Абхинавагупта. Гитартхасанграха
Священная «Бхагавад гита», снабженная комментарием именуемым «Гитартхасанграха», сочиненным великим Учителем Абхинавагуптой
Перевод с санскрита, комментарий
О.Н. Ерченков
Москва, 2008
Предисловие

गजवक्त्र वक्रतुण्ड र्सवविद्याश्रयोत्तम ।
कृपया कुरु मे देव तव दन्तेन मम लेखकम् ॥
gajavāktra vakratunḍa sarvavidyāśrayottama
kṛpayā kuru me deva tava dantena mama lekhakam
О Слоноликий, Обладатель изогнутого хобота!
Лучшее вместилище всего знания! Пожалуйста, о Бог,
сделай перо мое твоим бивнем!

नमामि देवीं अष्टादशाध्यायीं ग्रन्थरूपावतारिणीम् ।
यस्याः स्मरमात्रेण सँसारार्णव शोष्यति ॥
namāmi devīm aṣṭādaśādhyāyīm grantharūpāvatarinīm
yasyāsmāranamātrena samsarārǹava śoṣyati
Поклоняюсь Деви, нисходящей в форме книги,
состоящей из восемнадцати глав, благодаря памятованию
которой пересыхает океан сансары.

कलिकाल तिमिरान्धस्य ज्ञानासिना छेदकम् ।
श्रीमदभिनवगुप्ताचार्यवर्यं प्रणतोऽस्म्यहम् ॥
kalikālatimirāndhasya jñānāsinā chedakam
śrīmad abhinavaguptācāryavaryam prañato' smyaham
Я склоняюсь перед благословенным святым
Учителем Абхинавагуптой, рассекающим мечом
знания слепую тьму Кали-юги.
Эти шлоки сложил садхака Акшай Ананданатха ради
прославления Шри Бхагавад Гиты и обретения милости Гуру.

Предлагаемая вниманию читателей публикация перевода комментария Абхинавагупты к «Бхагавад гите» «Гитартхасанграха» («Конспективное собрание смыслов “Гиты”») первая из задуманной серии переводов основополагающих текстов традиции индуистского тантризма. Перевод на русский язык «Гитартхасанграхи» выполняется впервые.
Традиционная классификация относит «Бхагавад гиту» к жанру Смрити (букв. запомненное), т. е. к корпусу санскритских текстов религиозно-мифологического и эпического содержания. К классу Смрити относятся две эпические поэмы: «Махабхарата» и «Рамаяна», и обширное собрание пуран.
Изначально являясь лишь эпизодом обширного эпоса «Махабхараты», который не может быть правильно понят вне сюжетного контекста эпического повествования, тем не менее «Бхагавад гита» приобрела характер отдельного религиозно-философского произведения, обретя канонический, доктринальный характер для большинства школ и направлений индуистской религии. Достаточно сказать, что «Бхагавад гита» входит органической частью в «тройной канон» (прастхана трая) адвайта-веданты наиболее распространенной философской и теологической базы «официального» индуизма.
Трудно переоценить значение «Бхагавад гиты» для индийской и мировой духовной культуры. К ней написано огромное количество комментариев разных школ, ее цитируют и в высокоинтеллектуальных метафизически-философских трактах и комических пьесах, ее поют в храмах и на улицах. Пожалуй, нет такого направления в религиозно-философской мысли Индии, на которую так или иначе не оказывали своего влияния идеи, почерпнутые из «Бхагавад гиты». Что же выделяет «Бхагавад гиту», делая ее столь значимой и авторитетной, учитывая то обстоятельство, что в огромном массиве санскритской дидактической литературы немало мудрецов и героев произносило примерно те же наставления, что и Кришна Арджуне перед началом сражения на поле Куру? Сам жанр «гиты» (букв. песни), т. е. изложения некой доктрины тем или иным героем или божеством, довольно часто встречающийся сюжет в литературе Смрити.
Объясняется это, возможно тем, что обстоятельства возникновения «Бхагавад гиты» в индуистском сознании напрямую связываются с началом «осевого времени», начавшегося с момента битвы при Курукшетре, столь красочно описанной в «Махабхарате». Следует хотя бы в двух словах напомнить читателю основную сюжетную канву «Махабхараты», прямо подводящую к ее кульминационному эпизоду — началу битвы при Куру и предшествующее ей изложение «Бхагавад гиты» Кришной.
После смерти царя Панду трон империи Бхараты переходит к его старшему брату, слепорожденному Дхритараштре. После смерти брата Дхритараштра взял под свое покровительство его пять сыновей Пандавов. Воспитанные в одной семье сыновья Панду и сыновья Дхритараштры Кауравы вместе прошли военное обучение под руководством наставника в ратном деле Дроны. Однако сыновья Дхритараштры пылали завистью к сыновьям Панду, поскольку, по правилам майората, именно Пандавы должны были унаследовать царство. Дурьодхана, старший из Кауравов, замыслил убить Пандавов. Но Пандавы благополучно избегают его козней благодаря покровительству Кришны, воплощению бога Вишну, игравшего роль одного из провинциальных принцев, друга семьи Пандавов и лично великого воина Арджуны. Не сумев погубить Пандавов, Дурьодхана снова прибегает к хитрости и провоцирует их на участие в игре в кости, ставкой в которой было царство. Поскольку игра велась мошенническим способом, Пандавы терпят поражение, теряют царство и вынуждены удалиться в изгнание. Вернувшись после многолетнего изгнания, братья Пандавы потребовали у Кауравов свое царство обратно, так как согласно условиям игры в кости, царство переходило к Кауравам лишь на время отсутствия Пандавов. Дурьодхана отказывается его возвратить мирным путем. Ради предотвращения братоубийственной войны, Пандавы идут на уступки, они были согласны даже на пять деревень, но Дурьодхана заявил, что не даст им и даже столько земли, чтобы воткнуть в это место иглу. Кришна на всем протяжении затяжного противостояния между Пандавами и Кауравами выполнял роль посредника, всеми способами пытаясь призвать враждующие стороны к миру, но все было тщетно и великая война между двумя кланами оказалась неизбежной. За каждую сторону двух враждующих кланов Пандавов и Кауравов встало множество вассалов из различных провинций и окраин Бхараты. Согласно «Махабхарате», весь мир разделился на две воюющие стороны, сошедшиеся в решающей битве на поле Куру.
Предводителем войска Пандавов выступил Арджуна, а Кришна был его колесничим. И вот, перед самым началом сражения, выехав на своей колеснице на середину поля битвы и встав между двумя армиями, Арджуна увидел на противоположной стороне своих родственников, друзей и наставников. На мгновение он теряет самообладание и жалуется Кришне, что принять участие в битве его сил. Отбросив лук и стрелы, Арджуна поник на колеснице, преисполненный горя и отчаяния. Видя удрученное состояние своего товарища, Кришна пытается вразумить его и произносит «Бхагавад гиту». Суть его поучений сводится к тому, что долг АрдЖуны как кшатрия сражаться. В этом мире все преходяще, есть только одна непреходящая реальность Атман. Он есть подлинное, глубинное «Я» каждого человека и истинная суть всех вещей. Смысл человеческой жизни познание Атмана, обретение опыта видения вещей такими, как они есть и окончательное возращение к Великому Истоку — Брахману. К единению с Ним ведут три пути: путь карма-йоги, бескорыстное и бесстрастное исполнение Долга; путь джняна-йоги, т. е. путь Знания; и путь бхакти-йоги — горячая преданность Божеству и высшей Истине. К середине своего поучения Кришна «сбрасывает маски» и предстает перед Арджуной таким, каков Он есть — Высшим Божеством, Творцом, Свидетелем и Разрушителем мира, являя перед ним потрясающий образ вселенской теофании (вишварупа). Пораженный и изумленный Арджуна обращается к Кришне с молитвой, в которой просит явить свой прежний облик, так как вида вселенской формы Кришны он не может вместить и пережить. Кришна принимает вновь человеческий облик и вновь наставляет Арджуну в важных метафизических и философских вопросах. Просветленный наставлениями Кришны, Арджуна бросается в бой и побеждает, но эта была Пиррова победа. Грандиозная битва, длившаяся восемнадцать дней, не приносит ему счастья. Огромное количество великих воинов с обеих сторон погибает. Впоследствии погибнут все сторонники Пандавов в результате предательского убийства, затем и род Кришны. Чувствуя наступление скорбных времен кали-юги и испытывая раскаяние от гибели огромного количества людей, Пандавы отправляются в паломничество на север. По пути все они гибнут, и только Юдхиштхира старший из Пандавов завершает паломничество и живым восходит на Небо, став, фактически, последним человеком, взошедшим в теле на Небо, подобно великим риши древности.
Для традиционного индуистского сознания битва при Куру не просто эпизод в междоусобной войне двух соперничающих царских кланов. Согласно «Махабхарате», в битве при Куру принимала участие лучшая часть человечества, его духовная, военная и политическая элита. Эта битва ознаменовала собой крах традиционной Ведической цивилизации и начало «железного века», кали-юги эпохи смешения, деградации и зла. В этот переломный момент послание «Бхагавад гиты» было провозглашением нового откровения Дхармы, в том виде, в котором в соответствии с местом, временем и обстоятельствами стремительно вырождающееся человечество кали-юги способно ее воспринять и претворить в жизнь. Отсюда происходит восприятие «Бхагавад гиты» как надсектантского, универсального Послания, обращенного ко всем людям, независимо от их кастовой или конфессиональной принадлежности. Поэтому практически каждое религиозно-философское направление индуизма обнаруживает в «Бхагавад гите» предвосхищение своих идей. Не является здесь исключением и Абхинавагупта, автор комментария «Гитартхасанграхи», находя сходство учения «Гиты» с учением кашмирского шиваизма.
С давних времен существует традиция комментирования ««Бхагавад гиты». Практически каждая ортодоксальная религиозно-философская школа имеет к ней свой собственный комментарий, а иногда и не один. Написанные как великими учителями, такими как Шанкара и Рамануджа, так и безвестными комментаторами, о которых неизвестно ничего кроме имени, эти комментарии представляют развернутое или краткое изложение воззрений той или иной школы на основные и узловые темы религиозной философии индуизма: концепцию кармы, долга, Освобождения, проблемы метафизики, онтологии, гносеологии и многое другое. Философская канва, проходящая через «Бхагавад гиту», очень удобна для последовательного и всеобъемлющего изложения философской доктрины той или иной религиозно-философской школы в законченном, завершенном виде, в ее конечном выводе, именуемом сиддханта.
Важная особенность переводимого комментария: он выполнен с использованием кашмирской редакции текста «Бхагавад гиты». Данная редакция текста «Бхагавад гиты» по некоторым своим особенностям отличается от общераспространенной редакции Шанкары. Кашмирская версия длиннее шанкаровской редакции на 15 шлок. В ней содержится ряд довольно важных разночтений, обусловленных конфессиональными особенностями восприятия текста «Бхагавад гиты» кашмирскими шиваитами. Это же восприятие обусловило также разночтения в употребления грамматических форм. Например, одна из важнейших особенностей преобладание употребления медиального залога глаголов (атманепада) по сравнению с активным залогом (парасмайпада), что должно было подчеркнуть, в соответствии с монистической доктриной КШ, особый статус действующего, самопознающего Субъекта. Текстологические особенности двух редакций «Гиты» были подробно проанализированы в работах Отто Фон Шредера: (Schrader O. F. The Kashmir Recension of the Bhagavadgita, Stuttgart, 1930.) и индийского ученого С. К. Белвалкара: (S. K. Belvalkar. The So-called Kashmir Recension of Bhagavadgita. New Indian Antiquary Vol. ii, No. 4, July 1939, pp. 211-251). В процессе работы над переводом «Гитартхасанграхи» мы, естественно, также опирались на кашмирскую редакцию текста «Бхагавад гиты». Не претендуя на доскональное текстологическое сличение двух версий базового текста, мы, тем не менее, указали в примечаниях и сносках на наиболее важные разночтения.
В разное время в среде кашмирских шиваитов на «Бхагавад гиту» было написано несколько весьма важных и интересных комментариев. Помимо работы Абхинавагупты известно, например, о существовавшем комментарии «Гитатика», или «Васавитика» (к сожалению не сохранившимся), Васугупты исторического родоначальника традиции КШ, первооткрывателя его коренного философско-мистического текста «Шива-сутры». Другой важный комментарий «Сарватобхадра» принадлежит Рамакантхе (конец IX в.). Существует чрезвычайно интересный комментарий Анандавардханы, которого, согласно колофону рукописи, следует отличать от знаменитого поэтика Анандавардханы. (См.: Srimad Bhagavad-Gita Jnanakarmasamuccaya Commentary of Ananda [Vardhana] Edited, from an unique Sarada Ms, by Krishna Belvalkar, M. A., PLD., Sometime Professor of Sanskrit, Deccan College, Poona, and Benares Hindu University with an Introduction discussing the Problem of the «Kashmir Recension» and Two Appendices. Poona. 1941.) Существуют и другие комментарии кашмирских авторов, принадлежащих иным религиозным деноминациям индуизма, по преимуществу вайшнавов, различных ведантических и агамических школ, но тем ни менее испытывавших на себе влияние кашмирских шиваитов. Многие из этих комментариев помимо свежести и оригинальности идей и манеры изложения отличаются несомненными литературными достоинствами и тонким чувством стиля.
Традицию кашмирского шиваизма (КШ), заявившую о себе начиная примерно с VII в. н. э. после обнародования Васугуптой его коренного текста «Шива-сутры», с полным правом можно назвать «седьмой даршаной», т. е. самодостаточной и стройной религиознофилософской системой, наследующей и синтезирующей, преодолевая их противоречия, монистические учения упанишад, веданты, шиваитских агам, и даже «еретические», с точки зрения ортодоксального индуизма, буддийские учения калачакры, атийоги, а также тантры.
Каждая из шести известных ортодоксальных даршан содержит в себе формулировку базового метафизического концепта, своего рода «первичной эйдетической матрицы», вокруг которой развертывается весь последующий философский дискурс. Для мимансы таким концептом являлось описание реальности, как развертывания мироздания в процессе своей активности, выражаемой через жертвоприношение. В санкхье и йоге реальность описывается как взаимодействие двух противоположных начал: активного Пуруши и пассивной Пракрити. Для ньяйи и вайшешики реальность мыслилась как структурированная субстанция, в основе которой находится сложным образом устроенная комбинация атомов. Для веданты основа мира — трансцендентный миропроявлению бескачественный абсолютный Дух — Брахман.
Для мыслителей кашмирского шиваизма основа мира — Абсолютное Сознание, трансцендентное и имманентное одновременно. Но это Сознание не является неким абстрактным безжизненным принципом. Оно — вечно действующая, динамическая, творческая и сознающая активная Реальность, благодаря которой разворачивается и порождается все многообразие мира во всей его «цветущей сложности». Эта активная Реальность именуется термином Шакти, от глагольного корня шак, означающего «мочь», «быть в состоянии». Эта Шакти, которая иконографически изображается в качестве супруги Бога Шивы, проявление Шивы во внешнем мире, его кинетическая и потенциальная энергия, образующая проявленную вселенную и ее обитателей. Одновременно с этим Шакти это сам Шива в аспекте своей творческой активности, полной качеств, атрибутов и возможностей. Третьим важным метафизическим аспектом реальности, описываемой учением кашмирского шиваизма, является живое существо, Человек (Нара, или Джива) – живое творение, порожденное пересечением двуипостасной природы Абсолютной Божественной Реальности: Чистого Сознания Шивы и творческой многообразной активности Шакти. Описание высшей Реальности, как бытия и взаимодействия ее трех аспектов: Шивы, Шакти и Нары, представленных как три грани единого Абсолюта, составляет главное «ядро» метафизики кашмирского шиваизма. Поэтому данная религиозно-философская система получила название трика, т. е. учение о Триаде. Именно через принцип триады мыслителями КШ задается описание любого аспекта реальности на онтологическом, гносеологическом и феноменологическом уровнях.
Другая причина, по которой учение трики получило свое название, заключается в тройной структуре ее канонических текстов. К первой группе относятся агама шастры сакральные тексты, которые традиция считает имеющими божественное, сверхчеловеческое происхождение. К ним относятся тексты шиваитских агам и открытая Васугуптой «Шива сутра». Второй класс текстов спанда шастра. Это авторские тексты, выражающие идеи уже собственно традиции кашмирского шиваизма. К спанда шастре относится «Спанда карика» Каллата Бхатты (ок. 825—875) и сложившаяся вокруг нее комментаторская литература, описывающая Высшую Реальность как пульсацию божественного Абсолютного Сознания. Третий класс текстов трики пратъябхиджня шастра («доктрина самоузнавания»). К ним относится «Ишварапратьябхиджня карика», созданная Утпаладевой (ок. 900-950), и последующие за ней комментарии. Пратъябхиджня шастра это логико-дискурсивный слой философии кашмирского шиваизма, философии в привычном для нас понимании, в которой наличествует логический и эпистемологический анализ и рефлексия, а также полемика с оппонентами.
Чрезвычайно сложно выразить сущность мировоззрения кашмирского шиваизма в терминах западной философии. Ни один из существующих «измов», наподобие предложенных в разное время терминов: «теистический монизм», «монистический абсолютизм» и даже «космо-тео-андризм» не отражает в полной мере глубину его метафизических прозрений и широту практических подходов. Объясняется это в первую очередь тем, что вся телеологическая направленность миросозерцания кашмирского шиваизма устремлена прежде всего на практическую реализацию его теоретических положений в мистическом интуитивном переживании адептом йогического опыта той или оной степени глубины. Вернее сказать, вся философия КШ является рефлексией на этот опыт. Подобный подход вполне справедливо можно отнести не только к теории и практике КШ, но и ко многим другим явлениям духовной культуры Востока, да и не только Востока, образующим главный «нерв» их духовного бытия. При подобном подходе стороннему наблюдателю порой бывает трудно провести четкую грань между сакральным и профанным, религией и философией, мифом и историей, литургическим, ритуальным циклом и повседневной жизнью. Поэтому для мыслителей КШ философская рефлексия во многом была не досужим интеллектуальным занятием, а изложением их внутреннего мистического опыта, излагаемым с целью его передачи своим последователям.
Начало знакомства письменным наследием кашмирского шиваизма было положено в XX в., с началом издания в Индии знаменитой «Кашмирской серии» (Kasmir series texts and studies KSTS), — многотомного собрания основополагающих текстов КШ осуществленного кашмирскими учеными-носителями традиции, такими как Мукунда Рам Шастри, Мадхусудана Каул, Джагадхар Джаду.
Впоследствии эстафету изучения традиции КШ переняли западные исследователи: Р. Гноли, А. Паду, Б. Баумер, П. Мерфи, М. Дичковски. Но и в самой Индии ей продолжали уделять внимание такие авторы как Б. Н. Пандит, Джаядев Сингх, Навдживан Растоги и др.
Несмотря на то, что за последние полвека в западной индологии, можно сказать, сложилась традиция изучения философского наследия кашмирского шиваизма, тем не менее перед учеными стоит больше вопросов, чем ответов. Закрытость изучаемой традиции и относительная малочисленность ее адептов в Индии, наличие в ней огромного массива текстов, продолжающих оставаться не изданными и не исследованными, наконец, сложный, мистический язык письменного наследия кашмирского шиваизма делают эту традицию чрезвычайно затрудненной для изучения.
Одним из самых блестящих мыслителей и духовных учителей КШ является, без сомнения, Абхинавагупта (ок. 950—1020 г. н. э). Масштаб его личности, авторитет и объем письменного наследия ставит его в ряд с такими фигурами индийской духовной культуры как Шанкара и Рамануджа, тем не менее для западных исследователей и широкой публики его имя долгое время оставалось практически неизвестным.
Чаще всего его имя упоминается в контексте эстетических теорий, вклад в развитие которых со стороны Абхинавагупты чрезвычайно велик и не подлежит сомнению. Абхинавагупта является автором <<Абхинавабхарати» комментария к «Натья шастре», основополагающему трактату по теории древнеиндийского театра и Драматического искусства, традиционно приписываемому мудрецу древности Бхарата Муни. Новаторство Абхинавагупты здесь состояло в детальной разработке теории расы - эмоционально-эстеическому чувству, переживаемому зрителем и слушателем в процессе созерцания художественных образов и составляющему их красоту и художественную выразительность. Впоследствии теория расы оказала серьезное влияние на средневековое религиозное движение бхакти, став, по сути, основой его мистической доктрины.
Среди эстетических работ Абхинавагупты заслуживает внимания также трактат «Лочана» («Око»), посвященный поэтике, комментарий на известную работу «Дханьялока» («Свет дхвани») кашмирского поэта, теоретика и комментатора Анандавардханы. В ней Абхинавагупта развивает идеи Анандавардханы, сформулировавшим учение о дхвани (букв, «призвук») тонких, скрытых смысловых фигурах поэтической речи, являющихся по словам самого Анандавардханы «душою поэзии». Следует отметить то обстоятельство, что эстетические и поэтические работы Абхинавагупты прямое приложение его метафизических концепций.
Значительно меньше известно широкой аудитории творчество Абхинавагупты как философа, мистика и тантрического йогина. Многие его важные работы в этой области до сих пор остаются непереведенными, а некоторые безвозвратно утеряны.
Ниже приводится список основных известных и приписываемых Абхинавагупте произведений, сохранившихся полностью или в отрывках:
1. «Парамартхасара», 2. «Тантралока», 3. «Тантрасара», 4. «Брихат Ишвара пратьябхиджня вритти», 5. «Ишвара пратьябхиджня вимаршини лагхви вритти», 6. «Крама стотра», 7. «Партримшикавиварана», 8. «Кавья каутука виварана», 9. «Ануттара шатака», 10. «Дехастхадевата чакра стотра», 11. «Гхатакхарапаракулака виввритти», 12. <<Пармартхадвадашика», 13. «Пармартха чарча», 14. «Бодха панчадашика», 15. «Пракарана стотра», 16. «Гитартхасанграха», 17. «Махопадеша вимшати», 18. «Пурва панчика», 19. «Дхваньялока лочана», 20. «Натья лочана», 21. «Бхарата натья шастра тика», 22. «Малинивиджая варттика», 23. «Бхайрава стотра».
Главным трудом Абхинавагупты, его opus magnum по праву считается «Тантралока» фундаментальное и всеобъемлющее изложение философии и практики кашмирского шиваизма. В этом труде Абхинавагупта мастерски синтезировал учения многочисленных тантрических школ, адептом которых он являлся, явив тантрическое учение трики в виде глубокой и сложной метафизической доктрины, ничем не уступающей лучшим достижениям ортодоксальной религиозно-философской мысли, а по некоторым параметрам во многом превосходя, искусно преодолевая их внутренние противоречия. Главным агентом, осуществляющим недвойственный синтез различных даршан, по мысли Абхинавагупты является единое Абсолютное Сознание, неизменно присутствующее и участвующее во всех познавательных, когнитивных и творческих актах. Это Абсолютное Сознание персонифицируется в образе Бога Шивы, чаще всего именуемого в текстах КШ Парамашивой (Высшим, Запредельным Шивой), а также Бхайравой, Ануттарой, (Тот, Выше Кого нет), Бхаттаракой (Господом). Абсолютное Сознание Парамашивы Источник Бытия, его субстрат и точка конечного возврата. Процесс интуитивного йогического постижения адептом своего тождества с этим Абсолютным Сознанием осуществляется тремя методами, впервые описанными в «Шива сутре». Первый метод обнаружения адептом в своем «Я» природы Абсолютного Сознания именуется шамбхава упая (методом Шамбху), в нем Высшая природа субъекта реализуется спонтанно, благодаря лишь осознаванию своей неотличности от Высшего принципа, Парамашивы. Достигается эта реализация простой ориентацией воли, иччха шакти, поэтому метод шамбхава упаи имеет другое иччха упая (метод Воли). Данный метод, в сущности, не является методом, он просто наличествует в самой природе сознающего и познающего «Я», но не проявлен из-за ложных отождествлений, налагаемых на него тремя видами ограничений, именуемых мала (букв. «загрязнение»). Тремя малами именуются ограничения принципом индивидуации (анавамала), майей (майя мала) и кармой (карма мала). Устранение влияния этих трех омрачающих факторов производится не личными усилиями адепта, а ничем не ограниченной Волей Божества, силой излияния Его божественной благодати, именуемого шактипат (букв. нисхождение Шакти).
Второй метод реализации именуется шакта упая (метод шакти). На этом уровне принцип тождества с Абсолютным сознанием Парамашивы реализуется через теургическое и созерцательное постижение Абсолютного Сознания в качестве когнитивной и постигающей энергии джняна шакти. Третий метод именуется анава упая (метод атомарного индивидуума). В нем преобладает постижение адептом своего единства с Абсолютным сознанием Шивы посредством реализации аспекта крия шакти, т.е. Сознания как деятельного и активного принципа. Эта реализация осуществляется ритуально-магическими и йогическими практиками. Их агентом выступает сознание в индивидуализированном аспекте крия шакти, т. е. сознания как творческой и активной энергии, а также индивидуальный ум адепта и его телесность.
Такова вкратце, в самых общих чертах, философская и сотериологическая канва кашмирского шиваизма, всесторонне разрабатываемая Абхинавагуптой на страницах своего монументального труда «Тантралока».
Особняком среди религиозно-философских трудов Абхинавагупты стоит предлагаемый вниманию читателей краткий комментарий к «Бхагавад гите» «Гитартхасанграха». Особенность и не типичность этого текста для творчества Абхинавагупты заключается в том, что текст «Бхагавад гиты», теологические установки которой обычно устойчиво ассоциируются с вишнуитской традицией, попадает в поле интересов философа-шиваита. Учитывая это обстоятельство, интерес к «Гитартхе» должен только возрасти. По нашему глубокому убеждению, именно на стыке различных, внешне взаимоисключающих традиций индийской духовной культуры, ортодоксии и гетеродоксии, глубоким и пытливым исследователям возможно обнаружить живое сердце Традиции. Именно «Бхагавад гита» часто выступает в роли такого «Сердца».
Абхинавагупта предлагая довольно необычную интерпретацию «Бхагавад гиты», представляет прежде всего ее эзотерическое прочтение в соответствии с взглядами собственной традиции. По ходу комментария он ведет скрытую полемику с другими комментаторами, прежде всего с Шанкарой, а также шиваитами-дуалистами и некоторыми вайшнавскими комментаторами, чьи комментарии, очевидно, были ему знакомы и составляли тогдашний философский «мейнстрим» самоочевидные и общепринятые интерпретации и представления. Оригинальность комментария Абхинавагупты в том, что, опуская второстепенные и самоочевидные моменты и избегая схоластического педантизма, он вскрывает внутренние, глубинные смысловые пласты «Бхагавад гиты» и рассматривает их как неотъемлемую часть собственной Традиции, и собственную Традицию он видит, как тайное учение, сокрытое в самой «Бхагавад гите». Это тайное учение, по его словам, «предназначено для друзей», т. е. ближайшему кругу учеников и последователей Абхинавагупты, в чьей среде идеи «Бхагавад гиты» переосмыслялись в соответствии с их собственной доктриной.
Важной особенностью композиции «Гитартхасанграхи» служат резюмирующие стихотворные колофоны, следующие в конце каждой главы обсуждаемого текста «Бхагавад гиты». В них Абхинавагупта в сжатой, афористической форме выражает суть «урока», полученного в процессе усвоения обсуждаемого текста.
Следует указать на принципиальное отличие понятия Традиции, школы (парампара, амная), свойственное индуизму, от западного способа изложения философских взглядов. В первом случае личность автора комментария отходит на второй план, уступая место традиции предыдущих учителей и их устного или письменного наследия. В западной же системе философствования личность автора и его произвольные интерпретации зачастую заслоняют собой всякий реальный опыт миросозерцания, а стремление к «оригинальности» подменяет собой стремление к Истине. Кульминацией и наиболее красноречивым примером подобного подхода может служить современная нигилистическая философия постмодернизма, в которой не остается места не только для Истины, но даже такие нормативные философские понятия как «субъект и объект», «познание и познающий», «означающий и означаемое» поставлены под сомнение и фактически отрицаются.
Абхинавагупта в своих работах сам себя не считает «автором», стремящимся к новому, оригинальному прочтению «Бхагавад гиты», а лишь тем, кто транслирует устные наставления одного из своих учителей Индураджи Бхатты.
Одним из первых печатных изданий «Гитартхасанграхи» было ее отдельное издание, снабженное переводом на хинди и выпущенное В 1933 г. в Кашмире пандитом Лакшманом Джу. (A commentary by Abhinava on Gita. Edited by Pandit Laksman Raina, Srinagar, 1933.) Свами Лакшман Джу (1907—1992) — один из известнейших в ХХ в. адептов и учителей кашмирского шиваизма, был одним из первых, кто познакомил с его учением и традицией западную аудиторию. Выйдя в широкий свет, комментарий Абхинавагупты сразу привлек к себе внимание в кругу образованной индуисткой аудитории, заняв достойное место среди общепризнанных и почитаемых интерпретаций «Бхагавад гиты». Впоследствии текст «Гитартхасанграхи» неоднократно переиздавался в Индии в многочисленных собраниях традиционных комментариев к «Бхагавад гите». Существует два перевода «Гитартхасанграхи» на английский язык: Первый выполнен в 1985 г. индийским ученым С. Шанкаранараяном, (S. Shankaranarayan Srimad Bhagavadgita with Gitarthasamgraha of Abhinavagupta, Tirupati, Sri Venkateshvara Oriental Research Institute, 1985, S.V. University Oriental Series, No. 11), второй Борисом Морджановичем. (Abhinavagupta's Commentary on the Bhagavad Gita, Gitartha-samgraha, tr. by Boris Marjanovic. Indica, New Delhi, 2004.)
Настоящее издание перевода «Гитартхасанграхи» снабжено краткими комментариями, носящими характер реконструкции, помогающими, следуя за мыслью Абхинавагупты, увидеть ее в общекультурном и философско-религиозном контексте «Бхагавад гиты». В связи с этим попутно переводчику пришлось затронуть множество реалий индийской религии, мифологии и философии, напрямую не относящихся к переводимому тексту. Это было произведено намеренно, с тем чтобы наглядно продемонстрировать читателюнеспециалисту факт глубокой укорененности идей «Бхагавад гиты» во всех пластах духовной культуры индуизма. В приложении приводится отрывок из «Сваччханда тантры» писания, относящегося к группе агама шастр, прекрасно иллюстрирующий практические аспекты созерцательных практик кашмирского шиваизма, о которых в тексте «Гитартхасанграхи» Абхинавагупта упоминает, как правило, вскользь, либо намеками. Глоссарии и таблицы содержат перечни основных технических и философских терминов КШ, a также общеиндийских реалий. Библиографический список содержит перечень источников и исследований, которые непосредственно были использованы при подготовке данной публикации.
Безусловно, серьезное изучение «Гитартхасанграхи» и традиции кашмирского шиваизма в целом дело будущего, и на этом пути нас ожидает немало открытий. Данную публикацию переводчик рассматривает как робкую попытку первых шагов на этом пути и заранее приносит у читателей извинения за возможные неточности и недочеты, которые могут быть обнаружены в данной публикации.
Единственным их оправданием может являться только то, что в процессе работы над переводом и комментарием некоторые важные тексты первоисточников и исследований оказались недоступными.
К сожалению, несмотря на то, что с темы эзотерических традиций Востока и Запада давно сняты идеологические «табу», серьезных академических исследований и изданий на русском языке попрежнему катастрофически мало, а книжный рынок наводнен низкопробной, рассчитанной на самый дурной вкус печатной продукцией, посвященной восточному мистицизму.
В нашу задачу входит в какой-то мере восполнить этот досадный пробел и познакомить широкую читательскую аудиторию с одной из самых интересных и малоисследованных религиозно-мистических традиций Индии.
В заключение мне хотелось бы высказать слова глубокой признательности кандидату философских наук Сергею Владимировичу Пахомову, старшему преподавателю кафедры религиоведения и культурологи Востока, философского факультета Государственного Санкт-Петербургского Университета одному из первых отечественных ученых, положивших начало научного изучения кашмирского шиваизма в нашей стране, а также моему другу Сергею Бабкину за многолетнюю поддержку и терпеливое участие в подготовке данной публикации. Слова особой благодарности мне бы хотелось высказать своей горячо любимой супруге, взявшей на себя труд по вычитыванию и правке рукописи, и вдохновлявшей меня на всем протяжении работы.



Мангала шлоки
1
ya eṣa vitatasphuradvividhabhāvacakrātmakaḥ parasparavibhedavānviṣayatāmupāgacchati | yadekamayabhāvanāvaśata etyabhedānvayaṃ sa śaṃbharaśivāpaho jayati bodhabhāsāṃ nidhiḥ ||1||
[Слава] Тому [Шиве], который в процессе сворачивания [миропроявления] распространяется по всем направлениям! Вначале приняв форму объектов, Он затем превращает их в отличные один от другого. Тому, Который затем под влиянием однонаправленной бхаваны достигает состояния по ту сторону разделений, Тому Шамбху, Устранителю неблагого, Океану сияющего Сознания да будет провозглашена победа! |1|
1. В первых стихах мангала шлок, предваряющих «Гитархасанграху», «Собрание смыслов Гиты», описывается вкратце процесс разворачивания миропроявления и процесс возврата проявленного бытия к своему Истоку. Миропроявление понимается, как игра (лила) свободного и самодостаточного Единого Сознания Шивы, принимающего форму всех объектов и создающего иллюзию их самостоятельного существования, благодаря чему становится возможным существование индивидуального сознания, которое в действительности есть не что иное, как Единое Абсолютное Сознание, окутавшее себя энергией самоограничения. Поэтому метод обнаружения в себе природы Шивы именуется в терминах кашмирского шиваизма (КШ) «самоузнавание» (пратьябхиджня). Путь к нему — однонаправленная бхавана — длительное и упорное созерцание одной сущности (т.е. Шивы) с целью спонтанного обнаружения адептом в себе самом полного Единства с ним.
2
dvaipāyanena muninā yadidaṃ vyadhāyi śāstraṃ sahasraśatasaṃmitamantra mokṣaḥ | mādhānyataḥ phalatayā prathitastadanyadharmādi tasya paripoṣayituṃ pragītam ||2||
Эта шастра [«Махабхарата»], созданная мудрецом Двайпаяной [Вьясой], утверждает [высшей] целью Освобождение. Также в этой шастре провозглашены другие дхармы, питающие эту. |2|
2. Дхарма (от корня dhṝ, хранить, содержать, держать, продолжать, удерживать, терпеть, сопротивлятся, укреплять, отстаивать) — фундаментальное и очень многозначное понятие ведической и индуистской религиозной философии. Сам термин дхарма встречается еще в «Ригведе1:
tve dharmāṇā āsate juhūbhiḥ sincatīr iva|
kṛṣṇa rūpāṇi arjunā vi vo made viśvā adhi śriyo dhiṣe vivakṣase ||
«Возле тебя сидят хранители Закона
с жертвенными ложками, словно проливающиеся (потоки).
Черные краски, белые, все великолепие ты берешь себе —
в опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить»2.
Если все обширнейшее множество значений этого термина (религия, закон, качество, устои, традиция, порядок) свести к общей смысловой формулировке, то можно определить понятие дхармы как истинное предназначение всякой вещи. В зависимости от своих функциональных качеств выделяются рита дхарма — вселенские, природные законы; манушъя дхарма — обязанности людей; пуруша дхарма — обязанности мужчин; стри дхарма — обязаности женщин и т.д. Определение дхармы в узком значении, как религиозного долга и благочестия дается в «Яджнявалкья Смрити»:
«Правдивость, неворовство, негневливость, стыдливость, чистота, сосредоточенность, стойкость, упорство, уравновешенность чувств, знание именуется дхармой для всех»3.
Шастра (от глагола śās наставлять, обучать), отсюда — шасана (дисциплина, учение). Классическое определение шастры приводится в «Шатаратнасанграхе»:
«Та дисциплина, которая наставляет о чистом Атмане (шуддхаатма) и, благодаря ее спасительности, спасает (траяте) из океана мирского бытия, именуется шастрой»4.
Шастрами именуются тексты дидактического характера по всем отраслям знания, от перечней религиозных обязанностей до руководств по лечению слонов. Как правило, шастры, даже самые объемные, излагают учение или науку в обобщенной форме. Ключи к практическому применению той или иной дисциплины даются путем устной передачи непосредственно от обучающего наставника, причем круг шастр, признанных авторитетными, индивидуален у каждой школы. Характерными особенностями шастр обладают Агамы и Тантры, основные писания практически всех без исключения направлений и школ современного индуизма: шайва, вайшнава, шакта и т.д. В них излагаются методы почитания конкретных божеств, вопросы метафизики, йоги, этики, ритуала и многое другое. Соответственно, каждая из указанных школ имеет свой перечень авторитетных Тантр и Агам, на которые они опираются. И в дальнейшем Абхинавагупта под термином «шастры» подразумевает, прежде всего, Тантры и Агамы, признаваемые его традицией в качестве авторитетных5.
1 CM. Rgveda-Samhita with commentary of Sayaxacarya Vol. 1 Mand 1. 2-nd ed. 1972; Vol. 2. Mand 2-5. 2-nd ed. 1976; Vol. 3 Mand. 6-8. 1941. Vol. 4 Mand. 9-10. 1946. Vol. 5. Indices. 1951. Vaidika Samṣodhana Maṇḍala. Poona. (10.21.3).
2 Ригведа. (РВ) Мандалы IX-X пер. Т. Я. Елизаренковой. М., 1999 г., с. 139.
3 satyamasteyamakrodho hriḥ śaucam dhīrdhṛtirdamaḥ |
samyatendriyatā vidyā dharmaḥ sārva udahṛtaḥ ||
Yajnavalkya smrti with commentary Bālakrīḍā of Viiśvarūpācārya edited by Mahāmahopadhyāya T. Ganapatiśastrī Part II. Trivandrum. (66). 1924. p. 28. Подробнее о дифиниции понятия Дхарма см.:
Kane, Panduranga Vamana. History of Dharmaśastra. 2-nd ed. 5 vol. Poona, India, A monumental historical and textual study of dharma, both in its narrower senses and more broadly as the ritual and scriptural traditions of ancient India. 1968-1975.
Van Buitenen, J. A. B. «Dharma and Moksha» Philosophy East and West, (PEAW) Vol I&II, April, July 1957, pp. 33-40.
Yogi P. G. The Vedic and Buddhist Concept of «Dharma». Bulletin of Tibetology 2000, No 1-3 pp. 38-56.
Creel, Austin. Dharma in Hindu Ethics. A detailed and systematic ethical analysis of dharma. Calcutta, 1977.
4 śuddhātmanām hitam śāstram trāyate yad bhavārṇavāt |
tacchāsanaparitrāṇācchāstramityabhidhīyate ||
Sataratnasamgraha Tantrik Texts Series 22, John Woodroffe, Calcutta, 1944, цитируется по электронной версии, на сайте: www.muktabodha.org
5 Rastogi Navjivan. Introduction to the Tantraloka: A Study in Structure. Delhi (Motilal Banarsidass), 1987. pp. 300–304.
3
mokṣaśca nāma sakalāpravibhāgarūpe sarvajñasarvakaraṇādiśubhasvabhāve ākāṅkṣayā virahite bhagavatyadhīśe nityodite laya iyānprathitaḥ samāsāt ||3||
Освобождением именуется, говоря кратко, погружение в Господа Адхишу [Шиву], в Коем все нераздельно, Который [пребывает] в своей чистой Сущности. Всезнающий, [Он] — источник всех причин, свободный от желаний и постоянно проявляющийся. |3|
3-4. Согласно индуистским религиозным воззрениям, человеческое существование имеет четыре цели, или смысла, именуемые «цели человека» (пурушартха) или «четыре пути» (чатурварга). Это — дхарма — религиозные и общественные обязанности в соответствии с сословием и семейным положением, артха — экономическое процветание и реализация политической активности, кама — чувственное наслаждение, (в которое включается, помимо телесных удовольствий, например, еды и сексуальных наслаждений, удовольствия тонкие и эстетические, а также наслаждения ума), и мокша — Освобождение души от ограниченного бытия. Все эти четыре цели также можно обозначить понятием дхарма в более широком смысле. Очевидно, что четвертая цель, мокша, является главной целью человеческой жизни, но при этом она не противоречит и не отменяет три предыдущие, просто они находят в ней свое полное раскрытие и завершение. Абхинавагупта подчеркивает, что хотя в «Махабхарате» рассматриваются все четыре цели человеческой жизни, именно в «Бхагавад гите» тема мокши обсуждается как наиглавнейшая, тем самым ставя авторитет и значимость «Гиты» на самое высокое и почетное место. Следует отметить, что концепции мокши сильно отличаются друг от друга, в зависимости от того, какая религиозно-философская модель преобладала в той или иной школе или направлении индуизма.
4
yadyapyanyaprasaṅgeṣu mokṣo nāmātra gīyate |
tathāpi bhagavadgītā: samyaktatprāptidāyikāḥ ||4||
Хотя в других местах [«Махабхараты»] Освобождение упоминается, только «Бхагавад гита» наделяет его непосредственным достижением. |4|
3-4. Согласно индуистским религиозным воззрениям, человеческое существование имеет четыре цели, или смысла, именуемые «цели человека» (пурушартха) или «четыре пути» (чатурварга). Это — дхарма — религиозные и общественные обязанности в соответствии с сословием и семейным положением, артха — экономическое процветание и реализация политической активности, кама — чувственное наслаждение, (в которое включается, помимо телесных удовольствий, например, еды и сексуальных наслаждений, удовольствия тонкие и эстетические, а также наслаждения ума), и мокша — Освобождение души от ограниченного бытия. Все эти четыре цели также можно обозначить понятием дхарма в более широком смысле. Очевидно, что четвертая цель, мокша, является главной целью человеческой жизни, но при этом она не противоречит и не отменяет три предыдущие, просто они находят в ней свое полное раскрытие и завершение. Абхинавагупта подчеркивает, что хотя в «Махабхарате» рассматриваются все четыре цели человеческой жизни, именно в «Бхагавад гите» тема мокши обсуждается как наиглавнейшая, тем самым ставя авторитет и значимость «Гиты» на самое высокое и почетное место. Следует отметить, что концепции мокши сильно отличаются друг от друга, в зависимости от того, какая религиозно-философская модель преобладала в той или иной школе или направлении индуизма.
5
tāsvanyaiḥ prāktanairvyākhyā: kṛtā yadyapi bhūyasā |
nyāyyastathāpyudyamo me tadgūḍhārthaprakāśakaḥ ||5||
Хотя на нее было создано множество подробных разъяснений, мною вновь является ее сокрытый смысл. |5|
6
bhaṭṭendurājādāmnāya vivicya ca ciraṃ dhiyā |
kṛto'bhinavaguptena so'yaṃ gītārthasaṅgrahaḥ ||6||
После получения передачи учения от Бхаттендураджи и после долгого размышления мною, Абхинавагуптой, создан этот [комментарий] «Гитартхасанграха». |6|
6. Абхинавагупта подчеркивает, что он не считает себя автором, а лишь тем, кто транслирует устные наставления предыдущего учителя, Бхаттендураджи. У Абхинавагупты было много учителей (в «Тантралоке» упоминаются девятнадцать), из которых он особенно выделяет Бхаскару и Шамбхунатху. Бхаскара (ок. 925–975 г. н. э.) — один из учителей Абхинавагупты в линии передачи традиции «Спанда шастры» и «Шивасутры», автор «Шива сутра варттики» — комментрия к «Шива сутрам» и «Миманса санграха каумуди» — трактату по филососфии мимансы6.
6 Ibid. pp. 54-55. Об учительской и авторской традиции кашмирского шиваизма см. Rastogi, Navjivan. The Krama Tantricisim of Kashmir. Historical and general sources. Vol. I. Delhi (Motilal Banarsidass), 1979.
Глава 1
0
1 atha prathamo'dhyāyaḥ vidyāvidyātmanordvayorabhibhāvyābhibhāvakātmakatvaṃ pradarśayituṃ prathamā- dhyāyaprastāvaḥ| nahyanutpannavidyāleśāvakāśa upadeśabhājanam; nāpi nirmūlita- samastāvidyāprapañcaḥ, ekakoṭiviśrāntasya tu tataḥ koṭeścyāvayitumaśakyatvāt | ajñaviparyastayostu upadeśyatvaṃ yaducyate tatkvacideva | tathātvaunmukhyopadeṣṭavye'rthe sandigdhataiva | ata eva saṃśayanirṇodaka evopadeśa iti vidyāvidyāṅgasaṅghaṭṭamayaḥ saṃśaya ucyate | devāsurasṛṣṭiśca vidyāvidyāmayīti tatkathopakramaṇameva mokṣamārgopadeśanam | jñānaṃ ca pradhānaṃ, karmāṇi cāpahartavyānīti karmaṇāṃ jñānaniṣṭhatayā kriyamāṇānāmapi na bandhakatvamiti jñānaprādhānyam, nāntarīyakatvaṃ tu karmaṇām; na tu jñānakarmaṇī samaśīrṣakatayā samuccīyete ityatra tātparyam | evameva ca munerabhiprāyaṃ yathāsthānaṃ pratipādayiṣyāma iti kimanyaistattvadarśanavighnamātraphalairvāgjālaiḥ||
Первая глава, открывающая [всю «Гиту»], представляет [Пандавов и Кауравов] как сущность знания и незнания, борющихся друг с другом. В этом мире существует два вида людей, не предназначенных для обретения наставлений: первые те, кто не имеют даже малого количества знания; вторые — кто полностью отринули свое невежество. Если кто-то из них получает наставления, оно редко бывает плодотворным, поскольку очень трудно сдвинуть кого-то с положения, в котором он утвердился. Лучший претендент на обретение знания — сомневающийся. Трение между знанием и незнанием именуется сомнением, и цель наставления в преодолении сомнения. [Поэтому «Бхагавад гита»], являющаяся наставлением для обретения Освобождения, открывается с описания столкновения между богами, представляющими знание, и асурами, представляющими неведение.
Знание и действие не равны и не могут считаться равноценными. На пути Освобождения знание играет преобладающую роль, а действие — подчиненную. Знание играет преобладающую роль над действиями даже для тех, кто полностью занят каждодневными делами. Поэтому всякое равновесие между знанием и действием не является неизменным.
В этой связи мы объясним подлинный замысел Вьясы в различных местах нашего комментария. К чему говорить много о частностях? Многословие лишь препятствие на пути постижения Высшей Реальности.
0. Вводная шлока. Большинство комментаторов «Бхагавад гиты» привыкло рассматривать ее философскую часть в отрыве от повествовательной, в связи с чем комментарии к первой главе либо очень скупы, либо отсутствуют вовсе. Тем не менее, первая Глава — не только литературное обрамление «Гиты», привязанное к контексту «Махабхараты», но нечто большее. Абхинавагупта усматривает в ней глубокий философский и мистический смысл. Именно «с подачи» Абхинавагупты многими поколениями последующих комментаторов была подхвачена и развита именно эта символическая трактовка первой главы.
Приступая к комментированию «Гиты» Абхинавагупта представляет завязку сюжета этого философского диалога в неожиданном ракурсе. Страшная и трудноразрешимая дилемма, встающая перед Арджуной, согласно Абхинавагупте, встает в сознании каждого человека. Тем самым эпическое повествование является перед нами в своем надвременном и сверхличностном измерении, в котором поле Курукшетра — это поле деятельности, материальная природа (пракрити); колесница — тело; Арджуна и Кришна, находящиеся на одной колеснице, — индивидуальная душа (дживатма) и мировая душа (параматма), сидящие, подобно двум птицам, на одном дереве, согласно знаменитому образу, известному еще по «Ригведе»:
«Два орла, два связанных друг с другом товарища обхватили одно и тоже дерево...»7 две армии — это благие и не благие, божественные и демонические мыслепредставления и помыслы (викальпы), а также подсознательные склонности (самскары), формирующие действия и принятие решений человеком. Их диалектическое противостояние обусловливает бытие души в сансаре. Здесь Абхинавагупта обращает наше внимание на внутренний смысл происходящего на поле битвы Курукшетры. Делая акцент именно на нем, он не отрицает чисто внешнего понимания событий, но следуя заявленному в начале намерению исследовать внутренний, скрытый смысл «Бхагавад гиты», предпочитает уделять внимание именно ему.
7 Ригведа. (РВ) Мандалы I-IV пер. Т. Я. Елизаренковой. М., 1999 г., с. 202 (1.164.120).
1
dhṛtarāṣṭra uvāca
dharmakṣetre kurukṣetre sarvakṣatrasamāgame |
māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya ||1||

atra kecidvyākhyāvikalpamāhuḥ- kurūṇāṃ - karaṇānāṃ yatkṣetraṃ - anugrāhakam, ata eva sāṃsārikadharmāṇāṃ sarveṣāṃ kṣetraṃ - utpattinimittatvāt, ‘ayaṃ sa paramo dharmo yadyogenātmadarśanam' (yājñava. smṛ.) ityasya ca dharmasya kṣetram, samastadharmāṇāṃ kṣayādapavargaprāptyā trāṇabhūtam tadadhikāri śarīram | sarvakṣatrāṇāṃ kṣaderhiṃsārthatvāt parasparavadhyaghātakabhāvena vartamānānāṃ rāgavairāgyakrodhakṣamāprabhṛtīnāṃ samāgamo yatra, tasmin sthitā ye māmakāḥ- avidyāpuruṣocitā avidyāmayāḥ saṅkalpāḥ| pāṇḍavāḥ- śuddhavidyāpuruṣocitā vidyātmanaḥ | te kimakurvata - kaiḥ khalu ke jitā iti yāvat | mameti kāyatīti māmakaḥ avidyāpuruṣaḥ | pāṇḍuḥ śuddhaḥ ||1||
Дхритараштра сказал:
На поле Дхармы, поле Куру, в месте встречи кшатриев всех, что сделали наши и Пандавы, о Санджая?1 /1/
Некоторые комментаторы утверждают, что Куру [означает] каранам [внешние и внутренние органы чувств]. Поле (кшетра) есть поле, на котором возникают все дхармы, как сансарические, так и спасающие.
[Как сказано в «Яджнявалкья смрити»]:
«Та высшая Дхарма, что являет видение Атмана, посредством йоги».
Поле этой Дхармы есть тело, предназначенное для защиты всех дхарм от гибели и для достижения Освобождения. Когда уничтожены все дхармы, достигается Освобождение. Поскольку слово кшетра производно от корня кшад, означающего нападение, противостояние, постольку тело — место встречи, на котором сходятся множество противоположных чувств: влечение и отречение, гнев и терпение и т.п., которые являются «нашими» (мамака) [Кауравами], помыслами, полными невежества, у человека, лишенного знания. Пандавы же — это чистые помыслы человека, полного Знания. «Что совершили» — то есть, кто из них победит, а кто проиграет? [Кауравы], лишенные знания, [кто постоянно говорит] «это мое» (мамака), или чистые люди, Пандавы?
1 В тексте кашмирской версии (Kashmir Version, K.V.):
sarvakṣatrasamāgame
«в месте встречи кшатриев всех».
В редакции Шанкары (Shankara Version, Sh.V):
samaveta yuyutsavaḥ
«сойдящиеся, желая сражаться».
1. Существует множество интерпретаций слова кшетра. Основное, прямое значение происходит от слов кшам (земля) и трана (защита), т.е. некий защищенный участок возделанной земли. Другое значение выводится от слов кшут (голод) и трана. Более глубокое значение слова кшетра приводится в «Виджняна Бхайрава тантре»:
«Жертвоприношение, о Верховная Владычица, определяется как Удовлетворение и Блаженство. Союз Рудры и Шакти есть Святое место (кшетра), высшая бхавана, благодаря (ее способности уничтожать) (кшапана) все грехи и спасать (трана) от них»8.
Значение слова «кшатрия», выводимое согласно этимологическим правилам т.н. «народной этимологии» «нирукты», недвусмысленно указывает на основное его предназначение, его дхарму.
Кши — глагольный корень, означающий убивать, повреждать, совершать насилие; кшити означает житель, подданный, а словокорень трана означает защита или спасение.
Таким образом, кшатрия — тот, кто, совершая насилие, защищает своих подданных.
Традиция подобного этимологизирования восходит к ведической системе «нирукта», совмещающей в себе при поиске глубинных смыслов слов, содержащихся в ведических мантрах, методов традиционной, строгой научной грамматики и сложной интуитивной системы созвучий, ассоциаций и подобий. Одно из неписаных правил, на которых основана подобная система, гласит, что если между двумя разными словами имеется фонетическое созвучие, то между понятиями, обозначаемыми этими словами, существует невидимая, скрытая связь. Таким образом, эта скрытая связь, которую едва ли можно передать в переводе, существует между словом куру, представляющим одну из форм глагольного корня кар (делать) и словом карана (инструмент, действие, орган чувств, а также отношение между именем и глаголом, выраженным третьим, творительным падежом). Выводя эту связь, Абхинавагупта, вслед за предыдущими комментаторами, толкует слово «поле куру», как «поле деятельности чувств». Под полем подразумевается не только тело, но вся совокупность природы, постигаемой при помощи чувств. Словом дхармы здесь обозначены категории должного и неизбежного, применительно к действиям, инструментам (каранам), обстоятельствам личности. Например, дхарма глаза — видеть формы, склонность ума — привязываться к ним; привязанность к формам порождает неизбежные кармические последствия и так далее. Уничтожить дхармы — это значит использовать чувства, усилия и действия только как инструменты, без привязанности к объектам. А единственной целью всех усилий должно стать Освобождение.
Отсутствие привязанности к объектам, отсутствие чувства собственности и ложного отождествления «Я и мое» (ахам мама) — непременное условие истинного знания, уничтожающего двойственность. Отсюда, Кауравы, названные словом «наши» (мамака), символизируют нечистые мыслепредставления (викальпы), продиктованные чувством двойственности, привязанности и разделения. Армия Пандавов же представляет прямо противоположные качества, именно те дхармы, которые ведут к Освобождению.
8 yāgo 'tra parameśāni tuṣṭir ānandalakṣaṇā |
kṣapaṇāt sarvapāpānāṁ trānāt sarvasya pārvati |
rudraśaktisamāveśas tat kṣetram bhāvanā parā ||
CM. Jaideva Singh, Vijnañanabhairava or Divine Consciousness. Motilal, 2001, p. 138. (V. B. T.)
2
sañjaya uvāca |
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanastadā |
ācāryamupasaṅgamya rājā vacanamabravīt ||2||

Санджая сказал:
Увидев войско Пандавов, царь Дурьодхана, приблизившись к наставнику, обратился с речью. /2/
2. Сыном Друпады — т.е. Арджуной.
3
paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṃ camūm |
vyūḍhāṃ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ||3||
[Дурьодхана сказал:]
«Взгляни, Наставник, на этих сынов Панду, на это великое войско, [построенное] мудрым сыном Друпады, твоим учеником. /3/
4
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi |
yuyudhāno virāṭaśca virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ||4||

Здесь — великие герои, равные Бхиме и Арджуне в битве: Ююдхана, Вирата и Друпада — великий колесничий. /4/
5
dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān |
purujit kuntibhojaśca śaibyaśca narapuṅgavaḥ ||5||

Дхриштакету, Чекитана, могучий царь Кеши, Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья, бык средь людей. /5/
6
yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān |
saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ ||6||

Юдхаманью доблестный, Уттамоджа могучий, сыны Субхадры и Друпади — все великие колесничие. /6/
7
asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama |
nāyakā mama sainyasya sañjñārthaṃ tān bravīmi te ||7||

Услышь о выдающихся наших, о Дваждырожденный, предводителей моего войска к сведению твоему назову. /7/
8
sainye mahati ye sarve netāraḥ śūrasammatāḥ |
bhavān bhīṣmaśca karṇaśca kṛpaḥ śalyo jayadrathaḥ
aśvatthāmā vikarṇaśca saumadattiśca vīryavān ||8 ||

Все предводители в великом войске преисполнены доблести. Ты, почтенный, и Бхишма, и Карна, Крипа, Шалья, Джаядратха, Ашваттхама и Викарна, и сын Сомадатты могучий. /8/
9
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ |
nānāśastrapraharaṇā nānāyuddhaviśāradāḥ ||9||

kiṃvānena parigaṇanena, idaṃ tāvadvastutattvamityāha
И множество других героев, ради меня готовых расстаться с жизнью. Владея разным оружьем, все они опытны в битве. /9/
Далее говорится о причине, помимо перечисления [имен воинов], почему [они сошлись в сражении].
10
aparyāptaṃ tadasmākaṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam |
paryāptaṃ tvidameteṣāṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam ||10||

bhīmasenābhirakṣitaṃ pāṇḍavīyaṃ balam asmākamaparyāptaṃ - jetumaśakyam, athavā-aparyāptaṃ-kiyattadasmadbalasyetyarthaḥ | idaṃ tu bhīṣmābhirakṣitaṃ balamasmākaṃ saṃbandhi eteṣāṃ pāṇḍavānāṃ paryāptaṃ jetuṃ śakyam, yadi vā paryāptaṃ - bahu na samare jayyametairiti ||10||
Достаточна наша сила под предводительством Бхишмы, их же не достаточна под предводительством Бхимы. /10/
Сила [армии] Пандавов под водительством Бхимасены недостаточна, т.е. не способна победить «наших». Слово «недостаточна» означает малость и ограниченность. Но сила «наших» под водительством Бхишмы достаточна, «наших» много, и мы непобедимы ими.
11
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ |
bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ||11||

Поэтому все вы, по достоинству стоящие подле, всячески охраняйте Бхишму вместе!» /11/
11. Выражение «наших много» означает, что нечистых мыслепредставлений (ашуддха викальпа), уводящих человека от правильного восприятия вещей — такими каковы они есть — кажется всегда больше, и их влияние кажется всегда сильнее. Слово «недостаточна» выражает невозможность Освобождения за счет одних лишь собственных усилий, опираясь на одни лишь чистые помыслы (шуддха викальпа), символизированные армией Пандавов. Для этого, согласно учению кашмирского шиваизма, необходимо еще два условия: милость свыше (шактипат), символизированная присутствием на стороне Пандавов Кришны, и посредничество гуру, роль которого в данном случае также выполняет Кришна, наставляющий Арджуну.
12
tasya sañjanayan harṣaṃ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ |
siṃhanādaṃ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ||12||

Чтоб возбудить его пыл, старший предок Куру в львинорыкую раковину затрубил, доблестный. /12/
13
tataḥ
śaṅkhāśca bhīryaśca paṇavānakagomukhāḥ |
sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulo'bhavat ||13||

Тогда раковины, литавры, бубны, барабаны, трубы вмиг зазвучали громоподобным гулом. /13/
14
tataḥ śvetairhayairyukte mahati syandane sthitau |
mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ||14||

Затем, на запряженной белыми конями огромной колеснице стоя, Мадхава и Пандава затрубили в божественные раковины. /14/
14. Мадхава (медовый, сладостный) — эпитет Кришны. Шакнакара в своем коментарии на «Вишнусахасранаму» дает такую интерпретацию:
«Мадхава — Супруг “МА”, или Махалакшми, — Единый, кто снабжает Знанием посредством Мадху — Видьи»9.
Так же в самой «Махабхарате» говорится:
«О Бхарата! Знай, Тот кто [постигается] через мауну (молчание), дхьяну (созерцание) и йогу, есть Мадхава»10.
9 Śrī Viṣṇu sahasranāma with Text, Trasliteration, Translation and Commentary of Śrī Saṅkarācārya.
Tr. Swami Tapasyananda. Sri Ramakrishna Math. Madras. 1986. p. 53 (Vish. Sa).
10 maunād dhyānād ca yogāc ca viddhi bhārata mādhavam
Махабхарата. Удйога парва (70.4). Ibid.
15
pāñjajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanañjayaḥ |
pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ ||15||

В Панчаджанью — Хришикеша, в Девадатту — Дхананджая, в Паундру, огромную раковину, протрубил страх наводящий Врикодара. /15/
15. Хришикеша — «Владыка чувств» — эпитет Кришны. Шанкара дает этому имени следующую интерпретацию:
Хришикеша — Владыка чувств (Хришика); или Тот, под Чьим контролем находятся чувства. Другими словами, Он Тот, Чьи волосы (кеша) спадают лучами солнца и луны, давая радость (харша) миру.
Шрути говорит:
«Лучи солнца, которые есть Харикеша (волосы Хари)»11.
Дхананджая — «Завоеватель богатств» — эпитет Арджуны. По завершению тайного паломничества после завершения битвы при Курукшетре Арджуна отправился к дереву Шами забрать лук Гандива, хранившийся в дупле. Там он раскрыл себя воину Уттаре, и также объяснил значение своих различных имен следующим образом:
«Поведаю тебе мои десять имен. Арджуна, Пхалгуна, Джисну, Крити, Шветавахана, Бхибхатсу, Виджая, Кришна, Савья сачи и Дхананджая. <...> Даже завоевав все золото, я полностью отрешен от всего богатства, и пребываю в праведности, поэтому меня именуют Дхананджая»12. («Махабхарата»)
Махабхарата. Вирата парва. 39.8.
11 Ibid.p. 47.
12 hamta te'ha samācakṣe daśa nāmāni yāni me
arjunaḥ phalguno jiṣṇuḥ kirītī śvetavāhanaḥ <..> bībhatsurvijayaḥ kṛṣṇaḥ savyasācī dhanañjayaḥ
16
anantavijayaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ |
nakulaḥ sahadevaśva sughoṣamaṇipuṣpakau ||16||

В Анантавиджаю, о царь, [протрубил] Юдхиштхира, сын Кунти, Накула и Сахадева — в Сугхошу и Манипушпаку. /16/
17
kāśyaśca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ |
dhṛṣṭadyumno virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ ||17||

Великий лучник Кеши, Шикханди, великий колесничий, Дхриштадьюмна, Вирата и потомок Сатьяки непобедимый, /17/
18
pāñcālaśca maheṣvāso draupadeyāśca pañca ye|
saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthak pṛthak ||18||

Друпада и сыны Друпады, о Повелитель земли, и Субхадры сын великорукий затрубили в раковины, один за другим. /18/
19
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat |
nabhaśca pṛthivīṃ caiva tumulo vyanunādayan ||19||

Этот гул раздирал сердца сыновей Дхритараштры, на небе и земле он отозвался рокотом. /19/
20
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrānkapidhvajaḥ |
pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ||20||

hṛṣīkeśaṃ tadā vākyamidamāha mahīpate |||21ab||
Тогда увидев выстроенных сыновей Дхритараштры, нацеливших оружие, поднял лук Обезьянознаменный Пандава. /20/
И к Хришикеше обратился, сказав такое слово, о владыка земли!/21ab/
21
arjuna uvāca
senayorubhayormadhye rathaṃ sthāpaya me'cyuta ||21||
Арджуна сказал:
«Между двух армий поставь мою колесницу, Ачьюта! /21/
21. Ачьюта — «Непреходящий» — один из Эпитетов Кришны. Согласно Шанкаре:
«Ачьюта — Единый, кто никогда не теряется, и воля его никогда не утрачивает ему присущую природу и силу».
Нараяна упанишада (13.1) говорит:
«Вечный, Благой, Непреходящий».
К тому же:
«Так как Я никогда не гибну (чьюти), Я есть Ачьюта [не гибнущий]»13.
13 Vish. Sa. p. 86
22
yāvadetānnirīkṣe'haṃ yoddhukāmānavasthitān |
kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame ||22||

А я пока огляжу стоящих и желающих сражения, с кем мне предстоит сразиться в этой битве. /22/
23
yotsyamānānavekṣe'haṃ ya ete'tra samāgatāḥ |
dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ||23||

Я хочу видеть тех, что собрались там для сраженья, готовясь исполнить волю злоумного сына Дхритараштры». /23/
24
sañjaya uvāca
evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata!|
senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam ||24||

Санджая сказал:
На сказанное так Гудакешей Хришикеша, о Бхарата, посередине двух войск поставил великую колесницу, /24/
25
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām |
uvāca pārtha paśyaitānsamavetānkurūniti ||25||

перед лицом Бхишмы и Дроны и всех земных владык, сказав: «Взгляни, Партха, на сошедшихся Куру». /25/
25. «...смотри на сошедшихся Куру» — говоря так, Кришна подчеркивает, что стороны, противоборствующие друг другу в битве, члены одного клана, рода Куру.
26
tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṛnatha pitāmahān |
ācāryānmātulānbhrātṝnputrānpautrānsakhīṃstathā ||26||

И увидал там Партха стоящих дедов, отцов, наставников, дядьёв/26–27/
27
śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi ||27||
и товарищей, братьев, сыновей и внуков, тестей, друзей, [стоящих] в обеих армиях. /26–27/
28
tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūnavasthitān |
kṛpayā parayāviṣṭo sīdamāno'bravīdidam ||28||

Там увидел Каунтея стоящими всех родных. Охваченный состраданием, преисполненный скорби, сказал он так. /28/
29
arjuna uvāca
dṛṣṭvemānsvajanānkṛṣṇa yuyutsūnsamupasthitān |
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati ||29||

Арджуна сказал:
Увидев этих родных, о Кришна, стоящих и желающих сражения, слабеют мои члены и рот пересыхает. /29/
30
vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate |
gāṇḍīvaṃ sraṃsate hastāttvakcaiva paridahyate ||30||

В теле моем появляется дрожь и вздыбливаются волоски. [Лук] Гандива выпадает из руки и кожа пылает. /30/
31
na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ |
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava ! ||31||

Не могу я стоять. Как и я, смутился мой ум. Знамения я вижу недобрые, о Кешава! /31/
32
na ca śreyo'nupaśyāmi hatvā svajanamāhave |
na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa ! na ca rājyaṃ sukhāni ca ||32||

Блага не вижу я, убивая родичей в битве. Не желаю ни победы, о Кришна, ни царства, ни счастья. /32/
32. Говинда — «повелитель коров» — один из эпитетов Кришны.
Шанкара дает чрезвычайно развернутое и пространное толкование этого имени.
«Говинда — Махабхарата. Шантипарва (330.5) говорит:
“В древние времена Я поднял (виндам) землю, что была погружена под воду (гуха татам) до Паталы. Поэтому все Боги восхваляют Меня как Говинду”.
В Харивамше (2.19.45) сказано:
”Я есть Индра среди Богов. Ты есть быстро добившийся (тава) владычества (индратам) благодаря смирению. Поэтому в этом мире человек, восхваляющий Тебя, всегда обращается к Говинде”.
Харивамша также (3.88.50) говорит:
“Корова (гаур) — означает Речь. Ты наполняешь собой ее, [давая ей силу]. Поэтому мудрые именуют Тебя Говиндой”»14.
14 Ibid. p. 69.
33
kiṃ no rājyena govinda! kiṃ bhogairjīvitena vā |
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca ||33||

К чему нам царство, Говинда, к чему в наслаждениях жизнь? Ведь им мы желаем царства, и [счастливой] доли, и счастья. /33/
34
ta ime'vasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca |
ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ ||34||

В битву они вступили, оставляя жизни и богатства: наставники, отцы, сыновья и деды, /34/
35
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ syālāḥ sambandhinastathā |
etānna hantumicchāmi ghnato'pi madhusūdana ! ||35||

дядья, тести, внуки, шурины и прочие родственники. Их убивать не желаю, даже если погибну, о Мадхусудана, /35/
35. Разграничивающий разум («вишеша буддхи») — свойство постоянно рефлексирующего ума, разрывающегося между противоположностями, дробящими реальность на субъект и объект, противоречиями, ложными представлениями и т.п. Подобное свойство, согласно философии кашмирского шиваизма, — непременный атрибут такого явления, как ашуддха викальпа — «нечистые мыслепредставления».
36
api trailokyarājyasya hetoḥ kimu mahīkṛte | nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana ! ||36||
amī ācāryādayaḥ, iti viśeṣabuddhayā buddhāvāropyamāṇā vadhakarmatayāvaśyaṃ pāpadāyinaḥ | tathā bhogasukhādidṛṣṭārthametadyuddhaṃ kriyate iti buddhyā kriyamāṇaṃ yuddheṣvavadhyahananādi, tadavaśyaṃ pātakakārīti pūrvapakṣābhiprāyaḥ | ata eva 'svadharmamātratayaiva karmāṇyanutiṣṭha, na viśeṣadhiyā ' - ityuttaraṃ dāsyate ||35||
даже ради царства над тремя мирами, что [говорить] о правлении над землей? Убив сыновей Дхритараштры, что за отрада нам будет, Джанардана?! /36/
«Эти учителя и прочие» — обладая различающим разумом (вишеша буддхи) и будучи ему привержен, он видит неизбежность убийства, приносящего грех. «Эта битва осуществляется ради наслаждения, счастья и прочих видимых вещей» — так полагая, он возражает: «Участие в битве приведет к греху убийства и другим грехам». На это дается ответ: «Просто действуй, следуя своей Дхарме. Не размышляй».
37
pāpamevāśrayedasmān hatvaitānātatāyinaḥ |
tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān ||37||

nihatyeti, ātatāyināṃ hanane pāpameva kartṛ | ato'yamarthaḥ pāpena tāvadete'smacchatravo hatāḥ paratantrīkṛtāḥ, tāṃśca nihatyāsmānapi pāpamāśrayet | pāpamatra lobhavaśāt kulakṣayādidoṣādarśanam ||36||
ata eva kulakṣayādidharmāṇāmupakṣepaṃ karoti arjunaḥ 'svajanaṃ hi kathaṃ ' ityādinā
В грех ввергнемся мы, убив их, [хоть и] вооруженных. Поэтому не должны мы убивать сыновей Дхритараштры, собственных родичей. /37/
Тот, кто убивает Кауравов, пускай и грешников, совершает грех. Смысл таков: наши враги, подверженные греху, уже убиты грехом, поэтому «В грех ввергнемся мы, убив их». Грех же, губительный для [их] рода, невидим для них вследствие их алчности.
Далее Арджуна начиная со слов «ведь погубив свой род», замечает, что разрушение дхармы начинается с разрушения рода.
37. Здесь впервые поднимается, правда, пока в неявной форме, тема кармы и воздаяния. Если попытаться свести воедино все многообразие значений термина кармы, то его можно сформулировать следующим образом:
Карма15 — это соотношение наслаждений и страданий, которые человек формирует своими хорошими и дурными поступками.
При этом под словом «карма» имеются ввиду как сами действия, так и последствия этих действий — реальные, или ожидаемые.
В зависимости от контекста, это понятие может рассматриваться и классифицироваться во множестве различных аспектов, однако в данном случае имеют значение следующие две классификации:
карма по отношению к йогической деятельности (сакамья карма — действие с желанием и нишкамья карма — действие без желания), — на их противопоставлении строится сюжетная фабула
«Бхагавад гиты»; карма по отношению к последствиям, которые она вызывает (саткарма — добрые деяния, душкарма — плохие деяния, акарма — не деяние, мишракарма — смешанные деяния, викарма — извращенные деяния) Кауравы, пытающиеся убить своих родственников и захватить власть вопреки законному порядку престолонаследия, совершают душкарму — плохие деяния, за которые, согласно представлениям традиционного индуизма, им придется неминуемо поплатиться в будущем. Поэтому про них и сказано: «подверженные греху, уже убиты грехом».
Следует особо отметить, что акарма — недеяние, бездействие, которым Арджуна пытается заменить деяние, кажущееся ему греховным, классифицируется, как приносящая тяжелые последствия, и ведет к перерождению в низших формах жизни: животных, растениях, насекомых и т.д.
15 О дефиниции понятия карма см.:
Bhattacharyya, Haridas. «The Doctrine of Karma». Visva-Bharati Quarterly 3 (1925–1926): pp. 257–258.
Пахомов С.В. Карма. Cл.статья в книге «Религиоведение. Энциклопедический словарь». Под редакцией А.П. Забияко, А.Н. Красникова, Е.С. Элбакян. М. Академический проект. 2006. с. 492.
А. Орлов. Карма и причинность в буддизме. М., Из-во «Шечен», 2003.
38
svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ! |
yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ ||38||

Ведь погубив род свой, как можем мы счастливыми быть, Мадхава? Если не видит греха их разум, пораженный алчностью, /38/
39
kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ mitradrohe ca pātakam |
kathaṃ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum | ||39||

в гибели рода, в предательстве друга преступления, то как нам не знать, что от греха следует отвратиться, /39/
40
kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ doṣaṃ prapaśyadbhirjanārdana ! | kulakṣaye praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ ||40||
видящим, что гибель рода — зло, о Джанардана?! В гибели рода погибают непреходящие устои. /40/
41
dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnamadharmo'bhibhavatyuta |
adharmābhibhavāt kṛṣṇa! praduṣyanti kulastriyaḥ ||41||

При исчезновении дхармы [гибнет] весь род и возникает адхарма. От возникновения а-дхармы, о Кришна, женщины развращаются. /41/
42
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya ! jāyate varṇasaṅkaraḥ |
saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca ||42||

А через развращенных женщин, о Варшея, происходит смешение варн. Смешение [приводит] к аду и губителей рода и весь род. Ниспадают предки, прекращаются обряды [поднесения] пиндодаки. /42/
42. «Обряд поднесения пиндодаки» (букв. пинды и воды) — традиционный индуистский обряд поминания предков.
«Дхарма сутры»16 предписывают приношение покойному пинды в первый день после похорон.
Рисовый шарик назывался «пинда» (тело), поскольку считалось, что он составляет «тело» духа покойного (преты).
В процессе обряда совершались возлияния воды (тарпана) для его омовения и обращение к нему по имени. С этой целью на открытом воздухе ставились молоко и вода, произносились слова: «Соверши омовение здесь». Покойному приносили также благовония, напитки и светильник, чтобы облегчить его путь во тьме, окутывающей дорогу в обитель Ямы — бога смерти.
Считалось, что пренебрежение этим обрядом имеет самые тяжелые последствия для умершего: он не может найти покоя после смерти, скитается по земле в облике преты (призрака), страдает и мучает живых родственников17. В «Гаруда пуране», «Прета кханде», в главе 10 подробно описывается, как преты вредят своим оставшимся в живых родственникам: лишают потомства, здоровья, удачи, сеют раздоры в семье и т.д.18
16 Параскара грихья сутра, III, 10, 27–28. The Grihya-sutras: Ceremonies. Rules of Vedic Domestic (Sacred Books of the East. 29–30.) 2 vols. I: Sankhyayana-Grihyasutra. Asvalayana-Grihya-sutra. Paraskara-Grihya-sutra. Khadia-Grihya-sutra. II: Gobhila, Hiranyakesin, Apastamba. Apastamba, Yajfia Paribhasha-sutras. Translated by F. Max Muller. Reprint of the London 1886–1892 edition. Delhi (Motilal Banarsidass), 1967.
17 Пандей Р. Б. Древнеиндийские домашние обряды. — М.: Высшая школа, 1990, с. 211–212.
18 «Гаруда-пурана». Человек и мир.: Пер. с санскрита, исслед., коммент. / Е.В.Тюлина. — М.: Вост. Лит., 2003, с. 147–158.
43
patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ |
doṣairetaiḥ kulaghnānāṃ varṇasaṅkarakārakaiḥ ||43||

Через грехи этих губителей рода, смешивающих варны, упраздняются непреходящие устои каст и устои рода. /43/
44
utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ | utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana ! ||44||
viśeṣaphalabuddhyā hantavyādiviśeṣabuddhyā ca hananaṃ mahāpātakamiti | etadeva saṅkṣipyābhidhātuṃ paritāpātiśayasūcanāyātmagatamevārjuno vacanamāha
Упразднение устоев Рода людского, о Джанардана, приводит к обитанию в аду, так нами услышано. /44/
Убийство с целью обретения задуманного (вишешапхала буддхи) или [злонамеренное] убийство кого-то конкретного, кого хочется убить [т.к. он вызывает гнев] — великий грех. Указывая на это, Арджуна в великом горе умолкает и говорит про себя.
44. Нерешительность Арджуны вызвана не его трусостью, а глубоким и мучительным осознанием того, что, вступив в эту битву, он явится прямой причиной гибели множества достойнейших людей, духовной и государственной элиты тогдашнего общества и, шире, всего мира, так как битва при Курукшетре представляла собой не просто эпизод в междоусобице древнеиндийских царей-кшатриев за престолонаследие, но войну, в которую был вовлечен, согласно «Махабхарате», весь мир. Арджуна ясно видит начало кали-юги и грядущее вслед за ее началом вырождение дхармы, упадок морали и религии, гибель всего традиционного и семейного уклада, осквернение благородной крови противоестественными смешанными браками, немыслимыми с точки зрения традиционной семейно-брачной этики. Арджуна не желает стать причиной столь непоправимых последствий для всего человечества. Он предпочитает уйти в сторону и не вступать в битву, тем самым отказавшись от выполнения своего долга кшатрия. 
45
narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma |
aho vata mahatpāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam |
yadrājyasukhalobhena hantuṃ svajanamudyatāḥ ||45||

vayamiti ― kauravapāṇḍavabhedabhinnāḥ sarva evetyarthaḥ ||45||
evaṃ sarveṣvavivekiṣu mama vivekinaḥ kimucitam, ucitaṃ tāvadyuddhānnivartanam; etattūcitataramityāha
О, горе! Великий грех совершить замышляем мы! Из-за стремления к царству и удовольствию убить своих родичей собрались! /45/
[Слово] «мы» означает всех: Пандавов и Кауравов. [Арджуна, размышляя]: «Что мне предпринять»? Из всех альтернатив выбирает уклонение от битвы и сообщает свое решение.
46
yadimāmapratīkāramaśastraṃ śastrapāṇayaḥ |
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyustanme kṣemataraṃ bhavet ||46||

Если меня, несопротивляющегося и безоружного, оружие бросившего, сыны Дхритараштры убьют в битве, отрадней мне будет. /46/
47
sañjaya uvāca
evamuktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat |
visṛjya saśaraṃ cāpaṃ śokasaṃvignamānasaḥ ||47||

Санджая сказал:
Так сказав, Арджуна, все время [стоявший], поник на дно колесницы, отбросив лук со стрелами, умом погруженный в скорбь. /47/
48
atra saṅgrahaślokaḥ
vidyāvidyobhayāghātasaṅghaṭṭa vivaśīkṛtaḥ yuktyā dvayamapi tyaktvā nirviveko bhavenmuniḥ ||1||
Резюмирующая шлока
Мудрец, побуждаемый беспокойством от соединения знания и незнания, их осознав и оставив обоих, превзошедшим вивеку станет.
iti śrīmahāmāheśvarācāryavaryarājānakābhinavaguptapādaviracite
śrīmadbhagavadgītārthasaṅgrahe prathamo'dhyāyaḥ | 1 | iti śivam

Такова в «Гитартхасанграхе», сочиненной великим Учителем Абхинавагуптой, первая глава.
Глава 2
1
sañjaya uvāca
taṃ tathā kṛpayāviṣṭamaśrupūrṇāṅkulekṣaṇam |
sīdamānamidaṃ vākyamuvāca madhusūdanaḥ||1||

Санджая сказал:
К нему, охваченному состраданием, с глазами полными слез, скорбящему, обратился с такими словами Мадхусудана. /1/
2
śrībhagavānuvāca
kutastvā kaśmalamidaṃ viṣame samupasthitam |
anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna ||2||

ādau lokavyavahārāśrayeṇaiva śrībhagavānarjunaṃ pratibodhayati, krabhāttu jñānaṃ kariṣyatīti, ataḥ ‘anāryajuṣṭam' ityāha ||2||
klaivyādibhirnirbhartsanamabhidadhadadharme tava dharmābhimāno'yamityādi darśayati
Шри Бхагаван сказал:
Откуда в тебе эта скверна при [столкновении] с трудностями взялась? Недостойно это ария, не приводит к Небу и позорно, Арджуна. /2/
В начале Бхагаван просвещает Арджуну с мирской точки зрения, говоря «для арийца позорно» [твое смятение], а затем постепенно подводит к Знанию, и далее [в следующем стихе] словами «трусости...» и т.д. показывает — то, что Арджуна считает дхармой, на самом деле а-дхарма.
2. Арья (благородный) — понятие, известное со времен «Ригведы». Употреблялось в двух значениях: в морально-нравственном, как обозначение возвышенного, духовного человека и конфессиональном, как самоназвание народов, общин и племен, исповедовавших Ведическую религию.
Стоит заметить, что понятие арья никогда не несло в себе расового оттенка, который по недоразумению стали приписывать ему в Европе в XX в.
3
mā klaibyaṃ gaccha kaunteya naitattvayyupapadyate |
kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha parantapa ||3||

Трусости не предавайся, Партха, она тебя не достойна. Сейчас же встань, отринув слабость сердца, о Смиритель врагов! /3/
4
arjuna uvāca
kathaṃ bhīṣmamahaṃ saṅkhye droṇaṃ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana||4||

Арджуна сказал:
Как в битве Бхишму и Дрону, о Мадхусудана, стрелами я сражу, достойных поклонения, о Губитель врагов?! /4/
4. Трагический выбор, перед которым предстает Арджуна, заключается также и в том, что ему приходится убивать Дрону — своего учителя в ратном деле и Бхишму — старшего в роду, к которому он принадлежит.
5
gurūnahatvā hi mahānubhāvāñchreyaścartuṃ bhaikṣamapīha loke |
na tvarthakāmastu gurūnnihatya bhuñjīya bhogān rudhirapradigdhān ||5||

'bhīṣmaṃ droṇañca' ityādinā, 'bhuñjīya bhogān' ityanena ca karmaviśeṣānu-sandhānaṃ phalaviśeṣānusandhānaṃ ca yatayā pūrvapakṣe sūcayati ||5||
Чтобы не убить наставников великочтимых, лучше странствовать нищим в сем мире. Ведь убивая наставника, хоть и желающего корысти, уже здесь мы вкусим пищу, окрашенную кровью. /5/
[Словами] «Бхишму и Дрону» и «мы вкусим окровавленную пищу» [Арджуна не желая вступать в битву] отвергает и желание действия (карма вишеша, убийство родственников), и результат действия (пхала вишеша, наслаждение в результате убийства).
5. Вишеша — отдельный, обособленный.
Карма вишеша — действие, совершаемое только ради себя, либо ради самого действия.
Пхала вишеша — стремление только к результату действия.
6
naitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ |
yāneva hatvā na jijīviṣāmaste naḥ sthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ ||6||

naitadvidyaḥ – ityanena ca karmaviśeṣānusandhānamāha | nirabhisandhānaṃ tāvatkarma nopapadyate| na ca parājayamabhisandhāya yuddhe prarvatate | jayo'pi cāyamanartha eva | tadāha ahatvā gurūn bhaikṣamapi cartuṃ śreyaḥ' | etacca niścetumaśakyam, – kiṃ jayaṃ kāṅkṣāmaḥ kiṃ vā parājayam, jayo'pi bandhūnāṃ vināśāt ||6||
Не знаем мы, что для нас лучше: победить, или чтоб нас победили? Ведь, убив противостоящих нам сыновей Дхритраштры, мы потеряем желание жить. /6/
«Не знаем...» — этими [словами Арджуна выражает] задумчивость о действии (карма вишеша, убийстве родственников). Невозможно, чтобы совершенное действие не принесло [результата]. Победа — это чье-то поражение. Поэтому, он говорит:
«Чтобы не убить наставников великочтимых, лучше странствовать нищим в этом мире».
Поэтому [он] не может принять твердое решение: «К чему нам желать победы себе, поражения врагам, ведь [наша] победа [достанется нам ценой] гибели родственников?!»
7
kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṃ dharmasaṃmūḍhacetāḥ |
yacchreyaḥ syānniścitaṃ brūhi tanme śiṣyaste'haṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam ||7||

[Моя] природа [воина] утеряна изъяном сострадания. Вопрошаю Тебя о дхарме, с умом смущенным: Что, без сомнения, лучше? Поведай мне. Я — Твой ученик, наставь меня, Тебе себя вверяю. /7/
8
na hi prapaśyāmi mamāpanudyā- dyaḥ śokamucchoṣaṇamindriyāṇām |
avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam ||8||

Я не вижу, чтобы удалилось это уныние, палящее чувства, даже достижением на земле беспрепятственного могущества, царства и даже владычества над богами. /8/
9
sañjaya uvāca
evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ parantapa |
na yotsyāniti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha ||9||

Санджая сказал:
Сказав это Хришикеше, Гудакеша — сокрушитель врагов, [произнес]: «Не буду сражаться, Говинда», и, сказав так, умолк. /9/
10
tamuvāca hṛṣīkeśaḥ prahasanniva bhārata |
senayorubhayormadhye sīdamānamidaṃ vacaḥ ||10||

senayorubhayormadhye – ityanenedaṃ sūcayati - saṃśayāviṣṭo'rjuno naikapakṣeṇa yuddhānnivṛtto yata evamāha sma, - ' śādhi māṃ tvāṃ prapannam ' iti ||10||
ata ubhayorapi jñānājñānayormadhyagaḥ śrībhagavatānuśiṣyate
Ему сказал Хришикеша, словно с улыбкой, Бхарата, Сидящему между двух армий, такую речь. /10/
Слова «Между двух армий» указывают на Арджуну, охваченного сомнением, но еще не решившего сражаться. Поэтому он говорит: «Наставь меня, Тебе себя вверяю». На этом месте, между двух армий, т.е. между знанием и незнанием, Бхагаван начинает наставлять [Арджуну].
11
śrībhagavānuvāca
tvaṃ mānuṣyeṇopahatāntarātmā viṣādamohābhibhavādvisañjñaḥ |
kṛpāgṛhītaḥ samavekṣya bandhū- bhiprapannānmukhamantakasya ||11||

mānuṣyaṃ - manuṣya bhāvaḥ | antakamukhaṃ svayamete praviṣṭā iti tava ko manuṣyabhāvaḥ| bādhaḥ||11||
Шри Бхагаван сказал:
Ум твой смущен человеческим, двойственным пониманием, унынием и смятением. [Ты] испытываешь жалость к родичам, устремленным в пасть Смерти2. /11/
[Слово] «человеческим» (манушья) означает «имеющим человеческую природу». Они сами идут в пасть смерти, почему ты тогда обеспокоен?
2 tvam mānuṣyeṇopahatāntarātmā viṣādamohābhibhavādvisaṃjnaḥ |
kṛpā gṛhītaḥ samavekṣya bandhūbhiprapannānmukhamantakasya||
Данная шлока в редакции Шанкары отсутствует.
11. Эта шлока отсутствует в общераспространенной редакции «Гиты», известной по комментарию Шанкары.
Следует отметить, что «человеческий» и «двойственный» здесь сопоставлены, как синонимы.
12
aśocyānanvaśocastvaṃ prājñavannābhibhāṣase |
gatāsūnagatāsūṃśca nānuśocanti paṇḍitāḥ ||12||

śocitumaśakyaṃ kalevaraṃ - sadā naśvaratvāt, aśocanārhamātmānaṃ ca śocasi | na kaścit gatāsuḥ - mṛtaḥ, agatāsuḥ - jīvanvā śocyo'sti | tathāhi-ātmā tāvadavināśī, nānāśarīreṣu sañcarataḥ kāsya śocyatā | na ca dehantarasañcāre eva śocyatā | evaṃ hi yauvanādāvapi śocyatā bhavet ||12||
evamarthadvayamāha
Ты сожалеешь о тех, о ком сожалеть не стоит, [хоть] и мудро говоришь. О живых и ушедших не скорбят познавшие. /12/
Сожалеть о теле не достойно из-за его бренности, и тебе не следует сожалеть об Атмане [по причине его вечности]. Поэтому не следует скорбеть ни о «живых» (агатасу), ни об «ушедших» (гатасу). Если кто-то скорбит о неуничтожимом Атмане, движущемся сквозь разные тела при смене тела, тогда ему следует скорбеть [об Атмане], проходящим через юность и т.д. Объясняя два эти значения, [далее Кришна] говорит:
12. Пара протвоположностей гатасу и агатасу (букв. «ушедшие» и «неушедшие») помимо своего основного прочтения «живые» и «мертвые» может также иметь отношение к любым формам вообще и означать: «изменившиеся» и «неизменившиеся».
13
nahyevāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ |
na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamitaḥ param ||13||

Не было так, чтобы Я не существовал, или ты, или эти цари. Также не будет того, что не будет их и нас. /13/
14
dehino'sminyathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā |
tathā dehāntaraprāptirdhīrastatra na muhyati ||14||

ahaṃ hi naiva nāsam api tu āsam | evaṃ tvam amī ca rājānaḥ ||13||ākārāntare ca sati yadi śocyatā, tarhi kaumārāt yauvanāvāptau kimiti na śocyate | yo dhīraḥ, sa na śocati | dhairyaṃ ca etaccharīre'pi yasyāsthā nāsti, tena sukaram | atastvaṃ dhairyamanviccha ||14||
adhīrāstu mātrāśabdavācyairarthairye kṛtāḥ sparśā indriyadvāreṇātmanā saṃbandhāḥ, tatkṛtā yāḥ śītoṣṇasukhaduḥkhādyāvasthā anityāḥ tāsvapi śocanti | na tvevaṃ dhīrā ityāha
Как воплощенный в этом теле [проходит через] детство, юность и старость, так же он обретает другое тело, мудрый не смущается этим. /14/
Не было никогда так, чтобы не существовал Я, т.е. Я существовал [всегда], также ты и эти цари. |12|
Если кто скорбит по оставленному телу, почему он не скорбит по прохождению им от детства к юности? Тот мудрец, кто не скорбит по нему, и у кого нет привязанности к пребыванию в теле, так что утвердись в мудрости. Немудрые те, кто постоянно скорбят по непостоянным состояниям жары и холода, счастья и страдания ит.п., вызванных соприкосновением Атмана с объектами посредством чувств, обозначаемых далее словом «плоть» (матра).
15
mātrāsparśāstu kaunteya śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ |
āgamāpāyino'nityāstāṃstitikṣasva bhārata ! ||15||

athavā - mātrābhiḥ - indriyairyeṣāṃ sparśo na tu sākṣātparamātmanā | āgamaḥ- utpattiḥ | apāyo - vināśaḥ | etadyukrāṃstitikṣasva - sahasva ||15||
Прикосновение плоти, Каунтея, приносит жару и холод, счастье и страдание. Они приходят и уходят, непостоянные. Терпи их, Бхарата! /15/
Это соприкосновение «плоти» (матра), т.е. чувств [с объектами, не затрагивает] высший Атман. [Слово] «приходящие» (агама) означает «творение», а [слово] «уходящие» (апаяна) — «разрушение». Терпи их изменчивую природу!
15. Слово матра может означать и чувства, т.е. чувственный опыт, согласно определению, данному вишнуитским коментатором «Гиты» XVII в. Вишванатхой:
«матра означает — опыт соприкосновения чувств с их объектами»19; также словом матра может обозначаться «материя» и «плоть» в смысле почти близком к христианскому, как совокупность телесного и психического опыта; а также санскары, следы прошлых кармических и подсознательных впечатлений и инерционных побуждений, вызванных авидьей — омраченностью и ложным восприятием душой Мира и себя в нем. Эта омраченность является ограничивающей мерой (матра) опыта, от глагольного корня та (мерить, измерять, ограничивать), выступающей как глубинная основа ограничивающей двойственности и сансары.
19 mātraindriya-grāhya-viṣayās teṣāṃ sparśā anubhavāḥ
Цитата приводится по электронной версии, выложенной на сайте:
www.granthamandira.org
См. также: Bhagavad Gita Edited, with Ramanuja‘s Gitabhasya, Baladeva Vidyabhusana‘s Bhagavadgitabhasya, Anandagiri‘s Vivarana, Madhusudana Sarasvati‘s Gudharthadipika, Nilakantha‘s Bhagavadgita- bhasya, Yamuna‘s Gitarthasamgraha, Sridhara Svamin‘s Subodhini and Visvanatha Cakravartin‘s Tika by Damodara Mukhopadhyaya Vidyananda. Calcutta 1897–1905.
16
yaṃ hi na vyathayantyete puruṣaṃ puruṣarṣabha !
samaduḥkhasukhaṃ dhīraṃ so'mṛtatvāya kalpate ||16||

nanu yata evāgamāpāyina ete sarve daśāviśeṣāstata eva śocyante ? maivam | tathāhi, ko'yamāgamo nāma ? utpattiriti cet | sāpi kā? asata ātmalābhaḥ sā, iti tvasat | asatsvabhāvatā hi ni:svabhāvatā nirātmatā | nirātmā ca niḥsvabhāvaḥ kathaṃ sa svabhāvīkartuṃ śakyaḥ; anīlaṃ hi na nīlīkartuṃ śakyam svabhāvāntarāpatterduṣṭatvāt| tathā ca śāstram 'nahi svabhāvo bhāvānāṃ vyāvartetauṣṇyavadraveḥ'| iti| atha sata evātmalābha utpattiḥ, tadā labdhātmano'sya jātvapi anabhāvāt nityataivetyāgame kā śocyatā | evamapāyo'pi sato'sato vā | asattāvadasadeva | satsvabhāvasyāpi kathamasattāsvabhāvaḥ | dvitīye kṣaṇe'sāvasatsvabhāvaḥ - iti cet, ādye'pi tathā syāditi na kaścidbhāvaḥ syāt; svabhāvasyātyāgāt | atha | mudgarādināsya nāśaḥ kriyate | sa yadi vyatiriktaḥ, bhāvasya kiṃ vṛttam ? na dṛśyate iti cet, mā nāma darśi bhāvaḥ | na tvanyathābhūtaḥ paṭāvṛta iva | avyatiriktastu nāsāvityuktam| tadetatsaṅkṣipyāha
Лишь неколебимый ими человек, о Бык среди Бхарат, равно в страдании и счастье стойкий, бессмертия достигает. /16/
Стоит ли скорбеть по всем этим приходящим и уходящим вещам? Что именуется «приходящим» (агама)? Если это творение, то каково оно? Если оно происходит из не-сущего, тогда оно не существует. Не-сущее по своей природе не существует. Как может обладать собственной природой несуществующее, не-сущее? Синее не может быть не синим. Как видно из примера, это невозможно. Так же в шастре сказано:
«Творения неотделимы от изначальной природы, как жар от солнца».
Если сущее есть творение из того, что существует, тогда оно не может перейти в не-сущее. Его существование изначально. Если природа Реальности изначальна, к чему печаль?
Теперь об «уходящем» (апаяна) и его реальности и нереальности. Оно существует или не существует? Если оно не существует, как оно может быть существующим по природе? Как может нечто, не существующее в один момент, стать существующим в другой? Из-за невозможности отбросить собственную природу этого не может быть. Но что произойдет, если на объект действует посторонняя сила? Разрушится ли его изначальная природа, как при ударе молотком [по горшку разрушается горшок]? Нет, так как если объект перестает быть видимым, это не значит, что его изначальная природа не существует, как ткань [покрывающая какой-либо предмет] не переводит его в другое состояние. [Аргумент], что разрушение [не отлично] от разрушаемого, неприемлем. Далее, подводя итог, сказано:
17
nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ |
ubhayorapi dṛṣṭo'ntastvanayostattvadarśibhiḥ ||17||

atha ca lokavṛttenedamāha - asato - nityavināśinaḥ śarīrasya na bhāva:- anavaratamavasthābhiḥ pariṇāmitvāt | kadācidvināśo'pariṇāmadharmatvāt| tathā ca vedaḥ nityasataśca - paramātmano 'avināśī vā are'yamātmānucchittidharmā' iti | (bṛ. ā. 4| 5| 14) anayoḥ sadasatorantaḥ- pratiṣṭhāpadaṃ yatrānayorviśrāntiḥ ||17||
yastattvadarśibhidṛṣṭaḥ sa khalu nityo'nityo vā – ityāśaṅkayāha — nāsti
Для несуществующего нет бытия, нет небытия для существующего, граница между ними очевидна для зрящих истину. /17/
Далее [Кришна говорит] согласно мирскому опыту. «Несуществующее», т.е. тело, вечно подверженное гибели, не имеет бытия (реального существования) поскольку подвержено постоянным изменениям. «Существующее», вечное, есть Параматма, (Высший Атман) неуничтожимый никогда, поскольку Он неизменен. Как утверждается Ведой:
«Поистине, этот Атман не гибнет, [он] неразрушимой природы». [«Брихадараньяка упанишада» 4.5.14.]
18
avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam |
vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati ||18||

tuścārthe | ātmā ca avināśī ||18||
Знай и [То] Нерушимое, им наполнено все это. Нерушимое преходящим никто сделать не может. /18/
Частица tu означает здесь [союз] «и», и [указывает на связь] тела и «Нерушимого», т.е. Атмана.
19
antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ |
vināśino'prameyasya tasmādyuddhyasva bhārata ! ||19||

nirupākhyatākāle sthūlavināśayoginaḥ tadanyathānupapattereva ca vināśina:- pratikṣaṇamavasthāntarabhāginaḥ | yaduktaṃ ante purāṇatāṃ dṛṣṭvā pratikṣaṇaṃ navatvahāniranumīyate | iti | munināpi kalānāṃ pṛthagarthānāṃ pratibhedaḥ kṣaṇe kṣaṇe | vartate sarvabhāveṣu saukṣmyāttu na vibhāvyate||
iti| pṛthagarthānāmiti—pṛthagarthakriyākāritvāditi yāvat | dehā antavanto vināśinaśca | ātmā tu nityaḥ, yato'prameyaḥ | prameyasya tu jaḍasya pariṇāmitvaṃ na tvajaḍasya cidekarūpasya, svabhāvāntarāyogāt | evaṃ dehā nityamantavantaḥ, iti śocitumaśakyāḥ | ātmā nityamavināśī, tena na śocanārhaḥ | tantreṇāyamake : kṛtyapratyayo dvayorarthayormuninā darśita 'aśocyān iti ||19||
Эти тела конечны. Вечным именуется Воплощенный, Непреходящий, Неизмеримый, поэтому сражайся, Бхарата! /19/
Если разрушения в тонкой форме не происходит за время [жизни тела], то нет разрушения и в грубой форме, поскольку тело ежесекундно испытывает изменения. Как сказано:
«[Каждая] новая вещь ежесекундно видится старой, теряющей новизну».
Также мудрецом [Вьясой сказано]:
«Каждое мгновение во всех объектах, предназначенных для различных целей, происходят частичные изменения. Они не замечаются из-за своей тонкости».
[Выражение] «предназначенных для различных целей» [используется в значении] различных объектов, выражаемых в действии и инструменте действия. Тела конечны, т.е. уничтожимы, Атман же вечен, поэтому он не может быть объектом познания. Постоянные изменения — природа материальных объектов знания. Они не являются сущностью Атмана, чья сущая природа неизменна. Поэтому тела постоянно изменяются и не достойны сожаления, а Атман постоянен и неуничтожим, поэтому по нему не возможно сожаление. По этой причине мудрецом [Вьясой используется один суффикс] nyat в выражении «не достойное сожаления» (ачосуап) для обозначения двух объектов (Атмана и тела).
20
ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam |
ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate ||20||

ya enamātmānaṃ dehaṃ ca hantāraṃ hataṃ ca vetti, tasya ajñānam, ata eva sa baddhaḥ ||20||
Кто считает себя убивающим, и тот, кто думает, что он может быть убитым, оба они не знают, что нельзя убить или быть убитым. /20/
[Знание] того, кто считает, что этот Атман или тело убивает или может быть убито — невежество. Это есть связанность [сансарой].
20. Связанность (баддха) — состояние Атмана, в котором он ограничивается тремя малами (загрязнениями) — анава, карма и майия, по другому именуемыми в философии шиваизма паша (силки, путы), в результате чего абсолютное Сознание Атмана нисходит до положения отдельного живого существа ану, или пашу (дословно: связанный, спутанный). Главным фактором связанности является а-джняна, утрата знания своей Сущности, как бесконечного, неограниченного Сознания. Это незнание является корневой причиной сансары, как о том сказано в «Шива сутре»:
«Незнание (своей Сущности) — это связанность»20.
20 (a)jñānaṃ bandhaḥ (1.2.)
The Shiva sutra vimarshini, being the sutras of Vasu Gupta, with the commentary called Vimarshini by Kshemaraja. Srinagar: Kashmir, 1911, p. 11.
21
na jāyate mriyate vā kadācinnāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ |
ajo nityaḥ śāśvato'yaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre ||21||

etadeva sphuṭayati- nāyaṃ bhūtvā - iti | ayamātmā na na bhūtvā bhavitā, apitu bhūtvaiva | ato na jāyate | na ca mriyate – yato bhūtvā na na bhavitā, apitu bhavitaiva ||21||
Он никогда не рождается и не умирает. Не возникнув, Он не возникает. Нерожденный, вечный, непреходящий, древний, не гибнет Он в гибнущем теле. /21/
[Кришна] говоря «не возникает», наставляет вот о чем: этот Атман не становится чем-то другим, быв прежде чем-то. Поэтому Он не рождается. Он и не умирает, поскольку, возникая, не становится [чем-то иным].
22
vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enamajamavyayam|
kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha hanyate hanti vā katham ||22||

ya enamātmānaṃ prabuddhatvājjānāti, na sa hanti na sa hanyate iti tasya kathaṃ bandhaḥ ||22||
Зная вечно Его, неуничтожимого, нерожденного, непреходящего, как может такой человек убить или быть убитым, о Партха?! /22/
Тот, кто, словно пробудившись, познает этот Атман, знает, что он не убивает и не может быть убитым. Для него нет связанности.
23
vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro'parāṇi |
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇānyanyāni saṃyāti navāni dehī ||23||

yathā vastrācchāditastadvastranāśe samucitavastrāntarāvṛto na vinaśyati, evamātmā dehāntarāvṛtaḥ ||23||
Как ветхие одежды оставляя, человек надевает новые, другие, также оставляя ветхие тела, облачается в новые Воплощенный. /23/
24
nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ |
na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ ||24||

Его не рассекает оружие, не сжигает огонь, не смачивает вода, не сушит ветер. /24/
25
acchedyo'yamadāhyo'yamakledyo 'śoṣya eva ca |
nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuracalo'yaṃ sanātanaḥ ||25||

Неделимый Он, несжигаемый, непромокаемый, неиссушаемый, вечный, вездесущий, устойчивый, неподвижный, вечный. /25/
26
avyakto'yamacintyo'yamavikāryo'yamucyate |
tasmādevaṃ viditvainaṃ nānuśocitumarhasi ||26||

nāsya nāśakāraṇaṃ śastrādi kiñcitkaram, cidekasvabhāvasyānāśritasya nirapekṣasya niraṃśasya svatantrasya svabhāvāntarāpattyāśrayavināśāvayavavibhāga- virodhiprādurbhāvādikrameṇa nāśayitumaśakyatvāt | na ca dehāntaragamanamasyāpūrvam | dehānvito'pi satataṃ dehāntaraṃ gacchati tena saṃvadhyata ityarthaḥ, dehasya kṣaṇamātramapyanavasthāyitvāt | evaṃbhūtaṃ viditvainamātmānaṃ śocituṃ nārhasi ||26||
Непроявленный Он. Непостижимым, неизменным зовется. Поэтому, познав Его, ты сокрушаться не должен. /26/
Для этого Атмана никакое оружие не может быть причиной гибели. Ничто не может уничтожить [Атман, который] есть по своей природе Единое Сознание, Свободное, Независимое, Самодостаточное. Его невозможно уничтожить вместе с каким-либо объектом [в котором Атман пребывает субъектом], как в случае трансформации [объекта], уничтожения того что ему предшествовало, выделения частей, или столкновения с более сильным [объектом]. Атман неизменен, хотя постоянно отождествляется с различными телами. Он просто переходит из одного тела в другое. Таков смысл. Это [происходит] из-за того, что тело меняется каждый миг. Таким образом, познав так этот Атман, ты не должен печалиться.
27
athavainaṃ nityajātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtam |
tathāpi tvaṃ mahābāho nainaṃ śocitumarhasi ||27||

athāpyenaṃ dehaṃ manyase nityajātaṃ pravāhasyāvināśāt, tathāpi na śocyatā | kṣaṇikaprakriyayā vā nityavināśinam, tathāpi kā śocyatā | evaṃ yadi ātmanastaddehasaṃyogaviyogābhyāṃ nityajātatvaṃ nityamṛtatvaṃ vā manyase, tathāpi sarvathā śocanaṃ prāmāṇikānāmayuktam ||27||
na caitadanyathā nityatvānityatvamupapattimat — yataḥ
И даже если вечное ты полагаешь рожденным и смертным навечно, об этом ты, Сильнорукий, сокрушаться не должен. /27/
Но даже если ты полагаешь, что это тело постоянно рождается, т.е. постоянно несет в себе умирание, поскольку мельчайший элемент творения постоянно погибает, то и тогда к чему сожаление? Даже если ты полагаешь, что Атман навсегда рождается и навсегда умирает, соединяясь и разъединяясь с этим телом, тогда на основании этого понимания вовсе нет причин для скорби. Как по отношению к вечному [Атману], так и по отношению к невечному [телу] не должно быть скорби, поскольку:
28
jātasya hi dhruvo mṛtyurdhruvaṃ janma mṛtasya ca |
tasmādaparihārye'rthe na tvaṃ śocitumarhasi ||28||

janmana evānantaraṃ nāśo nāśādanantaraṃ janma iti cakravadayaṃ janmamaraṇasantāna iti kiṃparimāṇaṃ śocyatāmiti ||28||
apica
Для рожденного неизбежна смерть, рождение — для умершего. Поэтому о неотвратимом ты сокрушаться не должен. /28/
За рождением следует смерть, за смертью — рождение, так происходит эта смена, подобная вращению колеса. К чему печалиться об этих переменах?
28. В этих стихах обсуждается одно из фундаментальных метафизических понятий индуизма, вокруг которого на Западе существует множество ложных и поверхностных интерпретаций. Речь идет об реинкарнации, (пунарджанма, повторное рождение). Все многообразие представлений о реинкарнации можно свести к очень простой формуле: в основе всякого живого существа лежит неизменная, неуничтожимая, неделимая Сущность (Душа, джива, Атман), которая непрерывно движется в своем внешнем проявлении, переходя из одного тела в другое, из одного состояния в другое, внутренне оставаясь неизменной.
Это движение и изменчивость сама суть сансары.
Следует добавить, что в индуизме отношение к сансаре и реинкарнации не имеет того благодушно-эволюционистского отношения, которое придают ей современные «околовосточные» круги на Западе (теософы, New age и пр.). В восприятии индуиста сансара — это трагический рок, либо кошмарный сон, который никак не может закончиться. Соответственно реинкарнация — это не только «движение вверх», но и «движение вниз». В этом круговороте повторяющихся рождений душа может не только «расти», но и деградировать, причем деградировать фатально, настолько, что можно говорить о своеобразной «смерти души», о чем недвусмысленно говорится в «Иша упанишаде»:
«[Мирами] асуров называют те миры, покрытые слепою тьмой; В них после смерти идут люди, убившие [в себе] Атман»21.
21 asuryā nāma te lokā andhena tamasāvṛtāḥ |
tāmste pretyābhigachanti ye ke chātmahano janāḥ ||
Mantrapuinpam Ed. Devarupananda Ramakrishna Math. Mumbai, 2000, p. 7.
См. также: Упанишады. Перевод с санскрита, предисловие и комментарий А.Я. Сыркина, т. 2, М., 1992, с. 171.
The Pricipal Upanishads. Ed with introduction, text, translation and notes by S. Radhakrishnan. London, 1953, p. 570.
29
avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata !
avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā ||29||

nityāḥ santu anityā vā, yastāvadasya śocakastaṃ pratyeva ādāvavyaktaḥ ante cāvyaktaḥ, madhyetasya vyaktatā vikāra iti pratyuta vikāre śocanīyaṃ na svabhāve | kiñca yattanmūlakāraṇaṃ kiñcidabhimataṃ tadeva yathākramaṃ vicitrasvabhāvatayā svātmamadhye darśitatattadanantasṛṣṭisthitisaṃhṛtivaicitryaṃ nityameva | tathāsvabhāve'pi kāsya śocyatā ||29||
evaṃvidhaṃ ca
В начале существа непроявлены, проявлены в середине, Бхарата, непроявлены по Возвращении. Какая в том печаль? /29/
Всякая вещь, о которой мы печалимся, является ли она вечной или не вечной, в начале существует как непроявленная, а в конце [уходит снова] в непроявленность. Проявленность — промежуточное изменение, а не изначальная природа, о которой стоит печалиться. Ведь то, что считается корневой причиной (мула карана), вечно пребывает в своей изначальной природе, проходя сквозь творение, поддержание и разрушение. К чему печалиться об этой изначальной природе? Однако:
29. Корневая причина (мула карана) в широком смысле есть высшая изначальная Реальность, первопричина, Сущность всего. В разных философских, религиозных и мистических системах она именуется по-разному, и разные уровни духовного опыта скрываются за этими наименованиями. Высшей корневой Причиной согласно кашмирскому шиваизму является абсолютное Сознание, Пара Шива и Пара Шакти, представляющее Единое неразрывное целое, Которое есть «всепревосходящее и всевключающее» и, будучи корневой причиной всего, Оно пребывает во всех вторичных причинах. Формой Его самообнаружения во всем является спанда, глубинная пульсация Сознания, частным случаем которой является все миропроявление.
Она же является корневой причиной всего, как о том сказано тремя шлоками «Спанда карики»:
«Превозносим Того Шанкару, Чьим раскрытием и закрытием глаз проявляется и исчезает Вселенная, Являющегося источником могущественного круга Шакти, |1| в Котором пребывает вся эта (Вселенная), исходящая из Него (как) следствие, перед Чьей сокрытой Природой нет никакого ограничения. |2|
Даже пребывая в различных состояниях, начиная с бодрствования, (принцип спанды), не отличный от Него, скользит (сквозь них). Он никогда не покидает Свою Сущностную природу воспринимающего субъекта. |3|»22
В узком смысле, понятием мула карана обозначается пракрити, имманентная всепорождающая природа, в которой качества (гуны) пребывают в состоянии равновесия. Кшемараджа в «Параправешике» так определяет понятие мула карана:
«Корневая причина таттв, от Махата (первичного хаоса) и до земли — Пракрити. Она — форма саттвы, раджаса и тамаса в состоянии нераздельного равновесия»23.
22 yasyonmeśanimeśābhyām jagataḥ pralayodayau /
tam shakticakravibhavaprabhavam śamkaram stumaḥ //1//
yatra sthitamidam sarvam kāryam yasmācca nirgatam /
tasyānāvṛtarūpatvānna nirodho'sti kutracit //2//
jāgradādivibhede'pi tadabhinne prasarpati /
nivartate nijānnaiva svabhāvādupalabdhṛtah //3//
Kallata The Spanda karikas with the vritti. Srinagar, Research Dept., Jammu & Kashmir State, 1916, KSTS No 5, pp. 1-3.
См. также: The Stanzas on vibration: the Spandakarika with four commentaries: the spandasamdoha by Ksemaraja, the Spandavrtti by Kallatabhatta, the Spandavivrti by Rajanaka Rama, the Spandapradipika by Bhagavadutpala/translated with introduction and exposition by Mark S. G. Dyczkowski. Albany: State University of New York Press, 1992.
23 Parapraveshika of Kshemaraja Ed.with notes by Mhamahopadhyaya pandit Mukundarama Shastri (KSTS15). Bombay, 1918, p. 9.
30
āścaryavat paśyati kaścidenamāścaryavadvadati tathainamanyaḥ |
āścaryavaccainamanyaḥ śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit ||30||

nanu yadyevamayamātmā avināśī kimiti sarveṇa tathaiva nopalabhyate ? yato'dbhutavatkaścideva paśyati | śrutvāpi na kaścidenaṃ jānāti – vetti ||30||
Одни взирают на Него как на чудо, другие как о чуде говорят, иные полагают Его чудом, а некоторые слышат, но и услышав, не знает Его никто. /30/
Если Атман неуничтожим, почему все не понимают этого? Потому, что это кажется многим невероятным, многие, даже услышав об этом [Атмане] не познают, не реализуют Его [природу].
31
dehī nityamavadhyo'yaṃ dehe sarvasya bhārata |
tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śocitumarhasi ||31||

ato nityamātmano'vināśitvam ||31||
Воплощенный не уничтожим во всяком теле, Бхарата. Поэтому обо всех живых существах ты сокрушаться не должен. /31/
Этой [шлокой утверждается] вечность Атмана и Его нерушимость.
32
svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi |
dharmyāddhi yuddhācchreyo'nyatkṣatriyasya na vidyate ||32||

svadharmasya cānapahāryatvāt yuddhaviṣayaḥ kampo na yuktaḥ ||32||
Свою дхарму соблюдая, ты колебаться не должен. Нет для кшатрия лучшего, чем битва во имя дхармы. /32/
Не подобает тебе бояться сражения и уклоняться от своего долга (свадхарма).
32. Само слово «кшатрий», согласно этимологии «Нирукта», недвусмысленно указывает на основное его предназначение, его дхарму.
Кши — глагольный корень, означающий убивать, повреждать, совершать насилие; кшити означает житель, подданный; а словокорень трана означает защита или спасение.
Таким образом, кшатрия — тот, кто, совершая насилие, защищает своих подданных.
«Прашара смрити» утверждает:
«Для защиты подданных кшатриям дано в руки оружие; одерживая победы над чужим войском, пусть он защищает землю и дхарму»24.
Война и подготовка к войне — естественная стихия для кшатрия, а смерть в бою — высший подвиг и добродетель, как о том сказано в «Законах Ману»:
«Цари, взаимно желающие убить друг друга в битвах, сражающиеся с крайним напряжением сил, с неотвращенным лицом, идут на Небо»25.
Поэтому Кришна упрекает Арджуну за его малодушие, которое само по себе есть а-дхарма, т.е. то, что противоречит природе кшатрия и неправедно.
24 ksatriyo hi praja raksan sastra-panih pradandayan
nirjitya para-sainyadi ksitim dharmena palayet | 1.58.
Parasaradharmasamhita edition with Madhava's Tika by Pandit Vaman Sastri Islampurkar (and R. G. Bhandarkar) Bombay: Government Central Book Depot 1893-1919.
25 ahavesu mitho'nyonyam jighamsanto mahlksitah
yudhyamanah param saktya svargam yanty aparanmukhah | 7.89.
The laws of Manu, transi. by G. Buhler, Oxford, 1866, «The sacred books of the East», vol. XXV. Manavadharmasustram (Institutes of Manu). With the commentaries of Medhatithi, Sarvajuanarayana, Kulluka, Raghavananda, Nandana and Ramachandra and Appendix. Ed. by VN. Mandlik, vol. 1-3, Bombay. 1886.
Законы Ману. Перевод С. Д. Эльмановича, проверенный и исправленный Г. Ф. Ильиным. М., 1992.
33
yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam |
sukṛtātkṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam ||33||

kiṃ anye'pi ye kāmamayāḥ kṣatriyāstairapi īdṛśaṃ yuddhaṃ svargahetutvānna tyājyam, punaryasya īdṛśaṃ jñānamupadiṣṭamiti tātparyam | na punaḥ svargaparyavasāyī ślokaḥ ||33||
yadbhayācca bhavān yuddhānnivarteta, tadeva śataśākhamupanipatiṣyati bhavata ityāha
Участи, открывающей врата Сварги, этой благой заслугой достигают кшатрии в битве, Партха3. /33/
«Даже те, другие кшатрии, полные желаний, не оставляют эту битву, поскольку она [служит] причиной [достижения] Сварги. Что говорить о тебе, [обретающем] наставление о [Высшем] Знании?» Эта шлока, [тем не менее], не оправдывает приверженцев Сварги. Далее говорится, что тот уклоняется от битвы под влиянием страха, кто следует настроению, которое имеет сотню ветвей.
3 Sh. V.: sukhinah kṣatriyah «счастливы те кшатрии». K. V.: sukrtātkṣatriyah
«этой благой заслугой достигают кшатрии».
33. Смерть на поле боя является для кшатрия высшей добродетелью, гарантирующей достижение небесного мира. В заключительной книге «Махабхараты» описывается путешествие Юдхиштхиры на Небо и его встреча с заклятым врагом — Дурйодханой. Поскольку Дурйодхана погиб на поле битвы, он очистился от своих греховных поступков и в райском мире пребывал в умиротворении, полный блеска, славы и удовольствия26.
Абхинавагупта, комментируя этот стих, ведет скрытую полемику с последователями мимансы, философии ведического ритуализма, стремящихся достигнуть в результате благочестивых действий рая. Он предупреждает, что хотя положение Дурйодханы кажется заманчивым, достижение небесного мира (сварги) не является высшей целью человека (парамартхика). Высшая цель человека — обретение Брахма джняны, знания Брахмана, полное и окончательное Освобождение, высшая Богореализация. Именно о Брахма джняне говорит Кришна, поэтому Арджуна, приняв положение Его ученика, обретает участь гораздо более великую и счастливую, чем перспектива достижения Сварги.
26 Махабхарата. Маусала-парва. Махапрастханика-парва. Сварга-арохана- парва. Перевод с санскрита, предисловие и комментарий А.А. Игнатьева. Калининград, 2002, с. 32-33.
34
atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṅgrāmaṃ na kariṣyasi |
tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi ||34||

А если ты в справедливый бой не вступишь, тогда, утеряв свою дхарму и честь, ты ввергнешься в грех. /34/
35
akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te'vyayām |
sambhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate ||35||

О твоем бесчестии все станут говорить непрерывно. Для благородного бесчестие превосходит [по тяжести] смерть. /35/
36
bhayādraṇāduparataṃ maṃsyante maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ |
yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam ||36||

«Из страха отказался» — подумают о тебе великие воины. Ты, кого некогда чтили, станешь для них презренным. /36/
37
avācyavādāṃśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ |
nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ||37||

Много позорящих слов твои недруги скажут, хуля твою силу. Мучительней что может быть? /37/
38
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm |
tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ ||38||

ślokapañcakamidamabhyupagamya vādarūpamucyate yadi laukikena vyavahāreṇāste bhavāṃstathāpyavaśyānuṣṭheyametat ||38||
Убитый, ты Сварги достигнешь; победив, насладишься землею. Поэтому встань, Каунтея, сражайся, отбросив сомнение. /38/
Предыдущие пять шлок говорили с позиции мирского опыта. Даже если ты [Арджуна] будешь следовать ему, тебе придется участвовать в битве.
39
sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau |
tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpamavāpsyasi ||39||

tava tu svadharmatayaiva karmāṇi kurvato na kadācitpāpasambandhaḥ ||39||
Став ровным к счастью и страданию, обретению и потере, победе и поражению, ради битвы [самой] сражайся, и ты не ввергнешься в грех. /39/
У совершающего действия, [предписанные] собственной дхармой, никогда не будет привязанности к греху.
40
eṣā te'bhihitā sāṅkhye buddhiyoṅge tvimāṃ śṛṇu |
buddhayā yukto yayā pārtha karmabandhaṃ prahāsyasi ||40||

eṣā ca tava sāṅkhye–samyagjñāne buddhiḥ - niścayātmikā uktā | eṣaiva ca yathā yoge - karmakauśale yojyate tathaiva śṛṇu | yayā buddhyā karmaṇāṃ bandhakatvaṃ tyakṣyasi | nahi karmāṇi svayaṃ badhnanti - jaḍatvāt; ataḥ svayamātmā karmabhirvāsanātma- kairātmānaṃ badhnāti ||40||
Это тебе изложена санкхья, йогу разума услышь. Приобщась разумом к ней, Партха, ты оков кармы избегнешь. /40/
Тебе объяснено знание, которое есть несомневающийся разум с позиции санкхьи. Теперь выслушай, как используется искусство действия с позиции йоги. С помощью Знания ты избавишься от привязанности к действиям. Сами по себе действия не связывают, поскольку они пассивны. Сам Атман связывает себя действиями [в тонкой форме] в виде васан (результатов предыдущей деятельности).
40. Санкхья и йога — две из шести ортодоксальных философских систем индуизма (даршан: санкхья, йога, миманса, ньяя, вайшешика и веданта), признающих авторитет Вед. Слово даршана происходит от глагольного корня дриш (видеть, смотреть), это означает, что воззрение каждой даршаны носит не столько умозрительный, спекулятивный характер, сколько является дискурсивным изложением внутреннего опыта, «увиденного» в состоянии йогического сосредоточения.
Санкхья — метафизическая система, кладущая в основу мира взаимодействие Пуруши Духа, и Пракрити, Материи. Характерной особенностью санкхьи является учение о двадцати пяти началах (таттвах), составляющих все сущее. Шайва даршана (шиваитская философия) в целом принимая учение о двадцати пяти таттвах, добавляет к ним еще одиннадцать, но отвергает дуалистическую теорию о Пуруше и Пракрити, в которой вопрос о существовании Бога (Ишвары) темен и маловразумителен.
Система йога Патанджали — теоретическое обоснование метода контроля над умом и сознанием, позволяющий на практике через восьмиступенчатый путь телесно-психических упражнений осуществить высшую цель санкхьи и йоги — достижение самадхи, с последующим за ним разъединением Пуруши от Пракрити и утверждение Пуруши в осознавании себя самого в своей Сущностной изначальной форме (сварупа). Философская ситема кашмирского шиваизма также отчасти принимает методы йоги Патанджали для достижения своей высшей цели, но эта высшая цель трактуется по иному. Не к изъятию Пуруши из Пракрити должен стремиться адепт, а к интеграции своего «Я» во вселенское «Я», достижению Абсолютного Сознания Шивы в опыте обнаружения Шивы в Себе и Себя в Шиве, вселенной в Себе и Себя во вселенной.
Согласно Рамакантхе и другим комментаторам, санкхья и йога, упомянутые здесь, не относятся к двум из шести ортодоксальных систем философии индуизма, в своей основе являющимися дуалистическими системами, основанными на признании вечного разделения бытия на активного Пурушу и пассивную Пракрити. Согласно Рамакантхе, санкхья означает «ясное понимание истин, содержащихся в шастрах» (т.е. джняна йогу), а йога в данном контексте означает йогу действия (карма йогу), в самом широком смысле, от выполнения предписанного долга до совершения ритуальных действий, телесных и психических упражнений и т.п. Далее Рамакантха утверждает, что одним только знанием цель йоги не достигается, оно должно сопровождаться действием и практикой27.
27 The Bhagavadgita with the commentary called Sarvatobhadra by Rajanaka Ramakantha. Edited by Madhusudan Kaul Shastri. Bombay, Nirnaya Sagar Press, 1943. Kashmir series of texts and studies (KSTS) no. 64 (Bg.G. R) p. 38.
41
nehātikramanāśo'sti pratyavāyo na vidyate |
svalpamapyasya dharmasya trāyate mahato bhayāt ||41||

asyāṃ buddhau atikrameṇa - aparādhena pramādena nāśo na bhavati- pramādasyābhāvāt| yathā ca parimitena śrīkhaṇḍakaṇena jvālāyamāno'pi tailakaṭāha : sadyaḥ śītībhavati; evamanayā svalpayāpi yogabuddhyā mahābhayaṃ saṃsārarūpaṃ vinaśyati ||41||
na caiṣā buddhirapūrvānīyate, kintarhi
Здесь нет тщеты и гибели, и потери не существует, даже толика этой дхармы спасает от великого страха. /41/
Тот, кто [утвердился] в Знании, не погибнет от небрежности, т.е. оскорбления или ошибки, поскольку он не совершает ошибок. Подобно тому, как малая толика сандала делает все масло в сосуде освежающим, так же толика разума, вооруженного йогой [знания], разрушает великий страх, т.е. сансару. Это [знание] не ново, [ибо оно было известно и прежде], но тогда что есть оно?
42
vyavasāyātmikā buddhirekaiva kurunandana |
bahuśākhā hyanantāśca buddhayo'vyavasāyinām ||42||

Уверенный разум — един, о сын Куру. Бесконечно много ветвится разум неуверенных. /42/
Уверенный разум естественным образом един [по отношению] ко всем [вещам]. [Неуверенный разум] стремится к множественности под воздействием множества [познаваемых] вещей. Ведь:
42. Интуитивный, уверенный или убежденный разум (вьявасаятмика буддхи) — важное условие обретения Знание Атмана, как для кашмирского шиваизма, так и для веданты. Это отмечает Абхинавагупта в начале «Тантрасары»:
«Уверенный разум — основа обретения Знания»28.
Сложное понятие вьявасая можно перевести как «интуиция», «отсутствие сомнения», «прилежание», «упорство», «старание» и даже «энтузиазм», «одержимость». Обычно в философской и логической литературе за этим понятием закрепилось значение априорного различающего опыта. Например, человек легко может определить, какое животное находится перед ним: кошка или собака, к какой бы экзотической породе они бы не относились. Подобная убежденность: «это кошка, а это собака» и является сутью, выраженной термином вьявасая.
Рамакантха в коментарии к этой шлоке толкует его следующим образом:
«Вьявасая — отсутствие сомнения — качество разума, который не сомневается относительно того, что Атман является Его изначальной природой»29.
Такая убежденность — не умозрительный концепт, а проистекает из непосредственного мистического опыта.
Такой разум направлен только на свою собственную Сущность. В противоположность ему, разум нерешительных (авьявасаинам), лишенных подобной убежденности, дробится, устремляясь к множеству объектов.
28 tatra adhyavasāyātmakaṁ buddhiniṣṭhameva jñānam pradhānam
The Tantrasara of Abhinava Gupta (T. S.) edited with notes by Mahamahopadhyaya Pandit Mukund Ram Shastri. Bombay: Printed at the «Nirnaya-sagar» press, 1918. Kashmir series of texts and studies (KSTS) no. 17, p. 3.
29 (Bg. G. R) p. 40.
43
yāmimāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadantyavipaścitaḥ |
vedavādaparāḥ pārtha nānyadastītivādinaḥ ||43||

Цветистые речи произносят начитанные. «Нет ничего превыше вед», так они утверждают, о Партха. /43/
44
kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalepsavaḥ |
kriyāviśeṣabahulā bhogaiśvaryagatīḥ prati ||44||

Желающие себе Сварги в другом рождении, стремящиеся к плодам деяний, совершают множество обрядов, движимые по пути наслаждения и могущества. /44/
45
bhogaiśvaryaprasaktānāṃ tayāpahṛtacetasām|
vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate ||45||

ye kāmābhilāṣiṇaste svayametāṃ vācaṃ vedātmikāṃ puṣpitāṃ - bhaviṣya- tsvargaphalena vyāptāṃ vadanti | ata eva janmanaḥ karmaiva phalamicchanti, te'vapiścitaḥ | te ca tayaiva - svayaṅkalpitayā vedavācā apahṛtacittā vyavasāyabuddhiyuktā api na samādhiyogyāḥ–tatra phalaniścayatvāditi ślokatrayasya tātparyam||45||
ata eva ca
У стремящихся к наслаждению и власти, и на этом ум потерявших, разум не знает убежденности и равновесия. /45/
Те, кто желают [исполнения] желаний для себя, произносят цветистые слова вед ради обретения в будущем результата в Сварге, при этом они также стремятся к результатам действий в этом рождении, и поэтому неразумны. Их умы похищены собственными представлениями о речениях вед и у них нет решительного разума и пригодности к самадхи из-за их устремленности к [ограниченным] результатам. Таково значение этих трех шлок. Далее [Бхагаван говорит] также:
45. Самадхи (букв. «собранный разум», «разум в равновесии») означает состояние сверхсознания, в котором испытывается опыт Абсолютного Сознания, связанный со всезнанием и блаженством. Это означает также Единство, в котором ум становится идентичным с объектом медитации. Созерцающий и созерцаемое, мыслящий и мысль становятся одним Целым в совершенном поглощении ума.
Классическое определение самадхи дает Вьяса в своем комментарии на «Йога сутры» (3.3):
«Когда созерцание (дхьяна) проявляется как форма созерцаемого объекта, будучи как бы лишенной изначальной формы (сварупа), то есть самоосознания, тогда вследствие полного растворения во внутренней сущности созерцаемого (объекта) оно называется самадхи»30.
В противоположность ему, стремление только к ограниченным результатам ведических жертвоприношений, как единственной цели, лишает человека возможности пережить подобный опыт, поскольку стремление к объектам, находящимся вне Атмана, вне подлинного «Я», дробит единое Сознание, и препятствует достижению самадхи.
30 Классическая йога. («Йога-сутры» Патанджали и «Вьяса-бхашья»). Перевод с санскрита, введение, комментарий и реконструкция Е.П. Островской и В. И. Рудого М., 1992, с. 147-148.
46
traiguṇyaviṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna |
nirdvandvo nityasattvastho niryogakṣema ātmavān ||46||

vedāstraiguṇyena karaṇena viśeṣeṇa sinvanti - badhnanti, na tu bandhakāḥ | yasmāt sukhaduḥkhamohabuddhyā karmāṇi vaidikāni kriyamāṇāni bandhakāni, atastraiguṇyaṃ— kāmarūpaṃ tyājyam | yadi tu vedadūṣaṇaparametadabhaviṣyat prakṛtaṃ yuddhakaraṇaṃ vyaghaṭiṣyata—vedādanyasya svadharmaniścāyakatvābhāvāt | yeṣāṃ tu phalābhilāṣo vigalitasteṣāṃ na vedā bandhakāḥ ||46||
yato vedāḥ paraṃ teṣāṃ samyagjñānopayoginaḥ, ata āha
Три гуны — предмет [изучения] вед. Вне трех гун будь, о Арджуна! Недвойственным, пребывающим в вечном бытии, свободным от приобретений, в Атмане пребывающим. /46/
Веды, имеющие дело с тремя гунами, которые особенным образом вовлекают и связывают, сами не являются связывающими. Связывают те ведические ритуалы, которые выполняются [из желания результата] с разумом, ослепленным счастьем и страданием. Поэтому три гуны — форма желания — должны быть оставлены. Если бы здесь содержалось порицание Вед, то побуждение (кшатрия) к вступлению в битву, к твердости в своей дхарме, отличалось бы от Вед, чего здесь нет. Для тех, кто утерял желание результатов, Веды не являются помехой. Для них Веды — средство [обретения] знания, как сказано далее:
47
yāvānartha udapāne sarvataḥ samplutodake |
tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ ||47||

yasya svadharmamātre jñāne vā prādhānyaṃ [tasya ] parimitādapi vedabhāṣitāt kāryaṃ [sampadyate] ||47||
ataśca
Цель, для какой предназначен родник, всецело [исполнит] океан. Таковы все веды для познавшего Брахман. /47/
Для такого брахмана основа собственной дхармы [заключена] лишь в знании, а применение речений вед допустимо и в минимальном объеме.
47. Поскольку для идущего путем познания Высшей Реальности ее обретение становится главной целью, для него нет нужды выполнять ведические обряды, направленные на обретение мирского благополучия, обретение богатства и т.п., поскольку все это его не интересует. Подобное отношение к внешней обрядности не следует путать с банальным нигилизмом и вседозволенностью. Подлиная Брахма джняна не отрицает, а утверждает Веды, как воплощение Высшего принципа. Хотя ведические обряды и принимают в этом случае внутренний, созерцательный характер, но, как правило, внешнее выполнение обрядов «в минимальном объеме» остается. Сюда обычно входят: почитание иштадеваты (возлюбленного божества), выполняемое более в простой, произвольной форме без пышных и сложных ритуалов, без ожидания вознаграждения; сандхья вандана (медитация на Гаятри мантру) трижды в день или рецитация «Шатарудрии», (гимн ста Рудр из «Яджур веды»). Как сказано в «Кайвалье упанишаде»:
«Пусть же поднявшийся над ашрамами постоянно или по разу [в день] произносит Шатарудрию. Благодаря этому он достигает знания, уничтожающего океан круговорота бытия»31.
По этому поводу очень хорошо сказал Абхинавагупта в «Тантрасаре»:
«Для тех, кто проникли в Сознание Парамешвары, легко выполнимо по зову сердца и внешнее поклонение, [состоящее из] поднесения цветов, благовоний, возлияния [воды] и т.п.»32
31 Mantrapuspam, p. 314.
32 T. S. p. 26.
48
karmaṇyastvadhikāraste mā phaleṣu kadācana |
mā karmaphalaheturbhūrmā te saṅgo'stvakarmaṇi ||48||

karmamātre tvaṃ vyāpṛto bhava, natu karmaphaleṣu | nanu karmaṇi kṛte nāntarīyakatayaiva phalamāpatati iti? maivam | tatra hi yadi tvaṃ phalakāmanā - kāluṣyavyāpto bhavasi, tadā karmaṇāṃ phalaṃ prati hetutvam | yadaprārthyamānaṃ phalaṃ tat jñānam | nānicchostaditi karmābhāvena yaḥ saṅgaḥ, sa eva gāḍhagraharūpo mithyā - jñānasvarūpa:, iti tyājya eva ||48||
kintarhi
К действиям пусть будет усилие, и никогда — к плодам. Да не будет плод деяния побуждением, и к бездействию не будь привязан. /48/
Будь удовлетворен только действием, а не результатом действия. [На вопрос]: при выполнении любого действия наступает [кармический] результат, будет ли [он и тогда]? [ответим]: нет. Если ты желаешь результата, ты будешь охвачен грехом. Тогда каждое действие будет причиной результата, но когда к результату нет устремления, результатом действия является знание, а когда есть привязанность [к результату] через действие, оно [приводит] к ложному знанию. Что же [следует предпринять]?
49
yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanañjaya |
siddhyasiddhayoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate ||49||

yoge sthitvā karmāṇi kuru | sāmyaṃ ca yogaḥ ||49||
Пребывая в йоге, совершай действия, оставив привязанность, о Завоеватель богатств, став ровным в успехе и неудаче. Равновесие йогой зовется. /49/
Совершай действия, пребывая в йоге. Уравновешенность есть йога.
50
yasya sarve samārambha nirāśīrbandhanāstviha |
tyāge yasya hutaṃ sarvaṃ sa tyāgī sa ca buddhimān ||50||

yasya sarve vyāpārā āśīrūpeṇa bandhanena na yuktāḥ | abhilāṣo hi bandhakaḥ||50||
У кого все начинания не основаны на привязанностях в этом мире, у кого все жертвуется в отречении — тот отреченный и тот мудрый4. /50/
4 yasya sarve samārambhā nirāśīrbandhanāstviha |
tyage yasya hutam sarvam sa tyāgī sa ca buddhiman ||
Данная шлока в редакции Шанкары отсутствует.
51
dūreṇa hyavaraṃ karma buddhiyogāddhanañjaya |
buddhau śaraṇamanviccha kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ ||51||

buddhiyogātkila hetoravaraṃ duṣṭaphalaṃ riktaṃ karma dūrībhavati | atastādṛśyāṃ buddhau śaraṇamanviccha-prārthayasva, yena sā buddhirlabhyate ||51||
Ведь деяние намного ниже йоги разума, о Дхананджая! Желай прибежища в разуме. Достойны сожаления стремящиеся к плодам. /51/
52
buddhiyukto jahātīme ubhe sukṛtaduṣkṛte |
tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam ||52||

ubhe iti parasparavyabhicāraṃ darśayati | tasmāt - yathāhi sukṛttaduṣkṛte naśyatastathākaraṇameva paramaṃ kauśalamiti bhāvaḥ ||52||
Наделенный разумом оставляет здесь обоих: и добродетель и грех. Поэтому будь в йогу вовлечен, йога — в деяниях искушенность. /52/
53
karmajaṃ buddhiyuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ |
janmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam ||53||

yogabuddhiyuktāḥ karmaṇāṃ phalaṃ tyaktvā janmabandhaṃ tyajantibrahmasattā- mavāpnuvanti ||53||
Оставив плод порожденный кармой, наделенные разумом мудрецы, свободные от уз рождения, достигают состояния бесстрастия. /53/
54
yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati |
tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca ||54||

Когда этим разумом ты дебри заблуждения преодолеешь, тогда пребудешь ты над Ведой, слушаемой и услышанной. /54/
55
śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścitā |
samādhāvacalā buddhistadā yogamavāpsyasi ||55||

tatra ca yogabuddhiprāptyavasare va sphuṭamevedamabhijñānam; śrotavyasya śrutasyābhilaṣyamāṇasya ca āgamasya ubhayasyāpi nirvedabhāktvam | anena cedamuktam-avidyāpadanipatitapramātranugrāhakaśāstra śravaṇasaṃskāravipralambhamahimā ayaṃ yattavāsthāne kulakṣayādidoṣadarśanam; tattu tathā śāsanabahumānavigalane vigaliṣyatīti ||55||
О противоречиях Шрути когда ты не станешь [рассуждать и от того] сомневаться, а разум [твой станет] недвижим в самадхи, тогда ты йоги достигнешь. /55/
При обретении йоги знания (буддхи йоги) [обретается] ясное понимание и непривязанность к обоим видам писания (агама): тем, которые услышаны, и тем, которые хочется услышать. Этим утверждается, что видение недостатка в [шастрах], которые [призывают] к уничтожению рода, есть великое заблуждение, вызванное превратным пониманием услышанных шастр и происходящее от незнания. При исчезновении [подобного понимания] учения исчезает [и подобное отношение].
55. Трактовка Абхинавагупты этих шлок сходна с трактовкой большинства комментаторов, таких как Шанкара33, Рамануджа34, Рамакантха35. Все они сходятся в том, что человек, достигший высшей цели йоги и подлинного различения (вивеки), вопреки популистскому пониманию этих шлок, вовсе не становится свободным от предписаний шастр. Абхинавагупта уточняет, что эта свобода — не свобода от шастр, а от их поверхностного и ограниченного поимания. Вивека дает человеку правильное понимание сути всех шастр и их конечной цели. Поэтому, если человеком, реализовавшим в себе «дух» писаний, может, с точки зрения внешнего наблюдателя, нарушаться их «буква», то это нарушение всегда мнимое, на деле являющееся более полным и осознанным их выполнением, проистекающим от глубокого понимания их духа. Таким образом, здесь, вопреки распространенному мнению, Абхинавагупта, будучи тантриком, тем не менее, позиционирует себя как ортодокса в отстаивании авторитета шастр.
33 Bhagavad Gita Bliasya Edited with Anandagiri's Tika, by Kasinath Sastri Agaslie, Anandasrama, Pune, 1970.
34 Bhagavadgita with Ramanuja Bhashya Ed. Tridandi Chinnaramanuja Jeeyar Ubhaya Vedantacharya peeta 1976. (G. B. R). См. также: Ramanuja on the Bhagavadgita. A condensed rendering of his Gitabhasya with copious notes and an introduction. Academish proefschrift. Rijksuniversiteit te Utrecht, door J.A. B. van Buitenen. The Hague (H. L. Smits), 1953.
35 Bg. G. R. p. 49-50.
56
arjuna uvāca
sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava |
sthiradhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajecca kim ||56||

yadā sthāsyati buddhiḥ - ityanena vacasā samādhisthasya yogino yaḥ sthitaprajñaśabdastatra vācaka uktastasya kā bhāṣā - kiṃ pravṛttinimittaṃ, bhāṣyate yena nimittena śabdairartha iti kṛtvā yoginaḥ sthitaprajñaśabdaḥ kiṃ rūḍhyā vācako'nvarthatayā vā, iti ekaḥ praśnaḥ | yadyapi, rūḍhau śaṅkhaiva nāsti tathāpyanvarthatāṃ labdhāmapi svarūpalakṣaṇanimittanirūpaṇena sphuṭīkartumeṣa praśnaḥ | sthiradhīriti śabdapadārtha- ko'rthapadārthakaśca tatra sthiradhīśabdaḥ kiṃ prayogalakṣaṇamevārthamāha āho tapasvinamapi, iti dvitīyaḥ praśnaḥ | sa ca sthiradhīryogī kimāsīta - kimabhyasyet- kvāsya sthairyaṃ syāt iti tṛtīyaḥ | abhyasyaṃśca kimāpnuyāt, iti caturthaḥ ||56||
etadeva praśnacatuṣṭayaṃ krameṇa nirṇīyate śrībhagavatā
Арджуна сказал:
Какова речь стойкого в познании, пребывающего в самадхи, о Кешава? Стойкий разумом как говорит, как сидит, как ходит? /56/
«О противоречиях Шрути когда ты не станешь [рассуждать и от того] сомневаться, а разум [твой станет] недвижим в самадхи» — этими словами [описывается] йогин, пребывающий в самадхи. Кто именуется словом «стойкий в познании»? Какой процесс оно обозначает? По какому поводу и в каком значении йогин именуется «стойким в познании» — в прямом или косвенном? Таков первый вопрос. Нет сомнения, что это слово используется в прямом, а не в косвенном значении, ибо если оно используется, оно ясно может объяснить признак изначальной природы [пребывания в самадхи]. Каково значение слова «стойкий разумом»? Означает оно нечто иное, нежели себя само? Указует ли оно на признак процесса или обозначает йогина (тапасвина)? Таков второй вопрос. Как практикует этот йогин? Как сидит? Каким образом происходит его устойчивость [в самадхи]? Таков третий [вопрос]. Чего достигает этой практикой? Таков четвертый [вопрос]. Далее все эти четыре вопроса Бхагаван разъясняет по порядку.
57
śrī bhagavānuvāca
prajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manogatān |
ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate ||57||

sthitā rūḍhā prajñā yasya | rūḍhiśca nityamātmarūḍhitve sati viṣayavikṣepakṛtasya kāmarūpasya bhramasya nivṛttatvāt, yogino yaḥ sthitaprajña - śabdo'nvarthaḥ sa cetthaṃyukta ityekaḥ praśno nirṇītaḥ ||57||
Бхагаван сказал:
Когда [человек] отвергает все желания, о Партха, пребывающие в уме, довольный Сам в Себе, тогда он именуется [обладателем] стойкого разума. /57/
Йогин, в чьем постижении полностью созрело зрелое (тавтология авторская, по-видимому намеренная, воспроизведена в переводе) осознавание Атмана, благодаря избавлению от сбивающих с толку толчков вожделения к объектам, прямо обозначается составным словом «устойчивый в познании». Таков ответ на первый вопрос.
58
duḥkheṣvanudvignamanāḥ sukheṣu vigataspṛhaḥ |
vītarāgabhayakrodhaḥ sthiradhīrmunirucyate ||58||

sukhaduḥkhayoryasya rāgadveṣarahitā vṛttiḥ sa munireva sthiraprajño nānyaḥ ||58||
yuktaṃ caitat, yataḥ
В страданиях умом не колеблющийся, в радостях хранящий отстраненность, отрешенный от страсти, страха и гнева мудрецом со стойким разумом именуется. /58/
Только такой мудрец, а не иной, именуется устойчивым в познании, кто лишен [привязанности] к счастью и страданию, влечению и отвращению.
59
yaḥ sarvatrānabhisnehastattatprāpya śubhāśubham |
nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā ||59||

śubhāśubhaprāptau tasyāhlādatāpau na bhavataḥ ||59||
Кто повсюду не имеет стремления к чему-либо, благому и не благому, кто не радуется и не ненавидит, с тем пребывает мудрость. /59/
Он не испытывает радости и страдания при обретении благого и неблагого.
60
yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo'ṅgānīva sarvataḥ |
indriyāṇīndriyārthebhyaḥ sthiraprajñastadocyate ||60||

na cāsya pācakavadyogarūḍhitvam; yadā yadā kilāyamindriyāṇi saṃharate- ātmanyeva kūrma ivāṅgāni kroḍīkaroti viṣayibhyo viṣayānnivārya, tadā tadā sthiraprajñaḥ | yadvā - indriyārthebhyaḥ prabhṛti indriyāṇi prabhṛti indriyāṇi ātmani saṃharate- viṣayendriyādikaṃ sarvamātmasātkaroti ||60||
Когда он вбирает, как конечности черепаха, все чувства [отрывая их] от предметов чувств, тогда он именуется стойким в постижении5. /60/
Как повар не всегда занят [приготовлением блюд], также и зрелый йогин [не всегда пребывает в самадхи]. Когда он вбирает чувства от объектов в Атман подобно [черепахе], убирающей конечности, тогда он [именуется] стойким в постижении. Или же [можно сказать], что он вбирает чувства от объектов, а так же сами объекты, чувства и пр. и все это ставит под [контроль] Атмана. Но почему слово «стойкий в постижении» не используется по отношению к тапасвину (йогину, не достигшему совершенства)? На это говорится:
5 Sh. V.: tasya prajna pratisthita «с кем пребывает постижение».
K.V.: sthitaprajnastadocyate «стойким в постижении именуется».
60. Тапас, а также самоисследование и изучение Вед (свадхьяя) и преданность Богу (ишварапранидхана) согласно «Йога сутрам» (1.2.) составляют практическую йогу (крия-йогу):
«Тапас, свадхьяя, преданость Ишваре есть крия-йога»36.
Они являются главными составными частями «практической йоги», йоги в действии. Вьяса, в коментарии на эту сутру, так определяет тапас:
«Не может осуществить йогу тот, кто не предается тапасу. Нечистота [сознания], окрашенного не имеющей начала бессознательной предрасположенностью к деятельности и аффектам, [эта нечистота], на которую наброшена сеть [образов] чувственных объектов, не может быть устранена помимо тапаса. И в этом [устранении] состоит польза тапаса. Такой [тапас], не препятствующий чистоте сознания, полагается тем [средством], к которому и должен прибегнуть йогин»37.
При этом Вьяса равно как и Абхинавагупта, считают тапас низшей ступенью йоги, а совершающего тапас подвижника еще недостаточно освободившимся от омрачающих сознание аффектов. Высшая ступень йоги именуется здесь стхитапраджня, «устойчивое постижение» — это понятие аналогично понятию сахаджа видья в кашмирском шиваизме, то есть такому знанию, которое спонтанно, не зависит от волевых усилий и является врожденным, присущим Сознанию по его природе.
36 tapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni kriyāyogaḥ |
Е. П. Островская, В. И. Рудой, с. 112.
37 Ibid. c. 112.
61
nanu tapasvino'pi kathaṃ sthiraprajñaśabdo na pravartate ? ucyate- viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ | rasavarjaṃ raso'pyasya paraṃ dṛṣṭvā nivartate ||61||
yadyapi āhāryai:- rūpādibhirviṣayaiḥ saṃbandho'sya nāsti, tathāpi tasya viṣayā antaḥkaraṇagatamuparāgalakṣaṇaṃ rasaṃ varjayitvā nivartante | ato nāsau sthiraprajñaḥ | yoginastu parameśvaradarśanāduparāgo na bhavati, anyasya tu tapasvino nāsau nivartate ||61||
К предметам чувств возвращается ради вкушения воплощенный, [и даже] оставленный вкус с ним остается. Вкусив же Высшее, он не возвращается. /61/
У [тапасвина], у которого благодаря отрешению от объектов, форм и т.д., нет связи с ними, тем не менее, объекты остаются пребывать во внутренних чувствах как «вкус». Такой [тапасвин] не стоек в познании. У йогина нет подобного влечения, нет этого [вкуса], благодаря лицезрению Парамешвары, в отличие от вышеуказанного тапасвина, который возвращается [к прежнему вкусу].
61. Вкус (раса) согласно комментарию Шанкары означает остаточное влечение к объектам чувств при отсутствии соприкосновения с этими объектами38. Подобное состояние означает, что йогин не полностью реализовал в себе состояние Абсолютного Сознания и неустойчив в нем.
В отличие от Веданты и классической системы йоги Патанджали, метод отрешения от объектов чувств в кашмирском шиваизме не предполагает мучительного обуздания тела и ума. Более того, подчеркивается, что подобный подход является скорее препятствием для достижения устойчивости ума. Как утверждает Абхинавагупта в «Малини варттике»:
«Это именно так, поскольку мой достопочтимый гуру описал это таким образом в своих учениях: Эмоциональные функции органов чувств успокаиваются благодаря естественному равнодушию [к их объектам, когда последние теряют для них вкус]. Но, с другой стороны, они склонны реагировать враждебно, если подавлять их силой»39.
Не подавление, а осознанное использование чувств, ведет к самадхи и устойчивости ума, в полном соответствии с буквой и духом «Бхагавад гиты»:
«Разумом, сердцем, телом и даже чувствами, — без привязанности действуют йогины самоочищения ради». (5.12.)
38 raso rañjana-rūpaḥ sūkṣmo'sya yateḥ param paramārtha-tattvam brahma dṛśṭvā upalabhya aham eva tat iti vartamānasya nivartate nirbījam viṣaya-vijñānam saṇā- padyate ity arthaḥ
Цитата приводится по: Bhagavad Gita with the commentaries Bhagavad Gita Bhasya Edited, with Anandagiri's Vivarana, Nilakantha's Nilakanthi, Dhanapati's Utkarsini, Sridhara Svamin's Subodhini, Abhinavagupta's Gitarthasamgraha, Madhusudana Sarasvati's Gudharthadipika and Dharmadatta (Baccha) Jha's Gudharthatattvaloka, by V. L. S. Pansikar. Bombay 1912, p. 120. (G. B. Sh.)
См. также: Bhagavad Gita Bhasya Critically edited by Dinkar Vishnu Gokhale, Oriental Book Agency, Pune, 1931.
Bhagavad Gita Bhasya Edited with Anandagiri's Tika, by Kasinath Sastri Agashe, Anandasrama, Pune, 1970.
Bhagavad Gita Bhasya Alladi Mahadeva Sastri,
The Bhagavad Gita: with the commentary of Sri Sankaracharya, Samata Books, Madras, 1977.
Bhagavad Gita Bhasya A. G. Krishna Warrier, Srimad Bhagavad Gita Bhashya of Sri Sankaracarya, Ramakrishna Math, Madras, 1983.
Bhagavad Gita Bhasya C. V. Ramachandra Aiyar, Sri Sanakra's Gita Bhashya, Bharatiya Vidya Bhavan, Bombay, 1988.
Bhagavad Gita Bhasya Trevor Leggett, Realization of the Supreme Self: the Bhagavad Gita Yogas, (translation of Sankara's commentary), Kegan Paul International, London, 1995.
39 tathāhi gururādikṣād bahudhā svaka śāsane |
anādara viraktyaiva galantīndriya vṛttayaḥ||
yavattu viniyamyante tavattavat vikurvate |(2.111-112)
Sri Malinivijaya varttikam of Abhinava Gupta, edited with notes by Pandit Madhusudan Kaul Shastri. (KSTS. 31) Srinagar, 1921, p. 114.
62
yattasyāpi hi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ |
indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ ||62||

yat-yasmāt tasyāpi tapasvino mana indriyairhiyate; athavā yattasya sayatnasyāpi | yoginā ca mana eva jetavyam, iti dvitīyo nirṇītaḥ ||62||
Ведь, Каунтея, даже у этого прозорливого человека бурные чувства насильно увлекают ум6. /62/
[Слово «этот» означает] тапасвина, ум которого увлекается чувствами. Слово «этот» относится к [тапасвину], прикладывающему усилия по обузданию ума. Таков ответ на второй вопрос.
6 Sh. V.: yatatah
«Сдерживая...» K. V.: yattasyāpi «даже у этого...»
63
tāni saṃyamya manasā yukta āsīta matparaḥ |
vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā ||63||

ya evaṃ manasā indriyāṇi niyamayati, natu apravṛttyā, sa eva sthiraprajñaḥ | sa ca matpara evāsīta-māmeva cidātmānaṃ parameśvaraṃ abhyasyet ||63||
Их сдерживая умом обузданным, пусть он сидит, на Мне сосредоточась. Управляемы чувства того, с кем Постижение пребывает7. /63/
Тот, кто сдерживает чувства посредством ума и на которого они не влияют, [именуется] устойчивым в познании. Он должен пребывать во мне (матпарах), т.е. практиковать [созерцание] «Меня» — Пармешвары, который есть Сознание Атмана.
7 Sh. V.: tāni sarvāni samyamyа «всех их удерживая...»
K. V.: tāni samyamya manasā
«их сдерживая, умом...»
64
dhyāyato viṣayānpuṃsaḥ saṅgasteṣūpajāyate |
saṅgāt sañjāyate kāmaḥ kāmātkrodho'bhijāyate ||64||

У созерцающего предметы чувств человека возникает привязанность к ним, от привязанности происходит желание, от желания возникает гнев. /64/
65
krodhādbhavati sammohaḥ sammohātsmṛtivibhramaḥ |
smṛtibhraṃśādbuddhināśo buddhināśāt praṇaśyati ||65||

tapasvino viṣayatyāga eva viṣayagrahaṇe paryavasyati| dhyātvā hi te tyajyante | eva ca saṅgādaya upajāyante, – ityanupāyo viṣayatyāgaḥ dhyānakāla sthiraprajñasya ||65||
От гнева возникает заблуждение, от заблуждения — утрата памяти, от утраты памяти гибнет разум, от гибели разума гибнет [человек]. /65/
Тапасвин при отречении от объектов захватывается другими объектами. Созерцая, он [снова] отрекается от них. Так во время созерцания появляются привязанности и т.д. Но у того, чье знание есть устойчивость в познании, отречение от объектов происходит без какого-либо метода (анупая).
66
rāgadveṣavimuktaistu viṣayānindriyaiścaran |
ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati ||66||

От страсти и ненависти свободный, чувства и объекты направляющий под свое управление, владеющий собой достигает удовлетворения. /66/
67
prasāde sarvaduḥkhānāṃ hānirasyopajāyate |
prasannacetaso hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate ||67||

У того, кто удовлетворен, все страдания исчезают, удовлетворенный ум быстро утвердится в мудрости. /67/
68
nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā |
na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham ||68||

Нет разума у необузданного, нет у необузданного Бытия. При отсутствии Бытия нет покоя, а без покоя откуда счастье? /68/
69
indriyāṇāṃ hi caratāṃ yanmano'nuvidhīyate |
tadasya harati prajñāṃ vāyurnāvamivāmbhasi ||69||

Кто чувствами движим, кто ум не обуздывает, у того [он] Постижение уносит, как ветер лодку в море. /69/
70
tasmādyasya mahābāho nigṛhītāni sarvataḥ |
indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ||70||

yastu manaso niyāmakaḥ, sa viṣayānsevamāno'pi na krodhādikallolairabhibhūyate iti sa eva sthiraprajño yogī - iti tātparyam ||70||
'yogī ca sarvavyavahārān kurvāṇo'pi lokottara: ' - iti nirūpayatā parameśvareṇa saṅkṣipyāsya svarūpaṃ kathyate
Поэтому, о Сильнорукий, кто уводит все чувства от объектов чувств, с тем пребывает Постижение. /70/
Стойкий в познании йогин — тот, кто обуздал ум, [он] не переживает аффекты (клеша) в виде гнева и т.п. даже соприкасаясь с объектами, так как превосходит их.
«Отрешенный от всего йогин, хоть и совершает действия, [пребывает] выше мира».
Далее Парамешвара описывает кратко сущность этого [йогина].
70. Термином «омрачения» (клеша, от клиш — «мучить», «загрязнять»), чаще всего переводимым как «аффекты» обозначается фундаментальное понятие практически всех индийских философских систем, включая буддийские и джайнистские. «Йога сутры» насчитывает пять видов клеш:
«Неведение, эгоизм, влечение, враждебность, жажда жизни суть пять аффектов»40.
Раскрывая в комментарии значение этой сутры, Вьяса утверждает:
«Аффекты — это пять ложных наполнителей сознания, — таково значение [слова]. Пребывая в постоянном движении, они усиливает функцию гун, поддерживают их видоизменения, расширяют поток причин и следствий и, служа взаимной опорой друг для друга, вызывают созревание кармы»41.
40 Классическая йога. Перевод с санскрита, введение, комментарий и реконструкция Е. П. Островской и В. И. Рудого. М., 1992, с. 113.
41 Ibid.
71
yā niśā sarvabhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamī |
yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā rātriḥ paśyato muneḥ ||71||

yā sarveṣāṃ bhūtānāṃ niśā - mohanī māyā tasyāṃ munirjāgarti - kathamiyaṃ heyeti | yasyāṃ ca daśāyāṃ loko jāgarti - nānāvidhāṃ ceṣṭāṃ kurute, sā muneḥ rātriḥ yato'sau vyavahāraṃ pratyabuddhaḥ | etaduktaṃ bhavati, - yeyaṃ māyā khalu, tasyā mohakatvaṃ nāmarūpaṃ sukhatantratābhāsanaṃ ca | tatra - loka: prācyaṃ svarūpamasyā aparāmṛśyaiva dvitīyasminrūpe nibaddhasmṛtirāste| yogī tu tadviparītastadīyaṃ mohakatvaṃ tadunmūlanāya paśyati, sukhatantratāṃ tu nādriyate | paśyan samyagjñānī, mithyājñānopaghātācca sukhatantra- tānādaraḥ| paśyata eva sā rātririti citram | vidyāyāṃ cāvadhatte yogī yatra sarvo vimūḍhaḥ | avidyāyāṃ tvabuddhaḥ; yatra janaḥ prabuddhaḥ - ityapi citram ||71||
ata eva
То, что является ночью для всех существ, — бодрствование для уравновешенного. Что есть бодрствование для существ, то — ночь для зрящего мудреца. /71/
То, что для всех существ ночь, т.е. иллюзорная майя, для мудрого — [время] бодрствования. Как же он избегает [ее влияния]? В обыденной [жизни] люди заняты бодрствованием, т.е. выполняют различного рода деятельность желанную им. Для мудреца — это ночь, поскольку он не пробуждается к [мирской] активности. Можно сказать, что майя [действует двояко]: ее иллюзорность [проявляется] как имена и формы и как [ложное] счастье [от различных объектов]. [Это происходит от того], что люди не воспринимают изначальную форму объектов и пребывают привязанными к опыту вторичных (иллюзорных) форм [объектов]. В противоположность им, йогин зрит [саму суть] иллюзорности, не укореняясь в ней. Благодаря преодолению ложного знания [являющегося инструментом иллюзорного] счастья, он видит, что это — ночь. [Такой] йогин утверждается в знании (видья), относительно которого заблуждаются все [люди], он «спит» для незнания, в котором все люди бодрствуют. Такова эта аллегория.
71. Майя (от глагольного корня та «мерить», «измерять», часто неверно переводится как «иллюзия»). Это одна из пяти основных энергий Брахмана, тиродхана шакти, благодарая которой Он скрывает Свою Внутреннюю природу. Концепция майи, существующая в кашмирском шиваизме, сильно отличается от аналогичного понятия в адвайта веданте. Согласно философии трики, майя — это шестая таттва в нисходящем порядке. Она представляет собой ограничивающую энергию Шивы, заставляющую забыть об истинном «Я». Майя вносит в опыт Абсолютного Сознания чувство ограниченности и тройственное взаимоотличие между 1) субъектом и объектом, 2) субъектом и другим субъектом, 3) объектом и другим объектом. Согласно философии трики, майя также реальна, как и Сознание Высшего Шивы, только ее природа носит подчиненный и ограниченный характер. В адвайта веданте майя есть чистая иллюзорная видимость, налагаемая на Брахман.
72
āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti praviśanti yadvat |
tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī ||72||

yogī na kāmārthaṃ bahirdhāvati, api tvindriyadharmatayā | taṃ viṣayā anupraviśanto na taraṅgayanti nadīvegā ivodadhim | evaṃ tṛtīyo nirṇītaḥ ||72||
Как в полноводный, недвижимо пребывающий океан впадают воды, также в него впадают все желания. Он достигает покоя, а не желающий желаний. /72/
73
vihāya kāmānyaḥ sarvānpumāṃścarati nispṛhaḥ |
nirmamo nirahaṅkāraḥ sa śāntimadhigacchati ||73||

sa yogī sarvakāmasaṃnyāsitvāt śāntirūpaṃ mokṣameti ||73||
Человек, который желания все оставив, действует не затронутый [ими], беспристрастный, без ахамкары, достигает покоя. /73/
Такой йогин, отреченный от всех желаний, достигает покоя, который и есть Освобождение.
74
eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṃ prāpya vimuhyati |
sthitvāsyāmantakāle'pi brahmanirvāṇamṛcchati ||74||

eṣāsau brahmasattā yasyāṃ kṣaṇamātraṃ sthitvā - avasthitiṃ prāpya śarīrabhedāt paramaṃ brahmāpnoti, iti praśnacatuṣṭayaṃ nirṇītamiti śivam ||74||
Этого положения Брахмана, Пратха, кто достиг, не заблудится. Пребывая в нем хотя бы в миг смерти, он обретет брахманирвану. /74/
Йогин, достигнув [состояния] пребывания в Брахмане хотя бы на мгновение, после отделения от тела достигает высшего Брахмана.
Таков ответ на четвертый вопрос.
Да будет благо!
74. Выражение «пребывание в Брахмане» понимается по-разному, в зависимости от концепций конкретной философскорелигиозной школы. Для вишнуитов и представителей дуалистических школ шиваизма это — достижение некого отдаленного «духовного мира, находящегося по ту сторону времени и пространства»42. Для системы йоги Патанджали это — полное изъятие Пуруши из Пракрити, кайвалья — изоляция от внешних объектов43.
Согласно кашмирскому шиваизму, Бытие Брахмана и Освобождение уже наличествует в Едином неделимом Атмане. В этом случае «пребываение в Брахмане» означает обнаружение и узнавание (пратьябхиджня) йогином внутри себя самого своей глубинной Сущности, которая есть не что иное, как высшее Асолютное Сознание — Парамашива.
42 В этом отношении, самым ярким, можно сказать, пародийным примером подобных возрений может служить, например, доктрина «Международного общества Сознания Кришны». См.: А. С. Bhaktivedanta Swami Prabhupada. Easy journey to other planets. Los Angeles, 1977.
43 Лунный свет Санкхйи. Издание подготовлено В.К. Шохиным. М.: Ладомир, 1995, с. 236-240.
75
atra saṅgrahaślokaḥ
aho nu cetasaścitrā gatistyāgena yatkila | ārohatyeva viṣayāñchrayaṃstāṃstu parityajet ||2||
Резюмирующая шлока
О как удивителен ум [идущий] путем отречения!
От объектов отстраняясь, он устремляется к другим, которые следует также оставить.
iti śrīmahāmāheśvarācāryavaryarājānakābhinavaguptapādaviracite
śrīmadbhagavadgītārthasaṅgrahe dvitīyo'dhyāyaḥ ||2||

Такова в «Гитартхасанграхе», сочиненной великим Учителем Абхинавагуптой, вторая глава.
Глава 3
1
jyāyasī cetkarmaṇaste matā buddhirjanārdana |
tatkiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava ! ||1||
karma uktaṃ jñānaṃ ca | tatra na dvayoḥ prādhānyaṃ yuktam apitu jñānasya | tadvalena kṣapaṇīyatvaṃ yadi karmaṇāṃ 'buddhiyukto jahātīme' ityādinayena, mūlata eva tat karmaṇā kiṃ prayojanamiti praśnābhiprāyaḥ ||1-2,Mar2||
Арджуна сказал:
Если лучше деяний, по Твоему мнению, — разум, о Джанардана, так почему ты меня в ужасные деяния вовлекаешь, Кешава? /1/
[В предыдущей главе] была объяснена [природа] действия и знания. При этом сказано, что из этих двух [путей] знание — основное. В силу этого [у Арджуны] возникает вопрос: «Если [все] действия следует оставить, ибо: “Мудрые люди, оставив плоды, рождённые действием, идут, расторгнув узы рожденья, в область бесстрастья”, тогда к чему вообще [совершать действия]?» Бхагаван дает ответ [на этот вопрос].
2
vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṃ mohayasīva me |
tadekaṃ vada niścitya yena śreyo'hamāpnuyām ||2||

śrībhagavāṃstūttaraṃ dadāti
Двусмысленной речью ты словно искушаешь меня. Что-то одно скажи прямо мне, чем я блага достигнуть должен? /2/
3
loke'smidvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha |
jñānayogena sāṅkhyānāṃ karmayogena yoginām ||3||
loke eṣā dvayī gatiḥ prasiddhā | sāṅkhyānāṃ jñānaṃ pradhānaṃ yogināṃ ca karmeti | mayā tu saikaiva niṣṭhoktā jñānakriyāmayatvātsaṃvittattvasyeti bhāvaḥ ||3||
tathāhi-
Шри Бхагаван сказал:
В этом мире два вида устоев провозглашены мною ранее, о Безупречный! Для размышляющих — йога знания, для йогинов — йога действий. /3/
В этом мире известны два пути. [Путь] Знания — основной для санкхьи и [путь] действия для йогинов. Мною утверждается единство Знания и действия, [поскольку] они — сущность Сознания.
3. Тема санкхьи и йоги и соотношения знания и действия уже была затронута во второй главе. Теперь, в третьей главе, эта тема продолжает свое развитие с акцентом на действие (кармайогу), как непременное условие обретения знания. Косвенным образом в данном комментарии содержится намек на два способа обретения осознания своей сущности: шакти упая (джняна-йога) и анава упая (крия- или карма-йога). Оба этих пути находятся в таких же отношениях, как евангельские «вера и дела». Вера (шраддха) как следует из самого ее названия (шрат — сердце; дха — держать, удерживать, т.е. буквально: «удерживать сердцем»), для индуисткой метафизики понимается несколько иначе, чем для христианской, (а особенно постхристианской) традиции. Здесь на первое место выступает знание, как мистический опыт, а вера, рассматривается, как способность памятования об этом опыте постоянно, в том числе и «в быту», т.е. вне медитативной практики и, соответственно, видоизменение своей повседневной жизни в соответствии с этим опытом. И поскольку вера проистекает из опыта, то вера в ее глубинном, преобразующим значении, как синоним знания, т.е. джнянайоги, приходит в результате целенаправленных усилий, действий, т.е. карма-йоги.
4
na karmaṇāmanārambhānnaiṣkarmyaṃ puruṣo'śrute |
na ca saṃnyasanādeva siddhiṃ samadhigacchati ||4||

Не приступивший к деяниям человек свободы от кармы не обретет, и только лишь отречением совершенства не достигнет. /4/
5
na hi kaścitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt |
kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijairguṇaiḥ ||5||

jñānaṃ karmaṇā rahitaṃ na bhavati, karma ca kauśalopetaṃ jñānarahitaṃ na bhavati, ityekameva vastu jñānakarmaṇī |
tathā coktaṃ
'na kriyārahitaṃ jñānaṃ na jñānarahitā kriyā |
jñānakriyāviniṣpanna ācārya: paśupāśahā'||
iti|
tasmājjñānāntarvarti karmāparihāryam; yataḥ paravaśa eva kāyavāṅmanasāṃ parispandātmakatvāt avaśyaṃ kiñcitkaroti ||5||
Ведь никто, даже на миг не пребывает не совершая деяний, ибо все деяния совершаются по неизбежности, рожденной из качеств (гун) природой. /5/
Не бывает знания без действия и не бывает благого действия без знания. Знание и действие — единая сущность. Как сказано:
«Не бывает знания без действия и не бывает действия без знания. Учитель, знающий знание и действие, избавляет душу от пут».
Невозможно избежать действия, существующего в знании, поскольку оно приводится в действие [знанием], ведь действовать телом, умом и речью приходится даже помимо воли.
5. Невозможно пребывать в проявленном мире, состоящим из комбинаций качеств, и не совершать действий. Бездействие также является действием, ибо прекратив внешние действия, производимые соответствующими органами, человек продолжает оставаться вовлеченным в скрытую от глаз активность, проявляющуюся на вегетативно-телесном или мыслительном уровне. Даже в мертвом камне происходят скрытые от глаз процессы разрушения, которые также являются разновидностью действия. Таким образом, приводимая Абхинавагуптой цитата, по всей видимости взятая из Агам, может пониматься двояко: во-первых, не может существовать знание (в смысле познавательной перцепции в связке — субъект–объект–процесс познания во всех трех состояниях сознания: бодрствовании, сне со сновидениями и глубоком сне), вне вовлеченности в какую-либо деятельность. Также эта шлока может быть прочитана в ритуальном ключе и означать, что цель любого выполняемого ритуала достигается через осознавание его глубинного смысла. Реализация этого смысла достигается выполнением ритуала, осуществляемого на внешнем или внутреннем плане. Таким образом, подчеркивается взаимозависимость знания и действия, ритуала и созерцания высших принципов. В этой шлоке впервые в «Гите» поднимается тема гун. Учение о гунах (букв. качество, веревка) — одна из фундаментальных концепций санкхьи и всей индийской философии. Все имманентное бытие согласно этой концепции является порождением и взаимодействием трех фундаментальных начал или качеств. В ранних Упанишадах описание гун отсутствует, их субститутом выступают тепло (тапас), вода и пища44. Три гуны именуются саттва, раджас и тамас. Каждая из них имеет свои корреляты на всех уровнях миропрооявления — телесном, ментальном, микрокосмическом и макрокосмическом. Саттва характеризуется ясностью, прозрачностью, равновесием. Раджас — активностью и страстностью. Тамас — инертностью, пассивностью и расспадом. Более подробно тема гун будет рассмотрена в тексте «Гиты» в четырнадцатой главе.
Шлоки 6–7. В комментарии на эти две шлоки содержится скрытая полемика с системой йоги. По мнению Абхинавагупты, выражающего точку зрения кашмирского шиваизма, путь, предлагаемый классической брахманистской йогой, неполон и содержит в себе определенный изъян, т.к. попытка волевого усилия по изъятию чувств от объектов заранее обречена на провал из-за того, что соприкосновение с объектами — естественная функция чувств, которая осуществляется автоматически, помимо воли человека. Кашмирская редакция текста «Гиты» достаточно радикальна в этом вопросе, именуя такого человека «глупцом» (мудхачара), букв. «следующий глупому пути» или «поступающий глупо». (В шанкаровской редакции «Гиты» он именуется «притворщиком», «следующим ложным путем» митхьячара.)
44 См. Чхандогья Упанишад. 6, 2-7. Упанишады. Перевод с санскрита, предисловие и комментарий А.Я. Сыркина, т. 1, М., 1992, с. 110-112.
6
karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran |
indriyārthānvimūḍhātmā mūḍhācāraḥ sa ucyate ||6||

karmendriyaiścainna karoti, avaśyaṃ tarhi manasā karoti |
pratyuta mūḍhācāra:- mānasānāṃ karmaṇāmatyantamaparihāryatvāt ||6||
Кто, сдерживая органы действий, умом пребывает в памятовании предметов чувств, такая заблудшая душа глупцом именуется8. /6/
8 Sh. V.: mithyācārā «притворщиком».
K. V.: muḍhācāra «глупцом».
7
yastvindriyāṇi manasā niyamyārabhate'rjuna |
karmendriyaiḥ karmayogamasaktaḥ sa viśiṣyate ||7||

karmasu kriyamāṇeṣu na jñānahāni :- manaso'vyāpāre yantrapuruṣavatkarmaṇaḥ kriyamāṇatvāt ||7||
ataḥ
Кто, умом чувства смиряя, органы действия, Арджуна, направил на карма-йогу, того зовут отрешенным. /7/
При выполнении действий нет утраты знания, даже если ум не задействован и действие совершается человеком автоматически, подобно машине, поэтому:
8
niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ |
śarīrayātrāpi ca te na prasiddhayedakarmaṇaḥ ||8||

niyataṃ - śāstrīyaṃ karma kuru śarīrayātrāmātrasyāpi karmādhīnatvāt ||8||
yataḥ
Необходимое действие свершай, действие лучше бездействия, — даже отправлений тела, бездействуя, тебе не удастся исполнить. /8/
«Необходимое» (нитьям) есть действие, предписанное шастрами. Совершай действия, ведь это необходимо даже для поддержания тела, поскольку:
9
yajñārthātkarmaṇo'nyatra loko'yaṃ karmabandhanaḥ |
tadarthaṃ karma kaunteya muktasaṅgaḥ samācara ||9||

yajñārthāt-avaśyakaraṇīyāt anyāni karmāṇi bandhakāni | avaśya-kartavyaṃ muktaphalasaṅgatayā kriyamāṇaṃ na phaladam ||9||
Действия не ради жертвы, — для мира оковы кармы, лишь ради этой цели (т.е. жертвоприношения), Каунтея, от привязанности свободный, деятельность исполняй. /9/
[Выражение] «ради жертвоприношения» означает «необходимые действия» (т.е. обязанности). Иные действия связывают. Действие, выполняемое из долга, выполняемое ради обретение плода Освобождения, не связывает.
10
sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ |
anena prasaviṣyadhvameṣa vo'stviṣṭakāmadhuk ||10||

prajāpatiḥ - paramātmā prajāḥ sahaiva karmabhiḥ sasarja | uktaṃ ca tena prajānāṃ karmabhya eva prasavaḥ santānaḥ, etānyeva ceṣṭaṃ saṃsāraṃ mokṣaṃ vā dāsyanti | saṅgātsaṃsāraṃ muktasaṅgatvānmokṣam||10||
yatra yeṣāṃ mokṣaprādhānyaṃ taireva viṣayāḥ sevyā ityucyate
Вместе с жертвой сотворив потомство, давно сказал Праджапати: «Наслаждайтесь ею. Пусть будет она вам коровой желания (Камадхук)». /10/
Праджапати, т.е. Высший Атман, сотворил живые существа вместе с их жертвоприношениями (кармами), сказав, что размножение возможно только благодаря кармам. Они наделяют сансарой или Освобождением. От привязанности [происходит] сансара, а свобода от привязанности [порождает] Освобождение.
Далее сказано, что удовлетворение чувств объектами — основа [обретения] Освобождения.
11
devānbhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ|
parasparaṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ paramavāpsyatha ||11||

devāḥ-krīḍanaśīlā indriyavṛttayaḥ karaṇeśvaryo devatā rahasyaśāstraprasiddhāḥ, tā anena karmaṇā tarpayata - yathāsaṃbhavaṃ viṣayānbhakṣayatetyarthaḥ | tṛptāśca satyastā vo- yuṣmān ātmana eva svarūpamātrocitāpavargān bhāvayantu - svātma-sthitiyogyatvāt | vyutthānasamādhisamayaparamparāyāmindriyatarpaṇatadātma-sādbhāvalakṣaṇe parasparabhāvane sati śīghrameva paramaṃ śreyaḥ - parasparabhedavigalanalakṣaṇaṃ brahmam evamanavarataṃ prāpsyatha ||11||
na kevalamitthamapavarge yāvatsiddhilābhe'pyayaṃ mārga ityāha
Умилостивленные ею, боги умилостивят и вас. Так, друг друга умилостивляя, вы достигнете высшего блага. /11/
Слово «боги» (девах) [означает] деятельность чувств, [которым] свойственна игривость. Божества являются владыками чувств — [таково] утверждение тайных шастр. Следует наслаждаться объектами, как подобает, тем самым удовлетворяя их действиями. Удовлетворенные, они наделят, благодаря пребыванию в Атмане, ваш Атман Освобождением, [которое] есть его внутренняя сущность. Отсутствие выбора между опытом самадхи и удовлетворением чувств быстро приводит к высшему Благу, которое есть достижение Высшей Реальности Брахмана, в котором [их] взаимное отличие утрачивается.
Сказано, что это не только путь достижения Освобождения, но и обретения сиддхи.
12
iṣṭānkāmānaha vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ |
tairdattānapradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ ||12||

yajñatarpitāni hīndriyāṇi sthitiṃ badhnanti yatra kvāpi dhyeyādāviti | ata eva tadvyāpāre sati teṣāṃ viṣayāṇāṃ smṛtisaṅkalpadhyānādinā bhāvāḥ - viṣayā indriyaireva dattā:, yadi teṣāmeva upabhogāya na dīyante tarhi stenatvaṃ cauryaṃ syāt chadmacāritvāt | uktaṃ hi pūrvameva bhagavatā 'mūḍhācāraḥ sa ucyate ' iti | ato'yaṃ vākyārthaḥ-yaḥ sukhopāyaṃ siddhimapavargaṃ vā prepsati, tena indriyakautukanivṛtti - mātraphalatayaiva bhogā yathopanatamāsevyā iti ||12||
Желанные блага дадут вам боги, умилостивленные жертвой. Кто, дар принимая, им наслаждаясь не возвращает дарами, — вор. /12/
[Боги в виде] чувств, удовлетворенные поднесением жертв, входят в [объекты] созерцания и пр. Объекты, воспринимаемые через память, мысль (воображение), созерцание, становятся их вместилищем. Объекты даются нам чувствами, и если кто наслаждаясь ими не возвращает им [в виде жертвы свое наслаждение], — он вор и грабитель. Выше Бхагаваном было сказано, что «он глупец». Смысл этого изречения: тот, кто желает обрести сиддхи, или Освобождение, легким способом, может наслаждать чувства [объектами], но следует удерживать их от [неумеренного] любопытства.
12. Как невозможно рассечь Атман никаким оружием, точно также невозможно разделить Единое Бытие, совпадающее с этим единым Атманом. Грех человека по отношению к Богу как Единому Бытию заключается в том, что он в своем сознании дробит Его, пытаясь отчуждать от Него фрагментарные крупицы опыта. Тем самым он запутывается в построенной самим же им тюрьме и отпадает от Абсолютного Бытия в некий «виртуальный» мир, чаще всего именуемый майей. Наиболее красноречивым и наглядным примером подобного отчуждения, сравниваемого с кражей, является привязанность к чувственным объектам и стремление неумеренного наслаждения чувств при отсутствии знания их истинной природы. При обретении подобного знания чувства начинают контролироваться автоматически, и сами они могут быть активно задействованы, не являясь препятствием на пути к освобождению, а наоборот, способствовать ему. В этом состоит суть тантрического метода освобождения.
13
yajñaśiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ |
bhuñjate te tvaghaṃ pāpā ye pacantyātmakāraṇāt ||13||

ye'śnanti avāntara- avaśyakartavyatārūpaśāsanamahimāyātānbhogān vyāpāramātratayā, ata eva ca pṛthagphalatvābhāvāṅgatayā | atha ca - indriyātmaka- devagaṇatarpaṇalakṣaṇayajñāt avaśiṣṭam-antaḥsārasvātmasthityānandalakṣaṇavighasaṃ ye'śnanti-tatrārūḍhā bhavanti tadupādeyopāyatayā tu viṣayabhogaṃ vāñchanti, te sarvakilviṣaiḥ - śubhāśubhairmucyante | ye tu tu ātmakāraṇāditi - avidyāvaśāt sthūlameva viṣayabhogaṃ paratvena manvānāḥ 'ātmārthamidaṃ vayaṃ kurmaḥ' iti kurvate | te eva aghaṃ- śubhāśubhātmakaṃ labhante ||13||
Остатками жертвы питаясь, праведные освобождаются от всех грехов. Грех вкушают те нечестивцы, которые лишь для себя пищу варят. /13/
Тем, кто «вкушают», т.е. наслаждаются объектами чувств, как положено по учению [шастр], и воспринимают это как обязанность, это не приносит никакой кармической реакции. [Это] — остаток жертвы, предназначенной для удовлетворения богов, которые суть чувства. Такие люди, даже желающие наслаждений объектами, вкушают то же блаженство, что и от пребывания в собственном Атмане, они освобождаются от всех грехов, благой и не благой [кармы]. Те же, кто действует под влиянием незнания, только ради себя, удовлетворяясь грубыми объектами, [думая]: «это мы делаем ради себя», обретают грех, благую и неблагую [карму].
13. Следует различать наслаждение чувств, предписанное шастрами, и гедонистическое, потребительское отношение к любым объектам и любому опыту, вызванное злоупотреблением этими предписанными наслаждениями. Махешварананда, один из кашмирских учителей, в своем философском труде «Махартхаманджари» утверждает, что предписание (виддхи) есть то, что ведет к Знанию своего «Я», а запрещение (нишедха) — то, что от него уводит:
«Получение Знания — это предписание. То, что не есть по своей природе Знание — запрещенный объект наслаждения. Отсюда сандхья упасана и т.д. — это предписание, а вкушение плоти считается запрещением. Это должно быть освящено, то есть деятельность предписаний и запрещений — та, которой надлежит следовать в направлении нивритти и правритти»45.
В Ведах, Агамах и других писаниях подробно расписаны все детали ритуала, всевозможные мелочи, связанные с ритуальной чистотой, этикой и прочим. Подобная скрупулезность может показаться излишней, но следует иметь в виду, ради чего она предназначена. Ее предназначение – провести четкую грань между дхармой и а-дхармой, т.е. тем, что следует выполнять (виддхи), что выполнять не обязательно, чего следует избегать (нишедха) и действиями, абсолютно запрещенными и недопустимыми ни при каких обстоятельствах. Подобная регламентация гарантирует человеку то, что, наслаждаясь объектами чувств в соответствии с предписаниями и выполняя предписанные действия, он не совершит злоупотребления своей свободой, не попадет в безраздельную власть своих чувств, жаждущих все новых и новых наслаждений, и не потеряет различения между дхармой и а-дхармой.
45 tatra sandhyopāstyādau vidhiḥ kalañjabhakṣaṇādau niṣedhaścetyucyate |
tatredamālocanīyam anuṣṭhātṛṇām pravṛttinivṛttiprayojanatayā
The Mahartha-mañjari of Maheshvara Nanda, with commentary of the author. Edited with notes by Mahamahopadhyaya Pandit Mukunda Rama Shastri. (KSTS.11) Bombay, 1918, p. 23.
14
annād bhavanti bhūtāni parjanyādannasambhavaḥ |
yajñād bhavati parjanyo yajñaḥ karmasamudbhavaḥ ||14||

Из пищи происходят существа, от дождя пища происходит, от жертвоприношения происходит дождь, жертвоприношение происходит из действия (карма). /14/
15
karma brahmodbhavaṃ viddhi brahmākṣarasamudbhavam |
tasmāt sarvagataṃ brahma nityaṃ yajñe pratiṣṭhitam ||15||

annāt— avibhāgabhogyasvabhāvāt kathañcinmāyāvidyākālādyanekā- paraparyāyāt bhūtāni vicitrāṇi bhavanti | taccānnaṃ parjanyāt — avicchinnasaṃvitsva- bhāvādātmanaḥ bhoktṛtantrātmalābhatvādbhogyatāyāḥ | sa ca parjanyo - bhoktā yajñāt bhogakriyāyattatvādbhoktṛtvasya | bhogakriyā ca karmaṇaḥ- kriyāśaktisvātantryabalāt | tacca svātantryam — avicchinnamapi anavacchinnānantasvātantryapūrṇasamucchala- nmaheśvarabhāvaparamātmabrahmasaṃsparśavaśāt | tacca ucchaladacchānācchāditaiśvaryaṃ brahma akṣarāt–praśāntāśeṣaiśvaryataraṅgātsaṃvinmātrāt | ityevaṃ suvyavasthito'yaṃ yajñaḥ ṣaḍaraṃ cakraṃ vāhayan arātrayasandhānādapavargam arātrayatantraṇādvyavahāramāsūtrayati | iti vidyāvidyollāsataraṅgasubhagaṃ brahma yajñe eva pratiṣṭhitam | anye tu —annaṃ tāvadvīryalohitakrameṇa bhūtakāraṇam, annaṃ ca vṛṣṭidvāreṇa parjanyāt, so'pi yajñāt, yajñaḥ kriyātaḥ, sā ca jñānapūrvikā, jñānamakṣarāt, iti | apare tu – annam - adyamānaṃ viṣayapañcakamāśritya bhūtāni - indriyāṇi, viṣayāścātmasphuritarūpāḥ | ata ātmaiva viṣayopabhogena poṣyate | ataśca sarvagataṃ brahma karmaṇi pratiṣṭhitam - tanmayatvāttasya ||15||
Знай, карма происходит из Брахмана, из Непреходящего произошел Брахман, поэтому вездесущий Брахман вечно пребывает в жертвоприношении. /15/
Слово «пища» (анна), имеющее множество синонимов: майя, кала, видья и т.д. есть по природе своей неделимый объект опыта, из которого возникают разнообразные существа. Эта пища происходит, через обретение субъектом объекта, из Парджаньи [тучи], который есть по своей природе неделимое сознание Атмана. Этот Парджанья происходит из жертвоприношения, которое есть акт «вкушения» субъектом объекта. Акт вкушения — деятельность, происходящая силой самодостаточности [сватантрия] крия шакти. Эта самодостаточность неотделима от бесконечной и неделимой самодостаточности Парамешвары, благодаря ее [крия шакти] соприкосновению с высшим Атманом, Брахманом. Этот Брахман, вечно проявляющий Себя, происходит из Непреходящего, из которого волнами истекает Его могущество и в котором успокаивается.
Это хорошо устроенное жертвоприношение поддерживается колесом о шести спицах, в котором Освобождение есть треугольник, обращенный вершиной вверх, а наслаждение — треугольник с вершиной вниз.
Так превосходный Брахман пребывает в жертвоприношении [среди] волн знания и незнания.
Другие [именуют] пищу причиной существ, [происходящих] путем соединения семени и крови. Пища происходит из [тучи-] Парджаньи посредством дождя, а он — от жертвоприношения. Жертвоприношение — от деяния (карма), оно — от Знания, а Знание — от Неуничтожимого. Другие же [именуют] пищу существами, зависимыми от объектов пяти чувств. Объекты — формы проявления Атмана. Сам Атман питается наслаждением объектами. Поэтому вездесущий Брахман пребывает в деяниях (карма) и состоит из них.
15. Парджанья — ведическое божество, персонификация грозовай тучи. Изображается в виде быка или жеребца, влагающего свое семя во все живущее на земле. В «Ригведе» существует отдельный гимн Парджанье, где, в числе прочего, говорится:
«Реют ветры, падают молнии, расправляются травы, набухает небо. Рождается свежесть для всего мира, когда Парджанья насыщает землю (своим) семенем»46.
46 Р. В. (5.83.) Мандалы V-VIII пер. Т. Я. Елизаренковой. М,1999, с. 85.
16
evaṃ pravartitaṃ cakraṃ nānuvartayatīha yaḥ |
aghāyurindriyārāmo moghaṃ pārtha sa jīvati ||16||

yastvevaṃ nāṅgīkaroti sa pāpamayaḥ | yataḥ sa indriyeṣveva ramate nātmani ||16||
Кто здесь не вращает это вечно вращающееся колесо, тот — живущий во грехе, усладитель чувств. Напрасно, Партха, живет он. /16/
Тот, кто не следует этим путем, полон греха, он черпает наслаждение в чувствах, но не в Атмане.
17
yaścātmaratireva syādātmatṛptaśca mānavaḥ |
ātmanyeva ca santuṣṭastasya kāryaṃ na vidyate ||17||

Но для человека, который влечется Атманом, удовлетворяется Атманом и удовлетворен в Атмане, обязанностей не существует. /17/
18
naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana |
na cāsya sarvabhūteṣu kaścidarthavyapāśrayaḥ ||18||

ātmaratestu–karmendriyavyāpāratayaiva kurvataḥ karaṇākaraṇeṣu samatā | ata eva nāsau bhūteṣu kiñcidātmaprayojanamapekṣya nigrahānugrahau karoti, karaṇīyamidam — ityetāvatā ||18||
apitu
Для него нет ни в действии цели, ни в бездействии. И во всех существах для него нет никакой поддержки. /18/
Кто черпает радость в себе одном, остается также совершающим действия, хотя бы потому, что это природа чувств, которые равно активны в действии и бездействии. У [такого человека] нет стремления к общению с другими живыми существами только ради себя. Он делает только то, что положено [в соответствии с шастрами] следующим образом:
18. Природа чувств заключена в выполнении предназначенных им функций, которое невозможно остановить исскуственным образом. Например, если мы не хотим смотреть на смущающие нас формы, мы можем прикрыть глаза, но подобное положение не может быть ни устойчивым, ни постоянным. Рано или поздно нам вновь придется открыть их, или мы будем вынуждены начать созерцать сначала темноту, затем круги перед глазами, а затем другие зрительные образы, которые начнет проецировать ум на этот «черный экран». Тоже самое произойдет с другими органами чувств, если попытаться исскусственно изолировать их от объектов восприятия. В данных шлоках дается четкий рецепт по преодолению влияния внешних объектов на органы чувств. Для этого следует направить их естественное влечение не наружу, а внутрь, к их источнику. Это влечение к собственной Сущности именуется атмарати, а человека, обратившего движение чувств вспять и черпающего радость в собственном Атмане, называют атмарамой. В отличие от ведантического отношения к природе чувств, предполагающего последовательную интроверсию, обращение только в вглубь Атмана йогическая система кашмирского шиваизма предполагает движение в оба направления: к размыканию и смыканию. И внутри и снаружи себя йогин, следующий путем абсолютной недвойственности, видит Атман и только Атман, поэтому для него не могут явиться искушением никакие чувственные наслаждения, поскольку его взор устремлен к их Первоисточнику.
19
karmaṇaiva hi saṃsiddhimāsthitā janakādayaḥ |
lokasaṅgrahamevāpi sampaśyankartumarhasi ||19||

Поэтому без привязанности и постоянно необходимое деяние выполняй. Кто без привязаности выполняет деяние, [такой] человек достигает Высшего. /19/
20
yadyadācarati śreṣṭhastattadevetaro janaḥ |
sa yatpramāṇaṃ kurute lokastadanuvartate ||20||

tadatra kurvatāmapi siddhau janakādayo dṛṣṭāntāḥ ||20, Mar19||
Лишь деяниями обрели совершенство Джанака и прочие, обретшие весь мир. Глядя [на них], ты должен действовать. /20/
Здесь приводятся примеры [царя] Джанаки и прочих [достигших] совершенства исполнением [долга].
21
na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiñcana |
nānavāptamavāptavyaṃ pravarte'tha ca karmaṇi ||21||

Что бы ни совершал почитаемый, то [делают] остальные люди, и какую бы меру он ни установил, мир следует ей. /21/
22
yadi hyahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇyatandritaḥ |
mama vartmānuvarteranmanuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ||22||

У Меня, Партха, нет никаких обязанностей во [всех] трех мирах. Нет недоступного, чего бы Я не обрел, и все же Я совершаю деяния. /22/
23
utsīdeyurime lokā na kuryāṃ karma cedaham |
saṅkarasya ca kartā syāmupahanyāmimāḥ prajāḥ ||23||

Если бы Я не следовал исполнению деяний неусыпно, Мне бы последовали все люди, о Партха. /23/
24
tasmādasaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samācara |
asakto hyācarankarma paramāpnoti pūruṣaḥ ||24||

Разрушились бы эти миры, не совершай Я деяний. Я стал бы творцом смешения, а это разрушило бы эти существа. /24/
25
saktāḥ karmaṇyavidvāṃso yathā kurvanti bhārata |
kuryādvidvāṃstathāsaktaścikīrṣurlokasaṅgraham ||25||

prāptaprāpaṇīyasya paripūrṇamanaso'pi karmapravṛttau lokānugrahaḥ prayojanam – ityatra śrībhagavānātmānameva dṛṣṭāntamakaroti | tasmādasakta eva karaṇīyaṃ karma kuryāt | kiñca viditavedyaḥ karma cet tyajet tallokānāṃ durbheda evaikaprasiddhapakṣaśithilitā- sthābandhatvenāprarūḍhilakṣaṇo jāyate | yataḥ karmavāsanāṃ ca na moktuṃ śaknuvanti jñānadhārāṃ ca nāśrayitum | atha ca śithilībhavanti ||25||
yataste na samyagjñānena pūtāḥ; ato buddherbhedanaṃ - vicālanaṃ teṣāṃ paramo'nartha ityanugrahāya bhedayenna dhiyameṣām, tadāha
Как привязанные к деяниям, несведующие, совершают их, о Бхарата, также знающий должен действовать, желая блага миру всему. /25/
Предназначение совершения действий даже для достигшего совершенства и чей ум полностью удовлетворен, — просвещение мира. Сам Бхагаван [Кришна] являет собой [подобный] пример. Поэтому следует выполнять обязанности без привязанности. Если кто не достигнув пока совершенства, отвергает совершение действий, это порождает в мире хаос, характеризующийся смешением, разделением, неустойчивостью. Поскольку люди не могут освободиться от следов кармы и прибегнуть к [пути] знания, положение их неустойчиво.
Поскольку обычные люди не очищены, их разум смущен. Поэтому мудрому [своими действиями] следует милостиво просвещать их, чтоб не вносить смущения. Об этом сказано:
26
na buddhibhedaṃ janayedajñānāṃ karmasaṅginām |
joṣayet sarvakarmāṇi vidvānyuktaḥ samācaran ||26||

svayaṃ caivaṃ buddhyamānaḥ karmāṇi kuryāt | na ca lokānāṃ buddhiṃ bhindyāt ||26||
ajñānamityuktaṃ; tadajñatvaṃ darśayati
Не следует порождать раскол в уме невежд, привязанных к деяниям, пусть знающий оставит их, и, вовлеченный, все деяния исполняет. /26/
Мудрому самому следует совершать такие действия, которые не смущают разум людей. Здесь сказано о незнании (аджняна). [Далее] будет показана сущность этого незнания.
26. В этой шлоке разрешается противоречие, часто встающее перед тем, кто находится в непосредственной близости от прямого сознания Атмана. С одной стороны, ему нет нужды совершать те действия и ритуалы, предписанные для людей с более низким сознанием, с другой стороны, не совершая их, он подает дурной пример. Суть карма йоги — действовать на благо всех живых существ, ничего не требуя взамен, выполняя все из чувства долга. Подобным образом, подавая пример, поступает Кришна, говоря: «У Меня, Партха, нет никаких обязанностей во [всех] трех мирах. Нет недоступного, чего бы Я не обрел, и все же Я совершаю деяния».
Это указание Кришны сходно с библейским повелением «не метать бисер перед свиньями», неся в себе не чувство высокомерия к «профанам», а сострадание к незрелым душам.
Средневековый ведантический комментатор Мадхусудана (XVIв.) в своем коментарии на «Гиту» «Гуддхартха дипика» приводит такой стих, прекрасно разъясняющий эту шлоку:
«Тот, кто говорит: «Все есть Брахман» полупросветленному невежде, тем самым затягивает его в сети великого ада»47.
47 ajñāsyārdha-prabuddhasya sarvam brahmeti yo vadet |
mahā-niraya-jāleṣu sa tena viniyojitah ||
Цитата приводится по: Bhagavad Gita with the commentaries Bhagavad Gita Bhasya Edited, with Anandagiri's Vivarana, Nilakantha's Nilakanthi, Dhanapati's Utkarsini, Sridhara Svamin's Subodhini, Abhinavagupta's Gitarthasamgraha, Madhusudana Sarasvati's Gudharthadipika and Dharmadatta (Baccha) Jha's Gudharthatattvaloka, by V.L.S.Pansikar. Bombay, 1912, р. 163.
См. также: The Bhagavadgita with eleven commentaries. First Collection. Critically ed. by G. S. Sadhale. Vol. 1-3. Bombay, 1935-1938.
27
prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi bhāgaśaḥ |
ahaṅkāravimūḍhātmā kartāhamiti manyate ||27||

prakṛtisaṃbandhibhirguṇaiḥ sattvādyaiḥ kila karmāṇi kriyante |
mūḍhaścāhaṃ kartetyadhyavasya mithyaivātmānaṃ badhnāti ||27||
Качества пракрити действуют, разделяясь на действия. Ослепленный ахамкарой полагает: «Я деятель». /27/
Деятельность совершается гуннами: саттвой и т.д., составляющими пракрити. Глупец, полагающий: «я действую», связывает себя ложным [отождествлением].
28
tattvavittu mahābāho guṇakarmavibhāgayoḥ |
guṇā guṇeṣu vartante iti matvā na sajjate ||28||

guṇakarmavibhāgatattvavittu, prakṛti: karoti, mama kimāyātam - ityātmānaṃ mocayati ||28||
karmasaṅgināmityuktam, tat karmasaṅgitvaṃ darśayati
Знающий истину, о Сильнорукий, разделения качеств и действий, считающий: «гуны действуют ради гун», не связывается. /28/
Знающий истину распределения гун в действиях [считает]: это действует пракрити, откуда взяться для меня результату [действий]? Этим он обретает Освобождение для себя.
[Выше т.е. в 26 шлоке] говорилось о «привязанных к действиям», [далее] показывается эта привязанность к действиям.
29
prakṛterguṇasammūḍhāḥ sajjante guṇakarmasu |
tānakṛtsnavido mandānkṛtsnavinna vicālayet ||29||

prakṛtisaṃbandhibhirguṇaiḥ satvādyaiḥ kṛteṣu karmaṣu mūḍhāḥ sajjanti sattvādi- guṇamāhātmyāt | tasmādyuktaḥ san juṣeta karmāṇi ityuktam ||29||
tatra katham, iti sphuṭayati-
Сбитые с толку гунами пракрити вовлекаются в деятельность гун. Этих, всего не знающих, медлительных, всезнающий пусть не тревожит. /29/
Глупцы погружены в совершение действий, которые выполняются гунами, начиная с саттвы и др. производных пракрити. Поэтому, как было сказано ранее, следует совершать действия, пребывая в йоге. Далее разъясняется, каким образом [это осуществимо].
30
mayi sarvāṇi karmāṇi saṃnyasyādhyātmacetasā |
nirāśīrnirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ ||30||

mayi sarvāṇi karmāṇi 'nāhaṃ kartā' - iti saṃnyasya, 'svatantraḥ parameśvara eva sarvakartā nāhaṃ kaścit' iti niścitya lokānugrahaṃ cikīrṣurlokācāraṃ yuddhātmaka- manutiṣṭha ||30||
Все деяния Мне посвящая, умом направленным на Атман, став не желающим, без [чувства] «мое» сражайся, оставив скорбь. /30/
С пониманием «Я не деятель», «Мне все дела посвятив», осознавая также, что «деятель всех действий — абсолютно независимый Парамешвара, а не я», такой (йогин), желая милости и просвещения миру, в мирской жизни может сражаться.
31
ye me matamidaṃ nityamanuvartanti mānavāḥ |
śraddhāvanto'nasūyanto mucyante sarvakarmabhiḥ ||31||

etacca matamāśritya yaḥ kaścidyatkiñcitkaroti, tattasya na bandhakam ||31||
Люди, которые постоянно моему учению следуют, верующие, незавидующие, освобождаются от всех грехов. /31/
Тот, кто прибегнул к этому учению, не связан никаким совершаемым им действием.
32
ye tvetadabhyasūyanto nānuvartanti me matam |
sarvajñānavimūḍhāṃstānviddhi naṣṭānacetasaḥ||32||

etasmiṃstu jñāne ye na śraddhālavaste vinaṣṭā:-avirataṃ janmamaraṇādi- bhayabhāvitatvāt ||32||
Те же, кто завидуют и не следуют учению Моему, знай, всякого знания лишась, погибнут, неразумные. /32/
Те, кто не питают веры в это знание, погибнут из-за постоянно испытываемого страха перед рождением и смертью.
32. Страх перед рождением и смертью и всепоглощающая слепая жажда жизни (абхинивеша) являются согласно философии йоги одним из основных аффектов (клеша) наряду с незнанием, ложным чувством «я», влечением и отвращением. Из них первым названо незнание, являющееся главным фактором закабаления в сансаре. Замыкает этот список омрачений жажда жизни, которая в совокупности со всеми остальными клешами приводит к гибели, т.е. к забвению своей сущности и перерождению в сансаре, как правило в более неблагоприятных воплощениях.
33
sadṛśaṃ ceṣṭate svasyāḥ prakṛterjñānavānapi |
prakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati ||33||

yo'pi ca jñānī na tasya vyavahāre bhojanādau viparyāsaḥ kaścit, apitu so'pi sattvādyucitameva ceṣṭate | evameva jānan yato bhūtānāṃ pṛthivyādīnāṃ prakṛtau vilayaḥ, ātmā cākartā nityamuktaḥ, iti kasya janmādinigrahaḥ||33||
kathaṃ tarhi bandha: ? itthamucyate-
Поступает согласно своей природе даже мудрый, природе следуют все существа, к чему отвергать ее? /33/
Человек знания (джняни) внешне ни от кого не отличается по своим действиям, таким как еда и пр. Так же он живет повинуясь влиянию саттвы и других [гун]. Во [время смерти] такой человек растворяет в пракрити элементы начиная с земли, высвобождая [и без того] вечно свободный, бездеятельный Атман. Для него прекращается [круговорот] рождения [и смерти]. Но откуда происходит [представление] о его связанности? Об этом сказано:
34
indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau vyavasthitau |
tayorna vaśamāgacchettau hyasya paripanthinau ||34||

И влеченье, и отвержение чувств в предметах чувств пребывают. Их власти нельзя подчиняться, оба они — помехи. /34/
35
śreyān svadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt |
svadharme nidhanaṃ śreyaḥ paradharmodayādapiḥ ||35||

saṃsārī ca prativiṣayaṃ rāgaṃ dveṣaṃ ca gṛhṇāti | yataḥ karmāṇi ātmakartṛkāṇyeva vimūḍhatvādabhimanyate iti samamapi bhojanādivyavahāraṃ kurvatorjñānisaṃsāriṇorastyayaṃ viśeṣaḥ | ayaṃ naḥ siddhāntaḥ - sarvathā muktasaṅgasya svadharmacāriṇo nāsti kaścitpuṇyapāpātmako bandhaḥ | svadharmo hi hṛdayādanapāyī svarasanirūḍha eva | na tena kaścidapi rikto janturjāyate - ityatyājyaḥ ||35||
Лучше свою дхарму несовершенно исполнять, чем чужую в совершенстве. Приверженность своей дхарме лучше, чужая дхарма опасна. /35/
Пребывающий в сансаре ощущает влечение и отвращение к разным объектам, поскольку ошибочно полагает себя совершающим действия. Но, хотя джнянин и сансарин в равной мере совершают действия, такие как еда и пр., между ними есть различие. Вот наше заключение (сиддханта): йогин свободен от привязанности, поскольку у него нет связанности благой и неблагой [кармой], поэтому он занят исполнением собственной дхармы. Дхарма глубоко укоренена в сердце, нет живого существа, рожденного без дхармы. Поэтому ее невозможно оставить.
35. В конце «Бхагавад гиты» Кришна предлагает Арджуне оставить все дхармы и предаться только Ему. Налицо кажущееся противоречие, ведь дхарма есть также то, что невозможно оставить. Ответ заключается в том, что Кришна предлагает оставить все частные и фрагментарные дхармы, ради исполнения изначальной, корневой дхармы — пути самопредания Ишваре и осознания высшей Реальности, являющейся источником и местом успокоения всех дхарм.
Выражение «чужая дхарма опасна» означает — следование тому, что не соответствует глубинной природе, губительно для человека. Здесь косвенно подтверждается тот факт, что основой сансары является ложное отождествление человека с теми качествами (дхармами), которые не являются его собственной природой, как Атмана: телом, умом, чувствами и т.д.
36
arjuna uvāca
atha kena prayukto'yaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ |
anicchamano'pi balādākramyeva niyojitaḥ ||36||

pāpaṃ pāpatayā vidannapi janaḥ kathaṃ tatra pravartate ? iti praśnaḥ | asya praśnasyotthāne'yamāśayaḥ-svadharmo yadi svahṛdayādanapāyitvādatyājyaḥ; kathaṃ tarhyadharmācaraṇameṣāmiti | ko'yaṃ svadharmo nāma, yenārikto jantuḥ - ityuktaṃ jantuḥ-ityuktaṃ bhavati ||36||
atrottaraṃ 'satyapi svadharme hṛdisthe āgantukāvaraṇakṛto'yaṃ vilpavaḥ, na tu tadabhāvakṛtaḥ',-ityāśayena-
Арджуна сказал:
Кем побуждаемый совершает грех человек, даже помимо воли, словно насильно влекомый? /36/
Если [дхарма] неотделима от человека, что побуждает его совершать грех? Таков вопрос. В этой связи возникает вопрос о природе изначальной дхармы. Если она неотделима от самого сердца живого существа, откуда возникает [грех]?
Ответ таков: в действительности, возникновение греха происходит не от отсутствия дхармы, пребывающей в сердце всех живых существ, а от временного ее сокрытия.
37
śrībhagavānuvāca
kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ |
mahāśano mahāpāpmā viddhayenamiha vairiṇam ||37||

dvābhyāmetacchabdābhyāmanayoratyantāvaiṣamyaṃ sūcyate; etau ca kāmakrodhau nityasaṃbandhināvanyonyāvinābhāvena vartete ityekarūpatayaiva vyācaṣṭe | eṣa ca mahasya- sukhasya aśano–grāsakārakaḥ; mahataḥ pāpasya hetutvācca krodha eva pāpadāyī| enaṃ ca vairiṇaṃ prājño jānīyāt ||37||
nanu arthādyupaghātakaṃ jñātasvarūpaṃ ca vastu hātuṃ suśakaṃ bhavet — ityabhiprāyeṇārjuna uvāca
Бхагаван сказал:
Это желание, этот гнев, из раджа гуны происходящий, прожорливый, великогрешный, знай этого Врага. /37/
[В этой шлоке] повторением дважды слова «это» выражается вечная взаимосвязь между гневом и желанием (кама). Поскольку гнев и желание вечно связаны и не могут существовать друг без друга, [Кришна] описывает их как одну сущность. Это желание (кама) разрушает опыт великого счастья [пребывания в Атмане]. Гнев наделяет грехом, поскольку побуждает к греховной [деятельности]. Мудрому следует осознать их, как Врага.
Однако, разрушитель высшего блаженства, которого [они вместе] представляют собой, благодаря знанию его реальной природы может быть легко уничтожен. С этой мыслью Арджуна задал [такой вопрос]:
38
bhavatyeṣa kathaṃ kṛṣṇa kathaṃ caiva vivardhate |
kimātmakaḥ kimācārastanmamācakṣva pṛcchataḥ ||38||
asya cotpattau kiṃ kāraṇaṃ, vardhane ca ko hetuḥ, svarūpaṃ cāsya kīdṛk, utpannau rūḍhībhūtaśca kimācarati - kiṃ karoti ? iti praśnāḥ ||38||
atrottaraṃ-
Арджуна сказал:
Как возникает он, о Кришна, как возрастает, из чего состоит, как действует, разъясни мне эти вопросы9. /38/
Какова причина возникновения этого [Врага, гнева — желания]? Какова причина его роста, какова его сущность, что он делает когда полностью проявился? Таковы вопросы [Арджуны], на них Кришна [дает] такие ответы:
9 arjuna uvāca
bhavatyeṣa katham kṛṣṇa katham caiva vivardhate |
kimātmakaḥ kimācārastanmamācakṣva prcchataḥ |
Данная шлока в редакции Шанкары отсутствует.
39
śrībhagavānuvāca
eṣa sūkṣmaḥ paraḥ śatrurdehināmindriyaiḥ saha |
sukhatantra ivāsīno mohayanpārtha tiṣṭhati ||39||

eṣa tāvatsūkṣmaḥ-utpattisamaye'lakṣya indriyeṣu | evaṃ ca vartamānaḥ sukhaṃ tantrayitumivotpadyate, vastutastu duḥkhamohamayaḥ - tāmasatvāt | duḥkhamohamayaḥ-tāmasatvāt | mohayan ||39||
ata eva
Бхагаван сказал:
Вместе с чувствами — это наиболее тонкий Враг для воплощенных. Пребывая в [уме], он наделяет его как бы счастьем, но [на самом деле] сбивает с толку10. /39/
Этот [Враг] очень тонок, невозможно заметить его появление в чувствах. Его пребывание проявляется подобно счастью, но в действительности оно полно страдания и заблуждения из-за его тамастичной природы. Это сбивает с толку.
10 śrībhagavān uvāca
eṣa sūkṣmaḥ paraḥ śatrurdehināmindriyaiḥ saha|
sukhatantra ivāsīno mohayanpārtha tisthati
Данная шлока в редакции Шанкары отсутствует.
40
kāmakrodhamayo ghoraḥ stambhaharṣasamudbhavaḥ |
ahaṅkāro'bhimānātmā dustaraḥ pāpakarmabhiḥ ||40||

stambhaḥ-kulādyabhimānaḥ, tatkṛto yo harṣa : - ' ahamīdṛśaḥ '- iti | ata evāha - ahaṅkāra iti ||40||
Этот ужасный Враг, состоящий из желания и гнева, происходит из гордости и самодовольства, сущности высокомерия и ахамкары, труднопреодолимой грешниками11. /40/
Слово «высокомерие» (стамбха) означает «гордость из-за родовитости и прочего», под его воздействием происходит самодовольство, «Я такой-то» — это называется ахамкара — эго.
11 kāmakrodhamayo ghorah stambhaharṣa samudbhavaḥ |
ahamkāro' bhimānātmā dustarah pāpakarmabhih ||40||
Данная шлока в редакции Шанкары отсутствует.
40. «Высокомерие» (стамбха) имеет своим синонимом слово «пратиштха», значение которого «пьедестал», «слава», «высокое положение» и т.п. Они приводят человека в состояние самодовольства (харша), означающего «радость», «радостное возбуждение», т.е. состояние характерного опьянения от собственной значимости, власти, богатства и т.д.
41
harṣamasya nivatyaiṣa śokamasya dadāti ca |
bhayaṃ cāsya karotyeṣa mohayaṃstu muhurmuhuḥ ||41||

ata eva ca garvādvardhate'bhimānasvabhāvaḥ, sukhabuddhiprakāreṇa ca jāyate, iti trayaḥ praśnāḥ parihṛtāḥ ||41||
Он разрушает счастье и наделяет унынием. Он производит страх и сбивает с толку снова и снова12. /41/
Поскольку он увеличивает гордость, его природа — высокомерие. Он рождается из чувства самодовольства (сукха буддхи). Так [Кришна] отвечает на три вопроса [Арджуны].
12 harṣamasya nivartyaiṣa śokamasya dadāti ca |
bhayaṃ cāsya karotyeṣa mohayamstu muhurmuhuh ||41||
Данная шлока в редакции Шанкары отсутствует.
42
sa eṣa kaluṣī kṣudraśchidraprekṣī dhanañjaya |
rajaḥ pravṛtto mohātmā manuṣyāṇāmupadravaḥ ||42||

sa eṣa iti cchidrāṇi prekṣate - 'amunā cchidreṇāsyehalokaparalokau nāśayāmi' - iti | tathā ca mokṣadharmeṣu | arjuna uvāca yatkrodhano yajate yaddadāti yadvā tapastapyate yajjuhoti | vaivasvatastaddharate'sya sarvaṃ moghaḥ śramo bhavati krodhanasya ||
iti | rajasaḥ pravṛttastamorūpa ityarthaḥ||42||
Этот ненавистный Враг всегда найдет лазейку, о Завоеватель богатств! Его сущность — иллюзия, производимая раджасом — скорбь для людей13. /42/
Это — [Враг], ищущий лазейки [к людям] и думающий: «этой лазейкой я уничтожу [все их надежды] как в этом мире, так и в следующем». Как сказано в «Мокша дхарме»:
Что бы не совершал во гневе [человек]: совершал жертвоприношения, раздавал дары, совершал аскезы, из-за его гнева все его усилия заберет бог Смерти, и они будут напрасны».
[Гнев] начинается под воздействием раджаса, и [достигает кульминации] в форме тамаса. Таков смысл.
13 sa eṣa kaluṣi kṣudraśchidraprekṣi dhanañjaya |
rajah pravrtto mohātmā manuṣyānām upadravah ||42||
Данная шлока в редакции Шанкары отсутствует.
43
dhūmenāvriyate vahniryathā''darśo malena ca |
yatholvenāvṛto garbhastathā nenāyamāvṛtaḥ ||43||
dṛṣṭāntatrayeṇa durapasarpatvam, akāryakaratvaṃ, akāryakaratvaṃ, yugupsāspadatvaṃ ayamiti - ātmā ||43||
yugupsāspadatvaṃ coktam |
«Арджуна сказал:
Как дымом покрывается огонь, как зеркало грязью, как чревом зародыш, также им покрыт этот [Атман]. /43/
[Здесь] через три примера обозначаются [качества желания — страсти]: неизбежность, побуждение к совершению неподобающих действий, приведение к позору. [Слово] «этот» означает здесь Атман.
43. Шлоки с 38 по 42 отсутствуют в общепринятой версии «Гиты», но в них содержится чрезвычайно интересная и неожиданная для всего индуизма мысль. Общепринято считать, что в индуизме отсутствует понятие метафизического зла, иными словами в индуизме нет «дьявола» в его христианском понимании, что и дает повод критикам индуизма со стороны христианства обвинять его в нравственном детерминизме.
Действительно, Садгуру Шивая Субрамуния Свами (представляющий одну из южных школ шиваизма, опирающихся традиционно на общеизвестную шанкаровскую редакцию «Бхагавад гиты») в «Танце с Шивой», современном катехизисе индуизма, пишет:
«Все последователи Шивы верят в то, что в мире нет исконного зла. Зло не имеет реального источника, а источник кажущегося зла — в неведении. Шиваиты воистину сострадательны, зная, что нет ничего хорошего или плохого. Все есть воля Шивы»48.
Тем не менее, в мире существует зло, существует нечто, что «человека на грех побуждает, даже вопреки его воле, как бы насильно» и это нечто на уровне индивидуального опыта порой способно сыграть роковую роль.
В этих шлоках и следующем за ними комментарии Абхинавагупты излагается неожиданная точка зрения, и зло предстает почти персонифицированным, что тем более удивительно, поскольку кашмирский шиваизм принято считать одной из крайне монистических традиций, и сильно расходится с общепринятым представлением о недуализме, как о нравственной и духовной всеядности. Разгадка кажущегося противоречия в том, что для кашмирского шиваизма вообще не существует ничего, не обладающего сознанием, поэтому и зло способно предстать не абстрактным и отвлеченным, а очень конкретным и живым.
Для христианского же мировосприятия сама мысль, что Бог является не только абсолютным добром и благом, но и абсолютным злом — по крайней мере, его источником — может показаться кощунственной. Тем не менее, в кашмирском шиваизме признается, что несмотря на то, что Бог является абсолютным Благом — на что указывает само Его имя Шива (Благой) — Он также источник и Зла, только это зло имеет ограниченный, относительный и подчиненный характер. Уместнее всего сравнить его с тенью, или отражением в зеркале. Абсолютным его делает иллюзорное и ограниченное восприятие омраченного живого существа, склонного ограниченное и преходящее воспринимать как абсолютное и вечное. Естественно, это не самая главная Его часть и не самая великая.
Внутри Шивы, в абсолютном смысле, ничто не может нарушить Его гармонии и единосущной природы. Но для живого существа выбор между двумя ипостасями Божества может являться роковым, и определяет всю его дальнейшую метафизическую судьбу.
48 Садгуру Шивая Субрамуния Свами. Танец с Шивой. Современный катехизис индуизма. Перевод: Л. Озолина, П. Алейникова, А. Костенко. Из-во «София», Киев, 1997, с. 483.
44
āvṛtaṃ jñānametena jñānino nityavairiṇā |
kāmarūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca ||44||

kāmarūpa icchāyāṃ yataścarati | analena ca - agnineva pūrayitumaśakyena- dṛṣṭādṛṣṭadvayadāhakatvāt ||44||
Им сокрыто знание, врагом знающего, в форме желания, о Каунтея, пылающего огнем. /44/
[Тот, кто] именуется формой Камы (камарупа), действует [подобно] пламени огня, который невозможно насытить, поскольку он сжигает [все благие заслуги], видимые и невидимые.
44. Зеркало, покрытое пылью; дым, сопровождающий пламя; и зародыш, покрытый оболочкой — примерыи явлений, существующих только во взаимосвязи. Отсюда: неизбежно при появлении желания появление гнева, а появление гнева неизбежно влечет за собой позор, разочарование и роковые поступки. Причинно-следственная связь: созерцание чувственных объектов — желание — гнев — падение также неразрывна и неизбежна как существование огня и дыма. Эти факторы связаны также как три гуны (саттва, раджас и тамас). Интересно, что определенная параллель относительно описания развития падения из желания и гнева прослеживается в восточнохристианской аскетической литературе, где большое внимание уделяется природе помыслов и хитросплетениям ума и дается развернутое психологического состояния человека, искушаемого ими.
45
indriyāṇi mano buddhirasyādhiṣṭhānamucyate |
etairvimohayatyeṣa jñānamāvṛtya dehinam ||45||

ādau indriyeṣu satsu tiṣṭhati | yathā cakṣuṣā śatrurdṛṣṭa indriyapradeśe eva krodhamātmano janayati| tato manasi - saṅkalpe | tato buddhau - niścaye | etadvāreṇa mohaṃ janayan jñānaṃ nāśayati ||45||
asya nivāraṇe upāyamāha
Чувства, ум и разум его местопребыванием именуются, они вводят в заблуждение, скрывая знание от воплощенного. /45/
Вначале [гнев] возникает в чувствах живых существ подобно тому, как глаз видит врага. Это порождает гнев. Он [входит] в ум в виде помысла, затем в разум [в виде] уверенности. Так он порождает заблуждение и уничтожает знание. [Далее] говорится о методе его преодоления.
45. Слово «Кама» чаще всего переводится как «похоть», «вожделение» по аналогии с богом любви Камой — под ним подразумевают только эротические, плотские импульсы и страсти человека. Однако, значение этого понятия гораздо шире. Рамакантха трактует понятие «камарупа», как стремление и привязанность к внешним объектам49. Эта привязанность и стремление возможны только при раздвоенном сознании, делящим любой опыт и любой объект на «я» и «не-я», мое и не мое. В таком положении человек никогда не может быть удовлетворен, поскольку всегда остается что-то для него недостижимое. Эта неудовлетворенность, вызванная желанием (кама), — причина гнева.
49 kāmo bāhyārthanibandhano'bhilāṣo rūpam asya (Bg. G. R) p. 89.
46
tasmāttvamindriyāṇyādau niyamya bharatarṣabha |
pāpmānaṃ prajahīhyenaṃ prajahīhyenaṃ jñānavijñānanāśanam ||46||

tasmādādāvindriyāṇi niyamayet —- krodhādikamindriyeṣu prathamaṃ na gṛhṇīyāt | jñānaṃ - brahma, vijñānaṃ ca - bhagavanmayīṃ kriyāṃ nāśayati | hi-yataḥ; ataḥ pāpmānaṃ krodhaṃ tyaja| athavā – jñānena - manasā, vijñānena - buddhyā ca nāśanaṃ - vāraṇaṃ kṛtvā iti kriyāviśeṣaṇam indriyeṣūtpannaṃ saṅkalpe na gṛhṇīyāt | saṅkalpitaṃ vā na niścinuyāditi tātparyam ||46||
atra yuktiṃ ślokadvayenāha
Поэтому сперва чувства усмиряя, о Бык среди Бхарат, победи его, греховную гибель знания и постижения. /46/
Поэтому следует сначала обуздать чувства, т.е. не допустить прежде всего в чувства гнев и прочее. Поскольку знание (джняна) есть Брахман, а умение (виджняна) есть действие, наполненное [осознанием] Бога, это разрушит [гнев], поэтому оставь гнев, который есть производитель греха. Или же, [говоря по-другому], следует разрушить сопротивление [гнева] посредством ума [джняна] и разума [виджняна] через недопущение его перехода в действия и возникновения в чувствах, [даже] в помысле. Но если он появляется в виде сомнения, его не следует использовать в принятии решения. Далее двумя шлоками говорится, [для чего следует так делать].
46. Когда манас, буддхи и чувства осквернены гневом и похотью, они не могут принять верного решения. Гнев и похоть — это та центробежная сила, которая уводит манас, буддхи и чувства от своего центра — Атмана.  
47
indriyāṇi parāṇyāhurindriyebhyaḥ paraṃ manaḥ |
manasastu parā buddhiryo buddheḥ paratastu saḥ ||47||

Чувства выше [объектов] именуют, выше чувств — ум. Выше ума — разум, выше разума — Он. /47/
48
evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānamātmanā |
jahi śatruṃ mahābāho kāmarūpaṃ durāsadam ||48||

yata indriyāṇi śatrulakṣaṇādviṣayādanyāni | tebhyaścānyanmanaḥ | tasmādapi buddhervyatirekaḥ| buddherapi yasyānyasvabhāvatvaṃ sa ātmā | evamindriyotpannena krodhena kathaṃ manaso buddherātmano vā kṣobha : ? iti paryālocayedityarthaḥ | rahasyavidāṃ tvayamāśayaḥ - buddheryaḥ paratra vartate paro'haṅkāraḥ –'sarvamaham'– ityabhedātmā, sa khalu paramo'bhedaḥ| ata eva ca paripūrṇasya khaṇḍanābhāvānna krodhādaya udayante | ataḥ paramahaṅkāraṃ-parotsāhasaṃvidātmakaṃ gṛhītvā krodham avidyātmānaṃ śatruṃ jahīti śivam ||48||
Познав Того, Кто выше разума, а сам пребывая в Атмане, срази врага, Сильнорукий, труднопреодолимый образ Желания. /48/
Как чувства, воспринимаемые как враги, отличаются от объектов, от них отличен ум (манас). Его превосходит разум (буддхи), по своей природе Атман превосходит буддхи. Как может появиться беспокойство Атмана, ума, разума, в результате гнева происходящего через чувства? Это следует тщательно рассмотреть. Таков смысл. Знающий тайное значение этой [шлоки понимает его так]: То, что превосходит буддхи, является высшим «Я» (парахамкара), которое есть опыт высшей недвойственности, недвойственности Атмана, [осознание того, что] «все есть Я». Поэтому у погруженного в полноту [своего Атмана], лишенного частей, не может возникнуть гнева и прочего. Поэтому, постигнув высшее Я (парахамкара), составляющее высшую силу Абсолютного Сознания, рази врага, являющегося сущностью неведения — гнев.
Да будет благо!
49
atra saṅgrahaślokaḥ
ghanāni dārāndehaṃ ca yo'nyatvenādhigacchati | kiṃ nāma tasya kurvanti krodhādyāścittavibhramāḥ||3||
Резюмирующая шлока
Тому, кто обрел понимание отличия [себя] от богатства, жены и тела, какого рода беспокойства причинят ему гнев и прочие [мерцания] изменчивого ума?
iti śrīmahāmāheśvarācāryavaryarājānakābhinavaguptapādaviracite
śrīmadbhagavadgītārthasaṅgrahe tṛtīyo'dhyāyaḥ ||3||

Такова в «Гитартхасанграхе», сочиненной великим Учителем Абхинавагуптой, третья глава.
Глава 4
1
śrībhagavānuvāca
evaṃ vivasvate yogaṃ proktavānahamavyayam |
vivasvānmanave prāha manurikṣvākave'bravīt ||1||

Бхагаван сказал:
Эту вечную йогу я поведал Вивасвану, Вивасван поведал Ману, Ману передал Икшваку. /1/
1. Сообщение о том, что знание, содержащееся в «Бхагавад гите», было передано на заре творения перволюдям при посредничестве солнца, призвано здесь подчеркнуть священный и вечный характер «Бхагавад гиты».
2
evaṃ paramparāprāptamimaṃ rājarṣayo viduḥ |
sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ parantapa ||2||

etacca guruparamparayā prāptamapi adyatve naṣṭam, ityanena bhagavānasya jñānasya durlabhatāṃ gauravaṃ ca pradarśayati ||2||
Через эту названную преемственность [ее] раджариши познали, но со временем эта великая йога утратилась14. /2/
Поскольку [это знание йоги] передававшееся через преемственность учителей ныне утрачено, Бхагаван [Шри Кришна] как Учитель [вновь] являет это труднодостижимое знание.
14 Sh. V.: paramparāprāptam
«через преемственность обретенная». К. V.: paramparākhyātam
«через названную преемственость».
2. Раджа-риши — (святые цари, цари-провидцы). Ключевая фигура в ведической священной истории и мифологии — раджа-риши, царь-пророк, в котором совмещены функции верховного жреца и правителя. Раджа-риши — идеал цельного, гармоничного человека, святого и справедливого правителя, оплота дхармы. Согласно традиционным воззрениям, легендарные раджариши существовали в эпохи сатья и трета юги, когда смешение, хаос, деградация и утрата дхармы не достигли таких устрашающих масштабов, как в нынешнюю эпоху, кали югу.
3
sa evāyaṃ mayā te'dya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ |
bhakto'si me sakhā ceti rahasyaṃ hyetaduttamam ||3||

bhakto'si me sakhā ceti; tvaṃ bhakto matparamaḥ sakhā ca | caśabdenānvācaya ucyate | tena yathā bhikṣāṭane bhikṣāṇāṃ prādhānyaṃ gavānayane tvaprādhānyam | evaṃ bhaktiratra guruṃ prati pradhānaṃ, na sakhitvamapīti tātparyārthaḥ ||3||
arjuno bhagavatsvarūpaṃ jānannapi loke sphuṭīkartuṃ pṛcchati-
Теперь Мною тебе эта йога [будет провозглашена], поведанная в прошлом. Ты мой бхакта и друг, [тебе будет поведана] эта высшая тайна. /3/
«Ты мой бхакта и друг» [означает] «ты [прежде всего] [мой] бхакта, а затем [мой] друг». Союзом «и» [здесь] выражается неравное значение слов (анвачья), подобно выражению «собери милостыню и пригони коров»; (главное здесь — собрать милостыню). Также для [Кришны, который есть] Учитель, главное, что [Арджуна] его бхакта, а не [то, что он Его друг].
4
arjuna uvāca
aparaṃ bhavato janma paraṃ janma vivasvataḥ |
kathametadvijānīyāṃ tvamādau proktavāniti ||4||

Арджуна сказал:
Твое рождение было недавно, рождение Вивасвана прежде Тебя, как понять, что Ты провозгласил это в прошлом? /4/
5
śrībhagavānuvāca
bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna |
tānyahaṃ veda sarvāṇi na tvaṃ vettha parantapa ||5||

Бхагаван сказал:
Множество пройдено Мною рождений, а также тобою, Арджуна! Я знаю их все, но ты их не знаешь, о Покоритель! /5/
6
ajo'pi sannavyayātmā bhūtānāmīśvaro'pi san |
prakṛtiṃ svāmadhiṣṭhāya sambhavāmyātmamāyayā ||6||

Хотя Я нерожденным являюсь и вечен Сам, хоть Я и Владыка существ, над природой находясь, я являю себя своей майей. /6/
7
yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata |
abhyutthānamadharmasya tadātmāṃśaṃ sṛjāmyaham ||7||

śrībhagavānkila pūrṇaṣāḍguṇyatvāccharīrasaṃparkamātrarahito'pi sthiti- kāritvātkāruṇikatayā ātmāṃśaṃ sṛjati | ātmā - pūrṇaṣāḍguṇyaḥ aṃśa :- upakārakatvenāpradhānabhūto yatra tadātmāṃśaṃ - śarīraṃ gṛhṇātītyarthaḥ ||7||
Когда бы упадок дхармы не происходил, о Бхарата, и возрастание а-дхармы, тогда свою часть являю Я15. /7/
Поскольку Господь, хотя и лишен телесности, преисполнен шестью качествами, Он творит собственную часть, проявляя Себя из милости, ради поддержания [мира]. [Слово] «Атма» означает полноту шести качеств. [Слово] «часть» [амша] — подчиненную [Атману частичную] сущность. В этой частичной сущности [Он] принимает [свою] телесность. Таков смысл.
15 Sh. V.: tadātmānaṃ sṛjāmyaham «Тогда Я являю Себя».
K. V.: tadāṃśānaṃ sṛjāmyaham «Тогда Я являю свою часть».
7. В общепринятой версии «Гиты» используется выражение «Тогда Я являю Себя». В кашмирской версии это место выглядит по-иному: «Тогда Я являю свою часть». Это разночтение имеет краеугольное значение в философии, т.к. именно из этой шлоки в ее общеизвестном варианте вишнуитские комментаторы делают вывод о существовании аватар, а кришнаитские — о воплощении Высшего Бога, как Кришны. Для кашмирского же шиваизма мысль о том, что Высший Бог, Парабрахман, может «воплощаться» — бессмысленна, т.к. Парабрахман и так «воплощен» в виде вселенной и всех ее обитателей. У Шивы нет аватар в вишнуитском понимании. В шиваизме, когда говорится о «воплощении» Шивы, имеется в виду «нисхождение» некой части (амша) Его бесконечной энергии — Шакти. Сущность же Шивы, Его Атман, остается всегда трансцендентным и находится по ту сторону миропроявления.
8
paritrāṇāya sādhūnāṃ vināśāya ca duṣkṛtām |
dharmasaṃsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge ||8||

Для спасения праведных и уничтожения злодеев, ради утверждения дхармы Я появляюсь из века в век. /8/
9
janma karma ca me divyamevaṃ yo vetti tattvataḥ |
tyaktvā dehaṃ punarjanma naiti māmeti so'rjuna ||9||

ata evāsya janma divyaṃ yata ātmamāyayā yogaprajñayā svasvātantryaśaktyā ārabdhaṃ, na karmabhiḥ| karmāpi divyaṃ - phaladānāsamarthatvāt | yaścaivametattatvaṃ vetti- ātmanyapyevameva manyate, so'vaśyaṃ bhagavadvāsudevatattvaṃ jānāti ||9||
Мое божественное рождение и деяния кто знает, воистину, тот, покидая тело, к повторному рождению не идет. Он идет ко Мне, о Арджуна! /9/
Поскольку [Мое] божественное рождение происходит через Мою собственную майю (атмамайя), через энергию Самодостаточности (сватантрия шакти), а не от прошлой кармы, [Мои] деяния божественны, а не являются результатом [предыдущих заслуг]. Кто знает Истину [Реальность], постигая ее в себе, тот знает сущность Господа Васудевы (васудева таттва).
10
vītarāgabhayakrodhā manmayā madvyapāśrayāḥ |
bahavo jñānatapasā pūtā madbhāvamāgatāḥ ||10||

tathā caiva vidantaḥ manmayatvātparipūrṇecchatvāt krodhādirahitā niṣphalaṃ karma karaṇīyaṃ kurvāṇā bahavo matsvarūpamavāptāḥ ||10||
yataḥ-
Оставившие страсть, гнев и страх, преисполненные Мною, предавшиеся Мне, от множества грехов очистясь знанием и тапасом, Моей природы достигают. /10/
Те, чьи желания, гнев и пр. преодолены посредством исполнения долга и чьи желания устремлены на отождествление со Мной, [со Всевышним Атманом], совершая множество деяний, обретают Мою собственную изначальную форму. Потому что:
11
ye yathā māṃ prapadyante tāṃstathaiva bhajāmyaham |
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ||11||

ye yayaiva buddhyā māmāśrayante, tānprati tadeva svarūpaṃ gṛhṇastānanugṛhṇāmi | evameva madīyaṃ mārgaṃ manmayā amanmayāśca sarve evānuvartante; nahi jyotiṣṭomādiranyo mārgaḥ, madīyaiva sā tathecchā | vakṣyate hi 'cāturvarṇya mayā sṛṣṭam' iti | anyastvāha- liḍarthe laṭ| yathā 'atirātre ṣoḍaśinaṃ gṛhṇanti' - gṛhṇīyurityarthaḥ | evamihāpi anuvartante - anuvarteranniti ||11||
Насколько они предаются Мне, настолько Я награждаю их, Моему пути следующих всецело. /11/
Те, кто предаются Мне разумом, обретают Мою изначальную форму. Ею Я наделяю их. Все следуют Моим путем, зная или не зная о том [осознанно или не осознанно]. Иной путь, [такой как совершение] джйотиштомы, не отличается от Моего. Такова Моя Воля. Ведь сказано [далее]:
«Четыре варны Мной сотворены».
Другие [подразумевают] в слове «следуют» [анувартанте] оптатив [вместо] изъявительного наклонения, подобно выражению «при обряде атиратра берут сосуд шодашина» (в смысле, «должны взять»). Таким образом, [они трактуют] «следуют» в значении «должны следовать».
11. Джйотиштома — торжественный многодневный обряд жертвоприношения сомы, совершающийся в несколько этапов и состоящий из нескольких дополнительных жертвоприношений, изначально из трех, позднее из 4, 5 и 7, таких как агништома, уктхья, атиратра, шодаши, атиагништома, ваджапея и птаорьяма. Проведение подобных жертвоприношений – чрезвычайно дорогостоящая и занимающая много времени и усилий процедура. Для ее проведения требуется не менее шестнадцати жрецов; количество жертвенного масла, необходимого для нее, измеряется иногда тоннами, ее проведение занимает несколько недель, а то и месяцев ит.д. Таким образом, следование ведическому пути жертвоприношений представляется практически невыполнимым для рядового верующего, тем более в нынешний век кали юги. Тем не менее, согласно возрениям агам, для каждого есть шанс возвыситься, следуя тем путем, который открывает и устанавливает сам Бог в соответствии с местом, временем и обстоятельствами. Любой путь, установленный Им, одинаково спасителен и приводит к высшему благу, если он совершается в должном месте, в должное время и должном умонастроении.
12
kāṅkṣantaḥ karmaṇāṃ siddhiṃ yajanta iha devatāḥ |
kṣipraṃ hi mānuṣe loke siddhirbhavati karmajā ||12||

mānuṣa eva loke bhogāpavargalakṣaṇā siddhirnānyatra, iti ||12||
Желающий успеха в деяниях должен почитать в этом мире богов, в людском мире [это] быстро принесет совершенство, порожденное деянием. /12/
Только в этом мире у людей есть возможность обретения совершенства, т.е. наслаждения и освобождения, не иначе.
12. Во многих священных писаниях индуизма постоянно подчеркивается, что человеческое воплощение в среднем мире — где нет ни переизбытка страданий (как в адских мирах), ни переизбытка наслаждений (как в райских) — наиболее благоприятно для реализации всей полноты качеств и предназначений воплощенного существа, поскольку переизбыток как страданий, так и наслаждений считается очень неблагоприятным в духовной жизни. Человек как вид и «этот мир», т.е. земное воплощение, есть точка пересечения всех качеств и возможностей. Человеческая природа — многосоставная. В ней присутствует божественное начало, животное, демоническое и собственно человеческое. Высшее предназначение человека преодолеть их все и обрести Освобождение.
13
cāturvarṇyaṃ mayā sṛṣṭaṃ guṇakarmavibhāgataḥ |
tasya kartāramapi māṃ viddhyakartāramavyayam ||13||

Четыре варны мной сотворены, разделенные по качествам деяний. Хотя Я творец их, знай, Я в них не участник. /13/
13. В соответствии с качествами (гуна) и действиями (карма) существует естественное деление человеческого общества на четыре касты или варны: брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Брахманы — это жрецы, интеллектуалы и созерцатели. Кшатрии — правители, воины. Вайшьи — земледельцы, торговцы и ремесленники. Шудры — рабочие, занимающиеся физическим трудом по найму. Каждой из этих варн соответствует свое сочетание качеств, свой вид деятельности, своя дхарма, свой путь духовной реализации. В этом стихе Кришна подчеркивает, что Он, хотя и творец такого деления, Сам, будучи источником этого естественного социального деления, не подчиняется его законам, но наполняет их все бытием и смыслом.
14
na māṃ karmāṇi limpanti na me kāmaḥ phaleṣvapi |
iti māṃ yo'bhijānāti karmabhirna sa badhyate ||14||

mama kila kathamākāśakalpasya karmabhirlepaḥ | ākāśapratimatvaṃ kāmanā- bhāvāt | ityanena jñānaprakāreṇa yo bhagavantamevāśrayate; sarvatra sarvadā ānandaghanaṃ parameśvarameva 'na vāsudevātparamasti kiñcit' iti nītyā vimṛśati, tasya kiṃ karmabhirbandhaḥ||14||
Меня деяния не пятнают, нет у Меня желания к их плодам. Кто так знает Меня, деяниями не связывается16. /14/
16 Sh. V.: na me karmaphale sprhā
«У Меня нет соприкосновения с плодами действий».
K. V.: na me kāmāḥ phaleṣvapi
«У Меня нет желания плодов».
15
evaṃ jñātvā kṛtaṃ karma pūrvairapi mumukṣubhiḥ |
kuru karmaiva tasmāttvaṃ pūrvaiḥ pūrvataraṃ kṛtam ||15||

tasmādanayā buddhyā pavitrīkṛtastvamapi karmāṇi - avaśyakartavyāni kuru ||15||
athocyate 'akaraṇādeva siddhiḥ ' - iti | tanna; yataḥ
Познав это, деяние выполнялось прежде желающими Освобождения. Поэтому исполняй деяние, выполнявшееся прежде тебя предшественниками твоими. /15/
Поэтому исполняй действия, как предписанные обязанности, очистив себя [подобным] пониманием. Если [кем-то] утверждается, что совершенство [происходит] от недеяния, [то это] не так, поскольку:
16
kiṃ karma kimakarmeti kavayo'pyatra mohitāḥ |
tatte karma pravakṣyāmi yajjñātvā mokṣyase'śubhāt ||16||

Что есть деяние, что недеяние — в этом даже мудрецы смущены. Что есть деяние, поведаю тебе, познав это, ты освободишься от неблагого. /16/
17
karmaṇo hyapi boddhavyaṃ boddhavyaṃ ca vikarmaṇaḥ |
akarmaṇaśca boddhavyaṃ gahanā karmaṇo gatiḥ ||17||

karmākarmaṇorvibhāgo duṣparijñānaḥ | tathā ca – vihitakarmaṇyapi madhye duṣṭaṃ karmāsti-agniṣṭoma iva paśuvadhaḥ | viruddhe'pi ca karmaṇi śubhamasti karma | tathāhi hiṃsraprāṇivadhe prajopatāpābhāvaḥ | akaraṇe'pi ca śubhāśubhaṃ karmāsti- vāṅmanasakṛtānāṃ karmaṇāmavaśyaṃbhāvāt teṣāṃ jñānamantareṇa duṣpariharatvāt | ataḥ kuśalairapi gahanatvātkarma na jñāyate 'anena śubhakarmaṇā śubhamasmākaṃ bhaviṣyati, anena ca karmaṇāmanārambheṇa mokṣo na bhaviṣyati' – iti | tasmādvakṣyamāṇo vijñānavahnirevāvaśyaṃ sakalaśubhāśubhakarmendhanaploṣasamarthaḥ śaraṇatvenānveṣya - iti bhagavato'bhiprāya: ||17||
tamevodbodhayitumāha-
Что есть деяние следует понять, следует понять, что есть злодеяние, и недеяние следует понять. Бездонен кармы путь. /17/
Различие между деянием и недеянием — трудно постижимо. Даже при совершении [предписанного] деяния, подобного агништоме, имеется изъян, связанный с убийством животных. Но даже в запрещенном действии может содержаться благо, подобно отсутствию насилия в убийстве живых существ, беспокоящих людей. И даже при отсутствии действий умом, речью и телом, наличествует карма, благая или неблагая. Карма труднопреодолима без помощи знания. Даже мудрым не ведомо, какое действие приносит благой [результат]. [Они говорят]: «Этим действием мы обретем благо, а выполняя это действие, мы не обретем Освобождения». Поэтому Бхагаван Кришна утверждает, что благодаря преданию Ему, следует сжечь на огне знания (виджняна) как дрова всю карму — как благую, так и не благую. Чтобы это было понятно, [Он] говорит:
18
karmaṇyakarma yaḥ paśyatyakarmaṇi ca karma yaḥ |
sa buddhimān manuṣyeṣu sa coktaḥ kṛtsnakarmakṛt ||18||

karmaṇīti — ātmīyeṣu karmasu yaḥ akartṛtvādakarmatvaṃ paśyati praśāntatayā | akarmasu ca - parakṛteṣu ātmakṛtatvaṃ jānāti paripūrṇoditasvarūpatvena | sa eva sarvasva madhye buddhimān, kārtsnyena – sākalyenāsau karma karoti | ato'sya kena karmaṇā phalaṃ dīyatām, ityuditadaśāyām | praśāntatve tu kṛtsnāni karmāṇi kṛntati cchinatti| ataḥ sarvameva karoti na kiñcidvā karoti - ityupaniṣat ||18||
Кто видит в деянии недеяние, и в недеянии — деяние, тот — мудрец среди людей, хоть он и занят исполнением всех деяний. /18/
[Слово] «деяния» («карманы») [указует] на того, кто видит благодаря умиротворенности недеяние в действиях, потому [что он считает себя недействующим]. Благодаря полному осознанию своей природы, он также познает деяния других, как свои собственные. Среди всех он — мудрец, поскольку совершает деяния всех. Поэтому, какой результат может принести ему выполнение действий, [раз он] утвердился в йоге? При [пребывании] в умиротворяющем [самадхи] все действия, выполняемые им, не затрагивают его. Поэтому, исполняя любые действия, он не исполняет никакого. Таково наставление.
18. В этих двух шлоках ведется скрытая полемика с различного рода еретическимим учениями, утверждавшими, что бездействие — главное средство избавления от обусловленности кармой. Как путь обретения состояния бездействия предполагался отказ или сведение к минимуму неблагой кармы с постепенным отказом и от благих деяний. Например, буддисты и джайны под предлогом ахимсы отказывались от выполнения ведических жертвоприношений на том основании, что для их совершения необходимо убийство животных. Далее они отказывались от выполнения вообще каких бы то ни было жертвоприношений, мотивируя это тем, что и благая карма является средством закабаления в сансаре. «Бхагавад гита», а вслед за ней и ее комментатор Абхинавагупта видят средством избавления от влияния кармы не отказ от деяний, а отказ от их плодов, как благих, так и дурных. Согласно кашмирскому шиваизму, карма — это одна из форм Шакти, преодолеть которую своими собственными усилиями невозможно, — как невозможно для физического тела состояние абсолютного покоя, так же невозможно для живого существа состояние бездействия. В конце концов, бездействие — это тоже разновидность деяния (даже в обычном, мирском законодательстве существует такое понятие, как «преступное бездействие»). В полной мере это может относиться к бездействию, как отказу от выполнения своей предписанной дхармы, что влечет за собой неблагоприятную карму, как от совершения греховных поступков.
19
yasya sarve samārambhāḥ kāmasaṅkalpavarjitāḥ |
jñānāgnidagdhakarmāṇaṃ tamāhuḥ paṇḍitaṃ budhāḥ ||19||

ata eva kāmeṣu - kāmyamāneṣu phaleṣu saṅkalpaṃ vihāya kriyamāṇāni karmāṇi kathitakathayiṣyamāṇasvarūpe jñānāgnāvanupraviśya dahyante ||19||
У кого все начинания, желания и намерения уничтожены, у того огнем знания сжигается карма. Такового мудрые именуют знающим. /19/
Результаты действий, совершаемых [йогином] лишенным желаний, сжигаются огнем знания. [Его] сущность описывалась выше и будет описываться [далее].
20
tyaktvā karmaphalāsaṅgaṃ nityatṛpto nirāśrayaḥ |
karmaṇyabhipravṛtto'pi naiva kiñcitkaroti saḥ ||20||

abhipravṛtto'pi - ābhimukhyena pravṛtto'pi ||20||
[Кто] оставил привязанность к плодам деяния, постоянно и бесперерывно довольный, тот, даже совершая деяния, ничего не совершает. /20/
[Выражение] «даже совершая деяния» означает йогина, который хотя и действует [в восприятии других, в действительности пребывает в недеянии].
21
nirāśīryatacittātmā tyaktasarvaparigrahaḥ |
śārīraṃ kevalaṃ karma kurvannāpnoti kilbiṣam ||21||

śarīropayogi indriyavyāpārātmakaṃ karma śārīraṃ yanmanobuddhibhyāṃ na tathānurañjitam ||21||
Не имеющий желаний, сдерживающий ум и чувства, оставивший всю собственность, только деятельность тела исполняющий, не обретет греха. /21/
Деятельность [направленная] на поддержание тела — выражение деятельности чувств. [Деятельность] ума и интеллекта [не обязательно связана с телом].
22
yadṛcchālābhasantuṣṭo dvandvātīto vimatsaraḥ |
samaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvā'pi na nibadhyate ||22||

karmakartari prayogaḥ svayameva hyātmā ātmānaṃ badhnāti phalavāsanā- kāluṣyamupādadāna ityarthaḥ | anyathā jaḍānāṃ karmaṇāṃ bandhane svātantryaṃ na tathā hṛdayaṅgamam ||22||
Довольный тем, что доступно, преодолевший двойственность, независтливый, равный в успехе и неуспехе, даже действуя не связывается. /22/
Использование пассивного залога [карма картари прайога] указует на Атман, который Сам связывает Себя нечистотой, выраженной результатами предыдущих действий (васана). Иначе [говоря], пассивная карма не может явиться предметом, связывающим свободный [по Своей природе Атман].
23
gatasaṅgasya muktasya jñānāvasthitacetasaḥ |
yajñāyārabhataḥ karma samagraṃ pravilīyate ||23||

yajñāyeti–jātāvekavacanam | yajñāḥ - vakṣyamāṇalakṣaṇāḥ ||23||
yajñāyetyuktam;–tatsvarūpaṃ sāmānyaṃ tāvadāha
Он не привязан, свободен; в знании умом пребывая, карму совершает, как жертвоприношение, для него она исчезает бесследно. /23/
[Слово] «жертвоприношение» (яджня) стоит здесь в единственном числе. Определение жертвоприношений будет дано [позднее]. Слово «жертва» здесь употреблено в общем значении.
24
brahmārpaṇaṃ brahmahavirbrahmāgnau brahmaṇā hutam |
brahmaiva tena gantavyaṃ brahmakarmasamādhinā ||24||

brahmaṇyarpaṇaṃ—tata eva pravṛttasya punastatraivānupraveśanaṃ yasya tat | brahma-samagraṃ viśvātmakaṃ yadetat; havistat | brahmaṇi - paramabodhe praśānte'gnau | brahmaṇā- yenakenacitkarmaṇā hutaṃ - taddīptyabhivṛddhaye samarpitam, itīdṛśaṃ brahmakarmaiva samādhiryasya yoginastena brahmaiva gantavyaṃ jñeyaṃ nānyatkiñcidanyābhāvāt | yadivā tadarthena yadarthākṣepādevaṃsaṃbandha: - yatkhalu brahmasvarūpeṇa yajamānena brahmāgnau brahmahavirhutaṃ brahmaṇi brahmasvabhāvadevatoddeśenārpaṇaṃ yasya, tadevaṃ bhūtaṃ yadbrahmakarma, tadeva samādhirātmasvarūpalābhopāyatvāt tena - brahmakarmasamādhinā nānyatphalamavāpyate apitu brahmaiveti; 'ye yathā māṃ prapadyante ' - iti hi nirvāhitam | mitasvarūpī- kṛtamadātmakayajñasvabhāvā iti tādṛśaphalabhāginaḥ - ityuktam | aparimitaparipūrṇa- madātmakayajñasvarūpavedinastu kathaṃ parimitaphalalavalāmpaṭyabhāgino bhaveyuriti tātparyam| ityanena ślokena vakṣyamāṇaiśca ślokeḥ paramarahasyamupanibaddham | taccāsmābhirmitabuddhibhirapi yathābuddhi yathāgurvāmnāyaṃ ca vivṛtam | mukhasaṃpradāya- kramamantareṇa naitat nabhaścitramiva cittamupārohatīti na vayamupālambhanīyāḥ | atra haviṣo'gneḥ karaṇānāṃ ca srugādīnāṃ kriyāyāśca brahmaviśeṣaṇatvamiti kaiściduktaṃ tadupekṣyameva; – teṣāṃ rahasyasaṃpradāyakrame'kṣuṇatvāt ||24||
Брахман — подношение, Брахман — жертвенное возлияние, на огонь Брахмана Брахманом подносимое. Благодаря ему Брахман достигается сосредоточением на обряде Брахмана. /24/
25
daivamevāpare yajñaṃ yoginaḥ bra paryupāsate | hmāgnāvapare yajñaṃ yajñenaivopajuhvati ||25||
apare devāni-krīḍāśīlāni indriyāṇi āśritya yaḥ sthito yajño- nijanijaviṣayagṛhaṇalakṣaṇaḥ tameva parita upāsate - āmūlādvimṛśanta svātmalābhaṃ labhante | ata eva te yoginaḥ - sarvāvasthāsu satatameva yogayuktatvāt | nityayoge hyayamatra matvarthīyaḥ | enameva ca viṣayagṛhaṇātmakaṃ yajñaṃ yajñenaiva tenaiva lakṣaṇena apare - pūrayitumaśakye brahmāgnau juhvati - iti kaiścidyākhyātam | munestu paurvāparyāviruddhatvādyo'rtho hṛdi sthitastaṃ prakāśayāma: ; - kecidyogayuktā santo daivaṃ-nānārūpendrādidevatoddeśenaiva bāhyadravyamayaṃ yajñamupācaranti | taṃ ca kriyamāṇameva yajñaṃ kartavyamidamityeva buddhā phalānapekṣayā apare - duṣpūre brahmāgnāvarpayanti - iti dravyayajñā api paraṃ brahma yānti | yato vakṣyate 'sarve'pyete yajñavidaḥ ' - iti | śrutirapi 'yajñena yajñamayajanta devāḥ ' - iti ||25||
Иные йогины совершают жертву Божественному знанием, другие жертвоприношение на огонь Брахмана посредством Знания подносят. /25/
Иные [йогины], которые прибегают к богам (девани), являющимся чувствами (индрияни), преисполненными изменчивости, [совершают] жертвоприношения, означающие восприятие различных объектов. Переживая самый их корень, они обретают свой собственный Атман. Эти йогины повсюду остаются пребывающими в йоге. Суффикс «ин» [в слове йогин] означает постоянную связь.
Некоторые толкуют [эту шлоку] так: «Иные [йогины] жертвуют воспринимаемые объекты на огонь Брахмана, который невозможно переполнить». Мы толкуем его значение, как оно является по сути, не противореча мудрецу [Вьясе] ни прежде, ни после.
Некоторые, пребывая в йоге и совершая жертвоприношения с внешними атрибутами (дравья яджня), почитают Божественное в форме разных богов — Индры и т.д. Другие, совершая эти жертвоприношения как долг, без стремления к результатам, подносят его на огонь Брахмана. Совершая такое внешнее жертвоприношение, они достигают высшего Брахмана. Поэтому говорится:
«Все они сведущи в жертве» [Б.Г.4.30], а в Шрути сказано:
«Жертвою жертве пожертвовали боги» [Р.В. 10.90.13].
25. В этой шлоке утверждается единство между внутренним и внешним жертвоприношением. На протяжении веков существовала острая полемика между сторонниками ведического ритуализма и последователями мистического пути йоги. Одни считали, что жертвоприношение (карма) — это непременный долг (дхарма), от которого не следует отказываться и на котором основано все мироздание и бытие человека. Сама вселенная рассматривалась как порождение жертвоприношения, которое поддерживается жертвоприношением и уничтожается в конце времен в огне вселенского пожара, также являющегося частью жертвоприношения. Затем этот процесс повторяется вновь. Другие же, не отрицая в принципе эту идею, тем не менее, считали, что совершение жертвоприношения является кармой и само по себе не освобождает от круговорота сансары. Выход они видели либо в пути бездействия, подобно некоторым буддистам и прочим «еретическим» учениям, либо в пути интеллектуального созерцания и замены внешнего жертвоприношения внутренним. Данное место «Бхагавадгиты» примиряет оба эти пути, и оба объявляет высшим, подчеркивая, что спасительным их делает осознание того, КОМУ предназначены все жертвы.
Также и Шрути, «Яджур веда» (Ваджасанейи самхита) — заметим, самая ритуалистическая, целиком состоящая из жертвенных формул — в самом конце утверждает:
«Постоянно совершая здесь [свои] деяния, пусть стремится [человек] прожить сотню лет;
Такой же, а не иной, [путь] и у тебя — [путь, на котором] деяние не пятнает человека»50.
В философии кашмирского шиваизма не отрицается внешнее жертвоприношение, но при этом выстраивается иерархия, при которой внешнее жертвоприношение подчиненно внутреннему и приводит адепта к нему. Согласно «Виджнянабхайрава тантре»:
«(Когда) жертвенное возлияние совершается зернами элементов, объектов и прочего, вместе с умом, с жертвенной ложки сознания на огонь, пребывающий в Великой Пустоте, это и есть хома»51.
Шлоки 26–30. Комментируя шлоки с 26 по 30, Абхинавагупта приводит классификацию различных типов жертвоприношения: дравья яджни, тапа яджни, йога яджни, свадхьяя яджни и джняна яджни. Его интерпретация несколько отличается от общепринятого в веданте и классической йоге понимания особенностей этих видов жертвоприношения.
Дравья яджня — жертвоприношение с использованием всех необходимых внешних атрибутов ведического жертвоприношения (дравья): жертвенного костра, топленого масла, жертвенной посуды и т.д. В случае агамического варианта богопочитания — это компоненты пуджи, такие как цветы, благовония, одежды, светильник и т.п. Такое жертвоприношение может быть внешним, т.е. с использованием всех вышеназванных компонентов, и внутренним, совершаемым ментально.
Под тапа яджней подразумевается волевое, сознательное отречение от объектов чувств. Тапас (букв. «жар», «горение») особое волевым образом направленное усилие на преодоление йогином ограниченности телом, умом, чувствами. Этот своего рода телесный и духовный труд часто осоциировался с жаром солнца и жертвенного костра. Согласно гимну «Ригведы» мир произошел от силы тапаса52. В «Маханараяна упанишаде» приводится формула, согласно которой тапас — не просто инструмент по достижению переживания сакрального опыта, но сама сакральная реальность:
«Тапас — Закон, тапас — Истина, тапас — Услышанное (Шрути), тапас — покой, тапас — отречение, тапас — умиротворение, тапас — благотворительность, тапас — жертвоприношение, тапас — Бхур, Бхувар и Свар (т.е. три мира), почитай тапас как Брахман»53.
Абхинавагупта расширает понятие тапа яджни и включает в него «еретический» с точки зрения классической йоги и традиционного аскетизма метод вовлечения чувств в их объекты с последующим их растворением в их собственном источнике. Ключом к этому является ум. В обычной аскетической практике выработаны изощренные методы по контролю над умом, огромные усилия прикладываются к выходу за пределы концептуального восприятия реальности. Данный вид тапа йоги в отличии от класической йоги, как она описана в «Йога сутрах» 1.2. —
«Йога есть прекращение деятельности ограниченного сознания (читта)»54
предполагает не прекращение деятельности концептуального, инстинктивного ума, а его активное вовлечение в созерцание самого процесса чувственного восприятия. Данный метод, довольно рискованный, относящийся скорее к гетеродоксальному «пути левой руки» и потому названный Абхинавагуптой «тайным», предлагает воспринимать любой опыт как разновидность жертвоприношения. Об этом сказано в «Виджнянабхайрава тантре»:
«(Когда) жертвенное возливание совершается зернами элементов, объектов и прочего, вместе с умом, с жертвенной ложки сознания, на огонь, пребывающий в Великой Пустоте, это и есть хома».
Фактически, этому пути посвящена вся «Виджнянабхайрава тантра», — пути преображения любого опыта в сверхчеловеческий, за пределами чувств и ума и растворения индивидуального сознания ограниченного «я» в сверхличностном Сознании Шивы.
Далее описывается процес жертвоприношения посредством праны, названный здесь йога яджня. В литературе упанишад прана занимает чрезвычайное важное место. Будучи промежуточой инстанцией между проявленным миром и Брахманом, она является символом жизни и органической «скрепой» всего мироздания. Фактически, она выступает как символ высшей Реальности, Брахмана.
Как сказано в «Каушитаки упанишаде»:
«Подобно тому, как обод колеса держится на спицах, а спицы на втулке, все элементы держатся на праджне (разуме), а праджня (разум) держится на пране»55.
В кашмирском шиваизме прана — это форма Шакти, а также четыре состояния сознания: бодрствование, сон со сновидениями, глубокий сон и состояние турия. К этим четырем добавляется пятое: туриятита (состояние, превосходящее турию), т.е. полное погружение эмпирического «я» в Парамашиву. Все эти пять состояний сознания соотносятся с пятью аспектами праны: праной, апаной, саманой, уданой и вьяной. Таким образом, под йога яджней здесь подразумевается стремление к переживанию единого трансцендентного опыта во всех состояниях сознания.
Далее описываются свадхьяя яджня и джняна яджня. Их трактовки отличаются от общепринятого в веданте понимания свадхьяи (самоизучения) и джняны (знания). Если Шанкара трактует понятие свадхьяи как «Свадхьяя есть практика изучения «Ригведы» и других (писаний)»56, а джняну — как «постижение сути шастр»57, то Абхинавагупта подразумевает под этими видами жертвоприношения «жертву праны апане, и апану пране», т.е. практику хамса мантры, беззвучное и неконцептуализованное созерцание дыхания и пауз между вдохом и выдохом, в котором прана и апана — т.е. вдох и выдох — символизируют субъект и объект, СА — «Он», ХАМ — «Я». Этот вид жертвоприношения так описывается в «Виджнянабхайрава тантре»:
«Природа «Я» есть форма Свободы, Блаженства и Сознания. Погружение в изначальную форму своего Атмана именуется омовением. /152/
Высшая [Реальность] и Высшая [Шакти], Которая почитается, подношение и почитатель, все Это — Одно. Что здесь пуджа? /153/
Вдыхается прана, выдыхается апана, по Воле [Кундалини] в образе спирали. Она — протяженная форма, Великая Деви, Высшее место паломничества (Кшетра), Трансцендентная и Имманентная (парапара). /154/
Пребывающий и следующий за Нею в жертвоприношении, полном Великого Блаженства, объединившийся с Этой Деви — достигает Высшего Бхайравы. /155/»58
Джняна яджня есть опыт постижения единства между субъектом и объектом, Шивой и Шакти, дживатмой и параматмой и утверждение в этом единстве, которое описывается как великий опыт развоплощенности. На мистическом языке символов йоги он соотносится с кумбхакой, задержкой дыхания.
50 kurvanneveha karmāni jijivishhechhatam samāh |
evam tvayi nanyatheto'sti na karma lipyate nare ||
Vajasaneyi-Madhyandina-Sukla Yajurveda-samhita. Bhattacaryana Sripadasarmana Damodarabhattasununa Satavalekarakulajena samsodhita. D. j. Aundharajadhanyam (Svadhyayamandala) 1946, (40. 2.) р. 150.
Эта мантра содержится также в «Иша упанишаде»: (2). Mantrapuspam p. 7.
51 mahāśānyālaye vahnau bhūtākṣaviṣayādikam |
hūyate manasā sārdham sa homas cetanāsrucā ||
V. B. T. 149, p. 137.
52 Р. В. (10.190). Ригведа. (РВ) Мандалы IX—X пер. Т. Я. Елизаренковой. М., 1999, c. 321.
53 rtam tapaḥ satyam tapaḥ shrutam tapaḥ śāntam tapo damastapaḥ samastapo dānam tapo yajǹam tapo bhūrbhuvaḥ suvarbrahmaitadupāsvaitattapaḥ
(«Маханараяна упанишада», 10 анувака, ст. 1). Mantrapuspam р. 41.
54 yogashcittāvṛttiniroddhaḥ
Y. S. (1.2.) Yoga Philosophy of Patacjali. Containing his Yoga aphorisms with commentary of Vyasa in original Sanskrit, and annotations thereon with copious hints on the practice of Yoga by... Swami Hariharananda Aranya. Rendered into English by P. N. Mukerji. Foreword by Swami Dharmamegha Aranya. Calcutta (University of Calcutta), 1963.
55 tad yathā rathasyāreṣu nemirārpita nābhavarārpita evam evaita bhuta-mātraḥ prajna-mātrasvarpitaḥ. prajnāmātraḥ prāṇe 'rpitaḥ
(Каушитаки упанишад 3.8.) Упанишады. Перевод с санскрита, предисловие и комментарий А.Я. Сыркина, т. 2, М., 1992, с. 62.
56 svādhyāyo yathā-vidhi ṛgādyabhyāsaḥ
(G. B. Sh.) p. 224.
57 śāstrārtha-parijñānam (G. B. Sh.) Ibid.
58 svatantrānandacinmātrasāraḥ svātmā hi sarvataḥ |
āveśanam tatsvarūpe svātmanaḥ snānam īritam |
yair eva pūjyate dravyais tarpyate vā parāparaḥ |
yaścaiva pūjakaḥ sarvaḥ sa evaikaḥ kva pūjanam ||
vrajet prāņo vishej jīva icchayā kuṭilākṛtiḥ |
dīrghātmā sā mahādevī parakṣetram parāparā ||
asyam anucaran tiṣṭhan mahānandamaye 'dhvare |
tayā devya samāviṣṭhataḥ param bhairavam āpnuyāt ||
V. B. T. 152-155, pp.139–142.
26
śrotrādīnīndriyāṇyanye saṃyamāgniṣu juhvati |
śabdādīnviṣayānanya indriyāgniṣu juhvati ||26||

anye tu saṃyamāgniṣvindriyāṇīti | saṃyamaḥ - manaḥ, tasya ye'gnayaḥ - pratipannabhāvabhāvanārūpā abhilāṣaploṣakā visphuliṅgāḥ, teṣu indriyāṇyarpayanti | eva te tapoyajñāḥ | itare jñānapradīpiteṣu phaladāhakeṣvindriyāgniṣu | viṣayānarpayanti-bhogavāsanānirāsāyaiva bhogānabhilaṣantītyupaniṣat| tathā ca mayaiva laghvyāṃ prakriyāyāmuktam ata eva iti spande'pi 'na bhogyaṃ vyatiriktaṃ hi bhoktastvatto vibhāvyate | eṣa eva hi bhogo yattādātmyaṃ bhoktṛbhogyayoḥ ||' bhoktaiva bhogyabhāvena sadā sarvatra saṃsthita:' ( spa., 2 ni., 4 ślo. ) iti ||26||
Слух и другие чувства иные жертвуют на огне сосредоточения, звук и другие предметы чувств иные жертвуют на огне чувств. /26/
Другие [жертвуют] чувства на огне сосредоточения [самьяма]. Это отречение — ум. От этого [отречения] проистекает огонь с искрами, представляющими форму желаний. Ему они жертвуют чувства. Поэтому [такие йогины] именуются «тапа яджня», «те, чье жертвоприношение — тапас». Другие жертвуют объекты чувств на огонь чувств, освященных Знанием, сжигающим плоды [кармы]. Они стремятся наслаждаться ради прекращения желания наслаждения. Таково тайное учение. Как сказано мной в «Лагхви пракрие»:
«Объект не отличен от тебя, — субъекта. [Истинное] наслаждение есть соединение субъекта и объекта». В «Спанда карике» [2.4.] также сказано:
«Вкушающий благодаря вкушаемому пребывает повсюду и везде».
27
sarvāṇīndriyakarmāṇi prāṇakarmāṇi cāpare |
ātmasaṃyamayogāgnau juhvati jñānadīpite ||27||

Деятельность всех чувств, другие деятельность праны, иные самососредоточенность на огонь йоги жертвуют, освещенный знанием. /27/
28
dravyayajñāstapoyajñā yogayajñāstathā'pare |
svādhyāyajñānayajñāśca yatayaḥ saṃśitavratāḥ ||28||

te ca sarvān - indriyavyāpārānmānasān mukhanāsikānirgamanamūtrādya- dhonayanādīnvāyavīyāṃśca ātmano - manasaḥ saṃyamahetau yoganāmnyaikāgryavahrau samyak jñānaparidīpite pūrayitavye niveśayanti, - gṛhyamāṇaṃ viṣayaṃ saṅkalpyamānaṃ vā tadekāgratayaiva parityaktānyavyāpāratayā buddhā gṛhṇantīti tātparyam| yaduktaṃ śivopaniṣadi- 'bhāve'tyakte niruddhā cinnaiva bhāvāntaraṃ vrajet | tadā tanmayabhāvena vikasatyatibhāvanā' ||(vi. bhai., 62 ślo. ) iti | evaṃ yogayajñā vyākhyātāḥ ||27||
evaṃ dravyayajñastapoyajño yogayajñaścottalakṣaṇāḥ | svādhyāyajñā- nayajñāśca ye te saṃprati lakṣyante-
Другие жертву вещами, жертву тапасом, жертву йогой, самоисследование, знание усердно приносят в жертву, стойкие в обетах. /28/
[Иные] посвящают все чувства, ум [и прану], состоящую из дыхания, выходящего изо рта и ноздрей [а также исходящую] снизу с мочой и т.д., огню однонаправленного сознания, который есть обуздание «себя», т.е. ума. Этот огонь однонаправленного сознания поддерживается Знанием, которое есть восприятие объектов или представление о [них] однонаправленным умом, при отстранении от всего остального. Как сказано в «Шива упанишаде» [Виджняна Бхайраве. 62]
«Если при отбрасывании отдельного объекта сознание не устремляется к другому, тогда в центре [этого] объекта возникает созерцание [Реальности]».
Это именуется жертвоприношением йоги. Итак, были даны определения дравья яджни, тапа яджни и йога яджни. Далее дается определение свадхьяя яджни и джняна яджни.
29
apāne juhvati prāṇaṃ prāṇe'pānaṃ tathā'pare |
prāṇāpānagatī ruddhvā prāṇāyāmaparāyaṇāḥ ||29||

prāṇam-udayamānaṃ nādaṃ praṇavādimātrālayāntam apāne astaṃ yāti svānandāntaḥpraveśātmani juhvatīti piṇḍasthairyātmā svādhyāyaḥ | śiṣyātmanā ca nayānayagrahaṇāya kecit astaṃ yāntamudīyamāne saṃveśya tadekīkāreṇāpavargadānāt ātmani śiṣyātmani ca śodhanabodhanapraveśanayojanarūpe svādhyāyayajñe svaparānandamaye pratiṣṭhitamanasaḥ | ata eva pūraka: prathamamuktaḥ, caramaṃ recakaḥ | prathamena ca pādena viṣayabhogāntarmukhīkaraṇam | dvitīyena mahāvidehadhāraṇākramādviṣayagrahaṇāya niḥsaraṇaṃ dhvanyate | ataśca svādhyāyayajñebhyo'nye jñānayajñāḥ | ete evoktavyāpāra- pariśīlanāvaśaparipūritasvātmaśiṣyātmamanorathāḥ dve'pyete gatī nirudhyāhāraṃ viṣayabhogātmakaṃ niyamya prāṇān sakalacittavṛttyudayān prāṇeṣu - paranirānando - llāseṣu juhvati–kumbhakapraśāntyārpayanti | sarve caite dravyayajñātprabhṛti jñānayajñāntaṃ yajñasya tattvajñāḥ; tenaiva ca kṣapitakalmaṣāḥ - samūlonmūlita bhedavāsanāmaya- mahāmohāḥ||29-30, Mar30||
Апане жертвуют прану, другие пране — апану. Сдерживая движение праны и апаны, совершают пранаяму. Иные, ограничив пищу, свои праны в жертву Пране приносят. /29/
Прана — [форма] нады, которая возникает в матрах пранавы и растворяется в бинду. Она жертвуется апане. [Йогин, жертвуя] прану апане, входит в блаженное состояние пребывания внутри Атмана, находясь в теле. Это [именуется] свадхьяя. [Когда] этот [процесс] совершается в присутствии ученика, учитель объединяет свое «Я» с Атманом ученика, очищая сознание и давая Освобождение посредством погружения [собственной] праны в апану ученика. [Таким образом, поднесение праны апане] в жертвоприношении свадхьяи утверждает ум в состоянии высшего блаженства. Вдох считается первым, выдох — последним. Первой падой (шл. 29) подразумевается обращение объектов чувств вовнутрь. Второй [падой] описывается великий опыт развоплощенности. Поэтому свадхьяя яджня отличается от джняна яджни. Так описываются два пути сдерживания пран и расширения ума в Атмане учеником и Учителем. Посредством жертвоприношения пран [обретается опыт] в волнах высшего блаженства, [переживаемый в тончайшем] успокоении дыхания. Знающие Истину знают все эти виды жертвоприношений, начиная с дравья яджни и заканчивая джняна яджней. Благодаря этому они очищаются от всех грехов. Великая иллюзия, коренящаяся в двойственности, [становится] вырванной с корнем.
30
apare niyatāhārāḥ prāṇān prāṇeṣu juhvati |
sarve'pyete yajñavido yajñakṣapitakalmaṣāḥ ||30||

Все эти знатоки жертвоприношения, жертвой сразившие грех, вкушающие амриту как остаток от жертвы, идут в Вечный Брахман. /30/
31
yajñaśiṣṭāmṛtabhujo yānti brahma sanātanam |
nāyaṃ loko'styayajñasya kuto'nyaḥ kurusattama ||31||

yajñena śiṣṭam - āhṛtaṃ yajñāñcca - nijakaraṇatarpaṇarūpāt avaśiṣṭaṃ- svātmaviśrāntirūpaṃ parānandanirānandātmakamamṛtaṃ bhuñjānā api yathecchaṃ saṃsṛjyante brahmatayeti taduparamyate'tirahasyasphuṭaprakaṭanavācālatāyāḥ | atra ca bahutaro rahasyaraso'ntaḥ saṃlīnīkṛto'pi niviḍatarabhaktisevāsaṃprasāditagurucaraṇaprāpta- saṃpradāyamahauṣadhasamīkṛtadhātūnāṃ carvaṇādiviṣayatāṃ bhūtārthāsvādahetutāṃ ca pratipadyate | atra ca vyākhyāntarāṇi ṭīkākāraiḥ pradarśitāni | tānyasmadurupādaniruktāni ca svayameva sacetasaḥ saṃpradhāryantām iti kimanyena hanta vyākhyātṛvacanadūṣaṇā- vinodanena | tadupakrāntamevopakramyate ||31||
Если в этом мире нет жертвоприношения, откуда [взяться] всему остальному, о Лучший из Куру? /31/
«Остаток от жертвы» — принятие остатков от жертвы, а также вкушение оставшегося, удовлетворяющее чувства. Это — вкушение амриты, высшего блаженства и запредельного блаженства, которое есть погружение сознания в собственный Атман. Оно позволяет творить по желанию, подобно Брахме. [Здесь] следует прекратить [объяснение из-за боязни] обнародования высочайшей тайны. Поскольку [сообщение слишком] многого заставляет исчезнуть вкус тайны, которая осознается [лишь теми, чьи] телесные субстанции находятся в равновесии от вкушения великого лекарства, созданного Традицией Учителей, удовлетворенных учениками, с преданностью служившими их стопам.
Другие комментаторы дают иные толкования [на эту шлоку]. Их толкования и толкования наших учителей должны быть сверены с разумностью. Как иначе можно продратся сквозь ошибочные толкования [других]?
32
evaṃ bahuvidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe |
karmajānviddhi tānsarvānevaṃ jñātvā vimokṣyase ||32||

sarve caite yajñā: brahmaṇo mukhe -dvāre upāyatve kathitāḥ | teṣu karmaṇāmanugamo'sti | evaṃ jñātvā tvamapi bandhanāt mokṣameṣyasi ||32||
Так множество видов жертвоприношений направлены в уста Брахмана. Знай, все они рождены из деятельности, познав это, ты освободишься. /32/
Все эти жертвоприношения предназначены для обретения «уст», т.е. врат Брахмана. В них имеется связь со [всеми] действиями. Познав это, ты освободишься от связанности.
33
śreyāndravyamayādyajñājjñānayajñaḥ parantapa |
sarvaṃ karmākhilaṃ pārtha jñāne parisamāpyate ||33||

atra tvayaṃ viśeṣaḥ;—dravyayajñātkevalājjhānadīpito yajñaḥ śreṣṭhaḥ | kevalatā ca maṭā sūcitā | yataḥ sarvaṃ karma jñāne niṣṭhāmeti ||33||
Лучше одного лишь вещественного жертвоприношения — жертвоприношения знания, о Губитель врагов! Все действия, Партха, заключены в знании. /33/
[Значение] этой [шлоки] таково: жертвоприношение, освященное знанием, лучше только вещественного жертвоприношения (дравьямайя). Суффикс майя [в этом слове] означает «только». Итак, знание — основа всех действий.
34
tadviddhi praṇipātena paripraśnena sevayā |
upadekṣyanti te jñānaṃ jñāninastattvadarśinaḥ ||34||

tacca - jñānaṃ praṇipātena - bhaktayā, paripraśnena – ūhāpohatarkavitarkā-dibhiḥ sevayā - abhyāsena jānīhi | yata evaṃbhūtasya tava jñānino - nijā eva saṃvittiviśeṣānugṛhītā indriyaviśeṣāḥ, tattvam upa - samīpe dekṣyanti - prāpayiṣyanti | tathāhi te tattvameva darśayantīti tattvadarśinaḥ | uktaṃ hi 'yoga eva yogasyopāyaḥ ' | 'ṛtambharā tatra prajñā' ||( yo. sū. 1, 48 ) iti | anye jñāninaḥ puruṣāḥ, - iti vyākhyāyamāne, bhagavānsvayamupa- | diṣṭavāṃstadasatyam – ityuktaṃ syāt | evamabhidhāne ca prayojanamanye'pi lokā: praṇipātādinā jñānibhyo jñānaṃ gṛhṇīyurna yathākathañciditi samayapratipādanam ||34||
Это познай — поклонением, вопрошанием, служением. Тебя наставят знанию знающие, видящие Истину, /34/
Познай это знание почитанием с преданностью, задаванием вопросов, через практику доводов и возражений и т.п.
Таким образом, «знающие» — это твои собственные чувства, постигающие объекты. [Очищенные], они наставят, дадут приблизиться к Истине (таттва), поскольку они видят Истину. Как сказано: [«Йога сутры»: 1.48]
«Способ [осуществления] йоги — сама йога».
«В ней — постижение, несущее Истину».
Другие толкуют, что «знающие» означает людей, но при таком понимании даже то, чему наставляет Бхагаван [Шри Кришна], не было бы Истиной. Разъяснение таково: даже при других побуждениях [кроме обретения знания] люди обретают знание таким, как оно есть от «знающих» [т.е. чувств], благодаря преданности и т.д., таков смысл.
34. В комментарии к этой шлоке, в противовес учению санкхьи, йоги и адвайта-веданты, утверждается, что чувства сами по себе не препятствуют постижению человеком своей глубинной природы, Атмана. Изъятие и отстранение чувств от их объектов не приводит само по себе к видению Атмана. Сама природа чувств такова, что они находятся в постоянном взаимодействии со своими объектами. В системе йоги, принятой в кашмирском шиваизме, чувства и их объекты рассматриваются как составные части единого Атмана. Поэтому не подавление чувств, а их очищение и активное использование в практике анава упая йоги приводит адепта к постижению Атмана. Смысл подобной практики Абхинавагупта разъясняет в «Малинивиджаяварттике»:
«Ум (йогина) не намокает изнутри, так же, как поверхность сухой тыквы, не имеющей отверстия, даже при глубоком погружении в воды чувственных наслаждений»59.
59 nimajjamānam apy etan mano vaiśayike rase
nāntarārdratvam abhyeti niśchidram tumbakam yathā // 2.108 //
M. V. V. p. 114.
См. также: Б. П. Пандит. Основы кашмирского шиваизма. М., Профит Стайл, 2004, c. 204-205.
35
yajjñātvā na punarmohamevaṃ yāsyasi pāṇḍava |
yena bhūtānyaśeṣeṇa drakṣyasyātmanyatho mayi ||35||

ātmani mayi - matsvarūpatāṃ prāpte, ātmani - iti sāmānādhikaraṇyam | athośabdaḥ pādapūraṇe| ātmana īśvarasya sāmye ko'pi viśeṣa uktaḥ | asāmye vikalpānupapattiḥ ||35||
'sarvaṃ karmākhilam' – iti yaduktaṃ tatsphuṭayituṃ prathamaślokenādharmo'pi naśyati - iti vadan 'sarvaṃ karma ' - iti dvitīyena saṃskāraleśo'pi nāvatiṣṭhate - iti sūcayan 'akhilam' – iti vyācaṣṭe 'api cet' – ityādi 'saṃśayātmana:';- ityantam-
Познав которую, ты не впадешь в заблуждение, Пандава! Так ты узришь все существа в Атмане, а затем во Мне. /35/
При обретении Моей изначальной формы [понятия] «в Атмане» и «во Мне», [т.е. в Боге], обладают равным значением. Слово «затем» используется [здесь] для заполнения строки. При обретении единства Аммана и Ишвары откуда взяться отличию? А при отсутствии единства [подобное] представление невозможно. Как было сказано выше:
«Все действия полностью» [Б.Г.4.33].
Это [следует] разъяснить. Смысл первого слова означает, что даже а-дхарма может быть уничтожена. Второе слово [в выражении] «все действия» означает, что [знание] выраженное действием — безгранично. [Третье слово] «полностью» объясняется далее [шл. 36–40], начиная со слов: «Даже если...», и заканчивая словами: «...для сомневающейся души».
36
api cedasi pāpebhyaḥ sarvebhyaḥ pāpakṛttamaḥ |
sarvaṃ jñānaplavenaiva vṛjinaṃ santariṣyasi ||36||

Даже если ты из всех грешников грешник наивысший, через весь океан [греха] на лодке знания ты переправишься. /36/
37
yathaidhāṃsi samiddho'gnirbhasmasāt kriyate'rjuna |
jñānāgniḥ sarvakarmāṇi bhasmasātkurute tathā ||37||

Как горящие поленья огонь превращает в пепел, Арджуна, огонь знания всю карму обращает в пепел также. /37/
38
nahi jñānena sadṛśaṃ pavitramiha vidyate |
tatsvayaṃ yogasaṃsiddhaḥ kālenātmani vindati ||38||

Ничто подобное этому очищающему знанию в этом мире не ведомо, в свое время преуспевший в йоге его сам достигнет. /38/
39
śraddhāvāṃllabhate jñānaṃ tatparaḥ tatparaḥ saṃyatendriyaḥ |
jñānaṃ labdhvā parāṃ śāntimacireṇādhigacchati ||39||

Верующий обретает знание, еще большее [знание обретает] сдерживающий чувства. Обретя Знание, высшего Покоя он быстро достигнет. /39/
40
ajñaścāśraddadhānaśca saṃśayātmā vinaśyati |
nāyaṃ loko'sti na paro na sukhaṃ saṃśayātmanaḥ ||40||

jñānāgrirbhavati yathā tathā samiddho'bhyāsajātapratipattidāḍharyabandhena prayatanīyamiti | pavitraṃ hi jñānasamaṃ nāsti | anyasya saṃvṛdhdyā pavitratvaṃ na vastuta ityatiprasaṅgabhayānna pratāyate | pavitratāṃ cāsya svayaṃ jñāsyati suprabuddhatāyām | atra ca śraddhāgamastatparavyāpāratvaṃ jhagityeva āstikatvādasaṃśayatve sati utpadyate | tasmādasaṃśayavatā gurvāgamādṛte na bhāvyaṃ saṃśayasya sarvanāśakatvāt | sasaṃśayo hina kiñcijjānāti, - aśraddadhānatvāt | tasmāt niḥsaṃśayena bhāvyamiti vākyārthaḥ ||40||
sakalādhyāyavisphārito'rthaḥ ślokadvayena saṅkṣipyate-
Незнающая, неверующая, сомневающаяся душа погибнет. Нет в этом мире и в ином счастья для сомневающейся души. /40/
В горящий огонь знания, рожденный из практики, следует бросить [сомнение], являющееся сильным препятствием. Нет ничего равного знанию по очистительности. В действительности, ничто иное не может превзойти его по очистительной [силе]. Здесь следует остановится из-за боязни [сказать] слишком много. [Арджуна] познает очистительную [силу] этого [знания только тогда, когда] станет совершенно пробужденным, ведь вера [в это знание] и отсутствие сомнений появляются при наличии веры [в существование высшей Реальности, Брахмана]. Отсутствие сомнений не может возникнуть без учительской передачи, поскольку она разрушает все сомнения. Сомневающийся не знает ничего из-за неверия. Поэтому следует быть несомневающимся.
40. «Сомневающийся не знает ничего из-за неверия». Само слово сомнение (самшая, букв. наделенность частями) содержит в себе идею разрыва, отсутствия целостного восприятия. Оно противоположно подлинному знанию, которое видит сущность любого предмета в его целостности, таким, каков он есть. Вера (шраддха, букв. удерживание в сердце) — непременное условие подобного восприятия.
41
yogasaṃnyastakarmāṇaṃ jñānasañchinnasaṃśayam |
ātmavantaṃ na karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya ||41||

yogenaiva karmaṇāṃ saṃnyāsa upapadyate nānyathā, iti vicāritaṃ, vicārayiṣyate ca ||41||
yata evam
Йогой отреченный от деятельности, знанием отсекший сомнения подобен Атману, деяния его не связывают, Дхананджая! /41/
Отречение от действий происходит благодаря йоге, не иначе. Это было разъяснено, и будет еще разъясняться.
42
tasmādajñānasambhūtaṃ hṛtsthaṃ jñānāsinātmanaḥ |
chitvaivaṃ saṃśayaṃ yogamātiṣṭhottiṣṭha bhārata ||42||

saṃśayaṃ chitvā yogaṃ - karmakauśalamātiṣṭha uktakrameṇa |
tataśca uttiṣṭha-tvaṃ svavyāpāraṃ kartavyatāmātreṇa kuru, iti śivam ||42||

Поэтому, порожденное незнанием, пребывающее в сердце сомнение мечем знания отсеки, пребывай в йоге, поднимись, о Бхарата! /42/
Рассекая сомнение, следуй йоге, которая есть искусство действий.
Затем поднимись и исполняй предписанные долгом действия.
Да будет благо!
43
atra saṅgrahaślokaḥ
vidhatte karma yatkiñcidakṣecchāmātrapūrvakam | tenaiva śubhabhājaḥ syustṛptāḥ karaṇadevatāḥ ||4||
Резюмирующая шлока
На что бы взор твой ни упал, чего бы ты ни пожелал, какие бы действия ни совершил — благим результатом всего насытятся боги в форме чувств.
iti śrīmahāmāheśvarācāryavaryarājānakābhinavaguptapādaviracite
śrīmadbhagavadgītārthasaṅgrahe caturtho'dhyāyaḥ ||4||

Такова в «Гитартхасанграхе», сочиненной великим Учителем Абхинавагуптой, четвертая глава.
Глава 5
1
arjuna uvāca
saṃnyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa ! punaryogaṃ ca śaṃsasi |
yacchreyānetayorekastaṃ me brūhi viniścitam ||1||

saṃnyāsaḥ pradhānaṃ, punaryoga iti sasaṃśayasya praśnaḥ ||1||
Арджуна сказал:
Отречение от действий, о Кришна, и йогу ты превозносишь. Что же одно из них лучше, скажи об этом мне определенно. /1/
Что является главным; отречение или йога? Такой вопрос с сомнением [задает Арджуна].
2
śrībhagavānuvāca
saṃnyāsaḥ karmayogaśca niḥśreyasakarāvubhau |
tayostu karmasaṃnyāsātkarmayogo viśiṣyate ||2||

saṃnyāsaḥ karma ca - nātraiko'bhihitaḥ, apitu ubhau saṃmilitau niḥśreyasaṃ dattaḥ | yogena vinā saṃnyāso na saṃbhavatīti yogasya viśeṣaḥ ||2||
Бхагаван сказал:
И отречение и карма-йога, оба — средства Освобождения. Но из этих двоих — деятельности и отречения — карма-йога выделяется. /2/
Хотя отречение и йога существуют каждая по отдельности, но, объединившись, обе наделяют освобождением. Не может быть отречения без йоги, и не может быть йоги [без отречения].
3
jñeyaḥ sa nityasaṃnyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati |
nirdvandvo hi mahābāho ! sukhaṃ bandhādvimucyate ||3||

ataśca sa eva sārvakālikaḥ saṃnyāsī yena manaso'bhilāṣapradveṣau saṃnyastau, yato'sya dvandvebhyaḥ - krodhamohādibhyo niṣkrāntā dhīḥ | sa sukhaṃ mucyata eva ||3||
Тот известен как вечно отреченный, кто не ненавидит и не желает. Лишенный двойственности, о Сильнорукий, он легко избавляется от оков. /3/
Поэтому тот саньясин, кто во всякое время отрекается от желаний и ненависти ума, поскольку его разум свободен от двойственности, гнева и иллюзии. Он легко достигнет Освобождения.
3. Саньясой именуется четвертая стадия жизненного уклада правоверного индуиста, наряду с периодом ученичества (брахмачарья), стадией домохозяина (грихастха) и периодом удаления от мирских дел (ванапрастха)60. В православной христианской монашеской традиции стадии саньясы соответствует принятие великой схимы. Традиционно, человек, принимающий саньясу, полностью порывает со своими родственными, общественными, кастовыми и прочими ограничениями. Существует несколько типов саньясы, которые достаточно подробно описаны в саньяса упанишадах61. Некоторые саньяси принимают обеты странничества, постоянно перемещаясь от одного селения к другому, оставаясь в каждом месте не более чем на три дня и живя на подаяние. Другие саньяси образуют монашеские общежития — монастыри (матхи) и зачастую странствуют совместно. Считается, что практика образования общин отреченных саньяси-садху была введена Шанкарачарьей, проведшим реформу и упорядочение многих институтов индуизма и позаимствовавшего подобную организацию монашеского общежития у буддийской сангхи. «Бхагавад гита», не умоляя значимости института саньясы, предписывает как высшую добродетель для каждого домохозяина идеал «монастыря в миру», когда, следуя пути отречения от результатов действий, при этом исполняя свои обязанности, человек пребывая в любом из четырех укладов, достигает реализации идеала бесстрастия и непривязанности, являющегося целью саньясы и непременным условием Освобождения. Подобный путь именуется карма йогой.
60 О четырехчастной системе ашрамов см:
Olivelle, Patrick. The Asrama System: The History and Hermeneutics of a Religious Institution. Oxford and New York, 1993.
The Sacred laws of Aryas as taught in the schools of Apastambha, Gautama, Vasishtha, and Baudhayana translated by Georg Buler. P.I Apastambha and Gautama, Sacred Books of the East, Volume II, 1879.
61 Согласно условному делению упанишад на поджанры, весь канон упанишад подразделяется на «великие», вишнуитские, шиваитские, шактисткие, саньяса упанишады, общеведантические и йогические. К саньяса упанишадам, традиционно причисляемым к Атхарваведе и Яджурведе, относятся тексты: Брахма, Джабала, Арунея, Парамахамса, Майтрейи, Теджобинду, Нарадапаривраджака, Нирвана, Адваятарака, Бхикшука, Туриятита, Саньяса, Кундика, Парабрахма, Авадхута, Катхарудра, Яджнявалкья, Вараха, Шатаяни.
См.: Chintamani Dikshit, T.R. (Editor). The Samnyasa Upanisad-s with the Commentary of S'ri Upanisad-brahmayogin. (The Adyar Library Series. 12). Adyar, Madras (The Adyar Library and Research Centre), 1966.
4
sāṅkhyayogau pṛthagbālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ |
ekamapyāsthitaḥ samyagubhayorvindate phalam ||4||

idaṃ sāṅkhyam, ayaṃ ca yogaḥ - iti na bhedaḥ | etau hi nityasaṃbaddhau | jñānaṃ na yogena binā | yogo'pi na tena vineti | ata ekatvamanayoḥ ||4-5, Mar5||
«Санкхья и йога различны» — так дети утверждают, а не познавшие. Пребывающий в одной из них достигает плода обеих. /4/
Не существует разделения: «это — санкхья, а вот это — йога». Они вечно взаимосвязаны. Нет Знания без йоги, а йоги нет без него. Поэтому их отношения — это единство.
5
yatsāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṃ tadyogairanagamyate |
ekaṃ sāṅkhyaṃ ca yogaṃ ca yaḥ paśyati sa paśyati ||5||

То положение, которое достигается санкхьей, достигается йогой. «Едина санкхья и йога» — кто зрит так, тот [воистину] видит. /5/
6
saṃnyāsastu mahābāho duḥkhamāptumayogataḥ |
yogayukto munirbrahma na cireṇādhigacchati ||6||

tuśabdo'vadhāraṇe bhinnakramaḥ | yogarahitasya saṃnyāsamāptuṃ duḥkhameva, - prāṅgītyā karmaṇāṃ duḥsaṃnyāsatvāt| yogibhistu sulabhamevaitat — ityuktaṃ prāk ||6||
Отречение, о Сильнорукий, трудно достичь без йоги. Мудрец, приобщенный к йоге, Брахмана достигает без промедления. /6/
7
yogayukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ |
sarvabhūtātmabhūtātmā kurvannapi na lipyate ||7||

sarvabhūtānāmātmabhūta atmā yasva, sa sarvamapi kurvāṇo na lipyate- karaṇapratiṣedhārūḍhatvāt ||7||
Приобщенный к йоге, очистивший себя, себя победивший, чувства победивший, тот, чей Атман — сущность всех существ, даже действуя не пятнается. /7/
[Йогин], чей Атман является сущностью Атмана всех существ, даже совершая все действия, не пятнается [ими], поскольку он утвердился [на пути] отречения чувств.
8
naiva kiñcitkaromīti yukto manyeta tattvavit |
paśyañśṛṇvanspṛśañjighrannaśnannagacchanśvasansvapan||8||

«Я ничего не совершаю» — приобщенный, знающий истину так должен думать, видя, слушая, прикасаясь, обоняя, вкушая, идя, спя, /8/
9
pralapanvisṛjangṛhṇannunmiṣannimiṣannapi |
indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan ||9||

беседуя, испражняясь, хватая, открывая глаза, закрывая. «С предметами общаются органы чувств», — так утверждать он должен. /9/
10
brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā karoti yaḥ |
lipyate na sa pāpena padmapatramivāmbhasā ||10||

ata eva darśanādīni kurvannapi asāvevaṃ dhārayati - pratipattidāryena niścinute - cakṣurādīnāmindriyāṇāṃ yadi svaviṣayeṣu pravṛttiḥ, mama kimāyātam, nahyanyakṛtena parasya lepaḥ - iti | tadeva brahmaṇi karmaṇāṃ samarpaṇam | atra cihnamasya gatasaṅgatā | ato na lipyate ||10||
Тот, кто действует, отринув привязанность, Брахману деяния отдавая, тот грехом не пятнается, как лист лотоса водой. /10/
11
kāyena buddhyā manasā buddhyā kevalairindriyairapi |
yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṃ tyaktvā''tmaśuddhaye ||11||

yoginaśca kevalaiḥ – saṅgarahitaiḥ parasparānapekṣibhiśca kāyādibhiḥ kurvanti karmāṇi saṅgābhāvāt||11||
Телом, умом, разумом или даже отрешенными чувствами йогины совершают действия, отрекаясь от привязанностей ради самосовершенства17. /11/
Отрешенные йогины совершают действия поочередно телом, [умом] и т.д., но не зависят от них, благодаря отсутствию привязанности.
17 Sh. V.: saṅgam tyaktvātmśuddhaye
«отрекаясь от привязанностей, ради самоочищения».
K.V.: saṅgam tyaktvātmasiddhaye
«отрекаясь от привязанностей, ради самосовершенства».
12
yuktaḥ karmaphalaṃ tyaktvā śāntimāpnoti naiṣṭhikīm |
ayuktaḥ kāmakāreṇa phale sakto nibadhyate ||12||

naiṣṭhikīm — apunarāvartinīm ||12||
Приобщенный [йоге], оставив плод деяния, достигает непреходящего покоя. Неприобщенный, действуя из желания, привязанностью к плоду связывается. /12/
«Непреходящий» означает «непрерывный». Это значит, что [покой] не покидает [такого йогина].
13
sarvakarmāṇi manasā saṃnyasyāste sukhaṃ vaśī |
navadvāre pure dehī naiva kurvanna kārayan ||13||

yathā veśmāntargatasya puṃso na gṛhagatairjīrṇatvādibhiryogaḥ ; evaṃ mama cakṣurādicchidragavākṣanavakālaṅkṛtadehagehagatasya na taddharmayogaḥ ||13||
От всех деяний умом отрекаясь, счастливо пребывает воплощенный Властитель в городе с девятью вратами, не действуя и к действиям не побуждая. /13/
Как человек, находящийся в доме, не связан [с внешними изменениями] самого дома, ветшанием и прочим, также по отношению к дому — телу, украшенному девятью окнами глаз и т.п. у Меня, [т.е. Атмана], нет связи.
14
na kartṛtvaṃ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ |
na karmaphalasaṃyogaṃ svabhāvastu pravartate ||14||

eṣa ātmā na kiñcitkasyacitkaroti | pravṛttistvasya svabhāvamātraṃ na phalepsayā | tathāhi | saṃvedanātmano bhagavataḥ prakāśānandasvātantryaparamārthasvabhāvasya svabhāvamātrākṣiptasamastasṛṣṭisthitisaṃhṛtiprabandhasya svasvabhāvānna manāgapyapāyo jātucit | iti na kartravasthātiriktaṃ kartṛtvaṃ kiñcit | tadabhāvātkāni karmāṇi, tad sattve kasya phalam, ko vā karmaphalasaṃbandhaḥ | karmātra kriyā | karmaphalamapi ca kriyāphalameva | tathāhi | daṇḍacakraparivartanādikriyā nānyā | na ca sā ghaṭaniṣpāditā—saṃvidantarvartitvāt | tasmāccetanaḥ svatantraḥ parameśvara eva tathā tathā iti na tadvyatiriktaṃ kriyātatphalādikamiti siddhāntaḥ ||14||
bhāti; ata eva kriyātatphalayorabhāve vidhiphalasyāpi nādṛṣṭakṛtatā kācit, - ityardhenābhidhāyārdhāntareṇa saṃsāriṇaḥ prati tatsamarthanaṃ kartumāha
Ни деятельности, ни деяний мирских не создает Господь, ни соединения действия и плода. Это делает изначальная Природа. /14/
Атман не совершает ничего [по отношению] к чему-либо или к кому-либо. Его действия [производятся] изначальной Природой, поскольку у Него нет желания результата. Господь, который есть Сущность Сознания, являющийся Высшей Реальностью, Изначальной природой Света, Блаженства, Самодостаточности, лишь изначальной Природой приводит в действие совокупность творения, поддержания и разрушения. Он никогда не может утерять даже умозрительно Свою изначальную Природу. Таким образом, положение Деятеля никак не может быть отделено от деятельности. [Если бы] деятельность отсутствовала в действительности, откуда брался бы результат? Что есть связь действия и результата? [Слово] «карма» [означает] действие и результат действия. Результат и действие [нераздельны], как при изготовлении горшка гончарный круг, палка и вращение не различаются [в конечном результате]. Поэтому Парамешвара, Который есть Сознание и Самодостаточность, проявляется в каждом из них. Заключение таково: действие не отлично от его результата.
Отсюда, при отсутствии [связи] между действием и результатом, не могло бы быть никакого плода у выполнения обряда, не работала бы адришта. Это утверждается предыдущей [шлокой], следующая утверждает, что это в равной мере относится ко всем людям, [погруженным] в сансару.
14. В комментарии к данной шлоке Абхинавагупта проводит фундаментальное различие между воззрением на природу деятельности (карма) и причинности среди адвайта-веданты, а также буддийских учений с одной стороны, и кашмирского шиваизма с другой. Последователи Шанкары считают Атман бездеятельным, бескачественным, лишенным атрибутов Принципом. Всякая деятельность — проявление безначальной авидьи, накладываемой на Атман и не имеющей субстанционального существования. Мыслители кашмирского шиваизма считают, что Атман, Парамашива, является не только Пракашей, но и Вимаршей, поэтому деятельность, воля и знание неразрывно присущи Ему и наличествуют в Нем. Именно Атман — высшая точка отсчета и мера восприятия, позволяющая установить видение вещей такими, как они есть62.
Атман, будучи причиной всех причин, — источник всякой деятельности, знания и мера их восприятия. В нем все многообразие феноменов пребывает в потенциальной форме, в Него они возвращаются. И именно Он является их единственным наблюдателем, независимым от любых инерциальных систем отсчета.
В конечном счете, любое наличествующее бытие, равно как и любой опыт, априорный или апостериорный, зависит от Пракаши, сияющего самобытия Абсолюта.
Подтверждение этому содержится в «Ишварапратьябхиджня карике»:
«Сама причинность — зависимость от восприятий и не-восприятий таких различных элементов, как причины, не-причины, следствия и не-следствия — существует лишь по отношению к единому познающему Субъекту»63.
Все многообразие учений о причинности в индийских религиозно-философских системах можно свести к трем базовым моделям: саткарьявада (характерна для учений санкхьи и вайшешики), вивартавада (адвайта-веданта и буддизм) и паринамавада (некоторые вишнуитские школы веданты). Саткарьявада — воззрение, утверждающее, что каждому следствию предшествует своя причина и однозначно соотносится с ним, как семя и растение. Вивартавада утверждает, что реальна только одна Причина, а многообразие следствий — лишь кажущаяся иллюзия. Паринамавада учит, что все следствия — это разворачивание или трансформация Причины. Учение кашмирского шиваизма, в целом соглашаясь с концепцией паринамавады, дает ее оригинальную трактовку, утверждая, что все следствия являются отражениями Первичной Абсолютной Реальности, изначально уже существуя в Ней. Лишь Абсолютный субъект — Парамашива — опора для Самого Себя. Лишь в Нем снимаются кажущиеся противоречия между различными доктринами и методами познания64.
«Опровержение одного знания другим, противоположным знанием, оба из которых самоцентрированны, становится возможным только на основе единого познающего Субъекта»65.
62 Б. П. Пандит. Основы кашмирского шиваизма. М., Профит Стайл, 2004, c. 89-92.
См. также: The Tantraloka of Abhinava Gupta. With commentary by Rajanaka Jayaratha. (Kasmirasamskrtagranthavalih. The Kashmir Series of Texts and Studies. KSTS 23.) Vol. I edited by Mukunda Rama Shastri. Allahabad (Indian Press), 1918, (1.145-150), pp. 184-188.
63 pratyakṣān upalambhānātattad bhinnāmśa pātinām |
kārya kāaraṇatā siddhi hetutaika pramātṛjā || (1.7.4.)
The Siddhitrayi and the Pratyabhijna-karika-vritti of Rajanaka Utpala Deva. Edited with notes by Madhusudan Kaul Shastri. Srinagar: Printed at the Kashmir Pratap Steam Press, 1921, p. 27.
64 CM. The Pratyabhijna Hridaya: being a summary of the doctrines of the Advaita Shaiva philosophy of Kashmir, by Kshemaraja; edited by Jagadisha Chandra Chatterji. Srinagar, Kashmir: Archaeological and Research Department, 1911, pp. 16-20.
См. также: Пратьябхиджняхридая Кшемараджа («Сущность Узнавания») Перевод с санскрита, вступит. статья и примечания Пахомова С. В. // Восток, 2001, No 3, c. 102-112.
65 badhya-bādhaka-bhāvo 'pi svātma-niṣṭhāvirodhinām
jñānānām udiyād eka-pramātṛpariniṣṭhiteḥ ||
«Ишвара Пратьябхиджня карика» (1.7.6) The Siddhitrayi and the Pratyabhijna- karika-vritti of Rajanaka Utpala Deva. p. 28.
См. также: Iśvara Pratyabhijnā Kārikā of UtpaladevaVerses on the Recognition of the Lord Translation and Commentary by B. N. Pandit. Muktabodha Indological Research Institute New Delhi, 2003.
15
nādatte kasyacit pāpaṃ na caiva sukṛtaṃ vibhuḥ |
ajñānenāvṛtaṃ jñānaṃ tena muhyanti jantavaḥ ||15||

pāpādīni naitatkṛtāni | kintu nijenājñānena kṛtāni; śaṅkayevāmṛte viṣam ||15||
ata eva
Великий, Он не принимает ничьих грехов, а также благодеяний, — незнанием покрывающим Знание, введены в заблуждение живые существа. /15/
Грехи и т.п. не производятся Им, они творятся изначальным незнанием, как [в случае человека] ошибочно принимающего яд за нектар. Поэтому:
16
jñānena tu tadajñānaṃ yeṣāṃ nāśitamātmanaḥ |
teṣāmādityavajjñānaṃ prakāśayati tatparam ||16||

jñānena tu ajñāne nāśite, jñānasya svaprakāśatvaṃ svata: siddham ; yathā ādityasya tamasi naṣṭe| vinivartitāyāṃ hi śaṅkāyāmamṛtamamṛtakāryaṃ svayameva karoti ||16||
tacca tadgatabuddhimanasāṃ tyaktānyavyāpārāṇāṃ ghaṭate- ityāśayaṃ prakaṭayitu-māha-
Для тех же, у кого знанием Атмана незнание уничтожено, Это их знание, как солнце, являет высшее То. /16/
При уничтожении незнания посредством Знания Самосущий Свет Знания обретается сам по себе, как при уничтожении тьмы [светом] солнца. При устранении сомнения нектар сам производит нектар.
Это [происходит когда] ум и разум сосредоточены [на Парамешваре] и при отстранении от других действий. Чтобы выразить в том уверенность, сказано:
17
tadbuddhayastadātmānastanniṣṭhāstatparāyaṇāḥ
gacchantyapunarāvṛttiṃ jñānanirdhautakalmaṣāḥ ||17||

Постигая То, познавая себя в Том, в Том утвердясь, поставив То высшей Целью, уходят в То они безвозвратно, знанием уничтожив грехи. /17/
18
smaranto'pi muhustvetatspṛśanto'pi svakarmaṇi |
saktā api na sajjanti paṅke ravikarā iva ||18||

yata evaṃ svabhāvastu pravartate iti; ato dhvastājñānānāmitthaṃ sthitirityāha-
Памятующие Его, в соприкосновении с Ним выполняющие свои действия, в них не погружаются, как Солнце [не погружается] в тину. /18/
Поскольку [ими осознается, как было сказано:] «Это делает изначальная Природа», их незнание уничтожается. Об этом состоянии сказано:
18. В комментарии к этой шлоке Абхинавагупта подчеркивает, что видение истинного мудреца, созерцающего все в единстве, означает видение вещей такими, какие они есть, без привязанности к ним, но и без отчужденного равнодушия. У него нет стремления к эксплуатации внешних объектов ради себя, но также и нет избегания контактов с ними. Поскольку в центре его созерцания находится Атман, все остальное, что имеет ценность, не имеет ценности или обладает отрицательной ценностью, имеет второстепенное значение по отношению к Атману. Как сказано в «Упанишадах»:
«Поистине, не ради брахманства ценно брахманство, но ради Атмана ценно брахманство»66.
Тем не менее, у него нет крайней необходимости действовать согласно своему видению. Он должен поступать как обычные люди, чтобы поддерживать порядок в обществе и служить примером для остальных.
66 Брихадараньяка упанишада. (2.4.5.) Упанишады. Перевод с санскрита, предисловие и комментарий А. Я. Сыркина, т. 1, М., 1992, с. 88.
19
vidyāvinayasampanne brāhmaṇe gavi hastini |
śuni caiva śvapāke ca paṇḍitāḥ samadarśinaḥ ||19||

tathā caḥ teṣāṃ yogināṃ brāhmaṇe nedṛśī buddhi: - 'asya śuśrūṣādināhaṃ puṇyavānbhaviṣyāmi' – ityādi | gavi na pāvanīyamityādi | hastini nārthādidhīḥ | śuni nāpavitrāpakāritādiniścayaḥ | śvapāke ca na pāpāpavitrādidhiṣaṇā | ata eva samaṃ paśyantīti; natu vyavaharanti | yaduktaṃ 'ciddharmā sarvadeheṣu viśeṣo nāsti kutracit | ataśca tanmayaṃ sarvaṃ bhāvayanbhavajijjanaḥ ' ||(vi. bhai., 100 ) iti atrāpi bhāvayanniti - jñānasyaiveyaṃ dhāroktā ||19||
tasya cetthaṃ saṃbhāvanetyāha-
В украшенном мудростью смиренном брахмане, в корове, слоне, собаке и даже в собакоеде мудрый видит Единое. /19/
У [истинных] йогинов нет мысли по отношению к брахману: «служа ему, я обрету благие заслуги». По отношению к корове [он] не считает ее очищающей. Слон не принесет ему богатство. По отношению к собаке он не считает ее нечистой и оскверняющей, и даже по отношению к собакоеду он не считает его грешным и неприкасаемым. Поскольку они всё видят равно, им нет необходимости действовать [согласно своему видению]. Как сказано [в «Виджняна Бхайраве» 100]:
«Качество Сознания есть во всех телах, здесь нет никакого различия. Поэтому переживающий все, как тождественное Ему, [становится] победившим бытие [сансары]».
[Слово] «переживающий» подчеркивается в этой шлоке, указывая на Знание, а [не на действия]. Далее говорится какое поведение [выделяет такого йогина].
20
na prahṛṣyet priyaṃ prāpya nodvijetprāpya cāpriyam |
sthirabuddhirasammūḍho brahmavid brahmaṇi sthitaḥ ||20||

etasya samadarśinaḥ śatrumitrādivibhāgo'pi vyavahāramātra eva nāntaḥ- brahmaniṣṭhatvāt ||20||
Не должен радоваться обретению приятного и скорбеть обретению неприятного, познавший Брахман, невозмутимый, с устойчивым разумом пребывающий в Брахмане. /20/
У этого йогина, кто [все видит] равным, благодаря его приверженности Брахману, не имеющей конца, нет разделения на друзей и врагов, которое [в действительности] является только внешним.
21
bāhyasparśeṣvasaktātmā vindatyātmani yatsukham |
sa brahmayogayuktātmā sukhamavyamaśrute ||21||

bāhyasparśe viṣayātmani saktiryasya nāsti ||21||
sa hyevaṃ manyate – ityāha
Не привязанный к внешним соприкосновениям, он в Атмане обретает счастье. Духом преданный йоге Брахмана, он наслаждается непреходящим блаженством. /21/
[Выражение] «внешним соприкосновениям» означает привязанность к внешним объектам, которой нет [у такого йогина]. О том, как он думает, сказано:
22
ye hi saṃsparśajā bhogā duḥkhayonaya eva te |
ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ ||22||

sa hyevaṃ bhāvayati—bāhyaviṣayajā bhogāḥ sarve duḥkhakāraṇarūpāḥ, tathāvidhā apyanityāḥ ||22||
Наслаждения, рожденные из соприкосновения, — источник страдания. Они имеют начало и конец, Каунтея, не радуется им мудрый. /22/
Он воспринимает все наслаждения, порожденные внешними объектами, как причину страданий и непостоянные.
23
śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṃ prākśarīravimocanāt |
kāmakrodhodbhavaṃ vegaṃ sa yuktaḥ sa sukhī mataḥ ||23||

na caitadduḥ śakaṃ, - śarīrāntakālaṃ yāvat krodhakāmajo vegaḥ kṣaṇamātraṃ yadi sahyate tadā ātyantikī sukhaprāptiḥ ||23||
Кто еще здесь, не освободившись от тела, может усмирить порыв, порожденный желанием и гневом, тот йогином, тот счастливым считается18. /23/
Для такого [йогина] нетрудно вплоть до последнего часа тела [сохранять осознанность]. Если он способен терпеть хотя бы мгновение побуждение, рожденное от вожделения и гнева, им достигается нескончаемое счастье.
18 Sh. V.: sa yuktah sa sukhī narah
«тот человек впряженный, он счастлив».
K.V.: sa yogi sa sukhi matah
«тот йогином, тот счастливым считается».
24
antaḥsukho'ntarārāmastathā'ntarjyotireva yaḥ |
sa pārtha paramaṃ yogaṃ brahmabhūto'dhigacchati ||24||

atastasyāntareva bāhyānapekṣi sukham, tatraiva ramate | tatra cāsya prakāśaḥ | vyavahāre tu mūḍhatvamiva| uktaṃ ca; - 'jaḍa eva vica redavādamatiḥ' (pa. sā., 71 ) iti ||24||
То, что есть внутреннее Счастье, внутренняя радость, внутренний Свет — есть, о Партха, высшая йога, ее достигает ставший Брахманом. /24/
Йогин радуется счастью внутри, не обращая внимания на внешнее. Именно там он обнаруживает Свет [Абсолютной Реальности]. Но в повседневной деятельности он может вести себя подобно глупцу, как сказано: «он может напоминать идиота» [«Парамартхасара» 71].
25
labhante brahmanirvāṇamṛṣayaḥ kṣīṇakalmaṣāḥ |
chinnadvaidhā yatātmānaḥ sarvabhūtahite ratāḥ ||25||

etacca taiḥ prāpyaṃ, yeṣāṃ bhedasaṃśayarūpau granthī vinaṣṭau ||25||
Достигают брахманирваны риши, грехи уничтожившие, обуздавшие себя, преодолевшие двойственность, действующие во благо всех существ. /25/
Это [состояние] достигается теми [йогинами], чей узел сомнения и двойственности уничтожен.
26
kāmakrodhavimuktānāṃ yatīnāṃ yatacetasām |
abhito brahmanirvāṇaṃ vartate viditātmanām ||26||

teṣāṃ sarvataḥ - sarvāsvavasthāsu brahmasattā pāramārthikī na nirodha- kālamapekṣate ||26||
От вожделения и гнева отрешенные, познающие Атман, обуздывающие ум подвижники близки к брахманирване. /26/
Этими [йогинами] во всех состояниях [сознания] Высшая реальность, Бытие Брахмана воспринимается, не прекращаясь ни на мгновение.
27
sparśānkṛtvā bahirbāhyāṃścakṣuścaivāntare bhruvoḥ |
prāṇāpānau samau kṛtvā nāsābhyantaracāriṇau ||27||

bāhyasparśān bahiḥ kṛtvā — anaṅgīkṛtya, bhruvoḥ - vāmadakṣiṇadṛṣṭyoḥ krodharāgātmikayorantare—tadrahitesthānaviśeṣe cakṣurūpalakṣitāni sarvendriyāṇi vidhāya, prāṇāpānau – dharmādharmau cittavṛttyabhyantare sāmyenāvasthāpya nasate- kauṭilyenāsāmyena krodhādivaśādvyavaharati - iti nāsā cittavṛttiḥ | etadeva bāhye ||27||
Выведя внешние соприкосновения наружу, направив взгляд между бровей, уравняв прану и апану, через ноздри проходящие, /27/
«Выведя внешние соприкосновения наружу» [означает] «вынеся их наружу» (букв. «обестелесив» их). «Направив взор между бровей» [означает] «между правым и левым глазом», которые суть гнев и привязанность. Все чувства, которые обозначаются словом «взор», должны быть направлены в это особое место, которое лишено их (гнева и привязанности). «Прана и апана» [означает] дхарму и адхарму. [Йогин], пребывая в равновесии, относится к ним, как к колебаниям ума (читта вритти), внешним и внутренним. [Слово] «ноздри» (наса) указывает на колебания ума, проявляющиеся как неуравновешенность и коварство [ума] под воздействием гнева ит.д. [Все это должно быть вынесено] вовне.
27. Это место Абхинавагуптой трактуется в духе «Шива сутры»:
«Наслаждение и страдание должны восприниматся, (как нечто) внешнее»67, и:
«При сосредоточении на Насике, внутри и в центре, что тогда слева, справа и в сушумне?»68
Здесь технический термин Насика означает не ноздри, а «зигзаг», т.е. движение праны по правому и левому каналам — иде и пингале — которые также могут символизировать пары противоположностей: наслаждение и страдание, влечение и отречение, с которыми сталкивается ум. Цель йогина — направить свое внимание, свой «взор» на область между ними, символизируемую центральным каналом сушумной, тем самым, выйдя из-под их влияния201.
67 sukhaduḥkhayor bahirmananam ||
(Раздел 3 «Ановапая», сутры 33) Siva Sutras (The Yoga of Supreme Identity) by Jaideva Singh. (Motilal Banarsidass), 2000, р. 202-203.
68 nāsikāntarmadhyasamyamāt kimatra savyāpasavya sauṣumneṣu
(Раздел 3 «Ановапая», сутра 44 ) Ibid. p. 228.
201 Ibid. p. 229.
28
yatendriyamanobuddhirmunirmokṣaparāyaṇaḥ
vigatecchābhayakrodho yaḥ sadā mukta eva saḥ ||28||

evaṃvidho yogī sarvavyavahārān vartayannapi mukta eva ||28||
сдерживающий чувства, сердце и разум мудрец, приверженный Освобождению, отрешенный от желаний, страха и гнева, всегда свободен. /28/
Таким образом, йогин, хоть и занятый совершением всех действий, свободен.
29
bhoktāraṃ yajñatapasāṃ sarvalokamaheśvaram|
suhṛdaṃ sarvabhūtānāṃ jñātvā māṃ śāntimṛcchati ||29||

yajñaphaleṣu bhoktā—tyaktaphalatvāt| evaṃ tapaḥsu | īdṛśaṃ bhagavattattvaṃ vidan yathātathāsthito'pi mucyata iti śivam ||29||
Наслаждающегося всеми жертвоприношениями и аскезами, всех миров Великого Владыку, друга всех существ, Меня познав, [он] обретет Покой. /29/
[Махешвара, Великий владыка] — вкуситеь плодов всех жертв, потому что [жертвователь] отрекается от плодов. Тоже самое [он делает] в отношении аскез. Знающий Сущность Господа (Бхагаваттаттвам видан), даже пребывая [в теле] достигнет Освобождения.
Да будет Благо!
29. Махешвара (Великий Владыка) — одновременно и субъект и объект любого жертвоприношения. Это представление восходит еще к «Ригведе», знаменитому космогоническому гимну «Пуруша сукта», согласно которому все составные части мироздания рассматриваются как компоненты жертвоприношения69. Живые существа, небесные тела, боги — части тела гигантского космического первосущества Пуруши. Возникнув из Него, они приносятся в жертву Ему же Самому. Энергия этого жертвенного круговращения является той силой, которая формирует космический порядок Рита.
69 P. B. (10.90).
30
atra saṅgrahaślokaḥ
sarvāṇyevātra bhūtāni samatvenānupasyataḥ | jaḍavadvyavahāro'pi mokṣāyaivāvakalpate ||5||
Резюмирующая шлока
Воспринимающий все существа в единстве, даже совершая поступки, подобно глупцу, освобождение обретает.
iti śrīmahāmāheśvarācāryavaryarājānakābhinavaguptapādaviracite
śrīmadbhagavadgītārthasaṅgrahe pañcamo'dhyāyaḥ ||5||

Такова в «Гитартхасанграхе», сочиненной великим Учителем Абхинавагуптой, пятая глава.
Глава 6
1
śrībhagavānuvāca
anāśritaḥ karmaphalaṃ kāryaṃ karma karoti yaḥ |
sa saṃnyāsī ca yogī ca na niragnirna cākriyaḥ ||1||

Бхагаван сказал:
Не привязанный к плодам деяний, совершающий должные деяния — это отреченный, это йогин, а не тот, кто не зажигает огня и не исполняет обряда. /1/
1. «Не зажигающий огня», «не исполняющий обряда» — т.е. пренебрегающий обязанностями «дваждырожденного» домохозяина. Поддержание домашнего священного огня, совершение «пяти великих жертвоприношений» и прочих обрядов вменялось в обязанность каждому благочестивому домохозяину70. Человек, вступавший на путь отреченного образа жизни, соответствующего четвертой стадии жизненого уклада (саньяса), освобождался от выполнения этих обрядов.
70 Сурендра Мохан. Ведические таинства. Veda Bhavan. Минск, 1999, с. 197-203.
2
yaṃ saṃnyāsamiti prāhuryogaṃ taṃ viddhi pāṇḍava|
na hyasaṃnyastasaṅkalpo yogī bhavati kaścana ||2||

evaṃ prāktanenādhyāyagaṇena sādhito'rthaḥ ślokadvayena nigadyate, kāryaṃ- svajātyādivihitam| ‘saṃnyāsī' iti 'yogī' iti ca paryāyāvetau | ata evāha yaṃ saṃnyāsamiti | tathā ca - yogamantareṇa saṃnyāso nopapadyate, evaṃ saṅkalpasaṃnyāsaṃ vinā yogo na yujyate| tasmātsatatasaṃbaddhau yogasaṃnyāsau | na niragrirityādināyamartho dhvanyate - niragniśca na bhavati, niṣkriyaśca na bhavati, atha ca saṃnyāsī- ityadbhutam ||2||
tadyapi 'dyūtamasiṃhāsanaṃ rājyam' iti yuktyā ca kevalasya niṣkriyasya saṃnyāsitvamupapadyate ityuktam, tathāpi
Что отречением именуют, знай, то есть также и йога, о Пандава. Без намерения к отречению не может быть йогином никто. /2/
2. Здесь содержится скрытая полемика с адвайта-ведантой. В комментарии Шанкары карма-йога рассматривается только как способ достижения созерцания. По мнению Шакнкары, мудрец (муни) в этом стихе означает «стремящийся к йоге», но еще не достигший её, а поэтому деятельность (карма) для него является средством (карана). Для мудреца, достигшего йоги, бесстрастие (шама) — средство достижения конечной цели, то есть освобождения. Чем больше он отказывается от действий, тем более совершенного покоя достигает, обретая победу над чувствами.
3
ārurukṣormuneryogaṃ karma kāraṇamucyate |
yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇamucyate ||3||

mune: - jñānavataḥ, karma - karaṇīyaṃ, kāraṇaṃ-prāpakaḥ | śama:- prāptabhūmāvanuparamaḥ | kāraṇamatra lakṣaṇam ||3|| eṣa evārthaḥ prakāśyate-
Для стремящегося к йоге мудреца действие считается средством. Для достигшего йоги умиротворенность считается средством. /3/
[Слово] «мудрец» означает «наделенный Знанием». [Слово] «действие» (карма) — «[выполнение] обязанностей». «Средство» (карана) — «способ [обретения йоги]». «Умиротворенность» (шама) — «отречение ради обретения этого состояния [йоги]». [Повторно используемое слово] «средство» (карана) говорит о том, что оно является условием [обретения йоги].
4
yadā hi nendriyārtheṣu na karmasvanuṣajjati |
sarvasaṅkalpasaṃnyāsī yogārūḍhastadocyate ||4||

indriyārthāḥ - viṣayāḥ | tadarthāni ca karmāṇi - viṣayārjanādīni ||4||
asyāṃ ca buddhāvavaśyamevāvadheyamityāha-
Когда он ни к объектам чувств, ни к деяниям не привязан, и ото всех намерений отрешен, тогда он считается достигшим йоги. /4/
5
uddharedātmanātmānaṃ nātmānamavasādayet|
ātmaiva hyātmano bandhurātmaiva ripurātmanaḥ ||5||

atra ca nānya upāya apitu ātmaiva - mana evetyarthaḥ ||5||
Пусть он вознесется к собственному Атману и не низвергается вниз от собственного Атмана. Атман друг Себе и Атман же Себе враг. /5/
6
bandhurātmātmanastasya yenātmaivātmanā jitaḥ |
ajitātmanastu śatrutve vartetātmaiva śatruvat ||6||

jitaṃ hi mano mitraṃ ghoratarasaṃsāroddharaṇaṃ karoti | tīvranirayapātanācchatrutvaṃ kurute ||6||
tatra jitamanasa idaṃ rūpam - ajitaṃ tu
Друг собственный Атман для того, кто сам себя победил. Не победивший себя действует во вражде, словно враг самому себе. /6/
7
jitātmanaḥ praśāntasya parātmasu samāmatiḥ |
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu tathā mānāvamānayoḥ ||7||

praśāntaḥ - nirahaṅkāraḥ | pareṣvātmani ca śītoṣṇādiṣu ca abhedadhīḥ- na rāgadveṣau ||7||
Для победившего себя, умиротворенного, в высшем Атмане [все] мыслится равным, в жаре и холоде, счастье и страдании, а также в чести и бесчестье19. /7/
«Умиротворенный» означает свободный от эго. [Пребывающий] в Атмане с недвойственным сознанием свободен от [двойственности]: жары и холода, страсти и ненависти.
19 Sh. V.: paramātmā samāhitah
«с высшим Атманом единый»... К. V.: parāmatmasu samā matih
«в высшем Атмане [все] мыслится равным»...
8
jñānavijñānatṛptātmā kūṭastho vijitendriyaḥ |
yukta ityucyate yogī samaloṣṭāśmakāñcanaḥ ||8||

jñānam – abhrāntā buddhiḥ | vividhaṃ jñānaṃ yatra tadvijñānaṃ - prāgyuktyuditaṃ karma ||8||
Знанием и познанием удовлетворенная душа, недвижимая, победившая чувства, приобщенным йогином именуется, [который] равным видит железо, гальку и золото. /8/
8. Сухрит — букв. приятный сердцу.
9
suhṛnmitrāryudāsīnamadhyasthadveṣyabandhuṣu
sādhuṣvapi ca pāpeṣu samabuddhirviśiṣyate ||9||

suhṛt-yasyākāraṇameva śobhanaṃ hṛdayam | mitratvam anyonyam| aritvaṃ- parasparam | udāsīnaḥ - etadubhayarahitaḥ | madhyasthaḥ - kenacidaṃśena mitraṃ kenacicchattruḥ | dveṣārho dveṣṭumaśakyo dveṣyaḥ | bandhuḥ - yonyādisaṃbandhena | eteṣu sarveṣu samadhīḥ | evaṃ sādhuṣu pāpeṣu ca | sa ca viśiṣyate - kramātkramaṃ saṃsārāttaratti ||9||īdṛśaiśca bandyacaraṇaiḥ-
Благожелательный к друзьям и врагам, стоя посередине по отношению к ненавистникам и родным, святым и грешникам, мысля их равными — освобождается. /9/
«Друг» (сухрит) есть тот, чье сердце светит бескорыстно. Дружба — [взаимное чувство притяжения] друг к другу. Враждебность — [чувство отвержения] одного от другого. Безразличие — отсутствие обоих. Находящийся посредине [нейтральный] частично — кому-то друг, частично — враг. Ненавистник есть тот, кто не способен сдержать ненависть. Родственник — кто связан происхождением и пр. Равный ко всем [йогин] пребывает в самадхи. Он [равен также по отношению] к святым и грешникам, оставаясь [в стороне]. [Такой йогин] шаг за шагом освобождается из сансары.
Для таких почитаемых [йогинов необходимо]:
10
ihaiva tairjitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ |
nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmād brahmaṇi te sthitā ||10||

ihaiva - satyapi śarīrasaṃbandhe sargo jita: - sāmyāvasthatvāt | saṃsārasya hyabandhakatvameṣām| sāmye hi te pratiṣṭhitāḥ | sāmyaṃ ca brahma ||10||
nanu jitātmanaḥ - ityuktaṃ, tatkathaṃ tajjayaḥ ? kaścidupāyaḥ kāyasamatvādikaścittasaṃyama upadiśyate ityāśaṅkaya ārurukṣoḥ
Йогин должен вовлекать себя в йогу, в уединении пребывая. Одинокий, свой ум усмиряя, без устремления, без обладания. /10/
11
yogī yuñjīta satatamātmānaṃ rahasi sthitaḥ |
ekākī yatacittātmā nirāśīraparigrahaḥ ||11||

Уже здесь теми побежден мир, чей ум пребывает в единстве. Непогрешим единый Брахман, поэтому в Брахмане они пребывают20. /11/
20 ihaiva tairjitah sargo yeṣām sāmye sthitam manар |
nirdoṣam hi samam brahma tasmād brahmaṇi te sthitaḥ ||
Эта шлока отсутствует в редакции Шанкары.
12
śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiramāsanamātmanaḥ |
nātyucchritaṃ nātinīcaṃ cailājinakuśottaram ||12||

ātmānaṃ cittaṃ ca yujjīta - ekāgrīkuryāt | satatamiti - na parimitaṃ kālam | ekākitvādiṣu satsu etadyujyate nānyathā ||11-15, Mar 11||
В чистом месте установив для себя устойчивое сидение, ни высокое, ни низкое, [покрытое] тканью, шкурой оленя или кушей сверху, /12/
ум сосредоточенным сделав, сдерживая деятельность сознания
12. То, что йогин восседает на сидении из травы куша, символизирует жертвоприношение собственного тела и ума в огне мистической энергии аскезы йогина (тапас).
13
tatraikāgraṃ manaḥ kṛtvā yatacittendriyakriyaḥ |
upaviśyāsane yuñjyādyogamātmaviśuddhaye ||13||

āsanasthairyātkālasthairye cittasthairyam | anyāścendriyakriyā yena yatāḥ - niyamaṃ nītāḥ ||13||
cittakriyā:- saṅkalpātmānaḥ,
и чувств, сидя в асане, следует приобщаться к йоге ради самоочищения. /13/
13. Асана — в данном контексте может пониматься двояко: как устойчивая созерцательная поза адепта, и как специальным образом подготовленное сидение для практики йоги. В текстах кашмирского шиваизма асаной также именуется определенная ориентация сознания адепта и обращенность на собственное «Я».
14
samaṃ kāyaśirogrīvaṃ dhārayannacalaṃ sthiraḥ |
saṃpaśyannāsikāgraṃ svaṃ diśaścānavalokayan ||14||

Держа ровно тело, голову и шею, неподвижно и стойко, себя успокоив, глядя на свой кончик носа, по сторонам не глядя. /14/
15
praśāntātmā vigatabhīrbrahmacārivrate sthitaḥ |
manaḥ saṃyamya maccitto yukta āsīta matparaḥ ||15||

dhārayan—yatnena| nāsāgrasyāvalokane diśāmanavalokanam | matparamatayā yukta āsītetyarthaḥ ||15||
С успокоенным духом, отогнав страх, пребывая в обете брахмачарьи, укротив ум, думая обо Мне, приобщенный, пусть сидит он, устремляясь ко Мне. /15/
15. Обет брахмачарьи — в узком смысле — период ученичества, соблюдение воздержания, прежде всего полового, а также следование специальной ритуальной диете, особому распорядку дня, послушание гуру и т.д. В более широком смысле — сакрализация любого действия, как подношение Брахману, согласно расхожему определению:
«Следование Брахману есть брахмачарья»71.
71 brahmācāra iti brahmacarya
16
yuñjannevaṃ sadātmānaṃ madbhakto'nanyamānasaḥ|
śāntiṃ nirvāṇaparamāṃ matsaṃsthāmadhigacchati ||16||

evamātmānaṃ yuñjataḥ– samādadhataḥ śāntirjāyate | yasyāṃ saṃsthāparyantakāṣṭhā matprāptiyogo'stīti ||16||
Так, всегда упражняясь в себе, Мой преданный не уклоняясь умом, покоя, места высшей нирваны, находящегося во Мне, достигает. /16/
17
yogo'sti naivātyaśato na caikāntamanaśnataḥ |
na cātisvapnaśīlasya nātijāgarato'rjuna ||17||

Не для переедающего йога, не для недоедающего, не для много спящего, не для [излишне] бодрствующего, о Арджуна. /17/
18
yuktāhāravihārasya yuktaceṣṭasya karmasu |
yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā ||18||

āhāreṣu - āhiyamāṇeṣu viṣayeṣu | vihāraḥ - upabhogāya pravṛttiḥ | tasyāśca yuktatvaṃ-nātyantāsaktiḥ nātyantaparivarjanam | evaṃ sarvatra | śiṣṭaṃ spaṣṭam | jāgarataḥ - ityādi muneḥ pramāṇatvādredavat | evamanyatrāpi ||18||
Для умеренного в еде и воздержании, умеренного в действиях, умеренного в сне и бодрствовании йога становится уносящей страдания. /18/
19
yadā viniyataṃ cittamātmanyevāvatiṣṭhate |
niḥspṛhaḥ sarvakāmebhyo yukta ityucyate tadā ||19||

asya ca yoginaścihnam, ātmanyeva niyatamanāḥ na kiñcidapi spṛhayate ||19||
Когда усмиряемый ум пребывает в Атмане, не соприкасаясь с желаниями, вовлеченным он тогда именуется. /19/
20
yathā dīpo nivātastho neṅgate sopamā smṛtā |
yogino yatacittasya yuñjato yogamātmani ||20||

yathā nivātastho dīpo na calati, evaṃ yogī | calanamasya viṣayādīnā- marjanādayaḥ prayāsāḥ ||20||
idānīṃ tasya svasvabhāvasya brahmaṇo bahutaraviśeṣaṇadvāreṇa svarūpaṃ nirūpyate, tīrthāntarakalpitebhyaśca rūpebhyo vyatirekaḥ-
Как светильник, пребывающий в безветренном месте, не мерцает и не гаснет, также и усмиряемый ум йогина, вовлекаемый в йогу с Атманом. /20/
«Как светильник, пребывающий в безветренном месте, не мерцает...» также йогин [остается невозмутим] благодаря [усилию] по очищению ума от колебаний [вызванных внешними] объектами и т.п.
21
yatroparamate cittaṃ niruddhaṃ yogasevanāt |
yatra caivātmanātmānaṃ paśyannātmani tuṣyati ||21||

Где успокаивается сознание, сдерживаемое практикой йоги, там оно, видя самого себя в Атмане, удовлетворяется. /21/
22
sukhamātyantikaṃ yattad buddhigrāhyamatīndriyam |
vetti yatra na caivāyaṃ sthitaścalati tattvataḥ ||22||

Там — окончательное счастье, воспринимаемое [лишь] через буддхи, превосходящее чувства. Кто познает его, там пребывая, воистину не уклоняется. /22/
22. Источником буддхи согласно КШ является энергия Знания (джняна шакти) Шивы, проявляющаяся в пракрити как саттва гуна72. Поскольку саттва происходит из джняна шакти, буддхи обладает способностью воспринимать и отражать свет Шивы, как внутреннего «Я-сознания».
72 Б.Н. Пандит. Основы кашмирского шиваизма. М., Профит Стайл, 2004, c. 176-178.
23
yaṃ labdhvā cāparaṃ lābhaṃ manyate nādhikaṃ tataḥ | yasmin sthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate ||23||
Обретя его, [единое] без второго, [йогин] понимает, что нет достижения выше. Пребывая в нем, страдания тяжестью он не потрясется. /23/
24
taṃ vidyādduḥkhasaṃyogaviyogaṃ yogasañjñitam |
sa niścayena yoktavyo yogo'nirviṇṇacetasā ||24||

Следует познать это [знание], разрушающее связи со страданием, именуемое йогой. В этой йоге решительно следует упражняться, сознанием, отвратившимся ото всего. /24/
25
saṅkalpaprabhavān kāmāṃstyaktvā sarvānaśeṣataḥ |
manasaivendriyagrāmaṃ viniyamya samantataḥ ||25||

yatra mano niruddhamuparamate svayameva, ātyantikaṃ - viṣayakṛtakāluṣyā - bhāvāt sukhaṃ yatra vetti| aparo lābho - dhanadāraputrādīnām | sanniyogalabdhaśca yogaḥ | anyatra sukhadhīrnivartate ceti vastusvabhāvo'yamityarthaḥ | na vicālyate - viśeṣeṇa na cālyate; api tu saṃskāramātreṇaivāsya prathamakṣaṇamātrameva calanaṃ karuṇādivaśāt, natu mūḍhatayā, 'vinaṣṭo vatāhaṃ, kiṃ mayā pratipattavyam !' ityādi | duḥkhasaṃyogasya viyogo yataḥ | sa ca niścayena - āstikatājanitayā śraddhayā sarvathā yoktavyaḥ - abhyasanīyaḥ | anirviṇam – upeyaprāptau dṛḍhataraṃ saṃsāraṃ duḥkhabahulaṃ prati nirviṇaṃ vā ceto tu yasya ||Mar 24||
kāmānāṃ tyāge upāyaḥ saṅkalpatyāga ityāha-
Помышлениями порожденные желания оставляя все без остатка, ум и соединение чувств обуздывая полностью, /25/
Слово «там» указывает на контролируемый ум, который успокаивается в себе. [Слово] «окончательное» указывает на йогина, который познает нескончаемое счастье от отсутствия загрязненности, происходящей от [чувственных] объектов. Обретя высшее [счастье], он теряет интерес к обретению низшего [счастья] богатства, жены, детей и прочего. Йога есть обретение тождества [с высшей Реальностью]. Иное [счастье] для ума проходит. Такова собственная природа этой [внешней] реальности. [Такой йогин] не колеблется даже перед чрезвычайными [бедствиями]. Он может колебаться лишь первое мгновение, под влиянием своих прежних самскар, или из чувства сострадания к другим, но не как глупец, [который думает]: «Я погиб! Что будет со мною?» и т.д. [Йога] есть разделение со страданием и соединение со [счастьем], поскольку йогин, всегда предающийся созерцанию с верой, рожденной из уверенности в существовании [Брахмана], без сомнения [свободен от страданий]. Слово «с сознанием, отвратившимся от всего» [означает йогина], чей ум стоек и не отвращается от обретения высшей цели, но отвращается от сансары, [являющейся] множеством страданий. Метод отвержения желаний — отвержение желаний результатов (самкальпа). Об этом сказано:
26
śanaiḥ śanairuparamedbuddhyā dhṛtigṛhītayā |
ātmasaṃsthaṃ manaḥ kṛtvā na kiñcidapi cintayet ||26||

manasaiva-na vyāpāroparameṇa | dhṛtiṃ gṛhītvā kramātkramamabhilāṣaduḥkhaṃ pratanūkṛtya | kiñcidapi - viṣayāṇāṃ tyāgagrahaṇādikaṃ na cintayet | yattvanyairvyākhyātaṃ na kiñcidapi cintayet - iti, tadasmabhyaṃ na rucitaṃ, - śūnyavādaprasaṅgāt ||26||
na ca viṣayavyuparamamātrameva prāpyamityucyate-
Постепенно следует [их] успокоить разумом, укрепленным стойкостью. Сделав ум пребывающим в Атмане, ни о чем не следует думать. /26/
27
yato yato niścarati manaścañcalamasthiram |
tatastato niyamyaitadātmanyeva śamaṃ nayet ||27||

yato yato mano nivartate, tannivartanasamanantarameva ātmani śamayet |
anyathā apratiṣṭhaṃ cittaṃ punarapi viṣayānevāvalambate ||27||
Куда бы не устремлялся ум — непостоянный, неустойчивый, оттуда его извлекая, следует привести его под волю Атмана. /27/
28
praśāntamanasaṃ hyenaṃ yoginaṃ sukhamuttamam |
upaiti śāntarajasaṃ brahmabhūtamakalmaṣam ||28||

tatrātmani śāntacittaṃ yoginaṃ – karmabhūtaṃ, sukhaṃ kartṛbhūtamupaiti ||28||
Этот йогин, с умиротворенным умом, с успокоенным раджасом достигает наивысшего счастья, бытия Брахмана безгрешного. /28/
29
yuñjannevaṃ sadātmānaṃ yogī niyatamānasaḥ |
sukhena brahmasaṃyogamatyantamadhigacchati ||29||

anenaiva krameṇa yogināṃ sukhena brahmāvāptiḥ; natu kaṣṭayogādineti tātparyam||29||
Так, всегда приобщаясь Атману, йогин, обуздывая ум, легко предельное блаженство соединения с Брахманом достигает. /29/
30
sarvabhūtasthamātmānaṃ sarvabhūtāni cātmani |
īkṣate yogayuktātmā sarvatra samadarśanaḥ ||30||

sarveṣu bhūteṣu ātmānaṃ – grāhakarūpatayānupraviśantaṃ bhāvayet| ātmani ca grāhyatājñānadvāreṇa sarvāṇi bhūtāni ekīkuryāt | ataśca samadarśanatvaṃ jāyate yogaśceti saṅkṣepārthaḥ | vistarastu bhedavādavidāraṇādiprakaraṇe devīstotravivaraṇe ca mayaiva nirṇīta:, iti tata evāvadhāryaḥ ||30||
Атман, пребывающий во всех существах и все существа в Атмане, зрит приобщенная к йоге душа, повсюду видящая Единство. /30/
Только таким путем [описанным в этой шлоке] йогинами легко обретается Брахман, а не хатха йогой и пр.
30. Здесь автор комментария подчеркивает, что различные виды йоги — лишь средства достижения окончательного состояния Шива-йоги, т.е. мистического единения йогина и Высшего Шивы в нерасторжимом единстве. В целом мастера кашмирского шиваизма были не склонны превозносить внешние аспекты хатхайоги, такие как работа с телом (кая садхана, телесная садхана, или практика асан), дыхательные упражнения (пранаяма) и обретение сверхестественных сил (сиддхи). Не отрицая их в принципе, они провозглашали, что при определенных условиях эти, в целом благотворные практики, могут явиться помехой для адепта, стремящегося к Освобождению.
31
yo māṃ paśyati sarvatra sarvaṃ ca mayi paśyati |
tasyāhaṃ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati ||31||

praṇāśaḥ-akāryakāritvāt | tathāhi | paramātmanaḥ sarvagataṃ rūpaṃ yo na paśyati, paramātmā palāyitaḥ - svarūpaprakaṭīkārābhāvāt | yaccedaṃ vastujātaṃ tadbhāsanātmani paramātmani viniviṣṭaṃ bhavati, tathāvidhaṃ yo na paśyati, sa paramārthasvarūpāt pranaṣṭaḥ- tadvyatireke satyanirbhāsāt | yastu sarvagataṃ māṃ paśyati, tasyāhaṃ na pranaṣṭaḥ-svasvarūpeṇa bhāsanāt| bhāvāṃśca mayi paśyati, tatteṣāṃ bhāsanopapatto draṣṭṛtāyāṃ paripūrṇāyāṃ sa na pranaṣṭaḥ paramātmanaḥ ||31||
Кто видит Меня во всем, и все во Мне видит, для того Я не пропаду, и он для Меня не пропадет. /31/
Следует созерцать Атман во всех существах (сарвабхутастхам атманам) пребывающий в форме субъекта (грахака, воспринимающего опыт). Посредством знания, воспринимающего все существа в Атмане, следует объединиться [с Ним]. Благодаря ему возникает уравновешенность, [которая] и есть йога. Таков смысл, говоря кратко. Более подробно это описано мною в «Деви стотра виваране» в главе, посвященной опровержению доктрины двойственности. Ее следует внимательно изучить.
31. Текст «Деви стотра вивараны» в настоящее время неизвестен.
Глубинное «Я» всех живых существ согласно всем недуалистическим учениям индуизма едино и пребывает в телах всех существ. Кашмирский шиваизм отрицает наличие на онтологическом уровне множества воплощенных душ, уча о едином воплощенном Атмане, пребывающим во всех телах73.
73 The Pratyabhijna Hridaya: being a summary of the doctrines of the Advaita Shaiva philosophy of Kashmir, by Kshemaraja; edited by Jagadisha Chandra Chatterji. Srinagar, Kashmir: Archaeological and Research Department, 1911, pp. 15-16.
32
sarvabhūtasthitaṃ yo māṃ bhajatyekatvamāsthitaḥ |
sarvathā vartamāno'pi sa yogī mayi vartate ||32||

yastvevaṃ jñānāviṣṭaḥ so'vaśyamevaikatayā bhagavantaṃ sarvagataṃ vidan sarvāvasthāgato'pi na lipyate ||32||
Во всех существах находящегося, кто почитает Меня, пребывая в единстве, повсюду совершая деяния, этот йогин действует во мне. /32/
33
ātmaupamyena sarvatra samaṃ paśyati yo'rjuna |
sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ sa yogī paramo mataḥ ||33||

sarvasya ca sukhaduḥkhe ātmatulyatayā paśyati, iti svarūpametadanūditam na punareṣo'pūrvī vidhiḥ ||33||
Сверяясь с Атманом, кто повсюду единство видит, Арджуна, в счастье или в страдании, тот высшим йогином считается. /33/
[Йогин] наделенный Знанием, един с Вездесущим Господом. Такой знающий, пребывая повсюду, не пятнается [кармой].
34
arjuna uvāca
yo'yaṃ yogastvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana !
etasyāhaṃ na paśyāmi cañcalatvāt sthitiṃ sthirām ||34||

Арджуна сказал:
О той и об этой йоге сказано Тобой, как о Единстве, о Мадхусудана. Ее я не вижу из-за неустойчивости опоры. /34/
35
cañcalaṃ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham |
tasyā'haṃ nigrahaṃ manye vāyoriva suduṣkaram ||35||

yo'yamiti - parokṣapratyakṣavācakābhyāmevaṃ sūcyate | bhagavadabhihitā- manasaścāñcalya- nantaropāyaparamparayā sphuṭamapi - pratyakṣanirdiṣṭamapi brahma, daurātmyātsudūre vartate, iti parokṣāyamāṇam | pramathnāti dṛṣṭādṛṣṭe | balavat - śaktam | dṛḍhaṃ - duṣṭavyāpārāt vārayitumaśakyam ||35||
atrottaraṃ -
Ум неустойчив, о Кришна, беспокоен, силён и упорен. Его удержать, я считаю, очень трудно, как ветер. /35/
36
śrībhagavānuvāca
asaṃśayaṃ mahābāho mano durnigrahaṃ calam |
abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate ||36||

vairāgyeṇa viṣayotsukatā vināśyate | abhyāsena mokṣapakṣaḥ kramātkramaṃ viṣayīkriyate iti dvayorupādānam | uktaṃ ca tatra bhavatā bhāṣyakṛtā iti ||36||
‘ubhayādhīnaścittavṛttinirodhaḥ'| (yo., da. 1, 12)
Бхагаван сказал:
Без сомнения, о Сильнорукий, ум трудноукротим и подвижен, но практикой, Каунтея, и отречением он укрощается. /36/
Двумя [словами] «той» и «этой» [выражается] воспринимающий — «Тот», и воспринимаемое — «это». Брахман именуется ясно воспринимаемым, благодаря внутренним практикам, переданным от Бхагавана по цепи ученической передачи, но по причине неустойчивости негодного ума Он не воспринимается напрямую и кажется далеким. [Слово] «беспокойный» [означает ум, который] мучает видимым и невидимым образом. Он «силен» — он могуч, он «упорен» — от деятельности его невозможно отклониться. Теперь ответ [на вопрос Арджуны]:
37
asaṃyatātmano yogo duṣprāpa iti me matiḥ |
vaśyātmanā tu yatatā śakyo'vāptumupāyataḥ ||37||

ata eṣā pratijñā - asaṃyatātmanaḥ - aviraktasya na kathañcidyogāvāptiḥ | vaśyātmaneti-vairāgyavatā | yatamāneneti - sābhyāsena | upāyān- anekasiddhāntā- diśāstravihitān saṃśritya ||37||
Без отречения йога труднодостижима, таково Мое мнение. Управляющий собой, сдержанный, способен достигнуть, [ее] практикуя. /37/
Благодаря отречению (вайрагья) уничтожается беспокойство [ума] от объектов [чувств]. Благодаря практике (абхьяса) постепенно утверждается путь Освобождения. Применяться должны они оба. Как сказано автором [«Йога сутры»]:
«Применение их обоих [приводит] к прекращению возбуждения ума». [Й.С.1.12.]
37. Вьяса, комментатор «Йога-сутр» разъясняет значение терминов вайрагья (бесстрастие, отречение) и абхьяса (практика, повторение), употребленных в цитируемой Абхинагуптой сутре74, следующим образом:
«Поистине, реке сознания свойственно течь в двух направлен иях: она течет и ко благу, она течет и ко злу. [Река], которая устремлена к абсолютному освобождению (кайвалья) по руслу различения, течет ко благу. [Если же] она устремлена к сансаре по руслу нер азличения, то она течет ко злу. Из этих [двух] поток, стремящийс я к чувственным объектам, перекрывается посредством отречения (вайрагья), а поток, [стремящийся] к различению, прокладывает себе путь с помощью практики различающего знания (абхьяса). Таким образом, пре кращение возбуждения ума основано на них обоих»75.
74 Y. S. 1.12.
75 Классическая йога. («Йога-сутры» Патанджали и «Вьяса-бхашья»). Перевод с санскрита, введение, комментарий и реконструкция Е. П. Островской и В. И. Рудого, М., 1992, с. 92.
38
arjuna uvāca
ayataḥ śraddhayopeto yogāccalitamānasaḥ |
lipsamānaḥ satāṃ mārgaṃ pramūḍho brahmaṇaḥ pathi ||38||

Арджуна сказал:
Неотрешенный, но наделенный верой, от йоги умом отклонившийся, оскверненный на праведной дороге, сбитый с толку на пути Брахмана; /38/
39
anekacittovibhrānto mohasyaiva vaśaṃ gataḥ |
aprāpya yogasaṃsiddhiṃ kāṃ gatiṃ kṛṣṇa gacchati ||39||

prāptādyogāt yadi calite'pi citte śraddhā na hīyate, vinaṣṭaśraddho hi siddhayogo'pi sarvaṃ niṣphalaṃ kurute | uktaṃ hi 'yadā prāpyāpi vijñānaṃ dūṣitaṃ cittavibhramāt | tadaiva dhvaṃsate śīghraṃ tūlarāśirivānalāt' iti ||39||
от множественного ума потерявшийся, пребывающий под властью заблуждения, не достигнув совершенства в йоге, каким путем идет, о Кришна?21/39/
21 Sh. V.: ayatiḥ śraddhayopeto yogaccalitamānasaḥ
aprāpya yogasamsiddhim kām gatim kṛṣṇa gacchati
«Неотрешенный, но наделенный верой, от йоги умом отклонившийся, не достигнув совершенства в йоге, каким путем идет, о Кришна?/38/»
K. V.: ayataḥ śraddhayopeto yogaccalitamānasaḥ
lipsamānaḥ satām mārgam pramūḍho brahmaṇaḥ pathi
anekacitta vibhrānto mohasyaiva vaśam gatah
aprāpya yogasamsiddhim kām gatim kṛṣṇa gacchati
«Неотрешенный, но наделенный верой, от йоги умом отклонившийся, оскверненный на праведной дороге, сбитый с толку на пути Брахмана; /38/
От множественного ума потерявшийся, пребывающий под властью заблуждения, не достигнув совершенства в йоге, каким путем идет, о Кришна,
40
kaccinnobhayavibhraṃśācchinnābhramiva naśyati |
apratiṣṭho mahābāho vināśaṃ vādhigacchati ||40||

Отпав от обоих, разве не гибнет он, подобно разорванной туче, не устоявший, о Сильнорукий, разве не гибели достигает? /40/
41
etanme saṃśayaṃ kṛṣṇa cchettumarhasyaśeṣataḥ |
tvadanyaḥ saṃśayasyāsya chettā na hyupapadyate ||41||

yogasya samyak siddhāvajātāyāṃ kiṃ lokānniṣkrāntaḥ samyak ca brahmaṇi na līna:, iti naśyet; athavā brahmaṇyapratiṣṭhatvādvinaśyati paralokabādhāya, iti praśnaḥ ||41||
atra nirṇayaṃ-
Это, сомнение, Кришна, благоволи рассеять полностью, ибо никому иному, кроме тебя, невозможно разрешить сомнение это. /41/
42
śrībhagavānuvāca
pārtha naiveha nāmutra vināśastasya vidyate |
na hi kalyāṇakṛt kaścid durgatiṃ jātu gacchati ||42||

na tasya yogabhraṣṭasyeha loke paraloke vā nāśo'sti - anaṣṭa śraddhatvāditi bhāvaḥ | tasya-lokadvayāvināśinaḥ | sa hi kalyāṇaṃ bhagavanmārgalakṣaṇaṃ kṛtavān| na ca tadagniṣṭomādivatkṣayi ||42||
Бхагаван сказал:
О Партха, ни здесь, ни там ему гибель не ведома. Никак не может творящий благодеяния дурным путем идти. /42/
Для падшего йогина нет гибели ни здесь, ни в том мире, поскольку вера его нерушима. [Поскольку] он следует путем, указанным Господом, а не путем преходящих [ведических ритуалов]: агништомы ит.д., для него нет гибели в обоих мирах.
42. «Нет погибели»: в данном контексте означает, что йогин благодаря практике йоги не утрачивает благих заслуг в отличие от приверженца совершения ведических ритуалов. Память об этих благих заслугах проявится в нем в виде неосознанного влечения к практике йоги и стремлению к Освобождению.
43
prāpya puṇyakṛtāṃllokānuṣitvā śāśvatīḥ samāḥ |
śucīnāṃ śrīmatāṃ gehe yogabhraṣṭo'bhijāyate ||43||

śāśvatasya - viṣṇoḥ samāḥ - vaiṣṇavāni trīṇi varṣāṇi | śucīnāmiti - yeṣāṃ bhagavadaṃśasparśi cittam ||43||
Достигнув, благодаря благодеяниям, [райских] миров и проведя [там] множество лет, в чистом благословенном доме падший йогин родится. /43/
Слова «множество лет» означают «три года Вишну». Слово «благословенном» означает тех, в чьих умах Господь занимает [наиважнейшее] место.
43. Согласно шайва агамам, сто лет Брахмы составляют 100×365×1000 земных лет. Сто лет Брахмы составляют один день Вишну, сто лет Вишну образуют один день Рудры. После ста лет Рудры наступает «великое растворение» вселенной (махапралая)76.
«По завершении махакальпы Брахма обретает окончательное растворение. Это именуется днем Вишну, ночь Вишну равна его дню. Так же измеряется его год. По завершении ста его лет наступает его окончательное растворение. То, что называется продолжительностью жизни Вишну, является днем Рудры. Изо дня в день Владыка творений творит Брахму и Вишну»77.
76 T. S. pp. 54-55.
77 См.: «Сваччханда тантру» (11.263-266).
The Swacchanda-tantra with commentary by Kshemaraja, edited with notes by Pandit Madhusudan Kaul Shastri. Printed at the «Nirnaya-sagar» press, Bombay, 1921-1935, (KSTS nos. 31, 38, 44, 48, 51, 53, 56.) Vol. VI, pp. 139–140.
44
athavā yogināmeva jāyate dhīmatāṃ kule |
etaddhi durlabhataraṃ loke janma yadīdṛśam ||44||

yadi tu tāratamyenāsyāpavargeṇa bhavitavyaṃ tadā yogikula eva jāyate | eta evāha - 'etaddhi durlabhataram' – iti | śrīmatāṃ gehe kilāvaśyameva vighnāḥ santi saṃsiddhau mokṣātmikāyām||44||
Или же он родится в славном семействе йогинов, рождение подобное этому труднодостижимо в мире. /44/
На определенной стадии Освобождения он родится в семье йогинов. О таком [рождении] сказано: «труднодостижимое». Рождение в аристократической семье — препятствие к обретению Освобождения.
44. Рождение в аристократической семье названо здесь препятствием к обретению Освобождения из-за огромного количества соблазнов: власти, силы, богатства, чувственных удовольствий.
45
tatra taṃ buddhisaṃyogaṃ labhate paurvadaihikam|
tatobhūyo'pi yatate saṃsiddhau kurunandana ||45||

Там он обретет [достигнутое] в прежних воплощениях единение с мудростью и вновь устремится к совершенству, о сын Куру./45/
46
pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hyavaśo'pi san |
jijñāsurapi yogasya śabdabrahmātivartate ||46||

avaśaḥ-paratantra eva kila tena – pūrvābhyāsena balādeva yogābhyāsaṃ prati nīyate| na caitat sāmānyaṃ, yogajijñāsāmātreṇaiva hi śabdabrahmātivṛttiḥ, mantrasvādhyāyādirūpaṃ ca śabdabrahma ativartate- na svīkurute ||46||
Благодаря прежней практике, он привлечется к ней помимо воли, ведь желающий познать йогу превосходит шабда брахман. /46/
[Слово] «помимо» означает то, что приводит независимо от воли, лишь силой практики йоги. Это не является [чем-то] обычным, поскольку в этом есть превосходство над шабда брахманом, в виде изучения мантр и пр. и независимость от этого.
46. Шабда-брахман (Брахман — слово, Логос) — в данном контексте обозначает тексты Вед. Учение о Шабда-брахмане, как фонологической манифестации Абсолюта, содержащееся еще в текстах вед и упанишад и развитое впоследствии философамиграмматиками, такими как Патанджали, Бхартрихари и др.78 получает свое законченное и всестороннее воплощение в философии кашмирского шиваизма. Ближайшим аналогом концепции шабдабрахмана может служить античное учение о логосе и эйдосе, а также фонологические спекуляции каббалы79. Наиболее высоким уровнем Речи по мнению мыслителей кашмирского шиваизма является Паравак — источник всех универсалий, пронизывающий все уровни Речи и одновременно находящийся вне их всех80. В контексте йогической практики кашмирского шиваизма термином шабдабрахман обозначается священный слог ОМ. Превосходство над шабада-брахманом означает созерцание более тонких звуков, составляющих слог ОМ и следующих после первых трех слогов А, У, М. Названия этих тончайший делений: бинду, ардха чандра, ниродхини, нада, наданта, шакти, вьяпини, самана и унмани81.
78 Исаева Н. В. Слово, творящее мир. «Ладомир», М., 1996.
79 Г. Шолем. Основные течения в еврейской мистике. Под общей редакцией проф. Ш. Пинеса. Библиотека-алия, Иерусалим, 1989, Gershom G. Sholem Major Trends in Jewish Mysticism, Перевел Н. Бартман, Редактор д-р Н. Прат, Репринт с издания 1984 г. Михаэль Лайтман. Наука Каббала. М., 2001. А. Штейнзальц. Творящее слово. М., 1996.
80 Абхинавагупта. Основы теории мантр. Метафизика звука согласно трактату Паратримшика виварана. М. Шечен. Амрита-Русь, 2006, с. 146.
81 Большой фрагмент, описывающий двенадцатичленное подразделение слога ОМ содержится в Свачханда тантре: (4.264-402). См. также: V. B. T. Introduction. pp. xxvi-xxix.
Varivasya rahasya of śrī bhāskara-rāya makhin with his own commentary
47
prayatnādyatamānastu yogī saṃśuddhakilviṣaḥ |
anekajanmasaṃsiddhastato yāti parāṃ gatim ||47||

tato—jijñāsānantaram yatnavān - abhyāsakrameṇa dehānte vāsudevatvaṃ prāpnoti | na cāsau tenaiva dehena siddha iti mantavyam; apitu bahūni janmāni tena tadabhyastamiti mantavyam| ata eva yasyānanyavyāpāratayā bhagavadvyāpārānurāgitvaṃ sa yogabhraṣṭa iti niśceyam ||47||
yogasya prādhānyamāha -
Благодаря упорству, управляющий умом йогин, очищенный от грехов, множество рождений познавший, идет высшим путем. /47/
Тогда упорный [йогин], желающий познать йогу посредством практики, по оставлении тела обретает состояние Васудевы. Оно не обретается в [течении одного рождения] в этом теле, но в результате практики многих рождений. Без сомнения, падший йогин влечется к достижению Господа и не влечется к обретению [чего-либо] иного. [Далее] о превосходстве йоги сказано:
47. В текстах вайшнава панчаратры состоянием Васудевы именуется чистое бытие (шуддха саттва), трансцендентный аспект Вишну, аналогичный Парамашиве82. Согласно комментарию Рамакантхи, это состояние именуется достижением Высшего Атмана (параматма самапатти)83.
82 Introduction to Pancaratra and Ahirbuhnya Samhita by F. Otto Schrader, Ph. D, Director, Adyar Library, Madras, 1916, p. 51.
83 Bg. G. R. p. 156.
48
tapasvibhyo'dhiko yogī jñānibhyo'pi mato'dhikaḥ |
karmibhyaścādhiko yogī tasmād yogī bhavārjuna ! ||48||

tapasvibhyo'dhikatvaṃ pūrvameva sūcitam | jñānibhyo'dhikatvañjñānasya yogaphalatvāt| karmibhya utkarṣaḥ - sa eva karmāṇi kartuṃ vetti ||48||
na ca nirīśvaraṃ kaṣṭayogamātraṃ saṃsiddhidamityucyate—
Аскетов превосходит йогин, и даже джнянинов он считается выше, выше кармы йогин, поэтому будь йогином, Арджуна! /48/
Ранее уже описывалось превосходство [йогина] над аскетами (тапасвинами). Поскольку плод йоги — Знание, он превосходит джнянинов. Он превосходит карму, поскольку [он воистину знает], что следует делать.
[Далее] говорится, что хатха йога не приводит к совершенству, поскольку она лишена [веры] в Бога.
48. Джнянин — привержнец джняна-йоги, йоги знания. В данном контексте под джнянином подразумевается приверженец чисто умозрительного, спекулятивного и логического постижения Абсолютной Реальности, который не реализует это знание на практике.
49
yogināmapi sarveṣāṃ madgatenāntarātmanā |
śraddhāvān bhajate yo māṃ sa me yuktatamo mataḥ ||49||

sarvayogimadhye ya eva māmantaḥkaraṇe niveśya bhaktiśraddhātatparo gurucaraṇasevālabdhasaṃpradāyakrameṇa māmeva - nānyat bhajatevimṛśyate sa yuktatamaḥ - parameśvarasamāviṣṭaḥ; iti seśvarasya jñānasya sarvaprādhānyamuktamiti śivam ||49||
Среди всех йогинов Меня, пребывающего внутри Атмана, кто с верой почитает, тот высшим из единых со Мной считается. /49/
Среди всех йогинов тот, кто, сосредоточив ум на Мне, почитает Меня с верой и преданностью, обретя их через служение стопам Учителя, принадлежащего к учительской преемственности и не иначе, тот — лучший йогин, единый с Парамешварой. Знание Ишвары именуется превосходящим все.
Да будет благо!
49. В целом, телесно ориентированные практики хатхайоги — т.н. кая садхана — занимают в кашмирском шиваизме подчиненное положение по сравнению с мистически-интуитивными методами созерцания высшей Реальности84. При гипертрофированном внимании к подобным практикам и переоценке их значимости у практикующего существует опасность впасть в своеобразный «магический материализм», при котором Бог, Ишвара, оказывается лишь средством обретения магического могущества (сиддхи). Цель шайва йоги — обретение единства с Ишварой. Именно это единство и есть, по мнению шайва агам, подлинная йога. Обретение знания Ишвары означает постижение своего глубинного единства с Ним.
84 Б. Н. Пандит. Основы кашмирского шиваизма. М., Профит Стайл, 2004, с. 202-204.
См. также: Т. А. (14.19.)
50
atra saṅgrahaślokaḥ
bhagavannāmasaṃprāptimātrātsarvamavāpyate phalitāḥ śālayaḥ samyagvṛṣṭimātre'valokite ||6||
Резюмирующая шлока
Лишь благодаря обретению Имени Господа обретается все, как рис плодоносит при наступлении дождей.
iti śrīmahāmaheśvarācāryavaryarājānakābhinavaguptapādaviracite
śrīmadbhagavadgītārthasaṅgrahe ṣaṣṭho'dhyāyaḥ ||6||

Такова в «Гитартхасанграхе», сочиненной великим Учителем Абхинавагуптой, шестая глава.
Глава 7
1
śrībhagavānuvāca
mayyāsaktamanāḥ pārtha! yogaṃ yuñjanmadāśritaḥ |
asaṃśayaṃ samagraṃ māṃ yathā jñāsyasi tacchṛṇu ||1||

Бхагаван сказал:
Как преданный Мне умом, приобщенный йоге, Мне предается без сомнения и всецело, ты узнаешь, о Партха, внемли. /1/
2
jñānaṃ te'haṃ savijñānamidaṃ vakṣyāmyaśeṣataḥ |
yajjñātvā na punaḥ kiñcijjñātavyamavaśiṣyate ||2||

jñānavijñāne jñānakriye eva | tato na kiñcidavaśiṣyate ; - sarvasva jñeyasya jñānakriyāniṣṭhatvāt ||2||
Это знание (джняна), познав которое здесь больше познаваемого не останется, тебе Я вместе с познанием (виджняна) поведаю всецело. /2/
[Слова] джняна и виджняна [означают] знание и действие. Благодаря приверженности знанию и действию не остается ничего непознанного.
2. Понятия знания (джняна) и познание (виджняна) хотя и близкие по значению и часто взаимозаменяемые в разных контекстах, здесь выражают разные смысловые и содержательные оттенки. Шанкара трактует слово виджняна как знание подкрепленное собственным опытом85. Рамануджа толкует понятие виджняна как знание, как различение из многообразных объектов, то есть знание, как способность различения сущностных свойств каждой вещи86. Выражаясь обыденным языком, джняна и виджняна различаются как теория и практика.
85 svanubhava-yuktam G. B. Sh. p. 342.
86 viviktākāra-vijñānam jñānam
G. B. R. Цитата приводится по электронной версии, выложенной на сайте: http://www.gitasupersite.iitk.ac.in
3
manuṣyāṇāṃ sahasreṣu kaścidyatati siddhaye |
yatatāmapi siddhānāṃ kaścinmāṃ vetti tattvataḥ ||3||

asya ca vastunaḥ sarvo na yogyaḥ | ityanena durlabhatvāt yattrasevyatā-māha ||3||
Среди тысяч людей один движется к совершенству, но даже из достигших совершенства лишь один знает Меня воистину. /3/
Не все пригодны для [познания] этой Реальности. Ей следует усердно служить, ибо она труднодостижима. [О ней] сказано:
4
bhūmirāpo'nalo vāyuḥ khaṃ mano buddhireva ca |
ahaṅkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtiraṣṭadhā ||4||

Земля, вода, огонь, ветер, пространство, ум, буддхи и ахамкара — такова моя Пракрити, восьмерично поделенная. /4/
4. Перечисленные здесь восемь элементов пракрити — базовые для всех индийских философских школ. К ним относятся пять грубых элементов (панча махабхута) и три элемента, составляющих психо-ментальный аппарат (манас, буддхи и ахамкара). Эти три элемента формируют ограниченное эмпирическое сознание живого существа (читта). Ум (манас) формирует мыслепредставления (викальпа); разум (буддхи) — интуитивную, или априорную, убежденность; эго (ахамкара, букв. «Я действую») — чувство «яйности», ограниченое исключительно телом, чувствами и умом. Эти три ментальных элемента подвержены влиянию трех гун и полностью являются продуктом пракрити, которая, в свою очередь, продукт разворачивания Абсолютного Сознания Шивы. Подробно порядок разворачивания тридцати шести таттв, в которые включаются перечисленные восемь элементов пракрити, рассматриваются в «Параправешике» Кшемараджи87, «Шаттримшад таттва сандохе» Ананды88 и в некоторых других текстах89.
87 Parapraveshika of Kshemaraja Ed.with notes by Mhamahopadhyaya pandit Mukundarama Shastri (KSTS15). Bombay, 1918.
88 The Shath Trimshat Tattva Sandoha with commentary by Rajanaka Ananda. Edited with notes by Mukunda Rama Shastri (KSTS.13) Bombay: Printed at the «Tatva-Vivechaka» Press, 1918.
Sattrimsattattvasandoha. English & Sanskrit Sattrimsattattva-sandoha: a text of trika philosophy of Kashmir with the commentary of Rajanaka Ananda Kavi. Translated into English with explanatory notes & introd. by Debabrata SenSharma. Chakravarty University, 1977.
89 Учение о тридцати шести таттвах общее практически для всех агамических школ шиваизма и шактизма. Подробнее см: Nandimath, S. C. Theology of the Shaivagamas: A Survey of the Doctrines of Saiva Siddhanta and Veerasaivism. Thiruvananthapuram, 2001.
5
apareyamitastvanyāṃ prakṛtiṃ viddhi me parām |
jīvabhūtāṃ mahābāho yayedaṃ dhāryate jagat ||5||

iyamiti-pratyakṣeṇa yā saṃsārāvasthāyāṃ sarvajanaparidṛśyamānā | sā caikaiva satī prakārāṣṭakena bhidyate iti ekaprakṛtyārabdhatvādekameva viśvamiti prakṛtivāde'pyadvaitaṃ . pradarśitam | saiva jīvatvaṃ - puruṣatvaṃ prāptā parā mamaiva nānyasya ca | sobhayarūpā vedyavedakātmakaprapañcoparacanavicitrā | tata eva svātmavimalamukuratala- kalitasakalabhāvabhūmiḥ svasvabhāvātmikā satatamavyabhicāriṇī prakṛtiḥ | idaṃ jagat - bhūmyādi ||5||
Это — низшая природа, но знай от Меня, есть иная, высшая, которая есть сущность жизни, о Сильнорукий, ею поддерживается эта вселенная. /5/
6
etadyonīni bhūtāni sarvāṇītyupadhāraya |
ahaṃ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā ||6||

kuru | upadhāraya - abhyāsāhitānubhavakrameṇātmasamīpe evaṃ ca tvamevopadhāraya-yadahaṃ vāsudevībhūtaḥ sarvasya prabhavaḥ pralayaśca | aham — ityanena prakṛtipuruṣapuruṣottamebhyo'vyatirikto'pīśvaraḥ sarvathā sarvānugatatvena sthita iti sāṅkhyayogayornāsti bhedavādaḥ - iti pradarśitam ||6||
Она — источник всех существ, осознай это. Я — всей вселенной исток и успокоение. /6/
«Постигни», знай через практику и опыт [высшую Реальность], которая есть Я — сущий Васудева, проявление и растворение всего. Хотя Я пребываю повсюду, Я превосхожу пракрити, пурушу и пурушоттаму. Нет различия между санкхьей и йогой. Так утверждается.
6. Пурушоттама — запредельный Пуруша, сверхличность, синоним Высшего Атмана, Парамашивы, именуемого здесь Васудевой, Всеобщим Богом, высшим «Я». В своем совершенстве и самодостаточности (парипурна сватанрия) Пурушотттама превосходит не только порожденное им миропроявление, но Самого Себя. Санкхья и йога соотносятся здесь также как джняна и виджняна, упоминаемые в первых шлоках данной главы. Под санкхьей подразумевается не дуалистическая даршана, а умозрительное, теоретическое постижение, а под йогой — его практическая реализация в мистическом опыте единства с Абсолютной Реальностью.
7
mattaḥ parataraṃ nānyatkiñcidasti dhanañjaya |
mayi sarvamidaṃ protaṃ sūtre maṇigaṇā iva ||7||

sūtre maṇigaṇā eva - yathā tanturanavadhriyamāṇarūpo'pyantarlīnatayā sthitaḥ; evamahaṃ sarvatra ||7||
Меня превыше нет ничего, о Завоеватель богатств! На Меня нанизано все это, как ожерелье на нити. /7/
«Как ожерелье на нити» [означает] «подобно тому, как нить, сокрытая внутри, невидимо связывает [бусины], так же Я пребываю повсюду».
8
raso'hamapsu kaunteya prakāśaḥ śaśisūryayoḥ |
praṇavaḥ sarvavedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṃ nṛṣu ||8||

apsviti-sarvatrāsvādyamāno yo'nudbhinnamadhurādivibhāgaḥ sāmānyaḥ so'ham| evaṃ prakāśa:- mṛdutvacaṇḍatvādirahitaḥ | khe - ākāśe yaḥ śabda iti sarvasyaiva śabdasya nabhoguṇatvādatrāvadhāraṇam yaḥ kevalaṃ gaganaguṇatayā dhvaniḥ saṃyogavibhāgādisāmagryantararahito'vahitahṛdayairbrahmaguhāgahanagāmī yogigaṇaiḥ saṃvedyo'nāhatākhyaḥ sakalaśrutigrāmānugāmī, tadbhagavatastattvam | pauruṣaṃ yena tejasā - puruṣo'hamiti sārvabhaumaṃ pratipadyate ||8||
Я — вкус в воде, Каунтея; Я — свет луны и солнца, пранава в Ведах, звук в эфире, человечность в людях. /8/
Я — вкус в воде, который ощущается повсюду, [в океанах, прудах и реках]. Я — общий [вкус], который не отделим от сладкого и т.п. [Я] — свет, лишенный яркости и мягкости. Звук, который в эфире, — т.е. звук, единый с эфиром, выражающий [основное] качество эфира. Звук, именуемый [анахата], производимый без соединения и разъединения [каких-либо] взаимодействующих [объектов], но познаваемый сонмом йогинов в сердечной сфере Брахмана, который является совокупностью всех Шрути, есть Сущность Господа. [Словом] «человечность» обозначается всепоглощающий опыт: Я — Человек.
8. В обычном состоянии чистая вода имеет нейтральный вкус, который, тем не менее, является основой всех вкусов, т.к. вкус всех остальных веществ мы можем ощутить только тогда, когда они растворены в воде. Таково присутствие Атмана, который, не имея качеств, воспринимаемых внешними органами чувств, ощущается повсюду. Его присутствие ощущается через чувство наличествующего Бытия, например в мысли: «Я существую».
Таков же «беззвучный звук» (анахата нада), который постоянно ощущается нами как еле различимый гул или приглушенный свист в ушах. Этот беззвучный звук именуется в комментарии Абхинавагупты «совокупностью всех Шрути». Термином Шрути (слышимое) обозначаются не только Веды, но также музыкальные тона, входящие в музыкальную гамму. Пространство — носитель звука (шабда). Без него ни один звук не может быть услышан, за исключением беззвучного неуничтожимого звука (анахата нада), но и его носителем является еще более тонкая среда — пространство Сознания (чидакаша).
Атман есть также особый нетварный Свет Сознания (пракаша), источник ослепительно яркого света Солнца и мягкого света луны. В мистической символике кашмирского шиваизма Солнце символизирует знание (прамана), а луна — объект постижения (прамея). Их связывает воедино мерцающий свет мистического Огня, символизирующий Постигающего (прамата)90.
Слово человечность (паурушам) может иметь разные значения. Оно может обозначать природу воплощенного живого существа (пуруши), мужество в значении воодушевления и храбрости, мужское начало в человеке, а также специфичекую человеческую природу.
90 The Shiva sutra vimarshini, being the sutras of Vasu Gupta, with the commentary called Vimarshini by Kshemaraja. Srinagar: Kashmir, 1911, p. 93–94. Т. А. 3.121. vol. 2, рр. 125-126.
9
puṇyaḥ pṛthivyāṃ gandho'smi tejaścā'smi vibhāvasau |
jīvanaṃ sarvabhūteṣu tapaścā'smi tapasviṣu ||9||

yo dharāyāṃ kevaladharmatayā gandhaguṇaḥ sa svabhāvapuṇyaḥ, pūtyutkaṭādīni tu bhūtāntarasaṃbandhāt| uktaṃ ca 'dṛḍhaṃ bhūmiguṇādhikyāddurgandhyagniguṇodayāt | ityādi ||9||
jaḍamambaguṇaudāryāt..
Я — чистый аромат в земле, свет в огне, жизнь во всех существах, тапас всех аскетов. /9/
Качество аромата — единственное свойство земли. Оно по своей природе чистое. Зловоние происходит от примеси других элементов. Как сказано:
«От преобладания над качеством земли качества огня возникает зловоние. А от воды [запах] нейтральный».
10
bījaṃ māṃ sarvabhūtānāṃ viddhi pārtha sanātanam |
buddhirbuddhimatāmasmi tejastejasvināmaham ||10||

Как семя всех существ знай Меня, Партха, Вечного, Я — разум мудрых, и героизм героев — Я. /10/
10–11. Кшемараджа дает такое определение понятию «семя»:
«Семя (биджа) есть Высшая шакти, Световая Суть, Причина Всего»91.
Под биджей понимается сущностно неделимый исток всякой вещи, взятый в своей потенциальности. Термином биджа обозначается также ряд из шестнадцати гласных, символизирующих «чистую последовательнсть» трансцендентные аспекты Шакти, действующие, выше и вне проявленной природы (пракрити), а также многочисленные архетипические односложные мантры, «семенаслоги» (биджакшара).
Воля (иччха) — одно из изначальных, неотделимо присущих Абсолютной Реальности свойств, наряду со знанием (джняна) и действием (крия). Посредством них миропроявление становится проявленным и доступным восприятию. Благодаря им Парамашива является живой и сознающей Реальностью92.
91 bījam viśvakāraṇam sphurattātmā parā śaktiḥ
Sh. S. Vim. (3.15) р. 94.
92 См. «Тантралока» (3.100-101):
asthāsyadekarūpeņa vapuṣā cenmaheśvaraḥ ||
maheśvaratvam samvittvam tadatyakṣyad ghaṭādivat |
«Если бы Махешвара сиял только в одном качестве, Он лишился бы Своей Шакти и Своей Сути как Сознания [и стал бы подобен] неодушевленному предмету, такому как глинянный горшок и прочие [предметы]».
11
balaṃ balavatāmasmi kāmarāgavivarjitam |
dharmāviruddho bhūteṣu kāmo'smi bharatarṣabha ||11||

bījaṃ - sūkṣmamādikāraṇam | kāmarāgavivarjitaṃ balaṃ-sakalavastudhāraṇa- samarthamūrjorūpam| kāma: - icchā saṃvinmātrarūpā yasyā ghaṭapaṭādibhidharmarūpairnāsti virodhaḥ | icchā hi sarvatra bhagavacchaktitayānuyāyinī na kvacidvirudhyate, dharmaistu- āgantukairghaṭapaṭādibhirbhidyate iti tadupāsakatayā śuddhasaṃvitsvabhāvatvaṃ jñāninaḥ | uktaṃ ca śivopaniṣadi- 'icchāyāmathavā jñāne jāte cittaṃ niveśayet | ' (vi. bhai., 18) iti | jāta eva; natu bāhyaprasṛte ityarthaḥ | evaṃ vyākhyānaṃ tyaktvā ye 'parasparānupaghātakaṃ trivargaṃ seveta ' - ityāśayena vyācakṣate, te saṃpradāyakramamajānānā bhagavadrahasyaṃ ca vyācakṣāṇā namaskāryā eva ||11||
Я — сила сильных, лишенных желаний и влечений. Я — не противоречащее дхарме желание в существах, о Бык Бхарата. /11/
«Семя» (биджа) — тонкая причина [всего]. «Сила лишенных желания и влечения» — сила, поддерживающая все существа. [Слово] «желание» (кама) означает волю — форму Абсолютного Сознания, которая не отличается от различных объектов: горшков, ткани и т.п. Воля (иччха) — Шакти Господа, которая неотделима ни от чего. Ее свойство — принятие [различных форм:] горшков, тканей и пр. Для знающего — это изначальная форма Абсолютного Сознания. Как сказано в «Шива упанишаде», [т.е. «Виджняна Бхайраве». 98]:
«При появлении желания или знания следует поместить [в них] сознание, с умом и буддхи [не отвлекающимися] ни на что иное, [а только на это, как] на Атман. Затем [наступает] видение Сущностной Реальности». «При появлении» (здесь) не означает внешние объекты. Те, кто избегая (правильного) толкования, толкуют его так, что «следует» служить трем путям22, каждый из которых поглощает предыдущий», те не знают толкования тайного (учения) Господа, передаваемого традицией, достойной почитания.
22 Под тремя путями имеется в виду популярное в нормативном, пураническом индуизме утверждение: «Если у тебя есть Дхарма - будет Артха, если будет Артха - будет Кама. А если будет Кама - будет и Мокша» (дхарма, артха и кама, соответственно, подразумеваются под этими тремя путями) Из этого делается вывод, что главное выполнять свои социальные обязанности, что принесет богатство и высокое положение в обществе в результате накопления хорошей кармы, что, в свою очередь даст возможность получать наслаждение и удовлетворить все желание, а освобождение при этом наступит автоматически, без каких-либо специальных усилий. Абхинавагупта отвергает этот тезис, т. к. простое удовлетворение желаний на материальном уровне без каких-либо практик работы с сознанием ведет только к увеличению их числа, но не к освобождению.
10–11. Кшемараджа дает такое определение понятию «семя»:
«Семя (биджа) есть Высшая шакти, Световая Суть, Причина Всего»91.
Под биджей понимается сущностно неделимый исток всякой вещи, взятый в своей потенциальности. Термином биджа обозначается также ряд из шестнадцати гласных, символизирующих «чистую последовательнсть» трансцендентные аспекты Шакти, действующие, выше и вне проявленной природы (пракрити), а также многочисленные архетипические односложные мантры, «семенаслоги» (биджакшара).
Воля (иччха) — одно из изначальных, неотделимо присущих Абсолютной Реальности свойств, наряду со знанием (джняна) и действием (крия). Посредством них миропроявление становится проявленным и доступным восприятию. Благодаря им Парамашива является живой и сознающей Реальностью92.
91 bījam viśvakāraṇam sphurattātmā parā śaktiḥ
Sh. S. Vim. (3.15) р. 94.
92 См. «Тантралока» (3.100-101):
asthāsyadekarūpeņa vapuṣā cenmaheśvaraḥ ||
maheśvaratvam samvittvam tadatyakṣyad ghaṭādivat |
«Если бы Махешвара сиял только в одном качестве, Он лишился бы Своей Шакти и Своей Сути как Сознания [и стал бы подобен] неодушевленному предмету, такому как глинянный горшок и прочие [предметы]».
12
ye caiva sāttvikā bhāvā rājasāstāmasāśca ye |
matta eveti tān viddhi natvahaṃ teṣu te mayi ||12||

Какие бы состояния: саттвические, раджастические, тамастические не были, из Меня они исходят, знай это. Не Я в них, но они во Мне. /12/
13
tribhirguṇamayairbhāvairebhiḥ sarvamidaṃ jagat |
mohitaṃ nābhijānāti māmebhyaḥ paramavyayam ||13||

sattvādīni manmayāni natvahaṃ tanmayaḥ | ata eva ca bhagavanmayaḥ sarvaṃ bhagavadbhāvena saṃvedayate | natu nānāvidhapadārthavijñānaniṣṭho bhagavattatvaṃ pratipadyate, iti sakalamānasāvarjaka eṣa kramaḥ | anenaiva cāśayena vakṣyate 'vāsudevaḥ sarvamiti' iti jñānena yo bahujanmopabhogajanitakarmasamatāsamanantarasamutpannaparaśaktipātānugṛhītāntaḥ karaṇo'sau pratipadyate bhagavattatvaṃ 'sarvaṃ vāsudeva: ' - iti buddhayā, sa mahātmā, saca durlabha iti | evaṃ hyabuddhyamānaṃ pratyuta sattvādibhirguṇairmohitamidaṃ jagat guṇātītaṃ vāsudevatattvaṃ naivopalabhate ||13||
kathaṃ khalu sattvādimātrasthitā bhagavatastattvaṃ na viduḥ ? ityāha
Этими тремя гунами, составляющими природу, весь этот мир введен в заблуждение. Он не знает Меня, от них не зависящего, Вечного. /13/
Саттва [и другие гуны] — из Меня, но не Я — из них. Поэтому все наполнено Господом. Все осознается посредством Богосознания. Приверженный множественности объектов не может достигнуть таттвы Господа, но тот, кто целиком привержен в уме мысли, что «Васудева есть все», тот, кто обладает подобным знанием, обретает сущность Господа, он благословляется милостью Шакти (шактипат), проявляющейся после устранения кармы множества рождений: удовольствия и страданий. Такую великую душу, осознающую, что «Васудева есть все», очень трудно найти [в мире]. Тот, кто не осознал это, вводится в заблуждение миропроявлением, состоящим из гун: саттвы и т.д. Он не достигает таттвы Васудевы, превосходящей гуны.
Далее говорится, почему [люди], пребывая в состоянии [омрачения] гунами — саттвой и пр. — не постигают Сущности Господа:
14
daivī hyeṣā guṇamayī mama māyā duratyayā |
māmeva ye prapadyante māyāmatitaranti te ||14||

deva: - krīḍākaraḥ, tatra bhavā daivī - krīḍā mameyamityarthaḥ | tena sattvādīnāṃ vastutaḥ saṃvinmātraparabrahmānatiriktatāyāmapi yattadatiriktatāvagamanaṃ tadeva guṇatvaṃ- bhoktṛtattvapāratantryaṃ bhogyatvam | tacca bhedātmakaṃ rūpaṃ saṃsāribhiranirvācyatayā, tān prati māyārūpam | ato ye paramārthabrahmaprakāśavidaste tadanatiriktaṃ viśvaṃ paśyanto guṇānāṃ - sattvādīnāṃ guṇatālakṣaṇāṃ bhedāvabhāsasvabhāvāṃ māyāmatitarantīti māmeva- ityevakārasyāśayaḥ| ye tu yathāsthitaṃ bhedāvabhāsamātraṃ viduste māyāṃ nātikrāmanti | tadyuktamuktaṃ 'natvahaṃ teṣu' – iti ||14||
Эта Моя божественная, из гун состоящая майя, труднопреодолима, но те, кто предаются Мне, эту майю преодолевают. /14/
[Слово] «Бог» (дева) означает «играющий». Моя природа — божественная игра. Таков смысл. Под ее влиянием [проявляются] саттва и другие гуны, которые в действительны не отличны от Высшей Реальности, Высшего Брахмана, состоящего из Сознания. Наделенность качествами — это вкушаемое, зависимое от таттвы вкушающего. Сущность этой двойственности неизвестна сансаринам, поэтому она для них майя. Те же, кто знают Свет Высшей Реальности, Брахмана, не ограничиваются ею, видят вселенную, состоящую из гунн — саттвы и т.д. — по своей сути не отличной от [Брахмана], и, находя прибежище во Мне, они преодолевают майю. Но те, кто остаются в состоянии двойственности, не преодолевают майю. Как об этом уместно сказано [в 12 шлоке]: «Я не в них».
14. Слово deva образовано от глагольного корня div, одно из значений которого — «играть». Согласно Панини:
«[Значение корня] div — играть, желать победы, проявляться, сиять, прославлять, радоваться, опьянятся, спать, блестеть, идти»93.
Согласно традиционному представлению индуизма, мир — это проявление божественной игры. Данный тезис содержится в «Веданта сутре»:
«Но (деятельность Брахмана) — просто игра, как бывает в мире»94.
93 «Дхатупатха» 4.1. Aṣtādhyāyī of Panini. Translated by Sumitra M. Katre. (Motilal Banarsidass), Delhi, 1989, р. 1187.
94 lokavat tu lila-kaivalyam (2.1.33)
Веданта сутра. Пер. Рагозы Д. М. СПб., Издательство Общества Ведической Культуры, 1995, с. 65.
15
na māṃ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ |
māyayāpahṛtajñānā āsuraṃ bhāvamāśritāḥ ||15||

ye ca māṃ satyapyadhikāriṇi kāye nādriyante, te duṣkṛtino narādhamāḥ, mūḍhā:- āsurāstāmasāḥ| iti māyāmahimaivāyam ||15||
Мне не предаются злокозненные глупцы, худшие из людей, чье знание похищено майей, приверженные природе асуров. /15/
Те, кто, обретя это [человеческое] тело, предназначенное для постижения высшей Реальности, не стремятся ко Мне, — злодеи, худшие из людей, глупцы, тамасичные асуры. Таково величие майи.
15. «Те, кто, обретя это [человеческое] тело, предназначенное для постижения высшей Реальности». Особенностью онтологического статуса человека является то, что его природа — точка пересечения всех возможных природ и состояний. В человеческой природе содержится нечто от божества, нечто от животного, нечто от демона. Тело его принадлежит к грубой, плотной, почти минеральной природе. Также в нем присутствует нечто специфически человеческое. Иными словами, именно в человеке содержится максимум потенциальности. Это делает человеческое воплощение посвоему уникальным, а сам статус человека наиболее пригодным для обретения Освобождения.
Другое объяснение уникальности человеческого воплощения состоит в том, что в нем достигается некий баланс между страданиями и наслаждениями, оптимальный для познания того, что превосходит и страдания и наслаждения. Считается, что такого баланса нет ни у обитателей адских миров, которые слишком много страдают, ни у обитателей райских миров, которые слишком много наслаждаются. И то и другое считается отвлекающим, препятствующим обретению Освобождения фактором.
16
caturvidhā bhajante māṃ janāḥ sukṛtinaḥ sadā |
ārto jijñāsurarthārthī jñānī ca bharatarṣabha ||16||

Четыре вида праведных, которые служат: несчастные, пытливые, стремящиеся к выгоде и знающие, о Бык среди Бхаратов! Те, кто почитают Меня — праведны, их четыре категории23. /16/
23 Sh. V.: caturvidhā bhajante mām janah sukrtino' rjuna
«Четыре вида людей почитают Меня, о Арджуна»
K. V.: caturvidha bhajante mām janāḥ sukṛtinaḥ sadā
«Четыре вида людей почитают Меня всегда»
17
teṣāṃ jñānī nityayukta ekabhaktirviśiṣyate |
priyo hi jñānino'tyarthamahaṃ sa ca mama priyaḥ ||17||

Из них знающий, вечно приобщенный, выделяется преданностью Единому. Я знающему дорог превыше всего, и он дорог Мне. /17/
18
udārāḥ sarva evaite jñānī tvātmaiva me mataḥ |
āsthitaḥ sa hi yuktātmā māmevānuttamāṃ gatim ||18||

Все они возвышенны, знающий же Атману подобен, так полагаю, ибо он, пребывая в единстве, Атманом, Мною [ведом], на Высшем Пути. /18/
19
bahūnāṃ janmanāmante jñānavān māṃ prapadyate |
vāsudevaḥ sarvamiti sa mahātmā sudurlabhaḥ ||19||

ye tu māṃ bhajante te sukṛtinaḥ te ca catvāraḥ | sarve caite udārāḥ; yato'nye kṛpaṇabuddhayaḥ, ārtinivāraṇamarthādi ca tulyapāṇipādodaraśarīrasattvebhyo'dhikataraṃ vā ātmanyūnebhyo mārgayante| jñānyapekṣayā tu nyūnasattvāḥ | yatasteṣāṃ tāvatyapi bhedo'sti; 'bhagavata idamahamabhilaṣyāmi' – iti bhedasya sphuṭapratibhāsāt | jñānī tu māmevābhedatayāvalambate iti tato'hamabhinna eva | tasya cāhameva priyo, natu phalam | ata eva sa ‘vāsudeva eva sarvam' - ityevaṃ dṛḍhapratipattipavitrīkṛtahṛdayaḥ ||19||
После множества рождений наделенный знанием Мне предается [зная, что]: «Васудева есть все». Такую великую душу очень трудно найти [в мире]. /19/
Тех, праведных, которые почитают Меня, [насчитывается] четыре [вида]. Они возвышенны, иные — скудоумны, поскольку стремятся к обретению большего для себя, ради устранения страдания. Они [т.е. праведные] лучше, [другие], хотя и обладают в той же мере руками, ногами и телом, но знания у них не достаточно.
Разница между ними в том, что последние [думают]:
«Я испрошу у Бога исполнение желаний». Знающий не отделим от Меня, [поскольку он думает] «Я неотделим [от Господа]». Для него дорог Я, а не результат, [которым Я наделяю], поскольку их сердца очищены [мыслью]: «Васудева есть все».
20
kāmaistaistairhatajñānāḥ prapadyante'nyadevatāḥ|
taṃ taṃ niyamamāsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā ||20||

Те же, чью мудрость уносят различные страсти, к иным богам прибегают, соблюдая разные обеты, своей природой ведомые. /20/
21
yo yo yāṃ yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayārcitumicchati |
tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tāmeva vidadhāmyaham ||21||

Кого бы преданный не желал почитать с верой, устойчивой верой его лишь Я наделяю. /21/
22
sa tayā śraddhayā yuktastasyārādhanamīhate |
labhate ca tataḥ kāmān mayaiva vihitānhitān ||22||

Такой верой наделенный, он поклонение совершать стремится, и обретает [исполнения] желаний, Мной лишь даются они. /22/
23
antavattu phalaṃ teṣāṃ tadbhavatyalpamedhasām|
devāndevayajo yānti madbhaktā yānti māmapi ||23||

ye punaḥ svena svenottamādikāmanāsvabhāvena vicitreṇa paricchinnamanasaste kāmanāpahṛtacetanāstatsamucitāmeva mamaivāvāntaratanuṃ devatāviśeṣamupāsate | ato matta eva kāmaphalamupādadate | kintu tasya anto'sti ; - nijayaiva vāsanayā parimitīkṛtatvāt| ata evendrādibhāvanātātparyeṇa yāgādi kurvantastathāvidhameva phalamupādadate| matprāptiparāstu māmeva ||23||
nanu sarvagate bhagavattattve kimiti devatāntaropāsakānāṃ mitaṃ phalam ? ucyate-
Их плоды преходящи, они происходят для скудоумных, почитающие богов к богам идут. Мои же бхакты идут ко Мне. /23/
Те, чьи умы находятся под властью собственных желаний, поклоняются согласно своим разнообразным желаниям, почитая определенную форму божества, являющегося частью Меня. Но желанный плод дается только Мной. [Этот плод, обретаемый в соответствии] с желаниями, ограничен и конечен. Но плод этот дается как результат преданности Индре и другим [божествам], а также следования ограничениям. Но [кто совершает жертвоприношения] ради Меня, достигает Меня.
Однако если форма Господа всепроникающа, то почему почитатели иных божеств [всего лишь] наделяются ограниченным результатом? [На это] говорится:
24
avyaktaṃ vyaktimāpannaṃ manyante māmabuddhayaḥ |
paraṃ bhāvamajānanto mamāvyayamanuttamam||24||

te khalu alpabuddhitvāt matsvarūpaṃ pāramārthikamavidyamānavyaktikaṃ na pratyabhijānate | apitu nijakāmanāsamucitākāraviśiṣṭajñānasvabhāvaṃ vyaktimevāpannaṃ vidanti nānyathā | ata eva na nāmni ākāre vā kaścidgrahaḥ | kintu siddhānto'yamatra yaḥ kāmanāparihāreṇa yatkiñciddevatārūpamālambate tasya tat śuddhamuktabhāvena paryavasyati| viparyāttu viparyayaḥ ||24||
Непроявленным, ставшим проявленным, Меня считают неразумные, Моей высшей природы не знают — непроявленной высшей. /24/
Те, кто из-за недостатка разума не знают Мою изначальную форму, Высшую Реальность, отличную отпроявленной формы, состоящей из авидьи, обретают лишь ту Мою Форму, которую способны воспринять в соответствии с собственными желаниями. Мне нет нужды принимать какой-либо образ или имя.
Вывод таков: того, кто прибегает к какой-либо форме божества, отринув желания, она наделяет чистотой и состоянием Освобождения. В противном случае, [результат будет] противоположным.
25
nāhaṃ prakāśaḥ sarvasya yogamāyāsamāvṛtaḥ |
mūḍho'yaṃ nābhijānāti loko māmajamavyayam ||25||

Я не являюсь перед каждым, сокрытый йога майей, этого не знают мирские глупцы, и Меня, Нерожденного, Непроявленного. /25/
26
vedā'haṃ samatītāni vartamānāni cārjuna |
bhaviṣyanti ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana ||26||

sarveṣāṃ nāhaṃ gocaratāṃ prāpnomi ||26||
nanu ca karmāṇyeva kriyamāṇāni pralayakāle mokṣaṃ vidadhate | anyathā kimiti mahāpralaya upajāyate ? ityāśaṅkāyāmārabhate-
Я знаю прошедшее, происходящее, о Арджуна, и что произойдет с существами, но Меня не знает никто. /26/
Я не открываюсь каждому. [Вопрос]: Наделяют ли совершаемые действия Освобождением во время поглощения [мира]? Иначе, почему происходит великое Поглощение (махапралая)? Чтобы развеять эти сомнения [далее говорится]:
27
icchādveṣasamutthena dvandvamohena bhārata |
sarvabhūtāni sammohaṃ sarge yānti parantapa ||27||

yena prakṛtijaṭharāntarvarti samagrameva icchādveṣakrodhamohādibhistāvanmohātmaka eva sa paraṃ sphītībhāva - mupanīyate | jagat nijakāryakaraṇamātrākṣamameva prasuptatāmavalambate| āmohaṃ - vāsanānubhavātpratidinam rātrisamaye sauṣuptavat | natu tāvatā vimuktarūpatā; - mohānubhavasamāptau punarvicitravyāpārasaṃsāradarśanāt ||27||
Движимые влечением и отвращением, двойственностью и заблуждением, Бхарата, все существа, ослепленные, скитаются в мире, Губитель врагов! /27/
Даже находясь [пока] в состоянии заблуждения от желания, ненависти, гнева и иллюзии, [йогин] приходит затем к состоянию полноты. Благодаря этому, [он в момент разрушения] всей вселенной находится внутри пракрити, неспособной произвести причину и следствие, словно в глубоком сне. «Ослепляет» [означает, что все существа], переживая каждый день впечатления (васаны), при наступлении ночи [разрушения мира] погружаются как бы в глубокий сон. Это не значит, что тем самым обретается освобождение. По завершении сна мир сансары вновь приступает к активности.
28
yeṣāṃ tvantaṃ gataṃ pāpaṃ janānāṃ puṇyakarmaṇām |
te dvandvamohanirmuktā bhajante māṃ dṛḍhavratāḥ ||28||

Грех в себе уничтожив, праведные люди, свободные от двойственности и заблужденья, Меня почитают, стойкие в обетах. /28/
29
jarāmaraṇamokṣāya māmāśritya yatanti ye |
te brahma tadviduḥ kṛtsnamadhyātmaṃ karma cākhilam ||29||

ye tu vinaṣṭatāmasāḥ puṇyāpuṇyaparikṣayakṣemīkṛtātmānaste vipāṭita- mahāmohavitānāḥ sarvameva bhagavadraśmikhacitaṃ jarāmaraṇamayatamisrasrutaṃ brahma vidanti ||29||
Ради освобождения от рождения и смерти те, кто Мне предались, идут к Брахману. Они знают все, внутренний дух и карму полностью. /29/
Те, кто разрушили влияние тамаса, сделав ум умиротворенным, уничтожив грех и добродетель, преодолев влияние иллюзии, воспринимающие все в лучах Сияния Господа, постигают Брахмана, свободного от тьмы, старости и смерти.
30
sādhibhūtādhidaivaṃ māṃ sādhiyajñaṃ ca ye viduḥ |
prayāṇakāle'pi ca māṃ te viduryuktacetasaḥ ||30||

ādhyātmikādhibhautikādhidaivikādhiyajñikāni ca mamaiva rūpāntarāṇi | prayāṇakāle ca nityaṃ bhagavadbhāvitāntaḥ karaṇatvānmāṃ jānanti, yato yeṣāṃ janmapūrvameva bhagavattattvaṃ; te'ntakāle parameśvaraṃ saṃsmareyuḥ | 'kiṃ janmāsevanayā' – iti ye manyante; teṣāṃ tūṣṇīṃbhāva eva śobhana iti śivam ||30||
Они знают Существо внутри (адхибаутика), Божество внутри (адхидайвика), Меня и внутреннюю жертву (адхияджника). И даже в момент смерти они знают Меня, соединившись [со Мною] умом. /30/
Внутренний Атман (Адхьятмика), Внутреннее Существо (адхибхаутика), Внутреннее Божество (адхидайвика) и внутренняя жертва (адхияджника) — [все] являются иными формами Меня. Те, кто знают Меня, те и в момент смерти могут непрерывно сосредоточить на Господе ум и чувства. Они могут помнить Парамешвару в момент смерти, поскольку всю предыдущую жизнь [были сосредоточены] на Сущности Господа. Если кто считает: «к чему [нужно] служение [Всевышнему с самого] рождения?», то по отношению к таким лучше промолчать.
Да будет благо!
30. Три фактора: адхьятмика, адхидайвика и адхибхаутика будут подробно рассматриваться в следующей главе. Отметим только, что все эти три иерархически соподчиненные инстанции являются непременным условием любого действия (карма), любой причины и следствия. Адхидайвика (божественный) фактор — это имманентное проявление Воли Высшей Реальности, опосредованное некой божественной волей. Наиболее близко эта идея выражена в герметической традиции, согласно которой у каждого живого и неживого объекта есть свой «архей» — «божественный начальник»95. Сходная идея содержится в Каббале, где говорится о том, что «Каждая былинка имеет ангела-хранителя, который властно повелевает ей: Расти!».96
95 Подробнее см.: Петров А. В. Феномен теургии: Взаимодействие языческой философии и религиозной практики в эллинистическо-римский период. — СПб., Издательство РХГИ, Издательский Дом СПбГУ, 2003.
96 Агада. Сказания, притчи, изречения Талмуда и мидрашей. М., 1993, с. 10.
31
atra saṅgrahaślokaḥ
sphuṭaṃ bhagavato bhaktirāhitā kalpamañjarī | sādhakecchāsamucitāṃ yenāśāṃ paripūrayet||7||
Резюмирующая шлока
Очевидно, преданность Господу — древо желания, исполняющее желания садхаки, надеждой на которое ему преисполниться надлежит.
iti śrīmahāmaheśvarācāryavaryarājānakābhinavaguptapādaviracite
śrīmadbhagavadgītārthasaṅgrahe saptamo'dhyāyaḥ ||7||

Такова в «Гитартхасанграхе», сочиненной великим Учителем Абхинавагуптой, седьмая глава.
Глава 8
1
arjuna uvāca
kiṃ tad brahma kimadhyātmaṃ kiṃ karma puruṣottama |
adhibhūtaṃ ca kiṃ proktamadhidaivaṃ kimucyate ||1||

Арджуна сказал:
Что есть Тот Брахман, что есть Внутренний Атман (адхьятма), что есть карма, о Пурушоттама? Что именуется Внутренним Существом (адхибхута), что зовется Внутренним Божеством (адхидайвика)? /1/
2
adhiyajñaḥ kathaṃ ko'tra dehe'smin madhusūdana |
prayāṇakāle ca kathaṃ jñeyo'si niyatātmabhiḥ ||2||

'te brahma tadvidu:' ityādinā yadbhagavatopakṣiptaṃ; tatpraśnanavakapūrvakaṃ nirṇayati | adhiyajñaḥ kathaṃ, ko'tra dehe tiṣṭhatīti śeṣaḥ ||2||
Что есть Внутреннее Жертвоприношение (адхияджня) и как оно [пребывает] в теле, о Мадхусудана? В момент смерти как Ты познаешься самообузданными? /2/
Начиная со (стиха) «Они знают все, внутренний дух и карму целиком» произнесенного Бхагаваном, вначале дается разъяснение девяти вопросов, (начиная с вопроса) «что есть внутреннее жертвоприношение (адхияджня) и как оно пребывает в теле?»
3
śrībhagavānuvāca
akṣaraṃ brahma paramaṃ svabhāvo'dhyātmamucyate |
bhūtabhāvodbhavakaro visargaḥ karmasañjñitaḥ ||3||

bṛhatvādbṛṃhakatvācca paraṃ brahma | ata eva adhyātmaśabdavācyam| yataḥ svaḥ- anivṛttadharmā caitanyākhyo bhāvaḥ | tasya ca caitanyasvabhāvasya brahmaṇo'- paricchinnabāhyalakṣaṇatayā kroḍīkṛtaviśvaśakteraiśvaryalakṣaṇātsvātantryāt bahirbhāvāva- bhāsanātmā bahirbhūtabhāvāntarāvabhāsanātmā ca yo visargaḥ krameṇa bhūtānāṃ - brahmādipramātṝṇāṃ bhāvānāṃ - jaḍānām udbhavakārī - jaḍājaḍavaicitryanirbhāsakaḥ | tathā bhūtabhāvasya - vigalitasakalavitathaprapañcasya satyatvasya udbhavaṃ karotīti ||3||
Шри Бхагаван сказал:
Негибнущий высший Брахман по своей природе Внутренним Атманом (адхьятмой) зовется. Творящее бытие и уничтожение сотворенного (висарга) известно как карма. /3/
Высший Брахман [именуется таковым] из-за Своего величия (брихатва) и [того, что Он] расширяется (брихакатва). Он обозначается словом адхьятма, поскольку Его изначальная природа (свабхава), его неутрачиваемое качество, известно, как Сознание. Оно является Его изначальной природой (свабхава). От этой изначальной природы (свабхава) Брахмана, [которая] есть Сознание, неотделимо внешнее бытие, происходящее из могущества и самодостаточности внутренней вселенской Шакти, которое есть висарга, проявляющая последовательно вовне разнообразие живых и неживых субъектов, начиная от Брахмы и заканчивая неразумными. Существование [этого множества] существ составляет ложное миропроявление, которое [она] сворачивает и вновь вызывает к существованию.
3–4. В предыдущих двух строфах Арджуна задает восемь вопросов:
Что есть Брахман?;
Что есть Адхьятма (т.е. Внутренний, или сверсущностный, Дух, высшее «Я»)?;
Что есть карма?;
Что есть внутреннее существо (адхибхута)?;
Что есть адхидайва (т.е. Божество свыше, надзирающее Божество, иманнентное проявление Воли всевышнего, условно его можно назвать также Роком)?;
Что есть адхияджня (т.е. внутреннее, или высшее, жертвоприношение, а также Надзирающий над жертвоприношением)?;
Как можно достигнуть и познать «Тебя», т.е. Всевышнего, в момент смерти?
На эти восемь вопросов Кришна дает чрезвычайно емкие и многозначные ответы. Каждый из этих ответов может быть понят как минимум, в трех контекстах: на уровне макрокосма, на уровне тела и на уровне ритуала.
Негибнущий (акшара) Брахман — синоним Парамашивы, здесь — высшее Самобытие Абсолюта, Источник Бытия. Он же именуется здесь адхьятмой — нераздельной первоосновой человека, вселенной и каждой вещи. Как утверждает Шанкара в своем комментарии на эту шлоку:
«Самобытие этого Высшего Брахмана — пребывание в каждом теле в качестве Атмана»97.
На уровне телесности и вселенной он есть Параматма — Высший дух, в своей глубине тождественный как индивидуальному «Я», так и миропроявлению в форме Шакти. На уровне ритуала Брахман может означать слог ОМ, с произнесения которого начинается и заканчивается любое жертвоприношение. Брахман — это также председательствующий в ведическом ритуале жрец. Сам он не принимает участия в обряде, но как Свидетель молча наблюдает за его ходом и в случае необходимости поправляет ошибки подчиненных ему жрецов.
Деятельность, карма именуется здесь висаргой. Арджуна просит ответить на вопрос: что есть карма? На этот вопрос Кришна не дает общепринятого определения кармы, поскольку Арджуна явно его и так знает, но раскрывает ее глубинный, метафизический первоисточник.
Другие комментаторы, например, Шанкара98 и Рамануджа99, обычно трактуют термин «висарга» в ритуальном ключе, как распределение жертвы при жертвоприношении, производящее бытие и возникновение всех существ, а также обновление мира, т.е. порождаемый жертвоприношением результат. Порождаемый жертвоприношением результат, таким образом, в их трактовке именуется кармой. Вишнуитский комментатор XVII в. Вишванатха100 именует висаргу сансарой дживы, ее деятельность в миропроявлении, порождающей рождение в различных формах.
Однако, согласно метафизике кашмирского шиваизма, висарга — синоним крия-шакти, творческой, активной энергии Парамашивы. Наличие в высшем Брахмане качества деятельности и активности и учение о активном Брахмане — один из главных пунктов расхождения между тантрическим пониманием высшей Абсолютной Реальности и учением адвайта-веданты. Согласно учению трики, высшая Реальность, Парамашива — это не бездеятельный, пассивный, абстрактный и безличный Абсолют. Он также является высшей Шакти, содержащей в себе энергии Воли, Знания и Действия (иччха, джняна и крия)101. Его Воля, Знание и Действие проявляются на всех уровнях реальности, и в данной шлоке под понятием кармы подразумевается на макрокосмическом уровне имманеннтная активность Божества, выраженная в пяти силах — шакти: творение (сришти), поддержание (стхити), разрушение (самхара), сила самовуалирования и самосокрытия (тиродхана), и энергия милости и обнаружения (ануграха)102.
Согласно тантрической фонематической символике, знак придыхательной фонемы висарга, обозначаемый двумя вертикальными точками, символизирует пару Шивы и Шакти, абсолютный Субъект и абсолютный Объект103.
Пуруша может пониматься здесь в двух значениях: микрокосмическом и макрокосмическом. В микрокосмическом значении пуруша — индивидуальное воплощенное живое существо, владыка тела. На макрокосмическом уровне Пуруша — совокупность всех живых существ (дживагана), его поле деятельности и его телесность — вся вселенная. На микрокосмическом уровне божества — это чувства (индрии), на макрокосмическом уровне — все боги. (См. примечание к главе 7, шлока 6). Философия кашмирского шиваизма, в отличие от санкхьи, не признает наличия множества пуруш. Таким образом, малый воплощенный пуруша и космический Пуруша здесь совпадают.
97 tasyaiva parasya brahmaṇaḥ pratideham pratyag-ātma-bhāvaḥ svabhāvaḥ G. B. Sh. p. 378.
98 visargo visarjanam devatoddeśena caru-puroḍāśāder dravyasya parityāgaḥ Цитата приводится по электронной версии, выложенной на сайте: http://www.gitasupersite.iitk.ac.in
99 visargaḥ pancamyām āhutāv āpaḥ puruṣa-vacaso bhavanti
[Ch. U. 5.3.3] iti śruti-siddho yoṣit-sambandha-jah,
100 bhūtair eva bhāvānām manuṣyādi-dehānām udbhavam
karotīti sa visargo jivasya samsāraḥ
Цитата приводится по электронной версии, выложенной на сайте:
http://www.gitasupersite.iitk.ac.in
101 Б. Н. Пандит. Указ. соч., с. 156-157.
102 Pr. Hr. p. 22-24. S. T.: 1.3. р. 2. Б. Н. Пандит. Указ. соч., с. 53.
103 Sh. S. Vim. (2.7.) pp. 115-116.
4
adhibhūtaṃ kṣaro bhāvaḥ puruṣaścādhidaivatam |
adhiyajño'hamevātra dehe dehabhṛtāṃ vara ||4||

kṣarati - sravati pariṇāmādidharmeṇeti kṣaraḥ - ghaṭādiḥ padārthagrāma ucyate | puruṣa : - ātmā sa cādhidaivatam - tatra sarvadevatānāṃ pariniṣṭhitatvāt | ata evāśeṣayajñabhoktṛtvena yajñān - avaśyakāryāṇi karmāṇi adhikṛtya yaḥ sthitaḥ puruṣottamaḥ, so'hameva | ahameva ca dehe sthita iti praśnadvayamekena yalena nirṇītam ||4||
atha yo'vaśiṣṭaḥ praśnaḥ 'kathaṃ prayāṇakāle jñeyo'si' iti; taṃ nirṇayati-
Внутреннее Существо (адхибхута) — преходящее бытие, Пуруша — Внутреннее Божество (адхидайвика), Внутренняя Жертва — Я в этом теле, о лучший из воплощенных. /4/
Преходящее (кшара) есть то, что гибнет (кшарати) и то, что «течет» по причине изменчивости. [Различные объекты] — горшки и т.п. — [все подпадают] под смысл этого слова и именуются [им]. Пуруша — это Атман, который является внутренним божеством (адхидайва), поскольку все боги подчиняются [Ему]. Пурушоттама есть Тот, кто наслаждается жертвоприношениями, поскольку Он пребывает в выполняемых жертвоприношениях и надзирает над ними. Он есть Я. Я — Тот, кто пребывает в теле. Так одним ответом разрешаются оба вопроса. Далее разъясняется оставшийся вопрос: «Как в момент смерти Ты можешь быть постигнут»?
3–4. В предыдущих двух строфах Арджуна задает восемь вопросов:
Что есть Брахман?;
Что есть Адхьятма (т.е. Внутренний, или сверсущностный, Дух, высшее «Я»)?;
Что есть карма?;
Что есть внутреннее существо (адхибхута)?;
Что есть адхидайва (т.е. Божество свыше, надзирающее Божество, иманнентное проявление Воли всевышнего, условно его можно назвать также Роком)?;
Что есть адхияджня (т.е. внутреннее, или высшее, жертвоприношение, а также Надзирающий над жертвоприношением)?;
Как можно достигнуть и познать «Тебя», т.е. Всевышнего, в момент смерти?
На эти восемь вопросов Кришна дает чрезвычайно емкие и многозначные ответы. Каждый из этих ответов может быть понят как минимум, в трех контекстах: на уровне макрокосма, на уровне тела и на уровне ритуала.
Негибнущий (акшара) Брахман — синоним Парамашивы, здесь — высшее Самобытие Абсолюта, Источник Бытия. Он же именуется здесь адхьятмой — нераздельной первоосновой человека, вселенной и каждой вещи. Как утверждает Шанкара в своем комментарии на эту шлоку:
«Самобытие этого Высшего Брахмана — пребывание в каждом теле в качестве Атмана»97.
На уровне телесности и вселенной он есть Параматма — Высший дух, в своей глубине тождественный как индивидуальному «Я», так и миропроявлению в форме Шакти. На уровне ритуала Брахман может означать слог ОМ, с произнесения которого начинается и заканчивается любое жертвоприношение. Брахман — это также председательствующий в ведическом ритуале жрец. Сам он не принимает участия в обряде, но как Свидетель молча наблюдает за его ходом и в случае необходимости поправляет ошибки подчиненных ему жрецов.
Деятельность, карма именуется здесь висаргой. Арджуна просит ответить на вопрос: что есть карма? На этот вопрос Кришна не дает общепринятого определения кармы, поскольку Арджуна явно его и так знает, но раскрывает ее глубинный, метафизический первоисточник.
Другие комментаторы, например, Шанкара98 и Рамануджа99, обычно трактуют термин «висарга» в ритуальном ключе, как распределение жертвы при жертвоприношении, производящее бытие и возникновение всех существ, а также обновление мира, т.е. порождаемый жертвоприношением результат. Порождаемый жертвоприношением результат, таким образом, в их трактовке именуется кармой. Вишнуитский комментатор XVII в. Вишванатха100 именует висаргу сансарой дживы, ее деятельность в миропроявлении, порождающей рождение в различных формах.
Однако, согласно метафизике кашмирского шиваизма, висарга — синоним крия-шакти, творческой, активной энергии Парамашивы. Наличие в высшем Брахмане качества деятельности и активности и учение о активном Брахмане — один из главных пунктов расхождения между тантрическим пониманием высшей Абсолютной Реальности и учением адвайта-веданты. Согласно учению трики, высшая Реальность, Парамашива — это не бездеятельный, пассивный, абстрактный и безличный Абсолют. Он также является высшей Шакти, содержащей в себе энергии Воли, Знания и Действия (иччха, джняна и крия)101. Его Воля, Знание и Действие проявляются на всех уровнях реальности, и в данной шлоке под понятием кармы подразумевается на макрокосмическом уровне имманеннтная активность Божества, выраженная в пяти силах — шакти: творение (сришти), поддержание (стхити), разрушение (самхара), сила самовуалирования и самосокрытия (тиродхана), и энергия милости и обнаружения (ануграха)102.
Согласно тантрической фонематической символике, знак придыхательной фонемы висарга, обозначаемый двумя вертикальными точками, символизирует пару Шивы и Шакти, абсолютный Субъект и абсолютный Объект103.
Пуруша может пониматься здесь в двух значениях: микрокосмическом и макрокосмическом. В микрокосмическом значении пуруша — индивидуальное воплощенное живое существо, владыка тела. На макрокосмическом уровне Пуруша — совокупность всех живых существ (дживагана), его поле деятельности и его телесность — вся вселенная. На микрокосмическом уровне божества — это чувства (индрии), на макрокосмическом уровне — все боги. (См. примечание к главе 7, шлока 6). Философия кашмирского шиваизма, в отличие от санкхьи, не признает наличия множества пуруш. Таким образом, малый воплощенный пуруша и космический Пуруша здесь совпадают.
97 tasyaiva parasya brahmaṇaḥ pratideham pratyag-ātma-bhāvaḥ svabhāvaḥ G. B. Sh. p. 378.
98 visargo visarjanam devatoddeśena caru-puroḍāśāder dravyasya parityāgaḥ Цитата приводится по электронной версии, выложенной на сайте: http://www.gitasupersite.iitk.ac.in
99 visargaḥ pancamyām āhutāv āpaḥ puruṣa-vacaso bhavanti
[Ch. U. 5.3.3] iti śruti-siddho yoṣit-sambandha-jah,
100 bhūtair eva bhāvānām manuṣyādi-dehānām udbhavam
karotīti sa visargo jivasya samsāraḥ
Цитата приводится по электронной версии, выложенной на сайте:
http://www.gitasupersite.iitk.ac.in
101 Б. Н. Пандит. Указ. соч., с. 156-157.
102 Pr. Hr. p. 22-24. S. T.: 1.3. р. 2. Б. Н. Пандит. Указ. соч., с. 53.
103 Sh. S. Vim. (2.7.) pp. 115-116.
5
antakāle ca māmeva smaranmuktvā kalevaram |
yaḥ prayāti sa madbhāvaṃ yāti nāstyatra saṃśayaḥ ||5||

В момент смерти памятуя Меня, оставляя тело, кто устремляется к Моей Природе, тот Ее достигает, нет в том сомнения. /5/
6
yaṃ yaṃ vāpi smaranbhāvaṃ tyajatyante kalevaram |
taṃ tamevaiti kaunteya sadā tadbhāvabhāvitaḥ ||6||

Какую природу он созерцал всегда, к той же он идет в конце, покидая тело, помня о ней, или даже [не помня]. /6/
7
tasmāt sarveṣu kāleṣu māmanusmara yudhya ca |
madarpitamanobuddhirmāmevaiṣyasyasaṃśayam ||7||

na kevalaṃ svasthāvasthāyāṃ yāvadantakāle'pi māmeveti - vyavacchinna- sakalopādhikam | kathaṃ cāsvasthāvasthāyāṃ vinivṛttasakalendriyaceṣṭasya bhagavān smṛtipathamupeyāt; - ityupāyamapi upadiśati - sarvāvasthāsu vyāvahārikīṣvapi yasya bhagavattattvaṃ na hṛdayādapayāti tasya bhagavatyeva sakalakarmasaṃnyāsinaḥ satataṃ bhagavanmayasyāvaśyaṃ svayameva bhagavattattvaṃ smṛtiviṣayatāṃ yātīti | tadbhāvabhāvitatvaṃ cātra hetuḥ | ata evāha - yenaiva vastunā sadā bhāvitāntaḥkaraṇaḥ; tadeva maraṇasamaye smaryate - tadbhāva eva ca prāpyate iti sarvathā matparama eva matprepsuḥ syādityatra tātparyam| natu yadevānte maryate tattattvamevāvāpyate - iti | evaṃ hi sati jñānino'pi yāvaccharīrabhāvidhātudoṣavikalitacittavṛtterjaḍatāṃ prāptasya tāmasasyeva gatiḥ syāt| na cābhyupagamo'tra yuktaḥ - pramāṇabhūta śrutivirodhāt | asti hi- 'tīrthe śvapacagṛhe vā naṣṭasmṛtirapi parityajandeham | jñānasamakālamuktaḥ kaivalyaṃ yāti hataśokaḥ ||' ( pa. sā., ślo. 83) iti | tasmādevaṃ vidhyanuvādau | sadā yena bhāvitamantaḥ karaṇaṃ tadevānte - prayāṇānantaraṃ prāpyate | tacca smaryate na vā - iti nātra nirbandhaḥ | anvācayaścāyamapiśabdena sūcitaḥ | smaraṇasyāsarvathābhāvaṃ vāśabdaḥ sphuṭayati | 'sadā ca matparamo janaḥ sarvathā syāt'– iti tātparyaṃ munireva prakaṭayati ; yadāha 'tasmātsarveṣu kāleṣu māmanusmara' iti | tenetthamatra padasaṅgatiḥ;—sadā yaṃ yaṃ bhāvaṃ smaran kalevaraṃ tyajati ante'pi vā smaran, vāgrahaṇādasmaranvā, taṃ tamemaiti | yato'sau sadā tadbhāvena bhāvitaḥ | anye tu — kalevaraṃ tyajati sati ante – kalevaratyāgakṣaṇe bandhuputrādipramātragocare śvāsāyāsahikkāgadgadikādiceṣṭācaramabhāvini kṣaṇe śarīradāḍharyabandhapratanūbhāvāddeha- kṛtasukhaduḥkhamohavandhye kālāṃśe dehatyajanaśabdavācye yadeva smarati tadeva prathamasaṃvidanugṛhītamasya rūpaṃ saṃpadyate | tādṛśe ca kāle smaraṇasya kāraṇaṃ - sadā tadbhāvabhāvitatvamiti | tyajati - iti saptamī yojyā - iti prāktana evārthaḥ | nanu evamantakāle, kiṃ prayojanaṃ tatsmaraṇena ? ka evamāha - prayojanamiti; kintu vastuvṛttopanatameva tadbhavati tasminnantye kṣaṇe | nanu putrakalatrabandhubhṛteḥ śiśirodakapānādervā antye kṣaṇe dṛṣṭaṃ smaraṇam iti tadbhāvāpattiḥ syāt ? maivam | nahi so'ntyaḥ kṣaṇaḥ - sphuṭadehāvasthānāt | nahyasāvantyaḥ kṣaṇo'smadvivakṣito bhavādṛśairlakṣyate| tatra tvantye kṣaṇe yenaiva rūpeṇa bhavitavyaṃ, tatsaṃskārasya dūravartino'pi ‘jātideśakālavyavahitānāmapi ānantaryyam smṛtisaṃskārayorekarūpatvād' (yo. sū. 4, 9) iti nyāyena prabodhena bhāvyam | tadvaśāttatsmaraṇaṃ tatsmṛtyā tadbhāvaprāptiḥ | kasyacittu dehasya svasthāvasthāyāmapi tadeva kākatālīyavaśādvayajyate | yathā mṛgādeḥ purāṇe varṇanam tatkṛtaṃ tu mṛgatvam | ata eva 'prayāṇakāle'pi ca mām' – ityādau 'api ca' – iti grahaṇam | ye hi sadā bhagavantaṃ bhāvayanti - ' evaṃ bhūtā bhaviṣyāmaḥ ' - iti | teṣāṃ 'tajjaḥ saṃskāro'nyasaṃskārapratibandhī' ||(yo. sū. 1 / 50 ) iti nyāyena tasyāmalakṣyāyāmantadaśāyāṃ saṃskārāntarāpahastanena tatsaṃskārakṛte tattattvasmaraṇe dehasadbhāvakṣaṇakṛte ca tasya smaraṇe'nantaraṃ dehavinipātakṣaṇa eva kālasaṃskāranivṛttestadidamityādivedyavibhāgānavabhāsāt saṃvinmātrasatattvaparameśvara- svabhāvataiva bhavati; - iti śrīmadabhinavaguptaguruṇāṃ saṃmatam, ityalam | asaṃśaya- miti - nātra sandegdhavyamiti ||7||
Поэтому во всякое время помни Меня и сражайся. Мне поднеся ум и разум, меня ты, без сомнения, достигнешь. /7/
Не только в состоянии здоровья, но и в момент смерти [помни] Меня, лишенного всех ограничений. Здесь Господь учит методу Его памятования в состоянии нездоровья, когда органы чувств прекращают действовать надлежащим образом. Метод этот таков: тот, кто при любых обстоятельствах не устраняет из своего сердца [созерцание] Сущности Господа, постоянно жертвуя все действия Господу, тому по воле Господа Господь [спонтанно] явится в памяти, при условии постоянного созерцания Его природы. Поэтому сказано, что тот, кто всегда созерцает внутри ума какой-либо объект, вспоминая его во время смерти, непременно достигнет его природы. Только тот, кто взирает на Меня как на Высшую Реальность, достигает Меня, эту высшую Реальность. Но тот, кто [помнит обо Мне] лишь перед самым концом, когда умирает, не достигнет этой Истины (таттва). Однако, [может возникнуть возражение]: «Даже джняни может встретить смерть в таком же бессознательном состоянии тамаса, вызванного повреждением трех дхату, и не пойти по высшему пути».
Это утверждение неверно, вследствие противоречия авторитету Шрути. Как сказано [«Парамартха сара», 83]:
«[Он] может освободиться от своего тела в любом месте, в священной тиртхе или даже в доме собакоеда, и даже если потеряет память, достигает совершенного освобождения, [поскольку он] обрел Знание и не имеет горестей».
Отсюда разъяснение этого утверждения таково: после оставления тела человек всегда достигает такого состояния, на котором был сосредоточен его ум в течение жизни. Нигде не указывается, что обязательно помнить или не помнить [Господа в момент смерти]. На памятование во всяком состоянии дважды указывается частицей «даже» и частицей «или».
Ранее было сказано:
«Человек должен созерцать Меня как высшую Реальность».
Это же утверждается мудрецом [Вьясой], которым сказано:
«Поэтому, во все времена помни Меня».
Отсюда правильное значение [шестой шлоки] таково: кто какую сущность вспоминает [в течение жизни], покидая при кончине тело, к той сущности он и идет, всегда превращаясь в эту сущность, помня ее или не помня. Господь может быть достигнут лишь тем, кто созерцает Его [в течении всей жизни].
Другие же [понимают эту шлоку так]: в тот момент, когда человек покидает тело, не узнавая родственников, жену, сыновей и т.п., вслед за тяжелым дыханием, кашлем, вздыбленными волосами, наступающими вследствии ослабления, и под конец, когда члены ослабеют, наступает состояние, лишенное счастья, страдания и заблуждения; сущность, которая вспоминается в сознании в первую очередь в этот момент, человек достигает в следующем рождении. Причина подобного памятования — постоянная медитация на эту Сущность [в течение всей жизни]. [Слово] «покидая» используется некоторыми в значении местоимения в местном падеже. [Может возникнуть вопрос]: каково основание этого памятования в момент смерти? Ответ таков: нет какого-либо особого основания для подобного памятования, но в момент смерти оно происходит спонтанно. На [другой вопрос]: Если человек в момент смерти вспоминает о сыне, жене, других родственниках или холодной воде, означает ли это, что он станет единым с ними? [ответим]: «конечно, нет». Поскольку, пока происходит подобное [памятование] — это еще не последний момент. Пока [человек] может различать родственников, он еще пребывает в теле. Затем в последний момент самскара сформированная в течение жизни, как бы далеко [в глубине] она не действовала, производит пробуждение к новому рождению [Как сказано в «Йога сутрах», 4.9.]:
«[Бессознательные впечатления], даже разделенные формой рождения, пространством и временем, [находятся] в неразрывной связи вследствие однородности памяти и побудителей (самскара)».
Благодаря силе этой самскары [в момент смерти] происходит памятования желанного объекта и обретение его. Но что происходит с тем, кто покидает тело, находясь в здравии, [например,] в результате несчастного случая? Происходит, как описано в Пуранах: когда [памятование] оленя приводило к воплощению в оленьем [теле]. Поэтому сказано: «Тот, кто в момент смерти [помнит] Меня». Кто всегда созерцает Господа, [с мыслью]: «так мы станем едиными с Ним», для тех, [как сказано в «Йога сутрах», 1.50.].
«Самскара порожденная такой [мудростью], — препятствие для других самскар».
Согласно этому утверждению, у того, кто помнил Господа в течение всей жизни, это памятование наступает в момент оставления тела, который не может быть воспринят другими. Это памятование происходит, поскольку более сильная самскара нейтрализует [другие] самскары. Помня Господа в последний момент и оставляя тело, человек становится единым с Парамешварой, Который является Сутью абсолютного Бытия и Сознания. Таково мнение учителей Абхинавагупты. Несомненно, что это не должно вызывать сомнения.
7. В комментарии к этой шлоке Абхинавагупта ведет скрытую полемику с дуалистическим учением санкхьи и некоторыми другими философскими воззрениями, в частности, с дуалистическими школами вишнуизма и шиваизма104, не признающими концепции дживанмукти, т.е. освобождения при жизни. Согласно представлениям данных школ, Освобождение возможно только после оставления тела, а посмертное существование человека определяется состоянием его ума в момент смерти. Как отмечает В.Я.Васильков:
«Санкхья разорвала с йогой в главном — она предложила свой особый путь к Освобождению — чисто интеллектуальный. Достаточно в момент смерти актуализировать в памяти перечни таттв Пракрити и разотождествиться с ними — и достигается состояние отъединенности от Пракрити, кайвальи. Теперь санкхьяикам не нужна была йога и не нужен был Ишвара, наставник и помощник йогинов. Отказ от понятия Ишвары, как считают древние специалисты, «обезглавил» древнюю санкхью, лишил ее систему целостности; а пренебрежение йогическим опытом лишило ее теорию экспериментальной обоснованости в глазах других религиозно-философских систем. Этим был предопределен последующий упадок санкхьи»105.
Признавая в целом важность последнего момента перед смертью для будущего воплощения, Абхинавагупта отвергает идею, что только этот момент является определяющим для посмертной участи индивидуума.
В качестве примера важности последнего мгновения перед смертью для будущих воплощений оппоненты часто приводят пураническую историю о махарадже Бхарате, родившемся в теле оленя в результате того, что в свой смертный час он думал об олене106. История эта, подробно описываемая в «Бхагавата пуране», часть 5, Глава 7–8 вкратце такова:
Праведный махараджа Бхарата, исполнив долг правителя, разделил царство между своими пятью сыновьями Сумати, Раштрабхритой, Сударшаной, Авараной и Дхумракету. Оставив свой дворец, он отправился в Хардвар и поселился в ашраме риши Пулахи. Там он предался суровому подвижничеству, согласно правилу для отшельников, удалившихся в лес (ванапрастха). Однажды, совершив омовение в реке Гандаки, он повторял на берегу священую мантру гаятри и увидел беременную олениху, пришедшую на водопой. Внезапно из лесной чащи раздался громоподобный тигриный рык. Перепуганная олениха бросилась в реку, и в этот миг у нее родился детеныш. Спасаясь от тигра, она смогла добраться до противоположного берега, но едва ступив на сушу, испустила дух. Махараджа Бхарата пожалел оставшегося без матери олененка. Принеся его к себе в ашрам, он стал ухаживать за ним. Постепенно махараджа привязался к своему питомцу и всегда думал о нем. Когда олененок подрос, он ни на шаг не отходил от Бхараты, и тот неустанно окружал его заботой и вниманием. Как-то раз олененок ушел в лес и долго не возвращался, и махараджа Бхарата, встревоженный, отправился на его поиски. Бродя по лесу в поисках олененка и скорбя о нем, он сорвался со скалы и разбился насмерть. Поскольку в момент смерти мысли его были сосредоточены на олененке, в следующей жизни Бхарата родился в теле оленя. Однако поскольку до этого он уже достиг совершенства в йоге, то, оказавшись в теле оленя, он мог помнить свою предыдущую жизнь. Находясь в теле оленя, он ушел от матери-оленихи и вернулся в ашрам Пулахи. Живя там, он смог исчерпать все васаны, которые заставили его родиться в теле оленя, и в конце концов достиг освобождения, оставив тело оленя.
Не оспаривая авторитета пуранического повествования, Абхинавагупта, тем не менее, отмечает: смерть махарджи Бхараты наступила внезапно, в течении краткого мгновения, когда он был в полном сознании. Согласно его трактовке, в этом и только в этом случае посмертная участь человека может определяться его помыслами в момент смерти.
Но какова посмертная участь того, кто оставляет тело в бессознательном состоянии и по определению лишен возможности выбора правильной ориентации сознания? Что формирует его последующие воплощения? По мнению Абхинавагупты их формируют васаны. Васаны — подсознательные следы, скрытые тенденции ума, создаваемые кармой. Их природа подробно описывается в четвертом разделе «Йога сутр» Патанджали107. Вся совокупность кармы, обретенная в течение всей жизни, и не только одной ее, влияет на характер васан.
Не отвергая в принципе мораль этой пуранической истории, Абхинавагупта стремится показать нам, что не сама мысль махараджи Бхараты об олене в момент смерти стала причиной его перерождения в тело оленя, а его привязанность к оленю, сформировавшая устойчивые васаны, которые и подвели его ум в решающий момент к мысли об олене, тем самым породив для Бхараты неблагоприятное последующее воплощение.
104 CM.: T. S.
105 Я. В. Васильков. О развитии древеиндийской религиозно-философской мысли в связи с некоторыми идеями Е.А.Торчинова. Сб. Вторые Торчиновские чтения. Религиоведение и востоковедение: Материалы научной конференции. СПб., Изд-во СПбГУ, 2005, с. 76-77.
106 Raghunathan, N. Srimad Bhagavatam: With Notes from a Dozen Commentaries. 2 vols. I: God and the World. Books 1 to 7 Books 8 to 12: Krishna, Spirit of Delight. (6), Madras/Bangalore (Vighneswara Publishing House), 1976.
107 Y. S. 4.9-31. Классическая йога. Указ. соч., с. 185-198.
8
abhyāsayogayuktena cetasānanyagāminā |
paramaṃ puruṣaṃ divyaṃ yāti pārthānucintayan ||8||

anucintayanniti, śarīrabhedānantaraṃ nivṛttakalevarakṛtavyathaḥ paścādbhagavantaṃ cintayanniti ||8||
Через практику вовлечения в йогу ума, не отклоняющегося на иное, высшего божественного Пуруши достигает, Партха, созерцающий; /8/
[Слово] «созерцающий» означает того, кто размышляет о Господе в момент, следующий сразу же после разделения с телом, когда страдание, связанное с телом, прекращается.
9
kaviṃ purāṇamanuśāsitāra maṇoraṇīyāṃsamanusmaredyaḥ
sarvasya dhātāramacintyarūpa mādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt ||9||

Мудрого, древнего, правящего, мельче мельчайшего кто помятует, Вседержителя, непостижимую форму цвета солнца, [пребывающую] по ту сторону тьмы. /9/
10
prayāṇakāle manasācalena bhaktyā yukto yogabalena caiva |
bhruvormadhye prāṇamāveśya samyak sa taṃ paraṃ puruṣamupaiti divyam ||10||

ravitvena evamanusmarediti| ādityavarṇamiti - ādityavarṇatvaṃ vāsudevatattvasya paricchedakam ; - ākṛtikalpanādivibhrāntimayamohatamaso'tītatvāt upamānamityāśayaḥ | bhruvormadhye - iti prāgvat ||10||
Кто в момент ухода неподвижным умом с преданностью, а также силой соединения йоги, меж бровей прану введет, тот достигнет Того божественного Пурушу. /10/
Так он должен памятовать [Господа, покидая тело]. «Цвета солнца» означает «представляя [Высшую Реальность] Васудева таттву, цвета солнца». Поскольку у этой Реальности невозможно представить форму и т.п., приводится сравнение с солнцем из-за его превосходства над иллюзией, заблуждением и тьмой. Выражение «между бровей» [уже было описано] ранее.
11
yadakṣaraṃ vedavido vadanti viśanti yadyatayo vītarāgāḥ |
yadicchanto brahmacaryaṃ caranti tatte padaṃ saṅgraheṇābhidhāsye ||11||

samyag gṛhyate - niścīyate'neneti saṅgraha: - upāyaḥ | tenopāyena tatpadam abhidhāsye – upāyamatra satatābhyāsāya vakṣye ||11||
То Неуничтожимое (акшара), которое произносят знатоки Вед и в которое вступают, сдерживая влечения и страсти24, то, желая которого соблюдают брахмачарью, ту сферу и способ ее достижения (санграха) я тебе укажу25. /11/
То, что позволяет воспринимать (грихьяте) что-либо непосредственно, без сомнений — и есть вбирание (санграха), т.е. метод. Я покажу ту обитель, которая обретается этим методом. Я объясню метод для постоянного практикования.
24 В оригинале игра слов: термимном акшара обозначается как слог Ом, так и Брахман.
25 Sh. V.: yad icchanto brahmacaryam caranti tat te padam samgrahena pravakṣye
«Желая которого, соблюдают брахмачарью, о той обители, я тебе вкратце поведаю»
K. V.: yad icchanto brahmacaryam caranti tat te padam samgraheṇābidhāsye
«Желая которого, соблюдают брахмачарью, той обителью и ее вбиранием я тебя наделю».
12
sarvadvārāṇi saṃyamya mano hṛdi nirudhya ca |
mūrmyādhāyātmanaḥ prāṇamāsthito yogadhāraṇām ||12||

dvārāṇi - indriyāṇi | hṛdi - ityanena viṣayasaṅgābhāva ucyate, natu viṣṭhāsthānādhiṣṭhānam| ātmanaḥ prāṇam - ātmasārathim icchāśaktyātmani mūrdhni- sakalatattvātīte, dhārayanniti kāyaniyamaḥ ||12||
Сдерживая все врата, ум заперев в сердце, в голове заключив прану, пребывая в устойчивой йоге; /12/
«Врата» означают «чувства». «В сердце» означает «отсутствие привязанности к объектам». [Прана] не должна помещаться в анусе. Жизненный воздух Атмана (прану), которая есть иччха шакти, следует зафиксировать в макушке головы, ведя туда колесничего Атмана, [в это место] превосходящее все таттвы. [Это именуется] контролем тела.
12. Согласно мистической терминологии кашмирского шиваизма, Сердце (хридая) — один из субститутов понятия «Абсолютное Сознание» (самвид), лишенного всякой относительности и двойственности108, поэтому Абхинавагупта толкует этот термин как «отсутствие привязанности к объектам», т.е. в этом Сердце отсутствует деление Реальности на субъекты и объекты. Биением живого сердца символизируется пульсация энергии Абсолютного Сознания, именуемой спанда, спуратта, Парашакти109 и т.д. В терминологии йоги, широко применяемой в религиозно-мистической практике кашмирского шиваизма к мистическому Сердцу, прилагается эпитет мадхья дхама (серединная обитель), из которой происходит, согласно мистической психо-физиологии йоги, деятельность пяти органов перцепции (джнянендрия) и в которой они обретают успокоение110. Другим синонимом понятия мадхья дхама является сушумна, центральный тонкий канал, проходящий по позвоночнику, символ прямого пути, ведущего адепта к Освобождению111.
Прана — единый универсальный жизненный принцип, пронизывающий все сущее. Присутствие в теле праны, соотносимой с движением и с дыханием, — главный признак жизни. И даже мертвое тело, согласно представлениям ведических риши, будучи объектом неживой природы, продолжает нести в себе жизнь и движение, уже в скрытой, потенциальной форме. Распад и разложение также рассматривались как продолжение жизни в ее затухающей фазе. Поэтому дыхание и движение, как функции праны, описываются существовавшими еще до Начала времен. Неудивительно, что понятие праны, как жизненного воздуха, аналогично греческому «пневма», приобрело значение высшего Духа. Отсюда неизбежно деифицирование праны, равно как всех остальных коррелятов, с которыми она отождествляется. Это могут быть: Солнце и Луна, Время, Атман и т.д. Все эти реалии содержат в себе архетип движения, вечного обновления и цикличности.
Иччха шакти — «энергия воли», одна из трех главных, наряду с джняной (знанием) и крией (деятельностью) неотъемлемых энергий Парамашивы. Практика с использованием энергии Иччха Шакти относится к шамбхава упае112, в которой простой ориентацией воли, осуществляемой без всякого усилия, осознается тот факт, что подлинное «Я» является чистым Сознанием, Шивой, и ничем иным.
Это высшее состояние достигается путем помещения сознания в «макушку головы», т.е. точку двадашанта, расположенную на расстоянии двенадцать пальцев над макушкой головы. Собственно, пребывание в этом состоянии, именуемое «состоянием вне ума» унмани авастха, составляет сущность шамбхава упаи. Это состояние именуется «превосходящим все таттвы», т.е. являющимся источником всех таттв и местом их растворения, одновременно пребывающим вне их всех. Осуществляется это методом созерцания священного слога ОМ с постепенным растворением ума во все более и более тонких его делениях. В «Сваччханда тантре» этот процесс описывается следующим образом:
«Слог А, слог У, слог МА, бинду, ардхачандра, ниродхака, нада, наданта, шакти, вьяпини именуются одиннадцатью (мантрами). Далее следует унмана (вне ума), ее превосходит несравненная унмананатита. Все эти мантры пребывают в пране и именуются ХАМСА уччарой. Слогом ХА именуется прана, по своему действию представляющая плуг. Когда слог А соединен со стопами слога У и с мантрой МА, возникает варна уччара (т. е. концентрация на слоге ОМ). Наилучшее звучание происходит благодаря созерцанию бинду в голове (согласно Кшемарадже — в межбровье, или в середине лба). Ее уста — нада, ее уста — Звук (шабда). Благодаря этому соединению пуруша (душа) именуется ХАМСА, «Движущийся во всех существах». Он обретает растворение в шакти таттве. Благодаря постижению, следует устремиться вверх. Оставив (состояния) вьяпини и самана, следует достичь состояния унмана, (которое есть) Шива. Если ХАМАСА, пребывающий в Шива таттве, не движется, он является Вьяпакой (Абсолютом)»113.
108 О мистическом символизме Сердца см.: «Брихадараньяка упанишада», 4.1.7, 6.3.1.
109 Parapraveshika of Kshemaraja Ed.with notes by Mhamahopadhyaya pandit Mukundarama Shastri (KSTS15). Bombay, 1918, р. 2.
110 Абхинавагупта. Основы теории мантр. Метафизика звука согласно трактату «Паратримшика виварана». М., Шечен, Амрита-Русь, 2006, с. 23.
111 Ibid.
112 CM. The Netra Tantram; with commentary by Kshemaraja. Edited by Madhsudan Kaul Shastri. Bombay, (KSTS, no. 46, 61) Vol. 1-2. Printed at the Tatva Vivechaka Press, 1926-1939, Vol. 2, p. 285.
113 S. T. 4.255-261.
13
omityekākṣaraṃ brahma vyāharanmāmanusmaran |
yaḥ prayāti tyajandehaṃ sa yāti paramāṃ gatim ||13||

omiti japanniti vāniyamaḥ | māmanusmaranniti cetaso'nanyagāmitā | yaḥ prayāti – dināddinamapunarāvṛttaye gacchati | tathā ca - dehaṃ tyajan – 'kathaṃ me punaridaṃ sakalāpatsthānaṃ śarīraṃ mā bhūyāt ' - ityevaṃ yo māmananyacetāḥ smarati satatameva; yātijānāti sa madbhāvam | natvatra muneḥ paraṃbrahmādvaitapadopakṣepavirodhī utkrāntau bharaḥ | tathā coktaṃ 'vyāpinyāṃ śivasattāyāmutkrāntirnāma niṣphalā | avyāpini śive nāma notkrāntiḥ śivadāyinī ||' iti | yadi vā satatābhyāso'pi yairna kṛtastathāpi kutaścitsvatantreśvarecchāde- rnimittādantye eva kṣaṇe yadā tādṛgbhāvo jāyate, tadāyamutkrāntilakṣaṇa upāyaḥ saṃskārāntarapratibandhaka uktaḥ | ata eva 'yadakṣaraṃ vedavido vadanti' ityādinā 'abhidhāsye' ityantena pratijñā kṛtā kṣaṇamātrasyāpi bhagavadanucintanasya sakalasaṃskāravidhvaṃsanalakṣaṇāmadbhutavṛttiṃ pratipādayitum | yadāhurācāryavaryāḥ 'nimeṣamapi yadyekaṃ kṣīṇadoṣe kariṣyasi | padaṃ citte tadā śaṃbho kiṃ na saṃpādayiṣyasi '||
Произнося: «Ом», Негибнущий Единый Брахман и Меня памятуя, кто уходит, покидая тело, тот идет высшим путем. /13/
Произнесение слога ОМ — это контроль речи. «Памятующий меня» означает «не отвлечение ума ни на что другое». «Кто уходит» — идет изо дня в день к Освобождению. «Покидая тело», т.е. размышляя: «да не будет у меня вновь этого тела, скопища всевозможных страданий».
Тот, кто памятует Меня постоянно, не отклоняясь умом ни на что иное, достигает, т.е. познает Мою природу. Сюда мудрец (Вьяса) не вкладывает значение «оставление тела» (уткранти), поскольку это противоречит точке зрения учения недвойственности, в которой Парабрахман есть высшая Реальность. Как сказано:
«Когда высшая Реальность — Всепроникающий Шива, т.н. оставление тела (уткранти) бесплодно. Если Шива не всепроникающ, т.н. оставление тела (уткранти) не наделяет состоянием Шивы».
Тем, кто не выполнял постоянно практики, это состояние может быть достигнуто в момент смерти по воле Ишвары, которая есть неограниченная Свобода. Когда это состояние достигается в момент смерти, при противодействии другим самскарам, такой метод именуется уткранти. Поэтому в шлоке, начиная с «То, что знатоки Вед именуют Акшарам...», и заканчивая: «разъясню...» — содержится обещание достичь [Ишвару] тому, кто размышляет о Господе хотя бы мгновение. Такое удивительное состояние ума разрушает все самскары. Как сказал великий учитель [Нараяна Бхатта]:
«О, Шамбху! Ты можешь за одно мгновение разрушить грехи в уме, тогда разве ты не можешь явить свою Обитель?» [«Става чинтамани», 114].
13. Комментируя данную шлоку, Абхинавагупта излагает фундаментальное представление кашмирского шиваизма на природу Освобождения. Освобождение в трактовке тантрического учения трики в противоположность йоге, санкхье и другим дуалистическим возрениям не предполагает «оставление тела» ради обретения высших духовных миров: Вайкунтхи, Шивалоки, Брахмалоки. Ее сотериологический идеал — обретение Освобождения при жизни (дживанмукти)114. Поэтому произнесение слога ОМ, помятование Ишвары и прочие методы, подразумеваемые в этой шлоке, в трактовке Абхинавагупты непременное условие Освобождения, когда они практикуются не только в момент смерти, а в течение всей жизни. Освобождение не есть «достижение» индивидуумом высших духовных миров, но постоянное пребывание в осознавании своей подлинной природы, тождестенной природе Шивы. Более того, природа Шивы совпадает с глубинной сущностью «Я». Поэтому она не может быть ни «достигнута», ни «утерена», так как присуща индивидуальному существу изначально, как жар огню. Лишь под влиянием анава карма и майия малы индивидуальное существо ощущает себя несвободным, ограниченным и лишенным Знания115. Обретение индивидуальным сознанием тождества с природой Пармашивы — это одномоментный спонтанный акт, обретаемый по Милости ануграха шакти. Оно подобно обнаружению человеком потерянных очков, которые на самом деле за все время поисков находились у него на лбу.
Согласно «Шива сутре»:
«Прозрение есть Бхайрава»116.
Это состояние характеризуется тем, что осознающий субъект, т.е. душа (ану), познаваемый объект (Шакти) и процесс познания, в данном случае опыт мистического спонтанного прозрения (удьяма, или пратьябхиджня) тождества индивидуального и сверхсущностного сознания (дживы и Шивы), — это единая и нераздельная Реальность. Кшемараджа так комментирует эту сутру:
«Прозрение (удьяма) есть форма погружения Самоосознавания (вимарша) в Высший Свет (пракаша), спонтанная вспышка Высшего «Я» (самвит) в форме расширяющегося [до размеров] вселенной Света [осознавания] (вимарша). Это [прозрение], содержащее [в себе] всю вселенную, через единство со всеми Шакти, содержащее всю полноту мыслимых идей, Бхайрава. [Это прозрение], будучи причиной выявления Бхайравы, составляющего Собственную Суть, доступно для преданных Ему через обращение внутреннего внимания на Эту Сущность (таттву)»117.
В связи с подобной трактовкой природы освобождения для йогина становится бессмысленым выбор для момента смерти благоприятного времени, места и т.д. Поэтому Абхинавагупта утверждает: «нет необходимости выбора момента смерти». Благоприятный момент смерти определяется не по внешнему астрологическому, а по внутреннему времени, о котором будет сказано ниже.
114 Б. Н. Пандит. Указ. соч., с. 119.
115 Природа трех загрязнений рассматривется первыми четырьмя сутрами «Шива сутры». См. комментарий Кшемараджи Sh. S. Vim. (1.1-4) рр. 6-27.
116 udyamobhairavah
Sh. S. Vim. (1.5) p. 18.
117 yo'yam prasaradrūpāyā vimarśamayāḥ samvido jhagiti ucchalanātmaka parapratibhonmajjanarūpa udyamaḥ sa eva sarvaśaktisāmarasyena aśeṣaviśvabharitatvāt sakalakalpanākulālamkavalanamayatvācca bhairavo bhairavātmaka svarūpābhivyaktihetutvāt bhaktibhājām antarmukhaitattattvāvadhānadhanānām jāyate iti upadistam bhavati
Ibid. p. 18-19.
14
ananyacetāḥ satataṃ yo māṃ smarati nityaśaḥ |
tasyāhaṃ sulabhaḥ pārtha nityayuktasya yoginaḥ ||14||

( sta. ciṃ., ślo. 114) iti| ata eva 'prayāṇakāle smaraṇena vinā khaṇḍanā' – iti yeṣāṃ śaṅkā tān vītaśaṅkānkartumuktam — ananyacetāḥ satatamiti ; - anyatra phalādau sādhye yasya na ceta ityarthaḥ | tasyāhaṃ sulabha iti; - tasya na kiñcitprayāṇakālaucityaparyeṣaṇam – tīrthasevā, uttarāyaṇam, āyatanasaṃśrayaḥ, sattvavivṛddhiḥ, sacintakatvaṃ viṣuvadādi - puṇyakālaḥ, dinam, akṛtrimapavitrabhūparigrahaḥ, snehamalavihīnadehatā, śuddhavastrādi-grahaḥ - ityādikleśo'bhyarthanīya ityarthaḥ | yatprāguktaṃ- 'tīrthe śvapacagṛhe vā' – ityādi ||14||
nanu 'madbhāvaṃ yāti' – ityuktam | tatkiṃ prāpte'pi punarāvṛttirasti ? ityāśaṅkayāha-
Не отклоняясь умом ни на что иное, тот, кто помнит меня постоянно, для такого соединенного йогина Я, Партха, легко достижим. /14/
{Комм. перенесен с 13 на 14. Прим.ред.эл.вер.} Поэтому, для тех кто сомневается: «можно ли в момент смерти достичь цели без уклонения от памятования», сказано:
«Для того, кто, не отвлекаясь умом ни на что иное, всегда непрерывно вспоминает меня», — т.е. не стремится к результату и пр., таков смысл, — для такого человека «Я легко достижим». Для такого человека нет нужды в выборе подходящего момента для смерти, обитания [в момент смерти] в святом месте, [смерти в период] уттараяны, пребывании [в момент смерти] в святилище, стремлении к увеличению саттвы [в момент смерти], сосредоточенности, благоприятном времени месяца или дня, отсутствию загрязнения тела, наличии чистой одежды и прочих беспокоящих нужд. Таков смысл. Как было сказано выше: «В священном месте или в доме собакоеда...» Далее, развеивая сомнения при ответе на вопрос: «Для того, кто достиг Моей природы, существует ли возвращение?», сказано:
15
māmupetya punarjanma duḥkhālayamaśāśvatam |
nāpnuvanti mahātmānaḥ saṃsiddhiṃ paramāṃ gatāḥ ||15||

anyatastu sarvata eva punarāvṛttirastīti samanantareṇa ślokena pratipāda- yiṣyate |
māṃ tu prāpya na punaryogino janmāditrāsamāpnuvanti ||15||
Меня достигнув, в повторное рождение, преходящую юдоль страдания, не ввергаются великие души, обретшие высшую цель. /15/
16
ābrahma bhuvanāllokāḥ punarāvartino'rjuna |
māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate ||16||

brahmalokamāptānāmapi punarāvṛttirasti - iti sarvairvyākhyātam| etadabhyupa-game ca 'taduparitanalokagatirmuktiḥ ' – ityabhihitaṃ syāt | tacca na hṛdayaṅgamam; iti saṃśayamahāmohakaluṣīkṛtāntarduśāmasmākaṃ pratibhātīyamāgamādhigatā vyākhyāvarttiḥ, ābrahma - yāvat brahmapadaṃ prāptaṃ tāvat yasmātkasmāccittiryagūrdhvādhastātbhuvanāt punarāvartante—cakravatsthānāntaramavirataṃ bhrābhyanto viparivartante iti ||16||
nanu ka evaṃ jānāti, yatsarvabhuvanebhyaḥ punarāvṛttiḥ | brahmādaya eva hi tāvacciratarasthāyinaḥ śrūyante | te eva tāvatkathaṃ punarāvartinaḥ | punarāvartitve hi te'pi syuḥ prabhavāpyayadharmāṇaḥ ? ityāha-
Все миры вплоть до мира Брахмана подвержены перерождению, Арджуна. Но [тому, кто] Меня достиг, Каунтея, повторное рождение неведомо. /16/
«Достигшие мира Брахмы подлежат перерождению». Таково разъяснение [этой шлоки] всеми [комментаторами]. Это означает, что только в мирах выше Брахмалоки возможно Освобождение. Такое понимание не приемлется мной.
Поскольку наш взгляд приведен в смущение и сомнение, обратимся к Агамам ради обретения правильного понимания. [Слово] Абрахма означает здесь — пока не достигнута цель, высшая Реальность, состояние Брахмана (брахма пада), человек возвращается оттуда, откуда исходит мир. [Выражение] «подлежат возвращению» означает вращение в круговороте [сансары], подобное колесу.
[Может возникнуть вопрос]: кто воистину знает, что все миры возвращаются вновь? Известно, что пребывание на Брахмалоке и других [мирах] неизмеримо долго. Как происходит их повторное рождение? На это сказано:
17
sahasrayugaparyantamaharye brahmaṇo viduḥ
rātriṃ yugasahastrāntāṃ te'horātravido janāḥ ||17||

Тысяча юг в совокупности известны как день Брахмы. И ночь из тысячи юг состоит. Это известно как сутки знающим. /17/
18
avyaktādvyaktayaḥ sarvāḥ prabhavantyaharāgame |
rātryāgame pralīyante tatraivāvyaktasañjñake ||18||

Из непроявленного в проявленое все переходит за [эти] сутки. В начале ночи оно исчезает в Том, что зовется непроявленным. /18/
19
bhūtagrāmaḥ sa evāyaṃ bhūtvā bhūtvā pralīyate |
rātryāgame'vaśaḥ pārtha prabhavatyaharāgame ||19||

ye khalu dīrghadṛśvānaste brahmaṇo'pi rātriṃ dinaṃ paśyanti pralayodayatayā | tathāca | aharahasta eva vibudhya nijāṃ nijāmeva ceṣṭāmanurudhyante | pratirātri ca teṣāmeva nivṛttaparispandānāṃ śaktimātratvenāvasthānam | evaṃ sṛṣṭau pralaye ca punaḥ punarbhāvaḥ | nānye'nye upasṛjyante; apitu te eva jīvāḥ kālakṛtastu cirakṣiprapratyayātmā viśeṣaḥ | eṣa ca paricchedaḥ prajāpatīnāmapyasti | tataśca te'pi prabhavāpyayadharmāṇa eva - iti sthitam ||19||
sarvato lokebhyaḥ punarāvṛttirnatu māṃ prāpya; iti sphuṭayati-
Эта совокупность существ, появляясь и появляясь, исчезает под воздействием наступления ночи, Партха, и появляется по наступлении дня. /19/
Те, кто взором глубоко проникли в Брахман, видят ночь и день как творение и разрушение [мира]. Обычные люди после пробуждения приступают к своей повседневной деятельности, а при наступлении ночи, когда они устают, их внешняя деятельность переходит [в тонкую] активность. То же относится к творению и разрушению [мира], а также повторяющимся рождениям. Живые существа не творятся [Брахмой] снова и снова, они снова и снова пробуждаются. Разница между жизнью [Брахмы] и других существ заключается только в продолжительности. Это ограничение относится также и к [восьми] Праджапати. Им также свойственен опыт рождения и смерти. Далее объясняется, что тот, кто «достиг Меня» [т.е. Господа], не возвращается в этот мир.
20
parastasmāttu bhāvo'nyo vyaktāvyaktaḥ sanātanaḥ |
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati ||20||

Но есть иное бытие, проявленное и не проявленное, Вечное. То, которое не уничтожается с уничтожением всех существ. /20/
21
avyakto'kṣara ityuktastamāhuḥ paramāṃ gatim |
yaṃ prāpya na nivartante taddhāma paramaṃ mama ||21||

То, что названо непроявленным, негибнущим, именуют высшим путем, достигнув которого не возращаются, То — высшая обитель Моя. /21/
22
puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyastvananyayā |
yaṃ prāpya na punarjanma labhante yogino'rjuna ||22||

yasyāntaḥ sthāni bhūtāni yatra sarva pratiṣiṭhatam |
uktaprakāraṃ kālasaṅkalanāvivarjitaṃ tu vāsudevatattvam | vyaktam — sarvānugatam, tattve'pi avyaktaṃ - duṣprāpatvāt | tacca bhaktilabhyamityāveditaṃ prāk | tatrasthaṃ caitadviśvam| yat khalvavināśi rūpaṃ sadā tathābhūtaṃ, tatra kaḥ punaḥ śabdasyāvṛttiśabdasya cārthaḥ | sa hi madhye tatsvabhāvavicchedāpekṣaḥ | na ca sadātanaviśvottīrṇaviśvā- vyatiriktaviśvapratiṣṭhātmakaparabodhasvātantryasvabhāvasya śrīparameśvarasya tadbhāvaprāptiḥ, svabhāvavicchedaḥ ko'pi kadāpyasti | ato yuktamuktaṃ - 'māmupetya tu' – iti ||22||
yena evaṃ ca satatābhyāsena yeṣāṃ kleśaṃ vinaiva bhagavadāptisteṣāṃ vṛttamuktam, idānīmutkrāntyā ye'pavargaṃ bhogaṃ cecchanti, teṣāṃ kaścidviśeṣa ucyate-
Этот Пуруша — высший, о Партха, преданностью достижимый и ничем иным, достигнув которого, повторного рождения не обретают йогины, Арджуна, внутри которого пребывают все существа и в котором все пребывает26. /22/
Как это было уже объяснено ранее, таттва Васудевы свободна от влияния времени. Эта таттва, будучи проявленной, пребывает повсюду и, будучи непроявленной, она трудно достижима. Эта [таттва] достижима, как было замечено выше, только преданностью. В таттве Васудевы, неуничтожимой и неизменной пребывает вселенная. Как к этой таттве может быть применено понятие «повторное рождение» (пунаравриттих)? Само слово «рождение» (авритти) указывает на отделенность от высшей Реальности. Тому, что вечно, нет нужды перемещаться куда-то, поскольку оно вечно пребывает повсюду. Как возможно тому, кто достиг Парамешвары, Который Вечен, превосходит вселенную, в Котором пребывает вселенная, Чья форма — самодостаточность и Абсолютное сознание, быть отделенным от этой Реальности, хоть на мгновение? Поэтому, верно сказано [Б.Г. 8.15] «Пришедшие ко Мне... [не получают нового рождения]». Так описывается способ достижения Господа через постоянную практику. Теперь говорится о разнице ухода тех, кто желает достичь освобождения и наслаждения.
26 Sh. V.: purusas sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyas tv ananyayā |
yasyāntaḥsthāni bhūtāni yena sarvam idam tatam
«Этот Пуруша высший, о Партха, преданностью достижимый и ничем иным, внутри которого пребывают существа, и кем наполнено все это».
K. V.: purusas sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyas tv ananyayā
yam präpya na punarjanma labhante yogino'rjuna
yasyāntaḥsthāni bhūtāni yatra sarvam pratisthitam
«Этот Пуруша - высший, о Партха, преданностью достижим и ничем иным. Достигнув его, повторного рождения не обретают йогины, Арджуна. Внутри Него пребывают существа, и в Нем все пребывает».
23
yatra kāle tvanāvṛttimāvṛttiṃ caiva yoginaḥ |
prayātā yānti taṃ kālaṃ vakṣyāmi bharatarṣabha ||23||

anāvṛttiḥ - mokṣaḥ | āvṛttiḥ - bhogāya ||23||
Каково время невозвращения и возвращения для уходящих йогинов, и куда они идут, об этом времени поведаю, о Бык среди Бхаратов! /23/
«Невозвращение» означает Освобождение. «Возвращение» [происходит] ради наслаждения.
24
agnijyotirahaḥ śuklaḥ ṣaṇmāsā uttarāyaṇam |
tatra prayātā gacchanti brahma brahmavido janāḥ ||24||

Огонь, свет, день, светлая [половина месяца], шесть месяцев уттараяны — уходящие в это [время] люди, познавшие Брахман, достигают Брахмана. /24/
24. Соласно джйотишу, традиционной древнеиндийской астрологии, полный цикл изменений Луны составляет 29,5 суток. С целью округления один месяц разделен на 30 отдельных лунных фаз (титхи), 15 из них, происходящих от новолуния до полнолуния, приходятся на «возрастание» Луны, называемое «светлой половиной» (шукла-пакша), и 15 — приходятся на ее «убывание», именуемое «темной половиной» (кришна-пакша), происходящее от новолуния к полнолунию.
В практике внутренней йоги, описанной в «Сваччханда тантре» (см. приложение) этот период сопоставляется с движением праны вверх, от сердца к двадашанте118.
118 Подробно описание внутренней йоги см. S. T. гл. 7.
25
dhūmo rātristathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam |
tatra cāndramasaṃ jyotiryogī prāpya nivartate ||25||

uttareṇa - ūrdhvena ayanaṃ - ṣāṇmāsikam | tacca prakāśādidharmakatvāt dahanādikaiḥ śabdairupacaryate | ato viparītaṃ viparyayeṇa | tatra candramaso bhogyāṃśānupraveśādbhogāyāvṛttiḥ ||25||
Дым, темная [половина месяца], ночь, шесть месяцев дакшинаяны и свет луны — уходя при них, йогин возращается. /25/
«Уттара» — [означает] север, а «аяна» — шесть месяцев. Поскольку уттараяне присущ свет, к ней прилагаются такие слова, как «огонь» и др. В противоположность ей [описывается дакшинаяна], наступающая при вхождении месяца в бхогья амшу. Это приводит йогина на путь возращения к наслаждению.
25. Солнечный год содержит 2 аяны: уттараяна — «северный путь» и дакшинаяна — «южный путь». Уттараяна — это период в 6 (солнечных) месяцев, который начинается при вхождении Сурьи в знак Макара (Козерог) и вплоть до последнего градуса (амши) знака Митхуна (Близнецы). При этом Сурья движется в северном направлении. Как только Сурья попадает в знак Карката (Рак), сразу же начинается дакшинаяна, при этом Сурья движется в южном направлении. Уттараяна — день богов, дакшинаяна — день асуров. Все благоприятные действия, как считается, должны быть сделаны в период уттараяны, т.к. солнечные лучи при этом «не повреждены» и сильны. Под «севером» (уттара) в эзотерическом смысле может подразумеваться высшая Шакти и состояние унманиавастха, соотносимое в тонком теле с точкой двадашанта (двенадцать пальцев над макушкой головы), к которой должно быть направлено сознание йогина119. На мистическом языке тантр эта внепространственная точка именуется «вратами Брахмана» (брахмарандхра) или «вратами КА»120. КА (буквально, «Кто») — мистическое Имя невыразимого, трансцендентного аспекта Парамашивы. Это мистическое Имя впервые упомянуто еще в «Ригведе» в знаменитом гимне «Неизвестному Богу»121. «Брихадараньяка упанишада» (6.2.15–16) так описывает путь дакшинаяны и уттараяны:
«Те, которые знают это, и те, которые в лесу чтут веру и истину, идут в пламя, из пламени — в день, из дня — в светлую половину месяца, из светлой половины месяца — в шесть месяцев, когда солнце движется к северу, из этих месяцев — в мир богов, из мира богов — в солнце, из солнца — в молнию. И придя к молнии, [состоящий] из разума пуруша ведет их в миры Брахмана. В этих мирах Брахмана они живут вдали возвеличенные. Для них больше нет возврата.
Те же, которые приобретают миры жертвоприношением, подаянием, подвижничеством, идут в дым, из дыма — в ночь, из ночи — в темную половину месяца, из темной половины месяца — в шесть месяцев, когда солнце движется к югу, из этих месяцев — в мир предков, из мира предков — в луну. Достигнув луны, они становятся пищей. Там боги вкушают их, подобно тому, как [они вкушают] царя Сому, [говоря:] «Возрастай, уменьшайся». Когда это проходит у них, [люди] попадают сюда в пространство, из пространства — в ветер, из ветра — в дождь, из дождя — в землю. Достигнув земли, они становятся пищей. Снова совершают подношение их на огне человека, и затем они рождаются на огне женщины. Так совершают они круговорот, снова поднимаясь в миры. Те же, которые не знают этих двух путей, становятся насекомыми, птицами и кусающимися тварями»122.
Согласно этому утверждению Шрути уход в период дакшинаяны предполагает дальнейшее следование по пути наслаждения, который в данном комментарии обозначен термином бхогья амша.
Согласно «Сваччханде тантре», период уттараяны соотносится с движением праны вверх к двадашанте, а дакшинаяна — вниз к анахата-чакре.
«Когда закрыты врата ануса (мулабандхой), (все врата чувств) станут закрытыми. Затем следует созерцать, как (поток праны) устремляется вверх к единственным вратам (в макушке)»123.
«При движении (праны) вниз происходит творение. При движении вверх — разрушение. При движении вниз — рождение, при движении вверх происходит смерть. Отбросив вдох и выдох, следует пребывать в движущейся пране»124.
119 О символизме дакшинаяны и уттараяны см.: Р. Генон. «Иероглиф рака» в кн. Символы священной науки. М., Беловодье, 2002, с. 161-166.
120 Врата КА упоминаются в «Шивасутра вимаршини» Sh. S. Vim. (1.4) рр. 26-27, в которой Кшемараджа приводит следующую цитату из несохранившегося текста «Тимирангхата» (Устранение тьмы):
karandhracitimadhyasthā brahmapāśāvalambikāḥ pīṭheśvaryo mahāghorā mohayanti muhurmuhuḥ
Махагхора, Владычица святых мест, пребывающая в центре Сознания, во вратах КА опутывает силком Брахмы [дживу] и сбивает ее с толку снова и снова».
121 P. B. 10.121.
122 Цит. по: Упанишады. Перевод с санскрита, предисловие и комментарий А. Я. Сыркина, т. 1, М., 1992, с. 145-146.
123 Св. Т. 4.363
124 Там же. 7.240-241
26
śuklakṛṣṇe gatī hyete jagataḥ śāśvate mate |
anayoryātyanāvṛttimādayayāvartate'nyayā ||26||

anayorgatyormadhyādādyayā - anāvṛttiḥ - mokṣaḥ | anyayā bhogaḥ ||26||
Черный и белый — эти пути вечными во вселенной считаются. Движение по одному — невозращение, по другому кто идет — возвращается обратно. /26/
Среди этих двух путей первый [путь] невозвращения — Освобождение, другой — наслаждение.
27
naite sṛtī pārtha jānan yogī muhyati kaścana |
tasmātsarveṣu kāleṣu yogayukto bhavārjuna ||27||

ete sṛtī yo vetti - ābhyantareṇa krameṇa yogābhyāsasvīkṛtenetyarthaḥ | etacca vitatya prakāśyamānaṃ granthaṃ vistārayatītyalam | sarve ye kālā ābhyantarāḥ; tadviṣayaṃ asmaduravastvāhuḥ-sarvānugrāhakatayā madhye ābhyantara- kālakṛtamutkrāntibhedamabhidhāya prakṛtameva bāhyakālaviṣayaṃ mukhyaṃ prameyamupasaṃhṛtam, 'tasmātsarveṣu kāleṣu' - ityādinā ||27||
yogamabhyasyet|
Зная эти пути, о Партха, йогин никогда не заблуждается, поэтому во всякое время будь вовлеченным в йогу, Арджуна. /27/
Тот, кто знает эти два пути, [познает их] посредством выполнения практики внутренней йоги. Этой книги недостаточно, чтобы разъяснить ее подробно. Все [подразделения] времени [принадлежат внутреннему времени]. Чтобы [осознать] этот предмет, следует практиковать внутреннюю йогу. Наши учителя, из милости ко всем, говорят: Различные виды ухода производятся внутренним временем. Это приводит к остановке главного объекта постижения, выраженного внешним временем. Поэтому сказано: «во всякое время будь предан йоге».
27. Созерцание «внутреннего времени» — составная часть йогической практики стханакальпана йоги раздела анавопайи. Стханакальпана йога представляет собой процесс созерцания внешних объектов, таких как пространство и время. Каждый из этих объектов созерцания подразделяется по степени тонкости еще на три подуровня125. Именно стханакальпана йогу имеет в виду Абхинавагупта, когда говорит о практике «внутреннего времени».
Наиболее подробно эта система йоги описывается в системе Свародая шастры. Описывается она также в «Сваччханда тантре» (7 глава, см. приложение).
Для измерения движения праны, пульса и прочих циклических тонких токов тела, синхронизируемых с единицами внешнего времени, используется особая единица времени, именуемая нади или тутти. Эта единица, нади, составляющая 12 мухурты (24 минуты), приравнивается к 360 дыхательным циклам вдоха и выдоха. Отрезок времени в 24 минуты равняется 160 суток, за это время все 360 зодиака пересекают горизонт. Этой же единицей измерения Нади, или тутти, измеряются также расстояния в пространстве. Одна нади равняется приблизительно 160×360°=6° астрологической дуги в пространстве126. Посредством синхронизации тутти с циклами вдоха и выдоха йогин созерцает время, начиная от самого краткого мига и заканчивая кальпой, циклом существования проявленнной вселенной, о котором говорилось в этой главе, шлоки 17–18.
125 Б. Н. Пандит. Указ. соч., с. 239-243.
126 Х. Дефау, Р. Свобода. Джйотиш. Введение в индийскую астрологию. Пер. с англ. М.: Саттва, Институт Трансперсональной Психологии, 2005, с. 221-224.
28
vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva dāneṣu yatpuṇyaphalaṃ pradiṣṭam |
abhyeti tatsarvamidaṃ viditvā yogī paraṃ sthānamupaiti cādyam ||28||

viphalī- abhyeti - abhibhavati, – sarvakarmasaṃskārāṇāṃ bhagavatsmṛtyā karaṇāt| sarvakarmaparikṣaye cāsau sukhenaiva vindati paraṃ śivamiti śivam ||28||
В Ведах, жертвах, тапасе и дарах, плода заслуги даваемом [ими], достигнув и познавши все это, йогин достигает высшего места, сейчас. /28/
Слово «достигает» означает «прекращает». При памятовании Господа отпечатки всех [предыдущих] карм не плодоносят. При исчезновении всех карм [йогин] легко достигает высшего Шивы.
Да будет Благо!
29
atra saṅgrahaślokaḥ
sarvatattvagatatvena vijñāte parameśvare | antarbahirna sāvasthā na yasyāṃ bhāsate vibhuḥ ||8||
Резюмирующая шлока
Когда присутствие Парамешвары во всех таттвах познается,
[для йогина] нет состояния внутри и вовне, в котором не являлся бы Великий [Господь].
iti śrīmahāmaheśvarācāryavaryarājānakābhinavaguptapādaviracite
śrīmadbhagavadgītārthasaṅgrahe 'ṣṭamo'dhyāyaḥ ||8||

Такова в «Гитартхасанграхе», сочиненной великим Учителем Абхинавагуптой, восьмая глава.
Глава 9
1
śrībhagavānuvāca
idaṃ tu te guhyatamaṃ pravakṣyāmyanasūyave |
jñānaṃ vijñānasahitaṃ yajjñātvā mokṣyase'śubhāt ||1||

anasūyatvaṃ jñānasaṅkrāntau kāraṇaṃ mukhyam | jñānavijñāne - prāgvat ||1||
Шри-Бхагаван сказал:
Это наисокровенейшее знание (джняна) вместе с познанием (виджняна) тебе провозглашу, незавидующему, познав которое ты освободишься от неблагого. /1/
Отсутствие неверия — главное средство обретения знания. [Значение слов] джняна и виджняна [описывалось] ранее.
2
rājavidyā rājaguhyaṃ pavitramidamuttamam |
pratyakṣāvagamaṃ dharmyaṃ susukhaṃ kartumavyayam ||2||

rājate-sarvavidyāmadhye dīpyate yā | ihaiva hyucyate-' adhyātmavidyā vidyānām' iti| rājñām-janakādīnāmatrādhikārasteṣāṃ rahasyam - atiguptatvāt kṣatriyasulabhena vīrabhāvenāvikampatvāt| kartum - anuṣṭhātuṃ susukham | na cāsya brahmopāsanātmanaḥ karmaṇo'nyakarmavadupabhogādinā vyayo'sti ||2||
Царское знание, царская тайна, чистое оно, наивысшее. Прямо постигаемое, благочестивое, [его] очень легко выполнять непрестанно. /2/
То знание, которое царствует, т.е. сияет среди всех знаний, есть «царское знание». Здесь же [Б.Г. 10.32.] оно описано: «Среди знаний Я — знание Атмана».
Такова среди знаний наука о душе. Это тайное, сокрытое [знание] — принадлежность царей, таких как Джанака и др., поскольку оно легко достижимо кшатриями, вследствие присущей им неколебимой героической природы (вира бхава). Слова «легко выполнять», [означают, что этому знанию] очень легко следовать. В отличие от других [обрядовых] действий, почитание Брахмана доставляет радость и непреходяще.
2. Вира бхава («героическая природа») — согласно многим тантрам — одно из главнейших условий адхикары, пригодности для практики тантрической садханы127. Героическая природа по определению должна быть присуща варне кшатриев. Сама «Бхагавадгита» по характеру преподнесенного в ней учения и по обстоятельствам ее произнесения предполагает, что она содержит в себе учение о высшей Реальности, преломленное через призму кшатрийской этики. Именно в этом ключе трактует Абхинавагупта выражение «царское знание» (раджа видья).
127 Энциклопедия тантры. Сост. В. Нугатов. М.: Локид, Миф, 1999, с. 111.
3
aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa |
aprāpya māṃ nivartante mṛtyusaṃsāravartmani ||3||

nivartante - punaḥpunarjāyante mriyante ca ||3||
Мужи, неверующие в эту дхарму, о Завоеватель врагов, не достигнув Меня, возвращаются в круговращение смерти и сансары. /3/
Слова «они возвращаются» означают, что они снова рождаются и умирают.
4
mayā tatamidaṃ kṛtsnaṃ jagadavyaktamūrtinā |
matsthāni sarvabhūtāni na cā'haṃ teṣvavasthitaḥ ||4||

matsthāni sarvabhūtānīti - suciramapi gatvā anyasya pratiṣṭhādhāmno'- vidyamānatvāt| bhūtarūpabodhyātmakaprasiddhatadīyajaḍarūpapura : sarīkāreṇa tadavabhāse tadviparītabodhasvabhāvatirodhānam | ityetadāha - ' na cāhaṃ teṣvavasthitaḥ ' - iti ||4||
Мною в непроявленном облике наполнена вся эта вселенная, во мне пребывают все существа, а не я в них пребываю. /4/
5
na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogamaiśvaram |
bhūtabhṛnna ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ ||5||

na ca matsthāni - avidyāndhānāṃ tattvādṛṣṭeḥ | nahi mūḍhā avicchinna- saṃvitsvabhāvaṃ parameśvaraṃ samastavastuparicchedapratiṣṭhāsthānaṃ manyante | apitu 'kṛśo devadatto'ham idaṃ vedmi, bhūtale idaṃ sthitam' iti mitameva svabhāvaṃ pratiṣṭhā- sthānatayā paśyanti | nanu kathametadviruddham ? ityāha- ' paśya me yogamaiśvaram ' - iti | yogaḥ - śakti : - yujyamānatvāt | etadeva mamaiśvaryaṃ yadevaṃ niratiśayādbhutavṛtti- svātantryamityarthaḥ||5||
Но и существа во Мне не пребывают, узри Мою власть йоги! Поддержатель сущего, не пребывающий в сущем, Мой Атман — основа Бытия. /5/
6
yathākāśasthito nityaṃ vāyuḥ sarvatrago mahān |
tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya ||6||

Как вечно пребывает в пространстве ветер, вездесущий, великий, также все существа находятся во Мне, уясни это. /6/
7
evaṃ hi sarvabhāveṣu carāmyanabhilakṣitaḥ |
bhūtaprakṛtimāsthāya sahaiva ca vinaiva ca ||7||

yadvadākāśavāyvoravinābhāvinyapi saṃbandhe na jātucinnabhaḥ spṛśyatā śrūyate, evaṃ sakalasaṃsāravisāryapi bhagavattattvaṃ na sarvajanaviṣayam ||7||
Так, не узнанный, я действую во всех живых существах, пребывая в тварной природе, с нею и вне ее27. /7/
Хотя существует связь между ветром и пространством, пространство никогда не соприкасается с ветром. Также Сущность Господа, хотя и распространяется на всю сансару, не воспринимается большинством существ.
27 evam hi sarvabhūteṣu carāmyanabhilakṣitaḥ
bhūtaprakṛtimasthāya sahaiva ca vinaiva ca
Данная шлока в редакции Шанкары отсутствует.
8
sarvabhūtāni kaunteya prakṛtiṃ yānti māmikām |
kalpakṣaye punastāni kalpādau visṛjāmyaham ||8||

prakṛtim – avyaktarūpām ||8||
Все существа, Каунтея, входят в мою природу на исходе кальпы, и снова в начале кальпы я их извергаю. /8/
[Слово] «природа» (пракрити) указывает здесь на непроявленное.
9
prakṛtiṃ svāmavaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ |
bhūtagrāmamimaṃ kṛtsnamavaśaṃ prakṛtervaśāt ||9||

svāṃ prakṛtimavaṣṭabhya - ityetāvatā jaḍo'pi svato'yaṃ paraprakṛtyanvayātprakāśatāṃ prāptaḥ ||9||
bhāvagrāmaḥ
Опираясь на свою природу, я извергаю снова и снова всё это множество существ, помимо [их] воли, силой природы. /9/
[Выражение] «опираясь на свою природу» означает, что множество существ, будучи само по себе бессознательным, обретает свет, исходящий от высшей Реальности.
10
na ca māṃ tāni karmāṇi nibadhanti dhanañjaya |
udāsīnavadāsīnamasaktaṃ teṣu karmasu ||10||

Но эти действия Меня не сковывают, о Завоеватель богатств, вовлеченного и безучастного, не привязанного к этим деяниям. /10/
11
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram |
hetunānena kaunteya jagad viparivartate ||11||

na ca me'sti karmabandha : ; - audāsīnyena vartamāno'haṃ yataḥ | ata evāhaṃ jagannirmāṇe'nāśritavyāpāratvāddhetuḥ ||11||
Под Моим надзором природа производит подвижное и неподвижное, по этой причине, Каунтея, вселенная вращается. /11/
Для Меня нет связанности действиями, поскольку Я действую отстраненно. Так как Я — причина вселенной, творение не зависит ни от чего, кроме Меня.
12
avajānanti māṃ mūḍhā mānuṣīṃ tanumāsthitam |
paraṃ bhāvamajānanto mamāvyayamanuttamam ||12||

so'haṃ sarvajanānta:śāyī sarvasyātmapararūpatayāvajñāspadam - yanmānuṣādi- caturdaśavidhasargavyatirikta īśvaro nopalabhyate sa kathamastīti ||12||
Глупцы не узнают Меня, принимающего человеческий лик, не ведая Моего Высшего Бытия Великого Владыки существ. /12/
Я — Тот, кто пребывает внутри всех существ, тем не менее [глупцы] не знают Моего Высшего положения как Сути всего. [Они] полагают: как может быть Ишвара в мире, в котором не обнаруживается ничего выше людей, четырнадцати миров и т.п.?
13
moghāśā moghakarmāṇo moghajñānā vicetasaḥ |
āsurīṃ rākṣasīṃ caiva prakṛtiṃ mohinīṃ śritāḥ ||13||

teṣāṃ ca karma jñānamākāṅkṣāśca sarvaṃ niṣphalam - avastuviṣayatvāt | āsurīṃ rākṣasīṃ ceti-udriktarajastamodharmāṇa iti ||13||
Тщетны надежды, тщетны деяния, тщетно знание неразумных ракшасиной, демонической (асурической), ослепляющей природе предавшихся. /13/
Все их действия, знание и желания бесплодны, поскольку подчинены тому, что не реально. [Их природа названа] бесовской и демонической потому, что в их природе преобладают качества раджаса и тамаса.
13. В текстах аюрведы и тантрической эстетики, напр. в «Шукранитисаре», приводятся развернутные дефиниции понятий ракшасичекой и асурической природы (бхава). Согласно им, человек, которому свойственна природа ракшасов (ракшасасаттва), тугодумен, ревнив, суетен, невежественен и безбожен. Человеку, обладающему природой асуры (асурасаттва), свойственно стремление к богатству и власти, отсутсвие жалости и устрашающая внешность128.
128 Энциклопедия тантры. С. 384-385, 436.
14
mahātmānastu māṃ pārtha daivīṃ prakṛtimāśritāḥ |
bhajantyananyamanaso jñātvā bhūtādimavyayam ||14||

Но великие души, божественной (дивья) природе предавшиеся, Меня почитают, не отклоняясь, умом познав [Меня], вечное Начало Сущего. /14/
15
satataṃ kīrtayantaśca yatantaśca yatavratāḥ |
namasyantaśca māṃ bhaktyā nityayuktā upāsate ||15||

Постоянно [Меня] прославляющие, следуя стойким обетам, кланяясь Мне с преданностью, вечно связанные [со Мной], Мне [они] поклоняются. /15/
16
jñānayajñena cā'pyanye yajanto māmupāsate |
ekatvena pṛthaktvena bahudhā viśvatomukham ||16||

daivīṃ - sāttvikīm | yajanto– bāhyadravyādiyāgaiḥ | anye tu māṃ jñānayajñenaivopāsate | ataḥ kecit ekatayā - jñānataḥ | kecid bahudhā - karmayogāt | matparā eva sarve ||16||
nanu karma tāvatkārakakalāpavyāptabhedodreki kathamabhinnaṃ bhagavatpadaṃ prāpayatīti ? ucyate-
Иные же, жертвуя жертвой Знания, почитают Меня как Единого, как разделенного, множественного, вездесущего. /16/
[Слово] «божественный» здесь означает «саттвический». «Почитают» — [т.е. совершают внешнее поклонение] при помощи внешних компонентов жертвоприношения. Другие почитают Меня жертвой знания. Поэтому некоторые познают Меня как Единого, а некоторые при помощи карма йоги [познают Меня как] множественного. Все [они достигают] Моей высшей [природы].
Однако, как возможно достичь обители Господа, который неделим, выполнением ритуала с использованием инструментов и преобладанием двойственности? На это говорится:
17
ahaṃ kraturahaṃ yajñaḥ svadhāhamahamauṣadham |
mantro'hamahamevājyamahamagnirahaṃ hutam ||17||

Я — обряд, Я — жертвоприношение, Я — Свадха, Я — целебная трава, Я — мантра, Я — масло, Я — огонь, Я — подношение. /17/
17. Свадха — ритуальный возглас при поднесении жертвы предкам. В данной шлоке Кришна отождествляет себя с различными компонентами жертвоприношения.
18
pitāhamasya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ |
vedyaṃ pavitramoṅkāra ṛksāma yajureva ca ||18||

Я — Отец этого мира и его Мать, Поддержатель, Первопредок, Познаваемое, Очищающее, слог ОМ, Рик, Сама и Яджус. /18/
18. «Риг», «Сама» и «Яджур» (Веды) — три главные Веды, четвертая Веда — «Атхарва» стоит несколько особняком от основного канона, поскольку ее основное содержание — домашние ритуалы и прикладные заговоры на достижение различных прагматических целей. Согласно традиции, поток многчисленных тантрических писаний берет свое начало из «Атхарва Веды». Четыре Веды соотносятся со сторонами света, четырьмя ликами Шивы, четырьмя потоками традиционной передачи агамического знания (амная)129.
129 S. C. Banerji. Tantra in Bengal. A study in its Origin, Development and Influence. Manohar Publication. New Delhi, 1992, pp. 21-24. Cм.также: Куларнава тантра (3.6-7.41-44) Kularnava tantra. Ed. T. Vidyaratna, Tantrika Texts, vol. V, 1917. Candrajnana Agama: Kriyapada & Caryapada. Sanskrit text with English translation and notes by Dr. Rama Ghose. Shaiva Bharati Pratisthanam, Jangamavadimath, Varanasi, 1995, pp. 72-87. Paraśurama kalpasetra with commentary Rameshvara, ed. S. Y. Sastri Dave. Baroda, 1950 (1.2).
19
gatirbhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṃ suhṛt |
prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṃ nidhānaṃ bījamavyayam ||19||

[Я — его] Путь, Покровитель, Господь, Свидетель, Обитель, Прибежище, Друг, Творение, Растворение, Местопребывание, Отдохновение, Вечное семя. /19/
20
tapāmyahamahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca |
amṛtaṃ caiva mṛtyuśca sadasaccāhamarjuna ||20||

ekasyaiva nirbhāgasya brahmatattvasya parikalpitasādhanādhīnaṃ karmapunarekatvaṃ nirvartayati ; - kriyāyāḥ sarvakārakātmasākṣātkāreṇāvasthāne pratyavidūratvāt | uktaṃ ca- bhagavatpadaprāptiṃ 'seyaṃ kriyātmikā śaktiḥ śivasya paśuvartinī | bandhayitrī, svamārgasthā jñātā siddhyupapādikā ||' iti | mayāpyuktaṃ - ( spa., 3 ni., 16 ślo. ) ' upakrame yaiva buddhirbhāvābhāvānuyāyinī | upasaṃhṛtikāle sā bhāvābhāvānuyāyinī ||' iti tatra tatra vitatya vicāritacarametat itīhoparamyate| tapāmyahamityādi- advaitakathāprasaṅgenoktam||20||
nanvevaṃ yadi bāhyayāgādināpi brahmāptiḥ, tarhyagniṣṭomādiṣvapi kimanyo yājyaḥ ? abhyupagame bhedavādaḥ, vāsudeva eveti cet; kathaṃ nāpavargastai: ? tadartha- mucyate-
Я грею, Я проливаюсь дождем, вбираю и извергаю, Я — бессмертие и смерть, Я — бытие и небытие, о Арджуна. /20/
Ритуальное действие, которое зависит от внешнего выполнения, находится под управлением единого и неделимого Брахмана. Поэтому ритуалы приводят к достижению обители Господа, пребывающей в единстве со всеми действиями. Как сказано:
«Эта творческая Шакти Шивы, управляющая связанными живыми существами [пашу], пребывающая на своем Пути, известна как связывающая их и наделяющая сиддхи [т.е. связывающая и освобождающая]». [«Спанда карика», 3.16.] Также мной сказано:
«Интеллект, который воспринимает сущую и несущую [вселенную как отличную от Шивы], во время освобождения воспринимает сущую и несущую [вселенную, как неотличную от Шивы]».
Здесь следует остановиться, поскольку эта тема подробно была разъяснена в других местах. [Выражение] «Я согреваю...» прямо отвечает на тему недвойственности.
[Теперь вопрос] Если Брахман достигается путем совершения внешних жертвоприношений, агништомы и др, следует ли жертвовать другим богам? Если принять это, то [нам следует принять] учение двойственности. Если Васудева [высшая Реальность], то как может быть достижимо Освобождение [совершающими жертвоприношение]? По этому поводу говорится:
20. Выражение «Я согреваю» по мнению Абхинавагупты напрямую отсылает нас к понятию недвойственности, поскольку высшая Реальность, Пармашива показывается здесь как источник всех явлений бытия, всех богов, выполняющих функции согревания, насылания дождей и т.п., как Субъект, Объект и Наслаждающийся актом жертвоприношения. Поэтому всякое жертвоприношение, направленное не на высший Принцип, а на обретение преходящих плодов, считается здесь не приводящим к Освобождению, но то же самое жертвоприношение, выполняемое без стремления к его плодам, приобретает характер почитания Брахмана (брахмопасана).
21
traividyā māṃ somapāḥ pūtapāpā yajñairiṣṭvā svargatiṃ te prārthayante |
puṇyamāsādya surendralokamaśnanti divyāndivi devabhogān ||21||

Знатоки трех [вед], пьющие сому, очищенные от грехов, совершающие жертвоприношения просят у Меня пути в Сваргу. Они, достигнув чистого мира, владыки богов, в Сварге вкушают божественные наслаждения. /21/
22
te taṃ bhuktvā svargalokaṃ viśālaṃ kṣīṇe puṇye martyalokaṃ viśanti |
evaṃ gatāgataṃ trayīdharmamanuprapannā kāmakāmā labhanta ||22||

yadyapi te māmeva yajante tathāpi svargamātraprārthanayā mitakarmanija- sattvadurbalatayā svargādimātreṇaiva phalenāvacchindanti | ata evaiṣāṃ punarāvartako dharmaḥ | evaṃ te gatāgataṃ labhante, natu yāgasya punarāvṛttiprasavadharmā svabhāvaḥ ||22||
tathāhi
Насладившись там обширным небесным миром, по истечению заслуг они нисходят в мир смертных. Так, следуя тройной дхарме,восхождение и нисхождение, желание желаний они обретают. /22/
Те, кто жертвуют Мне, молясь лишь о достижении Сварги, могут достичь только Сварги, труднодостижимого, но ограниченного результата. Это дхарма для людей, постоянно перевоплощающихся. «Они получают восхождение и нисхождение», хотя изначальная природа жертвоприношения не является причиной повторного воплощения. Отсюда:
23
ananyāścintayanto māṃ ye janāḥ paryupāsate |
teṣāṃ nityābhiyuktānāṃ yogakṣemaṃ vahāmyaham ||23||

tebhyo'nye māṃ cintayantaḥ katham ? ananyā - avidyamānam anyat- madvyatiriktaṃ kāmanīyaṃ phalaṃ yeṣāmiti | yogaḥ - apratilabdhamatsvarūpalābhaḥ | kṣemaṃ - prāpta bhagavatsvarūpapratiṣṭhālābhaparirakṣaṇam | yena yogabhraṣṭatvaśaṅkāpi na bhavedityarthaḥ ||23||
Тех же людей, которые, размышляя обо Мне неуклонно, Мне поклоняются, тех, вечно связанных со Мной, Я ввожу в нерушимую йогу. /23/
Что [происходит] с теми, кто постоянно предан Мне? Они, не думая о другом, т.е. об авидье, достигают Меня, как неограниченного желанного результата. [Слово] йога означает здесь: не бывшее ранее достижение Моей Сущности. Слово «нерушимую» означает устойчивость достигнутого пребывания в изначальной форме Господа, благодаря которому нет возможности падения с этого состояния йоги. Таков смысл.
24
ye'pyanyadevatābhaktā yajante śraddhayānvitāḥ |
te'pi māmeva kaunteya yajantyavidhipūrvakam ||24||

Те же, кто другим богам предан, и почитают их, наделенные верой, лишь Меня почитают, Каунтея, но не по предначальному правилу. /24/
25
ahaṃ hi sarvayajñānāṃ bhoktā ca prabhureva ca|
natu māmabhijānanti tattvenātaścalanti te ||25||

Я — всех жертв вкуситель и Господь, но Меня они поистине не знают, потому и заблуждаются. /25/
26
yānti devavratā devānpitṛnyānti pitṛvratāḥ |
bhūtāni yānti bhūtejyā yānti madyājino'pi mām ||26||

Идут к богам преданные богам, идут к предкам преданные предкам, к духам идут жертвующие духам, Идут ко Мне жертвующие Мне. /26/
27
patraṃ puṣpaṃ phalaṃ toyaṃ yo me bhaktyā prayacchati |
tadahaṃ bhaktyupahṛtamaśnāmi prayatātmanaḥ ||27||

ye'pi ca nāmadheyāntarairupāsate te'pi māmevopāsate | nahi brahmavyatireki kiñcidupāsyamasti | kintu - avidhineti viśeṣaḥ | avidhiḥ - anyo vidhiḥ, nānāprakārairvidhibhirahameva paraṃbrahmasattāsvabhāvo yājya iti | natu yathānyairdarśanā- ntaradūṣaṇasamupārjitamahāpātakamalīmasairvyākhakhatam - avidhinā-duṣṭavidhineti | evaṃ hi sati 'māmeva yajante, sarvayajñānāṃ cāhameva bhoktā' - iti dṛśyamāna- metadasamañjasībhavet| ityalaṃ kalmaṣakalilaiḥ sākaṃ saṃlāpena | asmadguravastu nirūpayanti, -anyā - svātmavyatiriktā bhedavādanayena brahmasvabhāvahīnaiva kāci- ddevatā - iti gṛhītvā tāmeva yajante | te'pi vastuto māmeva-svātmarūpaṃ yajante; kintu avidhinā- duṣṭena vidhinā bhedagrahaṇarūpeṇeti | ata evāha - natu māṃ- svātmānaṃ tattvena-devatārūpatayā bhoktṛtvena jānanti; ataḥ calante- madrūpāt | kiṃ devavratatvena devānyānti-ityādi etadeva calanamiti yāvat | ye tu matsvarūpamabhedena viduste devabhūtapitṛyāgādināpi māmeva yajante | te ca madyājino māmeva gacchantītyupasaṃhariṣyati | nanu dravyatyāgārthamuddiṣṭā devatetyucyate, tatkathamanuddiśya svātmatattvasya yājyatvam, 'ādi : prāpaṇīyaḥ caru : ' - iti vidhiśeṣabhūtadevato- ddeśātmakavidhyantarabhāvito hyasāvuddeśaḥ | na ca svātmaviṣayo vidhirasti- ityabhiprāyeṇāha 'avidhipūrvakaṃ māmiti' | svātmavyatiriktāyāṃ devatāyāmasti apekṣyo vidhiḥ-aprāptaprāpaṇarūpatvāt | svātmā tu parameśvaro na vidhipūrvako- vidhipariprāpitatvābhāvāt | nahi tadanuddeśena kiñcitpravartate | tena vidhipariprāpi- tendrādidevatoddeśeṣu sarveṣu sa svātmā viśvāvabhāsanasvabhāvaḥ taduddeśyadevatāvabhāsa- bhittisthānīyatayaivāhamahamikayā satatāvabhāsamānaḥ sraksūtrakalpaḥ satatoddiṣṭa iti yuktisiddhametat māmeva yajanti - avidhipūrvakatvāt | mukhyabhūtamatprāptiphalasya tānprati kartrabhiprāyatvaṃ nāsti; apitu parimitadakṣiṇāsthānīyendrādipadamātraprāptereva yājakavaccaritārthatvameṣām - iti prathayituṃ parasmaipadam | yaduktaṃ mayaiva- " vadānveda na veda śāṃbhavapadaṃ dūyeta nirvedavān svagārthī yajamānatāṃ pratijahajjāto yajanyājakaḥ| sarvāḥ karmarasapravāhaprasarā : saṃvitsravantyo'khilā- stvāmānandamahāmbudhiṃ vidadhate nāprāpya pūrṇāṃ sthitim ||
"iti ||27||
evaṃ ya uktakrameṇa vetti - tasyendrādidevatāyāgo'pi parameśvarayāga iti, yadapyanyatkarma tadapi maheśvarasvātmārcanarūpaṃ tasyaiva sarvatroddeśāt - ityāha
Листок, цветок, плод, или воду кто с преданностью Мне подносит, от того Я принимаю преданность, того, смирившего себя, Я напитаю. /27/
Те, кто почитают [Божественное] под различными именами и формами, почитают Меня. Все, что существует, должно почитаться как включенное в единый Брахман. В этом заключена особенность [почитания Брахмана] «не по правилам» (авиддхи). [Слово] авиддхи означает другой тип правил поклонения (виддхи). Таким образом [Кришна говорит здесь]: «Я, будучи по Своей изначальной природе субстанцией Высшего Брахмана, почитаюсь по разным правилам и способам».
Однако некоторые другие, загрязненные великим грехом стремления к хуле чужих воззрений, толкуют [слово] авиддхи как «нечистый, неправильный способ поклонения». Если бы это было правдой, то не истинными были бы [слова Господа]: «Они жертвуют Мне...», «Я — вкуситель всех жертв...» Так как [разница] очевидна, не следует встревать в обсуждение [с теми, кто загрязнен] этим великим грехом. Наши учителя объясняют это.
Те другие, находящиеся под влиянием дуалистического воззрения, жертвующие другим богам, считая их отличными от собственного Атмана и изначальной природы Брахмана, в действительности жертвуют Мне, их изначальной форме. Но это неправильный способ поклонения, поскольку представляет собой форму двойственности. Поэтому сказано: «Они не знают Меня воистину, как вкушателя в форме божеств. Они отклоняются от Моего пути». Здесь «отклоняются» означает, что они следуют иным богам, поскольку преданы им. Но те, кто знают неделимость Моей изначальной формы, совершая жертвоприношения богам, духам и предкам, жертвуют Мне. «Жертвующие Мне идут ко Мне», [означает] что они возвращаются [в Высший Брахман].
Божества (деваты) обычно определяются как те, ради удовлетворения которых жертвуются различные объекты. Если принять это определение, как то, что Высшая Реальность является еще одним божеством, то как тогда она может именоваться Сущностью собственного Атмана, для которого проводится жертвоприношение? Например, при выполнении предписания: «Вареный рис должен жертвоваться Солнцу» потребуется еще одно предписание, поскольку для выполнения предписания [в отношении] другого божества потребуется оставить предыдущее божество. В этом случае правило [в отношении жертвования] собственному Атману не может быть соблюдено. Поэтому [такое жертвоприношение [именуется] «не по предначальному правилу».
Правило необходимо только в отношении божества, отличного от Атмана, поскольку предназначение правила — принести нечто, чего не было прежде (апурва). В отношении Парамешвары, который является Атманом, не может быть правила. Парамешвара не может быть достигнут [путем выполнения ритуальных правил], поскольку Он пребывает всегда и везде. Нет ритуала, который в конечном счете не предназначался бы Атману. Поэтому все акты жертвоприношения, предназначенные для удовлетворения Индры и других богов, предназначены Тому Богу, который является собственным Атманом, чья изначальная форма проявляет вселенную, который проявляет Себя во множестве богов и связывает все во вселенной как нить в цветочной гирлянде, всегда превосходя [Индру и других богов]. Поэтому «они жертвуют Мне, хотя и не по древнему закону».
[Этот факт может] быть выведен логически. Заказчик обряда (яджамана), не стремящийся к обретению цели жертвоприношения (Атману), а только к достижению Индры и других богов, всетаки дает дакшину жрецу, совершающему жертвоприношение. Поэтому результат их деятельности все же будет, хоть и ограниченый. Чтобы показать это, [глагол «жертвуют» (ядж) используется] в изъявительном наклонении. Также сказано:
«[Некоторые люди] знают Веды, но не знают обители Шамбху, они отрекаются, но продолжают страдать. Желающие Небес сходят с пути, если из яджаманы сами становятся жрецами.
Все жертвенные возлияния — не что иное, как поток Сознания. Не утвердившись в полноте Сознания, они не становятся едиными с океаном блаженства».
У того, кто познал сказанное, жертвоприношение Индре и другим богам становится жертвоприношением Парамешваре. Также всякое его действие выполняется как подношение Махешваре, сущности собственного Атмана. Об этом сказано:
27. Согласно философии пурва мимансы, апурва (букв. «не бывшее прежде») есть невидимая связь между действием и его результатом, в узком смысле — это связь между ритуалом и его плодом. Считается, что исполненный обряд порождает в бытии его исполнителя невоспринимаемую потенцию, то есть силу наслаждения плодами деяний, называемую апурва, которая пребывает в душе и при благоприятных обстоятельствах приносит плоды130.
130 С. Радхакришнан. Индийская филососфия. Т. 2. М., Изд-во «Миф», 1993, c. 373-375. CM. также: Shastri, Pashupatinath. Introduction to Purva Mimamsa (1923). 2d ed. Edited and revised by Gaurinath Sastri. Varanasi, 1980.
28
yatkaroṣi yadaśnāsi yajjuhoṣi dadāsi yat |
yattapasyasi kaunteya tatkuruṣva madarpaṇam ||28||

Что делаешь ты, что вкушаешь, что жертвуешь, что отдаешь, чем истязаешься, Каунтея, то совершай как подношение Мне. /28/
29
śubhāśubhaphalairevaṃ mokṣyase mokṣyase karmabandhanaiḥ |
saṃnyāsayogayuktātmā vimukto māmupaiṣyasi ||29||

devatāntarayājino yato mitamanorathāḥ phalaṃ laghayanti atastvaṃ sarve prāguktopadeśakrameṇa madarpaṇaṃ - manmayatvena bhāvanaṃ kuru | eṣa eva ca saṃnyāsayogaḥ | iti vistīrṇaṃ vispaṣṭaprāyaṃ purastādeva ||29||
Так ты освободишься от хороших и дурных плодов, от оков кармы, вовлеченный в йогу отречения, освобожденный, ты приблизишься ко Мне. /29/
30
samo'haṃ sarvabhūteṣu na me dveṣyo'sti na priyaḥ |
ye bhajanti tu māṃ bhaktyā mayi te teṣu cā'pyaham ||30||

Я един со всеми существами, нет для Меня ни ненавистного, ни дорогого, но те, кто поклоняются Мне с преданностью, — во Мне, и Я в них. /30/
31
api cet sudurācāro bhajate māmananyabhāk |
sādhureva sa mantavyaḥ samyagvyavasito hi saḥ ||31||

И даже если чрезвычайный злодей почитает Меня, не отклоняясь умом, он должен считаться праведным, ибо праведен удел его. /31/
Он быстро станет праведной душою и достигнет вечного мира.
32
kṣipraṃ bhavati dharmātmā śaśvacchāntiṃ nigacchati |
kaunteya pratijānīhi na madbhaktaḥ praṇaśyati ||32||

pratijāne iti; — yuktiyukto'yamartho bhagavatpratijñātatvātsuṣṭhutamāṃ dṛḍho bhavati ||32||
О Каунтея, Я провозглашаю: Мой преданный не погибнет28. /32/
«Знай...» — смысл используемого выражения таков:
По заверению Господа [преданный не гибнет], но становится прославленным и стойким.
28 Sh. V.: pratijānihi «провозглашай».
K. V.: pratijāne'ham «Я утверждаю».
33
māṃ hi pārtha vyapāśritya ye'pi syuḥ pāpayonayaḥ |
striyo vaiśyāstathā śūdrāste'pi yānti parāṃ gatim ||33||

Ко мне кто прибегнул, даже происходящие из дурного лона, [даже] женщины, вайшью, шудры, даже они идут высшим путем. /33/
34
kiṃ punarbrāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayastathā |
anityamasukhaṃ lokamimaṃ prāpya bhajasva mām ||34||

Что [говорить] о брахманах, праведных, преданных и раджариши? Этот не вечный, безрадостный мир обретя, поклоняйся Мне. /34/
35
manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru |
māmevaiṣyasi yuktvaivamātmānaṃ matparāyaṇaḥ ||35||

pāpayonayaḥ – paśupakṣisarīsṛpādayaḥ | striya ityajñāḥ | vaiśyā iti- kṛṣyādikarmāntararatāḥ | śūdrā iti - kātsrtsnyena vaidikakriyānadhikṛtāḥ paratantravṛtta - yaśca | te'pi madāśritā māmeva yajante | ( gajendramokṣaṇādīni caritāni hi paramakāruṇikasya bhagavataḥ sahasraśaḥ śrūyante ) | kimaṅga punaretadviparītavṛttayaḥ | kecidācakṣate —'dvijarājanyapraśaṃsāparametadvākyaṃ natu stryādiṣvapavargaprāptitātparyeṇa' - iti | te hi bhagavataḥ sarvānugrāhikāṃ śaktiṃ mitaviṣayatayā khaṇḍayantaḥ, tathā parameśvarasya paramakṛpālutvamasahamānāḥ 'na me dveṣyo'sti na priyaḥ', 'api cetsudurācāraḥ' ityādīnyanyāni caivaṃprakārasphuṭārthapratipādakāni vākyāni virodhayanto niratiśayayuktiprapañcasādhitādvaitabhagavattattve bhedaliṅgaṃ balādevānayanto anyāṃścāgamavirodhānacetayamānāḥ, 'kathamidaṃ kathamidam' – iti paryanuyujyamānā yadi paramantargabhīkṛtajātyādimahāgrahāviṣṭāntaḥ karaṇāḥ mātsaryāvahitthalajjājihmīkṛtā- vāṅmukhadṛṣṭayaḥ samagrasya janasyāsatpralāpina iti hāsyarasaviṣayabhāvamātmanyāropa- yanti | yatpūrvaiva vyākhyā sarvasya karoti śivamiti śivam ||35||
Обо Мне думай, будь преданным Мне, Мне жертвуй, Мне поклоняйся, Меня ты достигнешь, себя вовлекая, во Мне находя переправу. /35/
[Выражение] «из дурного лона» указывает на зверей, птиц, гадов и т.д., на женщин [из-за их] невежества, на вайшьев [из-за] их занятости пахотой и т.п., на шудр из-за их полной непригодности к выполнению ведических ритуалов и предназначенности для подчинения другим. Но даже они, прибегнув ко Мне, почитают Меня. Что говорить [о брахманах и кшатриях]?
Примеры чрезвычайного милосердия Господа известны [нам] из тысяч историй, [таких как] «Освобождение слона Гаджендры». Однако некоторые считают наоборот, то, что женщины и прочие обретают Освобождение только после того, как обретут благословение брахмана или кшатрия. Тем самым они своим ограниченным знанием отвергают всемилостивую природу Господа. Они не понимают Высшего милосердия Парамешвары. В противоположность этому ясно говорится: «нет для Меня ни ненавистного, ни дорогого», «даже если очень дурно поступающий...» и другие речения подтверждают эту мысль. Считая так, они вносят в Сущность Господа чувство двойственности, несмотря на то, что недвойственная природа высшей Реальности ясно доказуется неопровержимыми доводами, она не осознается ими, думающими то, что противоречит Агамам. Когда им говорят: «что скажете на это?», эти люди, находящиеся под влиянием кастовой гордыни, глубоко засевшей в них, вынуждены будут опустить глаза и лица от стыда перед людскими насмешками. Но разъясненное выше принесет им всем Благо.
Да будет благо!
35. История слона Гаджендры (Индры, или царя слонов), описывается в восьмой скандхе «Бхагавата пураны», главы 2–4. Вкратце она такова. Некогда могущественный слон Гаджендра отправился со своей свитой в долину Ритумат, расположенной возле горы Трикута, обители бога вод Варуны возле молочного океана. В момент, когда Гаджендра купался в водах расположенного там озера, на него напал огромный крокодил. Схватив Гаджендру за ногу, крокодил стал тянуть его в пучину вод. Эта битва между слоном и крокодилом продолжалась тысячу лет. Поскольку крокодил находился в собственной стихии, имея преимущество в битве, Гаджендра стал терять силы. Обессиленный Гаджендра обратился к Богу Вишну с молитвами, прося помощи. Вняв молитвам Гаджендры, на поле битвы явился Господь Вишну, восседая верхом на Гаруде, царе птиц. Своей чакрой он рассек тело крокодила пополам и спас царя слонов Гаджендру131.
Абхинавагупта приводит эту историю как подтверждение того, что взывающий к Брахману обретет Его помощь и благословение, независимо от того, в каком теле — пусть даже в теле животного — он находится. 
131 Raghunathan, N. Srimad Bhagavatam: With Notes from a Dozen Commentaries. 2 vols. I: God and the World. Books 1 to 7 Books 8 to 12: Krishna, Spirit of Delight. (6), Madras/Bangalore (Vighneswara Publishing House), 1976.
36
atra saṅgrahaślokaḥ
advaite brahmaṇi parā sarvānugrahaśālinī | śaktirvijṛmbhate tena yatanīyaṃ tadāptaye ||9||
Резюмирующая шлока
Всемилостивая Парашакти проявляет свою милость ко [всем существам], пребывая в единстве с недвойственным
Брахманом, Которого следует достичь и к Которому следует стремиться.
iti śrīmahāmaheśvarācāryavaryarājānakābhinavaguptapādaviracite
śrīmadbhagavadgītārthasaṅgrahe navamo'dhyāyaḥ ||9||

Такова в «Гитартхасанграхе», сочиненной великим Учителем Абхинавагуптой, девятая глава.
Глава 10
0
10 atha daśamo'dhyāyaḥ
prāktanairnavabhiradhyāyairya evārtho lakṣitaḥ sa eva pratipadapāṭhairasminnadhyāye pratāyate | tathā cāha - 'bhūya eva' - iti | uktamevārthaṃ sphuṭīkartuṃ punaḥ kathyamānaṃ śṛṇviti| arjuno'pyevamevābhidhāsyati - 'bhūyaḥ kathaya' iti - ityadhyāyatātparyam | śiṣṭaṃ nigadavyākhyātamiti kiṃ punaruktena | sandigdhaṃ tu nirṇeṣyate
Шри Бхагаван сказал:
Суть высказаного в девяти предыдущих главах подробно раскрывается в этой главе. Поэтому говорится: «Снова...», чтобы услышанное сделать более ясным. Поэтому же далее в этой главе [шл.18] Арджуна говорит: «Вновь поведай...» Остальное не требует разъяснений. Разъясняться будет только то, что непонятно.
1
śrībhagavānuvāca
bhūya eva mahābāho śṛṇu me paramaṃ vacaḥ |
yatte'haṃ prīyamāṇāya vakṣyāmi hitakāmyayā ||1||

И вновь услышь, Сильнорукий, Мою высшую Речь. Поскольку Ты дорог Мне, ее Я произнесу, желая пользы тебе. /1/
2
na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṃ na maharṣayaḥ |
ahamādirhi devānāṃ maharṣīṇāṃ ca sarvaśaḥ ||2||

Моего могущества не знают ни сонмы богов, ни великие риши, Я — источник богов и великих риши всех. /2/
3
yo māmajamanādiṃ ca vetti lokamaheśvaram |
asammūḍhaḥ sa martyeṣu sarvapāpaiḥ pramucyate ||3||

Кто знает Меня, Нерожденного, безначального Великого владыку, тот — незаблуждающийся среди смертных, он освободится от всех грехов. /3/
4
buddhirjñānamasammohaḥ kṣamā satyaṃ damaḥ śamaḥ |
sukhaṃ duḥkhaṃ bhavo bhāvo bhayaṃ cābhayameva ca ||4||

asaṃmoha :- utsāhaḥ ||4||
Разум, знание, отсутствие сомнений, терпенье, правдивость, спокойствие, сдержанность, счастье, страданье, бытие и небытие, страх и бесстрашье; /4/
[Слово] «отсутствие сомнений» означает рвение (энтузиазм).
5
ahiṃsā samatā tuṣṭistapo dānaṃ yaśo'yaśaḥ |
bhavanti bhāvā bhūtānāṃ matta eva pṛthagvidhāḥ ||5||

Ненасилие, смирение, удовлетворенность, подвижничество, щедрость, слава, бесславие — таковы многообразные природы существ, они от Меня происходят. /5/
6
maharṣayaḥ sapta pūrve catvāro manavastathā |
madbhāvā mānasā jātā yeṣāṃ loka imāḥ prajāḥ ||6||

Семь великих риши, четверо Ману умом из Моей природы порождены, мир — порожденные ими потомки. /6/
7
etāṃ vibhūtiṃ yogaṃ ca mama yo vetti tattvataḥ |
so'vikampena yogena yujyate nātra saṃśayaḥ ||7||

Это Мое могущество и йогу кто воистину знает, тот [со Мной] в незыблемой йоге соединяется, нет в том сомнения. /7/
8
ahaṃ sarvasya prabhavo itaḥ sarvaṃ pravartate |
iti matvā bhajante māṃ budhā bhāvasamanvitāḥ ||8||

Я — проявление всего, то, откуда все происходит. Познав это, Меня почитают мудрые, наделенные любовью29. /8/
29 Sh. V.: aham sarvasya prabhavo mattaḥ sarvam pravartate
«Я - проявление всего, от Меня все происходит».
K. V.: aham sarvasya prabhavo itaḥ sarvam pravartate
«Я - проявление всего, то, откуда все происходит».
9
maccittā madgataprāṇā bodhayantaḥ parasparam |
kathayantaśca māṃ nityaṃ tuṣyanti ca ramayanti ca ||9||

parasparabodhanayā anyonyabodhasphārasaṅkramaṇāt 'sarva eva hi pramātāra eka īśvara : ' - iti vitatavyāptyā sukhenaiva sarvaśaktikasarvagatasvātmarūpatādhigamena māheśvaryameṣāmiti bhāvaḥ ||9||
На Меня ум [устремившие], на меня устремившие жизнь, [обо Мне] размышляющие друг с другом беседуют обо Мне постоянно, удовлетворенные и радующиеся. /9/
«Друг с другом беседуют обо Мне» — взаимно просвещая [друг друга] в дискуссии, они легко приходят к выводу, что из всех целей [высшим] является Единый Ишвара. Они распространяют [славу] Махешвары, осознавая, что [Он] — Всесильный, Вездесущий Атман.
10
teṣāṃ satatayuktānāṃ bhajatāṃ prītipūrvakam |
dadāmi buddhiyogaṃ taṃ yena māṃ prāpayanti te ||10||

Им, вечно приобщенным, почитающим, постоянно любящим, Я даю йогу разума, благодаря которой они Меня достигают. /10/
11
teṣāmevānukampārthamahamajñānajaṃ tamaḥ |
nāśayāmyātmabhāvastha jñānadīpena bhāsvatā ||11||

Для них, пребывающих в природе Атмана, из сострадания тьму неведения Я разрушаю лучезарным светом Знания. /11/
12
arjuna uvāca
paraṃ brahma paraṃ dhāma pavitraṃ paramaṃ bhavān |
puruṣaṃ śāśvataṃ divyamādidevamajaṃ vibhum ||12||

Арджуна сказал:
Высшим Брахманом, Высочайший Светом, Очистителем, Высшим. Вечным, Божественным Пурушей, Всемогущим, Нерождённым, Изначальным Богом
13
āhustvāmṛṣayaḥ sarve devarṣirnāradastathā |
asito devalo vyāsaḥ svayaṃ caiva bravīṣi mām ||13||

именуют Тебя все риши. [Это мне возвещали] божественный риши Нарада, Асита, Дэвала, Вьяса и сам Ты мне возвещаешь это. /12–13/
14
sarvametadṛtaṃ manye yanme vadasi keśava |
na hi te bhagavanvyaktiṃ vidurdevā maharṣayaḥ ||14||

Истиной я полагаю всё, что Ты говоришь мне, Кешава. Твоего проявленья, Бхагаван, не знают ни боги, ни данавы. /14/
15
svayamevātmanātmānaṃ vettha tvaṃ puruṣottama |
bhūtabhāvana bhūteśa devadeva jagatpate ||15||

Лишь Сам Ты знаешь Себя, Пурушоттама, Начало существ, Господь всех существ, Бог богов, Владыка вселенной. /15/
16
vaktumarhasyaśeṣeṇa vibhūtīrātmanaḥ śubhāḥ |
yābhirvibhūtibhirlokānimāṃstvaṃ vyāpya tiṣṭhasi ||16||

Поведать изволь всецело о своих Силах благих. Какими Силами Ты, преисполнив эти миры, обладаешь? /16/
17
kathaṃ vidyāmahaṃ yogiṃstvāmahaṃ paricintayan |
keṣu keṣu ca bhāveṣu cintyo'si bhagavanmayā ||17||

Каков познаваемый образ, о Великий йогин, в котором я Тебя могу созерцать? В каких образах, Владыка, Ты можешь созерцаться мною? /17/
18
vistareṇātmano yogaṃ vibhūtiṃ ca janārdana |
bhūyaḥ kathaya tṛptirhi śṛṇvato nāsti me'mṛtam ||18||

Подробно твою йогуи могущество, Джанардана, снова поведай, Мне нет насыщенья от слушания твоих слов, подобных нектару. /18/
19
śrībhagavānuvāca
hanta te kathayiṣyāmi vibhūtirātmānaḥ śubhāḥ |
prādhānyataḥ kuruśreṣṭha nāstyanto vistarasya me ||19||

Шри Бхагаван сказал:
Да будет! Тебе поведаю о Божественных основных изначальных Силах, поскольку, лучший из Куру, нет конца проявленьям Моим. /19/
20
ahamātmā guḍākeśa sarvabhūtāśayasthitaḥ |
ahamādiśca madhyaṃ ca bhūtānāmanta eva ca ||20||

Я — Атман, о Гудакеша, пребывающий в сердце всех существ, Я — начало, середина и конец существ. /20/
21
ādityānāmahaṃ viṣṇurjyotiṣāṃ raviraṃśumān |
marīcirmarutāmasmi nakṣatrāṇāmahaṃ śaśī ||21||

Среди адитьев Я — Вишну, среди светил — лучезарное солнце, среди марутов — Маричи, среди накшатр Я — Месяц. /21/
21. «Среди адитьев Я — Вишну». Вишну — один из главнейших адитьев в Ведах, наряду с Индрой и Сурьей.
«Среди марутов Я — Маричи». Маруты — грозные божества ветров, составляющие свиту Индры или Рудры. Происхождение марутов описывается в двадцать первой главе первой книги «Вишну пураны» следующим образом:
«В (манвантаре) Вайвасваты творение существ (произошло), как считается, когда Брахма принял участие в ритуальных действах при великом жертвоприношении, (совершаемом) Варуной. Семерых риши, прежде порожденных им как семь духовных (сыновей), великий отец (Брахма) (вновь) создал как своих сыновей. (В битве) гандхарвов, змеев, богов и данавов, о лучший из лучших, погибли сыновья Дити; и она стала ублаготворять Кашьяпу. Почтенный ею как подобает, избранный из подвижников Кашьяпа вознаградил ее даром, и она избрала в дар сына, наделенного великой отвагой, способного убить Индру; и лучший из отшельников дал этот дар (своей) супруге. Даровав этот крайне грозный дар, Кашьяпа сказал ей: «Твой сын убьет Шакру при условии, что ты будешь сто лет носить (во чреве) зародыш сына, сосредоточив (свой разум на Вишну); будешь полностью обуздана (в своих чувствах) и чиста». Сказав так богине, отшельник Кашьяпа сблизился с ней. И она стала носить этот зародыш, блюдя должную чистоту. Магхаван, узнав об этом зародыше, который должен был убить его самого, пришел и стал смиренно услужать ей, — царь бессмертных, Каратель Паки искал у нее слабое место. (Наконец), в последний год столетия, такой случай представился. Дити прилегла на ложе, не совершив омовения ног, и уснула, а Держатель ваджры проник в ее лоно и рассек наделенный великой долей (зародыш) на семь частей. Рассекаемый ваджрой (зародыш) ужасно взревел. «Не реви!» — опять и опять повторял ему Шакра. Тут Индра вновь разгневался на этот (уже разрубленный) на семь частей зародыш, и ваджрой, рассекающей врагов, разрубил каждую часть еще на семь частей. Так возникли стремительные боги, именуемые марутами. Они стали (называться) марутами оттого, что Магхаван сказал: «Ма роди (не реви)!» И они сделались сорока девятью богами, спутниками Держателя ваджры»132. Предводителем марутов считается Маричи.
132 Вишну-Пурана (пер. с санскрита) кн. 1. СПб.: Издательство Общества Ведической Культуры, 1995, с. 127-128.
22
vedānāṃ sāmavedo'haṃ devānāmasmi vāsavaḥ |
indriyāṇāṃ manaścāsmi bhūtānāmasmi cetanā ||22||

Среди Вед — Сама-Веда, среди богов — Васава, Среди чувств Я — ум, в живущих Я — сознание. /22/
22. «Среди чувств Я — Ум». Ум (манас), как направляющий чувства к объектам, считается главным среди чувств, их центром и синтезом.
23
rudrāṇāṃ śaṅkaraścāsmi vitteśo yakṣarakṣasām |
vasūnāṃ pāvakaścāsmi meruḥ śikhariṇāmaham ||23||

Среди рудр — Шанкра, Владыка сокровищ — среди якшей и ракшасов. Среди васу Я — Павака, среди гор — Меру. /23/
23. «Среди рудр Я — Шанкара». Шанкара — покровитель и предводитель рудр.
«Владыка сокровищ — среди якшей и ракшасов». «Владыка сокровищ» (Витеша) — эпитет Куберы.
24
purodhasāṃ ca mukhyaṃ viddhi pārtha! bṛhaspatim |
senānyāmapyahaṃ skandaḥ sarasāmasmi sāgaraḥ ||24||

Среди жрецов, знай Меня, Я — главный, Брихаспати. Среди предводителей воинств Я — Сканда, среди водоемов Я — океан. /24/
25
maharṣīṇāṃ bhṛgurahaṃ girāmapyekamakṣaram |
yajñānāṃ japayajño'smi sthāvarāṇāṃ himālayaḥ ||25||

Среди великих риши Я — Бхригу, среди слов Я — единый слог [ОМ]. Среди жертвоприношений Я — джапа яджня, среди неподвижного — Гималаи. /25/
25. «Среди жертвоприношений Я — джапа яджня». Джапа (букв. шептание) — тихое или в пол-голоса произнесение мантр или ведических гимнов. Практика рецитации Ведических текстов Шрути вслух получила название Брахма яджня (жертвоприношение Брахману) и в таком качестве она рассматривается как высший тип жертвоприношения. В контексте мистического символизма трики, техническим термином джапа обозначается неконцептуализированное осознавание посредством хамса мантры тождества между Субъектом и Объектом.
26
aśvatthaḥ sarvavṛkṣāṇāṃ devarṣīṇāṃ ca nāradaḥ |
gandharvāṇāṃ citrarathaḥ siddhānāṃ kapilo muniḥ ||26||

Ашватха среди всех деревьев, среди божественных риши — Нарада, среди гандхарвов — Читраратха, среди сиддхов — Капила муни. /26/
27
uccaiḥśravasamaśvānāṃ viddhi māmamṛtodbhavam |
airāvataṃ gajendrāṇāṃ narāṇāṃ ca narādhipam ||27||

Как Уччайхшраваса среди коней, рожденного из амриты знай Меня. [Я] Айравата среди царственных слонов, среди людей — царь. /27/
28
āyudhānāmahaṃ vajraṃ dhenūnāmasmi kāmadhuk |
prajanaścāsmi kandarpaḥ sarpāṇāmasmi vāsukiḥ ||28||

Среди оружия [Я] ваджра, среди коров — Камадхук, среди порождения потомства — Кандарпа, среди змеев — Васуки. /28/
29
anantaścāsmi nāgānāṃ varuṇo yādasāmaham |
pitṛṇāmaryamā cāsmi yamaḥ saṃyamatāmaham ||29||

Ананта — среди нагов, Варуна — среди обитателей вод, среди предков Я — Арьяман и Яма — среди судей. /29/
30
prahlādaścāsmi daityānāṃ kālaḥ kalayatāmaham |
mṛgāṇāṃ ca mṛgendro'haṃ vainateyaśca pakṣiṇām ||30||

Прахлада — среди дайтьев, Время — среди ограничителей, среди зверей Я — лев, Вайнатея среди птиц. /30/
30. «Прахлада — среди дайтьев». Несмотря на то, что дайтьи (демоны) как правило, отличаются злобным, эгоистичным нравом, неправедны и надменны, Прахлада, в отличие от своих родичей, был святым праведником и великим бхактой Вишну.
31
pavanaḥ pavatāmasmi rāmaḥ śastrabhṛtāmaham |
jhaṣāṇāṃ makaraścāsmi srotasāmasmi jāhnavī ||31||

Ветер — среди очистителей, Я — Рама среди носящих оружие. Среди рыб Я — Макара, среди рек Я — Джахнави. /31/
31. «Среди рыб Я — Макара». Макара — имя морского дракона. Макара часто изображается с телом дельфина и лицом человека. Ездовое животное бога Варуны. Силуэт макары украшает личный штандарт бога любви Камадевы, отсюда его имя — эпитет Макарадхваджа, «Тот, на чьем знамени — изображение Макары».
32
sargāṇāmādirantaśca madhyaṃ caivāhamarjuna |
adhyātmavidyā vidyānāṃ vādaḥ pravadatāmaham ||32||

Среди творений Я — начало, конец и середина, Арджуна, среди знаний Я — знание Атмана, Я — Вывод у спорящих. /32/
32. «Среди знаний Я — знание Атмана». Как отмечает Абхинавагупта в 9 главе, среди различных видов знания основное и главное — знание Атмана, поскольку оно предназначено для обретения Освобождения.
33
akṣarāṇāmakāro'smi dvandvaḥ sāmāsikasya ca |
ahamevākṣayaḥ kālo dhātā'haṃ viśvatomukhaḥ ||33||

Среди букв Я — буква А, двойное [слово] среди составных, Я — негибнущее время, Я — Творец вездесущий; /33/
33. «Двойное [слово] среди составных». «Двойное» (двамдва) есть форма санскритских составных слов. Согласно Шанкаре, этот термин здесь выражает полную координацию частей слова.
34
mṛtyuḥ sarvaharaścāhamudbhavaśca bhaviṣyatām | kīrtiḥ śrīrvākca nārīṇāṃ smṛtirmedhā dhṛtiḥ kṣamā ||34||
Всеуносящая смерть, возникновенье и будущее. Среди женщин [Я] — слава, великолепие, речь, память, мудрость, стойкость, стыдливость. /34/
34. «Среди женщин [Я] — Слава (Кирти), Великолепие (Шри), Речь (Вак), Память (Смрити), Мудрость (Медха), Стойкость (Дхрити), Стыдливость (Ладджа)». Эти женские качества считаются составляющими достоинство благородной и благочестивой женщины. В шактистской литературе они зачастую персонифицируются, как проявления Шакти.
35
bṛhatsāma tathā sāmnāṃ gāyatrī chandasāmaham |
māsānāṃ mārgaśīrṣo'hamṛtūnāṃ kusumākaraḥ ||35||

Брихат сама среди саманов, Гаятри среди чхандасов, среди месяцев Я — маргаширша, среди сезонов — время цветения. /35/
35. «Гаятри среди чхандасов». Гаятри — один из метрических ведических размеров, состоящий из 24 слогов и трех восьмисложных стоп. Размером гаятри составлена главная мантра Вед — Савитри133:
«OM bhurbhuvaḥ svaḥ tatsaviturvareṇyaṃ bhargo devasya dhīmahi dhīyo yo naḥ pracodayāt».
133 Риг Веда, 11.62.10.
36
dyūtaṃ chalayatāmasmi tejastejasvināmaham |
jayo'smi vyavasāyo'smi sattvaṃ sattvavatāmaham ||36||

Среди искушений Я — Жребий, Я — сила сильных, Я — победа, решимость, Я — праведность праведных. /36/
36. «Среди искушений Я — Жребий». Хотя большинство переводчиков переводят термин юдхана как «игра в кости», мы намеренно перевели его как «жребий», чтобы подчеркнуть сакральный характер упоминаемой здесь игры в кости. Другое значение слова юдхана — «сражение». Игра в кости, как и сражение, издавна были излюбленным развлечением кшатриев. В ритуале раджасуи игра в кости использовалась в качестве сакрального, инициатического испытания царя, восходящего на престол. Присутствующие во время коронации вассалы царя предлагали сыграть коронуемому монарху в кости. Ставкой в этой игре должно было стать царство. Целью этого испытания должно было выяснить, насколько царь отречен от собственного царства и власти134. Согласно другим источникам, бросая жребий, присутствующие на ведическом ритуале жрецы выбирали председательствующего жреца-брахмана, если все присутствующие жрецы были равны по возрасту, знатности и посвящению. Нечто подобное произошло во время поместного собора Русской Православной Церкви в 1917 г., собравшегося впервые после почти трехсотлетнего перерыва. На этом соборе, также путем жребия, из присутствующих епископов был избран будущий Патриарх Тихон135.
134 А. Бэшем. Чудо, которым была Индия. Пер. с англ. 2-е изд. М., «Восточчная литература», 2000, с. 223-225.
См. также: Heesterman J. C. Ancient Indian Royal Consecration. Amsterdam, 1957.
135 Протоиерей Иоанн Мейендорф. Православие в современном мире. - М.: Путь, 1997, с. 206-219.
Деяния Священного Собора Православной Российской Церкви 1917-1918 гг. Репринтное издание. М., 1994-1996.
37
vṛṣṇīnāṃ vāsudevo'smi pāṇḍavānāṃ dhanañjayaḥ |
munīnāmapyahaṃ vyāsaḥ kavīnāmuśanā kaviḥ ||37||

Среди вришни Я — Васудева, среди пандавов Я — Дханаджая, среди молчальников Я — Вьяса, среди поэтов — поэт Ушана. /37/
38
daṇḍo damayatāmasmi nītirasmi jigīṣatām |
maunaṃ caivāsmi guhyānāṃ jñānaṃ jñānavatāmaham ||38||

Я — посох правителей, Я — честь стремящихся к победе, Я — молчание тайн, Я — знание знающих. /38/
39
yaccāpi sarvabhūtānāṃ bījaṃ tadahamarjuna |
na tadasti vinā yatsyānmayā bhūtaṃ carācaram||39||

То, что всех существ семя, есть Я, о Арджуна, без меня нет существа подвижного или неподвижного. /39/
40
nānto'sti mama divyānāṃ vibhūtīnāṃ parantapa |
eṣa tūddeśataḥ prokto vibhūtervistaro mayā ||40||

Нет конца моим божественным Силам, о Губитель врагов, — проявления могущества эти названы Мною подробно. /40/
41
yadyavibhūtimatsattvaṃ śrīmadūrjitameva vā |
tattadevāvagaccha tvaṃ mama tejoṃśasambhavam ||41||

Какое бы ни было могущественное бытие, славное или прекрасное, его ты постигни, из части моего Света происходящим. /41/
42
athavā bahunaitena kiṃ jñānena tavārjuna !
viṣṭabhyāhamidaṃ kṛtsnamekāṃśena jagatsthitaḥ ||42||

ahamātmā' ityanena vyavacchedaṃ nivārayati; anyathā 'sthāvarāṇāṃ himālaya : ' ityādivākyeṣu himālaya eva bhagavānnānyaḥ iti vyavacchedena nirvibhāgatvābhāvāt brahmadarśanaṃ khaṇḍitamabhaviṣyat | yato yasyākhaṇḍākāravyāptistathā cetasi nopārohati tāṃ ca jijñāsati tasyāyamupadeśagranthaḥ | tathāhi | upasaṃhāre bhedābhedavādaṃ-' yadyadvibhūtimatsattvam' paścādabhedamevo- pasaṃharatiityanenābhidhāya, ' athavā bahunaitena viṣṭabhyāham. ekāṃśena jagatsthitaḥ'||
iti | uktaṃ hi' pādo'sya viśvā bhūtāni tripādasyāmṛtaṃ divi' | iti | prajānāṃ sṛṣṭihetuḥ sarvamidaṃ bhagavattattvameva taistairvicitrai rūpairbhāvyamānaṃ sakalasya viṣayatāṃ yātīti śivam ||42||
Поэтому, к чему тебе это множество знаний, Арджуна? Устанавливая все это, Я одной частицей удерживаю Вселенную. /42/
«Я — Атман» — этой [формулой] устраняется двойственность. С другой стороны, видение Брахмана повсюду должно разрушать двойственность [видения] выраженного изречением «среди неподвижного Я — Гималаи», [при котором считается], что Господь пребывает в Гималаях и больше нигде. Наставление этой главы предназначено для тех, кто стремится к постижению [Брахмана] в уме, но не может преодолеть непонимание Его неделимого образа. Для преодоления этого [непонимания] в начале говорится в духе единства и отличия «Какое бы ни было могущественное бытие»,.. а затем это выражается в духе недвойственности: «Устанавливая все это, Я одной частицей удерживаю Вселенную». Также в Ведах сказано:
«Одна его стопа — все существа, три [его стопы] — Бессмертное в Небе».
Причина творения этого мира — Изначальная форма Господа [которая] становится в различных формах объектом опыта для всех существ.
Да будет благо!
43
atra saṅgrahaślokaḥ
icchāyāmindriye vāpi yadevāyāti gocaram | haṭhādvilāpayaṃstattatpraśāntaṃ brahma bhāvayet ||10||
Резюмирующая шлока
Какой бы объект ни возник перед чувствами или в желании, растворяя его усилием [воли], следует созерцать Брахман, Который есть [абсолютный] Покой.
iti śrīmahāmaheśvarācāryavaryarājānakābhinavaguptapādaviracite
śrīmadbhagavadgītārthasaṅgrahe daśamo'dhyāyaḥ ||10||

Такова в «Гитартхасанграхе», сочиненной великим Учителем Абхинавагуптой, десятая глава.
Глава 11
0
11 atha ekādaśo'dhyāyaḥ
samanantareṇādhyāyena ya evārtha uktastameva pratyakṣīkartumarjunaḥ pṛcchati | yo hyupadeśakrameṇārtho'vagataḥ, sa eva pratyakṣasaṃvidopāruhyamāṇaḥ sphuṭībhavati | tadarthameveme uktipratyuktī ucyete
В этой главе Арджуна просит [Господа] явить непосредственно Ту форму, которая описывалась в предыдущей главе. Понимание, которое приходит через наставление, становится отчетливым благодаря прямому постижению. Ради этого [эта глава] произносится в виде вопросов и ответов.
1
arjuna uvāca
madanugrahāya paramaṃ guhyamadhyātmasañjñitam |
yattvayoktaṃ vacastena moho'yaṃ vigato mama ||1||

Арджуна сказал:
Мною по милости познана высшая тайна души. От речи, сказанной Тобой, меня покинуло заблуждение. /1/
2
bhavāpyayau hi bhūtānāṃ śrutau vistaraśo mayā |
tvattaḥ kamalapatrākṣa māhātmyamapi cāvyayam ||2||

О рождении и возращении существ внимательно услышано мною от Тебя, Лотосоокий, и величии непреходящем. /2/
3
evametadyathāttha tvamātmānaṃ parameśvaram |
draṣṭumicchāmyahaṃ rūpamaiśvaraṃ puruṣottama ||3||

Теперь такого, как Ты есть Сам, Пармешвара, увидеть Тебя желаю, Твою форму могущества, о Пурушоттама! /3/
4
manyase yadi tacchakyaṃ mayā draṣṭumiti prabho |
yogīśvara tato me tvaṃ darśayātmānamavyayam ||4||

Если ты считаешь, что ее я могу лицезреть, о Господь, Владыка йоги, то яви Себя мне, Непреходящего. /4/
5
śrībhagavānuvāca
paśya me pārtha rūpāṇi śataśo'tha sahasraśaḥ |
nānāvidhāni divyāni nānāvarṇākṛtīni ca ||5||

Шри Бхагаван сказал:
Узри Партха, сотни и тысячи форм, многообразных, божественных, многоцветных образов. /5/
6
paśyādityānvasūnrudrānaśvinau marutastathā |
bahūnyadṛṣṭapūrvāṇi paśyāścaryāṇi pāṇaḍava ||6||

Узри адитьев, васу, рудр, обоих ашвинов, марутов, множество не виданных прежде чудес узри, Пандава. /6/
7
ihaikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ paśyādya sacarācaram |
mama dehe guḍākeśa yaccānyad draṣṭumicchasi ||7||

Всю вселенную, пребывающую здесь в одном месте, узри сейчас, движущуюся и неподвижную, в Моем теле, Гудакеша, что другие узреть [желают] то ты должен [узреть]. /7/
8
natu māṃ śakyase draṣṭumanenaiva svacakṣuṣā |
divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ paśya me rūpamaiśvaram ||8||

Ты узреть Меня не можешь этими глазами, божественное дам тебе зрение, узри Мое могущество йоги. /8/
Так сказав, затем, о царь, Великий Владыка йоги Хари явил
9
sañjaya uvāca
evamuktvā tato rājan mahāyogīśvaro hariḥ |
darśayāmāsa pārthāya paramaṃ rūpamaiśvaram ||9||

Санджая сказал:
Партхе высшую форму могущества. /9/
10
anekavaktranayanamanekādbhutadarśanam
anekadivyābharaṇaṃ divyānekodyatāyudham ||10||

Многоликий, многоокий, [во] множество удивительных видений [представ] облаченный, в многочисленные божественные одеяния, вооруженный божественным великомногим оружием. /10/
11
divyamālyāmbaradharaṃ divyagandhānulepanam |
sarvāścaryamayaṃ devamanantaṃ viśvatomukham ||11||

Носящий божественные гирлянды, умащенный божественными благовониями, наполненный всеми чудесами Бог, вездесущий. /11/
12
divi sūryasahastrasya bhavedyugapadutthitā |
yadi bhāḥ sadṛśī sā syādbhāsastasya mahātmanaḥ ||12||

Если бы тысяча солнц в небе взошла одновременно, тогда бы их свет сравнился со светом этого Великого Духа. /12/
13
tatraikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ pravibhaktamanekadhā |
apaśyaddevadevasya śarīre pāṇḍavastadā ||13||

Там же в одном месте всю вселенную, разделенную на множество, узрел в теле Бога богов Пандава. /13/
14
tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭaromā dhanañjayaḥ |
praṇamya śirasā devaṃ kṛtāñjalirabhāṣata ||14||

И Дхананджая, охваченный изумлением, со вздыбленными волосами, склонив голову к Богу, сложив руки сказал: /14/
15
arjuna uvāca
paśyāmi devāṃstava deva dehe sarvāṃstathā bhūtaviśeṣasaṅghān |
brahmāṇamīśaṃ kamalāsanastha mṛṣīṃśca sarvānuragāṃśca dīptān ||15||

Арджуна сказал:
Я вижу богов в Твоем теле, о Боже, и всех существ собрания, Владыку Брахму, восседающего в лотосе, всех риши и блистающих змиев. /15/
16
aneka bāhūdaravaktranetraṃ paśyāmi tvāṃ sarvato'nantarūpam |
nāntaṃ na madhyaṃ na punastavādiṃ paśyāmi viśveśvara viśvarūpa ! ||16||

Многорукую, многочревную, многоликую вижу повсюду Твою бесконечную форму. Ни конца, не середины, ни начала не вижу Я, Владыка вселенной, Вселенская форма! /16/
17
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca tejorāśiṃ sarvato dīptimantam |
paśyāmi tvāṃ durnirīkṣaṃ samantā ddīptānalārkadyutimaprameyam ||17||

Венценосного, вооруженого палицами и чакрами, лучезарного, повсюду сияющего, я вижу Тебя, Труднозримого, в свете огня, солнца, молний Несравненного. /17/
18
tvamakṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam |
tvamavyayaḥ sāttvatadharmagoptā sanātanastvaṃ puruṣo mato me ||18||

sāttvatadharmagopteti sat - satyaṃ -kriyājñānayorubhayorapi bhedāpratibhāsātmakaṃ, tathā sattātmakaṃ prakāśarūpaṃ tattvaṃ vidyate yeṣāṃ te - sāttvatāḥ | teṣāṃ dharmaḥ- anavaratagrahaṇasaṃnyāsaparatvātsṛṣṭisaṃhāraviṣayaḥ sakalamārgottīrṇaḥ; taṃ gopāyate | etadevātrādhyāye rahasyaṃ prāyaśo devīstotravivṛttau mayā prakāśitam | tatsahṛdayaiḥ sopadeśaiḥ svayamevāvagamyate, iti kiṃ punaḥ punaḥ sphuṭataraprakāśanavācālatayā ||18||
Ты — не гибнущий, Высшее Постигаемое, Ты — этой вселенной высшее упокоение, Ты — непреходящий, Хранитель Истинной Дхармы, Ты — Вечный Пуруша, таково мнение мое30. /18/
[Выражение] «Хранитель Истинной Дхармы» [означает следующее]: слово «истинной» (саттвата) происходит от «Истины» (cam), в которой отсутствует разделение между джняна и крия шакти. Те,
для кого известна эта Истина (саттва) в виде Света, [именуются] саттвата. Их дхарма — превосходящая все пути, есть творение и разрушение объектов, способность постоянно принимать опыт и отрекаться от него. «Хранитель» есть Тот, кто защищает [дхарму саттватов]. Тайна, содержащаяся в этой главе, раскрыта мной в разъяснении «Деви стотры». Тем благородным [мужам], которые были наставлены [относительно этой тайны], она должна быть известна. К чему снова и снова являть ее даже в более лучших речах?
30 Sh. V.: tvam avyayah śaśvata-dharma-goptā sanātanas tvam puruṣo mato me
«Ты - непреходящий, Хранитель непреходящей Дхармы, Ты - Вечный Пуруша, таково Мнение Мое...»
K.V.: tvam avyayah sāttvata-dharma-goptā sanātanas
«Ты - непреходящий, Хранитель Истиной Дхармы, Ты - Вечный Пуруша, таково Мнение Мое...»
18. «Разъяснение к «Деви стотре» — (Девистотра вивритти) — этот комментаторский трактат Абхинавагупты ныне утрачен.
«Истина, в которой отсутствует различение между джняна- и крия-шакти» — согласно монистической философии трики, Высшая Реальность, Парамашива представляет собой единое полное Целое, в котором Бытие, Сознание и его атрибуты — Воля (иччха),
Знание (джняна) и Действие (крия) — нераздельно присутствуют в Проявлении Абсолютного Сознания (пракаша).
«Саттвата» (букв. «благостные», «святые», «истинные») — самоназвание одной из древних вишнуитских агамических школ, наряду с панчаратрой и бхагаватой136. Происхождение этого названия не совсем ясно. Возможно, оно происходит от специфического вишнуитского учения о «чистой благости» (шуддха саттва), качестве особой одухотворенной высшей субстанции (пара пракрити), из которой состоят чистые духовные миры Вишну – Вайкунтхи137. Сам Вишну именуется в «Бхагавата пуране» Владыкой саттватов (саттватам пати)138. Избегая излишних вишнуитских аллюзий, комменаторы «Гиты» Рамакантха139 и Абхинавагупта выводят название Саттвата от корня САТ, (Сущий), являющегося в Веданте и в «Гите» обозначением Высшего Брахмана, а саттватами они именуют приверженцев учения о Брахмане (брахмавади). Таким образом, название саттвата приобретает здесь более расширеный смысл, свободный от конфессионального партикуляризма.
136 Introduction to Pancaratra and Ahirbuhnya Samhita by F. Otto Schrader, Ph.D., DirECTOR, Adyar Library, Madras, 1916, pp. 2-26.
137 Ibid. pp. 40-49.
138 Bh. Pu. 1.1.12.
139 Bg. G. R. p. 148.
19
anādimadhyāntamanantavīryamanantabāhuṃ śaśisūryanetram |
paśyāmi tvā dīptahutāśavaktraṃ svatejasā viśvamidaṃ tapantam ||19||

Без начала, середины и конца, бесконечно сильного и Бесконечнорукого, солнечно и луноокого, я вижу Тебя, огненно-зевного, своим сиянием вселенную эту палящего. /19/
20
dyāvāpṛthivyoridamantaraṃ hi vyāptaṃ tvayaikena diśaśca sarvāḥ |
dṛṣṭvādbhutaṃ rūpamugraṃ tavedṛ glokatrayaṃ pravyathitaṃ mahātman ||20||

То, что между землей и небом пронизано одним Тобой, [тобой пронизаны] все стороны света. Узрев Твой чудесный, ужасающий образ, Три мира трепещут, Махатма. /20/
21
amī hi tvā surasaṅghā viśanti kecidbhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti |
svastīti cottacaiva maharṣisaṅghāḥ stuvanti tvāṃ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ ||21||

Эти сонмы богов в Тебя вступают, трепеща, сложив руки, [другие] восклицая «Свасти!», Тебя славословят. Великие риши и сонмы сиддхов прекрасными гимнами Тебя воспевают. /21/
22
rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve'śvinau marutaścoṣmapāśca |
gandharvayakṣāsurasiddhasaṅghā vīkṣante tvāṃ vismitāścaiva sarve ||22||

Рудры, адитьи, васавы, садхьи, вишвы, ашвины, маруты, ушмапы, сонмы гандхарвов, якшей, асуров, сиддхов на Тебя все с восторгом взирают. /22/
23
rūpaṃ mahatte mahābāho bahūdaraṃ bahuvaktranetraṃ bahubāhūrupādam |
bahudaṃṣṭrākarālaṃ dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitāstathā'ham ||23||

Узрев Твой Образ великий со множеством уст и очей, о Сильнорукий, со множеством рук, бедер и ступней, со множеством туловищ и торчащих клыков, миры трепещут, [трепещу] и я. /23/
24
nabhaḥspṛśaṃ vyāttānanaṃ dīptamanekavarṇaṃ dīptaviśālanetram |
dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ||24||

Неба касаясь, Ты сияешь огромными, палящими очами, многоцветные разверзнувший пасти. Узрев Тебя таким, я трепещу внутри себя, не нахожу ни стойкости, ни покоя, о Вишну! /24/
25
daṃṣṭrākarālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni |
diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśaṃ jagannivāsa ||25||

Клыки ужасающие и лики Твои узрев, сияющие подобно Пламени Вечности, я не могу узнать сторон, не нахожу защиты. Будь милостив, богов Владыка, обитель мира! /25/
26
amī sarve dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvanipālasaṅghaiḥ|
bhīṣmo droṇaḥ sūtaputrastathāsau sahāsmadīyairapi yodhamukhyaiḥ||26||

Все эти сыновья Дхритараштры со множеством других владык народа, Бхишма и Дрона и этот сын возничего, Карна, с вождями наших ратей /26/
27
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṃṣṭrākarālāni bhayānakāni |
kecidvilagnā daśanāntareṣu sandṛśyante cūrṇitairuttamāṅgaiḥ ||27||

спешат вступить в Твои ужасные, с торчащими клыками пасти. Иные уже видны, повисшие между зубов, с размозженными головами. /27/
28
nānārūpaiḥ puruṣairbādhyamānā viśanti te vaktramacintyarūpam |
yaudhiṣṭhirā dhārtarāṣṭrāśca yodhāḥ śastraiḥ kṛttā vividhaiḥ sarva eva ||28||

Вместе с множеством разнообразных людей вступают в зевы твоей непостижимой формы все воины Юдхиштхиры и Дхритараштры, сраженные оружием31. /28/
31 nānārūpaiḥ puruṣairbādhyamānā viṣanti te vaktramacintyarūpam |
yā audhiṣṭhirā dhārtāraṣṭrāśca yodhāḥ śastraiḥ kṛttā vividhaiḥ sarva eva ||
Данная шлока в редакции Шанкары отсутствует.
29
tvattejasā nihatā nūnamete tathāhīme tvaccharīre praviṣṭāḥ |
yathā nadīnāṃ bahavo'mbuvegāḥ samudramevābhimukhā vajranti ||29||

Как воды талого снега, растопленного Твоим сиянием, потоком множества рек устремляются в океан, также они устремляются к Тебе. /29/
30
tathā tavāmī naralokavīrā viśanti vaktrāṇyabhito jvalanti |
yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṅgā viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ |
tathaiva nāśāya viśanti lokā stavāpi vaktrāṇi samṛddhavegāḥ ||30||

Эти воины людского мира, как водные потоки многих рек отовсюду стремящиеся к океану, в Твои палящие пасти стремятся. Как мотыльки, в блестящее пламя попав, гибелью завершают стремленье, так на гибель вступают миры в Твои зевы, завершая стремленье32. /30/
32 Sh. V.: yathā nadīnām bahavo'mbuvegāḥ
samudramevābhimukhā dravanti tathā tavāmī
naralokavīrā viśanti vaktrānyabhito jvalanti |29|
yatha pradiptam jvalanam pataṇgā viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ
tathaiva nāśāya viśanti lokāstavāpi vaktrāņi samiddhavegaḥ |30|
«Как потоки вод множества рек устремляются в океан, так же они устремляются к Тебе, эти воины людского мира, как водные потоки многих рек, отовсюду стремящиеся к океану, в Твои палящие пасти стремятся... /29/
Как мотыльки, в блестящее пламя попав, гибелью завершают стремленье, так
на гибель вступают миры в твои зевы, завершая стремленье. /30/»
K. V.: tvattejasā nihatā nūnamete tathā hīme tvaccharīre praviṣṭāḥ
yathā nadīnām bahavo'mbuvegāḥ samudramevābhimukhā dravanti |29|
tathā tavāmī naralokavīrā viśanti vaktrānyabhito jvalanti
yatha pradiptam jvalanam pataṅgā viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ
tathaiva nāśāya viśanti lokāstavāpi vaktrāṇi samiddhavegāḥ |30|
«Как воды талого снега, растопленного Твоим сиянием, потоком множества рек устремляются в океан, так же они устремляются к Тебе. /29/
Эти воины людского мира, как водные потоки многих рек, отовсюду стремящиеся к океану, в Твои палящие пасти стремятся. Как мотыльки, в блестящее пламя попав, гибелью завершают стремленье, так на гибель вступают миры в твои зевы, завершая стремленье. /30/»
31
lelihyase grasamānaḥ samantā llokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ |
tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ bhāsa stavogrāḥ pratapanti viṣṇo ||31||

Ты, облизывая со всех сторон миры, их поглощаешь пламенными устами. Наполнив сияньем весь мир, Твой страшный жар его раскаляет, о Вишну! /31/
32
ākhyāhi me ko bhavānugrarūpo namo'stu te devavara prasīda |
vijñātumicchāmi bhavantamādyaṃ na hi prajānāmi tava pravṛttim ||32||

tava pravṛttiṃ na vedmi - kenāśayenedṛśīyamugrateti ||32||
Поведай, кто Ты, ужаснообразный, поклоненье Тебе! Помилуй, Лучший из богов! Я хочу познать Тебя, Изначального, но постичь не могу я Твоего проявленья. /32/
«Постичь не могу я Твоего проявления». Ради какой цели Ты являешь этот столь ужасный [облик]?
33
śrībhagavānuvāca
kālo'smi lokakṣayakṛtpravṛddho llokānsamāhartumiha pravṛttaḥ |
ṛte'pi tvā na bhaviṣyanti sarve ye'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ ||33||

Шри Бхагаван сказал:
Я — Время, миров разрушитель, появившийся здесь, чтобы миры уничтожить. И без тебя погибнут все воины, стоящие друг против друга в обоих войсках. /33/
34
tasmāttvamuttiṣṭha yaśo labhasva jitvā śatrūnbhuṅkṣva rājyaṃ samṛddham|
nihatāḥ pūrvameva mayaivaite nimittamātraṃ bhava savyasācin ||34||

Поэтому — поднимись, обрети славу, врагов победи, насладись процветающим царством, ибо Я уничтожил их прежде, ты будь лишь орудием, о Савьясачин! /34/
35
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca karṇaṃ tathānyānapi lokavīrān |
mayā hatāṃstvaṃ jahi mā vyathiṣṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ||35||

tadatra bhagavatottaraṃ jagato vidyāvidyātmanaḥ śuddhāśuddhamiśrasaṃvidvalagrāsī- kārādabhidhīyate ; — iti prāśayaḥ sūtritamatrādhyāye rahasyam uṭṭaṅkitamātrasaṃvitti - samarthebhyo'stu| kiyatpaṅktilekhanāyāsadauḥsthityamālambhemahi | atra yaduktaṃ 'mayā hateṣu tvaṃ nimittaṃ yaśasvī bhava' iti ; - bhagavatā tatpratyuktaṃ, yaduktaṃ prāgarjunena 'naitadvidbhaḥ katarannoḥ garīyaḥ ' - ityādi ||35||
Дрону и Джаядратху, Бхишму, Карну и прочих героев мира, убитых Мною в сражении, рази не колеблясь, сражайся. Одолей соперников в битве! /35/
36
sañjaya uvāca
etacchrutvā vacanaṃ keśavasya kṛtāñjalirvepamānaḥ kirīṭī |
namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṃ sagadgadaṃ bhītabhīta: praṇamya ||36||

Санджая сказал:
Вняв тем речам Кешавы, почтительно руки сложив, венценосец совершил поклоненье, заикаясь, трепеща, ужасаясь. Снова промолвил он, к Кришне склонившись: /36/
37
arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagatprahṛṣyatyanurajyate ca|
rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddhasaṅghāḥ ||37||

prakīrtyā – prakīrtanena ||37||
Арджуна сказал:
Воистину, Хришикеша, Тебя прославляя, вселенная ликует и радуется. Ракшасы, трепеща, разбегаются во все стороны, и сиддхов преклоняются сонмы. /37/
38
kasmāccaite na nameyurmahātman garīyase brahmaṇo'pyādikartre |
ananta deveśa tvamakṣaraṃ jagannivāsa sadasattatparaṃ yat ||38||

dhiyi sat - padārthatvena | asat - upalambhaṃ pratyaviṣayatvāt | athavā abhāvo'pi nijanijaviśiṣṭavācakasaṃśleṣito na jñānākāramaśnuvāno parabrahmasattāvyatiriktaḥ| sadasadrūpābhyāṃ ca param, - tadubhayabuddhitirodhāne tadrūpopa- labdheḥ ||38||
Как им не славить Тебя, Махатма, Превосходящего величием Брахму? Первотворец, Бесконечный, Владыка богов, Миродержец Ты — Непреходящий, вечное истинное-неистинное и То, что им запредельно. /38/
[Слово] «истинное» (сат) — объект восприятия, бытие. «Неистинное» (а-сат) — то, что не является объектом восприятия, небытие.
Это же [слово] обозначает отсутствие (абхава). Не-бытие не может превосходить Бытие Высшего Брахмана, но, если оно присутствует в уме и выражается словами, [значит] оно также может быть объектом Знания. [Брахман], превышающий сат и а-сат, сокрыт от восприятия разумом, Он постигается, как превосходящий оба эти состояния.
39
tvamādidevaḥ puruṣaḥ purāṇa stvamasya viśvasya paraṃ nidhānam |
vettā'si vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma tvayā tataṃ viśvamanantarūpam ||39||

Ты — изначальный Бог, Пуруша, Древний, Ты — этой вселенной высшая опора! Ты — познаваемое и познающий, Высшая обитель. Перед Тобою распростёрт весь мир в образе бесконечности. /39/
39. На противопоставлении и анализе категорий бытия и небытия (бхавабхава), истинного и не истинного (сатасат) философами кашмирского шиваизма утверждались высшие, фундаментальные онтологические принципы собственной доктрины и велась изощренная полемика с оппонентами: буддистами, последователями санкхьи и веданты. Согласно философии трики, Высшая Реальность Парамашивы не может быть описана только в отрицательных апофатических категориях, таких как «пустота», «небытие», «отсутствие» и т.д. Абсолютное Недвойственное сверх-Бытие Пармашивы первичней и фундаментальней небытия, относительного бытия и иллюзии, поскольку они являются проекциями Игры Его Сознания140. Более того, созерцание пустоты — не более чем метод для обнаружения Полноты. По этому поводу в «Виджняна
Бхайрава тантре» сказано:
«То, Что непознаваемо, Что несхватываемо, Что пустотно, То, Что пребывает в отсутствии, все следует переживать как Бхайраву. После этого наступает Пробуждение»141.
140 Об апофатической (abhāva) концепции описания природы Парамашивы CM: Mark S. G. Dyczkowski: Abhāvavāda, the Doctrin of Non-Being. Forgotten Shaiva Doctrine. A Journey in the World of the Tantras. Indica, New Delhi, 2004, pp. 51–64.
141 yad avedyam yad agrāhyaM yac śūnyam yad abhāvagam|
tat sarvam bhairavam bhāvyam tadante bodhasambhavaḥ || V.B.T. (127)
40
vāyuryamo'gnirvaruṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatistvaṃ prapitāmahaśca |
anādimānapratimabhāvaḥ sarveśvaraḥ sarvamahāvibhūte ||40||

Ты — Ваю, Яма, Агни, Варуна, Луна, Праджапати, Первопредок, Безначальный, Неотобразимое проявление, Всевладыка, Великое Всевладычество. /40/
41
namo namaste'stu sahasrakṛtvaḥ punaśca bhūyo'pi namo namaste |
namaḥ purastādatha pṛṣṭhataste namo'stu te sarvata eva sarva ||41||

bhaktyatiśayāviṣkārakam yadeva namo namaḥ - ityanena paunaḥpunyaṃ bhagavatātikrantādhyāyairabhyadhāyi svasvarūpaṃ; tadevārjunaḥ pratyakṣopalambhaviṣayāpannaṃ stotradvāreṇa prakaṭayatīti tadvyākhyānaṃ kevalaṃ paunaruktyaprasaṅgāyeti viramyate ||41||
Тысячекратное поклонение Тебе, и снова, и более того! Поклонение Тебе, поклонение, поклонение! Поклонение Тебе спереди, поклонение сзади, и со всех сторон! /41/
42
nahi tvadanyaḥ kaścidapīha deva lokatraye dṛśyate'cintyakarmā |
anantavīryo 'mitavikra mastvaṃ sarvaṃ samāpnoṣi tato'si sarvaḥ ||42||

Никому, о Бог, в трех мирах не дано узреть Твои непостижимые деяния. Твоя мощь бесконечна, неизмеримо движенье, Ты всё пронизаешь, ибо Ты Сам — всё! /42/
43
sakheti matvā prasabhaṃ yaduktaṃ he kṛṣṇa he yādava he sakhe ca |
ajānatā mahimānaṃ tavemaṃ mayā pramādātpraṇayena vāpi ||43||

Если, считая за друга, я говорил Тебе дерзко: «Э, Кришна! Э, Ядава, э, друг», не зная Твоего величья, по беспечности или по дружбе, /43/
44
yaccāvahāsārthamasatkṛto'si vihāraśayyāsanabhojaneṣu
eko'thavāpyacyuta tatkṣāmaye tatsamakṣaṃ tvāmahamaprameyam||44||

иль ради шутки Тебя не почтил при прогулке, при возлежании, сиденье, и на пирах, наедине, Ачьюта, иль даже на людях — это прости, Несравненный. /44/
45
pitāsi lokasya tvamasya carācarasya viśvasya gururgarīyān |
na tvatsamo'styabhyadhikaḥ kuto'nyo lokatraye'pyapratimaprabhāva ||45||

Ты — Отец мира, движущегося и неподвижного, Ты почитаешься им, как старший Учитель. Нет равных Тебе, нет выше Тебя никого в трех мирах в Твоей несравненной мощи. /45/
46
tasmātpraṇamya praṇidhāya kāyaṃ tvāmahamīśamīḍhyam |
prasādaye piteva putrasya sakheva sakhyuḥ priyaḥ priyāsyārhasi deva soḍhum ||46||

Поэтому преклоняюсь, простираюсь телом, умоляю Тебя, достохвальный Владыка! Как отец к сыну, как друг к другу, как любимый к любимой, снисходительным будь ко мне, Боже! /46/
47
divyāni karmāṇi tavādbhutāni pūrvāṇi pūrve ṛṣayaḥ smaranti |
nānyo'sti kartā jagatastvameko dhātā vidhātā ca vibhurbhavaśca ||47||

Твои божественные деяния удивительны, их помнят риши прошлого. Нет иного Творца вселенной, кроме Тебя. Ты — Единый Творец, Хранитель, Великий и [все] Сущее!33 /47/
33 divyāni karmāni tavādbhutāni pūrvāņi pūrve ṛṣayaḥ smaranti |
nānyo'sti kartā jagatastvameko dhātā vidhātā ca vibhurbhavaśca ||
Эта шлока в редакции Шанкары отсутствует.
48
tavādbhutaṃ kiṃ nu bhavedasahyaṃ kiṃ vā śakyaṃ parataḥ kīrtayiṣye |
kartāsi sarvasya yataḥ svayaṃ vai vibho tataḥ sarvamidaṃ tvameva ||48||

Как можно мне прославить Твою удивительную [форму], котороую невозможно вынести [взору и разуму]? Ты — Творец всего, и Ты, о Великий, Сам есть все это34. /48/
34 tavādbhutam kim nu bhavedasahyam kim vā śakyam parataḥ kīrtayiṣye|
kartāsi sarvasya yataḥ svayam vai vibho tataḥ sarvamidam tvameva ||
Эта шлока в редакции Шанкары отсутствует.
49
atyadbhutaṃ karma na duṣkaraṃ te karmopamānaṃ nahi vidyate te |
na te guṇānāṃ parimāṇamasti na tejaso nāpi balasya narddheḥ ||49||

Удивительные деяния Твои не несут зла, несравнимы Твои деяния. Нет меры ни твоим качествам, ни силе, ни великолепию, ни достоянию. /49/
50
adṛṣṭapūrvaṃ hṛṣito'smi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṃ mano me |
tadeva me darśaya deva rūpaṃ prasīda deveśa jagannivāsa ||50||

Невиданное раньше узрев, взволнован я и ум мой трепещет от страха. Прежний яви мне образ, Боже, смилуйся, Владыка богов, Держатель Вселенной! /50/
51
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakrahasta- micchāmi tvāṃ draṣṭumahaṃ tathaiva |
tenaiva rūpeṇa caturbhujena sahastrabāho bhava viśvamūrte ||51||

Венценосного, с булавой, с диском в руках — таким Тебя лицезреть я желаю. Прими свой четырехрукий образ, о Тысячерукий, Вселенская форма! /51/
51. «Четырехрукая форма». Четыре руки Вишну символизируют четыре уровня речи, а также четыре состояния сознания: бодрствование, сон со сновидениями, глубокий сон и «турия», четвертое, невыразимое состояние. В четырех руках Вишну держит раковину, чакру, палицу и цветок лотоса. Считается, что цветком лотоса и раковиной Он благославляет и дарует милость, а палицей и чакрой наказывает врагов и грешников.
52
śrībhagavānuvāca mayā prasannena tavārjunedaṃ rūpaṃ paraṃ darśitamātmayogāt |
tejomayaṃ viśvamanantamādyaṃ yanme tvadanyena na dṛṣṭapūrvam ||52||
Шри Бхагаван сказал:
По Моей милости и тебе, Арджуна, была явлена высшая форма, из Моей собственной йоги, наполненная Светом, Вселенская, бесконечная, всеобщая, изначальная. Кроме тебя, ее никто прежде не видел. /52/
53
na vedayajñādhigamanairna dānairna ca kriyābhirna tapobhirugraiḥ |
evaṃrūpaṃ śakyamāhaṃ nṛloke draṣṭuṃ tvadanyena kurupravīra ||53||

Ни следованием Ведам и жертвоприношениями, ни дарами, ни обрядами, ни суровым тапасом эту форму Мою никто, кроме тебя, в человеческом мире не может лицезреть, героический Куру! /53/
54
mā te vyathā mā ca vimūḍhata bhūd dṛṣṭvā rūpaṃ ghoramugraṃ mamedam |
vyapetabhīḥ prītamanāḥ punastvaṃ tadeva me rūpamidaṃ prapaśya ||54||

Не трепещи, не теряй рассудка, узрев эту Мою ужасную форму. Отогнав страх, успокоив ум, вновь созерцай этот знакомый Мой облик. /54/
55
sañjaya uvāca ityarjunaṃ vāsudevastathoktvā svakaṃ rūpaṃ darśayāmāsa bhūyaḥ |
āśvāsayāmāsa ca bhītamenaṃ bhūtvā punaḥ saumyavapurmahātmā ||55||
Санджая сказал:
Сказав Арджуне так, Васудева принял опять свой образ. Великий духом успокоил его страх, явившись вновь в своём благостном виде. /55/
56
arjuna uvāca dṛṣṭvedaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ tava saumyaṃ janārdana |
idānīmasmi saṃvṛttaḥ sacetāḥ prakṛtiṃ gataḥ ||56||
sakalopasaṃhārānte paramapraśāntarūpāṃ brahmatattvasthitiṃ dadāti; - ityupasaṃhāre bhagavataḥ saumyatā ||56||
Арджуна сказал:
Увидев вновь этот твой благостный человеческий облик, Джанардана, теперь я снова пришел в себя, и присущее мне сознание вернулось. /56/
После устранения всей [двойственности Господь] дает [опыт переживания] высшего покоя, это есть состояние пребывания в Брахмане. При устранении [страха и двойственности] является прекрасная форма Господа.
56. «При устранении [страха и двойственности] является прекрасная форма Господа». Одно из самых распространенных имен Шивы в традиции кашмирского шиваизма — Бхайрава (букв. «Вселяющий ужас»). Существует и другая, мистическая этимология этого имени. Согласно ей, имя Бхайрава представляет собой акростих, состоящий из корней бхарана (поддержание), равана (сворачивание) и вамана (порождение)142. Об имени Бхайрава в «Виджняна Бхайрава тантре» сказано так:
«Тот, Кто заставляет всех кричать (раваяти) от ужаса (бхая), всегда Вездесущий во всем. Благодаря протяжному произнесению имени «Бхайрава», (йогин) становится Шивой»143.
Высшая Реальность, именуемая Бхайрава, предстает пугающей и ужасной только для непросветленного существа. Для йогина, осознавшего свое глубинное единство с Бхайравой и обнаружившего Его в своем «Я», не ведом страх, поскольку в высшем «Я» нет причин для страха. В «Брихадараньяка упанишаде» дается прекрасный пример того, как обретается бесстрашие в высшем «Я».
«Вначале [все] это было лишь Атманом в виде Пуруши. Он оглянулся вокруг и не увидел никого кроме себя. И прежде всего он произнес: «Я есмь». Так возникло имя «Я». Поэтому и поныне тот, кто спрошен, отвечает сначала: «Я есмь», а затем называет другое имя, которое он носит. Перед началом всего этого он сжег все грехи, и поэтому он — пуруша. Поистине, знающий это, сжигает того, кто желает быть перед ним.
Он боялся. Поэтому [и поныне] тот, кто одинок, боится. И он подумал: «Ведь нет ничего кроме меня, — чего же я боюсь?» И тогда боязнь его прошла, ибо чего ему было бояться? Поистине, [лишь] от второго приходит боязнь»144.
142 Sh. S. Vim. p. 31.
143 bhayā sarvam ravayati sarvado vyāpako'khile |
iti bhairava śabdasya santatoccarañāc śivaḥ ||
V. B. T. 130 p. 118.
144 «Брихадараньяка упанишада». 1.4.1-2. Упанишады. Перевод с санскрита, предисловие и комментарий А. Я. Сыркина, т. 1, М., 1992, с. 73.
57
śrībhagavānuvāca sudurdarśamidaṃ rūpaṃ dṛṣṭavānasi yanmama |
devā apyasya rūpasya nityaṃ darśanakāṅkṣiṇaḥ ||57||
Шри Бхагаван сказал:
Трудно увидеть Тот образ Мой, который ты лицезреешь. Даже боги этот мой образ постоянно жаждут увидеть. /57/
58
nāhaṃ vedairna tapasā na dānena na cejyayā |
śakya evaṃvidho draṣṭuṃ dṛṣṭavānasi māṃ yathā||58||

Ни Ведами, ни тапасом, ни дарами, ни жертвоприношениями не возможно узреть [Меня], как узрел Меня ты. /58/
59
bhaktyā tvananyayā śakya hyahamevaṃvidho 'rjuna |
jñātuṃ draṣṭuṃ ca tattvena praveṣṭuṃ ca parantapa ||59||

Лишь преданностью неотступной возможно постичь Меня таким, как Я есть, Арджуна, созерцать и воистину достичь, Сокрушитель врагов! /59/
60
matkarmakṛnmatparamo madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥ |
nirvairaḥ sarvabhūteṣu yaḥ sa māmeti pāṇḍava ||60||

avidyamānānyajñeyaramaṇīyā yeṣāṃ bhaktiḥ parisphurati teṣāṃ 'māṃ prapadyate, vāsudevaḥ sarvam' ityādipūrvābhihitopadeśacamatkārāt viśvātmakaṃ vāsudevatattva- mayatnata eva bodhapadavīmavataratīti śivam ||60||
Кто действует ради Меня, кто поставил Меня высшей Целью, кто предан Мне, лишенный всех привязаностей, ко всем существам не враждебен, тот ко Мне идет, Пандава! /60/
Сущность всего, состоящая из Васудева таттвы, нисходит с уровня Абсолютного Сознания к тем, у кого зарождается преданность при отсутствии авидьи и влечения к наслаждению объектами чувств, кто [следует] приведенному выше наставлению: «Васудева есть все», «[Познав] Меня, предаются Мне».
Да будет благо!
60. «Нисходит с уровня Абсолютного Сознания». Здесь намеком говорится о силе ануграха Шакти (силе откровения и милости) Шивы. Учение о нисхождении энергии откровения, именуемой шактипатом, получило чрезвычайно сильное развитие в кашмирском шиваизме145.
В тринадцатой главе «Тантралоки» Абхинавагупта перечисляет и классифицирует все возможные разновидности шактипата146.
Согласно философии трики, самоосвобождение индивидуального живого существа, осуществляемое ограниченными усилиями тела, ума и чувств, невозможно. Лишь благодаря шактипату (нисхождению шакти), осуществляемому благодаря свободной Воле Шивы, человек способен преодолеть влияние кармы и спонтанно реализовать в себе осознание своей истинной духовной природы Атмана, тождественного Абсолютному Сознанию Парамашивы147.
145 См.: Б. Н. Пандит. Указ. соч., с. 180-198.
146 The Tantraloka of Abhinava Gupta. With commentary by Rajanaka Jayaratha. (Kasmirasamskrtagranthavalih. The Kashmir Series of Texts and Studies. KSTS 23,). Vol. I edited by Madhusudana Kaul Shastri. Bombay (Tattva vivecaka Press), Vol. VIII, 1926. Cм. также: T. S. pp. 115-128.
147 T. S. p. 9.
61
atra saṅgrahaślokaḥ
śuddhāśuddhavimiśrotthasaṃvidaikyavimarśanāt bhūrbhuvaḥ svastrayaṃ paśyansamatvena samo muniḥ ||11||
Резюмирующая шлока
Благодаря пониманию единства Сознания, объединяющего чистое, нечистое и смешанное, мудрый видит три мира: землю, воздух и небо, в равновесии и единстве.
iti śrīmahāmaheśvarācāryavaryarājānakābhinavaguptapādaviracite
śrīmadbhagavadgītārthasaṅgrahe ekādaśo'dhyāyaḥ ||11||

Такова в «Гитартхасанграхе», сочиненной великим Учителем Абхинавагуптой, одиннадцатая глава.
Глава 12
1
arjuna uvāca
evaṃ satatayuktā ye bhaktāstvāṃ paryupāsate |
ye cāpyakṣaramavyaktaṃ teṣāṃ ke yogavittamāḥ ||1||

evam-uktena nayena ye seśvarabrahmopāsakāḥ, ye ca kevalamātmamātra- mupāsate; teṣāṃ viśeṣākhyānāya praśnaḥ ||1||
Арджуна сказал:
Есть постоянно поглощенные преданные, что почитают Тебя, и те, что [чтут] Нерушимое, Непроявленное. Из них кто лучшие знатоки йоги? /1/
Словами «кто лучше» [выражается] вопрос: в чем заключена разница между почитателями Брахмана и Ишвары, теми, кто почитает один лишь Атман, и [теми, кто почитает Брахман] наделенный качествами и образом?
2
śrībhagavānuvāca
mayyāveśya mano ye māṃ nityayuktā upāsate |
śraddhayā parayopetāste me yuktatamā matāḥ ||2||

māheśvaryaviṣayo yeṣāṃ samāveśaḥ - akṛtrimastanmayībhāvaḥ, te yuktatamā mama matāḥ - ityanena pratijñā kriyate ||2||
Шри Бхагаван сказал:
Те, кто ум в [Меня] погружая, постоянно [Мной] поглощенные, Меня почитают, наделенные верой, Мной считаются лучшими из приобщенных. /2/
«Тех, кто достигли самавеши, т.е. спонтанного отождествеления с Махешварой, я считаю наиболее преданными» — таково [значение] утверждения, которое высказывает [Господь].
3
ye tvakṣaramanirdeśyamavyaktaṃ paryupāsate |
sarvatragamacintyaṃ ca kūṭasthamacalaṃ dhruvam ||3||

Но и те, кто Негибнущее, бестелесное, непроявленное почитают, вездесущее, непостижимое, «стоящее над», недвижимое, твердое, /3/
4
sanniyamyendriyagrāmaṃ sarvatra samabuddhayaḥ |
te prāpnuvanti māmeva sarvabhūtahite ratāḥ ||4||

сдерживая все чувства, все сознавая единым, также Меня достигают, действуя на благо всех существ. /4/
5
kleśo'dhikatarasteṣāmavyaktāsaktacetasām |
avyaktā hi gatirduḥkhaṃ dehabhṛdbhiravāpyate ||5||

ye punarakṣaraṃ brahmopāsate ātmānaṃ sarvatragam - ityādibhirviśeṣaṇairātmanaḥ sarve īśvaradharmā āropyante | ato brahmopāsakā api māmeva yadyapi yānti, tathāpyadhikatarasteṣāṃ kleśaḥ | ātmani kilāpahatapāpmatvādiguṇāṣṭakāropaṃ vidhāya paścāttamevopāsate iti svataḥ siddhaguṇagrāmagarimaṇi īśvare'yatnasādhye sthite'pi dviguṇamāyāsaṃ vindanti ||5||
Трудно чрезвычайно для них умом быть привязанным к непроявленному, путь непроявленного труден для того, кто обрел воплощение. /5/
Те, кто почитает непреходящий Брахман, со всеми качествами, которыми наделен Ишвара, такими как вездесущность и т.п., и те, кто почитают [бескачественный] Брахман, достигают Меня, правда для [последних] это труднее осуществить, [поскольку] им следует, преодолев в себе грех, раскрыть в себе восемь качеств Атмана, таких как безграничность и т.п., и только потом почитать [Его]. Такие трудности они преодолевают, чтобы достигнуть [Атмана], несмотря на то, что эти восемь качеств, содержащиеся в Ишваре, составляют их самих.
6
ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi saṃnyasya matparāḥ |
ananyenaiva yogena māṃ dhyāyanta upāsate ||6||

Но те, кто все деяния ради Меня оставляют, не отклоняясь от йоги, Меня созерцанием чтут. /6/
7
teṣāmahaṃ samuddhartā mṛtyusaṃsārasāgarāt|
bhavāmi na cirātpārtha mayyāveśitacetasām ||7||

Их Я вызволяю из океана смерти и сансары немедля, о Партха, [всех тех, кто] умом погружен в Меня. /7/
8
mayyeva mana ādhatsva mayi buddhiṃ niveśaya |
nivatsyasi tvaṃ mayyeva yogamuttamamāsthitaḥ ||8||

prāguktopadeśena tu ye sarvaṃ mayi saṃnyasyanti, teṣāmahaṃ samuddhartā;- sakalavighnādikleśebhyaḥ| cetasa āveśanaṃ vyākhyātam | tathā ca eṣa evottamo yogo'kṛtrimatvāt | tathā ca mama stotre - 'viśiṣṭakaraṇāsanasthitisamādhisaṃbhāvanā- vibhāvitatayā yadā kamapi bodhamullāsayet | na sā tava sadoditā svarasavāhinī yā citi- ityādi ||8||
yatastritayasaṃnidhau sphuṭamihāpi saṃvedyate||
yadā tu vigatendhanaḥ svavaśavartitāṃ saṃśraya- nnakṛtrimasamullasatpulakakampabāṣpānugaḥ | śarīranirapekṣatāṃ sphuṭamupādadānaścitaḥ tadaiva tava devi tadvapuruṣāśrayairvarjitaṃ svayaṃ jhagiti budhyate yugapadeva bodhānalaḥ||
maheśamavabudhyate vivaśapāśasaṅkṣobhakam'||
В Меня ум помести, в Меня разум направь, ты пребудешь во Мне, пребывая в высшей йоге. /8/
Согласно предыдущему наставлению, те, кто отрекаются ради Меня, тех Я вызволяю из всех препятствий и других трудностей. [Значение слова] авеша (погружение умом) уже было разъяснено. Это наивысшая йога, благодаря своей неподдельной [естественности]. Как сказано в моей стотре:
«Когда в ком-то проявляется самадхи, благодаря особым средствам [йоги] и пребыванию в асане, — это [всего лишь] играет сознание.
Но оно, вечно присутствующее, содержащееся в самом себе, не постигается даже близко в трех [состояниях сознания], хотя оно очевидно.
Когда самосияющий огонь сознания, поддерживаемый своей силой, без топлива, ясно осознается одномоментно в уме без признаков телесных изменений, сопровождаемых слезами и дрожанием тела, тогда Твое несжигаемое тело, о Деви, [становится] уничтожающим бесполезные оковы [иструментом, которым] познается Махеша».
9
athāveśayituṃ cittaṃ na śaknoṣi mayi sthiram |
abhyāsayogena tato māmicchāptuṃ dhanañjaya ||9||

tīvratarabhagavacchaktipātaṃ cirataraprasāditagurucaraṇānugrahaṃ ca vinā durlabha āveśaḥ, -ityabhyāsaḥ||9||
Если ум погрузить ты не в состоянии, во Мне пребывая, практикой йоги Меня достигнешь, Дханаджая! /9/
Авеша (т.е. погружения сознания в Атман) трудно достигнуть без тиврашактипата Господа, без милости гуру, обретаемой через длительное служение его стопам. Такова практика.
9. Тиврашактипат (букв. быстрый шактипат, быстрое нисхождение Шакти) — технический термин кашмирского шиваизма, означающий мгновенную реализацию адептом своей истинной природы посредством действия необусловленной энергии божественной милости (ануграха шакти). Субъектом действия ануграха шакти является адепт, беззаветно преданный Шиве и почитающий его без ожидания награды, либо ожидающий награды. В зависимости от этого и индивидуальных особенностей конкретного человека, его пригодности и готовности (адхикара), а также действия предыдущей кармы, шактипат различается по степени интенсивности и глубины. Подробное описание разновидностей шактипата содержится в 13 главе «Тантралоки». Согласно приводимому там описанию, шактипат подразделяется на три основных вида: быстрый (тивра), средний (мадхья) и медленный (манда), каждый из которых делится еще на три: (тивра-тивра, тивра мадхья, тивра манда) и т.д.148
148 Б. Н. Пандит. Указ. соч., с. 191-198.
10
abhyāse'pyasamarthaḥ sanmatkarmaparamo bhava |
madarthamapi karmāṇi kurvansiddhimavāpsyasi ||10||

abhyāso'pi na śakyate - vighnādyabhibhavāt |
atastannāśāya karma- pūjājapasvādhyāyahomādīn kuru ||10||
Но если ты и к практике не способен, посвяти обряды Мне, ради Меня обряды совершая, ты совершенства достигнешь. /10/
Если ты не можешь практиковать из-за влияния препятствий ит.п., ради их уничтожения совершай обряды: пуджу, джапу, свадхьяю, хому и т.д.
10. Джапа (от jap, «шептать») — ритуальная рецитация мантр, одна из главнейших ритуальных практик в индуистком тантризме и тибетском тантрическом буддизме, одно из самоназваний которого — мантраяна. Джапа подразделяется по степени «тонкости» на произносимую вслух (вачака), шепотом (упамшу) и ментальную (манасика). Эти виды джапы соотносятся с тремя уровнями Речи и предназначены для осознания проявления мантры в них149. Высшим, четвертым уровнем джапы, соотносимым с «высшей Речью», является прямой опыт переживания недвойственности, в которой мантра, прозносящий мантру (мантрин) и почитаемое Божество, символически выражаемое слогами мантры, объединяются в нерасторжимом единстве150. Здесь, в «Бхагвадгите» (10.25), джапа превозносится как высший вид жертвоприношения (джапа яджня). В «Куларнава тантре» (15.3) о величии джапа яджни сказано:
«Выше джапа яджни нет ничего, поэтому следует практиковать джапу, (ради обретения) дхармы, артхи, камы и мокши»151.
В мистической терминологии кашмирского шиваизма джапой именуется невербальное произнесение и созерцание значения ХАМСА-мантры152.
149 Классификация трех видов джапы общая практических для всех агамических текстов. В качестве примера укажем на «Чандраджняна Агаму». (Крия пада 8.56-71). Candrajnana Agama: Kriyapada & Caryapada. Sanskrit text with English translation and notes by Dr.Rama Ghose. Shaiva Bharati Pratisthanam, Jangamavadimath, Varanasi, 1995, рр. 81-83. См. также: Mantra-Yoga Samhita. Sanskrit Text with English Translation by Dr. Ramkumar Rai. Chaukhambha Publishers. Varanasi, 2000.
150 V. В. Т. рр. 133-135.
151 japayajnāt paro yajño naparo'stiha kaścana |
tasmājjapena dharmārthakāmamokṣāmśca sādhayet ||15.3 ||
Kularnava Tantra. Introduction by Arthur Avalon. Readings by M.P. Pandit. Sanskrit text by Taranatha Vidyaratna. Reprint. Delhi, Motilal Banarsidass, 2000.
152 Sh. S. Vim. pp. 189-191.
11
athaitadapyaśakto'si kartuṃ madyogamāsthitaḥ |
sarvakarmaphalatyāgaṃ tataḥ kuru yatātmavān ||11||

yadi ca bhagavatkarma kartuṃ na śakto'si ; - ajñatvāt śāstroktakramāvedanāt| tatsarvaṃ mayi saṃnyaseḥ ātmanivedanadvāreṇetyāśayaḥ | amumevāśayamāśritya laghu- prakriyāyāṃ mayaivoktaṃ; 'ūnādhikamavijñātaṃ paurvāparyavivarjitam | yaccāvadhānarahitaṃ buddherviskhalitaṃ ca yat ||
tatsarve mama sarveśa bhaktasyārtasya durmateḥ | kṣantavyaṃ kṛpayā śaṃbho yatastvaṃ karuṇāparaḥ ||
anena stotrayogena tavātmānaṃ nivedaye | punarniṣkāraṇamahaṃ duḥkhānāṃ naimi pātratām' ||
iti | pārameśvareṣu hi siddhāntaśāstreṣu ātmanivedane'yamevābhiprāyaḥ ||11||
tadidaṃ tātparyamupasaṃhriyate -
Но даже и этого если ты не способен делать, пребывая в единстве со Мной, от плодов всех деяний совершай отречение, обуздывая себя. /11/
Если ты не можешь совершать обряды для Господа по причине незнания их последовательности, описанной в шастрах, тогда жертвуй Господу все, что делаешь, посвящая Ему самого себя. Держа это указание [в уме], мною сказано в «Лагхупракрия стотре»:
«Все, что я совершаю, не зная главного и второстепенного, без [знания] порядка поклонения и по невнимательности, все это прости твоему страдающему и невежественному преданному. Ты милостив, о Шамбху! Посредством этой стотры я предлагаю Тебе себя. По Твоей беспричинной милости, да не ввергнусь я снова в юдоль страданий!»
Эта идея самопредания [Господу содержится] во всех доктринальных текстах Парамешвары. [Далее] она подводится к выводу:
12
śreyo hi jñānamabhyāsājjñānāddhyānaṃ viśiṣyate |
dhyānātkarmaphalatyāgastyāgācchāntiranantarā ||12||

jñānam - āveśātma, abhyāsācchreyaḥ - abhyāsasya tatphalatvāt | tasmādevāveśāt dhyānaṃ - bhagavanmayatvaṃ viśiṣyate - viśeṣatvaṃ yāti; - abhimataprāptyā| sati dhyāne – bhagavanmayatve karmaphalāni saṃnyasituṃ yujyante | anyathājñātarūpe kva saṃnyāsaḥ | karmaphalatyāge ca ātyantikī śāntiḥ | ataḥ sarvamūlatvādāveśātmakaṃ jñānameva pradhānam ||12||
Лучше практики — знание, [лучше] знания считается созерцание, [лучше] созерцания — отречение от плодов всех деяний, [а лучше] отречения — Покой постоянный. /12/
Знание (джняна) — погружение в Атман. Оно лучше практики, поскольку является результатом практики. Созерцание (дхьяна), которое означает отождествление [себя] с Господом, — лучше, чем погружение (авеша). Поскольку ей достигается желаемое, она включает другие объекты. При реальном отождествлении с Господом в дхьяне, происходит отречение от результатов действий. В противном случае, какое может быть отречения вне [отождествления] с познаваемым объектом? При отречении от результатов кармы [йогин] достигает [высшего] покоя. Погружение в Атман, являясь корнем всякого знания, основа Знания.
12. Классическое определение понятия дхьяна дается в «Йога сутрах»:
«Однонаправленность сознания (утремленного «туда»: т.е. на созерцаемый объект, снаружи или внутри) есть дхьяна»153.
Несколько иная трактовка понятия дхарана, дхьяна и самадхи дается в «Нетра Тантре» — одной из важнейших агам в традиции кашмирского шиваизма.
«Помещая прану в середину между путей праны154 и апаны, опершись на джняна шакти, обретается пребывание и нахождение в Ней (Шакти). Отбросив грубую природу, прану155 и прочее, а затем и тонкую, достигается высшая Спанда, превосходящая тонкое. Это именуется пранаямой. Оттуда нет возврата. Отбросив деятельность качеств, звука и прочего, переживаемых умом, следует войти в Высшую обитель. Это именуется пратьяхарой, прекращающей природу связанности. Преодолев качество буддхи и прочего, следует размышлять о высшем великом [Шиве], созерцая Созерцаемого, Постигаемого. Это именуется мудрыми дхьяной. Сосредоточение, благодаря которому [сознание] удерживается всегда на высшем Атмане, именуется дхараной, устраняющей природу связанности. Единое сознание, [видящее Шиву] в себе, других существах и во всей вселенной [осознает]: «Я — Шива, без второго». Это есть высшее самадхи»156.
153 Y. S. 3.2. tatra pratyayaikatānatā dhyānam
Классическая йога. («Йога-сутры» Птанджали и «Вьяса-бхашья») Перевод с санскрита, введение, комментарий и реконструкция Е. П. Островской и В. И. Рудого. М., 1992, с. 147.
154 В переводе, как и в оригинале, в данной фразе слово «прана» употреблено дважды в двух разных значениях: в первом случае — тонкая витальная энергия, во Втором синоним вдоха, т. е. иды.
155 Здесь слово «прана» в значении: тонкая витальная энергия, связанная с ды-
ханием.
156 Нетра тантра, 8.11-18.
13
adveṣṭā sarvabhūtānāṃ maitraḥ karuṇa eva ca |
nirmamo nirahaṅkāraḥ samaduḥkhasukhaḥ kṣamī ||13||

maitrī - amatsaratā yasyāstīti | evaṃ karuṇaḥ | 'mamāmī' – ityādiḥ mamakāraḥ, 'ahamudāro'haṃ tejasvī ahaṃ sahana: ' - ityādiḥ ahaṅkāraḥ ; - etau yasya na staḥ | kṣamā - apakāriṇaṃ śatruṃ pratyadveṣabuddhiḥ ||13||
Невраждебный ко всем существам, дружелюбный, милостивый, без чувства «мое», без эго, равный в счастье и страдании, терпеливый; /13/
Дружелюбный — тот, у кого отсутствует зависть, тоже самое — милостивый. [Слово] «мое» (мамака) [означает чувство]: «это — мое» и т.д., (ахамкара) [означает чувство]: «Я — благородный, я — могучий, я — снисходительный». У кого нет этих [чувств, тот] именуется «без чувства “мое”» и «без эго». Терпение есть отсутствие ненависти [даже] к врагу, чинящему вред.
13. Мамака, ахамкара. Здесь проводится различие между чувством «мое» и ложным «я». Оно заключается в том, что предметом чувства «мое» являются, как правило, внешние по отношению к человеку вещи, напрямую с ним не связанные, например, богатство, которое может быть утеряно и вновь приобретено, а чувство ложного «я» заключается в ложном отождествлении с собственными качествами, данными природой, например с умом, телесной красотой и т.п., — это более сильное отождествление, психологически ощущаемое как неотъемлемые.
14
santuṣṭaḥ satataṃ yogī yatātmā dṛḍhaniścayaḥ |
mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ||14||

satataṃ yogī–vyavahārāvasthāyāmapi praśāntāntaḥkaraṇatvāt||14||
Удовлетворенный постоянно йогин, самообузданый, твердый, не сомневающийся, мне предавший ум и разум, — такой Мой преданный дорог Мне. /14/
Полностью сосредоточенный йогин — тот, чьи органы чувств успокоены внутри, хотя и могут быть заняты внешней [деятельностью].
15
yasmānnodvijate loko lokānnodvijate ca yaḥ |
harṣāmarṣa bhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ ||15||

Кем не смущается мир, и кто не смущается миром, от радости нетерпения, страха, волненья свободный — он дорог Мне. /15/
16
anapekṣaḥ śucirdakṣa udāsīno gatavyathaḥ |
sarvārambhaphalatyāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ ||16||

Беззаботный, чистый, искусный, хладнокровный, неунывающий, отринувший все начинанья — такой мой преданный дорог Мне. /16/
17
yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati |
śubhāśubhaphalatyāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ ||17||

Тот, кто не ликует, не ненавидит, не заблуждается и не желает, отринувший благое и неблагое, — такой Мой преданный дорог Мне. /17/
18
samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāvamānayoḥ |
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu samaḥ saṅgavivarjitaḥ ||18||

Равный к врагу и другу, чести и бесчестию, жаре и холоду, счастью и страданию, лишенный привязанностей; /18/
19
tulyanindāstutirmonī santuṣṭo yenakenacit |
aniketaḥ sthiramatirbhaktimānme priyo naraḥ ||19||

равнодушный к хвале и хуле, молчаливый, довольный чем бы то ни было, непривязанный к дому, стойкий умом — такой преданный человек дорог Мне. /19/
20
ye tu dharmyāmṛtamidaṃ yathoktaṃ paryupāsate |
śraddadhānā matparamā bhaktāste'tīva me priyāḥ ||20||

aniketaḥ -' idameva mayā kartavyam' – iti yasya nāsti pratijñā | yathāprāptahevākitayā sukhaduḥkhādikamupabhujjānaḥ parameśvaraviṣayasamāveśitahṛdayaḥ sukhenaiva prāpnoti paramakaivalyamiti śivam ||20||
Те, кто эту бессмертную Дхарму, как она была поведана, почитают с верой, Меня высшей целью поставив, такие преданные дороги Мне чрезвычайно. /20/
Словами «непривязаный к дому» [обозначается йогин] у которого нет притязания: «только это является моим занятием [иного я не должен делать]», который довольствуется тем, что обретается без усилий, не смущающийся счастьем и страданием. Оставаясь погруженным в глубине сердца в Парамешвару, он легко достигает высшего Освобождения.
Да будет благо!
21
atra saṅgrahaślokaḥ
paramānandavaivaśyasañjātāveśasaṃpadaḥ svayaṃ sarvāsvavasthāsu brahmasattā hyayatnataḥ ||12||
Резюмирующая шлока
Йогин, достигший погружения [в Атман], порождающее высшее Блаженство, без усилий в себе во всех состояниях Брахмана Бытие обнаружит.
iti śrīmahāmaheśvarācāryavaryarājānakābhinavaguptapādaviracite
śrīmadbhagavadgītārthasaṅgrahe dvādaśo'dhyāyaḥ ||12||

Такова в «Гитартхасанграхе», сочиненной великим Учителем Абхинавагуптой, двенадцатая глава.
Глава 13
1
arjuna uvāca
prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva kṣetraṃ kṣetrajñameva ca|
etadveditumicchāmi jñānaṃ jñeyaṃ ca keśava ||1||

kvacicchrutau 'kṣetrajña upāsya : ' - iti śrūyate | sa ca kimātmā, uteśvaraḥ, atha tṛtīya: kaścidanya eva ? iti praśnāśaṅkāyāṃ śrībhagavānādiśati-
Арджуна сказал:
Пракрити, Пурушу, поле и знающего поле — это познать я желаю, а также знание и познаваемое, о Кешава! /1/
В некоторых Шрути говорится: «Следует почитать знающего поле». Что такое [«знающий поле»]? Это Атман, Ишвара или еще кто-то третий? На заданный в сомнении вопрос Господь отвечает:
2
śrībhagavānuvāca
idaṃ śarīraṃ kaunteya kṣetramityabhidhīyate |
etadyo veda taṃ prāhuḥ kṣetrajña iti tadvidaḥ ||2||

Шри Бхагаван сказал:
Это тело, Каунтея, именуется полем, а того, кто знает его, именуют знающим поле, так [утверждают] познавшие. /2/
3
kṣetrajñaṃ cāpi māṃ viddhi sarvakṣetreṣu bhārata |
kṣetrakṣetrajñayorjñānaṃ yattajjñānaṃ mataṃ mama ||3||

saṃsāriṇāṃ śarīraṃ kṣetraṃ, yatra karmabījaprarohaḥ | ata eva teṣāmātmā āgantuka- kāluṣyarūṣitaḥ kṣetrajña ucyate | prabuddhānāṃ tadeva kṣetram | anvarthabhedastu tadyathā- kṣiṇoti karmabandhamupabhogena, trāyate janmamaraṇabhayāditi | tāṃśca prati paramātmā vāsudevaḥ kṣetrajñaḥ, etatkṣetraṃ yo veda-vedayati ityantarbhāvitaṇyartho vidiḥ | tena yatprasādādacetanamidaṃ cetanībhāvamāyāti sa eva kṣetrajño nānyaḥ kaścit | viśeṣastu parimitavyāptikaṃ rūpamālambya ātmeti bhaṇyate, aparicchinnasarvakṣetravyāptyā paramātmā bhagavānvāsudevaḥ mameti karmaṇi ṣaṣṭhī; - ahamanena jñānena jñeya ityarthaḥ ||3||
Знай Меня, как Знающего Поле во всех полях, Бхарата. Знание Поля и Знающего Поле именуется Мной Знанием. /3/
Поле (кшетра) — это тело сансарических [существ], в котором прорастает семя кармы. Отсюда Атман, воплощенный в их тела, именуется «Знающий поле». Для пробужденного [слово] «поле» явно имеет следующее значение: то, что уничтожает (кшиноти), то что [привязывает] посредством наслаждения к результатам кармы и спасает (транше) от страха рождения и смерти.
Для того, кто знает свое воплощение как поле, знающий поле — это Высший Атман, Васудева. Корень вид обладает значением каузатива и является синонимом корня джня. Тот, по чьей милости [джива], не имевшая осознавания, становится осознающей, и есть никто иной, как Знающий Поле. Разница [между дживатмой и параматмой] такова: Когда Атман принимает ограниченную форму, [он именутся дживатмой, индивидуальным Атманом], а когда Он проникает во все тела, тогда Он [именуется] высшим Атманом (параматма), Господом Васудевой. [Слово] «Меня» используемое в родительном падеже [означает]: «Я этим знанием познаюсь». Таков смысл.
4
tatkṣetraṃ yacca yādṛkca yadvikāri yataśca yat |
sa ca yo yatsvabhāvaśca tatsamāsena me śṛṇu ||4||

Каково это Поле, какого рода, откуда оно, каковы его измененья, что оно есть, какова его изначальная природа — от Меня услышь вкратце. /4/
5
ṛṣibhirbahudhā gītaṃ chandobhirvividhaiḥ pṛthak |
brahmasūtrapadaiścaiva hetumadbhirviniścitam ||5||

yena vikāraṃ gacchati yadvikāri | samāsena - ityavibhāgenaivaitānpraśnān sādhāraṇottareṇa paricchinatti | yadyapi ca ṛṣibhirbahudhā vedaiścoktametat, tathāpi samāsenāhaṃ vyācakṣa iti ||5||
Множеством риши описанный и различными чхандасами, подробно изречениями «Брахма сутры», с доводами неопровержимыми. /5/
[Выражение] «каковы его изменения» [означает] «чем производятся его изменения». [Слово] «вкратце» [означает], что ответы на вопросы, заданные по отдельности, будут даватся сразу. То, что подробно было сказано Ведами и риши, я разъясню вкратце.
6
mahābhūtānyahaṅkāro buddhiravyaktameva ca|
indriyāṇi daśaikaṃ ca pañca cendriyagocarāḥ||6||

avyaktaṃ-prakṛtiḥ| indriyāṇi - manasā sahaikādaśa | indriyagocarā:- rūpādayaḥ pañca ||6||
Великие элементы, [составляющие] Непроявленное, есть: ахамкара, буддхи, одиннадцать чувств, пять объектов чувств. /6/
[Слово] «непроявленное» [означает здесь] пракрити. Органов чувств вместе с умом [насчитывается] одиннадцать, объектов чувств — форма и т.д. — пять.
6. Приведенная классификация элементов общая практически для всех индийских религиозно-философских систем.
Пракрити таттвы в совокупности именуются, согласно санкхье, мула пракрити (корневой природой)157, в технических терминах кашмирского шиваизма — мула карана (корневой причиной)158. Согласно комментарию Рамакантхи, источником базовых элементов явлется авьякта пракрити, состоящая из недифференциированных трех гун (гунатраятмика пракрити)159. К пракрити татвам относятся пять базовых элементов в нисходящем порядке: акаша (пространство), ваю (воздух), вахни (огонь), салила (вода), бхума (земля). Одиннадцать органов чувств состоят из познающих и действующих индрий. Познающие органы чувств (буддхи индрии, или джнянендрии) это: шротра (ухо), твак (кожа), чакшус (глаз), джихва (язык), гхрана (нос). Действующие органы включают в себя джихву (язык как орган речи), пани (руки), пада (ноги), паю (анус), упастха (гениталии). Одиннадцатым элементом чувств является манас (ум). Пять объектов чувств: шабда (звук), спарша (прикосновение), рупа (форма), раса (вкус), гандха (запах)160.
157 «Лунный свет Санкхьи». Издание подготовлено В.К.Шохиным. М.: Ладомир, 1995, c. 119–121. Cм. также: Jacobsen, Knut A. Prakrti in Samkhya-Yoga: Material Principle, Religious Experience, Ethical Implications. Delhi, 2002. Samkhya: A Dualist Tradition in Indian Philosophy, edited by Gerald J. Larson and Ram Shankar Bhattacharya a volume in the Encyclopedia of Indian Philosophies, edited by Karl H. Potter Princeton and Delhi, 1987.
158 Parapraveshika of Kshemaraja Ed.with notes by Mhamahopadhyaya pandit Mukundarama Shastri (KSTS15). Bombay, 1918, p. 9
159 Bg. G. R. p. 280.
160 Данный перечень целиком соответствует последовательности таттв санкхьи. См.: «Лунный свет Санкхьи», с. 175.
7
icchā dveṣaḥ sukhaṃ duḥkhaṃ saṅghātaścetanā dhṛtiḥ |
etatkṣetraṃ samāsena savikāramudāhṛtam ||7||

cetanā - dṛkśaktiḥ puruṣaḥ | dhṛtiriti ante kila sarvasya- ā brahmaṇaḥ krimiparyantasya prārabdhe niṣpanne vā kārye kāmakrodhādiṣu ca 'iyataiva mama paryāptaṃ kimanyena, īdṛśaścāhaṃ nityameva bhūyāsam ' - iti prāṇasaṅghāriṇī dhṛtirāśvāsa- nātmikā pararahasyaśāsaneṣu rāgaśabdavācyā jāyate ||7||
evaṃ kṣetraṃ vyākhyātaṃ, kṣetrajñaśca | idānīṃ jñānamucyate-
Желание и отвержение, счастье и страдание, целостность, сознание, устойчивость — это, вкратце, [именуется] Полем, вместе с возникающими его превращениями. /7/
«Сознание» — это Пуруша и его способность восприятия. «Устойчивость» — свойство, поддерживающее жизнь [прану] в виде надежды и уверернности во [всех существах], начиная с Брахмы и заканчивая червем, [понуждающее] под воздействием желания и гнева и т.п. [думать]: «этого я достиг, иного и быть не могло, и это будет у меня вечно». Это то, что поддерживает жизнь, составляя основу [самого] дыхания, что в тайных учениях именуется словом «влечение». Так разъясняются поле и знающий поле. Теперь говорится о знании:
8
amānitvamadambhitvamahiṃsā kṣāntirārjavam |
ācāryopāsanaṃ śaucaṃ sthairyamātmavinigrahaḥ ||8||

Смирение, искренность, честность, ненасилие, терпение, почитание учителя, чистота, стойкость, самообуздание; / 8/
9
indriyārtheṣu vairāgyamanahaṅkāra eva ca|
janmamṛtyujarāvyādhiduḥkhadoṣānudarśanam ||9||

Отстранение от чувственных объектов и от ахамкары, видение изъяна в рожденье, болезни, старости и смерти; /9/
10
asaktiranabhiṣvaṅgaḥ putradāragṛhādiṣu |
nityaṃ ca samacittatvamiṣṭāniṣṭopapattiṣu ||10||

Отрешенность, непривязанность к сыну, жене, домочадцам, к желанным [событиям] и постоянная уравновешенность ума перед нежеланными событиями; /10/
11
mayi cānanyayogena bhaktiravyabhicāriṇī |
viviktadeśasevitvamaratirjanasaṃsadi ||11||

Безраздельное почитанье Меня неуклонной йогой, отсутствие влечения к людскому обществу, пребывание в уединенном месте; /11/
12
adhyātmajñānaniṣṭhatvaṃ tattvajñānārthadarśanam |
etajjñānamiti proktamajñānaṃ yadato'nyathā ||12||

ananyayogeneti – 'paramātmano maheśvarādanyadaparaṃ na kiñcidasti'- ityananyarūpo yo niścayaḥ, sa eva yoga: ; - tena niścayena mayi bhaktiḥ | ata eva sā na kadācidvyabhicarati, – vyabhicārahetutvābhimatānāṃ kāmanānāmabhāvāt, tāsāmapi vā cittavṛttyantararūpāṇāṃ tadekamayatvāt | evaṃ sarvatrānusandheyam etadviparītamajñānam; tathā mānitvādīni ||12||
etena jñānena yajjñeyaṃ taducyate-
Постоянство в познании высшего Атмана, постижение цели истинного знания — это называется знанием, прочее же — неведением. /12/
Словами «неуклонная йога» [выражается] неуклонное убеждение «нет ничего отличного от Параматмы, Махешвары». Это и есть йога. Благодаря этому убеждению проявляется преданность Мне. Поэтому от такой преданности невозможно отпасть из-за отсутствия желаний и умственных представлений, являющихся причиной отпадения. Эти колебания сознания, направленные на различные формы, не ведут [йогина к отпадению], поскольку он един с Парамешварой. К этому он должен всегда и повсюду устремляться. Противоположное этому есть неведение, оно же — эгоизм и прочее.
Далее говорится о предмете, постигаемом этим знанием.
13
jñeyaṃ yattatpravakṣyāmi yajjñātvā'mṛtamaśnute |
anādimatparaṃ brahma na sattannāsaducyate ||13||

Познаваемое провозглашу, познав которое, бессмертие достигается. Безначальный Высший Брахман Сущим и не-Сущим именуется. /13/
14
sarvataḥ pāṇipādaṃ tatsarvato'kṣiśiromukham |
sarvataḥ śrutimalloke sarvamāvṛttya tiṣṭhati ||14||

Повсюду Его руки, повсюду ноги, повсюду глаза, головы, лики, повсюду в мире Его уши, все охватив, Он везде пребывает. /14/
15
sarvendriyaguṇābhāsaṃ sarvendriyavivarjitam |
asaktaṃ sarvabhṛccaiva nirguṇaṃ guṇabhoktṛ ca ||15||

Во всех чувствах отсвет качеств Его, лишенного всех чувств. Непривязанный, Все поддерживающий, Бескачественный, вкушающий качества; /15/
16
bahirantaśca bhūtānāmacaraṃ carameva ca |
sūkṣmatvāttadavijñeyaṃ dūrasthaṃ cāntike ca tat ||16||

Он — снаружи и внутри существ, движущийся и неподвижный, Непостижимый из-за своей тонкости, пребывающий далеко и близко. /16/
17
avibhaktaṃ ca bhūteṣu vibhaktamiva ca sthitam |
bhūtabhartṛ ca tajjñeyaṃ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca ||17||

Неделимый, среди делений словно поделенный пребывает, Поддержатель существ, Он — Постигаемое, Вбирающий и Проявляющий. /17/
18
jyotiṣāmapi tajyotistamasaḥ paramucyate |
jñānajñeyaṃ jñānagamyaṃ hṛdi sarvasya viṣṭhitam ||18||

'anādimatparaṃ brahma'- ityādibhirviśeṣaṇairbrahmasvarūpākṣepānugrāhakaṃ sarvapravādābhihitavijñānāpṛthagbhāvaṃ kathayati | etāni ca viśeṣaṇāni pūrvameva vyākhyātānīti kiṃ niṣphalayā punaruktyā ||18||
Он светом светочей по ту сторону тьмы именуется, [Он] — Знание, Познаваемое, Достигаемый Знанием, в сердце всего пребывающий. /18/
19
etatkṣetraṃ tathā jñānaṃ jñeyaṃ coktaṃ samāsataḥ |
madbhakta etadvijñāya madbhāvāyopapadyate ||19||

etatkṣetrajñānajñeyātmakaṃ trayaṃ yo vetti, sa eva madbhaktaḥ | sa ca madbhāvameti ||19||
etallakṣaṇaṃ kṛtvā parīkṣā kriyate-
Итак, Поле, Знание и Познаваемое поведаны вкратце. Мой преданный, познав их, Моего бытия достигает. /19/
Тот, кто знает сущность троих: поля, Знания и объекта познания — Мой [истинный] бхакта. Он достигает Моей природы. Далее, произведя определение, дается описание:
20
prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva viddhyanādī ubhāvapi |
vikārāṁśca guṇāṁścaiva viddhi prakṛtisambhavān ||20||

prakṛtirapyanādiḥ - kāraṇāntarābhāvāt | vikārāḥ -―paṭādayaḥ ||20||
Пракрити и Пуруша, знай, безначальны оба. Превращения и гуны, знай, из Пракрити происходят. /20/
21
kāryakaraṇakartṛtve hetuḥ prakṛtirucyate |
puruṣaḥ sukhaduḥkhānāṃ bhoktṛtve heturucyate ||21||

prakṛtiriti kāryakāraṇabhāve hetuḥ | puruṣastu prādhānyādbhoktā ||21||
Деятельности причин и следствий причиной считается Пракрити. Пуруша вкушения счастья и страданий причиной считается. /21/
Пракрити не имеет начала по причине отсутствия собственной причины. Видоизменениями [пракрити] являются [объекты]: горшки и пр.
22
puruṣa: prakṛtistho hi bhuṅge prakṛtijānguṇān |
kāraṇaṃ guṇasaṅgo'sya sadasadyonijanmasu ||22||

prakṛtipuruṣayoḥ paṅgvandhavatkilānyonyāpekṣā vṛttiḥ ||22||
Пуруша пребывает в Пракрити, он вкушает порожденные Пракрити гуны. Его привязанность к гунам — причина рождения в лонах благих и неблагих. /22/
Пракрити — причина существования материальной и инструментальной причины. Пуруша [будучи] основой [их обеих], наслаждается Пракрити.
23
upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ |
paramātmeti cāpyukto dehe'sminpuruṣaḥ paraḥ ||23||

ata evāsya śāstrakṛdbhirnānākārairnāmabhirabhidhīyate rūpam—'upadraṣṭā'– ityādibhiḥ | ayamatra tātparyārthaḥ | prakṛtiḥ, tadvikāraścaturdaśavidhaḥ sargaḥ tathā puruṣa:, - etatsarvamanādi nityaṃ ca brahmatattvācchuritatve sati tadananyatvāt ||23||
tathā cāha-
Свидетель, судия, хранитель, наслаждающийся — Махешвара, именуется Высшим Атманом. Он в этом теле — высший Пуруша. /23/
Деятельность Пуруши и Пракрити взаимозависит друг от друга, подобно безногому и слепцу.
23. «Подобно безногому и слепцу». Метафора безногого и слепца соласно «Санкхьякарике» Ишваракришны21 описывает взаимотношения Пуруши и Пракрити. Гаудапада, комментируя эту карику, так расшифровывает эту метафору:
«И этот контакт (Пуруши и Пракрити — авт.) должен рассматриваться как [в случае] с хромым и слепым. Как-то один хромой и один слепой путешествовали и, когда на их караван напали грабители, были оставлены своими друзьями и по воле судьбы бродили по лесу. Так они сами по себе встретились и заключили союз, [основанный] на доверии к словам друг друга, чтобы могли и видеть и ходить. Слепой посадил на плечи хромого и благодаря тому, что сидевший на нем хромой мог видеть, шел по [нужной] дороге, как и хромой у него на плечах. Сходным образом и Пуруша обладает способностью видения, подобно хромому, но не действия, а Прадхана — способностью действия, подобно слепому, но не видения. И подобно тому, как те хромой и слепой, попав в желанное место, расстанутся, когда их цель будет достигнута, так и Прадхана, осуществив освобождение Пуруши, устранится от деятельности, а Пуруша, после созерцания Прадханы, достигнет [состояния] изоляции (кайвалья) и, осуществив свои цели, они расстанутся»161.
Развивая эту метафору применительно к сотериологическим воззрениям кашмирского шиваизма, можно сказать, что его цель — не отделение Пуруши от Пракрити, а их взаимная интеграция. Иными словами, понимание высшей сотериологической цели йоги (само значение термина йога — «объединение») — это восстановление целостного Человека, «ходячего» и «зрячего».
21 asuryā nāma te lokā andhena tamasāvṛtāḥ |
tāmste pretyābhigachanti ye ke chātmahano janāḥ ||
Mantrapuinpam Ed. Devarupananda Ramakrishna Math. Mumbai, 2000, p. 7.
См. также: Упанишады. Перевод с санскрита, предисловие и комментарий А.Я. Сыркина, т. 2, М., 1992, с. 171.
The Pricipal Upanishads. Ed with introduction, text, translation and notes by S. Radhakrishnan. London, 1953, p. 570.
161 «Лунный свет Санкхьи», с. 172.
24
ya evaṃ vetti puruṣaṃ prakṛtiṃ ca guṇaiḥ saha |
sarvathā vartamāno'pi na sa bhūyo'bhijāyate ||24||

evam — anena sarvābhedarūpeṇa brahmadarśanena yo yogī prakṛtiṃ puruṣaṃ guṇāṃśca tadvikārān jānāti | sarveṇa prakāreṇa yathātathā vartamāno'pi, sa mukta evetyarthaḥ ||24||
Кто знает Пурушу и Пракрити вместе с гунами, где бы он не пребывал, не родится вновь. /24/
Таким образом йогин, который благодаря недвойственному видению Брахмана, неотделимого от всего, знает Пракрити, Пурушу, гуны и их изменения, где бы и как бы он не действовал, освобожден.
25
dhyānenā''tmani paśyanti kecidātmānamātmanā |
anye sāṅkhyena yogena karmayogena cāpare ||25||

Некоторые созерцанием в Атмане видят Самого Себя, иные санкхьей и йогой, другие карма-йогой. /25/
26
anye tvevamajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate |
te'pi cātitarantyeva mṛtyuṃ śrutiparāyaṇāḥ ||26||

śravaṇa- īdṛśaṃ ca jñānaṃ pradhānaṃ kaiścidātmatayā upāsyate | anyaiḥ prāguktena sāṅkhyanayena | aparaiḥ karmaṇā I itarairapi svayamīdṛśaṃ jñānamajānadbhirapi pravaṇairyathāśrutamevopāsyate| te'pi mṛtyuṃsaṃsāraṃ taranti | yenakenacidupāyena bhagavatta- ttvamupāsyamānamuttārayati | ataḥ sarvathaivamāsītetyuktam ||26||
Иные, не знающие, внимая другим, Его почитают, такие смерть превосходят, Шрути внимая. /26/
26. «Внимая другим» — здесь подразумевается йогическая практика, известная как шравана (букв. слушание), — внимательное, сосредоточеное выслушивание рецитаций священных текстов и разъяснений наставников, первая ступень традиционного метода усвоения сакрального текста в Веданте, предшествующая манане (размышлению) и нидидхьясане (созерцанию глубинного смысла священного текста и его интуитивного схватывания)162.
162 Vedānta sāra Yogīndra Sadanandaviracitaḥ edited by Neal Delmonico 2001 (§130-132). Взято с электронного адреса:
http://www.blazingsapphirepress.com/vedanta/vedanta-sara-sample.pdf.
См. также
английский перевод: А Manual of Hindu pantheism. The Vedanta sara. Tr. with copious annot. by G. A. Jacob. Varanasi, 1972.
27
yāvartakañcitsambhavati sattvaṃ sthāvarajaṅgamam |
kṣetrakṣetrajñasaṃyogāttadviddhi bharatarṣabha ||27||

yatkiñcit caramacaraṃ ca tatsarvaṃ kṣetrajñātireki na saṃbhavatīti ||27||
Какое бы существо не рождалось, движущееся и неподвижное, это происходит от соединения Поля и Знающего Поле, знай это, о Бык среди Бхарат!35/27/
Все, что существует, движущееся и неподвижное, не может существовать отдельно от Знающего поле.
35 Sh. V.: lobhah pravṛttirārambhaḥ karmaṇām aśamaḥ spṛhā
«Алчность, стремление к деятельности, безудержные желания».
K. V.: lobhah pravṛttirārambhaḥ karmaṇām aśamaḥ tṛṭ
«Алчность, стремление к деятельности, безудержная жажда».
28
samaṃ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṃ parameśvaram |
vinaśyatsvavinaśyantaṃ yaḥ paśyati sa paśyati ||28||

ata eva
Равно во всех существах пребывает Верховный владыка, Негибнущий среди подверженных гибели. Кто видит Его, тот [воистину] видит. /28/
Поэтому:
29
samaṃ paśyan hi sarvatra samavasthitamīśvaram |
na hinastyātmanātmānaṃ tato yāti parāṃ gatim ||29||

sarvatraiva samabuddhiryogī ātmānaṃ na hinasti – dustare saṃsārārṇave na pātayati ||29||
Зрящий равно повсюду пребывающего Ишвару не вредит самому себе, он идет высшим путем. /29/
Йогин, чей ум уравновешен, не теряет себя и не падает в труднопреодолимый океан сансары.
30
prakṛtyaiva hi karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ |
yaḥ paśyati tathātmānamakartāraṃ sa paśyati ||30||

yasya hi īdṛśī sthiratarā buddhirbhavati; - 'prakṛtirevedaṃ karoti, nāhaṃ kiñcit' sa sarvaṃ kuvāṇo'pi na karoti | evamakartṛtvam ||30||
yadi vā
Лишь Пракрити все действия выполняются, кто зрит Себя бездеятельным, тот [истинно] видит. /30/
31
yadā bhūtapṛthagbhāvamekasthamunapaśyati |
tata eva ca vistāraṃ brahma sampadyate tadā ||31||

Когда существ разделенное бытие пребывающим в единстве он видит, тогда всецело он Брахмана достигает. /31/
32
anāditvānnirguṇatvātparamātmā'yamavyayaḥ |
śarīrastho'pi kaunteya na karoti na lipyate ||32||

Поскольку Вечный Высший Атаман безначален, бескачественен, хоть Он и пребывает в теле, Каунтея, не действует Он и не пятнается. /32/
33
yathā sarvagataṃ saukṣmyādākāśaṃ nopalipyate |
sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate ||33||

vistīrṇatvena sarvavyāptyā yadā bhūtānāṃ pṛthaktāṃ - bhinnatām ātmanyeva paśyati, ātmana eva coditāṃ tāṃ manyate | tadāpi sarvakartṛtvānna lepabhāk | yato'sau paramātmaiva śarīrastho'pi na lipyate - ākāśavat ||33||
Как вездесущее из-за своей тонкости пространство не пятнается, также пребывающий повсюду и в теле Атман не пятнается. /33/
34
yathā prakāśayatyekaḥ kṛtsnaṃ lokamimaṃ raviḥ |
kṣetraṃ kṣetrī tathā kṛtsnaṃ prakāśayati bhārata ||34||

nanu ekaḥ paramātmā kathamanekāni kṣetrāṇi vyāpnoti ? - ityāśaṅkā prasiddhena raviṇā dṛṣṭāntenāpākṛtā | kṛtsnaṃ kṣetraṃ - carācarāṇi kṣetrāṇītyarthaḥ||34||
Как единое Солнце освящает этот мир, также Знающий поле — все поле и освещает, о Бхарата! /34/
Если Высший Атман Един, то как Он проникает во множество полей? Чтобы рассеять это сомнение, приводится пример с солнцем. [Выражение] «все поле» означает «тела [всех существ], движущихся и неподвижных».
35
kṣetrakṣetrajñayorevamantaraṃ jñānacakṣuṣā |
bhūtaprakṛtimokṣaṃ ca ye viduryānti te param ||35||

evamadhyāyena yaduktaṃ jñeyaṃ, jñānaṃ, kṣetrakṣetrajñayorantaraṃ, bhūtaprakṛteśca svalpātpariṇāmadharmatvānmocanaṃ, tat ye jñānalakṣaṇena sarvatrāpratihatenālaukikena cakṣuṣā paśyanti te vāsudevatāṃ prāpya labhanta eva paramaṃ śivamiti śivam ||35||
Поле и Знающего Поле [прозревающие] внутренним оком Знания, знающие существ, Пракрити и Освобождение, идут вверх. /35/
Итак, в этой главе рассказано о постигаемом, Знании [т.е. различении между] Полем и Знающим Поле, освобождении от [влияния] изменчивой пракрити и элементов. Те, кто могут видеть посредством ока нерушимого надмирного знания, достигают Сущности Васудевы [который есть] Высший Шива.
Да будет Благо!
36
atra saṅgrahaślokaḥ
pumānprakṛtirityeṣa bhedaḥ saṃmūḍhacetasām | paripūrṇāstu manyante nirmalātmamayaṃ jagat ||13||
Резюмирующая шлока
Различие между Пурушей и Пракрити существует для тех, чьи умы в заблуждении, но не для тех, кто полноту вселенной как чистый Атман воспринимают.
iti śrīmahāmaheśvarācāryavaryarājānakābhinavaguptapādaviracite
śrīmadbhagavadgītārthasaṅgrahe trayodaśo'dhyāyaḥ ||13||

Такова в «Гитартхасанграхе», сочиненой великим Учителем Абхинавагуптой, тринадцатая глава.
Глава 14
1
śrībhagavānuvāca paraṃ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṃ jñānamuttamam |
yajjñātvā munayaḥ sarve parāṃ siddhimito gatāḥ ||1||
yadeva pūrvoktaṃ jñānaṃ, tadeva puna: prakarṣeṇa pratyekaṃ guṇasvarūpanirūpaṇayā vaitatyena vakṣyāmi| yajjñātvā—ityanenāsya jñānasya dṛṣṭapratyayatāṃ prasiddhiṃ cāha ||1||
Шри Бхагаван сказал:
Теперь снова провозглашу из знаний высшее знание, которое познав, все мудрецы достигают высшего совершенства. /1/
«Знание, описанное ранее, я объясню снова, с подробным описанием сущности каждой гуны». Далее говорится: «познав которое...», смысл этого в том, что это знание уже известно мудрым [с незапамятных времен].
Этим знанием облачившись, Моего подобия они достигают.
2
idaṃ jñānamupāśritya mama sādharmyamāgatāḥ |
sarge'pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca ||2||

vyathantīti—cchāndasatvāttipratyayaḥ | evamanyatrāpi suptiṅpratyaye vācyam ||2||
tatrādau saṃsṛtau kramamāha-
В творении они не рождаются, их не теряют в растворении. /2/
[Глагол] «терять» в чхандасах (в ведах) употребляется только в возвратной форме (atmanepada) [т.е. «теряться»]. Здесь он употреблен в прямой форме (parasmaipada), [т.е. «терять»]. Но поскольку [«Гита»] не отлична [от вед], это должно [быть правильно]. Далее объясняется последовательность Творения.
3
mama yonirmahadbrahma tasminnagarbhaṃ dadāmyaham |
sambhavaḥ sarvabhūtānāṃ tato bhavati bhārata ||3||

hātavye jñāte tatkāraṇe ca, sukaraṃ hi hānam | mama - tāvadavyapadeśya - paramānandarūpasya mahadbramha – vṛṃhakātmīyaśaktirūpaṃ brahma | ātmīyāmeva hi vimarśa- śaktimālambyāhamanādīnātmāṇūn anugrahārthaṃ saṃsārayāmi ||3||
ata eva -
Мое лоно — великий Брахман, в него Я семя влагаю, порождающее все существа, из него они происходят, о Бхарата. /3/
Когда известно, что следует оставить, тогда отречение легкоосуществимо. Местоимение «Мое» [означает] невыразимую форму Высшего Блаженства. «Великий Брахман» означает Брахман в своей форме творящей Шакти. «Принимая на себя форму вимарша шакти, Я ввергаю в сансару безначальные души ради милости к ним». Поэтому:
3. Вимарша шакти. Термины пракаша и вимарша — фундаментальные для метафизики кашмирского шиваизма — с трудом поддаются адекватному переводу. Пракаша и Вимарша — две фазы единого Абсолютного Сознания. Пракаша — Свет Сознания в его потенциальности, в самодостаточном Бытии, а вимарша (от корня мриш — сознавать, отражать) — вибрация, рефлексия, самоотражение, самоосознание этого изначального Абсолютного Света. Пракаша — это фаза потенциальности, в технической терминологии КШ именуемая пралайей, или поглощением. В ней все формы имманентного миропроявления растворены и поглощены Абсолютным Сознанием Высшего Шивы. Активная фаза Сознания именуется вимаршей, а также сришти, т.е. творением вселенной. Эта фаза проявления также называется абхаса (корень «бхас» означает «проявление» или «свечение»). В фонологической символике эти две фазы обозначаются символом нады и бинду, первоночальным «гудением» Сознания, и последующим «всплеском», именуемым «пратхама спанда», т.е. первичной пульсацией, вызванной Его собственной волей, Иччха Шакти. Графически это выражается точкой и полумесяцем, либо точкой в круге в изображениях янтр и в графике санскритского шрифта деванагари. В шрифте девангари знак точки и полумесяца (чандрабинду) представляет носовой звук анусвару163.
163 Sh. S. Vim. pp. 110-111. Cм. также: Paratrishika Vivarana by Abhinavagupta: The Secret of Tantric Mysticism edited by Jaideva Singh and Betina Baumer. Motilal Banarsidas. Delhi, 2003, pp. 125-134.
4
sarvayoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ |
tāsāṃ brahma mahadyonirahaṃ bījapradaḥ pitā ||4||

sarvāsu yoniṣu ādikāraṇatayā bṛṃhikā bhagavacchāktiḥ - sakalasaṃsāra- vamanasvabhāvā mātā | pitā tvahaṃ - śaktimānavyapadeśyaḥ ||4||
Среди всех лон, Каунтея, порождающих формы, Брахман — Великое лоно, а Я — дающий семя Отец. /4/
Шакти Господа, производящая в качестве изначальной причины [существ] во всех лонах, есть Мать, порождающая весь [мир] сансары. Я — Отец, обладатель Шакти, [чья природа] неописуема.
5
sattvaṃ rajastama iti guṇāḥ prakṛtisambhavāḥ |
nibadhnanti mahābāho dehe dehinamavyayam ||5

dehī cāyamātmatayā sattvarajastamobhirdharmairapavargaparyantāya bhogāya nibadhyeta ||5||
Саттва, раджас и тамас — гуны, порожденные пракрити, они привязывают, Сильнорукий, воплощенного в теле постоянно. /5/
Воплощеный [принимая ошибочно] это [тело] за Атман, связывается качествами саттвы, раджаса и тамаса, предназначенными для обретения Освобождения, из-за [стремления] к наслаждению объектами чувств.
6
tatra sattvaṃ nirmalatvātprakāśakamanāmayam |
sukhasaṅgena badhnāti jñānasaṅgena cānagha ||6||

Саттва из-за чистоты, света и беспорочности связывает привязанностью к счастью и привязанностью к знанию, о Безупречный! /6/
7
rajo rāgātmakaṃ viddhi tṛṣṇāsaṅgasamudbhavam |
tannibadhnāti kaunteya karmasaṅgena dehinam ||7||

krameṇaiṣāṃ rūpamucyate| sattvaṃ nirmalam | tṛṣṇā saṅgasya samudbhavo yataḥ ||7||
Знай раджас как сущность влечения, из него происходят жажда и привязанность, он связывает воплощенных, Каунтея, привязанностью к деяниям. /7/
[Здесь] по порядку описывается их природа. Саттва — чистота. Раджас — [то] из чего происходят жажда и привязанность.
8
tamastvajñānajaṃ viddhi mohanaṃ sarvadehinām |
pramādālasyanidrābhistannibadhnāti bhārata ||8||

durlabhasyāpi ciratarasañcitapuṇyaśatalabdhasyāpavargaprāptāvekakāraṇasya mānuṣyakasya vṛthātivāhanaṃ-pramādaḥ | tathāhyuktaṃ' āyuṣaḥ kṣaṇa eko'pi sarvaratrairna labhyate sa vṛthā nīyate yena sa pramādī narādhamaḥ ||' iti | ālasyaṃ - śubhakaraṇīyeṣu | niḥśeṣeṇa drāṇam kutsitā gatiḥ - nidrā ||8||
Знай тамас как заблуждение, порожденное незнанием. Всех существ беспечностью, ленью и сном он связывает, о Бхарата. /8/
[Человеческое тело] труднодостижимо. Оно обретается после длительного поклонения и благих заслуг. Его единственное предназначние — обретение Освобождения. «Беспечность» означает использование человеческого [тела] понапрасну. Как сказано:
«Даже единого мгновения жизни не купить за все сокровища. Кто проводит ее понапрасну, такой беспечный — худший из людей».
Лень — это пренебрежение благими деяниями, а пребывание сверх меры на неправедном пути — сон.
9
sattvaṃ sukhe sañjayati rajaḥ karmaṇi bhārata |
jñānamāvṛtya tu tamaḥ pramāde sañjayatyuta ||9||

sañjayati — yojayati ||9||
Саттва счастье порождает, раджас — деяния, о Бхарата! Скрывая знание, тамас порождает беспечность. /9/
10
rajastamaścābhibhūya sattvaṃ bhavati bhārata |
rajaḥ sattvaṃ tamaścaiva tamaḥ sattvaṃ rajastathā ||10||

rajastamasī abhibhūya sattvaṃ vardhate | rajastu sattvatamasī | tamaḥ sattvarajasī | uktaṃ hi 'anyonyābhibhavena guṇavṛddhiḥ |' iti ||10||
Раджас и тамас подавляя, саттва, о Бхарата, возрастает. Раджас [подавляет] саттву и тамас, тамас — саттву и раджас. /10/
[Когда] возрастает саттва, она подавляет раджас и тамас. Раджас [подавляет] саттву и тамас, тамас [подавляет] саттву и раджас. Как сказано: «Возрастание гун происходит через их взаимоподавление».
11
sarvadvāreṣu dehe'sminprakāśamupajāyate |
jñānaṃ yadā tadā vidyādvivṛddhaṃ sattvamityuta ||11||

Когда во всех вратах в этом теле является свет знания, тогда это следует знать, как взращенную саттву. /11/
12
lobhaḥ pravṛttirārambhaḥ karmaṇāmaśamaśca tṛd |
rajasyetāni jāyante vivṛddhe bharatarṣabha ||12||

Алчность, стремление к деятельности и безудержная жажда являются при увеличении раджаса, о Бык среди Бхарат! /12/
13
aprakāśo'pravṛttiśca pramādo moha eva ca |
tamasyetāni jāyante vivṛddhe kurunandana ||13||

sarvadvāreṣu - sarvendriyeṣu | lobhādayaḥ krameṇaiva rajasyudricyamāne jāyante | evamaprakāśādayaḥ krameṇaiva tamovivṛddhāvāvirbhavanti ||13||
Тьма, бездеятельность, беспечность и заблуждение — при увеличении тамаса, о Сын Куру! /13/
[Выражение] «во всех вратах» [означает] «во всех чувствах». При возрастании раджаса возникают постепенно жадность и другие [качества], а при возрастании тамаса постепенно проявляются тьма и другие [подобные свойства].
14
yadā sattve vivṛddhe tu pralayaṃ yāti dehabhṛt |
tadottamavidāṃ lokānamalānpratipadyate ||14||

yadā samagreṇaiva janmanānavarata sāttvikavyāpārābhyāsātsattvaṃ vivṛddhaṃ bhavati, tadā prāptapralayasya śubhalokāvāptiḥ ||14||
Когда при увеличении саттвы воплощенный приходит к кончине, тогда чистые миры высших мудрецов он обретает. /14/
Когда происходит возрастание саттвы вследствие практикования в течение всей жизни саттвических действий, тогда при наступлении смерти [происходит] достижение благих миров.
15
rajasi pralayaṃ gatvā karmasaṅgiṣu jāyate |
tathā pralīnastamasi mūḍhayoniṣu jāyate ||15||

evaṃ janmābhyastarājasakarmaṇaḥ prayāṇāt vimiśropabhogāya mānupyāvāptiḥ | tathā - tenaiva krameṇa yadā samagreṇa janmanā tāmasameva karmābhyasyate tadā narakatiryagvṛkṣādideheṣūtpadyate | ye tu vyācakṣate - 'maraṇakāla eva sattvādau vivṛddhe etāni phalāni ' - iti | te na samyakśārīre'nubhave praviṣṭāḥ | yataḥ sarvasyaiva sarvathāntye kṣaṇe moha evopajāyate | asmavyākhyāyāṃ ca saṃvādīnīmāni ślokāntarāṇi ||15||
Кто в раджасе обретет кончину, среди привязанных к деяниям родится, скончавшийся в тамасе в омраченных лонах родится. /15/
Совершавший в течение жизни раджасические действия после смерти обретает человеческое воплощение, чтобы вкусить смешанную [карму]. Когда в течение всей жизни практикуются тамастические действия, [тогда человек] рождается в аду или в телах насекомых, деревьев и т.п. Те, кто толкуют [это место так]: «какая [гуна] преобладает в момент смерти, такими и будут результаты», просто не знают своего тела, ведь в последний миг у всех [в уме] имеется только ослепление. Наше толкование потверждают следующие шлоки:
15. В духе своей традции Абхинавагупта, ведя скрытую полемику с дуалистическими возренниями (в данном случае с вайшнавами и санкхьей), трактует это место следующим образом: важен не столько момент умирания (в этот момент, вследствие его отягощенности страданием и болезнями, у большинства людей как правило, преобладает тамас), сколько деятельность в течение всей прыдыдущей жизни.
16
karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ sāttvikaṃ nirmalaṃ phalam |
rajasastu phalaṃ duḥkhamajñānaṃ tamasaḥ phalam ||16||

Плод Благочестивой кармы называют саттвическим, чистым; плод раджаса — страдание; незнание — плод тамаса. /16/
17
sattvātsañjāyate jñānaṃ rajaso lobha eva ca |
pramādamohau jāyete tamaso'jñānameva ca ||17||

От саттвы происходит знание; от раджаса — алчность; беспечность и заблуждение происходят от тамаса, а также незнание. /17/
18
ūrdhvaṃ gacchanti sattvasthā madhye tiṣṭhanti rājasāḥ |
jaghanyaguṇavṛttisthā adho gacchanti tāmasāḥ ||18||

Вверх идут пребывающие в саттве, посредине остаются раджастичные, охваченные действием греха, вниз идут тамастичные. /18/
19
nānyaṃ guṇebhyaḥ kartāraṃ yadā draṣṭā'nupaśyati |
guṇebhyaśca paraṃ vetti madbhāvaṃ so'dhigacchati ||19||

Когда зрящий видит, что нет деятеля кроме гун, он познает превосходящее гуны, Моего Бытия он достигает. /19/
20
guṇānetānatītya trīndehī dehasamudbhavān |
janmamṛtyujarāduḥkhairvimukto'mṛtamaśnute ||20||

atra kecidasaṃbaddhāḥ ślokāḥ kalpitāḥ, punaruktatvātte tyājyā eva | etadguṇātītavṛttistu mokṣāyaiva kalpate ||20||
nanu yadi ayaṃ dehī, tatkathaṃ guṇātīto bhavati | sarvathaiva hi kayāciccittavṛttyā vartate, sā ca traiguṇyādanyatamā avaśyaṃ bhavati ? - anenābhiprāyeṇa pṛcchati arjunaḥ
Воплощенный, превзошедший эти три гуны, свободный от порождаемых телом рождения, смерти, старости и страданий бессмертия достигает. /20/
Некоторые приведенные [здесь] шлоки не связаны с [основной] темой, поэтому, чтобы не повторятся, [разъяснение] пропущено. Только тот, кто действует над гунами, достигает Освобождения.
[Может возникнуть вопрос]: Как воплощенный в теле может быть превзошедшим гуны? Ведь, пока ум вынужден совершать процесс мышления, он подчиняется трем гунам? С такой мыслью Арджуна задает вопрос:
21
arjuna uvāca
kairliṅgaistrīnguṇānetānatīto bhavati prabho |
kimācāraḥ kathaṃ caitāṃstrīnguṇānativartate ||21||

atrottaraṃ -
Арджуна сказал:
По каким признакам он выявляется, преодолевший гуны, Господь? Каково его поведение, как он три гуны превосходит? /21/
Ответ на этот [вопрос] такой:
22
śrībhagavānuvāca
prakāśaṃ ca pravṛttiṃ ca mohameva ca pāṇḍava |
na dveṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati ||22||

yadyapi prakāśādikāḥ sarveṣu dharmeṣu vartante, tathāpi yoginasteṣu prakāśādiṣu na rajyante, nāpi dveṣavanto bhavanti | apitu kevalapiṇḍadharmatayaite sthitāḥ, na māṃ kṣobhayitumalam - iti manvānā guṇātītā bhavanti ||22||
ata evāha-
Шри Бхагаван сказал:
[Кто] озарение, деятельность, заблуждение, о Пандава, не ненавидит, когда они проявляются, а когда они исчезают — не влечется [за ними]; /22/
Поскольку озарение [и т.д., т.е. саттва и другие гуны] действуют в любых состояниях, йогин при их появлении не подчиняется им и не ненавидит их, полагая: «эти качества присущи только телу, они не могут поколебать меня». Такой [йогин] превосходит гуны.
23
udāsīnavadāsīno guṇairyo na vicālyate |
guṇā vartanta ityeva yo'jñastiṣṭhati neṅgate ||23||

Кто пребывает в бесстрастии, тот гунами не колеблется, [считая]: «действуют гуны». В таком пребывая знании, он не волнуется. /23/
24
samaduḥkhasukhaḥsvapnaḥ samaloṣṭāśmakāñcanaḥ |
tulyapriyāpriyo dhīrastulyanindātmasaṃstutiḥ ||24||

Равно [относящийся] к счастью и страданию, как ко сну, равный к золоту, кому земли, камню, равный к приятному и неприятному, стойкий, к похвале и порицанию равный36; /24/
36 Sh. V.: sama duḥkhasukhaḥ svasthaḥ sama loṣṭāśma kancanaḥ
«Равно [относящийся] к счастью и страданию, в себе пребывающий...»
K. V.: sama duḥkhasukhaḥ svapnaḥ sama loṣṭāśma kańcanaḥ
«Равно [относящийся] к счастью и страданию, как ко сну...»
25
mānāvamānayostulyastulyo mitrāparipakṣayoḥ |
sarvārambhaphalatyāgī guṇātītaḥ sa ucyate ||25||

yaḥ ajño nirvivekastiṣṭhati sa eva jñaḥ - samyagjñānāt | tathā hi | neṅgate-na svarūpāccyavate | atra copāyaḥ - śarīrendriyādisvabhāva eṣa yatpravartanam, natu phalaṃ kiñcidahamabhisandadha iti sthirā buddhiḥ ||25||
В чести и бесчестии равный, к другу и недругу равный, отринувший все усилия — превзошедшим гуны он именуется. /25/
Кто пребывает, [подобно] незнающему [будучи свободным] от ментальных измышлений (викальпа), но благодаря Знанию [утвердился в Атмане], тот не уклоняется, не теряет [осознавания] своей Сущности. Метод [достижения этого состояния] — усточивый разум [полагающий]: «Эта деятельность — природа тела, чувств ит.п. Я не стремлюсь ни к какому ее результату».
26
māṃ ca yo'vyabhicāreṇa bhaktiyogena sevate |
sa guṇānsamatītyaitānbrahmabhūyāya kalpate ||26||

anena mūlabhūtamupāyamupadiśati, māṃ ceti | caśabdo'vadhāraṇe, yo māmeva sevate| anena-phalādisākāṅkṣo māmaṅgatvenā śrayati, phalaṃ pradhānatayā - iti nirastaḥ | ata ata eva nāsyāvyabhicāriṇī makti: - phalaṃ prati hyasāvāsthāvāniti | yastu phalaṃ kiñcidapyanabhilaṣyan 'kimetadalīkamanutiṣṭhasi ' - iti paryanuyujyamāno'pi, kaṇṭakitaromavān vepamānanirantarabhagavadbhaktivedhavidrutāntaḥkaraṇatayā tanurvisphāritanayanayugalaparivartamānasalilasaṃpātaḥ tūṣṇīṃbhāvenaivottaraṃ prayacchati | sa evāvyabhicāriṇyā bhagavato maheśvarasyāgraśaktyā bhaktyā pavitrīkṛto nānya iti jñeyam ||26||
Кто только Меня с непоколебимой преданностью почитает, тот, превзойдя эти гуны, Бытия Брахмана достоин. /26/
Этой шлокой, начинающейся со слов «Кто Меня...», Господь наставляет в главном методе. Частица «только» [означает] ограничение: «кто почитает только Меня». Этой [шлокой] отвергаются те, кто прибегает к [Господу] только частично, из желания плодов и прочего. Для них результаты [являются] главным [мотивом]. Поэтому тот, кто обладает беззаветной преданностью, не желает плодов, даже если спросят его: «Зачем ты напрасно следуешь этому?», — он промолчит, пребывая в состоянии непрекращающейся преданности Господу со вздыбленными как шипы волосками, с дрожащим телом, со слезами, льющимися из широко открытых глаз, с умом, расплавленным преданностью, и сердцем, разбитым чувством несравненной преданности. Только такой [йогин] известен как очистившийся преданностью Махешваре и Его Шакти, не иначе.
27
brahmaṇo hi pratiṣṭhāhamamṛtasyāvyayasya ca |
śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca ||27||

ahameva hi brahmaṇaḥ pratiṣṭhā | mayi sevyamāne brahma bhavati; anyathā jaḍarūpatayā brahma upāsyamānaṃ mokṣamapi sauṣuptādaviśiṣṭameva prāpayediti śivam ||27||
Я — Основа Брахмана, Бессмертного, Вечного, Непреходящей Дхармы и счастья, Единого и Окончательного. /27/
Я — основа Брахмана, почитающий во Мне Брахмана становится Им. В противном случае, если почитаемый Брахман был бы неодушевленным объектом, то Он также [мог бы наделить] Освобождением, но это освобождение было бы не отлично от глубокого сна.
Да будет благо!
28
atra saṅgrahaślokaḥ
lasadbhaktirasāveśahīnāhaṅkāravibhramaḥ sthite'pi guṇasaṃmarde guṇātītaḥ samo yatiḥ ||14||
Резюмирующая шлока
Отреченный, погрузившийся в нектар преданности, лишенный эго и ошибок, даже пребывая среди гун, превосходит гуны.
iti śrīmahāmaheśvarācāryavaryarājānakābhinavaguptapādaviracite
śrīmadbhagavadgītārthasaṅgrahe caturdaśo'dhyāyaḥ ||14||

Такова в «Гитартхасанграхе», сочиненной великим Учителем Абхинавагуптой, четырнадцатая глава.
Глава 15
1
śrībhagavānuvāca
ūrdhvamūlamadhaḥ śākhamaśvatthaṃ prāhuravyayam |
chandāṃsi yasya parṇāni yastaṃ veda sa vedavit ||1||

anena śāstrāntareṣu yaducyate - ' aśvatthaḥ sarvaṃ sa evopāsanīya : ' - ityādi, tasya bhagavadrahyopāsā tātparyamityucyate | mūlaṃpraśāntaṃ rūpam | tat ūrdhvaṃ sarvato hi nivṛttasya tadāptiḥ | chandāṃsi parṇānīti; - yathā vṛkṣasya mānatvaphalavattva- sarasatādayaḥ parṇaiḥ sūcyante, evaṃ brahmatattvasya vedopalakṣitaśāstradvārikā pratītirityākhyāyate ||1||
Шри Бхагаван сказал:
[Растущее] вверх корнем, вниз ветвями [древо] ашватха именуют непреходящим. Чхандасы — его листья; кто знает его, тот знаток Вед. /1/
Как сказанно об этом в других шастрах: «Ашваттха есть все [и как таковая] она должна почитаться». Этим выражается то, что почитание Господа — основной смысл [Бытия]. [Слово] «корень» означает образ покоя [Абсолютной Реальности]. Когда [человек] устремлен вверх, происходит Освобождение от всей [кармы]. Чхандасы являются листьями — [это означает], что как о плодовитости, сочности и т.п. дерева можно судить по листьям, также Высшая Реальность выражает Себя через шастры и Веды.
1. Древо ашваттха. Священное баньяновое дерево (Ficus Religiosa) символ мирового Древа. См. также примечание к 10.26. Шанкара выводит этимологию значения имени Ашваттха следующим образом:
«[Та, у которой] нет предела роста (шва) и остановки (стха), есть Ашваттха»164.
Особенностью ашваттхи является то, что это дерево представляет собою «дерево-лес» с чрезвычайно перплетенными и запутанными корнями, ветвями и побегами, занимающее иногда пространство в несколько гектаров. Здесь, в «Бхагавад гите», ашваттха выступает в качестве символа мира самсары, кармы и ее плодов. Прекрасным комментарием к этому стиху может служить следующий отрывок из «Махабхараты»:
«Происходящее из корня авьякты, растущее по ее милости. Его сучья — буддхи, внутрение чувтва — дупла, великие элементы — ветви, объекты чувств — листья, дхарма и а-дхарма — цветы, счастье и страдание — плоды. Таково это вечное древо Брахмана, оживляющее всех существ. В этом лесу Брахман действует подобно свидетелю. (Кто) срубив и расщепив это дерево мечем знания, вступает на путь Атмана, с него он не возратится вновь»165.
164 śvaḥ prabhāta paryantam api na sthāsyatīti Цитата приводится по: G. B. Sh. p. 611.
165 avyakta-mula-prabhavas tasyaivānugrahotthitaḥ |
buddhi-skandha-mayaścaiva indriyāntara-koṭaraḥ ||
mahā-bhūta-viśākhaśca viṣayaiḥ patravāmstathā |
dharmādharma-supuspaś ca sukha-duḥkha-phalodayaḥ ||
ājīvyaḥ sarva-bhūtānām brahma-vṛkṣaḥ sanatanaḥ |
etad brahma-vanam cāsya brahmācarati sākṣivat ||
etac chittvă ca bhittvā ca jñānena paramāsinā |
tatas cātma-gatim prāpya tasmān nāvartate punaḥ ||
[Мх. Бх. 14.47.12-14] (Перевод мой - О. Е.)
См. также: «Махабхарата». «Ашвамедхикапарва, или книга о жертвоприношении коня». Издание подоготовили Я. В. Васильков и С.Л. Неелова. СПб, «Наука», 2003, с. 92.
2
adhaścordhvaṃ prasṛtā yasya śākhā guṇapravṛddhā viṣayapravālāḥ |
adhaśca mūlānyanusantatāni karmānubandhīni manuṣyaloke ||2||

Вверх и вниз простертое, коего ветви — порождение гун, а предметы чувств — побеги. Вниз также тянутся корни его, связующие кармой в человеческом мире./2/
3
na rūpamasyeha tathopalabhyate nānto na cādirna ca sampratiṣṭhā |
aśvatthamenaṃ suvirūḍhamūlamasaṅgaśastreṇa śitena cchittvā ||3||

У него нет формы, у него не обнаруживается ни конца, ни начала, ни основания. Этой ашватхи глубокие корни острым орудием непривязанности срубают. /3/
4
tataḥ padaṃ tatparimārgitavyaṃ yasminnagato na nivarteta bhūyaḥ |
tameva cādyaṃ puruṣaṃ prapadyedyataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī ||4||

Затем в то место следует устремиться, куда вступив, не возвращаются более. Тому Изначальному Пуруше Я предаюсь, от Которого правритти простирается, Древнего. /4/
4. Семантика термина правритти в различных религиозно-философских системах представлена зачениями деятельности, источника, разворачивания, «энтропии» как антоним «Освобождения» (нивритти), развития, роста и т.д.
5
nirmānamohā jitasaṅgadoṣā adhyātmanityā vinivṛttakāmāḥ |
dvandvairvimuktāḥ sukhaduḥkhasañjñairgacchantyamūḍhāḥ padamavyayaṃ tat ||5||

ca pravṛddhāḥ-devādisthāvarāntatayā | tasya śubhāśubhātmakāni karmāṇi aghastanamūlāni | taṃ chittveti- viśeṣye kriyābhi- dhīyamānā sāmarthyādatra viśeṣaṇapadamupādatte 'daṇḍī praiṣyānanubrūyāt ' - iti vidhivat | tenādhorūḍhāni mūlānyasya cchindyāditi | tat - padaṃ - praśāntam, avyayaṃ padaṃ tadeva ||5||
Без гордости, без заблужденья, победившие грехов скопление, вечно пребывая в Высшем Атмане, преодолев вожделенье, свободные от двойственности, познания, счастья и страдания, вступают мудрые в ту вечную обитель. /5/
[Выражение] «порождение гун» означает расширяющуюся через гуны — саттву и т.д. — [вселенную], от богов до неподвижных [существ]. Корни [этого древа], растущие вниз — благие и неблагие кармы [производимые в мире человеческими существами]. [Выражение] «срубают» означает действие по отношению к глубоко вросшим корням [а не по отношению к ашваттхе], здесь используется спецификация, как в предписании: «обладатель палки пусть обратиться к слуге». [Древо] символизирует Высшую Реальность, которая описывается словами «Та вечная обитель».
5. Спецификация (вишенана пада) — логический термин, обозначающий обособленное качество субъекта (вишешин) по отношению к его атрибуту (вишешья). В приведенном примере используется указание на субъекта, держащего палку (дандин), через наличие у него палки (дандитва)166. Обыгрывая семантику срубания через спецификацию, Абхинавагупта трактует эту метафору в духе своей традиции, утверждая, что у древа сансары должны быть подрублены корни, а не само дерево должно быть срублено.
166 Ingalls D.H. H. Materials for the Study of Navya-Nyaya Logic. Cambridge (Mass.) - London, 1951. Пер. с английского. Изд-во «Наука», главная редакция восточной литературы, М, 1975, с. 42-44.
6
na tadbhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ |
yadgatvā na nivartante taddhāma paramaṃ mama ||6||

sūryādīnāṃ tatrānavakāśaḥ | teṣāṃ kālādyavacchedāt, vedyatvāt, karaṇopa- kārakatvāt| tasya tu dikkālādyanavacchedāt, vedakatvāt, karaṇapravartakatvāt- tadatītatvāt ||6||
Там, где не светят ни солнце, ни луна, ни огонь, вступив куда, не возвращаются, там Моя высшая Обитель. /6/
Там нет освещения солнцем и другими [светилами], поскольку они ограничены временем и т.п., будучи объектами восприятия чувств, [в отличие] от [высшей Реальности], неограниченной пространством и временем, непостижимой органами чувств и превосходящей их объекты.
7
mamaivāṃśo jīvaloke jīvabhūtaḥ sanātanaḥ |
manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛtisthāni karṣati ||7||

brahmaṇa evāyamaṃśa iti | ajñānadharmatayā paripūrṇasyāsaṃvedanāñcetanatā- nivṛtteścāṃśatvamupacaritaṃ, na punarvastutoṃ'śavattopapadyate- 'pradeśo'pi brahmaṇaḥ sārvarūpyamanatikrāntaḥ | ' (avikalpyaśca ) iti hi śrutiḥ | eṣaiva caupacārikatā yathāvasaraṃ yojanīyeti na viprati- pattavyam ||7||
Моя часть — джива в мире, воплощенная вечная джива, которую чувства, из коих ум — шестое, пребывающие в пракрити, влекут. /7/
Джива — часть Брахмана. Поскольку для индивидуального сознания невозможно проявиться опыту полноты сознания из-за присущего ему незнания, оно считает себя ограниченным. В действительности, даже умозрительно невозможно утверждение существования части [вне целого]. «Даже мельчайшая частица не может отделиться от вездесущего Брахмана». Так [сказано] в Шрути. Поэтому выражение «лишь частица Меня» используется в переносном значении. Было бы ошибкой [понимать его буквально].
8
śarīraṃ yadavāpnoti yaccāpyutkrāmatīśvaraḥ |
gṛhītvaitāni saṃyāti vāyurgandhānivāśayāt ||8||

avāpnoti — gṛhṇāti | utkrāmati - tyajati | etaiḥ saha | yathā vāyuḥ sarvagato viśrāntidhāma pārthivaṃ prāpya tato gandhamānīya sthānāntare tatsahita eva saṅkrāmati, evaṃ jīvaḥ puryaṣṭakena saha | evaṃ sṛṣṭau saṃhāre caitaiḥ sāhityamasyoktvā sthitāvapi sthānāsanamananādirūpāyāṃ viṣayagrahaṇātmikāyāṃ tatsahitasyaivāsya vyāpāra iti niścīyate ||8||
Ишвара, который обретает или покидает тело, захватив их, переносит, как ветер запахи, с места [на место]. /8/
[Слово] «обретает» означает здесь «забирает», а слово «покидает» — «отбрасывает». Как ветер, пребывающий повсюду, вступая в соприкосновение с [элементом] земли, переносит запах в другое место, также джива переходит [в другое тело] вместе с пурьяштакой. Она пребывает вместе с ней не только при рождении и смерти, но и в течении жизни. [Всякая] деятельность, такая как стояние, сидение, мышление и т.п., а также восприятие объектов осуществляется [пурьяштакой].
9
śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca rasanaṃ ghrāṇameva ca |
adhiṣṭhāya manaścāyaṃ viṣayānupasevate ||9||

В слухе, зрении, обонянии, осязании, вкусе, уме пребывая, он наслажденью предметами чувств предается. /9/
10
tiṣṭhantamutkrāmantaṃ vā bhuñjānaṃ vā guṇānvitam |
vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ ||10||

mana ityanenāntaḥkaraṇamupalakṣyate | ata eva śarīrasthitiyogāttiṣṭhantam | śarīrāntaragrahaṇāya utkrāmantam | viṣayānvā bhuñjānaṃ mūḍhā na paśyanti - aprabuddhatvāt | prabuddhāstu sarvatraiva bodharūpamevānusandadhānā jānantyeva, ityalupta - samādhayaḥ - teṣāṃ yatnaparatvāt ||10||
Пребывая и покидая, он наслаждается, наделенный гунами. Глупцы не видят этого, видит это лишь око знания. /10/
[Словом] «ум» обозначается «внутренний орган чувств» (антахкарана, т.е. ум, эго и интеллект). Глупцы, вследствие своей непросветленности воспринимая только внешние объекты, не видят [Атмана], который пребывает в теле или покидает тело и входит в другое. Но те, кто просветлены, знают повсюду [высшую Реальность], как форму Сознания. Благодаря упорной практике, они пребывают в непрерывном самадхи.
11
yatanto yoginaścainaṃ paśyantyātmanyavasthitam |
yatanto'pyakṛtātmāno nainaṃ paśyantyacetasaḥ ||11||

akṛtātmanāṃ tu yatno'pi na phalāya - aparipakvakaṣāyatvāt | nahi śaradi salilādisāmagrīsaṃmarde'pi dhānyabījāni upyamānāni phalasaṃpade'lam | ata eva sāmagrī eva sāsya na bhavati ; - anyadeva kila madhumāsasaṃbhṛtajaladharapaṭalī- preritamambhaḥ | kācideva ca sā bhūḥ yasyāṃ śiśiravivaśīkṛtāyāṃ ravikarasparśenaiva kāntiḥ| evamakṛtātmanāṃ yattro na sakalāṅgaparipūrṇatvamāyāti | eta eva prāpyāpyupāyaṃ pārameśvaradīkṣādi, ye tathāvidhakrodhamohādigranthisandarbhagarbhīkṛtāntardṛśaḥ, teṣūpāya eva sākalyaṃ na bhajatīti mantavyam| yaduktaṃiti ||11||
'krodhādau dṛśyabhāve hi dīkṣito'pi na muktibhāk |'
Следуя за ним, йогины зрят Его, пребывающего в Атмане, но даже следующие, но не распознавшие Его в Себе, не видят Его, неразумные. /11/
Те, кто недостаточно подготовлены, т.е. не очистили себя, даже будучи упорными, не [обретают] результата, подобно тому, как поливание водой, рыхление, посев осенью недостаточны для появления плодов. Их просто не будет. Иное дело при наступлении месяца Мадху (весны), приносящего тучи, даже если солнечные лучи еще сдерживаются под остаточным действием зимы. Так же усилия того, кто не очистил ум, не приведут к успеху, даже если он получит метод, парамешвара дикшу и т.п. Самого по себе этого недостаточно для тех, кто склонен внутри к недозволенному гневу, илюзии и т.п.
Как сказано:
«У кого гнев и другие [пороки] заметны, тот, даже будучи посвященным, не достигнет Освобождения».
12
yadādityagataṃ tejo jagadbhāsayate'khilam |
yaccandramasi yaccāgnau tattejo viddhi māmakam ||12||

Свет, пребывающий в солнце и освещающий всю вселенную, а также в луне и в огне, знай, тот Свет — Мой. /12/
13
gāmāviśya ca bhūtāni dhārayāmyahamojasā |
puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ ||13||

Войдя в землю, существ Я поддерживаю [Своей] силой, питаю все травы, став Месяцем, состоящим из сока. /13/
14
ahaṃ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṃ dehamāsthitaḥ |
prāṇāpānasamāyuktaḥ pacāmyannaṃ caturvidham ||14||

arkāditejasrayarūpatayā daśamādhyāyasūcitasṛṣṭisthitisaṃhāraprakaṭīkaraṇe śrīguravaḥ prāhuḥ - bhūtapañcakasya samastavyastatayā yallokadhārakatvaṃ tadbhagavata eva māheśvaryamityetadanena| tathāhi | ravitejasaḥ prakāśakatvaṃ dhārakatvaṃ ca- tejodharādvayatādātmyāt| tadetaduktaṃ, – 'yadādityagatam' iti 'gāmāviśya ca' iti cārdhadvayena | cāndraṃ tejaḥ prakāśakaṃ poṣakaṃ ca; - jalatejoyogāt | taduktaṃ, - 'yaccandramasi' ityanena bhāgena, 'puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ|' iti cārdhaślokena | vānaṃ tu tejaḥ prakāśanaśoṣaṇadahanasvedanapacanātmakaṃ— pṛthivyaptejovāyuyogāt| tadetadihoktaṃ, –' yaccāgnau' ityanena, 'ahaṃ vaiśvānaraḥ'– ityanena ca| nabhastu bodhāvakāśarūpatayā sarvagatameva ||14||
ata eva bodhyarūpatāmuktvā tadbodhyasvarūpapṛṣṭhapatitasvātantryabodha- svabhāvamātmānaṃ parasvabhāvaṃ parameśvararūpaṃ sarvajñānasvatantraṃ sarvakartāraṃ darśayitumāha-
Я, становясь огнем Вайшванарой, пребывающим в теле живущих, в соединении праны и апаны перевариваю пищу четырех видов37. /14/
Три формы света: солнца [огня и луны], описанные в десятой главе, — проявления Творения, Поддержания и Разрушения. Как утверждают [наши] святые учителя, мир, который содержит в себе все пять элементов, проявленных вместе и по отдельности, является славой Господа. Свет солнца светит и поддерживает из-за подобия этого света элементу земли. Как сказано двумя полу[шлоками]: «свет, пребывающий в солнце...» и «войдя в землю...» Свет луны светит и питает из-за связи [лунного] света с водой и огнем. Как сказано: «[свет, который] в луне...» и другой полушлокой: «питаю все травы...» Свет огня светит, сушит, сжигает, жарит и печет из-за связи с землей, водой, огнем и воздухом. О нем сказано: «который в огне...» и «Я, становясь огнем Вайшванарой...» Пространство, будучи вездесущим, представляет пространство Сознания.
Далее, назвав созерцаемую форму высшей Реальности, чья сущность — Самодостаточность, чтобы показать высшую природу Парамешвары, которая есть изначальная форма Атмана, сказано:
37 Sh. V.: aham vaiśvānaro bhūtvā prāṇinām deham aśritaḥ
«Я, становясь огнем Вайшванарой, в теле живущих сокрытым,.. »
K. V.: aham vaiśvānaro bhūtvā prāṇinām deham asthitaḥ
«Я, становясь огнем Вайшванарой, пребывающим в теле живущих...»
14. Огонь Вайшванара — букв. «Вездесущий», «Вселенский» — эпитет бога Агни в универсальном аспекте и элемента Огня в аспекте желудочного огня. Согласно Ведантической Вайшванара видье огонь Вайшванара — зримый образ Брахмана. Вайшванара на макрокосмическом уровне воплощает собой принцип индивидуации. Желудок — жертвенник. Четыре вида пищи — т.е. те, которые можно жевать, грызть, пить и сосать — жертвенные подношения. В контексте метафизики кашмирского шиваизма, согласно «Шива сутре»: «Знание — пища»167, четыре вида пищи могут быть соотнесены с четырьмя состояниями сознания: бодрствованием, сном со сновидениями, глубоким сном и «четвертым» состоянием, турией. Вайшванара видья описывается в «Упанишадах» следующим образом: «Этот огонь, который внутри человека, — Вайшванара; благодаря ему переваривается пища, которую поедают. Это его шум слышит [человек], когда затыкает уши. Когда он собирается уйти [из жизни], то не слышит этого шума»168.
167 Sh. S. 2.8.
168 «Брихадараньяка упанишада». 5.9.1. Упанишады. Пер. А. Я.Сыркина, т. 1, М., 1992, с. 137.
15
sarvasya cāhaṃ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtirjñānamapohanaṃ ca |
vedaiśca sarvairahameva vedyo vedāntakṛtadvedavideva cāham ||15||

sarvasya vedyasya yat hṛt - samastāharaṇasvatantrabodhasvabhāvaṃ, tatrāhamiti yo vimarśastata evāpūrvābhāsanāmayaṃ jñānaṃ viśvamahāsṛṣṭirūpam | 'ayaṃ ghaṭa eva' - iti sarvātmakabhāvakhaṇḍanāsāraṃ vikalpajñānātmakamapohanaṃ pāśavasṛṣṭirūpamāyāmaya- pramātrucitam| smaraṇaṃ ca saṃskāraśeṣatāṃ nītasya saṃhṛtasya punaravabhāsanātmakamiti iyatā samastajñānāni saṃhṛtāni | iti sarvajñatāpūrvakaṃ svātantryarūpaṃ kartṛtvamuktam | sarvairiti-saṃbhūya kila sarvaśāstrāṇāṃ parameśatattvameva nirūpyam | vedavedānta- kartṛtvena karmaphalatatsaṃbandhādidvāratayā aśeṣaviśvanirmāṇe, tadunmūlanena punaḥ svarūpapratiṣṭhāpane bhagavata eva svātantryamiti viśvakartṛtvamuktam | anye tu apohanam - anenākṛtenedaṃ bhavati, iti vyatirekabuddhiḥ | vedāntaṃ karoti ityātmasādbhāvena| evaṃ vedam ||15||
В сердце каждого Я пребываю, от Меня — память, знание, упразднение. Всеми ведами Я постигаемый, Создатель Веданты, Создатель вед — Я. /15/
Я — сердце всего познаваемого, сущность самодостаточного Сознания, содержащего в Себе все [объекты]. В этом [сердце] содержится вимарша, которая есть «Я», из которого излучается небывалое Знание в форме махасришти.
«Это [просто] горшок» — таково [мирское] знание, отрицающее Сущность, составляющую все [бытие]. [Это] знание — производная апоханы [шакти], от которой происходит ограниченность в форме майи. Память (смрити) — форма знания, которая, проявившись однажды, остается в виде впечатления (самскара). Все виды знания включаются в эти [три типа]. Всемогущество [Господа] — это всезнание, о котором говорилось ранее, и самодостаточность (сватантрия). Слово «всеми» означает, что всеми шастрами описывается Сущность Парамешвары. Посредством творения Веды и Веданты, а также связи кармы и ее результата, Господь творит вселенную, а затем вбирает ее в Свою Изначальную форму. Эта [Его] Самодостаточность именуется всемогуществом. Некоторые толкуют слово «упразднение» (апохана) как нечто, что не завершено. [Это толкование придает] оттенок двойственности. [Господь] творит Веданту [ведущую к] постижению истинной Сущности Атмана, к той же цели, что и Веда.
15. На примере комментария к данной шлоке отчетливо видно, как строится герменевтический дискурс в традиции кашмирского шиваизма. Привычные слова и общие философские понятия приобретают здесь характер метаконцептов, понять которые и схватить их значение возможно только с помощью недискурсивной, сверхрациональной интуиции. Упоминаемое в тексте «Гиты» понятие Сердца — здесь символ источника вселенной, центр Абсолютного Сознания Парамашивы. Такие категории, как память (смрити), знание (джняна), отвержение (апохана), упоминаются в той же последовательности в «Ишвара пратьябхиджня карике» Каллатты. В этом тексте каждой из этих трех категорий посвященно по отдельному параграфу. Там эти понятия приобретают не психологический, а метафизический смысл, как позитивные, содержательные свойства «Я-сознания». В оглавлении «Ишвара пратьябхиджня карики» они именуются соответственно смрити шакти, джняна шакти и апохана шакти169. Эта триада может быть соотнесена с любой другой: прошлое, настоящее будущее; субъект, объект, познание; Шива, Шакти, Джива и т.д. Корень слова «память» (смрити) имеет сходство с корнем мритью «смерть», (ср. лат. momento mori). Память — это в каком-то смысле «умерший опыт», потерявший свою актуальность в прошлом, но возращающийся к нам и вновь обретающий свою актуальность. В тантрической и йогической литературе «помятование» в глагольной форме оптатива (смарет), букв. «пусть памятует», означает «следует созерцать», «пусть он созерцает». Сложнее обстоит дело со значением понятия апохана. Его семантика, даже в обычном словоупотреблении не ограничивается значением «забвение». Ему более соответствует значение «упразднение», «снятие» почти в Гегелевском смысле170, или даже «отрицание». Но это отрицание устремелено «вперед» или «в будущее». Таким образом, апохана — это потенциальная актуализация, а также утрата и «забвение» под влиянием собственной Воли Абсолютным Сознанием своего онтологического статуса. Техническим термином апохана обозначается энергия разделения единого Сознания Парамашивы на субъет и объект, а также материю и Сознание. Этот процесс выступает в качестве отражения (абхаса, пратибимба) единого Сознания Шивы во множестве объектов, явлений и сознаниях индивидуальных живых существ171. Термином апохана может быть обозначено также концептуальное, различающее знание, основанное на автономном рассудке172. Это то, что в философской системе Декарта, являющейся концептуальной основой, «базовым знанием» всей современной западной философии и рациональности, именуется «мыслящей субстанцией». Это концептуальное знание основано на презумпции полной самотождественности каждой вещи по отношению к себе самой173. Такое концептуальное знание, в современной психолингвистике получило наименование «дигитального мышления». В противоположность ему, структурах сакрального «аналогового мышления» любые познавательные и когнитивные акты рассматриваются не как самотождественные, а как производные от более фундаментальных онтологических уровней Реальности. В контексте кашмирского шиваизма «базовым знанием» и абсолютным познающим субъектом выступает Парамашива. В «Ишвара пратьябхиджня карике» это подтверждается следующим образом:
«Концептуальное знание, которое появляется в виде «я вижу этот кувшин» или «это кувшин», также предполагает, что познание неотделимо от познающего субъекта.
Таким образом, установлено, что две разновидности феноменов, ограниченные и связанные между собой субъект и объект, проявляются при концептуализации внутри одного базового Субъекта, который воспринимает их как «это есть», «это видится мной» или «то было», «то было увидено мной»174.
169 The Ishvaraprayabhijna of Utpaladeva with vimarshini by Abhinavagupta. Edited by Pandit Madhusudan Kaul Shastri (KSTS.33). Vol. 2. Bombay, Printed at the «Nirnaya Sagar> Press, 1921.
Introduction, p. viii.
170 О категории «снятие» см.: Гегель Г. В. Ф. Наука логики. СПб.: Наука, 1997, с. 92.
Абдуллин А. Р. Онтологическое мышление Гегеля // Философские исследования, 2001, No 1 (30), с. 233-239.
Философский словарь. Под ред. И. Т. Фролова. - 4-е изд. — М.: Политиздат, 1981, c. 445.
171 Paratrishika Vivarana by Abhinavagupta: The Secret of Tantric Mysticism edited by Jaideva Singh and Betina Baumer. Motilal Banarsidas, Delhi, 2003, р. 231.
172 Г. Кортиан. О праве философии в политических контроверзах. Поэтика и политика. Альманах Российско-французского центра социологии и философии Института социологии Российской Академии наук. М.: Институт экспериментальной социологии, СПб.: Алетейя, 1999, с. 43-72.
173 Изложено по: А. Дугин. Философия традиционализма. М, Арктогея-Центр, 2002, c. 34-37.
174 yā ca paśyāmy aham imam ghato 'yam iti vāvasā |
manyate samavetam sāpy avasātari darśanam || 1.4.7
tan mayā dṛśyate dṛśto 'yam sa ity āmṛśaty api |
grāhya grāhakatā bhinnāvarthau bhātaḥ pramātari || 1.4.8
(1.4.7-8) The Siddhitrayi and the Pratyabhijna-karika-vritti of Rajanaka Utpala Deva. Edited with notes by Madhusudan Kaul Shastri. Srinagar: Printed at the Kashmir Pratap Steam Press, 1921, p. 13.
16
dvāvimau puruṣau loke kṣaraścākṣara eva ca |
kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho'kṣara ucyate ||16||

В этом мире есть два пуруши, гибнущий и негибнущий. Гибнущий — все существа, негибнущий «стоящим над» именуется. /16/
17
uttamaḥ puruṣastvanyaḥ paramātmetyudāhṛtaḥ |
yo lokatrayamāviśya bibhartyavyaya īśvaraḥ ||17||

Но есть иной, высший Пуруша, именуемый Высшим Атманом, который, проникнув в три мира, поддерживает их, Он — Вечный Ишвара. /17/
18
yasmātkṣaramatīto'hamakṣarādapi cottamaḥ |
ato'smi loke vede ca prathitaḥ puruṣottamaḥ ||18||

'loke ' dvāvimau puruṣau ' - iti granthenedamucyate ;- loke tāvadaprabuddha- svabhāvo'pi sarva pṛthivyādibhūtārabdhaśarīramātmānaṃ cetanaṃ kṣararūpaṃ jānātīti lokasya mūḍhatvāt dvaitadhīrna nivartate | ahaṃ tu sakalānugrāhī dvaitagranthiṃ vibhidya | sakalalokavyāpakatayā vedya iti | kṣaramatīta :- bhūtānāṃ jaḍatvāt | akṣaramatīta:- ātmano'prabuddhatve sarvavyāpakatvakhaṇḍanāt| 'puruṣottamo loke vede'pi sa uttamaḥ puruṣa:, - ityādibhirvākyaiḥ sa eva paramātmādvaya evamucyate ||18||
Поскольку Я превосхожу гибнущего, а также негибнущего выше, то в мире и в Веде Я утвержден, как Высший Пуруша. /18/
[Выражение] «В этом мире есть два пуруши» означает «пока в этом мире остается привязанность к телу, вследствие невежества, пока [человеком], в котором непробуждено самоосознание, Атман будет восприниматься как тело, состоящее из элементов, начиная с земли, до тех пор миром [т.е. обычными людьми] не будет преодолено чувство двойственности».
Я — милостивый ко всем, могу быть познан, как наполняющий Собой весь мир, теми, кто разрубил узел двойственности. «Я превосхожу преходящее...» означает «Я превосхожу даже непреходящее, уничтожая [незнание] о везедесущности Атмана у непросветленных».
«Высший Пуруша» (пурушоттама) — этими и другими словами «в мире и в Веде» именуется недвойственный Высший Атман.
19
yo māmevamasammūḍho jānāti puruṣottamam |
sa sarvavidbhajati māṃ sarvabhāvena bhārata ||19||

evaṃ jānānaḥ sarvamayaṃ māmeva brahmatattvamupāsīnaḥ sarvaṃ manmayatvena vidan sarveṇa bhāvena-mūrtikriyājñānātmakena māmeva bhajate | yatpaśyati, tadbhagavanmūrtitaye - tyādi | tathā ca mayaiva śivaśaktyavinābhāvastotreiti ||19||
' tava ca kācana na stutirambike sakalaśabdamayī kila te tanuḥ | nikhilamūrtiṣu me bhavadanvayo manasijāsu bahiṣprasarāsu ca||
iti vicintya śive śamitāśive jagati jātamayatravaśādidam | stutijapārcanacintanavarjitā ||
na khalu kācana kālakalāpi me '||
Кто, незаблуждающийся, так Меня знает, Высшего Пурушу, тот знает все и почитает Меня всем существом, о Бхарата. /19/
Знающий, что все наполнено Мной, почитая Меня как сущность Брахмана, зная всем существом, что все наполнено Мной, почитает Меня как изначальную форму Действия и Знания. Чтобы он ни видел — это образ Господа. Как сказано мной в «Шива-Шакти авинабхава стотре»:
«Что не является Твоим восхвалением, о Мать, ведь само Твое тело все состоит из слов?! [Ты пребываешь] во всех образах, созерцаемых мной, рожденных в уме и распростертых вовне. Так созерцая [Тебя], о Благая, устраняющая неблагое [познается, что все] рожденное во вселенной управляется [Тобой]. [Поэтому] для меня не может быть ни одного мгновения без прославления, джапы, арчаны и созерцания».
20
iti guhyatamaṃ śāstramidamuktaṃ mayānagha |
etabuddhvā buddhimānsyātkṛtakṛtyaśca bhārata ||20||

guhyatamaṃ - sarvādvayapratipādakatvāt | etadeva buddhā buddhimattvaṃ natu vyavahārabuddhā| etena ca jñātenaiva kṛtakṛtyatā, natu kṛtenāpi śatruvijayārthāharaṇa- stryupabhogādinā | cakāro'dbhutadyotakaḥ | kṛtena hi kṛtakṛtyatā dṛṣṭā, etena tu jñātenaiveti citram| itiśabdena śāstrasya samāptiḥ sūcitā, – vaktavyasya paripūrṇatayā samāptatvāt| tathāhi| ṣoḍaśādhyāyena śiṣyasyārjunasya kevalaṃ yogyatā pratipādyate | natūpadiśyate kiñcit| 'daivī hyevaṃvidhā saṃpat, āsurī cāvidyāmayyetādṛśī saṃpat | tvaṃ ca vidyāmayīṃ daivīṃ saṃpadaṃmabhiprāptaḥ ' - ityetāvati hi tātparyam | yadvakṣyati 'mā śucaḥ saṃpadaṃ daivīm ' – iti | ata eva pūrvaṃ vidyāvidyāsaṅghaṭṭanirūpaṇāvasare devāsurasaṅgrāmacchalena vidyāvidyayoḥ saṅgharṣa iti sūcitam | evaṃ ca śiṣyasvarūpe prādhānyena nirūpyamāṇe, prasaṅgato'nyadapyuktam | ityadhyāyadvayaṃ bhaviṣyati | upadeśastvita eva parisamāptaḥ | sarvabhāvena hi parameśvarabhajanamāveśarūpaṃ prāpyam | tadarthaṃ cātyatsarvamityuktaṃ prāk | sarvamāheśvarasvarūpāveśa eva hi paramaṃ śivamiti śivam ||20||
Это наисокровеннейшее наставление, поведанное Мной, о Безупречный, познавший становится мудрым, должное выполнившим, о Бхарата. Так Я сказал. /20/
[Это учение названо] наисокровеннейшим из-за утверждения всеобщей недвойственности. Осознавший ее становится мудрым, а не профаном. Этим знанием обретается исполнение обязанностей, но не победа над врагами, обретение богатства или наслаждение женщинами. Слово са выражает удивление. Это удивление приходит благодаря знанию, а не благодаря исполнению деятельности. Словами «Так я сказал» выражается завершение шастры, то есть то, что изложенное полностью завершено. Поэтому в шестнадцатой главе Аджуне, как ученику, не сообщается ничего нового, а только то, что ему уже было сообщено. Далее говорится, что обладающий божественной природой обладает такими же качествами, а обладающий асурической [природой] обладает качествами авидьи и ей подобными. Говорится, что [Арджуна] обладает божественными качествами: «не бойся, ты обладаешь божественной природой». Выше в предисловии говорилось, что сущетвует противоречие между знанем и незнанием, богами и асурами. С намерением объяснить ученикам его сущность и сущность всего сказанного, добавлено еще две главы, хотя здесь наставление заканчивается. Все, что может быть достигнуто, есть погружение в [Сущность] обожаемого Парамешвары. Ради этого было сказано все предыдущее. Высшее Благо всего есть погружение в изначальную форму Махешвары.
Да будет Благо!
21
atra saṅgrahaślokaḥ
hṛtvā dvaitamahāmohaṃ kṛtvā brahmamayīṃ citim | laukike vyavahāre'pi munirnityaṃ samāviśet ||15||
Резюмирующая шлока
Преодолев заблуждение двойственности, сделав ум наполненным Брахманом, мудрец даже в деятельности мирской постоянно [в Высшую Реальность] должен быть погружен.
iti śrīmahāmaheśvarācāryavaryarājānakābhinavaguptapādaviracite
śrīmadbhagavadgītārthasaṅgrahe pañcadaśo'dhyāyaḥ ||15||

Такова в «Гитартхасанграхе», сочиненной великим Учителем Абхинавагуптой, пятнадцатая глава.
Глава 16
0
16 atha ṣoḍaśo'dhyāyaḥ
etadbudbhavetyuktam| bodhaśca nāma, śrutimayajñānānantaraṃ 'idamittham'– ityevaṃbhūtayukticintābhāvanāmayajñānodayena vicāravimarśaparāmarśādirūpeṇa vijātīyanyakkāravirahitatadbhāvanāmayasvabhyastākāravijñānalābhe sati, bhavati| yadvakṣyate'vimṛśyaivamaśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru' ||(18 a. | 63 ślo. ) iti | tatra śrutimaye jñāne guruśāstre eva prādhānyena prabhavataḥ | yukticintābhāvanāmaye tu vimarśakṣamatā asādhāraṇā śiṣyaguṇasaṃpat pradhānabhūtā | ato'rjunasyāstyevāsau | ityabhiprāyeṇa vakṣyamāṇaṃ 'vimṛśyaivam' – iti vākyaṃ saviṣayaṃ kartuṃ parikarabandha- yojanābhiprāyeṇāha bhagavānguruḥ-
[В предыдущей главе] было сказано: «познавший его становится мудрым, должное выполнившим, о Бхарата». Познанием именуется знание, как оно есть, основанное на Шрути. Это знание приходит благодаря глубокому созерцанию реальности, посредством различения (вичара), самопознания (вимарша), медитации (парамарша), оно обретается как результат продолжительной медитации на высшую Реальность, свободной от других [ложных] учений, как сказано:
«Обдумай это окончательно [и] тогда поступай, как хочешь».
(Б.Г. 18.63.)
Шастры и гуру — основа обретения знания писаний. В этой связи, основой при медитации и созерцании является способность к ней ученика. Бхагаван [Кришна] как Учитель распознает эту способность у Арджуны и поэтому говорит: «обдумай это».
0. В данном вводном коментарии говорится о пути обретения высшего знания через последовательную медитативную практику, стадии которой обозначены техническими терминами вичара, вимарша и парамарша. Эти уровни созерцания соотносятся с тремя упаями, представленными в «Шива сутре»175. Вичара (букв. различение, исследование) — соответствует уровню ановопаи, при которой высшая Реальность созерцается как некий внешний объект, при этом адепт, теоретически осознавая свое глубинное единство с ним, стремится к тому, чтобы отбросить в своем сознании то, что по его мнению им не является. Этот апафатический метод прекрасно иллюстрируется знаменитой ведантической формулой нети нети, «не то, не то». Уровень вимарши (букв. рефлексия, осознавание) — промежуточная стадия созерцания, при которой внимание адепта сосредоточенно преимущественно на самом процессе познания. На высшей стадии медитативного созерцания (парамарша), которому соответствует уровень шамбхава упаи, снимается всякая дихотомия между субъектом, объектом и процессом познания176.
175 CM.: Siva Sutras (The Yoga of Supreme Identity) by Jaideva Singh. (Motilal Banarsidass), 2000.
176 CM.: V. B. T. 153, p. 140.
1
śrībhagavānuvāca
abhayaṃ sattvasaṃśuddhirjñānayogavyavasthitiḥ |
dānaṃ damaśca yajñaśca svādhyāyastapa ārjavam ||1||

Бхагаван сказал:
Бесстрашие, чистота бытия, пребывание в йоге знания, щедрость, самообладание, жертвоприношение, самопознание, аскетизм, прямота; /1/
2
ahiṃsā satyamakrodhastyāga'saktirapaiśunam |
dayā bhūteṣvalaulyaṃ ca mārdavaṃ hrīracāpalam ||2||

ненасилие, правдивость, негневливость, отреченность, непривязанность, отсутствие коварства, милосердие к существам, отсутствие алчности, мягкость, скромность, постоянство; /2/
3
tejaḥ kṣamā dhṛtistuṣṭiradroho nātimānitā |
bhavanti sampadaṃ daivīmabhijātasya bhārata ||3||

сила, терпение, стойкость, удовлетворенность, чистота, незлобивость, отсутствие самомнения — качества божественного рождения, о Бхарата. /3/
4
dambho darpo'bhimānaśca krodhaḥ pāruṣyameva ca|
ajñānaṃ cābhijātasya pārtha sampadamāsurīm ||4||

Ложь, гордость, высокомерие, гнев, грубость и незнание, Партха, — качества асурического рождения. /4/
5
daivī sampadvimokṣāya nibandhāyāsurī matā |
mā śucaḥ sampadaṃ daivīmabhijāto'si pāṇḍava ||5||

āsurabhāgasaṃniviṣṭā tāmasī kilāvidyā | sā pravṛddhayā divyāṃśagrāhiṇyā vidyayā bādhyate, iti vastusvabhāva eṣaḥ | tvaṃ ca vidyātmānaṃ divyamaṃśaṃ sāttvikamabhiprapannaḥ| tasmādāntarīṃ mohalakṣaṇāmavidyāṃ vihāya vāhyāvidyātmaśatru- hananalakṣaṇaṃ śāstrīyavyāpāram anutiṣṭha – ityadhyāyārambhaḥ | tathāhi | divyāṃśasyemāni cihnāni tāni sphuṭamevābhilakṣyante damaḥ - indriyajayaḥ | cāpalaṃ - pūrvāparamavimṛśya yatkaraṇaṃ, tadabhāvo'cāpalam | tejaḥ - ātmanyutsāhagrahaṇena mitatvāpākaraṇam | daivī saṃpadeṣā | sā ca tava vimokṣāya; - kāmanāparihārāt | atastvaṃ śokaṃ mā prāpaḥ | yathā—' bhrātrādīn hatvā sukhaṃ kathamaśnuvīya ' - iti | śiṣṭaṃ spaṣṭam ||5||
Божественное качество освобождает, связывающим асурические качества считается. Не смущайся, Пандава, ты рожден с божественными качествами. /5/
Несомненно, невежество является частью природы, присущей асурам, [чья сущность] — тамас. Активность невежества сдерживается знанием, которое является частью божественной природы, каковая есть изначальная форма Реальности. Ты наделен этой саттвической частью божественной природы, состоящей из знания. Поэтому избавься от внутреннего врага, невежества, чей признак — иллюзия, утвердись в следовании шастрам, и [судьба] твоих внешних врагов, [кои суть] внешнее невежество [будет предрешена].
Так [Кришна] начинает главу. Качества божественной природы обозначены такими словами, как дама — обуздание чувств, ачапалам (невозмутимость), т.е. отсутствие сожалений о том, что было и что будет, теджас (сила) — отсутствие сожаления о потере чего бы то ни было. Эти божественные качества есть у тебя [и послужат] твоему Освобождению при искоренении желаний. Поэтому не впадай в отчаяние, [думая]: «Как обретем мы счастье, убив [своих] братьев?» [Объяснения этих шлок] ясны и исчерпывающи.
6
dvau bhūtasargau loke'smin daiva āsura eva ca |
daivo vistarataḥ prokta āsuraṃ pārtha me śṛṇu ||6||

eṣā daivī saṃpaduktā 'abhayamityādinā'| āsurīmāha
Есть две природы существ в этом мире — божественная и демоническая. Божественная была названа подробно, о демонической, Партха, услышь от Меня. /6/
Божественные качества, такие как бесстрашие и т.п., были объяснены. Теперь говорится о демонических.
7
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca janā na vidurāsurāḥ
na śaucaṃ nāpi cācāro na satyaṃ teṣu vidyate ||7||

pravṛttiḥ - kuta idamutpannamiti | nivṛttiḥ - ka pralīyate iti ||7||
Что есть правритти и что есть нивритти не знают рожденные асурами. Ни чистота, ни достойное поведение, ни правда не ведомы им. /7/
[Асуры не знают], что такое правритти (творение) и откуда оно исходит и что такое нивритти (разрушение), в Ком все растворяется.
7. Термины правритти и нивритти намеренно оставлены без перевода. Традиционное толкование этих двух терминов, употребляемых в данном контексте, основанное на комментарии Шакары, содержит в себе ритуально-этические коннотации. Согласно Шанкаре: «правртти — это деятельность по реализации целей человека, а нивритти — то, что ей противоположно»177. Значение этих терминов Абхинавагуптой рассматривается здесь в космологическом и сотериологическом контексте, свойственном агамам.
177 pravartanam yasmin puruṣārtha-sādhane kartavye pravṛttis tām, nivṛttim ca etad-viparītām
Цитата приводится по: G. B. Sh. p. 639.
8
asatyamapratiṣṭhaṃ te jagadāhuranīśvaram |
aparasparasambhūtamakiñcatkamahetukam ||8||

na kiñcit dṛṣṭādanyat kāryaṃ vidyate yatreti - akiñcitkam ||8||
Нереальной, безосновательной они именуют вселенную, [считают ее] без Ишвары появившейся, не от причины из следствия, а из ничего, без причины38. /8/
Слова «из ничего» означают, [что им] не известно что-то действующее, помимо «видимого», [т.е. чувственного восприятия].
38 Sh. V.: aparaspara-saṃbūtam kimanyat kāma-haitukam
«не от причины из следствия, ничто иное, как желание причина ему»
K. V.: aparaspara-saṃbūtam akincitkam a-haitukam
«не от причины из следствия, а из ничего, без причины».
9
etāṃ dṛṣṭimavaṣṭabhya naṣṭātmāno'lpabuddhayaḥ |
prabhavantyugrakarmāṇaḥ kṣayāya jagato'śubhāḥ ||9||

В таком видении оставаясь, себе вредя, скудоумные, они создают чудовищную карму, не благую, а для погибели мира. /9/
10
kāmamāśritya duṣpūraṃ dambhamānamadānvitāḥ |
asadgrahāśitāḥ krūrāḥ pracarantyaśucivratāḥ ||10||

Предавшись желаниям трудно насыщаемым, преисполненные лжи, гордости и безумия, предавшись ложному выбору, они совершают изуверские [ритуалы, следуя] нечистым обетам. /10/
11
cintāmaparimeyāṃ ca pralayāntāmupāśritāḥ |
kāmopabhogaparamā etāvaditi niścitāḥ ||11||

Предавшись неисчислимым губительным мыслям, превыше [всего] поставив удовлетворение желаний, они думают: «Так [должно быть]». /11/
12
āśāpāśaśatairbaddhāḥ kāmakrodhaparāyaṇāḥ |
īhante kāmabhogārthamanyāyenārthasañcayān ||12||

cintā teṣāṃ pralayāntā – avirataṃ saṃsṛtipralayāvyuparamāt| etāvaditi— kāmopabhoga eva paraṃ kṛtyaṃ, tannāśācca paraṃ krodhaḥ | ata evāha ' kāmakrodha- parāyaṇāḥ ' - iti ||12||
Связанные сотнями уз надежды, предавшиеся желаниям и гневу, они стремятся к удовлетворению желаний, копя неправедные богатства. /12/
Беспокойства их умов не прекращаются вплоть до конца Творения. От того, что удовлетворение желаний [они ставят] высшей целью, от краха [этих желаний они впадают] во все больший гнев. Поэтому о них сказано: «предавшиеся желаниям и гневу...»
13
idamadya mayā labdhamimaṃ prāpsye manoratham |
idamastīdamapi me bhaviṣyati punardhanam ||13||

«Достигнуто это сегодня мною, достиг я мечты, это богатство мое, а то будет моим. /13/
14
asau mayā hataḥ śatrurhaniṣye cāparānapi |
īśvaro'hamahaṃ bhogī siddho'haṃ balavān sukhī ||14||

Этот враг убит мной, других я также убью, я — Бог, я — наслаждающийся, я — достигший, сильный, счастливый. /14/
15
āḍhyo'bhijanavānasmi ko'nyo'sti sadṛśo mayā |
yakṣye dāsyāmi modiṣye ityajñānavimohitāḥ ||15||

Я богат, кто иной сравнится со мною? Я жертвы принесу, я буду одарять, и буду наслаждаться», — так [говорят] ослепленные заблуждением. /15/
16
anekacittā vibhrāntā mohasyaiva vaśaṃ gatāḥ |
prasaktāḥ kāmabhogeṣu patanti niraye'śucau ||16||

anekacittā iti - niścayābhāvāt | aśucau niraye - avīcyādau, janma- maraṇasantāne ca ||16||
Блуждая во множестве мыслей, пребывая под властью заблуждения, привязанные к удовлетворенью желаний, они падают в преисподню. /16/
[Они подвержены] множеству дум от отсутствия несомневающегося разума, [поэтому они падают] в ад, Авичи и пр., где продолжается рождение и смерть.
16. В данном контексте понятие «несомневающийся (нишчая) разум» означает то же, что и «вьваясаятмика буддхи» (см. примеч. к 2.70.), т.е. разум, наделенный интуитивной убежденностью относительно существания Атмана — более высокой Рельности, служащей субстанцианальной основой его самого.
Ад Авичи (букв. «Безрадостный»). Согласно пуранической космологии (см.: «Вишну пурана», 2.6.) насчитывается двадцать восемь адских миров. Их названия: 1) Раурава, 2) Шукара, 3) Родха, 4) Тала, 5) Вишамсана, 6) Махаджвала, 7) Таптакумбха, 8) Лавани, 9) Вилохита, 10) Рудхирамбхас, 11) Вайтарана, 12) Кримиша, 13) Кримибходжана, 14) Асипатравана, 15) Кришна, 16) Лалабхакша, 17) Даруна, 18) Паямваха, 19) Папа, 20) Вахниджвала, 21) Адхашира, 22) Шунда, 23) Каласутра, 24) Тамас, 25) Авичи, 26) Свабходжана, 27) Апратигтха, 28) Апрачи178. Согласно «Деви бхагавата пуране» в ад Авичи попадают те грешники, которые злонамерены, говорят неправду, укланяются от подачи милостыни. В этом ужасном аду земля ходит ходуном, подобно морским волнам, слуги Ямы сталкивают там грешников с высоких гор и распиливают их на части, после чего их тела снова оживают и мучения повторяются179.
178 Viṣṇu Purāna. Hindi tr., Munilal Gupta. Gorakhpur, 1933, pp. 147-151.
179 Д. Бх. П. 8.23.1-4. Pandeya, Ramateja. Srikrsnadvaipayanavyasapranitam Srimaddevibhagavatam: Mahapuranam. Kasi (Pandita-Pustakalaya), 1969, р. 563.
См.: Также: «Деви Бхагавата Пурана». Избранное. Пер. с санскрита и комментарии А.А. Игнатьева. М., Старклайт, 2005.
17
ātmasambhāvitāḥ stabdhā dhanamānamadānvitāḥ |
yajante nāmayajñaiste dambhenāvidhapūrvakam ||17||

yajñairyajante nāma - niṣphalamityarthaḥ | krodhena hi sarvaṃ naśyatītyarthaḥ | yadvā | nāmayajñaiḥ– sañjñāmātreṇaiva ye yajñāstaiḥ | athavā | nāmārthaṃ - prasiddhyarthaṃ ye yajñā:; yena 'yajñayājyayam’– iti vyapadeśo jāyate | te dambhapūrvakā eva, natu phalanti | krodhādirūṣitatvādeva lokādviṣanto māmeva dviṣanti | ahaṃ vāsudevo hi sarvāvāsaḥ||18||
Себя превозносящие, спесивые, богатством и гордостью опьяненные, они приносят так называемые жертвы, ложные, по ненадлежащему правилу. /17/
Выражение «приносят так называемые жертвы» означает, что все [их заслуги] уничтожаются гневом, [а такое жертвоприношение] бесплодно, или они совершают так называемые жертвоприношения ради славы, ради «имени», чтобы была молва «такой-то — жертвователь, совершающий жертвоприношения». Эти [жертвы] проистекают из гордыни и не приносят плодов. Под влиянием гнева и т.п. они презирают мир и тем ненавидят Меня, ведь Я — Васудева, обитающий повсюду.
18
ahaṅkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ ca saṃśritāḥ |
māmātmaparadeheṣu pradviṣanto'bhyasūyakāḥ ||18||

Самости, насилию, гордыне, желанью и гневу приверженные, Меня в своем и чужих телах они ненавидят, завистливые. /18/
19
tānahaṃ dviṣataḥ krūrānsaṃsāreṣu narādhamān |
kṣipāmyajastramaśubhāsvāsurīṣveva yoniṣu ||19||

Их, ненавистников, жестоких, худших из людей Я постоянно в сансару ввергаю, в неблагие асурические лона. /19/
20
āsurīṃ yonimāpannā mūḍhā janmani janmani |
māmaprāpyaiva kaunteya tato yāntyadhamāṃ gatim ||20||

ātmani ca dveṣavantaḥ ātmano hyahitaṃ nirayapātahetumācaranti |
tāṃścāhaṃ āsurīṣveva yoniṣu kṣipāmi ||20||
В асурических лонах появляясь, [эти] глупцы из рождения в рождение, Меня не достигнув, Каунтея, идут низшим путем. /20/
Питая ненависть к Атману, [они] вредят себе, действуя [так]. Это является причиной их падения в ад. Их Я низвергаю в асурические лона.
21
trividhaṃ narakasyedaṃ dvāraṃ nāśanamātmanaḥ |
kāmaḥ krodhastathā lobhastasmādetattrayaṃ tyajet ||21||

yataḥ kāmādikaṃ trayaṃ narakasyaiva dvāram, tasmādetattyajet ||21||
Три вида есть адских врат, губительных для души: вожделение, гнев, алчность. От этой триады избавься39. /21/
Поскольку вожделение и т.п. являются тремя вратами в ад, их следует отвергнуть.
39 Sh. V.: tasmād etat trayam tyajet
«От этой триады следует избавиться».
K.V.: tasmād etat trayam tyaja
«От этой триады избавься».
22
etairviyuktaḥ kaunteya tamodvāraistribhirnaraḥ |
ācaratyātmanaḥ śreyastato yāti parāṃ gatim ||22||

na caitat puruṣavacanamityanādaraṇīyam, apitu anādi śāstramatra pramāṇam- ityucyate
Отстранившийся, Каунтея, от этих трех темных врат, человек действует во благо себе, он идет высшим путем. /22/
Это не является неавторитетным человеческим мнением. Это авторитет писания (шастры), не имеющего начала.
23
yaḥ śāstravidhimutsṛjya vartate kāmakārataḥ |
na sa siddhimavāpnoti na sukhaṃ na parāṃ gatim ||23||

Кто, правилом шастр пренебрегая, действует как захочет, тот не достигнет ни совершенства, ни счастья, ни высшего пути. /23/
24
tasmācchāstraṃ pramāṇaṃ te kāryākāryavyavasthitau |
jñātvā śāstravidhānoktaṃ karma kartumihārhasi ||24||

śāstravidhiṃ tyajataḥ svamanīṣayaiva kāryākāryavicāraṃ kurvataḥ pratyuta narakapātaḥ | tasmādātmabuddhyā kāryākāryavyavasthāṃ mā kārṣīriti tātparyam ||24||
Поэтому, да будет шастра твоим мерилом, устанавливающим, что должно, а что не должно. Исполняя правило, провозглашенное шастрой, деяния совершать ты должен. /24/
Отрицающий правила шастры и поступающий согласно собственному мнению, не различая должного и недолжного, падает в ад. Поэтому не используй свое [ограниченное] понимание относительно того, что должно, а что не должно, [а просто сражайся].
25
atra saṅgrahaślokaḥ
abodhe svātmabuddhyaiva kāryaṃ naiva vicārayet | kintu śāstroktavidhinā śāstraṃ bodhavivardhanam ||16||
Резюмирующая шлока
В отсутствии Знания невозможно должное различить одним лишь своим разумением, [но это возможно], используя правила шастр, увеличивающих Знание.
śāstroktavidhinā iti śrīmahāmaheśvarācāryavaryarājānakābhinavaguptapādaviracite
śrīmadbhagavadgītārthasaṅgrahe ṣoḍaśo'dhyāyaḥ ||16||

Такова в «Гитартхасанграхе», сочиненной великим Учителем Абхинавагуптой, шестнадцатая глава.
Глава 17
1
arjuna uvāca
ye śāstravidhimutsṛtya vartante śraddhāyānvitāḥ |
teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvamāho rajastamaḥ ||1||

śāstravidhimanālambya ye vyavahāramācaranti teṣāṃ kā gatiriti praśnaḥ ||1||
tadatrottaraṃ śraddhānusāreṇa dīyate śrībhagavatā-
Арджуна сказал:
Те, кто правилом шастр пренебрегая, действуют, наделенные верой, какова их вера, Кришна: саттва, раджас или тамас? /1/
Каков путь тех, кто поступает, не опираясь на предписания шастр? Таков вопрос. На этот вопрос Господь дает ответ: «согласно вере».
2
śrībhagavānuvāca
trividhā bhavati śraddhā dehināṃ sā svabhāvajā |
sāttvikī rājasī caiva tāmasī ceti tāḥ śṛṇu ||2||

tatra cāyamāśayaḥ, śāstraṃ nāma kila pakṣapātārūṣitabuddhipūrvakatvavihīnam, tathā parāmarśadāḍharyarūpaṃ bodhasvātantryādeva dṛḍhaparāmṛṣṭatayā phalādisvabhāvam, śuddhavimarśaniḥṣyandavāktattvaparamārthaparabrahmasvabhāvam, svatantraprasaratayā āntarādbodha- svabhāvādbahiḥ prasaraparyantam, susūkṣmapraṇavādirūpāt vyavahāraprasiddhapravādaparamparā- paryantam| yadāha'tadvidāṃ ca smṛtiśīle |' iti | tacca svata eva hitāhitopadeśāya kāryākāryavivecakam | yasya svabhāvata eva sattvātirekasukumāraṃ hṛdayaṃ tenācaritaṃ śāstritameva | anyastu rajastamaḥ kaluṣīkṛtaḥ śāstroktamapyācarannācarati - śāstrārthasya sattvavatāmeva phalavaditi śāstramevāha- kārtsnyenānanuṣṭhānāt | 'yasya hastau ca pādau ca manaścaiva susaṃyatam | vidyā tapaśca śīlaṃ ca sa tīrthaphalamaśnute ||' śāstraṃ hi iti, nānyo'saṃyatatvāt| tasmācchāstrārthaḥ parityaktakāmakrodha moheṣu saphala iti tātparyamasyādhyāyasya, tadevaitatpratāyate spaṣṭārthatvācca na vivriyate | kintu kevalaṃ pāṭhavipratipattinivāraṇāyaiva likhyate ||2||
Бхагаван сказал:
Троякой является вера, она происходит из изначальной природы воплощенных: она — саттвичная, раджастичная, тамастичная. О ней услышь. /2/
Сердцем этой [веры] именуется шастра, лишенная пристрастия к мнению оппонента и злых намерений. Она есть форма твердости в воззрении, благодаря самодостаточности осознования, будучи производящей результат силой сознания, она — чистое Сознание, поток Высшей Речи, выражающей Сущность высшего Брахмана. Распространяясь изнутри вовне, [это] Сознание последовательно проявляет Себя, начиная с тонкой формы — пранавы и т.д. — и заканчивая грубой [речью] и внешней традицией. Как сказано в [«Ману смрити» 2.6.]:
«Корень дхармы — вся Веда, священное предание (смрити) и поведение знающих [Веду], а также поведение добродетельных людей и удовлетворение души».
Изначальная [природа] дает наставление относительно различения того, что есть благо, а что не благо, что следует делать, а что делать не следует. У кого мягкое сердце, благодаря присутствию саттвы, тот [может сам по себе] соблюдать предписания шастр. С другой стороны, тот, в ком есть нечистота, производимая раджасом и тамасом, не способен следовать шастрам, даже если он пытается им следовать. Только для обладающего саттвической природой [следование] шастрам будет плодотворным. Как сказано в шастрах:
«Только у того, у кого контролируются руки, ноги и ум, — знание, тапас и добродетель обретет результат от посещения святого места».
С другой стороны, от отсутствия контроля [не будет благих заслуг]. Цель шастр будет достигнута при оставлении вожделения, гнева и иллюзии. Это разъяснение дано для ясного понимания смысла этой главы. Дальнейшее разъяснение пишется не ради разъяснения, а для устранения непонятного при чтении [текста «Гиты»].
2. Одной из трудноразрешимых этических и сотериологических проблем христианства всегда была посмертная судьба тех, кто ничего не знает о христианстве и возможности спасения добродетельных не-христиан. Христианское богословие, в особенности протестанское, либо объявляет их погибшими, либо уклоняется от прямого ответа относительно их участи180. Учение «Гиты» в этом отношении избегает конфессионального партикуляризма и провозглашает иерархию духовных путей, отношение между котороми выстраивается по принципу отношений центр — периферия. Аналогично ей в тантрической литературе выстраивается иерархия духовных путей (ачара). Согласно тантрическому учению о семи ачарах, в зависимости от глубины постижения Высшей Реальности, человек испытывает склонность к тому или иному типу религиозности. Эти семь ачар именуются: веда ачара, вайшнава ачара, шайва ачара, дакшина ачара, вама ачара, сиддханта ачара и каула ачара181. Названия этих путей не следует отождествлять с названиями конкретных направлений индуизма. Названия этих ачар — типологические обозначения характера религиозного опыта человека и глубины постижения им Высшей Реальности.
Абхинавагупта вслед за «Гитой» утверждает, что люди, не способные воспринять Божественное во всей его полноте, не погибают и их вера не напрасна. Добродетельные (саттвичные) люди могут бессознательно следовать шастрам, даже при отсутствии знания шастр. Тем не менее, только изначальная шастра дает твердую основу для веры. Вера, не основанная на шастре — хрупка и может быть разрушена.
180 См.: Св. Иоанн Дамаскин. Точное изложение Православной Веры. Перевод магистра богословия А. Бронзова. СПб., 1894, Репринт. М., Лодья, 2000, с. 253-254.
181 А. Авалон. Введение в «Маханирвана Тантру». М., Старклайт, 2002, с. 69-72.
3
sattvānurūpā sarvasya śraddhā bhavati bhārata |
śraddhāmayo'yaṃ puruṣo yo yacchraddhaḥ sa eva saḥ ||3||

В соответствии с сущностью каждого находится его вера, о Бхарата! Какой верой наделен человек, какова вера, таков и он сам. /3/
4
yajante sāttvikā devānyakṣarakṣāṃsi rājasāḥ |
bhūtapretapiśācāṃśca yajante tāmasā janāḥ ||4||

Саттвичные жертвуют богам, якшам и ракшасам — раджастичные. Бхутам, претам, пишачам жертвуют тамастичные люди. /4/
5
aśāstravihitaṃ ghoraṃ tapastapyanti ye janāḥ |
dambhāhaṅkārasaṃyuktāḥ kāmarāgabalānvitāḥ ||5||

Те люди, наделенные гордостью и самомнением, что не упомянуты шастрой, изуверский тапас свершают, в силу желания и влечения; /5/
6
karṣayantaḥ śarīrasthaṃ bhūtagrāmamacetanam|
māṃ caivāntaḥśarīrasthaṃ tānavaddhyāsuraniścayān ||6||

sattvānurūpā—ityatra sattvaśabdaḥ svabhāvaparyāya: | ayaṃ puruṣaḥ - ātmā śraddhayā anyavyāpāroparivartinyā avaśyaṃ saṃbaddhaḥ | sa ca tanmaya eva boddhavyaḥ | acetanam - avivekitvāt| māṃ ca karṣayantaḥ - śāstrārthānanuṣṭhānāt | ata eva te svabuddhiviracitāṃ tapaścaryāṃ kurvāṇāḥ pratyuta tāmasāḥ ||6||, āhāro'pi sattvādibhedāt tridhā śraddhāvat | tathā yajñatapodānāni, – taducyate-
Беспокоят по невежеству пребывающее в теле элементов скопление, а также Меня, пребывающего внутри тела, знай, они — асуры, несомненно. /6/
В выражении «в соответствии с сущностью» слово «сущность» означает изначальную природу. Слово «человек» [пуруша] означает дживатму, неразрывно связанную с верой, пребывающей в ее деятельности. Это следует понимать так, что [пуруша] состоит из [веры]. Выражение «по невежеству» означает отсутствие у них различения. Они терзают Меня из-за неследования сути шастр. Тапас и благочестие, производимые ими, совершаются их собственным умом, в них преобладает тамас.
Как вера, так и пища трояко делится на саттвичную и т.д., то же говорится по отношению к жертвоприношению, тапасу и раздаче даров.
7
āhārastvapi sarvasya trividho bhavati priyaḥ |
yajñastapastathā dānaṃ teṣāṃ bhedamimaṃ śṛṇu ||7||

Даже всякая приятная пища бывает трех видов. Таковы же жертва, тапас и дар, об их различиях слушай. /7/
8
āyuḥsattvabalārogyasukhaprītivivardhanāḥ
rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā āhārāḥ sāttvikapriyāḥ ||8||

Долголетие, крепость, силу, здоровье, радость, удовольствие увеличивающая, сочная, маслянистая, укрепляющая, вкусная пища — приятна саттвическим [людям]. /8/
9
kaṭvamlalavaṇātyuṣṇatīkṣṇarūkṣavidāhinaḥ |
āhārā rājasasyeṣṭā duḥkhaśokāmayapradāḥ ||9||

Острая, кислая, соленая, слишком горячая, возбуждающая, сухая, обжигающая пища — желанна раджастичным, наделяющая страданием, тяжестью, болезнями. /9/
10
yātayāmaṃ gatarasaṃ pūti paryuṣitaṃ ca yat |
ucchiṣṭamapi cāmedhyaṃ bhojanaṃ tāmasapriyam ||10||

yātayāmamiti -yātā yāmā yasya ||10||
Испорченная, безвкусная, зловонная, переночевавшая, объедки и негодная для жертвы трапеза приятна тамастичным. /10/
Слово «переночевавшая» означает пищу, у которой истек срок [хранения].
11
aphalākāṅkṣibhiryajño vidhidṛṣṭo ya ijyate |
yaṣṭavyamityeva manaḥ samādhāya sa sāttvikaḥ ||11||

manaḥ samādhāya—niścayenānusandhāya ||11||
Жертвоприношение, которое без желания плодов и с соблюдением обряда проводится, чинно, с сосредоточенным умом — саттвичное. /11/
[Выражение] «с сосредоточенным умом» означает [ум], укрепленный уверенностью.
12
abhisandhāya tu phalaṃ dambhārthamapi caiva yataḥ |
ijyate viddhi taṃ yajñaṃ rājasaṃ calamadhuvam ||12||

dambhārthamapīti | dambho - loko māmevaṃvidhaṃ jānīyāditi ||12||
Совершаемый из стремления к плодам, ради гордыни — такой обряд жертвоприношения раджастичный, зыбкий и неустойчивый. /12/
13
vidhihīnamasṛṣṭānnaṃ mantrahīnamadakṣiṇam |
śraddhāvirahitaṃ yajñaṃ tāmasaṃ paricakṣate ||13||

vidhihīnamiti — śāstrīktakriyāhīnam | tanyate ||13||
tadevāsṛṣṭānnādibhirviśeṣaṇairvi-
Без обряда, без раздачи пищи, без мантр, без дакшины, лишенное веры — такое жертвоприношение тамастичным считается. /13/
[Выражение] «без обряда» означает жертвоприношение, совершаемое с игнорированием предписаний шастр, без раздачи пищи и т.п.
14
devadvijaguruprājñapūjanaṃ śaucamārjavam |
brahmacaryamahiṃsā ca śārīraṃ tapa ucyate ||14||

ārjavam — ṛjutā| (agopyaviṣayā dhṛṣṭatā ) ||14||
Почитание Бога, дваждырожденных, Учителя и познавших, чистота, простота, брахмачарья и ненасилие именуется тапасом тела. /14/
[Слово] «простота» [означает] прямодушие, например, открытость.
15
anudvegakaraṃ vākyaṃ satyaṃ priyahitaṃ ca yat |
svādhyāyābhyasanaṃ caiva vāḍmayaṃ tapa ucyate ||15||

satyamiti | asyaiva svarūpanirūpaṇaṃ priyahitam - ityanena kriyate | priyaṃ ca tatkāle, hitaṃ ca kālāntare | īdṛśaṃ vākyaṃ satyamityucyate, natu yathāvṛttakathana- mātram ||15||
Небеспокоящая речь, правдивая, приветливая и полезная, свадхьяи практикование именуется тапасом речи. /15/
[Сущность понятия] «правдивость» описывается словом «приветливая». Речь, которая приятна в момент произнесения и служит во благо впоследствии, именуется истинной, а не только та, у которой отсутствует произнесение лжи.
16
manaḥ prasādaḥ saumyatvaṃ maunamātmavinigrahaḥ |
bhāvasaṃśuddhirityetattapo mānasamucyate ||16||

bhāvaḥ- āśayaḥ, tasya samyak śuddhiḥ bhāvasaṃśuddhiḥ ||16||
Удовлетворенность ума, умиротворенность, молчаливость, самообуздание, чистота бхавы — это именуется тапасом ума. /16/
«Бхава» означает сердце. У кого сердце чисто, у того присутствует «чистота бхавы».
17
śraddhayā parayopetaṃ tapastattrividhaṃ naraiḥ |
aphalākāṅkṣibhiryuktaiḥ sāttvikaṃ paricakṣate ||17||

Высшей верой воспламененный, совершается тапас трех видов людьми, не желающими плодов. Таковой саттвическим считается. /17/
18
satkāramānapūjārthaṃ tapo dambhena caiva yat |
kriyate tadiha proktaṃ rājasaṃ calamadhruvam ||18||

Благодеяние, которое совершается ради высокомерия и почитания другими, тапас из гордыни, именуется в этом мире раджастическим, непостоянным и неустойчивым. /18/
19
mūḍhagrāheṇātmano yatpīḍayā kriyate tapaḥ |
parasyotsādanārthaṃ vā tattāmasamudāhṛtam ||19||

trividhe'pi tapasi śraddhā | sāttvikasya hi tanmayī eva śraddhā | rājasasya tu rajasi - dambhādāveva śraddhā | tamoniṣṭhasya punaḥ parotsādanādāveva śraddhā | iti trividhamapi tapaḥ sraddhayopetaṃ munirāha ||19||
Принимаемый из глупости, вредящий себе тапас, совершаемый ради вреда другим, происходит из тамаса. /19/
Тапас трех видов, как и вера. У саттвической аскезы такая же вера. У раджастической, [т.е. совершаемой] в раджасе, из гордыни и т.п. — [раджастическая] вера. У тамастическои [аскезы, совершаемой] из стремления к убийству врагов и т.п. — [тамастическая] вера. Как утверждает мудрец (Вьяса), [любой из] трех видов аскезы [всегда] сопровождается [такой же] верой.
20
dātavyamiti yaddānaṃ dīyate'nupakāriṇe |
deśe kāle ca pātre ca taddānaṃ sāttvikaṃ smṛtam ||20||

dātavyamiti - dadyātiti niyogamātraṃ pālanīyamiti ||20||
Дар, отдаваемый [с мыслью:] «давать следует», безвоздмездный, в должное время, при должных обстоятельствах — таковой саттвическим считается. /20/
Следует отдавать [дар] как должное, руководствуясь долгом и [предписаниями шастр].
21
yattu pratyupakārārthaṃ phalamuddiśya vā punaḥ |
dīyate ca parikliṣṭaṃ tadrājasamiti smṛtam ||21||

doṣābhisandhānāya parikliṣṭaṃ - mitādidoṣāt ||21||
Тот же, который ради выгоды, или же обретения плода дается, с сожалением, тот раджастическим считается. /21/
[Раджастический дар] — тот, который сопровождается изъянами, совершается неохотно и с последующим сожалением.
22
adeśakāle yaddānamapātrebhyaśca dīyate |
asatkṛtamavajñātaṃ tattāmasamudāhṛtam ||22||

dānasya cāsatkaraṇaṃ tatsaṃpradānādyasatkaraṇāt | evaṃ laukikānāṃ sāttvikā- ditriprakārāśayānusāreṇa kriyā vyākhyātā ||22||
idānīṃ ye guṇatritayasaṅkaṭottīrṇadhiyaste kriyāṃ kathamācarantīti tādṛk prakāra ucyate-
Тот же дар, который без соблюдения времени и обстоятельства дается неблагочестивому и без почтения, тамастическим именуется. /22/
Дар, даваемый в тамасе, — неправеден, из-за неправедности [места и получающего дар]. Так описываются действия людей, совершаемые под влиянием трех гун — саттвы и т.д.
Теперь [может возникнуть] вопрос: какие действия и каким образом совершают те, кто преодолел влияние трех гун? [На это] говорится:
23
oṃ tatsaditi nirdeśo brahmaṇastrividhaḥ smṛtaḥ |
brāhmaṇāstena vedāśca yajñāśca vihitāḥ purā ||23||

ОМ ТАТ САТ — таково известное тройное Брахмана обозначение. Им брахманами Веды и жертвоприношения обозначались прежде. /23/
24
tasmādomityudāhṛtya yajñadānatapaḥkriyāḥ |
pravartante vidhānoktāḥ satataṃ brahmavādinām||24||

Поэтому, произнося ОМ, жертвоприношения, тапас и обряды выполняли постоянно согласно обряду, учащие о Брахмане. /24/
25
tadityanabhisandhāya phalaṃ yajñatapaḥkriyāḥ |
dānakriyāśca vividhāḥ kriyante mokṣakāṅkṣibhiḥ ||25||

Произнося «ТАТ», не помышляя о плодах, жертвы и тапас, обряды, поднесение различных даров совершают стремящиеся к освобождению. /25/
26
sadbhāve sādhubhāve ca sadityetatprayujyate |
praśaste karmaṇi tathā sacchabdaḥ pārtha gīyate ||26||

Природа Истины, а также священная природа, обозначается [словом] САТ, в надлежащих обрядах, поэтому она, Партха, именуется словом САТ. /26/
27
yajñe tapasi dāne ca sthitiḥ saditi cocyate |
karma caiva tadarthīyaṃ sadityevābhidhīyate ||27||

oṃ-tat-sat-ityebhistribhiḥ śabdairbrahmaṇo nirdeśa: - saṃmukhīkaraṇam | tatra om—ityanena śāstrārtho'yamādehasaṃbandhamūrīkārya iti sūcyate | tat-iti sarvanāma- padena sāmānyamātrābhidhāyinā viśeṣaparāmarśamātrāsamarthena phalānabhisandhānaṃ brahmaṇyucyate; abhisandhānasya viśeṣaparigrahamantareṇābhāvāt, sakalaviśeṣānugrāhi- sve'pi sakalaphalasandhāne sarvakartṛtāyāmapi viśiṣṭaphalāyogāt | sat - ityamuyā śrutyā praśaṃsābhidhīyate | kriyamāṇamapīdaṃ yajñādikaṃ, duṣṭamiti buddhyā kriyamāṇaṃ tāmasatāmeti| viśiṣṭaphalābhidhānena ca kriyamāṇaṃ na ca sat, bandhādhāyakameveti | tasmāt 'kartavyamidam' – iti manvānā yajñādi kurvāṇā api na badhyante | anenaivābhiprāyeṇādiparvaṇyuktaṃ- 'tapo na kalko'dhyayanaṃ na kalkaḥ svābhāviko vedavidhirna kalkaḥ | prasahya vittāharaṇaṃ na kalkastānyeva bhāvopahatāni kalkaḥ ||' (mahā. bhā. ) iti | kalkaḥ–bandhakaḥ | svābhāvika iti 'brāhmaṇena niṣkāraṇaṃ ṣaḍaṅgaṃ vedādi adhyetavyam' – iti | prasahya - śāstralokaprasiddhocitayā ceṣṭayā | bhāvena- sattvādiguṇatrayayoginā cittena upahatānyetānyeva bandhakāni, nānyatheti tātparyam | ato yajñādi yāvaccharīrabhāvitayā kāryameva | tadarthe vihitaṃ karma —arjanādi | yadi vā–om — ityanena samupaśāntasamastaprapañcam | tat — ityanenodbhidyamānaviśva- taraṅgaparāmarśamātrātmakecchāsvātantryasvabhāvam | sat-ityanenecchāsvātantryabhara- vijṛmbhamāṇabhedakam, pūrṇatve'pi tāvaccitrasvabhāvatayā bhavanamiti pratipādyate | tathā | coktaṃ 'sadbhāve sādhubhāve ca' iti | tena paramaṃ praśāntaṃ rūpaṃ puraskṛtya ditsā-yiyakṣā- titapsātmakecchātaraṅgasaṅgataṃ ca madhyekṛtya dānayajñatapaḥkriyākarakakalāpaparipūrṇaṃ yaccaramaṃ vapuridamullasitam etatkhalu samaṃ tritayamanargalasya svābhāvikaṃ rūpam, iti kasya kiṃ kathaṃ kutaḥ kva kena phalaṃ syāditi ||27||
karma sarvathaiva idānīma śraddhāvataḥ tāmasaṃ karma sarvathaiva niṣphalam-kārakakalāpa- saṃyojanasamupajanitaprayāsamātraphalameva, iti sarvathā aśraddhāvatā na bhāvyamityucyate-
Постоянство в жертве, тапасе, даре именуется САТ, так же действие ради Него (т.е. Брахмана) обозначается [словом] САТ. /27/
ОМ ТАТ САТ — этими тремя словами обозначается приблизительно Брахман. Слогом ОМ обозначается суть наставлений шастр, к которой следует стремиться. [Слово] ТАТ, [которым обозначаются] все имена в целом, [здесь] обозначает особую цель, — отсутствие стремления к результатам [в жертвоприношении] Брахману [Слово] CAT выражает славу. Выполнение жертвоприношения с мыслью: «это плохо» [является] действием, производимым в тамасе. Выполняемое из стремления приобрести определенный результат, оно является не CAT, а тем, что связывает. Но жертвоприношение, выполняемое с мыслью «это нужно делать», не связывает. Это же сказано в [«Махабхарате»] в «Ади парве»:
«Тапас — не грех, изучение — не грех, привычка к ведическим правилам — не грех, умеренное накопление — не грех; они становятся грехом, когда привязывают к мирскому бытию».
[Слово] «грех» [здесь означает] «то, что связывает». [Выражение] «привычка» означает то, что «брахману следует изучать шесть разделов Вед и прочее без [корыстных] мотивов». «Умеренное» [означает деятельность], приемлемую в обществе и осуществляемую в соответствии с шастрами. Основное значение [выражения] «привязывающие к мирскому битию» [означает] привязывающие посредством ума, [окрашенного] тремя гунами, начиная с саттвы, и не иначе. Поэтому жертвоприношения и пр. следует совершать, пока существует тело. Для этой цели и осуществляются действия, такие как накопление [богатства] и пр.
ОМ [означат] успокаивающую [природу Брахмана в которую погружается] все миропроявление. [Словом] ТАТ [обозначается] изначальная природа [Брахмана], которая раскрывает вселенский поток, состоящий из Осознавания, Воли и Самодостаточности. [Словом] CAT [обозначается] проявление двойственности, содержащееся в Воле и Самодостаточности [Брахмана]. Пребывая в Полноте, Он вызывает к существованию многообразие [мира], присущее и его изначальной природе. Как сказано [выше], CAT также употребляется [для определения] истинного и благого:
«Природа Истины, а также священная природа»...
Первым [из этих трех слов] обозначается высший [Брахман] в форме Покоя, серединным [словом ТАТ] обозначается [разворачивание Брахмана] от соприкосновения с волной Воли в виде желания отдавать, желания жертвовать, желания совершать аскезу. Последним [словом CAT] обозначается воплощенное проявление совершаемых жертвоприношений, даров и тапаса. Все три в равной мере являются формой изначальной природы [Брахмана], Того, благодаря Кому, от Кого, Кем, для Кого и Чей происходит [всякий] результат.
Далее говорится, что всякое жертвоприношение, совершаемое без веры, тамастическое и во всех отношениях бесплодно. Результатом его будет во всех отношениях напрасные старания по собиранию необходимых принадлежностей для [такого жертвоприношения], лишенного веры.
27. ОМ ТАТ САТ. ОМ (То — Истина) — одна из главных ведантических и агамических формул, символическое указание на Высшую невыразимую Реальность, Парабрахман, или Парамашиву. Согласно «Маханирвана тантре» эта мантра, наряду с формулой СО’ХАМ (Я есть ОН), — главная мантра, практикуемая тантрическими садхаками высшего посвящения — парамахамсами.
«О владычица богов! Я говорю абсолютную истину, что мантра ОМ ТАТ САТ выше самой сущности нигам, агам и тантр. Эта лучшая из мантр ОМ ТАТ САТ проникла через небо, череп и прядь волос на макушке Брахмы, Вишну и Шивы и таким образом сделалась явной. Если четыре вида пищи и другие предметы освящены этой мантрой, нет никакого смысла освящать их какими-либо другими мантрами. Тот, кто везде видит Образ Истины, постоянно погружен в джапу великой мантры ТАТ САТ, действует в состветствии со своей Волей и чист сердцем — царь среди каулов. Делая джапу этой мантры, человек становится сиддхой, размышляя об ее смысле, он достигает освобождения; тот же, кто одновременно делает джапу этой мантры и размышляет о ее смысле, становится подобным Брахману в его видимой форме. Эта великая трехслоговая мантра — причина всех причин. Благодаря садхане этой мантры человек становится самим Победителем смерти»182.
182 Мах. Нир. Т. 14.159-165. Маханирвана-тантра. Пер. с англ. — М.: Сфера, 2003, с. 516. См. также: The Tantra of Great Liberation: Mahanirvana Tantra. Ed. A. Avalon. Delhi, Shivalik Prakashan, 2005, pp. 467-468.
28
aśraddhayā hutaṃ dattaṃ tapastaptaṃ kṛtaṃ ca yat |
asadityucyate pārtha na ca tatpretya no iha ||28||

asaditi - apraśastam | tasmātpraśaste karmaṇi yatamānānāṃ sukhenaiva bhavati śivamiti śivam ||28||
Без веры поднесенная жертва и совершённый тапас именуются АСАТ (неистинный), о Партха, и таковы они и там, и здесь. /28/
АСАТ — также недозволенная [деятельность]. Поэтому, только следуя благим действиям, легко достигается Шива. Да будет Благо!
29
atra saṅgrahaślokaḥ
sa eva kārakāveśaḥ kriyā saivāviśeṣiṇī | tathāpi vijñānavatāṃ mokṣārthe paryavasyati ||17||
Резюмирующая шлока
Он — [Шива в виде дживы] — принимает образ деятеля,
Его Шакти — образ действия. Тот, кто обладает Знанием, совершает все свои действия ради Освобождения.
iti śrīmahāmaheśvarācāryavaryarājānakābhinavaguptapādaviracite
śrīmadbhagavadgītārthasaṅgrahe saptadaśo'dhyāyaḥ ||17||

Такова в «Гитартхасанграхе», сочиненной великим Учителем Абхинавагуптой, семнадцатая глава.
Глава 18
1
arjuna uvāca
saṃnyāsasya mahābāho tattvamicchāmi veditum |
tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthakkeśiniṣūdana ||1||

pūrvamuktaṃ 'satyāgī sa ca buddhimān' iti | tathā 'sa saṃnyāsī ca yogī ca na niragniḥ', ityādi | atastyāgisaṃnyāsinordvayoḥ śravaṇāt viśeṣajijñāsorayaṃ praśnaḥ ||1||
atrottaraṃ-
Арджуна сказал:
О саньясе, о Вольнорукий, истину желаю знать, и об отрешенности, Хришикеша, отдельно, о Губитель Кеши! /1/
Выше было сказано: «Он отрешенный, он мудрый» [, а так же]: «он саньясин, он йогин». Поэтому [Арджуна] желает услышать ответ на вопрос, в чем разница между этими двумя: саньясином и йогином.
2
śrībhagavānuvāca
kāmyānāṃ karmaṇāṃ tyāgaṃ saṃnyāsaṃ kavayo viduḥ |
sarvakarmaphalatyāgaṃ prāhustyāgaṃ vicakṣaṇāḥ ||2||

kāmyāni – agniṣṭomādīni | sarvakarmeti | sarveṣāṃ - nityanaimittika-karmaṇāṃ kriyamāṇatve'pi phalatyāgastyāgaḥ | atra cādhyāye yadavaśiṣṭaṃ vaktavyamasti, tatprāktanaireva tatrabhavadbhaṭṭabhāskarādibhirvitatya vimṛṣṭamiti kimasmākaṃ tadgūḍhārtha- prakāśanamātrapratijñānirvāhaṇasārāṇāṃ punaruktapradarśanaprayāsena ||2||
tadatraiva viśeṣanirṇayāya matānyupanyasyati-
Бхагаван сказал:
Отречение от желанных действий известно мудрым, как саньяса. Отречение от плодов всех действий именуют отрешенностью различающие. /2/
Все обряды, такие как агништома и прочие, [диктуются] желаниями. Отречение от плодов всех обрядов, желанных (камья), постоянных (нитья) и выполняемых по случаю (наймиттика), есть отрешенность. То, что требует разъяснения в этой главе, уже было подробно разъяснено Бхаскарой и другими. К чему повторно являть то, что уже было явлено? Мы же, следуя решимости явить скрытый смысл, ограничимся только им.
Далее обсуждаются различные мнения, ради разъяснения [этой] темы.
2. Согласно ритуальным разделам Вед и агам, ритуалы, жертвоприношения, йогические практики и пр, подразделяются на постоянные (нитья), то есть выполняемые ежедневно и непрерывно; выполняемые по случаю (наймиттика); выполняемые по благоприятным случаям, таким как праздники, определенные благоприятные астрологические сочетания, а также церемонии (например десять санскар183 ), обозначающие прохождения важных этапов человеческой жизни; желанные (камья), выполняемые по собственной инициативе адепта, к ним могут относиться некие личные обеты, или дополнительные садханы и практики, напрямую не связанные с основным ритуальным циклом184.
183 Традиционно насчитывается десять основных санскар: гарбхадана (ритуал зачатия), ритукарма (обряд сохранения плода), джатакарма (обряд соспрождающий роды), симантанаяна (первый вынос ребенка на улицу), аннапрашна (первое кормление ребенка твердой пищей), чудакарана (первая стражка волос) видьярамбха (начало обучения), дикша или упанаяна (посвящение и надевание священного шнура), виваха (бракосочетание), атьештхи (похороны).
Подробнее см.: Пандей Р. Б. Древнеиндийские домашние обряды. - М.: Высшая школа, 1990.
184 См.: Т.Ѕ. рр. 177-192.
3
tyājyaṃ doṣavadityeke karma prāhurmanīṣiṇaḥ |
yajñadānatapaḥ karma na tyājyamiti cāpare ||3||

doṣavat-hiṃsādimattvātpāpayuktam| tatkarma tyājyaṃ (na sarvaṃ śubhaphalam );- iti kecittyāge viśeṣaṃ manyante sāṅkhyagṛhyā iva | anye tu – mīmāṃsākañcakānupraviṣṭā 'kratvartho hi śāstrādavagamyate' iti | tathā 'tasmādyā vaidikī hiṃsā...........| ' ityādinayenetikartavyatāṃśabhāginī (hiṃsā) hiṃsaiva na bhavati, 'na hiṃsyāt' iti sāmānyaśāstrasya tatra bādhanāt | śyenādyeva tu hiṃsā | 'phalāṃśe bhāvanāyāśca pratyayo'nuvidhāyakaḥ ' ( ślo. vā. ) ityanyān yajñādīn hiṃsādiyogino'pi na tyajet | śāstraikaśaraṇa- kāryākāryavibhāgāḥ paṇḍitā iti manyante ||3||
«Действие должно быть оставлено как порочное», — так говорят одни мудрецы, «действие жертвоприношения, даров, манаса не следует оставлять», — так [утверждают] другие. /3/
Выражение «как порочное» означает зло в виде насилия и т.п. «Это действие должно быть оставлено и не совершаться вовсе [ради обретения] благого результата». Так понимают отрешенность некоторые, такие как санкхьяики, [считая], что подобные действия следует оставить полностью. Другие же, кто облачились в одежду мимансиков [утверждают]: [насилие] допустимо в жертвоприношении ради следования шастрам.
В действительности, поскольку насилие, совершаемое в согласии с основным предписанием шастры: «насилие допускается в ведах» не может противоречить второстепенному предписанию: «не следует совершать насилия», то насилия не происходит.
Насилие происходит [лишь] при жертвоприношении шьена и т.п. Как сказано в «Шлока варттике»:
«Запрещение приводит лишь к частному результату бхаваны».
Поэтому не следует оставлять жертвоприношение, даже если оно сопряжено с насилием и пр. Так считают знающие, следующие только шастрам в отношении того, что следует делать, а что не следует.
3. В данном комментарии расматривается проблема оправдания необходимости совершения жертвоприношения. Подходы к решению этой проблемы в индийской религиозной филососфии играли роль своеобразной «теодицеи» (оправдания Бога) в полемике с неортодоксальными религиозно-философскими системами, такими как буддизм, джайнизм, чарвака и т.д.185 Следует отметить, что жертвоприношение, освященное авторитетом Вед, рассматривалось в религиозной системе брахманизма, как онтологическая категория, как акт упорядочивания мира и поддержания космического Закона (Рита дхарма)186. Бытие человека, его включенность в миропорядок через общественные, телеологические и моральные императивы рассматривались в контексте цикла жертвоприношения. Поэтому попытки отдельных неортодоксальных мыслителей найти логическое противоречие в системе ведических жертвоприношений или поставить под сомнение их целесообразность рассматривалось как покушение на фундаментальный принцип миропорядка (дхарму), а не только как покушение на монопольное право жрецов совершать обременительные требы, и тем самым наживаться на экономической и духовной эксплуатации своей паствы или низших каст. Одной из претензий, предъявляемых неортодоксальными религиозно-философскими школами к системе ведических жертвоприношений, было обвинение их в необходимости совершать убийство жертвенных животных, тем самым нарушая обет непричинения насилия (ахимса), что, по их мнению, опутывает человека неблагоприятной кармой и препятствует достижению освобождения187. Данный комментарий, оправдывая необходимость совершения жертвоприношений, следует логике мимансы188. Осуждаются только жертвоприношения, направленные на причиненние вреда врагам. В качестве примера приводится ссылка на обряд шьена. Этот обряд относятся к группе вредоносных обрядов, производящих неблагоприятные последствия (угра карма)189. Приводимая цитата из шлока варттики подтверждает мысль, что жертвоприношение, лишенное какого либо элемента, будь то предписание (виддхи) или запрещение (нишедха), — неполно. Технический термин бхавана, используемый здесь, означает механизм жертвоприношения, приводящий его, равно как и всякое действие, к результату.
185 Подробнее см.: Dasgupta, Surendranath. A History of Indian Philosophy: In 5 vols. Delhi: Motilal Banarasidass, 1992 (1922).
186 Panikkar R. The Vedic Experience. Poona, 1958, pp. 352-353.
187 Подробнее Cм: Allen W. C. Sacrifice or Meditation? Two Models of Ritual as an Act Theory of Knowledge. Dissertation for degree Dr. Philosophy. Temple University, 1997.
188 Hiroshi Marui, «What prompts people to follow injunctions? An elucidation of the correlative structure of interpretations of vidhi and theories of action», Acta Asiatica 57, 1989, 11-30
189 Детальное описание обряда шьена нам атрибутировать не удалось (О. Е.). Приводится по: Abhinavagupta's Commentary on the Bhagavad Gita (Gitartha- samgraha) translated by Boris Marjanovic. New Delhi, Indica, 2004, p. 337.
4
niścayaṃ śṛṇu me tatra tyāge bharatasattama |
tyāgo hi puruṣavyāghra trividhaḥ samprakīrtitaḥ ||4||

Слушай мое заключение об отрешенности, о лучший из Бхарат! Отрешенность, о тигр среди людей, трех видов считается. /4/
5
yajñadānatapaḥkarma na tyājyaṃ kāryameva tat |
yajño dānaṃ tapaścaiva pāvanāni manīṣiṇām ||5||

Жертва, дары, тапас и обряд не следует оставлять, они должны совершаться. Жертва, дары и тапас очищают и мудрых. /5/
6
etānyapi ca karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā phalāni ca |
kartavyānīti me pārtha niścitaṃ matamuttamam ||6||

Эти действия, оставляя лишь привязанность [к ним] и плоды их, следует совершать, о Партха, таково мое несомненное, окончательное мнение. /6/
7
niyatasya ca saṃnyāsaḥ karmaṇo nopapadyate |
mohāttasya parityāgastāmasaḥ parikīrtitaḥ ||7||

От установленных действий отказываться не следует, такая отрешенность — от заблуждения, тамастичной она именуется. /7/
8
duḥkhamityeva yaḥ karma kāyakleśabhayāt tyajet |
sa kṛtvā rājasaṃ tyāgaṃ naiva tyāgaphalaṃ labhet ||8||

«Это страдание», — кто [думая так], из страха перед беспокойствами действие оставляет, тот совершает раджастичное отрешение, такая отрешенность плода не достигнет. /8/
9
kāryamityeva yatkarma niyataṃ kriyate'rjuna |
saṅgaṃ tyaktvā phalaṃ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ ||9||

«Это должно совершаться», кто [думая так], совершает предписанное, о Арджуна, оставив привязанность и плод, его отрешенность саттвичной считается. /9/
10
na dveṣṭyakuśalaṃ karma kuśale nānuṣajjati |
tyāgī sattvasamāviṣṭo medhāvī chinnasaṃśayaḥ ||10||

Кто не ненавидит неприятную деятельность, к приятной не стремится, тот — отрешенный, пребывающий в саттве мудрец, отсекший сомнения. /10/
11
nahi dehabhṛtā śakyaṃ tyaktuṃ karmāṇyaśeṣataḥ |
yastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyate ||11||

tatra tvayaṃ niścayaḥ-prāglakṣitaguṇasvarūpavaicitryāttyāgasyaiva sattvarajasta - momayyā cittavṛttyā kriyamāṇasya tadviśiṣṭasvabhāvāvabhāsivastusthityā tyāgo nāma - parabrahmavidāṃ siddhyasiddhyādiṣu samatayā rāgadveṣaparihāreṇa phalaprepsāviraheṇa karmaṇāṃ nirvartanam | ata evāha - 'rājasaṃ tāmasaṃ ca tyāgaṃ kṛtvā na kaścitphalasaṃbandhaḥ' iti| sāttvikasya tu tyāgāt śāstrārthapālanātmakaṃ phalam | tyaktaguṇagrāmagrahasya punarmuneḥ satyatastyāgavācoyuktirupapattimatī ||11||
Нельзя воплощенному отринуть деятельность всецело, но тот, кто отрекся от плодов деяний, отрекшимся именуется. /11/
12
aniṣṭamiṣṭaṃ miśraṃ ca trividhaṃ karmaṇaḥ phalam |
bhavatyatyāgināṃ pretya na tu saṃnyāsināṃ kvacit ||12||

atyāginām — phalamayānām ||12||
adhunā vyavahāradaśāyāmapi pañcasvapi karmahetuṣu sthiteṣu balādevāmī avidyāndhāḥ pumāṃsaḥ svātmanyeva sakalakartṛbhāvabhāramāropayanti | ato nijayaiva dhiyātmānaṃ badhnanti, natu vastusthityā asya bandhaḥ - ityupadiśyate-
Желанный, нежеланный и смешанный — таков троякий действий плод бывает для неотрешенного в ином бытии, а для отрешенного — никакого. /12/
[Слово] «неотрешенный» означает «[действующий] ради плодов». Мирская деятельность ограничена пребыванием в пяти условиях деятельности. Люди, ослепленные силой авидьи, отождествляют свой Атман с совершением действий, и таким образом связывают свой разум, но в действительности, как учит Господь, у них нет связанности.
13
pañcemāni mahābāho kāraṇāni nibodha me |
sāṅkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarvakarmaṇām ||13||

kṛto'nto niścayo yatreti kṛtāntaḥ - siddhāntaḥ ||13||
Пять условий, о Сильнорукий, узнай от Меня, названные в выводах санкхьи, необходимые для осуществления всякого дела. /13/
Несомненное завершение деятельности есть осуществление дела, оно же — сиддханта.
14
adhiṣṭhānaṃ tathā kartā karaṇaṃ ca pṛthagvidham |
vividhāśca pṛthakceṣṭā daivamevātra pañcamam ||14||

Место, деятель, инструменты различного рода, различные побуждения, и Провидение — пятая. /14/
14. «Пять причин действия (караны)». В этой шлоке предвосхищается важная для Веданты и кашмирского шиваизма тема активности или неактивности индивидуального Атмана и высшего Атмана. Адвайта-веданта отрицает наличие активности у высшего Атмана и признает наличие такой активности у индивидуальной дживы190. За Высшим Атманом признается только качество знания (джняна). Cогласно «Веданта сутре», джняна адхикаране:
«По этой причине [т.е. потому что Атман не сотворен, он] есть познающий»191.
В другом месте «Веданта сутры» — карта адхикаране — говорится о деятельности как о качестве индивидуальной дживы:
«[Джива] является деятелем, поскольку тогда писания имеют смысл»192.
Мыслители кашмирского шиваизма признают за Атманом качества знания и деятельности, поскольку высший Атман — источник и того и другого. Он же является и высшей Шакти, самим знанием и деятельностью193.
Принцип активного сознания Шивы, именуемый спанда присутствует на всех уровнях бытия, как относительного (вьявахарика), так и абсолютного (парамартхика), своей спонтанной и самодостаточной игрой позволяя быть тому, что есть, и действовать тому, что действует. Об этом сказано в «Спанда карике»:
«Два состояния (в которых пребывает спанда) именуется деятельностью и деятелем. Деятельность подвержена гибели, деятель неуничтожим»194.
190 Н.В. Исаева. Шанкара и индийская филососфия. М., Наука, 1991, с. 114-123.
191 jño'ta eva В.С. 2.3.18. «Веданта сутра». Пер. Рагозы Д.М. СПб., Издательство ОВК, 1995, с. 87.
192 karta śastrārthavattvāt B. C. 2.3.33. Ibid. c. 90.
193 См.: «Нетра Тантру». 7.40.
sā yoniḥ sarvadevānām śaktīnām cāpyanekadhā agniṣomātmikā yonis tasyām sarvam pravartate
«Она - Источник всего множества богов и шакти, Источник сущности Огня и Луны, в Ней происходит всё».
The Netra Tantram; with commentary by Kshemaraja. Edited by Madhsudan Kaul Shastri. Bombay, (KSTS, no.46,) Vol. 1. Printed at the Tatva Vivechaka Press, 1926, р. 170.
194 avasthāyugalam cātra kāryakartrtvaśabditam /
kāryatā kṣayini tatra kartrtvam punarakṣayam //14//
(1. 14) Kallata The Spanda karikas with the vritti. Srinagar, Research Dept., Jammu & Kashmir State, 1916, KSTSNo 5, р. 12.
15
śarīravāḍmanobhirhi yatkarmārabhate'rjuna |
nyāyyaṃ vā viparītaṃ vā pañcaite tasya hetavaḥ ||15||

Телом, словом, умом какое бы действие ни предпринималось, предписанное или противоположное, эти пятеро — его причины. /15/
16
tatraivaṃ sati kartāramātmānaṃ kevalaṃ tu yaḥ |
paśyatyakṛtabuddhitvānna sa paśyati durmatiḥ ||16||

Итак, кто видит себя по недомыслию единственно действующим, такой, скудоумный, не видит. /16/
17
yasya nāhaṅkṛto bhāvo buddhiryasya na lipyate |
hatvāpi sa imāṁllokānna hanti na nibadhyate ||17||

adhiṣṭhānam-viṣayaḥ| daivam - prāgarjitaṃ śubhāśubham | pañcaite adhiṣṭhānā- dayaḥ sāmagrīrūpatāṃ prāptāḥ sarvakarmasu hetavaḥ | anye tu adhiṣṭhīyate anena sarvaṃ karmeti buddhigataṃ rajo labdhavṛttikaṃ dhṛtiśraddhāsukhavividiṣāvividiṣārūpapañcaka- pariṇāmikarmayogaśabdavācyamadhiṣṭhānaṃ kvacitprayatnaśabdenoktam | kartā - anusandhātā buddhilakṣaṇaḥ| karaṇam-manaścakṣurādi, bāhyamapi ca khaḍgādi | ceṣṭāprāṇāpānādikā | daivaśabdena dharmādharmau | tābhyāṃ ca buddhigatāḥ sarve'pi bhāvā upalakṣitāḥ | anye tvadhiṣṭhānamīśvaraṃ manyante - akṛtabuddhitvādaniścitaprajñatayā | yaḥ punarahaṅkāraviyoga- dārtsnyena prāguktayuktiśataśodhitena karmāṇi karoti na sa bandhabhāk - kṛtabuddhi- tvādityāśayaḥ ||17||
У того, чья природа вне ахамкары, разум не пятнается, даже убивая этих людей, он не убивает и не связывается. /17/
[Слово] «место» [означает] объекты [действий]. «Провидение» означает заслуги предыдущих [рождений], благие и неблагие. Все вместе пять этих [обстоятельств]: место и т.д. — условия всякого действия.
Другие всякое действие [объясняют] активностью раджаса в уме. Эта активность раджаса именуется у них выражением «карма йога», когда она трансформируется в пять форм: стойкость (дхрити), веру (шраддха), счастье (сукха), жажду познания (вивидиша) и отсутствия жажды познания (авивидиша).
[В действительности,] «деятель» (карта) означает устремленный разум (буддхи). «Инструмент» (карана) — это ум [и чувства]: зрение и прочее, а также внешние орудия: меч и т.п. «Деятельность» (чешта) [означает] прану, апану и т.д. Словом «божественная воля» (дайва) обозначаются дхарма и а-дхарма. Все прочие состояния в уме включаются в них.
Другие считают основой всего Ишвару, который не действует, — по своему скудоумию они лишены решительного разума.
Тот, кто совершает действия без влияния эго, очистив ум сотней способов, описанных выше, тот не вкусит связанности, поскольку обладает решительным разумом.
18
jñānaṃ jñeyaṃ parijñātā trividhā karmacodanā |
karaṇaṃ karma karteti trividhaḥ karmasaṅgrahaḥ ||18||

karmaṇi codanā - pravṛttīcchā | tatsamaye yeṣāmabodhamātraniṣṭhatvājjñāna- jñeyajñātṛśrutivācyatā, teṣāmeva samyaggrahaṇarūpaṃ yatphalābhisandhānenātmīyabuddhyā svīkaraṇam –'ahametadbhokṣye, yato mayā kṛtam' – ityevaṃrūpam, tatsamaye tathā nirvartanāvasare karaṇakarmakartṛśabdāmidheyatvamāviṣṭatvāt | ato yogināmāveśo nāstīti tānprati karaṇādigirāṃ prasaṅgo nāsti, apitu jñānamātre eva tātparyam ||18||
athaiṣāṃ ṣaṇṇāmapi saṅkṣepeṇa guṇabhedādbhedaṃ darśayitumāha-
Знание, познаваемое, познающий — три вида побуждения к действию. Инструмент, деятельность, деятель — троякая совокупность действия. /18/
[Выражение] «побуждение к действию» означает стремление к деятельности. Те, кто пребывая в неосознанности, [не осознает] описываемых в Шрути Знания, знающего и познаваемого, просто стремятся действовать ради обретения плодов действий, думая так: «мной это сделано, поскольку я действую ради наслаждения». Они видят из-за поглощенности своей активностью разницу между деятелем, действием и орудием действия. У йогинов же нет такой поглощенности и для них нет разницы между орудием и т.п. Их цель — только Знание. Далее, чтобы вкратце показать различие качеств этих шестерых, сказано:
19
jñānaṃ karma ca kartā ca tridhaiva guṇabhedataḥ |
procyate guṇasaṅkhyāne yathāvacchṛṇu tānyapi ||19||

guṇānāṃ saṅkhyānaṃ - niścayo yatra tatra sāṅkhyīyakṛtānte jñānādi trividhamucyate yattacchṛṇviti saṅgatiḥ | jñānam - ityanena jñāne kriyāyāṃ ca yatkaraṇaṃ tadvividha- muktam| evaṃ karmeti jñeyaṃ kāryaṃ ca | jñātā kartā ceti ||19||
tatra 'sarvabhūteṣu' ityādinā ślokatrayeṇa jñānakaraṇasya trairūpyamuktam| ata eva 'yena' - iti tṛtīyā | iyatā ca jñānakaraṇasāmānyasya svarūpamuktam | 'niyatam' ityādinā ślokatrayeṇa karmaṇo jñeyakāryarūpasya dvaividhyam| 'muktasaṅgaḥ' ityādinā ślokatrayeṇa tu karturdvirūpasya saṅkṣepeṇa svarūpam | karaṇaviśeṣasya svarūpabheda- pratipādanārthaṃ buddhestraividhyaṃ nirūpitam, tadvāreṇa karaṇāntarāṇāmapi traividhya- mupalakṣitam| karaṇasya tvitikartavyatāpekṣitvāditikartavyatāyāśca dhṛtyādipañcaka- rūpatve'pi śraddhāyāḥ pūrvamuktatvādvividiṣāvividiṣayośca dhṛtisukhābhyāmākṣepāttayo- straividhyaṃ ‘dhṛtyā yayā' ityanena, 'sukhaṃ tvidānīm ' - ityanena coktam | tadāha
Знание, действие и деятель трояко по качествам разделяются как они называются по перечислению качеств, услышь. /19/
«Качества» означают здесь гуны санкхьи.
Слушай, как описывается в учении санкхьи три вида знания и т.д. [Слово] «Знание» используется в двух значениях: как инструмент познания (джняна) и как инструмент совершения действия (крия). Слово карма [указывает] на постигаемое и действие. Деятель (карта) означает знающего и деятеля. Далее тремя шлоками, начиная со слов «то знание, которое во всех существах...», описываются троякие знание и инструмент [знания], поэтому выражение «благодаря которому» употреблено в инструментальном падеже. Этим выражается общий принцип знания, как инструмента.
Тремя шлоками, начиная со слов «Предписанное...», описывается действие (карма) двух видов: направленное к объекту знания и объекту действия.
Тремя шлоками, начиная со слов «Свободный от привязанности...» вкратце описываются два вида деятеля: [познающий и действующий].
Далее, для того чтобы показать различение условий действия, описывается троякое подразделение буддхи. Другие условия действия определяются также трояко. Поскольку условия действия связаны с обязанностями, эти обязанности, начиная со стойкости, также описываются как пятиричные, включая описанные ранее веру, познание и отсутствие его, они добавляются к стойкости и счастью. Три вида стойкости и счастья описаны [в шлоках], начинающихся [со слов] «Стойкость, которая...» и «Теперь услышь от Меня о счастье трех видов...»
19. Слово «знание» используется в двух значениях: как содержательное свойство сознания, и как инструментальный способ его реализации. В системе гноселогии философии трика знание и деятельность представляют собой неотъемлемые свойства Абсолютного сознания Шивы195.
195 Р. Р. р. 4.
20
sarvabhūteṣu yenaikaṃ bhāvamavyayamīkṣate |
avibhaktaṃ vibhakteṣu tajjñānaṃ viddhi sāttvikam ||20||

vibhakteṣu - devamanuṣyāditayā ||20||
[Знание], благодаря которому во всех существах видится единая непреходящая природа, не делимая в делениях, знай, таковое — саттвическое. /20/
«В делениях» означает: среди богов, людей и т.п.
21
pṛthaktvena tu yajjñānaṃ nānābhāvān pṛthagvidhān |
vetti sarveṣu bhūteṣu tadrājasamiti smṛtam ||21||

pṛthaktvena - iha me prītiriha me dveṣaḥ, -- ityādibuddhayā ||21||
То знание, благодаря которому из-за разделенности познаются во всех существах разные отдельные сущности, раджастическим считается. /21/
[Слово] «отдельные» означает, что одних [существ человек] любит, а других ненавидит.
22
yattu kṛtsnavadekasminatkārye saktamahetukam |
atattvārthavadalpaṃ ca tattāmasamudāhṛtam ||22||

ahetukam — kāraṇamavicāryaiva, abhiniveśāveśavaśāt krodharāgādigrahaṇaṃ yattattāmasasañjñam ||22||
То же [знание], благодаря которому безосновательно привязываются к одной и той же деятельности, не имеющей целью истину, ничтожное, происходит из тамаса. /22/
[Слово] «безосновательно» означает [действие] без различения последствий, подобное влиянию жажды жизни, воздействию гнева, страсти и т.п. Оно считается тамастическим.
23
niyataṃ saṅgarahitamarāgadveṣataḥ kṛtam |
aphalaprepsunā karma yattat sāttvikamucyate ||23||

niyatam — kartavyamiti ||23||
Предписанное, лишенное привязанности, выполняемое без вожделения и ненависти, без желания плодов, действие саттвичным именуется. /23/
[Слово] «предписанное» означает действие, которое должно совершаться [согласно шастрам].
24
yattu kāmepsunā karma sāhaṅkāreṇa vā punaḥ |
kriyate kleśabahulaṃ tadrājasamiti smṛtam ||24||

kleśaiḥ - avidyādyaiḥ, bahulam – vyāptam ||24||
Действие, преисполненное желания, с привязанностью и самомнением, выполняемое со множеством омрачений, раджастическим считается. /24/
[Слово] «омрачений» (клеша) означает авидью и т.п., производимые невежеством.
25
anubandhaṃ kṣayaṃ hiṃsāmanavekṣya ca pauruṣam |
mohādārabhyate karma yattattāmasamucyate||25||

mohāt-abhiniveśamayāt ||25||
Действие без внимания к последствиям, [ведущее к] гибели и насилию над людьми, предпринимаемое из заблуждения, тамастическим именуется. /25/
[Слово] «из заблуждения» означает (происходящее) из жажды жизни.
26
muktasaṅgo'nahaṃvādī dhṛtyutsāhasamanvitaḥ |
siddhyasiddhyornirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate ||26||

ahaṃ kartā iti na vadan, tacchīlastaddharmā tatsādhukārī vā yo bhavatīti- anahaṃvādī - ityanena ṇininā vyavahāramātrasaṃvṛtivaśena yogino'pi 'ahaṃ karomi ' - iti vaco na niṣiddham ||26||
Свободный от привязанности, не говорящий «я», наделенный твердостью и решимостью, неизменный при достижении и неудаче, деятель саттвичным именуется. /26/
Тот, кто не говорит: «Я деятель», обладает подобной природой, подобным качеством, такой деятельностью — таковой является «не говорящим “я”». Суффикс «ин» [в слове] йогин, означает, что для него нет необходимости сказать «Я действую» даже в повседневной жизни.
26. «Суффикс ин в слове “йогин”». Следуя традиции грамматологической герменевтики, описывающей философские категории исходя из грамматических явлений и правил, Абхинавагупта трактует слово «йогин» согласно правилам Панини196, описывающим образование пассивного залога аориста путем присоединения суфикса ин к глагольным корням. Таким образом, «йогин» приобретает значение «осуществивший йогу».
196 Аштадхьяя 3.2.84-3.2.122. Astadhyāyī of Panini. Translated by Sumitra M. Katre. (Motilal Banarsidass). Delhi, 1989, рр. 245-255.
См. также: Захарьин Б. А. Санскритская грамматика Варадараджи. М., Изд-во Степаненко, 2007.
27
rāgī karmaphalaprepsulubdho hiṃsātmako'śuciḥ |
harṣaśokānvitaḥ kartā rājasaḥ parakīrtyate ||27||

harṣaśokānvitaḥ - siddhyasiddhyoḥ ||27||
Страстный, стремящийся к плодам действий, себе вредящий, нечистый, наделенный радостью и печалью деятель раджастическим именуется. /27/
[Деятель в раджасе] испытывает радость и уныние от успеха и неудачи.
28
ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭho naiṣkṛtiko'lasaḥ |
viṣādī dīrghasūtraśca kartā tāmasa ucyate ||28||

nikṛtiḥ - nairghṛṇyam ||28||
Опрометчивый, грубый, упрямый, лживый, коварный, тупой, малодушный деятель тамастичным именуется. /28/
[Слово] «коварство» означает также жестокость.
29
buddherbhedaṃ dhṛteścaiva guṇatastrividhaṃ śṛṇu |
procyamānamaśeṣeṇa pṛthaktvena pṛthaktvena dhanañjaya ||29||

buddhiḥ - niścayaḥ | dhṛtiḥ - santoṣa: | sarvo hi sukṛtaṃ duṣkṛtaṃ vā kṛtvā ante avaśyaṃ kṛtaṃ karaṇīyaṃ kimanyena' - iti dhiyaṃ gṛhṇāti | anyathā kriyābhyo vyuparame ko hetuḥ syāt | ataḥ sarvasyaiva dhṛtirastīti tātparyārthaḥ | padārthastvaprasiddho vyākhyāyata eva ||29||
О различении разума (буддхи) и стойкости по трем гунам слушай, описанное в общем и по отдельности, Дхананджая! /29/
«Разум» (буддхи) [означает] уверенность. Слово «стойкость» (дхритти) означает удовлетворенность. Все [люди], совершив благой или неблагой поступок, затем думают так: «К чему совершать еще что-то?» или же: «К чему прекращать совершение действий?» Смысл в том, что удовлетворенность имеется у каждого. Так [здесь] объясняется редкое значение этого слова.
29. Дхритти (стойкость) здесь толкуется в довольно редком смысловом значении. Обычно под стойкостью подразумевается упорство в деянии или недеянии, проистекающее из противодействия обстоятельствам. Здесь это же качество рассматривается как проистекающее из удовлетворенности и самодостаточности, которые являются не негативными, а позитивными факторами деяния или недеяния.
30
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca kāryākārye bhayābhaye |
bandhaṃ mokṣaṃ ca yā buddhirveda sā pārtha sātvikī matā ||30||

Разум, который знает правритти и нивритти, должное и недолжное, в страхе и бесстрашии, в связанности и Освобождении, саттвичным считается. /30/
31
yayā dharmamadharmaṃ ca kāryaṃ cākāryameva ca |
ayathāvat prajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī ||31||

ayathāvat-asamyak ||31||
Который несообразно различает дхарму и а-дхарму, должное и недолжное, тот разум, о Партха, — раджастический. /31/
Слово «несообразно» означат «неподобающе».
32
adharmaṃ dharmamiti yā buddhyate tamasānvitā |
sarvārthānviparītāṃśca buddhiḥ sā tāmasī matā ||32||

Тот разум, который принимает а-дхарму за дхарму, наделенный тьмой, и [видящий] все вещи перевернутыми, тамастичным считается. /32/
33
dhṛtyā mayā dhārayate manaḥprāṇendriyakriyāḥ |
yogenāvyabhicāriṇyā dhṛtiḥ sā sāttvikīmatā ||33||

manaḥprāṇendriyakriyāḥ yogena dhārayati, yatā 'kiṃ mamopabhogādibhiḥ, sarvathaivātmārāmo bhūyāsam ' - iti manvānaḥ ||33||
Стойкость, которой удерживаются ум, прана, чувства и действия, неотступной йогой, таковая саттвичной считается. /33/
[Йогин] посредством йоги удерживает активность ума, праны и чувств, поскольку полагает: «к чему наслаждения умом и т.п.? Я могу насладиться всем в собственном Атмане».
34
yayā tu dharmakāmārthāndhṛtyā dhārayate'rjuna |
prasaṅgena phalākāṅkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī ||34||

prasaṅgeneti-na tathābhiniveśena ||34||
Та же стойкость, которая заставляет придерживаться дхармы, камы и артхи, о Арджуна, привязанного, желающего плодов, таковая Партха, — раджастическая. /34/
35
yayā svapnaṃ bhayaṃ śokaṃ viṣādaṃ mohameva ca |
na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā tāmasī matā ||35||

nidrākalahādiṣveva yayā santoṣaṃ badhnāti tatparatayā, - sā tāmasī dhṛtiḥ ||35||
Стойкость, которая не освобождает скудоумного от сна, страха, уныния, обмана и безумия, тамастической считается. /35/
36
sukhaṃ tvidānīṃ trividhaṃ śṛṇu me bharatarṣabha |
abhyāsādramate yatra duḥkhāntaṃ ca niyacchati ||36||

Теперь услышь от Меня о счастье трех видов, о Бык среди Бхарат: то, практика в котором радует и прекращением страданий наделяет; /36/
37
yattadāttve viṣamiva pariṇāme'mṛtopamam |
tatsukhaṃ sāttvikaṃ vidyādātmabuddhiprasādajam ||37||

tadātve-abhyāsakāle| viṣamiva - janmaśatābhyastaviṣayasaṅgasya duṣpariharatvāt | uktaṃ ca śrutauityādi | bhāvāt ||37||
kṣurasya dhārā viṣamā duratyayā |' ātmaprasādādbuddhiprasādo - jāyate, - anyasyāpekṣyamāṇasyā-
которое при вкушении подобно яду, а впоследствии подобно амрите, то счастье — саттвичное, рожденное от знания и удовлетворения Атмана и разума. /37/
«При вкушении» означает «во время практики». «Подобно яду» — [это происходит] от того, что привязанность к объектам, взращенная в течении сотен рождений, труднопреодолима. Как сказанно в Шрути:
«Путь этот остер как бритва и труднопреодолим» [Катх. Уп. 1.3.14].
От удовлетворенности Атмана происходит удовлетворенность интеллекта, по причине отсутствия нужды в чем-либо ином.
38
viṣayendriyasaṃyogādyattadātve'mṛtopamam
pariṇāme viṣamiva tat rājasamiti smṛtam ||38||

viṣayendriyāṇāṃ parasparasaṃyogajaṃ sukham; cakṣuṣa iva rūpasaṃbandhāt ||38||
То [счастье], которое [приходит] от соединения [чувств] с объектами чувств, и при вкушении подобно амрите, а впоследствии подобно яду — раджастическим считается. /38/
Счастье, возникающее от взаимодействия чувств и их объектов как [например] глаза и формы [есть раджастическое счастье].
39
yadagre cānubandhe ca sukhaṃ mohanamātmanaḥ |
nidrālasyapramādotthaṃ tattāmasamudāhṛtam ||39||

nidrāta : - ālasyena pramādena pūrvaṃ vyākhyātena yatsukhaṃ tattāmasam ||39||
Счастье, которое в начале и в последствии ослепляет самосознание, порожденное сном, ленью, безумием, тамастическим именуется. /39/
Счастье, которому [присущи качества], описанные выше: сонливость, лень, безумие, имеет тамастичную природу.
40
na tadasti pṛthivyāṃ vā divi deveṣu vā punaḥ |
sattvaṃ prakṛtijairmuktaṃ yadebhiḥ syāttribhirguṇaiḥ ||40||

evaṃ kartṛkarmakaraṇānāṃ buddhidhṛtyoḥ sukhasya ca sattvādibhedabhinnānāṃ parasparāṅgāṅgibhāvabādhyabādhakatvasamuccayādvṛttikramayaugapadyādiyogādaparisaṅkhyeya- bhedatvādvividhaphalaprasavasamarthatvam | ityanena karmaṇāṃ prāk sūtritaṃ gahanatvaṃ vitatya sahetukaṃ nirṇītam | sarve caite devatādisthāvarāntā guṇatrayasaṃbandhaṃ nātikrāmanti | uktaṃ hi ' ā brahmaṇaśca kīṭāntaṃ na kaścittattvataḥ sukhī | karoti vikṛtīstāstāḥ sarva eva jijīviṣuḥ ||' iti | tattvato hi sukhaṃ guṇātikrāntamanasaḥ netarasyetyāśayaḥ | evamiyatā ṣaṇṇāṃ pratyekaṃ trisvarūpatvaṃ dhṛtyādīnāṃ ca pratipāditam | tanmadhyātsāttvike rāśau vartamānī daivīṃ sampadaṃ prāpta iha jñāne yogyaḥ, tvaṃ ca tathāvidhaḥ - ityarjunaḥ protsāhitaḥ | adhunā tvidamucyate - yadi tāvadanayā jñānabuddhyā karmaṇi bhavānpravartate, tadā svadharmapravṛttyā vijñānapūtatayā ca na karmasaṃbandhastava | athaitannānumanyase tadavaśyaṃ tava pravṛttyā tāvadbhāvyam; jātereva tathābhāve sthitatvāt | yataḥ sarvaḥ svabhāvaniyataḥ kutaściddoṣāttirohitatatsvabhāvaḥ kañcitkālaṃ bhūtvāpi, tattirodhāyakavigame svabhāvaṃ vyaktāpannaṃ labhata eva| tathāhyevaṃvidho varṇānāṃ svabhāvaḥ | evamavaśyaṃ bhāvinyāṃ pravṛttau tataḥ phalavibhāgitā bhavet, - tadāha
Нет ни на земле, ни на небе, ни среди богов бытия, свободного от порожденных Пракрити этих трех гун. /40/
Итак: деятель, действие, инструмент, интеллект (буддхи), стойкость и счастье подразделяются на [гуны]: саттву и т.д. Существует их взаимодействие друг с другом, производящее преобладание и подчинение. Они действуют вместе и порознь, производя через бесчисленные сочетания разнообразие результатов деятельности. Эта тайна, разъясненная выше, будет подробно объясняться, основываясь на логических аргументах. Все существа, [начиная] с богов и заканчивая неподвижными [деревьями], не могут избежать влияния трех гун. Как сказано:
«Воистину, никто, начиная с Брахмы и заканчивая червем, не является счастливым, но все они из желания жить совершают разную деятельность».
В действительности, только тот ум может быть счастлив, который преодолел [влияние] гун, не иначе. Так описывается троякая сущность каждого из шести [факторов] начиная с удовлетворенности. Только тот в этом мире пригоден к Знанию, в ком обретена божественная природа и преобладает саттва. Господь заверяет Арджуну: «Ты обладаешь ею». Далее говорится: «Если ты обладаешь знанием, ты будешь исполнять действия, тогда, следуя дхарме и, очистившись, ты не попадешь под влияние кармы. Но, даже если ты так не считаешь, ты будешь вынужден действовать так, поскольку все подчиняется изначальной природе, и даже если ей чтото препятствует, это препятствие проходит, и изначальная природа проявляется [вновь]. Такова изначальная природа варн. Подчинение действию [изначальной природы] производит различный результат».
Об этом сказанно [так]:
41
brāhmaṇakṣatriyaviśāṃ śūdrāṇāṃ ca parantapa |
karmāṇi pravibhaktāni svabhāvaprabhavairguṇaiḥ ||41||

Действия брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, о Губитель врагов, разделяются, согласно влиянию качеств изначальной природы. /41/
42
śamo damastathāḥ śaucaṃ kṣāntirārjavameva ca|
jñānaṃ vijñānamāstikyaṃ brāhmaṃ karma svabhāvajam ||42||

Спокойствие, самообладание, чистота, умиротворенность, терпение, правдивость, знание, познание, вера — карма брахманов, рожденная их изначальной природой. /42/
43
śauryaṃ tejo dhṛtirdākṣyaṃ yuddhe cāpyapalāyanam |
dānamīśvarabhāvaśca kṣātraṃ karma svabhāvajam ||43||

Героизм, сила, стойкость, искуссность, храбрость в битве, щедрость, господская природа — карма кшатриев, рожденная их изначальной природой. /43/
44
kṛṣigorakṣyavāṇijyaṃ vaiśyakarma svabhāvajam |
paryutthānātmakaṃ karma śūdrasyāpi svabhāvajam ||44||

Земледелие, защита коров, торговля — карма вайшьев, рожденная их изначальной природой; служение — карма шудр, рожденная их изначальной природой. /44/
45
sve sve karmaṇyabhirataḥ saṃsiddhiṃ labhate naraḥ |
svakarmanirataḥ siddhiṃ yathā vindati tacchṛṇu ||45||

Выполняющий каждый свою деятельность, успех человек обретает. Как, занятый своим делом, он совершенства достигает, выслушай. /45/
46
yataḥ pravṛttirbhūtānāṃ yena sarvamidaṃ tatam |
svakarmaṇā tamabhyarcya siddhiṃ vindati mānavaḥ ||46||

От Кого существ происхождение, Кем распростерта Вселенная — своим деянием Того почитая, совершенства человек достигает. /46/
47
śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt |
svabhāvaniyataṃ karma kurvannāpnoti kilviṣam ||47||

Лучше своя дхарма несовершенная, чем чужой дхарме совершенное следование. Своей дхарме верность лучше, чем чужой исполнение. /47/
48
sahajaṃ karma kaunteya sadoṣamapi na tyajet |
sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenā'gnirivāvṛtāḥ ||48||

Следуя своей природе, совершающий действие не обретет греха, врожденную карму, Каунтея, даже с изъяном, не следует отвергать. Все начинания окутаны изъяном как дымом огонь. /48/
49
asaktabuddhiḥ sarvatra jitātmā vigataspṛhaḥ |
naiṣkarmyasiddhiṃ paramāṃ saṃnyāsenādhigacchati ||49||

Непривязанный разумом, преодолевший себя, избавившийся от вожделения, достигает высшего совершенства недеяния через саньясу. /49/
50
siddhiṃ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me |
samāsena tu kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā ||50||

Как достигший совершенства Брахмана достигает, узнай от Меня. Хоть и вкратце [поведаное], но это, Каунтея — высшая вершина знания. /50/
51
buddhayā viśuddhayā yukto dhṛtyātmānaṃ niyamya ca |
śabdādīnviṣayāṃstyaktvā rāgadveṣau vyudasya ca ||51||

Просветленный очищением разума, стойкостью обуздывая себя, звуки и прочие объекты отринув, страсть и ненависть оставив; /51/
52
viviktasevī laghvāśī yatavākkāyamānasaḥ |
dhyānayogaparo nityaṃ vairāgyaṃ samupāśritaḥ ||52||

живя уединенно, питаясь добытым, обуздав тело и ум созерцанием и йогой, постоянно пребывая в отречении;/52/
53
ahaṅkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ parigraham |
vimucya nirmamaḥ śānto brahmabhūyāya kalpate ||53||

освободившийся от ахамкары, насилия, гордости, желания, гнева, алчности, от собственности, от чувства «мое», умиротворенный — бытия Брахмана достигает. /53/
54
brahmabhūtaḥ prasannātmā na śocati na hṛṣyati |
samaḥ sarveṣu bhūteṣu madbhaktiṃ labhate parām ||54||

[Достигший] бытия Брахмана самоудовлетворен, не сожалеет он, не желает — равный ко всем существам, высшей преданности Мне достигает. /54/
55
bhaktyā māmabhijānāti yo'haṃ yaścāsmi tattvataḥ |
tato māṃ tattvato jñātvā viśate tadanantaram ||55||

Кто преданностью познает Меня, как Я есть воистину, и, познав воистину, затем входит в ТО; /55/
56
sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ |
matprasādādavāpnoti śāśvataṃ padamavyayam ||56||

хотя и деяния совершающий постоянно, Мне предавшийся, по Моей милости достигает непреходящего, высшего удела навечно. /56/
57
cetasā sarvakarmāṇi mayi saṃnyasya bhārata |
buddhiyogaṃ samāśritya maccittaḥ satataṃ bhava ||57||

Умом все деяния ради меня отринув, о Бхарата, йоге разума предавшись, на Меня ум направленным сделай. /57/
58
maccittaḥ sarvadurgāṇi matprasādāttariṣyasi |
atha cettvamahaṅkārāṃ na mokṣyasi vinaṅkṣyasi ||58||

На меня ум направив, все трудности по милости Моей ты преодолеешь, но если [полагаешь] «я — деятель», не освободишься, а погибнешь. /58/
59
yadahaṅkāramāśritya na yotsya iti manyase |
mithyaipa vyavasāyaste prakṛtistvāṃ niyokṣyati ||59||

Предавшись ахамкаре, если ты считаешь: «я не буду сражаться», ложна твоя решимость, твоя природа тебя вовлечет. /59/
60
svabhāvajena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā |
kartuṃ necchasi yanmohātkariṣyasyavaśo'pi tat ||60||

brāhmaṇādīnāṃ karmapravibhāganirūpaṇasya svabhāvo'vaśyaṃ nātikrāmatīti kṣatriyasvabhāvasya bhavato'nicchato'pi prakṛtiḥ svabhāvākhyā niyoktṛtāmavyabhicāreṇa bhajate | kevalaṃ tayā niyuktasya puṇyapāpasaṃbandhaḥ | ato madabhihitavijñānapramāṇapura : sarīkāreṇa karmāṇyanutiṣṭha | tathā sati bandho nivartsyati | ityasyārthasya parikarabandhaghaṭanatātparyaṃ mahāvākyārthasya | avāntaravākyānāṃ spaṣṭārthaḥ| samāsena saṅkṣepeṇa jñānasya prāguktasya | niṣṭhāṃ vāgjālaparihāreṇa niścitāmāha – 'buddhyā viśuddhayā' – ityādi | sarvametadvyākhyātaprāyamiti na punarāyasyate ||60||
Связанный своей кармой, Каунтея, рожденной своею природой, если ты действовать не желаешь из заблуждения, ею действовать ты принужден будешь. /60/
60. «Если ты действовать не желаешь из заблуждения, ею действовать ты принужден будешь». В качестве примера можно привести естественную природу тигра. Будучи по своей природе хищником, тигр не может стать вегетарианцем, даже если бы он пожелал. Другой пример приводился выше в комментарии на 16-й стих второй главы: «Синее не может быть не-синим».
61
īśvaraḥ sarvabhūtānāṃ hṛdyeṣa vasate'rjuna |
bhrāmayansarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā ||61||

Ишвара в сердце всех существах пребывает, Арджуна, вращающий майей все существа, словно в машине. /61/
62
tameva śaraṇaṃ gaccha sarvabhāvena bhārata |
tatprasādātparaṃ sidiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam ||62||

eṣa īśvaraḥ paramātmāvaśyaṃ śaraṇatvena grāhyaḥ | tatra hyadhiṣṭhātari kartari boddhari svātmamaye vimṛṣṭe, na karmāṇi sthitibhāñji bhavanti | nahi niśitataranakhara- koṭividāritasamadakarikaraṭagalitamuktāphalanikaraparikaraprakāśitapratāpamahasi siṃhakiśorake guhāmadhitiṣṭhati, capalamanaso vidravaṇamātrabalaśālino hiraṇa- potakāḥ svairaṃ svavyāpārapariśīlanāpaṭubhāvamavalambante iti | 'tameva śaraṇaṃ gaccha'- ityupakramya ‘matprasādāt' - iti nirvāhavākyamabhidadhadbhagavān paramātmānamīśvaraṃ vāsudevaṃ caikatayā yojayatīti ||62||
Ему всем существом предайся, Бхарата! По милости Моей ты обретешь высшее положение, совершенное, непреходящее. /62/
63
iti te jñānamākhyātaṃ guhyāduhyataraṃ mayā |
vimṛśyaitadaśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru ||63||

tadevedaṃ jñānamuktam | guhyāt - vedāntādapi guhyam - paramādvaitaprakāśanāt | etaccāśeṣeṇa vimṛśyeti - tātparyamatra vicāryetyarthaḥ | tacca tātparyaṃ yathāvasara- masmābhiḥ śṛṅagrāhikayaiva prakāśitaṃ yadyapi, tathāpi sphuṭamaśeṣavimarśanaṃ pradarśyate;- upādeyatamaṃ hyadaḥ| nāsminnirūpyamāṇe śrūyamāṇe vā matistṛpyati ||63||
guhyatamaṃ yadatra niścitam, tajjñānamidānīṃ śṛṇu;- ityāha
Так возвещено тебе знание Мной, более тайное, чем тайна [сама]; обдумав его всецело, как хочешь, так действуй. /63/
Это знание названо тайным, поскольку оно — более тайное, чем веданта, и являет высшую недвойственность. «Обдумай тщательно» [означает] «на нем сосредоточься». Таков смысл.
64
sarvaguhyatamaṃ bhūyaḥ śṛṇu me paramaṃ vacaḥ |
iṣṭo'si me dṛḍhamatistato vakṣyāmi te hitam ||64||

Вновь внемли наисокровеннейшей речи Моей, ты любим Мною сильно, поэтому скажу на благо тебе. /64/
65
manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru |
māmevaiṣyasi satyaṃ te pratijāne priyo'si me ||65||

manmanā bhava-ityādinā śāstre brahmārpaṇa evaṃ sarvathā prādhānyam - iti niścitam| brahmārpaṇakāriṇaḥ śāstramidamarthavadityuktam ||65||
āha ca-
На Меня ум [направь], будь преданным Мне, Мне жертвуй, Мне поклоняйся. Меня ты достигнешь. Истину тебе возглашаю, [поскольку] ты дорог Мне. /65/
[Словами] «на Меня ум направь...» утверждается, что самопредание Брахману — самое главное в этой шастре. Поэтому говорится, что шастры имеют смысл [только для тех], кто предались Брахману. Об этом сказано:
66
sarvadharmānparityajya māmekaṃ śaraṇaṃ vraja |
ahaṃ tvāṃ sarvapāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ ||66||

sarvadharmāniti | yadidaṃ yuddhakaraṇe prāsaṅgikabandhuvadhādi, tasya sarvasyāhaṃ kartā - ityātmadharmatāṃ parityajya - ' tathācāryādihananakriyāniṣedhe mama dharmo bhaviṣyati' - iti manasā vihāya | māmevaikaṃ sarvakartāraṃ parameśvaraṃ svatantraṃ śaraṇaṃ sarvasvabhāvādhiṣṭhāyakatayā vraja | ata evāhaṃ sarvajñaḥ sarvebhyaḥ pāpebhyastvāṃ mokṣayiṣyāmīti | mā śucaḥ - kiṅkartavyatāmohaṃ mā gāḥ ||66||
Оставив все дхармы, Мне одному предайся. Я тебя от всех грехов избавлю, не скорби. /66/
[Выражение] «оставив все дхармы» означает: «оставь мысли: “что мне делать”, “моя дхарма не в битве и убийстве родственников, моя дхарма — избежать убийства учителей и прочих”. Предайся Мне одному, Тому, кто Всезнающий, Исполнящий все действия, Самодостаточный, Прибежище всего, по Своей природе, и Я — Всезнающий — избавлю тебя от всех грехов. Не скорби». Не должно быть оснований для уныния [относительно обязанностей].
67
idaṃ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana |
na cāśuśrūṣave vācyaṃ na ca māṃ yo'bhyasūyati ||67||

asya jñānasya gopyamānatvaṃ siddhidam- sarvajanāviṣayatvāt| tapasā tāvatpāpagranthau viśīrṇe kuśalaparipākonmukhatā bhavati | iti pūrvaṃ tapaḥ, tapasaḥ śraddhā jāyate| saivātra bhaktiḥ | śraddhāpyupajātā kadācinna prarohati - saudāmanīva kṣaṇadṛṣṭa- naṣṭatvāt| tatastatprarohe śrotumicchā bhavati | iyadapi ca kasyacidanīśvare vastuni śuṣkasāṅkhyādijñāne bhavati | seśvare'pi vā kasyacitphalārthitayā phalameva pradhānī - kṛtya bhagavantaṃ ca svātmānaṃ tadupakaraṇapātrīkaraṇena nyakkṛtya bhavet | yaduktaṃ 'puruṣaśca karmārthatvāt' 'karmāṇyapi phalārthatvāt | ' ( pū. mī. sū.) iti | evamubhayathāpi bhagavatyasūyaivānādara ityarthaḥ ||67||
Это слово Мое [передавать не следует] неаскетичному, непреданному, невнимающему, ни тому, кто завидует Мне. /67/
Только то знание дарует совершенство, которое держится в тайне, поскольку оно не предназначено для всех людей. Когда узел греха разрублен, обретается результат благих заслуг. Первым [здесь употреблено слово] аскеза. От аскезы происходит вера. Она же есть преданность (бхакти). Но даже зародившаяся вера может не прорасти, а погибнуть, как сверкнувшая перед взором молния. При ее росте появляется желание слушать, но даже в этом случае [некоторые] могут [привлечься] знанием сухих, безбожных учений [вроде] санкхъи и т.п. С другой стороны, даже утвердившись в учениях, признающих Ишвару, они стремятся к обретению результатов, тем самым становясь непочтительными к Господу, требуя от Него этих результатов. Как сказано [в «Миманса сутре»]:
«Человек предназначен для совершения обряда, обряды предназначены для обретения плода».
Таким образом, эти завистливые люди непочтительны к Господу. Таков смысл.
67. В данном отрывке содержится критика учений, отвергающих существование Ишвары, либо принижающих и игнорирующих его значение в космогенезе и сотериологии. К числу таких учений Абхинавагупта относит санкхью и мимансу. Сюда же традиционно относят буддизм, джайнизм, локаяту и другие неортодоксальные учения, относящие к категории атеистических (настика, анишваравада)197.
197 См.: Шохин В. К. Первые философы Индии. Учебное пособие. - М: Ладомир, 1997, с. 51-57. Дебипрасад Чаттопадхьяя. Локаята даршана. История индийского материализма. Пер. с англ. М., Издательство иностранной литературы, 1961.
68
ya idaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhakteṣvabhidhāsyati |
bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā māmevaiṣyatyasaṃśayaḥ ||68||

bhaktimiti - etadeva mayi bhaktikaraṇaṃ; yadbhakteṣvetannirūpaṇam | abhidhāsyati - ābhimukhyena śāstroktaprakriyayā dhāsyati - vitariṣyati | sa manmayatāmetīti vidhirevaiṣa nārthavādaḥ | evamanyatra ||68||
Кто это слово Мое Моим преданным передает, выказав высшую преданность Мне, Меня достигает несомненно. /68/
«Преданность Мне» [означает] активную преданность. Кто передает это учение, описанное в шастрах [тот является преданным]. «Меня достигает» — это не метафора, а императив, что [подтверждается] далее:
69
na ca tasmānmanuṣyeṣu kaścinme priyakṛttamaḥ |
bhavitā na ca me tasmādanyaḥ priyataro bhuvi ||69||

Поэтому нет никого среди людей, делающего то, что Мне угоднее, чем это, и не будет любимей никого на земле. /69/
70
adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādamāvayoḥ |
jñānayajñena tenāhamiṣṭaḥ syāmiti me matiḥ ||70||

Кто изучает эту нашу благую беседу посредством джняна-йоги, для того любим. Таково Мое мнение. /70/
71
śraddhāvānanasūyaśca śṛṇuyādapi yo naraḥ|
so'pi muktaḥ śubhāṃllokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām||71||

А тот верующий, не завидующий [мне] человек, который слушает ее, — освобожденный. Он достигнет благих миров праведников. /71/
72
kaccidetacchutaṃ pārthaṃ tvayaikāgreṇa cetasā |
kaccidajñānasammohaḥ pranaṣṭaste dhanañjaya ||72||

Внял ли ты этому, Партха, сосредоточенной мыслью? Исчезло ли твое незнанием рожденное заблуждение, Дхананджая? /72/
73
arjuna uvāca
naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayā'cyuta |
sthito'smi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava ||73||

naṣṭo moha : - ityādinā yuddhapravṛttistāvadarjunasyotpannā, natu samyagbrahma - vittvaṃ jātam–iti sūcayanbhāvino'nugītārthasyāvakāśaṃ dadāti ||73||
Арджуна сказал:
Исчезло заблуждение, память обретена по милости Твоей, о Ачьюта! Устойчив я, ушло сомнение, я сделаю по слову Твоему. /73/
[Выражение] «Исчезло заблуждение» означает, что у Арджуны появилось желание сражаться, хотя пока у него не появилось непосредственного знания Брахмана, которое будет раскрыто ему впоследствии, [когда ему будет] передано учение «Анугиты».
74
sañjaya uvāca
ityahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ |
saṃvādamimamaśrauṣamadbhutaṃ romaharṣaṇam ||74||

Санджая сказал:
Так я внимал этой удивительной волнующей беседе Васудевы и Партхи, великой души. /74/
75
vyāsaprasādācchutavānetadguhyataraṃ mahat |
yogaṃ yogīśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam ||75||

По милости Вьясы услышав об этой сокровеннейшей высшей йоге от Владыки йоги Кришны, я сам прямо ее возвещаю. /75/
76
rājan saṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādamimamadbhutam |
keśavārjunayo: puṇyaṃ hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ ||76||

О царь, вновь и вновь вспоминая эту удивительную благую беседу Кешавы с Арджуной, волнуюсь я опять и опять. /76/
77
tacca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpamatyudbhutaṃ hareḥ |
vismayo me mahārāja prahṛṣye ca punaḥ punaḥ ||77||

Вспоминая тот высший, удивительный образ Хари, впадаю, о царь, в изумление я снова и снова. /77/
78
yatra yogīśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ |
tatra śrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama ||78||

sañjayavacanena saṃvādamupasaṃharannetadarthasya gāḍhaprabandhakrameṇa nirantaracintā- santānopakṛtanairyantaryādeva cānte suparisphuṭanirvikalpānubhavarūpatāmāpādyamānaṃ smaraṇamātrameva parabrahmapradāyakam - ityucyate | evaṃ bhagavadarjunasaṃvādamātrasmaraṇādeva tattvāvāptyā śrīvijayavibhūtaya iti śivam ||78||
Где Кришна — владыка йоги, где Партха — держатель лука, там Процветание, победа, удача. Таково твердое мнение мое. /78/
Этими словами Санджаи, сказанными в заключение беседы [Кришны и Арджуны], утверждается, что ее помятование приводит к опыту постижения Высшего Брахмана. Под действием непрерывной практики, преобразующей обычную мысль (викальпа) в сверхсознание (нирвикальпа), обретя, благодаря помятованию беседы Арджуны и Господа (Кришны), Высшую Истину, человек становится удачливым, побеждающим и могущественным.
Да будет благо!
78. «Викальпа преобразуется в нирвикальпу». Здесь излагается метод трансформации сознания, свойственый йогической практике кашмирского шиваизма198. Субститутом обыденного сознания здесь выступает понятие викальпа, часто переводимое как «ментальное конструирование», «мыслепредставление», «концептуализация» или даже «помысел». Викальпа — свойство и содержание ограниченного ума, одна из главнейших функций человеческой психики.
Классическая йога предлагает метод волевой остановки всего комплекса развертывания рефлексирующего, концептуализированного сознания:
«Йога — это прекращение разворачивания сознания»199.
Викальпа согласно учению йоги — главное содержание этого концептуализированного сознания (читтавритти) наряду с инструметом познания (прамана), памятью (смрити), ошибкой (випарьяя) и сном (нидра).
198 На этом принципе основан метод шактопайи. См.: T. S. рр. 21-34.
199 yogashcittāvrttiniroddhah (Y. S. 1.1.).
Jaideva Singh, Vijnanabhairava or Divine Consciousness. Motilal Banarsidass, 2001, Introduction, p. ix.
79
atra saṅgrahaślokaḥ
bhaṅktvā jñānavimohamantharamayīṃ sattvādibhinnāṃ dhiyaṃ prāpya svātmavibhūtasundaratayā viṣṇuṃ vikalpātigam | yaktiñcitsvarasodyadindriyanijavyāpāramātrasthitelātaḥ kurute tadasya sakalaṃ saṃpadyate śaṅkaram||18||
Резюмирующая шлока
Что бы не совершал [йогин], свободный от влияния [гун] — саттвы и других — составляющих знание, заблуждение и невежество, он достигает Вишну, превосходящего мыслепредставления, посредством осознания красоты своего Атмана. Он делает это легко, поскольку активность чувств, от Него проистекает и Ему принадлежит. Для него все является Шанкарой.
Заключительные шлоки
В заключительных стихах Абхинавагупта приводит список учителей в цепи передачи (по всей видимости, семейной) устного толкования «Гиты». Кроме имен, упоминаемых здесь, практически ничего не известно об этих личностях, за исключением Бхутираджи, которого Абхинавагупта упоминает в «Тантралоке», «Ишвара пратьябхиджня вимаршини» и некоторых других работах в качесте одного из главных своих учителей. Эти крайне скупые сведения сообщают нам, что Бхутиндураджа был наставником Абхинавы в области брахмавидьи (т.е. практической Веданты)200.
200 Rastogi Navjivan. Introduction to the Tantraloka: A Study in Structure. Delhi (Motilal Banarsidass), 1987, pp. 41-43.
1
śrīmānkātyāyano'bhūdvararucisadṛśaḥ prasphuradbodhatṛptastadvaṃśālaṅkṛto, yaḥ sthiramatirabhavatsauśukākhyo'tividvān | vipraḥ śrī bhūtirājastadanu samabhavattasya sūnurmahātmā yenāmī sarvalokāstamasi nipatitāḥ proddhatā bhānuneva ||1||
Некогда был почтенный Катьяяна и подобный ему — Вараручи, который достиг осознования, явившись утешением своей семьи, украшением которой стал Саушука, обладатель сильного ума и исключительных знаний. Следующим явился брахман Бхутираджа, великая душа, кем мир погруженный во тьму был извлечен на свет, подобно тому, как солнце освещает все миры.
2
taccaraṇakamalamadhupo bhagavadgītārthasaṅgrahaṃ vyadadhāt |
abhinavaguptaḥ saddivajaloṭakakṛtacodanāvaśataḥ ||2||
Абхинавагупта, обретя, подобно пчеле, нектар с их лотосных стоп, представил «Бхагаватгитартхасанграху» побуждаемый благородным брахманом Лотакой.
3
ata idamayathārthaṃ vā yathārthamapi sarvathā naiva
viduṣāmasūyanīyaṃ kṛtyamidaṃ bāndhavārthaṃ hi ||3||
Все, что в ней есть верного или неверного, не следует осуждать знатокам, поскольку создана она для друзей.
4
abhinavarūpā śaktistadṛpto yo maheśvaro devaḥ |
tadubhayayāmalarūpamabhinavaguptaṃ śivaṃ vande ||4||
Существует Шакти, Которая вечно новая, (Абхинава) и Господь Махешвара, Который сокрыт (гупта) этой Шакти. Я склоняюсь к Шиве в форме этой Пары, которая есть Абхинавагупта.

Так заканчивается Бхагавад гита