhuntuda-danta-dalana-galitāmṛta-dhāram ॥gg_4.5॥
Ее возвышенное лицо-лотос несет на себе облако [слез], источаемое из глаз, — так месяц изливает поток амброзии, в то время как его терзают клыки страшного Видхунтуды; удрученная разлукой с тобой, Мадхава, она, словно в страхе перед дротиками Манасиджи, погрузилась мыслями в тебя. (4)
Стихотворный перевод: Облако слёз на лице ее лотосном влагой глаза облекает — Так истязаем клыками Видхунтуды, месяц нектар источает. Стрелами страсти пронзая, Радху, грустящую в думах о Мадхаве, злая разлука терзает. (4)
4.5.
(4). так месяц… — согласно индийской мифологии, время от времени луну или солнце поглощает и затем снова выпускает демон Раху (Rāhu), что служило объяснением затмений. Здесь приведен один из эпитетов Раху: vidhuntuda (букв. «мучающий луну»). Схваченный Раху месяц источает напиток бессмертия, амброзию (amṛta) — отсюда настоящее сравнение.
6
vilikhati rahasi kuraṅga-madena bhavantam asama-śara-bhūtam । praṇamati makaram adho vinidhāya kare ca śaraṃ nava-cūtam ॥gg_4.6॥
С помощью мускуса антилопы она тайком рисует тебя в образе Асамашары, склонясь [перед тобой] и изображая макару внизу, а в руке твоей — стрелу: свежий цветок манго; удрученная разлукой с тобой, Мадхава, она, словно в страхе перед дротиками Манасиджи, погрузилась мыслями в тебя. (5)
Стихотворный перевод: Изображает тебя Асамашарой мускусной краскою в куще — С макарой вместе, — рисуя в руке твоей манговый дротик цветущий. Стрелами страсти пронзая, Радху, грустящую в думах о Мадхаве, злая разлука терзает. (5)
4.6.
(5). Асамашара (Asamaśara) — эпитет Камы с тем же значением, что и Асамабана (см. примеч. 1.36). макару… — см. примеч. 2.7. Смысл этой строки допускает разные толкования. В частности, makara, возможно, означает здесь серьги с соответствующим изображением (ср. 2.7). См. Rp, Rm, 66—67.
Отдавшись созерцанию, воображая, что ты, столь недоступный, находишься пред нею, она стенает, смеется, отчаива ется, плачет, трепещет, оставляет скорбь; удрученная разлукой с тобой, Мадхава, она, словно в страхе перед дротиками Манасиджи, погрузилась мыслями в тебя. (6)
Стихотворный перевод: Чудится ей, созерцанью отдавшейся, будто бы снова ты с нею — Плачет, смеется, стенает, дрожит она, скорбь позабыв, пламенеет. Стрелами страсти пронзая, Радху, грустящую в думах о Мадхаве, злая разлука терзает. (6)
4.7.
(6). Отдавшись… — некоторые рукописи дают обратный порядок 7 и 8 строф (ср. Sandahl-Forgue, с. 174).
8
prati-padam idam api nigadati mādhava tava caraṇe patitāham । tvayi vimukhe mayi sapadi sudhā-nidhir api tanute tanu-dāham ॥gg_4.8॥
На каждом шагу она взывает так: «Мадхава, я пала к твоим ногам! Ты отворачиваешься, и вот даже луна тотчас умножает [жар] в моем теле!» — Удрученная разлукой с тобой, Мадхава, она, словно в страхе перед дротиками Манасиджи, погрузилась мыслями в тебя. (7)
Стихотворный перевод: Молит: «К стопам твоим падаю, Мадхава, жаром палима жестоким, — Мне без тебя даже месяц мучителен, льющий нектара потоки!» Стрелами страсти пронзая, Радху, грустящую в думах о Мадхаве, злая разлука терзает. (7)
śrī-jayadeva-bhaṇitam idam adhikaṃ yadi manasā naṭaṇīyam । hari-virahākula-ballava-yuvati-sakhī-vacanaṃ paṭhanīyam ॥gg_4.9॥
Чтобы с чувством изобразить это, надо продекламировать превосходно изреченные досточтимым Джаядевой слова подруги юной пастушки, встревоженной разлукой с Хари. — Удрученная разлукой с тобой, Мадхава, она, словно в страхе перед дротиками Манасиджи, погрузилась мыслями в тебя. (8)
Стихотворный перевод: Вам же, чтоб вновь воплотить происшедшее, надо исполнить умело Песнь Джаядевы о горе покинутой — ту, что подруга пропела. Стрелами страсти пронзая, Радху, грустящую в думах о Мадхаве, злая разлука терзает. (8)
4.9.
(8). Чтобы с чувством (adhikaṃ yadi manasā naṭanīyam)… — cp. Rp, 68. Здесь — возможный намек на сценическое исполнение. Ср. Levi, с. 236; Предисловие.
Ее жилище кажется чащей; даже свита любимых подруг кажется сетью; страдания со вздохами кажутся языками пламени в пылающем лесу; она же в разлуке с тобой — увы! — уподобилась газели. О! Как же это сам Кандарпа кажется Ямой, предаваясь забавам тигра?
Стихотворный перевод: Приют ее родной с угрюмой чащей схож, кружок подружек — с сетью; Стенания ее — как пламени снопы, пылающие в роще; Покинута тобой — беспомощной она подобна антилопе; И даже бог объятий богом смерти стал, предавшись играм тигра.
4.10.
Śārdūlavikrīḍita. Ее… — т.е. Радхи, мучимой любовью и уподобляемой здесь газели. Отсюда образы леса, сетей, лесного пожара, тигра. Ср. Rp, Rm, 68—69. Кандарпа (Kandarpa) — эпитет бога любви Камы (возможное значение: «воспламеняющий богов»). Яма (Yama) — бог смерти. См. примеч. 1.11. Предаваясь забавам тигра (viracayañśārdūlavikrīḍitam… — т.е. разрывая газель (см. выше). Характерна игра слов, указывающая на размер этой строфы.
Песнь IX (поется на мелодию дешакхья, в такте экатали)
11
stana-vinihitam api hāram udāram । sa manute kṛśā-tanur iva bhāram ॥gg_4.11॥ rādhikā tava virahe keśava ॥dhruva॥
Даже превосходную гирлянду, лежащую на груди, она, изможденная, считает бременем — Радхика в разлуке с тобой, Кешава. (1)
Стихотворный перевод: Обруч цветочный, сплетенный в дубраве, Бременем грудь обессилевшей давит — Радхики, ждущей Кешаву в куще. (1)
4.11.
(1) сл. Дешакхья (desākhya) — название раги.
12
sa-rasa-masṛṇam api malayaja-paṅkam । paśyati viṣam iva vapuṣi sa-śaṅkam ॥gg_4.12॥
Даже на влажную нежную сандаловую мазь на теле глядит как на яд, испуганная Радхика в разлуке с тобой, Кешава. (2)
Стихотворный перевод: Влажная, нежная мазь из сандала Ядом на теле трепещущем стала Радхики, ждущей Кешаву в куще. (2)
Пусть песнь, изреченная досточтимым Джаядевой, осчастливит посвященного у стоп Кешавы! — [такова] Радхика в разлуке с тобой, Кешава. (8)
Стихотворный перевод: Кешаву чтущим несет исцеленье Песнь Джаядевы о страстном томленье Радхики, ждущей Кешаву в куще. (8)
19
sā romāñcati śītkaroti vilapaty utkampate tāmyati dhyāyaty udbhramati pramīlati pataty udyāti mūrcchaty api । etāvaty atanu-jvare vara-tanur jīven na kiṃ te rasāt svar-vaidya-pratima prasīdasi yadi tyakto'nyathā hastakaḥ ॥gg_4.19॥
Она ощущает дрожь волосков, произносит «сит!», стенает, трепещет, лишается дыхания, погружается в созерцание, возбуждается, закрывает глаза, падает, поднимается, теряет сознание. Если ты, подобный небесным врачевателям, смилостивишься, то неужели эта красавица, охваченная столь великой лихорадкой, не оживет от твоего целебного напитка? Иначе же проситель окажется покинутым.
Стихотворный перевод: Стенанья издает и произносит «сит!», трепещет, созерцает, Волнуется она, то никнет, то встает, лишается сознанья. Подобен ты во всем целительным богам — так исцели ж больную: Где остается ей спасения искать, как не в твоем лекарстве?
4.19.
Śārdūlavikrīḍita. «сит!» (sīt) — звук, служащий знаком любовной страсти (ср. К, гл. 15—16; Камасутра, с. 73). небесным врачевателям… Svarvaidya — эпитет божественных близнецов Ашвинов (aśvinau), происшедших от солнца; они появляются на небе в образе утренней звезды (ср. греческих Диоскуров) и почитаются небесными врачами. Ср. следующую строфу. Иначе же (tyakto'nyathā hastakaḥ)… — ср. Siegel, с. 259, примеч. 116 и др. Место не вполне ясное. Существует ряд других чтений, в частности: ’thāsyantakaḥ (GTP, с. 72, примеч. 2; Sandahl-Forgue, с. 176), т.е. с упоминанием Антаки («несущий конец» — эпитет бога смерти). См. также Rm, 73.
20
smarāturaṃ daivata-vaidya-hṛdya tvad-aṅga-saṅgāmṛta-mātra-sādhyam । nivṛtta-bādhāṃ kuruṣe na rādhām upendra-vajrād api dāruṇo'si ॥gg_4.20॥
Желанный божественный врачеватель, если ты не прогонишь мучения больной от любви Радхи, исцелимой лишь нектаром прикосновения к твоим членам, то будешь безжалостней даже громовой стрелы Индры.
Стихотворный перевод: Будь милостив, небесный врачеватель, Пролей нектар живительных объятий — Избавь от лихорадки грозной Радху И не рази, подобно громам Индры!
4.20.
Upendravajra. громовой стрелы Индры (upendra vajrādapi)… — возможно и толкование upendra как эпитета Вишну или Кришны («младший брат Индры»). Здесь снова игра слов с указанием на соответствующий стихотворный размер. Ср. Rp, Rm, 73—7.
Удивительно, что в то время, как тело ее давно болеет, сжигаемое любовной лихорадкой, сердце ее страдает в мыслях о сандале, луне, лотосе. Но как это, помышляя в изнеможении лишь о тебе одном, любимом, о твоем освежающем теле, она, обессилев и оставшись в одиночестве, способна еще дышать хотя бы мгновенье?
Стихотворный перевод: Пылающим огнем палит любовный плен исполненную страсти, И все же о сандале, лотосе, луне она грустит и грезит. Оставлена одна, тоскуя о тебе, последних сил лишившись, Изнемогла она, и непонятно, как дышать еще способна.
4.21.
Śārdūlavikrīḍita. Ср. GL, с. 59, 91; GVR, с. 71.
22
kṣaṇam api virahaḥ purā na sehe nayana-nimīlana-khinnayā yayā te । śvasiti katham asau rasāla-śākhāṃ cira-viraheṇa vilokya puṣpitāgram ॥gg_4.22॥
Та, что прежде, в изнеможении сомкнув глаза, не могла вынести ни мгновенья разлуки с тобой, — как живет она еще в долгой разлуке, глядя на цветущую верхушку манговой ветви?
Стихотворный перевод: Горечь расставанья вынести не в силах, От изнеможения закрывая очи, — Как еще живет она в разлуке долгой, Глядя на цветущие манговые ветви?
4.22.
Puṣpitāgra. манговой ветви (rasalasākham… puṣpitāgrām)… — ср. 1.48. Согласно Rp, 74, это указывает на весеннюю пору и подчеркивает тяжесть разлуки. Как и выше, здесь игра/слов с указанием размера.
Пусть умножит ваши блага рука Кансадвиша, принявшего облик пастуха, который отважно поднял и держал Говардхану, чтобы защитить Гокулу, испуганную ливнем— [рука], которую в высшем блаженстве долго целовали пастушки-возлюбленные, с гордостью нанеся на нее изгибами губ отпечатки киновари.
Стихотворный перевод: Да осчастливит вас благополучьем длань героя Кансадвйша! — Той дланью он в грозу Говардхану вознес, весь край оберегая. — Блаженны от любви, лобзаньями ее пастушки осыпают, И каждая горда, что киноварь на ней оставила устами.
4.23.
Śārdūlavikrīḍita. Кансадвиш (kaṃsadviṣ — «ненавистник Кансы») — эпитет Кришны. Ср. примеч. 3.1 (о Кансари). Говардхана (Govardhana) — холм в окрестностях Вриндаваны (см. примеч. 1.34). По преданию, когда Индра послал проливной дождь, желая испытать божественность Кришны, последний поднял Говардхану одним пальцем и семь дней держал ее, укрывая таким образом пастушескую деревню Гокулу (Gokula) от бури. киновари… Sindūra — красное красящее вещество (vermilion, minium — MS, с. 1217).
Такова четвертая часть под названием «Нежный Мадхусудана» в славной «Гитаговинде».
«Я останусь здесь, а ты иди к Радхе, умилостивь и приведи ее, согласно моему слову», — получив такое поручение Мадхурипу, подруга сама снова пошла к Радхе и так сказала ей:
Стихотворный перевод: «Здесь я ждать останусь — ты ж отправься к Радхе, Гневную уговори поскорей вернуться», — Молвил Мадхурипу, и тоща, не медля, К Радхе вновь приблизившись, спела ей подруга:
В то время как веет ветер с Малайи, принося с собой желание, и распускается множество цветов, разрывая сердца разлученных, увенчанный лесными цветами изнемогает в разлуке с тобой, подруга! (1)
Стихотворный перевод: Навевает желанье услад прилетающий с Малайи ветер, И цветов распустившихся взгляд словно в сердце расставшимся метит. — Нетерпеньем объят осененный гирляцдой лесной! (1)
5.2.
(1) сл. Дешиваради (deśīvarādī, также deśavarādi) — название раги. увенчанный лесными цветами (vanamālī)… — т.е. Кришна.
В то время как его жгут даже прохладные лучи [месяца], он уподобляется умирающему; падают стрелы Маданы, и он стенает в великом горе; увенчанный лесными цветами изнемогает в разлуке с тобой, подруга! (2)
Стихотворный перевод: Его жжет даже месяца хлад, и дыханье прерваться готово, Его Маданы стрелы разят, и стенает он снова и снова. — Нетерпеньем объят осененный гирляндой лесной! (2)
В то время как жужжит рой пчел, он затыкает уши; сердце его переживает разлуку, каждую ночь он подвергается страданиям; увенчанный лесными цветами изнемогает в разлуке с тобой, подруга! (3)
Стихотворный перевод: Восхитительно пчелы жужжат — закрывает он у пт, страдая; Ему сердце средь горьких утрат одинокие ночи терзают. — Нетерпеньем объят осененный гирляндой лесной! (3)
5.4.
(3). затыкает… — здесь продолжается сходное описание: все, приносящее радость, доставляет Кришне мучения.
обитает в просторной чаще, покинув чарующую обитель; мечется на земле, что служит ему ложем; громко стенает, [произнося] твое имя; увенчанный лесными цветами изнемогает в разлуке с тобой, подруга! (4)
Стихотворный перевод: Он укромному крову не рад, ему ложе земля заменяет, И из уст его вздохи летят, и в тоске он тебя призывает. — Нетерпеньем объят осененный гирляндой лесной! (4)
В то время как поэт Джаядева ведет речь и с переживанием разлуки в сердце растет страсть, пусть Хари явит благодеяние! Увенчанный лесными цветами изнемогает в разлуке с тобой, подруга! (5)
Стихотворный перевод: Между тем как напевы звучат Джаядевы, что, души тревожа, Воспевает влюбленных разлад, — пусть дары свои Хари умножит! — Нетерпеньем объят осененный гирляндой лесной! (5)
Где некогда вместе с тобой свершались радости супруга Рати, в той самой беседке — великом святилище Манматхи — Мадхава, опять непрестанно помышляя о тебе и шепча твое имя, словно череду молитв, вновь жаждет отведать нектар — страстно обнять сосуды твоих грудей.
Стихотворный перевод: Где некогда обоим радость вам дарил супруг игривый Рати, В беседке, где Манматха храм свой основал, — там Мадхава, как прежде, Мечтает о тебе, и имя он твое твердит, как заклинанье, И жаждет одного — к сосудам вновь припасть грудей твоих нектарных.
5.7.
Śārdūlavikrīḍita. Рати (rati — «любовная страсть») — имя супруги Камы. Таким образом, здесь идет речь о боге любви. Манматха (manmatha — «возбуждающий») — эпитет бога любви. молитв… Mantra — священная формула, обращенная к какому-либо определенному божеству.
Песнь XI (поется на мелодию гурджари, в такте экатали)
Не медля иди, прекраснобедрая, следуй за ним, владыкой твоего сердца, облаченным в восхитительный наряд Маданы и отправившимся на свидание — средоточие любовных радостей. Увенчанный лесными цветами обитает в лесу на берегу Ямуны, овеваемом тихим ветром; руки его трепещут, сдавливая пышные груди пастушек. (1)
Стихотворный перевод: Чтоб свершить любви обряд, дивный Маданы наряд повелитель твой надел в лесной тиши; Ждет давно подругу друг — нынче медлить недосуг, на свиданье, пышнобедрая, спеши! Там бежит струя речная, там, прохладу навевая, легкий ветер среди чащи держит путь; И увенчанный цветами там пастушку обнимает, сжав трепещущей рукой тугую грудь. (1)
5.8.
(1) сл. О гурджари и экатали см. выше, 1.17; 2.11.
9
nāma-sametaṃ kṛta-saṅketaṃ vādayate mṛdu-veṇum । bahu manute'tanu te tanu-saṅgata-pavana-calitam api reṇum ॥gg_5.9॥
Он играет на нежном тростнике, делая знак, что указывает на твое имя; он склоняется даже перед пылью, гонимой ветром, который касался твоего стройного тела. Увенчанный лесными цветами обитает в лесу на берегу Ямуны, овеваемом тихим ветром; руки его трепещут, сдавливая пышные груди пастушек. (2)
Стихотворный перевод: Вот, к устам его приник, говорит с тобой тростник и по имени зовет издалека; Твой любимый свято чтит даже пыль, что вихорь мчит, на лету тебя коснувшийся слегка. Там бежит струя речная, там, прохладу навевая, легкий ветер среди чащи держит путь; И увенчанный цветами там пастушку обнимает, сжав трепещущей рукой тугую грудь. (2)
5.9.
(2). знак, что указывает (nāmasametaṃ kṛtasāṅketam)… — т.е., возможно, издавая на флейте звуки, названия которых напоминают слоги, составляющие имя Rādhā. Ср. Rm, Rp, 81.
Когда пролетает птица, когда падает лист, он, воображая, что приближаешься ты, украшает ложе и беспокойным взором следит за твоей дорогой. Увенчанный лесными цветами обитает в лесу на берегу Ямуны, овеваемом тихим ветром; руки его трепещут, сдавливая пышные груди пастушек. (3)
Стихотворный перевод: Раздается ль птичий свист, шелестит ли рядом лист, — каждым звуком, будто вызванным тобой, Он дает себя увлечь, украшая ложе встреч и следя нетерпеливо за тропой. Там бежит струя речная, там, прохладу навевая, легкий ветер среди чащи держит путь; И увенчанный цветами там пастушку обнимает, сжав трепещущей рукой тугую грудь. (3)
Оставь беспокойно звенящее кольцо на ноге, подобное врагу, сотрясающееся в любовной игре; накинь темное покрывало и иди, подруга, в беседку, окутанную мглой. Увенчанный лесными цветами обитает в лесу на берегу Ямуны, овеваемом тихим ветром; руки его трепещут, сдавливая пышные груди пастушек. (4)
Стихотворный перевод: Словно вражеская речь, выдаст тайну сладких встреч звон колец — сними их с ног, чтоб впереди Не терпеть в любви помех, и во мгле, тайком от всех, под накидкой темной в лес к нему иди. Там бежит струя речная, там, прохладу навевая, легкий ветер среди чащи держит путь; И увенчанный цветами там пастушку обнимает, сжав трепещущей рукой тугую грудь. (4)
5.11.
(4). подобное врагу… Так как оно может нарушить тайну любящих, выдав их своим шумом. Ср. ниже.
Ожерелье лежит на груди Мурари, словно журавль, порхающий над тучей; подобно желтой молнии, ты, пожинающая плоды добрых дел, блистаешь, поменявшись местами при наслаждении. Увенчанный лесными цветами обитает в лесу на берегу Ямуны, овеваемом тихим ветром; руки его трепещут, сдавливая пышные груди пастушек. (5)
Стихотворный перевод: Журавлем средь черных туч ожерелья светит луч, озаряя грудь Мурари, словно нимб, — В смене сладостных забав, сверху к милому припав, желтой молнией блистаешь ты над ним. Там бежит струя речная, там, прохладу навевая, легкий ветер среди чащи держит путь; И увенчанный цветами там пастушку обнимает, сжав трепещущей рукой тугую грудь. (5)
5.12.
(5). Ожерелье… — т.е., видимо, ожерелью подобна сама Радха, припавшая к темной груди Кришны (см. следующее сравнение; ср. Rp, Rm, 82). журавль… Другое значение: taralabalākā — «непостоянная возлюбленная». Ср. Siegel, с. 261, примеч. 122. пожинающая… Здесь отражено индуистское представление о сумме поступков, совершенных существом в предыдущих рождениях и определяющих его состояние в последующих рождениях (закон кармы). поменявшись местами… Согласно Rp, Rm, 82, rativiparīta – puruṣāyita — т.е. «подражание мужчине», когда женщина возлежит сверху (см. К П—18; Камасу тра, с. 75).
На ложе молодых побегов возложи на лотосоокого покров бедер, с которых соскользнула одежда и снят пояс,- подобных сокровищнице, хранящей радости. Увенчанный лесными цветами обитает в лесу на берегу Ямуны, овеваемом тихим ветром; руки его трепещут, сдавливая пышные груди пастушек. (6)
Стихотворный перевод: Тайных радостей венец — твои бедра, наконец, пусть несут ему со щедростью любви Исполненье всех надежд и, свободны от одежд, возлежат, лотосоокого обвив. Там бежит струя речная, там, прохладу навевая, легкий ветер среди чащи держит путь; И увенчанный цветами там пастушку обнимает, сжав трепещущей рукой тугую грудь. (6)
harir abhimāṇī rajanir idānīm iyam api yāti virāmam । kuru mama vacanaṃ satvara-racanaṃ pūraya madhu-ripu-kāmam ॥gg_5.14॥
Хари полон нетерпения, а ночь эта уже близится к концу — внемли моим словам, поскорее действуй, чтобы исполнить желание Мадхурипу. Увенчанный лесными цветами обитает в лесу на берегу Ямуны, овеваемом тихим ветром; руки его трепещут, сдавливая пышные груди пастушек. (7)
Стихотворный перевод: Харр ждать уже невмочь, и не вечно длится ночь — небосвода осветится скоро край; Чтобы снова слиться вам, ты склонись к моим словам и желаньям Мадхурипу доверяй. Там бежит струя речная, там, прохладу навевая, легкий ветер среди чащи держит путь; И увенчанный цветами там пастушку обнимает, сжав трепещущей рукой тугую грудь. (7)
В то время как досточтимый Джаядева, предавшийся служению Хари, ведет полную очарования речь, склонитесь с радостью в сердце перед столь сострадательным Хари, любимым за свои благодеяния. Увенчанный лесными цветами обитает в лесу на берегу Ямуны, овеваемом тихим ветром; руки его трепещут, сдавливая пышные груди пастушек. (8)
Стихотворный перевод: Речь, исполненную чар, Джаядева дал нам в дар, божеству служа усердно день за днем, — С благодарностью в сердцах высших радостей творца — сострадательного Хари воспоем! Там бежит струя речная, там, прохладу навевая, легкий ветер среди чащи держит путь; И увенчанный цветами там пастушку обнимает, сжав трепещущей рукой тугую грудь. (8)
То он испускает вздохи, то глядит по сторонам, то входит в беседку под жужжанье [пчел], то совсем лишается дыхания, то украшает ложе, то глядит, полный беспокойства. Твой воз любленный, милая, изнемогает, терзаемый Маданой.
Стихотворный перевод: То скорбно он глядит по сторонам, то стонет в томлении, То шепчет что-то вдруг в беседке той, то никнет в бессилии, То ложе для тебя готовит вновь, то смотрит встревоженно — В разлуке изнемог любимый твой, терзаемый Маданой.
С твоей уклончивостью совсем уже зашло наделенное палящими лучами [солнце], и с желанием Говинды наступил густой мрак; моя долгая просьба подобна жалобному зову уток. О, ослепленная, медлительность бесплодна в этот сладостный миг свиданья!
Стихотворный перевод: Склонился солнца диск, и луч его померк в бесплодном промедленье; Неудержимо мрак растет, и вместе с ним — несдержанность Говинды. Мольба моя долга и жалобно звучит, подобно зову уток, — Не будь же столь слепа: свиданья миг настал, и медлить безрассудно!
5.17.
Śārdūlavikrīḍita. уток… Следуем Rp, Rm, 85 (cp. JL, с. 125; JF, с. 47 и др.), согласно которым кокапат (букв. «кукушек») - cakravakānām. Чакравака — Anas Casarca, птица из породы уток с красновато-коричневым опереньем. Жалобный крик самки чакраваки — излюбленный образ индийской поэзии. /
18
āśleṣād anu cumbanād anu nakho-lekhād anu svāntaja-prodbodhād anu sambhramād anu ratārambhād anu prītayoḥ । anyārthaṃ gatayor bhramān militayoḥ sambhāṣaṇair jānator dampatyor iha ko na ko na tamasi vrīḍā-vimiśro rasaḥ ॥gg_5.18॥
Вслед за объятьями, за поцелуями, за царапинами от ногтей, за пробуждением любви, за возбуждением, за началом страстного соединения — какой сладости, смешанной со стыдом, не ощутит пара любящих, что шли к другим, по ошибке встретились и во мраке узнали друг друга по голосу?
Стихотворный перевод: Объятия раскрыв, целуются они, царапины наносят, И, хоть остался стыд, утехам нет конца... — таков удел влюбленных, Что врозь пустились в путь к возлюбленным другим, влекомы новой страстью, Но, невзначай во мгле столкнувшись, узнают по голосу друг друга.
5.18.
Śārdūlavikrīḍita. шли к другим (anyārthaṃ)… — согласно Rp, Rm, 86 — к другим возлюбленным.
О прекрасноликая, что со страхом и дрожью устремляешь взор на дорогу во мгле, тихо замедляешь шаг, то и дело остана вливаясь у каждого дерева, и, наконец, тайно приходишь, в то время как члены твои трепещут от любви, — пусть, увидев тебя, счастливый, он осуществит свое желание!
Стихотворный перевод: Пугаясь и дрожа, ты ищешь путь, в потемках утерянный. И замедляешь шаг все вновь и вновь у каждого дерева, И наконец, придя к нему тайком, трепещешь в томлении. — Так пусть же утолит любимый страсть, тобой осчастливленный.
Пусть защитит тебя Девакинандана — метеор, уничтоживший Кансу; пчела на лотосоподобном лице ослепленной Радхи, сапфир, что служит украшением, венчающим вершину трех миров; воплощение, положившее конец земным тяготам; приход вечерней поры, что вдоволь радует сердца красавиц Враджи!
Стихотворный перевод: Да охраняет вас Девакинандана — он, словно час вечерний, Красавицам из Враджи радости несет; он — жар, спаливший Кансу, Сияющий сапфир в короне трех миров, конец земных страданий, Чудесная пчела, прильнувшая к челу лотосоликой Радхи.
5.20.
Śārdūlavikrīḍita. Девакинандана (devakīnandana — «радость Деваки») — эпитет Кришны, сына Деваки. Кансу… — см. выше примеч. 3.1. венчающим вершину (trailokyamaulisthalī)… —ср. выше примеч. 1.21; Rp, 87—88. воплощение (avatāra)… — см. Предисловие; примеч. 1.5. женщины, идущей на свидание (abhisārika)… — см. Предисловие.
Такова пятая часть под названием «Одержимый желанием Пундарикакша» в славной «Гитаговинде», в описании женщины, идущей на свидание.
Часть шестая. Благодетельный Вайкунтха
6. Вайкунтха (vaikuṇṭha от vikuṇṭha — «острый», «неодолимый» и т.д.) — эпитет Кришны. GL, с. 28 дает dhṛṣṭa («гордый») vaikuṇṭha.
Втайне ей повсюду видишься ты, пьющий сладкий нектар ее губ. О владыка Хари, Радха изнемогает в своем жилище! (1)
Стихотворный перевод: Под деревом каждым ей кажется втайне: Припал ты к устам ее в жажде бескрайней. В беседке одна, О Хари, беспомощно гибнет она! (1)
6.2.
(1) сл. Гондакари (goṇḍakarī, также goṇḍakiri) — название раги. О rūpaka ср. выше примеч. 1.5.
6.2.
(1). ее губ… — другое чтение: tvadadhara («твоих»). Ср. GTP, с. 89, примеч. 2; Sandahl-Forgue, с. 180.
Сделав браслет из чистого волокна молодых ростков лотоса, она вся живет здесь стремлением насладиться с тобой. О владыка Хари, Радха изнемогает в своем жилище! (3)
Стихотворный перевод: Из лотосных стеблей сплетая запястья, Живет лишь одной неотступною страстью. В беседке одна, О Хари, беспомощно гибнет она! (3)
6.4.
(3). живет стремлением (jīvati paramiha tava ratikalayā)… — cp. Rm, 90. Другое толкование: «живет твоим искусством в любви» (ср. Siegel, с. 263).
«Почему Хари не спешит на свидание?» — снова и снова говорит она подруге. О владыка Хари, Радха изнемогает в своем жилище! (5)
Стихотворный перевод: Все те же в устах ее слышатся речи: «К чему он так медлит? — Ведь время для встречи!» В беседке одна, О Хари, беспомощно гибнет она! (5)
Кончики ее волосков сильно дрожат, она громко произносит «сит!», цепенеет внутри, издает беспокойные восклицания; с великой любовью обратив помыслы к тебе, газелеокая погружена в океан желаний, предавшись созерцанию.
Стихотворный перевод: Трепещет каждый волосок, и тело цепенеет, И восклицает «сит!» она, и вскрикивает страстно. Газелеокая к тебе все мысли устремила, Желаньями окружена и погрузившись в грезы.
Она украшает тело; стоит пролететь листку, как она то и дело подозревает, что это пришел ты; она расстилает ложе, по гружается в долгое созерцание. Но, даже поглощенная нарядами, сомнением, украшением ложа, размышлением и сотней игр, эта красавица не вынесет и ночи без тебя.
Стихотворный перевод: То долгих дум полна, то стелет ложе вновь, наряды примеряет; Лишь стоит пролететь поблизости листку — и твой приход ей мнится, Но не способны всё ж красавице помочь ни ложе, ни наряды, Ни игры, ни мечты, и без тебя она не проживет и ночи.
«Почему ты останавливаешься у дерева бхандиры — убежища черных змей? Почему не идешь, брат, в виднеющийся отсюда радостный приют Нанды?» — [такова] скрыто предназначенная Радхе речь Говинды, находящегося близ Нанды, [переданная им] из уст путника. Да побеждают слова, несущие хвалу вечернему гостю!
Стихотворный перевод: «Зачем, о брат, скажи, ты замедляешь шаг у дерева бхандиры — Жилища черных змей? Зачем не держишь путь в приют желанный Нанды?» — Так путнику сказал Говинда, тайный знак передавая Радхе. Да славятся слова, несущие привет вечернему пришельцу!
6.12.
Śārdūlavikrīḍita. Почему… — Эта строфа вызывает разные толкования (согласно одному из них» Радха сама обращается с этими словами к Говинде, принявшему вид путника — ср. GF, с. 52; GM, с. 197). Ср. Rp, 93—94; Siegel, с. 264, примеч. 129. Бхандира (bhandīra) — название ньягродхи (nyagrodha — Ficus Indica, баньяновое дерево), также — Mimosa Siricha. черных змей (kṛṣṇa bhogi)… — ср. Rp, 94. Очевидная игра слов с параллельным значением: «наслаждающийся Кришна». готовой принять (yasakasajjā)… — ср. 6.8.
Такова шестая часть под названием «Благодетельный Вайкунтха» в славной «Гитаговинде», в описании женщины, готовой принять возлюбленного.
А между тем луна — капля сандала на прекрасном лике небосвода — озарила сетью лучей недра Вриндаваны; блеск ее явил пятно, подобное греху, что она совершила, служа помехой на пути, которым следовала толпа неверных жен.
Стихотворный перевод: А между тем взошла луна, заблестела, словно Сандала капля на лице небосвода темном, Пятно ж на ней, как знак греха — согрешила будто, Когда беспутным женам путь освещала в чаще.
7.1.
Vasantatilakā. Нараяна (Nārāyana) — эпитет Вишну. См. Предисловие; ср. GM, с. 24. пятно (lāñchana)…—пятна на луне часто упоминаются в индийской поэзии. По преданию, они изображают зайца — отсюда ряд эпитетов луны: śasaṅka, śaśadhara и т.п. (см. 7.2; ср. 7.22 и др.). прекрасном лике… Diksundarī— образ страны света (diś), персонифицированной как юная девушка (ср. MS, с. 479). служба помехой… — т.е. освещая окрестности й обнаруживая тайные проделки женщин. Ср. Siegel, с. 264.
В то время как взошел диск месяца, а Мадхава все медлил, она, удрученная, стала громко горевать, стеная на все лады:
Стихотворный перевод: Уже месяц в ночи засиял, Но любимый не внял ожиданьям и медлил, И из уст потерявшей покой Полились чередой причитанья:
7.2.
Агуа. она… — т.е. Радха.
Песнь XIII (поется на мелодию малава, в такте яти)
3
kathita-samaye'pi harir ahaha na yayau vanam । mama viphalam idam amala-rūpam api yauvanam ॥gg_7.3॥ yāmi he kam iha śaraṇaṃ sakhī-jana-vacana-vañcitā ॥dhruva॥
Даже в назначенное время — о горе! — не пришел Хари в лес. Бесплодна моя юность, хоть красота и безупречна. Увы, к какому убежищу пойду я здесь, обманутая речью подруги? (1)
Стихотворный перевод: В лес не явился Хари — о, горе! — хоть и назначен час ему был. Что мне в красе моей безупречной, если бесплоден юности пыл? Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье речи подруги вводят меня! (1)
7.3.
(1) сл. См. о малаве примеч. 1.5; о яти — примеч. 1.28.
7.3.
(1). обманутая… — по-видимому, так как подруга все не возвращается и не ведет с собой Кришну (ср. GR, с. 71).
4
yad-anugamanāya niśi gahanam api śīlitam । tena mama hṛdayam idam asama-śara-kīlitam ॥gg_7.4॥
Следуя за ним, я даже ночью бродила по чаще, и вот из-за него Асамашара пригвоздил мое сердце. Увы, к какому убежищу пойду я здесь, обманутая речью подруги? (2)
Стихотворный перевод: Темною ночью в чащу лесную я устремилась следом за ним, И поразил стрелой мое сердце бог, чей колчан ни с чем не сравним. Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье речи подруги вводят меня! (2)
7.4.
(2). Асамашара… — см. 4.6.
5
mama maraṇam eva varam iti vitatha-ketanā । kim iha viṣahāmi virahānalam acetanā ॥gg_7.5॥
Уж лучше для меня смерть, тело мое бесполезно. Зачем, безрассудная, терплю я огонь разлуки? Увы, к какому убежищу пойду я здесь, обманутая речью подруги? (3)
Стихотворный перевод: Пользы не вижу в теле постылом, легче намного смерть мне принять, Чем, обезумев, пламя разлуки переносить опять и опять. Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье речи подруги вводят меня! (3)
Меня — о горе! — удручает сладостная весенняя ночь. Какая-то [другая] возлюбленная за свои добрые дела наслаждается Хари. Увы, к какому убежищу пойду я здесь, обманутая речью подруги? (4)
Стихотворный перевод: Вешняя ночь не шлет мне покоя — лишь умножает горький недуг. Ласки его другая вкушает, словно плоды от древа заслуг. Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье речи подруги вводят меня! (4)
7.6.
(4). за свои добрые дела (kṛtasukṛtā)… — ср. примеч. 5.12.
О горе! Великим злом кажутся мне браслеты и прочие драгоценные украшения, ибо они несут пламя разлуки с Хари. Увы, к какому убежищу пойду я здесь, обманутая речью подруги? (5)
Стихотворный перевод: Мук нестерпимых новый источник в чудном убранстве чудится мне, Гнетом разлуки давят наряды — вся в них пылаю, будто в огне. Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье речи подруги вводят меня! (5)
8
kusuma-sukumāra-tanum atanu-śara-līlayā । srag api hṛdi hanti mām ativiṣama-śilayā ॥gg_7.8॥
Даже цветочная гирлянда на сердце, словно игрою стрел Атану, столь жестокой по природе, поражает меня, нежную телом, как цветок. Увы, к какому убежищу пойду я здесь, обманутая речью подруги? (6)
Стихотворный перевод: Как лепесток нежна моя кожа — вот из гирлянды свежий цветок Метким ударом ранит мне сердце, словно любовный дротик жесток. Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье речи подруги вводят меня! (6)
7.8.
(6). Атану (atanu — «бестелесный»)— эпитет бога любви (см. примеч. 1.26).
9
aham iha nivasāmi na-gaṇita-vana-vetasā । smarati madhusūdano mām api na cetasā ॥gg_7.9॥
Я остаюсь здесь, не обращая внимания на лесной тростник. Мадхусудана даже не вспоминает меня в мыслях. Увы, к какому убежищу пойду я здесь, обманутая речью подруги? (7)
Стихотворный перевод: В чаще печаль меня омрачает, стройный тростник не мил мне лесной; Здесь остаюсь, любимым забыта, — мыслями он давно не со мной. Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье речи подруги вводят меня! (7)
7.9.
(7). Не обращая внимания (na gaṇitavanavetasā)… — т.е., видимо, уже не надеясь на приход возлюбленного, о котором дает знать движение тростника. Ср. Rm, 98.
Пусть речь поэта Джаядевы, чье убежище — у стоп Хари, живет в сердце, словно юная жена, нежная и сведущая в искусствах! Увы, к какому убежищу пойду я здесь, обманутая речью подруги? (8)
Стихотворный перевод: Хари стопы — оплот Джаядевы, пусть же слова его обретут В сердце твоем, подобно искусной, нежной жене, надежный приют! Где мне — увы! — ныне укрыться, коль в заблужденье речи подруги вводят меня! (8)
tat kiṃ kām api kāminīm abhisṛtaḥ kiṃ vā kalā-kelibhir baddho bandhubhir andhakāriṇi vanābhyarṇe kim udbhrāmyati । kāntaḥ klānta-manā manāg api pathi prasthātum evākṣamaḥ saṅketī-kṛta-mañju-vāñjula-latā-kuñje'pi yan nāgataḥ ॥gg_7.11॥
Пошел ли он к какой-нибудь возлюбленной? Удерживают ли его друзья любовными забавами? Блуждает ли он во тьме близ леса? Или любимый изнемог и не способен хоть немного пройти по дороге, раз, даже договорившись о свидании, он не пришел в чарующую беседку из тростников и лиан?
Стихотворный перевод: Уединился ль он с подругою другой? Удержан ли друзьями Средь сладостных забав? Блуждает ли во мгле лесной неподалеку? Иль, может, изнемог, не в силах подойти ко мне еще немного, Раз не пришел он в срок под тростниковый кров, очарованья полный?
И вот, видя, как эта подруга, онемевшая от скорби, возвращается без Маданы, она, вообразив, что Джанардана очарован какою-то другой женщиной, произнесла, словно видя это:
Стихотворный перевод: И вот, когда, нема от огорченья, Без Мадхавы подруга возвратилась, С волненьем Радха, словно въявь увидев Джанардану с соперницей, сказала:
7.12.
Upendravajra. она… — т.е. Радха. Джанардана (janārdana — «возбуждающий людей»; также «подстрекающий», «беспокоящий») — эпитет Кришны.
Песнь XIV (поется на мелодию васанта, в такте яти)
Ее жилье приготовлено, как надлежит, для любовного сражения; цветы врассыпную падают из ее распустившихся во лос; какая-то юная жена, наделенная великими достоинствами, предается любовной забаве с Мадхурипу. (1)
Стихотворный перевод: Для любовного сраженья грот укромный их готов, Ее кудри в беспорядке рассыпают град цветов. — Всех она затмила дев, Увлеченным Мадхурипу завладев. (1)
Она охвачена страстью в объятиях Хари, гирлянда дрожит на сосудах ее грудей; какая-то юная жена, наделенная великими достоинствами, предается любовной забаве с Мадхурипу. (2)
Стихотворный перевод: Ей раскрыл объятья Хари, вожделенье пробудив; Содрогается гирлянда на трепещущей груди. — Всех она затмила дев, Увлеченным Мадхурипу завладев. (2)
Пряди волос растрепались на ее чарующем лице-месяце; истомленная страстью от питья из его губ какая-то юная жена, наделенная великими достоинствами, предается любовной забаве с Мадхурипу. (3)
Стихотворный перевод: Среди локонов лучится лунный лик — источник чар, Истомил ее желаньем нежных уст его нектар. — Всех она затмила дев, Увлеченным Мадхурипу завладев. (3)
Раскачивающиеся серьги ударяют о ее щеки, пояс позвякивает на ее бедрах, двигающихся взад и вперед; какая-то юная жена, наделенная великими достоинствами, предается любовной забаве с Мадхурипу. (4)
Стихотворный перевод: Вот, игре любовной вторя, серьги прыгают у щек, И звенит, дрожа у бедер, в такт движеньям поясок. — Всех она затмила дев, Увлеченным Мадхурипу завладев. (4)
7.16.
(4). Раскачивающиеся (cañcala)… — согласно Rm, 101, это связано с puruṣāyita. Ср. ниже, 7.19; см. примеч. 5.12. пояс… — ср. Rm, 101: rasanā kṣudraghaṇṭikā (пояс с маленькими колокольчиками). Ср. ниже, 10.6; 11.7.
Стыдясь и смеясь под взглядом возлюбленного, издавая на все лады любовное воркованье, в страстном наслаждении какая-то юная жена, наделенная великими достоинствами, предается любовной забаве с Мадхурипу. (5)
Стихотворный перевод: Со смущеньем и со смехом уловив зовущий взор, Воркованьем начинает свой любовный разговор. — Всех она затмила дев, Увлеченным Мадхурипу завладев. (5)
7.17.
(5). воркованье (kūjita)… — т.е. подражая разным птицам — кукушке, павлину, голубю и т.д. Ср. Rp, Rm, 101—102.
С сильной дрожью волосков, вся волнуясь и трепеща, она обнаруживает любовь, вздыхая и закрывая глаза; какая-то юная жена, наделенная великими достоинствами, предается любовной забаве с Мадхурипу. (6)
Стихотворный перевод: Вся дрожит неудержимо, над собой теряет власть, И глаза ее прикрыты, и звучит во вздохах страсть. — Всех она затмила дев, Увлеченным Мадхурипу завладев. (6)
Ее прекрасное тело покрыто каплями пота, стойкая в любовной битве, она нападает на его грудь; какая-то юная жена, наделенная великими достоинствами, предается любовной забаве с Мадхурипу. (7)
Стихотворный перевод: Хоть испариной покрылась, но ведет любовный бой На груди его с упорством, упоенная борьбой. — Всех она затмила дев, Увлеченным Мадхурипу завладев. (7)
7.19.
(7). нападает (paripatitorasi)… — ср. MS, с. 596; Rm, 102—103 — толкует это, ссылаясь на эротологический трактат «Ратирахасья» (narī pādadvayaṃ dattvā kāntasyoruyugopari kaṭimāndolayedāśu bandho 'yam haṃsalīlakaḥ), как определенную позицию при любовном соединении (haṃsalīlaka — «игра гуся»).
Пусть воспетые досточтимым Джаядевой радости Хари принесут облегчение в прегрешениях века кали! Какая-то юная жена, наделенная великими достоинствами, предается любовной забаве с Мадхурипу. (8)
Стихотворный перевод: Джаядевою воспеты эти радости в лесу — Прегрешеньям века кали пусть конец они несут! Всех она затмила дев, Увлеченным Мадхурипу завладев. (8)
Хоть это [лунное] сиянье, подобное лотосному лику Мурари, бледному от разлуки, способно затмить рассудок, но месяц лишь безмерно увеличивает мучение страсти в сердце, влекущемся к любви.
Стихотворный перевод: Тускло лучится луна, уподобившись Лику Мурари, в разлуке поблекшему; Меркнет мой ум от нее, и мучения Множатся в сердце, любовью поверженном.
7.21.
Drutavilambita. Мурари… — ср. примеч. 1.38. рассудок (vedanām; другое чтение: cetanām — ср. Sandahl-Forgue, с. 185)… — также: «страдание».
Песнь XV (поется на мелодию гурджари, в такте экатали)
Ее чарующее лицо охвачено желанием, губы изогнуты в поцелуе; с дрожью волосков он рисует ей мускусом знак на лбу, подобный [изображению] газели на месяце. — Победитель Мурари наслаждается сейчас в лесу на берегу Ямуны. (1)
Стихотворный перевод: Словно лань на луне, темный мускус на ней — то на лоб ей нанес он пятно; И застыли уста, от лобзаний устав, а лицо вожделенья полно. Наслаждается ныне Мурари Возле Ямуны в роще лесной. (1)
7.22.
(1) сл. О гурджари и экатали см. примеч. 1.17; 2.11.
7.22.
(1). Ёе чарующее лицо… — речь идет о той же возлюбленной Кришны, к которой ревнует его Радха. Здесь Радха описывает, как Кришна после любовных наслаждений приводит в порядок туалет своей подрут. Ср. аналогичную картину ниже, в XXIV песне. знак на лбу (tilakaṃ)…—ср. примеч. 2.6. Мускус — вообще характерная деталь женского туалета вслед за любовным соединением (ср. 12.17; 21 и др.). подобный… — пятна на луне (rajanīkara — букв. «делающий ночь»), согласно древнеиндийским преданиям, изображают зайца или газель (mṛga). См. выше, примеч. 7.1.
Прекрасные, как груда облаков, волосы, дрожащие вокруг юного лица, он украшает цветком красного амаранта — молнией, сверкающей в увеселительном лесу супруга Рати. — Победитель Мурари наслаждается сейчас в лесу на берегу Ямуны. (2)
Стихотворный перевод: На ее волосах — стае туч в небесах — ярко-алый красуется вновь Амарантовый цвет, словно молнии свет над дубравой, где правит любовь. Наслаждается ныне Мурари Возле Ямуны в роще лесной. (2)
7.23.
(2). красного амаранта (kurabaka)… — ср. Rm, 104—105; MS, с. 293 и др. (Barleria). супруга Рати (ratipati; ср. о rati 5.7)… — т.е. бога любви.
На небосводе пышной пары грудей, умащенных блистающим мускусом и украшенных луноподобными следами ногтей, он укрепляет череду звезд — безупречное жемчужное украшение. — Победитель Мурари наслаждается сейчас в лесу на берегу Ямуны. (3)
Стихотворный перевод: К небосводу грудей, где следы от ногтей серповидным светилам под стать, Он спешит прикрепить драгоценную нить — жемчугов ее звездную рать. Наслаждается ныне Мурари Возле Ямуны в роще лесной. (3)
7.24.
(3). луноподобными следами (nakhapada śaśibhūṣīte)… — один из видов царапин, предусмотренный индийской эротологией (ср. К 10.12 сл.; Камасутра, с. 68).
На превосходящую волокно лотосного стебля, прохладную, как снег, нежную пару рук с ладонями, словно лепестки лотоса, он надевает изумрудные браслеты, подобные веренице пчел. — Победитель Мурари наслаждается сейчас в лесу на берегу Ямуны. (4)
Стихотворный перевод: А за жемчугом вслед изумрудный браслет он на руку, что лилий свежей И прохладна, как снег, утомленной от нег надевает своей госпоже. Наслаждается ныне Мурари Возле Ямуны в роще лесной. (4)
На умащенные благовониями пышные бедра — обитель страсти, золотой трон Манасиджи — он возлагает драгоценный пояс, затмевающий свод [храма любви]. — Победитель Мурари наслаждается сейчас в лесу на берегу Ямуны. (5)
Стихотворный перевод: И Манасиджи трон золотой одарен — ее бедер желанный ларец Овивает, влюблен, этим поясом он, затмевающим Рати дворец. Наслаждается ныне Мурари Возле Ямуны в роще лесной. (5)
7.26.
(5). затмевающий свод (toraṇahasanaṃ)… — место не вполне ясное. Ср. Rm, Rp, 106—107. В образе свода (арки), увитого цветами, так или иначе можно усмотреть эротическую символику (ср. Siegel, с. 267, примеч. 142).
Поставив себе на сердце бутоны ног — пристанище Камалы, — украшенные ногтями-драгоценностями, он покрывает их снаружи, нанося лак. — Победитель Мурари наслаждается сейчас в лесу на берегу Ямуны. (6)
Стихотворный перевод: Словно счастья чертог, цветники ее ног — расточители сладких даров, Он их к сердцу прижал и на ногти, дрожа, налагает ей лака покров. Наслаждается ныне Мурари Возле Ямуны в роще лесной. (6)
7.27.
(6). Камала… — см. примеч. 1.17.
28
ramayati subhṛśaṃ kam api sudṛśaṃ khala-haladhara-sodare । kim aphalam avasaṃ ciram iha virasaṃ vada sakhi viṭapodare ॥gg_7.28॥
Скажи, подруга, зачем, в то время как коварный брат Халадхары усердно услаждает некую красавицу, я, лишенная удовольствий, долго и бесплодно пребывала здесь в чаще? — Победитель Мурари наслаждается сейчас в лесу на берегу Ямуны. (7)
Стихотворный перевод: Забавляется всласть, утоляя с ней страсть, Халадх^ры злокозненный брат. О подруга, ответь: неужели и впредь суждено мне страдать от утрат? Наслаждается ныне Мурари Возле Ямуны в роще лесной. (7)
7.28.
(7). брат Халадхары… — т.е. Кришна. См. примеч. 1.12.
Пусть зло, сотворенное веком кали, не затронет служителя у стоп Мадхурипу, царя поэтов Джаядеву, что ведет здесь сладостное повествование, превознося деяния Хари! — Победитель Мурари наслаждается сейчас в лесу на берегу Ямуны. (8)
Стихотворный перевод: Перед Хари склонен, средь певцов вознесен, Джаядева слагает стихи — Пронесясь стороной в этой жизни земной, да минуют поэта грехи! Наслаждается ныне Мурари Возле Ямуны в роще лесной. (8)
7.29.
(8). веком кали… — см. примеч. 1.14.
30
nāyātaḥ sakhi nirdayo yadi śaṭhas tvaṃ dūti kiṃ dūyase svacchandaṃ bahu-vallabhaḥ sa ramate kiṃ tatra te dūṣaṇam । paśyādya priya-saṅgamāya dayitasyākṛṣyamāṇaṃ guṇair utkaṇṭhārti-bharād iva sphuṭad idaṃ cetaḥ svayam yāsyati ॥gg_7.30॥
Если, безжалостный и лживый, он не пришел, зачем тебе мучиться, подруга? Ведь ты [всего лишь] вестница. Если, любимый многими, он вволю предается наслаждениям, какая в том твоя вина? Гляди: ныне из-за достоинств возлюбленного сердце мое разрывается под бременем любовных страданий и само готово идти, чтобы соединиться с дорогим.
Стихотворный перевод: Коль не пришел он в срок, безжалостен и лжив, — не мучайся, подруга, Ведь нет твоей вины в неверности его: ты вестница — и только. То сердце лишь мое любовь к нему хранит, от боли разрываясь, И словно улететь в объятия его отрадные готово.
7.30.
Śārdūlavikrīḍita. Можно предположить, что первые две строки представляют здесь собой диалог, содержа каждая реплику подруги и ответ Радхи (ср. GR, с. 73).
Песнь XVI (поется на мелодию дешакхья, в такте рупака)
Она не страдает на ложе из молодых побегов — ведь тот, чьи глаза подобны лотосам, дрожащим от ветра, увенчанный лесными цветами наслаждается ею, о подруга! (1)
Стихотворный перевод: Лежа на листве цветущей, мук она не знает — Тот, чье око, словно лотос трепетный, мерцает, Оплетен лесной гирляндой, ей усладу дарит! (1)
7.31.
(1) сл. Дешакха (deśākha) — название раги. Другой вариант: deśavarāḍi.
7.31.
(1). Она… — т.е. та же возлюбленная. тот… — т.е. Кришна.
32
vikasita-sarasija-lalita-mukhena । sphuṭati na sā manasija-viśikhena ॥gg_7.32॥
Ее не разрывает дротик Манасиджи — ведь тот, чей чарующий лик подобен распустившемуся лотосу, увенчанный лесными цветами наслаждается ею, о подруга! (2)
Стихотворный перевод: И стрела Манасиджи ей сердце не терзает — Тот, чей лик, влеченья полный, лилией сияет, Оплетен лесной гирляндой, ей усладу дарит! (2)
33
amṛta-madhura-mṛdu-tara-vacanena । jvalati na sā malayaja-pavanena ॥gg_7.33॥
Ее не опаляет ветер с Малайи — ведь тот, чья речь нежнее и слаще нектара, увенчанный лесными цветами наслаждается ею, о подруга! (3)
Стихотворный перевод: Свежий ветер с Малайи ее не опаляет — Тот, чья речь, с нектаром споря, сладость источает, Оплетен лесной гирляндой, ей усладу дарит! (3)
7.33.
(3). ветер с Малайи… — ср. 1.28; 4.2 и др.
34
sthala-jala-ruha-ruci-kara-caraṇena । luṭhati na sā hima-kara-kiraṇena ॥gg_7.34॥
Она не дрожит от лучей, несущих холод, — ведь тот, чьи руки и ноги прекрасны, словно прибрежный лотос, увенчанный лесными цветами наслаждается ею, о подруга! (4)
Стихотворный перевод: Луч луны прохладной в дрожь ее не повергает — Тот, чьи руки красотою лотос затмевают, Оплетен лесной гирляндой, ей усладу дарит! (4)
7.34.
(4). от лучей (himakarakiraṇena)… — т.е. от луны. словно скопление… — ср. в связи с подобными образами примеч. 2.6.
35
sajala-jalada-samudaya-rucireṇa । dalati na sā hṛdi cira-viraheṇa ॥gg_7.35॥
Ее сердце не разрывает долгая разлука — ведь прекрасный, словно скопление дожденосных туч, увенчанный лесными цветами наслаждается ею, о подруга! (5)
Стихотворный перевод: Расставание ей тяжкое ей грудь не разрывает — Тот, который ярче тучи грозовой сверкает, Оплетен лесной гирляндой, ей усладу дарит! (5)
36
kanaka-nikaṣa-ruci-śuci-vasanena । śvasiti na sā parijana-hasanena ॥gg_7.36॥
Она не вздыхает от смеха окружающих — ведь тот, чье чистое одеяние блистает, словно золото на пробном камне, увенчанный лесными цветами наслаждается ею, о подруга! (6)
Стихотворный перевод: Смех подруг игривых грусти в ней не вызывает — Тот, кто в светлом облаченье золотом блистает, Оплетен лесной гирляндой, ей усладу дарит! (6)
7.36.
(6). золото на пробном камне (kanakanikaṣa)… — ср. Rm, 111—112. Снова тот же цветовой контраст.
37
sakala-bhuvana-jana-vara-taruṇena । vahati na sā rujam atikaruṇena ॥gg_7.37॥
Она не испытывает мучений от великой печали — ведь лучший юноша среди людей во всем мире, увенчанный лесными цветами наслаждается ею, о подруга! (7)
Стихотворный перевод: Горе безграничное ее не подавляет — Юный муж, что никому в мирах не уступает, Оплетен лесной гирляндой, ей усладу дарит! (7)
38
śrī-jayadeva-bhaṇita-vacanena । praviśatu harir api hṛdayam anena ॥gg_7.38॥
Пусть благодаря этим словам, изреченным досточтимым Джаядевой, сам Хари проникнет в ваше сердце! Увенчанный лесными цветами наслаждается ею, о подруга! (8)
Стихотворный перевод: Пусть же в сердце вашем вечно Хари пребывает — Тот, кто в слове Джаядевы славу обретает, Оплетен лесной гирляндой, ей усладу дарит! (8)
39
mano-bhavānandana candanānila prasīda re dakṣiṇa muñca vāmatām । kṣaṇaṃ jagat-prāṇa nidāya mādhavaṃ puro mama prāṇa-haro bhaviṣyasi ॥gg_7.39॥
О сандаловый ветер, несущий любовное наслаждение, смилуйся же, о веющий с юга, оставь жестокость хоть на мгновенье, о дыхание мира, поставь передо мной Мадхаву [и тогда уже] унесешь мое дыханье!
Стихотворный перевод: Не будь жесток, ветер, сандалом дышащий, Но с южных стран страсть навевая нежную, Хотя б на миг Мадхаву мне явй — молю — И из груди вырви мое дыханье прочь!
7.39.
Vaṃśastha. сандаловый … с юга (candanānila… daksiṇa)…—ср. 1.28. Ниже — игра слов: daksiṇa означает также «правый»; vāma (здесь — «жестокий», «неблагоприятный») — «левый». Ср. ниже, 7.40; 12.11. [и тоща уже]… — ср. Rp, Rm, 113.
Подобно врагу, мучает меня это общество подруг; подобно пламени — холодный ветер; подобно аду — наделенный нектарными лучами [месяц]. Снова сердце мое с силой так стремится к тому безжалостному, который вошел в душу. Безраздельно своеволие жестокого Камы над лотосоокими женами!
Стихотворный перевод: Все мучает меня в разлуке с ним; подруги — как недруги, Как пламя — ветерок, как яд — луна нектарно-лучистая; Желаний не сдержав, всем сердцем вновь стремлюсь к бессердечному — Жестокий Кама всласть терзает жен, над страстными властвуя.
7.40.
Hariṇī. жестокого (vāmaḥ)… — другое значение: «прекрасного».
41
bādhāṃ vidhehi malayānila pañca-bāṇa prāṇān gṛhāṇa na gṛhaṃ punar āśrayiṣye । kiṃ te kṛtānta-bhagini kṣamayā taraṅgair aṅgāni siñca mama śāmyatu deha-dāhaḥ ॥gg_7.41॥
Неси мне мучения, ветер с Малайи; возьми мое дыханье, Панчабана, — больше я не буду искать убежища дома. К чему твое терпенье, сестра Кританты? Ороси волнами мои члены — пусть успокоится жар, сжигающий тело.
Стихотворный перевод: Неси же с Малайи мне новые муки, ветер; Возьми скорей мое дыханье, о Панчабана; Сестра Кританты, дай мне в лоне волны укрыться И влагой ласковой огонь отгони от тела!
7.41.
Vasantatilakā. Панчабана (pāñcabāṇa — «имеющий пять стрел») — эпитет бога любви. сестра Кританты… Kṛtānta (ср. примеч. 4.19) — бог смерти Яма. Здесь имеется в виду река Ямуна (на берегу которой происходит действие), персонифицированная как его сестра. Ср. Rp, Rm, 114.
В то время как поутру хоровод подруг вдоволь смеется, глядя на неподвижную синюю накидку на его груди и на дрожащий покров желтой одежды Радхи, — пусть, искоса направив трепещущий от стыда взгляд на лицо Радхи, этот сын Нанды со сладкой улыбкой на лице послужит к блаженству мира!
Стихотворный перевод: Меж тем как поутру подружек хоровод с веселым смехом смотрит, Как синяя накидка на груди его покоится недвижно И как покров на Радхе желтый весь дрожит, — пускай, стыдливо взоры К любимой устремив, с улыбкой Нанды сын несет блаженство миру!
7.42.
Śārdūlavikrīḍita. В связи с местом этой строфы, варьирующимся в отдельных рукописях, ср. GL, с. 36, 62—63; Sandahl-Forgue, с. 188. Неподвижную … Acyuta («неколебимый», «негибнущий») — также эпитет Кришны. Подруги смеются, заметив на рассвете, что Кришна и Радха, одеваясь в темноте, перепутали одежды (ср. 1.39; 11.26 — 5.11), выдав свою тайну. Подобный обмен (подчас сознательный) — характерный мотив. Ср. Rp, 115; Siegel, с. 270, примеч. 156. сын Нанды… — т.е. Кришна. чей возлюбленный (vipralabhā)… —здесь, как и в других концовках (см. Предисловие), автор называет традиционные в древнеиндийской драме типы героинь.
Такова седьмая часть под названием «Коварный Нараяна» в славной «Гитаговинде», в описании женщины, чей возлюбленный нарушил обещание.
Часть восьмая. Смущенный Лакшмипати
8. Лакшмипати (lakṣmīpati — «супруг Лакшми»; см. примеч. 1.2) — Вишну или Кришна.
1
atha katham api yāminīṃ vinīya smara-śara-jarjaritāpi sā prabhāte । anunaya-vacanaṃ vadantam agre praṇatam api priyaṃ āha sābhyasūyam ॥gg_8.1॥
И вот, с трудом проведя ночь, даже истерзанная стрелами Смары, она утром с негодованием сказала желанному, хотя тот и вел почтительные речи, склонясь перед ней:
Стихотворный перевод: Позади осталась ночь томлений тяжких, И, хоть вся истерзана дротиками Смары, Речь смиренную неверного услышав, Не могла сдержать она гневного ответа:
8.1.
Puṣpitāgra. Смара… — см. примеч. 1.31.
Песнь XVII (поется на мелодию бхайрави, в такте яти)
2
rajani-janita-guru-jāgara-rāga-kaṣāyitam alasa-nimeṣam । vahati nayanam anurāgam iva sphuṭam udita-rasābhiniveśam ॥gg_8.2॥ hari hari yāhi mādhava yāhi keśava mā vada kaitava-vādam । tām anusara sarasīruha-locana yā tava harati viṣādam ॥dhruva॥
Твои глаза устало мигают и окрашены в красный цвет, рожденный долгим ночным бдением, — со страстью они словно открыто говорят о возросшей силе любовного влечения. Харихари! Уходи, Мадхава, уходи, Кешава, не говори лживых слов; следуй, лотосоокий, за той, которая прогоняет твою скорбь! (1)
Стихотворный перевод: Твои глаза воспалены, мигают от усталости — ни на мгновенье не сомкнулись в эту ночь. Полны они влечения, тебя поработившего, и ты его не в силах превозмочь. Ступай отсюда, Мадхава, ступай отсюда, Кешава, и лживых разговоров не веди — Иди за той, которая тебя, лотосоокого, усладой от досады оградит! (1)
8.2(1).
сл. Бхайрави (bhairavī—«страшная») —рага. О яти см. примеч. 1.28.
8.2.
(1). окрашены… со страстью… Ср. многозначность rāga («окрашивание», «краснота», «страсть»). Здесь Радха произносит речь, характерную для женщины, оскорбленной неверным возлюбленным (khaṇḍitā; ср. 8.9 и заключительную формулу 8 части), и перечисляет свидетельства его измены. Харихари! … — ср. 3.3 и сл.
Пурпурное одеянье твоих зубов, Кришна, потемнело на вид из-за поцелуев в ее глаза, черные от коллирия, и уподобилось твоему телу. Харихари! Уходи, Мадхава, уходи, Кешава, не говори лживых слов; следуй, лотосоокий, за той, которая прогоняет твою скорбь! (2)
Стихотворный перевод: Алели некогда уста, но с той поры, как вижу я, притронулись к возлюбленной не раз И цветом телу твоему, о Черный, уподобились, окрашены сурьмою, стертой с глаз. Ступай отсюда, Мадхава, ступай отсюда, Кешава, и лживых разговоров не веди — Иди за той, которая тебя, лотосоокого, усладой от досады оградит! (2)
8.3.
(2). пурпурное одеяние (daśanavasanamaruṇaṃ)… — т.е. его губы, на которых остались следы темной краски с глаз возлюбленной. Ср. Rp, Rm, 117—118. коллирия … Kajjala — краска «ламповая копоть», также сурьма, употребляемая для окраски век и ресниц. твоему телу … —характерный намек, связанный с этимологическим значением kṛṣṇa («черный», «темный»).
Твое тело покрывают царапины, нанесенные острыми ногтями в любовной битве, — словно строки в описании сладостной победы, начертанном золотом на изумрудной пластинке. Харихари! Уходи, Мадхава, уходи, Кешава, не говори лживых слов; следуй, лотосоокий, за той, которая прогоняет твою скорбь! (3)
Стихотворный перевод: Не счесть царапин на тебе — то, видно, ногти острые оставили в любовной битве след, С искусством словно начертав на изумруде золотом изображенье сладостных побед. Ступай отсюда, Мадхава, ступай отсюда, Кешава, и лживых разговоров не веди — Иди за той, которая тебя, лотосоокого, усладой от досады оградит! (3)
8.4.
(3). Начертанному (kaladhautaliper)… — ср. Rp, 117; MS, с. 260, 902. Толкование Siegel, с. 271 («inscribing on gold with an emerald chip») представляется неудачным.
Твоя чудесная грудь орошена лаком, сочащимся с ее ног-лотосов; она подобна снаружи дереву мадана, покрытому свежими побегами. Харихари! Уходи, Мадхава, уходи, Кешава, не говори лживых слов; следуй, лотосоокий, за той, которая прогоняет твою скорбь! (4)
Стихотворный перевод: На сердце пурпур у тебя — то с ног, подобных лилиям, ногтей ее пролился алый лак, И грудь твоя высокая, соперничая с маданой, как будто бы цветами зацвела. Ступай отсюда, Мадхава, ступай отсюда, Кешава, и лживых разговоров не веди — Иди за той, которая тебя, лотосоокого, усладой от досады оградит! (4)
8.5.
(4). грудь… Букв. «сердце» (hṛdayam). Ср. 7.27; 8.10. Снова намек на определенную («гневную» —krodha) позу (Rp, Rm, 119). мадана (madatiadruma)… — название Acacia Catechu и некоторых других растений; ср. Rp, 118. Rm, 118: - kamavrksa (ср. MS, с. 277: Vanda Roxburghii).
6
daśana-padaṃ bhavad-adhara-gataṃ mama janayati cetasi khedam । kathayati katham adhunāpi mayā saha tava vapur etad abhedam ॥gg_8.6॥
След укуса, оставшийся на твоей губе, рождает боль в моей душе. Он дает знать: «Как же может теперь твое тело быть неразлучным со мной?» Харихари! Уходи, Мадхава, уходи, Кешава, не говори лживых слов; следуй, лотосоокий, за той, которая прогоняет твою скорбь! (5)
Стихотворный перевод: С невольной болью я смотрю, как страстными укусами отметила она твои уста — Мне будто говорят они: «Как может после этого соединенья час для нас настать?» Ступай отсюда, Мадхава, ступай отсюда, Кешава, и лживых разговоров не веди — Иди за той, которая тебя, лотосоокого, усладой от досады оградит! (5)
Поистине, Кришна, душа твоя подобна телу и даже еще темней. Как можешь ты обманывать существо, что влечется за тобой, мучимое лихорадкой Асамашары? Харихари! Уходи, Мадхава, уходи, Кешава, не говори лживых слов; следуй, лотосоокий, за той, которая прогоняет твою скорбь! (6)
Стихотворный перевод: Темнее тела темного душа твоя, поистине, с тобою, Черный, споря чернотой. За что, привязанность храня, обман твой терпит женщина, сжигаемая страстною мечтой? Ступай отсюда, Мадхава, ступай отсюда, Кешава, и лживых разговоров не веди — Иди за той, которая тебя, лотосоокого, усладой от досады оградит! (6)
8.7.
(6). Кришна… — здесь снова (ср. 8.3 и др.) игра слов со значением kṛṣṇa. Асамашара… — см. примеч. 4.6.
Ты бродишь по лесам, чтобы пожирать бессильных жен, — что же здесь удивительного? Ведь уже Путаника свидетельствует о безжалостном убийстве женщины, которое ты совершил в детстве. Харихари! Уходи, Мадхава, уходи, Кешава, не говори лживых слов; следуй, лотосоокий, за той, которая прогоняет твою скорбь! (7)
Стихотворный перевод: Не удивительно ничуть, что губишь слабых девушек, столкнувшихся с тобой в лесной глуши, Когда уже в младенчестве не знал ты сострадания, Путанику дыхания лишив. Ступай отсюда, Мадхава, ступай отсюда, Кешава, и лживых разговоров не веди — Иди за той, которая тебя, лотосоокого, усладой от досады оградит! (7)
8.8.
(7). Путаника (Pātanikā) — демоница-ракшаска, сестра Кансы (см. примеч, 3.1; ср. Rp, 120). Согласно легендам, она убивала детей, кормя их грудью, наполненной ядом. Желая погубить младенца Кришну, она по наущению Кансы явилась к нему под видом кормилицы, но тот так впился в грудь Путаники, что лишил ее жизни.
Внимайте, мудрецы, изреченной досточтимым Джаядевой, сладкой, как нектар, что трудно обрести даже в обители богов, жалобе юной жены, обманутой в любви и испытавшей невер ность возлюбленного. Харихари! Уходи, Мадхава, уходи, Кешава, не говори лживых слов; следуй, лотосоокий, за той, которая прогоняет твою скорбь! (8)
Стихотворный перевод: Внимайте ж, просвещенные, нектару слов чарующих — искусный Джаядева их изрек, И слышится в них жалоба ревнующей неверного — обманутой возлюбленной упрек Ступай отсюда, Мадхава, ступай отсюда, Кешава, и лживых разговоров не веди — Иди за той, которая тебя, лотосоокого, усладой от досады оградит! (8)
tavedaṃ paśyantyāḥ prasarad-anurāgaṃ bahir iva priyā-pādālakta-cchuritam aruṇa-cchāya-hṛdayam । mamādya prakhyāta-praṇaya-bhara-bhaṅgena kitava tvad-ālokaḥ śokād api kim api lajjāṃ janayati ॥gg_8.10॥
Когда я гляжу на твою грудь, покрытую, словно выступившей наружу страстью, пурпурным блеском от лака с ног желанной, то твой вид, обманщик, рождает теперь во мне стыд, превосходящий даже боль от ставшего явным бремени разбитой любви.
Стихотворный перевод: Лишь стоит поглядеть, как красный лак, струясь со стоп желанных, Всю грудь твою покрыл, румянцем страсти будто бы окрасив, И чувствую я стыд, который превосходит даже горечь Утраченной любви, тобою причиненную, изменник!
Пусть умножит ваши блага звук свирели Кансарипу, что опьяняет чувства, кружит голову, колышет и осыпает [листья] с мандары, привлекает неподвижных, услаждает гордых, зачаро вывает газелеоких и сокрушает неодолимые тяжкие беды, которыми мучают небожителей гордые данавы.
Стихотворный перевод: Так в изобилье пусть вам дарит благо звук свирели Кансарипу, Что головы кружит, несет смятенье чувств, листву с ветвей срывает, Бодрит лишенных сил, прельщает гордецов, влечет газелеоких И сокрушает зло, грозящее богам от демонов надменных.
8.11.
Śārdūlavikrīḍita. Пусть умножит (vipolayatu vaḥ śreyāṃsi)… — другой вариант (GTP, с. 122, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 190 и др.) — vyapohayatu vo’śreyāṃsi («устранит ваши несчастья»). Кансарипу (kaṃsaripu — «враг Кансы») — Кришна. Ср. примеч. 3.1. Мандара (mandāra) — название одного из пяти небесных деревьев; также «коралловое дерево» (Erythrina Inolica), белая разновидность Callotropis Giganles и др. Данавы (dānava) — разряд враждебных богам демонов, происшедших от Danu и часто отождествляемых с дайтьями или асурами (ср. примеч. 1.8; 20), в описании (khaṇḍitāvarṇane)… — см. выше, 8.9 и соотв. примеч.
Такова восьмая часть под названием «Смущенный Лакшмипати» в славной «Гитаговинде», в описании женщины, испытавшей неверность возлюбленного.
Часть девятая. Пришедший в сметенье Мукунда
9. Мукунда (mukunda — возможное толкование: «дарующий освобождение») — эпитет Кришны. Определение mugdha (ср. заглавие 3-й части) по смыслу может быть понято здесь и как «чарующий» (см. Предисловие).
И вот подруга тайно сказала ей, изнемогшей от любви, сломленной страстным желанием, скорбящей, размышляющей о деяниях Хари, разлученной с возлюбленным из-за ссоры:
Стихотворный перевод: Пораженная страсти огнем, Лишь о Хари одном помышляя желанном, Сожалений о ссоре полна, Услыхала она от подруги:
9.1.
Лгущей… — т.е. Радхе. разлученной (kalahāntaritām)… — имеется в виду еще один женский тип (ср. выше; примеч. 7.42).
Песнь XVIII (поется на мелодию гурджари, в такте яти)
2
harir abhisarati vahati madhu-pavane । kim aparam adhika-sukhaṃ sakhi bhavane ॥gg_9.2॥ mādhave mā kuru mānini mānam aye ॥dhruva॥
с веяньем весеннего ветра идет на свидание Хари — какое еще счастье в мире выше этого, подруга? Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (1)
Стихотворный перевод: Хари приблизился с ветром весенним, Высшим на свете даря наслажденьем. Пусть не гневит Гневную дивного Мадхавы вид! (1)
tāla-phalād api gurum atisarasam । kiṃ viphalī-kuruṣe kuca-kalaśam ॥gg_9.3॥
Зачем ты оставляешь бесплодными столь чарующие тяжелые чаши грудей, превосходящие даже пальмовые плоды? Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (2)
Стихотворный перевод: Груди, с плодами тяжелыми сходны, Да не останутся грузом бесплодным! Пусть не гневит Гневную дивного Мадхавы вид! (2)
9.3.
(2). чарующие (sarasam)… — также «сочные» (см. следующее сравнение). пальмовые… Tāla — пальмировое дерево, или веерообразная пальма (Borassus Flabelliformis), плоды которой употреблялись в качестве меры веса.
4
kati na kathitam idam anupadam aciram । mā parihara harim atīśaya-ruciram ॥gg_9.4॥
Разве не повторяла я еще недавно столько раз слово за словом: «Не оставляй Хари, наделенного высшим блеском». Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (3)
Стихотворный перевод: Вновь повторяю свои уговоры: «Не отвращай от любимого взоры!» Пусть не гневит Гневную дивного Мадхавы вид! (3)
Доставь наслажденье взору — взгляни на Хари, возлежащего на прохладных лепестках влажного лотоса. Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (5)
Стихотворный перевод: Взглянешь — и взгляд твой расстаться не сможет С Хари, лежащим на лотосном ложе. Пусть не гневит Гневную дивного Мадхавы вид! (5)
7
janayasi manasi kim iti guru-khedam । śṛṇu mama vacanam anīhita-bhedam ॥gg_9.7॥
Зачем ты даешь волю тяжкой печали в сердце? Внемли моим словам о нежеланной разлуке. Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (6)
Стихотворный перевод: Слушай меня — откажись от разлуки, И позабудутся тяжкие муки. Пусть не гневит Гневную дивного Мадхавы вид! (6)
Пусть столь восхитительные деяния Хари, воспетые досточтимым Джаядевой, осчастливят знатоков! Эй, разгневанная, не гневайся на Мадхаву! (8)
Стихотворный перевод: Так, о чарующем Хари вещая, Слух знатоков Джаядева прельщает. Пусть не гневит Гневную дивного Мадхавы вид! (8)
10
snigdhe yat paruṣāsi praṇamati stabdhāsi yad rāgiṇi dveṣa-sthāsi yad unmukhe vimukhatāṃ yātāsi tasmin priye । tad yuktaṃ viparīta-kāriṇi tava śrīkhaṇḍa-carcā viṣaṃ śītāṃśus tapano himaṃ hutavahaḥ krīḍā-mudo yātanāḥ ॥gg_9.10॥
Если ты груба с нежным, если бесчувственна перед склонившимся, если ненавидишь охваченного страстью, если отворачиваешься от этого желанного, обращающего к тебе лицо, то по заслугам тебе, поступающей [во всем] наоборот, сандаловое притирание кажется ядом, несущий прохладные лучи [месяц] — жгучим, холод — огнем, любовная игра — мукой.
Стихотворный перевод: Коль с нежным ты груба, с покорным холодна, со страстным бессердечна; Коль от того, чей взор к тебе лишь обращен, свой лик ты отвращаешь, То, право, по заслугам кажется тебе, наперекор природе, Отравою сандал и пламенем — луна, а ласка — мукой адской.
9.10.
Śārdūlavikrīḍita. сандаловое притирание (śrīkhaṇḍacarcā)… — ср. MS, с. 1099. несущий прохладные лучи (śītāṃśus) … — т.е. месяц.
Чтобы преодолеть несчастья, мы восхваляем стопы славного Говинды, подобные лотосам, нежным от привольно струящейся, прекрасной, как цветочный нектар, Мандакини, — [стопы,] словно покрытые пчелами благодаря драгоценным сапфирам в венцах Пурандары и сонмов других небожителей, что, полные блаженства, с великим почтением склоняются [перед ним].
Стихотворный перевод: Чтоб беды победить, хвалу поем стопам мы славного Говинды — Как лотосы они, омытые струей Мандакини нектарной, И перед ними ниц Пурандара склонен, и всех бессмертных сонмы — Роями темных пчел сапфиры их венцов те стопы покрывают.
9.11.
Śārdūlavikrīḍita. Отдельные издания (GL, с. 36; ср. там же, с. 62—63, 130; Sandahl-Forgue, с. 192) помещают эту строфу в конец 7 части (7.42), а здесь (ср. GL, с. 41, 133) приводят 8.11. Ср. Rp, 126, 127; Siegel, с. 273. Мандакини (mandākinī — «медленно текущая») — название Ганга (в частности, в его небесном течении) и некоторых других рек (ср. MS, с. 788). Пурандара… — т.е. Индра (см. примеч. 2.3). разлученной… — см. примеч. 9.1.
Такова девятая часть под названием «Пришедший в смятенье Мукунда» в славной «Гитаговинде», в описании женщины, раз лученной с возлюбленным из-за ссоры.
Между тем в конце дня, приблизившись к красавице, чей гнев утих, а лицо не способно было скрыть бесконечные вздохи, со стыдом взглядывающей на лица подруг, Хари, радостно запинаясь, произнес такие слова:
Стихотворный перевод: Меж тем с исходом дня приблизился снова Хари И, видя, что, смягчив свой гнев и вздыхая тяжко, Прекрасноликая глядит на подруг стыдливо, Он обратился к ней, от радости запинаясь:
10.1.
Vasantatilakā. красавице… — т.е. Радхе.
Песнь XIX (поется на мелодию дешаваради, в такте ашта)
Едва стоит тебе заговорить, как лунный блеск твоих зубов прогоняет столь ужасную мглу страха; твой лик-месяц услаждает взор, словно чакору, нектаром дрожащих губ. Любимая, нежная нравом, оставь беспричинный гнев на меня — огонь желания сжигает ныне мой рассудок. Дай [отведать] сладостного питья с твоих лотосных уст! (1)
Стихотворный перевод: Лишь слово промолвить стоит тебе, и перед сияньем лунным зубов развеется вмиг томящая страхами мгла; О, если б луна лица твоего, нектар проливая с трепетных губ, всегда услаждать меня, как чакбру, могла! Ведь нежен твой нрав — так сжалься, молю, и ради любви оставь неоправданный гнев; Не медля дозволь из лотосных уст объятому жаждой влагу извлечь — мутится мой ум, от страсти вконец опьянев. (1)
10.2.
(1) сл. О дешаваради (дешиваради) см. 5.2; ашта (aṣṭa — «восемь») — такт.
Если ты действительно разгневана на меня, прекраснозубая, даруй мне удары стрелами острых ногтей, охвати цепью рук, наноси укусы — поистине, [делай все,] что доставит удовольствие! Любимая, нежная нравом, оставь беспричинный гнев на меня — огонь желания сжигает ныне мой рассудок. Дай [отведать] сладостного питья с твоих лотосных уст! (2)
Стихотворный перевод: Коль против меня ты злобу таишь, без промаха можешь сразу разить ударами стрел — ногтей, искушенных в борьбе; Закуй меня в цепи крепкие рук, следами укусов тело покрой и делай со мною все, что угодно тебе! Ведь нежен твой нрав — так сжалься, молю, и ради любви оставь неоправданный гнев; Не медля дозволь из лотосных уст объятому жаждой влагу извлечь — мутится мой ум, от страсти вконец опьянев. (2)
tvam asi mama bhūṣaṇaṃ tvam asi mama jīvanaṃ tvam asi mama bhava-jaladhi-ratnam । bhavatu bhavatīha mayi satatam anurodhinī tatra mama hṛdayam atiyatnaṃ ॥gg_10.4॥
Ты — мое украшение, ты — моя жизнь, ты — мое сокровище в океане бытия! Будь теперь всегда сострадательна ко мне — мое сердце столь стремится к этому. Любимая, нежная нравом, оставь беспричинный гнев на меня — огонь желания сжигает ныне мой рассудок. Дай [отведать] сладостного питья с твоих лотосных уст! (3)
Стихотворный перевод: Моим украшеньем сделалась ты, дыханьем моим; дороже тебя мне дара вовек не даст мирозданья поток. И вот лишь одно желанье теперь владеет душой — от скорби избавь и лаской утешь того, чей удел столь жесток. Ведь нежен твой нрав — так сжалься, молю, и ради любви оставь неоправданный гнев; Не медля дозволь из лотосных уст объятому жаждой влагу извлечь — мутится мой ум, от страсти вконец опьянев. (3)
5
nīla-nalinābham api tanvi tava locanaṃ dhārayati kokanada-rūpaṃ । kusuma-śara-bāṇa-bhāvena yadi rañjayasi kṛṣṇam idam etad-anurūpam ॥gg_10.5॥
Хотя твой глаз, о стройная, подобен синему лотосу, он выглядит, словно красная лилия. Если со страстью от стрел Кусумашары ты окрашиваешь мою черноту, то это — согласно природе. Любимая, нежная нравом, оставь беспричинный гнев на меня — огонь желания сжигает ныне мой рассудок. Дай [отведать] сладостного питья с твоих лотосных уст! (4)
Стихотворный перевод: О, тонкая станом, очи твои я с лотосом синим мог бы сравнить, и все ж они ныне лилией алой горят. Ты в красное красишь глаз темноту, укрась же и Кришну — или не влил влеченья в тебя безудержный дротиков град? Ведь нежен твой нрав — так сжалься, молю, и ради любви оставь неоправданный гнев; Не медля дозволь из лотосных уст объятому жаждой влагу извлечь — мутится мой ум, от страсти вконец опьянев. (4)
10.5.
(4). окрашиваешь… черноту (rañjayasi kṛṣṇam)…—другое значение: «радуешь Кришну» (см. выше, 8.3; 7 и др.). Ср. Rp, Rm, 130—131. Кусумашара (kusumaśara — «обладающий цветочными стрелами») … — т.е. бог любви (см. примеч. 4.4 и др.).
Пусть череда драгоценностей блистает на сосудах грудей — пусть украшает область твоего сердца; пусть и пояс звучит на пышной округлости твоих бедер — пусть возвещает повеления Манматхи. Любимая, нежная нравом, оставь беспричинный гнев на меня — огонь желания сжигает ныне мой рассудок. Дай [отведать] сладостного питья с твоих лотосных уст! (5)
Стихотворный перевод: Пускай, украшая сердце твое, бесценные камни в стройном раду сосуды грудей сияньем своим осенят. И поступи вторя, пояс пускай на крепких округлых бедрах дрожит и волю Манматхи всем возвещает, звеня! Ведь нежен твой нрав — так сжалься, молю, и ради любви оставь неоправданный гнев; Не медля дозволь из лотосных уст объятому жаждой влагу извлечь — мутится мой ум, от страсти вконец опьянев. (5)
10.6.
(5). пояс (rasana)… — согласно Rm, 131, — с колокольчиками. Ср. 2.16; 11.7 и др. Манматхи… — т.е. бога любви (см. примеч. 5.7).
Повели, нежноголосая, — да окрашу я свежим, блестящим лаком пару твоих ног, превзошедших цветок стхалакамалы, радующих мое сердце, рождающих счастье на ристалище любви. Любимая, нежная нравом, оставь беспричинный гнев на меня огонь желания сжигает ныне мой рассудок. Дай [отведать] сладостного питья с твоих лотосных уст! (6)
Стихотворный перевод: Пусть голос твой нежный мне повелит блестящий и свежий лак наложить, чтоб пурпура цвет украсил красу твоих ног. — Пред ними поникли лилий цветы, от них ликованьем сердце полно, в любовном бою они — наслаждений залог! Ведь нежен твой нрав — так сжалься, молю, и ради любви оставь неоправданный гнев; Не медля дозволь из лотосных уст объятому жаждой влагу извлечь — мутится мой ум, от страсти вконец опьянев. (6)
Возложи на мою голову украшение — превосходный бутон ног, исцеляющих от яда любви; жестокое разрушительное пламя страсти горит во мне — пусть они унесут этот постигший меня недуг. Любимая, нежная нравом, оставь беспричинный гнев на меня — огонь желания сжигает ныне мой рассудок. Дай [отведать] сладостного питья с твоих лотосных уст! (7)
Стихотворный перевод: Хочу, чтоб главы коснулся моей бутон твоих стоп, — пускай поскорей изгонит он прочь желаний томительных яд. Влеченья порыв снопами огня, не зная пощады, губит меня — так пусть же они недуг мой душевный целят! Ведь нежен твой нрав — так сжалься, молю, и ради любви оставь неоправданный гнев; Не медля дозволь из лотосных уст объятому жаждой влагу извлечь — мутится мой ум, от страсти вконец опьянев. (7)
Так побеждает украшенная красноречием поэта Джаядевы обращенная к Радхике речь Муравайрина — сладкая, льстивая, искусная, нежная, дарующая усладу гордым женам. Любимая, нежная нравом, оставь беспричинный гнев на меня — огонь желания сжигает ныне мой рассудок. Дай [отведать] сладостного питья с твоих лотосных уст! (8)
Стихотворный перевод: Победно звучит речей череда — их вел Муравайрин, к Радхе стремясь, а прелесть им придал дар Джаядевы-певца. Сплетая искусно ласки слова и властно пленяя лестью своей, они услаждают гордых красавиц сердца. Ведь нежен твой нрав — так сжалься, молю, и ради любви оставь неоправданный гнев; Не медля дозволь из лотосных уст объятому жаждрй влагу извлечь — мутится мой ум, от страсти вконец опьянев. (8)
10.9.
(8). Джаядевы… Другое чтение называет здесь поэта супругом Падма- вати (см. примеч. 1.2): padmāvatīrāmaṇajayadevakavi (ср. GTP, с. 133, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 194). Муравайрин (muravairin — «враг Муры») — т.е. Кришна (см. примеч. 1.38).
Оставь страх, беспокойная! — Лишь тобой, полногрудой и пышнобедрой, постоянно занято сердце, где нет места другой, и никакой счастливец, кроме Витану, не способен проникнуть в меня. Сверши же, возлюбленная то, что надлежит свершить в начале объятий!
Стихотворный перевод: Напрасен трепет твой — тревожить впредь тебя не осмелюсь я; Знай — в сердце ты моем давно одна царишь, пышнобедрая! И из богов никто не правит мной — один только Витану. Так обними ж меня и соверши обряды желанные!
10.10.
Hariṇī. Витану (vitanu — «бестелесный») — бог любви (ср. примеч. 1.26) .
О чарующая, наноси мне укусы безжалостными зубами, свяжи лианами рук, прижми плотной грудью — ощути и ты радость, разгневанная! Мои жизненные силы выходят через рану от стрелы низкого Панчабаны.
Стихотворный перевод: Вкусить мне дай укус зубов, позабыв про жалость, Скрути лианой рук округлых, упругой грудью Обрушься в гневе на меня — развлекайся вволю: Последних сил лишен я, раненный Панчабаной!
10.11.
Vasantatilakā. низкого… — букв. «чандалы» (caṇḍāla, также cāṇḍalā), т.е. члена самого низкого сословия, родившегося от шудры и брахманки. Панчабаны… — см. примеч. 7.41.
Твоя изогнутая бровь, о луноликая, подобна страшной черной змее, ошеломляющей юношей, а пьянящий напиток — нектар твоих уст служит для юных волшебным заклинанием, что прогоняет вызванный этой [бровью] страх.
Стихотворный перевод: Луноликая, бровей твоих изгибы, Словно змейка черная, устрашают юных, А уста твои, нектаром опьяняя, Будто заклинание, тот же страх врачуют.
Твое молчание, стройная, напрасно мучает меня; спой, юная, сладким голосом [мелодию] панчама; прогони страдание своими взглядами; перестань же отворачиваться, прекрасная, не оставляй меня — я, [твой] желанный, в безмерной любви сам приблизился, чаруются!
Стихотворный перевод: Мученье мне неся, зачем томишь молчаньем, о стройная? Пусть голос твой звучит, лаская слух напевами панчамы, А взоры пусть твои прогонят прочь страданья напрасные. Не избегай меня, не отвергай любовью влекомого.
Эти губы сияньем сродни бандхуке; гладкая щека, о гневная, — цвета мадхуки; глаз блестит, источая красоту синего лотоса; нос подобен щветущему сезаму; твои зубы, желанная, — жасмину. Видно с помощью твоего лица этот Пушпаюдха побеждает весь мир.
Стихотворный перевод: С цветком мадхуки споришь гладкою щекой, бутоном губ — с бандхукой; Сиянье глаз твоих, о гневная, красой затмило лотос синий; Являет блеск зубов жасмина белизну, твой нос — сезам цветущий. Взгляни: твоим лицом вселенную пленил воюющий цветами!
10.14.
Śārdūlavikrīḍita. Бандхука (bandhūka) — Pentapetes Phoepicea; мадхука (madhūka) — название различных растений: Bassia Latifolia, Jonesia Asoka и др.; синий лотос — nīlanalina (ср. 10.5 и др.); сезам — tila; жасмин (kunda) — Jasminum Multiflorum или Pubescens, а также некоторые другие растения. Эти цветы почитаются стрелами бога любви — отсюда заключительный образ этой строфы (ср. Rp, 136—137); их названия варьируются в разных перечнях (ср., например, 4.6 о не названном здесь манговом цветке как стреле Камы). Пушпаюдха (puṣpāyudha — «вооруженный цветами») — эпитет бога любви.
Глазами ты напоминаешь опьяненную Аласу, лицом — Индусандипани, походкой среди людей — Манораму, парой бедер превосходишь Рамбху; страстна, словно Калавати; брови наделены прелестью Читралекхи. Стройная, ты являешь собой сошедших на землю небесных жен.
Стихотворный перевод: Глазами — словно Аласа, Индусандипани ты ликом, Подобна Рамбхе бедрами, Манбраме — манящим шагом, Калавати — усладой ласк и Читралекхе — бровью черной. С тобою будто снизошла краса небесных жен на землю.
10.15.
Pṛthvī. Здесь красота Радхи сравнивается с красотой божественных жен, в том числе — апсар [Alasā, Indusamdīpanī (также Indumatī и др.; ср. GTP, с. 137, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 195), Manoramā, Rambhā, Kalāvatī, Citralekha]. Эти имена, прозрачные по этимологии, могут быть соответственно истолкованы здесь как характеристики Радхи: «утомленная [от возбуждения]», «сияющая луна», «восхищающая», «пизанг» (Musa Sapientum), «искусная [в любви]», «картина». на землю(Pṛthvi).- — снова обыгрывается название стихотворного размера.
Пусть умножает любовь этот Хари, столкнувшийся в битве с Кувалаяпидой, чьи бугры на лбу напоминали пышные груди Радхи, — [в битве,] когда, покрытый потом, он на мгновенье закрыл глаза, и при виде этого сразу раздался громкий крик ослепленного Кансы: «Победа, победа, победа!»
Стихотворный перевод: Так пусть же дар любви умножит Хари — бог, повергший среди битвы Слона, на чьих висках набухли два бугра, с грудями Радхи споря. — Сражаясь, он на миг глаза свои сомкнул, испариной покрытый, И Канса тут же клич ликующий издал, обманутый тем видом.
10.16.
Śārdūlavikrīḍita. Эта строфа, содержание которой основано на одной из легенд о сражениях Вишну с демонами, также допускает ряд разночтений (ср. GTP, с. 138, примеч. 1—3; Sandahl-Forgue, с. 195). Согласно преданию, вслед за победным криком впавшего в заблуждение Кансы (ср. примеч. 3.1) Хари поверг слона и самого всадника. Кувалаяпида (kuvalayāpīḍā — «прижимающий лотосы») — имя демона-дайтьи, обращенного в слона, на котором ездил Канса. гордой… — māninī. Еще один традиционный тип возлюбленной.
Такова десятая часть под названием «Искусный Чатурбхуджа» в славной «Гитаговинде», в описании гордой женщины.
После того как Кешава умилостивил газелеокую долгими мольбами и, нарядившись, направился к ложу в беседке, с наступлением сумерек, похищающих зрение, некая [подруга] промолвила Радхе, избавившейся от подавленности и надевшей блистающее украшенье:
Стихотворный перевод: Смягчив мольбою долгою газелеокой сердце, Надел наряды Кешава и вновь пошел к беседке. Меж тем светились сумерки, и молвила подруга Блиставшей в украшениях, повеселевшей Радхе:
За сплетавшим венок льстивых речей, за распростершимся у твоих ног, за отправившимся ныне к ложу любовной игры в прекрасной тростниковой [роще] на берегу — следуй за Мадхуматханой, шедшим за тобой, чарующая Радхика! (1)
Стихотворный перевод: Ниц распростершись, речей своих нежных гирлянды сплетал он прилежно, К ложу желанному ныне направился, скрытому в роще прибрежной. Сладко За Мадхусуданой преданным следовать, Радха! (1)
11.2.
(1) сл. О васанте и яти см. примеч. 1.28.
11.2.
(1). тростниковой… Vāñjula — Calamus Rotang (ср. Rm, 140) и некоторые другие растения — Dalbergia Ougeinensis, Jonesia Asoka.
О несущая тяжесть пышных бедер и грудей, подойди, по звякивая драгоценными кольцами на ногах; яви замедленную походку, затмевающую фламинго! Следуй за Мадхуматханой, шедшим за тобой, чарующая Радхика! (2)
Стихотворный перевод: Кольцами мерно звеня, полногрудая, бременем бедер томима, Словно фламинго, медлительной поступью двигайся вслед за любимым. Сладко За Мадхусуданой преданным следовать, Радха! (2)
11.3.
(2). фламинго (marālanikāram; также: ○vikāram — cp. GTP, c. 140, примеч. 1; Sandahl-Forgue, c. 196). Здесь употребительный в древнеиндийской поэзии образ, связанный с идеалом женской красоты (пышные бедра, переваливающаяся походка).
Множеством молодых побегов-рук, колеблемых ветром, заросли лиан словно побуждают идти тебя, чьи бедра подобны хоботу слона. Оставь же медлительность, следуй за Мадхуматханой, шедшим за тобой, чарующая Радхика! (4)
Стихотворный перевод: Ветви лиан на ветру к тебе клонятся, будто идти побуждают. Пышные бедра твои — словно хоботы. — Шествуй же, страх побеждая! Сладко За Мадхусуданой преданным следовать, Радха! (4)
Спроси эти сосуды грудей, что несут восхитительное ожерелье, словно чистую воду, и дрожат от волн любви, будто предвещая объятия Хари. Следуй за Мадхуматханой, шедшим за тобой, чарующая Радхика! (5)
Стихотворный перевод: Вот твои груди, с сосудами сходные, жемчугом чудным увиты, От предвкушенья услад содрогаются — их, коль не веришь, спроси ты! Сладко За Мадхусуданой преданным следовать, Радха! (5)
11.6.
(5). дрожат… Подобная дрожь считалась предвестником встречи с возлюбленным (ср. Rp, 141).
Все подруги видят, что тело твое уже готово к сладостной битве; под звон пояса, словно под шум барабана, со страстью и не стыдясь, о разгоряченная, иди на свидание! Следуй за Мадхуматханой, шедшим за тобой, чарующая Радхика! (6)
Стихотворный перевод: Страстью горя перед сладостной встречею, как перед сечею бранной, Выступи смело под звяканье пояса, словно под бой барабанный! Сладко За Мадхусуданой преданным следовать, Радха! (6)
11.7.
(6). под шум барабана (āravaḍiṇḍimam)… — здесь, продолжая традиционную аллегорию (любовная встреча — сражение), автор имеет в виду употреблявшийся перед битвой барабан, с шумом которого сравнивается звон пояса Радхи (ср. 2.16 и др.). Возлюбленный как бы должен быть предупрежден о приближении «врага» (см. след, строфу; ср. Rp, Rm, 142; Siegel, с. 277, примеч. 174).
Иди, игриво опираясь на подругу рукой с ногтями, прекрасными, как стрелы Смары, и позвякиванием браслетов дай знать Хари о свойственной тебе походке. Следуй за Мадхуматханой, шедшим за тобой, чарующая Радхика! (7)
Стихотворный перевод: Легкой рукой опершись о подругу, приблизься к желанному крову — Пусть твою поступь по звону браслетов узнает возлюбленный снова. Сладко За Мадхусуданой преданным следовать, Радха! (7)
11.8.
(7). Смара…— см. примеч. 1.31. О… походке… — следуем чтению nijagatiśīlam вместо nigaditaśīlam (GTP, с. 142, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 196).
Пусть слово досточтимого Джаядевы, которое превосходит ожерелье и затмевает красавицу, непрерывно держится на устах тех, чье сердце устремлено к Хари! Следуй за Мадхуматханой, шедшим за тобой, чарующая Радхика! (8)
Стихотворный перевод: Чтущие Хари! Пускай же из уст ваших литься вовек не устанет Речь Джаядевы, красою затмившая жен и жемчужин блистанье! Сладко За Мадхусуданой преданным следовать, Радха! (8)
11.9.
(8). затмевает… — ср. Rp, Rm, 143. держится на устах (adhitiṣṭhatu kaṇṭhataṭīm)… — букв. «у края горла».
«Она увидит меня, промолвит слова любви, достигнет желанного в тесных объятиях и насладится, соединившись со мной!» — с волнением думая так, о подруга, этот любимый глядит на тебя, трепещет, испытывает дрожь волосков, радуется, покрывается потом, идет навстречу, теряет сознание в беседке, окутанный густым мраком.
Стихотворный перевод: «Увидит, наконец, любимая меня, слова услады молвит, В объятия придет, отдастся до конца и насладится вдоволь!» — Средь помыслов таких тебя желанный ждет, дрожит, покрывшись потом, Навстречу сам идет, и меркнет его ум в беседке среди мрака.
Словно покрывая глаза краской, уши — волнистой гроздью тамалы, голову — венком темного лотоса, груди — мускусным письмом, темнота во всей беседке, прекрасная, как темно-синяя накидка, охватывает, о подруга, тела искусных красавиц, что рады спешить на свидание.
Стихотворный перевод: И вот, как будто уши за цветами скрыв, глаза — за темной мазью, Гирляндой синих лилий увенчав главу, пролив на груди мускус, — По всей беседке мгла густая разлилась и, словно шалью темной, Окутала тела красавиц, что спешат с весельем на свиданье.
Эта мгла, подобная самым темным листьям тамалы и вся украшенная полосками, — блистающим цветником желтых от шафрана красавиц, спешащих на свидание, — служит пробным камнем для золота их любви.
Стихотворный перевод: Темна, как тамалы листва, эта тьма — лишь блеском Лучится облаченье жен, от шафрана желтых, — Они к возлюбленным бегут под покровом мрака, Что служит золоту любви словно пробным камнем.
11.12.
Vasantatilakā. шафрана (kāśmīra)… — также — корень Costus Speciosus.
И тогда подруга промолвила Радхе, застыдившейся при виде Хари у входа в беседку-убежище, освещенного чередой дрожащих жемчужин, блеском золотого пояса и драгоценностей в ожерелье и браслетах на плечах и запястьях:
Стихотворный перевод: Когда же Хари ей предстал у порога кущи, Где источала свет, дрожа, череда алмазов, И блеск отбрасывал браслет, и светился пояс, То спела спутница тогда оробевшей Радхе:
11.13.
Vasantatilakā
Песнь XXI (поется на мелодию варади, в такте рупака)
Со смехом на лице от великой страсти развлекайся под чарующим кровом беседки в обители любовных игр! Входи сюда к Мадхаве, Радха! (1)
Стихотворный перевод: Улыбкой твой лик отметила страсть, и сладостней нет даров; Отдайся любви — обитель утех простерла над вами кров! О Радха, входи скорей И с Мадхавой близость вновь обрети! (1)
11.14.
(1) сл. Варади (varāḍī) — рага; ср. выше примеч. 4.2; 7.31. О рупаке ср. примеч. 1.5. Следуем тексту GTP. GL, с. 47—48 помещает рефрен (c — d) между строками a и b (ср. Sandahl-Forgue, с. 198).
На твоих грудях-сосудах дрожит ожерелье — развлекайся на превосходном ложе из свежей листвы ашоки! Входи сюда к Мадхаве, Радха! (2)
Стихотворный перевод: Сосуды грудей дрожащих обвив, волнуется жемчуг твой; Отдайся любви — он ложе услад младою устлал листвой! О Радха, входи скорей И с Мадхавой близость вновь обрети! (2)
Твое тело нежно, как цветок, — развлекайся в спальных покоях, украшенных грудой цветов! Входи сюда к Мадхаве, Радха! (3)
Стихотворный перевод: Цветочному ты бутону под стать — так кожа твоя свежа; Отдайся любви средь гроздьев цветов, что грудой вокруг лежат! О Радха, входи скорей И с Мадхавой близость вновь обрети! (3)
Испуганная градом стрел Маданы, развлекайся в благоуханной прохладе нежно веющего ветра с Малайи! Входи сюда к Мадхаве, Радха! (4)
Стихотворный перевод: Страшит твою душу Маданы лук и стрел извергает град, Отдайся любви — тебя освежить живительный ветер рад! О Радха, входи скорей И с Мадхавой близость вновь обрети! (4)
Твои пышные бедра долго бездействовали — развлекайся в гуще свежих побегов широко раскинувшихся лиан! Входи сюда к Мадхаве, Радха! (5)
Стихотворный перевод: Довольно томиться бедрам твоим в бесплодной своей красе, Отдайся любви в сплетенье лиан, раскинувших щедро сень! О Радха, входи скорей И с Мадхавой близость вновь обрети! (5)
Исполненная страсти от цветочных стрел, развлекайся под жужжанье роя пчел, опьяненных медом! Входи сюда к Мадхаве, Радха! (6)
Стихотворный перевод: С ударами стрел цветочных растет желанье в тебе волной, Отдайся любви под пение пчел, впивающих мед хмельной! О Радха, входи скорей И с Мадхавой близость вновь обрети! (6)
Блеск твоих зубов подобен блеску рубина — развлекайся под голоса столь сладко поющей стаи кукушек! Входи сюда к Мадхаве, Радха! (7)
Стихотворный перевод: Блистанье зубов прелестных твоих затмило рубинов блеск, Отдайся любви — кукушки вокруг кричат, оглашая лес! О Радха, входи скорей И с Мадхавой близость вновь обрети! (7)
11.20.
(7). рубина (śikhare) … — возможно, намек на окраску зубов бетелем.
21
vihita-padmāvatī-sukha-samāje । kuru murāre maṅgala-śatāni । bhaṇati jayadeva-kavi-rāja-rāje ॥gg_11.21॥
О Мурари, твори сотни благодеяний в то время, как ведет речь царь царей поэтов Джаядева, доставляющий обилие радостей Падмавати! Входи сюда к Мадхаве, Радха! (8)
Стихотворный перевод: Так пусть же, исполнен милости к нам, Мурари добро творит, Пока Джаядева речи ведет, Падмавати всласть блаженством даря, — склонились пред ним поэтов земных цари. О Радха, входи скорей И с Мадхавой близость вновь обрети! (8)
11.21.
(8). Строка b здесь дополнена в нарушение ритма XXI песни. Падмавати… — см. примеч. 1.2.
Давно лелея мысль о тебе, столь изнеможенный, сильно страдая, он страстно жаждет испить изобильный нектар с твоих губ, подобных бимбе. Укрась же его лоно — что здесь сму щаться хоть на мгновенье, когда он распростерся у твоих ног-лотосов, словно раб, купленный за мгновение счастья — движение твоих бровей?
Стихотворный перевод: Мечтая о тебе, охваченный тоской, измученный влеченьем, Упиться жаждет он нектаром нежных губ, пурпурных, будто бимба; Оставь же всякий стыд и грудь его укрась! — Взгляни: к ногам лилейным Он преданно припал, навек порабощен бровей твоих движеньем.
11.22.
Śārdūlavikrīḍita. бимбе… — см. примеч. 3.14.
Охваченного всевозможными чувствами, что пробудились при взгляде на лицо Радхи, подобно океану, чьи высокие волны колышатся, видя диск луны, — она увидела Хари, стремящегося лишь к одному, давно жаждущего любовных забав, на чьем лице — пристанище любви — царила великая радость. (1)
Стихотворный перевод: Возликовал он, лишь лик упоительный Радхи предстал ему близко, — Так океанские волны волнуются лунным влекомые диском. Хари она увидала, покорного страсти, — Жаждал давно он любовных забав, и лучилось лицо его счастьем. (1)
11.24.
(1) сл. О варади см. примеч. 11.14; о яти — 1.28. Эта песня целиком является авторским отступлением.
Носящего на груди дрожащее ожерелье из чистейших жемчужин, подобно полноводной Ямуне, что выложена обильной, сверкающей пеной, — она увидела Хари, стремящегося лишь к одному, давно жаждущего любовных забав, на чьем лице — пристанище любви — царила великая радость. (2)
Стихотворный перевод: Грудь его, жемчугом чистым увита, искрящимся нитью бесценной, С водами Ямуны спорила, взбитыми белой обильною пеной. Хари она увидала, покорного страсти, — Жаждал давно он любовных забав, и лучилось лицо его счастьем. (2)
Наделенного темным, нежным, округлым телом, облаченным в желтую накидку, словно корень синего лотоса, окутанный плотным покровом желтой пыльцы, — она увидела Хари, стремящегося лишь к одному, давно жаждущего любовных забав, на чьем лице — пристанище любви — царила великая радость. (3)
Стихотворный перевод: Тело, под желтой накидкой темневшее, взор ее нежило, точно Лотоса синего корень, осыпанный желтой пыльцою цветочной. Хари она увидала, покорного страсти, — Жаждал давно он любовных забав, и лучилось лицо его счастьем. (3)
11.26.
(3). накидку (dukūlam)… — см. примеч. 1.43.
Рождающего любовную страсть дрожащими косыми взглядами на подвижном чарующем лице, подобном пруду, где пара трясогузок играет осенью на лоне распустившихся лотосов, — она увидела Хари, стремящегося лишь к одному, давно жаждущего любовных забав, на чьем лице — пристанище любви — царила великая радость. (4)
Стихотворный перевод: Беглые взгляды, усладу сулящие, лик его негой залили, — Так трясогузки на озере осенью парой резвятся средь лилий. Хари она увидала, покорного страсти, — Жаждал давно он любовных забав, и лучилось лицо его счастьем. (4)
Носящего прекрасные серьги, что, подобно солнцам, касались его лица-лотоса, вызывающего жажду любви прелестным бутоном губ, сияющих сияньем улыбки, — она увидела Хари, стремящегося лишь к одному, давно жаждущего любовных забав, на чьем лице — пристанище любви — царила великая радость. (5)
Стихотворный перевод: Щек его лотосных серьги касались, сияя, как будто светила; А на устах, озаренных улыбкой, вся нега утех воплотилась. Хари она увидала, покорного страсти, — Жаждал давно он любовных забав, и лучилось лицо его счастьем. (5)
С волосами в цветах, прекрасными, словно облако, лоно которого пронизано лунными лучами; украшенного сандаловым знаком на лбу, подобным незапятнанному диску месяца, восходящего во мраке, — она увидела Хари, стремящегося лишь к одному, давно жаждущего любовных забав, на чьем лице — пристанище любви — царила великая радость. (6)
Стихотворный перевод: Облаку в лунных лучах уподобились кудри в цветочном уборе; С месяцем, вставшим из мрака, сандаловый знак на челе его спорил. Хари она увидала, покорного страсти, — Жаждал давно он любовных забав, и лучилось лицо его счастьем. (6)
11.29.
(6). сандаловым знаком (malayajatilaka)… — см. примеч. 2.6.
Охваченного великой дрожью волосков, возбужденного страстными любовными играми; чье тело красовалось в нарядах, сверкавших в скоплении лучей от множества драгоценностей, — она увидела Хари, стремящегося лишь к одному, давно жаждущего любовных забав, на чьем лице — пристанище любви — царила великая радость. (7)
Стихотворный перевод: Каждый его волосок трепетал в ожиданье желанной награды, Рой драгоценных каменьев, горя, озарял на нем ярко наряды. Хари она увидала, покорного страсти, — Жаждал давно он любовных забав, и лучилось лицо его счастьем. (7)
Склонитесь перед Хари, давно хранимом в сердце; [перед] тем, чья сущность — свершение благих дел, чье обилие украшений удвоено силой изреченного досточтимым Джаядевой. — Она увидела Хари, стремящегося лишь к одному, давно жаждущего любовных забав, на чьем лице — пристанище любви — царила великая радость. (8)
Стихотворный перевод: Ниц перед Хари склонитесь! — Давно уже в сердце он царствует вашем. Силою слов Джаядевы наряд его вдвое становится краше. Хари она увидала, покорного страсти, — Жаждал давно он любовных забав, и лучилось лицо его счастьем. (8)
Очи Радхи опустились, — словно от усилий, когда сильно дрожащие зрачки зашли за уголки глаз, будто следуя путем, ведущим до уха, — и теперь, в момент встречи с самым желанным, из них полились обильные слезы радости, подобные каплям стекающего пота.
Стихотворный перевод: Как будто бы устав от суетной игры зрачков, дрожащих За уголками век, в истоме опустила очи Радха; И вот, когда пришло свиданье долгожданное с желанным, То полились из них, подобно каплям пота, слезы счастья.
11.32.
Śikhariṇī. опустились… Следуем GTP, с. 154, примеч. 1 — patitayoḥ вместо gamitayoh. Ср. в связи7с толкованием этой строфы: Rp, 154; Siegel, с. 280, примеч. 181.
Находившиеся вокруг нее подруги оставили обитель, де лая вид, что почесываются, чтобы скрыть улыбку, — она же по дошла к краю ложа, увидела лицо желанного, охваченное любовью и прекрасное от желания, и, несмотря на стыдливость, стыд ушел далеко от газелеокой.
Стихотворный перевод: Подруги между тем, стараясь скрыть невольную улыбку, Подальше отошли, а Радха, подойдя поближе к ложу, Любимое лицо увидела, пылавшее влеченьем, И во мгновенье стыд стыдливой изменил газелеокой.
Пусть счастливо доставит вам неизмеримую радость сын Нанды, что нежно-нежно приняв в распростертые руки Радху, крепко, с любовью сжимает ее [и со словами]: «Как бы не случилось, Атану, что высокие груди этой красавицы пронзят мою спину и выйдут из нее наружу!» — поворачивает шею, [будто желая их] увидеть.
Стихотворный перевод: Так пусть же одарит вас отрадой величайшей счастливый отпрыск Нанды! — В объятьях нежных Радху сжимает он со страстью, и, будто испугавшись, Что сдавленные с силой чарующие груди насквозь его пронзили Упругими сосцами и из спины выходят, — назад глядит с опаской.
11.34.
Sragdharā. Эта строфа (как и две следующие) отсутствует в отдельных изданиях (ср. Sandahl-Forgue, с. 201). Атану… — см.примеч. 7.8.
Словно возвеличенный цветами мандары, рассыпанными богиней победы, словно сам отмеченный киноварью в пылу битвы со слоном, одерживает победу Мураджит, чья рука, словно дубинка, окроплена каплями крови слона Кувалаяпиды, которого он играючи убил, охватив руками.
Стихотворный перевод: Осыпан словно весь цветами мандары — наградою победной, Иль киновари след багровый словно вынеся из боя, Одерживает верх Мураджит — свою руку, как дубинку, Он кровью окропил, играючи слона повергнув дланью.
11.35.
Śikhariṇī. Мандары… —см. примеч. 8.11. богиней победы… — jayaśrī. киноварью (sindūreṇa)… — см. примеч. 4.23. Мураджит (murajit — «победитель Муры») — эпитет Кришны. Ср. примеч. 1.20; 38. Кувалаяпиды… — см. примеч. 10.16. охватив руками… — ср. образ предыдущего стиха. См. в этой связи Rp, 156.
Пусть дарует вам радость Мукунда, что, являя свое подобие созерцателю-фламинго на Манасе, с наслаждением тешится на чарующих грудях-лотосах в сердце-водоеме Радхи — единственной обители красоты, — радующейся чудным играм сладостной любви на главной арене забав Манасиджи.
Стихотворный перевод: Пусть радует вас всех Мукунда — будто став аскетом углубленным, Он, словно дивный гусь, на Манасе средь гор ютящийся священной, Играет упоен у лотосов-грудей на водах-сердце Радхи — В чарующем приюте радостных утех, на поле бога страсти.
11.36.
Śārdūlavikrīḍita. фламинго… Манасе… Rājahaṃsa — букв. «царь-гусь» (ср. выше примеч. 1.18). Снова двойная коннотация (ср. 1.37; 3.1; 3.15 и др.), усиленная эпитетом бога любви Манасиджи (ср. примеч. 2.15).
Такова одиннадцатая часть под названием «Дамодара, счастливый встречей с Радхикой» в славной «Гитаговинде».
Часть двенадцатая. Охваченный великой радостью Питамбара
12. Питамбара (pītāmbara — «в желтых одеяниях») — эпитег Кришны.
Когда же толпа подруг ушла, то, увидев, как обремененная сильным стыдом Радха, чьи уста, омытые улыбкой, расцвели под властью любовного желания, со страстью в сердце бросала быстрые взгляды на ложе молодых побегов и цветов, Хари сказал любимой:
Стихотворный перевод: Меж тем толпа подруг исчезла с глаз, а Радха стыдливая, Чьи чистые уста омыла вмиг улыбка лучистая, Пылая от любви, за взглядом взгляд бросала украдкою На ложе из цветов, и Хари вновь промолвил возлюбленной:
12.1.
Hariṇī.
Песнь XXIII (поется на мелодию вибхаса, в такте эктали)
2
kiśalaya-śayana-tale kuru kāmini caraṇa-nalina-viniveśam । tava pada-pallava-vairi-parābhavam idam anubhavatu suveśaṃ ॥gg_12.2॥ kṣaṇam adhunā nārāyaṇam anugatam anusara rādhike ॥dhruva॥
Возлюбленная, поставь ноги-лотосы на ложе молодых побегов: пусть этот чудесный покров потерпит поражение от со перника — бутона твоих ног. Скорей же иди сейчас, Радхика, за Нараяной, следовавшим за тобой! (1)
Стихотворный перевод: Коснись же стопою, как лилия нежной, цветочного ложа смелее — И в споре его распустившийся пышно бутон твоих ног одолеет. О Радха, взгляни: Идет за тобой Нараяна — скорей же последуй за ним! (1)
Лотосами рук я почту твои ноги — ведь ты пришла издалека. Поскорей позаботься на ложе о ножных кольцах, отважно следовавших за тобой, подобно мне. Скорей же иди сейчас, Радхика, за Нараяной, следовавшим за тобой! (2)
Стихотворный перевод: Скиталась ты долго — позволь, окажу я почтенье ногам утомленным; Дай отдых и кольцам — они за тобою влеклись, состязаясь с влюбленным. О Радха, взгляни: Идет за тобой Нараяна — скорей же последуй за ним! (2)
12.3.
(2). почту… — возможно, имеется в виду растирание или омовение (ср. Rp, Rm, 159).
Произнеси слово, сладкое, словно нектар, источаемый твоими луноподобными устами. Я сниму с твоего тела накидку, что стесняет груди, подобно разлуке. Скорей же иди сейчас, Радхика, за Нараяной, следовавшим за тобой! (3)
Стихотворный перевод: Пускай, благозвучный нектар источая, уста твои сладко воркуют; Стеснившую грудь тебе, словно разлука, накидку с тебя совлеку я. О Радха, взгляни: Идет за тобой Нараяна — скорей же последуй за ним! (3)
Словно в страстном порыве к объятиям любимого, с дрожью волосков прижми к моей груди сосуды столь недоступных грудей и успокой любовный пыл! Скорей же иди сейчас, Радхика, за Нараяной, следовавшим за тобой! (4)
Стихотворный перевод: Охвачена дрожью, объятая страстью, объятьям ты рвешься навстречу — Пусть чаши грудей, мою грудь прижимая, меня от мучений излечат. О Радха, взгляни: Идет за тобой Нараяна — скорей же последуй за ним! (4)
Доставь, о прелестная, нектарный сок с уст — оживи подобного мертвецу раба, отдавшего тебе сердце, безрадостного, чье тело сжигает пламя разлуки. Скорей же иди сейчас, Радхика, за Нараяной, следовавшим за тобой! (5)
Стихотворный перевод: Нектар этих уст да вселит в меня силы, чтоб смерть мне не стала уделом, — Пожертвовал сердцем безрадостный раб твой, разлука разит его тело. О Радха, взгляни: Идет за тобой Нараяна — скорей же последуй за ним! (5)
Позвякивай бечевой пояса, [унизанного] драгоценностями, в такт звукам твоего голоса, о луноликая! Слух мой подавлен криками кукушек — успокой мою долгую тоску! Скорей же иди сейчас, Радхика, за Нараяной, следовавшим за тобой! (6)
Стихотворный перевод: Пусть пояс и голос твой, вторя друг другу, смятенье мое успокоят; Приди, луноликая, — крики кукушек меня истомили тоскою. /' О Радха, взгляни: Идет за тобой Нараяна — скорей же последуй за ним! (6)
Перестань теперь, мигая глазами, словно от стыда, так глядеть на меня, измученного бесплодным гневом; отбрось напрасное страдание любви. Скорей же иди сейчас, Радхика, за Нараяной, следовавшим за тобой! (7)
Стихотворный перевод: Невольно ты очи свои прикрываешь — стыду они, видно, подвластны. Не мучайся больше страданьем любовным, не мучь меня гневом напрасным. О Радха, взгляни: Идет за тобой Нараяна — скорей же последуй за ним! (7)
12.8.
(7). Перестань… Во второй строке следуем чтению: mīlitalajjitamiva nayanaṃ tava virama visṛja ratikhedam (cp. Rm, 161) вместо менее удачного, на наш взгляд, lajjitamiva nayanaṃ tava viramati sṛjati vṛthā ratikhedam (cp. Rp, 161). CM. GTP, c. 161, примеч. 1; Sandahl-Forgue, c. 203.
9
śrī-jayadeva-bhaṇitam idam anupada-nigadita-madhuripu-modam । janayatu rasika-janeṣu manorama-rati-rasa-bhāva-vinodam ॥gg_12.9॥
Пусть изреченный слово за словом досточтимым Джаядевой этот рассказ о радостях Мадхурипу родит в знатоках удовлетворенность — восхитительное чувство любовной страсти, Скорей же иди сейчас, Радхика, за Нараяной, следовавшим за тобой! (8)
Стихотворный перевод: Поэт Джаядева воспел Мадхурипу, о сладостных ласках поведав, — Пусть радость родит в знатоках искушенных рассказ о любовных победах! О Радха, взгляни: Идет за тобой Нараяна — скорей же последуй за ним! (8)
10
pratyūhaḥ pulakāṅkureṇa niviḍa-leśa-nimeṣeṇa ca krīḍākūta-vilokite'dhara-sudhā-pāne kathā-kelibhiḥ । ānandādhigamena manmatha-kalā-yuddhe'pi yasminn abhūd udbhūtaḥ sa tayor babhūva suratārambhaḥ priyambhāvukaḥ ॥gg_12.10॥
Трепет волосков был помехой тесным объятиям, и мигание глаз — взглядам, побуждающим к любовной игре; приятные речи [были помехой] питью нектара из губ, а само ощущение блаженства — тому искусному любовному сраженью. Так возрастало их счастливое желание — начало любовного удовольствия.
Стихотворный перевод: Мешала их объятьям трепетная дрожь; мешая беглым взглядам, Смыкались их глаза; мешала сладость слов нектаром губ упиться; И даже сам восторг предаться им мешал желанному сраженью — Настолько возросло влеченье в их сердцах перед слияньем тайным!
Какое наслаждение обретает любимый, когда его сковывают руки [возлюбленной], сдавливает тяжесть грудей, ранят ногти и складку губ кусают зубы; когда его прижимает изгиб бедер, а рука, [схватившая за] волосы, склоняет его, и он опьянен медом, что источают ее уста! Да, сладостен путь любви!
Стихотворный перевод: Поистине блажен, кого цепями рук любимая сковала, Упругой подавила тяжестью грудей, кусая жадно в губы; Кого, изгибом бедер с силою прижав, за волосы схватила, Вплотную привлекла и медом уст пьянит... — Сколь сладок путь любовный!
12.11.
Śārdūlavikrīḍita. сладостен… — как и в других случаях, здесь, возможно, снова обыгрывается двойное значение vāma («прекрасный» — «превратный», «неблагоприятный»).
В начале битвы — беспорядочной любовной игры, отмеченной знаком бога страсти, — она, отважно стремясь к победе над любимым, стала действовать сверху, — и вот вслед за [чрезмерным] возбуждением ее бедра застыли в неподвижности, ослабли лианы рук, затрепетала грудь, закрылись глаза. Разве может женщина овладеть мужскими свойствами?
Стихотворный перевод: В начале схватки той — безудержной игры, угодной богу страсти, — Она, стремясь к победе, сверху возлегла, но поспешила слишком, И вот застыли бедра, от борьбы устав, лианы рук ослабли, Затрепетала грудь, и взор ее поник. — Не стать жене мужчиной!
12.12.
Śārdūlavikrīḍita. Отмеченной (vāmāṅge, также: vāmāṅke)…—ср. GTP, с. 163, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 203 — mārāṅke. Здесь также (ср. 12.11) сочетаются противоположные значения. Мага — воплощение смерти (снова аналогия с битвой — ср. 11.7 и др.) и одновременно — имя бога любви. сверху… — т.к. снова имеется в виду puruṣāyita (Rm, 164; ср. 5.12 и др.).
Ее грудь явила розовые [следы] ногтей, глаза покраснели от дремоты, пурпур сошел с губ, на растрепанных волосах расплелся венок, бечевка пояса слегка распустилась у края одежды — эти стрелы Камы, утвердившиеся утром в глазах, удивительным образом пронзили сердце супруга.
Стихотворный перевод: Меж тем порозовели перси от ногтей, окрасила дремота Ей очи краснотой, небрежно расплелась средь локонов гирлянда, Уста поблекли, прежний пурпур потеряв, и пояс распустился, — Пустил все эти стрелы Кама поутру в глаза и сердце мужу.
12.13.
Śārdūlavikrīḍita. стрелы Камы… Перечисленные здесь пять признаков Радхи сравниваются с пятью стрелами бога любви.
Ее прическа с дрожащими локонами распустилась, щеки источают пот, прекрасные губы, подобные бимбе, искусаны, ожерелье затмевается блеском грудей-сосудов, пояс куда-то упал — прикрывая грудь и лоно ладонями, она тут же оглядывает себя и находит удовольствие даже в этой расплетенной гирлянде.
Стихотворный перевод: Прическа растрепалась, и локоны трепещут, покрылись щеки потом, уста ее в укусах, затмили нить жемчужин упал куда-то пояс; прикрыв невольно лоно она обводит взором себя в цветах гирлянды.
12.14.
Sragdhara. пояс… Следуем чтению: kañcī kāñcidgatāsāṃ. Ср. GTP, с. 165, примеч. 4; Sandahl-Forgue, с. 204. оглядывает себя… — следуем чтению: paśyantī cātmarūpaṃ tadapi vilulita sragdhareyaṃ (снова намек на соответствующий размер) dhinoti. GTP, с. 165, примеч. 5-;6; Sandahl-Forgue, с. 204.
Счастливый, он пьет из уст газелеокой, чье тело обессилело от неудержимой великой радости, чья грудь успокоилась и застыла в объятьях; — из губ, что омыты лучами зубов и среди беспорядочных забав раскрываются для невнятного лепета, в то время как в потоке возгласов «сит!» глаза ее полузакрыты от чарующих развлечений.
Стихотворный перевод: В то время как припал он, счастьем упоен, к устам газелеокой, В объятьях пленена, ее недвижна грудь, из губ, залитых блеском Белеющих зубов, в забвенье средь забав невнятный лепет рвется И восклицанья «сит!» и от палящих ласк глаза полузакрыты.
И вот в конце любовного наслаждения Радха в великом изнеможении почтительно и радостно сказала Говинде, стремительно удовлетворившему желание:
Стихотворный перевод: Наслажденьями Радху даря, Необузданно пыл свой насытил Говинда; И тогда на исходе услад Попросила она, обессилев:
12.16.
Āryā. Ср. другой, близкий по смыслу вариант этой строфы в размере śloka, приведенный в GTP, с. 166, п. 3: atha nirgatabādhā sā rādhā svādhānabhartṛkā/ nijagāda ratiśrāntaṃ kāntam maṇḍanavañchayā //. См. отдельные разночтения последней в GVR, с. 89; Sandahl-Forgue, с. 205.
Песнь XXIV (поется на мелодию рамакари, в такте яти)
Ядунандана, рукой, что прохладнее сандала, нанеси сюда на грудь, подобную праздничному сосуду Манобхавы, узор мускусом, — говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (1)
Стихотворный перевод: Ядунандана, длань твоя служит мне пусть, затмевая прохладой сандал, — Я хочу, чтоб ты мускусной влагой узор на сосудах грудей начертал. — Ядунандане, тайной игрой пленена, Она молвила, неги полна. (1)
12.17.
(1) сл. Рамакари (rāmakari) — рага.
12.17.
(1). Ядунандана (yadunandana — «отпрыск Яду») — т.е. Кришна. Манобхава (manobhava — «рожденный в сердце») — эпитет бога любви. Здесь имеются в виду специальные сосуды (kalaśa), которые наполняли водой и покрывали ветвями манго в его праздник (ср. Rp, 167).
О нарядный, вдень серьги в мочки ушей, что, подобно сетям Манасваджи, несущим забавы, кладут предел заходящим все дальше прыжкам глаз-газелей, —говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (3)
Стихотворный перевод: В одеянье сияющий чудном! Прошу, чтоб в уши ты серьги мне вдел, — Там забав западня, что газелям-глазам разыгравшимся ставит предел. — Ядунандане, тайной игрой пленена, Она молвила, неги полна. (3)
12.19.
(3). что кладут предел… Ср. Rp, Rm, 168. «Сети» любви ассоциируются здесь с охотничьими сетями для ловли газелей.
Приведи в порядок возбуждающие радость локоны у моего безупречного лица, превзошедшего лотос, — блистающие [локоны], что давно собирают надо мной рой пчел, — говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (4)
Стихотворный перевод: Приведи мне в порядок и пряди волос, облекающих лотос лица, — Иль не видишь, как пчелы слетаются к ним и парят надо мной без конца? Ядунандане, тайной игрой пленена, Она молвила, неги полна. (4)
21
mṛga-mada-rasa-valitaṃ lalitaṃ kuru tilakam alika-rajani-kare । vihita-kalaṅka-kalaṃ kamalānana viśramita-śrama-sīkare ॥gg_12.21॥
О лотосоокий, нанеси на мой лоб-месяц, что перестал источать влагу утомления, состоящий из мускусного сока чарующий знак, держащийся, словно пятно на луне, — говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (5)
Стихотворный перевод: Ты, чей лик, словно лотос, мой лоб осуши — утомления влага на мне — И отметь его мускусом, будто пятном-украшеньем на чистой луне. — Ядунандане, тайной игрой пленена, Она молвила, неги полна. (5)
12.21.
(5). словно пятно (kalāṅkakalam)… — ср. Rp, Rm, 168; выше, 7.1 и др.
22
mama rucire cikure kuru mānada manasija-dhvaja-cāmare । rati-galite lalite kusumāni śikhaṇḍi-śikhaṇḍaka-ḍāmare ॥gg_12.22॥
О дарующий почет, укрась цветами мои блестящие волосы, подобные опахалу —стягу Манасвджи, — распустившиеся от любовной страсти, чарующие, чудесные, словно хвост павлина, — говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (6)
Стихотворный перевод: Средь утех беспорядок царит в волосах — ты цветами укрась их опять. — Как Манасиджи знамя, чаруют они, оперенью павлина под стать.— Ядунандане, тайной игрой пленена, Она молвила, неги полна. (6)
12.22.
(6). опахалу… Cāmara— опахало из бычьего (camara— Bos Grunniens) хвоста, употреблявшееся, чтобы отгонять насекомых. Служило одним из атрибутов бога любви.
23
sarasa-ghane jaghane mama śambara-dāraṇa-vāraṇa-kandare । maṇi-raśanā-vasanābharaṇāni śubhāśaya vāsaya sundare ॥gg_12.23॥
О благородный нравом, надень драгоценный пояс, одежды, украшения на сладостные крепкие прекрасные бедра, подобные ущелью, задержавшему Шамбарадарану, — говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (7)
Стихотворный перевод: Мои бедра крутые накидкой укрой, украшенье им прежнее дав; Их изгибов краса, как теснина, манит, удержавшая бога забав. — Ядунандане, тайной игрой пленена, Она молвила, неги полна. (7)
12.23.
(7). ущелью… Kandara также обозначает стрекало, которым погоняют слона; отсюда дополнительное толкование (ср. Rm, 169): бог любви (см. ниже) — словно могучий слон, покорный стрекалу (женщине). Шамбарадарана (śambarādaraṇa — «разорвавший Шамбару») — эпитет бога любви Камы, связанный с легендой о его вражде с демоном Śambara.
24
śrī-jayadeva-vacasi rucire sadayaṃ hṛdayaṃ kuru maṇḍane । hari-caraṇa-smaraṇāmṛta-nirmita-kali-kaluṣa-jvara-khaṇḍane ॥gg_12.24॥
Склони сердце к блестящему украшению — речи досточтимого Джаядевы, что нектаром, составленным из воспоминаний о деяниях Хари, уничтожают страдания от пороков века кали. — Так говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (8)
Стихотворный перевод: Нам напомнил о Хари в искусных стихах Джаядева, сердца веселя; Его речи нектарные в грешный наш век избавленье от бедствий сулят. — Ядунандане, тайной игрой пленена, Она молвила, неги полна. (8)
«Покрой превосходным узором мои груди, накрась щеки, укрепи пояс на бедрах, почти венком ношу волос, надень вереницу браслетов на руки и драгоценные кольца на ноги» — так было сказано любимому, и Питамбара исполнил это.
Стихотворный перевод: «Покрой узором грудь, обвей мой стан набедренным поясом, Ланиты нарумянь, вплети цветы в тяжелые волосы И кольцами укрась мне ноги вновь, а руки — браслетами». — Сказала Радха так, и вмиг ей внял Питамбара преданный.
12.25.
Hariṇī. Следующие, заключительные строфы варьируются в своей последовательности (и частично отсутствуют) в отдельных рукописях (ср. Предисловие; GM, с. 177 и сл. и др.). В нумерации 12.25—29 следуем GTP и Sandahl-Forgue, приводящим отдельные строфы в примечаниях; 25а — GTP, с. 170, примеч. 3 (примеч. к 12.25); Sandahl-Forgue, с. 207 (примеч. к 12.26); 256 — GTP, с. 164, примеч. 2 (примеч. к 12.13; в GL, с. 53 она помещена как 12.14); Sandahl-Forgue, с. 207 (примеч. к 12.26); 26а в этих изданиях не приводится (ср. Siegel, с. 311). Принятый нами порядок (25, 25а, 256, 26, 26а, 27, 28, 29) следует более удачному, на наш взгляд, расположению Siegel, с. 311, ср. с. 284—286 (соответственно: 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32). Отдельные строфы, возможно, являются более поздними добавлениями (ср. ниже; Siegel, с. 285, примеч. 189). Покрой… — здесь продолжение слов Радхи. Питамбара… — см. 12.1.
Пусть же хранит вас Хари, что повсюду несет свое величие, благодаря сочетанию отражений, в обилии возникающих от череды драгоценностей в капюшоне царя змей, служащего ему ложем, — [Хари,] словно умножившийся, воплотившись в [разные] тела, чтобы сотнями глаз видеть дочь океана, наде ленную лотосными стопами.
Стихотворный перевод: Пусть Хари вас хранит! — Величие его по всем краям простерлось» Без счета отражаясь в дивных жемчугах, хранимых в капюшоне Владыки змей, что служит ложем для него, — умножился он словно, Чтоб сотней глаз узреть ту океана дочь, чьи ноги краше лилий.
12.26.
(12.25а в книге). Śārdūlavikrīḍita. в капюшоне… В древнеиндийской иконографии Хари (Вишну) часто изображается возлежащим на огромной змее. дочь океана (vāridhisutām) … Имеется в виду Śri (также Lakṣmī) — богиня счастья и красоты, по преданию родившаяся из воды во время пахтания океана богами. ,
Пусть же хранит вас Хари! — Отдернув край прекрас ной одежды и блуждая взором по грудям и бедрам Радхи, он отвлекается древними историями, [говоря]: «Не завладев тобой, о прекрасная, пожелавшей избрать меня, ослепленный супруг Мридани в тревоге выпил яд на берегу молочного океана!»
Стихотворный перевод: Пусть Хари вас хранит! — Одежды край подняв, на грудь и бедра Радхи Бросает взоры он, вниманье устремив к истории старинной: «Когда меня сама ты прочим предпочла, супруг Мридани в горе На бреге океана млечного испил отраву, помраченный».
12.27.
(12.25б в книге). Śārdūlavikrīḍita. супруг Мридани (Mṛḍānīpatiḥ) — эпитет Шивы. Здесь снова (ср. 3.11 и со- отв. примем.) имеется в виду легенда о том, как Шива выпил яд, чтобы спасти для богов амброзию.
28
yad gāndharva-kalāsu kauśalam anudhyānaṃ ca yad vaiṣṇavaṃ yac chṛṅgāra-viveka-tattva-racanā-kāvyeṣu līlāyitam । tat sarvaṃ jayadeva-paṇḍita-kaveḥ kṛṣṇaika-tānātmanaḥ sānandāḥ pariśodhayantu sudhiyaḥ śrī-gīta-govindataḥ ॥gg_12.28॥
Мастерство в искусствах гандхарвов; созерцание, посвященное Вишну; удовольствие от поэтических творений, суть которых — постижение любовной страсти, — все это пусть в чи стоте извлекут из славной «Гитаговинды» ученого поэта Джаядевы мудрые, что с радостью устремляются к одному лишь Кришне.
Стихотворный перевод: Уменье овладеть гандхарвов мастерством, и созерцанье Вишну, И радость от стихов, что нам рисуют суть любовного влеченья, — Пусть каждый извлечет, кто разумом силен И Кришну славословит, Из песен Джаядевы — мудрого творца «Гитаговинды» славной!
12.28.
(12.26 в книге). Śārdūlavikrīḍita. Этой строфой заканчивается ряд рукописей поэмы. в искусствах гандхарвов (gāndharvakalāsu)… — т.е. в пении, музыке.
29
sādhūnāṃ svata eva saṃmatir iha syād eva bhaktyārthinām ālocya grathana-śramaṃ ca vidusām asmin bhaved ādaraḥ । ye kecit para-kṛty-upaśruti-parās tān arthaye mat-kṛtiṃ bhūyo vīkṣya vadanto avadyam iha cet sā vāsanā sthāsyati ॥gg_12.29॥
Да будет здесь со стороны достойных согласие со стре мящимися, [подобно мне], к благочестию. И да проявят почтенье к этому знатоки, видя усилия, затраченные на сочинение. Если же кто-нибудь занят слушаньем иных трудов, то я прошу их: пусть, снова рассмотрев мой труд, они отметят мое несовершенство, если здесь {окажется таковое], — это пожелание остается [и на будущее].
Стихотворный перевод: Пускай окажут мне достойные мужи свое благоволенье, Пускай и знатоки вниманьем наградят, мое усердье видя; А тот, кто увлечен твореньями других, пусть и мое рассмотрит И — наперед прошу — на недостатки все укажет, что найдутся.
12.29.
(12.26а в книге). Śārdūlavikrīḍita. См. Siegel, с. 311, 285 (- 12.29).
Пусть на устах Парашары и других друзей звучит поэтическое искусство славной «Гитаговинды» досточтимого Джаядевы — сына знаменитого досточтимого Бходжадевы и Рамадеви.
Стихотворный перевод: И пусть в устах Парашары с друзьями Всегда звучат «Гитаговинды» песни, — Их Джаядева нам сложил, рожденный От брака Рамадеви с Бходжадевой.
12.30.
(12.27 в книге). Upajāti. 27—29 строфы, отсутствующие в ряде рукописей, возможно, добавлены позже (ср. выше, примеч. к 12.25). на устах (kaṇṭhe)… — букв. «в горле». Парашара (Parāśara) — согласно преданию, друг Джаядевы, сопровождавший его в паломничествах. Бходжадевы и Рамадеви… — см. Предисловие.
31
sādhvī mādhvīka cintā na bhavati bhavataḥ śarkare karkaśāsi drākṣe drakṣyanti ke tvām amṛta mṛtam asi kṣīra nīraṃ rasaste । mākanda kranda kāntādhara dhara na tulāṃ gaccha yacchanti bhāvaṃ yāvac chṛṅgāra-sāraṃ śubham iva jayadevasya vaidagdhya-vācaḥ ॥gg_12.31॥
Не утешает мысль об опьяняющем напитке; сахар, ты груб; виноград, кто обратит на тебя внимание? Напиток бессмертия, ты мертв; молоко, у тебя вкус воды; манговое дерево, плачь; губы возлюбленных, не отваживайтесь на сравнение, скройтесь, пока искусные речи Джаядевы открывают подобную блаженному состоянию сущность любовной страсти.
Стихотворный перевод: Мертва бессмертья влага, теряет сладость сахар, и молоко не мило; Искать нам бесполезно забвенья в опьяненье, отрады — в винограде; Не освежает манго, а всем устам влюбленных смириться остается, Пока приносит людям блаженную усладу искусство Джаядевы.
Пусть дарует великое счастье и успех труд рук Пурушоттамы — [рук,] что жаждут несущих радость грудей, подобных плодам Праяги, там, где несет свои воды поток у соединения пряди волос с жемчужным ожерельем — на берегу Ямуны, где он предавался множеству забав с Радхой.
Стихотворный перевод: Пусть Пурушоттама дарует нам успех трудами рук, простертых К чарующим грудям, отрадным, как плоды Праяги, где привольно Сливается волос струящаяся прядь с алмазным ожерельем, — У Ямуны, где лаской тайной услаждал он Радху неустанно!
12.32.
(12.29 в книге). Śārdūlavikrīḍita. Пурушоттама (puruṣottama — «высшее существо») — эпитет Кришны. Праяга (Prayāga) — место слияния рек Ямуны и Ганга (совр. Аллахабад), знаменитое место паломничества. подобных… — согласно Rp, 173, здесь имеются в виду уподобляемые грудям плоды смоковницы (vaṭaphale). у соединения… — согласно Rp, 173, прядь волос (romāvali) Радхи за свою темноту сравнивается здесь с Ямуной, а ее жемчужное ожерелье (mauktikāvali). за свой блеск — с Гангом (см. выше примеч. о Праяге). Такова двенадцатая часть… — GL, с. 56 дает в этой формуле svādhīnabhartṝkā («женщина, держащая своего супруга в подчинении»). См. Предисловие.
Такова двенадцатая часть под названием «Охваченный великой радостью Питамбара» в «Гитаговинде», составленной досточтимым Джаядевой. И здесь окончена поэма.
1. Дамодара (dāmodara — «препоясанный веревкой») — эпитет Кришны.