Перевод с санскрита, вступительная статья и комментарий
А.Я. Сыркин
Санкт-Петербург, «Издательский Дом "Нева"»
Москва, Издательство «ОЛМА-ПРЕСС» (2000)
Это издание содержит перевод «Камасутры» (Kāmasūtra — буквально «Наставление в каме», т. е. в сфере чувственных желаний человека)1 — одного из известнейших памятников древнеиндийской дидактики, созданного около полутора тысяч лет назад.
1.
Следует подчеркнуть, что санскритское кама (kāma), подразумевая полное удовлетворение физических желаний, лишь частично совпадает по значению с русск. "любовь", что и вынуждает отказаться от подобного перевода.
8 mahādevānucaraś ca nandī sahasreṇādhyāyānāṃ pṛthak kāmasūtraṃ provāca ॥ mahādeva^anucaraś ca nandī sahasreṇa^adhyāyānāṃ pṛthak kāmasūtraṃ provāca ॥
Слуга Махадевы Нандин преподал отдельно наставление в каме в тысяче частей (8).
8.
Махадева (Mahādeva — «Великий бог») — эпитет Шивы (Śiva — «благодетельный»), одного из членов божественной триады (Брахман, Вишну, Шива), бога-разрушителя. Согласно преданию, слуга Шивы Нандин (Nandin — «Радостный») поднес своему господину «Наставление в любви» (Kāmasūtra), состоящее из тысячи частей, в то время, когда тот наслаждался любовью со своей супругой Умой (Umā).
9
9 tad eva tu pañcabhir adhyāyaśatair auddālakiḥ śvetaketuḥ saṃcikṣepa ॥ tad eva tu pañcabhir adhyāyaśatair auddālakiḥ śvetaketuḥ saṃcikṣepa ॥
Ауддалаки Шветакету сократил его до пятисот частей (9).
9.
Ауддалаки Шветакету (Auddālaki Śvetaketu) — древний брахманский авторитет; вместе со своим отцом Уддалакой Аруни (Uddālaka Āruni) неоднократно выступает в поучениях упанишад (ср. Chakladar, с. 14—16).
10
10 tad eva tu punar adhyardhenādhyāyaśatena sādhāraṇasāṃprayogikakanyāsaṃprayuktakabhāryādhikārikapāradārikavaiśikaupaniṣadikaḥ saptabhir adhikaraṇair bābhravyaḥ pāñcālaḥ saṃcikṣepa ॥ tad eva tu punar adhyardhena^adhyāyaśatena sādhāraṇa-sāṃprayogika-kanyā-saṃprayuktaka-bhāryā^adhikārika-pāradārika-vaiśika^aupaniṣadikaḥ saptabhir adhikaraṇair bābhravyaḥ pāñcālaḥ saṃcikṣepa ॥
Далее Бабхравья Панчала снова сократил его до полутораста частей в семи разделах: „Общий“, „О любовном соединении“, „Об обращении с девушками“, „Относительно замужних женщин“, „О чужих женах“, „О гетерах“ и „Тайное наставление“ (10).
10.
Бабхравья Панчала (Bābhravya Pāñcāla) — другой авторитет, происходящий от Babhru; ср. Chakladar, с. 12 и сл. Школа Бабхравьи (Bābhravīya) неоднократно упоминается Ватсьяяной. «О гетерах» (vaiśika)… — veśyā (букв. «та, к которой входят» — общее обозначение разных категорий продажных женщин) передано здесь как «гетера» (ср. KScḥ), что может показаться спорным из-за ассоциаций с другой культурной средой. На наш взгляд, соответствующие русские обозначения или звучат уничижительно (что расходится с употреблением veśyā в К), или же (как, например, «куртизанка») носят более узкое значение (ср. К 58.54). С другой стороны, слово «гетера» звучит для нашего уха, пожалуй, более нейтрально и уже неоднократно использовалось русскими переводчиками, в том числе индологами. При этом ассоциация с древнегреческими гетерами имеет и свою положительную сторону, напоминая об их существенном признаке — владении различными искусствами, что роднит их с древнеиндийскими veśyā. «Тайное наставление» (aupaniṣadika)… — ср. о понятии upanisad: Сыркин, 1971, с. 7 и сл.
По просьбе ганик Паталипутры Даттака выделил отсюда шестой раздел — „О гетерах“ (11).
11.
ганика (gaṇikā — «приобретенная за большие деньги») — одна из разновидностей гетер (см. далее, раздел VI). Ср. К 3.20; Chakladar, с. 138—142. Паталипутра (Pāṭaliputra) — совр. Патна в Бихаре.
11.
и сл. Далее следуют имена древних авторов, которым приписывалась разработка отдельных разделов учения о каме: Даттака (Dattaka), Чараяна (Cārāyaṇa), Суварнанабха (Suvarṇanābha), Гхотакамукха (Ghoṭakamukha), Гонардия (Gonardīya — ср. Chakladar, с. 60), Гоникапутра (Goṇikāputra) и Кучумара (Kucumāra). Ссылки на эти авторитеты неоднократно встречаются в соответствующих разделах «Камасутры», а также у других авторов. Так, на Даттаку ссылается Дамодарагупта в своей поэме «Наставление сводни» (Dāmodaragupta. Kuṭṭanīmata, 77; 122) — ок. 2-й пол. VIII в.; на Кучумару — Раджашекхара (IX—X вв.) в своем поэтическом трактате (Rājaśekhara. Kāvyamīmāṃsa) и т.д. Ср. о них: Schmidt, 1902, с. 1 и сл.; Winternitz., с. 622 и сл.; Chakladar, с. 12 и сл.
Так эта наука была изложена по частям многими наставниками, и связность ее нарушилась (18).
14
14 tatra dattakādibhiḥ praṇītānāṃ śāstrāvayavānām ekadeśatvāt, mahad iti ca bābhravīyasya duradhyeyatvāt, saṃkṣipya sarvam artham alpena granthena kāmasūtram idaṃ praṇītam ॥ tatra dattaka^ādibhiḥ praṇītānāṃ śāstra^avayavānām ekadeśatvāt, mahad iti ca bābhravīyasya duradhyeyatvāt, saṃkṣipya sarvam artham alpena granthena kāmasūtram idaṃ praṇītam ॥
И вот, поскольку части науки, изложенные Даттакой и другими, трактуют лишь о чем-либо одном, а книгу Бабхравьи трудно одолеть из-за величины, то вся суть [этой науки] была сокращена в небольшую книгу, и так создана эта „Камасутра“ (19).
Содержание науки (20). О достижении трех целей (21). Изложение знания (22). О жизни горожанина (23). Описание обязанностей друзей и посредников мужчины (24). Таков первый раздел — „Общий“ в пяти [частях и] главах.
24.
мужчины… Nāyaka — употребительное в К обозначение возлюбленного знатного мужчины (соотв. о женщине — nāyikā).
Объяснение любовного наслаждения, согласно мере, времени и природе (25). О видах любви (26). Рассуждение об объятиях (27). О различии поцелуев (28). О разновидностях царапин ногтями (29). Правила для укусов (30). О местных обычаях (31). О способах возлежания (32). Об особых наслаждениях (33). О применении ударов (34). О произнесении связанного с ними звука „сит“ (35). О „подражании мужчине“ (36). О мужских способах сближения (37). Об аупариштаке (38). О начале и прекращении наслаждения (39). О видах наслаждения (40). О любовной ссоре (41). Таков второй раздел — „О любовном соединении“ в десяти частях, семнадцати главах.
38.
аупариштака (aupariṣṭaka — букв. «производимый наверху») — coitus per os. См. гл. 19.
Наставление о выборе невесты (42). Об определении [нового] родства (43). О пробуждении доверия в девушке (44). О приближении к девочке (45). Разъяснение поведения и выражений лица (46). О домогательстве одного мужчины (47). О привлечении желанного [мужа] (48) и о приобретении девушкой [мужа] среди домогающихся (49). О заключении брака (50). Таков третий раздел — „Об обращении с девушками“ в пяти частях, девяти главах.
О поведении единственной супруги (51). Об образе жизни во время отсутствия [мужа] (52). О поведении старшей супруги в отношении других жен [ее мужа] (53). О поведении младшей супруги (54). О поведении вновь, вышедшей замуж (55). О поведении несчастливой жены (56). О гареме (57). Об обращении мужчины со многими женами (58). Таков четвертый раздел — „Относительно замужних женщин“ в двух частях, восьми главах.
Объяснение мужских и женских нравов (59). О причинах [женской] уклончивости (60). О мужчинах, имеющих успех у женщин (61). О легко доступных женщинах (62). О завязывании знакомства (63). О домогательствах (64). О выяснении чувства (65). О действиях посредницы (66). О любви владык (67). О гареме и охране жен (68). Таков пятый раздел — „О чужих женах“ в шести частях, десяти главах.
Рассуждение о посетителях (69). О причинах посещения (70). О средствах привлечения (71). Об угождении возлюбленному (72). О способах приобретения денег (73). О признаках равнодушия (74). О постижении равнодушия (75). О способах прогнать [посетителя] (76). О возобновлении связи с прежним [посетителем] (77). О видах прибыли (78). Рассуждение об „усложнениях“ и „сомнениях“, связанных с выгодой и невыгодой (79). О видах гетер (80). Таков шестой раздел — „О гетерах“ в шести частях, двенадцати главах.
О том, как сделаться привлекательным (81). О подчинении (82). О возбуждающих средствах (83). О восстановлении угасшего влечения (84). О способах увеличения (85). Об особых средствах (86). Таков седьмой раздел — „Тайное наставление“ в двух частях, шести главах.
После того как оно вкратце передано, излагаются его подробности, ибо знатокам в этом мире желанна и сжатая и пространная речь (87).
87.
шестьдесят четыре… — судя по приведенному перечню, таких глав — 67 (ср. далее, примеч. к 8.4). В тексте (ср. KG) это расхождение снимается объединением в гл. 50 двух глав, упомянутых здесь в § 69 и 70; в гл. 54 — двух глав, упомянутых в § 74 и 75; в гл. 38 — двух глав, упомянутых в § 79 и 80. Ср. также примеч. к гл. 44.1 и сл. предложений… — значение śloka здесь, очевидно, шире традиционного (полустишие вида ◡◡◡◡ ◡ _ _ ◡ // ◡◡◡◡ ◡ _ ◡ ◡), такие стихи в К обычно лишь заключают отдельные части. Что касается сутр, имеющих в санскритском тексте (KG) сплошную нумерацию в пределах каждой из 36 частей (единственное исключение — главы 6 и 7), то их здесь не «тысяча с четвертью» (sapādam ślokasahasram), а 1683. Быть может, слова эти следует понимать так, что по своей протяженности текст равен 1250 шлакам ; это, видимо, близко к действительности. Ср. А 1.1.1, где текст «Артхашастры» приравнивается к 6000 шлок.
Поистине, пусть человек, наделенный столетней жизнью, стремится к трем целям, распределив [между ними] время и сочетая их так, чтобы одна не вредила другой (1).
В детстве — приобретение знаний и другие дела артхи (2).
2.
В детстве… — согласно комментарию Яшд, первый из этих трех периодов длится до 16 лет, второй — до 70. Другое традиционное деление — на четыре периода (детство, юность, зрелость, старость).
3
3 kāmaṃ ca yauvane ॥ kāmaṃ ca yauvane ॥
В молодости — кама (3).
4
4 sthāvire dharmaṃ mokṣaṃ ca ॥ sthāvire dharmaṃ mokṣaṃ ca ॥
Или же вследствие непостоянства жизни пусть он стремится [к ним] сообразно обстоятельствам (5).
6
6 brahmacaryam eva tv ā vidyāgrahaṇāt ॥ brahmacaryam eva tv ā vidyā-grahaṇāt ॥
Так, например, ученичество [должно длиться] лишь до той поры, пока не приобретены знания (6).
7
7 alaukikatvād adṛṣṭārthatvād apravṛttānāṃ yajñādīnāṃ śāstrāt pravartanam, *laukikatvād [Ch: laukitvād] dṛṣṭārthatvāc ca pravṛttebhyaś ca māṃsabhakṣaṇādibhyaḥ śāstrād eva nivāraṇaṃ dharmaḥ ॥ alaukikatvād adṛṣṭa^arthatvād apravṛttānāṃ yajñā^ādīnāṃ śāstrāt pravartanam, *laukikatvād [Ch: laukitvād] dṛṣṭa^arthatvāc ca pravṛttebhyaś ca māṃsa-bhakṣaṇa^ādibhyaḥ śāstrād eva nivāraṇaṃ dharmaḥ ॥
Дхарма, совершение, согласно предписаниям, жертвоприношений и прочих дел, [часто] не исполняемых оттого, что они не принадлежат к этому миру и пользы [от них] не видно; а также — воздержание, согласно предписаниям, от поедания мяса и прочих дел, исполняемых оттого, что они принадлежат к этому миру и польза [от них] видна (7).
8
8 taṃ śruter dharmajñasamavāyāc ca pratipadyeta ॥ taṃ śruter dharmajña-samavāyāc ca pratipadyeta ॥
Пусть постигают ее с помощью шрути и общения со знатоками дхармы (8).
[Некоторые] наставники [учат], что, поскольку дхарма не принадлежит к этому миру, она связана с наукой, излагающей ее (18). [Так же — и артха], ибо достижение цели связано с применением [должных] способов (19). А постижение способов — с помощью науки (20).
17
17 tiryagyoniṣv api tu svayaṃ pravṛttatvāt kāmasya nityatvāc ca na śāstreṇa kṛtyam astīty ācāryāḥ ॥ tiryag-yoniṣv api tu svayaṃ pravṛttatvāt kāmasya nityatvāc ca na śāstreṇa kṛtyam asti^ity ācāryāḥ ॥
Кама же, поскольку даже звери сами следуют ей и это происходит постоянно, не нуждается в науке (21).
И это постижение способов осуществляется с помощью „Камасутры“ (23).
20
20 triyagyoniṣu punar anāvṛtatvāt strījāteś ca, ṛtau yāvad arthaṃ pravṛtter abuddhipūrvakatvāc ca pravṛttīnām anupāyaḥ pratyayaḥ ॥ triyag-yoniṣu punar anāvṛtatvāt strījāteś ca, ṛtau yāvad arthaṃ pravṛtter abuddhi-pūrvakatvāc ca pravṛttīnām anupāyaḥ pratyayaḥ ॥
Но у зверей самкам предоставляется свобода, [любви] предаются лишь во время течки и предаются [ей] без рассуждений — поэтому [у них] нет понятия о [должных] способах (24).
24.
лишь во время течки… — в отличие от людей, предающихся любви не только ради продолжения рода, но и для удовольствия (Яшд).
21
21 na dharmāṃś caret । eṣyatphalatvāt, sāṃśayikatvāc ca ॥ na dharmāṃś caret । eṣyat-phalatvāt, sāṃśayikatvāc ca ॥
Устремленные к мирскому [учат], что не надо следовать делам дхармы (25). Ибо плод ее — в будущем (26) и притом сомнителен (27).
25.
Устремленные к мирскому (laukāyatikāḥ — «локаятши»)… — обозначение материалистов и гедонистов в древнеиндийской традиции. Ср.: Чаттерджи, Датта, с. 58 и сл.
22
22 ko hy abāliśo hastagataṃ paragataṃ kuryāt ॥ ko hy abāliśo hastagataṃ paragataṃ kuryāt ॥
Кто, если он не ребенок, отдаст другому то, что у него в руках? (28).
Лучше верная монета, чем сомнительное золотое украшение (30).
25
25 śāstrasyānabhiśaṅkyatvād abhicārānuvyāhārayoś ca kvacit phaladarśanān nakṣatracandrasūryatārāgrahacakrasya lokārthaṃ buddhipūrvakam iva pravṛtter darśanād varṇāśramācārasthitilakṣaṇatvāc ca lokayātrāyā hastagatasya ca bījasya bhaviṣyataḥ sasyārthe tyāgadarśanāc cared dharmān iti vātsyāyanaḥ ॥ śāstrasya^anabhiśaṅkyatvād abhicāra^anuvyāhārayoś ca kvacit phala-darśanān nakṣatra-candra-sūrya-tārā-graha-cakrasya loka^arthaṃ buddhi-pūrvakam iva pravṛtter darśanād varṇa^āśrama^ācāra-sthiti-lakṣaṇatvāc ca lokayātrāyā hastagatasya ca bījasya bhaviṣyataḥ sasya^arthe tyāgadarśanāc cared dharmān iti vātsyāyanaḥ ॥
Ватсьяяна же [учит], что, поскольку наука не вызывает сомнений, [поскольку] видно, что заклинания и проклятия иногда приносят плоды; что звезды, луна, солнце и круг планет действуют, словно устремив рассудок на пользу миру; что людские нужды отличаются приверженностью к законам варн и ашрам; видно, как ради будущего урожая бросают [в землю] находящееся в руке зерно — [по этим причинам] надо следовать делам дхармы (31).
31.
варны (varṇa) — четыре сословия, составлявших древнеиндийское общество: жрецы — брахманы (brāhmaṇa), воины — кшатрии (kṣatriya), куппы, земледельцы — вайшьи (vaiśya) и наиболее бесправные земледельцы, поденщики и т.д. — шудры (śūdra) ашрамы (āśrama) — четыре жизненных стадии, предписывавшихся брахману; состояние ученика, домохозяина, лесного отшельника и странника, отрекшегося от мира.
26
26 nārthāṃś caret । prayatnato 'pi hy ete 'nuṣṭhīyamānā naiva kadācit syuḥ ॥ ananuṣṭhīyamānā api yadṛcchayā bhaveyuḥ ॥ na^arthāṃś caret । prayatnato +api hy ete +anuṣṭhīyamānā na^eva kadācit syuḥ ॥ ananuṣṭhīyamānā api yadṛcchayā bhaveyuḥ ॥
Покорные судьбе [учат], что не надо следовать делам артхи (32). Ведь не приходят эти [богатства], даже когда их усердно добиваются (33). И они приходят сами, даже когда их не добиваются (34).
28 kāla eva hi puruṣān arthānarthayor jayaparājayayoḥ sukhaduḥkhayoś ca sthāpayati ॥ kāla eva hi puruṣān artha^anarthayor jaya-parājayayoḥ sukha-duḥkhayoś ca sthāpayati ॥
Ибо это судьба приносит людям пользу и вред, победу и поражение, счастье и несчастье (36).
Силою судьбы Бали стал Индрой, силою судьбы он повержен, и судьба же снова поднимет его (37).
37.
Бали (Bali) — повелитель демонов; согласно легендам, подобно царю богов Индре (Indra), он владел некогда всеми мирами, но затем, обманутый Вишну, лишился своих владений, кроме преисподней.
Ватсьяяна же [учит], что основа всех предприятий — [должные] средства, ибо от них зависят людские дела (38).
31
31 avaśyaṃ bhāvino 'py arthasyopāyapūrvakatvād eva । na niṣkarmaṇo bhadram astīti vātsyāyanaḥ ॥ avaśyaṃ bhāvino +apy arthasya^upāya-pūrvakatvād eva । na niṣkarmaṇo bhadram asti^iti vātsyāyanaḥ ॥
Даже богатство, приходящее по необходимости, зависит от [должных] средств. Нет успеха у бездействующего (39). Заботящиеся о пользе [учат], что не надо следовать делам камы (40).
Ибо, противореча главным целям дхармы и артхи и прочим благам, они приносят человеку общение с негодными людьми, дурные пристрастия, нечистоту и невоздержанность (41),
33
33 tathā pramādaṃ lāghavam apratyayam agrāhyatāṃ ca । tathā pramādaṃ lāghavam apratyayam agrāhyatāṃ ca ।
а также беззаботность, легкомыслие, недоверие и неуважение (42).
34
34 bahavaś ca kāmavaśagāḥ sagaṇā eva vinaṣṭāḥ śrūyante ॥ bahavaś ca kāmavaśagāḥ sagaṇā eva vinaṣṭāḥ śrūyante ॥
Известно о многих, порабощенных любовью, что погибли вместе со своим окружением (43).
Так, Бходжа по имени Дандакья, в страсти обесчестивший дочь брахмана, погиб вместе с родичами и царством (44).
44.
и сл. Бходжа… — имеется в виду легендарный царь Dāṇḍakya из рода Bhoja. По преданию, он встретил во время охоты дочь брахмана Бхаргавы и похитил ее. Узнав об этом, разгневанный брахман погубил своим проклятьем царя вместе с царством. Царь богов Индра, согласно легенде, обманом овладел Ахальей (Ahalyā), супругой великого мудреца Гаутамы, приняв образ последнего, и затем, проклятый Гаутамой, терпел многочисленные мучения. Кичака (Kīcaka) — полководец царя Вираты, домогавшийся любви супруги пандавев Драупади (Draupadī) и убитый одним из них (эпизод из «Махабхараты»). Демон Равана (Rāvaṇa) похитил супругу Рамы Ситу (Sītā), что привело его к войне и гибели (сюжет «Рамаяны»),
36
36 devarājaś cāhalyām atibalaś ca kīcako draupadīṃ rāvaṇaś ca sītām apare cānye ca bahavo dṛśyante kāmavaśagā vinaṣṭā ity arthacintakāḥ ॥ devarājaś ca^ahalyām atibalaś ca kīcako draupadīṃ rāvaṇaś ca sītām apare ca^anye ca bahavo dṛśyante kāmavaśagā vinaṣṭā ity artha-cintakāḥ ॥
Известно о том, как царь богов [посягнул на] Ахалью, безмерно могучий Кичака — на Драупади, Гавана — на Ситу, и о многих других, порабощенных любовью и погибших (45).
37
37 śarīrasthitihetutvād āhārasadharmāṇo hi kāmāḥ । phalabhūtāś ca dharmārthayoḥ ॥ śarīra-sthiti-hetutvād āhāra-sadharmāṇo hi kāmāḥ । phala-bhūtāś ca dharma^arthayoḥ ॥
Ватсьяяна же [учит], что дела камы подобны по своей природе пропитанию, ибо служат поддержанию тела (46)
38
38 boddhavyaṃ tu doṣeṣv iva । na hi bhikṣukāḥ santīti sthālyo nādhiśrīyante । na hi mṛgāḥ santīti yavā nopayanta iti vātsyāyanaḥ ॥ boddhavyaṃ tu doṣeṣv iva । na hi bhikṣukāḥ santi^iti sthālyo na^adhiśrīyante । na hi mṛgāḥ santi^iti yavā na^upayanta iti vātsyāyanaḥ ॥
и являются плодами дхармы и артхи (47). Следует лишь предупреждать вредные последствия. Не перестают же готовить пищу из-за того, что есть нищие. Не перестают же сеять зерна из-за того, что есть газели, [которые могут их подобрать] (48). И здесь приводятся стихи:
39
bhavanti cātra ślokāḥ: --- 39ab evam arthaṃ ca kāmaṃ ca dharmaṃ copācaran naraḥ । evam arthaṃ ca kāmaṃ ca dharmaṃ ca^upācaran naraḥ । 39cd ihāmutra ca niḥśalyam atyantaṃ sukham aśnute ॥ iha^amutra ca niḥśalyam atyantaṃ sukham aśnute ॥
Так человек, следующий и артхе, и каме, и дхарме, без труда достигает и здесь, и в том мире бесконечного счастья (49).
40
40ab kiṃ syāt paratrety āśaṅkā kārye yasmin na jāyate । kiṃ syāt paratra^ity āśaṅkā kārye yasmin na jāyate । 40cd na cārthaghnaṃ sukhaṃ ceti śiṣṭās tatra vyavasthitāḥ ॥ na ca^arthaghnaṃ sukhaṃ ca^iti śiṣṭās tatra vyavasthitāḥ ॥
Просвещенные держатся такого поведения, при котором не возникает сомнений: „что случится впоследствии?“, которое не наносит ущерба артхе и приносит счастье (50).
41
41ab trivargasādhakaṃ yat syād dvayor ekasya vā punaḥ । trivarga-sādhakaṃ yat syād dvayor ekasya vā punaḥ । 41cd kāryaṃ tad api kurvīta na tv ekārthaṃ dvibādhakam ॥ kāryaṃ tad api kurvīta na tv eka^arthaṃ dvi-bādhakam ॥
Пусть совершает человек то дело, которое помогает достижению трех целей, или двух, или же одной, но не то, которое, способствуя одной, вредит двум [остальным] (51).
Третья часть.
Третья глава. Изложение знания.
1
Chapter: 3_(3) vidyāsamuddeśaḥ 1 dharmārthāṅgavidyākālān anuparodhayan kāmasūtraṃ tadaṅgavidyāś ca puruṣo 'dhīyīta ॥ dharma^artha^aṅgavidyā-kālān anuparodhayan kāmasūtraṃ tad-aṅgavidyāś ca puruṣo +adhīyīta ॥
Пусть мужчина изучает „Камасутру“ и разделы ее знаний, не упуская времени для разделов знаний дхармы и артхи (1).
2
2 prāgyauvanāt strī । prattā ca patyur abhiprāyāt । prāg-yauvanāt strī । prattā ca patyur abhiprāyāt ।
Женщина же [пусть изучает ее] в юности (2), а будучи выдана замуж — по желанию супруга (3).
[Некоторые] наставники [учат], что, поскольку женщины не предназначены для постижения наук, бесполезно обучать женщин этой науке (4).
4
4 prayogagrahaṇaṃ tv āsām । prayogasya ca śāstrapūrvakatvād iti vātsyāyanaḥ ॥ prayoga-grahaṇaṃ tv āsām । prayogasya ca śāstra-pūrvakatvād iti vātsyāyanaḥ ॥
Ватсьяяна же [учит], что они постигают применение, применение же основано на науке (5).
5
5 tan na kevalam ihaiva । sarvatra hi loke kati cid eva śāstrajñāḥ । sarvajanaviṣayaś ca prayogaḥ ॥ tan na kevalam iha^eva । sarvatra hi loke kati cid eva śāstrajñāḥ । sarvajana-viṣayaś ca prayogaḥ ॥
И это не только здесь — ведь повсюду в мире лишь некоторые люди сведущи в науках, применение же [наук] доступно всем (6).
6
6 prayogasya ca dūrastham api śāstram eva hetuḥ ॥ prayogasya ca dūrastham api śāstram eva hetuḥ ॥
И обоснованием применения служит наука, пусть даже [полученная] издалека (7).
7.
даже… издалека (dūrasthamapi) … — т.е. при передаче через ряд лиц — от знатока к исполнителю (Яшд).
7
7 asti vyākaraṇam ity avaiyākaraṇā api yājñikā ūhaṃ kratuṣu prayuñjate ॥ asti vyākaraṇam ity avaiyākaraṇā api yājñikā ūhaṃ kratuṣu prayuñjate ॥
Есть грамматика, которую жертвователи, даже не будучи сведущими в грамматике, применяют в обрядах, сопровождаемых заменой [слов] (8).
8
8 asti jyautiṣam iti puṇyāheṣu karma kurvate ॥ asti jyautiṣam iti puṇya^aheṣu karma kurvate ॥
Есть наука о светилах, [которой следуют и не сведущие в астрологии], исполняя дела в благоприятные дни (9).
9
9 tathāśvārohā gajārohāś cāśvān gajāṃś cānadhigataśāstrā api vinayante ॥ tathā^aśva^ārohā gaja^ārohāś ca^aśvān gajāṃś ca^anadhigata-śāstrā api vinayante ॥
Так же и конюхи, и погонщики слонов умеют обращаться с конями и слонами, даже не зная [соответствующих] наук (10).
10
10 tathāsti rājeti dūrasthā api janapadā na maryādām ativartante tadvad etat ॥ tathā^asti rājā^iti dūrasthā api janapadā na maryādām ativartante tadvad etat ॥
Так же, зная, что есть царь, даже далеко живущие племена не преступают границ дозволенного. Таковы [примеры] (11).
11
11 santy api khalu śāstraprahatabuddhayo gaṇikā rājaputryo mahāmātraduhitaraś ca ॥ santy api khalu śāstra-prahata-buddhayo gaṇikā rājaputryo mahāmātra-duhitaraś ca ॥
Есть, однако, и [женщины], чей рассудок постигает науку, — ганики, принцессы и дочери главных советников (12).
Пусть поэтому женщина с помощью доверенного лица тайно постигает применение науки или отдельной ее части (13).
13.
применение науки… — т.е. постигает только практику или же еще и теорию, в зависимости от своих умственных способностей (Яшд).
13
13 abhyāsaprayojyāṃś ca cātuḥṣaṣṭikān yogān kanyā rahasy ekākiny abhyaset ॥ abhyāsa-prayojyāṃś ca cātuḥṣaṣṭikān yogān kanyā rahasy ekākiny abhyaset ॥
Пусть девушка тайно, в уединении занимается шестьюдесятью четырьмя искусствами — их изучением и применением (14).
14.
шестьюдесятью четырьмя искусствами… — эти искусства (kāla) отличны от 64 искусств Пан чалы — ср. Яшд; также 3.17—19; 8.1 и сл. Перечень их, допускающий в отдельных деталях различные толкования, см. далее. В различных источниках («Рамаяна», «Бхагавата пурана», «Ла-литавистзра» и др.) подобные перечни варьируются в отдельных деталях, ср. Tripāthī, с. 53—64.
14
14 ācāryās tu kanyānāṃ pravṛttapuruṣasaṃprayogā sahasaṃpravṛddhā dhātreyikā । tathābhūtā vā niratyayasaṃbhāṣaṇā sakhī । savayāś ca mātṛṣvasā । visrabdhā tatsthānīyā vṛddhadāsī । pūrvasaṃsṛṣṭā vā bhikṣukī । svasā ca viśvāsaprayogāt ॥ ācāryās tu kanyānāṃ pravṛtta-puruṣa-saṃprayogā saha-saṃpravṛddhā dhātreyikā । tathā-bhūtā vā niratyaya-saṃbhāṣaṇā sakhī । savayāś ca mātṛṣvasā । visrabdhā tat-sthānīyā vṛddha-dāsī । pūrva-saṃsṛṣṭā vā bhikṣukī । svasā ca viśvāsa-prayogāt ॥
Наставники же девушки это: молочная сестра, выросшая вместе с ней и уже познавшая мужчину; или такая же подруга, с которой можно безопасно говорить; сестра матери, одного с ней возраста; старая доверенная служанка, занимающая, место последней; или же давно знакомая нищенствующая монахиня и сестра, на которую можно положиться (15).
Вот шестьдесят четыре знания, примыкающие к „Камасутре“: [1] пение, [2] игра на инструментах, [3] танцы, [4] рисование, [5] нанесение знака на лбу, [6] раскладывание в ряд зерен риса, и цветов, [7] украшение цветами, [8] окраска зубов, одежд, членов тела, [9] украшение пола драгоценностями, [10] приготовление ложа, [11] игра на инструментах в воде, [12] обрызгивание водой, [13] особые приемы, [14] плетение различных гирлянд, [15] изготовление венцов и диадем, [16] искусство нарядов, [17] украшение ушей, [18] приготовление ароматов, [19] употребление украшений, [20] колдовство, [21] приемы Кучумары, [22] легкость рук [во всех делах], [23] приготовление съедобных отваров из различных овощей, [24] приготовление питья, соков, возбуждающих крепких напитков, [25] искусство шитья и тканья, [26] игра с нитями, [27] игра на вине и дамаруке, [28] игра в загадки, [29] игра в стихи, [30] употребление труднопроизносимых слов, [31] чтение книг, [32] знание пьес и рассказов, [33] дополнение заданной части стиха, [34] плетение различных тканей и тростника, [35] резьба, [36] плотничанье, [37] строительное дело, [38] проба серебра и драгоценностей, [39] металлургия, [40] знание происхождения и окраски драгоценных камней, [41] искусство ухода за деревьями, [42] устраивание боев баранов, петухов, перепелов, [43] обучение попугаев и скворцов разговору, [44] искусство массажа, растирания, очищения волос, [45] передача слов с помощью пальцев, [46] различные виды условного языка, [47] знание местных наречий, [48] украшение повозки цветами, [49] толкование предзнаменований, [50] владение диаграммами, [51] искусство запоминания. [52] совместное чтение, [53] задумывание стихов, [54] знание словарей и справочников, [55] знание просодии, [56] поэтические приемы, [57] способы ввести в заблуждение, [58] прикрывание [тела] одеждой, [59] различные азартные игры, [60] игра в кости, [61] детские игры, [62] знание правил приличия, [63] искусство побеждать и [64] телесные упражнения (16).
16.
[3] нанесение знака (viśeṣakacchedyam)… — т.е., очевидно, кастового знака. [6] раскладывание (taṇḍulakusumavalivikaraḥ).., — имеются в виду украшения в честь богов (Сарасвати, Шивы и др.). [13] особые приемы (citrāśca yogaḥ) отличны от названных ниже в настоящем перечне (ср. 20, 21 и др.) и заключаются в нанесении вреда из ревности; они упомянуты и в заключительном разделе «Камасутры» (гл. 64). [21] приемы Кучумары (kauсumārāśca yogāḥ; ср. выше, 1.17) заключается в приобретении того, что оказывается не достижимым другими путями; в частности, это средства, указанные далее (VII). [26] игра с нитями (sūtrakrīḍā)… — так, чтобы получить из них различные изображения (Яшд). [27] вина (vīṇā) — вид лютни; дамарука (damaruka) — вид барабана. [29] При «игре в стихи» (pratimālā), варианты которой известны и в европейских странах (ср. quatrain), каждый из стихов, произносимых по очереди партнерами, должен начинаться с той буквы, которой оканчивался предыдущий стих. [33] дополнение… — например, приведение всего стиха по заданной его последней четверти (Яшд). [39] металлургия (dhātuvādaḥ), но замечанию Яшд, относится (как, видимо, и некоторые другие перечисляемые здесь искусства) к сфере артхи. [42] перепелов… Lāvaka — Perdix Chinensis. [43] скворцов… Sārikā — Turdus Salica. [45] передача слов (akṣaramuṣṭikākathanam)… — особый вид тайной сигнализации, использующий специальные знаки (см. Яшд; примеч. к 11.19). [46] виды условного языка (mlecchita) состоят в намеренной замене одних звуков другими и т.д. (Яшд). [50] диаграммами (yantramātṛkā)… — имеется в виду владение языком специальных диаграмм (yantra), которым приписывалась волшебная сила. [51] запоминания (dhāraṇamātṛka)… — т.е. определенные мнемонические приемы. [53] заду мыв ание стихов (mānasī kāvyakriyā)… — возможно, игра в отгадывание задуманных стихов на основании определенных их элементов, сообщаемых партнеру. [61] детские игры (bālakrīḍakāni)… — ср. 26.5 и сл. [63] искусство побеждать (vaijayikīnāṃ)… — т.е. военное искусство (ср. Яшд).
Согласно же Панчале, шестьдесят четыре искусства — иные (17). Об их применении мы последовательно расскажем в [разделе] „О любовном соединении“ (18), ибо кама по своей природе основана на них (19).
Возвышенная благодаря этим [искусствам] гетера, наделенная приятным нравом, красотой и достоинствами, зовется ганика и занимает высокое место в собрании людей (20).
18
18a pūjitā sā sadā rājñā guṇavadbhiś ca saṃstutā । pūjitā sā sadā rājñā guṇavadbhiś ca saṃstutā । 18b prārthanīyābhigamyā ca lakṣyabhūtā ca jāyate ॥ prārthanīyā^abhigamyā ca lakṣya-bhūtā ca jāyate ॥
Ее всегда чтит царь и восхваляют достойные люди; к ней стремятся, ее посещают, в ней видят образец (21).
19
19a yogajñā rājaputrī ca mahāmātrasutā tathā । yogajñā rājaputrī ca mahāmātra-sutā tathā । 19b sahasra*antaḥpunar [Ch: antaḥpuram] api svavaśe kurute patim ॥ sahasra-*antaḥpunar [Ch: antaḥpuram] api svavaśe kurute patim ॥
Сведущая в искусствах принцесса, а также дочь главного советника подчиняют своей власти супруга — пусть у него в гареме тысяча [женщин] (22).
Мужчина, изощренный в искусствах, разговорчивый и сладкоречивый, даже не будучи близко знакомым, быстро овладевает сердцами женщин (24).
22
22a kalānāṃ grahanād eva saubhāgyam upajāyate । kalānāṃ grahanād eva saubhāgyam upajāyate । 22b deśakālau tv apekṣyāsāṃ prayogaḥ saṃbhaven na vā ॥ deśa-kālau tv apekṣya^āsāṃ prayogaḥ saṃbhaven na vā ॥
От постижения искусств возникает благополучие; пусть, однако, применяют их, сообразуясь с местом и временем, или же не [применяют совсем] (25).
Получив знания, приобретя имущество благодаря дарам, победе, торговле и службе, или по наследству, или же обоими [этими путями], став домохозяином, пусть человек ведет жизнь горожанина (1).
1.
благодаря дарам..; — здесь перечислены четыре пути приобретения имущества, приличествующие четырем варнам (см. примеч. к 2.31) — соответственно: брахманам, кшатриям, вайшьям и шудрам.
[Его] жилье — в большом центре, столице, маленьком или большом городе, населенном добрыми людьми (2), или же [в другом месте] — в зависимости от средств существования (3).
2.
«Большой центр» (nagara) лежит среди восьмисот поселений; «столица» (pattana) — место резиденции царя; «маленький город» (kharvaṭa) расположен среди двухсот поселений; «большой город» (mahat) — среди четырехсот (Яшд).
3
3 tatra bhavanam āsannodakaṃ vṛkṣavāṭikāvad vibhaktakarmakakṣaṃ dvivāsagṛhaṃ kārayet ॥ tatra bhavanam āsanna^udakaṃ vṛkṣa-vāṭikāvad vibhakta-karma-kakṣaṃ dvi-vāsa-gṛhaṃ kārayet ॥
Там, поблизости от воды, в роще деревьев пусть он выстроит дом с двумя покоями и отдельными комнатами для различных нужд (4).
4.
с двумя покоями… — для сна и для любви (Яшд).
4
4 bāhye ca vāsagṛhe suślakṣṇam ubhayopadhānaṃ madhye vinataṃ śuklottaracchadaṃ śayanīyaṃ syāt । pratiśayyikā ca । tasya śirobhāge kūrcasthānam, vedikā ca । tatra rātriśeṣam anulepanaṃ mālyaṃ sikthakaraṇḍakaṃ saugandhikapuṭikā mātuluṅgatvacas tāmbūlāni ca syuḥ । bhūmau patadgrahaḥ । nāgadantāvasaktā vīṇā ।citraphalakam । vartikāsamudgakaḥ । yaḥ kaścit pustakaḥ । kuraṇṭakamālāś ca । nātidūre bhūmau vṛttāstaraṇaṃ samastakam । ākarṣaphalakaṃ dyūtaphalakaṃ ca । tasya bahiḥ krīḍāśakunipañjarāṇi । ekānte ca takṣatakṣaṇasthānam anyāsāṃ ca krīḍānām । svāstīrṇā preṅkhādolā vṛkṣavāṭikāyāṃ sapracchāyā । sthaṇḍilapīṭhikā ca sakusumeti bhavanavinyāsaḥ ॥ bāhye ca vāsa-gṛhe suślakṣṇam ubhaya^upadhānaṃ madhye vinataṃ śukla^uttara-cchadaṃ śayanīyaṃ syāt । pratiśayyikā ca । tasya śiro-bhāge kūrca-sthānam, vedikā ca । tatra rātri-śeṣam anulepanaṃ mālyaṃ siktha-karaṇḍakaṃ saugandhika-puṭikā mātuluṅga-tvacas tāmbūlāni ca syuḥ । bhūmau patad-grahaḥ । nāga-danta^avasaktā vīṇā ।citraphalakam । vartikāsamudgakaḥ । yaḥ kaścit pustakaḥ । kuraṇṭakamālāś ca । nātidūre bhūmau vṛtta^āstaraṇaṃ samastakam । ākarṣa-phalakaṃ dyūta-phalakaṃ ca । tasya bahiḥ krīḍā-śakuni-pañjarāṇi । ekānte ca takṣa-takṣaṇa-sthānam anyāsāṃ ca krīḍānām । svāstīrṇā preṅkhādolā vṛkṣavāṭikāyāṃ sapracchāyā । sthaṇḍila-pīṭhikā ca sakusumeti bhavana-vinyāsaḥ ॥
Во внешних покоях дома пусть находится ложе — очень мягкое, с подушками у обоих концов, углубленное в середине, с белым покрывалом, а также — соседнее [с ним] ложе (5). У его изголовья — место, устланное травой (6), и скамья для подношений (7). Там пусть находятся оставшиеся после ночи притирания, венки, корзинка с вареным рисом, сосуд с благовониями, кора лимонного дерева и бетель (8). На земле — плевательница (9). [Пусть будут там] вина, висящая на крюке дощечка для рисования, коробка с кисточками, какая-нибудь книга и венок из цветов желтого амаранта (10). Недалеко на полу — круглая подстилка (11), доска для игры в кости и доска для [других] игр (12). Снаружи — клетки с ручными птицами (13). Отдельно — место для пряжи, плотничанья и других занятий (14). В роще деревьев — хорошо устланные качели, расположенные в тени, и сиденье на земле, покрытое цветами. Таково устройство жилища (15).
5.
углубленное в середине… — ср. ШШ, с. 123: «Ложе, края которого высокие и середина глубокая, лучшее для любовника… Среднего достоинства ложе плоское: ночь на нем не проходит в постоянных ласках. А ложе с высокой серединой и покатыми краями врагу подобно: на нем и искусник не сумеет наслаждаться любовью беспрерывно». Соседнее ложе предназначено для любовного соединения, так как главное ложе не должно быть осквернено (Яшд).
8.
кора лимонного дерева (mātuluṅgatvacas — ср.: Law, с. 135) предназначалась для того, чтобы уничтожать дурной вкус во рту.
10.
желтого амаранта (kuraṇṭaka)… — род растения Barleria с желтыми цветами.
5
5 sa prātar utthāya kṛtaniyatakṛtyaḥ, gṛhītadantadhāvanaḥ, mātrayānulepanaṃ dhūpaṃ srajam iti ca gṛhītvā, dattvā sikthakam alaktakaṃ ca, dṛṣṭvādarśe mukham, gṛhītamukhavāsatāmbūlaḥ, kāryāṇy anutiṣṭhet ॥ sa prātar utthāya kṛta-niyata-kṛtyaḥ, gṛhīta-danta-dhāvanaḥ, mātrayā^anulepanaṃ dhūpaṃ srajam iti ca gṛhītvā, dattvā sikthakam alaktakaṃ ca, dṛṣṭvā^ādarśe mukham, gṛhīta-mukha-vāsa-tāmbūlaḥ, kāryāṇy anutiṣṭhet ॥
Встав утром, исполнив обычные дела, почистив зубы, употребив в должной мере притирания и куренья, надев венок, натерев [губы] воском и красным лаком, оглядев лицо в зеркале, заложив в рот ароматный бетель, пусть он принимается за дела (16).
Омывание [ему надлежит совершать] каждый день, умащивание — через день, [употреблять] мылящие принадлежности — раз в три дня, бритье лица — раз в четыре дня, удаление волосков в сокровенных местах — неизменно раз в пять или же в десять дней (17). Следует всегда удалять пот со скрытых частей тела (18).
Прием пищи — перед полуднем и после полудня (19). Согласно Чараяне, [вторая трапеза] — вечером (20).
20.
Чараяна… — см. ранее, 1.11 и сл.
8
8 bhojanānantaraṃ śukasārikāpralāpanavyāpārāḥ । lāvaka*kukkaṭa [Ch: kukkuṭa]meṣayuddhāni । tās tāś ca kalākrīḍāḥ । pīṭhamardaviṭavidūṣakāyattā vyāpārāḥ । divāśayyā ca । bhojana^anantaraṃ śuka-sārikā-pralāpana-vyāpārāḥ । lāvaka-*kukkaṭa [Ch: kukkuṭa]-meṣa-yuddhāni । tās tāś ca kalā-krīḍāḥ । pīṭhamarda-viṭa-vidūṣaka^āyattā vyāpārāḥ । divā-śayyā ca ।
После [утренней] трапезы [его] занятия — обучение попугаев и скворцов разговору, бои перепелов, петухов, баранов, те или иные забавы, времяпрепровождение с приближенными, прихлебателями, шутами и дневной отдых (21).
21.
приближенными… — ср. далее, § 44—46. Эти лица (pīṭhamarda, viṭa, vidūṣaka) являются одновременно характерными персонажами индийской классической драмы, ср. Эрман, с. 67—68.
После полудня, когда совершен туалет, время проводится в компании (22),
10
10 pradoṣe ca saṃgītakāni । tad ante ca prasādhite vāsagṛhe saṃcāritasurabhidhūpe sasahāyasya śayyāyām abhisārikāṇāṃ pratīkṣaṇam, pradoṣe ca saṃgītakāni । tad ante ca prasādhite vāsa-gṛhe saṃcārita-surabhi-dhūpe sasahāyasya śayyāyām abhisārikāṇāṃ pratīkṣaṇam,
вечером — музыкальные развлечения (23). После этого, прибрав и окурив ароматами покои, [он сидит] вместе с друзьями у ложа в ожидании возлюбленных, идущих на свидание,
И если одежды возлюбленных, идущих на свидание в ненастную погоду, в беспорядке из-за дождя, он сам или же с помощью друзей приводит их в порядок. Таков [его] образ жизни днем и ночью (25).
14
14 ghaṭānibandhanam, goṣṭhīsamavāyaḥ, samāpānakam, udyānagamanam, samasyāḥ krīḍāś ca pravartayet । ghaṭā-nibandhanam, goṣṭhī-samavāyaḥ, samāpānakam, udyāna-gamanam, samasyāḥ krīḍāś ca pravartayet ।
Пусть он участвует в устроении праздничных сборищ, во встречах с компанией, в угощениях, прогулках по парку и совместных играх (26).
Пусть прибывшие туда актеры дадут им представление (28) и на следующий день получат от них установленное вознаграждение (29). Затем по желанию их [снова] смотрят или же отпускают (30). В случае несчастья или праздника один из них исполняет роль другого (31).
17
17 āgantūnāṃ ca kṛtasamavāyānāṃ pūjanam abhyupapattiś ca । iti gaṇadharmaḥ । āgantūnāṃ ca kṛta-samavāyānāṃ pūjanam abhyupapattiś ca । iti gaṇa-dharmaḥ ।
И пришедшим [на празднество] гостям оказывают почет и покровительство. Таков долг собрания (32).
В доме гетеры, месте для сборищ или жилище кого-нибудь другого, равного по знаниям, уму, нраву, имуществу и возрасту, компания сидит в обществе гетер, ведя надлежащие беседы (34).
20
20 tatra caiṣāṃ kāvyasamasyā kalāsamasyā vā । tatra ca^eṣāṃ kāvya-samasyā kalāsamasyā vā ।
Там они вместе занимаются поэзией и искусствами (35).
Угощения происходят попеременно в доме то одного, то другого (37).
23
23 tatra madhumaireyasurāsavān vividhalavaṇaphalaharitaśākatiktakaṭukāmlopadaṃśān veśyāḥ pāyayeyur anupibeyuś ca । tatra madhu-maireya-surā^āsavān vividha-lavaṇa-phala-harita-śāka-tikta-kaṭuka^amla^upadaṃśān veśyāḥ pāyayeyur anupibeyuś ca ।
При этом пусть гетеры подают и [сами] пьют медовый напиток, майрею, наливки с различными закусками — соленьями, плодами, зеленью, овощами, горькими, острыми и кислыми приправами (38).
38.
пьют… — здесь названы различные опьяняющие напитки: медовый напиток (madhu), maireya — водка с определенными приправами, наливки (āsavān). Ср. также 3.16 [24]; 20.1.9 и др.
Так же разъясняются [здесь] и прогулки по парку (39).
25
25 pūrvāhṇa eva svalaṃkṛtās turagādhirūḍhā veśyābhiḥ saha paricārakānugatā gaccheyuḥ । daivasikīṃ ca yātrāṃ tatrānubhūya kukkuṭayuddhadyūtaiḥ prekṣābhir anukūlaiś ca ceṣṭitaiḥ kālaṃ gamayitvā aparāhṇe gṛhītatadudyānopabhogacihnās tathaiva pratyāvrajeyuḥ । pūrvāhṇa eva svalaṃkṛtās turaga^adhirūḍhā veśyābhiḥ saha paricāraka^anugatā gaccheyuḥ । daivasikīṃ ca yātrāṃ tatra^anubhūya kukkuṭa-yuddha-dyūtaiḥ prekṣābhir anukūlaiś ca ceṣṭitaiḥ kālaṃ gamayitvā aparāhṇe gṛhīta-tad-udyāna^upabhoga-cihnās tathā^eva pratyāvrajeyuḥ ।
Перед полуднем, нарядившись, оседлав коней, вместе с гетерами и в сопровождении слуг пусть они отправляются туда. Они проводят время, устраивая бои между петухами, перепелами, баранами, азартные игры, представления и [прочие] приятные забавы, и, насладившись там дневными развлечениями, после полудня возвращаются назад, неся с собой свидетельства развлечений в этом парке (40).
40.
неся свидетельства… — т.е., например, цветочные венки (Яшд).
Игры же [их]: „ночь якшей“, „пробуждение каумуди, „сувасантака“,
28
28 sahakārabhañjikā, abhyūṣakhādikā, visakhādikā, navapatrikā, udakakṣveḍikā, pāñcālānuyānam, ekaśālmalī, kadambayuddhāni, tās tāś ca māhimānyo deśyāś ca krīḍā janebhyo viśiṣṭam ācareyuḥ । iti saṃbhūya krīḍāḥ ॥ sahakāra-bhañjikā, abhyūṣakhādikā, visakhādikā, navapatrikā, udakakṣveḍikā, pāñcāla^anuyānam, eka-śālmalī, kadambayuddhāni, tās tāś ca māhimānyo deśyāś ca krīḍā janebhyo viśiṣṭam ācareyuḥ । iti saṃbhūya krīḍāḥ ॥
„ломанье манго“, „поедание жареных зерен“, „поедание стеблей лотоса“, „молодые листья“, „опрыскивание водой“, „подражание панчалам“, „одна шелковица“, „ячмень четвертого дня“, „качели четвертого дня“, „праздник Маданы“, „ломанье даманы“, „холака“, „венки из цветов ашоки“, „собирание цветов“, „побеги манго“, „ломанье тростника“, „сражение кадамбой“. В тех и других — общераспространенных и местных — играх они должны отличаться перед [простыми] людьми. Таковы общие игры (42).
42.
Здесь перечисляются различные игры, в отдельных деталях не вполне ясные. В отличие от описанных ранее развлечений в них, по-видимому, могли участвовать уже не столь обеспеченные лица, перед которыми «горожанину» следовало обнаруживать превосходство (см. далее). Первые три из упомянутых здесь игр считались общераспространенными (māhimānya), последующие — «местными» (deśya). «Ночь якшей» (yakṣa — разновидность божеств, окружающих бога богатства Куберу) — ночь новолуния; развлечения в эту ночь при свете факелов, согласно поверью, происходят в присутствии якшей; они назывались также dīpālī. Каумуди (kaumudī) — название дня полнолуния в осеннем месяце aśvina (в дождливое время года), когда также устраивались развлечения (в том числе качели, азартные игры и т.д.). Сувасантака (suvasanta[ka]) — день полнолуния в весеннем месяце caitra (март— апрель), когда устраивалось празднество в честь бога любви с танцами, пением, игрой на инструментах (ср. далее, 58.49). «Ломание манго» (sahakārabhañjika), возможно, связано с весенним сбором манговых плодов. «Поедание жареных зерен» (abhyūṣakhādikā) происходило раннею весной. «Поедание стеблей лотоса» (bisakhādikā) — игра близ водоемов. «Молодые листья» (navapattrikā) — праздник, когда с наступлением первых дождей в лесу появляются свежие побеги. «Опрыскивание водой» (udakakṣveḍika) с помощью тростника (ср. совр. holi) — игра, распространенная в Центральной Индии — между Гималаями и горами Виндхья (Madhyadesa). «Подражание панчалам» (Pāñcāla — народность, населяющая одноименную область в северо-западной части долины Ганга, ср.: Chakladar, с. 41) — игра с нарочитым искажением речи, распространенная среди жителей Митхилы (Mithila — столица области Videha, совр. Tirhut). Шелковица (śālmalī) — Bombax Heptaphyllum или Salmalia Malabarica; игра под этим деревом с его цветами известна среди жителей Видарбхи (Vidarbha — область к югу от гор Виндхья, совр. Берар; ср. Chakladar, с. 62—63). «Ячмень четвертого дня» (yavacaturthyā) — игра в четвертый день после новолуния в месяце vaiśākha (апрель—май), когда участники осыпают друг друга мукой. «Качели четвертого дня» (lolacaturthī) — праздник после новолуния в месяце sravana (июль—август) с качаньем на качелях. Мадана (Madana — «опьяняющий») — имя бога любви, Камадевы. Дамана (damana[ka]) — цветы Artemisia Indica. «Холака» (holākā — возможно, звукоподражание) — праздник в честь Кришны, длящийся в течение десяти дней перед полнолунием в месяце Phālguna (февраль—март) и связанный с весенним равноденствием. Ашока (aśoka) — Jonesia Asoka Roxb., также Saraca Indica — дерево с большими красными цветами (ср. Law, с. 124). «Побеги манго» (cūtalatika) — плетение гирлянд из его ростков. «Ломание тростника» (ikṣubhañjika) — украшение кусками тростника. Кадамба (Kadamba) — Nauclea (также — Anthocephalus) Cadamba, дерево с оранжевыми пахучими цветами (ср. Law, с. 130; Viennot, с. 75—102), которыми сражаются участники игры, разделившись на две партии; игра эта распространена, в частности, у жителей Паундры (Pauṇḍra — область на территории совр. Южного Бихара и Бенгала — ср. Chakladar, с. 59). Ср. Яшд; KB, с. 15—16.
29-30
29 ekacāriṇaś ca vibhavasāmarthyād ekacāriṇaś ca vibhava-sāmarthyād 30 gaṇikāyā nāyikāyāś ca sakhībhir nāgarakaiś ca saha caritam etena vyākhyātam ॥ gaṇikāyā nāyikāyāś ca sakhībhir nāgarakaiś ca saha caritam etena vyākhyātam ॥
Так же разъясняется и образ жизни одинокого, в зависимости от [его] средств, и ганики, и женщины с [окружающими ее] подругами и горожанами (43).
43.
Одинокого… — т. е. лишенного возможности участвовать в компании и окруженного лишь слугами. Согласно Chakladar, с. 125 — имеющий одну жену. Далее речь идет о случаях, когда женщина играет самостоятельную роль в доме.
31
31 avibhavas tu śarīramātro mallikāphenakakaṣāyamātraparicchadaḥ pūjyād deśād āgataḥ kalāsu vicakṣaṇas tadupadeśena goṣṭhyāṃ veśocite ca vṛtte sādhayed ātmānam iti pīṭhamardaḥ ॥ avibhavas tu śarīra-mātro mallikā-phenaka-kaṣāya-mātra-paricchadaḥ pūjyād deśād āgataḥ kalāsu vicakṣaṇas tad-upadeśena goṣṭhyāṃ veśa^ucite ca vṛtte sādhayed ātmānam iti pīṭha-mardaḥ ॥
Лишенный же средств, обладающий лишь [собственным] телом, лишь сиденьем, мылящими и косметическими принадлежностями и платьем, — если он происходит из достойных мест и сведущ в искусствах, — пусть поддерживает свое существование, обучая этим [занятиям] и должному поведению в компании и среди гетер. Таков приближенный [к знатной особе] (44).
44.
сиденьем… Mallika — сиденье в форме буквы Т (опирающееся лишь на палку), которое он носит за спиной. из достойных мест… — жители которых сведущи в науках и искусствах (Яшд).
32
32 bhuktavibhavas tu guṇavān sakalatro veśe goṣṭhyāṃ ca bahumatas tad upajīvī ca viṭaḥ ॥ bhukta-vibhavas tu guṇavān sakalatro veśe goṣṭhyāṃ ca bahumatas tad upajīvī ca viṭaḥ ॥
Истративший же средства, наделенный достоинствами, имеющий жену, хорошо принятый среди гетер и в компании и живущий за счет этого — прихлебатель (45).
33
33 ekadeśavidyas tu krīḍanako viśvāsyaś ca vidūṣakaḥ । vaihāsiko vā । ekadeśa-vidyas tu krīḍanako viśvāsyaś ca vidūṣakaḥ । vaihāsiko vā ।
Знающий же лишь отдельные искусства, склонный к забавам и пользующийся доверием — шут или паяц (46).
34
34 ete veśyānāṃ nāgarakāṇāṃ ca mantriṇaḥ saṃdhivigrahaniyuktāḥ ॥ ete veśyānāṃ nāgarakāṇāṃ ca mantriṇaḥ saṃdhi-vigraha-niyuktāḥ ॥
Эти лица служат у гетер и горожан советниками в союзах и раздорах (47).
35
35 tair bhikṣukyaḥ kalāvidagdhā muṇḍā vṛṣalyo vṛddhagaṇikāś ca vyākhyātāḥ ॥ tair bhikṣukyaḥ kalā-vidagdhā muṇḍā vṛṣalyo vṛddha-gaṇikāś ca vyākhyātāḥ ॥
Вместе с ними [могут быть] названы нищенки, сведущие в искусствах, бритоголовые, бесплодные женщины и старые ганики (48).
48.
бритоголовые (muṇḍā) — определенный разряд нищенок; другое значение — «вдовы».
36
36 grāmavāsī ca sajātān vicakṣaṇān kautūhalikān protsāhya nāgarakajanasya vṛttaṃ varṇayañ śraddhāṃ ca janayaṃs tad evānukurvīta । goṣṭhīś ca pravartayet । saṃgatyā janam anurañjayet । karmasu ca sāhāyyena cānugṛhṇīyāt । upakārayec ca । iti nāgarakavṛttam ॥ grāma-vāsī ca sajātān vicakṣaṇān kautūhalikān protsāhya nāgarakajanasya vṛttaṃ varṇayañ śraddhāṃ ca janayaṃs tad eva^anukurvīta । goṣṭhīś ca pravartayet । saṃgatyā janam anurañjayet । karmasu ca sāhāyyena ca^anugṛhṇīyāt । upakārayec ca । iti nāgaraka-vṛttam ॥
А живущий в деревне, пробудив рвение в сведущих и любознательных сотоварищах, вызывая в них доверие и рисуя [им] жизнь городских жителей, пусть следует этому [образу жизни] и собирает компанию; пусть в общении он радует людей, сопутствуя им в делах, выказывает доброту и помогает им. Такова жизнь горожанина (49).
И здесь приводятся стихи: Пусть он ведет разговоры в компании, не прибегая ни к слишком изысканному, ни слишком простому языку. Так он будет высоко чтим среди людей (50).
38
38a yā goṣṭhī lokavidviṣṭā yā ca svairavisarpiṇī । yā goṣṭhī loka-vidviṣṭā yā ca svaira-visarpiṇī । 38b parahiṃsātmikā yā ca na tām avatared budhaḥ ॥ parahiṃsā^ātmikā yā ca na tām avatared budhaḥ ॥
Пусть разумный не вступает в компанию, которая враждебна людям, которая безудержно следует своим страстям и которая вредит другим (51).
Среди четырех варн согласная с предписаниями любовь к женщине той же варны, не выдававшейся раньше за другого, приносит сыновей, доставляет славу и приличествует мирским обычаям (1).
1.
четырех варн… — см. примеч. к 2.31.
2
2 tadviparīta uttamavarṇāsu paraparigṛhītāsu ca । pratiṣiddho 'varavarṇāsv aniravasitāsu । veśyāsu punarbhūṣu ca na śiṣṭo na pratiṣiddhaḥ । sukhārthatvāt ॥ tad-viparīta uttama-varṇāsu para-parigṛhītāsu ca । pratiṣiddho +avara-varṇāsv aniravasitāsu । veśyāsu punarbhūṣu ca na śiṣṭo na pratiṣiddhaḥ । sukha^arthatvāt ॥
Противоположна ей и запрещена [любовь] к женщинам более высокой варны или вышедшим замуж за другого (2). [Любовь] к женщинам, принадлежащим к более низкой варне, но не изгнанным из нее, к гетерам и к вдовам, вновь вышедшим замуж, ни рекомендована, ни запрещена, ибо служит лишь для удовольствия (3).
2.
противоположна… — ср. М III.12 и сл.
3
3 tatra nāyikās tisraḥ kanyā punarbhūr veśyā ca । iti ॥ tatra nāyikās tisraḥ kanyā punarbhūr veśyā ca । iti ॥
Итак, существует три вида возлюбленных: девушка, вдова, вновь вышедшая замуж, и гетера (4).
Гоникапутра [учит], что в силу особых причин возможен и четвертый вид — вышедшая замуж за другого (5).
5
5 sa yadā manyate svairiṇīyam ॥ sa yadā manyate svairiṇīyam ॥
Когда мужчина думает:
6
6 anyato 'pi bahuśo vyavasitacāritrā tasyāṃ veśyāyām iva gamanam uttamavarṇinyām api na dharmapīḍāṃ kariṣyati । punarbhūr iyam ॥ anyato +api bahuśo vyavasita-cāritrā tasyāṃ veśyāyām iva gamanam uttama-varṇinyām api na dharma-pīḍāṃ kariṣyati । punarbhūr iyam ॥
„Она распутна, многократно уже имела дело с другими, и, даже если она выше варной, близость [с ней] как с гетерой все равно не нанесет ущерба добродетели“ (6);
или же: „Она обладает властью сдерживать супруга, важного начальника, связанного с моим недругом. Сблизившись со мной, она из любви [ко мне] отвратит его [от этого врага]“ (8);
9
9 virasaṃ vā mayi śaktam apakartukāmaṃ ca prakṛtim āpādayiṣyati ॥ virasaṃ vā mayi śaktam apakartukāmaṃ ca prakṛtim āpādayiṣyati ॥
или же: „Она вернет прежнее [благожелательное] настроение [своему супругу, ныне] враждебному ко мне, сильному и стремящемуся нанести вред“ (9);
или же: „Связавшись с ней и убив ее супруга, я вступлю во владение своим имуществом“ (11);
11.
своим имуществом… — имеется в виду случай, когда любящий возвращает себе неправдой отнятое у него перед этим имущество (ср. KB, с. 19, примеч. 1).
12
12 niratyayaṃ vāsyā gamanam arthānubaddham । ahaṃ ca niḥsāratvāt kṣīṇavṛttyupāyaḥ । so 'ham anenopāyena taddhanam atimahad akṛcchrād adhigamiṣyāmi । niratyayaṃ vā^asyā gamanam artha^anubaddham । ahaṃ ca niḥsāratvāt kṣīṇa-vṛtty-upāyaḥ । so +aham anena^upāyena taddhanam atimahad akṛcchrād adhigamiṣyāmi ।
или же: „Близость с ней безопасна и доставляет деньги, я же ничтожен и не имею средств существования. Таким способом я и добуду без труда это великое богатство“ (12);
или же: „Она разъединит со мной достойного и подвластного ей супруга и сведет его с [моими] ненавистниками или же сама свяжется с ними“ (15);
16
16 svayaṃ vā taiḥ saha saṃsṛjyeta । madavarodhānāṃ vā dūṣayitā patir asyās tad asyāham api dārān eva dūṣayan pratikariṣyāmi ॥ svayaṃ vā taiḥ saha saṃsṛjyeta । madavarodhānāṃ vā dūṣayitā patir asyās tad asyāham api dārān eva dūṣayan pratikariṣyāmi ॥
или же: „Ее супруг осквернил женские покои в моем доме — так я отплачу ему тем же, осквернив его жен“ (16);
или же: „Она сведет меня с зависимой от нее девушкой — недоступной, богатой и прекрасной“ (19);
20
20 mamāmitro vāsyāḥ patyā sahaikībhāvam upagatas tam anayā rasena yojayiṣyāmīty evam ādibhiḥ kāraṇaiḥ parastriyam api prakurvīta ॥ mama^amitro vāsyāḥ patyā sahaikībhāvam upagatas tam anayā rasena yojayiṣyāmi^ity evam ādibhiḥ kāraṇaiḥ parastriyam api prakurvīta ॥
или же: „Мой недруг вступил в союз с ее супругом — благодаря ей я расправлюсь [с этим недругом] с помощью напитка“, — то, [рассуждая таким образом], по этим и подобным причинам он может сблизиться даже с чужою женой (20).
20.
напитка (rasena)… — т.е. яда (Яшд).
21
21 iti sāhasikyaṃ na kevalaṃ rāgād eva । iti paraparigrahagamanakāraṇāni । iti sāhasikyaṃ na kevalaṃ rāgād eva । iti para-parigraha-gamana-kāraṇāni ।
И такое овладение [может совершаться] не из одного лишь влечения. Таковы причины близости с вышедшей замуж за другого (21).
22
22 etair eva kāraṇair mahāmātrasaṃbaddhā rājasaṃbaddhā vā tatraikadeśacāriṇī kā cid anyā vā kāryasaṃpādinī vidhavā pañcamīti cārāyaṇaḥ । etair eva kāraṇair mahāmātra-saṃbaddhā rāja-saṃbaddhā vā tatra^eka-deśa-cāriṇī kā cid anyā vā kārya-saṃpādinī vidhavā pañcamī^iti cārāyaṇaḥ ।
Чараяна [учит], что по этим же причинам [дозволена близость] и с принадлежащей главному советнику или принадлежащей царю, с живущей там, в том же месте, или с какой-нибудь другой — вдовой, исполняющей поручения. Это пятый [вид таких женщин] (22).
22.
по этим же причинам… — ср., однако, далее, § 32. См. А IV.88.13, где подобные связи с женой царя, монахиней и т.д. строго осуждаются.
Гонардия [учит], что вышедшая из детского возраста молодая женщина из благородной семьи, поскольку [она требует соответствующего] обращения, составляет восьмой вид (25).
26
26 kāryāntarābhāvād etāsām api pūrvāsv evopalakṣaṇam, tasmāc catasra eva nāyikā iti vātsyāyanaḥ । kārya^antara^abhāvād etāsām api pūrvāsv eva^upalakṣaṇam, tasmāc catasra eva nāyikā iti vātsyāyanaḥ ।
Ватсьяяна же [учит], что, хоть занятия их и различны, [все они] подразумеваются среди упомянутых раньше — поэтому и они относятся к [четырем видам] возлюбленных (26).
Некоторые же [добавляют], что из-за своего отличия евнухи составляют пятый вид (27).
27.
евнухи (tṛtīyāprakṛtīḥ)… — букв. «третья природа». Ср. ниже, 19.1 и др.
28
28 eka eva tu sārvalaukiko nāyakaḥ । pracchannas tu dvitīyaḥ । viśeṣālābhāt । uttamādhamamadhyamatāṃ tu guṇāguṇato vidyāt । tāṃs tūbhayor api guṇāguṇān vaiśike vakṣyāmaḥ ॥ eka eva tu sārva-laukiko nāyakaḥ । pracchannas tu dvitīyaḥ । viśeṣā-lābhāt । uttama^adhama-madhyamatāṃ tu guṇa^aguṇato vidyāt । tāṃs tu^ubhayor api guṇa^aguṇān vaiśike vakṣyāmaḥ ॥
Один возлюбленный действует на глазах у всех (28), другой — скрытно, ради особой выгоды (29). По достоинствам же и недостаткам его следует считать высшим, низшим или средним (30).
28.
и сл. Один… — т.е. связанный с первыми тремя видами возлюбленных (см. ранее); «другой»… — с четвертым.
29
29 agamyās tv evaitāḥ ---kuṣṭhiny unmattā patitā bhinnarahasyā prakāśaprārthinī gataprāyayauvanātiśvetātikṛṣṇā durgandhā saṃbandhinī sakhī pravrajitā saṃbandhisakhiśrotriyarājadārāś ca ॥ agamyās tv eva^etāḥ ---kuṣṭhiny unmattā patitā bhinnarahasyā prakāśaprārthinī gataprāyayauvanā^atiśvetā^atikṛṣṇā durgandhā saṃbandhinī sakhī pravrajitā saṃbandhi-sakhi-śrotriya-rājadārāś ca ॥
О достоинствах и недостатках обоих мы расскажем в [разделе] „О гетерах“ (31). Вот женщины, с которыми не следует вступать в близость: Прокаженная, безумная, изгнанная из своей касты, не хранящая тайн, соблазняющая на людях, та, чья молодость уже позади, слишком светлая, слишком темная, дурно пахнущая, родственница, подруга, странствующая монахиня, жена родственника, друга, просвещенного брахмана или царя (32).
31.
обоих… — т.е. возлюбленного и возлюбленной (ср. 5.39). См. гл. 50.
32.
подруга… — т.е. подруга жены (Яшд).
30
30 dṛṣṭapañcapuruṣā nāgamyā kā cid astīti bābhravīyāḥ ॥ dṛṣṭa-pañca-puruṣā na^agamyā kā cid asti^iti bābhravīyāḥ ॥
Последователи Бабхравьи [учат], что ни одна женщина, познавшая пятерых мужчин, не является запретной (33).
33.
пятерых… — не считая своего законного супруга (Яшд).
Гоникапутра же [учит], что следует избегать [даже такую, если она] жена родственника, друга, просвещенного брахмана или царя (34).
32
32 saha pāṃsukrīḍitam upakārasaṃbaddhaṃ samānaśīlavyasanaṃ sahādhyāyinaṃ yaś cāsya marmāṇi rahasyāni ca vidyāt, yasya cāyaṃ vidyād vā dhātrapatyaṃ sahasaṃvṛddhaṃ mitram ॥ saha pāṃsu-krīḍitam upakāra-saṃbaddhaṃ samāna-śīla-vyasanaṃ saha^adhyāyinaṃ yaś ca^asya marmāṇi rahasyāni ca vidyāt, yasya ca^ayaṃ vidyād vā dhātrapatyaṃ sahasaṃvṛddhaṃ mitram ॥
Товарищ по детским играм, связанный услугами, имеющий сходный нрав и наклонности, товарищ по учебе; тот, кто знает слабые стороны и тайны, или тот, чьи [слабые стороны и тайны] известны; сын кормилицы, выросший вместе, — таковы друзья (35).
[Унаследовавший дружбу еще] от отца и деда, держащий слово, свободный от непостоянства, преданный, стойкий, бескорыстный нравом, неотторжимый, не раскрывающий планов — таковы друзья, приносящие успех (36).
Красильщики, брадобреи, плетельщики венков, торговцы благовониями, продавцы хмельного, нищие, пастухи, торговцы бетелем, золотых дел мастера, приближенные [к знатной особе], прихлебатели, шуты и прочие [также бывают] друзьями (37). Ватсьяяна [учит], что горожанам следует быть в дружбе и с их женами (38).
35
35 yad ubhayoḥ sādhāraṇam ubhayatrodāraṃ viśeṣato nāyikāyāḥ suvisrabdhaṃ tatra dūtakarma ॥ yad ubhayoḥ sādhāraṇam ubhayatrodāraṃ viśeṣato nāyikāyāḥ suvisrabdhaṃ tatra dūtakarma ॥
То, что является общим делом обоих, важным для обеих сторон, в особенности же [завоевание] полного доверия женщины, — вот обязанности посредника (39).
Искусность в речах, самообладание, умение разбираться в признаках поведения и выражения лица, спокойствие, знание слабых сторон другого, авторитет, способность ввести в заблуждение, знание, когда действовать, способность здраво рассуждать, сопровождаемая быстрым действием, — таковы достоинства посредника (40).
И здесь приводится стих: Благоразумный, имеющий друзей, искусный, разбирающийся в поведении, знающий, где и когда действовать, человек без труда овладеет даже недоступной женщиной (41).
И здесь окончен первый раздел — „Общий“.
ВТОРОЙ РАЗДЕЛ. О ЛЮБОВНОМ СОЕДИНЕНИИ
Первая часть.
Шестая глава. Объяснение любовного наслаждения, согласно мере, времени и природе.
Мужчины различаются по своим признакам как „заяц“, „бык“ и „конь“ (1). Женщины же — как „газель“, „кобыла“ и „слониха“ (2).
1.
и сл. Следующие главы, посвященные любовному соединению (sāṃprayogika), интересно сопоставить со свидетельствами более поздних средневековых индийских трактатов (ср. Предисловие), во многом дополняющих «Камасутру». Так, «Панчасаяка», «Анангаранга», «Ратирахасья», «Смарадипика» и некоторые другие трактаты насчитывают по четыре типа мужчин — śaśa, mṛga («олень»), vṛṣabha, aśva — и женщин — padminī («подобная лотосу», наиболее совершенный тип), citriṇī («подобная картине», воспитанная и холодная), śaṇkhinī («подобная раковине», властная и нервная), hastinī («слониха», страстная и необузданная). При этом отдельные тексты детально описывают физические и психические черты и свойства поведения соответствующих типов (в частности, например, «Панчасаяка» соотносит типы мужчин и женщин с размерами соответственно в 4, 6, 9, 12 aṇgula — ср. сл. примеч.; согласно «Смарадипике» — 6, 8, 10, 12 aṇgula). Еще один вариант — пятеричное деление в «Шарнгадхарападдхати» — мужчины: mṛga, barkara («козел»), vṛṣa, turaga («конь»), rasabha («осел») и женщины: hariṇī («газель»), chāgī («коза»), vaḍavā, kariṇī («слониха»), karabhī («верблюдица») - с соответствующими размерами в 6, 8, 10, 12, 14 aṅgula. При этом некоторые трактаты останавливаются на свойствах отдельных органов (например, определенное число достоинств и недостатков гениталий в «Панчасаяке», «Смаради-пике») и т.д. Далее здесь («Анангаранга», «Ратирахасья») установлены дни половины лунного месяца и часы суток, наиболее благоприятные для общения с отдельными типами, и характер ласк в тот или иной день; так, например, соответствующие рекомендации для под мини — 1-й, 2-й, 4-й, 5-й дни (03—18 ч.); для читрини — 6-й, 8-й, 10-й, 12-й дни (18—21 ч.); для шанкхини — 3, 7, 11, 13-й дни (00—03 ч.); для хастини — новолуние, 9 и 14-й дни, полнолуние (12—06 ч.). Может оказаться интересным сопоставление отдельных из этих предписаний с исследованиями нового времени о флюктуациях влечения у женщины в течение месячного цикла: ср., например, Ellis, I, с. 85 и сл.; 284 и сл.; Van Emde Boas и др. См. подробнее: Schmidt, 1902, с. 136—429; Schmidt, 1904, с. 245 и сл. и др. по… признакам… — под līṅgato подразумевается membri virilis erecti longitudo (resp. vaginae altitudo), находящаяся у указанных типов в отношении 2:3:4 — соответственно 6, 9 и 12 aṅgula («ширина пальца» — около 18 мм; 12 aṅgula равно vitasti, т.е. пяди — расстоянию между концами раздвинутых мизинца и большого пальца или между запястьем и концом среднего пальца). Яшд поясняет, что эта длина пропорциональна membri circuitus (последнее, впрочем, по его же свидетельству, оспаривается некоторыми авторами). Согласно древнеиндийскому трактату «Читра-лакшана», созданному, по-видимому, в первых веках- н.э. и известному в тибетском переводе IX—XI вв., художнику предписывалось изображать membrum длиной в 6 и шириной в 2 aṅgula. См. ЧВ, с. 32. В связи,со следующими рассуждениями ср. Schmidt, 1902, с. 338 и сл. «заяц»… «газель»… (śaśo vṛṣo 'sva… mṛgī vaḍavā hastinī)… — отдельные встречающиеся здесь образы из мира фауны (ср. выше, примеч. к 6.1 и сл.), подчас не совпадающие с аналогичными образами в других литературах и не вполне привычные нашему читателю, достаточно употребительны в санскрите, входя, в частности, в хвалебные эпитеты, прилагаемые к женщине, — ср. mṛgīlocanā, mṛgekṣanā, mṛgīdṛś («газелеокая»), gajagāminī («с походкой слона») и т.п. О роли животных (например, коня, кобылы) в любовной символике ср. Ellis, V, с. 71 и сл.; Hirschfeld, II, 137 и сл. и др. Типы женщин: читрини (или артистичная), падмини (или лотос), хастини (или слониха), шахини (или раковина); прорисовка из Беграма, II
2
2 tatra sadṛśasaṃprayoge samaratāni trīṇi ॥ tatra sadṛśa-saṃprayoge samaratāni trīṇi ॥
При соединении соразмерных друг другу бывает три „равных“ наслаждения (3).
3.
и сл. три «равных» (sama)… — т.е.: «заяц» — «газель», «бык» — «кобыла», «конь» — «слониха».
3
3 viparyayeṇa viṣamāṇi ṣaṭ । viṣameṣv api puruṣādhikyaṃ ced anantarasaṃprayoge dve uccarate । vyavahitam ekam uccatararatam । viparyaye punar dve nīcarate । vyavahitam ekaṃ nīcatararataṃ ca । teṣu samāni śreṣṭhāni । taraśabdāṅkite dve kaniṣṭhe । śeṣāṇi madhyamāni ॥ viparyayeṇa viṣamāṇi ṣaṭ । viṣameṣv api puruṣa^ādhikyaṃ ced anantara-saṃprayoge dve ucca-rate । vyavahitam ekam uccatararatam । viparyaye punar dve nīca-rate । vyavahitam ekaṃ nīcatara-rataṃ ca । teṣu samāni śreṣṭhāni । tara-śabda^aṅkite dve kaniṣṭhe । śeṣāṇi madhyamāni ॥
В иных же случаях — шесть „неравных“ (4). Среди „неравных“, если мужчина больше [женщины], то при тесном соединении бывает два „высоких“ наслаждения (5); при затрудненном — одно „высшее“ наслаждение (6). Если же наоборот [женщина — больше], то бывает два „низких“ наслаждения (7), и при затрудненном [соединении] — одно „низшее“ наслаждение (8). Среди них „равные“ — лучшие (9), два, названных крайними, — худшие (10), остальные — средние (11).
5.
два «высоких» (ucca)… — т.е. «бык» — «газель» и «конь» — «кобыла».
6.
затрудненном (vyavahitam) [соединении] — т.е. «конь» — «газель». Здесь, как и ниже (8), vyavahitam обозначает наибольшее несоответствие. два «низких» (nīca) [соединения] — т.е. «заяц» — «кобыла» и «бык» — «слониха».
8.
одно «низшее» (nīcatara) [соединение] — т.е. «заяц» — «слониха».
9.
«равные» — лучшие… — то же относится и к «равным» сочетаниям в нижеследующих классификациях. Указанные соотношения могут быть суммированы следующим образом:
mṛgī
vaḍavā
hastinī
śaśa «равное», лучшее
«низкое», среднее
«низшее», худшее
vṛṣa «высокое», среднее
«равное», лучшее
«низкое», среднее
aśva «высшее», худшее
«высокое», среднее
«равное», лучшее
10.
худшие… — подобное несоответствие, в частности, рассматривалось в древнеиндийской медицине как причина женских болезней (ср. Jolly, с. 99 и сл.).
Между средними же „высокие“ лучше „низких“. Таковы девять видов наслаждения, согласно мере (12).
12.
«высокие» лучше… — так как они приятнее женщине (KBA, с. 38, примеч.).
5
5 yasya saṃprayogakāle prītir udāsīnā vīryam alpaṃ kṣatāni ca na sahate sa mandavegaḥ ॥ yasya saṃprayoga-kāle prītir udāsīnā vīryam alpaṃ kṣatāni ca na sahate sa manda-vegaḥ ॥
Кто во время соединения не проявляет любви, слабосилен и не терпит повреждений, тот вялый (13).
13.
повреждений (kṣatāni)… — т.е. укусов и царапин возлюбленной, охваченной страстью (см. далее, гл. 10 и сл.).
6
6 tad viparyayau madhyamacaṇḍavegau bhavatas tathā nāyikāpi ॥ tad viparyayau madhyama-caṇḍa-vegau bhavatas tathā nāyikā^api ॥
В иных случаях бывают средние и страстные (14). Таковы и женщины (15).
7
7 tatrāpi pramāṇavad eva navaratāni ॥ tatra^api pramāṇavad eva nava-ratāni ॥
И здесь, как и согласно мере, бывает девять видов наслаждений (16).
16.
И здесь… девять… — т.е. по три для каждого из трех.
Таким же образом, согласно времени, мужчины бывают быстрые, средние и медлительные (17).
17.
Согласно времени… — т.е. по скорости наступления оргазма. 6.20. зуд (kaṇḍūtir)… — любовный зуд, pruritus. Как поясняет Яшд, этот зуд возбуждает особые, рожденные из крови существа (kṛmi — «червяк», «насекомое»), находящиеся в ее гениталиях, и он непрерывно облегчается во время coitus'а (в отличие от ощущений мужчины, чье удовольствие возрастает вплоть до наступления оргазма).
9
9 tatra striyāṃ vivādaḥ ॥ tatra striyāṃ vivādaḥ ॥
Относительно женщин здесь существуют разногласия (18).
10
10 na strī puruṣavad eva bhāvam adhigacchati ॥ na strī puruṣavad eva bhāvam adhigacchati ॥
Ауддалаки [учит], что женщина удовлетворяет желание не так, как мужчина (19).
11
11 sātatyāt tv asyāḥ puruṣeṇa kaṇḍūtir apanudyate ॥ sātatyāt tv asyāḥ puruṣeṇa kaṇḍūtir apanudyate ॥
Благодаря мужчине зуд ее облегчается непрерывно (20).
[Однако, если ей] недоступно любовное чувство мужчины (23) и это невозможно [выяснить], спросив: „Каково твое удовольствие?“ (24),
14
14 katham etad upalabhyata iti cet puruṣo hi ratim adhigamya svecchayā viramati, na striyam apekṣate, na tv evaṃ strīty auddālakiḥ ॥ katham etad upalabhyata iti cet puruṣo hi ratim adhigamya svecchayā viramati, na striyam apekṣate, na tv evaṃ strī^ity auddālakiḥ ॥
то как же постичь это [различие в их природе]? [На это можно ответить, что], удовлетворив страсть, мужчина по собственному желанию прекращает соитие и не обращает внимания на женщину, но не так [ведет себя] женщина (25).
25.
и сл. но не так… — т.е. она не оставляет его в аналогичном случае. Яшд приводит здесь распространенную в древнеиндийской гномической поэзии шлоку: «Огонь не насыщается дровами, океан — реками, бог смерти — всеми существами, прекрасноглазая — мужчинами» (ср., например, ПС, с. 38). Следующие рассуждения отражают разные точки зрения. Ауддалаки (ср. 1.9) полагает, что ощущение женщины связано с постоянным удовлетворением «зуда», а не с выделением ею секреции (последнюю древние авторы склонны были считать семенной жидкостью); возражение ему последователей Бабхравьи связано с идеей о том, что удовлетворение женщины (как и мужчины) наступает лишь благодаря таким выделениям. При этом предпочтительность длительного coitus'а для женщины каждая сторона склонна истолковывать в пользу своей точки зрения. Отдельные детали здесь не вполне ясны и допускают различные толкования (ср. KSch, с. 104 и сл.; KBA, с. 40—41, примеч.; KU, с. 96 и сл. и др.).
Тут следует такое [возражение]: женщина наслаждается, когда мужчина медлителен, и бывает недовольна, когда он быстр и, не удовлетворив [ее] желания, оканчивает соитие. Все это — признаки исполнения или неисполнения желания (26).
26.
бывает недовольна… — изложенные здесь представления объясняют внимание Ватсьяяны к предварительным ласкам (см. примеч. к 6.62; 8.1 и сл.; 17—18.10; 20.1 и др.; ср. Предисловие; Schmidt, 1902, с. 352 и сл.).
16
16 tac ca na । kaṇḍūtipratīkāro 'pi hi dīrghakālaṃ priya iti । etad upapadyata eva । tasmāt saṃdigdhatvād alakṣaṇam iti ॥ tac ca na । kaṇḍūti-pratīkāro +api hi dīrgha-kālaṃ priya iti । etad upapadyata eva । tasmāt saṃdigdhatvād alakṣaṇam iti ॥
Но это не так (27). Ведь долгое [соитие уже потому] приятно, что устраняет зуд (28). Так и происходит (29). Поэтому [сказанное выше] сомнительно и еще не служит признаком [такого удовлетворения] (30).
При соитии зуд женщины облегчается мужчиной, и это исполнение желанного зовется удовольствием (31).
31.
При соитии… — согласно Яшд — стих Ауддала
18
18 sātatyād yuvatir ārambhāt prabhṛti bhāvam adhigacchati । puruṣaḥ punar anta eva । etad upapannataram । na hy asatyāṃ bhāvaprāptau garbhasaṃbhava iti bābhravīyāḥ ॥ sātatyād yuvatir ārambhāt prabhṛti bhāvam adhigacchati । puruṣaḥ punar anta eva । etad upapannataram । na hy asatyāṃ bhāva-prāptau garbha-saṃbhava iti bābhravīyāḥ ॥
Последователи Бабхравьи [учат], что молодая женщина удовлетворяет желание непрерывно и с самого начала, мужчина же — в конце (32). Так всегда и происходит (33). Ведь иначе при исполнении желания не было бы зачатия (34).
34.
и сл. Ведь иначе… — т.е. без истечения семени у женщины, как и у мужчины (Яшд). Здесь излагается мнение школы Бабхравьи — оно согласно Ауддалаке в описании ощущений женищины, однако тот объясняет их не «облегчением зуда», а постоянным истечением у нее «семени» (dhātu).
20 tatraitat syāt --- sātatyena rasaprāptāv ārambhakāle madhyasthacittatā nātisahiṣṇutā ca । tataḥ krameṇādhiko rāgayogaḥ śarīre nirapekṣatvam । ante ca virāmābhīpsety etad upapannam iti ॥ tatra^etat syāt --- sātatyena rasa-prāptāv ārambha-kāle madhyastha-cittatā na^atisahiṣṇutā ca । tataḥ krameṇa^adhiko rāga-yogaḥ śarīre nirapekṣatvam । ante ca virāma^abhīpsā^ity etad upapannam iti ॥
Тут говорят так: удовлетворяя влечение, [женщина] вначале всегда выказывает умеренное желание и не слишком склонна [к страстным ласкам], затем постепенно достигает высшей страсти и не заботится о [своем] теле, в конце же — желает прекращения. [Но] подобного не происходит (36),
21
21 tac ca na । sāmānye 'pi bhrāntisaṃskāre kulālacakrasya bhramarakasya vā bhrāntāv eva vartamānasya prārambhe mandavegatā tataś ca krameṇa pūraṇam vegasyety upapadyate । dhātukṣayāc ca virāmābhīpseti । tasmād anākṣepaḥ ॥ tac ca na । sāmānye +api bhrānti-saṃskāre kulālacakrasya bhramarakasya vā bhrāntāv eva vartamānasya prārambhe manda-vegatā tataś ca krameṇa pūraṇam vegasyā^ity upapadyate । dhātu-kṣayāc ca virāma^abhīpsā^iti । tasmād anākṣepaḥ ॥
и это не так (37). Ведь равным образом при совершении движений, когда движется вращающийся гончарный круг или волчок, то скорость вначале невелика, а затем постепенно увеличивается. От истощения семени [женщина] и желает прекращения (38), и в этом нечего сомневаться (39).
22
22a suratānte sukhaṃ puṃsāṃ strīṇāṃ tu satataṃ sukham । suratā^ante sukhaṃ puṃsāṃ strīṇāṃ tu satataṃ sukham । 22b dhātukṣayanimittā ca virāmecchopajāyate ॥ dhātu-kṣaya-nimittā ca virāma^icchā^upajāyate ॥
В конце соития бывает удовольствие у мужчин, у женщин же удовольствие постоянно, и по причине истощения семени возникает желание прекратить [соитие] (40).
40.
В конце… — согласно Яшд — стих Бабхравьи.
23
23 tasmāt puruṣavad eva yoṣito 'pi rasavyaktir draṣṭavyā ॥ tasmāt puruṣavad eva yoṣito +api rasa-vyaktir draṣṭavyā ॥
Итак, у женщины, как и у мужчины, следует видеть [здесь] выделение семенной жидкости (41).
24
24 kathaṃ hi samānāyām evākṛtāv ekārtham abhiprapannayoḥ kāryavailakṣaṇyaṃ syād kathaṃ hi samānāyām eva^ākṛtāv eka^artham abhiprapannayoḥ kārya-vailakṣaṇyaṃ syād
Но откуда же, если оба принадлежат к одинаковой породе и идут к одной цели, происходит различие в результатах? (42).
25
25 upāyavailakṣaṇyād abhimānavailakṣaṇyāc ca ॥ upāya-vailakṣaṇyād abhimāna-vailakṣaṇyāc ca ॥
Так бывает от различия в способах и различия в помыслах (43).
26
26 katham upāyavailakṣaṇyaṃ tu sargāt । kartā hi puruṣo 'dhikaraṇaṃ yuvatiḥ । anyathā hi kartā kriyāṃ pratipadyate 'nyathā cādhāraḥ । tasmāc copāyavailakṣaṇyāt sargād abhimānavailakṣaṇyam api bhavati । abhiyoktāham iti puruṣo 'nurajyate । abhiyuktāham aneneti yuvatir iti vātsyāyanaḥ ॥ katham upāya-vailakṣaṇyaṃ tu sargāt । kartā hi puruṣo +adhikaraṇaṃ yuvatiḥ । anyathā hi kartā kriyāṃ pratipadyate +anyathā ca^ādhāraḥ । tasmāc ca^upāya-vailakṣaṇyāt sargād abhimāna-vailakṣaṇyam api bhavati । abhiyoktā^aham iti puruṣo +anurajyate। abhiyuktā^aham anena^iti yuvatir iti vātsyāyanaḥ ॥
Как же это происходит (44)? Различие в способах — от природы. Ибо мужчина действует, женщина принимает действия (45), Ведь по-одному совершает дело действующий, и по-другому — подчиняющаяся (46). И из-за этого природного различия в способах возникает различие в помыслах (47). Мужчина наслаждается [с мыслью]: „я охватывающий“, женщина — „я охвачена им“. Так [учит] Ватсьяяна (48).
27
27 tatraitat syād upāyavailakṣaṇyavad eva hi kāryavailakṣaṇyam api kasmān na syād iti । tac ca na । hetumad upāyavailakṣaṇyam । tatra kartrādhārayor bhinnalakṣaṇatvād ahetumat kāryavailakṣaṇyam anyāyyaṃ syāt । ākṛter abhedād iti । tatra^etat syād upāya-vailakṣaṇyavad eva hi kārya-vailakṣaṇyam api kasmān na syād iti । tac ca na । hetumad upāya-vailakṣaṇyam । tatra kartrādhārayor bhinna-lakṣaṇatvād ahetumat kārya-vailakṣaṇyam anyāyyaṃ syāt । ākṛter abhedād iti ।
Здесь такое [возражение]: почему не бывает такого же различия в результатах, как различия в способах (49)? Но это не так (50). Различие в способах имеет основания (51) — из-за различия признаков у действующего и подчиняющейся (52). Различие же в результатах — иное и не имеет [подобных] оснований (53), ибо порода [обоих] одинакова (54).
Здесь такое [возражение]: когда действуют сообща, достигается одна цель; здесь же оба порознь стремятся каждый к своей цели, и то [утверждение] неверно (55).
29
29 tac ca na । yugapad anekārthasiddhir api dṛśyate । yathā meṣayor abhighāte kapitthayor bhede mallayor yuddha iti । na tatra kārakabheda iti ced ihāpi na vastubheda iti । upāyavailakṣaṇyaṃ tu sargād iti tad abhihitaṃ purastāt । tenobhayor api sadṛśī sukhapratipattir iti ॥ tac ca na । yugapad aneka^artha-siddhir api dṛśyate । yathā meṣayor abhighāte kapitthayor bhede mallayor yuddha iti । na tatra kāraka-bheda iti ced iha^api na vastu-bheda iti । upāya-vailakṣaṇyaṃ tu sargād iti tad abhihitaṃ purastāt । tena^ubhayor api sadṛśī sukha-pratipattir iti ॥
И это не так (56). Можно видеть, как достигаются одновременно разные цели — даже в столкновении двух баранов, при разрывании плодов капиттхи или в борьбе атлетов (57), а там нет разницы между участниками (58). Так и здесь нет существенной разницы (59). Различие же в способах — от природы, как о том говорилось раньше (60). Поэтому у обоих и возникает сходное удовольствие (61).
57.
капиттха (kapittha) — плод Feronia Elephantum (ср. Law, с. 131). Возможно, имеется в виду определенная игра; ср. выше, 4.42.
Из-за отсутствия разницы в происхождении у супругов возникает сходное удовольствие. Поэтому с женщиной следует обращаться так, чтобы она уже в начале ощутила страсть (62).
62.
следует обращаться… — речь идет о ласках (см. сл. главы) с целью вызвать истечение, о котором шла речь выше. Соответствующие рассуждения интересно сравнить с исследованиями нового времени. Ср., например: Ellis, III, с. 189 и сл.; Niedermeyer, с. 294 (схема, показывающая в среднем более быстрое наступление и более резкий подъем и спад оргазма у мужчины), и др.
31
31 sadṛśatvasya siddhatvāt, kālayoginy api bhāvato 'pi kālataḥ pramāṇavad eva nava ratāni ॥ sadṛśatvasya siddhatvāt, kāla-yoginy api bhāvato +api kālataḥ pramāṇavad eva nava ratāni ॥
При достижении сходного [удовольствия] в связи со временем [и прочим] существует по девяти видов наслаждений, согласно природе, согласно времени и мере (63).
Так, согласно мере, времени и природе, возникает по девяти видов различных любовных соединений, и все соития, [получающиеся] из их сочетания, не могут быть рассмотрены [здесь] из-за их многочисленности (65).
65.
многочисленности… — т.е. 9 x 9 x 9 = 729 (ср. Яшд).
Вот что сказано относительно любовного соединения. Далее излагаются подробности для наставления несведущих (70).
Седьмая глава. О видах любви
39
39a abhyāsād abhimānāc ca tathā saṃpratyayād api abhyāsād abhimānāc ca tathā saṃpratyayād api 39b viṣayebhyaś ca tantrajñāḥ prītim āhuś caturvidhām ॥ viṣayebhyaś ca tantrajñāḥ prītim āhuś caturvidhām ॥
Знатоки учения говорят, что существует четыре вида любви: от привычки, от воображения, а также от веры и от чувственных восприятий (1).
1.
и сл. четыре… — т.е., по-видимому, 1-й вил связан с привычным удовлетворением желания человеком, лшненным свежести и силы чувства; 2-й — с различными перверсиями или предварительными ласками; 3-й — с мысленным замещением другим, более ценным в сексуальном отношении объектом; 4-й — нормальное соединение с предметом страсти, считающееся наилучшим (ср. KB, с. 56, примеч. 1). Эта глава в отличие от остальных вся изложена шлоками, которые имеют в KG самостоятельную нумерацию.
Та же любовь, что вызвана иной любовью, когда [говорят себе]: „Это — [тот, а] не другой“, зовется знатоками учения „связанной с верой“ (5).
5.
вызвана иной любовью… — т.е. когда мужчина или женщина имеют в виду иную, почему-либо неосуществимую страсть и представляют себе на месте партнера предмет своей любви, а «не другого» (ср. Яшд).
44
44a pratyakṣā lokataḥ siddhā yā prītir viṣayātmikā । pratyakṣā lokataḥ siddhā yā prītir viṣaya^ātmikā । 44b pradhānaphalavattvāt sā tad arthāś cetarā api ॥ pradhāna-phalavattvāt sā tad arthāś ca^itarā api ॥
Та любовь, что связана с чувственными восприятиями, — очевидна и утверждена в мире, ибо несет превосходные плоды; остальные же виды подчинены ей (6).
Поразмыслив, согласно предписаниям, над этими видами любви, отмеченными в наставлениях, пусть каждый удовлетворяет то желание, которое он испытывает (7).
3 kalānāṃ catuḥṣaṣṭitvāt tāsāṃ ca saṃprayogāṅgabhūtatvāt kalāsamūho vā catuḥṣaṣṭir iti । ṛcāṃ daśatayīnāṃ ca saṃjñitatvāt । ihāpi tadarthasaṃbandhāt । pañcālasaṃbandhāc ca bahvr̥̂cair eṣā pūjārthaṃ saṃjñā pravartitā ity eke ॥ kalānāṃ catuḥṣaṣṭitvāt tāsāṃ ca saṃprayoga^aṅga-bhūtatvāt kalā-samūho vā catuḥṣaṣṭir iti । ṛcāṃ daśatayīnāṃ ca saṃjñitatvāt । iha^api tad-artha-saṃbandhāt । pañcāla-saṃbandhāc ca bahvr̥̂cair eṣā pūjā^arthaṃ saṃjñā pravartitā ity eke ॥
Или же оно шестидесятичетырехчастное потому, что искусств — шестьдесят четыре и совокупность их является частью любовного соединения (3). Некоторые [говорят], что это название почтительно установлено жрецами из-за связи с десятью [книгами] ричей, названных здесь [сходным образом], и из-за связи с Панчалой (4).
4.
десятью (daśatayīnam)… — имеется в виду обозначение «Ригведы», состоящей из 10 разделов (maṇḍala; ср. десять частей соединения: объятия, поцелуи и т.д. — см. выше, 1.27 и сл.) и называемой также catuḥṣaṣṭi — согласно другому ее делению на 8 частей (aṣṭaka) по 8 глав (adhyāya) в каждой. Следующие аналогии связаны с легендарным мудрецом Pañcāla, которому приписывалось авторство 64 гимнов «Ригведы» и к роду которого принадлежал неоднократно упоминаемый здесь Бабхравья Панчала. Ср. Яшд.
Последователи Бабхравьи [учат], что существует по восемь различных [видов в каждой из] восьми групп — в объятиях, поцелуях, царапинах ногтями, укусах, возлежании, произнесении звука „сит“, подражании мужчине, аупариштаке — и восемь по восьми составляет шестьдесят четыре (5).
Ватсьяяна же [учит], что поскольку в [каждой из] восьми различных групп бывает меньше или больше [разновидностей, нежели восемь], и удары, восклицания, мужские способы, особые наслаждения и прочее образуют здесь еще и другие группы, [название „шестьдесят четыре“ употреблено лишь как] привычный оборот, подобно „семилистному“ дереву и „пятицветному“ подношению (6).
6.
«семилистному» (saptaparṇa)… — обозначение Alstonia Scholaris, также — Mimosa Pudica; «пятицветному» (pañcavarṇa)… — название жертвенного подношения пиши богам и душам усопших (bali).
Для обнаружения признаков любви между двумя, еще не сходившимися, существует четыре вида объятий: „прикосновение“, „толкание“, „потирание“ и „сжимание“ (7).
Когда в уединении она, беря что-нибудь, толкает грудью желанного мужчину, стоящего или сидящего, мужчина же, прижавшись, удерживает ее — это „толкание“ (10).
Когда, обвивая [мужчину], словно лиана — шалу, она склоняет [к себе его] лицо для поцелуя или, слабо произнося „сит“ и прильнув к нему, некоторое время любовно смотрит на него — это „обвивание лианой“ (16).
16.
шала (śāla) — дерево Vatica Robusta. Ср. Viennot, с. ПО, 119 и сл., 235 и сл. и др.
Когда, наступив ногой на [его] ногу, поднимая другую [ногу] или обвивая [ею его] бедро, обхватив одной рукой его спину, наклоняя другой [рукой его] плечо, чуть издавая слабое „сит“, она желает подняться выше для поцелуя — это „влезание на дерево“ (17).
17
17 tad ubhayaṃ sthitakarma ॥ tad ubhayaṃ sthita-karma ॥
Когда оба, слепые от влечения, не обращают внимания на боль, словно проникнув друг в друга, и она сидит на [его] коленях или находится [с ним] лицом к лицу на ложе — это „молоко и вода“ (20).
20.
«молоко и вода»… — употребительный в древнеиндийской литературе образ нерасторжимого слияния — подобно молоку и воде, смешанным друг с другом.
20
20 tadubhayaṃ rāgakāle ॥ tad-ubhayaṃ rāga-kāle ॥
Эти два вида применяются при [удовлетворении] страсти (21).
Когда, прижавшись нижней частью тела к [его] нижней части, распустив пряди волос, она сверху припадает к нему, стремясь к царапинам, укусам, ударам, поцелуям, — это объятье нижней части (25).
25.
нижей частью (jaghanena)… — здесь, видимо, лобком. Другое возможное значение — pudenda (ср., например, в 13.1).
Когда мужчины спрашивают или же слушают [об этом], а также излагают все правила объятий, в них рождается сладострастие (30).
30
30a ye 'pi hy aśāstritāḥ ke cit saṃyogā rāgavardhanāḥ । ye +api hy aśāstritāḥ ke cit saṃyogā rāga-vardhanāḥ । 30b ādareṇaiva te 'py atra prayojyāḥ sāṃprayogikāḥ ॥ ādareṇa^eva te +apy atra prayojyāḥ sāṃprayogikāḥ ॥
Так же и некоторые не упомянутые в наставлениях объятая, что увеличивают влечение, должны со вниманием применяться здесь при любовном соединении (31).
31
31a śāstrāṇāṃ viṣayas tāvad yāvan mandarasā narāḥ । śāstrāṇāṃ viṣayas tāvad yāvan manda-rasā narāḥ । 31b raticakre pravṛtte tu naiva śāstraṃ na ca kramaḥ ॥ rati-cakre pravṛtte tu na^eva śāstraṃ na ca kramaḥ ॥
Настолько лишь простирается действие наук, насколько слабо чувство в людях: когда же колесо страсти пришло в движение, то нет уже ни науки, ни порядка (32).
32.
настолько… — ср. 9.1 и др., а также Предисловие.
Третья часть.
Девятая глава. О различии поцелуев
1
Chapter: 3_(8) cumbana^vikalpās 1 cumbananakhadaśanacchedyānāṃ na paurvāparyam asti । rāgayogāt । prāksaṃyogād eṣāṃ prādhānyena prayogaḥ । prahaṇanasītkṛtayoś ca saṃprayoge ॥ cumbana-nakha-daśana-cchedyānāṃ na paurva^aparyam asti । rāga-yogāt । prāk-saṃyogād eṣāṃ prādhānyena prayogaḥ । prahaṇana-sītkṛtayoś ca saṃprayoge ॥
Для поцелуев и нанесения царапин и укусов нет строгой последовательности, ибо [к ним прибегают, будучи] во власти влечения (1). Обычно они применяются перед любовным соединением, удары и звук „сит“ — во время любовного соединения (2) — [так учат некоторые].
При первом наслаждении, когда женщина еще недоверчива и не охвачена влечением, пусть применяют их не слишком явно и чередуя (4). Затем же — с великой быстротой и в особых сочетаниях, чтобы возбудить влечение (5).
Целуют в лоб, локоны, щеки, грудь, соски, губы, внутреннюю часть рта (6).
6.
Целуют… — отдельные детали этого и аналогичных (ср. 10.5; 11.1 и др.) свидетельств интересны, в частности, в связи с представлениями древних индийцев о соответствующих эрогенных зонах.
У жителей Латы [также] — в место соединения бедер, подмышки, низ живота (7),
7.
Лата (Lāṭa) — район, видимо, соответствующий северному Катхиявару, ср. Chakladar, с. 65.
6
6 rāgavaśād deśapravṛtteś ca santi tāni tāni sthānāni, na tu sarvajanaprayojyānīti vātsyāyanaḥ ॥ rāga-vaśād deśa-pravṛtteś ca santi tāni tāni sthānāni, na tu sarva-jana-prayojyāni^iti vātsyāyanaḥ ॥
В силу влечения и местных обычаев бывают [поцелуи] в те или иные места, но их не должен применять каждый — так [учит] Ватсьяяна (8).
Когда, немного освободившись от стыда, она желает удержать [его нижнюю] губу, проникшую в [ее] рот, [ее нижняя] губа дрожит и она не отваживается на большее — это „трепещущий“ (11).
11.
немного освободившись от стыда… — мотив стыдливости, которую необходимо учитывать и преодолевать с большой осторожностью, неоднократно встречается в К (ср. 6.24; 17—18.5 и сл.; 25.1 и сл. и др.) — ср. Предисловие.
Когда, слегка охватив [губами его нижнюю губу], закрыв глаза и заслоняя рукой его глаза, она кончиком языка трет [его губу] — это „трущий“ (12).
11
11 samaṃ tiryag udbhrāntam avapīḍitakam iti caturvidham apare ॥ samaṃ tiryag udbhrāntam avapīḍitakam iti caturvidham apare ॥
Другие же четыре вида [поцелуев] — „равный“, „наклонный“, „повернутый“ и „прижимающий“ (13).
13.
«равный» [samaṃ tiryag (также — vakra) udbhrāntamavapīḍitakam]… — т.е. соответственно когда липа обоих расположены прямо относительно друг друга; когда лица наклонены и губы вытягиваются; когда лицо одного повернуто; и когда губы прижаты друг к другу — в последнем случае возможно «чистое» прижимание (śuddhapīḍitam) и лизание языком (т.е. «сосание» и «питье губ» — cūṣaṇamadharapānaṃ). Ср. Яшд; KB, с. 64. Далее особо выделен еще один — пятый — вид, также «прижимающий».
Когда сложенными вместе пальцами [один], сдавив [губу другого] и не касаясь зубами, зажимает [ее] между губами, этот, [также] „прижимающий“, [поцелуй] — уже пятый способ (14).
Побежденная и удерживаемая силой, она, чуть не плача, машет руками, отталкивает его, кусается, отворачивается, бранится и говорит: „Давай состязаться снова!“ Побежденная и на этот раз, она [повторяет все это] вдвойне (17).
16
16 viśrabdhasya pramattasya vādharam avagṛhya daśanāntargatam anirgamaṃ kṛtvā hased utkrośet tarjayed valged *āhvayen [Ch: āhlayen] nṛtyet pranartitabhruṇā ca vicalanayanena mukhena vihasantī tāni tāni ca brūyāt । iti cumbanadyūtakalahaḥ ॥ viśrabdhasya pramattasya vā^adharam avagṛhya daśana^antargatam anirgamaṃ kṛtvā hased utkrośet tarjayed valged *āhvayen [Ch: āhlayen] nṛtyet pranartita-bhruṇā ca vicala-nayanena mukhena vihasantī tāni tāni ca brūyāt । iti cumbana-dyūta-kalahaḥ ॥
Схватив же нижнюю губу доверившегося или ставшего невнимательным [возлюбленного] и держа ее между зубами [так, что тот] не может освободиться, она насмехается, кричит, грозит, прыгает, восклицает, танцует; двигая бровями и поводя глазами, она со смехом лепечет всякую всячину. Таково состязание при игре в поцелуй (18).
Когда [она целует] невнимательного или бранящегося, занятого другим делом или желающего спать, — это „отвлекающий“ [поцелуй], с целью прогнать сон (27).
Когда он целует отражение возлюбленной в зеркале, на стене или в воде, это делается, чтобы обнаружить свою склонность (30).
29
29 bālasya citrakarmaṇaḥ pratimāyāś ca cumbanaṃ saṃkrāntakam āliṅganaṃ ca ॥ bālasya citra-karmaṇaḥ pratimāyāś ca cumbanaṃ saṃkrāntakam āliṅganaṃ ca ॥
Когда целуют ребенка, портрет, статую — это „переносные“ [поцелуи, таковы же бывают и] объятия (31).
31.
ребенка… — т.е. сидящего на ее коленях. «Переносные» (saṃkrāntakam) поцелуи также происходят в присутствии другой стороны и должны обнаруживать чувства любящих (Яшд). Указанное поведение обнаруживает определенные черты фетишизма — ср., например: Hirschfeld, 11, с. 71 и сл.
Когда же, растирая тело мужчины и обнаруживая признаки [страсти], она, словно охваченная дремотой и против желания, прикладывает рот к его бедру, целует бедро или целует большой палец ноги — это „вызывающие“ [поцелуи] (33).
При возрастании влечения наносят знаки ногтями, заключающиеся в царапании (1).
1.
и сл. При возрастании… — в связи с нижеследующими и некоторыми аналогичными наставлениями К (ср. ниже, гл. 11; 15—16.1 и сл.; 17—18.3 и др.; Schmidt, 1902, с. 478 и сл.); ср. Krafft-Ebing, с. 63 и сл.; Ellis, III, с. 66 и сл.; Hirschfeld, III, с. 559 и сл.; Van Gulik, с. 161, примеч. 2; 162 и др. Интересные в психологическом отношении параллели из индийской классической литературы (в частности, о садо-мазохистических компонентах влечения) см. у Раджашекхары, Амару, Джаядевы («Гитаго-винда», 10.3 и сл.; 12.11) и др.
2
2 tasya prathamasamāgame pravāsapratyāgamane pravāsagamane kruddhaprasannāyāṃ mattāyāṃ ca prayogaḥ । na nityam acaṇḍavegayoḥ ॥ tasya prathama-samāgame pravāsa-pratyāgamane pravāsa-gamane kruddha-prasannāyāṃ mattāyāṃ ca prayogaḥ । na nityam acaṇḍa-vegayoḥ ॥
К этому прибегают, когда впервые сходятся, возвращаются из путешествия, отправляются в путешествие, умиротворяют гнев и когда она пьяна; бесстрастные же [прибегают к этому] не всегда (2).
Есть восемь видов этих [царапин]: „звучащая“, „полумесяц“, „круг“, „линия“, „коготь тигра“, „лапка павлина“, „прыжок зайца“, „листок голубого лотоса“ (4).
4.
голубого лотоса (utpala) — Nymphaea Caerulea, также — Costus Speciosus (ср. примеч. к 59.4).
5
5 kakṣau stanau galaḥ pṛṣṭhaṃ jaghanam ūrū ca sthānāni ॥ kakṣau stanau galaḥ pṛṣṭhaṃ jaghanam ūrū ca sthānāni ॥
Места [нанесения царапин] — подмышки, груди, шея, спина, нижняя часть и бедра (5).
6
6 pravṛttaraticakrāṇāṃ na sthānam asthānaṃ vā vidyata iti suvarṇanābhaḥ ॥ pravṛtta-rati-cakrāṇāṃ na sthānam asthānaṃ vā vidyata iti suvarṇanābhaḥ ॥
Суварнанабха же [учит], что когда колеса страсти пришли в движение, то уже неизвестно, где место, где не место (6).
7
7 tatra savyahastāni pratyagraśikharāṇi dvitriśikharāṇi caṇḍavegayor nakhāni syuḥ ॥ tatra savya-hastāni pratyagra-śikharāṇi dvi-tri-śikharāṇi caṇḍa-vegayor nakhāni syuḥ ॥
У страстных ногти левой руки бывают аккуратно заостренными с двумя или тремя остриями (7).
7.
левой… — правая рука занята разными делами, и ногти на ней следует остригать. Умеренные и бесстрастные соответственно в меньшей мере заботятся об остроте ногтей (Яшд).
У жителей Махараштры — средние, обладающие свойствами обоих (11). Когда этими [ногтями], умело сложенными вместе, легко касаются подбородка, грудей или нижней губы, так, что не остается следов, и от одного лишь прикосновения рождается дрожь волосков [на теле], а от касания [ногтей друг о друга возникает] усиливающийся звук, — это „звучащее“ [царапанье] (12).
11.
Махараштра (Mahārāṣṭra) — область, населенная маратхами, на западе Индии. обоих… — т.е. и длинных и коротких ногтей.
12.
дрожь волосков (romāñca)… — употребительное выражение для обозначения сильного аффекта (радости, ужаса, любовной страсти).
Отправляющимся в путешествие [наносят] на память четыре или три сходящиеся линии на бедрах и поверхности груди. Таковы действия ногтей (22).
23
23 ākṛtivikārayuktāni cānyāny api kurvīta ॥ ākṛti-vikāra-yuktāni ca^anyāny api kurvīta ॥
Пусть наносят также и другие [царапины] разного вида (23).
24
24 vikalpānām anantatvād ānantyāc ca kauśalavidher abhyāsasya ca sarvagāmitvād rāgātmakatvāc chedyasya prakārān ko 'bhisamīkṣitum arhatīty ācāryāḥ ॥ vikalpānām anantatvād ānantyāc ca kauśala-vidher abhyāsasya ca sarva-gāmitvād rāga^ātmakatvāc chedyasya prakārān ko +abhisamīkṣitum arhati^ity ācāryāḥ ॥
Наставники [учат], что бесконечны различия и нет предела правилам опыта, повсеместным упражнениям и особенностям влечения, — кто же в состоянии постичь все способы нанесения царапин (24)?
25
25 bhavati hi rāge 'pi citrāpekṣā । vaicitryāc ca parasparaṃ rāgo janayitavyaḥ । vaicakṣaṇyayuktāś ca gaṇikās tatkāminaś ca parasparaṃ prārthanīyā bhavanti । dhanurvedād iṣv api hi śastrakarmaśāstreṣu vaicitryam evāpekṣyate kiṃ punar iheti vātsyāyanaḥ ॥ bhavati hi rāge +api citra^apekṣā । vaicitryāc ca parasparaṃ rāgo janayitavyaḥ । vaicakṣaṇya-yuktāś ca gaṇikās tat-kāminaś ca parasparaṃ prārthanīyā bhavanti । dhanur-vedād iṣv api hi śastra-karma-śāstreṣu vaicitryam eva^apekṣyate kiṃ punar iha^iti vātsyāyanaḥ ॥
Ватсьяяна же [учит], что охваченные влечением обращают внимание на многообразие, и многообразием должно возбуждаться взаимное влечение. Так, наделенные уменьем ганики и их любовники возбуждают стремление друг в друге. Ведь и в искусстве стрельбы из лука и других науках владения оружием обращают внимание на многообразие приемов — тем более здесь (25)!
26
26 na tu paraparigṛhītāsv evaṃ *kurthāt [Ch: kuryāt] । pracchanneṣu pradeśeṣu tāsām anusmaraṇārthaṃ rāgavardhanāc ca viśeṣān darśayet ॥ na tu paraparigṛhītāsv evaṃ *kurthāt [Ch: kuryāt] । pracchanneṣu pradeśeṣu tāsām anusmaraṇa^arthaṃ rāga-vardhanāc ca viśeṣān darśayet ॥
Однако пусть не обращаются так е вышедшими замуж за другого. Пусть наносят им особые знаки в сокровенных местах ради памяти и чтобы усилить влечение (26).
Даже у чужого, видящего издали молодую женщину, чьи груди носят следы ногтей, рождается преклонение и страсть (29).
29.
видящего издали… — здесь, как и в некоторых других местах К (ср. 15—16.23; 25.28), — свидетельство об обычае женщин ходить с непокрытой грудью, что подтверждается и древнеиндийской иконографией.
30
30a puruṣaś ca pradeśeṣu nakhacihnair vicihnitaḥ । puruṣaś ca pradeśeṣu nakha-cihnair vicihnitaḥ । 30b cittaṃ sthiram api prāyaś calayaty eva yoṣitaḥ ॥ cittaṃ sthiram api prāyaś calayaty eva yoṣitaḥ ॥
Так же и мужчина, отмеченный знаками ногтей в разных местах, обычно приводит в трепет даже стойкое женское сердце (30).
Подобно украшению на ухе, поцелуй, царапина, укус — украшения левой щеки (9).
9.
украшению на ухе… Karṇapūra — украшение, обычно из цветов, которое носили вокруг уха. Названные здесь ласки тоже «украшают» щеки — так, при поцелуе на них переносится краска от бетеля на губах и т.д. Ср. Яшд.
Таковы укусы. Царапины, укусы и прочие [знаки, нанесенные] на украшении для лба, украшении на ухе, венке из цветов, листке бетеля и листке тамалы, принадлежащих возлюбленной, служат знаками домогательства (19).
19.
тамала (tamāla) — Xanthochymus Pictorius, вечнозеленое дерево, листья которого употреблялись как ароматическое средство. служат знаками… — ср. ранее отдельные детали перечня в 3.16 и соотв. примеч. См. в этой связи Thomas, с. 77—78, где указаны некоторые виды любовного кода: особым образом выбираемые цветы и плоды, прикосновение к разным частям тела и другие жесты, употребление пряностей различного вкуса, одежды определенной окраски, нанесение знаков на листья бетеля, плетение гирлянд с преобладанием тех или иных цветов и т.д. Большое разнообразие и весьма изощренный характер подобных «языков», частично засвидетельствованных и в К (ср. 28.4 и сл.; 44.7 и сл.; 45.22; 47.38; 49.19—20 и др.), представляется весьма характерным для древнеиндийской культуры.
Двенадцатая глава. О местных обычаях
20
20 deśasātmyāc ca yoṣita upacaret ॥ deśasātmyāc ca yoṣita upacaret ॥
Пусть обращаются с женщиной сообразно обычаям местности (20).
Жительницы Мадхьядеши, по большей части арьи, чисты нравом и не любят поцелуев и следов от ногтей и зубов (21).
21.
Мадхьядеша (Madhyadeśa — «средняя страна») — область, ограниченная с севера Гималаями, с юга — горами Виндхья, с востока (к северо-западу от Дели) — рекой Сарасвати и с запада — слиянием Ганга и Ямуны у Праяги (совр. Аллахабад); по другому определению — область между Гангом и Ямуной (ср. Яшд, а также, в связи с последующими географическими названиями, — Chakladar, с. 36 и сл.). арьи (āryaprāyāḥ)… — здесь ārya — обозначение народности, заселившей Индию, видимо, в течение III-II тысячелетий до н.э. и традиционно противопоставлявшейся аборигенам (anārya dasa, позже — śūdra). Мадхьядеша уже в ведийский период являлась, очевидно, одним из центров культуры арьев. Ср.: Schafer, с. 35 и сл.
22
22 bāhlīkadeśyā āvantikāś ca ॥ bāhlīkadeśyā āvantikāś ca ॥
[Таковы же] жительницы страны Бахлика и Аванти (22).
22.
Бахлика (bāhlīka, также vāhlīka) — область у северо-западных границ Индии (древняя Бактрия), совр. Балх. Аванти (Āvanti) — область на территории совр. Раджастхана с одноименным центром (совр. Удджайн на берегу р. Сипры).
23
23 citrarateṣu tv āsām abhiniveśaḥ ॥ citra-rateṣu tv āsām abhiniveśaḥ ॥
Однако у них есть склонность к особым наслаждениям (23).
23.
к особым (citrarateṣu)… — см. далее, гл. 14.
24
24 pariṣvaṅgacumbananakhadantacūṣaṇapradhānāḥ kṣatavarjitāḥ prahaṇanasādhyā mālavya ābhīryaś ca ॥ pariṣvaṅga-cumbana-nakha-danta-cūṣaṇa-pradhānāḥ kṣata-varjitāḥ prahaṇana-sādhyā mālavya ābhīryaś ca ॥
Жительницы Малавы и Абхиры особенно склонны к объятиям, поцелуям, царапинам, укусам, сосанью, избегают повреждений и приводятся в возбуждение ударами (24).
24.
Малава (Mālava) — область в Центральной Индии (к востоку от Удджайна, см. примеч. к 12.22). Абхира (Abhīra) — область в районе Шрикантхи (к сев.-зап. от Дели) и Курукшетры (Яшд).
25
25 sindhuṣaṣṭhānāṃ ca nadīnām antarālīyā aupariṣṭakasātmyāḥ ॥ sindhu-ṣaṣṭhānāṃ ca nadīnām antarālīyā aupariṣṭaka-sātmyāḥ ॥
Жительницы бассейна рек, шестая из которых — Синдху, склонны к аупариштаке (25).
25.
Синдху (Sindhu) — Инд. Кроме него речь идет о следующих реках Пенджаба: Vipāṭ, Śatadru, Irāvatī, Candrabhāgā, Vitastā (Яшд).
26
26 caṇḍavegā mandasītkṛtā āparāntikā lāṭhyaś ca ॥ caṇḍa-vegā manda-sītkṛtā āparāntikā lāṭhyaś ca ॥
Жительницы западных границ и Латы страстны и произносят звук „сит“ слабо (26).
26.
западных границ (aparānta)… — возможно, прибрежные районы Северного К о икай а (ср. KB, с. 76). Дата (Lata)… — см. ранее, 9.6.
27
27 dṛḍhaprahaṇanayoginyaḥ kharavegā eva, apadravyapradhānāḥ strīrājye kośalāyāṃ ca ॥ dṛḍha-prahaṇana-yoginyaḥ khara-vegā eva, apadravya-pradhānāḥ strīrājye kośalāyāṃ ca ॥
В Стрираджье и Кошале любят сильные удары, полны страсти и обычно прибегают к искусственным средствам (27).
27.
Стрираджья (Strīrājya) — область а Северной Индии, возможно, в районе совр. Бутана. Кошзла (Kośala) — совр. Аудх.
Жительницы Ванавасы — средние по страсти, способны на все [ласки], скрывают [недостатки] своего тела, высмеивают [недостатки] чужого тела, избегают порицаемого, непристойного и грубого (32).
32.
Рипаваса (Vānavāsa) — область в Деккане к востоку от Конкана.
33
33 mṛdubhāṣiṇyo 'nurāgavatyo mṛdvyaṅgyaś ca gauḍyaḥ ॥ mṛdu-bhāṣiṇyo +anurāgavatyo mṛdvyaṅgyaś ca gauḍyaḥ ॥
Жительницы Гауды нежны в речах, чувствительны, нежны членами (33).
33.
Гауда (Gauḍa)… — см. ранее, 10.9.
34
34 deśasātmyāt prakṛtisātmyaṃ balīya iti suvarṇanābhaḥ । na tatra deśyā upacārāḥ ॥ deśa-sātmyāt prakṛti-sātmyaṃ balīya iti suvarṇanābhaḥ । na tatra deśyā upacārāḥ ॥
Суварнанабха [учит], что свойственное природе важнее свойственного местным обычаям и в подобных случаях не следуют местным обычаям (34).
35
35 kālayogāc ca deśād deśāntaram upacāraveṣalīlāś ca*anugacchanti [Ch: anucchanti] । tac ca vidyāt ॥ kāla-yogāc ca deśād deśa^antaram upacāra-veṣa-līlāś ca-*anugacchanti [Ch: anucchanti] । tac ca vidyāt ॥
Обычаям, нарядам и развлечениям следуют сообразно времени и разным местам, и пусть знают это (35).
36
36 upagūhanādiṣu ca rāgavardhanaṃ pūrvaṃ pūrvaṃ vicitram uttaram uttaraṃ ca ॥ upagūhana^ādiṣu ca rāga-vardhanaṃ pūrvaṃ pūrvaṃ vicitram uttaram uttaraṃ ca ॥
Среди объятий и прочих действий каждое предыдущее все больше усиливает влечение, каждое последующее — все более необычно (36).
37
37a vāryamāṇaś ca puruṣo yat kuryāt tad anu kṣatam । vāryamāṇaś ca puruṣo yat kuryāt tad anu kṣatam । 37b amṛṣyamāṇā dviguṇaṃ tad eva pratiyojayet ॥ amṛṣyamāṇā dviguṇaṃ tad eva pratiyojayet ॥
Если женщина не желает терпеть тех знаков, что наносит мужчина, [несмотря на] сдерживание, пусть она возмещает их вдвойне (37).
За „точку“ оплата „цепью“, за „цепь“ — „разорванным облаком“ — так, словно охваченная гневом, пусть она вступает в любовное состязание (38).
39
39a sakacagraham unnamya mukhaṃ tasya tataḥ pibet । sakaca-graham unnamya mukhaṃ tasya tataḥ pibet । 39b nilīyeta daśec caiva tatra tatra maderitā ॥ nilīyeta daśec ca^eva tatra tatra maderitā ॥
Взяв за волосы, приподняв его лицо, пусть затем она пьет [из его губ], прижимается и, влекомая опьянением, кусает в разные места (39).
39.
пьет (pibet)… …. т.е. совершает попелуй adharapāna (букв. «питье из нижней губы»); при этом одной рукой она держит его за волосы, другой — за подбородок (Яшд).
Выпятив губы, словно браня мужчину, словно негодуя, она обнаруживает знаки на своем теле (42).
43
43a parasparānukūlyena tad evaṃ lajjamānayoḥ । paraspara^anukūlyena tad evaṃ lajjamānayoḥ । 43b saṃvatsaraśatenāpi prītir na parihīyate ॥ saṃvatsara-śatena^api prītir na parihīyate ॥
Когда так во взаимной склонности оба сохраняют стыдливость, их любовь не пропадает даже за сотню лет (43).
Шестая часть.
Тринадцатая глава. О способах возлежания
1
Chapter: 6_(11) saṃveśanaprakārāścitraratāni 1 rāgakāle viśālayanty eva jaghanaṃ mṛgī saṃviśed uccarate ॥ rāga-kāle viśālayanty eva jaghanaṃ mṛgī saṃviśed ucca-rate ॥
Когда оба охвачены влечением, „газель“ при „высоком“ наслаждении возлежит, расширяя нижнюю часть (1);
1.
и сл. См. параллельные свидетельства «Ратирахасьи», «Ашшз л-ранги», «Пшлшсаяки», «Смирадипики» и других трактатов — ScVmk't, 1902., с. 527—603; ср.: Scnmidt, 1904, с. 250 и сп. Содержание этой главы вы отчасти иллюстрлрустся индийской храмовой скульптурой (Кхаджурагсо, Конарака) и имеет многочисленные параллели в разных культурных традициях (ср., например, Floss, 3, с. 404 и сл.; Ellis, VI, с. 554 и сл.; Hirschfeld, II, с. 217 и сл.; IV, с. 234; Malmowski, с. 282 и сл.; Niedermeyer, с, 294 и сл.; Van Gulik, с. 317 и сл., 330 и др.). О некоторых терапевтических и психологических аспектах подобного варьирования ср. примеч. к 14.48; о связи с религиозными предписаниями — примеч. к 14.37; 17—18.1; 19.22 и др. По поводу отдельных рекомендаций, возможно связанных с определенными анатомическими особенностями, ср. замечания к аналогичным наставлениям «Анангаранги» (цит. по Schmidt, 1902, с. 604): «it is evident that the Yoni of the Hindu woman must be placed exceptionally high, otherwise many of the postures would be quite impossible». Ср. KB, с. 83, примеч. 1; Ploss, I, с. 161 и сл.
Когда, опустив голову, она поднимает нижнюю часть — это „расцветающий“ (8).
8.
голову (śiro)… — здесь, возможно, — верхняя часть тела, находящаяся у изголовья (ср. sirobhāga у Яшд; KBA 60; KU, с. 115). Индрани (iṇḍrānī)… — т.е. преподанный супругой бог а Индры Iṇḍrānī (также Śacī).
Когда обнимающая спину [мужчины] повертывается — „поворачивающий“, постигаемый обучением (31).
31.
повертывается… — т.е. не разъединяясь (см. Яшд). Текст допускает различные толкования, в частности, возможно, речь идет здесь о повороте мужчины (ср, KBA, с. 62; KB, с. 83, примеч. 3; KU, с. 118; ср. далее, 17—18.25).
Пусть знают и особые соединения в воде — лежа, сидя или стоя, ибо они легко исполнимы, — так [учит] Суварнанабха (32).
35
35 vārtaṃ tu tat । śiṣṭair apasmṛtatvād iti vātsyāyanaḥ ॥ vārtaṃ tu tat । śiṣṭair apasmṛtatvād iti vātsyāyanaḥ ॥
Однако, согласно Ватсьяяне, их следует избегать, ибо они не рекомендованы в наставлениях (33).
33.
не рекомендованы… — так, например, M XI.174 приравнивает сближение в воде к скотоложеству или сближению с менструирующей и налагает на виновника определенные искупительные действия.
Когда, охватив петлей рук шею опирающегося о стену, сидя в гнезде его рук и обвив петлей бедер нижнюю часть его тела, она раскачивается, упираясь ногами в стену, — это „висящее“ наслаждение (36).
Когда, подражая быку, опускаются на женщину, находящуюся на земле, подобно четвероногому, — „коровье“ (37).
37.
«коровье» (dhainukam)… — т.е. со спины (ср. франц. à la vache). Подобная практика, засвидетельствованная уже в древней иконографии (за пределами Индии — например, в помпейских росписях), рекомендовалась, в частности, как благоприятствующая зачатию (ср. Лукреций. «О природе вещей», IV. 1263 и сл.), что любопытно сравнить с некоторыми современными воззрениями (Klotz; Ellis, VI, 556; Hirschfeld, II, с. 221 и сл. и др.). В связи с соответствующей религиозной регламентацией можно заметить, в частности, что иудейская традиция здесь достаточно толе-рантна, хотя Маймонид (см. Предисловие) считал подобное соединение неестественным (ср. Rosner, с. 115, 120). Католическая традиция рассматривает это как прегрешение, хоть и не очень тяжкое; ср. суждение известного авторитета Томаса Санчеса (1550—1610).
40
40 tatra pṛṣṭham uraḥkarmāṇi labhate ॥ tatra pṛṣṭham uraḥkarmāṇi labhate ॥
Здесь спина принимает на себя действия, предназначенные для груди (38).
В области Граманари в Стрираджье и Бахлике многие юноши находятся на равных правах в женских покоях, будучи женаты на одной и той же, и женщины наслаждаются ими или по одному или сразу — сообразно своей природе и обстоятельствам (43).
43.
Граманари (Grāmanārī) — местность поблизости от Стрираджьи (см. 12.27, а также 12.22), Ср. Chakladar, с. 50. На одной и той же… — согласно Яшд — вследствие избытка страсти у женщин.
46
46 teṣām ekaikaśo yugapac ca yathāsātmyaṃ yathāyogaṃ ca rañjayeyuḥ ॥ teṣām ekaikaśo yugapac ca yathā-sātmyaṃ yathā-yogaṃ ca rañjayeyuḥ ॥
Один держит ее [на коленях], один угождает [поцелуями и прочим], один [ласкает] нижнюю часть, один — лицо, один — туловище, и они действуют так, постоянно чередуясь (44).
48
48 etayā goṣṭhīparigrahā veśyā rājayoṣā*parigrahaś [Ch: parigrahāś] ca vyākhyātaḥ ॥ etayā goṣṭhī-parigrahā veśyā rāja-yoṣā-*parigrahaś [Ch: parigrahāś] ca vyākhyātaḥ ॥
Таким же образом разъяснено поведение гетеры, окруженной компанией, и царских жен, окруженных [мужчинами] (45).
45.
гетеры… — ср. 58.47.
49
49 aghorataṃ pāyāv api dākṣiṇātyānām । iti citraratāni ॥ aghorataṃ pāyāv api dākṣiṇātyānām । iti citraratāni ॥
„Нижнее“ же наслаждение — через задний проход — [распространено] у жителей южных областей (46).
46.
южных (dākṣinātyānām)… — т.е. в областях Деккана; ср. 10.10.
О мужских способах сближения мы скажем [в главе] „О подражании мужчине“ (47).
51
bhavataś cātra ślokau --- 51ab paśūnāṃ mṛgajātīnāṃ pataṅgānāṃ ca vibhramaiḥ । paśūnāṃ mṛgajātīnāṃ pataṅgānāṃ ca vibhramaiḥ । 51cd tais tais upāyaiś cittajño ratiyogān vivardhayet ॥ tais tais upāyaiś cittajño rati-yogān vivardhayet ॥
И здесь приводятся два стиха: Пусть знаток сердец с помощью тех или иных способов и повадок домашних животных, зверей и птиц умножает средства возбудить страсть (48).
48.
Пусть знаток… — ср. заключение о роли подобного варьирования figurarum Veneris как психологического стимулятора для значительного числа мужчин и некоторых женщин (Kinsey, с. 364; ср. аналогичные высказывания: Ellis, IV, с. 555; Comfort, с. 126 и др.). С другой стороны, Овидий («Средства от любви», 407 и сл.) видит здесь и возможность при соответствующем выборе избавиться от влечения.
52
52ab tatsātmyād deśasātmyāc ca tais tair bhāvaiḥ prayojitaiḥ । tat-sātmyād deśa-sātmyāc ca tais tair bhāvaiḥ prayojitaiḥ । 52cd strīṇāṃ snehaś ca rāgaś ca bahumānaś ca jāyate ॥ strīṇāṃ snehaś ca rāgaś ca bahumānaś ca jāyate ॥
Действуя в соответствии с этими особенностями, с обычаями местностей и теми или иными природными свойствами, он завоюет и любовь, и влечение, и преклонение женщин (49).
Седьмая часть.
Пятнадцатая—шестнадцатая главы. О применении ударов. О звуке „Сит“
1
Chapter: 7_(12) prahaṇanaprayogās tadyuktāś ca sītkṛtakramāḥ 1 kalaharūpaṃ suratam ācakṣate । vivādātmakatvād vāmaśīlatvāc ca kāmasya ॥ kalaha-rūpaṃ suratam ācakṣate । vivāda^ātmakatvād vāma-śīlatvāc ca kāmasya ॥
Говорят, что любовное удовольствие подобно состязанию, ибо любви свойственны распри и дурное настроение (1).
1.
подобно состязанию… — ср. многочисленные аналогичные уподобления в мировой литературе — у Овидия (см. Предисловие) («Любовные элегии», I, 7; 9 и др.), Лукиана («Лукий или осел», 9—10). в китайской традиции (Van Gulik, с. 159) и т.д.
В силу подобной склонности нанесение ударов — также часть [любовного удовольствия]. Места [ударов] — плечи, голова, [впадина] между грудей, спина, нижняя часть, бока (2).
2.
нанесение ударов… — ср.: Schmidt, с. 511 и сл. О соответствующей позитивной реакции у 26% обследованных женщин и мужчин см. Kinsey, с. 677—678.
Эти [удары] четырех видов: тыльной частью руки, согнутой ладонью, кулаком и распрямленной ладонью (3).
4
4 tad udbhavaṃ ca sītkṛtam । tasya*atirūpatvāt [Ch: ārtirūpatvāt] । tad anekavidham ॥ tad udbhavaṃ ca sītkṛtam । tasya-*atirūpatvāt [Ch: ārtirūpatvāt] । tad aneka-vidham ॥
От них происходит и звук „сит“, ибо связан с чувством боли. Он многообразен (4).
5.
восклицаний (virutāni)… — имеются в виду различные звуки, издаваемые, в отличие от «сит», не только при ударах и выражающие страсть, в частности, при оргазме (ср. Яшд). А. Комфорт (Comfort, с. 124) замечает в этой связи: « Although some people may think such matters out of our culture, one can now obtain a version of these souṇḍs on a long-playing record — they have apparently changed not at all with time and continent». Интересно, что для подобных восклицаний часто характерны ассоциации со смертью — ср. Van Gulik, с. 304, примеч. 1; Brill, с. 290 (возгласы типа: «Oh, I am dying», «You are killing me» и т.п.).
— сначала медленно, [потом], с возрастанием влечения и вплоть до конца, — [все быстрее] (12).
13
13 tatra hiṃkārādīnām aniyamenābhyāsena vikalpena ca tatkālam eva prayogaḥ ॥ tatra hiṃkāra^ādīnām aniyamena^abhyāsena vikalpena ca tatkālam eva prayogaḥ ॥
При этом, не сдерживаясь, издают один за другим „хин“ и другие различные звуки (13).
Во всех случаях, принимая поцелуи и прочие [ласки], она также отвечает звуком «сит» (18).
20
20 rāgavaśāt prahaṇanābhyāse vāraṇamokṣaṇālam arthānāṃ śabdānām ambārthānāṃ ca satāntaśvasitaruditastanitamiśrīkṛtaprayogā virutānāṃ ca । rāgāvasānakāle jaghanapārśvayos tāḍanam ity atitvarayā cāparisamāpteḥ ॥ rāgavaśāt prahaṇana^abhyāse vāraṇa-mokṣaṇālam arthānāṃ śabdānām amba^arthānāṃ ca satānta-śvasita-rudita-stanita-miśrīkṛta-prayogā virutānāṃ ca । rāga^avasāna-kāle jaghana-pārśvayos tāḍanam ity atitvarayā ca^aparisamāpteḥ ॥
При повторении ударов, вызванных влечением, она произносит слова, означающие сдерживание, желание освободиться, просьбу о прекращении и призыв к матери, а также [издает] прерывистые вздохи, «плач», «рокот», смешанные с восклицаниями. Когда же страсть [близка] к удовлетворению и вплоть до конца — с великой быстротой наносятся удары в нижнюю часть и бока (19).
21
21 tatra lāvakahaṃsavikūjitaṃ tvarayaivaíti stananaprahaṇanayogāḥ ॥ tatra lāvaka-haṃsa-vikūjitaṃ tvarayā^evaíti stanana-prahaṇana-yogāḥ ॥
При этом она торопливо издает «воркованье», подобно куропатке или гусю. Таково применение возгласов и ударов (20).
22
22a pāruṣyaṃ rabhasatvaṃ ca pauruṣaṃ teja ucyate । pāruṣyaṃ rabhasatvaṃ ca pauruṣaṃ teja ucyate । 22b aśaktir ārtirvyāvṛttir abalatvaṃ ca yoṣitaḥ ॥ aśaktir ārtirvyāvṛttir abalatvaṃ ca yoṣitaḥ ॥
И здесь приводятся два стиха: Твердость и порывистость считаются достоинством мужчины; беспомощность, избегание боли и бессилие — женщины (21).
23
23a rāgāt prayogasātmyāc ca vyatyayo 'pi kva cid bhavet । rāgāt prayoga-sātmyāc ca vyatyayo +api kva cid bhavet । 23b na ciraṃ tasya caivānte prakṛter eva yojanam ॥ na ciraṃ tasya ca^eva^ante prakṛter eva yojanam ॥
Иногда благодаря влечению и особым обычаям происходит перемена ролей, но ненадолго: под конец природа снова берет свое (22).
22.
перемена… — т.е. когда женщина наносит удары, а мужчина отвечает восклицаниями (Яшд).
«Клин» - - по груди, «ножницы» — по голове, «прокалыватель» — по щекам, «зажим» — по грудям и бокам — таковы вместе с предыдущими восемь видов ударов у жителей южных областей. Там у молодых женщин на груди видны и следы «клиньев». Это свойственно местным обычаям (23).
23.
«Клин» (kīlām) наносится кулаком; «ножницы» (kartarīṃ) — растопыренными или согнутыми пальцами; «прокалыватель» (viddhāṃ) — большим пальцем, когда рука сжата в кулак и большой палец просунут между указательным и средним или между средним и безымянным; «зажим» (saṃdaṃśikām) — большим и указательным или указательным и средним пальцами (Яшд). вместе с предыдущими… — см. 15—16.3.
Шатакарни Шатав а хана из Кунталы [убил] «ножницами» царицу Малаявати (28).
28.
Шатагсарни Шатавяхана (Śatakarṇi Śatavāhana) — сын Śata-karṇa, правитель Кунталы (Kuntala) — области в Южной Индии, на территории совр. штата Бомбей, к югу от гор Виндхья.
Нарадева изувеченной рукой, неправильно прибегнув к «прокалывателю», выбил глаз у танцовщицы (29).
29.
Нарадева (Naradeva) — полководец царя Пандьи (Pāṇḍya — область в Деккане), чья рука была изувечена в бою. Танцовщицу, у которой он выбил глаз, звали Citralekhā (Яшд).
31
bhavanti cātra ślokāḥ --- 31ab nāsty atra gaṇanā kā cin na ca śāstraparigrahaḥ । nāsty atra gaṇanā kā cin na ca śāstra-parigrahaḥ । 31cd pravṛtte ratisaṃyoge rāga evātra kāraṇam ॥ pravṛtte rati-saṃyoge rāga eva^atra kāraṇam ॥
И здесь приводятся стихи: В подобных случаях не размышляют и не следуют предписаниям. Когда совершается страстное соединение, здесь действует лишь влечение (30).
32
32ab svapneṣv api na dṛśyante te bhāvās te ca vibhramāḥ । svapneṣv api na dṛśyante te bhāvās te ca vibhramāḥ । 32cd suratavyavahāreṣu ye syus tatkṣaṇakalpitāḥ ॥ surata-vyavahāreṣu ye syus tat-kṣaṇa-kalpitāḥ ॥
Даже во сне нельзя увидеть тех желаний и тех любовных уловок, которые во мгновенье возникают при совершении соития (31).
33
33ab yathā hi pañcamīṃ dhārām āsthāya turagaḥ pathi । yathā hi pañcamīṃ dhārām āsthāya turagaḥ pathi । 33cd sthāṇum śvabhraṃ darīṃ vāpi vegāndho na samīkṣate ॥ sthāṇum śvabhraṃ darīṃ vā^api vega^andho na samīkṣate ॥ 33c evaṃ suratasaṃmarde rāgāndhau kāmināv api । evaṃ surata-saṃmarde rāga^andhau kāmināv api । 33d caṇḍavegau pravartete samīkṣete na cātyayam ॥ caṇḍa-vegau pravartete samīkṣete na ca^atyayam ॥
Ибо каков конь, что на всем скаку, слепой от стремительного [бега], не замечает на пути столбов, ям и даже пещер (32), таковы и столкнувшиеся в соитии, слепые от влечения оба любящих — они стремительно действуют, не замечая опасности (33).
34
34ab tasmān mṛdutvaṃ caṇḍatvaṃ yuvatyā balam eva ca । tasmān mṛdutvaṃ caṇḍatvaṃ yuvatyā balam eva ca । 34cd ātmanaś ca balaṃ jñātvā tathā yuñjīta śāstravit ॥ ātmanaś ca balaṃ jñātvā tathā yuñjīta śāstravit ॥
Пусть поэтому сведущий в науке, приняв во внимание нежность, страстность и силу молодой женщины, а также и свою собственную силу, действует соответствующим образом (34).
35
35ab na sarvadā na sarvāsu prayogāḥ sāṃprayogikāḥ । na sarvadā na sarvāsu prayogāḥ sāṃprayogikāḥ । 35cd sthāne deśe ca kāle ca yoga eṣāṃ vidhīyate ॥ sthāne deśe ca kāle ca yoga eṣāṃ vidhīyate ॥
Не всегда и не со всеми женщинами [пригодны] все способы любовного соединения — применение их осуществляется сообразно состоянию, месту и времени (35).
Восьмая часть.
Семнадцатая—восемнадцатая главы. О «подражании мужчине». О мужских способах сближения
Заметив, что мужчина устал от продолжительных усилий, но еще сохраняет влечение, она с его согласия кладет его на спину и помогает ему «подражанием мужчине»
1.
м сл. Заметив… — ср. Schmidt, 1904, с. 252—253. Подобный мотив встречается, например, уже в материале раскопок Ура в Месопотамии (ок. 3200—3000 гг. до н.э.). Об отрицательном отношении к подобной практике в отдельных религиях (например, в иудаизме, в католицизме) ср. Форель, с. 379; Ellis, V, с. 147; Kinsey, с. 370, примеч. 18; Comfort, с. 127 и др.
4
4 tatra yuktayantreṇaivetareṇotthāpyamānā tamadhaḥ pātayet । evaṃ ca ratam avicchinnarasaṃ tathā pravṛttam eva syāt । ity eko 'yaṃ mārgaḥ । tatra yukta-yantreṇa^eva^itareṇa^utthāpyamānā tam-adhaḥ pātayet । evaṃ ca ratam avicchinna-rasaṃ tathā pravṛttam eva syāt । ity eko +ayaṃ mārgaḥ ।
При этом один способ — когда он вводит член и затем она, будучи поднята, кладет его на спину, действуя так, что чувство наслаждения не прерывается.
Второй же — когда с самого начала она сближается таким образом (2).
6
6 sā prakīryamāṇakeśakusumā śvāsavicchinnahāsinī vaktrasaṃsargārthaṃ stanābhyām uraḥ pīḍayantī punaḥ punaḥ śiro nāmayantī yāś ceṣṭāḥ pūrvam *aṃsau [Ch: asau] darśitavāṃs tā eva pratikurvīta । pātitā pratipātayāmīti । hasantī tarjayantī pratighnatī ca brūyāt । punaś ca vrīḍāṃ darśayet । śramaṃ virāmābhīpsāṃ ca । puruṣopasṛptair evopasarpet ॥ sā prakīryamāṇa-keśa-kusumā śvāsa-vicchinna-hāsinī vaktra-saṃsarga^arthaṃ stanābhyām uraḥ pīḍayantī punaḥ punaḥ śiro nāmayantī yāś ceṣṭāḥ pūrvam *aṃsau [Ch: asau] darśitavāṃs tā eva pratikurvīta । pātitā pratipātayāmi^iti । hasantī tarjayantī pratighnatī ca brūyāt । punaś ca vrīḍāṃ darśayet । śramaṃ virāma^abhīpsāṃ ca । puruṣopasṛptair eva^upasarpet ॥
Распустив волосы, [украшенные] цветами, прерывая смех вздохами, прижимая грудью его грудь, чтобы соприкоснуться лицами, вновь и вновь наклоняя голову, она повторяет те действия, которые перед тем совершал он сам, и, смеясь, угрожая, нанося ответные удары, говорит: «Поверженная, я сама повергаю [тебя]». Впоследствии же она обнаруживает стыд, усталость и желание прекратить [соитие].. Так сближается она, пользуясь мужскими способами сближения (3).
3.
Поверженная, я сама повергаю… — ср. примеч. к 10.1 и сл. 17—18.5. Готовый (sthiraliṅgaśca)… — букв.: pene erecto. Если… впервые… — ср.: Van Gulik, с. 126—127.
7
7 tāni ca vakṣyāmaḥ ॥ tāni ca vakṣyāmaḥ ॥
И мы расскажем о них (4).
8
8 puruṣaḥ śayanasthāyā yoṣitas tad vacanavyākṣiptacittāyā iva nīvīṃ viśleṣayet । tatra vivadamānāṃ kapolacumbanena paryākulayet । puruṣaḥ śayanasthāyā yoṣitas tad vacana-vyākṣipta-cittāyā iva nīvīṃ viśleṣayet । tatra vivadamānāṃ kapola-cumbanena paryākulayet ।
Находясь на ложе с женщиной, чье сердце словно похищено его речами, пусть мужчина распустит повязку на ее талии. Если она возражает, он смущает ее, целуя в щеку.
9
9 sthiraliṅgaś ca tatra tatraināṃ parispṛśet । sthira-liṅgaś ca tatra tatra^enāṃ parispṛśet ।
Готовый к соитию, он повсюду трогает ее.
10
10 prathamasaṃgatā cet saṃhatorvor antare ghaṭṭanam । prathama-saṃgatā cet saṃhata^ūrvor antare ghaṭṭanam ।
Если она впервые сходится [с ним], он касается ее между сжатых бедер;
если она сама стремится к наслаждению — действует сообразно свойствам и обстоятельствам. Он крепко захватывает пальцами локоны и подбородок, чтобы целовать ее.
14
14 tatretarasyā vrīḍā nimīlanaṃ ca । prathamasamāgame kanyāyāś ca ॥ tatra^itarasyā vrīḍā nimīlanaṃ ca । prathama-samāgame kanyāyāś ca ॥
При этом та, которая впервые сходится [с ним] или девушка, стыдится и закрывает глаза (5).
Куда при введении члена соединенная с ним она обращает взор, то место у нее пусть он и прижимает. Это тайна молодых, женщин — так [учит] Суварнанабха (7).
Расслабление тела, закрывание глаз, утрата стыда, стремление к теснейшему соединению — таковы признаки желания у женщин (8).
18
18 hastau vidhunoti svidyati daśaty utthātuṃ na dadāti pādenāhanti ratāvamāne ca puruṣātivartinī ॥ hastau vidhunoti svidyati daśaty utthātuṃ na dadāti pādena^āhanti rata^avamāne ca puruṣa^ativartinī ॥
Ее руки дергаются, она покрывается испариной, кусает, не дает ему подняться, толкает ногой и после того, как он достиг наслаждения, продолжает действовать, как мужчина (9).
19
19 tasyāḥ prāgyantrayogāt kareṇa saṃbādhaṃ gaja eva kṣobhayet । ā mṛdubhāvāt । tato yantrayojanam ॥ tasyāḥ prāg-yantra-yogāt kareṇa saṃbādhaṃ gaja eva kṣobhayet । ā mṛdubhāvāt । tato yantra-yojanam ॥
Прежде чем ввести член, пусть, сложив пальцы наподобие [хобота] слона, он станет растирать ее детородные части, пока не увлажнятся, а затем вводит член (10).
10.
Прежде чем… — цель: ускорить оргазм женщины и не оставить ее неудовлетворенной (ср. ситуацию предыдущего параграфа и далее — 62.2). См. Яшд; KB, с. 94, примеч. 1. О соответствующем приеме (titillatio clitoridis), рекомендовавшемся, в частности, Амбруазом Паре (1517—1590), Ван Свитеном (1700—1792) и др., ср. Hirschfeld, I, с. 509 и сл.; II, с. 227 и сл.; Niedermeyer, с. 296; Kinsey, с. 256.
Когда, соединившись и не извлекая [члена], он наносит удары — первый, второй, третий, четвертый и так, пока влечение не прекратится, — «игра воробья» (20).
И здесь приводятся стихи: Даже та возлюбленная, что скрывает свое желание и не выдает себя внешним видом, в силу влечения обнаруживает свое желание, находясь сверху (30).
40
40ab yathāśīlā bhaven nārī yathā ca ratilālasā । yathāśīlā bhaven nārī yathā ca rati-lālasā । 40cd tasyā eva viceṣṭābhis tatsarvam upalakṣayet ॥ tasyā eva viceṣṭābhis tatsarvam upalakṣayet ॥
Каков нрав женщины и каковы склонности в страсти — все это пусть узнают по ее поведению [при «подражании мужчине»] (31).
41
41ab na tv evartau na prasūtāṃ na mṛgīṃ na ca garbhiṇīm na tv eva-rtau na prasūtāṃ na mṛgīṃ na ca garbhiṇīm 41cd na cātivyāyatāṃ nārīṃ yojayet puruṣāyite ॥
Однако ни менструирующей, ни недавно родившей, ни «газели», ни беременной, ни слишком толстой женщине не следует прибегать к «подражанию мужчине» (32).
32.
Однако… — эти ограничения связаны с возможным вредом или неудобством (Яшд) и интересны как свидетельство об уровне древнеиндийской гигиены. Вместе с тем смысл данной рекомендации позволяет предположить, что отдельные ю перечисленных обстоятельств, вопреки ритуальным ограничениям, на практике отнюдь не всегда служил:; препятствием для полового обшения.
Девятая часть.
Девятнадцатая глава. Об аупариштаке
1
Chapter: 9_(14) aupariṣṭakaṃ navamo 1 dvividhā tṛtīyāprakṛtiḥ strīrūpiṇī puruṣarūpiṇī ca ॥ dvividhā tṛtīyā-prakṛtiḥ strī-rūpiṇī puruṣa-rūpiṇī ca ॥
Евнухи бывают двух видов — женоподобный и мужеподобный (1).
и с возрастанием доверия касается основания бедер и нижней части (6).
9
9 tatra sthiraliṅgatām upalabhya cāsya pāṇimanthena parighaṭṭayet । cāpalam asya kutsayantīva haset । tatra sthira-liṅgatām upalabhya ca^asya pāṇimanthena parighaṭṭayet । ca^apalam asya kutsayantī^iva haset ।
При этом, заметив, что член напряжен, он раздражает его трением ладони и смеется, словно порицая того за возбуждение (7).
10
10 kṛtalakṣaṇenāpy upalabdhavaikṛtenāpi na codyata iti cet svayam upakramet । kṛta-lakṣaṇena^apy upalabdha-vaikṛtena^api na codyata iti cet svayam upakramet ।
И заметив [в нем] признаки неестественной склонности, он, даже не будучи побуждаем, сам приступает к делу;
11
11 puruṣeṇa ca codyamānā vivadet । kṛcchreṇa cābhyupagacchet ॥ puruṣeṇa ca codyamānā vivadet । kṛcchreṇa ca^abhyupagacchet ॥
побуждаемый же мужчиной возражает и уступает лишь с трудом (8).
12
12 tatra karmāṣṭavidhaṃ samuccayaprayojyam । tatra karma^aṣṭavidhaṃ samuccaya-prayojyam ।
При этом применяется совокупность действий восьми видов:
Распутные и несдержанные женщины, служанки и массажистки также прибегают к этому (21).
26
26 tad etat tu na kāryam । samayavirodhād asabhyatvāc ca । punar api hy āsāṃ vadanasaṃsarge svayam evārtiṃ prapadyeta । ity ācāryāḥ ॥ tad etat tu na kāryam । samaya-virodhād asabhyatvāc ca । punar api hy āsāṃ vadana-saṃsarge svayam eva^ārtiṃ prapadyeta । ity ācāryāḥ ॥
Однако наставники [учат], что этого не следует совершать, ибо оно противно закону и низко. Ведь и самому [мужчине] неприятно снова касаться их рта (22).
22.
противно закону… — ср А IV.88.13; свидетельства законов Васиштхи, Баудхаяны, Парады, а также эпоса («Махабхарата» 10.188.40 — о подобной практике в конце мира; VII.73.47). См. Schmidt, 1902, с. 542 и сл. С другой стороны, подобный мотив находит отражение в индийской храмовой скульптуре (ср. Le Roy Davidson, с. 84). Ср. также Van Gulik, с. 49, 157, 289, 330; Ellis, IV, с. 557; Malinovski, с. 400 и др. снова касаться,.. — т.е., видимо, целуя женщину при нормальном соединения после аупариштаки (ср. Яшд).
Ватсьяяна же [учит], что для тех, кто любит гетер, это не грех, в иных же случаях должно избегаться (23).
28
28 tasmād yās tv aupariṣṭakam ācaranti na tābhiḥ saha saṃsṛjyante prācyāḥ ॥ tasmād yās tv aupariṣṭakam ācaranti na tābhiḥ saha saṃsṛjyante prācyāḥ ॥
Поэтому жители восточных областей не сходятся с теми женщинами, что совершают аупариштаку (24).
24.
восточных… Prācya, согласно Яшд, — восточная часть Акги (Бенгала). Ср. Chakladar, с. 51.
29
29 veśyābhir eva na saṃsṛjyante āhicchatrikāḥ saṃsṛṣṭā api mukhakarma tāsāṃ pariharanti ॥ veśyābhir eva na saṃsṛjyante āhicchatrikāḥ saṃsṛṣṭā api mukha-karma tāsāṃ pariharanti ॥
Жители Ахиччхатры не сходятся с гетерами, если же сходятся, то избегают действий их рта (25).
25.
Ахиччхатра (Ahicchatra) — название столицы Северной И я и чалы (см. примеч. к 4.42); также — район совр. Восточного Рохилкханда. Ср. Chakladar, с. 38 39. действий их рта… — т.е. поцелуев (Яшд).
Жители Саурасены, не тревожась, прибегают ко всем способам (28).
28.
Саурасена (Saurasena, также - Śūrasena) — область в районе Kausambi по течению р. Джамны (Ямуны). Ср. Chakladar, с. 39 -40,
33
33 evaṃ hy āhuḥ --- ko hi yoṣitāṃ śīlaṃ śaucam ācāraṃ caritraṃ pratyayaṃ vacanaṃ vā śraddhātum arhati । nisargād eva hi malinadṛṣṭayo bhavanty etā na parityājyāḥ । tasmād āsāṃ smṛtita eva śaucam anveṣṭavyam । evaṃ hy āhuḥ --- evaṃ hy āhuḥ --- ko hi yoṣitāṃ śīlaṃ śaucam ācāraṃ caritraṃ pratyayaṃ vacanaṃ vā śraddhātum arhati । nisargād eva hi malina-dṛṣṭayo bhavanty etā na parityājyāḥ । tasmād āsāṃ smṛtita eva śaucam anveṣṭavyam । evaṃ hy āhuḥ --- vatsaḥ prasravaṇe medhyaḥ śvā mṛga^grahaṇe śuciḥ । śakuniḥ phala^pāte tu strī^mukhaṃ rati^saṃgame ॥
Ибо говорят так: кто может доверять нраву, чистоте, обычаям, поведению, преданности или речам женщин? Ведь по природе они нечисты помыслами. И все же не следует их оставлять, потому что, согласно преданию, они должны считаться чистыми (29). Ибо сказано так: Свободен от скверны теленок во время сосания, чиста собака, когда хватает лань, птица — когда роняет плод, женский рот — при любовном соединении.
34
34 śiṣṭavipratipatteḥ smṛtivākyasya ca sāvakāśatvād deśasthiter ātmanaś ca vṛttipratyayānurūpaṃ pravarteta । iti vātsyāyanaḥ ॥ śiṣṭa-vipratipatteḥ smṛti-vākyasya ca sāvakāśatvād deśasthiter ātmanaś ca vṛtti-pratyaya^anurūpaṃ pravarteta । iti vātsyāyanaḥ ॥
Поскольку сведущие расходятся во мнениях и слова предания применимы [к разным обстоятельствам], пусть действуют согласно местным установлениям и собственным склонностям и понятиям — так [учит] Ватсьяяна (30).
30.
Свободен от скверны… — см. M V. 1 30; Яшд. Аналогия основана на том, что при других обстоятельствах, согласно ритуальным предписаниям, рот теленка, собака, птица считаются нечистыми и оскверняют своим прикосновением другое лицо или предмет.
То же совершают и некоторые горожане, желая с возрастанием доверия по обоюдному уговору угодить друг другу (32).
32.
То же… — как поясняет Яшд, аналогичные отношения встречаются и между гаремными женщинами, лишенными мужчины (так называемый cunnilinctus), ср. следующий параграф.
37
37ab puruṣāś ca tathā strīṣu karmaitat kila kurvate । puruṣāś ca tathā strīṣu karma^etat kila kurvate । 37cd vyāsas tasya ca vijñeyo mukhacumbanavad vidhiḥ ॥ vyāsas tasya ca vijñeyo mukha-cumbanavad vidhiḥ ॥
Так же и мужчины исполняют то же самое дело у женщин. Подробности его постигаются по сходству с поцелуями в рот (33).
38
38ab parivartitadehau tu strīpuṃsau yat parasparam । parivartita-dehau tu strī-puṃsau yat parasparam । 38cd yugapatsaṃprayujyete sa kāmaḥ kākilaḥ smṛtaḥ ॥ yugapat-saṃprayujyete sa kāmaḥ kākilaḥ smṛtaḥ ॥
Когда же женщина и мужчина лежат головой к ногам другого и одновременно соединяются — эта любовь зовется «вороньей» (34).
И оставив ради этого достойных, разумных, щедрых мужчин, гетеры наслаждаются рабами, погонщиками слонов и прочими низкими людьми (35).
40
40ab na tv etad brāhmaṇo vidvān mantrī vā rājadhūrdharaḥ ॥ na tv etad brāhmaṇo vidvān mantrī vā rāja-dhūr-dharaḥ ॥ 40cd gṛhītapratyayo vāpi kārayed aupariṣṭakam ॥ gṛhīta-pratyayo vā^api kārayed aupariṣṭakam ॥
Однако ученый брахман, или несущий обязанности царского советника, или пользующийся доверием пусть не совершают аупариштаку (36).
41
na ca^ativyāyatāṃ nārīṃ yojayet puruṣa^āyite ॥
Пусть не побуждает к применению то, что это предусмотрено наукой. Пусть знают, что содержание науки простирается [на все], применение же — лишь на отдельные случаи (37).
37.
Пусть не побуждает… — ср. 64.55.
42
42ab rasavīryavipākā hi śvamāṃsasyāpi vaidyake । rasa-vīrya-vipākā hi śva-māṃsasya^api vaidyake । 42cd kīrtitā iti tat kiṃ syād bhakṣaṇīyaṃ vicakṣaṇaiḥ ॥ kīrtitā iti tat kiṃ syād bhakṣaṇīyaṃ vicakṣaṇaiḥ ॥
Если даже и сказано во врачебной науке, что собачье мясо вкусно, прибавляет силы и способствует пищеварению, разве станет оно от того съедобным для мудрых (38)?
43
43ab santy eva puruṣāḥ ke cit santi deśās tathāvidhāḥ । santy eva puruṣāḥ ke cit santi deśās tathā-vidhāḥ । 43cd santi kālāś ca yeṣv ete yogā na syur nirarthakāḥ ॥ santi kālāś ca yeṣv ete yogā na syur nirarthakāḥ ॥
Бывают, [однако], некоторые мужчины, бывают такого рода места, бывают и времена, для которых эти способы небесполезны (39).
44
44ab tasmād deśaṃ ca kālaṃ ca prayogaṃ śāstram eva ca । tasmād deśaṃ ca kālaṃ ca prayogaṃ śāstram eva ca । 44cd ātmānaṃ cāpi saṃprekṣya yogān yuñjīta vā na vā ॥ ātmānaṃ ca^api saṃprekṣya yogān yuñjīta vā na vā ॥
Пусть поэтому, приняв во внимание место и время, обычай и наставление, а также и собственные свойства, прибегают или не прибегают к этим способам (40).
Дело это держится в тайне, а [людской] нрав непостоянен. Кто же способен знать, когда, как и по какой причине станет кто-либо действовать (41)?
Десятая часть.
Двадцатая глава. О начале и прекращении наслаждения
1
Chapter: 10_(15) rata^arambha^avasānikaṃ rata^viśeṣāḥ praṇayakalahaś ca 1 nāgarakaḥ saha mitrajanena paricārakaiś ca kṛtapuṣpopahāre saṃcāritasurabhidhūpe ratyāvāse prasādhite vāsagṛhe kṛtasnānaprasādhanāṃ yuktyā pītāṃ striyaṃ sāntvanaiḥ punaḥ pānena copakramet । nāgarakaḥ saha mitrajanena paricārakaiś ca kṛta-puṣpa^upahāre saṃcārita-surabhi-dhūpe raty-āvāse prasādhite vāsa-gṛhe kṛta-snāna-prasādhanāṃ yuktyā pītāṃ striyaṃ sāntvanaiḥ punaḥ pānena ca^upakramet ।
В украшенных цветочными подношениями, наполненных благовонными ароматами и прибранных спальных покоях жилища горожанин вместе с друзьями -и слугами приближается к совершившей омовение, нарядившейся и в должную меру отведавшей питья женщине, ведя ласковые речи и предлагая напиток (1).
1.
и сл. Рекомендуемые здесь предварительные действия (ср. 25.6 и сл.) характерны для отмечавшейся уже (см. Предисловие) заботы «Камасутры» о женщине и также перекликаются с современными рекомендациями.
Он усаживается справа от нее (2), касается пряди [ее] волос, края одежды, повязки на талии (3) и, чтобы выказать страсть, осторожно обнимает левой рукой (4).
пение, игра на инструментах с танцами или без танцев (7), разговоры об искусствах (8) и снова — возбуждение напитком (9).
5
5 jātānurāgāyāṃ kusumānulepanatāmbūla(177) dānena ca śeṣajanavisṛṣṭiḥ । vijane ca yathoktair āliṅganādibhir enām uddharṣayet । tato nīvīviśleṣaṇādi yathoktam upakrameta । ity ayaṃ ratārambhaḥ ॥ jāta^anurāgāyāṃ kusuma^anulepana-tāmbūla-(177) dānena ca śeṣa-jana-visṛṣṭiḥ । vijane ca yathā^uktair āliṅgana^ādibhir enām uddharṣayet । tato nīvī-viśleṣaṇa^ādi yathā^uktam upakrameta । ity ayaṃ rata^ārambhaḥ ॥
Когда же в ней тоже рождается влечение, других людей отпускают, одарив цветами, притираниями и бетелем (10). И наедине пусть он возбуждает ее объятиями, описанными [выше], и прочим (11), а затем приближается, распуская повязку на талии, и с помощью прочего, уже описанного. Таково начало наслаждения (12).
12.
уже описанного… — ср. ранее, 17 18.5 и сл. 20.14. сандалом (candana) — Sirium Myrtifolium
По прекращении наслаждения, когда влечение проходит, оба, словно незнакомые, со стыдом, не глядя друг на друга, порознь идут в комнату для туалета (13). Вернувшись, они стыдливо усаживаются на подходящие места, берут бетель, и он сам умащивает ее тело чистым сандалом или другим притиранием (14).
Обняв ее левой рукой, с чашей вина в [правой] руке, он с ласковыми словами дает ей пить (15). Или же оба они пьют воду и едят сладости, или, следуя обычаям, надлежащим образом вкушают что-нибудь другое (16):
8
8 accharasakayūṣam amlayavāgūṃ bhṛṣṭamāṃsopadaṃśāni pānakāni cūtaphalāni śuṣkamāṃsaṃ mātuluṅgacukrakāṇi saśarkarāṇi ca yathādeśasātmyaṃ ca । tatra madhuram idaṃ mṛdu viśadam iti ca vidaśya vidaśya tat tad upāharet । accha-rasaka-yūṣam amlayavāgūṃ bhṛṣṭa-māṃsa^upadaṃśāni pānakāni cūta-phalāni śuṣka-māṃsaṃ mātuluṅga-cukrakāṇi saśarkarāṇi ca yathā-deśa-sātmyaṃ ca । tatra madhuram idaṃ mṛdu viśadam iti ca vidaśya vidaśya tat tad upāharet ।
чистые соки, отвары, кислое молоко, рисовую кашу, жареное мясо с приправами, напитки, манговые плоды, сушеное мясо, [нарезанные] кружочками лимоны с сахаром — в соответствии с местными вкусами (17). При этом, угощая, он по очереди пробует все — вкусна ли, нежна и чиста ли [пища] (18).
Или же оба, находясь на крыше, усаживаются, чтобы наслаждаться лунным светом (19). При этом ведутся надлежащие беседы (20). Она прислоняется к его коленям и смотрит на месяц, а он объясняет ей [расположение] ряда созвездий (21) — показывает Арундхати, Дхруву, Венец семи мудрецов. Таково прекращение наслаждения (22).
22.
Арундхати (arundhatī) — маленькая звезда (Алькор) в созвездии Большой Медведицы, названная по имени жены легендарною мудреца (риши) Васиштхи, почитавшейся образцом супружеской верности. Дхрува (dhruva— букв. «устойчивый», «неподвижный») — Полярная звезда. Венец семи мудрецов (saptarṣimālā) — созвездие Большой Медведицы.
игры халлиса, песни, сценические представления, созерцание диска луны возбужденными и влажными от влечения глазами (25);
25.
халлиса (hallīsa) — танец женщин, возглавляемых одним мужчиной и символизирующий любовь Хари (Вишну) с пастушками.
13
13a ādye saṃdarśane jāte pūrvaṃ ye syur manorathāḥ । ādye saṃdarśane jāte pūrvaṃ ye syur manorathāḥ । 13b punarviyoge duḥkhaṃ ca tasya sarvasya kīrtanaiḥ ॥ punar-viyoge duḥkhaṃ ca tasya sarvasya kīrtanaiḥ ॥ 13c kīrtanānte ca rāgeṇa pariṣvaṅgaiḥ sacumbanaiḥ । kīrtana^ante ca rāgeṇa pariṣvaṅgaiḥ sacumbanaiḥ । 13d tais taiś ca bhāvaiḥ saṃyukto yūno rāgo vivardhate ॥ tais taiś ca bhāvaiḥ saṃyukto yūno rāgo vivardhate ॥
рассказы о всех тех желаниях, что родились раньше, при первой встрече, и о горе, что снова придет с разлукой (26); в конце же рассказа — страстные объятия и поцелуи, благодаря исполнению всего этого возрастает влечение юных (27).
Когда оба, чье влечение возросло с первой же встречи, с трудом получают возможность сойтись после возвращения из странствий или соединяются после разлуки, вызванной ссорой, — это «происходящее от влечения» (29).
16
16 tatrātmābhiprāyād yāvad arthaṃ ca pravṛttiḥ ॥ tatra^ātma^abhiprāyād yāvad arthaṃ ca pravṛttiḥ ॥
При этом ведут себя по собственному усмотрению и по надобности (30).
17
17 madhyastharāgayor ārabdhaṃ yad anurajyate tad āhāryarāgam ॥ madhyastha-rāgayor ārabdhaṃ yad anurajyate tad āhāryarāgam ॥
Когда оба наслаждаются, ощущая вначале умеренное влечение, — это «вызывание влечения» (31).
18
18 tatra cātuḥṣaṣṭikair yogaiḥ sātmyānuviddhaiḥ saṃdhukṣya saṃdhukṣya rāgaṃ pravarteta । tatra cātuḥṣaṣṭikair yogaiḥ sātmya^anuviddhaiḥ saṃdhukṣya saṃdhukṣya rāgaṃ pravarteta ।
Когда при этом предаются влечению, последовательно возбуждаясь шестьюдесятью четырьмя средствами, применяемыми соответственным образом ради этой цели,
или же когда оба стремятся к другим — это «искусственное влечение» (32).
32.
шестьюдесятью четырьмя… — т.е. с помощью объятий и прочего (см. 8.1 и сл.). к другим… — т.е. она — к другому мужчине, а он — к другой женщине (Яшд).
20
20 tatra samuccayena yogāñ śāstrataḥ paśyet ॥ tatra samuccayena yogāñ śāstrataḥ paśyet ॥
Пусть при этом заботятся обо всех приемах, согласно предписаниям (33).
21
21 puruṣas tu hṛdayapriyām anyāṃ manasi nidhāya vyavaharet । saṃprayogāt prabhṛti ratiṃ yāvat । atas tadvyavahitarāgam ॥ puruṣas tu hṛdaya-priyām anyāṃ manasi nidhāya vyavaharet । saṃprayogāt prabhṛti ratiṃ yāvat । atas tad-vyavahitarāgam ॥
Когда же мужчина с начала соединения и вплоть до [удовлетворения] страсти действует, помышляя о другой, милой сердцу, — это «переносное влечение» (34).
36.
об угождении… — т.е. об объятиях и прочем, ибо это соединение не вызвано влюбленностью (Яшд).
24
24 tathā veśyāyā grāmīṇena saha yāvad arthaṃ khalaratam ॥ tathā veśyāyā grāmīṇena saha yāvad arthaṃ khalaratam ॥
Также происходящее по надобности [соединение] гетеры с деревенским жителем — «низменное наслаждение» (37).
37.
«низменное…» … — другое толкование khala — «скрываемое». Как и предыдущее, это соединение оправдано лишь надобностью, но в отличие от него, видимо, считается более предосудительным и должно скрываться. В данном случае гетера принадлежит к более высокому разряду, мужчина же — к более низкому (ср. выше, 19.35). См. Яшд; KB, с. 101, примеч. 2.
25
25 grāmavrajapratyantayoṣidbhiś ca nāgarakasya ॥ grāma-vraja-pratyanta-yoṣidbhiś ca nāgarakasya ॥
То же — у горожанина с женщинами из деревни, пастушками, жительницами окраин (38).
38.
окраин… — т.е. из «диких», неарийских племен, как, например, śabara (Яшд).
26
26 utpannavisrambhayoś ca parasparānukūlyād ayantritaratam । iti ratāni ॥ utpanna-visrambhayoś ca paraspara^anukūlyād ayantritaratam । iti ratāni ॥
Когда же у обоих возникло доверие, то от взаимного расположения бывает «несдержанное наслаждение». Таковы наслаждения (39).
39.
«несдержанное…» — т.е. связанное с «особыми» наслаждениями, «подражанием мужчине» и т.п. (Яшд).
Двадцать вторая глава. О любовной ссоре
27
27 vardhamānapraṇayā tu nāyikā sapatnīnām agrahaṇaṃ tadāśrayam ālāpaṃ vā gotraskhalitaṃ vā na marṣayet । nāyakavyalīkaṃ ca ॥ vardhamāna-praṇayā tu nāyikā sapatnīnām agrahaṇaṃ tad-āśrayam ālāpaṃ vā gotra-skhalitaṃ vā na marṣayet । nāyaka-vyalīkaṃ ca ॥
Женщина, чья склонность возрастает, не должна терпеть упоминания имени соперницы, разговора о ней или оговорки в обращении, а также неверности мужчины (40).
40.
оговорки (gotraskhalitaṃ)… — т.е. когда ее по забывчивости называют именем соперницы (Яшд).
28
28 tatra subhṛśaḥ kalaho ruditam āyāsaḥ śiroruhāṇām avakṣodanaṃ prahaṇanam āsanāc chayanād vā mahyāṃ patanaṃ mālyabhūṣaṇāvamokṣo bhūmau śayyā ca ॥ tatra subhṛśaḥ kalaho ruditam āyāsaḥ śiro-ruhāṇām avakṣodanaṃ prahaṇanam āsanāc chayanād vā mahyāṃ patanaṃ mālya-bhūṣaṇa^avamokṣo bhūmau śayyā ca ॥
В подобном случае начинается сильная ссора: она плачет, возбуждается, рвет волосы, наносит удары, падает на землю с сиденья или ложа, сбрасывает венки и украшения, ложится на пол (41).
41.
рвет… наносит удары… — т.е. себе самой; по другим толкованиям — мужчине (Яшд).
29
29 tatra yuktarūpeṇa sāmnā pādapatanena vā prasannamanās tām anunayann upakramya śayanam ārohayet ॥ tatra yukta-rūpeṇa sāmnā pāda-patanena vā prasanna-manās tām anunayann upakramya śayanam ārohayet ॥
Пусть при этом, приблизившись и успокаивая ее подходящей ласковой речью или падением в ноги, он поднимет ее на ложе (42),
В ответ на его слова она, обнаруживая еще больший гнев, хватает его за волосы, пригибает лицо и раз, другой, третий ударяет ногой по рукам, по голове, в грудь или спину (43).
31
31 atikruddhāpi tu na dvāradeśād bhūyo gacchet । doṣavattvāt । iti dattakaḥ । tatra yuktito 'nunīyamānā prasādam ākāṅkṣet । prasannāpi tu sakaṣāyair eva vākyair enaṃ tudatīva prasannaratikāṅkṣiṇī nāyakena parirabhyeta ॥ atikruddhā^api tu na dvāra-deśād bhūyo gacchet । doṣavattvāt । iti dattakaḥ । tatra yuktito +anunīyamānā prasādam ākāṅkṣet । prasannā^api tu sakaṣāyair eva vākyair enaṃ tudatī^iva prasanna-rati-kāṅkṣiṇī nāyakena parirabhyeta ॥
Она идет к дверям и, усевшись там, проливает слезы (44). Но как она ни разгневана, пусть не идет дальше двери, ибо это ошибка, — так [учит] Даттака (45). При этом, когда ее должным образом уговаривают, пусть постарается успокоиться, но, даже успокоившись, все еще как бы ранит его резкими словами. И [под конец] успокоенная, желая насладиться, она обнимается с мужчиной (46).
32
32 svabhavanasthā tu nimittāt kalahitā tathāvidhaceṣṭaiva nāyakam abhigacchet । svabhavanasthā tu nimittāt kalahitā tathā-vidha-ceṣṭā^eva nāyakam abhigacchet ।
Когда же она находится в собственном жилище и поссорилась по [тем же] причинам, то пусть идет к мужчине, ведя себя таким же образом (47).
33
33 tatra pīṭhamardaviṭavidūṣakair nāyakaprayuktair upaśamitaroṣā tair evānunītā taiḥ sahaiva tadbhavanam adhigacchet । tatra ca vaset । iti praṇayakalahaḥ ॥ tatra pīṭhamarda-viṭa-vidūṣakair nāyaka-prayuktair upaśamita-roṣā tair eva^anunītā taiḥ saha^eva tad-bhavanam adhigacchet । tatra ca vaset । iti praṇayakalahaḥ ॥
При этом мужчина поручает приближенному, прихлебателю или шуту смягчить ее гнев. Успокоенная ими, она приходит вместе с* ними в его жилище и остается там. Такова любовная ссора. (48).
И здесь приводятся стихи: Мужчина, применяющий таким образом эти шестьдесят четыре средства, разъясненные Бабхравьей, достигает успеха, у наилучших женщин (49).
Лишенный знания шестидесяти четырех средств, даже рассуждая о прочих наставлениях, не встречает большого почета при беседах в собрании знатоков (50).
36
36ab varjito 'py anyavijñānair etayā yas tv alaṃkṛtaḥ । varjito +apy anya-vijñānair etayā yas tv alaṃkṛtaḥ । 36cd sa goṣṭhyāṃ naranārīṇāṃ kathāsv agraṃ vigāhate ॥ sa goṣṭhyāṃ nara-nārīṇāṃ kathāsv agraṃ vigāhate ॥
Тот же, кто украшен этим [знанием], даже будучи лишен прочих знаний, занимает первое место при беседах в компании мужчин и женщин (51).
37
37ab vidvadbhiḥ pūjitām enāṃ khalair api supūjitām । vidvadbhiḥ pūjitām enāṃ khalair api supūjitām । 37cd pūjitāṃ gaṇikāsaṃghair nandinīṃ ko na pūjayet ॥ pūjitāṃ gaṇikāsaṃghair nandinīṃ ko na pūjayet ॥
Кто же не станет чтить это [знание], чтимое знатоками, усердно чтимое даже низкими людьми, чтимое множеством ганик и доставляющее радость (52)?
С женщиной из той же варны, не выдававшейся раньше за другого и полученной согласно предписаниям, муж приобретает дхарму, артху, сыновей, родных, умножает друзей и узнает неподдельную страсть (1).
Пусть поэтому он стремится к девушке, узнав, что она благородного происхождения, имеет мать и отца, младше его не меньше чем на три года; рождена в достойной, богатой, окруженной друзьями семье, любимой родичами и изобилующей родичами; насчитывает много друзей со стороны матери и отца; наделена красотой, добрым нравом и счастливыми признаками; имеет не слишком маленькие, не слишком большие и неиспорченные зубы, ногти, уши, волосы, глаза, грудь и здоровое от природы тело (2).
2.
имеет мать… — т.е. ее родители живы, и ее есть кому охранять (Яшд). наделена красотой… — отдельные упомянутые здесь и ниже (ср. § 12 и др.) признаки интересны для изучения этой области древнеиндийской эстетики. Ср. ЧВ, с. 38; Schmidt, 1904, с. 52 и сл. и др.
3
3 yāṃ gṛhītvā kṛtinam ātmānaṃ manyeta na ca samānair nindyeta tasyāṃ pravṛttir iti ghoṭakamukhaḥ ॥ yāṃ gṛhītvā kṛtinam ātmānaṃ manyeta na ca samānair nindyeta tasyāṃ pravṛttir iti ghoṭakamukhaḥ ॥
Взяв такую в жены, он может считать себя достигшим цели и не встретит порицаний у близких за то, что выбрал ее. Так [учит] Гхотакамукха (3).
4
4 tasyā varaṇe mātāpitarau saṃbandhinaś ca prayateran । mitrāṇi ca gṛhītavākyāny ubhayasaṃbaddhāni ॥ tasyā varaṇe mātā-pitarau saṃbandhinaś ca prayateran । mitrāṇi ca gṛhīta-vākyāny ubhaya-saṃbaddhāni ॥
При выборе ее пусть ему помогают отец, мать, родичи и друзья с обеих сторон, которые держат свое слово (4).
4.
с обеих сторон… — т.е. со стороны матери и отца (Яшд).
5
5 tāny anyeṣāṃ varayitr̥̄ṇāṃ doṣān pratyakṣānāgamikāṃś ca śrāvayeyuḥ । kaulān pauruṣeyān abhiprāyasaṃvardhakāṃś ca nāyakaguṇān । viśeṣataś ca kanyāmātur anukūlāṃs tadātvāyatiyuktān darśayeyuḥ ॥ tāny anyeṣāṃ varayitr̥̄ṇāṃ doṣān pratyakṣa^anāgamikāṃś ca śrāvayeyuḥ । kaulān pauruṣeyān abhiprāya-saṃvardhakāṃś ca nāyakaguṇān । viśeṣataś ca kanyāmātur anukūlāṃs tadātva^āyatiyuktān darśayeyuḥ ॥
Пусть они рассказывают об очевидных и ожидаемых недостатках других соискателей (5) и объясняют достоинства жениха в настоящем и будущем, связанные с его происхождением и мужскими свойствами, в особенности же — приятные для матери девушки (6).
6
6 daivacintakarūpaś ca śakunanimittagrahalagnabalalakṣaṇadarśanena nāyakasya bhaviṣyantam arthasaṃyogaṃ kalyāṇam anuvarṇayet ॥ daiva-cintaka-rūpaś ca śakuna-nimitta-graha-lagna-bala-lakṣaṇa-darśanena nāyakasya bhaviṣyantam artha-saṃyogaṃ kalyāṇam anuvarṇayet ॥
И пусть [один из них], приняв вид предсказателя и толкуя предзнаменования, связанные с полетом птиц, влиянием планет и знаков зодиака, нарисует счастье, ожидающее жениха в будущем (7).
7
7 apare punar asyānyato viśiṣṭena kanyālābhena kanyāmātaram unmādayeyuḥ ॥ apare punar asya^anyato viśiṣṭena kanyālābhena kanyāmātaram unmādayeyuḥ ॥
Другие же возбуждают беспокойство у матери девушки, говоря, что он может взять девушку в другом месте, где его ждет особый почет (8).
8
8 daivanimittaśakunopaśrutīnām ānulomyena kanyāṃ varayed dadyāc ca ॥ daiva-nimitta-śakuna^upaśrutīnām ānulomyena kanyāṃ varayed dadyāc ca ॥
Пусть выбирают и выдают девушку при благоприятных обстоятельствах, принимая во внимание предзнаменования, полет птиц, оракулы (9),
9
9 na yadṛcchayā kevalamānuṣāyeti ghoṭakamukhaḥ ॥ na yadṛcchayā kevala-mānuṣāya^iti ghoṭakamukhaḥ ॥
но не произвольно, из-за того лишь, что [к ней сватается] мужчина, — так [учит] Гхотака-мукха (10).
Пусть он избегает той, которая при сватовстве спит, плачет или выходит из дома (11).
11.
которая… — спит… — так как это указывает на то, что невеста слишком молода, приносит несчастья, не расположена к замужеству (ср. Яшд); далее следует перечень неблагоприятных признаков невесты — несущих смерть мужу, разорение и т.д. Ср. М Ш.6 и сл. Подобные ограничения интересно сопоставить с аналогичного рода рекомендациями в других культурах, вплоть до нового времени (ср., например, Hirschfeld, II, с. 171 и сл.).
Пусть избегает носящей неблагоприятное имя, скрытной, выданной [за другого], носатой, с пятнистой кожей, мужеподобной, сутулой, с нескладными бедрами, большим лбом, совершившей погребальный обряд над отцом, оскверненной мужчиной, уже имевшей месячные, немой, находящейся с ним в дружбе, младше его меньше чем на три года и потливой (12).
12.
имевшую месячные… — согласно древнеиндийскому законодательству, девушку следовало выдавать замуж на седьмом—двенадцатом годах, не дожидаясь появления признаков зрелости (ср. М IX.88 и сл.; ПС, с. 230, и др.). Последнее рассматривалось как грех, ложившийся на предков, отца и потомков несосватанной (отсюда право при определенных обстоятельствах самой добиваться замужества — ср. далее, гл. 29; Chakladar, с. 98 и сл.).
12
12a nakṣatrākhyāṃ nadīnāmnīṃ vṛkṣanāmnīṃ ca garhitām । nakṣatra^ākhyāṃ nadī-nāmnīṃ vṛkṣa-nāmnīṃ ca garhitām । 12b lakārarephopāntāṃ ca varaṇe parivarjayet ॥ lakāra-repha^upāntāṃ ca varaṇe parivarjayet ॥
И пусть при сватовстве он избегает названной именем созвездия, именем реки, именем дерева и той, чье имя оканчивается на «л» или «р» (13).
Некоторые [учат], что та лишь приносит благополучие, которая пленяет сердце и глаз; к иной же и не следует стремиться (14). Поэтому во время выдачи девушку выводят тщательно приодетой (15);
14
14 tasmāt pradānasamaye kanyām udāraveṣāṃ sthāpayeyuḥ । aparāhṇikaṃ ca nityaṃ prasādhitāyāḥ sakhībhiḥ saha krīḍā । yajñavivāhādiṣu janasaṃdrāveṣu prāyatnikaṃ darśanam । tathotsaveṣu ca । paṇyasadharmatvāt ॥ tasmāt pradāna-samaye kanyām udāra-veṣāṃ sthāpayeyuḥ । aparāhṇikaṃ ca nityaṃ prasādhitāyāḥ sakhībhiḥ saha krīḍā । yajña-vivāha^ādiṣu jana-saṃdrāveṣu prāyatnikaṃ darśanam । tatha^utsaveṣu ca । paṇya-sadharmatvāt ॥
всегда наряженная, пусть после полудня она играет с подругами. При жертвенных церемониях, свадьбах и прочих людских сборищах, а также праздниках ее усердно выставляют наподобие товара (16).
16.
наподобие товара (paṇyasadharmatvāt)… — характерно пояснение Яшд: «ибо люди с любопытством осматривают ее, словно предмет продажи; когда же ее не видят, она залеживается, словно товар».
15
15 varaṇārtham upagatāṃś ca bhadradarśanān pradakṣiṇavācaś ca tatsaṃbandhisaṃgatān puruṣān maṅgalaiḥ pratigṛhṇīyuḥ । varaṇa^artham upagatāṃś ca bhadra-darśanān pradakṣiṇa-vācaś ca tatsaṃbandhi-saṃgatān puruṣān maṅgalaiḥ pratigṛhṇīyuḥ ।
Приближающихся же ради сватовства мужчин, приятных на вид, ведущих должные речи и сопровождаемых близкими, встречают почетными подношениями (17)
Пусть женятся в соответствии с местными обычаями, следуя одному из видов брака — брахма, праджапатья, арша или дайва — и согласно предписаниям. Таково наставление в выборе невесты (21).
21.
брахма… — здесь перечислены первые четыре (из 8) предусмотренные законодательством формы брака, приличествующие брахманам. По обряду брахма (brāhma; Brahmān — верховный бог-творец) отец сам вручает свою дочь с приданым выбранному им жениху; дайва (daiva — «божественный») — когда при этом жених — жрец, исполняющий обряд; арша (ārṣa; rṣi — риши, название легендарных мудрецов, авторов ведийских гимнов) — когда при выдаче невесты жених дает за нее быка и корову или две пары животных; праджапатья (prājāpatya; ср. примеч. к 1.5) — когда при выдаче отец произносит слова: «исполняйте оба дхарму» (saha dharmam cara). Следующие способы считались менее достойными и в основном приличествующими низшим варнам: 5) асура (āsura, от asura — название демонов-полубогов) — когда жених добровольно дает за невесту выкуп, какой может; 6) гандхарва (gāṇḍharva, от gaṇḍharva — разряд низших божеств, небесных музыкантов) — когда юноша и девушка вступают в брак по собственному желанию, не испросив согласия родителей; 7) ракшаса (rākṣasa, от rakṣasa — злые духи, по ночам преследующие людей) — когда мужчина силой похищает девушку из дома; 8) наиболее низкий — пайшача (paiśāca, от piśāca — разновидность злых демонов) — когда он тайно овладевает девушкой, пользуясь ее сном, опьянением или безумием. Ср. M III.20 и сл.; А III.59.2. См. подробнее: Sternbach, с. 64 и сл.; Meyer, с. 54 и сл. и др. 24.22. Дополнение (samasyā)… — ср. ралее, 3.16.
Двадцать четвертая глава. Об определении [нового] родства
20
bhavanti cātra ślokāḥ --- 20ab samasyādyāḥ sahakrīḍā vivāhāḥ saṃgatāni ca । samasya^ādyāḥ saha-krīḍā vivāhāḥ saṃgatāni ca । 20cd samānair eva kāryāṇi nottamair nāpi vādhamaiḥ ॥ samānair eva kāryāṇi na^uttamair na^api vā^adhamaiḥ ॥
И здесь приводятся стихи: Дополнение [заданной части стиха] и прочие совместные развлечения, свадьбы и встречи следует устраивать с равными, но не с высшими или низшими (22).
Когда он живет подобно господину, чтимый своими [новыми] родственниками, — это непохвальное, «низкое» родство; оно также порицается добрыми людьми (24).
Когда же устраивается развлечение, доставляющее обоюдное удовольствие и отличие обеим сторонам, — в такое родство и следует вступать (25).
24
24ab kṛtvāpi coccasaṃbandhaṃ paścāj jñātiṣu saṃnamet । kṛtvā^api ca^uccasaṃbandhaṃ paścāj jñātiṣu saṃnamet । 24cd na tv eva hīnasaṃbandhaṃ kuryāt sadbhir vininditam ॥ na tv eva hīna-saṃbandhaṃ kuryāt sadbhir vininditam ॥
Вступив в «высокое» родство, он должен будет впоследствии склониться перед родичами, но пусть не вступает в «низкое» родство, порицаемое добрыми людьми (26).
Вторая часть.
Двадцать пятая глава. О пробуждении доверия в девушке
[Первые] три ночи новобрачные спят на полу, соблюдают целомудрие и воздерживаются от пищи с сахаром или солью. Затем в течение семи дней они совершают омовение, [развлекаются] музыкой и пением, наряжаются, вместе принимают пищу, посещают зрелища и оказывают почет родственникам. Это — [правило] для всех варн (1).
1.
и сл. [Первые] три ночи… — подобное воздержание в начале брака имеет многочисленные этнографические параллели.
На следующую ночь в уединении пусть он приближается к ней с нежными словами (2).
2.
на следующую… — т.е. на десятую ночь после свадьбы (Яшд).
3
3 trirātram avacanaṃ hi stambham iva nāyakaṃ paśyantī kanyā nirvidyeta paribhavec ca tṛtīyām iva prakṛtim । iti bābhravīyāḥ ॥ trirātram avacanaṃ hi stambham iva nāyakaṃ paśyantī kanyā nirvidyeta paribhavec ca tṛtīyām iva prakṛtim । iti bābhravīyāḥ ॥
Если девушка видит в течение трех [последующих] ночей, что мужчина безмолвствует и словно окоченел, она испытывает отвращение и презирает его, как евнуха, — так [учит] Бабхравья (3).
4
4 upakrameta visrambhayec ca, na tu brahmacaryam ativarteta । iti vātsyāyanaḥ ॥ upakrameta visrambhayec ca, na tu brahmacaryam ativarteta । iti vātsyāyanaḥ ॥
Пусть поэтому он приближается и пробуждает доверие, но не нарушает целомудрия, — так [учит] Ватсьяяна (4).
5
5 upakramamāṇaś ca na prasahya kiṃcid ācaret ॥ upakramamāṇaś ca na prasahya kiṃcid ācaret ॥
И приближаясь, пусть ничего не делает силой (5).
6
6 kusumasadharmāṇo hi yoṣitaḥ sukumāropakramāḥ । tās tv anadhigataviśvāsaiḥ prasabham upakramyamāṇāḥ saṃprayogadveṣiṇyo bhavanti । tasmāt sāmnaivopacaret ॥ kusuma-sadharmāṇo hi yoṣitaḥ sukumāra^upakramāḥ । tās tv anadhigata-viśvāsaiḥ prasabham upakramyamāṇāḥ saṃprayoga-dveṣiṇyo bhavanti । tasmāt sāmnā^eva^upacaret ॥
Ибо женщины подобны цветам и требуют очень нежного обхождения. Когда, не пробудив доверия, насильственно приближаются к ним, они чувствуют ненависть к любовному соединению. Поэтому надо ласково обращаться с ними (6).
7
7 yuktyāpi tu yataḥ prasaram upalabhet tenaivānu praviśet ॥ yuktyā^api tu yataḥ prasaram upalabhet tena^eva^anu praviśet ॥
Поскольку же успех достигается искусными приемами, пусть он им и следует (7).
Достигшую зрелости и еще прежде знакомую [обнимают] при свете светильника, девочку и незнакомую — в темноте (10).
10.
девочку (bālāyā)… — т.е. не достигшую зрелости. Ср. примеч. к 23.12 и. и сл.
11
11 aṅgīkṛtapariṣvaṅgāyāś ca vadanena tāmbūladānam । tadapratipadyamānāṃ ca sāntvanair vākyaiḥ śapathaiḥ pratiyācitaiḥ pādapatanaiś ca grāhayet । vrīḍāyuktāpi yoṣidatyantakruddhāpi na pādapatanam ativartate iti sārvatrikam ॥ aṅgīkṛta-pariṣvaṅgāyāś ca vadanena tāmbūla-dānam । tad-apratipadyamānāṃ ca sāntvanair vākyaiḥ śapathaiḥ pratiyācitaiḥ pāda-patanaiś ca grāhayet । vrīḍā-yuktā^api yoṣid-atyanta-kruddhā^api na pāda-patanam ativartate iti sārvatrikam ॥
Примирившейся с объятиями он протягивает ртом бетель, и если она не соглашается, то ласковыми, словами, клятвами, уговорами и падением в ноги заставляет ее взять. Даже стыдливая, даже сильно разгневанная женщина уступает, когда ей падают в ноги, — это известно всем (И). Воспользовавшись передачей [бетеля], он нежно, осторожно и беззвучно целует ее (12).
13
13 tatra siddhām ālāpayet । tatra siddhām ālāpayet ।
17 sarvā eva hi kanyāḥ puruṣeṇa prayujyamānaṃ vacanaṃ viṣahante । na tu laghumiśrām api vācaṃ vadanti । iti ghoṭakamukhaḥ ॥ sarvā eva hi kanyāḥ puruṣeṇa prayujyamānaṃ vacanaṃ viṣa-hante । na tu laghu-miśrām api vācaṃ vadanti । iti ghoṭakamukhaḥ ॥
Ибо все девушки внимают словам, которые произносит мужчина, даже когда сами не хотят промолвить ни слова. Так [учит] Гхотакамукха (17).
18
18 nirbadhyamānā tu śiraḥkampena prativacanāni yojayet । kalahe tu na śiraḥ kampayet ॥ nirbadhyamānā tu śiraḥ-kampena prativacanāni yojayet । kalahe tu na śiraḥ kampayet ॥
Когда ее настойчиво спрашивают, она может ответить движением головы; если же в ссоре, то даже не шевеля головой (18).
19
19 icchasi māṃ necchasi vā kiṃ te 'haṃ rucito na rucito veti pṛṣṭā ciraṃ sthitvā nirbadhyamānā tadānukūlyena śiraḥ kampayet । prapañcyamānā tu vivadet ॥ icchasi māṃ na^icchasi vā kiṃ te +ahaṃ rucito na rucito vā^iti pṛṣṭā ciraṃ sthitvā nirbadhyamānā tadā^anukūlyena śiraḥ kampayet । prapañcyamānā tu vivadet ॥
Когда ее спрашивают: «Желаешь ли ты меня или не желаешь?», «Нравлюсь ли я тебе или не нравлюсь?» — она долго медлит и отвечает на настояния благосклонным движением головы; чувствуя же, что с ней хитрят, отвечает отрицательно (19).
20
20 saṃstutā cet sakhīm anukūlām ubhayato 'pi visrabdhāṃ tām antarā kṛtvā kathāṃ yojayet । tasminn adhomukhī vihaset । tāṃ cātivādinīm adhikṣiped vivadec ca । sā tu parihāsārtham idam anayoktam iti cānuktam api brūyāt । tatra tām apanudya prativacanārtham abhyarthyamānā tūṣṇīm āsīta । nirbadhyamānā tu nāham evaṃ bravīmīty avyaktākṣaram anavasitārthaṃ vacanaṃ brūyāt । nāyakaṃ ca vihasantī kadā cit kaṭākṣaiḥ prekṣeta । ity ālāpayojanam ॥ saṃstutā cet sakhīm anukūlām ubhayato +api visrabdhāṃ tām antarā kṛtvā kathāṃ yojayet । tasminn adhomukhī vihaset । tāṃ ca^ativādinīm adhikṣiped vivadec ca । sā tu parihāsa^artham idam anayā^uktam iti ca^anuktam api brūyāt । tatra tām apanudya prativacana^artham abhyarthyamānā tūṣṇīm āsīta । nirbadhyamānā tu na^aham evaṃ bravīmi^ity avyakta^akṣaram anavasita^arthaṃ vacanaṃ brūyāt । nāyakaṃ ca vihasantī kadā cit kaṭākṣaiḥ prekṣeta । ity ālāpa^yojanam ॥
Если она [уже ему] знакома, то, взяв в посредницы благожелательную и пользующуюся доверием обеих сторон подругу, он поручает той разговор (20). При этом [девушка] улыбается, опустив лицо (21), и, когда та говорит слишком много, бранится и возражает (22). А та в шутку передает как [будто бы] сказанное ею даже то, чего [девушка] не говорила (23). Тут [девушка] отталкивает ее и на просьбу ответить сидит молча (24). В ответ же на настояния она невнятно, так, что нельзя понять смысла, произносит: «Я этого не говорю» (25), — и, улыбаясь, время от времени искоса взглядывает на мужчину. Так ведется беседа (26).
Когда таким образом рождается близость, она по просьбе [мужчины] молча кладет рядом с ним бетель, притирания, венок или же прикрепляет это к его верхней одежде (27).
Тут пусть он коснется бутонов ее грудей, [произведя] «звучащее» [царапанье] (28).
28.
«звучащее» (ācchuritakena)… — см. 10.4 и 12.
23
23 vāryamāṇaś ca tvam api māṃ pariṣvajasva tato naivam ācariṣyāmīti sthityā pariṣvañjayet । svaṃ ca hastam ā nābhideśāt prasārya nirvartayet । krameṇa cainām utsaṅgam āropyādhikam adhikam upakramet । apratipadyamānāṃ ca bhīṣayet ॥ vāryamāṇaś ca tvam api māṃ pariṣvajasva tato na^evam ācariṣyāmi^iti sthityā pariṣvañjayet । svaṃ ca hastam ā nābhi-deśāt prasārya nirvartayet । krameṇa ca^enām utsaṅgam āropya^adhikam adhikam upakramet । apratipadyamānāṃ ca bhīṣayet ॥
Когда его удерживают, он [говорит]: «Обними и ты меня — тогда я не буду так делать», — и условившись об этом, обнимает ее, то и дело протягивая свою руку к середине ее живота и снова отводя. И постепенно, посадив ее на колени, он все больше и больше ласкает ее; когда же она противится, то запугивает (29):
24
24 ahaṃ khalu tava dantapadāny adhare kariṣyāmi stanapṛṣṭhe ca nakhapadam । ātmanaś ca svayaṃ kṛtvā tvayā kṛtam iti te sakhījanasya purataḥ kathayiṣyāmi । sā tvaṃ kim atra vakṣyasīti bālavibhīṣikair bālapratyāyanaiś ca śanair enāṃ pratārayet । ahaṃ khalu tava danta-padāny adhare kariṣyāmi stana-pṛṣṭhe ca nakha-padam । ātmanaś ca svayaṃ kṛtvā tvayā kṛtam iti te sakhī-janasya purataḥ kathayiṣyāmi । sā tvaṃ kim atra vakṣyasi^iti bāla-vibhīṣikair bāla-pratyāyanaiś ca śanair enāṃ pratārayet ।
«Я оставлю следы зубов на твоей нижней губе и следы ногтей на груди и, сделав то же самому себе, расскажу твоим подругам, будто это сделала ты. Что ты тогда скажешь?» — Так с помощью детских запугиваний и детских уговоров он понемногу завлекает ее (30).
27 ūrvoś copari vinyastahastaḥ saṃvāhanakriyāyāṃ siddhāyāṃ krameṇorumūlam api saṃvāhayet । nivārite saṃvāhane ko doṣa ity ākulayed enām । tac ca sthirīkuryāt । tatra siddhāyā guhyadeśābhimarśanaṃ ūrvoś ca^upari vinyasta-hastaḥ saṃvāhana-kriyāyāṃ siddhāyāṃ krameṇa^ūru-mūlam api saṃvāhayet । nivārite saṃvāhane ko doṣa ity ākulayed enām । tac ca sthirīkuryāt । tatra siddhāyā guhya-deśa^abhimarśanaṃ
Положив ей руку на бедро, пусть он производит растирание и, совершив это, постепенно переходит ж основанию бедер (33). Когда при этом его удерживают от растирания, он возбуждает ее, [говоря]: «Что здесь плохого?» (34) — и продолжает дальше. Совершив это, он под разными предлогами касается сокровенных мест,
28
28 raśanāviyojanaṃ nīvī*visraṃsanaṃ [Ch: visrasanaṃ] vasanaparivartanam ūrumūlasaṃvāhanaṃ ca । ete cāsyānyāpadeśāḥ । yuktayantrāṃ rañjayet । na tv akāle vratakhaṇḍanam raśanā-viyojanaṃ nīvī-*visraṃsanaṃ [Ch: visrasanaṃ] vasana-parivartanam ūru-mūla-saṃvāhanaṃ ca । ete ca^asya^anya^apadeśāḥ । yukta-yantrāṃ rañjayet । na tv akāle vrata-khaṇḍanam
развязывает пояс, распускает повязку на талии, снимает одежды и [снова] растирает основание бедер (35). И пусть наслаждается, введя член, но не нарушает обета в недозволенное время и сначала обучит [ее] (36).
36.
не… в недозволенное… — т.е. лишь по истечении положенных дней (ср. 25.1. и сл.) и совершив должное жертвоприношение (Яшд). 25.42 и сл. Кто не проявляет… — ср. Предисловие.
29
29 anuśiṣyāc ca । ātmānurāgaṃ darśayet । manorathāṃś ca pūrvakālikān anuvarṇayet । āyatyāṃ ca tadānukūlyena pravṛttiṃ pratijānīyāt । sapatnībhyaś ca sādhvasam avacchindyāt । kālena ca krameṇa vimuktakanyābhāvām anudvejayann upakrameta । iti kanyāvisrambhaṇam ॥ anuśiṣyāc ca । ātma^anurāgaṃ darśayet । manorathāṃś ca pūrva-kālikān anuvarṇayet । āyatyāṃ ca tadā^anukūlyena pravṛttiṃ pratijānīyāt । sapatnībhyaś ca sādhvasam avacchindyāt । kālena ca krameṇa vimukta-kanyā-bhāvām anudvejayann upakrameta । iti kanyā-visrambhaṇam ॥
Пусть обнаружит [перед ней] свое влечение, опишет прежние желания, обещает, что в будущем заживет с ней в согласии, и прогонит ее страх перед соперницами (37). Так в должное время пусть он постепенно приближается к оставившей девичество, не приводя ее в смятение. Таково пробуждение доверия в девушке (38).
И здесь приводятся стихи: Пусть таким образом он искусно подготавливает девушку, следуя ее склонностям, — тогда она ощутит влечение и доверие к нему (39).
Не достигнув же удовольствия в соединении и потому страдая от смятенья, она или становится ненавистницей мужчин, или же, вызвав ненависть [супруга], идет затем к другому (44).
Третья часть.
Двадцать шестая глава. О приближении к девочке
1
Chapter: 3 bālāyām upakramāḥ iṅgitākārasūcanam ca 1 dhanahīnas tu guṇayukto 'pi, madhyasthaguṇo hīnāpadeśo vā, sadhano vā prātiveśyaḥ, mātṛpitṛbhrātṛṣu ca paratantraḥ, bālavṛttir ucitapraveśo vā kanyām alabhyatvān na varayet । dhana-hīnas tu guṇa-yukto +api, madhyastha-guṇo hīna^apadeśo vā, sadhano vā prātiveśyaḥ, mātṛ-pitṛ-bhrātṛṣu ca paratantraḥ, bāla-vṛttir ucita-praveśo vā kanyām alabhyatvān na varayet ।
Лишенный же богатств, хоть и наделенный достоинствами, или человек средних достоинств, лишенный знатности, или богатый сосед, или зависящий от матери, отца и братьев, или вхожий в дом [невесты], но считающийся ребенком — пусть не сватается за девушку, ибо она [ему] недоступна (1).
1.
и сл. к девочке (bālopakrama)… — так как речь идет здесь о взаимоотношениях будущих новобрачных, т.е. зачастую детей (см. примеч. к 23.12, 5.10); ср. Chakladar, с. 91, 97. богатый сосед… — так как он горд богатством, ссорится за границы владений и т.д. (Яшд).
И пусть с детства он сам стремится вызвать в ней склонность (2).
3
3 tathāyuktaś ca mātulakulānuvartī dakṣiṇāpathe bāla eva mātrā ca pitrā ca viyuktaḥ paribhūtakalpo dhanotkarṣādalabhyāṃ mātuladuhitaram anyasmai vā pūrvadattāṃ sādhayet । tathā-yuktaś ca mātula-kula^anuvartī dakṣiṇā-pathe bāla eva mātrā ca pitrā ca viyuktaḥ paribhūta-kalpo dhana^utkarṣā-dalabhyāṃ mātula-duhitaram anyasmai vā pūrva-dattāṃ sādhayet ।
В южной области находящийся в таком положении и ребенком разлученный с [отцом и] матерью живет в доме дяди с материнской стороны, ведя скромную жизнь, и стремится к дочери дяди, хоть та и недоступна-ему, превосходя его богатством или будучи раньше помолвлена с другим (3). Или же он добивается другой,
3.
В южной области (dakṣiṇāpathe)… — ср. 10.10. Согласно Яшд, эта местность упоминается здесь, так как в ней разрешены подобные браки между родственниками.
4
4 anyām api bāhyāṃ spṛhayet anyām api bāhyāṃ spṛhayet
живущей вне [этого дома].
5
5 bālāyām evaṃ sati dharmādhigame saṃvananaṃ ślāghyam iti ghoṭakamukhaḥ ॥ bālāyām evaṃ sati dharma^adhigame saṃvananaṃ ślāghyam iti ghoṭakamukhaḥ ॥
Такое домогательство похвально, ибо девочка достигает [при этом своей] дхармы, — так [учит] Гхотакамукха (4).
4.
дхармы… — т.е. дхармы и артхи или же, согласно другому объяснению, — браки по обряду гандхарвов (ср. Яшд).
Сообразно степени знакомства и возрасту пусть он собирает с нею цветы, плетет гирлянды, строит домики, играет в куклы, варит еду (5).
5.
и сл. собирает с нею цветы… — в § 5—7, согласно Яшд, перечислены занятия детей, не достигших зрелости (bāla); далее — занятия более взрослых (yuvā). Ср. отдельные детали-ранее, 3.16. домики… — из дерева и глины (Яшд).
7
7 ākarṣakrīḍā paṭṭikākrīḍā muṣṭidyūtakṣullakādidyūtāni madhyamāṅguligrahaṇaṃ ṣaṭpāṣāṇakādīni ca deśyāni tatsātmyāt tadāptadāsaceṭikābhis tayā ca sahānukrīḍeta । ākarṣa-krīḍā paṭṭikā-krīḍā muṣṭi-dyūta-kṣullaka^ādi-dyūtāni madhyama^aṅguli-grahaṇaṃ ṣaṭ-pāṣāṇaka^ādīni ca deśyāni tat-sātmyāt tad-āpta-dāsa-ceṭikābhis tayā ca saha^anukrīḍeta ।
Пусть, следуя ее желаниям, он играет с близкими ей рабами и служанками и с нею в кости, в ленты, в «чет и нечет», в игру маленьким [пальцем?] и другие игры, [а также] — в «захват среднего пальца», в «шесть камешков» и другие местные [игры] (6);
6.
«ленты» (paṭṭikā) — сплетание полосок материи; «чет и нечет» (muSiidyūta) — возможно, угадывание предметов, зажатых в кулак (ср. KB, с. 33; KU, с. 149); «игра маленьким [пальцем?]» (kṣullaka) — ср. К Seh, с. 264; Яшд; pañcasamayādi (сложенными вместе пятью [пальцами?]); «захват среднего пальца» (madhyamāṅguligrahaṇaṃ) — скрытого среди других пальцев (Яшд); «шесть камешков» (ṣaṭpaṣaṇaka) — когда камешки подбрасываются с ладони и ловятся тыльной стороной руки (Яшд).
[играет] с [ее] подругами в подвижные игры: «зажмуривание», «схватывание», «соляной рынок», «удары ветра», «кучки пшеницы», «постукиванье пальцами» и другие местные [игры] (7). С тою, которую считают ее доверенной, пусть он заключит тесную дружбу и старается получше узнать ее (8).
7.
«зажмуривание» (sunimīlitikāṃ) — согласно Яшд, нечто вроде игры в прятки: один закрывает глаза, остальные прячутся, и тот, кого он, открыв глаза, найдет первым, водит в свою очередь; «схватывание» (ārabdhikāṃ) — когда наносят щелчок большим и указательным пальцами и ловят друг друга; иное толкование — игра семенами определенных «черных» плодов (ср. KB, с. 34; KSch, с. 265); «соляной рынок» (lavaṇavīthikām) — когда играющие становятся в линии наподобие торговых рядов и между ними помещается соль, которую требуется унести по определенным правилам; «удары ветра» (anilatāḍitakāṃ) — когда играющий бежит по кругу, протянув руки, словно крылья; в игре «кучки пшеницы» (godhūmapunjikām; godhuma - Triticum Vulgare), согласно Яшд, godhuma означает рис, в котором прячут монетки; затем каждый отделяет себе по кучке, ищет там монетки, и гот, у кого их не окажется, отдает другие деньги; «постукивание пальцами» (angulitāditikām) — когда один, закрыв глаза, угадывает, кто постучал его по лбу.
9
9 yāṃ ca viśvāsyām asyāṃ manyeta tayā saha nirantarāṃ prītiṃ kuryāt । paricayāṃś ca budhyeta । yāṃ ca viśvāsyām asyāṃ manyeta tayā saha nirantarāṃ prītiṃ kuryāt । paricayāṃś ca budhyeta ।
С ее молочной сестрой пусть он также обращается как можно более дружески и заботливо, ибо, дружелюбно относясь к нему и узнав о его намерениях, та не станет мешать, сможет соединить его с ней и поможет даже без просьб (9).
Пусть без труда доставляет ей игрушки, которые необычны и которые редко встречаются у других [девочек] (12).
14
14 tatra kandukam anekabhakticitram alpakālāntaritam anyad anyac ca saṃdarśayet । tathā sūtradārugavalagajadantamayīr duhitṛkā madhūcchiṣṭapiṣṭamṛṇmayīś ca । tatra kandukam aneka-bhakti-citram alpa-kāla^antaritam anyad anyac ca saṃdarśayet । tathā sūtra-dāru-gavala-gaja-danta-mayīr duhitṛkā madhu^ucchiṣṭa-piṣṭa-mṛṇ-mayīś ca ।
Пусть при этом он почаще показывает ей друг за другом различные пестро разрисованные деревянные шары, а также кукол из пряжи, дерева, рога, слоновой кости, воска, муки, глины (13).
15
15 bhaktapākārtham asyā mahān asikasya ca darśanam । bhakta-pāka^artham asyā mahān asikasya ca darśanam ।
Он показывает ей утварь, чтобы варить пищу;
16
16 kāṣṭhamedhrakayoś ca saṃyuktayoś ca strīpuṃsayor ajaiḍakānāṃ devakulagṛhakānāṃ mṛdvidalakāṣṭhavinirmitānāṃ śukaparabhṛtamadanasārikālāvakakukkuṭatittiripañjarakāṇāṃ ca vicitrākṛtisaṃyuktānāṃ jalabhājanānāṃ ca yantrikāṇāṃ vīṇikānāṃ paṭolikānām alaktakamanaḥśilāharitālahiṅgulakaśyāmavarṇakādīnāṃ tathā candanakuṅkumayoḥ pūgaphalānāṃ pattrāṇāṃ kālayuktānāṃ ca śaktiviṣaye pracchannaṃ dānaṃ prakāśadravyāṇāṃ ca prakāśam । yathā ca sarvābhiprāyasaṃvardhakam enaṃ manyeta tathā prayatitavyam । kāṣṭha-medhrakayoś ca saṃyuktayoś ca strī-puṃsayor aja^eḍakānāṃ deva-kula-gṛhakānāṃ mṛd-vidala-kāṣṭha-vinirmitānāṃ śuka-parabhṛta-madana-sārikā-lāvaka-kukkuṭa-tittiri-pañjarakāṇāṃ ca vicitra^ākṛti-saṃyuktānāṃ jala-bhājanānāṃ ca yantrikāṇāṃ vīṇikānāṃ paṭolikānām alaktaka-manaḥśilā-haritāla-hiṅgulaka-śyāma-varṇaka^ādīnāṃ tathā candana-kuṅkumayoḥ pūga-phalānāṃ pattrāṇāṃ kāla-yuktānāṃ ca śakti-viṣaye pracchannaṃ dānaṃ prakāśa-dravyāṇāṃ ca prakāśam । yathā ca sarva^abhiprāya-saṃvardhakam enaṃ manyeta tathā prayatitavyam ।
выточенных из дерева соединенных вместе баранов, женщину с мужчиной, коз, овец; храмы богов, построенные из глины, расщепленного бамбука и дерева; клетки с попугаями, кукушками, скворцами, перепелами, петухами, куропатками; различного вида сосуды дли воды, амулеты, маленькие вины, помещения для кукол, туалетные шкатулки, красный лак, красный мышьяк, желтый мышьяк, киноварь, черную и другие краски, а также — сандал, шафран, плоды и листья бетеля — сообразно времени. Пусть делает подарки тайно; то же, что [можно дать] открыто, — [дарит] открыто, смотря но возможности. И пусть стремится убедить ее, что исполняет все ее желания (14).
14.
утварь… — видимо, также игрушечную (KB, с. 34); кукушами (parabhrta; букв. «вскормленная другим»)… — имеется в виду индийская кукушка-кокила; скворцами (madanasārikā)… — Turdus Salica. Здесь упомянуты отдельные красящие и ароматические средства: красный лак (alaktaka — ср. 4.16); красный мышьяк (manaḥśilā); желтый мышьяк (haritāla) — auripigment, arsenicum flavum; киноварь (hiṅgulaka); сандал (candana — ср. Law, с. 127); сафран (kuṅkuma) — Crocus Sativus; листья бетеля (pūga) — Areca Catechu.
17
17 vīkṣaṇe ca pracchannam arthayet । tathā kathāyojanam । vīkṣaṇe ca pracchannam arthayet । tathā kathā-yojanam ।
Пусть тайно попросит ее о свидании и таким образом заводит разговор (15).
Если она склонна к удивительному, пусть удивляет ее, проделывая фокусы; если увлекается искусствами, выказывает умение в них; если любит пение, очаровывает ее слух песнями. В ашваюджи, аштамичандру, каумуди, в празднества при процессиях, затмениях или исполнении домашних обрядов [он дарит] различные пенки, украшения для ушей, жемчуга, превосходные одежды, кольца, наряды, если не считает, что это повредит ему (18).
18.
ашваюджи (āsvayujyām)… — т.е. в праздничную ночь полнолуния в осеннем месяце āśvina (ср. примеч. к 4.42); аштамичандру (aṣṭamīcandrake, ср. 31.24; 48.11)… — в 8-й день «темной половины» месяца (т.е. после полнолуния) в месяце mārgaśirṣa (ноябрь—декабрь); каумуди (kaumudyām)… — согласно Яшд, день полнолуния, но не в āśvina (см. ранее, и примеч. к 4.42), а в kārttika (октябрь—ноябрь).
Чтобы дать знать о своем отличии от других мужчин, пусть он обучает ее молочную сестру, окруженную мужчинами, шестидесяти четырем искусствам (19).
22
22 tadgrahaṇopadeśena ca prayojyāyāṃ ratikauśalam ātmanaḥ prakāśayet । tad-grahaṇa^upadeśena ca prayojyāyāṃ rati-kauśalam ātmanaḥ prakāśayet ।
Под предлогом такого обучения он обнаруживает перед возлюбленной свою искушенность в страсти (20).
23
23 udāraveṣaś ca svayam anupahatadarśanaś syāt । bhāvaṃ ca kurvatīm iṅgitākāraiḥ sūcayet । udāra-veṣaś ca svayam anupahata-darśanaś syāt । bhāvaṃ ca kurvatīm iṅgita^ākāraiḥ sūcayet ।
Пусть он будет безупречен собой на вид, носит превосходную одежду (21). Пусть по поведению и выражениям лица узнает, когда она обнаруживает желание (22).
24
24 yuvatayo hi saṃsṛṣṭam abhīkṣṇadarśanaṃ ca puruṣaṃ prathamaṃ kāmayante । kāmayamānā api tu nābhiyuñjata iti prāyovādaḥ । iti bālāyām upakramāḥ ॥ yuvatayo hi saṃsṛṣṭam abhīkṣṇa-darśanaṃ ca puruṣaṃ prathamaṃ kāmayante । kāmayamānā api tu na^abhiyuñjata iti prāyovādaḥ । iti bālāyām upakramāḥ ॥
"Ибо юные девушки влюбляются прежде всего в мужчину, с которым знакомы и постоянно видятся, но, даже влюбившись, не добиваются [своей цели открыто] — это общее мнение. Таково приближение к девочке (23).
Двадцать седьмая глава. Разъяснение знаков поведения и выражений лица
Расскажем о знаках поведения и выражениях лица (24).
26
26 saṃmukhaṃ taṃ tu na vīkṣate । vīkṣitā vrīḍāṃ darśayati । rucyam ātmano 'ṅgam apadeśena prakāśayati । pramattaṃ pracchannaṃ nāyakam atikrāntaṃ ca vīkṣate । saṃmukhaṃ taṃ tu na vīkṣate । vīkṣitā vrīḍāṃ darśayati । rucyam ātmano +aṅgam apadeśena prakāśayati । pramattaṃ pracchannaṃ nāyakam atikrāntaṃ ca vīkṣate ।
Она не глядит в лицо; когда же он глядит на нее, обнаруживает стыд (25). Найдя предлог, она приоткрывает какую-нибудь красивую часть тела (26). Она взглядывает на возлюбленного, когда тот отвлечен, уединился или прошел мимо (27).
Спрошенная о чем-нибудь, она с улыбкой, опустив голову, отвечает еле-еле, невнятно, так, что нельзя понять смысла (28). Ей нравится долго находиться поблизости от него (29). Находясь поодаль, она желает, чтобы тот ее увидел, и, меняя выражения лица, обращается к окружающим, не сходя с места (30).
28.
невнятно (avyaktākṣaram)… — ср. 25.25 и сл.
28
28 yat kiṃ cid dṛṣṭvā vihasitaṃ karoti । tatra kathām avasthānārtham anubadhnāti । bālasyāṅkagatasyāliṅganaṃ cumbanaṃ ca karoti । paricārikāyās tilakaṃ ca racayati । parijanānavaṣṭabhya tās tāś ca līlā darśayati । yat kiṃ cid dṛṣṭvā vihasitaṃ karoti । tatra kathām avasthāna^artham anubadhnāti । bālasya^aṅka-gatasya^āliṅganaṃ cumbanaṃ ca karoti । paricārikāyās tilakaṃ ca racayati । parijanānavaṣṭabhya tās tāś ca līlā darśayati ।
Увидев что-нибудь, она смеется и начинает рассказ, чтобы задержаться там (31). Он обнимает и целует ребенка, сидящего на ее коленях, наносит служанке знак на лбу; с помощью окружающих открыто предается тем или иным развлечениям (32).
32.
знак на лбу (tilakaṁ)… — служит для различения касты или украшения и наносится определенными красками.
29
29 tanmitreṣu viśvasiti । vacanaṃ caiṣāṃ bahu manyate karoti ca । tatparicārakaiḥ saha prītiṃ saṃkathāṃ dyūtam iti ca karoti । svakarmasu ca prabhaviṣṇur ivaitān niyuñkte । teṣu ca nāyakasaṃkathām anyasya kathayatsv avahitā tāṃ śṛṇoti । tan-mitreṣu viśvasiti । vacanaṃ ca^eṣāṃ bahu manyate karoti ca । tat-paricārakaiḥ saha prītiṃ saṃkathāṃ dyūtam iti ca karoti । svakarmasu ca prabhaviṣṇur iva^etān niyuñkte । teṣu ca nāyaka-saṃkathām anyasya kathayatsv avahitā tāṃ śṛṇoti ।
Она оказывает доверие его друзьям, высоко чтит и исполняет, их слова (33); дружит, беседует и играет с его слугами (34) и, словно госпожа, поручает им свои дела (35); когда они ведут с другим беседу о возлюбленном, внимательно прислушивается к ним (36).
30
30 dhātreyikayā coditā nāyakasyodavasitaṃ praviśati । tām antarā kṛtvā tena saha dyūtaṃ krīḍām ālāpaṃ cāyojayitum icchati । analaṃkṛtā darśanapathaṃ pariharati । karṇapattram aṅgulīyakaṃ srajaṃ vā tena yācitā sadhīram eva gātrād avatārya sakhyā haste dadāti । tena ca dattaṃ nityaṃ dhārayati । anyavarasaṃkathāsu viṣaṇṇā bhavati । tatpakṣakaiś ca saha na saṃsṛjyata iti ॥ dhātreyikayā coditā nāyakasya^udavasitaṃ praviśati । tām antarā kṛtvā tena saha dyūtaṃ krīḍām ālāpaṃ ca^āyojayitum icchati । analaṃkṛtā darśana-pathaṃ pariharati । karṇa-pattram aṅgulīyakaṃ srajaṃ vā tena yācitā sadhīram eva gātrād avatārya sakhyā haste dadāti । tena ca dattaṃ nityaṃ dhārayati । anyavarasaṃkathāsu viṣaṇṇā bhavati । tatpakṣakaiś ca saha na saṃsṛjyata iti ॥
Побуждаемая молочной сестрой, она входит в жилище возлюбленного (37) и, сделав ее посредницей, стремится затеять с ним игру, развлечение или беседу (38). Она избегает показаться ненарушенной (39). Когда тот просит [у нее] украшение для ушей, кольцо или венок, она решительно снимает его с себя к дает в руки подруге, и она всегда носит подаренное им (40). Она огорчается при разговорах о других женихах (41) и не общается с их близкими (42).
И здесь приводятся два стиха*: Видя такое поведение и выражения липа, связанные с желанием, пусть он заботится о тех или иных средствах любовного соединения с девушкой (43).
Когда поняты знаки поведения, выражения липа, пусть он искусно добивается девушки (1).
1.
и сл. одного (ekapuruṣa)… — т.е., видимо, в отличие от приемок, описанных в других главах, по возможности обходящегося без посредников (ср. далее, § 32) и стремящегося к браку по обряду гандхарвов (ср. далее).
2
2 dyūte krīḍanakeṣu ca vivadamānaḥ sākāram asyāḥ pāṇim avalambeta ॥ dyūte krīḍanakeṣu ca vivadamānaḥ sākāram asyāḥ pāṇim avalambeta ॥
При игре и развлечениях пусть, возражая, он выразительно берет ее за руку (2)
2.
берет ее… — т.е. воспроизводит один из жестов свадебной церемонии, как бы давая тем самым понять о своем намерении (Яшд).
3
3 yathoktaṃ ca spṛṣṭakādikam āliṅganavidhiṃ vidadhyāt ॥ yathoktaṃ ca spṛṣṭaka^ādikam āliṅgana-vidhiṃ vidadhyāt ॥
и, согласно предписанию, как это было разъяснено, осуществляет «прикосновение» и прочие объятия (3).
3.
«прикосновение»… — ср. 8.7 и сл.
4
4 patracchedyakriyāyāṃ ca svābhiprāyāsūcakaṃ mithunam asyā darśayet ॥ patra-cchedya-kriyāyāṃ ca sva^abhiprāyā-sūcakaṃ mithunam asyā darśayet ॥
При резьбе по листьям он, объясняя свои намерения, изображает соединенную пару (4),
4.
и сл. пару… — например, гусей; ниже под «другим», видимо, подразумеваются более отвлеченные двойные изображения — например, tilaka (ср. примеч. к 27.32).
Кончая ополаскивание, он обрызгивает ее водой (18).
19
19 vijane tamasi ca dvandvam āsīnaḥ kṣāntiṃ kruvīta । samānadeśaśayyāyāṃ ca ॥ vijane tamasi ca dvandvam āsīnaḥ kṣāntiṃ kruvīta । samāna-deśa-śayyāyāṃ ca ॥
В одиночестве и в темноте пусть приучает ее сидеть с ним вдвоем и находиться на одном ложе (19);
20
20 tatra yathārtham anudvejayato bhāvanivedanam ॥ tatra yathārtham anudvejayato bhāva-nivedanam ॥
при этом, не пугая ее, он должным образом дает знать о своем желании (20).
21
21 vivikte ca kiṃ cid asti kathayitavyam ity uktvā nirvacanaṃ bhāvaṃ ca tatropalakṣayet । yathā pāradārike vakṣyāmaḥ ॥ vivikte ca kiṃ cid asti kathayitavyam ity uktvā nirvacanaṃ bhāvaṃ ca tatra^upalakṣayet । yathā pāra-dārike vakṣyāmaḥ ॥
«Надо кое-что рассказывать наедине», — говоря так, он затем без слов обнаруживает свое желание, как мы поведаем о том в [разделе] «О чужих женах» (21).
22
22 viditabhāvas tu vyādhim apadiśyaināṃ vārtāgrahaṇārthaṃ svam udavasitam ānayet ॥ vidita-bhāvas tu vyādhim apadiśya^enāṃ vārtā-grahaṇa^arthaṃ svam udavasitam ānayet ॥
Дав же знать о своем желании, он, притворившись больным, заставляет ее прийти в его дом, чтобы узнать о случившемся (22).
23
23 āgatāyāś ca śiraḥpīḍane niyogaḥ । pāṇim avalambya cāsyāḥ sākāraṃ nayanayor lalāṭe ca nidadhyāt ॥ āgatāyāś ca śiraḥ-pīḍane niyogaḥ । pāṇim avalambya ca^asyāḥ sākāraṃ nayanayor lalāṭe ca nidadhyāt ॥
И когда она приходит, просит нажать ему на голову, берет ее ладонь, выразительно кладет себе на глаза и на лоб (23)
и указывает ей, что делать, под тем предлогом, что это целительное средство (24).
25
25 idaṃ tvayā kartavyam । na hy etad ṛte kanyayā anyena kāryam iti gacchantīṃ punar āgamanānubandham enāṃ visṛjet ॥ idaṃ tvayā kartavyam । na hy etad ṛte kanyayā anyena kāryam iti gacchantīṃ punar āgamana^anubandham enāṃ visṛjet ॥
«Это должна сделать именно ты, ведь никому другому, кроме девушки, не следует делать этого», — [говорит он] и, когда она собирается уходить, отпускает ее, прося прийти снова (25).
26
26 asya ca yogasya trirātraṃ trisaṃdhyaṃ ca prayuktiḥ ॥ asya ca yogasya trirātraṃ trisaṃdhyaṃ ca prayuktiḥ ॥
И к этому средству можно прибегать в течение трех ночей и трех дней (26).
27
27 abhīkṣṇadarśanārtham āgatāyāś ca goṣṭhīṃ vardhayet ॥ abhīkṣṇa-darśana^artham āgatāyāś ca goṣṭhīṃ vardhayet ॥
Когда она приходит, пусть, чтобы почаще видеть ее, он умножает [способы] общения (27).
27.
общения (goṣṭhiṃ) — т.е. с помощью искусств, рассказов и т.п. (Яшд).
28
28 anyābhir api saha viśvāsanārtham adhikam adhikaṃ cābhiyuñjīta । na tu vācā nirvadet ॥ anyābhir api saha viśvāsana^artham adhikam adhikaṃ ca^abhiyuñjīta । na tu vācā nirvadet ॥
Пусть даже обращает все больше и больше внимания [на нее] в присутствии других женщин, чтобы вызвать в ней доверие, но не злоупотребляет [при этом] словами (28).
29
29 dūragatabhāvo 'pi hi kanyāsu na nirvedena siddhyatīti ghoṭakamukhaḥ ॥ dūragata-bhāvo +api hi kanyāsu na nirvedena siddhyati^iti ghoṭakamukhaḥ ॥
Ибо даже тот, чье желание зашло далеко, может по невниманию не достичь успеха у девушек — так [учит] Гхотакамукха (29).
30
30 yadā tu bahusiddhāṃ manyeta tadaivopakramet ॥ yadā tu bahu-siddhāṃ manyeta tadā^eva^upakramet ॥
Когда же он считает, что она покорена многочисленными [уловками], пусть приближается к ней (30).
31
31 pradoṣe niśi tamasi ca yoṣito mandasādhvasāḥ suratavyavasāyinyo rāgavatyaś ca bhavanti । na ca puruṣaṃ pratyācakṣate । tasmāt tatkālaṃ prayojayitavyā iti prāyovādaḥ ॥ pradoṣe niśi tamasi ca yoṣito manda-sādhvasāḥ surata-vyavasāyinyo rāgavatyaś ca bhavanti । na ca puruṣaṃ pratyācakṣate । tasmāt tatkālaṃ prayojayitavyā iti prāyovādaḥ ॥
Вечером, ночью и в темноте женщины меньше пугаются, бывают склонны к соитию, страстны и не отталкивают мужчину; поэтому следует стремиться к ним в это время — таково общее мнение (31).
31.
Вечером… — ср. 25.10; 28.19 и аналогичные наблюдения (например, Ellis, IV, с. 558).
32
32 ekapuruṣābhiyogānāṃ tv asaṃbhave gṛhītārthayā dhātreyikayā sakhyā vā tasyām antarbhūtayā tam artham anirvadantyā sahainām aṅkam ānāyayet । tato yathoktam abhiyuñjīta ॥ eka-puruṣa^abhiyogānāṃ tv asaṃbhave gṛhīta^arthayā dhātreyikayā sakhyā vā tasyām antarbhūtayā tam artham anirvadantyā saha^enām aṅkam ānāyayet । tato yathoktam abhiyuñjīta ॥
Когда же домогательства одного мужчины безуспешны, то с помощью молочной сестры или подруги, посвященной в суть дела, находящейся вместе с нею и не открывающей этой цели, пусть заставит ее приблизиться, а затем домогается, как [о том] было сказано (32).
33
33 svāṃ vā paricārikām ādāv eva sakhītvenāsyāḥ praṇidadhyāt ॥ svāṃ vā paricārikām ādāv eva sakhītvena^asyāḥ praṇidadhyāt ॥
Или пусть он сначала пошлет свою служанку подружиться с ней (33).
34
34 yajñe vivāhe yātrāyām utsave vyasane prekṣaṇakavyāpṛte jane tatra tatra ca dṛṣṭeṅgitākārāṃ parīkṣitabhāvām ekākinīm upakrameta । yajñe vivāhe yātrāyām utsave vyasane prekṣaṇaka-vyāpṛte jane tatra tatra ca dṛṣṭa^iṅgita^ākārāṃ parīkṣita-bhāvām ekākinīm upakrameta ।
При жертвоприношении, свадьбе, процессии, празднестве, гулянье, когда народ занят представлением, — во всех этих случаях, поняв знаки поведения и выражения лица и убедившись в ее желании, пусть он приблизится к ней в уединении (34).
35
35 na hi dṛṣṭabhāvā yoṣito deśe kāle ca prayujyamānā vyāvartanta iti vātsyāyanaḥ । ity ekapuruṣābhiyogāḥ । na hi dṛṣṭa-bhāvā yoṣito deśe kāle ca prayujyamānā vyāvartanta iti vātsyāyanaḥ । ity ekapuruṣa^abhiyogāḥ ।
Ибо женщины, чье желание понято, не отворачиваются, когда к ним стремятся в подходящем месте и в удобное время, — так [учит] Ватсьяяна. Таковы домогательства одного мужчины (35).
Двадцать девятая глава. О привлечении желанного [мужа]
Девушка, лишенная близких, хоть и наделенная достоинствами; бедная, хоть и родовитая; не встречающая предложений со стороны равных, или лишенная матери и отца, или живущая в доме у родственников, с наступлением юности пусть сама стремится к замужеству (36).
36.
наступлением юности… — ср. 23.12.
37
37 sā tu guṇavantaṃ śaktaṃ sudarśanaṃ bālaprītyābhiyojayet ॥ sā tu guṇavantaṃ śaktaṃ sudarśanaṃ bāla-prītyā^abhiyojayet ॥
Пусть она домогается достойного, сильного и красивого, [которого] любит с детства (37),
38
38 yaṃ vā manyeta mātāpitror asamīkṣayā svayam apy ayam indriyadaurbalyān mayi pravartiṣyata iti priyahitopacārair abhīkṣṇasaṃdarśanena ca tam āvarjayet ॥ yaṃ vā manyeta mātā-pitror asamīkṣayā svayam apy ayam indriya-daurbalyān mayi pravartiṣyata iti priya-hita^upacārair abhīkṣṇa-saṃdarśanena ca tam āvarjayet ॥
или же с помощью дружеского обращения, забот, услуг и постоянных встреч завладевает тем, относительно которого полагает: «Не обращая внимания на мать и отца, бессильный перед страстью, он сам станет моим» (38).
39
39 mātā caināṃ sakhībhir dhātreyikābhiś ca saha tadabhimukhīṃ kuryāt ॥ mātā ca^enāṃ sakhībhir dhātreyikābhiś ca saha tad-abhimukhīṃ kuryāt ॥
Пусть она представит ему свою мать вместе с подругами и молочными сестрами (39).
39.
мать… — если матери нет в живых, вместо нее выступает подставное лицо. Подобные действия помогают девушке побороть стыдливость (Яшд).
Пусть в уединении, вечером она приходит к нему с цветами, благовониями и бетелем в руках (40). Обнаруживая себя сведущей в искусствах или растирая и сжимая ему голову, она показывает, на что пригодна (41). Она ведет беседы, соответствующие нраву желанного, и ведет себя, как [о том] было сказано в [главе] «О приближении к девочке» (42).
41
41 na caivāntarāpi puruṣaṃ svayam abhiyuñjīta । svayam abhiyoginī hi yuvatiḥ saubhāgyaṃ jahātītyācāryāḥ ॥ na ca^eva^antarā^api puruṣaṃ svayam abhiyuñjīta । svayam abhiyoginī hi yuvatiḥ saubhāgyaṃ jahāti^ity-ācāryāḥ ॥
И даже полная страсти, пусть она сама не предлагает себя мужчине, ибо юная девушка, сама предлагающая себя, губит свое счастье — так [учат] наставники (43).
42
42 tatprayuktānāṃ tv abhiyogānām ānulomyena grahaṇam । tat-prayuktānāṃ tv abhiyogānām ānulomyena grahaṇam ।
Но пусть принимает надлежащим образом его домогательства (44).
43
43 pariṣvaktā ca na vikṛtiṃ bhajet । ślakṣṇam ākāram ajānatīva pratigṛhṇīyāt । vadanagrahaṇe balāt kāraḥ । pariṣvaktā ca na vikṛtiṃ bhajet । ślakṣṇam ākāram ajānatī^iva pratigṛhṇīyāt । vadana-grahaṇe balāt kāraḥ ।
Заключенная в объятия на [его] коленях, пусть она не обнаруживает беспокойства (45); пусть принимает нежности, словно не зная о них (46); заставляет его приложить усилия, когда он захватывает ее рот (47),
и, когда просит ее доставить любовное наслаждение, лишь с трудом соглашается на прикосновение к сокровенным местам (48).
48.
с трудом соглашается… — оригинал допускает разные толкования. Возможно, имеется в виду просьба мужчины, коснувшегося ее, ответить ему тем же (ср. Яшд; KB, с. 42; KSch, с. 280-281; KBA, с. 96—97).
Даже когда ее просят, пусть она не будет чересчур уступчивой, пока не уверится в будущем (49). Когда же она думает: «Он предан мне и не отвернется», — то пусть поощряет его домогательства с тем, чтобы освободиться от детского состояния (50).
50.
чтобы освободиться от детского состояния (bālabhāvamokṣāya)… — ср. выше, 25.38 и др., а также далее, § 51: vimuktakanyābhāvā. Согласно Яшд — вступить в брак по обряду гандхарвов.
46
46 yadā tu manyetānurakto mayi na vyāvartiṣyata iti tadaivainam abhiyuñjānaṃ bālabhāvamokṣāya *tvarayet [Ch: tvaret] । yadā tu manyeta^anurakto mayi na vyāvartiṣyata iti tadā^eva^enam abhiyuñjānaṃ bāla-bhāva-mokṣāya *tvarayet [Ch: tvaret] ।
И лишившись девственности, пусть она сообщит об этом доверенным. Таково привлечение желанного [мужа] (51).
51.
сообщит… доверенным… — т.е. скажет подруге, молочной сестре и т.п., что вступила в брак по обряду гандхарвов.
Тридцатая глава. О приобретении девушкой [мужа] среди домогающихся
48
bhavanti cātra ślokāḥ। 48a kanyābhiyujyamānā tu yaṃ manyetāśrayaṃ sukham । kanyā^abhiyujyamānā tu yaṃ manyeta^āśrayaṃ sukham । 48b anukūlaṃ ca vaśyaṃ ca tasya kuryāt parigraham ॥ anukūlaṃ ca vaśyaṃ ca tasya kuryāt parigraham ॥
И здесь приводятся стихи: Когда же девушка служит предметом домогательств, то пусть берет в мужья того, кого считает надежным, счастливым, равным по происхождению и преданным (52).
49
49a anapekṣya guṇān yatra rūpamaucityam eva ca । anapekṣya guṇān yatra rūpa-maucityam eva ca । 49b kurvīta dhanalobhena patiṃ sāpatnakeṣv api ॥ kurvīta dhana-lobhena patiṃ sa^apatnakeṣv api ॥
Даже когда, не обращая внимания на достоинства, красоту, пригодность, девушка из стремления к богатству готова выйти за имеющего [уже других] жен (53),
50
50a tatra yuktaguṇaṃ vaśyaṃ śaktaṃ balavad arthinam । tatra yukta-guṇaṃ vaśyaṃ śaktaṃ balavad arthinam । 50b upāyair abhiyuñjānaṃ kanyā na pratilobhayet ॥ upāyair abhiyuñjānaṃ kanyā na pratilobhayet ॥
пусть все же она не отвергает наделенного достоинствами, преданного, способного, сильно желающего и домогающегося ее [всеми] способами (54).
51
51a varaṃ vaśyo daridro 'pi nirguṇo 'py ātmadhāraṇaḥ । varaṃ vaśyo daridro +api nirguṇo +apy ātma-dhāraṇaḥ । 51b guṇair yukto 'pi na tv evaṃ bahusādhāraṇaḥ patiḥ ॥ guṇair yukto +api na tv evaṃ bahu-sādhāraṇaḥ patiḥ ॥
[Ибо] лучше преданный супруг, принадлежащий самому себе, пусть он беден, пусть лишен достоинств, чем принадлежащий многим [женам], хоть и наделенный достоинствами (55).
Обычно у богатых много жен, живущих без стеснений, но, несмотря на внешние удовольствия и внешнее благополучие, те лишены истинной близости (56).
53
53a nīco yas tv abhiyuñjīta puruṣaḥ palito 'pi vā । nīco yas tv abhiyuñjīta puruṣaḥ palito +api vā । 53b videśagatiśīlaś ca na sa saṃyogam arhati ॥ videśa-gati-śīlaś ca na sa saṃyogam arhati ॥
Тот же мужчина, который домогается, будучи низкородным или седым, и любящий странствовать по чужбине, недостоин вступить [с ней] в союз (57).
54
54a yadr̥̂cchayābhiyukto yo dambhadyūtādhiko 'pi vā । yadr̥̂cchayā^abhiyukto yo dambha-dyūta^adhiko +api vā । 54b sapatnīkaś ca sāpatyo na sa saṃyogam arhati ॥ sapatnīkaś ca sa^apatyo na sa saṃyogam arhati ॥
Тот, который домогается лишь по прихоти или склонен к обману и предается азартным играм, а также имеющий жену и детей, недостоин вступить [с ней] в союз (58).
Среди домогающихся, равных по достоинствам, в женихи [ею] должен быть выбран один; у [такого] домогающегося тут преимущество, ибо уже по своей природе он вызывает в ней влечение (59).
Пусть та описывает ей достоинства возлюбленного, делая вид, будто не знакома с ним (2); главным же образом рисует те достоинства возлюбленного, которые нравятся [девушке] (3).
Она говорит о противоречащих ее желаниям недостатках других женихов;
4
4 mātāpitroś ca guṇān abhijñatāṃ lubdhatāṃ ca capalatāṃ ca bāndhavānām । mātā-pitroś ca guṇān abhijñatāṃ lubdhatāṃ ca capalatāṃ ca bāndhavānām ।
о том, что ее мать и отец не разбираются в достоинствах [поощряемых ими женихов] и алчны, а родственники — легкомысленны (4).
5
5 yāś cānyā api samānajātīyāḥ kanyāḥ śakuntalādyāḥ svabuddhyā bhartāraṃ prāpya saṃprayuktā modante sma tāś cāsyā nidarśayet । yāś ca^anyā api samāna-jātīyāḥ kanyāḥ śakuntalā^ādyāḥ svabuddhyā bhartāraṃ prāpya saṃprayuktā modante sma tāś ca^asyā nidarśayet ।
Пусть она указывает ей и на других девушек в том же роде — таких, как Шакунтала, которые, найдя супруга по собственному желанию, были счастливы в любовном союзе (5).
5.
Шакунтала (Śakuntalā) — дочь отшельника Вишвамитры и небесной девы Менаки; согласно легенде, по собственному выбору она вышла за царя Духшанту (или Душьянту) и родила великого героя Бхарату. Предание о ней, в частности, содержится в «Махабхарате» (1.65—69) и легло в основу знаменитой драмы Калидасы.
Когда [невеста] согласна и находится в назначенном месте, пусть возлюбленный, принеся огонь из жилища просвещенного брахмана, разостлав кушу и совершив предписанным способом жертвоприношение, трижды обойдет вокруг [жертвенного огня] (11).
11.
просвещенного брахмана (śrotriya)… — здесь приводятся отдельные детали свадебной церемонии. Ср. подробнее: Капе, с. 427 и сл.; Нал, с. 53—61 и др. Ср. также примеч. к 23.21. куша (kuśa) — Poa cynosuroides, трава, которую употребляют при религиозных церемониях и почитают священной. Ср. Viennot, с. 59 и сл.; 139, 178 и сл.
13
13 tato mātari pitari ca prakāśayet । tato mātari pitari ca prakāśayet ।
Затем пусть известит [ее] мать и отца (12).
14
14 agnisākṣikā hi vivāhā na nivartanta ity ācāryasamayaḥ ॥ agni-sākṣikā hi vivāhā na nivartanta ity ācārya-samayaḥ ॥
Ибо, согласно наставникам, браки, заключенные перед ликом [жертвенного] огня, нерасторжимы (13).
Когда же она не дает согласия, то, уговорив другую, близкую к ней женщину из хорошей семьи, уже знакомую и сочувствующую [ему], пусть с ее помощью, воспользовавшись каким-нибудь предлогом, приведет [девушку] в подходящее место (18);
Затем с ее согласия отведя ночью [девушку] в дом соседки, возлюбленный [приносит] огонь из жилища просвещенного брахмана [и действует далее] согласно сказанному раньше (21).
23
23 bhrātaram asyā vā samānavayasaṃ veśyāsu parastrīṣu vā prasaktam asukareṇa sāhāyadānena priyopagrahaiś ca sudīrghakālam anurañjayet । ante ca svābhiprāyaṃ grāhayet । bhrātaram asyā vā samāna-vayasaṃ veśyāsu parastrīṣu vā prasaktam asukareṇa sāhāya-dānena priya^upagrahaiś ca sudīrgha-kālam anurañjayet । ante ca sva^abhiprāyaṃ grāhayet ।
Или же пусть он долгое время потакает ее брату одного с ним возраста, привязанному к гетерам или чужим женам, угождая, оказывая помощь и дружескую поддержку, и под конец откроет ему свое намерение (22).
24
24 prāyeṇa hi yuvānaḥ samānaśīlavyasanavayasāṃ vayasyānām arthe jīvitam api tyajanti । tatas tenaivānyakāryāt tām ānāyayet । viṣahyaṃ sāvakāśam iti samānaṃ pūrveṇa ॥ prāyeṇa hi yuvānaḥ samāna-śīla-vyasana-vayasāṃ vayasyānām arthe jīvitam api tyajanti । tatas tena^eva^anyakāryāt tām ānāyayet । viṣahyaṃ sā^avakāśam iti samānaṃ pūrveṇa ॥
Ибо юноши готовы обычно пожертвовать жизнью ради товарищей, одних с ними нравов, занятий и возраста. Затем с его помощью пусть под каким-нибудь предлогом приведет ее в подходящее место [и действует далее] согласно сказанному раньше (23).
На аштамичандру или другой [праздник] пусть молочная сестра, напоив ее хмельным питьем и сославшись на какую-нибудь свою надобность, приведет в подходящее место к возлюбленному (24). Ничего не сознающую от опьянения, он лишает ее там чистоты [и действует далее] согласно сказанному раньше (25).
24.
и сл. В § 24—26 описываются браки пайшаиа (ср. выше, примеч. к 23.21).
Или же когда она спит и находится в одиночестве, он, удалив молочную сестру, лишает ее, ничего не сознающую, чистоты [и действует далее] согласно сказанному раньше (26).
Узнав, что она отправилась в другую деревню или парк, возлюбленный может собрать достаточно помощников и, разогнав или перебив стражников, похитить девушку. Таково заключение брака (27).
27.
Узнав… — т.е. брак ракшаса.
28
28a pūrvaḥ pūrvaḥ pradhānaṃ syād vivāho dharmataḥ sthiteḥ । pūrvaḥ pūrvaḥ pradhānaṃ syād vivāho dharmataḥ sthiteḥ । 28b pūrvābhāve tataḥ kāryo yo ya uttara uttaraḥ ॥ pūrva^abhāve tataḥ kāryo yo ya uttara uttaraḥ ॥
Каждый предыдущий вид брака лучше [следующего], ибо больше способствует дхарме; когда же предыдущий вид невозможен, то надлежит прибегать к следующему (28).
28.
Каждый предыдущий… — ср. ранее, примеч. к 23.21.
29
29a vyūḍhānāṃ hi vivāhānām anurāgaḥ phalaṃ yataḥ । vyūḍhānāṃ hi vivāhānām anurāgaḥ phalaṃ yataḥ । 29b madhyamo 'pi hi sadyogo gāndharvas tena pūjitaḥ ॥ madhyamo +api hi sadyogo gāndharvas tena pūjitaḥ ॥
Поскольку плод прочных браков — взаимное влечение, то способ гандхарва пользуется почетом, хоть и занимает среднее место (29).
30
30a sukhatvād abahukleśād api cāvaraṇād iha । sukhatvād abahukleśād api ca^avaraṇād iha । 30b anurāgātmakatvāc ca gāndharvaḥ pravaro mataḥ ॥ anurāga^ātmakatvāc ca gāndharvaḥ pravaro mataḥ ॥
[Брак] гандхарва считается превосходным, ибо приносит счастье, не сопряжен с большими трудностями и со сватовством и ему свойственно взаимное влечение (30).
И здесь окончен третий раздел — «Об обращении с девушками».
ЧЕТВЕРТЫЙ РАЗДЕЛ. ОТНОСИТЕЛЬНО ЗАМУЖНИХ ЖЕНЩИН
Первая часть.
Тридцать вторая глава. О поведении единственной супруги
Пусть жена — единственная супруга — будет глубоко преданна мужу и угождает ему, словно богу (1).
1.
Пусть — ср.: Schmidt, 1902, с. 738 и сл.; Meyer, с. 340 и сл. и др. 32.3. подношения пищи… — Bali — обряд подношения остатков пищи божествам и духам предков.
Она содержит жилье в чистоте, тщательно прибранным, расставляет разные цветы, отполировывает пол, чтобы [все] радовало взор; трижды [в день] совершает возлияния, подношения пищи и чтит святилища (3).
4
4 na hy ato 'nyadgṛhasthānāṃ cittagrāhakam astīti gonardīyaḥ ॥ na hy ato +anyad-gṛha-sthānāṃ citta-grāhakam asti^iti gonardīyaḥ ॥
Ибо ничто другое не радует так сердце домохозяина — так [учит] Гонардия (4).
5
5 guruṣu bhṛtyavargeṣu nāyakabhaginīṣu tatpatiṣu ca yathārhaṃ pratipattiḥ ॥ guruṣu bhṛtya-vargeṣu nāyaka-bhaginīṣu tat-patiṣu ca yathā^arhaṃ pratipattiḥ ॥
Она оказывает подобающее внимание старшим родственникам, подчиненным, слугам, сестрам мужа и их мужьям (5).
6
6 paripūteṣu ca haritaśākavaprān ikṣustambāñ jīrakasarṣapājamodaśatapuṣpātamālagulmāṃś ca kārayet ॥ paripūteṣu ca harita-śāka-vaprān ikṣustambāñ jīraka-sarṣapa^ajamoda-śatapuṣpā-tamāla-gulmāṃś ca kārayet ॥
Пусть она выращивает в вычищенных местах грядки зелени и овощей, стебли сахарного тростника, насаждения тмина, горчицы, сельдерея, шатапушпы, тамалы (6).
6.
Сахарный тростник — ikṣu; тмин (jīraka) — также Panicum Miliaceum; горчица — sarṣapa; сельдерей (ajamoda, букв. «козья радость» — название разных растений, в том числе Apium Involucratum, Ligusticum Ajwaen и др.); шатапушпа (śatapuṣpā, букв. «сотня цветов») — Anethum Sowa; тамала (tamāla) — Xanthochymus Pictorius, см. 11.19.
7
7 kubjakāmalakamallikājātīkuraṇṭakanavamālikātagaranandyāvartajapāgulmān anyāṃś ca bahupuṣpān bālakośīrakapātālikāṃś ca vṛkṣavāṭikāyāṃ ca sthaṇḍilāni manojñāni kārayet ॥ kubjaka^āmalaka-mallikā-jātī-kuraṇṭaka-navamālikā-tagara-nandyāvarta-japā-gulmān anyāṃś ca bahu-puṣpān bālaka^uśīraka-pātālikāṃś ca vṛkṣa-vāṭikāyāṃ ca sthaṇḍilāni manojñāni kārayet ॥
Пусть выращивает насаждения мускусной розы, миробалана, жасмина, мускатного дерева, желтого амаранта, навамалики, тагары, священной смоковницы, китайской розы и других [растений] со множеством цветов; [разводит] на участках алоэ и бородач и устраивает в роще деревьев лужайки, доставляющие удовольствие (7).
7.
Мускусная роза (kubjaka) — Rosa Moschatu; миробалан (āmalaka) — Emblic Mirobalan, дерево с кислыми плодами (ср. Law, с. 125); жасмин (mallikā) — Jasminum Zambac (ср. Law, с. 134); мускатное дерево — jātī (также — Jasminum Grandiflorum); желтый амарант (kuraṇṭaka) — см. 4.10; навамалика (navamālikā) — разновидность жасмина; тагара (tagara) — согласно Яшд, piṇḍītagara или Tabernaemontana Coronaria (ср. Law, с. 142), возможно, вид финикового дерева; священная смоковница (naṇḍyāvarta) — также (подобно piṇḍītagara) Tabernaemontana Coronaria; китайская роза — japā; алоэ (bālaka) — Aloe Indica, также — Andropogon Muricatus, см. ниже; бородач (uśīraka) — Andropogon Muricatus (cp. Law, c. 144).
Пусть позаботится, чтобы в середине вырыли колодец, пруд или длинный водоем (8).
9
9 bhikṣukīśramaṇākṣapaṇākulaṭākuhakekṣaṇikāmūlakārikābhir na saṃsṛjyeta ॥ bhikṣukī-śramaṇā-kṣapaṇā-kulaṭā-kuhakā^īkṣaṇikā-mūlakārikābhir na saṃsṛjyeta ॥
Пусть она не общается с нищенствующими странницами, постящимися монахинями, неверными женами, фокусницами, предсказательницами, ворожеями (9).
9.
с нищенствующими… — bhikṣukiśramaṇākṣapaṇā обозначает здесь различные категории монахинь, видимо — буддийского и джайнского толков.
10
10 bhojane ca rucitam idam asmai dveṣyam idaṃ pathyam idam apathyam idam iti ca vindyāt ॥ bhojane ca rucitam idam asmai dveṣyam idaṃ pathyam idam apathyam idam iti ca vindyāt ॥
Во время еды она должна знать, что нравится [мужу] и что неприятно, что полезно и что вредно — чтобы убирать или же подавать ему это (10).
Сколько-нибудь огорченная проступками мужа, она не должна чрезмерно бранить его (19),
20
20 sādhikṣepavacanaṃ tv enaṃ mitrajanamadhyastham ekākinaṃ vāpy upālabheta । na ca mūlakārikā syāt ॥ sādhikṣepa-vacanaṃ tv enaṃ mitra-jana-madhyastham ekākinaṃ vā^apy upālabheta । na ca mūla-kārikā syāt ॥
но может обратиться к нему со словами упрека, когда он окружен друзьями или же наедине. И пусть не прибегает к колдовству с помощью кореньев (20).
20.
к колдовству (mūlakārika)… — ср. А IV.88.13.
21
21 na hy ato 'nyad apratyayakāraṇam astīti gonardīyaḥ ॥ na hy ato +anyad apratyaya-kāraṇam asti^iti gonardīyaḥ ॥
Ибо ничто другое не возбуждает так недоверия — [учит] Гонардия (21).
Пусть она избегает произносить дурные слова, глядеть со злобой, говорить отвернувшись, стоять на пороге и смотреть [на прохожих], вести беседы в увеселительном саду, оставаться подолгу в уединенных местах (22).
22.
Пусть она избегает… — ср. 43.52 — о легко доступных женщинах.
23
23 svedadantapaṅkadurgandhāṃś ca budhyeteti virāgakāraṇam ॥ sveda-danta-paṅka-durgandhāṃś ca budhyeta^iti virāga-kāraṇam ॥
И пусть остерегается дурного запаха от пота или грязных зубов, ибо это бывает причиной отвращения (23).
Очень тонкие, мягкие небольшие [накидки] из дукулы, умеренное убранство, благовония, не слишком обильные притирания, а также белые и другие цветы — таков наряд для развлечений (25).
25.
дукула (dukūla) — растение, из лыка которого изготовлялась тонкая ткань.
26
26 nāyakasya vratam upavāsaṃ ca svayam api karaṇenānuvarteta । vāritāyāṃ ca nāham atra nirbandhanīyeti tadvacaso nivartanam ॥ nāyakasya vratam upavāsaṃ ca svayam api karaṇena^anuvarteta । vāritāyāṃ ca na^aham atra nirbandhanīya^iti tad-vacaso nivartanam ॥
Когда муж исполняет обет или пост, пусть она и сама следует тому же; если же он ее удерживает, возражает ему, говоря: «Не надо мне в этом препятствовать» (26).
27
27 mṛdvidalakāṣṭhacarmalohabhāṇḍānāṃ ca kāle samarghagrahaṇam ॥ mṛd-vidala-kāṣṭha-carma-loha-bhāṇḍānāṃ ca kāle samargha-grahaṇam ॥
Она вовремя и по дешевой цене приобретает утварь из глины, тростника, дерева, кожи и металла (27),
28
28 tathā lavaṇasnehayoś ca gandhadravyakaṭukabhāṇḍauṣadhānāṃ ca durlabhānāṃ bhavanesu pracchannaṃ nidhānam ॥ tathā lavaṇa-snehayoś ca gandha-dravya-kaṭuka-bhāṇḍa^oṣadhānāṃ ca durlabhānāṃ bhavanesu pracchannaṃ nidhānam ॥
держит дома в потайном месте соль, масло, редкие благовония, острые приправы и лекарства (28).
29
29 mūlakālukapālaṅkī damanakāmrātakairvārukatrapusavārtākakūṣmāṇḍālābusūraṇaśukanāsāsvayaṃguptātilaparṇīkāgnimanthalaśunapalāṇḍuprabhṛtīnāṃ sarvauṣadhīnāṃ ca bījagrahaṇaṃ kāle vāpaś ca ॥ mūlaka^āluka-pālaṅkī damanaka^āmrātaka^ervāruka-trapusa-vārtāka-kūṣmāṇḍa^ālābu-sūraṇa-śukanāsā-svayaṃguptā-tilaparṇīka^agnimantha-laśuna-palāṇḍu-prabhṛtīnāṃ sarva^oṣadhīnāṃ ca bīja-grahaṇaṃ kāle vāpaś ca ॥
Она приобретает и вовремя сеет семена всевозможных растений — редиску, алуку, паланки, даману, амратаку, огурцы, тыкву, баклажаны, кушманду, алабу, сурану, шуканасу, сваямгупту, сандал, агнимантху, чеснок, лук и другие (29),
29.
Редиска — mūlaka; алука (āluka) — название съедобного корня Amorphophallus Campanulatus; паланки (pālaṅki) — Beta Bengalensis; дамана — см. 4.42; амратака (āmrātaka) — Spondias Mangifera, вид манго; огурец (ervaruka) — Cucumis Utilissimus; тыKBA — trapusa; баклажан — vārtāka; кушманда (Kūṣmāṇḍa) — Beninkasa Cerifera, вид тыквы; алабу (alābu) — Lageriaria Vulgaris, вид тыквы, bottle-gourd (ср. Law, с. 122); сурана (sūrana) — Amorphallus Campanulatus, ср. āluka; согласно Яшд — Kanda, т.е. луковица, чеснок; шуканаса (śukanasa, букв. «клюв попугая») — название некоторых растений (Calosanthes Chelonioides, Bignonia Indica) с изогнутыми стручками, напоминающими клюв попугая; сваямгупта (svayamguptā, букв. «скрывающая себя») — Mucuna Pruritus или Carpopogon Pruriens, согласно Яшд — kapikacchū (Mucuna Pruritus — вид ползучего растения); сандал (tilaparnikā) — сандаловое дерево, Pterocarpus Santalinus, также — Pinus Longifolia; агнимантха (agnimantha, букв. «производящая огонь трением») — Prem na Spinosa; чеснок (laśuna) — Allium Satirum (ср. Law, с. 134), также — вид лука; лук — palāṇḍu.
30
30 svasya ca sārasya parebhyo nākhyānaṃ bhartṛmantritasya ca ॥ svasya ca sārasya parebhyo na^ākhyānaṃ bhartṛ-mantritasya ca ॥
Пусть она не говорит чужим о своем достатке и о планах супруга (30).
31
31 samānāś ca striyaḥ kauśalenojjvalatayā pākena mānena tathopacārair atiśayīta ॥ samānāś ca striyaḥ kauśalena^ujjvalatayā pākena mānena tathā^upacārair atiśayīta ॥
Пусть превосходит равных ей по происхождению женщин уменьем, блеском, кулинарным искусством, разумением, а также услужливостью (31).
Пусть она приготовляет сливки из молока, оставшегося от еды, а также — масло и патоку; прядет нити хлопка, ткет пряжу, плетет петли, веревки, сети, обрабатывает мочало, занимается молотьбой и очисткой зерна, использует воду, в которой кипятился рис, накипь, мякину, зернышки, пыльцу, угли; доставляет жалованье и пропитание слугам, заботится о земледелии, уходе за скотом, надлежащем обращении с упряжными животными; присматривает за баранами, петухами, перепелами, скворцами, кукушками, павлинами, обезьянами, антилопами и пусть умеет согласовывать ежедневные накопления и расходы (33).
33.
петли (śikya), согласно Яшд, служат для подвешивания утвари; веревки (rajju) — чтобы поднимать воду; сети (pāśa) — чтобы привязывать скот. использует… — отвар и накипь, оставшиеся после приготовления риса (ācāmamaṇḍa), которые идут, например, на питье слугам; мякина (tuṣa) — для замазки; зернышки (капа) — на корм петухам; пыльца от риса (kuṭi — коровам и баранам; угли — для металлической утвари (Яшд). баранами… — т.е. животными и птицами, служащими для забав (ср. 4.21 и др.).
34
34 tajjaghanyānāṃ ca jīrṇavāsasāṃ saṃcayas tair vividharāgaiḥ śuddhair vā kṛtakarmaṇāṃ paricārakāṇām anugraho mānārtheṣu ca dānam anyatra vopayogaḥ ॥ taj-jaghanyānāṃ ca jīrṇa-vāsasāṃ saṃcayas tair vividha-rāgaiḥ śuddhair vā kṛta-karmaṇāṃ paricārakāṇām anugraho māna^artheṣu ca dānam anyatra vā^upayogaḥ ॥
Собрав плохие, изношенные одежды, она окрашивает в разные цвета или чистит их, в знак милости и почета отдает слугам, исполняющим свои обязанности, или же употребляет на что-нибудь другое (34).
35
35 surākumbhīnām āsavakumbhīnāṃ ca sthāpanaṃ tadupayogaḥ krayavikrayāv āyavyayāvekṣaṇam ॥ surā-kumbhīnām āsava-kumbhīnāṃ ca sthāpanaṃ tad-upayogaḥ kraya-vikrayāv āyavyayā^avekṣaṇam ॥
Она держит про запас и расходует сосуды с вином и сосуды с наливками; занимается покупкой и продажей, приходом и расходом (35).
36
36 nāyakamitrāṇāṃ ca sraganulepanatāmbūladānaiḥ pūjanaṃ nyāyataḥ । nāyaka-mitrāṇāṃ ca srag-anulepana-tāmbūla-dānaiḥ pūjanaṃ nyāyataḥ ।
Она должным образом чтит друзей мужа, поднося им венки, притирания, бетель (36);
угождает свекрови и свекру, преданна им, не возражает, ведет [при них] сдержанные и мягкие речи, избегает громкого смеха (37); к их друзьям и недругам она относится как к собственным друзьям и недругам (38).
38
38 bhogeṣv anutsekaḥ । bhogeṣv anutsekaḥ ।
Она скромна в удовольствиях (39),
39
39 parijane dākṣiṇyam । parijane dākṣiṇyam ।
добра с окружающими (40);
40
40 nāyakasyānivedya na kasmai cid dānam । nāyakasya^anivedya na kasmai cid dānam ।
никому не делает подарков, не спросив [разрешения] мужа (41);
Во время отсутствия [мужа] пусть она носит лишь приносящую счастье одежду, чтит божество постом, ждет известий, занимается домашними делами (43).
43
43 śayyā ca gurujanamūle । tad abhimatā kāryaniṣpattiḥ । nāyakābhimatānāṃ cārthānām arjane pratisaṃskāre ca yatnaḥ ॥ śayyā ca guru-jana-mūle । tad abhimatā kārya-niṣpattiḥ । nāyaka^abhimatānāṃ ca^arthānām arjane pratisaṃskāre ca yatnaḥ ॥
Она спит рядом со свекровью (44), с ее разрешения исполняет свои обязанности (45), усердно приобретает то, что приятно ее мужу, и заботится об этом (46).
Она не идет к своим родным иначе как в случае несчастья или праздника (49) и при этом бывает окружена близкими мужа, не задерживаясь надолго и не меняя одежду, которую носит в отсутствие [мужа] (50).
Она справляет праздники с разрешения старших (51). С помощью честных, послушных приказаниям слуг она занимается покупкой и продажей, умножая достаток и по возможности сокращая расходы (52).
47
47 āgate ca prakṛtisthāyā eva prathamato darśanaṃ daivatapūjanam upahārāṇāṃ cāharaṇam iti pravāsacaryā ॥ āgate ca prakṛtisthāyā eva prathamato darśanaṃ daivata-pūjanam upahārāṇāṃ ca^āharaṇam iti pravāsa-caryā ॥
И когда [муж] возвращается, она сначала показывается ему в обычном виде, поклоняется божествам и подносит приношения. Таков образ жизни во время отсутствия [мужа] (53).
53.
в обычном виде (prakṛtisthāyā)… — т.е. в тех одеждах, которые носила в его отсутствие, — чтобы он мог заключить о ее образе жизни (Яшд).
И здесь приводятся два стиха: Пусть единственная супруга, желающая блага мужу, ведет достойную жизнь — будь она впервые выданная, вновь вышедшая замуж [вдова] или даже гетера (54).
49
49ab dharmam arthaṃ tathā kāmaṃ labhante sthānam eva ca । dharmam arthaṃ tathā kāmaṃ labhante sthānam eva ca । 49cd niḥsapatnaṃ ca bhartāraṃ nāryaḥ sadvṛttam āśritāḥ ॥ niḥsapatnaṃ ca bhartāraṃ nāryaḥ sad-vṛttam āśritāḥ ॥
Женщины, ведущие достойную жизнь, приобретают дхарму, артху, а также — каму, высокое положение и супруга, не имеющего других жен (55).
Вторая часть.
Тридцать четвертая глава. О поведении старшей супруги
Другую жену берут, когда [первая жена] глупа, дурного нрава, несчастлива, не рожает детей, рожает одних лишь девочек или когда муж непостоянен (1).
1.
Другую… — ср. М IX.77 и сл.
2
2 tadādita eva bhaktiśīlavaidagdhyakhyāpanena parijihīrṣet । prajān utpattau ca svayam eva sāpatnake codayet ॥ tadā^ādita eva bhakti-śīla-vaidagdhyakhyāpanena parijihīrṣet । prajān utpattau ca svayam eva sāpatnake codayet ॥
Пусть поэтому она с самого начала стремится избежать этого, выказывая преданность, добрый нрав и ум (2).
3
3 adhividyamānā ca yāvac chaktiyogād ātmano 'dhikatvena sthitiṃ kārayet ॥ adhividyamānā ca yāvac chakti-yogād ātmano +adhikatvena sthitiṃ kārayet ॥
Если же она не рожает детей, то пусть сама побуждает его взять другую жену (3).
И будучи замещена [другою], пусть по мере сил старается доставить [новой жене] высшее положение по сравнению с собой (4). При ее приближении пусть обращается с нею, как с сестрой (5); пусть с ведома мужа усердно заботится о ее вечернем убранстве (6);
не обращает внимания, если под влиянием благополучия та враждебна или высокомерна (7). Если [новая жена] невнимательна к супругу, то пусть она не заботится о ней (8), когда же та считает, что это дело уладится само собой, пусть почтительно наставляет ее (9).
6
6 nāyakasaṃśrave ca rahasi viśeṣān adhikān darśayet ॥ nāyaka-saṃśrave ca rahasi viśeṣān adhikān darśayet ॥
В присутствии мужа и втайне она обучает ее множеству различных [искусств] (10).
Она не делает различия между ее детьми (11), полна сочувствия к окружающим ее людям (12), любит ее друзей (13), не заботится сверх меры о собственных родных (14) и весьма почтительна к ее родным (15).
8
8 bahvībhis tv adhivinnā avyavahitayā saṃsṛjyeta ॥ bahvībhis tv adhivinnā avyavahitayā saṃsṛjyeta ॥
Когда же она замещена многими женами, то пусть объединяется с той, которая ей ближе (16).
говорит: «Я живу лишь благодаря этому целительному дару» (33),
33.
дару… — т.е., очевидно, его вниманию.
26
26 tat tu ślāghayā rāgeṇa vā bahir nācakṣīta ॥ tat tu ślāghayā rāgeṇa vā bahir na^acakṣīta ॥
— но не рассказывает открыто, из хвастовства или страсти, об этом [внимании] (34),
27
27 bhinnarahasyā hi bhartur avajñāṃ labhate ॥ bhinna-rahasyā hi bhartur avajñāṃ labhate ॥
ибо выдавшая тайну вызывает презрение супруга (35).
28
28 jyeṣṭhābhayāc ca nigūḍhasaṃmānārthinī syād iti gonardīyaḥ ॥ jyeṣṭhā-bhayāc ca nigūḍha-saṃmānā^arthinī syād iti gonardīyaḥ ॥
И пусть из страха перед старшей супругой она добивается лишь тайных знаков внимания — так [учит] Гонардия (36).
29
29 durbhagām anapatyāṃ ca jyeṣṭhām anukampeta nāyakena cānukampayet ॥ durbhagām anapatyāṃ ca jyeṣṭhām anukampeta nāyakena ca^anukampayet ॥
Она сочувствует старшей супруге, когда та несчастлива и не имеет детей, и вызывает сочувствие [к ней] мужа (37).
30
30 prasahya tv enām ekacāriṇīvṛttam anutiṣṭhed iti kaniṣṭhāvṛttam ॥ prasahya tv enām ekacāriṇī-vṛttam anutiṣṭhed iti kaniṣṭhā-vṛttam ॥
Взяв же верх над ней, пусть она ведет себя как единственная супруга. Таково поведение младшей супруги (38).
Тридцать шестая глава. О поведении вновь вышедшей замуж
31
31 vidhavā tv indriyadaurbalyād āturā bhoginaṃ guṇasaṃpannaṃ ca yā punar vindet sā punarbhūḥ ॥ vidhavā tv indriya-daurbalyād āturā bhoginaṃ guṇa-saṃpannaṃ ca yā punar vindet sā punarbhūḥ ॥
Вдова же, которая не в силах подавить желание и, страдая [от любви], вновь находит склонного к удовольствиям и наделенного достоинствами [мужчину, — зовется] вновь вышедшей замуж (39).
39.
Вдова… — по объяснению Яшд, ссылающегося на Васиштху, «вдовы» (vidhavā) бывают двух видов — лишенные девственности и по какой-либо причине сохранившие в первом браке девственность (Kṣatayonirakṣatayoniśca; ср. KBA. с. 108, примеч.). Поведение последних регулируется правилами, указанными выше (т.е. для девушек, впервые вышедших замуж); в этой главе идет речь о первых. Ср. KB, с. 111, примеч. 1.
32
32 yatas tu svecchayā punar api niṣkramaṇaṃ nirguṇo 'yam iti tadā anyaṃ kāṅkṣed iti bābhravīyāḥ ॥ yatas tu svecchayā punar api niṣkramaṇaṃ nirguṇo +ayam iti tadā anyaṃ kāṅkṣed iti bābhravīyāḥ ॥
Однако последователи Бабхравьи [учат], что она может снова уйти от него по своему желанию, если считает, что у него нет достоинств, и тогда пусть стремится к другому (40).
Ведь стремясь к счастью, она может снова, найти другого (41).
34
34 guṇeṣu sopabhogeṣu sukhasākalyaṃ tasmāt tato viśeṣa iti gonardīyaḥ ॥ guṇeṣu sopabhogeṣu sukha-sākalyaṃ tasmāt tato viśeṣa iti gonardīyaḥ ॥
Гонардия [учит], что полное счастье бывает, когда достоинства соединены с наслаждениями, — отсюда и возникают различия (42).
42.
различия… — т.е., согласно Яшд, между мужем, наделенным достоинствами и доставляющим наслаждение, и способным лишь на наслаждения. Те, которые вновь и вновь переходят от одного мужа к другому, составляют особую разновидность гетер.
Пусть с помощью родственников она стремится получить от мужа [средства] на угощения, прогулки, благочестивые подаяния, услужение друзьям и другие дела, требующие расходов (44),
Пусть наедине услуживает [ему] шестьюдесятью четырьмя искусствами (53). Она сама помогает другим женам (54), дарит наряды их детям (55), служит им, как господам (56), тщательно заботится об украшениях и одеждах (57), полна щедрости к слугам и друзьям (58), расположена ж обществу, угощениям, прогулкам, процессиям, развлечениям. Таково поведение вновь вышедшей замуж (59).
53.
услуживает… — ср. 35.30; 8.1 и сл.
Тридцать седьмая глава. О поведении несчастливой жены
45
45 durbhagā tu sāpatnakapīḍitā yā tāsām adhikam iva patyāv upacaret tām āśrayet । *prakāśyāni [Ch: prakāmyāni] ca kalāvijñānāni darśayet । daurbhāgyād rahasyānām abhāvaḥ ॥ durbhagā tu sāpatnaka-pīḍitā yā tāsām adhikam iva patyāv upacaret tām āśrayet । *prakāśyāni [Ch: prakāmyāni] ca kalā-vijñānāni darśayet । daurbhāgyād rahasyānām abhāvaḥ ॥
Несчастливая же, притесняемая другими женами, пусть ищет поддержки у той из них, которая пользуется наибольшей привязанностью у мужа. (60). Она открыто обнаруживает познания в искусствах (61); в несчастливом состоянии у нее не возникает тайн (62).
60.
Несчастливая (durbhagā)… — т.е. не имеющая детей и отвергнутая мужем (ср. 34.1; 35.37).
стремится, чтобы муж счел ее преданной и правдивой. Таково поведение несчастливой жены (71).
Тридцать восьмая глава. О гареме
55
55 antaḥpurāṇāṃ ca vṛttam eteṣv eva prakaraṇeṣu lakṣayet ॥ antaḥpurāṇāṃ ca vṛttam eteṣv eva prakaraṇeṣu lakṣayet ॥
Из этих глав пусть знают и о поведении гаремных жен (72).
72.
Из этих… — т.е., как поясняет Яшд, из глав о единственной супруге, старшей супруге и т.д., здесь же особо идет речь о царском гареме. Ср. гл. 48—49. См. также А 1.17.20.
Их места, как было сказано, — в отдельных покоях (79).
79.
в отдельных покоях (kakṣāṇi)… — в центральных покоях гарема помещались выданные за царя девушками, снаружи — вторично вышедшие замуж, еще дальше — гетеры, и наконец — танцовщицы (ср. Яшд; KB, с. 114, примеч. 1).
63
63 vāsakapālyas tu yasyā vāsako yasyāś cātīto yasyāś ca ṛtus tatparicārikānugatā divā śayyotthitasya rājñas tābhyāṃ prahitam aṅgulīyakāṅkam anulepanam ṛtuṃ vāsakaṃ ca nivedayeyuḥ । vāsaka-pālyas tu yasyā vāsako yasyāś ca^atīto yasyāś ca ṛtus tat-paricārika^anugatā divā śayyā^utthitasya rājñas tābhyāṃ prahitam aṅgulīyaka^aṅkam anulepanam ṛtuṃ vāsakaṃ ca nivedayeyuḥ ।
Когда же днем царь поднимается с ложа, хранительницы покоев в сопровождении служанок его [гаремных женщин], которые на очереди, [очередь] которых прошла и у которых месячные, доставляют ему посланные ими притирания, запечатанные перстнем, и сообщают о месячных и очередности (80).
80.
на очереди (vāsako)… — ср. 49.4.
64
64 tatra rājā yad gṛhṇīyāt tasyā vāsakam ājñāpayet ॥ tatra rājā yad gṛhṇīyāt tasyā vāsakam ājñāpayet ॥
При этом чье [подношение] царь принимает, той он и дает знать, что наступил ее черед (81).
65
65 utsaveṣu ca sarvāsām anurūpeṇa pūjāpānakaṃ ca । saṃgītadarśaneṣu ca ॥ utsaveṣu ca sarvāsām anurūpeṇa pūjā^āpānakaṃ ca । saṃgīta-darśaneṣu ca ॥
Во время праздников, музыкальных развлечений и зрелищ всем [женщинам] доставляется подобающий почет и угощение (82).
Живущим в гареме нельзя выходить наружу, и тем, кто снаружи, нельзя проникать внутрь, за исключением лиц, известных своей чистотой (83), и дела исполняются без помех. Такова [жизнь] в гареме (84).
Тридцать девятая глава. Об обращении мужчины со многими женщинами
67
bhavanti cātra ślokāḥ --- 67ab puruṣas tu bahūn dārān samāhṛtya samo bhavet । puruṣas tu bahūn dārān samāhṛtya samo bhavet । 67cd na cāvajñāṃ cared āsu vyalīkān na saheta ca ॥ na ca^avajñāṃ cared āsu vyalīkān na saheta ca ॥
И здесь приводятся стихи: Мужчина, взявший много жен, пусть будет справедлив, не относится к ним с презрением и не терпит проступков (85).
85.
Мужчина… — как поясняет Яшд. в этой главе снова идет речь не о царе, а об обыкновенном человеке, имеющем много жен.
68
68ab ekasyāṃ yā ratikrīḍā vaikṛtaṃ vā śarīrajam । ekasyāṃ yā rati-krīḍā vaikṛtaṃ vā śarīrajam । 68cd visrambhād vāpy upālambhas tam anyāsu na kīrtayet ॥ visrambhād vā^apy upālambhas tam anyāsu na kīrtayet ॥
Ни любовных повадок, ни телесных изъянов, ни доверительных упреков одной [из них] он не открывает другим (86).
69
69ab na dadyāt prasaraṃ strīṇāṃ sapatnyāḥ kāraṇe kva cit । na dadyāt prasaraṃ strīṇāṃ sapatnyāḥ kāraṇe kva cit । 69cd tathopālabhamānāṃ ca doṣais tām eva yojayet ॥ tathā^upālabhamānāṃ ca doṣais tām eva yojayet ॥
Он ни в коем случае не дает воли женщинам, когда дело касается соперницы, и считает виновной ту, которая выступает с упреками (87).
Когда же он видит, что любовь его переходит от одного состояния к другому, то, чтобы спасти собственное тело от разрушения, пусть приближается, к вышедшим замуж за других (3).
4
4 daśa tu kāmasya sthānāni ॥ daśa tu kāmasya sthānāni ॥
любовный взгляд, привязанность в мыслях, рождение желания, бессонница, исхудание, отвращение к предметам восприятия, утрата стыда, безумие, потеря сознания и смерть — вот их признаки (5).
5.
любовный взгляд… — эта классификация известна и другим древнеиндийским авторам (ср. Schmidt, 1904, с. 94 и сл.; Эрман, с. 39 и др.). Страх перед крайними последствиями безответной любви рассматривался как основание для уступчивости, даже вопреки интересам добродетели или выгоды (ср. 58.24 и 28). Состояние умопомрачения получило детальное описание в древнеиндийской медицине, насчитывавшей б его видов (Jolly, с. 178, 180).
6
6 tatrākṛtito lakṣaṇataś ca yuvatyāḥ śīlaṃ satyaṃ śaucaṃ sādhyatāṃ caṇḍavegatāṃ ca lakṣayed ity ācāryāḥ ॥ tatra^ākṛtito lakṣaṇataś ca yuvatyāḥ śīlaṃ satyaṃ śaucaṃ sādhyatāṃ caṇḍa-vegatāṃ ca lakṣayed ity ācāryāḥ ॥
Согласно наставникам, пусть по внешности и приметам он определит нрав, правдивость, чистоту, доступность и страстность молодой женщины (6).
6.
приметам (lakṣaṇataśca)… — т.е. по благоприятные или неблагоприятным знакам на теле.
Ватсьяяна же [учит], что поскольку внешность и приметы могут ввести в заблуждение, склонности женщины следует постигать по признакам поведения и выражению лица (7).
Увидев какого-нибудь блестящего мужчину, женщина чувствует любовь; таков же и мужчина в отношении к женщине. Однако Гоникапутра [учит], что из-за осмотрительности [сближения сразу] не происходит (8).
9
9 tatra striyaṃ prati viśeṣaḥ ॥ tatra striyaṃ prati viśeṣaḥ ॥
Женщине здесь свойственно отличие (9).
10
10 na strī dharmam adharmaṃ cāpekṣate kāmayata eva । kāryāpekṣayā tu nābhiyuṅkte । na strī dharmam adharmaṃ ca^apekṣate kāmayata eva । kārya^apekṣayā tu na^abhiyuṅkte ।
Влюбленная женщина не заботится о том, что добродетельно и что не добродетельно, но, проявляя осмотрительность, не идет навстречу сама (10).
11
11 svabhāvāc ca puruṣeṇābhiyujyamānā cikīrṣanty api vyāvartate । svabhāvāc ca puruṣeṇa^abhiyujyamānā cikīrṣanty api vyāvartate ।
Когда мужчина, следуя своему желанию, домогается ее, она уклоняется, даже испытывая влечение (11).
Вот какие мужчины обычно имеют успех: знаток «Камасутры», искусный рассказчик, близко знакомый с детства, находящийся в расцвете юности, вошедший в доверие благодаря играм и другим занятиям, исполнитель поручений, привычный собеседник, делающий приятное, бывший раньше посредником другого [возлюбленного], знающий ее слабые стороны, вызывающий желание в [другой] превосходной женщине, тайно сблизившийся с ее подругой, известный успехами [у женщин], вместе выросший, склонный к любви сосед, сходный [с ним] слуга, завладевший молочной сестрой, [вступивший в их дом] новый жених, склонный к зрелищам, прогулкам и щедрый, известный своим пылом «бык», стремительный, отважный, превосходящий ее мужа знаниями, красотой, достоинствами и способностью к наслаждениям, роскошно одевающийся и живущий на широкую ногу (50).
[Мужчине] следует знать как о собственных [основаниях для] успеха, так и [о причинах] легкой доступности женщин, [и здесь] названы легко доступные женщины (51).
Вот какие женщины доступны уже при простом домогательстве: [любящая] стоять на пороге, глядеть с крыши на главную улицу; общающаяся с компанией в доме молодого соседа; то и дело бросающая взгляды; следящая сбоку, когда на нее бросают взгляды; без причины замененная другою женой; ненавидящая мужа; ненавидимая им; не знающая запретов; бездетная;
постоянно живущая в родительском доме; та, чьи дети умерли; стремящаяся к компании; стремящаяся к любви; жена актера; девочка, чей супруг умер; бедная; очень страстная; старшая супруга, имеющая много деверей; высокомерная жена ничтожного мужа; гордая [своим] уменьем и обеспокоенная глупостью мужа, [его] неспособностью рассуждать и жадностью;
та, [к которой возлюбленный] усердно сватался, когда она была девушкой, но почему-либо не выданная за него и затем снова вызвавшая его домогательства; обладающая одинаковым [с ним] рассудком, нравом, способностями, поведением, свойствами; по природе влекущаяся на его сторону; без вины униженная [мужем]; поставленная ниже равных ей по красоте; жена находящегося в странствиях; жена ревнивца, неопрятного, чокши, евнуха, медлительного, трусливого, горбуна, карлика, урода, шлифовальщика драгоценностей, деревенского жителя, дурно пахнущего, больного и старика (52).
52.
при простом домогательстве (abhiyogamātra)… — т.е. без каких-либо особых усилий мужчины. Ср. ШШ, с. 31. равных… — т.е. среди других жен ее мужа (Яшд). чокша (coksa) — согласно Яшд, определенная категория лиц, чьи жены обычно являлись гетерами. шлифовальщика… — так как его жена все время проводит на рынке и поэтому — дурного нрава (Яшд). деревенского жителя… — т.е. доступна для горожанина (Яшд).
Здесь приводятся два стиха: Желание, что рождено природой, усилено действиями и благодаря рассудительности свободно от тревог, бывает прочным и постоянным (53).
Узнав, какие у него [основания для] успеха, определив женские признаки и устранив причины отвращения, мужчина достигает успеха у женщин (54).
Вторая часть.
Сорок четвертая глава. О завязывании знакомства
1
Chapter: 2 paricayakāraṇāny abhiyogā 1 yathākanyā svayam abhiyogasādhyā na tathā dūtyā । parastriyas tu sūkṣmabhāvā dūtīsādhyā na tathātmanety ācāryāḥ ॥ yathā-kanyā svayam abhiyoga-sādhyā na tathā dūtyā । para-striyas tu sūkṣma-bhāvā dūtī-sādhyā na tathā^ātmanā^ity ācāryāḥ ॥
Наставники [учат], что девушки [легче] достичь путем собственного домогательства, а не через посредницу; чужой же супруги, чье желание определенно, достигают через посредницу, а не самостоятельно (1).
1.
и сл. О завязывании… в тексте KG эта глава в нарушение порядка (ср. ранее, 1.62—63) объединена с предыдущей как гл. 43, что компенсируется разделением гл. 49 на 48-ю и 49-ю, ср. 1.68. В делении соответствующих глав мы следовали оглавлению в гл. 1 и нарушили его лишь в трех случаях (см. примеч. 1.87).
Ватсьяяна же [учит], что во всех случаях, когда возможно, лучше домогаться самостоятельно; когда же осуществить это затруднительно — использовать посредницу (2).
3
3 prathamasāhasā aniyantraṇasaṃbhāṣāś ca svayaṃ pratāryāḥ । tadviparītāś ca dūtyeti prāyovādaḥ ॥ prathama-sāhasā aniyantraṇa-saṃbhāṣāś ca svayaṃ pratāryāḥ । tad-viparītāś ca dūtyā^iti prāyo-vādaḥ ॥
И по общему мнению, тех, кто впервые нарушает супружескую верность и с кем можно беспрепятственно говорить, пусть склоняют самостоятельно, других же — с помощью посредницы (3).
4
4 svayam abhiyokṣyamāṇas tv ādāv eva paricayaṃ kuryāt ॥ svayam abhiyokṣyamāṇas tv ādāv eva paricayaṃ kuryāt ॥
Желающий домогаться самостоятельно пусть сначала завяжет знакомство (4).
5
5 tasyāḥ svābhāvikaṃ darśanaṃ prāyatnikaṃ ca । tasyāḥ svābhāvikaṃ darśanaṃ prāyatnikaṃ ca ।
Увидеть ее можно естественно или же подстроив это (5).
Естественная [встреча] — около собственного жилища; подстроенная — около жилища друга, родственника, главного советника, врача, во время свадьбы, жертвоприношения, праздника, несчастного случая, гулянья в парке и при других [возможностях] (6).
7
7 darśane cāsyāḥ satataṃ sākāraṃ prekṣaṇaṃ keśasaṃyamanaṃ nakhāc churaṇam ābharaṇaprahlādanam adharauṣṭhavimardanaṃ tās tāś ca līlā vayasyaiḥ saha prekṣamāṇāyās tatsaṃbaddhāḥ parāpadeśinyaś ca kathās tyāgopabhogaprakāśanaṃ sakhyur utsaṅganiṣaṇṇasya sāṅgabhaṅgaṃ jṛṃbhaṇam ekabhrūkṣepaṇaṃ mandavākyatā tadvākyaśravaṇaṃ tām uddiśya bālenānyajanena vā sahānyopadiṣṭā dvyarthā kathā tasyāṃ svayaṃ manorathāvedanam anyāpadeśena tām evoddiśya bālacumbanam āliṅganaṃ ca jihvayā cāsya tāmbūladānaṃ pradeśinyā hanudeśaghaṭṭanaṃ tat tad yathāyogaṃ yathāvakāśaṃ ca prayoktavyam । darśane ca^asyāḥ satataṃ sākāraṃ prekṣaṇaṃ keśa-saṃyamanaṃ nakhāc churaṇam ābharaṇa-prahlādanam adhara^oṣṭha-vimardanaṃ tās tāś ca līlā vayasyaiḥ saha prekṣamāṇāyās tat-saṃbaddhāḥ para^apadeśinyaś ca kathās tyāga^upabhoga-prakāśanaṃ sakhyur utsaṅga-niṣaṇṇasya sāṅga-bhaṅgaṃ jṛṃbhaṇam ekabhrū-kṣepaṇaṃ manda-vākyatā tad-vākya-śravaṇaṃ tām uddiśya bālena^anya-janena vā sahānya^upadiṣṭā dvyarthā kathā tasyāṃ svayaṃ manoratha^avedanam anya^apadeśena tām eva^uddiśya bāla-cumbanam āliṅganaṃ ca jihvayā ca^asya tāmbūla-dānaṃ pradeśinyā hanu-deśa-ghaṭṭanaṃ tat tad yathā-yogaṃ yathā^avakāśaṃ ca prayoktavyam ।
Увидев ее, пусть он то и дело бросает многозначительные взгляды, приглаживает волосы, издает звук ногтями, звенит украшениями, прижимает нижнюю губу, прибегает к различным уловкам. Когда она глядит на него, рассказывает товарищам о ней, будто бы имея в виду что-либо постороннее; обнаруживает щедрость и страстность; склонившись на колени друга, он расправляет члены, зевает, хмурит брови, медленно говорит, прислушивается к ее словам; под каким-нибудь предлогом ведет с ребенком или другим лицом двусмысленную речь, обращенную к ней; дает ей под каким-нибудь предлогом знать о своем желании; обращаясь к ней, целует и обнимает ребенка, языком дает ему бетель, трогает указательным пальцем его подбородок и совершает другие действия в соответствии с обстоятельствами и возможностями (7).
7.
и сл. Увидев ее… — ср. осуждение подобного обмена знаками в А III.59.3. звук ногтями (nakhācchuraṇam)… — ср. 10.4.
8
8 tasyāś cāṅkagatasya bālasya lālanaṃ bālakrīḍanakānāṃ cāsya dānaṃ grahaṇaṃ tena saṃnikṛṣṭatvāt kathāyojanaṃ tatsaṃbhāṣaṇakṣameṇa janena ca prītim āsādya kāryaṃ tadanubandhaṃ ca gamanāgamanasya yojanaṃ saṃśraye cāsyās tām apaśyato nāma kāmasūtrasaṃkathā ॥ tasyāś ca^aṅkagatasya bālasya lālanaṃ bāla-krīḍanakānāṃ ca^asya dānaṃ grahaṇaṃ tena saṃnikṛṣṭatvāt kathā-yojanaṃ tat-saṃbhāṣaṇa-kṣameṇa janena ca prītim āsādya kāryaṃ tad-anubandhaṃ ca gamana^agamanasya yojanaṃ saṃśraye ca^asyās tām apaśyato nāma kāmasūtra-saṃkathā ॥
Он ласкает ребенка, сидящего на ее коленях, дает ему детские игрушки и берет [их у него]; приблизившись, он таким образом завязывает разговор; он вступает в дружбу с человеком, имеющим возможность общаться с ней; действуя с его помощью, находит повод часто приходить к ней; когда она может услышать, он, притворяясь, будто не видит ее, беседует о «Камасутре» (8).
9
9 prasṛte tu paricaye tasyā haste nyāsaṃ nikṣepaṃ ca nidadhyāt । tatpratidinaṃ pratikṣaṇaṃ caikadeśato gṛhnīyāt । saugandhikaṃ pūgaphalāni ca । prasṛte tu paricaye tasyā haste nyāsaṃ nikṣepaṃ ca nidadhyāt । tat-prati-dinaṃ prati-kṣaṇaṃ ca^eka-deśato gṛhnīyāt । saugandhikaṃ pūga-phalāni ca ।
Когда же знакомство продвинулось вперед, пусть вручит ей залог на хранение (9) и день за днем то и дело берет его по частям, [а также — берет] благовония и плоды бетеля (10).
он старается сам и с помощью своих подчиненных исполнять работу [лиц], в которых она нуждается, — золотых дел мастера, шлифовальщика драгоценностей, ювелира, красильщика индиго и сафлором и других (12).
и, когда для нее требуется [что-нибудь] сделать, [достать какую-нибудь] вещь и обнаружить уменье, он показывает, как применять эту [вещь, объясняет ее] происхождение, средства ее приобрести и [проявляет] свойственные ему познания (14).
16
16 pūrvapravṛtteṣu lokacariteṣu dravyaguṇaparīkṣāsu ca tayā tatparijanena ca saha vivādaḥ । pūrva-pravṛtteṣu loka-cariteṣu dravya-guṇa-parīkṣāsu ca tayā tat-parijanena ca saha vivādaḥ ।
Он вступает в спор с ней и ее близкими о некогда свершившихся в мире событиях и о том, как испытывать свойства предметов (15).
17
17 tatra nirdiṣṭāni paṇitāni teṣv enāṃ prāśnikatvena yojayet । tatra nirdiṣṭāni paṇitāni teṣv enāṃ prāśnikatvena yojayet ।
Если при этом заключаются пари, он назначает ее арбитром, когда же не согласен с нею,
Завязав знакомство и поняв знаки поведения и выражения лица, пусть [различными] приемами он домогается ее так же, как и девушки (17). Там, однако, домогательства бывают обычно осторожными, ибо девушки не знают еще любовного соединения (18). С другими же он действует [более] открыто, ибо [замужние женщины] знакомы с любовным соединением (19).
Когда своим внешним видом она обнаруживает любовную склонность, пусть, обмениваясь [с нею разными] принадлежностями, он пользуется ими (20).
21
21 tatra mahārhagandham uttarīyaṃ kusumaṃ *ca ātmīyaṃ [Ch: omits] syād aṅgulīyakaṃ ca । taddhastād gṛhītatāmbūlayā goṣṭhīgamanodyatasya keśahastapuṣpayācanam । tatra mahārha-gandham uttarīyaṃ kusumaṃ *ca ātmīyaṃ [Ch: omits] syād aṅgulīyakaṃ ca । tad-dhastād gṛhīta-tāmbūlayā goṣṭhī-gamana^udyatasya keśa-hasta-puṣpa-yācanam ।
При этом он берет дорогие благовония, верхнюю одежду, ее цветы, колечко с ее руки, бетель; собираясь идти в компанию, он просит цветок из ее волос (21).
22
22 tatra mahārhagandhaṃ spṛhaṇīyaṃ svanakhadaśanapadacihnitaṃ sākāraṃ dadyāt । tatra mahārha-gandhaṃ spṛhaṇīyaṃ sva-nakha-daśana-pada-cihnitaṃ sākāraṃ dadyāt ।
При этом он со значением дает ей дорогие желанные благовония, помеченные знаками его ногтей и зубов (22).
22.
помеченные… — речь снова идет об особом любовном коде (ср. 11.19; 28.4 и сл. и др.).
И пусть в уединенном месте постепенно совершаются приближение, объятия, поцелуи, принятие бетеля, обмен вещами при дарении и прикосновение к сокровенным местам. Таковы домогательства (24). И где он домогается одной, там пусть не домогается [одновременно] другой.
26
tatra yā vṛddhānubhūtaviṣayā priyopagrahaiś ca tām upagṛhṇīyāt ॥ tatra yā vṛddha^anubhūta-viṣayā priya^upagrahaiś ca tām upagṛhṇīyāt ॥
Если же там живет старшая женщина, уже испытавшая чувственные удовольствия, пусть дружеским обращением и угождением он склонит ее на свою сторону (25).
27
ślokāv atra bhavataḥ --- 27ab anyatra dṛṣṭasaṃcāras tadbhartā yatra nāyakaḥ । anyatra dṛṣṭa-saṃcāras tad-bhartā yatra nāyakaḥ । 27cd na tatra yoṣitaṃ kāṃ cit suprāpām api laṅghayet ॥ na tatra yoṣitaṃ kāṃ cit suprāpām api laṅghayet ॥
Здесь приводятся два стиха: Пусть мужчина не сходится ни с какой, даже легко доступной, женщиной там, где появляется ее супруг, посещающий [то же самое] «другое место» (26).
26.
ее супруг… — т.е. посещающий другую женщину супруг его возлюбленной, с которым они могут встретиться в этом месте (Яшд).
28
28ab śaṅkitāṃ rakṣitāṃ bhītāṃ saśvaśrūkāṃ ca yoṣitam ॥ śaṅkitāṃ rakṣitāṃ bhītāṃ saśvaśrūkāṃ ca yoṣitam ॥ 28cd na tarkayeta medhāvī jānan pratyayam ātmanaḥ ॥ na tarkayeta medhāvī jānan pratyayam ātmanaḥ ॥
Пусть разумный и знающий основания своих [действий] не помышляет о женщине, которая беспокойна, находится под охраной, боязлива и появляется в сопровождении свекрови (27).
Когда она не принимает домогательств, но вновь встречается с ним, пусть знает, что ее помыслы раздваиваются, и добивается ее постепенно (3).
4
4 apratigṛhyābhiyogaṃ saviśeṣam alaṃkṛtā ca punar dṛśyeta tathaiva tam abhigacchec ca vivikte balād grahaṇīyāṃ vidyāt ॥ apratigṛhya^abhiyogaṃ saviśeṣam alaṃkṛtā ca punar dṛśyeta tathā^eva tam abhigacchec ca vivikte balād grahaṇīyāṃ vidyāt ॥
Когда, не принимая домогательств, она вновь появляется тщательно наряженная и в таком виде подходит к нему, пусть знает, что ею следует овладеть насильно в уединенном месте (4).
5
5 bahūn api viṣahate 'bhiyogān na ca cireṇāpi prayacchaty ātmānaṃ sā śuṣkapratigrāhiṇī paricayavighaṭanasādhyā ॥ bahūn api viṣa-hate +abhiyogān na ca cireṇa^api prayacchaty ātmānaṃ sā śuṣka-pratigrāhiṇī paricaya-vighaṭana-sādhyā ॥
Когда, хоть и дозволяя многочисленные домогательства, она все же долго не отдается, то ее как сухо отвечающую [на знаки внимания] добиваются, прерывая ласковое обращение (5),
5.
прерывая… — так как, согласно автору, на такую женщину должна подействовать резкая перемена в обращении (ср. следующий параграф).
7 abhiyuktāpi pariharati । na ca saṃsṛjyate । na ca pratyācaṣṭe । tasminn ātmani ca gauravābhimānāt । sātiparicayāt kṛcchrasādhyā । marmajñayā dūtyā tāṃ sādhayet ॥ abhiyukta^api pariharati । na ca saṃsṛjyate । na ca pratyācaṣṭe । tasminn ātmani ca gaurava^abhimānāt । sa^atiparicayāt kṛcchra-sādhyā । marmajñayā dūtyā tāṃ sādhayet ॥
Когда она, хоть и уклоняясь от домогательств и не встречаясь с ним, все же не отвергает его из почтительности и уважения к нему и из собственной [гордости], едва доступна при самом ласковом обращении, пусть он добивается ее с помощью посредницы, знающей ее слабые стороны (7).
Когда по [какой-либо] причине она разрешает прикосновения, но словно не замечает их, то ее помыслы раздваиваются и следует с постоянством и терпением добиваться ее (10).
11
11 samīpe śayānāyāḥ supto nāma karam upari vinyaset । sāpi suptevopekṣate । jāgratī tv apanuded bhūyo 'bhiyogākāṅkṣiṇī ॥ samīpe śayānāyāḥ supto nāma karam upari vinyaset । sāpi suptā^iva^upekṣate । jāgratī tv apanuded bhūyo +abhiyoga^ākāṅkṣiṇī ॥
Так, когда она лежит рядом и он, словно уснув, кладет на нее руку, она, [притворись] уснувшей, наблюдает за ним; сделав же вид, что проснулась, отстраняет его, желая нового домогательства (11).
11.
желая нового… — т.е. желая удостовериться, было ли это с его стороны действительно бессознательным действием во сне или намеренным приемом (Яшд).
и если, не разрешая этого, она поднимется, но на следующий день будет вести себя как обычно, пусть знает, что она желает домогательств; если же [после этого] она не появится, следует добиваться ее с помощью посредницы (14).
Когда даже после долгого отсутствия она встречается с ним, ведя себя по-обычному, пусть приближается к ней как подавшей знак и проявившей [расположение своим] видом (15).
Даже не встречая домогательств, проявляет [подчас женщина свое влечение] (16). Она показывается в уединенном месте (17); говорит, дрожа и запинаясь (18); у нее потеют руки, йоги, пальцы, потеет лицо (19). Она сама берется сжимать голову и массировать бедра мужчины (20);
производя массаж, она, полная желания, одной рукой массирует, а другой рукой касается и обнимает его, давая знать [о своем чувстве] (21);
18
18 nidrāndhā vā parispṛśyorubhyāṃ bāhubhyām api tiṣṭhati । alikaikadeśam ūrvor upari pātayati । ūrūmūlasaṃvāhane niyuktā na pratilomayati । tatraiva hastam ekam avicalaṃ nyasyati । aṅgasaṃdaṃśena ca pīḍitaṃ cirād apanayati । nidrā^andhā vā parispṛśya^ūrubhyāṃ bāhubhyām api tiṣṭhati । ali-kaika-deśam ūrvor upari pātayati । ūrū-mūla-saṃvāhane niyuktā na pratilomayati । tatra^eva hastam ekam avicalaṃ nyasyati । aṅga-saṃdaṃśena ca pīḍitaṃ cirād apanayati ।
[словно] в изумлении или охваченная сном, она стоит, охватив руками его бедра (22); прикладывает в каком-либо месте лоб к его бедрам (23); не отказывается, когда ее просят массировать основания бедер (24); оставляет там без движения руку (25) и медленно убирает, когда тот сдавливает ее, зажимая бедрами (26).
и обнаруживает свое желание как в уединении, так — без причины — и открыто, не только в тайном месте, то следует насладиться ею с помощью приближенного к ней слуги.
Та же, которая [вначале] слабо выдает себя внешним видом, но весьма открыто обнаруживает [ответное желание], — сладострастна и должна считаться доступной во мгновение (34).
28
28ab dhīrāyāmapragalbhāyāṃ parīkṣiṇyāṃ ca yoṣiti । dhīra^āyāma-pragalbhāyāṃ parīkṣiṇyāṃ ca yoṣiti । 28cd eṣa sūkṣmo vidhiḥ proktaḥ siddhā eva sphuṭaṃ striyaḥ ॥ eṣa sūkṣmo vidhiḥ proktaḥ siddhā eva sphuṭaṃ striyaḥ ॥
Для упорствующей, нерешительной и для той, [чье чувство] следует выяснить, изложено это краткое наставление; женщины же, [действующие] открыто, доступны [и так] (35).
Четвертая часть.
Сорок седьмая глава. О действиях посредницы
1
Chapter: 4 dūtīkarmāṇi 1 darśiteṅgitākārāṃ tu praviraladarśanām apūrvāṃ ca dūtyopasarpayet । darśita^iṅgita^ākārāṃ tu pravirala-darśanām apūrvāṃ ca dūtyā^upasarpayet ।
К женщине, чьи знаки поведения и выражения лица понятны, но которая очень редко появляется или [еще] не знакома, пусть приближаются с- помощью посредницы (1).
2
2 saināṃ śīlato 'nupraviśyākhyānakapaṭaiḥ subhagaṃkaraṇayogair lokavṛttāntaiḥ kavikathābhiḥ pāradārikakathābhiś ca tasyāś ca rūpavijñānadākṣiṇyaśīlānupraśaṃsābhiś ca tāṃ rañjayet । sā^enāṃ śīlato +anupraviśya^ākhyāna-kapaṭaiḥ subhagaṃkaraṇa-yogair loka-vṛtta^antaiḥ kavi-kathābhiḥ pāra-dārika-kathābhiś ca tasyāś ca rūpa-vijñāna-dākṣiṇya-śīla^anupraśaṃsābhiś ca tāṃ rañjayet ।
Проникнув к ней должным способом, пусть эта [посредница] услаждает ее изображенными на полотне сказочными [героями], колдовскими средствами, [слухами] о мирских событиях, поэтическими произведениями, рассказами о чужих женах, а также восхвалениями ее красоты, знаний, уменья и нрава (2).
2.
о чужих женах… — согласно Яшд, легендами о любви к чужим женам, например — об Индре и супруге отшельника Гаутамы (ср. примеч. к 2.44 и сл.).
Она возбуждает [в ней] сожаление, [спрашивая]: «Как это у тебя, столь достойной, оказался подобный супруг?» (3);
4
4 na tava subhage dāsyam api kartuṃ yukta iti brūyāt । na tava subhage dāsyam api kartuṃ yukta iti brūyāt ।
говорит: «Он не достоин тебя, прекрасная, и годится лишь для рабской службы!» (4).
5
5 mandavegatām īrṣyālutāṃ śaṭhatām akṛtajñatāṃ cāsaṃbhogaśīlatāṃ kadaryatāṃ capalatām anyāni ca yāni tasmin guptāny asyā abhyāśe sati sadbhāve 'tiśayena bhāṣeta । manda-vegatām īrṣyālutāṃ śaṭhatām akṛtajñatāṃ ca^asaṃbhoga-śīlatāṃ kadaryatāṃ capalatām anyāni ca yāni tasmin guptāny asyā abhyāśe sati sadbhāve +atiśayena bhāṣeta ।
Находясь рядом и пользуясь [ее] расположением, она говорит о вялости, ревности, лживости, неблагодарности, отвращении к любовному удовольствию, скупости, непостоянстве и других скрытых в нем [пороках], преувеличивая их (5).
6
6 yena ca doṣeṇodvignāṃ tenaivānupraviśet । yena ca doṣeṇa^udvignāṃ tena^eva^anupraviśet ।
Она нападает именно на тот недостаток, который, как она замечает, беспокоит [жену] (6).
И [лишь в том случае], когда та — «газель», то но недостатка, если [муж] — «заяц» (7).
7.
и сл. когда та — «газель»… — ср. 6.1 и сл., т.е., видимо, следует говорить о подобных недостатках, когда он «бык» или «конь» и т.д., т.е. когда между супругами существует физическое несоответствие (Яшд).
То же говорится относительно «кобылы» и «слонихи» (8).
9
9 nāyikāyā eva tu viśvāsyatām upalabhya dūtītvenopasarpayet prathamasāhasāyāṃ sūkṣmabhāvāyāṃ ceti goṇikāputraḥ ॥ nāyikāyā eva tu viśvāsyatām upalabhya dūtītvena^upasarpayet prathama-sāhasāyāṃ sūkṣma-bhāvāyāṃ ca^iti goṇikāputraḥ ॥
Согласно Гоникапутре, завоевав доверие возлюбленной, пусть он приближается с помощью посредницы, когда женщина впервые отваживается [на измену] и не обнаруживает своего чувства открыто (9).
10
10 sā nāyakasya caritam anulomatāṃ kāmitāni ca kathayet । sā nāyakasya caritam anulomatāṃ kāmitāni ca kathayet ।
Пусть эта [посредница] рассказывает о поведении мужчины, его приятных чертах и влюбленности (10).
11
11 prasṛtasadbhāvāyāṃ ca yuktyā kāryaśarīram itthaṃ vadet । prasṛta-sad-bhāvāyāṃ ca yuktyā kārya-śarīram itthaṃ vadet ।
Когда расположение той возрастает, она искусно говорит о сути дела следующим образом (11):
«Послушай, прекрасная, как это удивительно! Едва увидев тебя там, тот мужчина, столь славный родом, помрачился рассудком. Никогда раньше ничто не причиняло ему страданий; теперь же он стал несчастным и, будучи столь нежным от природы, может даже расстаться с жизнью» — так описывает она [его чувства] (12).
13
13 tatra siddhā dvitīye 'hani vāci vaktre dṛṣṭyāṃ ca prasādam upalakṣya punar api kathāṃ pravartayet । tatra siddhā dvitīye +ahani vāci vaktre dṛṣṭyāṃ ca prasādam upalakṣya punar api kathāṃ pravartayet ।
Достигнув в этом успеха, на следующий день, заключив по речам, лицу и взглядам о ее благосклонности, она снова начинает рассказ (13)
14
14 śṛṇvatyāṃ cāhalyāvimārakaśākuntalādīny anyāny api laukikāni ca kathayet tadyuktāni । śṛṇvatyāṃ ca^ahalyā^avimāraka-śākuntalā^ādīny anyāny api laukikāni ca kathayet tad-yuktāni ।
и, пока та слушает, рассказывает ей об Ахалье, Авимараке, Шакунтале и всякие другие подходящие к случаю мирские истории (14).
14.
об Ахалье… — ср. примеч. к 2.44 и сл. Здесь, видимо, имеется в виду легенда о том, как Ахальей во время жертвенной церемонии овладел бог огня Агни; от него она родила сына Авимараку (Avimāraka), могучего военачальника, который спас в лесу от слона царевну и женился на ней (сюжет пьесы Avimāraka, приписывавшейся Бхасе). Шакунтале… — ср. примеч. к 31.5.
Она описывает мужество, осведомленность в шестидесяти четырех искусствах и красоту мужчины, говорит о том, сколь он достоин похвалы, и о его прежней тайной любовной связи — имело ли это место в действительности или нет —
— приписывает мужчине недостатки — лживость и непостоянство (26).
28
28 pūrvapravṛttaṃ ca tatsaṃdarśanaṃ kathābhiyogaṃ ca svayam akathayantī tayocyamānam ākāṅkṣati । pūrva-pravṛttaṃ ca tat-saṃdarśanaṃ kathā^abhiyogaṃ ca svayam akathayantī tayā^ucyamānam ākāṅkṣati ।
Ничего не рассказывая сама, она желает, чтобы та говорила о случившемся раньше — как [мужчина] увидел ее и пытался вступить в разговор (27).
29
29 nāyakamanoratheṣu ca kathyamāneṣu saparibhavaṃ nāma hasati । na ca nirvadatīti ॥ nāyaka-manoratheṣu ca kathyamāneṣu saparibhavaṃ nāma hasati । na ca nirvadati^iti ॥
И когда ей рассказывают о желаниях мужчины, она смеется, словно презирая это, но не возражает (28).
где он дает знать о своем желании. И пусть она побуждает ее послать ответный дар (39).
41
41 evaṃ kṛtaparasparaparigrahayoś ca dūtīpratyayaḥ samāgamaḥ ॥ evaṃ kṛta-paraspara-parigrahayoś ca dūtī-pratyayaḥ samāgamaḥ ॥
Когда таким образом совершен обмен подарками, посредница устраивает встречу (40).
42
42 sa tu devatābhigamane yātrāyām udyānakrīḍāyāṃ jalāvataraṇe vivāhe yajñavyasanotsaveṣv agnyutpāte cauravibhrame janapadasya cakrārohaṇe prekṣāvyāpāreṣu teṣu teṣu ca kāryeṣv iti bābhravīyāḥ । sa tu devatā^abhigamane yātrāyām udyāna-krīḍāyāṃ jala^avataraṇe vivāhe yajña-vyasana^utsaveṣv agny-utpāte caura-vibhrame janapadasya cakra^ārohaṇe prekṣā-vyāpāreṣu teṣu teṣu ca kāryeṣv iti bābhravīyāḥ ।
Согласно последователям Бабхравьи, [встреча] эта происходит во время посещения храма, процессии, развлечения в парке, купанья, свадьбы, жертвоприношения, несчастья, праздника, пожара, при смятении от разбойников, при выступлении войск страны, когда заняты представлением и теми или иными делами (41).
Согласно Гоникапутре, легкий способ [встретиться] — в доме подруги, нищенки, постящейся монахини, отшельницы (42).
42.
нищенки (bhikṣukīkṣapaṇikātāpasī)… — ср. 32.9 и др.
44
44 tasyā eva tu gehe viditaniṣkramapraveśe cintitātyayapratīkāre praveśanam upapannaṃ niṣkramaṇam avijñātakālaṃ ca tan nityaṃ sukhopāyaṃ ceti vātsyāyanaḥ ॥ tasyā eva tu gehe vidita-niṣkrama-praveśe cintitā^atyaya-pratīkāre praveśanam upapannaṃ niṣkramaṇam avijñāta-kālaṃ ca tan nityaṃ sukha^upāyaṃ ca^iti vātsyāyanaḥ ॥
Согласно Ватсьяяне, легкий способ [встретиться] — в ее доме, разузнав [сначала] о выходе и входе и позаботившись о предотвращении опасности, чтобы всегда можно было войти и выйти в неизвестное [другим] время (43).
[Та, которая], будучи послана другой женщиной в качестве посредницы, словно не зная этого, сама сближается с мужчиной или же рассказывает о наслаждении, испытанном с ним во сне; бранит его и его жену, когда он путает имена; обнаруживает под этим предлогом свою ревность; дает ему что-либо отмеченное знаками ногтей и зубов; говорит: «Меня с самого качала решили выдать за тебя»; спрашивает наедине: «У кого лучше вид — у меня или у твоей жены?» — это «посредница, [действующая] ради себя» (53).
55
55 tasyā vivikte darśanaṃ pratigrahaś ca । tasyā vivikte darśanaṃ pratigrahaś ca ।
[Мужчина] встречает и принимает ее в уединенном месте (54).
[Та, которая], под предлогом посредничества сблизившись с другой, и выслушав ее поручения, таким путем завладевает мужчиной и устраняет ее с дороги, — также «посредница, [действующая] ради себя» (55).
55.
с другой… — т.е. с соперницей, к которой она является, будто бы посланная тем мужчиной (ср. Яшд).
57
57 etayā nāyako 'py anyadūtaś ca vyākhyātaḥ ॥ etayā nāyako +apy anya-dūtaś ca vyākhyātaḥ ॥
Таким же образом разъяснено и [поведение] мужчины, [выступающего] посредником другого (56).
[Когда влюбленная], войдя в доверие к глупой жене мужчины и беспрепятственно проникнув [в дом], спрашивает о привычках мужчины, обучает [ее соответствующим] приемам, многозначительно наряжает ее, возбуждает в ней гнев, внушает: «Так и действуй!», сама, оставляет на ней следы ногтей и зубов и таким путем открывается мужчине, то эта [жена] — «глупая посредница» (57).
57.
многозначительно (sākāraṃ)… — т.е. чтобы дать знать мужчине о своих намерениях (Яшд). гнев… — согласно Яшд, она возбуждает гнев против ее мужа, намекая на его привязанность к другой женщине.
Или же, использовав свою глупую жену и благодаря доверию сведя с той женщиной, он с ее помощью открывается [той] и показывает свое уменье. Эта [жена] -- «жена-посредница», через нее он узнает и о внешнем виде той женщины (59).
Или же, прибегая к невинному средству, он посылает девочку-служанку, не знающую греха, и при этом тайно вкладывает письмо в гирлянду или украшение для ушей или [оставляет там] следы ногтей и зубов. Это — «немая посредница», через нее же он просит ответа у той женщины (60).
[Та, которая], находясь в стороне [от обоих], передает обычные по смыслу или двусмысленные слова, непонятные другим людям и несущие заранее известное [влюбленным] значение, — «посредница-ветер». Через нее же он просит и ответ у той женщины. Таковы виды [посредниц] (61).
61.
«посредница-ветер»… — так как она разносит сообщение случайно, подобно ветру (ср. KB, с. 134, примеч. 1).
Пусть [посредница] возбуждает ненависть к супругу, рисует восхитительные свойства, [влюбленного] и описывает его всевозможные любовные наслаждения — хотя бы и с другими женщинами (63).
65
65ab nāyakasyānurāgaṃ ca punaś ca ratikauśalam । nāyakasya^anurāgaṃ ca punaś ca rati-kauśalam । 65cd prārthanāṃ cādhikastrībhir avaṣṭambhaṃ ca varṇayet ॥ prārthanāṃ ca^adhika-strībhir avaṣṭambhaṃ ca varṇayet ॥
Пусть она рисует влюбленность мужчины и снова — искушенность в страсти, и [то, как к нему] стремятся достойные женщины, и его постоянство (64).
Даже нерешенное и по недосмотру оставленное дело искушенная в речах посредница снова приводит в движение (65).
Пятая часть.
Сорок восьмая глава. О любви владык
1
Chapter: 5 īśvarakāmitaṃ 1 na rājñāṃ mahāmātrāṇāṃ vā parabhavanapraveśo vidyate । mahājanena hi caritam eṣāṃ dṛśyate 'nuvidhīyate ca ॥ na rājñāṃ mahāmātrāṇāṃ vā parabhavana-praveśo vidyate । mahājanena hi caritam eṣāṃ dṛśyate +anuvidhīyate ca ॥
Цари или главные советники не проникают в чужое жилище, ибо все люди глядят на их дела и следуют им (1).
2
2 savitāram udyantaṃ trayo lokāḥ paśyanti anūdyante ca । gacchantam api paśyanty anupratiṣṭhante ca ॥ savitāram udyantaṃ trayo lokāḥ paśyanti anūdyante ca । gacchantam api paśyanty anupratiṣṭhante ca ॥
[Так] три мира взирают на восходящее солнце и восходят вслед за ним, взирают на движущееся [солнце] и утверждаются вслед за ним (2).
2.
три мира… — небо, воздушное пространство, земля.
3
3 tasmād aśakyatvād garhaṇīyatvāc ceti na te vṛthā kiṃ cid ācareyuḥ ॥ tasmād aśakyatvād garhaṇīyatvāc ca^iti na te vṛthā kiṃ cid ācareyuḥ ॥
Поэтому они не должны совершать ничего легкомысленного, ибо это недопустимо и достойно порицания (3).
4
4 avaśyaṃ tv ācaritavye yogān prayuñjīran ॥ avaśyaṃ tv ācaritavye yogān prayuñjīran ॥
Когда же необходимо поступить так, пусть прибегают к [соответствующим] средствам (4).
Для молодых деревенского начальника, чиновника, сына старейшины деревенские женщины доступны с одного слова. Прихлебатели зовут их неверными женами (5).
5.
старейшины… — возможно, здесь имеется в виду старейший земледелец деревни, получающий дань с крестьян натурой и исполняющий обязанности судьи (ср. KB, с. 135, примеч. 2; Яшд).
6
6 tābhiḥ saha viṣṭikarmasu koṣṭhāgārapraveśe dravyāṇāṃ niṣkramaṇapraveśanayor bhavanapratisaṃskāre kṣetrakarmaṇi karpāsorṇātasīśaṇavalkalādāne sūtrapratigrahe dravyāṇāṃ krayavikrayavinimayeṣu teṣu teṣu ca karmasu saṃprayogaḥ ॥ tābhiḥ saha viṣṭi-karmasu koṣṭha^āgāra-praveśe dravyāṇāṃ niṣkramaṇa-praveśanayor bhavana-pratisaṃskāre kṣetra-karmaṇi karpāsa^ūrṇa^atasī-śaṇa-valkala^ādāne sūtra-pratigrahe dravyāṇāṃ kraya-vikraya-vinimayeṣu teṣu teṣu ca karmasu saṃprayogaḥ ॥
Любовное соединение с ними происходит, когда [те] исполняют принудительные работы, входят в амбар, отправляются и приходят за вещами, приводят в порядок жилище, трудятся в поле; доставляют хлопок, шерсть, лен, коноплю, мочало; получают пряжу, покупают, продают и меняют вещи и исполняют те или иные дела (6).
6.
принудительные (viṣṭikarmasu)… — например, при молотьбе, приготовлении пищи и т.д. (Яшд). хлопок — karpāsa; шерсть — ūrṇa; лен (atasī) - Linum Usitatissimum; конопля (śaṇa) — Cannabis Sativa, также — Crotolaria Juncea; мочало — valkalā.
7
7 tathā vrajayoṣidbhiḥ saha gavādhyakṣasya ॥ tathā vraja-yoṣidbhiḥ saha gava^adhyakṣasya ॥
То же — у надзирателя за скотом с пастушками (77):
8
8 vidhavānāthā pravrajitābhiḥ saha sūtrādhyakṣasya ॥ vidhavā-nāthā pravrajitābhiḥ saha sūtra^adhyakṣasya ॥
у надзирателя за прядильным делом — с вдовами, безнадзорными, странствующими монахинями (8);
8.
Надзиратель за прядильным делом (sūtrādhyaksa), в частности, обеспечивает работой таких женщин. Ср. А II, 23.40.
На аштамичандру, каумуди, сувасанту и другие дни женщины из столицы, центров, маленьких городов обычно играют в жилище владыки с гаремными женами (11).
11.
На аштамичандру… — см. 26.18 и соответствующие примеч. 48.11. из столицы (pattananagarakharvaṭa)… — ср. 4.2 и соотв. примеч.
Там после угощения городские женщины вместе с гаремными женами — каждая с той, с которой знакома, — входят в женские покои; сидят, беседуя; принимают знаки уважения, пьют и к вечеру уходят (12).
13
13 tatra praṇihitā rājadāsī prayojyāyāḥ pūrvasaṃsṛṣṭā tāṃ tatra saṃbhāṣeta । tatra praṇihitā rāja-dāsī prayojyāyāḥ pūrva-saṃsṛṣṭā tāṃ tatra saṃbhāṣeta ।
При этом посланная туда царская рабыня, уже знакомая с желанной [царю женщиной], обращается к ней (13)
15 prāg eva svabhavanasthāṃ brūyāt । amuṣyāṃ krīḍāyāṃ tava rājabhavanasthānāni rāmanīyakāni darśayiṣyāmīti kāle ca yojayet । bahiḥ pravālakuṭṭimaṃ te darśayiṣyāmi । prāg eva svabhavanasthāṃ brūyāt । amuṣyāṃ krīḍāyāṃ tava rāja-bhavana-sthānāni rāmanīyakāni darśayiṣyāmi^iti kāle ca yojayet । bahiḥ pravāla-kuṭṭimaṃ te darśayiṣyāmi ।
Еще перед этим в ее жилище она говорит ей (15): «Среди тех развлечений я покажу тебе восхитительные вещи в царском жилище», — и делает это, когда настает время (16).
«Я покажу тебе снаружи коралловую площадку», — [говорит она и показывает] место, выложенное драгоценностями, сад, виноградную беседку, купальню, убежища с тайными ходами в стене, картины, ручных газелей, механические сооружения, птиц, клетки с тиграми и львами и прочее, прежде описанное [ею] (17)
17
17 ekānte ca tadgatam īśvarānurāgaṃ śrāvayet । ekānte ca tad-gatam īśvara^anurāgaṃ śrāvayet ।
И наедине она сообщает, что владыка влечется к ней (18),
К несоглашающейся же владыка подходит сам, смягчает знаками внимания, услаждает и, соединившись, отпускает со свидетельствами любви (21).
21
21 prayojyāyāś ca patyur anugrahocitasya dārān nityam antaḥpuram aucityāt praveśayet । tatra praṇihitā rājadāsīti samānaṃ pūrveṇa । prayojyāyāś ca patyur anugraha^ucitasya dārān nityam antaḥpuram aucityāt praveśayet । tatra praṇihitā rāja-dāsī^iti samānaṃ pūrveṇa ।
Также, окружив милостью мужа желанной [ему женщины], он надлежащим образом постоянно приводит [его] жен в гарем, и посланная туда царская рабыня [действует] согласно предыдущему (22).
Или гаремная жена, послав свою служанку, заводит дружбу с желанной; когда же дружба возрастает, под каким-нибудь предлогом устраивает встречу; та приходит, принимает знаки уважения, пьет, и посланная [туда] царская рабыня [действует] согласно предыдущему (23).
23
23 yasmin vā vijñāne prayojyā vikhyātā syāt tad darśanārtham antaḥpurikā sopacāraṃ tām āhvayet । praviṣṭāṃ praṇihitā rājadāsīti samānaṃ pūrveṇa । yasmin vā vijñāne prayojyā vikhyātā syāt tad darśana^artham antaḥpurikā sa^upacāraṃ tām āhvayet । praviṣṭāṃ praṇihitā rāja-dāsī^iti samānaṃ pūrveṇa ।
Или же гаремная жена почтительно приглашает желанную, чтобы та показала себя в том искусстве, в котором прославлена, и когда она приходит, посланная [туда] царская рабыня [действует] согласно предыдущему (24).
24
24 udbhūtān arthasya bhītasya vā bhāryāṃ bhikṣukī brūyāt asāv antaḥpurikā rājani siddhā gṛhītavākyā mama vacanaṃ śṛṇoti । svabhāvataś ca kṛpāśīlā tām anenopāyenādhigamiṣyāmi । aham eva te praveśaṃ kārayiṣyāmi । sā ca te bhartur mahāntam anarthaṃ nivartayiṣyatīti pratipannāṃ dvis trir iti praveśayet । antaḥpurikā cāsyā abhayaṃ dadyāt । abhayaśravaṇāc ca saṃprahṛṣṭāṃ praṇihitā rājadāsīti samānaṃ pūrveṇa । udbhūtān arthasya bhītasya vā bhāryāṃ bhikṣukī brūyāt asāv antaḥpurikā rājani siddhā gṛhīta-vākyā mama vacanaṃ śṛṇoti । svabhāvataś ca kṛpā-śīlā tām anena^upāyena^adhigamiṣyāmi । aham eva te praveśaṃ kārayiṣyāmi । sā ca te bhartur mahā^antam anarthaṃ nivartayiṣyati^iti pratipannāṃ dvis trir iti praveśayet । antaḥpurikā ca^asyā abhayaṃ dadyāt । abhaya-śravaṇāc ca saṃprahṛṣṭāṃ praṇihitā rāja-dāsī^iti samānaṃ pūrveṇa ।
Или же нищенка говорит жене, супруг которой переживает несчастье или страх: «Слова той гаремной жены воздействуют на царя, а она прислушивается к моим речам. Я сострадательна от природы и, как-нибудь приблизясь к ней, помогу тебе прийти; она же отвратит от твоего мужа великое несчастье». Дважды и трижды она приводит согласившуюся, гаремная жена обещает той безопасность, и, когда эта радуется, слыша о безопасности, посланная [туда] царская рабыня [действует] согласно предыдущему (25).
Таким же образом разъяснено [обращение] с женами нуждающихся в средствах к существованию, угнетаемых главным советником, насильственно задерживаемых, беспомощных в ведении дел, недовольных своим достатком, стремящихся к царской милости, желающих отличиться среди царских приближенных, притесняемых своими родичами, желающих притеснить своих родичей, доносчиков и прочих, стремящихся к [каким-либо] целям (26).
Также, с помощью шпиона опорочив ее супруга как ненавистника царя и таким способом задержав жену, он вводит ее в гарем. Таковы тайные средства. Обычно они свойственны царским сыновьям (28).
28.
царским сыновьям… — как поясняет Яшд, самому царю не подобает прибегать_к подобным средствам (ср. KB, с. 138, примеч. 1).
28
28 na tv evaṃ parabhavanam īśvaraḥ praviśet ॥ na tv evaṃ parabhavanam īśvaraḥ praviśet ॥
Пусть, однако, владыка не проникает в чужое жилище (29).
Ведь Абхиру, царя Котты, пришедшего в чужое жилище, убил красильщик, подосланный [царским] братом; царя Каши Джаятсену — надзиратель за лошадьми (30).
30.
Абхира (Ābhira) — царь Котты (Koṭṭa — область на территории совр. Гуджерата), посещавший супругу купца Vasumitra, был убит красильщиком, которого подослал царский брат, стремившийся завладеть престолом. Царь Каши (Kāśi — совр. Бенарес) Джаятсена (Jayatsena) был убит мужем, в дом которого он проник.
30
30 prakāśakāmitāni tu deśapravṛttiyogāt ॥ prakāśa-kāmitāni tu deśa-pravṛtti-yogāt ॥
Но местные обычаи дозволяют и открытую любовь [владык] (31).
У жителей Андхры выданные замуж дочери подданных на десятый день, получив какой-нибудь подарок, входят в гарем и отпускаются после того, как [царь] насладится ими (32).
32.
Андхра… — ср. примеч. 12.28. на десятый день… — т.е. на десятый день заключения брака — прежде чем новобрачным дозволено соединение (см. 25.2 и соответствующие примеч.). Этот аналог «праву первой ночи» (jus primae noctis) имеет многочисленные параллели у разных народов (ср. Bloss, I, с. 387 и сл.; 513 и сл.; Westermarck, с. 166 и сл.; Hirschfeld, I, с. 506 и сл. и др.). О соответствующих индийских обычаях ср. также: Schmidt, 1904, с. 225 и сл.; Bhattacharyya, 1968, с. 19 и сл. и др.
Поскольку гаремные жены охраняются и не могут встречаться с мужчинами и поскольку супруг один, их же всех много, они остаются неудовлетворенными и услаждают друг друга искусственным способом (1).
Нарядив молочную сестру, подругу или рабыню мужчиною, они успокаивают свое желание подобными по форме принадлежностями — луковицами, корешками, плодами или [другими] искусственными средствами (2);
2.
и сл. подобными по форме… — т.е. члену. Ср. выше, 12.27; 13.6 и соответствующее примеч.; Schmidt, 1904, с. 254, 261—262 и многочисленные аналогии из других культур — китайской (Van Gulik, с. 48, 151, 163 и сл.), древнееврейской (Иезекииль 16.17), древнегреческой (так называемой olisboi) и т.д.
ложатся с мужеподобными и с теми, чьи признаки [пола] неразвиты (3).
3.
мужеподобными (puruṣapratimā)… — ср. Яшд; KB, с. 140; KU, с. 198. Согласно другим толкованиям, здесь, как, возможно, и далее (49.5) под «женоподобными», имеются в виду скульптурные изображения. Ср. KSch, с. 376; Schmidt, 1902, с. 783; Chakladar, с. 135.
4
4 rājānaś ca kṛpāśīlā vināpi bhāvayogād āyojitāpadravyā yāvad artham ekayā rātryā bahvībhir api gacchanti । yasyāṃ tu prītir vāsaka ṛtuv vā tatrābhiprāyataḥ pravartanta iti prācyopacārāḥ ॥ rājānaś ca kṛpā-śīlā vinā^api bhāva-yogād āyojita^apadravyā yāvad artham ekayā rātryā bahvībhir api gacchanti । yasyāṃ tu prītir vāsaka ṛtuv vā tatra^abhiprāyataḥ pravartanta iti prācya^upacārāḥ ॥
Хоть и не чувствуя желания, цари из сострадания, пользуясь искусственными средствами, посещают, как надлежит, даже многих жен в одну ночь; с той же, которую любят, которая на очереди или [в должное время] имела месячные, они удовлетворяют желание [естественным образом]. Таковы обычаи восточных областей (4).
4.
имела месячные… т.е. находится в периоде, более благоприятном для произведения потомства, когда согласно традиционным наставлениям, от мужа требуется наибольшее внимание (ср. Яшд; Jolly, с. 74 и сл.; ПС, с. 292). восточных областей… — см. 19.24 и соответствующее примеч.
Таким же образом, как для женщин, объяснено, как успокаивают желания мужчины, лишенные возможностей, — противоестественными способами, с животными, женоподобными и одним лишь растиранием (5).
5.
противоестественными (viyoniṣu)… — т.е. прибегая к разного рода перверсиям. Ср. Яшд; KB, с. 140, примеч. 3.
6
6 yoṣav eṣāṃś ca nāgarakān prayeṇa antaḥpurikāḥ paricārikābhiḥ saha praveśayanti । yoṣav eṣāṃś ca nāgarakān prayeṇa antaḥpurikāḥ paricārikābhiḥ saha praveśayanti ।
Обычно гаремные жены проводят [к себе] вместе со служанками горожан, переодетых женщинами (6).
7
7 teṣām upāvartane dhātreyikāś ca abhyantarasaṃsṛṣṭā āyatiṃ darśayantyaḥ prayateran । teṣām upāvartane dhātreyikāś ca abhyantara-saṃsṛṣṭā āyatiṃ darśayantyaḥ prayateran ।
При их приближении пусть действуют молочные сестры, которые хороню знакомы с внутренними покоями и указывают на то, что ожидает [пришедших] (7).
Они описывают, как легко проникнуть внутрь, как выйти, как просторен дом, невнимательна стража и часто отсутствуют слуги (8).
9
9 na cāsadbhūtenārthena praveśayituṃ janam āvartayeyur doṣāt ॥ na ca^asadbhūtena^arthena praveśayituṃ janam āvartayeyur doṣāt ॥
Когда же дела обстоят иначе, пусть не побуждают мужчину проникнуть, ибо это опасно (9).
9.
иначе (asadbhūtenārthena)… — т.е., например, когда на самом деле в мучжине нет потребности или доступ в гарем затруднен (ср. Яшд).
10
10 nāgārakas tu suprāpam apy antaḥpuram apāyabhūyiṣṭhatvān na praviśed iti vātsyāyanaḥ ॥ nāgārakas tu suprāpam apy antaḥpuram apāya-bhūyiṣṭhatvān na praviśed iti vātsyāyanaḥ ॥
Пусть горожанин не проникает [сам] даже в легкодоступный гарем, ибо это сопряжено с величайшей опасностью, — так [учит] Ватсьяяна (10).
11
11 sāpasāraṃ tu pramadavanāvagāḍhaṃ vibhaktadīrghakakṣyam alpapramattarakṣakaṃ proṣitārājakaṃ kāraṇāni samīkṣya bahuśa āhūyamāno 'rthabuddhyā kakṣyāpraveśaṃ ca dṛṣṭvā tābhir eva vihitopāyaḥ praviśet । sa^apasāraṃ tu pramadavana^avagāḍhaṃ vibhakta-dīrgha-kakṣyam alpa-pramatta-rakṣakaṃ proṣitā-rājakaṃ kāraṇāni samīkṣya bahuśa āhūyamāno +artha-buddhyā kakṣyā-praveśaṃ ca dṛṣṭvā tābhir eva vihita^upāyaḥ praviśet ।
Когда же [гарем] имеет выход, окружен садом для развлечений, имеет разные просторные потайные места; когда охрана невелика и невнимательна, а царь находится в отъезде, то, убедившись в этих обстоятельствах и слыша многократные призывы, пусть он разберется в сути дела, ознакомится с доступом в потайные места и таким путем, определив образ действий, проникает внутрь (11)
12
12 śaktiviṣaye ca pratidinaṃ niṣkrāmet ॥ śakti-viṣaye ca pratidinaṃ niṣkrāmet ॥
и, если это возможно, каждый день выходит оттуда (12).
13
13 bahiś ca rakṣibhir anyad eva kāraṇam apadiśya saṃsṛjyeta । bahiś ca rakṣibhir anyad eva kāraṇam apadiśya saṃsṛjyeta ।
Пусть под каким-нибудь предлогом он завяжет знакомство со стражниками, стоящими снаружи (13).
14
14 antaścāriṇyāṃ ca paricārikāyāṃ viditārthāyāṃ saktam ātmānaṃ rūpayet । tad alābhāc ca śokam antaḥpraveśinībhiś ca dūtīkalpaṃ sakalam ācaret । antaś-cāriṇyāṃ ca paricārikāyāṃ vidita^arthāyāṃ saktam ātmānaṃ rūpayet । tad alābhāc ca śokam antaḥpraveśinībhiś ca dūtī-kalpaṃ sakalam ācaret ।
Пусть притворится, что влюблен в служанку, живущую внутри и посвященную в суть дела, и что опечален ее недоступностью (14). Пусть с помощью проникающих внутрь женщин устраивает все, что входит в обязанности посредницы (15),
15
15 rājapraṇidhīṃś ca budhyeta । rāja-praṇidhīṃś ca budhyeta ।
остерегается царских шпионов (16);
16
16 dūtyās tv asaṃcāre yatra gṛhītākārāyāḥ prayojyāyā darśanayogas tatrāvasthānam । dūtyās tv asaṃcāre yatra gṛhīta^ākārāyāḥ prayojyāyā darśana-yogas tatra^avasthānam ।
когда же и посредница не имеет доступа, то выбирает себе место там, где его сможет увидеть желанная, чье выражение лица он уже постиг (17).
17
17 tasminn api tu rakṣiṣu paricārikāvyapadeśaḥ । tasminn api tu rakṣiṣu paricārikā-vyapadeśaḥ ।
Однако и здесь его предлог перед стражниками — служанка (18).
Когда она устремит на него взор, он сообщает [о себе] знаками и выражением лица (19).
19
19 yatra saṃpāto 'syās tatra citrakarmaṇas tad yuktasya vyarthānāṃ gītavastukānāṃ krīḍanakānāṃ kṛtacihnānām āpīnakānā(kasya)m aṅgulīyakasya ca nidhānam । yatra saṃpāto +asyās tatra citra-karmaṇas tad yuktasya vyarthānāṃ gīta-vastukānāṃ krīḍanakānāṃ kṛta-cihnānām āpīnakānā(kasya)m aṅgulīyakasya ca nidhānam ।
Там, где она появляется, он кладет рисунок с ее изображением, песни с двусмысленным значением, игрушки, на которых оставляет знаки, гирлянду, колечко (20).
20.
песни (gītavastukānāṃ)… — т.е., видимо, листья с соответствующим текстом (Яшд; KU, с. 199 и др.).
Вот этот способ: пусть он сварит без дыма сердце ихневмона, плоды чораки и тумби и змеиные глаза и затем смешает в равной доле с мазью для глаз — намазав этим глаза, он станет невидимым вместе со своей тенью (26).
26.
без дыма (antardhūmana)… — т.е. в закрытом горшке (ср. Яшд). чорака (coraka) — Trigonella Corniculata; тумби (tumbī) — Lagenaria Vulgaris, вид тыквы. змеиные глаза (sarpākṣīṇi)… — ср. KU, с. 199; KB, с. 142. Возможно — одноименное растение (Elaeocarpus Ganitrus или Ophiorrhiza Mungos).
26
26 rātrikaumudīṣu ca dīpikāsaṃbādhe suraṅgayā vā ॥ rātri-kaumudīṣu ca dīpikā-saṃbādhe suraṅgayā vā ॥
Или он [проникает внутрь] в ночь каумуди в толпе несущих светильники или же подземным ходом (27).
И здесь приводятся стихи: При выносе вещей, доставлении напитков, праздничном угощении, суетне служанок (28); также при перемене жилища, смене сторожей, прогулке по парку, процессии, возвращении с процессии (29) и когда царь долгое время отсутствует, отправившись в поход, — молодые люди обычно проникают [в гарем] и выходят [из него] (30).
Зная цели друг друга и преследуя одну и ту же цель, обитательницы гарема затем воздействуют и на остальных женщин (31). Так, нарушая чистоту друг друга и проявляя настойчивость в достижении одной цели, [все гаремные жены], став неразлучными, постоянно вкушают желанные плоды (32).
29
29 tatra rājakulacāriṇya eva lakṣaṇyān puruṣān antaḥpuraṃ praveśayanti nātisurakṣatvād āparāntikānām । tatra rāja-kula-cāriṇya eva lakṣaṇyān puruṣān antaḥpuraṃ praveśayanti na^atisurakṣatvād āparāntikānām ।
При этом у жителей западных границ посещающие царский двор женщины вводят в гарем, который не очень хорошо охраняется, достойных мужчин (33).
У жителей Ванги, Анги, Калинги городские брахманы с ведома царя идут в гарем с поручением доставить цветы, беседуют с этими [женщинами] за занавесом, и благодаря этой возможности совершается сближение (41).
41.
Ванга (Vaṅga) — восточная часть совр. Бенгала; Анга (Aṅga) — область на правом берегу Ганга в р-не совр. Бхагальпура в Бенгале; Калинга (Kaliṅga) — область на Коромандельском берегу к северу от Мадраса. Ср. критику соответствующих пояснений Яшодхары X. Чакла-даром (Chakladar, с. 52), заключающим о незнакомстве комментатора с географией Восточной Индии. Ср. также Schafer, с. 122—123; 147.
У жителей восточных областей каждые девять-десять [женщин] вместе прячут по одному юноше. Так пусть действуют с чужими женщинами (42). Таковы нравы гарема.
42.
По одному (ekaikam yuvānam)… — как поясняет Яшд, достаточно выносливому.
39
39 ebhya eva ca kāraṇebhyaḥ svadārān rakṣet ॥ ebhya eva ca kāraṇebhyaḥ svadārān rakṣet ॥
И по этим причинам пусть [муж] охраняет своих жен (43).
Наставники [учат], что надлежит поставить в гареме стражников, свободных от побуждений любви (44).
41
41 te hi bhayena cārthena cānyaṃ prayojayeyus tasmāt kāmabhayārthopadhāśuddhān iti goṇikāputraḥ । te hi bhayena ca^arthena ca^anyaṃ prayojayeyus tasmāt kāma-bhaya^artha^upadhā-śuddhān iti goṇikāputraḥ ।
Гоникапутра [учит], что поскольку из страха или корысти они могут впустить другого, то [пусть будут] свободны от побуждений любви, страха и корысти (45).
42
42 adroho dharmas tam api bhayāj jahyād ato dharmabhayopadhāśuddhān iti vātsyāyanaḥ ॥ adroho dharmas tam api bhayāj jahyād ato dharma-bhaya^upadhā-śuddhān iti vātsyāyanaḥ ॥
Ватсьяяна [учит], что добродетель свободна от зла, но даже ее оставляют под действием страха, — [пусть же они будут] свободны от побуждений добродетели и страха (46).
Согласно последователям Бабхравьи, чтобы испытать, чисты или нечисты его жены, пусть он сведет их с женщинами, передающими чужие речи и скрывающими свои действия (47).
Чрезмерное пристрастие к компании, несдержанность, распущенность супруга, свободное поведение с мужчинами, жизнь во время отъезда [мужа], пребывание в чужих местах, недостаток в средствах существования, общение с распутными женщинами и ревность мужа — таковы причины падения женщин (49).
46
46a saṃdṛśya śāstrato yogān pāradārikalakṣitān । saṃdṛśya śāstrato yogān pāradārika-lakṣitān । 46b na yāti cchalanāṃ kaścit svadārān prati śāstravit ॥ na yāti cchalanāṃ kaścit svadārān prati śāstravit ॥
Постигнув из [этих] предписаний правила, касающиеся чужих жен, никто, сведущий в предписаниях, не бывает обманут относительно собственных жен (50).
47
47a pākṣikatvāt prayogāṇām apāyānāṃ ca darśanāt । pākṣikatvāt prayogāṇām apāyānāṃ ca darśanāt । 47b dharmārthayoś ca vailomyān nācaret pāradārikam । dharma^arthayoś ca vailomyān na^acaret pāradārikam ।
Поскольку [сказанное здесь] применимо лишь в отдельных случаях, связано с очевидными опасностями и противоречит дхарме и артхе, пусть [мужчина] не общается с чужою женой (51).
51.
дхарме и артхе… — ср. выше, 1.1,
48
48a tad etad dāraguptyartham ārabdhaṃ śreyase nṛṇām । tad etad dāra-gupty-artham ārabdhaṃ śreyase nṛṇām । 48b prajānāṃ dūṣaṇāyaiva na vijñeyo 'sya saṃvidhiḥ ॥ prajānāṃ dūṣaṇāya^eva na vijñeyo +asya saṃvidhiḥ ॥
Наставление это предпринято ради охраны жен и блага мужчин, не следует усваивать его с целью порчи людей (52).
И здесь окончен пятый раздел — «О чужих женах».
ШЕСТОЙ РАЗДЕЛ. О ГЕТЕРАХ
Первая часть.
Пятидесятая глава. Рассуждение о помощниках, посетителях, о тех, кого не следует допускать, и о причинах посещения
Пусть, надев украшения, она постоянно глядит на главную улицу, будучи заметна и не слишком скрыта [от глаз], ибо на природе сходна с товаром (7).
8
8 yair nāyakam āvarjayed anyābhyaś cāvacchindyād ātmanaś cānarthaṃ pratikuryād arthaṃ ca sādhayen na ca gamyaiḥ paribhūyeta tān sahāyān kuryāt । yair nāyakam āvarjayed anyābhyaś ca^avacchindyād ātmanaś ca^anarthaṃ pratikuryād arthaṃ ca sādhayen na ca gamyaiḥ paribhūyeta tān sahāyān kuryāt ।
Пусть она берет себе в помощники тех, благодаря которым завлекает мужчину, ограждает [его] от других женщин, противодействует собственной неудаче, добивается денег, не терпит унижений от посетителей (8).
9
9 te tv ārakṣakapuruṣā dharmādhikaraṇasthā daivajñā vikrāntāḥ śūrāḥ samānavidyāḥ kalāgrāhiṇaḥ pīṭhamardaviṭavidūṣakamālākāragandhikaśauṇḍikarajakanāpitabhikṣukās te ca te ca kāryayogāt ॥ te tv ārakṣaka-puruṣā dharma^adhikaraṇasthā daivajñā vikrāntāḥ śūrāḥ samāna-vidyāḥ kalā-grāhiṇaḥ pīṭhamarda-viṭa-vidūṣaka-mālākāra-gandhika-śauṇḍika-rajaka-nāpita-bhikṣukās te ca te ca kārya-yogāt ॥
А это люди из стражи, судьи, предсказатели, доблестные, могущественные, равные [ей] знаниями, сведущие в искусствах, приближенные [к знатной особе], прихлебатели, шуты, плетельщики венков, торговцы благовониями, продавцы вина, красильщики, брадобреи, нищие — те или иные, полезные для [ее] целей (9).
9.
предсказатели (daivajñā)… — т.е. астрологи, которые могут привлечь к ней клиента соответствующим внушением (Яшд). приближенные (pīṭhamardaviṭavidūṣaka)… — см. примеч. к 4.21 и 44—46. Ср. в связи с этим перечнем 5.37.
Посетители, приносящие лишь деньги, таковы: независимый, совсем юный, богатый, живущий скрытно, государственный служащий, без труда добывающий средства существования, соперничающий, имеющий постоянный доход, тщеславный, хвастун, бессильный в любви и желающий, чтобы его называли мужчиной, состязающийся с равными, щедрый от природы, пользующийся влиянием на царя или главного советника, верящий в судьбу, презирающий богатство, вышедший из подчинения родителям, пользующийся вниманием своих родичей, богатый и единственный сын, монах, тайно влюбленный, герой и врач (10).
10.
соперничающий… — т.е. старающийся перещеголять другого посетителя (Яшд). монах (liṇgī)… — по-видимому, шиваитского толка, герой… — так как он не жаден до денег (Яшд). врач… — так как, даже не будучи щедрым, он доставляет выгоду, когда лечит от болезни (Яшд).
11
11 prītiyaśo 'rthās tu guṇato 'dhigamyāḥ ॥ prīti-yaśo^arthās tu guṇato +adhigamyāḥ ॥
Те же, выгода от которых — в любви и славе, должны допускаться ради их достоинств (11).
Знатный родом, ученый, знаток всех законов, поэт, искусный рассказчик, красноречивый, решительный, знающий различные ремесла, чтущий старших, человек с великими замыслами, имеющий огромную силу, стойко преданный, свободный от зависти, щедрый, преданный друзьям, склонный к праздничным сборищам, компании, представлениям, встречам и общим играм, здоровый, свободный от телесных недостатков, сильный, не пьющий хмельного, мужественный, сострадательный, способный руководить женщинами и услаждать [их], но не попадающий под их власть, живущий самостоятельно, не грубый, не ревнивый и свободный от тревог — таковы достоинства мужчины (12).
Наделенная красотой, юностью, счастливыми признаками, приятностью, ценящая достоинства, а не деньги, склонная к соединению по любви, постоянная в мыслях, не обманывающая, стремящаяся к превосходному, всегда бескорыстная и любящая компанию и искусства — таковы достоинства женщины (13).
Рассудительность, добрый нрав, надлежащее поведение, прямота, чувство благодарности, предусмотрительность, верность слову, знание, где и когда действовать, образ жизни горожанина; стремление избежать тоски, лишнего смеха, клеветы, злословия, гнева, жадности, высокомерия, непостоянства; учтивость, искушенность в «Камасутре» и причастных к ней знаниях — таковы достоинства, общие [для мужчины и женщины] (14).
14.
образ жизни горожанина (nāgarakatā)… — ср. 1.4: Предисловие. причастных (tadaṅgavidyāsu)… — таких, например, как искусство танца (Яшд).
Истощенный, больной, страдающий от глистов, имеющий дурной запах во рту, любящий супругу, грубый в речах, корыстолюбивый, бессердечный, покинутый родителями, вор, склонный к обману, колдующий с помощью кореньев, не заботящийся о чести к бесчестии; тот, который за деньги может быть подкуплен даже врагами; чрезмерно стыдливый — таковы те, кого [гетере] не следует принимать (16).
16.
истощенный (kṣayī)… — согласно Яшд, больной легкими, чахоточный (= rājayakṣmā). страдающий от глистов (kṛmiśakṛd)… — Яшд ссылается на покерье, согласно которому оплодотворенная таким человеком женщина быстро старится. покинутый родителями… — так как он всегда способен на зло (Яшд).
Наставники [учат], что причины посещения [гетерой мужчины] — это влечение, страх, деньги, соперничество, месть врагу, любопытство, приверженность к [какой-нибудь] стороне, беспокойство, добродетель, слава, сострадание, дружеские уговоры, стыд, сходство с любимым, богатство, стремление утолить желанье, природное сходство, соседство, постоянство и могущество [клиента] (17).
17.
соперничество… — т.е. с другой женщиной (Яшд); добродетель (dharmo)… — например, когда клиент — просвещенный брахман (Яшд); слава (yaso)… — согласно Ягад, при посещении, связанном с праздничным подношением.
Чтобы разузнать о [его] желании, она посылает к посетителю или к преданным ему людям массажистов, певцов, шутов, если же их нет — приближенных и прочих лиц, начиная со слуг (22).
22.
шутов (vaihāsikān)… — т.е. комических актеров: согласно Ягад, речь идет о vidūsaka. Ср. 4.21 и 44—46, и соответствующие примеч.
Пусть под предлогом боя перепелов, петухов, баранов, разговора попугаев и скворцов, представления, [занятий] искусствами приближенный приведет мужчину в ее жилище или же —
Она дает пришедшему как любовный дар какую-либо вещь, возбуждающую любовный интерес, [говоря при этом]: «Лишь тебе самому и никому другому надлежит пользоваться этим» (26).
28
28 yatra ca ramate tayā goṣṭhyainam upacāraiś ca rañjayet ॥ yatra ca ramate tayā goṣṭhya^enam upacāraiś ca rañjayet ॥
И если он рад этому, услаждает его беседой и знаками внимания (27).
29
29 gate ca saparihāsapralāpāṃ sopāyanāṃ paricārikām abhikṣṇaṃ preṣayet । gate ca saparihāsa-pralāpāṃ sa^upāyanāṃ paricārikām abhikṣṇaṃ preṣayet ।
После [его] ухода она всегда посылает [к нему] умеющую весело говорить служанку с подношением
30
30 sapīṭhamardāyāś ca kāraṇāpadeśena svayaṃ gamanam iti gamyopāvartanam ॥ sapīṭhamardāyāś ca kāraṇa^apadeśena svayaṃ gamanam iti gamya^upāvartanam ॥
или же, воспользовавшись [каким-нибудь] предлогом, сама идет в сопровождении приближенного. Таково привлечение посетителей (28).
И здесь приводятся стихи: Пусть она с любовью подносит пришедшему бетель, гирлянду, тщательно приготовленное притирание и заводит беседу об искусствах (29).
3.
Она должна… — следующие действия должны быть, по-видимому, разыграны гетерой и ее матерью (действительной или мнимой) перед посетителем, с тем чтобы возбудить его страсть. Ср. Яшд; KB, с. 151.
5
5 sā tu gamyena nātiprīyeta । sā tu gamyena na^atiprīyeta ।
Когда та, не очень расположенная к посетителю,
6
6 prasahya ca duhitaram ānayet । prasahya ca duhitaram ānayet ।
насильно уводит [от него] дочь (4),
7
7 tatra tu nāyikāyāḥ saṃtatam aratir nirvedo vrīḍābhayaṃ ca । tatra tu nāyikāyāḥ saṃtatam aratir nirvedo vrīḍā-bhayaṃ ca ।
женщина всегда выказывает недовольство, подавленность, стыд и страх,
8
8 na tv eva śāsanātivṛttiḥ । na tv eva śāsana^ativṛttiḥ ।
но не нарушает приказа (5).
9
9 vyādhiṃ caikam animittam ajugupsitam acakṣurgrāhyam anityaṃ ca khyāpayet । vyādhiṃ ca^ekam animittam ajugupsitam acakṣurgrāhyam anityaṃ ca khyāpayet ।
Она сообщает о [своей] вымышленной болезни, которая неизвестно от чего возникла [и вместе с тем] не должна вызывать в нем отвращения, невидима для глаз и переменчива (6).
6.
невидима… — как, например, головная боль (Яшд).
10
10 sati kāraṇe tadapadeśaṃ ca nāyakān abhigamanam । sati kāraṇe tad-apadeśaṃ ca nāyakān abhigamanam ।
Когда есть подобная причина, она под этим предлогом не посещает возлюбленного (7).
11
11 nirmālyasya tu nāyikā ceṭikāṃ preṣayet tāmbūlasya ca ॥ nirmālyasya tu nāyikā ceṭikāṃ preṣayet tāmbūlasya ca ॥
Однако женщина посылает [к нему] служанку с оставшимися цветами и бетелем (8).
9.
шестидесяти четырем… — как поясняет Яшд — согласно Пан-чале. Ср. 3.17; 8.1. и сл.
21
21 prekṣaṇam anyamanaskasya । rājamārge ca prāsādasthāyās tatra viditāyā vrīḍāśāṭhyanāśaḥ । prekṣaṇam anya-manaskasya । rāja-mārge ca prāsādasthāyās tatra viditāyā vrīḍā-śāṭhya-nāśaḥ ।
Она следит за ним, когда он рассеян; находясь на крыше дома на главной улице и замеченная там [возлюбленным, она изображает] стыд, чтобы уничтожить [подозрение в своей] неверности.
22
22 taddveṣye dveṣyatā । tatpriye priyatā । tadramye ratiḥ । tam anu harṣaśokau । strīṣu jijñāsā । kopaś cādīrghaḥ । tad-dveṣye dveṣyatā । tat-priye priyatā । tad-ramye ratiḥ । tam anu harṣa-śokau । strīṣu jijñāsā । kopaś ca^adīrghaḥ ।
Она ненавидит ненавистного ему, любит любимого им, находит удовольствие в его удовольствии, следует за ним в радости и горе, интересуется [его отношениями с другими] женщинами, недолго сердится [на него];
23
23 svakṛteṣv api nakhadaśanacihneṣv anyāśaṅkā ॥ svakṛteṣv api nakha-daśana-cihneṣv anyā-śaṅkā ॥
даже сама оставив [на нем] знаки ногтей и зубов, беспокоится, что это чужие знаки (10).
24
24 anurāgasyāvacanam anurāgasya^avacanam
Пусть она не говорит о своем влечении к нему,
25
25 ākāratas tu darśayet । ākāratas tu darśayet ।
но обнаруживает это без слов своим видом,
26
26 madasvapnavyādhiṣu tu nirvacanam । mada-svapna-vyādhiṣu tu nirvacanam ।
представляясь пьяной, сонной, больной;
27
27 ślāghyānāṃ nāyakakarmaṇāṃ ca । ślāghyānāṃ nāyaka-karmaṇāṃ ca ।
[пусть восхваляет] похвальные дела возлюбленного (11).
Когда он говорит, она схватывает суть речей; поразмыслив, хвалит их; с вниманием ведет разговор и дает ответ на его речи, когда он обнаруживает [к ней] привязанность (12).
посещает его, невзирая на опасность, холод, зной или дождь (33).
54
54 sa eva ca me syād ity aurdhvadehikeṣu vacanam । sa eva ca me syād ity aurdhva-dehikeṣu vacanam ।
При погребальных церемониях она говорит: «Пусть и [в том мире] он будет моим!» (34).
34.
«И [в том мире]»… — ср. Яшд; Чакладар (Chakladar, с. 129— 130) допускает здесь ссылку на обычай самосожжения вдовы на погребальном костре ее мужа (sahamaraṇa). Ср. ранее, § 24, и далее, § 53.
В его отсутствие она ограничивает омовения, отказывается от украшений, но обращает внимание на приносящую счастье [одежду] и носит одно лишь запястье из ракушек (44).
44.
приносящую счастье (maṇgalam)… — ср. 33.43. запястье из ракушек (śaṅkhavalaya), согласно поверьям, отвращало от мужа несчастья; ношение его (сохранившееся до нашего времени) символизировало верность отсутствующему супругу. Ср. KB, с. 155, примеч. 2.
Она вспоминает прошлое, ходит к предсказательницам, [внимает] пророческим голосам, с волнением следит за небесными телами, луной, солнцем, звездами (45).
45.
пророческим голосам (upaśrutimāṃ)… — согласно Яшд — являющимся ночью.
Полная самоотдача, сходство в поведении, исполнение [ее] нужд, бесстрашие, безразличие к деньгам — таковы признаки привязанного [мужчины] (54).
74
74 tad etan nirdarśanārthaṃ dattakaśāsanād uktam । anuktaṃ ca lokataḥ śīlayet puruṣaprakṛtitaś ca ॥ tad etan nirdarśana^arthaṃ dattaka-śāsanād uktam । anuktaṃ ca lokataḥ śīlayet puruṣa-prakṛtitaś ca ॥
Все это было сказано ради наставления [и взято] из поучения Даттаки; тому же, что не сказано [здесь, гетера] должна следовать на основании людского опыта и мужской природы (55).
75
bhavataś cātra ślokau --- 75ab sūkṣmatvād atilobhāc ca prakṛtyājñānatas tathā । sūkṣmatvād atilobhāc ca prakṛtyā-jñānatas tathā । 75cd kāmalakṣma tu durjñānaṃ strīṇāṃ tadbhāvitair api ॥ kāma-lakṣma tu durjñānaṃ strīṇāṃ tad-bhāvitair api ॥
И здесь приводятся два стиха: Из-за их тонкости, из-за чрезмерной алчности, а также — непостижимости их природы трудно даже сведущим в этом постичь признаки любви у женщин (56).
исполняет домашние дела, заботится о сыне подруги, выказывает желания, свойственные беременной, представляется больной, отвращает зло от друга (17);
17.
желания, свойственные беременной (dohada)… — считалось, что исполнение подобных желаний — долг мужчины, ибо от этого зависит здоровье потомства. Ср. Jolly, с. 77 и сл.; KB, с. 159, примеч. 2.
делает вид, что продает купцу принадлежащее ей украшение, сосуд или утварь (19).
20
20 pratigaṇikānāṃ ca sadṛśasya bhāṇḍasya vyatikare prativiśiṣṭasya grahaṇam । pratigaṇikānāṃ ca sadṛśasya bhāṇḍasya vyatikare prativiśiṣṭasya grahaṇam ।
Приобретая вместо [своего старого] такой же сосуд, как у других ганик, она выбирает лучший (20);
20.
приобретая вместо… — с тем, чтобы превзойти в роскоши соперницу; при этом она заставляет мужчину заплатить за покупку. Ср. Яшд; KB, с. 159, примеч. 3. IV.54.31. обычай (ucitam)… —.согласно Яшд — ежедневные подарки.
21
21 pūrvopakārāṇām avismaraṇam anukīrtanaṃ ca । pūrva^upakārāṇām avismaraṇam anukīrtanaṃ ca ।
она вспоминает и восхваляет [его] прежние услуги (21);
И пусть кредитор силой возьмет это из ее рук (37),
37.
и сл. кредитор… — т.е. человек, с которым она в сговоре, берет эти ценности под предлогом уплаты за долг, взятый ею для расходов на возлюбленного; когда же последний возражает, на него подают в суд, где ему должно быть неудобно вести тяжбу (ср. Яшд; KB, с. 160, примеч. 2),
38
38 vivadamānena saha dharmastheṣu vyavahared iti viraktapratipattiḥ ॥ vivada-mānena saha dharmastheṣu vyavahared iti virakta-pratipattiḥ ॥
а с возражающим ведет дело в суде. Таково постижение равнодушия (38).
Пятьдесят пятая глава. О способах прогнать [посетителя]
39
39 saktaṃ tu pūrvopakāriṇam apy alpaphalaṃ vyalīkenānupālayet । saktaṃ tu pūrva^upakāriṇam apy alpa-phalaṃ vyalīkena^anupālayet ।
Привязанного [к ней мужчину], который, хоть и оказывал раньше услуги, приносит мало пользы, пусть она подвергнет дурному обращению (39).
40
40 asāraṃ tu niṣpratipattikam upāyayo 'pavāhayet । anyam avaṣṭabhya ॥ asāraṃ tu niṣpratipattikam upāyayo +apavāhayet । anyam avaṣṭabhya ॥
Лишившегося же имущества и не приносящего дохода пусть отводит [каким-нибудь] способом, прибегнув к поддержке другого (40).
Она делает нежеланное ему; усваивает привычки, которые он порицает; недовольно [морщит] губы, топает ногой о землю, разговаривает о неизвестном ему; выказывает безразличие и презрение к тому, что ему известно; унижает его гордость; общается с теми, кто выше [его] по положению; не обращает [на него] внимания; порицает обладающих теми же недостатками, пребывает в уединении [от него] (41).
При любовном угождении она проявляет беспокойство, отворачивает лицо, оберегает нижнюю часть [тела], не желает повреждений от ногтей и зубов, препятствует объятиям, [сложив] руки «иглой»; напрягает тело, скрещивает бедра; [делает вид, что] готова уснуть, заметив, что он утомлен, побуждает его [к соитию] и, если он не в силах, насмехается над ним, если же в силах — не выражает одобрения; заметив, что и днем он желает ее, она уходит к влиятельным людям (42).
42.
[сложив] руки «иглой» (bhujamayyā sūcyā)… — т.е., видимо, охватив руками плечи и выставив вперед локти (ср. Яшд); к влиятельным людям (mahājana)… — т.е., по-видимому, к кому-либо из тех, кто может помочь ей (ср. 50.9), и ищет у него защиты от посягательств, так .так подобного рода близость в дневное время порицалась (ср. Яшд; KB, с. 162, примеч. 1).
Она искажает его слова; смеется, когда [он не говорит] ничего веселого, или, когда [он говорит] веселое, смеется по другой причине; при его словах искоса взглядывает на слуг и стучит [рукой]; прерывает его рассказ и рассказывает другое; перечисляет его проступки и неудачи, которых он не мог избежать; намекает служанке на его слабости (43),
Она не показывается, когда он приходит; просит то, чего не следует просить; наконец, сама освобождается [от него] — таковы правила этого обращения, согласно Даттаке (44).
45
bhavataś cātra ślokau --- 45ab parīkṣya gamyaiḥ saṃyogaḥ saṃyuktasyānurañjanam । parīkṣya gamyaiḥ saṃyogaḥ saṃyuktasya^anurañjanam । 45cd raktād arthasya cādānam ante mokṣaś ca vaiśikam ॥ raktād arthasya ca^ādānam ante mokṣaś ca vaiśikam ॥
И здесь приводятся два стиха: Соединяться с посетителями, выяснив [сначала обстоятельства], услаждать соединившегося, брать деньги у влюбленного и в конце освобождаться [от него] — таков обычай гетер (45).
Гетера, которая следует этим правилам при обращении [с мужчинами], не бывает обманута посетителями и приобретает множество богатств (46).
Четвертая часть.
Пятьдесят шестая глава. О возобновлении связи с прежним [посетителем]
1
Chapter: 4 viśīrṇapratisaṃdhānaṃ 1 vartamānaṃ niṣpīḍitārtham utsṛjantī pūrvasaṃsṛṣṭena saha saṃdadhyāt ॥ vartamānaṃ niṣpīḍita^artham utsṛjantī pūrva-saṃsṛṣṭena saha saṃdadhyāt ॥
Когда она оставляет нынешнего [посетителя], выжав [из него все] деньги, то пусть вступает в связь с прежним (1).
1.
и сл. прежним (viśirṇa)… — толкование «разорванным» (ср. KSch, с. 425) представляется в данном случае менее удачным по смыслу, так как для возобновления отношений ее старый знакомый должен быть снова богатым (ср. далее, 56.2).
2
2 sa ced avasitārtho vittavān sānurāgaś ca tataḥ saṃdheyaḥ ॥ sa ced avasita^artho vittavān sānu-rāgaś ca tataḥ saṃdheyaḥ ॥
С ним следует вступать в связь, если, [снова] нажив деньги, он разбогател и влечется [к ней] (2).
3
3 anyatra gatas tarkayitavyaḥ । sa kāryayuktyā ṣaḍvidhaḥ ॥ anyatra gatas tarkayitavyaḥ । sa kārya-yuktyā ṣaḍvidhaḥ ॥
Если он ушел к другой [женщине], то следует [сначала] поразмыслить о нем — в зависимости от обстоятельств он бывает шести видов (3):
4
4 itaḥ svayam apasṛtas tato 'pi svayam evāpasṛtaḥ । itaḥ svayam apasṛtas tato +api svayam eva^apasṛtaḥ ।
ушедший отсюда по собственной охоте и ушедший также и оттуда по собственной охоте (4);
4.
и сл. отсюда (itaḥ)… — т.е. от нее самой; оттуда (tato) — от следующей женщины. Здесь снова характерный прием перечисления всех возможных вариантов (ср. Предисловие) и соответствующих рекомендаций (+ или – обозначает совет гетере принять или отвергнуть посетителя):.
5
5 itas tataś ca niṣkāsitāpasṛtaḥ । itas tataś ca niṣkāsita^apasṛtaḥ ।
ушедший отсюда и оттуда после того, как его изгнали (5);
6
6 itaḥ svayam apasṛtas tato niṣkāsitāpasṛtaḥ । itaḥ svayam apasṛtas tato niṣkāsita^apasṛtaḥ ।
ушедший отсюда по собственной охоте и ушедший оттуда после того, как его изгнали (6);
7
7 itaḥ svayam apasṛtas tatra sthitaḥ । itaḥ svayam apasṛtas tatra sthitaḥ ।
ушедший отсюда по собственной охоте и оставшийся там (7);
8
8 ito niṣkāsitāpasṛtas tataḥ svayam apasṛtaḥ । ito niṣkāsita^apasṛtas tataḥ svayam apasṛtaḥ ।
ушедший отсюда после того, как его изгнали, и ушедший оттуда по собственной охоте (8);
9
9 ito niṣkāsitāpasṛtas tatra sthitaḥ ॥ ito niṣkāsita^apasṛtas tatra sthitaḥ ॥
ушедший отсюда после того, как его изгнали, и оставшийся там (9).
Когда выступает с предложениями ушедший и отсюда и оттуда по собственной охоте, то с ним не следует вступать в связь, ибо он невнимателен к достоинствам обеих и непостоянен в мыслях (10).
Ушедший и отсюда и оттуда после того, как его изгнали, постоянен в мыслях, и если [иная гетера], получающая много от другого, прогоняет его, несмотря на богатство, то следует вступить с ним в" связь, [полагая]: «Оскорбленный ею, он разгневан н хорошо мне заплатит» (11).
12
12 niḥsāratayā kadaryatayā vā tyakto na śreyān ॥ niḥsāratayā kadaryatayā vā tyakto na śreyān ॥
Когда же он оставлен [другой гетерой] из-за того, что несостоятелен или скуп, то от него нет пользы (12).
13
13 itaḥ svayam apasṛtas tato niṣkāsitāpasṛto yady atiriktam ādau ca dadyāt tataḥ pratigrāhyaḥ ॥ itaḥ svayam apasṛtas tato niṣkāsita^apasṛto yady atiriktam ādau ca dadyāt tataḥ pratigrāhyaḥ ॥
Ушедший отсюда по собственной охоте и ушедший оттуда после того, как его изгнали, должен быть принят, если он с самого начала платит больше обычного (13).
14
14 itaḥ svayam apasṛtya tatra sthita upajapaṃs tarkayitavyaḥ ॥ itaḥ svayam apasṛtya tatra sthita upajapaṃs tarkayitavyaḥ ॥
Когда выступает с предложениями ушедший отсюда по собственной охоте и оставшийся там, то следует поразмыслить о нем (14):
15
15 viśeṣārthī cāgatas tato viśeṣam apaśyann āgantukāmo [mayi] māṃ jijñāsitukāmaḥ sa āgatya sānurāgatvād dāsyati । tasyāṃ vā doṣān dṛṣṭvā mayi bhūyiṣṭhān guṇān adhunā paśyati sa guṇadarśī bhūyiṣṭhaṃ dāsyati ॥ viśeṣa^arthī ca^āgatas tato viśeṣam apaśyann āgantukāmo [mayi] māṃ jijñāsitukāmaḥ sa āgatya sa^anurāgatvād dāsyati । tasyāṃ vā doṣān dṛṣṭvā mayi bhūyiṣṭhān guṇān adhunā paśyati sa guṇa-darśī bhūyiṣṭhaṃ dāsyati ॥
«Стремясь к особым [наслаждениям] и придя туда, он не увидел [там ничего] особенного, желает прийти ко мне, желает испытать меня и, придя, [хорошо] заплатит из-за влюбленности (15); или, увидев ее недостатки, он замечает теперь мои величайшие достоинства и, видя достоинства, очень хороню заплатит (16);
или же он — ребенок, не останавливающий взора на чем-нибудь одном, и склонен к обману; или подобен краске харидры; или же способен на все что угодно». [Рассудив] так или иначе, пусть она вступает или не вступает с ним в связь (17).
17.
краска харидры (haridrārāgo) — желтая краска из корня растения haridrā (Curcuma Longa, ср. Law, с. 128), отличающаяся недолговечностью.
17
17 ito niṣkāsitāpasṛtas tataḥ svayam apasṛta upajapaṃs tarkayitavyaḥ । ito niṣkāsita^apasṛtas tataḥ svayam apasṛta upajapaṃs tarkayitavyaḥ ।
Когда выступает с предложениями ушедший отсюда после того, как его изгнали, и ушедший оттуда по собственной охоте, то следует поразмыслить о нем (18):
18
18 anurāgād āgantukāmaḥ sa bahu dāsyati । mama gunair bhāvito yo 'nyasyāṃ na ramate ॥ anurāgād āgantukāmaḥ sa bahu dāsyati । mama gunair bhāvito yo +anyasyāṃ na ramate ॥
«Кто недоволен другою и помышляет о моих достоинствах, тот, желая прийти и будучи влюблен, хорошо заплатит (19);
или же после того, как я неподходящим способом изгнала его, он желает, услуживая мне, выместить [затем свою] вражду; или желает, войдя в доверие, вернуть назад богатство, которое я [некогда] искусно выманила у него; или, стремясь отплатить, желает разлучить [меня] с нынешним [посетителем] и покинуть». [Рассудив так], не следует вступать в связь с замышляющим недоброе (20).
или же пришло время, когда ему достались деньги, улучшилось его положение, он получил должность, расстался с женами, освободился от чужой зависимости, отделился от отца или брата (27);
Пусть приближенные и другие [ее посланцы] расскажут ему, что прежде он был изгнан из-за дурного нрава матери,
32
32 vartamānena cākāmāyāḥ saṃsargaṃ vidveṣaṃ ca । vartamānena ca^akāmāyāḥ saṃsargaṃ vidveṣaṃ ca ।
[а сама] возлюбленная, хоть и влеклась к нему, была бессильна (32);
33
33 tasyāś ca sābhijñānaiḥ pūrvānurāgair enaṃ pratyāpayeyuḥ । tasyāś ca sa^abhijñānaiḥ pūrva^anurāgair enaṃ pratyāpayeyuḥ ।
что с нынешним [посетителем] она сходится без любви и ненавидит его (33).
34
34 abhijñānaṃ ca tatkṛtopakārasaṃbaddhaṃ syād iti viśīrṇapratisaṃdhānam ॥ abhijñānaṃ ca tatkṛta^upakāra-saṃbaddhaṃ syād iti viśīrṇa-pratisaṃdhānam ॥
Пусть они убеждают его, напоминая о ее прежней влюбленности (34), и пусть напоминают об оказанных им услугах и [их] союзе. Таково возобновление связи с прежним [посетителем] (35).
35
35 apūrvapūrvasaṃsṛṣṭayoḥ pūrvasaṃsṛṣṭaḥ śreyān । sa hi viditaśīlo dṛṣṭarāgaś ca sūpacāro bhavatīty ācāryāḥ । apūrva-pūrva-saṃsṛṣṭayoḥ pūrva-saṃsṛṣṭaḥ śreyān । sa hi vidita-śīlo dṛṣṭa-rāgaś ca sūpacāro bhavati^ity ācāryāḥ ।
Наставники [учат], что [при выборе] между незнакомым и уже знакомым [посетителями] уже знакомый — лучше, ибо известен его нрав, испытано влечение и с ним легко общаться (36).
36
36 pūrvasaṃsṛṣṭaḥ sarvato niṣpīḍitārthatvān nātyartham arthado duḥkhaṃ ca punarviśvāsayitum । apūrvas tu sukhenānurajyata iti vātsyāyanaḥ । pūrva-saṃsṛṣṭaḥ sarvato niṣpīḍita^arthatvān na^atyartham arthado duḥkhaṃ ca punar-viśvāsayitum । apūrvas tu sukhena^anurajyata iti vātsyāyanaḥ ।
Ватсьяяна же [учит], что, поскольку из уже знакомого выжаты все деньги, он не платит слишком много денег и трудно вновь завоевать его доверие, в то время как незнакомый легко влюбляется (37).
И здесь приводятся стихи: Чтобы разлучить другую [гетеру] с посетителем или посетителя — с другой и уязвить нынешнего [своего посетителя], стремятся снова вступить в связь (39).
39
39ab bibhetyanyasya saṃyogād vyalīkāni ca nekṣate । bibhetyanyasya saṃyogād vyalīkāni ca na^īkṣate । 39cd atisaktaḥ pumān yatra bhayād bahu dadāti ca ॥ atisaktaḥ pumān yatra bhayād bahu dadāti ca ॥
Когда мужчина боится, что [его возлюбленная] соединится с другим, он не обращает внимания на проступки и, будучи сильно привязан, хорошо платит из боязни (40).
Пусть она ублажает не привязанного и обходится свысока с привязанным; когда же приходит посредник от другого, весьма искушенного (41),
41
41ab tatropayāyinaṃ pūrvaṃ nārī kālena yojayet । tatra^upayāyinaṃ pūrvaṃ nārī kālena yojayet । 41cd bhavec cācchinnasaṃdhānā na ca saktaṃ parityajet ॥(yugmam) bhavec ca^acchinna-saṃdhānā na ca saktaṃ parityajet ॥(yugmam)
то пусть женщина со временем соединяется с тем, прежним, который выступает с предложениями, однако не прерывает [нынешней] связи и не оставляет привязанного [к ней] (42).
Взвесив сначала будущую прибыль, силу любви и привязанность, пусть опытная женщина возобновляет связь с прежним [посетителем] (44).
Пятая часть.
Пятьдесят седьмая глава. О видах прибыли
1
Chapter: 5 lābhaviśeṣāḥ 1 gamyabāhulye bahu pratidinaṃ ca labhamānā naikaṃ pratigṛhṇīyāt ॥ gamya-bāhulye bahu pratidinaṃ ca labhamānā na^ekaṃ pratigṛhṇīyāt ॥
Когда посетителей много и она каждый день много получает, то пусть не привязывается к [кому-нибудь] одному (1).
1.
не привязывается… — как поясняет Яшд, существует три типа гетер: привязанные в данное время к кому-либо одному (ср. гл. 52), одновременно привязанные ко многим (ср. 58.47 и сл.) и не привязывающиеся ни к кому. О последних здесь и идет речь. Ср. KB, с. 168, примеч. 1.
Пусть она устанавливает цену за ночь, приняв во внимание место, время, состояние, собственные достоинства и удачу, [а также свои] недостатки и преимущества сравнительно с другими [гетерами] (2).
3
3 gamye dūtāṃś ca prayojayet । tatpratibaddhāṃś ca svayaṃ prahiṇuyāt ॥ gamye dūtāṃś ca prayojayet । tat-pratibaddhāṃś ca svayaṃ prahiṇuyāt ॥
Пусть сама использует посредников и посылает к посетителю близких ему лиц (3).
Чтобы завладеть богатой прибылью, пусть она дважды, трижды или четырежды идет к одному и тому же и во всем ведет себя как преданная ему (4).
4.
как преданная… — ср. гл. 52,
5
5 gamyayaugapadye tu lābhasāmye yad dravyārthinī syāt tad dāyini viśeṣaḥ pratyakṣa ity ācāryāḥ ॥ gamya-yaugapadye tu lābha-sāmye yad dravya^arthinī syāt tad dāyini viśeṣaḥ pratyakṣa ity ācāryāḥ ॥
Согласно наставникам, когда одновременно [является несколько] посетителей и прибыль [от них] одинакова, то очевидное преимущество — за дающим те вещи, к которым она [больше] стремится (5).
Среди золота, серебра, медных, латунных, железных сосудов и утвари, покрывал, накидок, особых одежд, благовоний, острых приправ, сосудов, топленого масла, сезамового масла, зерна, скота каждое предыдущее предпочтительнее [последующего] (7).
8
8 yat tatra sāmyād vā dravyasāmye mitravākyād atipātitvād āyatito gamyaguṇataḥ prītitaś ca viśeṣaḥ ॥ yat tatra sāmyād vā dravya-sāmye mitra-vākyād atipātitvād āyatito gamya-guṇataḥ prītitaś ca viśeṣaḥ ॥
Когда же одинаковые люди [предлагают] одинаковые вещи, пусть отдает преимущество, учитывая совет друга, прошлое, [надежды на] будущее, достоинства посетителя и любовь (8).
Согласно наставникам, [при выборе] между влюбленным и щедрым очевидное преимущество за щедрым (9).
10-11
10 śakyo hi rāgiṇi tyāga ādhātum ॥ śakyo hi rāgiṇi tyāga ādhātum ॥ 11 lubdho 'pi hi raktas tyajati na tu tyāgī nirbandhād rajyata iti vātsyāyanaḥ ॥ lubdho +api hi raktas tyajati na tu tyāgī nirbandhād rajyata iti vātsyāyanaḥ ॥
Согласно же Ватсьяяне, влюбленного можно сделать щедрым, ибо даже жадный щедр, когда влюблен, между тем как настояния еще не делают щедрого влюбленным (10).
Согласно наставникам, [при выборе] между богатым и небогатым тут преимущество за богатым, [при выборе] между щедрым и приносящим пользу очевидное преимущество за приносящим пользу (11).
Согласно же Ватсьяяне, приносящий пользу, раз сделав [что-либо], считает, что он сделал достаточно, щедрый же не обращает внимания на прежние дела (12).
Согласно наставникам, [при выборе] между благодарным и щедрым очевидное преимущество за щедрым (14).
16-18
16 ciram ārādhito 'pi tyāgī vyalīkam ekam upalabhya pratigaṇikayā vā mithyādūṣitaḥ śramam atītaṃ nāpekṣate । ciram ārādhito +api tyāgī vyalīkam ekam upalabhya pratigaṇikayā vā mithyā-dūṣitaḥ śramam atītaṃ na^apekṣate । 17 prāyeṇa hi tejasvina ṛjavo 'nādṛtāś ca tyāgino bhavanti । prāyeṇa hi tejasvina ṛjavo +anādṛtāś ca tyāgino bhavanti । 18 kṛtajñas tu pūrvaśramāpekṣī na sahasā virajyate । parīkṣitaśīlatvāc ca na mithyā dūṣyata iti vātsyāyanaḥ ॥ kṛtajñas tu pūrva-śrama^apekṣī na sahasā virajyate । parīkṣita-śīlatvāc ca na mithyā dūṣyata iti vātsyāyanaḥ ॥
[16] Согласно же Ватсьяяне, щедрый, пусть его долгое время ублаготворяют, не обращает внимания на прежние усилия [ради него], когда он замечает какой-либо проступок или слышит лживые наговоры от другой гетеры, [17] ибо обычно щедрые действуют с жаром и напрямик, всецело охваченные [порывом]. [18] Благодарный же, помня о прежних усилиях, не может сразу стать равнодушным и, отличаясь испытанным нравом, не поддается лживым наговорам (15).
15.
на прежние усилия (śramatītam)… — т.е. на услуги, которыми его окружала гетера.
Богатая прибыль лучших из ганик [идет на] сооружение храмов, водоемов, садов, воздвижение насыпей и алтарей для жертвенного огня, дарение тысяч коров брахманам через посредников, оказание почестей и подношения божествам или же на приобретение денег, которых должно хватить на эти расходы (25).
25.
лучших из ганик… — как поясняет Яшд, в § 25—27 идет речь о трех видах гетер (ср. в этой связи 58.54); ганика — наиболее уважаемая и сведущая в искусствах (см. 1.11), рупаджива (rūpājīvā — «живущая красотой») — привлекающая лишь телесными достоинствами и кумбхадаси (kumbhadāsī — KSch, с. 444: «Wasserträgerin») — относящаяся к низшему разряду. В каждом из трех видов различаются низшие, средние и высшие — о добыче последних здесь и идет речь. Ср. KB, с. 170, примеч. 3. насыпей… — здесь, возможно, идет речь о сооружении мостов и дорог для прохода в низменных, заболоченных местах (ср. Яшд). через посредников… — так как брахманам не подобает принимать дары из рук гетер (ср. Ягад).
Богатая прибыль кумбхадаси — на то, чтобы всегда иметь белую одежду, еду и питье для насыщения, благовония и бетель, на украшения, отчасти сделанные из золота (27).
31
31 etena pradeśena madhyamādhamānām api lābhātiśayān sarvāsām eva yojayed ity ācāryāḥ ॥ etena pradeśena madhyama^adhamānām api lābha^atiśayān sarvāsām eva yojayed ity ācāryāḥ ॥
Согласно наставникам, пусть по этому указанию употребляют богатую прибыль и все [гетеры] среднего и низшего [разрядов] (28).
Согласно же Ватсьяяне, поскольку [все] зависит от места, времени, состояния, способности, влечения, людских склонностей, расходовать так прибыль необязательно (29).
Пусть она довольствуется лишь небольшой прибылью, когда желает удержать посетителя от другой [женщины], или желает похитить привязанного к другой; или стремится лишить другую прибыли; [или] считает, что сближение с посетителем [важно для] ее собственного положения, благополучия, будущего, и привлекает посетителей; или желает использовать его как помощника, чтобы предотвратить несчастье; или стремится причинить зло другому, привязанному [к ней], словно не видя его прежних услуг; или стремится лишь к любви и благосклонно настроена (30).
34
34 āyatyarthinī tu tam āśritya cānarthaṃ praticikīrṣantī naiva pratigṛhṇīyāt ॥ āyaty-arthinī tu tam āśritya ca^anarthaṃ praticikīrṣantī naiva pratigṛhṇīyāt ॥
И пусть даже ничего не берет, когда, прибегнув к нему, заботится о будущем и стремится предотвратить несчастье (31).
Пусть она тут же стремится получить от него [всю] прибыль, когда думает: «Я оставлю его и возобновлю связь с другим, он уйдет и окажется во власти [своих] жен, его настигнут несчастья; придет тот, который обуздывает [его], стоит выше и надзирает [за ним] — его хозяин или отец; он лишится своего положения, и он непостоянного нрава» (32).
32.
обуздывает (āṅkuśabhūta)… — т.е. какое-либо лицо, которое может воспрепятствовать его тратам на гетер.
Пусть она стремится получить [прибыль] в будущем и окружает его заботами, [когда думает]: «Он получит от владыки обещанное вознаграждение или займет высокую должность; или близко время, когда его ждет доход, прибудет его караван, созреет его урожай; сделанное ему [добро] не пропадет, и он никогда не нарушает слова» (33).
33.
караван (vāhanam)… — т.е. товары, которыми он торгует (ср. Яшд).
37
bhavanti cātra ślokāḥ--- 37ab kṛcchrādhigatavittāṃś ca rājavallabhaniṣṭhurān । kṛcchra^adhigata-vittāṃś ca rāja-vallabha-niṣṭhurān । 37cd āyātyāṃ ca tadātve ca dūrād eva vivarjayet ॥ āyātyāṃ ca tadātve ca dūrād eva vivarjayet ॥
И здесь приводятся стихи: Пусть и в будущем, и в настоящем она держит далеко от себя тех, которые с трудом приобрели имущество и которые жестокосердны, будучи царскими любимцами (34).
Пусть, даже если это требует усилий, она, придя под каким-нибудь предлогом, приближается к тем, избегать которых невыгодно, а посещать — благоприятно (35).
39
39ab prasannā ye prayacchanti svalpe 'py agaṇitaṃ vasu । prasannā ye prayacchanti svalpe +apy agaṇitaṃ vasu । 39cd sthūlalakṣān mahotsāhāṃs tān gacchet svair api vyayaiḥ ॥ sthūla-lakṣān mahotsāhāṃs tān gacchet svair api vyayaiḥ ॥
Пусть хотя бы ценой собственных расходов она идет к тем, которые, будучи удовлетворены, даже за малое отдают несчетное богатство, великодушны, полны сил (36).
Шестая часть.
Пятьдесят восьмая глава. Рассуждение об «усложнениях» и «сомнениях», связанных с выгодой и невыгодой. О видах гетер
1
Chapter: 6 arthānarthanubandhasaṃśayavicārā veśyāviśeṣāś ca 1 arthān ācaryamāṇān anarthā apy anūdbhavanty anubandhāḥ saṃśayāś ca ॥ arthān ācaryamāṇān anarthā apy anūdbhavanty anubandhāḥ saṃśayāś ca ॥
Когда стремятся к выгоде, то возникают [также] и невыгода, «усложнения» и «сомнения» (1).
2
2 te buddhidaurbalyād atirāgād atyabhimānād atidambhād atyārjavād ativiśvāsād atikrodhāt pramādāt sāhasād daivayogāc ca syuḥ ॥ te buddhi-daurbalyād atirāgād atyabhimānād atidambhād atyārjavād ativiśvāsād atikrodhāt pramādāt sāhasād daivayogāc ca syuḥ ॥
Они бывают от слабости рассудка, чрезмерного влечения, чрезмерного тщеславия, чрезмерного лицемерия, чрезмерной прямоты, чрезмерного доверия, чрезмерного гнева, невнимательности, поспешности и по воле судьбы (2).
Их плоды: бесплодность произведенных расходов, неблагополучие в будущем, неполучение ожидаемых денег, потеря полученных, встреча с грубостью, [излишняя] доступность, телесное повреждение, обрезание волос, возмездие, потеря [какой-либо] части тела (3).
3.
доступность… — т.е. для незнакомых (Яшд); смысл «обрезания волос» (keśānāṃ chedanaṃ) не вполне ясен; «возмездие» (уаЧапа), согласно Яшд, — тюрьма, телесное наказание.
4
4 tasmāt tān ādita eva parijihīrṣed arthabhūyiṣṭhāṃś copekṣeta ॥ tasmāt tān ādita eva parijihīrṣed arthabhūyiṣṭhāṃś ca^upekṣeta ॥
Пусть поэтому [гетера] с самого начала стремится избегать их, отказываясь [в подобных случаях даже] от величайших выгод (4).
Когда при сближении с превосходным мужчиной достигается очевидная выгода, приходят внимание [людей], будущий доход и стремление со стороны других мужчин — это артха с «выгодным усложнением» (12).
12.
и сл. это артха с «выгодным усложнением»… — так как по смыслу «усложнение» шире собственно артхи и затрагивает другие принципы.
14
14 lābhamātre kasya cid anyasya gamanaṃ so 'rtho niranubandhaḥ ॥ lābha-mātre kasya cid anyasya gamanaṃ so +artho niranubandhaḥ ॥
Когда близость с кем-либо другим приносит одну только прибыль — это артха без «усложнения» (13).
Когда при получении чужих денег от привязанного [к ней] мужчины исчезает [надежда на] будущее, теряются деньги и [остается лишь] губительная для будущего близость с ненавистным для людей или низким [человеком] — это артха с «невыгодным усложнением» (14).
14.
чужих денег… — т.е. когда ее посетитель беден и, не имея собственных средств, платит ей ворованным. Отсюда — «невыгодные усложнения» (ср. Яшд).
Связь при собственных расходах с героем, главным советником или скупым начальником, которая, хоть и бесплодна, имеет целью противодействовать несчастью и уберечь в будущем от великой денежной потери, — это не-артха, с «выгодным усложнением» (15).
17
17 kadaryasya subhagamāninaḥ kṛtaghnasya vātisaṃdhānaśīlasya svair api vyayais tathārādhanam ante niṣphalaṃ so 'nartho niranubandhaḥ ॥ kadaryasya subhaga-māninaḥ kṛtaghnasya vā^atisaṃdhāna-śīlasya svair api vyayais tathā^ārādhanam ante niṣphalaṃ so +anartho niranubandhaḥ ॥
[Общение] со скрягой, с самодовольным, неблагодарным или склонным к обману, которое, несмотря на собственные расходы и ублаготворение, оказывается в конце бесплодным, — это не-артха без «усложнения» (16).
18
18 tasyaiva rājavallabhasya krauryaprabhāvādhikasya tathaivārādhanam ante niṣphalaṃ niṣkāsanaṃ ca doṣakaraṃ so 'nartho 'narthānubandhaḥ ॥ tasya^eva rāja-vallabhasya kraurya-prabhāva^adhikasya tathā^eva^ārādhanam ante niṣphalaṃ niṣkāsanaṃ ca doṣa-karaṃ so +anartho +anartha^anubandhaḥ ॥
Подобное же [общение] с царским любимцем или жестоким начальником, также связанное с ублаготворением и в конце бесплодное, а в случае изгнания [этого посетителя] приносящее зло, — это не-артха, с «невыгодным усложнением» (17).
Пусть также она заботится об «усложнениях», связанных с дхармой и камой (18),
18.
Пусть также… — ср. VI.58.46. В предыдущих параграфах излагались 6 видов «усложнений» артхи — не-артхи. «Усложнения» дхармы и камы, т.е. связанные с добродетелью и любовью, согласно Яшд, состоят, например, в определенных заслугах от угождения брахманам и т.д.; всего их — 12.
20
20 paraspareṇa ca yuktyā saṃkired ity anubandhāḥ ॥ paraspareṇa ca yuktyā saṃkired ity anubandhāḥ ॥
и надлежащим образом сочетает их друг с другом. Таковы «усложнения» (19).
19.
сочетает… — как поясняет Яшд, такие сочетания образуются соединением любого из шести элементов (см. выше, § 5) с каким-либо из оставшихся четырех (т.е. исключая совмещения с подобным себе и противоположным). Таким образом, получается 24 сочетания: артха — дхарма (не-дхарма, кама, ненависть); не-артха — те же; дхарма — артха (не-артха, кама, ненависть); не-дхарма — те же; кама — артха (не-артха, дхарма, не-дхарма); ненависть — те же.
21
21 paritoṣito 'pi dāsyati na vety arthasaṃśayaḥ । paritoṣito +api dāsyati na vā^ity arthasaṃśayaḥ ।
Заплатит он или нет, хоть и удовлетворен? — таково «сомнение» в артхе (20).
22
22 niṣpīḍitārtham aphalam utsṛjantyā artham alabhamānāyā dharmaḥ syān na veti dharmasaṃśayaḥ । niṣpīḍita^artham aphalam utsṛjantyā artham alabhamānāyā dharmaḥ syān na vā^iti dharma-saṃśayaḥ ।
Добродетелен ли поступок или нет, когда, выжав [из посетителя] деньги, она оставляет его как бесполезного, ибо не получает больше денег? — таково «сомнение» в дхарме (21).
23
23 abhipretam upalabhya paricārakam anyaṃ vā kṣudraṃ gatvā kāmaḥ syān na veti kāmasaṃśayaḥ । abhipretam upalabhya paricārakam anyaṃ vā kṣudraṃ gatvā kāmaḥ syān na vā^iti kāma-saṃśayaḥ ।
Любовь это или нет, когда не в силах обладать желанным она идет тс слуге или другому низкому человеку? — таково «сомнение» в каме (22),
24
24 prabhāvavān kṣudro 'nabhimato 'narthaṃ kariṣyati na vety anarthasaṃśayaḥ । prabhāvavān kṣudro +anabhimato +anarthaṃ kariṣyati na vā^ity anartha-saṃśayaḥ ।
Принесет ли вред или нет обладающий властью низкий человек, который стал нежеланным? — таково «сомнение» в не-артхе (23).
Недобродетелен ли поступок иди нет, когда совершенно бесполезный, [но] привязанный человек, будучи покинут, уходит в мир предков? — таково «сомнение» в не-дхарме (24). Чувствует ли он отвращение или нет, когда она не достигает того, к которому приближается, хоть и стремится обнаружить [перед ним] влечение? — таково «сомнение» в ненависти. Это «чистые сомнения» (25).
24.
уходит… — т.е. умирает от неудовлетворенной любви. Р. Бертон (KBA, с. 178, примеч.) приводит в этой связи воззрение, согласно которому умершие в состоянии неудовлетворенности идут не в высший мир (мир Брахмана), откуда нет возврата к земной жизни, а в мир предков (pitṛloka), ведущий, согласно индуистской догматике, к новым рождениям и, следовательно, страданиям. Это положение (если оно здесь действительно имеется в виду) существенно усугубляет зло, причиняемое гетерой покинутому. Ср. 58.28.
Ублаготворение неизвестного нравом пришельца, связанного с [ее] возлюбленным или близкого к могущественному лицу, — это «сомнение» в артхе и не-артхе (27).
Вызванная дружеским советом или состраданием близость с ученым брахманом, учеником, посвященным, аскетом или монахом, который, увидев ее, исполнился влечения и готов умереть, — это «сомнение» в дхарме и не-дхарме (28).
28.
ученым брахманом — śrotriyasya; учеником — brahmacāriṇo; посвященным (т. е. в известные обряды) — dīkṣitasya; аскетом (иначе — исполняющим определенные обеты) — vratino; монахом (см. 50.10) — liṇgino. При подобной связи возникает «сомнение», так как, с одной стороны, гетера спасает от смерти несчастного влюбленного, с другой — заставляет его нарушить добродетель (ср. Яшд).
Близость с человеком лишь на основании людской молвы, без [какого-либо] представления о нем и без внимания к его недостаткам и достоинствам — это «сомнение» в каме и ненависти (29).
31
31 saṃkirec ca paraspareṇeti saṃkīrṇasaṃśayāḥ ॥ saṃkirec ca paraspareṇa^iti saṃkīrṇa-saṃśayāḥ ॥
И она может сочетать их друг с другом. Таковы «смешанные сомнения» (30).
32
32 yatra parasyābhigamane 'rthaḥ saktāc ca saṃgharṣataḥ sa ubhayayo 'rthaḥ । yatra parasya^abhigamane +arthaḥ saktāc ca saṃgharṣataḥ sa ubhayayo +arthaḥ ।
Когда при сближении с другим в результате соперничества извлекается выгода и из привязанного [к ней] — это «двойная» артха (31).
Когда же сближение [с другим] ценою собственных расходов оказывается бесплодным, а привязанный [к ней], будучи рассержен, забирает назад свое имущество — это «двойная» не-артха (32).
34
34 yatrābhigamane 'rtho bhaviṣyati na vety āśaṅkā sakto 'pi saṃgharṣād dāsyati na veti sa ubhayato 'rthasaṃśayaḥ । yatra^abhigamane +artho bhaviṣyati na vā^ity āśaṅkā sakto +api saṃgharṣād dāsyati na vā^iti sa ubhayato +artha-saṃśayaḥ ।
Когда при сближении [с другим] нет уверенности, будет ли [от него] выгода или нет, а также — заплатит ли под влиянием соперничества привязанный [к ней] или нет, — это «двойное сомнение» в артхе (33).
35
35 yatrābhigamane vyayavati pūrvo viruddhaḥ krodhād apakāraṃ kariṣyati na veti sakto vāmarṣito dattaṃ pratyādāsyati na veti sa ubhayato 'narthasaṃśayaḥ । ity auddālaker ubhayatoyogāḥ ॥ yatra^abhigamane vyayavati pūrvo viruddhaḥ krodhād apakāraṃ kariṣyati na vā^iti sakto vāmarṣito dattaṃ pratyādāsyati na vā^iti sa ubhayato +anarthasaṃśayaḥ । ity auddālaker ubhayato-yogāḥ ॥
Когда при сопряженном с расходами сближении с [другим], перед тем отвергнутым, [неизвестно], причинит ли оп в гневе обиду или нет, и возьмет ли привязанный [к ней], будучи рассержен, назад свои дары или нет, — это «двойное сомнение» в не-артхе. Таковы «двойные сочетания», согласно Ауддалаки (34).
36
36 bābhravīyās tu --- bābhravīyās tu ---
Согласно же последователям Бабхравьи,
37
37 yatrābhigamane 'rtho 'nabhigamane ca saktād arthaḥ sa ubhayato 'rthaḥ । yatra^abhigamane +artho +anabhigamane ca saktād arthaḥ sa ubhayato +arthaḥ ।
когда при сближении [с другим] извлекается выгода и без сближения с привязанным [также] извлекается выгода — это «двойная» артха (35).
35.
когда при сближении [с другим]… — по-видимому, в отличие от предыдущего варианта «двойной» артхи (§ 31), здесь дело не в соперничестве, а в полюбовной договоренности с «привязанным», который всецело ей предан (ср. 56.43; Яшд и, видимо, аналогичное различие в § 33 и 37).
38
38 yatrābhigamane niṣphalo vyayo 'nabhigamane ca niṣpratīkāro 'narthaḥ sa ubhayato 'narthaḥ । yatra^abhigamane niṣphalo vyayo +anabhigamane ca niṣpratī-kāro +anarthaḥ sa ubhayato +anarthaḥ ।
Когда при сближении [с другим] возникают лишь бесплодные расходы и без сближения [с привязанным] приходит неизбежная невыгода — это «двойная» не-артха (36).
39
39 yatrābhigamane nirvyayo dāsyati na veti saṃśayo 'nabhigamane sakto dāsyati na veti sa ubhayato 'rthasaṃśayaḥ । yatra^abhigamane nirvyayo dāsyati na vā^iti saṃśayo +anabhigamane sakto dāsyati na vā^iti sa ubhayato +artha-saṃśayaḥ ।
Когда при несопряженном с расходами сближении [с другим] сомнительно, заплатит он или нет, и заплатит или нет привязанный без сближения, — это «двойное сомнение» в артхе (37).
40
40 yatrābhigamane vyayavati pūrvo viruddhaḥ prabhāvavān prāpsyate na veti saṃśayo 'nabhigamane ca krodhād anarthaṃ kariṣyati na veti sa ubhayato 'narthasaṃśayaḥ ॥ yatra^abhigamane vyayavati pūrvo viruddhaḥ prabhāvavān prāpsyate na vā^iti saṃśayo +anabhigamane ca krodhād anarthaṃ kariṣyati na vā^iti sa ubhayato +anartha-saṃśayaḥ ॥
Когда при сопряженном с расходами сближении с [другим], перед тем отвергнутым могущественным человеком, сомнительно, окажется ли он доступен или нет, и причинит ли [привязанный], будучи разгневан без сближения, вред или нет, — это «двойное сомнение» в не-артхе (38).
При совмещении же их получаются: с одной стороны, артха, с другой — не-артха (39); с одной стороны, артха, с другой — «сомнение» в артхе (40); с одной стороны, артха, с другой — «сомнение» в не-артхе (41); с одной стороны, не-артха, с другой — «сомнение» в артхе (42){nd}; с одной стороны, не-артха, с другой — «сомнение» в не-артхе (43){nd}; с одной стороны, «сомнение» в артхе, с другой — «сомнение» в не-артхе.{nd} Таковы шесть «смешанных сочетаний» (44).
39.
При совмещении (ujatikare)… — как поясняет Яшд, здесь исключается совмещение подобных элементов и остается шесть сочетаний, перечисляемых далее (§ 39—44). Под двумя сторонами здесь подразумеваются и «привязанный» и «другой» посетители.
Рассудив о них вместе с помощниками, пусть она затем действует так, чтобы сочетать «сомнение» в артхе с наибольшей выгодой или с предотвращением большого ущерба (45).
Пусть она таким же образом осуществляет и [«сочетания», затрагивающие] дхарму и каму, сочетает и чередует их друг с другом. Таковы «двойные сочетания» (46).
46.
дхарму… — т.е. опять-таки различные варианты общения с брахманами, учениками, монахами и т.д. (ср. Яшд; примеч. к § 18).
44
44 saṃbhūya ca viṭāḥ parigṛhṇanty ekām asau goṣṭhīparigrahaḥ । saṃbhūya ca viṭāḥ parigṛhṇanty ekām asau goṣṭhī-parigrahaḥ ।
Когда же любовники сообща владеют одной [гетерой] — это «владение компанией» (47).
47.
любовники… — т.е. числом больше двух. Viṭāh здесь, очевидно, не имеет того значения «прихлебатель», как ранее (4,21 и др.).
Соединяясь то с одним, то с другим, она, пользуясь соперничеством, добывает деньги от каждого из них (48).
46
46 suvasantakādiṣu ca yoge yo me imam amuṃ ca saṃpādayiṣyati tasyādya gamiṣyati me duhiteti mātrā vācayet । suvasantaka^ādiṣu ca yoge yo me imam amuṃ ca saṃpādayiṣyati tasya^ādya gamiṣyati me duhitā^iti mātrā vācayet ।
Пусть на сувасантаку или другой [праздник] она поручит матери объявить [любовникам]: «Кто исполнит это или то мое желание, к тому сегодня придет моя дочь» (49).
49.
сувасантака — ср. 4.42 о соответствующей игре.
47
47 teṣāṃ ca saṃgharṣaje 'bhigamane kāryāṇi lakṣayet । teṣāṃ ca saṃgharṣaje +abhigamane kāryāṇi lakṣayet ।
И при сближении, вызывающем между ними соперничество, пусть примет во внимание результаты (50):
[ожидает ли ее] артха от одного или артха от всех, не-артха от одного или не-артха от всех, артха от половины или артха от всех, не-артха от половины или не-apтxa от всех. Таковы «всесторонние сочетания» (51).
51.
От одного… — как поясняет Яшд, перечисленные варианты зависят от того, происходит ли соперничество между одним посетителем и остальными, одним и кем-либо другим или между двумя половинами посетителей.
49
49 arthasaṃśayam anarthasaṃśayaṃ ca pūrvavad yojayet । saṃkirec ca tathā dharmakāmāv api । ity *anubandhārthānartha [Ch: arthānarthānubandha]saṃśayavicārāḥ ॥ artha-saṃśayam anartha-saṃśayaṃ ca pūrvavad yojayet । saṃkirec ca tathā dharma-kāmāv api । ity *anubandha^artha^anartha [Ch: artha^anartha^anubandha]-saṃśaya-vicārāḥ ॥
Пусть она, согласно [изложенному] раньше, соединяет и сочетает «сомнение» в артхе и «сомнение» в не-артхе (52). Таковы же и [«всесторонние сочетания»] с дхармой и камой (53). Таково рассуждение об «усложнениях» и «сомнениях», связанных с выгодой и невыгодой.
54.
Кумбхадаси… — здесь, видимо, в качестве приложения к VI разделу, в рамках гл. 58 перечислено 9 видов гетер — от низших к высшим (ср. примеч. к 57.25). Kumbhadāsī (ср. там же) происходит из низших каст и служит лишь для грубого удовлетворения страсти; paricārikā (букв. «служанка») — зависимая от гетеры девушка (возможно также — ее дочь), приставленная для услужения к определенному мужчине (ср. 59.22 и примеч.); kulaṭā («неверная») — идущая из страха перед супругом в чужой дом и там тайно сходящаяся с другим; svairiṇī («несдержанная», «самостоятельная») — удалившая мужа и предающаяся пороку в своем или чужом доме; пай — артистка, танцовщица; śilpakārikā («ремесленница») — жена красильщика, ткача и т.д.; prakāśavinaṣṭā («явно испорченная») — та, которая открыто занимается своим ремеслом при жизни или после смерти мужа. Последние шесть видов (т.е. начиная с паричарики) комментатор причисляет к разряду «живущих красотой», т.е. рупаджив. О rūpājivā и ganikā ср. примеч. к 57.25. Ср. Яшд; KB, с. 178, примеч. 2.
И всем им соответствуют [те или иные] посетители, помощники, [средства] воздействия на них, способы приобретения денег, изгнание [посетителя], возобновление связи, различные виды прибыли и рассуждения об «усложнениях» и «сомнениях», связанных с выгодой и невыгодой. Таковы гетеры (55).
И здесь приводятся два стиха: Поскольку мужчины стремятся к наслаждению и женщины также стремятся к наслаждению, то, в соответствии с основным содержанием этой науки, здесь [говорится] о соединении с женщинами (56).
53
53ab santi rāgaparā nāryaḥ santi cārthaparā api । santi rāga-parā nāryaḥ santi ca^artha-parā api । 53cd prāk tatra varṇito rāgo veśyāyogāś ca vaiśike ॥ prāk tatra varṇito rāgo veśyā-yogāś ca vaiśike ॥
Есть жены, преданные влечению, есть и преданные выгоде. Вначале здесь описано влечение, [а затем — в разделе] «О гетерах» — то, что связано с гетерами (57).
И здесь окончен шестой раздел — «О гетерах».
СЕДЬМОЙ РАЗДЕЛ. ТАЙНОЕ НАСТАВЛЕНИЕ
Первая часть.
Пятьдесят девятая глава. О том, как сделаться привлекательным
1
Book: 7 aupaniṣadikaṃ Chapter: 1 subhagaṃkaraṇaṃ vaśīkaraṇaṃ vṛṣyāś ca yogāḥ 1 vyākhyātaṃ ca kāmasūtraṃ । vyākhyātaṃ ca kāmasūtraṃ ।
1.
и сл. Тайное наставление (aupaniṣadikam) — ср. А XIV (АНП, с. 474; 562, примеч. 15: «Применение тайных средств» или «О тайных учениях»); примеч. к 1.10. Ср. многочисленные параллели в древнеиндийской и других культурах (Bloss, I, с. 461 и сл.; Ellis, V, с. 172 и сл.; Van Gulik, с. 133—134; 153—154 и др.). См. Schmidt, 1902, с. 817 и сл.; Meyer, с. 238, примеч. 2 и др. 59.3.
Натирание [тела мазью] из тагары, коста и листьев талисы делает привлекательным (4).
4.
Натирание… — в связи со следующими наставлениями ср. Law; Majumdar (в частности, с. 74—75 — специально о «Камасутре») и др. тагара…— см. выше, примеч. 32.7 (— Tabernaemontana Coronaria). Согласно Яшд, здесь имеется в виду не смоковница, а вид луковицы (kanda — Amorphophallus Campanulatus; ср. примеч. к 32.29). KB, с. 180: Valeriana Wallichii. кост (kuṣṭha) — корень растения Costus Speciosus (Arabicus), встречающегося, в частности, в Индии и Аравии. Служил для производства целебной мази от определенной кожной болезни (takman — ср. «Атхарваведа», V.4.1 и др.). Также — растение Saussurea Auricuīata. Ср. KScli, с. 469; Law, с. 134; Viennot, с. 27 и сл.; 64. талиса (tālīsa или talīśa) — растение Flacourtia Cataphracta (или Pi nus Webbiana), листья которого также употреблялись для медицинских целей. KB, с. 180; Curculigo Orchiodes.
5
5 etair eva supiṣṭair vartim ālipyākṣatailena narakapāle sādhitam añjanaṃ ca । etair eva supiṣṭair vartim ālipya^akṣatailena naraka-pāle sādhitam añjanaṃ ca ।
Из них же, тщательно растертых, с помощью фитиля, смазанного маслом акши, приготовляют в человеческом черепе глазную мазь (5),
5.
фитиля (varttim — также шарик, изготовленный из различных ингредиентов — отсюда возможность иного толкования)… — согласно Яшд, он должен быть из лыка растения dukūla (ср. 32.25). Смысл наставления не вполне ясен. Ср. KSch, с. 469; KU, с. 235. Согласно KB, с. 180, следует зажечь такой фитиль и собрать копоть от него в черепе. акша (akṣa) семя некоторых растений: Eleocarpus Ganitrus, Beleric Myrobalan. глазную мазь (añjanam)… - т.е., согласно Яшд, kajjalaṃ (collyrium) — состав, оказывающий такое же воздействие, как и предыдущий.
6
6 punarnavāsahadevīsārivākuraṇṭotpalapatraiś ca siddhaṃ tailam abhyañjanam । punarnavā-sahadevī-sārivā-kuraṇṭa^utpala-patraiś ca siddhaṃ tailam abhyañjanam ।
[То же бывает, если] умаститься [смесью] из пунарнавы, сахадеви, саривы, желтого амаранта и листков голубого лотоса, приготовленной с сезамовым маслом (6),
6.
пунарнава (punarnavā — букв. «обновляющийся», также — «ноготь») — название определенного сорняка: Boerhavia Procumbens; KB, с. 180; hogweed. сахадеви (sahadevī) — название некоторых растений: Sida Corditolia (Rombifolia), Echites Frutescens и т.д.; KB, с. 180; Vernonea Cinerea. сарива (sārivā, также śārivā) — название ползучих растений Hemidesmus Indicus и Ichnocarpus Frutescens. желтого амаранта (kuraṇṭaka)… — см. примеч. 4.10. голубого лотоса (utpala)… — см. примеч. 10.4.
7
7 tad yuktā eva srajaś ca । tad yuktā eva srajaś ca ।
Кто лизнет смешанный с медом и топленым маслом порошок от засушенных цветов белого лотоса, голубого лотоса и наги, становится привлекательным (8);
8.
белого лотоса (padma)… — Nelumbium Speciosum, также — Nymph аса Alba. Ср. Law, с. 136—137. нага (nāga) — название некоторых растений: Mesua Roxburghii, Rottlera Tinctoria и др. Ср. Law, с. 135.
9
9 tāny eva tagaratālīsatamālapatrayuktāny *anulepanam [Ch: anulipya] । tāny eva tagara-tālīsa-tamāla-patra-yuktāny *anulepanam [Ch: anulipya] ।
то же — если натереться этим [составом], смешанным с тагарой, та лисой и листьями тамалы (9).
Пусть носят на правой руке глаз павлина или гиены, покрытый золотом, — это делает привлекательным (10).
10.
Пусть носят… — как поясняет Яшд, это должен быть глаз павлина с новым оперением или гиены, взбесившейся в жаркое время года; его следует покрыть листком чистого золота и носить в тот период, когда луна находится в созвездии pusya (т.е. месяц pausa — декабрь—январь) — время, согласно поверьям, благоприятное для магических операций (ср. KB, с. 180, примеч. 1).
Таким же образом [пусть пользуются] амулетом из бадары или амулетом из раковины, прибегая с ними к средствам Атхарвана (11).
11.
Таким же образом… — т.е. покрыв соответствующий амулет золотом и нося на руке. бадара (badara)… — ср. примеч. к 15—16.17. KB, с. 180: wild plum; KSch, с. 470 — Brustbeere (грудная игла, придорожная игла). средства Атхарвана (ātharvanān) — предписания «Атхарваведы» — наиболее известного и древнего сборника магических формул и заклинаний, названного по имени его легендарного составителя жреца Атхарвана (Atharvan, также — Āṇgirasa), в роду которого хранилась соответствующая традиция.
Будучи сведущим в учении и сведущим в средствах, пусть господии удерживает в течение одного года от других [мужчин] достигшую юности служанку, а затем, когда посетители благодаря препятствиям страстно желают удерживаемую девушку, отпускает ее к тому, кто, побуждаемый соперничеством, дает за нее больше. Таково увеличение привлекательности (12).
13
13 gaṇikā prāptayauvanāṃ svāṃ duhitaraṃ tasyā vijñānaśīlarūpānurūpyeṇa tān abhinimantrya sāreṇa yo *'syai [Ch: 'sya] idam idaṃ ca dadyāt sa pāṇiṃ gṛhṇīyād iti *saṃsādhya [Ch: saṃbhāṣya] rakṣayed iti । gaṇikā prāpta-yauvanāṃ svāṃ duhitaraṃ tasyā vijñāna-śīla-rūpa^anurūpyeṇa tān abhinimantrya sāreṇa yo *+asyai [Ch: +asya] idam idaṃ ca dadyāt sa pāṇiṃ gṛhṇīyād iti *saṃsādhya [Ch: saṃbhāṣya] rakṣayed iti ।
Пусть ганика, пригласив [посетителей], объявит, что выдаст свою дочь, достигшую юности, за наилучшего, подходящего ей по знаниям, нраву и красоте, который даст ей то-то и то-то, и между тем охраняет ее (13).
13.
выдаст (pāṇiṃgṛhṇiyād)… — имеется в виду союз сроком на 1 год (см. 59.20).
14
14 sā ca māturaviditā nāma nāgarikaputrair dhanibhir atyarthaṃ prīyeta । sā ca mātura-viditā nāma nāgarika-putrair dhanibhir atyarthaṃ prīyeta ।
Та же, и без ведома матери, может вовсю развлекаться с богатыми сыновьями горожан (14).
15
15 teṣāṃ kalāgrahaṇe gandharvaśālāyāṃ bhikṣukībhavane tatra tatra ca saṃdarśanayogāḥ । teṣāṃ kalā-grahaṇe gandharva-śālāyāṃ bhikṣukī-bhavane tatra tatra ca saṃdarśana-yogāḥ ।
Встречи с ними устраиваются при обучении искусствам, в зале, где исполняют музыку, в жилище нищенствующей монахини и прочих местах (15).
Не получая же достаточно денег, она [добавляет недостающую] часть из своих средств и объявляет, что [все] это получено дочерью от него (17).
17.
объявляет… — т.е. чтобы не было сомнений в привлекательности ее дочери. Ср. Яшд.
18
18[Ch: ins ūḍhāyā vā kanyābhāvaṃ vimocayet ॥] [Ch: ins ūḍhāyā vā kanyābhāvaṃ vimocayet ॥]
Или же, отдав замуж, она заставляет ее лишиться девственности (18).
18.
отдав замуж… — т.е. по обряду дайва (см. примеч. к 23.21). Возможно, здесь имеется в виду обычай выдавать не достигшую зрелости, причем временный муж, получающий право дефлорации, платит матери или хозяйке, пока девушка не достигнет зрелости и не станет самостоятельно вести жизнь гетеры (ср. KB, с. 181, примеч. 3).
Или же, тайно сведя ее с ним, [будто бы] сама не зная, затем сообщает об этом знакомым судьям (19).
19.
[будто бы]… — т.е. сводит дочь с мужчиной, лишающим ее девственности, причем делает вид, .что это произошло без ее ведома, и сообщает судьям, чтобы заставить мужчину откупиться (ср. Яшд).
Согласно же обычаям восточных областей, ганики с помощью подруги или рабыни лишают дочь девственности, заставляют тщательно усвоить «Камасутру» и приемы, постигаемые обучением, и, когда она достигает подходящего возраста и становится привлекательной, отпускают ее (20).
20.
восточных областей (prācyopacārāḥ)… — ср. 19.24 и др. лишают… — т.е. искусственным путем (Яшд: aṅgulikarmaṇā). Ср. KB, с. 182, примеч. 1; примеч. к 48.32. постигаемые обучением… — т.е., как поясняет Яшд, например, vādavaka — ср. 13.20 и примеч., а также другие рекомендации, снабженные этим определением (abhyāsa). отпускают… — т.е. для занятия ремеслом гетеры.
21
21 pāṇigrahaś ca saṃvatsaram avyabhicāryas tato yathā kāminī syāt । pāṇi-grahaś ca saṃvatsaram avyabhicāryas tato yathā kāminī syāt ।
И она живет в замужестве год, не нарушая верности, а затем может вести себя как желает (21).
21.
как желает… — т.е., возможно, согласно трем вариантам, предусмотренным выше, — примеч. 57.1 (ср. KB, с. 182, примеч. 3).
22
22 ūrdhvam api saṃvatsarāt pariṇītena nimantryamāṇā lābham apy utsṛjya tāṃ rātriṃ tasyāgacched iti veśyāyāḥ *pāṇi [Ch: pāṇa]grahaṇavidhiḥ saubhāgyavardhanaṃ ca । ūrdhvam api saṃvatsarāt pariṇītena nimantryamāṇā lābham apy utsṛjya tāṃ rātriṃ tasya^āgacched iti veśyāyāḥ *pāṇi [Ch: pāṇa]-grahaṇa-vidhiḥ saubhāgya-vardhanaṃ ca ।
Но если даже по прошествии года ее пригласит [прежний] муж, то пусть, хотя бы и пришлось отказаться от прибыли, она придет к нему на эту ночь. Таково правило для выданной замуж гетеры и увеличение [ее] привлекательности (22).
22.
от прибыли… — которую она могла бы получить от другого, придет… — возможно, исполняющая эту обязанность и есть «пари- чарика» (служанка) — ср. примеч. к 58.54; KB, с. 182, примеч. 4.
Натирание члена порошком из дхаттуры, черного перца и длинного перца, смешанным с медом, подчиняет [женщин] при любовном соединении (25).
25.
О подчинении (vaśīkarana)… - т.е. о средствах вызвать к себе любовь. дхаттура (dhattūraka, dhattūra) — Datura Alba; KB, с. 183 — thorn apple (дурман). Здесь имеется в виду порошок из семян отого растения (Яшд). черного перца (marica)… — Piper Nigrum; также — Sirychnos Potatorum. Ср. Law, с. 135. длинного перца (pippalī) — Piper Longurn.
Посыпание порошком из листьев, гонимых ветром, цветов, оставшихся от мертвеца, и костей павлина доставляет подчинение (26).
26.
листьев, гонимых ветром (vātodbhrāntapatram)… — Яшд поясняет, что они должны быть пойманы левой рукой, цветы надо брать с груди трупа; mayūra означает здесь не keki (павлин), a jīvañjīvaka (вид фазана: Greek partridge); женщинам, которых желают подчинить, посыпают этим порошком голову, мужчинам — ноги.
Омовение [с употреблением] порошка, [полученного из тела] самки коршуна, умершей своей смертью, и соединенного с медом и с плодами миробалана, доставляет подчинение (27).
Натирание члена [смесью] меда с ростками ваджры и молочая, разделенными на кусочки, смешанными с порошком красного мышьяка и серы, семикратно высушенными и растертыми, подчиняет [женщину] при любовном соединении (28).
28.
ваджра (vajra) — название ряда растений: Euphorbia Antiquoram (род молочая). Asteracantha Longifolia, Aṇḍropogon Muricatus (бородач — ср. примеч. к 32.7) и др. KB, с. 183 (ср. KSch, с. 472, примеч. 1), объединяя vajra и следующее за ним snuhī, переводит: Euphorbia Neriifolia. молочая (snuhī) — Euphorbia Antiquoram. разделенными на кусочки (gaṇḍakāni khandasah krtāni)… — ср. 60.31. Согласно KB, с. 183 (ср. KU, с. 237), gaṇḍaka — Acacia Catechu, красного мышьяка (manaḥśilā)… — ср. примеч. к 26.14.
Говорят, что, если кусочки вачи натереть маслом сахакары, поместить на шесть месяцев в [отверстие], выдолбленное в стволе дерева шиншапа, и затем через шесть месяцев извлечь, они [образуют] притирание, приятное богам, и доставляют подчинение (31).
31.
вача (vacā) — Acorus Calamus, вид тростника. Ср. Калинович, с. 206, примеч. 300; сахакара (sahakāra) — вид мангового дерева. шиншапа (śiṃśapā) — Daibergia Sisu; ср. Viennot, с. 65.
Также говорят, что тонкие щепочки из сердцевины кхадиры принимают аромат цветов того дерева, в выдолбленное [отверстие] которого они помещены на шесть месяцев; [они образуют] притирание, приятное гандхарвам, и доставляют подчинение (32).
32.
кхадира (khadira) — Acacia Catechu, вид акации (ср. Law, с. 132; Viennot, с. 11 и сл.; 28, 49 и сл. и др.). Согласно Яшд, щеночки кхадиры также следует натереть маслом сахакары (см. 60.31).
Говорят, что, если [цветы] приянгу смешать с тагарой, смазать маслом сахакары и поместить на шесть месяцев в [отверстие], выдолбленное в дереве нага, они [образуют] притирание, приятное нагам, и доставляют подчинение (33).
33.
принту (priyaṅgavas)… — ср. Яшд. Priyaṅga может обозначать различные растения, чаще всего — Panicum Italīcum (чумиза, просо), Aglaia Odorata, Sinapis Ramosa, Piper Longum (ср. выше, § 25) и др. Ср. Law, с. 139. тагара… — см. 59.4. сахакара… — см. 60.31. нага… — см. примеч. к 59.8. нага (nāga) — разновидность божественных существ с человеческим лицом и змеиным телом, обитающих в подземных водах.
Говорят, что, если кость верблюда омочить соком бхрингараджи и обжечь, она дает глазную мазь, которая, будучи помещена в полую кость и смешана с сурьмой палочкой из верблюжьей кости, становится благоприятной, целебной для глаз и доставляет подчинение (34).
34.
кость верблюда… — согласно Яшд, эту кость следует размолоть и омочить трижды семь раз; «полая кость» также должна быть верблюжьей; с сурьмой эту мазь смешивают в равной пропорции. Первая женщина, которую видит мужчина, намазав глаза этой смесью, оказывается в его власти. бхрингараджа (bhrṅgarāja) — дерево Eclipta Prostrata, также — Wedelia Calendulacea (KB, с. 184 — Verbesina Caleṇḍulacea) и др. сурьмой (sroto'ñjana)… — возможно, имеется в виду антимоний (ср. KSch, с. 473); букв. «глазная мазь из реки», так как ее происхождение связывалось с рекой Yamuna (совр. Джамна).
Кто выпьет молоко с сахаром, [приготовленное] с луковицей уччаты, чави и лакрицей, приходит в возбуждение (36).
36.
и сл. О возбуждающих (vṛṣyayoga)… — т.е. увеличивающих потенцию. Яшд объясняет логическую последовательность глав: кто, подчинив себе женщину, сам оказывается неспособным к наслаждению, должен прибегнуть к стимулирующим средствам. уччата (uccaṭākanda)… — разновидность чеснока; также может означать вид кипера (KB, с. 184 — Cyperus Scariosus), Arbus Precatorius, Flaconrtia Cataphracta (ср. примеч. к 59.4 — tālīsa). Kanda может также специально обозначать Amorphophallus Campanulatus (ср. примеч. 32.29; 59.4). чави (cavi, cavana) — Piper Chaba, разновидность перца, лакрица (yaṣṭīmadhuka, также: madhuka) — Bassia Latifolia, солодковый корень. Ср. Law, с. 145, 134.
Таково же питье молока, [приготовленного] с видари, кширикой и сваямгуптой (38).
38.
Молока (kṣireṇa)… — ср. KB, с. 184; KU, с. 238. Возможно, здесь, как и в § 39 (ср. KSch, с. 473), имеется в виду млечный сок соответствующих растений. видари (vidārī) — Hedysarum Gangeticum, также Saccharum Spontaneum — вид тростника; ср. АНП, с. 721, примеч. 35). KB, с. 184: Ipomaea Digitata. Здесь, согласно Яшд, имеется в виду его луковица. кширика (kṣīrikā, также: kṣīraka) — разновидность финиковой пальмы, богатой млечным соком. Возможно, тождественно ksīravṛkṣa (Ficus Glomerata и др.). Ср. Калинович, с. 204, примеч. 255; Law, с. 133; KB, с. 184; Euphorbia Pilulifera. Согласно Яшд, здесь имеются в виду плоды rājādana (Buchanania Latifolia, Mimusops Kauki, Butea Frondosa). Ср. также Viennot, c. 183. сваямгупта (svayamguptā)… — см. примеч. к 32.29. Здесь имеется в виду ее корень (Яшд).
Таково же [питье] молока с зернами приялы, моратой и видари (39).
39.
прияла (priyāla) — Buchanania Latifolia, piyal; также — виноград. Ср. Law, с. 139. мората (moratā) — вид растения со сладким соком, Sanseviera Rox-burghiana, также — Alangium Hexapetalum. Согласно Яшд, здесь = iksumūlam (корень сахарного тростника). видари… — см. примеч. к § 38. Яшд поясняет, что здесь питье молока с приялой является первым способом, питье молока с моратой и видари — вторым.
Наставники говорят, что кто разотрет шрингатаку, касеру и лакрицу с кширакаколи, на медленном огне приготовит [из этого] вместе с сахаром, молоком и топленым маслом сладкое блюдо и отведает его досыта, тот без конца сможет сближаться с женщинами (40).
40.
шрингатака (sṛṅgātaka) — название разных деревьев; здесь, видимо, — Trapa Bispinosa (ср. KB, с. 185; KSch, с. 474). касеру (kaseru, также — kaśeru) — Scirpus Kysoor, вид травянистого растения с луковичным корнем. KB, с. 185 — Cyperus Esculentus (ср. примеч. к § 36). лакрица (madhūlika) — Bassus Latifolia (ср. § 36; KB, с. 185); согласно Яшд, здесь — то же, что yaṣṭīmadhu (см. 60.35). Обозначает и некоторые другие растения (Sanseviera Zeylanica, Aletris Hyacinthoides и др.). кширакаколи (ksīrakakolī) — богатый млечным соком (ksīra) корень дерева himalaya (разновидность кхадиры — см. примеч. к 60.32; также Flacourtia Cataphracta — ср. примеч. к 59.4). KB, с. 185: Mimusops Hectandra; ср. выше, § 38: ksīrikā.
Наставники говорят, что кто размочит в горячем топленом масле раздвоенные бобы, вымытые в молоке, вынет, приготовит из них на молоке коровы, имеющей выросшего теленка, напиток с медом и очищенным маслом и отведает это, тот без конца сможет сближаться с женщинами (41).
41.
бобы (māsa)… — ср. Яшд; KB, с. 185 — Fhaseolus Radiatus. видари… — ср. примеч. к 32.29. сваямгупта… — см. там же.
Наставники говорят, что кто приготовит пирожок из видари, сваямгупты, сахара, меда, очищенного масла и пшеничной муки и отведает досыта, тот без конца сможет сближаться с женщинами (42).
42.
пшеничной муки (godhūmacūrṇena)… — ср. выше, 26.7. 61.43. воробьиного… — caṭaka, также — Turdus Macrourus.
Равным образом, как и предыдущее, действует, когда досыта [едят] рис, омоченный в жидкости из воробьиного яйца, приготовленной с молоком и залитой медом с очищенным маслом (43).
Равным образом, как и предыдущее, действует, когда досыта едят смесь из очищенного от шелухи сезама, омоченного в жидкости из воробьиного яйца и сваренного со шпрингаракой, касеру, плодами сваямгупты вместе с пшеничной и бобовой мукой, сахаром, молоком и очищенным маслом (44).
44.
шрингарака (sṛṅgāraka) — невысушенный имбирь. Возможно, srngātaka (ср. KB, с. 185; KSch, с. 474 — Trapa Bispinosa; ср. § 40). касеру… — см. § 40. сваямгупта… — см. 32.29.
45
45 sarpiṣo madhunaḥ śarkarāyā madhukasya ca dve dve pale madhurasāyāḥ karṣaḥ prasthaṃ payasa iti ṣaḍaṅgam amṛtaṃ medhyaṃ vṛṣyam āyuṣyaṃ yuktarasam ity *ācakṣate [Ch: ācāryāḥ pracakṣate] । sarpiṣo madhunaḥ śarkarāyā madhukasya ca dve dve pale madhu-rasāyāḥ karṣaḥ prasthaṃ payasa iti ṣaḍ-aṅgam amṛtaṃ medhyaṃ vṛṣyam āyuṣyaṃ yukta-rasam ity *ācakṣate [Ch: ācāryāḥ pracakṣate] ।
Наставники говорят, что по две палы очищенного масла, меда, сахара и лакрицы, карта мадхурасы и прастха молока [образуют] шестичастный нектар — благодетельный состав, приносящий силу, возбуждение и долгую жизнь (45).
45.
пала (pala) — мера веса; по некоторым сведениям — ок. 93 г. лакрицы (madhuka)… — ср. § 36. карша (karsa) — 1/4 pala. мадхураса (madhurasā) — согласно Яшд — tiktavallī, Sanseviera Rox-burghiana (cp. § 39); также — Gmelina Arborea, сахарный тростник и др. KB, с. 185: grape juice. npacmxa (prastha) — 32 pala (ср. Яшд; по другим сведениям — также 16).
Наставники говорят, что отвар из шатавари, шваданштры и патоки, сваренный с пастой из длинного перца и меда, коровьим молоком и топленым маслом, полученным от козы, [образует] благодетельный состав, ежедневный прием которого в начале [нахождения луны в созвездии] Нушья приносит силу, возбуждение и долгую жизнь (46).
46.
шатавари (satāvarī) — растение Asparagus Racemosus. KB, с. 186: Asparagus Sarmentosus. шваданштра (śvadaṃṣṭrā — букв. «собачий зуб») — Asteracantha Longifolia; согласно Яшд — gokṣuraka (Tribulus Lanuginosus); KB, c. 187: Tribulus Terrestris. длинного перца… — см. 60.25. меда (madhu)… — при чтении madhuka (ср. KB, с. 186) речь, возможно, идет о пасте из перца и лакрицы. Пушья… — ср. Яшд; примеч. к 59.10. То же условие — в следующем параграфе.
Наставники говорят, что когда размельченные плоды шатавари, шваданштры и шрипарни варят в четырех частях воды, пока не будет достигнуто должное состояние, они [образуют] благодетельный состав, утренний прием которого в начале [нахождения луны в созвездии] Нушья приносит силу, возбуждение и долгую жизнь (47).
47.
шрипарни (śrīparṇī) — Gmelina Arborea, также — Prem na Spinosa или Longifolia, Salmalia Malabarica и другие растения. Согласно Яшд — то же, что kāśmīrī: Ficus Elastica, корень Costus Speciosus (см. примеч. к 59.4), шафран.
Наставники говорят, чтобы каждый день, встав утром, он принимал в количестве двух пал муку из шваданштры, поровну смешанную с ячменной мукой, — благодетельный состав, приносящий силу и возбуждение (48).
48.
пала… — см. § 45. шваданштра… — см. § 46. 61. ячменной… — yava — Hordeurn Vulgare; ср. Law, с. 145.
49
49a āyurvedāc ca vedāc ca vidyātantrebhya eva ca । āyurvedāc ca vedāc ca vidyā-tantrebhya eva ca । 49b āptebhyaś cāvaboddhavyā yogā ye prītikārakāḥ ॥ āptebhyaś ca^avaboddhavyā yogā ye prīti-kārakāḥ ॥
Средства, которые вызывают любовь, должны постигаться из «Аюрведы», веды магических заклинаний и от надежных лиц (49). Пусть не прибегают к тем способам, которые сомнительны, наносят ущерб телу, требуют уничтожения живых существ и связаны с нечистыми предметами (50).
49.
«Аюрведа» (Āyurveda — букв. «знание жизни») — одна из вспомогательных наук, примыкающих к ведам (upaveda), трактующая вопросы медицины. Ср. Предисловие. веды — согласно Яшд, здесь имеется в виду «Атхарваведа» (ср. примеч. к 59.11).
50.
с нечистыми… — как, например, с семенем, кровью и т.д. (Яшд). Ср. KB, с. 186, примеч. 3.
51
51a *tathā yuktān [Ch: tapoyuktaḥ] prayuñjīta śiṣṭair *api na ninditān [Ch: anugatān vidhīn] । *tathā yuktān [Ch: tapoyuktaḥ] prayuñjīta śiṣṭair *api na ninditān [Ch: anugatān vidhīn] । 51b brāhmaṇaiś ca suhṛdbhiś ca maṅgalair abhinanditān ॥ brāhmaṇaiś ca suhṛdbhiś ca maṅgalair abhinanditān ॥
Пусть благочестивый прибегает к тем средствам, которые приняты сведущими людьми и одобрены благословениями брахманов и друзей (51).
Таковы возбуждающие средства.
Вторая часть.
Шестьдесят вторая глава. О восстановлении угасшего влечения
Пусть неспособный усладить страстную женщину прибегает к [должным] средствам (1).
1.
неспособный… — т.е. вялый (manda — ср. 6.13), чья страсть истощилась, или же вообще лишенный потенции. В свою очередь «вялый» может быть готов к действию (pravartaka), т.е. способен к эрекции, или уже сам неспособен к ней (apravartaka). Здесь в § 2 речь идет о pravartaka, в § 3 — об apravartaka, в § 4 и сл. — применительно ко всем. Ср. Яшд; KB, с. 187, примеч. 1. О более детальных классификациях древнеиндийских авторов, насчитывающих (как, например, Нарада) до 14 видов импотенции, см. Schmidt, 1904, с. 277 и сл.
Перед наслаждением пусть он разотрет рукой ее детородные части и, когда она достигнет истечения, начинает соитие — таково восстановление [способности удовлетворить] влечение (2).
2.
Перед наслаждением… — имеется в виду обращение быстро удовлетворяющего свое желание с более страстной женщиной. Ср. 17— 18.10 и примеч.; здесь, как и ниже (§ 4 и сл.), речь идет, собственно, не о «восстановлении влечения» мужчины, но о его способности удовлетворить женщину.
3
3 aupariṣṭakaṃ mandavegasya gatavayaso vyāyatasya śrāntasya ca rāgapratyānayanam । aupariṣṭakaṃ manda-vegasya gatavayaso vyāyatasya śrāntasya ca rāga-pratyānayanam ।
Для вялого, немолодого, полного и утомленного наслаждением средство восстановить влечение — аупариштака (3).
3.
аупариштака… — см. гл. 19, в частности — 19.39.
[Подобный предмет] должен быть внутри охватом в член и иметь частые твердые выступы по краям (8).
8.
внутри (antaraṃ)… — в § 8 и сл., по-видимому, имеется в виду цилиндрическое приспособление, внутренний диаметр которого соответствует размерам penis еrecti и которое надевается на него, подобно запястью (valayamiva). — ср. Яшд; KB, с. 188, примеч. 1; KSch, с. 475. Согласно KB, с. 187, примеч. 1 здесь, по-видимому, имеются в виду loose-fit («низкие») unions (см. 6.7 и сл.). Судя по приведенному объяснению Яшд и по следующим параграфам, подобное «кольцо» должно быть достаточно коротким (не более 1/3 длины члена).
9
9 eta eva dve saṃghāṭī । eta eva dve saṃghāṭī ।
Два же таких [кольца называются] «соединением» (9).
- [Приспособление] с дырочками по обе стороны отверстия, усеянное прочными, твердыми шариками, подходящее по размеру и привязываемое к бедрам, — «панцирь» или «сеть» (12).
12.
С дырочками… — чтобы привязывать его к бедрам (см. далее), «панцирь» или «сеть» (kañcuko jālakam vā)… — различие между ними зависит от того, в какой мере соответствующий «цилиндр» закрывает член (в частности — glandem penis) — ср. Яшд; KB, с. 188; KU, с. 240—241.
Когда его нет, то к бедрам прикрепляют бечевкой стебель алабу или' тростника, тщательно омоченный сезамовым маслом и отварами, или же обвивают тонкими побегами дерева с многочисленными зернышками миробалана. Таковы приспособления с проделанными в них отверстиями (13).
13.
алабу… — вид тыквы (ср. 32.29). зернышками миробалана (āmalakāsthibhiḥ)… — ср. 32.7. Последние, очевидно, играют здесь роль выступов или шариков, упомянутых ранее (§ 8, 12), и призваны усилить наслаждение женщины.
14
14 na tv *apaviddhasya [Ch: aviddhasya] kasya cid vyavahṛtir astīti na tv *apaviddhasya [Ch: aviddhasya] kasya cid vyavahṛtir asti^iti
У некоторых, однако, [подобная] практика связана с прокалыванием [члена] (14).
Юноша же, пронзив [его] острым орудием, стоит в воде, пока не остановится кровь (16).
16.
пронзив… — согласно Яшд, при этом следует искусно оттянуть кожу и пронзить ее насквозь так, чтобы не задеть канал (śirām). Аналогичные обычаи, имеющие сходную цель, засвидетельствованы и у других народов — ср. Ploss, I, с. 399 и сл.; Westermarck, с. 559 и сл.; Миклухо-Маклай, с. 379—383 и др.
17
17 vaiśadyārthaṃ ca tasyāṃ rātrau nirbandhād vyavāyaḥ । vaiśadya^arthaṃ ca tasyāṃ rātrau nirbandhād vyavāyaḥ ।
И чтобы [рана] оставалась свежей, в ту же ночь он настойчиво предается совокуплению (17).
17.
свежей (vaiśadyārtharn)… — т.е., чтобы проколотая кожа не срослась (Яшд).
округлое, закругленное с одной стороны, [подобное] пестику, цветку, шипу, «вороньей косточке», «удару слона»; восьмиконечное, движущееся во все стороны, из шрингатаки или же другие, [применяя их] должным образом и согласно надобности. Они должны долго сохранять пригодность и быть мягкими или твердыми в соответствии с природными наклонностями (24). Таково восстановление угасшего влечения.
24.
округлое… — следует не вполне ясный в отдельных деталях перечень приспособлений, отчасти имевших форму желоба (ср. также KB, с. 189: sheaths or reticules) и, по-видимому, укрепляемых в описанном выше отверстии. В частности, подобное «цветку», возможно, напоминало лепесток лотоса; «воронья косточка» (kakāsthi) имела прямоугольную форму; «удар слона» имел сходство с бивнем; «восьмиконечное» может также означать: «с восемью» окружностями (maṇḍala) или сторонами; «движущееся» (bhramarakaṃ) — «с выступами по бокам» (иначе — «подобное локону»); о шрингатаке см. примеч. 61.40 (другое возможное значение — «подобное рогу», также — «треугольное»). Ср. Яшд; KB, с. 189; KSch, с. 476; KU, с. 241.
Также, растерев член щетинкой насекомых, живущих на деревьях, пусть в течение десяти ночей он смазывает его сезамовым маслом, снова растирает, снова намазывает и, когда образуется вздутость, ложится вниз лицом на кровать -- так, чтобы [член] свешивался вниз (25).
25.
и сл. Здесь в отличие от предыдущей главы говорится об «увеличении» без помощи искусственных приспособлений. свешивался… — т.е. через специальное отверстие в кровати, чтобы удлинился (ср. Яшд).
Натирание тем или иным соком — ашвагандхи, батата, джалашуки, плода врихати, свежим маслом от буйволицы, [соками] хостикарны и ваджравалли — увеличивает [член] на месяц (28).
28.
ашвагандха (aśvagandhā) — растение Physalis Flexuosa; KB, с. 190 — winter cherry («жидовская вишня»). батат (sabarakanda) — сладкий картофель, батат (Ipomoea Batatas). Ср. KB, с. 190 — savara root (Arthochemum Indicum). джалашука (jalaśūka) — водяное растение fllyxa Octaṇḍra. врихати (vṛhatī, bṛhatī) — Solanum Indicum, Bṛhatphala также — название некоторых растений (в том числе род дикого огурца Beninkasa Cerifera). хастикарна (hastikarṇa — букв. «ухо слона») — название ряда растений, в том числе касторового дерева, Butea Frondosa, Aram Macrorhizum, Ricinus Communis. KB, с. 190 — Colocasia Macrorhiza. Согласно пояснению Яшд — bṛhatpatram («с большими листьями»; также — Symplocos Racemosa, вид луковичного растения). ваджравалли (vajravallī) — вид подсолнечника, Heliotropium Indicum. KB, с. 190 — Vitis Quadrangularis.
29
29 etair eva kaṣāyaiḥ pakvena tailena parimardanaṃ ṣaṇmāsyam । etair eva kaṣāyaiḥ pakvena tailena parimardanaṃ ṣaṇ-māsyam ।
Натирание теми же отварами, приготовленными с сезамовым маслом, — на шесть месяцев (29).
[Так же действует] натирание или смачивание соками гранатовых и тыквенных зерен, балуки и плода врихати, приготовленными с сезамовым маслом на слабом огне (30).
30.
балука (bālukā, vālukā) — Cucumis Utilissimus; ср. примеч. к 32.29 (ervāruka). Согласно Яшд — то же, что elabālukā — ароматная кора Feronia Elephantum. KB, с. 191 — elabalu (a perfume obtained from Cerasus Caproniana). врихати… — ср. выше, § 28.
31
31 tās tāṃś ca yogān āptebhyo budhyeteti vardhanayogāḥ । tās tāṃś ca yogān āptebhyo budhyeta^iti vardhana-yogāḥ । (triṣaṣṭitamaṃ prakaraṇam ॥)
И пусть постигают те или иные средства от надежных лиц. Таковы способы увеличения (31).
Далее та, которой посыплют [голову] порошком из шипов молочая, смешанных с пунарнавой, пометом обезьяны и корнем лангалики, не сможет полюбить никого другого (32).
32.
Далее, та… — ср. 60.30. молочай (snuhī)… — согласно Яшд — vajri. См. примеч. к 60.28. пунарнава… — см. примеч. к 59.6. лангалика (lāngalikā)… — название растения Jussiaḷa Repens; KB, с. 191 — Gloriosa Superba.
Кто сближается с женщиной, чьи детородные части смазаны соком вьядхигхатаки и плодов джамбу, сгущенным порошками из сома лоты, авалгуджи, бхринги, алоэ и муравьев, у того пропадает влечение (33).
33.
вьядхигхатака (vyādhighātaka — букв. «уничтожающий болезнь») — Cathartocarpus Fistula; также Calamus Rotang, вид тростника. Согласно Яшд — сок листьев и коры suvarṇaśephālikā (?). джамбу (jambū) — Eugenia Jambolaria, род розовой яблони (ср. Law, с. 129). сомалата (somalatā) — растение Ruta Graveolens, вид руты. Также — «стебель сомы» (ср. Яшд) — вьющегося растения Sarcostema Viminalis или Asclepias Acida, сок которого играл первостепенную роль в индуистском ритуале. Ср. Viennot, с. 27 и сл.; 55 и сл. и др. авалгуджа (avalguja) — дерево Vernonia Anthelrninthica. Согласно Яшд — семя bākuet (видимо, то же самое). бхринга (bhṛṅga)… — согласно Яшд — bhṛṅgarāja; см. 60.34; KSch, с. 477. алоэ (loha) — Agallochum. муравьев (upajihvikā)… — вероятно, имеется в виду определенная разновидность муравьев (ср. Яшд); KB, с. 191; upajihvika plant. пропадает… — т.е. при одном прикосновении к ней (Яшд).
Кто сближается с женщиной, омывшейся смешанным с водой пахтаньем от буйволицы вместе с порошками из гопалики, бахупадики и муравьев, у того пропадает влечение (34).
34.
гопалика (gopālika) — вид навозного насекомого или червя. бахупадика (bahupādika)… — возможно — bahupāda, индийское фиговое дерево. KB, с. 191: Ficus Bengalensis; KSch, с. 477 (то же — с. 478): Salvinia Cucullata. муравьев… — возможно, jihvikā здесь — upajihvikā (ср. § 33); KB, с. 191: jihvika plants.
35
35 nīpāmrātakajambūkusumayuktam anulepanaṃ daurbhāgyakaraṃ srajaś ca । nīpa^āmrātaka-jambū-kusuma-yuktam anulepanaṃ daurbhāgya-karaṃ srajaś ca ।
Притирание, приготовленное из цветов нипы, амратаки и джамбу, э также — венок [из них] приносят нелюбовь (35).
35.
нипа (nīpa) — Mauclea Cadarnba, тик; также — Ixora Bandhucca или вид ашоки (ср. примеч. 4.42). Ср. Law, с. 136. амратаки… — см. примеч. 32.29. джамбу… — см. § 33. венок… — т.е. надевание соответствующего венка (Яшд).
Мазь из плода кокилакши на одну ночь стягивает [детородные части] «слонихи» (36).
36.
кокилакша (kokilākṣa)… — «подобный глазам кокилы» (kokila — черная индийская кукушка) — название нескольких растений с темными цветами: Asteracantha Longifolia, Barleria Longifolia, Capparis Spinosa; KB, c. 191: Hygrophila Spinosa. «слонихи»… — ср. 6.1 и сл. и примеч.
37
37 padmotpala*kanda [Ch: kadamba]sarjakasugandhacūrṇāni madhunā piṣṭāni lepo mṛgyā viśālīkaraṇam । padma^utpala-*kanda [Ch: kadamba]-sarjaka-sugandha-cūrṇāni madhunā piṣṭāni lepo mṛgyā viśālī-karaṇam ।
Мазь из порошков белого лотоса, голубого лотоса, кадамбы, сарджаки и сугандхи, растертых с медом, расширяет [детородные части] «газели» (37).
37.
белый лотос (padma)… — ср. примеч. к 59.8. голубой лотос (utpala)… — ср. примеч. к 10.4; 59.6. кадамба… — см. примеч. 4.42. сарджака (sarjaka) — Terminalia Tomentosa, также — Vatica Robusta. KB, с. 192, объединяя это слово с последующим Sugaṇḍha, переводит: the aromatic resin of the yellow sal plant. сугандха (sugandha) — Andropogon Scheenanihus. Возможны и иные толкования — ср. KB, с. 192 (см. предыдущее примеч.); Яшд. расширяет… — согласно Яшд — также на одну ночь. «газели»… — ср. 6.1 и сл. и соответствующее примеч.
39.
мадаянтика (madayantikā) — арабский жасмин. кутаджака (kuṭajaka)… — ср. выше, 62.19 (кутаджа). анджаника (añjanikā) — согласно Яшд, растение с черными цветами (ср. Law, с. 123). KB, с. 192: Memecylon Edule. гирикарника (girikarnikā) — Clitoria Ternatea, также — разновидность растения Achyranthes с белыми цветами. шлакшнапарни (ślakṣṇaparṇī — «с мягкими листьями») — согласно Яшд — то же, что и kaśmīrī (см. примеч. к 61.47).
Та, которая слышит звуки флейты, натертой [соками] бахупадики, коста, тагары, талисы, девадару и ваджракандаки, попадает во власть играющего (43).
43.
натертой… — возможно, погруженной (Яшд). бахупадики… — см. § 34. коста, тагары, талисы… — см. примеч. к 59.4. девадару (devadāru) — Finns Devadaru или Deodora, род сосны; также — Avaria Longifolia, Erythrosylon Sideroxyloides. Ср. Law, с. 127. ваджракандака (vajrakandaka, vajrakaṇṭa) — возможно, Asteracantha Longifolia (ср. KSch, с. 478; т.е. то же, что и vajra — см. 60.28). Vajrakanda также — род определенного луковичного растения. KB, с. 192: Synantherias Sylveticus.
Пища, смешанная с плодами дхаттуры, вызывает безумие (44).
44.
дхаттури… — см. примеч. к 60.25.
45
45 *guḍoṃ [Ch: guḍo] jīrṇitaś ca pratyānayanam । *guḍoṃ [Ch: guḍo] jīrṇitaś ca pratyānayanam ।
Патока, будучи переваренной, восстанавливает [рассудок] (45).
46
46 haritālamanaḥśilābhakṣiṇo mayūrasya purīṣeṇa liptahasto yad dravyaṃ spṛśati tan na dṛśyate । haritāla-manaḥśilā-bhakṣiṇo mayūrasya purīṣeṇa lipta-hasto yad dravyaṃ spṛśati tan na dṛśyate ।
Тот предмет, которого коснется рука, смазанная пометом павлина, съевшего желтый мышьяк и красный мышьяк, становится невидимым (46).
46.
съевшего… — согласно Яшд, надо морить его голодом и через месяц дать это в пищу. желтый мышьяк и красный мышьяк… — см. примеч. к 26.14.
Железные сосуды, смазанные растертыми [вместе] харитакой, амратакой и шраванаприянгукой, становятся как медные (48).
48.
харитака (harītaka) — Terminalia Chebula, разновидность миро-баланового дерева, плоды которого употреблялись для окраски в желтый цвет. Ср. Law, с. 128; Viennot, с. 65, 183 и сл. амратака… — см. примеч. к 32.29. шраванаприянгука (śravaṇapriyaṅgukā) — согласно Яшд — jyotiṣmatī, Cardiospermum Halicacabum, вьющееся однолетнее растение. KB, с. 193: Aglaia Roxburghiana. Возможно и раздельное чтение (KSch, с. 478; KBA, с. 194): sravana (?) + priyangukā (Panicum Italicum) — ср. примеч. к 60.33; см. следующий параграф.
Когда на масле шраванаприянгуки зажигают светильник с фитилем из дукулы и сброшенной змеиной кожи, то находящиеся рядом удлиненные куски дерева кажутся змеями (49). Питье молока белой коровы, имеющей белого теленка, приносит славу и долгую жизнь (50).
49.
шраванаприянгуки… — см. примеч. к § 48. из дукулы (dukūla… vartyā)… — ср. примеч. к 59.5.
49.
кажутся змеями… — как поясняет Яшд, цель этого средства — привести в изумление (vismāpanam).
Изучив древние науки и следуя [их] применению, мы тщательно изложили в сокращенном виде эту «Камасутру» (52).
52.
в сокращенном виде… — см. 1.5 и сл.
53
53a dharmam arthaṃ ca kāmaṃ ca pratyayaṃ lokam eva ca । dharmam arthaṃ ca kāmaṃ ca pratyayaṃ lokam eva ca । 53b paśyaty etasya tattvajño na ca rāgāt pravartate ॥ paśyaty etasya tattvajño na ca rāgāt pravartate ॥
Знающий ее пусть ведает дхарму и артху и каму, наделен уверенностью и знанием мирских дел и не действует по [одному лишь] влечению (53). От изложенных в ее главах особых средств, увеличивающих влечение, здесь же [в ряде случаев предписано] тщательно воздерживаться (54).
55
55a na śāstram astīty etena prayogo hi samīkṣyate । na śāstram asti^ity etena prayogo hi samīkṣyate । 55b śāstrārthān vyāpino vidyāt prayogāṃs tv ekadeśikān ॥ śāstra^arthān vyāpino vidyāt prayogāṃs tv ekadeśikān ॥
Ибо применение еще не определяется тем, что оно предусмотрено наукой. Пусть знают, что содержание науки простирается [на все], применение же — лишь на отдельные случаи (55).
55.
Ибо применение… — то же, с незначительными изменениями, — в 19.37 по поводу аупариштаки.
56
56a bābhravīyāṃś ca sūtrārthān *āgamaṃ suvimṛśya [Ch: āgamayya vimṛśya] ca । bābhravīyāṃś ca sūtra^arthān *āgamaṃ suvimṛśya [Ch: āgamayya vimṛśya] ca । 56b vātsyāyanaś cakāredaṃ kāmasūtraṃ yathāvidhi ॥ vātsyāyanaś cakāra^idaṃ kāmasūtraṃ yathāvidhi ॥
Узнав и исследовав содержание наставлений Бабхравьи, Ватсьяяна должным образом составил эту «Камасутру» (56).
56.
узнав… — см. 1.19. составил (cakāra)… — KSch, с. 479 переводит в первом лице, что оправданно при чтении: cakara.
57
57a tad etad bramacaryeṇa pareṇa ca samādhinā । tad etad bramacaryeṇa pareṇa ca samādhinā । 57b vihitaṃ *lokayātrāyai [Ch: lokayātrārthaṃ] na rāgārtho 'sya saṃvidhiḥ ॥ vihitaṃ *lokayātrāyai [Ch: lokayātrā^arthaṃ] na rāgārtho +asya saṃvidhiḥ ॥
Она создана в целомудрии и высшей сосредоточенности ради людских нужд; цель ее — не потворство влечению (57).
58
58a rakṣandharmārthakāmānāṃ sthitiṃ svāṃ lokavartinīm । rakṣandharma^arthakāmānāṃ sthitiṃ svāṃ lokavartinīm । 58b asya śāstrasya tattvajño bhavaty eva jitendriyaḥ ॥ asya śāstrasya tattvajño bhavaty eva jitendriyaḥ ॥
Знающий суть этой науки блюдет в мире свою верность артхе, дхарме и каме, господствует над страстями (58).
Искушенный и сведущий в ней, чтущий дхарму и артху не предается чрезмерному влечению, когда любит, и, применяя ее, достигает цели (59).
Окончено наставление Ватсьяяны.
Божественная чета (Аджанта, V в.)
Влюбленные (Кхаджурахо, начало XI в.)
Служанка (Беграм, II в.)
Женщина за туалетом (Кхаджурахо, начало XI в.)
Женщина, подводящая глаза (Кхаджурахо, начало XI в.)
Девушка, смущенно закрывающая лицо (Кхаджурахо, начало XI в.)
Любовное письмо (Бхуванесвар, X в.)
Любовники (Бхуванесвар, Орисса, X в.)
Небесная красавица, освеженная купаньем (Белур, XII в.)
Застенчивая новобрачная (Шрирангам, XVI в.)
Шива и его супруга Парвати (Бхуванесвар, Орисса, X в.)
Поцелуй (Кхаджурахо, начало XI в.)
Отчуждение (Нагарджуниконда, III в.)
Сближение (Нагарджуниконда, III в.)
Любовное объятие (Кхаджурахо, начало XI в.)