html> Кайвалья упанишада
Кайвалья упанишада
Пер. с санскрита, предисловие и комментарии
А. Я. Сыркина
Москва: «Наука», 1992
Из предисловия к "Упанишады. Книга 2" (1992)
Кайвалья (Kaivalya — букв. «единство»; Нараяна называет ее также Brahma śatarudrīya) упанишада44 отражает, видимо, шиваитское течение индуизма. Здесь 25 строф. Содержание ее — наставления Парамештхина Ашвалаяне. Согласно Парамештхину, путь к высшему знанию лежит через отречение, определенные йогические действия и должное размышление о высшем начале. Это начало помимо ряда прочих атрибутов отождествляется с образом Шивы. Предпоследний (прозаический) параграф посвящен восхвалению определенного шиваитского текста (Яджурведы) Шатарудрии.

44. Cp. КТ 3 sq.; SU 738.
1
athāśvalāyano bhagavantaṃ parameṣṭhinam upasametyovāca ।
adhīhi bhagavan brahmavidyāṃ variṣṭhāṃ sadā sadbhiḥ sevyamānāṃ nigūḍhām ।
yathācirāt [yayācirāt] sarvapāpaṃ vyapohya parātparaṃ puruṣaṃ yāti vidvān ॥1॥
Тогда Ашвалаяна, приблизившись к почтенному Парамештхину, сказал:
«Научи [меня], почтенный, знанию Брахмана — наилучшему, постоянно чтимому благими, сокровенному,
Благодаря которому знающий, отбросив все зло, быстро восходит к пуруше, что выше высокого».
1. Тогда… — т. е. приготовившись к постижению высшего знания. Ашвалаяна (Āśvalāyana) — основатель одной из ведийских школ, под именем которого дошел ряд наставлений.
Парамештхин (Paramesṭhin — «стоящий выше всех») — здесь, очевидно, эпитет Брахмана. Ср. БУ, стр. 186 (прим. к II.6.3).
Выше высокого (parātparam)… — по традиционному толкованию — выше «высокой» пракрита. Cp. Му III.2.8.
2
tasmai sa hovāca pitāmahaś ca śraddhā-bhakti-dhyāna-yogād avaihi ।
na karmaṇā na prajayā dhanena tyāgenaike amṛtatvam ānaśuḥ ॥2॥
И великий отец сказал ему: «Постигай [это знание] путем веры, преданности и созерцания;
Не действием, не потомством, [не] богатством — [лишь] отречением достигли некоторые бессмертия.
2. Великий отец (pitamahaś)… — т. е. Брахман. Следуем разбивке стихов в PU. КТ и MU дают несколько отличные варианты. Cp. BUH 178, Anm. 247.
3
pareṇa nākaṃ nihitaṃ guhāyāṃ vibhrājate yad yatayo viśanti ।
vedānta-vijñānasuniścitārthāḥ saṃnyāsayogād yatayaḥ śuddhasattvāḥ ॥3॥
[Оно] выше небес, сокрытое в тайнике [сердца], сияющее — [туда] проникают аскеты.
4
te brahmalokeṣu parāntakāle parāmṛtāḥ [parāmṛtāt] parimucyanti sarve ।
viviktadeśe ca sukhāsanasthaḥ śuciḥ samagrīvaśiraḥśarīraḥ ॥4॥
Аскеты, тщательно постигшие смысл распознавания веданты, очистившие [свое] существо путем отречения,
В конце времени все освобождаются, [достигнув] высшего бессмертия в мирах Брахмана.
4. Аскеты… — то же: Му III.2.6.
5
antyāśramasthaḥ sakalendriyāṇi nirudhya bhaktyā svaguruṃ praṇamya ।
hṛtpuṇḍarīkaṃ virajaṃ viśuddhaṃ vicintya madhye viṣadam [viśadaṃ] viśokam ॥5॥
В уединенном месте, сидя в свободном положении, чистый, [держа] ровно шею, голову и тело,
Находясь в последней ашраме, сдерживая все чувства, с преданностью поклоняясь своему учителю;
5. Держа ровно… — ср. Шв II.8.
В последней ашраме… — т. е. в состоянии сакньясина.
6
acintyam avyaktam anantarūpaṃ śivaṃ praśāntam amṛtaṃ brahmayonim ।
tam ādimadhyāntavihīnam ekaṃ vibhuṃ cidānandam arūpam adbhutam ॥6॥
Размышляя о свободном от страсти, чистом лотосе сердца, в центре [которого] — блестящий, свободный от печали,
Непостижимый, непроявленный, бесконечный по [своему] образу, приносящий счастье, умиротворенный, бессмертный источник Брахмана;
7
umāsahāyaṃ parameśvaraṃ prabhuṃ trilocanaṃ nīlakaṇṭhaṃ praśāntam ।
dhyātvā munirgacchati bhūtayoniṃ samastasākṣiṃ tamasaḥ parastāt ॥7॥
[Размышляя] о том, что лишен начала, середины и конца, едином, вездесущем, что — мысль и блаженство, лишенном образа, чудесном,
Имеющем спутницей Уму, высшем владыке, повелителе, трехглазом, с синей шеей, умиротворенном, —
Размышляя [о нем], отшельник достигает источника существ, всеобщего свидетеля по ту сторону мрака.
7. О том… — ниже следуют эпитеты Шивы (см. выше, стр. 31). Ума (Umā) — его супруга. Cp. MU 85.
8
sa brahmā sa śivaḥ sendraḥ so 'kṣaraḥ paramaḥ svarāṭ ।
sa eva viṣṇuḥ sa prāṇaḥ sa kālo 'gniḥ sa candramāḥ ॥8॥
Он — Брахман, он — Шива, он — Индра, он непреходящий, высший владыка;
Он же — Вишну, он — жизненное дыхание, он — время, он — огонь, он — луна;
9
sa eva sarvaṃ yad bhūtaṃ yac ca bhavyaṃ sanātanam ।
jñātvā taṃ mṛtyum atyeti nānyaḥ panthā vimuktaye ॥9॥
Он — все, что было и что будет, вечный, —
Познав его, [человек] одолевает смерть. Нет иного пути к освобождению.
10
sarvabhūtastham ātmānaṃ sarvabhūtāni cātmani ।
saṃpaśyan brahma paramaṃ yāti nānyena hetunā ॥10॥
Видя Атмана во всех существах и всех существ — в Атмане,
Он идет к высшему Брахману [лишь этим, а] не иным путем.
10. Видя… — ср. БГ VI.29.
11
ātmānam araṇiṃ kṛtvā praṇavaṃ cottarāraṇim ।
jñānanirmathanābhyāsāt pāpaṃ [pāśaṃ] dahati paṇḍitaḥ ॥11॥
Сделав себя [верхним] арани и пранаву — нижним арани,
Усердным трением знания ученый сжигает узы.
11. Сделав… — ср. Шв I.14.
12
sa eva māyāparimohitātmā śarīram āsthāya karoti sarvam ।
striyannapānādivicitrabhogaiḥ sa eva jāgrat paritṛptim eti ॥12॥
Этот Атман, ослепленный заблуждением, утвердившись в теле, совершает все:
Бодрствуя, он достигает удовлетворения в различных развлечениях — женщинах, еде, питье и прочем.
12. сл. Бодрствуя… — ср. Ман 3 и сл.
13
svapna [svapne] sa jīvaḥ sukhaduḥkhabhoktā svamāyayā kalpitajīvaloke ।
suṣuptikāle sakale vilīne tamo 'bhibhūtaḥ sukharūpam eti ॥13॥
В состоянии же [легкого] сна жизненное начало испытывает радость и горе во всем мире, созданном [его] собственной иллюзией.
Во время глубокого сна, когда все растворяется, окутанный мраком, он является в образе радости;
13. Во всем мире… — т. е. в мире живых существ.
14
punaśca janmāntarakarmayogāt sa eva jīvaḥ svapiti prabuddhaḥ ।
puratraye krīḍati yaśca jīvas tatas tu jātaṃ sakalaṃ vicitram ॥14॥
dhāramānandam akhaṇḍabodhaṃ yasmiṃl layaṃ yāti puratrayaṃ ca ॥14*॥
И снова силою действий, [совершенных] в других рождениях, это жизненное начало пробуждается и спит.
От того же жизненного начала, которое играет в трех градах, рождено многообразие [мира];
[Оно] — основа, блаженство, неделимое постижение, в котором растворяются три града.
14. В трех градах (pura-traye)… — по-видимому, здесь имеются в виду три «тела» — «грубое», подверженное гибели; «тонкое», не разрушающееся со смертью, и состоящее из познания (ср. КТ 7, n. 3; PU 930).
15
etasmāj jāyate prāṇo manaḥ sarvendriyāṇi ca ।
khaṃ vāyur jyotir āpaḥ pṛthivī viśvasya dhāriṇī ॥15॥
От него рождаются дыхание, разум и все чувства,
Пространство, ветер, свет, вода, земля — всеобщая основа.
15. От него… — то же: Му II.1.3.
16
yat paraṃ brahma sarvātmā viśvasyāyatanaṃ mahat ।
sūkṣmāt sūkṣmataraṃ nityaṃ tat tvam eva tvam eva tat ॥16॥
[То], что есть высший Брахман, Атман всего, великое всеобщее прибежище,
Тоньше тонкого, вечный, То — ты, ты — То.
16. Тоньше тонкого… — ср. Му III.1.7.
17
jāgratsvapnasuṣuptyādiprapañcaṃ yat prakāśate ।
tad brahmāham iti jñātvā sarvabandhaiḥ pramucyate ॥17॥
[То], что обнаруживает явления мира [в образах] бодрствования, [легкого] сна, глубокого сна и прочего,
То — Брахман [и То —] я. — Зная это, [человек] освобождается от всех уз.
18
triṣu dhāmasu yad bhogyaṃ bhoktā bhogaś ca yad bhavet ।
tebhyo vilakṣaṇaḥ sākṣī cinmātro 'haṃ sadā śivaḥ ॥18॥
[Все], что в трех состояниях бывает вкушаемым, вкушающим и вкушением, —
От того отличен я — свидетель, состоящий лишь из мысли, вечно благосклонный.
18. Вечно благосклонный (sadāśivaḥ)… — ср. MU 88; КТ 8; SU 741.
19
mayy eva sakalaṃ jātaṃ mayi sarvaṃ pratiṣṭhitam ।
mayi sarvaṃl layaṃ yāti tad brahmādvayam asmy aham ॥19॥
Ведь во мне все рождено, во мне все утверждено,
Во мне все растворяется; я — этот Брахман, недвойственный.
20
aṇor aṇiyān aham eva tadvan mahān ahaṃ viśvam ahaṃ vicitram ।
purātano 'haṃ puruṣo 'ham īśo hiraṇmayo 'haṃ śivarūpam asmi ॥20॥
Я меньше малого и подобен великому, я — весь этот многообразный [мир],
Я древний, я — пуруша, я — золотой владыка, наделенный образом Шивы;
21
apāṇipādo 'ham acintyaśaktiḥ paśyāmy acakṣuḥ sa śṛṇomy akarṇaḥ ।
ahaṃ vijānāmi viviktarūpo na cāsti vettā mama cit sadāham ॥21॥
Я — без рук и ног, непостижимой силы, вижу без глаз и слышу без ушей;
Я распознаю, наделенный свойством различения, и никто не знает меня. Я всегда — мысль.
21. Я — без рук… — ср. Шв III.19.
Свойством различения (vivikta-rūpo)… — ср. КТ 8.
Никто не знает… — ср. PU 931; MU 89; BUH 162. Другое толкование: «нет знающего, кроме меня» — ср. КТ 8; SU 741.
22
vedair anekair aham eva vedyo vedāntakṛd vedavid eva cāham ।
na puṇyapāpe mama nāsti nāśo na janma dehendriyabuddhir asti ॥22॥
Меня познают лишь благодаря различным ведам, я творец веданты и знаток вед.
Нет у меня заслуг и грехов, нет уничтожения, нет рождения, тела, чувств, способности постижения;
22. Меня познают… — ср. БГ XV.15.
Веданты… — см. прим. к Шв VI.22.
23
na bhūmir āpo na ca vahnir asti na cānilo me 'sti na cāmbaraṃ ca ।
evaṃ viditvā paramātmarūpaṃ guhāśayaṃ niṣkalam advitīyam ॥23॥
samastasākṣiṃ sadasadvihīnaṃ prayāti śuddhaṃ paramātmarūpam ॥23*॥
Нет у меня земли, воды, огня; нет у меня и ветра, нет и воздушного пространства. —
Так, познав образ высшего Атмана, пребывающего в тайнике [сердца], лишенного частей, недвойственного,
Всеобщего свидетеля, свободного от существования и несуществования, — он движется к образу чистого высшего Атмана.
24
yaḥ śatarūdrīyam adhīte so 'gnipūto bhavati sa vāyupūto bhavati, sa ātmapūto bhavati sa surāpānāt pūto bhavati sa brahmahatyātpūto bhavati sa suvarṇasteyāt pūto bhavati sa kṛtyākṛtyāt pūto bhavati tasmād avimuktam āśrito bhavaty āśramī sarvadā sakṛd vā japet ।
Кто читает Шатарудрию, тот бывает очищен огнем, тот бывает очищен ветром, тот бывает очищен Атманом, тот бывает очищен от пьянства, тот бывает очищен от убийства брахмана, тот бывает очищен от воровства золота, тот бывает очищен от того, что следует делать, и того, чего не следует делать. Поэтому он может находить убежище у неосвободившегося. Пусть же поднявшийся над ашрамами постоянно или по разу [в день] произносит [Шатарудрию] —
24. Шатарудрию (śatarudrlyam)… — имеется в виду сотня шлок, восхваляющих Рудру (Шиву) и входящих в Яджурведу. Комментатор Нараяна поясняет, что Шатарудрия считается здесь первой частью Кайвальи, и называет эту упанишаду: Brahma Śatarudrīya. Ср. КТ 9, n. 1; MU 91, n. 1.
Очищен огнем… — ср. КТ 9; SU 741; BUH 162; MU 90, 91, n. 2. PU 931 переводит: becomes pure as fire и т. д.
Может находить убежище у неосвободившегося (avimuktam āśrito bhavati)… — место не вполне ясное. Ср. PU 931–932; КТ 9; SU 742; BUH 162. MU 90 опускает эти слова.
Поднявшийся над ашрамами (atyāśramī)… — ср. PU 932; КТ 9; SU 742. MU 90–91 дает иное толкование, видя здесь указание на принадлежность к высшей ашраме (санньясанов).
По разу [в день]… — ср. MU 91; SU 742. PU 932 переводит: occasionally, что представляется менее удачным. BUH 162 — immer oder einmal.
25
anena jñānam āpnoti saṃsārārṇavanāśanam ।
tasmād evaṃ viditvainaṃ kaivalyaṃ padam [phalam] aśnute ।
kaivalyaṃ padam [phalam] aśnute ॥24॥
Благодаря этому он достигает знания, уничтожающего океан круговорота бытия.
Поэтому, зная так, он достигает этого состояния высшего единства, достигает состояния высшего единства».
25. Высшегоединства… — kaivalyam.